MC200 Control Unit Installation Guide
MC200 Control Unit Installation Guide
MC200
Control unit
The following warnings are taken directly from the Regulations and apply, as far as possible, to the product described herein
WARNING Important safety instructions. Observe all the instructions as improper installation may cause serious damage
WARNING Important safety instructions. It is important to comply with these instructions to ensure personal safety. Store these
instructions
• Before commencing the installation, check the “Product technical specifications”, in particular whether this product is suitable for automating
your guided part. Should it be unsuitable, DO NOT proceed with the installation
• The product cannot be used unless it has been commissioned as specified in the “Testing and commissioning” chapter
WARNING According to the most recent European legislation, the implementation of an automation system must comply with
the harmonised standards set forth in the Machinery Directive in force, which allow for declaring the presumed
conformity of the automation. On account of this, all operations regarding connection to the mains electricity, as
well as product testing, commissioning and maintenance, must be performed exclusively by a qualified and skilled
technician!
• Before proceeding with the product’s installation, check that all materials are in good working order and are suitable for the intended
applications
• The product is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capacities, nor by anyone lack-
ing sufficient experience or familiarity with the product
• Children must not play with the appliance
• Do not allow children to play with the control devices of the product. Keep the remote controls out of reach of children
WARNING In order to avoid any danger from inadvertent resetting of the thermal cut-off device, this appliance must not be powered through
an external switching device, such as a timer, or connected to a supply that is regularly powered or switched off by the circuit
1 – English
• Provide a disconnection device (not supplied) in the plant’s mains power supply, with a contact opening distance that ensures complete
EN
disconnection under the conditions envisaged by Overvoltage Category III
• Handle the product with care during installation, taking care to avoid crushing, knocks, falls or contact with liquids of any kind. Keep the
product away from sources of heat and open flames. Failure to observe the above can damage the product and increase the risk of danger
or malfunctions. If this should happen, stop installation immediately and contact the Customer Service
• The manufacturer assumes no liability for damage to property, items or persons resulting from non-compliance with the assembly instructions.
In such cases the warranty does not cover material defects
• Cleaning and maintenance to be carried out by the user must not be effected by unsupervised children
• Before intervening on the system (maintenance, cleaning), always disconnect the product from the mains power supply
• The packaging materials of the product must be disposed of in compliance with local regulations
• When performing a manoeuvre, keep an eye on the automated mechanism and keep all bystanders at a safe distance until the movement
has been completed
• Do not operate the automation if any people in the vicinity are working on it; disconnect the power supply before permitting any work to be
carried out
MC200 is an electronic control unit that allows for controlling and commanding a motor designed to automate a shutter, overhead door, sectional
door, rolling shutter or other similar applications.
WARNING! - Any use other than that specified herein or in environmental conditions other than those stated in this manual is
to be considered improper and is forbidden!
Functional characteristics:
• it connects to the mains power supply (see data in the chapter, “Product technical specifications”);
• it can be programmed by setting 8 dip-switches;
• it is equipped with an incorporated radio receiver that allows for controlling the automation through a radio transmitter;
• various accessories can be connected to the control unit, such as: a pair of photocells, a warning light (powered at the mains voltage) for lu-
minous warnings, a wall-mounted button to control the automation with “step-by-step”-type commands, an external radio antenna, a sensitive
edge, etc.
• it is equipped with a type “IBT4N” connector, compatible with the IBT4N interface, which allows for connecting all devices equipped with BusT4
interface, such as, for example, Oview programming units.
English – 2
2 USE LIMITATIONS
EN
• The MC200 control unit can be used exclusively with an asynchronous single-phase motor. The motor must be: a) powered from the mains
and sized for the same voltage that powers the control unit; b) equipped with a thermal cut-off; c) equipped with a mechanical device that limits
its movement (limit switch); d) equipped with connections to 3 conductors: “Common”, “Open” and “Close”.
• The radio receiver incorporated in the control unit is only compatible with transmitters that adopt the FLOR, O-CODE or SMILO radio coding
protocols (these are Nice standards).
• Further use limitations are specified in the “Product technical specifications” chapter.
3 INSTALLATION
Important! - Prior to installing the product, check its use limitations by reading Chapters 2 and 7.
Check that the temperature is suitable for the type of application.
The product must not be installed outdoors.
When drilling the control unit box for passing the cables (Fig. 1-C), it is important to remember that the cables must always
enter the box from below. Moreover, take suitable precautions to guarantee the required protection rating (IP 44) for the type of
installation.
Before proceeding with the installation, prepare the electrical cables required for the system by referring to Fig. 2b and to “Table
1 - Technical specifications of electrical cables”.
Warning! – When laying the tubes for protecting the electrical cables and when laying the cables into the control unit housing,
bear in mind that due to possible water deposits in the junction wells, the cable protection tubes might create water vapour the
control unit, with consequent damage to the electronic circuits.
3 – English
1
EN
A B C
2
128 mm 45 mm
112 mm
If necessary, Drill the
use the cable underside
entry openings of the
at the rear of the control
box, but only unit box.
with suitable
1 tube fittings.
D E F G
Electrical
connections.
Refer to Chapter 4
x2
Ø 3,5 x 35
English – 4
4 ELECTRICAL CONNECTIONS
EN
WARNING! – All electrical connections must be made with the system disconnected from the power supply. Incorrect connec-
tions can damage the equipment or injure people.
WARNING! – The connections must only be carried out by qualified personnel.
4.1 - Arranging the electrical cables to connect devices to the control unit (Table A)
Table A - Characteristics of electrical cables for the relevant connections
Device to be connected Cable cross-section Maximum cable length
POWER SUPPLY FOR THE CONTROL
1 cable: 2 x 1.5 mm2 30 m (*1)
UNIT
WARNING LIGHT WITH RADIO AN- 1 cable: 2 x 1.5 mm2 (for the lamp) 20 m
TENNA 1 RG58-type shielded cable (for aerial) 20 m (recommended < 5 m)
DEVICES CONNECTED TO TERMINALS
6 cables: 1 x 0.5 mm2 (*2) 50 m
8-9-10-11-12-13
POWER SUPPLY FOR MOTOR 3 cables: 1 x 1.5 mm2 10 m
(*1) – If the power cable is longer than 30 m a cable with larger cross-sectional dimensions is required, for example, 2 x 2.5 mm2.
(*2) – These 6 cables can be replaced by a single 6 x 0.5 mm2 cable.
WARNING! – The cables used must be suited to the type of environment of the installation site.
5 – English
H - LED for inputs (“Stop”, “SbS”, “Photo”) L - Low-voltage input terminals
I - Terminals for radio antenna M - Terminals for connecting the power supply line and for the motor
EN
2
L D
A
G
1 2 3 4 5 6 7 8
F
M
H
I
Com
0V
24V
Photo
Test
Stop
SbS
Photo
C L N
English – 6
3 4
EN
8,2kΩ
8
Sensitive edge
11
“S” 8,2kΩ
EN
To connect the relevant accessories refer to Table B, to Fig. 3 and to the instruction manual of each accessory. Table B summarises all the ac-
cessories that can be connected to the control unit terminals and the specifications for making the electrical connections. Before proceeding,
carefully read the table and its notes. Note – Due to the fact that certain inputs offer different functions for connecting the accessories, once the
connections have been made it will be necessary to set the dip-switches according to the accessories connected (see Chapter 5 - Programming).
4.5 - How to manage the “Photo test” output and the “Stop”, “SbS” and “Photo” inputs
4.5.1 - Photo test output (terminal 10)
This output must be configured through programming dip-switch 7 depending on the type of device connected: if a transmission photocell (TX)
is connected, the dip-switch must be set to ON; if instead a “door open indicator light” is connected, the dip-switch must be set to OFF.
NOTES • If a “door open indicator light” is connected to this output, the TX photocell must be connected to terminal 9. • The “door open indica-
tor light” signals have the following meanings:
light off = door closed; light on = door open; slow flashing = door in opening phase; fast flashing = door in closing phase.
sensitive edge touches the floor), it is possible to use an “S” contact (with 8.2 kΩ fixed resistor connected in series) to be connected in parallel
to the sensitive edge (see Fig. 4). The “S” contact must be placed so that it closes in the last 30/40 mm of the closing manoeuvre, before the
sensitive edge intervenes. In this way, when the “S” contact closes and the sensitive edge intervenes (for example, on the floor), the automa-
tion stops without inverting the manoeuvre and the door remains fully closed. In this condition, the system allows for commanding the opening
manoeuvre only.
The status of the Stop input is signalled by the “Stop” LED with the meanings specified in Table C.
9 – English
5 PROGRAMMING
EN
IMPORTANT! - After making all the connections, power the control unit and set the eight dip-switches on the board, on the basis
of the type of devices connected and the functions to be activated or deactivated. Refer to Table D for programming the unit.
English – 10
5.1 - Insights on certain programmable functions and options
EN
5.1.3 - Dip-switch 6
• During an opening manoeuvre: if the condominium function is enabled (dip-switch 6 set to ON), it prevents the stoppage of the manoeuvre
after an opening or step-by-step command is sent, or its inversion prior to terminating at the limit switch.
• During a closing manoeuvre: if the condominium function is enabled (dip-switch 6 set to ON), the sending of an opening or step-by-step
command stops the manoeuvre and inverts its movement, making the door open.
5.3 - Programming the “Work Time” of the motor and the “Pause Time” for automatic re-closing
The “Work Time” and the “Pause Time” are two basic parameters of the control unit and are programmed one after the other, with the same
procedure. These parameters can only be programmed once all the dip-switches have been set and memorised.
• What is the “Work Time”? It is the maximum duration for which the control unit keeps the motor powered from the time a command is sent.
This duration must be long enough for the motor to complete the manoeuvre (up to the limit switch). The default setting (or after the memory
is fully deleted) is 120 seconds. However this value can be modified by programming a duration of 5 seconds (minimum) up to 120 seconds
(maximum). The procedure entails measuring the time – in self-recognition mode – required for the motor to complete a manoeuvre. For this
reason it is necessary to measure the most strenuous manoeuvre for the gate (i.e. the slowest one), which normally corresponds to the start of
11 – English
a movement from a limit switch. Warning! - It is advisable to programme a slightly longer duration (by a few seconds) with respect to the time
necessary to complete the manoeuvre.
EN
• What is the “Pause Time”? It is the time for which the control unit waits to re-close the door automatically, once the user has sent an opening
command (function: automating re-closing). The programmable Pause Time lasts from 5 seconds (minimum) to 120 seconds (maximum). The
Pause Time can also be eliminated entirely: this serves to disable automatic re-closing.
English – 12
5.4 - Memorising the transmitters
EN
The radio receiver incorporated in the control unit is compatible with all transmitters that adopt the FLOR, O-CODE or SMILO radio coding
protocols (these are Nice standards).
13 – English
––––––––––––– PROCEDURES –––––––––––––
EN
WARNING! - To be able to run Procedures A, B, C, D, F, the control unit’s memory must be unlocked. If it is locked, run
Procedure G to unlock it.
PROCEDURE A - Memorising ALL buttons of a single transmitter (STANDARD mode or Mode 1)
01. On the control unit: press and hold button T2 until the “radio” LED lights up; then release the button.
02. (within 10 seconds) On the transmitter to be memorised: press and hold any button and wait for the “radio” LED to emit 3(*) long
flashes (= memorisation completed correctly). Lastly, release the button.
03. Note - After the 3 long flashes a further 10 seconds remain to memorise an additional transmitter (if desired), starting from Step 02.
At the end of the procedure, the transmitter buttons will be paired with the commands specified in the Mode 1 description (Paragraph 5.4.1).
02. On the control unit: press and release several times button T2, as indicated near the command chosen in the above table.
03. (within 10 seconds) On the transmitter: press and hold the desired button and wait for the “radio” LED to emit 3(*) long flashes (=
memorisation completed correctly). Lastly, release the button.
04. Note - After the 3 long flashes a further 10 seconds remain to memorise an additional button (if desired), starting from Step 01.
(*) - Notes to Procedures A and B:
The “radio” LED can also emit the following signals:
– 1 fast flash, if the transmitter is already memorised.
– 6 flashes, if the transmitter’s radio coding is not compatible with that of the control unit’s receiver.
– 8 flashes, if the memory is full.
English – 14
PROCEDURE C - Memorising a transmitter by means of another transmitter already memorised (memorisation far
from the control unit)
EN
This procedure allows for memorising a new transmitter by means of a second transmitter already memorised in the same control unit. This
enables the new transmitter to receive the same settings as the transmitter already memorised. The procedure does not entail any direct action
on button T2 of the control unit, but its mere execution within its reception range.
01. On the transmitter to be memorised: press and hold the button to be memorised.
02. On the control unit: after a few seconds (roughly 5) the “radio” LED lights up. Release the transmitter key.
03. On the transmitter already memorised: press and release 3 times the memorised button to be copied.
04. On the transmitter to be memorised: press and release once the same button pressed at Step 01.
PROCEDURE D - Deleting a single transmitter (if memorised in Mode 1) or a single transmitter key (if memorised in
Mode 2)
01. On the control unit: press and hold button T2.
– After roughly 4 seconds the “radio” LED lights up steady (continue holding the button down).
02. On the transmitter to be deleted from the memory: press and hold a button(*) until the “radio” LED (on the control unit) emits 5 fast
flashes (or 1 flash if the transmitter or button is not memorised).
(*) Note - If the transmitter is memorised in Mode 1, any button can be pressed and the control unit deletes the entire transmitter. If the trans-
mitter is memorised in Mode 2, it is necessary to press the memorised button that must be deleted. To delete additional buttons memorised
in Mode 2, repeat the entire procedure for each button that must be deleted.
15 – English
PROCEDURE F - Deleting ALL the memory and restoring the default settings
EN
01. On the control unit: press and hold the “radio” button.
– After roughly 4 seconds the “radio” LED lights up steady (continue holding the button down).
– After roughly 4 seconds the “radio” LED turns off (continue holding the button down).
02. When the “radio” LED starts flashing, count 4 flashes and prepare to release the button precisely during the 5th flash that follows.
03. After the deletion, the “radio” LED flashes fast.
04. Lastly, the “radio” LED emits 5 long flashes to signal that the deletion has been successful.
English – 16
6 TESTING AND COMMISSIONING
EN
These are the most important phases in the automation’s arrangement to ensure maximum system safety.
They must be carried out by a qualified and expert technician who must define the necessary tests to verify the solutions adopted to counter
any risks present, and check compliance with laws, regulations, standards: in particular, all the requirements of the EN 13241, EN 12445 and
EN 12453 standards.
Any supplementary devices must undergo specific testing to verify their operation and correct interaction with the MC200 control unit. Refer to
the respective user manuals.
6.1 - Testing
The testing procedure can also be performed as a periodic check of the automation devices. Each component of the system (sensitive edges,
photocells, warning lights, etc.) requires a specific testing phase; for these devices, observe the testing procedures described in the respective
instruction manuals. Run the test as follows:
01. Ensure that all specifications in the “WARNINGS” chapter have been strictly observed
02. Using the control button or the transmitter, command the door Closing and Opening manoeuvres. During these movements, make
sure that a) the photocells (if present) intervene during the Closing manoeuvre; b) the sensitive edge (if present) intervenes with the
set mode; c) that the automatic re-closing of the door (if programmed) occurs in the closing direction. If the results of the tests do not
conform to the requirements, make sure that the electrical connections have been made correctly. In particular, refer to the warnings
stated in Paragraph 4.3.
03. Perform several tests to verify that the door moves smoothly, identifying any assembly or adjustment defects and points of excessive
friction.
04. Verify the correct operation of each safety device present in the system (photocells, sensitive edges, etc.).
05. Check the operation of the photocells (if present) and any interference with other devices:
1 - insert a cylinder (with diameter 5 cm and length 30 cm) between a pair of photocells, first next to the TX photocell then next to the
RX photocell, to interrupt the line of sight between them;
2 - verify that this causes the intended action in the control unit: for example, the inversion of movement during the closing manoeuvre.
17 – English
6.2 - Commissioning
EN
Commissioning can only take place once all the testing phases have terminated successfully (Paragraph 6.1).
Partial or “makeshift” commissioning is forbidden.
01. Prepare and store (for at least 10 years) the automation’s technical file, which must include at least: an assembly drawing of the auto-
mation; the wiring diagram; the analysis of risks and solutions adopted; the manufacturer’s declaration of conformity for all the devices
installed (for the MC200 control unit use the annexed EU Declaration of Conformity); a copy of the automation’s instruction manual and
maintenance schedule.
02. Prepare the declaration of conformity of the automation and hand it to the owner of the automation.
03. Hand over to the owner the “User Manual” (pull-out insert contained in the automation’s manual).
04. Draw up the maintenance schedule and hand it to the owner of the automation.
05. Before commissioning the automation, adequately inform the owner in writing regarding the attendant residual risks.
7 PRODUCT DISPOSAL
This product constitutes an integral part of the automation and, therefore, must be disposed of together with it.
Similarly to the installation phase, once the product reaches the end of its useful life, the disassembly and scrapping operations must be per-
formed by qualified personnel.
This product is made of various types of materials, some of which can be recycled while others must be scrapped. Seek information on the
recycling and disposal systems envisaged by local regulations in your area for this product category.
WARNING! - Some parts of the product may contain polluting or hazardous substances which, if released into the environment,
constitute serious environmental and health risks.
As indicated by the adjacent symbol, the product may not be disposed of together with domestic waste. Sort the materials for dis-
posal, according to the methods envisaged by current legislation in your area, or return the product to the retailer when purchasing
an equivalent product.
WARNING! - Local regulations may envisage the application of heavy fines in the event of improper disposal of this product.
English – 18
8 TECHNICAL SPECIFICATIONS
EN
All technical specifications stated herein refer to an ambient temperature of 20°C (± 5° C). • Nice S.p.A. reserves the right to modify its prod-
ucts at any time when deemed necessary, while nonetheless maintaining their intended use and functionality.
19 – English
EU Declaration of Conformity • Directive 2006/42/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
EN
COUNCIL OF 17 May 2006 relative to machinery and amending Directive
(No. 629/MC200) and declaration of incorpo- 95/16/EC (recast).
ration of “partly-completed machinery” – It is hereby declared that the relevant technical documentation has been
compiled in accordance with Annex VII, Part B, of Directive 2006/42/
Note: The contents of this declaration correspond to that stated in the offi- EC and that the following essential requirements have been applied and
cial document filed in the offices of Nice S.p.A. and, in particular, to the latest fulfilled: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.2.1 - 1.2.6 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.5 - 1.5.6
version thereof available prior to the printing of this manual. The text herein - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11
has been re-edited for editorial purposes. A copy of the original declaration – The manufacturer undertakes to transmit, in response to a reasoned
can be requested from Nice S.p.A. (TV) Italy. request by the national authorities, relevant information on the “partly-
completed machinery”. This shall be without prejudice to the intellectual
Revision: 0; Language: EN property rights of the manufacturer of the “partly-completed machinery”.
– If the “partly-completed machinery” is commissioned in a European coun-
• Manufacturer’s name: Nice S.p.A. try with an official language other than the language used in this declara-
• Address: Via Pezza Alta 13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy tion, the importer must include a translation to accompany this declara-
• Person authorised to compile the technical documentation: Nice tion.
S.p.A. - Via Pezza Alta 13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy – The “partly-completed machinery” must not be commissioned until the
• Product type: Control unit for 1 motor 230 V final machine in which it is to be incorporated is declared to conform to
• Model/Type: MC200 the provisions of Directive 2006/42/EC, if applicable.
• Accessories: Series FLOR, O-CODE, SMILO radio remote controls
The product also complies with the following standards:
The undersigned, Roberto Griffa, as Chief Executive Officer, hereby declares EN 61000-6-2:2005; EN 61000-6-3:2007 + A1:2011; EN 60335-
under his own responsibility that the product identified above complies with 1:2012 + A11:2014; EN 62233:2008
the provisions of the following directives:
Place and Date: Oderzo, 05/09/2017
• Directive 2014/53/EU (RED)
– Health and safety (Art. 3(1)(a)): EN 62479:2010 Mr. Roberto Griffa
– Electrical safety (Art. 3(1)(a)): EN 60950-1:2006 + A11:2009 + A12:2011 (Chief Executive Officer)
+ A1:2010 + A2:2013
– Electromagnetic compatibility (Art. 3(1)(b)): EN 301 489-1 V2.2.0:2017;
EN 301 489-3 V2.1.1:2017
– Radio spectrum (Art. 3(2)): EN 300 220-2 V3.1.1:2017
English – 20
ITALIANO
(istruzioni originali)
Le seguenti avvertenze sono trascritte direttamente dalle Norme e per quanto possibile applicabili al prodotto in oggetto
ATTENZIONE Istruzioni importanti per la sicurezza. Seguire tutte le istruzioni poiché l’installazione non corretta può causare
gravi danni
ATTENZIONE Istruzioni importanti per la sicurezza. Per la sicurezza delle persone è importante seguire queste istruzioni.
Conservare queste istruzioni
• Prima di iniziare l’installazione verificare le “Caratteristiche tecniche del prodotto”, in particolare se il presente prodotto è adatto ad
automatizzare la vostra parte guidata. Se non è adatto, NON procedere all’installazione
• Il prodotto non può essere utilizzato prima di aver effettuato la messa in servizio come specificato nel capitolo “Collaudo e messa in servizio”
ATTENZIONE Secondo la più recente legislazione europea, la realizzazione di un’automazione deve rispettare le norme armonizzate
previste dalla Direttiva Macchine in vigore, che consentono di dichiarare la presunta conformità dell’automazione.
In considerazione di ciò, tutte le operazioni di allacciamento alla rete elettrica, di collaudo, di messa in servizio e di
manutenzione del prodotto devono essere effettuate esclusivamente da un tecnico qualificato e competente!
• Prima di procedere con l’installazione del prodotto, verificare che tutto il materiale da utilizzare sia in ottimo stato ed adeguato all’uso
• Il prodotto non è destinato a essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure
con mancanza di esperienza o di conoscenza
• I bambini non devono giocare con l’apparecchio
• Non permettere ai bambini di giocare con i dispositivi di comando del prodotto. Tenere i telecomandi lontano dai bambini
ATTENZIONE Al fine di evitare ogni pericolo dovuto al riarmo accidentale del dispositivo termico di interruzione, questo apparecchio non
deve essere alimentato con un dispositivo di manovra esterno, quale un temporizzatore, oppure essere connesso a un
circuito che viene regolarmente alimentato o disalimentato dal servizio
1 – Italiano
• Nella rete di alimentazione dell’impianto prevedere un dispositivo di disconnessione (non in dotazione) con una distanza di apertura dei
contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni dettate dalla categoria di sovratensione III
• Durante l’installazione maneggiare con cura il prodotto evitando schiacciamenti, urti, cadute o contatto con liquidi di qualsiasi natura.
Non mettere il prodotto vicino a fonti di calor e, né esporlo a fiamme libere. Tutte queste azioni possono danneggiarlo ed essere causa di
malfunzionamenti o situazioni di pericolo. Se questo accade, sospendere immediatamente l’installazione e rivolgersi al Servizio Assistenza
IT
• Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni patrimoniali, a cose o a persone derivanti dalla non osservanza delle istruzioni di
montaggio. In questi casi è esclusa la garanzia per difetti materiali
• La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza
• Prima degli interventi sull’impianto (manutenzione, pulizia), disconnettere sempre il prodotto dalla rete di alimentazione
• Il materiale dell’imballo del prodotto deve essere smaltito nel pieno rispetto della normativa locale
• Durante l’esecuzione della manovra controllare l’automazione e mantenere le persone lontano da essa, fino al termine del movimento
• Non comandare il prodotto se nelle sue vicinanze ci sono persone che svolgono lavori sull’automazione; scollegate l’alimentazione elettrica
prima di far eseguire questi lavori
MC200 è una centrale elettronica che permette il controllo e il comando di un motore destinato all’automatizzazione di una serranda, o di una
porta basculante, o di una porta sezionale, o di una tapparella oppure di altre applicazioni similari.
ATTENZIONE! - Qualsiasi altro uso diverso da quello descritto e in condizioni ambientali diverse da quelle riportate in questo
manuale è da considerarsi improprio e vietato!
Caratteristiche funzionali:
• si collega alla rete elettrica (vedere i dati nel capitolo “Caratteristiche Tecniche del prodotto”);
• si programma tramite l’impostazione di 8 dip-switch;
• è dotata di un ricevitore radio incorporato che permette di comandare l’automazione tramite un trasmettitore radio;
• si possono collegare alla centrale diversi accessori quali: una coppia di fotocellule, un lampeggiante (con alimentazione a tensione di rete) per
segnalazioni luminose, un pulsante a parete per comandare l’automazione con comandi di tipo “passo-passo”, un’antenna radio esterna, un
bordo sensibile eccetera.
• è dotata di un connettore tipo “IBT4N”, compatibile con l’interfaccia IBT4N, che consente di collegare tutti i dispositivi dotati di interfaccia
BusT4 come, ad esempio, l’unità di programmazione Oview.
Italiano – 2
2 LIMITI D’IMPIEGO
• La centrale MC200 può essere utilizzata esclusivamente con un motore asincrono monofase. Il motore deve essere: a) alimentato dalla rete
elettrica, e deve essere dimensionato per la stessa tensione che alimenta la centrale; b) provvisto di un protettore termico; c) provvisto di un
dispositivo elettromeccanico che ne limita il movimento (finecorsa); d) fornito di collegamenti a 3 conduttori: “Comune”, “Apre”, “Chiude”.
• Il ricevitore radio incorporato nella centrale permette l’uso esclusivo dei trasmettitori che adottano i protocolli di codifica radio FLOR, O-CODE
IT
3 INSTALLAZIONE
Importante! - Prima di eseguire l’installazione del prodotto verificare i suoi limiti d’impiego leggendo il capitolo 2 e 7.
Accertarsi che la temperatura sia idonea all’ambito di applicazione.
Il prodotto non deve essere installato in ambiente esterno.
Quando si effettua la foratura del box della centrale per il passaggio dei cavi (fig. 1-C) è importante sapere che il punto di en-
trata dei cavi nel box deve avvenire sempre nella parte bassa del box. Inoltre, prendere le opportune precauzioni per garantire il
grado di protezione richiesto (IP 44), in base al tipo di installazione.
Prima di eseguire l’installazione preparare i cavi elettrici necessari al vostro impianto, facendo riferimento alla fig. 2b e alla
“Tabella 1 - Caratteristiche tecniche dei cavi elettrici”.
Attenzione! – Durante la posa in opera dei tubi di protezione dei cavi elettrici e la posa dei cavi nel contenitore della centrale,
è importante sapere che, a causa di possibili depositi d’acqua presenti nei pozzetti di derivazione, i tubi di protezione dei cavi
possono creare del vapore acqueo all’interno della centrale e che ciò può danneggiare i circuiti elettronici.
3 – Italiano
1
A B C
2
128 mm 45 mm
IT
112 mm
Se necessario, Forare il
utilizzare l’entrata lato infe-
cavi nel retro del riore del
box, ma solo con box della
l’uso di idonei centrale.
raccordi per i
1 tubi.
D E F G
Collegamenti
elettrici.
Fare riferimento
al Capitolo 4
1
x2
Ø 3,5 x 35
Italiano – 4
4 COLLEGAMENTI ELETTRICI
ATTENZIONE! – Tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti in assenza di tensione all’impianto. Collegamenti errati
possono causare danni alle apparecchiature o alle persone.
ATTENZIONE! – Le operazioni di collegamento devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato.
IT
4.1 - Predisposizione dei cavi elettrici per il collegamento dei dispositivi alla centrale (Tabella A)
Tabella A - Caratteristiche dei cavi elettrici per i collegamenti
Dispositivo da collegare Sezione del cavo Lunghezza massima del cavo
ALIMENTAZIONE PER LA CENTRALE DI
N°1 cavo: 2 x 1,5 mm2 30 m (*1)
COMANDO
LAMPEGGIANTE CON ANTENNA N°1 cavo: 2 x 1,5 mm2 (per la lampadina) 20 m
RADIO N°1 cavo schermato tipo RG58 (per l’antenna) 20 m (consigliato < di 5 m)
DISPOSITIVI COLLEGATI AI MORSETTI
N°6 cavi: 1 x 0,5 mm2 (*2) 50 m
8-9-10-11-12-13
ALIMENTAZIONE PER IL MOTORE N°3 cavi: 1 x 1,5 mm2 10 m
(*1) – Se il cavo di alimentazione è più lungo di 30 m occorre un cavo con sezione maggiore, ad esempio, 2 x 2,5 mm2.
(*2) – Questi 6 cavi possono essere sostituiti da 1 unico cavo da 6 x 0,5 mm2.
ATTENZIONE! – I cavi utilizzati devono essere adatti al tipo di ambiente in cui avviene l’installazione.
4.2 - Elenco delle parti che compongono la cen- A - Fusibile di linea (6,3 A)
B - Connettore per inserire l’interfaccia IBT4N
trale C - Led “OK”
Durante le successive fasi di collegamento e di programmazione della D - Led “radio”
centrale, per individuare i conponenti citati nel testo fare riferimento alla E - Pulsante T2, per la memorizzazione di un trasmettittore e per la
fig. 2 e alla sua legenda. cancellazione di un trasmettitore o di tutta la memoria della cen-
trale
F - Pulsante T1, per la programmazione e per l’invio dei comandi
Passo-passo
5 – Italiano
G - Dip-switch per la programmazione delle funzioni L - Morsetti per gli ingressi a bassa tensione
H - Led ingressi (“Stop”, “SbS”, “Photo”) M - Morsetti per il collegamento della linea di alimentazione e per il
I - Morsetti per antenna radio motore
IT
B
L D
A
G
1 2 3 4 5 6 7 8
F
M
H
I
Com
0V
24V
Photo
Test
Stop
SbS
Photo
C L N
Italiano – 6
3 4
8,2kΩ
IT
8
Bordo Sensibile
11
“S” 8,2kΩ
IT
Tabella B - Funzione dei morsetti (ingressi e uscite)
Morsetti Descrizione della Funzione
1-2 Uscita per un segnalatore luminoso lampeggiante alla tensione di rete.
3-4-5 Uscita per il comando del motore (apre, comune, chiude).
6-7 Ingresso per la linea di alimentazione proveniente dalla rete elettrica (fase, neutro).
8 Riferimento a 0 Volt per il conduttore “Comune” dei dispositivi collegati nei morsetti 9, 10, 11, 12 e 13.
9 Uscita 24 V. Uscita per i Servizi (ad esempio, le fotocellule) con alimentazione a 24 V (bassa tensione): corrente massima assorbibile: 100 mA.
Uscita Photo test. Uscita a 24 V per una fotocellula di trasmissione (TX), oppure per una spia-porta-aperta. Corrente massima assorbibile:
10
50 mA.
11 Ingresso Stop. Ingresso per i dispositivi di sicurezza con resistenza costante 8,2kΩ (bordo sensibile ecc.).
12 Ingresso SbS. Ingresso per un pulsante NA (normalmente aperto), per l’invio di comandi con la modalità passo-passo.
13 Ingresso Photo. Ingresso per una fotocellula di ricezione (RX) normalmente chiusa (NC), oppure per un pulsante NA (normalmente aperto).
14 - 15 Ingresso per un’antenna-ricevitore radio.
4.5 - Come gestire l’uscita “Photo test” e gli ingressi “Stop”, “SbS”, “Photo”
4.5.1 - Uscita Photo test (morsetto 10)
Questa uscita deve essere configurata con il dip-switch di programmazione 7 in base al tipo di dispositivo collegato: se viene collegata una
fotocellula di trasmissione (TX), il dip-switch deve essere impostato in ON; se invece viene collegata una spia-porta-aperta, il dip-switch deve
essere impostato in OFF.
NOTE • Se a questa uscita viene collegata una spia-porta-aperta, la fotocellula TX deve essere collegata al morsetto 9. • Le segnalazioni della
spia-porta-aperta hanno i seguenti significati:
spia spenta = porta chiusa; spia accesa = porta aperta; lampeggio lento = porta in apertura; lampeggio veloce = porta in chiusura.
esempio, sul pavimento), l’automazione si blocca senza invertire la manovra e la porta resta completamente chiusa. Da questo stato il sistema
permette di comandare solo la manovra di apertura.
Lo stato dell’ingresso Stop viene segnalato dal Led “Stop” con i significati indicati nella Tabella C.
9 – Italiano
5 PROGRAMMAZIONE
IMPORTANTE! - Al termine di tutti i collegamenti, dare tensione elettrica alla centrale ed effettuare le programmazioni impostando
gli otto dip-switch sulla scheda, in base alla tipologia dei dispositivi collegati e alle funzioni che si desidera attivare o disattivare.
Per eseguire le programmazioni fare riferimento alla Tabella D.
IT
Tabella D - Impostazione dei Dip-switch
Dip-switch Impostazione Descrizione della Funzione impostata
Abilita l’ingresso Stop al collegamento di un contatto a resistenza costante 8,2kΩ, senza il pulsante “S” che esclude
(1) OFF; (2) OFF
l’inversione (vedere fig. 4)
Abilita l’ingresso Stop al collegamento di un contatto a resistenza costante 8,2kΩ, con il pulsante “S” che interviene a
Switch 1 - 2 (1) OFF; (2) ON
30/40 mm dal finecorsa per escludere l’inversione (vedere fig. 4)
(1) ON; (2) OFF Abilita l’ingresso Stop al collegamento di un contatto NA (normalmente aperto)
(1) ON; (2) ON Abilita l’ingresso Stop al collegamento di un contatto NC (normalmente chiuso)
OFF Abilita l’ingresso Stop a fermare la manovra in atto ed eseguire una breve inversione del movimento
Switch 3
ON Abilita l’ingresso Stop a fermare la manovra in atto
OFF Abilita l’ingresso Photo al collegamento delle fotocellule
Switch 4
ON Abilita l’ingresso Photo ad essere usato come comando di chiusura
OFF Abilita i seguenti comandi ciclici, di tipo passo-passo: > Apre > Stop > Chiude > Stop > (daccapo...)
Switch 5
ON Abilita i seguenti comandi ciclici, di tipo passo-passo: > Apre > Stop > (daccapo...)
OFF Disabilita la funzione condominiale
Switch 6
ON Abilita la funzione condominiale
OFF Abilita la funzione “Spia-porta-aperta”
Switch 7
ON Abilita la funzione Photo Test
OFF Disabilita il “Tempo Pausa” per la richiusura automatica della porta, dopo un comando di apertura
Switch 8
ON Abilita il “Tempo Pausa” per la richiusura automatica della porta, dopo un comando di apertura
Italiano – 10
5.1 - Approfondimento di alcune funzioni e opzioni programmabili
5.1.1 - Dip-switch 1 e 2 (per l’ingresso Stop)
Questi dip-switch servono a programmare l’ingresso Stop in base alla tipologia del dispositivo di sicurezza che vi è stato collegato:
- Contatto a resistenza costante 8,2kΩ, con inversione.
- Contatto a resistenza costante 8,2kΩ, senza inversione.
- Contatto NA (normalmente aperto).
IT
5.1.3 - Dip-switch 6
• Durante una manovra di apertura: se la funzione condominiale è abilitata (dip-switch 6 in ON), impedisce che l’invio di un comando di
apertura o di un comando passo-passo fermi la manovra o la inverta prima che questa si concluda nel suo finecorsa.
• Durante una manovra di chiusura: se la funzione condominiale è abilitata (dip-switch 6 in ON), l’invio di un comando di apertura o di un
comando passo-passo ferma la manovra ed inverte il movimento, facendo riaprire la porta.
5.3 - Programmazione del “Tempo Lavoro” del motore e del “Tempo Pausa” per la richiusura au-
tomatica
Il “Tempo Lavoro” e il “Tempo Pausa” sono due parametri di base della centrale e si programmano uno dopo l’altro, con la stessa procedura.
Questi parametri possono essere programmati solo dopo aver impostato e memorizzato tutti i dip-switch.
• Che cos’è il “Tempo Lavoro”? È il tempo massimo entro il quale la centrale mantiene alimentato il motore dall’istante in cui si invia un coman-
do. Questo tempo deve essere sufficiente a far completare la manovra al motore (raggiungimento del finecorsa). Il valore di fabbrica (o dopo una
cancellazione totale della memoria) è di 120 secondi. È possibile però modificare questo valore programmando un tempo di 5 secondi (minimo)
fino a 120 secondi (massimo). La procedura prevede la misurazione in auto-apprendimento del tempo necessario al motore per completare una
11 – Italiano
manovra. Per questo motivo è necessario misurare la manovra più gravosa per il motore (quindi, quella più lenta) che, normalmente, è la partenza
del movimento da un finecorsa. Attenzione! - Si consiglia di programmare un tempo leggermente più lungo (di qualche secondo) rispetto a
quello necessario a completare la manovra.
• Che cos’è il “Tempo Pausa”? È il tempo che la centrale attende prima di richiudere automaticamente la porta, dopo che l’utente ha inviato il
comando di apertura (funzione: richiusura automatica). Il Tempo Pausa programmabile va da 5 secondi (minimo) fino a 120 secondi (massimo).
Il Tempo Pausa può anche essere eliminato del tutto; questo serve a disabilitare la richiusura automatica.
IT
Per memorizzare il “Tempo Lavoro” e il “Tempo Pausa”
01. Portare la porta nel finecorsa basso.
02. Premere e mantenere premuto il tasto T1 sulla centrale: appena il motore parte verso il finecorsa alto, iniziare a contare 5 secondi. Al
termine dei 5 secondi la centrale inizia a memorizzare la durata della manovra;
03. continuare a mantenere premuto il tasto T1; attendere la fine della manovra nel finecorsa alto; attendere ancora qualche secondo e,
infine, rilasciare il tasto. Il motore si arresta e la centrale memorizza il nuovo Tempo di Lavoro appena conteggiato.
04. Entro 2 secondi dall’arresto del motore, premere e mantenere premuto il tasto T1 sulla centrale: da questo momento inizia la misura-
zione del Tempo Pausa.
05. Rilasciare il tasto T1 dopo che è trascorso il tempo che si desidera (massimo 120 secondi); la centrale comanda al motore una manovra
di discesa e, nel frattempo, memorizza il tempo appena misurato. Questo tempo verrà usato in seguito per la richiusura automatica
della porta.
IMPORTANTE - Il Tempo Pausa programmato verrà eseguito solo se il dip-switch 8 è impostato in ON.
Italiano – 12
5.4 - Memorizzazione dei trasmettitori
Il ricevitore radio incorporato nella centrale è compatibile con tutti i trasmettitori che adottano i protocolli di codifica radio FLOR, O-CODE o
SMILO (sono degli standard di Nice).
IT
dal passo 02.
Al termine della Procedura i tasti del trasmettitore risulteranno abbinati ai comandi specificati nella descrizione del Modo 1 (paragrafo 5.4.1).
02. Sulla centrale: premere e rilasciare tante volte il tasto T2, come indicato in corrispondenza del comando prescelto nella tabella in alto.
03. (entro 10 secondi) Sul trasmettitore: mantenere premuto il tasto che si desidera memorizzare e attendere che il Led “radio” effettui 3(*)
lampeggi lunghi (= memorizzazione avvenuta correttamente). Infine, rilasciare il tasto.
04. Nota - Dopo i 3 lampeggi lunghi sono disponibili altri 10 secondi per memorizzare un ulteriore tasto (se lo si desidera), partendo dal
passo 01.
(*) - Note alle Procedure A e B:
Il Led “radio” può eseguire anche le seguenti segnalazioni:
– 1 lampeggio veloce, se il trasmettitore è già memorizzato.
– 6 lampeggi, se la codifica radio del trasmettitore non è compatibile con quella del ricevitore della centrale.
– 8 lampeggi, se la memoria è piena.
Italiano – 14
PROCEDURA C - Memorizzazione di un trasmettitore mediante un altro trasmettitore gia memorizzato (memorizza-
zione a distanza dalla centrale)
Questa procedura permette di memorizzare un nuovo trasmettitore mediante l’utilizzo di un secondo trasmettitore, già memorizzato nella stessa
centrale. Questo consente al nuovo trasmettitore di ricevere le stesse impostazioni di quello già memorizzato. Lo svolgimento della procedura
non prevede l’azione diretta sul tasto T2 della centrale, ma il semplice svolgimento all’interno del suo raggio di ricezione.
IT
01. Sul trasmettitore da memorizzare: premere e mantenere premuto il tasto che si desidera memorizzare.
02. Sulla centrale: dopo qualche secondo (circa 5) si accende il Led “radio”. Quindi, rilasciare il tasto del trasmettitore.
03. Sul trasmettitore già memorizzato: premere e rilasciare per 3 volte il tasto memorizzato che si desidera copiare.
04. Sul trasmettitore da memorizzare: premere e rilasciare 1 volta lo stesso tasto premuto al punto 01.
15 – Italiano
PROCEDURA F - Cancellazione di TUTTA la Memoria e ripristino delle impostazioni di fabbrica
01. Sulla centrale: premere e mantenere premuto il tasto “radio”.
– Dopo circa 4 secondi il Led “radio” si accende con luce fissa (continuare a mantenere premuto il tasto).
– Dopo circa 4 secondi il Led “radio” si spegne (continuare a mantenere premuto il tasto).
02. Quando il Led “radio” inizia a lampeggiare, contare 4 lampeggi e prepararsi a rilasciare il tasto esattamente durante il 5° lampeggio
IT
che segue.
03. Durante la cancellazione il Led “radio” lampeggia velocemente.
04. Infine, il Led “radio” effettua 5 lampeggi lunghi per segnalare che la cancellazione è avvenuta correttamente.
Italiano – 16
6 COLLAUDO E MESSA IN SERVIZIO
Queste sono le fasi più importanti nella realizzazione dell’automazione per garantire la massima sicurezza dell’impianto.
Devono essere eseguite da personale qualificato ed esperto che dovrà farsi carico di stabilire le prove necessarie a verificare le soluzioni adottate
nei confronti dei rischi presenti e di verificare il rispetto di quanto previsto da leggi, normative e regolamenti: in particolare, tutti i requisiti delle
IT
6.1 - Collaudo
Il collaudo può essere usato anche per verificare periodicamente i dispositivi che compongono l’automazione. Ogni singolo componente dell’au-
tomatismo (bordi sensibili, fotocellule, lampeggianti ecc.) richiede una specifica fase di collaudo; per questi dispositivi eseguire il collaudo ripor-
tate nei rispettivi manuali istruzioni. Eseguire il collaudo come segue:
01. Verificare che sia stato rispettato rigorosamente quanto previsto nel capitolo AVVERTENZE
02. Utilizzando il pulsante di comando o il trasmettitore, comandare delle manovre di Chiusura e Apertura della porta. Durante queste
movimenti accertarsi che a) le fotocellule (se presenti) intervengano durante la manovra di Chiusura; b) che il bordo sensibile (se pre-
sente) intervenga con la modalità impostata; c) che la richiusura automatica della porta (se programmata) avvenga nella direzione della
chiusura. Se i risultati delle verifiche non sono conformi a quanto prescritto, accertarsi che i collegamenti elettrici siano stati effettuati
correttamente. In particolare, fare riferimento alle avvertenze del paragrafo 4.3.
03. Eseguire diverse prove per valutare la scorrevolezza del movimento della porta, individuando eventuali difetti di montaggio, di regolazio-
ne o la presenza di particolari punti d’attrito.
04. Verificare il corretto funzionamento di ogni dispositivo di sicurezza presente nell’impianto (fotocellule, bordi sensibili ecc.).
05. Verificare il funzionamento delle fotocellule (se presenti) ed eventuali interferenze con altri dispositivi:
1 - passare un cilindro (diametro 5 cm e lunghezza 30 cm) tra una coppia di fotocellule, prima vicino alla TX poi vicino all’RX, con l’in-
tento di interrompere l’asse ottico che le congiunge virtualmente;
2 - quindi, accertarsi che l’intervento provochi nella centrale l’azione prevista: ad esempio, l’inversione del movimento durante la ma-
novra di Chiusura.
17 – Italiano
6.2 - Messa in servizio
La messa in servizio può avvenire solo dopo aver eseguito con esito positivo tutte le fasi di collaudo (paragrafo 6.1).
Non è consentita la messa in servizio parziale o in situazioni ‘provvisorie’.
01. Realizzare e conservare (minimo 10 anni) il fascicolo tecnico dell’automazione che deve comprendere: disegno complessivo dell’auto-
mazione, schema dei collegamenti elettrici, analisi dei rischi e relative soluzioni adottate, dichiarazione di conformità del fabbricante di
tutti i dispositivi utilizzati (per la centrale MC200 utilizzare la Dichiarazione di conformità UE allegata); copia del manuale di istruzioni per
IT
l’uso e del piano di manutenzione dell’automazione.
02. Compilare e consegnare al proprietario dell’automazione la dichiarazione di conformità dell’automazione.
03. Consegnare al proprietario dell’automazione il ‘manuale per l’uso’ (inserto staccabile presente nel manuale dell’automatismo).
04. Realizzare e consegnare al proprietario dell’automazione il piano di manutenzione.
05. Prima di mettere in servizio l’automatismo informare adeguatamente e in forma scritta il proprietario, su pericoli e rischi ancora presenti
Questo prodotto è parte integrante dell’automazione e quindi deve essere smaltito insieme con essa.
Come per le operazioni d’installazione anche al termine della vita di questo prodotto, le operazioni di smantellamento devono essere eseguite
da personale qualificato.
Questo prodotto è costituito da vari tipi di materiali: alcuni possono essere riciclati, altri devono essere smaltiti. È necessario informarsi sui sistemi
di riciclaggio o smaltimento previsti dai regolamenti vigenti sul vostro territorio per questa categoria di prodotto.
ATTENZIONE! - Alcune parti del prodotto possono contenere sostanze inquinanti o pericolose che se disperse nell’ambiente
potrebbero provocare effetti dannosi sull’ambiente stesso e sulla salute umana.
Come indicato dal simbolo a lato è vietato gettare questo prodotto nei rifiuti domestici. Eseguire la ‘raccolta differenziata’ per lo smal-
timento secondo i regolamenti vigenti sul vostro territorio oppure riconsegnare il prodotto al venditore nel momento dell’acquisto di un
nuovo prodotto equivalente.
ATTENZIONE! - I regolamenti vigenti a livello locale possono prevedere pesanti sanzioni in caso di smaltimento abusivo di
questo prodotto.
Italiano – 18
8 CARATTERISTICHE TECNICHE
Tutte le caratteristiche tecniche riportate, sono riferite ad una temperatura ambientale di 20°C (± 5°C). • Nice S.p.A. si riserva il diritto di ap-
portare modifiche al prodotto in qualsiasi momento lo riterrà necessario, mantenendone comunque la stessa funzionalità e destinazione d’uso.
IT
19 – Italiano
Dichiarazione di Conformità UE GLIO del 17 maggio 2006 relativa alle macchine e che modifica la direttiva
95/16/CE (rifusione).
(N. 629/MC200) e dichiarazione di incorpora- – Si dichiara che la documentazione tecnica pertinente è stata compilata
zione di “quasi macchina” in conformità all’allegato VII B della direttiva 2006/42/CE e che sono stati
rispettati i seguenti requisiti essenziali: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.2.1 - 1.2.6
Nota: Il contenuto di questa dichiarazione corrisponde a quanto dichiarato - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11
IT
nel documento ufficiale depositato presso la sede di Nice S.p.A., e in par- – Il produttore si impegna a trasmettere alle autorità nazionali, in risposta ad
ticolare, alla sua ultima revisione disponibile prima della stampa di questo una motivata richiesta, le informazioni pertinenti sulla “quasi macchina”,
manuale. Il testo qui presente è stato riadattato per motivi editoriali. Copia mantenendo impregiudicati i propri diritti di proprietà intellettuale.
della dichiarazione originale può essere richiesta a Nice S.p.A. (TV) Italy. – Qualora la “quasi macchina” sia messa in servizio in un paese europeo
con lingua ufficiale diversa da quella usata nella presente dichiarazione,
Revisione: 0; Lingua: IT l’importatore ha l’obbligo di associare alla presente dichiarazione la relati-
va traduzione.
• Nome Produttore: Nice S.p.A. – Si avverte che la “quasi macchina” non dovrà essere messa in servizio
• Indirizzo: Via Pezza Alta n°13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy finché la macchina finale in cui sarà incorporata non sarà a sua volta
• Persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica: Nice dichiarata conforme, se del caso, alle disposizioni della direttiva 2006/42/
S.p.A. - Via Pezza Alta n°13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy CE.
• Tipo di prodotto: Centrale di comando per 1 motore 230 V
• Modello/Tipo: MC200 Inoltre il prodotto risulta conforme alle seguenti norme:
• Accessori: Radiocomandi serie FLOR, O-CODE, SMILO EN 61000-6-2:2005; EN 61000-6-3:2007 + A1:2011;
EN 60335-1:2012 + A11:2014; EN 62233:2008
Il sottoscritto Roberto Griffa, in qualità di Amministratore Delegato, dichiara
sotto la propria responsabilità che il prodotto sopra indicato risulta conforme Luogo e Data: Oderzo, 05/09/2017
alle disposizioni imposte dalle seguenti direttive:
Ing. Roberto Griffa
• Direttiva 2014/53/UE (RED) (Amministratore Delegato)
– Protezione della salute (art. 3(1)(a)): EN 62479:2010
– Sicurezza elettrica (art. 3(1)(a)): EN 60950-1:2006 + A11:2009 + A12:2011
+ A1:2010 + A2:2013
– Compatibilità elettromagnetica (art. 3(1)(b)): EN 301 489-1 V2.2.0:2017;
EN 301 489-3 V2.1.1:2017
– Spettro radio (art. 3(2)): EN 300 220-2 V3.1.1:2017
Italiano – 20
FRANÇAIS
Les recommandations suivantes sont transcrites directement des réglementations et, dans la mesure du possible,
FR
1 – Français
• Pendant l’installation, manipuler le produit avec soin en évitant tout écrasement, choc, chute ou contact avec des liquides de quelque
nature que ce soit. Ne pas positionner le produit près de sources de chaleur, ni l’exposer à des flammes nues. Toutes ces actions peuvent
l’endommager et créer des dysfonctionnements ou des situations de danger. Le cas échéant, suspendre immédiatement l’installation et
s’adresser au service après-vente
• Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages patrimoniaux causés à des biens ou à des personnes dérivant du non-respect
des instructions de montage. Dans ces cas, la garantie pour défauts matériels est exclue
• Le nettoyage et la maintenance qui doivent être effectués par l’utilisateur ne doivent pas être confiés à des enfants sans surveillance
• Avant toute intervention (maintenance, nettoyage), il faut toujours débrancher le produit du secteur
• Les matériaux d’emballage du produit doivent être mis au rebut dans le plein respect des normes locales en vigueur
FR
• Durant cette opération, contrôler l’automatisme et s’assurer que les personnes restent bien à une distance de sécurité jusqu’à la fin de la
manœuvre
• Ne pas activer le produit lorsque des personnes effectuent des travaux sur l’automatisme ; débrancher l’alimentation électrique avant de
permettre la réalisation de ces travaux
MC200 est une unité électronique permettant le contrôle et la commande d’un moteur destiné à l’automatisation d’un volet, d’une porte bas-
culante, d’une porte sectionnelle, d’un store ou d’autres applications analogues.
ATTENTION ! - Toute utilisation autre que celle décrite et dans des conditions ambiantes différentes de celles indiquées dans
cette notice doit être considérée comme impropre et interdite !
Caractéristiques fonctionnelles :
• elle se raccorde au réseau électrique (voir les données spécifiques au chapitre « Caractéristiques techniques du produit ») ;
• elle se programme au moyen de 8 micro-interrupteurs ;
• elle est dotée d’un récepteur radio incorporé permettant de commander l’automatisme par le biais d’un émetteur radio ;
• il est possible d’y raccorder différents accessoires tels que : une paire de photocellules, un clignotant (avec alimentation secteur) pour les
signaux lumineux, un bouton mural pour la gestion de l’automatisme au moyen de commandes de type « pas-à-pas », une antenne radio exté-
rieure, un bord sensible, etc.
• elle est dotée d’un connecteur de type « IBT4N », compatible avec l’interface IBT4N, qui permet la connexion de tous les dispositifs avec
interface BusT4 tels que, par exemple, l’unité de programmation Oview.
Français – 2
2 LIMITES D’APPLICATION
• L’unité de commande MC200 ne peut être utilisé qu’avec un moteur asynchrone monophasé. Le moteur doit être : a) alimenté par le secteur
et dimensionné pour la même tension alimentant l’unité de commande ; b) doté d’un protecteur thermique ; c) doté d’un dispositif électro-
mécanique qui en limite le mouvement (fin de course) ; d) doté d’un système de raccordement à 3 conducteurs : « Commun », « Ouverture »,
« Fermeture ».
• Le récepteur radio incorporé à l’unité de commande permet l’utilisation exclusive des émetteurs qui adoptent les protocoles de codage radio
FLOR, O-CODE ou SMILO (à savoir des standards de Nice).
• D’autres limites d’utilisation sont indiquées au chapitre « Caractéristiques techniques du produit ».
FR
3 INSTALLATION
Important ! - Avant d’installer le produit, en contrôler les limites d’utilisation indiquées aux chapitres 2 et 7.
Vérifier que la température est bien appropriée au champ d’application.
Le produit ne doit pas être installé à l’extérieur.
À noter que le perçage du boîtier de l’unité de commande pour le passage des câbles (fig. 1-C) doit toujours être effectué au bas
du boîtier. Prendre en outre les précautions nécessaires pour garantir l’indice de protection (IP 44) requis par le type d’installation.
Avant de procéder à l’installation, préparer les câbles électriques nécessaires à l’installation et se reporter à la fig. 2b et au
Tableau 1 - Caractéristiques techniques des câbles électriques.
Attention ! – Pendant la pose des tubes de protection des câbles électriques et la pose des câbles dans le conteneur de l’unité
de commande, tenir compte du fait que, en raison des dépôts d’eau dans les jonctions, les tubes de protection des câbles peuvent
favoriser la condensation dans l’unité de commande. Cette condensation risque d’endommager les circuits électroniques.
3 – Français
1
A B C
2
128 mm 45 mm
112 mm
FR
Si nécessaire, Percer
utiliser l’entrée le côté
de câbles au dos inférieur
du boîtier, mais du boîtier
uniquement avec de l’unité
des raccords de com-
1 adaptés. mande.
D E F G
Branchements
électriques.
Consulter le Chapitre 4
x2
Ø 3,5 x 35
Français – 4
4 RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
ATTENTION ! – Mettre l’installation hors tension avant d’effectuer les branchements électriques. Des branchements incorrects
peuvent provoquer des dommages matériels et corporels.
ATTENTION ! – Les opérations de branchement doivent être effectuées exclusivement par du personnel qualifié.
4.1 - Préparation des câbles électriques pour le raccordement des dispositifs à l’unité de
commande (Tableau A)
FR
FR
L D
A
G
1 2 3 4 5 6 7 8
F
M
H
I
Com
0V
24V
Photo
Test
Stop
SbS
Photo
C L N
Français – 6
3 4
8,2kΩ
8
Bord Sensible
11
“S” 8,2kΩ
FR
FR
3-4-5 Sortie pour la commande du moteur (ouverture, commun, fermeture).
6-7 Entrée pour la ligne d’alimentation provenant du secteur (phase, neutre).
8 Référence à 0 Volt pour le conducteur « Commun » des dispositifs connectés aux bornes 9, 10, 11, 12 et 13.
9 Sortie 24 V. Sortie pour les Services (ex. : les photocellules) avec alimentation en 24 V (basse tension) : courant absorbable maximum : 100 mA.
Sortie Photo test. Sortie en 24 V pour une photocellule de transmission (TX) ou pour un témoin de porte ouverte. Courant absorbable maxi-
10
mum : 50 mA.
11 Entrée Stop. Entrée pour les dispositifs de sécurité avec résistance constante 8,2 kΩ (bord sensible, etc.).
12 Entrée SbS. Entrée pour un bouton NO (normalement ouvert), pour l’envoi de commandes en modalité pas-à-pas.
13 Entrée Photo. Entrée pour une photocellule de réception (RX) normalement fermée (NF) ou pour un bouton NO (normalement ouvert).
14 - 15 Entrée pour une antenne-récepteur radio.
4.5 - Comment gérer la sortie « Photo test » et les entrées « Stop », « SbS », « Photo »
4.5.1 - Sortie Photo test (borne 10)
Cette sortie doit être configurée avec le micro-interrupteur de programmation 7 en fonction du type de dispositif connecté : en cas de connexion
d’une photocellule de transmission (TX), le micro-interrupteur doit être configuré sur ON ; en cas de connexion d’un témoin de porte ouverte, le
micro-interrupteur doit être configuré sur OFF.
REMARQUES • En cas de connexion, à cette sortie, d’un témoin de porte ouverte, la photocellule TX doit être connectée à la borne 9. • Les
significations des signalisations du témoin de porte ouverte sont les suivantes :
témoin éteint = porte fermée ; témoin allumé = porte ouverte ; clignotement lent = porte en phase d’ouverture ; clignotement rapide = porte en
phase de fermeture.
Français – 8
4.5.2 - Entrée Stop (borne 11)
Cette entrée doit être configurée avec le micro-interrupteur de programmation 1 - 2 en fonction du type de dispositif connecté : contacts nor-
malement fermés (NF), contacts normalement ouverts (NO) ou contacts à résistance constante (8,2 kΩ). Attention ! - Seules l’utilisation d’un
contact à résistance constante et la configuration OFF+OFF des micro-interrupteurs 1 - 2 garantissent le niveau de résistance minimum aux
pannes requis par les normes. L’intervention du dispositif connecté à l’entrée Stop provoque normalement l’arrêt immédiat du mouvement du
moteur par une brève inversion de la manœuvre (à sélectionner au moyen du micro-interrupteur 3). Pour désactiver cette inversion à l’interven-
tion du dispositif de sécurité (par exemple lorsque le bord sensible touche le sol), il est possible d’utiliser un contact « S » (avec une résistance
de 8,2 kΩ connectée en série) à connecter en parallèle au bord sensible (voir la fig. 4). Le contact « S » doit être positionné de manière à ce
qu’il se ferme dans les 30/40 derniers mm de la manœuvre de fermeture, avant l’intervention du bord sensible. Ainsi faisant, lorsque le contact
« S » se ferme et que le bord sensible intervient (par exemple sur le sol), l’automatisme se bloque sans inverser la manœuvre et la porte reste
complètement fermée. Dans cet état, le système permet de ne commander que la manœuvre d’ouverture.
FR
L’état de l’entrée Stop est signalé par la Led « Stop » dont les significations sont indiquées dans le Tableau C.
9 – Français
5 PROGRAMMATION
IMPORTANT ! - Au terme de tous les raccordements, mettre l’unité de commande sous tension et effectuer les programmations
en configurant les huit micro-interrupteurs sur la carte, en fonction du type de dispositifs connectés et des fonctions à activer ou
désactiver. Pour l’exécution des programmations, voir le Tableau D.
Tableau D - Programmation des micro-interrupteurs
Micro-interrupteur Configuration Description de la fonction configurée
Permet l’activation de l’entrée Stop à la connexion d’un contact à résistance constante 8,2 kΩ, sans le bouton
(1) OFF ; (2) OFF
FR
« S » qui désactive l’inversion (voir fig. 4)
Micro-interrupteurs Permet l’activation de l’entrée Stop à la connexion d’un contact à résistance constante 8,2 kΩ, avec le bouton
(1) OFF ; (2) ON
1-2 « S » qui intervient à 30/40 mm par rapport à la butée de fin de course pour désactiver l’inversion (voir fig. 4)
(1) ON ; (2) OFF Permet l’activation de l’entrée Stop à la connexion d’un contact NO (normalement ouvert)
(1) ON ; (2) ON Permet l’activation de l’entrée Stop à la connexion d’un contact NF (normalement fermé)
Permet l’activation de l’entrée Stop pour qu’elle arrête la manœuvre en cours et effectue une brève inversion du
OFF
Micro-interrupteur 3 mouvement
ON Permet l’activation de l’entrée Stop pour qu’elle arrête la manœuvre en cours
OFF Permet l’activation de l’entrée Photo à la connexion des photocellules
Micro-interrupteur 4
ON Permet l’activation de l’entrée Photo pour qu’elle puisse être utilisée comme commande de fermeture
Permet l’activation des commandes cycliques suivantes, de type pas-à-pas : > Ouverture > Stop > Fermeture
OFF
> Stop > (de nouveau depuis le début....)
Micro-interrupteur 5
Permet l’activation des commandes cycliques suivantes, de type pas-à-pas : > Ouverture > Stop > (de nou-
ON
veau depuis le début....)
OFF Permet de désactiver la fonction usage collectif
Micro-interrupteur 6
ON Permet d’activer la fonction usage collectif
OFF Permet d’activer la fonction « Témoin de porte ouverte »
Micro-interrupteur 7
ON Permet d’activer la fonction Photo Test
Permet de désactiver le « Temps de Pause » pour la refermeture automatique de la porte, après une com-
OFF
mande d’ouverture
Micro-interrupteur 8
Permet d’activer le « Temps de Pause » pour la refermeture automatique de la porte, après une commande
ON
d’ouverture
Français – 10
5.1 - Approfondissement de quelques fonctions et options programmables
5.1.1 - Micro-interrupteurs 1 et 2 (pour l’entrée Stop)
Ces micro-interrupteurs permettent la programmation de l’entrée Stop en fonction du type de dispositif de sécurité y ayant été connecté :
- Contact à résistance constante 8,2 kΩ, avec inversion.
- Contact à résistance constante 8,2 kΩ, sans inversion.
- Contact NO (normalement ouvert).
- Contact NF (normalement fermé).
le micro-interrupteur 5 sur ON il ne sera pas possible, durant l’utilisation de l’automatisme, de commander la fermeture de la porte. Il ne sera pos-
sible d’obtenir cette commande qu’en programmant la refermeture automatique (micro-interrupteur 8 sur ON) ou par le biais d’un émetteur radio.
5.1.3 - Micro-interrupteur 6
• Durant une manœuvre d’ouverture : si la fonction usage collectif est activée (micro-interrupteur 6 sur ON), il empêche que l’envoi d’une com-
mande d’ouverture ou d’une commande pas-à-pas n’arrête la manœuvre ou ne l’inverse avant que [Link] n’atteigne sa butée de fin de course.
• Durant une manœuvre de fermeture : si la fonction usage collectif est activée (micro-interrupteur 6 sur ON), l’envoi d’une commande
d’ouverture ou d’une commande pas-à-pas arrête la manœuvre et inverse le mouvement en provoquant la réouverture de la porte.
• Qu’est-ce que le « Temps de Fonctionnement » ? Il s’agit du temps maximum durant lequel l’unité de commande maintient l’alimentation
du moteur à compter de l’envoi d’une commande. Ce délai doit être assez long pour permettre au moteur de compléter la manœuvre (à savoir
11 – Français
atteindre la butée de fin de course). La valeur par défaut (ou après une élimination totale de la mémoire) est de 120 secondes. Il est cependant
possible de modifier cette valeur en programmant un temps de 5 secondes (minimum) à 120 secondes (maximum). La procédure prévoit le
calcul, en modalité d’auto-apprentissage, du temps permettant au moteur de compléter une manœuvre. C’est pour cette raison qu’il faut mesu-
rer la manœuvre la plus difficile pour le moteur (à savoir la plus lente) qui est, généralement, le début du mouvement à partir d’une butée de fin
de course. Attention ! - Il est conseillé de programmer un temps légèrement plus long (de quelques secondes) par rapport au temps nécessaire
pour compléter la manœuvre.
• Qu’est-ce que le « Temps de Pause » ? Il s’agit du temps au cours duquel l’unité de commande attend avant de refermer automatiquement
la porte, après que l’utilisateur a envoyé la commande d’ouverture (fonction : refermeture automatique). Le Temps de Pause est programmable
de 5 secondes (minimum) à 120 secondes (maximum). Le Temps de Pause peut également être complètement éliminé de manière à désactiver
la refermeture automatique.
FR
Pour mémoriser le « Temps de Fonctionnement » et le « Temps de Pause »
01. Amener la porte contre la butée de fin de course inférieure.
02. Appuyer sur la touche T1 et la laisser enfoncée sur l’unité de commande : dès que le moteur démarre vers la butée de fin de course
supérieure, commencer à compter 5 secondes. Au terme de ces 5 secondes, la centrale commence à mémoriser la durée de la
manœuvre ;
03. laisser la touche T1 enfoncée ; attendre la fin de la manœuvre dans la butée de fin de course supérieure ; attendre quelques secondes
encore puis relâcher la touche. Le moteur s’arrête et l’unité de commande mémorise le nouveau Temps de Fonctionnement tout
juste calculé.
04. Dans les 2 secondes à compter de l’arrêt du moteur, appuyer sur la touche T1 et la laisser enfoncée sur l’unité de commande : c’est à
partir de ce moment que le Temps de Pause est calculé.
05. Relâcher la touche T1 après écoulement du délai souhaité (maximum 120 secondes) ; la centrale commande au moteur une manœuvre
de descente et mémorise, pendant ce temps, le délai tout juste calculé. Ce délai sera utilisé par la suite pour la refermeture auto-
matique de la porte.
IMPORTANT - Le Temps de Pause programmé ne sera effectué qu’en cas de micro-interrupteur 8 configuré sur ON.
attribue automatiquement à chaque touche une commande par défaut selon le schéma suivant :
Commande Touche
n° 1 - Montée sera associée à la 1ère touche / touche 1 / touche s
n° 2 - Stop sera associée à la 2ème touche / touche 2 / touche n
n° 3 - Descente sera associée à la 3ème touche / touche 3 / touche t
n° 4 - Pas-à-pas sera associée à la 4ème touche / touche 4 (si la touche est prévue sur l’émetteur).
Remarque - Les touches des émetteurs sont généralement identifiées par des symboles ou des chiffres. Si ces derniers n’apparaissent pas sur l’émetteur,
pour identifier les touches (1, 2, etc.) se référer à la fig. 5.
FR
PROCÉDURE B - Mémorisation d’une SEULE TOUCHE d’un émetteur (modalité PERSONNALISÉE ou Mode 2)
01. Choisir, dans le tableau en bas, la commande à associer à la touche à mémoriser.
Choisir la Commande Pour mémoriser la commande... (étape 02)
n° 1 - Montée ...appuyer sur la touche T2 1 fois.
n° 2 - Stop ...appuyer sur la touche T2 2 fois.
n° 3 - Descente ...appuyer sur la touche T2 3 fois.
n° 4 - Pas-à-pas ...appuyer sur la touche T2 4 fois.
02. Sur l’unité de commande : enfoncer et relâcher plusieurs fois la touche T2 comme indiqué près de la commande choisie dans le
tableau en haut.
03. (dans les 10 secondes) Sur l’émetteur : maintenir la touche à mémoriser enfoncée et attendre que la Led « radio » effectue 3(*) cligno-
tements longs (= mémorisation effectuée correctement). Relâcher la touche.
04. Remarque - Au terme des 3 clignotements longs, 10 autres secondes sont disponibles pour mémoriser éventuellement une autre
touche à partir du point 01.
(*) - Remarques sur les procédures A et B :
La Led « radio » peut également effectuer les signalisations suivantes :
– 1 clignotement rapide, si l’émetteur a déjà été mémorisé.
– 6 clignotements, si le codage radio de l’émetteur n’est pas compatible avec celui du récepteur de l’unité de commande.
– 8 clignotements, si la mémoire est pleine.
Français – 14
PROCÉDURE C - Mémorisation d’un émetteur au moyen d’un autre émetteur déjà mémorisé (mémorisation à dis-
tance par l’unité de commande)
Cette procédure permet de mémoriser un nouvel émetteur au moyen d’un autre émetteur déjà mémorisé dans la même unité de commande. Le
nouvel émetteur peut ainsi recevoir les mêmes configurations de l’émetteur déjà mémorisé. L’exécution de la procédure ne prévoit pas l’action
directe sur la touche T2 de l’unité de commande, mais la simple exécution dans son champ de réception.
01. Sur l’émetteur à mémoriser : appuyer sur la touche à mémoriser et la laisser enfoncée.
02. Sur l’unité de commande : au bout de quelques secondes (environ 5), la Led « radio » s’allume. Relâcher la touche de l’émetteur.
03. Sur l’émetteur déjà mémorisé : enfoncer et relâcher 3 fois de suite la touche mémorisée à copier.
FR
04. Sur l’émetteur à mémoriser : enfoncer et relâcher 1 fois la même touche enfoncée au point 01.
PROCÉDURE D - Élimination d’un seul émetteur (s’il a été mémorisé en Mode 1) ou d’une seule touche d’un émet-
teur (s’il a été mémorisé en Mode 2)
15 – Français
04. Enfin, la Led « radio » émet 5 clignotements longs pour signaler que l’élimination a bien été effectuée correctement.
FR
04. Enfin, la Led « radio » émet 5 clignotements longs pour signaler que l’élimination a bien été effectuée correctement.
Français – 16
6 ESSAI ET MISE EN SERVICE
Il s’agit des phases les plus importantes dans la réalisation de l’automatisme afin d’optimiser la sécurité de l’installation.
Ces phases doivent être effectuées par du personnel qualifié et expérimenté qui devra se charger d’établir les essais nécessaires pour vérifier
les solutions adoptées au niveau des risques présents et s’assurer du respect des lois, normes et règlements, notamment de toutes les pres-
criptions des normes EN 13241, EN 12445 et EN 12453.
Les dispositifs supplémentaires doivent faire l’objet d’essais spécifiques pour en déterminer le bon fonctionnement et l’interaction correcte avec
l’unité de commande MC200. Consulter les manuels d’instructions de chaque dispositif.
6.1 - Essai
FR
La procédure d’essai peut être également utilisée pour vérifier périodiquement les dispositifs qui composent l’automatisme. Chaque élément de
l’automatisme (bords sensibles, photocellules, clignotants, etc.) demande une phase spécifique d’essai ; pour ces dispositifs, il faudra effectuer
l’essai figurant dans leurs manuels d’instructions. Effectuer l’essai de la façon suivante :
01. S’assurer du strict respect des instructions fournies au chapitre RECOMMANDATIONS
02. À l’aide du bouton de commande ou de l’émetteur, commander des manœuvres de fermeture et d’ouverture de la porte. Durant ces
mouvements, s’assurer que a) les éventuelles photocellules interviennent au cours de la manœuvre de fermeture ; b) que l’éventuel
bord sensible intervient dans la modalité configurée ; c) que la refermeture automatique de la porte, éventuellement programmée, a bien
lieu dans le sens de la fermeture. Si les résultats des contrôles ne sont pas conformes, s’assurer que tous les branchements électriques
ont bien été effectués correctement. Consulter notamment les instructions du paragraphe 4.3.
03. Effectuer différents essais pour contrôler le bon coulissement de la porte, identifier les éventuels défauts de montage ou de réglage et
la présence de points de frottement particuliers.
04. Vérifier le fonctionnement correct de chaque dispositif de sécurité présent dans l’installation (photocellules, barres palpeuses, etc.).
05. Contrôler le fonctionnement des éventuelles photocellules et les éventuelles interférences avec d’autres dispositifs :
1 - passer un cylindre (diamètre 5 cm et longueur 30 cm) entre une paire de photocellules, tout d’abord près de la TX puis de la RX,
de manière à interrompre l’axe optique qui les unit virtuellement ;
2 - s’assurer que cette intervention provoque bien, dans l’unité de commande, l’action prévue (ex. : l’inversion du mouvement dans la
manœuvre de fermeture).
17 – Français
6.2 - Mise en service
La mise en service ne peut avoir lieu que si toutes les phases d’essai ont donné un résultat positif (paragraphe 6.1).
La mise en service partielle ou dans des situations « provisoires » n’est pas autorisée.
01. Réaliser et conserver (pendant au moins 10 ans) le dossier technique de l’automatisme qui devra comprendre les éléments suivants :
dessin global de l’automatisme, schéma des branchements électriques, analyse des risques et solutions adoptées, déclaration de
conformité du fabricant de tous les dispositifs utilisés (pour l’unité de commande MC200, utiliser la Déclaration de conformité UE en
annexe) ; copie du manuel d’utilisation et du plan de maintenance de l’automatisme.
02. Remplir et remettre au propriétaire la déclaration de conformité de l’automatisme.
03. Remettre au propriétaire de l’automatisme le mode d’emploi (détachable) présent dans le manuel de l’automatisme.
FR
04. Élaborer et remettre le plan de maintenance au propriétaire de l’automatisme.
05. Avant la mise en service de l’automatisme, informer correctement par écrit le propriétaire sur les dangers et les risques résiduels
Ce produit fait partie intégrante de l’automatisme et doit donc être mis au rebut avec ce dernier.
Comme pour l’installation, à la fin de la durée de vie de ce produit, les opérations de démantèlement doivent être effectuées par du personnel
qualifié.
Ce produit se compose de divers matériaux : certains peuvent être recyclés, d’autres doivent être mis au rebut. S’informer sur les systèmes de
recyclage ou de mise au rebut prévus par les normes en vigueur dans sa région pour cette catégorie de produit.
ATTENTION ! - Certains composants du produit peuvent contenir des substances polluantes ou dangereuses qui pourraient
avoir des effets nuisibles sur l’environnement et sur la santé des personnes s’ils n’étaient pas adéquatement éliminés.
Comme l’indique le symbole ci-contre, il est interdit de jeter ce produit avec les ordures ménagères. Procéder au tri des composants
pour leur élimination conformément aux normes locales en vigueur ou restituer le produit au vendeur lors de l’achat d’un nouveau
produit équivalent.
ATTENTION ! - Les règlements locaux en vigueur peuvent prévoir de lourdes sanctions en cas d’élimination abusive
de ce produit.
Français – 18
8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Toutes les caractéristiques techniques indiquées se réfèrent à une température ambiante de 20 °C (+/- 5 °C). • La société Nice S.p.A. se
réserve le droit d’apporter des modifications au produit à tout moment si elle le juge nécessaire, en garantissant dans tous les cas les mêmes
fonctions et la même utilisation prévue.
19 – Français
Déclaration de conformité UE • Directive 2006/42/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL
du 17 mai 2006 relative aux machines et modifiant la directive 95/16/CE
(N° 629/MC200) et déclaration d’incorporation (refonte).
de « quasi-machine » – Les documents techniques ont été rédigés conformément à l’annexe VII
B de la directive 2006/42/CE. Les conditions essentielles suivantes ont
Remarque : Le contenu de cette déclaration correspond à ce qui a été été respectées : 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.2.1 - 1.2.6 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.5
déclaré dans le document officiel déposé au siège social de Nice S.p.A. et, - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11
en particulier, à la dernière mise à jour disponible avant l’impression de ce – Le producteur s’engage à transmettre aux autorités nationales, sur la
manuel. Le présent texte a été réadapté pour des raisons d’édition. Une base d’une demande motivée, les données relatives à la « quasi-ma-
copie de la déclaration originale peut être demandée à Nice S.p.A. (TV) Italy. chine », dans le respect des droits de propriété intellectuelle.
– Si la « quasi-machine » a été mise en service dans un pays d’Europe dont
FR
Révision : 0 ; Langue : FR la langue officielle diffère de celle utilisée dans la présente déclaration,
l’importateur doit y annexer la traduction correspondante.
• Nom du fabricant : Nice S.p.A. – La « quasi-machine » ne pourra pas être mise en service tant que la
• Adresse : Via Pezza Alta N°13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy machine finale dont elle fait partie n’aura pas été à son tour déclarée
• Personne autorisée à constituer la documentation technique : Nice conforme, le cas échéant, aux dispositions de la directive 2006/42/CE.
S.p.A. - Via Pezza Alta n°13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy
• Type de produit : Unité de commande pour 1 moteur 230 V De plus, le produit s’avère conforme aux normes suivantes :
• Modèle/Type : MC200 EN 61000-6-2:2005 ; EN 61000-6-3:2007 + A1:2011 ;
• Accessoires : Radiocommandes série FLOR, O-CODE, SMILO EN 60335-1:2012 + A11:2014 ; EN 62233:2008
Je soussigné, Roberto Griffa, en qualité de Chief Executive Officer, déclare Lieu et date : Oderzo, 05/09/2017
sous mon entière responsabilité que le produit susmentionné est conforme
aux dispositions prescrites par les directives suivantes : Ing. Roberto Griffa
(Chief Executive Officer)
• Directive 2014/53/UE (RED)
– Protection de la santé (art. 3(1)(a)) : EN 62479:2010
– Sécurité électrique (art. 3(1)(a)) : EN 60950-1:2006 + A11:2009 +
A12:2011 + A1:2010 + A2:2013
– Compatibilité électromagnétique (art. 3(1)(b)) : EN 301 489-1 V2.2.0:2017 ;
EN 301 489-3 V2.1.1:2017
– Spectre radio (art. 3(2)) : EN 300 220-2 V3.1.1:2017
Français – 20
ESPAÑOL
Las siguientes advertencias se transcriben directamente de las Normas y se aplican, en la medida de lo posible, al producto
en cuestión
ATENCIÓN Instrucciones importantes para la seguridad. Seguir todas las instrucciones: una instalación incorrecta puede
provocar daños graves
ATENCIÓN Instrucciones importantes para la seguridad. Para la seguridad de las personas es importante seguir estas
ES
1 – Español
• En la red de alimentación de la instalación, colocar un dispositivo de desconexión (no suministrado) con una distancia de apertura de los
contactos que permita la desconexión completa en las condiciones dictadas por la categoría de sobretensión III
• Durante la instalación, tratar el producto con cuidado evitando aplastamientos, caídas o contactos con cualquier tipo de líquido. No colocar
el producto cerca de fuentes de calor y no exponerlo a llamas libres. Todas estas acciones pueden dañarlo y provocar defectos de
funcionamiento o situaciones de peligro. En tal caso, suspender inmediatamente la instalación y acudir al Servicio de Asistencia
• El fabricante no asume ninguna responsabilidad ante daños patrimoniales, de bienes o de personas, derivados del incumplimiento de las
instrucciones de montaje. En estos casos, la garantía por defectos de material queda sin efecto
• La limpieza y el mantenimiento del aparato deben ser efectuados por el usuario y no por niños sin vigilancia
• Antes de realizar cualquier operación en la instalación (limpieza, mantenimiento) hay que desconectar el aparato de la red de alimentación
• El material del embalaje del producto debe desecharse en plena conformidad con la normativa local
• Durante la ejecución de un movimiento, controlar el sistema de automatización y asegurarse de que las personas se mantengan alejadas
hasta que el sistema pare de funcionar
• No poner en funcionamiento el producto cuando en sus proximidades se estén realizando tareas en la automatización; es necesario
ES
desconectar la fuente de alimentación antes de realizar estas tareas
MC200 es una central electrónica que permite el control y el mando de un motor destinado a la automatización de una persiana, o de una puerta
basculante, o de una puerta seccional, o de una cortina de enrollar, o de otras aplicaciones similares.
¡ATENCIÓN! - ¡Cualquier empleo diferente de aquel descrito y en condiciones ambientales diferentes de aquellas indicadas en
este manual debe considerarse inadecuado y prohibido!
Características funcionales:
• se conecta a la red eléctrica (ver los datos en el capítulo “Características técnicas del producto”);
• se programa configurando 8 microinterruptores;
• está dotada de un radiorreceptor incorporado que permite el mando de la automatización mediante un radiotransmisor;
• es posible conectar a la central diferentes accesorios: un par de fotocélulas, un intermitente (con alimentación a tensión de red) para señaliza-
ciones luminosas, una tecla de pared para el mando de la automatización con mandos de tipo “paso-paso”, una antena de radio externa, una
banda sensible, etc.
• está dotada de un conector tipo “IBT4N”, compatible con la interfaz IBT4N, que permite conectar todos los dispositivos dotados de interfaz
BusT4, como por ejemplo la unidad de programación Oview.
Español – 2
2 LÍMITES DE EMPLEO
• La central MC200 se puede utilizar exclusivamente con un motor asíncrono monofásico. El motor debe estar: a) alimentado por red eléctrica,
dimensionado para la misma tensión que alimenta la central; b) provisto de protección térmica; c) provisto de un dispositivo electromecánico
que limite el movimiento (tope); d) dotado de conexiones de 3 conductores: “Común”, “Abre”, “Cierra”.
• El radiorreceptor incorporado en la central permite el uso exclusivo de los transmisores que adoptan los protocolos de codificación radio
FLOR, O-CODE o SMILO (son estándares de Nice).
• En el capítulo “Características técnicas del producto” se indican los demás límites de empleo.
3 INSTALACIÓN
¡Importante! - Antes de realizar la instalación del producto, verificar sus límites de empleo leyendo los capítulos 2 y 7.
ES
3 – Español
1
A B C
2
128 mm 45 mm
112 mm
Si es necesa- Perforar
rio, utilizar la el lado
entrada de ca- inferior de
bles posterior de la caja de
la caja, pero sólo la central.
ES
con empalmes
adecuados para
1 los tubos.
D E F G
Conexiones
eléctricas.
Consultar el capítulo 4
x2
Ø 3,5 x 35
Español – 4
4 CONEXIONES ELÉCTRICAS
¡ATENCIÓN! – Todas las conexiones eléctricas deben efectuarse sin tensión en la instalación. Las conexiones incorrectas
pueden causar daños a los aparatos y a las personas.
¡ATENCIÓN! – Las operaciones de conexión deben ser ejecutadas por personal cualificado.
4.1 - Predisposición de los cables eléctricos para la conexión de los dispositivos a la central (Tabla A)
Tabla A - Características técnicas de los cables eléctricos para las conexiones
Dispositivo a conectar Sección del cable Longitud máxima del cable
ALIMENTACIÓN DE LA CENTRAL DE
1 cable: 2 x 1,5 mm2 30 m (*1)
MANDO
ES
4.2 - Lista de las partes que componen la central A - Fusible de línea (6,3 A)
B - Conector para conectar la interfaz IBT4N
Durante las sucesivas fases de conexión y de programación de la cen- C - Led “OK”
tral, para identificar los componentes citados en el texto, consultar la D - Led “radio”
fig. 2 y su leyenda. E - Tecla T2, para la memorización de un transmisor o borrar un
transmisor o toda la memoria de la central
F - Tecla T1, para la programación y el envío de mandos paso-paso
G - Interruptor para la programación de las funciones
H - Led entradas (“Stop”, “SbS”, “Photo”)
5 – Español
I - Bornes para antena radio M - Bornes para la conexión de la línea de alimentación y para el mo-
L - Bornes para las entradas a baja tensión tor
L D
ES
E
A
G
1 2 3 4 5 6 7 8
F
M
H
I
Com
0V
24V
Photo
Test
Stop
SbS
Photo
C L N
Español – 6
3 4
8,2kΩ
8
Banda sensible
11
“S” 8,2kΩ
ES
ES
Salida Photo test. Salida a 24 V para una fotocélula de transmisión (TX), o para un testigo de puerta abierta. Corriente máxima absorbible:
10
50 mA.
11 Entrada Stop. Entrada para los dispositivos de seguridad con resistencia constante 8,2kΩ (banda sensible, etc.).
12 Entrada SbS. Entrada para una tecla NA (normalmente abierta), para el envío de mandos paso-paso.
13 Entrada Photo. Entrada para una fotocélula de recepción (RX) normalmente cerrada (NC), o para una tecla NA (normalmente abierta).
14 - 15 Entrada para una antena-radiorreceptor.
4.5 - Cómo gestionar la salida “Photo test” y las entradas “Stop”, “SbS”, “Photo”
4.5.1 - Salida Photo test (borne 10)
Esta salida debe estar configurada con el microinterruptor de programación 7 en base al tipo de dispositivo conectado: si se conecta una foto-
célula de transmisión (TX), el microinterruptor se debe poner en ON; si se conecta un testigo puerta-abierta, el microinterruptor se debe poner
en OFF.
NOTE • Si a esta salida se conecta un testigo puerta-abierta, la fotocélula TX se debe conectar al borne 9. • Las señales del testigo puer-
ta-abierta tienen los siguientes significados:
testigo apagado = puerta cerrada; testigo encendido = puerta abierta; intermitente lento = puerta en apertura; intermitente veloz = puerta en
cierre.
Español – 8
4.5.2 - Entrada Stop (borne 11)
Esta entrada se debe configurar con el microinterruptor de programación 1 - 2 en base al tipo de dispositivo conectado: contactos normalmente
cerrados (NC), contactos normalmente abiertos (NA) o contactos de resistencia constante (8,2kΩ). ¡Atención! - Sólo el uso de un contacto de
resistencia constante con la configuración OFF+OFF de los microinterruptores 1 - 2 garantiza el nivel mínimo de resistencia a los fallos exigido
por las normas. Normalmente el disparo del dispositivo conectado a la entrada Stop provoca la parada inmediata del movimiento del motor, con
una breve inversión de la maniobra (seleccionable con el microinterruptor 3). Para desactivar esta inversión al disparo del dispositivo de seguri-
dad (por ejemplo, cuando la banda sensible toca el pavimento) es posible conectar un contacto “S” (con una resistencia de 8,2kΩ conectada
en serie) en paralelo a la banda sensible (ver la fig. 4). El contacto “S” debe colocarse de manera que se cierre en los últimos 30-40 mm de la
maniobra de cierre, antes de que intervenga la banda sensible. De este modo, cuando el contacto “S” se cierra y la banda sensible interviene
(por ejemplo, sobre el pavimento), la automatización se bloquea sin invertir la maniobra, y la puerta permanece totalmente cerrada. En este
estado el sistema permite sólo el mando de la maniobra de apertura.
El estado de la entrada Stop es señalizado por el Led “Stop” con los significados indicados en la Tabla C.
9 – Español
5 PROGRAMACIÓN
¡IMPORTANTE! - Concluidas todas las conexiones, dar tensión eléctrica a la central y efectuar las programaciones configurando
los ocho microinterruptores de la tarjeta según el tipo de dispositivos conectados y las funciones que se deseen activar o desac-
tivar. Para la programación consultar la Tabla D.
ES
Habilita la entrada Stop para la conexión de un contacto de resistencia constante 8,2kΩ, con la tecla “S” que
Interruptores 1 - 2 (1) OFF; (2) ON
interviene a 30-40 mm del tope para excluir la inversión (ver fig. 4)
(1) ON; (2) OFF Habilita la entrada Stop para la conexión de un contacto NA (normalmente abierto)
(1) ON; (2) ON Habilita la entrada Stop para la conexión de un contacto NC (normalmente cerrado)
OFF Habilita la entrada Stop para detener la maniobra en curso y ejecutar una breve inversión del movimiento
Interruptor 3
ON Habilita la entrada Stop para detener la maniobra en curso
OFF Habilita la entrada Photo para la conexión de las fotocélulas
Interruptor 4
ON Habilita la entrada Photo para el uso como mando de cierre
OFF Habilita los siguientes mandos cíclicos, de tipo paso-paso: > Abre > Stop > Cierra > Stop > (repite...)
Interruptor 5
ON Habilita los siguientes mandos cíclicos, de tipo paso-paso: > Abre > Stop > (repite...)
OFF Inhabilita la función condominial
Interruptor 6
ON Habilita la función condominial
OFF Habilita la función “Testigo-puerta-abierta”
Interruptor 7
ON Habilita la función Photo Test
OFF Inhabilita el “Tiempo de pausa” para el cierre automático de la puerta, después de un mando de apertura
Interruptor 8
ON Habilita el “Tiempo de pausa” para el cierre automático de la puerta, después de un mando de apertura
Español – 10
5.1 - Más detalles sobre algunas funciones y opciones programables
5.1.1 - Microinterruptores 1 y 2 (para la entrada Stop)
Estos microinterruptores sirven para programar la entrada Stop en base al tipo de dispositivo de seguridad conectado:
- Contacto a resistencia constante 8,2kΩ, con inversión.
- Contacto a resistencia constante 8,2kΩ, sin inversión.
- Contacto NA (normalmente abierto).
- Contacto NC (normalmente cerrado).
5.1.3 - Microinterruptor 6
• Durante una maniobra de apertura: si la función condominial está habilitada (microinterruptor 6 en ON), impide que el envío de un mando
ES
de apertura o de un mando paso-paso detenga la maniobra o la invierta antes de que ésta se concluya en el tope.
• Durante una maniobra de cierre: si la función condominial está habilitada (microinterruptor 6 en ON), el envío de un mando de apertura o
de un mando paso-paso detiene la maniobra e invierte el movimiento, haciendo abrir la puerta.
5.3 - Programación del “Tiempo de trabajo” del motor y del “Tiempo de pausa” para el cierre au-
tomático
El “Tiempo de trabajo” y el “Tiempo de pausa” son dos parámetros de base de la central y se programan uno después del otro, con el mismo
procedimiento. Estos parámetros se pueden programar sólo después de haber configurado y memorizado todos los microinterruptores.
• ¿Qué es el “Tiempo de trabajo”? Es el tiempo máximo durante el cual la central mantiene alimentado el motor desde el instante en que se
envía un mando. Este tiempo debe ser suficiente para permitir que el motor concluya la maniobra (y el tope sea alcanzado). El valor de fábrica (y
que se restablece al borrar totalmente la memoria) es de 120 segundos. Es posible modificar este valor programando un tiempo de 5 segundos
(mínimo) a 120 segundos (máximo). El procedimiento prevé la medición con adquisición automática del tiempo necesario para que el motor
11 – Español
concluya una maniobra. Por este motivo es necesario medir la maniobra más severa (más lenta) para el motor, que normalmente es el arranque
del movimiento desde un tope. ¡Atención! - Se recomienda programar un tiempo apenas (unos segundos) más largo que el tiempo necesario
para llevar a cabo la maniobra.
• ¿Qué es el “Tiempo de pausa”? Es el tiempo que la central espera para cerrar automáticamente la puerta después de que el usuario envía
el mando de apertura (función: cierre automático). El tiempo de pausa programable va de 5 segundos (mínimo) a 120 segundos (máximo). El
tiempo de pausa también se puede eliminar del todo; esto sirve para inhabilitar el cierre automático.
ES
04. En un plazo de 2 segundos desde la parada del motor, pulsar y mantener pulsada la tecla T1 en la central: en ese momento comienza
la medición del Tiempo de pausa.
05. Soltar la tecla T1 una vez transcurrido el tiempo deseado (máximo 120 segundos); la central ordena al motor una maniobra de bajada
y mientras tanto memoriza el tiempo que se acaba de medir. Este tiempo se utilizará en lo sucesivo para el cierre automático de la
puerta.
IMPORTANTE - El tiempo de pausa programado se cumple sólo si el microinterruptor 8 está en ON.
Español – 12
5.4 - Memorización de los transmisores
El radiorreceptor incorporado en la central es compatible con todos los transmisores que adoptan los protocolos de codificación radio FLOR,
O-CODE o SMILO (son estándares de Nice).
ES
Elegir el mando Para memorizar el mando... (paso 02)
n° 1 - Subida ...pulsar la tecla T2 1 vez.
n° 2 - Stop ...pulsar la tecla T2 2 veces.
n° 3 - Bajada ...pulsar la tecla T2 3 veces.
n° 4 - Paso-paso ...pulsar la tecla T2 4 veces.
02. En la central: pulsar y soltar muchas veces la tecla T2 como se indica junto al mando preelegido en la tabla arriba.
03. (en un plazo de 10 segundos) En el transmisor: mantener pulsada la tecla que se desea memorizar y esperar hasta que el Led “radio”
emita 3(*) parpadeos largos (= memorización efectuada correctamente). Soltar la tecla.
04. Nota - Después de los 3 parpadeos largos hay otros 10 segundos a disposición para memorizar otra tecla (si se desea), comenzando
desde el paso 01.
(*) - Notas sobre los procedimientos A y B:
El Led “radio” puede dar las siguientes señales:
– 1 parpadeo veloz, si el transmisor ya está memorizado.
– 6 parpadeos, si la codificación radio del transmisor no es compatible con la del receptor de la central.
– 8 parpadeos, si la memoria está llena.
Español – 14
PROCEDIMIENTO C - Memorización de un transmisor mediante otro transmisor ya memorizado (memorización a
distancia de la central)
Este procedimiento permite memorizar un nuevo transmisor mediante el uso de un segundo transmisor ya memorizado en la misma central. El
procedimiento permitirá que el nuevo transmisor reciba las mismas configuraciones del transmisor ya memorizado. El desarrollo del procedi-
miento no prevé la acción directa sobre la tecla T2 de la central sino el simple despliegue dentro de su radio de recepción.
01. En el transmisor a memorizar: pulsar y mantener pulsada la tecla que se desea memorizar.
02. En la central: después de unos segundos (aprox. 5) se enciende el Led “radio”. Soltar la tecla del transmisor.
03. En el transmisor ya memorizado: pulsar y soltar 3 veces la tecla memorizada que se desea copiar.
04. En el transmisor a memorizar: pulsar y soltar 1 vez la misma tecla pulsada en el punto 01.
PROCEDIMIENTO D - Borrado de un solo transmisor (si se ha memorizado en Modo 1) o de una sola tecla de un
ES
15 – Español
03. Durante el borrado, el Led “radio” parpadea rápidamente.
04. Por último, el Led “radio” emite 5 parpadeos largos para indicar que el borrado se ha realizado correctamente.
ES
PROCEDIMIENTO G - Bloqueo (o desbloqueo) de la memoria
¡ATENCIÓN! - El presente procedimiento bloquea la memoria impidiendo la ejecución de los Procedimientos A, B, C, D, F.
Español – 16
6 PRUEBA Y PUESTA EN SERVICIO
Éstas son las fases más importantes en la realización de la automatización para garantizar la seguridad máxima de la instalación.
Deben ser ejecutadas por personal cualificado y experto que deberá establecer las pruebas necesarias para verificar las soluciones adoptadas
contra los riesgos y deberá controlar que se respeten las leyes, normas y reglamentos, especialmente todos los requisitos de las normas EN
13241, EN 12445 y EN 12453.
Los dispositivos adicionales se deben someter a una prueba específica de funcionamiento e interacción con la central MC200. Consultar el
manual de instrucciones de cada dispositivo.
6.1 - Prueba
El procedimiento de prueba puede llevarse a cabo para comprobar periódicamente los dispositivos que componen la automatización. Cada
componente de la automatización (bandas sensibles, fotocélulas, intermitentes, etc.) requiere una fase de prueba específica; por lo tanto, se
deberán realizar las pruebas indicadas en los respectivos manuales de instrucciones. Ejecutar la prueba de la siguiente manera:
ES
01. Cerciorarse de que se hayan respetado estrictamente las indicaciones del capítulo ADVERTENCIAS
02. Utilizando la tecla de mando o el transmisor, emitir mandos de cierre y apertura de la puerta. Durante los movimientos, asegurarse
de que a) las fotocélulas (si las hay) intervengan durante la maniobra de cierre; b) la banda sensible (si la hay) intervenga en el modo
programado; c) el cierre automático de la puerta (si está programado) se produzca en la dirección de cierre. Si los resultados de las
verificaciones no son conformes a lo prescrito, cerciorarse de que las conexiones eléctricas estén realizadas correctamente. En parti-
cular, consultar las advertencias del apartado 4.3.
03. Realizar diferentes pruebas para evaluar la fluidez de desplazamiento de la puerta y detectar posibles defectos de montaje o de regu-
lación, así como la presencia de puntos de fricción.
04. Verificar el funcionamiento correcto de cada dispositivo de seguridad de la instalación (fotocélulas, bandas sensibles, etc.).
05. Verificar el funcionamiento correcto de las fotocélulas (si las hay) y eventuales interferencias con otros dispositivos:
1 - pasar un cilindro (de 5 cm de diámetro y 30 cm de largo) por entre un par de fotocélulas, primero cerca de la TX y luego cerca de
la RX, para interrumpir el eje óptico que las une virtualmente;
2 - comprobar que esto provoque la acción prevista en la central: por ejemplo, en caso de cierre, la inversión del movimiento.
17 – Español
6.2 - Puesta en servicio
La puesta en servicio puede llevarse a cabo sólo después de haber efectuado correctamente todas las fases de prueba (apartado 6.1).
No está admitida la puesta en servicio parcial o en situaciones “precarias”.
01. Realizar y conservar (mínimo 10 años) el expediente técnico de la automatización, que deberá incluir: dibujo de conjunto de la automa-
tización, esquema de las conexiones eléctricas, análisis de los riesgos y soluciones adoptadas, declaración de conformidad del fabri-
cante de todos los dispositivos utilizados (para la central MC200 utilizar la Declaración de conformidad UE adjunta); copia del manual
de instrucciones de uso y del plan de mantenimiento de la automatización.
02. Rellenar y entregar al dueño de la automatización la declaración de conformidad de la automatización.
03. Entregar al dueño de la automatización el “manual de uso” (anexo desprendible del manual de la automatización).
04. Preparar y entregar al dueño de la automatización el plan de mantenimiento.
05. Antes de poner en servicio la automatización, informar al dueño adecuadamente y por escrito sobre los peligros y riesgos existentes
ES
7 ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
Este producto forma parte de la automatización; por consiguiente, deberá ser eliminado junto con ésta.
Al igual que para las operaciones de instalación, al final de la vida útil de este producto, las operaciones de desguace deben ser efectuadas por
personal experto.
Este producto está formado por varios tipos de materiales: algunos pueden reciclarse y otros deben eliminarse. Es necesario informarse sobre
los sistemas de reciclado o eliminación previstos por las normativas vigentes en el territorio para esta categoría de producto.
¡ATENCIÓN! - Algunas partes del producto pueden contener sustancias contaminantes o peligrosas que, de abandonarlas en
el medio ambiente, podrían ejercer efectos perjudiciales en el medio ambiente y la salud humana.
Como lo indica el símbolo que aparece al lado, está prohibido eliminar este producto junto con los desechos domésticos. Realice la
recogida selectiva para la eliminación, según las normativas vigentes locales, o bien entregue el producto al vendedor cuando compre
un nuevo producto equivalente.
¡ATENCIÓN! Los reglamentos locales pueden prever sanciones importantes en caso de eliminación ilegal de este
producto.
Español – 18
8 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Todas las características técnicas indicadas se refieren a una temperatura ambiente de 20°C (± 5°C). • Nice S.p.A. se reserva el derecho de
modificar el producto en cualquier momento en que lo considere necesario, manteniendo las mismas funciones y el mismo uso previsto.
19 – Español
Declaración de conformidad UE sección B):
• Directiva 2006/42/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSE-
(N. 629/MC200) y declaración de incorporación JO del 17 de mayo de 2006 relativa a las máquinas y por la que se modi-
de una “cuasi máquina” fica la Directiva 95/16/CE (refundición).
– Se declara que la documentación técnica correspondiente se ha elabora-
Nota: El contenido de la presente declaración se corresponde con lo de- do de conformidad con el anexo VII B de la Directiva 2006/42/CE y que
clarado en el documento oficial que se encuentra en la sede de Nice S.p.A. se han respetado los siguientes requisitos fundamentales: 1.1.1 - 1.1.2
y, en particular, con la última revisión disponible antes de la impresión de - 1.1.3 - 1.2.1 - 1.2.6 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10
este manual. El texto ha sido readaptado por motivos de impresión. No - 1.5.11
obstante, es posible solicitar una copia de la declaración original a Nice – El fabricante se compromete a enviar a las autoridades nacionales que
S.p.A. (TV) Italy. así lo soliciten la información pertinente sobre la “cuasi máquina”, sin per-
juicio de sus propios derechos de propiedad intelectual.
Revisión: 0; Idioma: ES – Si la “cuasi máquina” se pone en servicio en un país europeo cuyo idioma
oficial no es el de esta declaración, el importador tendrá la obligación de
• Nombre del fabricante: Nice S.p.A. adjuntar la traducción correspondiente.
ES
• Dirección: Via Pezza Alta n°13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy – Se advierte que la “cuasi máquina” no deberá ponerse en servicio hasta
• Persona autorizada para elaborar la documentación técnica: Nice que la máquina que la contenga no sea declarada conforme en virtud de
S.p.A. - Via Pezza Alta n°13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy la directiva 2006/42/CE, si procede.
• Tipo de producto: Central de mando para 1 motor 230 V
• Modelo/Tipo: MC200 El producto cumple con las siguientes normas:
• Accesorios: Radiomandos serie FLOR, O-CODE, SMILO EN 61000-6-2:2005; EN 61000-6-3:2007 + A1:2011;
EN 60335-1:2012 + A11:2014; EN 62233:2008
El que suscribe, Roberto Griffa, en su carácter de Chief Executive Officer,
declara bajo su responsabilidad que el producto antedicho es conforme a Lugar y fecha: Oderzo, 05/09/2017
las disposiciones de las siguientes directivas:
Ing. Roberto Griffa
• Directiva 2014/53/UE (RED) (Chief Executive Officer)
– Protección de la salud (art. 3(1)(a)): EN 62479:2010
– Seguridad eléctrica (art. 3(1)(a)): EN 60950-1:2006 + A11:2009 +
A12:2011 + A1:2010 + A2:2013
– Compatibilidad electromagnética (art. 3(1)(b)): EN 301 489-1 V2.2.0:2017;
EN 301 489-3 V2.1.1:2017
– Espectro radio (art. 3(2)): EN 300 220-2 V3.1.1:2017
Español – 20
DEUTSCH
Die folgenden Hinweise wurden direkt aus den geltenden Normen übernommen und sind soweit möglich auf das betreffende
Produkt anwendbar
ACHTUNG Wichtige Sicherheitshinweise. Halten Sie alle Anweisungen strikt ein. Eine unkorrekte Installation kann
schwerwiegende Schäden verursachen
ACHTUNG Wichtige Sicherheitshinweise. Die Sicherheit von Personen ist nur gewährleistet, wenn die folgenden Anweisungen
eingehalten werden. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf
• Vor der Installation anhand der „technischen Produktmerkmale“ prüfen, ob das Produkt als Antrieb für die betroffene Vorrichtung geeignet
ist. Das Produkt im gegenteiligen Fall NICHT installieren
• Das Produkt darf erst verwendet werden, nachdem es wie im Abschnitt „Abnahmeprüfung und Inbetriebnahme“ beschrieben in Betrieb
DE
genommen wurde
ACHTUNG Gemäß der aktuellen europäischen Gesetzgebung muss ein Torantrieb entsprechend den harmonisierten Normen
der EG-Maschinenrichtlinie ausgeführt werden, die es erlauben, eine Erklärung über die vermutliche Konformität
des Antriebs auszustellen. Daher müssen der Anschluss an das Stromnetz, die Abnahmeprüfung, Inbetriebsetzung
und die Wartung des Produkts von einem kompetenten Fachtechniker ausgeführt werden!
• Vor der Installation des Produkts sicherstellen, dass das gesamte zu verwendende Material in einwandfreiem Zustand und für den
Bestimmungszweck geeignet ist
• Das Produkt darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangelnder Erfahrung bzw. Kenntnis bedient werden
• Kinder dürfen nicht mit dem Produkt spielen
• Kinder dürfen nicht mit den Befehlseinrichtungen dieses Produkts zu spielen. Die Fernbedienungen dürfen nicht in die Hand von Kindern
gelangen
ACHTUNG Um alle Gefahren im Zusammenhang mit einer unvorhergesehenen Wiedereinschaltung des Schutzschalters zu verhindern, darf
dieses Produkt nicht über eine externe Schaltvorrichtung (z. B. eine Zeitschaltuhr) mit Strom versorgt oder an einen Stromkreis
angeschlossen werden, der regelmäßig ein- oder ausgeschaltet wird
1 – Deutsch
• Das Versorgungsnetz der Anlage muss eine Abschaltvorrichtung (nicht im Lieferumfang enthalten) mit einem Öffnungsabstand der Kontakte
besitzen, der eine vollständige Abschaltung gemäß den Bedingungen von Überspannungskategorie III ermöglicht
• Das Produkt bei der Installation vorsichtig handhaben und Quetschungen, Stöße, Herunterfallen sowie den Kontakt mit Flüssigkeiten jeder
Art vermeiden. Das Produkt von Wärmequellen und offenen Flammen fernhalten. Diese Handlungen können das Produkt beschädigen und
Funktionsstörungen oder Gefahrensituationen verursachen. In diesen Fällen die Installation unverzüglich abbrechen und den Kundendienst
kontaktieren
• Der Hersteller haftet nicht für Vermögens-, Personen- oder Sachschäden, die durch Nichtbeachtung der Montageanweisungen entstehen.
In diesen Fällen ist die Garantie für Materialfehler ausgeschlossen
• Kinder dürfen Reinigungs- und Wartungsarbeiten, die vom Anwender auszuführen sind, nur erledigen, wenn sie von einer erwachsenen
Person beaufsichtigt werden
• Das Produkt vor Arbeiten an der Anlage (Wartung, Reinigung) immer erst von der Stromversorgung trennen
• Das Verpackungsmaterial des Produkts muss in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften entsorgt werden
• Während der Ausführung der Bewegung die Automatisierung kontrollieren und Personen solange fernhalten, bis die Bewegung abgeschlossen
ist
• Das Produkt nicht betätigen, wenn Personen in der Nähe an der Automatisierung arbeiten; die Vorrichtung vom Stromnetz trennen, bevor
solche Arbeiten ausgeführt werden
DE
1 BESCHREIBUNG DES PRODUKTS UND BESTIMMUNGSZWECK
MC200 ist eine elektronische Steuerung zur Verwaltung eines Motors zur Automatisierung von Rolltoren, Kipptoren, Sektionaltoren oder Rolllä-
den sowie anderen vergleichbaren Anwendungen.
ACHTUNG! - Jede Verwendung, die von der vorliegenden Beschreibung und den angegebenen Umgebungsbedingungen ab-
weicht, gilt als unsachgemäß und ist verboten!
Funktionseigenschaften:
• Anschluss an das Stromnetz (siehe Kapitel „Technische Produktmerkmale“);
• Programmierung über 8 Dip-Schalter;
• integrierter Funkempfänger, der die Steuerung der Automatisierung über einen Funksender ermöglicht;
• Möglichkeit, verschiedenes Zubehör an die Steuerung anzuschließen, z. B.: Fotozellenpaar, Blinklichtanzeige (mit Netzspannungsversorgung),
Wandschalter zur Steuerung der Automatisierung anhand von Befehlen wie „Schrittbetrieb“, externe Funkantenne oder Schaltleiste.
• IBT4N-Anschluss, kompatibel mit IBT4N-Schnittstelle, der den Anschluss aller Vorrichtungen mit BusT4-Schnittstelle ermöglicht, beispiels-
weise die Programmiereinheit „Oview“.
Deutsch – 2
2 EINSATZBESCHRÄNKUNGEN
• Die Steuerung MC200 kann nur mit einem Einphasen-Asynchronmotor zur Anwendung kommen. Motoranforderungen: a) Netzstromspeisung
mit der identischen Spannung wie Steuerungsversorgung; b) mit Wärmeschutzschalter; c) mit elektromechanischer Ausrüstung zur Bewe-
gungsbegrenzung (Endschalter); d) mit 3-Leiter-Anschlüssen: „Allgemein“, „Öffnen“, „Schließen“.
• Der integrierte Funkempfänger der Steuerung ermöglicht die ausschließliche Verwendung der Sender, die Protokolle mit den Funkcodes
FLOR, O-CODE oder SMILO nutzen (Standards von Nice).
• Für weitere Einsatzbeschränkungen siehe Kapitel „Technische Produktmerkmale“.
3 INSTALLATION
Wichtig! - Vor der Produktinstallation immer die Einsatzbeschränkungen laut Kapitel 2 und 7 prüfen.
Prüfen, ob die Temperatur für den Anwendungsbereich geeignet ist.
Das Produkt darf nicht im Freien installiert werden.
Wenn das Gehäuse der Steuerung für die Durchführung der Kabel durchbohrt werden muss (Abb. 1-C), muss sich der Kabelein-
gang am Gehäuse immer am unteren Gehäuseteil befinden. In diesem Fall auch die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen treffen,
um die vom Installationstyp geforderte IP-Schutzart (IP 44) zu garantieren.
DE
Vor der Installation alle für die Anlage notwendigen Stromkabel vorbereiten (siehe auch Abb. 2b und Tabelle 1 – „Technische
Merkmale der Stromkabel“).
Achtung! – Bei der Verlegung der Schutzschläuche für die Stromkabel und der Einführung der Kabel in das Gehäuse der Steu-
erung darauf achten, dass die Schutzschläuche aufgrund von möglichen Wasserrückständen in den Abzweigschächten kein Kon-
denswasser in der Steuerung bilden können, um eine Beschädigung der elektronischen Schaltkreise zu verhindern.
3 – Deutsch
1
A B C
2
128 mm 45 mm
112 mm
Ggf. den Kabe- Den
leingang an der unteren
Gehäuserücksei- Bereich
te verwenden, des Ge-
jedoch nur mit häuses der
angemessenen Steuerung
Verbindungsstü- durchboh-
1 cken. ren.
D E F G
DE
Elektrische
Anschlüsse.
Siehe Kapitel 4
x2
Ø 3,5 x 35
Deutsch – 4
4 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ACHTUNG! – Alle elektrischen Anschlüsse müssen ohne Spannung an der Anlage ausgeführt werden. Fehlerhafte Anschlüsse
können zu Personen- und Sachschäden führen.
ACHTUNG! – Die Anschlüsse dürfen nur von qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
4.1 - Ausrichtung der Stromkabel für den Anschluss von Vorrichtungen an die Steuerung (Tabelle A)
Tabelle A - Technische Merkmale der Stromkabel
Anzuschließende Vorrichtung Kabeldurchschnitt Kabellänge max.
VERSORGUNG DER STEUERUNG 1 Kabel: 2 x 1,5 mm 2
30 m (*1)
BLINKLICHTANZEIGE MIT FUNKAN- 1 Kabel: 2 x 1,5 mm (für Leuchte)
2
20 m
TENNE 1 Abschirmkabel Typ RG58 (für Antenne) 20 m (empfohlen: < 5 m)
VORRICHTUNGEN MIT ANSCHLUSS
6 Kabel: 1 x 0,5 mm2 (*2) 50 m
AN DIE KLEMMEN 8-9-10-11-12-13
VERSORGUNG DES MOTORS 3 Kabel: 1 x 1,5 mm2 10 m
DE
(*1) – Ist das Versorgungskabel länger als 30 m, muss es einen größeren Querschnitt aufweisen, z. B. 2 x 2,5 mm2.
(*2) – Diese 6 Kabel können durch ein einzelnes Kabel mit 6 x 0,5 mm2 ersetzt werden.
ACHTUNG! – Die verwendeten Kabel müssen der Installationsumgebung gerecht werden.
5 – Deutsch
H - Led „Eingänge“ („Stop“, „SbS“, „Photo“) L - Klemmen für Niederspannungseingänge
I - Klemmen für Funkantenne M - Klemmen für den Anschluss der Versorgungsleitung und des Mo-
tors
L D
DE
A
G
1 2 3 4 5 6 7 8
F
M
H
I
Com
0V
24V
Photo
Test
Stop
SbS
Photo
C L N
Deutsch – 6
3 4
8,2kΩ
8
Schaltleiste
11
“S” 8,2kΩ
DE
4.3 - Basisanschlüsse
• Anschluss des Motors an die Steuerung MC200
Die 3 vom Motor stammenden Leiter (Hochfahren, Allgemein, Herunterfahren) jeweils an die Klemmen 3, 4 und 5 der Steuerung gemäß Abb.
3 anschließen.
ACHTUNG! Vor dem Anschluss des Motors zwingend sicherstellen, dass der Leiter, der an die Klemme 3 angeschlossen ist, die
Tür ÖFFNET, der Leiter, der an die Klemme 5 angeschlossen ist, die Tür SCHLIESST und der Leiter, der an die Klemme 4 ange-
schlossen ist, als ALLGEMEIN gilt.
Achtung! – Motoren dürfen nicht parallel an eine selbe Steuerung angeschlossen werden, wenn dies in der Anleitung des Motors nicht aus-
drücklich vorgesehen ist. Ggf. die entsprechenden Erweiterungsplatinen verwenden.
• Anschluss der Versorgung an die Steuerung MC200
Die 2 vom Stromnetz stammenden Leiter (Phasenleiter und Neutralleiter) jeweils an die Klemmen 6 und 7 der Steuerung gemäß Abb. 3 anschließen.
• Erdung des Motors
Achtung! - Zur Einhaltung der elektrischen Sicherheitsanforderungen, die von der Zugehörigkeitsklasse des Produkts (Klasse II) vorgegebe-
nen sind, muss der Motor zwingen geerdet werden, und zwar an der Außenseite der Steuerung MC200.
7 – Deutsch
4.4 - Anschluss der Zubehörteile
Für den Anschluss des vorgesehenen Zubehörs siehe Tabelle B, Abb. 3 und Anleitung für jedes Zubehör. In der Tabelle B sind neben den
Spezifikationen zur Durchführung der elektrischen Anschlüsse alle Zubehörteile aufgeführt, die an die Klemmen der Steuerung angeschlossen
werden können. Vor den weiteren Maßnahmen die Tabelle und ihre Hinweise aufmerksam lesen. Hinweis – Gewisse Eingänge bieten verschie-
dene Anschlussfunktionen für das Zubehör. Daher ist es nach den Anschlüssen nötig, die Dip-Schalter an das angeschlossene Zubehör anzu-
passen (siehe Kapitel 5-– Programmierung).
DE
12 Eingang SbS. Eingang für eine NO-Taste (normalerweise offen) zur Sendung von Befehlen im Modus „Schrittbetrieb“.
Eingang Photo. Eingang für eine Empfangs-Fotozelle (RX) mit dem Status normalerweise geschlossen (NG) oder eine NO-Taste (normalerweise
13
offen).
14 - 15 Eingang für eine Funkempfangsantenne.
4.5 - Verwaltung des Ausgangs „Photo-Test“ und der Eingänge „Stop“, „SbS“, „Photo“
4.5.1 - Ausgang Photo-Test (Klemme 10)
Dieser Ausgang muss je nach angeschlossener Vorrichtung mit dem Programmierungs-Dip-Schalter 7 konfiguriert werden: Wird eine Sende-Fo-
tozelle (TX) angeschlossen, den Dip-Schalter auf ON setzen; wird eine „Kontrollleuchte Tür offen“ angeschlossen, hingegen auf OFF.
HINWEISE • Im Falle des Anschlusses einer „Kontrollleuchte Tür offen“ muss die Fotozelle TX an die Klemme 9 angeschlossen werden. • Be-
deutung der Meldungen der „Kontrollleuchte Tür offen“:
Kontrollleuchte ausgeschaltet = Tür geschlossen; Kontrollleuchte eingeschaltet = Tür offen; Blinklicht langsam = Tür wird geöffnet; Blinklicht
schnell = Tür wird geschlossen.
Deutsch – 8
4.5.2 - Eingang Stop (Klemme 11)
Dieser Eingang muss je nach angeschlossener Vorrichtung mit dem Programmierungs-Dip-Schalter 1 - 2 konfiguriert werden: Kontakte nor-
malerweise geschlossen (NG), Kontakte normalerweise offen (NO) oder Kontakte mit konstantem Widerstand (8,2kΩ). Achtung! - Nur die
Verwendung eines Kontakts mit konstantem Widerstand gewährleistet zusammen mit der Einstellung OFF+OFF der Dip-Schalter 1 - 2 einen
minimalen Störungswiderstand im Sinne der Vorschriften. Normalerweise bewirkt das Ansprechen der Vorrichtung, die an den Eingang „Stop“
angeschlossen ist, den unverzüglichen Stillstand des Motors nach einer kurzen Richtungsumkehrung (auswählbar über Dip-Schalter 3). Die
Richtungsumkehrung beim Ansprechen der Sicherheitseinrichtung (z. B. wenn die Schaltleiste den Boden berührt) kann deaktiviert werden,
indem der Kontakt „S“ (mit einem serienmäßig vorgesehenen Widerstand von 8,2kΩ) parallel an die Schaltleiste angeschlossen wird (siehe
Abb. 4). Den Kontakt „S“ so ausrichten, dass er sich im Rahmen der letzten 30/40 mm des Schließvorgangs und vor dem Ansprechen der
Schaltleiste schließt. Auf diese Weise wird die Automatisierung gesperrt, sobald sich der Kontakt „S“ schließt und die Schaltleiste anspricht
(z. B. am Boden), ohne die Richtung umzukehren, sodass die Tür komplett geschlossen bleibt. In diesem Status ermöglicht das System nur die
Öffnungssteuerung.
Der Status des Eingangs Stop wird über die Led „Stop“ angezeigt. Für die Bedeutung der jeweiligen Meldungen siehe Tabelle C.
Tabelle C - Status des Eingangs „STOP“ mit Anzeige über die jeweilige Led
Anzeige der Led „Stop“ Bedeutung (Status des Eingangs Stop)
Eingeschaltet Aktiv (Vorgang freigegeben)
Ausgeschaltet Nicht aktiv (Vorgang verweigert)
50 % eingeschaltet + 50 % ausgeschaltet Umkehrung deaktiviert
DE
20 % eingeschaltet + 80 % ausgeschaltet Nicht aktiv, mit deaktivierter Umkehrung (nur für Öffnung erlaubt)
9 – Deutsch
5 PROGRAMMIERUNG
WICHTIG! - Die Steuerung nach Abschluss aller Verbindungen mit Spannung versorgen und die Programmierungen je nach den
angeschlossenen Vorrichtungen und den zu aktivierenden/deaktivierenden Funktionen über die acht Dip-Schalter an der Platine
vornehmen. Für die Programmierungen siehe Tabelle D.
DE
OFF
Schalter 3 kehrung
ON Aktiviert den Eingang „Stop“ zum Abbruch des laufenden Vorgangs
OFF Aktiviert den Eingang „Photo“ beim Anschluss der Fotozellen
Schalter 4
ON Aktiviert den Eingang „Photo“, der dadurch als Schließbefehl fungiert
Aktiviert die folgenden zyklischen Befehle des Typs Schrittbetrieb: > Öffnen > Stop > Schließen > Stop > (Neu begin-
OFF
Schalter 5 nen...)
ON Aktiviert die folgenden zyklischen Befehle des Typs Schrittbetrieb: > Öffnen > Stop > (Neu beginnen...)
OFF Deaktiviert die Funktion Wohnblockbetrieb
Schalter 6
ON Aktiviert die Funktion Wohnblockbetrieb
OFF Aktiviert die Funktion „Kontrollleuchte Tür offen“
Schalter 7
ON Aktiviert die Funktion „Photo-Test“
OFF Deaktiviert die „Pausezeit“ für die automatische Wiederverschließung der Tür nach einem Öffnungsbefehl
Schalter 8
ON Aktiviert die „Pausezeit“ für die automatische Wiederverschließung der Tür nach einem Öffnungsbefehl
Deutsch – 10
5.1 - Detaillierte Beschreibung einiger programmierbarer Funktionen und Optionen
5.1.1 - Dip-Schalter 1 und 2 (für Eingang Stop)
Diese Dip-Schalter dienen zur Programmierung des Eingangs Stop auf der Grundlage der Art der Sicherheitseinrichtung, die daran angeschlos-
sen ist:
- Kontakt mit konstantem Widerstand 8,2kΩ und Umkehrung.
- Kontakt mit konstantem Widerstand 8,2kΩ ohne Umkehrung.
- Kontakt NO (normalerweise offen).
- Kontakt NG (normalerweise geschlossen).
5.1.3 - Dip-Schalter 6
• Während einer Öffnung: Ist die Funktion Wohnblockbetrieb aktiviert (Dip-Schalter 6 auf ON), wird verhindert, dass die Erteilung des Befehls
„Öffnen“ oder „Schrittbetrieb“ den Vorgang stoppt oder umkehrt, bevor er durch das Erreichen des Endschalters abgeschlossen ist.
• Während einer Schließung: Ist die Funktion Wohnblockbetrieb aktiviert (Dip-Schalter 6 auf ON), wird der Vorgang durch die Erteilung des
Befehls „Öffnen“ oder „Schrittbetrieb“ gestoppt und umgekehrt, sodass sich die Tür wieder öffnet.
DE
5.3 - Programmierung der „Betriebszeit“ des Motors und der „Pausezeit“ für die automatische
Wiederverschließung
Die „Arbeitszeit“ und „Pausezeit“ sind zwei Basisparameter der Steuerung, die anhand derselben Vorgehensweise in Reihenfolge programmiert
werden. Dies ist jedoch erst möglich, nachdem alle Dip-Schalter eingestellt und gespeichert sind.
• Was ist eine „Betriebszeit“? Dies ist die maximale Zeit, in der die Steuerung den Motor ab der Aussendung eines Befehls speist. Der be-
sagte Zeitraum muss es dem Motor ermöglichen, die Bewegung abzuschließen (Erreichen des Endschalters). Werkseinstellung (oder nach dem
11 – Deutsch
vollständigen Löschen des Speichers): 120 Sekunden. Dieser Wert kann auch individuell konfiguriert werden (mindestens 5 Sek. bis höchstens
120 Sek.). Der Vorgang sieht die selbstlernende Messung der Zeit vor, die der Motor für den Abschluss der Bewegung benötigt. Daher muss jene
Bewegung gemessen werden, die den Motor am meisten beansprucht (die langsamste Bewegung). Dies ist normalerweise der Anlauf ab dem
Endschalter. Achtung! - Es wird empfohlen, die Zeit für den Abschluss der Bewegung etwas zu verlängern (um ein paar Sekunden).
• Was ist eine „Pausezeit“? Dies ist die Zeit, in der die Steuerung nach der Erteilung des Öffnungsbefehls vor der automatischen Wieder-
verschließung der Tür wartet (Funktion: automatische Wiederverschließung). Die Pausezeit kann von 5 Sekunden bis höchstens 120 Sekunde
festgelegt werden. Es ist auch möglich, die Pausezeit zu deaktivieren. Dies ist nötig, um die automatische Wiedererschließung zu deaktivieren.
DE
sche Wiederverschließung der Tür verwendet.
WICHTIGER HINWEIS – Die programmierte Pausezeit kommt nur zur Anwendung, wenn sich der Dip-Schalter 8 auf ON befindet.
Deutsch – 12
5.4 - Speicherung der Sender
Der integrierte Funkempfänger der Steuerung unterstützt alle Sender, die Protokolle mit den Funkcodes FLOR, O-CODE oder SMILO nutzen
(Standards von Nice).
stückt ist, sich für die Ermittlung der 1. bzw. 2. Taste auf die Abb. 5 beziehen.
VORGANG B - Speicherung einer EINZELNEN TASTE des Senders (Modus PERSONALISIERT bzw. Modus 2)
01. In der folgenden Tabelle den Befehl für die zu speichernde Taste auswählen.
Befehl auswählen Speicherung des Befehls... (Schritt 02)
Nr. 1 - Hochfahren ...Taste T2 1 Mal drücken.
Nr. 2 - Stop ...Taste T2 2 Mal drücken.
Nr. 3 - Herunterfahren ...Taste T2 3 Mal drücken.
DE
Nr. 4 - Schrittbetrieb ...Taste T2 4 Mal drücken.
02. An der Steuerung: Mehrere Male die Taste T2 drücken und loslassen (siehe auch Anweisung zum jeweiligen Befehl in der obigen
Tabelle).
03. (innerhalb von 10 Sekunden) Am Sender: Die zu speichernde Taste gedrückt halten und abwarten, bis die Led „Funk“ 3(*) lange Blink-
sequenzen durchgeführt hat (= korrekte Ausführung der Speicherung). Dann die Taste wieder loslassen.
04. Hinweis - Nach den 3 Blinksequenzen stehen weitere 10 Sekunden zur Verfügung, um ggf. eine weitere Taste zu speichern, begin-
nend bei Schritt 01.
(*) - Hinweise zu den Vorgängen A und B:
Die Led „Funk“ kann auch die folgenden Meldungen aussenden:
– 1 schnelles Blinksignal, wenn der Sender bereits gespeichert ist.
– 6 Blinksignale, wenn der Funkcode des Senders nicht mit jenem des Senders der Steuerung kompatibel ist.
– 8 Blinksignale, wenn der Speicher voll ist.
Deutsch – 14
VORGANG C – Speicherung eines Senders anhand eines anderen, bereits gespeicherten Senders (Fernspeicherung
über Steuerung)
Mit diesem Vorgang kann ein neuer Sender anhand eines zweiten Senders gespeichert werden, der in derselben Steuerung bereits gespeichert
ist. Dadurch kann der neue Sender die Einstellungen des bereits gespeicherten Senders eins zu eins übernehmen. Dieser Vorgang sieht keine
direkte Betätigung der Taste T2 der Steuerung vor, sondern erfolgt innerhalb seines Empfangsbereichs.
VORGANG D - Löschen eines einzelnen Senders (wenn im Modus 1 gespeichert) oder einer einzelnen Taste des
Senders (wenn im Modus 2 gespeichert)
02. Am Sender, der vom Speicher gelöscht werden soll: Die Taste(*) solange gedrückt halten, bis die Led „Funk“ (an der Steuerung) 5
schnelle Blinksignale aussendet (oder 1 Blinksignal, wenn der Sender oder die Taste nicht gespeichert sind).
(*) Hinweis – Ist der Sender im Modus 1 gespeichert, kann eine beliebige Taste gedrückt werden, sodass die Steuerung den gesamten Sen-
der löscht. Ist der Sender im Modus 2 gespeichert, muss die gespeicherte und zu löschende Taste gedrückt werden. Zur Löschung weiterer
im Modus 2 gespeicherter Tasten, den gesamten Vorgang für jede zu löschende Taste wiederholen.
15 – Deutsch
04. Die Led „Funk“ sendet abschließend 5 Blinksignale aus, was besagt, dass der Löschvorgang erfolgreich durchgeführt wurde.
VORGANG F-– Löschung des GESAMTEN Speichers und Wiederherstellung der Werkseinstellungen
DE
02. An der Steuerung: Die Taste „Funk“ gedrückt halten. Die Steuerung danach wieder an die Stromversorgung anschließen (die Taste
weiterhin gedrückt halten).
03. Nach 5 Sekunden sendet die Led „Funk“ 2 langsame Blinksignale aus. Die Taste an dieser Stelle loslassen.
04. (innerhalb von 5 Sekunden) An der Steuerung: Die Taste „Funk“ wiederholt drücken, um eine der folgenden Optionen auszuwählen:
• Led ausgeschaltet = Entsperrung der Speicherung.
• Led eingeschaltet = Sperrung der Speicherung.
05. 5 Sekunden nach dem ersten Tastendruck sendet die Led „Funk“ 2 Blinksignale aus und melden damit, dass der Vorgang abge-
schlossen ist.
Deutsch – 16
6 ABNAHMEPRÜFUNG UND INBETRIEBNAHME
Dies sind die wichtigsten Phasen bei der Verwirklichung der Anlage, die eine maximale Sicherheit der Anlage gewährleisten.
Sie müssen von erfahrenem Fachpersonal ausgeführt werden, das die erforderlichen Tests zur Prüfung der angewendeten Lösungen je nach
vorhandenem Risiko festzulegen und die Einhaltung der von Gesetzen, Bestimmungen und Verordnungen auferlegten Vorschriften zu überprüfen
hat: insbesondere alle Anforderungen der Normen EN 13241, EN 12445 und EN 12453.
Zusatzausrüstungen müssen hinsichtlich ihrer Funktionalität und ihres ordnungsgemäßen Zusammenwirkens mit der Steuerung MC200 einer
speziellen Abnahmeprüfung unterzogen werden. Siehe Anleitung zu den einzelnen Vorrichtungen.
6.1 - Abnahmeprüfung
Die Abnahmeprüfung kann auch dazu verwendet werden, in regelmäßigen Abständen eine Funktionsprüfung der einzelnen Antriebskomponen-
ten durchzuführen. Für jedes einzelne Element des Antriebs wie Schaltleisten, Fotozellen, Blinkleuchten usw. ist eine spezielle Abnahmeprüfung
erforderlich. Für diese Vorrichtungen die in den jeweiligen Anleitungen beschriebenen Verfahren ausführen. Die Abnahme wie folgt ausüben:
01. Sicherstellen, dass alle Anweisungen des Kapitels HINWEISE genauestens eingehalten wurden
02. Die Tür über die Steuertaste oder den Sender mehrmals öffnen und schließen. Während der Bewegungen sicherstellen, dass a) die
Fotozellen (sofern vorhanden) während der Schließung ansprechen; b) die Schaltleiste (sofern vorhanden) im Rahmen des eingestellten
Modus anspricht; c) die automatische Wiederverschließung der Tür (sofern programmiert) in Schließrichtung erfolgt. Sind die beschrie-
benen Prüfungen fehlgeschlagen, sicherstellen, dass keine Fehler der elektrischen Anschlüsse vorliegen. Sich im Besonderen auf den
DE
17 – Deutsch
6.2 - Inbetriebnahme
Die Inbetriebnahme darf erst erfolgen, wenn alle Phasen der Abnahmeprüfung erfolgreich abgeschlossen sind (Absatz 6.1).
Eine teilweise oder vorübergehende Inbetriebnahme ist unzulässig.
01. Die technischen Unterlagen der Automatisierung an einem selben Ort mindestens 10 Jahre lang aufbewahren. Die Unterlagen müssen
enthalten: Gesamtzeichnung der Automatisierung, Schaltplan, Risikoanalyse und jeweils angewendete Lösungen, Konformitätserklä-
rung des Herstellers für alle verwendeten Vorrichtungen (für die Steuerung MC200 die beiliegende EU-Konformitätserklärung verwen-
den) sowie eine Kopie der Bedienungsanleitung und des Wartungsplans der Automatisierung.
02. Die Konformitätserklärung des Antriebs ausfüllen und dem Eigentümer aushändigen.
03. Dem Inhaber der Automatisierung auch die Bedienungsanleitung (herausnehmbares Beiblatt, das der Anleitung zur Automation beiliegt)
aushändigen.
04. Den Wartungsplan verfassen und dem Eigentümer des Antriebs aushändigen.
05. Den Eigentümer vor der Inbetriebnahme des Antriebs angemessen und in Schriftform über die noch vorhandenen Gefahren und Risiken
informieren
DE
Dieses Produkt ist integraler Bestandteil des Torantriebs und muss daher zusammen mit diesem entsorgt werden.
Wie schon die Installation muss auch die Zerlegung des Produkts am Ende seiner Nutzungsdauer von Fachpersonal ausgeführt werden.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Materialien: einige können recycelt werden, andere müssen entsorgt werden. Informieren Sie sich
über die Recycling- oder Entsorgungsmöglichkeiten, die in Ihrer Region gemäß den geltenden Vorschriften für dieses Produkt vorgesehen sind.
ACHTUNG! - Bestimmte Teile des Produkts enthalten evtl. Schadstoffe oder gefährliche Substanzen, die schädliche Auswirkun-
gen auf Umwelt und Gesundheit haben können, wenn sie in die Umwelt gelangen.
Das nebenstehende Symbol weist darauf hin, dass es verboten ist, dieses Produkt über den Hausmüll zu entsorgen. Halten Sie die
Vorgaben zur Mülltrennung ein, die in Ihrem Land bzw. in Ihrer Region vorgeschrieben sind, oder geben Sie das Produkt an den Ver-
käufer zurück, wenn Sie ein vergleichbares neues Produkt kaufen.
ACHTUNG! - Die gesetzlichen Vorschriften sehen für den Fall einer widerrechtlichen Entsorgung dieses Produkts
unter Umständen schwere Strafen vor.
Deutsch – 18
8 TECHNISCHE MERKMALE
Alle technischen Merkmale beziehen sich auf eine Umgebungstemperatur von 20 °C (± 5 °C). • Nice S.p.A. behält sich das Recht vor, das
Produkt jederzeit nach eigenem Ermessen zu ändern, wobei die vorgesehenen Funktionen und der Bestimmungszweck beibehalten werden.
STEUERGERÄT MC200
Stromversorgung: von: 120 V 50/60 Hz bis: 230 V 50/60 Hz
Max. Leistung Motor: 450 W (bei Versorgung mit 120 V); 950 W (bei Versorgung mit 230 V)
Spannung Befehlssignale: ca. 24 V
Verbraucher (Klemmen 8 und 9): Spannung ca. 24 V ; Strom max. 100 mA
Sicherheitseingang: muss sich bei einer Konfiguration mit konstantem Widerstand auf 8,2kΩ belaufen
Betriebstemperatur: -20 °C ... +55 °C
Abmessungen (mm): 118 x 52 x 147
Gewicht (g): 300
Schutzart IP: 44
DE
19 – Deutsch
EU-Konformitätserklärung (Nr. 629/MC200) • Richtlinie 2006/42/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES
RATS vom 17. Mai 2006 über Maschinen zur Änderung der Richtlinie
und Erklärung für den Einbau einer „unvoll- 95/16/EG (Überarbeitung).
ständigen Maschine“ – Der Hersteller erklärt hiermit, dass die einschlägige technische Dokumen-
tation übereinstimmend zum Anhang VII B der Richtlinie 2006/42/EG ver-
Hinweis: Der Inhalt dieser Erklärung stimmt mit den Angaben in dem am fasst wurde und folgende grundlegende Anforderungen erfüllt sind: 1.1.1
Geschäftssitz der Nice S.p.A. hinterlegten Dokument in seiner jüngsten, vor - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.2.1 - 1.2.6 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8
der Drucklegung dieses Handbuchs verfügbaren Fassung überein. Dieser - 1.5.10 - 1.5.11
Text wurde aus redaktionellen Gründen angepasst. Eine Kopie der Origina- – Der Hersteller verpflichtet sich, den zuständigen Stellen der einzelnen
lerklärung kann bei Nice S.p.A. (TV) Italy. Länder bei begründeter Anfrage unter Wahrung seiner Rechte am geisti-
gen Eigentum die entsprechenden Informationen über die „unvollständige
Revision: 0; Sprache: DE Maschine“ zu übermitteln.
– Falls die „unvollständige Maschine“ in einem europäischen Land in Be-
• Produktbezeichnung: Nice S.p.A. trieb genommen wird, dessen offizielle Landessprache nicht mit der Spra-
• Anschrift: Via Pezza Alta 13, 31046 Rustignè, Oderzo (TV) Italy che dieser Erklärung übereinstimmt, ist der Importeur verpflichtet, dieser
• Für die Zusammenstellung der technischen Dokumentation auto- Erklärung die entsprechende Übersetzung beizulegen.
risierte Person: Nice S.p.A. - Via Pezza Alta 13, 31046 Rustignè, Oder- – Es wird darauf hingewiesen, dass die „unvollständige Maschine“ nicht
zo (TV) Italy in Betrieb genommen werden darf, bis die Endmaschine, in die sie ein-
• Produkttyp: Steuerung für 1 Motor 230 V gebaut wird, ebenfalls als konform mit den Vorschriften der Richtlinie
• Modell / Typ: MC200 2006/42/EG erklärt wurde (falls zutreffend).
DE
• Zubehör: Funksteuerung Serie FLOR, O-CODE, SMILO
Ferner entspricht das Produkt folgenden Normen:
Der Unterzeichner Roberto Griffa erklärt hiermit eigenverantwortlich in seiner EN 61000-6-2:2005; EN 61000-6-3:2007 + A1:2011;
Funktion als Chief Executive Officer, dass das oben genannte Produkt die EN 60335-1:2012 + A11:2014; EN 62233:2008
Bestimmungen der folgenden Richtlinien erfüllt:
Ort und Datum: Oderzo, 05.09.2017
• Richtlinie 2014/53/EU (RED)
– Schutz der Gesundheit (Art. 3(1)(a)): EN 62479:2010 Ing. Roberto Griffa
– Elektrische Sicherheit (Art. 3(1)(a)): EN 60950-1:2006 + A11:2009 + (Chief Executive Officer)
A12:2011 + A1:2010 + A2:2013
– Elektromagnetische Verträglichkeit (Art. 3(1)(b)):
EN 301 489-1 V2.2.0:2017; EN 301 489-3 V2.1.1:2017
– Funkspektrum (Art. 3(2)): EN 300 220-2 V3.1.1:2017
Deutsch – 20
POLSKI
Poniższe ostrzeżenia zostały skopiowane bezpośrednio z Przepisów i, jeśli jest to możliwe, należy je stosować do niniejszego
produktu
UWAGA Ważne instrukcje bezpieczeństwa. Należy przestrzegać wszystkich instrukcji, ponieważ nieprawidłowy montaż może
być przyczyną poważnych szkód
UWAGA Ważne instrukcje bezpieczeństwa. W celu zapewnienia bezpieczeństwa osób, postępować zgodnie z niniejszą
instrukcją. Należy starannie przechowywać niniejszą instrukcję
• Przed rozpoczęciem montażu należy sprawdzić informacje na temat „Parametrów technicznych produktu”, a w szczególności, czy urządzenie
jest przystosowane do napędzania posiadanego przez Państwa urządzenia. Jeżeli produkt nie jest odpowiedni, NIE należy wykonywać
montażu
• Nie używać urządzenia, jeśli nie przeprowadzono procedury oddania do eksploatacji, opisanej w rozdziale „Odbiór i przekazanie do
eksploatacji”
UWAGA Według najnowszych, obowiązujących przepisów europejskich, wykonanie automatyki musi być zgodne z obowiązującą
Dyrektywą Maszynową umożliwiającą zadeklarowanie zgodności automatyki. W związku z tym, wszystkie czynności
polegające na podłączeniu do sieci elektrycznej, wykonywaniu prób odbiorczych, przekazywaniu do eksploatacji i
PL
konserwacji urządzenia muszą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego i kompetentnego technika!
• Przed przystąpieniem do montażu produktu należy sprawdzić, czy wszystkie elementy i materiały przeznaczone do użycia prezentują idealny
stan i są odpowiednie do użycia
• Produkt nie jest przeznaczony do obsługi przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, zmysłowych bądź umysło-
wych lub przez osoby nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy
• Nie zezwalać dzieciom na zabawę urządzeniem
• Nie zezwalać dzieciom na zabawę urządzeniami sterującymi produktu. Przechowywać piloty w miejscu niedostępnym dla dzieci
UWAGA W celu uniknięcia jakiegokolwiek zagrożenia na skutek przypadkowego uzbrojenia termicznego urządzenia odłączającego, nie
należy zasilać tego urządzenia przy użyciu zewnętrznego urządzenia, jak zegar lub podłączać go do obwodu charakteryzującego
się regularnym podłączaniem lub odłączaniem zasilania
1 – Polski
• W sieci zasilającej instalacji należy przygotować urządzenie odłączające (nieznajdujące się na wyposażeniu), którego odległość pomiędzy
stykami podczas otwarcia zapewnia całkowite odłączenie w warunkach określonych przez III kategorią przepięciową
• Podczas montażu, należy delikatnie obchodzić się z urządzeniem, chroniąc je przed zgnieceniem, uderzeniem, upadkiem lub kontaktem z
jakiegokolwiek rodzaju płynami. Nie umieszczać urządzenia w pobliżu źródeł ciepła i nie wystawiać go na działanie otwartego ognia. Opisane
powyżej sytuacje mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzenia, być przyczyną nieprawidłowego działania lub zagrożeń. Jeżeli doszłoby do
którejś z opisanych sytuacji, należy natychmiast przerwać montaż i zwrócić się o pomoc do Serwisu Technicznego
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody materialne lub osobowe powstałe w wyniku nieprzestrzegania instrukcji montażu. W
takich przypadkach, nie ma zastosowania rękojmia za wady materialne
• Czyszczenie i konserwacja, za którą jest odpowiedzialny użytkownik, nie powinny być wykonywane przez dzieci pozbawione opieki
• Przed wykonaniem działań na instalacji (konserwacja, czyszczenie), należy zawsze odłączyć produkt od sieci zasilającej
• Materiał opakowaniowy podlega utylizacji zgodnie z miejscowymi przepisami
• Podczas wykonywania manewru, należy nadzorować automatykę i zadbać o to, aby inne osoby nie zbliżały się do urządzenia, aż do czasu
zakończenia czynności
• Nie sterować automatyką, jeżeli w jej pobliżu znajdują się osoby wykonujące czynności; przed wykonaniem tych czynności należy odłączyć
zasilanie elektryczne
MC200 to centrala elektroniczna, które umożliwia kontrolę i sterowanie silnikiem przeznaczonym do napędzania rolety lub bramy wahadłowej
lub bramy segmentowej lub rolety lub innych podobnych zastosowań.
PL
UWAGA! - Wszelkie inne użycie, różne od opisanego oraz wykorzystywanie produktu w warunkach otoczenia odmiennych, niż
te, przedstawione w niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem i zabronione!
Parametry techniczne:
• podłącza się do sieci elektrycznej (patrz dane w rozdziale „Parametry techniczne produktu”);
• programowanie za pomocą ustawiania 8 przełączników dip-switch;
• wyposażona we wbudowany odbiornik radiowy, który umożliwia sterowanie automatyką za pomocą nadajnika radiowego;
• do centrali można podłączyć różne urządzenia dodatkowe, jak: para fotokomórek, lampa ostrzegawcza (z zasilaniem sieciowym) do sygnali-
zacji świetlnych, przycisk ścienny do wydawania poleceń typu „Krok po Kroku”, zewnętrzna antena radiowa, listwa krawędziowa, itp.
• jest wyposażona w złącze typu „IBT4N”, kompatybilne z interfejsem IBT4N, które umożliwia podłączenie wszystkich urządzeń posiadających
interfejs BusT4 jak, na przykład, jednostka programowania Oview.
Polski – 2
2 OGRANICZENIA W UŻYTKOWANIU
• Centrala MC200 może być używana wyłącznie z jednofazowym silnikiem asynchronicznym. Silnik musi być: a) zasilany z sieci elektrycznej
i być przystosowany do takiego samego napięcia jak napięcie centrali; b) wyposażony w ochronnik termiczny; c) wyposażony w urządzenie
elektromechaniczne ograniczające ruch (ogranicznik krańcowy); d) wyposażony w połączenia z 3 przewodami: „Wspólne”, „Otwiera”, „Zamyka”.
• Odbiornik radiowy wbudowany w centralę umożliwia wyłączne użycie nadajników, które stosują protokół kodowania radiowego FLOR, O-
CODE lub SMILO (to standardy Nice).
• Dodatkowe ograniczenia użytkowania zamieszczono w rozdziale „Parametry techniczne produktu”.
3 MONTAŻ
Ważne! - Przed dokonaniem instalacji produktu należy sprawdzić limity zastosowania zamieszczone w rozdziale 2 i 7.
Upewnić się, że temperatura jest odpowiednia do obszaru zastosowania.
Urządzenia nie wolno instalować na zewnątrz.
Podczas wykonania perforacji skrzynki centrali w celu przełożenia kabli (rys. 1-C) należy pamiętać, że punkt wejścia kabli do
skrzynki musi się zawsze znajdować w dolnej części skrzynki. Ponadto, należy zastosować specjalne środki ostrożności w celu
zapewnienia żądanego stopnia ochrony (IP 44) w zależności od rodzaju instalacji.
Przed przeprowadzeniem instalacji, należy przygotować przewody elektryczne potrzebne w Państwa instalacji, odnosząc się
do rys. 2b i do „Tabeli 1 - Dane techniczne przewodów elektrycznych”.
Uwaga! – Podczas układania przewodów rurowych prowadzących kable elektryczne i wprowadzania kabli do obudowy cen-
trali, należy wziąć pod uwagę, że, z powodu możliwego gromadzenia się wody w studzienkach rozgałęźnych, przewody rurowe
PL
mogą powodować powstawanie w centrali skroplin, które mogą uszkodzić obwody elektroniczne.
3 – Polski
1
A B C
2
128 mm 45 mm
112 mm
W razie Przedziu-
konieczności, rawić
użyć wejścia ka- dolną po-
bli w tylnej części wierzchnię
skrzynki, ale wy- skrzynki
łącznie z użyciem centrali.
odpowiednich
1 połączeń do rur.
D E F G
Połączenia
elektryczne.
Odnieść się do
Rozdziału 4
PL
1
x2
Ø 3,5 x 35
Polski – 4
4 POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
UWAGA! – Wszystkie podłączenia elektryczne muszą być wykonane przy odłączonym zasilaniu. Niewłaściwe wykonane połą-
czenia mogą spowodować obrażenia lub uszkodzenie urządzeń.
UWAGA! – Połączenia mogą być wykonane wyłącznie przez wykwalifikowanych specjalistów.
5 – Polski
I - Zaciski do anteny radiowej M - Zaciski do połączenia linii zasilającej i silnika
L - Zaciski do wejść niskonapięciowych
L D
A
G
1 2 3 4 5 6 7 8
PL
M
H
I
Com
0V
24V
Photo
Test
Stop
SbS
Photo
C L N
Polski – 6
3 4
8,2kΩ
8
Listwa krawędziowa
11
“S” 8,2kΩ
OTWARCIE bramy, że przewód, który zostanie podłączony do zacisku 5 powoduje ZAMKNIĘCIE bramy i że przewód, który zo-
stanie podłączony do zacisku 4 jest WSPÓLNY.
Uwaga! – Nie podłączać równolegle kilku silników do tej samej centrali, jeśli nie jest to wyraźnie przewidziane w instrukcji silnika; ewentualnie,
używać odpowiednich płyt rozszerzalnych.
• Podłączenie zasilania do centrali MC200
Podłączyć 2 przewody pochodzące z sieci elektrycznej (Fazy i Neutralny), do zacisków 6 i 7 centrali, jak przedstawiono na rys. 3.
• Podłączenie silnika do Uziemienia
Uwaga! - Abu spełnić wymogi bezpieczeństwa przewidziane przez klasę przynależności produktu (Klasa II), należy wykonać połączenie uzie-
mienia silnika na zewnątrz centrali MC200.
7 – Polski
4.4 - Podłączenie urządzeń dodatkowych
Aby podłączyć przewidziane urządzenia dodatkowe należy się odnieść do Tabeli B, na rys. 3 i instrukcji każdego urządzenia dodatkowego.
W Tabeli B zebrano wszystkie urządzenia dodatkowe, które można podłączyć do zacisków centrali i specyfikacje umożliwiające wykonanie
połączeń elektrycznych. Przed wykonaniem dalszych działań, uważnie przeczytać tabelę i uwagi. Uwaga – Ponieważ niektóre wejścia oferują
różne funkcje połączeń urządzeń dodatkowych, po zakończeniu połączeń należy ustawić przełączniki dip-switch zgodnie z podłączonymi urzą-
dzeniami dodatkowymi (patrz rozdział 5 - Programowanie).
4.5 - Jak zarządzać wyjściem „Test Foto” i wejściami „Stop”, „SbS”, „Foto”
PL
4.5.1 - Wyjście Test Foto (zacisk 10)
Wyjście to musi być skonfigurowane za pomocą przycisku programowania dip-switch 7 w zależności od typu podłączonego urządzenia: po
podłączeniu fotokomórki nadającej (TX), przełącznik dip-switch musi być ustawiony na ON; w razie podłączenia diody-otwartej-bramy, przełącz-
nik dip=switch musi być ustawiony na OFF.
UWAGI • Jeśli do tego wyjścia zostanie podłączona dioda-otwartej-bramy, fotokomórka TX musi być podłączona do zacisku 9. • Sygnalizacje
diody-otwartej-bramy mają następujące znaczenie:
dioda zgaszona = drzwi zamknięte; dioda zaświecona = drzwi otwarte; wolne miganie = brama w trakcie zamykania; szybkie miganie = zamy-
kanie bramy.
Polski – 8
4.5.2 - Wejście Stop (zacisk 11)
To wejście musi być skonfigurowane za pomocą przełącznika programowania dip-switch 1 - 2 w zależności od rodzaju podłączonego urzą-
dzenia: styki normalnie zamknięte (NC), styki normalnie otwarte (NO) lub styki ze stałą rezystancją (8,2kΩ). Uwaga! - Tylko użycie styku ze
stałą rezystancją z ustawieniem OFF+OFF przycisków dip-switch 1 - 2 zapewnia minimalny poziom odporności na uszkodzenia, wymagany
przepisami. Zazwyczaj zadziałanie urządzenia podłączonego do wejścia Stop powoduje natychmiastowe zatrzymanie ruchu silnika z krótkim
odwróceniem manewru (wybierany za pomocą przełącznika dip-switch 3). W celu wyłączenia tego odwrócenia działania urządzenia bezpieczeń-
stwa (na przykład, gdy listwa krawędziowa dotyka podłoża), można użyć styku „S” (z rezystancją 8,2kΩ połączoną szeregowo) do połączenia
równoległego do listwy krawędziowej (patrz rys. 4). Styk „S” musi być ustawiony w taki sposób, by zamykał się w ostatnich 30/40 mm manewru
zamykającego, przed zadziałaniem listwy krawędziowej. W ten sposób, gdy styk „S” zamyka się i zadziała listwa krawędziowa (na przykład
na podłożu), automatyka blokuje się bez odwrócenia manewru i brama zostaje całkowicie zamknięta. Z tego stanu system umożliwia zlecenie
wyłącznie manewru otwierania.
Stanwejścia Stop jest zasygnalizowany przez diodę „Stop” o znaczeniu wskazanym w Tabeli C.
manewr otwarcia; po przekroczeniu 10 sekund system zleca zawsze manewr zamknięcia. Ta szczególna funkcja może być przydatna w obec-
ności większej liczby centrali, gdy pragnie się nimi sterować w tym samym czasie i pragnie się, by odpowiednie bramy wykonały ten sam ruch,
niezależnie od stanu, w jakim znajduje się każda centrala.
9 – Polski
5 PROGRAMOWANIE
WAŻNE! - Po zakończeniu wszystkich połączeń należy doprowadzić zasilanie elektryczne do centrali i wykonać programowanie
ustawiając osiem przełączników dip-switch na płycie w zależności od typologii podłączonych urządzeń i funkcji, które pragnie się
aktywować lub dezaktywować. W celu wykonania programowania należy się odnieść do Tabeli D.
PL
ON Włącza wejście Foto do użycia jako polecenie zamknięcia
OFF Aktywuje następujące polecenia cykliczne typu krok po kroku: > Otwiera > Stop > Zamyka > Stop > (od początku...)
Przełącznik 5
ON Aktywuje następujące polecenia cykliczne typu krok po kroku: > Otwiera > Stop > (od początku...)
OFF Wyłącza funkcję zespół mieszkalny
Przełącznik 6
ON Włącza funkcję zespół mieszkalny
OFF Włącza funkcję „Dioda-otwartej-bramy”
Przełącznik 7
ON Włącza funkcję Test Foto
OFF Wyłącza „Czas pauzy” w celu automatycznego zamknięcia bramy po poleceniu otwarcia
Przełącznik 8
ON Włącza „Czas pauzy” w celu automatycznego zamknięcia bramy po poleceniu otwarcia
Polski – 10
5.1 - Informacje dodatkowe na temat niektórych funkcji i programowalnych opcji
5.1.1 - Przełącznik Dip-switch 1 i 2 (dla wejścia Stop)
Te przełączniki dip-switch służą do programowania wejścia Stop w zależności od typologii urządzenia bezpieczeństwa, które zostało do niego
podłączone:
- Styk ze stałą rezystancją 8,2kΩ, z odwróceniem.
- Styk ze stałą rezystancją 8,2kΩ, bez odwrócenia.
Styk NO (normalnie otwarty).
Styk NC (normalnie zamknięty).
kolorze zielonym/czerwonym) oznacza to, że został przesunięty jeden lub kilka przełączników dip-switch. Tak więc, w celu wczytania nowego
ustawienia należy nacisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk T1 na centrali, aż do chwili, gdy dioda „OK” będzie świecić stałym światłem w
kolorze zielonym. Następnie zwolnić przycisk.
5.3 - Programowanie „Czasu pracy” silnika i „Czasu pauzy” dla zamknięcia automatycznego
„Czas pracy” i „Czas pauzy” to dwa podstawowe parametry centrali programowane jeden za drugim z tą samą procedurą. Te parametry mogą
być programowane wyłącznie po ustawieniu i wczytaniu wszystkich przełączników dip-switch.
• Czym jest „Czas pracy”? Jest to maksymalny czas w jakim centrala utrzymuje zasilanie silnika od chwili, w której zostaje przesłane po-
lecenie. Czas ten musi być wystarczający do ukończenia manewru silnika (osiągnięcie ogranicznika). Wartość fabryczna (lub po całkowitym
skasowaniu pamięci) wynosi 120 sekund. Możliwe jest również dokonanie zmiany tej wartości programując czas 5 sekund (minimum) do 120
11 – Polski
sekund (maksimum). Procedura przewiduje pomiar w automatycznym wczytywaniu czasu potrzebnego silnikowi do zakończenia manewru.
Z tego powodu należy dokonać pomiaru manewru najbardziej obciążającego silnik (więc najwolniejszego) którym jest zazwyczaj rozpoczęcie
ruchu z ogranicznika. Uwaga! - Zaleca się zaprogramowanie nieznacznie dłuższego czasu (o kilka sekund) w stosunku do czasu koniecznego
na zakończenie manewru.
• Czym jest „Czas pauzy”? Jest to czas, przez jaki centrala oczekuje przed automatycznym zamknięciem bramy, po wysłaniu przez użytkow-
nika polecenia otwarcia (funkcja: zamknięcie automatyczne). Programowany czas pauzy trwa od 5 sekund (minimum) do 120 sekund (maksi-
mum). Czas pauzy można również całkowicie wyeliminować; służy to do wyłączenia zamykania automatycznego.
PL
01. W razie konieczności dokonania zmiany wyłącznie „Czasu pracy”, należy powtórzyć procedurę od początku i zatrzymać się na kroku 4.
Polski – 12
5.4 - Wczytywanie nadajników
Odbiornik radiowy wbudowany w centralę jest kompatybilny z wszystkimi nadajnikami, które stosują protokół kodowania radiowego FLOR, O-
CODE lub SMILO (to standardy Nice).
Wybór przycisku i polecenia do przypisania następuje przez instalatora, na podstawie wymagań automatyki.
02. Na centrali: nacisnąć i zwolnić wiele razy przycisk T2, jak wskazano na wysokości wybranego polecenia w powyższej tabeli.
03. (w ciągu 10 sekund) Na nadajniku: przytrzymać wciśnięty przycisk, który pragnie się wczytać i odczekać, aż dioda „radio” wykona
PL
3(*) długie mignięcia (= wczytywanie wykonane prawidłowo). Na koniec, zwolnić przycisk.
04. Uwaga - Po 3 długich mignięciach dostępne jest kolejne 10 sekund w celu wczytania dodatkowego przycisku (w razie konieczności),
rozpoczynając od kroku 01.
(*) - Uwagi do Procedur A i B:
Dioda „radio” może wyświetlać również następujące sygnalizacje:
– 1 szybkie mignięcie, jeśli nadajnik jest już wczytany.
– 6 mignięć, jeśli kodowanie radia nadajnika nie jest kompatybilne z kodowaniem centrali.
– 8 mignięć, jeśli pamięć jest pusta.
Polski – 14
PROCEDURA C - Wczytywanie nadajnika za pomocą innego już wczytanego nadajnika (zdalne wczytywanie centrali)
Ta procedura umożliwia wczytanie nowego nadajnika za pomocą użycia drugiego nadajnika, już wczytanego do centrali. Umożliwia to nowemu
nadajnikowi uzyskanie takich samych ustawień, jak uprzednio wczytany nadajnik. Przebieg procedury nie przewiduje bezpośredniego działania
na przycisk T2 centrali, ale proste działanie we wnętrzu promienia odbioru.
01. Na nadajniku do wczytania: nacisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk, który pragnie się wczytać.
02. Na centrali: po kilku sekundach (około 5) zaświeci się dioda „radio”. Następnie zwolnić przycisk nadajnika.
03. Na już wczytanym nadajniku: nacisnąć i zwolnić 3 razy wczytany przycisk, który pragnie się skopiować.
04. Na nadajniku do wczytania: nacisnąć i zwolnić 1 raz ten sam przycisk wczytany w punkcie 01.
PROCEDURA D - Kasowanie pojedynczego nadajnika (jeśli wczytany w Trybie 1) lub pojedynczego przycisku na-
dajnika (jeśli wczytany w Trybie 2)
15 – Polski
04. Na koniec, dioda „radio” wykona 5 długich mignięć w celu zasygnalizowania, że kasowanie odbyło się w prawidłowy sposób.
PL
04. (w ciągu 5 sekund) Na centrali: nacisnąć kilkakrotnie przycisk „radio”, aby wybrać jedną z poniższych opcji:
• Dioda zgaszona = Wyłączenie Blokady wczytywania.
• Dioda zaświecona = Włączenie Blokady wczytywania.
05. Po 5 sekundach od ostatniego naciśnięcia na przycisk, dioda „radio” wykona 2 wolne mignięcia, aby zasygnalizować koniec proce-
dury.
Polski – 16
6 ODBIÓR I PRZEKAZANIE DO EKSPLOATACJI
Są to najważniejsze fazy podczas realizacji automatyki, ponieważ muszą one zapewnić maksymalne bezpieczeństwo instalacji.
Muszą zostać wykonane przez wykwalifikowany i doświadczony personel, który musi wziąć na siebie obowiązek określenia, jakie próby należy
przeprowadzić, aby zapobiec możliwym zagrożeniom oraz sprawdzić zgodność z wymaganiami stawianymi przez przepisy, normy i rozporzą-
dzenia: w szczególności wymogi norm EN 13241, EN 12445 i EN 12453.
Urządzenia dodatkowe muszą zostać poddane specjalnej próbie, zarówno pod względem działania, jak i prawidłowej współpracy z centralą
MC200. Należy się zapoznać z instrukcjami pojedynczych urządzeń.
04. Sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie wszystkich obecnych urządzeń zabezpieczających (fotokomórki, listwy krawędziowe, itd.).
Sprawdzić funkcjonowanie fotokomórek (jeśli występują) i ewentualne zakłócenia z innymi urządzeniami:
05.
1 - przełożyć cylinder (średnica 5 cm i długość 30 cm) między parą fotokomórek, najpierw w pobliżu TX, następnie w pobliżu RX w celu
przerwania osi optycznej, która je łączy wirtualnie;
2 - następnie sprawdzić, czy wywołuje to w centrali przewidziane działanie: na przykład, odwrócenie ruchu manewru Zamykania.
17 – Polski
6.2 - Przekazanie do eksploatacji
Przekazanie do eksploatacji może być wykonane wyłącznie po wykonaniu, z pozytywnym wynikiem, wszystkich faz prób odbiorczych (punkt 6.1).
Nie dopuszcza się częściowego przekazania do eksploatacji lub rozruchu w sytuacjach „prowizorycznych”.
01. Sporządzić i przechowywać (przez okres co najmniej 10 lat) dokumentację techniczną automatyki, która musi zawierać: rysunek całości
systemu automatyki, schemat połączeń elektrycznych, analizę ryzyka i zastosowane środki zapobiegawcze, deklarację zgodności pro-
ducenta wszystkich zainstalowanych urządzeń (w przypadku centrali MC200 należy użyć załączoną Deklarację zgodności UE), kopię
instrukcji obsługi oraz plan konserwacji systemu automatyki.
02. Wypełnić i przekazać właścicielowi automatyki deklarację zgodności.
03. Dostarczyć właścicielowi automatyki „Instrukcję obsługi” (załącznik do wycięcia w instrukcji automatyki).
04. Wykonać i dostarczyć właścicielowi automatyki harmonogram konserwacji.
05. Przed wprowadzeniem automatyki do użytku, poinformować odpowiednio właściciela w formie pisemnej na temat zagrożeń i wystę-
pujących ryzyk resztkowych
7 UTYLIZACJA PRODUKTU
Niniejszy produkt stanowi integralną część systemu automatyki, należy go zatem utylizować razem z nią.
Podobnie, jak w przypadku czynności montażowych, po zakończeniu okresu użytkowania produktu, prace demontażowe powinny zostać wy-
konane przez wykwalifikowany personel.
Urządzenie składa się z różnego rodzaju materiałów: niektóre z nich mogą zostać poddane recyklingowi, inne powinny zostać poddane utylizacji.
Należy się zapoznać z informacjami na temat recyklingu i utylizacji przewidzianymi w lokalnie obowiązujących przepisach dla danej kategorii
PL
produktu.
UWAGA! - Niektóre części produktu mogą zawierać substancje szkodliwe lub niebezpieczne, które pozostawione w środowi-
sku, mogłyby mieć szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzkie.
Umieszczony obok symbol zabrania wyrzucania niniejszego produktu razem z odpadami domowymi. W celu utylizacji produktu, na-
leży przeprowadzić, zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami, zbiórkę selektywną lub zwrócić produkt do sprzedawcy w chwili
zakupu nowego, równoważnego produktu.
UWAGA! - Lokalne przepisy mogą przewidywać poważne kary w przypadku nielegalnej utylizacji niniejszego produktu.
Polski – 18
8 PARAMETRY TECHNICZNE
Zamieszczona charakterystyka techniczna odnosi się do temperatury otoczenia wynoszącej 20°C (± 5°C). • Firma Nice S.p.A. zastrzega
sobie prawo do wprowadzania zmian produktu w którejkolwiek chwili, gwarantując jego funkcjonalność i przewidziane zastosowanie.
19 – Polski
Deklaracja zgodności UE dotyczących „maszyn nieukończonych” (Załącznik II, część 1, sekcja B):
• Dyrektywa 2006/42/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
(Nr 629/MC200) i deklaracja włączenia z dnia 17 maja 2006 roku, dotycząca maszyn, zmieniająca dyrektywę
„maszyny nieukończonej” 95/16/WE (przekształcenie).
– Niżej podpisany deklaruje, że stosowna dokumentacja techniczna została
Uwaga: Zawartość niniejszej deklaracji zgodności odpowiada oświadcze- sporządzona zgodnie z załącznikiem VII B dyrektywy 2006/42/WE oraz,
niom znajdującym się w oficjalnym dokumencie złożonym w siedzibie firmy że spełnione zostały następujące wymagania podstawowe: 1.1.1 - 1.1.2
Nice S.p.A., w szczególności ostatnim zmianom dostępnym przed wydru- - 1.1.3 - 1.2.1 - 1.2.6 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10
kowaniem niniejszej instrukcji. Niniejszy tekst został dostosowany w celach - 1.5.11
wydawniczych. Kopię oryginalnej deklaracji można uzyskać w siedzibie – Producent zobowiązuje się do przekazania władzom krajowym, w od-
spółki Nice S.p.A. (TV) Italy. powiedzi na uzasadnione zapytanie, informacji dotyczących „maszyny
nieukończonej”, zachowując całkowicie swoje prawa do własności inte-
Wydanie: 0; Język: PL lektualnej.
– Jeżeli „maszyna nieukończona” zostanie przekazana do eksploatacji w
• Nazwa Producenta: Nice S.p.A. kraju europejskim, którego język urzędowy jest inny niż język niniejszej
• Adres: Via Pezza Alta n°13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy deklaracji, importer ma obowiązek dołączyć do niniejszej deklaracji sto-
• Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji technicznej: sowne tłumaczenie.
Nice S.p.A. - Via Pezza Alta n°13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy – Ostrzegamy, że „maszyny nieukończonej” nie należy uruchamiać do cza-
• Typ produktu: Centrala sterująca do 1 silnika 230 V su, kiedy maszyna końcowa, do której zostanie włączona, nie uzyska de-
• Model/Typ: MC200 klaracji zgodności (jeżeli wymagana) z założeniami dyrektywy 2006/42/
• Urządzenia dodatkowe: Sterowniki radiowe serii FLOR, O-CODE, SMI- WE.
LO
Ponadto, produkt jest zgodny z następującymi normami:
Niżej podpisany, Roberto Griffa, Chief Executive Officer, oświadcza na wła- EN 61000-6-2:2005; EN 61000-6-3:2007 + A1:2011;
sną odpowiedzialność, że wyżej wymieniony produkt jest zgodny z nastę- EN 60335-1:2012 + A11:2014; EN 62233:2008
PL
pującymi dyrektywami:
Miejsce i Data: Oderzo, 05.09.2017
• Dyrektywa 2014/53/UE (RED)
– Ochrona zdrowia (art. 3(1)(a)): EN 62479:2010 Inż. Roberto Griffa
– Bezpieczeństwo elektryczne (art. 3(1)(a)): EN 60950-1:2006 + A11:2009 (Chief Executive Officer)
+ A12:2011 + A1:2010 + A2:2013
– Kompatybilność elektromagnetyczna (art. 3(1)(b)):
EN 301 489-1 V2.2.0:2017; EN 301 489-3 V2.1.1:2017
– Widmo radiowe (art. 3(2)): EN 300 220-2 V3.1.1:2017
Polski – 20
NEDERLANDS
De hierop volgende aanbevelingen zijn direct overgenomen uit de Normen en kunnen, voor zover mogelijk, worden toegepast
op het beschreven product
LET OP Belangrijke aanwijzingen voor de veiligheid. Volg alle voorschriften op, want een niet-correct uitgevoerde installatie
kan ernstige schade veroorzaken
LET OP Belangrijke aanwijzingen voor de veiligheid. Het is belangrijk dat deze instructies worden opgevolgd voor de veiligheid
van personen. Bewaar deze instructies
• Voordat u met de installatie begint, dient u de “Technische kenmerken van het product” te controleren, in het bijzonder of dit product geschikt
is voor het automatiseren van uw geleide onderdeel. Als het product niet geschikt is, mag u NIET overgaan tot de installatie
• Het product mag niet worden gebruikt voordat de inbedrijfstelling heeft plaatsgevonden zoals gespecificeerd in het hoofdstuk “Eindtest en
inbedrijfstelling”
LET OP Volgens de meest recente Europese wetgeving moet het uitvoeren van een automatisering voldoen aan de
geharmoniseerde normen van de geldende Machinerichtlijn, waarbij een verklaring van de conformiteit van de
automatisering afgegeven kan worden. In verband hiermee mogen alle werkzaamheden voor de aansluiting op de
elektrische voeding, de eindtest, de inbedrijfstelling en het onderhoud van het product uitsluitend worden uitgevoerd
door een gekwalificeerd, deskundig monteur!
• Voordat u met de installatie van het product begint, dient u te controleren of al het te gebruiken materiaal in optimale staat is en geschikt
voor gebruik
• Het product is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (kinderen inbegrepen) met fysieke, zintuiglijke of mentale beperkingen of
NL
MC200 is een elektronische besturingseenheid waarmee een motor bestemd voor de automatisering van een luik, een kantelpoort, een sectio-
naalpoort, een rolluik of andere gelijkaardige toepassingen bediend en bestuurd kan worden.
LET OP! - Elk ander gebruik dan in deze handleiding is beschreven of dat plaatsvindt in andere omgevingscondities dan in deze
handleiding worden beschreven, moet als oneigenlijk en verboden worden beschouwd!
Functionele kenmerken:
• wordt aangesloten op het elektriciteitsnet (zie de gegevens in het hoofdstuk “Technische kenmerken van het product”);
NL
• wordt geprogrammeerd via de instelling van 8 DIP-switches;
• is voorzien van een ingebouwde radio-ontvanger waarmee de automatisering via een radiozender bediend kan worden;
• op de besturingseenheid kunnen diverse accessoires aangesloten worden zoals: een paar fotocellen, een knipperlicht (met netspanningsvoe-
ding) voor lichtsignalen, een knop aan de wand om de automatisering te bedienen via “stap-voor-stap”-instructies, een externe radioantenne,
een contactlijst enz.
• is voorzien van een connector type “IBT4N” die compatibel is met de IBT4N-interface en de aansluiting mogelijk maakt van alle inrichtingen
met een BusT4-interface zoals bv. de programmeereenheid Oview.
Nederlands – 2
2 GEBRUIKSLIMIETEN
• De MC200 bedieningseenheid kan alleen met een asynchrone en eenfasige motor gebruikt worden. De motor moet: a) via het elektriciteitsnet
gevoed worden en voor dezelfde spanning als die van de besturingseenheid gedimensioneerd zijn; b) met een thermische beveiliging uitgerust
zijn; c) met een elektromechanische inrichting uitgerust zijn die de beweging ervan beperkt (eindaanslag); d) geleverd worden met aansluitingen
met 3 geleiders: “Algemeen”, “Openen”, “Sluiten”.
• De in de besturingseenheid ingebouwde radio-ontvanger laat het exclusief gebruik toe van zenders die de protocollen voor radiocodering
FLOR, O-CODE of SMILO (standaarden van Nice) gebruiken.
• Verdere gebruikslimieten worden vermeld in het hoofdstuk “Technische kenmerken van het product”.
3 INSTALLATIE
Belangrijk! - Neem voordat u het product installeert de respectieve gebruikslimieten in de hoofdstukken 2 en 7 door.
Verzeker u ervan dat de temperatuur geschikt is voor het type toepassing.
Het product mag niet buitenshuis worden geïnstalleerd.
Wanneer u in de box van de besturingseenheid de boorgaten voor de doorvoer van de kabels aanbrengt (afb. 1-C), is het be-
langrijk te weten dat de kabels altijd in het onderste deel van de box ingevoerd moeten worden. Neem verder de nodige maatre-
gelen om de op basis van het installatietype vereiste IP-beschermingsklasse (IP 44) te waarborgen.
Prepareer, voordat u het product gaat installeren, de elektriciteitskabels die nodig zijn voor de installatie, zie afb. 2b en “Tabel
1 - Technische specificaties van de elektriciteitskabels”.
Let op! – Bij het leggen van de buizen ter bescherming van de elektriciteitskabels en de invoer van de kabels in de behuizing
van de besturingseenheid is het belangrijk te weten dat de kabelbeschermbuizen door mogelijke ophopingen van water in de ver-
deelschachten voor waterdamp kunnen zorgen in de besturingseenheid, wat de elektronische circuits kan beschadigen.
3 – Nederlands
1
A B C
2
128 mm 45 mm
112 mm
Indien nodig,
gebruikt u de ka-
belingang aan de Boor ga-
achterkant van ten in de
de box, maar onderkant
alleen bij gebruik van de box
van geschikte van de
verbindingen besturing-
1 voor de buizen. seenheid.
D E F G
Elektrische
aansluitingen.
Zie hoofdstuk 4
x2
NL
Ø 3,5 x 35
Nederlands – 4
4 ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LET OP! – Alle elektrische aansluitingen moeten worden uitgevoerd met de elektrische voeding uitgeschakeld. Verkeerde aan-
sluitingen kunnen schade aan apparatuur of letsel bij personen veroorzaken.
LET OP! – De werkzaamheden voor de aansluiting mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd.
C - Led “OK”
D - Led “radio”
E - T2-knop voor de opslag van een zender en voor het wissen van een
Om tijdens de opeenvolgende fasen van de aansluiting en de pro- zender of van het volledige geheugen van de besturingseenheid
grammering van de besturingseenheid de in de tekst vermelde com- F - T1-knop voor de programmering en voor het verzenden van de
ponenten te identificeren, kunt u afb. 2 en de bijbehorende legenda “Stap-voor-stap”-instructies
raadplegen. G - DIP-switches voor de programmering van de functies
5 – Nederlands
H - Led-ingangen (“Stop”, “SbS”, “Foto”) L - Klemmen voor de ingangen op laagspanning
I - Klemmen voor radioantenne M - Klemmen voor de aansluiting van de voedingslijn en voor de motor
L D
A
G
1 2 3 4 5 6 7 8
F
M
H
NL
I
Com
0V
24V
Photo
Test
Stop
SbS
Photo
C L N
Nederlands – 6
3 4
8,2kΩ
8
Contactlijst
11
“S” 8,2kΩ
4.3 - Basisaansluitingen
• Aansluiting van de motor op de MC200-besturingseenheid
Sluit de 3 geleiders afkomstig van de motor (Fase omhoog, Algemeen, Fase omlaag) respectievelijk aan op de klemmen 3, 4 en 5 van de
besturingseenheid, zoals aangegeven in afb. 3.
LET OP! Voordat u de motor aansluit, moet u zich er absoluut van overtuigen dat de geleider die aan klem 3 aangesloten wordt,
de poort laat OPENEN, dat de geleider die aan klem 5 aangesloten wordt, de poort laat SLUITEN en dat de geleider die aan klem
4 aangesloten wordt, de ALGEMENE geleider is.
Let op! – Sluit niet langer motoren parallel op eenzelfde besturingseenheid aan, als dat niet uitdrukkelijk voorzien is in de handleiding van de
motor; gebruik eventueel de daartoe bestemde uitbreidingsmodules.
NL
4.5 - Beheer van de uitgang “Foto Test” en van de ingangen “Stop”, “SbS”, “Foto”
4.5.1 - Uitgang Foto Test (klem 10)
Deze uitgang moet met programmeer-DIP-switch 7 op basis van het aangesloten inrichtingstype geconfigureerd worden: bij aansluiting van een
NL
transmissiefotocel (TX) moet de DIP-switch op ON ingesteld worden; wordt daarentegen een controlelampje Poort Open aangesloten, dan moet
de DIP-switch op OFF ingesteld worden.
OPMERKINGEN • Als op deze uitgang een controlelampje Poort Open aangesloten wordt, moet de TX-fotocel op klem 9 aangesloten worden.
• De signaleringen van het controlelampje Poort Open hebben de volgende betekenissen:
controlelampje uit = poort gesloten; controlelampje aan = poort geopend; traag knipperend = poort tijdens het openen; snel knipperend = poort
tijdens het sluiten.
Nederlands – 8
4.5.2 - Ingang Stop (klem 11)
Deze ingang moet met programmeer-DIP-switch 1 - 2 op basis van het aangesloten inrichtingstype geconfigureerd worden: normaal gesloten
contacten (NC), normaal geopende contacten (NA) of contacten met constante weerstand (8,2 kΩ). Let op! - Alleen het gebruik van een con-
tact met constante weerstand samen met de instelling OFF+OFF van de DIP-switches 1 - 2 garandeert het minimale weerstandsniveau tegen
storingen, zoals in de normen vereist. De activering van de op de ingang Stop aangesloten inrichting zorgt doorgaans voor de onmiddellijke
stopzetting van de motorbeweging, met een korte omkering van het manoeuvre (selecteerbaar met DIP-switch 3). Om deze omkering bij de
activering van de veiligheidsinrichting te deactiveren (bv. wanneer de contactlijst de vloer raakt), kan een “S”-contact (met een serieel aange-
sloten weerstand van 8,2 kΩ) gebruikt worden voor parallelle aansluiting op de contactlijst (zie afb. 4). Het “S”-contact moet zo gepositioneerd
worden dat het in de laatste 30/40 mm van het sluitmanoeuvre gesloten wordt, voordat de contactlijst geactiveerd wordt. Hierdoor, wanneer het
“S”-contact gesloten worden en de contactlijst geactiveerd wordt (bv. door de vloer), blokkeert de automatisering zonder het manoeuvre om te
keren en blijft de poort volledig gesloten. In deze toestand laat het systeem alleen de bediening van het openingsmanoeuvre toe.
De status van de Stop-ingang wordt door de “Stop”-Led gemeld, met de betekenissen zoals vermeld in Tabel C.
9 – Nederlands
5 PROGRAMMERING
BELANGRIJK! - Na uitvoering van alle aansluitingen moet u de spanning naar de besturingseenheid inschakelen en de program-
meringen uitvoeren door de acht DIP-switches op de kaart in te stellen op basis van de typologie van de aangesloten inrichtingen
en van de functies die u wenst te activeren of te deactiveren. Voor de uitvoering van de programmeringen verwijzen we naar
Tabel D.
OFF Activeert de Stop-ingang om het actieve manoeuvre te stoppen en een korte omkering van de beweging uit te
Switch 3 voeren
ON Activeert de Stop-ingang om het actieve manoeuvre te stoppen
OFF Activeert de Foto-ingang voor de aansluiting van fotocellen
Switch 4
ON Activeert de Foto-ingang om als sluitinstructie gebruikt te worden
Activeert de volgende cyclische instructies, van het type Stap-voor-stap: > Openen > Stop > Sluiten > Stop > (op-
OFF
nieuw van voren af aan ...)
Switch 5
Activeert de volgende cyclische instructies, van het type Stap-voor-stap: > Openen > Stop > (opnieuw van voren af
ON
aan ...)
OFF Deactiveert de woonblokfunctie
NL
Switch 6
ON Activeert de woonblokfunctie
OFF Activeert de functie “Controlelampje Poort Open”
Switch 7
ON Activeert de functie Foto Test
OFF Deactiveert de “pauzetijd” voor de automatische hersluiting van de poort, na een openingsinstructie
Switch 8
ON Activeert de “pauzetijd” voor de automatische hersluiting van de poort, na een openingsinstructie
Nederlands – 10
5.1 - Bijkomende informatie over enkele programmeerbare functies en opties
5.1.1 - DIP-switch 1 en 2 (voor de Stop-ingang)
Deze DIP-switches dienen om de Stop-ingang te programmeren op basis van de typologie van de veiligheidsinrichting die werd aangesloten:
- Contact met constante weerstand 8,2 kΩ, met omkering.
- Contact met constante weerstand 8,2 kΩ, zonder omkering.
- NA-contact (normaal geopend).
- NC-contact (normaal gesloten).
5.1.3 - DIP-switch 6
• Tijdens een openingsmanoeuvre: als de woonblokfunctie geactiveerd is (DIP-switch 6 op ON), wordt verhinderd dat de verzending van
een openingsinstructie of van een “Stap-voor-stap”-instructie het manoeuvre tot stilstand brengt of het omkeert voordat het zijn respectieve
eindaanslag heeft bereikt.
• Tijdens een sluitmanoeuvre: als de woonblokfunctie geactiveerd is (DIP-switch 6 op ON), zorgt de verzending van een openingsinstructie of
van een “Stap-voor-stap”-instructie ervoor dat het manoeuvre tot stilstand komt en de beweging omgekeerd wordt, zodat de poort opnieuw
geopend wordt.
5.3 - Programmering van de “bedrijfstijd” van de motor en van de “pauzetijd” voor de automati-
NL
sche hersluiting
De “bedrijfstijd” en de “pauzetijd” zijn twee basisparameters van de besturingseenheid en worden na elkaar geprogrammeerd, volgens dezelfde
procedure. Deze parameters kunnen alleen geprogrammeerd worden nadat alle DIP-switches ingesteld en opgeslagen zijn.
• Wat is de “bedrijfstijd”? Dit is de maximale tijd dat de besturingseenheid de motor blijft voeden vanaf het ogenblik waarop een instructie
wordt verzonden. Deze tijd moet volstaan om het manoeuvre door de motor te laten uitvoeren (bereiken van de eindaanslag). De fabrieksin-
11 – Nederlands
stelling (of na het wissen van het volledige geheugen) bedraagt 120 seconden. Toch is het mogelijk om deze waarde te wijzigen en een andere
tijd variërend van 5 seconden (minimum) tot 120 seconden (maximum) te programmeren. De procedure voorziet de meting in automatische
herkenning van de tijd die de motor nodig heeft om een manoeuvre te voltooien. Om die reden moet het meest belastende manoeuvre voor de
motor (en dus het traagste) worden gemeten; doorgaans is dat de start van de beweging vanuit een eindaanslag. Let op! - We raden aan een
iets langere tijd (enkele seconden) te programmeren dan de tijd die nodig is om het manoeuvre te voltooien.
• Wat is de “pauzetijd”? Dit is de tijd dat de besturingseenheid wacht alvorens de poort opnieuw te sluiten nadat de gebruiker de openings-
instructie heeft verzonden (functie: automatische hersluiting). De pauzetijd kan geprogrammeerd worden van 5 seconden (minimaal) tot 120
seconden (maximaal). De pauzetijd kan ook volledig gewist worden om de automatische hersluiting te deactiveren.
NL
Om de “pauzetijd” te deactiveren
01. Indien u de automatische hersluiting wilt deactiveren en dus de pauzetijd wilt wissen, moet u de procedure van bij het begin herhalen
en bij stap 4 stoppen. Alternatief kan de automatische hersluiting ook gedeactiveerd worden door DIP-switch 8 op OFF in te stellen.
Nederlands – 12
5.4 - De zenders opslaan
De in de besturingseenheid ingebouwde radio-ontvanger is compatibel met alle zenders die de protocollen voor radiocodering FLOR, O-CODE
of SMILO (standaarden van Nice) gebruiken.
instructies ervan) opgeslagen worden, ofwel één enkele toets met de bijbehorende instructie.
13 – Nederlands
PROCEDURE A - Opslag van ALLE toetsen van één enkele zender (STANDAARD-modus of modus 1)
01. Op de besturingseenheid: druk op toets T2 en houd deze ingedrukt tot de Led “radio” oplicht; laat de toets vervolgens los.
02. (binnen 10 seconden) Op de zender die u wenst op te slaan: houd eender welke toets ingedrukt en wacht tot de Led “radio” 3(*) maal
lang knippert (= opslag correct uitgevoerd). Laat daarna de toets los.
03. Opmerking - Nadat de Led 3 maal lang geknipperd heeft, hebt u nog 10 seconden om een volgende zender op te slaan (indien u dat
wenst). Begin in dat geval van stap 02.
Na deze procedure zijn de toetsen van de zender gekoppeld aan de instructies zoals gespecificeerd in de beschrijving van modus 1 (para-
graaf 5.4.1).
PROCEDURE B - Opslag van EEN ENKELE TOETS van een zender (GEPERSONALISEERDE modus of modus 2)
01. Kies in de onderstaande tabel de instructie die u aan de te bewaren toets wilt koppelen.
Instructie kiezen Om de instructie op te slaan ... (stap 02)
Nr. 1 - Omhoog ... druk 1 maal op toets T2.
Nr. 2 - Stop ... druk 2 maal op toets T2.
Nr. 3 - Omlaag ... druk 3 maal op toets T2.
Nr. 4 - Stap-voor-stap ... druk 4 maal op toets T2.
02. Op de besturingseenheid: de toets T2 zoveel maal indrukken en loslaten als aangegeven bij de vooraf in de bovenstaande tabel ge-
kozen instructie.
03. (binnen 10 seconden) Op de zender: houd de toets die u wilt opslaan ingedrukt en wacht tot de Led “radio” 3(*) maal lang knippert
(= opslag correct uitgevoerd). Laat daarna de toets los.
04. Opmerking - Nadat de Led 3 maal lang geknipperd heeft, hebt u nog 10 seconden om een volgende toets op te slaan (indien u dat
wenst). Begin in dat geval van stap 01.
NL
(*) - Opmerking bij de procedures A en B:
De Led “radio” kan ook de volgende signaleringen uitvoeren:
– 1 maal snel knipperen als de zender al opgeslagen is.
– 6 maal knipperen als de radiocodering van de zender niet compatibel is met die van de ontvanger van de besturingseenheid.
– 8 maal knipperen als het geheugen vol is.
Nederlands – 14
PROCEDURE C - Opslag van een zender aan de hand van een andere, al opgeslagen zender (opslag op afstand)
Via deze procedure kan een nieuwe zender opgeslagen worden aan de hand van een andere zender die al in dezelfde besturingseenheid is op-
geslagen. Hierdoor gelden voor de nieuwe zender meteen dezelfde instellingen van de al opgeslagen zender. De uitvoering van deze procedure
voorziet geen directe actie op de toets T2 van de besturingseenheid, maar alleen de gewone uitvoering binnen haar ontvangstbereik.
01. Op de te bewaren zender: druk op de toets die u wilt opslaan, en houd deze ingedrukt.
02. Op de besturingseenheid: na enkele seconden (ca. 5) licht de Led “radio” op. Laat de toets van de zender los.
03. Op de al opgeslagen zender: 3 maal de opgeslagen toets die u wilt kopiëren, indrukken en loslaten.
04. Op de te bewaren zender: 1 maal dezelfde toets als de in punt 01 ingedrukte toets indrukken en loslaten.
PROCEDURE D - Eén enkele zender wissen (indien opgeslagen in modus 1) of één enkele toets van een zender
wissen (indien opgeslagen in modus 2)
– Na ca. 4 seconden gaat de Led “radio” uit (blijf de toets ingedrukt houden).
02. Wanneer de Led “radio” begint te knipperen, laat u deze 2 maal knipperen en vervolgens laat u de toets los precies op het ogenblik
waarop de Led voor de 3e maal knippert.
03. Tijdens het wissen knippert de Led “radio” snel.
04. Tot slot knippert de Led “radio” 5 maal snel om aan te geven dat het wissen correct is uitgevoerd.
15 – Nederlands
PROCEDURE F - Het VOLLEDIGE geheugen wissen en de fabrieksinstellingen resetten
NL
Nederlands – 16
6 EINDTEST EN INBEDRIJFSTELLING
Dit zijn de belangrijkste fasen in de realisering van de automatisering om de maximale veiligheid van de installatie te garanderen.
Deze moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd en ervaren personeel, dat de benodigde tests moet uitvoeren om de veiligheidsmaatrege-
len te controleren en tevens de naleving van de wetten, normen en regels op dit gebied moet controleren, in het bijzonder de vereisten van de
normen EN 13241, EN 12445 en EN 12453.
De extra inrichtingen moeten aan een specifieke eindtest worden onderworpen om zowel de werking als de correcte interactie met de MC200-be-
sturingseenheid te controleren. Raadpleeg hiervoor de instructiehandleidingen van de betreffende inrichtingen.
6.1 - Eindtest
De eindtest kan ook worden gebruikt om de inrichtingen van de automatisering periodiek te controleren. Voor elk afzonderlijk onderdeel van de
automatisering (contactlijsten, fotocellen, knipperlichten enz.) is een specifieke eindtestfase vereist; voor deze inrichtingen moet de eindtest uit
de desbetreffende instructiehandleidingen worden gevolgd. Voer de eindtesten als volgt uit:
01. Controleer of alle informatie in het hoofdstuk WAARSCHUWINGEN nauwkeurig in acht is genomen
02. Geef de instructies voor de sluit- en openingsmanoeuvres van de poort met behulp van de bedieningstoets of de zender. Tijdens deze
bewegingen moet u controleren of a) de fotocellen (indien aanwezig) tijdens het sluitmanoeuvre tussenkomen; b) de contactlijst (indien
aanwezig) met de ingestelde modus tussenkomt; c) de automatische hersluiting van de poort (indien geprogrammeerd) zich in de
sluitrichting voordoet. Als de resultaten van de controles niet met de voorschriften overeenstemmen, moet u zich ervan overtuigen dat
de elektrische aansluitingen correct zijn uitgevoerd. We verwijzen daarbij in het bijzonder naar de waarschuwingen in paragraaf 4.3.
03. Voer verschillende testen uit om de vloeiende beweging van de poort, eventuele defecten in de montage en afstelling of specifieke
wrijvingspunten te beoordelen.
04. Controleer of alle veiligheidsinrichtingen in de installatie goed werken (fotocellen, contactlijsten enz.).
05. Controleer de werking van de fotocellen (indien aanwezig) en eventuele interacties met andere inrichtingen:
1 - houd een staaf (diameter 5 cm en lengte 30 cm) tussen een paar fotocellen, eerst in de buurt van de zender (TX) en daarna in de
buurt van de ontvanger (RX), om de optische as die hen virtueel verbindt, te verbreken;
2 - controleer daarna of de tussenkomst in de besturingseenheid de beoogde actie veroorzaakt, bv. de omkering van de beweging
NL
17 – Nederlands
6.2 - Inbedrijfstelling
De inbedrijfstelling kan alleen plaatsvinden nadat alle fasen van de eindtest met succes zijn doorlopen (paragraaf 6.1).
Het is niet toegestaan de installatie gedeeltelijk of onder ‘provisorische’ omstandigheden te laten werken.
01. Het op te stellen en minimaal 10 jaar te bewaren technisch dossier van de automatisering moet het volgende omvatten: complete teke-
ning van de automatisering, schema van de elektrische aansluitingen, risicoanalyse en de bijbehorende genomen maatregelen, verkla-
ring van overeenstemming van de fabrikant van alle gebruikte inrichtingen (gebruik voor de MC200-besturingseenheid de bijgevoegde
EU-verklaring van overeenstemming), een exemplaar van de gebruikshandleiding en van het onderhoudsplan voor de automatisering.
02. Vul de verklaring van overeenstemming van de automatisering in en overhandig deze aan de eigenaar.
03. Overhandig de ‘gebruikshandleiding’ (uitscheurbare bijlage in de handleiding van de automatisering) aan de eigenaar van de automa-
tisering.
04. Stel het onderhoudsplan op en overhandig dit aan de eigenaar van de automatisering.
05. Voordat u de automatisering in bedrijf stelt, dient u de eigenaar schriftelijk en voldoende op de hoogte te stellen van nog aanwezige
gevaren en risico's
Dit product maakt integraal deel uit van de automatisering en moet daarom samen met de automatisering worden afgedankt.
Zoals ook voor de installatiehandelingen geldt, moeten de handelingen voor afdanking aan het einde van de levensduur van dit product door
gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd.
Dit product bestaat uit verschillende soorten materialen: sommige kunnen gerecycled worden, andere moeten als afval verwerkt worden. Win
informatie in over de methoden voor recycling of afvalverwerking die voorzien zijn in de voorschriften die in uw regio voor deze productcategorie
gelden.
LET OP! - Bepaalde onderdelen van het product kunnen verontreinigende of gevaarlijke stoffen bevatten die bij verspreiding in
NL
de omgeving schadelijke gevolgen voor het milieu of de volksgezondheid kunnen hebben.
Zoals door het symbool hiernaast wordt aangegeven, is het verboden dit product bij het huishoudelijk afval weg te gooien. Pas ge-
scheiden afvalinzameling voor afdanking toe volgens de plaatselijk geldende voorschriften, of lever het product weer in bij de verkoper
op het moment dat u een nieuw vergelijkbaar product aanschaft.
LET OP! - De plaatselijk geldende regelgeving kan zware sancties opleggen in geval van illegale dumping van dit
product.
Nederlands – 18
8 TECHNISCHE KENMERKEN
Alle vermelde technische specificaties hebben betrekking op een omgevingstemperatuur van 20 °C (± 5 °C). • Nice S.p.A. behoudt zich het
recht voor om, op elk moment dat dit noodzakelijk wordt geacht, wijzigingen aan het product aan te brengen, waarbij hoe dan ook de gebruiks-
bestemming en de functionaliteit ervan gelijk blijven.
19 – Nederlands
EU-verklaring van overeenstemming • Richtlijn 2006/42/EG VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD
van 17 mei 2006 betreffende machines en tot wijziging van Richtlijn
(N. 629/MC200) en inbouwverklaring 95/16/EG (herschikking).
betreffende “niet voltooide machines” – Hierbij wordt verklaard dat de relevante technische documentatie is
samengesteld volgens de aanwijzingen in bijlage VII B van de Richtlijn
Opmerking: De inhoud van deze verklaring stemt overeen met hetgeen 2006/42/EG en dat daarbij aan de navolgende verplichte eisen is vol-
verklaard wordt in het officiële document dat is neergelegd bij de zetel van daan: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.2.1 - 1.2.6 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.5 - 1.5.6
Nice S.p.A., en in het bijzonder met de laatste herziening hiervan die voor - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11
het ter perse gaan van deze handleiding beschikbaar was. Onderstaande – De fabrikant verbindt zich ertoe om, op gegrond verzoek van de nationale
tekst is om redactionele redenen aangepast. Een kopie van de originele wetgevende instanties, alle relevante informatie betreffende de “niet vol-
verklaring kan worden aangevraagd bij Nice S.p.A. (TV) Italy. tooide machine” te bezorgen, zonder daarbij aan zijn eigen intellectueel
eigendomsrecht afbreuk te doen.
Revisie: 0; Taal: NL – Mocht de “niet voltooide machine” in gebruik worden genomen in een
land waar een andere taal wordt gesproken dan in deze verklaring is ge-
• Naam fabrikant: Nice S.p.A. bruikt, is de importeur verplicht de vertaling van het desbetreffende docu-
• Adres: Via Pezza Alta 13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy ment aan de documentatie toe te voegen.
• Gemachtigde voor de samenstelling van de technische documen- – Het is niet toegestaan de “niet voltooide machine” in gebruik te nemen
tatie: Nice S.p.A. - Via Pezza Alta 13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy voordat de uiteindelijke machine waarin zij zal worden ingebouwd, in
• Type product: Besturingseenheid voor 1 motor 230 V overeenstemming wordt verklaard met de bepalingen van de Richtlijn
• Model/type: MC200 2006/42/EG, waar toepasselijk.
• Accessoires: Radiobesturingen series FLOR, O-CODE, SMILO
Bovendien voldoet het product aan de hierna volgende normen:
Ondergetekende Roberto Griffa verklaart onder eigen verantwoordelijkheid EN 61000-6-2:2005; EN 61000-6-3:2007 + A1:2011;
als Chief Executive Officer dat het hierboven vermelde product voldoet aan EN 60335-1:2012 + A11:2014; EN 62233:2008
de vereisten van de volgende richtlijnen:
Plaats en datum: Oderzo, 05/09/2017
• Richtlijn 2014/53/EU (RED-richtlijn)
– Bescherming van de gezondheid (art. 3(1)(a)): EN 62479:2010 Ing. Roberto Griffa
– Elektrische veiligheid (art. 3(1)(a)): EN 60950-1:2006 + A11:2009 + (Chief Executive Officer)
A12:2011 + A1:2010 + A2:2013
NL
– Elektromagnetische compatibiliteit (art. 3(1)(b)):
EN 301 489-1 V2.2.0:2017; EN 301 489-3 V2.1.1:2017
– Radiospectrum (art. 3(2)): EN 300 220-2 V3.1.1:2017
Nederlands – 20
РУССКИЙ
Следующие меры предосторожности прописаны непосредственно в Стандартах и поэтому, насколько это возможно,
являются применимыми к рассматриваемому изделию
ВНИМАНИЕ Важные указания по технике безопасности. Соблюдайте все указания, так как неправильный монтаж
может нанести существенный ущерб
ВНИМАНИЕ Важные указания по технике безопасности. Соблюдение этих указания имеет важное значение для
обеспечения безопасности людей. Сохраняйте настоящее руководство
• Перед началом монтажа ознакомьтесь с «Техническими характеристиками изделия», в частности, убедитесь, что данное
изделие пригодно для автоматизации вашего проезда. В противном случае НЕ приступайте к монтажу
• Запрещается эксплуатация изделия без выполнения ввода в эксплуатацию согласно указаниям, содержащимся в главе
«Приемные испытания и ввод в эксплуатацию»
ВНИМАНИЕ Согласно последним требованиям законодательства Европейского Союза системы автоматики должны
удовлетворять предусмотренным гармонизированным положениям действующей Директивы по машинам
и оборудованию, позволяющим декларировать их соответствие. Ввиду этого все операции по подключению
к сети электропитания, выполнению приемочных испытаний, вводу в эксплуатацию и техобслуживанию
данного изделия должны выполняться квалифицированным и компетентным специалистом!
• Перед началом монтажа изделия убедитесь, что весь используемый материал находится в отличном состоянии и пригоден к
использованию
• Изделие не предназначено для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями или лицами, не имеющих опыта или знаний, необходимых для использования изделия
• Не разрешайте детям играть с изделием
• Не разрешайте детям играть с механизмами управления изделием. Держите пульты дистанционного управления в недоступных
для детей местах
ВНИМАНИЕ С целью предупреждения риска случайной переустановки предохранительного теплового выключателя
данный прибор не должен управляться внешними устройствами управления, например, таймером, и не
RU
должен подключаться к цепи, на которую регулярно подается питание или которая регулярно обесточива-
ется коммунальными службами
1 – Русский
• В цепи питания системы следует установить устройство разъединения (не входит в комплект поставки), при срабатывании
которого расстояние между разомкнутыми контактами будет обеспечивать полное отключение в условиях, классифицируемых
как III-я категория избыточного напряжения
• В процессе монтажа обращайтесь с компонентами системы бережно во избежание защемлений, ударов, падений или контакта
с любыми жидкостями. Не помещайте изделие вблизи источников тепла и не подвергайте его воздействию открытого пламени.
Все вышеописанные действия могут привести к выходу изделия из строя или возникновению опасных ситуаций. Если это
произойдет, немедленно прекратите монтаж и обратитесь в отдел технической поддержки компании Nice
• Изготовитель не несет никакой ответственности за ущерб, причиненный имуществу или здоровью и жизни людей, вследствие
несоблюдения указаний по монтажу. В этом случае гарантия в отношении дефектов материалов является недействительной
• Очистка и обслуживание, которые должны выполняться самим пользователем, не должны производиться детьми без
присмотра взрослых
• Перед выполнением любых работ с оборудованием (обслуживание, очистка) всегда отключайте изделие от питания сети
• Упаковочные материалы должны утилизироваться в строгом соответствии с положениями местных нормативов
• Во время выполнения маневра проверяйте работу системы автоматики не допуская, чтобы рядом находились люди, вплоть
до завершения движения подвижного элемента
• Не приводите в движение изделие, если в зоне его действия находятся люди, выполняющие какие-либо работы с системой
автоматики; отключите подачу электропитания перед началом выполнения вышеуказанных работ
RU
BusT4 устройства, например, программирующее устройство Oview.
Русский – 2
2 ОГРАНИЧЕНИЯ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ
• Встроенный блок управления MC200 может использоваться исключительно с асинхронным однофазным двигателем. Двигатель
должен быть: а) подключен к питанию электросети и рассчитан на такое же напряжение тока, что и напряжение, питающее
встроенный блок управления; b) снабжен устройством тепловой защиты; c) снабжен электромеханическим устройством ограни-
чения хода (концевой выключатель); d) снабжен 3-мя соединительными проводами: «Общий», «Откр», «Закр».
• Встроенный в блок управления радиоприемник обеспечивает исключительное использование передатчиков, которые использу-
ют следующие протоколы кодировки радиосигналов FLOR, O-CODE или SMILO (являются стандартными протоколами компании
Nice).
• Дополнительные ограничения в применении приводятся в главе «Технические характеристики изделия».
3 МОНТАЖ
Внимание! – Перед выполнением установки изделия необходимо проверить его ограничения в применении, приведен-
ные в главах 2 и 7.
Убедитесь, что температура соответствует выбранному типу применения.
Данное изделие не подлежит установке на улице.
При прокалывании коробки встроенного блока управления для протягивания проводов (рис. 1-C) важно знать, что
место входа проводов в коробку должно всегда быть расположено в нижней части последней. Кроме того, необходимо
принять надлежащие меры предосторожности в целях обеспечения требуемого класса защиты (IP 44) и с учетом типа
установки.
Перед выполнением установки подготовьте электрические провода, необходимые для вашего типа применения,
справляясь с рис. 2b и с «Таблицей № 1 - Технические характеристики электрических кабелей».
Внимание! – При прокладывании защитных труб для электропроводов и протягивании проводов внутри корпуса
встроенного блока управления важно помнить, что в связи с возможным присутствием стоячей воды в отводных колод-
цах защитные трубы для проводов могут привести к образованию водяного пара внутри встроенного блока управления,
что может привести к повреждению электрических цепей.
3 – Русский
1
A B C
2
128 mm 45 mm
При необ-
ходимости
используйте
112 mm
вводы кабеля,
расположенные
с обратной Сделайте
стороны короб- отверстие
ки, но только в нижней
при условии части
использования коробки
соответствую- блока
щих кабельных управле-
1 фитингов. ния.
D E F G
Электрические
соединения.
Сверяйтесь с указа-
ниями, содержащи-
мися в Главе 4.
1
x2
Ø 3,5 x 35
RU
2
Русский – 4
4 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
ВНИМАНИЕ! – Все электрические подключения должны проводиться только при отключенном питании сети. Неверно вы-
полненные подключения могут явиться причиной повреждения оборудования или нанесения вреда здоровью и жизни людей.
ВНИМАНИЕ! – Все операции подключения должны проводиться исключительно квалифицированным персоналом.
обозначениями к нему.
команд пошагового режима
A - Линейный предохранитель (6,3 A) G - Dip-переключатель для программирования функций
5 – Русский
H - Входные светодиодные индикаторы («Stop», «SbS», «Photo») M - Клеммы для подключение линии питания сети и для под-
I - Клеммы антенны радио ключения двигателя
L - Клеммы для низковольтных подключений
L D
A
G
1 2 3 4 5 6 7 8
F
M
H
I
Com
0V
24V
Photo
Test
Stop
SbS
Photo
C L N
RU
Русский – 6
3 4
8,2kΩ
8
Чувствительная кромка
11
“S” 8,2kΩ
Внимание! - В целях соблюдение требований по технике безопасности, действующих в отношении соответствующего класса при-
надлежности изделия (Класс II) обязательным является обеспечение заземления двигателя, снаружи блока управления MC200.
7 – Русский
4.4 - Подключение вспомогательный устройств
Для подключение предусмотренных вспомогательных устройств необходимо справляться с Таблицей B, с рис. 3 и с руководством
по эксплуатации отдельных дополнительных устройств. В Таблице B сведены воедино все устройства дополнительной оснастки,
которые могут быть подключены к клеммам блока управления, а также содержатся указания для выполнения электрических
соединений. Перед тем, как приступать к подключению, внимательно ознакомьтесь с таблицей и всеми примечаниями к ней.
Примечание – Ввиду того, что некоторые входы имеют несколько функциональных возможностей подключения устройств до-
полнительной оснастки, по завершении подсоединения необходимо настроить dip-переключатель в зависимости от характера
подключенных дополнительных устройств (см. Главу 5 – Программирование).
4.5 - Как управлять выходом «Photo test» и входами «Stop», «SbS», «Photo»
4.5.1 - Выход «Photo test» (клемма 10)
Данный выход должен быть настроен с помощью dip-переключателя программирования 7 в зависимости от типа подключаемого
устройства: если подключается оптический датчик передачи (TX) – dip-переключатель должен быть выставлен в положение
ВКЛ (ON); если же подключается световой индикатор открытой створки ворот – dip-переключатель должен быть выставлен в
положение ВЫКЛ (OFF).
RU
ПРИМЕЧАНИЕ • Если к данному выходу подключается световой индикатор открытой створки ворот, то оптический датчик TX
должен быть подключен к клемме 9. • Сигналы индикатор открытой створки ворот имеют следующие значения:
Русский – 8
световой индикатор не горит = створка закрыта; световой индикатор горит = створка открыта; световой индикатор мигает мед-
ленно = створка в процессе открывания; световой индикатор мигает быстро = створка в процессе закрывания.
время и нужно чтобы соответствующие створки ворот выполнили один и тот же маневр независимо от состояния каждого из них.
9 – Русский
4.5.4 - Вход «Photo» (клемма 13)
Данный вход должен быть настроен с помощью dip-переключателя программирования 4 в зависимости от типа подключаемого
устройства: если подключается нормально замкнутый (НЗ) оптический датчик приема (RX) – dip-переключатель должен быть
выставлен в положение ВЫКЛ (OFF).; если же подключается нормально разомкнутая (НР) кнопка – dip-переключатель должен
быть выставлен в положение ВКЛ (ON). Примечание – Если был подключен нормально замкнутый (НЗ) оптический датчик прие-
ма (RX), в отсутствие разрешения может выполняться только операция открывания.
5 ПРОГРАММИРОВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! - После того, как были выполнены все подключения, подайте напряжение на блок управления и приступай-
те к программированию путем настройки расположенных на плате восьми dip-переключателей в зависимости от типа
подключаемых устройств и тех функций, которые требуется активировать или дезактивировать. Для выполнения про-
граммирования следует обратиться к Таблице D.
RU
ВЫКЛ (OFF) Активирует следующие цикличные команды пошагового режима: > Откр. > Стоп > Закр. > Стоп > (снова...)
Переключатель 5
ВКЛ. (ON) Активирует следующие цикличные команды пошагового режима: > Откр. > Стоп > (снова...)
Русский – 10
ВЫКЛ (OFF) Отключает функцию коллективного срабатывания
Переключатель 6
ВКЛ. (ON) Активирует функцию коллективного срабатывания
ВЫКЛ (OFF) Активирует функцию «индикатор открытой створки ворот»
Переключатель 7
ВКЛ. (ON) Активирует функцию «Photo test»
Отключает «Время паузы» для автоматического закрывания створки ворот после ее открывания
ВЫКЛ (OFF)
Переключатель 8 вслед за получением команды открыть
ВКЛ. (ON) Активирует «Время паузы» для автоматического закрывания створки ворот после ее открывания
5.1.3 - Dip-переключатель 6
• В ходе выполнения маневра открывания: в случае, если активирована функция коллективного открывания (dip-переключа-
тель 6 в положении ВКЛ. (ON)), она препятствует тому, что отправка команды открывания или команды в пошаговом режиме
останавливает маневр или приводит к реверсу маневра до его завершения в положении концевого выключателя.
• В ходе выполнения маневра закрывания: в случае, если активирована функция коллективного закрывания (dip-переклю-
чатель 6 в положении ВКЛ. (ON)) отправка команды открывания или команды в пошаговом режиме останавливает маневр и
приводит к изменению направления движения, открывая створку ворот после того, как она была закрыта.
После того, как были настроены все dip-переключатели (или впоследствии каждый раз, когда требуется изменить настройки
11 – Русский
одного или более dip-переключателей), необходимо внести в память блока управления выполненные настройки, действуя следу-
ющим образом: когда светодиодный индикатор «OK» начинает мигать (зеленым/красным цветом) это означает, что один или
более dip-переключателей были перенесены. Следовательно, для запоминания новой настройки следует нажать и держать в
нажатом состоянии кнопку T1 на блоке управления до тех пор, пока светодиодный индикатор «ОК» не загорится немигающим
зеленым светом. После этого следует отпустить кнопку.
5.3 - Программирование параметров «Время работы» двигателя и «Время паузы» для ав-
томатического закрывания после открывания
«Время работы» и «время паузы» являются двумя основными параметрами блока управления и программируются один за другим
по одной и той же процедуре. Данные параметры могут быть запрограммированы только после того, как были сделаны и внесены
в память настройки всех dip-переключателей.
• Что такое «Время работы»? Это максимальное время, в течение которого блок управления подает ток на двигатель, начиная
с момента отправки команды. Указанное время должно быть достаточным для завершения маневра двигателем (достижение
положения концевого выключателя). Заводская настройка (или настройка по умолчанию после полной очистки памяти) состав-
ляет 120 секунд. Существует возможность изменить данное запрограммированное значение в диапазоне значений от 5 секунд
(минимальное время) до 120 секунд (максимальное значение). Процедура предусматривает измерение в режиме автоматиче-
ского распознавания того периода времени, который необходим двигателю для завершения маневра. В связи с этим необходимо
измерить самый трудоемкий для двигателя маневр (иными словами, самый длительный), который, как правило, соответствует
началу движения с положения концевого выключателя. Внимание! – Рекомендуется программировать значение времени немно-
го превышающее (на несколько секунд) время, фактически необходимое для завершения маневра.
• Что такое «Время паузы»? Это время, в течение которого блок управления находится в ожидании перед автоматическим закры-
ванием створки ворот и после того, как пользователь отправил команду открывания (функция: автоматическое закрывание после от-
крывания). Время паузы программируется с диапазоном значений от 5 секунд (минимальное) до 120 секунд (максимальное). Время па-
узы может быть полностью исключено, что служит для отключения автоматического закрывания створки ворот после ее открывания.
RU
ля; подождите еще несколько секунд, после чего отпустите кнопку. Двигатель остановится и блок управления запомнит
новое значение Времени работы, которое было только что считано.
Русский – 12
04. В течение 2 секунд с момента остановки двигателя нажмите и держите нажатой кнопку T1 на блоке управления: с этого
момента начинается измерение Времени паузы.
05. Отпустите кнопку T1 после того, как истекло требуемое время (максимум 120 секунд); блок управления даст команду дви-
гателю выполнить маневр опускания с одновременным запоминанием только что считанного времени. Данное значение
времени впоследствии будет использовано в ходе автоматического закрывания створки ворот после ее открывания.
ВАЖНО – запрограммированное Время паузы будет применяться только в том случае, если dip-переключатель 8 выставлен в
положение ВКЛ (ON).
Команда Кнопка
№ 1 - Подъем присваивается 1ой кнопке / кнопке 1 / кнопке s
13 – Русский
№ 2 - Стоп присваивается 2ой кнопке / кнопке 2 / кнопке n
№ 3 - Опускание присваивается 3ей кнопке / кнопке 3 / кнопке t
№ 4 - Пошаговый режим присваивается 4ой кнопке / кнопке 4 (если кнопка присутствует на передатчике).
Примечание – Как правило кнопки на передатчике отмечены знаками или цифрами. Если на вашем передатчике нет обозначения кнопок,
то для определения которая является кнопкой №1, кнопкой № 2 и т. д. следует обращаться к рис. 5.
RU
По завершении процедуры кнопкам передатчика будут присвоены отдельные команды, приведенные в описании Способа 1
(параграф 5.4.1).
Русский – 14
ПРОЦЕДУРА В - Внесение в память ОТДЕЛЬНОЙ КНОПКИ отдельно взятого передатчика (ПЕРСО-
НАЛИЗИРОВАННЫЙ способ или Способ 2)
01. В приведенной ниже таблице необходимо выбрать команду, которую требуется присвоить запоминаемой кнопке.
Выберите команду Для внесения команды в память... (шаг 02)
№ 1 - Подъем ...нажмите кнопку T2 1 раз.
№ 2 - Стоп ...нажмите кнопку T2 2 раза.
№ 3 - Опускание ...нажмите кнопку T2 3 раза.
№ 4 - Пошаговый режим ...нажмите кнопку T2 4 раза.
02. На блоке управления: нажмите и отпустите такое количество раз кнопку T2, которое указано рядом с выбранной коман-
дой в таблице в верхней части.
03. (в течение 10 секунд) На передатчике: держите нажатой подлежащую внесению в память кнопку и ждите, когда свето-
диодный индикатор «радио» мигнет 3(*) раза в течение длительного времени (= внесение в память выполнено надле-
жащим образом). После этого отпустите кнопку.
04. Примечание – После 3 длительных мигающих сигналов у вас в распоряжении есть еще 10 секунд для того, чтобы внести
в память еще одну кнопку (если в этом есть необходимость), начиная с шага 01.
(*) – Примечание к Процедурам A и B:
Светодиодный индикатор «радио» также может подавать следующие сигналы:
– 1 короткий мигающий сигнал, если передатчик уже был внесен в память.
– 6 мигающих сигналов, если кодировка радиосигналов передатчика не совместима с кодировкой приемника блока управления.
– 8 мигающих сигналов, если память заполнена.
ПРОЦЕДУРА C - Внесение в память передатчика с помощью уже внесенного в память другого передатчика
(внесение в память на расстоянии от блока управления)
Данная процедура позволяет внести в память новый передатчик, используя второй передатчик, который до этого уже был внесен
в память того же блока управления. Такая настройка позволяет новому передатчику «наследовать» настройки уже внесенного в
память передатчика. Выполнение данной процедуры не предусматривает прямого воздействия на кнопку T2 блока управления и
проводится внутри радиуса действия приемника.
01. На подлежащем внесению в память передатчике: нажмите и держите нажатой кнопку, которую требуется внести в память.
RU
02. На блоке управления: через несколько секунд (около 5 секунд) загорается светодиодный индикатор «радио». После
этого необходимо отпустить кнопку передатчика.
15 – Русский
03. На уже внесенном в память передатчике: нажмите и отпустите 3 раза внесенную в память кнопку, которую требуется
скопировать.
04. На подлежащем внесению в память передатчике: нажмите и отпустите 1 раз кнопку, которую нажимали в пункте 01.
ПРОЦЕДУРА D - Удаление из памяти передатчика (если он был внесен в память Способом 1) или отдельной
кнопки конкретного передатчика (если он был внесен в память Способом 2)
01. На блоке управления: нажмите и держите нажатой кнопку T2.
– По прошествии около 4 секунд светодиодный индикатор «радио» загорится непрерывным светом (продолжайте
держать кнопку нажатой).
02. На передатчике, который требуется удалить из памяти: нажмите и держите нажатой кнопку(*) до тех пор, пока светоди-
одный индикатор «радио» (на блоке управления) не выдаст 5 коротких мигающих сигналов (или 1 мигающий сигнал в
случае, если передатчик или кнопка не были ранее внесены в память).
(*) Примечание – Если передатчик внесен в память Способом 1, можно нажать на любую кнопку и блок управления удалит все
данные передатчика из памяти. Если передатчик внесен в память Способом 2, необходимо нажать внесенную в память кнопку,
которую требуется удалить. Для удаления из памяти других кнопок, внесенных в память Способом 2, повторите всю процедуру
для каждой подлежащей удалению из памяти кнопки.
RU
Русский – 16
ПРОЦЕДУРА F - Удаление ВСЕХ ДАННЫХ из памяти и возврат к заводским настройкам
01. На блоке управления: нажмите и держите нажатой кнопку «радио».
– По прошествии около 4 секунд светодиодный индикатор «радио» загорится непрерывным светом (продолжайте
держать кнопку нажатой).
– По прошествии около 4 секунд светодиодный индикатор «радио» погаснет (продолжайте держать кнопку нажатой).
02. Когда светодиодный индикатор «радио» начнет мигать, отсчитайте 4 мигающих сигнала и приготовьтесь отпустить
кнопку одновременно с 5ым мигающим сигналом, который последует.
03. Во время удаления из памяти светодиодный индикатор «радио» быстро мигает.
04. Затем светодиодный индикатор «радио» подаст 5 длительных мигающих сигналов, оповещая о том, что удаление из
памяти выполнено надлежащим образом.
17 – Русский
6 ПРИЕМОЧНЫЕ ИСПЫТАНИЯ И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Это наиболее важные этапы при установке системы автоматики для обеспечения максимального уровня безопасности оборудования.
Они должны проводиться квалифицированным персоналом, который должен отобрать необходимые испытания, оценить приня-
тые решения с точки зрения имеющихся рисков и убедиться в их соответствии законам, нормативам и регламентам: в частности,
всем требованиям стандартов EN 13241, EN 12445 и EN 12453.
Дополнительные устройства должны пройти специальные испытания на предмет как их исправной работы, так и правильного
взаимодействия с блоком управления MC200. См. руководства по эксплуатации каждого отдельного изделия.
RU
при выполнении маневра закрывания).
Русский – 18
6.2 - Ввод в эксплуатацию
Ввод в эксплуатацию разрешается только после успешного завершения всех этапов приемочных испытаний (глава 6.1).
Не допускается частичный или «временный» ввод в эксплуатацию.
01. Заполните и храните (не менее 10 лет) технический паспорт системы автоматизации, который в обязательном порядке
должен включать: сборочный чертеж системы автоматизации, электрическую схему, анализ рисков и перечень выпол-
ненных мероприятий по их устранению, декларации соответствия изготовителей всех использованных устройств (для
блока управления MC200 необходимо использовать прилагаемую декларацию соответствия ЕС), копию руководства по
эксплуатации и план-график технического обслуживания системы автоматизации.
02. Заполните и передайте владельцу системы автоматизации заявление о соответствии автоматики.
03. Передайте владельцу системы автоматики «Руководство пользователя» (вкладка имеется в руководстве пользователя
к системе автоматизации).
04. Составьте и передайте владельцу системы автоматизации план технического обслуживания.
05. Перед вводом в эксплуатацию системы автоматики соответствующим образом известите в письменном виде владельца
системы о возможных опасностях и имеющихся рисках
7 УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
Настоящее изделие является неотъемлемой частью системы автоматики и должно утилизироваться вместе с ней.
Как монтаж, так и демонтаж изделия по окончании срока его службы должны проводиться квалифицированным персоналом.
Настоящее изделие состоит из различных материалов, некоторые из которых могут использоваться в качестве вторсырья, а
другие подлежат утилизации. Необходимо ознакомиться информацией относительно системы утилизации или переработки раз-
личных видов материалов, действительной на вашей территории.
ВНИМАНИЕ! - Отдельные части изделия могут содержать вредные или опасные вещества, которые при ненадлежащей
утилизации могут причинить ущерб окружающей среде или здоровью человека.
Помещенный слева символ слева указывает на то, что данное изделие нельзя утилизировать вместе с бытовыми отхо-
дами. Поэтому сдайте его согласно правилам раздельного сбора отходов в соответствии с нормативами, действующими
на вашей территории, или верните его в пункт продажи при покупке нового аналогичного изделия.
RU
ВНИМАНИЕ! - Действующие местные нормативы могут предусматривать серьезные санкции за ненадлежащую утили-
зацию данного изделия.
19 – Русский
8 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Все технические характеристики приведены для температуры 20°C (± 5°C). • Компания Nice S.p.A. сохраняет за собой право
внесения изменений в настоящее руководство и конструкцию изделия, с сохранением функциональности и предназначения по-
следнего, в любой момент без предварительного уведомления заказчиков.
RU
Русский – 20
Декларация соответствия ЕС тивы в части, касающейся «частично укомплектованной машины»
(Приложение II, часть 1, раздел B):
(N. 629/MC200) и декларация соответствия • Директивы 2006/42/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И ЕВРО-
«частично укомплектованной машины» ПЕЙСКОГО СОВЕТА от 17 мая 2006 г. по машинам и механизмам,
изменяющей Директиву 95/16/EС (переработка).
Примечание: содержание настоящей декларации соответствует – Также декларируется что соответствующая техническая доку-
тому, что заявлено в последней доступной на момент печати на- ментация была составлена в соответствии с приложением VII B
стоящего руководства версии декларации. Официальный документ Директивы 2006/42/CE и с соблюдением следующих основных по-
хранится в офисе компании Nice S.p.A. Приведенный текст декла- ложений: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.2.1 - 1.2.6 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.5 - 1.5.6
рации был адаптирован по издательским соображениям. Копию - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11
оригинальной декларации можно запросить у компании Nice S.p.A. – Изготовитель обязуется предоставить уполномоченным нацио-
(TV) Italy. нальным органам в случае получения от них соответствующим
образом оформленному запроса необходимую информацию по
Редакция: 0 Язык: RU «частично укомплектованной машине», сохраняя при этом все
имеющиеся права на интеллектуальную собственность.
• Название изготовителя: Nice S.p.A. – Если «частично укомплектованная машина» вводится в эксплу-
• Адрес: Via Pezza Alta N°13, 31046 Rustignè di Oderzo (TV) Italy атацию в стране, язык которой отличается от использованного в
• Лицо, уполномоченное на составление технической докумен- настоящей декларации, импортер обязан предоставить надлежа-
тации: Nice S.p.A. - Via Pezza Alta n°13, 31046 Rustignè di Oderzo щий перевод декларации.
(TV) Italy – «Частично укомплектованная машина» не должна вводиться в
• Тип изделия: Блок управления для 1 двигателя 230 В эксплуатацию до тех пор, пока машина, в которую она встроена,
• Модель/Тип: MC200 не будет, в свою очередь, признана соответствующей, если это
• Принадлежности: Радиокоманды серии FLOR, O-CODE, SMILO применимо, требованиям директивы 2006/42/EC.
Я, нижеподписавшийся Роберто Гриффа (Roberto Griffa) в качестве Ге- Кроме того изделие отвечает требованиям следующих
нерального директора заявляю под свою ответственность, что указан- стандартов:
ное выше изделие соответствует положениям следующих директив: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007+A1:2011
EN 60335-1:2012+A11:2014, EN 62233:2008
• Директива 2014/53/UE (RED)
– Охрана здоровья (ст. 3(1)(a)): EN 62479:2010 Место и дата: г. Одерцо, 05.09.2017
– Электробезопасность (ст. 3(1)(a)):
EN 60950-1:2006 + A11:2009 + A12:2011 + A1:2010 + A2:2013 Инж. Роберто Гриффа (Roberto Griffa)
– Электромагнитная совместимость (ст. 3(1)(b)): (Генеральный директор)
EN 301 489-1 V2.2.0:2017; EN 301 489-3 V2.1.1:2017
– Радиочастотные диапазоны (ст. 3(2)): EN 300 220-2 V3.1.1:2017
Помимо этого, изделие отвечает требованиям следующей дирек-
RU
21 – Русский
IS0609B00MM_17-11-2017
Nice SpA
Via Pezza Alta, 13
31046 Oderzo TV Italy
info@[Link] [Link]