(Ebook) Epidicus by Plautus: An Annotated Latin Text, With A Prose Translation by Catherine Tracy ISBN 9781800642867, 1800642865
(Ebook) Epidicus by Plautus: An Annotated Latin Text, With A Prose Translation by Catherine Tracy ISBN 9781800642867, 1800642865
https://ebooknice.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-6661374
ebooknice.com
https://ebooknice.com/product/matematik-5000-kurs-2c-larobok-23848312
ebooknice.com
https://ebooknice.com/product/sat-ii-success-
math-1c-and-2c-2002-peterson-s-sat-ii-success-1722018
ebooknice.com
(Ebook) Huang Di Nei Jing Ling Shu: The Ancient Classic on Needle
Therapy. The complete Chinese text with an annotated English
translation by Paul U. Unschuld ISBN 9780520292253, 0520292251
https://ebooknice.com/product/huang-di-nei-jing-ling-shu-the-ancient-
classic-on-needle-therapy-the-complete-chinese-text-with-an-annotated-
english-translation-5704794
ebooknice.com
(Ebook) Second Baruch: A Critical Edition of the Syriac Text: With
Greek and Latin Fragments, English Translation, Introduction, and
Concordances by Daniel M. Gurtner ISBN 0567609405
https://ebooknice.com/product/second-baruch-a-critical-edition-of-the-
syriac-text-with-greek-and-latin-fragments-english-translation-
introduction-and-concordances-2252242
ebooknice.com
(Ebook) Master SAT II Math 1c and 2c 4th ed (Arco Master the SAT
Subject Test: Math Levels 1 & 2) by Arco ISBN 9780768923049,
0768923042
https://ebooknice.com/product/master-sat-ii-math-1c-and-2c-4th-ed-
arco-master-the-sat-subject-test-math-levels-1-2-2326094
ebooknice.com
https://ebooknice.com/product/cambridge-igcse-and-o-level-history-
workbook-2c-depth-study-the-united-states-1919-41-2nd-edition-53538044
ebooknice.com
https://ebooknice.com/product/the-annotated-waste-land-with-eliot-s-
contemporary-prose-7689044
ebooknice.com
EPIDICUS BY PLAUTUS
An Annotated Latin Text,
with a Prose Translation
CATHERINE TRACY
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
EPIDICUS BY PLAUTUS
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Epidicus by Plautus
by Catherine Tracy
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
https://www.openbookpublishers.com
Catherine Tracy, Epidicus by Plautus: An Annotated Latin Text, with a Prose Translation. Cambridge, UK:
Open Book Publishers, 2021. https://doi.org/10.11647/OBP.0269
In order to access detailed and updated information on the license, please visit https://doi.
org/10.11647/OBP.0269#copyright. Further details about CC BY-NC-ND licenses are available at
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Every effort has been made to identify and contact copyright holders and any omission or error will
be corrected if notification is made to the publisher.
All external links were active at the time of publication unless otherwise stated and have been
archived via the Internet Archive Wayback Machine at https://archive.org/web
Digital material and resources associated with this volume are available at https://doi.org/10.11647/
OBP.0269#resources
Cover image: Marble figure of a comic actor. Roman, 1st–2nd century. Photo by Joanbanjo, Wikimedia,
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Actor_borratxo,_exposici%C3%B3_la_Bellesa_
del_Cos,_MARQ.JPG.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Contents
Acknowledgments vii
Introduction 1
The Plot of Epidicus 12
Loose Ends 14
The Roman Theatre 16
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
6 Epidicus by Plautus
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Acknowledgments
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Introduction
“I love the play Epidicus as much as I love myself,” claims the wily slave Chrysalus
in another of Plautus’s plays (Bacchides 214), implying, we’d like to think, that
the playwright was particularly proud of it.1 Epidicus is a play that translates
well and manages to be very funny despite the millennia that have passed since
its original production. What makes it so appealing is the star character: the
slave Epidicus. While Romans accepted the inhumanity of slavery as a fact of
life (there was no ancient abolitionist movement), the plays of Plautus, and
Epidicus in particular, show us that Roman spectators loved to see a slave outwit
a stupid master, at least in the ritualized context of the fabula palliata (comedy
set in the Greek world).2
The fabulae palliatae used stock characters that the spectators would recognize
and expect to act in characteristic ways. Apuleius (second century CE) gives us
a list of some of these stock characters:
the lying pimp, the ardent lover, the wily slave, the teasing girlfriend, the wife
that gets in the way, the permissive mother, the stern uncle, the helpful pal,
the belligerent soldier, […] gluttonous parasites, stingy fathers, and sassy sex
workers. (Apuleius, Florida 16)
1 The line from Bacchides cannot be taken uncritically as Plautus’s enthusiastic endorsement of
Epidicus, however, as it was at least partly a joke (see Gunderson 2015: 228).
2 The adjective palliata comes from the Latin word pallium, referring to a cloak commonly
associated with Greek male attire in which most of the actors in a fabula palliata were dressed.
By contrast, comedy with a Roman setting, of which unfortunately only fragments survive,
was called fabula togata (plural: fabulae togatae), in which at least some of the actors wore togas.
3 Plaut.us, Captiui 57–58; Terence, Eunuchus 35–40 and Heauton Timorumenos 37–39; Horace
Epistulae 2.1.170–173; Ovid, Amores 1.15.17–18.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
2 Epidicus by Plautus
Reading the play today is entertaining, but it also gives us some insight into
the world of mid-republican Rome (Plautus lived from about 254 BCE till 184
BCE). Epidicus, like all Roman comedy of the palliata genre, was inspired by
the Greek New Comedies circulated from Athens a hundred years before. The
characters have Greek names, and the action is usually supposed to take place
in Athens, which does, it is true, pose a minor problem when we want to use
Plautus to illustrate the world of Rome. The plays, however, were not direct
translations of Greek originals. As Siobhán McElduff explains when discussing
Plautus’s art: “translating drama is not simply a matter of linguistic replacement
(itself a complicated endeavor), but of adapting a play so that it appeals to a
new audience, often one with a different set of demands and expectations”
(McElduff 2013: 62). Plautus’s Roman audiences enjoyed other forms of comic
drama, including Atellan farces (short improvised comic skits originating in
Atella, an Oscan town in Italy) and mime performances (short, low-brow comic
dramas), and the exuberance of these theatrical forms doubtless influenced
the spirit of the fabulae palliatae. It is important to understand that the fabulae
palliatae, though strongly influenced by Greek literature, were composed
for Latin-speaking Italy. The versions of the palliata genre that we have were
adapted specifically for Roman audiences, with topical references to the city
of Rome, and jokes about contemporary Roman fashions (see lines 222–235 of
Epidicus, for example) and historical events. The Greek costumes allowed the
playwrights to make jokes about Roman life that would not have been permitted
by the sponsoring magistrates if the characters had been dressed in togas (Kocur
2018: 207).
Epidicus, probably one of Plautus’s later plays, is a great example of Plautus
adapting a basic Greek romantic plot line into an irreverent situation comedy
that depicts characters (mis)behaving within a fantasy “Athens” that mixed
stereotypes of Greek culture with day-to-day Roman life. Where we have
evidence of the Greek source for any of Plautus’s plays we see that Plautus’s
approach was fundamentally different to that of his Greek models, with the
triumph of the underdog predominating over the Greek focus on traditional
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
4 There are two lost Greek comedies, known only by title, called Homopatrioi (Ὁμοπάτριοι), one
by Antiphanes and the other by Menander, which may have been the model for Epidicus
(Katsouris 1977: 321). True, Goldberg 1978 argued that we lack evidence to assume that Epidicus
was based on a Greek script, and he found some evidence to suggest that — exceptionally — it
was an original plot by Plautus. But more recent scholarship has tended to be less interested
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Introduction 3
Greek play that inspired Plautus, Epidicus gives us no charming love scenes, and
in fact makes the young man surprisingly unappealing, so that we enjoy, rather
than sympathize with, his final discomfiture when he learns that the woman
he’d hoped to make into his slave- or freed-girlfriend is now out of his reach.
Plautus always puts comic effect ahead of sentimentality, and in Epidicus, the
romantic plight of the young man Stratippocles serves only to place the wily
slave Epidicus in a series of situations where he must use his wits to get out of
impossible situations.
What can we learn about Rome from the play Epidicus then? While the
play gives us a ludicrously sanitized view of what it was like to be a slave,
it nevertheless conveys to us the ubiquity of slavery in Rome, and it can be
a useful jumping-off point for an informed reader to consider how Plautus’s
ancient audiences thought about slavery. The cheerful ingenuity of Epidicus
can’t completely hide the brutal reality of slavery: we know that the impossible
situations he finds himself in are due to his abusive masters. Stratippocles,
the freeborn son of the household, has the power to cause Epidicus real
harm (a severe beating at the very least), so when he demands that Epidicus
solve his problems for him, Epidicus has little choice but to obey. Solving
the son’s problems, however, means cheating his legal master Periphanes
(Stratippocles’s father), and if he gets found out Epidicus will suffer worse
harm from him. Slave owners often kept torturers whose job was to punish
slaves who angered their masters (see line 147 of this play), and we know
from joking references in Plautus’s comedies that slaves lived under constant
threat of corporal punishment and torture.
Rome’s overseas expansion during the 3rd century BCE had begun the
process of turning Roman Italy from a society that owned slaves into, by the mid
2nd century BCE, what is called a “slave society”, in which slavery becomes a
significant element of the society’s economy, and in which enslaved people have
come to form a large proportion (at least 20%) of the population (Hunt 2018:
20). Men who fought in Roman wars risked enslavement if they were defeated,
and if their army was victorious they helped to bring about the enslavement of
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
the defeated soldiers as well as of the women, children, and other civilians of
the captured towns and states.
Slaves in republican Rome had no right to fair treatment by their owners and
no recourse when their owners abused them. There were no legal restrictions
on a slave owner’s right to destroy his or her slave (Dowling 2006: 12). While
a small number of slaves were treated comparatively well because of their
invaluable skill-sets and/or the decency of their particular owner, most lived
under the very real threat of cruel punishments, such as “spikes, red-hot irons,
in this hypothetical source for the play, though Arnott 2001 shows how closely some elements
of the play correspond to various examples of Greek New Comedy.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
4 Epidicus by Plautus
crosses, leg shackles, ropes, chains, prisons, restraints, leg traps, neck irons” (so
listed by a slave character in another play by Plautus: Asinaria 548–52).
Slaves had no right to bodily autonomy, and indeed the physical and sexual
abuse of slaves (male and female) was a deliberate means of subjugating them.
Slaves were not only separated from their families upon enslavement but were
considered no longer to have parents or ancestors (see line 340 of this play,
and note 53 on page 150); they lost the right to their own names, and even if
they were eventually freed, their legal name became that of their former owner.
Those born into slavery likewise were deemed not to have parents in a legal
sense; they might be identified as the offspring of a particular slave woman, but
she had no parental rights over her children and could be sold away from them,
or they could be sold away from her. When a male slave owner fathered a child
by one of his female slaves, the child was automatically a slave and had no filial
claim on her or his father.
In the opening scene of this play, Epidicus jokes to his fellow slave Thesprio
about thieving slaves getting a hand cut off as a punishment (11–11a). Epidicus’s
young master (Stratippocles) threatens to have Epidicus severely beaten by
the slaves his father keeps for the purpose (147) and then sent to the mill to
push the treadmill if Epidicus doesn’t find a way to settle Stratippocles’s debt,
a seemingly impossible situation for a slave, though not for the clever Epidicus
(lines 121 and 145). At lines 610–626 Epidicus, who thinks that he’s about to
be found out and punished for his lies, expresses his fear of crucifixion, and a
strong desire to run away.
The agonizing and slow form of execution known as crucifixion was reserved,
in the Roman world, mainly for slaves and convicted criminals. Crucifixion
involved suspending the victim on a post with or without a cross-piece, with
flogging and/or disemboweling and/or impaling potentially forming part of
the execution (Harley 2019: 305). Such a form of execution, even if rarely carried
out, is so horrifying that we must wonder how it could be such a common
subject for jokes in Roman comedy.
It is true that crucifixion never occurs within the plays, on or off stage, nor
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
do the plays mention crucifixion as something that had been done prior to the
action of the play. But crucifixion did exist as one of the methods that a real-life
slave-owner had for terrorizing his or her slaves. A little over one hundred years
after Plautus’s time, Cicero mentions a slave owner having her slave crucified
(Cicero Pro Cluentio 187). Cicero calls such an act “dangerous and inhuman
wickedness” (infestum scelus et immane), but Cicero’s outrage was due to the
fact that the poor slave was thus prevented from bearing witness against his
murderous owner, rather than due to any sympathy for the slave (the slave’s
testimony, had he not been crucified, would have been extracted under torture,
as Roman law required). An inscription from Puteoli (a town about 200 km
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Introduction 5
south of Rome) reflects the right of slave owners to have their slaves crucified,
listing four sesterces as the pay for each of the labourers who were needed to
carry the cross-piece (patibulum), for each of the floggers (uerberatores), and for
the executioner (carnifex) (AE 1971, no. 88, II.8–10).
When, at line 78, the slave Thesprio tells Epidicus to “go get crucified”, and
at 513 Periphanes expresses the same wish to the hired freedwoman lyre-player,
we are not meant to take the threats at face value (especially in the latter case,
since the lyre-player was not a slave). No doubt these jokes found favour with the
slave-owning members of the audience who probably viewed the punishment
of slaves simply as a solution to the difficulties of managing their own slaves.
It has been suggested, furthermore, that the joking references to crucifixion in
the fabulae palliatae “confirm[ed] the Roman audience in its sense of superiority
and power”, but that the “cunning slave” is never actually crucified because his
bad behaviour has all been for the benefit of the young man’s love affair that
the audience naturally wants to see succeed (Parker 1989: 240; 246). Another
possibility is that the slave avoids the threatened punishment because his role in
the comedy is to celebrate “pure anarchic fun” and to represent, for the audience,
“an alternative humanity, parodic of the free citizen and released from the
obligations that the demands of dignity impose on the free” (Fitzgerald 2019:
188–199). The high stakes (painful and disfiguring punishment) emphasize the
slave’s heroism, too.
These approaches interpret the references to slave punishment through the
lens of the free spectators, but how did the slaves and former slaves in Plautus’s
audience respond to these jokes when crucifixion was a terrifying reality for
some unfortunate slaves? Modern readers should not be deluded into thinking
that the light-hearted references to such cruelty in Plautus’s plays meant that
no one in the ancient audiences found the idea of these punishments upsetting.
Were their feelings unimportant to Plautus, or did they have a more complicated
response? Applause, even from enslaved spectators, was still applause, making
it unlikely that Plautus didn’t care about entertaining the slaves in the audience.
Jokes about abuse may have helped the slaves in the audience endure it in
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
their own lives. It is also probable that individual slaves were able to persuade
themselves that only bad slaves got punished, and that good slaves like
themselves could safely laugh at the bad ones on stage (while perhaps secretly
admiring the bad behaviour). Everyone could, at least, recognize how this
ideology was supposed to work.
It is also likely that the torture references loomed less large for the slaves
in the audience than the fact that, on stage, the wily slave magnificently
dominates his master. Richlin has argued that the triumph of the wily slave
on the palliata stage may have given voice to those who had been enslaved,
and created a safe, though temporary, way for slaves and former slaves to
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
6 Epidicus by Plautus
then abandoned Philippa; years later their daughter Telestis was captured and
sold as a slave; and we ought to sympathize with Acropolistis and the other sex
workers who have to make their living by pleasing wealthy men, though the
Roman audience generally saw them simply as desirable and rapacious (see
lines 213–235 of this play).
In the plays of Plautus, women who have become sex workers greedily
deplete the fortunes of the hapless men who want to buy access to their bodies,
and then become clownish alcoholics when they’re too old to attract customers
anymore. Only women who have not yet started sex work are ever discovered
to be freeborn daughters of citizens and thus worthy of marriage. Marriage in
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Introduction 7
Rome, especially among the wealthy, was about linking two families and was
arranged by, or had at least to be approved by, the male head of the household
(pater familias). The bride’s chastity was an important aspect of her value as a
wife, hence the unmarriageability of practicing sex workers. The misfortunes
that the female characters suffer through no fault of their own may inspire a
modern reader’s sympathy, but in the plays self-pity is simply what women do
(Dutsch 2008: 49, citing Donatus Ad Ad. 291.4).
The female stock characters in Plautus are divided between middle-aged
(who are usually depicted as no longer desirable) and young (and thus
desirable). These groups are further subdivided into the categories of freeborn
citizens, free or freed non-citizens, and slaves. Epidicus includes examples of
most of these types. Interestingly, the middle-aged freeborn woman (Philippa)
is depicted as still desirable, since the old man Periphanes hopes to marry her.
Philippa, in the Epidicus, follows the self-pitying-woman script (mentioned
above), as evidenced by her opening speech and Periphanes’s response:
Philippa: [weeping and wringing her hands] If a person suffers so much that she
even pities herself, then she’s really pitiable. I should know: so many things are
coming at me at once, breaking my heart. Trouble on top of trouble keeps me in a
state of worry: poverty and fear are terrorizing me, and there’s no safe place where
I can pin my hopes. [sobbing] My daughter has been captured by the enemy, and
I don’t know where she may be now.
Periphanes: [Catching sight of Philippa] Who is that foreign woman, coming along
looking so fearful, who’s moaning and pitying herself? (526–534)
woman must be a citizen, and either a virgin (as we are to assume with Telestis),
or to have had sex only with the man who eventually marries her (as we are to
assume with Philippa).
The play shows us the Roman reality that freeborn young women like Telestis
needed family support to protect them from capture and sexual exploitation. If
her father Periphanes had not interested himself in her welfare she would have
been forced into sexual slavery (by Periphanes’s son Stratippocles, despite his
boast at line 110 that he had not so far used force on her). Sexual abuse of slaves
was both common and also an established part of the enslavement process of
women and girls after the sacking of a town. As Kathy Gaca has shown, women
and girls captured in war were routinely brutalized as part of the domination
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
8 Epidicus by Plautus
5 on page 12 on the question of whether or not Periphanes had in fact raped her).
In Roman comedy it is not a woman’s choices that fit her to a life of respectable
marriage on the one hand, or infamous sex work on the other; instead it is what
is allowed to happen to her that changes her status and her future prospects. It
is therefore her protectors, or lack thereof, who define her status.
How might Plautus have thought about the real women in his audiences,
and how would they have interpreted his plays? We know that enslaved, freed,
and free women watched the plays. The prologue of Plautus’s Poenulus includes
a direct address to the audience, and refers to various different groups including
“nannies / nursemaids” (nutrices 28) and “married women” (matronae 32). The
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Introduction 9
nutrices would have been slaves or else free/freed lower-class women, while
the matronae would have been freeborn, and probably citizens, coming from all
classes.
How much did Plautus and his actors care about keeping these women
entertained? Marshall has argued that “Plautus sought to take the diverse
individuals in the audience and treat them as a corporate whole, perhaps at
the expense of a scapegoat or two”, and lists as these potential scapegoats a
“reluctant spectator”, a “Greek slave or tourist”, or “the praeco” — that is, the
crier or announcer whose job was to announce the play and make the audience
pay attention (Marshall 2006: 77). It is evident that the female members of the
audience ought to be added to Marshall’s list of scapegoats, especially given
that the “nannies” and “married women” mentioned above from the prologue
of the Poenulus are told, respectively, to stay at home with the children they are
in charge of, and to be sure to laugh quietly so as not to annoy their husbands.
Regardless of the women’s class, it seems, Roman men were always ready to
laugh at jokes that told women to shut up.
Plautus’s depiction of female characters on the stage is not by any means
wholly misogynistic, but most of the women in Plautus are not given as full a
range of human emotions as the male characters are (bearing in mind that the
male characters are by no means fully fleshed out as characters themselves). This
must partly have been due to the fact that the Roman comedies were meant to
be set in the Greek world (usually Athens), where, as the fifth-century Athenian
general Perikles had reportedly said, women achieved glory by not being talked
about by men, no matter whether that talk was about their virtues or their flaws
(Thucydides 2.45). Women in Rome were far freer in their movements than their
Athenian counterparts, but they were not the target audience for the plays of
Plautus. The female characters in Plautus were played by male actors in masks,
unlike mime dramas where female actors could play starring roles, and this
would have further diminished the likelihood of the actors and the playwright
viewing women as their target audience.
The limited behaviours and outcomes for the female characters in Plautus
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
must have fit within the Roman audience’s ideas about women’s roles, even if
the reality for Roman women would have been significantly more varied. We
can’t know if the Roman women watching Plautus’s plays viewed the stage
women as relating in any way to their own real lives, but it is likely that the
plays’ emphasis on the fates deserved by each of the stage women had the effect
of teaching them their place in Roman society.
Reading Epidicus also allows us to see some of the more casual aspects of
life on the lower end of the Roman social scale. Students of Roman history are
usually familiar with the praetorship as a step on the cursus honorum, that is, as
one of the coveted political offices for which ambitious men of the senatorial class
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
10 Epidicus by Plautus
campaigned energetically, and they have probably learned about the retinue of
lictors who accompanied the higher magistrates and symbolized their authority
by carrying the fasces (bundles of rods with or without axe heads attached). We
see in Plautus that, to the ordinary Roman public, the praetor was primarily
seen as the judge who dealt with bankruptcies, fraud cases, and the like. At the
beginning of the Epidicus, the title character uses formal legal language for comic
effect (line 24), in response to which the other slave, Thesprio, makes a joke
about Epidicus playing praetor and deserving a beating with his own lictors’
fasces. This probably inspired shocked and delighted laughter amongst the
lower-class members of Plautus’s audience, who had reason to fear the praetor’s
power. If a real praetor was present in the audience (a likely possibility), his
reaction to the joke would have enhanced its comic effect.
Students will also know about Rome’s nearly constant warfare; in the plays
of Plautus we get to see how frequently warfare and its consequences appear as
background to the plots. Greek warfare, especially after Alexander the Great,
tended to involve soldiers hiring themselves out as mercenaries, while Roman
soldiers of Plautus’s time were drafted to serve the republic. The plays juggle with
both of these military practices, and soldiers in the audience would have been
able to mock the Greek mercenaries while appreciating the military metaphors.
In Epidicus the slaves deplore and joke about the cowardliness of Stratippocles’s
conduct in battle (lines 29–38 tell us that he threw away his weapons and ran
away), and military metaphors are casually used at lines 343 and 381 to illustrate
the strategic efforts of Epidicus and Stratippocles to outsmart Periphanes and
win the praeda (“war prize”, that is, the enslaved woman Stratippocles is in love
with). When the unnamed soldier in the play (who is characteristically boastful
and belligerent as his stock character requires him to be) meets Periphanes
(whom we find out was himself a boastful soldier in his youth) we get to laugh
at their self-aggrandizement and sense of entitlement in much the same way that
Plautus’s ancient audience must have done (lines 442–455). More importantly
we see that successful soldiers, at least in the fantasies of the Roman audiences,
were able to enrich themselves from their campaigns, and that the economic
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
power of wealthy soldiers was at odds with the way the Roman audiences felt
power ought to be distributed. Wealthy soldiers in Plautus usually end up being
very properly outwitted by the less wealthy characters. Burton 2020 discusses
the multifaceted ways in which the plays of Plautus were intended to appeal to
spectators who had personal experience in Rome’s wars.
At least two characters in the play show us sanitized examples of some of
the direct victims of warfare: Telestis, whose capture would have condemned
her to a life of sex slavery had she not been rescued, and Thesprio, whose name
(meaning “man from Thesprotis”), tells us that he was probably also a war
captive, since captured slaves were usually given new names, with the new
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Introduction 11
slave name often being a reference to their place of origin (Strabo 7. 3.12). Lines
210–211 of the play mention the boys and young women that Stratippocles
and his fellow soldiers have brought back as slaves from the war in Thebes:
enslaving the conquered was a consequence of war that was uncontroversial to
the Roman audiences.
The religious references in the play illustrate the pervasiveness of religion
in everyday life in the ancient Mediterranean. It is, however, far from clear
how Roman these references are, rather than (fictionalized) Greek. Since the
play is set in Athens, or rather “Athens”, we have to accept the likelihood that
some of the religious references were meant to be a comic version of what
the average Roman could believe was normal in the Greek world (on this see
Jocelyn 2001). Characters swear by the demigods Hercules and Pollux (both
naturalized Greek imports — Herakles and Polydeukes — to Roman religion)
and make repeated references to personal religious rituals. When Apoecides
jokes about Periphanes’s ritual offerings to his dead wife’s tomb (lines 173–177),
does this suggest that the Roman audiences laughed at the insincerity of those
carrying out personal religious rituals in Rome, or did they only find it funny
because they thought they were laughing at Greek religious insincerity? The
unnamed freelance lyre-player (who appears in act 4, scene 1, and who has a
short speaking role in lines 496–516) has, she tells us, been hired to play her
lyre for a religious ritual Periphanes was to have performed, and this points to
the regular domestic rituals conducted by the male head of a Roman household
(pater familias), though we do not know if hiring a lyre-player for the ritual
would have seemed normal to the Roman audience, or if it was meant to be a
comic example of an alien Greek ritual (Jocelyn 2001: 280). The Greek setting,
of course, would have made jokes about religious rituals safer, since it could be
plausibly denied that they were attacks on Roman ritual.
The repeated ritual imagery throughout the play, where the slave Epidicus
is likened to a “sacrificial victim, sacrificer, embalmer, auspex, Agamemnon, and
son of Vulcan” has been discussed by T. H. M. Gellar-Goad, who argues that
the Epidicus “uses ritual imagery and religious associations to reflect power
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
12 Epidicus by Plautus
to depict this sort of undermining of Roman paternal power; the togatae seem to
have had a less frivolous approach to family life (Manuwald 2010: 5). The fabulae
palliatae, however, show us that Plautus’s Roman audience enjoyed seeing the
perennially outwitted father on stage in fantasy-“Athens”.
5
An unfortunate result of Greek and Roman predatory attitudes around sex and possessive
attitudes around women means that the question of whether or not Philippa had consented
to the sexual encounter with Periphanes was not considered important enough to be made
clear in the Latin text. In a virgin-bride culture, any sex with a young woman of marriageable
status was considered a sexual crime because it ruined her value as a family asset unless she
then married the man. Wolfgang de Melo’s 2011 translation of Epidicus uses the term “rape”
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
(to translate compressae in line 5 of the Argumentum) and later has Periphanes say that he
“forc[ed Philippa] to lie with [him]” (to translate comprimere at line 540b). Henry Thomas
Riley, in his 1852 translation of Epidicus, used the rather quaint Victorian terms “seduction”
and “intrigue”. While the verb perpulit (or possibly pepulit, according to one of the manuscript
traditions) at line 541a of the play seems to suggest force was used, it is not unambiguous in
meaning. The play simply emphasizes Periphanes’s selfishness in having thus compromised
Philippa’s marriage prospects. Rape as a plot point in a culture that valued a woman’s pudicitia
(sexual modesty and chastity) allowed the play to “increase the dramatic impact of citizen
girls” without the raped woman losing her claim to pudicitia (Witzke 2020: 337). Philippa’s
potential willingness to marry Periphanes years after their sexual encounter would have
seemed, to the Roman audience, like a satisfactory conclusion for her regardless of whether
or not he had used force. On rape as a plot point in New Comedy see Rosivach 1998 (chapter
2); see also Omitowoju 2009 on the relative unimportance of the woman’s consent in Athenian
attitudes around extra-marital sex (chapter 2; see also Part 2 of her book for discussion of
illicit sex in New Comedy).
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Introduction 13
horrified, and jumps at Epidicus’s plan, which is that Periphanes should buy the
woman before his son can and then sell her to a wealthy soldier so that she’ll be
out of Stratippocles’s reach. Periphanes gives Epidicus the money to make the
purchase, but Epidicus uses the money to pay off Stratippocles’s debt instead.
Meanwhile Epidicus hires a freedwoman (that is, a former slave) who is also a
lyre-player and brings her home to play the part of Acropolistis.
Epidicus may have temporarily achieved his aim (of getting Stratippocles
what he wants), but he knows that there is no way to prevent the truth from
6 Here the Latin is quite clear that rape is meant: Stratippocles says that he hasn’t used violence
nor violated her chastity (at pudicitiae eius numquam nec uim nec uitium attuli, line 110).
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
14 Epidicus by Plautus
Loose Ends
Over a century of scholarship has reflected worries about the apparent loose
ends and small holes in the plot of Epidicus. Some people have been bothered
by the fact that we are not given the expected happy conclusion to the young
master’s love affair, for example. Stratippocles is left looking foolish, as the
object of his desire turns out to be his half-sister and therefore out of bounds,
and he does not respond with any obvious enthusiasm to Epidicus’s suggestion
at line 653 that he make do with Acropolistis after all. Another apparent loose
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
end is the fact that the marriage of Periphanes and Philippa is not announced
with the fanfare we might expect (though probably Periphanes asking to take
Philippa’s hand at line 559 implies a marriage — see Maurice 2006: 42; James
2020: 114). Periphanes’s plan (line 190) to get his son Stratippocles married off
and thus to clear the way for Periphanes to marry Philippa is dropped without
any explanation. Epidicus’s original plan (lines 364–370) to trick the pimp into
playing a role in the fake purchase of the hired lyre-player is not mentioned
again (we don’t know if Epidicus ended up carrying out this part of his plan or
not). We don’t know if the Euboean soldier of line 153 is the same as the Rhodian
soldier of line 300, and if they are, why Epidicus refers to them by different
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Introduction 15
If, instead of focusing on the happy conclusion of the freeborn man’s love
affairs in Epidicus, we realize that the play is about the trickster Epidicus’s
impressive ability to outwit his masters, then the plot’s loose ends become
unimportant. “The very weakness of Epidicus’s plans” emphasizes his brilliance
in nevertheless achieving his ends (Maurice 2006: 43). Especially when seen
in performance, the Epidicus’s complicated plot and madcap approach to the
various tricks of the title character are unlikely to cause any real confusion, or
prevent readers or spectators from thoroughly enjoying the play.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
16 Epidicus by Plautus
7
There was a brief attempt in the middle of the second century BCE by the senate to require
spectators to stand during dramatic performances. Sitting down was deemed an immoral
luxury and was associated with Athenian democratic principles (Athenians sat at their
political assemblies, which seemed, to the oligarchic Roman senatorial class, to explain their
dangerously democratic approach to government — see Cicero Pro Flacco 16).
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Introduction 17
(freedmen). The social status of actors was low, and they lived precarious lives
(Richlin pictures them as “hardly ever get[ting] enough to eat” - 3). In Plautus’s
play the Cistellaria, the grex speaks the final lines in unison, promising that the
actors who performed badly would be flogged, while those who had performed
well would get a drink (qui deliquit uapulabit, qui non deliquit bibet — 785). In
Plautus’s Casina the speaker of the prologue promises that the boy playing the
part of the young girl Casina will be available for paid sex after the play (lines
84–86). Even if these were just jokes they suggest that the enslaved actors, at
least, could face violence and exploitation in their jobs.
The status of the playwrights was also low, and their financial situation
precarious despite the money they could make selling their plays for
performances. An ancient tradition (Gellius, Noctes Atticae 3.3.14) tells us that
Plautus lost his savings and hired himself out to work at a mill, writing three
of his plays during this period of grueling labour. Richlin argues that, though
such backstories for ancient authors must be treated with skepticism, having
to resort to physical labour to make ends meet is plausible for a playwright
of Plautus’s independent status who had no patron to support him through
periods of financial disaster (Richlin 2017: 5–6).
By Plautus’s time there may have been twenty-five to thirty days per year
dedicated to theatrical performances in Rome (Marshall 2006: 19). Plays were
put on as part of the many state-sponsored religious festivals, and, as far as we
know, anyone could attend them free of charge. Slaves probably had to stand
at the back, but men and women could sit together and, though no doubt rich
theatre-goers tended to be able to get the best seats by sending slaves ahead to
reserve spaces for them, segregated seating for the senatorial class was not yet
official in Rome (Sear 2006: 2).8
Given that the class of the wealthiest Romans paid for the performances,
and that it is only because members of the elite valued Plautus that any of
his plays survive to this day, it is not unreasonable to assume that the plays
were composed for the elite, rather than for the less privileged members of the
audience (see especially McCarthy 2000 on this). Nevertheless, the enjoyment
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
8
It may have been that case that, even before seats were officially reserved for senators in 194
BCE, no one would have dared to sit in front of the senators (Jocelyn 2001: 263 n.4).
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Latin Text of Epidicus
with Language Notes
[Note: for the acrostic argumentum (plot summary) that was added to the play perhaps
around 150 CE, see page 173]
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Helpful Information for Reading
the Latin Text
Students who read the play in Latin will see that there are a few ways in which
this text differs from the Latin introduced in most beginners’ textbooks. This is
partly because, between the time of Plautus and the time of Cicero and Caesar,
the spelling of some Latin words changed, and partly because poetic Latin
retained some variant forms after they had disappeared from Latin prose. The
Latin of Plautus’s day is called “Early Latin”, as opposed to the later “Classical
Latin” that most Latin textbooks teach. The following points will enable readers
of the Latin text of Epidicus to take in their stride most of the quirks of Plautus’s
Latin as they appear in this play.
1. The letter “u”: When writing, the Romans did not distinguish between
the vowel “u” and the semivowel that was later written as “v” (which
was pronounced like our “w”), and the Latin text of the play used
in this volume (which is Lindsay’s widely used edition from 1903)
therefore uses the letter “u” for both the vowel and the semivowel.
When written in upper case both the vowel and the semivowel are
written like a capital “V”.
For example, in the word “iuuenis” (line 5 of the play), the first “u”
is a vowel, while the second is a semivowel, and it would consequently
be spelled “iuvenis” in most Latin textbooks (like its English derivative
“juvenile”). The reason introductory Latin textbooks distinguish
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
22 Epidicus by Plautus
“absurde).
8. Superlative adjectives/adverbs ending in “-umus” instead of
“-imus”, etc.: in Early Latin the superlative forms of adjectives and
adverbs were often spelled with a “-u-” for the penultimate vowel
instead of the “-i-” that was standard in Classical Latin. Hence in
this play we see the forms “festiuissumus”, “maxumae”, “meritissumo”,
“optuma”,“ planissume”, “proxumum”, etc. (instead of the Classical
Latin spellings “festiuissimus”, “maximae”, “meritissimo”, “optima”,
“planissime”, “proximum”).
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Helpful Information for Reading the Latin Text 23
9. The syllable “uo-” where you might expect “ue-”: some words that
in Classical Latin include the syllable “ue-” (such as “uertere”) were
written instead with the syllable “uo-” (like “uortere”). Hence in this
play we find the forms “uorsutior”, “uortitur”, and “uotuit” (instead of
the Classical Latin “uertitur”, “uersutior”, and “uetuit”).
10. “Illic”, “istoc”, etc.: students will be familiar with the “-c” that ends
half of the Classical Latin forms of the demonstrative pronoun/
adjective “hic”, “haec”, “hoc”. This final “-c” (originally it was “-ce”)
could also be added, in Early Latin, to forms of “ille” and “iste”, so we
get “illic”, “illoc”, “istac”, “istaec”, “istanc”, “istoc”, “istuc”, etc. (instead
of the Classical Latin “ille”, “illo”, “istā”, “ista”, “istam”, “isto”, “istud”).
11. Variant verb forms:
a. Future in “-so”: in this play we see the alternate future forms
“faxo” (from “facio”) and “adempsit” (instead of adimet, from the
verb “adimo”). “Faxo” does not, however, simply substitute for
“faciam” (which Plautus uses in its essential future sense), but
tends to function as a statement of the speaker’s certainty, so
should be translated as “I promise” or “definitely”.
b. Future in “-asso”, “-assis”, etc.: in clauses introduced by si,
nisi, nei (ni), ubi, or siue, Plautus used an older form of the
future tense of some first-conjugation verbs by adding “-asso”,
“-assis”, “assit”, etc. to the stem; hence we find “commostrasso”,
“comparassit” and “orassis” (instead of the Classical Latin
“commonstrabo”, “comparabit”, and “orabis”).1
c. Future in “-ibo”, “-ibis”, etc.: the future tense signifier “-bi-”
which in Classical Latin is used only for the first and second
conjugations and in the verb “eo”, can also appear in Early Latin
in verbs of the fourth conjugation, so that in this play we see
“reperibitur”, “saeuibunt”, and “scibit” (instead of the Classical
Latin “reperietur, “saeuient”, and “sciet”).
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
1 There is some scholarly uncertainty as to the mood and tense of these forms (see Duckworth-
Wheeler 1940: 178–179).
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
24 Epidicus by Plautus
and “fero” are“ dic”, “duc”, “fac”, and “fer”, respectively, in Early
Latin the forms “dice”, “duce”, and “face” (but not “fere”) could
be used. In this play we see “duce” and “dice” once each, and
“face” twice, but also “fac” several times.
f. “Euenat” and “euenant” instead of “eueniat” and “eueniant”:
the present subjunctive third-person singular and plural of the
verb “euenio” appears in Early Latin as “euenat” and “evenant”.
g. Present passive infinitive in “-ier”: Plautus sometimes used
an older form of the present passive infinitive, which ended in
“-er”, so that in this play we see “percontarier” and “praestolarier”
(instead of the Classical Latin “percontari” and “praestolari”).
h. Perfect system forms of “sum” in perfect passive tenses:
perfect passive forms of verbs that in Classical Latin use “sum”,
“eram”, or “ero” (indicative) or “sim”, “essem” (subjunctive)
sometimes use instead the perfect system forms “fui”, “fueram”,
“fuero” (indicative) and “fuerim”, “fuissem” (subjunctive). Thus
in this play we see “fuero elocutus” and “induta fuerit” (instead of
the Classical Latin “ero elocutus” and “induta sit”).
i. Present subjunctive of “sum”: alternative forms to the Classical
Latin “sim”, “sis”, “sit”, and “sint” often appear in Early Latin
as “siem”, “sies”, “siet”, and “sient” (in this play only “sies” and
“siet” appear).
12. Contractions: the final “-s” of words normally ending in “-us” or “-is”
was pronounced weakly enough that it did not affect the scansion of
the line the way a normal consonant would, and in this version of the
Latin text the weak final “-s” is not written. Hence we get “minu’”,
“dici’”, “rebu’”, and “priu’”, etc. (contracted from “minus”, “dicis”,
“rebus”, and “prius”).
For the same reason, a word ending in “-us” followed by the word
“es” or “est”, is written without the final “-s” of the first word and
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
the initial “e-” of “es/est” when the meter requires it. Hence we get
“captiost”, “mercatust”, “timidu’s”, and “ueritust”, etc. (instead of
“captio est”, “mercatus est”, “timidus es”, and “ueritus est).
The initial “e-” of “es/est” when it follows a word ending in “-m”
or in a vowel was either not pronounced or pronounced very lightly,
and thus Lindsay’s text does not write that final “-e”. Hence we see
“corruptumst”, “ergost”, “tu’s”, and “ubist”, etc. (contracted from
“corruptum est”, “ergo est”, “tu es”, and“ubi est”).
When metrically necessary, the interrogatory suffix “-ne/-
n” is often shortened to “-n” even when not followed by a
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Helpful Information for Reading the Latin Text 25
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
The Rhythm of Plautus
The actors in Plautus’s plays often broke into song, in a variety of very complicated
meters (“meter” refers to the rhythmic structure of the line) that continued the
play’s action rather than, like the choral interludes in Greek drama, being a
break from the action. Furthermore, much of the dialogue was sung or spoken
with accompaniment on one or more musical instruments (usually a woodwind
instrument called a tibia and some sort of percussion); these sections of sung or
chanted dialogue are commonly called in English “recitative”, like the “spoken”
parts of an opera that are sung to accompanying music but that are not self-
contained arias or songs. Songs and recitative made up nearly two-thirds of
the lines in Plautus’s plays, while the remaining third, written in a meter called
iambic senarii, was spoken without music (Duckworth 1952/1971: 363).
Those who want to experience Epidicus in at least some of its metrical
complexity are encouraged to consult a book on Latin meter (The Meters of Greek
and Latin Poetry by Halporn et al. is a good place to start2). Beginners who have
learned the basic rules of elision and vowel length should practice reading the
two most common meters of Plautus: trochaic septenarii (which was generally
recited or chanted to the music of the tibia), and the spoken passages in the
iambic senarius meter.
Trochaic Septenarii
A line of trochaic septenarii is theoretically made up of seven trochees plus an
additional anceps (either long or short) syllable at the end. A basic trochee is a
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
long syllable followed by a short syllable (— ⋃), but in a line of Latin trochaic
septenarii the short syllable in the first six trochees can be either long or short.
An anceps syllable is usually represented by X, so that a trochee, where the
so-called short syllable is actually an anceps, would be symbolized like this:
— X.
Furthermore, since the important thing about syllable length in Latin meter
is literally how long it took to pronounce, two short syllables can replace a long
2
Any good Latin grammar, such as Bennett’s New Latin Grammar or Allen & Greenough’s New
Latin Grammar for Schools and Colleges, will provide a helpfully simplified explanation of Latin
meter.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
28 Epidicus by Plautus
— | — | — | —— — | —— | — | X
rem tibi | s um elo- | -cutus | omnem Chaeri- | -bul e at- | -qu e admo- | -dum
—— | —— | — | —— — | —— | — | X
m e orum | maero- | -r um atqu e a- | -morum summ am e- | -dicta- | -ui ti- | -bi
• The letters printed in subscript are elided, which means they were
— either| barely pronounced,| or not
— —pronounced
— — at |all. X
— | — — |
quod pol e- | -go metu- | -o si | senex | resci- | -uerit
• A naturalpause in the line, where
a diaeresis (a word
and the metrical
foot ending in the same
faci- place)
| -at qucoincides
us- | -quwith
atton- a |pause
-deant in the sense of
—— | — | — | — | —— | X
n ulmos
e | parasi- | -tos ae e
The following lines of Epidicus are in trochaic septenarii: 1–2; 23; 44–45; 50–51;
86; 88; 90; 91; 93; 95; 97; 99–163; 190–305; 333; 547–733.
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Iambic Senarii
A line of iambic senarii is theoretically made up of six iambs. A basic iamb is a
short syllable followed by a long: ⋃ —, but the “short” syllable of the iamb in
Roman comedy is an anceps (can be either long or short) in all but the last foot;
in fact, the anceps is more often long than short in Plautus’s iambic senarii. To
further complicate matters, any of the first four iambs in the line can be replaced
with a dactyl (a long followed by two shorts: — ⋃ ⋃) or with an anapaest (two
shorts followed by a long: ⋃ ⋃ —). Since a long syllable can be replaced by two
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
The Rhythm of Plautus 29
— | — | — | —— — | —— | — | X
shortrem
syllables
tibi | s(except
um elo- |for the
-cutusfinal |syllable
in a omnem line of
Chaeri- iambic
| -bul esenarii),
at- | -quone of
e admo- | -dum
Plautus’s
——
iambs
|
can
——
potentially
| —
look like this: ⋃ ⋃ ⋃ ⋃.
| —— —
| —— | —
| X
We can visualize
m orum
e | maero- the
| -rscansion
atqu e a-of| lines
um 310–311,
-morum bothe-in| the
summ iambic
-dicta- | senarius
-ui ti-
am | -bi
meter, as follows:
— | — | — — | —— | —— | X
quod pol e- | -go metu- | -o si | senex | resci- | -uerit
—— | — | — | — | —— | X
n e ulmos | parasi- | -tos faci- | -at qu ae us- | -qu e atton- | -deant
• The prominent caesurae are here marked with the same notation as
for the diaeresis in the trochaic septenarii above: ║.
A caesura is the ending of a word in the middle of a foot; in Plautus
a line of iambic senarii usually has a prominent caesura (where a
pause in the sense of the line coincides with a caesura) in the third or
fourth foot. 1
The following lines of Epidicus are in iambic senarii: all of the Argumentum; 24;
46–47; 177; 306–319; 382–525.
A dedicated student of Plautine meter will eventually need to learn the more
complicated choral meters to fully experience the play, but beginners can start
slow, and there is no need to feel discouraged if you can’t scan a particular line.
Aim instead to acquire a sense of the rhythm by scanning the less complicated
lines. Timothy Moore’s article on introducing students to the music of Roman
comedy provides useful suggestions to instructors as to how best to approach
teaching scansion in Plautus (Moore 2013).
A word of encouragement: Latin poets took occasional liberties with the
strict rules of meter (see section 367: “Special Peculiarities” in Bennett’s New
Latin Grammar and Moore 2013: 229–230), which can make scansion more
complicated. Furthermore, the plays of Plautus have not come down to us
without numerous copying errors creeping in, and though experts attempt to fix
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
these errors (and the faulty meter of a line can be a hint that an error has crept
in), sometimes it can be quite challenging to work out the meter of a line. If you
find you can’t scan a line properly, move on and try another.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
The Play in Latin
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
PERSONAE
APOECIDES: SENEX (an old man, friend of Periphanes, first appearing in Act 2, scene 1)
DANISTA (the moneylender from whom Stratippocles borrowed in order to buy Telestis;
he first appears in Act 5, scene 1)
EPIDICVS: SERVOS (a male slave of Periphanes’s household who is the con-man hero
of the play)
FIDICINA (a freedwoman and professional musician who appears in Act 3, scene 4a)
PERIPHANES: SENEX (an old man, father of Stratippocles, first appearing in Act 2,
scene 1)
PHILIPPA: MVLIER (a poor middle-aged woman, mother of Telestis; she first appears
in Act 4, scene 1)
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
ACTVS I
familiariter.4
Epidicus: respice uero, Thesprio. Thesprio: oh,
Epidicumne ego conspicor?5
1
heus: “hey!” (used to try to get someone’s attention).
2
fateor, fateri, fassus sum: “admit”, “confess”.
3
odio es (odio is dative of purpose): “you are an object of hatred”.
4
familiaris… familiariter: this is a play on words: familiaris means “fellow slave”, while familiariter
means “on friendly terms”.
5
conspicor, conspicari, conspicatus sum: “catch sight of”, “see”.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
36 Epidicus by Plautus
17
quam (fem. acc. sing. of the relative pronoun; the antecedent is huic in line 10).
18
perdo, perdere, perdidi, perditus: “ruin”, “lose”.
19 oportuit (impersonal verb); translate here as “you ought”.
20
minu’ = minus.
21
furtificus, -a, -um: “thievish”, with the implication of furtive sneakiness.
22
quid ita?: “why so?”
23
propalam (adverb): “openly”, “publicly”.
24
inmortales = immortales.
25
infelico, -are: “grant bad luck”.
26
gradibus grandibus < gradus, -us (m.): “step”, “stride” and grandis, -e (adjective): “huge”,
“enormous” (they are datives of reference); translate the phrase: “what enormous steps
you’re taking”.
27
ut: “when”.
28
curriculo (adverb): “by running”, “at full speed”.
29
occipio, occipere, occepi / occoepi, occeptum: “begin”.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
ACTVS I 37
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
38 Epidicus by Plautus
fecerunt idem.71
erit illi illa res honori.72 Epidicus: qui? Thesprio: quia ante aliis fuit.73
50 Epidicus says me decet probably because ius dicis sounds a bit like the name Epidicus (it’s the
sort of terrible joke that an audience will enjoy because it’s so terrible).
51 nobis praeturam geris: “you’re acting the praetor for us”.
52 quem... hominem... alterum: “what other man”.
53 dices introduces indirect discourse with the infinitive esse. The accusative subject of esse is
quem… hominem… alterum.
54 Athenis (locative).
55 The subject of abest is unum, in line 27.
56 quidnam (from quisnam, quidnam, a more emphatic version of quis, quid).
57 Lictors were officials whose job was to walk in front of magistrates to give them status and
authority. Lictors carried bundles of sticks (sometimes including a double axe head) called
fasces, which symbolized the magistrate’s authority to scourge and even execute citizens.
The urban praetor had two lictors, while the ruling consul had twelve. The modern term
“fascism” comes from the Roman fasces.
58 ulmeus, -a, -um: “[made of] elm wood”.
59 uirga, -ae (f.): “sticks,” “rods”.
60 Stratippocli (dative) < Stratippocles, -is.
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
61 pol: “by Pollux” (see note 8 on page 131 for the use of the swear words pol and edepol).
62 hostīs (accusative plural).
63 transfugio, -ere, -fugi, – : “go over to the enemy”, “desert”.
64 armane = arma + ne (making the sentence into a question).
65 cito (adverb): “quickly”, “speedily”.
66 serio (adverb): “seriously”.
67 dici’ = dicis.
68 edepol: “by Pollux”.
69 facinus inprobum = facinus improbum (accusative of exclamation): “what a shameful deed!”,
“what a crime!”
70 iam ante: “before now”.
71 idem: “the same thing”.
72 honori (dative of purpose); erit illi illa res honori “that affair will end up honourably for him”.
73 quia ante aliis fuit: “because it has ended up honourably for others before him”. This may be
a disparaging reference to the fugitives from the Battle of Cannae who were thought to have
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
ACTVS I 39
been honoured undeservedly for their defeat (see Duckworth-Wheeler 1940: 125).
74 Mulciber, Mulciberis (m.): another name for Vulcan, the Roman blacksmith god, and god of
fire generally.
75 trauolauerunt = transuolauerunt < transuolo, -are, -aui, -atus: “fly across”.
76 hostīs (accusative plural).
77 prognatus, -a, -um: “sprung from”, “descended from” (followed by the ablative; the word was
archaic even in Plautus’s time, and is here intended to parody the language of tragedy or
epic — see de Melo 2013: 340).
78 Theti: alternative ablative form of Thetis, Thetidis (f.), the name of a sea goddess, mother of the
Greek hero Achilles.
79 sine (second-person singular present imperative active) < sino, sinere, siui, situm: “allow”,
“permit”.
80 sine perdat: “let [that son of Thetis] lose [them].
81 adportabunt = apportabunt.
82 Neri (alternative genitive singular form of Nereus, a sea god and father of Thetis).
83 uidendum est introduces the ut clause (construction found only in Plautus).
84 materies, -ei (f.): “wood”, “material” [for making shields].
85 suppeto, -ere, -iui, -itus (+ dative): “be at hand”, “be equal to”, “be sufficient for”, “agree
with”.
86 scutarius, -i (m.): “shield-maker” (the scutarii probably refer to the divine helpers of Vulcan).
87 singuli, -ae, -a: “each”, “every”.
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
40 Epidicus by Plautus
101
neuolt = non uult.
102
quapropter: “why?” “for what reason?”.
103
formā lepidā et liberali (ablative of description).
104
adulescentula, -ae (f.): “young woman”, “teenaged girl”.
105
de praeda: “from the spoils/booty [he acquired from the campaign]”.
106
mercatust = mercatus est < mercor, -ari, -atus sum: “buy”.
107
hoc quod fabulor: “what I’m telling you.”
108
qur = cur.
109
animus, -i (m.): (in this context) “pleasure”, “whim”.
110
caussa = causa.
111
illic = ille.
112
certo: “certainly”.
113
priu’ quam = prius quam: “before”.
114
hinc: “from this place”, “from here”, “hence”.
115
mandauit mihi […] ut fidicina emeretur sibi (indirect command): “he ordered me to buy a
lyre-player”.
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
116
leno, -onis (m.): “pimp”, “brothel keeper”.
117
fidicina, -ae (f.): a woman trained in playing the lyre, who was usually a slave or freedwoman
and who was assumed, like all female performers, to be a sex worker.
118
id (refers to the act of buying the fidicina).
119
impetro, -are, -aui, -atum: “achieve”, “bring to pass”.
120
reddo, -ere, reddidi, redditus: (in this context) “render”, “cause [something] to be”. The phrase
id ei impetratum reddidi should be translated “I made it happen for him” or “I did what he
asked.”
121
utquomque = utcumque: “however”, “whichever way”.
122
altum, -i (n.): “the sea”.
123
uentust = uentus est; uentus, -i (m.): “wind”.
124
exim (adverb): “so”, “in that way”.
125
uelum, -i (n.): “sail”.
126
uortitur = uertitur < uerto, -ere, uerti, uersum: “turn”, “direct”.
127
quid istuc: “what are you talking about”.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
ACTVS I 41
128
quid: “anyway”.
129
istanc = istam (here intensifying quam): “that girl whom [he bought]”.
130
quanti (genitive of indefinite price): “for how much [money]”.
131
uilis, -e (adjective): “[for a] cheap [price]”.
132
haud istuc te rogo: “that’s not what I’m asking you.”
133
quot: “how many” is answered by Thesprio with tot: “this many” (no doubt illustrating the
number with his fingers).
134
minis (ablative of price) < mina, -ae (f.): a Greek unit of money equivalent to 430g of silver.
135
quadraginta (indeclinable): “forty”.
136
adeo: “precisely”, “exactly”.
137
id adeo argentum: “this exact amount of money”.
138
danista, -ae (m.): “moneylender”.
139
apud Thebas: “in Thebes”.
140
sumo, -ere, sumpsi, sumptum: “obtain”, “get”.
141
faenus, faenoris (n.): “interest”, “usury”.
Copyright © 2021. Open Book Publishers. All rights reserved.
142
nummus, -i (m.): “coin” (possibly a sestertius, a small silver coin, theoretically equal to 2.5
grams of silver); in dies minasque argenti singulas nummis: “at the rate of a sestertius a day for
each silver mina” (this is an extortionate rate of interest).
143
papae: an expression of surprise, or, as in this case, of horror.
144
unā: “at the same time”, “along with him”.
145
intereo, interire, interiui / interii, interitus: “perish”, “die”, “be ruined”.
146
basilice (adverb): “royally, “completely”.
147
perdo, perdere, perdidi, perditus: “ruin”, “lose” (note that the same word is used in different
ways here and at the end of this line, but the pun is difficult to replicate in English).
148
satiust = satius est; satius = comparative form of satis: “better”.
149
plus scire satiust quam loqui seruom hominem: “it is enough for a slave to know more than he says
[aloud]”; seruom = seruum; hominem is in apposition to seruom.
150
timidu’s = timidus es.
151
trepido, -are, -aui, -atum: “tremble”, “be in a state of anxiety”.
152
uoltu = uultu from uultus, -us (m.): “face”, “expression”. The manuscript tradition has uoltum
tuom, which Lindsay retains, but the emendation to uoltu tuo makes more sense.
Tracy, Catherine. Epidicus by Plautus : An Annotated Latin Text, with a Prose Translation, Open Book Publishers, 2021. ProQuest Ebook Central,
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
henkilö, jonka mielipiteitä vastaan olen esittänyt vastaväitteitä, on
sitä mieltä, että kirkolla on täsmälleen määrätty paikkansa valtiossa.
Minä taasen olen lausunut häntä vastaan sen väitteen, että
päinvastoin kirkon tulee sulkea itseensä koko valtio eikä vain saada
siitä jokin nurkka ja että jos tämä jostakin syystä nyt on mahdotonta,
niin, asiain todellisen laadun mukaan arvostellen, se on ehdottomasti
pantava kristillisen yhteiskunnan koko seuraavan kehityksen
suoranaiseksi ja tärkeimmäksi päämääräksi.
— Mitä tämä sitten oikein on? — huudahti Miusov aivan kuin olisi
äkkiä alkanut purkaa mieltään. — Maan päältä poistetaan valtio, ja
kirkko koroitetaan valtion arvoon! Tämä ei ole enää
ultramontaanisuutta, tämä on enemmän kuin ultramontaanisuutta!
Paavi Gregorius seitsemäs ei olisi osannut uneksia tuommoisesta!
6.
Hän läähätti.
— Mitja! Mitja! — huudahti Fjodor Pavlovitš heikkohermoisen
tavoin ja pusertaen kyyneliä silmistään. — Eikö isän siunaus
merkitse mitään? Entäpä jos kiroan sinut, miten silloin käy?
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebooknice.com