Never Enough
Never Enough
Find it at [Link]
( 4.4/5.0 ★ | 296 downloads )
-- Click the link to download --
[Link]
530602455105066&type=15&murl=http%3A%2F%[Link]%2Fsearch%2
Fbooks%2Fisbn%2F0602455105066
Never Enough
ISBN: 0602455105066
Category: Media > Music
File Fomat: PDF, EPUB, DOC...
File Details: 11.3 MB
Language: English
Website: [Link]
Short description: New
DOWNLOAD: [Link]
offerid=1494105.26530602455105066&type=15&murl=http%3A%2F%2F
[Link]%2Fsearch%2Fbooks%2Fisbn%2F0602455105066
Never Enough
• Don’t miss the chance to explore our extensive collection of high-quality resources, books, and guides on
our website. Visit us regularly to stay updated with new titles and gain access to even more valuable
materials.
.
ΙΦΙΓΕΈΝΕΙΑ Η EN AYAIAI ATAMEMNON "CO πρέσβυ,
δόμων τῶνδε πάροιθεν στεῖχε. ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ στείχω. τί δὲ
καινουργεῖς, ᾿Αγάώμεμνον ἄναξ ; ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ σπεύσεις ;
ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ σπεύδω. μάλα τοι γῆρας τοὐμὸν ἄυπνον καὶ ἐπ᾽
ὀφθαλμοῖς ὀξὺ πάρεστιν. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ τίς ποτ᾽ ἄρ᾽ ἀστὴρ ὅδε
πορθμεύει; ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ Σείριος ἐγγὺς τῆς ἑπταπόρου Πλειάδος
ἄσσων ἔτι μεσσήρης. ATAMEMNON οὔκουν φθόγγος γ᾽ οὔτ᾽ ὀρνίθων
10 οὔτε θαλάσσης" συγαὶ δ᾽ ἀνέμων τόνδε κατ᾽ Εὔριπον ἔχουσιν.
IPHIGENEIA ἌΡΑ ΡΟ Night. A lamp burning in
Agamemnon’s tent. oLD SERVANT waiting nithowl, AGAMEMNON
appears at entrance of tent. AGAMEMNON ANCIENT, before this tent
come stand. OLD SERVANT (coming forward). I come. What purpose
hast thou in hand, Agamemnon, my king? AGAMEMNON And wilt
thou not hasten ? OLD SERVANT I haste. For the need of mine eld
scant sleep provideth— This eld o’er mine eyelids like vigilant sentry
is placed. AGAMEMNON What star in the heaven’s height yonder
rideth? OLD SERVANT Sirius: nigh to the Pleiads seven He is sailing
yet through the midst of heaven. AGAMEMNON Sooth, voice there is
none, nor slumberous cheep Of bird, nor whisper of sea; and deep
10 Is the hush of the winds on Euripus that sleep.
20 ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ Η EN AYAIAI ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ τί δὲ σὺ σκηνῆς
ἐκτὸς ἀΐσσεις, ᾿Αγάμεμνον ἄναξ; ἔτι δ᾽ ἡσυχία τῇδε KAT Αὗλιν, καὶ
ἀκίνητοι φυλακαὶ τειχέων. στείχωμεν ἔσω. ΑΓΑΜΕΜΝΩ͂Ν val / ζηλῶ
σέ, γέρον, ζηλῶ δ᾽ ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον / > / 7 2. \ > / βίον
ἐξεπέρασ᾽ ἀγνὼς ἀκλεής" τοὺς δ᾽ ἐν τιμαῖς ἧσσον ζηλῶ. ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ
Ν \ Ν , τ} “ / Kal μὴν TO καλόν γ᾽ ἐνταῦθα βίου. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ lal Ἂς
Ν , τοῦτο δέ γ᾽ ἐστὶν TO καλὸν σφαλερόν" καὶ τὸ πρότιμον γλυκὺ
μέν, λύπῃ δὲ προσιστάμενον, τοτὲ μὲν τὰ θεῶν οὐκ ὀρθωθέντ᾽ > , /
Ν et) , ἀνέτρεψε βίον, τοτὲ δ᾽ ἀνθρώπων γνῶμαι πολλαὶ καὶ
δυσάρεστοι διέκναισαν. ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ οὐκ ἄγαμαι ταῦτ᾽ ἀνδρὸς
ἀριστέως" οὐκ ἐπὶ πᾶσίν σ᾽ ἐφύτευσ᾽ ἀγαθοῖς, ᾿Αγάμεμνον, ᾿Ατρεύς.
δεῖ δέ σε χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι" θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλης,
τὰ θεῶν οὕτω βουλόμεν᾽ ἔσται. σὺ δὲ λαμπτῆρος φάος ἀμπετάσας
δέλτον τε γράφεις τήνδ᾽ ἣν πρὸ χερῶν ἔ ἔτι βαστάζξεις, καὶ ταὐτὰ
πάλιν γράμματα συγχεῖς καὶ σφραγίζεις λύεις T ὀπίσω,
IPHIGENEIA AT AULIS OLD SERVANT Yet without thy tent,
Agamemnon my lord, Why dost thou pace thus feverishly ? Over
Aulis yonder is night’s peace poured : They are hushed which along
the walls keep ward. Come, pass we within. AGAMEMNON I envy
thee, Ancient, and whoso unperilled may pace Life’s pathway
unheeded and unrenowned : But little I envy the high in place. OLD
SERVANT Yet the life of these is glory-crowned. AGAMEMNON Ah,
still with the glory is peril bound. Sweetly ambition tempteth, I trow
; Yet is it neighbour to sore disquiet. For the Gods’ will clasheth with
man’s will now, Wrecking his life : by men that riot With divers
desires, whom one cannot content, Now is the web of a life’s work
rent. OLD SERVANT Nay, in a king I love not this repining. Atreus
begat thee, Agamemnon, not Only to bask in days all cloudless-
shining : Needs must be joy and sorrow in thy lot. Mortal thou art:
though marred be thy designing, Still to fulfilment is the Gods’ will
brought. Thou the star-glimmer of thy lamp hast litten, Writest a
letter—in thine hand yet grasped,— Then thou erasest that which
thou hast written, Sealest, and breakest bands as soon as clasped ;
20 30
40 60 Io ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI ῥίπτεις τε πέδῳ πεύκην,
θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέων, καὶ τῶν ἀπόρων οὐδενὸς ἐνδεῖς μὴ οὐ
μαίνεσθαι. τί πονεῖς ; ; τί νέον περὶ σοί, βασιλεῦ ; φέρε κοίνωσον
μῦθον ἐς ἡμᾶς. πρὸς δ᾽ ἄνδρ᾽ ἀγαθὸν πιστόν τε φράσεις" σῇ γάρ jw
ἀλόχῳ τότε Τυνδάρεως πέμπει φερνὴν συννυμφοκόμον τε δίκαιον.
ATAMEMNON ἐγένοντο Λήδᾳ Θεστεάδι τρεῖς παρθένοι, Φοίβη
Κλυταιμνήστρα, τ᾽ ἐμὴ ξυνάορος “Ὀλένη τε: ταύτης οἱ τὰ πρῶτ᾽
ὠλβισμένοι μνηστῆρες ἦλθον “Ἑλλάδος νεανίαι. δειναὶ δ᾽ ἀπειλαὶ καὶ
κατ᾿ ἀλλήλων φόνος ξυνίσταθ', ὅστις μὴ λάβοι τὴν παρθένον. τὸ
πρᾶγμα δ᾽ ἀπόρως εἶχε Τυνδάρεῳ πατρί, δοῦναί τε μὴ δοῦναί τε, τῆς
τύχης ὅπως ἅψαιτ᾽ ἄθραυστα." καί νιν εἰσῆλθεν τάδε, ὅρκους
συνάψαι δεξιάς τε συμβαλεῖν μνηστῆρας ἀλλήλοισι καὶ δι’ ἐμπύρων
σπονδὰς καθεῖναι κἀπαράσασθαι τάδε, ὅτου γυνὴ γένοιτο Tuvdapis
κόρη, τούτῳ συναμυνεῖν, εἴ τις ἐκ δόμων λαβὼν οἴχοιτο τόν τ᾽
ἔχοντ᾽ ἀπωθοίη λέχους, κἀπιστρατεύσειν καὶ κατασκάψειν πόλιν
Ἕλλην᾽ ὁμοίως βάρβαρόν θ᾽ ὅπλων μέτα. ἐπεὶ δ᾽ ἐπιστώθησαν, εὖ δέ
πως γέρων ὑπῆλθεν αὐτοὺς 'Γυνδάρεως πυκνῇ φρενί, δίδωσ᾽ ἑλέσθαι
θυγατρὶ μνηστήρων ἕνα, ὅποι πνοαὶ φέροιεν ᾿Α φροδίτης φίλαι. 1
Hemsterhuys: for ἄριστα of MSS.
IPHIGENEIA AT AULIS Castest to earth the pine-slip, ever
streaming 40 Tears from thine eyes; nor lacketh anything Of
madness in thy mien despairful-seeming. What is thy grief, thy
strange affliction, king ? Come, let me share thy story: to the loyal
Thou wilt reveal it, to the true and tried, Whom, at thy bridal, with
the dower royal Tyndareus sent to wait upon thy bride.
AGAMEMNON Three daughters Leda, child of Thestius, bare,
Phoebe, and Clytemnestra mine own wife, 50 And Helen. Wooing
this last, princes came In fortune foremost in all Hellas-land. With
fearful threatenings breathed they murder, each Against his rivals, if
he won her not. Then sore perplexed was Tyndareus her sire, How,
giving or refusing, he should ’scape Shipwreck: and this thing came
into his mind, That each to each the suitors should make oath, And
clasp right hands, and with burnt sacrifice Should pour drink-
offerings, and swear to this :— 60 Whose wife soever Tyndareus’
child should be, Him to defend : if any from her home Stole her and
fled, and thrust her lord aside, To march against him, and to raze his
town, Hellene or alien, with their mailed array. So when they had
pledged them thus, and cunningly Old Tyndareus had by craft
outwitted them, He let his daughter midst the suitors choose Him
unto whom Love’s sweet winds wafted her. Il
80 90 100 12 ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI ἣ δ᾽ εἵλεθ᾽, ὅς σφε
μήποτ᾽ ὥφελεν λαβεῖν, Μενέλαον. ἐλθὼν δ᾽ ἐκ Φρυγῶν ὁ τὰς θεὰς
κρίνων ὅδ᾽, ὡς ὁ μῦθος ᾿Αργείων ἔχει, Λακεδαίμον᾽, ἀνθηρὸς μὲν
εἱμάτων στολῇ χρυσῷ τε λαμπρὸς βαρβάρῳ χλιδήματι, ἐρῶν ἐρῶσαν
@xET ἐξαναρπάσας “Ἑλένην πρὸς Ἴδης βούσταθμ᾽, ἔκδημον λαβὼν
Μενέλαον: ὁ δὲ καθ᾽ ᾿Ελλάδ᾽ οἰστρήσας δρόμῳ ὅρκους παλαιοὺς
Τυνδάρεω μαρτύρεται, ὡς χρὴ βοηθεῖν τοῖσιν ἠδικημένοις.
τοὐντεῦθεν οὖν “Βλληνες ἄξαντες δορί, τεύχη λαβόντες στενόπορ᾽
Αὐλίδος βάθρα ἥκουσι τῆσδε, ναυσὶν ἀσπίσιν θ᾽ ὁμοῦ ἵπποις τε
πολλοῖς ἅρμασίν T ἠσκημένοι. κἀμὲ στρατηγεῖν δῆτα Μενέλεω χάριν
εἵλοντο, σύγγονόν γε. τἀξίωμα δὲ ἄλλος τις ὥφελ᾽ ἀντ᾽ ἐμοῦ λαβεῖν
τόδε. ἠθροισμένου δὲ καὶ ξυνεστῶτος στρατοῦ, ἥμεσθ᾽ ἀπλοίᾳ
χρώμενοι κατ᾽ Αὐλίδα. Κάλχας δ᾽ ὁ μάντις ἀπορίᾳ κεχρημένοις
ἀνεῖλεν Ἰφιγένειαν ἣ ἣν ἔσπειρ᾽ ἐγὼ ᾿Αρτέμιδι θῦσαι τῇ τόδ᾽ οἰκούσῃ
πέδον, καὶ πλοῦν τ᾽ ἔσεσθαι καὶ κατασκαφὰς Φρυγῶν θύσασι, μὴ
θύσασι δ᾽ οὐκ εἶναι τάδε. κλύων δ᾽ ἐγὼ ταῦτ᾽, ὀρθίῳ κηρύγματι
Ταλθύβιον εἶπον πάντ᾽ ἀφιέναι στρατόν, ὡς οὔποτ᾽ ἂν τλὰς
θυγατέρα κτανεῖν ἐμήν. οὗ δή μ᾽ ἀδελφὸς πάντα προσφέρων λόγον
ἔπεισε τλῆναι δεινά. κἀν δέλτου πτυχαῖς γράψας ἔπεμψα πρὸς
δάμαρτα τὴν ἐμὴν στέλλειν ᾿Αχιλλεῖ θυγατέρ᾽ ὡς γαμουμένην, τό τ᾽
ἀξίωμα τἀνδρὸς ἐκγαυρούμενος,
IPHIGENEIA AT AULIS She chose—O had she never chosen
him !— Menelaus. Then from Phrygia he who judged The
Goddesses, as Argive legend tells, To Sparta came, his vesture
flower-bestarred Gleaming with gold, barbaric bravery, Loved Helen,
and was loved, stole her and fled To Ida’s steadings, when from
home afar Menelaus was. Through Hellas frenzy-stung He sped,
invoking Tyndareus’ ancient oath, Claiming of all their bond to help
the wronged. Thereat up sprang the Hellenes spear in hand, Donned
mail of fight, and to this narrow gor ye Of Auhs came, with galleys
and with shields, And many a horse and chariots many arrayed. And
me for Menelaus’ sake they chose For chief, his brother. Would some
other man Might but have won the honour in my stead ! Now when
the gathered host together came, At Aulis did we tarry weather-
bound. ‘hen the seer Calchas bade in our despair Slay Iphigeneia,
her whom I begat, To Artemis who dwelleth in this land ; So should
we voyage, and so Phrygia smite ; But if we slew her not, it should
not be. I, when I heard this, bade Talthybius Dismiss the host with
proclamation loud, Since I would never brook to slay my child.
Whereat my brother, pleading manifold pleas, To the horror thrust
me. In a tablet’s folds I wrote, and bade therein my wife to send Our
daughter, as to be Achilles’ bride, Extolled therein the hero’s high
repute, 13 70 80 90 100
110 120 14 ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H EN AYAIAI συμπλεῖν τ᾽ ᾿Αχαιοῖς
οὕνεκ᾽ οὐ θέλοι λέγων, εἰ μὴ map’ ἡμῶν εἶσιν εἰς Φθίαν λέχος: πειθὼ
γὰρ εἶχον τήνδε πρὸς δάμαρτ᾽ ἐμήν, ψευδῆ συνάψας ἀμφὶ παρθένου
γάμον. μόνοι δ᾽ ᾿Αχαιῶν ἴσμεν ὡς ἔχει τάδε Κάλχας, ᾿Οδυσσεύς,
Μενέλεώς θ᾽. ἃ δ᾽ οὐ καλῶς ἔγνων TOT, αὖθις μεταγράφω καλῶς
πάλιν εἰς τήνδε δέλτον, ἣν κατ᾽ εὐφρόνης σκιὰν λύοντα Kal
συνδοῦντά μ᾽ εἰσεῖδες, γέρον. ἀλλ᾽ εἶα χώρει τάσδ᾽ ἐπιστολὰς λαβὼν
πρὸς "Apyos. ἃ δὲ κέκευθε δέλτος ἐν πτυχαῖς, λόγῳ φράσω σοι
πάντα τἀγγεγραμμένα: πιστὸς γὰρ ἀλόχῳ τοῖς T ἐμοῖς δόμοισιν εἶ.
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ λεγε καὶ σήμαιν᾽, ἵνα καὶ γχώσσῃ σύντονα τοῖς σοῖς
γράμμασιν αὐδῶ. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ πέμπω σοι πρὸς ταῖς πρόσθεν
δέλτοις, ὦ Λήδας ἔρνος, μὴ στέλλειν τὰν σὰν ἷνιν πρὸς Ν ἄ , ᾽ > /
τὰν κολπώδη πτέρυγ᾽ Εὐβοίας Αὖλιν ἀκλύσταν. > ” “ 4, 4 εἰς ἄλλας
ὥρας yap δὴ παιδὸς δαίσομεν ὑμεναίους. ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ καὶ πῶς
᾿Αχιλεὺς λέκτρων ἀπλακὼν οὐ μέγα φυσῶν θυμὸν ἐπαρεῖ σοὶ σῆ τ’
ἀλόχῳ; : 7, @ , τόδε καὶ δεινόν. σήμαιν᾽ 6 τι φής.
IPHIGENEIA AT AULIS Said with Achaea’s host he would
not sail, Except a bride of our house came to Phthia. Yea, this I
counted should persuade my wife, Such framing of feigned spousals
for the maid. This none Achaean knoweth with me, save Calchas,
Odysseus, Menelaus. Now That wrong I here revoke, and write the
truth Within this scroll, which in the gloom of night Thou saw’st me,
ancient, open and reseal. Up, go, this letter unto Argos bear ; And
what the tablet hideth in its folds, All things here written, will I tell to
thee, For loyal to my wife and house art thou. OLD SERVANT Speak,
and declare, that my tale heard Ring true beside the written word.
AGAMEMNON (Reads )—* This add I to my letter writ before :— O
child of Leda, do thou send Thy daughter not unto the waveless
shore Of Aulis, where the bend Of that sea-pinion of Euboea lies
Gulf-shapen. Ere we celebrate Our daughter's marriage-tide
solemnities, A season must we wait.” OLD SERVANT Yet, if Achilles
lose his plighted spouse, Will not his anger’s tempest swell Against
thee and thy wife? Sure, perilous Is this !—thy meaning tell. 15 110
120
ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ ATAMEMNON ὄνομ᾽, οὐκ ἔργον
παρέχων ᾿Αχιλεὺς οὐκ οἷδε γάμους, οὐδ᾽ ὅ τι πράσσομεν, 130 οὐδ᾽
ὅτι κείνῳ παῖδ᾽ ἐπεφήμισα νυμφείους εἰς ἀγκώνων εὐνὰς ἐκδώσειν
λέκτροις. ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ δεινά γ᾽ ἐτόλμας, ᾿Αγάμεμνον ἄναξ, ὃς TO τῆς
θεᾶς σὴν παῖδ᾽ ἄλοχον φατίσας ἦγες σφάγιον Δαναοῖς. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
οἴμοι, γνώμας ἐξέσταν, αἰαῖ, πίπτω δ᾽ εἰς ἄταν. ἀλλ᾽ ἴθ᾽ ἐρέσσων σὸν
πόδα, γήρᾳ μηδὲν ὑπείκων. ΠΡΕΣΒΥΤῊΣΞ 140 σπεύδω, βασιλεῦ.
ATAMEMNON ΄ hee > ΄ 7, μή νυν μήτ᾽ ἀλσώδεις ἵζου ΄ ‘fp ὦ Leo)
κρήνας, μήθ᾽ ὕπνῳ θελχθῆς. ΠΡΕΣΒΎΤΗΣ vw / εὔφημα Opoer.
ATAMEMNON 4 \ , . πάντῃ δὲ πόρον σχιστὸν ἀμείβων λεῦσσε,
φυλάσσων μή τίς σε λάθη τροχαλοῖσιν ὄχοις παραμειψαμένη παῖδα
κομίζουσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἀπήνη Δαναῶν πρὸς ναῦς. 150 ἣν γάρ νιν πομπαῖς
ἀντήσης, / , r / πάλιν ἐξόρμα, σεῖε χαλινούς, > ΄ , « ΄ ἐπὶ Κυκλώπων
ἱεὶς θυμέλας. τό
IPHIGENEIA AT AULIS AGAMEMNON His name, no more,
Achilles lends,—hath known Nought of a bride, nor aught we
planned, Nor how to him I have, in word alone, Given my daughter's
hand. OLD SERVANT Fearfully, Agamemnon, was this done, That
thou Patouldst bring thy child, O King, Hither, named bride unto the
τς son, Yet a burnt-offering ! AGAMEMNON Woe! I am all distraught:
I am reeling ruin-ward ! Speed thy foot, ancient, slacking nought For
eld. OLD SERVANT I speed, my lord. AGAMEMNON Sit thee not
down where the forest-founts leap, Neither be bound by the spell of
sleep. OLD SERVANT Breathe not such doubt abhorred !
AGAMEMNON When thou comest where ways part, keenly then
Watch, lest a chariot eseape thy ken, Whose rolling wheels
peradventure may bear My daughter hitherward, even to where Be
the ships of the Danaan men. For, if thou light on her escort-train,
Then turn then aback, grasp, shake he rein: To the walls Cyclopean
speed them again. 17 VOL. I ο 130 140
ΙΦΙΡΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔΙ MIPEZBYTHS ἔσται τάδε.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ κλήθρων δ᾽ ἐξόρμα.1 ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ Α Ν / / “Ὁ ” πιστὸς
δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, , ‘ a a , λέγε, παιδὶ σέθεν τῇ σῇ τ᾽
ἀλόχῳ; ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ σφραγῖδα φύλασσ᾽ ἣν ἐπὶ δέλτῳ τήνδε
κομίζεις. ἴθι. λευκαίνει ΄ - » ΄ δ ΚΣ τόδε φῶς ἤδη λάμπουσ᾽ ἠὼς πῦρ
τε τεθρίππων τῶν ᾿Αελίου" 160 σύλλαβε μόχθων. θνητῶν δ᾽ ὄλβιος
εἰς τέλος οὐδεὶς οὐδ᾽ εὐδαίμων" »Μ \ Μ ” οὕπω yap ἔφυ TLS ἄλυπος.
ΧΟΡΟΣ » > \ / , ἐμολοὸον ἀμφὶ παρακτίαν στρ. α ψάμαθον Αὐλίδος
ἐναλίας, ὐρίπου διὰ χευμάτων κέλσασα στενοπόρθμων, Χαλκίδα
πόλιν ἐμὰν προλιποῦσ᾽, ἀγχιάλων ὑδάτων τροφὸν 170 τᾶς κλεινᾶς
᾿Αρεθούσας, ᾿Αχαιῶν στρατιὰν ὡς ἰδοίμαν ἀγαυῶν τε πλάτας
ναυσυπόρους ἡμιθέων, ods ἐπὶ Τροίαν ἐλάταις χιλιόναυσιν \ τὸν
ξανθὸν Μενέλαον ΄ ἁμέτεροι πόσεις 1 Adopting Nauck’s arrangement
and reading for ll. 149-152. 18
IPHIGENEIA AT AULIS OLD SERVANT Yea, this will I do.
AGAMEMNON From the gates forth go. OLD SERVANT Yet how shall
thy wife and thy daughter know My faith herein, that the thing is so?
AGAMEMNON Keep thou this seal, whose impress lies On the letter
thou bearest. Away !—the skies Already are grey, and they kindle
afar With the dawn’s first flush, and the Sun-god’s car, Now help
thou my strait ! | Katt OLD SERVANT. No man to the end is
fortunate, 160 Happy is none: For a lot unvexed never man yet won.
[ Fait, Enter cuorus CHORUS I have come to the Aulian sea-gulf’s
verge, (Sér. 7) To her gleaming sands : I have voyaged Euripus’
rushing surge From the city that stands Queen of the Sea-gate,
Chalcis mine, On whose bosom-fold Arethusa gleameth, the fountain
divine,—Have come to behold 170 The Achaean array, and the
heroes’ oars That shall onward speed A thousand galleys to
Troyland’s shores. These two kings lead : Yea, with prince Menelaus
the golden-haired, As our own lords say, 19
180 190 20 IdMITENEIA H EN AYAIAI SY ἧς, , , ’ > (ὃ
ἐνέπουσ᾽ ᾿Αγαμέμνονά τ᾽ εὐπατρίδαν / > \ \ « ¥ ᾽ > στέλλειν ἐπὶ τὰν
᾿λέναν, ἀπ Εὐρώτα δονακοτρόφου ἸΤάρις ὁ βουκόλος ἃν ἔλαβε,
δῶρον τᾶς ᾿Αφροδίτας, ὅτ᾽ ἐπὶ κρηναίαισι, δρόσοις Ἥρᾳ 1Παλλάδι τ’
ἔριν ἔριν» μορφᾶς ἁ Κύπρις ἔσχεν. πολύθυτον δὲ δι᾽ ἄλσος ᾿Αρ/ Μ >
/ τέμιδος ἤλυθον ὀρομένα, φοινίσσουσα παρῇδ᾽ ἐμὰν αἰσχύνᾳ
νεοθαλεῖ, ἀσπίδος ἔ ἔρυμα καὶ κλισίας ὁπλοφόρους Δαναῶν θέλουσ᾽
ica Ἀν. > / ἵππων τ᾽ ὄχλον ἰδέσθαι. κατεῖδον δὲ δύ᾽ Αἴαντε συνέδρω
τὸν Oiréws Τελαμῶνός τε γόνον, τὸν Σαλαμῖνος στέφανον,
Πρωτεσίλαόν 7 ἐπὶ θάκοις πεσσῶν ἡδομένους μορφαῖσι πολυπλόκοις,
Παλαμήδεά θ᾽, ὃν τέκε παῖς ὁ Ποσειδᾶνος, Διομήδεά θ᾽ ἡδοναῖς
δίσκου κεχαρημένον, παρὰ δὲ Μηριόνην, "Άρεος ὄζον, θαῦμα
βροτοῖσι,
IPHIGENEIA AT AULIS And with King Agamemnon all these
fared On the vengeance-way, On the quest of her whom the
herdman drew From beside the river 180 Of whispering reeds, his
sin-wage due,— Aphrodite the giver,— Promised, when into the
fountain down Spray-veiled she descended,! When with Hera and
Pallas for beauty’s crown The Cyprian contended. And through
Artemis’ grove of sacrifice (Ant. 7) Hasting I came, While swift in my
cheeks did the crimson rise, The roses of shame: For to look on the
shields, on the tents agleam 190 With arms, was I fain, And on
thronging team upon chariot-team. There marked I twain, The Oilid
Aias and Telamon’s child, Salamis’ pride. By the shifting maze of the
draughts beguiled Sat side by side Protesilaus and he that was
sprung Of Poseidon’s seed, Palamedes: and there, by the strong arm
flung Of Diomede, 200 Did the discus leap, and he joyed therein ;
And hard beside him Was Meriones of the War-god’s kin— Men
wondering eyed him. 1 In Andromache, 284-5, the rival Goddesses
are described as bathing in a forest-fountain before coming before
Paris for judgment. 21
ΙΦΙΤΈΝΕΙΑ Η EN AYAIAI A 11! τὸν ἀπὸ νησαίων τ᾽ ὀρέων ,
\ Aaépta τόκον, ἅμα δὲ Neρῆ, κάλλιστον ᾿Αχαιῶν. τὸν ἰσάνεμόν τε
ποδοῖν μεσῳδ. λαιψηροδρόμον ᾿Αχιλῆα, τὸν a Θέτις τέκε καὶ Χείρων
ἐξεπόνασεν, 910 εἶδον. αἰγιαλοῖσι παρά τε κροκάλαις δρόμον ἔχοντα
σὺν ὅπλοις" ἅμιλλαν δ᾽ ἐπόνει ποδοῖν πρὸς ἅρμα τέτρωρον ἑλίσσων
περὶ νίκας. ὁ δὲ διφρηλάτας ἐβοᾶτ᾽ LU pros Φερητιάδας, ᾧ
καλλίστους ἰδόμαν χρυσοδαιδάλτους στομίοις 220 πώλους κέντρῳ
θεινομένους, τοὺς μὲν μέσους ξυγίους, λευκοστίκτῳ τριχὶ βαλιούς,
τοὺς δ᾽ ἔξω σειρόφόρους, ἀντήρεις καμπαῖσι δρόμων, πυρσότριχας,
μονόχαλα δ᾽ ὑπὸ σφυρὰ ποικιλοδέρμονας" οἷς παρεπάλλετο Πηλεΐδας
σὺν ὅπλοισι παρ᾽ ἄντυγα 230 καὶ σύριγγας ἁρματείους. ναῶν δ᾽ εἰς
ἀριθμὸν ἤλυθον στρ. β΄ καὶ θέαν ἀθέσφατον, Ἂν al ΄, τὰν
γυναικεῖον ὄψιν ὀμμάτων ὡς πλήσαιμι, μείλινον ἁδονάν. καὶ κέρας
μὲν ἦν Ν / ΝΜ δεξιὸν πλάτας ἔχων 22
IPHIGENEIA AT AULIS And Laertes’ son from the isle-hills
far Through the sea-haze gleaming ; And Nireus, of all that host of
war The goodliest-seeming. (Mesode) There was Achilles, whose
feet are as winds for the storm-rush unreined : Him I beheld who of
Thetis was born, who ot Cheiron was trained ; Clad in his armour he
raced, over sand, over shingle he strained, [chariot of four, Matching
in contest of swiftness his feet with a Rounding the sweep of the
course for the victory :— rang evermore [that he bore Shouts from
Pheretid Eumelus, and aye with the goad Smote he his horses most
goodly—I saw them, saw gold-glitter deck Richly their bits ; and the
midmost, the car-yoke who bore on their neck, Dappled were they,
with a hair here and there like a snow-smitten fleck. [turning-post
swept, They that in traces without round the perilous Bays were
they, spotted their fetlocks: Peleides beside them on-leapt :
Sheathed in his harness, unflagging by car-rail and axle he kept. (Str.
2) And I came where the host of the war-ships lies,— A marvel past
telling,— To fill with the vision a woman’s eyes And a heart joy-
swelling. And there, on the rightward wing arrayed, 23 220 230
240 260 24 IDITENEIA H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ Φθιώτας ὁ Μυρμιδὼν
"Δρης πεντήκοντα ναυσὶ θουρίαις. χρυσέαις δ᾽ εἰκόσιν κατ᾽ ἄκρα
Νηρῇδες ἕ ἕστασαν θεαί, πρύμναις on ᾿Αχιλλείου στρατοῦ. ᾿Αργείων
δὲ ταῖσδ᾽ ἰσήρετμοι νᾶες ἕστασαν πέλας" ΄ e , / ὧν ὁ Μηκιστέως
στρατηλάτας παῖς ἦν, Ταλαὸς ὃν τρέφει πατήρ' Καπανέως τε παῖς
Σθένελος" ᾿Ατθίδος δ᾽ ἄγων € / lal ΄ 7 ἑξήκοντα ναῦς ὁ Θησέως παῖς
ἑξῆς ἐναυλόχει θεὰν Παλλάδ᾽ ἐν μωνύχοις ἔχων πτερωτοῖσιν ἅρμασιν
θετὸν εὔσημόν τε φάσμα ναυβάταις. Βοιωτῶν δ᾽ ὅπλισμα ποντίας
πεντήκοντα νῆας εἰδόμαν σημείοισιν ἐστολισμένας" τοῖς δὲ ΚΚαδμος
ἣν χρύσεον δράκοντ᾽ ἔχων ἀμφὶ ναῶν ᾿κόρυμβα' Λήιτος δ᾽ ὁ γηγενὴς
ἄρχε ναΐου στρατοῦ" Φωκίδος δ᾽ ἀπὸ χθονός, Λοκρὰς δὲ τοῖσδ᾽ ἴσας
ἄγων ἦν ναῦς Οἰλέως τόκος κλυτὰν Θρονιάδ᾽ ἐκλιπὼν πόλιν.
Μυκήνας δὲ τᾶς Κυκλωπίας παῖς ᾿Ατρέως ἔπεμπε ναυβάτας ἀντ. β΄
στρ. γ΄ 3 , ἄντ. Ὑ
IPHIGENEIA AT AULIS Was Phthia’s Myrmidon battle-aid,
Fifty galleys swift for the war, With the ranks of oars by their
bulwarks swayed ; And high on their sterns in effigies golden The
Nereid Goddesses gleamed afar, 940 The sign by Achilles’ host
upholden. Hard by, keels equal by tale unto these (Ant. 2) Did the
Argives gather ; With Talaiis’ fosterling passed they the seas,—
Mecisteus his father,— And with Sthenelus, Capaneus’ son, at his
side. And there did the galleys of Attica ride With the scion of
Theseus, the next to the left,— Ships threescore,—and the peerless
pride Of their blazonry was a winged car, bearing 250 Pallas, with
horses of hooves uncleft, A blessed sign unto folk sea-faring.
Boeotia’s barks sea-plashing (Str. 3) Fifty there lay : I marked their
ensigns flashing. Cadmus had they, Whose Golden Dragon shone On
each stern’s garnison ; And Leitus Earth’s son Led their array. 260
Galleys from Phocis came ; In Locrian barks, the same By tale, went
Thronium’s fame "Neath Aias’ sway. Atreides’ Titan-palace, (Ant. 3)
Mycenae, sent 25
ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H ΕΝ AYAIAI ναῶν ἑκατὸν ἠθροϊσμένους. σὺν δ᾽
ἀδελφὸς * ἣν ταγύς, ὡς φίλος φίλῳ, 970 τᾶς φυγούσας μέλαθρα
BapBapoy χάριν γάμων πρᾶξιν “Ἑλλὰς ὡς λάβοι. ἐκ ΤΠ] ύλου δὲ
Νέστορος Γερηνίου κατειδόμαν πρύμνας σῆμα ταυρύπουν ὁρᾶν, τὸν
πάροικον ᾿Αλφεόν. Αἰνιάνων δὲ δωδεκάστολοι ἐπῳδ. νᾶες ἦσαν, ὧν
ἄναξ Τουνεὺς μ᾿ a ᾽ 2 UA ἄρχε: τῶνδε δ᾽ av πέλας 280 Ηλιδος
δυνάστορες, Δ TD \ ’ / r ΄ οὺς ᾿Ιπειοὺς ὠνόμαζε πᾶς λεως" Εὔρυτος
δ᾽ ἄνασσε τῶνδε: λευκήρετμον δ᾽ "Apn Τάφιον ἣ ἢ γεν, ὧν Μέγης
ἄνασσε Φυλέως λόχευμα, τὰς ‘Exyivas λιπὼν νήσους ναυβάταις
ἀπροσφόρους. * * * * Αἴας δ᾽ ὁ Σαλαμῖνος ἔντροφος 290 δεξιὸν
κέρας πρὸς TO λαιὸν Evvaye, τῶν ἄσσον ὥρμει πλάταισιν ἐσχώταισι
συμπλέκων δώδεκ᾽ εὐστροφωτάταισι ναυσίν: ὡς ἄϊον καὶ ναυβάταν
εἰδόμαν λεών: : : ὦ τις εἰ προσαρμόσει 1 Markland: for “Adpacros of
MSS. There is nowhere else any mention of an Adrastus in this
connection. 26
IPHIGENEIA AT AULIS Thronged decks of five-score
galleys: His brother went As friend with friend, to take Her, who the
home-bonds brake 270 For alien gallant’s sake, For chastisement.
There, ships of Pylos’ king, Gerenian Nestor, bring The weird bull-
blazoning That Alpheus lent. Gouneus, King of Aenian men, (Epode)
Marshalled galleys two and ten: Hard thereby the bulwarks tower Of
the lords of Elis’ power, 280 Whom the host Epeians name : Eurytus
to lead them came ; Led the Taphians argent-oared Therewithal,
which owned for lord Phyleus’ scion Meges, who From the Echinad
Isles, whereto No man sails, his war-host drew. Aias, Salamis’
fosterling, Held in touch his rightward wing With their left who
nearest lay : 290 Helm-obeying keels were they Twelve, which,
marshalled uttermost, ‘losed the line that fringed the coast, As I
heard, and now might mark. Whoso with barbaric bark 27
300 310 28 IDITENEIA H EN AYAIAT βαρβάρους βάριδας
νόστον οὐκ ἀποίσεται, ἐνθάδ᾽ οἷον εἰδόμαν νάϊον πόρευμα, \ \ ’ ” ΄ 4
τὰ δὲ κατ᾽ οἴκους κλύουσα συγκλήτου , 7 μνήμην σῳζομαι
στρατεύματος. ΠΡΕΣΒΎΤΗΣ Μενέλαε, τολμᾷς δείν᾽, ἅ σ᾽ οὐ τολμᾶν
χρεών. MENEAAOZ ἄπελθε: λίαν δεσπόταισι πιστὸς εἶ. ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ ΄
/ ” > 4 καλόν γέ μοι τοὔνειδος ἐξωνείδισας. ΜΕΝΈΛΑΟΣ » > ΄ ‘ , a
κλαίοις ἄν, εἰ πράσσοις ἃ μὴ πράσσειν σε δεῖ. ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ ᾽ a “ / δ
οὐ χρὴν σε λῦσαι δέλτον, ἣν ἐγὼ ἔφερον. ΜΕΝΕΛΑΟΣ οὐδέ γε
φέρειν σε πᾶσιν Ελλησιν κακά. ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ ἄλλοις ἁμιλλῶ ταῦτ᾽"
ἄφες δὲ τήνδ᾽ ἐμοί, ΜΈΝΕΛΑΟΣ ᾽ a / οὐκ ἂν μεθείμην. . ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ
ΟΣ "» IS ΄ οὐδ᾽ ἔγωγ᾽ ἀφήσομαι. ΜΕΝΕΛΑΟΣ 7 / 3." ἢ8 \ / ,
σκήπτρῳ TAY ἄρα σὸν καθαιμάξω Kapa. ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ ἀλλ᾽ εὐκλεές
τοι δεσποτῶν θνήσκειν ὕπερ.
IPHIGENEIA AT AULIS Meets him, from the grapple stern
Never home shall he return. Lo, the goodly sea-array That mine eyes
have seen to day ' Erst the great war-muster’s story Through mine
home rang: now its glory In mine heart shall live for aye. Enter oLD
SERVANT, grasping at a letter which MENELAUS has snatched from
him. OLD SERVANT. Menelaus, this is outrage !—shame on thee !
MENELAUS. Stand back! Thou art all too loyal to thy lord. OLD
SERVANT A proud reproach thou castest upon me. MENELAUS If
thou o’erstep thy duty, thou shalt rue. OLD SERVANT Tis not for thee
to unseal the scroll I bare. MENELAUS Nor yet for thee to bring to all
Greeks bane. OLD SERVANT With others argue that; but this restore.
MENELAUS I will not yield it up! OLD SERVANT Nor I let go!
MENELAUS Soon then my staff shall dash thine head with blood.
OLD SERVANT Glorious it were in my lord’s cause to die. 29 300 310
320 IMITENEIA H EN AYAIAI MENEAAOS μέθες: μακροὺς δὲ
δοῦλος ὧν λέγεις λόγους. IIPEZBYTHS ὦ δέσποτ᾽, ἀδικούμεσθα. σὰς
δ᾽ ἐπιστολὰς ἐξαρπάσας ὅδ᾽ ἐκ χερῶν ἐμῶν βίᾳ, ᾿Αγάμεμνον, οὐδὲν
τῇ δίκῃ χρῆσθαι θέλει. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ ἔα" τίς ποτ᾽ ἐν πύλαισι θόρυβος
καὶ λόγων ἀκοσμία ; ΜΕΝΈΛΑΟΣ οὑμὸς οὐχ ὁ τοῦδε μῦθος
κυριώτερος λέγειν. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ σὺ δὲ τί τῷδ᾽ ἐς ἔριν ἀφῖξαι,
Μενέλεως, βίᾳ τ᾽ ἄγεις ; ΜΕΝΕΛΑΟΣ βλέψον εἰς ἡμᾶς, ἵν᾽ ἀρχὰς τῶν
λόγων ταύτας λάβω. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ μῶν τρέσας οὐκ ἀνακαλύψω
βλέφαρον, ᾿Ατρέως γεγο MENEAAOZ τήνδ᾽ ὁρᾷς δέλτον, κακίστων
γραμμάτων ὑπηρέτιν ; ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ εἰσορῶ, καὶ πρῶτα ταύτην σῶν
ἀπάλλαξον χερῶν. ΜΕΝΕΛΑΟΣ Μ \ a , “ rn > / ov, πρὶν ἂν δείξω ye
Aavaois πᾶσι τἀγγεγραμμένα. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ ., \ 3 θ᾽ a ΄ \ OF ΄ ? ἢ
yap οἶσθ᾽ ἃ μή σε καιρὸς εἰδέναι, σήμωντρ ἀνείς ; 30
IPHIGENEIA AT AULIS MENELAUS Unhend !—a slave, thou
art overfull of words. OLD SERVANT Ho, master! outrage !—lo, this
man hath snatched By violence thy letter from mine hand,
Agamemnon, nor will have regard to right! Enter AGAMEMNON Ha!
What this tumult at my doors, and this unseemly brawl upstirred ?
AGAMEMNON MENELAUS Mine the right to speak is—mine before
this fellow to be heard. AGAMEMNON Wherefore dost thou strive
with him, Menelaus, and by violence hale? [μΜΕῈΝ. releases 0.8.,
who evit. MENELAUS Look me in the face, that I may make
beginning of 309 the tale. AGAMEMNON Shall I dread to lift mine
eyelids, who of dreadless Atreus came ? MENELAUS Seest thou this
tablet—this, the bearer of a tale of shame ? AGAMEMNON I behold
it,—and from thine hand first do thou surrender it. MENELAUS [writ !
Never, ere I show to all the Danaans that therein is AGAMEMNON
How ‘—and didst thou break my seal, and know’st thou what thou
shouldest not ? 31
330 IPITENEIA H EN AYAIAI ΜΕΝΈΛΑΟΣ “ ᾽ ᾽ ον , > > / ἃ \
er | > / ὥστε σ᾽ ἀλγῦναί γ᾽, ἀνοίξας, ἃ σὺ κάκ᾽ εἰργάσω λάθρᾳ.
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ ποῦ δὲ κἀλαβές νιν; ὦ θεοί, σῆς ἀναισχύντου φρενός.
MENEAAOS fal \ aod > ek ᾽ ΄ ’ προσδοκῶν σὴν παῖδ᾽ am "Ἄργους, εἰ
στράτευμ ἀφίξεται. ATAMEMNON τί δέ σε Tapa δεῖ φυλάσσειν ; οὐκ
ἀναισχύντον τόδε; MENEAAOS ὅτι τὸ βούλεσθαί mw Exvite: σὸς δὲ
δοῦλος οὐκ ἔφυν. ATAMEMNON oes Maks ΄ \ 4. RN ee, 3 ? οὐαὶ ουχι
δεινά ) TOV ἐμὸν οἰκέειν OLKOV οὐκ εας EM . ᾽ ΜΕΝΕΛΑΟΣ , ‘ rn 4 \
ἴω \ \ 4 \ πλάγια yap φρονεῖς, τὰ μὲν νῦν, Ta δὲ πάλαι, τὰ δ᾽ αὐτίκα.
ΑἈΑΓΑΜΕΜΝΩΝ εὖ κεκόμψευσαι: πονηρῶν γχῶσσ᾽ ἐπίφθονον σοφή.
MENEAAOS νοῦς δ᾽ ὁ μὴ βέβαιος ἄδικον κτῆμα κοὐ σαφὲς φίλοις.
βούλομαι δέ σ᾽ ἐξελέγξαι, καὶ σὺ μήτ᾽ ὀργῆς ὕπο ἀποτρέπου
τἀληθές, οὔτε κατατενῶ λίαν ἐγώ. 3 ᾽ (Ae) Σ ΄ » oh. \ oic@ ὅτ᾽
ἐσπούδαζες ἄρχειν Δαναΐδαις πρὸς Ἴλιον, τῷ δοκεῖν μὲν οὐχὶ χρήζων,
τῷ δὲ βούλεσθαι θέλων, 22
IPHIGENEIA AT AULIS MENELAUS Yea, unto thy sorrow
brake it, that I know thy secret plot. AGAMEMNON Ay ?—and where
didst find it >—Gods, what front of impudence is here ' MENELAUS
Watching if thy child from Argos to the host were drawing near.
AGAMEMNON What dost thou to spy upon me? [5 not this done
shamelessly ? MENELAUS Mine own pleasure was my warrant. I am
not thy bondman—I. AGAMEMNON Is not this outrageous? Wouldst
thou limit in mine house my power ? MENELAUS Yea, thy thoughts
are shifty, changing ever with the changing hour. AGAMEMNON
Subtly hast thou glozed the evil! Hateful is the artful tongue !
MENELAUS But the treacherous heart, to friends disloyal, is a hoard
of wrong, I would question thee, and do not thou with spirit anger-
jarred [over-hard. Fence aside from thee the truth, nor I will press
thee Hast forgotten how thou fain wouldst lead the Greeks to Ilium’s
shore, Feignedst not to wish the thing, but in thine heart didst crave
it sore, 33 VOL. 1 D 330
ΙΦΙΠΕΝΕΙΑ H EN AYAIAI ὡς ταπεινὸς ἦσθα πᾶσι, δεξιᾶς
προσθιγγάνων 340 καὶ θύρας ἔχων ἀκλήστους τῷ θέλοντι δημοτῶν,
καὶ διδοὺς πρόσρησιν ἑξῆς πᾶσι, κεἰ μή τις θέλοι, τοῖς τρόποις ζητῶν
πρίασθαι τὸ φιλότιμον ἐκ μέσου; Kat ἐπεὶ κατέσχες ἀρχάς,
μεταβαλὼν ἄλλους τρόπους τοῖς φίλοισιν οὐκέτ᾽ ἦσθα τοῖς πρὶν ὡς
πρόσθεν φίλος, δυσπρόσιτος ἔσω τε κλήθρων σπάνιος. ἄνδρα δ᾽ οὐ
χρεὼν τὸν ἀγαθὸν πράσσοντα μεγάλα τοὺς τρόπους μεθἐστάναι,
ἀλλὰ καὶ βέβαιον εἶναι τότε μάλιστα τοῖς φίλοις ς 2:9 > a / / 3 > n
ἡνίκ᾽ ὠφελεῖν μάλιστα δυνατός ἐστιν εὐτυχῶν. ταῦτα μέν σε πρῶτ᾽
ἐπῆλθον, ἵνα σε πρῶθ᾽ ηὗρον / κακόν. 350 ὡς δ᾽ ἐς Αὖλιν ἦλθες
αὖθις χὠ [Πανελλήνων στρατός, 20Ν , ΕῚ / n / an an οὐδὲν ἦσθ᾽,
ἀλλ ἐξεπλήσσου τῇ TUXH TH TOV θεῶν, οὐρίας πομπῆς σπανίζων,
Δαναΐδαι 8 ἀφιέναι | ΄ , / \ \ lal ’ J / ναῦς διήγγελλον, μάτην δὲ μὴ
πονεῖν ἐν Αὐλίδι, ὡς ἄνολβον εἶχες ὄμμα σύγχυσίν τε μὴ νεῶν χιλίων
ἄρχων τὸ ΤΙριάμου πεδίον ἐμπλήσας “δορός. / \ / [μὰ κἀμὲ
παρεκάλεις" τί δράσω ; τίνα δὲ πόρον εὕρω πόθεν, ὥστε μὴ
στερέντας ἀρχῆς ἀπολέσαι καλὸν κλέος ; κατ᾽ ἐπεὶ Κάλχας ἐν ἱεροῖς
εἶπε σὴν θῦσαι κόρην 34
IPHIGENEIA AT AULIS How to all men wast thou lowly,
clasping hands of amity, [to thee, Keeping open doors for whoso of
the folk would seek Bidding all accost thee freely, challenging the
modest heart, [mart ? Seeking by thy shifts to buy advancement as
in open Ah, but when thy power was won, thou changedst all thy
mien: no more Wast thou unto friends of days gone by a friend as
theretofore,— Inaccessible, and seldom found at home. The
noblesouled Ought not, raised to high estate, to turn him from the
paths of old, Nay, but more than ever loyal then unto his friends
should be, When his power to help is more than ever, through
prosperity. First therein, where first I found thee base, I visit thee
with blame. Then, when thou and all the host of Hellas unto Aulis
came, [mayed, Nought wast thou, at Heaven’s visitation utterly
disWhen the wafting breezes failed thee, when the sens of Danaus
bade [in vain. Send the ships disbanded thence, nor toil at Aulis all O
thy rueful face, thy ’wildered eye, lest thou on Priam’s plain, [pour
thy spears ! Thou, the captain of a thousand galleys, ne’er shouldst
“What shall I do?” didst thou ask me. ‘ What device, and whence,
appears, [nown ?” That of lordship I be not bereft, nor lose my fair
reThen, when Calchas on the altar bade thee lay thy child’s life down
95 Ἵν᾽ 34 0 0