Jones Owen - Wills 2015
Jones Owen - Wills 2015
from the
Colonial Americas
edited by
Mark Christensen and Jonathan Truitt
Copyright © 2016. University of Utah Press. All rights reserved.
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
Copyright © 2015 by The University of Utah Press. All rights reserved.
20 19 18 17 16 1 2 3 4 5
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
CHAPTER 7
Owen H. Jones
script for the dying to relate a final message of “living words” or “words of
counsel” to their family members.
The sick and dying — young and old, male and female, relatively rich
and dismally poor — all made last testaments. Some K’iche’, like the elites
of Xelajú and San Miguel Totonicapán, well before they became terminally
ill, chose to have their wills recorded with the public scribe, a Spanish of-
ficial who acted as notary in specific pueblos that had Spanish colonial ad-
ministrators (Luján Muñoz 2011, 4). He drafted their testaments in Spanish
using an official interpreter if necessary. The K’iche’ elites of Xelajú were
bilingual in K’iche’ and Spanish, but the elites of San Miguel Totonicapán
needed a general interpreter to help produce their wills. Upper-class
138
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
“One or Two of My Living Words” 139
K’iche’ made their testaments with the public scribe because his signature
carried greater legal and political clout than that of the indigenous mu-
nicipal council’s scribe. In some instances the Spanish magistrate required
the public scribe to produce the testament in Spanish so that an account-
ing could be made of the individual’s acquired wealth. For example, the
will of Balthazar Guicol from San Miguel Totonicapán had an accounting
of 72,143 pesos and 5 reales, a small fortune that the colonial magistrate
wanted to account for to hedge against later conflicts (AGCA, A.1, 1500,
9988). Indigenous scribes, as bilingual indigenous leaders, often partici-
pated as witnesses in the drafting of these wills and strategically transferred
the formulaic language used by public scribes into the production of their
own testaments in K’iche’.
There are two corpora of fifty-nine wills and sundry papers written in
K’iche’ from the cabildo book of Rab’inal, two small corpora of wills from
the towns of San Miguel Totonicapán and Espíritu Santo Xelajú de la Real
Corona (or Quetzaltenango), and one will from San Cristobal Totoni-
capán. The San Miguel corpus contains seven wills and the Xelajú corpus
five that span the late seventeenth to the late eighteenth centuries. Four
corpora of wills from three K’iche’-speaking communities allow us to ex-
amine the differences in the drafting of testaments and their literary con-
ventions. The contextualization of these corpora of K’iche’-language wills
demonstrates indigenous innovation in testament making in some cases
and the reproduction of Spanish legal norms in others (Hanks 2010, 21).
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
140 Owen H. Jones
tioned the deceased’s assets to the intended family members. The last stage
of a will could include any and all contestations to the bequeathal of prop-
erty, for which the community leaders could consult the will of the testator
and also those of his or her ancestors. Some of the Rab’inal wills are not
the testator’s first testament but suculiquil (a correction) to the first will.
Not all testaments written in K’iche’ contain the testator’s “living
words” or “words of counsel.” If someone died intestate, before they could
leave a last will, the community leaders from the municipal council or the
chinamit attempted to reconstruct the individual’s probable wishes. The
creation of a testator’s probable wishes is unique to indigenous language
testaments. It involved gathering the family members together to make
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
“One or Two of My Living Words” 141
Provenance
As Robert Hill II (1998) similarly notes for Kaqchiquel wills, K’iche’ tes-
taments, at least from Rab’inal, do not stress the provenance of the testa-
tor but rather focus on the testator’s affiliation with his or her chinamit,
the ward or neighborhood in which the testator resided. It is perplexing
that in the Rab’inal wills the scribe did not include the names of the chin-
amit. In fact, for the Rab’inal wills, the only instance in which a testator’s
provenance is mentioned is when they were foreign to the tinamit amaq’
in which the testator made the will. The same cannot be said for wills from
tinamit amaq’ where the leadership links themselves to Spanish precedents,
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
142 Owen H. Jones
as in Xelajú and San Miguel Totonicapán, and the testators announce their
towns of origin, stating that they are a natural of said town.
One reference to a tinamit amaq’ is Josepha Lucas’s statement that
she is ah Zalama, “she [of the town] of Salamá,” a township adjacent to
Rab’inal.5 The identification of town of origin is a concept originating from
Spanish legalism and became general practice in the testaments of K’iche’
tinamit amaq’ in which the indigenous inhabitants had frequent contact
with the public scribe. The names in the Rab’inal testaments can be com-
pared to other documentation from Rab’inal, and the references to local
areas prove that the wills originated there. Connections to people within
the community rather than to place seem more prevalent in Rab’inal wills.
come diviners. They function as counters of the days, keepers of time, and
as redistributors of space and land. They become intercessors between the
gods, even the Christian gods, which include the trinity, and because of the
quadripartite nature of K’iche’ thought in reference to time and space may
include the Virgin Mary as a fourth deity.
The dying had the reassurance that their words continued on long after
they had passed away and that their wills would be consulted if there were
any contest or infighting among their heirs. They believed that the words
of the dead could speak from the mouths of those who had access to the
voices of the ancestors, q’a chuch q’ahau. Their duties included knowledge
of the proper days on which to perform rituals and ceremonies to receive
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
“One or Two of My Living Words” 143
Dialogocentrism
Many of the wills from separate scribal schools contain the same literary
Copyright © 2016. University of Utah Press. All rights reserved.
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
144 Owen H. Jones
Rab’inal wills are written in a narrative style that cuts in and out of the
third and first persons as if it were a dialogue between the testator and
the community’s leaders. This style is similar to the way that the K’iche’
tell stories and betrays an oral tradition that follows a K’iche’ and a larger
Mesoamerican method. The dialogue of the testament reveals the wishes
of the testator in the first person, but reveals the intervention of the munic-
ipal council and chinamitales as third-person narrators.
Matthew Restall refers to this notarial style in Yucatec Maya testaments
as the “dialogocentric” nature of Maya thought (Restall 1997, 242).7 Dia-
logocentrism appears only in the K’iche’ language wills from Rab’inal. The
1762 testament of Sebastian Pio states, “This is the first of his words thus
this for my mass to help my soul before God.” 8 The community leaders are
the third-person narrators, and Sebastian Pio’s voice is in the first person.
This dialogocentrism is also present in the Popol Vuh and in K’iche’ dance
dramas such as the Tum Teleche and Rab’inal Achí, and is an indicator that
last wills and testaments were a form of ritual performance: a script for the
dying ( Jones 2009, 262).
The Xelajú and Totonicapán testaments lack the strong dialogocentric
format of the wills from Rab’inal. The community leaders did not usually
assert their primacy in these testaments, nor act in defining the desires of
the individuals involved. The wills were not made in the testators’ homes
but rather pa ja tzib (in the house of the scribe). The invocations include
a much longer and more detailed statement of faith, and the wills include
the same sorts of conventions found in Spanish-language wills, such as the
testator claiming that witnesses were “within [their] five senses” (AGCA,
A1.20, 1504, 9981, 208, Testament of Anttonio Marin). They also tend to
Copyright © 2016. University of Utah Press. All rights reserved.
name the missionary friar as the benefactor of the last rites, which included
the Eucharist and the unction of holy oil.
The fact that the testaments from Xelajú and Totonicapán are not di-
alogocentric does not mean that community leaders were not involved in
their production. K’iche’ leaders in Xelajú enjoyed a privileged relationship
with the regional magistrate and other Spaniards who lived in their tina-
mit because of their elite status and recognition as indios ladinos (latinized
Indians) bilingual in Castilian and K’iche’ (AGI, Escribania 356B). The
strong connection between indios ladinos and Spanish colonial leader
ship profoundly influenced the production of wills in the tinamit amaq’
of Xelajú.
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
“One or Two of My Living Words” 145
Despite more Spanish legal influence, these testaments are also typi-
cally K’iche’ in the preoccupations of the testators. The testaments from
Totonicapán and Xelajú both reveal the need to express pixab tzih (words
of council) even if the testator, as in the example of doña Anna Siqih, had
nothing to bequeath to one of her children (AGCA, A1.20, 1500, 9977,
fol. 6). Doña Anna’s will confirms that a piece of property in Xepettak was
inherited by her young daughter, Cathalina, from her mother, that she re-
ceived it before her mother’s death because of some necessity, and that
she had sold the property to Nicolas Xuruq y Borena before her mother
had made out her will. Not only did the land destined for her inheritance
become the property of Nicolas Xuruq, but the house on that land “with
the door facing east” and all of the portable goods that doña Anna had
intended for Cathalina.
Why would the K’iche’ place emphasis on a land sale in which the in-
tended inheritance of one party was purchased by another — a transaction
that had transpired before the production of the final testament? The will
became a statement of intent to enact future obligations or to record past
actions, a forum for council and advice, as well as a legal document that
represented bequeathed inheritance. The town council thus ensured that
the property in question would be respected as the property of Nicolas
Xuruq and not as the inheritance of Cathalina Siqih. Both individual tes-
tators and the town council used wills for this purpose, representing both
an individual and a collective voice ( Jones 2009, 285). The preoccupation
in some wills was to prevent future conflicts within the community. Testa-
ments were preventative judiciary documents that bound family members
to the words of a patriarch or matriarch after they had passed on to the
Copyright © 2016. University of Utah Press. All rights reserved.
next life. The K’iche’, like other Mesoamerican groups, held, and still hold,
a strong connection to an unseen world of ancestors who float in and out
of their quotidian world.
Each corpus of wills has its own expressions that are particular to a
scribal school in each community and became part of the formula in pro-
ducing mundane notarial documentation. Formulaic expressions are used
repeatedly in each document. A particular scribal style often defined the
conventions that formulaic expressions would take, including not only
phrases from Spanish colonial exemplars (expressions that are routinely
part of the Spanish record-keeping tradition), but also indigenous expres-
sions as part of a formulaic adaptation in testament writing.
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
146 Owen H. Jones
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
“One or Two of My Living Words” 147
The Xelajú leadership used Spanish legalist formulae, but rather than
give their traditions and practices away in K’iche’-language testaments,
they kept their rites in secret. A visit in 1744 to Quetzaltenango (Xelajú)
and the larger highland region by the archbishop of Guatemala and the
Verapazes, Pedro Cortés y Larraz, provoked these comments:
[I]t is true that there are fortune tellers, healers and enchanters,
but you cannot convince [the K’iche’] with witnesses, nor even do
some want to believe it, but that as proof the calendar that they use
for their government was delivered to me. . . . This is the almanac
that is used in all of the parishes of the Kaqchikel, the K’iche’ and in
the Mam, and it is the same, but written in their own languages. . . ;
and I am persuaded that it is the same that they had in their pagan-
ism.... (Cortés y Larraz 1958, 156–157).
Further reflections denounce the use of the calendar, and the day count
associated with it, claiming it was responsible for the spiritual transgres-
sions not only of the K’iche’ community in Quetzaltenango but of all other
ethnicities in the town (Spaniards, mestizos, mulattoes, and Africans).
K’iche’ testaments provide evidence that leaders used divination to
provide them with direction, including the last “living words” or “words
of counsel” from their community’s elders. The style, form, rhetoric, and
formulae may differ depending upon which community produced the tes-
tament, but the use of K’iche’ infused each will with cultural significance
innately embedded in the language.
Copyright © 2016. University of Utah Press. All rights reserved.
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
148 Owen H. Jones
chaq’ih uleu ox rabah xaui q’i hutaq’ rabah quech chiqui huhunal are uae
Mig.l hu rabah rech ca cha culbat Andres Alvar.o, uae P.o hu rabah rech
co chu culbat Antt.o Garcia – xaui uae Pablo xaui q’i hu rabah rech co chu
culbat Pablo Q’ohom cha q’a be pa cux quehe cut mix Q’a ban Q’a pattan
oh ui chinamital chi rech u ha chic squetaq’ qui zolar xaui ruc squitaq’
culeu= fuera loq’om uleu, hun abir hach chi sucul – chuach D.s Mauihun
chuban ch’aoh chiquech ca cha u tzih Man.l quehe cut ca tzibax q’umal
o chinamital [Link] tzullen Nicolas Garnica Diego Raxcoco cuc caib
Q’anauinaq’ Pablo Gon.s Man.l Gon.s quehe caq’a tzibah ui Juan Tauico
Man.l Tzullen
Translation
On the 12th of May of the year 1766, we the lineage leaders sat here in the
house of Manuel Xpattaq’, we the hearers of one or two of his testament
words, living words. In the name of God the Father, God the Son, with
God the Holy Spirit and our sacred mother Saint Mary he says, well, his
word. This alcalde is here in his infirmity. There is, well, one house and
there are three of my children who own it, Miguel, Pedro, and Pablo. And
now, well, there are their gods also for every one of them and to be shared
between them. There is for this Miguel one Our Father and for Pedro sim-
ply theirs one Our Father. For this their younger brother Pablo two small
saints of the Excelentisimo also with one Niño. This other, well, their solar
is also theirs; the three own it equally. It is disseminated in truth before
God and no one can forcefully take it from them. This other, well, land,
dry land of three measures is theirs held between all of them. This Miguel,
one measure is for him. It is at the border marker of Andres Alvarado. This
Copyright © 2016. University of Utah Press. All rights reserved.
Pedro, one measure is for him. It is at the border marker of Antonio Garcia.
Also, this Pablo, there is also a measure for him. It is at the border marker
of Pablo Q’ohom. So that it shall go into their hearts, thus it is. We shall
do work and our service, we of their lineage to disseminate their humble
goods, their solar, also with their humble goods of their land that would
have been purchased, a year ago, it was disseminated in truth before God.
Not one of them shall fight between them says the word of Manuel. Thus
it is. It is written by us, we the lineage leaders, Francisco Tzullen, Nicolas
Garnica, Diego Raxcaco with they the two witnesses Pablo Gonsales and
Manuel Gonsales. Hence we write it here Juan Tavico and Manuel Tzullen.
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
“One or Two of My Living Words” 149
Notes
1. The Achí Maya today speak a newer Mayan language that they call Achí
instead of the eastern K’iche’ that they spoke in the sixteenth through the
eighteenth centuries. The language has morphed over time and has become
distinct to the department of Baja Verapaz, Guatemala.
2. This derives from “Memoria of Diego Macha” in Tulane’s Latin American
Library, William Gates Collection, A Collection of Wills and Other Legal Papers
in Quiché, 1752–1778.
3. The colonial chinamit, defined as a ward or a moiety of the indigenous town-
ship, was a residual institution from precolonial K’iche’ society. For more on
the colonial chinamit see Hill 1989, 170–198.
4. My translation here derives from Christenson’s online K’iche’-English Dic-
tionary posted to the FAMSI website, [Link]
/dictionary/christenson/quidic_complete.pdf, entry tzaqal tzih, “interpreter,
translator, lawyer.” The term can be found in the testament of Sabastian Piox,
November 8, 1762, and the testament of Domingo Leon Ernandez, February
11, 1768, in Tulane’s Latin American Library, William Gates Collection, A Col-
lection of Wills and Other Legal Papers in Quiché, 1752–1778.
5. For the assertion that these two corpora of wills are from Salamá see Sachse
2007, 14. For the assertion that Salamá was a Pipil town in the sixteenth to
eighteenth centuries see Van Akkeren 2000. Hill (1998, 175) suggests that the
K’iche’ (Quiché) wills preserved in the Gates collection are from Quetzal
tenango or environs. They are from Rab’inal. Not all the wills are short nor
scant in their information, as Hill proclaims. Some are quite elaborate and
lengthy, and bequeath a significant amount to the heirs, giving us the sense
not all members of the K’iche’ or Achi’ community of Rab’inal were paupers.
Some wills are shorter because the testator bequeathed fewer goods, reveal-
ing that there was a larger strata of society that made wills, not just the elite.
Carmack (1973) correctly proveniences the town of origin of these wills.
6. Testament of Matteo Q’onibel, 1776, in Tulane’s Latin American Library, Wil-
liam Gates Collection, A Collection of Wills and Other Legal Papers in Quiché,
Copyright © 2016. University of Utah Press. All rights reserved.
1752–1778.
7. The use of the term dialogocentric comes from Burns (1991).
8. Testament of Sebastian Pio, November 8, 1762, in Tulane’s Latin American
Library, William Gates Collection, A Collection of Wills and Other Legal Papers
in Quiché, 1752–1778.
9. See also AGCA, A1.20, 1784, 55535.
10. For example, see Jones 2009, 268–269; Testament of Juana Q’otuk, AGCA,
A1.20, 38560, 4551, fols. 7–8; Testament of Juana Maqas, AGCA, A1.20, 28561,
4551, fol. 20; and Testament of Nicolas Mixixyacan, AGCA, A1.20, 38564, 4551,
fols. 1–2.
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
150 Owen H. Jones
References
Burns, Allan F. 1991. “The Language of Zuyua: Yucatec Maya Riddles and Their
Interpretation.” In Past Present, and Future: Selected Papers on Latin Ameri-
can Indian Literatures, edited by Mary H. Preuss, 35–40. Culver City, Calif.:
Labyrinthos.
Carmack, Robert M. 1973. Quichean Civilization: The Ethnohistoric, Ethnographic,
and Archaeological Sources. Berkeley: University of California Press.
Carmack, Robert M., and James L. Mondloch, trans. 1989. El título de Yax y otros
documentos Quichés de Totonicapán, Guatemala. Mexico City: Universidad
Nacional Autónoma de México.
Christenson, Alan J. n.d. K’iche’-English Dictionary. FAMSI. [Link]
.org/mayawriting/dictionary/christenson/quidic_complete.pdf
Cline, Sarah. 1998. “Fray Alonso de Molina’s Model Testament and Antecedents
to Indigenous Wills in Spanish America.” In Dead Giveaways: Indigenous Tes-
taments of Colonial Mesoamerica and the Andes, edited by Susan Kellogg and
Matthew Restall, 13–33. Salt Lake City: University of Utah Press.
Cortés y Larraz, Pedro. 1958. Descripción geográfico-moral de la diócesis de Goathe-
mala. Vol. 1. Biblioteca “Goathemala” de la Sociedad de Geografía e Historia
de Guatemala, Volumen XX. Guatemala City: Sociedad de Geografía e
Historia.
Hill, Robert M. 1989. “Social Organization by Decree in Colonial Highland
Guatemala.” Ethnohistory 36(2): 170–198.
———. “Land, Family, and Community in Highland Guatemala: Seventeenth
Century Cakchiquel Maya Testaments.” In Dead Giveaways: Indigenous Tes-
taments of Colonial Mesoamerica and the Andes, edited by Susan Kellogg and
Matthew Restall, 163–179. Salt Lake City: University of Utah Press.
Jones, Owen H. 2009. “Colonial K’iche’ in Comparison with Yucatec Maya: Lan-
guage, Adaptation, and Inter-Ethnic Contact.” Ph.D. dissertation, University
of California, Riverside.
López Marchán, Francisco. 2006. “Relación geográfica de la alcaldía mayor de
Quetzaltenango, 1740 y 1743.” In Relaciones geográficas e históricas del siglo
Copyright © 2016. University of Utah Press. All rights reserved.
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].
“One or Two of My Living Words” 151
Tedlock, Barbara. 1982. Time and the Highland Maya. Albuquerque: University of
New Mexico Press.
Terraciano, Kevin. 1998. “Native Expressions of Piety in Mixtec Testaments.”
In Dead Giveaways: Indigenous Testaments of Colonial Mesoamerica and the
Andes, edited by Susan Kellogg and Matthew Restall, 115–140. Salt Lake City:
University of Utah Press.
Van Akkeren, Ruud. 2000. Place of the Lord’s Daughter: Rab’inal, Its History, Its
Dance-Drama. Leiden, Netherlands: Leiden University, Research School,
CNWS.
Ximénez, Fray Francisco. 1929. Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa
y Guatemala de la orden de predicadores. Vol. 1. Guatemala City: Tipografía
Nacional.
Copyright © 2016. University of Utah Press. All rights reserved.
Christensen, Mark Z., and Truitt, Jonathan, eds. <i>Native Wills from the Colonial Americas : Dead Giveaways in a New
World</i>. University of Utah Press, 2016. Accessed May 17, 2023. ProQuest Ebook Central.
Created from gmu on 2023-05-17 [Link].