Luftheizgerat BN 4
x
‘Storungssuche und Reparaturanieitung @® Eberspacher
‘Troubleshooting and Repair Manual
Felsbkning och Reparationsanvisning
Detection des Panes et Instructions de Reparations
4 Eberpscher
Everspacrerat.24
DB rs00 Esangen
Tolofon zontal
ornjsr0a-0
‘ota
Heizgerdte BN 4 mit Brennstotidosierpumpe
Heaters BN 4 with fuel metering pump
\Varmare BN 4 med bransledoseringspump
‘Appareil de chautfage BN 4 avec pompe de dosage de carburant
0717}31 09-500TROUBLE SHOOTING
ster (olay
lower surat
‘doesnot steh
oft.
Seon o enter enero]
TP Sea's
worl |
Saacvonteaemt --P———t
ot
etpow Sg apron #5 oe
~Y <
oy
4
oe
a »y
‘out eo one
Y A
EanesANN
Check values:
‘Test voltage (measured at the
‘temperature switch).. 120r 24 Volts
Safety switch cutout period
(at 20° C/68° F)
Switching temperature of the
regulating switch:
‘Cutin temperature in position
small nro 509 — 70° C (122° ~ 158° F)
eu i, ns at Cut-out temperature in position
fam neck a “large”.....120® — 140° C (248° — 2849 F)
je ee Blower speed... 4,850 to 5,350 rom
| {corresponding to 147 to 162
pump strokes per minute)
Delayed blower shutoff time,
‘temperature switch 118 to 145 sec.
Cut out temperature of the safety thermal
‘cutout switch... 225° — 245° C (437° — 473° F)
Fuel consumption:
x Aftgr 200 pump strokes, the fuel delivered must
Yer
130 to 170 sec.
natin to is, eo ow on
‘amouRt £0! 13 10 18 ce (0.79 to 0.92 cu. in)
Shiota mara rc te ste a eon etc tai
i coma ott powpin cae? [PPA] seach
eee som oe
ee
ment ‘ison coSCHALTPLAN
WIRING DIAGRAM
KOPPLINGSSCHEMA
SCHEMA DE CONNEXION
BN 4 Universal
rot blau
braun rau
weit grin
schwarz ge = gelb
1 Elektromotor
2 Relais
3 Glunzindkerze
4 Ziindspule
5 Kondensator
6 Sicherheitsschatter
7 Theemoschalter
8 Uberhitzungsichatter
9 Regelschalter
10 Brennstoffdosieraumpe
11 Elektr. Brennstoffpumpe
12 Einschalter
13 Kabelverbinder
14 Raumthermostat
18 Schaltubr
16 Vor-Widerstand (nur bei 24 V)
17 Vorschaltwiderstand (nur bei 24 V)
gga
brown
white
black
Electric motor
Relay
Glow-spark plug
Ignition coil
Condenser
Safety switch
Temperature'switch
Safety thermal cutout
Regulating switch
Fuel metering pump
Electric fuel pump
Or-off switeh
Terminal block
Room thermostat
Timer
Dropping resistor (24 V only)
Multiplier resistor (24 V only)
blue
grey
‘green
yellowSCHALTPLAN
WIRING DIAGRAM
KOPPLINGSSCHEMA
SCHEMA DE CONNEXION
AN
BN4 Kompakt
10
"
2
13
14
15
16
7
rid bl = bi
brun = of
vit gron
‘wart aul
Elmotor
Rela
Glédtandstift
Tandspole
Kondensator
‘Sakerhetsskydd
Termostromstallare
Overhettningsskyad
Varmluftstermostat
Bransledoseringspump
Elektrisk branslepump
‘Strémstallare
Kopplingspiatta
Rumstermostat
Tidur
Seriekopplat motstdnd (endast vid 24 V)
Forkopplingsmotstind (endast vid 24 V)
rouge blew
brun aris
blanc vert
noir jaune
Moteur électrique
Relais
Bougie de réchautfage et d‘allumage
Bobine d'allumage
Condensateur
Disjoncteur de sécurité
Thermo-rupteur
Interrupteur de surchauffe
lnterrupteur de réglage
Pompe de dosage du carburant
Pompe électrique de carburant
Interrupteur
Raccord de cable
‘Thermostat d'ambiance
Minuterie
Resistance en série (uniquement pour 24 V)
Résistance en série (uniquement pour 24 V)REPARATURANLEITUNG
REPAIR MANUAL
REPARATIONSANVISNING
INSTRUCTIONS DE REPARATIONS
1 Mantel 1 Casing
2 Geblase 2 Blower
3 Warmetauscher 3. Heat exchanger
4 Regelschalter 4 Regulating switch
5 Thermoschalter 5 Temperature switch
8 Glahzindkerze 8 Glow-spark plug
7. Sicharheitsschalter 7 Safety switch
8 Uberhitzungsschalter 8 Safety thermal cutout switch
9 Kondensator 8 Condenser
10. Steckverbinder 10 Plugranc:socket connector
11 Doppelkontaktrelais 11 Twin contact relay
12° Zindspule 12 Ignition coilAY
1
2
3
4
5
8
7
8
9
10
0
2
Mantel
Flake
Varmevaxlare
Varmluftstermostat
Tecmostromstillare
Glodtandstit
Sakerhetsskydd
Overhettninasskydd
Kondensator
Kopplingsplatta
Rela med vaxlingskontakt
Tandspole
Enveloppe
Turbine
Echangeur de chaleur
Interrupteur de réglage
‘Thermo-rupteur
Bougie de réchautfage et o’allumage
Disjoncteur de sécurité
Interrupteur de surchautfe
Condensateur
Barrette de raccordement
Relais & contacts jumelés
Bobine d'allumageTHERMOSCHALTER ausbauen, zerlegen, zusammenbauen, voreinstellen
TEMPERATURE SWITCH, removing, stripping, assembling and pre-setting
TERMOSTROMSTALLARE demontering, isirtag
ing, montering och grovinstéllning
‘THERMO-RUPTEUR dépose, démontage, remontage, réglage provisoire
Beim Ausbau des Thermoschalters nach Lésen der Oberwurt-
mutter (15) diesen vorsichtig hin- und herdrehend aus dem
Gewindestutzen im Warmatauscher herausziehen, ohne das
Fahlror zu verbiegon. Ggf. Lsungsmittel (Caramba) ver-
wenden. Beim Zusammenbau ist darauf zu achten, da das
Fahlrohr nicht verbogen ist und der Quarzstab (4) nicht
klemmt. Das Einstellager (8) mu leicht drehbar im Schal-
terlager (1) sitzen.
(Um den Microschatter (6) auszutauschen, Hohiniet ausboh-
fen und neuen Mieraschalter anstelle des Hobinietes mit
Flachkopfschraube (9) M 3,5 x 25, Zahnscheibe (10) und
Sechskantmutter (11) befestigen.
Voreinstellung des Thermoschalters auSerhalb des Heizge-
rites bzw. am kalten Geri:
Einstelschraube (12) bis zum Schaltpunkt (hdrbares Klicken)
hiineinschrauben, dann bis 2um Schaltounkt linksdrehend
lsen und danach Uber den Schaltpunkt 90° (1/4 Umdre-
hung) rechtsdrehend anziehen
Endgultige Einstellung am betriebswarmen Gerat siehe
Seite 21
‘To remove the temperature switch, after loosening the union
rut (15), carefully extract the temperature switch from the
threaded socket in the heat exchanger, while rotating the
temperature switch back and forth carefully, without bend-
ing the sensor tube, If necessary, use a solvent ("Caramba").
‘When assembling, make sure that the sensor tube is not bent
and that the quartz rod (4) is not jammed. The adjusting
‘support (8) must be seated in the switch base (1) in such a
‘manner that it can be rotated easily.
To replace the microswitch (6), drill out the hollow rivet
‘and attach the new microswitch with a cheese-head screw
(9), M 3.5 x 25, serrated lockwasher (10) and hexagon nut
(11) in place of the hollow rivet.
Pro-setting the temperature switch outside the heater or in
‘cold heater:
Screw in the adjusting screw (12) to the switch point (an
audible click can be heard); now back off counter-clockwise
10 the switch point, and then tighten clockwise 90° beyond.
the switch point (1/4 of a turn)
‘Make the final adjustment with the heater at op
temperature, see page 21.
Lossa Sverfallsmuttern (15) och dra ut termostr@mstallaren
ur flénsen p§ varmevaxlaren, genom att samtidigt vrida
fram och tillbaka utan att boja kanselkroppens ror. Anvind
‘eventuelit nigra droppar limpligt lésningsmedel. Vid monte-
ing bar beaktas att kinselkroppens dr ej bajt och att
kvartsstaven (4) oj trycker mot roret. Instillningslagret (8)
iste sittalattrorligt i stéllarelagret (1).
For byte av mikrostallaren (6) borras hdiniten ut och den
‘aya mikrostillaren fists med skruv (9) M 3,5 x 26, spar.
brricka (10) och sexkantmutter (11),
Grovinstalining av urmonterad termostromstllare resp
kale
Skruva in stiliskruven (12) tills kontakten kopplar om (ett
kclickande Ijud). Lossa den sedan moturs till kontaktpunkten,
‘och dra slutligen St den med 1/4 vary medurs.
instillning sker d8 aggrogatet har driftstemperatur, se
sidan 21
Pour la dépose du thermo-rupteur, aprés avoir dévissé
‘Gcrou-chapeau (16) retirer prudemment celui-ci hors de la
tige fletée de 'échangour de température en le tournant en
ve-et-vient et sans plier le tube de la sonde. Utilser le cas
échéant un solvant (Caramba). Au remontage,veiller 4 ce
ue le tube de la sonde ne soit pas déformé et que la tige
de quartz (4) ne soit pas coincée. Le support de réglage (8)
doit se placer dans le support du rupteur (1) et pouvair y
‘ourner facilement.
Pour changer le micro-switch (6) alésr le rivet tubulaire
tt fixer & s2 place le nouveau micro-switch par une vis &
‘t8te plate (9) M 3.5 x 25, une rondelle erantée (10) et un
éerou six pans (11).
Reéplage provisoire du thermo-ruptour sorti de l'appareil de
cchauffage ou dans un appareil fro
Visser la vis de réglage (12) jusqu'au point de contact (déctic
bien audible), la redévisser en tournant & gauche jusqu’au
point de rupture, puis la revisser en tournant vers la droite,
aurdeld du point de contact sur 90° (soit 1/4 de tour
Pour le réglage définiti sur apparell de chauffage chaud
s8 reporter 8 la page 21GEBLASE zerlegen und zusammenbauen =
BLOWER, stripping and assembling
TURBINE D'AIR, démontage et remontage
FLAKT: Isértagning ech montering =
=
1 Elektromotor 1 Elmotor
7 Axialrad 7 Axialhjul
8 Radialrad gowuchtet 8 Radialhjul, balanserat
9 Motorlagergehiiuse 9 Motorlagerhus
10. Kegelring 10 Konisk ring
11 Gummiring 11 Gummiring
12 Federspannring 12 Spinnring
13° Ansaugstutzen 13 Insugningsrdrstuds
14 Tulle 14 Genomféring
15 Linsenschraube M 4x6 18 SkruvM 4x6
16 Federscheibe B 4 16 Fiéderbricka 8 4
17 Dichtring 17 Packning
18 —Spannschelle 18 Klimma
1 Electric motor 1 Moteur électrique
7 Axial fan whee! 7 Rove axiale 8 ailettes
8 8 Rowe radiale (Squilibrée)
9 Motor bearing housing 9 Garter 8 palier du moteur
10. Tapored ring 10 Anneau conique
11 Rubber ring 11 Anneau de eaoutchoue
32 Spring ring 12 Anneau tendeur élastique
13° Air inlet 13 Raccord e’aspiration
14 Sleeve 14 Passecable
15 Fillster head screw, M 4x6 15 Vis téte bombée M 4x6
16 Spring lockwasher, B 4 16 Rondelle gastique B 4
47 Sealing ring 17 Rondelle joint
18 Clamping clip 18 Collier de serrageUNTERBRECHER auswechseln und einstellen
CONTACT BREAKER, replacing and setting
BRYTARKONTAKT: byte och installning
RUPTEUR, échange et réglage
Einstollon baw. Austauschen des Unterbrecherkontaktos fir
die Zindung.
‘Abdeckkappe (1) abschrauben, Motorwelle soweit drehen,
bis der Nocken den Kontakt voll abhebt. Sehraube (2) I6-
sen, Kontaktabstand auf 0,4 mm einstelien. Nach dem
Festziehen Schraube mit Lack sichern.
Wenn die Kontakte verschmort sind, Kondensator (3) ab-
loten, Schrauben (2) und (4) l6sen und Unterbrecher (5)
herausnehmen. Neuen Unterbrecher einsetzen. Kontakt-
abstand auf 0,4 mm einstellen. Beide Schrauben anziehen
‘und mit Lack sichern. Neuen Kondensator anioten.
Setting and replacing the contact breaker points for the
ignition system.
Unscrew cover (1). Rotate motor shaft until the cam lifts
the points off completely. Loosen screw (2), set point gap
for 0.4 mm (0.0157 in). After tightening, seal screw with
paint.
If the points are pitted, unsolder condenser (3), loosen
screws (2) and (4), and remove contact breaker (5). Insert
‘new contact breaker. Set point gap for 0.4 mm (0.0187 in).
Tighten both screws and seal with paint. Solder on new
condenser
Instlining eller byte av brytarkontakcterns til tindningen
‘Skruva av kapan (1). Vrid motoraxeln tills kammen helt
Iyer brytarkontakten. Lossa skruven (2) och stl in
kontaktavstandet pa 0,4 mm. Efter atdragning av skruven
forseglas den med lasack.
‘Om kontakterna ar branda, ta loss kondensatorn (3),
skruvarna (2) och (4) samt ta ut brytarplattan. Montera ny
brytarplatta och stall in avstandet p 0.4 mm. Dra at bida
skruvarna och forsegla dem med laslack. Ny Kondensator
ods pa
Réslage ou échange des contacts de rupteur pour Iallumage.
Dévisser e chapeau de protection (1). Tourner l'arbre du
‘moteur jusqu’a ce que la came décolle totalement le contact.
Dafaire ia vis (2), rgler la course de contact & 0,4 mm. Apres
sorrage freiner la vis avec du vernis.
LLorsque les contacts sont carbonisés, désouder le condense
teur (3), faire les vis (2) et (4) et retirer le rupteur (6)
-Mettre en place un rupteur neut. Régler la course de contact
80,4 mm. Ressorrer les 2 vis et les freiner au vernis. Souder
le condenssteur neut
Einstelln bzw. Austauschen des Unterbrecherkontaktes fir
die Brennstoffdosierpumpe.
‘Abdeckkappe (6) abschrauben und Motorwelle soweit dre-
hhen, bis der Nocken den Kontakt voll abhebt. Schraube (7)
lesen, Kontaktabstand aut 0,4 mm einstelien. Nach dem
Festziehen Schraube mit Lack sichern,
Wenn die Kontakte verschmort sind Kondensator (8) ab-
loten. Schrauben (7) und (9) losen und Unterbrecherteile
(10) und (11) herausnehmen. Neue Unterbrecherteile ein
setzen, Kontaktabstand aut 0,4 mm einstellen. Beide Schrau-
"en und mit Lack sichern, Neuen Kondensator an-
‘Setting and replacing the contact breaker points for the
{uel metering pump.
Unscrew cover cap (6) and rotate motor shaft until the cam
lifts the points off completely. Loosen screw (7), set point
9 for 0.4 mm (0.0157 in). After tightening, seal screw
with paint
If the points are pitted, unsolder condenser (8), loosen
screws (7) and (9), and remove contact breaker components
(10) and (11), Insert new contact breaker. Set point gap for
(044 mm (0.0157 in). Tighten both serews and seal with
paint. Solder on new condenser
{nstallning eller byte av brytarkontakterna till brinsledose-
ringspumpen.
Skruva av kapan (6). Vrid motoraxeln tills kamen helt
Iyfter brytarkontakten. Lossa skruven (7) och stall in
ontaktavstandet pa 0,4 mm. Efter atdragning av skruven
forsoglas den med laslack
(Om kontakterna ar branda, ta loss kondensatorn (8),
skruvarna (7) och (8) och ta ut brytardetaljerna (10) och
(11), Montera nya brytardetaljer och stall in avstandet
0,4 mm. Dra at bade skruvarna och forsegia dem med
lislack. Ny kondensator lods pa.
églage ou échange des contacts de rupteur pour la pompe
ddo dosage de carburant.
Dévisser le chapeau de protection (6). Tourner I'arbre du
moteur jusqu’a ce que la came décolle totalement le cor
tact. Défaire la vis (7), régler la course de contact a 0,4 mm,
Aptis serrage freiner la vs avec du vernis.
LLorsque les contacts sont carbonisés, désouder le conden-
sateur (8), défair les vis (7) et (9) retirer les piéces (10) et
(11) du rupteur. Mettre les pidces neuves de rupteur en:
place. Régler Ia course de contact 80,4 mm. Resserrer les
2 vis et les freiner au vernis
Souder le condensateur neuf.BRENNSTOFFDOSIERPUMPE zerlegen
FUEL METERING PUNP, stripping
BRANSLEDOSERINGSPUMP: isartagning
POMPE DE DOSAGE DE CARBURANT, démontage
sas
Beim Lésen der Kontermutter (2) und der Ventiféhrung
(1) am Pumpengebiuse gegenhaiten. O-Ring (4) auf Be-
schidigungen iverprifen,ggf. erneuern,
Vor dem Zusammenbau O-Ring (4) mit etwas Benzin be-
feuchten, dann Ventilfihrung vorsichtig, ohne den O-Ring
2u beschidigen, soweit in das Pumpengehiuse einschrauben,
bis der in der Skizze angogebene Abstand von 16,5 mm er
recht ist. Damit ist die Pumpe voreingestelit. Endgiltige
Einstellung siehe Seiten 18 und 19,
Hold the pump housing firmly when loosening the check
rut (2) and the valve guide (1). Check O-ring (4) for
damage and replace if necessary.
Before assembling, moisten O-ring (4) with a bit of gasoline,
‘then, without damaging the O-ring, screw the valve guide
carefully into the pump housing unti it has reached the
clearance of 16.5 mm (0.85 in} shown in the drawing above.
The pump is now preset. See pages 18 and 19 for final
setting.
jam 8
AS Druckseite Saugseite
Delivery side Intake side
“Tryeksida Sugsida
Coté refoulement Cote aspiration
Hall emot pf pumphuset nér stoppmuttern (2) och venti:
styrningen (1) lostas. Kontrollera O-ringen (4) pi eventuella
skador, byt ringen vid behov.
Fore monteringen fuktas O-ringen med bensin, varefter ver-
tilstyrningen skruvas forsiktigt | pumphusettilis man nétt
det i skissen angivna avsténdet pi 16,5 mm. Obs! O-ringen
{fr ej skadas! Darmed ar pumpen grovinstilld. Fininstll
ning se sidorna 18 och 19.
Pour detaire le contre-écrou (2) et le guide-soupape (1)
‘éagir en maintenant du cBté du carter de pompe. Vérifier
si le joint torique (4) est endommagé, le cas échéant le
remplacer.
‘Avant remontage, humicitier légbrement & essence le joint
‘torique (4) et revisser alors prudemment, sans endommager
le joint torique, le quide-soupape dans le carter de pompe
jusqu’a ce que soint ateint 'écartement de 16,5 mm.
Indiqué sur le croquis. La pompe est ainsi réglée provisoire:
ment. Pour le réglage détinitif se reporter aux pages 18 et 19.PRUFLAUF
TRIAL RUN
PROVKORNING
ESSAI DE FONCTIONNEMENT
wy
1) Vorbereitungen
Gert waagrecht aufoauen, nur am Stitzbock (A) einspan-
ren. Auf den Abgasstutzen Rohr von ca. 300 mm Lange,
aut den Verbrennungsluftstutzen flexibles Rohr von ca.
200 mm Linge aufstecken. An den Brennstoffstutzen
Brennstofiaufuhrung mit Brennstoffdosierpumpe und
Filter anschlieBen. Die Dosierpumpe soll unter dem nied-
rigsten Tankniveau ,,waagrecht” bis ,Druckstutzen senk-
echt nach oben” montiert sein.
Betitigungsschalter, Qosierpumpe, Regelschalter, Plus-
1ung und Masseleitung nach Schaltplan anschlieBen.
Prufspannung 12 + 0,1 bzw. 24 + 0,2 Volt an Klemme C
des Thermoschalters gegen Masse gemessen,
‘Thermometer (B) am Ausgang des Warmluftkanals befesti
‘gen (Bereich bis ea. 250°C).
1) Proparatory Work
Set up heater horizontally; clamp only by support lug (A).
‘Attach a pipe of approx. 300 mm (12 in) in length to the
exhaust outlet and a flexible tube of approx. 200 mm (8 in)
inlength to the combustion air inlet. Attach fuel supply line
‘with fuel metering pump and filter to the fuel inlet. The me
tering pump should be installed “horizontally” to “delivery
‘outlet at right angles upward” below the lowest tank level.
Connect operating switch, metering pump, regulating switch,
positive lead and ground in accordance with wiring diagram.
‘There must be a test voltage of 12 + 0.1 or 24 + 0.2 Volts
at terminal C of the temperature switch, grounded.
‘Attach thermometer (B) at the hot air channel outlet
(temperature range up to approx. 260°C/480°F).
1.) Férboredelsor
Piacera aggregatet horisontell, fastspanning flr endast ske
pil stédet (A). Satt ett ca 300 mm lingt ror pd avoasstudsen,
amt ett ca 260 mm ldngtflexibelt rr pl insugningsstudsen
for forbranningsluften. Anslut bransleledningen med bran
ledoseringspump och filter til branslestudsen pd vatmaren
Doseringspumpen skall vara monterad under lagsta brans.
lenivén. Obs! Purmpens utlopp mast alltid monteras upp
riktat och med pumpens lingdaxel horisontell.
‘Anslut mandverorgan, doseringspump, varmiuftstermosta,
plusledning och jordledning enligt kopplingsschema. Kon:
troller provpsnningen 12 £ 0.1V resp. 240.2 V upp-
matt vid termostromatallarens klamma C mot
oreresermomets (8h vd varmiufaratereSppring
(matomrdde till ea 250°C)
1) Travaux de Préparation
Monter Fappareil horizontalement en I'encastrant seulement
{dans son support (A). Monter sur le raccord d’6vacuetion
‘des gaz brilés un tuyau d’environ 300 mm de longueur et
sur le raccord d'air de ‘ible d'envir
ton 200 mm. Brancher I
pompe de dosage de carburant ot du filtre au raccord
Tarrivée de carburant. La pompe de dosage de carburant
doit étre situde plus bas que le niveau du carburant dans
le réservoir, horizontalement jusquau raccord de refoule-
ment & sortie verticale
Brancher suivant le sehéma de connexion le contacteur de
mise en marche, la pompe de dosage de carburant, intr
rupteur de réglage, la conduite électrique positive et celle
de la masse. La tension d'essai 12 + 0,1 0u 2440.2 V
‘aura été contrdlée contre toute mauvaise masse a la borne
C.du thermo-rupteur
Fixer le thermométre (B) 2 la sortie du canal air chau.
(Etalonné jusqu’a 250°C environ).AW
2.) Sicherheitsschatter einstellen
Dosierpumpe abklemmen, Gerat einschalten. Nach 130 —
170 Sek. mul der Sicherheitsschalter das Gerdt abschalten,
Eine Korrektur ist dureh Verdrehen der Einstllschraube
(1) moglich. (Mit einem Schraubenzieher durch den Schlitz
im Plastikgehuse.
Rechtsdrehung verkirzt die Ansprechzeit.
Linksdrehung verlingert die Ansprechzeit.
Darauf achten, da das Plastikgehause wahrend der Messung
geschlossen i
Vor dem Einschalten des Sicherheitsschalters mit dem seit:
lich herausschauenden roten Hebel Bi-Metall abkuhlen
lassen,
2.) Setting the Safety Switch
Disconnect metering pump, switch on heater. After 130 to
170 sec., the safety switch must turn off the heater. Correc-
tions may be made by rotating the adjusting screw (1),
(With a screwdriver through the slot in the plastic case.)
Rotating clockwise shortens the response time, rotating
counterclockwise increas it
Make sure that the plastic case is closed during the test.
Let the bimetal coo! off before switching on the safety
switch with the red lever protruding at the sid
2) Sikerhetsskyddinstlining
Koppla fan doseringspumpen, stata agregatet. Efter a
130 170 sek mistesakerhetsskyddet sting av aggregate.
Justering kan ske med justerskruven (1) med en skruvenelsel
genom sitsen i plastképan.
Veidning medurs minskar fcinslogningstiden
Veidning motursokar frinslgningstiadn.
Beakta ste plastképan skal vara tlluten under pageende
rmatning
Bimetaen méste ha svalrat innan sakerhetskyddet ster
inkopplas med den rdda spaken bredvid
2.) Régloge du disjoncteur de sécurité
Débrancher la pompe de dosage de carburant ot mettre
appareil en marche. Au bout de 130 8 170 secondes, le
disjoncteur de sécurité doit fonetionner, et couper ‘appa
Une correction est possible en tournant aI
vis la vis de rélage (1) (8 travers la fente du boitier en plast:
que)
En tournant a droite on réduit le temps de coupure.
En tournant a gauche on augmente.
Veiller durant l'opération de mesure ce que le bottier en
plastique soit bien fermé.
‘Avant d'enclencher le disjoneteur de sécurité & aide du
levier latéral rouge, lisserrefroidir la lame bi-méta3)
43) Bronnstoffmenge messen
Goblisedrehzaht kontrollieren
Dosierpumpe wieder anklemmen, Leitung zur Glihkerze
tnd zum Heizwiderstand des Sicherheitsschalters vom
Thermoschalter Klemme NO abziehen. Brennstoff
vom Brennstoffstutzen am Heizgerit abziehen, ¢
Lund im ein in em? geeichtes MeBglas (ca. 20 em) ein-
Ieiten.
(Gera einschalten und die wahrend 200 Pumpenhiben (ein
ieken entspricht einem Hub) geforderte Brennstoffmenge
bestimmen, Das Zahlen der Pumpenhibe wird erleichtert,
wenn man je 10 bis 20 Pumpenhibe aut ein Blatt Papier
markiert.
Ist die Pumpe richtig eingestelit, so mu sie bei 200 Hiben
18 bis 15 em? Brennstoff fordern. Liegt die gemessene
Brennstoffmenge auBerhalb dieses Soliwertes, Dosierpum:
pe wie unter 4. beschrieben, nachstellen
Durch Abzihlen der Pumpenhibe pro Minute kann die
‘Geblasodrehzahl kontrolliert werden.
Die Solldrehzahl von 4850 bis 5350 U/min. entspricht
147 bis 162 Pumpenhdben pro Minute
3.) Measuring the Fuel Flow
Checking the Blower Speed
Connect metering pump again. Remove lead to the glow
plug and to the heating resistor of the safety switch from
terminal NO on the tomperature switch. Remove fuel line
from the fuel inlet on the heater, bleed, and place into a
graduated measuring glass calibrated in ex (approx. 20 cc)
Switch on heater and check the quantity of fuel delivered
during 200 strokes of the pump (each tick represents one
stroke). Asan aid to counting the pump strokes, mark
tvery 10 t0 20 pump strokes on a piece of paper.
the pump ie set properly, 13 to 15 cc of fuel must be
pumped every 200 strokes, If the actual quantity of fuel
fs not located within these figures, adjust metering pump as
described under 4
‘The blower speed can be checked by counting the number
of pump strokes per minute
‘The proper speed of 4,850 to 5,360 rpm corresponds to
147 to 162 pump strokes per minute.
3.) Branslemingd: mitning
Flakevarvtal: kontroll
‘Anslut doseringspumpen igen, lossa kabeln tll glddstiftet
Coch tll sikerhetskyddets varmemotstind fran termostrbm-
Stallarens klimma NO. Lossa bransleledningen frin bréns-
lestudsen pi aggregate, lufta edningen och hail den i ett
‘matglas (ca 20 mi) med mbindelning,
Starta aggregatet och mat den under 200 pumpsiag fram
‘matade bransleméngden (ett tickande motsvarar ett pump-
slag). Rakningen av pumpslagen underlattas om t ex var
40'e eller 20:e pumpsiag markeras pé ett papper.
(Om pumpen ar rit installd,skall den med 200 pumpsiag
mata fram 13 ~ 18 ml brinsle. Om den uppmatta bransle-
‘mangden ligger utanfor denna norm, justeras pumpen eniigt
unkt 4
Genom att rakna antalet pumpstag per minut kan flakt
varvtalet kontroleras.
Borvirdet ar 4850 — 6360 v/min och motsvaras av 147 —
162 pumpsiag/min.
3.) Mesure du volume de débit de earburant
Contréle de la vitesse de rotation de la turbine
Rebrancher la pompe de dosage de carburant. Retirer de la
borne NO du thermo-upteur la conduite électrique reliant
la bougie de réchautfage et Ia résistance du disjoncteur de
sécurité, Retire la conduite de carburant du raccord de
carburant de apparel de chautfae, la purger et introdui
re dans une éprouvette graduée (20 em’ environ).
‘Mettre en marche l'appareil et déterminer le volume de
carburant débité au cours de 200 courses de pompe, (un
tic-tac correspond & une course). Le comptage des courses
ext simplifié lorsque l'on marque sur une feulle de papier
toutes les 10 ou 20 courses.
Sila pompe est bien réglée elle doit débiter 13 a 15 cm?
Das könnte Ihnen auch gefallen