0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
428 Ansichten9 Seiten

Paul Celan Gedichte PDF

Hochgeladen von

verena
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
428 Ansichten9 Seiten

Paul Celan Gedichte PDF

Hochgeladen von

verena
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 9

j.

Lrl
6
6
É
FTFS
á:á-s*7,'
I áÉÉɧF frE.E'.F§ r
H'
N
o
f §g§§flF pfrFÉrá
§;s;áa ifF §[f,s
;e*E eil sr
fflflf sA sÉ,H.ypE H'.ir frLrH
3
ñFi: F HiIF't
S.:5'ñ' :. E-¡'H- §
$sÉ
F
+} ?
- i o

'ÉÍrFaflÉtrrr§
gí"§ E
Fag:ÍEáñi'H' FF
I ts sE {
rFP'
t
. rl

ó- E r{ e.
á;F$E
ÉÉE€5
EiFEHF
e$'H$'H! H eE
isEs
t4, 9.
H.^Y
EÉTAE
t, cf E,r H.
Ed

'i
I
I

lJi$OH
o A p.E
f, H.E. EX9H
Éo.o E ú § V
499 O(D§;
EEa,
CLtr'O
6
§)*V)
!oEEl .old'E
P5H
I

PF
?0q
E.
-É{ ol=
P^H.
o O Fo 'u,

3 Fr¡r
Frv)OL)
a
Et:E
'Hg !u
I
<oq
.o
6- i,
(D
6=íJ
B.UÉ rn
(DH§ o
oaoE 5r
P8jr P :
F)
5
o
(A

s)
H
u)
§D
i
i, l,
t it
l-!§ {
ilt' o

!i ÍF IF'§F§ FsF EFsF'


i
,
i

¡
¡'
q* F* rF FE. Ff,I 5E+E I

F'F' ;§ ilr É3á ¡üt *$$$


t

t- 't
!


rF $s §$
J
fl-
fqc
EB ; ¡f$
*HE- [É
gg á$¿6
E
g F I xs Ft o- E §
,.
\§ I

5 Érg §-
[ ñE E
f Ps E Ir:
=
U)
ó
{
§

i[§'[ sE *i §$E
ET ;t EE,fr EF*F
s-LH €§:' FssE-
,i
:i
ri
a
$*§-9ÉÉflÉi-íágá§
a; 8á s

¡)
Ir


¡
ii

ts
r$
É A 5'r
?
Pa'
I " X
6- ;.a E tr
§ ñ
!-
E E EFi P rr

f Bi
} Hr E :
$ §
:o(D
'HA)

ob
E6'
(!
oq
. .H
o.
s

.\,
----
t-
x
ij.
P-
o
r'f
|¡ll
L::.:.ó-I
,r H
cr)
!]¡
g g E §.F§ÉÉH
H; Fr+s$+É
=
ilg,FeSFr Bzx,=.rd
EF;gg.E6-ñ'H :is.r fr il 3Fñ,5:5*b'o'o
á'g E H'B'§ ii * * i §
ñ-8,ñ x ág FF
^HFá-r)r?
ñüt, -!-J=-
>' 66IwÍ
q ñ li +TEHF
P.o-- rr
Ñ'.:'9=-Íic-
(D.o=.=.ó¡ E. Lóo-93 o
=5'5 =
=5-EL
5'ñ!.=iD
-t)- @*.)/4
Ft + E:úc
E
r F-? * !
I,
H H
,:{
Fl
Z rr:
-¿i:*3=;r-5F,rF1
P FEñ.BF
»)¿hl.
Hi7:'=+
=
6a5d5Y¿.-F.É:Lr r
F 6 F:+
+F f * :-*,1 ¡d | =
r.).Dq!O
é ; ñ- 6
ñ"{ =
E :: q
= ñ.
b'
á..ñaH,u5;rsH
ii pá- =i
O
ú
.¡l?F1E>1
5 i. E
;-" nY'E E- ü5
3H' ñ;
gÉ'§ :+:1
uY

E- ,u 3 fiF 1
H
=
I
lr
E
E
-:
É g
;.,
V ñ'# 6 +
=¿D rsi
E
ñ
C)
§i-¿t
UdH¡
tb¿¡.^
F 9-
5. É *
+ q'E: =: n.;
N F ir, Á EB
B. g Fr o.= 9.5'
H. ñ- :
t^lh
o c. É
3.9-
§E
nr
J=
g
H. F i€
FF
r:\ § o. ü,9 | F
pPPo il, ! F ilB
úE..Ert
í H B o'i'+
=a H

5'Ée¿
(Di !U
o-
rX
E(¡,Fs.H. E

q- 6' f E H qg
ó.
H O +
4¿ o
r-il
P:I f ilD'
'aI'HÁ . o .P.
.(DhOq
rii
1

riJ: I

Ieíarsrrgrs Ég-ɧ g Fg grF


i[$i$-*rríE
FüÉH F E'F
$§ r*í§ áf,ÉÉ HE
U

rt§ri §§ :p Ei ;
,o¡r- tr >= 6H Eó- á 3ÉI
g[i'r[
1E
§
u
EFE
E6't E
§t;
a r+';E


S* ;;
E,s
s;
f
F- É:i
§-ñí [H
§,; §
s
§;E g =
E ;A, :§E HI
sEF ;s H
s'*s s :6
üsg [É. ilF
il' g F:tr, H

:§;
§§ ñ i$ á É ; eiH rñ-
; If ;.
É r 'F 3 oFá
s,
ire !t.,
i
*
f [
u.
Paul Celan - Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends


wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine
Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor láBt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zumTanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts


wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich aberüs
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man
nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zurmTanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts


wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süBer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts


wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und tráumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete


dein aschenes Haar Sulamith
Fuga de muerte

Paul Celan
Leche negra del albala bebemos de tarde
la bebemos temprano y en medioTel día la bebemos de noche
bebemoqpebemos...
Una fosa en el aire cavamos donde holgados yacer
Vive un hombre en la casa que juega con sierpes y escribe
que escribe en la noche a Alemania tu cabello de oro Margarita
eso escribe y sale de casa y un fulgor de fuego de estrellas de un silbido convoca a sus
pelTos
a susjudíos con silbos congrega y les hace cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocar para un baile

Leche negra del alba te bebemos de noche


te bebemos temprano y en medio del día te bebemos de tarde
te bebemos bebemos
Vive un hombre en la casa que juega con sierpes y escribe
que escribe en la noche a Alemania tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita y una fosa en el aire cavamos donde holgados yacer

Y nos grita hincad más la tierra y cantad vosotros vosotros tocad


y se saca el acero del cinto y lo blande son azules sus ojos
y clavad más las palas vosotros y vosotros tocad para el baile

Leche negra del alba te bebemos de noche


te bebemos en medio del día y temprano te bebemos de tarde
te bebemos bebemos
Vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita y ese hombre juega con sierpes
Y nos grita más dulzor al tocar esa muerte es la muerte un experto alemán
más oscuros arpegios de cuerdas y podréis ascender como humo en el aire
y tendréis una fosa en las nubes donde holgados yacer.

Leche negra del alba te bebemos de noche


te bebemos en medio del día es la muerte un experto alemán
te bebemos de tarde y temprano te bebemos bebemos
es la muefte un experto alemán su ojo es azul cual acero
él te acierta con bala de plomo te acierta certero
vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarita
él nos echa sus perros encima nos regala una fosa en el aire
ese hombre que juega con sierpes y sueña la muefte un expefto alemán

tu cabello de oro Margarita


tu cabello de ceniza Sulamita

@ De la traducción: José Aníbal Campos


Saturday, July 31, 2010

Todesfuge: Traducción de un poema de Paul Celan

Mi amigo HT me sugirió que tradujera "Fuga de la muerte", de Celan, poema que ni siquiera conocía
tampoco conozco alemán, idioma en el que fue escrito originalmente. (Otros dicen que fue
-como
escrito en rumano, pero ese es otro cuento.) Hacer una traducción de una traducción en lugar de partir
del texto original de una obra es de esas cosas que se considera inaceptable. En un mundo donde todo
es relativo y se toma como maniquea cualquier pretensión de diferenciar el bien delmal, aún nos queda
esa certeza: "No traducirás traducciones", reza aparentemente el décimo primer mandamiento.

Sin embargo, después de leer el poema, me pareció que debía traducirlo. Como he dicho antes,
traduzco con el ánimo de leer mejor. Y después cuelgo la traducción en el blog con la esperanza de que
un par de amigos la disfruten. Esa es mi excusa en este caso. Eso y el hecho de que no lograba
deshacerme del poema.

[He colgado tres posts sobre el poema. Los enlaces que hay en éste, que es primero, llevan a los otros
dos, y a su vez hay enlaces para regresar a éste.]

Les ofrezco a continuación, en ese orden, mi traducción de "Todesfuge", la versión al inglés de


Michael Hamburger (una de las cinco versiones en inglés que usé como referencia) y el original
alemán. En el segundo post, más abajo, los curiosos hallarán algunas notas y comentarios sobre el
proceso de comisión del delito y las razones por las que usé ciertas palabras y no otras. Son cinco
comentarios. He puesto sus números/enlaces al final de cada verso al que hace referencia cada
comentario.

En un tercer post, encontrarán el poema leído por Celan en alemán y mi traducción leída por un
servidor. El escucha dirá si he logrado rescatar algo de la cadencia del original. Agradezco a mi querido
HT la idea inaceptable de hacer esta traducción: me ha deparado alegrías insospechadas.
X'uga de la muerte

Negra leche del alba bebemos al caer.Jg tarde (l..)


la bebemos al mediodía en la mañana la bebemos de noche
bebemosJ bebemos
cavamos una fosa en el aire allí se puede yacer holgadamente
Un hombre habita aiiüéllfcasajuega con víboras escribe
escribe cuando el crepúsculo cae sobre Alemania
el oro en tus cabellos Margarita A)
lo escribe y sale a la puerta y las estrellas arden les silba a sus peros y salen
les silba a sus judíos y salen los hace cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocar la música del baile
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana al mediodía te bebemos al caer la tarde
te bebemos y bebemos
Un hombre habita aquella casa juega con víboras escribe
escribe cuando el crepúsculo cae sobre Alemania el oro en tus cabellos Margarita
ceniza en tus cabellos sulamita cavamos una fosa en el aire CI
allí se puede yacer holgadamente
A unos les grita caven la fosa más profunda a otros que canten y toquen
agarra la espada que lleva a la cintura la blande azules son sus ojos ({)
ustedes caven la fosa más profunda y ustedes sigan tocando para el baile
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía en la mañana te bebemos al caer latarde
te bebemos y bebemos
Un hombre habita aquella casa el oro en tus cabellos Margarita
ceniza en tus cabellos sulamita juega con víboras
Dice toquen con más dulzura la música de muerte
la Muerte es un capataz alemán s)
ordena ahora hagan sonar más graves los violines para que asciendan
por el aire como humo
y entonces caven una fosa en el aire allí se puede yacer holgadamente
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la Muerte es un capataz alemán
te bebemos al caer la tarde y en la mañana te bebemos y bebemos
la Muerte es un capataz alemán azules son sus ojos
te demiba con balas de plomo no falla su disparo
Un hombre habita aquella casa el oro en tus cabellos Margarita
nos echa encima sus perros nos concede una fosa en el aire
juega con víboras y sueña con los ojos abiertos la Muerte es un capataz alemin
el oro en tus cabellos Margarita
ceniza en tus cabellos sulamita

Paul Celan
Traducción a partir de varias versiones del poema en inglés: Tersites Domilo
Death Fugue

Black milk of daybreak we drink it at sundown


we drink it at noon in the morning we drink it at night
we drink and we drink it
we dig a grave in the breezes there one lies unconfined
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
he writes it and steps out of doors and the stars are flashing he whistles his pack out
he whistles his Jews out in earth has them dig for a grave
he commands us strike up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink in the morning at noon we drink you at sundown
we drink and we drink you
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith we dig a grave in the breezes there one lies unconfined.
He calls out jab deeper into the earth you lot you others sing now and play
he grabs at the iron in his belt he waves it his eyes are blue
jab deeper you lot with your spades you others play on for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon in the morning we drink you at sundown
we drink you and we drink you
a man lives in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith he plays with the serpents
He calls out more sweetly play death death is a master from Germany
he calls out more darkly now stroke your strings then as smoke you will rise into air
then a grave you will have in the clouds there one lies unconfined
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death is a master from Germany
we drink you at sundown and in the morning we drink and we drink you
death is a master from Germany his eyes are blue
he strikes you with leaden bullets his aim is true
a man lives in the house your golden hair Margarete
he sets his pack on to us he grants us a grave in the air
he plays with the serpents and daydreams death is a master from Germany
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith

Paul Celan
Traducción al inglés: Michael Hamburger

'.lltersi
ttFuga de la muerte". Comentarios sobre la traducción

1. Como dicen sus comentaristas, en el poema se repiten y recombinan ciertas sentencias al modo de las frases
musicales de una fuga. En particular, los tres primeros versos sobre la "negra noche del alba" se repiten como la
antífona de un salmo. Tanto en alemán (wir trinken) como en inglés (we drink) tienen una sonoridad que el
equivalente castellano carece (bebemos). Por esa razón,la antífona en español es menos sonora, más gris, como
se puede notar en la lectura del poema por Celan que he colgado aquí. Tratando de compensar esa opacidad,
he
,rádo "al caer la tarde" en lugai de "ocaso" al traducir sundown (abends en alemán), para que esas erres de "al
caer la tarde" contrapesen el soso "bebemos". lRegresar al poema]

2. He traducido el inglés dusk como crepúsculo, que no es la traducción más natural. Lo hicepara evocat El
crepúsculo de los diáses.Nietzsche tsa drimmerung en el título de su libro (Gótzen-drimmerung oder), mientras
qué C.hn usa dunkelt,pero si el lector está leyendo el texto en un idioma tan lejano del alemán corpo el español,
es útil usar cada palabrá que pueda evocar a Alemania o la idea que el lector tiene de Alemania. He buscado
el
mismo efecto en otras palabras del poema. lRegresar al poema]

3. En el poema, dicen los comentaristas (y me parece evidente), Celan usa el nombre de "Margarete" para evocar
a la Margarita de Goethe con ella a Alemania-,y "Sulamith" en referencia a la sulamita del Cantar de los
-y
cantarei-y al pueblo judío en general. Usé "Margarita" y "sulamita" porque es así como se llama a esas dos
mujeres en ia trádiciónliteraria española. Además, cuando Celan lee el poema en alemán, pronuncia "Matgatete"
y "-sulamith" casi como si rimaran, y en dos frases gemelas. En español, las dos palabras y
feliz'
-Margarita
sulamita- riman, lo que me parece una coincidencia

He preferido traducir'oel oro en tus cabellos" en lugar de "tus cabellos dorados" o "tus cabellos de oro" por dos
,urór"r. En primer lugar, las dos frases que deseché me evocan un cuento infantil. No se debe hacer vagat la
imaginaciórrdel lectoi hacia "Ricitos de oro" en medio de un poema sobre el Holocausto. En segundo lugar, "el
o.o én tus cabellos", además de evocar el cabello rubio de la muchacha, puede sugerir una unción dichosa: el oro
se pone en su cabeza, como la riqueza y el poder que el destino depara al pueblo alemán. Lo mismo sucede con
"cánizaen tus cabellos". Pude traducir "cabellos cenizos" o "cabellos de ceniza", pero la frase "ceniza en tus
cabellos" puede evocax, además del cabello cenizo o sucio, la antigua costumbre judía de ponerse ceniza en la
cabezaen señal de duelo cuando ocurría una desgracia. [Regresar al poema]

4. He traducido la frase er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts como "agarra la espada que lleva a la
cintura la blande". Lapalabra Eisen, que siguifica simplemente "hierro", en las cinco versiones inglesas que
consulté ha sido traducida de tres maneras distintas: iron (hierto), nightstick (porra de policía) y sword (espada).
Me he resignado a usar "espada", porqtue porra suena ridículo y hieruo es demasiado vago en este contexto en
español. Sin embargo, la referencia a las balas en la última estrofa, y el contexto histórico del poema, indicarían
que el "hierro" que se menciona aquí es una pistola. Si puse espada es porque la palabra se asocia mejor con un
"hierro en la cintura" y porque la espada en español, como en otros idiomas, es un signo más eficaz de la
agresión y la violencia que el simple "hierro". [Regresar al poema]

5.
*Tod Meister aus Deutschland' ("Lamuerte es un capataz alemán") es la frase más famosa del poema.
ist ein
Lapalabra Meister tiene una traducción al español obvia pero poco eficiente. La muerte no es un
-maestro-
maestro de escuela alemán ni un maestro de alfarería alemán. Aquí la palabra tiene una connotación más
siniestra. Meister, como el inglés master, significa también "amo", que parece más apropiada en este contexto.
Pero "amo" es una palabra demasiado opaca para este verso, que es la esencia misma del poema. En inglés a
veces se traduce Meister comoforeman,"capafaz", ¡, os& fue la palabra que me pareció más apropiada'
"Capataz" da la idea de "amo implacable", que es a fin de cuentas una buena definición de la muerte y de los
nazis. Además, capataz suena como el chasquido de un látigo. Es por eso que la muerte, en mi traducción, es un
capataz alemán. [Regresar al poer,Ta]

Posted by Jorge Ignacio Domínguez at 4:26 PM


http://tersitesexcathedra.blogspot.mx/2010l07lfuga-de-la-muerte-comentarios-sobre-la-31.html

Das könnte Ihnen auch gefallen