UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
TRABAJO
DE
INVESTIGACIÓN
LEY DE LENGUAS
Alumna: Gabriela Rotela.
Docente: Efraín Cardozo.
AYOLAS - 2022
1
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
INDICE
I – PORTADA …………………………………………………………1
II- INTRODUCCION …………………………………………………….2
III- DESARROLLO ………………………………………………………3
VI- CONCLUSION ……………………………………………………………………..9
VII- BIBLIOGRAFIA …………………………………………………………………………10
VIII ANEXOS …………………………………………………………………………………..11
IX- INDICADORES…………………………………………………………………………….12
2
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
1. INTRODUCCION
La presente Ley tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la
República; disponer las medidas adecuadas para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas
del Paraguay y asegurar el respeto de la comunicación viso gestual o lenguas de señas
Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a comunicarse con los
funcionarios públicos en general en una de ellas. Los ciudadanos indígenas tienen además el derecho a
conocer y usar su lengua propia.
La presente ley tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la
República; disponer las medidas adecuadas para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas
del Paraguay y asegurar el respeto de la comunicación viso gestual o lenguas de señas
3
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
2- DESARROLLO
El 29 de diciembre de 2010, el Poder Ejecutivo Paraguayo promulgó la Ley No. 4251 de
lenguas, con 52 artículos que reglamentan los artículos 77 y 140 de la Constitución
Nacional. Los esfuerzos para estandarizar la lengua guaraní 1, tanto desde el punto de vista
social como del corpus, llevan por lo menos un siglo sin que se haya logrado lo deseado:
su oficialización de facto. Pese a la oficialización de jure en 1992, seguida de la inclusión
como lengua de instrucción en el sistema de enseñanza obligatoria, el guaraní sigue siendo
mayormente de uso oral. No obstante, en materia de legislación lingüística se puede
afirmar que están reunidas todas las condiciones legales e institucionales para que el
guaraní sea empleado como lengua oficial y lengua de trabajo en todos los ámbitos
sociales. Con ello podría vislumbrarse una salida de la diglosia, tan ansiada por los
sectores que militaron en favor de la ley de lenguas promulgada a fines de 2010.
Reconociendo el desafío que representa una salida del conflicto diglósico paraguayo,
imposible de lograrse solo mediante la escolarización, también el sociolingüista Henri
Boyer deposita una gran esperanza en esta ley: Debería aportar un impulso decisivo a la
normalización del guaraní para enfocar seriamente una salida a mediano plazo (o a más
largo plazo, según los medios que se otorgarán) del conflicto diglósico, cuyos estigmas son
aún visibles, pese a la invocación oficial del bilingüismo (Boyer y Natali 2012, 54; nuestra
traducción)2 . El camino a una normalización del guaraní implica que la lengua empiece a
utilizarse en nuevas funciones, lo que significa no solo un cambio de actitudes ante la
lengua sino un cambio en el comportamiento (cf. Cooper 1997). 1. En este artículo,
empleamos la denominación guaraní como un concepto genérico y no como una
construcción social lingüísticamente definida (cf. Boyer 1996), opuesta, por ejemplo, a
jopara/yopará, entendido generalmente como mezcla de guaraní y castellano.
2. “La ley de lenguas en el Paraguay: ¿un paso decisivo en la oficialización de facto del
guaraní ¿Cómo lograr efectivamente que el guaraní hablante recurra al guaraní en
situaciones en las que está acostumbrado a hablar en castellano? Y no solo hablarlo, debe
acostumbrarse a leer y escribir en guaraní en ámbitos donde la preponderancia del
castellano parece aun inamovible, es más, su lugar no parece siquiera ser cuestionado por
los mismos hablantes. Pero además se espera que el castellano sea remplazado por un
guaraní lo más cercano a la estructura precolombina o precolonial, en lo posible lo menos
afectada por los cambios inducidos por contacto con la lengua introducida por el colono
español, el castellano. Se espera efectivamente de la ley de lenguas que abra el camino
hacia grandes cambios sociales: el estatus del guaraní debe igualar el del castellano. La
forma de reglamentar la ley está inscrita en el mismo texto, pues estipula la creación de la
4
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y de la Academia de la Lengua Guaraní,
atribuyendo a la primera la misión de desarrollar las políticas lingüísticas nacionales y
velar por su cumplimiento en el Estado paraguayo y la sociedad en general, al tanto que la
Academia de la Lengua Guaraní (ALG) debe definir las normas ortográficas y elaborar
una gramática y un diccionario general y terminológico. El propósito de este trabajo es
proporcionar una visión global sobre las acciones desplegadas para elevar el estatus y
ampliar el uso del guaraní en las últimas cinco décadas. En la primera sección (§2), trazo
un breve recorrido histórico de las principales acciones legislativas llevadas a cabo para
lograr cambios legislativos respecto del guaraní en la sociedad paraguaya. Se examinan las
posiciones y la naturaleza ideológica de las argumentaciones que marcaron los debates
constitucionales y parlamentarios. En la segunda sección (§3), se resume la ley de lenguas
desde el ángulo del lugar que ocupa el guaraní en ella, en comparación al de otras, el
castellano, la lengua de señas paraguaya y las lenguas minoritarias (nativas o europeas).
Finalmente, en la última sección (§4), tras esbozar un retrato de los organismos que desde
hace apenas cinco años tienen a cargo diseñar y ejecutar las políticas de lenguaje, analizo
algunas líneas de acción cuyo objetivo consiste en lograr la oficialización de hecho del
guaraní.
Una persona bilingüe puede ser definida como alguien capaz de expresarse perfectamente
en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como
aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas
que definen la situación lingüística del Paraguay. el Paraguay promulgó la Ley N.º 4251 de
Lenguas, el 29 de diciembre de 2010, que se convirtió en un documento fundamental para
la prosecución de la normalización y normativización de las lenguas oficiales, la atención
más concreta de la realidad lingüística nacional mediante la creación de diferentes
estamentos para cumplir y hacer cumplir los derechos lingüísticos individuales, colectivos
nacionales y colectivos comunitarios. Se trata de un cuerpo legal de 52 artículos por medio
del cual el congreso de la nación cumple con el mandato constitucional de reglamentar los
artículos 77 y 140 de la Constitución Nacional, disposiciones que definen la situación
lingüística del Paraguay. Crea la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de la
Lengua Guaraní.
La promulgación de la Ley N.º 4251 de Lenguas, además de considerar las lenguas
oficiales, castellano y guaraní, protege las lenguas indígenas del Paraguay y la
comunicación viso gestual, de esta manera, la ley abre las puertas para reclamar más
espacios para la promoción y difusión, principalmente de la lengua guaraní, por ser esta
una lengua considerada de uso mayoritario pero minorizada socialmente.
5
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
Existen suficientes antecedentes legales que fundamentan la inclusión de la lengua guaraní
en el sistema educativo formal y su uso en los diferentes ámbitos. A más de la
Constitucional Nacional del año 1992, está también la Ley N.º 28 del año 1992; la Ley
General de Educación N.º 1267 del año 1997 y la Ley de lenguas N.º 4251 del año 2010.
Por lo tanto, en muchas carreras universitarias se incluye actualmente la lengua guaraní
como disciplina instrumental muy necesaria para las personas que se están formando
profesionalmente para mejorar su desenvolvimiento comunicacional, cuando por su cargo
o responsabilidad, requiera un trato directo con personas guaraní hablantes. La inclusión
del idioma guaraní en algunas carreras de la Universidad Autónoma de Encarnación
motivó la realización de este trabajo de investigación para describir con mayor precisión el
conocimiento y la aplicación de la Ley de Lenguas N.º 4251. Se planteó como
interdisciplinaria en el primer curso de la Carrera de Derecho, a partir de lo expresado en
el Art. 15 del uso en el ámbito judicial, el cual menciona que “ambas lenguas serán
aceptadas indistintamente en la administración de la justicia. Para tal efecto, la misma
deberá tener operadores y auxiliares de justicia con competencia oral y escrita en ambas
lenguas
DISCUSIÓN
La existencia de una ley de lenguas no siempre garantiza el uso de una lengua. Sobre esta
premisa, el idioma guaraní no hubiera sobrevivido, pues su reconocimiento como lengua
oficial demoró mucho tiempo. Con ello se demuestra que un idioma podrá sobrevivir a
cualquier circunstancia adversa mientras exista una población que lo utilice como medio
de comunicación.
La promulgación de leyes que reconocen la realidad lingüística y objetivo de conocer más
acerca del efecto que puede tener la promulgación de la Ley de Lenguas se plantearon
preguntas relacionadas a las lenguas oficiales del Paraguay y la aplicación de dicha ley.
Tras describir las respuestas obtenidas en la encuesta, se observa una coherencia entre lo
que expresa la Constitución Nacional, la Ley de Lenguas y las respuestas dadas por los
encuestados.
Acerca de la oficialización del guaraní junto al castellano, la respuesta “totalmente
verdadero” indica que los ciudadanos sabes con certeza de que el guaraní es una lengua
oficial, atendiendo el Artículo 140 de la Constitución Nacional del Paraguay.
6
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
El convencimiento pleno de que está bien esa oficialización deja un margen de duda
porque hubo menor porcentaje para la opción “verdadero” en relación con la alternativa
“totalmente verdadero”.
Con respecto a la obligación del estado de brindar servicios en guaraní y castellano, la
respuesta afirmativa también deja una situación para la reflexión del por qué no se marcó
la opción “totalmente verdadero” y solo se marcó “verdadero”. Queda pendiente la
respuesta que se obtendría si se presentase la pregunta acerca de las lenguas por separado
para conocer con exactitud si la respuesta “verdadero” fue en realidad para ambas lenguas
oficiales, o podría variar si se planteara el guaraní y el castellano en forma separada.
La Constitución Nacional actual fue promulgada en el año 1992 y con la misma, la
oficialización del guaraní y el castellano. En ella también se habla de que una ley
establecerá las modalidades de uso de las lenguas oficiales. A este planteamiento se dio
respuesta con la Ley de Lenguas Nº 4251 en el año 2010. A un lustro de la promulgación
de la Ley de Lenguas se evidencia que la población conoce la existencia de la misma, lo
cual es una referencia importante, ya que de esta manera, los habitantes indican que están
al tanto de sus derechos lingüísticos que les corresponden como ciudadanos. Se debe ir
fortalecimiento el conocimiento de esta ley para aquellas personas que no conocen su
alcance.
La Ley de Lenguas contempla en su Artículo 17 una cuestión importante, que es la
necesidad de conocer el guaraní y el castellano, porque a igual idoneidad profesional,
tendrán preferencia las personas con mayor competencia lingüística y comunicativa en las
dos .La existencia de una ley de lenguas no siempre garantiza el uso de una lengua. Sobre
esta premisa, el idioma guaraní no hubiera sobrevivido, pues su reconocimiento como
lengua oficial demoró mucho tiempo. Con ello se demuestra que un idioma podrá
sobrevivir a cualquier circunstancia adversa mientras exista una población que lo utilice
como medio de comunicación.
La promulgación de leyes que reconocen la realidad lingüística de una población,
indiscustiblemente, fortalecerán el uso, la promoción y la difusión de una lengua.
No tiene conocimiento objetivo de conocer más acerca del efecto que puede tener la
promulgación de la Ley de Lenguas se plantearon preguntas relacionadas a las lenguas
oficiales del Paraguay y la aplicación de dicha ley.
7
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
Tras describir las respuestas obtenidas en la encuesta, se observa una coherencia entre lo
que expresa la Constitución Nacional, la Ley de Lenguas y las respuestas dadas por los
encuestados.
Acerca de la oficialización del guaraní junto al castellano, la respuesta “totalmente
verdadero” indica que los ciudadanos sabes con certeza de que el guaraní es una lengua
oficial, atendiendo el Artículo 140 de la Constitución Nacional del Paraguay. El
convencimiento pleno de que está bien esa oficialización deja un margen de duda porque
hubo menor porcentaje para la opción “verdadero” en relación con la alternativa
“totalmente verdadero”.
Con respecto a la obligación del estado de brindar servicios en guaraní y castellano, la
respuesta afirmativa también deja una situación para la reflexión del por qué no se marcó
la opción “totalmente verdadero” y solo se marcó “verdadero”. Queda pendiente la
respuesta que se obtendría si se presentase la pregunta acerca de las lenguas por separado
para conocer con exactitud si la respuesta “verdadero” fue en realidad para ambas lenguas
oficiales, o podría variar si se planteara el guaraní y el castellano en forma separada.
La Constitución Nacional actual fue promulgada en el año 1992 y con la misma, la
oficialización del guaraní y el castellano. En ella también se habla de que una ley
establecerá las modalidades de uso de las lenguas oficiales. A este planteamiento se dio
respuesta con la Ley de Lenguas Nº 4251 en el año 2010. A un lustro de la promulgación
de la Ley de Lenguas se evidencia que la población conoce la existencia de la misma, lo
cual es una referencia importante, ya que de esta manera, los habitantes indican que están
al tanto de sus derechos lingüísticos que les corresponden como ciudadanos. Se debe ir
fortalecimiento el conocimiento de esta ley para aquellas personas que no conocen su
alcance.
La Ley de Lenguas contempla en su Artículo 17 una cuestión importante, que es la
necesidad de conocer el guaraní y el castellano, porque a igual idoneidad profesional,
tendrán preferencia las personas con mayor competencia lingüística y comunicativa en las
dos lenguas oficiales para acceder a un cargo público; principalmente si por la función que
deban cumplir, requieran el uso de una o ambas las lenguas oficiales. Ante la consulta
sobre este tema se evidencia desconocimiento de los encuestados que repartieron sus
respuestas, la mitad consideró “verdadero” y un porcentaje “totalmente verdadero”;
incluso, hubo personas que mencionaron como falsa la necesidad de conocer ambas
lenguas oficiales
8
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
Gestación de la ley de lenguas En las décadas anteriores a la del noventa, los profesores
y/o escritores de lengua guaraní no reclamaban aún un instrumento legal que permitiera
iniciar acciones en favor de la oficialización del guaraní. Más bien reclamaban mayor
presencia del guaraní en distintos ámbitos, por sobre todo en el educativo, pero siempre en
el marco conceptual del bilingüismo, marco en el que podían insistir en el tratamiento
igualitario con el castellano. Así, en el primer número de la revista Ñemitỹ6 , el editorial
no menciona siquiera la palabra guaraní, sino insiste en la alternativa del bilingüismo:
ÑEMITỸ quiere responder a la gran preocupación del pueblo paraguayo por el
mejoramiento de su principal medio de comunicación. Y frente a la problemática
lingüística nacional, ha escogido una alternativa: EL BILINGÜISMO (Ñemitỹ 1977/1, 1).
Conviene recordar que en los años sesenta, con la valoración positiva del aprendizaje de
lenguas extranjeras prestigiosas y, concomitantemente, del bilingüismo social, el país
empieza a ser referente en materia de país bilingüe en el que una lengua indígena es
hablada en todo el territorio (Penner 2014, 11 y ss). Conjuntamente, “la idea del
bilingüismo gana cada vez más importancia en los discursos de los intelectuales
paraguayos que, al fin y al cabo, quieren hacer la promoción del guaraní” (Zajícová 2009,
54). En esta época, las asociaciones de profesores de guaraní y las instituciones de
enseñanza del guaraní insisten en el cumplimiento del artículo 92 de la constitución en
vigor (de 1967)7 y, por consiguiente, reclaman que el Ministerio de Educación (MEC)
proceda a “la normalización de la lengua guaraní” y “la elaboración de políticas
lingüísticas” en favor de la enseñanza del guaraní8 . 6. Creada en 1977 por profesores de
guaraní vinculados al Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay (IDELGUAP), en los
créditos editoriales, el nombre de la revista lleva como epígrafe Revista Bilingüe de
Cultura. En el reverso de la portada inscribe el lema “Hagamos del Paraguay un País
Verdaderamente Bilingüe”. Estos elementos se mantienen hasta el último número, el 44,
publicado en 2002. 7. La constitución de 1967 declara “idiomas nacionales de la República
[…] el español y el guaraní. Será de uso oficial el español”. 8. Cf. carta de Carmen Lara
Castro en acompañamiento del “Proyecto de Ley por el cual faculte al Ministerio de
Educación y Culto a dictar las disposiciones pertinentes para la redefinición y ejecución de
la Educación Bilingüe de transición y mantenimiento de las lenguas del Paraguay”
(Ñemitỹ 1989/19, 4). ISSN 2314-2189 Signo y Seña /30 (2º sem. 2016): [108-136] La ley
de lenguas en el Paraguay: ¿un paso decisivo en la oficialización de facto del guaraní 112
Hedy Penner En los años noventa, esto empieza a cambiar y se vuelve difícil así como
también políticamente arriesgado introducir medidas educativas en detrimento del guaraní.
En revistas del sector educativo, se empieza a reclamar “la guaranización de la
Administración Pública” (Ñemitỹ 1991/22, 3); se publica la Ley de Normalización del Uso
9
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
del Euskera “por ser la situación lingüística de nuestro país semejante” (Ñemitỹ 1992/24,
7), se elabora una primera propuesta para la creación de una secretaría de política
lingüística en el Paraguay para el guaraní (Ñemitỹ 1993/26, 12-13) y se publica la Ley de
Normalización Lingüística en Cataluña, promulgada en 1983 (Ñemitỹ 1995/30, 14-22). La
exigencia de poseer una ley para el guaraní es cada vez más vehemente. A la vez, se
abandona la referencia al bilingüismo para embanderar el guaraní, y se empieza a
privilegiar la referencia al monolingüismo guaraní (Melià 2003). A partir de los noventa
surgen varios anteproyectos para una ley del guaraní. Un paso importante se logra en
1999, cuando la Coordinadora de Instituciones y Profesionales Difusores de la Lengua
Guaraní (CIPRODIGUA) presenta ante la Cámara de Diputados un proyecto de ley
intitulado “Ley que reglamenta los artículos 77 y 140 de la Constitución Nacional y crea la
Dirección Nacional de Política Lingüística” (Ñemitỹ 2000/40, 8-16). Como se podrá notar,
se mantiene la formulación en singular: la política lingüística. Aunque archivado por la
primera Cámara, los guaraniólogos (también se emplea el término guaranistas) deciden
seguir insistiendo, pero afinan el contenido. A la par surgen otros proyectos de ley,
algunos también presentados en el Parlamento para ser aprobados. Tal es así que en un
momento dado se disputan básicamente dos proyectos de ley, el del sector privado, de la
asociación de guaraniólogos conocida bajo el acrónimo CIPRODIGUA y luego
conformados en lo que se denominará Taller de la Sociedad Civil9 , y el del sector
público, de la Comisión Nacional de Bilingüismo (cuyo texto de ley se conoce solo en
2006), órgano asesor del MEC. Las posturas encontradas giraban en torno al rol del
guaraní; los proponentes del Taller reclamaban un tratamiento igualitario entre las dos
lenguas declaradas oficiales en 1992 (Zarratea 2008). Finalmente, en 2007, los dos
proyectos de ley son consensuados mediante la coordinación del viceministerio de
educación y se funden en el Anteproyecto de ley de lenguas. Promulgada a fines de 2010,
la ley de lenguas representa ciertamente un sueño largamente acariciado, sobre todo por
los proponentes del sector privado, escritores y profesores de guaraní, quienes, desde la
adopción de la cooficialidad del guaraní, fueron siempre conscientes del potencial que
albergaba el artículo 77 en la constitución de 1992, en particular para el sector educativo.
Esto explica que desde 1992 no cejaran es su lucha por obtener las condiciones de regular
la presencia del guaraní en la vida pública
10
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
CONCLUSIÓN
El derecho de un pueblo pasa por el respeto que un estado o una nación pueda tener hacia
la lengua o las lenguas que habla su población. Los habitantes que constituyeron la
muestra de este trabajo consideran que es obligación del Estado Paraguayo tener
disponibles los servicios públicos en castellano y en guaraní.
Para el acceso a cargo público se percibe cierta incertidumbre. La investigación no observó
una respuesta contundente hacia las opciones afirmativas, incluso, los encuestados creen
que es falso o desconocen la necesidad de saber comunicarse en las dos lenguas para un
cargo público. La población reconoce que el país es bilingüe constitucionalmente;
asimismo, una mayoría conoce la existencia de una Ley de Lenguas. Es preciso insistir en
la promoción y difusión de la Ley de Lenguas para que ese porcentaje que desconoce su
existencia pueda revertirse y evitar cualquier tipo de discriminación lingüística que pudiera
acarrear su desconocimiento. Las universidades paraguayas, en este sentido, cobran
importancia y deberían implementar en todas sus carreras la incorporación del guaraní
comunicativo, como asignatura transversal al currículo, atendiendo a la mayoría bilingüe
con la que cualquier profesional puede encontrarse al momento de desempeñarse
laboralmente. Es preciso seguir trabajando en el conocimiento y la aplicación efectiva de
la Ley de Lenguas N.º 4251 para asegurar el respeto hacia las diferentes lenguas que se
hablan en Paraguay..
11
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
VII BIBLIOGRAFÍA
INTERNET [Link] DE LENGUAS
12
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
ANEXOS
13
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
14
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
LEY N° 4251
DE LENGUAS
EL CONGRESO DE LA NACION PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE
L E Y:
TITULO I
DE LAS DECLARACIONES FUNDAMENTALES
CAPITULO I
DE LOS FINES
Artículo 1°.- Objeto. La presente Ley tiene por objeto establecer las modalidades de
utilización de las lenguas oficiales de la República; disponer las medidas adecuadas para
promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y asegurar el respeto de la
comunicación visogestual o lenguas de señas. A tal efecto, crea la estructura organizativa
necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.
Artículo 2°.- De la pluriculturalidad. El Estado paraguayo deberá salvaguardar su carácter
pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo de las dos lenguas oficiales y
la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas. El Estado deberá apoyar a los
esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en todas sus funciones sociales y velará por el
respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas comunidades culturales en el país.
Artículo 3°.- De las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales de la República tendrán vigencia
y uso en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El idioma guaraní
deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como signo de la identidad cultural
de la nación, instrumento de cohesión nacional y medio de comunicación de la mayoría de la
población paraguaya.
Artículo 4°.- El guaraní en las organizaciones supranacionales. El Estado promoverá el
reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que
integre.
Artículo 5°.- De la promoción de las lenguas originarias. El Estado promoverá la
preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en las
organizaciones internacionales en las que participe.
15
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
Artículo 6°.- De la enseñanza de lenguas extranjeras. El Estado promoverá la enseñanza de
lenguas extranjeras, especialmente de aquéllas que son lenguas oficiales de los Estados
coasociados en organizaciones supranacionales.
Artículo 7°.- De la no discriminación por razones lingüísticas. Ninguna persona ni
comunidad lingüística será discriminada ni menoscabada por causa del idioma que utiliza. Los
tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para conocer de las
violaciones que se produzcan en relación con los derechos lingüísticos reconocidos por esta
Ley a los habitantes del Paraguay.
Artículo 8°.- Del valor jurídico de las expresiones. Las declaraciones ante cualquier
autoridad y los documentos públicos y privados producen los mismos efectos jurídicos si se
expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales. Cuando el lenguaje
utilizado sea visogestual o lengua de señas, su transcripción para uso oficial se hará en el
idioma oficial que se considere pertinente para el caso.
CAPITULO II
DE LOS DERECHOS LINGUISTICOS
Artículo 9°.- De los derechos lingüísticos individuales: Todos los habitantes de la República
tienen derecho a:
1. Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a comunicarse
con los funcionarios públicos en general en una de ellas. Los ciudadanos indígenas tienen
además el derecho a conocer y usar su lengua propia.
2. Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados, en los temas
laborales y administrativos de interés general.
3. Recibir información oficial en guaraní y en castellano a través de los medios de
comunicación del Estado o de los medios de comunicación privados que emitieren
información oficial del Estado.
4. No ser discriminado por razón de la lengua utilizada.
5. Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y que sus
declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción alguna. La persona
usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por personas que conozcan su
idioma.
16
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
6. Recibir desde los inicios del proceso escolar la educación formal en su lengua materna,
siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.
7. Aprender otras lenguas nacionales y extranjeras.
Artículo 10.- Derechos lingüísticos colectivos nacionales. Son derechos lingüísticos de la
comunidad nacional:
1. Contar con un plan de educación bilingüe guaraní - castellano en todo el sistema de
educación nacional, desde la educación inicial hasta la superior, y con planes diferenciados
para los pueblos indígenas.
2. Tener disponibles los servicios del Estado en loa dos lenguas oficiales.
3. Tener la presencia equitativa de las lenguas guaraní y castellana en los medios de
comunicación del Estado y en los programas oficiales emitidos por medios privados de
comunicación.
4. Contar con servicios informativos estatales y señalizaciones, en ambas lenguas oficiales.
Artículo 11.- De los derechos lingüísticos colectivos comunitarios. Son derechos lingüísticos
de las comunidades culturales diferenciadas:
1. Ser reconocidas como miembros de una comunidad lingüística diferente.
2. Mantener la lengua y cultura propias de su pueblo.
3. Asociarse con otros miembros de su misma comunidad lingüística para la defensa y
promoción de la lengua y la cultura propias.
4. Recibir colaboración de los miembros de la comunidad nacional ante complicaciones
transfronterizas.
Artículo 12.- De la responsabilidad del Estado hacia los pueblos indígenas. Los pueblos
indígenas que habitan el territorio nacional tienen derecho a recibir apoyo del Estado para
garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como medio para
fortalecer su identidad étnica.
Artículo 13.- De las minorías culturales no indígenas. Las comunidades culturales no
indígenas tienen derecho a contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las
lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus respectivas lenguas.
17
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
CAPITULO III
DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL AMBITO PUBLICO
Artículo 14.- De las leyes y demás disposiciones normativas. Las leyes de la República del
Paraguay serán promulgadas en idioma castellano, pero las instituciones del Estado deberán
contar con textos en las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática
oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará con las demás disposiciones normativas de
rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales, una vez establecidos el alfabeto y
la gramática oficial del idioma guaraní.
Artículo 15.- Del uso en el ámbito judicial. Ambas lenguas oficiales serán aceptadas
indistintamente en la administración de la justicia. Para el efecto, la misma deberán tener
operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y escrita, en ambas
lenguas oficiales. Las resoluciones definitivas que afecten a partes que sólo hablan el idioma
guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática
oficial del idioma guaraní.
Artículo 16.- De las comunicaciones. Los avisos, formularios e impresos oficiales estarán
redactados en los dos idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad oficial se utilizarán
equitativamente las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática
oficial del idioma guaraní.
Artículo 17.- Del conocimiento de las dos lenguas oficiales para ocupar cargos públicos. Para
el acceso a los cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales
como funcionarios, a igual idoneidad profesional, tendrán preferencia las personas con mayor
competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas oficiales. Los funcionarios ya
nombrados, que en razón de su cargo deban tener trato directo con las personas, dispondrán de
cinco años para adquirir la competencia comunicativa oral en las dos lenguas oficiales. Dentro
del territorio propio a una lengua indígena serán preferidas las personas con mayor
competencia lingüística y comunicativa en la lengua indígena propia de dicho territorio.
Artículo 18.- De los documentos de identidad. La cédula de identidad, el pasaporte y los
demás documentos de identificación personal, contendrán los datos en ambas lenguas
oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Artículo 19.- De la inscripción de títulos en los Registros Públicos. La inscripción de todo
tipo de documentos y títulos en los Registros Públicos, se hará en el idioma oficial en que esté
redactado el documento.
18
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
Artículo 20.- De la expedición de copias de documentos. Los Registros Públicos expedirán
copias de los documentos inscriptos en guaraní o en castellano o en ambas lenguas, a elección
del solicitante, siempre que se disponga de la versión respectiva. En caso de duda sobre el
significado o alcance del documento, se realizará la interpretación sobre el texto original.
Artículo 21.- Del respeto a la toponimia. Se conservarán en guaraní y en otras lenguas
indígenas los nombres de poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. A solicitud
de las comunidades afectadas, se recuperarán también los topónimos tradicionales que
perduren en la memoria colectiva. Dichos topónimos serán escritos con el alfabeto propio de
la lengua correspondiente.
Artículo 22.- De las etiquetas. Una vez establecidos el alfabeto y la gramática guaraní, las
etiquetas de los productos alimenticios y medicinales manufacturados o producidos en el país,
estarán impresas en ambas lenguas oficiales.
Artículo 23.- De los títulos académicos. Los títulos académicos de todos los niveles y
modalidades del sistema educativo nacional, serán impresos en ambas lenguas oficiales y en
un solo lado, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.
Artículo 24.- De la comunicación en los medios de transporte. En los medios de transporte
público, los rótulos y los avisos orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la lengua de
uso mayoritario de los usuarios.
Artículo 25.- De las rotulaciones. Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán
reglamentaciones y velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de calles,
señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales,
recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresen en ambas lenguas oficiales,
una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní. En los territorios
indígenas, se incluirán sus respectivas lenguas en las rotulaciones.
CAPITULO IV
DE LOS IDIOMAS EN LA EDUCACION
Artículo 26.- De la alfabetización en lengua materna. El niño y la niña que habiten el
territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna, siempre que
la misma sea una de las lenguas oficiales del Estado.
Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa inicial de la educación escolarizada sus
respectivas lenguas.
19
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
Las demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales.
Artículo 27.- De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de Educación y
Cultura dará participación a la comunidad educativa en la toma de decisiones acerca de la
elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de educación bilingüe
resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación de competencia lingüística al
educando y de los compromisos colectivos asumidos por la comunidad educativa.
Artículo 28.- De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán enseñadas
en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando
métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional.
Artículo 29.- De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas oficiales
serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo:
inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia requerida para
cada nivel.
Artículo 30.- De la formación del profesorado. Los centros de formación docente deberán
preparar educadores bilingües, en guaraní y castellano. Según las circunstancias, en su
ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico.
Dentro del territorio de una lengua indígena, deberán ser formados también en esa lengua, la
cual se empleará adicionalmente como medio didáctico.
TITULO II
DE LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA LA APLICACION
DE LAS POLITICAS LINGUISTICAS DE LA NACION
CAPITULO I
DE LOS ORGANISMOS
Artículo 31.- De la naturaleza. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es un órgano
dependiente de la Presidencia de la República, que cumplirá sus funciones en coordinación
con el Ministerio de Educación y Cultura y la Secretaría Nacional de Cultura. Estará
estructurado en tres direcciones generales: Dirección General de Planificación Lingüística,
Dirección General de Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación y
Promoción de Lenguas Indígenas.
20
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
Artículo 32.- De la creación de los organismos. El diseño, implementación y supervisión de
la política lingüística nacional estará a cargo de los organismos creados por la presente Ley. El
Presupuesto General de la Nación asignará los recursos necesarios para el cumplimiento de
sus respectivas funciones.
Artículo 33.- De la jefatura de la Secretaría. La Secretaría de Políticas Lingüísticas estará
dirigida por un Secretario Ejecutivo nombrado por la Presidencia de la República, de entre las
personas más idóneas en la materia regida por la presente Ley.
Artículo 34.- De las competencias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La Secretaría de
Políticas Lingüísticas es la autoridad de aplicación de la presente Ley con la participación de
organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de planificar el uso de
las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional, educativo, judicial,
comercial, administrativo, político, profesional y en toda instancia de interacción social. Le
compete igualmente promover investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país.
Artículo 35.- De las condiciones para ocupar los cargos. Para ocupar el cargo de Secretario
Ejecutivo, se requerirá título académico habilitante de grado universitario en materia de
lenguas. El postulante debe ser una persona de reconocida trayectoria intelectual, ser
competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar conocimientos sobre la situación
lingüística del Paraguay. Para los Directores Generales, se exigirán los mismos requisitos.
Artículo 36.- De la calificación de los funcionarios. Los funcionarios de la Secretaría serán
nombrados de acuerdo con las exigencias establecidas en las normas generales del empleo
público. Serán técnicos especializados en alguna materia relacionada con el estudio de la
lengua y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en las lenguas oficiales.
Artículo 37.- De la Dirección General de Planificación Lingüística. Esta dependencia
elaborará las normas necesarias para la aplicación de la presente Ley. Promoverá proyectos y
programas para la normalización de todas las lenguas utilizadas en el Paraguay, en especial de
las lenguas oficiales en todos los ámbitos de la interacción social.
Artículo 38.- De la Dirección General de Investigación Lingüística. Esta dependencia
promoverá investigaciones sobre las lenguas utilizadas en Paraguay en todos sus aspectos, con
la finalidad de que los resultados se constituyan en bases referenciales para la toma de
decisiones en la planificación lingüística.
Artículo 39.- De la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas
Indígenas. Esta dependencia registrará, tanto en forma oral como escrita, las lenguas indígenas
y prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción. Se encargará también de la
21
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
difusión de dichas lenguas, por los medios necesarios para darlas a conocer a toda la
comunidad nacional.
Artículo 40.- De las funciones específicas de la Dirección General de Planificación
Lingüística. La Dirección General de Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1. Velar por el respeto de los derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados en
esta Ley.
2. Asegurar que la utilización de las lenguas oficiales del país no sea discriminatoria en
perjuicio de una de ellas.
3. Promover y supervisar el uso de los idiomas oficiales en los formularios y documentos
utilizados por los organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de
calles realizadas por las municipalidades.
4. Regular la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay en los
medios de radiodifusión y televisión privados.
5. Promover la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay en las
nuevas tecnologías y en las industrias culturales.
Artículo 41.- De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación
Lingüística. La Dirección General de Investigación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1. Promover y patrocinar estudios científicos para la identificación y caracterización del
guaraní y castellano paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la valoración
y enseñanza de dichas variedades, a fin de que sean asumidas por los compatriotas como
signos de identidad cultural.
2. Realizar y actualizar el inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos los
idiomas utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio nacional.
3. Evacuar consultas que formulen las instituciones y las personas sobre cuestiones
lingüísticas.
4. Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Artículo 42.- De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación y
Promoción de Lenguas Indígenas. La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas
Indígenas tiene las siguientes funciones:
22
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
1. Registrar en forma oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paraguay y
prioritariamente de aquéllas que se hallan en vías de extinción.
2. Impulsar la revitalización de las mismas.
3. Promover el conocimiento, uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional como
parte importante del patrimonio cultural de la nación.
CAPITULO II
DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANI
Artículo 43.- De la naturaleza de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní es una
entidad privada, sin fines de lucro, con personería jurídica y patrimonio propio. La misma
establecerá sus propios estatutos.
El Estado paraguayo otorgará anualmente, a través del Presupuesto General de la Nación, un
fondo de ayuda para el sostenimiento de las actividades de la Academia.
Artículo 44.- De la composición de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní
representa la soberanía lingüística del pueblo hablante de dicho idioma. Estará integrada por
los más destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y pedagógico de la lengua
guaraní, en número no superior a treinta. Su plantel inicial será de quince miembros y será
instituido por la Secretaría de Política Lingüística, a través de un concurso público de títulos,
méritos y aptitudes; fundados en las obras realizadas o escritas por sus autores y la trayectoria
docente de los mismos. Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia, y posteriormente
ejercerá el derecho de coopción de sus futuros integrantes.
Artículo 45.- De las competencias de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní tiene
competencias para establecer la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico,
lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente publicar los
diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní. Las tareas normativas se basarán en
investigaciones lingüísticas y atenderán las modalidades de uso de la lengua hablada.
Artículo 46.- De las funciones específicas. La Academia de la Lengua Guaraní tiene las
siguientes funciones:
1. Normativizar la lengua guaraní a partir de investigaciones lingüísticas, incluyendo las
realizadas con hablantes de la lengua.
23
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
2. Establecer el alfabeto guaraní sobre la base del utilizado en la Convención Nacional
Constituyente de 1992.
3. Elaborar el diccionario general de la lengua guaraní y mantenerlo actualizado.
4. Elaborar la gramática fundamental de la lengua guaraní.
5. Elaborar diccionarios terminológicos para áreas profesionales y científicas específicas.
6. Identificar los mecanismos más adecuados para el enriquecimiento lexicológico del idioma
guaraní, en especial de aquéllos que le permitan crecer y modernizarse sin alterar
esencialmente su estructura fonética, morfosintáctica y discursiva.
7. Recopilar las palabras nuevas creadas naturalmente por los hablantes de la lengua guaraní y
aprobar su incorporación formal al corpus lexical del guaraní.
8. Recuperar el léxico antiguo y propiciar su uso funcional.
9. Propiciar la incorporación de vocablos en uso en los dialectos indígenas de la familia
lingüística guaraní.
CAPITULO III
DISPOSICIONES FINALES
Artículo 47.- De la normativa de la lengua castellana. La normativa de la lengua castellana se
regirá por las disposiciones de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana.
Artículo 48.- De la composición transitoria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La
actual Comisión Nacional de Bilingüismo integrará transitoriamente la Secretaría de Políticas
Lingüísticas, hasta que ésta se halle plenamente constituida y se le asigne los recursos
pertinentes en el Presupuesto General de la Nación.
Artículo 49.- Los organismos del Estado. Los órganos señalados como autoridad de
aplicación de la presente Ley, darán participación en el proceso de aplicación de la política
lingüística nacional a las instituciones privadas abocadas al mismo tema y, en concierto con
ellas, adoptarán todas las medidas necesarias para su aplicación progresiva.
En el caso de los pueblos indígenas, los mismos son responsables de sus respectivas lenguas.
Artículo 50.- Reglamentación. La autoridad de aplicación reglamentará los artículos
referentes a la lengua visogestual o lengua de señas y, aquéllos que por su complejidad
necesiten de mayor desarrollo normativo.
24
UNIVERSIDAD NACIONAL DE PILAR
FACULTAD DE DERECHO, CIENCIAS POLITICAS Y SOCIALES
FILIAL AYOLAS
Artículo 51.- Implementación. La implementación de las obligaciones derivadas de la
presente Ley que requieran una expresión escrita, sólo serán exigibles una vez transcurridos
tres años del establecimiento del alfabeto y la gramática oficial del idioma Guaraní por parte
de la Academia de la Lengua Guaraní.
Artículo 52.- Comuníquese al Poder Ejecutivo.
Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de Senadores, a los siete días del mes
de octubre del año dos mil diez, quedando sancionado el mismo, por la Honorable Cámara de
Diputados, a los nueve días del mes de diciembre del año dos mil diez, de conformidad a lo
dispuesto en el Artículo 204 de la Constitución Nacional.
25