0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
689 Ansichten17 Seiten

bn4 Eberspacher

Troubleshooting and repair manual

Hochgeladen von

ziucan2002
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
689 Ansichten17 Seiten

bn4 Eberspacher

Troubleshooting and repair manual

Hochgeladen von

ziucan2002
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 17
Luftheizgerat BN 4 x ‘Storungssuche und Reparaturanieitung @® Eberspacher ‘Troubleshooting and Repair Manual Felsbkning och Reparationsanvisning Detection des Panes et Instructions de Reparations 4 Eberpscher Everspacrerat.24 DB rs00 Esangen Tolofon zontal ornjsr0a-0 ‘ota Heizgerdte BN 4 mit Brennstotidosierpumpe Heaters BN 4 with fuel metering pump \Varmare BN 4 med bransledoseringspump ‘Appareil de chautfage BN 4 avec pompe de dosage de carburant 0717}31 09-500 TROUBLE SHOOTING ster (olay lower surat ‘doesnot steh oft. Seon o enter enero] TP Sea's worl | Saacvonteaemt --P———t ot etpow Sg apron #5 oe ~Y < oy 4 oe a »y ‘out eo one Y A Eanes ANN Check values: ‘Test voltage (measured at the ‘temperature switch).. 120r 24 Volts Safety switch cutout period (at 20° C/68° F) Switching temperature of the regulating switch: ‘Cutin temperature in position small nro 509 — 70° C (122° ~ 158° F) eu i, ns at Cut-out temperature in position fam neck a “large”.....120® — 140° C (248° — 2849 F) je ee Blower speed... 4,850 to 5,350 rom | {corresponding to 147 to 162 pump strokes per minute) Delayed blower shutoff time, ‘temperature switch 118 to 145 sec. Cut out temperature of the safety thermal ‘cutout switch... 225° — 245° C (437° — 473° F) Fuel consumption: x Aftgr 200 pump strokes, the fuel delivered must Yer 130 to 170 sec. natin to is, eo ow on ‘amouRt £0! 13 10 18 ce (0.79 to 0.92 cu. in) Shiota mara rc te ste a eon etc tai i coma ott powpin cae? [PPA] seach eee som oe ee ment ‘ison co SCHALTPLAN WIRING DIAGRAM KOPPLINGSSCHEMA SCHEMA DE CONNEXION BN 4 Universal rot blau braun rau weit grin schwarz ge = gelb 1 Elektromotor 2 Relais 3 Glunzindkerze 4 Ziindspule 5 Kondensator 6 Sicherheitsschatter 7 Theemoschalter 8 Uberhitzungsichatter 9 Regelschalter 10 Brennstoffdosieraumpe 11 Elektr. Brennstoffpumpe 12 Einschalter 13 Kabelverbinder 14 Raumthermostat 18 Schaltubr 16 Vor-Widerstand (nur bei 24 V) 17 Vorschaltwiderstand (nur bei 24 V) gga brown white black Electric motor Relay Glow-spark plug Ignition coil Condenser Safety switch Temperature'switch Safety thermal cutout Regulating switch Fuel metering pump Electric fuel pump Or-off switeh Terminal block Room thermostat Timer Dropping resistor (24 V only) Multiplier resistor (24 V only) blue grey ‘green yellow SCHALTPLAN WIRING DIAGRAM KOPPLINGSSCHEMA SCHEMA DE CONNEXION AN BN4 Kompakt 10 " 2 13 14 15 16 7 rid bl = bi brun = of vit gron ‘wart aul Elmotor Rela Glédtandstift Tandspole Kondensator ‘Sakerhetsskydd Termostromstallare Overhettningsskyad Varmluftstermostat Bransledoseringspump Elektrisk branslepump ‘Strémstallare Kopplingspiatta Rumstermostat Tidur Seriekopplat motstdnd (endast vid 24 V) Forkopplingsmotstind (endast vid 24 V) rouge blew brun aris blanc vert noir jaune Moteur électrique Relais Bougie de réchautfage et d‘allumage Bobine d'allumage Condensateur Disjoncteur de sécurité Thermo-rupteur Interrupteur de surchauffe lnterrupteur de réglage Pompe de dosage du carburant Pompe électrique de carburant Interrupteur Raccord de cable ‘Thermostat d'ambiance Minuterie Resistance en série (uniquement pour 24 V) Résistance en série (uniquement pour 24 V) REPARATURANLEITUNG REPAIR MANUAL REPARATIONSANVISNING INSTRUCTIONS DE REPARATIONS 1 Mantel 1 Casing 2 Geblase 2 Blower 3 Warmetauscher 3. Heat exchanger 4 Regelschalter 4 Regulating switch 5 Thermoschalter 5 Temperature switch 8 Glahzindkerze 8 Glow-spark plug 7. Sicharheitsschalter 7 Safety switch 8 Uberhitzungsschalter 8 Safety thermal cutout switch 9 Kondensator 8 Condenser 10. Steckverbinder 10 Plugranc:socket connector 11 Doppelkontaktrelais 11 Twin contact relay 12° Zindspule 12 Ignition coil AY 1 2 3 4 5 8 7 8 9 10 0 2 Mantel Flake Varmevaxlare Varmluftstermostat Tecmostromstillare Glodtandstit Sakerhetsskydd Overhettninasskydd Kondensator Kopplingsplatta Rela med vaxlingskontakt Tandspole Enveloppe Turbine Echangeur de chaleur Interrupteur de réglage ‘Thermo-rupteur Bougie de réchautfage et o’allumage Disjoncteur de sécurité Interrupteur de surchautfe Condensateur Barrette de raccordement Relais & contacts jumelés Bobine d'allumage THERMOSCHALTER ausbauen, zerlegen, zusammenbauen, voreinstellen TEMPERATURE SWITCH, removing, stripping, assembling and pre-setting TERMOSTROMSTALLARE demontering, isirtag ing, montering och grovinstéllning ‘THERMO-RUPTEUR dépose, démontage, remontage, réglage provisoire Beim Ausbau des Thermoschalters nach Lésen der Oberwurt- mutter (15) diesen vorsichtig hin- und herdrehend aus dem Gewindestutzen im Warmatauscher herausziehen, ohne das Fahlror zu verbiegon. Ggf. Lsungsmittel (Caramba) ver- wenden. Beim Zusammenbau ist darauf zu achten, da das Fahlrohr nicht verbogen ist und der Quarzstab (4) nicht klemmt. Das Einstellager (8) mu leicht drehbar im Schal- terlager (1) sitzen. (Um den Microschatter (6) auszutauschen, Hohiniet ausboh- fen und neuen Mieraschalter anstelle des Hobinietes mit Flachkopfschraube (9) M 3,5 x 25, Zahnscheibe (10) und Sechskantmutter (11) befestigen. Voreinstellung des Thermoschalters auSerhalb des Heizge- rites bzw. am kalten Geri: Einstelschraube (12) bis zum Schaltpunkt (hdrbares Klicken) hiineinschrauben, dann bis 2um Schaltounkt linksdrehend lsen und danach Uber den Schaltpunkt 90° (1/4 Umdre- hung) rechtsdrehend anziehen Endgultige Einstellung am betriebswarmen Gerat siehe Seite 21 ‘To remove the temperature switch, after loosening the union rut (15), carefully extract the temperature switch from the threaded socket in the heat exchanger, while rotating the temperature switch back and forth carefully, without bend- ing the sensor tube, If necessary, use a solvent ("Caramba"). ‘When assembling, make sure that the sensor tube is not bent and that the quartz rod (4) is not jammed. The adjusting ‘support (8) must be seated in the switch base (1) in such a ‘manner that it can be rotated easily. To replace the microswitch (6), drill out the hollow rivet ‘and attach the new microswitch with a cheese-head screw (9), M 3.5 x 25, serrated lockwasher (10) and hexagon nut (11) in place of the hollow rivet. Pro-setting the temperature switch outside the heater or in ‘cold heater: Screw in the adjusting screw (12) to the switch point (an audible click can be heard); now back off counter-clockwise 10 the switch point, and then tighten clockwise 90° beyond. the switch point (1/4 of a turn) ‘Make the final adjustment with the heater at op temperature, see page 21. Lossa Sverfallsmuttern (15) och dra ut termostr@mstallaren ur flénsen p§ varmevaxlaren, genom att samtidigt vrida fram och tillbaka utan att boja kanselkroppens ror. Anvind ‘eventuelit nigra droppar limpligt lésningsmedel. Vid monte- ing bar beaktas att kinselkroppens dr ej bajt och att kvartsstaven (4) oj trycker mot roret. Instillningslagret (8) iste sittalattrorligt i stéllarelagret (1). For byte av mikrostallaren (6) borras hdiniten ut och den ‘aya mikrostillaren fists med skruv (9) M 3,5 x 26, spar. brricka (10) och sexkantmutter (11), Grovinstalining av urmonterad termostromstllare resp kale Skruva in stiliskruven (12) tills kontakten kopplar om (ett kclickande Ijud). Lossa den sedan moturs till kontaktpunkten, ‘och dra slutligen St den med 1/4 vary medurs. instillning sker d8 aggrogatet har driftstemperatur, se sidan 21 Pour la dépose du thermo-rupteur, aprés avoir dévissé ‘Gcrou-chapeau (16) retirer prudemment celui-ci hors de la tige fletée de 'échangour de température en le tournant en ve-et-vient et sans plier le tube de la sonde. Utilser le cas échéant un solvant (Caramba). Au remontage,veiller 4 ce ue le tube de la sonde ne soit pas déformé et que la tige de quartz (4) ne soit pas coincée. Le support de réglage (8) doit se placer dans le support du rupteur (1) et pouvair y ‘ourner facilement. Pour changer le micro-switch (6) alésr le rivet tubulaire tt fixer & s2 place le nouveau micro-switch par une vis & ‘t8te plate (9) M 3.5 x 25, une rondelle erantée (10) et un éerou six pans (11). Reéplage provisoire du thermo-ruptour sorti de l'appareil de cchauffage ou dans un appareil fro Visser la vis de réglage (12) jusqu'au point de contact (déctic bien audible), la redévisser en tournant & gauche jusqu’au point de rupture, puis la revisser en tournant vers la droite, aurdeld du point de contact sur 90° (soit 1/4 de tour Pour le réglage définiti sur apparell de chauffage chaud s8 reporter 8 la page 21 GEBLASE zerlegen und zusammenbauen = BLOWER, stripping and assembling TURBINE D'AIR, démontage et remontage FLAKT: Isértagning ech montering = = 1 Elektromotor 1 Elmotor 7 Axialrad 7 Axialhjul 8 Radialrad gowuchtet 8 Radialhjul, balanserat 9 Motorlagergehiiuse 9 Motorlagerhus 10. Kegelring 10 Konisk ring 11 Gummiring 11 Gummiring 12 Federspannring 12 Spinnring 13° Ansaugstutzen 13 Insugningsrdrstuds 14 Tulle 14 Genomféring 15 Linsenschraube M 4x6 18 SkruvM 4x6 16 Federscheibe B 4 16 Fiéderbricka 8 4 17 Dichtring 17 Packning 18 —Spannschelle 18 Klimma 1 Electric motor 1 Moteur électrique 7 Axial fan whee! 7 Rove axiale 8 ailettes 8 8 Rowe radiale (Squilibrée) 9 Motor bearing housing 9 Garter 8 palier du moteur 10. Tapored ring 10 Anneau conique 11 Rubber ring 11 Anneau de eaoutchoue 32 Spring ring 12 Anneau tendeur élastique 13° Air inlet 13 Raccord e’aspiration 14 Sleeve 14 Passecable 15 Fillster head screw, M 4x6 15 Vis téte bombée M 4x6 16 Spring lockwasher, B 4 16 Rondelle gastique B 4 47 Sealing ring 17 Rondelle joint 18 Clamping clip 18 Collier de serrage UNTERBRECHER auswechseln und einstellen CONTACT BREAKER, replacing and setting BRYTARKONTAKT: byte och installning RUPTEUR, échange et réglage Einstollon baw. Austauschen des Unterbrecherkontaktos fir die Zindung. ‘Abdeckkappe (1) abschrauben, Motorwelle soweit drehen, bis der Nocken den Kontakt voll abhebt. Sehraube (2) I6- sen, Kontaktabstand auf 0,4 mm einstelien. Nach dem Festziehen Schraube mit Lack sichern. Wenn die Kontakte verschmort sind, Kondensator (3) ab- loten, Schrauben (2) und (4) l6sen und Unterbrecher (5) herausnehmen. Neuen Unterbrecher einsetzen. Kontakt- abstand auf 0,4 mm einstellen. Beide Schrauben anziehen ‘und mit Lack sichern. Neuen Kondensator anioten. Setting and replacing the contact breaker points for the ignition system. Unscrew cover (1). Rotate motor shaft until the cam lifts the points off completely. Loosen screw (2), set point gap for 0.4 mm (0.0157 in). After tightening, seal screw with paint. If the points are pitted, unsolder condenser (3), loosen screws (2) and (4), and remove contact breaker (5). Insert ‘new contact breaker. Set point gap for 0.4 mm (0.0187 in). Tighten both screws and seal with paint. Solder on new condenser Instlining eller byte av brytarkontakcterns til tindningen ‘Skruva av kapan (1). Vrid motoraxeln tills kammen helt Iyer brytarkontakten. Lossa skruven (2) och stl in kontaktavstandet pa 0,4 mm. Efter atdragning av skruven forseglas den med lasack. ‘Om kontakterna ar branda, ta loss kondensatorn (3), skruvarna (2) och (4) samt ta ut brytarplattan. Montera ny brytarplatta och stall in avstandet p 0.4 mm. Dra at bida skruvarna och forsegla dem med laslack. Ny Kondensator ods pa Réslage ou échange des contacts de rupteur pour Iallumage. Dévisser e chapeau de protection (1). Tourner l'arbre du ‘moteur jusqu’a ce que la came décolle totalement le contact. Dafaire ia vis (2), rgler la course de contact & 0,4 mm. Apres sorrage freiner la vis avec du vernis. LLorsque les contacts sont carbonisés, désouder le condense teur (3), faire les vis (2) et (4) et retirer le rupteur (6) -Mettre en place un rupteur neut. Régler la course de contact 80,4 mm. Ressorrer les 2 vis et les freiner au vernis. Souder le condenssteur neut Einstelln bzw. Austauschen des Unterbrecherkontaktes fir die Brennstoffdosierpumpe. ‘Abdeckkappe (6) abschrauben und Motorwelle soweit dre- hhen, bis der Nocken den Kontakt voll abhebt. Schraube (7) lesen, Kontaktabstand aut 0,4 mm einstelien. Nach dem Festziehen Schraube mit Lack sichern, Wenn die Kontakte verschmort sind Kondensator (8) ab- loten. Schrauben (7) und (9) losen und Unterbrecherteile (10) und (11) herausnehmen. Neue Unterbrecherteile ein setzen, Kontaktabstand aut 0,4 mm einstellen. Beide Schrau- "en und mit Lack sichern, Neuen Kondensator an- ‘Setting and replacing the contact breaker points for the {uel metering pump. Unscrew cover cap (6) and rotate motor shaft until the cam lifts the points off completely. Loosen screw (7), set point 9 for 0.4 mm (0.0157 in). After tightening, seal screw with paint If the points are pitted, unsolder condenser (8), loosen screws (7) and (9), and remove contact breaker components (10) and (11), Insert new contact breaker. Set point gap for (044 mm (0.0157 in). Tighten both serews and seal with paint. Solder on new condenser {nstallning eller byte av brytarkontakterna till brinsledose- ringspumpen. Skruva av kapan (6). Vrid motoraxeln tills kamen helt Iyfter brytarkontakten. Lossa skruven (7) och stall in ontaktavstandet pa 0,4 mm. Efter atdragning av skruven forsoglas den med laslack (Om kontakterna ar branda, ta loss kondensatorn (8), skruvarna (7) och (8) och ta ut brytardetaljerna (10) och (11), Montera nya brytardetaljer och stall in avstandet 0,4 mm. Dra at bade skruvarna och forsegia dem med lislack. Ny kondensator lods pa. églage ou échange des contacts de rupteur pour la pompe ddo dosage de carburant. Dévisser le chapeau de protection (6). Tourner I'arbre du moteur jusqu’a ce que la came décolle totalement le cor tact. Défaire la vis (7), régler la course de contact a 0,4 mm, Aptis serrage freiner la vs avec du vernis. LLorsque les contacts sont carbonisés, désouder le conden- sateur (8), défair les vis (7) et (9) retirer les piéces (10) et (11) du rupteur. Mettre les pidces neuves de rupteur en: place. Régler Ia course de contact 80,4 mm. Resserrer les 2 vis et les freiner au vernis Souder le condensateur neuf. BRENNSTOFFDOSIERPUMPE zerlegen FUEL METERING PUNP, stripping BRANSLEDOSERINGSPUMP: isartagning POMPE DE DOSAGE DE CARBURANT, démontage sas Beim Lésen der Kontermutter (2) und der Ventiféhrung (1) am Pumpengebiuse gegenhaiten. O-Ring (4) auf Be- schidigungen iverprifen,ggf. erneuern, Vor dem Zusammenbau O-Ring (4) mit etwas Benzin be- feuchten, dann Ventilfihrung vorsichtig, ohne den O-Ring 2u beschidigen, soweit in das Pumpengehiuse einschrauben, bis der in der Skizze angogebene Abstand von 16,5 mm er recht ist. Damit ist die Pumpe voreingestelit. Endgiltige Einstellung siehe Seiten 18 und 19, Hold the pump housing firmly when loosening the check rut (2) and the valve guide (1). Check O-ring (4) for damage and replace if necessary. Before assembling, moisten O-ring (4) with a bit of gasoline, ‘then, without damaging the O-ring, screw the valve guide carefully into the pump housing unti it has reached the clearance of 16.5 mm (0.85 in} shown in the drawing above. The pump is now preset. See pages 18 and 19 for final setting. jam 8 AS Druckseite Saugseite Delivery side Intake side “Tryeksida Sugsida Coté refoulement Cote aspiration Hall emot pf pumphuset nér stoppmuttern (2) och venti: styrningen (1) lostas. Kontrollera O-ringen (4) pi eventuella skador, byt ringen vid behov. Fore monteringen fuktas O-ringen med bensin, varefter ver- tilstyrningen skruvas forsiktigt | pumphusettilis man nétt det i skissen angivna avsténdet pi 16,5 mm. Obs! O-ringen {fr ej skadas! Darmed ar pumpen grovinstilld. Fininstll ning se sidorna 18 och 19. Pour detaire le contre-écrou (2) et le guide-soupape (1) ‘éagir en maintenant du cBté du carter de pompe. Vérifier si le joint torique (4) est endommagé, le cas échéant le remplacer. ‘Avant remontage, humicitier légbrement & essence le joint ‘torique (4) et revisser alors prudemment, sans endommager le joint torique, le quide-soupape dans le carter de pompe jusqu’a ce que soint ateint 'écartement de 16,5 mm. Indiqué sur le croquis. La pompe est ainsi réglée provisoire: ment. Pour le réglage détinitif se reporter aux pages 18 et 19. PRUFLAUF TRIAL RUN PROVKORNING ESSAI DE FONCTIONNEMENT wy 1) Vorbereitungen Gert waagrecht aufoauen, nur am Stitzbock (A) einspan- ren. Auf den Abgasstutzen Rohr von ca. 300 mm Lange, aut den Verbrennungsluftstutzen flexibles Rohr von ca. 200 mm Linge aufstecken. An den Brennstoffstutzen Brennstofiaufuhrung mit Brennstoffdosierpumpe und Filter anschlieBen. Die Dosierpumpe soll unter dem nied- rigsten Tankniveau ,,waagrecht” bis ,Druckstutzen senk- echt nach oben” montiert sein. Betitigungsschalter, Qosierpumpe, Regelschalter, Plus- 1ung und Masseleitung nach Schaltplan anschlieBen. Prufspannung 12 + 0,1 bzw. 24 + 0,2 Volt an Klemme C des Thermoschalters gegen Masse gemessen, ‘Thermometer (B) am Ausgang des Warmluftkanals befesti ‘gen (Bereich bis ea. 250°C). 1) Proparatory Work Set up heater horizontally; clamp only by support lug (A). ‘Attach a pipe of approx. 300 mm (12 in) in length to the exhaust outlet and a flexible tube of approx. 200 mm (8 in) inlength to the combustion air inlet. Attach fuel supply line ‘with fuel metering pump and filter to the fuel inlet. The me tering pump should be installed “horizontally” to “delivery ‘outlet at right angles upward” below the lowest tank level. Connect operating switch, metering pump, regulating switch, positive lead and ground in accordance with wiring diagram. ‘There must be a test voltage of 12 + 0.1 or 24 + 0.2 Volts at terminal C of the temperature switch, grounded. ‘Attach thermometer (B) at the hot air channel outlet (temperature range up to approx. 260°C/480°F). 1.) Férboredelsor Piacera aggregatet horisontell, fastspanning flr endast ske pil stédet (A). Satt ett ca 300 mm lingt ror pd avoasstudsen, amt ett ca 260 mm ldngtflexibelt rr pl insugningsstudsen for forbranningsluften. Anslut bransleledningen med bran ledoseringspump och filter til branslestudsen pd vatmaren Doseringspumpen skall vara monterad under lagsta brans. lenivén. Obs! Purmpens utlopp mast alltid monteras upp riktat och med pumpens lingdaxel horisontell. ‘Anslut mandverorgan, doseringspump, varmiuftstermosta, plusledning och jordledning enligt kopplingsschema. Kon: troller provpsnningen 12 £ 0.1V resp. 240.2 V upp- matt vid termostromatallarens klamma C mot oreresermomets (8h vd varmiufaratereSppring (matomrdde till ea 250°C) 1) Travaux de Préparation Monter Fappareil horizontalement en I'encastrant seulement {dans son support (A). Monter sur le raccord d’6vacuetion ‘des gaz brilés un tuyau d’environ 300 mm de longueur et sur le raccord d'air de ‘ible d'envir ton 200 mm. Brancher I pompe de dosage de carburant ot du filtre au raccord Tarrivée de carburant. La pompe de dosage de carburant doit étre situde plus bas que le niveau du carburant dans le réservoir, horizontalement jusquau raccord de refoule- ment & sortie verticale Brancher suivant le sehéma de connexion le contacteur de mise en marche, la pompe de dosage de carburant, intr rupteur de réglage, la conduite électrique positive et celle de la masse. La tension d'essai 12 + 0,1 0u 2440.2 V ‘aura été contrdlée contre toute mauvaise masse a la borne C.du thermo-rupteur Fixer le thermométre (B) 2 la sortie du canal air chau. (Etalonné jusqu’a 250°C environ). AW 2.) Sicherheitsschatter einstellen Dosierpumpe abklemmen, Gerat einschalten. Nach 130 — 170 Sek. mul der Sicherheitsschalter das Gerdt abschalten, Eine Korrektur ist dureh Verdrehen der Einstllschraube (1) moglich. (Mit einem Schraubenzieher durch den Schlitz im Plastikgehuse. Rechtsdrehung verkirzt die Ansprechzeit. Linksdrehung verlingert die Ansprechzeit. Darauf achten, da das Plastikgehause wahrend der Messung geschlossen i Vor dem Einschalten des Sicherheitsschalters mit dem seit: lich herausschauenden roten Hebel Bi-Metall abkuhlen lassen, 2.) Setting the Safety Switch Disconnect metering pump, switch on heater. After 130 to 170 sec., the safety switch must turn off the heater. Correc- tions may be made by rotating the adjusting screw (1), (With a screwdriver through the slot in the plastic case.) Rotating clockwise shortens the response time, rotating counterclockwise increas it Make sure that the plastic case is closed during the test. Let the bimetal coo! off before switching on the safety switch with the red lever protruding at the sid 2) Sikerhetsskyddinstlining Koppla fan doseringspumpen, stata agregatet. Efter a 130 170 sek mistesakerhetsskyddet sting av aggregate. Justering kan ske med justerskruven (1) med en skruvenelsel genom sitsen i plastképan. Veidning medurs minskar fcinslogningstiden Veidning motursokar frinslgningstiadn. Beakta ste plastképan skal vara tlluten under pageende rmatning Bimetaen méste ha svalrat innan sakerhetskyddet ster inkopplas med den rdda spaken bredvid 2.) Régloge du disjoncteur de sécurité Débrancher la pompe de dosage de carburant ot mettre appareil en marche. Au bout de 130 8 170 secondes, le disjoncteur de sécurité doit fonetionner, et couper ‘appa Une correction est possible en tournant aI vis la vis de rélage (1) (8 travers la fente du boitier en plast: que) En tournant a droite on réduit le temps de coupure. En tournant a gauche on augmente. Veiller durant l'opération de mesure ce que le bottier en plastique soit bien fermé. ‘Avant d'enclencher le disjoneteur de sécurité & aide du levier latéral rouge, lisserrefroidir la lame bi-méta 3) 43) Bronnstoffmenge messen Goblisedrehzaht kontrollieren Dosierpumpe wieder anklemmen, Leitung zur Glihkerze tnd zum Heizwiderstand des Sicherheitsschalters vom Thermoschalter Klemme NO abziehen. Brennstoff vom Brennstoffstutzen am Heizgerit abziehen, ¢ Lund im ein in em? geeichtes MeBglas (ca. 20 em) ein- Ieiten. (Gera einschalten und die wahrend 200 Pumpenhiben (ein ieken entspricht einem Hub) geforderte Brennstoffmenge bestimmen, Das Zahlen der Pumpenhibe wird erleichtert, wenn man je 10 bis 20 Pumpenhibe aut ein Blatt Papier markiert. Ist die Pumpe richtig eingestelit, so mu sie bei 200 Hiben 18 bis 15 em? Brennstoff fordern. Liegt die gemessene Brennstoffmenge auBerhalb dieses Soliwertes, Dosierpum: pe wie unter 4. beschrieben, nachstellen Durch Abzihlen der Pumpenhibe pro Minute kann die ‘Geblasodrehzahl kontrolliert werden. Die Solldrehzahl von 4850 bis 5350 U/min. entspricht 147 bis 162 Pumpenhdben pro Minute 3.) Measuring the Fuel Flow Checking the Blower Speed Connect metering pump again. Remove lead to the glow plug and to the heating resistor of the safety switch from terminal NO on the tomperature switch. Remove fuel line from the fuel inlet on the heater, bleed, and place into a graduated measuring glass calibrated in ex (approx. 20 cc) Switch on heater and check the quantity of fuel delivered during 200 strokes of the pump (each tick represents one stroke). Asan aid to counting the pump strokes, mark tvery 10 t0 20 pump strokes on a piece of paper. the pump ie set properly, 13 to 15 cc of fuel must be pumped every 200 strokes, If the actual quantity of fuel fs not located within these figures, adjust metering pump as described under 4 ‘The blower speed can be checked by counting the number of pump strokes per minute ‘The proper speed of 4,850 to 5,360 rpm corresponds to 147 to 162 pump strokes per minute. 3.) Branslemingd: mitning Flakevarvtal: kontroll ‘Anslut doseringspumpen igen, lossa kabeln tll glddstiftet Coch tll sikerhetskyddets varmemotstind fran termostrbm- Stallarens klimma NO. Lossa bransleledningen frin bréns- lestudsen pi aggregate, lufta edningen och hail den i ett ‘matglas (ca 20 mi) med mbindelning, Starta aggregatet och mat den under 200 pumpsiag fram ‘matade bransleméngden (ett tickande motsvarar ett pump- slag). Rakningen av pumpslagen underlattas om t ex var 40'e eller 20:e pumpsiag markeras pé ett papper. (Om pumpen ar rit installd,skall den med 200 pumpsiag mata fram 13 ~ 18 ml brinsle. Om den uppmatta bransle- ‘mangden ligger utanfor denna norm, justeras pumpen eniigt unkt 4 Genom att rakna antalet pumpstag per minut kan flakt varvtalet kontroleras. Borvirdet ar 4850 — 6360 v/min och motsvaras av 147 — 162 pumpsiag/min. 3.) Mesure du volume de débit de earburant Contréle de la vitesse de rotation de la turbine Rebrancher la pompe de dosage de carburant. Retirer de la borne NO du thermo-upteur la conduite électrique reliant la bougie de réchautfage et Ia résistance du disjoncteur de sécurité, Retire la conduite de carburant du raccord de carburant de apparel de chautfae, la purger et introdui re dans une éprouvette graduée (20 em’ environ). ‘Mettre en marche l'appareil et déterminer le volume de carburant débité au cours de 200 courses de pompe, (un tic-tac correspond & une course). Le comptage des courses ext simplifié lorsque l'on marque sur une feulle de papier toutes les 10 ou 20 courses. Sila pompe est bien réglée elle doit débiter 13 a 15 cm?

Das könnte Ihnen auch gefallen