Intro to Moroccan Arabic Greetings
Intro to Moroccan Arabic Greetings
MOROCCAN ARABIC
1961 - 2011
Reproduced in 2011
With CD
Greetings
Cultural Points
Greetings and farewells (good byes) are two important aspects of Moroccan life. Greetings are
not to be compared with the quick American ―hi.‖ It takes time for two people to exchange different
questions and answers which interest them about each other, their families, and life in general.
Greetings change from one region to another, both in the questions posed and in the fashion of the
greeting (i.e. shaking hands, kissing cheeks head or hands, or putting one‘s hand over one‘s heart after
shaking hands).
If you greet a group of people, then the way you greet the first person is the way you should greet
everyone in the group. Don‘t be surprised if you are greeted by a friend but he does not introduce you
to other people with whom he may be talking. Do not be surprised if you are in a group and you are not
greeted as others are in the group (people may be shy to greet a stranger.) It is also not necessary to
give an overly detailed response to a greeting—only the usual response is expected. For example, ―How
are you?‖ requires only a simple ―Fine, thanks be to God.‖
name smiya
6 • Moroccan Arabic
my name... smiti...
Good-bye bslama
Greetings Dialogue
John: s-salamu عalaykum.
John: mtšrfin.
Mohamed: mtšrfin.
Transcription Reminder – see page 1 for the full table with all transcription characters.
š: the /sh/ sound as in “she” a: the „a‟ in “father” or the „a‟ in “mad”
x: the „ch‟ in the German “Bach” or the i: the „ee‟ in “meet”
Scottish “loch” See page144. u: the „oo‟ in “food”
Peace Corps / Morocco • 7
Amy: mtšrfin.
Chris: mtšrfin.
Independent Pronouns
We call the following pronouns ―independent‖ because they are not attached to other words, such as
nouns, verbs, or prepositions (see ―Possessive Pronouns,‖ next page, and ―Object Pronouns,‖ page 55).
The pronouns are often used in a number of different ways.
I ana
he huwa
she hiya
we нna
they huma
When they are followed by a noun or an adjective, the verb ―to be‖ is not necessary. It is implied
already, and simple sentences can be made by using independent pronouns with a nouns or adjectives.
I am a teacher. ana ustad.
Transcription Reminder – see page 1 for the full table with all transcription characters.
h: the normal English /h/ sound as in н: like the English “h,” except pronounce it
“hello.” deep in the throat as a loud raspy
whisper. See page 145.
8 • Moroccan Arabic
Possessive Pronouns
In Darija, a suffix (ending) may be added to the end of words in order to express possession.
my i / ya*
your (singular) k
his u / h*
her ha
our na
their hum
* For the ―my‖ and ―his‖ forms, the first ending is used for words ending in consonants, while the
second is used with words ending in vowels. For example, smiti (my name), but xuya (my brother).
Example of possessive pronouns with the noun ―book.‖
book ktab
my book ktabi
your (sing.) book ktabk
his book ktabu
her book ktabha
our book ktabna
your (plur.) book ktabkum
their book ktabhum
Most feminine nouns in Arabic have an ―a‖ sound at the end of the word. In Arabic script, this ―a‖ is
actually a silent “t” that is only pronounced on certain occasions. For all feminine words ending in
this silent ―t‖ ( ), we drop the sound ―a‖ and substitute it with ―t‖ before adding a possessive pronoun.
For example, the feminine noun magana (a watch).
watch magana
my watch maganti
your (sing.) watch magantk
his watch magantu
her watch magantha
our watch magantna
your (plur.) watch magantkum
their watch maganthum
Peace Corps / Morocco • 9
Exercise: Use the following words with the appropriate possessive pronoun.
• ḍar (house) • blaṣa (place) • ktab (book) • wrqa (sheet of paper, ticket)
1. your (plur.) house 6. their place
2. my place 7. her house
3. his book 8. his ticket
4. our place 9. your (sing.) book
5. your (sing.) ticket 10. their house
Some words without ―a‖ (the silent ―t‖ ( ) in Arabic script) are nonetheless feminine. First, words and
proper names which are by their nature feminine:
mother om
Amal (girl‟s name) amal
Second, most (though not all) parts of the body that come in pairs are feminine:
an eye عin
a hand yd
a foot rjl
an ear udn
Third, a small number of nouns which do not fall into any category and yet are feminine:
the house ḍ-ḍar
the sun š-šms
Transcription Reminder – see page 1 for the full table with all transcription characters.
j: the /zh/ sound, like the „s‟ in the Remember that if two characters in a row are
word “pleasure.” the same, a “shedda” is used, and we pronounce
ع: See page 146. that sound longer. See pages 3 and 146.
10 • Moroccan Arabic
Describing Yourself
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
• ask and answer questions about nationalities, cities, age, and marital status
• use the possessive word “dyal” to indicate possession
• use demonstrative pronouns and adjectives in simple sentences
• ask questions about possession
Cultural Points
Avoid asking about the salary and age (sometimes) of people, especially women. Men should not
enquire about the wives or other female relations of someone—this could be seen as expressing an
inappropriate interest. People won‘t always tell you about their jobs and other personal concerns if not
asked. Religion can be a sensitive issue and sometimes people are not willing to express their views.
Dialogue
Fatima: s-salamu عalaykum.
Tom: wa عalaykum s-salam.
Fatima: smн li, weš nta fransawi?
Tom: lla, ana mirikani.
Fatima: mnin f mirikan?
Tom: mn mdint Seattle f wilayat
Washington. u nti?
Fatima: mn Rabat.
Tom: šнal f عmrk?
Fatima: tnayn u عšrin عam. u nta?
Tom: rbعa u tlatin عam.
Fatima: weš nta mzuwj wlla mazal?
Tom: mazal. u nti?
Fatima: lla, baqiya. weš nta turist?
Tom: lla, ana xddam mعa
hay'at s-salam.
Fatima: bslama.
Tom: n-šufk mn bعd.
12 • Moroccan Arabic
Numerals
Objective: By the end of the chapter, you will be able to :
• count in Moroccan Arabic
• combine numbers with nouns to indicate amounts
• ask and answer questions about time
When we talk about numerals, we want to be able to do two things. First, we have to be able to count.
That is, we have to learn our numbers. Second, we have to be able to use the numbers with objects. In
other words, we have to be able to say things like ―five apples‖ or ―twenty-seven students‖ or ―one
hundred forty-three volunteers.‖
In English, we never think of these two tasks separately. We simply use a number in combination with
the plural form of some object. In Arabic, however, we have to learn how to combine different numbers
with objects, sometimes using a plural form, sometimes a singular, sometimes with a letter in between
the two, sometimes not. As in all things Arabic, what seems difficult now becomes natural with time.
Cardinal Numbers
Cardinal numbers refer to the normal numbers we use (one, two, three...). They are different than
ordinal numbers (first, second, third...) and fractions (one-half, one-third, one-fourth...). For now, we
start with the cardinal numbers. We will work with ordinal numbers and fractions later.
Numbers 1 thru 10
In Moroccan Arabic, there are two ways to combine the numbers 3 thru 10 with an object. We some-
times use the ―full‖ or normal form of the number, and sometimes we use a ―short‖ form of the number.
Here is a table listing the full form of numbers 1 thru 10 and the short form of numbers 3 thru 10.
two juj Ø Ø
For the numbers 3 thru 10, we combine the full form of a number and a noun like this:
number (full form) + d ( )د+ plural noun with definite article
For the numbers 3 thru 10, we combine the short form of a number and a noun like this:
number (short form) + plural noun (no definite article)
The number one (waнd/wнda) differs from all other numbers because in Arabic, it acts like an
adjective. This means that it comes after a noun, like other adjectives, and that it must agree in gender
with the noun, like other adjectives.
Sometimes, you may hear waнd (not wнda) used before a noun. In this case, it is not acting
as a number, but rather as an indefinite article (like the English ―a‖ or ―an‖). Don‘t worry
about it now, just be aware of it.
INTERMEDIATE
TOPIC
The number two (juj) can be used as a full or short form with plural nouns.
However, when two is part of a compound number (as in twenty-two), a different form is used. Here,
we use the form tnayn ( ). This will be shown in the section on numbers from 20 thru 99.
But...
Numbers 11 thru 19
The numbers 11 thru 19 do not have a short form. Only numbers 3 thru 10 have a short form.
eleven нḍaš
twelve ṭnaš
thirteen tlṭaš
fourteen rbعṭaš
fifteen xmsṭaš
sixteen sṭṭaš
seventeen sbعṭaš
eighteen tmnṭaš
nineteen tsعṭaš
twenty عšrin
twenty-one
waнd u عšrin
literally: one and twenty
twenty-two
literally: two and twenty tnayn u عšrin
Remember: “tnayn,” not “juj”
twenty-three
tlata u عšrin
literally: three and twenty
twenty-four rbعa u عšrin
thirty tlatin
forty rbعin
fifty xmsin
sixty sttin
seventy sbعin
eighty tmanin
ninety tsعin
For numbers 20 thru 99, we can combine a number and a noun like this:
number + singular noun (no definite article)
Exact multiples of 100 (100, 300, 400, etc. – not 137 or 278) are combined with a noun like this:
number + t ( ) + singular noun
Peace Corps / Morocco • 27
But when a number between 100 and 999 is not an exact multiple of 100 (e.g. 167, 492, 504), we
combine the number with a noun according to the rule for the final digits of the number.
105 books (use the rule for “5”) miya u xmsa d l-ktub
214 books (use the rule for “14”) miyatayn u rbعṭaš r ktab
stt miya u sbعa u xmsin
657 books (use the rule for “57”)
ktab
75 нḍaš
156 juj
Numbers larger than 1000 that are not exact multiples of 1000 are combined with nouns according to
the rules for the final digits, as you saw with numbers that were not exact multiples of 100.
Larger Numbers
Singular Plural
million(s) mlyun mlayn
Exercise: Correctly combine numbers with nouns by filling in the blanks using the
following numbers and any necessary letters: 1, 3, 8, 13, 20, 400, or 1000.
There may be more than one correct answer for each.
ḍar (house)
stilu (pen)
drhm (dirham)
mutaṭawwiع (volunteer)
rjal (men)
ustad (teacher)
oṭil (hotel)
magana (watch)
(the
l-عyalat women)
first l-luwl
second t-teni
third t-talt
fourth r-rabع
fifth l-xams
seventh s-sabع
eighth t-tamn
ninth t-tasع
tenth l-عašr
eleventh l-нaḍš
twelfth ṭ-ṭanš
30 • Moroccan Arabic
Ordinal numbers act like adjectives, and therefore must agree in gender and number with the noun
they describe. Listed are the masculine singular forms. To make the feminine form, add a ( ) to the
ordinal number. To make it plural, add in ( ).
Fractions
half nṣ
third tulut
Time
To express time, we use the demonstrative pronoun hadi and the appropriate number with the
definite article (see page 147 for more info on the definite article). This means that for 1:00, 5:00,
10:00, and 11:00, we will use the letter l ( ) before the number, while for the others, we will double the
first consonant.
Like in English, Arabic uses certain words to express things like ―quarter to five,‖ ―half past seven,‖ etc.
At the Hanoot
Vocabulary
store нanut peanuts kaw kaw
sugar s-skkar
Expressions
Do you have ... ? weš عndk ... ?
Liter
liter itru
Dialogue
Karla: s-salamu عalaykum.
mul l-нanut: wa عalaykum s-salam.
šnu bġiti a lalla?
Karla: weš عndk šklaṭ?
Family
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
• describe family members
• use the verb “to have” in simple sentences
Cultural Points
Family ties are very strong in Morocco. Children remain in touch or live with the family even if
they get married (taking into consideration space available within the house). Men are not expected to
help in the kitchen. Roles of men and women may differ in the city and in the country.
Family Members
Vocabulary
woman/wife mra in-law(s) nsib / nsab
boys/sons/
wlad uncle (paternal) عmm
children
the parents l-walidin aunt (paternal) عmma
my cousin
(my) sister xt(i) bnt عmm(t)i
(fem, paternal)
my cousin
sisters xwatat bnt xal(t)i
(fem, maternal)
Peace Corps / Morocco • 39
For ―father, mother, brother, sister, aunt, and uncle,‖ the word is almost always used with a possessive
pronoun. Thus, we say ―my father‖ or ―his mother‖ or ―your brother,‖ but rarely ever use them alone.
The words ―brother, sister, aunt, and uncle‖ take the possessive pronoun endings you already learned
(see page 8), but ―father‖ and ―mother‖ have a couple irregularities.
sister xt
brother xu
uncle عmm
aunt عmma
Expressions
How is Mohamed related to
aš kay-jeek Mohamed?
you?
How is Amina related to you? aš kat-jeek Amina?
Exercise: Describe the relationships between family members for each arrow.
Fatima
Aziz
Ahmed Karima
11
Samira 12
Mohamed 13 Youness
Rachid
I have عndi
he has عndu
we have عndna
Exercise: Put sentences A thru I in the correct order for this letter from Karim to Tom.
ṣaнbi Tom,
bġitini n-hḍr lik عla l-famila dyali?
A. bba smitu Ali. .A
B. mmi عndha ġir 52 عam. 52 .B
C. Hassan عndu 15 عam u Mohamed عndu
20 عam. 20 15 .C
D. (kay-sknu mعana f ḍ-ḍar) welakin
.D
xti mzuwja.
E. rajlha smitu Moha. عndhum waнd
l-bnt smitha Nadia. .E
F. عndoo 26 عam. 26 .F
G. smitha Hakima .G
H. عndi juj xut. .H
I. ana deba xal! .I
hḍr liya عla l-famila dyalk нta nta.
ṣaнbk, Karim
Practice Text
smiti John. baba smitu Stephen u
mama smitha Judy. عndi tlata d
l-xut: juj bnat u wld. xuya smitu
Brian. huwa xddam f waнd š-šarika.
xti Kathy. mzuwja u عndha jooj
drari: wld u bnt. l-wld mazal ṣġir
عndu tlt šhur. l-bnt عndha tmn snin
u kat-mši l l-mdrasa. xti ṣ-ṣġira,
Mary, mazal kat-qra f l-jamiعa.
1. bat John, šnu smitu? 1
2. u mmu, šnu smitha? 2
3. šнal d l-xut عnd John? 3
4. škun ṣ-ṣġir f l-عa'ila d John? 4
5. weš bnt xt John xddama? 5
42 • Moroccan Arabic
Directions
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
• use prepositions to describe the locations of objects
• give and receive directions to places around town
Prepositions
to / for l until нtta l
in / at f above / on fuq
with
mعa in front of qddam
(someone)
with / by / by
b facing mqabl mعa
means of
without bla behind mura
of, belonging
d / dyal after bعd
to
kora ṣnduq
Exercise: fin l-kora?
1 2 3
4
l-kora fuq ṣ-ṣnduq.
5 6 7
Peace Corps / Morocco • 43
Directions
Vocabulary
hospital /
hotel l-oṭil s-sbiṭar
health center
post office l-bosṭa pharmacy l-frmasyan
l-maнṭṭa d
city bus stop store l-нanut
ṭ-ṭubisat
Expressions
Where is ... please? fin kayn(a) ... عafak.
weš kayn(a) ši ...
Is there a ... close? qrib(a)?
Go straight. sir nišan.
Dialogue
Jason u Brahim f l-maнṭṭa d l-kiran.
Jason: s-salamu عalaykum.
l-н m m a m
r-ristora la gar s-siber
الحمّام الريسطورة ال السيبر
l-bar البار
l-qhwa l-frmasyan l-banka
القهوة الفرمَسيان البَنكت
l-mdrasa l-marši j-jrda
المدرَست المارشي الجردة
t-telebutik
التليبوتيك н a n u t
حانوث
l-ot
̣ i l l-bost
̣ a
j-jamع
لوطيل البوسطت الجامع
maнt
̣̣
t a t l - k i r a n s-sbit
̣a r