0% found this document useful (0 votes)
723 views3 pages

Vietnamese Timed Text Style Guide

This document provides style guidelines for Vietnamese timed text subtitles, including: 1) Abbreviations should be written without periods between letters. 2) Subtitles should be limited to 42 characters per line and a maximum of 2 lines. 3) Guidelines are provided for continuity, dual speakers, on-screen text, foreign dialogue, italics, numbers, quotes, reading speed, punctuation, and credit signatures.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
723 views3 pages

Vietnamese Timed Text Style Guide

This document provides style guidelines for Vietnamese timed text subtitles, including: 1) Abbreviations should be written without periods between letters. 2) Subtitles should be limited to 42 characters per line and a maximum of 2 lines. 3) Guidelines are provided for continuity, dual speakers, on-screen text, foreign dialogue, italics, numbers, quotes, reading speed, punctuation, and credit signatures.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

Vietnamese Timed Text Style Guide

1. Abbreviations
Acronyms should be written without periods between letters: BBC, CIA
2. Character Limit
42 characters per line
3. Number of Line
Maximum 2 lines per subtitle.

4. Continuity
● Do not use ellipses when a sentence is split between two continuous subtitles. 
● Use ellipses to indicate pauses:
                                            Nói ta nghe… tại sao Azog
                                            lại săn đuổi ngươi?
● Use ellipses without a space at the end of the first subtitle when there is a pause
between a sentence running over two subtitles.
                           Subtitle 1 Con đường…
                           Subtitle 2 nó biến mất rồi!
● Use ellipses without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence:
                         Subtitle 1 - Tôi đề nghị...
                                         - Các ông không được đi đâu cả.
                          Subtitle 2 …chúng ta đi thôi.
5. Dual Speakers
Use a hyphen followed by a space to indicate two speakers in one subtitle, with a
maximum of one speaker per line.
                        - Xin chào thanh tra.
                        - Chào cô hiệu trưởng.

6. On-screen Text
● Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot-pertinent.
● When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the
most plot-pertinent message. Avoid over truncating or severely reducing reading speed in
order to include both dialogue and on-screen text.
● The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of
the on-screen text, except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue
takes precedence.
● Forced narratives that are redundant (e.g., identical to onscreen text or covered in
the dialogue) must be deleted.
● Forced narratives for on-screen text should be in ALL CAPS, except for long
passages of on screen text (e.g. prologue or epilogue), which should use sentence case to
improve readability.
● If at all possible, try to avoid interrupting a line of dialogue with a forced narrative.
● When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the
sentence that precedes it and at the beginning of the one that follows it.
7. Foreign Dialogue
● Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand
it (i.e., if it was subtitled in the original version).
● When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if
applicable.
8. Italics
● Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage
(e.g., in English, the following no longer need to be italicized: bon appétit,
rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata) and unless they are proper
names (e.g., a company name).

● For TV5: No italics


9. Numbers
● From 1 to 10, numbers should be written out: một, hai, ba, etc.
● Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
● When a number begins a sentence, it should always be spelled out.
● For TV5: except for 1, numbers should be written numerically.
● Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading
speed concerns, as well as for consistency when listing multiple quantities, for example.
● Measurements should be converted to the metric system, unless the original unit
of measurement is plot relevant.
● Spell out numbers when used in a metaphorical context:
Cô ấy có cả trăm lý do.
● For decimals, please use commas:
     English: 2.5 million people
     Vietnamese: 2,5 triệu người
● For thousands, please use periods:
         English: 1,000 dongs
         Vietnamese: 1.000 đồng
         Note: This rule does not apply to version numbers.
         English: I told you, upgrade it to iOS 5.1.1!
         Vietnamese: Tôi bảo anh rồi, nâng cấp lên iOS 5.1.1 đi!
● For sports, competitions, games or quizzes, always use numerals to display points,
scores or timings.
10. Quotes
● Quotes should be used at the start and end of a line of applicable dialogue and not at
the start of every subtitle.
● Use double straight quotation marks (" ") without spaces for regular quotations.
● Punctuation should be included within the quotation marks if the quote is an
independent clause and outside if it’s not.

11. Reading Speed


● Adult programs: 17 characters per second
● Children’s programs: 13 characters per second

12. Punctuation
Use as needed
13. Credit_signature
Phụ đề: Hiventy by TransPerfect

You might also like