Semele Booklet
Semele Booklet
Fédération Wallonie-Bruxelles
(Direction générale de la Culture, Service de la Musique).
SEMELE HWV 58
—
CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR
MILLENIUM ORCHESTRA
4
MILLENIUM ORCHESTRA
Chouchane Siranossian: concertmeister
Cécile Dorchêne, Kirsti Apajalahti, Inigo Aranzasti Pardo, Yannis Roger: violins I
Conor Gricmanis, Ortwin Lowyck, Hans Cammaert, Morgane Marrast: violins II
Pierre Vallet, Esther van der Eijk, Camille Feye, Jorlen Vega García: violas
Jonathan Pesek, Victor García: cellos
Éric Mathot: double bass
Shai Kribus, Seung Kyung: oboes
Mélanie Flahaut, Marine Falque-Vert: bassoons
Dominique Bodart, Geerten Rooze: trumpets
Jeroen Billiet, Pierre Burnet: horns
Koen Plaetinck: timpani
Adrià Gràcia Gàlvez: organ
Giangiacomo Pinardi: theorbo
5
1. Overtura 4'33
ACT I
Scene I
2. Accompagnato: Behold! auspicious flashes rise (Priest) 1'21
3. Chorus: Lucky omens bless our rites (Chorus of Priests) 3'40
4. Recitativo: Daughter, obey, hear and obey! (Cadmus, Athamas) 1'09
5. Accompagnato: Ah me! what refuge now is left me? (Semele) 1'06
6. Air (Larghetto andante): Oh Jove! in pity teach me (Semele) 2'07
7. Air (Andante): The morning lark to mine accords (Semele) 7'11
8. Recitativo: See, she blushing turns her eyes (Athamas) 0'18
9. Air (Allegro): Hymen, haste! (Athamas) 4'52
10. Recitativo: Alas! she yields (Ino, Athamas, Semele) 0'49
11. Air (Andante larghetto): Why dost thou thus untimely grieve 2'32
(Semele, Ino, Athamas, Cadmus)
12. Chorus: Avert these omens (Chorus of Priests) 1'54
13. Recitativo accompagnato: Again auspicious flashes rise (Cadmus) 0'43
14. Recitativo: Thy aid, pronubial Juno, Athamas implores! (Athamas, Semele) 0'19
15. Chorus: Cease, cease your vow's (Chorus of Priests) 0'38
Scene II
16. Recitativo: O Athamas; what torture hast thou borne! (Ino) 0'27
17. Air (Larghetto): Turn, hopeless lover (Ino) 8'45
18. Recitativo: She weeps! the gentle maid in tender pity (Athamas) 0'34
19. Air (Largo): Your tuneful voice my tale would tell (Athamas) 5'24
20. Recitativo: Too well I see, thou wilt not understand me! (Ino, Athamas) 0'55
21. Air (Andante larghetto):You've undone me, look not on me (Ino, Athamas) 2'24
6
Scene III
22. Recitativo: Ah, wretched prince (Cadmus, Athamas) 0'40
23. Accompagnato: Wing'd with our fears and pious haste (Cadmus) 1'08
24. Recitativo: O prodigy, to me of dire portent! (Athamas, Ino) 0'11
Scene IV
25. Recitativo: See, see! Jove's Priests and holy Augurs come (Cadmus) 0'17
26. Chorus: Hail Cadmus, hail! (Chorus of Priests and Augurs) 1'35
27. Air (Alla Gavotta): Endless pleasure, endless love (Semele) 2'53
28. Chorus: Endless pleasure, endless love (Chorus of Priests and Augurs) 2'09
7
Act II
Scene I
1. Recitativo: Iris, impatient of thy stay ( Juno, Iris) 0'51
2. Air (Allegro): There, from mortal cares retiring (Iris) 3'33
3. Recitativo: No more! I'll hear no more! ( Juno) 0'06
4. Air (Allegro concitato, ma pomposo) 2'04
Awake, Saturnia, from thy lethargy! ( Juno, Iris)
5. Air (Allegro): Hence, hence, Iris, hence away ( Juno) 3'29
Scene II
6. Air (Largo): O sleep, why dost thou leave me? (Semele) 3'06
7. Air (Larghetto): Come, Zephyrs, come (Cupid) 5'24
Scene III
8. Recitativo: Let me not another moment (Semele) 0'24
9. Air (Andante): Lay your doubts and fears aside ( Jupiter) 3'10
10. Recitativo: You are mortal ( Jupiter) 0'26
11. Air (Allegro): With fond desiring (Semele) 3'10
12. Chorus: How engaging, how endearing (Chorus of Loves and Zephyrs) 3'19
13. Recitativo: Ah me! Why sighs my Semele? (Semele, Jupiter) 1'26
14. Air (Allegro, ma non troppo): I must with speed amuse her ( Jupiter) 4'04
15. Chorus (Alla Hornpipe): Now Love that everlasting boy invites
(Chorus of Loves and Zephyrs) 2'20
16. Recitativo: By my command now ( Jupiter, Semele) 1'30
17. Air (Largo e pianissimo): Where'er you walk, cool gales shall fan the glade ( Jupiter) 4'26
8
Scene IV
18. Recitativo: Dear sister, how was your passage hither? (Semele, Ino) 0'50
19. Air (Larghetto e pianissimo): But hark! the heav'nly sphere turns round (Ino) 2'04
20. Accompagnato & Air (Andante): Prepare then, ye immortal choir! (Ino, Semele) 1'53
21. Chorus: Bless the glad earth with heav'nly lays (Chorus of Nymphs) 2'52
9
Act III
Scene 1
1. Larghetto e piano per tutto 1'19
2. Accompagnato: Somnus, awake! ( Juno, Iris) 0'27
3. Air (Andante): Leave me, loathsome light! (Somnus) 3'36
4. Recitativo: Dull God, canst thou attend the water's fall (Iris, Juno) 0'43
5. Air (Allegro): More sweet is that name (Somnus) 2'06
6. Recitativo: My will obey, she shall be thine ( Juno, Somnus) 1'22
7. Air (Andante): Obey my will, thy rod resign ( Juno, Somnus) 1'56
[Scene II]
Scene III
8. Recitativo: Thus shap'd like Ino, with ease I shall deceive her ( Juno, Semele) 1'43
9. Air (Allegro): Behold in this mirrour ( Juno) 2'52
10. Air (Allegro): Myself I shall adore (Semele) 7'05
11. Recitativo: Be wise, as you are beautiful ( Juno, Semele) 0'31
12. Accompagnato: Conjure him by his oath ( Juno) 1'16
13. Air (Alla Siciliana): Thus let my thanks be paid (Semele) 2'45
14. Recitativo: Rich odours fill the fragrant air ( Juno, Semele) 0'30
Scene IV
15. Air (Larghetto): Come to my arms, my lovely fair ( Jupiter) 3'41
16. Recitativo: O Semele! why art thou thus insensible? ( Jupiter) 0'24
17. Accompagnato: By that tremendous flood ( Jupiter) 0'28
18. Recitativo: You'll grant what I require? (Semele, Jupiter) 0'14
19. Accompagnato: Then cast off this human shape (Semele) 0'15
10
20. Air (Allegro): Ah! take heed what you press! ( Jupiter) 1'23
21. Air (Allegro): No, no, I'll take no less (Semele) 6'43
Scene V
22. Air (Largo e piano): Ah, whither is she gone! ( Jupiter) 2'01
Scene VI
23. Air (Andante moderato): Above measure is the pleasure ( Juno) 2'08
Scene VII
24. Air (Larghetto assai e piano): Ah me! too late I now repent (Semele) 3'24
Scene VIII
25. Recitativo: Of my illiboding dream (Ino) 0'19
26. Chorus: Oh terror and astonishment! (Chorus of Priests) 4'54
27. Recitativo: How I was hence remov'd (Ino, Cadmus, Athamas) 0'58
28. Recitativo: See from above (Cadmus) 0'17
11
Matthew Newlin ( Jupiter) Ana Maria Labin (Semele)
12
Handel and the British
—
The simple omission of an umlaut here reveals a life that carried a man far from his
roots. Born Georg Friedrich Händel in Saxony, this German — whom the French-speaking
Romain Rolland referred to as Haendel — was swift to sign his name as Handel, without
umlaut, during his London career; he even went so far as to change his first name to George
Frideric. Here was a musician who, after an encouraging start in his own country, had decided
to settle for good in Britain, even though there had been no previous reason to expect such
a departure.
Born into a middle-class family in Halle in 1685, Handel quickly attracted the attention of
aristocratic families thanks to his precocious musical talent; his father, however, was dismayed
by this as he had intended that his son should become a lawyer. He finally agreed that Georg
Friedrich should be given the musical education he deserved, although without leaving Halle;
Friedrich Wilhelm Zachow (1662-1712), a composer and organist at the Liebfrauenkirche,
then became the young Handel’s principal teacher. Handel was first employed as an organist
in Halle at the age of 17, after which he found a position as harpsichordist and violinist at the
opera in Hamburg. He then turned his attention to composition: Almira, his first opera, had
its premiere in Hamburg in 1705. He then travelled to Italy, where he remained, principally
in Rome, for four years. The more than two hundred works that he composed during this
time, one hundred and twenty of which were cantatas, secured his recognition by both the
aristocracy and the Church. Handel composed one successful work after another, including
La Resurrezione, an oratorio whose premiere was conducted by Corelli himself. His fervent
desire to compose opera, however, meant that he had to leave Rome, as Pope Innocent XII
had long since banned this genre in the papal city. His Agrippina (1709) was first performed
in Venice in the magnificent Teatro San Giovanni Grisostomo, today’s Teatro Malibran, and
was a resounding success with no less than twenty-seven performances. As one might have
13
expected, Handel had adopted the Italian style and made it his own thanks to his work with
the best Italian musicians and his extraordinary ability to assimilate what he heard.
He returned to Germany in triumph as Kapellmeister to the Elector of Hanover. He
quickly took advantage of the fact that his new status entitled him to a certain amount of
leave and undertook his first voyage to London in 1710. England was still in mourning for her
Orpheus: Henry Purcell had died fifteen years earlier. The death of the man who had largely
succeeded in the creation of English opera had left a great void, as Handel swiftly realised.
Italian opera filled the void satisfactorily, but the works produced by composers of the time
were far inferior to Purcell’s. Handel immediately composed and presented Rinaldo, an opera
in the purest Italian style. This fresh triumph was to forge a definitive link between Handel
and Britain. All too soon, however, he had to return to Hanover and reassure his employer,
although he swiftly obtained a new leave of absence in 1712. This, however, was the turning
point, as the attractions of London were stronger than his love for his homeland: his leave of
absence was finally transformed into a permanent residence in Britain.
Forty-seven years of unceasing composition then followed, with the fame of many of
his works enduring to the present day; these include the Water Music, concerti grossi, organ
concertos, harpsichord suites, sonatas for various instruments and a plethora of operas and
oratorios — his Messiah alone is sufficient justification for his fame. These years saw a succession
of triumphs, although these were on occasion interspersed with dismal operatic failures; the
quality of the work itself was not necessarily the cause, as composers in London needed to
adapt their styles to the ever-changing tastes of the opera public. There were also many other
reasons for a work’s failure: the quality of the singers, rivalries between divas that could sabotage
a performance, jealousies between composers that were exaggerated by the press, the financial
management and travel required to recruit singers, as well as Handel’s own duties at the Royal
Academy of Music. The fatigue caused by all of the above could have led our composer on one
occasion or another to take the easy way out or, even more seriously, to choose a libretto in haste
only to realise too late that it was almost impossible to make a masterpiece of it on stage.
14
Handel became a British subject in 1727. Since Rinaldo (1711), his fame had been based
largely on operas and oratorios sung in Italian, although this was soon to change. John Gay
and Johann Christoph Pepusch presented their Beggar’s Opera to wild acclaim in 1728: this
was a pastiche work, as Pepusch had done nothing more than arrange pre-existing songs in
a simple folk-like style, using them to create a biting social satire. Above all, it was sung in
English; the Beggar’s Opera was simply the first work to result from the British public’s desire
for composers to write once again in the language of the land. Handel quickly understood
this: he continued to compose Italian opera, but his oratorios were then composed alternately
in Italian and in English; his oratorios from 1732 onwards, beginning with Esther, were
composed in English only. These later secular and sacred oratorios include Saul, Samson, Judas
Maccabaeus, Messiah, and — of course — Semele.
However, although Handel’s operas were all composed in Italian, his oratorios in English
sometimes show dramatic qualities superior to those of his operas. We may imagine that stage
directors might well be tempted.
Marc Maréchal
Translation: Peter Lockwood
19
Synopsis
Act I
Scene 1
To be a king is no guarantee that you will have model children!
This must have crossed the mind of Cadmus, the good king of Thebes, because one of
his daughters is giving him a hard time: Semele’s forthcoming marriage to Athamas has been
noted in everyone’s diaries, and the priests are already presiding over a sacrifice in anticipation
of the festive day. Semele, however, is turning up her nose at the idea.
Cadmus is unaware that Semele is secretly in love with Jupiter; the thought of marriage to
Athamas, even though he is a prince of Boeotia, does not thrill her at all.
Ino, Semele’s sister, is not happy about the marriage project either, as she is secretly in love
with Athamas.
Sensing that the situation is worsening, Jupiter now intervenes and extinguishes the flame
burning on the altar. All present see this as a bad omen. His wife Juno has had enough of her
husband’s amorous escapades and rekindles the flame, only for Jupiter to end the farce by
making the altar disappear. The priests and Cadmus consider it wise to leave.
Scene 2
Ino, however, has decided that the time is right to declare her love to Athamas.
Misunderstandings occur between them both and result in argument.
Scene 3
Cadmus enters with upsetting news: an eagle has seized and flown away with Semele!
Athamas is in despair, although Ino feels a glimmer of hope.
Scene 4
The priests confirm Cadmus’ statement, but try to reassure him by telling him that the
eagle was none other than Jupiter in disguise. A new life of sweetness awaits Semele in the
palace that Jupiter has built for her on Mount Cithaeron, far from the sight of mortals, and
where she is guarded by dragons.
20
Act II
Scene 1
Juno has entrusted Iris, her messenger, with the task of discovering Semele’s refuge. Juno
has also devised a plan for revenge, although she needs the help of Somnus, the god of sleep,
to carry it out.
Scene 2
Surrounded by gentle Cupids and Zephyrs, Semele sleeps tranquilly in her luxurious
refuge. Her awakening is painful to her.
Scene 3
Jupiter returns to be with his beloved Semele, who is upset by his frequent absences. Beware
of jealousy! Jupiter reassures her: he and love are one. This phrase appeals to Semele, who takes
it to heart. Cupids and Zephyrs then comment delightfully on this first small lovers’ quarrel.
A feeling of inequality now begins to creep into Semele’s thoughts: she is mortal, but
her lover is immortal. Jupiter realises this and begins to fear the consequences of Semele’s
ambitious hopes. He distracts her by planning a voyage to Arcady, where Semele will be
pampered by the beauties of Nature and, even more importantly, where Ino will also be invited
to visit her sister.
Scene 4
Semele greets Ino, who has arrived safe and sound. Ino tells her about her journey that was
as full of sweetness and harmony as Arcady itself seems to be. With nymphs and shepherds, it
is time to “bless the glad earth with heavenly lays”.
Act III
Scene 1
Somnus is asleep in his dwelling. Juno and Iris arrive and are determined to wake him.
They find this difficult, until Juno mentions the name of the beautiful Pasithea, one of the
Graces whom no man can resist. This rouses Somnus from his bed.
21
If Somnus wishes Pasithea to be his, he must fulfil Juno’s three demands. Somnus must
ask Morpheus to take on the appearance of Semele and appear to Jupiter in a dream; this
will convince Jupiter to grant any wish that the real Semele will make. He must then lend his
leaden wand to Juno, for it is the only thing that can cause the dragons that protect Semele to
fall asleep. He must finally make Ino fall asleep, so that Juno herself can take on her appear-
ance during a visit to Semele.
(Scene 2)
Scene 3
The plot thickens with the arrival of Juno, who has taken the form of Ino. What could be
more natural than Ino should come to talk to her sister? “Ino” exclaims at Semele’s increasing
beauty and Semele is enraptured. “Ino” takes advantage of Semele’s happiness to deceive her:
she advises Semele to insist that her lover treat her as if she herself were a goddess; he must
no longer appear to her in human form but appear in his full divine glory, girded with thunder
and lightning. Semele is grateful to “Ino” for her counsel.
Scene 4
Impatient and madly in love, Jupiter comes to meet Semele, who pouts: he has the upper
hand in their relationship. Jupiter tries to cheer her up and says that he will grant her whatever
she desires; this is his divine promise. Semele then asks that he should appear before her in his
full divinity, only for Jupiter to warn her that she, like every other mortal, would not survive
such an appearance. Semele insists.
Scene 5
Impetuous Jupiter is now alone. He comes to his senses and realises his mistake, but it is
impossible for him as a god to break his promise: Semele’s death is unavoidable.
Scene 6
Juno is jubilant, as her plan seems to have worked. Her rival’s end is near.
Scene 7
Semele waits impatiently for her divine lover to appear before her. Jupiter arrives in his
22
full majesty; Semele is instantly consumed and reduced to ashes by the brilliance of his divine
glory and his surrounding thunder and lightning
Scene 8
Hermes, the messenger of the gods, has appeared to Ino in Thebes and told her what has
happened. She now relates her sister’s sad story to her father, to Athamas, and to the priests.
All present state that it is their duty to remain in the roles that heaven has allotted them. Ino,
however, is more cheerful and informs them that it is Jupiter’s wish that she marry Athamas.
Scene 9
Apollo now appears and announces that Semele was pregnant with Jupiter’s child when
she died; the demigod Bacchus will be born from her ashes. All rejoice and life continues.
Marc Maréchal
Translation: Peter Lockwood
23
Laurence Zazzo (Athamas) Dara Savinoya (Ino, Junon)
24
Handel et les Britanniques
—
Un simple abandon d’Umlaut révèle bien souvent une vie de déraciné ! Né Georg Friedrich
Händel en Saxe, cet Allemand, que le francophone Romain Rolland rebaptisa Haendel, allait
lui-même rapidement signer Handel, sans Umlaut, au cours de sa carrière londonienne. Allant
même jusqu’à angliciser son prénom en George Frideric…
Voici donc un musicien qui, après avoir connu d’encourageants débuts en son pays,
s’installe pour de bon chez les Britanniques. Rien ne laissait pourtant présager cet exil.
Né en 1685 à Halle dans une famille bourgeoise, Handel attire rapidement l’attention des
familles princières par ses talents musicaux précoces. Le père, bien décidé à voir son fils épouser
la carrière de juriste, est désarçonné par les conseils des aristocrates. Bon gré, mal gré, il consent
finalement à offrir à Georg Friedrich l’éducation musicale qui lui sied, principalement, et sans
quitter la ville, auprès de Zachow, compositeur et organiste à la Liebfrauenkirche. Ensuite,
tout va très vite… Dès ses 17 ans, le jeune musicien occupe divers postes d’instrumentiste dans
sa ville natale (à l’orgue) puis à Hambourg (comme claveciniste et violoniste à l’opéra). Mais
c’est à la composition qu’il pense et la ville hanséatique verra en 1705 la création d’Almira, son
tout premier opéra. Suivent alors quatre années en Italie, à Rome pour l’essentiel. L’écriture de
plus de 200 œuvres (dont 120 cantates) lui assure la reconnaissance tant de l’aristocratie que
de l’Église. Handel va de succès en triomphes, comme avec La Resurrezione, un oratorio dont
la création bénéficie de la direction de Corelli en personne. Mais il rêve d’opéra. Ce qui l’oblige
à voyager dans la péninsule pour pouvoir en présenter au public, Innocent XII ayant interdit
depuis belle lurette ce genre dans la ville papale. C’est la cité des Doges qui accueille finalement
Aggripina (1709), et de manière triomphale s’il en est : pas moins de 27 séances données dans
le magnifique Teatro San Giovanni Grisostomo, futur Théâtre Malibran. On l’aura deviné :
par ses rencontres avec les meilleurs musiciens italiens, par sa faculté hors norme de se nourrir
de ce qu’il entend, Handel a eu tout le temps d’assimiler les caractéristiques du style italien.
25
C’est auréolé de gloire que le compositeur retrouve l’Allemagne, décrochant un poste
enviable de maître de chapelle de l’Électeur à Hanovre. Son statut lui permet de prendre congé
et il en profite rapidement. S’amorce ainsi un premier voyage à Londres. Nous sommes en
1710, l’Angleterre pleure toujours son Orphée : Purcell, mort quinze ans plus tôt, a laissé un
grand vide. Celui qui a réussi en grande partie à imposer l’opéra anglais laisse un trou béant et
Handel le sait. Bien sûr, l’opéra italien comble gentiment ce vide, mais les œuvres produites par
d’honnêtes compositeurs sont bien en deçà du legs de Purcell. À peine arrivé, Handel écrit et
fait donner Rinaldo, un opéra dans le plus pur style italien. Un nouveau triomphe qui va nouer
des liens définitifs entre le Saxon et les sujets de sa Gracieuse Majesté.
Mais il faut bientôt revenir à Hanovre, rassurer son employeur et… obtenir un nouveau
congé en 1712. Cependant, tout est joué : l’attrait de Londres est plus fort que l’amour du pays
et le congé se transforme finalement en installation définitive outre-Manche.
Commencent alors 47 années faites de créations incessantes dont les siècles ont célébré
sans discontinuer une bonne partie (Water Music, concertos grossos, concertos pour orgue,
suites pour clavecin, sonates pour divers instruments et une pléthore d’opéras et d’oratorios
dont le Messie, à lui seul, pourrait justifier sa renommée…). Ces années voient les triomphes se
succéder, quelquefois entrecoupés de désolants échecs dans le domaine de la musique vocale,
sans que la qualité compositionnelle en soit toujours la cause. À Londres comme ailleurs, il
faut en effet s’adapter à la sensibilité du public de l’opéra qui évolue sans cesse. Mais aussi, les
raisons sont nombreuses de manquer un rendez-vous avec le succès : la qualité des chanteurs,
les rivalités entre divas qui peuvent miner une création, les jalousies entre compositeurs
dont la presse se délecte, la gestion financière et les voyages nécessaires au recrutement de
chanteurs, tâches qui lui incombent au sein de la Royal Academy of Music... Tout cela fatigue
le compositeur qui, à l’une ou l’autre occasion, se laisse aller à la facilité ou, plus grave encore,
choisit un livret à la hâte pour réaliser trop tardivement qu’il est bien malaisé d’en faire un
chef-d’œuvre sur scène.
Handel est devenu sujet britannique en 1727. Depuis Rinaldo (1711), sa renommée s’est
26
en grande partie construite sur des opéras et des oratorios chantés en italien. Pour autant,
l’avenir n’est pas tracé. En 1728, en effet, on acclame avec frénésie la troupe fondée par Gay
et Pepusch pour leur Beggar’s Opera (L’Opéra des Gueux). La recette du succès ? Une œuvre-
compilation (Pepusch n’a rien fait d’autre qu’arranger des airs préexistants), une musique
toute simple, voire aux accents populaires, mise au service d’une satire sociale mordante. Mais,
surtout, une œuvre chantée en anglais. Sans que cette création en soit la seule raison, le public
attend désormais des compositeurs que l’on entende à nouveau sur scène la langue nationale :
Handel le comprend rapidement. Il reste fidèle à l’opéra italien mais pour ses oratorios, en
revanche, il alterne créations en italien et en anglais pour ne plus produire, à partir d’Esther en
1732, que des œuvres en anglais. Naîtront de la sorte plus de 20 oratorios sacrés et profanes,
dont Saül, Samson, Judas Macchabée, Le Messie, sans oublier… Sémélé.
Pour autant, si les opéras de Handel restent italiens jusqu’au dernier (Deidamia en 1741),
ses oratorios en anglais montrent quelquefois des qualités dramatiques supérieures à celles de
ses opéras. De quoi tenter les metteurs en scène, on l’imagine…
Marc Maréchal
31
Synopsis
Acte I
Scène 1
Le titre de roi ne garantit pas des enfants modèles ! Cet adage a dû traverser l’esprit de
Cadmus, bon roi de Thèbes, à qui l’une de ses filles donne du fil à retordre : le prochain mariage
de Sémélé avec Athamas est en effet dans tous les carnets mondains et, sur l’autel, les prêtres
président déjà à un sacrifice dans l’attente de ce jour faste. Mais Sémélé fait la fine bouche…
Cadmus l’ignore : sa fille est secrètement amoureuse de Jupiter et la pensée d’un mariage
avec Athamas, tout prince de Béotie qu’il soit, fait naître en elle un parfait déplaisir.
Pour une raison inavouable, Ino, la sœur de Sémélé, ne se réjouit pas non plus de ce projet
de mariage : en secret, elle aime Athamas…
Sentant que la situation se corse, Jupiter intervient et fait s’éteindre la flamme qui brûle
sur l’autel : tous y voient un mauvais présage. C’est compter sans Junon, son épouse, lasse des
frasques de son mari. Junon rallume la flamme, mais aussitôt… Jupiter met fin au vaudeville en
faisant disparaître l’autel. Les prêtres et Cadmus jugent prudent de s’en aller…
Scène 2
Ino juge au contraire le moment opportun : il est temps pour elle de déclarer son amour à
Athamas. Mais ces deux-là ne se comprennent pas et finissent par se disputer.
Scène 3
C’est alors que Cadmus vient annoncer une nouvelle qui le bouleverse : un aigle a enlevé
Sémélé ! Le futur marié est désespéré. Ino, elle, se met à nouveau à espérer…
Scène 4
Les prêtres confirment l’annonce de Cadmus mais se veulent rassurants : l’aigle n’était
autre que Jupiter ! Une nouvelle vie faite de douceur attend Sémélé dans le palais que son
nouvel amant lui a construit sur le mont Cithéron, loin de la vue des mortels. Elle y est
protégée par des dragons.
32
Acte II
Scène 1
Ayant confié à Iris, sa messagère, la mission de découvrir la cache de Sémélé, Junon met au
point un plan de vengeance. Pour le mettre à exécution, elle aura besoin de l’aide de Somnus,
dieu du sommeil.
Scène 2
En sa cache luxueuse, Sémélé dort, gentiment entourée d’Amours et de Zéphyrs.
S’arracher au sommeil lui coûte…
Scène 3
Jupiter vient rejoindre sa belle, laquelle semble un peu contrariée par ses fréquentes
absences. Gare à la jalousie ! Mais le dieu se veut rassurant : lui et l’amour ne font qu’un. Cette
maxime plaît à Sémélé qui la prend à son compte. Amours et Zéphyrs se livrent alors à de
plaisants commentaires sur cette première petite dispute amoureuse.
Mais commence à poindre confusément chez Sémélé un sentiment d’inégalité : elle est
mortelle, son amant immortel. Jupiter prend la mesure de ce souci et se met à craindre les
conséquences d’espoirs par trop ambitieux de son amante. Pour créer diversion, il imagine un
voyage en Arcadie où sa belle sera choyée par la nature apaisante et, surtout, où Ino sera invitée
à visiter sa sœur.
Scène 4
Arrivée à bon port, Ino est accueillie par Sémélé. Elle lui détaille la relation d’un voyage fait
de douceur et d’harmonie, à l’instar des qualités qu’offre l’Arcadie. Avec nymphes et bergers, il
est temps d’offrir « des chants célestes à la terre réjouie ».
Acte III
Scène 1
On découvre Somnus en ses appartements. Il dort… Arrivées sur place, Junon et Iris
sont bien décidées à le réveiller. La tâche s’annonce rude mais Junon évoque le nom de la belle
33
Pasithée, une Grâce à laquelle nul ne résiste. Cela suffit à faire bondir Somnus de son lit.
Pour que Pasithée soit à lui, Junon précise trois exigences.
Somnus doit solliciter Morphée pour que celui-ci prenne l’apparence de Sémélé. Sa visite
à Jupiter doit mener à la promesse de celui-ci d’exaucer tout vœu qu’elle formulera.
Ensuite, il doit convaincre Jupiter de prêter sa baguette de plomb à son épouse. Car
Junon ne sait que trop bien le pouvoir de cet attribut divin : il peut endormir les dragons qui
protègent Sémélé.
Enfin, Somnus est prié d’endormir Ino. La rusée Junon se ferait alors passer pour elle lors
d’une visite à Sémélé.
(Scène 2)
Scène 3
Le drame se noue avec la visite de Junon apparaissant sous les traits d’Ino. Quoi de plus
naturel que de conseiller sa sœur ? Mais d’abord, il importe de célébrer la beauté de Sémélé : en
se mirant, qu’elle en arrive à s’adorer elle-même ! Puis, dans cette ivresse de l’infortunée, vient
le conseil perfide : Sémélé doit prier son amant de la considérer comme une déesse. Qu’il cesse
de lui apparaître sous la forme d’un humain et se montre tel qu’en lui-même, dieu du ciel et de
la terre, avec ses attributs dont la foudre n’est pas le moindre. Innocemment, Sémélé remercie
de ses conseils celle qu’elle pense être sa sœur.
Scène 4
Frétillant et follement amoureux, Jupiter rejoint son amante. Mais celle-ci fait la moue :
dans leur couple, il a toujours l’ascendant. Désireux de rendre le sourire à Sémélé, il la prie de
lui confier un désir qu’il réalisera. Rien ne lui sera refusé, puisque promesse lui en a été faite.
Mais lorsque Sémélé demande de lui apparaître comme un dieu, Jupiter la met en garde,
sachant trop qu’aucun humain ne survivrait à telle apparition. Sémélé s’entête…
Scène 5
Seul et revenu à la raison, l’impétueux réalise son erreur. Mais il ne peut revenir sur sa
promesse et la perte de Sémélé est devenue irrémédiable.
34
Scène 6
Chez Junon, c’est la fête : le stratagème semble avoir réussi ! L’intrigante sait que la fin de
sa rivale est proche.
Scène 7
Sémélé attend avec impatience son divin amant tel qu’en lui-même. Jupiter lui apparaît
bientôt avec ses foudroyants attributs. Et, comme annoncé, la malheureuse est réduite en
cendres…
Scène 8
À Thèbes, chez les mortels, c’est l’heure de tirer la morale de cette terrible histoire.
Informée par Hermès, messager des dieux, Ino raconte le drame de sa sœur à son père, à
Athamas et aux prêtres. Tous répètent qu’il est du devoir de chacun de rester à la place que le
ciel lui a prévue.
Mais, pour Ino, tout n’est pas noir pour autant. Souriante, elle relate aussi le vœu de
Jupiter de la voir épouser Athamas.
Scène 9
À sa mort, Sémélé portait en elle un fils de Jupiter. Malgré la disparition de l’infortunée,
Apollon annonce que de ses cendres naîtra Bacchus. La vie continue : réjouissances !
Marc Maréchal
35
Andreas Wolf (Cadmus, Somnus, Chiara Skerath: (Iris)
Great Priest)
36
Händel und die Briten
—
Mitunter verrät eine kleine Änderung des Namens, dass dessen Träger seinem
Geburtsland entfremdet ist! Das trifft auch auf Georg Friedrich Händel, einem in Sachsen
geborenen Deutschen zu, den der französischsprachige Romain Rolland in Haendel
umbenannte. Im Laufe seiner Londoner Karriere unterschrieb er bald selbst mit Handel ohne
Umlaut. Er ging sogar noch weiter und passte, indem er sich George Frideric nannte, auch
seine Vornamen dem Englischen an.
Trotz eines vielversprechenden Startes in seiner Heimat, ließ er sich schließlich in
Großbritannien nieder, was nicht vorhersehbar war.
Der 1685 in Halle geborene Händel, Sohn einer bürgerlichen Familie, erregte wegen
seiner großen musikalischen Begabung, schon früh die Aufmerksamkeit mancher fürstlicher
Familien. Die Aristokraten rieten sehr zur Bestürzung des Vaters, der für seinen Sohn die
Karriere eines Juristen vorgesehen hatte, zu einer musikalischen Ausbildung. Schließlich
erklärte er sich aber doch bereit, Georg Friedrich die für ihn geeignete musikalische
Ausbildung in der Stadt selbst zukommen zu lassen, und zwar vor allem bei Zachow, einem
Komponisten und Organisten an der Liebfrauenkirche. Danach ging alles sehr schnell: Seit
seinem 17. Lebensjahr hatte der junge Musiker verschiedene Stellungen als Instrumentalist in
seiner Heimatstadt (an der Orgel) und dann in Hamburg (als Cembalist und Violinist an der
Oper) inne. Doch wandte er sich bald der Komposition zu. 1705 wurde in der Hansestadt
Almira, seine allererste Oper, uraufgeführt. Es folgten vier Jahre in Italien, hauptsächlich in
Rom. Mit der Komposition von mehr als 200 Werken (darunter 120 Kantaten) sicherte
er sich sowohl die Anerkennung des Adels als auch die der Kirche. Händel eilte von Erfolg
zu Erfolg, so z.B. mit La Resurrezione, einem Oratorium, dessen Uraufführung von Corelli
persönlich dirigiert wurde. Aber Händel träumte von der Oper. Dies zwang ihn, durch
Italien zu reisen, um seine Werke der Öffentlichkeit vorzustellen, da Papst Innozenz XII.
37
diese Gattung in Rom seit langem verboten hatte. Schließlich kam es in der Dogenstadt zu
einer triumphalen Aufführung von Aggripina (1709, auf die nicht weniger als 27 weitere im
prächtigen Teatro San Giovanni Grisostomo, dem späteren Malibran-Theater, folgten. Wie
man sich denken kann, nutzte Händel diese Zeit, um sich sowohl durch seine Begegnungen
mit den besten italienischen Musikern als auch dank seiner außergewöhnlichen Fähigkeit,
sich vom Gehörten inspirieren zu lassen, die Merkmale des italienischen Stils anzueignen.
Ruhmbedeckt kehrte der Komponist nach Deutschland zurück und erhielt eine
beneidenswerte Stelle als Kapellmeister des Kurfürsten von Hannover. Sein Status erlaubte
es ihm, eine Auszeit zu nehmen, die er umgehend für seine erste Reise nach London nutzte.
1710 trauerte England noch um seinen „Orpheus“: der fünfzehn Jahre zuvor verstorbene
Purcell, dem es weitgehend gelungen war, die Gattung der englischen Oper durchzusetzen,
hinterließ, wie Händel durchaus bewusst war, eine klaffende Lücke. Die italienische Oper
konnte diese Leere nicht völlig ausfüllen, denn die von braven Komponisten geschaffenen
Werke blieben weit hinter denen von Purcell zurück. Gleich nach seiner Ankunft schrieb
Händel Rinaldo, eine Oper im reinsten italienischen Stil, die zu einem triumphalen Erfolg
wurde, wodurch sich der Sachse und die Untertanen seiner Königlichen Hoheit endgültig
verbunden fühlten.
Doch schon bald musste er nach Hannover zurückkehren und seinen Arbeitgeber
beruhigen. 1712 erhielt er abermals eine Beurlaubung. Doch es kam, wie es kommen musste:
Die Anziehungskraft Londons war stärker als die Liebe zum Heimatland, und aus dem
Urlaub wurde schließlich ein dauerhafter Aufenthalt jenseits des Ärmelkanals.
So begannen 47 Jahre unaufhörlichen Schaffens, aus dem Werke hervorgingen, von
denen die meisten in den folgenden Jahrhunderten ohne Unterbrechung bejubelt wurden
(Wassermusik, Concerti grossi, Orgelkonzerte, Cembalosuiten, Sonaten für verschiedene
Instrumente und eine Fülle von Opern und Oratorien, von denen allein der Messiah seinen
Ruhm rechtfertigen könnte). In diesen Jahren feierte Händel eine Reihe von Triumphen, die
aber manchmal von Misserfolgen im Bereich der Vokalmusik unterbrochen wurden. Das
38
war allerdings nicht immer auf die kompositorische Qualität zurückzuführen. In London
wie auch anderswo war es notwendig, sich an den sich ständig ändernden Geschmack des
Opernpublikums anzupassen. Aber es gab auch viele andere Gründe, die einen Erfolg
verhinderten: die Qualität der Sänger, die Rivalitäten zwischen Divas, die einer Uraufführung
schaden konnten, die Eifersüchteleien zwischen Komponisten, in denen die Presse schwelgte,
die Finanzverwaltung und die Reisen, die notwendig waren, um Sänger zu rekrutieren,
Aufgaben, die Händel im Rahmen der Royal Academy of Music oblagen. All das belastete den
Komponisten so sehr, dass er es sich zuweilen zu leicht machte oder, was noch schlimmer war,
in aller Eile ein Libretto auswählte, um dann zu spät festzustellen, wie schwierig es ist, daraus
ein Meisterwerk für die Bühne zu machen.
Händel wurde 1727 britischer Staatsbürger. Seit Rinaldo (1711) begründete er seinen
Ruhm vor allem durch Opern und Oratorien in italienischer Sprache. Die Zukunft war damit
jedoch nicht gesichert. Im Jahr 1728 wurde die von Gay und Pepusch gegründete Truppe
für ihre Beggar’s Opera (Die Bettleroper) frenetisch bejubelt. Worauf beruhte dieser Erfolg?
Es handelt sich um ein Kompilationswerk (Pepusch hatte nichts weiter getan, als bereits
existierende Stücke zu arrangieren), einfache Musik sogar mit volkstümlichem Akzent im
Dienste einer beißenden Gesellschaftssatire. Aber vor allem ein Werk, das in englischer
Sprache gesungen wurde. Obwohl diese „Oper“ nicht der einzige Grund war, erwartete das
Publikum nun wieder von den Komponisten, die Landessprache auf die Bühne zu bringen:
Händel erkannte dies schnell. Zwar blieb er der italienischen Oper treu, für seine Oratorien
hingegen schuf er abwechselnd Werke in italienischer und englischer Sprache, ab Esther
(1732) nur noch in englischer Sprache. Auf diese Weise entstanden mehr als 20 geistliche und
weltliche Oratorien, darunter Saul, Samson, Judas Maccabaeus, Messiah und natürlich Semele.
Obwohl Händels Opern bis auf die letzte (Deidamia, 1741) italienisch blieben, weisen
seine Oratorien in englischer Sprache manchmal dramatische Qualitäten auf, die denen
seiner Opern überlegen sind. Wie man sich gut vorstellen kann, ist das eine reizvolle
Herausforderung für Regisseure.
39
Der Librettist und sein Libretto
Wie bereits festgestellt, war Händel bei der Wahl seiner Libretti nicht immer weitsichtig
(aber erlaubt die hektische Komposition von mehr als 70 Oratorien und Opern etwas
anderes?). Indem er sich dem Werk von William Congreve (1670-1729) zuwandte, nahm er
jedoch mit Semele die Dienste eines sehr begabten Literaten in Anspruch. Allerdings gibt es
keinen Hinweis darauf, dass er den Autor persönlich kannte.
Congreves Karriere als populärer Dramatiker verlief ganz anders als die des
Komponisten. Sie dauerte nur von 1693 bis 1700, also sieben Jahre, in denen er vier Komödien
und eine Tragödie schrieb. Er erntete enormen Erfolg, der aber bald wieder abflaute. Dies
war zweifellos auf einen veränderten Geschmack der Theaterliebhaber zurückzuführen,
ganz bestimmt aber auch auf die heftigen Angriffe von Jeremy Collier, einem Bischof und
Moralisten, der behauptete: „Nichts hat unser Jahrhundert mehr verdorben als die Theater
und ihre Autoren.“ Diese gnadenlosen Worte, die einem berühmten Pamphlet entnommen
sind (Short View of the Immorality and Profaneness of the English Stage, 1698), richteten sich
an Congreve und die Dramatiker, die am Ende des Jahrhunderts mit eher leichten, von
der Zensur gar nicht geschätzten Sittenkomödien ein breites Publikum gewonnen hatten.
Neben Gedichten und einigen Übersetzungen französischer Werke, die ihm nach dem
Ende seines Theatererfolgs die Lebensgrundlage sicherten, schrieb Congreve auch ein
Opernlibretto auf der Grundlage eines Auszugs aus dem dritten Buch der Metamorphosen von
Ovid. Dieses Libretto sollte in einem gemeinsamen Projekt mit dem Komponisten John Eccles
(1688-1735) für die Eröffnung des neuen Queen‘s Theatre im Jahr 1707 verwendet werden.
Doch eine Verzögerung bei der Komposition der Musik, organisatorische Schwierigkeiten
und einige Intrigen in der Londoner Theaterszene verhinderten die Aufführung des Werks.
Eccles‘ Partitur wurde daher damals nicht gespielt und ihre Bühnenfassung erst im 20.
Jahrhundert uraufgeführt. Zum Glück für Händel erging es dem Libretto besser. Es wurde
noch zu Lebzeiten des Autors gedruckt und ist im 1710 von Jacob Tonson veröffentlichten
Second Volume of the Works of Mr. William Congreve zu finden. Der Verleger war damals dafür
40
berühmt, die Rechte an allen Stücken Shakespeares erworben zu haben.
Das Libretto, das von einem unbestimmten Autor (Newburgh Hamilton?) bearbeitet
und um einige Szenen (aus Werken von Congreve selbst sowie von Alexander Pope) ergänzt
wurde, war mit seinen dramatischen Qualitäten, seiner geschickten Mischung aus Spannung,
echter Tragik und sogar humoristischen Anklängen genau das, was Händel brauchte. Seit
dem Triumph von Esther im Jahr 1732 hatte er erkannt, wie wichtig es war, auf die Vorliebe
des Publikums für große dramatische Oratorien einzugehen.
Was waren übrigens Congreves Quellen für sein Libretto von Semele? Zwischen Ovids
ursprünglichen 56 Versen und den 654 Versen des Briten gibt es nämlich eine bemerkenswerte
Entwicklung, von der man annimmt, dass sie durch andere Lesarten gespeist wurde. Es ist
bekannt, dass die Tragödie Amours de Jupiter et de Sémélé von Claude Boyer (1618-1698) im
Pariser Théâtre du Marais im Januar 1666 und noch mehrere Monate danach sehr großen
Erfolg beim Publikum hatte. Sie wurde von Sieur Buffequin, einem Ingenieur des Königs,
„mit Maschinen ausgestattet“, enthielt musikalische Einlagen von Le Mollier, wurde von den
Feuilletonisten aufs höchste gelobt, und ihr Triumph fand bis nach Deutschland ein positives
Echo. Vielleicht war es sogar dieses erfolgreiche Stück, das gedruckt, übersetzt und verbreitet
den anonymen Autor zum Libretto der Oper Semele von Johann Wolfgang Franck (1644-
1710) inspirierte? Auf jeden Fall scheint es plausibel, dass Congreve Boyers Werk gekannt
oder den Band sogar in seiner reichhaltigen Bibliothek hatte.
Marc Maréchal
Übersetzung: Silvia berutti-Ronelt
44
Inhalt
I. Akt
Szene 1
Selbst als König hat man nicht immer Musterkinder! Dieses Sprichwort muss Cadmus,
dem guten König von Theben, in den Sinn gekommen sein, als ihm eine seiner Töchter das
Leben schwermachte: Die bevorstehende Hochzeit von Semele mit Athamas steht in der Tat
in allen mondänen Terminkalendern, und auf dem Altar bringen die Priester in Erwartung
dieses festlichen Tages bereits Opfer dar. Aber Semele ist wählerisch.
Cadmus weiß nicht, dass seine Tochter heimlich in Jupiter verliebt ist, und der Gedanke
an eine Ehe mit Athamas, einem Prinzen aus Böotien, bei ihr großen Widerwillen erregt.
Auch Ino, Semeles Schwester, ist aus einem Grund, den sie nicht gestehen kann, über
diesen Heiratsplan unglücklich, da sie heimlich in Athamas verliebt ist.
Als Jupiter merkt, dass die Situation kompliziert wird, greift er ein und löscht die Flamme
auf dem Altar: Alle deuten dies als schlechtes Omen. Dabei rechnete der Gott aber nicht mit
Juno, seiner Frau, die von den Seitensprüngen ihres Mannes genug hat und das Feuer sofort
wieder entfacht. Jupiter beendet das Spektakel, indem er den Altar einfach verschwinden
lässt. Die Priester und Cadmus halten es für ratsam, sich zurückzuziehen.
Szene 2
Ino hält den Zeitpunkt für gekommen, Athamas ihre Liebe zu gestehen. Aber die
beiden verstehen sich nicht,und gehen im Streit auseinander.
Szene 3
Da kommt Cadmus herein und verkündet erschüttert, dass ein Adler Semele entführt
hat! Der zukünftige Bräutigam ist verzweifelt. Ino hingegen beginnt wieder zu hoffen.
Szene 4
Die Priester bestätigen Cadmus’ Mitteilung, versuchen aber, ihn zu beschwichtigen: Der
Adler war kein anderer als Jupiter! Ein neues, wunderschönes Leben erwartet Semele in dem
Palast, den ihr neuer Liebhaber für sie weit entfernt von den Blicken der Sterblichen auf dem
45
Berg Cithaeron errichtet hat. Dort wird sie von Drachen beschützt.
II. Akt
Szene 1
Nachdem Juno ihre Botin Iris mit der Aufgabe betraut hat, Semeles Versteck aufzuspüren,
schmiedet sie einen Racheplan. Zu dessen Ausführung benötigt sie die Hilfe von Somnus,
dem Gott des Schlafes.
Szene 2
In ihrem luxuriösen Versteck schläft Semele umgeben von Amors und Zephiren. Es fällt
ihr sehr schwer aufzuwachen.
Szene 3
Jupiter kommt zu seiner Geliebten, die über seine häufige Abwesenheit ein wenig verärgert
zu sein scheint. Sollte sie eifersüchtig sein? Aber der Gott beschwichtig sie, denn er ist die Liebe
selbst. Diese Beteuerung gefällt Semele, die sie zu ihren eigenen Gunsten auslegt. Amors und
Zephire machen daraufhin amüsante Bemerkungen zu diesem ersten kleinen Streit der Liebenden.
Doch ein Gefühl der Ungleichheit beschleicht Semele: ist sie doch sterblich, während ihr
Geliebter unsterblich ist. Jupiter nimmt diese Sorge zur Kenntnis und beginnt, die Folgen der
zu ehrgeizigen Hoffnungen seiner Geliebten zu fürchten. Um sie abzulenken, schlägt er ihr
eine Reise nach Arkadien vor, wo seine Schöne in der Natur zur Ruhe kommt, und außerdem
lädt er Ino ein, ihre Schwester zu besuchen.
Szene 4
Als Ino ankommt, wird sie von Semele begrüßt, die ihr die wunderschöne, harmonische
Reise und die Reize, die Arkadien bietet, schildert. Danach bringen Nymphen und Hirten
„der jubelnden Erde himmlische Lieder“ dar. (4. Szene)
46
III. Akt
Szene 1
Somnus befindet sich in seiner Wohnstätte und schläft. Dort angekommen, sind Juno
und Iris fest entschlossen, ihn aufzuwecken, doch das Vorhaben erweist sich als schwierig.
Erst als Juno den Namen der schönen, unwiderstehlichen Grazie Pasithea erwähnt, springt
Somnus aus dem Bett.
Damit Pasithea ihm gehöre, muss er drei Forderungen Junos erfüllen:
Somnus muss Morpheus dazu bringen, dem träumenden Jupiter in der Gestalt Semeles
zu erscheinen, damit dieser Semele beim nächsten Treffen verspricht, ihr jeden Wunsch zu
erfüllen.
Darüber hinaus muss Somnus Juno seinen bleiernen Zauberstab leihen. Juno kennt
nämlich die Macht dieses göttlichen Attributs, mit dem man die Drachen, die Semele
beschützen, in Schlaf versetzen kann.
Und schließlich soll Somnus Ino in Schlaf versetzen, damit die listige Juno sich daraufhin
bei einem Besuch bei Semele als Ino ausgeben kann.
(Szene 2)
Szene 3
Das Drama beginnt mit einem Besuch von Juno, die in der Gestalt von Ino erscheint. Was
liegt näher, als die Schwester zu beraten? Doch zunächst ist es wichtig, Semeles Schönheit zu
preisen: Sie soll sich im Spiegel betrachten und sich selbst bewundern! In diesem Rausch der
Unglückseligen gibt ihr Juno einen heimtückischen Rat: Semele soll ihren Liebhaber bitten,
sie als Göttin zu betrachten. Er soll ihr nicht mehr in menschlicher Gestalt erscheinen und
sich so zeigen, wie er ist: als Gott des Himmels und der Erde, mit seinen Attributen, zu denen
allen voran der Blitz gehört. In aller Unschuld bedankt sich Semele für den Rat bei der Frau,
die sie für ihre Schwester hält.
Szene 4
Voll Ungeduld und liebeskrank kommt Jupiter zu seiner Geliebten. Doch sie schmollt: In
47
ihrer Beziehung hat er immer noch die Oberhand. In dem Wunsch, Semele ein Lächeln ins
Gesicht zu zaubern, gewährt er ihr einen Wunsch, den er ihr zu erfüllen verspricht.
Doch als Semele ihn bittet, ihr als Gott zu erscheinen, warnt sie Jupiter, denn er weiß
nur zu gut, dass kein Mensch einen solchen Anblick überleben kann. Semele aber besteht
hartnäckig darauf.
Szene 5
Allein und wieder zur Vernunft gekommen, erkennt der ungestüme Jupiter seinen Fehler.
Aber er kann sein Wort nicht zurücknehmen, sodass Semeles Untergang unaufhaltsam ist.
Szene 6
Juno triumphiert. Die List scheint geglückt zu sein! Die Intrigantin weiß, dass das Ende
ihrer Rivalin nahe ist.
Szene 7
Semele wartet ungeduldig darauf, ihren göttlichen Geliebten in seiner wahren Gestalt zu
sehen. Bald erscheint ihr Jupiter mit seinen feurigen Attributen, durch die die unglückliche
Frau verbrennt, wie vorausgesagt worden war.
Szene 8
Bei den Sterblichen in Theben ist es an der Zeit, die Moral aus dieser schrecklichen
Geschichte zu ziehen. Von Hermes, dem Götterboten, informiert, erzählt Ino ihrem Vater,
Athamas und den Priestern von dem Drama ihrer Schwester. Sie alle erkenne, dass jeder
Mensch an dem Platz bleiben sollte, den der Himmel für ihn vorgesehen hat.
Aber für Ino ist nicht alles düster. Lächelnd erzählt sie auch von Jupiters Wunsch-einer
Eheschließung zwischen ihr und Athamas.
Szene 9
Als sie starb, war Semele mit einem Sohn Jupiters schwanger. Trotz des Todes der
Unglücklichen kündigt Apollo an, dass aus ihrer Asche Bacchus geboren werden wird. Das
Leben geht weiter: ein Grund für Freudenfeste!
Marc Maréchal / Übersetzung: Silvia berutti-Ronelt
48
49
ACT I ACTE I
1. Overture Ouverture
Scene 1 Scène 1
2. Accompagnato Récitatif accompagné
PRIEST UN PRÊTRE
Behold! Auspicious flashes rise, Voyez ! Des éclairs propices apparaissent,
Juno accepts our sacrifice; Junon accepte notre sacrifice.
The grateful odour swift ascends, L’odeur bienfaisante s’élève vivement
And see, the golden image bends! et, regardez, la statue d’or s’incline.
ATHAMAS ATHAMAS
Oh, hear a faithful lover’s prayer! Oh, écoute la prière d’un amant fidèle
On this auspicious day en ce jour favorable,
Invent no new delay. n’invente pas de nouveau délai.
CADMUS CADMUS
And obey... Et obéis...
50
ENSEMBLE ENSEMBLE
Invent no new delay. N’invente pas de nouveau délai
On this auspicious day. en ce jour favorable.
6. Air Air
O Jove! In pity teach me which to choose, Oh Jupiter, par pitié, dis-moi ce que je dois choisir.
Incline me to comply, or help me to refuse! Pousse-moi à me soumettre ou aide-moi à refuser.
Dis-moi ce que je dois choisir ou aide-moi à refuser.
7. Air Air
The morning lark to mine accords his note, Le chant de l'Alouette s'accorde au mien.
And tunes to my distress his warbling throat. Et son gazouillement s’harmonise avec mon angoisse.
Each setting and each rising sun I mourn, À chaque coucher et à chaque lever du soleil je
Wailing alike his absence and return. pleure,comme si je gémissais après son absence et
The morning lark... son retour.
Le chant de l’Alouette...
8. Recitative Récitatif
ATHAMAS ATHAMAS
See, she blushing turns her eyes; Regarde, elle rougit et détourne son regard,
See, with sighs her bosom panting! regarde, elle soupire et s’angoisse.
If from love those sighs arise, Si ces regards proviennent de l’amour,
Nothing to my bliss is wanting. je n’ai besoin rien d’autre pour mon bonheur.
51
9. Air Air
Hymen, haste! thy torch prepare, Hymen, hâte-toi, prépare ton lambeau,
Love already his has lighted! l’amour a déjà allumé le sien.
One soft sigh has cur’d despair, Un doux soupir a guéri son désespoir
And more than my past pains requited. et mes chagrins passés sont plus que compensés.
Hymen, haste... Hymen, hâte-toi...
ATHAMAS ATHAMAS
On me fair Ino calls La belle Ino en appelle à moi
With mournful accent, d’une voix funèbre,
Her colour fading, le teint pâle
And her eyes o’erflowing! et les yeux débordants de larmes.
INO INO
O Semele! Oh, Sémélé !
SEMELE SÉMÉLÉ
On me she calls, Elle vient vers moi
Yet seems to shun me! et pourtant elle semble m’éviter.
What would my sister? Que peut vouloir ma sœur ?
Speak! Parle !
INO INO
Thou hast undone me! Tu m’as ruinée !
52
11. Quartet Quatuor
CADMUS CADMUS
Why dost thou thus untimely grieve, Pourquoi te plains-tu si inopportunément
And all our solemn rites profane? et viens-tu profaner nos rites solennels ?
Can he, or she thy woes relieve, Peut-il – ou peut-elle – soulager ta peine ?
Or I? Of whom dost thou complain? Ou moi ? De qui te plains-tu ?
INO INO
Of all! But all, I fear, in vain. De tous ; mais en vain, je le crains.
ATHAMAS ATHAMAS
Can I thy woes relieve? Puis-je apaiser tes souffrances ?
SEMELE SÉMÉLÉ
Can I assuage thy pain? Puis-je soulager ta peine ?
INO INO
Of all! but all, I fear, in vain. De tous ; mais en vain, je le crains.
Scene 2 Scène 2
16. Recitative Récitatif
ATHAMAS ATHAMAS
O Athamas, what torture hast thou borne, Ô Athamas, quels tourments as-tu supportés :
And oh, what hast thou yet to bear? combien d’autres devras-tu encore endurer ?
From love, from hope, from near possession torn, Grisé d’amour, d’espoir et presque envoûté,
And plung’d at once in deep despair! te voici soudainement en proie au plus vif désespoir.
ATHAMAS ATHAMAS
Ah me, what have I heard, Ah pauvre de moi, qu’ai-je entendu ?
She does her passion own! Sa passion la domine.
ATHAMAS ATHAMAS
With my life I would atone Par l’offrande de ma vie, j’expierai
55
Pains you’ve borne, les souffrances qu’à mon insu
To me unknown. tu as supportées.
Cease to shun me. Cesse de m’éviter.
BOTH ENSEMBLE
Love alone Seul l’amour
Has both undone! nous a tous deux perdus.
Scene 3 Scène 3
ATHAMAS ATHAMAS
Can fate, or Semele, invent Le Destin ou Sémélé pourront-ils
Another, yet another punishment? inventer encore un autre châtiment ?
INO INO
To me I hope, of fortunate event! Présage heureux pour moi, je l’espère.
Scene 4 Scène 4
CADMUS CADMUS
25. See, see, Jove’s Priests and holy Augurs come, Voyez les prêtres de Jupiter et les Augures sacrés !
Speak, speak of Semele, and me declare the doom! Parlez de Sémélé et dites-moi quel sort funeste
m’attend !
26. CHORUS OF PRIESTS AND AUGURS CHŒUR DES PRÊTRES ET DES AUGURES
Hail Cadmus, hail! Salut, Cadmus, salut !
Jove salutes the Theban king! Jupiter salue le roi de Thèbes !
Cease your mourning, Cesse ton deuil,
Joys returning, la joie revient !
Songs of mirth and triumph sing! Chantez des chants d’allégresse et de triomphe !
Hail Cadmus, hail! Salut, Cadmus, salut !
28. CHORUS OF PRIESTS AND AUGURS CHŒUR DES PRÊTRES ET DES AUGURES
Endless pleasure, endless love De plaisirs sans fin, d’un amour éternel
Semele enjoys above! Sémélé jouit là-haut !
ACT II ACTE II
Scene 1 Scène 1
1. Recitative Récitatif
JUNO JUNON
Iris, impatient of thy stay, Iris, impatiente de te revoir,
From Samos have I wing’d my way je me suis en volant frayé un chemin depuis Samos
To meet thy slow return. pour te croiser sur le parcours de mon lent retour.
IRIS IRIS
With all his speed not yet the sun Malgré sa rapidité, le soleil n’a pas encore
Through half his race has run, parcouru la moitié de sa course
Since I, to execute thy dread command, depuis que, pour exécuter tes ordres augustes,
Have thrice encompass’d sea and land. j’ai par trois fois ceint mer et terre.
JUNO JUNON
Say, where is Semele’s abode? Dis-moi... Où est la demeure de Sémélé ?
IRIS IRIS
Look, where Cithæron proudly stands, Regarde ! Là où fièrement se dresse Cythère,
Bœotia parting from Cecropian lands. là où la Béotie se sépare des terres de Cécrops,
High on the summit of that hill, très haut, au sommet des rochers,
Beyond the reach of mortal eyes, loin du regard des mortels,
By Jove’s command and Vulcan’s skill, sur l’ordre de Jupiter et grâce au génie de Vulcain,
Behold a new-erected palace rise! regarde, un palais a été nouvellement érigé.
2. Air Air
There, from mortal cares retiring, C’est là qu’à l’abri des mortels soucis,
58
She resides in sweet retreat. elle réside dans un plaisant asile.
On her pleasure, Jove requiring, Sur la requête de Jupiter, les Amours
All the Loves and Graces wait. et les Grâces veillent à ce qu’elle s’y plaise.
There, from mortal cares... C’est là...
3. Recitative Récitatif
JUNO JUNON
No more! I’ll hear no more! Cessez ! Je ne veux rien entendre de plus !
4. Air Aria
Awake, Saturnia, from thy lethargy! Réveille-toi, Saturne, de ta léthargie !
Seize, destroy the cursèd Semele! Saisis-toi de Sémélé et détruis-la !
Scale proud Cithæron’s top, Saisis-la, dans ta fureur déchire-la,
Snatch her, tear her in thy fury, et dans les flots d’Achéron
And down to the flood of Acheron laisse-la tomber ! Tomber ! Tomber !
Let her fall, let her fall, fall, fall, Qu’elle dévale dans les profondeurs de la nuit,
Rolling down the depths of night, que jamais plus elle ne voie la lumière !
Never more to behold the light. / If I th’imperial Si je brandis le sceptre impérial, je jure
sceptre sway, I swear by hell (Tremble, thou universe, par l’enfer (Tremble, ô univers, à l’écoute de ce
this oath to hear) Not one of curst Agenor’s race to serment) que personne de la race maudite d’Agénor
spare. ne sera épargné.
5. Air Air
JUNO JUNON
Hence, hence, Iris, hence away, Arrière, Iris, allons-nous-en
Far from the realms of day! loin du royaume des jours,
O’er Scythian hills to the Mæotian lake par-delà les collines de Scythe vers le lac Meotien,
A speedy flight we’ll take! vite, nous nous envolerons !
There Somnus I’ll compel Là-bas j’obligerai Somnus
His downy bed to leave, and silent cell; à quitter son lit douillet et sa cellule silencieuse.
With noise and light I will his peace molest, Par le bruit et la lumière je troublerai sa paix,
Nor shall he sink again to pleasing rest, et il ne pourra retourner à son repos paisible
Till to my vow’d revenge he grants supplies, avant d’avoir accordé son aide à la vengeance que
And seals with sleep the wakeful dragons’ eyes. je souhaite et endormi les yeux vigilants des dragons.
Hence, Iris... Arrière, Iris...
59
Scene 2 Scène 2
6. Air Air
SEMELE SÉMÉLÉ
O sleep, why dost thou leave me, Oh, Sommeil, pourquoi me quittes-tu ?
Why thy visionary joys remove? Pourquoi éloignes-tu de moi tes plaisirs
O sleep, again deceive me, visionnaires ?
To my arms restore my wand’ring love! Oh, Sommeil, trompe-moi à nouveau,
rends à mes bras mon amour vagabond !
7. Air Air
CUPID CUPIDON
Come, Zephyrs, come, while Cupid sings, Venez, Zéphirs, venez, tandis que chante Cupidon.
Fan her with your silky wings! Éventez-la de vos ailes de soie.
New desire I’ll inspire, En elle, j’éveillerai un désir nouveau,
And revive the dying flames. je ranimerai la flamme qui se mourait.
Dance around her Dansez autour d’elle
While I wound her, alors que je la blesse,
And with pleasure et de plaisirs
Fill her dreams. comblez ses rêves.
Come, Zephyrs... Venez, Zéphirs...
Scene 3 Scène 3
8. Recitative Récitatif
SEMELE SÉMÉLÉ
Let me not another moment Ne me laisse pas un instant de plus
Bear the pangs of absence; endurer la douleur de l’absence,
Since you have form’d my soul for loving, puisque tu as formé mon âme pour l’amour,
No more afflict me ne m’afflige plus
With doubts and fears and cruel jealousy! de doutes, de craintes et de cruelle jalousie.
9. Air Air
JUPITER JUPITER
Lay your doubts and fears aside, Laisse de côté tes doutes et tes craintes
And for joys alone provide. et ne pense plus qu’à la joie.
60
Though this human form I wear, Bien que je revête cette forme humaine,
Think not I man’s falsehood bear. ne crois pas que je porte le mensonge des hommes.
Lay your doubts... Laisse de côté tes doutes...
12. CHORUS OF LOVES AND ZEPHYRS CHŒUR DES AMOURS ET DES ZÉPHYRS
How engaging, how endearing, Qu’ils sont doux, qu’ils sont tendres
Is a lover’s pain and care! les soucis et les peines d’un amant
And what joy the nymph’s appearing et quelle joie de voir apparaître les nymphes
After absence or despair! après l’absence ou le désespoir.
How engaging... Qu’ils sont doux...
61
13. Recitative Récitatif
SEMELE SÉMÉLÉ
Ah me! Pauvre de moi !
JUPITER JUPITER
Why sighs my Semele? Pourquoi ces soupirs, ma Sémélé ?
What gentle sorrow Quel doux chagrin
Swells thy soft bosom? gonfle ta tendre poitrine ?
Why tremble those fair eyes Pourquoi ces beaux yeux tremblent-ils
With interrupted light, d’une lumière interrompue ?
Where hov’ring for a vent, Ou, errant à la recherche d’une issue
Amidst their humid fires, parmi leurs feux humides,
Some new-form’d wish appears? un souhait nouvellement formé apparaît ?
Speak, and obtain! Parle et obtiens !
SEMELE SÉMÉLÉ
At my own happiness Je soupire et tremble
I sigh and tremble, devant mon propre bonheur,
For I am mortal, car je suis mortelle,
Still a woman; encore une femme
And ever when you leave me, et quand tu me quittes,
Though compass’d round with Deities bien qu’entourée de déités,
Of Loves and Graces, d’Amours et de Grâces,
A fear invades me, une crainte m’envahitet, consciente d’être d’une
And conscious of a nature nature
Far inferior, très inférieure,
I seek for solitude je cherche la solitude
And shun society. et fuis la société.
62
14. Air Air
I must with speed amuse her Je dois vite l’amuser avant qu’elle ne s’explique trop.
Lest she too much explain. L’amant qui écoute la complainte
It gives the lover double pain de sa nymphe souffre une double peine
Who hears his nymph complain, et je dois refuser de l’écouter.
And hearing, must refuse her. Je dois vite...
I must with speed...
15. CHORUS OF LOVES AND ZEPHYRS CHŒUR DES AMOURS ET DES ZÉPHYRS
Now Love, that everlasting boy invites Maintenant l’Amour, cet éternel jeune homme,
To revel while you may in soft delights. vous invite à vous enivrer de douces jouissances !
Scène 4
Scene 4 Récitatif
18. Recitative SÉMÉLÉ
SEMELE Ma chère sœur, as-tu fait bon voyage jusqu’ici ?
Dear sister, how was your passage hither?
INO
INO Nous avons traversé de nombreux États et de
O’er many states and peopled towns we pass’d, grandes villes, des collines et des vallées, et des
O’er hills and valleys, and o’er deserts waste; déserts arides, des landes dénudées et des marais
O’er barren moors, and o’er unwholesome fens, malsains, et de grandes forêts où des bêtes féroces
And woods where beasts inhabit dreadful dens. habitent de sombres tanières. À travers tous ces
Through all which pathless way our speed was such, chemins vierges, notre vitesse était telle que jamais
We stopp’d not once the face of earth to touch. nous ne nous sommes arrêtés pour toucher la face de
Meantime they told me, while through air we fled, la terre. Pendant qu’à travers les airs nous fuyions, ils
That Jove did thus ordain. me dirent que Jupiter ainsi en avait décidé.
Air
19. Air Mais, écoute ! La sphère céleste tourne et le silence
But hark! the heav’nly sphere turns round, maintenant est noyé dans l’extase des sons !
And silence now is drown’d Vois comme l’air frais soudain semble charmé,
In ecstasy of sound. comme si toute l’harmonie venait d’être troublée, et
How on a sudden the still air is charm’d comme l’âme, pleine de transports, fond et se glace
As if all harmony were just alarm’d! tour à tour.
64
And ev’ry soul with transport fill’d,
Alternately is thaw’d and chill’d.
Duo
20 Duet SÉMÉLÉ et INO
SEMELE and INO Préparez-vous, chœur immortel,
Prepare then, ye immortal choir, que chaque ménestrel sacré accorde sa lyre
Each sacred minstrel tune his lyre, et que tous se joignent au chœur !
And all in chorus join!
CHŒUR DES NYMPHES
21. CHORUS OF NYMPHS Bénie soit la terre heureuse avec des chants célestes
Bless the glad earth with heav’nly lays, et qu’au diapason s’élèvent les accents éternels
And to that pitch th’eternal accents raise, qui tous paraissent divins.
That all appear divine!
IRIS IRIS
Thyself forsake, Reprends-toi !
And lift up thy heavy lids of lead! Et soulève tes lourdes paupières de plomb.
3. Air Air
SOMNUS (waking) SOMNUS
Leave me, loathsome light, Laisse-moi, horrible lumière,
Receive me, silent night! prends-moi, nuit silencieuse,
Lethe, why does thy ling’ring current cease? eaux du Léthé, pourquoi votre lent courant cesse-
Oh, murmur, murmur me again to peace! t-il ? / Oh, rendez-moi la paix par vos murmures !
65
4. Recitative Récitatif
IRIS IRIS
Dull God, canst thou attend the water’s fall, Triste dieu, veux-tu entendre le bruit de l’eau
And not hear Saturnia call? et ne pas entendre l’appel de Saturne ?
JUNO JUNON
Peace, Iris, peace! I know how to charm him: Paix, Iris, paix ! Je sais comment le charmer.
Pasithea’s name alone can warm him. Seul le nom de Pasithéa peut l’animer.
Somnus, arise! Somnus, lève-toi.
Disclose thy tender eyes; Ouvre tes tendres yeux !
For Pasithea’s sight Pour voir Pasithéa,
Endure the light. supporte la lumière ;
Somnus, arise! Somnus, lève-toi.
5. Air Air
SOMNUS SOMNUS
More sweet is that name Ce nom m’est plus doux
Than a soft purling stream. que le doux murmure d’une rivière.
With pleasure repose I’ll forsake, Avec plaisir j’abandonne mon repos
If you’ll grant me but her to soothe me awake. si vous acceptez qu’elle seule me réveille doucement.
More sweet is that name... Ce nom m’est plus doux...
6. Recitative Récitatif
JUNO JUNON
My will obey, Obéis à ma volonté,
She shall be thine. elle sera à toi.
Thou, with thy softer pow’rs, Toi, avec tes doux pouvoirs,
First Jove shalt captivate. tu captiveras d’abord Jupiter.
To Morpheus then give order, Ordonne ensuite à Morphée
Thy various minister, et à ses différents ministres
That with a dream in shape of Semele, qu’avec un rêve revêtant la forme de Sémélémais en
But far more beautiful / And more alluring, beaucoup plus belle / et plus séduisante,
He may invade the sleeping deity; elle s’introduise dans le dieu endormi.
And more to agitate his kindling fire Et pour attiser davantage son feu,
Still let the phantom seem to fly before him, donne-lui l’impression que devant
66
That he may wake impetuous, furious in desire, pour qu’il s’éveille soudain, fou
Unable to refuse whatever boon incapable de refuser toute faveur
Her coyness shall require. que sa fausse modestie requerra.
SOMNUS SOMNUS
I tremble to comply. Je tremble d’accepter.
JUNO JUNON
To me thy leaden rod resign, Donne-moi ta baguette de plomb
To charm the sentinels pour charmer les sentinelles
On mount Cithæron. du Mont Cythère.
Then cast a sleep on mortal Ino, Endors ensuite la mortelle Ino,
That I may seem her form to wear, que je puisse revêtir sa forme
When I to Semele appear. lorsqu’à Sémélé j’apparaîtrai.
7. Duet Duo
JUNO JUNON
Obey my will, thy rod resign, Obéis à ma volonté, renonce à ta baguette
And Pasithea shall be thine. et Pasithéa sera à toi.
SOMNUS SOMNUS
All I must grant, for all is due Je dois m’assurer de tout, car tout
To Pasithea, Love and you. est dû à Pasithéa, l’amour et toi.
Scene 3 Scène 3
8. Recitative Récitatif
JUNO (aside) JUNON (à part)
Thus shap’d like Ino, Ainsi, sous la forme d’Ino,
With ease I shall deceive her, sans peine je pourrai la tromper
And in this mirror she shall see et dans ce miroir elle se verra
Herself as much transform’d as me. transformée tout autant que moi.
Do I some goddess see, Vois-je une déesse ?
Or is it Semele! Ou s’agit-il de Sémélé ?
67
SEMELE SÉMÉLÉ
Dear sister, speak, Parle, ma chère sœur,
Whence this astonishment? pourquoi cet étonnement ?
JUNO JUNON
Your charms improving Tes charmes, grandissant
To divine perfection, jusqu’à atteindre la divine perfection,
Show you were late admitted prouvent que tu viens d’être admise
Amongst celestial beauties. parmi les beautés célestes.
Has Jove consented, Jupiter a-t-il consenti
And are you made immortal? et es-tu devenue immortelle ?
SEMELE SÉMÉLÉ
Ah no! I still am mortal; Oh non, je suis toujours mortelle
Nor am I sensible et je n’ai conscience
Of any change or new perfection. d’aucun changement ou nouvelle perfection.
9. Air Air
JUNO JUNON
Behold in this mirror Regarde dans ce miroir
Whence comes my surprise! d’où me vient ma surprise.
Such lustre and terror Tant d’éclat et de terreur
Unite in your eyes, s’unissent dans tes yeux
That mine cannot fix on a radiance so bright, que les miens ne peuvent soutenir un rayonnement
‘Tis unsafe for the sense and too slipp’ry for sight. aussi vif. / C’est là un danger pour les sens et la vue.
SEMELE SÉMÉLÉ
Can that avail me? But how shall I attain Cela peut-il me servir ? Mais comment atteindrai-je
To immortality? l’immortalité ?
Air Air
13. SEMELE SÉMÉLÉ
Thus let my thanks be paid, Laisse-moi te remercier !
Thus let my arms embrace thee, Laisse mes bras t’enlacer !
And when I’m a goddess made, Et lorsque je serai déesse,
With charms like mine I’ll grace thee. je te comblerai de charmes pareils aux miens.
69
14. Recitative Récitatif
JUNO JUNON
Rich odours fill the fragrant air, De lourds parfums remplissent l’air embaumé
And Jove’s approach declare. et annoncent la venue de Jupiter.
I must retire. Je dois me retirer...
SEMELE SÉMÉLÉ
Adieu, your counsel I’ll pursue. Adieu. Je suivrai tes conseils.
Scene 4 Scène 4
15. Air Air
JUPITER JUPITER
Come to my arms, my lovely fair, Viens dans mes bras, mon adorable beauté !
Soothe my uneasy care. Apaise mon souci inquiet.
In my dream late I woo’d thee, Dans mon rêve il y a peu je te courtisais
And in vain I pursued thee, et en vain je te poursuivais,
For you fled from my prayer, car tu fuyais devant ma prière,
And bid me despair. me laissant désespéré.
Come to my arms, my lovely fair. Viens dans mes bras, mon adorable beauté.
SEMELE SEMELE
Swear by the Stygian lake! Jure-le par le Styx !
70
17 Accompagnato Récitatif accompagné
JUPITER JUPITER
By that tremendous flood, I swear. Par ce terrible fleuve, je jure,
Ye Stygian waters, hear, vous, eaux stygiennes, écoutez,
And thou, Olympus, shake et toi, Olympe, tremble
In witness to the oath I take! pour témoigner du serment que je fais !
JUPITER JUPITER
I’ll grant what you require. Je te l’accorderai.
Scene 6 Scène 6
23. Air Air
JUNO JUNON
Above measure Sans mesure
Is the pleasure, est le plaisir
Which my revenge supplies. que me donne ma vengeance !
Love’s a bubble, L’amour est une chimère,
Gain’d with trouble, durement gagnée
And in possessing dies. et qui meurt d’être possédée.
With what joy shall I mount to my heav’n again, Avec quelle joie je vais remonter vers mes cieux,
At once from my rival and jealousy freed! libérée à la fois de ma rivale et de ma jalousie ! Pour
The sweets of revenge make it worth while to reign, les douceurs de la vengeance, il vaut la peine de
And heav’n will hereafter be heav’n indeed. régner, et alors le ciel sera vraiment céleste.
Above measure... Sans mesure...
Scene 7 Scène 7
24. Air Air
SEMELE SÉMÉLÉ
72
Ah me! Too late I now repent Pauvre de moi ! Trop tard je me repens
My pride and impious vanity. de mon orgueil et de ma vanité impie.
He comes! Far off his lightnings scorch me, Il vient ! De loin ses éclairs me brûlent.
Ah, I feel my life consuming: Ah ! Je sens ma vie se consumer !
I burn, I burn, I faint, for pity I implore — Je brûle, je brûle ! Je défaille ! J’implore ta pitié !
Oh help, oh help, I can no more! Oh, à l’aide, à l’aide, je n’en peux plus !
Scene 8 Scène 8
25. Recitative Récitatif
INO INO
Of my ill-boding dream De mon rêve funeste
Behold the dire event! Voyez la terrible issue !
CADMUS CADMUS
Be Jove in ev’rything obey’d. Que Jupiter soit obéi en toutes choses.
73
ATHAMAS ATHAMAS
Unworthy of your charms myself I yield, Bien qu’indigne de vos charmes je cède,
Be Jove’s commands and yours fulfill’d. que les ordres de Jupiter et les vôtres soient exécutés.
Scene 9 Scène 9
29. Accompagnato Récitatif accompagné
APOLLO APOLLON
Apollo comes to relieve your care, Voici Apollon, qui vient apaiser vos soucis
And future happiness declare. et proclamer le bonheur futur.
From Semele’s ashes a phœnix shall rise, Des cendres de Sémélé surgira un phénix,
The joy of this earth, and delight of the skies: la joie de cette terre et le délice des cieux.
A God he shall prove Il témoignera d’un dieu plus grand que l’Amour
More mighty than Love, et empêchera pour toujours les soupirs et les
And sighing and sorrow for ever prevent. chagrins.
74
75
76