Multilingualism Policies in Europe
Multilingualism Policies in Europe
DET DANSKE
KULTURINSTITUT
INSTITUTE CULTUREL
DANOIS
DEENS CULTUREEL
INSTITUUT
[Link]
This project has been funded with support from the European Commission.
This publication reflects the views only of the authors, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the
information contained therein.
Published by Cambridge University Press, on behalf of the British Council. November 2012.
You can copy, download ([Link]) or print content of Language Rich Europe
for your own use and you can include excerpts from Language Rich Europe in your own
documents, presentation, blogs, website and teaching materials, provided that suitable
acknowledgements of the Langauge Rich Europe publication as source and copyright owner
British Council are given. All requests for public or commercial use and translation rights
should be submitted to info@[Link].
The responsibility for ideas or opinions expressed in this publication lies with the authors.
The European Commission is not responsible for those ideas or opinions nor for any use that
may be made of them.
conTenTS
KEy fiNdiNGs ANd disCussioN 2. Bosnia and Herzegovina Jasmin Džindo and Selma Žerić.........91
1
LANGUAGE RICH EUROPE
acKnoWLeDgeMenTS
the British Council wishes to thank the following persons Partner consortium:
and institutions for their contributions to the publication.
This first edition of Language Rich Europe – Trends in policies
and practices for multilingualism in Europe has been produced
Language Rich Europe co-ordination team: thanks to the extensive, long-term collaboration of our consortium
Karin Berkhout, Secretary of Babylon, Tilburg University of trusted partners, to whom we are extremely grateful for their
Professor Guus Extra, Chair of Language and Minorities, energy and commitment:
Tilburg University
Austria: EDUCULT – Institute for Cultural Policy and Management
Martin Hope, Language Rich Europe Project Director
Belgium: Migration Policy Group, EUNIC in Brussels, Danish
(until August 2012), British Council
Cultural Institute and Universiteit Gent/Ghent University
Simon Ingram-Hill, Language Rich Europe Project Director (Steunpunt Diversiteit en Leren/Director Centre for Diversity and
(from September 2012), British Council Learning)
Christiane Keilig, Communications Co-ordinator, British Council Bosnia and Herzegovina: University of Sarajevo –
Eilidh MacDonald, Project Co-ordinator, British Council Faculty of Philosophy
Nadine Ott, Former Senior Project Manager, British Council Bulgaria: Sofia University – Faculty of Classical
and Modern Philologies
Aneta Quraishy, Senior Project Manager, British Council
Denmark: Danish Language Council
David Sorrentino, Communications Manager, British Council
Estonia: National Examinations and Qualifications Centre
Marlies Swinkels, Department of Culture Studies, Tilburg University
France: Observatoire Européen du plurilinguisme
Dr Kutlay Yağmur, Associate Professor of Multilingualism,
Tilburg University Germany: University of Hamburg, LiMA – Linguistic Diversity
Management in Urban Areas and Goethe-Institut
Language Rich Europe Steering Group members: Greece: South East European Research Centre
Dr Juan Pedro de Basterrechea, Director of Fundraising Hungary: Research Institute for Linguistics –
and Sales, Instituto Cervantes Research Centre for Multilingualism
Professor Guus Extra, Chair of Language and Minorities, Italy: Università per Stranieri di Siena, lend –
Tilburg University lingua e nuova didattica
Professor Mário Filipe, Vice-President, Instituto Camões Lithuania: Lithuanian Social Research Centre – Institute
of Labour and Social Research, State Commission on the
Martin Hope, Director Benelux and EU Office British Council
Lithuanian Language
(until August 2012)
Netherlands: Tilburg University – Babylon, Centre for Studies
Thomas Huddleston, Policy Analyst, Migration Policy Group
of the Multicultural Society, Mercator Kenniscentrum – Fryske
Simon Ingram-Hill, Director Hungary, British Council (from Akademy
September 2012)
Poland: Foundation Institute for Quality in Education
Tony Jones, Senior Adviser (English), British Council
Portugal: ILTEC – Institute of Theoretical and Computational
Dr Elidir King, Director, the Languages Company Linguistics, Instituto Camões
Ulla-Alexandra Mattl, Co-ordinator of EUNIC in Brussels Romania: Centre Education 2000+, EuroEd Foundation
Xavier North, Delegate-General for the French language and Spain: Instituto Cervantes, Universidad Nebrija, Department
languages of France, Ministry of Culture and Communication of Culture of the Basque Government, University of Barcelona
Aneta Quraishy, Senior Project Manager, Language Rich Europe Switzerland: University of Fribourg – Institute of Multilingualism
Joseph Sheils, Former Head of the Department of Language Ukraine: Institute of Social and Political Psychology
Education and Policy, Council of Europe
united Kingdom: The Languages Company, Welsh Language
Wolf von Siebert, Project Management, Language and Integration, Board (conducted initial research), CILT – National Centre for
Goethe Institute Languages (conducted initial research)
Liliana Szczuka-Dorna, Head of Department of Modern Languages,
Poznan University of Technology
2
LANGUAGE RICH EUROPE
France: Marianne Garcia, Sally Goodman, Sandrine Mahieu Bosnia and herzegovina
Germany: Michael Croasdale Professor Jasmin Dzindo, University of Sarajevo, Faculty of
Greece: Alison Weedall Philosophy
Hungary: Agota Biro, Viktoria Vas Professor Ivo Komsic, University of Sarajevo, Faculty of
Philosophy
Italy: Stephen Benians, Patricia Corasaniti, Susan Costantini,
Isabella Pallone Selma Žerić, English: Expert Associate for Legal Affairs and
Programme Administration
Lithuania: Vilma Bačkiūtė
Peer Reviewer:
Netherlands: Canan Marasligil, Aleksandra Parcinska,
Ranko Risojević, National and University Library of the Republic
Manon de Ruijter
of Srpska
Poland: Alicja Grymek
Portugal: Fátima Dias Bulgaria
Dr Gueorgui Jetchev, Sofia University
Romania: Ruxandra Popovici
Associate Professor Galina Sokolova, Sofia University
Spain: Raquel Fernández-Montes
Peer Reviewer:
Spain (Catalonia): Isabella Petith
Associate Professor Angel Pachev, Department of General and
Switzerland: Caroline Morrissey, Regula Renggli Applied Linguistics, Bulgarian Academy of Science
Ukraine: Elena Gorsheniova, Irina Sukhinina
denmark
UK: Tony Jones
Sabine Kirchmeier-Andersen, Danish Language Council
UK (Wales): Simon Ford
Peer Reviewer:
Professor Anne Holmen, Department of English, Germanic and
Romance Studies, University of Copenhagen
Estonia
Kersti Sõstar, National Examinations and Qualifications Centre
Peer Reviewer:
Tuuli Oder, Tallinn University Language Centre
3
LANGUAGE RICH EUROPE
france hungary
Members of the French Steering Group: Dr Csilla Bartha, Hungarian Academy of Sciences –
Professor Louis-Jean Calvet, University of Provence Research Centre for Multilingualism
Professor Christos Clairis, European Observatory for Helga Hattyar, Hungarian Academy of Sciences –
Plurilingualism Research Centre for Multilingualism
Valérie Drake, Ministry of Foreign Affairs
Dr Noémi Nagy, Hungarian Academy of Sciences –
Claire Extramiana, Ministry of Culture and Communication Research Centre for Multilingualism
Professor José Carlos Herreras, European Observatory for Peer Reviewer:
Plurilingualism Professor Péter Medgyes, University of Budapest
Michel Lefranc, Ministry of Education
François Monnanteuil, Ministry of Education italy
Professor Monica Barni, Università per Stranieri di Siena
Xavier North, Ministry of Culture and Communication
Silvia Minardi, lend – lingua e nuova didattica
Christian Tremblay, European Observatory for Plurilingualism
Peer Reviewer:
Professor Claude Truchot, University of Strasbourg
Professor Tullio De Mauro, University of Rome
Data collectors:
Claude Bourgeois Lithuania
Dr Kenza Cherkaoui Professor Boguslavas Gruževskis, Lithuanian Social Research
Yvonne Touchard Centre
Dr Patrick Grommes, University of Hamburg, LiMA Dr Saskia Benedictus-van den Berg, Fryske Akademy
Emel Özcep, University of Hamburg, LiMA Dr Cor van der Meer, Fryske Akademy
4
LANGUAGE RICH EUROPE
Portugal Catalonia:
Nuno Carvalho, ILTEC – Institute of Theoretical and Professor Xavier Vila, University of Barcelona
Computational Linguistics Peer Reviewer:
Lis Gonçalves, ILTEC – Institute of Theoretical and Professor Miquel Àngel Pradilla Cardona, Universitat Rovira I
Computational Linguistics Virgili
5
LANGUAGE RICH EUROPE
inTroDucTion
Martin Hope, Project Director, Language Rich Europe (until August 2012)
As the UK’s international cultural relations organisation, rich environment outside school is as important in building
the British Council is committed to building long-term appreciation and knowledge of other languages and cultures
relationships and trust between people in the UK and other as formal instruction itself. Good language policies can make
countries. Language Rich Europe (LRE), a project we are cities more welcoming for visitors and citizens alike, good
delivering with European Union National Institutes for Culture language practice in business can give companies a competitive
(EUNIC) and a network of committed European partners, is right advantage, a variety of languages on television and radio will
at the heart of our cultural relations mission. Through LRE we create greater tolerance and openness in any society.
aim to promote greater co-operation between policy makers
and practitioners in Europe in developing good policies and The overall objectives of Language Rich Europe, which
practices for multilingualism. Such polices will ensure that is co-funded by the European Commission, are:
languages and cultural exchange continue to be promoted
■ to facilitate the exchange of good practice in promoting
and encouraged at school, university and in broader society.
intercultural dialogue and social inclusion through language
We believe that this is essential if Europeans of all ages are
teaching and learning
to develop a broader international outlook, and if Europe as
a whole is to position itself successfully to do business with ■ to promote European co-operation in developing language
the world’s emerging economic powers in the 21st century. policies and practices across several education sectors
and broader society
Since it was founded in 1934, the British Council has supported ■ to raise awareness of the European Union and Council of
learners of English around the world to communicate more Europe recommendations for promoting language learning
effectively with people from other countries and to enhance their and linguistic diversity across Europe.
employment prospects through face-to-face courses, and more
recently on the web. We also work in partnership with ministries The first research stage, captured in this book, offers a
and regional education authorities to support teachers of English platform for the creation of networks and partnerships
in their professional development. What is less widely known is the among language policy makers and practitioners in Europe.
strong support we give to enhancing the learning of foreign Our ambition is to create a network of 1,200 people drawn
languages in the UK, through our Foreign Language Assistants from the pre-school community, the formal education sector,
programme, through the development of foreign language universities and colleges, the business world, public services
textbooks for UK schools, and through facilitating school in cities, the media, and immigrant associations. We believe
partnerships with teachers and students in other countries. In 2012 that only if all these groups work together will we achieve
we are hosting over 2,500 language assistants in the UK from truly language rich societies in which we understand the
French, German and Spanish-speaking countries and from Italy, importance of languages for the cohesion and well-being of
China, Japan, Oman and Russia. These assistants support our own our communities and societies, and also for our prosperity.
foreign language teachers in primary and secondary schools and
help to enrich the cultural content of our UK classrooms. The work we have done so far would not have been possible
without our consortium of partners and researchers, whom
LRE is part of our commitment as an organisation to supporting I would like to thank for their commitment and patience.
intercultural dialogue and diversity in Europe, a diversity which The team of Guus Extra, Kutlay Yağmur and Marlies Swinkels,
manifests itself in the huge variety and richness of languages supported by Karin Berkhout, at the Babylon Centre for Studies
which we observe around us, wherever we live. We are marking of the Multicultural Society at Tilburg University, deserves special
the completion of the first phase of the project with this publication, praise for completing the huge task of designing the study, pulling
in which we present the findings of baseline research to investigate together all the data, and presenting the findings in this publication.
current language policies and practices in our partner countries,
and to see how ‘language rich’ they are. In the research we have I hope that you will find these initial research findings stimulating,
been ambitious in exploring a variety of language types: foreign and that they contribute to the debate about the usefulness
languages, regional or minority languages, immigrant languages of languages in your country. We certainly do have a language
and national languages. For the latter, we are looking in particular rich Europe, and the challenge we face is how to make the
at the ways that our institutions are supporting the learning of the most of it for the benefit of all.
national language for newcomers – so important for both education
and employment.
6
LANGUAGE RICH EUROPE
7
LANGUAGE RICH EUROPE
8
LANGUAGE RICH EUROPE
■ Seven countries/regions report using the Common ■ A number of countries/regions are taking active measures
European Framework of Reference for Languages (CEFR) to increase the supply of language teachers. Basque
explicitly in foreign language learning, although more Country, Denmark, Estonia and Switzerland are recruiting
may base their national/regional standards on its principles national language teachers. Bulgaria, Denmark, England,
and approaches. A1/A2 is the CEFR target for this age group Friesland, Hungary, Lithuania and Ukraine are recruiting extra
of foreign language learning. foreign language teachers. Basque Country, Bosnia and
■ Apart from Denmark and Estonia, R/M languages are offered Herzegovina, Denmark, Northern Ireland, Scotland, Spain and
in 22 countries/regions. R/M language classes and lessons Ukraine are recruiting R/M language teachers. None of the
in other subjects taught through R/M languages are open countries/regions surveyed are actively recruiting immigrant
to all pupils irrespective of language background in 20 language teachers.
countries/regions, although Bulgaria and Greece only target
Languages in secondary education
native speakers of these languages. The offer is rich in a
number of countries/regions, with Austria, Bulgaria, Hungary, ■ Additional support in the national language is provided for
Italy, Lithuania, Romania and Ukraine offering four or more newcomers either before or during mainstream education
R/M languages either as subjects or, in the majority of cases, in 21 countries/regions, with Denmark, Italy and Ukraine
as a medium of instruction. Twelve countries/regions report reporting no provision.
widespread CLIL, with another six reporting it in some areas. ■ As expected, all countries/regions surveyed offer foreign
■ Only five countries/regions report offering immigrant languages in both lower and upper secondary education.
languages at primary level. These are Austria, Denmark, Significant differences emerge, however, in the number of
France, Spain and Switzerland (in the canton of Zurich). compulsory languages offered, the range of languages, the
In France and Switzerland, immigrant language classes monitoring of language skills, the use of CLIL, and the extent
are open to all pupils, while in Austria, Denmark and to which the CEFR is used to evaluate the level achieved.
Spain they are reserved for native speakers of immigrant ■ The only countries/regions to make two languages
languages. Spain and Switzerland offer lessons partly compulsory at both lower and upper secondary level
in school hours, whereas in the other countries they are Austria, Estonia, France, Poland, Portugal, Romania
are offered as extra-curricular activities. Achievement and Switzerland.
in immigrant languages is not linked to any national, regional
■ As expected, attainment targets in line with the CEFR for
or school-based standards, although the development
foreign languages are much better established in secondary
of language skills is monitored in all countries. Lessons in
schools than in primary schools in the participating
immigrant languages are fully funded by the state in Austria
countries/regions, with 13 of them explicitly stating a level
and Denmark, whereas in France, Spain and Switzerland
to be achieved. B2 seems to be the commonly agreed level
they are mainly supported by the country of origin.
for proficiency in the first foreign language, and B1 for
■ In primary education qualified language teachers are the second.
employed to teach languages as follows in the countries/
■ Nineteen countries/regions offer R/M languages within
regions surveyed: 16 out of 24 in the national language,
secondary education. The countries/regions not offering
17 out of 22 in R/M languages, 14 out of 23 in foreign
R/M language education are Denmark, England, Estonia,
languages, and two out of five in immigrant languages.
Greece and Poland.
In Austria, England, France, Italy, Netherlands, Northern
Ireland, Scotland and Switzerland, foreign languages are ■ Eighteen countries/regions monitor the language skills
taught by generally qualified classroom teachers. Pre- acquired either through national/regional or school-based
service and in-service training is widespread in most tests, with only Italy reporting no monitoring. Austria and
countries/regions except for immigrant languages. Wales set no targets for the standard to be achieved, but all
other countries/regions do. All countries/regions offer the
■ A clear area for development in foreign language teaching
languages free of charge to all pupils.
is teacher mobility: nine countries/regions out of 24 report
having no support at all in this area, and only Catalonia and ■ Few countries/regions are making immigrant language
Switzerland report structured teacher mobility programmes. provision available systematically (three in pre-primary and
More should be done to stimulate language teachers to five in primary), and in secondary eight countries/regions
spend more time in the country of the language they out of the 24 responded positively. These are Austria,
are teaching to acquire higher level linguistic and Denmark, England, Estonia, France, the Netherlands,
cultural competencies. Scotland and Switzerland.
■ Full state funding is available for immigrant languages in
Austria, Denmark, England, the Netherlands and Scotland. In
France and Switzerland funding is provided by the countries
of origin of immigrant pupils and in Estonia parents meet
the costs. The only countries/regions offering immigrant
languages in both primary and secondary education are
Austria, Denmark, France and Switzerland.
9
LANGUAGE RICH EUROPE
■ The most commonly offered foreign languages are English, ■ Twenty-five VET institutions offer R/M languages, with 13 fully
German and French, although other European languages covering the costs. The countries/regions offering R/M
such as Spanish and Italian are also offered. Some immigrant language courses in all three of the VET institutions surveyed
languages such as Arabic, Croatian, Polish, Russian and are Basque Country, Catalonia, Hungary, Northern Ireland,
Turkish are offered as optional foreign languages, and Arabic and Wales. Immigrant languages are only offered in four of
and Turkish have a firm status as examination subjects in the institutions surveyed - one each in Austria, England, Italy
secondary schools in France and the Netherlands. Russian and Wales.
is offered widely in Eastern European countries either as ■ As expected, English, French, German and Spanish are
an R/M language or as a foreign language. prominent among foreign languages, with Russian offered
■ As in primary education, CLIL is widespread in the teaching as an R/M language in some countries/regions and a
of R/M languages, but much less so in foreign languages, foreign language in others. Arabic is also offered in a
with only France reporting widespread practice, and 14 number of VET institutions. The main offer for R/M
other countries/regions reporting localised examples. languages is from countries/regions where there is more
■ Foreign language teachers are well qualified, and only than one official language.
in Estonia and Northern Ireland do general classroom ■ New/primary data was gathered on 65 general/public
teachers teach foreign languages. universities across countries/regions. As is to be expected,
■ There is a little more structured support for mobility at all of the targeted European universities in our sample cities
secondary level than at primary, with Austria as well as provide instruction in the national language because in most
Catalonia reporting that teachers spend a semester abroad cases it is the main language of their student population and
as part of their pre-service or in-service development. it is the official state language. However, in the majority of
Another 17 countries/regions encourage and support universities surveyed other languages can also be used.
mobility of teachers financially, leaving Estonia, France, ■ The international mobility of students and staff, and
Italy, Portugal and Romania as countries where teachers the desire to attract a global and diverse student body,
are less likely to spend time in a target language country. appear to be making English the second language of many
■ In line with EU and CoE recommendations, foreign language European universities. Many textbooks are also being written
teachers in most countries are required to have attained in English.
a certain proficiency level in the foreign language and this ■ A very high number of universities offer language
is measured against CEFR levels in eight countries/regions. courses to non-language students, as recommended
C1 appears to be the most common level required, although by the European institutions. The offer is wide, with 31
B2 is considered appropriate in Basque Country. universities (almost half) giving students the choice of more
■ There is a shortage of language teachers in some than four languages. Only eight universities from our sample
countries/regions, and special measures are being taken do not offer non-language students the opportunity to learn
to recruit professionals with appropriate qualifications and to other languages. The actual take-up of these courses was
encourage people to qualify as language teachers. The most beyond the scope of the research.
active countries/regions in teacher recruitment are Scotland, ■ Almost all universities make special efforts to attract
Basque Country, England, Romania and Switzerland, who are international students. Half also report conscious efforts
all recruiting for teachers in at least three of the four to attract students with an immigrant background at home.
language categories. ■ Student mobility is supported financially by European
universities but only ten of the universities surveyed make
Languages in further and higher education mobility programmes compulsory for language students.
■ New/primary data was collected directly from the largest
69 Vocational and Education Training (VET) centres in our
67 participating cities: the national language is quite well
supported, with 30 out of the 69 VET institutions surveyed
offering a wide variety of support programmes in the
national language, ranging from basic communication to
advanced skills. Twenty-four institutions offer a limited
variety of programmes, while 15 of the institutions surveyed
offer no support.
■ Sixty-two of the 69 VET institutions surveyed offer foreign
languages, with 15 reporting that more than four languages
are taught, 22 offering three to four languages, and 25 one
to two languages. Forty-one institutions offer a wide variety
of programmes, from basic language skills to advanced,
while 18 offer basic language skills only. Twenty-six
institutions align their programmes with the CEFR.
10
LANGUAGE RICH EUROPE
Languages in audiovisual media and press ■ Around one-third of the cities surveyed have a widely practised
institutionalised strategy for promoting multilingualism, and half
■ To explore the diversity of languages in the media, we asked of the cities surveyed report that the offer of multilingual
our researchers to record the languages offered during one services is widely practised. Only ten cities out of the
week on national radio and television according to the best- 63 cities surveyed do not provide multilingual services.
selling newspapers in the cities surveyed. Most participating Twenty-three cities make it policy to include language skills
countries/regions offer some radio and television broadcasting in the job descriptions of their staff, and 18 provide
in languages other than the national language. Catalonia widespread language training for staff. The five cities with
provides television broadcasting in a rich variety of foreign, the most developed policies according to the data are in
R/M, and immigrant languages. Hungary and Italy provide ranked order Vienna, Barcelona, London, Milan and Kraków.
radio broadcasting in more than ten languages.
■ The most multilingual provision is in tourism, immigration
■ In terms of dubbing and subtitling, LRE findings are and integration, legal services (oral communication) and
comparable to earlier studies, with around half of the transport services (written communication). Health services
countries/regions commonly using dubbing practices, while are also commonly offered in a number of languages.
the other half commonly provide subtitles. The countries/ The lowest levels of multilingual services are in the cultural
regions where both television and cinema are dubbed are sector (theatre) and political debates/decision making.
Austria, Catalonia, Hungary, Italy, Northern Ireland, Poland and Education services also do not rank as high as one might
Spain. The countries/regions where subtitles are used on both expect, given the large number of students (and their
television and cinema are Bosnia and Herzegovina, Denmark, parents) attending schools across Europe who are not
England, Estonia, Friesland, Greece, the Netherlands, Portugal, fluent in the official language of the country where they
Romania, Scotland, Switzerland and Wales. Other countries/ are educated.
regions have a hybrid approach where programmes are
subtitled in one medium and dubbed in the other. ■ Seventeen cities offer most of the above services in
more than four languages, while 23 offer them in three or
■ Regarding the availability of newspapers at the largest kiosks four languages. The cities which report offering the most
and train stations in our surveyed cities in each country/ oral communication services in the most languages are in
region, all researchers went into the kiosks and train stations ranked order London, Aberdeen, Glasgow, Madrid, Valencia,
and listed the available different newspapers in different Zurich, Milan, Belfast, Barcelona and Lugano.
languages, following the methodology of linguistic
landscaping, to provide a snapshot at a given place and time. ■ A lower number of cities responded as positively for written
Overall, newspapers in English were the most common, communication services, with only six reporting that most
followed by German, and, at a distance, by French, Russian services are offered in more than four languages and 27 in
and Italian. Arabic and Turkish newspapers also figured three or four languages. This might suggest that cities place
prominently. less emphasis on providing documents in multiple languages
than in providing on-the-spot oral interpreting and mediation.
■ Recognition of sign languages, and the availability of
sign languages for important media events was also ■ English is by far the most widely offered language other than
investigated. Sign languages are officially recognised/ the national language for oral and written services in all
promoted in all countries/regions with the exception of cities surveyed, followed in ranked order by German,
Basque Country, Denmark, Greece, Italy and Poland. People Russian, French and Spanish. Chinese and Arabic also
who are deaf can always make use of sign languages in emerge as high priority and are offered by a number of
official interactions with authorities in half of the countries/ cities. Welsh, Catalan and Basque are used widely in public
regions surveyed. Facilities for sign languages on television services in the regions in which they are spoken. The
at important media events are always available in Estonia outcomes for the most frequently reported languages in
and regularly available in another nine countries/regions. public services are very similar to those obtained for
However, in Italy, Poland and Romania researchers report languages of newspapers.
that these facilities are not available. ■ We can infer that there are basically three types of target
groups for oral and written communication services in public
services and spaces: a) international travellers, business
Languages in public services and spaces
people and tourists b) immigrant groups, and c) speakers
■ Language policies and strategies at city level were explored, and readers of R/M languages.
as well as the number of languages in which public services
■ In most city websites, English is the main language next to
are offered. In addition, city representatives reported
the national language. German and French are also quite
the actual languages available in both written and oral
common across our sample of cities. Some second largest
communication in education, emergency, health, social,
cities have more multilingual websites than the capital city
legal, transport, immigration, and tourism services,
in the same national context. For instance, while Rome offers
as well as theatre programmes.
information only in Italian and English, industrial Milan offers
■ Sixty-three cities in total were surveyed, the basic criteria for information in eight different languages next to Italian. The
selection being that in each country a capital city, the second same phenomenon is observed in Poland for Kraków versus
largest city, and a city/town with a regional language presence Warsaw. In the regional cities surveyed, English is again the
were chosen. According to our researchers’ reports, all the most common language used on city websites next to the
cities combined provide services in 140 languages other than national languages.
the national language.
11
LANGUAGE RICH EUROPE
■ In the area of general language strategies, a quarter of Of all the non-national language varieties researched, immigrant
the companies surveyed have an explicit languages strategy languages are the least recognised, protected and/or promoted,
in place and over half take languages into account when in spite of all affirmative action at the European level. More
recruiting. A quarter regularly encourage mobility of staff attention to languages other than national ones would allow
for language learning and development of intercultural European cities and enterprises to become more inclusive
awareness. However, 70% do not keep a record in the context of increasing mobility and migration in Europe.
of staff language skills, and very few take advantage of
EU programmes for language learning. We believe that the findings presented here go beyond the
current state of our knowledge with regard to language policies
■ Widespread provision of language training is reported
and practices in Europe from four different perspectives:
for business English in 27% of the companies surveyed, with
(i) the high number of participating European countries and
14% offering support in the national language for non-native
regions, (ii) the broad spectrum of chosen language varieties
speakers, and 12% for other languages. A relatively small
in the constellation of languages in Europe, (iii) the range of
percentage have reward or promotion schemes for language
chosen language domains within and beyond education (iv)
learning, with 11% reporting that it is widespread for
the publication and dissemination of the outcomes of this study
business English and only 5% for the national language and
in 20 languages. The scope and magnitude of the LRE survey,
other languages. The number of companies forging
resulting in a huge database on a range of language policies
partnerships with the education sector to develop the
and practices within and beyond education sectors, can be
language skills of their staff also appears modest, with a
expressed in a formula of 260 questions in total raised for 24
quarter doing so either regularly or occasionally for English,
countries/regions and 67 cities which amount to 6,240 scored
17% for the national language for non-native speakers, and
and analysed values (minus partial data for Friesland only).
14% for other languages.
■ In the sectors surveyed just under half of the companies use As will be mentioned in the introduction to Part 1 of this
business English widely in addition to the national language publication, the purpose of the draft indicators developed
in external communications, and as many as 30% use other through the LRE project is to act as a tool to support countries
languages in addition to English and the national language and regions in evaluating themselves against EU and CoE
on their websites. documents on multilingualism and plurilingualism. Through this
■ In ranked order, German, Russian, French, Spanish and Italian process, we aim to raise awareness at both the public and the
emerge as the most commonly used languages other than political macro-level among European, national and regional
English by the companies surveyed, reflecting the strong language policy makers, and motivate key stakeholders across a
internal market in Europe. Chinese, Japanese, Arabic and variety of sectors, languages and countries/regions to take
Turkish are also valued and supported by some of the action. Suggestions for further indicators are welcome, as is an
companies surveyed, although perhaps higher prioritisation active response to our findings.
of these might be expected.
12
LANGUAGE RICH EUROPE
parT 1
Introduction
This publication is part of the Language Rich Europe (LRE) The purpose of the draft indicators developed through the
project, co-financed by the European Commission (EC) under its project is to act as a tool to support countries and regions
Lifelong Learning Programme (LLP), and initiated by the British in evaluating themselves against EU and CoE documents on
Council, the UK’s international organisation for educational multilingualism and plurilingualism. Through this process, we
opportunities and cultural relations. The project is managed by aim to raise awareness at both the public and the political
the British Council, and supervised by a Steering Group made macro-level among European, national and regional language
up of representatives of European Union National Institutes policy makers, and motivate key stakeholders across a variety
for Culture (EUNIC) and our partner organisations. of sectors, languages and countries/regions to take action.
Suggestions for further indicators are welcome, as is an active
Babylon, Centre for Studies of the Multicultural Society at response to our findings. We hope that the outcomes presented
Tilburg University, has led on the research element of the here will trigger relevant follow-up case studies and in-depth
project, developing draft indicators based on European research into micro-level policies and practices on
Union (EU) and Council of Europe (CoE) resolutions, conventions multilingualism and plurilingualism.
and recommendations to examine language policies and
practices in 25 countries and regions, constructing and There are obvious limitations to what can be achieved in a
administering the research questionnaire among our partner survey study like this. These limitations will be addressed in
network, processing and analysing the data, and writing up the Section 1.6 in terms of validity issues. However, we believe
cross-national outcomes of data collection. Our research that the results we present go beyond the current state of our
partners in each country/region have complemented the data knowledge with regard to language policies and practices
collected with their own analysis of the findings, supported by in Europe from four different perspectives:
examples of good practice and promising initiatives.
■ the high number of participating countries and regions – 25
The overall objectives of the LRE project are: ■ the spectrum of chosen language varieties in the
constellation of languages in Europe – we look at foreign,
■ to facilitate the exchange of good practice in promoting
regional or minority, immigrant and national languages,
intercultural dialogue and social inclusion through language
the latter with a special focus on support for newcomers
teaching and learning
■ the range of chosen language domains within and beyond
■ to promote European co-operation in developing language
education to include business, public services and spaces
policies and practices across several education sectors
in cities, and the media
and broader society
■ the publication and dissemination of the outcomes of this
■ to raise awareness of the EU and CoE recommendations
study in 20 languages.
for promoting language learning and linguistic diversity
across Europe.
Sections 1.1 and 1.2 offer background information on European
actors in promoting multilingualism and plurilingualism, and
on the so-called trilingual formula. Sections 1.3 and 1.4 focus
on the language varieties and language domains explored
in the project. Section 1.5 goes into data collection and our
three-cities approach. The research methodology employed
in this project is addressed in the final Section 1.6.
13
LANGUAGE RICH EUROPE
14
LANGUAGE RICH EUROPE
The report underlines that language skills are crucial for One of the specific LLP objectives is to promote language
the Agenda for new skills and jobs initiative, as they enhance learning and linguistic diversity. Proposals for language projects,
employability. They are also a prerequisite for mobility and networks and other language-oriented activities (for instance
hence for the successful implementation of the new flagship linked to mobility of students, teachers and workers) can be
initiative Youth on the Move. More broadly, language skills have submitted for European co-funding under the different parts
the potential to encourage and facilitate the exercise of the of the programme. All languages – official, national, regional,
right of EU citizens to free movement and residence in the minority, and migrant languages – are eligible under this
territory of the Member States and to stimulate the cross-border programme. The Language Rich Europe programme is
exercise by citizens of a broad range of rights conferred to co-funded under the KA2 (Networks) Programme.
them under EU law.
The Council of Europe (CoE)
Key statistics on language learning and teaching in the EU are
collected in the context of Eurydice and Eurobarometer surveys. Founded on 5 May 1949, the CoE is an intergovernmental
Of major importance for the primary and secondary education organisation with 47 Member States, including the 27 European
domains of our LRE questionnaire are the reports Key data on Union States.
teaching languages at school in Europe (Eurydice 2008, updated
The CoE’s mission is to promote human rights, parliamentary
version of 2005 report) and Integrating Immigrant Children into
democracy and the rule of law. These core values underpin its
Schools in Europe (Eurydice 2009), as well as two Eurobarometer
actions in all areas, including language policy which draws on
reports on language skills of European citizens and their attitudes
three distinct but complementary dimensions of the
towards languages (Eurobarometers 2001 and 2006). The above-
organisation’s work: conventions, recommendations, and
mentioned report to the EC by Strubell et al. (2007) also contains
technical instruments.
key data on student enrolments in language classes in primary,
lower and upper secondary education in EU countries; moreover, The European Cultural Convention encourages states to support
the report offers an analysis of cross-national results and trends, the study of each others’ languages, history and civilisation. The
and concludes with a range of recommendations. European Social Charter ensures the right of migrant workers
and their families to learn the language(s) of the receiving state
Specific numbers of language learners and school learning exams,
and supports the teaching of the migrant worker’s mother
as well as types of language competences may be addressed in a
tongue to the children of the migrant worker.
follow-up version of the LRE questionnaire. We will explore the
opportunities for synergies between data collection for the current Two CoE conventions are directly concerned with European
LRE project and for the European Language Monitor (ELM) and the standards to promote and safeguard linguistic diversity and
European Survey on Language Competences (ESLC), respectively language rights – the European Charter for Regional or Minority
(see the websites of the two projects for work in progress). The Languages and the Framework Convention for the Protection of
focus of the ELM project is on official state languages; it has a National Minorities. The Charter is a cultural instrument designed
special section on instruction in and use of official state languages to protect and promote regional or minority languages as a
versus English at university level. The initial focus of the ESLC threatened aspect of Europe’s cultural heritage. It provides for
project is on students’ competence in English, French, German, specific measures to support the use of this category of
Italian and Spanish as their first and second foreign language in languages in education and the media, and to permit their use in
their final year of lower secondary education or their second year judicial and administrative settings, economic and social life and
of upper secondary education, depending on the given cultural activities. The Framework Convention specifies the
educational context. The first ESLC report has recently been made conditions necessary for persons belonging to national minorities
available by the EC (2012) and contains data of almost 54,000 to maintain and develop their culture, and to preserve the
students enrolled in 14 participating countries. Curriculum- essential elements of their identity, namely their religion, language,
independent tests were designed, standardised and applied for traditions and cultural heritage.
reading, listening and writing skills in each of the five languages
referred to and linked to the Common European Framework of States which have ratified these conventions are monitored with
Reference for Languages (CEFR) levels. The ESLC results show an regard to their fulfilment of the commitments they have
overall low level of competences in both first and second foreign undertaken.
languages tested. In addition, the outcomes vary greatly across
countries, chosen languages, and measured language skills. CoE recommendations are authoritative statements to national
authorities on guiding principles and related implementation
The main EC funding programme for 2007–13 to support measures, but are not legally binding. The following are among the
multilingualism is the Lifelong Learning Programme (LLP), most relevant for the purposes of this project:
which brings the various European education and training
initiatives under a single umbrella with a budget of nearly ■ Recommendation No. R (98) 6 of the Committee of Ministers
€7 billion for the seven year period. The LLP, the successor on Modern Languages (1998) emphasising intercultural
of Socrates, which ran from 1994–2006, consists of four sub- communication and plurilingualism as key policy goals and
programmes, each one addressing a specific education sector: proposing concrete measures for each educational sector
Comenius (schools), Erasmus (higher education), Leonardo da and for initial and in-service teacher education. The
Vinci (vocational education and training) and Grundtvig (adult appendix to this recommendation specifies comprehensively,
education). A cross-cutting programme complements these four for each educational sector, ways in which plurilingualism
sub-programmes, including a so-called Key Activity (KA) on may be established as an overarching aim in a coherent
languages. Finally, the Jean Monnet programme stimulates concept of language education in all the Member States of
teaching, reflection and debate on the European integration the CoE
process at higher education institutions worldwide.
15
LANGUAGE RICH EUROPE
■ Recommendation 1383 (1998) of the Parliamentary Assembly dynamic plurilingual lifelong learning perspective. Developed
of the Council of Europe on Linguistic Diversification stating through a process of scientific research and wide consultation,
that ‘Europe’s linguistic diversity is a precious cultural asset the CEFR provides a practical tool for setting clear goals to be
that must be preserved and protected’ and that ‘there attained at successive stages of learning and for evaluating
should therefore be more variety in modern language outcomes in an internationally comparable manner. It provides a
teaching in the CoE Member States; this should result in the basis for the mutual recognition of language qualifications, thus
acquisition not only of English but also of other European facilitating educational and occupational mobility. It is increasingly
and world languages by all European citizens, in parallel with used in the reform of national curricula and by international
the mastery of their own national and, where appropriate, consortia for relating of language certificates, in Europe and
regional language’ beyond, and is available in over 35 language versions.
■ Recommendation 1539 (2001) of the Parliamentary Assembly
The European Language Portfolio (2001) is a personal document
of the Council of Europe on the European Year of Languages
in which those who are learning or have learned any language –
calling upon the Member States to ‘maintain and develop
whether at school or outside school – can record and reflect on
further the CoE’s language policy initiatives for promoting
their language learning and cultural experiences. It is the
plurilingualism, cultural diversity and understanding among
property of the learner. In the Portfolio, all competence is
peoples and nations’ and to ‘encourage all Europeans to
valued, regardless of the level or whether it is gained inside or
acquire a certain ability to communicate in several languages,
outside formal education. It is linked to the CEFR.
for example by promoting diversified novel approaches
adapted to individual needs …’ The Guide for the Development of Language Education Policies
■ Recommendation Rec (2005)3 of the Committee of Ministers in Europe (Beacco and Byram 2007) is an analytical instrument
on teaching neighbouring languages in border regions urging which can serve as a reference document for the formulation or
the governments of Member States ‘to apply the principles of re-organisation of language teaching policies to promote
plurilingual education, in particular by establishing conditions plurilingualism and diversification in a planned manner so that
that enable teaching institutions in border regions at all levels decisions are coherently linked. The Guide conceives of
to safeguard or, if need be, introduce the teaching and use plurilingualism as a single competence, encompassing –
of the languages of their neighbouring countries, together potentially – several languages with usually varying levels of
with the teaching of these countries’ cultures, which are proficiency, ‘a communicative competence to which all
closely bound up with language teaching’ knowledge and experience of language contributes and in which
languages interrelate and interact’.
■ Recommendation 1740 (2006) of the Parliamentary
Assembly on the place of the mother tongue in school The above-mentioned policy instruments were developed by the
education encouraging young Europeans to learn their Language Policy Division (now Language Policy Unit) which has
mother tongue (or main language) when this is not an recently launched a Platform of Resources and References for
official language of their country, while pointing out that Plurilingual and Intercultural Education ([Link]/lang). This
they have the duty to learn an official language of the site expands the scope of consideration beyond the domain of
country of which they are citizens modern foreign languages and including classical languages,
■ Recommendation No. R (2008) 7 of the Committee of languages of migrants and, significantly, languages of schooling.
Ministers on the use of the CEFR and the promotion of This refers to languages such as German in Germany and
plurilingualism outlining general principles and measures to Swedish in Sweden – taught as school subjects and used as the
be implemented by authorities responsible for language medium of instruction for other school subjects (taking into
education at national, regional and local level as well as account the key role of language in knowledge building in all
specific measures aimed at policy making, curriculum and subjects). The Platform offers an open and dynamic resource,
textbook development, teacher training, and assessment. with system of definitions, points of reference, descriptions and
descriptors, studies and good practices which Member States
What might be described as ‘technical’ instruments in the field of are invited to consult and use in support of their policy to
language education are generally reference tools, always non- promote equal access to quality education according to needs,
normative, which policy deciders and practitioners may consult resources and educational culture.
and adapt as appropriate to their specific educational context
and needs. These instruments include the widely used Common Accompanying the Platform is the Guide for the development
European Framework of Reference for Languages (CEFR), the and implementation of curricula for plurilingual and intercultural
European Language Portfolio (ELP), policy guides, and a variety education which is currently being piloted in different sectors of
of other practical tools developed through the programmes of formal education. The Guide is intended to facilitate improved
the Language Policy Unit in Strasbourg and the European Centre implementation of the values and principles of plurilingual and
for Modern Languages in Graz. intercultural education in the teaching of all languages – foreign,
regional or minority, classical, and languages of schooling. It
The Common European Framework of Reference for Languages provides a general picture of the issues and principles involved
(2001) was designed to promote plurilingual education and to in designing and/or improving curricula, and of pedagogical and
be adapted to the specific contexts of use. The CEFR offers a didactic approaches which open the way to fuller realisation of
common basis for developing and comparing second/foreign the general aim of plurilingual and intercultural education.
language curricula, textbooks, courses and examinations in a
16
LANGUAGE RICH EUROPE
In the work of the CoE, plurilingual and intercultural competence The LPU also provides expert assistance to Member States
is the ability to use a plural repertoire of linguistic and cultural in carrying out reviews of language education policy, and has
resources to meet communication needs or interact with people been involved with policy development for the education of
from other backgrounds and contexts, and enrich that repertoire minorities. Its recent work deals particularly with the languages of
while doing so. Plurilingual and intercultural education takes into schooling (including the needs of disadvantaged students) in the
account the repertoire of languages, and the cultures associated wider context of plurilingual and intercultural education, and with
with those languages, which individual learners have acquired, language policies related to the integration of adult migrants.
whether formally recognised in the school curriculum or not –
languages of schooling (as subject and medium of instruction), The programmes of the LPU are complemented by those of the
regional/minority languages, modern foreign and classical European Centre for Modern Languages (ECML) – an Enlarged
languages, and immigrant languages. The CoE encourages a Partial Agreement of the Council of Europe set up in 1994 in
holistic approach that develops increased synergy between Graz (Austria). Thirty-one states subscribe to the Partial
languages, greater co-ordination between teachers and Agreement currently.1
exploitation of learners’ transversal competences.
The ECML’s mission is to promote innovative approaches and
The CoE’s work on language education is co-ordinated by disseminate good practice in language learning and teaching.
the Language Policy Unit (LPU) in Strasbourg and the The Centre runs four-year programmes of projects organised in
European Centre for Modern Languages (ECML) in Graz. co-operation with European experts in the field of language
education. Resulting from project work are ‘hands-on’ training
The LPU carries out intergovernmental co-operation kits, guidelines and interactive websites, such as the European
programmes within the programme of the Steering Committee Portfolio for Student Teachers of Languages (EPOSTL) translated
for Educational Policy and Practice (CDPPE). into 13 languages and taken up in many teacher education
programmes in Europe ([Link] and the Framework
The LPU has been a pioneer of international co-operation in of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and
language education since 1957, acting as a catalyst for Cultures (CARAP) showing how to support the development of
innovation, and providing a unique pan-European forum in which learners’ plurilingual and intercultural competences in a school
to address the policy priorities of all Member States. The results classroom ([Link] Several tools developed at the
of the LPU’s programmes have led to a number of ECML relate to the practical use of the CEFR and the European
recommendations and resolutions of the Committee of Ministers Language Portfolio (ELP), and address the needs of language
and of the Parliamentary Assembly of the CoE, which provide professionals acting in multilingual settings. All ECML
political support for its policy instruments and initiatives. publications are available free of charge via the Centre’s website
Following on from this, the LPU organised the European Year ([Link]).
of Languages 2001 with the European Commission; the aims
of which continue to be promoted in the annual European Day In designing the LRE questionnaire for our survey, we drew on
of Languages ([Link]/edl). key EU and CoE resolutions, conventions, recommendations and
communications that have contributed to the development of
policies and practices for multi/plurilingualism. Table 1 gives an
overview of the documents consulted. A summary of the key
points and the questionnaire itself can be found on the LRE
website. Note the difference between the Council of the EU
(heads of state and government) and the Council of Europe.
1
Albania, Andorra, Armenia, Austria, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Estonia, Finland, France, Germany, Iceland, Ireland, Latvia,
Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Montenegro, the Netherlands, Norway, Poland, Romania, Slovak Republic, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, ‘the former
Yugoslav Republic of Macedonia’.
17
LANGUAGE RICH EUROPE
table 1: Overview of EU and CoE documents used to develop the LRE questionnaire
1
Designed to promote plurilingual education and to be adapted to the contexts of use, the CEFR of the Council of Europe offers a common basis for developing
and comparing second/foreign language curricula, textbooks, courses and examinations in a dynamic plurilingual lifelong learning perspective.
18
LANGUAGE RICH EUROPE
19
LANGUAGE RICH EUROPE
■ Multilingualism and linguistic diversity are sometimes The results of the survey show that while the vast majority
conflicting policy agendas. Language learning policy has of EU citizens think that one additional language is manageable,
tended to be influenced by ‘harder’ priorities like economic only 50% think that two is a realistic goal. There is strong feeling
competitiveness and labour market mobility, and linguistic that languages should be treated equally, but an equally strong
diversity policies by ‘softer’ issues like inclusion and human feeling that we should all be able to speak a common language.
rights. Multilingualism policy has been more highly prioritised Opinions are divided about whether the EU institutions should
than linguistic diversity policy in terms of concrete actions. adopt one language for communication with citizens.
■ The action of the European Parliament reflects a
The recently published follow-up Special Eurobarometer 386,
consistent and persistent effort to maintain minority
carried out on behalf of the EC (2012), shows almost similar
language protection and linguistic diversity support.
outcomes on each of the five statements referred to in Table 2 in
Since the late 1970s, the European Parliament has issued
terms of proportions (%) of those who (totally) agree – (totally)
a series of communications and resolutions that call for the
disagree – do not know: (1) 84-13-3, (2) 81-25-4, (3) 69-27-4, (4)
Commission to take action in order to promote the use of
53-42-5, and (5) 72-25-3. The strongest change over time occurs
minority languages and to review all Community legislation
for more agreement with statements (2) and (5). In particular the
or practices which discriminate against minority languages.
increased agreement with statement (5) refers to a stronger
However, a major problem is that none of these initiatives
support of the EC’s trilingual formula. Apart from the key attitudinal
are binding for the Member States.
data referred to, Special Eurobarometer 386 offers a whole range
of recent survey data on multilingualism in the EU today, on the
Attitudes of EU citizens to use of languages, and on attitudes to languages.
multilingualism/plurilingualism
The LRE project offers interesting information about the extent
One of the periodical European Barometers of the EC, the to which the Barcelona principles are being followed in
Special Barometer 243 (2006), offers a cross-section of public education systems in the countries/regions surveyed, and also
opinion on issues related to multilingualism. Support for some provides findings about the way that all languages – national,
of the principles underpinning the Commission’s multilingualism foreign, immigrant, and regional or minority – are being valued
policy is analysed, along with respondents’ perceptions of both inside school and out.
the situation in their respective countries or regions and their
support for multilingual policies at the national level. The
respondents were presented with five statements that illustrate
some of the key principles behind the policies targeted at
1.3 Language varieties explored
promoting multilingualism in Europe. All statements receive the in the project
support of the majority of Europeans but to a varying degree,
In the LRE project our ambition is to reflect the richness of
as Table 2 makes clear.
languages present in European society and the extent to which
table 2: Attitudes towards multilingualism in Europe
all of these languages are included in policies and practices
(Source: Special Eurobarometer Report 243: 53, for multilingualism and plurilingualism. Our challenge was to
European Commission 2006) distinguish the language types and categorise them appropriately.
statements tend to tend to do not In its 2008 Communication, the EC refers to the many ‘national,
agree disagree know regional, minority and migrant’ languages spoken in Europe
‘adding a facet to our common background’ and also ‘foreign
1. Everyone in the EU should 84% 12% 4%
be able to speak one
languages’, used to refer principally to both European and
additional language non-European languages with a worldwide coverage.
2. All languages spoken within the 72% 21% 7% The value of learning the national language well in order to
EU should be treated equally function successfully in society and benefit fully from education
is widely recognised. The learning of foreign languages has
3. Everyone in the EU 70% 25% 5%
should be able to speak
also been common in Europe. The language types which have
a common language been less emphasised are regional/minority and immigrant
languages, but their value across European Member States
4. The European institutions 55% 40% 5% has been acknowledged and supported by both the CoE and
should adopt one single the EU, which have emphasised that both types of languages
language to communicate
need to be supported as they are important means of intra-
with European citizens
group communication and are part of the personal, cultural
5. Everyone in the EU should 50% 44% 6% and social identity of many EU citizens.
be able to speak two
additional languages
20
LANGUAGE RICH EUROPE
In CM/R (98) 6, the CoE (1998) had already asked for Member In the context of the LRE project, we will therefore explore
States to ensure that the provisions of the European Charter for and use the above language types with the following definitions
Regional or Minority Languages and the Framework Convention (see also the Glossary in the appendix to Parts I and 2):
for the Protection of National Minorities be taken into account as
indicating desirable parameters for policy on regional or
■ National languages: Official languages of a nation-state.
minority languages or cultures. It had also called for parity
of esteem between all languages and for countries to ‘continue ■ Foreign languages: Languages that are not learnt
to promote bilingualism in immigrant areas or neighbourhoods or used at home but learnt and taught at school
and support immigrants in learning the language of the area in or used as languages of wider communication in
which they reside.’ non-educational sectors.
■ Regional or minority languages: Languages that are
The High Level Group on Multilingualism Final Report (2007) also traditionally used within a given territory of a state by
mentions that it is necessary to use the potential of immigrants nationals of that state who form a group numerically
as a source of language knowledge and as a good opportunity smaller than the rest of the state’s population.
for companies to profit from these immigrants’ cultural and
linguistic abilities in order to gain access to markets in the ■ Immigrant languages: Languages spoken by
immigrants’ countries of origin: immigrants and their descendants in the country
of residence, originating from an infinite range of
All too often, migrants are only seen as a problem – (former) source countries.
migrant children under performing at school or adult
migrants with only a minimal command of the language
For similar perspectives, we refer to McPake and Tinsley (2007).
of the host country. What is often overlooked is the fact
In this context, we want to express our awareness of the deliberate
that migrants constitute a valuable resource. By giving
inclusion of immigrant languages as part of the European
value to migrant languages in our midst, we may well
repertoire of languages, while at the same time in this first round
enhance migrants’ motivation to learn the language of
of data collection on multilingual policies and practices for as yet
the host country, and – indeed – other languages, and
little reference is made to sign languages. Within Western societies
enable them to become competent mediators between
where there is significant migration, or within language minorities
different cultures.
inside a single-nation-state, there are deaf people who are in effect
minorities within minorities. Given the oralist hegemony, most of
Very often, young second- and third-generation migrants
these deaf people have been cut off not only from mainstream
possess well-developed aural/oral skills in their heritage
culture, but also from their own ‘native’ cultures,
or community languages, but cannot read and write them.
a form of double oppression (Schermer 2011). There is an
Many of them are highly motivated to become literate in
important difference between deaf communities and other
these languages. Schools, higher and adult education
language minorities. It is only to a limited extent that sign
institutions should make it their business to provide
languages are passed on from one generation to the next. The
special learning opportunities for these target groups.
main reason for this is that more than 95% of deaf people have
This would be sound investment, as these people could
hearing parents for whom a sign language is not a native language.
help to establish economic contacts in their countries
Most people who are deaf have learned their sign language from
of origin, and could be brought to play an active role in
deaf peers, from deaf adults outside of the family and/or from
intercultural dialogue and integration programmes for
parents who have acquired a sign language as a second language.
newly arrived immigrants.
The European Parliament unanimously approved a resolution
Against this background, the constellation of languages (see
on sign languages on June 17, 1988. The resolution asked all
Extra and Gorter 2008: 3-60) to be addressed in our LRE
Member States for recognition of their national sign languages
questionnaire will include national, foreign, regional/minority and
as official languages of people who are deaf. So far this
immigrant languages. We are fully aware of the different
resolution has had limited effect. In 2003, sign languages were
connotations across European countries in referring to the
recognised by the Council of Europe as minority languages in
people (and their languages) with a more or less long-standing
the European Charter for Regional or Minority Languages. In our
history of residence that stems from abroad (see Extra and
first round of data collection, we include reference to sign
Gorter 2008: 10 for the nomenclature of the field).
language(s) in the Languages in official documents and
databases and Languages in audiovisual media and press
domains of the LRE questionnaire.
21
LANGUAGE RICH EUROPE
22
LANGUAGE RICH EUROPE
Domains 2–4 of the survey focus on education for non-adult The selection of cities was identical for countries 1–14 in
learners provided by the state. Definitions of each of these Table 4. Here the focus was on the two cities with the largest
domains are provided in the Glossary to Parts 1 and 2 of this population size plus one city where the regional/minority
publication, including the common distinction between lower language with the highest status, vitality and/or number of
and upper secondary education which may refer to age-related speakers in the country is spoken. Countries 15–18 presented
differences and/or differences related to type of schooling. a challenge as they do not fit the above model.
In each of these domains, the organisation of language teaching
is addressed in addition to the qualifications and training of teachers, Country 15, Bosnia and Herzegovina, has three national
for each of the four language varieties. The key distinction languages: Bosnian, Croatian and Serbian. The cities chosen for
between organisation versus teachers is widely used in the primary data collection were Sarajevo, where Bosnian is mainly
European context (see, for example, Eurydice 2008). The used, Banja-Luka, where Serbian is mainly used, and Mostar,
responses in these sections are based on publicly available data where Bosnian and Croatian are mainly used.
as well as from official sources.
Country 16, Switzerland, comprises 26 cantons and has four
Given the significant diversification in post-secondary education official languages: German, French, Italian and Romansch. LRE
at the national and cross-national level, domain 5 focuses on research in all domains took place in three sample cantons:
basic (vocational) versus high (university) education. As a result, one German-speaking (Zurich), one French-speaking (Geneva),
this domain yields highly binary and complementary data on and one Italian-speaking (Ticino). The data for domains 2–4 has
post-secondary education. Domains 6–8 cover three crucial been aggregated for the tables presented in this publication,
domains outside and beyond education. but for domains 5–8 are presented at city level.
Responses in domains 5–8 are based on collected and reported Country 17, Spain, comprises 17 autonomous communities
data in the urban contexts of three cities per country or region and two autonomous cities. LRE research has been conducted
(see Section 1.5 for details). Domain 5 explores language provision for domains 2–4 in three autonomous communities – Madrid,
in a small sample of further (vocational) and higher (university) Sevilla, Valencia – and two ‘historic nationalities’ – Basque
education institutions. Domain 6 focuses on languages in the Country and Catalonia. Three profiles have been created: a
audiovisual media and the press. Domain 7 concentrates on combined profile for Madrid, Sevilla and Valencia and
languages in public services and public spaces in terms of two separate profiles for Basque Country and Catalonia.
institutionalised language strategies, oral communication Basque Country has two official languages: Basque and Spanish.
facilities and written communication facilities. The focus of Catalonia has three official languages: Catalan,
domain 8, languages in business, is on company language Spanish and Aragonese.
strategies, internal communication strategies and external
Country 18, the UK, comprises four countries that have
communication strategies. In each country/region a sample
separate governments and education systems. For the
of 24 companies was aimed at.
education domains (2–4) data has been collected on policies
and common practice in each country/region. For domains
5–8, the cities in Wales and Scotland were chosen on the basis
1.5 Data collection and the of population size. In England, after London, the city of Sheffield
three-cities approach was chosen for practical reasons. It has not yet been possible
to research a further city, but it is hoped that this data will be
As stated above, responses in language domains 1–4 of the available soon. In Northern Ireland it has so far only been
LRE survey are based on official/secondary data and reflect possible to include Belfast in the survey.
policies and common practices at the national or regional level.
Domains 5–8, on the other hand, are based on the outcomes of The selection of the three cities and the proposed regional/
primary data collection and data analysis. The collection of this minority (R/M) languages to focus on were decided upon in
primary data took place in three cities in each country or region advance in co-operation with all participating national or
prompted by the following considerations: regional teams on the basis of municipal statistics for the first
two cities and regional/minority language/group statistics for
■ multilingualism is most prevalent in urban settings as the third city. Table 4 gives an overview of the cities surveyed
long-term residents and newcomers tend to congregate per country (minus Germany: see page 28).
there in search of work
■ cities reinforce national dynamics in responding
to language diversity
■ large further and higher education institutions
are present in cities (domain 5)
■ the international press, cinemas and television stations
are concentrated in cities (domain 6)
■ as a result, city administrators and urban planners need
to create local policies on multilingualism (domain 7)
■ the headquarters of many businesses are located in
cities (domain 8).
23
LANGUAGE RICH EUROPE
type B Countries Largest city City in region 2 City in region 3 official language(s)
17. Spain:
Madrid, Valencia, Sevilla Madrid Valencia Sevilla Spanish
Catalonia Barcelona Tarragona L’Hospitalet Catalan
Basque Country Bilbao San Sebastian Vitoria-Gasteiz Basque
18. UK:
England London Sheffield – English
Wales Cardiff Swansea Newport Welsh/English
Scotland Glasgow Edinburgh Aberdeen Gaelic/Scots/English
Northern Ireland Belfast – – Irish/Ulster Scots/English
National or regional profiles are based on primary data ■ For language domain 7, the focus is on language provision
collection for the 23+22+22=67 cities referred to in Table 4. in public services and public spaces at city level, more
As can be derived from Table 4, most dominant regional/ particularly on institutionalised language strategies, oral
minority languages in the chosen additional cities have the communication facilities and written information facilities
status of national language in adjacent countries. The focus at city (council) level in the cities surveyed.
of primary data collection for language domains 5–8 in each of ■ For language domain 8, the focus is on four different
the 24 participating countries/regions is summarised as follows: business sectors – supermarkets, construction businesses,
hotels and banks. Researchers were asked to collect
■ For language domain 5, the focus is on language
samples distributed as evenly as possible across
provision in different types of adult education provided
multinational/international (M/I), national (N), and regional
by the state. Two complementary sectors are addressed:
or local (R/L) businesses. In practice, this ambition turned
language provision in vocational education for (young)
out to be difficult to realise across all countries/regions.
adults aged 16 plus, and language provision in academic/
university education.
In Table 5, a summarising overview of language domains and
■ For language domain 6, the focus is on language provision targets for primary data collection per city (3x) is provided.
in audiovisual media, including public radio and television
broadcasting, the largest cinemas, and in the press at the
largest train stations and city kiosks in the cities surveyed.
24
LANGUAGE RICH EUROPE
table 5: Domains and targets for primary data collection per city
5. Languages in further − Largest institution for vocational education and training (VET) with language provision
and higher education − Largest public and general university
6. Languages in the media − Language provision in radio and television programmes, at the cinema,
as described in the best-selling newspaper in the largest city
− Language provision in press at the largest train station and city kiosk
− Use of subtitles or dubbing for films in languages other than the national language
− Provision of sign language
The questionnaire for the survey was compiled by studying the Validity
main EU and CoE documents on language policies and practices From a validity perspective our concerns at the overall
described above and pulling out the key recommendations. questionnaire level were the following:
However, given the fact that language policies and practices
across Europe are a very complex phenomenon, it is not internal validity
possible to identify all the relevant variables, operationalise ■ Is the LRE questionnaire sufficiently comprehensive in its
them and turn them into measurable constructs. conceptual construct and scope and therefore fit for its aims?
■ Is the LRE questionnaire sufficiently explicit and transparent
in its formulation?
■ Is the LRE questionnaire sufficiently practical as a
tool for data collection in terms of intelligibility and
administrative workload?
External validity
■ Is the LRE questionnaire sufficiently valid in its linkage
to European benchmarks that guide its scoring?
25
LANGUAGE RICH EUROPE
26
LANGUAGE RICH EUROPE
Outcomes
The results presented in this book are based on this first Inevitably it is not possible to include all possible variables
comprehensive cross-national survey on policies and practices in such a piece of research. Nonetheless, we feel that while
for multilingualism and plurilingualism in Europe and result from there may be some gaps, we have covered a lot of ground
double-checked peer-reviewed expert reports on a range of and captured many issues at the macro-level of language
260 questions in total. Not all questions have delivered policies and practices. It should be noted that within the
outcomes that could be processed and analysed in predicted chosen domains of education, the focus of the LRE survey
ways. This holds for example for some of our questions on is on language provision, not on language demands in terms
languages in the media. of actual student participation, nor on language proficiency in
terms of actual language achievement. The latter two ambitions
The national and regional profiles presented in Part 3 of this were beyond the scope of this first round of data collection.
study are the outcomes of the process described above, as
are the cross-national and cross-sectional perspectives There are two appendices to this publication. The first appendix
presented in Part 2. For each country/region, the description is offers the LRE questionnaire in Version A and is to be found on
based on a qualitative and quantitative profile in terms of text the LRE website. Version B is an adapted version of A that was
and tables which relate back directly to the questions asked in used in those countries in our LRE sample where there is more
the LRE questionnaire, accompanied by commentaries in which than one national language, such as Bosnia and Herzegovina
researchers in each country/region explain the results, put and Switzerland. The second appendix is a Glossary which offers
them into context, pick out the key findings and highlight definitions of the most important terms used in this publication.
interesting new initiatives and good practice. Our ambition Throughout all three parts, all references to languages are based
has been to provide a contextualised balance and interplay on a careful scrutinising of the website Ethnologue: Languages
between the two types of information. of the World, a most valuable and widely used standard source
of information on this topic.
27
LANGUAGE RICH EUROPE
parT 2
Introduction
In Part 2, cross-national perspectives are offered on the degree Germany is a federal and highly decentralised state, in particular
to which national/regional language policies and practices in the in the domains of education and socio-cultural welfare. It has
24 participating countries/regions align with European been unfeasible to collect Language Rich Europe (LRE) data for
benchmarks. Across eight language domains including one meta- Germany in a consistent way, given its strong diversity and
domain, cross-national tables are presented to show the results divergence between language policies and practices, both within
for education, public services and spaces, media and business. and between each of the three Bundesländer and each of the
Cross-sectional data from different domains is also presented so three cities focused upon. In the chosen language domains of the
that the reader can gain a better understanding of the spread LRE project, language policies and practices are the responsibility
and distribution of languages in the European context. of the regional or local level of municipalities or even schools.
Given these autonomies, it is virtually impossible to report on
In Section 2.1, reported information on languages in official ‘common’ policies and practices in the German context. For these
documents and databases across our participating countries/ reasons, the data for Germany has not been incorporated into our
regions is presented. In Section 2.2, the focus is on languages cross-national analysis in Part 2 of this study.
in pre-primary education in terms of national, foreign, regional/
minority (R/M) and immigrant language provision. Section 2.3
presents comparative perspectives on languages in primary
education under the headings of organisation and teachers,
again covering the four language types. The same is done for
secondary education in Section 2.4. Section 2.5 offers three
types of data on (pre-) primary and secondary education from
a cross-sectional perspective. Section 2.6 focuses on languages
in further and higher education. Section 2.7 presents the
reported outcomes of our research on languages in audiovisual
media and press, while Section 2.8 concentrates on languages
in public services and spaces. Section 2.9 presents comparative
perspectives on languages in business in all participating
countries/regions. Section 2.10 provides cross-sectional
perspectives on the distribution of languages in the domains
of press, public services and spaces, and business together.
The key findings and conclusions derived from all the above
sections are presented at the beginning of the book, as is
common practice in European Union (EU) research projects.
28
LANGUAGE RICH EUROPE
table 1: Language legislation and official language policy documents in 24 countries/regions surveyed
Country/region is there national or regional/federal legislation do official language policy documents exist aimed
which contains articles on language(s)? at promoting language learning and teaching in
your country or region?
Austria √ √ √ √
Basque Country √ √ √ √ √
Bulgaria √ √ √ √ √ √ √
Catalonia √ √ √ √ √ √
Denmark √ √ √ √ √
England √ √ √ √
Estonia √ √ √ √ √
France √ √ √ √ √ √ √
Friesland √ √ √ √ √ √
Greece √ √ √
Hungary √ √ √ √ √ √
Italy √ √ √ √
Lithuania √ √ √ √ √ √
Netherlands √ √ √ √ √ √
Northern Ireland √ √ √ √ √ √
Poland √ √
Portugal √ √ √ √
Romania √ √ √ √ √ √
Scotland √ √ √ √ √ √ √
Spain √ √ √ √ √ √ √ √
Switzerland √ √ √ √ √ √
Ukraine √ √ √ √ √ √
Wales √ √ √ √ √
29
LANGUAGE RICH EUROPE
As mentioned in Section 1.1, one of the key documents languages are used in education and in the media, to permit
supporting linguistic diversity in Europe is the CoE’s European and encourage their use in legal and administrative contexts,
Charter for Regional or Minority Languages (ECRML). The Charter in economic and social life, for cultural activities and in
is a convention designed on the one hand to protect and transfrontier exchanges.
promote R/M languages as a threatened aspect of Europe’s
cultural heritage, and on the other hand to enable speakers of a The Charter has been ratified by parliament in 11 out of the
R/M language to use it in private and public life. First and 18 countries surveyed, and signed by government in France and
foremost, the Charter sets out the main objectives and principles Italy. In Bulgaria, Estonia, Greece, Lithuania and Portugal, it has
that states undertake to apply to all R/M languages existing neither been ratified nor signed. One reason for non-ratification
within their national territory. Secondly, the Charter contains a is that in some countries ratification would be in conflict with
series of concrete measures designed to facilitate and the national constitution. Table 2 shows which languages are
encourage the use of specific R/M languages in public life. recognised, protected and/or promoted in each country in terms
Within its scope are the languages traditionally used within a of national country documents only or in terms of both national
state’s territory, but it does not cover those connected with documents and the ECRML. For more detail, we refer to the CoE
recent migratory movements or dialects of the official language. website on the Charter which is updated continuously.
It is intended to ensure, as far as is reasonably possible, that R/M
Austria Croatian (in Burgenland), Czech (in Vienna), Hungarian (in Burgenland and Vienna), Romani (in Burgenland),
Slovak (in Vienna), Slovene (in Carinthia and Styria)
Bosnia and Albanian, Czech, German, Hungarian, Italian, Jewish languages (Yiddish language and Ladino language),
Herzegovina Macedonian, Montenegrin, Polish, ROMANI, Rusyn, Serbo-Croatian, Slovak, Slovene, Turkish, Ukrainian
Denmark German (ESKIMO-ALEUT AND FAROESE PROTECTED BY THE LAWS ON HOME RULE)
Estonia THE NEW LAW OF LANGUAGES (2011) CONSIDERS IT IMPORTANT TO PROTECT ALL ESTONIAN REGIONAL LANGUAGES
France BASQUE, BRETON, CATALAN, CORSICAN, GERMAN DIALECTS IN THE ALSACE AND MOSELLE REGIONS
(ALSACIEN AND MOSELLAN), WESTERN FLEMISH, FRANCO-PROVENÇAL, LANGUE D’OÏL (‘LANGUAGES OF THE
NORTH’: FRANCCOMTOIS, WALLON, CHAMPENOIS, PICARD, NORMAND, GALLO, POITEVIN-SAINTONGEAIS, LORRAIN,
BOURGUIGNON-MORVANDIAU), OCCITAN (‘LANGUAGES OF THE SOUTH’: GASCON, LANGUEDOCIEN, PROVENÇAL,
AUVERGNAT, LIMOUSIN, VIVARO-ALPIN), PARLERS LIGURIENS (FROM THE VALLEY OF ROYA IN THE ALPES-MARITIMES
AND BONIFACIO IN CORSICA).
IN ADDITION THE 41 LANGUAGES FROM OVERSEAS TERRITORIES INCLUDED IN THE OFFICIAL LIST OF THE LANGUES DE
FRANCE, AND THE NON-TERRITORIAL LANGUAGES SPOKEN BY IMMIGRANT POPULATIONS: DIALECTAL ARABIC,
OCCIDENTAL ARMENIAN, BERBER, JUDEO-SPANISH AND ROMANI.
Hungary Armenian, Bulgarian, Greek, Polish, Rusyn, Ukrainian, Croatian, German, Romani, Boyash, Romanian, Serbian, Slovak, Slovene
Italy ALBANIAN, CATALAN, CROATIAN, FRANCO-PROVENÇAL, FRENCH, FRIULAN, GERMAN, GREEK, LADIN, OCCITAN,
SARDINIAN, SLOVENE
Netherlands Limburgish, Low Saxon, Romani, Yiddish: protected and recognised. Frisian: promoted
Poland Armenian, Belarusan, Czech, German, Hebrew, Karaim, Kashubian, Lemko, Lithuanian, Romani, Russian,
Slovak, Tatar, Ukrainian, Yiddish
Portugal MIRANDESE
Romania Albanian, Armenian, Bulgarian, Croatian, Czech, German, Greek, Hungarian, Italian, Macedonian, Polish, Romani,
Russian, Rusyn, Serbian, Slovak, Tatar, Turkish, Ukrainian, Yiddish
Spain Basque, Catalan, Galician, Valencian, Arabic, Aranese Occital, Asturian/Bable, Berber languages, Caló, Fable Aragonese,
Portuguese, Romani
Switzerland Italian at the federal level and in the cantons of Grisons and Ticino, Romansch, French in the canton of Berne,
German in Bosco-Gurin and Ederswiler and the cantons of Fribourg and Valias, Walser, Yenish, Yiddish
UK Cornish in England, Irish and Ulster-Scots in Northern Ireland, Gaelic and Scots in Scotland, Welsh in Wales
Ukraine Belarusan, Bulgarian, Crimean Tatar, Gagauz, German, Greek, Hungarian, Moldovan, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Yiddish
30
LANGUAGE RICH EUROPE
Bosnia and Albanian, Czech, German, Hungarian, Italian, Jewish languages (Yiddish and Ladino), Macedonian, 17
Herzegovina Montenegrin, Polish, Romani, Romanian, Rusyn, Slovak, Slovene, Turkish, Ukrainian
Denmark German 1
France BRETON, BASQUE, CATALAN, CORSICAN, CREOLE, FRENCH SIGN LANGUAGE, GALLO, OCCITAN, 10 + 5
REGIONAL LANGUAGES OF ALSACE, REGIONAL LANGUAGES OF THE MOSELLE DEPARTMENT.
TAHITIAN AND MELANESIAN LANGUAGES (AJIE, DREHU, MENGONE, PAICI) are offered in France Overseas.
Greece – –
Italy ALBANIAN, CATALAN, CROATIAN, FRANCO-PROVENÇAL, FRENCH, FRIULAN, GERMAN, GREEK, LADIN, 12
OCCITAN, SARDINIAN, SLOVENE
Poland Armenian, Belarusan, German, Hebrew, Kashubian, Lemko, Lithuanian, Russian, Slovak, Ukrainian, 15
Czech, Karaim, Romani, Tatar, Yiddish
Romania Bulgarian, Croatian, Czech, German, Greek, Hungarian, Italian, Polish, Romani, Russian, Serbian, Slovak, 15
Tartar, Turkish, Ukrainian
Ukraine Belarusan, Bulgarian, Crimean Tatar, Gagauz, German, Greek, Hungarian, Moldovan, Polish, Romanian, 13
Russian, Slovak, Yiddish
31
LANGUAGE RICH EUROPE
As can be seen from Table 3, there is significant variation in the Both in Europe and beyond, there is variation in the types
number of languages officially provided in education. In general, of databases for the definition and identification of population
the largest numbers of officially provided R/M languages in groups in multicultural societies. These databases may include
education emerge in South-Eastern and Central European language data derived from a variety of single or multiple
countries. In Western Europe, Italy and France are the clearest language questions. In the European context, Poulain (2008)
exceptions to this general rule. The concepts of ‘regional’ or makes a distinction between nationwide censuses, administrative
‘minority’ languages are not specified in the ECRML but immigrant registers, and statistical surveys. Censuses take place at fixed
languages are explicitly excluded from the Charter (Extra and intervals (commonly five or ten years) and result in nationwide
Gorter 2008: 31). In Western European countries, immigrant databases. Administrative registers are commonly built up at
languages often have a more prominent appearance than R/M both the municipal and the central level, and they are commonly
languages but are less recognised, protected and/or promoted. updated every year or even on a monthly basis (the latter, for
Greece is the only participating LRE country in which no specific example, in the Netherlands). Statistical surveys may be carried
R/M language is officially recognised or taught, although Turkish out at regular intervals among particular subsets of population
is actually provided for Turkish-speaking children at primary groups. All three types of data collection may take place in
schools in the region of Thrace. Not all languages officially various combinations. Table 4 gives an overview of policies
provided according to documents are actually offered in schools, and practices in our 24 participating countries/regions.
and information on the languages actually taught at the time of
data collection and according to our researchers’ reports is
presented in Sections 2.3–2.5.
table 4: Official nation-/regionwide data collection mechanisms on national languages, R/M languages and immigrant languages
Austria –
Basque Country Census data and survey data on national and R/M languages
Catalonia Municipal register data, census data, and survey data on national and R/M languages
Denmark –
England Municipal register data, census data, and survey data on national, R/M and immigrant languages
France Census data and survey data on national, R/M and immigrant languages
Greece –
Netherlands –
Spain Census data and survey data on national, R/M and immigrant languages
Switzerland Municipal register data and survey data on national, R/M and immigrant languages
Ukraine Census data and survey data on national and R/M languages
Wales Census data and survey data on national, R/M and immigrant languages
32
LANGUAGE RICH EUROPE
From Table 4 we can see that most countries/regions are Glossary on mother tongue or native language). Europe seems
familiar with language data collection mechanisms and most to agree with this, and over half of the countries/regions
of them address three types of languages: national languages, surveyed ask the home language question. The language
R/M languages and immigrant languages. Five out of 24 questions asked in Switzerland are most remarkable, in particular
countries/regions have no language data mechanisms at all: the first one on main language in terms of: Which language do
Austria, Bosnia and Herzegovina (in spite of its many R/M you think in and know best? One final remark should be made:
languages in education as referred to in Table 2), Denmark, additional questions on language skills are asked in only 11 out
Greece and the Netherlands. Portugal only collects data on of all 24 countries/regions, that is in yes/no terms of Can you…?
the national language. and/or in scaled terms of How well can/do you….?
Table 5 shows the major language question(s) asked in large- In conclusion, the availability of official databases and data
scale or nationwide population research. There is variation collection mechanisms shows strong variation across European
in the major language question(s) asked. Extra (2010) goes into countries/regions. Taken from a European perspective, there is
the validity of nationwide or large-scale questions on mother room for further development and knowledge exchange in this
tongue, main language spoken and home language. Derived domain in order to raise further awareness of multilingualism,
from international experience, in particular in the non-European to provide evidence-based data for language planning and
English-dominant contexts of Australia, Canada and the USA, he education provision, and to carry out comparative
argues that the mother tongue question has the lowest empirical European research.
validity and the home language question has the highest (see
Country/region Major language question(s) asked Question(s) asked on language skills (X) speaking/
understanding/reading/writing
Austria Home language –
Basque Country Home language + Main language + Mother tongue Can you X?
How well can you X?
Bosnia and Herzegovina – –
Bulgaria Mother tongue –
Catalonia Home language + Main language + Mother tongue Can you X?
How well can you X?
Denmark – –
England Home language + Main language Can you X?
How well can you X?
Estonia Mother tongue How well can you X?
France Home language Can you X?
Friesland Home language Can you X?
How well can you X?
Greece – –
Hungary Home language + Mother tongue Can you X?
Italy Home language –
Lithuania Mother tongue –
Netherlands – –
Northern Ireland Main language Can you X?
How well can you X?
Poland Home language –
Portugal Mother tongue –
Romania Mother tongue –
Scotland Home language + Main language Can you X?
Spain Home language Can you X?
(Madrid, Valencia, Seville) How well can you X?
Switzerland Main language + Home language –
+ Language at school/work
Ukraine Mother tongue –
Wales Home language + Main language Can you X?
How well can you X?
33
LANGUAGE RICH EUROPE
2.2 Languages in
pre-primary education
Many EU and CoE documents referred to in Section 1.1 The most recent publication on early language learning (ELL)
underline the importance of early language learning, and we is the 2011 EC policy handbook entitled Language Learning
have therefore included a section on languages in pre-primary at pre-primary level: making it efficient and sustainable.
education in our survey. The EU Council Resolution of 1997 The handbook was produced by a group of 28 national experts
advocates the early teaching of European Union languages, and outlines the strengths and weaknesses in ELL in each
and both the 2002 and 2008 EU Council Conclusions continue country as well as profiling examples of good practice.
to emphasise the promotion of multilingualism from the earliest
age. The European Commission (EC) Green Paper on Migration This section will provide an insight into early language
and Mobility (2009) emphasises the critical importance of learning in pre-primary institutions across the countries/regions
children from an immigration background learning the host participating in our survey. It should be pointed out that
language as early as possible while retaining the heritage pre-primary state education is not provided in all of them.
language and culture of the country of origin. In our analysis we aim to highlight the countries/regions that
are most closely aligned with EU recommendations in order
The CoE is also clear with regard to children from a migrant to raise awareness and provide opportunities for knowledge
background, and recommends that to facilitate their integration exchange. We will also pinpoint the challenges raised by
Member States should provide them with adequate national our research for pre-school language education.
language skills at pre-school level (Recommendation CM/
Rec(2008)4 on strengthening the integration of children of Additional support for national languages
migrants and of immigrant background). in pre-primary education
The Guide for the development and implementation of curricula We asked our researchers questions about the level of
for plurilingual and intercultural education (Beacco et al. 2010: additional support in the national language at pre-primary
45) provides a good summary of what is required: level, focusing on:
As spaces for discovery and socialisation, pre-primary ■ the target groups for such support
schools represent a basic stage in plurilingual and ■ the number of years for which it is offered
intercultural education, particularly for children from
underprivileged and migrant backgrounds, whose ■ the number of days per week offered
language practices at home may conflict with the varieties ■ group size requirements for forming a class
and norms selected and fostered by schools. To that ■ sources of funding.
extent, and since the issue here is the right to quality
language (and general) education, one of the first Fifteen of the 24 countries/regions surveyed provide additional
desiderata is that schooling of this kind for very young support at pre-primary level in the national language. These
children be guaranteed and provided in optimum are Austria, Basque Country, Bulgaria, Denmark, England,
conditions for all the groups concerned – both Friesland, Lithuania, the Netherlands, Northern Ireland, Romania,
permanently resident natives and recently arrived Scotland, Spain, Switzerland, Ukraine and Wales. The results
immigrant families. for these countries/regions are shown in Table 6.
table 6: Additional support for the national language in pre-primary education in 15 countries/regions
34
LANGUAGE RICH EUROPE
35
LANGUAGE RICH EUROPE
Catalonia English
Spain (Madrid, Valencia, Sevilla) English in the Communities of Madrid and Valencia
English, French and German in Sevilla
36
LANGUAGE RICH EUROPE
Denmark German
Friesland Frisian
Hungary Bulgarian, Croatian, German, Greek, Romani/Boyash, Romanian, Rusyn, Serbian, Slovak, Slovene
Italy Albanian, Croatian, Franco-Provencal, French, Friulian, German, Greek, Ladin, Occitan, Sardinian, Slovene
Portugal Mirandese
Romania Bulgarian, Croatian, Czech, German, Greek, Hungarian, Polish, Serbian, Slovak, Turkish, Ukrainian
Scotland Gaelic
Wales Welsh
37
LANGUAGE RICH EUROPE
Immigrant language provision updating of language skills for all through formal, informal and
non-formal means. Once more the conclusions called for a
in pre-primary education
broader selection of languages taught and learner assessment
On the basis of our LRE data, it appears that provision in immigrant based on recognised tools. The value of teacher training and
languages in pre-primary education is not yet very common. teacher exchanges was underlined, and the need to support
However, in spite of the difficulties involved in identifying the teaching of subjects through other languages (CLIL) was
appropriate teachers and learning materials, three countries recommended for the first time. The EU Council Conclusions
do offer immigrant language support to very young children, (2011) again highlight the importance of quality language
namely Denmark, Spain and Switzerland. The canton Zurich teaching, performance evaluation, teacher training and mobility,
has a remarkable offer of no less than 17 languages. There is no CLIL, broadening the range of languages, reinforcement of the
provision in any of the other countries/regions. The languages teaching of the national language, as well as considering options
offered are set out in Table 11. for immigrant children to maintain and develop their languages
of origin.
table 11: Immigrant languages provision in pre-primary
education in three countries/regions The CoE also strongly supports linguistic diversity and
intercultural education in primary education and provides
Country/region Languages offered concrete policy and classroom tools. The ECRML emphasises
Denmark Albanian, Arabic, Bosnian, Icelandic, Somali, the need to provide teaching in and of the appropriate R/M
Tamil, Turkish, Urdu/Panjabi language when requested by parents and without prejudice
to the teaching of the national language. The CEFR provides
Spain (Madrid, (Moroccan) Arabic, Portuguese, Romanian a common basis for language syllabuses, curriculum guidelines,
Valencia, Sevilla)
examinations and textbooks across Europe, and enhances the
Switzerland Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, transparency of courses, syllabuses and qualifications, thus
Canton Zurich Croatian, Finnish, French, Greek, Hungarian, promoting international co-operation in the field of modern
Italian, Korean, Portuguese, Russian, languages. Recommendation 98 (6) urged Member States
Slovene, Spanish (Latin American), Turkish to put in place education policies that promote widespread
Switzerland Albanian, Arabic, Italian, Portuguese, plurilingualism and to encourage the use of foreign languages
Canton Geneva Spanish (Latin American), Turkish in the teaching of non-linguistic subjects. Like the EU, the CoE
also encouraged the development of links and exchanges
with institutions and persons at all levels of education in other
In order to promote linguistic integration of immigrant children, countries. With regard to the place of the home language in
language support programmes are provided in their home the curriculum, the CoE Recommendation 1740 (2006)
language in pre-schools in Switzerland. In line with the Strategic underlines the desirability of encouraging young Europeans to
Plan for Citizenship and Integration 2007–2010 in Spain, a learn their mother tongue (or main language) when this is not an
number of immigrant languages are offered in pre-schools for official language of their country. At the same time, every young
the maintenance and development of languages and cultures European has a duty to learn the official language/s of the
of origin. In Denmark, national, regional or local funds cover country of which s/he is a citizen. The CoE Recommendation
all costs for these programmes, while in Spain and Switzerland goes on to say that bilingual education is the basis for success
source-country related funds cover the costs through and that bilingualism and plurilingualism are assets.
bilateral agreements.
Given the linguistic diversity of children in many European
schools, it is not always easy to arrange for language tuition for
2.3 Languages in primary education them in their home language. Nevertheless, as pointed out by
Extra and Yağmur (2004: 99–105), it has proved possible to do
EU Council Conclusions (2002) underlined the importance of this in certain contexts. The pioneering and widely-known
taking measures to offer pupils the opportunity to learn two or, policies and practices in the Victorian School of Languages (VSL)
where appropriate, more languages in addition to their mother in Melbourne, Australia constitute an excellent ‘good practice’
tongues from an early age, and to ensure that the supply of that can be adopted in the European context as well. A
languages is as diverse as possible. They also emphasised the breakthrough with respect to directionality and provision of
importance of ensuring that language programmes generate additional language learning is the main landmark of the VSL:
a positive attitude towards other cultures. additional language learning next to English as first or second
language is offered to (and requested by) all pupils in Victorian
The integration of non-native speakers was to be addressed primary and secondary schools, including those who speak
through measures to improve their knowledge of the national English as a first language, and provision is offered currently for
language(s) of instruction, while respecting the languages and more than 60 languages of personal adoption through
cultures of their country of origin. Teacher training and teacher government mainstream schools and so-called ‘after-hours
mobility were also highlighted, as was the degree of competence ethnic schools’, depending on demand.
in language knowledge based on the Common European
Framework of Reference (CEFR) for languages developed by the In the LRE survey we asked questions based on the above
CoE. The EU Council Conclusions (2008) reasserted the same recommendations and guidelines across national, R/M, foreign
messages, adding a lifelong learning perspective and the and immigrant languages.
38
LANGUAGE RICH EUROPE
According to our researchers’ reports, 19 countries/regions Foreign language learning in primary education
have a coherent and explicit national language curriculum in
primary schools, while in five countries/regions it is expressed For foreign languages, we asked our researchers about:
in general terms. Apart from Italy and Ukraine, all countries/ ■ target groups
regions offer extra support for newcomers in learning the
national language. Diagnostic testing is an area where there ■ the number of compulsory foreign languages
are different approaches, and this may require further attention ■ the extent to which there is a coherent and explicit curriculum
by policy makers. Eight countries/regions – Austria, Bulgaria, ■ the spread of CLIL
Denmark, England, Lithuania, Northern Ireland, Scotland and
■ when foreign language education starts
Wales – use diagnostic language testing for all children at the
start of primary education, seven test only immigrant children, ■ scheduling during or after the school day
and nine countries/regions report no diagnostic testing on ■ minimum group size requirements
entry. Regular monitoring of language skills is another area
■ monitoring of language skills
where policies differ, with 16 countries/regions using national
level tests, and eight working at school level. Overall, Bulgaria, ■ the level to be achieved and alignment with CEFR
Denmark, Lithuania and Scotland were the countries/regions ■ whether state funding is available.
which fully aligned with the above LRE criteria for national
language support, while Italy, Poland and Ukraine were Twenty-three out of the 24 countries/regions offer foreign
less aligned. languages in primary education, with Wales being the exception,
and the results of these 23 countries/regions are displayed
in Table 13.
39
LANGUAGE RICH EUROPE
Our research shows that foreign languages are commonly final year only in Friesland, the Netherlands, Scotland and
offered in all countries/regions surveyed, with the exception of Switzerland. Language skills are monitored using standardised
Wales. Two countries/regions, Greece and Denmark, make two instruments in ten of the countries/regions, and at the local level
foreign languages compulsory, while 18 have one compulsory in 13. Although many countries/regions undoubtedly draw on
language. In England, Northern Ireland and Scotland, foreign the CEFR for developing their curricula, only seven report explicitly
languages are optional. There is a coherent and explicit curriculum and systematically using the instrument to evaluate the language
in 20 countries/regions, while in Friesland, Italy and the Netherlands level to be achieved. These are Bulgaria, Estonia, France, Romania,
it is expressed in general terms. Spain is the only country to Scotland, Spain and Switzerland.
report widespread CLIL, while in 13 countries/regions this
approach is being used, although not systematically. Foreign Table 14 shows the foreign languages offered in primary, both
languages are taught from the first year of primary in compulsory and optional, as reported by our researchers.
12 countries/regions, from the mid-phase in seven, and in the
40
LANGUAGE RICH EUROPE
Austria Croatian in Burgenland, Czech, English, French, Hungarian, Italian, Slovak, Slovene (one of these languages is
compulsory)
Bosnia and Herzegovina English or German: compulsory; French, Italian, Arabic: optional
Bulgaria English, French, German, Italian, Russian, Spanish: one of these languages is compulsory
Denmark English, and French or German: compulsory; Spanish, German or French: optional
England French, German, Spanish, very rarely also Chinese, Italian, Japanese, Urdu: optional
Estonia English, French, German, Russian: one language is compulsory, the rest optional
France English, German, much less other languages such as Arabic, Chinese, Italian, Portuguese, Russian,
Spanish: one of these languages is compulsory
Hungary English, French, German, Italian, Russian: one of these languages is compulsory
Romania English, French, German, Italian, Russian, Spanish: one of these languages is compulsory
Spain (Madrid, Valencia, English, French, German: one of these languages is compulsory
Sevilla)
English, French and German emerge as the most commonly To facilitate successful language learning it is important to
taught foreign languages. In many cases, one of these languages develop an explicit curriculum and attainment targets. The CEFR
is the compulsory subject to be studied by all pupils. Italian, has become a standard tool for supporting this process. It is a
Russian and Spanish are other languages offered either as document which describes in a comprehensive manner through
compulsory or optional foreign languages. In some countries, illustrative descriptor scales a) the competencies necessary for
Arabic, Chinese and Japanese are also offered as optional communication, b) the related language knowledge and skills,
foreign languages. This reported variety of languages on offer and c) the situations and domains of communication. Of the
in primary schools is a positive sign for European multilingualism, countries/regions researched, seven report using the CEFR
although the picture presented here should be balanced explicitly in foreign language learning, although more may base
against the 2008 Eurydice data which highlight the increasing their national standards on its principles and approaches. The
dominance of English in primary language teaching. countries/regions and the attainment targets specified in each
[Link] are presented in Table 15. As expected, A1/A2 is the chosen
KDL2008_EN.pdf target level for this age group.
41
LANGUAGE RICH EUROPE
table 15: CEfR attainment targets for foreign language education R/M language learning in primary education
in primary schools in seven countries/regions
Consistent with the methodology adopted for foreign language
Country/region Proficiency level to be achieved education, we asked our researchers about R/M languages
for foreign languages at the end on offer in their national/regional context, and specifically:
of primary education
■ the target groups
Bulgaria A1–A2
■ the extent to which there is a coherent and
Estonia A1–A2 explicit curriculum
France A1 ■ the spread of CLIL
42
LANGUAGE RICH EUROPE
R/M language classes and lessons in other subjects taught at least five children to form a class, while Austria, Bulgaria and
through R/M languages are open to all pupils irrespective of Northern Ireland require ten. In terms of monitoring of language
language background in 20 countries/regions, although Bulgaria skills, 19 countries/regions do this using either age-appropriate
and Greece only target native speakers of these languages. standardised instruments or school-based approaches, with
All countries except Austria have curriculum guidelines. CLIL only Italy and the Netherlands/ Friesland not reporting regular
is much more widespread in R/M language teaching than in monitoring. Achievement levels are linked to national/regional
foreign language teaching, with 12 countries/regions reporting standards in 14 countries/regions while three set standards at
that it is commonplace and another six that it is used locally. school level. Five countries/regions, namely Austria, Bosnia and
Nineteen of the 22 countries/regions in which R/M languages Herzegovina, Greece, Italy and Northern Ireland do not have
are taught begin early at the start of primary education, with explicit targets.
only France, Poland and Switzerland introducing it from the
mid-phase. Sixteen countries/regions have no group size Table 17 shows the R/M languages actually offered according
requirements. England (in Cornwall), Hungary and Poland require to our researchers.
Bosnia and Herzegovina Other National Languages: Bosnian, Croatian and Serbian
Friesland Frisian
Greece Turkish
Hungary Bulgarian, Croatian, German, Greek, Polish, Romani/Boyash, Romanian, Rusyn, Serbian, Slovak, Slovene
Italy Albanian, Catalan, Croatian, French, Franco-Provencal, Friulian, German, Greek, Ladin, Occitan, Sardinian, Slovene
Poland Kashubian
Portugal Mirandese
Romania Bulgarian, Croatian, German, Hungarian, Italian, Polish, Romani, Russian-Lipovan, Serbian, Slovak, Turkish, Ukrainian
Scotland Gaelic
Ukraine Belarusan, Bulgarian, Crimean Tatar, Gagauz, German, Greek, Hungarian, Moldovan, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Yiddish,
Wales Welsh
43
LANGUAGE RICH EUROPE
table 18: Organisation of immigrant language learning in primary education in five countries/regions
In France and Switzerland, immigrant language classes table 19: Immigrant language provision in primary education
are open to all children, while in Austria, Denmark and Spain in five countries
(Madrid, Valencia, Sevilla) they are reserved for native speakers
Country/region immigrant languages offered in primary
of immigrant languages. There are no minimum group size
education
requirements in Switzerland and France. In Spain more than
five pupils are required to start a class, and in Austria and Austria Albanian, Bosnian/Croatian/Serbian, Polish,
Denmark a group of ten is required. In Austria and Denmark Russian, Turkish
there is a coherent and explicit curriculum, while in the other
Denmark Albanian, Arabic, Bosnian, Icelandic, Somali,
countries the curriculum is expressed in general terms. In Spain, Tamil, Turkish, Urdu/ Panjabi
it is common to use immigrant languages as a medium of
instruction, whereas in Austria, Denmark and France this is France Arabic, Croatian, Italian, Portuguese, Serbian,
less widespread. In Switzerland these languages are only taught Spanish, Turkish
as a subject. Spain and Switzerland offer lessons partly in school Spain (Madrid, (Moroccan) Arabic and Portuguese in Madrid
hours, whereas in the other countries they are offered as extra- Valencia, Sevilla) and Valencia
curricular activities. Achievement in immigrant languages is
not linked to any national, regional or school-based standards, Switzerland In Zurich: Albanian, Arabic, Bosnian/Croatian/
Serbian, Bulgarian, Chinese, Finnish, French,
although the development of language skills is monitored in all
Greek, Hungarian, Italian, Korean, Kurdish,
countries. Lessons in immigrant languages are fully funded by Portuguese, Turkish, Russian, Spanish,
the state in Austria and Denmark, whereas in France, Spain and Slovene, Swedish
Switzerland they are mainly supported by the country of origin.
Switzerland In Geneva: Albanian, Arabic, Italian, Portuguese,
The immigrant languages offered in each country are set out Spanish, Turkish
in Table 19.
44
LANGUAGE RICH EUROPE
Both the EU and the CoE have consistently underlined the ■ teacher qualifications
importance of recruiting and developing qualified language
■ provision of pre-service and in-service teacher training
teachers to support the language development and intercultural
skills of learners. They emphasise the need for teachers to ■ mobility of foreign language teachers
develop their own language skills, intercultural competencies ■ measures to increase the supply of teachers where there
and awareness of multilingualism and plurilingualism. Teacher is a shortage
mobility schemes, through which teachers are encouraged to
spend time abroad in the country of the language they are In Table 20, the results for all four language types in primary
teaching, have been identified as a valuable way of supporting education are set out for all countries/regions. It is important
them to achieve these objectives. (EC 2008: 11). to bear in mind that not all language types are offered in
all countries/regions, and this accounts for the low score
particularly in immigrant languages, which are only offered
in five countries/regions.
teacher incorporated N/A N/A 2 N/A informal N/A N/A 13 N/A none N/A N/A 9 N/A
mobility into training financial
support
45
LANGUAGE RICH EUROPE
46
LANGUAGE RICH EUROPE
table 21: Organisation of support in the national language in secondary education in 24 countries/regions
47
LANGUAGE RICH EUROPE
As expected, all countries/regions surveyed offer foreign Table 23 shows the extent to which countries/regions
languages at both lower and upper secondary. Significant offer compulsory languages at secondary level.
differences emerge, however, in the number of compulsory
languages offered, the range of languages, the monitoring While 14 countries/regions make the learning of two
of language skills, the use of CLIL, and the extent to which foreign languages compulsory in lower secondary education,
the CEFR is used to evaluate the level achieved. the number reduces to nine at upper secondary level, with
Denmark, Friesland, Italy, Lithuania, the Netherlands and Ukraine
Twenty countries/regions report a coherent and explicit lowering the requirement from two to one, and Greece from two
curriculum, with just the Netherlands, Northern Ireland, France to zero. Hungary increases requirements from one to two. The
and Italy saying that it is expressed in general terms. In primary only countries/regions to make two languages compulsory at
education only one country, Spain, reported widespread CLIL, both lower and upper secondary are Austria, Estonia, France,
and at secondary level it is France which claims this honour, Poland, Portugal, Romania and Switzerland. In England, Northern
with 14 countries/regions reporting localised initiatives and nine Ireland and Wales one foreign language is compulsory at
reporting no CLIL at all. A study of CLIL across all language lower secondary but at upper secondary these are the only
types can be found in Section 2.5. In general there are no group countries/regions of those surveyed, in addition to Greece,
size requirements for foreign language education, although where no foreign languages are compulsory. In Scotland,
Bulgaria, Denmark, Greece, Lithuania and Romania report that learning languages is an entitlement in both lower and
a minimum of five students is required to start some courses, upper secondary and therefore not technically compulsory;
particularly for optional courses in less widely used languages. although in practice most children learn a foreign language
Eleven countries/regions monitor language skills at the national at secondary school.
level, and 13 at school level.
table 23: Number of compulsory languages in lower and upper level secondary schools in 24 countries/regions
Number of compulsory two languages compulsory one language compulsory No language compulsory
languages
Lower secondary Austria, Denmark, Estonia, France, Basque Country, Bosnia and Scotland
Friesland, Greece, Italy, Lithuania, Herzegovina, Bulgaria, Catalonia,
Netherlands, Poland, Portugal, England, Hungary, Northern Ireland,
Romania, Switzerland, Ukraine Spain, Wales (Madrid, Valencia,
Sevilla)
Upper secondary Austria, Bulgaria, Estonia, France, Basque Country, Bosnia and England, Greece, Northern Ireland,
Hungary, Poland, Portugal, Herzegovina, Catalonia, Denmark, Scotland, Wales
Romania, Switzerland Friesland, Italy, Lithuania,
Netherlands, Spain, Ukraine
48
LANGUAGE RICH EUROPE
As expected, attainment targets in line with the CEFR for foreign B2 seems to be the commonly agreed level for proficiency in
languages are much better established in secondary schools the first foreign language, with B1 for the second. These level
than in primary schools in the participating countries/regions, descriptions are presumably adapted to the target groups as
with 13 of them explicitly stating a level to be achieved. The appropriate in keeping with the principles of the CEFR. The
standards established are set out in Table 24. results of the SurveyLang study later this year will reveal to
what extent this aspiration is being met.
table 24: CEfR attainment targets for foreign language (fL)
education in secondary schools in 13 countries/regions
R/M languages in secondary education
Country/ Proficiency level expected to be reached Under ECRML and national obligations, countries/regions are still
region at the end of secondary education committed to offering teaching in and through R/M languages,
and we asked researchers a similar set of questions as for
Austria B2
foreign languages, enquiring about:
Basque B1
Country ■ target groups
Lithuania Lower secondary level: B1 for first FL; A2 for second FL;
Upper secondary level: in connection with
achievements at lower secondary, B2, B1 or A2
Romania B2
49
LANGUAGE RICH EUROPE
The countries/regions not offering R/M language education are The 2008 EC Green Paper on Migration and Mobility
Denmark, England, Estonia, Greece and Poland. Of the 19 that do, referred back to Directive 77/486/CEE under which
CLIL is widespread in ten, and present in some areas in eight, with Member States should:
only Bulgaria reporting that these languages are only taught as
subjects. Courses are open to all pupils except in Bulgaria, where promote teaching of the mother tongue and culture
they are for native speakers only. They take place during school of the country of origin, in co-ordination with normal
hours except in Austria, Bosnia and Herzegovina and Bulgaria, education, in co-operation with the Member State
where courses are scheduled partly in school time and partly of origin.
outside. There are no group size requirements in 13 countries/
regions, although in Scotland a minimum of five students is In our LRE research we set out to explore the extent to which
required to form a class. In Austria, Bulgaria, France, Northern Member States are offering both immigrant students and others
Ireland and Romania a minimum of ten is required. Eighteen the opportunity to learn these languages. As we saw in pre-primary
countries/regions monitor the language skills acquired either and primary, few countries/regions are making this choice available
through national/regional or school-based tests, with only Italy systematically (three in pre-primary and five in primary), and in
reporting no monitoring. Austria and Wales set no targets for the secondary eight countries/regions out of the 24 responded
standard to be achieved, but all other countries do. All countries/ positively. These are Austria, Denmark, England, Estonia, France,
regions offer the languages free of charge to all pupils. the Netherlands, Scotland and Switzerland.
table 26: Organisation of immigrant language teaching in secondary education in eight countries/regions
50
LANGUAGE RICH EUROPE
Of the eight countries/regions reporting provision, England, Overview of languages other than the national
Denmark, France and the Netherlands offer languages such as language offered at secondary level
Turkish and Arabic not only to pupils from these backgrounds,
but to all secondary pupils as a foreign language, a model that Beyond primary education it becomes more difficult to distinguish
can be highlighted as good practice for other countries/regions between foreign, R/M and immigrant languages because the
to follow. France is the only country/region offering widespread target groups for provision become increasingly non-specific and
CLIL, while Austria and Switzerland offer it in some areas. The languages other than the national language (LONL) tend to be
Netherlands offers immigrant languages as part of the curriculum offered more to pupils independent from their home language
within school time, while England and Switzerland (Zurich only) background. In spite of these complexities, we have maintained
offer them partly in school time, and the other countries/regions our initial distinction between foreign, R/M and immigrant
as extra-curricular activities. There are no minimum group size languages which was used in describing language provision in
requirements in England, France, Netherlands and Scotland. In pre-primary and primary education, while recognising that the
Denmark and Switzerland a minimum of five students is required categories are not watertight. Table 27 gives a comparative
to start a class, and in Austria and Estonia the minimum is ten. overview of provision in (mainly) R/M languages, (mainly) foreign
Language skills are monitored using standardised national tests languages and (mainly) immigrant languages in 24 countries/
in England, using school-based instruments in Austria, Denmark, regions according to our researchers’ reports.
France, the Netherlands and Switzerland, and there is no
monitoring in Estonia and Scotland. Estonia and the Netherlands
are the only countries/regions to specify the proficiency level
to be achieved nationally. Full state funding is available for
immigrant languages in Austria, Denmark, England, the
Netherlands and Scotland. In France and Switzerland funding is
provided by the countries of origin of immigrant pupils and in
Estonia parents/guardians meet the costs. The only countries
offering immigrant languages in both primary and secondary
education are Austria, Denmark, France and Switzerland.
table 27: Comparative overview of provision in (mainly) R/M languages, (mainly) foreign languages and (mainly) immigrant languages in
secondary education (foreign languages referred to in italics are offered in upper secondary education only) in 24 countries/regions
Country/region (Mainly) r/M languages (Mainly) foreign languages (Mainly) immigrant languages
Bulgaria Armenian, Hebrew, Romani, Turkish Compulsory: 1–2 from Croatian, Czech, –
English, French, German, Italian, Japanese,
Korean, Polish, Romanian, Russian, Serbian,
Slovak, Spanish
optional: others from above selection
51
LANGUAGE RICH EUROPE
Country/region (Mainly) r/M languages (Mainly) foreign languages (Mainly) immigrant languages
France Alsacian/German, Basque, Breton, Compulsory: 2 languages from 19: Arabic, Croatian, Italian,
Catalan, Corsican, Occitan, English, Spanish, German, Arabic, Chinese, Portuguese, Serbian, Spanish
Mosellan, Creole, Tahitian, Italian, Portuguese, Russian, Danish, Dutch, and Turkish
Melanesian languages (Ajïé, Drehu, Greek, Hebrew, Japanese, Norwegian,
Nengone, Paici ) Polish, Swedish, Turkish, Ancient Greek and
Latin; other languages, such as regional
languages optional
Lithuania Russian, Polish, Hebrew, Belarusan Compulsory: 1 from English, French, German –
optional: other languages
Netherlands Frisian in Friesland only Compulsory: English plus one other language Arabic, Turkish
at highest level of secondary.
optional: Ancient Greek, Chinese, French,
German, Italian, Latin, Russian Spanish.
Scotland Gaelic optional: 1 from French, German or Spanish, Chinese, Russian, Urdu
Italian and Chinese.
Spain (Madrid, Valencian in Valencia only Compulsory: 1 from English, French, German. –
Valencia, Sevilla)
Switzerland French, German, Italian as other Compulsory: 1–2 from English, Greek, In Zurich: Albanian, Bosnian,
national languages Latin, Spanish Chinese, Croatian, Finnish, French,
Greek, Hungarian, Italian, Korean,
Kurdish, Portuguese, Russian,
Serbian, Slovene, Spanish, Swedish,
Turkish
In Geneva: Albanian, Arabic, Italian,
Portuguese, Spanish, Turkish
52
LANGUAGE RICH EUROPE
The most commonly offered foreign languages are English, Teacher qualifications and development
German and French, although other European languages in secondary education
such as Spanish and Italian are also offered. Some immigrant
languages such as Arabic, Croatian, Polish, Russian and Turkish Regarding teacher qualifications and development, as expected
are also offered as optional foreign languages, and Arabic and secondary schools have tougher requirements than primary
Turkish have a firm status as examination subjects in secondary schools according to our researchers’ reports. In the LRE
schools in France and the Netherlands. France has the largest survey we asked about:
number of languages on offer, and all pupils can choose
■ teacher qualifications
from a large variety of languages such as modern European
languages, popular Asian languages such as Japanese and ■ provision of pre-service and in-service teacher training
Chinese as well as R/M languages and immigrant languages. ■ mobility of foreign language teachers
Austria and the Netherlands also have a rich variety of
■ level of language required
languages on offer according to according to our researchers’
reports. Russian is of course offered widely in Eastern European ■ measures to increase the supply of teachers where there
countries either as an R/M language or as a foreign language. In is a shortage .
England, Northern Ireland, Scotland and Wales, French, German
and Spanish are the most commonly offered, although immigrant In Table 28, the results for all four language types in secondary
languages are also offered, sometimes in mainstream education, education are set out for all countries/regions. It is important
but more commonly in so-called complementary education. to bear in mind that not all language types are offered in
all countries/regions, and this accounts for the low score
particularly for immigrant languages, which are only offered
in eight countries/regions.
Level to be linked to 4 N/A 8 N/A national or 13 N/A 13 N/A none 7 N/A 4 N/A
achieved CEFR regionwide
standards
teacher incorporated N/A N/A 2 N/A informal N/A N/A 17 N/A none N/A N/A 5 N/A
mobility into training financial
support
53
LANGUAGE RICH EUROPE
In 23 of the 24 countries/regions, additional national language Only in Austria, Denmark and the Netherlands do qualified
(NL) support is provided by qualified language teachers, while subject-specific language teachers conduct classes in
only in Estonia is it provided by generally qualified classroom immigrant languages (IL), whereas in Estonia, France and
teachers. Pre-service and in-service teacher development is also Switzerland general classroom teachers are employed.
offered. Non-native teachers of the national language are
required to have attained a certain proficiency level in the As in primary education, in a number of countries there is a
national language in 17 countries/regions, although only four shortage of supply of teachers and special measures are being
stipulate explicit CEFR levels – Basque Country (B2), Estonia (C1), taken to recruit professionals with appropriate qualifications
Italy (C2) and Switzerland (in Zurich and Ticino) (C2). In seven and to encourage people to qualify as language teachers.
countries/regions, no standards are stipulated. Those countries/regions reporting such teacher recruitment
campaigns are set out in Table 30.
Foreign language teachers are also well qualified, and only
in Estonia and Northern Ireland do general classroom teachers table 30: Countries/regions actively recruiting language teachers
teach foreign languages. Italy and Greece report that pre- where there is a shortage
service training is general rather than language-specific. There is
NL teachers fL teachers r/ML iL teachers
a little more structured support for mobility at secondary level
teachers
than at primary, with Austria as well as Catalonia reporting that
teachers spend a semester abroad as part of their pre-service Basque Basque Basque England
or in-service development, Another 17 countries/regions Country Country Country
support mobility initiatives of teachers financially, leaving
England Bulgaria Friesland Scotland
Estonia, France, Italy, Portugal and Romania as countries where
teachers are less likely to spend time in a target language Estonia England Northern
country. In line with EU and CoE recommendations, foreign Ireland
language teachers in most countries/regions are required to
Friesland Friesland Romania
have attained a certain proficiency level in the foreign language
and this is measured against CEFR levels in eight countries/ Netherlands Hungary Scotland
regions, as set out in Table 29.
Northern Lithuania Spain (Madrid,
Ireland Valencia, Sevilla)
table 29: Proficiency requirement for teachers of foreign languages
in secondary education in eight countries/regions Romania Netherlands Switzerland
Catalonia C1–C2
Scotland is the only country/region which reports actively
Estonia C1 recruiting for language teachers in every category, while
Basque Country, England, Romania and Switzerland are taking
Hungary C1 measures to increase supply in three of the four language
Romania C1 categories.
54
LANGUAGE RICH EUROPE
Content and Language Integrated Learning (CLIL) table 32: Overview of foreign language teacher mobility in primary
and secondary education in 24 countries/regions
CLIL involves pupils learning subjects such as science or
geography through the medium of another language, which Primary secondary
is strongly encouraged as an efficient and effective way to
Structured Catalonia, Switzerland Austria, Catalonia,
develop communicative competence. We have already touched
programmes – at Spain (Madrid,
on the use of CLIL in the separate sections on primary and least one term Valencia, Sevilla),
secondary, and in Table 31 we present the results for both spent in target Switzerland
domains together. We asked researchers about the extent to country
which CLIL is widespread, localised or absent in their countries/
Individual Austria, Basque Basque Country,
regions. The total number of countries/regions offering each
initiatives Country, Bosnia and Bosnia and
language type is shown in brackets. supported Herzegovina, Denmark, Herzegovina, Bulgaria,
England, Estonia, Denmark, England,
table 31: Number of countries/regions reporting use of CLIL Greece, Hungary, Friesland, Greece,
in primary and secondary education Lithuania, Poland, Hungary, Lithuania,
Scotland, Spain Netherlands, Northern
Country/ Primary education secondary education (Madrid, Valencia, Ireland, Poland,
region Sevilla), Ukraine Scotland, Ukraine,
fL(23) r/M(22) iL(5) fL(24) r/M(19) iL(8) Wales
As expected, CLIL is widespread primarily in the teaching Catalonia and Switzerland are the only countries/regions
of R/M languages, because these languages are usually providing structured mobility programmes at both primary and
the pupils’ home languages, and so they are already able to secondary level, although half of the countries surveyed finance
communicate in them. In foreign language classrooms, because individual teacher initiatives at both levels. A surprisingly large
pupils’ communicative competence is lower, very few countries/ number of countries appear not to support teacher mobility
regions report widespread practice: only Spain in primary and at either level, and the possible reasons for this are an area
France in secondary. Nonetheless, the fact that 13 countries/ for further research.
regions in primary and 14 in secondary report localised CLIL
initiatives suggests that there are pockets of good practice, and
further research to compare approaches and explore teacher Overall recognition of multi/plurilingualism
development and the design of materials would be helpful. in schools
Of the few countries/regions offering immigrant languages, it
The organisation of multi/plurilingual education and the
is Spain again that reports offering widespread CLIL at primary,
development of teachers for linguistically and culturally
and France at secondary level, suggesting that these countries
diverse classrooms are increasing challenges facing
have acquired expertise in this approach.
European public education. With so many different home
languages now represented in almost all classrooms, EU
Foreign language teacher mobility and CoE documents have emphasised the importance of
Mobility of teachers is strongly encouraged through the EC’s acknowledging the existing plurilingual repertoire of pupils in
Lifelong Learning Programme (LLP), and in the LRE survey we the learning and teaching of languages, and to develop teachers
asked researchers about the opportunities given to teachers in to valorise and make use of the plurilingual repertoire of pupils
their country/region to spend time in the country of the in classroom practice. The extent to which this actually takes
language they are intending to teach either as part of their place is difficult to ascertain and would be a research project
pre-service or in-service training. Researchers were asked in itself. However, for indicative purposes, we asked researchers
whether countries/regions: to estimate the extent to which it is practised in their country/
region. The results are presented in Table 33.
a) incorporate such programmes into the structure of teacher
development programmes, with teachers spending at least one
term in the target country,
55
LANGUAGE RICH EUROPE
table 33: Recognition of multi/plurilingualism in pre-primary (PPE), primary (PE) and secondary (SE) schools in 24 countries/regions
(figures refer to number of countries/regions)
The majority of countries/regions report that multilingualism domains were Romania, Spain (Madrid, Valencia, Sevilla) and
in society and the plurilingual repertoires of learners are Wales. In Bosnia and Herzegovina, England, France and Scotland
acknowledged at all stages of education formally or informally, the level of recognition of multi/plurilingualism is reported to be
although teacher development tends to be more informal, higher in pre-primary and primary compared to secondary
particularly at secondary level. The countries/regions which schools, whereas in the Netherlands and Switzerland, there is
reported a coherent integrated approach in all three education greater acknowledgement at secondary level.
56
LANGUAGE RICH EUROPE
table 34: Additional support for the national language in vET (N=69 institutions)
According to the information gathered by our researchers, 30 Languages other than the national language
out of the 69 VET institutions surveyed offer a wide variety of in further education
support programmes in the national language, ranging from
basic communication to advanced skills, 24 institutions offer To explore the provision of foreign, R/M and immigrant
a limited variety, and 15 offer no support. Well over half of the languages, we asked institutions about:
institutions surveyed have a coherent and explicit curriculum,
■ the number of languages on offer
and 34 institutions (almost half) offer both job-related and
general language courses, with another seven offering job- ■ the types of programmes available
related language courses only. In 39 institutions additional ■ the extent to which there is a coherent
support in the national language is fully funded, with ten offering and explicit curriculum
partial funding. Although training opportunities in companies are
■ alignment with CEFR (for foreign languages)
recommended in EU documents, both for work experience and
to develop language skills, only 13 out of the 69 institutions ■ availability of state funding.
report building partnerships with business to offer this. None of
the institutions appears to use European instruments such as the The results are presented in Table 35.
European Credit System or Europass in defining and applying
learning outcomes in national language programmes, and the
assumption must be that this instrument is not known to the
institutions surveyed.
table 35: Organisation of foreign, R/M and immigrant language teaching in further education (N=69 institutions)
Alignment with CEfr fully aligned 26 N/A N/A national 27 N/A N/A not specified 16 N/A N/A
standards
57
LANGUAGE RICH EUROPE
In terms of the organisation of language teaching as a whole, a This contrasts with the picture for R/M languages, with only
similar pattern emerges to other education sectors, where national 24 institutions reporting that such courses are offered, and only
and foreign languages are given the most support, followed by 13 fully covering the costs. The countries/regions offering R/M
R/M languages, and immigrant languages receiving the least. language courses in all three of the VET institutions surveyed
are Basque Country, Catalonia, Hungary, Northern Ireland, and
Sixty-two of the 69 institutions surveyed offer foreign languages, Wales. Bosnia and Herzegovina and Switzerland offer courses in
with 15 reporting that more than four languages are taught, 22 the other official languages in all three institutions surveyed.
offering three to four languages, and 25, one to two languages. Immigrant languages are only offered in four of the institutions
Forty-one institutions offer a wide variety of programmes, from surveyed, one each in Austria, England, Italy and Wales.
basic language skills to advanced, while 18 offer basic language
skills only. A very high number, 50, have a coherent and explicit Table 36 gives a comparative overview of provision in (mainly)
curriculum, and 26 align their courses with the CEFR. In R/M languages, (mainly) foreign languages and (mainly)
38 institutions, students are not required to pay for these immigrant languages at the 69 VET institutions surveyed in
courses, and in another 22 part of the costs are covered. our 67 selected cities according to our researchers’ reports.
table 36: Comparative overview of (mainly) R/M languages, (mainly) foreign languages,
and (mainly) immigrant languages provision in vET institutions (three in each country)
Austria – Arabic, Chinese, Czech, Dutch (only e-learning), English, French, Bosnian/Croatian/Serbian,
German, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Romanian, Russian, Turkish
Slovak, Slovene, Spanish
Bosnia and Bosnian, Croatian and Arabic, Czech, English, French, German, Italian, Latin, Persian, –
Herzegovina Serbian, as other national Russian, Turkish
languages
Greece – English –
Northern Irish, Ulster Scots French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Arabic, Turkish, Chinese
Ireland Russian, Spanish
58
LANGUAGE RICH EUROPE
As expected, English, French, German and Spanish are EU documents are equally robust about increasing and
prominent among foreign languages, with some Russian offered diversifying language education in Higher Education. The EU
as an R/M language in some countries/regions and a foreign Council Conclusions (2011) call for Member States to step up
language in others. Arabic is also offered in a number of VET efforts to achieve the Barcelona objective by enhancing the
institutions. As expected the main offer for R/M languages is provision, quality and relevance of language teaching in general
from countries/regions where there is more than one official education, VET and higher education, as well as in the context
language. It is likely that Basque, Catalan, Irish/Ulster Scots, of lifelong learning. The 2008 EC Communication had also called
and Welsh are the medium of instruction in the institutions for greater mobility and exchanges, and for universities to teach
surveyed as well as being offered as a subject. languages to all students regardless of their chosen discipline.
Language(s) of instruction 23 31 11
national, foreign, R/M national and foreign national only
Languages on website 17 38 10
national, foreign, R/M national and foreign national only
Level to be achieved 34 22 9
by language students linked to CEFR national or institution based none
recruitment of 33 31 1
non-national students international and immigrant only international only native speakers of national
language
Mobility for 10 51 4
language students obligatory optional no offer
Mobility for 1 60 4
non-language students obligatory optional no offer
59
LANGUAGE RICH EUROPE
As is to be expected, all of the targeted European universities in our Through this Communication Member States were invited
sample cities provide instruction in the national language because in to support the subtitling and circulation of cultural works.
most cases it is the main language of their student populations and The 2009 European Parliament Resolution also encouraged
it is the official state language. However, in the majority of institutions the use of subtitles in television programmes. The High Level
surveyed other languages can also be used. A breakdown of which Group on Multilingualism (2007) devoted a section of its report
languages are used as a medium of instruction and an exact picture
to this area, stressing the importance of the media in shaping
of how the language of instruction in European universities is
changing due to globalisation of both the economy and academic people’s attitudes to other languages and cultures and
research is a subject for further investigation. The international encouraging a move from dubbing to subtitling:
mobility of students and staff, and the desire to attract a global and
Television companies which normally use dubbing
diverse student body, appears to be making English the second
language of many European universities and many academic should be encouraged to offer subtitling in addition
textbooks are also being written in English. to traditional dubbing, so that viewers have a choice.
It is encouraging that 55 of the 65 university websites surveyed are From an R/M languages perspective, Article 11 of the
multilingual, with only ten universities providing information in the ECRML focuses on the media, and specifies that signatories
national language only. This is an indication that most European should ensure that radio and television stations are created
universities in large cities are making significant efforts to promote in R/M languages, as well as encouraging the production
diversity and attract a diverse student body. The LRE survey did not and distribution of television and radio programmes and
capture the exact languages in which the websites are displayed, newspapers in these languages. It also stipulates that there
and this is an area for further research.
should be freedom of direct reception of radio and television
In terms of additional support in the national language, important broadcasts from neighbouring countries in a language
even at this level to give all students the opportunity to achieve used in identical or similar format to an R/M language.
a good degree, 24 of the 65 universities surveyed provide
support for all, with another 38 providing it for non-native In our LRE research we aimed to reflect the above
speakers only, adding up to a good level of provision overall. recommendations and guidelines, asking researchers to
collect data from the target cities in each national or
A very high number of universities offer language courses regional context. The following variables were included:
to non-language students, as recommended by the European
institutions. The offer is wide, with 31 institutions (almost half) giving ■ the range of languages on radio and television
students the choice of more than four languages. Only eight ■ subtitling practices at the cinema and on television
universities from our sample do not offer non-language students
the opportunity to learn other languages. It is a positive sign that ■ reception of R/M languages outside the region of origin
the CEFR is used to design syllabuses and inform assessment in ■ provision available for sign languages
over half of the universities surveyed. Of course the actual take-up
of language courses among undergraduates and postgraduates is ■ the diversity of languages in which newspapers are
another matter, and is beyond the scope of our research. available in major kiosks and in major train stations.
Given the strong competition for talent and extra funding among In order to gather data on the range of languages on radio
European universities, it is no surprise that all universities except and television, we asked our researchers to record the radio
one make special efforts to attract international students. It is and television programmes listed in different languages in the
interesting, though, that half also report conscious efforts to attract best-selling newspapers in the cities surveyed. This method is
students with an immigrant background at home. How this is being basically in line with the rationale of linguistic landscaping. Being
done would be an excellent subject for further investigation. aware of the limitations of such research, the aim was to take at a
given time and place a snapshot of the actual situation as
Student mobility is supported financially by European universities portrayed in different newspapers regarding television and radio
but only ten of the universities surveyed make mobility programmes. Based on our researchers’ reports it becomes clear
programmes compulsory for language students, with the great that multilingual radio and television programmes are available in
majority only ‘encouraging’ it. As is to be expected, mobility is a number of countries. Our researchers recorded only
optional rather than obligatory for all but one of the universities programmes in the national language on television and radio as
surveyed for non-language students. The EC publishes statistics listed in the newspapers in Bosnia and Herzegovina, Greece and
on student mobility under the Erasmus programme and this Poland. Most other participating countries offered programmes in
source should be consulted to gain insights into the actual English, German and French both on television and on radio. Next
numbers of students from each country spending time in to the national language, English is the most common television
another country as part of their studies: [Link] language in Austria, Basque Country, Catalonia, Denmark, Estonia,
education/erasmus/statistics_en.htm Italy, the Netherlands/Friesland, Portugal, Spain, Switzerland and
Ukraine. German television programmes are recorded in
2.7 Languages in audiovisual Catalonia, Denmark, Estonia, France, Hungary, the Netherlands/
Friesland and Romania. French is listed in Catalonia, Denmark,
media and press England and Estonia. In a number of countries a rich variety of
television programmes in R/M languages are listed; for instance,
EU and CoE documents are clear about what they recognise Bulgaria offers television programmes in Armenian, Hebrew,
as good policies for multi/plurilingualism in the audiovisual media Romani and Turkish. France, Hungary and Romania display similar
and the press. The 2008 EC Communication emphasised the trends regarding R/M languages. In some countries/regions like
Catalonia, England, the Netherlands and Switzerland, television
need to provide for people who do not speak so many
programmes in immigrant languages are listed as well. Radio
languages through the media, new technologies and translation:
programmes show a similar pattern to the television programmes.
While the offer on radio is much broader compared to television
Media can be a great source of informal language
programmes in Bulgaria, France, Hungary, Italy and Lithuania,
learning through ‘edutainment’ and subtitled films.
the variety is much less in Catalonia, Estonia and the Netherlands.
60
LANGUAGE RICH EUROPE
Bosnia and Herzegovina, Denmark, Estonia, Lithuania, Portugal, The countries/regions where both television and cinema are
Switzerland and Wales report that television and radio broadcasts dubbed are Austria, Catalonia, Hungary, Italy, Poland and Spain.
in R/M languages can always be received from other countries/ The countries/regions where subtitles are used on both television
regions, while France and Catalonia report that this is never the and cinema are Bosnia and Herzegovina, Denmark, England,
case. Researchers in the remaining countries/regions said that R/M Estonia, Friesland, Greece, the Netherlands, Northern Ireland,
language programmes can sometimes be received across borders. Portugal, Romania, Scotland, Switzerland and Wales. Other
The reasons behind these findings are worth further exploration. countries/regions have a hybrid approach where programmes
are subtitled in one medium and dubbed in the other.
According to research conducted by the Media Consulting
Group (2007) and in line with repeatedly expressed EU Regarding the availability of newspapers at the largest kiosks
recommendations, subtitling is becoming more widespread and train stations in our surveyed cities in each country/region,
in European countries. However, dubbing and voice-over all researchers went into these kiosks and train stations and
practices are still common. Countries are commonly divided listed the available different newspapers in different languages,
into two large groupings (dubbing countries versus subtitling again following the methodology of linguistic landscaping to
countries), although the actual situation in Europe is far provide a snapshot at a given place and time.
more complex. The LRE findings presented in Table 38
are comparable to earlier studies, with around half of the In Table 39, the 20 most common non-national/non-regional
countries/regions commonly using dubbing practices, languages in which newspapers were sold in the sampled cities
while the other half commonly provide subtitles. outside the country/region of reference are presented.
table 38: Subtitling vs. dubbing on television and at the cinema table 39: Multilingual spectrum of reported newspapers at the city
level (Top 20 of languages of different newspapers outside
Country/ television productions film productions the country or region of reference)
region
Commonly Commonly Commonly Commonly Languages in newspapers frequency
dubbed subtitled dubbed subtitled
1. English 408
Austria √ √
2. German 270
Basque √ √
Country 3. French 181
Scotland √ √
Spain √ √
Switzerland √ √
Ukraine √ √
Wales √ √
61
LANGUAGE RICH EUROPE
Overall, English is the most common language, followed at a that these languages are natural means of communication for
distance by German, French, Russian and Italian. One might infer people who are deaf, and that official recognition of sign
that there are basically two types of target audiences for these languages is needed. It was also recommended that
newspapers: a) newspapers appealing to international travellers, broadcasting television programmes in sign languages or with
business people and tourists such as newspapers in English, subtitling would enhance the process of integration of the deaf
German, French or Japanese; b) newspapers appealing to community into the mainstream.
immigrant groups in various European cities, such as newspapers
in Arabic, Turkish, Albanian or Chinese. Of course these In Table 40, we show the answers given by our researchers not
distinctions are not watertight. only to the question about sign language on television, but also
to the other two questions asked about sign languages in the
The other area we looked at in the audiovisual section was LRE project: the extent to which official language policy
the extent to which sign language is offered in television documents exist in which sign languages are officially recognised
programmes for important media events. The Parliamentary or promoted in a country/region, and also to what extent people
Assembly of the CoE in its 2003 Recommendation on the who are deaf could make use of sign languages in official
protection of sign languages in the Member States pointed interactions with the authorities in public services. Table 40
out that sign languages are a feature of Europe’s cultural wealth, provides an overview of the reported sign language provision.
Country/region sign language is officially deaf people can make use of sign sign language is offered in
recognised or promoted language in official interactions important media events
with the authorities
England √ – Regularly
Greece – – Sometimes
Italy – – –
Poland – – –
Romania √ Always –
62
LANGUAGE RICH EUROPE
Sign languages are officially recognised/promoted in all In the LRE research, our aim was to explore language
countries/regions with the exception of the Basque Country, strategies and policies at city level. To do this we looked
Denmark, Greece, Italy and Poland. People who are deaf can at the following dimensions:
always make use of sign languages in official interactions with
the authorities in half of the countries/regions surveyed. ■ to what extent the city has an institutionalised strategy
Facilities for sign language provision in important media events for promoting multilingualism
are always available in Estonia and regularly available in another ■ whether services and documents are provided in languages
nine countries/regions. In Italy, Poland and Romania researchers other than the national language
report that these facilities are not available. On the whole, levels ■ web presence in other languages
of awareness regarding sign languages appear to be increasing
across Europe, which is of crucial importance for the deaf ■ the use of interpreters and translators in public services
communities. ■ the languages included in staff job descriptions, provision of
language training recruitment of speakers of other languages,
and records kept of language competencies of staff
2.8 Languages in public services ■ recognition for plurilingual skills of staff.
and spaces We also asked city representatives to state the number of
The EC Communication (2008) is one of a number of EU languages for which the above policies are adopted. In addition,
documents to underline the importance of multilingual public the actual languages, offered by cities in oral and written
services being made available to citizens and visitors who communication facilities were surveyed in the domains of
do not speak the local language: education, emergency, health, social, legal, transport, immigration,
and tourism services, as well as theatre programmes.
Metropolitan areas and tourist resorts in Europe should
make information available in different languages and rely The LRE data was gathered through a mixture of questionnaire,
on multilingual people to act as cultural mediators and interview and desk research, and was for the most part
interpreters. This is required to cope with the needs of submitted by representatives of the city authorities. Inevitably
foreigners who do not speak the local language. Legal the nature of the questionnaire means that it is impossible to
translation and interpretation are particularly important. capture detail, but these are nonetheless useful indicative
findings for future discussion and exploration.
The ECRML also covers public services, more from a citizen’s
perspective. Article 9 focuses on legal proceedings, and Sixty-four cities in total were surveyed. The full list of cities and the
guarantees that both criminal and civil proceedings can be criteria for selection are set out in Part 1 of this book, the basic
conducted in R/M languages using interpreters and translators formula being that in each country/region a capital city, the
at no extra expense to the person concerned, and also allowing second largest city, and a city/town with a regional language
citizens to submit legal documents in these languages. Article presence were chosen. The data reported for language strategies
10 relates to administrative authorities and public services, and policies at institutional level is set out in Table 41.
and states that where the number of residents justifies it,
public officers should speak R/M languages and texts should
be made available in them. It should also be possible to use
these languages in debates within local and regional authorities.
It is important when making this provision that the official
languages of the state should not be excluded.
63
LANGUAGE RICH EUROPE
Multilingual services 30 24 10
Website presence 27 18 19
in other languages
Recruitment of speakers 11 30 23
of other languages
According to our researchers’ reports, the cities provide services table 42: Policies for multilingualism and number of languages
in 140 languages other than the national language. More detail offered in 64 participating cities
on which languages are offered can be found in Table 46.
No policies in place 1 city
The overall picture that emerges is one where around half of
Poorly developed policies 6 cities
the cities surveyed report that the offer of multilingual services in very limited number
is widely practised, while one-third actually have a widely of languages
practised institutionalised strategy for promoting multilingualism.
Only ten cities out of the 64 surveyed do not provide multilingual Partly developed policies 21 cities
services. Twenty-seven cities have complete web services in in a few languages
other languages, while 18 report that this is practised, but only developed policies in 31 cities
in part. The use of interpreters and translators is an important several languages
source of information for non-native speakers of local languages.
Such services are provided widely in 35 cities and partly in 24, Well developed policies 3 cities
in many languages
with only five cities reporting no offer at all. Twenty-three cities
(over a third) make it a widespread practice to include languages Very well developed policies 2 cities
in the job descriptions of their staff, with another 27 reporting in many languages
that this happens, but only occasionally. Eighteen cities provide
thorough provision of language training for staff with another The five cities with the most developed policies in the most
24 reporting that it happens occasionally. Only 11 cities make languages according to the data are in ranked order: Vienna,
it widespread practice to recruit speakers of other languages. Barcelona, London, Milan and Kraków. Other cities tend to
Just under a third of cities make it common practice to keep offer certain services in many languages, but others only in the
a record of language competencies of staff, while over half national language or in a limited range of languages. In Table 43
do not have such practices. the services themselves are ranked according to the number of
languages in which they are offered.
As well as asking city representatives about how widely the
above policies for multilingualism are practised, LRE researchers
also asked about the number of languages for which these
policies are implemented. Table 42 shows the distribution
of cities when both elements are taken into consideration.
64
LANGUAGE RICH EUROPE
table 43: Public services ranked in order from the most to the least table 44: Distribution of cities according to number of languages
number of languages in which communication facilities offered in oral communication across ten public services
are offered in 64 participating cities
the extent of oral Number of cities
oral communication Written communication multilingual services
What this high-level data does suggest is that cities are already
sensitive to the language needs of citizens, at least in the most
essential services, but that there is room for development in
broadening out the range of services across which multiple
languages are offered. In terms of the languages actually offered
by cities, Table 46 shows the 20 most frequently mentioned
languages across the policies and services surveyed.
65
LANGUAGE RICH EUROPE
6. Chinese 117 The High Level Group on Multilingualism (2007) also devoted
a section of their report to business, concluding that although
7. Arabic 117
English was the leading business language, it would be other
8. Italian 98 languages which would provide EU companies with a competitive
edge. It recommended that companies should invest in
9. Polish 69
languages, use the current language resources of their staff,
10. Turkish 67 develop language management strategies, and set up public-
private partnerships with the education sector to ensure that
11. Romanian 60 the right languages for business were being learnt.
12. Croatian 58
The Business Forum for Multilingualism (2008), established
13. Portuguese 55 by the EC, published a new series of recommendations on
language strategies in the business world. In its concluding
14. Bosnian 37 remarks, it pointed out that:
15. Japanese 36
Companies need to take stock of existing language skills
16. Hungarian 34 within the company and use these strategically. They
should look over their recruitment policies, their training
17. Urdu 34
strategies and their principles for mobility. They can
18. Albanian 27 encourage staff to use and develop the skills they have
already acquired and offer language training in ways that
19. Serbian 27 are both motivating and compatible with the demands of
20. Persian 21
the workplace. (2008:13)
66
LANGUAGE RICH EUROPE
table 47: Distribution of companies across different sectors (N=484) The results show that a quarter of companies in these sectors
have an explicit languages strategy in place, and over half take
hotels Banks Building supermarkets total languages into account when recruiting new staff. A quarter
constructors regularly encourage mobility of staff for language learning
140 120 116 108 484 and development of intercultural awareness. However, 70%
do not keep a record of staff language skills, and very few take
advantage of EU programmes for language learning.
Under the heading of General company language strategies,
representatives of companies answered questions about: For Internal language strategies, we asked companies about how
they promote language skills in the workplace, and the approach
■ whether the company has an explicit language strategy they take to languages used in documents and for internal
in place communication. In order to ascertain the relative importance of
the national language, English, and R/M, foreign and immigrant
■ whether the company places an emphasis on language
languages to these companies, we asked them to specify which
skills in recruitment
practice they adopt for each language type, and also to specify
■ provision for international mobility for staff for language which languages other than the national language and English
learning and intercultural awareness are given the most attention. The areas covered were:
■ the use of external translators/interpreters
■ partnerships with the education sector for developing
■ whether records are kept of staff language skills
language skills of employees
■ the use of networks for language training
■ reward/promotion schemes based on language skills
■ awareness of EU programmes/funding
■ language training provision
■ the use of EU programmes/funding.
■ use of CEFR in language training
The results are presented in Table 48 for the 484 ■ languages used for workplace documents and the intranet
companies surveyed. ■ languages used for software and web programmes.
table 48: Companies reporting policies and practices for The results are presented in Table 49 according to
multilingualism in four sectors (484 companies, in %)
language type.
Policy Widely occasionally Not practised
practised practised table 49: Companies reporting good practice according to language
type: NL = National Language(s); bE = business English;
Languages 24 28 48 OL = Other Languages (484 companies, in %)
strategy
Criteria Widely occasionally Not practised
Language 55 28 17 practised practised
skills in
recruitment NL BE oL NL BE oL NL BE oL
Mobility 23 27 50 Partnerships 7 10 7 10 17 7 83 73 86
with education
use of external 22 35 43 sector
translators/
interpreters reward/ 5 11 5 9 12 6 86 77 89
promotion
staff records 1 29 70 schemes
of language
skills Language 14 27 12 18 23 12 68 50 76
training
use of 10 15 75 provision
networks for
language use of CEfr 4 7 3 7 9 6 89 84 91
training in language
training
use of Eu 5 8 87
programmes/ Languages 96 41 14 3 21 10 1 38 76
funding used for
workplace
Awareness 0 27 73 documents
of Eu and intranet
programmes/
funding Languages 88 46 11 6 22 5 6 32 84
used for
software
and web
programmes
67
LANGUAGE RICH EUROPE
As we can see from Table 49, widespread provision of language table 50: Languages used by companies in external
training is reported for business English in 27% of the companies communications: NL = national language(s); bE = business
English; OL = Other Languages (% of 484 companies)
surveyed, with 14% offering support in the national language for
non-native speakers, and 12% for other languages. A relatively
type of Widely occasionally Not practised
small percentage have reward or promotion schemes, with 11% communication practised practised
reporting that it is widespread for business English and only 5%
for the national language and other languages. The number of NL BE oL NL BE oL NL BE oL
companies forging partnerships with the education sector to
Annual business 92 38 11 2 11 5 6 51 84
develop the language skills of their staff also appears modest, report
with a quarter doing so either regularly or occasionally for
English, 17% for the national language for non-native speakers, Marketing 95 40 19 2 17 11 3 42 70
and 14% for developing other languages. The CEFR is used materials
widely by a very small percentage of the companies surveyed to
Corporate 92 48 22 5 24 19 3 28 59
develop curricula and evaluate progress, suggesting the need branding
for awareness-raising.
Company 92 61 30 2 5 5 6 34 65
In terms of the languages actually used in workplace website
documents and on corporate intranets, as expected the
national language predominates, although almost half of
the companies surveyed report that business English is also These results show that in the sectors surveyed just under
widely used. Other languages are widely used in just over half of the companies use business English widely in addition
10% of the companies surveyed. to the national language in external communications, and that
as many as 30% use other languages on their websites.
In looking at external language strategies we asked
companies about which languages they use to communicate The Business Forum for Multilingualism (2008:13) highlights
externally in their: multiple language strategies as one of the basic conditions
for success in trade and commerce for European businesses:
■ annual business reports
Real progress will be achieved if businesses, from micro
■ marketing materials
companies to multinationals, develop creative and
■ corporate branding/identity dynamic language strategies, adapted to the individual
■ company website. possibilities of each organisation.
The results are presented in Table 50 according to language type. Our LRE survey attempts to explore how this ambition is
being realised by asking companies questions about which
specific languages they prioritise and promote in addition to
the national language and English. Table 51 breaks down the
other languages according to frequency of mention by the
respondents to the questionnaire and lists the top 20 languages.
68
LANGUAGE RICH EUROPE
table 51: Multilingual spectrum of reported languages prioritised by 484 companies in four sectors
(Top 20 languages other than English outside the country or region of reference)
Languages in total frequency distribution of language frequencies in different countries (if more than 5 countries
business of mention mentioned a language, only those countries with the 5 highest frequencies are shown)
1. German 430 Switzerland, Cantons of Geneva and Ticino only (57), Spain* (38), Bosnia and Herzegovina (33), Hungary/
Lithuania/Netherlands (27)
2. Russian 333 Estonia (94), Ukraine (78), Lithuania (64), Greece (20), Poland (15)
3. French 322 Switzerland, Cantons of Zurich and Ticino only (71), Spain* (47), UK (41), Netherlands (37), Portugal (33)
4. Spanish 155 Portugal (31), Switzerland (29), UK (28), Netherlands (18), France (16)
5. Italian 134 Switzerland, Cantons Zurich and Geneva only (26), Austria (24), Bosnia and Herzegovina (16), Spain* (15),
UK (15)
7. Chinese 55 UK (34), Greece (9), Spain* (4), Netherlands (3), Poland (2)
8. Polish 47 Netherlands (12), Ukraine (11), Lithuania (7), Austria (6), UK (5)
9. Portuguese 35 Spain* (13), Switzerland (11), Netherlands (3), UK (3), Austria/France (2)
10. Turkish 29 Bosnia and Herzgovina (13), the Netherlands (6), Switzerland (4), Austria (3), Romania (2)
12. Croatian 26 Austria (17), Hungary/Italy (3), Switzerland (2), Bosnia and Herzegovina (1)
13. Czech 26 Austria (16), Hungary (6), Poland (3), Switzerland (1)
16. Swedish 22 Estonia (12), Denmark (4), Lithuania/UK (2), Poland/Spain* (1)
17. Japanese 20 UK (7), Poland (5), Italy (3), Netherlands (2), Greece/Switzerland/Ukraine (1)
19. Romanian 19 Austria (9), Greece (5), Hungary (3), Bulgaria (2)
*Frequencies from Spain: only the mentions in Madrid, Sevilla and Valencia were taken into account.
69
LANGUAGE RICH EUROPE
70
LANGUAGE RICH EUROPE
Baetens Beardsmore, H. (2008). Language promotion Committee of Ministers (2008). Recommendations to Member
by European supra-national institutions. In: O. García (ed.), States on the Use of the Council of Europe’s Common European
Bilingual Education: Multilingual and Multicultural Children Framework of Reference for Languages (CEFR) and the
and Youths in 21st Century Schools. New York: Blackwell. Promotion of Plurilingualism. Strasbourg: Council of Europe.
Ball, J. (2011). Enhancing Learning of Children from Diverse Council of Europe (1954). European Cultural Convention.
Language Backgrounds: Mother tongue-based Bilingual or Strasbourg: Council of Europe.
Multilingual Education in the Early Years. Paris: UNESCO.
Council of Europe (2001). A Common European Framework
Beacco, J.C. and M. Byram (2007). From Linguistic Diversity to of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.
Plurilingual Education. Guide for the development of language Cambridge: Cambridge University Press.
education policies in Europe. Strasbourg: Language Policy
Division. Council of Europe. Council of the European Union (2002a). Resolution on
Linguistic Diversity and Language Learning. Brussels:
Beacco, J.C. et al. (2010). Guide for the Development and European Commission.
Implementation of Curricula for Plurilingual and Intercultural
Education. Strasbourg: Language Policy Division. Council of the European Union (2002b). Presidency
Council of Europe. Conclusions of the Barcelona European Council,
15–16 March 2002. Brussels: European Communities.
Business Forum for Multilingualism (2008). Languages
Mean Business. Companies Work Better with Languages. Council of the European Union (2008). Council Resolution
Brussels: European Communities. on a European Strategy for Multilingualism. Brussels:
European Communities.
Business Platform for Multilingualism (2011).
Report on the period September 2009 – June 2011. Council of the European Union (2011). Council Conclusions
Brussels: European Commission. on Language Competences to Enhance Mobility. Brussels:
European Communities.
CILT (2006). ELAN: Effects on the European Economy
of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise. Cullen, J. et al. (2008). Multilingualism: Between Policy
London CILT: The National Centre for Languages. Objectives and Implementation. Brussels: European Parliament.
Civil Society Platform on Multilingualism (2009). www. European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML)
[Link]/new/[Link]/partners-mainmenu-530/european- (1992). Strasbourg: Council of Europe.
citizenship/1207-eu-civil-society-platform-on-multilingualism
European Commission (2005). A New Framework Strategy for
Commission Staff Working Document (2008). Inventory Multilingualism. Brussels: European Commission.
of Community Actions in the Field of Multilingualism.
European Commission (2005a). White paper. Teaching and
Accompanying document to the Communication from the
Learning: Towards a Cognitive Society. Brussels: European
Commission to the European Parliament, the Council et al.
Commission.
Brussels: European Communities.
European Commission (2005b). White paper on Education and
Commission Staff Working Paper (2011a). An inventory
Training – Teaching and Learning – Towards the Learning
of Community Actions in the Field of Multilingualism –
Society. Com (95) 590 final, 29 November 1995. Brussels:
2011 update. Brussels: European Commission.
European Commission.
Commission Staff Working Paper (2011b). Report on the
European Commission (2001). Europeans and Languages.
Implementation of the Council Resolution of 21 November
Special Eurobarometer Report 54. Brussels: European
2008 on a European Strategy for Multilingualism.
Commission.
Brussels: European Commission.
European Commission (2006). Europeans and their
Commission Staff Working Paper (2011c). Language Learning
Languages. Special Eurobarometer Report 243.
at Pre-Primary School Level: Making it Efficient and Sustainable.
Brussels: European Commission.
A Policy Handbook. Brussels: European Commission.
European Commission (2008). Communication from the
Committee of Ministers (1998). Recommendation to
Commission to the European Parliament, the Council,
Member States concerning Modern Languages.
The European Economic and Social Committee, and the
Strasbourg: Council of Europe.
Committee of the Regions. Multilingualism: An Asset for Europe
and A Shared Commitment. Brussels: European Communities.
71
LANGUAGE RICH EUROPE
European Commission (2010). Communication from the High Level Group on Multilingualism (HLGM) (2007). Final report.
Commission to the European Parliament, the Council, Brussels: European Communities.
the European Economic and Social Committee, and the
McPake, J. and T. Tinsley (co-ords.) (2007).
Committee of the Regions. A New Impetus for European
Valuing All Languages in Europe. Graz: ECML.
Cooperation in Vocational Education and Training to Support
the Europe 2020 Strategy. Brussels: European Communities. Media Consulting Group (2007). Study on dubbing and subtitling
needs and practices in the European audiovisual industry.
European Commission (2011). Report on the Implementation of Brussels: European Commission.
the Council Resolution of 21 November 2008 on a European
Strategy of Multilingualism. Brussels: European Commission. Media Consulting Group (2011). Study on the Use of Subtitling.
The Potential of Subtitling to Encourage Language Learning
European Commission (2012). Europeans and their Languages. and Improve the Mastery of Foreign Languages. Brussels:
Special Eurobarometer Report 386. Brussels: European Commission. European Commission.
European Commission (2012). First European Survey on Language Nic Craith, M. (2003). Facilitating or generating linguistic
Competences. Final Report and Executive Summary. Brussels: diversity. The European Charter for Regional or Minority
European Commission. Languages. In: G. Hogan-Brun and S. Wolff (eds.), Minority
European Commission Green Paper (2008). Migration and Languages in Europe. Frameworks, Status, Prospects,
Mobility: Challenges and Opportunities for EU Education 56–72. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Systems. Brussels: European Commission. OMC Group Languages for Jobs (2011). Providing Multilingual
European Language Portfolio (ELP). Strasbourg: Communication Skills for the Labour Market. Brussels:
Council of Europe. European Commission.
Extra, G. (2010). Mapping linguistic diversity in multicultural PIMLICO Project (2011). Report on Language Management
contexts: Demolinguistic perspectives. In: J. Fishman and O. Strategies and Best Practice in European SMEs. Brussels:
Garcia (eds.), Handbook of Language and Ethnic Identity, European Commission.
Second Edition. Oxford: Oxford University Press, 107–122. Poulain, M. (2008). European migration statistics: definitions,
Extra, G. and D. Gorter (eds.) (2008). Multilingual Europe: data and challenges. In: M. Barni and G. Extra (eds.), Mapping
Facts and Policies. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Linguistic Diversity in Multicultural Contexts. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter, 43–66.
Extra, G. and Yağmur, K. (eds.) (2004). Urban Multilingualism
in Europe: Immigrant Minority Languages at Home and School. Reynolds, C. (2008). Sheffield’s Language Education Policies.
Clevedon: Multilingual Matters. City Report. Strasbourg/Sheffield: Council of Europe/Sheffield
City Council.
Extra, G. and K. Yağmur (2011). Report on the Pilot Studies
in Poland and Spain. Berlin/Brussels: British Council. Schermer, T. (2011). Language Politics. In: B. Wolff, M. Steinbach
and R. Pfau (eds.), Handbook of Sign Linguistics (to appear).
Fishman, J. and O. Garcia (eds.) (2010). Handbook of Language
and Ethnic Identity. Disciplinary and Regional Perspectives. Strubell, M., et al. (2007). The Diversity of Language Teaching in
Oxford/New York: Oxford University Press. the European Union. Final report to the European Commission,
Directorate General for Education and Culture. Brussels:
Grin, F. ( 2003). Language Policy Evaluation and the European Communities.
European Charter for Regional or Minority Languages.
Hampshire: Palgrave Macmillan. UNESCO (2003). Recommendation Concerning the Promotion
and Use of Multilingualism and Universal Access to Cyberspace.
Group of Intellectuals for Intercultural Dialogue (2008). Paris: UNESCO.
A Rewarding Challenge. How the Multiplicity of Languages
Could Strengthen Europe. Brussels: European Communities.
Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice.
In: M. Heller (ed.), Bilingualism: A Social Approach. Basingstoke:
Palgrave, 1–24.
72
LANGUAGE RICH EUROPE
Glossary
Definitions given on levels and types of education originate Lower secondary education
from the International Standard Classification of Education. It continues the basic programmes of the primary level, although
The ISCE is widely used in a range of Eurydice documents teaching is typically more subject-focused. Usually, the end of
with key data on education in Europe. this level coincides with the end of compulsory education. In the
context of the participating LRE countries, lower and/or upper
CLiL secondary education may refer to age-related differences and/
Content and Language Integrated Learning. or differences related to type of schooling.
CLIL involves pupils learning subjects such as science or Mother tongue/Native language
geography through the medium of another language.
Most commonly conceived as the language first learnt and
still understood. The traditional research question on mother
Curriculum
tongue in European large-scale population studies (including
The total educational programme of a school type, specifying census research) is gradually replaced by a research question
for each year/grade what subjects are taught for how many on home language use because the latter concept is more
hours a week and how many weeks a year, and specifying for transparent for informants than the concepts of mother tongue
each year/grade the content and attainment level required or native language.
to complete the subject successfully.
Multilingualism
foreign languages
The presence in a geographical area, large or small, of more
Languages that are not learnt or used at home but than one variety of language, i.e. the mode of speaking of a
learnt and taught at school or used as languages of social group whether it is formally recognised as a language
wider communication in non-educational sectors. or not.
73
LANGUAGE RICH EUROPE
romani/sinte
To be referred to across countries in our LRE project as
regional/minority languages, not as non-territorial languages.
sign languages
Sign languages are languages in a visual-manual modality with
their own grammar and lexicon. They are the natural languages
of people who have been born deaf. Sign languages are not
derived from spoken languages and are not international or
universal. There are hundreds of distinct sign languages
around the world.
74
LANGUAGE RICH EUROPE
parT 3
75
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
The purpose of the following guidelines is to help readers to documents for national (NL), foreign (FL), regional/minority
interpret the national/regional profiles. The profiles are a (R/ML) and immigrant (IL) languages. It also describes the data
combination of survey results, which are presented in the collection mechanisms for languages employed in each
tables, and a commentary on these, written by the country/ country/region.
regional researcher. The options presented in each table
reflect the actual questions asked in the Language Rich Europe
(LRE) questionnaire.
Domain 2: Languages in pre-primary
Each profile is divided into the following sections:
education
In this section, information is presented on language
Country/Regional context teaching provision in pre-primary education in R/M languages,
foreign languages, immigrant languages and also additional
In this section the national/regional context is described. support in the national language. For each language type,
Information is provided about the languages present from a information is presented on: target groups; the duration of
socio-historical, demographic and legal perspective. language provision; minimum group size requirements; how
many days per week such education is available; provision of
pre- and in-service training for teachers; and the source of
funding. The possible responses for each question are
Domain 1: Languages in official documents indicated in the table below, and researchers were asked to
choose the response which represents common practice in
and databases their country/region. The first option is the one regarded as
most aligned with desired European recommendations
This section presents information in a standardised
and practices.
format about language legislation and official policy
r/ML all/native ≥2 years/ none/5–10/>10 >1 day/0.5–1 day/ subject- subject- full/partial/none
speakers only/ 1 year/<1 year <0.5 day specific/ specific/
no support general/none general/none
Additional NL all/immigrant ≥2 years/ none/5–10/>10 >1 day/0.5–1 day/ subject- subject- full/partial/none
support children only/ 1 year/<1 year <0.5 day specific/ specific/
no support general/none general/none
76
LANGUAGE RICH EUROPE
3a. organisation
Extra support for diagnostic testing on Monitoring of language
Curriculum newcomers entry skills
NL support coherent and explicit/ before mainstream/during all/immigrants only/absent national standardised/
general/no guidelines mainstream/absent school-based/absent
Languages
used as
medium of start of Minimum Monitoring of
target instruction language group size language Level to be state funding
groups Curriculum (CLiL) education scheduling requirements skills achieved available
r/ML all/native coherent widespread/ from year in school none/5–10 national national or full/partial/
speakers and explicit/ localised/ 1/from hours/partly />10 standardised/ regional none
only/no general/no absent mid-phase/ in school school-based/ norms/
support guidelines end-phase hours/ absent school
only outside norms/not
school specified
hours
fL all/ coherent widespread/ from year in school none/5–10 national linked to full/partial/
restricted/ and explicit/ localised/ 1/from hours/partly />10 standardised/ CEFR/ none
no general/no absent mid-phase/ in school school-based/ national or
support guidelines end-phase hours/ absent school
only outside norms/not
school specified
hours
iL all/native coherent widespread/ from year in school none/5–10 national national or full/partial/
speakers and explicit/ localised/ 1/from hours/partly />10 standardised/ regional none
only/no general/no absent mid-phase/ in school school-based/ norms/
support guidelines end-phase hours/ absent school
only outside norms/not
school specified
hours
77
LANGUAGE RICH EUROPE
3b. teaching
In any educational system, teachers are key players in enabling is information about teachers’ formal qualifications; whether they
the achievement of learning objectives. In this table, readers can receive pre-and in-service training; and, in the case of foreign
find information about language teachers and their formal languages, whether teachers benefit from international mobility
qualifications in primary schools. For each language type, there programmes.
4a. organisation
Extra support for diagnostic testing on Monitoring of language
Curriculum newcomers entry skills
NL support coherent and explicit/ before mainstream/during all/immigrants only/absent national standardised/
general/no guidelines mainstream/absent school-based/absent
Languages
used as
medium of Minimum Monitoring
target instruction group size of language Level to be state funding
groups Curriculum (CLiL) scheduling requirements skills achieved available
r/ML all/native coherent and widespread/ in school none/5–10/>10 national national or full/partial/
speakers explicit/ localised/ hours/partly in standardised/ regional none
only/no general/no absent school hours/ school-based/ norms/school
support guidelines outside school absent norms/not
hours specified
78
LANGUAGE RICH EUROPE
4b. teaching
Similar to the primary teaching sub-domain, in this table readers teachers’ formal qualifications; whether they receive pre- and
can find information about language teachers and their formal in-service training; what their required language level is; and, for
qualifications in the four types of languages in secondary foreign language teachers, whether they benefit from
schools. For each language type, there is information about international mobility programmes.
79
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national, foreign national, foreign all/restricted/ linked to CEFR/ international obligatory/ obligatory/
and R/M/ and R/M/ none national or and immigrant/ optional/no optional/no
national and national and institution- only offer offer
foreign/national foreign/national based/none international/
only only only native
speakers of
national
language
university B national, foreign national, foreign all/restricted/ linked to CEFR/ international obligatory/ obligatory/
and R/M/ and R/M/ none national or and immigrant/ optional/no optional/no
national and national and institution- only offer offer
foreign/national foreign/national based/none international/
only only only native
speakers of
national
language
university C national, foreign national, foreign all/restricted/ linked to CEFR/ international obligatory/ obligatory/
and R/M/ and R/M/ none national or and immigrant/ optional/no optional/no
national and national and institution- only offer offer
foreign/national foreign/national based/none international/
only only only native
speakers of
national
language
Information was also collected about the non-national/non- the cities surveyed. This information is presented on the LRE
regional languages in which newspapers are available in each of website and in Part 2 of this publication at the European level only.
80
LANGUAGE RICH EUROPE
>4 A A A A A A
B B B B B B
C C C C C C
3–4 A A A A A A
B B B B B B
C C C C C C
1–2 A A A A A A
B B B B B B
C C C C C C
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised
81
82
English
National
Business
Language
Additional
languages
widely
widely
widely
practised
practised
practised
LANGUAGE RICH EUROPE
Partnerships with
education sector
reward/promotion
schemes based on
language skills
Language training
provision
8b. internal/external language strategies
use of CEfr
workplace
documents/intranet
website
LANGUAGE RICH EUROPE
1 auSTria
Tanja Nagel, Anke Schad, Barbara Semmler and Michael Wimmer
83
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
Languages in pre-primary education (No provision of foreign languages and immigrant languages)
Since 2010 pre-primary education attendance from the age of five has been obligatory in the
whole of Austria. This measure was mainly introduced to ensure that all children learn German
before entering school.
As described in the Language Education Policy Profile (LEPP), pre-primary education is
characterised by a decentralised fragmentation. This has consequences for the implementation
of language diversity in terms of quantity of offer (with disparities between the individual Länder)
and quality of offer, especially when it comes to the qualification of language educators
(Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur/Bundesministerium für Wissenschaft und
Forschung/Österreichisches Sprachen Kompetenz Zentrum 2008: 82-88).
r/ML all no localised from year 1 partly in >10 school-based not specified full
guidelines school
hours
fL all coherent localised from year 1 in school none school-based not specified full
and expliict hours
iL native coherent absent from year 1 outside >10 school-based not specified full
speakers and explicit school
only hours
84
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
r/ML all coherent and localised partly in >10 school-based not specified full
explicit school hours
fL all coherent and localised in school none school-based linked to CEFR full
explicit hours
iL native coherent and localised outside >10 school-based school norms full
speakers only explicit school hours
85
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
teacher Pre-service teacher in-service teacher Language level
qualifications training training required Mobility
From secondary level (ISCED 2) onwards, the Austrian school system becomes diversified into
general (Hauptschule) and academic secondary schools. This interface is crucial for language
education processes that can be interrupted, continued or enhanced.
In 2009/10 Vienna was the only Bundesland which provided Muttersprachlicher Unterricht
(immigrant language education) in academic secondary schools as well as in general secondary
schools (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur 2011: 25). All other Bundesländer
provided it in general secondary schools only.
However, the curriculum in academic secondary schools includes two compulsory modern
foreign languages (or one plus Latin), in contrast to the Hauptschule curriculum, which includes
only one.
The New Middle School (NMS) was introduced in 2008/09 to overcome the traditional divide.
By 2015/16, all Hauptschulen will be transformed into New Middle Schools. Social learning and
integration, together with a more individualised and differentiated teaching, is part of the
pedagogic concept of the NMS. This is specifically aimed at fostering the potential of pupils with
an immigrant background.
English is the most chosen modern foreign language at schools at all levels, studied by almost
99% of pupils. Regional and minority languages can also be offered as a subject at secondary
schools. The provision depends on the region: in Burgenland, 12.9% of pupils learn Croatian and
10.6% of Carinthian pupils learn Slovene (data from school year 2004/5, Bundesministerium für
Unterricht, Kunst und Kultur/Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung/Österreichisches
Sprachen Kompetenz Zentrum 2008: 149).
institution B
institution C
86
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national and national and restricted linked to CEFR only optional optional
foreign foreign international
university B national, national and restricted linked to CEFR international optional optional
foreign, R/M foreign and immigrant
university C national and national and restricted linked to CEFR only optional optional
foreign foreign international
Apart from adult vocational training and university education, Austria’s tradition of
Volkshochschulen (VHS) deriving from both bourgeois and working-class initiatives in the 19th
century should be mentioned in the context of language learning. With a share of 39.4% of
education units in 2009/10, languages are the strongest education field of the VHS (Verband
Österreichischer Volkshochschulen 2011: 1). Vienna’s VHS currently offer more than 60 languages.
The Austrian broadcasting corporation ORF is by law obliged to provide services to recognised
R/ML speakers. Apart from television and radio magazines, the online platform [Link]
provides news and information and audio and video live streams in Croatian, Czech, Hungarian,
Romani, Slovakian and Slovenian.
FM4 is the ORF radio station targeted at a young audience. Although bilingual, English is spoken
predominantly. The news bulletins are read in English and twice a day in French. FM4’s hosts
and on-air guests are encouraged to follow FM4’s ‘Native Speaker Principle’ and speak in their
mother tongue.
87
LANGUAGE RICH EUROPE
3–4
Communication facilities
top five oral communication facilities top four written communication facilities
Tourism Tourism
Immigration and integration Transport
Political debates and decision making Theatre
Education Immigration and integration
Transport
Although the LRE project focus was on major cities in terms of population, Austria is largely
characterised by smaller towns, also in the regions with recognised linguistic minorities
(Volksgruppen). Therefore, the afore-mentioned constitutional amendment decided by the
parliament in 2011 on the use of minority languages (BGBl. I Nr. 46/2011) in topography and
official languages to be used in public services affects mainly those smaller towns.
88
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 6 12 5 4 0 0 2 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 4 0 5 1 19 19 19 19 18 18
practised
Business widely 7 2 9 2 7 5 9 6 9 12
English practised
Additional widely 6 0 4 1 2 2 2 3 4 3
languages practised
The Institute for Research on Qualifications and Training of the Austrian Economy (ibw) conducted
a survey in 2005 among 2,017 Austrian companies on their demand for foreign languages. 86%
said that they need foreign languages. In 45% of the companies, English is needed by ‘most’
employees. For contacts with business partners in Eastern Europe, German is the language used,
according to the survey (Tritscher-Archan 2008: 172).
Whereas language skills in Austria as an export-oriented country are traditionally regarded as a
tool to access foreign markets, some companies, for example, banks and telecommunication
providers, are also responding to a diversifying inland market with so-called ethno-marketing,
using immigrant languages in their campaigns and services.
89
LANGUAGE RICH EUROPE
Whereas German is regarded as the most important language Bundesministerium für Inneres (2011): Nationaler Aktionsplan für
for successful integration (also strengthened by current Integration. Available at [Link]/nap/bericht/
education and immigration policies), society is slowly becoming Accessed 7 December 2011.
aware of the benefits of additional language skills, at least when
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (2011): Der
they are seen to be ‘useful’, for example, in the economy for
muttersprachliche Unterricht in Österreich. Statistische
specific export-oriented trade and business.
Auswertung für das Schuljahr 2009/10. Available at [Link].
[Link]/medienpool/3720/nr5_11.pdf Accessed 7 December 2011.
Promising initiatives and pilots Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur und
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung,
There are many good practice examples throughout the
Österreichisches Sprachen Kompetenz Zentrum (eds.) (2008):
domains of Language Rich Europe. One example is a project that
Language Education Policy Profile. Country Report Austria.
EDUCULT is actively involved in: Sag’s multi is an annual rhetoric
Available at [Link]/download/spol/lepp_engl_1.pdf
competition for bilingual pupils organised by an association of
Accessed 7 December 2011.
business people, the Verein Wirtschaft für Integration (VWFI),
together with EDUCULT. Pupils from grade seven (age 12) Initiative Minderheiten (n.d.): Minderheiten in Österreich /
onwards present their speeches switching between German and Volksgruppen. Available at [Link]
their additional language. Since 2009, approximately 700 pupils php?option=com_content&task=view&id=26&Itemid=30
have already taken part in this competition, presenting Accessed 9 December 2011.
performances in more than 40 languages.
Republik Österreich (2008): Regierungsprogramm 2008-2013.
SPIN: SprachenInnovationsNetzwerk, a network initiated by the Available at [Link]/[Link]?CobId=32965
Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum (ÖSZ), provides a Accessed 7 December 2011.
database at [Link]/spin on innovative language projects
to a wider interested public. Statistik Austria (2011): Registrierzählung 2011. Pressemeldung.
Available at [Link]/web_de/presse/059977 Accessed
7 December 2011.
90
LANGUAGE RICH EUROPE
91
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
Throughout Bosnia and Herzegovina there is pre-primary language education with a coherent,
integrated approach to language-learning curricula, with special attention paid to plurilingualism
in the classroom and multilingualism of society in general. The foreign languages offered in pre-
primary education are mostly English, German and French, while immigrant languages are not
offered at all.
r/ML all coherent widespread from year 1 in school none school-based not specified full
and explicit hours
fL all coherent localised from year 1 in school none national national or full
and explicit hours standardised school norms
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
92
LANGUAGE RICH EUROPE
A coherent and explicit curriculum is used to teach national as well as foreign languages
throughout primary education. Classes can be held only in national languages with one
compulsory foreign language to be chosen from a selection of five to six different languages,
including English, German, French, Italian, Russian and Arabic. Some of these are taught as
compulsory and some as optional foreign languages. They are offered as part of the curriculum,
and the level of proficiency is regularly tested and monitored using age-dependent standardised
instruments. Immigrant languages are not taught in primary schools.
Minimum Monitoring
target group size of language Level to be state funding
groups Curriculum CLiL scheduling requirements skills achieved available
r/ML all coherent and widespread partly in none national national or full
explicit school hours standardised regional norms
teaching
teacher Pre-service teacher in-service teacher Language level
qualifications training training required Mobility
93
LANGUAGE RICH EUROPE
In secondary education a combination of teaching foreign languages as a subject and teaching all
subjects in a foreign language is used, even though the latter method is not common practice.
There are coherent and explicit curricula to teach national and foreign languages, and the level of
proficiency is regularly tested and monitored using age-dependent standardised instruments. In
secondary education two foreign languages are compulsory, from a selection of six to seven
foreign languages such as English, German, French, Italian, Russian, Turkish and Arabic. Some of
these languages are taught as compulsory and some as optional foreign languages. Immigrant
languages are not taught in secondary schools.
university A national, foreign national, foreign restricted national or international optional optional
and R/M and R/M institution-based and immigrant
university B national, foreign national, foreign restricted national or international optional optional
and R/M and R/M institution-based and immigrant
university C national, foreign national, foreign restricted national or international optional optional
and R/M and R/M institution-based and immigrant
According to the institutions surveyed, higher education institutions in Bosnia and Herzegovina
offer a wide selection of programmes in national and foreign languages, from basic
communication to advanced linguistic skills. Coherent and explicit curricula are set up for learning
national and foreign languages, and students can choose to study English, German, Italian,
French, Spanish, Turkish, Arabic, Persian, Latin, Greek, Russian and Czech.
94
LANGUAGE RICH EUROPE
National languages are more or less equally represented across audio-visual media and the
printed press, although at the local level, the majority determines which national language is
dominant. There is no systematic evaluation of these languages in the media. As for audio-visual
media at state level, there are three main broadcasters: state radio and television (BHRT) and the
entity-level broadcasters FTV and RTRS. On state television both scripts are used: one day a
television programme may be broadcast in the Latin script, and the next day in Cyrillic script.
Apart from national languages, newspapers are also available in English, French, German
and Italian.
>4
3–4 Sarajevo
Mostar
Communication facilities
top three oral communication facilities top three written communication facilities
Tourism Tourism
Transport Transport
Immigration and integration Immigration and integration
Communication between local authorities is held in the national languages, with some use of
English and German. Oral and written communication in municipal facilities also takes place in the
national languages, except for transportation, tourism, immigration and integration services where
communication also takes place in English, French and German.
95
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 4 26 10 6 0 4 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 0 6 3 0 29 23 29 28 27 29
practised
Business widely 0 14 6 2 21 24 11 20 16 25
English practised
Additional widely 0 4 3 0 3 1 1 0 5 2
languages practised
In the companies surveyed the main language for written and oral communication is one of the
three national languages (depending on the territory), with some use of English.
96
LANGUAGE RICH EUROPE
3 BuLgaria
Gueorgui Jetchev
The 1991 Constitution does not use the terms ‘national’ or Official nationwide data collection mechanisms on
‘ethnic minorities’. However, it guarantees the main rights of language diversity in bulgaria exist in terms of
persons belonging to ethnic, linguistic, and religious groups. periodically updated census data. In these data
Article 36 grants members of ethnic groups the right to study collection mechanisms, national, R/M and immigrant
and use their own language. Article 54 entitles them to develop language varieties are addressed, based on a mother
their own culture in accordance with their ethnic self-identification, tongue question.
which is recognised and guaranteed by law. All of this has
created a legal and political framework guaranteeing the equal
rights of minorities in Bulgaria. Official curricula in Bulgarian for Bulgarian citizens abroad can
be found on the Ministry of Education, Youth and Science
The Bulgarian ethnic model aims at balancing the principles of (MoEYS) website. They are part of the National Language and
integration, common national and European values, and respect Culture Abroad governmental programme.
for ethnic and religious identity.
The Education, Science, Children, Youth and Sports Committee
According to the 2011 population census, Bulgarian is mother and the Culture, Civil Society and Media Committee at the
tongue to 85.2% of the population, Turkish to 9.1% and Romani National Assembly are responsible for all issues concerning the
to 4.2% of the population. According to the National Statistical national language, and draft resolutions or recommendations.
Institute, census data shows a strong correlation between ethnic Scientists and experts are allowed to participate in the
and linguistic self-determination. Committees’ meetings. The Institute for Bulgarian Language (IBL)
at the Bulgarian Academy of Sciences is a central co-ordinating
body responsible for the Bulgarian national language policy
([Link]/en/[Link]). IBL co-operates with Bulgarian
language and literature university departments.
97
LANGUAGE RICH EUROPE
elective subject in the primary and secondary education curricula Article 49: (1) The Bulgarian National Radio and the
(Article 15–3). The Public Education Law of 1991 Implementation Bulgarian National Television shall produce national and
Rules, amended in 1998, provide a definition of the term ‘mother regional programmes; broadcasts for abroad, including
tongue’: the language in which the child communicates in his/her for Bulgarians living abroad; broadcasts intended for
family (Article 8–2). The Centre of Educational Integration of Bulgarian nationals whose mother tongue is not Bulgarian,
Children and Young people from the Minorities ([Link] including in their own language.
[Link]) was established in 2005. It is the only governmental
institution whose name contains the term ‘from the minorities’ The Union of the Deaf in Bulgaria created the National Centre on
instead of ‘citizens whose mother tongue is not Bulgarian’. Sign Language in 2004. The Bulgarian National Television offers
daily translation into sign language of the 4 p.m. news.
The Radio and Television Law of 1998 contains an article on
programmes in minority languages:
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
Languages in pre-primary education (No provision of R/M languages and immigrant languages)
The national programme for the development of school instruction and pre-school education
(2006–2015) mentions the necessity to provide children whose mother tongue is not Bulgarian
with programmes in the Bulgarian language adapted to their special needs during the year
of pre-school education which has been obligatory since 2003. The National Education Law,
amended in 2002, introduced a specialised curriculum in the Bulgarian language for
these children.
r/ML native coherent absent from year 1 partly in >10 school-based school full
speakers and explicit school norms
only hours
fL all coherent absent from year 1 in school >10 national linked to full
and explicit hours standardised CEFR
98
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
Official curricula for four languages offered as a ‘mother tongue’ subject (Turkish, Armenian,
Hebrew, Romani) for primary and secondary education can be found on the MoEYS website.
Mother tongue tuition is not compulsory; it is only a ‘compulsory elective subject’ which means it
can be chosen from a list of alternative subjects including English, German, French or Russian.
This is why few Turkish-speaking children take these courses, and their number has been
decreasing in recent years.
NL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
r/ML native coherent and absent partly in >10 school-based school norms full
speakers only explicit school hours
fL all coherent and localised in school >10 national linked to CEFR full
explicit hours standardised
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
99
LANGUAGE RICH EUROPE
fL (languages in italics offered in upper Croatian, Czech, English, french, German, Italian,
secondary only) Japanese, Korean, Polish, Romanian, Russian, Serbian,
Slovak, Spanish: 1 or 2 of these are compulsory, a 2nd
or 3rd is optional
There is a dense network of schools that are ‘foreign-languages oriented’ (in all or part of their
classes) all over the country. These schools use the first foreign language as a medium of
instruction for a variety of subjects including mathematics, physics, chemistry, biology,
geography, history, and philosophy. These subjects are taught using Content and Language
Integrated Learning (CLIL) methods from the beginning of upper secondary education (ninth and
tenth year). These schools offer an intensive language course (at least 18 hours per week) for one
year (the final year of lower secondary education – the eighth year).
At the level of upper secondary education, it is difficult to find a class which is not part of the
network. The ‘foreign-languages oriented’ school model was established in 1952 at a school in
Lovech, a town in North Bulgaria, where English, French and German were the three languages of
instruction. In 1960, new schools were established in other towns, including the capital, with each
of these three languages taught separately and with Russian. In 1970 Spanish was added to the
network. Since 1990, all of the above-mentioned languages, as well as other languages, are
offered all over the country in (partly or fully) ‘foreign-languages oriented’ schools.
university A national and national and all linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
university B national and national and restricted national or international optional optional
foreign foreign institution-based and immigrant
university C national and national only restricted linked to CEFR international optional optional
foreign and immigrant
A two year course of Bulgarian as a foreign language is offered to Erasmus students, as well as to
foreign students attending university. The courses in Turkish language and literature at Sofia,
Plovdiv and Shumen universities are in great need of highly qualified experts, as are the Higher
Islamic Institute in Sofia and the newly established Turkish theatres in Kurdzhali and Razgrad,
which rely on the universities for this provision.
100
LANGUAGE RICH EUROPE
Radio Bulgaria offers web-based programmes in ten languages: English, German, Russian, French,
Spanish, Serbian, Greek, Albanian, Turkish and Arabic.
Although on a rather limited scale, the Turkish language has also been introduced in mass media.
The Bulgarian National Radio has had half-hour morning and evening broadcasts for the Turkish
population in Bulgaria since 1993. The news and Turkish and Bulgarian folk songs are included in
the broadcasts. In the spring of 2001, the Bulgarian National Television began broadcasting ten-
minute programmes in Turkish.
During the transition period attempts were also made to establish a Turkish press. At present,
there are three weekly Turkish newspapers in Sofia (Sabah, Zaman and Müslümanlar), a children’s
newspaper Filiz and a children’s magazine called Balon.
>4 Shumen
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Tourism Tourism
Legal Transport
Health Emergency
Emergency Health
= Transport Immigration and integration
= Immigration and integration
There is still a lot to be done to strengthen multilingualism in this domain. In the three cities
researched, Sofia, Plovdiv and Shumen all provide limited services in foreign languages, with a
focus on emergency, immigration and tourism services, although commonly interpreters are used.
Aside from Bulgarian, English is the language most often available in public services and spaces
with some services also being available in Turkish, German, French and Russian. The websites of
all cities are available in English, but in Shumen Russian is also available. All city administrations
recruit employees who speak foreign languages, with English being the main priority, and English
language teaching is also provided for them during their employment.
101
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 1 7 0 1 0 0 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 0 0 0 0 21 18 22 23 18 23
practised
Business widely 0 1 0 1 5 7 8 4 9 12
English practised
Additional widely 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
languages practised
As with the Public Services and Spaces domain, there is much to be done to strengthen
multilingualism in business. In the surveyed companies, almost half have some form of language
strategy. Business English is used by two-thirds of companies in addition to Bulgarian for
promotional purposes and on the web. Other languages are rarely used and training in languages
is not provided other than occasionally in business English. A few companies have partnerships
with the education sector to support language training, and a very small number make use of
international networks to support language skills of employees.
102
LANGUAGE RICH EUROPE
Lilyana Kovatcheva, Director of the Centre of Educational Pachev, Angel (2006): Ezikovite obštnosti, Sofia, Sema RŠ.
Integration of Children and Young people from the Minorities
Videnov, Mihail (2005): Diglosijata, Sofia, Akademicno
Akademic izdatelstvo
Akademič
(affiliated to MoEYS), was one of the six national consultants for
Marin Drinov.
the Curriculum Framework for Romani, created by the Language
Policy Division of the Council of Europe in 2008 ([Link]/t/ Jetchev, Gueorgui (2006): «Éléments de politique linguistique
dg4/linguistic/Romani_doc_EN.asp). de l’État bulgare», Lengas, revue de sociolinguistique, n° 60,
pp. 191–203.
The European Day of Languages in Bulgaria is a successful
event organised by EUNIC – the network of European Union
National Institutes for Culture. In its last edition the following
member institutions participated: Austrian Embassy, the British
Council, Czech Centre, Polish Institute, French Institute,
Goethe Institut, Hellenic Foundation of Culture, Hungarian
Cultural Institute, Instituto Cervantes, Embassy of Spain,
Italian Cultural Institute, as well as partners from the Russian
Cultural Centre, Embassy of Switzerland, Directorate General for
Translation to the European Commission, Bulgarian Cultural
Institute, and Human Resource Development Centre. The
European Day of Languages 2011 was supported by the Sofia
Municipality, MoEYS, and with the media partnership of the
Bulgarian National Radio.
103
LANGUAGE RICH EUROPE
4 DenMarK
Sabine Kirchmeier-Andersen
104
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
r/ML German
More than 85% of the children in Denmark attend either private or public day care. Danish local
authorities are obliged to monitor the language development of all children who do not attend
day care at the age of three, and to initiate language stimulation up to 15 hours a week if
necessary. The purpose of language stimulation is to provide the child with the necessary
language skills in Danish before the start of school. Children that attend day care on a regular
basis do not have to be monitored but they receive mandatory language stimulation if necessary.
fL all coherent and absent from mid- in school 5–10 national national or full
explicit phase hours standardised school
norms
iL native coherent and absent from year 1 outside >10 school-based not specified full
speakers explicit school hours
only
105
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
Danish children normally start primary school at the age of five or six and leave at the age of
15 or 16.
Until 2002 extra-curricular education in immigrant languages was provided at primary school
level and funded by the government. This is still the case for children from the EU, European
Economic Area (EEA), Greenland and the Faroe islands. For all other children since 2002 it has
been up to each local community to provide education in immigrant languages. Therefore
education in immigrant languages is only offered in large communities with a high number of
immigrants, for example, Copenhagen.
A recent committee report Sprog er nøglen til verden (2011) suggests the introduction of English
in the first year of primary school and the introduction of a third language (German or French) at
the age of 11–12. Furthermore, the report recommends that a broad range of languages such as
Arabic, Chinese and Portuguese/Brazilian should be offered as electives.
fL all coherent and absent partly in >10 national linked to CEFR full
explicit school hours standardised
iL all coherent and absent outside 5–10 school-based school norms full
explicit school hours
teaching
teacher Pre-service teacher in-service teacher Language level
qualifications training training required Mobility
106
LANGUAGE RICH EUROPE
Good knowledge of the national language is expected in upper secondary education in Denmark.
The assessment of language skills is part of the admission procedure to the secondary level.
Danish and English are the only compulsory languages, whereas Ancient Greek, Arabic, Chinese,
German, French, Italian, Japanese, Latin, Russian, Spanish and Turkish have been optional since
the latest reform in 2005. The reform has lead to a dramatic decrease in the number of students
that learn multiple foreign languages. The number of students who are taught three foreign
languages dropped from 41% to 3% and in spite of minor adjustments of the reform, the picture
has not changed significantly.
fL institution A
institution C
university A national and national and all none only optional optional
foreign foreign international
university B national and national and all none only optional optional
foreign foreign international
university C national, foreign national and restricted none only optional optional
and R/ML foreign international
Danish universities comply with the Anglo-Saxon education system (Bachelor-Master) following
the process to create a European Higher Education Area (Bologna process). As a result of these
changes as well as an increased focus on internationalisation in general and to attract
international students, Danish universities offer more than 25% of their courses in English. Also
academy profession schools (90–150 ECTS) and professional bachelor’s schools (180–240 ECTS)
offer quite a number of programmes in English.
Since 2005 the number of students entering programmes in foreign languages other than English
has been falling steadily, which has led to the closing of several language programmes. Spanish,
German and French are still taught in many places whereas Italian and Russian have almost no
students. A small increase has been noticed for Japanese and Chinese. Some universities offer
Turkish and Arabic.
107
LANGUAGE RICH EUROPE
Denmark has six national television channels, three of which (DR1, DR2, TV2) are paid via a
general license fee. In addition, several local television channels broadcast every day. According
to a law of December 2002, programmes on public radio and television must ensure public
access to information and important social debates. They must also draw on Danish language
and culture.
Sign language is regularly offered at important media events and there is a special sign language
channel.
3–4
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
The Nordic Language Convention states that speakers of the Nordic languages have the right to
address public institutions in any of the Nordic countries in their own language.
108
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 4 7 1 5 0 0 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 1 0 3 0 11 11 10 12 12 11
practised
Business widely 0 0 2 0 3 6 4 3 5 6
English practised
Additional widely 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2
languages practised
Danish businesses are mainly composed of small, and medium-sized companies – 92% have
fewer than ten employees and less than 2% have more than 50 employees. 68% of the jobs are
in private companies.
According to a survey by Danish Industry in 2007, more than 25% of the large businesses use
English as the corporate language. The use of other languages and of translation services is
decreasing. Danish Industry has expressed severe concerns about the falling numbers of
language students and has suggested combined competences, such as the combination of
engineering skills and language skills as one of the solutions.
109
LANGUAGE RICH EUROPE
References
Sprog til Tiden (Language in time). Report by the language policy
group of the Danish government (2008).
[Link]
110
LANGUAGE RICH EUROPE
5 eSTonia
Kersti Sõstar
111
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
In nursery schools the language of instruction is mostly Estonian but another language may
be used subject to the decision of the local government. Teaching is based on the national
curriculum for pre-school childcare institutions. To non Estonian-speaking children, Estonian
is taught from the age of three, with the state supporting language training through local
governments. Many of the nursery schools in which Estonian is taught have participated in
the language immersion programme since 2003. Nursery school teachers affiliated with the
programme have been specially trained. Studying Estonian as a mother tongue involves
learning pronunciation, sentence structure, reading and writing, and arousing children’s
interest in literature.
At the request of parents, as well as on the initiative and with the support of foreign states’
language and cultural representations, foreign languages are increasingly being taught in
pre-school childcare institutions. However, there is no statistical data available on foreign
language learning in nursery schools.
Languages in primary education (No provision of R/M languages and immigrant languages)
organisation
Extra support for diagnostic testing on Monitoring of language
Curriculum newcomers entry skills
fL all coherent absent from mid-phase in school none school-based linked to full
and explicit hours CEFR
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
112
LANGUAGE RICH EUROPE
Teaching the mother tongue (Estonian language and literature or Russian language and literature)
is compulsory in the first stage of primary school (as well as in all subsequent stages of
schooling). Foreign languages have been taught in general education schools starting from grade
three since the 1991/1992 academic year, with children (or parents) being able to freely choose
the language to be studied (English, Russian, German or French). In schools with a language of
instruction other than Estonian, the national language is taught from grade one. In addition to
Estonian, foreign languages are taught in accordance with the schools’ curricula. The first
Estonian-language study programme for schools with another language of instruction was
adopted in 1997. To support learning Estonian, many of those schools have joined the early
language immersion programme. The 2002 curriculum introduced the opportunity to start
learning foreign languages from grade one and the obligation to start learning them from
grade three.
Minimum Monitoring
target group size of language Level to be state funding
groups Curriculum CLiL scheduling requirements skills achieved available
fL all coherent and absent in school none national linked to CEFR full
explicit hours standardised
teaching
teacher Pre-service teacher in-service teacher Language level
qualifications training training required Mobility
113
LANGUAGE RICH EUROPE
In 1996 the first national general education curriculum was adopted in which the contents of
studies were set out by school stage. Based on the national curriculum, schools prepared their
subject syllabi, including for mother tongue and literature (Estonian and Russian) and for foreign
languages. Foreign language A, the first foreign language, was taught from grade three and
foreign language B from grade six. The third foreign language, foreign language C, was added as
an elective subject in grade ten. In recent years, nearly half of all secondary school pupils have
chosen English as their first foreign language, followed by Russian as the second and German as
the third. In the academic year 2010/2011, German was studied by 8.9% and French by just
1.9% of all pupils. Of elective subjects, German is the most common choice. In addition to these
languages, several schools offer the opportunity to learn other languages such as Hebrew,
Chinese (Mandarin), Spanish, Italian, Japanese, Latin, Swedish or Finnish as a third foreign
language.
To support the learning of Estonian as the second language from grade six, many schools have
joined the late language immersion programme. In 2007 the transition to partially Estonian-
language instruction began in schools with other languages of instruction; in the academic year
2011/2012, 60% of the minimum number of compulsory courses were taught in Estonian. Revised
national curricula for primary and secondary schools have been implemented from 2011/2012.
Learning outcomes for Estonian as a second language and for foreign languages are assessed in
accordance with the Council of Europe system of uniform language proficiency levels (CEFR).
fL institution A
114
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national and national, foreign restricted linked to CEFR international optional optional
foreign and R/ML and immigrant
university B national and national and restricted linked to CEFR only optional optional
foreign foreign international
university C national, foreign national and all linked to CEFR international optional optional
and R/ML foreign and immigrant
Estonian is the language of instruction in vocational schools; the use of any other language as the
language of instruction is decided by the Minister of Education and Research. Vocational schools
provide education in accordance with the curricula of schools and the national curricula for
vocational subjects. Teaching Estonian is compulsory in vocational schools for Russian medium
classes and is based on the level achieved at the end of basic education (that is, ISCED II or the
Estonian ninth form). Foreign languages are taught as two different strands under two curricula:
foreign languages and specialist foreign languages. While in the case of some technical
disciplines there is virtually no foreign language training, for a number of service disciplines the
foreign languages taught in vocational schools include English, French, German, Russian, Italian,
Swedish and Finnish.
The Estonian Qualifications Authority co-ordinates the development of professional standards,
which specify the required level of proficiency in Estonian and in foreign languages for pursuing
the profession in question. Requirements for civil servants, employees and entrepreneurs in terms
of knowledge of Estonian have been established in a government regulation. Following an
amendment introduced to the Language Act (2008), mandatory levels of language proficiency
were introduced in alignment with the Council of Europe’s Common European Framework of
Reference; Estonian language proficiency state exams are conducted for the A2, B1, B2 and
C1 levels.
According to the Universities Act, Estonian is the language of instruction at universities; the use of
other languages is decided by the council of the university. On the one hand, the aim is to provide
Estonian language higher education that ensures a high level of proficiency in Estonian; on the
other hand, in particular at higher-study levels, the proportion of English-language instruction is
growing in connection with internationalisation. Russian is also used as a language of instruction
in institutions of higher education.
Students in Bachelor’s or diploma studies mostly take English as a general subject, followed by
Russian, Estonian as a second or foreign language, German, and, to a lesser extent, French. The
opportunities to learn other foreign languages have expanded significantly through university
language centres: it is possible to study Italian, Spanish, Finnish, Swedish, Turkish and other
languages. Foreign languages are taught to foreign philologists as a specialism and to all other
students as a general and specialist language. Although foreign languages can mostly be taken as
optional subjects under curricula, the learning outcomes of higher education levels stipulated in
the Higher Education Standard also provide for the foreign language proficiency level. This acts as
an incentive to learn foreign languages. Good foreign language skills among teachers and
students serve as a basis for pursuing the goals of the Higher Education Internationalisation
Strategy.
115
LANGUAGE RICH EUROPE
subtitled in Tallinn and subtitled in Tallinn and always in Tallinn and always
Tartu Tartu Tartu
dubbed in Narva dubbed in Narva regularly in Narva
The common practice of subtitling television programmes and films means that from an early age
people are exposed to languages other than Estonian. However, the large majority of foreign
programmes offered on Estonian television are in English. Viewers are mainly exposed to the
English language, and to a lesser extent to Russian, German and Spanish. Children’s programmes,
cartoons in particular, are often dubbed.
The range of languages other than Estonian offered in national television programmes is limited.
An effort has been made by Estonian National Broadcasting to offer news and cultural
programmes in Russian. On the other hand, satellite television and the internet provide access to
programmes from all over the world and they are viewed intensively. However, those types of
television providers have not been included in this study.
A limited choice of foreign language newspapers, dominated by Russian, is available in the three
cities surveyed. Tourism and the presence of a large Russian community explain the linguistic
offer regarding newspapers.
>4 Tallinn
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Tourism Tourism
Education Education
Emergency Emergency
= Health = Health
= Social = Social
= Legal = Legal
= Transport = Transport
= Immigration and integration = Immigration and integration
The Language Act of the Estonian Republic, adopted in 1995, defines the domains in which the
use of Estonian is obligatory. It also sets out the conditions and extent of the use of the languages
of national minorities in state agencies and local governments. In areas where at least half of the
population belongs to a national minority group, residents have the right to receive information in
that minority language (in addition to Estonian) from the local government and from state
agencies based in that area. This is the case in two out of the three cities surveyed. The services
in these cities are offered in several languages with Russian, English and Finnish prevailing. City
websites have language versions besides the national language also in English and Russian. In
addition, basic city information and tourist information is offered in Finnish, Swedish and German.
116
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 5 15 7 6 0 6 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 4 1 7 1 24 21 24 24 23 19
practised
Business widely 2 0 8 0 9 13 9 12 9 14
English practised
Additional widely 3 1 7 0 3 4 4 8 5 15
languages practised
Historically international relations and trade have always been and still are very important for the
Estonian economy, and general language practices are much stronger than companies’ written
communication strategies. Linguistic competencies are generally considered as an important
requirement for employees. It is a common standard that for many jobs the knowledge of Russian
and one additional foreign language, English or German, is a prerequisite.
The importance of multilingualism in Estonia is not reflected in Estonia’s profile of languages in
business. Not all four company types investigated (banks, hotels, supermarkets, and construction
companies) are necessarily company types that focus on international business. Small local shops
and construction businesses solely target local communities.
117
LANGUAGE RICH EUROPE
References
Estonian Language Development Plan 2011–2017
[Link]/[Link]?03238
118
LANGUAGE RICH EUROPE
6 France
Louis-Jean Calvet
119
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
Regarding this heading and the three subsequent headings (primary, secondary and higher
education), Article 11 of the Law on ‘the use of the French language’ stipulates that:
r/ML all coherent and localised from in school none school-based national or full
explicit mid-phase hours regional
norms
fL all coherent and localised from in school none school-based linked to full
explicit mid-phase hours CEFR
iL all general absent end-phase outside none school-based not specified partial
only school
hours
teaching
teacher qualifications Pre-service teacher training in-service teacher training Mobility
120
LANGUAGE RICH EUROPE
Primary education is in French. In parallel, education in languages and culture of origin (ELCO)
is offered for a number of immigrant languages such as Arabic or Turkish, aimed at children of
migrants and organised in the school setting by the country of origin. With regards to Arabic,
it is the standard form that is taught rather than the linguistic forms actually spoken in families.
Primary pupils (99.9% of pupils in cycle 3) are also taught a foreign language, usually English.
They are also sometimes taught a regional language (49,800 pupils).
There are also secular and free charity-run schools (for example, Diwan for Breton, Calendreta
for Occitan, Bressola for Catalan) in which teaching is in the regional language.
r/ML all coherent and localised in school none school-based national or full
explicit hours regional norms
fL all coherent and widespread in school none school-based linked to CEFR full
explicit hours
teaching
teacher Pre-service teacher in-service teacher Language level
qualifications training training required Mobility
121
LANGUAGE RICH EUROPE
Under the compulsory foreign language syllabus, pupils can choose between more languages
than in most other European countries. These are divided into two types according to two
political approaches: the languages of EU Member States on the one hand, and languages that
are in keeping with France’s foreign policy choices (Arabic, Chinese, Japanese). Pupils (or parents)
tend to favour English, followed by Spanish and German. It should be noted that Russian has fallen
out of favour in parallel with the fall of the Berlin Wall and that Arabic is mainly chosen by pupils of
immigrant origin.
Eleven regional languages should be added to the taught foreign languages cited in the France
country profile: Basque, Breton, Catalan, Corsican, Creole, Gallo, Melanesian languages, and the
regional languages of Alsace, regional languages of the Moselle, Occitan, and Tahitian.
Moreover, pupils may take a paper at the baccalauréat in a regional or foreign language of their
choice. Altogether, 57 languages were assessed orally or in writing in the 2011 baccalauréat exam.
r/ML institution A
institution B
university A national and national and restricted national or only obligatory obligatory
foreign foreign institution-based international
university B national only national and restricted linked to CEFR only optional optional
foreign international
university C national only national only restricted linked to CEFR only optional optional
international
As stipulated by law (see above) French is the language of higher education. However, many
languages are taught at universities (thirty, for example, at the University of Aix-Marseille), and
a specialised higher education institute such as the Institut National des Langues et Civilisations
Orientales (INALCO) teaches 93 different languages.
122
LANGUAGE RICH EUROPE
On the national media (radio and television) there are local programmes in regional languages.
The survey did not address access to foreign languages on television and it should be specified
here that the various cable or satellite packages make it possible to access channels in a great
number of the world’s languages. As for the press, there are few publications in regional
languages but a great number of foreign publications. The combined effect of tourism and
immigration ensure that non-indigenous multilingualism maintains an important position in France.
An extensive range of foreign language print media is available all year round in Paris, Marseille,
and in the tourist season in Corte, with 13 languages in Marseille and 15 in Paris, totalling nearly
80 foreign language publications for these two cities.
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Tourism Tourism
Transport Transport
Legal Legal
Theatre = Education
Health = Health
= Immigration and integration
= Theatre
Public services operate in French. The law on ‘the use of the French language’ stipulates in
particular that, whether governed by public or private law, when carrying out a public service
duty, individuals must use the French language (Article 5).
In the public sphere, regional languages appear on street signs in some towns and on road signs
of some highways next to French. The situation varies substantially from one region to another:
Corsican is prevalent in Corsica; Breton and Occitan less so in their respective regions. This
should be understood in the context of our introduction on the low transmission rate of these
languages.
123
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 7 11 5 7 0 3 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 3 1 4 1 23 21 23 23 23 22
practised
Business widely 4 2 12 3 12 11 7 11 12 12
English practised
Additional widely 2 1 5 1 1 0 1 0 2 1
languages practised
Regarding the use of languages in companies, the most prevalent languages (English, Spanish,
German, Dutch, Italian, Portuguese) are European languages which, taking into account the
various factors, carry the most weight relatively speaking.
With regard to work contracts, French law highlights the precedence of French and, at the same
time, protects foreign employees. Article 8 of the law on ‘the use of the French language’
specifies that
when a position that is under contract can only be designated by a foreign term without a
French equivalent, the contract must include an explanation in French of the foreign term.
When the employee is of foreign nationality and the contract is in writing, a translation of
the contract is drafted, at the request of the employee, in their own language. Both texts
are legally binding. In the event of discrepancies between the two texts, only the text
drafted in the language of the foreign employee can be held against them.
124
LANGUAGE RICH EUROPE
125
LANGUAGE RICH EUROPE
7 gerMany
Ingrid Gogolin, Joana Duarte, Patrick Grommes
126
LANGUAGE RICH EUROPE
grade three, that is, at the age of nine years. Where these offers languages are taught as foreign languages in Germany’s public
are made they are obligatory for all children, including those with school system.
an immigrant background.
Syllabi for German as a Second Language exist in most of the
With respect to education in immigrant minority languages, Länder (see overview: [Link]/Lehrplaene-
again a highly differentiated picture emerges. In the 1970s, [Link]). In general, these syllabi focus on pupils
the Länder of the former Bundesrepublik Deutschland had who just arrived in the system. They aim at supporting the
established systems of so-called mother tongue teaching with transfer from initial ‘reception classes’ into mainstream
respect to the then relevant Gastarbeiter languages, that is, the schooling. Comparable to the primary school system, heritage
languages of those sending countries with which contracts for language teaching is offered in some immigrant languages
labour migration had been established. The languages (for example, in 12 languages in Saxony), mostly outside the
concerned were primarily Italian, Spanish, Portuguese, Greek, mainstream school or at best attached to it. Most Länder
‘Yugoslavian’, Turkish, and, in rare cases, Moroccan-Arabic. established provisions for the recognition of achievement in
These systems were established in response to heritage language classes, such as by including the grades from
recommendations of the European Community. respective classes, no matter if they were offered inside or
outside the mainstream school system, in the official school
However, since the late 1990s, and especially after German certificate.
re-unification, these models faded out for manifold reasons.
Today, there is no reliable data available about the number and A recent phenomenon within secondary schools is the increase
range of immigrant languages that are taught either within the of bilingual programmes with English. These programmes differ
official school systems or outside of it, and likewise no data in type. Some are immersion, English-only; others use both
about the numbers of participants in these programmes. We German and English and can be referred to as Content and
can assume on the basis of reported data that there is a Language Integrated Learning – CLIL. In most cases these
considerable and probably growing interest in such language programmes are established in the highest track of secondary
tuition (Fürstenau, Gogolin, & Yağmur, 2003). Most of the education. All in all, foreign language education is highly
provisions are based on private initiatives and not linked to the developed in the German education system and covers a broad
official school system. range of different offers. Teaching and learning of English is
almost the minimum requirement offered to all pupils.
In principle, teachers are qualified in teaching German as well
as foreign languages, as German teacher education requires In Bavaria, according to our informants only German is used as
that two subjects are studied, and that teachers are appointed means of instruction. Foreign languages are compulsory in both
according to their qualification. There is hardly any specific lower and upper secondary education. The actual choice of
qualification at German universities for teachers of immigrant languages differs from school to school and also within the
languages. A small number of teachers of Russian or Turkish school types. The standard offer of foreign languages comprises
as foreign languages are trained, for example, at the Latin, Russian, French, Italian and Spanish. No regional or
Universities of Hamburg, Duisburg-Essen (North-Rhine minority language exists in Bavaria. No immigrant languages
Westphalia) and Tübingen (Baden-Württemberg). Proficiency are used for instruction. Teachers of German and of foreign
levels for national and foreign languages must comply with languages are qualified at universities and clear standards of
national standards. proficiency must be met.
127
LANGUAGE RICH EUROPE
languages. There was no question about the language of tuition the newspaper market is ‘print on demand’. This technology
in the questionnaire, but it is most likely that it is English. All allows for the presence of printed media in any language,
universities offer websites and information on admission even if only a single person asks for it.
requirements in German and foreign languages. The University
of Flensburg points to the usage of ‘regional and minority
languages’; in practice this refers most likely to Danish, the Languages in public services
regional minority language of the area. The languages offered at
the universities surveyed are Arabic, Basque, Chinese, English, and spaces
French, Italian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Russian,
Spanish, Turkish and Danish. Institutionalised language strategies at city level
The official language of Germany is German, although no
codification of a ‘national language’ exists. Any communication
Languages in audiovisual media that is legally binding has to take place in German or it will be
and press assumed not to have taken place. In the case of legal disputes,
the defendants are entitled to be assisted in their home
Until the late 1990s, many public and private radio and television language by interpreters.
stations offered programmes in regional dialects, autochthonous
In practice, however, at least larger cities in Germany apparently
minority languages or immigrant languages. The latter were
take a pragmatic stance and cities aim to convey as much
often labelled as multicultural programmes (or even stations).
information as possible to speakers of languages other than
These offers are almost completely gone in radio or television
German, particularly regarding social welfare and social
under public law.
inclusion, security, immigration services and tourism. How far
One considerable ‘multilingual’ station is the French-German this represents a coherent strategy remains unclear from the
television co-operation ARTE. ARTE offers most of its answers to the questionnaire.
programmes with a second – French or German – audio
The respondents from all three cities – Berlin, Flensburg and
programme. Other widely offered ‘multilingual’ options are
Munich – state that a strategy for promoting multilingualism is
subtitles, in German, for the hearing impaired and audio
at least occasionally practised. Danish has a special status as
commentaries for visually impaired audiences. Sign language
an official minority language in Schleswig-Holstein. English is
plays only a minor role; there is no regulation requiring this
supported, as everywhere in Germany, not only for business
provision. The private television and radio market is largely
purposes. The respondent from Munich gives very detailed
monolingual. However, cable and satellite television and radio
examples of support to multilingualism.
allow audiences to access a lot of foreign stations. Many of them
are from the UK and France, but there is also a considerable In the following paragraphs we present some of the answers
amount of programmes in immigrant languages, for example, for the cities Berlin and Munich. For Flensburg we do not have
from Russia and Turkey. sufficient information to say more than we stated above.
Another specific feature of German television, as well as the wider Domain 7A asked for institutionalised language strategies at city
movie market, is the dubbing of foreign language films. Almost all or council level. The Berlin contact remarked that it is difficult to
foreign language films and television series are dubbed. Only in answer these questions at city, or, in the case of Berlin,
exceptional cases can the original languages be accessed on a concurrently state-level.2 Here again, decentralisation as a
second audio programme. Similarly, most mainstream cinemas general element of administration and politics becomes visible:
only show dubbed versions of foreign language films. Original authorities at district level are free to set their own policies. The
language and subtitled versions are more or less restricted to art- main topics that call for multilingual communication from the
house cinemas. This is due to the development of a considerable respondent’s point of view are security, crime- and accident
‘dubbing industry’ alongside a flourishing film industry. prevention and general information. For example, leaflets on
home security in Arabic and Turkish are distributed in districts
The number of newspaper titles as well as languages offered we
with a significant immigrant population.
identified in Berlin exceeds those in Flensburg by a large margin.
Given the size of the two cities and the international character of Also, parts of the city council’s website and other information are
a city like Berlin this comes as no surprise. The offer in Berlin is available in English, French, Italian, Chinese, Polish, Russian,
again dominated by European languages, but Chinese, Japanese, Turkish, Serbian, Croatian and Spanish. In most other cases,
Arabic and other African languages are also represented. multilingual competences of civil servants or other state
employees are exploited on an ad hoc basis. This leads to a
In line with expectations, autochthonous minority languages do
situation where in some cases a broad variety of languages are
not play a significant role in the German media market, except
available, and in others there will only be German and English,
of the regions where the respective languages are recognised.
depending on who is working what shift. For legal purposes
Media in immigrant languages are widespread. Media in foreign and in criminal prosecution, qualified external translators or
languages representing main political and economic partners of interpreters are drawn in. Apparently it is only the police who ask
Germany can be found in all regions. A recent development on for non-German language skills as an additional competence
2
The three German cities Berlin, Bremen and Hamburg have also the political status of Bundesländer (Federal States).
128
LANGUAGE RICH EUROPE
3
We only received a few answers to the questionnaire because many companies were reluctant to reveal their internal policies.
129
LANGUAGE RICH EUROPE
130
LANGUAGE RICH EUROPE
8 greece
Sara Hannam and Evagelia Papathanasiou
131
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
r/ML native general widespread from year 1 in school none national not specified full
speakers hours standardised
only
fL all coherent localised from year 1 in school none national not specified full
and explicit hours standardised
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
132
LANGUAGE RICH EUROPE
r/ML Turkish
There is no compulsory state provision in foreign languages at pre-primary level, although foreign
languages are introduced at the primary stage and taken very seriously. There is considerable
investment from the state sector and through additional private provision. The results do not
adequately reflect the amount of investment at this stage in either the Greek language or foreign
languages. It is also at primary level that Turkish is offered in schools in the Thrace region for the
established population from various population exchanges between Greece and Turkey. There are
more than 200 schools offering Turkish at primary level although that has decreased in recent
years. By secondary level this is reduced to less than ten (Συντονιστικό Γραφείο Μειονοτικών
Σχολείων – Co-ordination Office of Minority Schools, 2011). English remains dominant as the default
foreign language offered. We found that there is a wish to provide more languages beyond English,
French and German (the latter two also being available). There is limited teacher training provision
in Italian, Spanish, some Balkan languages and Turkish, although little provision in state schools.
Immigrant languages remain unrepresented in this sector and we found evidence that many are
taught within the communities themselves.
Languages in secondary education (No provision of R/M languages and immigrant languages)
organisation
Extra support for diagnostic testing on Monitoring of language
Curriculum newcomers entry skills
teaching
teacher Pre-service teacher in-service teacher Language level
qualifications training training required Mobility
133
LANGUAGE RICH EUROPE
fL English is compulsory
french and German are optional
A significant number of hours are devoted to the learning of foreign languages in secondary
education with great emphasis on passing language examinations, often with extra provision
being financed by families. English is the compulsory language with other foreign languages
(French, German, Italian and Spanish) being optional. There is some evidence of experimental
CLIL (Content and Language Integrated Learning) in a state school in Thessaloniki with English as
the language of instruction. Additionally, multimedia applications (such as Xenios) and new
technologies are being implemented as part of a cross-curricular approach to foreign language
teaching (Tangas, 2006). Immigrant languages remain unrepresented in this sector.
fL institution A
institution B
university A national and national and all national or only optional optional
foreign foreign institution-based international
university B national and national and restricted national or international optional optional
foreign foreign institution-based and immigrant
Vocational Education and Training (VET) institutions appear to function primarily in Greek and
where there is language provision it is largely focused on English. The VET institution surveyed in
Athens implemented a large number of training programmes in Greek for refugees, immigrants,
and repatriates offered by the Ministry of Labour and Social Security. In total, 15 programmes of
300 hours each were implemented for 323 refugees, immigrants and repatriates who then took
an examination for the certificate of attainment in Greek organised by the Centre of Greek
Language. We experienced significant problems accessing data on VET institutions which
appeared to be in transition and were going through an inspection by the Department of
Education at the time.
Universities demonstrate much wider diversity of languages which is likely influenced by
programmes like Erasmus. There are initiatives to cater for students coming from different
countries but also offering learning opportunities to Greek students in European and non-
European languages. There is evidence of experimental practice in schools which is generated by
university departments (for example, the CLIL project in Thessaloniki, headed by Aristotle
University of Thessaloniki).
134
LANGUAGE RICH EUROPE
New language communities are not given official broadcasting time on television and radio
although they are not prevented from utilising such time. Films are streamed using subtitles and
dubbing is extremely rare other than in children’s provision. Additionally, a small number of hours
of news are accompanied by sign language as required by Greek Law. We found a wide array of
newspapers sold in different languages demonstrating slippage between real populations and
those officially recognised. The variation was greatest in the capital city of Athens.
>4 Thessaloniki
3–4 Xanthi
Communication facilities
top two oral communication facilities top two written communication facilities
We had significant difficulty obtaining the data for this set at a time of political and economic
upheaval. There appears to be a lack of systematic policy for dealing with other languages in
relation to seeking and provision of public services. Where provision is available, we found that
it is ad hoc. English appears to be dominant in these settings. There is an expectation on public
service users that they are both conversant and literate in Greek.
135
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 9 14 8 1 0 4 1 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 1 2 2 0 21 18 20 22 19 20
practised
Business widely 2 4 6 0 10 12 9 12 13 22
English practised
Additional widely 0 2 1 0 0 0 0 1 0 2
languages practised
Foreign languages are highly sought after in the business sector and are considered essential
rather than desirable. However, in the businesses surveyed, little attention seems to be paid to
the value of recruiting employees with knowledge of immigrant languages. The pragmatic use
of most Balkan languages can be seen in communication due to strong business and commerce
links with neighbouring countries. Where these languages are not present in the workplace,
English is used as a default lingua franca and the highest value appears to be attached to a
fluent working knowledge of English as a result. Few businesses have a policy to explicitly reward
knowledge of languages or structures to support multilingualism. This may exist more widely
than captured by the data but is not perceived in terms of multilingualism.
136
LANGUAGE RICH EUROPE
137
LANGUAGE RICH EUROPE
9 hungary
Csilla Bartha
138
LANGUAGE RICH EUROPE
Act LXXVII of 1993 on the Rights of National and Ethnic Act CXXV of 2009 on Hungarian Sign Language and the use of
Minorities2 recognised 13 minority languages: Armenian, Hungarian Sign Language is considered to be the most up-to-
Bulgarian, Croatian, German, Greek, Gypsy (Romani and Boyash), date sign language law in Europe, defining the deaf community
Polish, Romanian, Rusyn, Serbian, Slovak, Slovene and Ukrainian. as a linguistic minority. According to it, from 1 September 2017
In addition to this law, today’s minority and foreign language HSL-Hungarian bilingual education will be compulsory for deaf
education is based on the 1993 Public Education Act, the children in schools for the deaf; meanwhile, in integrating
Government Decrees of 1995 on the National Core Curriculum schools, it will be optional even if chosen by only one child’s
and of 1997 on the school-leaving (Matura) exams, and the 2005 parent.
Higher Education Act.
There are three important legal instruments on migration: Act I
Hungary ratified the two most significant Council of Europe of 2007 on the Admission and Residence of Persons with the
documents, the European Charter for Regional or Minority Right of Free Movement and Residence, Act II of 2007 on the
Languages (1992/1995/1998) and the Framework Convention Admission and Right of Residence of Third-Country Nationals,
for the Protection of National Minorities (1995/1998), for the and Act LXXX of 2007 on Asylum.
languages of the so-called traditional minorities: Croatian,
German, Romanian, Serbian, Slovak and Slovene. Act XLIII of
2008 included Gypsy languages (Romani and Boyash) under the
scope of Article 2(2).
2
The Hungarian terminological distinction between national minority and ethnic
minority rests primarily on whether a minority has a ‘kin state’ or not. The Roma do
not, hence they are considered to be an ethnic minority. In virtue of Act CLXXIX of
2011 on the Rights of Nationalities, which entered into force on 1 January 2012,
‘nationality’ is the new term to be used instead of ‘national and ethnic minorities’.
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
There is pre-primary education in national minority schools and specific bilingual institutions.
Local governments must provide pre-primary education in R/M languages in a settlement only
if it is required by the parents of at least eight pupils. There are 927 nurseries with a minority
education programme (21% of all nurseries). More than 40,000 children (12.5% of all children in
pre-primary education) are enrolled in minority nurseries, with more than 21,000 children enrolled
in Gypsy minority education but only 2.4% (approximately 500 children) receiving education in
Romani/Boyash language.1 In many cases, minority programmes (at all levels of the education
system) function as covert forms of foreign language (FL) teaching, especially in the case of
German, where children may not have a minority background at all, but schools use the minority
education label in order to gain extra financial support.
Although pre-primary education in foreign languages is becoming more and more popular in
private (generally fee-paying) nurseries, in public institutions it is not common practice. There
is no pre-primary education in immigrant languages.
1
Other children receive so-called Gypsy cultural education where the language of instruction is entirely Hungarian. Nemzeti és
Etnikai Jogok Országgyűlési Biztosa, Jelentés a nemzeti és etnikai kisebbségi óvodai nevelés helyzetéről. Budapest, 2011,
pp. 23–42. [Link]/data/files/[Link]
139
LANGUAGE RICH EUROPE
NL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
r/ML all coherent localised from year 1 partly in 5–10 school-based national or full
and explicit school regional
hours norms
fL all coherent localised from mid- in school none school-based national or full
and explicit phase hours school norms
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
There are 608 institutions with an R/M language education programme (26.5% of all primary
schools). More than 100,000 children (14% of all students in primary schools) are enrolled in R/M
language education. The Armenian, Ukrainian and Polish communities do not have minority
language education within the public education system and 92% of Roma children are not taught
in Romani/Boyash at all.1 More than half of the children receive German minority education, as
parents’ positive attitudes and decisions are influenced by a perceived international market value
of the standard variety of German. One foreign language is compulsory from the fourth grade of
primary schooling. Provision in immigrant languages is not common practice in primary
education, except in a Chinese-Hungarian primary school in Budapest.
1
Nemzeti és Etnikai Jogok Országgyűlési Biztosa, Jelentés a nemzeti és etnikai kisebbségi általános iskolai nevelés-oktatás
helyzetéről, Budapest, 2011, pp. 33–42. [Link]/data/files/[Link]
140
LANGUAGE RICH EUROPE
NL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
r/ML all coherent and widespread in school none school-based national or full
explicit hours regional
norms
fL all coherent and localised in school none school-based linked to CEFR full
explicit hours
teaching
teacher Pre-service teacher in-service teacher Language level
qualifications training training required Mobility
In principle, students are free to choose which foreign language they wish to study. In practice,
the foreign languages available in lower secondary education are English, French, German,
Spanish, Italian and Russian. In upper secondary education other languages (for example, Boyash,
Chinese, Romani) are also offered. Still, Hungary ranks unfortunately high in the number of
students learning only one foreign language (57.2%; EU average: 33.4%).1
1
Eurostat (2009): European day of languages. Eurostat News Release, Stat 09/137.
[Link]
141
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national, foreign national and restricted national or only optional optional
and R/M foreign institution-based international
university B national, foreign national and restricted none only optional optional
and R/M foreign international
university C national and national and restricted linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
Education of national and R/M languages does not play an important role in either VET or
university education. Every university surveyed offers courses where the language of instruction
is a foreign language (mainly English, German and French). Certain universities provide their
whole (fee-paying) tuition period in a foreign language, thus trying to attract foreign students.
There are six higher education institutions which train minority language teachers. Teacher-
training for Armenian and Rusyn is completely missing. Six higher education institutions provide
training for lower elementary teachers of Croatian, German, Romani/Boyash, Serbian, Slovak and
Romanian. Seven institutions provide minority nursery teacher-training programmes in Croatian,
German, Romani/Boyash, Serbian, Slovak, Slovene and Romanian. Due to the decreasing number
of students opting for minority teacher training, the continuing operation of a minority public
education system – except for German – is already under threat.1
1
Nemzeti és Etnikai Jogok Országgyűlési Biztosa, Jelentés a nemzetiségi felsőoktatás helyzetéről, Budapest, 2011, pp. 4–7.
[Link]/data/files/[Link]
142
LANGUAGE RICH EUROPE
The media in Hungary are dominated by Hungarian. However, radio and television programmes
are offered in R/M languages in public channels, and there are a few radio stations broadcasting
entirely in R/M languages (for example MR4, Radio C). Television programmes in languages other
than Hungarian are generally dubbed in Hungarian. Sign language interpretation is offered in
important media events. According to the Hungarian Sign Language Act, the public television
broadcaster shall ensure that in the course of its broadcasting service all announcements and
newscasts of public interest, motion pictures and public service programmes are available with
Hungarian subtitling or sign language interpreting for a fixed number of hours from 2010, and in
entirety from 2015.
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Educational Social
Social Legal
Emergency Immigration and integration
Legal Tourism
Immigration and integration Emergency
The public administration of the three Hungarian cities surveyed are characterised by a moderate
multilingual profile. Most cities provide services in oral and/or written form in foreign and,
occasionally, R/M languages, but institutionalised language strategies are absent. Interpreters are
used, although not employed permanently. The repertoire of languages other than Hungarian is
dominated by English and to a lesser extent, German. In areas with minority communities, their
language may also appear in public services.
143
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 3 5 11 6 0 3 1 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
web programmes
education sector
annual/business
language skills
use of CEfr
marketing
workplace
software,
provision
website
reports
NL widely 2 0 2 1 18 17 17 16 16 18
practised
Business widely 2 0 3 3 12 11 9 6 14 13
English practised
Additional widely 1 0 1 0 1 1 1 1 1 5
languages practised
Businesses surveyed generally have a low language profile. One-third have some form of
language policy, but investment in language skills for their employees is not high. Most of the time
language skills are acquired prior to employment. Approximately half of the companies provide
limited business English training for employees, while very few provide support in Hungarian for
non-native speakers. The national language and English are the main languages used, followed by
French and German.
144
LANGUAGE RICH EUROPE
There are public schools which specialise in supporting foreign Although linguistic assimilation has been taking place within
language teaching and bilingual education. In these institutions minority communities, one can experience positive attitudes
support for and education in languages other than Hungarian towards multilingual skills, where younger generations are highly
usually takes place at a high level, whereas general education is motivated in learning different foreign languages. The Russian
characterised by a lower level in this respect. language also has a growing market value, which is strong
evidence for the fact that Hungary succeeded in overcoming
Most Roma and Deaf people in Hungary share a number of the ideological bias towards past practices of foreign language
common features. Coupled with a long tradition of being education.
evaluated in terms of the degree of recognition of their language
(Romani and Sign Language respectively), these features include
a lower or higher degree of social separation, which is linked to a
low employment rate, poor social context, few labour market
opportunities, and deep poverty. All of these are closely related to
the low level of education and the high drop-out rate from public
education of a significant part of the Roma and Deaf youth.
1
Illés Katalin – Medgyesi Anna (2009): Migráns gyermekek oktatása. Menedék – 1
Bartha Csilla – Hámori Ágnes (2011): Cigány közösségek, nyelvi sokszínűség és az
Migránsokat Segítő egyesület. Az Európai Unió Európai Integráció Alapjának oktatás nyelvi kihívásai – magyarországi helyzetkép. In: Európai Tükör, XI. évfolyam,
támogatásával megvalósuló program kiadványa. [Link]/ 3. szám, pp. 107–131. [Link]/download/7/1b/20000/europai_
files/20090831konyv_belso.pdf tukor_2011_03.pdf
2
Edit H. Kontra – Csilla Bartha (2010): Foreign language education in Hungary: 2
Fischer Márta – Öveges Enikő (2008): A Világ–Nyelv pályázati csomag háttere és
Concerns and controversies. In: Sociolinguistica 24/2010. pp. 61–84. at p. 68. megvalósítása (2003-2006). Áttekintő tanulmány. [Link]/letolt/
3
European Commission (2006): Europeans and their languages 2005. [Link]. vilagnyelv/vny_fischer_oveges_090115.pdf
eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
145
LANGUAGE RICH EUROPE LANGUAGE RICH EUROPE
10 iTaLy
Monica Barni
Despite the general diffusion of standard Italian, used by the Official nationwide data collection mechanisms on
vast majority of Italian society nowadays, Italy still presents a language diversity in Italy exist in terms of periodically
linguistic identity characterised by a wide range of dialects, updated survey data. In these data collection
varieties and registers ([Link]/ethno_docs/ mechanisms, national and R/M language varieties are
[Link]?by=country). To this complex panorama, addressed, based on a home language question.
a new factor has been added in recent years: immigration
of people from abroad. Immigrants in Italy today total more than
5,000,000 – one immigrant for every 12 residents (Caritas, 2011). Although in the Constitution (1946) no reference is made to
A census regarding immigrant languages does not exist, but Italian as the official language of the Republic, minorities are
research carried out in various areas of Italy estimates that mentioned and claimed to be protected. However, it was only
approximately 200 new languages are present in the country more than fifty years later that R/M languages were recognised
(Bagna, Barni, Vedovelli, 2006; Barni, 2008). Immigration in and protected by law (482/1999).
Italy is characterised by a polycentricity of the place of origin
and by various modalities of settlement in the territory from a In 2010 an Italian test programme for immigrants requiring long
quantitative and qualitative point of view (such as, length of time term residency was introduced (D.M. 4/06/2010) and in 2011
and type of permanence). Nowadays there is no area in Italy competence in the Italian language became one of the key
where immigrants are not present and cannot act like a force of issues for the integration agreement between an immigrant and
language change from the bottom up (Vedovelli, 2010). the State (D.P.R. 14/09/ 2011, n. 179).
The configuration of the Italian linguistic space, between the With regard to documentation on languages, Italy falls behind
extreme of seeking a monolingual state and that of present some other European countries, with not even the most recent
and renewed plurilingualism, is reflected in the results of the census (2011) including a question regarding languages or
LRE research. dialects. One positive step is reflected in the Multiscopo surveys,
among which the most recent one, carried out in 2006, has
shown the plurality of languages present today and used on a
daily basis by Italians (ISTAT, 2007). Comprehensive research on
immigrant languages still has to be carried out, apart from data
collection in individual local situations.
146
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
In general, the modest results achieved in the pre-primary, primary and secondary education
domains show that little attention is given to languages other than Italian, whether foreign or
immigrant. The results in these domains can be related to the weakness of competence in foreign
languages by many Italians, documented in studies such as Eurobarometer (2006) and Eurydice/
Eurostat (2008).
The general results bring to light that, from pre-primary to upper-secondary school, there is room
for improvement with regard to the range of languages offered, the organisation of learning and
the training of language teachers. Furthermore, it should be noted that English is the language
which is taught and encouraged the most among all foreign languages at all school levels.
In pre-primary education, the only languages offered apart from Italian are R/M languages, and
only in those areas where they are spoken, thanks to the protection in the law. No offer is
provided in any foreign or immigrant language.
r/ML all coherent widespread from year 1 in school none absent not specified full
and explicit hours
fL all general absent from year 1 in school none school-based national or full
hours school norms
teaching
Pre-service in-service teacher
teacher qualifications teacher training training Mobility
147
LANGUAGE RICH EUROPE
fL English: compulsory
In primary education, English is the only language other than Italian offered. Its strong support at
all school levels is justified by the fact that English will predominantly be used by pupils in the
future, in spite of surveys and studies such as ELAN (2006) which highlight that other languages
are also important in the work arena. Other languages which are spoken at home by pupils with
an immigrant background have entered into approximately 90% of state schools, but the
development of such languages is not part of the educational objectives. The same is true
regarding structured support for the learning of Italian as a second language, although this may
be introduced into pilot projects by individual schools. Otherwise, the recognition and protection
of R/M languages has positive effects on education, in terms of organisation and teacher training,
in those areas where R/M languages are spoken.
In primary education, Italy’s profile is weaker than that of many other countries in terms of both
foreign language organisation and teaching. These results are due to the lack of a coherent
curriculum and the absence of regular monitoring and explicit requirements as to the proficiency
level to be achieved. This is linked to other issues that have direct effects on the linguistic offer
throughout education: lack of pre- and in-service training for primary teachers of foreign
languages; and an absence of a culture of language assessment in Italy (Machetti, 2010), both
at the research level and in teacher training. This has a direct impact on schools’ and teachers’
attitudes towards language testing and assessment (Barni and Machetti, 2005). This holds also
for other school levels.
r/ML all coherent and localised in school none absent school norms full
explicit hours
teaching
teacher Pre-service teacher in-service teacher Language level
qualifications training training required Mobility
148
LANGUAGE RICH EUROPE
Secondary schools show relatively better results. The presence of a second foreign language
in lower secondary schools and the offer of R/M languages are factors which contribute to
increasing language richness. In higher secondary education, however, English dominates once
again. More languages (mainly French, German and Spanish) are offered only in education
institutions where the main objective is language learning.
The effects of the recent introduction of legislation regarding Content and Language Integrated
Learning (CLIL) methodology (2010) in the last year of higher secondary education (starting in
language schools from the third year) are not yet possible to predict: teacher training for this
objective has not yet been activated and CLIL is only supported by a limited budget. The same
is true for the recent introduction of MA degrees and pre-service training courses (TFA) for
teachers in secondary schools.
As holds for other school levels, recognition and support of immigrant languages in secondary
schools is completely absent.
r/ML institution A
institution C
institution B
institution C
149
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national and national and restricted none international optional optional
foreign foreign and immigrant
university B national and national and restricted none international optional optional
foreign foreign and immigrant
university C national and national and restricted linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
As in other educational domains, the overall VET offer in our three sample cities – Rome, Milan
and Trieste – remains more or less linked to European languages, with English well above the
others. Teaching of Italian stands out in VET, due to the number of foreign adults for whom public
adult education is the only means of learning the language of the society in which they live and
work. We know that immigrants who invest in language training are low in number compared to
the actual number living in Italy. The effects of the Ministerial Decree of 4 June 2010, which has
made it compulsory to pass an exam in Italian at level A2 in order to obtain a long-term EU
residence permit, and the recent integration agreement, which introduces competence in Italian
as a requisite for living and working in Italy, cannot yet be calculated.
In the three universities surveyed, the range of languages is wide, but the languages on offer are
mainly present in Faculties of Arts.
The choice of languages in audiovisual media is quantitatively and qualitatively scarce. The
practice of dubbing films and television programmes produced abroad does not help in making
contact with other languages in Italy. The only language occasionally available is English, but in a
very limited way. The other languages offered on radio are the languages used in programmes
produced by immigrant communities. Slovene, as an R/M language, has a certain presence in
Trieste.
Better results are obtained with regards to newspapers. The languages available reflect both the
presence of immigrant communities, and also of tourists, with the majority of newspapers being in
European languages. Italy is a destination for millions of tourists every year. In 2010 there were
44 million visitors, of which one fifth were from Germany alone. The top countries after Germany
are France, Austria, Switzerland and the UK, representing almost 60% of the yearly visitors
(RTBicocca, 2011). The availability of newspapers on sale in these languages seems to be
motivated by the need to satisfy demand from these visitors rather than from Italians approaching
these languages. The average of Italian readers of books and newspapers is well below the
European average (ISTAT, 2011; De Mauro, 2011). Newspapers in Slovene, Croatian and Albanian in
Trieste represent the geographical and cultural proximity of the countries in which such
languages are spoken and the historical opening of this city towards the Balkans.
150
LANGUAGE RICH EUROPE
3–4 Milan
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Health Tourism
Tourism Emergency
Emergency Health
Legal Immigration
Transport Transport
None of the three cities chosen for the research have significant institutional strategies regarding
the promotion of multilingualism. Linguistic competencies are generally not considered an
important requirement for employees when being hired, as a career strategy or as a form of
training on site. In public services in Trieste, Slovene is present, both in written and oral
communication facilities.
In these last two contexts the general profile of Italy has improved because in city council
institutions, especially in services for residents, more attention is being paid to languages other
than Italian due to an increasing demand from immigrants. This is proven by the informative
publicity and mediation services which are mostly in languages such as Chinese, Arabic,
Romanian, Russian and Albanian – the languages of immigrant communities present in Italy.
However, even in these services, European languages are more prevalent, both for their use
in tourism as well as their wide use among immigrants (in particular French and Spanish).
151
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 7 10 6 2 0 3 5 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 2 2 3 4 24 21 24 21 24 20
practised
Business widely 4 2 6 5 5 5 5 6 10 10
English practised
Additional widely 2 1 3 2 2 1 2 2 2 3
languages practised
In the domain of business, Italy has obtained comparatively low results, confirming what has
already come to light in other research (ELAN, 2006). There is a lack of awareness on the
part of businesses (especially in small- and medium-sized companies, which are key to the
Italian economy) of the fact that weak foreign language competences limit the possibility of
internationalisation in an ever more global market. The low consideration of the importance
of even English is also surprising, when seen as being important for only certain categories of
employees. The majority of companies surveyed provide branding and marketing, work place
documents, the intranet, and their website only in Italian. This decreases the potential of reaching
international markets, in particular for medium- and large-sized companies. An effect of this is the
declaration by the businesses surveyed that they do not make much use of internal and external
translators. Can we consider this as a sign of the reluctant attitude of Italian business towards
foreign markets and consequently by foreign business to make investments in Italy? The presence
and use of different languages plays a key role in persuading companies to consider a place as
business location (Land, 2000).
152
LANGUAGE RICH EUROPE
153
LANGUAGE RICH EUROPE
11 LiThuania
Irena Smetonienė and Julija Moskvina
154
LANGUAGE RICH EUROPE
other languages was regulated by the Law on Ethnic Minorities. Member States a state language finds itself in the position of a
At present, multilingualism in education is governed by specific language spoken by a minority of the population rather than
laws and the Council of Europe’s Framework Convention for the the majority.
Protection of National Minorities (ratified on 8 March 2000).
Lithuania, like eight other EU Member States, has not ratified the The Lithuanian approach to multilingualism is also reflected in its
Council of Europe’s European Charter for Regional or Minority population census. In all the censuses, citizens have been asked
Languages. EU authorities should review the concepts of about the languages they know, but in 2011, the census
regional and ethnic minorities and formulate a new approach to questionnaire was improved. In order to collect data on
the fostering of linguistic and cultural diversity in Europe. This bilingualism/multilingualism, citizens had the option to declare
approach should also reflect the new reality that in some two or more native languages instead of one.
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
According to the Ministry of Education, there are around 700 pre-school institutions in Lithuania.
In most of them, the language of education is Lithuanian, but there are some institutions in which
children are taught in Russian, Polish, Hebrew, French or Belarusan. In 1995 the government
officially recognised sign language as a native language of deaf people. The majority of children
of pre-school age begin to learn a foreign language one to two years prior to primary school, but
there are also many pre-primary schools where upon parents’ request, children start being taught
other languages (usually English) from the age of three.
r/ML all coherent widespread from year 1 in school none school-based national or full
and explicit hours regional
norms
fL all coherent localised from year 1 in school none school-based national or full
and explicit hours school norms
155
LANGUAGE RICH EUROPE
Primary education is carried out in native languages (Lithuanian, Russian, Polish, Hebrew, and
Belarusan) in accordance with the programme adopted by the Ministry of Education. However,
upon the request of parents or guardians, some selected curriculum subjects may be taught in
the official state language. A foreign language (English, French or German) is compulsory from
the second year at school. Immigrant languages in (pre) primary education are neither practised
nor governed by any legislation. In Lithuania great attention is paid to teacher training. Only
individuals who have obtained the qualification of primary school teacher can work in primary
schools and only those who have a certain degree of competence in the particular language
can teach a foreign language. There is no special training for teachers who work with ethnic
minorities, but it is assumed that the necessary methodological skills teachers receive during
their higher education are common to all languages.
NL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
r/ML all coherent and widespread in school none national national or full
explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent and localised in school >10 school-based linked to CEFR full
explicit hours
156
LANGUAGE RICH EUROPE
Article 30 of the Law on Education proclaims that every citizen of the Republic of Lithuania and
foreigners with the right to permanent or temporary residence shall be guaranteed instruction in
the state language so as to provide the opportunity for smooth integration into public life. Some
schools of general or non-formal education support educational provision in the languages of
ethnic minorities and seek to maintain their culture. In accordance with these regulations and
parents’ requests, the overall curriculum or certain subjects may be taught in one of the
languages of ethnic minorities. In such schools, the subject of the Lithuanian language is an
integral part of the curriculum and its teaching receives no less time than the teaching of native
languages. If there is a real need for additional training in the native language and a specialist of
the required language is available, the state, municipal pre-primary schools and schools of
general education usually enable ethnic minority students to learn it along with the main
language of education provision.
There is one compulsory foreign language in secondary education. Usually pupils continue to
learn the same language they have chosen during primary school (English, German or French)
but they can also choose from other foreign languages. According to the general education
plans for primary and secondary education (2011–2013), pupils can choose their second foreign
language from English, Latvian, Polish, French, Russian, German and other languages. The school
should make it possible to choose a second foreign language from at least two additional foreign
languages and to provide the necessary conditions to learn the chosen language.
There is no educational provision of immigrant languages because there is no specific demand
for it. However, there are some legal presumptions – the Law on Education states that the children
of a person with the right to permanent or temporary residence in the Republic of Lithuania shall
be provided with the opportunity to learn the state language, receive instruction in the state
language and, where possible, to also learn their native language.
Article 48 of the Law on Education determines who has a right to work as a teacher, namely,
a person who has attained a higher or post-secondary education level and has a pedagogical
qualification. A wide range of specialities is provided in the Lithuanian University of Educational
Sciences. This institution prepares teachers of Lithuanian, Russian, Polish and Belarusan as native
languages and teachers of English, German and French as foreign languages.
r/ML institution A
institution C
institution C
157
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national and national and none linked to CEFR only optional optional
foreign foreign international
university B national and national and restricted none international optional optional
foreign foreign and immigrant
university C national, foreign national and restricted linked to CEFR international optional optional
and R/M foreign and immigrant
As vocational schools primarily focus on vocational subjects, languages actually receive less
attention. In vocational schools that also provide the certificate of secondary education, foreign
languages must be taught according to the programmes and standards approved by the Ministry
of Education. Students of this level tend more often to choose Russian as their first foreign
language perhaps as a result of their chosen speciality.
Universities have their own language policy. For example, at Vilnius University, Latin is compulsory
for all students of the Faculty of Philology. In addition to the subject of Lithuanian philology, the
Faculty provides study programmes in Russian, Polish, English, German, French and Scandinavian
philology. Double specialities combining Lithuanian studies with studies of languages like Polish,
German, Spanish, Italian, Estonian, Latvian, Turkish, Slovenian or Czech are particularly popular
among students of the faculty. In the first years of the undergraduate programme, students
throughout the whole university receive some training in foreign languages. In general, most
undergraduates continue the advanced studies of the first or second foreign language they
chose at school; however, recently there has been a tendency to study languages that were not
taught at school (for example Portuguese or Polish). Lithuanian philology students are also
required to attend language courses in Latvian, Polish and Latin. Other universities choose foreign
languages with respect to their specific needs; English being a preferred language. Universities
also provide an increasing number of study programmes taught in English (especially at graduate
level); by doing so they hope to attract students from other countries. Lithuanian citizens of Polish
background can study in Polish at all education levels.
Besides the audio-visual content available in Lithuanian, listeners of Lithuanian radio and
audiences of television and cinema are able to select from broadcasts and films mostly in Russian
and English. On national television programmes, productions in languages other than Lithuanian
are usually dubbed. In cinemas, films are subtitled except for works aimed at children, which are
usually dubbed in Lithuanian. The deaf and hearing-impaired are poorly catered for by television,
which results from the lack of subtitling of television programmes, as well as of translating
television production into sign language, and finally from the poor quality of translation when it is
present. With regard to the Lithuanian press, books, as well as newspapers, magazines and other
periodicals are declining in number as well as in size of circulation.
158
LANGUAGE RICH EUROPE
>4 Vilnius
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Tourism Education
Education Tourism
Emergency Theatre
Health Transport
= Social = Emergency
= Transport = Social
= Immigration and integration = Immigration and integration
The examination of the use of non-state languages in the public service sector in three cities in
Lithuania shows that the choice of language depends on the ethnic composition of the population
in different regions of the country. Municipalities provide citizens of various ethnic backgrounds
with educational services in their native language. There is good provision of public services
in Russian in major Lithuanian cities. Recently, there is growing attention from local authorities
towards newcomers from the EU or other countries. People who have insufficient knowledge of
the state language can receive municipal services orally and/or in writing in both English and
Russian. In the tourist sector, the range of services is just slightly wider. Despite the relatively
widespread use of foreign languages in various spheres of municipal activities, the attention
paid by local governmental institutions to the promotion of the language skills of their staff is
restricted, although greater than in the private sector.
159
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 4 17 3 13 1 3 3 1
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 0 0 2 1 24 21 24 23 23 23
practised
Business widely 3 0 8 0 12 12 10 14 15 21
English practised
Additional widely 0 0 1 0 3 3 3 12 12 17
languages practised
There is a relatively wide spectrum of languages used by and within the companies surveyed in
Lithuania. The most common business language is English, but quite often advertising and
marketing make use of Russian and German too. The use of foreign languages in business
corresponds in principle to the major trends of the country’s foreign trade. Depending on the
objectives and nature of a company’s activities, languages like Latvian, Polish, Estonian, Danish,
French and Bulgarian are being used for internal and external communication in some of the
hotels, supermarkets and banks focused upon. The results of the survey suggest that only a small
proportion of companies operating in the country recognise language strategies as a significant
element of the company’s development although more research on this topic is required. Despite
the variety of languages used in Lithuanian business, companies pay insufficient attention to
encouraging staff to learn or improve their language skills. The main and most plausible causes of
the current situation are the following – the employees’ proficiency of foreign languages is often
regarded as sufficient by their employers or the costs of employees’ training seems too high to
the owners of the companies (especially in small- and medium-sized enterprises). On the other
hand, entrepreneurs exploit the opportunities provided by their networks operating in Lithuania
and in foreign countries to improve the language competencies of their staff.
160
LANGUAGE RICH EUROPE
161
LANGUAGE RICH EUROPE
12 neTherLanDS
12.1 netherlands at large
Saskia Benedictus-van den Berg
162
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
Attending pre-primary education is optional but widespread. The importance attached to the
Dutch language by the Ministry of Education is illustrated by programmes that are offered for
children at pre-primary school ‘to combat (Dutch) language deficiencies and delays in (Dutch)
language development’ (Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap, 2011b). This is in line
with a European Parliament resolution of 2009 which says that the national language in particular
needs to be addressed at pre-school level.
r/ML all general localised from year 1 in school none absent national or full
hours regional
norms
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
163
LANGUAGE RICH EUROPE
Education is compulsory for children aged five to 16. However, over 95% of children start primary
school at the age of four. As in pre-primary education, within primary education there are
programmes to ‘combat (Dutch) language delays and deficiencies’ (Ministerie van Onderwijs,
Cultuur en Wetenschap, 2011b). The Dutch government stresses the importance of Dutch
language and arithmetic throughout education. Frameworks have been developed for language
and for arithmetic. These frameworks specify levels of proficiency that are linked to different
milestones in pupils’ educational careers, such as the end of primary education. The frameworks
have been incorporated in a law that came into force in 2010, but the practical implementation
of the framework levels in educational contents and exams will take place gradually in the coming
years (Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap, 2011a).
English is compulsory in the two final years of primary education. Education in immigrant
languages used to be provided for by law. From 1974–2004, extra-curricular education in
immigrant languages was provided at primary school level and funded by government. Funding
was terminated on the grounds that education in immigrant languages ‘was in contradiction with
the policy of integration of immigrant minority children’ (Extra & Yaǧmur, 2006: 55). Mastery of
Dutch is seen by government as the basis for integration (Eerste Kamer, 2004). Nevertheless, the
law still permits the auxiliary use of languages in addition to Dutch for children from non-Dutch
backgrounds if that supports their start in and transition to Dutch education.
In response to the lack of public provision of immigrant languages at (pre-)primary education
level, private initiatives have been taken. For example, Chinese, Japanese, Polish and Russian
schools have been established that provide complementary education in the languages and
cultures referred to. Those initiatives are found all over the country and are mostly community-
based. In addition, a mixed Dutch-Turkish foundation has been set up to develop the provision
of (extra-curricular) Turkish language education (Stichting TON). These private initiatives put into
practice the recommendations made by the Education Council of the Netherlands to the Dutch
government in 2001, regarding education of immigrant languages (Onderwijsraad, 2001). These
proposals were not taken up by government.
164
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
iL Arabic, Turkish
The framework for language in the primary education domain is also used in secondary
education. Proficiency in Dutch is compulsory at all levels of secondary education and is also
part of all exams, as is English. Newcomers to the Netherlands first attend separate education
for, on average, two years, which focuses on Dutch language skills and other essential skills. After
that they enter mainstream education. Apart from English, a second foreign language is only
compulsory at the highest level of secondary education; this is usually German or French and
sometimes Spanish. Schools are free to offer additional foreign languages.
Turkish and Arabic can be offered as subjects and taken as an exam subject. However, schools
decide if they want to offer these languages and not many do so. Moreover, the proportion of
pupils taking exams in either Turkish or Arabic is low and dropped from approximately 0.28% in
2002 to 0.08% in 2003. It has now slightly risen again to 0.13% in 2011, but is still not at the level
of 2002 (Alberts & Erens, 2011). A possible explanation for this decrease is the abolition of
government funding for education in immigrant languages mentioned above. This low uptake of
Turkish and Arabic is all the more noteworthy given the increase in the number of Turkish-Dutch
and Moroccan-Dutch children in primary schools in urban areas. The answers given above
pertain to those schools that do offer Arabic and/or Turkish.
A recent phenomenon is the increase in secondary schools offering a bilingual programme
through Dutch and English (usually referred to as Content and Language Integrated Learning –
CLIL). In most cases this concerns the highest level of secondary education which prepares for
university, but more recently it has also been implemented at lower levels (Europees Platform,
2011a). In addition, at pre-primary and primary school level more and more schools increase
the time they spend on English language education (early foreign language learning) (Europees
Platform, 2011b). These developments have raised the question as to the bilingual qualifications
teachers at bilingual schools should have.
165
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national and national and all linked to CEFR only optional optional
foreign foreign international
university B national and national and all linked to CEFR only optional optional
foreign foreign international
The framework for language in primary and secondary education is also used in Vocational
Education and Training (VET).
In university education the Anglo-Saxon education system (Bachelor-Master) was introduced from
2002 onwards. It was part of the process to create a European Higher Education Area (Bologna
process). As a result of these changes as well as an increased focus on internationalisation in
general to attract international students, Dutch university education is now increasingly offering
many Master’s courses in English. This has fuelled a discussion about the use of English versus
Dutch in university education and about the quality of education in terms of proficiency in English
of both university teachers and students.
The common practice of subtitling television programmes in languages other than Dutch means
that from an early age children are exposed to a range of different languages. This is in line with
the European Parliament Resolution on Multilingualism (2009). However, the large majority of
foreign programmes offered on Dutch television are in English, so viewers are mainly exposed to
British and American English language and culture. Children’s programmes, cartoons in particular,
are often dubbed.
In Friesland, the main regional radio and television broadcaster uses Frisian most of the time and
some Dutch. Thus, Frisian audiovisual media in particular are in line with CoE and EU
recommendations in that they show the language variation in the province.
The range of languages other than Dutch offered on Dutch television is limited.
3–4
166
LANGUAGE RICH EUROPE
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Health Tourism
Legal Health
Social Social
Tourism Transport
Transport Legal
The range of languages that are used in public services and spaces (in the cities studied) is
limited. Dutch is the standard. Only occasionally are Turkish and Arabic used, but the most offered
language is English. In Friesland, people are allowed to use Frisian for communication with public
services. However, written information from those services is often available in Dutch only.
A service that can be used for all kinds of public affairs is a phone interpreter service
(tolkentelefoon). The service has been offered most often in healthcare. It used to be paid for by
government, but its funding ended on 1 January 2012. It is now considered to be the patients’
own responsibility to be able to speak Dutch or to arrange and pay for their own interpreter
(Rijksoverheid, 2011).
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 2 14 4 1 1 0 1 0
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 1 0 0 0 22 20 20 23 20 23
practised
Business widely 2 0 3 0 9 11 11 7 10 13
English practised
Additional widely 1 0 2 0 3 3 2 3 4 5
languages practised
Export accounts for over 70% of the GDP (CBS, 2011b). This importance is not reflected in the
Netherlands’ profile of languages in business, although not all four company types investigated
(banks, hotels, supermarkets, and construction companies) are necessarily company types that
focus on international business. In particular, local and regional companies will not be
internationally oriented. Overall, the role of language in businesses is not explicit. Businesses
could be made more aware of the economic benefits of multilingualism.
In Frisian companies, Frisian is mostly used informally and written Frisian does not play a role at all.
167
LANGUAGE RICH EUROPE
168
LANGUAGE RICH EUROPE
12 neTherLanDS
12.2 Friesland
Saskia Benedictus-van den Berg
169
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
r/ML frisian
There are over sixty bilingual (Dutch-Frisian) or Frisian playgroups in Friesland (Sintrum Frysktalige
Berne-opfang, 2011). The Centre for Frisian-language Day Care (Sintrum Frysktalige Berne-opfang)
is responsible for running these playgroups (Riemersma & De Jong, 2007).
In teacher training for pre-primary education only general attention is paid to multilingualism in
the province; teaching Frisian is not part of formal training.
Within pre-primary education, attention is paid to multilingualism, as well as learning Dutch and
Frisian, but there is no provision for foreign and immigrant languages. EU recommendations are
thus followed to a certain extent, but this could be enlarged even further.
r/ML all general localised from year 1 in school none absent national or full
hours regional
norms
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
170
LANGUAGE RICH EUROPE
r/ML frisian
fL Compulsory: English
Optional: french, German, Spanish
Frisian is a compulsory subject in primary education in Friesland. In many cases, however, the
amount of time spent on Frisian is less than one hour per week (Inspectie van het Onderwijs,
2010); this was deemed insufficient by the Committee of Experts of the ECRML, given the signed
and ratified undertakings in Part III of the ECRML (Council of Europe, 2008).
National education laws permit the use of Frisian as language of instruction, and many schools do
so. However, more time is spent on Frisian in lower than in higher grades. A quarter of all primary
schools do not use Frisian as language of instruction at all (Inspectie van het Onderwijs, 2010).
The Education Inspectorate found that around 20% of the teachers are not formally qualified to
teach Frisian (ibidem). Within primary education in Friesland, there is no specific attention paid
to immigrant languages.
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
r/ML frisian
Frisian as a subject is compulsory in the first two grades of secondary education. It can be taken
as an exam subject but not all secondary schools offer it (Inspectie van het Onderwijs, 2010), nor
do many pupils take the exam: in 2011, only 47 pupils took exams in Frisian (Alberts & Erens,
2011). There is no specific attention paid to immigrant languages within secondary education.
171
LANGUAGE RICH EUROPE
172
LANGUAGE RICH EUROPE
13 poLanD
Liliana Szczuka-Dorna
173
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
There is no obligation to learn foreign languages at pre-primary level. They are not included in the
curriculum. However, most children start learning foreign languages in pre-primary education.
The courses are usually paid by parents or sponsors who understand the global need for
speaking foreign languages. These are tailor-made courses which suit the needs of young
learners. The courses combine ‘playing’ with a given language, using new methodology and
techniques appropriate for children. The most popular foreign languages are English, German and
French. Although foreign language education has been developing rapidly at pre-primary level, it
is necessary to introduce similar ways of organising courses with/by highly qualified teachers as
for primary and secondary education. A public debate should be started with representatives of
local governments, the ministry, as well as parents.
r/ML all coherent absent from mid- partly in 5–10 school-based school full
and explicit phase school norms
hours
fL all coherent localised from year 1 in school none school-based national or full
and explicit hours school norms
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
174
LANGUAGE RICH EUROPE
r/ML Kashubian
Compulsory education in Poland starts at the age of seven at primary school and ends at the age
of 16 (but no later than 18) at lower secondary school. Since 2004/2005, children in Poland are
obliged to attend a so-called ‘0’ grade either in nursery or primary school.
Regional or minority languages
Children can take courses in R/M languages. According to the Polish Statistical Office, in the
2010/2011 school year there were 46,500 children attending R/M language courses, with
German – the language of the largest national minority in Poland – being predominantly learnt.
Foreign languages
In primary education one foreign language is mandatory from the first grade at the age of seven.
This situation can change for the better after 2014 when a new education reform will be fully
implemented. The most popular foreign languages taught are English, German and French.
The situation in primary education is positive. Recently developed programmes introduced
compulsory language classes for children at the age of seven in 2009/10: one compulsory
foreign language taught from the first grade and a second compulsory foreign language taught
in lower secondary schools. Teachers are professional and highly qualified, being graduates
of different philology departments, developing their skills doing different courses, receiving
scholarships and participating in workshops and conferences.
Primary education pupils take a so-called ‘competence test’ and one of the competences is a
written foreign language test.
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
175
LANGUAGE RICH EUROPE
During secondary education pupils continue the study of the foreign language chosen in primary
school. They also start a second foreign language in the first year of secondary level. Two foreign
languages are compulsory and students choose from English, French, German, Italian, Russian
and Spanish. In some schools students are taught Chinese. There are secondary schools with an
international baccalaureate (CIB) and the curriculum is based on content as well as language
learning. Some secondary schools provide intensive language programmes. Students take their
final exams (Matura) which are run by the Central Examination Board (along with its regional
branches) in co-operation with the Ministry of Education and other R&D and professional bodies.
One of the subjects is a foreign language exam.
As far as the Kashubian language is concerned, there is no secondary level teaching. Most
students chose elementary level tests in R/M languages at the matriculation exam (Matura) in
2010, according to the Statistical Office.
Teachers are professionally qualified and all those working in secondary education have a
university degree (Master of Arts or Master of Science). They are given clear instructions from
the Ministry of Education on curricula and teaching requirements.
university A national and national and restricted linked to CEFR only optional optional
foreign foreign international
university B national and national and all linked to CEFR only optional optional
foreign foreign international
university C national and national and all linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
At the vocational training level, the teaching of foreign languages faces certain difficulties: the
programme and syllabus is created locally. Vocational schools are autonomous in constructing
their final language requirements; however, there is linkage to the CEFR. The quality assurance
and procedures connected with final assessment are not popular. One of potential changes could
be the introduction of a common platform for a dialogue between vocational authorities in order
to create common foreign language requirements including a syllabus and final exam.
Universities have compulsory foreign language courses in their programmes. The universities in
Poland are autonomous and the programme of a given field of study should be approved by the
Faculty Board. It is very difficult to standardise foreign language courses at universities. Students
take final exams at B1 or B2 levels (first cycle) or B2 and C1 levels (second cycle). For doctoral
students, courses such as English for Academic Purposes, ESP and soft skills are provided. The
languages taught are English, German, French, Italian, Spanish, Chinese, Norwegian, Arabic,
Japanese and Lithuanian. Polish is introduced as a foreign language to international students
who come to Poland as Erasmus students or on private exchanges.
176
LANGUAGE RICH EUROPE
There are many Polish universities where the language of instruction is English or French.
Students, both Polish and international, take their degrees in a language which is not their native
one. For more standardisation and better quality in teaching, universities may join SERMO
(Association of Academic Foreign Languages Centres).
Polish television offers many international films which are dubbed. A similar situation occurs in the
cinema where one mostly watches a dubbed version without subtitles. There are some satellite
programmes where subtitles are added to the original version of films.
There are a few good examples of regional television broadcasting (for example, Silesia television)
where local programmes are shown.
Newspapers are mainly in Polish. There are some international English, French, German or Italian
newspapers available in some bookstores and shops. Some Polish newspapers publish abstracts
of their articles and news on web pages in English.
3–4 Kraków
Communications facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
In Poland there are some public institutions which supply information in foreign languages; for
example, websites are available in English as well as in Polish. Basic information is given in English
in many cities. Minority languages are used and authorities guarantee that public administration
and public service institutions support the use of minority languages.
Language competence is part of job descriptions in certain institutions. However, there are no
consistent language policy plans developing language skills as well as appraisal on the basis of
foreign language knowledge.
177
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 8 14 6 5 0 1 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 1 2 4 0 21 17 15 22 20 20
practised
Business widely 0 3 9 2 11 12 9 12 12 16
English practised
Additional widely 0 1 1 0 2 1 0 1 1 3
languages practised
Poland is a country which pays attention to the level of foreign languages in business. Human
Resources departments hire staff with knowledge of at least two foreign languages. In companies,
the possibility of developing language skills is created by the managers. Employees can take
language courses paid or supported by the company. Although European project funding of such
courses and seminars is well developed in Poland, companies participating in our research did
not seem to use this form of upgrading their staff knowledge. Further investigation should be
carried out to resolve this issue.
Managers are given opportunities to study a foreign language. The data shows that such
possibilities should be created for all employees including so-called first contact staff, for
example, receptionists, clerks or bus drivers.
Companies use foreign languages not only for advertising and promotional purposes in leaflets
and folders, but also for websites of their institutions. The main languages used apart from English
are German, Russian, French, Hungarian, Spanish, Japanese, Italian, Chinese, Czech, Dutch, and
Slovak. Ukrainian, Arabic, Belarusan, and Korean are the native languages of partner
organisations.
178
LANGUAGE RICH EUROPE
Key findings overall 3. FRSE – Foundation for the Development of the Education
System is one of the leading organisations on the Polish market
Poland has undergone substantial changes in the domain of dealing with activities such as study abroad (the Lifelong
education. A variety of European documents have created a Learning Programme, Erasmus Mundus, Eurodesk), conferences,
common ground for making Poles more aware of being events (eTwinning) and competitions (European Language
European citizens. The number of pupils learning foreign Label). Moreover, FRSE publishes Jêzyki Obce w szkole, European
languages at schools is constantly rising, with a predominance Language Label, Europa dla aktywnych.
of English taught to 89% of all pupils at primary, lower, and upper
secondary schools in the 2010/2011 school year. Other 4. Publications
languages commonly taught included German (36.4% of
There are articles and papers published in Polish and foreign
students), Russian (4.8%) and French (2.9%). The popularity of
journals which present the contemporary state of the art of
particular foreign languages taught at schools is regionally
Polish education. The book Internalisation of higher education
diversified. 46.8% of all pupils attending schools learnt one
edited by Waldemar Martyniuk was published by FRSE in 2011.
foreign language only; two languages were learnt by nearly
every second pupil. Teachers’ qualifications are commonly very 5. SERMO – Association of Academic Foreign Languages Centres
good. Apart from university education, one in three teachers was founded in 2006. Its members are the heads and deputy
had the status of appointed teacher, and chartered teachers – heads of language centres of Polish universities. There are
the highest rank in professional development – constituted different targets and aims of SERMO activities; for example, to
nearly half of pedagogical school personnel. The remaining standardise content as well as final targets of language exams at
school personnel (23%) were contractual teachers. Pupils and universities in line with CEFR. The members of SERMO meet at
students are given the opportunity to attend various least twice a year during conferences organised by language
extracurricular courses, classes and research groups organised centres. Co-operation with the Ministry of Education, the Ministry
in clubs and schools. Moreover, European funds are used for of Science and Education, KRASP, other associations, the British
extra language courses in many Polish primary and secondary Council, as well as international organisations is among SERMO’s
schools. ambitions (see [Link])
There are, however, a number of points which need more 6. There are many local and national initiatives which promote
clarification, such as the status of teaching foreign languages at the learning and teaching of national, R/M and foreign
pre-primary level; the status of foreign languages in higher languages. Just to mention some of them:
institutions; the use of subtitles in television and cinema to
promote multilingualism in media; and radio broadcasting, as – Study in Poland – a programme addressed to international
well some television channels which broadcast programmes in students who study at Polish universities (promoting
foreign or minority languages. Last but not least, more attention Polish language and culture)
should be paid to languages in business, providing more help,
instructions and initiatives for this sector. Language and cultural – CLIL – developed in primary, secondary and higher
awareness are key to success in the global and international education
business market.
– the European Day of Languages organised every year in
September across Poland in all types of schools.
Promising initiatives and pilots These and other initiatives are good evidence that language and
cultural awareness form a basis for education in Poland. This
The language situation in Poland is moving in a positive process needs time and the empathy of all interested parties,
direction. There are many new initiatives taken by different including government, education authorities, local businesses,
groups of people for whom language education is a priority as as well as students and their parents. Polish cities should
well as an obligation. The following initiatives are just some of become more user-friendly, promoting tolerance and
the examples influencing language policy in Poland. multilingualism as well as Polish hospitality to both Polish citizens
and international visitors.
1. Conferences, workshops and seminars
2. FIJED – Foundation Institute for Quality in Education was Foundation for the Development of the Education System,
founded in 2010 as an umbrella organisation and meeting point [Link]
for different associations, societies and organisations operating
in the field of education. The aim of FIJED is to promote Internacjonalizacja studiów Wyższych, red. Waldemar Martyniuk,
plurilingualism by organising events, conferences and meetings Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji, 2011.
in co-operation with associations, publishing houses and the
Ministry of Education and Higher Education (see [Link]). Association of Academic Foreign Languages Centres,
[Link]
179
LANGUAGE RICH EUROPE
14 porTugaL
J. Lachlan Mackenzie
180
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
r/ML Mirandese
Pre-primary education is optional in Portugal, but as of 2009 the provision of nursery schooling
for children of five has become an obligation of the state. For the great majority of pupils,
Portuguese is the sole language of instruction in pre-school. However, since around 1990 there
has been a gradually growing awareness of the difficulties faced by pre-schoolers whose native
language is not Portuguese (Litwinoff 1992), namely, speakers of – predominantly – Cape Verdean
Creole, Kriol (Guinea-Bissau Creole), one of the Creole languages of São Tomé and Príncipe,
Ukrainian or Chinese (see Mateus et al. 2008). Measures have been proposed to raise educators’
consciousness of the bilingual situation of immigrant pre-schoolers. Pre-service training is
available for pre-school teachers in the area where Mirandese is spoken.
NL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
r/ML all general widespread from year 1 in school none national national or full
hours standardised regional
norms
fL all coherent absent from year 1 outside none national national or full
and explicit school standardised school norms
hours
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
181
LANGUAGE RICH EUROPE
r/ML Mirandese
Portuguese is the language of transmission in all schools, although in certain private schools
other languages (such as English, French and German) may be used, and is a subject throughout
primary education. There is no obligatory foreign language instruction in the first cycle (years
one to four). However, in recent years the Ministry of Education has strongly recommended
(and provided funds for) schools to offer lessons in English from year three in the framework of
‘curricular enrichment’. By 2008, over 99% of schools had implemented this recommendation;
over 50% had English from year one. In the second cycle (years five to six), a foreign language
becomes part of the obligatory curriculum; the current government is proposing to require that
the second-cycle foreign language be English.
Primary school teachers, especially those working in multilingual areas, are aware of and trained
to deal with the plurilingualism of the children entrusted to their care. However, immigrant
languages are not treated as an object of study, although Ukrainian and Chinese communities
have organised extramural classes in their respective languages. In the Mirandese-speaking area,
teachers have been permitted since 1985 to devote explicit attention to the Mirandese language
and use it as a medium of instruction.
r/ML all coherent and widespread in school none national national or full
explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent and absent in school none national linked to CEFR full
explicit hours standardised
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
182
LANGUAGE RICH EUROPE
r/ML Mirandese
fL (languages in italics offered in upper 2 from English, french, German, Spanish, Latin, Greek
secondary only) are compulsory.
In secondary education (commencing in the third cycle of primary education), the study of two
foreign languages is obligatory; the government has proposed that English must be one of these.
In current practice, the great majority of pupils combine English with one of French, German,
Spanish, Latin and Classical Greek (all organised in keeping with the Common European Frame
of Reference). In years 10 to 12, education in Portuguese continues, with classes in one foreign
language for science pupils and in two for humanities’ pupils. Immigrant languages are neither
studied nor are they a medium of instruction in Portuguese schools; it should be borne in mind
that some 50% of immigrants are from countries where Portuguese is an official language. The
regional language Mirandese can be studied in the Mirandese-speaking area.
r/ML institution A
institution B
university A national and national and restricted linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
university B national and national and restricted linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
university C national and national and restricted linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
In higher education, Portuguese is almost always the medium of instruction. However, the
internationalisation of education flowing from the Bologna Process has led to selected faculties
offering courses in English attended by visiting and Portuguese students alike. Portugal’s
universities are generally aware of the value of language competence, providing training in
Portuguese for non-native speakers wishing to secure admission to their programmes and in a
wide range of languages for voluntary take-up by all students. No explicit attention is devoted to
regional or immigrant languages.
Establishments offering vocational training ensure that their students receive instruction in
Portuguese to develop skills in linguistic accuracy and effective communication. They also
generally devote attention to a foreign language; the orientation is towards job-related
proficiencies.
183
LANGUAGE RICH EUROPE
Television material and films in cinemas are shown in the original language with Portuguese
subtitles – with the exception of some productions aimed at children, which are dubbed. Selected
television programmes include an inserted window with an interpreter communicating in
Portuguese Sign Language. Newspapers and magazines in foreign languages are available,
primarily to serve the needs of tourists; but there are also publications for immigrants, like the
Russian-language newspaper Slovo.
>4 Lisbon
Oporto
Miranda do Douro
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
City councils have some awareness of multilingualism in their communities and make certain
services available in English and Spanish; interpreters can be called up through a national facility
for as many as 60 languages. Written material produced by councils is typically only in
Portuguese, although immigration and tourism services are multilingual. The city council of
Miranda do Douro provides many written services in Mirandese and Spanish as well as
Portuguese.
184
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 5 8 3 0 0 1 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 1 0 1 0 20 18 20 20 17 19
practised
Business widely 1 3 3 1 5 7 5 8 9 14
English practised
Additional widely 1 2 1 1 1 1 0 0 3 2
languages practised
The companies surveyed reflected a general tendency to favour the use of Portuguese but also
to recognise the importance of business English for interaction with foreign customers and
companies abroad. Other languages tend not to figure prominently, except for businesses with
specific interests in particular foreign countries. The promotion of employees’ language
competencies in the national language, in English as a lingua franca, or in other languages is
generally not a priority. Multilingualism is not high on the agenda of the Portuguese enterprises
that completed the questionnaire.
185
LANGUAGE RICH EUROPE
186
LANGUAGE RICH EUROPE
15 roMania
Alexandru Cernat, Anca Nedelcu, Stefan Colibaba, Călin Rus, Ruxandra Popovici
1
[Link]
2
2002 census.
3
[Link] -Strategii/Instructiuni, IF 1101
10012012. 1
[Link]
187
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
r/ML native speakers ≥2 years none >1 day subject-specific subject-specific full
only
Foreign languages at pre-primary level are optional. However, most nurseries include a foreign
language in their curriculum. The fact that a year of nursery is mandatory ensures that most
children are acquainted with a foreign language before beginning primary education. Also
noteworthy is that, legally, all children of a recognised minority have the right to education in their
own language. While this is an important positive aspect, there are still differences in the
implementation of this law within different minority groups.
The migration history of the country, with an emigration rate higher than that of immigration, is
one of the main causes for the absence of an important educational offer for immigrants. The
most important immigrant group comes from the Republic of Moldova but language education
is not an issue as they have the same language and a very similar culture to Romanians.
NL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
r/ML all coherent widespread from year 1 in school none national national or full
and explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent absent from mid- in school none school-based linked to full
and explicit phase hours CEFR
188
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
A similar situation can be found in primary education. Here one foreign language is mandatory, with
the school deciding what this should be, although some schools also give children and their parents
the opportunity to choose which language to learn. Furthermore, some schools provide instruction
fully or partially in minority languages, mostly in Hungarian. Here all classes can be taught in the
minority language with the exception of Romanian language and literature classes. There are no
provisions on the use of immigrant languages in primary schools.
The new education law gives more autonomy to the schools and increases the competitiveness
between them. It can be expected that this process will enhance the quality of the foreign
languages taught as it is an important factor in the choice of school. The recent provisions based
on the new law will also encourage schools to offer Romani language and Roma culture classes at
the parents’ request.
r/ML all coherent and widespread in school >10 national national or full
explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent and localised in school >10 school-based linked to CEFR full
explicit hours
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
189
LANGUAGE RICH EUROPE
Secondary education has similar characteristics to primary. In most cases, pupils continue
the study of the foreign language started in primary school. They also start a second foreign
language in the first year of secondary level. At the national level, there are schools with intensive
study programmes in foreign languages and also specialised high schools where the medium of
instruction is in a specific foreign language such as English, German, French, Italian or Spanish.
Education in minority languages at secondary school level exists in specific regions of the
country. The main minority language with the necessary institutions and staffing is Hungarian,
followed by German, Ukrainian, Serbian and Slovak. Pupils have the opportunity to take their final
national exams in the minority language with an adapted Romanian language test.
r/ML institution A
institution B
university A national, foreign national and restricted linked to CEFR only optional no offer
and R/M foreign international
university B national and national and restricted national or only optional no offer
foreign foreign institution- international
based
university C national, foreign national, foreign restricted linked to CEFR only optional no offer
and R/M and R/M international
At the vocational training level the language profile taken as a whole is somewhat moderate with
a strong national and foreign languages representation but just a few Hungarian and Romani
courses offered in Cluj. However, Hungarian and German, as the main minority languages, are
well represented at the tertiary level in regions where the minority population is significant. The
national and foreign languages are strongly represented. Here English and French come first
with specialised sections in foreign languages or even postgraduate levels such as Master or
PhD programmes taught partially or entirely in these languages.
Recent developments have seen more and more investment in courses taught in foreign
languages, mainly English and French, with some universities also maintaining sections for
Hungarian and German. Romani as well as other national minority languages are also studied in
several language/pedagogical higher education units as they prepare future teachers to teach
(in) these languages. Here, again, there is no provision for immigrant languages.
190
LANGUAGE RICH EUROPE
Traditionally, mass media in Romania are in national and minority languages. Most of the films and
foreign television programmes are subtitled while the rest of the broadcasts are in the national
language. There is some space for Hungarian and German programmes on the public national
television channels and some specialised local television programmes that are entirely in these
minority languages. Television channels in Hungarian, German, Serbian and other minority
languages are widely available through cable operators. Relatively recently, cartoons have begun
to be dubbed while the language of some programmes can be changed by the viewer’s choice.
Newspapers are mainly in Romanian. There are some international English, French or German
newspapers available in some bookstores and shops. In the central and western part of the
country there are also Hungarian and German newspapers and magazines. Online media is also
available in national and minority languages, as well as in some immigrant languages such as
Arabic and Chinese.
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Legal Tourism
Immigration and integration Immigration and integration
Tourism Political debates and decision making
Emergency Emergency
= Transport Transport
= Social
Some public institutions supply information in several languages; for example, websites are
available in English or French as well as the national language. Hungarian is also available in the
central and western part of the country, be it through online material or for some of the services
that are available to the public. Minority language use is associated with the population structure.
In areas where a certain minority population represents at least 20% of the local population,
public administration and public services institutions will ensure there is communication in the
minority language, as stipulated in the Constitution, and in accordance with international treaties
that Romania has adhered to.
Investment in language skills inside public institutions is not consistent. However, some institutions
seem to have adapted to the local situation. In areas with large minority groups the services are
provided by personnel who can usually speak the correspondent minority language. In the case
of the Roma minority, mediators are hired to help in the communication between the ethnic
groups.
191
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 3 17 4 3 0 0 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 1 0 1 0 22 17 19 19 20 23
practised
Business widely 2 3 3 0 9 15 8 9 14 18
English practised
Additional widely 0 0 0 0 3 3 1 1 3 6
languages practised
The businesses surveyed show a medium to low language profile. While some have a language
strategy and practice, the investment in language skills for their employees is very low. Most of
the time it looks like the skills were acquired prior to employment. The national language and
English seem to emerge as the main languages used, followed by French and German. Policies
highlighting the importance of languages and the necessity of private investment in these skills
are recommended to increase the multilingual practices in businesses.
192
LANGUAGE RICH EUROPE
Romania presents a situation where national, minority and The recent initiative of the National Association for Community
foreign languages seem to be well promoted especially in the Programmes, the Representation of the European Commission to
education system. The businesses researched here appear to Romania and the Department for Interethnic Relations to
use foreign languages adequately, but do not invest significantly organise the event MALLtilingualism – Voices and Colour at a
in language skills for employees. shopping mall in Bucharest is an example of innovative ways of
reaching wider audiences in a non-formal environment. The
Minority languages are supported legally both through the celebration of the European Day of Languages 2011 by the
European Charter for Regional or Minority Languages and Romanian Cultural Institute and EUNIC Romania within the format
through the new education law. But this reality does not lead of a cultural activities ‘swap-shop’ is part of the same effort to
necessarily to equal results for all minorities. While some convey the cultural diversity message to the public.
minority languages, for example, Hungarian, are represented in
educational and cultural activities, others such as Romani are Another example of collaboration between governmental bodies
not. While investments have been made to help the access of and civil society is the project Learn Romanian carried out by
Roma to administration, schools and other public services West University of Timisoara, the Intercultural Institute of
through mediators, there is still much more to be done in order Timisoara and the Romanian Ministry of Education. Together with
to ensure real opportunities for using Romani in education and the project Migrant in Romania2, also funded by the European
in the public space. While these necessities are known and legal Fund for Integration and implemented in partnership by the
statements have been made regarding Roma language and Intercultural Institute of Timisoara and the Association of
culture (Ministry of Education Notification 29323/20.04.2004), Refugee Women in Romania, the aforementioned initiative is
more practical measures are still required. aiming to support the learning of basic Romanian.
Another aspect that needs attention is the immigrant population, The increased awareness of the importance of multilingualism is
and language issues that are related to them, for example, evident by numerous research projects and scientific debates at
access to education. Long-term immigration is most likely to university level that have been recently organised by both
increase and policies to meet immigrant needs should be language and non-language faculties. These initiatives are in line
discussed and implemented. Another point of improvement with a suggestion from Leonard Orban, European Commissioner
could be the offer of universities regarding Romanian as a for Multilingualism between 2007 and 2010, to set up
foreign language; this would be useful for foreign students that multilingualism chairs within universities.3 One example is the
want to study in Romania. The development of language skills conference organised by the Faculty of Sociology and Social
among workers in public institutions and the improvement of Work at Babes‚-Bolyai University, Cluj called From Immigration to
communication strategies, especially disseminating information Integration through Multilingualism.4
in more languages, would be of great social and economic
importance for both immigrant population and foreign
entrepreneurs. References
Alexe, I. and Păunescu, B. (ed.) (2011). Studiua asupra
fenomenului imigrat,ie în România.
Promising initiatives and pilots
Integrarea străinilor în societatea românească. Bucures,ti:
The linguistic landscape of present-day Romania is diverse and Fundat,ia Soros.
there is a growing tendency to recognise and promote
multilingualism as a societal resource and value. Some of the European Commission; Statistical Office of the European
propitious initiatives in this field are briefly described below. Communities. (2010). Europe in figures – Eurostat yearbook 2010.
Luxembourg: European Commission.
At the governmental level, one example is the Department for
Interethnic Relations study on Multilingualism and minority Sandu, D. (2010). Lumile sociale ale migrat,iei. Ias,i: Polirom.
languages in Romania1, developed together with the Romanian
Academy. The programmes of the Romanian Immigration Office
or Romanian Institute for Research on National Minorities from
Cluj Napoca are also worth mentioning (for example, the project
on Bilingual Forum). The Romanian Ministry of Education’s recent
policy options and projects are relevant as well. For example,
the new education law, issued in January 2011 and the new
draft of the curriculum framework highlight the importance of
developing students’ communicative competence in several
1
[Link], [Link], [Link]
2
[Link]
3
[Link]/tv/ - interview, 23 November 2009.
4
[Link]/2011/05/29/conferinta-%E2%80%9Cde-la-imigrare-la-integrare-prin-multilingvism%E2%80%9D/
193
LANGUAGE RICH EUROPE
16 Spain
16.1 Madrid, Valencia, Sevilla
Marta Genís
194
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
It is in pre-primary education where Spain stands out with regard to multilingualism, with high
scores for both foreign and R/M languages as the Strategic Plan for Citizenship and Integration
2007–2010 included among its lines of action the preservation of languages and cultures of
origin of immigrant children, and provided for their promotion within the education system via
bilateral agreements.
Depending on particular communities, the foreign languages offered comprise English, French,
German, Portuguese, Arabic and Romanian. Normally either English or French is compulsory, the
rest being optional.
NL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
r/ML all coherent widespread from year 1 in school none national national or full
and explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent widespread from year 1 in school none national national or full
and explicit hours standardised school
norms
iL native coherent localised from year 1 partly in none school-based school partial
speakers and explicit school norms
only hours
195
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
NL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
r/ML all coherent and widespread in school none national national or full
explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent and localised in school none school-based not specified full
explicit hours
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
196
LANGUAGE RICH EUROPE
In secondary education the profile is not as outstanding because the new multilingual trend has
not yet reached this level, meaning that only some secondary schools are bilingual. Nevertheless,
the range of languages offered, the organisation of tuition and teacher training and qualifications
are impressive.
Immigrant languages are not widely taught in secondary education although some action plans
have been put in place regarding their promotion. The integration of immigrants into Spanish
culture through the acquisition of the Spanish language has also been promoted.
university A national and national and all linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
university B national and national and restricted linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
university C national and national and restricted linked to CEFR international optional optional
foreign foreign and immigrant
In Vocational Training (VET) only French and English are offered and not as compulsory subjects,
hence the results are low. Attention from educational authorities is needed in this area, given the
fact that VET is aimed at acquiring education with professional objectives.
In university education, English and French lead the foreign language offer followed by German
and Italian.
197
LANGUAGE RICH EUROPE
As all television broadcasts are digital, the original language of production is also transmitted.
Most dubbed programmes are also available in the original version, as are those in the regional
languages of Catalan, Galician or Basque. However, this fact is not always known to the general
public and perhaps this is the reason for the low values obtained in this domain.
In press and print, six different languages were identified in newspapers. The dominance of
English, however, is remarkable.
3–4
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Education Health
Emergency Social
Health Immigration and integration
Social Tourism
Legal Emergency
Even though ten languages are mentioned, English dominates the scene in the cities surveyed.
There seems to be a growing interest in multilingualism and a greater need of more languages
in public services at the local, regional and national level.
Oral communication facilities are far less significant than institutionalised strategies or written
communication facilities.
198
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 5 11 4 10 0 0 3 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 2 3 6 1 23 22 23 24 20 22
practised
Business widely 2 9 8 0 9 9 11 11 7 14
English practised
Additional widely 2 2 4 0 3 0 4 11 7 11
languages practised
Management practices, even if subjugated by the national language, seem to have become more
sensitive to multilingualism but figures are still low. There is room for future improvement,
especially in the areas of language strategies and employees’ language competence.
Multinational firms have a more global perspective in such matters, knowing that multilingualism
greatly improves the competitiveness of companies.
199
LANGUAGE RICH EUROPE
200
LANGUAGE RICH EUROPE
16 Spain
16.2 catalonia
F. Xavier Vila i Moreno
201
LANGUAGE RICH EUROPE
fL English
osL support coherent and explicit during mainstream immigrants only national standardised
ooL all coherent widespread from year 1 in school none national national or full
and explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent widespread from year 1 in school none national national or full
and explicit hours standardised school norms
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
202
LANGUAGE RICH EUROPE
fL English: compulsory
During the last two decades, education in Catalonia has been based on the ‘conjunction model’,
which establishes that children shall not be separated according to first language; Catalan is the
main language of education (children are, however, entitled to be taught in Castilian in their first
years of education if their parents ask for it); and all children shall be bilingual and biliterate in
these two languages by the end of compulsory education. Comparative results show that this
model results in bilingualism of most children, although Castilian is still better known (see Vila
2008, 2010). The reason for such results is to be found in a mixture of demolinguistic and
sociolinguistic factors: Castilian is the main lingua franca between Catalan, Castilian and alloglot
speakers, and given its powerful status and ubiquity in society, it is rapidly picked up by non-
native speakers. It should also be remembered that while the data used in the Language Rich
Europe research is declared by official sources, both observational and self-declared data by
children show that Castilian is quite often used in interaction with teachers in classes especially
where Castilian speakers and alloglots are in the majority. In 2010, a much debated ruling on
Catalonia’s new Statute of Autonomy (2006) from the Constitutional Court required that Castilian
should have a wider presence as a vehicular language in Catalonian schools, and thus opened
the door to a major legal and political conflict which is still ongoing.
osL support coherent and explicit during mainstream all national standardised
ooL all coherent and widespread in school none national national or full
explicit hours standardised regional
norms
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
203
LANGUAGE RICH EUROPE
The research is quite accurate in depicting the position of most languages. The distinction
between ‘foreign’ and ‘immigrant’ languages obscures the fact that two of the main L1 foreign
groups – namely French and English speakers – find it relatively easy to get tuition in their L1
within the educational system. A number of private foreign schools – American, French, Italian,
and ‘international’ – also cater for relatively well-off foreign residents and locals wishing their
children to be plurilingual.
university A official state official state none linked to CEFR international optional optional
language, language, and immigrant
foreign and OOL foreign and OOL
university B official state official state restricted linked to CEFR international optional optional
language, language, and immigrant
foreign and OOL foreign and OOL
university C official state official state restricted linked to CEFR only optional optional
language, language, international
foreign and OOL foreign and OOL
The research captures the general environment for language learning in Vocational Education
and Training (VET) but the higher institutions looked at in the study do not highlight the wide
range of language learning possibilities at many universities in Catalonia, which, beyond the big
international languages, include regional languages like Occitan; widely spoken immigrant
languages such as Tamazight/Berber; several medium-sized European languages such as Dutch
or Swedish; and Asian languages such as Japanese, Chinese, Farsi or Turkish.
204
LANGUAGE RICH EUROPE
The research detects the predominance of Castilian as the language most in supply in mass
media, followed by Catalan, and English with other languages only at a distance. Castilian is vastly
predominant in television, thanks to the existence of many Spain-wide channels, and in cinema,
where Castilian-dubbed products are still predominant. In comparison, the Catalan/Castilian ratio
was much closer in radio and newspapers.
The position of other languages was more difficult to spot. Since digital television replaced
analogue, the question of dubbing and subtitling lost importance, because most television
stations broadcast the original version of foreign products, usually with subtitles, as well as a
dubbed version. Listening to the original versions is popular among certain social sectors,
including some groups of immigrants, but no research is available to date in this particular
domain. The use of satellite television was also relatively widespread among immigrant
communities, but the small absolute numbers of each language group makes this consumption
unnoticed.
By the end of 2011, the economic crisis was reducing the supply in all fields and languages.
In December 2011, for instance, the free, Castilian-language newspaper ADN, was closed down.
The crisis has especially affected local and public initiatives, such as local television stations,
which were a stronghold for Catalan. Much more importantly, in late 2011 the government of
Catalonia announced severe cuts to public television, which would probably imply that two public
channels – both in Catalan – would stop broadcasting.
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Health Emergency
Social Health
Immigration and integration Tourism
Education Social
Emergency Immigration and integration
The strong multilingual profile shown by the data for local public services and spaces clearly
reflects the multifaceted nature of this domain, which deals simultaneously with all sorts of
customers, for example locals, immigrants, and tourists. It is therefore not surprising that
languages from different families and continents, from Catalan to Japanese and Finnish to Swahili,
are mentioned as being present.
205
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 9 14 5 8 0 5 4 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
osL widely 0 2 2 2 21 23 18 21 20 21
practised
Business widely 3 4 10 5 7 11 10 12 13 14
English practised
Additional widely 3 4 6 5 11 7 10 15 14 15
languages practised
The data collected suggests that, in general terms, the private sector lags behind local public
institutions in adopting multilingual strategies in their daily routine. In the business sector, Catalan
moves to third position, behind Castilian and business English, and is followed at a considerable
distance by other European languages, mostly those of tourists and European residents, or other
languages in Spain. Non-European languages play a negligible role in this sector, suggesting that
African and Asian immigrants and the markets in these regions are not being taken into account
by the firms consulted, or alternatively, they are served via business English.
These conclusions should nevertheless be taken with caution: not only was the sample of firms
analysed small, it was also internally heterogeneous, including firms from different sectors, some
of them being international, some working throughout Spain, and others only working in Catalonia.
Comparison between the public services and spaces domain, where only local institutions were
analysed, and the business domain, is less than straightforward.
206
LANGUAGE RICH EUROPE
207
LANGUAGE RICH EUROPE
16 Spain
16.3 Basque country
Iván Igartua
Nowadays, there are practically no monolingual Basque A special aspect of education in Basque Country is the linguistic
speakers. Basques who do not know either Spanish or French Basquisation of adults. For centuries, the relationship between
make up less than 1% of the population. In the light of the Basque and Spanish or French was one-way. Many Basque
current sociolinguistic situation, the primary goal of the Basque speakers abandoned their language. Either voluntarily or forced
government is to promote a feasible bilingualism, based on three by circumstances, they adopted one of the official languages.
principles: consensus of the political forces represented in the Since the 1960s, the relationship between Basque and Spanish
Basque Parliament; acceptance of the plurality of Basque or French has been reciprocal. Basque continues to lose
society; and respect for citizens’ own language choices. This is speakers in the French Basque Country but, at the same time,
exactly the spirit of the Normalisation Law, passed in 1982. many Basques whose native language is French or Spanish are
learning Basque. Some people who have learned Basque in
Since then, the status of Basque has greatly improved and the adulthood have obtained such a command of the language that
status of Spanish has not worsened at all. In Euskadi, language they have become famous writers in Basque or even members
normalisation has always been understood as a plus. The of the Academy of the Basque Language. Currently, as many as
people of Euskadi and their government have pledged their 40,000 people are learning Basque or improving their level in
commitment to bilingualism, not to a monolingualism of one kind the so-called euskaltegis, centres for adult learning and for
or another. The idea of linguistic rights is basic in both legislation perfecting of Basque. Without euskaltegis and the enlargement
and political praxis of Basque Country, the rights of both Basque of the Basque-speaking community, the revival of the language
and Spanish speakers. would have been almost impossible.
During the last thirty years, Basque language policy has been As regards administration, public institutions have forced
based on two priority areas: education and administration. The themselves to respect each citizen’s linguistic choice, instead of
third priority area in any normalisation process (media, especially forcing them to use one language or another. Many civil servants
television) has had a comparatively smaller impact on the have to speak the two official languages of the autonomous
acquisition of the Basque language but has been crucial in community. At the moment, 44% of the workers in Basque public
the development of a standard language variety. When the institutions possess a Basque language certificate. Actually, it
Normalisation Law was passed, it was understood that the is possible to be a Basque civil servant – even at a high level
distinction between priority and non-priority areas (such as the post – without knowing a single word of Basque, especially in the
police-force, the public health system, the justice system and non-priority areas mentioned before. On the other hand, data on
private sector companies) would only last for a few years. citizens’ requests reveals that only 14–15% of them use Basque
Although we are already in the fourth decade of the process, when addressing public institutions.
that distinction is still in force, as the status of Basque in some
of the areas mentioned above continues to be weak.
208
LANGUAGE RICH EUROPE
Languages in official
documents and databases
Within the last twenty years, the government of Basque Country
Spanish, basque and foreign languages are dealt with in has produced many texts on language planning and language
language legislation and/or language policy documents. policy. Some of the most noteworthy documents are the General
The learning and teaching of basque abroad is (co-) Plan for Promoting Basque (EBPN, 1999) and the brief essay
funded at more than 30 universities in Europe and the Towards a Renewed Agreement (2009), which set the basis for
Americas. The European Charter for Regional or Minority language policy at the beginning of the 21st century. After the
Languages has been signed by Spanish government and Normalisation Law (1982), legislation on several aspects of
ratified by Spanish Parliament. There is official provision bilingualism has been further developed, including the private
in education, supported by the Charter, for basque in business sector. Since 1991 Sociolinguistic Surveys have been
basque Country. carried out every five years in order to determine the level of
linguistic competence and use of languages in Basque Country.
Official regionwide data collection mechanisms on
Basic information about the first language of citizens is also
language diversity exist in terms of periodically updated
included in this survey. In 2011 the Basque government
census data and survey data in basque Country. In these
completed an indicators-based study on the current status
data collection mechanisms, national and regional
and evolution of Basque.
language varieties are addressed, based on a home
language question, a main language question, a first
language question, plus a language proficiency question
in terms of whether (and how well) this language can be
spoken/understood/read/written.
ooL basque
fL English
209
LANGUAGE RICH EUROPE
osL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
ooL all coherent widespread from year 1 in school none national national or full
and explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent localised from year 1 in school none national national or full
and explicit hours standardised school norms
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
ooL basque
fL English: compulsory
osL support coherent and explicit before mainstream immigrants only national standardised
ooL all coherent and widespread in school none national national or full
explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent and localised in school none national linked to CEFR full
explicit hours standardised
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
210
LANGUAGE RICH EUROPE
ooL basque
In Basque Country, school is now far more important than family for the transmission of the
Basque language. Basque is the language of instruction chosen by 60% of parents when deciding
how their children will be educated, whether they speak Basque or not and whether Basque is
alive in their area/town or not (moreover, 22% opt for a bilingual model and the rest, 18%, choose
Basque as a school subject). In pre-primary education the percentage of parents who choose
Basque for their children is even higher. As a result, Spanish monolinguals are about to become
extinct amongst children under six.
The main problem concerning school is that children whose first language is Spanish identify
Basque mainly with homework. They give up speaking Basque as soon as they are outside school.
Usually, children from Spanish-speaking areas speak only Spanish at home or in the street, unless
at least one of the parents is a Basque speaker. In such circumstances, they rarely feel confident
or comfortable using the language learnt at school. Nevertheless, as mentioned above, school
has become crucial in the revitalisation of the language.
In primary as well as secondary education a foreign language must be learned. Although the vast
majority of schools offer English as first foreign language, other languages, such as French or
German, can be learned too.
institution B
university A national, foreign national, foreign restricted national or only native no offer optional
and R/M and R/M institution- speakers of
based national
language
university B national, foreign national, foreign none none only no offer optional
and R/M and R/M international
45% of students at the University of the Basque Country currently study in Basque. As a result,
the status of Basque in the university sector is much better now compared to thirty years ago.
At graduate and especially postgraduate levels, English is increasingly introduced into study
programmes.
In vocational education multilingual profiles are also emerging, but at a slower rate. For instance,
Basque is chosen as a language for instruction by only 25% of students.
211
LANGUAGE RICH EUROPE
In Basque Country there is one country-wide newspaper and there are nearly 50 regional or local
magazines published entirely in Basque. There are also two public television channels which
broadcast exclusively in Basque (and some local channels are the same). The presence of other
languages, apart from Basque and Spanish, in publications accessible to Basque citizens is
growing but still reflects a moderate interest in foreign languages.
>4
3–4 Vitoria-Gasteiz
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Public services are commonly offered in Spanish and Basque, the two official languages of
Basque Country. In some cases (such as, translation services and primary attention to immigrants)
other languages are also used, such as English, French, Arabic, Chinese, Russian, Georgian
or Wolof.
212
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 6 14 8 8 1 5 3 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
osL widely 1 0 2 3 20 19 19 20 19 18
practised
Business widely 3 1 10 5 5 8 9 4 8 11
English practised
Additional widely 4 1 6 2 3 1 2 9 8 10
languages practised
Basque companies are trying to integrate language-management practices into their daily work.
This aspect of their business strategy goes far beyond official bilingualism, as other languages
(mainly, but not exclusively, English) are absolutely necessary for their relationships with
companies all over the world. An aspect that should be improved is the promotion of language
competencies among employees.
213
LANGUAGE RICH EUROPE
214
LANGUAGE RICH EUROPE
17 SWiTZerLanD
Raphael Berthele, Bernhard Lindt-Bangerter, Susanne Obermayer
According to the national census in the year 2000, 63.7% of the Up to the year 2000, Switzerland carried out a census to collect
population spoke German as their main language, 20.4% French, data on all residents. As of 2010, only random sampling will be
6.5% Italian, 0.5% Rhaeto-Romanic and 9% a non-official done, which excludes statements on the level of the individual
language. Approximately 30% of the population has an municipalities and which is particularly problematic for assessing
immigrant background, meaning they or their parents the vitality of Rhaeto-Romanic.
215
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
iL Zurich native speakers 1 year none <0.5 day general subject-specific partial
only
Additional Zurich immigrant ≥2 years none 0.5–1 day subject-specific none full
NL children only
support
Geneva all ≥2 years none 0.5–1 day subject-specific subject-specific full
In its promotion of language skills in pre-primary education, the authorities focus clearly on a
given region’s official language. In current educational policy, children generally attend nursery
for two years and, as a rule, language integration takes place through immersion. In nurseries with
a high percentage of children who speak a foreign language, lesson sequences in small groups
and with special language-learning modules are offered.
In the coming years, the specific measures promoting integration should increasingly support
projects which provide early (preschool) intervention to help children with an immigration
background learn the local language.
216
LANGUAGE RICH EUROPE
other Zurich all coherent absent from mid- in school none national national or full
NL and explicit phase hours standardised regional
norms
Geneva all coherent absent from year 1 in school none school- national or full
and explicit hours based regional
norms
ticino all coherent absent from mid- in school none school- school full
and explicit phase hours based norms
fL Zurich all coherent absent from year 1 in school none national linked to full
and explicit hours standardised CEFR
Geneva all coherent absent from year 1 in school none school- national or full
and explicit hours based school
norms
ticino all coherent absent from mid- in school none school- national or full
and explicit phase hours based school
norms
iL Zurich native general localised from year 1 partly in none school- not partial
speakers school based specified
only hours
Geneva No provision
ticino No provision
217
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
Geneva No provision
ticino No provision
In Switzerland, compulsory schooling lasts nine years. After the seventh year, the majority of
cantons have two or three different categories based on academic ability. Students generally
enter higher secondary school (Gymnasium) after the eighth or ninth class.
Teaching a second national language is a traditional part of compulsory schooling. The past few
years, however, have seen language teaching undergo major reforms: an agreement (HarmoS)
between a majority of the cantons has been drawn up with the aim of harmonising both the
sequence of subjects taught and the educational goals. The concrete changes to language
teaching are that alongside a second official language for all students, English must be taught. In
addition, the first foreign language must have been introduced by the third class at the latest; the
second foreign language by the fifth class. In future, German will be the first foreign language
taught in French-speaking Switzerland and in areas of Graubünden where Rhaeto-Romanic or
Italian are the regional languages; French will be the first foreign language in Italian-speaking
Ticino and in many German-speaking cantons in western Switzerland. In the German-speaking
territories of Graubünden, Italian will be the first foreign language, while a majority of the German-
speaking cantons in central and eastern Switzerland will introduce English as the first foreign
language. The fact that a part of German-speaking Switzerland has chosen English over the
national language French has given rise to a great deal of criticism.
The stated aim of HarmoS is that students achieve comparable language skills in both foreign
languages during their compulsory schooling. Educational standards for all languages taught are
currently being drafted.
218
LANGUAGE RICH EUROPE
As a general rule, the promotion and cultivation of the first language of children with immigration
backgrounds is the responsibility of the nations concerned and private organisations are also at
times involved. The Conference of Cantonal Ministers of Education recommends that the cantons
support Heritage Language and Culture courses. In most cantons, school infrastructures (such as
classrooms) are provided for these courses, and some German-speaking cantons accredit them
provided they adhere to a prescribed framework curriculum. In these cantons, there are various
forms of co-operation between regular and heritage language teachers, as well as integrated
instruction.
other Zurich all coherent and localised in school none national national or full
NL explicit hours standardised regional
norms
Geneva all coherent and localised in school none national national or full
explicit hours standardised regional
norms
ticino all coherent and localised in school none school-based school norms full
explicit hours
fL Zurich all coherent and localised in school none national linked to full
explicit hours standardised CEFR
Geneva all coherent and localised in school none national linked to full
explicit hours standardised CEFR
ticino all coherent and localised in school none school-based national or full
explicit hours school-based
norms
ticino No provision
219
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher Language level
teacher qualifications training training required Mobility
ticino No provision
The teaching of national and foreign languages and the promotion of plurilingualism continues to
be a major preoccupation of the cantonal and federal authorities in secondary education. As a
rule, two foreign languages (generally another national language and English) are compulsory for
all pupils until the end of higher secondary education. At the end of upper secondary school,
pupils are expected to have attained level B2 according to the Council of Europe’s Common
European Framework of Reference for Languages.
Many higher secondary schools offer bilingual curricula. The predominant language combination
is the regional official language and English, especially in German-speaking Switzerland. For pupils
with an immigration background there is also the possibility of extracurricular courses in
immigrant languages, organised by these language communities, but often supported by local
school authorities.
220
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national, other national, other all linked to CEFR international optional optional
national and national and and immigrant
foreign foreign
university B national, other national, other all none international optional optional
national and national and and immigrant
foreign foreign
university C national, other national, other restricted linked to CEFR only optional optional
national and national and international
foreign foreign
Switzerland has a comparatively low percentage of students who acquire a university entry
qualification. This is because a great deal of value is placed on high-quality vocational training.
In vocational programmes, apprentices work in a company or trade while attending a so-called
vocational school one or two days per week, with a very diverse degree of focus on the
promotion of the regional official language or of foreign languages. Within commercial training
programmes, for example, language is given a prominent role (a second official language plus
English are compulsory), whereas in professions requiring primarily manual labour, foreign
languages are only very perfunctorily treated, if at all. Therefore, it is impossible to make general
statements on the treatment of foreign languages in vocational education.
221
LANGUAGE RICH EUROPE
National radio and television programmes from the various language regions are broadcast
throughout the whole of Switzerland. Programmes of comparable quality are broadcast on the
same terms within the four language regions. There is a considerable redistribution of licence fee
income to the regional companies of the minority language regions in order to support and
promote linguistic and cultural diversity.
In addition, most households have cable – or internet television – and thereby have access to
numerous additional domestic and foreign programmes in diverse languages. It must, however,
be noted that most television and radio consumers prefer broadcasts in their own language.
Although print media in the national and many foreign languages are available throughout the
country, they are mainly read by the respective language communities.
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Education Educational
Health Legal
Social Immigration and integration
Legal Tourism
Immigration and integration Transport
In the Federal Administration, the percentage of employees from one of the official language
communities is proportional to the overall population. Nonetheless, there are hierarchical
disparities, with a partial underrepresentation of the national minorities in executive roles.
Moreover, deficiencies were observed regarding the advancement of individual multilingualism
of employees in the Federal Administration. Immigrant minority languages are also clearly
underrepresented in the Federal Administration.
Traditionally the army has been an important national site where the various linguistic
communities, especially the smaller ones, were able to use their respective languages. In the
recent past, the troop size of the Swiss army was reduced considerably, which entailed an
increase in linguistically mixed groups (the army used to
be organised territorially and thus largely in monolingual groups, in correspondence with the
traditional principle of territoriality). In the absence of a coherent language policy in the army,
this development gives rise to fears of Germanisation in the national minority groups, since
mixed groups tend to function in the majority language, German.
222
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 8 23 4 5 0 3 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 4 0 5 2 30 28 29 29 32 28
practised
Business widely 3 1 6 2 11 7 4 7 13 10
English practised
Additional widely 3 0 3 1 7 3 7 5 11 13
languages practised
Major factors for businesses to place value on language skills can be linked to the individual
branch, the clientele and an individual’s role in the company’s hierarchy. While the present study
is only able to mirror this statement to a very limited degree, the data obtained does confirm
larger studies which reveal that other national languages continue to occupy an important
position in the professional world. These studies have also indicated that one cannot speak of a
general, but rather a sectoral and local displacement of the regional language in favour of English.
Many smaller businesses in all parts of the country are monolingual.
223
LANGUAGE RICH EUROPE
224
LANGUAGE RICH EUROPE
18 uKraine
Lyubov Naydonova
225
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
The Ukrainian educational system comprises about 15,000 pre-primary establishments and
21,000 schools where 84.6% of children are taught in Ukrainian, 14.8% are taught in Russian, and
in the areas densely inhabited by the population of other nationalities about 6,500 children are
taught in Hungarian, Moldavian, Romanian, Crimean Tatar and other languages. Pre-primary
education in Belarusan, Gagauz and Greek is not provided. The authorities need to conduct more
consultations with the speakers of these languages to better estimate the need for teaching
children in the languages of their minorities and to ensure the training of teaching staff and
provision of educational materials.
r/ML all coherent widespread from year 1 in school none school-based national or full
and explicit hours regional
norms
fL all coherent localised from mid- partly in none school-based national or full
and explicit phase school school norms
hours
226
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
Formerly, foreign languages were taught from the fifth form but since 2002 learning has starting
from the second form. From 2012 one foreign language will be obligatorily in primary school from
the first form. From 1996 to 2006 the number of foreign language teachers for primary schools
increased almost sixfold.
r/ML all coherent and widespread in school none school-based national or full
explicit hours regional
norms
fL all coherent and absent in school none school-based linked to CEFR full
explicit hours
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
227
LANGUAGE RICH EUROPE
There are about 3.1 million children in secondary education and there are 16 foreign languages
available for study, one or two of which are chosen for obligatory learning. More than 90% of
schools make their choice in favour of English. Over the past years the number of English
teachers has grown by more than a third (2008 compared to 1996).
The language of teaching in secondary schools is determined by the parents and in most cases
they have a choice. Teaching in secondary schools using minority languages is well provided for
when compared to the other levels of education. The prospects for further development create
the conditions for teaching children in secondary schools using the Karaim, Krymchak and
Romani languages.
university A national and national, all linked to CEFR international optional optional
foreign foreign, R/M and immigrant
university C national only national and all national or only optional optional
foreign institution- international
based
Vocational education in Ukraine is provided in 919 state educational establishments using mostly
Ukrainian. Thirty-nine educational facilities offer their students instruction in Russian (in 123
facilities the subjects are partially taught in Russian), and there is only one establishment where
the subjects are taught in Hungarian. In universities, foreign languages, as well as the languages
of minorities, are mainly taught as separate subjects.
228
LANGUAGE RICH EUROPE
According to the public affairs service of the Ministry of Justice, in 2007 among the national
publications printed, there were 4,390 registered printed periodicals in Ukrainian only,
2,495 publications in Russian and 35 publications in English. There were 4,389 registered mixed-
form publications: the majority of them are in Russian and other languages, 13 are in Crimean
Tatar and other languages, eight are in Bulgarian and other languages, ten are in Polish and other
languages, five are in Romanian and other languages, 324 are in English and other languages,
28 are in German and other languages, eight are in French and other languages, two are in
Chinese and other languages, and four are in Belarusan and other languages. The three cities
selected for research do not show a great number of minority language publications, except
for Russian.
The language situation in mass media is characterised by two peculiarities. The first is related to
the correlation between the usage of Ukrainian and Russian where there is a considerable
domination of Russian, especially with regard to the circulation of newspapers and magazines, the
language of television programmes in prime-time, and the playlist of FM radio stations. The
second is an evidently poor meeting of the language needs of other minority groups. Thus,
television and radio broadcasting in minority languages (except for Russian) is provided only in
five of the 26 oblasts of Ukraine. There still exists a widespread opinion going back to the Soviet
times that groups speaking other languages have to meet their needs by accessing Russian
language media space.
>4
229
LANGUAGE RICH EUROPE
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
In the field of law the state language is mainly used. Of the minority languages, Russian is used,
especially in Eastern Ukraine. There is little information available regarding the use of translation
to other languages if a person cannot speak either Ukrainian or Russian. Official documents at
local government level are published in Ukrainian and Russian. Oral communication in state and
public bodies is provided in other languages at the level of village councils in the areas of
minority settlements. The use of Ukrainian by the representatives of ethnic minorities (except for
Russian) in communication with the governmental authorities is fully provided for in those areas
where the corresponding ethnic group represents the majority or a considerable part of the
population and has representation in the government. In other cases such language requirements
are rarely, if at all, met.
Euro 2012 in Ukraine promoted the introduction of English in public spaces and services, and
furthered the development of agencies to render services to tourists speaking other languages.
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 8 13 6 6 0 2 0 0
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
NL widely 1 0 1 0 23 22 23 22 23 20
practised
Business widely 2 0 6 1 9 15 11 5 11 12
English practised
Additional widely 0 1 0 1 10 12 6 7 11 15
languages practised
The information about language diversity in the commercial world is the least available. In
regulations of enterprises there is no provision excluding or restricting the usage of regional
languages or languages of minorities, at least among the people using the same language.
230
LANGUAGE RICH EUROPE
231
LANGUAGE RICH EUROPE
19 uniTeD KingDoM
19.1 england
Teresa Tinsley and Philip Harding-Esch
1
Office for National Statistics, resident population estimates by ethnic group, 2009
2
Language Capital: mapping the languages of London’s schoolchildren, Eversley
et al., CILT, 2011.
3
Department for Education pupil data 2011.
4
Report on the Cornish Language Survey, Cornish Language Partnership, 2008.
232
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
All children from age four with limited attainment in English receive extra support from
appropriately trained teachers. Foreign languages are occasionally taught at pre-primary level but
teachers receive no special training. Cornish is taught informally in a small but increasing number
of pre-primary schools.
r/ML all coherent absent from year 1 outside 5–10 national national or partial
and explicit school standardised regional
hours norms
fL all coherent localised from mid- in school none school-based national or full
and explicit phase hours school norms
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
233
LANGUAGE RICH EUROPE
r/ML Cornish
In 2000, following widespread public consultation, the Nuffield Languages Inquiry1 recommended
a series of measures including an early start to learning another language. This became one of
the main planks of the National Languages Strategy for England launched by the Labour
government in 2002. By 2010, following a far-reaching programme of curriculum development,
support for schools, and teacher training, 92% of primary schools offered a foreign language.
Although this was most commonly French, guidance strongly encouraged a holistic approach to
developing language competence, making explicit links to literacy in English and other languages
known by children. Foreign languages are usually taught by generalist teachers who have
received pre-service and in-service training in language teaching; they are often supported by
secondary school colleagues. Language learning in the majority of schools starts in the first year
of primary school, at age seven, typically for 30–40 minutes per week.2
Although the National Languages Strategy was abandoned when the current government came to
power, non-statutory guidelines remain available – the Key Stage 2 Framework for Languages (KS2)
and most schools base their practice on this document. A consultation process on the national
curriculum is currently under way and the advisory committee has recommended that from 2014
language learning should start at least by age nine. In June 2012 the government announced its
intention to legislate for compulsory foreign language learning from the age of seven.
A flourishing voluntary complementary sector provides opportunities for children to learn
languages spoken in their communities. This serves both primary and secondary school children
(and earlier). A 2005 survey3 found provision in after-school and Saturday classes for at least 61
languages. An innovative national programme, Our Languages, ran from 2008-2010 to promote
and strengthen this provision and to draw it into contact with mainstream schools. Under this
scheme any language may be offered in primary schools, and some languages of the wider world
are taught, usually in areas with large minority populations and/or as part of ‘language taster’ and
intercultural awareness programmes.
There has been funding through an Ethnic Minority Achievement Grant (EMAG) for language
support for newcomers and bilingual pupils. Such support is offered outside and during
mainstream classes and skills are monitored regularly. Since 2011 the EMAG has been
‘mainstreamed’ within general funding and there is some doubt as to how it will be used in future.
In Cornwall, approximately 30% of primary schools in the county offer Cornish, usually as an
extra-curricular subject at KS2. Limited funding is available to support teachers and a coherent
curriculum for Cornish is available with assessment linked to the CEFR.
1
Languages: the next generation. The final report and recommendations of The Nuffield Languages Inquiry. London, 2000.
2
Language Learning at Key Stage 2: A longitudinal study, DCSF Research Report RR198, Department for Children, Schools and
Families, 2010.
3
Community Language Learning in England, Wales and Scotland, CILT, 2005.
fL all coherent and absent in school none national linked to CEFR full
explicit hours standardised
234
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
The situation of foreign languages in secondary schools in England has been a matter of concern
for many years. Languages were compulsory until age 16 until 2004 when this was reduced to
age 14. Numbers sitting a public examination have since fallen dramatically: in 2001, 78% of the
cohort sat a GCSE exam in languages; this was just 43% in 2011. French and German have seen
the biggest falls in numbers; however, Spanish and many of the lesser taught languages have
become more popular. At ages 16-18, the numbers studying languages have remained steadier.
This relative success is mainly due to the maintenance of language learning in independent
schools, which educate around 7% of the school population in England, but account for over 40%
of Advanced level entries in languages. This reveals a key concern for the future of language
teaching in England – that of social inequality.
The current government is encouraging schools to prioritise languages by introducing the English
Baccalaureate – an overarching form of certification for students who obtain good passes in five
key subjects including a language other than English. The government’s advisory panel on the
national curriculum has recommended that additional language learning should again be made
compulsory for all students up to the age of 16.
Languages are taught as subjects. There are also pilot and individual CLIL schemes which involve
the use of another language as a medium of instruction.1 There has been a clear curriculum, and
skills are monitored using national instruments. These National Curriculum ‘attainment target’
descriptors are based on the Languages Ladder (DCSF 2007) which is aligned with the CEFR.
National examinations exist for 28 languages and many secondary schools facilitate access to
these for pupils who have developed competence in them – usually outside mainstream school.
An initiative developed as part of the National Languages Strategy – Asset Languages –
successfully developed examinations in new languages such as Cornish, Tamil and Yoruba for
which previously no examination existed.
In Cornwall, a small but increasing number of secondary schools offer Cornish, usually as an
extra-curricular subject. There is no curriculum on offer to schools. There is some teaching of
Welsh and Irish in urban centres such as London.
The standard English curriculum is usually used for English as a second language (EAL).2 There
is a diagnosis of English language skills before entering secondary education and skills are
monitored regularly using age-appropriate standard instruments. The Ethnic Minority Achievement
Grant has also been used for language support in secondary schools (see above – primary
education)
1
Towards an integrated curriculum – CLIL national statement and guidelines, 2009.
2
Source: [Link]/eal-teaching-and-learning/faqs
235
LANGUAGE RICH EUROPE
iL institution A
institution B
university A national only national only all national or international optional optional
institution- and immigrant
based
university B national only national only all national or only obligatory optional
institution- international
based
university C national only national only all national or international obligatory optional
institution- and immigrant
based
Although the three vocational institutions surveyed for Language Rich Europe provide language
support, across England there is very little provision for languages alongside vocational courses.
A survey in 2006 estimated that less than 1% of all students on vocational courses were studying
a language. Those that were, were mainly studying Spanish in either Travel and Tourism or
Business courses. A 2011 follow-up survey found that provision had declined even further and
that very few attempts were being made in the sector to link languages to the world of work.1
English universities offer a wide range of languages as degree subjects or complementary
modules. Traditional language and literary studies have always been strong in the older
universities. There has, however, been a decline in language study over recent decades. Since
2005 languages have been designated ‘strategically important and vulnerable subjects’ in English
universities. This means that they qualify for additional public funding to address declining
national capacity. There is a lack of degree courses in the four most widely spoken community
languages (the UK term for what LRE refers to as immigrant languages): Urdu, Cantonese, Panjabi
and Bengali, and barriers to professional training in community languages for teaching, translation
and interpreting have been identified as concerns.2 The concentration of languages in the older
universities, the narrow student class profile of language undergraduates, and the low incidence
of courses combining languages with scientific and technological subjects are additional
concerns in the sector.
1
Vocationally related language learning in further education, CILT, 2006.
2
Community Languages in Higher Education, McPake and Sachdev, Routes into Languages, 2008.
236
LANGUAGE RICH EUROPE
The use of languages other than English is not prevalent in mainstream audiovisual media (such
as radio and terrestrial television), although there are some relatively popular subtitled detective
series; in the newer media, however – cable television, satellite, online – European and minority
language television channels are widely available. There are also many community radio
programmes available in English cities. Newspapers are available in a large repertoire of
languages other than English especially in large cities. Foreign language films in the UK are
invariably shown in the original language with subtitles in both cinema and on television. Sign
language is regularly offered in important media events in all cities and broadcasters are required
by law to cater for hearing-impaired viewers.
3–4
1–2
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
= Political debates and decision making = Political debates and decision making
= Education = Education
= Emergency = Health
= Health = Social
= Social = Legal
= Legal = Immigration and integration
= Immigration and integration = Tourism
In the cities surveyed, police, health services, courts and local government all make extensive
use of translation and interpreting services, and both written and online information is made
available in a variety of languages. The languages supported are defined by the languages of the
communities being served.
237
LANGUAGE RICH EUROPE
mobility provision
language skills in
Awareness of Eu
use of networks
staff records of
use of external
language skills
programmes/
programmes/
Availability of
international
for language
Emphasis on
interpreters
recruitment
translators/
use of Eu
language
strategy
training
funding
funding
Widely practised 8 8 9 7 0 4 0 0
documents/intranet
reward/promotion
Language training
branding/identity
education sector
annual/business
language skills
software, web
programmes
use of CEfr
marketing
workplace
provision
website
reports
English widely 3 2 10 0 21 21 21 21 19 21
practised
Additional widely 4 3 8 0 8 7 8 9 12 12
languages practised
Estimation of skill needs by UK employers tends not to reveal a very strong demand for
languages.1 On the one hand this may be because many monolingual employers have a rather
narrow perception of the value of languages to their business; on the other because those that
do value language skills are able to recruit from a plentiful supply of multilingual foreign-born
workers. However, employers’ organisations such as the CBI regularly highlight the importance of
language competence for competitiveness in the global economy, and a recent survey showed
that only a quarter of British businesses had absolutely no need of skills in languages other than
English.2 Recent research on small- and medium-sized business approaches to exporting showed
they regard language and associated cultural issues as one of the biggest barriers to doing
business overseas.3
1
Leitch Review of Skills, Prosperity for all in the global economy: world class skills, 2006.
2
Building for Growth: business priorities for education and skills, CBI Education and Skills Survey, 2011.
3
The eXport factor, British SME’s approach to doing business overseas, Barclays and Kingston University, Small Business
Research Centre, 2011.
238
LANGUAGE RICH EUROPE
1
Languages in Europe – Towards 2020: Analysis and proposals from the LETPP
consultation and review, King et al., London, 2011.
239
LANGUAGE RICH EUROPE
19 uniTeD KingDoM
19.2 Wales
Hywel Jones
Conquered by England in 1282, the 1563 Act of Union banned English, Welsh and foreign languages are dealt with in
those using the Welsh language from holding public office. The language legislation and/or language policy documents.
majority of the population of Wales continued to speak Welsh The learning and teaching of Welsh abroad for children
until late in the 19th century. Extensive immigration, mostly from and/or adults originating from Wales is not (co-)funded
England and Ireland due to the industrial revolution, coupled abroad. The European Charter for Regional or Minority
with the virtual exclusion of Welsh when compulsory education Languages has been signed and ratified by the UK. There
was introduced, led to a decline in the numbers and proportion is official provision in education, supported by the
of Welsh speakers, and a contraction of the area where Welsh Charter, for Welsh in Wales.
was widely spoken. In 2001, 75,000 Welsh speakers lived in the
Official UK-wide data collection mechanisms on
three cities covered by our LRE research, representing 12% of
language diversity exist in terms of periodically
their total population.
updated census data, municipal register data, and
At the start of the 20th century Cardiff was the world’s largest survey data. In these data collection mechanisms,
coal exporting port and seamen from other parts of the world national, R/M and immigrant language varieties are
established immigrant communities there as well as in Newport addressed, based on a home language, a main
and Swansea. More recently immigrants have come from the language question, and a language proficiency
Indian sub-continent and, since the expansion of the EU, from question in terms of whether (and how well) these
eastern Europe. 25% of the 2001 population were born outside languages can be spoken/understood/read/written.
Wales (20% in England).
The National Assembly for Wales was established in 1999. Its The first piece of legislation dealing with the status of the
legislative powers were initially limited to secondary legislation Welsh language in recent times was the Welsh Courts Act (1942)
in just some spheres, including education. Following the which permitted limited use of the language in courts. The
Government of Wales Act 2006 and a referendum held in Welsh Language Act 1967 guaranteed the right to use Welsh
March 2011 it now has primary legislative powers in many more widely in court and also provided for its use in public
domestic policy areas. administration. The Welsh Language Act (1993) established
the principle that in the conduct of public business and
administration of justice in Wales, the English and Welsh
languages should be treated on a basis of equality. That act
established the Welsh Language Board, giving it the role of
promoting and facilitating the use of Welsh and a statutory duty
to agree and monitor the implementation of public bodies’ Welsh
language schemes. Those Welsh language schemes were to
specify the measures the public bodies proposed to take so as
to give effect to the act’s principle of equality.
240
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
r/ML Welsh
Pre-primary education is not universally provided by the state; most of the provision comes from
the voluntary sector. An organisation, now called Mudiad Meithrin, was formed in 1971 with the
aim of providing Welsh medium nursery schools. They have over 550 playgroups, estimated at
providing for around 17% of Wales’s two year olds. Over two-thirds of the children attending their
playgroups come from homes where Welsh is not the main language. Attendance at the playgroup
is their introduction to the language.
r/ML all general widespread from year 1 in school none school-based national or full
hours regional
norms
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
241
LANGUAGE RICH EUROPE
r/ML Welsh
Over 20% of pupils in primary school are educated through the medium of Welsh, a proportion
which has been gradually increasing for many years. Welsh medium education is available
throughout Wales. All other pupils are taught Welsh as a second language. Education through
the medium of community languages (the preferred term in the UK for what LRE refers to as
immigrant languages) or foreign languages is not available. Foreign languages are taught in some
schools, as are immigrant languages to a lesser extent. English language support for ethnic
minority pupils is also provided.
r/ML all coherent and widespread in school none national not specified full
explicit hours standardised
fL all coherent and absent in school none national not specified full
explicit hours standardised
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
242
LANGUAGE RICH EUROPE
r/ML Welsh
Welsh medium secondary education is also increasing. By 2010/11, 16.7% of pupils were being
taught Welsh as a first language (nearly all in Welsh medium schools). All other pupils are taught
Welsh as a second language although the level of achievement is low. All pupils are also taught at
least one foreign language during their first three years in secondary school. The percentage
proceeding to take a public examination in a modern foreign language when aged 15 has been
falling for many years: 28% were entered for a GCSE examination in a modern foreign language in
2010, compared with 50% in 1997. Community languages are taught in little more than a handful
of secondary schools and sporadically, depending on pupil numbers which can fluctuate
according to trends in immigration. As in the primary sector, English-language support for ethnic
minority pupils is provided.
iL institution A
institution B
university A national, foreign national, foreign all national or only obligatory optional
and R/M and R/M institution- international
based
university B national, foreign national, foreign restricted national or only obligatory optional
and R/M and R/M institution- international
based
university C national, foreign national, foreign restricted national or only no offer optional
and R/M and R/M institution- international
based
The three cities covered by our LRE research are where the large majority of immigrant
communities are to be found. Even so, demand and provision for education in any particular
community language is limited. The use of Welsh as a medium of tuition is much more limited
in these sectors. In universities, Welsh medium provision, although still not extensive, is mainly
concentrated in universities not covered by the research, namely in Bangor and Aberystwyth,
as well as at the University of Wales Trinity St David, Carmarthen.
European Union domiciles accounted for 5% of all enrolments at Welsh higher education
institutions in 2009/10 and non-EU overseas enrolments for another 13%. There is substantial
provision for supporting these students in English. 243
LANGUAGE RICH EUROPE
The use of Welsh in audio-visual media is limited to the sole Welsh-language television channel,
S4C, (established in 1982) and largely to the national Welsh language radio service of BBC Radio
Cymru (established in 1977).
Other languages have almost no presence at all in the mainstream audio-visual media outlets,
beyond occasional subtitled films on television.
>4 Cardiff
Swansea
Newport
3–4
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
Social Social
Legal Tourism
Immigration and integration = Education
Tourism = Health
Health = Legal
= Transport
= Theatre
In local and central government and its agencies the existence of Welsh language schemes,
required by the Welsh Language Act (1993), ensures the availability of a number of services in
Welsh and the extensive use of Welsh, for example, on signage and forms. However, as the focus
of the research is on three cities where the percentage of Welsh speakers is low compared to
areas in the north and west of Wales, the provision of Welsh language services is also lower than
it would be for areas with higher percentages of Welsh speakers. On the other hand, as these
cities contain higher concentrations of immigrants, the use of interpretation services is probably
greater than would be found elsewhere in Wales.
244
Welsh
English
Additional
languages
Widely practised
widely
widely
widely
practised
practised
practised
Partnerships with Availability of
0
0
0
1
education sector language
strategy
0
0
1
schemes based on
language skills Emphasis on
2
language skills in
recruitment
Language training
0
0
1
provision
international
2
mobility provision
Languages in business (out of 20 companies)
0
0
0
use of CEfr
use of external
Language used for
3
translators/
iNtErNAL LANGuAGE strAtEGiEs
0
1
20
workplace
interpreters
documents/intranet
0
0
20
0
0
20
annual/business
Internal business use of languages other than English in the cities is limited but some use of Welsh
reports use of networks
0
for language
training
Language used for
1
2
20
marketing
use of Eu
0
programmes/
Language used for funding
1
3
20
branding/identity
Awareness of Eu
0
20
website funding
245
LANGUAGE RICH EUROPE
LANGUAGE RICH EUROPE
Under the Welsh Language Measure (2011), a Welsh Language Welsh Language (Wales) Measure 2011
Commissioner was established in April 2012. The Commissioner [Link]/mwa/2011/1/pdfs/mwa_20110001_en.pdf
has been given functions to promote and facilitate the use of
A living language: a language for living, Cardiff, Welsh
Welsh; to work towards ensuring that Welsh is treated no less
Government (2012).
favourably than English, investigating interference with the
[Link]
freedom to use Welsh; and to conduct inquiries into related
[Link]
matters. The Commissioner has regard to ‘the principle that
persons in Wales should be able to live their lives through the
medium of the Welsh language if they choose to do so’. The
Welsh Ministers (in the National Assembly of Wales) must adopt a
strategy setting out how they propose to promote and facilitate
the use of Welsh. It also allows them to specify standards with
which public bodies must comply. These standards will replace
the current system of Welsh language schemes. The
Commissioner will oversee the implementation of the standards.
246
LANGUAGE RICH EUROPE
19 uniTeD KingDoM
19.3 Scotland
Teresa Tinsley and Philip Harding-Esch
247
LANGUAGE RICH EUROPE
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
r/ML Gaelic
A small but growing number of pre-school establishments offer foreign language support, mainly
in the private sector, but some local authorities provide foreign languages from age three. All
children with limited ability in English receive extra support if they need it from a combination
of EAL trained and non-EAL trained staff. Gaelic is offered in a small number of pre-school
institutions (approximately 2000 children enrolled). Immigrant languages are rarely offered.
r/ML all coherent localised from year 1 in school none national school full
and explicit hours standardised norms
248
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
r/ML Gaelic
Scotland was an early adopter of primary foreign languages (1992), and by 2005 practically all
Scottish primary schools taught a foreign language. French was and remains dominant (compared
to Spanish, German, Italian and Gaelic). All young people have an entitlement to learn at least one
foreign language from the later stage of primary school, but it is not compulsory. The Curriculum
for Excellence gives clear guidelines for foreign language (FL) teaching and the target level to be
achieved by the end of primary is A1 on the Council of Europe’s Common European Framework of
Reference (CEFR). In most cases, FL teaching is limited to the final two years of primary school –
10 to 12 year olds – and has a small time allocation. Recent concerns relate to teacher training
and local authority support (due to funding reductions).1
The learning of Gaelic has been treated fundamentally differently, with the setting up, from 1986
onwards, of Gaelic medium units in primary schools throughout Scotland, complemented by
Gaelic medium pre-school provision in many areas. The most recent HM Inspectorate of
Education (HMIE) report2 found 2,312 children being educated in Gaelic medium primary
provision, most of whom do not have Gaelic as first language. Gaelic is also offered as second
language in a number of primary schools.
All newcomers in mainstream schools receive support in English before and during mainstream
classes, and their skills are assessed and monitored regularly by an EAL specialist. Immigrant
languages are rarely offered.
1
‘Pupils risk being lost in translation’, Edinburgh Evening News, 16 April 2010.
2
HMIE, Gaelic Education: Building on the successes, addressing the barriers, 21 June 2011.
r/ML all coherent and localised in school 5–10 national national or full
explicit hours standardised regional
norms
fL all coherent and absent in school none school-based linked to CEFR full
explicit hours
249
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
teacher Pre-service teacher in-service teacher Language level
qualifications training training required Mobility
r/ML Gaelic
Modern languages are an integral part of the Curriculum for Excellence and all children are
entitled to a modern language as part of their broad general education (S1–S3). The entitlement
is to have the opportunity to reach at least level A2 on the CEFR and for most learners this will
happen within the broad, general education (S1–S3), rather than the senior phase (S4–S6). The
Scottish government aims to implement policies to ensure that every child learns two languages
in addition to their mother tongue.
However, the present situation of foreign languages in secondary schools is a matter of concern.
Whereas in 2001 practically all pupils studied a language up to the fourth year of secondary
education, by 2010 this had dropped to 67%.1 French accounts for around 70% of exam entries,
followed by German (around 16%) and Spanish around 10%. Spanish has been increasing despite
the overall decline.2 At more advanced levels, the situation is more stable.3
In 2011 more than half of Scottish local authorities reported having at least one secondary school
where languages were not compulsory with schools interpreting the ‘entitlement’ to language
learning as having been met in primary school.4 Pressures on public spending have impacted
on the employment of Foreign Language Assistants in schools (from 285 in 2005 to 59 in 2011),
prompting a public outcry from foreign Consuls General and concerns over the future
competitiveness of Scottish businesses.5
There is a serious challenge in providing continuity for children to learn through the medium of
Gaelic in secondary school, with only 36 schools providing it and mainly confining it to the first
two years of secondary education.
Scots is not taught as a specific subject but is part of the languages that many children bring to
school. Schools are encouraged, therefore, to make use of this and to offer learners the chance
to experience aspects of Scots language across curricular subjects.
There is a clear curriculum for the teaching of English as a first and second language. Newcomers
receive extra support; however, provision varies widely across Scotland. Immigrant languages are
occasionally offered to children in areas with high immigrant populations; however, the emphasis
is on English to encourage integration.
1
Modern Languages Excellence Report, Scottish CILT, 2011.
2
Modern Languages Excellence Report, Scottish CILT, 2011.
3
Modern Languages Excellence Report, Scottish CILT, 2011.
4
The survey was carried out by TESS and reported as: ‘Poor language skills put Scots at disadvantage’, TESS, 25 March 2011.
5
‘Backlash from diplomats over language cuts’, Scotland on Sunday, 4 December 2011.
250
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national only national only all national or only obligatory optional
institution- international
based
university B national only national only restricted national or only obligatory optional
institution- international
based
university C national only national only all linked to CEFR international obligatory optional
and immigrant
Scottish universities are suffering from severe financial pressures and this has led to fears for the
future of language departments at some universities and the viability of lesser taught languages
in particular. The Scottish Parliament has been petitioned to ensure targeted support for
‘strategically important and vulnerable’ languages in the same way that this exists in England.
The most recently available data from the Scottish Qualifications Authority shows that modern
language provision in the Scottish further education sector was on the verge of total collapse.1
The analysis shows that a self-perpetuating belief among employers and skills forecasters that
‘English is enough’ had had a negative effect on language provision in both Further and Higher
Education.
1
La Grande Illusion: Why Scottish further education has failed to grasp the potential of modern languages, Hannah Doughty,
University of Strathclyde, Scottish Languages Review, Issue 23, Spring 2011.
Radio programmes are offered mainly in English, but there is also daily Gaelic content available
on BBC Radio nan Gàidheal. Television programmes are mainly in English and Gaelic but there are
also broadcasts in Senegalese, Hindi, Danish and British Sign Language. Since 2008 a Gaelic BBC
channel, BBC Alba, has been available on digital television, satellite and online, with a weekly
viewership of over 500,000 people. Foreign language films in Scotland are invariably shown in
the original language with subtitles in both cinema and on television. However, foreign and R/M
language radio and television are available via Freeview, online and satellite, for example. Sign
language is regularly offered in important media events in all cities surveyed. Newspapers are
available in a large repertoire of languages other than English in larger cities.
251
LANGUAGE RICH EUROPE
3–4
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
= Education Emergency
= Emergency Transport
= Health Immigration and integration
= Social = Health
= Legal = Social
= Immigration and integration = Legal
In the cities surveyed, police, courts, health services and local government all make extensive
use of translation and interpreting services and there are efforts to provide written and online
information in a variety of languages. Written communication is usually available in English and
Gaelic, and is available in a wide variety of other languages. The languages supported are defined
by the languages of the communities being served. Both Edinburgh and Glasgow have plans to
increase the skills of their staff in Gaelic in accordance with the National Plan for Gaelic and the
Gaelic Language Act (2005).
Languages in business
Scottish surveys of skills needs tend not to identify lack of language skills as a problem.1 However,
further investigation of such research has found that Scottish employers tend to circumvent
rather than address language skill needs by exporting only to Anglophone countries or those
where they can easily find English speakers.2 There is clearly a linguistic dimension to the most
commonly reported barriers to exporting – difficulties in finding trustworthy partners abroad.
1
Leitch Review of Skills, Prosperity for all in the global economy: world class skills, 2006, and Futureskills Scotland (2007), Skills in
Scotland 2006, Scottish Enterprise, Glasgow.
2
Modern Languages Excellence Report, Scottish CILT, 2011.
252
LANGUAGE RICH EUROPE
1
Record of debate in Scottish Parliament, 8 December 2011, Scottish Parliament
1
Provision for community language learning in Scotland, Scottish CILT/University of website.
Stirling, 2006. 2
Modern Languages Excellence Report, SCILT, March 2011.
253
LANGUAGE RICH EUROPE
19 uniTeD KingDoM
19.4 northern ireland
Teresa Tinsley and Philip Harding-Esch
254
LANGUAGE RICH EUROPE
English as an additional language, languages for business, the completely from 2005 to 2009 with the policy Every School a
languages of Northern Ireland, immigrant mother tongues, sign Good School - Supporting Newcomer Pupils launching on 1 April
language, languages for special needs,’ but this has yet to 2009. The UK government recognises Irish and Ulster Scots in
report.3 English language support (EAL) was reviewed Northern Ireland under the ECRML Languages.
3
[Link]/nils/[Link]
NL=National Language(s)
fL=foreign Languages
r/ML=regional or Minority Languages
iL=immigrant Languages
r/ML Irish
Children with limited ability in English often receive extra support and the teachers who provide
this receive pre- and in-service training. Foreign languages are generally not taught in pre-
primary, but there are 44 Irish medium pre-schools1 and at least one private French-English
bilingual nursery.2
1
[Link]/index/85-schools/10-types_of_school-nischools_pg/schools_-_types_of_school-_irish-medium_schools_
pg/schools_-_types_of_school_lists_of_irishmedium_schools_pg.htm
2
Report of the Review of Irish medium education, Department for Education for Northern Ireland, undated.
r/ML all coherent and widespread from year 1 in school >10 school- not specified full
explicit hours based
fL all coherent and localised from year 1 partly in none national not specified full
explicit school hours standardised
255
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
Pre-service teacher in-service teacher
teacher qualifications training training Mobility
r/ML Irish
Irish medium education (IME) has been increasing in Northern Ireland since the first Irish medium
primary school was set up by parents, outside the mainstream system, in 1971. Now 1.67% of all
primary schoolchildren attend IME primary schools or IME units within English language primary
schools, and the number is increasing year on year. IME is supported by government policy.
Modern Languages did not find a place in the new Northern Ireland primary curriculum which was
revised in 2007, despite a positive evaluation of pilot projects, which took place between 2005
and 2007, involving 21 schools teaching mainly French, with some Spanish. Despite the lack of
curricular requirement, a survey in 2007 found that 57% of responding primary schools were
making some provision for the teaching of a foreign language, although in over half of cases this
was in the form of extra-curricular activity. The new curriculum encourages the teaching of
modern languages within a multidisciplinary framework, and guidance has been published to help
teachers develop and integrate this. This guidance includes online resources for French, German,
Irish and Spanish. From 2008 the Department of Education for Northern Ireland funded a Primary
Languages Programme which provided peripatetic teachers in Spanish or Irish to work alongside
existing Key Stage 1 primary school classroom teachers (Polish was also included from 2009).
The scheme was criticised for excluding French, which is the most widely taught language in
secondary education. By 2009, 247 schools had participated in Spanish and 76 in Irish.1
Newcomers receive intensive support in English before and during mainstream classes and there
has been a concerted effort to provide EAL support in recent years as Northern Ireland has
welcomed an increasing number of immigrants. Immigrant languages are not offered other than,
occasionally, Polish.
1
Primary languages in Northern Ireland: too little, too late? Purdy et al., Language Learning Journal vol. 38, 2, 2010.
256
LANGUAGE RICH EUROPE
teaching
teacher Pre-service in-service teacher Language level
qualifications teacher training training required Mobility
r/ML Irish
The situation as regards modern foreign languages in secondary schools in Northern Ireland has
deteriorated rapidly since languages were made optional after the first three years of secondary
education as part of the 2007 curriculum reform. This resulted in a 19% drop in numbers sitting
GCSE examinations over three years, with French, as the first foreign language taught, being the
worst hit. Spanish is now the second most widely taught modern language and is managing to
maintain numbers. However, German also suffered declines. At lower secondary level, many
schools require pupils to study two languages.
Up until the introduction of the Northern Ireland Curriculum in 1989, Irish was the second most
common language after French, despite being taught only in the Maintained (Catholic) sector, and
maintained this position in GCSE entries until 2002. The language was excluded from fulfilling the
compulsory language requirement offered by schools under the Northern Ireland Curriculum1 but
since 2006 has been reinstated. A GCSE Irish medium (Gaeilge) exam was introduced in 1993 to
cater for the relatively small number of post-primary pupils being educated through Irish. Irish
medium education presents more difficulties at secondary level than at primary, as a result of
a lack of teachers able to teach other subjects through Irish at this level. Fewer than 0.5% of all
secondary pupils are in Irish medium education.
At ages 16–18, the numbers studying languages have remained steadier but have declined as
a proportion of the cohort. The pattern is: French declining significantly; German, from a smaller
base, less so; Spanish still gaining numbers; and Irish maintaining equilibrium.
Newcomers receive extra support in English before and during mainstream classes. There is not
a needs-based diagnosis of English language skills before entering secondary education, but skills
are monitored regularly using age-appropriate standard instruments. As with primary education,
there has been a concerted effort to provide EAL support in recent years as Northern Ireland has
welcomed an increasing number of immigrants. Immigrant languages are not offered.
1
McKendry, E. (2007) Minority-language Education in a Situation of Conflict: Irish in English-medium Schools in Northern Ireland.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Vol. 10, No. 4, 2007, 394-409.
257
LANGUAGE RICH EUROPE
university A national only national only all national or only obligatory optional
institution- international
based
university B national only national only all national or international obligatory optional
institution- and immigrant
based
In common with the rest of the UK, there is very little provision for languages in vocational
courses. Northern Ireland’s two universities (Queen’s University Belfast and the University of
Ulster) both offer languages in combination with other specialisms, as well as degree courses in
the foreign languages taught in schools. However, Queen’s University Belfast closed its German
department in 2009, reflecting the squeeze on languages in higher education which is being felt
across the UK. Northern Ireland is a long way from being self-sufficient in producing linguists in
the languages likely to be most needed by its businesses in future, such as Asian languages and a
wider range of European languages.
Languages in audiovisual media and press (in one city – Belfast only)
Radio programmes are offered mainly in English, with several hours a week in Irish and a few
minutes in Cantonese. Television programmes are mainly in English but there are listed
broadcasts in Irish, Scottish Gaelic, French and Ulster Scots. However, the concept of ‘terrestrial
channels’ is becoming obsolete in the digital age with foreign language television and radio
channels widely available via Freeview, online and satellite. Sign language is regularly offered in
important media events. Foreign language press is not always available in hard copy but is widely
available digitally.
3–4
1–2 Belfast
258
LANGUAGE RICH EUROPE
Communication facilities
top five oral communication facilities top five written communication facilities
The Good Friday Agreement, together with recent immigration, appears to have raised awareness
of language issues in public life and of the need for public service translation and interpreting.
According to the LRE research, many public bodies in Belfast provide information not only in Irish –
and, to a lesser extent, Ulster Scots – but also in languages such as Polish, Lithuanian,
Portuguese, Slovak, Cantonese and Arabic. The languages supported are defined by the
languages of the communities being served.
Languages in business
Although not surveyed by Language Rich Europe, in common with the rest of the UK, Northern
Irish employers are not very language aware. However, improved language skills would support
the Northern Irish economy in facing challenges ranging from increasing exports to promoting
tourism and inward investment.
1
Report of the Review of Irish medium education, Department for Education for
Northern Ireland, undated.
259
Published by
DET DANSKE
KULTURINSTITUT
INSTITUTE CULTUREL
DANOIS
DEENS CULTUREEL
INSTITUUT
[Link]