0% found this document useful (0 votes)
28 views16 pages

Urdu to English Translation Issues

Uploaded by

Talha Alvi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
28 views16 pages

Urdu to English Translation Issues

Uploaded by

Talha Alvi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd

URDU INTO ENGLISH

TRANSLATION ISSUES
FACED BY SECONDARY
SCHOOL TEACHERS: THE
MANSEHRA PERSPECTIVE
By ‘Farkhanda Khan’
Student ID mc190405578
Supervisor: Mr Hafiz Umair Qayyum
Thesis submitted in partial fulfillment of
degree requirement of MA-ELT
1
VIRTUAL UNIVERSITY OF PAKISTAN
Presentation Outline
Introduction

Literature Review

Objectives of Study

Research Questions

Significance of the Research

Research Methodology

Results of the Study

Conclusions

Recommendations

References
Introduction
Translation is the
transmission of a
word or phrase
with proper
grammatical,
semantic, and
pragmatic meaning
into another
language. The current study
examines the
translation issues
that Urdu-
speaking teachers
experience while
translating from
Due to linguistic Urdu to English.
differences between
Urdu and English,
many children are not
effectively translated.
This study is based on
this backdrop, and it
aims to identify the
translation challenges 3
that exist.
Literature Review

Baker (1992) describes the problems of translation and classifies the theory of
translation into six parts.

Lorscher (1991) defines a translation strategy as a global procedure that


consists of a series of minimal problem-solving steps

Seguinot (1991) views strategies as both the conscious and the unconscious
procedures and to both overt tactics and mental processes

Harvey (2000:2-6) suggests four major strategies for translating CBTs. Functional Equivalence:
Formal Equivalence Transcription or 'borrowing' Descriptive or self-explanatory translation:

Newmark (1988b) proposes different translation procedures


4
Objectives of the study

To find out the


strategies adopted
by English teachers
for Urdu into
English translation
at Mansehra city.

To investigate
different
translation issues of
Urdu into English
faced by English
teachers at
secondary level at
Mansehra city.

5
Research Questions

Q1. What
Problems do
Q2. What
teachers face strategies are
while coping applied by the
with translation teachers when
from Urdu to they face the
English at the non-
secondary level equivalence of
in Mansehra Urdu and
city?
English in
translation?

6
Significance of the Study
This study can play a vital role in The research study will be
compelling the readers to ponder the
Urdu to English translational issues of necessary for the following
secondary teachers in Mansehra city. categories of people:

Students Teachers Researchers

Linguists,
Curriculum
language Translators
Developers
specialists
7
Research Methodology
Methodolog
y

Data Data Design of


Collection Analysis Study

Instrument Population SPSS Form Quantitative

RELIABILITY Close-Ended
Questionnaire Sampling
AND VALIDITY questions

The survey included five point Likert


reviewed with the
Google Form course supervisor
64 English teachers
scale
from Mansehra city'

8
It contains 20
statements
Finding of the study
• I asked about techniques that are used by teachers
for translation purposes
65 62
54 55 55 56
55 53

45 40
38 36
34 35 35
35

25

15

Borrowing Neologism Literal Translation Semantic change Equivalence Cultural Substitu-


tion
Frequency 38 40 34 35 35 36
Percentage 54 62 53 55 55 56
9
Frequency Percentage
Results Of the Study

Difficulty in Proverbs Different Features Of Cultural transmission


both languages
17% Agree Agree
Agree
Disagree Disagree 9% Disagree
Neutral 13% Neutral
20% 55% 14% Neutral
Strongly Agree Strongly Agree
Srongly Agree
Strongly 16% Strongly 3%
Strongly Disagree
8% Disagree 51% Disagree
75%
13%
7%

10
Finding and Discussion

politeness and subtleties Translation training lexical-semantic prob-


of Urdu lems

Agree Agree
Agree
Disagree 3% Disagree
11% Disagree
Neutral Neutral
13% Neutral
Strongly Agree 34% Strongly Agree
45% Strongly Agree 13%
21% Strongly Disagree Strongl Disagree
Strongly
3% Disagree
61%
6% 14%3% 71%
Finding and Discussion

Exact matching words Syntactical Prroblems Different Grammar

Agree Agree Agree


17% Disagree 15% Disagree Disagree
20%
3% Neutral Neutral Neutral
5% Strongly Agree 14% Strongly Agree Strongly Agree
Strongly Disagree Strongly Disagree 11% Strongly Disagree
5% 60%
66% 8%
74%
Conclusion
Cultural issues Borrowing strategies

Compound Words Separate structural families

Semantic Problems Various Forms of Single Word

Diacritical Marks Rhetorical issues

Translating Sarcasm Pragmatic problems

Translating Idioms Missing Names in Translation

Types of Tense Gender-related words

Abbreviations and proper nouns identification

Missing Names in Translation


13
English Loan Words
Recommendations
The translator should have a thorough understanding

University translation courses for translation teachers should be expanded

Utilizing dictionaries

Theoretical foundation in translation

Introducing teachers to the educational field of translation

Using a variety of text formats and translation models

Class size as small

Conducting in-class and out-of-class practical interpretation activities

Improving one's mother tongue's transparency

Training should be given to teachers


14
References
• Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
• Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
• Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John
Benjamins Publishing Company., Vol 123.
• Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory.
Amsterdan: John Benjamins Publishing.
• Chesterman, A. (2016). John Benjamins Publishing Company. Memes of translation: The spread
of ideas in translation theory, Vol 123.
• Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms.
ASTTI/ETI, 2(24),, 357-369.
• Junining. (2014). Translation Srategies Adopted by English Department Students in Coping with
Non Equivalence ProblemsLeonardi, V
• Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions.
Multilingual Matters, Vol.10.
• Löscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies.
• Neubert and Shreve. (1992). Translation as a Text. Ohio/London: The Kent State University
Press.
• Newmark. (1988). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, pg 82.
16

You might also like