Paul Celan Gedichte PDF
Paul Celan Gedichte PDF
Lrl
6
6
É
FTFS
á:á-s*7,'
I áÉÉɧF frE.E'.F§ r
H'
N
o
f §g§§flF pfrFÉrá
§;s;áa ifF §[f,s
;e*E eil sr
fflflf sA sÉ,H.ypE H'.ir frLrH
3
ñFi: F HiIF't
S.:5'ñ' :. E-¡'H- §
$sÉ
F
+} ?
- i o
'ÉÍrFaflÉtrrr§
gí"§ E
Fag:ÍEáñi'H' FF
I ts sE {
rFP'
t
. rl
ó- E r{ e.
á;F$E
ÉÉE€5
EiFEHF
e$'H$'H! H eE
isEs
t4, 9.
H.^Y
EÉTAE
t, cf E,r H.
Ed
'i
I
I
lJi$OH
o A p.E
f, H.E. EX9H
Éo.o E ú § V
499 O(D§;
EEa,
CLtr'O
6
§)*V)
!oEEl .old'E
P5H
I
PF
?0q
E.
-É{ ol=
P^H.
o O Fo 'u,
3 Fr¡r
Frv)OL)
a
Et:E
'Hg !u
I
<oq
.o
6- i,
(D
6=íJ
B.UÉ rn
(DH§ o
oaoE 5r
P8jr P :
F)
5
o
(A
s)
H
u)
§D
i
i, l,
t it
l-!§ {
ilt' o
¡
¡'
q* F* rF FE. Ff,I 5E+E I
ií
rF $s §$
J
fl-
fqc
EB ; ¡f$
*HE- [É
gg á$¿6
E
g F I xs Ft o- E §
,.
\§ I
5 Érg §-
[ ñE E
f Ps E Ir:
=
U)
ó
{
§
i[§'[ sE *i §$E
ET ;t EE,fr EF*F
s-LH €§:' FssE-
,i
:i
ri
a
$*§-9ÉÉflÉi-íágá§
a; 8á s
¡)
Ir
tí
¡
ii
aá
ts
r$
É A 5'r
?
Pa'
I " X
6- ;.a E tr
§ ñ
!-
E E EFi P rr
f Bi
} Hr E :
$ §
:o(D
'HA)
Hñ
ob
E6'
(!
oq
. .H
o.
s
.\,
----
t-
x
ij.
P-
o
r'f
|¡ll
L::.:.ó-I
,r H
cr)
!]¡
g g E §.F§ÉÉH
H; Fr+s$+É
=
ilg,FeSFr Bzx,=.rd
EF;gg.E6-ñ'H :is.r fr il 3Fñ,5:5*b'o'o
á'g E H'B'§ ii * * i §
ñ-8,ñ x ág FF
^HFá-r)r?
ñüt, -!-J=-
>' 66IwÍ
q ñ li +TEHF
P.o-- rr
Ñ'.:'9=-Íic-
(D.o=.=.ó¡ E. Lóo-93 o
=5'5 =
=5-EL
5'ñ!.=iD
-t)- @*.)/4
Ft + E:úc
E
r F-? * !
I,
H H
,:{
Fl
Z rr:
-¿i:*3=;r-5F,rF1
P FEñ.BF
»)¿hl.
Hi7:'=+
=
6a5d5Y¿.-F.É:Lr r
F 6 F:+
+F f * :-*,1 ¡d | =
r.).Dq!O
é ; ñ- 6
ñ"{ =
E :: q
= ñ.
b'
á..ñaH,u5;rsH
ii pá- =i
O
ú
.¡l?F1E>1
5 i. E
;-" nY'E E- ü5
3H' ñ;
gÉ'§ :+:1
uY
E- ,u 3 fiF 1
H
=
I
lr
E
E
-:
É g
;.,
V ñ'# 6 +
=¿D rsi
E
ñ
C)
§i-¿t
UdH¡
tb¿¡.^
F 9-
5. É *
+ q'E: =: n.;
N F ir, Á EB
B. g Fr o.= 9.5'
H. ñ- :
t^lh
o c. É
3.9-
§E
nr
J=
g
H. F i€
FF
r:\ § o. ü,9 | F
pPPo il, ! F ilB
úE..Ert
í H B o'i'+
=a H
5'Ée¿
(Di !U
o-
rX
E(¡,Fs.H. E
q- 6' f E H qg
ó.
H O +
4¿ o
r-il
P:I f ilD'
'aI'HÁ . o .P.
.(DhOq
rii
1
riJ: I
rt§ri §§ :p Ei ;
,o¡r- tr >= 6H Eó- á 3ÉI
g[i'r[
1E
§
u
EFE
E6't E
§t;
a r+';E
E§
F§
S* ;;
E,s
s;
f
F- É:i
§-ñí [H
§,; §
s
§;E g =
E ;A, :§E HI
sEF ;s H
s'*s s :6
üsg [É. ilF
il' g F:tr, H
:§;
§§ ñ i$ á É ; eiH rñ-
; If ;.
É r 'F 3 oFá
s,
ire !t.,
i
*
f [
u.
Paul Celan - Todesfuge
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zurmTanz auf
Paul Celan
Leche negra del albala bebemos de tarde
la bebemos temprano y en medioTel día la bebemos de noche
bebemoqpebemos...
Una fosa en el aire cavamos donde holgados yacer
Vive un hombre en la casa que juega con sierpes y escribe
que escribe en la noche a Alemania tu cabello de oro Margarita
eso escribe y sale de casa y un fulgor de fuego de estrellas de un silbido convoca a sus
pelTos
a susjudíos con silbos congrega y les hace cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocar para un baile
Mi amigo HT me sugirió que tradujera "Fuga de la muerte", de Celan, poema que ni siquiera conocía
tampoco conozco alemán, idioma en el que fue escrito originalmente. (Otros dicen que fue
-como
escrito en rumano, pero ese es otro cuento.) Hacer una traducción de una traducción en lugar de partir
del texto original de una obra es de esas cosas que se considera inaceptable. En un mundo donde todo
es relativo y se toma como maniquea cualquier pretensión de diferenciar el bien delmal, aún nos queda
esa certeza: "No traducirás traducciones", reza aparentemente el décimo primer mandamiento.
Sin embargo, después de leer el poema, me pareció que debía traducirlo. Como he dicho antes,
traduzco con el ánimo de leer mejor. Y después cuelgo la traducción en el blog con la esperanza de que
un par de amigos la disfruten. Esa es mi excusa en este caso. Eso y el hecho de que no lograba
deshacerme del poema.
[He colgado tres posts sobre el poema. Los enlaces que hay en éste, que es primero, llevan a los otros
dos, y a su vez hay enlaces para regresar a éste.]
En un tercer post, encontrarán el poema leído por Celan en alemán y mi traducción leída por un
servidor. El escucha dirá si he logrado rescatar algo de la cadencia del original. Agradezco a mi querido
HT la idea inaceptable de hacer esta traducción: me ha deparado alegrías insospechadas.
X'uga de la muerte
Paul Celan
Traducción a partir de varias versiones del poema en inglés: Tersites Domilo
Death Fugue
Paul Celan
Traducción al inglés: Michael Hamburger
'.lltersi
ttFuga de la muerte". Comentarios sobre la traducción
1. Como dicen sus comentaristas, en el poema se repiten y recombinan ciertas sentencias al modo de las frases
musicales de una fuga. En particular, los tres primeros versos sobre la "negra noche del alba" se repiten como la
antífona de un salmo. Tanto en alemán (wir trinken) como en inglés (we drink) tienen una sonoridad que el
equivalente castellano carece (bebemos). Por esa razón,la antífona en español es menos sonora, más gris, como
se puede notar en la lectura del poema por Celan que he colgado aquí. Tratando de compensar esa opacidad,
he
,rádo "al caer la tarde" en lugai de "ocaso" al traducir sundown (abends en alemán), para que esas erres de "al
caer la tarde" contrapesen el soso "bebemos". lRegresar al poema]
2. He traducido el inglés dusk como crepúsculo, que no es la traducción más natural. Lo hicepara evocat El
crepúsculo de los diáses.Nietzsche tsa drimmerung en el título de su libro (Gótzen-drimmerung oder), mientras
qué C.hn usa dunkelt,pero si el lector está leyendo el texto en un idioma tan lejano del alemán corpo el español,
es útil usar cada palabrá que pueda evocar a Alemania o la idea que el lector tiene de Alemania. He buscado
el
mismo efecto en otras palabras del poema. lRegresar al poema]
3. En el poema, dicen los comentaristas (y me parece evidente), Celan usa el nombre de "Margarete" para evocar
a la Margarita de Goethe con ella a Alemania-,y "Sulamith" en referencia a la sulamita del Cantar de los
-y
cantarei-y al pueblo judío en general. Usé "Margarita" y "sulamita" porque es así como se llama a esas dos
mujeres en ia trádiciónliteraria española. Además, cuando Celan lee el poema en alemán, pronuncia "Matgatete"
y "-sulamith" casi como si rimaran, y en dos frases gemelas. En español, las dos palabras y
feliz'
-Margarita
sulamita- riman, lo que me parece una coincidencia
He preferido traducir'oel oro en tus cabellos" en lugar de "tus cabellos dorados" o "tus cabellos de oro" por dos
,urór"r. En primer lugar, las dos frases que deseché me evocan un cuento infantil. No se debe hacer vagat la
imaginaciórrdel lectoi hacia "Ricitos de oro" en medio de un poema sobre el Holocausto. En segundo lugar, "el
o.o én tus cabellos", además de evocar el cabello rubio de la muchacha, puede sugerir una unción dichosa: el oro
se pone en su cabeza, como la riqueza y el poder que el destino depara al pueblo alemán. Lo mismo sucede con
"cánizaen tus cabellos". Pude traducir "cabellos cenizos" o "cabellos de ceniza", pero la frase "ceniza en tus
cabellos" puede evocax, además del cabello cenizo o sucio, la antigua costumbre judía de ponerse ceniza en la
cabezaen señal de duelo cuando ocurría una desgracia. [Regresar al poema]
4. He traducido la frase er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts como "agarra la espada que lleva a la
cintura la blande". Lapalabra Eisen, que siguifica simplemente "hierro", en las cinco versiones inglesas que
consulté ha sido traducida de tres maneras distintas: iron (hierto), nightstick (porra de policía) y sword (espada).
Me he resignado a usar "espada", porqtue porra suena ridículo y hieruo es demasiado vago en este contexto en
español. Sin embargo, la referencia a las balas en la última estrofa, y el contexto histórico del poema, indicarían
que el "hierro" que se menciona aquí es una pistola. Si puse espada es porque la palabra se asocia mejor con un
"hierro en la cintura" y porque la espada en español, como en otros idiomas, es un signo más eficaz de la
agresión y la violencia que el simple "hierro". [Regresar al poema]
5.
*Tod Meister aus Deutschland' ("Lamuerte es un capataz alemán") es la frase más famosa del poema.
ist ein
Lapalabra Meister tiene una traducción al español obvia pero poco eficiente. La muerte no es un
-maestro-
maestro de escuela alemán ni un maestro de alfarería alemán. Aquí la palabra tiene una connotación más
siniestra. Meister, como el inglés master, significa también "amo", que parece más apropiada en este contexto.
Pero "amo" es una palabra demasiado opaca para este verso, que es la esencia misma del poema. En inglés a
veces se traduce Meister comoforeman,"capafaz", ¡, os& fue la palabra que me pareció más apropiada'
"Capataz" da la idea de "amo implacable", que es a fin de cuentas una buena definición de la muerte y de los
nazis. Además, capataz suena como el chasquido de un látigo. Es por eso que la muerte, en mi traducción, es un
capataz alemán. [Regresar al poer,Ta]