Traducción: Horacio, Odas, I, 24.
Julio César Mora Dinarte (B24404)
Quis desiderio sit pudor aut modus 1
tam cari capitis? praecipe lugubris 2 ¿Qué mesura corresponde a la añoranza por una
persona tan querida? Muéstrame los cantos
cantus, Melpomene, cui liquidam pater 3
fúnebres, Melpómene, a la cual su padre entregó
vocem cum cithara dedit.4 una voz líquida a la par de una citara.
ergo Quintilium perpetuus sopor5
urget? cui Pudor et Iustitiae soror6 ¿Así que la perpetua somnolencia oprime a
incorrupta Fides nudaque Veritas7 quintilio? ¿Cuándo el Pudor y la hermana de la
Justicia, la íntegra Fides y la desnuda Verdad
quando ullum inveniet parem?8 encontrarán uno semejante?
multis ille bonis flebilis occidit,9 Aquel murió digno de ser llorado por muchos
nulli flebilior quam tibi, Vergili.10 hombres nobles, por ninguno tan digno como tú,
Virgilio, afectuoso en vano, ¡hay! No se te dio
tu, frustra pius, heu non ita creditum11 crédito, rogaste por Quintilio a los dioses.
poscis Quintilium deos.12
quid? si Threicio blandius Orpheo13 ¿Por qué? Si, más cariñoso que Orfeo el tracio,
auditam moderere arboribus fidem,14 moderas una lira escuchada por los árboles. Acaso
regresa la sangre al vacío fantasma
num vanae redeat sanguis imagini,15
quam virga semel horrida16
non lenis precibus fata recludere17
al tiempo que Mercurio, no benévolo con las
nigro conpulerit Mercurius gregi?18 plegaras al revelar un destino funesto, lo haya
durum: sed levius fit patientia19 empujado con el terrible bastón hacia su sombrío
rebaño. Es penoso, pero pasa a ser más llevadero
quidquid corrigere est nefas.20 con paciencia todo lo que es imposible de
enmendar por ser ley divina.