0% found this document useful (0 votes)
36 views4 pages

Rig Veda 10

The document presents a philosophical exploration of the origins of existence, discussing the state of non-existence and existence before creation. It raises questions about the nature of reality, the role of desire, and the mystery surrounding the creation of the universe. Ultimately, it reflects on the limitations of human understanding regarding the origins of creation and the divine forces at play.

Uploaded by

fulgencio garcia
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
36 views4 pages

Rig Veda 10

The document presents a philosophical exploration of the origins of existence, discussing the state of non-existence and existence before creation. It raises questions about the nature of reality, the role of desire, and the mystery surrounding the creation of the universe. Ultimately, it reflects on the limitations of human understanding regarding the origins of creation and the divine forces at play.

Uploaded by

fulgencio garcia
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd

नासदासीन नो सदासीत तदानीं नासीद रजो नो वयोमापरो यत |

nāsadāsīn no sadāsīt tadānīṃ nāsīd rajo no vyomāparo yat |


1. THEN was not non-existent nor existent: there was no realm of air,
no sky beyond it.

किमावरीवः कुह कस्य शर्मन्नम्भः किमासीद गहनं गभीरम


||
kimāvarīvaḥ kuha kasya śarmannambhaḥ kimāsīd ghahanaṃ
ghabhīram ||
What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there,
unfathomed depth of water?

न मर्त्युरासीदम्र्तं न तर्हि न रात्र्या अह्न


आसीत्प्रकेतः |
na mṛtyurāsīdamṛtaṃ na tarhi na rātryā ahna āsītpraketaḥ |
2 Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there,
the day's and night's divider.
आनीदवातं सवधया तदेकं तस्माद्धान्यन न परः किं चनास
||
ānīdavātaṃ svadhayā tadekaṃ tasmāddhānyan na paraḥ kiṃ canāsa ||
That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it
was nothing whatsoever.

तम आसीत तमसा गूळमग्रे.अप्रकेतं सलिलं सर्वमािदम |


tama āsīt tamasā ghūḷ[Link]ṃ salilaṃ sarvamāidam |
3 Darkness there was: at first concealed in darkness this All was
indiscriminated chaos.

तुछ्येनाभ्वपिहितं यदासीत तपसस्तन्महिनाजायतैकम ||


tuchyenābhvapihitaṃ yadāsīt tapasastanmahinājāyataikam ||
All that existed then was void and form less: by the great power of
Warmth was born that Unit.

कामस्तदग्रे समवर्तताधि मनसो रेतः परथमं यदासीत |


kāmastadaghre samavartatādhi manaso retaḥ prathamaṃ yadāsīt |
4 Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and
germ of Spirit.
सतो बन्धुमसति निरविन्दन हर्दि परतीष्याकवयो मनीषा ||
sato bandhumasati niravindan hṛdi pratīṣyākavayo manīṣā ||
Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's
kinship in the non-existent.

तिरश्चीनो विततो रश्मिरेषामधः सविदासी.अ.अ.अत |


tiraścīno vitato raśmireṣāmadhaḥ svidāsī.[Link] |
5 Transversely was their severing line extended: what was above it
then, and what below it?

रेतोधाासन महिमान आसन सवधा अवस्तात परयतिः परस्तात ||


retodhāāsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt ||
There were begetters, there were mighty forces, free action here and
energy up yonder

को अद्धा वेद क इह पर वोचत कुत आजाता कुत


इयंविस्र्ष्टिः |
ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṃvisṛṣṭiḥ |
6 Who verily knows and who can here declare it, whence it was born
and whence comes this creation?

अर्वाग देवा अस्य विसर्जनेनाथा को वेद यताबभूव ||


arvāgh devā asya visarjanenāthā ko veda yataābabhūva ||
The Gods are later than this world's production. Who knows then
whence it first came into being?

इयं विस्र्ष्टिर्यत आबभूव यदि वा दधे यदि वा न |


iyaṃ visṛṣṭiryata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na |
7 He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not
form it,

यो अस्याध्यक्षः परमे वयोमन सो अङग वेद यदि वा नवेद ||


yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅgha veda yadi vā naveda ||
Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or
perhaps he knows not. -

You might also like