Chapter 1: The Escape
The Balicki family lives in Warsaw, Poland. Joseph is a headmaster of a primary
school, and his wife, Margrit, tends to their three children: Edek (11), Ruth (14), and
Bronia (3). In 1940 the Nazis are menacing the Poles, and Joseph is sent to a prison
camp in the mountains of South Poland.
In the crowded camp, the men do what they can to stay warm. Few are strong enough
to try to escape, but Joseph is determined. He is too ill during his first winter, and
spends his time thinking of his family and his school, which the Nazis closed because
someone reported that he had turned the picture of Hitler’s face to the wall.
He had tried to break away once before, and ended up in solitary confinement. He
now tries harder to lay his plans. He knows he cannot cut the wire fence, so he decides
to disguise himself as a guard. He gets himself landed in “the cooler,” a place for poorly
behaved prisoners; on the third day there, when a guard brings him food, he knocks
the guard out. He tries to get the keys off the guard and is lucky to see them on the
floor next to the guard’s body. He unlocks his cell, dresses in the uniform, and heads
out to the changing of the guard. He had memorized all the steps and orders, and tells
someone who asks that he is going to Shangri-La, a nightclub where the soldiers
unwind.
La familia Balicki vive en Varsovia, Polonia. Joseph es director de una escuela
primaria, y su esposa, Margrit, atiende a sus tres hijos: Edek (11), Ruth (14) y Bronia
(3). En 1940, los nazis amenazan a los polacos, y Joseph es enviado a un campo de
prisioneros en las montañas del sur de Polonia.
En el campamento lleno de gente, los hombres hacen lo que pueden para
mantenerse calientes. Pocos son lo suficientemente fuertes como para intentar
escapar, pero Joseph está decidido. Está demasiado enfermo durante su primer
invierno y pasa su tiempo pensando en su familia y en su escuela, que los nazis
cerraron porque alguien informó que había puesto la imagen del rostro de Hitler en la
pared.
Había tratado de separarse una vez antes, y terminó en confinamiento solitario.
Ahora se esfuerza más por establecer sus planes. Sabe que no puede cortar la cerca
de alambre, por lo que decide disfrazarse de guardia. Se hace aterrizar en "el
refrigerador", un lugar para prisioneros mal portados; al tercer día allí, cuando un
guardia le trae comida, lo noquea. Intenta quitarle las llaves al guardia y tiene la
suerte de verlas en el suelo junto al cuerpo del guardia. Desbloquea su celda, se viste
con el uniforme y se dirige al cambio de guardia. Había memorizado todos los pasos
y órdenes, y le dice a alguien que le pregunta que irá a Shangri-La, un club nocturno
donde los soldados se relajan.
Chapter 2: Journeys Through the Air
Joseph heads toward the village of Zaknya, a mile below the camp. He tries to avoid
being spotted and dives under what looks like a cart without wheels. Someone bangs
a heavy crate down on it, though, and he realizes that he is moving. He is in a roofless
cage—an aerial luggage tram. He is very relieved that he is moving further and further
away from his enemies. The cage creaks and shakes in the darkness. He then
wonders if his enemies will be up at the top as well, and positions himself to face the
dark mountain.
Joseph se dirige hacia el pueblo de Zaknya, a una milla debajo del campamento.
Intenta evitar ser visto y se sumerge debajo de lo que parece un carro sin ruedas. Sin
embargo, alguien golpea una caja pesada y se da cuenta de que se está moviendo.
Está en una jaula sin techo, un tranvía aéreo para equipaje. Está muy aliviado de que
se está alejando cada vez más de sus enemigos. La jaula cruje y se sacude en la
oscuridad. Luego se pregunta si sus enemigos también estarán en la cima y se
posiciona para enfrentar la montaña oscura.
Chapter 3: The Hiding-Place
When the cage stops, a flashlight illuminates Joseph’s face. Joseph is holding a large
chunk of chocolate that appears like a gun in the dark; he says he has a revolver
pointed, and if the person makes a sound, he will shoot. The voice swears in Polish,
not German, so Joseph’s manner becomes gentler. He tells the man to unload the
cage and to take him to where he lives.
The man obeys and takes Joseph to his chalet. There is an old woman sitting by a
bright fire. Joseph explains why he is wearing the Nazi uniform, and shows them his
number on his arm. They believe him, and bravely decide to let him stay. They give
him a warm bed and tell him he can hide in the woodshed if guards come looking for
him.
Cuando la jaula se detiene, una linterna ilumina la cara de Joseph. Joseph sostiene
un gran trozo de chocolate que parece una pistola en la oscuridad; él dice que tiene
un revólver apuntado, y si la persona emite un sonido, disparará. La voz jura en
polaco, no en alemán, por lo que los modales de Joseph se vuelven más suaves. Él
le dice al hombre que descargue la jaula y que lo lleve a donde vive.
El hombre obedece y lleva a Joseph a su chalet. Hay una anciana sentada junto a
un fuego brillante. Joseph explica por qué lleva puesto el uniforme nazi y les muestra
su número en el brazo. Le creen y con valentía deciden dejarlo quedarse. Le dan
una cama tibia y le dicen que puede esconderse en la leñera si los guardias vienen a
buscarlo.
Chapter 4: The Silver Sword
Joseph walks for over a month to reach Warsaw. It is now a bleak, lonely, ruined place.
People still live there, though, and do what they can to survive. The railway is the only
lively place.
Joseph finds where he used to teach and live. A neighbor tells him the Nazis destroyed
his school and his wife was sent to Germany as a foreign worker on the land. When
he asks about his children, she says she knows nothing, but he thinks she is hiding
something. Finally, she confesses that the night he was taken way, someone fired on
the Nazi van from his house; about an hour later, the Nazis came and blew up the
house. Joseph is shocked and horrified; all he can do is walk around, dazed.
Joseph camina durante más de un mes para llegar a Varsovia. Ahora es un lugar
sombrío, solitario y arruinado. Sin embargo, la gente todavía vive allí y hace lo que
puede para sobrevivir. El ferrocarril es el único lugar animado.
Joseph descubre dónde solía enseñar y vivir. Un vecino le dice que los nazis
destruyeron su escuela y que su esposa fue enviada a Alemania como trabajadora
extranjera en la tierra. Cuando le pregunta por sus hijos, ella dice que no sabe nada,
pero él piensa que está ocultando algo. Finalmente, ella confiesa que la noche en
que lo llevaron, alguien disparó contra la camioneta nazi desde su casa;
Aproximadamente una hora después, los nazis vinieron y volaron la casa. Joseph
está conmocionado y horrorizado; todo lo que puede hacer es caminar, aturdido.
Chapter 5: The Goods Train
Joseph is surprised that the boy keeps their appointment. He tells him his plan to jump
a train to Switzerland; the boy matter-of-factly says that Joseph will be caught and
shot, or else will freeze on the tracks. The boy says has seen these things happen,
but he will show Joseph the bend where the trains slow. Joseph runs after him and
wonders about this strange and extraordinary boy. They sit and watch the trains pass;
Joseph hopes for tp find a goods train. He is flabbergasted to see that the boy has
picked his pockets again, and is contentedly eating his food.
That evening they meet again, and the boy guides him to the back path so Nazi patrols
will not see them. The boy is carrying many loaves of bread, and he gives a lot of them
to Joseph, telling him he took them from the Nazi barracks.
Joseph se sorprende de que el niño cumpla con su cita. Él le cuenta su plan para
saltar un tren a Suiza; el chico dice con toda naturalidad que Joseph será atrapado y
fusilado, o de lo contrario se congelará en las vías. El niño dice que ha visto suceder
estas cosas, pero le mostrará a Joseph la curva donde los trenes disminuyen la
velocidad. Joseph corre tras él y se pregunta por este chico extraño y extraordinario.
Se sientan y miran pasar los trenes; Joseph espera encontrar un tren de mercancías.
Se queda estupefacto al ver que el niño se ha recogido los bolsillos de nuevo y está
comiendo su comida con satisfacción.
Esa noche se encuentran de nuevo, y el niño lo guía por el camino de regreso para
que las patrullas nazis no los vean. El niño lleva muchas hogazas de pan, y le da
muchas a Joseph, diciéndole que las sacó del cuartel nazi.
Chapter 6: The Night of the Stormtroopers
The night Joseph was taken away was a snowy, cold one. All the children are asleep,
Edek on the top floor and the girls below. Edek jumps up when he hears a noise
outside, but his door is locked. He uses a trapdoor to the attic and climbs up there. His
rifle from the Boys’ Rifle Brigade of Warsaw is hidden there.
Outside, he sees a van. Voices downstairs stop, and outside Edek can see
Stormtroopers taking his mother to the van. When she is inside, he fires, hitting a
soldier in the arm and puncturing a wheel. The van careens away swiftly.
Edek runs to his sisters’ room and busts it open. He tells them what he did; Ruth says
that was silly, and they must get away. They barely have time to dress properly. They
cannot go out the front door; the only way is the roof. They climb up the attic and out
on the roof through a skylight. Edek warns tiny Bronia not to make a sound.
La noche que llevaron a Joseph fue nevada y fría. Todos los niños están dormidos,
Edek en el piso superior y las chicas de abajo. Edek salta cuando oye un ruido afuera,
pero su puerta está cerrada. Él usa una trampilla para el ático y sube allí. Su fusil de
la Brigada de fusileros de muchachos de Varsovia está escondido allí.
Afuera, ve una camioneta. Las voces de abajo se detienen, y fuera de Edek puede
ver a Stormtroopers llevando a su madre a la camioneta. Cuando ella está adentro,
él dispara, golpeando a un soldado en el brazo y pinchando una rueda. La furgoneta
se aleja rápidamente.
Edek corre hacia la habitación de sus hermanas y la abre. Él les dice lo que hizo;
Ruth dice que fue una tontería, y deben escapar. Apenas tienen tiempo para vestirse
adecuadamente. No pueden salir por la puerta principal; La única forma es el techo.
Suben al ático y salen al techo a través de una claraboya. Edek advierte a la pequeña
Bronia que no haga ningún sonido.
Chapter 7: Winter and Summer Homes
The children make their winter home in the cellar. They try to find out where their
mother is from the Polish Council of Protection, but all they can discover is that she
was working the land in Germany.
They try to make their new home as comfortable as possible. Edek finds mattresses
and curtains for sheets, and makes two rooms. It is hard to find food, but they visit
soup kitchens and try to steal from the Nazis.
Edek is self-reliant and adapts to this new life well but Ruth has a harder time. She
sees that Edek is cheerful since he is busy, and she knows she cannot leave all the
practical details to him. She decides she can help Bronia draw, since that is what her
little sister did before their new life.
Los niños hacen su hogar de invierno en el sótano. Intentan averiguar de dónde es
su madre en el Consejo de Protección de Polonia, pero todo lo que pueden descubrir
es que ella estaba trabajando la tierra en Alemania.
Intentan que su nuevo hogar sea lo más cómodo posible. Edek encuentra colchones
y cortinas para sábanas, y hace dos habitaciones. Es difícil encontrar comida, pero
visitan comedores populares e intentan robar a los nazis.
Edek es autosuficiente y se adapta bien a esta nueva vida, pero Ruth tiene más
dificultades. Ella ve que Edek está alegre ya que él está ocupado, y sabe que no
puede dejarle todos los detalles prácticos. Ella decide que puede ayudar a Bronia a
dibujar, ya que eso es lo que hizo su hermana pequeña antes de su nueva vida.
Chapter 8: The Newcomer
Two years pass with no news of Edek; it is now the summer of 1944. Ruth and Bronia
see and hear changes, such as planes in the air frequently and bombing of the city in
the distance. There are rumors that the Nazis are on the defensive, and a radio
address asks Poles to take up arms.
General Bor leads his people to rise up against the German garrison. A bomb goes off
at the Gestapo headquarters. The Polish Underground attacks, and the Nazis retaliate.
Soviet troops retreat and leave the Poles to fight on their own. When General Bor
radios for help from the British and Americans, they say they cannot help right now.
Stalin also refuses, so the Poles are left on their own to fight to the bitter end.
Pasan dos años sin noticias de Edek; ahora es el verano de 1944. Ruth y Bronia ven
y escuchan cambios, como aviones en el aire con frecuencia y bombardeos de la
ciudad en la distancia. Hay rumores de que los nazis están a la defensiva, y una
dirección de radio le pide a los polacos que se levanten de las armas.
El general Bor lleva a su pueblo a levantarse contra la guarnición alemana. Estalla
una bomba en la sede de la Gestapo. Los ataques subterráneos polacos y los nazis
toman represalias. Las tropas soviéticas se retiran y dejan a los polacos para luchar
por su cuenta. Cuando el general Bor solicita la ayuda de británicos y
estadounidenses, dicen que no pueden ayudar en este momento. Stalin también se
niega, por lo que los polacos se quedan solos para luchar hasta el final.
Chapter 9: The Sentry
Jan slowly regains his health and makes his home with Ruth and Bronia. One day a
Russian patrol passes by. Ruth walks over and asks the sentry to see his officer. The
sentry rudely calls her a little girl and says the lieutenant cannot see her. Ruth brushes
past him and stands before the lieutenant.
He comments that she is determined, and asks what she wants. She states that she
wants food, blankets, clothes, and blank paper for her sixteen children. The lieutenant
gasps, but Ruth explains that they are orphaned children in her school. She also asks
for his help finding Edek.
Jan recupera lentamente su salud y hace su hogar con Ruth y Bronia. Un día pasa
una patrulla rusa. Ruth se acerca y le pide al centinela que vea a su oficial. El
centinela la llama groseramente una niña y dice que el teniente no puede verla. Ruth
pasa junto a él y se para ante el teniente.
Él comenta que ella está decidida y le pregunta qué quiere. Ella dice que quiere
comida, mantas, ropa y papel en blanco para sus dieciséis hijos. La teniente jadea,
pero Ruth explica que son niños huérfanos en su escuela. Ella también le pide ayuda
para encontrar a Edek.
Chapter 11: The Road to Posen
It is a bright, spring day when the children set out for Posen. They only carry food for
a day, blankets, the box, the sword, and Jimpy. They follow another traveling family
and turn onto the main road. All the refugees look dazed and haggard. Ruth feels pity,
but is determined to find her family.
A lorry gives them a lift in the afternoon. They travel through the countryside and rest
in a farm building that night. It is hard to find lorries from that point on, and the children
and Jimpy are suffering.
Es un día brillante de primavera cuando los niños se dirigen a Posen. Solo llevan
comida por un día, mantas, la caja, la espada y Jimpy. Siguen a otra familia viajera y
giran hacia la carretera principal. Todos los refugiados parecen aturdidos y
demacrados. Ruth siente pena, pero está decidida a encontrar a su familia.
Un camión les da un aventón por la tarde. Viajan por el campo y descansan en una
granja esa noche. Es difícil encontrar camiones a partir de ese momento, y los niños
y Jimpy están sufriendo.
Chapter 12: The Hand
Ruth, Bronia, and Jan head to the village of Kolina, north of Posen, because there is
a rumor that a large field kitchen recently arrived. Along with many other people, they
arrive and are sorted into groups.
Ruth hears a cook saying the war is over: the Americans and Russians met at the Elbe
Ruth, Bronia y Jan se dirigen al pueblo de Kolina, al norte de Posen, porque hay un
rumor de que recientemente llegó una gran cocina de campo. Junto con muchas otras
personas, llegan y se clasifican en grupos.
Ruth escucha a un cocinero que dice que la guerra terminó: los estadounidenses y
los rusos se encontraron en el Elba.
Chapter 13: The Hand
Edek, Ruth, Bronia, and jan travel on a crowded rescue train to Berlin. It is cold and
jolts them, but Jan says it is better than other trains he’s traveled on.
Ruth remembers how firm they were with the authorities in terms of letting Edek travel.
They hadn’t wanted him to leave, but the welfare officer, Mrs. Borowicz, saw the
determined look in the boy’s eye and knew he’d make it to his father.
Ruth looks over at Edek. He is sixteen now and looks very different. His cheeks are
“pinched and hollow, his eyes as unnaturally bright as Jan’s had once been, and he
kept coughing” (81). As for Jan, he has been very good-tempered even though Jimpy
was killed, but Ruth wonders if he will have trouble with Edek there.
Edek, Ruth, Bronia y Jan viajan en un atestado tren de rescate a Berlín. Hace frío y
los sacude, pero Jan dice que es mejor que otros trenes en los que ha viajado.
Ruth recuerda cuán firmes fueron con las autoridades en términos de dejar que Edek
viajara. No habían querido que se fuera, pero el oficial de asistencia social, la señora
Borowicz, vio la mirada determinada en los ojos del niño y supo que llegaría a su
padre.
Ruth mira a Edek. Ahora tiene dieciséis años y se ve muy diferente. Sus mejillas
están "pellizcadas y huecas, sus ojos tan anormalmente brillantes como los de Jan, y
siguió tosiendo" (81). En cuanto a Jan, ha tenido muy buen humor a pesar de que
Jimpy fue asesinado, pero Ruth se pregunta si tendrá problemas con Edek allí.
Chapter 14: The City of the Lost
By the end of May the train reaches Berlin, now ruined and desolate. The children are
hopeful, though hungry. Jan cheerfully shows them a loaf of bread he had nicked, but
he runs into the street and is almost hit by a British officer; later they will meet again.
At the transit camp the children eat more, but the conditions are far from ideal: there
is no electricity, and old mattresses cover the floor. However, this is their home while
they are in Berlin, and it is warm, dry, and comfortable.
It is initially very quiet and orderly, but one day, panicked shrieks sound near the
entrance. Everyone is confused and there is a tumult by the door. Someone
announces frantically that a chimpanzee escaped from the zoo.
A finales de mayo, el tren llega a Berlín, ahora en ruinas y desolado. Los niños tienen
esperanzas, aunque tienen hambre. Jan les muestra alegremente una hogaza de
pan que había cortado, pero corre hacia la calle y casi es golpeado por un oficial
británico; luego se encontrarán de nuevo.
En el campamento de tránsito, los niños comen más, pero las condiciones están lejos
de ser ideales: no hay electricidad y los colchones viejos cubren el piso. Sin embargo,
este es su hogar mientras están en Berlín, y es cálido, seco y cómodo.
Inicialmente es muy tranquilo y ordenado, pero un día, se escuchan gritos de pánico
cerca de la entrada. Todos están confundidos y hay un tumulto en la puerta. Alguien
anuncia frenéticamente que un chimpancé escapó del zoológico.
Chapter 15: Jan Finds a New Pal
A British officer is sitting in his room and writing to his wife; it is the very same officer
who almost knocked Jan over.
He begins his letter about being in Berlin to meet the Russians, but explains that
something very strange has happened: a chimpanzee attacked him. He was in his
jeep with his driver when someone grabbed the cigarette out of his mouth. He saw an
ugly and broad chimpanzee holding the cigarette. The two men leap out of the car and
watch as the chimpanzee jumps around the jeep, annoyed at the chain on his neck
and the fact that he’d accidentally swallowed the cigarette.
Un oficial británico está sentado en su habitación y le escribe a su esposa; es el
mismo oficial que casi derribó a Jan.
Comienza su carta sobre estar en Berlín para encontrarse con los rusos, pero explica
que algo muy extraño ha sucedido: un chimpancé lo atacó. Estaba en su jeep con su
conductor cuando alguien se quitó el cigarrillo de la boca. Vio a un chimpancé feo y
ancho sosteniendo el cigarrillo. Los dos hombres saltan del auto y miran cómo el
chimpancé salta alrededor del jeep, molesto por la cadena en su cuello y el hecho de
que accidentalmente se tragó el cigarrillo.
Chapter 16: The Russian Zone
The family takes the Potsdam Road and sing gaily along their way. They cross the
Elbe but are waylaid by a great multitude of Russian soldiers near Rosslau. It is
crowded and chaotic, with Mercedes car horns blaring. The cars carry hundreds of
looted items and are followed by lorries with banners proclaiming, “We welcome the
liberating army!” The amount of people passing is stunning, and Bronia wonders if it
is the whole world.
Jan sees a cart with straw on it and jumps on, but the rest of the children cannot make
it. They find one of their own, but are anxious because they cannot locate Jan.
Thankfully, that night, the whole caravan stops and Jan reunites with the others.
La familia toma el camino de Potsdam y canta alegremente en su camino. Cruzan el
Elba pero son asaltados por una gran multitud de soldados rusos cerca de Rosslau.
Está abarrotado y caótico, con las bocinas de los automóviles de Mercedes a todo
volumen. Los autos llevan cientos de artículos saqueados y son seguidos por
camiones con pancartas que proclaman: "¡Damos la bienvenida al ejército liberador!".
La cantidad de personas que pasan es impresionante, y Bronia se pregunta si es el
mundo entero.
Jan ve un carrito con paja y salta, pero el resto de los niños no pueden hacerlo.
Encuentran uno propio, pero están ansiosos porque no pueden localizar a Jan.
Afortunadamente, esa noche, toda la caravana se detiene y Jan se reúne con los
demás.
Chapter 17: The Signal
As the journey continues, Edek’s condition worsens. He grows slower and weaker,
and Ruth decides he must rest for a week. They find a lovely spot in a meadow near
a stream and set up camp. Jan finds food, and Ruth and Edek wonder if he is stealing
from the American depot. Edek decides he must find out, and without telling Ruth, he
slips away to follow Jan.
First Jan does work on a farm, but he slips out before his day is done. Edek follows
him and sees him meet up with another youth. He then sees Jan shimmy up a railroad
signal ramp and ponders if the lad is really train-wrecking now. He runs over to Jan
and asks what he is doing, but Jan swears at him and tells him to leave. The signal
light blinks green that a train is coming, and Jan begins to scream for Edek to leave.
A medida que el viaje continúa, la condición de Edek empeora. Crece más lento y
más débil, y Ruth decide que debe descansar durante una semana. Encuentran un
lugar encantador en un prado cerca de un arroyo y acampan. Jan encuentra comida,
y Ruth y Edek se preguntan si está robando del depósito estadounidense. Edek
decide que debe averiguarlo, y sin decirle a Ruth, se escapa para seguir a Jan.
Primero Jan trabaja en una granja, pero se escapa antes de que termine su día. Edek
lo sigue y lo ve encontrarse con otro joven. Luego ve a Jan subir por una rampa de
señalización del ferrocarril y reflexiona si el muchacho está realmente destrozando el
tren ahora. Corre hacia Jan y le pregunta qué está haciendo, pero Jan le insulta y le
dice que se vaya. La luz de la señal parpadea en verde cuando se acerca un tren, y
Jan comienza a gritarle a Edek que se vaya.
Chapter 18: Captain Greenwood
Captain Greenwood of the American Army of Occupation is 42 but greying, a former
lawyer, and a just man. He is puzzled by edek balick, who is clearly ill and does not
seem the type to prank and provoke. Edek will name no others, however, and the trial
is proceeding quickly. A corporal whispers to Greenwood that Ruth, Bronia, and Jan
are there. The children and an interpreter are shown in, and Ruth pushes Jan forward.
Jan confesses his actions, but will not reveal much else. He claims Ruth is his guardian
now. When Jan tries to dart away, Ruth informs Greenwood that the boy is afraid of
soldiers, and if the guards would leave, he’d be more amenable. Greenwood sends
them away, asks the boy to stand up, and is surprised when he does. Now there is
only an interpreter, the lieutenant, the judge, and the children.
El Capitán Greenwood del Ejército de Ocupación estadounidense tiene 42 años, pero
está canoso, es un ex abogado y un hombre justo. Él está desconcertado por edek
balick, quien está claramente enfermo y no parece el tipo de broma y provocación.
Sin embargo, Edek no nombrará a otros, y el juicio se está llevando a cabo
rápidamente. Un cabo le susurra a Greenwood que Ruth, Bronia y Jan están allí. Se
muestran los niños y un intérprete, y Ruth empuja a Jan hacia adelante. Jan confiesa
sus acciones, pero no revelará mucho más. Afirma que Ruth es su guardiana ahora.
Cuando Jan intenta huir, Ruth le informa a Greenwood que el niño le tiene miedo a
los soldados, y que si los guardias se fueran, sería más amable. Greenwood los
despide, le pide al niño que se ponga de pie y se sorprende cuando lo hace. Ahora
solo hay un intérprete, el teniente, el juez y los niños.
Chapter 19: The Bavarian Farmer
A farmer flings open the door to his barn, yelling for the person(s) inside to come out.
Just when he thinks he might have been mistaken about what he heard, he detects a
half-sob. He grabs a Finally a voice says they give up, and the children emerge. Ruth
states that they only spent the night there. The farmer is not placated, especially not
when jan throws another turnip at him. Ruth sharply rebukes the boy and
apologizes.prong and starts poking around; a turnip flies out at his head.
Un granjero abre la puerta de su granero y le grita a la persona que salga. Justo
cuando piensa que podría haberse equivocado acerca de lo que escuchó, detecta un
medio sollozo. Él agarra un Finalmente una voz dice que se rinden, y los niños
emergen. Ruth dice que solo pasaron la noche allí. El granjero no se aplaca,
especialmente cuando Jan le arroja otro nabo. Ruth reprende duramente al niño y se
disculpa. Prong y comienza a hurgar; un nabo vuela hacia su cabeza.
Chapter 20: The Burgomaster
Kurt Wolff’s farm is located in the Bavarian hills near the border of Czechoslovakia.
Near his property are thick woods and the winding River Falken, and the village of
Boding is a few miles downstream.
Boding is where the Burgomaster receives his orders. He is middle-aged, thin, a
scientist, and a Social Democrat. He is “shrewd and conscientious in a rather stupid
way” (124) and found his position as a go-between very difficult. The family sees him
as the Devil himself and keeps clear. Farmer Wolff allows them to stay with him until
the scare is over. Jan is extremely happy, especially because he has befriended a
mangy dog named Ludwig. He is fiercely devoted to the creature and also works very
hard on the farm.
La granja de Kurt Wolff se encuentra en las colinas bávaras, cerca de la frontera con
Checoslovaquia. Cerca de su propiedad hay bosques espesos y el sinuoso río
Falken, y el pueblo de Boding está a pocos kilómetros río abajo.
Boding es donde el Burgomaster recibe sus órdenes. Es de mediana edad, delgado,
científico y socialdemócrata. Es "astuto y concienzudo de una manera bastante
estúpida" (124) y encontró su posición como intermediario muy difícil. La familia lo ve
como el mismo Diablo y se mantiene alejado. El granjero Wolff les permite quedarse
con él hasta que termine el susto. Jan está extremadamente feliz, especialmente
porque se ha hecho amigo de un perro sarnoso llamado Ludwig. Está ferozmente
dedicado a la criatura y también trabaja muy duro en la granja.
Chapter 21: Orders
The farmer is in his kitchen calling for his wife when he turns around to see the
Burgomaster. The man sighs that he envies the farmer’s peaceful life, especially since
his own job is full of resistance and danger. Farmer Wolff gruffly asks him to get to the
point; the Burgomaster informs him he knows he is hiding Polish children, and they
must go home. The farmer replies that they are going to Switzerland to look for their
parents, but the Burgomaster only laughs and says he’s heard that before.
El granjero está en su cocina llamando a su esposa cuando se da vuelta para ver al
Burgomaster. El hombre suspira que envidia la vida pacífica del agricultor,
especialmente porque su propio trabajo está lleno de resistencia y peligro. El granjero
Wolff le pide bruscamente que vaya al grano; El Burgomaster le informa que sabe
que está escondiendo niños polacos, y que deben irse a casa. El granjero responde
que van a Suiza a buscar a sus padres, pero el Burgomaster solo se ríe y dice que ya
lo ha escuchado antes.
Chapter 22: The Farmer Hits on a Plan
The farmer spends the day wondering how he can help the children escape. Finally
he alights on something, and gathers them in the attic. There are two canvas bags
there with canoes that can be assembled. The children help him assemble the old,
moldy canoes, and listen to his plan.
Farmer Wolff explains that they can go by river and leave just after dark. He warns
them it will be dangerous, but holds back on just how bad the rapids are. While the
children rest for a few hours, the farmer works on repairing the paddles and cracked
floorboards. Only three buoyancy balloons are salvageable. Frau Wolff patches up the
waterproofs and packs up food.
El granjero pasa el día preguntándose cómo puede ayudar a los niños a escapar.
Finalmente se posa sobre algo y los recoge en el ático. Hay dos bolsas de lona con
canoas que se pueden montar. Los niños lo ayudan a armar las viejas y mohosas
canoas y a escuchar su plan.
El granjero Wolff explica que pueden ir por el río y partir justo después del anochecer.
Les advierte que será peligroso, pero frena lo malos que son los rápidos. Mientras
los niños descansan durante unas horas, el agricultor trabaja en la reparación de las
paletas y las tablas del piso agrietadas. Solo tres globos de flotabilidad son
recuperables. Frau Wolff repara los impermeables y empaca los alimentos.