PAPER 15: MODULE 01: E-TEXT
UGC MHRD e Pathshala
Subject: English
Principal Investigator: Prof. Tutun Mukherjee, University of Hyderabad
Paper: 15: “Literary Translation in India”
Paper Coordinator: Prof. T. S. Satyanath, University of Delhi
Module No 01: Concept of Translation in Western and Indian Traditions
Content Writer: Dr. MrinmoyPramanick, University of Calcutta
Content Reviewer: Prof. T. S. Satyanath, University of Delhi
Language Editor: Prof. T. S. Satyanath, University of Delhi
INTRODUCTION
Translation in broader sense is as old and as common as the human expression in the human
civilization. At the age of silence when human being was not able to communicate with words
but they used to communicate with different gestures, acting, dancing, human being used to
translate their mind into different kind of performances. Later on when the man found words and
sound in as their skill they also started to communicate with the greater community with the
process of translation. The story of babel of the Bible shows how the god brings divisions in the
community of the man and because of that the translation appeared as unavoidable medium for
communicating.
Each civilization holds its own method, practice and culture of translation. Translation is an ever
continuing force in any civilization. Each civilization shows its own pattern of translation,
reception of translation and objective of translation. Translation in a community is emerged not
only to communicate with the outsiders of the community but also to communicate with the
insiders. Translation as a medium holds records of knowledge of a particular community. Oral
tradition is quite often recorded into manuscript, when a community discovered themselves to be
written. If a community is solely dependent on the oral tradition, that community also tries to
keep their knowledge alive through different mode of translations through different artistic
mediums. In this process of carrying knowledge of a particular community translation is
observed in the method of changing signs and mediums.
Translation’s role as communication is one of the oldest practices in the domain of translation.
Ancient travelers used to communicate through different mode of translation. Ancient and
medieval civilization of India and Arab found translation as a mode of transferring knowledge
from one civilization to another. Indian ancient text Panchatantra was received by Persians and
it was translated into Persian and from that Europe came to know about this ancient Indian text.
The cultural connection between Arab world and India also has a friendly exchange of literature
through translation. Not only the unavoidable or natural mode of communicative translation but
also the literary translation has its age old history among the civilizations.
India and the west both has very old tradition of literary translation. And these two civilization
came to encounter with each other since the very beginning of European colonialism in India.
Both the civilization came to know about each other’s patterns of translating during the time of
colonization. It is needless to mention that these two civilization observes very distinct culture of
receiving translation, very distinct method of doing translation and very distinct way of
commenting on translation.
The basic difference between the notions of translation into these two civilization is in India
translation is received in its multiplicity whereas in West or in Europe translation is received in
very particular mode of literary communication which will be explored later in this module. But
it is also has to be observed that the scientific study of translation is not begun in India but in
west. Scientific study of Indian translation is something which is yet to get adequate attention.
Colonial experiences and post-colonial studies insisted for a scientific study of Indian translation
as translation carries history of culture and civilization. And translation also used as a tool of
colonial domination in India. Translation as an area of study is very much significant in India
because of colonial rule and colonizer’s use of translation for different purposes. But still Indian
scholarship is much ignorant towards defining translation, though the definitions of translation
already are there in different Indian ancient and medieval texts.
To find the notion of translation, a community already is having, is to find the history of
translation itself and history of the community, where different thoughts, ideas, and cultural
communication or cross connection happens in language. As, this module does not deal with
history of translation or not deals with translation in history, we briefly will discuss different
definitions and notions of translation found in Western and Indian culture in different texts, times
and on the notes of the thinkers. Here we also will discuss on the definition which is introduced
by different translation theorists.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Translation Studies as a discipline deals with translation as a method, as a production and as a
phenomena. To understand the definition or notion of translation, I believe, it is important to
understand first the discipline. Because the discipline offers scientific study of translation and
scholars and theorists engaged with the discipline shape the definition of translation which is
found in particular culture and history of language and community. It is not the case that the
proper definition of translation is found only when the discipline is emerged but the discipline
helps to assimilate, organize and historically placed the definitions of the translation. It is only
the discipline which popularize few definition of translation according to the requirement. I
would specifically consider the discipline’s interference in the discourse of translation, as it finds
the definitions and notions on translation from the dark alleys of the history and culture.
Emergence of discipline of translation studies in the West is also historically significant in India,
because this information insists Indian academics to introduce it and since the time Indian
scholars started to practice translation studies as a paper in literature departments or introduced it
as an independent discipline, gradually the study of translation increased and Indian scholars
started to look into history to find the notions of translation already is there in Indian culture.
Translation Studies as a discipline deals with varieties of issues related with translation. Jeremy
Mundy, in his book Introducing Translation Studies: Theories and Applications, defines the
nature of the discipline as, “Translation Studies is the new academic discipline related to the
study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also
interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies, philosophy and a
range of types of cultural studies” (1). The key term Translation Studies is popularized by the
Dutch based US scholar James S. Holmes in his paper published in 1972. Holmes wrote
translation studies is concerned with, “the complex of problems clustered round the phenomena
of translating and translations” (Mundy 5). Translation Studies as a discipline since 1990s has
been expanding its scope, it includes the study of not only literary translation but also offers
training to the translators, deals with adaptation, filmic translation, legal translation, translation
of non-literary documents, studying history and translation, sociology and translation,
anthropology and translation, gender and translation, globalization and translation, comparative
literature, world literature and translation etc.
DEFINITION OF TRANSLATION: WESTERN PERSPECTIVE
“Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who
have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable;
for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication,
and in the needs of the prospective audience (161)” (Safi: 1). -E. Nida
There are quite good number of anthologies which trace the history of growth and development
of Western translation theories and also traces the history of translation practices. Few among
those collections are worth to know for the beginners for further study. T. R. Steiner’s anthology
of English translation theory readings from 1650 to 1800 (1975), Andrew Chesterman’s
Readings in Translation Theory (1989), Rainer Schulte and John Biguenet brought out, Theories
of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (1992),André Lefevere brought
out an anthology of Western Translation theory in 1992, Douglas Robinson published his book
from Routledge Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche (1997).
Now let us begin with Herodotus’s idea of translation. Herodotus never theorized
translation in the sense we understand the concept. He also never addressed any methodology of
such kind. The beginning of the translation theory in the West is traced from Cicero who came
almost four hundred years after Herodotus. “But one of Herodotus’ central concerns is with
cross-cultural communication – how people speaking different languages manage to pass ideas
on to each other – and he places that process in an insistently geopolitical context” (Robinson:1).
Among the ancient western translators there is Aristeas who came after Herodotus. A book
called Letter of Aristeasinformed us about Alexandrian translation which was practiced as sacred
work and they used to wash their hands ritually every day before start with translating.
Rhetorician and famous orator Cicero comes in 106 BCE who is often considered as the founder
of Western translation theory. He is the first scholar who talks about method of translation and
also offers how to achieve the best translation. “His remarks on the pedagogical use of
translationfrom Greek to Latin in the training of an orator were expanded by Horace, Pliny the
Younger, Quintilian, and AulusGellius in Rome, adapted for medieval Christian theology by
Jerome, and cited repeatedly by Catholics and Reformers and Humanists in support of their
translatorial and pedagogical principles from the fourteenth to the seventeenth centuries”
(Robinson: 7).
Dryden proposes three types of translation which can be useful to understand all kinds of
translation. He says, first about metaphrase, or turning an author word by word, from lie by line
from one language into another. Ben Jonson’s translation of Horace’s Art of Poetry falls into this
category. The second, according to him is paraphrase or translation with latitude, where the
author is kept in view by the translator, so as never can be lost, but his words are not strictly
followed in his own sense, and that too is admitted to be amplified. Waller’s translation of
Virgin’s fourthAeneid falls into this category. The third way is that of imitation, where the
translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty not only to vary from the words
and sense, but to forsake them both as he sees occasion, and taking only some general hints, from
the original, to run division on the groundwork as he pleases. Such is Mr. Cowley’s practice in
turning two Odes of Pindar, and one of Horace, into English.
Goethe, eminent author, scholar and philosopher talks about translation and world
literature in his different notes on literature and other writings. In his concept of ‘third epoch’ of
translation, in which translation is not received ‘instead of’ the other text (the original) but rather
‘in the other’s stead’. Goethe said later, “When translating, one should go as far as the
untranslatable; only then does one becomes aware of the foreign nation and the foreign
language”.
Roman Jakobson, a renowned formalist divides translation in three ways, one is intra-
lingual, when translation took (Bassnett, Susan;)place in a same language, the second is inter-
lingual when translation happens between two languages and the third one is inter-semiotic,
when translation took place from one sign system to another sign system. E. Nida a famous
linguist and one of the most significant figure of modern translation theory of the West define
translation as, “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of
style” (Safi: 1). His most profound idea was on “equivalence” which is paid great attention by
the later theorists also. Equivalence is considered as most crucial and complex strategy to adapt
while translating a text of distant culture. He talks about two kinds of equivalences, one is formal
and the other is dynamic.
Language is paid central attraction of translation theory until 1980s in the West. It is not
only addressed by the linguistic turn of translation but historically Western theorists took
language very sincerely to understand the method of translation and they theorise how language
works while translating a text. And thus semiotics also becomes very significant to understand
the role of language, especially when formalist like Roman Jacobson gives his three tier
definition of translation. Susan Bassnett in her book, Translation Studies begins with the
“Central Issues” concerning the discipline of Translation Studies as the first chapter of the book
and she focuses on language and semiotics at first. She begins discussion with a quotation from
Hawkes’s 1977 book Structuralism and Semiotics, “The first step towards an examination of
the processes of translation must be to accept that although translation has a central core of
linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or
structures, sign processes and sign functions” (22).
Later in the twentieth century we observe a theoretical and methodological flow of
intellectual inputs in the sphere of translation. Walter Benjamin’s ‘Task of the Translator’, Ezra
Pound’s ‘Guido’s Relation’, Borges’s ‘The Translators of the Thousands and one Nights’,
Nabokov’s ‘Problems of Translation’, Vinay and Darbelnet’s ‘A methodology for Translation’,
Jackobson’s ‘On Linguistic Aspects of Translation’, Nida’s ‘Principles of Correspondence’,
Catfords’ ‘Translation Shifts’, Levy’s ‘Translation as a Decision process’, Holmes’s ‘the name
and nature of translation studies’, George Steiner’s ‘the hermeneutic motion’, and Lawrence
Venuti’s ‘Translation, Community, Utopia’ are few among seminal texts which reconceptualise
translation in different cultural, historical, literary, linguistic and economic contexts.
DEFINITION OF TRANSLATION: INDIAN PERSPECTIVE
As I told earlier that translation in India has received in quite broader way. While in West early
theorists were quite serious about the issue of faithfulness in India, translation was received in
broader spectrum with its all possible verities. But unlike Europe, Indian translation is theorized
or any anthology has been published tracing the growth, development and nature of Indian
translation. When translation scholars or theorists talk about Indian concept of translation, they
took reference of different texts and notes of the translators to understand the nature of Indian
translation.
If we trace the history of idea of translation in pre-colonial India, we can find translation
was popularly practiced as ‘retelling’ in different Indian languages. Mainly the texts like the
Ramayana, the Mahabharata, the Purana and many more Sanskrit texts were used to be translated
into different Indian languages. And the stories of those source texts were re-told, recreated
again in the specific Indian language to make it more acceptable to the target audience. Such pre-
colonial translation has immense importance in the formation of bhashaor modern Indian
languages. Through these translations Loka, Desha and Bhashawere imagined. So translation
involved not only the local language but it helps people to imagine deshthrough telling of their
local stories or making the characters of deshi from Sanskrit which is known as Debabhasha.
According to K.Satchidanandan, “original has never been specially privileged” and “the
translator’s position has never been secondary” (Phukan 27(Phukan, Shibani;)) in India.
Such kind of retelling of classics or epics is also known as recreation or creative
departure which was very common practice or prevalent norm of translating. Pre-colonial
translation in India was also very much Intertextual, with reference of Sujit Mukherjee’s analysis
of Indian translation ShibaniPhukan says, “While I use 'transcreation' to describe the translation
practice of pre-colonial India, Sujit Mukherjee notes in 'Transcreating Translation' that a variety
of terms such as 'anuvad' or 'vivartanam' from Sanskrit and 'tarjuma' from Arabic were prevalent
in that period.3 Drawing on Mukherjee, I would like to argue that it is the very lack of a single
equivalent Indian word for the modern term 'translation' that demonstrates the plurality of
practices informing translation activities in pre-colonial India” (27).
Indranath Choudhury mentions that Indian is a ‘translation area’. Choudhury refers
Suniti Kumar Chatterjee and says that the Polyglottism in ancient Indian was responsible for
developing translation consciousness among Indians. “Vatsyayan's phrase lokopichanuvada
which means 'translatability' explains the historical length of existence of India's translating
consciousness” (113). “While piecing together what has been said about translation in different
texts one can realize that in Indian context the term for translation is anuvada i.e. repetition of
what is enjoined by a vedic text with a different wording. But repetition is not understood as a
literal word-by-word rendering of the original from source to target. In the Indian context the
reader is never a passive receiver of a text in which its truth is enshrined” (115). Choudhury also
mentions that “besides the notion of repetition (vidhivihitatasyanuvachanuvadah) Gopatha
Brahmana reflects on the doctrine of purposefulness of translation (saprayojanamanuvadah)”
(116). This is how Choudhury points out that the problem of translation is not cultural or
linguistic problem purely but aesthetic problem too. And the word ‘prayojanam’ is to mention
the aesthetic necessity of translation. Ancient Indian translation theorists were very much
concern about the aesthetic of translated text. Jaiminiya Nyaya says‘that the revelation of
meaning is translation’ (jatasyakathanamanuvadah, 1/4/6) (Choudhury 117). Kayyat and
Tolkapier talks about ‘Pramanaantar, the contextual meaning which means, when transferred,
translation becomes a reality’.
Indranath Choudhury refers, “AyyappaPanikar has pieced together some very useful
concepts in the context of medieval Indian translation of Sanskrit classics which, in fact, reveal
all that is said about translation by the Sanskrit theoreticians, but in a new dimension. These
concepts are: i) anukriti, ii) arthakriya, iii) vyaktivivekam and iv) ullurai. i) Anukriti is imitation
of the original. One can imitate only what one is not. The product of imitation is not the same
text, but a similar text; ii) Arthakriya is putting emphasis on the manifold ways in which
meanings are enacted in different texts. It emphasizes the creation of meaning or addition,
omission, displacement and expansion; iii) Vyaktivivekam is rendering of the meaning inferred
by the reader or invoking interpretation based on anumana or inference potential of a given
passage; iv) Ullurai is a Dravidian term primarily means the inner speech, not the heard melody
but the one unheard or the speech within. In a literary text this is the vital layer”(118).
During colonial era, we find translation is being used for very political purpose. One side
it helps to build contacts between the East and the West through the translations of the
orientalists and the other side it shows how cultural hierarchy and imperial rule was paced with
the hegemony of translation done by the British institution in India. Ganesh Devy says,
“translation as a political weapon is not always and necessarily employed towards reducing the
gap between the divine and the profane, the high and the low” (Phukan: 27).
In recent years translation theorists like Sujit Mukherjee, Ganesh Devy, Harish Trivedi,
Uday Narayan Singh, Tejaswini Niranjana produced masterpieces on Indian translation of
colonial and post-colonial era.
CONCLUSION
This discussion on Eastern and Western ideas of translation introduces very brief and basic
understanding about translation. But translation studies as a discipline has been enriched very
much and it involves so many unexplored areas for mapping. So every day we are experiencing
new definitions, new methodologies, new ideas and new practices of translation. This new
explorations are introducing more complex issues involved in the work of translation. The
cultural turn and post-colonial approaches in Translation Studies is not only opening new
concepts and ideas of Western translation but Indian theoretical practice has also been adapted
all these theories to explore verity of Indian translations. (Hopkins, David;)
References
Bassnett, Susan;. Translation Studies. London New York: Routledge, 2002. Print.
Choudhury, Indranath;. "Towards an Indian Theory of Translation." Indian Literature (September-
October 2010): 113-123. eJournal.
Hopkins, David;. "John Dryden: Translator and Theorist of Translation." 7 March 2013. Lecture: UCL.
Mundy, Jeremy;. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York:
Routledge, 2001. 1-5. ebook.
Phukan, Shibani;. "Towards and Indian Theory of Translation." n.d. 20 August 2016.
<http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/02690050308589864?needAccess=true>.
Robinson, Douglas;. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. London, New York:
Routledge, 2002. ebook.