Transcript
Ngofeen: It’s a hot summer day in 1991, and 10-year-old Eloïse
Boisroux is in the car with her parents, her sister and her brother.
They are driving through the third-largest city in France — Lyon. And
they are stuck in traffic. Snail-paced, mind-numbing traffic, des
embouteillages.
Eloïse: On est à Lyon, et on est coincés dans des embouteillages
horribles. Ici, l’autoroute traverse le centre de la ville et il y a un long
tunnel à l’entrée, qui s’appelle le tunnel de Fourvière. Avec les
embouteillages, le tunnel semble sans fin.
Ngofeen: Staring at the endless rows of cars lurching forward and
crawling to a stop, Eloïse has a realization. She doesn't like big cities,
and she doesn’t want to be stuck in one place.
Eloïse: Je déteste les grandes villes ! Je vois la ville de Lyon depuis
son autoroute, avec tous ces gens, toutes ces voitures… Je trouve cette
ville suffocante. L’air de Lyon est chaud, sec et pollué. Moi, je veux
autre chose.
Ngofeen: Outside of this yearly family vacation to the south of
France, Eloïse and her family never leave their hometown in
Normandy. But even at this young age, Eloïse already knows: she
doesn’t want a sedentary life, une vie sédentaire. She wants a life on
the road filled with wonder and excitement.
Eloïse: Je me suis dit : « Moi, je n’ai pas envie d’être sédentaire. Je
veux être nomade. Je ne m’installerai jamais à un seul endroit… Et
surtout pas dans une grande ville comme Lyon. »
Ngofeen: Bienvenue and welcome to “Les endroits qu’ils adorent,”
“The Places They Love,” a special season of the Duolingo French
Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. This season, to help you improve
your listening skills, we’re taking you on a romantic journey across the
French speaking world…only these aren’t your typical love stories.
Travel with your ears and listen as native French speakers share true
stories of the places they love.
As always, the storyteller will be using intermediate French, and I’ll be
chiming in for context in English. If you miss something, you can
always skip back and listen again. We also offer full transcripts
at [Link].
Today’s destination: Lyon, France.
Ngofeen: At 22, Eloïse Boisroux made good on her childhood dream
to live the life of a nomad. She and her boyfriend decked out an old
truck and hit the road. The truck had a basic kitchen but no bathroom,
and just one main light plugged into the truck battery. Comfort was at
a bare-bones minimum… But Eloïse loved it.
Eloïse: On avait une liberté totale ! On pouvait aller partout, en
France et en Europe, à notre rythme. On allait voir des amis, on faisait
le tour des festivals de musique… Je découvrais plein de choses.
J’adorais ce mode de vie !
Ngofeen: Eloïse and her boyfriend joined a community of travelers
who lived out of their trucks. They drove from region to region,
following the seasonal gigs that cropped up around France: summer in
the orchards, fall in the vineyards, winter on the ski slopes.
Eloïse: On travaillait dans les plus beaux endroits de France : dans la
nature, à la montagne… C'était magnifique ! Le matin, j’allais au
travail. Puis l’après-midi, on faisait de grandes randonnées. Chaque
nouvelle journée et chaque nouvel endroit me rendaient heureuse.
Ngofeen: Eloïse was living her dream life, the kind of life she’d
always thought she wanted. So she couldn’t explain why, after three
years, the sense of wonder began to wear off. She and her boyfriend
grew apart, and they eventually split up.
Eloïse: Je me sentais seule. Mes amis voulaient surtout boire et faire
la fête. Moi, je rêvais de plus, mais je ne savais pas de quoi,
exactement. Je me sentais un peu perdue.
Ngofeen: Eloïse didn’t know what to do with her life. In early 2006,
she returned to the Alps for a winter gig. Every day, she woke up at 5
a.m. in a truck that had no heat. One morning, when she woke up, the
air was even colder than usual.
Eloïse: C’était la nuit, et il faisait très très froid dans le camion. J’ai
voulu mettre plus de vêtements pour avoir moins froid, mais tous mes
vêtements avaient gelé !
Ngofeen: At dawn, shaking with cold, Eloïse stared at her frozen
pants. She took stock of how alone she felt.
Eloïse: Je me suis dit : « Ça devient très compliqué. Je ne peux pas
continuer à vivre comme ça. » Il fallait que ça change.
Ngofeen: Later that year, Eloïse said goodbye to her traveler friends,
or as she calls them, “les travelers.” She was done with life on the
road, but she had no clear goal and no direction. She had no idea what
to do next.
Eloïse: J’étais complètement perdue. Je n’avais pas de travail, pas de
diplôme, pas de petit copain, et pas d’objectif. Je n’avais plus d’amis,
parce que tous mes amis étaient dans la communauté
des travelers que je venais de quitter. À 26 ans, j’avais l’impression
que je n’avais plus rien.
Ngofeen: Eloïse called a person who’d always been there for her: her
sister, Agathe. Agathe had chosen a more conventional, more stable
life. And Eloïse asked her if she could stay with her for a bit.
Eloïse: J’ai toujours été très proche de ma sœur Agathe, mais on est
très différentes. Elle était plus sérieuse, elle avait un travail stable et
elle habitait avec son copain. Mais ma sœur m’a accueillie à bras
ouverts, sans me juger.
Ngofeen: Agathe said Eloïse was welcome to crash on her couch for
as long as she needed. Eloïse was relieved, but there was just one
problem: Agathe lived…in Lyon. Exactly the kind of big, suffocating
city where Eloïse didn’t want to end up.
Eloïse: Je n’avais aucune envie d’habiter à Lyon, ou de devenir
sédentaire. Je n’avais pas envie de m’installer quelque part, et surtout
pas dans une grande ville. Mais j’avais besoin de me retrouver. Alors,
je me suis dit que vivre avec ma sœur me ferait du bien.
Ngofeen: Agathe’s apartment was on the outskirts of Lyon, across the
Rhône River. During her first days in the city, Eloïse wandered
aimlessly, taking in her new surroundings. The rows of low-rise
buildings felt small and drab to Eloïse. Some things about the people
who lived there annoyed her, too.
Eloïse: Je n’aimais pas du tout l’accent lyonnais ! Et puis, tout le
monde parlait de la gastronomie lyonnaise. Moi, ça ne m’intéressait
pas.
Ngofeen: The heart of Lyon is framed by two rivers, the sprawling
Rhône and the smaller, winding Saône. When Eloïse crossed the river
and went for a stroll in the city center, she was surprised by what she
saw.
Eloïse: En me promenant dans Lyon, j’ai réalisé que c’était une ville
plutôt agréable. On peut facilement marcher d’un quartier à l’autre.
Chaque quartier a sa propre atmosphère. Et puis, on peut voir des
choses étranges et surprenantes. Par exemple, j’ai découvert que Lyon
a une petite réplique de la Tour Eiffel, appelée la Tour Métallique.
Ngofeen: Looking up, Eloïse could see this smaller replica of the
Eiffel Tower looming over the city. And perched on the city’s tallest hill
was a huge, white, hulking building. Eloïse's sister told her locals had
dubbed the place “l'éléphant renversé,” the upside-down elephant…
Eloïse: Ma sœur m’a expliqué que « l’éléphant renversé », c’est le
nom que les Lyonnais ont donné à la Basilique de Fourvière. La
basilique a quatre tours, alors de loin, elle ressemble un peu à un gros
éléphant, retourné sur le dos.
Ngofeen: It was a funny nickname for a basilica, and Eloïse found it
charming. She began to find much of Lyon charming, for that matter.
It was a study in contrasts. The winding streets and ancient Roman
ruins of the old city lived side by side with the sleek high-rises of the
business district. Still, Eloïse had no plans to stay.
Eloïse: Je savais que Lyon n’était pas un endroit pour moi. Je voulais
vivre de nouvelles aventures, partir à la recherche de choses
surprenantes ! Mais je ne savais pas quoi, ni comment. Mon futur
n’était pas clair.
Ngofeen: Eloïse had the vague idea that she might work with travel
agencies or coach bus companies in order to keep traveling. But to join
the tourism industry, she’d need to start with a basic entry-level job.
So she made an appointment with the local job search center. One
rainy September day in 2006, she showed up at their office building.
Eloïse: J’aimais beaucoup voyager, alors j’espérais pouvoir
accompagner des groupes de touristes à l’étranger. Mais l’employé de
l’agence a regardé mon dossier. Il a vu que je n’avais pas d’expérience
professionnelle dans le tourisme. Il m’a dit : « Dans votre cas, on
conseille de faire une évaluation en milieu professionnel. »
Ngofeen: Basically, the counselor told Eloïse to take a short unpaid
internship in the tourism sector, to be sure tourism was a good fit.
Eloïse found this all terribly bureaucratic, but she didn’t have much of
a choice.
Eloïse: Je suis allée dans toutes les agences de voyage de Lyon mais
aucune agence n’acceptait de stage de courte durée. Alors, j’ai
téléphoné à toutes les compagnies de car de la région… Toujours rien.
Je commençais à perdre espoir. Je ne voulais pas être coincée à Lyon.
Ngofeen: Eloïse was at her wits’ end. She was stuck in Lyon and she
couldn’t even find an internship, let alone a paying job. Then someone
told her to call a man named Jean-Luc Chavent. He was a tour guide
in Lyon. This didn’t appeal to Eloïse at all. Guided tours had always
bored her, and she wanted to work in tourism for the travel, not to stay
put…
Eloïse: J’ai pensé : « Travailler avec un guide à Lyon ? Pas question !
Je déteste les visites guidées. C’est long, et c’est ennuyeux… Je ne
travaillerai jamais avec un guide à Lyon ! » Mais parfois, la vie nous
surprend…
Ngofeen: Eloïse really, really didn’t want to do an unpaid internship
with a tour guide, in Lyon of all places. But she had called every travel
agency and every coach bus company in Lyon…and none of them
would take her. She was out of options. So, she gave Jean-Luc Chavent
a call.
Eloïse: J’ai expliqué à Jean-Luc Chavent que je ne voulais surtout pas
être guide à Lyon, mais que je cherchais un stage. J’étais très surprise
quand il m’a répondu : « Okay, pas de problème ! »
Ngofeen: They decided that Eloïse would shadow Jean-Luc for a
week. First she’d join him on one of his most popular excursions, a
walking tour of le Vieux Lyon, the old medieval part of the city. Eloïse
had been there dozens of times, and this didn’t sound terribly exciting
to her. Still, at the given date and time, she showed up.
Eloïse: Quand je suis arrivée dans le Vieux Lyon, j’ai vu un homme de
taille moyenne, avec des cheveux gris, un sac à dos vert. Il avait la plus
grande moustache que j’avais jamais vue de ma vie ! Jean-Luc
accueillait les visiteurs avec le sourire dans la voix. Quand tout le
monde est arrivé, il a commencé à parler…
Ngofeen: As Eloïse listened to Jean-Luc, something shifted. Never in
her life had she met such an entertaining tour guide… She was
mesmerized. As she followed Jean-Luc, she discovered that Lyon had a
secret life, full of hidden passageways and courtyards, des cours
intérieures.
Eloïse: Lyon est une ville où tout est secret, tout est caché. Rien n’est
visible au premier regard… Pour découvrir les secrets de Lyon, il faut
connaître quelqu’un qui a grandi ici. Un immeuble avec une façade
très ordinaire peut cacher une cour intérieure sublime. J’ai pensé :
« C’est incroyable ! Il existe des endroits magnifiques ici, et je ne le
savais même pas ! »
Ngofeen: At one point during the tour, Jean-Luc used a word Eloïse
had never heard before : “trabouler”.
Eloïse: Je me suis demandé : « Mais qu’est-ce qu’il raconte ?
Trabouler ? Ça ne veut rien dire ! » Et finalement, j’ai découvert que
si… « Trabouler », à Lyon, ça veut dire « marcher dans une traboule ».
Ngofeen: Une traboule is an old passageway that connects the
buildings of old Lyon, out of sight from the main streets. The oldest
ones are thought to date back to the fourth century. They were built to
give residents quick access to the river. Later on, the city’s famous silk
craftsmen used the traboules to transport their wares sheltered from
thieves.
Eloïse: C’était incroyable… Beaucoup de traboules traversent des
immeubles privés. On rentre chez les gens et on y découvre un autre
monde. J’avais des étoiles dans les yeux. C’était un vrai coup de
foudre !
Ngofeen: It was love at first sight, or as the French say, a
thunderbolt, “un coup de foudre.” The next day, Eloise joined Jean-
Luc for a guided tour of the building that looked like an upside-down
elephant, la Basilique de Fourvière. As she stepped into the basilica
for the first time, it gave her chills, des frissons.
Eloïse: La première fois que je suis entrée dans la Basilique de
Fourvière, j’ai eu des frissons. L’intérieur est complètement différent
de l’extérieur.
Ngofeen: The outside of the Basilique de Fourvière is all white. But
inside, there’s an unusual mix of architectures. There are ornate wall
mosaics, stained glass windows and sculpted pillars and chapels, all
dedicated to the Virgin Mary.
Eloïse: Je regardais de tous les côtés. J’essayais d’absorber chaque
détail, mais il y en avait trop ! J’étais stupéfaite. Certaines personnes
pourraient trouver ça kitsch, mais moi, j’adore ça. Quand j’entre dans
cette basilique, je ressens toujours quelque chose.
Ngofeen: The visits with Jean-Luc made Eloïse see the city of Lyon in
a completely new light. Where she used to see traffic jams and boring
residential neighborhoods, she now saw secret passageways, beautiful
hidden courtyards and ornate chapels.
Eloïse: Depuis cette journée, j’ai un regard différent sur la ville de
Lyon. J’ai réalisé qu’en fait, c’est une ville extraordinaire.
Ngofeen: It was a complete 180. Eloïse could feel herself falling in
love with the city of Lyon. She even began to imagine herself…staying
there.
Eloïse: J’ai pensé qu’explorer les traboules et les quartiers de Lyon,
c’était aussi merveilleux que de voyager dans toute la France. Alors,
j’ai pris une décision surprenante. Je voulais devenir guide à Lyon.
Ngofeen: Over the next four years, Eloïse worked part-time and
studied to become a certified tour guide. As she explored the city’s
streets and learned about Lyon’s rich history and culture, she felt the
same wonder and excitement in her work as a tour guide as she did in
her life on the road.
Eloïse: Quand j’étais plus jeune, je voulais voyager pour découvrir des
endroits surprenants. Je voulais voir des choses merveilleuses, et je
pensais que c’était seulement possible en voyageant. Mais en
découvrant les secrets de Lyon, j’ai compris que je pouvais trouver des
choses merveilleuses en vivant ma vie ici.
Ngofeen: Today, as a fully certified tour guide, there’s one tour Eloïse
loves to give above all: the Basilique de Fourvière. In fact, she’s so sure
of her feelings that she’s declared them with the most permanent
declaration of love: a tattoo.
Eloïse: Je me suis fait tatouer la Basilique de Fourvière sur la jambe
gauche ! C’est ma façon de déclarer mon amour à la ville de Lyon.
Ngofeen: Eloïse Boisroux is a tour guide and lives in the Greater
Lyon Area with her partner and their two daughters. After Jean-Luc
retired, she took over his company, Lyon Insolite. She leads private
and group tours to the most secret and unusual corners of the city.
Find her on [Link].
This story was produced by Adonde Media’s Lorena Galliot.
We’d love to know what you thought of this episode! You can write us
an email at podcast@[Link] and call and leave us a voicemail
or audio message on WhatsApp at +1-703-953-93-69. Don’t forget to
say your name and where you are from!
If you liked this story, please share it! You can find the audio and a
transcript of each episode at [Link]. You can also
follow us on Apple Podcasts or your favorite listening app so you never
miss an episode.
With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language
learning platform, and the most downloaded education app in the
world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible
to everyone. To join, download the app today, or find out more
at [Link].
The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde
Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!