1.
Structure Shifts
The most frequent category shift that occurs in translation is structure shift. It occurs at all rank in
translation. It occurs in phonological and graphological translation as well as in total translation.
(Catford, 1965: 6)
According to Catford’s concept about structure, it is said that: A structure is an arrangement of
elements (subject, predicator, object, complement, adjunct) (Catford, 1965: 6).
Structure shifts is indicated by a situation when there are two languages which have different
element of structure. Besides, the source language and target language should have formal
correspondence.
English
Indonesian
Structure Shifts
The most frequent category shift that occurs in translation is structure shift. It occurs at all rank in
translation. It occurs in phonological and graphological translation as well as in total translation.
(Catford, 1965: 6)
According to Catford’s concept about structure, it is said that: A structure is an arrangement of
elements (subject, predicator, object, complement, adjunct) (Catford, 1965: 6).
Structure shifts is indicated by a situation when there are two languages which have different
element of structure. Besides, the source language and target language should have formal
correspondence.
(diisi dengan terjemahan Anda)
Examples:
1) SL: I wash myself.
S V O
TL: Saya mandi
S P
2) SL: The book is on the table.
MH
TL: Buku itu ada di atas meja
HM
SL: Jon is a careful student.
M H
TL: Jon anak yang teliti.
H M
Analysis:
In the example above, it can be found that the source language has different structure of
sentence level and phrase level with the target language. In the example (1) the source language has
sentence structure I (S), wash (V) and myself (O). Its translation has different sentence structure in the
target language, that is saya (S) and mandi (P). From its translation, it can be seen that one element that
is object myself in the source language is not translated in target language.
In example number (2) it is found that the translation has different structure of phrase from
the the book into buku itu. The phrase the book in the source language consists of Modifier-Head (MH)
pattern, modifier the and head book. It is translated into buku itu, which consists of Head-Modifier (HM)
pattern; head buku and modifier itu.
Pilih dua kalimat berikut ini. Satu kalimat dari bagian A dan satu kalimat lagi di B. Silakan dianalisa (in
English) seperti contoh di atas. Berikan tanda (italic) pada phrase yang terdapat structure shift di
dalamnya.
(A)
He is a careful student
He is a clever student
It is a gas station.
It is a railway station
There is a school building
Nadia is a diligent classmate.
(B)
1. Professor Glan is a patient, kind, and smart lecturer who likes reading in the library.
2. The coronavirus document ultimately directs people to their state and local authorities