The American Alighieri - Receptions of Dante in The United States
The American Alighieri - Receptions of Dante in The United States
2012
Recommended Citation
Matthews, Joshua Steven. "The American Alighieri: receptions of Dante in the United States, 1818-1867." PhD diss., University of
Iowa, 2012.
http://ir.uiowa.edu/etd/2939.
by
An Abstract
May 2012
At the beginning of the nineteenth century, the medieval Florentine poet Dante
Alighieri was an almost completely unknown figure in the United States. Yet, by mid-
century, he was considered by many Americans to be one of the world’s greatest poets and
his major epic, the Divine Comedy, was translated during the Civil War by the most popular
American poet at the time, Henry Wadsworth Longfellow. This dissertation examines
Dante’s nineteenth-century emergence in the United States and the historical and cultural
literary figure and an unexpectedly popular poet during the Civil War. Using new historicist
and book studies methodologies, it argues that Dante was widely viewed as an important
nationalism and liberalism, one who spoke powerfully to antebellum and wartime issues of
national disunity, states’ rights, the nature of empire, and the justice and injustice of civil war.
great national poet—a model who might inspire any would-be national poet of the United
States—while interpreting his biography and the Comedy in terms of American and
transatlantic political events, ideologies, and discourses. Aware of such promotion, many
American writers, including Longfellow, James Russell Lowell, Herman Melville, and Walt
Whitman, read and interpreted the Comedy in terms of national politics and, by the early
1860s, the Civil War. Given its relevance and popularity during the 1860s—numerous books
by or about Dante were published in the United States during this decade—the Divine Comedy
thus became an important epic poem of the Civil War, a poem that Longfellow and Walt
________________________________________________
Title and Department
________________________________________________
Date
THE AMERICAN ALIGHIERI:
RECEPTIONS OF DANTE IN THE UNITED STATES, 1818-1867
by
May 2012
2012
CERTIFICATE OF APPROVAL
____________________________
PH.D. THESIS
_____________
has been approved by the Examining Committee for the thesis requirement for the Doctor
of Philosophy degree in English at the May 2012 graduation.
_____________________________________________________
Matthew P. Brown
_____________________________________________________
Deborah Contrada
_____________________________________________________
Kathleen Diffley
_____________________________________________________
Laura Rigal
To Cailan
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
So much from others went into this dissertation that it is certainly not wholly my
own. This project could not exist without Ed Folsom, a true scholar and model, a wonderful
teacher and colleague. Ed spent countless hours reading through draft after draft of each
chapter, writing long comments and emails, and showing tremendous perseverance by
working with me almost solely by email. More than teaching me to be a better writer, editor,
and researcher, Ed has shown me how to be a mentor. Hopefully I can do for others at least
a small fraction of what he’s done for me. I sincerely thank him for everything.
The English Department at the University of Iowa and many friends and colleagues
there were helpful in numerous ways, including Cherie Hansen-Rieskamp, Adam Bradford,
and Rob McLoone. The staffs at the University of Iowa libraries, the Michener library at the
University of Northern Colorado, and the Widener and Houghton libraries at Harvard
University were tremendously helpful in the research for this dissertation. I could not have
completed this work without the massive digital libraries, accessible from nearly anywhere,
on Google Books, Proquest’s American Periodical Series database, and the Walt Whitman
Archive. Internet access to numerous works saved me a tremendous amount of time and
travel expense.
As an early Americanist, diving into the world of Dante was an unexpected and
unusual task. Books and commentaries by Dorothy Sayers, Charles Till Davis, Erich
Auerbach, and Teodolinda Bartolini were helpful. I found Giuseppe Mazzotta’s books and
online course to be not only instructive and profound, but also inspirational for this project.
Even though I do not know him personally, he taught me much. During the project, I
iii
gained a deep appreciation for Dante himself, who in my view is the master craftsman of
poets.
I’d like to acknowledge some odd beginnings for parts of this project. Much of this
dissertation was created in the oilfields of northern Colorado, where I worked while writing
it. While in the oilfield, walking through snow and driving on roads that aren’t even dirt
patches, I listened to numerous audiobooks as I tried to think about how to structure this
dissertation and its various arguments; the most memorable books, which oddly led to great
insights into this project, were those by Niall Ferguson, Anthony Trollope, and Terry
Pratchett. (Pratchett’s novels especially provided welcome humor, and Great A’Tuin’s
sluggish trek through the universe provided a nice metaphor for this dissertation’s pace.)
Somewhere in this dissertation, perhaps, is Ferguson’s critique of World War I, the county of
Finally, my family deserves more than I could ever give them back. To thank them
justly would take up too many books. My parents and brother are wonderful. ’Lias, Boppy,
and Giddy are the best kids any dad could have. My dear wife Cailan is the world. I love her
dearly.
iv
ABSTRACT
At the beginning of the nineteenth century, the medieval Florentine poet Dante
Alighieri was an almost completely unknown figure in the United States. Yet, by mid-
century, he was considered by many Americans to be one of the world’s greatest poets and
his major epic, the Divine Comedy, was translated during the Civil War by the most popular
American poet at the time, Henry Wadsworth Longfellow. This dissertation examines
Dante’s nineteenth-century emergence in the United States and the historical and cultural
literary figure and an unexpectedly popular poet during the Civil War. Using new historicist
and book studies methodologies, it argues that Dante was widely viewed as an important
nationalism and liberalism, one who spoke powerfully to antebellum and wartime issues of
national disunity, states’ rights, the nature of empire, and the justice and injustice of civil war.
great national poet—a model who might inspire any would-be national poet of the United
States—while interpreting his biography and the Comedy in terms of American and
American writers, including Longfellow, James Russell Lowell, Herman Melville, and Walt
Whitman, read and interpreted the Comedy in terms of national politics and, by the early
1860s, the Civil War. Given its relevance and popularity during the 1860s—numerous books
by or about Dante were published in the United States during this decade—the Divine Comedy
thus became an important epic poem of the Civil War, a poem that Longfellow and Walt
v
TABLE OF CONTENTS
LIST OF FIGURES ix
INTRODUCTION 1
CHAPTER
vi
BIBLIOGRAPHY 236
vii
LIST OF TABLES
viii
LIST OF FIGURES
Figure B1. Page images from Botta’s Dante as Philosopher, Patriot, and Poet 221
Figure B2. The page layout of Henry Francis Cary’s 1805-1806 Inferno 222
Figure B3. Pages from Henry Francis Cary’s 1818 edition of The Vision
of Dante Alighieri 223
Figure B4. Versions of Cary’s Dante (title page and spine) 224
Figure B5. The page layout of Thomas W. Parsons’ 1843 The First Ten
Cantos of the Inferno 225
Figure B6. Front cover of the 1845 Appleton edition of Henry Francis Cary’s
The Vision of Dante Alighieri 226
Figure B7. Pages from Thomas Aitken Carlyle’s 1849 translation of the Inferno 227
Figure B11. The page layout of Henry Wadsworth Longfellow’s 1867 Divine
Comedy 231
ix
1
INTRODUCTION
January 31, 2010. On this day during the Super Bowl, a video-game adaptation of a
fourteenth-century Italian poem was pitched in a television commercial. The game was
Dante’s Inferno. Electronic Arts (EA), one of the world’s largest video game corporations,
bought thirty seconds of advertising time to promote the game, guaranteeing for its product
the largest and widest possible television audience. To advertise for thirty seconds during the
Super Bowl, EA paid somewhere between two and three million dollars, a small part of the
multi-million dollar development cost for the game. Before it aired, the Dante’s Inferno
commercial had received media buzz because CBS executives had asked EA to change the
promotional tagline at the end of the ad, which told viewers to “Go to Hell.” This phrase
was considered too edgy for a Super Bowl family audience, even though the commercial’s
gothic violence was never questioned. So the tagline was amended to “Hell Awaits.” The
buzz over this changed tagline gave the video game a needed marketing boost since, by
Super Bowl standards, the commercial was a failure. Unlike most Super Bowl ads, it was not
memorably funny.
It was, however, memorable for its curious distortions of Dante’s famous epic. In
the commercial, Dante himself, the protagonist in the video game, is depicted as a crusading
knight.1 The first shot is of a big-bosomed blond woman, much cleavage exposed, holding
out her hand in an obvious plea for help. This is Beatrice. She is then consumed by the
smoke of Satan, who takes her into hell through a large hole in a field. The images make it
clear that she is Dante’s lover and that he, desperate, must save her from Satan. Dante jumps
into the large hole, falling hundreds of feet into hell’s depths. As monsters try to kill him, the
1See “Dante’s Inferno Commercial,” youtube.com, 1 Feb. 2010. Web. The URL is currently available at
< http://www.youtube.com/watch?v=9rbeAGdYk_0>.
2
soulful laments of Bill Withers’ 1971 song “Ain’t No Sunshine” (“Ain’t no sunshine when
she’s gone / And she’s always gone too long / any time she goes away”) add a melancholic
pop flavor to the gothic violence of the images. The commercial ends with Dante hacking
away at hundreds of ghouls and demons with a scythe, as the slogan “Hell Awaits” pops
literary cultures does not stop with this Super Bowl commercial, however. Recent films like
Se7en (1995) and Saint John of Las Vegas (2010) have plots based on the structure of the
Inferno. Mystery readers made Matthew Pearl’s 2003 novel The Dante Club a New York Times
bestseller, years after Larry Niven and Jerry Pournelle’s novel Inferno (1976) was nominated
for the prestigious Hugo Award, for best sci-fi novel. Dante has even attracted American
poet laureates to translate his work, including Robert Pinsky (1994 translation of the Inferno)
and W.S. Merwin (2000 translation of the Purgatorio). Interestingly, gamers enjoy Dante-
flavored material perhaps more than readers and moviegoers do. The list of videogames that
rely on Dante includes several of the most popular titles from the last twenty years: Doom;
Devil May Cry and Devil May Cry 3; Final Fantasy IV, V, and VI; Halo 3; Fallout 3; Rainbow Six:
Vegas. If we then count all the references to Auguste Rodin’s sculpture The Thinker, which is
modeled on Dante himself, the list of American pop culture homages to Dante grows much
larger.2 And of course, the list is practically innumerable if we count all the references to one
of the most famous lines in world literature: “Abandon all hope, ye who enter here.” The
widespread interest in Dante extends even to his historical roots in the United States,
particularly to Henry Wadsworth Longfellow’s highly regarded 1867 translation of the Divine
Comedy, the first by an American. The videogame Dante’s Inferno uses quotes from
2 Of course, Rodin’s sculpture is part of a larger work, The Gates of Hell, which is based on the Inferno.
3
Longfellow’s translation throughout the game, and Pearl’s The Dante Club is a work of
historical fiction about Longfellow in the process of translating the Comedy, all the while
Longfellow wrote the greatest English translation of the Comedy3—points to the importance
of the historical origins of Dante in American culture. Dante clearly matters greatly now, but
the popular enthusiasm for Dante in American culture traces back no further than to the
first half of the nineteenth century, just a couple of decades before Longfellow’s translation.
In 1800, despite centuries of great popularity throughout much of Europe, Dante was
almost a complete unknown in the U.S. At the time, there was only one extant English-
language translation of the Divine Comedy—Henry Boyd’s 1785 translation, published only in
American publisher issued Boyd’s book or any other book by or about Dante. For any
curious English reader, the most accessible way to read Dante before Henry Francis Cary’s
landmark translation of the Comedy in 1814 (titled The Vision of Dante Alighieri) would have
been to learn Italian. But no college courses, no famous authors, and almost nothing in the
Over the course of the nineteenth century, however, this neglect shifted radically
into intense interest. By 1867, Longfellow, the most popular poet in and from the United
States, produced his famous translation of the Divine Comedy, the first full translation of the
epic by an American. In the decades before the Civil War, Ralph Waldo Emerson, Herman
Melville, Nathaniel Hawthorne, Margaret Fuller, Edgar Allan Poe and a host of other
3In an interview, Pinsky says that the “most beautiful translation of the Commedia is by Longfellow, who is a
great master of sound. . . . It’s a good [translation] to read to remind yourself of the beauty of the poem, and I
admire it and respect it very much.” See “Dante and the Problem of Translation,” bigthink.com, 7 April, 2008, <
http://bigthink.com/ideas/1679>.
4
American authors read the Comedy and incorporated it into their work. Dante, for most
Americans in the antebellum years, became a key international author who had a discernible
effect on the literary development of the “American Renaissance” of the 1850s. Between the
turn of the nineteenth century and the Civil War, then, Dante became an extremely well-
study of a world-famous author who, while already widely known and read in other cultures,
quickly ascended in the literary culture of a nation that initially had little interest in him. Yet
there were apparently a number of obstacles that might have delayed or retarded Dante’s
reception in the early U.S. republic. The first was linguistic. Written in a medieval Italian
vernacular, the Divine Comedy would have had few potential readers who had the time or
inclination to learn Dante’s native language, even though a reader with good knowledge of
Latin—and that included virtually all college-educated people of the time—would have a
head start in that venture. In the Anglophone world, the Comedy was primarily presented to
various reading publics through the vehicle of translation, with numerous accompanying
explanatory footnotes and prefaces that could give context and background to the
voluminous classical and medieval references that Dante makes in his poem. But who would
write such difficult translations; who would read them; who would promote them; and why
The second obstacle to Dante’s reception involved a mixture of cultural and religious
otherness. A medieval Italian Catholic, Dante seemingly had little in common with
provoked hostility in a culture that, in certain times and places, was virulently anti-Catholic.
Furthermore, there were few native Italians in America to promote his work, since Italian
5
immigration to the United States would not begin en masse until the 1870s. Why, then, would
antebellum Americans, mostly Anglo-Saxon Protestants, begin to read and promote Dante
as one of the greatest authors in world history? How were the linguistic, religious, and
These questions lead us to one of the most important American Dante texts ever
produced, Longfellow’s 1867 translation of the Divine Comedy, which is not just a beloved
translation but also a complex literary text in its own right. Developed over his lifetime but
mostly written during the Civil War years, Longfellow’s translation was published just two
years after the war ended, when both Longfellow and his publisher Ticknor and Fields
believed that the Comedy would be a marketable book shortly after a devastating civil war.
The timing is hardly coincidental. Dante, in fact, was relatively popular during and after the
war. Thomas W. Parsons, a dentist who began translating the Inferno in the 1840s, finally
finished and published his complete translation of that canticle in 1867, but not before
publishing the first seventeen cantos of the Inferno in 1865. Harper and Brothers issued an
edition of John Aitken Carlyle’s translation of the Inferno in 1864, when paper was expensive
and books less likely to be published because of the war, while Vincenzo Botta published his
commentary, Dante as Philosopher, Poet, and Patriot, in 1865. In 1863, the German immigrant
Frederick Leypoldt, seizing on the international acclaim heaped on French artist Gustave
Doré’s illustrations of the Inferno, produced his own portfolio edition of the Doré Inferno
illustrations in Philadelphia. 4 This is just a sampling of the robust Dante activity in the
United States during and after the Civil War, and, while these Dante publications may have
conveniently coincided with the 500th anniversary of Dante’s birth, celebrated in 1865, that
anniversary alone would not have been a sufficient commercial reason, during the war-
4See Dante Album. Inferno. (Philadelphia: F. Leypoldt, 1863). Copies of this book are rare, but the one I
examined is in Houghton library at Harvard University.
6
ravaged 1860s, for publishers to publish and for readers to purchase and read books by or
about Dante. As I argue in this dissertation, wartime and Reconstruction-era interest in the
Divine Comedy focused on the Comedy’s dramatization of certain sociopolitical themes easily
adaptable to the then-modern world: the social impact of civil war, the meaning and future
course of world history, the proper and improper role of empires in world affairs, and the
convergence of politics and popular religion—all topics especially meaningful, as I’ll argue,
Yet despite the enormity of Dante studies, one of the largest and deepest fields in
world literary scholarship, Dante’s reception in the nineteenth-century United States has
received relatively little attention in recent decades. Up until the last decade, scholars focused
on the few canonical American authors who expressed serious interest in him, such as
Herman Melville, but concluded that the United States contributed little of significance to
the field of Dante studies until the major modernist poets in the early twentieth century,
especially Ezra Pound and T.S. Eliot. Although it has been long known that Walt Whitman
and Emily Dickinson read Dante, these two poets have been characterized as having no use
for him in their work. Other important writers and literary groups, such as the Dante Club—
formed in the early 1860s by Longfellow, James Russell Lowell, William Dean Howells, and
others—and the Dante Society of America (founded in 1881), have been described as, at
best, mere enthusiasts of Dante. The first monograph on Dante’s ascension in the
Bibliographic Study (1896), praises the U.S.’s embrace of Dante as an important cultural figure
by describing what seven American intellectuals (all men) thought of his work. For Koch, all
of them serve as figureheads of a general “advance in culture and sound literary judgment”
7
notably Longfellow and Lowell, are revealed to be lovers of Dante who in some way
attempted to transmit that love to American readers in their own essays and creative
writings.
Other scholars have followed in Koch’s wake by attempting to describe who read
Dante, when they did so, and how much they liked him. Angelina La Piana’s Dante’s American
Pilgrimage: A Historical Survey of Dante Studies in the United States, 1800-1944 (1948) offers an
overview of the cultural acceptance of Dante among New England literary elites, describing
the interactions of several American writers with Dante’s work and summarizing the various
views of the Divine Comedy articulated in American literary periodicals by essayists and
literature in the United States turned to Dante to “discover new worlds of beauty and new
horizons of thought and art.” These Americans, wanting to shake off the literary influence of
England, expanded their sense of “cultural cosmopolitanism” by turning to the great authors
of other nations.6 Dante also offered Americans an authentic medieval voice, which might
satisfy a desire to gain “knowledge of the true medieval world” (La Piana 14). In a mode of
criticism similar to that of Koch’s and La Piana’s, J. Chelsey Mathews wrote over a dozen
articles over the course of four decades that detailed famous American authors’ encounters
with Dante. Mathews found in the published and unpublished works of Poe, Whitman,
Hawthorne, and Melville many overt and buried references and allusions to Dante.7
5Theodore W. Koch, Dante in America: A Historical and Bibliographical Study (Boston: Ginn and Company, 1896),
8.
6Angelina La Piana, Dante’s American Pilgrimage: A Historical Survey of Dante Studies in the United States, 1800-1944
(New Haven, Connecticut: Yale University Press, 1948), 12.
7The list of Mathews’ articles is as follows: “Did Poe Read Dante?” Studies in English 38 (1938), 123-136;
“Bryant’s Knowledge of Dante,” Italica 16 (1939), 115-119; “Walt Whitman’s Reading of Dante,” Studies in
8
This early scholarship, despite its historical and bibliographic usefulness, looks
studies. Further, it does not examine the religious and sociopolitical reasons for why
nineteenth-century Americans would have read his work. The real issue, for the kind of new
historicist perspective that this dissertation takes, is not how the early United States impacted
Dante studies but how the sudden interest in reading about Dante’s life and work impacted
and shifted cultural discourses in the early United States. Viewing the issue in this way, a
number of interesting questions arise. How did Dante affect or resonate with cultural
attitudes in the United States? Did the Divine Comedy speak to American political and/or
religious problems? Did it speak to, change, or improve Protestant-Catholic relations? Did
the figure of Dante elevate American concerns for Italy as a political and cultural entity? Did
This last question becomes more interesting when we recall that nineteenth-century
Italian revolutionaries struggled for decades to unify the Italian peninsula and create a new
nation, dreams which came true, coincidentally, during the same decade as the American
Civil War brought to a head similar issues of political unity and division in America. Long
recognized in Europe as the great national poet of Italy, Dante represented the language and
voice of a distant people whom many Americans nevertheless respected. Italy was connected
by land and heritage to the Roman Empire, an important historical model and example for
the United States, and it had also produced acknowledged world masterpieces during the
English 39 (1939), 172-179; “Hawthorne’s Knowledge of Dante,” Studies in English 40 (1940), 157-165; “Echoes
of Dante in Longfellow’s Poetry,” Italica 26 (1949), 242-259; “Melville and Dante,” PMLA 64 (1949), 1238;
“Thoreau’s Reading in Dante,” Italica 27 (1950): 77-81; “Echoes of Dante in Longfellow’s “Hyperion” and
“Kavanagh,” Italica 28 (1951), 17-18; “Dr. Oliver Wendell Holmes and Dante,” Italica 34 (1957), 127-136;
“Whittier’s Knowledge of Dante,” Italica 34 (1957), 234-238;; “Mr. Longfellow’s Dante Club,” Dante Studies 86
(1958): 23-35; “James Russell Lowell’s Interest in Dante,” Italica 36 (1959), 77-100; “Dantean Influence in the
Poems of T.W. Parsons,” Italica 42 (1965), 135-168; and “Richard Henry Wilde’s Knowledge of Dante,” Italica
45 (1968), 28-46.
9
Italian Renaissance. Many Americans desired to honor and learn from Italy’s legacy. The
large list of Americans who traveled to Italy in the antebellum period, due to their interest in
Italy’s historic sites and cultural achievements, includes a roster of inner-circle canonical
writers a model of a representative author who apparently encapsulated the core substance
turn honored and elevated the cultural status of his nation. In other words, he was precisely
the kind of model that many American authors of the young republic (e.g., Whitman) were
seeking to emulate.
A few recent studies have altered the critical conversation on Dante in early
American culture by focusing on some of the cultural reasons for Dante’s ascendancy in
American society. K.P. Van Anglen’s “Before Longfellow: Dante and the Polarization of
New England” (2001) argues that Dante was useful for early nineteenth-century New
England cultural elites who embraced a “clerical model of literary authority.” Such elites,
according to Van Anglen, acted as “consensualist preachers” of Dante, a great but difficult
poet for lay readers, and they attempted to “garner the affectionate and voluntary
culturally, politically, and morally to the point where they would realize the wisdom of
obeying their superiors in virtue, knowledge and breeding.”8 As a poet of social morality,
Dante was an ideal model. He provided a voice that warned against the moral and cultural
degeneracy of empires, which the United States would become one day under the translatio
8 K.P. Van Anglen, “Before Longfellow: Dante and the Polarization of New England,” Dante Studies 119
(2001), 158.
10
imperii, or the theory of the course of empires, which predicted the continuing westward
movement of world empire. For nineteenth-century American elites, the transfer of the
imperial seat to the United States may have seemed inevitable—as the empire would, under
the theory, inevitably migrate from Great Britain to the U.S.—but it also meant that the
United States would one day experience a serious moral degeneracy and collapse, which
always occurs in the latter stages of empire (as Thomas Cole illustrated in his famous series
of paintings, The Course of Empire). Dante, as a powerful and trusted historical voice, spoke to
the collapse of the Roman empire and the degeneracy of medieval Italy which resulted from
that collapse.
Unitarians, Kathleen Verduin’s “Dante’s Inferno, Jonathan Edwards, and New England
Calvinism” (2005) asks why New England Calvinists in the nineteenth century displayed
enthusiasm for the Roman Catholic Dante. Verduin contends that Calvinists and lapsed
Calvinists—including Mary Moody Emerson (Ralph Waldo’s aunt) and Herman Melville—
ignored the doctrinal problems with Dante’s Catholicism that should have irked them and
instead focused on theological common ground, such as the issues of human depravity and
eternal damnation for sin. As key issues for Jonathan Edwards, who loomed over New
England Calvinists’ readings of Dante, these points of doctrine were so potent in Dante’s
work that, as Verduin shows, “Dante’s elevation to literary prominence in the nineteenth-
century New England emerged in tandem with the totemic projection of Edwards.”9
Yet neither Van Anglen nor Verduin are fully convincing in their description of an
“American Dante,” given their focus on New England’s cultural and religious issues, which
excludes the rest of the country. Another of Verduin’s essays, “Dante in America: The First
9 Kathleen Verduin, “Dante’s Inferno, Jonathan Edwards, and New England Calvinism,” Dante Studies 123
(2005): 133, 138.
11
Dante in several regions of the United States, since it takes into account the fact that
contingent, material texts that shaped and were shaped by cultural and market forces. For
Verduin, Dante’s poetry “could hardly have circulated apart from the exigencies of the
literary marketplace and the network of production, promotion, and reception that
consolidated and perpetuated value.”10 Briefly examining the major English translations—by
Cary, Longfellow, and John Aitken Carlyle—Verduin shows that social status and literary
Emerson, for example, pushed hard for the publication of Carlyle’s translation (1849), while
Longfellow was part of a New England “literary nucleus,” including publisher James T.
Fields, that facilitated and largely enabled his efforts to translate and publish Dante (35).
Verduin’s essay also hints at the fact that this literary network of translation and
book production was not just regional or national, but transatlantic in scope. To bring Dante
to American readers, translators and publishers had to connect themselves to a broad social
network that involved England and Italy. The careers of three major nineteenth-century
translators of Dante into English are illustrative of this very point. Henry Francis Cary
studied Italian literature at Oxford University before publishing a translation of the Divine
Comedy, retitled The Vision of Dante Alighieri, in 1814. Cary’s Vision did not become popular
and well-regarded until Samuel Taylor Coleridge promoted it in 1818, after which it became
the dominant English translation of the Comedy, in Great Britain and the United States, for
the next half-century. Many Americans, including Melville and Dickinson, used this
10Kathleen Verduin, “Dante in America: The First Hundred Years,” Reading Books: Essays on the Material Text
and Literature in America, ed. Michele Moylan and Lanes Stiles (Amherst, Massachusetts: University of
Massachusetts Press, 1996), 17.
12
learned Italian and studied Dante “under the guidance of the most noted literary Dilettanti”
while living in Rome for years.11 He produced a prose translation of the Inferno that was
promoted by Emerson and published in the United States in 1849, the translation that
Whitman admired and used. As for Longfellow, his international friendships and
connections are well-known; he toured Europe, including Italy, for three years during the
late 1820s and learned as many European languages as he could. Not only did he translate
the entire Comedy in the 1860s, but he created the figure of the “Sicilian” in Tales of a Wayside
Inn (1863), modeled after his Harvard colleague, the Sicilian revolutionary Luigi Monti. For
all three of these men—Cary, Carlyle, and Longfellow—“Italy” was a powerful cultural idea,
so powerful that it pushed them all to undertake the difficult work of translating Dante’s
writing and then trying to position their particular translation as the standard translation for
For Americans, Italy was not just culturally fascinating but politically fascinating as
well. During most of the nineteenth century, many Americans romanticized the labor pangs
and eventual birth of the new nation of Italy as a fight for republican ideals and national
unification. Some, like Margaret Fuller, even went so far as to participate directly with Italian
revolutionaries. One of the only studies analyzing the cultural and literary connections
Herman Melville and the Cultural Politics of Italy (2009). Berthold uses Herman Melville as a case
study in the United States’ fascination and interaction with Italian culture and politics,
employing Melville’s use of Dante in his novels as a particularly revealing example. Berthold
11 Dante’s Divine Comedy, trans. John Aitken Carlyle (New York: Harper and Brothers, 1849), vii.
13
whose political revolution (the Risorgimento) and national development paralleled that of
the United States’ own development. Because of these parallels, “Italy” became a “cultural
construction” in the U.S. that comprised a “constellation of texts, artifacts, and ideologies
culture that transformed this constellation of texts into an “ostensibly new, inchoate,
dynamic national identity.”12 Loosely affiliated with the “Young America” movement,
Melville employed themes, motifs, and references to Italian culture throughout his works,
which for Berthold demonstrates the close cultural connections between nineteenth-century
Italy and the U.S. and the extent to which the merging of aesthetics and ideology was a
transnational phenomenon.
By the early nineteenth century, Dante was considered to be the major figure of
Italian literature and one of the major figures of the idea of “Italy.” Berthold argues, in his
chapter on Mardi, that Dante was an ideal cultural mediator between the Risorgimento
movement and American authors like Melville. As a political independent who was on both
and yet neither side of the Guelph-Ghibelline conflict (in medieval Florence), and as a
Roman Catholic who criticized the Roman Catholic church, Dante—for many nineteenth-
Catholic relations. Thus, as Berthold points out, “[for] American and English enthusiasts,
reading Dante became synonymous with supporting the Risorgimento” (77). It was Cary’s
Vision that guided Melville to a political reading of Dante, a fact evident in Mardi. The Vision
contains extensive scholarly notes that place Dante’s work in its historical, and especially its
political, context. The connections for Berthold therefore become transnational and
Dennis Berthold, American Risorgimento: Herman Melville and the Cultural Politics of Italy (Columbus, Ohio: The
12
(Melville), who associated the English translation of a medieval poet with contemporary
Italian politics. Dante, then, as the example of Melville demonstrates, became a figurehead
for Italian culture and its dissemination and appropriation in the antebellum United States.
For many nineteenth-century Americans, before and after the Civil War, the
sociopolitical content of the Divine Comedy made Dante a worthwhile read. Chapter I of this
dissertation argues that, for many antebellum and wartime Americans of varying ideological
positions, Dante was a political figure of increasing relevance. Surprisingly, the politics of the
Comedy—and not primarily its theology—intrigued most American readers. Dante, in one
view, could represent the revolutionary struggles of nineteenth-century Italians fighting for
national unification, struggles that from the 1840s onward many Americans paid close
attention to, because they resembled the ideological tensions quickly tightening in American
culture. Dante also provided flexibility in terms of political ideology and discourse. As a
combatant in partisan struggles in medieval Tuscany, one who shifted between political
alliances during his lifetime, Dante could represent the cause for States’ Rights just as easily
as he could represent the need for increased federal powers and national unification. In other
between. This interpretative flexibility allowed for multiple and conflicting political readings
of Dante’s poetry in the United States. Many Southerners employed Dante and the Comedy in
the fight for southern causes and, in the 1860s, Confederate nationalism. New Englanders,
meanwhile, tended to view Dante as a liberal nationalist who argued for peace through
unification, or as one who supported their own ideology. While the Civil War raged, readers
on both sides of the conflict could interpret the Comedy as supporting their own political
15
views, which was a major reason why Dante became, at that moment of crisis, a relevant
The primary way that nineteenth-century Americans experienced Dante was through
English-language translations of the Divine Comedy. Cary’s Vision was the dominant
translation through the 1860s, but, as Chapter II shows, its dominance eventually generated
a number of competing English translations that were published in both England and the
United States, resulting in an increasing number of ways for readers to experience Dante.
Each translation—and practically every new edition of each translation—was materially and
aesthetically different from the others, and the proliferation of paratextual apparatuses
footnotes, endnotes, literary essays, biographies, and even the original Italian text in the
various versions of the English-language Divine Comedy. All of these paratexts commented on
and interpreted the Comedy for readers, who were thought to need extensive guidance
through the difficulties of a long, complex medieval Italian poem. New translations often
market competition required differentiation: each of these books was sold not just as a new
translation but as a whole new approach to reading Dante. The result of this competition
was an eventual saturation of the marketplace with many unique English versions of the
Inferno and the entire Comedy, as well as the material representation of different Dantes for
different levels of interest, from the serious student to the casual lover of English Romantic
poetry. The proliferation of translations during the nineteenth century created diverse,
multiple readings and applications of Dante's life and work, and allowed for the rapid
assimilation of Dante into the many geographically and ideologically diverse literary cultures
Using two major poets—Longfellow and Whitman—as examples, Chapters III and
IV show how Dante and the Divine Comedy were read during and applied to the Civil War,
during the Civil War. A lifelong Dante enthusiast, Longfellow used his translation to both
memorialize and transcend the war, and to promote social and political re-unification in the
first years of Reconstruction. For Longfellow, Dante dealt directly and poignantly with the
issues of civil war: social schisms, political divisions, death and devastation, and
eschatological hope. As an ex-soldier and exile who condemned his homeland for petty
disputes and called for an overarching political institution to unite and bring peace to the
Italian peninsula, Dante was, both personally and poetically, a relevant figure for Longfellow
to place in the public spotlight. Chapter III argues that Longfellow’s translation of the
Comedy should be considered, along with Whitman's Drum-Taps and Melville’s Battle-Pieces, as
one of the major poetic achievements of the American Civil War. Longfellow’s translation is
peppered with references to the war, and the six-hundred pages of endnotes and literary
essays included in editions of his translation comment on and frame the poem as one about
civil war, individual transcendence of wars, and the hope for sociopolitical peace and
By contrast to Longfellow, Whitman’s encounter with Dante during the early 1860s
America and its liberal values, especially individualism, Whitman has always seemed to his
critics as very much the opposite of the medieval poet who sang the praises of Scholastic
theology during his cosmic journey. Yet Whitman likened his encounter with the realities of
the Civil War to Dante’s depiction of hell in the Inferno. The war not only darkened
revealed to Whitman horrors that he would never forget. As Chapter IV argues, Whitman’s
reading of the Inferno colored and helped structure his response to his experiences during the
Civil War as a witness and nurse in war camps and hospitals. Some of the poetry that
emerged from those experiences—realistic battlefield poems that appeared in Drum-Taps and
Sequel to Drum-Taps (1865) and which were incorporated into all subsequent editions of Leaves
Dante, Whitman, from the 1860s onward, used the Inferno as a frame of reference to describe
translate the Divine Comedy as his major poetic Civil War opus is a powerful argument for
viewing the Comedy as a Civil War epic, perhaps the Civil War epic. Helping Longfellow
perfect his translation were some of the most well-known and powerful names in American
letters: his “Dante Club” included James Russell Lowell, Oliver Wendell Holmes, Sr., James
T. Fields, and William Dean Howells. This group exemplifies the fact that it was the Comedy,
and not Paradise Lost, as Daniel Aaron has argued, that provided the classical epic framework
for many American writers during and after the Civil War. In his seminal study of the Civil
War in American literature, The Unwritten War: American Writers and the Civil War, Aaron
observes that the Civil War produced a “paucity of epics and ‘masterpieces,’” and that John
Milton had written the “first draft” of the war’s great epic poem.13 Milton, Aaron says, was
the “ideal War-laureate,” as the poet of Satan’s rebellion, the great war in heaven, and the
ultimate human loss of paradise on Earth (Aaron 343-348). Yet, as this dissertation argues,
Dante’s Divine Comedy was every bit as culturally relevant as Paradise Lost and was perhaps
more relevant than any other classical text during the Civil War. Dante’s cosmological
13Daniel Aaron, The Unwritten War: American Writers and the Civil War (1973; reprinted Tuscaloosa, Alabama: U
of Alabama P, 2003), xiii and xix.
18
journey from the divided regions of hell, laced with images of civil war and strife, to the
united celestial rose of the saints in heaven, offered a pertinent existential and sociopolitical
narrative to many Americans. The narrative arc of the poem itself, which ends with a
blissful, mysterious image of God, provided Longfellow and his contemporaries with faith
and hope (e.g., Paradiso XXIV-XXV) in the spiritual growth of both individual Americans
and of the nation itself, and a trust in the kind of federal, imperial unity modeled by Dante’s
depiction of the kingdom of heaven and fought for by the Union army.
Fittingly, Aaron introduces his chapter on American writers during the war with
John Greenleaf Whittier’s poem “A Word for the Hour,” first published in January 1861. 14
Though Aaron does not mention it, this poem—which argues that the northern states
should neither engage in a “fratricidal fight” nor compromise with the seceded southern
Whittier warns against the northern states’ attempt to “light the fires of hell” by forcing the
seceded states back into the Union. These seceded states are a “load of death” analogous to
“the Tuscan’s victim,” a synecdoche for the general state of the damned in Dante’s Inferno
14The title of Whittier’s poem was adapted for the most recent scholarly anthology on Civil War poetry. See
“Words for the Hour”: A New Anthology of American Civil War Poetry, eds. Faith Barrett and Cristanne Miller
(Amherst and Boston: U of Massachusetts P, 2005).
15 The Complete Poetical Works of John Greenleaf Whittier (Boston: James R. Osgood and Company, 1876), 261-262.
19
(Mathews, “Whittier’s Knowledge” 235). As Whittier knew, the bottom of Dante’s hell
contains the worst sinners of all, traitors to their nations and traitors to the ultimate federal
authority, God himself. Prior to the war, then, Whittier concluded that trying to be in league
with such traitors was a fool’s errand, a re-descent into hell where the nation would be
doomed to remain. But as the war progressed, the Inferno shifted, for Whittier, Longfellow,
Whitman and others, into a vivid description of Civil War battlefields and the general
condition of the fragmented nation. As we will see in the chapters that follow, the Divine
Comedy became the American Civil War text because it stood so powerfully behind so many
CHAPTER I
It began with a vision. Specifically, with Henry Francis Cary’s The Vision. The
occurred between 1818 and the Civil War, thanks in large part to an English translator born
on Gibraltar. For Cary’s translation of the Divine Comedy, which was titled The Vision; or the
Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri, was the dominant vehicle in the antebellum
period for the propagation of Dante’s magnum opus.16 Herman Melville read it, then used it in
almost all of his fiction. Ralph Waldo Emerson read it, and (as Chapter II describes in detail)
disliked it so much that he lobbied Harper and Brothers during the 1847 financial panic to
publish a different English translation of the Divine Comedy. For a time, Cary had no major
competitors; in the 1830s and 1840s other Americans, namely Thomas William Parsons and
Richard Henry Wilde, tried unsuccessfully to translate the Comedy, but no English translation
unseated Cary’s Vision until Henry Wadsworth Longfellow’s in 1867.17 By then, Dante
Alighieri was a well-known name in American literary circles and even in the country’s rural
parts. A Methodist minister in Lima, New York, in 1863, for example, casually alluded in a
Sunday sermon to Dante’s Inferno by using its punishments as an analogy for the future
16Cary’s Vision went through three editions between 1814 and 1844, and dozens of variations on those editions
were printed by various publishers in Great Britain and the United States. See Chapter II for more details on
English and American versions of these editions. Cary’s first edition of The Vision, printed in 1814, went largely
unnoticed until Samuel Taylor Coleridge promoted it in 1818. Once Coleridge praised Cary, a thousand copies
of the Vision were immediately sold, literary magazines repeatedly praised Cary, and readers demanded a new
edition, which appeared in 1819. See Werner P. Friederich, Dante’s Fame Abroad, 1350-1850 (Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1950), 231.
17Wilde’s interest in Dante is described below. Parsons in 1843 released a translation of the first ten cantos of
the Inferno in 1843, yet took twenty-five years to release a full translation of the Inferno (in 1867). See Thomas
William Parsons, The First Ten Cantos of the Inferno by Dante Alighieri (Boston: William D. Ticknor, 1843).
21
damnations facing Confederate “traitors,” an allusion he expected his rural, western New
What is immediately striking about Dante in the American republic, as this example
suggests, is that he became particularly valuable and popular during the Civil War. Two
American writers (Parsons and Longfellow) worked on translations of the Comedy during the
war, publishing those translations shortly thereafter. There was also, in comparison to
previous decades, an exponential increase in the United States in books on Dante written by
Americans in the 1860s. Yet Dante’s popularity did not simply spring up overnight in 1861.
The close relationship between Dante and the American Civil War actually was the flowering
of several decades’ worth of American political interpretations of Dante’s life and works,
interpretations that centered on some of the war’s major issues—namely, states’ rights and
national unification. Thanks in part to Cary’s Vision, antebellum and wartime Americans
tended to view Dante mainly in the context of their own national politics.
But why did Americans of the early republic read Dante, via Cary’s Vision and other
translations, and in what ways did they use him and his work? For one, Dante’s biography
how he had been on both sides of a conflict that pitted local self-rule against a kind of
national unity, a seemingly remote medieval issue that intrigued antebellum Americans, who
adapted it and applied it to their own political views and problems. Dante’s political
biography was often a key feature in American magazine articles that engaged in literary
criticism of his works. And the Divine Comedy—an autobiographical epic poem that is in part
North and in the South. As this chapter argues, Dante’s increasing cultural importance in the
18
“The Battle is Not Your’s, But God’s,” Zion’s Herald and Wesleyan Journal (September 16, 1863), 1.
22
United States before and during the Civil War resulted from the close associations that
Americans perceived between Dante’s life and works and America’s own contemporary
politics, especially the major national issues of constitutional nullification, states’ rights, and
relationships between translators and publishers, and the modern sociopolitical ideologies
with which the medieval Tuscan Bard became associated. In many ways, Cary’s Vision itself
demonstrates the complexity of these entanglements. The Vision did not just offer readers a
modern translation of the Divine Comedy, but it highlighted the political turmoil of Dante’s
life and interpreted that life in terms of nineteenth-century political struggles. As several
critics have argued, Cary’s translation turns Dante into a quasi-Whig, a supporter of
nationalist movements (especially of those in Italy), and an “apostle of liberty.”19 The Vision
opens with an important, lengthy essay, entitled “Life of Dante,” that promotes what has
been called the “neo-Ghibelline” interpretation of Dante (Crisafulli 284).20 It is this particular
essay that antebellum American commentators referred to again and again when discussing
the details of Dante’s biography. In it, Cary labels Dante as a kind of Romantic hero;
according to Eduardo Crisafulli, Cary “exploit[s] the dramatic potential” of the most
19See, for example, Alison Milbank, Dante and the Victorians (Manchester, England: Manchester University
Press, 1998), 17-25; and Edoardo Crisafulli, The Vision of Dante: Cary’s Translation of the Divine Comedy (Market
Harborough, England: Troubador Publishing, 2003); hereafter Crisafulli. Michael Caesar, as well, discusses the
ways in which Dante became, for Italian and English critics, a political poet in the early nineteenth century. See
Caesar, ed., Dante: The Critical Heritage (London: Routledge, 1989), 52-68.
20Charles Till Davis’ essay, “Dante and Italian Nationalism,” shows the ways in which Italian nationalists
defended this “neo-Ghibelline” interpretation, in which Dante was envisioned as a prophet for the Italian
nation-state. See Davis, “Dante and Italian Nationalism,” A Dante Symposium in Commemoration of the 700 th
Anniversary of the Poet’s Birth (1265-1965), ed. William de Sua and Gino Rizzo (Chapel Hill: University of North
Carolina Press, 1965), 199-213.
23
important event in Dante’s life, his exile from his native city of Florence, and so Cary’s
description of Dante’s exile helped create a “fully-fledged cult of Dante’s biography” (128).
To understand how antebellum Americans used Dante and interpreted the Divine
Comedy, we need first to understand the basics of Dante’s biography, the basics so often
included in nineteenth-century articles and essays about Dante, to show why Americans
warrior, and a lover—all titles he earned in his youth. As a soldier, he fought on the Guelph
side against the Ghibellines in the battle of Campaldino, in which he was “exposed to
imminent danger.”21 In Florence, Dante faced a city divided, for the Guelphs and
Ghibellines—two rival factions related by familial and social ties—had long been fighting for
control of the city. In Dante’s day, the Guelphs were in power but had split into two
factions: the Bianchi (White Guelphs) and Neri (Black Guelphs). The Neri sided with the
“Guelphs or adherents of the papal power,” represented by Pope Boniface VIII, in support
or the authority of the [Holy Roman] Emperor,” the Ghibellines wanting the Holy Roman
Empire to unify most of the Italian peninsula under an overarching political institution,
which would integrate Florence into the empire (Cary xiii-xiv). Importantly, Dante was born
a Guelph, fought against the Ghibellines, but in adulthood (pre-exile) was a White Guelph
(Bianco). These complex divisions and alliances amongst Guelphs and Ghibellines show
that Florence (and indeed the whole region of Tuscany) was a divided state of near-constant
21See Dante Alighieri, The Vision: or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri, trans. Henry Francis Cary
(London: Henry G. Bohn, 1847), x. Hereafter Cary. The “Life of Dante” essay was first printed in Cary’s 1805
edition of the Inferno. It was included in all three subsequent editions of The Vision and was not revised. It was,
then, a key part of the entire text from the very beginning of its publication. I use the 1847 Bohn edition that
Herman Melville used (see Chapter II) for the simple reason that I own a copy. The essay is the same in the
several copies that I have examined from different publishers.
24
civil strife, if not, at various times, war. Of Florence, Cary says that the city was once the site
of an attempted conference between Guelphs and Ghibellines, but “it was not long before
[the two groups] passed, by the usual gradations, from contumely to violence,” and “even
brothers of the same family were divided” (xiii). As a politically active adult, Dante was on
the Florentine city council when the council banished leaders of both the Neri and the
Bianchi from the city. When in 1301 Dante traveled to Rome as a delegate to the Pope (a
“pacific mission” to restore “amity” to the citizens of Florence, according to Cary), the Neri
retook Florence with foreign support, “confiscated [Dante’s] possessions, which had
previously been given up to pillage,” and banished Dante from Florence for life (xv).
Dante remained a political exile for the rest of his life. During his exile, Dante, as
Cary says, switched parties. He “decidedly relinquished the party of the Guelphs, which had
been espoused by his ancestors, and under whose banners he had served in the earlier parts
of his life on the plains of Campaldino; and attached himself to the cause of their opponents,
the Ghibellines” (xix). In this description, Cary figures Dante as something of a nineteenth-
century liberal, a man willing to renounce kith and kin for the sake of a political cause or
principle. Dante was a defender of “civil and religious liberty,” a “zealot and fearless
advocate” for them, and he was just as zealous about the theological doctrine of the freedom
of the will (xxxvi). As Crisafulli argues, Cary describes Dante as having “unmistakable
Protestant leanings.” Dante is, in The Vision, anti-clerical and nationalistic. He champions
individual freedom and the political unity of Italy, and he denounces the Roman Catholic
Church’s involvement in all state affairs. To be sure, Cary’s relation of Dante’s biography
Whiggish portrait of Dante. Others, including many Southerners in the United States, argued
that Dante was a local patriot, one who in the Divine Comedy remained loyal to the Guelph
25
cause and warned against political usurpations and tyrannies.22 Yet nearly everyone made
similar assumptions when interpreting Dante’s life: that he was a relevant poet for modern
times who talked powerfully about the course of nations and empires, the meaning of
history, and the problems of political factions—issues that applied directly to nineteenth-
So Dante’s life was one of political entanglements; specifically, Dante was on both
sides of a civil conflict that pitted those who wanted political independence of their city with
those who wanted unity with a greater governmental body. These groups were so hotly
divided that they warred, fought for control of cities and regions, and exiled each other, as
was the case with Dante (one who exiled others and who was himself an exile). The themes
of national unification, civil war, and political exile are all a major part of the Divine Comedy.
Cary’s “Life of Dante” is a major example of the way that nineteenth-century interpreters
highlighted the political stakes for reading and interpreting the Comedy. Cary himself
embroiled in deep Constitutional problems of federalism and states’ rights, of civil divisions
over slavery and western expansion, Dante and medieval Florence served as useful historical
examples of present-day problems. Dante’s rise in the antebellum United States correlates
with overtly political, American interpretations of the Comedy that centered on issues of
political union and political independence. As we shall see, both the Comedy and Dante’s
22 Crisafuelli points out that, as opposed to nineteenth-century “neo-Ghibelline” interpretations of the Comedy,
there were pro-Catholic “neo-Guelph” interpretations as well (see Crisafuelli 269). These “neo-Guelph”
interpretations were especially popular in Italy among counter-revolutionaries. I am not arguing here that
Southern Americans were necessarily “neo-Guelph”, or pro-Catholic. As I point out below, Southerners
actually forged a somewhat unique interpretation of the Comedy relevant to their interests. Also, it should be
noted that in the long history of criticism of the Comedy, interpretations about Dante’s political stance in the
Comedy have varied widely. Credible, detailed readings have shown him to be pro-Ghibelline or pro-Guelph,
while others show him trying to criticize and transcend both viewpoints (a view I subscribe to).
26
biography were flexible; they seemed to speak to and support ideologies in both North and
South, and Dante became a figure for all parties in the debates over what federalism is and
In the United States, Dante became known as the representative poet of Italy, which
made him by default a commentator on the many revolutions in nineteenth-century Italy and
of Italian nationalism in general. This role as a commentator on and, for many, a champion
of the Risorgimento was crucial for Dante’s immersion into American culture. Many
rooted for the attempts by various Italian revolutionaries to nationalize the Italian peninsula
and create the nation of Italy, a new secular state that promised freedom from the influence
of foreign powers and the Roman Catholic Church. Yet at just the moment revolutionary
struggles to unify Italy were taking place, America was encountering problems with the
meaning of federalism, which was tied to slavery and Western expansion. As the United
States appeared to be fracturing—and did fracture with the secession of most southern
states in 1861—the separate regions of Italy were uniting. The American Civil War, in fact,
began shortly after Giuseppe Garibaldi’s army subdued the southern regions of Italy and
Victor Emmanuel II was crowned as king of the new Kingdom of Italy in March of 1861, a
major event that symbolized the success of the Risorgimento and created the Italian nation-
state. The coinciding political struggles in the U.S. and Italy, from the 1820s to the 1860s,
made contemporary Italy a relevant sociopolitical lesson for the United States, as the
northern states struggled to maintain the unity Italy had just achieved. About this lesson
Dante had much to say, and so he became a kind of mediator between his American
27
admirers and their understanding of the relationship between Italian nationalism and the
various views of it are critical to understanding how Dante could be considered such a
mediator. For decades the Risorgimento fomented, beginning with the end of the
Napoleonic wars and the return of control of present-day northern Italian lands to the
Bourbons and Austrians. Italy in the 1840s was subdivided into numerous provinces and
but, in 1848, nationalist uprisings sprang up in Lombardy, Sicily, Tuscany, and other places.
The Revolution of 1848 briefly succeeded when Giuseppe Garibaldi’s army arrived that year
in Rome and a new Roman Republic was created. But the republic quickly fell apart when
the French re-conquered Rome in 1849 and the Austrians successfully invaded northern
Italy.
The failure of the Revolution of 1848-1849 was critically important to the success of
the Italian unification effort of 1859-1861. As Lucy Riall argues, “an enduring consequence
of the 1848-49 revolutions was the development of a potent nationalist mythology around
the events of these years.”24 This “mythology” was particularly potent in the Anglophonic
world. Garibaldi and many other revolutionaries fled the Italian peninsula, arriving either in
England or the Americas and earning much praise in the British and U.S. presses. Some even
took teaching jobs at major American and Canadian universities. 25 Giuseppe Mazzini, leader
Denis Mack Smith, Modern Italy: A Political History (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997), 3.
23
Hereafter Smith.
24Lucy Riall, Risorgimento: The History of Italy from Napoleon to Nation-State (New York: Palgrave Macmillan, 2009),
139. Hereafter Riall Risorgimento.
25Examples are abundant. To name a few, Vincenzo Botta is discussed below, while Felix Foresti, who spent
nearly twenty years in jail for his “Carbonarism,” was a Professor of Italian at the City University of New York
28
of the Young Italy movement, created a “broad radical network” in England which was
“able to persuade influential British liberals of the justice and inevitability of the Italian
cause” (Riall, Risorgimento 18). Mazzini, later recognized in Italy as the father of Italian
nationalism, had a “romantic sense of Italy’s past greatness,” believing that Italian unification
The politics of Italian unification from 1848 onward was complex and could easily
confuse American observers reading about it in their own press, which tended to
manifested briefly in the 1849 creation of a Roman republic and the overthrow of foreign
monarchical rule, but its failure adversely affected the aspirations of radical Italian
democrats. After 1848, Mazzini’s own radicalism lost much potency in Italy and with
expatriate Italians. While the goals of unification abided, the political shape of that
unification changed. Thus, when Garibaldi’s army succeeded in subduing Sicily and southern
Italy in 1861, defeating the Bourbons, it was Victor Emmanuel’s monarchy— and not a
republic or democracy per se—that unified Italy. This victory allowed for the creation of the
Kingdom of Italy. As Riall shows, the monarchy quickly faced a crisis of legitimacy and
turned to repressive, authoritarian measures in order to quell dissent; this fact emphasizes
the point that “united Italy was the creation of kings [and] not of the people” (146).
Garibaldi himself, while claiming to be a republican, was actually a dutiful servant to the
monarchy; according to Dennis Mack Smith, “Garibaldi was all for a dictatorship. . . . He
genuinely believed in what he called liberty, and yet thought that freedom could and should
from the early 1840s to 1858. Also, Luigi Monti, a Sicilian revolutionary exiled in 1850 who was an instructor
at Harvard University from 1854 to 1859. Importantly, he formed a friendship with Longfellow, who used him
as a model for the character of the Sicilian in Tales of a Wayside Inn (1863). See Chapter III.
29
While the creation of the Italian nation-state was hardly a triumph of nineteenth-
century liberal ideals, then, for most Americans (especially Protestants) the unification of
Italy displayed the triumph of nationalism and proclaimed the inevitable spread of secular
republican government worldwide. The American press—except for its Roman Catholic
segment—generally celebrated Garibaldi’s triumph in 1861 and the birth of a new Italian
nation.26 The details of the new kingdom’s political structure and its repressive acts generally
were not noticed in the United States press (which by then was obviously focusing instead
on the American Civil War); simply the fact of unification itself garnered the huzzahs of
finally free of foreign and papal influence, seemed for American commentators to
demonstrate the potency of an ardent, republican movement for national union. A unified
Italy also signified the grand glories of the peninsula’s past; it was a reminder of the ancient
Roman republic, and it realized the highly romanticized, Anglophonic vision of the cultural
connections with the Risorgimento. According to Enrico Dal Lago, these connections were
not wholly accidental, since the northern region of the United States had extensive social and
cultural similarities with Italian “liberal-nationalists,” just as the American South shared traits
with the southern regions of the Italian peninsula. These deep similarities allowed many
politically active Americans in the antebellum United States to associate their immediate
concerns with those of the Italian peninsula. The close parallels between the American
26 Howard Marraro’s study gives a good overview of the general American view of the Italian revolution. He
claims that “Americans were whole-heartedly in sympathy with Italy” during the revolution, a hyperbolic
statement that does not take into account the views of American Roman Catholics. Still, most of the American
press generally championed the possibility of a unified Italy free of foreign influence. See Marraro, American
Opinion of the Unification of Italy, 1846-1861 (New York, AMS Press, 1969).
30
South and the Italian South (Mezzogiorno), from the early nineteenth century until the
1860s, are particularly fascinating. Dal Lago argues that both regions were “overwhelmingly
agricultural regions located at the periphery of the world economy,” and as such they were
worldview” that buttressed a hierarchical social order, which nevertheless accepted certain
“capitalistic and liberal values” (Dal Lago, Agrarian 100). This led to extensive political
struggles between these regions and their respective central governments; both the southern
United States and the Mezzogiorno viewed their national governments as overly oppressive,
which reaffirmed their desire to “retain or assert [their] rights to local autonomy” (180). In
fact this fiercely independent spirit, based mainly on economic concerns, led to secessionist
movements in each region. Each historical case ended differently, however. For the
Mezzogiorno, the landed elite sided with the Italian nationalist movement against the
(French) Bourbon monarchy, since the monarchy was perceived as the oppressor. The
Mezzogiorno became part of the new Italian nation-state in 1861. For the southern U.S.,
secession from the U.S. federal government led to the creation of a new nation-state, the
Confederate States of America. Yet in spite of the different paths taken by the regions, their
motives, as Del Lago claims, were the same. In both places, he writes,
the elites supported the process of nation-building with the precise understanding
that the new national political entities [the Kingdom of Italy and the Confederate
States of America] would interfere with their control of local affairs only to offer
protection against either internal or external threats. In both cases, the southern elite
considered the new nation a legitimate political formation only insofar as it fulfilled
the crucial promises of respect of regional autonomy and protection of regional
interests. (342)
As well, both regions almost immediately failed to realize the protections offered by the new
nations; for the seceded states in America, the Confederate government enacted harsh
27Enrico Dal Lago, Agrarian Elites: American Slaveholders and Southern Italian Landowners, 1815-1861 (Baton Rouge:
Louisiana State University Press, 2005) 35. Hereafter Dal Lago, Agrarian.
31
economic and political measures to aid the war effort, while the Mezzogiorno suffered from
that threatened the traditional class structure of the region, implemented by the new
Kingdom of Italy. It is a remarkable coincidence that both regions suffered through civil
Would-be reformers in both countries, American abolitionists in the U.S. and liberal-
abolitionists attempted to inspire social change through vigorous “moral suasion,” based on
a liberal philosophy embedded with modern notions of human rights and the idea of
sociopolitical progress, Italian liberals had a similar kind of “moral commitment” to radically
reforming the Mezzogiorno, a reform effort based on democratic nationalism.28 Both groups
also believed that the oppressed members of the slave or worker classes in the respective
Souths were generally gentle and docile, since neither had shown much effort in instigating
insurrections against their southern masters or employers. Moreover, the more radical
members of the groups in both countries resorted to violent revolutionary tactics in their
respective Souths; John Brown’s raids form the famous American case, but Italian radicals
similarly recommended and agitated for guerrilla warfare in the Mezzogiorno and
accomplished it in the 1860s (Dal Lago, Radicalism 207). Thus both American abolitionists
and Italian liberals thought of themselves as ‘liberators,’ waging a moral and political war
against southern aristocrats in their respective nations, which “contributed ... to the creation
of a perception of permanent difference between the northern and southern parts of the two
28Enrico Dal Lago, “Radicalism and Nationalism: Northern ‘Liberators’ and Southern Labourers in the USA
and in Italy: 1830-1860,” The American South and the Italian Mezzogiorno: Essays in Comparative History, eds. Enrico
Dal Lago and Rick Halpern (New York: Palgrave, 2002) 203. Hereafter Dal Lago, Radicalism.
32
astutely recognized the tight comparison between the two groups: “As soon as they [Italian
nationalists] will gain their own freedom, they will offer their aid for the establishing of
freedom in America. Italian liberals and American abolitionists form but one army, fighting
The similarities between different factions in the United States and Italy helped forge
affinities that many Americans held for various Italian causes. In this climate, Dante was
entirely useful. While he was labeled a world-class poet who spoke universal truths about
human nature, accessible in English via Cary’s Vision, yet he was also particularly an Italian
poet, one revered in Italy who wrote in his people’s vernacular and who discussed and was
passionate about social and political problems in Italy. Importantly, his Comedy was flexible.
It was both ancient and modern, at once showcasing the barbarities of the medieval world
and yet speaking to the aesthetic sophistications of the modern. It was fiercely loyal to
Florence and Tuscany, yet it demanded that these places make sociopolitical changes. It was
Roman Catholic, and yet it condemned certain Roman Catholic doctrines (such as the sale of
indulgences) and aspects of the clerisy. Depending on its readers’ perspectives, it was Guelph
seized on the politics of the Divine Comedy and of Dante’s life, and interpreted them in terms
of contemporary American and Italian politics. What emerged in the antebellum United
States, then, were different Dantes, each based on the political contexts and views of North
and South.
Dante in the South: The Divine Comedy for Nullification and States’ Rights
The critical reception history of Dante’s emergence in United States has until now
ignored how regions beyond New England read and understood Dante. Yet many southern
readers and intellectuals had a deep interest in him in the early nineteenth century, taking
part in efforts to translate his works and disseminate knowledge of him in southern
magazines and literary journals. This Dante of the American South took on a somewhat
different character than what Kathleen Verduin calls the “American Dante,” or the
became universalized as “American.” 30 Southerners were apt to read Dante in terms of their
political and cultural antagonisms with the North, especially in relation to the perceived
tyrannies of the centralized authority of the United States federal government. For them,
Dante represented a devoutly moral poet dedicated to producing a uniquely “native” epic
that honored his birthplace, while properly castigating the abuses of tyrannical governments
that threatened his homeland. The southern interpretations of Dante were particularly
idiosyncratic. They were not quite the same as “neo-Guelph” interpretations of the Comedy,
which Dante was believed to firmly support Roman Catholic orthodoxy against secular
modernity (Crisafulli 269). But southern interpretations did focus on traditionalism and
localism, à la neo-Guelph readings, and in particular supported the South’s right to relative
autonomy and freedom from oppressive tariffs under the U.S. Constitution. In short, many
Southerners enlisted Dante in their fight for nullification, against the expansion and increase
30Kathleen Verduin, “Dante in America: The First Hundred Years,” Reading Books: Essays on the Material Text
and Literature in America, ed. Michele Moylan and Lane Stiles (Amherst, Massachusetts: University of
Massachusetts Press, 1996), 17.
34
One of the early southern books to co-opt Dante for explicitly political purposes is
1832.31 Memoirs of a Nullifier is an overt political satire about the South Carolina Nullification
Crisis of 1832, claimed to be written by “a Native of the South.”32 In the book, the
narrator—a naive, gullible southern aristocrat—makes a Faustian bargain with the devil after
losing nearly a hundred thousand dollars to Yankee scam artists. This narrator undertakes a
series of comic baroque journeys that satirize a number of contemporary political topics. In
the end, when the Devil comes to take the narrator’s soul, the Devil has to interrupt his
This buys time for the narrator, who finds a conjuror and summons up the incarnate spirit
of Liberty (figured as a female goddess). When the Devil finally returns to deal with the
narrator, he sees the spirit Liberty. “What’s that?” asks the Devil. “That,” says the narrator
“is NULLIFICATION.”33The devil is thwarted, the narrator is saved, and here the book
ends with the lesson that South Carolina’s 1832 Ordinance of Nullification—which voided
the federal tariffs of 1828 and 1832—was a just and wise act.
Politically charged as it is, Memoirs of a Nullifier also critiques what it perceives as New
England cultural hegemony over all of America’s arts and sciences. In Chapter 8, the
31Internet copies of Memoirs of a Nullifier have an author name attributed to them, one “Algernon Sidney
Johnston.” However, I have not been able to verify Johnston’s authorship. Nineteenth-century trade
publications and book announcements in periodicals list the author of Memoirs as “anonymous.” In the decades
following its publication, who the book’s author was was nothing more than a rumor. An 1837 review in North
American Review says that “respecting the authorship of ‘Memoirs of a Nullifier’ . . . we have no knowledge or
ground for suspicion. We have never heard it ascribed to anyone but an aged gentleman, who, we are sure
from internal evidence, did not write it. The author also professes to be a ‘native of the South,’ which the
individual referred to is not.” The reviewer states his confidence in the fact that the author is a Southerner,
given its publication in South Carolina and its dedication to South Carolina governor James Hamilton, Jr. See
“Misconceptions of the New England Character,” North American Review 44 (1837), 242-245.
32Significantly, Memoirs was reprinted in 1860, on the eve of the Civil War. See Memoirs of a Nullifier (New York:
James A. Noyes, 1860). This edition includes a “historical sketch of nullification in 1832-33.”
33 Memoirs of a Nullifier (Columbia, South Carolina: The Telescope Office, 1832), 110. Hereafter Memoirs.
35
narrator visits Washington, D.C. and witnesses a Senate speech by Daniel Webster, then
of a bombastic Yankee. Webster’s long-winded speech defends a new bill, which will force
all American schoolchildren to use only Noah Webster’s (Daniel Webster’s grandfather’s)
New England spelling book. This bill is meant to counter “those opposers of every thing
new and useful, the people of the Southern States, and particularly of South Carolina, [who]
may be by degrees overpowered in the resistance which I doubt not they will ungenerously
endeavour to make to [the bill]” (Memoirs 83). Webster’s primary defense of the bill is the
argument that it will enlighten those “continual dead weights,” the southern states, which
keep New England from “swiftly overleap[ing] the centuries that interpose between her and
the fulness of her future glory" (79). Webster’s millenialist dream will obviously become a
work in any art and science, including medicine, theology, marketing, and languages. In
short, every Yankee is learned, while every Southerner is not. Here the joke conflates
business with academics, suggesting that New England manufacturers and New England
Memoirs fires back at its intended opponents with not only explicit satire of them, but
with a wide array of references to and uses of classical literary works. An impressive amount
of intertextuality in Memoirs counters the fictional Webster’s contention that the southern
states are backwards; if the book itself displays the wide learning of its southern author while
containing a speech about the intellectual backwardness about the author’s region, this only
adds to the joke on the ignorant speechmaker. Memoirs employs narrative devices from
Homer, Virgil, Goethe, and Dante, while satirizing the English Romantics and the German
36
Sturm and Drang movement. In fact, Dante’s Divine Comedy is chief among the works that
Memoirs of a Nullifier employs in service of its criticism of federal politics, and by doing so it
The Divine Comedy plays a key role in Memoirs’ narrator’s transformation from a
gullible Southerner to a servant of Liberty, including its crafty use of “nullification” in a bad
supernatural bargain. This use of the Divine Comedy is most telling in Chapter 4 of Memoirs, in
which the narrator takes an odd journey through hell. His guide is not Virgil, however, but
the demon Kalouf, who assists the narrator as part of the Devil’s bargain. Kalouf is to be
married to his demon bride Hokeegolfa, and the narrator is to be their wedding guest. The
pair enters hell via a cave in Kentucky, a location which sarcastically references Kentucky
Senator Henry Clay’s attempts to broker compromise between North and South during the
1832 Nullification Crisis. Immediately upon entering hell, the narrator encounters the “ghost
of a Yankee pedlar [sic],” who attempts to sell the narrator some of his false wares (36-38).
The peddler, Kalouf, and the narrator travel to Styx where Charon ferries dead souls across
the river. At this point Charon acts as hell’s “custom house officer,” leveling such a massive
tariff on all the peddler’s goods that the peddler is forced to abandoned them—a joke that
obviously inverts the Yankee peddler’s usual position, one in which he benefits from high
tariffs.34 After the loss of the peddler’s goods, the narrator comments that “I doubt not but
that the separation of him and his pedling cart was infinitely more painful than that which
had previously occurred between his soul and his body” (39). Later, when the peddler is
judged and sentenced to his proper place in hell, the demon judge says that he is “really
34For more on the historical antagonism between New England businessmen and southern consumers, as
dramatized in Memoirs, see Joseph T. Rainer, “The ‘Sharper’ Image: Yankee Peddlers, Southern Consumers, and
the Market Revolution,” Business and Economic History 26 (Fall 1997), 27-44.
37
getting entirely out of patience with New-England, for it gives me more trouble than all the
While the novel includes few moments of detailed description, it does pause in this
section to offer Dantesque reports of hell’s topography, including abysses, burning lakes,
spewing volcanoes, and harsh whirlwinds. The narrator for a moment even explicitly
considers Dante’s own journey to hell, telling the reader that he is not going into “the terrific
interior of hell” but will only travel to its borderlands (45). Even there, the demons are
roasting and eating sinners, a torment akin to the traitors to God and government who are
allusion, because the consumed sinners in Memoirs consist of New England political figures, a
hint that they themselves are a kind of traitor. Memoirs describes their punishments à la
Dante’s sinners; forever condemned to hell, nothing can “put an end to their sensation and
existence” (48). Those being eaten only see their suffering increase, and once eaten their
bodies re-form only to be eaten again, much like the punishment of the schismatics in Inferno
XXVIII.
But whereas Dante includes contemporary political figures in the Inferno to make
serious political and theological points, Memoirs puts living American political figures in hell
to make fun of them. The horror of the hell’s punishments in Memoirs quickly turns into
levity. The narrator sees one of the sinners, a “member of Congress from Rhode Island,”35
who complains about the rate at which he is roasted: “He was incessantly scolding the cooks,
either for turning the spit too fast, or too slow, or for letting it remain still. Nothing could
please him” (49). Next, just as the demon bride and groom are to wed, hell is invaded by an
army of men, their leader riding a large cow and dressed “in a shining suit of new
35This is the now-unknown Rhode Island representative Tristam Burges, called “Tristam Burgess” in the
Preface to Memoirs of a Nullifier.
38
broadcloth.” This invasion force consists entirely of Yankees, who desire to take over hell, to
instill the principles of “Political Economy,” and to enact the same high tariff laws in hell
that they did in the United States. A great battle nearly ensues between the devils and the
invading Yankee army, but before that can occur, the roasting Rhode Island Senator begins
to make a speech, which defuses the conflict by making everyone run for his life: “At the
awful sounds of his voice, the whole multitude . . . scattered in universal dismay” (54). Here
the narrator runs back out of hell, exiting not like the courageous Dante, who went all the
way through hell and crawled down and up Satan himself, but fleeing the upper regions of
Two chapters later, Memoirs continues its heavy use of Dante by employing a rare
device for nineteenth-century American fiction: it imitates brief parts of Dante’s Paradiso.
The narrator’s dead lover supposedly inhabits a star, and because the narrator cannot live
without her he desires to travel into the heavens. The narrator then convinces his demon
guide to help him do so; while the demon cannot travel into the heavens—like Virgil, he can
travel through hell but not heaven—he does aid the narrator by transforming him into an
“ethereal spirit” (68). With the help of gunpowder, the narrator rockets into the heavens
towards the star of his lover. But this technologically advanced method of star travel—
which contrasts with Dante’s method of being perfectly propelled heavenwards by God’s
love and providence—fails terribly. The narrator misses the star “by fifteen inches” due to
giant, who throws him back to Earth. (The joke here is that the culmination of the narrator’s
journey does not end by his encountering God, as Dante’s did, but by landing in
Connecticut.) The failure of the narrator’s heavenly journey points out Memoirs’ distrust of
Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, a Yankee who time-travels back to medieval England
and tries to improve King Arthur’s realm with advanced technology, the narrator of Memoirs
miserably fails to achieve the end he desires, even through clever use of the scientific
method.
Memoirs’ direct use of the Inferno and the Paradiso points to its concerns with Dante
criticism in general in the United States. If New England desires to extend its hegemony
over all areas of life, as Memoirs declares, then it would impose particular Yankee
interpretations on all literary works, making those interpretations universal. In fact this
boast is made in the fictional Daniel Webster's speech in Memoirs of a Nullifier. Webster states
that his New England brethren are able to imitate and use all languages excellently, especially
those languages taught at the university level: Spanish, French, Anglo-Saxon, German, and
Italian. Webster’s claim about Italian is as grand as any claim he makes about the other
languages, for New England scholars have actually “restored the true Tuscano-Roman
speech, which had latterly begun to degenerate” (81). This is an explicit reference to Dante
criticism since “Tuscano-Roman” refers to the Florentine vernacular in which Dante wrote.
The “restoration” of Dante’s Italian refers not to a translation project, which did not exist at
the time in the United States, but to the extensive commentary given to Dante by New
England literary journals since the beginning of the nineteenth century, and probably also to
the Dante classes taught at Harvard by George Ticknor.36 The joke is that New Englanders
know Italian better than modern Italians do, having reversed the “decline” of their language
for them, but Webster’s words also demonstrate Memoirs’ concerns with the widespread
36See Theodore Koch, Dante in America: A Historical and Bibliographical Study (Boston: Ginn and Company, 1896)
17. Hereafter Koch. In fact Memoirs was quite prescient about the “restoration” of Dante’s Italian, since Ticknor,
according to Koch, was writing a commentary on the Inferno in the late summer of 1832, right when Memoirs
was published. See Koch 18.
40
Memoirs of a Nullifier, in form and content, is in one sense a counterattack against the
North’s attempt to co-opt Dante as their own. It is one of the first attempts at a kind of
contemporary concerns with nullification and states' rights. Memoirs, using the narrative
devices of the Divine Comedy, criticizes New England businesses, questions technological
expansion, and places its enemies (New England politicians) in hell. By putting its narrator
through a series of supernatural journeys in which he encounters lying and thieving Yankees
everywhere, Memoirs creates a comical, Dantesque narrator in a book that is staunchly pro-
nullification and against perceived New England political and cultural hegemony.
Another Southerner who worked extensively on Dante was Richard Henry Wilde,
himself a Congressman from Georgia for several terms and professor of law at the
University of Louisiana. Wilde came close to being the first American citizen to stake out a
major claim in Dante criticism via an important publication. His Life and Times of Dante, an
extensive account of the poet’s life with snippets of translations of the Divine Comedy, was
never published, but advance publicity about the book allowed it to garner significant notice
in the press.37 Wilde began studying Italian during his Congressional days in the late 1820s,
and interestingly enough, according to J. Chelsey Mathews, he was well acquainted with
Dante by the summer of 1830. It seems that Wilde embraced Dante while he was thinking
Americans interested enough in Italian literature and culture to travel extensively on the
37See the Southern and Western Magazine and Review, August 1845 (2), 144; and “Literary Bulletin,” The United
States Magazine, and Democratic Review, March 1845 (16), 309. The manuscripts for Wilde’s work on Dante are in
the Library of Congress.
38 J. Chelsey Mathews, “Richard Henry Wilde’s Knowledge of Dante,” Italica (45:1), 35.
41
Italian peninsula. He spent at least five years there, mainly in Florence, gathering research for
his Life and Times of Dante, of which he only finished half, though even that is 800 quarto
sheets long (Koch 21). There he gained a comprehensive knowledge of medieval and
modern Italian, resulting in a number of translations of Italian poems that were published in
American literary journals. Wilde also made an important artistic discovery of an original
fresco of Dante by Giotto di Bondone, a contemporary of Dante who earns high praise in
“sensation . . . not merely in Florence, but throughout Italy by the discovery of a veritable
portrait of Dante in the prime of his days.”39 Yet the Giotto fresco was controversial because
an Englishman, Seymour Stocker Kirkup, took credit for the discovery after Wilde’s death in
1847.40 The question of which man discovered the fresco was a topic of debate in American
Wilde’s Dante projects were not as vitriolic and sarcastic as Memoirs, but at times they
contained an implicit partisan spirit and used Dante as a way of propagating certain southern
political interests. In 1837, Wilde wrote the sonnet “To Carlo Botta on Reading His History
of Italy,” first printed in Magnolia; or Southern Monthly in 1841. In the sonnet, Wilde
characterizes thirteenth-century Italy as a more glorious era, when men loved “freedom” and
had a “hatred of force and fraud,” while possessing artistic excellence and virtue. Here
Ausonia (the personified Italian peninsula), who possesses “ancient glory”—implying that
39 Geoffrey Crayon, The Knickerbocker; or New York Monthly Magazine, Oct 1841 (18:4), 319-323.
40When Hawthorne visited Florence in 1858, he met Kirkup, who continued the lie that he, Kirkup, had
discovered the fresco. Not knowing any better, Hawthorne believed him. Hawthorne also records that Kirkup
“held frequent communications” with Dante “through a medium.” The supposed spirit described its
appearance, which is just like the figure in the Giotto fresco. See Hawthorne, The French and Italian Notebooks,
ed. Thomas Woodson (Columbus, Ohio: Ohio State UP, 1980), 392.
See for example “Richard Henry Wilde and Dante,” The International Monthly Magazine of Literature, Science, and
41
present-day Italy has lost whatever glory it had—desires to return back to the “days worthy
of the land where Dante sung.” Wilde’s impression of Italy links political values with artistic
merit: the “Tuscan sages” possessed Truth and “style’s best virtue,” which “scorn[ed] both
the Demagogue’s and Tyrant’s wages.” 42 (This phrase “Tyrant’s wages” is loaded with
political import, since it contains both the idea of tyrannical political attacks and of harsh
payments that the tyrant demands, including tariffs.) The representative of this Tuscan
excellence is Dante, whom Ausonia honors as the exemplar native poet of Tuscany and, by
extension, of Italy. To Wilde, Dante was a poet who proclaimed political freedom, deriding
Wilde’s version of Italian history is much different than that of his New England
counterparts, who viewed medieval Italy as the cultural nadir of the last thousand years of
Italian civilization. According to K.P. Van Anglen, Dante to New Englanders was
necessarily a primitive poet writing in times far more barbaric than the nineteenth century,
mainly because Italian civilization climaxed during the Roman Empire and declined
precipitously thereafter, only to re-emerge during the Italian Renaissance in the sixteenth
century. This is the theory of the translatio imperii (further discussed below). New England
interpreters of Dante viewed Italy through this particular philosophy of history, believing
that the Italian Renaissance created a literal rebirth of Italian civilization and culture, which
was far more glorious in the seventeenth century than in the thirteenth.43 For the Southerner
Wilde, however, Dante’s Tuscany was the apex of Italian civilization, which ever since had
42“Sonnet Sent to Carlo Botta on Reading His History of Italy,” Magnolia; or Southern Monthly (February, 1841),
95.
43K.P. Van Anglen, “Before Longfellow: Dante and the Polarization of New England,” Dante Studies 119
(2001), 160-164.
43
moral kind of poetic virtue. Wilde links this virtue with political activism, specifically with
Other Southerners announced their concern for a lack of poetic virtue (or
“nativeness”) while using Dante as a chief example of a poet who displayed this quality and
used it for political purposes. The Virginian poet Philip Pendleton Cooke wrote a long
review of Cary’s Vision, published in The Southern and Western Literary Messenger and Review in
1846, in which Cooke offered an extensive revision to a passage from Cary’s Vision,
projecting a native southern perspective onto Dante’s Divine Comedy.44 In the review, Cooke
offers a high literary critique of both the original text of the Comedy and Cary’s translation.
While an excellent translator, Cary, for Cooke, is necessarily a “subordinate” to the original;
he cannot exercise his own true poetical expressions because “every free thought that
springs from his mind is a rebel.”45 Even though Cary is deserving of the universal praise he
has received as Dante’s translator, Cooke says, he is not to be viewed as an English poet: “We
are not to look for noble English poetry in the translation of Cary, whose loyalty to his original
checks him at every step, quelling his own native fires, and exacting an abeyance of his
What Cooke briefly attempts to do in the review, then, is to make Cary’s translation
deeply concerned with the intersection of moral and political issues. Cooke frames Dante
with his immediate predecessor poets—the Troubadours and other poets of courtly love in
England and France. These poets were, to Cooke, moral degenerates. At the time when
44For more on Cooke as a literary critic, and for additional information on Cooke’s view of Dante’s aesthetics,
see Edd Winfield Parks, Antebellum Southern Literary Critics (Athens, Georgia: University of Georgia Press, 1962),
136-157. Parks also provides some useful information on other Southern critics and their admiration of Dante,
including Wilde, Simms, Hugh Swinton Legaré, and Henry Timrod.
45Philip Pendleton Cooke, “Dante,” The Southern and Western Literary Messenger and Review 12 (September 1846),
545-552.
44
Dante began to write, poets were “dispensing their follies, and society not only receive[d]
them but add[ed] to them.” Dante is the “poet who, in the midst of darkness or frivolities of
letters, overbears all hostile influences, enters into new fields, and produces immortal
poems” (4). His Divine Comedy came from great wisdom and experience, which was based on
a harsh exile from Florence. Dante was a great patriot from Florence who constantly tried to
restore his city’s honor and reputation, by defending it in battle and by trying, later in life, to
defeat its usurpers. Cooke ignores the Comedy’s Roman Catholicism and chooses to play up
its short- and long-term social benefits to Dante’s homeland. Legends about where the
Comedy was composed and where Dante wandered led to the creation of shrines in Italy
where Dante’s countrymen could always “worship” his “genius.” These places are “Meccas
of the mind to the Italian,” a description that hints at the reviewer’s desire for the emergence
of a Dante of the American South.46 Upon Dante’s death, his fellow Florentines demanded
his body, and scores of Italians came to honor him; soon many cities (even Pisa, which
Dante once took part in an invasion of) copied Florence’s tribute so that “his name was
upon the lips of a hundred [Italian] cities” (5). Dante therefore was a uniquely moral poet
whose superior qualities blessed his native land, rendering him in turn the native poet of
Italy, an honor that his fellow countrymen all continue to recognize and benefit from.
Cooke then attempts to embellish the political content of the Comedy by revising and
adding to a passage from Cary’s Vision.47 The result is, in a sense, a southernized revision of
Cary’s translation—a revision that aligns Dante with southern political worries about federal
46Such a writer who could represent the South on the national and world stage was highly desirable, and in fact
the production of such an author was one of the goals of many antebellum literary journals in the South. See
Richard J. Calhoun, “Literary Magazines and the Old South,” The History of Southern Literature, ed. Louis D.
Rubin, Jr. (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1985), 157-163.
47In the review, Cooke’s title for his alteration of Cary is “The Famine Tower.” He would change this in 1847
to “The Story of Ugolino,” which he made a stand-alone poem in his book of poetry, Froissart Ballards. See
Cooke, Froissart Ballads, and Other Poems (Philadelphia: Carey and Hart, 1847).
45
tyranny and New England immorality. Cooke reworks Cary’s rendering of a well-known
passage from Inferno XXXIII, in which Dante and Virgil find Count Ugolino gnawing on the
skull of Archbishop Ruggieri. This passage is notable because it features Dante’s apostrophe
to Pisa, in which he castigates the city for its treachery and cruelty toward its fellow
countrymen. Cooke was also drawn towards Dante’s moral condemnation of Pisa, which he
amplifies in the revision of the passage. Table A1 compares a section of Cary’s translation of
Inferno XXXIII to Cooke’s revision of the translation. Clearly, Cooke romanticized Cary’s
rendering of Dante’s apostrophe, adding words and phrases like “sweetest,” “burning,” and
and political castigation of Pisa. Indeed, the political content of the passage, involving
tyranny, treason, and assassination, is quite important. Cooke probably studied Cary’s
extensive footnote on the Ugolino passage, which describes the historical Ugolino as a
political conspirator against his own family and as a victim of a political double-cross. As
Cary relates, the medieval Tuscan city of Pisa was divided into three factions—the Judge
Nino Visconti of the Guelph party, Count Ugolino of another Guelph party, and
Archbishop Ruggieri of the Ghibellines. Ugolino conspired with Ruggieri to betray Nino
(supposedly Ugolino’s grandson) and his fellow Guelphs. Nino was exiled and so Ugolino
was “elevated to the supreme power [of Pisa] with every demonstration of triumph and
honor” (Cary 213). But Ugolino was soon after betrayed by the Archbishop, who instigated a
Pisan revolt that sent Ugolino and his family to prison. The Ugolinos were locked in a tower
above the river Arno, the key to the tower was thrown in the Arno, and all of the Ugolinos
starved there. In Inferno XXXII, Dante and Virgil encounter Ugolino and the Archbishop in
the frozen lake of Cocytus. In this circle are traitors to their country. Ugolino is forever
46
gnawing at the Archbishop’s brain, a reminder of his death by famine but also a symbol of
significant commentary on the nature of political compromisers with would-be tyrants. The
three-party struggle in the passage is akin to the several federal compromises on slavery,
beginning with the Missouri Compromise of 1820. In those compromises, important public
figures such as Henry Clay acted as go-betweens that catalyzed the ultimate agreements
between North and South. Clay of course was from a border slave state, Kentucky, the
location of the entrance to hell, according to Memoirs of a Nullifier. The role of compromiser,
Ghibelline conflict featured in Inferno XXXIII, and thus in Cooke’s revision, is comparable to
political divisions in the antebellum U.S. Ugolino has betrayed the cause of his own Guelphs;
like Clay, he sides with those who would take away the relative autonomy of his homeland
and hand it over to usurpers. For this he is frozen in ice at the bottom of hell.
Yet Dante does show a bit of sympathy for Ugolino, who gnaws on the skull of
Ruggieri, which is a measure of ghastly revenge for Ugolino. Ugolino is also allowed a
soliloquy in the Inferno, which relates the tragic story of the starvation of his children and
their deaths. Dante’s greater scorn is reserved, as we’ve seen, for the city of Pisa, which
allowed such a horrific tragedy to occur. The city is ultimately won by the tyrannical
Ghibellines, led by Ruggieri, and so it is receives the most condemnation in Inferno XXXIII.
Dante desires a just judgment on all of Pisa’s citizens for the nasty, unnecessary deaths of
Ugolino and his children. But Cooke clearly goes much farther than Dante (and Cary). He
Pisa; instead of the souls of the Pisans “perishing” in the river Arno, as Cary’s translation
47
simply has it, Cooke adds to the passage that the Pisans must “payest to the last bloody mite
/ Even pang for pang, thy debt of cruelties!” The invented epithets that Cooke piles on Pisa
charge the passage with melodrama. These exclamations are not simply meant for thirteenth-
century Pisa, but for the kinds of murderous usurpers willing to give away political
autonomy at any period in history, including Cooke’s volatile American antebellum present.
tyrannical and imperialistic party, which wrongly trumpeted an oppressive federalism over
local or regional rights, but this view created an interpretive problem, since several majors
critics like Cary described Dante as a Ghibelline sympathizer in his exilic years. An article in
the 1842 Southern Quarterly Review explains how this ideological dilemma could be resolved for
Southerners who wanted to argue that Dante was more Florentine patriot than Ghibelline.48
In a review of Mary Shelley’s Lives of Eminent Literary and Scientific Men of Italy, the anonymous
reviewer characterizes Dante as a reluctant Ghibelline ally. According to this reviewer, Dante
was a supreme native poet who was the “first to lead the way in that brilliant galaxy, that
made Italy a second time the seat of the arts, of poetry and refinement” (Southern Quarterly
528). Dante was a superior scholar, not only adept in the “learning of the day,” but able to
debate the dons at the universities in Paris and Oxford. 49 Here the writer pokes at New
England intellectuals, engaging in criticism similar to Edgar Allan Poe’s jabs at the
realist; he was not “one of those who, because ‘they feel the god within them’—because they
48“Review of Lives of Eminent Scientific and Literary Men of Italy,” The Southern Quarterly Review 1 (April 1842), 527-
553.
49Typically in reviews such as this one of Dante’s life, certain biographical aspects are emphasized while others
are ignored. Here Dante’s scholarship is the focus, while the reviewer leaves out any attempt to demonstrate
Dante’s family’s noble heritage or Dante’s battlefield experience. Because Dante could be a warrior, nobleman,
lover, or scholar, critics could emphasize one or more of these traits to fit their purpose and audience
expectations.
48
devote their minds to intellectual culture,—consider themselves privileged to neglect all the
graces of manner, all gentlemanly refinement” (529). The writer’s charge is that his presumed
Transcendentalist opponents are not “chivalrous”: simply because they can read Greek and
“pen a stanza,” they are so prideful that they “violate all the conventional forms of society.”
Again, the southern Dante is a model poet who exhibits southern moral virtues, unlike his
Because Dante was so gentlemanly, he treated his native land with the honor she was
owed. The writer attempts to demonstrate that Dante had no choice but to side with the
Ghibellines. This is unfortunate, he says, because the Guelph-Ghibelline conflict was akin to
a “civil war” in which “each state was not only arrayed against state, but people of the same
state, the same province, the same city, and even of the same family, [were] frequently
arrayed against each other in violent and implacable hostility” (530). Dante’s native Florence
had exiled him mainly because of the Papacy’s greed. At the time of Dante’s exile, the Pope
wanted the lands of Tuscany and Lombardy, which led to Florence’s loss of independence
At the time of Dante’s birth, the Guelfs, or papal party, had obtained the
ascendancy in Florence, and the Poet adhered to this party till his banishment, when
the interference of the Pope, with the independence of the city, and the hostility of
the citizens against himself and his friends, compelled him to take part with the
imperialists.
The Florentines have had to endure the obloquy of all the learned world, for
their treatment of their first great poet; but we see, Dante had linked himself with a
party which, by its impolicy and tyranny, had become odious to the people, and he
suffered, in consequence, from the violence of the popular clamor. (530).
The reviewer cautiously confirms the idea that Dante, late in life, was a Ghibelline, an idea
qualified by the fact that, though the Ghibellines were tyrannical, Dante had no other choice
but to side with them. For this reviewer, Dante’s native land erred politically by siding with
the Papacy, rejecting the ultimate artistic greatness of the poet himself. Dante is the real soul
49
of Florence, but the Florentines could never realize this while embracing religious errors.
Still, Dante’s explicit native love and moral virtue were enough to reprove Florence, and so
shortly after his death Florence and all of Tuscany embraced their homegrown, world-
famous poet. For many southern readers of Dante, then, Dante desired Florence’s
independence and political sovereignty, and so he imbued his whole poetic corpus with a
specifically Florentine quality that defined the uniqueness of his native city and attempted to
preserve that uniqueness through its critique of the Guelphs. It was only because Dante so
loved Florence, and because Florence erred so badly in exiling him, that he became a
Ghibelline. While this critic’s historical characterization of Dante and Florence is highly
suspect, it demonstrates the lengths to which some Southerners went in an attempt to keep
Dante from being characterized as a sympathizer with New England federalism. For these
Southerners, Dante’s loyalty was with the Guelphs, even if he seemed to be against them,
while the Guelphs best approximated the antebellum cause for states’ rights. Thus could
Dante for the Union: New England Views of the Divine Comedy
Dante was barely known in antebellum New England at the beginning of the
nineteenth century, but he was widely praised fifty years later. The earliest known partial
American translation of the Divine Comedy was published in the New York Magazine, or Literary
Repository in 1791 by William Dunlap, six years after Henry Boyd, an Englishman, published
the first full English translation of the same work. Coincidentally, the translated passage is
from Inferno XXXIII, in which Ugolino gives his tragic speech, clearly a passage that
intrigued antebellum Americans. However, Dunlap’s interest in the passage is different than
Cooke’s (as described above). Dunlap’s prose introduction to his translated passage reflects
50
Dunlap says, “betray[ed] his secret machinations against the state” by sparking the “fury of
the populace” against Ugolino.51 This demagogue-led, democratic revolt forced Ugolino and
his children into his tower, and the selected passage is Ugolino’s monologue about the
horrors of his short time in the tower when he watched his children starve. Dunlap’s
carefully selected translation and his interpretation of the passage warn against further
democratic revolution, the effects of which can be found in Ugolino’s horrifying death and
afterlife.
As in this example, Dante’s ascendancy in Protestant New England was based on his
commentators’ ability to dynamically interpret his life and works in terms of American
political contexts. While Dante, for the New England literary elite, was often described as
the model moral poet, he really represented the national greatness of Italy, the poet who
could defend and pronounce his nation’s greatness always and everywhere. In short, Dante
was moral because he embodied the national. Van Anglen argues that New England critics
and authors viewed Dante in terms of the translatio imperii. These critics saw Italy in the
thirteenth century as a country, in terms of the cycle of empire, on the wane. Dante wrote
during Italy’s cultural and political nadir, but he sparked a moral and artistic revolution that
led to the great artists and works of the Italian Renaissance. For New Englanders, who
believed that the American empire was on the rise—the seat of world empire soon to
50Robert Lawson-Peebles’ study, Landscape and Written Expression in Revolutionary America: The World Turned
Upside Down, argues that American politicians and literati in the 1790s worried about popular insurrections and
thus gravitated towards authoritarianism. See Lawson-Peebles, Landscape and Written Expression in Revolutionary
America: The World Turned Upside Down (New York: Cambridge University Press, 1988).
51W.D., “A Passage from DANTE’S INFERNO thrown in English heroic verse,” New York Magazine, or
Literary Repository (May 1791), 297-298. Angelina La Piana demonstrates that “W.D.” is William Dunlap, the
“most versatile busybody in the intellectual and artistic life of New York in that period.” See La Piana, Dante’s
American Pilgrimage: A Historical Survey of Dante Studies in the United States, 1800-1944 (New Haven, Connecticut,
Yale University Press, 1948), 24
51
transfer westward from Great Britain to the United States—the lessons of ancient and
medieval Italy and the theory of the course of empire contained significant warnings for
America’s future. According to Van Anglen, the “pessimistic reading of the course of empire
. . . lay behind the Unitarian view of Dante’s historical significance” (Van Anglen 161).
For culturally-minded New Englanders, Dante was a superb model for what Van
Anglen calls the “Arminian structure of feeling.” New England critics and authors held to
the “clerical model of literary authority,” which both condescended to the reading public
while encouraging that public to voluntarily imitate the virtues possessed by the
condescending critics and authors. As Van Anglen argues, literary critics were something like
preachers, “using their pens didactically to garner the affectionate and voluntary submission
of their fellow citizens by enabling [them] to progress religiously, culturally, politically, and
morally to the point where they would realize the wisdom of obeying their superiors in
virtue, knowledge, and breeding” (158). Authors and lecturers such as George Washington
Greene, Jared Sparks, William Tudor, George Ticknor, Caleb Cushing, Henry Wadsworth
Longfellow, and William H. Prescott classified Dante as a genius and an immortal who
radically changed Italy by providing a cultural model for its citizens, leading them by reason
and artistry to greater wisdom and knowledge. Dante, then, was made in the image of New
The antebellum New England Dante was culturally hegemonic. For example, The
New-York Mirror in March 1831 offered a lengthy sketch of Dante’s life in which Dante is par
excellence the poet of the world. “No man ever exercised so great, so honourable, and so
extensive a literary influence as Dante.”52 The writer lists Dante’s possible competitors, but
52 “Italian Literature,” The New-York Mirror: a Weekly Gazette of Literature and the Fine Arts (March 26, 1831), 300.
52
Homer, Shakespeare, Virgil, and Milton all have critical faults. What is crucial about Dante
The beauty of his style, the grandeur of his conceptions, the living accuracy of his
pictures, these the Italians admire, repeat and consecrate as the richest legacy of one
generation to another. These are only claims on his respect, but he is entitled to and
receives the further tribute of their gratitude. Their loved and boasted language is his
gift. His strong creative mind brought together its scattered atoms, and they united in
that fabric of beautiful strength and harmonious proportion, of which he is at once
the architect and noblest ornament. From his works, too, they draw the purest and
noblest lessons of patriotism, and learn to cast off sectional jealousies, and glory in
the name of the common country which he loved, forgave, and lamented.
This passage describes little about Dante’s poetry and offers instead a vision of what the
model national poet looks like. Contrasting sharply with Southern interpretations of Dante,
the writer declares that Dante is a great patriotic unifier, one who is forever teaching and
reforming his nation to “cast off sectional jealousies” and instead “glory in the name” of the
nation. The writer continues this thought by comparing Dante to Milton. This comparison
demonstrates that both poets, writing in a time of “fierce dissensions” and “tumultuous
anarchy,” came out of the battle between “prejudice and liberality” by siding with moral
While the politics of Dante were crucially important to his American reception, his
Roman Catholicism was not wholly ignored. Here the problems of interpretation were more
complex for antebellum New England Protestants. Despite his polemics against the Catholic
Church’s vices and his depiction of bishops and popes as suffering many of hell’s worst
throughout the nineteenth century, many American critics, following English critics, would
Luther), simply overlooking the Divine Comedy’s acceptance of the Pope as ecclesiastical head
of the Christian church and of Rome’s authoritative position as the one true Christian
53
church. This oversight was a naïve but widespread response to Dante’s Catholicism, yet
some commentators dealt with it in more creative and intelligent ways. For one, some New
Englanders simply ignored their problems with Dante’s theology and focused on doctrinal
points of commonality. Verduin has shown that New England Calvinists and their
sympathizers were quick to acknowledge the theological truths of the Inferno that
corresponded with their own doctrines. Sin leads to the damnation of hell, and all humans
have original sin in Adam, whose fall in the Book of Genesis was total—not resulting in a
flawed humanity but instead a spiritually dead humanity—doctrines with which Dante’s
Inferno seems to agree. For Mary Moody Emerson and Herman Melville, as well as anti-
Calvinists such as Oliver Wendell Holmes and Harriet Beecher Stowe, Dante closely
But Dante’s Catholicism was not entirely an issue of religious doctrine; in fact it was
often linked to Dante’s politics, of which his anti-papal polemics were a crucial part. Anti-
Catholic sentiment in American Dante criticism was generally tied to the Pope’s supposed
politics (both past and present). While American Protestant critics might have read into
Italian history their own fears of the rising influence of the Catholic Church in the United
States, they rarely discouraged the reading of explicitly Catholic classics such as Dante’s
Comedy. Instead, in the case of Dante, the Tuscan bard was an excellent go-between for
Protestant politics and Catholic culture. For example, in one issue of The American Review: a
Whig Journal Devoted to Politics and Literature, a long article titled “The Life and Genius of
Dante Alighieri, with an Account of the Divina Commedia” was published in the late
summer of 1848, concurrent with the Italian Revolution of 1848-1849. The article describes
53Kathleen Verduin, “Dante’s Inferno, Jonathan Edwards, and New England Calvinism,” Dante Studies 123
(2005), 133-161.
54
Dante as a dedicated artist who “entered political life in the service of his native city.” But
the Guelphs ultimately stole Dante’s property and banished him from Tuscany because they
were “led by blind passion” and “assisted by the Pope.”54 Despite this, the article says,
Dante’s ultimate political views are complex and non-partisan. The concluding section of the
article asks about the extent of Dante’s relationship to Protestantism. Was Dante a proto-
Protestant, the article asks? No, it says, he is the “poetical representative” of the medieval
Catholic Church, the doctrines of which are his “fundamental religious views.” In Dante’s
view, the Papacy is a divinely ordained office and the Church’s traditions must be defended
at all costs. Yet, one of Dante’s main concerns was in restraining the earthly power wielded
by the Pope. “Dante will allow to the Popes only the spiritual supremacy of the church,” the
article states, and he “testifies very strongly against the secularization of the [Catholic
Church’s] hierarchy” (141-142). Dante’s chief quality is that he has a “double face,” at once
looking back towards the past and gazing towards the future, so that his invectives against
the Pope’s thirteenth-century injustices prophesy the coming of the Protestant reformation.
The article then gives its nuanced view of Dante’s role in American life:
We are not willing, then, as Protestants, to renounce Dante, and to yield up the
enjoyment of his immortal poem to the Roman Church. We look upon the middle
ages as the fertile soil of the reformation; upon Catholicism as an indispensable
prerequisite and preparation of Protestantism. Dante’s age, the particular form of his
thinking, feeling, poetry, and life, has passed away, and can never again be revived.
But we gaze back upon it, with an interest similar to that with which we look upon
our youth, which, although past forever, belongs still to the marrow of life, to the
sum of our existence, and in so far has an everlasting meaning. (143)
This confusing final sentence—which conflates individual experience with five hundred
years of Western history—at once distances itself from the Divine Comedy while declaring it
an all-time world classic. But the confusion is part of the nuance. Dante was, politically, an
54 P.S., “The Life and Genius of Dante Alighieri,” The American Review 2 (August 1848), 126.
55
a secular Italian state. His life and the Divine Comedy were useful links between an Italian
culture soaked in Roman Catholicism, which many Americans desired to praise for its
literary and artistic contributions to the world, and American criticism of the Roman
For New England Protestants, the importance of the politics of Italy dramatically
increased with the Italian Revolution of 1848 and the Risorgimento’s attempt to unify the
peninsula. Dante, as the great poet of Italy, was inextricably linked to the Risorgimento
movement. In the U.S., first-, second-, and third-hand accounts of the developments of the
revolution circulated in the press with great interest. Direct reports from American
correspondents such as Margaret Fuller (then Margaret Fuller Ossoli) joined reprints from
British newspaper and magazines, most of which backed the revolution’s efforts to unify
Italy.55 This intense media interest in Italy eventually centered on the most famous Italian in
nineteenth-century United States, played a useful role. As a soldier, exile, and patriot in
service to the cause of unification (titles given to Dante as well), Garibaldi embodied certain
republican values while representing the idea of a united Italy. The parallels that Americans
could find between both Garibaldi and American ideals and Garibaldi and Dante were
extensive. As was often reiterated in the American press, Garibaldi was born on July 4, 1807,
a day that obviously foretold his dedication to republican revolutions. His mother desired
him to be a priest, but he wanted to be a sailor and adventurer. Committed to Italian unity
and in rebellion against foreign, monarchical strangleholds of different regions of the Italian
peninsula, Garibaldi joined the “Young Italy” movement and spent much of his adult
lifetime trying to defeat foreign rule of and in his native land. Always the underdog,
Garibaldi nevertheless had great battlefield success, eventually succeeding in uniting Italy in
1861. In short, Garibaldi was the supreme man of action in the mid-nineteenth century,
acting out and realizing liberal-national ideals of individual freedom, state sovereignty, and
national unification. Periodicals read into his life story the past revolutionary glories of the
U.S. and the progressive ideas promised by the American Revolution. The Independent in 1850
used him as a fine example of how to resist and overturn the Fugitive Slave Act of that same
year.56 To other papers he was a figure like Cincinnatus and Washington, simultaneously a
noble patriot in the cause of defending his country and a humble figure who refused
publicity and even pay.57 Garibaldi was so revered as a heroic general and unifier that
Abraham Lincoln offered him a “Major-General’s commission” in the Union Army during
the summer of 1861. Garibaldi refused, because of ill health and because of the North’s
reluctance to completely abolish slavery everywhere in the United States.58 Though the figure
of Garibaldi was almost wholly a media creation that Garibaldi himself helped craft,59 he
was, as Denis Mack Smith states, for a time the “most widely known figure in the whole
world” (Smith 1). And he, to many Americans, represented Italian national unification.
connections between the two. Both were, at some point in their lives, soldiers who fought
56 “How to Resist the Fugitive Slave Law,” The Independent (October 31, 1850), 178.
57See for example “The Career of Garibaldi,” Gleeson’s Pictorial Drawing—Room Companion (May 27, 1854), 334;
and “Garibaldi the Patriot Soldier,” Flag of Our Union, (July 9, 1859), 221.
58Secretary of State William Seward instructed U.S Foreign Minister H.S. Sanford on July 27, 1861 to tell
Garibaldi that “this government believes his services in its present contest for the unity and liberty of the
American People, would be exceedingly useful, and . . . that this government believes he will, if possible, accept
this call because it is too certain that the fall of the American Union, if indeed it were possible, would be a
disastrous blow to the cause of Human Freedom equally here, in Europe, and throughout the world.” Denis
Mack Smith, ed., Garibaldi (Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, 1969), 69-70. Hereafter Smith.
59Lucy Riall has brilliantly analyzed the nineteenth-century “cult of Garibaldi” in Garibaldi: Invention of a Hero
(New Haven, Connecticut: Yale University Press, 2007).
57
for freedom and independence. Both were political exiles who wrote autobiographically
about their respective exiles; Garibaldi’s brief stay in New York City in 1850-1851 helped
craft his image in the U.S. of a humble patriot in a voluntarily impoverished state of exile,
suffering nobly for the cause of unity.60 And both men supposedly spent a great part of their
For this cause, Dante was figured as a prophet. An article in The Albion in 1861,
reprinted from a British magazine, claims that Dante prophesized the coming of Garibaldi.
This article asserts that the Divine Comedy predicts the figure of the “Liberator” of Italy,
which Dante greatly longed for. This “Liberator” possesses humble virtues, hates “all
worldly calculations,” and possesses the “capacity for commanding” armies that defy the
greatest odds, a description which fits the American image of Garibaldi perfectly.61 In 1862,
the Christian Examiner made a similar point: “With prophetic foresight, [Dante] was the first
to announce that doctrine which has sunk so deep in the hearts of Italians, the doctrine of
the unity of Italy. . . . [T]he clouds which have so long darkened the sky, once resplendent
with the gorgeous sunrise of the Renaissance, are fast breaking away. Garibaldi fulfills the
dream of Dante.”62 Thus Dante was read as a dreamer of nineteenth-century revolutions for
movement, which coincided remarkably well with American political issues of national
unification. This Risorgimento-U.S. nexus made Dante a poet of political and national unity,
a goal realized in Italy in 1861 and one desperately fought for by the northern United States
60Riall argues this in Garibaldi: Invention of a Hero, 106-115. See, for example, “Sketches, General Garibaldi,”
Zion’s Herald and Wesleyan Journal (September 11, 1850), 148, which offers an overview of a journalist’s interview
with Garibaldi during his stay in the U.S.
61 “Garibaldi Foretold by Dante,” The Albion, a Journal of News, Politics, and Literature (June 22, 1861), 292.
in that same year. Dante then could speak to the heart of the problem of the American Civil
War.
Dante in the Civil War: Guelphs versus Ghibellines, North versus South
During the Civil War, Dante’s prominence in the United States continued to grow.
Several of the political problems in Dante’s life and works gained added significance in an
intramural war that famously pitted brothers against brothers and fathers against sons—
Florence’s civil strife, the Guelph-Ghibelline feud which divided states, cities, and families,
Dante’s political exile, and the Inferno’s torments. As Chapters III and IV show, major writers
like Whitman and Longfellow turned to Dante to understand their own Civil War
experiences, which led to many of Whitman’s soldier poems in Drum-Taps and Longfellow’s
highly-regarded translation of the Divine Comedy. Further, several notable books were
published on Dante during or immediately after the war. Parsons was motivated enough in
the 1860s to finally finish his translation of the Inferno, begun in 1847, by 1866. Charles
Norton Eliot finished two books: a pamphlet of his study of Dante portraiture, On the
Original Portraits of Dante (1863), and a translation of the Vita Nuova (1867). After French
artist Gustave Dore completed his illustrations of the Divine Comedy in the late 1850s, his
work immediately circulated in the U.S., but it was Dore’s illustrations of the Inferno in
particular that were especially popular during the war.63 In fact, Americans published six
times the number of Dante books during the 1860s than were published in all previous
decades combined. The Civil War, then, gave a massive boost to Dante’s popularity in the
United States.
63 Philadelphia bookstore owner Frederick Leypoldt published a standalone book of Dore’s Inferno illustrations
in 1863. A review of Leypoldt’s book in the 1863 Saturday Evening Post praises the ghastliness of the
illustrations. Dore’s illustrations “suggest no possibilities of heaven” and “give more fully the idea of infinite
depths of descent.” See “Gustave Dore’s Dante,” Saturday Evening Post (January 7, 1863), 3.
59
Interpretations of Dante during the war were even more obviously partisan than they
were in previous decades, explicitly mentioning the “slave party” or the “invaders,” though
book reviewers and Dante critics in American literary journals generally maintained an air of
literary erudition. The Divine Comedy was even on the minds of soldiers on the battlefield. In
the late winter of 1862, The Southern Literary Messenger published a review, written by W.
Gordon McCabe, of several French books on Dante. 64 McCabe was no idle scholar at the
time; he was a 21-year old artillery captain in the Army of Northern Virginia who fought for
the Confederacy throughout the entire war.65 McCabe either carried around or had
immediate access to at least five Dante commentaries while he wrote his review from
“Howitzer Camp” in Warwick County, Virginia. In his review, McCabe uses Dante to
McCabe’s review distinguishes Dante as a noble poet-warrior who stood above the
factional conflicts of his day. As a young soldier, Dante fought “gallantly” at Campaldino. A
footnote to this statement conjectures that Dante himself might have been the deciding
factor in the battle (McCabe 138). McCabe also plays up Dante’s noble heritage and
compares aristocratic nobility favorably to the democratic rabble of the general populace.
He asserts that the Florentines had a democratic revolution in 1293 that split the city into
two factions and discredited all nobles, or those “who counted a knight among their
ancestors from holding office.” Dante, a scion of a knight, became one of those who lost
their political authority in Florence. And yet Dante wanted to serve his fellow citizens, so he
became an apothecary because it was “a condition exacted of the gentry by the then
64 W. Gordon McCabe, “Dante,” Southern Literary Messenger (Feb/March 1862), 136-148. Hereafter McCabe.
65Armistead Gordon, “William Gordon McCabe, A Brief Memoir,” The Virginia Magazine of History and
Biography 28:2 (April 1920), 198-199.
60
Dante from the Florentine hoi polloi: “Party spirit was now raging at Florence; family ties
were forgotten, and brothers confronted each other in these terrible times” (139). Yet Dante,
raging party spirit by banishing the leaders of both the Guelphs and Ghibellines from
Florence. Unfortunately Dante was tricked into exile and was warned that he would be
burned alive if he ever returned to his native land (i.e., “the bounds of the republic”).
McCabe then offers a paean and a lament for his political-literary hero:
Thus Dante Alighieri, the greatest citizen of Florence, became an exile; the proud,
earnest man, wandering through Italy, dependent (God pity him!) upon the bounties
of his former enemies . . . At one time animated by the hope of driving out the
usurper, at another heartsick and a-weary . . . When the brave Henry VII., died at
Buonconvento, the last hope of the bold exile perished; he knew that he never
should tread the streets of his beloved Florence again. (140)
The great enemies for McCabe are the democratic masses, who become the “usurper” that
McCabe’s Dante is, in one major way, unlike the Dante that antebellum Southerners
described as one who greatly preferred local, sovereign rule. By 1862, Italy’s unification was
complete and the Confederate States of America constituted a new nation-state, immediately
engaged in war and therefore needing economic and ideological mobilization on a national
scale. McCabe’s Dante is one who echoes this need. He is a nationalistic poet, one who after
being wrongly exiled for life from the democratic republic of Florence—he was “purified by
a great trial” in his political exile— transcends all partisan conflict (148). In describing this,
McCabe quotes extensively from an 1852 issue of The Foreign Quarterly Review (published in
Now Dante was neither a Catholic nor a Guelph, nor a Ghibelline; he was a
CHRISTIAN and an ITALIAN. * * * * * It must be said, that this idea of national
greatness is the leading thought in all Dante did or wrote. Never man loved his
country with a more exalted or fervent love; never had man such projects of
61
magnificent and exalted destinies for her. All who consider Dante as a Guelph or a
Ghibelline, grovel at the base of the monument which he desired to raise to Italy.
McCabe’s comment on this quotation repeats the same message: “Remember that: Dante
was a CHRISTIAN and an ITALIAN: that is the key by which to understand the sayings and
doings of this man” (144). McCabe even suggests that the writer in the Foreign Quarterly
Review missed an apt comparison between Dante and Garibaldi. Yet McCabe’s version of a
nationalistic Dante actually encourages a kind of conservative revolution. Dante would show
us how to restore our beloved republican land, even though he himself failed to do so. To
restore republican freedom and to understand Dante, we must be like a medieval Italian,
“believ[ing] the influence of the stars, and still hav[ing] a reverence for the old mythological divinities”
(144). These old divinities would help us rectify the exilic trials that we are currently
undergoing, both by restoring the ideals of the old republic and by unifying the new
and its political aim of re-establishing local, independent rule. For McCabe, Dante’s life and
For Northerners during the Civil War, Dante was a partisan figure on the side of the
Union. This is the major point of Vincenzo Botta’s Dante as Philosopher, Patriot, and Poet
Dante published in the United States. Botta himself almost perfectly represents the matrix of
issues that connected Dante and U.S. and Italian culture. He was a native Piedmontese and
prior to the Revolution of 1848. 66 In 1849, he was elected to the Parliament of Sardinia-
Piedmont. While little else is known about him, it is nearly certain that he voluntarily exiled
66 “The Obituary Record—Vincenzo Botta,” The New York Times (October 6, 1894), 4.
62
himself for his radical politics by 1850. 67 By 1853, he was living in New York City—
teaching Italian literature and language. Botta was thus one of a great number of exiled
Italian intellectuals, nationalists who worked for Italian unification, a cause for which they
had great influence in Britain and the United States. These intellectuals, as Dal Lago points
out, were “Italian refugees who ended up as university professors in the USA and Canada
[and] were instrumental in forming a pro-Italian and anti-Bourbon and anti-Austrian opinion
among upper-class North American students who were bound to become high civil servants
Botta’s American life through the Civil War was dedicated to these educational aims.
In 1862, Putnam published Botta’s lecture-turned-book, A Discourse on the Life, Character, and
Policy of Count Cavour, a quasi-autobiographical account of the life of Camillo Benso, or the
Count of Cavour. Botta almost certainly knew Cavour personally, since Cavour was the
Prime Minister of Sardinia-Piedmont while Botta was serving in parliament there. Cavour,
for Botta, was the ideal pragmatic revolutionary. Far less radical and also far more successful
than Mazzini, Cavour was a “practical man by nature” who “was moulded on a
comprehensive knowledge of the forces which patriotism could command, and on the just
appreciation of the necessity of the time.”68 This means that Cavour is one of the great
heroes of the Risorgimento, a leader who combines ideals and actions to achieve the goal of
Italian unification. Cavour actually fulfills the vision of Dante, for Dante was the first Italian
67 An article in The Independent claims that Botta was sent to the U.S. by the Sardinian government, yet the
article’s title is “Italian Exiles” and it hints that Botta’s politics were so extreme that he had to “throw up his
professorship” and embrace “the institutions of America.” See “Italian Exiles,” The Independent (October 26,
1854), 1.
68Vincenzo Botta, A Discourse on the Life, Character, and Policy of Count Cavour (New York: G.P. Putnam, 1862),
17. Hereafter Botta, Cavour.
63
to envision the blessings of Italian unification. The conclusion of Botta’s book on Cavour
More than five centuries ago, when Dante beheld the splendor of Italian civilization
obscured by civil war and foreign oppression, his beautiful country divided into petty
sovereignties, distracted by mutual jealousies, the fair provinces of the south
convulsed by the intrigues of the heirs of Charles of Anjou, . . . and the fury of
discord everywhere raging, he poured forth, in sublime strains which have echoed
through the ages, his warning to the nations against the calamities of disunion. In
vain he strove to unite those discordant elements into harmony and nationality; and
to this cause devoted his genius, his love, his religion, his life, and consecrated his
labors as poet and soldier, as magistrate and statesman. . . . But rejoice, O illustrious
shade [Italy]! The sacred fire of patriotism which burns in thy immortal song, has at
last kindled the hearts of thy countrymen. Thy lofty aspirations, borne on the wings
of thy divine poetry, like invisible hosts, have led thy country on to liberty and union;
thy noble dream is at last fulfilled. (Botta, Cavour 93-94)
Botta uses the history of Italy as a means of speaking about the then-raging American Civil
War. Dante is a potent historical example of a unionist who suffered through “the fury of
country torn by civil war, split into factions, with a corrupted southern region and numerous
cities ruled by a tyrannical “master” class. This prompted Dante to utter his poetic messages
to the world about the “calamities of disunion.” For Botta, Cavour took Dante’s message to
heart and became the champion of a unified Italy. This story had relevant lessons for the
United States, which a reviewer of Botta’s book in 1863 recognized: “Such a character
[Cavour] is seldom found in the annals of statesmanship and patriotism,—which too often
representative of the great principles of free government, we of America willingly place his
Botta’s Dante as Philosopher, Patriot, and Poet (1865)—his second Civil War-era book
that connects Italian history and the American Civil War—continues his exploration of
69“A Discourse on the Life, Character, and Policy of Count Cavour,” North American Review 96 (January 1863),
72
64
Dante as the world’s first democratic nationalist. This book defies genre expectations, since
it is part biography, part literary commentary, part political tract, and part translation. From
the perspective of the history of Dante translations, Botta’s book is a radical revision and
reissuing of Cary’s Vision. Nearly three-quarters of the book simply summarizes and reprints
in English the Divine Comedy. It quotes extensively from Cary’s Vision and interjects Botta’s
prose summaries between the lengthy quotations (see Figure B1). Further, its structure is
similar to Cary’s: it begins with an extended biography of Dante, describing his life and
historical context, which prepares the reader for the Divine Comedy as a poem, which takes up
the final 300-or-so pages. Published by Charles Scribner, Botta’s Dante book is in form and
appearance a publishing effort that at once competes with the Cary translations—offering an
demand for Dante’s poetry (which Longfellow ultimately succeeded in doing two years after
Botta’s Dante).
placing it in a Civil War context. While sizeable sections of the book discuss Dante’s moral
philosophy, his Scholasticism, and his relationship to Beatrice, the Table of Contents
advertises the book as a political discussion of Dante and helps accent the word Patriot in the
book’s title. The section titles include “His Patriotism,” “His Political System,” “Dante as
the Chief Magistrate of the Florentine Republic,” “Dante Condemned to Exile,” and “The
Emperor Henry VII.” These titles further politicize other topics; under “The Papacy,” for
Vincenzo Botta, Dante as Philosopher, Patriot, and Poet (New York: Charles Scribner & Co., 1865), vii-viii.
70
the translatio imperii, as previous New England readers of Dante did: the thirteenth century
was
. . . [the] period of transition between ancient and modern times in which Europe
was emerging from the chaos that succeeded the fall of the Roman Empire. . . . It
was an age of barbarism, superstition, anarchy, and tyranny; but it was also an age in
which refinement and free thought began to appear, together with a longing for
liberty, order, and social unity. (Botta, Dante 2)
Dante, for Botta, was the first to realize this modern dream; he was the “first interpreter” of
the idea of national unity (12). Yet he had to combat the two great political obstacles to
national unity: “State sovereignty, on which the municipal governments rested isolated and
divided,” and the Roman Catholic Church (5). Botta then compares the archaic, oppressive
institution of the Catholic Church to the aristocratic institutions in the antebellum, southern
U.S. The Church in Dante’s day was “antagonistic” to national unity because such unity
Hence, it has ever been the policy of the popes to foment local prejudices and
ambitions, to promote discord among the republics, to discourage all progress, to ally
themselves with the more ignorant and superstitious classes, and to invite foreign
intervention as the only means through which they could consolidate and preserve
their power. These two sources of discord [state sovereignty and the Church], which
have distracted Italy for so many centuries, and prevented her organization, find their
parallel to-day in these United States, whose national existence is threatened by the
same pernicious doctrine of State Rights, and by the Slave-Power, which, in its
assertion of the dominion of man over man, and in the social results which it
produces, is so akin to the papal institutions. (5-6)
Botta here strongly combines anti-Catholicism with the purpose for war against the
Confederacy, by claiming that the “papal institutions” are akin to slavery in the southern
his affinities with the Union cause. A native Guelph, Dante tended to side with his own
66
party, which at that time was for local rule and the papacy. On the other hand, the
Ghibellines favored a “stronger government” and were the “exponents of national rights,”
devoted to the cause of Italian unification (9-10). As Dante grew in learning, he renounced
his Guelph affiliations and became “the first Italian,” holding fast to the “idea of national
unity, which . . . he never ceased to consider as the corner-stone of the future greatness of
Italy.” But he did not confine his vision to Italy’s unity. Rather, he saw that the idea of
national unity would bless the entire world: “he conceived a plan of general organization,
which, while it would place his country in an exalted position, would also secure the
permanent peace of the world, and result in the general progress of mankind” (54). Botta
Dante’s ideal political institution was in fact not a monarchy: Dante actually believed in the
exercise the common sovereignty for the good of the people.” Dante’s political objective,
Here Botta’s reading of Dante’s politics strongly clashes with McCabe’s. While
McCabe envisioned a noble-born Dante who rose above the democratic masses to exalt his
country and countrymen, Botta characterizes Dante as one who completely discredits his
nobility and promotes the creation of democratic nation-states; Dante asserts that there is
“no true nobility but that of genius and virtue” and offers power to “the people,” who must
become the true interpreters of law (59). Botta’s Dante is, then, the first democratic
nationalist. Finally, Botta introduces his long summary of the Divine Comedy by characterizing
the poem as explicitly pro-Union. In it, Dante castigates the backwards, oppressive
institution of his day—the Roman Catholic Church—and “sing[s] the apotheosis of a united
Italy” (68). Clearly, if the medieval Catholic Church is akin to the Confederacy, then the
67
Divine Comedy is anti-Confederate and promotes the idea of a unified American state.
Underscoring this point, Botta emphasizes that the bottom of the Inferno, where the worst
movements, which attempted to achieve state unification and claimed to offer political
would judge all of humanity according to its ability to allow and exercise “individual
freedom.” The Divine Comedy, according to Botta, assigns humans to hell and heaven based
upon their use of the gift of personal freedom (128). The afterlife is necessarily egalitarian.
politics and speaks directly to the Union’s war effort. Dante is, politically, an American who
supports the Union Army. Published just two years before Longfellow’s translation, Botta’s
Dante prepares the way for Longfellow’s Dante, who is in part a somber post-war
memorializer and reconstructionist (see Chapter III). As one reviewer of Botta’s book said
in November 1865, just after the war’s end, “a new interest is awakened in the life and
Yet not all Americans enlisted Dante on the side of the Union or the side of the
Confederacy. Dante also could transcend the divide. The best example is found in the
supplemental essay to Herman Melville's Battle-Pieces and Aspects of the War. In this essay,
written in 1866 as a conclusion to his book of poetry, Melville calls for amelioration between
North and South; he asks the North to understand why the South might desire to honor its
soldiers (living and dead), and to act charitably, not vengefully, in its post-war legislation and
71“Literary Notices,” The Monthly Religious Magazine (November 1865), 319. For other reviews of Botta’s book
on Dante, see “The Character of Dante,” Christian Examiner 80 (July 1866), 37; and “Dante as Philosopher, Patriot,
and Poet,” The Universalist Quarterly and General Review 3 (January 1866), 98-101.
68
treatment of the South. For Melville, the negative example of an ongoing feud that
perpetuated civil war is that of medieval Florence. In the essay’s last two paragraphs, Melville
asks rhetorically if his readers want the U.S. to turn into Dante’s Florence:
For that heroic band—those children of the furnace who, in regions like Texas and
Tennessee, maintained their fidelity through terrible trials—we of the North felt for
them, and profoundly honor them. Yet passionate sympathy, with resentments so
close as to be almost domestic in their bitterness, would hardly in the present
juncture tend to discreet legislation. Were the Unionists and the Secessionists but as
Guelphs and Ghibellines? If not, then far be it from a great nation now to act in the
spirit that animated a triumphant town-faction in the Middle Ages. But crowding
thoughts must at last be checked; and, in times like the present, one who desires to
be impartially just in the expression of his views, moves as among sword-points
presented on every side.72
Melville’s response attempts to transcend the notion that either Guelphs or Ghibellines are
ideologically superior, arguing instead that this historical example is an important warning
because the Guelph-Ghibelline feud was never satisfactorily resolved. The feud, as Melville
well knew, fuels much of the political tension dramatized in the Inferno. In Inferno X, for
example, the two leaders of the Guelph and Ghibelline factions share a tomb inside the walls
of the City of Dis, yet neither man acknowledges the presence of the other.73 As for the “one
who desires to be impartially just,” a position that Melville stakes out for himself in the
essay, his model is clearly Dante, whom Melville read as a poet who transcended factional
disputes. The final paragraph of the “Supplement” ends with Dante in view: “Let us pray
that the historic tragedy of our time may not have been enacted without instructing our
Herman Melville, “Supplement,” Published Poems: The Writings of Herman Melville, Volume XI (Evanston:
72
73 These two men are Farinata and Cavalcante de’ Cavalcanti, discussed further in Chapter III. Interestingly,
corresponding with many of the themes in this chapter, the only translation of the Comedy in the United States
remained stuck at Inferno X from 1843 to 1867. This is because Thomas William Parsons published a
translation of the first ten cantos of the Inferno in 1843, and only until 1867 was the rest of the translation of the
Comedy published by an American. The factional conflict symbolized in Inferno X, the last canto in Parsons’
1843 translation, oddly corresponds to the political state of the nation between Parsons’ translation and the end
of the Civil War. It is as if the point where Parsons stopped translating in 1843 were to represent the state of
the nation for the next twenty-four years.
69
whole beloved country through terror and pity; and may fulfillment verify in the end those
expectations which kindle the bards of Progress and Humanity.” For Melville, Dante was
such a bard, the political poet whose voice was, by the end of the war, every bit as important
as it had been, for the North and the South, during the war and in the tense years preceding
it.
70
CHAPTER II
By 1866, when Herman Melville compared the northern and southern United States
to Guelphs and Ghibellines in Battle-Pieces, he had read the Divine Comedy enough times to
find the comparison potent. Almost two decades earlier, in 1848, Melville encountered the
Comedy for the first time. On June 22 of that year, he purchased a copy of Henry Francis
Cary’s The Vision of Dante Alighieri from John Wiley’s bookstore on Nassau Street in New
York City.74 This text, now owned privately by William Reese, shows many decades’ worth
of intensive interaction between Melville and his book. There are three dates in the book:
July 1, 1848, 1858, and September 22, 1860, the last of these made on or near the “Pacific
Ocean.” Melville certainly read The Vision more than three times, though; the marginalia in
most of the Paradiso displays shaky handwriting that was possibly written during old age. 75
We know that as soon as Melville purchased Dante, he began revising his late drafts for
Mardi, which was finished in January 1849.76 Almost every major piece of fiction he wrote
As was the case with many nineteenth-century readers, Melville personalized his copy
of the Comedy. His name is inscribed on the very first page, he inserted a long quote from
74Merton M. Sealts, Jr. Melville’s Reading (Charleston, South Carolina: University of South Carolina Press, 1988),
171.
Some of the marginalia appears to be from different hands, indicating perhaps that multiple readers read and
75
Walter Savage Landor on the final page of Cary’s prefatory “Life of Dante” essay, and he
recorded a quote from the eleventh book of the Odyssey above the beginning of the Inferno’s
first canto. His marginalia includes underlining and check marks, not just amongst the lines
of the text, but in the footnotes and prefatory matter as well. All of his markings suggest that
even compared translations: one marginal note, in Inferno III, refers to John Aitken Carlyle’s
1849 prose translation of the Inferno and compares Cary’s rendering of a line to Carlyle’s.
Melville’s use of his own book—detailed marginalia written in and by the poem and
encountered and read far more than the poem itself. For the Comedy as a book always
contained a diverse set of paratexts meant to aid readers and to supplement the poem.78
Because of the apparent difficulties of grasping the Comedy’s historical references, obscure
symbols, and medieval theology, detailed footnotes or endnotes were included in every
supplemental essays, and almost all of them had canto summaries placed immediately before
each canto. In some editions this paratextual material approached or even exceeded the word
count of Dante’s poem. As shown in Chapter I with the example of Cary’s essay on the
“Life of Dante,” paratexts in editions of the Comedy could just as easily interpret the poem as
78Gerard Genette first developed the theory of the “paratexts” as supplementary text that “surrounds” and
“extends” the main text of a novel, “precisely in order to present it . . . [that is,] to make present, to ensure the
text’s presence in the world, its ‘reception,’ and consumption in the form . . . of a book.” Genette’s theory
focuses primarily on French and British novels meant for native-language readers, so that a paratext is a
“vestibule” or “zone” between text and non-text that authors strategically use to influence and persuade their
audiences about the main text. Examples of paratexts for Genette includes the author’s name, intertitles,
dedications, epigraphs, prefaces, and postfaces. Genette further claims that readers are not obligated to read
paratexts. Helpful as Genette is, his theory ignores paratexts in a translated work, like the Comedy, in which
explanatory notes and summaries help shape reader interpretations and explicitly offer the meanings of words,
symbols, themes, and whole passages to readers. Subsequent critics—Eduardo Crisafulli in his work on Cary’s
Vision, for example—have extended Genette’s theory of paratexts and used the idea of the paratext as I am
using it in this chapter. See Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin (New York:
Cambridge University Press, 1987), 1-16.
72
supplement it, and translated editions were the most readily available sources of the best
modern scholarly material on Dante for both casual and serious English-language readers.
Like other translated books, the Divine Comedy opened up special possibilities for
publishers that most books written originally in English did not have. Since the Comedy
great variety of paratexts to perform this work. This variety of paratextual possibilities
allowed numerous options for page layouts and book designs. Would translators and
publishers place notes at the bottom of each page, at the end of each canto, or at the end of
the entire poem? Would the original Italian poem be included or left out? Would canto
summaries—if there were any—appear on the same page as the canto being summarized, or
would summaries be placed on their own pages? There were dozens of such questions to be
answered, and every publisher made unique choices, which led to an array of different Divine
Comedy translations. Even publishers before the early 1840s, who had only Cary’s Vision
available to them as a strong marketing option, could print a vastly different book version of
The Vision than their competitors, even though those competitors were essentially publishing
the same text (i.e., Cary’s translation). While the translations could be the same, no two
editions of the Divine Comedy were ever materially and aesthetically the same.
produce their own edition of the Divine Comedy, in an attempt to compete with existing
editions. This competitive spirit led to a good number of Comedy editions in the British and
U.S. marketplace by the late 1840s. Keenly aware of other competing editions of the Inferno
and of the Comedy, translators and publishers created new book designs that differed radically
from their competitors. Translators, as this chapter demonstrates, were always aware of the
work of their peers. They sought to differentiate their own work by changing page layouts
73
and book structures, even when they copied other translators’ footnotes and failed to offer
any sort of stylistically original translation of the Comedy. The result of such competition was
that the seemingly endless possibilities in book design indirectly helped disseminate and
create interest in Dante and his epic poem, aiding the cultural emergence of Dante in the
Cary’s Vision was the dominant English translation of the Comedy from 1819 to 1867.
It was the translation that all successive nineteenth-century English-language translators had
to be conscious of, to show respect to, and to respond to. Yet its appearance as a material
book changed significantly throughout those decades, in part a reaction to the books that it
competed with. Cary first wrote a translation of the Inferno in 1805, then a complete
translation of the Comedy in 1814, and then revised that translation twice, in 1819 and 1844.
The standard page layout for the last two editions (1819 and 1844) placed the text of the
poem at the top of each page, with Cary’s footnotes underneath the text. This was not,
however, the layout of Cary’s 1805-1806 Inferno. This early, standalone Inferno featured the
original Italian text, with the English translation on a facing page (see Figure B2). Notes to
the text were placed at the end of each canto. The resultant sparse look of the text, which
seems to breathe freely without the clutter of footnotes, would disappear from major
For his 1814 edition of the Comedy, Cary anglicized the text by changing the title of
“Inferno” to “Hell” and by consciously excluding the original Italian text.79 This latter move
was made partly to save space—his 1814 Vision was issued as three duodecimo volumes and
79See Cary, The Vision, or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri, Vol. I (London: Taylor and Hessey,
1814). Note that this is a three-volume edition.
74
would have required six had the Italian text been included—but it was also done in reaction
to recent publications in England of Dante’s poem in the original Italian. As Cary says in his
preface, “Since [1805 and 1806], two impressions of the whole of the Divina Commedia in
Italian, have made their appearance in this country [England]. It is not necessary that I
should add a third: and I am induced to hope that the Poem, even in the present version of
it, may not be without interest for the mere English reader” (Cary v).80 Cary’s reaction to
existing books in the marketplace shows his attempt to differentiate his book from all
others—the same kind of reaction that fellow translators would eventually have towards
Cary’s book. This is also true in the important, radical change in the title for his 1814 edition:
no longer the Divine Comedy, as it was commonly called then, but The Vision, or the Hell,
Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri, a fitting title for British Romantic poets who fixated
on the vision, imagination, and genius of master poets. 81 Cary even acknowledges the
contemporary relevance of the new title, noting that it is “more conformable to the genius of
Cary’s Vision was even more radically reshaped in 1819, one year after Samuel Taylor
Coleridge promoted it in a lecture on Dante.82 It was in the 1819 Vision that, for the first
time, Cary’s endnotes became footnotes, and Cary greatly expanded the number of
footnotes, this time including the opinions of Italian commentators and quotes from well-
respected English poetical works, such as Paradise Lost. Such footnotes became standard in
80 This translator’s preface from the 1814 Vision appeared in all subsequent printings and editions.
81 John Keats, Percy Shelley, and Samuel Taylor Coleridge owned the 1814 Vision and used it in their poetry.
82
Werner P. Friederich, Dante’s Fame Abroad, 1350-1850 (Chapel Hill: University of North Carolina Press,
1950), 231. Cary acknowledged his debt to Coleridge in the 1819 edition, a note that appears in all subsequent
printings, which reads “Amongst the few into whose hands [the 1814 Vision] fell . . . Mr. Coleridge became
one; and I have both a pride and a pleasure in acknowledging, that it has been chiefly owing to the prompt and
strenuous exertions of that Gentleman in recommending the book to public notice.” See the “Preface” in Cary,
The Vision, or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri (London: Taylor and Hessey, 1819).
75
all printings of Cary’s Vision thereafter, turning Cary into a well-known commentator on
Dante. His status as commentator was also greatly aided by the inclusion of his scholarly
essay “Life of Dante,” which had not appeared in the 1814 edition. One further additional
paratext was made a standard in all English-language editions of the Comedy after the 1819
Vision: before each canto, Cary included an “Argument,” essentially a brief narrative
summary of the canto. These “arguments” interpret as well as summarize (see Figure B3).
In the argument preceding Inferno I, for example, Cary calls Dante a “writer,” a far more
generic term than the more accurate “poet” or “pilgrim.” Cary also highlights the fact that
Virgil “promises to show [Dante] the punishments of Hell,” which is a sensational and
reductionist summary of Dante’s pilgrimage through hell, as well as a statement that ignores
Beatrice’s directive to Virgil to lead Dante through both hell and purgatory. In spite of the
paratextual additions to the 1819 edition, there apparently weren’t enough additions to aid
casual or ignorant readers. One reviewer in The North Atlantic Review complained that, while
Cary does help display the “beauties” of Dante’s Italian verse, he included only a “very short
preface and a few notes” and neglected to relate the “merits of the Purgatory and Paradise”
to readers, omissions that make Dante in the 1819 Vision “inadequately represented.”83
Despite this reviewer’s opinion, the 1819 Vision was so commercially and critically
successful that, for decades, Dante was inextricably connected with Cary, both in Great
Britain and in the United States. Critics and reviewers often referred to The Vision as “Cary’s
Dante,” a phrase that, in the 1830s, began appearing on book covers and spines (see Figure
B4). The first American printing of the entire Divine Comedy in 1822 was actually a two-
volume edition that appeared in the series The Works of the British Poets, with Lives of the
83“La Divina Commedia di Dante Alighieri,” The North American Review and Miscellaneous Journal 8:23 (1819),
325-326.
76
Authors.84 Except for its typefaces, this printing has the same layout as the 1819 Vision. Yet
the indirect suggestion of the title page (see Figure B4)—which subjugates Dante’s name to
the prowess of “BRITISH POETS”—is that the Divine Comedy is somehow a British work by
a British poet. This subtle anglicization of Dante in the 1820s and 1830s gave the Comedy
perhaps more cultural legitimacy than it would otherwise have had if it had been marketed as
an Italian text.85 Significantly, the Dante edition of The Works of the British Poets had some
cultural impact in the United States: Ralph Waldo Emerson bought a copy in 1825 and
Henry Wadsworth Longfellow likely purchased his around the same time.86
However, by the 1840s, when Dante had come to be widely regarded as one of the
greatest poets in world history, his Italian heritage was accepted and he was marketed as a
great national poet. The first American translation of any part of the Comedy published in
book form was Thomas William Parsons’ 1843 The First Ten Cantos of the Inferno. Parsons and
his publisher William Ticknor differentiated this book as much as possible from Cary’s
Vision (see Figure B5). It contains only a handful of footnotes in tiny type, while the
endnotes that follow the last canto—and there are only four pages of these, with no
unobtrusive commentary. Parsons added an essay that follows the notes, “A Word More
With the Reader,” in which he argues for the excellence of Dante among all great poets, in
Dante Alighieri, The Vision; or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri, trans. Henry Francis Cary, in The
84
Works of British Poets, with Lives of the Authors, Volumes VI and VII (Philadelphia: Samuel F. Bradford, 1822).
85This is exactly the point made by Charles Eliot Norton in an 1866 review of Dante translations: “Mr. Cary
had more culture and attainment than originality; and he did not so much translate Dante, which at the time
[1814] would have required a certain native boldness, as Anglicize his poem by giving it a Miltonic form and
fashion. The strangeness of Dante to the English mind was thus smoothed away. His tone and accent were
made familiar, and he was accepted with that sort of half sympathy which is accorded to a foreigner who has
taken out his papers of naturalization.” See Eliot, “The Divine Comedy of Dante Alighieri,” The North American
Review 102 (April 1866), 516.
86Kathleen Verduin, “Dante in America: The First Hundred Years,” “Dante in America: The First Hundred
Years,” Reading Books: Essays on the Material Text and Literature in America, ed. Michele Moylan and Lanes Stiles
(Amherst, Massachusetts: University of Massachusetts Press, 1996): 21. Hereafter Verduin.
77
spite of his opinion that Dante would not necessarily have been in favor of the Reformation.
Also, unlike Cary, Parsons included almost no prefatory material, except for an image of
Dante and Parsons’ lyric poem “On a Bust of Dante.” The strategy of this brief preface is to
focus the reader on the fact that Dante’s physiognomy, and not (as in Cary’s Vision) his
biography, most obviously displays his poetic greatness. “Before his name the nations bow,”
Parsons declares at the end of his poem, “His words are parcel of mankind / Deep in whose
hearts, as on his brow / The marks have sunk of Dante’s mind.”87 For Parsons, Dante’s
face—depicted in his book’s prefatory image—offers the best means to readers of acquiring
the poetic meaning of the Inferno. Along with a general lack of commentary, Parsons gives his
readers no hints as to what happens after Inferno X, the canto with which his book ends. Not
until twenty-two years later would Parsons rectify this problem. In 1865, he published
Seventeen Cantos of the Inferno of Dante Alighieri, followed two years later by his translation of the
entire Inferno.88
Cary’s third edition of The Vision, completed in 1844, is one of the more important
books in terms of influence on American literature, even though it has not been recognized
as such. Appearing with relatively good timing, a few years before the Revolution of 1848-
1849 sparked interest in Italian literature and culture, this edition of The Vision can lay claim
to helping generate what F.O. Matthiessen called the “American Renaissance” of the early
1850s. While British printings of this edition were shipped to and sold in the U.S., Daniel
Appleton’s New York publishing firm issued an 1845 duodecimo volume, the first American
printing of the Comedy that garnered loud huzzahs from the press. The first sentence of a
87Dante Alighieri, The First Ten Cantos of the Inferno of Dante Alighieri, trans. Thomas W. Parsons (Boston: William
D. Ticknor, 1843), 6.
88See Seventeen Cantos of the Inferno of Dante Alighieri, trans. Thomas W. Parsons (Boston: John Wilson and Son,
1865); and The First Canticle, Inferno, of the Divine Comedy of Dante Alighieri, trans. Thomas William Parsons
(New York: G.P. Putnam and Son, 1867). Another publisher—De Vries, Ibarra, and Company—issued an
edition of this latter book in 1867 as well.
78
North American Review review of Appleton’s book announces, “we rejoice to see an American
edition of Cary’s Dante, which, in its general execution, leaves little to be desired by the
lovers of the poet.”89 A notice in the Southern Literary Messenger says that, while Cary’s verse is
“in very many parts dull prose,” the Appleton edition nonetheless offers literary readers an
“excellent opportunity” to learn about Dante and his great work, and the book itself is
“brought out in a very neat style.”90 Edgar Allan Poe’s comments in the Broadway Journal were
some of the most flattering and focused readers’ attentions on the Appleton edition as a
material object:
This is one of the most truly beautiful volumes ever issued even from the press of
the Appletons. It is a duodecimo of nearly 600 pages, exquisitely printed on very fine
paper, embellished with a dozen carefully engraved plates from [John] Flaxman’s
inimitable designs, and the whole tastefully and durably bound. . . . The Messrs.
Appletons in giving us this edition, have rendered a very important service to the
literature of the country.91
Such fanfare helped the book sell, and consumers with literary interest made the 1845
editions prior to the Civil War—in 1850, 1853, and 1858. It is this 1845 edition that Edward
Dickinson purchased and kept in his home, where his daughter Emily read it.92
92The Dickinson family copy, now at Harvard’s Houghton library, contains no marginalia. However Emily
Dickinson surely read Dante’s Divine Comedy. Her poem #371 refers to Dante while describing the sensations
of holding and reading an “antique book”:
By 1845, Cary’s translation had already flourished for twenty-six years as the
indisputably best English-language translation of the Divine Comedy. Though Cary was only
the second translator of the Comedy into English—easily supplanting Henry Boyd’s highly
inaccurate 1785 translation, rendered in heroic couplets and suffused with neoclassical
sensibilities—his work faced competition from new translators in the 1830s and 1840s. Still,
publishers continued to reissue his book rather than reprint the translations of, among
others, Ichabod Wright (1833) and John Dayman (1843), both of whom used Dante’s terza
rima scheme but were quickly forgotten. The key text of the 1845 Appleton, the epic poem
as translated by Cary, was itself nothing new. As Poe’s comments demonstrate, the
Appletons helped make it seem new by dressing up Cary’s Dante—including many of John
Flaxman’s sketches of scenes in the Comedy and issuing the book in both common cloth and
in a gold-stamped leather binding (Verduin 21). The front cover of the leather-bound edition
emerging from the clouds, between an angel and a demon (see Figure B6). It also includes,
These additions helped the Appletons differentiate their version of Cary’s Vision from those
issued by other publishers, especially British publishers whose imported books were featured
[…]
See Emily Dickinson, The Complete Poems of Emily Dickinson, ed. Thomas H. Johnson (Boston: Little, Brown and
Company, 1960), 176.
80
in trade periodicals and in bookstores, like the one in which Melville in 1848 purchased his
Yet there are hints of backlash against Cary’s Vision in the Southern Literary Messenger’s
negative remarks (referring to Cary’s “dull prose”) and in Poe’s proclamation that the
Appleton edition is a sterling American, and not British, production. This backlash in the
mid-1840s against Cary’s translation took several forms. Part of the criticism leveled against
Cary was the notion, promoted by New England Transcendentalists, that reading translated
works was far inferior to imbibing the actual original words of an artistic genius like Dante.
Margaret Fuller’s review of the 1845 Appleton, for example, claims that “no great Poet can
be well translated” and that Cary’s translation “can never be [used] to diffuse a knowledge of
Dante.” Fuller also disparaged the idea that readers need to study the historical contexts of
the Divine Comedy to understand its meaning, a subtle attack against Cary’s “Life of Dante”
essay and against his footnotes. Fuller complains that the Divine Comedy, a work that probably
no more than a hundred people on Earth actually understood, has been “turned into a
school book for little girls who have just left their hoops and dolls, and boys whose highest
ambition it is to ride a horse that will run away, and brave the tutor in a college frolic.”
Instead, she implores readers to stop trying to learn Italian and to understand Dante’s
historical contexts, and instead to attempt to acquire in nature and in society the heart-felt
passions that fueled Dante’s genius: “O, painstaking friends! Shut your books, clear your
minds from artificial nonsense, and feel that only by spirit can spirit be discerned. . . . It is
not by studying out the petty strifes or external relations of his time, that you can become
acquainted with the thought of Dante.”93 The implied recommendation in her essay is that, if
93Margaret Fuller Ossoli, “Italy.—Cary’s Dante,” Life Without and Life Within, ed. A.B. Fuller (Boston, 1860).
The essay was originally published in 1845.
81
one is to read Dante at all, then reading him in the original—as Fuller herself did—is the
Taking Fuller’s criticism a step further, Ralph Waldo Emerson actively tried to
replace Cary’s Vision altogether. A quasi-Dante enthusiast, especially for the Vita Nuova,94
which he himself translated into English, Emerson had read Dante’s work since the 1820s (it
was Fuller, in the 1830s, who had convinced Emerson to read the Vita Nuova). But by 1848,
Emerson had developed a strong dislike for Cary’s translation, which was ample motivation
to help his friend and Dante translator, Dr. John Aitken Carlyle. As a close friend of Thomas
Carlyle, Emerson had numerous opportunities to correspond with and personally acquaint
himself with Thomas’ brother, John Aitken. This Dr. John Carlyle, who had since 1831
spent years in Italy studying Italian literature,95 had by early 1848 produced a prose
translation of the Inferno. Emerson spent many months—from the fall of 1848 to the spring
1848, Emerson first asked Ticknor and Fields to publish Carlyle’s translation, hoping that
the Boston publishers would issue it quickly so that Emerson could print a notice of
forthcoming publication in the Massachusetts Quarterly Review. But the financial aftermath of
the Panic of 1847 led Ticknor and Fields to turn Emerson down; the “bad times” kept them
from publishing what they would have gladly accepted only a year earlier.96 In spite of this
94 Matthew Pearl’s 1999 essay, “’Colossal Cipher’: Emerson as America’s Lost Dantean,” rescues Emerson’s
relationship with Dante, which had been largely ignored up to that point. In the essay, Pearl argues that the
Vita Nuova as a text strongly represented many of Emerson’s transcendentalist ideals; it “provides Emerson
with the singular compound of an autobiographical, first-person ‘confession’ that promotes universality.” See
Pearl, “’Colossal Cipher’: Emerson as America’s Lost Dantean,” Dante Studies 117 (1999), 171-193.
95Dante Alighieri, Dante’s Divine Comedy: The Inferno, trans. John Aitken Carlyle (New York: Harper and
Brothers, 1849), iv-v. Hereafter Carlyle.
96The Letters of Ralph Waldo Emerson, ed. Ralph L. Rusk (New York: Columbia University Press, 1939), Volume
IV, 103. Hereafter Letters.
82
rejection, Emerson published his notice about the Carlyle translation in the Massachusetts
Quarterly anyway, thus notifying the public about the translation nine months too early.97
Emerson then tried to convince Harper and Brothers, based in New York City, to
publish Carlyle’s translation, using his brother William as a proxy. In a letter to William,
Emerson tells his brother what his sales pitch should be to the Harpers and directs him to
first negotiate for compensation for Carlyle, but, if that fails, to then negotiate to simply
These are the facts. Here is a good book faithfully rendered by Dr John Carlyle who
has lived near seven years in Italy & probably knows more about Dante than
anybody living. Dante is read every year, more & more, in this country, & in England.
This is the book which students want, & which general readers want, this, & not
Cary. Now will you print it, Gentlemen, & give the translator a commission on your
sales, for his work? – If not; will your print it, & if it succeeds, give him something by
& by? If not; will you print it well, & give nothing? (Letters 105)98
Harper and Brothers rejected this plea, prompting Emerson to feel “shame” that he could
“send no better account of the good faith of our American Booksellers” to the Carlyles
(112). Yet Emerson did not give up. By December 1848, Harper and Brothers reconsidered
and agreed to publish the book, but then appeared to renege on this promise in March 1849.
Emerson was irate about this series of events. “Is lying so sweet?” Emerson cynically asked
his brother William about Harper and Brothers, adding that they “behave so badly” (134).
American publishers to print his work, since “it had fallen on such evil times that a book so
97“New Translation of Dante,” The Massachusetts Quarterly Review 4 (September 1848), 527. Hereafter New
Translation.
98 Part of this quotation, wherein Emerson says that “Dante is read every year, more & more, in this country,” has
been cited to prove that Dante’s influence in the U.S. was indeed growing quickly in the 1840s. While this
statement is true, it is important to remember that Emerson here is clearly not attempting to make a statement
of fact per se, but is instead using this point to get Harper and Brothers to publish a book.
83
Yet Harper and Brothers did finally print Carlyle’s translation of the Inferno in June
1849, issuing the most ambitious competitor to Cary’s Vision to date. Both Carlyle and
Emerson publicly played down the fact that the Carlyle Inferno was such a major competitor,
even though they did hint otherwise. As Emerson told his brother William privately, the
American public (supposedly) wanted a new translation and “not Cary.” Yet in his notice
about Carlyle’s translation, Emerson claims that he is “not ungrateful to Cary,” who deserves
praise for The Vision’s “spirit, conciseness, and accuracy.” But recent, terrible English
publication of the most accurate of modern prose translations for the great classical writers.
Only with a careful prose translation, in which each extra word is italicized to mark the fact
that the translator added it, can the “real curiosity of the student be satisfied” (“New
Translation”). Knowing full well that Cary’s Vision had long been praised for its relative
accuracy, Emerson’s argument is flimsy at best, especially since a “spirited” and “concise”
translation of the Divine Comedy ultimately has nothing to do with bad translations of Pindar
and Sophocles. The weakness of his argument and his insistence to William Emerson that
the public does not want Cary indicate that Emerson’s actual goal was to displace Cary’s
Like Emerson, Carlyle was wishy-washy in his public statements about Cary. In the
prefaces to his translation, Carlyle claims that his own work is “quite different” from all
other English translations of Dante, and so it “enters into no competition with them”
(Carlyle iv). For Carlyle, Cary’s is a “most excellent translation of its kind: perhaps there is
none better than our language” (xxviii). This statement appears to offer high praise, yet the
phrase “of its kind” peculiarly qualifies Carlyle’s remark. In fact, the very first paragraph of
The object of the following Prose Translation is to give the real meaning of Dante as
literally and briefly as possible. No single particle has been wittingly left
unrepresented in it, for which any equivalent could be discovered. . . . English
readers, it is hoped, will here find a closer, and therefore, with all its defects, a
warmer version than any that has hitherto been published for them (iii).
Carlyle’s claim is that his is the most accurate translation to date, and therefore a “warmer
version” than all others. His preface stresses the unique authenticity of his translation and its
fidelity to Dante’s original manuscripts and to the traditions of Dante interpretations. His
inclusion of the original “Italian text” further enhances this authenticity. Carlyle emphasizes
that his footnotes are authentic as well; they are “original, or are taken directly, and in no
case without accurate reference, from the best Italian commentators and historians” (iii).
Despite this claim to the originality of the footnotes, Carlyle employed dozens of footnotes
from Cary’s Vision in his own translation, copying these footnotes directly from Cary.99
In its appearance and in many of its paratexts, Carlyle’s Inferno is radically different
from Cary’s Vision. The first obvious difference is that Carlyle’s is a prose translation,
perhaps one reason why Emerson was so enthusiastic about it. As Emerson knew, Cary’s
grandiose, blank-verse rendering of the Divine Comedy fit squarely into the classical tradition
of epic poetry, particularly of English epic poetry. Cary’s verse was widely praised then for
its “Miltonic” qualities, and, in its latinate diction and even its subject matter, The Vision was
Dante in a modern vernacular, as well as in a novelistic mode, which released the poem from
the tradition of English epics and the legacy of Milton. Also, Carlyle’s Inferno included
Dante’s poem in its original Italian, just below the English translation. This was the first time
99To give a few examples, Carlyle’s footnote in Inferno I quotes the same four lines from Samson Agonistes that
Cary quotes in The Vision (18). In a footnote to Inferno IV, Carlyle refers to Democritus as the one who
“attributed the origin of things to the fortuitous concourse of embryon atoms” (52), while Cary’s footnote says
that Democritus “maintained the world to have been formed by the fortuitous concourse of atoms.” I have
found at least two dozen more examples where the footnotes in Carlyle’s Inferno closely rephrase Cary’s
footnotes and/or offer quotes from the same texts. All of this troubles Carlyle’s claim that his footnotes are
original in some way.
85
since Cary’s 1805 Inferno that an English-language translation included the Italian text. This
inclusion allowed a reader with even an elementary knowledge of Italian to, as Carlyle put it,
“enjoy the deep rhythmic force and beauty” of Dante’s poetry (iii). But it also made it
possible for general readers to attempt to learn Italian, or to believe they were learning
Italian, or to simply glimpse first-hand the native genius behind the English translation. As a
result of the inclusion of the Italian, the page layout in Carlyle’s Inferno is quite crowded.
Each page has footnotes, divided into two columns, and occasionally these notes occupy
more space than the original poem and the translation. The line numbers for the poem are in
a larger font than the poem itself, which helps create a busy look (see Figure B7). To
alleviate this clutter, the “Arguments” or canto summaries were placed on separate pages
Carlyle’s prefaces are far different from Cary’s as well. While Cary’s strategy to
introduce the Divine Comedy was through Dante’s biography, Carlyle’s was through textual
history. Carlyle included an eleven-page essay on “Manuscripts and Editions,” which offers a
print history of the Comedy. Immediately following this essay is another essay, titled
translators from the time of Dante’s death to 1848. Finally, Carlyle offers the reader a brief
overview of the scope of the Inferno in the third and final prefatory essay, “The Inferno of
Dante.” The implied argument of these essays is that the Comedy is an ever-changing
historical document. Carlyle even addresses modern critics who have “spoken lightly and
unwisely” about Dante, imploring them to “study him better.” In an indignant tone, Carlyle
claims that Dante empathetically understood the universal difference between good and evil,
and that his moral righteousness applies to a modern world that is steeped in revolutionary
The Carlyle Inferno was a reasonable success for Harper and Brothers. With a muslin
binding, the book sold for $1.00 and appeared just when interest in Giuseppe Garibaldi and
the Italian Revolution of 1848-1849 was peaking.100 Harper and Brothers issued subsequent
printings in 1851, 1855, 1864, and 1870. This meant that, in the late 1840s and through the
1850s, Harper and Brothers’ three editions of Carlyle’s Inferno competed actively with the
Appletons’ four editions of Cary’s Vision in the U.S. American readers therefore had several
choices of Dante translations from the mid-1840s onward, and while Melville and Dickinson
both had copies of The Vision (albeit different books from different publishers), Walt
Whitman chose to read and admired Carlyle’s Inferno. As Chapter IV shows, Whitman
probably read all English-language translations at some time in his life, but he was most
influenced (so he claimed) by Carlyle, including the paratexts in the Carlyle edition.
The first translation of the entire Divine Comedy by an American was made by Henry
Wadsworth Longfellow, who was nationally and internationally the most famous writer to
attempt such a translation. First published in 1867, this translation was nearly forty years in
the making. Longfellow began his life-long interest in Dante during his first trip to Italy in
1828, when he learned Italian. He became a professor at Harvard University in 1836 and,
following George Ticknor, taught the Comedy there. Over the decades, Longfellow keenly
watched the release of new Dante translations, keeping a newspaper file of reviews of those
translations. For example, he clipped articles in 1863 from the then-brand new British
periodical The Reader,101 which listed and reviewed many older English-language translations
101 The Reader: A Review of Literature, Science and Art 1 (1863), 161-162 and 208-209.
87
of the Comedy.102 Longfellow’s lectures at Harvard show that, while he did quote Cary’s Vision
to his students, he strongly encouraged them to read Dante in the original Italian. As
All great poets, too, must be read in their native tongue. It is almost mockery, – and
mockery to translate them. How true is this of Cary’s translation of Dante. For the
most part it is faithful to the original; and yet gives no better idea of Dante, than
some portraits do of the person they represent, and yet are so faithful – so horribly
like! To understand Dante, then, it is absolutely necessary to understand the Italian
language.103
For Longfellow, Cary’s translation was, paradoxically, too close and yet too far removed
from the original. While Longfellow seems here to push against a translation-less approach
to reading foreign texts, he himself began translating the Purgatorio in 1843. He followed this
work up in 1862-1863, when he revised his Purgatorio translation and completed the Paradiso
and Inferno.
“literal,” and yet artistic rendering of Dante’s epic poem—that is, to communicate the
“diction of Dante” accurately, as the Christian Examiner put it.104 By 1867, however, nearly
every translation theory had been tried and tested on the Comedy. Besides Cary and Carlyle,
John Dayman and “Mrs. Ramsay” had both published terza rima translations by 1865.
Frederick Pollock’s 1854 blank verse translation claimed to be “strictly literal in the
rendering of Italian into English” and to “retain the order and identity of the lines.”105
William Michael Rossetti’s 1865 blank-verse Inferno claimed that its chief goal could be
102 Volume 108, Henry Wadsworth Longfellow Papers (MS Am 1340), Houghton Library, Harvard University.
103 Volume 106, Henry Wadsworth Longfellow Papers (MS Am 1340), Houghton Library, Harvard University.
104 “Miscellaneous,” Christian Examiner 83 (Sept. 1867), 262.
105 Dante Alighieri, The Divine Comedy, trans. Frederick Pollock (London: Chapman and Hall, 1854), vii.
88
summed up in one word, “Literality.”106 These are only a few examples of translators who
insisted that their version was as literal as it could be (Carlyle is another). And if they
garnered praise from reviewers or the public, it was for their fidelity to the original, for
having a high degree of “literality.” To describe a Dante translation as loose or free in the
Comedy were great. While his timing for translating the Comedy is intriguing—it was composed
during the Civil War and released shortly thereafter, so the connections between this
historical context and the Divine Comedy itself are potent, as described in Chapter III—his
timing was also somewhat unfortunate for someone who wanted to offer a translation that
would be received as stylistically creative and original. Before Longfellow’s edition was
published, there were already eight full-length English-language translations of the Divine
Comedy and fifteen translations of the Inferno, seven of which appeared after 1854. In 1867,
Longfellow’s translation competed with editions of Cary, Dayman, Parsons, Rossetti, and
James Ford, all released no earlier than 1865. Longfellow did enjoy two advantages external
to the text itself: first, 1865 was celebrated internationally as the 500-year anniversary of
Dante’s birth, and, second, his was an internationally recognized name. Yet, as a translator
devoted to making a relatively “literal” translation, could he really improve on what had
already been done in recent years? The text of his translation, it would seem, could not be
that much different from the several other, literal English-language translations published
since 1849.
discover that there are some striking similarities. In an analysis of the words and phrases
106The Divine Comedy of Dante Allighieri [sic], trans. William Michael Rossetti (London and Cambridge: Macmillan
and Co., 1865), i.
89
used in Inferno I, Longfellow’s translation is 38% similar to Carlyle’s and, remarkably, 49%
similar to Rossetti’s.107 These similarities were not all that unusual for “literal” translations,
however. Rossetti’s Inferno I, for example, is 39% similar to Carlyle’s. Yet none of these
translations is more than 23% similar to Cary’s, a fact that, if nothing else, highlights the
changes in the English language in a fifty-year period (1814-1865). For the other cantos of
the Inferno, the percentages are similar. Longfellow’s Inferno XVI is 35% similar to Carlyle’s,
and Inferno XXXIII is 44% similar, with several passages that are nearly the same, word for
word. The significance of these similarities is that it takes a highly critical eye to discern the
differences in diction and phrasing between translations, differences that would probably not
what the similarities and differences in syntax, diction, and punctuation are between these
three texts.
Given that Longfellow consulted the Dante Club, revised his text based on its
recommendations, and then revised the text again on the printer’s proof sheets, his process
of translation insured that he did not deliberately copy from any other translator. But it is
possible that Longfellow referred to Carlyle’s translation while writing his own, borrowing
words and phrases and thus leaving vestiges of this initial consultation in his published
translation. At an astonishing pace, Longfellow translated one canto a day of the Inferno in
March and April 1863, a pace that probably needed some aid in order to result so quickly in
107
I calculated these percentages by counting the total words in each canto, then divided that number by the
number of words that were almost similar or the same in the translation I was comparing the particular canto
to. For example, the phrase “he, who, with distressful breath” in Longfellow’s Inferno I is five words. There are
four words in Longfellow’s phrase that are same as Rossetti’s rendering of that phrase, which is “he is who with
panting breath.” In this example, according to my method, Longfellow’s phrase is 80% similar to Rossetti’s,
while Rossetti’s is 66% similar to Longfellow’s. I did not, however, count prepositions or articles (e.g., ‘a’, ‘the’)
by themselves, but only when they appeared in the same phrases. So if both translations used “the desert
slope,” for example, then all three words counted toward the total of similar words. But if one translation used
“the desert slope” and the other use “the open hill,” then none of the words counted towards the total, for
either translation. When there was doubt, I did not count similar words towards the total of similar words.
Thus the percentages skew low, if they skew at all.
90
a coherent translation. If nothing else, the similarities between Dante translations in the
1860s demonstrate why translators and publishers had to focus on making their physical
books look different from earlier translations; the material book, the aesthetic layout of text
on the page, and the paratexts all had to be easily distinguishable from other translations of
Dante’s poetry. Otherwise, it would be too obvious that, for example, a Rossetti translation
The evidence that bolsters the argument that Longfellow, looking for help from past
Longfellow’s endnotes to Carlyle’s footnotes, it is clear that Longfellow simply copied some
of Carlyle’s footnotes. Longfellow also borrowed dozens of footnotes from Cary as well,
while acknowledging Cary just three times in all three volumes of his 1867 translation of the
Divine Comedy. Table A3 compares a select few of Longfellow’s endnotes to Carlyle’s and
from other translators, which are quite extensive throughout his endnotes. Longfellow
almost certainly consulted Cary’s, Carlyle’s, and Ichabod Wright’s translations to examine
their footnotes and to see exactly what clarifications they provided to readers. In some cases,
Longfellow directly copied parts of notes from other translations (e.g., the first example in
Curiously, Longfellow’s editorial strategy was to exclude, rather than include, the
names of fellow translators from his endnotes. Carlyle is never mentioned in his endnotes,
while one of only three references to Cary is negative. 108 The only other translator that
108This occurs in the Purgatorio volume, on page 376, where Longfellow says, “I am concerned to see that Mr.
Cary, to whom Dante owes more than ever poet owed to translator, has sanctioned an accusation utterly
unworthy of his abilities.” Longfellow’s complaint is that Cary had called some of Dante’s descriptions
“grotesque.” See The Divine Comedy of Dante Alighieri, Vol. II, trans. Henry Wadsworth Longfellow (Boston:
Ticknor and Fields, 1867).
91
Longfellow refers to is Ichabod Wright, four times total. Yet Longfellow is otherwise careful
to attribute his other sources to their authors, especially mentioning the names of
commentators and scholars. During the proofing stage, Longfellow even deleted the names
of fellow translators from his book. Figures B8 and B9 show the deletions of both Carlyle’s
and Cary’s names from the endnotes. The first of these images demonstrates that
Longfellow inconsistently applied his editorial standards to his fellow Dante translators.
John Ruskin, for example—he almost never cites Cary’s name as a commentator. In Figure
B8, Longfellow has clearly borrowed from Cary a comparison between the opening of Inferno
II and a passage from Chaucer’s Assemble of Foules. Originally Longfellow attributed the
comparison to Cary, but he deleted this attribution in the proofing stage while leaving in the
comparison of the passage to Chaucer’s poem. As a result, his translation masks its reliance
on the texts and notes of previous English-language translators. Whatever the motivation for
these deletions was, the exclusion of other translators helps make Longfellow’s edition seem
new and unique, qualities that were critical and commercial necessities by 1867.
While the deletion of the names of his fellow translators helped Longfellow
differentiate his text from theirs, his primary way to make his translation appear new was in
the layout and organization of the book itself. Longfellow’s prefaces radically depart from all
previous Divine Comedy translations. His contains a highly detailed, thirteen-page-long Table
of Contents, which includes a brief summary of each canto (see Figure B10).109 Further,
Longfellow introduces his translation of the Comedy via his own poetry. This was a fitting
move for a relatively well-known celebrity poet, as well as a move unique to Dante
109This same style for the Table of Contents was used in the British translations of Charles B. Cayley (1851)
and Frederick Pollock (1854). Neither book was ever printed by an American publisher. See Dante’s Divine
Comedy: The Vision of Hell, trans. C.B. Cayley (London: Longman, Brown, Green and Longmans, 1851); and The
Divine Comedy, trans. Frederick Pollock (London: Chapman and Hall, 1854).
92
translations—for, as we have seen, Cary introduced Dante via biography, Carlyle through
textual history, and Parsons through descriptions of Dante’s body. Each volume of
Longfellow’s Comedy contains two sonnets from Longfellow’s six-sonnet sequence about
translating the Comedy, which was originally published in the Atlantic Monthly in 1864. These
sonnets highlight the relationship of translator and original author; in the first sonnet, for
example, Longfellow calls himself a “laborer” who enters a cathedral, which is symbolic of
the Comedy itself. The laborer rests in the cathedral and stands amazed at its architecture,
representing Longfellow’s self-effacing position as the lesser poet in comparison to the great
Dante. This posture is even announced on the title page of all three volumes, where
Longfellow placed a couplet from Edmund Spenser: “I follow here the footing of thy feete /
That with thy meaning on I may the rather meete.” While the “I” here represents
Longfellow and the “thee” Dante, thus offering a gesture of humility, this couplet and the
poetry in the prefaces nonetheless highlights the importance of the translator’s role in
making the older poet new and relevant. Longfellow’s tacit acknowledgement in the prefaces
is that his translation is not a literal re-presentation of Dante’s Divine Comedy, but that instead
the heart of the text is really the abstract relationship between author and translator.
Longfellow the translator—so the prefaces indicate—is a key component of every page. This
particular edition of the Divine Comedy, then, is a Longfellow production, highlighting the
translator itself far more than any of the previous translations did.
Printed in 1867 by both Ticknor and Fields in Boston and George Routledge in
London, Longfellow’s Divine Comedy was issued in three volumes and advertised as having
“morocco cloth, beveled boards, [and a] gilt top,” at the price (in America) of $5.00 per
93
volume.110 Such an expensive issuing allowed for luxuries on the page. Breaking from Cary
and Carlyle, Longfellow kept the aesthetic of each page plain and sparse. There are no
footnotes in his translation; instead, his notes are located at the end of each volume. The line
numbers are in a much smaller font size than the text—unlike Carlyle—and spacing between
lines is one-and-a-half lines. Thus white space flows aplenty between and around the lines,
which gives the poem an air of grandeur and significance.111 Longfellow’s endnotes are
arranged differently than the main text. In two columns and in a smaller font size, the notes
are cast as something distinct and different from the text of the poem (see Figure B11),
functional in nature rather than aesthetic. Longfellow’s separation of the notes from the
poem is consistent with his stance as translator in the prefatory sonnets, where Dante ranks
ahead of Longfellow and thus is first in order. Yet Longfellow’s presence is certainly felt in
the length of the endnotes, which take up nearly 400 pages in total. In his volume of the
Inferno, the poem itself is 216 pages long, whereas the endnotes are 120 pages long.
poem—endnotes plus illustrations—longer than the poem itself. These illustrations are not
images, but various essays and letters that might help illuminate the meaning of Dante’s life
and work for readers. There are thirty-four such illustrations, ranging from “Dante’s Letter
eclectic mix highlights the seemingly universal connections to Dante in European culture. In
the Paradiso volume, all but one of the illustrations are presented in their original, European
110See, for example, “Valuable New Book published by Ticknor and Fields,” The Yearbook of the Unitarian
Congregational Churches for 1867 (Boston: American Unitarian Association, 1867), 73.
Unlike Cary’s and Carlyle’s, many English translations contained endnotes instead of footnotes. But
111
like Longfellow himself, who, after learning and teaching multiple foreign languages, filtered
success. After Ticknor and Fields issued four printings of the 1867 edition, Fields, Osgood,
and Company (formerly Ticknor and Fields) released another three-volume set in 1870, as
well as a one-volume edition in 1871. Readers now had a new standard English-language
translation of the Divine Comedy, replaceing Cary’s Vision, which gradually diminished in
literary stature during the second half of the nineteenth century. While Cary’s Vision has now
been almost completely forgotten, Longfellow’s Divine Comedy has never been out of print.
century, such as Uncle Tom’s Cabin and The Scarlet Letter. Numerous editions appear on the
“search results” page of online booksellers, and customers can easily encounter it on a quick
stroll through a modern bookstore (sometimes it’s near the front of the store on the “Must
Have Classics” rack). Recently, Electronic Arts and Del Rey books issued a companion book
for the videogame, Dante’s Inferno, which features Longfellow’s name on the front cover (see
Figure B12). Yet, as we’ve seen, the nearly 150-year success of Longfellow’s translation
owes much to its now-forgotten former competitors, the translations of Cary, Carlyle,
112This point concurs with Christoph Irmscher’s thesis in his chapter on Longfellow’s Divine Comedy translation
in Longfellow Redux. For Irmscher, it was critical to Longfellow that he present the Comedy, which is a
multilingual text, as “English-plus” and not “English-only.” Longfellow’s translation necessarily acts as a
gateway for readers to learn multiple languages, which would enable them to become cosmopolitans. See
Irmscher, Longfellow Redux (University of Illinois Press, 2006).
95
Dayman, and Parsons. It was the lone survivor from the competitive marketplace of Dante
CHAPTER III
“For what else did we rush into civil war? What else did our white banners
seek? To what other end were our swords and lances reddened, unless that
those who had mutilated the civil laws in foolhardy enjoyment should submit
their necks to the yoke of righteous legislation, and be compelled to maintain
the peace of the country?”
In 1867, one of the first major American literary events of the post-war era took
place when Henry Wadsworth Longfellow published a new English translation of the great
epic poem of the great national poet of Italy. After working for five years on his translation
of Dante Alighieri’s Divine Comedy, Longfellow produced not simply an English translation
for the casual reader, but an erudite scholarly edition containing over six hundred pages of
endnotes and literary essays.114 Upon its release, Longfellow’s Divine Comedy received instant
international acclaim. The work was, as the North American Review put it, “an homage paid by
the new and modern world to the old . . . coming from the American poet whose fame has
spread widest over Europe,” and it would “make the Divine Comedy better known to
readers in America and England than any translation that has preceded it.”115 As was typical
Dante Alighieri, A Translation of Dante’s Eleven Letters, trans. Charles Sterrett Latham, ed. George Rice
113
114All references to the Divine Comedy in this chapter point to the three-volume edition of the Divine Comedy
translated by Longfellow and published in 1867. I refer to each of the three volumes as Inferno (Volume I),
Purgatorio (Volume II), and Paradiso (Volume III). See The Divine Comedy of Dante Alighieri, trans. Henry
Wadsworth Longfellow, Vol. I-III (Boston: Ticknor and Fields, 1867). Longfellow continued revising the
translation throughout his lifetime, and so different editions published after 1867 will have textual variants,
especially in the endnotes.
115 “The Divine Comedy of Dante Alighieri,” North American Review 105 (July 1867), 124-148.
97
for all of his books, Longfellow’s translation sold very well. It went through four printings in
1867116 and has remained, through the present-day, one of the major English translations of
Given that Longfellow produced the bulk of his edition of the Divine Comedy during
the American Civil War and published it immediately thereafter, his translation is certainly a
wartime text. The overlap of the war itself and Longfellow’s translation does not seem
coincidental. Why would Longfellow choose to translate the Divine Comedy during the Civil
War? Were there ways that, for Longfellow and his contemporaries, Dante spoke to the
issues of the American war? Did the war in any way influence Longfellow's translation?
Curiously, such questions have not been addressed by Longfellow critics and biographers,
who have viewed his wartime output as an escape from the war and as a means by which he
dealt with personal tragedy. For Longfellow biographer Newton Arvin, Longfellow
translated the Comedy because it was a “therapeutic task” that consoled him in his deep grief
over the death of his wife of eighteen years, Fanny Longfellow. 118 In July 1861, Fanny died in
a horrific accident after a candle caught her dress on fire and severely burned her.
Longfellow was understandably devastated. Arvin argues that Longfellow turned to Dante—
first to the Paradiso in early 1862, perhaps (so Arvin suggests) because of the glorious
116Christoph Irmscher, Longfellow Redux (Urbana: University of Illinois Press, 2006), 268. Hereafter Irmscher.
His chapter on Longfellow as a translator, “’It Whirls Me Away’: Longfellow and Translation,” is excellent and
worth reading. For a textual history of Longfellow’s translation, see Irmscher’s chapter “Longfellow as
Translator, Longfellow in Translation” in Public Poet, Private Man: Henry Wadsworth Longfellow at 200 (Amherst,
MA: University of Massachusetts Press, 2009).
117The number of different editions of Longfellow’s translation currently available on amazon.com are nearly
uncountable. The Modern Library released a new edition in 2003. Another notable edition was released by
Del Rey in 2010 to promote the video game Dante’s Inferno. Both Barnes and Noble and Borders use
Longfellow’s translation in their “Classics” edition of Dante’s Inferno. Amazon’s viewable statistics imply that
the Longfellow editions sell more than any other editions. His translation has never been out of print, which
cannot be said for Robert Pinksy’s Inferno or W.S. Merwin’s Purgatorio, to name to recent translations that were
(upon release) highly celebrated.
118Newton Arvin, Longfellow: His Life and Work (Boston: Little, Brown and Company, 1962), 140. Hereafter
Arvin.
98
feminine presence of Beatrice in heaven—primarily “as an escape from his grief.”119 Another
critic, Agnieszka Salska, argues that Longfellow’s translation of the Comedy was a “desperate
personal undertaking” that “became for him the way of clinging to sanity.” 120
Indeed, Longfellow scholars have generally agreed that the broader historical context
of the war itself had little if any influence on Longfellow’s wartime work. Longfellow’s most
recent biographer, Charles Calhoun, argues that Longfellow did not translate Dante for
therapeutic reasons but instead did so because of an intense personal interest in Dante,
dating back to Longfellow’s first trip to Italy in 1828, an interest fueled in the early 1860s by
the establishment of a close-knit Dante social club. “What really propelled him” to translate
Dante, Calhoun argues, “was the existence close at hand in Cambridge of a small group of
literati” that aided Longfellow in his project.121 This group deemed themselves “The Dante
Club,” coalescing for Longfellow at the right time in the right place and giving him the social
drive and encouragement to translate Dante. One member of the Club was poet, publisher,
and fellow Dante enthusiast James T. Fields, who in 1861 became editor of the Atlantic
Monthly. Fields’ association with both the Atlantic and a major publishing house, Ticknor and
Fields, provided Longfellow with obvious outlets for his translation of the Divine Comedy.
Yet Calhoun dismisses any possible significance of the convergence of the Civil War with
Longfellow’s translation efforts. Though Longfellow might have been “deeply moved . . . as
a citizen” by the devastating war, “the events of the day,” Calhoun says, “failed to stir his
poetic imagination” (221). Speaking of Longfellow’s eldest son’s entry into the war as a
soldier, Calhoun says that Longfellow had experienced the “alarms and anxieties of 1863,”
119 Nelson F. Adkins, “Longfellow and the Italian Risorgimento,” PMLA 48 (March 1933), 311.
Agnieszka Salska, “From National to Supranational Conception of Literature: the Case of Henry Wadsworth
120
121 Charles C. Calhoun, Longfellow: A Rediscovered Life (Boston: Beacon Press, 2004), 231. Hereafter Calhoun.
99
and “yet these experiences seemed not to touch his own poetry, at least directly, which is
perhaps the thing that most puzzles a modern student of his life and work” (229).
Calhoun’s qualification that the war did not affect Longfellow’s poetry “directly” is
symptomatic of the dominant critical view, which argues that Longfellow tended to avoid
political commentary and that almost all of his poetry is apolitical, a view that has persisted
Wayside Inn (1864) and his translation of the Divine Comedy— have been viewed as deliberate
Chaucer, Boccaccio, and Dante during the 1860s, Longfellow, so critics argue, retreated in
his poetry into the literature of medieval Europe and the early Renaissance. Salska, for
example, asserts that Longfellow’s work on Dante, including the two sonnets published in
the Atlantic in 1864 about the act of translating the Comedy, had “nothing to do with
American issues of the time, no matter how burning they had become.” Even the lone critic
who has examined Longfellow’s literary relationship to the Civil War devotes just one
says that there were “other reasons for Longfellow’s interest in Dante. He went back to the
Divine Comedy at a time when the country seemed to be falling apart.” In his short paragraph,
Irmscher describes what he means by “falling apart,” indicating that Longfellow’s personal
milestones in his translation work coincided with major Civil War events. Yet Irmscher
quickly drops Longfellow’s involvement and relationship to the war, noting only that the
Comedy was a “highly political text” for Italians (259-260). In Longfellow scholarship, then,
the 1867 translation of the Divine Comedy has had no meaningful relationship to the Civil
War.
100
Yet, as we have seen in Chapter I, the Divine Comedy was a highly political text for
Americans, a fact that surely did not escape Longfellow. It was, as well, a text that many
New Englanders had interpreted as arguing for national political union and against political
faction and local, autonomous rule, which would inevitably create social unrest and violence.
Longfellow had deep concerns about the war’s major issues, especially slavery, and he
supported the Union’s war effort to re-unify the nation and the attendant endeavor to
emancipate slaves. On November 7, 1860, he wrote in his journal that the election of
Abraham Lincoln was “a great victory; one can hardly overrate its importance. It is the
redemption of the country.”122 The secession of the southern states was to him “rebellion”
and “wretched treason,” and his journals indicate a feverish interest in all the political events
leading up to the war, which broke out months before Fanny Longfellow’s death (Life 2:410,
412). Longfellow’s involvement in the war was not simply ideological, either; he had a
vested personal interest in it. His eldest son, Charles, turned seventeen in 1861 and thereafter
had a burning desire to join the Union Army. He finally did so in March 1863, a decision
which greatly troubled Longfellow, who had constantly lobbied for his son to do anything
but go to war. Later that year, Charles was shot through the chest (the bullet narrowly
missed his heart and lungs), and so Longfellow rushed to a Washington D.C. hospital in
December, nearly at the same time that Walt Whitman traveled to that city to find his
wounded brother (Calhoun 228-229). Longfellow took the opportunity to meet with his
longtime best friend, Charles Sumner, Senator of Massachusetts. The two posed for what
122Samuel Longfellow, Life of Henry Wadsworth Longfellow, with Extracts from His Journals and Correspondence,
Volume II (Boston: Houghton Mifflin, 1891), 408. Hereafter Life. This work is divided into three volumes, and
so from here on the appropriate numeral will refer to the proper volume number.
101
called “The Poetry and Politics of New England,” which suggested the fusion of American
Such profound personal and ideological connections to the Civil War help illuminate
Longfellow’s decision to translate in full the Divine Comedy between 1862 and 1864, a text
which, as this chapter argues, he translated because it spoke pertinently to many of the major
issues of American Civil War: sociopolitical division, fragmentation of the nation, tragic
personal encounters with death, the transformation of the self and its transcendence of
worldly matters, and the hope of political re-unification. The contemporary relevance of
each of these issues, in fact, is made explicit in the translation’s paratextual apparatuses,
endnotes, and several literary essays about the Comedy. First published in 1867, Longfellow’s
translation of the Comedy operates not just as a pertinent text about the war, but as a text
nonetheless pleads for mercy and for reconciliation between the warring parts of a nation, so
that the body politic would come to resemble the ideal, peaceful, imperial union imagined in
the perfect society in the Paradiso, in which God is the one supreme ruler who unifies all of
the universe’s particular, diverse, and often warring locales. Dante himself provided a model
must unify all smaller governmental entities, bringing peace to all of citizens through the
at the end of its internecine strife. Moreover, Longfellow’s selection of the Comedy to
comment on and critique contemporary American politics fits the pattern of his entire
102
career, in which he adapts some older narrative, representative of a national past, in order to
present (e.g., Evangeline, Hiawatha, Tales from a Wayside Inn). Longfellow’s Divine Comedy,
translated and published in 1867, is an American Civil War epic that both memorialized the
war and provided a vision of benevolent imperialism applicable to the beginning of the
Reconstruction era.
Except for Hiawatha, critics have not looked closely at the politics of Longfellow’s
poetry. The working assumption creating this critical gap, one most noticeable in biographies
of Longfellow, is that he was generally a reserved man who shied away from conflict and
public controversy, choosing instead to inject a generic, moralistic, Unitarian ethos into his
poetry that offered quiet escape from the troubles of this world—a poetry meant for the
fireside instead of the public square. Arvin, for example, claims that by the 1850s, even
the United States, Longfellow “could not express these emotions in his work or throw
himself into the active struggle” (133). Calhoun, speaking of Longfellow in the 1830s,
contrasts him to Thomas Carlyle and Leigh Hunt, writers whom Longfellow befriended on a
trip to England. For Calhoun, Carlyle and Hunt were “writers of the first importance who
had not compromised their staunchly held artistic and political beliefs and who were paying
for it.” Longfellow, by contrast, “avoided such confrontations” in his published poetry (104).
His close relationship with Charles Sumner kept him abreast of political developments, even
at times impassioned by them, and yet he himself acted as the calming sedative to Sumner’s
own political passions (136). Longfellow himself had no stomach for political office,
103
which Calhoun uses to support his general contention that Longfellow “shunned
biographers, are inconsistent with the entire body of work that they survey. Calhoun’s
incorrect and misleading, since it occurs in the middle of his discussion of Longfellow’s
Poems on Slavery (1842). This small volume of poems, eight in total, attacks southern slavery as
“the old and chartered Lie” and as a “feudal curse, whose whips and yokes / Insult
humanity.”123 The book contains standard abolitionist invective and common slave tropes
that would obviously infuriate southern critics and potentially annoy moderates in the North.
In “The Slave’s Dream,” for example, Longfellow portrays a southern slave who remembers
his life in West Africa, where the rich and wild landscape offers the feeling of freedom and
where he rules as a “king” and enjoys his domestic life. By the poem’s end, the “driver’s
whip” and the “burning heat of day” have made the slave a “worn-out fetter” who
eventually dies, failing to realize in this life his dream of liberty (Slavery 11-14). In “The
Warning,” Longfellow uses the Biblical figure of Samson as a type for the coming liberation
of American slaves. A mighty man, Samson unfortunately fell into Philistinian slavery.
Because he was blind and “desperate,” with no future hope, Samson destroyed a Philistine
temple with his own strength, killing himself and thousands of slaveholders. Longfellow
warns his readers to “beware!” of similar slave revolts in the United States:
123 Henry Wadsworth Longfellow, Poems on Slavery (Cambridge: John Owen, 1842), 10. Hereafter Slavery.
104
fire of the infamous “Longfellow War.” Starting in 1839, when he first achieved great fame,
Longfellow had been critiqued by Edgar Allan Poe and other critics for a number of literary
faults, the most serious of which was, allegedly, plagiarism. With Poems on Slavery, their
issues.
While Poe and other southern literati became his literary enemies, Longfellow, with
the publication of Poems on Slavery, quickly found friends among abolitionists. William Lloyd
Garrison’s Liberator excerpted “A Slave’s Dream” in December 1842 and promoted Poems on
Slavery, advertising it as a “neat little brochure” of poems that are “creditable to the author’s
good taste and feeling.”124 In April 1843, Garrison published a poetic paean to Longfellow,
thanking him for expressing the stirrings of his heart over slavery and asking him to continue
to write anti-slavery poems.125 Longfellow, it must be said, did not back away from his public
anti-slavery stance. Calhoun has suggested that Longfellow retreated from Poems on Slavery
when he agreed to exclude the poems from Carey & Hart’s 1845 edition of his collected
works. To Calhoun, this agreement was “the only deplorable act in a long and otherwise
blameless literary career” (175). Yet the exclusion was actually a compromise with the
works and wanted a broader market that included the southern states. The cheaper edition
of Poems issued that year by Harper and Brothers, as well as all of the editions thereafter,
issued from a variety of publishers, did in fact include the Poems on Slavery collection (Life
2:32).126
Whatever friends Longfellow made among the radical abolitionists in the 1840s,
however, he risked losing in 1850 with his nationalistic poem “The Building of the Ship.”
Garrison denounced the poem at the February 1850 meeting of the Massachusetts Anti-
Slavery Society, introducing a motion to condemn it. Garrison’s reason for doing so was
that, while the poem celebrated the American Union, the Union deserved no such
celebration. Instead, Garrison held, it deserved the strongest condemnation. For Garrison,
the American republic “was formed in utter derogation of all the principles of justice,
population on the altar of slavery—and through the most guilty compromises.”127 This
contrasts with the explicit conceit of “The Building of the Ship,” which describes the
construction of a ship labeled as a “Ship of State,” built by a “Master” who names the ship
with the politically-charged word “Union.” Most of the poem, however, would not be
noticeably political if it did not announce its conceits in the final stanza, since it mainly
describes the construction of the ship and the anticipation of a young hand who will marry
the Master’s daughter once the ship is launched. Yet Longfellow made his purpose explicit in
the last stanza, which was the one that attracted Garrison’s attention:
126For the decision to include Poems on Slavery in his collected works, Longfellow was much criticized. In
August 1846, he read a “long and violent tirade” in a South Carolina newspaper “for publishing the Poems on
Slavery in a cheap edition.” But, he adds, “how impatient they are, those hot Southrons. But this piece of
violence is quite ridiculous.” See Life 2:52.
127 “Eighteenth Annual Meeting of the Massachusetts Anti-Slavery Society,” Liberator 20:5 (February 1, 1850),
19.
106
Despite the abolitionists’ contempt for it, the poem was a resounding success.
Longfellow records that Fanny Kemble read the poem “to an audience of more than three
thousand . . . standing out on the platform, book in hand, trembling, palpitating, and
weeping” (Life 2:172). The American press printed and reprinted the poem, while rising up
contemptible.”129 During the Civil War, Abraham Lincoln supposedly wept after he heard
effectively in the poem, which celebrates the fact that the ship of state is itself a material
union of lumber from all over the nation: “Cedar of Maine and Georgia pine / Here
together shall combine” (Fireside 18). This pro-Union sentiment was not without purpose; at
the time of the poem’s composition, Longfellow was legitimately worried about the
dissolution of the republic. Sumner had joined the Free Soil party in 1848, and, in
Longfellow’s frequent conversations with him, the two discussed the possibilities of the
expansion of slavery into the Western territories. Longfellow abhorred the possibility of the
Clayton Compromise (1848), which could have allowed slavery to be legal in all Western
territories, depending on future Supreme Court’s rulings (Life 2:127). Longfellow had also
observed through the American press the Revolutions of 1848 in Europe, rejoicing at the
possibility of a new Republic in France (2:118). But the failures of these revolutions seemed
to prompt Longfellow to lend poetic muscle to help preserve the American Union. During
Henry Wadsworth Longfellow, The Seaside and the Fireside (Boston: Ticknor, Reeds, and Fields, 1850), 28.
128
Hereafter Fireside.
129Quoted in “Longfellow Denounced,” Liberator 20:8 (February 22, 1850): 1; and see also “Fanaticism and
Folly,” Liberator 20:9 (March 1, 1850), 1.
Henry Wadsworth Longfellow, The Works of Henry Wadsworth Longfellow, ed. Samuel Longfellow (Boston:
130
the month in which Longfellow wrote “The Building of the Ship,” June 1849, the newly
created Roman Republic in Italy was besieged by Louis Napoleon’s army, an event that
Longfellow condemned in his journals and which eventually led to the failure of the Italian
revolution in that year (153). A similar kind of violent revolution, which might have led to
the breakup of the American Republic, appeared possible in the United States as well.
Longfellow records that Sumner told him that he believed, in January 1850, that “there is
“The Building of the Ship” is far from the only Longfellow poem to contain political
messages. Robert Ferguson has argued that both Hiawatha (1855) and The Courtship of Miles
Standish (1858) demonstrate Longfellow’s “deep anxieties” over the looming “disintegration
of the country.”131 Hiawatha was written during the fierce controversy over the Fugitive Slave
Act, which was a gross injustice in Longfellow’s view. The poem—through its prophecy in
the first canto of the slow deterioration of the Iroquois caused by the moral decline of
Iroquois artists and their artwork—serves as a veiled warning to the United States about the
failure of civic culture, which for Longfellow is the “alliance of wisdom, [artistic] culture, and
power.” Such a cultural failure would result in political destruction. Thus Longfellow
believed that American poets needed to be dutiful patriots; as Ferguson puts it,
“Longfellow’s true artist owes his allegiance as well as an important duty of service to
In truth, Longfellow had already attempted to exercise this duty when he criticized
western expansion, primarily because of the possibility of the extension of slavery into the
western territories. As an anti-war poem, written in 1845, “The Arsenal at Springfield” was
Longfellow’s response to the Mexican-American war, which he strongly opposed (Life 2:39).
131Robert A. Ferguson, “Longfellow’s Political Fears: Civic Authority and the Role of the Artist in Hiawatha
and Miles Standish,” American Literature 50 (1978), 195. Hereafter Ferguson.
108
Prompted to write the poem by a trip to the arsenal, the location that Daniel Shays’ revolters
tried to seize in 1786 and at which hundreds of thousands of guns had been manufactured
and were stockpiled, Longfellow employs an extended metaphor of the stockpile as a “huge
organ” that plays the “dismal Miserere.” Converted into a dreadful sound, the stockpile of
arms plays the songs of scenes from the history of war, carrying these scenes into the
present:
The poem ends optimistically, however, hoping that there will one day be “no need for
The sweep of history, past and future, inspirit the arsenal and provide new perspectives for
the contemporary moment. By referring to the future second coming of Christ and the
Henry Wadsworth Longfellow, Belfry of Bruges and Other Poems (Cambridge: John Owens, 1845), 23-26.
132
Hereafter Belfry.
109
eventual reign of peace, Longfellow argues that contemporary American politics not only
should be, but also must be, striving for peace throughout the world. Moreover, the poem
contains a similar narrative arc as the Divine Comedy, moving from the inferno of war to the
paradise of peace, an arc highlighted by the reference to the “The Florentine.” As well, the
The arsenal’s triggering of imagined memories of war announces the main theme of
the Belfry of Bruges and Other Poems (1845-1846), the collection in which “The Arsenal at
Springfield” appears. Most of the poems in the collection begin in the present-day, but then
some sense impression activates the imagined past, which intervenes in and momentarily
becomes the present.133 This theme, the direct reincarnation and intervention of a historical
past that can critique present-day morals and politics, is Longfellow’s dominant poetic theme
from the 1840s onward and is no doubt one of the major reasons he was so attracted to
Dante during the Civil War, a poet who himself was deeply concerned with the intersections
of past and present and with the trajectory and meaning of world history. In “The Belfry at
Bruges,” for example, the sound of a church bell at night triggers “visions” and “shadowy
phantoms” of Belgium’s past, so that “they who live in history only seemed to walk the
Earth again” (13). In “Nuremberg,” the town of Nuremberg is literally populated by the
past: “memories haunt thy pointed gables . . . / Memories of the Middle Ages, when the
emperors, rough and bold, / Had their dwelling in thy castle, time-defying, centuries old;”
contains an important Dantesque metaphor of the unity of past and present as a river:
One indication of the dominance of this theme in the Belfry at Bruges and Other Poems is that the four poems
133
The second stanza alludes to Dante’s crossing of the rivers Lethe and Eünoe at the end of
Purgatorio, in the Garden of Eden at the top of Mount Purgatory. While Lethe obliterates the
memory of sin, Eünoe restores good memory so that Dante can move forward into the
blessed state of Paradise while retaining his memory of the past. Interestingly, Dante’s
journey through Eden is one in which he must simultaneously travel backwards and
forwards; he is literally going forward into the past, back to the site of Adam’s fall, and into
the future, up and through God’s celestial kingdom. Longfellow’s poem alludes to a similar
kind of experience at a riverbank. The point is that the past’s critique of the present, through
the re-imagining or retelling of history, is the primary poetic theme that Longfellow
With his long narrative poem Evangeline: A Tale of Acadie in 1847, Longfellow began
to write historical narratives, which omit the step that poems such as “The Arsenal at
envisions some past world. Longfellow’s historical narratives simply begin and end in the
past, but they all unmistakably critique contemporary American culture.134 This is especially
true of Tales of a Wayside Inn (1863), which, along with the Divine Comedy translation, forms
Longfellow’s creative output during the Civil War. As a wartime compilation that employs
the general structure of Boccacio’s Decameron, in which a group of people tell each other
134These narratives include some of Longfellow’s best and most well-known works: Evangeline (1847), The Song
of Hiawatha (1855), The Courtship of Miles Standish (1858), The New England Tragedies (1868), and The Divine Tragedy
(1871).
111
stories in a country villa, 135 Tales of a Wayside Inn offers insights into Longfellow’s method of
co-opting classic European narratives and re-crafting them so that they subtly offer
commentary on the United States’ wars. In this collection, Longfellow brings together an
represents a union of American artistic and intellectual culture. This group consists of the
Spanish Jew. As Calhoun notes, “this is not a collection of people you would have found
fraternizing in many American inns of the 1860s,” and yet such an assembly demonstrates
“the power of storytelling to imagine a nation” (232). Each of the storytellers receives at least
one opportunity to tell a tale, and all of the tales are poetic revisions of older stories or are
based on history: the subjects include Paul Revere, fourteenth-century Florence, Rabbi
Joshua Ben Levi, Robert of Naples, Olaf I of Norway, the Spanish Inquisition, and colonial
New England. The inn itself represents the colonial American past. It was built “when men
lived in a grander way” but is “now somewhat fallen to decay.”136 The inn’s existence at the
“wayside,” an escape from the “far-off noisy town” and the “noisy railway,” suggests that—
potentially, for the reader—the collection of poems is an escape from contemporary affairs,
especially the Civil War. And yet while “a region of repose it seems / A place of slumber and
of dreams,” both the location of the inn and the many tales told are shot through with
images of war, disunion, and death. For example, in describing the inn, Longfellow says:
135Boccaccio’s travelers have gathered at the inn to escape the raging Bubonic plague, and yet there are hints of
the plague and its effects throughout many of their stories. This makes Boccaccio’s model even more useful
for Longfellow, whose “wayside inn” is something of an escape from the Civil War for its travelers, who
nevertheless do not forget in their stories that the war is raging.
136 Henry Wadsworth Longfellow, Tales of a Wayside Inn (Boston: Ticknor and Fields, 1863), 1. Hereafter Tales.
112
The decay of nature described here is not simply a memento mori associated to the peaceful,
remote inn, but it actively surrounds and haunts its grounds, on which the “skeletons of
leaves” perform a swirling death-dance. This isolated passage would have served well as an
apt description of the aftermath of all Civil War battles, in which the voices of thousands of
Other tales in the collection retain this mood of dark gloom. The Spanish’s Jew Tale,
about the “legend of Rabbi Ben Levi,” is based on a Talmudic story in which the rabbi
confronts the Angel of Death. The rabbi bargains with the angel, asking to see Paradise as a
living man before he dies. The angel agrees, but the rabbi tricks the angel and steals the
sword that empowers him. In order to get the sword back, the angel agrees never to appear
before anyone, but to work in silence “unseen.” The terms of the bargain necessitate that
humans never see Death or realize that Death is at war, wielding a sword against the living:
Death’s war is not only constant and concealed from view, but it is waged in the service of
God.
Similarly gloomy, the most famous poem in the collection, “Paul Revere’s Ride,” first
published in January 1861, revels in a brave historical act during wartime, but assumes that
such an act will continue to be necessary in the future course of the United States. Despite
the triumph of the American Revolution, which was dependent upon, according to
Longfellow, Paul Revere’s bravery, the poem offers a troubling warning in its final lines:
113
The premise is that the ideals of the American Revolution, “borne on the night-wind of the
Past,” will blow into the present and call all citizens to action. Yet Revere’s “midnight
message”—that the “British are coming”—is not necessarily one of optimism but of cold,
hard fact: we have been invaded and attacked, and war is upon us. Longfellow had worried
for years about a war between the states and the need for another Paul Revere. Four months
before he wrote “Paul Revere’s Ride,” he noted that December 2nd, 1859, the day of John
Brown’s execution, is the “date of a new Revolution.” This execution, he says, is “sowing the
wind to reap the whirlwind, which will come soon” (Life 2:396).137
The full brunt of Revere’s warning of war is delivered later in the collection, in the
epic poem “The Saga of King Olaf,” the longest poem in Tales of a Wayside Inn. Longfellow
first conceived of the poem in March 1859 and worked on it until its publication in Tales.
His journal suggests that most of the poem was constructed at the time when his political
interests were peaking, and when he feared the dissolution of the United States:
[...]
30th. With all kinds of interruptions, I have contrived this month to write
nearly the whole of a poem, ‘The Saga of King Olaf,’ in a series of lyrics.
December 3rd. Congress comes together to-day. The sky looks troubled, and
disunion is threatened. I hope the North will stand firm, and not bate one jot of its
manhood. Secession of the North from freedom would be tenfold worse than
secession of the South from the Union. (Life 2:408-409)
To be sure, Longfellow desired to maintain the Union of the country and believed that the
southern states were “treasonous,” yet this desire conflicted with his general antiwar impulse;
he despised war in general, calling it “ghastly” and always a “very bitter thought” (Life 2:414-
415). “The Saga of King Olaf,” in fact, projects his view of the American Civil War back into
the Norwegian epic of Olaf I of Norway, which Longfellow derived from Snorri Sturulson’s
medieval epic Heimskringla. The poem is about the failure of violent conquest and the
inevitable social fragmentation that follows from such violence. Olaf is a valiant leader and
mighty warrior, able to “wield his sword with either hand / And at once two javelins throw”;
“Norway never yet had seen / One so beautiful of mien / One so royal in attire” (Tales 78).
is comparable to the description of the Norwegian god Thor in the poem’s prelude. This
prelude initially contrasts Thor and Olaf as pagan versus Christian, and yet the entire poem
ironically demonstrates that Olaf co-opts Thor’s methods. Thor claims his position as the
“War God” and the “Thunderer” whose philosophy is that “Force rules the world / Has
ruled it, shall rule it” (71, 73). Even though Olaf renounces Thor's pagan ways and
to slaughter!” (102). Force is even Olaf’s operating principle in love; in the course of the
poem, Olaf has two failed marriages, both to unwilling pagan princesses—a sign of the
Besides the presentation of Olaf as a violent Christian conqueror, the poem’s other
irony is that the institution of slavery initiates Olaf’s violent reign and brings about his
downfall. As a child, Olaf had experienced a “life of slavery” after his father, the king of
Norway, had been killed and Olaf’s family captured. Olaf even re-enacts the common
African-American slave story of being separated from his family and sold at a “market-
place” (75-76). By amazing coincidence, Olaf is sold back into King Valdemar’s court, which
quickly discovers Olaf’s kingly heritage. Once crowned as king, Olaf seeks to avenge his
father’s death and convert the peoples of Norway to Christianity. His first victim is the
slaveholder Jarl Hakon, who, on the run from Olaf, hides in a cave with one of his slaves.
Because the bounty on Hakon’s head is enormous, Hakon’s slave plots to kill his master.
When Hakon questions his slave’s loyalty, the “crafty” slave replies “I will not slay thee! /
For all the king’s gold I will never betray thee!” Hakon answers with a question: “Then why
dost thou turn so pale, O churl / And then again black as the earth?” (80). This racially
charged moment, in which the slave flashes between black and white, augments his eventual
double-cross of his master, for the multi-racial slave kills Hakon for Olaf’s reward. Thus
Olaf, a former slave and now a conqueror attempting to politically unify Norway, initiates
Yet Olaf’s hubris leads to his death, when he is betrayed by an Earl of his court, a
“traitor,” who leads Olaf into the hands of his enemies. One of these enemies is the son of
Hakon Jarl. The slaveholder’s son, desperate for revenge, wins a victory over Olaf, who
drowns at sea. Olaf’s failure to create political union by violence and his defeat by internal
traitors, foreign armies, and slaveholders clearly refer to and evoke the stakes for many
116
Northerners in the Civil War and Longfellow’s fear of a Union defeat.138 Yet the poem
highlights the tension between a patriotic unionizer and his method of trying to create
political union by violence, a tension that reflects Longfellow’s own personal conflict
between his devotion to the Union and his hatred of war in general. To resolve this tension,
as I argue below, Longfellow chose to devote himself to an epic in the Divine Comedy that
Italian literature and culture, hinting at a purposeful cultural connection between the
American Civil War and Dante. Tales, for example, as I’ve noted, is loosely structured by the
framework of Boccaccio’s Decameron and poetically revises one of Boccacio’s tales, the ninth
story on the fifth day, into “The Falcon of Ser Frederigo.” It also includes the tale “King
Robert of Sicily,” told by the “Sicilian,” who was modeled after Longfellow’s friend and
Harvard colleague Luigi Monti. Interestingly enough, Monti was yet another intellectual
Italian refugee who had fought for the republican revolutionaries in the Revolution of 1848,
thereafter fleeing to the United States where he found a position at Harvard teaching Italian
(Calhoun 232). Also, the character of the Poet in Tales is Thomas William Parsons, at the
time the only published American translator of Dante. This choice is curious since
Longfellow had a wealth of more popular poet friends he could have used to represent The
that Parsons is a poet without hubris, a mere translator willing to put another poet’s name at
the forefront of a book, even though he writes poetry that is “tender, musical, and terse”
138Irmscher has hinted that Tales of a Wayside Inn has something to do with the Civil War. He notes that “the
obsession of some of the storytellers with violence or death was not coincidental;: it would have reminded even
the most oblivious of Longfellow’s readers of the fratricidal mess outside their windows” (191).
117
(Tales 13). This version of The Poet is a model for what Longfellow was striving for as he
The Italian connections to the wartime Tales of a Wayside Inn were, then, a kind of
preparation for Longfellow’s Dante-inspired poetic output during the Civil War. Besides his
translation of the Divine Comedy, Longfellow also published six sonnets in the 1860s on
translating Dante, as well as snippets of his Comedy translations in the Atlantic Monthly. In
truth, this was not the first time that Longfellow employed Dante during an American war.
In The Belfry of Bruges and Other Poems, published at the beginning of the Mexican-American
war, Longfellow included a sonnet simply entitled “Dante.” The opening of the sonnet
reveals a tortured poet in a partisan struggle, who retreats to a monastery to find repose:
The final word “Peace!” refers to “The Arsenal at Springfield,” which is also in The Belfry of
Bruges, a poem that, as I’ve indicated, looks towards the second coming of Christ, who will
return to end all wars and declare “Peace!” As with “The Arsenal at Springfield,” “Dante”
offers veiled critical commentary reflecting Longfellow’s anti-war feelings about the
Mexican-American conflict. The sonnet calls for “peace” during a time of war while
characterizing Dante’s creative, poetic work as necessarily political. The opening lines
describe the poet as wandering “through the realms of gloom,” an obvious reference to the
118
Inferno, yet they also recall Dante’s political exile and political sympathies. The comparison to
Farinata (discussed at greater length below), who appears in Inferno X, recalls the political
quagmires that resulted in Dante’s exile. As a Ghibelline leader and soldier, Farinata desired
the imperial unification of Italy, but waged war in Florence against the Guelphs in order to
achieve his aims. Longfellow’s poem pessimistically suggests that partisan conflict is only
avoidable for the poet through a retreat from the world, since Dante must escape to the
monastery.139 Longfellow’s first sonnet on translating Dante, which prefaces his 1867
translation of the Inferno, offers a similar theme. The poem’s narrator envisions a “laborer”
entering a cathedral to “retreat” from the “loud vociferations of the street.” The narrator, an
obvious stand-in for Longfellow, compares his translation work to this cathedral. Like the
cathedral, work on the translation is a retreat from public affairs. For this narrator, the
translation of the Comedy is a convenient distraction from the “tumult of the time
disconsolate,” or—at the time of its composition—the raging Civil War (Inferno ix).
Yet, as Longfellow himself noted, this attempted retreat from contemporary affairs
would not only dishonor Dante, who himself was always engaged in contemporary Italian
politics, but is actually an impossibility. In his 1838 lecture on the “Life of Dante,”
Longfellow told his students that imagination must recreate history as the present, so that a
looking back upon any epoch in History, to give it a real existence in our minds, that it may
be present to us, not past—that we may seem for the moment to live in it. This is
139As was the case with many of Longfellow’s poems, “Dante” was reprinted in Graham’s Magazine and the
Liberator, among other periodicals. Longfellow included the “Letter of Frate Ilario,” which describes the
monastery story on which “Dante” is based, in the 1867 edition of the Inferno.
119
difficult.”140 (10). Once our minds apprehend the “real existence” of Dante’s Florence, its
political strife offers warnings for the American Republic. Longfellow, in this 1830s lecture,
Lectures 32-33). The 1867 translation of the Divine Comedy, for Longfellow, necessarily offers
Comedy, which immediately follows the one in which the laborer enters the cathedral, reveals
that the laborer cannot escape the terrors of the war outside. Inside the cathedral itself are
menacing reminders both of the war and of the nadir of sacred Christian history. “Fiends
and dragons on the gargoyled eaves” loom above and stare at a stained-glass depiction of the
crucified Christ, underneath whom is the “traitor Judas.” This symbol of the ultimate act of
Inferno. Dante possessed great “agonies of heart and brain,” yet his poem offers a “hate of
wrong” and a “passionate outcry of a soul in pain” (Inferno x). The clearly implied argument
is that, while Longfellow’s choice to translate the Inferno may seem like a deliberate avoidance
of the major events of the day, this translation actually refracts the world of a war-torn
nation divided by “traitors” in which sensitive, poetic souls such as Longfellow deeply suffer
painful emotions, caused by politics and war, emotions that even Dante himself understood,
What the sonnet “Dante” also demonstrates is that Longfellow had connected Dante
and his work to contemporary American political themes at least twenty years before the
Civil War. As his journals show, Longfellow continued to make this connection through the
mid-1860s. Longfellow and Sumner, in their extensive political talks, often referred to Dante
140Henry Wadsworth Longfellow, “Life of Dante,” Henry Wadsworth Longfellow Papers (MS Am 1340, Volume
106), Houghton Library, Harvard University, 10. Hereafter Longfellow Lectures.
120
and his historical context.141 In January 1857, Longfellow recorded that Preston Brooks, who
in 1856 had famously caned Sumner nearly to death in a Senate chamber, had died. Brooks,
Longfellow says, was a “mere tool of the slaveholders,” and lashing someone was the
slaveholders’ way of “answering arguments.” Then Longfellow describes the weather for the
following day, which was “Dantesque” in that it “promised spring” but deceived everyone
into thinking that winter was finished. This falsely optimistic weather report corresponds
with Longfellow’s outlook on North-South relations in the late 1850s. Once war erupted,
Longfellow became as gloomy as he ever would be. On May-day 1861, he records that the
day is “bleak and cheerless” and “the little girls with bare necks and rose-wreaths on their
heads, remind me less of dancing than of death. They look like little victims.” In these days,
he says, “when the times have such a gunpowder flavor, all literature loses its taste.
Newspapers are the only reading” (Life 2:416). Longfellow was reading newspapers every day
to follow the action of the war closely. Fanny’s death in July 1861 did not lessen his concern
for the course of the war and its tragedies. He notes that his friends, George Putnam and
Oliver Wendell Holmes, lost their sons in battle in October 1861 (2:423). This intensified
Longfellow’s trouble with his own son, Charles, who desired to become a soldier for the
North. Yet, though all literature seemed to have lost taste for him, Longfellow began reading
Purgatorio to his children in the winter of 1861-1862 (3:2). On February 6, 1862, he examined
Gustave Dore’s illustrations of the Comedy for the first time, believing them to be
“imaginative, wild, and vigorous.” One week later, he reveled in the advance of the Union
Army: “great results are looked for.” Those results came two days later, on February 15,
when the Union won several small battles, which made Longfellow rejoice that there was “a
week of victories all along the line, East and West.” Then on February 20, Longfellow began
141See for example Life 2:375. Here Sumner comments on Dante and the oppressive Austrian regime,
anticipating a revolution in Italy in 1859.
121
his wartime translation of the Comedy, starting with the “beautiful” Canto XXV of Paradiso.
Significantly, in this canto (discussed in detail below) Saint James examines Dante on the
concept of hope, an apt choice for a gloomy period. Longfellow had similar optimistic
wishes as he translated Paradiso XXII-XXXIII by March 25th. “Great battles, and great
However, 1862 was not a good year for the Army of the Potomac. Longfellow
became sourer as the year progressed. “What an infernal thing war is! Woe to him by whom
it cometh!” he exclaimed on September 1: “Every shell from the cannon’s mouth bursts not
only on the battle-field, but in far-away homes, North or South, carrying dismay and death”
(3:16). While the Emancipation Proclamation gave him some hope for the end of slavery,
Union losses at Second Bull Run and Fredericksburg were painful. On March 14, 1863, he
decided to translate the Inferno. Years earlier, in 1847, when Longfellow had finished
lecturing to a Harvard class on the Inferno, he said that he was “not sorry” to leave the Inferno
behind: the poem is a “painful tragedy . . . Full of wonderful pathos, horror, and never
ending surprise” (2:86). Though it was his least favorite canticle in the Divine Comedy, the
Inferno was perhaps the starkest reminder of the Civil War. On the same day that he began
his translation, his son Charles enlisted in the Union Army. “This has been a sad week to
me,” Longfellow said on March 14; “To-day I began the Inferno. I mean to take a canto a day
till it is finished” (3:21). He accomplished this resolution. The Inferno was finished in a
month, which meant that his first draft of the translation of the Divine Comedy was
complete.142 In late November 1863, he had his translation of the Comedy typeset in order to
have a copy with which to create extensive endnotes, a task that consumed him for the next
three years, as he worked to interpret the poem he had just translated in the light of the war
142Longfellow had translated Purgatorio as a personal project in 1843 and 1853. However, he would revise this
translation in 1864.
122
that was raging about him. Just as he was beginning to create these notes, he had to rush to
Washington DC to be with his wounded son (3:24). Thus, at the same time that he was
consumed by the war, Longfellow was deep into his American version of the Comedy. His
decisions to translate Dante’s most famous work not only coincided with the major historical
event of Longfellow’s lifetime, but they were greatly affected by it. For Longfellow, the
On July 4, 1859, Longfellow went to hear a Fourth of July speech given by George
Sumner, Charles Sumner’s brother and Longfellow’s good friend. Longfellow was influenced
enough by this speech to begin thinking about a patriotic, anti-slavery poem that would
eventually, as Jill Lepore has shown, turn into “Paul Revere’s Ride.” 143 Yet this speech also
likely helped prompt Longfellow to think about translating the Divine Comedy and connect it
to the then-burning issues of abolition and the disintegration of the nation. In the speech,
Sumner claims that France, Hungary, and Italy are examples of nations where the ardent
desire to install republican institutions—which secure “independence, equal rights, and self-
government”—is very high.144 Yet, according to Sumner, certain northern moderates were so
indifferent to republican ideals that their indifference threatened American, if not Western,
civilization:
But there are some who, calling themselves conservatives, conserve nothing, and
who yield, not to the advances of civilization, but to the encroachments of
barbarism; whose whole conservatism is constant concession; who tell us they are
144 George Sumner, “An Oration Delivered Before the Municipal Authorities of the City of Boston, July 4,
1859” (Boston: Geo. C. Rand and Avery), 23. Of Italy, on page 39, Sumner claims that the ’United States of
Italy,’ if it were to form, “would satisfy the love of unity, so strong in the Italian heart, while the State
organization would give full play to that spirit of local and municipal liberty, which, in former days, was so fully
developed in the Italian Republics.”
123
“as much opposed to barbarism as any one,” but they wouldn’t meet it on the field
of politics,—“as much opposed to crime as any one,” but they wouldn’t hear a
warning voice raised against it from the pulpit;—their politics are too pure, their
Sunday slumbers too precious, to be disturbed by any allusions to such exciting
matters as the advances of crime. And so they go on, conceding everything,—not to
civilization, but to barbarism,—not to liberty, but to liberticide—backing down
before every presumptuous aggression—down—and down still—until they fall
among the lost ones whom Dante has described. From them there is nothing to
expect. (Sumner 63)
To bolster his argument, Sumner refers to Inferno III, in which Dante describes the
indifferent angels who were neither rebellious nor faithful to God, but instead served
themselves. Their punishments are to remain always just beyond the gates of hell, to desire
that they might have anyone else’s fate, and to endlessly follow a “rapidly” moving “banner”
(Inferno 16). In his 1867 translation, Longfellow called them “The Inefficient or Indifferent”
and compared them to the citizens of Fair-speech in Pilgrim’s Progress (iii; 227). The always-
moving banner, Longfellow says, is an “emblem of the shifting and unstable minds of its
followers” (228). For Sumner, Dante’s depiction of these indifferent souls is an ideal analogy
Agreeing with Sumner in his own way, Longfellow responded to his friend’s call for
action. His translation of a medieval epic, the Divine Comedy, provided what he thought was
the best literary message about the Civil War. While such a message might have seemed fairly
thought of the war and how he connected it to the Comedy. Even some of the Comedy’s major
themes explain Longfellow’s choice. The Comedy is, in part, about the peaceful benefits of
sociopolitical union and the individual and social transcendence of civil war and conflict,
themes which Longfellow had recognized as early as the 1830s and which seemed
124
increasingly appropriate as he translated the text during the American Civil War.145 The
length and depth of his endnotes, as well as their historical and cosmopolitan scope, suggest
that Longfellow’s strategy was to create a transatlantic readership united by (in Longfellow’s
Framed in this way by the endnotes and critical essays, Longfellow’s edition of the
Divine Comedy offers a Dante who has transformed himself from a local partisan into an
international cosmopolitan, who desires peace through unification via a large-scale political
institution—a potentially apropos narrative arc for the beginning of the Reconstruction era.
The Comedy itself is an epic about such a personal transformation. An ordinary man, a
pilgrim, must experience a journey through the cosmos, traveling from the divided, isolated
factions of hell to the united celestial rose of the saints. During the journey, the pilgrim gains
moral and intellectual refinement while simultaneously discovering and arguing for the
injustice of petty political factions and the justice of political unification. Importantly, Dante
passes through the divided regions of hell, swelling with strife and division, at the bottom of
which are the ultimate rebels and traitors (e.g., Satan, Judas), and concludes his journey with
a vision of the ultimate federal monarch, God himself. To understand Longfellow’s wartime
interest in the Comedy, I offer a brief interpretation of it as a text concerned with civil war
and politics, the point of which is not to offer a novel interpretation of Dante’s poem, but to
show how Longfellow’s translation and endnotes promote such a reading and why the
145Perhaps because it is, in the original, a fourteenth-century text, Longfellow’s translation of the Divine Comedy
does not fit perfectly into categories of Civil War-era literature. Kathleen Diffley has described three kinds of
narratives that emerged between the war and the post-Reconstruction periods. The first are domestic, “Old
Homestead” narratives, in which a home or homeland is invaded and must be defended. Later, romances
emerged in which marriage was a metaphor for union. Finally, adventure stories helped to “reinvent the self,
now to be defined by the state instead of the family” (125). There are, however, aspects of the latter two kinds
of narratives in the Divine Comedy, as I argue below. For studies on popular literature during and after the Civil
War, contemporary with Longfellow’s translation efforts, see Diffley, Where My Heart is Turning Ever: Civil War
Stories and Constitutional Reform, 1861-1876, Athens, Georgia: University of Georgia Press, 1992; and Alice Fahs,
The Imagined Civil War: Popular Literature of the North and South, 1861-1865, Chapel Hill: University of North
Carolina Press, 2001.
125
Comedy was a commercially viable and relevant text for the American literary marketplace
Perhaps the most important aspect of the Divine Comedy’s relevance for the United
States in the 1860s is that it welds Christian faith with political vision, an appropriate
combination for wartime America. Many historians have noted that the Civil War increased
religious fervor in general and that a kind of American civil religion developed during the
Confederate—was “sacralized to the point that it enjoyed coequal or even superior status to
conventional denominational faiths.”146 The deaths of more than a half-million soldiers were
terrible tragedies, yet many American saw them as a necessary blood sacrifice. These dead
soldiers were literally labeled, in hundreds of sermons, as “martyrs” for their respective
national causes. National flags became objects of devotion and reverence. As well, “The
text, with a core principle (“all men are created equal”) that could never be violated. Most
Americans viewed the war as the work of a Divine Providence that controlled all events and
outcomes and that would, eventually, fulfill the prophecy of the Book of Revelation by
inaugurating a peaceful, global millennium.147 For some Northerners, this millennial vision
could be fulfilled through the Union army’s victory. As Stout argues, the welding of religious
faith and political ideology likely prolonged the war, giving soldiers and citizens alike deep
reasons to continue fighting for the causes in which they believed. The war even created
146See Harry S. Stout, Upon the Altar of the Nation: A Moral History of the American Civil War (New York: Viking,
2006), xviii. Stout also claims on page 254 that, by August 1863, the war “had created and consecrated two
American civil religions, mortally opposed, but both Christian and both ‘American.’”
See George C. Rable, God’s Almost Chosen Peoples: A Religious History of the Civil War (Chapel Hill, North
147
believers out of non-believers.148 Both chief executives of the two warring nations relied
declaration of days of prayer, fasting and thanksgiving to motivate their respective citizens.
Jefferson Davis was baptized into the Episcopal Church in 1862, gaining a “reputation as a
man of God” during the war, though he had not articulated much faith prior to the war
providence” in the 1860s, viewing himself as an instrument of God, whose ways were
ultimately mysterious (188). As the presidents of their respective nations, Lincoln and Davis
personally exemplified the fusion of faith and political ideology during the Civil War.
Longfellow viewed Dante as a Christian poet who understood the need for this kind
of fusion, albeit one who supported a Unionist version of it. According to Longfellow’s
endnotes to his translation, Dante supported the cause of a powerful executive who would
crush a disruptive rebellion and unify a divided nation. For Longfellow, Dante’s life was a
testament to the tragedy of unending civil conflict. Specifically, Dante was a victim of
journey through the cosmos as a “war” through which he must “sustain” himself—or as
Beatrice puts it in Paradiso XXV, his journey is a “warfare to be completed” (I:7 and III:165).
with theology. The Comedy is at once a description of Dante’s sanctification and of God’s
cosmic triumph over many of Dante’s political and ecclesiastical enemies. As well, the
Longfellow had long characterized the Divine Comedy as Dante’s critique of violent
partisan politics. In his “Life of Dante” lecture, delivered at Harvard in 1838, Longfellow
148For other examples, Confederate generals Braxton Bragg, Joe Johnston, and John Bell Hood were baptized
during the war. See Rable 311.
127
argues that Dante’s life was a three-stage journey that ended badly because of Dante’s
entrance into political life. The first stage of his life was early youth, a “quiet and peaceful”
time in which Dante flourished in his study of the liberal arts and developed deep
friendships (Longfellow Lectures 47). The second stage began during adulthood, when Dante
entered “public and political life,” which was “as full of trouble as the first [stage] was full of
peace” (53). Dante was involved in the “clash of parties” between Guelphs and Ghibellines
and fought in their civil wars on the Guelph side. It was because Dante took part in
“political life”—he was “busy in the affairs of state”—that he was forced to travel between
the divided republics of Italy. During one of his “political pilgrimages” to Rome, he was
banished from his “native city,” Florence. His property was confiscated and he was
sentenced to death by fire if he ever returned. This begins the third stage of his life, his “exile
and wanderings,” which were a direct result of his participation in partisan politics. The
implication is that if Dante had continued in his study of the liberal arts, remaining in the
first stage of life and focusing only on contemplative or creative pursuits, he would not have
experienced such serious personal pain. Yet Florence was a nearly lawless republic, prone to
outbursts of violence. Its main problem, for Longfellow, was the unchecked “spirit of
freedom,” which encouraged “drunken quarrels” and “street brawls” that ended in murder:
“Florence was then a Republic. . . . The spirit of freedom was wild ~ not easily tamed ~ not
easily subject to laws. Hence sudden quarrels ending in sudden death. Hence family feuds
hence civil discord. In vain did Charles of Anjou reign in Florence: in vain did Fra Giovanni
da Vincenza preach the Kiss of Peace!” (14). In Longfellow’s view, Florence was a decadent
republic that needed a determined ruler who would stop all violent outbursts and factional
disputes, promoting peace through the exercise of virtuous power. Had such a ruler unified
the republics of Italy, Dante would never have been exiled, an unfortunate circumstance
128
that—Longfellow claims, with a nod to the temperance movement that was sweeping
What is most striking about Longfellow’s obsession with the tiniest of details about
medieval Florence is his assiduous focus on the politics of Dante’s Florence, Tuscany, and
even the Holy Roman Empire. His probing of the details of the civil strife that Dante
experienced and incorporated into the Comedy indicates not so much Longfellow’s
fascination with Italian history as his realization that this history was analogous to what
Americans were experiencing during their own civil war. In short, medieval Florence was an
excellent historical example for the war-ravaged United States, a negative lesson that all
Americans could learn from, which warned about the failure to end civil war and peacefully
re-unite. Longfellow’s copious annotations of the Comedy in his 1867 translation offer
extensive details of Dante’s biography and contemporary culture to highlight such historical
lessons. The way that Longfellow interpreted the Comedy and medieval Italian history, then,
offers a window onto how he viewed the Civil War and expected his readers to view it.
One of the most important historical lessons that medieval Florence could teach
Americans was the terrible Tuscan struggle between Guelfs and Ghibellines, which was, for
Longfellow as it was for Herman Melville, an apt historical analogy for the division between
the northern states and the seceded southern states. Descriptions of and explanations for
this medieval conflict occupy much of Longfellow’s endnotes in his Inferno volume.149
Indeed, the Guelph-Ghibelline conflict is a fundamental issue for Dante throughout the
Ghibelline interpretation of the Comedy, in which the Comedy supposedly advocates the
149Longfellow’s longest single note, on line 52 of Inferno VI, is a “lively picture of the social life in Florence in
Dante’s time” taken from Boccaccio’s description of Ciacco in the Decameron. His notes to Inferno X, which
explain Dante’s encounter with Farinata and Cavalcante de’ Cavalcanti and the origins of the Guelph-
Ghibelline conflict, are his longest in the Inferno and twice as long as those for other cantos.
129
formation of a proto-national Italian state, politically unified by the Holy Roman Empire.150
In this interpretation, the Guelphs, who fought for the local, autonomous rule of their own
cities, were hindrances to progressive change and the peaceful unity of Italy. Though his
Confederacy and the Ghibellines with the Union. Longfellow calls Dante a “Ghibelline and
Imperialist in opposition to the Guelfs, Pope Boniface VIII, and the King of France”—a
While Dante is critical of the Ghibellines throughout the Comedy, his famous
determining his choice of sides. In this prophecy, Dante desires that a political savior—the
“Greyhound,” as described by Virgil—shall unite “low Italy” and rule by wisdom, virtue, and
love (Inferno 5). This passage is notoriously ambiguous in Dante studies; as John Carlyle says,
it was “obscure, even to Dante’s contemporaries” (10). While several possibilities exist for
who or what this Greyhound is, Longfellow says confidently that he is “Can Grande della
Scala, Lord of Verona, Imperial Vicar, Ghibelline, and friend of Dante” (Inferno 223).
Longfellow’s extended description of Can Grande explicitly champions the political nature
of the “Greyhound” and frames the Comedy as a political work about the Guelph-Ghibelline
conflict. While Cary in The Vision also argues for the same interpretation of the Greyhound,
he merely describes Can Grande as Dante’s “Veronese patron” (Cary 5). Longfellow, by
contrast, adds the appellations “Imperial Vicar” and “Ghibelline” to emphasize the fact that
Can Grande was a leader who exactly represented Dante’s imperial ideology.
150For an extended description of the neo-Ghibelline interpretation, see Edoardo Crisafulli, The Vision of Dante:
Cary’s Translation of The Divine Comedy (Market Harborough, UK: Troubador Publishing, 2003).
130
Importantly, for Longfellow, Dante moved from the Guelf cause to the Ghibelline
and was thus a good model for the social reconstruction of non-Unionists. Dante’s
progression through the three stages of his life (as framed by Longfellow in his Harvard
lecture) led to this political transformation, which Longfellow emphasizes in the endnotes to
his translation of the Divine Comedy. While Dante’s sociopolitical stance at the time of the
writing of the Comedy is a much-debated subject in Dante studies—Dante may have been
writing as a partisan from either a White Guelph (Bianco) or from a Ghibelline perspective,
repeatedly asserts that Dante wrote the Comedy as a Ghibelline. In his notes to the first half
of Inferno I, for example, when Dante encounters the three beasts that block his path up a
mountain, Longfellow frames Dante’s plight as a struggle between Guelph and Ghibelline,
the Guelphs responsible for Dante’s dire situation. The “dark forest” in which the pilgrim is
lost represents, from a political perspective, “the state of Florence with its factions Guelf
and Ghibelline” (Inferno 221). This latter interpretation is even more determined in
Longfellow’s note to line 60 of Inferno I, the final line in the following quotation, which is
Here the “she-wolf” (“that beast withouten peace”) prevents Dante from ascending the
mountain, an ambiguous passage that has inspired various moral and spiritual
151Henry Cary and John Aitken Carlyle, for example, both state that the she-wolf is definitely “Avarice.” Both
of them also quote four lines from Milton’s Samson Agonistes in their respective notes on the line in which
131
concludes that Dante must be referring to his political exile from Florence and that Dante,
as a Ghibelline, is explicitly condemning the Guelphs (Inferno 222). The three beasts in Inferno
I therefore oppose unifying peace because they represent a divided Italy ravaged by factions
For Longfellow, Inferno I introduces the key political issues in the Comedy, which are
fundamentally moral issues as well. Thus, in Inferno I, Longfellow describes the dark forest as
both the “dark forest of human life, with its passions, vices, and perplexities” and as a
politically divided Florence. Each of the three beasts that Dante encounters represents a
combination of a particular moral vice and a political obstacle to the imperial unification of
Italy. The panther is both “Worldly Pleasure” and the city of Florence; the lion is
“Ambition” and the Royal House of France; the she-wolf is “Avarice” and the “temporal
power of the popes” (Inferno 222). The encounters with the three beasts, Longfellow says, are
like John Bunyan’s encounters with various allegorized sins in Pilgrim’s Progress, which is a
“kind of Divine Comedy in prose” (221), and yet they also represent the institutional
obstacles that keep a nation divided by civil strife and faction. Longfellow’s designation of
Dante as a Ghibelline, and of the Comedy as a polemic in the dispute between Guelphs and
Ghibellines, promotes a moral-political reading of the Comedy that contends for the justice of
Empire led by the crowned emperor Henry VII—is the necessary unifying power that
establishes peace and quells factional conflict. As a supporter of Lincoln and a unionist
before and during wartime, Longfellow projected his interpretation of Dante’s poetic vision
Dante says he is “thrust back” where “the sun is silent.” See The Vision; or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante
Alighieri, trans. Henry Francis Cary (London: Henry G. Bohn, 1847), 3; hereafter Cary. And Dante’s Divine
Comedy: The Inferno, trans. John A. Carlyle (London: Chapman and Hall, 1849), 6. The latter hereafter is Carlyle.
132
onto American politics, reading out of the Comedy the need for a powerful federal executive
modern readings of it, which systematically illuminate the political views that Longfellow
offers in small pieces in his translation’s endnotes.152 Joan M. Ferrante’s The Political Vision of
the Divine Comedy, for example, argues that the Comedy is Dante’s poetic attempt to restate the
political views he expresses in his tract Monarchia.153 For Ferrante, the Comedy is not
necessarily a “moral guide for a general audience,” but a “polemic” that is fundamentally
political (39-40). In the Monarchia, Dante argues for a global monarchy, headed by a single
imperial monarch, which unites all human political institutions, since “mankind most closely
resembles God when it is a unity.” This monarchy would establish universal peace and
promote morality.154 Importantly, for Dante, the monarch’s dominion (the temporal realm)
must be separate from the Roman Catholic Church’s dominion, which is limited to only the
spiritual realm. Dante justifies the right of the Holy Roman Empire to claim this universal
monarchical power by attempting to prove that Rome was granted this power by God. Thus
Dante in the Monarchia argues that city-states and kingdoms should not exist autonomously.
Factions and civil wars between smaller political units in Dante’s day “make it apparent that
the well-being of the world requires that there be a monarchy or empire” to promote
152 For additional scholarship on the Monarchia that supplements Ferrante’s interpretation, see Charles Till
Davis, Dante’s Italy, and Other Essays (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1984); and Davis, Dante and
the Idea of Rome (Oxford: Clarendon Press, 1957).
Joan M. Ferrante, The Political Vision of the Divine Comedy (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1984).
153
Hereafter Ferrante.
154 See Dante, Monarchy, ed. Prue Shaw (New York: Cambridge University Press, 1996): I.viii.3. Hereafter
Monarchia. It should be pointed out that Dante is not a 21st century globalist, nor is he advocating a benevolent
Big-Brother totalitarian state. The entire political view of Monarchia is premised on the idea that both church
and state serve their constituents, and that those constituents desire to honor their “forebears” and act for the
benefit of “future generations” (Monarchia I.i.1). The monarch must be a man who “can be the purest
embodiment of justice,” possesses “rightly ordered love,” and fears God (1.xi.13). Thus Dante would be the
first to castigate dictatorship and imperial tyranny.
133
universal peace (Monarchia I.v.10). For Ferrante, the Divine Comedy’s three canticles describe
three different political societies, and Dante’s journey proceeds first through the worst
society and ends in the best. Hell, frequently likened in the Inferno to the city of Florence, is a
“corrupt society based on greed and selfishness without order and justice”; Purgatory, a
corruption in order to achieve ordered, moral community; and finally Heaven is an empire
ruled by one emperor (God) that exemplifies the “ideal society” (Ferrante 42). Thus Dante
the poet-pilgrim travels from hell to purgatory to paradise, or from corrupt city to the
“kingdom without a center” to the ideal “city-empire.” This sequence, when put in terms of
Dante’s historical context, means that Hell is Florence, Purgatory is Italy, and Paradise is the
Roman Empire (46-47). Importantly, the paradise of Heaven unifies all of the locales in the
poem and properly distributes mercy and justice, while operating as the “divine model, the
organization . . . on which human society and government must be based.” God as cosmic
emperor is the exemplar monarch in the Divine Comedy, the moral model for all would-be just
rulers.
While almost all Northerners in the 1860s would have denounced monarchy as a
political system, ironically the majority view was not so far from Dante’s vision of a powerful
imperial ruler who could impose his moral will and defeat immoral rebels and slaveholders.
James Russell Lowell, Longfellow’s friend and fellow member of The Dante Club, forlornly
wrote in 1861 that the United States might have achieved the status of a great empire if not
for slavery:
A single empire embracing the whole world, and controlling, without extinguishing,
local organizations and nationalities, has been not only the dream of conquerors, but
the ideal of speculative philanthropists. Our own dominion is of such extent and
134
In this same essay, “E Pluribus Unum,” Lowell labels James Buchanan as an imbecilic
“Executive” and a suspect in the “complicity in a treasonable plot against the very life of the
nation” (45-48). The United States is not, Lowell says, a “congeries of medieval Italian
forcefully coerce its wayward elements to honor the “constituted and acknowledged
authority” of the central government (48, 68). For Lowell, Lincoln was the opposite of
Buchanan. Lincoln excellently fulfilled the moral duties of chief executive, one whom
“History” will consider the “most prudent of statesman and the most successful of rulers”
(184). Similarly, Ralph Waldo Emerson, writing in 1862, supported the government’s use of
the “absolute powers of a Dictator” to rectify the moral confusion caused by Confederate
secession and to restore morality proper back to the nation (which included the immediate
nationalism and moral virtue to argue for the need for a powerful, active, and virtuous chief
executive to defeat the “semi-civilized” American South.156 Both Lowell and Emerson agreed
to an extent with Dante, then, about the moral and civil role of a “monarch,” literally a single
ruler over all who exercised power—if necessary, violent power—in the name of peace and
155See James Russell Lowell, Political Essays (Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company, 1896),
66. Hereafter Political Essays.
156The essay was first delivered as a speech at the Smithsonian Institution in January 1862, and Lincoln may
have been in attendance for it. Indeed he was probably its target audience. See Emerson, “American
Civilization,” The Atlantic Monthly 9 (April 1862), 502-511.
135
unity, the kind of role that apparently could be assumed by a U.S. President during a national
emergency.157
Besides its supposed need for a powerful ruler to suppress rebellion, medieval
Florence reminded Longfellow and his contemporaries of the war-torn United States in
another important way. Florence, like the U.S., had been a peaceful republic that had
disintegrated over time because of moral degeneracy, which caused internal tensions and
civil war. Longfellow had featured this historical interpretation of American political decline
in Tales of a Wayside Inn, where the deteriorating inn—built during the mid-1750s and now
“fallen to decay”—is the central metaphor for this decline. Conveniently for Longfellow, in
the Comedy Dante interprets Florence’s history in a similar way, depicting a divided polis in
Inferno VIII-X and moralistically criticizing the cause of its division in Paradiso XV. Just as he
did in his Harvard lectures on Dante, Longfellow points in his endnotes to Dante’s
condemnation of the kind of sociopolitical division that had torn apart the United States,
just as centuries earlier it had destroyed Florence. In Paradiso XV, for example, the canto in
which the pilgrim meets with his great-great grandfather Cacciaguida on the planet Mars,
several decades later. That earlier Florence was “a safe community” and “so sweet an inn”—
the mistranslated word “inn” resonating back to the historical-political significance of the
setting of Tales of a Wayside Inn.158 Florence also offered, Cacciaguida says, “such a quiet, such
a beautiful life of the citizen,” which contrasts sharply with the violence of Dante’s late
157As is well known, Lincoln acted not only as a commander-in-chief of a large military, but he also powerfully
ruled the northern states, suspending habeus corpus, censoring newspapers, and jailing some of his political
opponents (e.g., Clement Van Landingham). Lincoln claimed that his actions were constitutional, and therefore
lawful.
158 All other English translators of Paradiso XV in the last two centuries have used “dwelling” or “homestead”
to translate the original word, “ostello,” which (to them) implies permanence and homeliness. By contrast, the
word “inn” for Longfellow, just as it does today, signifies a place of temporary lodging.
136
fourteenth-century experience in Florence (Paradiso 100). As well, the city once was
altogether “temperate and chaste” and “abode in quiet” (99). Longfellow’s long footnote on
the line “abobe in quiet, temperate and chaste”—which quotes from Henry Edward Napier’s
1260 with a description from 1313. In the earlier year, Florence looked like Cacciaguida’s
pleasant description of it, but fifty years later, in 1313, it had degenerated into all manner of
vile corruptions, such as “usuries, frauds, rapine, extortion, pillage, and contentions in the
Florence is connected with his position as a righteous soldier and patriot—he is a figure of
war, as well as a representative of a peaceful past.159 As Longfellow says, Mars is the place of
“Martyrs and Crusaders who died fighting for the faith,” and thus Cacciaguida speaks as a
just warrior who fought for and represents a just cause (294).
The City of Dis in Inferno IX-X contrasts with this scene in Paradiso XV. In these
cantos in the Inferno, civil war is intimately connected to sociopolitical division, a topic that
to Inferno X are over nine pages long, which makes them longer than the endnotes to all
cantos but one (which is Purgatorio VI, also a politically-charged canto, discussed below).
When viewed in combination with the eight-page-long notes to Inferno VI, which like Inferno
X also describes the origins of and issues in the Guelph-Ghibelline conflict, Longfellow
explained and editorialized on the political divisions between the Guelphs and Ghibellines
far more than any other topic in his translation of the Comedy. This is not because the topic
necessarily needed a more extensive explanation than other topics did, but because
Longfellow saw an uncanny resemblance between the Guelph-Ghibelline conflict and the
159 For a detailed overview of Cacciaguida, see Giuseppe Mazzotta, Dante, Poet of the Desert: History and Allegory in
the Divine Comedy (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1979), 126. Hereafter Mazzotta Desert.
137
contemporary readers. Inferno X, for example, provides an especially sad and poignant picture
of civil war. In that canto, the two former leaders of the Guelphs and Ghibellines in
Florence, Farinata and Cavalcante de’ Cavalcanti, are depicted as spirits who share the same
grave. Longfellow points out the irony of Dante’s depiction of this scene, in which neither
spirit acknowledges or speaks to one another. After Cavalcante passionately asks Dante
about the fate of his son, Farinata (as Longfellow puts it) “pays no attention to this outburst
of paternal tenderness on the part of his Guelfic kinsman, but waits, in stern indifference, till
it is ended” (Inferno 258). The word “kinsman” particularly highlights the shared social bond
between the two men, a bond that Longfellow claims was of blood, soil, and religion. Yet
even in hell, both “kinsmen” are antagonists forever in the mode of civil war—a point that
The scene in Inferno X augments this theme. The interior part of Dis is an “ample
plain / Full of distress and torment terrible” on which are thousands of “sepulchres.” The
entire scene is compared to the ground at Arles, France, which, as Longfellow tells his
readers, is the battlefield graveyard of Charlemagne’s army (252). Thus the politically divided
city is packed with graves that represent the results of war, and one of these graves is
occupied by the leaders of two related but warring factions. Similar to the American Civil
War, then, in which both sides were ostensibly related by “blood, soil and religion” but
divided by ideology—or as Lincoln put it in his Second Inaugural Address, “both [sides] read
the same Bible and pray to the same God”—Inferno X represents the devastation and
irrationality of civil war. Farinata, for example, cannot understand why the Guelphs still fight
against his Ghibelline allies. He asks Dante to “say why that people is so pitiless / Against
my race in each one of its laws?” Dante responds with the rather obvious point that the
138
Guelphs despise the Ghibellines so much because of Farinata’s own aggression against them:
“The slaughter and great carnage / Which have with crimson stained the Arbia, cause / Such
orisons in our temple to be made” (60). Importantly, for Longfellow, Dante’s criticism of
Farinata here is from Farinata’s own perspective as a Ghibelline. Quoting Boccaccio in his
endnotes, Longfellow stresses that no one was a “fiercer Ghibelline” or a “bitterer enemy”
to the Guelphs than Dante (254). Yet the canto, in its negative depictions of Farinata and
political message for the Reconstruction era, for which Dante himself (as Longfellow
As in this example, what made the Inferno so thematically potent during and after the
American Civil War was the Comedy’s repeated emphasis on the link between civil war and
160In his endnotes, Longfellow shows that Farinata could be a benevolent statesman, too, the kind of
statesman necessary for American Reconstruction. After successfully commanding the Ghibelline army to
victory at the battle of Monteaperto, in which (as Longfellow says, quoting Napier’s Florentine History) the
Guelphs “were routed, and driven out of Florence,” the Ghibellines “urged the demolition of Florence”
because they were “prompted no doubt by provincial hatred” (253; 258-259). Farinata “vehemently opposed
this project” and demanded mercy for the Guelphs in the post-war reconstruction phase, asking a rhetorical
question to the Ghibellines that was pertinent for the beginning of Reconstruction: “Are you indeed ignorant
that if I have carried arms, that if I persecuted my foes, I still have never ceased to love my country, and that I
never will allow what even our enemies have respected to be violated by your hands, so that posterity may call
them the saviours, and us the destroyers of our country?” Farinata’s magnanimity thus saves Florence from total
destruction. Farinata’s entire speech is quoted in the endnotes, a speech that ultimately humbles the Ghibellines
and makes them quit their “project” of destruction. See Inferno 259.
161In the Comedy, the philosophical relationship between war and schism relies on Thomas Aquinas’ exposition
of social unity and disunity. In his Summa Theologica, as Giuseppe Mazzotta points out, Aquinas connects “war
and schism, along with strife and sedition, as vices contrary to the unity and peace of the church and of civil
society.” See Giuseppe Mazzotta, Dante’s Vision and the Circle of Knowledge (Princeton, NJ: Princeton University
Press, 1993), 91. Hereafter Mazzotta Vision.
As well, Dante’s concern with civil war and harmful political division is also evident in the
symmetrically linked cantos of the Inferno VI, Purgatorio VI, and Paradiso VI, the number ‘six’ representing in
Biblical numerology the number of “man” (see Ferrante 47). The three canto VIs thus exemplify the intricate
structure of the Divine Comedy as a whole, which demonstrates Dante's sociopolitical ideas of a unified body
politic by containing one hundred individual parts (cantos) that link together thematically.
In Inferno VI, after Dante’s famous encounter with the private sins of Paolo and Francesca, Dante
enters the circle of gluttony and associates that sin with the public square. Because gluttony is a sin of
consumption that satisfies individual wants over social needs, the sinners grovel in mud, incapable of any
shared communal experiences. In Purgatorio VI, Dante castigates civil discord throughout Italy with the example
139
Inferno XXVIII—to offer another example—Dante criticizes the role of poets and artists in
fomenting civil war in his depiction of the Provençal poet Bertran de Born.162 Because
instigate a civil war between King Henry II of England and the king’s son—in hell Bertran’s
head is severed from his body, which carries the head around like a lantern so that the head
and body are “two in one, and one in two.”163 Longfellow emphasizes that Bertran’s
punishment is directly related to his use of poetry to incite familial and civil war. According
to Longfellow, Bertran was “alike skilful with his pen and his sword, and passed his life in
of the meeting between the Italian poets Virgil and Sordello. When Virgil reveals to Sordello that he is also
from Mantua, both he and Sordello embrace in a gesture of civil kinship, even though they lived 1200 years
apart. Dante uses this opportunity to deliver half a canto of prophetic invective against the condition of civic
relations in Italy. Calling Italy a “brothel,” Dante accuses it of being “not without war,” a place where neighbor
pits himself against his neighbor. Dante contrasts the embrace of Virgil and Sordello (“one embraced the
other”) with strife between Italian brothers (“one doth gnaw the other”). (See Mazzotta Desert 135.) The
Italians, Dante says, have embraced divided, local rule. Thus “all the towns of Italy are full of tyrants,” and
small-time civil wars, as in the example of the Montagues and Capulets, are commonplace (Purgatorio 35-38).
Longfellow’s note on VI:97 describes Dante as a universal monarchist who desires a “constitutional sovereign.”
This ideal ruler honors the relative independence of local cities and states under his rule, yet exercises his
proper “supreme authority” to mitigate disputes between sections of his kingdom. Thus the ruler bestows
peace through unity under a federal headship because “mankind is most like God when at unity, for God is
one” (248-249). Paradiso VI features this ideal ruler in the figure of Justinian, whom Dante finds on the planet
Mercury, the sphere of the dialectics. Justinian delivers a long history of Rome that offers a dialectical
consideration of the Virgilian and Augustinian views of Roman history, agreeing with and criticizing both
views. (See Mazzotta’s chapter “Vergil and Augustine” in Mazzotta Desert.) Yet Justinian validates the medieval
institution of the Holy Roman Empire and the necessity for the Empire to intervene in local Tuscan affairs.
His speech on Rome’s history transitions into a criticism of the Guelph-Ghibelline conflict, arguing that it is
difficult to know “which [faction] sins the most.” Justinian says that imperial power must be strong in its
efforts to unify the Guelphs and Ghibellines.
162
While Dante had praised Bertran’s style in his treatise on language, De vulgari eloquentia, his condemnation of
Bertran in the Inferno recognizes that justice and ethics are intertwined with aesthetics. As Mazzotta argues, “it is
appropriate . . . that Bertran, the poet-counselor who encroached on the king’s political authority, should
paradoxically become an emblem of the authority of divine law and have his own body become a metaphor for
the disruption he incited: his head, cut off from his body, literally bears witness to his revolt against the
figurehead as well as to the objective collapse of the metaphor of the body politic” (Vision 80). For Mazzotta,
Inferno XXVIII is Dante’s “farewell to arms,” a condemnation of war as a heroic and poetic enterprise (92).
163Tedolinda Bartolini notes that Dante’s description of Bertran’s head is that it makes a light of itself for itself.
She contrasts this description with that of Statius’ tribute to Virgil in Purgatorio XXII, in which Virgil’s poetry is
described as leading Statius to Christian conversion, as one “who goes by night [and] who carries the light
behind him and helps not himself, but makes those who come after him wise.” Thus “Bertran is a grotesque
inversion of Virgil: in one there is total severance, a self-sufficiency that is not strength but meaninglessness,
whereas in the other there is a sharing, a passing on, and an illumination of others at the expense of oneself.”
See Bartolini, Dante’s Poet’s: Textuality and Truth in the Comedy (Princeton, New Jersey: Princeton University
Press, 1984), 172. Hereafter Bartolini.
140
alternately singing and fighting, and in stirring up dissension and strife among his neighbors”
(Inferno 319). In the body of the translation, this “dissension and strife” is akin to political
rebellion, as Bertran directly connects his punishment with his earthly sin: “I made the father
and son rebellious; / . . . Because I parted persons so united, / Parted do I now bear my
brain, alas!” (Inferno 176). The passage particularly implicates poetry that glorifies violence
(“war-songs” as Longfellow calls them) and incendiary discourse in the incitement and
perpetuation of civil war and the destruction of political union. 164 In essence, Bertran’s
objectives as a poet—to foment secession and civil war—were exactly the opposite of
Longfellow’s.
Again, as with Inferno X, the surrounding scene in Inferno XXVIII augments that
canto’s themes. Famously, in this circle, schismatics like Mohammed and Ali repeatedly have
their body parts cut off as eternal punishments. Thus the circle features body parts
everywhere, swollen and bloody, strewn all over the ground—resembling Whitman’s well-
known description of a scene just outside a Union hospital in 1862, where he found “a heap
of amputated feet, legs, arms, hands, &c.” and several dead bodies.165 Dante compares the
topography of this circle to ancient battlegrounds, and yet, as translated by Longfellow, this
description directly speaks to the experiences of many American readers in the 1860s who
saw or read about the bloody results of modern-day battlegrounds. Dante begins the canto
by saying how impossible it is to “tell of the blood and wounds in full” which he witnessed
there, because speech and memory can never accurately describe those horrors. He then lists
several well-known slaughters in history, including the Roman conquest of the Apulians, the
164Emphasizing this point is Dante’s comparison of Bertran’s fomenting of civil war in King Henry II’s reign
with the Old Testament story of David and Absalom, one familiar to American readers of the Bible, in which
father and son opposed one another in an internal power struggle for the rule of the Kingdom of Israel.
165 Walt Whitman, Poetry and Prose, ed. Justin Kaplan (New York: Library of America, 1996), 736.
141
Battle of Cannae, and Robert Guiscard’s conquest of southern Italy. All of these battles
combined, he says, “would be nothing to compare / With the disgusting mode of the ninth
Bolgia” (171-172). In this circle, the innumerable body parts scattered about not only remind
readers of the carnage of war, but signify the split political and religious “bodies” that the
schismatics divided during their lives, these divisions often causing wars.
The obvious contrast to the “secessionist” Bertran de Born in the Comedy is the poet
Sordello in Purgatorio VI-VII. As I mentioned earlier, Purgatorio VI has the longest section of
endnotes of any canto in Longfellow’s translation. It’s important to understand why this is.
Part of it has to do with the unusual structure of the canto, which does need some
explanation by editors and translators. In it, Dante and Virgil encounter the Mantuan poet
Sordello, who, after learning that Virgil is also from Mantua, immediately embraces him
solely because both men share the same homeland (despite living centuries apart). This
embrace prompts Dante to break off his narrative and deliver a long political apostrophe full
of scorn and sarcasm directed at his own contemporaries in Italy. In this apostrophe Dante
criticizes all manner of civil strife and internal power struggles in medieval Italy—political
criticism which Longfellow highlighted and augmented in his endnotes because Dante’s
apostrophe particularly stresses Italy’s lack of union, unity, and friendship between its
brothers and citizens. In Longfellow’s translation, Dante calls Italy a “ship without a pilot in
great tempest,” a country unwilling to heed God’s revelation and, as a result, one without a
benevolent “Caesar” to correct and guide it (Purgatorio 35-36). This lack of leadership means
that, instead of citizens embracing and honoring each other as Sordello and Virgil do,
Italians are “not without war” and consequently that each citizen “doth gnaw the other”
(35).
142
Moreover, Sordello is the model poet-citizen whom Longfellow showcases for his
readers, the one with whom he himself—as a poet-critic of the American Civil War—found
signifies the idea of political unity in three ways: his “historical identity as a poet,” whose
works condemn unjust rulers; his gracious and civil embrace of Virgil in Purgatorio VI; and
his representation as a poet who justly and morally displays the “theme of the love of one’s
native land” (Bartolini 161). In short, Sordello is a noble patriot and a political unionist, one
well-known for his condemnation of inept or warlike Christian rulers (155-157). Longfellow
even questions in the endnotes whether the historical Sordello that Dante refers to was in
fact a Troubadour poet or a soldier and nobleman, leaving the reader with the possibility that
Sordello could be either or both, a complicated interpretation that conflates political poetry-
Importantly, then, Purgatorio VII features the social relationship between patriotic
poets and selfish politicians. Here Dante, Virgil, and Sordello gaze down into the valley of
endnotes, these rulers failed either by abdicating their respective imperial seats, and thus
neglecting to dutifully wield their power, or by wrongfully waging war that resulted in
political divisions (Purgatorio 255-258). The poets therefore look down on the rulers, down
into the valley, just as they might condescend to critique them in their verse; the depiction of
the poets is really Dante’s representation of Sordello’s poetic ethos. As Sordello points to
each ruler in this canto, he also points out his earthly flaws, thereby suggesting what the
proper exercise of political power is and demonstrating the poet’s moral responsibility to
offer such critiques. Longfellow, indeed, had already subtly engaged in this kind of criticism
during the American Civil War, especially in Tales of a Wayside Inn. Of that volume’s seven
143
tales, four are critiques of egomaniacal or violent rulers and magistrates (e.g. “The Saga of
King Olaf”). Longfellow even borrowed one from Italian literature in the tale of King
Robert of Sicily, who, after being supernaturally transformed into a jester because of his love
for power, must attain the necessary level of humility and “penitence” before God to
become king again (Tales 67-68). By featuring Sordello in his translation’s endnotes,
Longfellow not only reassessed the cultural worth of Sordello (known then most
promoted his own role as poet-critic of the turmoil created by politicians and divisive
ideologies.
The final cantos of the Inferno were especially useful to American unionist
interpretations of the Comedy because these cantos focus on the injustice and insanity of
political rebellion. The Inferno ends with Dante’s encounter with Satan (the fallen angel
Lucifer), who is depicted as forever eating Judas, Brutus, and Cassius. These three men at the
bottom of hell have committed, in Dante’s hierarchy of sins, the worst of all possible
deeds.167 Having betrayed Christ, Judas rebelled against God’s Son, but Brutus and Cassius
are nearly co-equal with him, their great sin being the murder of Julius Caesar. All three had
willingly rebelled against the natural loyalty they owed to their just emperors or “lords.”168
166 Ticknor and Fields released a new edition of Robert Browning’s collected poems in 1863, which garnered
several reviews in the press. The Christian Examiner, for example, assessed Browning’s Sordello as a hesitant
Hamlet figure who is “dragged to and fro by [the] opposite counsels” of the Guelphs and Ghibellines,
ultimately dying without deciding whom he should support. See “Robert Browning,” Christian Examiner 77 (July
1864), 53-54.
167Longfellow, following Dante, who followed Aristotle’s Ethics, divides hell into three sections: Incontinence,
Malice, and Bestiality. Dante’s hell is an inversion of his purgatory. In the former Dante descends in circles to
his left, while in the latter he ascends in circles to his right. The path and the punishments that Dante
encounters in hell become progressively worse as his journey proceeds.
168
The traitors in Inferno XXXIV contrast with the figure of Cato in Purgatorio I. Longfellow says that Cato is a
figure of “Liberty,” both political and soteriological (Purgatorio 225-226). While Cato’s placement in ante-
purgatory, since he was a pagan suicide, may be a vexing problem for Dante’s Christian schema that has a
special circle in hell for suicides, Longfellow explains that Cato is “adorned with the light of the four stars
144
Longfellow labels them as “Traitors to their Lords and Benefactors,” with the term
“traitors” evoking the apparent treason of southern secession (Inferno vi). Satan, of course, is
the ultimate traitor. Longfellow calls Satan and his accomplices “rebel angels,” who warred
against and were ultimately thrown out of heaven (246). This ending to the Inferno furnishes
one of the more potent connections to the Union cause, as the southern states were often
rebellion. Union Theological Seminary professor George Prentiss, for example, called the
Confederate cause the most “flagitious conspiracy and rebellion the world ever saw,” a
rebellion “like that waged in heaven” when Satan was smitten by the sword of Michael.169
Periodicals such as the Liberator, The New York Evangelist, and The Continental Monthly, a
Boston magazine, repeatedly compared the South to Satan, the latter claiming in 1862 that
secession was “the vilest rebellion against a good government that been seen since Satan.”170
Lowell, arguing that “coercion is the exercise of legitimate authority,” wrote sarcastically that
of course “the first great secessionist [Satan] would doubtless have preferred to divide
which are the four [classical] virtues, Justice, Prudence, Fortitude, and Temperance.” Cato’s famous honesty
and integrity in politics, combined with Virgil’s praise in the Aeneid of Cato’s just execution of laws in Hades,
make him an ideal representative of “Liberty” at the beginning of Purgatorio. What Longfellow does not
mention, but what would probably not go unnoticed by a classically trained American reader, is that Cato
committed suicide during the Roman Civil War between Pompey and Caesar, which signified the dissolution of
the Roman Republic. For Dante, Cato chose the one route that exemplified pagan political freedom by refusing
to take sides in a no-win conflict and to become embroiled in a partisan struggle for power. Ironically, Cato
represents the link between the pagan and Christian worlds and Dante’s moral instruction in freedom, which
continues to the end of the Divine Comedy. While Dante calls his journey through the entire cosmos a “war,”
the journey through purgatory and then heaven is also a reconstruction of the self, one in which Dante learns
the righteous and benevolent exercise of free will within the just bounds of God's laws. His will, incapable of
total autonomy, must obey the decrees of the ultimate ruler, God, and so Dante’s individual purgation and
restoration necessarily places the good citizen properly in the political kingdom of the universe. The kingdom
of heaven, as a perfectly ordered society united by the rule of God, is an ideal reconstruction of the divided
realm of hell. What Dante discovers is that the path to the perfect society is through the Garden of Eden,
which is at the top of Mount Purgatory, and so the way to beatification and political peace is the road back
through Eden.
169 George L. Prentiss, “The National Crisis,” The American Theological Review 16 (Oct. 1862), 707, 716.
170 See “Southern Hate of New England,” The Continental Monthly 4 (Sept. 1863), 242.
145
Essays 53). The Inferno, according to many northern readers like Longfellow, affirmed that
In contrast to the traitors in Inferno XXXIV is the united moral community of angels
and saints as depicted in the cantos of Paradiso, for which the travelers in the Purgatorio are
preparing themselves.171 The Paradiso provided an appropriate ending for a Civil War-era epic
for numerous reasons. Through most of the canticle, Beatrice guides Dante upwards
through the heavens to the Empyrean, where Dante witnesses the Celestial Rose of the
saints. While Beatrice is consistently depicted in Paradiso as a maternal figure who both cares
for and chastises Dante, many readers viewed her as Dante’s lost lover, pointing to both the
Vita Nuova and the tradition of Beatrice paintings in European art for that interpretation.
The Christian Examiner in November 1862, for instance, asserted that the “lady” of the Vita
Nuova “appears one and the same with the lady of the ‘Divine Comedy,’” as Dante’s “earthly
171The travelers through purgatory must pass through the Garden of Eden, one of the most important tropes
in all of American literature, including for Longfellow. Whether it represents the ideal pastoral scene, a
naturalistic retreat, a sociopolitical utopia, or the peaceful psychological condition to which our original sin
keeps us from ever returning, Eden is at once signifies social, political, religious, and environmental ideas. See,
for example, the classic studies of Henry Nash Smith (Virgin Land) and Leo Marx (The Machine in the Garden).
Longfellow found during wartime that the image of Eden was potent. His tale in Tales of a Wayside Inn, “The
Falcon of Ser Frederigo,” is the tale of a failed courtship that ends in a reacquaintance of Frederigo and
Giovanna and their successful marriage, though both parties must lose something (the wife loses her son, and
the husband his prized falcon). The tale thus turns disunion into union, and the pivot point is when Frederigo
meets Giovanna in a garden. In Boccaccio’s original story of Frederigo, the scene is only a generic garden, but
Longfellow increases the stakes by comparing the scene to a return to Eden:
Here, as with the Divine Comedy, Longfellow chose to publish during the Civil War a medieval Italian story in
which the road to paradisiacal union is the road that leads simultaneously backwards and forwards into the
Garden of Eden.
146
mistress” who in the Comedy is transformed into a celestial vision.172 French artist Ary
Scheffer’s painting “Dante and Beatrice” had been on display in Boston in late 1863, 173 in
which Beatrice is depicted as an idealized lover and fair maiden, a painting that prompted
Frances B. Willard to admire the “rapt features of the Italian maiden and the saintly mien of
her lover.”174 Dante’s reunification with Beatrice in purgatory and their travels through
heaven thus not only represent the rejoining of the living with dead loved ones, but it
resembled (for some American readers) contemporary narratives in which marriages or the
resurrection in Paradiso, as published in 1867, concurs with a post-war trend in which readers
demanded books on or about heaven—specifically, books that featured dead soldiers and
friends in heaven. Prior to the Civil War, very few books existed that described or discussed
heaven, and yet after the war, books on heaven exploded onto the marketplace. Between
1865 and 1875, ninety-four books about heaven were published, many of which, like
Paradiso, described what heaven is like in great detail.176 This sudden interest in reading about
heaven occurred for a number of reasons, including the need for assurance about the eternal
fate of the massive numbers of war dead and the hope for an eternally peaceful life beyond
the grave.
172 “New Translations of the ‘Vita Nuova,’” Christian Examiner 73 (November 1862), 368.
173 See “The Boston Fair,” Saturday Evening Post (January 2, 1864), 3.
174 Frances B. Willard, “According to Law,” The Ladies’ Repository 24 (August 1864), 499.
175
Kathleen Diffley’s Where My Heart is Turning Ever has numerous examples of wartime and Reconstruction-
era stories that employ the separations, reunifications, and marriages of lovers to signify themes of national
union and disunion.
Phillip Shaw Paludan, “Religion and the American Civil War,” Religion and the American Civil War, eds.
176
Randall M. Miller, Harry S. Stout, and Charles Reagan Wilson (New York: Oxford University Press, 1998), 31.
147
The Paradiso not only filled these needs, but it also provided the blueprint for a re-
united nation. Dante’s heaven offered a political vision wrapped in theological terms of a
united community—the kind of ultimate national union that most Northerners fought for
during the war. For these Northerners, the idea of preserving the Union was the driving
force behind fighting and sacrificing for the war effort. As Whitman said, in retrospect, of
the beginning of the war, “Down in the abysms of New World humanity there had form’d
and harden’d a primal hardpan of national Union will, determin’d and in the majority,
refusing to be tamper’d with or argued against, confronting all emergencies, and capable at
any time of bursting all surface bonds, and breaking out like an earthquake.” 177 This
“national Union will” was a form of patriotic nationalism that, as Gary Gallagher argues,
long, bloody war. Preserving the Union meant saving the nation and “affirming the rule of
law under the Constitution and punishing slaveholding aristocrats,” who were the antithesis
of republican government.178 Lincoln, elected by over two million people while running for
the National Union party in 1864—and not the Republican party as is commonly believed—
reflected the popular enthusiasm for Union in his well-known comment to Horace Greeley
(published on August 23, 1862): “My paramount object in this struggle is to save the Union,”
Lincoln wrote, “and is not either to save or to destroy slavery. . . . What I do about slavery
and the colored race, I do because I believe it helps to save the Union; and what I forbear, I
forbear because I do not believe it would help to save the Union.” Whether Lincoln is to be
condemned or defended for this letter to Greeley, its plain message is that “saving the
177 See Walt Whitman, Poetry and Prose, ed. Justin Kaplan (New York: Library of America, 1996), 731.
178See Gary Gallagher, The Union War (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2011), 34.
Gallagher points that only for very few Northerners was the issue of emancipation a good enough motive to
enlist and fight.
148
Union” was the main—if not, for some, the only—motivation for fighting the Civil War on
The idea of Union also had theological qualities, which made the perfect union of
saints as depicted in Dante’s paradise all the more poignant in the mid-1860s. While
strategy whereby the elimination of southern aristocrats would empower free labor and other
republican political goals—he admits that the idea of Union had a “transcendent, mystical
quality as the object of . . . patriotic devotion and civic religion” (47). This “mystical quality”
was an integral part of the idea of Union, a religious feeling that helped trump the practical
reality of thousands, and then (by 1865) hundreds of thousands, of dead young men. As
Lincoln told Congress in his second annual address in 1862, the Union’s war effort was the
“last, best hope on earth,” a hyperbolic statement that was nevertheless earnestly repeated by
Lincoln and his cabinet members many times. Secretary of State William Seward remarked
that the Union army’s “great work is the preservation of the Union, and in that, the saving of
popular government for the world” (2). Similarly, in the Gettysburg Address, Lincoln implies
that the northern dead at Gettysburg ensured that democratic governments “shall not perish
from the earth.” The logic of such remarks—that there could be no democratic
governments anywhere thereafter if the Union lost—is faulty at best, but the thrust of them
was that the war had international, world-historical, and perhaps even cosmic importance.
Given the war’s tremendous costs and its half-million casualties, the desire to preserve the
Union by military force often edged closer to political theology than political strategy, a
theology in which the Union was an abstracted, transcendent ideal to be maintained at all
179As Gallagher points out in his introduction, causes are different from motivations. While one could argue
that slavery was an important cause, if not the chief cause, of the war—as Gallagher believes—one could
simultaneously argue that ending slavery was not a motivation for most Northerners to wage war.
149
costs. The Union war cause became for many of its supporters—as wars often do—a holy
crusade. Whitman, for example, reaffirmed this ideal of Union in his postwar poem “As a
Strong Bird on Pinions Free,” in which the enabling freedom of the “transcendental Union”
of the States is personified as the female spirit Columbia, a spirit of national unity that
provokes Whitman (much like Beatrice provokes Dante) to look heavenwards for the “new,
Spiritual World,” which is also politically united.180 In wartime, this inextricable mixture of
welcome climate for Dante’s epic, including his depiction of heaven as an ideal, united
political realm.
Longfellow clearly believed that the Paradiso was appropriate for his fellow Unionists,
XXIII-XXV in the Atlantic Monthly in January 1864, his first publication of any part of his
translation of the Comedy.181 In these cantos, Dante has ascended beyond the planets and into
the heaven of the fixed stars, where he witnesses “Christ’s triumphal march” and is
examined by Saint Peter and Saint James on the topics of faith and hope. The cantos
combine pastoral images with militaristic references and metaphors, while offering visions of
ultimate soteriological and universal victory. The saints in the heaven share an everlasting
communal joy in a state of repose possible only because God reigns as a just and triumphant
Emperor.182 Odd as such images may seem for early 1864—the fourth year of a terrible
Whitman, “As a Strong Bird on Pinions Free,” New York Herald (26 June, 1872), 3. See The Walt Whitman
180
Archive, <http://www.whitmanarchive.org/published/periodical/poems/per.00090>.
181 See Longfellow, “Three Cantos of Dante’s ‘Paradiso,’” The Atlantic Monthly 13 (January 1864), 47-55.
182
The final cantos of Paradiso—XXX to XXXII—offer visions of peace through unification. Dante’s image
of the celestial rose combines the natural beauty of the “garden”—Longfellow’s often-used word in these final
cantos—with the “ranks” of the saints. Each particular saint has a place, an everlasting home, on the rose
amongst his/her fellow saints. Dante gazes on each “rank” of the rose, picking out particular Old Testament
150
winter for the North. In the previous summer, Union armies had beaten back Lee’s invasion
of Pennsylvania at Gettysburg and had secured the Mississippi River and cut the
Confederacy in two at Vicksburg. Then in late November, U.S. Grant’s army took control of
Tennessee during the Chattanooga campaign, pushing back Braxton Bragg’s force and
and New Testament saints, yet the rose unifies the heavenly hosts. In Paradiso XXXI, Longfellow’s translation
continues the theme of militarism, developed in cantos XXIII-XXV, by describing the hosts as an army:
Longfellow explains in his endnotes that the “swarm of bees” metaphor is similar to a passage from Book II of
the Iliad, in which the Achaeans prepare for battle against the Trojans. This is a particularly interesting because
of the thematic forging of the two passages; in Dante, the ranks of saints peacefully worship God, yet in the
passage from the Iliad, Agamemnon’s dream prompts the Achaean force to “swarm” as soldiers to battle. (The
connection is not exclusively Longfellow’s; the footnotes in Cary’s Vision point to the same passage in the Iliad.
See Cary 514.)
Dante characterizes the vision of the Rose as an ongoing conquest that perpetuates universal peace.
The hosts carry “something of the peace and ardour / Which by the fanning of their flanks they won.” This
“fanning of the flanks,” an allusion to military maneuvers, proceeds presumably forever. Later in Paradiso
XXXI, Dante describes himself as a “barbarian” who arrives in Rome “wonder-struck” at the city’s awesome
sights. In this moment Dante mentions the transition from local city to spectacular empire; he is one who has
traveled “from Florence to a people just and sane” (204). The implication is that the massive, unified
community of the celestial rose, when compared to the warring city of Florence, is like the magnificence of the
Roman Empire in comparison to barbarian tribes. Here again, the greatest political body is the institution that
brings peace to every place; the implied challenge to the newly strengthened American federal government as it
undertook the massive task of reconstruction and reconciliation with the ravaged South after Appomattox is
clear.
151
setting up the Union for an invasion of the Deep South. The last battle of this campaign was
perfectly timed, occurring one day before the first Thanksgiving Day, which Lincoln had
optimistically looked forward to the future reconciliation of the states. “The year that is
drawing toward its close, has been filled with the blessings of fruitful fields and healthful
skies,” the first sentence of the proclamation reads, blithely ignoring the deaths of tens of
thousands of soldiers that year: “Peace has been preserved with all nations, order has been
maintained, the laws have been respected and obeyed, and harmony has prevailed
everywhere except in the theatre of military conflict. . . . [These things] are the gracious gifts
of the Most High God, who, while dealing with us in anger for our sins, hath nevertheless
remembered mercy.” Lincoln concluded his proclamation by asking all citizens to pray that
the “Almighty Hand” would restore the Union to the “full enjoyment of peace, harmony,
tranquility and Union.” Of all things, peace and hope are the dominant themes of this
In the late months of 1863, just as in the Thanksgiving Proclamation, the blessings
of Union were proclaimed in periodicals and pulpits. According to Stout, 1863 was the year
when “political preaching in the North and South had virtually completed the apotheosis of
‘patriotism’ into a full-blown civil religion” (248). For a great majority of American
Christians, revealed religion and nationalism were intertwined. Stout notes that many
Northerners believed that the abiding nature of the discourse of Union, lasting for almost
three years by that point, was proof that social and political divisions “would end with the
war’s end” (272). Thanksgiving sermons in the North generally avoided a discussion about
the war itself, instead focusing on the coming restoration of the country, due solely to God’s
providential hand (273). For example, the Christian Advocate and Journal in December 1863
152
published extracts from three sermons, noting that each of them offer the hope of “great
blessings to ensue” once the Union has triumphed.183 Implicit in this discourse that
trumpeted an inevitable Union victory was the notion that Providence took the side of the
Union army. Sometimes this claim was even explicitly made. The Continental Monthly put it
plainly: “God is on the side of our country. . . . The same vigorous vitality which will renew
the growth of our national authority and maintain it in the Union [once the war is won], will,
At the beginning of 1864, then, Longfellow appropriately chose the Divine Comedy’s
cantos on faith and hope, the last of which, Paradiso XXV, reiterates that Dante’s journey is
(in Longfellow’s translation) “warfare” soon to be completed. Moreover, Dante wishes that
the Divine Comedy itself would allow him to return home from exile, to Florence, to be the
righteous enemy to the “wolves that war upon” his native city (Paradiso 163). Dante
compares his cosmic journey to the Biblical exodus. He has traveled from Egypt to
Jerusalem—that is, from hell to heaven—and is worthy of such a journey because “no child”
in the “Church Militant” possesses “greater hope” than him. These multiple metaphors,
particularly powerful and freshly relevant when placed into a Civil War context, mix
and hope that a militant but benevolent institution will inevitably triumph and unify the
cosmos.
In Paradiso XXIII, the saints of heaven perform a display of ultimate military victory.
Beatrice tells Dante to “Behold the hosts / Of Christ’s triumphal march, and all the fruit /
183 “Thanksgiving Sermons,” Christian Advocate and Journal 38 (Dec. 24, 1863), 409.
184 “The Restoration of the Union,” The Continental Monthly 4 (Oct. 1863), 444.
153
Harvested by the rolling of these spheres!” (151). Dante sees Jesus and Mary, displayed as a
Sun and a Rose, and Peter, who “triumpheth . . . in his victory” beneath the “exalted” Jesus
and his mother (155). Longfellow’s endnote on the phrase “Christ’s triumphal march,” in his
1867 translation, points out that this is specifically an apocalyptic, millennial image
comparable to the Book of Revelation 19:11-15 in which Jesus sits on a white horse and “in
righteousness . . . doth judge and make war.” Following him are the “armies which [are] in
heaven . . . upon white horses” (350). Yet such militarism is mixed with feminine beauty in
Paradiso XXIII. Dante witnesses for the first time Beatrice’s smile, an event so spectacular
that he says he cannot adequately describe it, and one so entrancing that it distracts him
from other sights. When Beatrice tells Dante to turn his eyes to the “garden fair,” he views
Mary as a rose and the host of saints as lilies. Longfellow renders the hosts of heaven first as
a “meadow of flowers,” a pastoral image, but next as “troops of splendor,” returning back to
a military metaphor (153). It is as if, for Longfellow in Paradiso XXIII, natural and feminine
beauty color and soften the grisly consequences of military victory, turning it into an ideal
celebrated by the divine in the holiest and most glorious place possible.
Symbolizing the authority of universal victory, Saint Peter quizzes Dante on the
essence of faith in Paradiso XXIV, while Saint James, figured as a kind of warrior, questions
Dante on hope in Paradiso XXV. As Longfellow was aware, both faith and hope are
intertwining concepts that help define each other. These two relatively ecumenical cantos
American Christians would have agreed. Indeed, all of Longfellow’s sidenotes in the Atlantic
Monthly stress the gentle religious symbolism in the three cantos. Yet Longfellow, faithfully
translating the original text, doesn’t shy away from connecting the Civil War to Christian
theology, reaffirming civil religion’s role in promoting military triumph. Paradiso XXIV-XXV,
154
for example, emerge from canto XXIII’s description of the heavenly host as the “Church
Saint Peter in canto XXIV, then, he describes himself as a baccalaureate who “arms himself”
with arguments. The metaphor is not simply about a university examination; the word
“arms,” twice used by Longfellow, indirectly references Paul’s letter to the Ephesians in
which Paul describes the Christian believer’s necessary battle preparation for spiritual
warfare, which includes the use of the “shield of faith” against the “fiery darts of the
wicked.”185 Both of the examiners, Peter and James, are labeled as “Barons,” who represent
militaristic figure. Not only is James killed “by the sword” of the tyrant Herod in the Book
of Acts 12:2, but Longfellow inserted in the endnotes to his 1867 translation a lengthy
Spanish legend from Anna Jameson’s Sacred and Legendary Art (1848). The legend reveals that
James, or “Saint Jago,” became the patron saint of Spain and that he descended from heaven
and “commanded the [Spanish] armies against the Moors,” leading the Spanish to military
victory and turning the military order of Saint Jago into the “greatest and richest” order in
Spain (Paradiso 355). As a figure of war, then, James offers not simply a generic kind of hope,
but the specific hope that wars will end and all traitorous enemies will be defeated.
Dante’s answer to James about the proper definition of hope is likewise charged with
the topic of war. Hope, Dante says, is the expectation of future glory. Dante reveals that he
learned this answer from the psalms of King David, warrior, musician, and figurehead of the
nation of Israel. It is chiefly David’s Psalm 9 that Dante has in mind, as he quotes verse 10
from the psalm, “Sperent in te . . . those who know thy name.” This particular psalm calls
upon the Lord to reign, rule, and judge righteously, in acknowledgment that an ongoing war
Ephesians 6:16. The entire passage, verses 10-17, is relevant since Paul uses offensive and defensive
185
has yet to be won. In this psalm, David particularly calls out his enemies for backing the
wrong cause in war: “O thou enemy, destructions are come to a perpetual end; and thou hast
destroyed cities; their memorial is perished with them. But the Lord shall endure for ever:
he hath prepared his throne for judgment.” Dante calls David the “chief singer” unto the
“chief captain,” who is God. Longfellow’s choice of the phrase “chief captain” for God is
unique among all Divine Comedy translators. Dante’s phrase is “sommo duce,” which modern
Henry Francis Cary translated the phrase as “the Supreme,” while John Dayman employed
“noblest king.” Among these translations, only Longfellow’s “chief captain” strongly
soldiers, the head of the Ship of State (just as Lincoln himself would the next year become
Whitman’s “O Captain! My Captain!”), and the one who leads the “Church Militant.” In
Longfellow’s translation of Paradiso XXV, the idea of hope is thus attached to military
Of course, Dante’s epic concludes with the pilgrim’s vision of this God, the ruler of,
as Paradiso XXXII puts it, the “most just and merciful of empires” (215). This vision is of a
triune God, depicted as three circles in one circle. With his journey complete, Dante finds
that a powerful eternal “Love” is “turning” his “desire and will,” just as this Love directs and
gives motion to the “sun and the other stars” (223). The final lines of Paradiso, then, reaffirm
orthodox Christian doctrines of the Trinity and of God’s sovereign providence over nature.
A lifelong Unitarian, Longfellow put aside his doctrinal quibbles with Trinitarianism to
present Dante’s vision faithfully, just as the religiously unorthodox Whitman embraced
186 My sample here includes John Ciardi, Allen Mandelbaum, Anthony Esolen, and Dorothy Sayers.
156
trinitarian imagery (“trinity sure to me you bring”) to elegize Lincoln in “When Lilacs Last in
the Dooryard Bloom’d” (1865). Reflexively, Dante speaks of his inability to communicate
such a vision of God, while asking the great “Light Supreme” to help him remember the
vision properly so that “more of thy victory shall be conceived!” (220). Part of this victory is
eschatological—God has triumphed over all enemies in heaven and earth—but it is also
emancipatory. As Dante says to the Virgin Mary in Paradiso XXXI, “Thou from a slave hast
brought me unto freedom” (206). Such lines suggest Longfellow’s hopes for the success of
the abolition movement and anticipate the end of slavery upon the Union’s victory
(Longfellow’s translation appeared in the Atlantic just a year after the Emancipation
Proclamation was issued, which declared the freedom of slaves in the Confederacy).
Published in its entirety in 1867, the Divine Comedy championed the triumph of the
Union, backed by God’s providence, and promised a new era of peace and freedom. Yet
Longfellow’s translation offered a political pivot point: the celebration of a transition from
democratic republic to empire, modeled by Dante’s journey from hell to heaven, from
degenerate Florence to the regenerate celestial rose of the saints. In the Comedy, the seceding
traitors are not only wallowing in defeat, but are subjected to the dictates of divine order,
contained in God’s cosmos in the circles of hell. Mixing theology and politics, Dante
celebrates imperial unity in Paradiso; as Beatrice tells Dante in Paradiso XXX after gazing
upon the “city” of the “Rose Eternal,” there is a “great throne” reserved in heaven for
Henry VII, the emperor whom Dante desired to unite Italy, the one who is “to be the
Augustus on earth” (201). Such obvious celebrations of emperors and empires make
Longfellow’s translation, in part at least, a political polemic. Choosing not to write his own
creative work during the war, Longfellow let Dante speak for him and for other northern
readers. The Comedy’s vision of benevolent, universal empire was a model for what the
157
northern states fought for during the war, and for what the Union of the States might
become after Appomattox. With God reigning in heaven, the consolidated American federal
state should resemble the cosmic empire—not just in power and scope, but in its outpouring
of sovereign grace and its establishment of moral order in its jurisdictions and territories.
For Longfellow, Dante offered a vision of imperialism suited for the North’s military
CHAPTER IV
“Mark, I say, his economy of words—perhaps no other writer ever equal to him.”
— Walt Whitman, on Dante
Of all people, Teddy Roosevelt once noticed a similarity between Walt Whitman and
Dante Alighieri. Roosevelt, in an essay on Dante, argues that the two poets wrote poetry
about the common man and common woman of his respective era: “Of all the poets of the
nineteenth century Whitman was the only one who dared use the Bowery—that is, use
anything that was strikingly and vividly typical of the humanity around him—as Dante used
the ordinary humanity of his day.” 187 This connection, however simplistic it may appear,
actually shows Roosevelt’s keen perspicuity, for Whitman and Dante are poets who have
rarely been compared. Indeed, to most critics, the two poets have seemed almost entirely
dissimilar, and thus have no relation to each other. Whereas Whitman wrote unbounded
free-verse, Dante in the Divine Comedy used a tightly constructed terza rima scheme. Whereas
Dante, a medieval Christian, created an autobiographical epic that demonstrates the universal
truth of Christian theology with a poet’s journey through the universe, Whitman—call him a
evolving epic that trumpets the vastness and the contradictions of nineteenth-century
American democracy. As Ezra Pound said of Whitman, “He knows that he is a beginning
187Theodore Roosevelt, “Dante and the Bowery,” History as Literature and Other Essays (New York: Charles
Scribner’s Sons, 1913), 220.
159
and not a classically finished work”; and perhaps no poem is more representative of a
to Dante, perhaps in part because of these apparent differences that seemingly separate these
poets. Glauco Cambon has offered an explanation for this lack of critical comparison in his
“ [. . .] the fact remains that the two major American poets of the [nineteenth]
century, Walt Whitman and Emily Dickinson, were unaffected in their creative
practice by whatever knowledge of Dante they had. It is surprising to learn that
Whitman admired Dante’s spareness (along with his directness), for nothing in
Whitman’s verse could be called Dantean, and of course his avowed intent was to get
away from the strict formal traditions of European literature (which he identified
with the class-bound heritage of feudal dogmatism), the better to sing the
regenerating all-inclusiveness of fledgling democracy in a very un-Dantesquely
effusive chant.189
In agreement with Cambon’s assessment, Edward F. Grier believed that Whitman’s interest
in Dante was “moderate at best,” even though Grier edited thirteen different Whitman
notebooks that either mention Dante or discuss him at length.190 J. Chelsey Mathews has
offered the only substantial criticism of Dante’s influence on Whitman, which characterizes
Whitman as somewhat of an admirer of Dante, but also as a befuddled reader of the Divine
Comedy, partly ignorant and partly blind to the complexities of medieval poetry—Whitman,
for example, overlooked Dante’s “wonderful sense of justice and a heart full of
188Ezra Pound, “What I Feel About Walt Whitman,” Walt Whitman: The Measure of His Song, 2nd edition, ed. Jim
Perlman, Ed Folsom, and Dan Campion (Duluth, Minnesota: Holy Cow Press, 1998), 112.
189 Glauco Cambon, “Dante’s Presence in American Literature,” Dante Studies 118 (2000), 217-218.
190Walt Whitman, Notebooks and Unpublished Prose Manuscripts, Volume V: Notes, The Collected Writings of Walt
Whitman, ed. Edward F. Grier (New York: New York University Press, 1984), 1861. Corresponding with this
point is the testimony of Walt Whitman: An Encyclopedia. Even though this work has hundreds of entries,
including those on Homer and Lucretius, and though it mentions Dante ten times, it has no entry on Dante in
Whitman. See Walt Whitman: An Encyclopedia, ed. J.R. LeMaster and Donald D. Kummings,(New York: Garland
Publishing, 1998).
160
tenderness.”191 Still, Mathews does not analyze how Whitman’s poetry uses Dante, and so
Cambon’s comment that Whitman was “unaffected in [his] creative practice by whatever
knowledge of Dante [he] had” has stood as our de facto understanding of Whitman’s
relationship to Dante.192
But Whitman’s own reading habits demonstrate that this current critical
understanding is woefully inadequate. We know that Whitman read John Aitken Carlyle’s
translation of the Inferno in 1859 and again in 1862, perhaps multiple times, but these were
not the only years in which he read it.193 Richard Maurice Bucke in 1883 wrote that Whitman
kept the Carlyle Inferno “by him for many years,” that he “reads in it often,” and that he
“learned much from it.”194 Horace Traubel records that Whitman constantly kept near him
Longfellow’s translation of the Divine Comedy, one of the few books that he “still reads
lingeringly and never tires of.”195 Traubel also records a lengthy conversation between
Whitman, Traubel, and Tom Davidson in which, as they all discuss the place of Dante in
Dante:
J. Chelsey Mathews, “Walt Whitman’s Reading of Dante,” Studies in English 19 (1939), 178-179. Hereafter
191
Mathews.
192A number of critics have noted in passing that Whitman read and carried with him a copy of Dante while he
was visiting Falmouth Camp and various hospitals during the war, but the comparisons between the two poets
have never been given a thorough treatment. See, for example, Betsy Erkkila, Whitman the Political Poet (New
York: Oxford University Press, 1989,) 212; hereafter Erkkila; and George B. Hutchinson, The Ecstatic Whitman:
Literary Shamanism & the Crisis of Union (Columbus, Ohio: Ohio State University Press, 1986), 138, 145.
193Whitman’s 1859 reading is described below. As for his 1862 reading of the Inferno, not only is there a great
deal of indirect evidence for it in his poetry and journals, as I argue throughout this chapter, but Whitman’s
copy of John Carlyle’s Inferno contains a note dated “July. 1862.” This copy was donated to Bryn Mawr college
by Herbert G. Harned, the son of Whitman disciple Thomas Harned. See Peter Van Egmond, “Bryn Mawr
College Library Holdings of Whitman Books,” Walt Whitman Review 20:2 (1974), 41-42.
Horace Traubel, With Walt Whitman in Camden, Volume 8, eds. Jeanne Chapman and Robert MacIsaac
195
[Traubel] [r]eferred to Tom Davidson’s seeming belief that Dante was “the greatest
poet that ever lived.” W. considered: “I know that is sometimes believed, sometimes
said, but to me the statement is not conclusive.” And reinforcing himself with
Carlyle, Davidson said again that Dante’s was “the serenest”—“the most earnest”
book ever written. W. again: “This I do not believe at all.” Then [Whitman]
acknowledged Dante’s high place. “The translations have been many, and, curiously,
all good ones—remarkably good ones, too. I know them all—Longfellow’s well. But
it seems to me that greatest among them—indisputably so—is John Carlyle’s,
Thomas Carlyle’s Doctor brother’s.”196
For at least thirty years, then, Whitman was an avid reader and critic of English translations
But was Whitman’s poetry unaffected by Dante, as Cambon claims? Whitman’s 1862
reading of the Carlyle Inferno offers the beginnings of an answer. On one page of Whitman’s
“1862” notebook, he records several basic facts about the Divine Comedy and its manuscript
history, cribbed from Carlyle’s prefaces to his translation. At the bottom of the page,
Whitman provides a date that corresponds approximately to one of his readings of the Inferno
and to what is likely his first glance at Gustave Doré’s illustrations of the Inferno: September
1862. This is the same month, as Ted Genoways shows, in which Whitman and his family
grew anxious about George Washington Whitman, Whitman’s brother who was deployed in
the 51st New York regiment. During the many weeks in which they waited to hear of
George’s survival, the Whitmans heard reports of battlefield carnage, learned of the Union
defeat at Second Bull Run, and mourned the deaths of friends. Whitman in the span of two
days in September learned of the death of two of his friends, Bill Giggie and Elanson Fargo,
both of whom were in the same regiment as George. 197 It was a difficult, anguishing month,
and it was at this time that a tortured Whitman turned to Dante’s Inferno.
196Horace Traubel, With Walt Whitman in Camden, Volume 5, ed. Gertrude Traubel (Carbondale, Illinous:
Southern Illinois University Press, 1964), 74.
Ted Genoways, Walt Whitman and the Civil War: America’s Poet During the Lost Years of 1860-1862 (Berkeley:
197
Three months later, just after the Battle of Fredericksburg, Whitman traveled to
the Union army’s camp near Falmouth, Virginia, just south of Washington, D.C. There
Whitman had his first war-time experience among soldiers and in makeshift army hospitals.
In the same “1862” notebook in which Whitman wrote his notes on Dante, Whitman
recorded his experiences at Falmouth, wrote two regimental histories of the 51 st New York,
and drafted several poems that ultimately were published in Drum-Taps and subsequent
editions of Leaves of Grass.198 Significant sections of this important notebook bear the
influence of Whitman’s reading of Dante. As this chapter argues, Whitman’s personal and
poetic vision of the Civil War was deeply affected by his reading of Dante’s Inferno in 1862, a
Whitman’s reading of Dante during this period illuminates a number of critical issues
surrounding Whitman and the war. Typically, in Whitman scholarship, critics have viewed
Whitman’s poetry and non-fiction writings on the war as directly linked to his engagement
the war hospitals, as is well known, is considered a chief source of his poetry and prose
about the war. Yet his reading of the Inferno in 1862 demonstrates that Whitman’s
198 The notebook is available in print, in Walt Whitman, Notebooks and Unpublished Prose Manuscripts, Volume II:
Washington, Collected Writings of Walt Whitman, ed. Edward F. Grier (New York: New York University Press,
1984). Hereafter Grier Volume 2. However Grier’s editing procedures lead him to present the notebook’s
pages out of order. Images of the original notebook are currently available on the Library of Congress’
website, at <http://memory.loc.gov/ammem/collections/whitman/index.html>, as the “1862” notebook.
Throughout this chapter, when discussing the notebook I refer to page images on this website. I use the
notation “LC image #.” For example, the notebook page on which Whitman recorded his notes on the Inferno
is “LC 187.”
199To offer just two examples, Jerome Loving says that “the poignant Drum-Taps poems were born at
Fredericksburg [in December 1862], where [Whitman] first saw ‘war-life, the real article.’ The scenes along the
Rappahannock and subsequently in military hospitals . . . opened up new horizons for him.” (Interestingly,
Loving quotes from a letter in which Whitman compares Civil War hospitals to Dante’s Inferno.) Also, M.
Wynn Thomas argues that “it was at least partly through George [Washington Whitman] that Whitman was led
to an intimate understanding of the real, hidden nature of the war,” and that George’s experiences in the Union
Army influenced Whitman’s war poetry. See Loving, Walt Whitman: The Song of Himself (Berkeley: University of
California Press,1999), 19; and Thomas, “Fratricide and Brotherly Love: Whitman and the Civil War,” The
Cambridge Companion to Walt Whitman, ed. Ezra Greenspan (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), 27.
Hereafter Thomas Fratricide.
163
understanding of the war also was clearly shaped by books, and in this case a book that many
Americans deemed as classic literature. Indeed, Whitman’s reading of Dante’s Inferno, three
months prior to and probably also during his trip to Falmouth Camp in December 1862,
tinted his poetic visions of Civil War battlefield experience. The Inferno gave Whitman a
theological-poetic lens with which to view his 1862 experience at Falmouth Camp and his
subsequent experiences in Civil War hospitals. Several Drum-Taps poems, many of which
emerge from the drafts in the “1862” notebook, strive to depict what Whitman called the
“seething hell” of the war’s “interior scenes.” These poems offer rhetorically complex
visions of battle, which Whitman associated with his feeling in 1862 that civilization, and
therefore the course of American history and perhaps world history, would regress if the
Union lost the war. Dante also offered Whitman a poetic model of the poet’s journey
through hell, witnessing subjects caught in a complex relationship to time and death. Finally,
he gave Whitman suggestive ways of poetically constructing the “real war,” which Whitman
declared would never “get into the books,” ways to subtly and retrospectively represent, in
the pages of Leaves of Grass, the on-the-ground battlefield experiences of Civil War soldiers as
In the spring of 1859, Whitman first read Dante. He chose to read Carlyle’s
translation of the Inferno, possibly because of John’s brother Thomas Carlyle, whom
Whitman avidly read (Mathews 173-174). In one of his notebooks, Whitman made lengthy
remarks on his first impressions of the Inferno, the kind of extensive and rich commentary
an age, or two or three ages of the peculiar temper fitted (by previous training and
surrounding influences) to absorb it, and be mastered by its strength.— But as what
it grows out of, and needs presently for its understanding and love, has passed quite
away, it has also passed away.— It rests entirely on the fame it achieved under
circumstances fitted to it.—
The points of the “Inferno,” (I am giving my first impressions,) are hasting on,
great vigor, a lean and muscular ruggedness, no superfluous flesh; and the fascination
there always is in a well told tragedy, no matter how painful or repulsive.— It
signifies in its way that melancholy and imperious temperament part of humanity, or
its elements, out of which the whole structure of the angry stern and vindictive
Jehovahn theology has arisen—from the times of the primitive Jews down—
vengeance, bad men gloating in the agony of sinners, bad men, enemies to be
punished, and the usual distinctions of good and evil.—
It is a short poem—Dante’s whole works appear to lie in a very moderate
compass.— It seems strange that he should stand as the highest type of Italian
imaginative art execution in literature—so gaunt, so haggard and un-rich,
unjoyous.— But the real big Italian art-execution flourishes of course in other
fields—in music, for instance, peerless in the whole earth teaching high over the
heads of all lands, all times.
Mark, the simplicity of Dante—like the Bible’s—different from the tangled
and florid Shakespeare. — Some of his idioms must be charming in Italian cut like a
knife.— He narrates like some short-worded superb illiterat, an old farmer, or some
New England blue-light minister, or common person interested in telling his or her
story yet is not garrulous—makes the impression of believing bona-fide in all that he
says, as if it were certainly so.— I do not wonder that the middle ages thought he
indeed had really descended into Hell and seen what he described.— (How much is
Milton indebted to Dante? How much is Swedenborg indebted?) Mark, I say, his
economy of words—perhaps no other writer ever equal to him.— One simple trail
of idea, epical, makes the poem—all else resolutely ignored. It is beautiful. This alone
shows the master. In this respect is the most perfect in all literature. A great study for
diffuse moderns.—
Dante's other principal work, the Paradiso, I have not read. In it, I believe,
Beatrice, a pure and beautiful woman—conducts him through heaven—as Virgil has
conducted him through Hell. Probably he does not succeed so well in giving
heavenly pictures. —
What is more effective, conforming to the vulgar and extreme coarsely rank
pattern of Hell, than the tableaux in the “Ninth Circle,” where two brothers that
have hated and murdered each other are made to continually “butt” each other by
their heads, steeped in mud, ice, and filth?—200
associated Dante with the terrors of hell, focusing on the depictions or “tableaux” of sinners
in the Inferno, the tone of which is “unjoyous” and “signifies . . . that melancholy and
200 See Grier Volume 2, 1861-1863. I have included the passage’s significant deletions.
165
imperious part of humanity.”201 Yet Whitman admired Dante’s style, particularly his
conciseness or “economy of words.” It is Dante’s focus on the “epical” that makes his work
the “most perfect in all of literature.” Most importantly, perhaps, Dante wrote an epic poem
which was high praise from Whitman, who liked to depict himself as “one of the roughs.”
To Whitman, Dante “narrates like some short-worded superb illiterat, an old farmer, or
some New England blue-light minister, or common person interested in telling his or her
story.”
But Whitman’s praise for Dante’s style is odd for a number of reasons. Whitman
read a translation that is both linguistically and aesthetically removed from the original and
that obviously has a style all its own. The Carlyle Inferno is not just an English translation of
the original Italian, but it is also a prose translation of Dante’s poetry. Having read a
translation so far removed from the original poem, then, how could Whitman make such
definitive declarations about the poem’s style? It is possible that Whitman simply saw
through these barriers, understanding that Dante had depicted the vast territory of his hell in
just thirty-four cantos. But the prefatory content and the page layout in the Carlyle edition
II, the Carlyle Inferno presents the prose translation, the original Italian poem, and
explanatory footnotes all on the same page (see Figure B13). This means that both the prose
section and the poetry are tightly compact. There are on average roughly ten lines of prose
201 On numerous occasions, Whitman associated the horrors of the Civil War with Dante’s “pictures of hell,”
as argued below. But there were other occasions when he thought of Dante as the poet of hell. In the notebook
entry “Pictures,” one of Whitman’s pictures is of Dante: “And this head of melancholy Dante poet of
penalties—poet of hell?” In 1879, on his tour of the American West, Whitman claimed that the Rocky
Mountains had many “spots of terror & sublimity Dante and Angelo never knew.” See Walt Whitman,
Notebooks and Unpublished Prose Manuscripts, ed. Edward F. Grier (New York: New York University Press, 1984),
4: 1299; and Walt Whitman, Daybooks and Notebooks, ed. William White (New York: New York University Press,
1978), 1: 164.
166
and thirteen lines of poetry per page, which means that the lines on each page appear to be
brief and efficient. The Carlyle Inferno also encourages readers to imagine that they are
practically reading the original Italian, since the original appears on every page. Such close
proximity to Dante’s actual language might have given Whitman the impression that he
Adding to the visual element of the page layout are Carlyle’s own remarks on Dante’s
style in his translator’s prefaces. Carlyle’s stated intent was to make the tersest translation he
possibly could. The very first sentence of his Preface states that the goal of his translation is
to “give the real meaning of Dante as literally and briefly as possible.”202 The rest of the
prefatory content—divided into the translator’s “Preface,” the essay “Manuscripts and
Editions,” and a second essay on “Comments and Translations”—emphasizes the fact that
the original poem is extraordinarily concise. The poem is “distinguished for its intense
brevity . . . and can have had no superfluous words even for [Dante’s] nearest
Carlyle’s prefaces that also highlights Dante’s economy of language: “The whole works of
Dante, in prose and verse . . . might be comprised in two moderate volumes” (Carlyle
xxxi).204 Whitman copied much from the prefatory content and absorbed it as his own
opinion. When Whitman says that Dante’s language is like some “short-worded superb
illiterat” American, he echoes the opinion of Carlyle, who likens Dante’s style to that of a
202See Dante Alighieri, Dante’s Divine Comedy: The Inferno, trans. John A. Carlyle (London: Chapman and Hall,
1849). Hereafter Carlyle. It is unknown if Whitman read the 1849 London edition or the 1849 New York
edition. I have used the London edition for the practical reason that I have a copy of it. Except for different
paginations, the London and New York editions are identical.
203Mathews uses parts of this quotation and its surrounding passage to establish the case that Whitman
certainly read the Carlyle Inferno. See the Mathews’ footnotes on 172.
204 See LC 187 for Whitman’s 1862 notebook entry on Dante’s Inferno.
167
The language, throughout the whole poem [the Inferno] . . . has a tone of plain
familiarity which comes home to the subject with marvelous sequency and effect. It
is like the language of a brother, whose position and feelings we are understood to
know in detail; and who handles only the summit of things with us, leaving to us all
the filling-up of circumstances, and the minuter shades and ramifications of meaning.
(Carlyle xxxii)
content of the Carlyle Inferno. Indeed, Whitman’s reading of this edition is a textbook case
for why paratexts and page layouts of the book matter. As well, given that Carlyle only
translated the Inferno, Whitman’s enthusiasm for Carlyle focused his attention on the first
canticle of the Comedy. In the 1859 notebook entry quoted above, Whitman says that he only
read the Inferno: “Dante’s other principal work, the Paradiso, I have not read. . . . Probably he
does not succeed so well in giving heavenly pictures.” Similarly, the “1862” notebook
contains a note for Whitman to “see the other book of Dante ‘the Paradise’” (LC 187). It’s
unclear if Whitman had read the rest of the Comedy, the Purgatorio and Paradiso, by the time of
his trip to Falmouth in December 1862, but his antebellum and wartime work indicates that
The prefatory content in the Carlyle Inferno also guided Whitman’s reading in other
ways. The front matter in this translation is far different than in any of the editions of Cary’s
Vision. In Carlyle, the focus of the prefaces is on textual scholarship and translation history,
while there is almost nothing on Dante’s life or on the historical context of his life and
works. If Whitman would have read any edition of the Cary translation—the prefaces of
which focus on Dante’s biography—he probably would have conceived of Dante in terms of
the confluence of poetry and biography, and he certainly would have been able to read the
Divine Comedy in full. As it was, Whitman recorded notes in his “1862” notebook that echo
the focus of Carlyle’s prefaces. Whitman’s notes show a concern for the historical rise to
fame of Dante’s works. The notes state that Dante’s age was 35 in the year 1300, adding that
168
“it [the Inferno] seems to have been known soon,” presumably meaning it was known widely
soon after Dante finished it. The first printed edition was in 1472, and the first edition with
the title “Divina commedia” was in 1516. Whitman then wrote more notes from the second
section of the preface, “Comments and Translations.” He recorded that, in 1373, the
republic of Florence “set apart an annual sum of 100 florins for lectures on Dante —
Boccaccio was the first lecturer.” Then Whitman wrote verbatim a quotation from Carlyle
(mentioned above): “The whole works of Dante, in prose and verse, may be comprised in
two moderate volumes,—when separated from the unwieldy notes, &c” (LC 187). All of
Whitman’s notes from 1862 show a concern for Dante’s output and for his public reception
long after his death, the same concern expressed in the prefaces to Carlyle’s Inferno.
The reason for Whitman’s turn to Dante in 1859 is unknown, but Whitman surely
would have heard or read that Dante was one of the world’s great poets, enough of an
impetus for someone aspiring to be the great poet of America to pick up the best book of
the great national poet of Italy. Whitman also had a keen interest in Italian art and culture
throughout his life. He famously loved to attend operas, especially Italian operas. He saw at
least twenty different operas written by Donizetti, Verdi, Rossini, and Bellini, and attended
claimed that Italian Opera was a direct inspiration for Leaves of Grass.206 In a review of his
own work, Whitman even compared it to the opera, claiming that both his poetry and Italian
opera initially confound any American accustomed to minstrel-show music, but then
205 Robert D. Faner, Walt Whitman and Opera (Carbondale, Illinois: Southern Illinois University Press), 14-15.
206 John Townsend Trowbridge, “Reminisces of Walt Whitman,” Atlantic Monthly 89 (February 1902), 166.
169
“impresses him as if all the sounds of earth and hell were tumbled promiscuously
together.”207
Dante is hailed as one of the great geniuses of the past, whom we should admire for his
“majesty and beauty.” Dante’s chief characteristic is that he is “stalking with lean form,
nothing but fibre, not a grain of superfluous flesh.”208 These wheat metaphors, commenting
on Dante’s style and agreeing with Whitman’s assessment of Dante in 1859, nevertheless
contrast with what Whitman said in 1859 of Dante’s influence—that “what grows out of”
Dante has “quite passed away.” By the 1881 edition of Leaves of Grass, Whitman began to
mention Dante in his poetry and explicitly acknowledged his lasting influence. In “Song of
the Exposition,” the poem’s speaker calls upon the “Muse” to migrate from the Old World
to the New, asking whether the “shades of Virgil and Dante [...] magnetize and hold on to
her?”209 All of Whitman’s references to Dante in the 1891 “deathbed edition” of Leaves of
Grass similarly esteem the Italian poet. He is in a short list of the world’s great poets in both
“To Get the Final Lilt of Songs” and “Old Chants” (Whitman 1891, 394, 415). In that
edition’s appended essay, “A Backwards Glance O’er Travel’d Roads,” Dante’s work is
among the few “masterpieces” that Whitman names as books that he once read outdoors on
was a result of his disciples’ enthusiasm for Dante, as well as the attention that Whitman was
207“All About a Mocking Bird,” Saturday Press 3:1 (January 7, 1860), 3. The Saturday Press is currently available
online at <http://digital.lib.lehigh.edu/pfaffs/sat/press/>.
208 Walt Whitman, “Democractic Vistas,” Two Rivulets (Camden, New Jersey: Author’s Edition, 1876), 52.
209Walt Whitman, Leaves of Grass (Boston: James R. Osgood and Company, 1881-82), 158. All of Whitman’s
editions of Leaves of Grass are available online at the Walt Whitman Archive,
<http://whitmanarchive.org/published/LG/index.html>. For the sake of brevity, when I refer to Whitman’s
works, I will use Whitman, the year of the LG edition, and the page number. For example, Whitman 1881, 158.
170
receiving from Italy itself. As early as 1879, Whitman gained significant praise in Italy from
professor and critic Enrico Nencioni and poet Giosuè Carducci (who would eventually win
the Nobel Prize for Literature).210 Whitman acknowledged this praise by corresponding with
Nencioni and sending him copies of Leaves of Grass.211 Whitman’s disciples were oftentimes
intermediaries for this correspondence. In 1890, Whitman asked Richard Maurice Bucke to
procure a copy of Nencioni’s latest book “in wh[ich] is a chapter devoted to L of G & me
quite appreciative and favorable.”212 Bucke and Traubel were among a number of disciples
and friends who talked to Whitman about Dante. While Traubel and Whitman both
expressed some disdain for Dante and Milton as poets who were part of the “age of
sermonizing,” Whitman used Dante in a conversation with Traubel to praise one of his
favorite novels, George Sand’s Consuelo, which to Whitman seemed “Dantesque” in its
translation of Dante, and the proof of that was close at hand, since he kept copies of
Carlyle’s and Longfellow’s translations in his Camden home. Whitman’s interest in Dante
extended even to Dante criticism. In an 1890 letter to Bucke, Whitman remarks that he
received John Addington Symonds’ An Introduction to the Study of Dante from Symonds, a book
which was “pretty good, interesting” (Corr. V 49). All of this activity late in life demonstrates
Whitman’s continuing awareness of Dante as a literary force and his knowledge of Dante’s
210See Rea McClain, “Walt Whitman in Italy,” Italica 20 (March 1943), 4-16; and James Jackson Jarves, “Art
and Poesy in Italy—Walt Whitman Held Up as a Model to Italian Poets,” The New York Times (October 24,
1881).
Walt Whitman, Daybooks and Notebooks, Volume II: Daybooks, December 1889-1891, ed. William White
211
Walt Whitman, The Correspondence, Volume V: 1890-1892, The Collected Writings of Walt Whitman, ed. Edwin
212
Haviland Miller (New York: New York University Press, 1969), 61. Hereafter Corr V.
213Traubel, With Walt Whitman in Camden, Volume III (New York: Mitchell Kennerly, 1914), 35. For the
context of Whitman’s comments in which he says that he doesn’t “care much for Milton and Dante,” see
Traubel, With Walt Whitman in Camden, Volume I (Boston: Small, Maynard and Company, 1906), 105.
171
works. Intense as his interest was late in life, however, the real impact of the Italian writer on
Whitman’s own poetry was greatest during the years of Civil War and Reconstruction.
primarily because he read the Inferno several times. Whitman’s personal understanding of hell
changed between 1855 and 1863, the same period in which he was reading the Inferno
multiple times. By the end of the war, Whitman would be quick to describe the Civil War
battlefield as a “seething hell” and would often talk about the war’s “hell-scenes.” Yet
whenever Whitman mentioned ‘hell’ in the antebellum period, he generally either disparaged
the concept or subverted it. In 1859, when Whitman first read Dante, he was actively and
publicly denying the orthodox Christian view of hell. In his notes on Dante, he openly
discredits the Inferno’s depiction of hell as a theological reality. The Inferno, Whitman wrote in
1859, “signifies . . . that melancholy and imperious part of humanity . . . out of which the
whole Jehovahn theology has arisen—from the primitive Jews down—vengeance, gloating
in the agony of sinners, bad men, enemies to be punished, and the usual distinctions of good
and evil” (Grier 2:1861). Whitman had denied these distinctions of good and evil,
particularly when applied to the afterlife, in the 1855 Leaves of Grass. In its Preface, Whitman
declares that the poet of the United States shall be the “common referee” and the “equable
man” of the masses. As such, the great poet denies the reality of hell to the average man:
“The presence of the great poet conquers [. . . .] Now that he has passed that way see after
him! there is not left any vestige of despair or melancholy [. . .] or delusion of hell or
weakness or sin” (Whitman 1855, v). The poetry that follows this Preface tries to represent
172
the Preface’s construction of this great poet of the United States. The opening lines of “Song
Later in the poem, Whitman declares himself the poet of body and soul: “The pleasures of
heaven are with me, and the pains of hell are with me / The first I graft and increase upon
myself . . . . and the latter I translate into a new tongue” (26). These “pains of hell” are
exclusively earthly oppressions of which Whitman, as the poet in Leaves of Grass, will be the
sole voice. He derides social injustices, as in the depiction of the “hounded slave,” who, as
he is being whipped, cries “hell and despair are upon me” (39). This is one of the only
moments in his antebellum works when Whitman aligns ‘hell’ with some kind of punishment
or agony, and in this case he used it to further the social cause of abolitionism. Hell is never
outside the natural realm in his antebellum poems, then, but rather is only a suggestive word
for the torments of life, not the torments of an afterlife or a spiritual realm.
Methodists, Presbyterians, and many other Protestant groups was the place in the afterlife in
which unrepentant sinners suffered eternal punishment for their sin and rebellion against
God. This punishment was (and still is) commonly associated with burning fire. One Union
soldier, for example, wrote that he had experienced during battle “heat enough to make a
fellow contemplate the place prepared for the ungodly.” 214 Yet theologians were aware that
214Quoted in Steven E. Woodworth, Where God is Marching On: The Religious World of Civil War Soldiers,
(Lawrence, Kansas: University of Kansas Press, 2001), 47. Woodworth finds that such talk of hell by Civil War
soldiers was relatively rare, meaning that “most Civil War soldiers thought of hell as something that, if
mentioned at all, was no joking matter.”
173
the Bible is vague about the precise details of the afterlife’s punishment. One example of this
is found in The Gospel of Mark (9:45), when Jesus quotes from the poetic language of the
prophet Isaiah to describe hell, a state of being in which “the worm does not die and the fire
is not quenched.” Such ambiguity meant that writers like Dante were free to invent
punishments, as in the Inferno, where torments range from the slothful, who are gurgling in
mud, to the treasonous, who are frozen in a lake of ice. But there was one certain truth
about hell that was clear from the Bible’s poetic language: hell means that punishments in
the afterlife are everlasting. The Calvinist systematic theologian Charles Hodge, Whitman’s
contemporary, emphasized that the Bible teaches the everlasting punishment for sin, which
even begins existentially during earthly life (an idea Dante agrees with in Inferno XXXIII).215
The well-known Protestant preacher Henry Ward Beecher agonized over this concept of an
eternal punishment but accepted it nonetheless: “The thought of the punishment of the
wicked, which the Bible reveals, is enough to make an earthquake of terror in every man’s
soul. . . . [I]t does not help me to take the word ‘everlasting,’ and put it into a rack like an
inquisitor, until I make it shriek out some other meaning; I cannot alter the stern fact.”216
There was a twist, however. Theologians could also use the term “hell” to describe a
morally neutral place for the dead, instead of a place of punishment. It could relate to the
Greek concept of Hades or the Hebrew concept of Sheol, a mere holding-place or resting
place of the dead. This meaning is actually the second definition of “hell” in Webster’s 1828
Dictionary. Hodge, when seeking to properly define the meaning of the phrase “He [Christ]
descended into hell” in the Apostle’s Creed, argues that the Greek word for Hades and the
Charles Hodge, Systematic Theology, Volume III (Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1940), 875. Hodge’s
215
Henry Ward Beecher, Life Thoughts, Gathered from the Extemporaneous Discourse of Henry Ward Beecher (New
216
English word ‘hell’ simply mean “the unseen world”: “All the dead, the righteous and the
wicked, alike go into the invisible world, or, in this sense, ‘descend into hell.’ Hence to be
buried, to go down to the grave, to descend into hell, are in Scriptural language equivalent
forms of expression.”217 This classical notion of hell is employed, for example, in the Davidic
Psalms and in Virgil’s Aeneid. In this sense, hell is a state frozen in time, a place where the
dead are static and only the living, if they are brave enough to travel there (e.g., Aeneas) can
Dante’s hell combines the classical and the Christian ideas, though it emphasizes the
latter. In the Inferno, Dante the pilgrim descends into hell, just as a number of classical figures
did, including Hercules, Theseus, Orpheus, Odysseus, Aeneas, and Jesus Christ. Almost
everyone Dante encounters in hell is dead, damned for some reason. As the spirits wait to
be ferried across the river Styx by Charon, they “blaspheme God and their parents; the
human kind, the place, the time, and origin of their seed, and of their birth” (Carlyle 33).
When Dante questions Virgil about them, Virgil responds that “those who die under God’s
wrath, all assemble here from every country,” adding that they are propelled onwards to their
proper place in hell by “Divine Justice” (34). In Inferno IV, Dante and Virgil enter Limbo, a
realm that includes infants who died unbaptized. Sorrowful, Dante asks Virgil if any of the
souls in Limbo had ever left hell. Virgil replies in the affirmative. At the time when Christ
descended into hell, he took to glory all of the great Old Testament patriarchs and prophets
and made them blessed. Prior to Christ’s descent into hell, Limbo was akin to Hades, a
holding-place for the pre-Incarnation Hebrews. Dante contrasts Virgil’s information with his
next encounter in the same circle of hell. When they reach the garden of the classical
philosophers and poets in Inferno IV, Dante encounters a kind of procession of great
217 Hodge, Systematic Theology, Volume II (Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1940), 616-617.
175
ancients: Electra, Hector, Aeneas, Camilla, Saladin, Caesar, and so on. In this place (“a
meadow with fresh verdure” inside a “Noble Castle”), Dante is tempted to stay and discuss
poetry with Homer, Virgil, Horace, Ovid, and Lucan, joining them as the sixth great poet.
But this place is Limbo, unglorified and far removed from heaven’s bliss and God’s love.
Hell, after Christ’s resurrection, no longer operates both as a holding-place for saints and as
a punishment for sinners; it is now only the latter, and so Dante, however tempted to stay
and talk shop with his great ancient predecessors, must continue with his journey and leave
the ancients in hell. In this way, Dante employs but also denies (in the post-Resurrection era)
But in another sense Dante’s poem does operate as a sort of holding-place. The
Inferno memorializes the dead poetically, summoning them up and presenting them as living
to any reader (this would have been especially meaningful for Dante’s contemporaries, who
would have known many of the recently deceased Italians whom Dante summons up in his
text). Dante as poet-narrator conjures up historical figure after historical figure, presenting
their names and sometimes representing their voices. In Inferno VI, for example, the
gluttonous are empty bodies, “shadows” pounded by a “heavy rain” (Carlyle 62). They are as
they would be if left unwritten: anonymous, empty, voiceless shadows. But when the pilgrim
passes by them, one of the bodies “[sits] up forthwith” when he sees Dante. Immediately a
conversation begins between Dante and this lost soul, who names himself as Ciacco, a
former citizen of Florence. Here the pilgrim’s journey symbolizes the poet’s act of writing.
Just as the close contact of Dante the pilgrim brings the shadow to life by passing close by,
Dante the poet conjures up and represents the historical figure, who in an instant transforms
from a forgotten or unknown person (in the mind of the reader) to the textually alive
construction of Ciacco. This kind of narratorial act—summoning up the dead to give them
176
voice—occurs on almost every page of the Divine Comedy, and, as I’ll argue, was crucial to
Whitman’s representational strategies in his own wartime poetry. While almost all
representations of the dead in the Inferno are unflattering, they are nevertheless a textual
memorial, allowing any reader to remember or become personally familiar with the famous
or forgotten dead. Dante’s hell, in other words, is more complex than a simple place of
Whitman’s conception of hell became more complex after his multiple readings of
the Inferno in 1862. Reversing his antebellum subversion of its cultural uses, the idea of hell
emerged as a serious issue for Whitman during the war, when he began describing both the
reality and the memory of Civil War battlefields and hospitals as “hell.” In his “1862”
notebook, during his visit to Falmouth Camp, Whitman drafted a poem that eventually was
revised into “The Artilleryman’s Vision.” This draft contains one of Whitman’s most well-
These lines never made it into Whitman’s published works probably because of their
overload of sentiment, closely related to the now famous expression “war is hell.”218
Whitman allowed the final descriptive lines of the published poem to suggest the “damned
218
As I mention below, Whitman here is clearly contemplating an emerging cultural mood, one I’m arguing
that was influenced by a pervasive reading of Dante (Whitman being a key example), that associated modern
warfare with the theological doctrine of “hell.” This association is most famously expressed in an oft-quoted
line from General Sherman that, simply, “war is hell,” a line Sherman supposedly uttered in a postwar speech.
Yet Whitman here, midwar, anticipates Sherman’s line many years before Sherman used it.
177
In this scene, bodily death and destruction loom everywhere, but it’s not entirely certain if
remembering this scene with sadness, or with fondness, or with blank numbness? Without
the deleted comment, it can only be inferred that the speaker’s experience is of the “damned
hell of war.” Given the literary cultures in which Drum-Taps appeared, such an inference is
far from the only possible interpretation. Despite the current cultural view that hell is an apt
analogy for battlefield action—many post-Vietnam war movies perpetuate this kind of
explicitly says that the battlefield is akin to the theological doctrine of an everlasting
punishment. Popular Civil War poetry about battle, especially during the war’s first two
years, could have a far different tonal register than the “war is hell” sentiment, ranging from
the humorous to the jingoistic; many of Whitman’s own poems in Drum-Taps are patriotic
and attempt to “support the troops.”220 Julia Ward Howe’s still popular “Battle-Hymn of the
glorious cosmic justice: on the battlefield, God sounds “forth the trumpet that shall never
call retreat” and he “loose[s] the fateful lightning of his terrible swift sword.” This is not to
say that Whitman abandoned the idea that “there is no hell more damned / than this hell of
war” when he deleted the line from “An Artilleryman’s Vision”; it is only to say that this
message about war as a kind of hell is never overt in Drum-Taps, but is instead an undertone
219 Walt Whitman, Drum-Taps and Sequel to Drum-Taps, ed. F. DeWolfe Miller (Gainesville, Florida: Scholars’
Facsimiles and Reprints, 1959), 56. Hereafter Miller Drum-Taps or Miller Sequel.
220 Alice Fahs has analyzed the multiple rhetorics and tones of popular Civil War writing. See Fahs, The
Imagined Civil War: Popular Literature of the North and South, 1861-1865 (Chapel Hill, North Carolina: University of
North Carolina, 2001).
178
of many of Drum-Taps’ soldier poems, one made more obvious when we recognize the many
intertextual connections to Dante’s Inferno. Whitman’s deleted statement about the “hell of
war” needs to be unpacked and understood in terms of the descriptive moments in Drum-
Taps, since many of Drum-Taps’ battlefield poems express scenes similar to “An
Artilleryman’s Vision” but never explicitly relate battle to hell, as Whitman’s prose writings
often do.
For Whitman himself, all battlefield scenes were imagined, never experienced. His
trip to Falmouth Camp in December 1862 has often been called a turning-point in his
feelings and in his poetic vision of the war.221 There, for example, Whitman witnessed,
fragments cast, bloody, black and blue, swelled, and sickening” (LC 113). On December 26,
There was a row of graves there already, each with a slat of board, generally a piece
of barrel-head on which was inscribed the name of the soldier. Death is nothing
here; as you step out in the morning from your tent you see on the stretcher a
shapeless extended object, the corpse of some wounded or sick soldier of the reg’t
died in the hospital tent during the night. Perhaps there is a row of three or four of
these corpses lying covered over. No one makes an ado.222
These corpses were the results of battles that Whitman himself did not see; for accurate
accounts of battlefield action, he had to rely on other witnesses. His “1862” notebook
contains two attempts at a written regimental history of the 51st New York, pieced together
from newspaper reports and the eyewitness accounts of acquaintances with whom Whitman
conversed. These conversations were many and varied. Whitman spoke at length with a
“Captain Sims” and other officers (LC 112, 115), the men of the 26 th Pennsylvania regiment
221Harold Aspiz, for example, states that the “poet’s life changed dramatically” after his visit to Falmouth
Camp. See Aspiz, So Long! Walt Whitman’s Poetry of Death (Tuscaloosa, Alabama: University of Alabama Press,
2004). Hereafter Aspiz.
222 See LC 122. I have edited the passage for readability. The original has a number of deletions.
179
(124), and an unnamed doctor (133). For a brief time at Falmouth, Whitman took on the
role of observant news reporter, using his notebook to record notes for future newspaper
articles.
writings. Like so many other Whitman notebooks, it is a collage-like assemblage of texts and
voices, containing Whitman’s observations, soldier names, regimental histories, and poem
notes and scraps. Several poems emerge from it: most obviously “An Artilleryman’s Vision,”
“A Sight in the Camp in the Day-Break Grey and Dim,” “Quicksand Years,” “By the
Bivouac’s Fitful Flame,” and the basic ideas for almost every other Drum-Taps poem that
deals with soldier life. The notebook spawned parts of Drum-Taps and Sequel to Drum-Taps
(1865) and the prose-retrospective Memoranda During the War (1875), as well as some of
Whitman’s journalistic efforts, such as his regimental history of the 51st New York published
in the Brooklyn Daily Eagle on January 5, 1863. The notebook records Whitman’s varying
moods. While he is somber about the body parts and corpses, he writes excitedly of a
military reconnaissance balloon and of a “picturesque scene” of an artillery drill. Perhaps this
display of military power only momentarily cheered him, though. The general mood on the
Union side during the Christmas of 1862 was bleak. The Union had just suffered heavy
casualties in the Battle of Fredericksburg, Ambrose Burnside there became another example
of the incompetence of Union generalship, and, on a personal level, Whitman had nearly lost
his brother George, who was wounded at Fredericksburg. Of this battle Whitman wrote that
it was “the most complete piece of mismanagement perhaps ever yet known in the earth’s
wars.”223 Lincoln himself remarked of his mental state in December 1862 that “if there is a
Whitman wrote this in a letter to his brother, Thomas Jefferson Whitman, on January 16, 1863. See Walt
223
Whitman, The Correspondence, Volume 1: 1842-1867, ed. Edwin Haviland Miller (New York: New York
University Press, 1961), 67. Hereafter Correspondence.
180
It was in this mood that Whitman took an unusual, albeit momentary, turn. The
“1862” notebook shows that Whitman, mid-war, seriously considered the idea that
American civilization was regressing, which meant an abandonment of one of his core poetic
ideas found in the antebellum editions of Leaves of Grass: that human history is progressing,
with America both signaling and enabling this progress, and that such progress (morally,
socially, politically, and technologically) is always positive. This temporary change in views,
as we shall see, helped bring Whitman closer to Dante’s Inferno, since this poem is deeply
concerned with what “progress” and “history” really mean. Importantly, Whitman’s
notebook contains only one newspaper or magazine clipping from another text, one about
historical regression (or the devolution of civilization). While his notebooks usually contain
numerous newspaper clippings, the fact that the Falmouth Camp section of the “1862”
notebook contains only one quotation from another text demonstrates how potent and
meaningful this particular quotation was to Whitman in December 1862. Next to a page
that lists the names of many hospitalized soldiers, Whitman quoted the following from the
224Quoted in Roy Morris, The Better Angel: Walt Whitman in the Civil War (New York: Oxford University Press,
2000), 57
181
regard to the best specimens of each age, it was to him very doubtful whether we got
on; and indeed he considered the evidence tended to another conclusion.”
Xxxxxxxxxxxxx (LC 187)
Whitman likely read this November issue of Once a Week at Falmouth Camp in December
1862, since periodicals like this one were widely available as the “principal reading fare” of
Civil War soldiers.225 The quotation comes from an article titled “The Season of Unreason,”
and it refers to a conversation between the British historian Henry Hallam and the article’s
anonymous writer. From the writer’s point of view, Hallam espouses a cyclical theory of
history. Whitman’s selection of quotation is curious because the article itself does not
assume Hallam’s point of view but instead goes on to argue against Hallam and for historical
progress. In fact, immediately after this quotation ends, the writer counters Hallam’s theory:
“I was a good deal surprised . . . at a doctrine which I, for one, had not been in the way of
hearing: and I do not . . . agree in it.”226 Yet Whitman highlights Hallam’s point of view and
omits the writer’s, underlining the word “plain,” as if the truth of the view that “affairs recur
to their old position” is obvious to Whitman. At Falmouth Camp, then, Whitman was at
least thinking about, if not momentarily subscribing to, a non-progressive, cyclical theory of
history, one in which any progress is ephemeral and temporary, the future inevitably
on the upswing, rather than the downswing, of historical trends.227 Yet Whitman’s
David Kaser, Books and Libraries in Camp and Battle:The Civil War Experience (Westport, Connecticut:
225
227I label this philosophy “cyclical” because this seems to closely approximate the Once a Week writer’s
description of Henry Hallam’s view, which states that as time passes, progress is made every “now and then”
but that “affairs recurred to their old position” eventually. Of course, the cyclical theory that Hallam espouses
resembles numerous similar views of history expressed worldwide, past and present. Because time moves only
in a forward direction for us, the actual shape of this theory is better described (if we are going to use
182
consideration of cyclical history in December 1862 surely was entirely pessimistic. Should
the Confederacy win the war, the United States would break apart, shattering the Union.
This would destroy Whitman’s antebellum dream of a future glorious America, politically
united by homosocial comradeship, which Whitman envisioned and declared himself the
poet-prophet of in the 1860 Leaves of Grass. In the prefatory poem to that work, “Proto-
Leaf”, Whitman promises to poetically declare the necessity of union in Leaves’ subsequent
poems:
I will make a song for These States that no one state under any
circumstances shall be subjected to another State,
And I will make a song that there shall be comity by day and by night
between All the States, and between any two of them,
And I will make a song of the organic bargains of These States—and a shrill
song of curses on him who would dissever the Union;
(Whitman 1860, 10)
In “Chants Democratic,” Whitman waxes rapturously about the glories of the coming
Historical progress, figured in the ascent of the sun, is intimately tied to “Libertad” and the
“union impossible to dissever.” Of this future political glory the poet is nearly overpowered.
His lips become “powerless,” as if the glory of the future is too stunning to allow him to
speak his prophetic utterances. For Whitman in 1860, union was achieved through civil
mathematical terms) as a sine wave, but as we shall see, Whitman used circular imagery and circular formal
structures in his poetry to describe the historical situation from 1862-1865.
183
For Whitman, the social bonds of “affection” unite all citizens into the American
geographical trinity of North, South, and West, creating friendship and unity everywhere.
Whitman attached the idea of historical progress to social bonding on a nationwide scale,
assuming that increased comradeship results in the inevitable progression of civilization (he
poetically champions a global comradeship as well). His praise for new technologies that
shortened travel times and improved long-distance communication—the railroads and the
telegraph, for instance—was wrapped up in his optimism for social progress. Yet war,
December 1862, dreams of this comradeship and the social unification of the North
American continent had vanished. The best Whitman could hope for was a Union victory to
restore the promises of these dreams, but in that month, Union defeat seemed likely. Under
these conditions, Whitman’s outlook changed radically from 1855 to 1862; while the mid-
1850s offered hope and optimism, the early 1860s threatened to overturn all social progress
that Whitman believed had been made in the United States. Thus he considered Hallam’s
view of cyclical history, which would explain and perhaps justify to Whitman—because it
228 This passage was reworked into the Drum-Taps poem “Over the Carnage Rose Prophetic a Voice.”
184
would make the outcome inevitable from a theoretical point of view—the possible collapse
of the Union.
Whitman’s unsettling indecision about history’s future course in 1862 explains the
troubling uncertainty about the future expressed in many Drum-Taps poems that also
reference or allude to Dante’s Inferno. In “Quicksand Years that Whirl Me I Know Not
Whither,” for example, the poem’s speaker attempts to find something that is certain,
concluding that “One’s-self must never give way—that is the final substance—that out of all
is sure” (Miller 30). The speaker falls back on trust in “One’s-Self” in recognition that
“schemes” and “politics” are completely unreliable. Some critics have suggested that the
poem is optimistic about the future, especially death,229 but the poem ends with two lines
that question the assertions of the speaker: “Out of politics, triumphs, battles, death—what
at last finally remains? / When shows break up, what but One’s-Self is sure?” As questions,
these lines can be read grammatically or rhetorically—as questions to which the speaker
doubts the possibility of a firm answer, or as rhetorical questions that imply the speaker’s
certainty.230 Is the speaker content or discontent with total reliance on the self? Neither
reading allows the other to be simultaneously true, but both are present as possible
229 William Scheick, for example, argues that the poem “embraces death” by “defin[ing] death in terms of an
underlying unitary life-force that integrates all perceived opposites.” See Scheick, “Death and the Afterlife,” A
Companion to Walt Whitman, ed. Donald D. Kummings (Malden, Massachusetts: Blackwell Publishing, 2006)
334. Hereafter Scheick. He also makes the observation that the “quick” in quicksand implies both death and
life, an ambivalence that corresponds with the uncertain historical stance of the poem, as discussed below.
230This observation owes a heavy debt to Paul de Man’s reading of William Butler Yeats’ poem “Among
School Children,” the final line of which is a rhetorical question, “How can we know the dancer from the
dance?’ De Man argues that this question may be looked at rhetorically, as asserting the unity “between form
and experience, between creator and creation,” or it may be interpreted grammatically, as questioning the
possibility of such unity entirely. He further states that the poem has “two entirely coherent but entirely
incompatible readings [that] can be made to hinge on one line . . . . The two readings have to engage each other
in direct confrontation, for the one reading is precisely the error denounced by the other and has to be undone
by it. Nor can we in any way make a valid decision as to which of the readings can be given priority over the
other; none can exist in the other’s absence.” Although de Man’s point ties into his development of a theory of
rhetoric and criticism, which is not necessarily pertinent here, his point about the Yeats poem is applicable to
“Quicksand Years.” See de Man, “Semiology and Rhetoric,” Diacritics 3:3 (Fall 1973), 27-43.
185
his uncertainty about historical progress into the speaker’s voice in the poem.231 The image in
the title of the poem suggests that time and history make up the quicksand that has a firm
hold on the poet. The poet is therefore powerless to control any part of the future, and is
uncertain about his or the nation’s future destiny: “Quicksand years that whirl me I know not
whither” (my emphasis). Interestingly, the poem uses the image of quicksand whirling its
victim instead of engulfing or enveloping, although both of these actions are implied. The
action of whirling suggests the vortices of time as active agents, as if the poem’s speaker is
being spun or swirled by these vortices in endless circles. Where and when will the quicksand
of time whirl us? Backwards or forwards, resulting either in progress or regress, but the
Whitman drafted “Quicksand Years” during 1861 and 1862, and the draft for the
poem is in the “1862” notebook, just a few pages away from the notes on Dante’s Inferno
that he took in the same period. This draft shows Whitman considering his options for the
word “whirl.” “Engulf” and “engulfing” are written above “whirl” as looming possibilities
for what the quicksand years will do to the poem’s speaker. At the top of the draft page,
Whitman wrote the word “descending,” as if the poet caught in quicksand years might
descend and be engulfed (LC 201). Whitman’s consideration of word choice is intimately
symbolizing the unknown trajectory of human history, “Quicksand Years” calls upon the
imagery of the Inferno, which in numerous places combines metaphors of circling or whirling
with sand and eternal stasis in hell’s depths. Throughout the canticle, Dante the pilgrim is
Another Drum-Taps poems that questions the possibility of historical change, less ambiguously than
231
“Quicksand Years,” is “Year that Trembled and Reel’ed Beneath Me.” The poem ends with the poet asking,
“Must I indeed learn to chant the cold dirges of the baffled? / And sullen hymns of defeat?” See Miller Drum-
Taps 54.
186
descending down the circles of hell, following a leftward circular path and not knowing
exactly where and when his journey will end. Sand is one of the chief topographical features
of hell. The Seventh Circle of hell is the “naked plain of burning sand,” where “the violent”
against man, nature, and God—including the murders of war—suffer eternal punishment
(Carlyle 157). In Inferno III, Dante witnesses the indifferent angels just inside the gates of
hell. Their “horrible outcries” and lamentations result in a constant “tumult,” a sound which
Dante describes metaphorically as “sand that the whirlwind breathes” that swirls perpetually
in the air (27-28). Likewise, every sinner in hell has been “whirled” at some point. In Inferno
V, where Dante sees each sinner judged by Minos and sent to his appropriate place in hell,
Minos “with his tail makes as many circles round himself” as the judged sinner will have to
descend. Then, after the sinner confesses, Minos “whirls” each one down with his tail (48-
49). Similarly, in Inferno XXVI, a canto that Whitman repeatedly alluded to in his poetry,
Ulysses gives in his grandiloquent speech an image of the devastating whirlwind. A figure of
the unceasing desire for all knowledge, with human progress and exploration as a means to
new knowledge, Ulysses and his crew sail beyond the point where any human being has
traveled. Ulysses repeatedly describes this sailing voyage as one of flying: “we of our oars
made wings for foolish flight,” he says. When the crew reaches the other side of the world,
spotting Mount Purgatory, a terrible storm arises and devastates the ship. The storm makes
the ship “whirl round with all the waves” until the ship and crew perish at sea (317-318).
All of these images of whirling in the Inferno concur with some notion of doomed
destiny and deny the possibility of human progress. In the Inferno, for a sinner to be
“whirled” by Minos or for Ulysses to be “whirled” to his death implies descent and then
stasis; the sinner who has been whirled ends up permanently in a far worse position than he
was in. Dante, at times, worries about what his own future is and whether he will be stuck
187
forever in hell; in Inferno VIII-IX, the citizens of the City of Dis halt him outside the city
gates and nearly keep him from moving forward. This kind of threat to Dante’s forward
progress even occurs in Inferno I. In that opening canto, Dante is lost and therefore fearful,
his path to the light of the sun blocked by three beasts, and so his only other path requires a
descent into the Earth (2-12). As is the case for Whitman’s narrator in “Quicksand Years,”
in Inferno I, the pilgrim is uncertain about his future course and at a crisis point where time
and experience have made him unsure of everything, leading to his spiraling descent into
hell.
regression, with the uncertainty of the future in the structures of a number of Drum-Taps
poems. Several soldier poems in Drum-Taps have a quasi-chiastic structure, in which each
poem’s beginning and ending are the same. As self-contained entities, these poems simply
repeat themselves, returning back to where they began, even though some of their content
may imply historical progress. “An Army on the March” provides an example. The poem
begins with an army pressing forward, its “cloud of skirmishers in advance” (Miller Sequel
20). The poem describes the army’s “swarming ranks” and “dense brigades” on the move.
The “columns” and “wheels” and “horses” all imply progressive movement, building up to
the poem’s final line: “As the army resistless advances.” But where does the army advance
to? The end of the poem simply repeats the beginning of the poem, that the army is on the
advance, but offers no destination or outcome. The poem’s content implies progress—
“pressing on” and “advancing”—yet its structure is circular, implying that the action in the
poem is cyclical and recurring. In this poem Whitman uses the imagery of army movement
to dramatize the historical problem of “Quicksand Years,” whether history will whirl us
The despair of the poem is reinforced by its circular structure. The first and last lines repeat
that there are unknown “questions” which are “recurring,” and the poem begins and ends
with the lament “O me! O life!” The phrase “endless trains of the faithless” references Inferno
III, where Dante encounters a “long train of people” who eternally follow a “whirling” flag
just outside of hell, because in life they were cowards who refused to choose sides (Carlyle
29-30). The tone and structure are almost too depressing for Whitman, who appended two
Answer.
That you are here—that life exists, and identity;
That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.
Who the voice of this sage-like “Answer” is—whether it is the same voice moaning “O Me!
O life” or another’s—is unclear, but the poet is encouraged to continue practicing the art of
poetry. This exchange strongly resembles many of the conversations between Dante and
Virgil in Inferno, two poets, one of whom often fears or despairs while encountering the
“endless trains of the faithless” and the “cities fill’d with the foolish,” while the other plays
While Whitman’s anxiety about the course of history and civilization is dramatized in
many Drum-Taps poems, his postwar, non-fiction writings display a different concern about
history. In these writings, Whitman worries, sometimes angrily, about the ways in which the
Civil War will be remembered and memorialized. His primary concern in the postwar years
was with the historical fate of the common man and woman—the ordinary soldiers,
workers, and nurses—who made the Union victory possible. Whitman’s famous quip that
“the real war will never get into the books” is a lament that the fate of the average soldier
and his wartime experience will be forgotten, while the “books” of history will simply tell a
heroic version of the War, focusing only on politicians, generals, and major battles. In
Memoranda During the War, Whitman described this concern and expressed his belief that
modern American society—then ten years removed from the war—could not stomach the
Future years will never know the seething hell and the black infernal background of
countless minor scenes and interiors, (not the official surface-courteousness of the
Generals, not the few great battles) of the Secession war; and it is best they should
not—the real war will never get into the books. In the mushy influences of current
times, too, the fervid atmosphere and typical events of those years are in danger of
being totally forgotten. . . . [The] interior history will not only never be written—its
practicality, minutiae of deeds and passions, will never be even suggested. The actual
soldier of 1862-’65, North and South, with all his ways, his incredible dauntlessness,
habits, practices, tastes, language, his fierce friendship, his appetite, rankness, his
superb strength, and animality, lawless gait, and a hundred unnamed lights and
shades of camp, I say, will never be written—perhaps must not and should not be. . .
. Think how much, and of importance, will be—how much, civic and military, has
already been—buried in the grave, in eternal darkness.232
Whitman’s observation, that “it is best [that future years] should not” know the details of the
war, subtly mocks post-war nostalgia and idealism. The war, Whitman says, “was not a
honoring the “actual soldier of 1862-’65, North and South,” and with writing the war’s
232Walt Whitman, Poetry and Prose, ed. Justin Kaplan (New York: Library of America, 1996), 802-803. Hereafter
Prose.
190
“countless minor scenes and interiors.” But Whitman uses chthonic metaphors to describe
these scenes: “the seething hell” and the “black infernal background,” the majority of the
war’s interior history “buried in the grave, in eternal darkness.” These metaphors were
deliberate on Whitman’s part because, starting with his experience at Falmouth in December
1862, he associated Dante’s Inferno with the terrors of Civil War battles. In Memoranda he
compares the dark scenes of war to Dante, claiming that they surpassed anything that Dante
The dead in this war—there they lie, strewing the fields and woods and valleys and
battle-fields of the south—Virginia, the Peninsula—Malvern hill and Fair Oaks—the
banks of Chickhominy—the terraces of Fredericksburgh—Antietam bridge—the
grisly ravines of Manassas—the bloody promenade of the Wilderness—the varieties
of the strayed dead, [. . .] the numberless battles, camps, hospitals everywhere—the
crop reap’d by the mighty reapers, typhoid, dysentery, inflammations—and blackest
and loathesomest of all, the dead and living burial-pits, the prison-pens of
Andersonville, Salisbury, Belle-Isle, &c., (not Dante’s pictured hell and all its woes,
its degradations, filthy torments, excell’d those prisons) [. . .] (Prose 800-801)
This choppy, fragmented sentence continues for another two hundred words, trying but
failing to exhaust what can be said about the Civil War dead. The sentence appears in the
section titled “The Million Dead, Too, Summ’d Up.” As Ed Folsom has pointed out, the
word “Summ’d” ambiguously signifies both the word “summed” and “summoned.”233 Just
as Whitman’s texts about the war summarize the war of the past, so they also summon up the
past, including and especially the millions dead, who in Drum-Taps come alive textually.
Importantly, it was during wartime when Whitman began associating the “interior history”
of the war—the experiences of common soldiers in battle, in the bivouac, on the march, in
the hospital—with his descriptors “seething hell” and “eternal darkness.” In March 1863,
See Ed Folsom, “Walt Whitman and the Civil War: Making Poetry Out of Pain, Grief, and Mass Death,”
233
Whitman wrote Nathaniel Bloom and John Gray from Washington, D.C., and compared the
To these, what are your dramas and poems, even the oldest and the tearfulest? Not
old Greek mighty ones, where man contends with fate, (and always yields)—not
Virgil showing Dante on and on among the agonized & damned, approach what
here I see and take a part in. For here I see, not at intervals, but quite always, how
certain, man, our American man—how he holds himself cool and unquestioned
master above all pains and bloody mutilations . . .234
Despite the horrors of the hospitals, the American character courageously endures the worst
of pains and agonies better than any classical hero. Interestingly, Dante is the major poet
Whitman evokes to find a parallel to his own wartime experiences. Both the Civil War
battlefield and the hospital remind Whitman, again and again, of his reading of the Inferno.
Grass allowed him to counter the romanticized histories of the war that he disliked so much.
Many Drum-Taps poems describe the “interior history” of the war from a soldier’s
perspective, and relate soldiers’ stories either as memories or as present-tense events, most
of which are “hellish.” In effect, Whitman encapsulated particular wartime experiences and
presented many of them in his poems as eternally recurring for their respective narrators. 235
Several battlefield scenes in Drum-Taps, such as in “An Army on the March,” take place, as
the text states, “now.” “With now the sound of a single shot, snapping like a whip, and now
an irregular volley, / The swarming ranks press on and on, the dense brigades press on;”
(Miller, Sequel 20). For Whitman, the “hell” of Civil War battle needed to be represented for
234Correspondence 80-82. Whitman actually drafted this passage in a notebook entry titled “These Hospitals,”
with no apparent audience in mind, earlier in 1863. See Grier Volume 2 594.
235Tangential to this point is Maire Mullins’ observation that Drum-Taps features many moments of “stopped
and frozen” time. For Mullins, these moments of frozen time display Whitman’s stories of “comradeship and
homoerotic desire.” See Mullins, “Stopping History in Walt Whitman’s Drum-Taps,” Walt Whitman Quarterly
Review 17:1 (1999), 4-14.
192
Inferno—Dante describes nearly every figure in the Inferno as one doomed to eternally repeat
his/her punishment, stuck in the same place forever, and (in some cases) traveling
incessantly in a circle (e.g., the lustful in Inferno V, the hypocrites in Inferno XXIII). The
poems about the war’s “interior history” in Drum-Taps are also deliberately haunting; they
call the dead back from the region of memory and present them as suffering in battle now,
admit the dead into the community of the living; trying to stare the ghastly faces of the dead
back into answerable, human shape, by recognizing their sacrifice.”236 Part of the “hell” of
Drum-Taps is the collection’s present-tense representation of the horrors of the war, which
textually “summon up” and represent the figures of dead soldiers, who are eternally
Ranks Hard-prest, and the Road Unknown,” which is one of the chiastic poems in Drum-
Taps, ending where it begins. This poem originated from a story that a Maine soldier told
Whitman in a hospital, a story that describes the Battle of White Oaks Church; Whitman
recorded extensive notes on the battle in one of his notebooks, which he used to compose
236M. Wynn Thomas, The Lunar Light of Whitman’s Poetry (Cambridge, Massachusetts: Cambridge University
Press, 1987) 217. Whitman’s summoning of the dead is part of what Thomas calls the “ritualistic and liturgical
character” of Drum-Taps (Thomas, Fratricide 36). In that sense Drum-Taps has a certain sense of religiosity to it.
Michael Warner has called Whitman’s posture in Drum-Taps one of “devotional observation.” While Whitman
“reject[ed] the theodicy of Christianity,” he “shows a delicate instinct for negotiating the dialectical distortions
of religion and secularism in late Christian culture.” See Warner, “Civil War Religion and Whitman’s Drum-
Taps,” Walt Whitman, Where the Future Becomes Present, ed. David Haven Blake and Michael Robertson (Iowa City,
Iowa: University of Iowa Press, 2008).
237 Adam Bradford has made the crucial observation that while Whitman summons up dead soldiers, often
called “shadows” or “phantoms” in Drum-Taps, he often does not give them a voice. When the soldiers do
speak, as narrators of their poems, they are anonymous. For Bradford, Whitman’s reason for keeping his
fictional soldiers anonymous was so that a reading public could imagine their friends or relatives, or anyone
else, as the soldier-figures described in the poems. See Bradford, “Re-collecting Soldiers: Walt Whitman and
the Appreciation of Human Value,” Walt Whitman Quarterly Review 27:3 (Winter 2010), 127-152.
193
the poem (Grier 2:651-652). Yet Whitman stylizes the soldier’s story by coloring it with
scenes from Dante’s Inferno. The poem begins with a soldier marching, his army retreating
from battle, taking a “route through a heavy wood,” which echoes both Inferno I, in which
Dante is lost in a dark forest, and Inferno XIII, the infamous Wood of the Suicides. The army
Here the soldier sees an old church-turned-hospital and describes the scene thusly:
The army’s emergence from a wood into an “open space,” in which an indistinct crowd is
illuminated by a “wild red flame” that emits clouds of smoke, refers to Inferno XIV. There
Dante has emerged from the Wood of Suicides onto a great, open “burning plain,”
illuminated by falling fire that tortures sinners. Significantly, these sinners are being punished
for violence, an idea that corresponds with the results of war as described in “A March in the
Rank Hard-prest.” In this circle of hell, Dante witnesses “many herds of naked souls,” some
“lying supine upon the ground; some sitting all crouched up; and others roaming
194
incessantly” (Carlyle 158-159). This is precisely what the narrator in “A March in the Ranks
Hard-prest” witnesses inside and just outside the hospital: the crowd of the bloody forms,
“some on the bare ground, some on planks or stretchers, some in the death-spasm
sweating.” In the hospital, the narrator also witnesses another soldier bleeding to death.
This particular scene Whitman added to the original story; the dying soldier’s abdomen
emanates a steady flow of blood that the narrator cannot stop. This kind of bloodflow is
what Dante witnesses in Inferno XIV, in which a “little rivulet” of blood constantly runs from
The striking correspondences between Inferno XIV and “A March in the Ranks Hard-
prest” are not limited to mere descriptions of death and suffering. Inferno XIV is deeply
concerned with the intersections between violence and the course of human history, an idea
which Whitman surely recognized, since he incorporated the same issue into his own poem.
In Inferno XIV, Virgil tells Dante about the origin of the four rivers of hell, which all begin
their flow at a statue in a mountain on the island of Crete. The description of this statue, a
famous passage in the Divine Comedy, is of a “great old Man” whose head is gold, breast
silver, abdomen brass, legs iron, and feet clay. Each part of the statue, except the golden
head, is “broken with a fissure that drops tears,” which collect at the bottom of the statue
and form the four rivers of hell (164-166). Allegorically, the statue describes the decay or
the statue is an aesthetic representation of the reason why the violent sinners in Inferno XIV
suffer as they do. Similarly, and as with other Drum-Taps poems, “A March in the Ranks
238As many commentators have noted, the statue’s head represents the mythical “Golden Age,” or the first age
of human history, and the statue’s body represents the successive eras of history that, as represented by lesser
material goods (silver, brass, clay), depict the moral degeneracy of civilization. Dante was familiar with the myth
of the decline of civilization from an ancient “Golden Age” from classical Greek and Roman literaure—it is
used to great effect in, for example, Hesiod and Ovid. But the myth is embedded in a prophecy from the Book
of Daniel as well.
195
Hard-prest” troubles the notion of historical progress by questioning whether the violence
of war can ever be a means to such progress. The poem is a chiasm that suggests progress is
being made—the army is marching, marching, ever marching—while formally denying that
progress is at all possible. The opening and closing lines demonstrate this formal denial of
progress:
[...]
The first and last lines focus on the “march,” while employing the mirror phrases “road
unknown” and “unknown road.” The second and second-to-last lines qualify the marching
as an advance into “darkness.” The poem simply returns to the point at which it began,
circling back upon itself, signaling the uncertainty of the end of marching. Do we march
forwards, backwards, or in circles? Whatever the case, the march takes place “ever in
darkness” on an “unknown road” and dramatizes Whitman’s midwar uncertainty about the
future of civilization. The poem thus describes the hellish “interior history” of the war, from
a soldier’s perspective, by pointing to and using the Inferno to accentuate the problem of
Perhaps the Drum-Taps poem that best represents Whitman’s use of the Inferno to
describe the Civil War’s “interior history” is “By the Bivouac’s Fitful Flame,” one generally
underrated by Whitman critics. The poem is similar to “A March in the Ranks Hard-prest”
in that a wild or fitful “flame” illuminates the scene of the action and offers proper vision
The tents of the sleeping army, the fields’ and woods’ dim outline,
The darkness lit by spots of kindled fire, the silence,
Like a phantom far or near an occasional figure moving,
The shrubs and trees, (as I lift my eyes they seem to be stealthily watching me,)
While wind in procession thoughts, O tender and wondrous thoughts,
Of life and death, of home and the past and loved, and of those that are far away;
A solemn and slow procession there as I sit on the ground,
By the bivouac’s fitful flame.
The structure, again, is chiastic, suggesting the circularity of the moment. The first and final
lines are identical (except for end-punctuation). The “fitful flame” illuminates the whole
world of the speaker, both internal and external, and allows him to witness the solemn and
“By the Bivouac’s Fitful Flame” began in Whitman’s “1862” notebook, where
Whitman attempted to compose the framing line of the poem. “By the bivouac’s fitful fires
light flame
,” he wrote, trying to find the right final word for the opening and closing lines (LC
89). ‘Fires,’ ‘light,’ and ‘flame’ are each left as possibilities, but Whitman ultimately chose
dictionary—the word ‘flame’ is denotatively similar to “fire.” They both suggest the burning
of objects, the “heat of passion,” and the “warmth of affection,” but ‘flame’ has one further
linguistic advantage over ‘fire.’ It can additionally mean “rage; violence; as the flames of war.”
This choice also suggests that Whitman in his war poetry was not always making the literary
turn from romance to realism and acting as “poet-historian,” as several Whitman critics have
argued.239 Calling the campfire a “fitful flame” gives an emotional and spiritual charge to the
poem, which, because it subjectively distorts the external world, romanticizes the scene.
239For a fuller explanation of the argument for Whitman as a realist “poet-historian,” see Erkkila, Whitman the
Political Poet 205. Certainly, there is much truth to this critical view, but there is still much romantically charged
language in Drum-Taps. Another example of such charged language would be “Bivouac on a Mountain Side,” in
which the speaker ends by looking at the sky “studded with the eternal stars.” This poem and “When I Heard
the Learn’d Astronomer” both conclude with the same visionary experience as Dante’s Inferno, with the poet
looking up to see the stars.
197
Whitman also incorporated Inferno XXVI-XXVII, cantos about flames, war, and
deception, into “By the Bivouac’s Fitful Flame.” What prompted him to do this was not just
the text of these cantos, but an illustration of them. Sometime in September 1862, Whitman
looked at a quarto volume of Gustave Doré’s illustrations of the Inferno and admired them.
While some of them, he said, were “melodramatic,” in all they were “very, very fine” (LC
187). One of the illustrations Whitman saw was Doré’s depiction of Inferno XXVI (see Figure
B14), which shows Dante and Virgil standing on a dark hill looking into a fire. Here the two
poets listen to Ulysses, who as an evil counselor bears the punishment of being all-consumed
in a flame, which he shares with Diomedes. As the Carlyle Inferno says, the punishment is
that the spirits are “wrapped in the Flame of [their] own Consciousness” (Carlyle 307). In
the beginning of the canto, Dante first looks upon the wider scene, a valley of flames, which
he views as a peasant would look from a hillside down into a valley of vineyards at dusk.
The chasm he sees is aglow “with flames”—much like the speaker’s description in “By the
For Dante, it is impossible to see the punished sinners’ figures in the flames, which
completely consume them (310-311). When Virgil points out the flame that contains Ulysses,
Dante desires to talk to him. Ulysses is obviously a figure of war, and the poem references
his Trojan Horse deception, stating that for both Ulysses and Diomedes, “in their flame they
groan for the ambush of the horse” (312-313). Dante’s description of the appearance of
Ulysses’ speech is that of a “fitful flame”: the “ancient flame began to shake itself,
murmuring, just like a flame that struggles with the wind. Then carrying to and fro the top,
as if it were the tongue that spake, threw forth a voice” (314-315). This description is
repeated in the following canto, Inferno XXVII, when Dante in the same valley of flames
speaks to Guido de Montefeltro. Guido is a flame and, as he speaks, the “sharp point” of the
198
fire moves “to and fro.” Further, like Ulysses, Guido is also associated with war. He was “a
man of arms,” he says, until he became monk, but he gave evil counsel to Pope Boniface
VIII, who was “waging war” against his fellow Christians (325-327). Guido asks Dante
whether war is raging in “Romagna”—wondering whether his own counsel has perpetuated
civil war between Italian Christians—to which Dante replies that, no, there is no war
currently; but “thy Romagna is not, and never was, without war in the hearts of her tyrants”
(322). Thus Inferno XXVI and XXVII use “fitful flames” to associate deceptive speech with
war, and the flames are former soldiers punished eternally deep in hell.
Whitman also drew upon other parts of the Inferno in “By the Bivouac’s Fitful
Flame.” Doré’s illustration of Inferno I (see Figure B15), in which Dante is lost in a “dark
wood,” highlights the lone poet’s terror, who is surrounded by the foreboding forest. Both
the tree root hovering above the poet and the vines on the ground threaten to ensnare or
grab Dante. The various shades of black suggest other unknown figures looming in the
woods. Whitman’s description of the external world in “By the Bivouac’s Fitful Flame”
offers the same eerie view of nature. The speaker’s gaze at his surroundings moves from the
army’s tents, to the dim outline of the woods, to the darkness pocked by fire, to unknown,
phantom-like figures, to the shrubs and trees. The vegetation, the speaker says, seems to be
“stealthily watching.” This kind of scene is similar to what Whitman witnessed at Falmouth
Camp. In the “1862” notebook, Whitman recorded his observations of the nightly
campfires. Of the army tents, Whitman wrote that they are called “shebangs,” which were
“the little huts of green boughs, pine or what not, put up for the . . . impromptu shelters of
soldiers” (LC 104). This means that in “By the Bivouac’s Fitful Flame,” the “tents of the
sleeping army” are actually made from the surrounding natural environment (according to
199
Whitman’s understanding of the term). At night, this environment blends together so that
the entire natural world merges—tents and woods and all—and returns the speaker’s gaze.
Because of the eerie world, the speaker turns to a “procession of thoughts,” which
the “fitful flame” also seems to illuminate. Like Ulysses in Inferno XXVI, the flame in “By the
Bivouac’s Fitful Flame” offers vision of the Inferno-like landscape, including the “thoughts”
not only of the speaker but of the soldiers surrounding him. The flame, as in Inferno XXVI, is
an image of deception. It offers “tender and wondrous thoughts . . . of home and the
past”—a nostalgic glance backward—but keeps the speaker focused on memories and not
on war itself and the threatening nighttime environment. The word “procession” seems to
imply a kind of progress, but it is a progress that the circular structure of the poem denies.
The moving procession of thoughts heightens our awareness of the speaker’s eternal,
stationary existence by the campfire. This use of “procession” is unusual for Whitman, who
ties the idea of “procession” throughout the rest of Leaves of Grass to jubilant diversity and
the poet parades in front of his readers—is a key example of this kind of onward flow.
Whitman also, elsewhere in Leaves, associates “procession” with the progress of natural and
social history. In “I Sing the Body Electric” Whitman writes that “All is procession / The
universe is a procession with measured and perfect motion” (Whitman 1891 255), which
relates directly to the poem “Roaming in Thought [After Reading Hegel]” in which Whitman
claims that the “Good” in the universe progresses toward eternity, while the “Evil” becomes
“lost and dead” (216). The notebook that contains rough outlines for his historically
progressive poem, “Passage to India,” is titled “The Soul’s Procession,” where Whitman
panoramas.”240 Yet the flame in “By the Bivouac’s Fitful Flame” offers a far different kind of
procession, a “sweet” retreat into visions of the past that erase the present war. The poem
suggests that romanticized memories, offered by the deceptive flame, result in eternal
the war to be remembered as a modern-day Inferno. Whitman would press home this point
firmly in the section of Memoranda During the War entitled “A Glimpse of War’s Hell-Scenes.”
convoy that escorted “ambulances” of dozens of wounded soldiers and officers. Whitman
claims that after the convoy surrendered, the Confederates began “robbing the train and
murdering their prisoners, even the wounded” (Prose 772). The Confederates were a
“demoniac crowd,” repeatedly stabbing their victims. “The wounded had all been dragg’d (to
give a better chance also for plunder,) out of their wagons,” Whitman writes; “some had
been effectually dispatch’d, and their bodies were lying there lifeless and bloody. Others, not
yet dead, but horribly mutilated, were moaning and groaning. Of our men who surrender’d,
most had been thus maim’d or slaughter’d.” But the Confederates were overtaken by more
Union cavalry, which captured, tried, and shot them in a town square the following day.
Multiply the [scene] by scores, aye hundreds—verify it in all the forms that different
circumstances, individuals, places, could afford—light it with every lurid passion, the
wolf’s, the lion’s lapping thirst for blood—the passionate, boiling volcanoes of
human revenge for comrades, brothers slain—with the light of burning farms, and
heaps of smutting, smouldering black embers—and in the human heart everywhere
black, worse embers—and you have an inkling of this war. (773)
Walt Whitman, Notebooks and Unpublished Prose Manuscripts. Volume IV: Notes. The Collected Writings of Walt
240
Whitman. ed. Edward F. Grier (New York: New York University Press, 1984) 1392.
201
This passage is as dark and despairing of the average “human heart” as the usually optimistic
Whitman ever gets. Tellingly, he directly references Inferno I. The figures of the wolf and the
lion, which have a “lapping thirst for blood,” are two of the three animals that block Dante’s
journey before he meets Virgil and descends into hell. The Wolf, according to a footnote in
Carlyle’s Inferno, is the figure of avarice. The Lion is the figure of murderous “ambition or
pride,” referencing the “King of France, who shewed these qualities most, maintaining
tyranny, bloodshed, and discord all over Italy” (Carlyle 5-6). Whitman’s description of these
beasts, as symbolizing “lurid passion,” is much the same as Virgil’s observation that the Wolf
“lets not men pass her way, but so entangles that she slays them; and has a nature so
perverse and vicious, that she never satiates her craving appetite” (9). Both the wolf and the
lion, then, are appropriate figures for Whitman’s story of Confederate robbery and murder.
Significantly, in this passage Whitman invites his reader to “multiply” the scene and
“light” it with “lurid passions.” This notion of “lighting” has a double meaning. For
Whitman, as we have seen, various “flames” illuminate the speakers of his poems so that
they can witness their surroundings. While the flames provide light, they tend to illumine
“phantoms.” But “lighting” also signifies inspiration. The scenes of the Civil War, such as
the Confederate robbery, need to be colored and framed, presented with some kind of moral
charge. For inspiration, Whitman often turned to the Inferno to color his poetic presentation
of the war. The Inferno gave Whitman a theological-poetic framework for the war; it offered
not just a way to call the war “hell,” but a way to describe what hell is like and what war’s
relation to memory, history, and poetry are. Because of Whitman’s deep reading of the
Inferno in 1862, Dante’s text became an integral thread in the tapestry of Drum-Taps. While
General Sherman is famously remembered for his pithy postwar saying “war is hell,” a saying
202
still commonly used today, Whitman was integral in developing the cultural context for
thanks in part to his reading of Dante, the Civil War was hell.
In the postwar years, Whitman was optimistic about the afterlife; it was a period in
which he offered visions of the soul’s immortality in positive and sometimes ecstatic terms.
Harold Aspiz has argued that Whitman’s view of the afterlife gradually evolved during his
life, so that by 1868 Whitman embraced some notion of the earthly transcendence of the
soul: “The fear that had surfaced in [Whitman’s] early poems—that death may be an eternal
conscious (mortal) identity are somehow preserved.” Aspiz uses the example of Whitman’s
immortality” (Aspiz 209-210). Also striking is the fact that the draft for “A Noiseless Patient
Spider” is one page away from Whitman’s notes on Dante’s Inferno in the “1862” notebook.
Sometime after the war, Whitman would read the Divine Comedy in full. In his book
Passage to India (1871)—the book he then characterized as the poems of the soul, as opposed
to the poems of the body that had been the focus of Leaves of Grass—Whitman explicitly
acknowledged the full scope of the Divine Comedy as a journey of the poet from the Earth to
the stars to a vision of God. In “Proud Music of the Storm,” the poem’s speaker dreams of a
majestic symphony that begins with a storm but morphs into a blend of the artistic, the
203
organic, and the musical. The speaker hears a natural symphony, with “every instrument in
multitudes / The player’s playing—all the world’s musicians,” set in the “Earth’s diapason /
Of woods and winds and mighty oceans of waves.” This magnificent event is compared to
Dante arriving at the Empyrean, near his journey’s end, and contains a direct reference to
the Paradiso:
[...]
The desire for passage to the stars re-enacts the same universal quest of the soul and of the
poet that Dante undertakes in the Comedy. The dozens of exclamations at the end of the
poem heighten the excitement of this journey beyond India and into the stars.
241 Walt Whitman, Passage to India, Washington D.C., 1871, pg. 19. Hereafter Passage. The entire text is available
at the Walt Whitman Archive, <http://whitmanarchive.org/published/LG/1871/whole.html>.
204
But Whitman’s view of the afterlife in this poem is not all rosy. Critics have read
form of Western imperialism.242 All of these readings that declare Whitman’s optimism for
progress, however, are undercut by an allusion to the Inferno in the poem’s final lines, when
Whitman quotes directly from Dante’s encounter with Ulysses in Inferno XXVI.243 With this
allusion, Whitman questions the future results of “progress” and the nineteenth-century’s
faith therein (in both the progress of the soul and of history). At the very end of “Passage to
India,” the poem’s speaker implores the “soul” to set sail to some unknown destination and
O my brave soul!
O farther, farther sail!
O daring joy, but safe! Are they not all the seas of God?
242 There are numerous examples of this kind of reading. To cite a just a few, see Aspiz 212; Harsharan Sign
Ahluwalia, “A Reading of Whitman’s ‘Passage to India,’” Walt Whitman Quarterly Review 1 (June 1983), 9-17;
Martin K. Doudna, “’The Essential Ultimate Me’: Whitman’s Achievement in ‘Passage to India,’” Walt Whitman
Quarterly Review 2 (Winter 1985), 1-9; John B. Mason, “Passage to India,” Walt Whitman: An Encyclopedia, ed. J.R.
LeMaster and Donald D. Kummings (New York: Garland Press), 507-509; and Walter Grunzweig,
“Imperialism,” A Companion to Walt Whitman, ed. Donald D. Kummings (Malden, Massachusetts: Blackwell,
2006), 151-163.
243 The connections between “Passage to India,” Inferno 26, and Tennyson’s “Ulysses” were first noted by
Charles B. Willard and Milton Hindus. See Charles B. Willard, "Whitman and Tennyson’s ‘Ulysses,’” Walt
Whitman Newsletter 2 (March-June 1956), 9-10; and Milton Hindus, “Literary Echoes in Whitman’s ‘Passage to
India,’” Walt Whitman Review 7 (September 1961), 53. There is, however, a substantial difference between
Dante’s Ulysses, whose position Dante morally condemns, and Tennyson’s Ulysses, whose standalone speech
has other classical intertexts besides Dante. As Hindus suggests, the final lines in “Passage to India” more
closely resemble Ulysses’ speech from John Carlyle’s Inferno than those from Tennyson’s poem. For this
reason, and given the spiritual overtones of “Passage to India,” I think Whitman is in dialogue with Dante here,
and not Tennyson.
205
Just prior to this passage, the speaker likens the soul’s journey to a sea voyage but, just as
Ulysses does in the Inferno, metaphorically describes a sailing vessel as one in flight: “Passage
to more than India! / Are thy wings plumed indeed for such far flights?” The speech to the
Soul here resembles almost word-for-word the speech that Ulysses gives his men in Inferno
XXVI, in which he pushes his men to sail beyond the boundaries of the known world.
figures in attempted cosmic journeys, but Dante uses Ulysses to show the moral and spiritual
hazards of such a journey, one which Whitman in “Passage to India” implores his own
“soul” to take. Ulysses’ entire relation of his story to Dante is worth quoting here from
Inferno XXVI:
When I departed from Circe, who beyond a year detained me there near
Gaeta, ere Aeneas thus had named it, neither fondness for my son, nor reverence for
my aged father, nor the due love that should have cheered Penelope, could conquer
in me the ardour that I had to gain experience of the world, and of human vice and
worth: I ventured into the deep open sea, with but one ship, and with that small
company, which had not deserted me. Both the shores I saw as far as Spain, far as
Morocco; and saw Sardinia and the other isles which that sea bathes round.
I and my companions were old and slow, when we came to that narrow pass,
where Hercules assigned his landmarks to hinder man from venturing farther. On
the right hand, I left Seville; on the other, had already left Ceuta. ‘O brothers!’ I said,
‘who through a hundred thousand dangers have reached the West, deny not, to this
brief vigil of your sense that remains, experience of the unpeopled world behind the
Sun. Consider your origin: ye were not formed to live like brutes, but to follow virtue
and knowledge.’ With this brief speech I made my companions so eager for the
voyage, that I could hardly then have checked them. And, turning our poop towards
morning, we of our oars made wings for the foolish flight, always gaining on the left.
Night already saw the other pole, with all its stars; and ours so low, that it rose not
from the ocean floor. Five times the light beneath the Moon had been rekindled and
quenched as oft, since we had entered on the arduous passage, when there appeared
to us a Mountain, dim with distance; and to me it seemed the highest I had ever seen.
We joyed, and soon our joy was turned to grief; for a tempest rose from the new
land, and struck our forepart of our ship. Three times it made her whirl round with
all the waves; at the fourth, made the poop rise and the prow go down, as pleased
Another, till the sea was closed above us. (Carlyle 315-318)
206
Dante describes Ulysses as a restless homebody in Ithaca after the Trojan War, who desires
to leave his family and native land to “gain experience of the world, and of human vice and
worth.” He thus sails in one ship with his men to the unknown parts of the Earth. In a
speech that implores his men to continue on, Ulysses states that their aim is to find “virtue
and knowledge” beyond human experience. Thus Ulysses tells his men that they “were not
formed to live like brutes” because they should not deny to themselves “experience of the
unpeopled world.”
the Divine Comedy. Ulysses’ desires know no boundaries, as he fails to understand the moral
limits of the will and the intellect.244 Consequently, while Ulysses sails to the ends of the
Earth, he is destroyed just before he reaches Mount Purgatory, the location in the afterlife at
which the soul is purified so that it can ascend into Heaven. Ulysses is a comparative foil for
Dante’s own quest, who, traveling beyond where any mortal has yet gone, actually
accomplishes Ulysses’ goals. Dante remembers Ulysses throughout the Comedy, mentioning
him explicitly in Purgatorio XIX and Paradiso XXVII. In the latter canto, when he reaches the
Primum Mobile, Dante literally looks back at the Earth and the planets, and the first person
he remembers is Ulysses. Here Dante acknowledges that quests can be both redemptive and
progressive, provided that the one who quests exercises humility and understands the moral
readers to “farther sail” without the proper, Dantesque warnings about moral and spiritual
244For Dante, Ulysses transgresses a number of boundaries—moral, spiritual, intellectual, but also
geographical. The Inferno shows that Ulysses is clearly going beyond the boundaries of Europe and North
Africa, or the known world, when he himself mentions passing by Spain and modern-day Morocco (Seville and
Ceuta). This geographical transgression fits well with the explicitly geographical nature of the voyage in
“Passage to India,” in which the speaker desires to have a passage to India, and then to go beyond even India.
207
boundaries. In the poem, for example, the speaker echoes Ulysses’ wanderlust with the
question, “Have we not stood here like trees in the ground long enough?” echoing the
symbol of Ulysses’ marriage-bed (as described in Homer’s Odyssey), which is literally carved
out of a massive tree rooted in Ithaca’s soil. Then the speaker quotes from Ulysses’ speech in
the Inferno (“ye were not formed to live like brutes”) with the question, “Have we not
grovel’d here long enough, eating and drinking like mere brutes?” since “we are bound
where mariner has not yet dared to go.” The reaction of Ulysses’ men in the Inferno is
precisely what Whitman in “Passage to India” is trying to inspire in his readers with his
exclamatory, ecstatic statements: “With this brief speech I [Ulysses] made my companions so
eager for the voyage, that I could hardly then have checked them.”
Whitman’s selection of this allusion at the end of “Passage to India” is rich and
complex. He could have simply used Dante himself in “Passage to India” as a poetic model
of the Soul’s journey, as he did in “Proud Music of the Storm.” Instead Whitman uses as a
model Dante’s Ulysses, whose quest ultimately ends in failure and destruction. The speaker
in “Passage to India” is willing to risk all to be “reckless . . . exploring.” The poem names no
final destination for the voyage beyond India, and it ends during the middle of this voyage
with the optimistic call to “farther, farther sail!” The penultimate line has been read as one
that implies doubts about the poem’s affirmation of progress,245 but viewed in the context of
the Inferno, it implies not just doubt about progress, but also a willful transgression of moral
limits that dangerously reasons that any experience is good: “O daring joy, but safe! Are they
not all the seas of God?” Ulysses, when he spots Mount Purgatory, exclaims the same
sentiment. “We joyed,” he tells Dante, but this emotion is quickly dashed: “and soon our joy
turned to grief; for a tempest rose from the new land, and struck the forepart of the ship”
245 See, for example, Erkkila in Whitman the Political Poet 272-273.
208
(318). “Passage to India” therefore recreates a similar tension that many Drum-Taps poems
exhibit, one between progression and regression. While the speaker’s exhortations at the
end of “Passage to India” may sound optimistic and exhilarating, the allusion to Ulysses
suggests that the speaker may in fact be leading the Soul to its ultimate destruction. The
poem ends in a deceptive ambiguity. The kind of progress that the poem praises, whether
historical or spiritual, is left dangling in optimistic uncertainty, with the looming possibility—
given the precedent of Dante’s Ulysses—that progress ends in destruction. Just as he used
the “flame” of Ulysses in Drum-Taps, Whitman called upon Dante’s Inferno in “Passage to
India” to chant the complexities of the human subject in relation to time and history.
209
POSTSCRIPT:
Year after year, Dante continues to have new lives in American culture. His Inferno, as
I mentioned in the introduction, is the foundational text for many popular books, video
games, and movies from the last several decades. Intriguingly, the Inferno’s relative popularity
is based not just on its sensational depictions of the terrors of hell, but also on its usefulness
wartime translation work used Dante to respond to the American Civil War, so do many of
these popular texts allude to and incorporate the Inferno as a response to modern American
wars. One text, for example—Matthew Pearl’s bestselling 2003 mystery novel, The Dante
the Inferno as a plot device to comment subtly on contemporary U.S. wars in Afghanistan and
Iraq. What’s fascinating is that the antebellum and Civil War-era interest in associating Dante
with American political turmoil, as described in the preceding chapters, has never quite
ended. Longfellow, Whitman, and others in the mid-nineteenth century inaugurated a kind
of literary tradition in which Dante is evoked to describe the anxieties and horrors of
modern wars and the apparent moral and social degeneracy resulting therefrom—a tradition
now stretching into new genres and new media, making it stronger than ever.
The tradition takes many fascinating twists and turns. Modernist poets, who publicly
denounced Longfellow, nevertheless shared his enthusiasm for Dante as a wartime voice and
therefore ended up borrowing from Longfellow. Both Ezra Pound’s and T.S. Eliot’s serious
interest in and overt references to Dante in their First World War-era poetry are traceable to
246
On a personal note, Pearl’s novel is the gateway that has allowed several people—from family members to
college presidents—to become interested in this dissertation .
210
Longfellow’s and Whitman’s Civil-War-era interest in Dante. The Waste Land and Pound’s
Cantos famously foreground the Comedy, partly to point to the Comedy as a seminal text that a
degenerate, war-embittered culture must revive and reread. One of the most frequently
taught poems in American colleges and high schools, “The Love Song of J. Alfred
Prufrock,” used so often as the representative modernist poem, opens with an epigraph
from Inferno XXVII—a canto, as we’ve seen, that contains one of Whitman’s “fitful flames.”
modernism. While Eliot and Pound were producing their poetry, the United States chartered
an Italian cruise ship, the SS Dante Alighieri, as a troop transport. By maintaining the ship’s
name, the United States Navy literally used Dante to make war. The postwar fate of the SS
Dante Alighieri, however, exemplifies the bitter ironies of twentieth-century warfare. The U.S.
Navy sold the ship to Japan after the war. It was renamed, then commissioned for use as a
hospital ship by the Japanese navy when Japan attacked China in 1937. Then in 1942, less
than two months after the U.S. declared war on Japan, the ship was hit (but not sunk) by an
American destroyer, even though hospital ships were not legitimate targets; it was attacked
because its status as a hospital ship was, apparently, “obscured by darkness.”247 In 1944, it
was damaged by a bomb dropped by a B-25, then collided with an oiler one month later, was
beached, and ultimately abandoned. It is as if, in this story, the SS Dante Alighieri was
consigned to increasingly worse circles of hell, as it participated in one horrible battle in one
The literary Dante-in-war tradition continued through the twentieth century, boosted
by World War II and Vietnam. Larry Niven and Jerry Pournelle’s acclaimed 1976 novel,
Inferno, contemporizes Dante’s poem by placing it in the genre of science fiction and
247See Bob Hackett, Sander Kingsepp and Peter Cundall, “IJN Hospital Ship ASAHI MARU: Tabular Record
of Movement,” combinedfleet.com, <http://www.combinedfleet.com/Asahi%20Maru_t.htm>.
211
highlighting the devastation of twentieth-century warfare. The novel’s main character, Allen
Carpentier, is led through hell by a character named Benito (Niven and Pournelle’s substitute
for Virgil), whom Carpentier eventually discovers is none other than Benito Mussolini, the
key figure of modern fascism and ally of Hitler during World War II. In writing their novel,
Niven and Pournelle relied heavily on a translation of the Divine Comedy by the American
poet and Dante scholar John Ciardi, who had his own personal connections to modern war.
Ciardi flew numerous missions as a gunner in a B-29 during World War II, then published
war memoirs and poems, before being drawn to the work translating the Comedy in the early
1950s.248 Like Longfellow, Ciardi’s reactions to war helped initiate his project; the spectre of
war thus haunts his translation. His Inferno first appeared in 1954, and in his introduction to
the Comedy he notes that the Inferno is the most popular canticle because it is the “most
starkly dramatic” and that it “deals with coarseness and depravity.” He cautions his readers
(“the modern humanist”) to resist the temptation to view the Inferno as a “travelogue of a trip
through a concentration camp, in which the author sympathizes with the keepers.” 249
Readers, he suggests, who are agnostics and care nothing about Dante’s theology should
therefore read the poem as a “treatise on self-destructive behavior,” a moral warning that
All of these examples provide a literary precedent for Pearl’s The Dante Club, which
brings into the twenty-first century the tradition of associating Dante with American wars. A
novel of historical fiction, The Dante Club turns Longfellow and his club into detectives
responsible for solving murder mysteries and finding a serial killer. This killer, who terrorizes
postwar Boston in 1865, murders his victims by mimicking punishments in the Inferno—a
248 Robert I. Boorstin, “John Ciardi, Poet, Essayist and Translator, 69,” New York Times (April 2, 1986), B6.
249 Dante Alighieri, The Divine Comedy, trans. John Ciardi (New York: W.W. Norton, 1970), x-xv.
212
plot very much like David Fincher’s 1995 Inferno-influenced movie Se7en. Pearl astutely
connects Longfellow’s translation work to the Civil War. The killer, Dan Teal, is a deranged
ex-Union soldier who attempts to cleanse Boston of sin and vice. At the end of the novel,
Teal goes after Longfellow for translating, and thus degrading, Dante’s poetry. Pearl
indicates that Teal is probably suffering from post-traumatic stress disorder; he describes
Teal as a “permanent soldier” in whom “there was no one left beneath.”250 The novel’s
release in 2003 coincided with the post-9/11 wars in Afghanistan and Iraq, warning and
reminding readers of the harmful psychological effects of war on soldiers. This theme later
was a major part of other cultural texts about these wars, such as the movies The Hurt Locker
and In the Valley of Elah, but The Dante Club deliberately and overtly employs Dante and the
Inferno in the exploration of this complex topic, one that emphasizes—as did Dante—the
eternally recurring effects of violence, the ways that killing never totally dies in the minds of
those who took part in it. PTSD, Pearl reminds us, is a kind of psychological Inferno.
Dante’s Inferno, the 2010 videogame, is even more explicitly about the Afghanistan
and Iraq wars than Pearl’s novel is. The game rewrites the Inferno’s backstory so that Dante is
a soldier in the Third Crusade, fighting in Saracen territory and occupying Muslim land. As
the game reveals through cutscenes, Dante has been a sort of warden at a military prison in
which Westerners have unjustly and indefinitely incarcerated men, women, and children. The
cutscenes emphasize the injustice of the Crusaders’ occupation of medieval Palestine, and
Dante the imperialist participates in several atrocities. In the Crusade, Dante commits all of
the seven deadly sins as a soldier and prison guard. (The gameplay involves the character
fighting his way through hell in part to atone for Dante’s wartime sins.) The game’s
250 Matthew Pearl, The Dante Club (New York: Ballantine, 2003), 406.
213
of modern American and European foreign policy; Dante’s role in a military prison, for
example, echoes the 2004 Abu Ghraib scandal in which U.S. soldiers abused Iraqi prisoners.
Moreover, Dante’s Inferno dramatizes the political theory of “blowback” by showing Dante as
a victim of his own foreign meddling. When he returns to Florence, he finds his lover
Beatrice dead, killed by an Arab assassin, who was the husband of a woman whom Dante
forced to be his lover during the crusade. It is this act of personal and political blowback that
initiates Dante’s descent into hell to rescue Beatrice and to atone for his imperialist sins.
gamers the poetry of a once-famous American poet who has long been ignored by many
critics and academics. Longfellow has experienced something of a revival in popular culture,
as we have seen exemplified in the commercial and popular success of The Dante Club. In the
videogame, not only does Virgil speak in paraphrases of Longfellow’s poetry, but each time
the avatar of Dante dies, a quotation from Longfellow’s translation appears prominently on-
screen. While playing, I counted thirteen different quotations from Longfellow’s Inferno, after
dying a few dozen times. The quotes are short and tend to sensationalize the horrors of hell.
For example, one line quotes Virgil from Inferno I: “Thou shalt hear the desperate
lamentations,” or “This way there never passeth a good soul” from Inferno III. More
sensational is this description from the beginning of Inferno XVIII: “Upon my right hand I
beheld new anguish / New torments, and new wielders of the lash.” Even though most
gamers probably wouldn’t notice it, I like this particular quote because it pays fleeting
homage to Longfellow and his historical context. The phrase “wielders of the lash” is one of
century U.S. culture. The “lash,” as is well known, was a key image in abolitionist rhetoric,
used to describe the horrors of southern slavery. Here Longfellow went out of his way to
214
describe the demons in Inferno XVIII as whip-wielding slavedrivers; Dante doesn’t mention
the demons holding whips until much later in the canto, and Longfellow’s contemporaries
used phrases much more generic than “wielders of the lash,” such as “executioners of
wrath” and “tormentors.” Whether deliberate or not, the videogame’s use of this quotation
honors Longfellow’s commitment to revive Dante for the important events of his day—
Recently, walking through Barnes and Noble, I saw a copy of the Inferno at the front
of the store, a copy apparently meant for curious, literary-minded individuals who have
heard of Dante’s importance but have never read him. The translation was, of course,
Longfellow’s. Why did they choose this particular translation, and why does it still survive, I
wondered? Part of the reason for its survival, I think, is its powerful evocation of the literary
tradition it helped start, a tradition that links Dante’s Inferno to modern warfare. Even before
I started this project, I played Fallout 3, a game which depicts the aftermath of global nuclear
war, and I walked into a bar filled with disfigured mutants called “The Ninth Circle.” And I
played Rainbow Six: Vegas, in which my swat team had to find a group of terrorists hiding in
an Inferno-themed casino called Dante’s. The Inferno’s continuing presence in games like these
and in American culture is, I think, linked to its historical introduction in the United States
and its surge of popularity during the Civil War. Beginning with Longfellow and Whitman,
Americans have used Dante in imaginative ways to deepen the horrors of modern war, both
to educate readers, viewers, and gamers and to entertain them. In contemporary works like
The Dante Club and Dante’s Inferno, we see Longfellow’s nineteenth-century endorsement of
Dante and the origins of Dante’s emergence into American culture quite clearly, and these
works tell us that we should see them quite clearly. Not only has this tradition perpetuated
215
Yet the cultural use of Dante in the twentieth and twenty-first centuries seems
hopelessly stuck on the Inferno. We’re fixated on the horrors and tortures of Dante’s first
canticle, even though Dante himself (and Longfellow) did not want us to fixate on them, but
instead wanted us to move beyond them. What we can hope, I suppose, is that someday the
popular understanding of Dante will come to embrace the Purgatorio and Paradiso as well,
once the culture finds itself again at the end of war, instead of stuck seemingly forever in the
midst of it. Longfellow, after all, found a cultural use for the Paradiso as the nation entered
with God—messages that our contemporary fixation on the Inferno shows us that we need. It
has been far too long since Dante’s book of redemption has had the cultural resonance that
APPENDIX A. TABLES
217
. . . Oh, thou Pisa! Shame Pisa! Thou burning shame of all who be
Of all the people, who their dwelling make Dwellers within that region of delight,
In that fair region, where the Italian voice Where sweetest is the voice of Italy!
Is heard; since that they neighbors are so slack Since man is slow to punish thee aright—
To punish, from their deep foundations rise May firm Capraia and Gorgona rise
Capraia and Gorgona, and dam up From their isled roots and dam to drowning height
The mouth of Arno; that each soul in thee The waves of Arno—till thy perishing cries
May perish in the waters. What if fame Prove that thou payest to the last bloody mite,
Reported that thy castles were betray’d Even pang for pang, thy debt of cruelties!
By Ugolino, yet no right hadst thou
To stretch his children on the rack. For them, Thou vile! Thou murder-fronted! What if fame
Brigata, Uguccione, and the pair Reported that thy castles were betrayed
Of gentle ones, of whom my song hath told, By that fierce sire? Doth it abate the shame
Their tender years, thou modern Thebes, did make Leprous upon thee for his children dead?
Uncapable of guilt. Brigata, Hugo, and the sweet ones—twin
In gentleness—of whom my song hath said,
If sin there were, how might these join therein?
Thou modern Thebes! Their very childhood made
These tender ones incapable of sin!
Note: This table displays a selection from Inferno XXXIII in Henry Cary’s translation of the
Divine Comedy and a selection from Cooke’s revision of Cary in The Southern and Western
Magazine and Literary Review (1846). I have placed additions made by Cooke in italics.
218
And even as he, who, with distressful breath, And like as he is who with panting breath,
Forth issued from the sea upon the shore, Issued from out the sea upon the shore,
Turns to the water perilous and gazes; Turns to perilous water, and doth gaze:
So did my soul, that still was fleeing onward, So did my spirit, which was fleeing still,
Turn itself back to re-behold the pass Turn itself round to re-behold the pass
Which never yet a living person left. That never any living person left.
After my weary body I had rested, After I had reposed my weary frame,
The way resumed I on the desert slope, I took new way along the desert slope,
So that the firm foot ever was the lower. So that the firm foot was the lower still;
And lo! almost where the ascent began, And lo! nigh at beginning the ascent,
A panther light and swift exceedingly, A panther, light and swift exceedingly,
Which with a spotted skin was covered o'er And which was covered with a spotted hide:
And never moved she from before my face, And from before my face she would not go;
Nay, rather did impeded so much my way, Nay, rather, she impeded so my path
That many times I to return had turned. That I was many times turned to turn back.
----------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------
I calmed me then, not to make them more sad. Then I calmed myself, in order not to make them
That day we all were silent, and the next. more unhappy. That day and the next were all mute.
Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open? Ah, hard earth! why didst thou not open?
When we had come unto the fourth day, Gaddo When we had come to the fourth day, Gaddo
Threw himself down outstretched before my feet, threw himself stretched out at my feet,
Saying, 'My father, why dost thou not help me?' saying, 'Father! why don't you help me?'
And there he died; and, as thou seest me, There he died; and even as thou seest me,
I saw the three fall one by one, between saw I the three fall one by one, between
The fifth and the sixth; whence I betook me, the fifth day and the sixth, when I betook me,
Already blind, to groping over each, already blind, to groping over each;
And three days called them after they were dead; and three days called them, after they were dead;
Then hunger did what sorrow could not do." Then fasting had more power than grief."
Note: I have broken up Carlyle’s prose rendering so that comparisons can be more easily
made.
219
Table A3. A Comparison of some of Longfellow’s endnotes to footnotes from Cary’s and
Carlyle’s translations.
“The action of the poem begins on Good Friday of “The action of the poem begins on Good Friday of
the year 1300, at which time Dante, who was born in the year 1300 . . . and Dante was at that time 35 years
1265, had reached the middle of the Scriptural of age. The Bible, with which he was well acquainted,
threescore years and ten.” says: “The day of our years are threescore years and
ten.” Psalm xc. 10
“Bunyan, in his Pilgrim’s Progress, which is a kind of “The “Delectable Mountains” of our own Bunyan.”
Divine Comedy in prose, says: “ […] They went til they
came to the Delectable Mountains . . .”
[Quotes Shakepeare’s Measure for Measure III.i.119-127] [Quotes Shakespeare’s Measure for Measure III.i.121-
122]
Longfellow, Inferno VII (249)
Carlyle, Inferno VII (82)
“’Is not this a cursed vice?’ says Chaucer in The
Persones Tale . . . speaking of wrath. . . . “for envie “ Accidie, or slouth maketh a man hevy, thoughtful
blindeth the herte of a man, and ire troubleth a man, and wrawe. Envie and ire maken bitternisse in herte,
and accidie maketh him hevy, thoughtful, and wrawe. which bitternesse is mother of accidie, and benimeth
Envie and ire maken bitternisse in herte, which him the love of alle goodnesse; than is accidie the
bitternesse is mother of accidie, and benimmeth him anguish of a trouble herte.” Chaucer, Persones Tale.
the love of alle goodnesse; than is accidie the anguish
of a trouble herte.”
137. Nothing more is known of these highwaymen 2. Two noted marauders, by whose depredations the
than that the first infested the Roman sea-shore, and public ways in Italy were infested. The latter was of a
that the second was of a noble family of Florence. noble family of Pazzi in Florence.
Note: For the translations compared, see the Divine Comedy, Vol. I, trans. Henry Wadsworth
Longfellow (Boston: Ticknor and Fields, 1867); and Henry Francis Cary, The Vision; or the
Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri (Philadelphia: Appleton, 1845).
220
APPENDIX B. FIGURES
221
Figure B1. Page images from Botta’s Dante as Philosopher, Patriot, and Poet. These are
examples of Botta’s 265-page presentation of the Divine Comedy in the latter part of his book.
Most of this section simply quotes from Cary’s English translation of the Divine Comedy, and
includes several prose interjections (as on pg. 235 above) that simply summarize the poetic
passages that are not included. While Botta’s biography and commentary in the earlier part
of the book are politically charged, the prose summaries in this section of the book interject
relatively little, if any, commentary.
222
Figure B2. The page layout of Henry Francis Cary’s 1805-1806 Inferno. Photo courtesy of the
Widener library at Harvard University.
223
Figure B3. Pages from Henry Francis Cary’s 1819 edition of The Vision of Dante Alighieri.
This is the first edition in which paratextual footnotes become, visually, a key response to
the text itself. Note the inclusion of the canto summary, titled “Argument,” which is
supposed to encapsulate the basic narrative action in each canto, but which also interprets
each canto.
224
Figures B4. Versions of Cary’s Dante. Henry Francis Cary’s Vision was included in the series
The Works of British Poets, the first American printing of the Divine Comedy. The title page is
pictured left. On many books, Cary’s name took preeminence over Dante’s, as if Cary
owned or possessed Dante. The binding shown (pictured right) is a re-bound version of an
1831 edition. See Dante Alighieri, The Vision, trans. Henry Francis Cary (London: John
Taylor, 1831). The photo on the right appears courtesy of the Widener library at Harvard
University.
225
Figure B5. The page layout of Thomas W. Parsons’ 1843 The First Ten Cantos of the Inferno.
Introductions to all cantos include extremely short canto summaries, as compared to Cary’s
Vision, and display both the Italian (“inferno”) and English rendering of “hell.” Parsons
included minimal scholarly commentary in his endnotes, as depicted in a page from his
“Notes.”
226
Figure B6. Front cover of the 1845 Appleton edition of Henry Francis Cary’s The Vision.
The cover features John Flaxman’s sketch of Dante. This cover was used for the 1850
Appleton edition as well, but it was replaced by a brown, Gothic cover—which had no
image and only the word “Dante”—for Appleton’s 1853 and 1858 editions. Photo appears
courtesy of the Widener library at Harvard University.
227
Figure B7. Pages from Thomas Aitken Carlyle’s 1849 translation of the Inferno. The leftmost
image shows a standalone canto summary, called “Argument.” The image on the right
shows a typical page from the translation. Note the four layers of text—Carlyle’s translation,
the poem in Italian, footnotes to the poem, and then footnotes to the translation.
228
Figure B8. Henry Wadsworth Longfellow’s proof of his 1867 translation of the Divine
Comedy. In the endnotes to Inferno II, Longfellow at first referred to Henry Francis Cary’s
footnotes in Cary’s translation, but then deleted them in the proofing stage. Image appears
courtesy of the Houghton library at Harvard University.
229
Figure B9. Henry Wadsworth Longfellow’s proof of the endnotes to Inferno XVI. Here
Longfellow deletes a quotation from Carlyle’s Inferno, a statement that gives a confident
interpretation of what has always been a contentious, ambiguous symbol: Dante’s cord.
Image appears courtesy of the Houghton library at Harvard University.
230
Figure B10. Comparison of two “Table of Contents.” The “Table of Contents” to Henry
Francis Cary’s 1844 The Vision (left) compared to the “Table of Contents” to Henry
Wadsworth Longfellow’s 1867 Divine Comedy (right). While Cary’s “Table of Contents” is
sparse, taking up just one half-page, Longfellow’s describes each canto and takes up thirteen
pages (in the three volumes combined).
231
Figure B11. The page layout of Henry Wadsworth Longfellow’s 1867 Divine Comedy. The
leftmost image shows a typical page from the three-volume translation, with space between
and around each line. By contrast, the image on the right shows a typical page from the
endnotes; the two-column format in smaller font visually indicates that the notes are of
different importance than the text of the poem.
232
Figure B12. Modern Henry Wadsworth Longfellow translation, titled Dante’s Inferno, which
shows the front and back covers. The book was part of the marketing campaign for Dante’s
Inferno the videogame. Image appears courtesy of Del Rey, a division of Ballantine Books and
Random House, Inc., copyright 2010.
233
Figure B13. Caryle’s influence on Whitman. An example of a page (pictured left) from John
Carlyle’s 1849 translation of the Inferno, compared to a page (pictured right) from Walt
Whitman’s prose-poetry hybrid in Two Rivulets. The image from Carlyle shows the
compactness of the three sections on each page, the prose translation, the poem in Italian,
and the explanatory footnotes. The page layout surely contributed to Whitman’s opinion of
Dante as a poet with a remarkable “economy of words,” short and to the point. Given
Whitman’s fondness for this Carlyle translation, its page layout, along with the layouts of
other poetry translations, quite possibly influenced Whitman’s unique hybrid layout of Two
Rivulets.
234
Figure B14. Gustave Doré’s illustration of Inferno XXVI. Walt Whitman examined this
illustration just prior to visiting Falmouth Camp in December 1862. Ulysses and Diomedes
are two spirits in one flame. Virgil and Dante stand while listening to Ulysses, whose speech
is likened to flickering fire. The topics in the canto—flames, war, whirlwinds, progress,
poetry—are all major topics in several of Whitman’s soldier poems in Drum-Taps.
235
Figure B15. Gustave Doré’s illustration of Inferno I. Walt Whitman examined this illustration
sometime in late 1862. The image depicts Dante at the beginning of his journey, lost in a
dark wood. The illustration highlights Dante as a lone figure surrounded by the haunting
darkness of the natural world. The tree roots and vines on the ground threaten to grab or
ensnare him. The scene, as I argue in Chapter IV, heavily influenced Whitman’s Civil War
poem “By the Bivouac’s Fitful Flame.”
236
BIBLIOGRAPHY
Aaron, Daniel. The Unwritten War: American Writers and the Civil War. Tuscaloosa, Alabama: U
of Alabama P, 2003.
Adkins, Nelson F. “Longfellow and the Italian Risorgimento.” PMLA 48 (March 1933): 311.
Alighieri, Dante. Dante’s Divine Comedy: The Inferno. trans. John A. Carlyle. London: Chapman
and Hall, 1849.
---. Dante’s Divine Comedy. trans. John Aitken Carlyle. New York: Harper and Brothers, 1849.
---. Dante’s Divine Comedy: The Vision of Hell. trans. C.B. Cayley. London: Longman, Brown,
Green and Longmans, 1851.
---. Monarchy. trans. Prue Shaw. New York: Cambridge University Press, 1996.
---. Seventeen Cantos of the Inferno of Dante Alighieri. trans. Thomas W. Parsons. Boston: John
Wilson and Son, 1865.
---. The Divine Comedy. trans. Frederick Pollock. London: Chapman and Hall, 1854.
---. The Divine Comedy. trans. John Ciardi. New York: W.W. Norton, 1970.
---. The Divine Comedy of Dante Alighieri. Volumes I-III. trans. Henry Wadsworth Longfellow.
Boston: Ticknor and Fields, 1867.
---. The Divine Comedy of Dante Allighieri [sic]. trans. William Michael Rossetti. London and
Cambridge: Macmillan and Co., 1865.
---. The First Canticle, Inferno, of the Divine Comedy of Dante Alighieri. trans. Thomas William
Parsons. New York: G.P. Putnam and Son, 1867.
---. The First Ten Cantos of the Inferno of Dante Alighieri. trans. Thomas W. Parsons. Boston:
William D. Ticknor, 1843.
---. A Translation of Dante’s Eleven Letters. trans. Charles Sterrett Latham. ed. George Rice
Carpenter. Boston and New York: Houghton Mifflin, 1891.
---. The Vision, or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri. trans. Henry Francis Cary.
London: Henry G. Bohn, 1847.
237
---. The Vision, or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri. trans. Henry Francis Cary.
London: John Taylor, 1831.
---. The Vision, or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri. trans. Henry Francis Cary.
London: Taylor and Hessey, 1814.
---. The Vision, or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri. trans. Henry Francis Cary.
London: Taylor and Hessey, 1819.
---. The Vision; or Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri. trans. Henry Francis Cary.
Volumes VI and VII in The Works of British Poets, with Lives of the Authors. Philadelphia:
Samuel F. Bradford, 1822.
---. The Vision; or the Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri. trans. Henry Francis Cary.
Philadelphia: Appleton, 1845.
Arvin, Newton. Longfellow: His Life and Work. Boston: Little, Brown and Company, 1962.
Aspiz, Harold. So Long! Walt Whitman’s Poetry of Death. Tuscaloosa, Alabama: University of
Alabama Press, 2004.
Bartolini, Tedolinda. Dante’s Poet’s: Textuality and Truth in the Comedy. Princeton, New Jersey:
Princeton University Press, 1984.
“The Battle is Not Your’s, But God’s.” Zion’s Herald and Wesleyan Journal (September 16,
1863), 1.
Beecher, Henry Ward. Life Thoughts, Gathered from the Extemporaneous Discourse of Henry Ward
Beecher. New York: Sheldon and Company, 1860.
Berthold, Dennis. American Risorgimento: Herman Melville and the Cultural Politics of Italy.
Columbus, Ohio: The Ohio State University Press, 2009.
Boorstin, Robert I. “John Ciardi, Poet, Essayist and Translator, 69.” New York Times (April 2,
1986), B6.
Botta, Vincenzo. Dante as Philosopher, Patriot, and Poet. New York: Charles Scribner & Co.,
1865.
---. A Discourse on the Life, Character, and Policy of Count Cavour. New York: G.P. Putnam, 1862.
Bradford, Adam. “Re-collecting Soldiers: Walt Whitman and the Appreciation of Human
Value.” Walt Whitman Quarterly Review 27:3 (Winter 2010): 127-152.
238
Caesar, Michael, ed. Dante: The Critical Heritage. London: Routledge, 1989.
Calhoun, Richard J. “Literary Magazines and the Old South.” The History of Southern Literature.
ed. Louis D. Rubin, Jr. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1985. 157-
163.
Cambon, Glauco. “Dante’s Presence in American Literature.” Dante Studies 118 (2000): 217-
242.
“The Career of Garibaldi.” Gleeson’s Pictorial Drawing—Room Companion (May 27, 1854), 334.
Cooke, Philip Pendleton. “Dante.” The Southern and Western Literary Messenger and Review 12
(September 1846), 545-552.
---. Froissart Ballads, and Other Poems. Philadelphia: Carey and Hart, 1847.
Crisafulli, Edoardo. The Vision of Dante: Cary’s Translation of the Divine Comedy. Market
Harborough, England: Troubador Publishing, 2003.
Dal Lago, Enrico. Agrarian Elites: American Slaveholders and Southern Italian Landowners, 1815-
1861. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2005.
---. “Radicalism and Nationalism: Northern ‘Liberators’ and Southern Labourers in the USA
and in Italy: 1830-1860.” The American South and the Italian Mezzogiorno: Essays in
Comparative History. eds. Enrico Dal Lago and Rick Halpern. New York: Palgrave,
2002.
“Dante as Philosopher, Patriot, and Poet.” The Universalist Quarterly and General Review 3 (January
1866), 98-101.
Davis, Charles Till. “Dante and Italian Nationalism.” A Dante Symposium in Commemoration of
the 700th Anniversary of the Poet’s Birth (1265-1965). ed. William de Sua and Gino Rizzo.
Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1965. 199-213.
---. Dante and the Idea of Rome. Oxford: Clarendon Press, 1957.
---. Dante’s Italy, and Other Essays. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1984.
239
Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. ed. Thomas H. Johnson. Boston:
Little, Brown and Company, 1960.
Diffley, Kathleen. Where My Heart is Turning Ever: Civil War Stories and Constitutional Reform,
1861-1876. Athens, Georgia: University of Georgia Press, 1992.
“A Discourse on the Life, Character, and Policy of Count Cavour.” North American Review 96
(January 1863), 72.
“The Divine Comedy of Dante Alighieri.” North American Review 105 (July 1867): 124-148.
Emerson, Ralph Waldo. “American Civilization.” The Atlantic Monthly 9 (April 1862) 502-
511.
---. The Letters of Ralph Waldo Emerson. Volume IV. ed. Ralph L. Rusk. New York: Columbia
University Press, 1939.
Erkkila, Betsy. Whitman the Political Poet. New York: Oxford University Press, 1989.
Fahs, Alice. The Imagined Civil War: Popular Literature of the North and South, 1861-1865. Chapel
Hill, North Carolina: University of North Carolina, 2001.
Faner, Robert D. Walt Whitman and Opera. Carbondale, Illinois: Southern Illinois University
Press.
Ferguson, Robert A. “Longfellow’s Political Fears: Civic Authority and the Role of the Artist
in Hiawatha and Miles Standish.” American Literature 50 (1978): 187-215.
Ferrante, Joan M. The Political Vision of the Divine Comedy. Princeton, NJ: Princeton University
Press, 1984.
Folsom, Ed. “Walt Whitman and the Civil War: Making Poetry Out of Pain, Grief, and Mass
Death.” Abaton 2 (Fall 2008): 12-26.
Friederich, Werner P. Dante’s Fame Abroad, 1350-1850. Chapel Hill: University of North
Carolina Press, 1950.
Fuller Ossoli, Margaret. Life Without and Life Within. ed. A.B. Fuller. Boston, 1860.
240
Gallagher, Gary. The Union War. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2011.
“Garibaldi Foretold by Dante.” The Albion, a Journal of News, Politics, and Literature (June 22,
1861), 292.
“Garibaldi the Patriot Soldier.” Flag of Our Union, (July 9, 1859), 221.
Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. trans. Jane E. Lewin. New York:
Cambridge University Press, 1987.
Genoways, Ted. Walt Whitman and the Civil War: America’s Poet During the Lost Years of 1860-
1862. Berkeley: University of California Press, 2009.
Gordon, Armistead. “William Gordon McCabe, A Brief Memoir.” The Virginia Magazine of
History and Biography 28:2 (April 1920), 198-199.
Hackett, Bob, Sander Kingsepp and Peter Cundall. “IJN Hospital Ship ASAHI MARU:
Tabular Record of Movement.” combinedfleet.com. Web.
<http://www.combinedfleet.com/Asahi%20Maru_t.htm>.
Hawthorne, Nathaniel. The French and Italian Notebooks. ed. Thomas Woodson. Columbus,
Ohio: Ohio State UP, 1980.
Hindus, Milton. “Literary Echoes in Whitman’s ‘Passage to India.’” Walt Whitman Review 7
(September 1961), 53.
Hodge, Charles. Systematic Theology. Volume III. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1940.
“How to Resist the Fugitive Slave Law.” The Independent (October 31, 1850), 178.
Hutchinson, George B. The Ecstatic Whitman: Literary Shamanism & the Crisis of Union.
Columbus, Ohio: Ohio State University Press, 1986.
Interview with Robert Pinsky. “Dante and the Problem of Translation.” bigthink.com. 7 April
2008. <http://bigthink.com/ideas/1679>.
---. Public Poet, Private Man: Henry Wadsworth Longfellow at 200. Amherst, MA: University of
Massachusetts Press, 2009.
241
“Italian Literature.” The New-York Mirror: a Weekly Gazette of Literature and the Fine Arts (March
26, 1831), 300.
Jarves, James Jackson. “Art and Poesy in Italy—Walt Whitman Held Up as a Model to
Italian Poets.” The New York Times (October 24, 1881). Web.
<http://query.nytimes.com/mem/archive-
free/pdf?res=F50C11FE3A581B7A93C6AB178BD95F458884F9>.
Kaser, David. Books and Libraries in Camp and Battle: The Civil War Experience. Westport,
Connecticut: Greenwood Press, 1984.
Koch, Theodore W. Dante in America: A Historical and Bibliographical Study. Boston: Ginn and
Company, 1896.
“La Divina Commedia di Dante Alighieri.” The North American Review and Miscellaneous Journal
8:23 (1819), 322-346.
La Piana, Angelina. Dante’s American Pilgrimage: A Historical Survey of Dante Studies in the United
States, 1800-1944. New Haven, Connecticut: Yale University Press, 1948.
Lawson-Peebles, Robert. Landscape and Written Expression in Revolutionary America: The World
Turned Upside Down. New York: Cambridge University Press, 1988.
Lepore, Jill. “How Longfellow Woke the Dead.” The American Scholar. Web.
<http://www.theamericanscholar.org/how-longfellow-woke-the-dead/
“Literary Bulletin.” The United States Magazine, and Democratic Review 16 (March 1845), 309.
Longfellow, Henry Wadsworth. Belfry of Bruges and Other Poems. Cambridge: John Owens,
1845.
---. Henry Wadsworth Longfellow Papers (MS Am 1340). Volumes 106 and 108. Houghton
Library, Harvard University.
---. The Seaside and the Fireside. Boston: Ticknor, Reeds, and Fields, 1850.
---. “Three Cantos of Dante’s ‘Paradiso.’” The Atlantic Monthly 13 (January 1864): 47-55.
242
---. The Works of Henry Wadsworth Longfellow. ed. Samuel Longfellow. Volume I. Boston:
Houghton Mifflin, 1886.
Longfellow, Samuel. Life of Henry Wadsworth Longfellow, with Extracts from His Journals and
Correspondence, Volumes I-III. Boston: Houghton Mifflin, 1891.
Loving, Jerome. Walt Whitman: The Song of Himself. Berkeley: University of California Press,
1999.
Lowell, James Russell. Political Essays. Boston and New York: Houghton, Mifflin and
Company, 1896.
de Man, Paul. “Semiology and Rhetoric.” Diacritics 3:3 (Fall 1973), 27-43.
Marraro, Howard. American Opinion of the Unification of Italy, 1846-1861. New York, AMS
Press, 1969.
Mason, John B. “Passage to India.” Walt Whitman: An Encyclopedia. ed. J.R. LeMaster and
Donald D. Kummings. New York: Garland Press, 507-509.
---. “Dantean Influence in the Poems of T.W. Parsons.” Italica 42 (1965): 135-168.
---. “Dr. Oliver Wendell Holmes and Dante.” Italica 34 (1957): 127-136.
---. “Echoes of Dante in Longfellow’s “Hyperion” and “Kavanagh.” Italica 28 (1951): 17-18.
Mazzotta, Giuseppe. Dante, Poet of the Desert: History and Allegory in the Divine Comedy.
Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1979.
---. Dante’s Vision and the Circle of Knowledge. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1993.
McCabe, W. Gordon. “Dante.” The Southern Literary Messenger (Feb/March 1862), 136-148.
Melville, Herman. Published Poems: The Writings of Herman Melville, Volume XI. Evanston:
Northwestern University Press, 2009.
Milbank, Alison. Dante and the Victorians. Manchester, England: Manchester University Press,
1998.
“Misconceptions of the New England Character.” North American Review 44 (1837): 242-245.
Morris, Roy. The Better Angel: Walt Whitman in the Civil War. New York: Oxford University
Press, 2000.
Mullins, Maire. “Stopping History in Walt Whitman’s Drum-Taps.” Walt Whitman Quarterly
Review 17:1 (1999): 4-14.
“New Translation of Dante.” The Massachusetts Quarterly Review 4 (September 1848): 527.
“New Translations of the ‘Vita Nuova.’” Christian Examiner 73 (November 1862): 368.
Newman, Lea. “Melville’s Copy of Dante: Evidence of New Connections between the
Commedia and Mardi.” Studies in the American Renaissance (1993): 305-348.
Norton, Charles Eliot. “The Divine Comedy of Dante Alighieri.” The North American Review
102 (April 1866): 509-531.
“The Obituary Record—Vincenzo Botta.” The New York Times (October 6, 1894), 4.
Paludan, Philip Shaw. “Religion and the American Civil War.” Religion and the American Civil
War. eds. Randall M. Miller, Harry S. Stout, and Charles Reagan Wilson. New York:
Oxford University Press, 1998.
244
Parks, Edd Winfield. Antebellum Southern Literary Critics. Athens, Georgia: University of
Georgia Press, 1962.
Pearl, Matthew. “‘Colossal Cipher’: Emerson as America’s Lost Dantean.” Dante Studies 117
(1999): 171-193.
Poe, Edgar Allan. “Critical Notices,” The Boradway Journal 2:16 (October 25): 248.
Pound, Ezra. “What I Feel About Walt Whitman.” Walt Whitman: The Measure of His Song. 2nd
edition. ed. Jim Perlman, Ed Folsom, and Dan Campion. Duluth, Minnesota: Holy
Cow Press, 1998.
Prentiss, George L. “The National Crisis.” The American Theological Review 16 (Oct. 1862):
707-716.
P.S. “The Life and Genius of Dante Alighieri.” The American Review 2 (August 1848), 126.
Rable, George C. God’s Almost Chosen Peoples: A Religious History of the Civil War. Chapel Hill,
North Carolina: The University of North Carolina Press, 2010.
Rainer, Joseph T. “The ‘Sharper’ Image: Yankee Peddlers, Southern Consumers, and the
Market Revolution.” Business and Economic History 26 (Fall 1997): 27-44.
“The Restoration of the Union.” The Continental Monthly 4 (Oct. 1863), 444.
“Review of Lives of Eminent Scientific and Literary Men of Italy.” The Southern Quarterly Review 1
(April 1842), 527-553.
Riall, Lucy. Garibaldi: Invention of a Hero. New Haven, Connecticut: Yale University Press,
2007.
---. Risorgimento: The History of Italy from Napoleon to Nation-State. New York: Palgrave
Macmillan, 2009.
“Richard Henry Wilde and Dante.” The International Monthly Magazine of Literature, Science, and
Art (July 1, 1850), 2.
Roosevelt, Theodore. History as Literature and Other Essays. New York: Charles Scribner’s
Sons, 1913.
Sealts, Jr., Merton M. Melville’s Reading. Charleston, South Carolina: University of South
Carolina Press, 1988.
Scheick, William. “Death and the Afterlife.” A Companion to Walt Whitman. ed. Donald D.
Kummings. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishing, 2006: 325-340.
“Sketches, General Garibaldi.” Zion’s Herald and Wesleyan Journal (September 11, 1850), 148.
Smith, Denis Mack, ed. Garibaldi. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, 1969.
---. Modern Italy: A Political History. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997.
“Sonnet Sent to Carlo Botta on Reading His History of Italy.” Magnolia; or Southern Monthly
(February, 1841), 95.
“Southern Hate of New England.” The Continental Monthly 4 (Sept. 1863), 242.
Stout, Harry S. Upon the Altar of the Nation: A Moral History of the American Civil War. New
York: Viking, 2006.
Sumner, George. “An Oration Delivered Before the Municipal Authorities of the City of
Boston, July 4, 1859.” Boston: Geo. C. Rand and Avery, 1860.
“Thanksgiving Sermons.” Christian Advocate and Journal 38 (Dec. 24, 1863), 409.
Thomas, M. Wynn. “Fratricide and Brotherly Love: Whitman and the Civil War.” The
Cambridge Companion to Walt Whitman. ed. Ezra Greenspan. Cambridge: Cambridge
University Press, 1995: 27-44.
---. The Lunar Light of Whitman’s Poetry. Cambridge, Massachusetts: Cambridge University
Press, 1987.
Trauble, Horace. With Walt Whitman in Camden. Volume I. Boston: Small, Maynard and
Company.
---. With Walt Whitman in Camden. Volume III. New York: Mitchell Kennerly, 1914.
---. With Walt Whitman in Camden. Volume 5. ed. Gertrude Traubel. Carbondale, Illinous:
Southern Illinois University Press, 1964.
---.. With Walt Whitman in Camden. Volume 8. ed. Jeanne Chapman and Robert MacIsaac.
Oregon House, California: W.L. Bentley, 1996.
246
“Valuable New Book published by Ticknor and Fields.” The Yearbook of the Unitarian
Congregational Churches for 1867. Boston: American Unitarian Association, 1867.
Van Anglen, K.P. “Before Longfellow: Dante and the Polarization of New England.” Dante
Studies 119 (2001): 155-186.
Van Egmond, Peter. “Bryn Mawr College Library Holdings of Whitman Books.” Walt
Whitman Review 20:2 (1974): 40-45.
Verduin, Kathleen. “Dante in America: The First Hundred Years.” Reading Books: Essays on
the Material Text and Literature in America. ed. Michele Moylan and Lanes Stiles.
Amherst, Massachusetts: University of Massachusetts Press, 1996.
---. “Dante’s Inferno, Jonathan Edwards, and New England Calvinism.” Dante Studies 123
(2005): 133-161.
Walt Whitman: An Encyclopedia. ed. J.R. LeMaster and Donald D. Kummings. New York:
Garland Publishing, 1998.
Warner, Michael. “Civil War Religion and Whitman’s Drum-Taps.” Walt Whitman, Where the
Future Becomes Present. ed. David Haven Blake and Michael Robertson, Iowa City,
Iowa: University of Iowa Press, 2008.
W.D. “A Passage from DANTE’S INFERNO thrown in English heroic verse.” New York
Magazine, or Literary Repository (May 1791), 297-298.
Whitman, Walt. “As a Strong Bird on Pinions Free.” New York Herald (26 June, 1872): 3.
---. Daybooks and Notebooks. Volumes I-II. ed. William White. New York: New York
University Press, 1978.
---. Drum-Taps and Sequel to Drum-Taps. ed. F. DeWolfe Miller. Gainesville, Florida: Scholars’
Facsimiles and Reprints, 1959.
---. Notebooks and Unpublished Prose Manuscripts. Volumes II, IV, and V. The Collected Writings of
Walt Whitman. ed. Edward F. Grier. New York: New York University Press, 1984).
---. Poetry and Prose. ed. Justin Kaplan. New York: Library of America, 1996.
247
---. The Correspondence. Volume 1: 1842-1867. ed. Edwin Haviland Miller. New York: New
York University Press, 1961.
---. The Correspondence. Volume V: 1890-1892. The Collected Writings of Walt Whitman. ed. Edwin
Haviland Miller. New York: New York University Press, 1969.
Whittier, John Greenleaf. The Complete Poetical Works of John Greenleaf Whittier. Boston: James
R. Osgood and Company, 1876.
Willard, Charles B. “Whitman and Tennyson’s ‘Ulysses.’” Walt Whitman Newsletter 2 (March-
June 1956), 9-10.
Willard, Frances B. “According to Law.” The Ladies’ Repository 24 (August 1864): 499.
Woodworth, Steven E. Where God is Marching On: The Religious World of Civil War Soldiers.
Lawrence, Kansas: University of Kansas Press, 2001.
“Words for the Hour”: A New Anthology of American Civil War Poetry. ed. Faith Barrett and
Cristanne Miller. Amherst and Boston: U of Massachusetts P, 2005.