0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos) 24 vistas12 páginasTeorc3ada La Traduccic3b3n 02 A Hurtado
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido,
reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
5. Los TIPOS DE TRADUCCION
Los tipos de traduccién tienen que ver con la traduccién de textos
(escritos, orales, audiovisuales, informatizados) que pertenecen a deter
minados ambitos socioprofesionales; cada tipo de traduccion se efec
tia con géneros textuales caracteristicos. En este sentido, su definicion
y descripcion esta directamente relacionada con la caracterizacién de
las tipologias textuales y estd marcada por la categoria de género (cfr.
infra VILA. «Tipologias textuales y traduccién»).
En la modalidad de traduccién escrita, los tipos de traduccién es
tin relacionados con las dreas convencionales tradicionales: traduccién
Iiteraria, traduccion general y traduccion especializada, En las modali
dlades de traduccion oral se relaciona con la distincién que suce etec
tuarse, segin la situacién de comunicacion en que se utilice, entre
terpretacién de conferencias, interpretacion de tbunales, interpreta
ci6n social (Community Interpreting), interpretacion en los medios au
diovisuales, ete. (cfr. afta 1.6.4.3. «Modalidades y tipos de taduccién
oral), En la modalidad de traduceién audiovisual, a estar marcada por
la dominante de modo, suele pesar menos esta categoria, aunque, evi
dentemente, se traducen textos audiovisuales literarios (adaptaciones,
conematograficas de textos literarios), cientificos (documentales), ete
‘Obviamente, existen textos que se traducen sobre todo en determina
da modalidad de traduccidn (por ejemplo, la traduccion de textos lite
ranos en la modalidad de traduccion escrita).
En la descripcion de los tipos de traduccién tiene una gran impor:
tancia la categoria de género, entendido como agrupaciones de textos
pertenecientes a un mismo campo y/o modo y que comparten la fun:
ion, la situacién de uso y las convenciones textuales (por ejemplo, los
contatos, las recetas de cocina, etc.). (cf. infia VILA.S.3. «La importan
ia de la identificacidt y descripcin de géneros para la Traductolo-
sian); cada tipo de traduccién consta de péneros caracteristicos pertene
cientes al Ambito en cuestién. Ahora bien, dada la importancia de los
‘onocimientos extralingiisticos a la hora de traducir, es también im-
portante la categoria de campo, es decir, la variacién lingtistica segtin el
marco profesional o social (por ejemplo, cientifico, técnico, legal, etc.);
‘n este sentido, el grado de intervencisn del campo tematico en la
configuraciéa de los zéneros textuales es decisivo para definir si se tra
ta de la traduccién de los denominados textos especializados (traduc-
«idm de textos técnicos, cientifices, juriclicos, econdmicos, etc.) 0 de
58
a
textos no especializados (traduccién de textos literarios, publicitarios,
periodisticos, cotidianos, etc). -
Ficura 8
Tipos de waduccién
‘Anbitos marcados por el tampa ~>Traducci de génetosespecializados
Tip de cae! tec, cent, ii, condi, ego, Tac
coin wenic centfis, juris, te
Amitos no marcados por dl campo -» Traduccibn de giners no especaiados
Traduecin de géneros Mcranios, pblictatios, periodisticos, ete,» Traducidn lite
uaduecidn publictara, taduccién periodistica, et
Preferimos no utilizar la categoria traduccin general por la ambigite
diad que genera esta especie de zona de nadie, que agruparia a textos de
muy diversa indole pertenecientes a diversos campos (textos divulgat-
vos, no marcados por los lenguajes de especialidad ni por la vertiente
expresiva). Ahora bien, conviene tener presente que dentro de cada
mbito de géncros marcados por el campo (por ejemplo, los textos té
nicos) existe una gradaci6n en su especializacién (de los mas especiali
zados, dirigidos a especialistas, a los menos especializados, dirigidos a
un puiblico general) y que algunos de estos Ambitos se encuentran en
la frontera de la lengua general (por ejemplo, el mbito de los depor
tes). De ahi que la division entre géneros especializados y no especialt
zados no puede entenderse de modo rigido; asi, en el ambito de la tra-
duccién técnica existen géneros como el folleto publicitano técnico, el
anticulo técnico divulgativo, la obra técnica divulgativa infantil, ete,
que compartirian caracteristicas con los géneros no especializados (cfr.
infra VUL4.3.3. +Clasificaciones por géneros»).
5.1. La traduccin de textos especializados
Nos referimos a la raduccién de textos dirigidos a especialistas y
pertenecientes a los llamados lenguajes de especialidad: lenguaje técni-
0, cientifico, juridico, econémico, administrativo, etc. Pretenmos la
denominacién taducctén de textos especializados (0 géner0s especializa
dios) a la de imaduccién expecializada, ya que, estrictamente hablando,
toda traduccion (litcraria, audiovisual, etc.) es especializada en el senti
do que requiere unos conocimientos y habilidades especiales.
59Estas variedades de traduccidn han sido objeto de numeroso es-
tudios en los tiltimos afios. Cabe citar en el ambito de la traduccién
ap wore}
|e euiode as 1s sejn:
‘9 soqauunoop vuod
0 ‘se0u 1eUOr
eun 9p wren 9
id feuruo
A epouai2juo> o osinosip |p 99] sopezo [> 15 esta
je esed vo
pen,
‘ojdutata 104 onnpen ome,
jepour ap sorquze> asionpoid uapand
02 9 ST epes ‘eiu9s9 earnaasuo> ap at
buud [e soptuy, sopeisy
nuts UO!>eraxdiov ey ap ayueL
pans anb sey
49}24 SON “sa|edioutad sey ap s
aonpoid 28 onb e& ‘sepyznss 1
sour
op sedos ‘sewres3ionu> ‘sonyyfBoraf oto ‘o:
sopeurpiogns sox ap uononpen
onaneadns
sepevue sos ezed
3p ugwonposy —
(odn opos ap) souorsues ap ugronpen sor
‘orpne & oapia ‘ou>s9
ona epexBaqut euL40} ap uanppuT anb soanuuojur soronpoud
ap uopanpen
una sonnpuusof soympoid 2p uormpyyy, —
(Soantpre ‘souorse2yde ‘seurmysis) sooneu
seuresiord 2p upronpen :sompuuofia soumifoud 2p worxmpe, —
‘qeurtuo en8uzy us soy»
-texpuodsanioo sopersunua soy & aiuaurearymnuns aya 2s anb
00.
19 OP} UN 9}
{A0Ipne OD) |> 21
(1 9p erBioU
4 (2ol ap oleqesy, jap yeuopewsaruy e
Is UoDeIasdLaNUT P| “(6161
2uqos souonayr se] sepor SOC Ofsis jap pent Epunos e| 9p
casey Uo1221 apsop ZEWUDs9 UO INpeN ap pepHEPOUL e] UD Op
sopnpen [ep seoypadso sezansap seun aBoa se
‘xn ap sauo1senais seun spuape auan pepljepous eped ‘Is annua sapeprtep
-ow sanuarajip se] e uanunstp anb so] aitiaurestoaid os anb ose epeo u>
sooypadsa somrarurevoprptio> soun auodu io‘npeh pou fq "ugpoNP
2 ¢] apeue anb opow [9 exaprstio9 2s ot orad “feursu0 orxor Je 100s€L
op 28 uso j
ib ayuuad 3
soonguioy
sone
sepenur> 25 ted
uoponpen ap sapepy
sojeduud « 1opnpen opoyy,
TL vanoig
anifis owoo ‘sand ‘epanb so1anpen pow
Juvno us uopanpen ap sayediouud sapepyepo
ap uowonpen e} ‘ojdwols sod “(opetmpuc
“80 b] Ud sojoTLREUOTSIPUOD ap DUBS CUT ELLOSEDO fend o| ‘SOIpaL ap EPP
ipioqns (f teasta e] ©
Avy 15 ‘ofajduso> (2 (- 195 ezed) 50IU59 S011
ap t1uDs9 toponpeN Pp Opou [pp seonsO_eHE?
se] YoRonpen ey uo auanueur 9515 ofduns ([ :19s apand soonpen opout
‘eit ap ound ansonu apsoq
iiquuea eueA so1oNpen opoUs [> "(sours
‘uouataioiut opuens ‘ofojdusoo & ‘orpaus ofos un edionsed opuens ‘sidus)
‘pow 2p soda sosiaalp waist eniusy bun ap osn jp uo anb fend [y
w
jrawsogin seu ford
AOIphe uoHaNpen
orpoutr [> unas uoonpen ap sapepyepous st] 9p UpDednuay
or vanony,
rerpueut arama e] ap rednue sowapod sey
PjepoUs epe> aonpord as anb tra orpauu fp extiano ua soUAtA tg
opmpaa opoue 3p K o1poud ap SeIIURIE,IP SE] +
“orp “(feuonpa eun
10d sopeoygnd 49s ered ‘ojdusts 10d) sop 19s ered souomue ap 0ome
“ne
oom
lobanpen ap sopepllepour sapediouud se] ap ugDezua2eIeD
zi vanoig,
ve
+9 orpou ns aod sepednive sejopuriuasaid ‘sonmeyodust seuit
#8 2p s9pepepow se 2p sped soem e2>
snoigo [259 ow an eX 'soarisneYPD 198 9p OWUE UI
Jeuiduo [pp opow jp (Z :jeusIu0 Pop oxpous p(T
Sonauresed ap aus eun ap WOKUTY UD sopepuEjnonied sns opurjeU
Suonpen 9p sopepryepour soqediouud se] 280091 zj ein3y e]
uoponpen 2p sopeptfepow sojediouud se] 2p UgIeZUMDeIED) +ap pepauea ey]
2P} ‘sejnayad) od opor ap sojenstaorpne sonar 2p ‘oapia 0 UOISLA2a
‘Sup ered ‘uoronpen e] & souruaja1 sou jenstaorpne uotsonpen Joy
Pmsicoipne uowmpey vy -¢9
‘(eer8ojornpesy_ e] ered soxaup8 ap ugIndu>
Sop & uoresynuapr e] 9p eouevodun ey» “E'¢p TIA rufus yo) exainb6L.
eyuOIDOS! 9 eI
urs caisnte ap sod san us
1191 UODEIN 4
sa sopnpen jap ole?
2, euoKIpuod spur anb x] A ateqop [pp eanisto1rese> se ase} ET
“opgnbar jeuy opeyjnsas je seus andape 95 uoDonpen ns anb eied
+ znle ap vy opor axqos) edera vpe> ap uo‘ury x] a1uasaid eBuat { e>z20u0>
‘anb auiatauon anb js ‘sa1uedionsed sono so] ap searea se] rezyeas vas
-onpen [2 anb ouesaoU 59 OU Ua Ig “SaI0198 SO] A 091
‘opruos ap soonus9) so} jopeasnie 0) sopradepe [>
‘yopnpen [> :soiuarayip sorains ap ugpediued ej uaroinbar sedeio ses
“Qe|qop 2p eres ef ua) jeuy UOHEIdioIUT 9 consINBuN] CIUdTUIEIOs>se
‘uomoanp ‘aasnie £ ugponpen ‘uomns jap eMD9] & opeuotsta :uos ofeqeD
ap sedera sey ‘aiejqop je azoyau as anb o] ug "ugbonpen ee sooy20ds>
as 4 operayeut 202u1
e1OUOS epueg Eun ap UOLMANSNS»
so8y) «en10 40d
‘ayststoo ateyqop [J
ateigop jp vied ugponpen ey -7e'9
Dapp a5 O95 O1ad ‘ate]qop je eueDia> pepi|epour cun 9p ereH 2s todw
oust ye zeayeuy 2] olad “sandsop sopunes son soun anti 25 2nb
INJOA UN v a4TtUD 9s [PUEBLO [e4O OK JD
mnpen e] 1ouodiadns ua aysisuo> & Safty
sajuainfis se] 09 sopronpen 19s uapand sojenstaotpne so1x01 SO]
‘opou ap aiueurtuop e] sod epeasett y9s9 [enstaorpAe
ugbonpen e] anb oj 10d ‘(gin | cowdsa opts exaiqny Ow 1s oWWOD
olpip ps exed o1uosa un ap aruaparoid ose. a1s9 u2) oaumuods9 Ou 0uoioyig] "epn
op oitowoutr [e
op Spey
(Lb $6661
jenstaorpne:
A sontignd somiaias ua woneraidio »
uauor) yer>os uorrerasdiavut ap &| as spun ‘K S3pett
agin ap uopeiaidionut e] & e1sUaIaza1 asi9>e4 a[ans UD!
P PY 3S [B10 UO!DONpen e} “ai
? PHAN (L661) S240 (9661)
PP BUH (AS66I “ES66) FED ‘(H6G1) >PEYPLA "(r66
OW 4 aque] (2661) Y8UOf 2q “(0661) Z2qysuY (066! ee
‘ c ‘
0g & uamog "(064 361) PEPT
A wpusoysopeg ‘(L861 “861) AOWDYD ‘{T461) APD (CL6I ‘8961) PM
‘(223 '803593 50} “uo!eUOIUD
#1 2p sopeaussp) soaneaytusts sonaya sns sonpordat & 10 ug
-09 2] ap seonstionere> SowaUu2}> o141s9 10d se]MUIOS onb JOIINpeN fp
“o1u2s9 [e [e18.oF1p9D [op aseastten J> UOD 19a anb sua
mnqns e| exed womonpen r] ap saueuodut ronsuaHeI> eC
(eyed e u>
7A k] & seuosiod sete uouotarou opuend) owsipe>oaLin}d ap S90
ens Ud 2Aei8 spur ‘sisauIs op ozioryso un ZeMID9}9 € JOIINpeEL fe UES
IQ0 sontinueworsypuo> soqury “o1uatwepo.gd sin2s apond ouELINY,
P anb tims] ap peprojea ee ‘ono 1od ‘ejeaued ua sopeounua
S0f 9p uorse|muuoy e] 2p ojjouesop je ‘opey un sod :s2}qop Uos sauOD
4PUuOD ses9 ‘owusIUOUIS ap souoDYpuOD seUN UDIqUIE) UaL2INbax so]
También podría gustarte
Untitled
Aún no hay calificaciones
Untitled
20 páginas
Resumen UC2
Aún no hay calificaciones
Resumen UC2
6 páginas
Tema 2
Aún no hay calificaciones
Tema 2
25 páginas
TRANSLATION
Aún no hay calificaciones
TRANSLATION
38 páginas
ETJI Cap 5
Aún no hay calificaciones
ETJI Cap 5
29 páginas