0% found this document useful (0 votes)
111 views39 pages

English Translation of Surah As-Saaffat

THE HOLY QUR’AN English translation by Yusuf Ali, Pickthall and Shakir Formatted by School of Qur’an (www.schoolofquranunlimited.blogspot.com) As-Saaffat (Those Who Set Ranks, Drawn Up in Ranks)

Uploaded by

Ayesha Khan
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
111 views39 pages

English Translation of Surah As-Saaffat

THE HOLY QUR’AN English translation by Yusuf Ali, Pickthall and Shakir Formatted by School of Qur’an (www.schoolofquranunlimited.blogspot.com) As-Saaffat (Those Who Set Ranks, Drawn Up in Ranks)

Uploaded by

Ayesha Khan
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

THE HOLY QURAN

English translation by Abdullah Yusuf Ali, Mohamme d Marmaduke Pickthall an d Muhammad Habib Shakir

Formatte d by School of Quran ([Link])

AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS, DRAWN UP IN RANKS) Total Verses: 182 Revealed At: MAKKA

037.001 YUSUFALI: By those who range themselves in ranks, PICKTHAL: By those who set the ranks in battle order SHAKIR: I swear by those who draw themselves out in ranks 037.002 YUSUFALI: And so are strong in repelling (evil), PICKTHAL: And those who drive away (the wicked) with reproof SHAKIR: Then those who drive away with reproof, 037.003 YUSUFALI: And thus proclaim the Message (of Allah)! PICKTHAL: And those who read (the Word) for a reminder, SHAKIR: Then those who recite, being mindful, 037.004 YUSUFALI: Verily, verily, your Allah is one!PICKTHAL: Lo! thy Lord is surely One; SHAKIR: Most surely your Allah is One: 037.005 YUSUFALI: Lord of the heavens and of the earth and all between them, and

Lord of every point at the rising of the sun! PICKTHAL: Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings. SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts. 037.006 YUSUFALI: We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,PICKTHAL: Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; SHAKIR: Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, 037.007 YUSUFALI: (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, PICKTHAL: With security from every froward devil. SHAKIR: And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. 037.008 YUSUFALI: (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, PICKTHAL: They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side, SHAKIR: They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,

037.009 YUSUFALI: Repulsed, for they are under a perpetual penalty, PICKTHAL: Outcast, and theirs is a perpetual torment; SHAKIR: Being driven off, and for them is a perpetual chastisement, 037.010 YUSUFALI: Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a aming re, of piercing brightness. PICKTHAL: Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing ame. SHAKIR: Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining ame. 037.011 YUSUFALI: Just ask their opinion: are they the more difcult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! PICKTHAL: Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. SHAKIR: Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of rm clay. 037.012 YUSUFALI: Truly dost thou marvel, while they ridicule, PICKTHAL: Nay, but thou dost marvel when they mock SHAKIR: Nay! you wonder while they mock,

037.013 YUSUFALI: And, when they are admonished, pay no heed,PICKTHAL: And heed not when they are reminded, SHAKIR: And when they are reminded, they mind not, 037.014 YUSUFALI: And, when they see a Sign, turn it to mockery, PICKTHAL: And seek to scoff when they behold a portent. SHAKIR: And when they see a sign they incite one another to scoff, 037.015 YUSUFALI: And say, "This is nothing but evident sorcery! PICKTHAL: And they say: Lo! this is mere magic; SHAKIR: And they say: This is nothing but clear magic: 037.016 YUSUFALI: "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) PICKTHAL: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? SHAKIR: What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised, 037.017 YUSUFALI: "And also our fathers of old?" PICKTHAL: And our forefathers? SHAKIR: Or our fathers of yore?

037.018 YUSUFALI: Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." PICKTHAL: Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. SHAKIR: Say: Aye! and you shall be abject. 037.019 YUSUFALI: Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! PICKTHAL: There is but one Shout, and lo! they behold, SHAKIR: So it shall only be a single cry, when lo! they shall see. 037.020 YUSUFALI: They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" PICKTHAL: And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. SHAKIR: And they shall say: O woe to us! this is the day of requital. 037.021 YUSUFALI: (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" PICKTHAL: This is the Day of Separation, which ye used to deny. SHAKIR: This is the day of the judgment which you called a lie. 037.022 YUSUFALI: "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshippedPICKTHAL: (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship

SHAKIR: Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship 037.023 YUSUFALI: "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! PICKTHAL: Instead of Allah, and lead them to the path to hell; SHAKIR: Besides Allah, then lead them to the way to hell. 037.024 YUSUFALI: "But stop them, for they must be asked: PICKTHAL: And stop them, for they must be questioned. SHAKIR: And stop them, for they shall be questioned: 037.025 YUSUFALI: "'What is the matter with you that ye help not each other?'" PICKTHAL: What aileth you that ye help not one another? SHAKIR: What is the matter with you that you do not help each other? 037.026 YUSUFALI: Nay, but that day they shall submit (to Judgment); PICKTHAL: Nay, but this day they make full submission. SHAKIR: Nay! on that day they shall be submissive. 037.027 YUSUFALI: And they will turn to one another, and question one another. PICKTHAL: And some of them draw near unto others, mutually questioning. SHAKIR: And some of them shall advance towards others, questioning each other.

037.028 YUSUFALI: They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" PICKTHAL: They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). SHAKIR: They shall say: Surely you used to come to us from the right side. 037.029 YUSUFALI: They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! PICKTHAL: They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. SHAKIR: They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers; 037.030 YUSUFALI: "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! PICKTHAL: We had no power over you, but ye were wayward folk. SHAKIR: And we had no authority over you, but you were an inordinate people; 037.031 YUSUFALI: "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). PICKTHAL: Now the Word of our Lord hath been fullled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). SHAKIR: So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

037.032 YUSUFALI: "We led you astray: for truly we were ourselves astray." PICKTHAL: Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. SHAKIR: So we led you astray, for we ourselves were erring. 037.033 YUSUFALI: Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. PICKTHAL: Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. SHAKIR: So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. 037.034 YUSUFALI: Verily that is how We shall deal with Sinners. PICKTHAL: Lo! thus deal We with the guilty. SHAKIR: Surely thus do We deal with the guilty. 037.035 YUSUFALI: For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, PICKTHAL: For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful SHAKIR: Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah; 037.036 YUSUFALI: And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" PICKTHAL: And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

SHAKIR: And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? 037.037 YUSUFALI: Nay! he has come with the (very) Truth, and he conrms (the Message of) the messengers (before him). PICKTHAL: Nay, but he brought the Truth, and he conrmed those sent (before him). SHAKIR: Nay: he has come with the truth and veried the messengers. 037.038 YUSUFALI: Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;PICKTHAL: Lo! (now) verily ye taste the painful doom SHAKIR: Most surely you will taste the painful punishment. 037.039 YUSUFALI: But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;PICKTHAL: Ye are requited naught save what ye did SHAKIR: And you shall not be rewarded except (for) what you did. 037.040 YUSUFALI: But the sincere (and devoted) Servants of Allah,PICKTHAL: Save single-minded slaves of Allah; SHAKIR: Save the servants of Allah, the puried ones. 037.041 YUSUFALI: For them is a Sustenance determined,

PICKTHAL: For them there is a known provision, SHAKIR: For them is a known sustenance, 037.042 YUSUFALI: Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, PICKTHAL: Fruits. And they will be honoured SHAKIR: Fruits, and they shall be highly honored, 037.043 YUSUFALI: In Gardens of Felicity, PICKTHAL: In the Gardens of delight, SHAKIR: In gardens of pleasure, 037.044 YUSUFALI: Facing each other on Thrones (of Dignity): PICKTHAL: On couches facing one another; SHAKIR: On thrones, facing each other. 037.045 YUSUFALI: Round will be passed to them a Cup from a clear-owing fountain, PICKTHAL: A cup from a gushing spring is brought round for them, SHAKIR: A bowl shall be made to go round them from water running out of springs, 037.046 YUSUFALI: Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), PICKTHAL: White, delicious to the drinkers, SHAKIR: White, delicious to those who drink.

037.047 YUSUFALI: Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. PICKTHAL: Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. SHAKIR: There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith. 037.048 YUSUFALI: And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). PICKTHAL: And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, SHAKIR: And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes; 037.049 YUSUFALI: As if they were (delicate) eggs closely guarded. PICKTHAL: (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). SHAKIR: As if they were eggs carefully protected. 037.050 YUSUFALI: Then they will turn to one another and question one another. PICKTHAL: And some of them draw near unto others, mutually questioning. SHAKIR: Then shall some of them advance to others, questioning each other. 037.051 YUSUFALI: One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), PICKTHAL: A speaker of them saith: Lo! I had a comrade

SHAKIR: A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine, 037.052 YUSUFALI: "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? PICKTHAL: Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? SHAKIR: Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)? 037.053 YUSUFALI: "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" PICKTHAL: Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? SHAKIR: What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment? 037.054 YUSUFALI: (A voice) said: "Would ye like to look down?" PICKTHAL: He saith: Will ye look? SHAKIR: He shall say: Will you look on? 037.055 YUSUFALI: He looked down and saw him in the midst of the Fire. PICKTHAL: Then looketh he and seeth him in the depth of hell. SHAKIR: Then he looked down and saw him in the midst of hell.

037.056 YUSUFALI: He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! PICKTHAL: He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, SHAKIR: He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish; 037.057 YUSUFALI: "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! PICKTHAL: And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). SHAKIR: And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up. 037.058 YUSUFALI: "Is it (the case) that we shall not die, PICKTHAL: Are we then not to die SHAKIR: Is it then that we are not going to die, 037.059 YUSUFALI: "Except our rst death, and that we shall not be punished?" PICKTHAL: Saving our former death, and are we not to be punished? SHAKIR: Except our previous death? And we shall not be chastised? 037.060 YUSUFALI: Verily this is the supreme achievement! PICKTHAL: Lo! this is the supreme triumph. SHAKIR: Most surely this is the mighty achievement.

037.061 YUSUFALI: For the like of this let all strive, who wish to strive. PICKTHAL: For the like of this, then, let the workers work. SHAKIR: For the like of this then let the workers work. 037.062 YUSUFALI: Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? PICKTHAL: Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? SHAKIR: Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum? 037.063 YUSUFALI: For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. PICKTHAL: Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. SHAKIR: Surely We have made it to be a trial to the unjust. 037.064 YUSUFALI: For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: PICKTHAL: Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. SHAKIR: Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell; 037.065 YUSUFALI: The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: PICKTHAL: Its crop is as it were the heads of devils SHAKIR: Its produce is as it were the heads of the serpents. 037.066 YUSUFALI: Truly they will eat thereof and ll their bellies therewith. PICKTHAL: And lo! they verily must eat thereof, and ll (their) bellies

therewith. SHAKIR: Then most surely they shall eat of it and ll (their) bellies with it. 037.067 YUSUFALI: Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. PICKTHAL: And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water SHAKIR: Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water. 037.068 YUSUFALI: Then shall their return be to the (Blazing) Fire. PICKTHAL: And afterward, lo! their return is surely unto hell. SHAKIR: Then most surely their return shall be to hell. 037.069 YUSUFALI: Truly they found their fathers on the wrong Path; PICKTHAL: They indeed found their fathers astray, SHAKIR: Surely they found their fathers going astray, 037.070 YUSUFALI: So they (too) were rushed down on their footsteps! PICKTHAL: But they make haste (to follow) in their footsteps. SHAKIR: So in their footsteps they are being hastened on. 037.071 YUSUFALI: And truly before them, many of the ancients went astray;-

PICKTHAL: And verily most of the men of old went astray before them, SHAKIR: And certainly most of the ancients went astray before them, 037.072 YUSUFALI: But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;PICKTHAL: And verily We sent among them warners. SHAKIR: And certainly We sent among them warners. 037.073 YUSUFALI: Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),PICKTHAL: Then see the nature of the consequence for those warned, SHAKIR: Then see how was the end of those warned, 037.074 YUSUFALI: Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. PICKTHAL: Save single-minded slaves of Allah. SHAKIR: Except the servants of Allah, the puried ones. 037.075 YUSUFALI: (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. PICKTHAL: And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer SHAKIR: And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.

037.076 YUSUFALI: And We delivered him and his people from the Great Calamity, PICKTHAL: And We saved him and his household from the great distress, SHAKIR: And We delivered him and his followers from the mighty distress. 037.077 YUSUFALI: And made his progeny to endure (on this earth); PICKTHAL: And made his seed the survivors, SHAKIR: And We made his offspring the survivors. 037.078 YUSUFALI: And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: PICKTHAL: And left for him among the later folk (the salutation): SHAKIR: And We perpetuated to him (praise) among the later generations. 037.079 YUSUFALI: "Peace and salutation to Noah among the nations!" PICKTHAL: Peace be unto Noah among the peoples! SHAKIR: Peace and salutation to Nuh among the nations. 037.080 YUSUFALI: Thus indeed do we reward those who do right. PICKTHAL: Lo! thus do We reward the good. SHAKIR: Thus do We surely reward the doers of good. 037.081 YUSUFALI: For he was one of our believing Servants.

PICKTHAL: Lo! he is one of Our believing slaves. SHAKIR: Surely he was of Our believing servants. 037.082 YUSUFALI: Then the rest we overwhelmed in the Flood. PICKTHAL: Then We did drown the others. SHAKIR: Then We drowned the others 037.083 YUSUFALI: Verily among those who followed his Way was Abraham. PICKTHAL: And lo! of his persuasion verily was Abraham SHAKIR: And most surely Ibrahim followed his way. 037.084 YUSUFALI: Behold! he approached his Lord with a sound heart. PICKTHAL: When he came unto his Lord with a whole heart; SHAKIR: When he came to his Lord with a free heart, 037.085 YUSUFALI: Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? PICKTHAL: When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? SHAKIR: When he said to his father and his people: What is it that you worship? 037.086 YUSUFALI: "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?

PICKTHAL: Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? SHAKIR: A lie-- gods besides Allah-- do you desire? 037.087 YUSUFALI: "Then what is your idea about the Lord of the worlds?" PICKTHAL: What then is your opinion of the Lord of the Worlds? SHAKIR: What is then your idea about the Lord of the worlds? 037.088 YUSUFALI: Then did he cast a glance at the Stars. PICKTHAL: And he glanced a glance at the stars SHAKIR: Then he looked at the stars, looking up once, 037.089 YUSUFALI: And he said, "I am indeed sick (at heart)!" PICKTHAL: Then said: Lo! I feel sick! SHAKIR: Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these). 037.090 YUSUFALI: So they turned away from him, and departed. PICKTHAL: And they turned their backs and went away from him. SHAKIR: So they went away from him, turning back. 037.091 YUSUFALI: Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... PICKTHAL: Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

SHAKIR: Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat? 037.092 YUSUFALI: "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" PICKTHAL: What aileth you that ye speak not? SHAKIR: What is the matter with you that you do not speak? 037.093 YUSUFALI: Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. PICKTHAL: Then he attacked them, striking with his right hand. SHAKIR: Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand. 037.094 YUSUFALI: Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). PICKTHAL: And (his people) came toward him, hastening. SHAKIR: So they (people) advanced towards him, hastening. 037.095 YUSUFALI: He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? PICKTHAL: He said: Worship ye that which ye yourselves do carve SHAKIR: Said he: What! do you worship what you hew out? 037.096 YUSUFALI: "But Allah has created you and your handwork!" PICKTHAL: When Allah hath created you and what ye make? SHAKIR: And Allah has created you and what you make.

037.097 YUSUFALI: They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing re!" PICKTHAL: They said: Build for him a building and ing him in the red-hotre. SHAKIR: They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning re. 037.098 YUSUFALI: (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! PICKTHAL: And they designed a snare for him, but We made them the undermost. SHAKIR: And they desired a war against him, but We brought them low. 037.099 YUSUFALI: He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! PICKTHAL: And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. SHAKIR: And he said: Surely I y to my lord; He will guide me. 037.100 YUSUFALI: "O my Lord! Grant me a righteous (son)!" PICKTHAL: My Lord! Vouchsafe me of the righteous. SHAKIR: My Lord! grant me of the doers of good deeds. 037.101 YUSUFALI: So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.

PICKTHAL: So We gave him tidings of a gentle son. SHAKIR: So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance. 037.102 YUSUFALI: Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will nd me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" PICKTHAL: And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt nd me of the steadfast. SHAKIR: And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will nd me of the patient ones. 037.103 YUSUFALI: So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrice), PICKTHAL: Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had ung him down upon his face, SHAKIR: So when they both submitted and he threw him down upon his forehead, 037.104 YUSUFALI: We called out to him "O Abraham!

PICKTHAL: We called unto him: O Abraham! SHAKIR: And We called out to him saying: O Ibrahim! 037.105 YUSUFALI: "Thou hast already fullled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. PICKTHAL: Thou hast already fullled the vision. Lo! thus do We reward the good. SHAKIR: You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: 037.106 YUSUFALI: For this was obviously a trialPICKTHAL: Lo! that verily was a clear test. SHAKIR: Most surely this is a manifest trial. 037.107 YUSUFALI: And We ransomed him with a momentous sacrice: PICKTHAL: Then We ransomed him with a tremendous victim. SHAKIR: And We ransomed him with a Feat sacrice. 037.108 YUSUFALI: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: PICKTHAL: And We left for him among the later folk (the salutation): SHAKIR: And We perpetuated (praise) to him among the later generations.

037.109 YUSUFALI: "Peace and salutation to Abraham!" PICKTHAL: Peace be unto Abraham! SHAKIR: Peace be on Ibrahim. 037.110 YUSUFALI: Thus indeed do We reward those who do right. PICKTHAL: Thus do We reward the good. SHAKIR: Thus do We reward the doers of good. 037.111 YUSUFALI: For he was one of our believing Servants. PICKTHAL: Lo! he is one of Our believing slaves. SHAKIR: Surely he was one of Our believing servants. 037.112 YUSUFALI: And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. PICKTHAL: And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous. SHAKIR: And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones. 037.113 YUSUFALI: We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. PICKTHAL: And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

SHAKIR: And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls. 037.114 YUSUFALI: Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, PICKTHAL: And We verily gave grace unto Moses and Aaron, SHAKIR: And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun. 037.115 YUSUFALI: And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; PICKTHAL: And saved them and their people from the great distress, SHAKIR: And We delivered them both and their people from the mighty distress. 037.116 YUSUFALI: And We helped them, so they overcame (their troubles); PICKTHAL: And helped them so that they became the victors. SHAKIR: And We helped them, so they were the vanquishers. 037.117 YUSUFALI: And We gave them the Book which helps to make things clear; PICKTHAL: And We gave them the clear Scripture SHAKIR: And We gave them both the Book that made (things) clear. 037.118 YUSUFALI: And We guided them to the Straight Way.

PICKTHAL: And showed them the right path. SHAKIR: And We guided them both on the right way. 037.119 YUSUFALI: And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: PICKTHAL: And We left for them among the later folk (the salutation): SHAKIR: And We perpetuated (praise) to them among the later generations. 037.120 YUSUFALI: "Peace and salutation to Moses and Aaron!" PICKTHAL: Peace be unto Moses and Aaron! SHAKIR: Peace be on Musa and Haroun. 037.121 YUSUFALI: Thus indeed do We reward those who do right. PICKTHAL: Lo! thus do We reward the good. SHAKIR: Even thus do We reward the doers of good. 037.122 YUSUFALI: For they were two of our believing Servants. PICKTHAL: Lo! they are two of Our believing slaves. SHAKIR: Surely they were both of Our believing servants. 037.123 YUSUFALI: So also was Elias among those sent (by Us). PICKTHAL: And lo! Elias was of those sent (to warn), SHAKIR: And Ilyas was most surely of the messengers.

037.124 YUSUFALI: Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? PICKTHAL: When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? SHAKIR: When he said to his people: Do you not guard (against evil)? 037.125 YUSUFALI: "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,PICKTHAL: Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators, SHAKIR: What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators, 037.126 YUSUFALI: "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" PICKTHAL: Allah, your Lord and Lord of your forefathers? SHAKIR: Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? 037.127 YUSUFALI: But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),PICKTHAL: But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) SHAKIR: But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up. 037.128 YUSUFALI: Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). PICKTHAL: Save single-minded slaves of Allah. SHAKIR: But not the servants of Allah, the puried ones.

037.129 YUSUFALI: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: PICKTHAL: And we left for him among the later folk (the salutation): SHAKIR: And We perpetuated to him (praise) among the later generations. 037.130 YUSUFALI: "Peace and salutation to such as Elias!" PICKTHAL: Peace be unto Elias! SHAKIR: Peace be on Ilyas. 037.131 YUSUFALI: Thus indeed do We reward those who do right. PICKTHAL: Lo! thus do We reward the good. SHAKIR: Even thus do We reward the doers of good. 037.132 YUSUFALI: For he was one of our believing Servants. PICKTHAL: Lo! he is one of our believing slaves. SHAKIR: Surely he was one of Our believing servants. 037.133 YUSUFALI: So also was Lut among those sent (by Us). PICKTHAL: And lo! Lot verily was of those sent (to warn). SHAKIR: And Lut was most surely of the messengers. 037.134 YUSUFALI: Behold, We delivered him and his adherents, all

PICKTHAL: When We saved him and his household, every one, SHAKIR: When We delivered him and his followers, all-037.135 YUSUFALI: Except an old woman who was among those who lagged behind: PICKTHAL: Save an old woman among those who stayed behind; SHAKIR: Except an old woman (who was) amongst those who tarried. 037.136 YUSUFALI: Then We destroyed the rest. PICKTHAL: Then We destroyed the others. SHAKIR: Then We destroyed the others. 037.137 YUSUFALI: Verily, ye pass by their (sites), by dayPICKTHAL: And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning SHAKIR: And most surely you pass by them in the morning, 037.138 YUSUFALI: And by night: will ye not understand? PICKTHAL: And at night-time; have ye then no sense? SHAKIR: And at night; do you not then understand? 037.139 YUSUFALI: So also was Jonah among those sent (by Us). PICKTHAL: And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) SHAKIR: And Yunus was most surely of the messengers.

037.140 YUSUFALI: When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, PICKTHAL: When he ed unto the laden ship, SHAKIR: When he ran away to a ship completely laden, 037.141 YUSUFALI: He (agreed to) cast lots, and he was condemned: PICKTHAL: And then drew lots and was of those rejected; SHAKIR: So he shared (with them), but was of those who are cast off. 037.142 YUSUFALI: Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. PICKTHAL: And the sh swallowed him while he was blameworthy; SHAKIR: So the sh swallowed him while he did that for which he blamed himself 037.143 YUSUFALI: Had it not been that he (repented and) gloried Allah, PICKTHAL: And had he not been one of those who glorify (Allah) SHAKIR: But had it not been that he was of those who glorify (Us), 037.144 YUSUFALI: He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. PICKTHAL: He would have tarried in its belly till the day when they are raised;

SHAKIR: He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised. 037.145 YUSUFALI: But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness, PICKTHAL: Then We cast him on a desert shore while he was sick; SHAKIR: Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick. 037.146 YUSUFALI: And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. PICKTHAL: And We caused a tree of gourd to grow above him; SHAKIR: And We caused to grow up for him a gourdplant. 037.147 YUSUFALI: And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. PICKTHAL: And We sent him to a hundred thousand (folk) or more SHAKIR: And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded. 037.148 YUSUFALI: And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. PICKTHAL: And they believed, therefor We gave them comfort for a while. SHAKIR: And they believed, so We gave them provision till a time.

037.149 YUSUFALI: Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?PICKTHAL: Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? SHAKIR: Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons. 037.150 YUSUFALI: Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? PICKTHAL: Or created We the angels females while they were present? SHAKIR: Or did We create the angels females while they were witnesses? 037.151 YUSUFALI: Is it not that they say, from their own invention, PICKTHAL: Lo! it is of their falsehood that they say: SHAKIR: Now surely it is of their own lie that they say: 037.152 YUSUFALI: "Allah has begotten children"? but they are liars! PICKTHAL: Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. SHAKIR: Allah has begotten; and most surely they are liars. 037.153 YUSUFALI: Did He (then) choose daughters rather than sons? PICKTHAL: (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. SHAKIR: Has He chosen daughters in preference to sons?

037.154 YUSUFALI: What is the matter with you? How judge ye? PICKTHAL: What aileth you? How judge ye? SHAKIR: What is the matter with you, how is it that you judge? 037.155 YUSUFALI: Will ye not then receive admonition? PICKTHAL: Will ye not then reect? SHAKIR: Will you not then mind? 037.156 YUSUFALI: Or have ye an authority manifest? PICKTHAL: Or have ye a clear warrant? SHAKIR: Or have you a clear authority? 037.157 YUSUFALI: Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! PICKTHAL: Then produce your writ, if ye are truthful. SHAKIR: Then bring your book, if you are truthful. 037.158 YUSUFALI: And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! PICKTHAL: And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). SHAKIR: And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;

037.159 YUSUFALI: Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! PICKTHAL: Gloried be Allah from that which they attribute (unto Him), SHAKIR: Glory be to Allah (for freedom) from what they describe; 037.160 YUSUFALI: Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. PICKTHAL: Save single-minded slaves of Allah. SHAKIR: But not so the servants of Allah, the puried ones. 037.161 YUSUFALI: For, verily, neither ye nor those ye worshipPICKTHAL: Lo! verily, ye and that which ye worship, SHAKIR: So surely you and what you worship, 037.162 YUSUFALI: Can lead (any) into temptation concerning Allah, PICKTHAL: Ye cannot excite (anyone) against Him. SHAKIR: Not against Him can you cause (any) to fall into trial, 037.163 YUSUFALI: Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! PICKTHAL: Save him who is to burn in hell. SHAKIR: Save him who will go to hell. 037.164 YUSUFALI: (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;

PICKTHAL: There is not one of us but hath his known position. SHAKIR: And there is none of us but has an assigned place, 037.165 YUSUFALI: "And we are verily ranged in ranks (for service); PICKTHAL: Lo! we, even we are they who set the ranks, SHAKIR: And most surely we are they who draw themselves out in ranks, 037.166 YUSUFALI: "And we are verily those who declare (Allah's) glory!" PICKTHAL: Lo! we, even we are they who hymn His praise SHAKIR: And we are most surely they who declare the glory (of Allah). 037.167 YUSUFALI: And there were those who said, PICKTHAL: And indeed they used to say: SHAKIR: And surely they used to say: 037.168 YUSUFALI: "If only we had had before us a Message from those of old, PICKTHAL: If we had but a reminder from the men of old SHAKIR: Had we a reminder from those of yore, 037.169 YUSUFALI: "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" PICKTHAL: We would be single-minded slaves of Allah.

SHAKIR: We would certainly have been the servants of Allah-- the puried ones. 037.170 YUSUFALI: But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! PICKTHAL: Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. SHAKIR: But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. 037.171 YUSUFALI: Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), PICKTHAL: And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) SHAKIR: And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers: 037.172 YUSUFALI: That they would certainly be assisted, PICKTHAL: That they verily would be helped, SHAKIR: Most surely they shall be the assisted ones 037.173 YUSUFALI: And that Our forces,- they surely must conquer. PICKTHAL: And that Our host, they verily would be the victors. SHAKIR: And most surely Our host alone shall be the victorious ones.

037.174 YUSUFALI: So turn thou away from them for a little while, PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad) awhile, SHAKIR: Therefore turn away from them till a time, 037.175 YUSUFALI: And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! PICKTHAL: And watch, for they will (soon) see. SHAKIR: And (then) see them, so they too shall see. 037.176 YUSUFALI: Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? PICKTHAL: Would they hasten on Our doom? SHAKIR: What! would they then hasten on Our chastisement? 037.177 YUSUFALI: But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! PICKTHAL: But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned. SHAKIR: But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones. 037.178 YUSUFALI: So turn thou away from them for a little while, PICKTHAL: Withdraw from them awhile SHAKIR: And turn away from them till a time

037.179 YUSUFALI: And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! PICKTHAL: And watch, for they will (soon) see. SHAKIR: And (then) see, for they too shall see. 037.180 YUSUFALI: Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! PICKTHAL: Gloried be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) SHAKIR: Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe. 037.181 YUSUFALI: And Peace on the messengers! PICKTHAL: And peace be unto those sent (to warn). SHAKIR: And peace be on the messengers. 037.182 YUSUFALI: And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. PICKTHAL: And praise be to Allah, Lord of the Worlds! SHAKIR: And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Alhamdulillah rabbil alamin.

You might also like