Misión: Formar profesionales de la educación altamente calificados, acorde con las necesidades socioculturales y las exigencias éticas; realizar
investigaciones y ejecutar programas de extensión, implementando las políticas nacionales, en concordancia con las regionales y mundiales
INAES, mbo´ehaopavẽ ombohekóva ñehekombo’e rypy’ũ, omba’apo mbarete; ombokatupyry hag̃ua hekopete mbo’eharakuérape, ñane retãme
oñeikotevẽhaichaite, ha tekomomorãmby ojerureháicha avei, kuaapy pyahu ojejuhu hag̃ua, ohupytyka hag̃ua hembiapopy ha ikuaapy maymáva
oikotevẽvape, omboguatakuévo opa tembiapo ñane retãme oñeisãmbyhýva, omboyke’ỹre ko arapy tuichakuére ojejapóva.
Guide INT N° 9
I. Identificación
Carrera : Licenciatura en Educación de la Lengua Inglesa
Curso : Cuarto
Semestre : Octavo
Asignatura : Interpretación
Docente : Lic. Juan Emilio Peralta Rodas
Fecha : Friday, October 11th, 2023
Nombres y Apellidos: Jessica Daihana Osorio Martinez
II. Capacidad/es
a. Investigar sobre un tema específico.
b. Reflexionar sobre lo investigado.
c. Expresar ideas propias.
III. Actividades
1° Start: Research on Internet, and answer the questions related to the pragmatics of the
interpretation:
a. How do interpreters make inferences during the interpretation process?
Throughout the interpretation process, interpreters draw conclusions based on their
knowledge of the target and source languages as well as their comprehension of the
speakers' context and cultural norms. They make decisions about how best to communicate
the intended message, clear up ambiguities, and fill in meaning gaps using this knowledge.
Different levels of inference can be drawn, such as lexical, syntactic, semantic, and
pragmatic levels. Interpreters might deduce a word or phrase's meaning, for instance, from
its context or from the speaker's intended meaning based on body language or tone of
voice.
b. What role do inferences play in understanding and conveying meaning in
interpretation?
Inferences serve as the foundation for comprehending and communicating complex
meaning in interpretation. They act as links between the spoken and unspoken facets of
communication, allowing interpreters to convey meaning beyond words alone. Interpreters
provide depth and context to the message by identifying hidden meanings, cultural quirks,
and suggested implications. These deductions play an important role in resolving
ambiguities, adjusting to different linguistic contexts, and guaranteeing accurate
transmission of the speaker's intended meaning.
c. How do interpreters exercise judgment while interpreting?
Interpreters employ sound judgment, much like knowledgeable language and cultural
advisors. They choose their words carefully, considering the circumstances. It's important
to grasp the speaker's true meaning in addition to simply using the appropriate phrases.
They must be fast thinkers who can quickly decide how best to express ideas when
necessary. In addition, interpreters have to ensure that everyone understands and deal with
complex situations. Interpreters ensure that communications are understood politely and
clearly in a variety of languages and cultural contexts by utilizing their language
proficiency and cultural awareness.
d. What factors influence the need for compensation during interpretation?
The need for payment for interpreting services is influenced by a number of factors. A few
factors that may be involved are the difficulty of the subject, the need for specialist
knowledge, and the lack of linguistic abilities. The urgency of the request for
interpretation, the kind of interpretation (consecutive or simultaneous), and the
assignment's duration are other important factors. Compensation needs are influenced by a
variety of economic factors, such as market demand and the availability of interpreters,
making it a complex issue.
e. What role does speaker preparation play in the interpretation process?
In the process of interpretation, speaker preparation is crucial and has a big impact on
language communication. Well-organized content from speakers who have prepared
Misión: Formar profesionales de la educación altamente calificados, acorde con las necesidades socioculturales y las exigencias éticas; realizar
investigaciones y ejecutar programas de extensión, implementando las políticas nacionales, en concordancia con las regionales y mundiales
INAES, mbo´ehaopavẽ ombohekóva ñehekombo’e rypy’ũ, omba’apo mbarete; ombokatupyry hag̃ua hekopete mbo’eharakuérape, ñane retãme
oñeikotevẽhaichaite, ha tekomomorãmby ojerureháicha avei, kuaapy pyahu ojejuhu hag̃ua, ohupytyka hag̃ua hembiapopy ha ikuaapy maymáva
oikotevẽvape, omboguatakuévo opa tembiapo ñane retãme oñeisãmbyhýva, omboyke’ỹre ko arapy tuichakuére ojejapóva.
themselves helps translators understand and present information accurately. Linguistic
agility is improved through familiarity with the speaker's style and terminology. Sufficient
pre-documentation enables interpreters to anticipate nuances in the topic matter. On the
other hand, poorly prepared speakers run the risk of causing misunderstandings and risking
accuracy.
f. How do interpreters anticipate the content and language of the speaker's message
before the actual interpretation?
To anticipate language and content, interpreters use a variety of pre-interpretation
techniques. To be related with the topic, they could ask for antecedent documents like
agendas or presentations. By investigating the background and technical terms, they can
anticipate possible linguistic difficulties. In other words, to deliver correct and contextually
appropriate interpretations, interpreters must possess a combination of linguistic skill,
cultural knowledge, and proactive information-seeking.
g. How has technology impacted the field of interpretation?
With the creation of tools like computer-assisted translation, remote interpreting platforms,
and real-time transcribing services, technology has completely changed the field of
interpretation. These developments improve communication speed, accessibility, and
efficiency. They do, however, present certain difficulties, such as the possibility of
accuracy problems and the requirement that interpreters adjust to the rapidly changing
technical environments in which they work.
h. Can you provide examples of interpreting technologies that are commonly used?
Technology has completely changed the interpreting field, and professional linguists have
access to a wide range of tools to help them do their jobs better. These are a some of the
interpreting technologies that are most frequently used:
Apps for Translation: A number of mobile applications offer quick and inexpensive
translations; but they are only accurate for individual words and cannot be used to translate
lengthy passages of text.
Translation memory: A computer-based function that stores previously completed human
translations for later use in new translations, hence increasing the precision of a
professional translation.
i. What are the advantages and limitations of using technology for interpretation?
Technology interpretation has several benefits, including speed, affordability, and
accessibility. Communication is more effective when it is done quickly and in real time
thanks to automated methods. Nevertheless, there are certain limits, such as possible
errors, particularly when using colloquial or subtle language. Understanding depth may
suffer if the cultural context is ignored. Furthermore, relying too much on technology
could make it more difficult for human interpreters to build the kind of interpersonal
relationships that are necessary for effective communication because of their empathy and
cultural awareness.
Bibliography
MultiLingual Media LLC. (2021, December 4). Developments in interpreting technologies
| MultiLingual. [Link]
technologies/
Working with interpreters. (n.d.). Physiopedia. [Link]
[Link]/Working_With_Interpreters#:~:text=The%20interpreter%20listens%20or%20w
atches%20attentively%20to%20a,order%20of%20the%20points%20made%20by%20the%
20speaker.
2° Closing: When you finish, save the file in PDF format, rename it this way: Guide INT 9-
Your_name+last name, and upload it to the platform.
DUE DATE: October, 18th.
REMEMBER: DO NOT COPY AND PASTE. Any attempt of plagiarism, or the use on AI, will
result in the ANNULMENT OF THE GUIDE
Misión: Formar profesionales de la educación altamente calificados, acorde con las necesidades socioculturales y las exigencias éticas; realizar
investigaciones y ejecutar programas de extensión, implementando las políticas nacionales, en concordancia con las regionales y mundiales
INAES, mbo´ehaopavẽ ombohekóva ñehekombo’e rypy’ũ, omba’apo mbarete; ombokatupyry hag̃ua hekopete mbo’eharakuérape, ñane retãme
oñeikotevẽhaichaite, ha tekomomorãmby ojerureháicha avei, kuaapy pyahu ojejuhu hag̃ua, ohupytyka hag̃ua hembiapopy ha ikuaapy maymáva
oikotevẽvape, omboguatakuévo opa tembiapo ñane retãme oñeisãmbyhýva, omboyke’ỹre ko arapy tuichakuére ojejapóva.
IV. Evaluación
Indicadores de evaluación Puntaje Puntaje
N° Conceptual, Procedimental y/o Actitudinal Asignado Logrado
1 Expresa sus ideas claramente, utilizando sus propias palabras 1
2 Describe los conceptos adecuadamente. 1
3 Reflexiona sobre lo leído. 1
4 Presenta la tarea en tiempo y forma. 1
TOTAL 4