Code-Mixing in Multilingual Children
Code-Mixing in Multilingual Children
To cite this article: Meike Poeste, Natascha Müller & Laia Arnaus Gil (2019): Code-mixing and
language dominance: bilingual, trilingual and multilingual children compared, International Journal
of Multilingualism, DOI: 10.1080/14790718.2019.1569017
1. Introduction
It is generally assumed in the literature that bilingual children mix their two languages to
considerable degrees and that children with a weak language do so more often than chil-
dren who are balanced (Bernardini & Schlyter, 2004, Cantone & Müller, 2005 for an over-
view). Apart from the assumption that code-mixing indicates an unbalanced language
development, it is also claimed that language dominance influences the direction of
code-mixing, namely from the strong into the weak language. This assumption has
been relativised for bilingual children by Cantone (2007), Cantone, Kupisch, Müller, &
Schmitz (2008) and Patuto et al. (2014) because, on the one hand, they found a low
mixing rate in the speech of bilingual children investigated during a period from 1;6
until 5 years and on the other hand, it was not always possible to establish a relation
between mixing and language dominance. If it comes to the acquisition of more than two
languages from birth, a group of speakers still understudied, most research assumes that
there is always (at least) one weak language (Hoffmann, 2001, p. 5). As a consequence, chil-
dren who acquire more than two languages from birth should mix their languages more
often than bilingual children. In what follows, we will study and describe the relation
between language dominance and mixed utterances in trilingual children and in children
who speak more than three languages from birth and compare them with the mixing
behaviour of children who are early bilinguals. In particular, we will look at the children’s
mixing behaviour in a monolingual speech mode (Grosjean, 2001).
2. Theoretical background
2.1. Code-mixing
In the context of language mixing in bi-, tri- and multilingual children, it is first important to
define the term code-switching.1 According to Müller et al. (2015), code-switching
describes a smooth change of languages, observed in bilinguals who master both
languages very well. Therefore, it is seen as a speech style (MacSwan, 2000, p. 38) and
not produced due to a lack of competence (Müller et al., 2015, p. 24f.). Gumperz (1967),
who coined the word, applied it to describe a discourse strategy which is used by bilingual
speakers (Riehl, 2014, p. 21). Code-switching is one of various possibilities for bilinguals to
express different illocutions and to point out that the listener has to interpret the forth-
coming message somewhat differently (cf. metaphorical code-switching, Chan, 2004).
For a long time, research on CS has focused on the social factors which favour CS (cf. situa-
tional CS, Milroy & Muysken, 1995, among others). Poplack (1980), who analysed bilingual
speakers with English and Spanish in New York, concentrated on a further aspect, namely
the study of the underlying morpho-syntactic machinery of intrasentential CS (Jansen,
Müller, & Müller, 2012, p. 383). This research has led to the distinction between inter-
and intrasentential CS, where the former relates to mixing between sentences or larger
parts of speech and the latter refers to mixing within sentences (Müller et al., 2015, p. 15).
It has to be stressed that CS is a speech style which many linguists conceive as a sign for
a high degree of competence in the respective languages. This competence in both
languages, a prerequisite for CS, distinguishes it from other phenomena of language
contact, for example from code-shifting (Silva-Corvalán, 1983) and borrowing (Müller
et al., 2015, p. 18; Riehl, 2014, p. 22). Another term to clarify is transfer. In contrast to CS,
transfer is a process which is not controlled by the speakers (Müller et al., 2015, p. 22).
Specifically, the term transfer is used if the speaker uses for example the syntax of
language A (her/his mother tongue) and language material from language B (her/his
second, third or x-th language). In contrast, CS is characterised by language material in
terms of vocabulary items of at least two languages. While CS thus requires a high com-
petence in all languages involved, the process of transfer has often been seen as a strategy
of simplification in the context of foreign language learning (Müller et al., 2015, p. 22f.).
In order to illustrate the different functions of CS, see the following example of situa-
tional CS taken from Sivakumar (2017) who analysed CS within the (simultaneous) trilin-
gual child Diego. Diego acquires Spanish, Italian and French from birth.
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 3
(1) Situation: Diego and his mother are playing to give a present to someone. He turns to his
father and gives him a present. While the mother speaks Spanish (SP) with Diego, the
language of the communication between the father and Diego is Italian (IT).
Mother ahíSP noSP estáSP / noSP teSP preocupesSP / ‘it is not there / do not worry’ /
Diego esSP eh – esoSP esoSP eh eh /eccoIT meIT – questoIT perIT teIT / tieneSP ilIT tuoIT legaloIT
(= regaloIT) / quelloIT èIT ilIT mioIT legaloIT (= regaloIT) / quelloIT dueIT èIT legaloIT
(= regaloIT) / ‘it is er - this this er er / here I - this is for you / (he/she/it) has your
present / that is my present / those two is present’ (those two are presents) /
Mother ySP miSP regaloSP ↑ / esSP miSP cumpleañosSP hoySP loSP sabesSP diego ↑ / ‘and my
present ↑ / it is my birthday today you know diego ↑ / (Diego 3;1,132)
Example (1) shows an instance of situational CS. In contrast to situational CS, metaphorical
CS is rather infrequent in children’s productions since it requires a high degree of prag-
matic competence which normally appears later in language production (Jisa, 2000, p.
1366). Nevertheless, Sivakumar (2017) also shows that the majority of mixing in the ana-
lysed child Diego (from 2;8,10 until 4;9,22) is neither situational nor metaphorical CS. There
are often no pragmatic reasons for children to use a language different from the context
language (Sivakumar, 2017, p. 91).
Due to the difficulty to differentiate between code-switching and other phenomena of
language contact, Muysken (1997) distinguishes different processes when languages are
mixed, namely insertion, alternation and congruent lexicalisation. According to
Muysken, congruent lexicalisation is characterised by a shared grammatical structure of
elements from different languages (Muysken, 1997, p. 362). Furthermore, the effect of
going back and forth between the languages suggests that with respect to congruent lex-
icalisation, there are elements from the two languages inserted into a shared structure
(Muysken, 1997, p. 362). Due to the complexity of this process, this phenomenon requires
utterances with more words than the children in these studies normally produce since
they are still rather young.3 With regard to the other two processes, insertion can be
defined by embedding language material from one into the respective other language
(s) of a multilingual speaker (Müller et al., 2015, p. 18), whereas alternation means a
smooth change between languages that involves grammar as well as vocabulary
(Müller et al., 2015, p. 17). Therefore, intrasentential mixing can contain disintegrated
material (insertion) or integrated material (alternation). Alternation is thus assumed to
be more complex. Muysken (1997, p. 362) writes from a psycholinguistic perspective
that the components of both languages are activated to different degrees: in the case
of alternation, activation would switch from one language to the other, in the case of inser-
tion, the activation of one language would be ‘temporarily diminished’. Complexity differ-
ences are also confirmed by the difficulty to distinguish between insertion and borrowing
– a phenomenon that requires less competence in both languages (Müller et al. 2015, p.
18). Having in mind these differences in producing intrasentential code-mixing, a separate
analysis of these phenomena may be appropriate.
Important to add in this context is the distinction between multilingual adults or multi-
lingual children. Arguably, the child is still in the process of building her/his competence of
the languages s/he hears in the input. In other words, the child is on her/his way to
become a competent (native) speaker of the languages. This aspect further complicates
the categorisation of a child’s utterance that contains vocabulary items from language
4 M. POESTE ET AL.
Experimenter genauGER / dieGER spielenGER gitarreGER dasGER istGER jaGER lustigGER / ‘right / they
play guitar it is funny’/
Child yoSP voySP aSP tocarSP laSP guitarraSP asíSP / ‘I will (to) play the guitar like that’/
(Olivia, 3;9,27)
(2b) Situation: The experimenter is carrying out a grammatical test in German (GER) with a
bilingual child who acquires German and French (FR).
A detailed analysis of these kinds of code-mixing will follow in the fourth section.
child’s utterance with the highest number of words/morphemes/syllables, and the lexicon
size. Besides these qualitative criteria and in order to determine language dominance,
there are criteria which measure the speed of speech (measured in terms of the
number of utterances per minute as in Cantone et al., 2008) or the number of words
uttered per minute as in Müller et al., 2015, p. 67) or the speech fluency (number of hesita-
tions as in De Houwer, 1990).
Since the present study of trilingualism is a cross-sectional study, we decided to use the
lexicon size in the different languages of the child as a measure in order to determine
language (un)balance. We carried out the Peabody Picture Vocabulary Test (PPVT, Dunn,
1959; Dunn & Dunn, 1981, 1997), a test to measure the receptive vocabulary, since it is
a standardised test and available for most of the children’s languages.6
Besides, it is important to add Birdsong’s twofold conception (2014) of language do-
minance. According to this idea, domains and dimensions of language dominance have
to be set apart. Domains of language dominance refer to situations, needs, intentions
and social functions, whereas dimensions concern the linguistic competence, the pro-
duction and processing (Birdsong, 2014, p. 86). Hence, dimensions describe language
dominance on an individual level, one measure of which is the size of the lexicon as
measured in the PPVT. Since this test is suitable to measure the receptive vocabulary of
multilingual children, this allows us to make a statement about the linguistic development
at the individual learner level. In Birdsong’s terminology, the individual language develop-
ment of a bilingual (or in this case, a tri- and multilingual) is a relevant aspect when asking
for the language(s) that is/are better mastered or used more frequently by a multilingual
speaker. Sociolinguistic factors are also at play. This means that ‘[l]evels of fluency in a
language will depend on the need for that language and will be extremely domain
specific’ (Birdsong, 2014, p. 68). Therefore, if code-mixing depends on language domi-
nance, there is a need to specify whether domains and/or dimensions are meant.
In order to link the two previous subsections, namely in which way code-mixing and
language dominance correlate or not, we will devote the next section to a brief overview
of the existing research about code-mixing and language dominance in bilingual and tri-
lingual children. Before doing so, the concept of typological proximity has to be intro-
duced as another factor that possibly influences language selection made by
multilingual speakers.
reflect on language as a system and to verbalise these reflections. Therefore, we will focus
in our analysis of code-mixing and typological proximity on typology in the sense of lin-
guistic typology.
weak language mix their languages more frequently, it follows that trilingual children
should mix their languages more often than bilingual children, but a systematic study
which compares bilingual and trilingual children and takes into account language domi-
nance is still missing (with the exception of Mieszkowska, Luniewska, Kolak, & Kacprzak,
2017, a study which looks at the size of the receptive vocabulary in bilingual and trilingual
children between the age of 4;5 and 6;7). From the literature on bilingual children we may
deduce that dominance is not the determining factor for the frequency of intrasentential
mixing (Patuto et al., 2014) but it does matter if whole sentences, utterances or larger
pieces of discourse like turns are taken into account (Schmeißer et al., 2016a). Furthermore,
in Müller et al. (2015), it is claimed that, although it occurs rarely, it is possible that the non-
community language is dominant in the bilingual child (before the age of 5 which is the
time when the investigation in Müller et al. (2015) has stopped). In other words, it is poss-
ible that trilingual children may develop an unbalanced trilingualism with the non-com-
munity language(s) as dominant language(s). Since the studies on trilingual children are
scarce and they have not received much room in the previous literature, we will briefly
present the results of those studies which present quantifiable data.
Figure 1. Lina’s and Elliot’s language use in the context of German, French and English (based on Che-
valier, 2015).
looks at children with a mean age of 58 months (4;8), Birdsong’s distinction between the
domains and dimensions of language dominance will be maintained and considered to be
relevant for the description of their language (un)balance. Returning to the trilingual chil-
dren Lina and Elliot, Lina is clearly most proficient in Swiss German and slightly more profi-
cient in English compared to French according to MLU and UB (Chevalier, 2015, p. 108),
whereas Elliot is most proficient in French and more proficient in English than in Swiss
German at the beginning of the study. At the end of the study, the order of English and
French is not clear anymore if MLU and UB are compared in the two languages. Relating
the information about language dominance and code-mixing and taking into account that
Chevalier (2015) defines a base language for code-mixing which is the context language,
directionality and quantity of mixing and language dominance go hand in hand with the
previous literature: Lina mainly uses her dominant language (Swiss German), not only with
her German mother, but also with her English aunt and her French father. This applies to
intersentential mixing (cf. also Schmeißer et al., 2016a where it is argued that these cases
are probably not instances of adult code-switching but instances of the child’s choice of
the wrong or non-desired language, where language choice is previously negotiated
between the adult and the child). Intrasentential mixing is extremely scarce and, since
the child is an unbalanced trilingual child, arguably not related to language dominance;
if there was a relation between the two, we would expect the reverse, namely that intra-
sentential code-mixing is high(est) in children with a language dominance and (much)
higher in the non-dominant language. Notwithstanding, there is no French or English
10 M. POESTE ET AL.
language material mixed intrasententially into Swiss German (her dominant language),
but there are cases of Swiss German words produced in the context of French or
English (Chevalier, 2015, p. 119). Unlike for Lina, there are also examples of intrasentential
code-mixing from Elliot’s non-dominant language in the context of his stronger languages.
Chevalier (2015, p. 125) explains the difference in the two children by the fact that the
language development in Lina is extremely unbalanced while Eliot’s trilingual language
development is more even, in the sense that it is perhaps exaggerated to speak of a domi-
nant language in Eliot’s case. Interestingly, Eliot’s MLU is rather low in Swiss German at the
end of the study which suggests that Eliot’s mixing behaviour is best described with respect
to different acquisition stages. As with Lina, intrasentential mixing is scarce. Notice that, in
contrast to Lina, this is also true for intersentential mixing since Eliot mostly sticks to the
language choice of each of his interlocutors (Chevalier, 2015, p. 99f.). This is so, although
Eliot’s father mixes nearly as frequently the languages (in other words he does not stick
to the one person – one language method) as Lina’s French father.
Taking the results of the two children together, Lina’s case seems to confirm what has
previously been observed by most researchers for bilingual children (if intersentential
mixing is concerned). For Elliot it can even be confirmed that not only intra- but also inter-
sentential mixing is scarce. Although he develops one language as his weak language, this
does not influence the direction of code-mixing.
the production of fewer switches that require less linguistic knowledge’ (CS) (Hoffmann
& Stavans, 2007, p. 61). In conclusion, the authors assume that sociolinguistic factors
weigh more than psycholinguistic or linguistic ones. Creating a model of developing
multilingual competence, the authors regard CS (intersentential mixing) as a basic multi-
lingual competence which is influenced by sociolinguistic factors and occurs at the level
of utterances or turns, while the mixing of smaller linguistic units is seen as an indicator
for an advanced multilingual competence (Hoffmann & Stavans, 2007, p. 70). Regarding
the relation between language dominance and mixing, which is the focus of the present
paper, it is shown that first there is no alternation away from English, but extensive intra-
and intersentential mixing into English which could be explained by the dominance of
English at that time (Hoffmann & Stavans, 2007, p. 62). Later alternations from and to all
three languages seem more balanced in the older subject which is explained by the
introduction of schooling which enhances trilingual language development and main-
tenance (Hoffmann & Stavans, 2007, p. 63). In this sense, the study does not indicate
whether language dominance causes code-mixing but suggests an influence of
language dominance on the directionality of mixing, as also observed in Chevalier
(2015).
3.4. Hypotheses
From the review of the literature in previous sections, we can state that intrasentential
mixing in bi- and trilingual children is rather infrequent (cf. Montanari, 2010; Quay,
12 M. POESTE ET AL.
2008). With respect to the causal relation between language dominance within the indi-
vidual and the use of code-mixing, previous studies do not seem to show clear-cut
results (for bilingual children and intersentential mixing cf. Schmeißer et al., 2016a, for tri-
lingual children and inter- as well as intrasentential mixing cf. Chevalier, 2015 and
Hoffmann & Stavans, 2007). Finally, the study of Quay (2008) seems to suggest a (possible)
influence of language dominance on the direction of code-mixing. Having summarised
these findings, we can now present the following hypothesis for our research study on
code-mixing in bi-, tri- and multilingual children:
Hypothesis 1: Intrasentential mixing in bi-, tri- and multilingual children will be as scarce as
already observed both longitudinally and cross-sectionally in previous studies.
After having presented the pertinent literature on code-mixing in bilingual and trilingual
children with a focus on language dominance and having pointed out the relevant
hypothesis, we will now proceed with the findings of our own study.
Figure 2. Age distribution of all children in the sample and divided into the bi-, tri- and multilingual
groups.
The children who were attending kindergarten were tested in different cities in
Germany and in Palma de Mallorca (Spain) at the respective institution. The institutions
were bilingual with the community language (German in Germany or Spanish and
Catalan in the Balearic Islands) and one of the minority languages of the children. In
Figure 3, the different language combinations for the bi- and trilingual children are pre-
sented. The multilingual children had the following language combinations: German-
French-Spanish-English (1), German-French-Spanish-English-Arabic (1), German-French-
Spanish-Catalan (2) German-French-Spanish-Dutch (1), German-Spanish-English-Hebrew (1),
German-Spanish-Catalan-English (2) and French-Spanish Catalan-Galician (1).
4.2. Methodology
The study consisted of several grammatical tests in order to elicit the bi-, tri- and multilin-
gual children’s placement of subjects in French (Arnaus Gil & Müller, 2018b), adjective pla-
cement in Spanish and French (Arnaus Gil, Zimmermann, Tirado Espinosa, & Müller, 2019),
the placement of finite verbs in German (Arnaus Gil & Müller, 2018a) and the use of ser and
estar in Spanish and Catalan (Arnaus Gil, Jiménez Gaspar, & Müller, 2018; Kleineberg,
Arnaus Gil, & Müller, 2019). The tests were designed as production and comprehension
tasks including a picture story or performing an interactive game with the children.
Before starting the grammatical tests, the experimenter always talked a few minutes
with the child in order to determine/negotiate the language of the following test and
to ask the children implicitly to behave monolingually. Therefore, code-mixing could be
observed when, during the tests, the child used another language than the one deter-
mined at the beginning of the test phase. As can be seen, the aim of the study was not
to elicit code-mixing9 but to focus on the grammatical proficiency of bi-, tri- and multilin-
gual children. Therefore, the children were expected not only to use the respective
14 M. POESTE ET AL.
language of each grammatical test but also not to mix their languages. A deviation from
this behaviour can thus be analysed in terms of code-mixing. Despite the monolingual
setting, some relevant factors which might have influenced the appearance of code-
mixing can be therefore investigated.
All 122 children were investigated regarding their mixing behaviour in all linguistic con-
texts. The mean mixing rate is a result of correlating the observed code-mixing with the
entire number of utterances of all children. Notice, however, that the information on
the children’s language dominance was only available for 107 children.
As mentioned above, the children were implicitly asked to behave monolingually
during the tests, i.e. mixing languages was not desired. Initially, the amount of code-
mixing was studied in order to prove to what extent the tests worked. However, code-
mixing can also be analysed in its own right in order to find out about the influencing
factors, more precisely, under which circumstances code-mixing occurred despite the
monolingual setting. One of these influencing factors is language dominance, both its
domains and dimensions.
1981, 1997) from which the size of the receptive (hearing) vocabulary can be inferred. The
examiner presents a page with four pictures to the child. S/he produces a word and asks
the child to point at the picture that describes the word. The (in)correct response is noted
on a record form (Figure 4).
The French version of the test was designed by Dunn, Thériault-Whalen, & Dunn (1993)
and covers a broad range of French-language content words and syntactic categories
(adjectives, adverbs, verbs, nouns). The test is suitable for children between the age of
2;6 and 18;0. It consists of 170 items equally distributed across item-sets (1 item-set
equals 12 items). Administration should take 8 to 15 min. The French PPVT was designed
on the basis of a representative sample of 2038 children in Canada. The children came
from regions in Canada, where English is spoken in addition to French (especially
Québec and Ontario).
The PPVT is a standardised test designed for typically developing French-speaking chil-
dren to analyse their vocabulary development and in clinical assessment in order to detect
language impairments and school readiness. The test allows a comparison with children in
several age groups who speak French as their native language (control groups). In the
present case, it was used to measure the linguistic competence in the different L1s of chil-
dren who acquire more than one language from birth. To describe the linguistic compe-
tence a raw score is transformed into an age-dependent t-value which is linguistically
described as:
Extremely high “excellent” (IQ point above 130)
The German version of the PPVT has been available since 2015. It was designed by
Lenhard, Lenhard, Segerer, & Suggate (2015). The German test covers a broad range of
German-language words (adjectives, verbs, nouns). Children between the age of 3;0 and
16;11 can be tested. The test consists of 228 items equally distributed across 19 item-
sets (1 item-set equals 12 items). Administration took 20 min. across all children. The
German PPVT was designed on the basis of a representative norming sample of 3555 chil-
dren in Germany, 29% of whom had one parent born outside Germany. The Spanish
version was designed by Dunn, Padilla, Lugo, & Dunn (1986). It consists of 125 items
and the norming sample consisted of 1219 children from Mexico and 1488 children
from Puerto Rico. In the case of the Catalan children, we used a translation of the
French and the Spanish version of the PPVT since no standardised test version was avail-
able.10 All other languages that the bi-, tri- and multilingual children in our study acquired
were not tested because the focus of the research project lay on the grammatical devel-
opment of the languages German, French, Spanish and Catalan.
In order to determine the language (un)balance of the tested children, a balanced tri-
lingual child had to be categorised in all her/his languages alike, low average to give an
example (Sivakumar, Sette, Müller, & Arnaus Gil, 2019). Remember that the term language
dominance expresses the fact that the languages are not in balance, in other words the
level of accuracy reached in the languages is not important; it simply matters whether
there was a difference between the languages of the speaker or not. The following
table 1 is taken from Sivakumar et al. (2019). It shows in more detail the different sub-
categories for the labels ‘balanced’ and ‘unbalanced’ in our data.
Once the test has been carried out, a raw number is obtained. The test allows us to
convert these raw numbers (which, unfortunately, differ from language to language)
into IQ-points, by which it is possible to compare the children’s results in the
different languages. The difference of IQ-points was taken to divide the bi-, tri- and
multilingual children into different groups with regard to their language dominance
or balance. Bilingual children can be balanced or unbalanced in their two languages.
Trilingual children can be balanced in their three languages, balanced with two
languages or balanced with two languages together with the possibility that there is
no PPVT available in the third language. With respect to an unbalanced language
development, the trilingual children can be unbalanced in three languages or with
only two languages, while the PPVT was not carried out in the third language. The chil-
dren with more than three languages in the present study, the multilingual children,
are balanced with two languages, while there was no PPVT carried out in the third
and fourth language, or unbalanced with two languages, while there are no results
for the PPVT in the other two languages. Furthermore, there is one multilingual child
balanced in all the four languages.
The following Figure 5 shows the status of (un)balance of the children tested in our
study. It distinguishes between balanced and unbalanced children, abstracting from the
subcategories mentioned in Table 1.
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 17
As can be seen, there are in general more balanced than unbalanced children (n
= 67 and n = 40, respectively). Taking into consideration only the children with data
available concerning their language dominance, 63% of the children are balanced
and 37% are unbalanced.11 For the different groups of bi-, tri- or multilingual chil-
dren a similar proportion of balance and unbalance can be observed. There are 24
balanced bilinguals (57%) and 18 unbalanced bilinguals (43%), 38 balanced trilin-
guals (67%) and 19 unbalanced trilinguals (33%), 5 balanced multilinguals (62,5%)
and 3 unbalanced multilinguals (37,5%). The balanced trilinguals in our study
were mainly tested in Germany and were balanced in the community language
and in one of their other L1s.12 Therefore, we can deduce from these observations
that children with more than two languages do not tend to develop the commu-
nity language as their dominant language, as claimed in the literature. It has to be
admitted that the children tested in this study are below the age of compulsory
education in Germany. Thus, it is possible that they have not yet developed a
language dominance with the community language, which usually comes after
the children start formal education (Wang, 2008). However, we would like to
point out that Sivakumar et al. (2019) showed that German as the community
language does not influence the results in the Peabody Picture Vocabulary Test.
Language proficiency measured by the receptive vocabulary is even slightly
better for the children acquiring German in a non German-speaking community
than for the ones living in Germany (Sivakumar et al., 2019, p. 26). Therefore, the
assumption that the community language tends to be the dominant language
cannot be confirmed, at least for children at kindergarten age. What has to be
proved in our following analyses is the proportion of (un)balance for those children
who mix their languages in the study in order to describe the relation between
code-mixing and language dominance.
Table 1. Categories to capture language (un)balance in bi-, tri- and multilingual children, taken from
Sivakumar et al. (2019).
BIL TRIL MULTI
Balanced balanced with 2 balanced with 2 languages (3rd lg. balanced with 2 languages (3rd and 4th
languages not measured) lg. not measured)
balanced with 3 languages balanced with 3 languages (4th lg. not
measured)
balanced with 4 languages
Unbalanced unbalanced with 2 unbalanced with 3 languages unbalanced with 2 languages (3rd and 4th
languages lg. not measured)
unbalanced with 2 languages (3rd lg. unbalanced with 4 languages
not measured)
general rate of mixing. In other words, although only a few children code-mix at all, if they
do, they code-mix to a degree which cannot be neglected. Regarding the groups of bi-, tri-
and multilingual children they behave much alike with respect to their mixing rates. The
bilingual children who code-mix show a mean mixing rate of 16.24%, the trilinguals
17.46% and the multilinguals 17.54%. We will discuss the results qualitatively in sections
4.5 and 4.6.
speak Spanish but not vice versa. According to this assumption, it seems appropriate to
apply the distinction between domains and dimensions of language dominance. Regard-
ing the Catalan children’s proficiency in the PPVT, the majority of the children who mix
Spanish into Catalan reached high scores (‘moderately high’, ‘extremely high’) in
Catalan. Therefore, the dimension of language dominance, that is, the linguistic compe-
tence within the individual, cannot explain the relatively high mixing rate in Catalan.
With respect to Birdsong’s (2014) concept of the domains of language dominance, the
results in Catalan indicate that Spanish is the preferred language in the school context
in Palma de Mallorca where the children were tested.
Apart from the possibility that language dominance in the sense of the domains of
language dominance might have fostered code-mixing in the Catalan tests, the
influence of the individual language dominance, in Birdsong’s conception, the dimension
of language dominance, will be statistically investigated in what follows.
Figure 8. Number of bilingual, trilingual and multilingual (un)balanced children who mix their
languages (entire group).
code-mixing and language dominance on the one hand and the relation between code-
mixing and the number of languages acquired by the children on the other hand but also
to compare the mean proportion of code-mixing between groups (bi-, tri- or multilinguals)
split by language dominance. Therefore, we carried out a two-way ANOVA to check
whether there is a significant interaction between language dominance and language
Figure 9. Number of bilingual, trilingual and multilingual (un)balanced children who mix their
languages (without Catalan tests).
22 M. POESTE ET AL.
group with respect to the amount of code-mixing. The percentages of code-mixing were
considered as the dependent variable whereas language dominance and language group
were treated as independent variables, also called factors. The statistical analysis revealed
no significance, in other words, the amount of code-mixing is unrelated to language dom-
inance and to the number of languages known (F(4,37) = 0.677, p = 0.514).17
Furthermore, we can add information on the family attitudes towards code-switching
since these may vary largely and probably influence the children’s amount of mixing. The
attitudes towards CS may differ for example in allowing, encouraging, discouraging or
banning CS in the participating families. For this reason, we use the results of the input ques-
tionnaires which were given to the parents of the children.18 These questionnaires are avail-
able for 57 of 122 children and contain – among other things – information about the
language/s spoken in the family and about the language/s the mother and the father
respectively speak with their child. Out of these 57 questionnaires, there are 19 from children
who produce mixed utterances and 38 from children who do not mix their languages. With
regard to the children who code-mix, there are only six parents (32%) who indicate having
only one family language whereas 13 parents (68%) indicate having more than one family
language. In contrast, the relation is in balance if it comes to the children who do not
code-mix. 19 of the families (50%) indicate having one family language and 19 of the families
(50%) indicate having more than one family language. Thus, having more than one family
language does not cause code-mixing but children who mix their languages do often
speak more than one language in their family communication. Furthermore, for seven of
the children who code-mix (37%) the parents indicate that that each parent speaks only
one language with the child. Regarding the parental questionnaires of the children who
do not produce mixed utterances, it can be observed that 22 parents (58%) indicate that
each parent speaks only one language with the child. Therefore, the situation that each
parent only speaks one language with the child is less frequent for children who mix their
languages. Due to the scarce amount of data, we may only deduce very carefully that
having more than one family language and addressing the child in more than one language
in adult–child interaction demonstrates a more tolerant handling of code-mixing on the part
of the parents and thus in the child´s input. A liberal attitude towards code-mixing on part of
the parents will possibly give rise to a liberal use on part of the child as well. The following
figures illustrate the described information from the parental questionnaires for the children
who code-mix (Figure 10) and for the children who do not mix their languages (Figure 11).
Until now, we focussed on the children who mix their languages. In what follows, we will
investigate the relation between code-mixing and language dominance on the basis of the
134 instances of inter- and intrasentential code-mixing. Information regarding the chil-
dren’s language dominance is available in 129 cases. The fact that 43 children produce
134 mixed utterances shows that several children change their languages more than
one time between or within utterances. An independent two-sample t-test reveals that
there is no statistically significant19 difference between the amount of code-mixing that
was produced by a balanced child and the amount of code-mixing that was produced
by an unbalanced child (t = 1,162, df(39), p = 0,252). 72 out of 114 instances of code-
mixing can be assigned to balanced children and 57 to unbalanced ones. The difference
between code-mixing produced by balanced and by unbalanced children does not
reach statistical significance, not even if the Catalan tests are excluded (t = 0,861, df(19),
p = 0,4). Therefore, language dominance does not seem to determine code-mixing.20
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 23
Figure 10. Information about the family languages of the children who mix their languages.
Figure 11. Information about the family languages of the children who do not mix their languages.
24 M. POESTE ET AL.
(2016a, p. 261) according to which intersentential mixing is generally more frequent than
intrasentential mixing.
57 out of 106 instances of code-mixing were produced by balanced children and 49 by
unbalanced ones. An independent two-sample t-test reveals that there is no statistically
significant difference among the groups (t = 0,118, df(32), p = 0,907). In other words,
language dominance and intersentential mixing are unrelated. 58 instead of 106 instances
of code-mixing are observed if we exclude the Catalan tests, due to the reasons already
mentioned above. The difference between code-mixing produced by balanced (n = 26)
and by unbalanced children (n = 32) is not statistically significant either (t = −0,393, df
(16), 0,699).21 This result stands in sharp contrast to Schmeißer et al. (2016a) who observed
mainly intersentential mixing in the weak languages of four (German-French) bilingual
children. Notice, however, that the children of the study by Schmeißer et al. (2016a)
were younger than the children of the present study and they were also analysed
longitudinally.
5. An alternative analysis
From the literature on (successive) third language acquisition (Rothman, 2011, 2015), we
know that (psycho-) typology is an important concept in order to explain cross-linguistic
influence. With regard to intersentential mixing in the analysed children, in 51 cases the
language used is typologically closer to the context language of the test (cf. Figure 12).
As already mentioned, ‘typological proximity is understood as membership to the same
language family’ (Liceras & de la Fuente, 2015, p. 329). For the present dataset, we can
mainly distinguish between the Germanic and the Romance language family. Further-
more, Spanish and Catalan can be seen as typologically closer to one another than
French (for example, the first two are null-subject languages whereas the latter is not
pro-drop). In 51 cases of intersentential mixing, the typologically closer language is
involved. This can be explained, among other things, by the higher number of Spanish
utterances in the Catalan tests. Only in eleven cases does the switch come from the typo-
logically more distant language, i.e. from a language of a different language family,
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 25
although the child would have had access to a language from the same family as the
context language. An independent two-sample t-test reveals that the difference is statisti-
cally significant (t = 3,13, df(13), p = 0,008). In other words, the proximity between the
languages of tri- and multilingual children influences the direction of intersentential
mixing. There are 23 cases of intersentential mixing for which it cannot be decided
which language is the typologically close one. For 21 of these 23 cases, the language of
the mixed utterance is the community language. Put differently, if there is no typologically
closer language which can clearly be identified, the children seem to use the language
spoken in their community. Concerning the bilinguals’ 26 cases of intersentential code-
mixing, nothing can be said with respect to typological proximity since the bilingual
child has no choice, i.e. s/he cannot decide between two languages LB or LC to mix in LA.
Let us turn to the children’s intrasentential code-mixing. While in ten cases, the typolo-
gically closer language is used, in seven cases it is the typologically more distant one.
Nothing can be said with respect to the six bilingual children. We are therefore led to
believe that typological proximity plays no role in intrasentential code-mixing. As reported
earlier, an influence of typological proximity on intersentential code-mixing could be
proved. Having a closer look at the different processes of intrasentential mixing, namely
insertion and alternation, the former involves disintegrated language material and is,
therefore, more similar to intersentential mixing than the process of alternation. Conse-
quently, we could assume that, just like with intersentential mixing, instances of intrasen-
tential code-mixing which can be classified as insertion are related to typological proximity
while the ‘integrated’ mixing (alternation) is not.
The introduction of language material from a bilingual’s respective other language or
from one of the other languages of a multilingual speaker is one characteristic of the
process of insertion. Insertion denotes a change between languages introducing language
material of language A into language B (Muysken, 1997, p. 363). Insertion always needs a
base language into which material from another language is inserted. In contrast,
26 M. POESTE ET AL.
alternation means the change between languages that comprises grammar as well as the
lexicon of the two (or more) languages (Muysken, 1997, p. 362f.).
Based on the assumption that CS-processes can be studied empirically, Muysken pro-
poses different criteria to determine the processes underlying mixed utterances. The diag-
nostic criteria constituency, peripherality, nestedness, selectivity, linear equivalence,
length and complexity, bidirectionality, embedding in discourse, structural position,
flagging, category and adaptation are shown in Table 2.22 Besides, Table 2 includes all
three CS-processes (insertion, alternation and congruent lexicalisation). The plus sign
means that the criterion is an indicator of the particular CS process.23
We will illustrate the application of some of the features of Table 2 to intrasentential
code-mixing by using example (3) from our study.
Since this instance of intrasentential mixing occurs during testing in German, we have to
consider ‘vispa’ as the element mixed into an otherwise German utterance. According to
the features which determine the CS processes, it can be classified as a single constituent,
indicating therefore insertion as the underlying process. Furthermore, the mixed element
is not situated in a peripheral position. Since a peripheral position indicates alternation, the
non-occurrence of this feature results in the respective other CS process, namely insertion.
With regard to nestedness, no result is obtained because there is no element following the
mixed element ´vispa but it can be classified as ‘selected element’ which is indicative of
insertion. However, the linear equivalence between the German and Spanish structure
of a noun phrase shows characteristics of alternation. With respect to features 6 and 7,
the mixed element is neither considered as long (utterances with more than 3 words
are defined as long) nor as complex since complexity is given if the mixed element is a
subordinate clause. Musyken describes the feature of embedding in discourse as
another possibility to indicate a type of switching. ‘Consider a mixed clause starting in
language A and, ending in language B. If the preceding utterance is in A, and the following
clause is in B, alternation is a plausible analysis’ (Muysken, 1997, p. 371). Due to the fact
Table 2. Diagnostic features of the three processes of code-switching (Modified according to Muysken,
1997, p. 373).
Insertion Alternation Congruent lexicalisation
⎫
⎬ single +
1. number of constituents several +
⎭
non +
2. peripheral +
3. nestedness nested a b a +
non-nested a b a + +
4. selected element + +
5. linear equivalence + +
6. length +
7. complexity +
8. embedding in discourse +
9. major clause boundary +
10. flagging ⎫ +
⎬ lexical category +
11. type of category function word +
⎭
adverb, conjunction +
12. adaptation + +
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 27
that in the example there is no utterance of the child which either precedes or follows the
mixed one, the negation of this feature makes insertion more plausible. Mixing within a
syntactic phrase, like it is observed in example (3), indicates insertion, while the lack of
flagging before the switch, given by a pause or a particle such as ´euh´, makes insertion
less likely. Concerning the type of category, the mixed element is a noun and thus a
lexical category which indicates insertion whereas absence of adaptation of the mixed
element to the base language of the utterances is a sign for alternation. In conclusion,
nine features are indicative of the process of insertion and only two of the process of alter-
nation. For one feature no result is obtained.
After having presented one example, we will now describe the results of the analysis for
all instances of intrasentential code-mixing in the present study. As can be seen in Figure
13 below, after having applied Muysken’s classification to the children’s productions of
intrasentential mixing, there are two cases in which seven features indicate insertion,
two cases in which eight features point to the process of insertion, 17 cases in which
nine features correspond to insertion and one case in which eleven features indicate
insertion.
If we postulate that insertion is present, if more than half of the features ( = 7) are in
favour of this CS-process, then 23 out of 23 cases of intrasentential code-mixing can be
classified as such. An important result of this analysis is the fact that the processes of inser-
tion and alternation constitute a continuum. This result is described in Poeste (2017).
Muysken himself characterises the features used to distinguish the CS-processes as fea-
tures which make a certain process more or less likely (Muysken, 1997, p. 365ff.).
In the present dataset, 13 cases of intrasentential code-mixing classified as insertion are
produced by balanced children and five by unbalanced children. For four children, the
relation cannot be investigated since information regarding language dominance is
missing. The data is too scarce for further analysis. Notwithstanding, we believe that the
Figure 13. Assignment of intrasentential mixing to CS-processes by means of the features of insertion.
28 M. POESTE ET AL.
result that all cases of intrasentential code-mixing are cases of insertion is interesting as
such and should be pursued in future research.
6. Discussion
A central result of our study is that code-mixing is rare in a monolingual setting (mean
mixing rate of 7.27% and 4.81% when excluding Catalan tests). Therefore, not only bilin-
gual but also trilingual and multilingual children are able to behave monolingually in a
monolingual setting. Furthermore, the assumption formulated in the literature that an
unbalanced language development exercises an influence on code-mixing can only
be partly confirmed. Considering the distinction between domains and dimensions of
language dominance (Birdsong, 2014), we can presume domain-specific language do-
minance in the children who speak Catalan. Domain-specific language dominance
could explain the relatively high mixing rate in the Catalan tests. However, if it comes
to the dimensions of language dominance, i.e. the relation of the languages measured
in the individual, no relation was found between the children’s code-mixing
and language (un)balance. The result remains if a subdivision is made between inter-
and intrasentential mixing. Consequently, an unbalanced language development does
not cause the appearance of code-mixing. The study of intersentential code-mixing
has suggested an influence of the child’s typologically close language. With respect to
intrasentential mixing, all instances could be identified as instances of insertional
code-mixing.
How can we account for the relevance of typological proximity and the process of inser-
tion? It seems plausible to assume that it is easier to process typologically related
languages, due to their structural similarities, than typologically distant languages. Not-
withstanding, it is also probably more difficult to keep typologically closer languages
apart, or, to speak with Grosjean’s (2001) terminology, to always behave in a monolingual
mode and suppressing the non-desired language. Furthermore, since insertion always
demands a base language (a feature which insertion shares with borrowing, a process
which can also occur in otherwise monolinguals), it is arguably less complex than alterna-
tion. But here are exactly the limits of our research study. We do not know why the children
code-mixed at all, nor do we know how they behave if a multilingual setting is conveyed
(but see Patuto et al., 2014).
Our results stand in sharp contrast with existing studies in the literature on trilingual
and bilingual children with regard to the relevance of language dominance. We believe
that this is the case because we started to apply the distinction between domains and
dimensions of language dominance to our dataset. We propose to consider societal multi-
lingualism as a factor that influences the children’s mixing behaviour as well as a distinc-
tion between the different CS-processes since it makes a difference mixing integrated or
disintegrated language material. Possibly, the relation between language dominance and
code-mixing differs depending on the level of complexity of mixing. In the case of early
child trilingualism, all existing information comes from longitudinal studies. Hopefully,
future research will include a fine-grained conception of language dominance, a shift in
the methodology and multilingual children who acquire more than two languages and,
therefore, have a choice!
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 29
Notes
1. Abbreviated as CS.
2. Years;months,days.
3. A detailed description of the participants in our study will follow in section 4.1.
4. Abbreviated as MLU.
5. Abbreviated as UB.
6. Although language dominance is generally determined by measuring MLU or Upper Bound,
we decided to use a measure of receptive vocabulary (size of receptive vocabulary, as
measured by PPVT) for the following reasons: First, the children’s results in the Peabody
Picture Vocabulary Test describe not only language performance but also language compe-
tence which is not clear when using the MLU to determine language dominance (De
Houwer, 1990, p. 15). Second, it was not possible to measure the MLU for all children
because at least 100 utterances in each of the children’s languages would be needed. This
would have required a spontaneous recording of around 20 min. per language.
7. As a matter of fact, the study counts 126 children but there are no transcriptions available for
three of them and one child was not predisposed to speak. The latter was also the youngest
with 22 months (1;8). Therefore, in what follows, the total number of children will be 122.
8. An independent two-sample t-test reveals that there is no statistically significant difference
between the mean age of the bilingual and the trilingual group assuming a random pro-
bability under 5%. (t = 0,85, df(102), p = 0,398). There is also no statistically significant differ-
ence between the mean age of the trilingual and the multilingual group (t = 0,23, df(9), p =
0,82) and between the bilingual and the multilingual group (t = 0,81, df(12), p = 0,433).
9. It is important to note that code-mixing is rather difficult to elicit. In cross-sectional studies
bilingual children mix rarely their languages if addressed in one of their languages (mean
mixing rate of 0.94% in Müller et al., 2015, p. 109). Patuto et al. (2014) show that mixing is
difficult, if not impossible to elicit in production, since it is generally assumed that bilingual
speakers mix their languages spontaneously. In the study of Patuto et al. (2014), bilingual chil-
dren had to repeat a sentence with code-mixed material but, although they were able to
repeat the sentence, they ‘corrected’ the mixed material and produced the sentence with
lexical material from one of their languages. When repeating the sentence, they tended to
choose the language of the last word of the adults’ utterance.
10. Admittedly, it is problematic to use a translation of the French and the Spanish PPVT in order
to examine the children’s vocabulary size in Catalan. Such practice may result in obtaining
items which are close in meaning but do not necessarily correspond in respect to other cri-
teria, e.g. structural word complexity, cultural interpretation, familiarity, or frequency of occur-
rence (Peña, 2007). Nevertheless, looking at the French and Spanish PPVT in detail, even
though the norming sample and the total number of test items differ, the distribution of
the standard scores and the linguistic categories are the same (cf. Dunn et al., 1986; p. 40
and Dunn et al., 1993, p. 37). Since no other solution was available at the time of testing,
the Catalan translation of the French and the Spanish PPVT were thus implemented in
order to measure the Catalan receptive vocabulary.
11. The children’s language dominance is sometimes unknown due to two reasons. First, for some
children there is no PPVT available. Second, difficulties arise when comparing the results of the
PPVT and the results of the Wechsler Intelligence Test, which was used during a time of testing
when the German version of the PPVT was still not available (Petermann, 20112). There are
children who were too young or too old, making it impossible to convert the age-based
scaled scores (with a mean of 10) of the Wechsler Intelligence Test into IQ-points (Lenhard
et al., 2015), a necessary step in order to determine the children’s language dominance.
12. This result corresponds to 36 of the 38 balanced trilingual children (the other minority
language, namely English, was not tested). Notice that only two of the 38 balanced trilingual
children were tested in all three languages and the latter show a balanced relation among
their three L1s. More research is needed which measures all three languages in the trilingual
children.
30 M. POESTE ET AL.
13. This is a relevant fact. From the 45 children who code-mixed, we will only refer to a total
amount of 43 since there is data available on language dominance for only these 43 children.
14. There were no bilingual Catalan-Spanish children tested in both languages. Therefore, we do
not know whether there is a difference in the mixing behaviour of bilingual and trilingual chil-
dren. We carried out two quantitative analyses, one including the Catalan tests and one
excluding them, in order to find out whether societal bilingualism has an impact on the
mixing behaviour of the tri- and multilingual children.
15. The illustration of the data in figure 7 parallels the one in figure 6.
16. We are aware of the fact that the group of children who mixed their languages is relatively
small. Nevertheless, this shows that the children behaved according to the monolingual
setting as outlined in the study.
17. It is noteworthy that the statistical analysis was carried out with the percentages of mixing for
the corresponding children who code-mix and not with the absolute number of code-mixing
of each child.
18. For a detailed analysis of the parental questionnaires see Arnaus Gil, Müller, Sette & Hüppop
(2019).
19. Statistical relevance is given by a random probability under 5%.
20. In addition to measuring language dominance based on the receptive vocabulary of the child,
a reviewer suggested exploring the correlation between the children’s general verbosity and
the proportion of CS in future research. In this respect, it is possible to assume that children
who talk more (e.g. produce longer speech samples) also code-switch more.
21. The statistical programme calculated a negative value for t because the mean value of the first
group (balanced)) was lower (2,17) than the one of the second group (unbalanced, 2,46).
22. Regarding the criteria of constituency, Muysken (1997) proposes that when the switched
element is a single, well-defined constituent it is likely that insertion is the underlying
process. For peripherality, he claims that a mixed element at the periphery of an utterance indi-
cates the process of alternation. The term nestedness means that there exists a structural
relation between the mixed element and the preceding and following elements in the respect-
ive other language. Given this structural relation, insertion is probable. Concerning selectivity, it
can be said that if the mixed element is selected by an element in the other language, insertion
seems to be the underlying process. Linear equivalence between the languages involved, for
example the same word order, indicates alternation or congruent lexicalisation. With regard to
length and complexity, Muysken suggests that the more words a mixed fragment contains, the
more likely it is alternation. The same applies for complexity. Bidirectionality refers to the fact
that no matrix language can be determined within a mixed utterance indicating, therefore, a
shared structure. This criterion might help to identify the process of congruent lexicalisation.
The way the mixed utterance is embedded in discourse can also be indicative of the CS
process. This is explained in more detail in the analysis of example (3). Looking at the structural
position of the mixed element, a switch at a major clause boundary has to be distinguished
from one internal to a phrase. The latter is more likely when talking about insertion or con-
gruent lexicalisation. If a change between two languages is flagged by a pause or a particle
like ‘euh’ alternation between codes seems more probable. With single mixed words it is
also important to consider their lexical category. Whereas content words are likely to be inser-
tions, mixing discourse particles and adverbs may indicate the process of alternation. Adapting
means that a mixed fragment is adapted morphologically or syntactically to the other
language. Given this modification, insertion or congruent lexicalisation is more likely.
23. The negation of features 2, 4–10 and 12 results in the respective other CS process, for example
selected element = insertion/congruent lexicalisation and non selected element = alternation
(feature 4).
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 31
Funding
This work was supported by Deutsche Forschungsgemeinschaft: [grant number 232285006 (Laia
Arnaus Gil and Natascha Müller)].
References
Arnaus Gil, L., Zimmermann, K., Tirado Espinosa, M., & Müller, N. (2019). The acquisition of French
adjective placement in monolingual, bilingual, trilingual and multilingual children: A robust syn-
tactic domain. Manuscript, Bergische Universität Wuppertal.
Arnaus Gil, L., Jiménez Gaspar, A., & Müller, N. (2018). The acquisition of Spanish SER and ESTAR in
bilingual and trilingual children: Delay and enhancement. In A. Cuza & P. Guijarro-Fuentes
(Eds.), Language acquisition and contact in the Iberian Peninsula (pp. 91–124). Berlin: de Gruyter.
Arnaus Gil, L., & Müller, N. (2018a). Acceleration and delay in bilingual, trilingual and multilingual
German-Romance children: Finite verb placement in German. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 1–29. Published online. doi:10.1075/[Link]
Arnaus Gil, L., & Müller, N. (2018b). French postverbal subjects: A comparison of monolingual, bilin-
gual, trilingual and multilingual French. Languages, 3(3), 1–28. doi:10.3390/languages3030029
Arnaus Gil, L., Müller, N., Sette, N., & Hüppop, M. (2019). Active bi- and trilingualism and its influencing
factors. In International Multilingual Research Journal. Submitted.
Barnes, J. (2006). Early trilingualism. A focus on questions. Clevedon: Multilingual Matters.
Barron-Hauwaert, S. (2000). Issues surrounding trilingual families: Children with simultaneous
exposure to three languages. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 5(1), 1–13.
Bernardini, P., & Schlyter, S. (2004). Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker
language: The ivy hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition, 7(1), 49–69.
Birdsong, D. (2014). Dominance in bilingualism: Foundations of measurement, with insights from the
study of handedness. In C. Silva-Corvalán & J. Treffers-Daller (Eds.), Language dominance in bilinguals:
Issues of operationalization and measurement (pp. 85–105). Cambridge: Cambridge University Press.
Boix-Fuster, E., & Sanz, C. (2008). Language and identity in Catalonia. In M. Niño-Murcia (Ed.),
Bilingualism and Identity: Spanish at the crossroads with other languages (pp. 87–106). Amsterdam:
Benjamins.
Cantone, K. F. (2007). Code-switching in bilingual children. Dordrecht: Springer.
Cantone, K. F., Kupisch, T., Müller, N., & Schmitz, K. (2008). Rethinking language dominance in bilin-
gual children. Linguistische Berichte, 215, 307–343.
Cantone, K. F., & Müller, N. (2005). Code-switching at the interface of language-specific lexicons and
the computational system. International Journal of Bilingualism, 9(2), 205–225.
Chan, B. (2004). Beyond “contextualization”: Code-switching as a textualization cue. Journal of
Language and Social Psychology, 23(1), 7–27.
Chevalier, S. (2015). Trilingual language acquisition. Contextual factors influencing active trilingualism
in early childhood. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
De Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge:
Cambridge University Press.
De Houwer, A., & Bornstein, M. (2016). Balance patterns in early bilingual acquisition: A longitudinal
study of word comprehension and production. In C. Silva-Corvalán & J. Treffers-Daller (Eds.),
Language dominance in bilinguals: Issues of operationalization and measurement (pp. 134–155).
Cambridge: Cambridge University Press.
Dunn, L. M. (1959). Peabody picture vocabulary test. Circle Pines, MN: American Guidance Service.
Dunn, L. M., & Dunn, L. M. (1981). Peabody picture vocabulary test – revised. Circle Pines, MN: American
Guidance Service.
Dunn, L. M., & Dunn, L. M. (1997). Peabody picture vocabulary test (3rd ed.). Circle Pines, MN: American
Guidance Service.
Dunn, L. M., Padilla, E. R., Lugo, D. E., & Dunn, L. M. (1986). Test de Vocabulario en Imágenes Peabody.
Adaptación Hispanoamericana. Minneapolis, MN: Pearson.
32 M. POESTE ET AL.
Dunn, L. M., Thériault-Whalen, C. M., & Dunn, L. M. (1993). Échelle de vocabulaire en images Peabody.
Toronto: Pearson.
Eichler, N. (2011). Code-Switching bei bilingual aufwachsenden Kindern. Eine Analyse der gemischtspra-
chlichen Nominalphrasen unter besonderer Berücksichtigung des Genus. Tübingen: Narr. (Tübinger
Beiträge zur Linguistik 528).
Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual Bootstrapping. Linguistics, 34, 901–926.
Grosjean, F. (2001). The bilinguaĺs language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages:
Bilingual language processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.
Gumperz, J. J. (1967). On the linguistic markers of bilingual communication. The Journal of Social
Issues, 23(2), 137–153.
Hoffmann, C. (1999). Trilingual competence: Linguistic and cognitive issues. Applied Linguistic Studies
in Central Europe, 3, 16–26.
Hoffmann, C. (2000). Bilingual and trilingual competence: Problems of description and differen-
tiation. Estudios de Sociolingüística, 1, 83–92.
Hoffmann, C. (2001). Towards a description of trilingual competence. The International Journal of
Bilingualism, 5(1), 1–17.
Hoffmann, C., & Stavans, A. (2007). The evolution of trilingual codeswitching from infancy to school
age: The shaping of trilingual competence through dynamic language dominance. International
Journal of Bilingualism, 11(1), 55–72.
Jansen, V., Müller, J., & Müller, N. (2012). Code-switching between an OV and a VO language: Evidence
from German-Italian, German-French and German-Spanish children. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 2(4), 337–378.
Jisa, H. (2000). Language mixing in the weak language: Evidence from two children. Journal of
Pragmatics, 32, 1363–1386.
Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in
language learning (pp. 112–134). Rowley, MA: Newbury House.
Kleineberg, D., Arnaus Gil, L., & Müller, N. (2019). The acquisition of the Spanish copula system in
mono-, bi- and trilingual children. Submitted.
Lenhard, A., Lenhard, W., Segerer, R., & Suggate, S. (2015). Peabody picture vocabulary test (4th ed.).
Frankfurt am Main: Pearson.
Liceras, J., & de la Fuente, A. A. (2015). Typological proximity in L2 acquisition. The Spanish non-native
grammar of French speakers. In T. Judy, & S. Perpiñán (Eds.), The acquisition of Spanish in under-
studied language pairings (pp. 329–358). Amsterdam: Benjamins.
MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from codeswitching.
Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 37–54.
Meisel, J. M. (1994). Code-switching in young bilingual children. The acquisition of grammatical con-
straints. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 413–439.
Mieszkowska, K., Luniewska, M., Kolak, J., & Kacprzak, A. (2017). Home language will take care of itself:
Vocabulary knowledge in trilingual children in the United Kingdom. Frontiers in Psychology, 8, 1–11.
Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.). (1995). One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on
code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Montanari, S. (2010). Language differentiation in early trilingual development. Evidence from a case
study. Saarbrücken, Germany: Verlag Dr. Müller.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V., Patuto, M., Repetto, V. &
Schmeißer, A. (2015). Code-Switching: Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung.
Tübingen: Narr.
Muysken, P. (1997). Code-Switching processes. Alternation, insertion, congruent lexicalization. In M.
Pütz (Ed.), Language Choices: Conditions, constraints, and consequences (pp. 361–380). Amsterdam:
Benjamins.
Patuto, M., Hager, M., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Jansen, V., Schmeißer, A., & Müller, N. (2014). Child-
external and -internal factors in bilingual code-switching: Spanish, Italian, French and German.
In A. Koll-Stobbe & S. Knospe (Eds.), Language contact around the globe. Proceedings of the
LCTG3 Conference (pp. 191–209). Frankfurt am Main: Lang.
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 33