Future Trends of Global English
Future Trends of Global English
Introductory activities
The following introductory activities are designed to encourage the reader to think about
the issues raised in this chapter before reading it.
Discussion questions
1 Do you agree with the placement of the different languages?
2 Graddol (1997, p. 13) notes, ‘English and French are at the apex, with the position of
French declining and English becoming more clearly the lingua franca.’ Do you agree
with the other ‘big languages’ that he predicts to replace French by 2050?
3 What do you believe is the future of English? Will it remain at the apex of this
hierarchy or will it eventually fall out of favour?
THE BIG
THE BIG
LANGUAGES
LANGUAGES
Chinese, Hindi/Urdu,
English, French
English, Spanish, Arabic
OFFICIAL LANGUAGES WITHIN NATION STATES OFFICIAL LANGUAGES WITHIN NATION STATES
These are ‘safe’ languages, numbering These are ‘safe’ languages, numbering
600 languages worldwide 600 languages worldwide
Figure 10.1 The World Language Hierarchy (source: Graddol, 1997, p. 13 and p. 59)
226 The future of English as a global language
world courtesy of the US animated sitcom The Simpsons, prompting its inclusion in the
Oxford English Dictionary from 2001.
Discussion
1 Can you think of other examples where popular media has influenced the way
people speak?
2 What do you see as the negative or positive sides to exposure through popular media?
3 With distances being further bridged by online communication, consider the impact
of this on English.
Introduction
This final chapter widens the lens of Global Englishes to examine current and likely
future trends in the spread (or decline) of English in important domains. Section 10a
examines the topic of English in the globalization of a more interconnected world. With
the rise of social networking sites like Facebook (with over 800 million active monthly
users), video over Internet protocol like Skype (with over 600 million registered users),
and user-generated media like YouTube (with over one billion unique monthly users),
people communicate differently and in different communities of practice. This section
will examine what this will mean for language use in geographically defined boundaries.
Section 10b will look at the internationalization of higher education in universities
around the world and the role that English will continue to play in this process as more
universities develop a global outlook. This section will also examine the issue of written
ELF in academic settings and English as a global lingua franca for scientific publications.
Section 10c will look at what globalization and a shift in world economic power might
mean for the future of English language use. Following this, the future convergence or
divergence of English will be debated in Section 10d, drawing into question many
notions at the core of linguistic research.
have fallen out of use as quickly as they emerged as new technology, like predictive text,
rendered them obsolete. Thus we will avoid the pitfall of examining language itself for
fear that the world will change faster than the publishing process. Instead, this section
will examine the impact on language use of the increasing interconnectedness of global
culture, driven by technology and globalization.
A new technology always has significant effect on the character and use of a lan-
guage, but, when a technology produces a medium that is so different from anything
experienced hitherto, the linguistic consequences are likely to be dramatic, involving
all areas of English structure and use.
Ironically, as this technology has grown, the world has seen an explosion in spontaneous
written communication, blurring the lines between written and spoken language, and
even challenging previous definitions of language itself. Little more than eight years ago,
Connor-Linton (2006, p. 403) explained a fundamental difference between spoken and
written language:
People speaking to each other can use facial expressions, gestures and eye gaze (and
other paralinguistic cues) to express more than what they actually say. Writers must
rely almost exclusively on their language; they can’t wink to show they are being
ironic, for example.
A person today would find such a comment absurd due to the recent explosion of smi-
leys and emoticons (graphic representations of emotions, actions, and objects) in elec-
tronic communication. While there is evidence that the still popularly used emoticon for
228 The future of English as a global language
a wink ;-) dates back to as early as 1982, its use was, apparently, not widespread enough,
even in 2006, for Connor-Linton to see the shortcomings of his example. As technology
continues, we are likely to see new innovations with how language is used online.
In the social sciences, glocalisation is associated with the cultural theorist Roland
Robertson and it is used to capture the idea that the global does not merely over-
whelm or swallow the local; rather, syntheses emerge from contacts between the
global and the local … Importantly, glocalisation entails a synergetic relationship
between the global and the local as opposed to the dominance of the former over
the latter and the homogenisation which would result from such dominance.
Block (2012) goes on to warn that glocalization might oversimplify the processes
involved, and warns against an idealized view that localized forces shape globalization
rather than the other way around. Indeed, there is much indication that local cultures
are homogenizing across markets in certain domains despite maintaining local iden-
tities, and that we are witnessing the emergence of new demographic groups that
transcend national borders. Many business experts point to the fact that there is a
global youth culture emerging that constitutes the world’s largest truly global market
segment – that is, a clearly defined demographic in the world population that is not
bounded by geography. The global youth segment has meant that similar demands
for popular media and consumer products exist across the world, even though the
demands are localized.
The future of English as a global language 229
While the global youth culture is considered the biggest global market segment, it is
clearly not the only one. Pennycook’s (2007) theories on language and culture – which
propose that global languages and cultures offer alternative identities and forms of
expression while at the same time being reshaped to meet local needs in what he terms
transcultural flows – are of relevance here. Transcultural flows describe the movement
and adaptation of cultural forms to create new identities in a globalized world. More-
over, these transcultural flows are not moving from America to the world, as some
pundits once feared when coining the term ‘Americanization’ (see Chapter 3). YouTube,
for example, reports that as of 2013 the site was localized in 61 languages, and that over
80 per cent of user traffic came from outside the USA. Because of the interconnected
interests of these global segments, we can see how a South Korean pop song (Gangnam
Style), a Japanese animated TV show (Naruto), or a Norwegian comedy duo (Ylvis) can
transcend national borders and obtain an instant global following.
Global Englishes are bound up with these transcultural flows, as are other languages
and cultures (Pennycook, 2007). Young people are great experimenters, and new
coinages and creative usages of language catch on quickly in the globalized segments
(e.g. the proliferation of the word selfie to describe taking your own photo and posting
it to social networking sites). It is also not unusual, for example, for varieties of
American English to find their way into youth vocabulary worldwide, particularly if it
is packaged to represent an identity of music, fashion, or sport (Graddol, 1997).
Moreover, popular media delivered over the internet provides opportunities to use
English in briefly emerging and disappearing virtual cultures, which was impossible
with previous technologies. These new cultures emphasize the hybridity, fluidity, and
the emergent nature of Global Englishes communication as speakers construct new
communicative possibilities that are not tied to a specific culture or language, nor is it
viewed as deficient in any way.
Moreover, these transcultural flows are not resulting in the spread of English into
youth pop culture, as once predicted – at least not in the traditional sense. The global
and local are mixing together, causing a seamless use of ELF which includes other lan-
guages. In Hong Kong, for example, Cantonese pop music has seen the integration of
Cantonese, Mandarin, and English over the years, and there is a ‘virtual absence of
“monolingual” singers’ (Chik, 2010, p. 514). Pennycook’s (2007) study into language
and hip hop also shows how the use of English in hip hop is not just imitative of its
American origin, but brings Global Englishes and a global culture into the local sub-
cultures, with the English used representing both a global and a local identity.
There are many ways to view the relationship between language and culture in rela-
tion to Global Englishes. There have been a number of studies that examine the con-
struction of culture in communication (e.g. Meierkord, 2002; Baker, 2009) and argue
that all languages, particularly one like English that is used as a lingua franca, can take on
new cultural meanings or languacultures (Risager, 2006, p. 110). It is argued that lan-
guage and culture are created in each instance of communication, and are fluid and
unfixed. Canagarajah (2005) refers to cultures as hybrid, diffuse, and de-territorialized,
pointing out that English learners today are not learning the language in order to join a
single language community, but are ‘shuttling between communities’, between the local
and the global, where a variety of norms and a repertoire of codes are to be expected.
World Englishes and ELF research clearly has implications for how we view the rela-
tionship between language and culture, suggesting that it cannot be viewed as a fixed
230 The future of English as a global language
homogeneous entity. As with the language itself, in the Global Englishes paradigm cul-
ture is viewed as hybrid and fluid, with cultural references negotiated in situ.
In a more recent publication, Canagarajah (2013, pp. 7–8) draws into question terms,
such as ‘multilingual’, as being poor descriptions of language use in many of these com-
munities, positing the term ‘translingual’.
While it is clear that globalization and new communication technology are changing
the ways English is being used, it would be foolish to make any long-term predictions of
what this will mean for future English usage. Instead, we will conclude by stating that
technology – that makes the world smaller, creates geographically unbound virtual
communities, and creates innovative uses for language – has the power to change language
dramatically. There is strong indication that notions such as the drawing of national
boundaries around varieties of English, as popularized by World Englishes research, may be
an exercise of the past, as geographic boundaries will no longer be an indicator of language
exposure, linguistic choices, or communities of practice. Future users of ELF will likely
need to negotiate language use as they shuttle between local, global, monolingual, multi-
lingual, translingual, physical, and virtual communities of practice.
English has a firm foothold in the domain of education and scientific research, this sec-
tion will argue that in the future we will likely see a more Global Englishes model of
language use in this important domain.
In the UK as well it has been observed that the amount of energy expended on the drive
to increase international student numbers has not been matched with spending on under-
standing the challenges faced by international students, who are learning in a new culture
and, often, in a second language (Dean, 2010). Much research has also shown that many
who attend universities that market themselves as ‘international’ find they are in fact very
nation-oriented, with language expectations bound by local language and cultural norms.
These norms include native English language expectations when evaluating the quality of
academic work, and nationally bound expectations of classroom culture. As Jenkins (2011,
p. 927) notes, ‘while many universities claim to be deeply international, they are, in
essence, deeply national at the linguistic level. And, given that language is such a key
component of academic life, their claim to internationalism rings somewhat hollow.’
Although many universities appreciate the cultural diversity added to the university
campus by international students, sudden internationalization has led many faculty
members to draw stereotypical distinctions between native and non-native students,
whether or not it is warranted (Tange and Jensen, 2012).
Western models of internationalization are also spreading to the non-Western
Expanding Circle nations. In response to the internationalization of education, the Chi-
nese government opened up the education market in recent years and allowed Western
universities to offer programmes in China (Mok and Xu, 2009). Accordingly, a number
232 The future of English as a global language
Table 10.1 Number and percentage of recent increases in English-medium taught Masters
programmes in major European countries
Number of programmes Percentage increase Ranking in total number
in June 2013 2011–2013 of courses
Denmark 327 74% 6
Sweden 708 73% 3
Italy 304 60% 7
Finland 261 52% 9
France 494 43% 4
Switzerland 281 19% 8
Belgium 253 18% 10
Netherlands 946 16% 1
Spain 373 14% 5
Germany 733 13% 2
Europe (total) 6,407 38%
Source: Brenn-White and Faethe, 2013, p. 6
potential threat to the country’s competitiveness in the long run’ (Song and Tai, 2007,
pp. 326–27). Thus, Taiwan is also aggressively pursuing an internationalization policy,
which is indicative of a growing trend throughout Asia in the future.
In Latin America, Berry and Taylor (2013) argue that less attention has been given to
the internationalization of higher education when compared with other parts of the
globe, but this is beginning to change:
The international imperatives observed elsewhere, often based upon fierce market-
isation of higher education and driven by rankings and comparative measures, are
less apparent; nor do institutions in Latin America seem as aware of the financial
opportunities arising from internationalisation. The perceived benefits of the inter-
national campus and the desire of academic staff to work with international students,
not for financial motives, but to enhance the educational and pedagogic experience,
are also less established.
Although there is some indication that the focus on the internationalization of uni-
versities in this region is changing, the movement is not as large as in the USA, Europe,
Asia, and Australasia. This finding is also apparent in Jenkins’ (2013) study, where
she found that Latin American universities do not make the same link with inter-
nationalization and English.
Finally, there is evidence that a Western-oriented view of international education may
erode in ENL nations in the future. Many scholars are pointing to the fact that Western
universities will need to move away from a nation-centric model in the future in order
to compete with institutions that offer a more ‘international’ student experience. Svens-
son and Wihlborg (2010, p. 608), for example, state that they ‘believe that intercultural
experiences and knowledge must become a part of teaching and learning, if higher
education is to become internationalised.’ In the UK, there is more emphasis on catering
to international students’ needs, including the emergence of higher education courses for
dealing with the language issues of non-native English-speaking international students. In
Australia, there is growing awareness of ‘a dissonance between policy makers and
234 The future of English as a global language
implementers, and the students themselves, on “what a truly international higher edu-
cation organisation” in fact is’ (Kondakci, Broeck and Yildirim, 2008, p. 448). There is
also speculation that the internationalization of Western universities is largely the result of
an unregulated international student market, and that in the future these universities
might return to the domestic market if it becomes more economically viable:
One large barrier will need to be addressed if ENL nations are truly to continue even
a modest trend of internationalization: the resistance of those adhering to academic
language norms.
The remainder of this section will examine the issue of written academic English, in an
attempt to look for future trends in this formidable barrier to true internationalization.
100
90
80
Percentage of publications
70
60 English
50 German
40 French
30 Russian
20
10
0
1905 1925 1945 1965 1985 2005
Figure 10.2 Language shares in total academic publications over the past 100 years (adapted from
Montgomery, 2013, p. 90)
The future of English as a global language 235
What this shift means is that academics are coming under increasing pressure to publish
in English, but ‘despite pressure from the university to increase international publication,
where ENL writing standards seem to be the only accepted norm, no official writing
support is offered’ (Ingvarsdóttir and Arnbjörnsdóttir, 2013, p. 123). This fact indicates that
non-native English-speaking academics are at a disadvantage in publishing, hurting their
institutions’ internationalization. Conventions in academic writing are highly standardized
and safeguarded by publishers of scholarly work, and this seems one domain that is resistant
to change. Many journal guidelines still state that non-native English speakers should have
their work checked by a native English speaker. Jenkins (2011) argues that international
journals have an international, rather than an ENL, audience, and thus such practices are
not only unjustified but serve to disadvantage academics based on language alone.
On a more positive note, in recent years some journals are beginning to respond to
changes in English ownership. The Journal of English as a Lingua Franca (JELF), for exam-
ple, aims to respect the linguistic choices of the author and edits language for clarity only.
This journal also advises the abstract to be submitted in a language other than English in
order to respect the diversity of its readership. Moreover, acceptances of variations in
language are being made outside of ELF-oriented disciplines. For example, in the author
guidelines of Cambridge’s Journal of Cardiology in the Young, the editors explicitly state that
manuscripts are evaluated on scientific rather than grammatical content, and they support
publication from non-native English-speaking academics. Such statements offer a glimpse
of a future where the safeguarding of academic English is being wrestled from the hands
of purveyors of academic publishing norms, aiming to be more inclusive of research that
might previously have been dismissed on language grounds alone.
The future might also see a shift in focus away from native-speaker norms in academic
writing as more and more non-native English-speaking writers publish in academic
journals. The total number of scientific papers in English written by Chinese researchers
increased by 174 per cent from 2002 to 2008 alone (Montgomery, 2013, p. 84), and it
has been noted that,
Given recent trends, the Chinese could even match the US levels in peer-reviewed
English-language ‘output’ by about 2025, perhaps sooner … However, interpreted
in political terms, its fortifying impact on scientific English would be beyond ques-
tion. Aside from America, China may well be the most powerful force behind the
spread of English in science.
developments in written academic English. History has shown that written (published)
language often plays catch up with changes in vernacular uses of the language, and
usually requires a shift in language ideology. Thus, for the future of academic writing,
‘cultivating tolerance in the academic community for these types of ELF textual char-
acteristics may be less of a hurdle than calling for acceptance of salient surface errors’
(Ingvarsdóttir and Arnbjörnsdóttir, 2013, p.124). Just as World Englishes research helps
legitimize notions of variation in acceptable forms of language, here ELF research is
pertinent to show that surface ‘errors’ are, in fact, characteristic of a language that is being
used to share academic knowledge within this global community of practice.
Possible ‘black and white’ directions for the future use of English
The following two subsections will explore two key dimensions linked to the future of
English (see Figure 10.3), before offering a Global Englishes-oriented view of the future.
The first key dimension of concern is whether English will spread or recede in its global
presence in the future. This dimension is represented by the vertical axis in the figure, and
will be discussed in the remainder of this section. The second key dimension is the ques-
tion of whether English will converge or diverge, which is represented by the horizontal
axis and is discussed further in Section 10d. Obviously, this view is a simplification of the
future of English as it looks at the scenarios in extreme terms and ignores the research on
ELF, which shows language use is not occurring in such contained terms. Nevertheless,
exploring the arguments behind each of these ‘black and white’ arguments can help us to
better understand the ‘grey’ area, in which the fate of English will likely fall.
Strengthen
in presence
English
Divergence Convergence
today
Weaken in
presence
Figure 10.3 A ‘black and white’ view of the future directions for English
Hypercentral language:
ENGLISH
Supercentral languages:
ARABIC, [MANDARIN]
CHINESE, ENGLISH, FRENCH,
GERMAN, HINDI, JAPANESE, MALAY,
PORTUGUESE, RUSSIAN, SPANISH,
SWAHILI
Central Languages:
Widely spoken languages, such as
URDU, AFRIKAANS, DUTCH,
KOREAN, POLISH,VIETNAMESE
Peripheral languages:
THE REST
Figure 10.4 De Swaan’s Global Language System (source: De Swaan, 2001, pp. 5–6)
challenged in some world regions and domains of use, as the economic, demo-
graphic and political shape of the world is transformed.
Such shifts in world power have caused predictions of changes to the current world
language hierarchy, with many scholars downgrading the future importance of languages
like German, Japanese, and French in lieu of increasingly important languages like
Chinese, Hindi, and Arabic. Based on statistics of world economic trends, such as
those that show Asia will hold 60 per cent of the world’s wealth in 2050 as opposed to
21 per cent in 1990 (Graddol, 1997, p. 29), growing economies in China and India are
likely to spur the study and use of the unifying languages of Hindi/Urdu and Mandarin
Chinese in these areas, in addition to the current use of English. Moreover, the recent
global financial crisis, which put major English-hub economies such as the USA and
Europe into deep recession, has likely hastened the shift towards Asia as the new world
economic centre (Pennycook, 2010). There is some evidence of this shift in markets like
Japan, where more and more youth are reportedly opting to study Chinese and Korean
as their second foreign language, instead of the historically important French or German
(Kobayashi, 2013). The use of Spanish as the lingua franca for the Americas is also
becoming more prevalent, with the added advantage of serving as a lingua franca for
growing economies in South America (with the assumption that Brazil will turn to
Spanish as the unifying lingua franca for the region).
Such movements position other languages as possibly rising to a similar position as
English as alternative global lingua francas in the near future, which does not necessarily
The future of English as a global language 239
indicate English’s demise. In the distant future, whether English will fall from its perch is
impossible to predict, as Crystal (1997, p. 139) rightly argues that there are ‘no precedents
to help us see what happens to a language when it achieves genuine world status’. In
response to this claim, some scholars point to Latin, arguing that it is a historical example
of a powerful language that receded from use. The simple answer to this claim is that Latin
is not a good barometer of the future fate of English, for the reasons discussed next.
In addition to the above arguments, the demise of Latin has been largely attributed to the
distance between its rigid written form and the ever-changing spoken language. While
240 The future of English as a global language
we can see similar divisions between written English and spoken English, such compar-
isons are very suspect. Isolated language communities brought about rapid changes in
vernacular languages across post-Roman era communities, which were not reconciled
in the written form of Latin. As written language among the elite minority and spoken
languages among the illiterate majority grew, the varieties diverged and new vernacular
languages were born. With the highly literate and interconnected world of today, a
repeat of history is entirely improbable. This book has shown the world is getting smaller
and linguistic boundaries are becoming more blurred. Thus, the largely literate and
highly connected world of modern times is vastly different from the fragmented Europe
that saw the demise of Latin. Such evidence appears to suggest that the Latin analogy is
fundamentally flawed.
Even if the hegemonic position of the US was to decline, English would continue to
be the hub language of the world language system for quite some time, if only
because so many millions of people have invested so much effort in learning it and,
for that very reason, expect so many millions of other speakers to continue to use it.
the separation of language with different labels is problematic as ‘languages’ are always in
contact and under mutual influence.
What this book has shown is that English when used as a lingua franca is a fluid,
hybrid entity used for the purposes of speakers for each separately constructed culture.
If other languages are integrated into these cultures in the future it will not be at
the expense of English, but as a naturally occurring process of translingual speakers in
contact. In the long term, the future of English is harder to predict; certainly the
immovable position of English as the world’s first true lingua franca is dependent on
unforeseeable forces of a political, economic, health, social, and technological nature,
and any world-changing occurrence in any one of these fields could dislodge English
from its current position. However, if the world continues to develop as expected, the
dislodgement of English as a world language seems improbable.
Jenkins (2009) uses evidence from Trudgill (1998) to highlight lexical and grammatical
standardization between British and American English, including:
! the spread of the American usage of sentence adverbial hopefully in British English;
! the spread of the American usage of have to contexts where it was not used in British
Englishes;
! the spread of the British do where Americans would have traditionally omitted it, such
as in the sentence I shouldn’t go to work tomorrow, but I might [do];
! the spread of American lexis, such as briefcase, sweater, radio, and dessert.
With increases in population mobility, it is seen as a possibility that the same processes of
koineization, which formed many native varieties of accents, might also result in a more
levelled international English, particularly in major global cities where a mix of immi-
grant accents is already shown to be taking effect. Might, then, an idealized future
contain a more standardized English that is influenced and shaped over time by those
with populous and prestige attached? This is a view of the future of English popularized
by linguists (e.g. Crystal, 2006), who predict a world standard English to emerge.
Such levelling does not necessarily mean converging to existing models of native speaker
language use, and could involve a global community of native and non-native speakers.
McIntyre (2009, p. 33) writes,
World Standard English might avoid the use of idioms (expressions that are common
only to some varieties of English) and colloquialisms, and it might utilise particular
pronunciations. The important point here is that it is not likely to be an Anglo-centric
standard. The notion that English belongs to Britain and America is simply no longer
true (if, indeed, it ever was) and we can fully expect to see other communities world-
wide exerting an influence on the development of any new standard.
ELF research, on the other hand, has showcased how the changing sociolinguistic uses of
the language are resulting in a lot of variation. These uses of English bring into question
concepts of ‘variety’ and ‘language’, throwing a new perspective on language change and
variation that was first introduced in Chapter 2, and explored in Chapters 4, 5, and 6.
used to unite them all. If such diversification occurred, the question arises as to what extent
these Englishes will continue to diversify in parallel – and sometimes in opposition –
to one another. Obviously, the points raised in Section 10c, of a more globalized and
interlinked community, render the fragmentation of English into a number of dialects an
unlikely outcome, and is not the right way to think of language at all.
So we are left with the conclusion that English will not diversify into a number of
Englishes, nor will it converge into a single language. What, then, is the prediction for
the future? It can be argued that notions of identity are a central part of communication,
thus individual identity is constructed in the diversity that exists in language. For this
reason, forces of diversity will always pull at the seams of convergence, and divergence
will always be met by convergence, to meet the demands for an intelligible lingua franca.
It might be true that linguistic boundaries may not be geographically defined in the
future, due to the globalization forces that are bringing the world together, but language
will continue to flow and adapt accordingly to various communities of practice on both
the global and local scale.
Change is inherent to most of our concerns as applied linguists, and yet in our the-
ories we, everywhere, find processes converted to objects. A post-modern response
to over-simplification of the world through a focus on entities is to fragment and
disperse, to deny wholeness by making it multiple, hybrid and difficult to grasp.
Complexity theory, in contrast, embraces complexity, interconnectedness and
dynamism, and makes change central to theory and method.
(Larsen-Freeman and Cameron, 2008, p. 1)
Thus, our answer to the fundamental question of whether English will converge or
diverge is that it will do both, and this diversification and standardization will always
move the language forward in creative and unexpected ways. English, in its written form
244 The future of English as a global language
and spoken form, will never be static and thus will not fall the way of Latin, which dis-
appeared due to a failure to contain and preserve that which could not be contained.
English’s position will unlikely be compromised in the foreseeable future, although
other languages will certainly join it in certain domains of society and business as pow-
erful alternative lingua francas, but English will adapt accordingly to its new environ-
ment. Originally, linguists such as Crystal (1997) proposed that such a future English
might mirror General American or RP English, and later hinted that a more Asian
English might emerge (Crystal, 2006). However, the central notion here is not what type
of English will emerge, but that the language will adapt according to the changes
occurring in the complex systems within which it is situated.
Throughout this book, and especially in those chapters connected to ELF research, we
have tried to show that the nature of language itself may need to be rethought. Our
description of ELF in Chapter 7 has shown how speakers are manipulating the language
to suit their varied purposes. Thus, in this respect, we can never expect a global lingua
franca to stabilize entirely in any given direction. Schneider (2007) notes that codification
can only take place when endornormative stabilization occurs, but this is not true in the
case of ELF and is certainly not true of any complex adaptive system. In Chapters 4, 5,
and 6 we showed that the purpose of a lot of World Englishes work was to codify
national varieties as part of a nativization process. But codification also presents a false
notion that language is stable and static, and is reminiscent of the type of thinking that
applied linguists need to be distancing themselves from. In fact, Chapter 7 has shown that
ELF communities are unstable and fluid, and thus the codification of ELF, despite the
misunderstandings of critics, is not the focus of researchers in this field simply because it
does not mirror the true nature of language in use.
However, just as World Englishes has a long history of research, ELF needs more
work, too. More analytical studies are needed to showcase how lingua franca commu-
nication takes place today and enable us to theorize about the nature of ‘language’.
Outside the ELF paradigm, researchers are drawing similar conclusions. Pennycook
(2007, 2010) has questioned whether English as a language, or Englishes as many lan-
guages, exists at all, as the very idea of language constrains us to draw boundaries around
forms and variation.
To argue for a monolithic version of English is clearly both an empirical and political
absurdity, but we need to choose carefully between the available models of pluri-
centric Englishes, avoiding the pitfalls of states-centric pluralities that reproduce the
very linguistics they need to escape, in order to deal with globalized linguascapes.
This can help us avoid the national circles and boxes that have constrained World
Englishes and, indeed, linguists more generally. In pedagogical terms, this means
treating English less as a discreet object – even with its variations – that can be taught
only in its own presence, and rather deal with English as multilingual, as a language
always in transition, as a language always under negotiation.
(Pennycook, 2010, p. 685)
Thus the title of our book may, in the end, have been somewhat misleading because,
in our attempt to show the plurality of Englishes used around the world, we may
inadvertently be encouraging people to think that Englishes are countable and codifi-
able entities, which has never been the case and will certainly not be the case for the
The future of English as a global language 245
future of English. Once again, complexity theory seems to work hand-in-hand with a
Global Englishes perspective, where drawing lines around complex systems like lan-
guage is entirely problematic (Larsen-Freeman and Cameron, 2008). This view is, once
again, supported in Canagarajah’s (2013, p. 7) positioning of the translingual orienta-
tion, in that treating language as ‘a tightly knit system’ and ‘a self-standing product’ that
is detached from its environment distorts the real practices underlying how meaning is
created in communication.
We encourage the reader to end this chapter with the view of language as a moving,
breathing, and unpredictable organism – much in line with Larsen-Freeman and
Cameron’s (2008, p. 79) call for an ‘ecological metaphor applied to language use in
context’. English, like any organic system, is capable of changing and adapting to its
surroundings; it is made up of many distinct parts that give it its whole interconnected
form, but is entirely dependent on the systems which surround it. It is capable of
morphing to such a degree that it is entirely possible that, in the future, it will
adapt and change into a completely different-looking organism in response to its ever-
changing environment.
Chapter summary
This chapter has examined issues surrounding the future growth and use of English,
based on current and predicted trends. Section 10a examined issues surrounding the
emergence of global culture, where new opportunities to use English have emerged. We
saw that new technologies have not only changed the way that English is used but have
also caused a re-examination of how we define language. Issues of globalization, locali-
zation, and glocalization were explored, which have created a geographically fragmented
but globally interconnected community that has brought into question linguistic
boundaries defined by national borders. In Section 10b, the use of English in education
was discussed in order to analyse how English will be used in the future. In particular, we
saw a dramatic trend of English monopolizing academic publications at the expense of
the other big languages that had been prominent in the twentieth century. Unlike online
and popular media content, which is becoming more multilingual, education is one area
where English has placed a firm foothold, particularly true in the internationalization of
higher education. The danger of equating internationalization with native-English norms
in such programmes was discussed at length. However, we concluded with a somewhat
optimistic view that the formidable barrier of a standard academic English, based on
native-speaker norms, might be showing signs of cracking as internationalization moves
away from its Western centre.
The final two sections of the chapter examined the future, or fate, of English,
according to key questions posed throughout the book. The questions of English’s
future expansion or recession, and its future convergence or divergence, were dis-
cussed. Some bleak ‘black and white’ scenarios were explored in order to understand
the ‘grey’ area in which the future of English will most probably lie. In the end, we
predict a future where English will remain a global language but we do not see this as
a zero-sum game; thus other viable, alternative lingua francas might grow in certain
domains. We also concluded that the emergence of a standard global English was
as equally improbable as the fragmentation and stabilization of many Englishes.
Such a view ignores ELF research that suggests a third alternative. We considered the
246 The future of English as a global language
out-of-date and futile linguistic practice of drawing boundaries around something that
is as fluid and ever changing as language.
In our view, the English language will continue being moulded and adapted by its
users to fulfil immediate purposes; it will always be influenced by exposure to alternative,
creative uses of language. English, or Englishes – plural, though uncountable – has a
definite place in the world’s future as a global lingua franca, even if its future form is less
predictable.
Further reading
Globalization and Global Englishes:
! Jenkins, J. (2013). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of
Academic English Language Policy. Abingdon: Routledge.
! Jenkins, J. (2011). ‘Accommodating (to) ELF in the international university.’ The
Journal of Pragmatics, 43(4), 926–36.
Closing activities
Section 10a
1 Current trends indicate the use of English on the Internet and in popular media is
decreasing, in terms of its share of content. What do you think is driving this trend?
2 Do you think online communications are changing the definition of language? Are
the already-fuzzy lines between spoken and written language being blurred further?
3 Can virtual communities really have the same influence over language as physical
ones?
Section 10b
1 What do you see as the advantages and disadvantages of having English as a unifying
language for academic scholarship?
The future of English as a global language 247
2 What do you think of Jenkins’ (2011) advice to international students that they edu-
cate their lecturers about ELF?
3 Some people are worried about the decline of academic writing standards. What is
your opinion on this?
Section 10c
1 Ignoring the conclusions drawn in the section, which of the ‘black and white’ futures
of English do you perceive as most convincing?
2 Compare Graddol’s 1997 and 2050 World Hierarchy (Figure 10.1). Using De
Swaan’s Global Language System (Figure 10.4), what adjustments would you make to
the model to represent the year 2050?
3 Do you agree that English is unlikely to topple from its apex position, but might be
joined by other global lingua francas in certain domains?
Section 10d
1 In the distant future, do you think a kind of global koineization would be theoreti-
cally possible?
2 Schneider (2007) notes that codification can only take place when endornormative
stabilization occurs, but this is not true in the case of ELF. Crystal (2003) sees a family
of Englishes emerging (of which a standard spoken form is one branch). Are the
authors in disagreement?
3 Pennycook (2010) argues that drawing circles and boxes around Englishes has
constrained linguists, thus criticizing linguistic practices of codifying varieties of the
English language. Do you think there is no longer worth in such study?
Debate topics
1 With a more connected global community, the emergence of a World Standard
Spoken English, as outlined by Crystal (2003), is a real possibility.
2 Within 50 years, the use of English in academic publications grew from 50 per cent
to over 90 per cent. In the next 50 years, this trend can just as easily reverse, as other
languages take over in importance in research and publication.
3 Jenkins (2011, p. 934) is right in her assertion that ‘it is a contradiction for any
university anywhere that considers itself international to insist on national English
language norms’.
Assignment topics
Personal account How has the role of English in education and popular media been changing in
a context you are familiar with? How will it likely change in the future?
Research task Copy a sample of online English (e.g. blog posts, messenger chats, comments
on videos, twitter feeds). Analyse your sample in terms of grammatical and
lexical complexity. (See the companion website for ideas.)
Basic academic Conduct secondary research on an emerging national economy. Using this
information, propose the impact of this emerging market on the language
used as a lingua franca with its close trading partners.
Advanced academic Explore the arguments for the future convergence or divergence of the
English language. Examine competing theories of historical linguists with
those engaged in ELF research.