0% found this document useful (0 votes)
26 views7 pages

Translators and Interpreters Today

The document discusses the roles and responsibilities of translators and interpreters, highlighting the growth and changes in the translation and interpreting (T&I) sector due to globalization and technology. It emphasizes the increasing demand for T&I professionals, the adaptability required in their work, and the evolving status of the profession. Additionally, it outlines the educational requirements and training necessary for success in T&I, particularly at Monash University.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
26 views7 pages

Translators and Interpreters Today

The document discusses the roles and responsibilities of translators and interpreters, highlighting the growth and changes in the translation and interpreting (T&I) sector due to globalization and technology. It emphasizes the increasing demand for T&I professionals, the adaptability required in their work, and the evolving status of the profession. Additionally, it outlines the educational requirements and training necessary for success in T&I, particularly at Monash University.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

5/2/18

Translators and Interpreters in


Today’s World

Dr Marc ORLANDO
Translation and Interpreting Studies
Monash University, Melbourne
[Link]@[Link]

§ Translators work from their B language into their A


language (and sometimes several B or even C languages)

§ Translators work from written documents


Literary, technical, legal, medical, business, etc.

§ Interpreters generally work bi-directionally - A-B/B-A-


(private markets) or from B/C into A (Institutions)

§ Interpreters work from verbal sources and in different modes


and contexts
- Consecutive / Simultaneous / Chuchotage

- Conference interpreting, court interpreting, business,


interpreting, public service/community interpreting (medical,
legal, education, police, immigration, etc)

1
5/2/18

A sector marked by several changes of various nature:

§ Economical

§ Societal

§ Technological

Market Growth and Growth in Demand and Reach


(Beninatto and De Palma 2008; Rinsche 2009; Kelly et al. 2010; Drugan 2013;
Common Sense Advisory 2015)

§ 1950- 2004: average annual growth of international trade = 4%


of the LSP/T&I sector = 5%

§ Global market value of LSP: US $9 billion in 2006 to $12 billion


in 2007
§ $26 billion in 2010 - $33 billion in 2013 - $38-$42 billion+ by
2018 (CSA)
§ In 2013, in Europe only: $16 billion - $9 billion NA - $6 billion in
Asia

§ The US Bureau of Labor Statistics predicts a 46%


job growth in this industry between 2012 and 2022,
compared with an average 11% growth for all
careers

§ Drugan’s study also showed the sector is not


affected economic downturns

§ Why?

= Globalisation and technologisation

2
5/2/18

Globalisation and Migration Flows

§ More exchanges facilitated by more communication means

§ This globalised world allowed market growth following the


penetration of free-market and mixed-market economies
across the globe (Eastern Europe and Russia, Brazil, India,
China)

§ An increase in translation needs despite the spread of


English as a lingua franca (data reports, business contracts,
international meetings, migration related services…)

§ International cooperation in various fields =


increase in number of international organisations

1909: 37 intergovernmental org. and


173 non-governmental org.

1994: 320 and 4200+

(Cronin 2003)

Technologisation and T&I Reach


§ Internet + PCs + mobiles = internationalisation, localisation and
translation (games, apps, software etc.)

§ Global business = strong need for information on market developments =


translation needs around the clock

Increased reach and visibility of translation:


§ Transport, travels, internet communication, global media
§ Globish but Web-users expect sites to be in their languages (online
expansion in Africa, Latin America, Asia, South-East Asia, the Middle
East) (Drugan, 2013)
§ Protection of cultures and languages
“Localisation might actively participate in the saving of difference”
(Pym, 2010)

3
5/2/18

Impact on T&I Professionals


ADAPTABILITY

§ Freelancing: direct competition all over the world


The average proportion of freelancers globally is around 78% (from 50%
in China to 89% in the UK) (Pym and al, 2012)

§ T&I Without Borders:

§ Global and local markets with different norms and standards


§ Time zones differences become an asset (esp. with stricter and shorter
deadlines)
§ Work from anywhere for anyone anywhere
§ Digital technologies and Videoconference facilities

§ Upgrade skills and competence all the time: linguistic, cultural and
technological
“Each technological generation is now thought to last no more than four
years” (Gouadec 2007)

Translators:
§ Various software, CAT tools, TM, Machine Translation, post-editing ...
§ Changes in deadlines, content, output, volume, speed, rates…

Interpreters:
§ Work remotely: video, telephone (Braun 2007, Napier 2011, Ozolins 2011)
§ Different equipment: portable equipment (Pöchhacker 2004)
§ Different modes: digital recorders, digital pen technology (Orlando 2010,
2014, 2015; Pöchhacker 2007)

Translators
§ translate various text types (technical, legal, medical, financial, literary,
cultural, media)
§ use translation software,
§ use information technology,
§ revise translations,
§ post-edit texts translated with machine translation,
§ summarise texts,
§ edit and adapt both originals and translations,
§ do technical writing,
§ manage projects,
§ train peers,
§ subtitle and dub multimedia texts,
§ work on localization teams,
§ create translation memories, create terminology databases within
commercial translation software,
§ do research in computational linguistics, machine translation, language
engineering...

4
5/2/18

Interpreters
§ interpret in various contexts and in various modes, onsite or remotely.

§ work as permanent staff or freelancers for institutions (UN, European


Commission, European Parliament, international organisations);

§ for conferences and international meetings;


§ on business or diplomacy assignments;
§ as community interpreters in various fields (immigration, health, court,
legal, police, education, refugee tribunals…) and subfields;
§ in media;
§ in conflict and disaster zones, etc.

§ Freelance interpreters today can be asked to work and offer their


services in many areas, and their assignments may in many cases
encompass different fields and contexts of work.

Status
§ Has changed but still not well-defined

§ An occupation or a profession? (Katan 2009)


Professionalisation through training

§ An unregulated profession

“In no country that we have surveyed is any academic qualification – or


indeed any kind of formal qualification at all – required in order to use
the term “translator” or its equivalent generic terms. Almost anyone at
all can be called a ‘translator’. More technically, the general title of
‘translator’ is virtually unprotected”
(Pym et al, 2012)

§ Issue of certification/credentiallin g (TransCert / ISO…)

T&I in Australia
§ A multicultural (but monolingual) society
§ 27% of Australians speak another language at home (2011)
§ In Victoria: 220 different languages
§ Important needs

§ The Asia/Pacific Region

§ National Accreditation Authority for T&I [Link]

§ The Australian Institute for T&I (AUSIT) [Link]

5
5/2/18

T&I at Monash
T&I Studies IS NOT Language Studies
A discipline of its own (Linguistics, Literary Studies,
Intercultural Studies, Communication Studies, Performance
Studies…)

Training is essential – Do you play the piano?

Master’s Degree
PhDs

From Pedagogical Translation to Professional


Translation

§ Far from being merely a linguistic activity


How about the context, the function and the effects of a
translation?

§ Importance of general knowledge


§ Importance of research methods
§ Importance of culture (the T&I as a cultural mediator)
§ A communicative activity
§ At the crossroads of everything…

What’s needed?
§ A strong knowledge of your own language
§ A sound linguistic and cultural background in B (C)
§ A large knowledge base (T&I are press-eaters)
§ Open-mindedness and curiosity: becoming a specialist
among specialists
§ Reading skills (the most intimate act of reading)
§ Writing skills (a creative writer)
§ Certain cognitive aptitudes / public speaking skills
§ Aptitude to make decisions
§ Interest for both practice and research = a practisearcher

6
5/2/18

The MITS
[Link] ion- inter preti ng/

- (NAATI, CIUTI, AIIC = quality labels)

- Strong industry connections

§ Double master programs: (China), France, Italy, Japan

§ Multiple SEA (one semester abroad): France, Belgium,


Italy, Germany, China

You might also like