Deutsch Lernen - Tipps Auf Portugiesisch
Deutsch Lernen - Tipps Auf Portugiesisch
Hallo!
• A primeira contempla as declinações: dos artigos definidos; dos artigos indefinidos e da negação dos
substantivos com (k-); dos adjetivos; e dos pronomes possessivos; em cada caso e gênero.
TABELA 1
DEKLINATION DER BESTIMMTEN ARTIKEL, DER UNBESTIMMTEN ARTIKEL UND DER NEGATION, OHNE ARTIKEL, UND
POSSESSIVEPRONOMEN
Declinação do artigo definido, do artigo indefinido e da negação, do caso sem artigo, e do pronome possessivo
1. Sistema de cores:
A Anke criou um sistema de cores para visualizarmos melhor os casos nas frases e na tabela.
Nominativ: azul
Akkusativ: vermelho
Dativ: verde
Genitiv: violeta
Nominativ
Akkusativ
Dativ
des + -s/-es -en der -en des + -s/-es -en der -en
Genitiv
Na segunda linha que cruza o caso com o gênero temos:
o artigo indefinido e a negação com (k),
seguido da declinação dos adjetivos posteriores a um artigo indefinido ou a negação com (k).
(k)eines + -s/-es -en (k)einer -en (k)eines + -s/-es -en (k)einer -en
Genitiv
Nominativ
o.A. -er o.A. -e o.A. -es o.A. -e
Akkusativ
o.A. -en o.A. -e o.A. -es o.A. -e
Dativ
o.A. -em o.A. -er o.A. -em o.A. -en
Genitiv
o.A. -en o.A. -er o.A. -en o.A. -er
Na quarta linha que cruza o caso com o gênero temos a declinação dos pronomes possessivos (Pp).
A abreviação Pp é seguida da declinação do pronome, por exemplo:
Pp-e – esse -e é a declinação do pronome. A coluna que segue indica a declinação dos adjetivos que
seguem o pronome.
Nominativ
Akkusativ
Dativ
Genitiv
3. Perguntas:
São as perguntas usadas referentes a cada caso de declinação.
???
was
wer
Nominativ
was / wohin
wen / wann
Akkusativ
(ohne Präp)
wem / wo
wann (mit Präp)
Dativ
wessen
Genitiv
TABELA 2
PERSONAL- UND REFLEXIVPRONOMEN
Pronome pessoal e reflexivo
ich eu mich me mir me/a mim/para mim mich / mir me/a/para mim
du você dich você dir lhe/ a você/para você dich / dir se/a/para você
es - es - ihm - sich -
Sie Sr.(s)/a Sra.(s) Sie Sr.(s)/a Sra.(s) Ihnen ao Sr.(s)/a Sra.(s) sich se
Maskulin
den -en
(k)einen -en
Akkusativ
o.A. -en
Pp-en -en
oder
Der Mann kauft ihn.
O homem o compra/o está comprando.
Nessa frase estamos substituindo „o carro bonito“ por „ele/o“, ou seja, utilizando o pronome pessoal no
Akk.
oder
verbo verkaufen: vender – Akk. (estabelece uma relação direta com o sujeito)
adjetivo alt: velho
Nessa frase estamos utilizando o pronome possessivo para er: sein (dele/seu)
+ a declinação do Pp no Maskulin Akk.,
e a declinação do adjetivo alt.
er Maskulin
sein- den -en
dele seu(s)/sua(s)
(k)einen -en
Akkusativ
o.A. -en
Pp-en -en
er: ele
die Frau: a mulher
verbo helfen: ajudar – Dat. (expressa uma relação que ocorre quando há uma outra ação: quem ajuda, ajuda
fazendo alguma coisa – outra ação)
adjetivo jung: jovem
Feminin
der -en
(k)einer -en
Dativ
o.A. -er
Pp-er -en
oder
Er hilft ihr.
Ele a ajuda.
Nessa frase estamos substituindo „uma jovem mulher“ por „a ela“, ou seja, utilizando o pronome pessoal no
Dat. para sie (ela).
Nom. Dat.
III. Reflexivo
Nessa frase estamos utilizando o pronome reflexivo para Sie, ou seja, sich.
Nom. Reflexiv
V. Perguntas:
Wohin ...? Ort – Richtung - Wohin fahren Sie? = Wo fahren Sie hin? Para onde o Sr. vai?
Para onde ... ? Local – direção - Nach Indien. Para a Índia.
Woher ...? Ort – Herkunft - Woher kommen Sie? = Wo kommen Sie her? De onde o Sr. vem?
De onde ... ? Local – origem - Aus/Von Curitiba. De Curitiba.
Wessen ...? Attribut eines Nomen - Wessen Freund kommt morgen? O amigo de quem vem amanhã?
De quem ... ? Complemento nominal - Monikas Freund. O amigo da Mônica.
Wann ...? (ohne Präp.) Wann ...? (mit Präp.) - Wann kommst du? Quando você vem?
Quando ... ? (sem preposição) Quando ... ? (com preposição) - Nächste Woche. Próx. semana. In der nächsten Woche. Na próx. semana.
DAS GENUS DER SUBSTANTIVE O Gênero dos Substantivos
Das Genus der Substantive: Maskulinum, Femininum, Neutrum O gênero dos substantivos: masculino, feminino, neutro
Einige Regeln: Algumas regras
maskulin
Pessoas do sexo masculino der Vater, der Junge, der Freund … o pai, o menino, o amigo
Dias da semana, períodos do dia der Montag, der Morgen, der Januar, der Sommer …
meses e estações do ano a segunda-feira, a manhã, o mês de janeiro, o verão
Os pontos cardeais, tempo der Norden, der Regen, der Wind … o norte, a chuva, o vento
Álcool, minerais, pedras der Wein, der Diamant … o vinho, o diamante
aber: das Bier/Gold/Silber/Aluminium/Blei/Kupfer/Zinn/Erz/Eisen/Zink/
Platin/Nickel/Titan, der/das Mercur a cerveja, o ouro, a prata, o alumínio, o chumbo,
o cobre, o estanho, o metal, o ferro, o zinco, a platina, o níquel, o titânio, o mercúrio
Nome de carros (sempre) der VW, der BMW, der Ford …
Denominação de profissões masculinas: der Arzt, der Lehrer, der Maurer … o médico, o professor, o pedreiro
Palavras terminadas em: -and, -ant, -är, -ast, -er -eur/ör, -loge, -or, -oph, -s, -us
der Kursus, der Musikant, der Amateur, der Motor, der Schnaps …
o curso, o músico, o amador, o motor, a cachaça ...
aber: das Militär / Restaurant o exército / o restaurante
Palavras terminadas em: -ich, -ig, (i)ent, -ier, -iker, -ikus, -ismus, -ist, -ling
der Teppich, der Honig, der Fanatiker, der Polizist, der Prüfling …
o tapete, o mel, o fanático, o policial, o examinado ...
aber: das Talent / Reisig / Kollier / Spalier, die Manier / Reling
o talento/gravetos, galhos secos/gargantilha valiosa/parreira, caramanchão/o jeito, o estilo/a murada, a grade
feminin
Pessoas do sexo feminino die Tante, die Mutter, die Freundin … a tia, a mãe, a amiga
aber: das Mädchen a menina
Muitas árvores e flores die Eiche, die Rose, die Tulpe … o carvalho, a rosa, a tulipa
aber: der Enzian, Lavendel, Mohn a genciana, a lavanda, a papoula
aber: das Vergißmeinnicht, Veilchen, Mai-/Schneeglöckchen
o miosótis, a violeta, (flores:) sininho de maio/sininho da neve
Denominação de profissões femininas: -in: die Ärztin, die Lehrerin ... a médica, a professora
Números 1 2 3 10 100
die Eins, die Zwei, die Drei, die Zehn, die Hundert …
Palavras terminadas em: -a, -ade, -age, -aille, -aise/-äse, -ance, -äne, -(a)nz, -ät, -ation
die Fassade, die Garage, die Bataille, die Quarantäne, die Bilanz …
a fachada, a garagem, a batalha, a quarentena, o balanço
Palavras terminadas em: -ei, -elle, -ette, -euse, -in, -ie, -(i)enz, (i)ere, -ik, ille, -ine, -ion, -isse, (i)tät,
-itis, -ive
die Konditorei, die Frikadelle, die Linie, die Misere, die Politik …
a confeitaria, a almôndega, a linha, a miséria, a política
aber: das Einerlei/Genie o mesmo/o gênio, der Gondoliere o gondoleiro
Palavras terminadas em: -heit, -keit, -ose -schaft, -sis/se, -thek, -ung, -ur/üre
die Freiheit, die Neurose, die Dosis, die Hoffnung, die Bibliothek …
a liberdade, a neurose, a dose, a esperança, a biblioteca
neutrum
Definições para metais das Gold, das Silber, das Kupfer … o ouro, a prata, o cobre
aber: die Bronze, der Stahl ... o bronze, o aço
Letras das A, das B, das C …
Cores das Rot, das Grün, das Blau o vermelho, o verde, o azul
Números fracionários das Viertel, das Drittel, das Fünftel … a quarta/terça/quinta parte
aber: die Hälfte a metade
Todos diminutivos e coletivos com -lein, -chen
o prefixo Ge- das Büchlein, das Häuschen, das Geschirr, das Geld, das Gemüse …
o livrinho, a casinha, a louça, o dinheiro, os vegetais
O infinitivo do verbo substantivado das Lesen, das Reisen, das Schlafen, das Rechnen …
o ler, o viajar, o dormir, o calcular
Palavras terminadas em: -at, -eau/-o, -em, -et(t), -ma, -ment, -o, -tum
das Resultat, das Thema, das Medikament, das Büro, das Datum …
o resultado, o tema, o medicamento, o escritório, a data
aber: der Irrtum/Kadett/Zement o equívoco/o cadete/o cimento
Palavras terminadas em: -icht, -in, -ing, (i)um
das Dickicht, das Benzin, das Doping, das Album, das Aquarium …
mata espessa, a gasolina, o doping, o álbum, o aquário
aber: der Reichtum/Pudding a riqueza, o pudim der/das Looping
PLURAL (DIE MEHRZAHL) UND WORTBILDUNG Plural e formação de palavras 17
Obs.: Normalmente a, o, u transformam- se em ä, ö, ü e palavras com as terminações -n, -en, -es não recebem trema (¨).
PRÄFIXE Prefixos
an- anbeißen Bei gutem Köder beißen die Fische schnell an.
Quando a isca é boa os peixes logo mordem a isca
anbrüllen Vor Zorn hat der Fußballtrainer die Mannschaft angebrüllt.
Zangado, o treinador gritou com o time de futebol.
anmachen Mach mal bitte das Licht an!
Ligue a luz, por favor!
ansprechen Auf dem Fest hat mich ein Unbekannter angesprochen.
Na festa um desconhecido me abordou/veio falar comigo.
aproximação, início de anzünden Am traditionellen Weihnachtsbaum werden die Kerzen noch angezündet.
uma ação, ligar Na tradicional árvore de Natal as velas ainda são acesas (com fósforo).
de dentro para fora, finaliza- sich aussprechen Nach der Trennung hat sie sich lange bei einer Freundin ausgesprochen.
ção de uma ação, desligar Após a separação ela desabafou longamente com uma amiga.
auf- aufhalten Bitte halte mir bitte die Tür auf, denn ich habe beide Hände voll.
Segure a porta aberta para mim, pois eu estou com as duas mãos cheias.
aufschlagen Der Lehrer bittet die Studenten, das Wörterbuch aufzuschlagen.
O professor pede aos alunos para abrirem o dicionário.
aufräumen Könntest du mal am Samstag die Wohnung aufräumen? Ich muss verreisen.
Você poderia arrumar o apartamento no sábado? Eu tenho que viajar.
aufschließen Die erste Mitarbeiterin, die morgens ins Büro kommt, schließt auf.
A primeira funcionária que chega ao escritório, abre.
em cima, direção para cima, aufwachsen Wir sind alle frei und glücklich auf dem Land aufgewachsen.
movimento de/abrir
Nós todos crescemos livres e felizes no campo.
entgegen- entgegenkommen Am Flughafen ging der junge Mann seinem Freund freundlich entgegen.
No aeroporto, o jovem foi gentilmente ao encontro do amigo.
entgegenbringen Der Studierende brachte der Vorlesung wenig Interesse entgegen.
O estudante “trouxe” pouco interesse “para com a aula.”
de encontro a/contra
entgegenhandeln Er handelte allen Verkehrsregeln entgegen.
Ele transgredia (ir contra/contrariar) todas as regras de trânsito.
fern- fernsehen Er erlaubt seiner Tochter erst nach den Hausaufgaben fernzusehen.
Ele permite a sua filha ver televisão só/apenas após os deveres de casa.
fernbleiben Der Schüler blieb (unentschuldigt) dem letzten Unterricht fern.
O aluno faltou/”ficou longe” (sem justificativa) da última aula.
(sich) fernhalten Aus Angst vor Hunden hält sich das Kind unserem Haus fern.
Por medo de cachorros a criança se mantém longe de nossa casa.
fernlenken Heutzutage werden im Krieg viele Raketen auf ihre Ziele ferngelenkt.
distanciado, de longe Na guerra da atualidade muitos foguetes são enviados aos seus alvos por controle remoto.
fest- (sich) festhalten Zornig und mit beiden Händen halten die Männer das Glas fest.
Irados e com ambas as mão, os dois senhores seguram (firmemente) o vidro.
festkleben Der Kaugummi ist an der Schuhsohle festgeklebt.
O chiclete está colado na sola do sapato.
festnageln Weil er keinen Haken hatte, nagelte er einfach das Bild an die Wand fest.
Por não ter um gancho, ele simplesmente prendeu o quadro na parede com um prego.
festsitzen In diesem Haus sitzt noch der ganze alte Schmutz von dem Vormieter fest.
firmar, prender Esta casa ainda está impregnada de toda a sujeira do inquilino anterior.
her- hergeben Der kleine Junge gibt nicht gern sein Spielzeug her.
O pequeno menino não gosta de dar/“ceder“ seu brinquedo.
herlegen Die Hausfrau legt die Wäsche zum Bügeln her.
A dona de casa coloca a roupa para passar.
herhaben Keiner konnte der Polizei genau erklären, woher sie das ganze Geld herhatten.
Nenhum sabia explicar à polícia de onde eles tinham todo aquele dinheiro.
herbeilocken Die Köder locken oft auch die scheusten Tiere herbei.
A isca atrai frequentemente também os mais medrosos animais.
herbeiströmen Die Neugierigen strömten von allen Seiten herbei.
Os curioso vieram surgiram (rápidamente) de todos os lados.
herumlungern Seitdem er entlassen wurde, lungert er nur noch den ganzen Tag herum.
Desde que ele foi despedido, ele fica o dia todo por aí sem fazer nada.
herumstochern Da die Kinder nichts essen wollten, stocherten sie nur im Essen herum.
Como as crianças não querem comer nada, elas ficam só remechendo na comida.
herunter- Es fällt mir immer schwer, die Deckel von den Gläsern herunterzubekommen.
bekommen É sempre difícil para mim conseguir abrir as tampas dos vidros.
herunterblicken Als er auf der Leiter stand, blickte er zu mir herunter und lächelte.
Quando ele estava na escada, olhou/abaixou seus olhos para mim e sorriu.
herunterreißen Der Hund riss während des Essens einfach die Tischdecke herunter.
O cão simplesmente arrancou/puxou para baixo a tolha de mesa durante a refeição.
hin- hinbringen Wenn sie das Buch unbedingt will, bringe es ihr doch einfach hin!
Se ela quer de qualquer jeito o livro, levê-o simplemente para ela.
hinhaben Wo willst du denn das Bild hinhaben?
Onde você quer que eu coloque/quer ter o quadro?
hingehen Geh doch hin und frag ihn, ob du mitkommen darfst!
Vá até lá e pergunta para ele, se você pode vir junto!
(sich) hinlegen Der Großvater legt sich gewöhnlich nach dem Mittagessen eine Stunde hin.
O avô tem o costume de deitar-se depois do almoço por uma hora.
em direção contrária à hinwerfen Wirf doch nicht alles einfach hin, was du schon geschafft hast.
pessoa que fala Não “jogue tudo prá lá”/não desconsidere o que você já conseguiu.
hinaufklettern Der größte Spaß der Kinder ist es, auf Bäume hinaufzuklettern.
A maior diversão das crianças é subir em árvores.
hinaufschauen Wir schauten zu ihrem Fenster hinauf, in der Hoffnung brennendes Licht zu sehen.
Nós olhamos para cima na esperança de ver luz acesa na janela dela.
hinausbringen Der Müll enthält Fisch und muss jeden Abend hinausgebracht werden.
O lixo contém peixe e precisa ser levado todas as noites para fora.
hinausgehen Das große Wohnzimmerfenster geht auf den/nach dem Garten hinaus.
A grande janela da sala dá/sai para o jardim.
hinauszögern Der Abflug zögerte sich wegen des schlechten Wetters hinaus.
A partida do avião foi protelada devido ao mal tempo.
hindurchgehen In Gedanken versunken, ging sein Blick durch ihr Gesicht hindurch.
Mergulhado em pensamentos seu olhar passou através do rosto dela (sem vê-la).
hindurchzwängen Trotz der Schwierigkeit gelang es ihr, das Tuch durchs Loch hindurchzuzwängen.
Apesar da dificuldade ela conseguiu passar o pano através do buraco.
hineinkommen Einige Demonstranten kamen doch noch hinein, indem sie die Tür aufschlugen.
Alguns participantes ainda entraram arrombando/derrubando a porta.
hineinpassen Meinst du, dass diese Möbel in die neue Wohnung hineinpassen?
Você acha que estes móveis entram no novo apartamento?
hineinplatzen Plötzlich platzte sie in die Versammlung hinein und schrie einen Kollegen an.
De repente ela apareceu na reunião e gritou com um colega de trabalho.
hinüberbeugen In der Kneipe beugte er sich zum Freund hinüber und flüsterte ihm etwas ins Ohr.
No bar ele se curvou por cima da mesa e susurrou algo no ouvido de seu amigo.
hinüberblicken Alle Gäste blickten zu ihnen hinüber, als sie anfingen laut zu lachen.
Todos olharam em sua direção, quando eles começaram a rir alto.
hinüberrufen Ein neugieriger Gast rief fragend hinüber, was denn eigentlich so lustig sei.
Um curioso perguntou a eles o que afinal era tão engraçado.
hinuntereilen Wenn der Hund den Schlüssel beim Aufschließen hört, eilt er die Treppe hinunter.
Quando o cão ouve a chave ao abrir ele corre escada abaixo.
hinunterfahren Ich fahre ungern das Auto in eine Tiefgarage hinunter.
Eu não gosto de entrar cm o carro em uma garagem subterrânea.
hinunterwürgen Da es nichts außer dem trocknen Brot gab, würgte sie es schließlich hinunter.
Como não havia nada além do pão seco, ela o “empurrou” enfim goela abaixo.
hinwegsehen Man kann nicht darüber hinwegsehen, dass die Ausgaben einfach zu hoch sind.
Não se pode deixar para lá/“olhar para além” do fato de que as despesas estão simplesmente muito altas.
hinwegtäuschen Das kann uns nicht über die wirkliche Lage der Firma hinwegtäuschen.
Isto não pode nos enganar/iludir sobre a real situação da empresa.
hinwegtrösten Die Entschädigung tröstet mich nicht darüber hinweg, dass er nicht mehr bei mir ist.
A indenização não é um consolo/uma compensação pelo fato de ele não estar mais comigo.
fort- fortbewegen Drei Männer versuchten den schweren Stein vom Weg fortzubewegen.
Três homens tentaram deslocar/tirar a pedra pesada do caminho.
fortfahren Nach langem Zögern hat er den alten großen schweren Schrank fortgefahren.
Após longa hesitação ele levou (de carro) o velho grande e pesado armário embora.
fortkommen Er kam im Leben nicht so recht fort.
Ele não conseguiu se achar direito na vida.
fortleben Er starb noch sehr jung an Krebs, lebte jedoch in seinem Werk fort.
Ele morreu ainda muito jovem de câncer, mas continuou a viver através de sua obra.
afastamento, distanciamento
+ longo / continuidade
heim- heimkommen Er war an dem Abend so blau, dass er nicht mehr weiß, wie er heimgekommen ist.
Ele estava tão bêbado naquela noite, que ele não sabe mais como chegou em casa.
heimmüssen Obwohl er schon 15 Jahre alt ist, muss er vor 22.00 Uhr heim.
Embora ele já tenha 15 anos, ele precisa ir para casa antes das 22.00h.
heimtrauen Er traute sich mit seinem schechten Zeugnis nicht heim.
Ele não estava com coragem de ir para casa com suas notas ruins/baixas.
“em/para casa”, do lar heimzahlen Sie konnte den Betrug nicht vergessen und wollte es ihm doppelt heimzahlen.
Ela não conseguia esquecer a injustiça e queria lhe “devolver/fazer pagar” em dobro.
kaputt- kaputtgehen Ihre Ehe ist schon nach zwei Jahren kaputtgegangen.
O casamento/relação matrimonial deles já “quebrou” depois de dois anos.
kaputtkriegen Das Spielzeug kann noch so stabil sein, Kinder kriegen es doch kaputt.
Os brinquedos podem até serem bem fortes, crianças conseguem quebrá-las mesmo assim.
kaputtmachen Supermärkte machen die kleinen Geschäften kaputt.
Os supermercados quebram os pequenos negócios.
estragado, quebrado kaputtlachen Wenn er Witze erzählt, lachen sich alle kaputt.
Quando ele conta piada, todos se “estragam” de rir.
los- losballern In dieser Stadt ist es kein Wunder mehr, wenn plötzlich losgeballert wird.
Nesta cidade já não é mais uma surpresa, quando se começa repentinamente a atirar.
losgehen Wann geht das denn endlich los? Wir warten schon seit einer halben Stunde.
Afinal, quando é que começa? Nós já estamos esperando há meia hora.
loskriegen „Wie krieg ich dieses Ding nur wieder los?“, fragte er hilfeflehend seinen Freund.
“Como consigo soltar/me livrar desta coisa?”, perguntou ele ao amigo suplicando por ajuda.
separação de, início de loslassen Der Gedanke, dass man das Unglück hätte vermeiden können, lässt mich nicht los.
uma ação (sentido literal
O pensamente, de que a gente poderia ter evitado o acidente, não me larga.
e abstrato)
loswerden Ich werde das Gefühl nicht los, dass er nicht wieder zurückkommt.
Não consigo me livrar da sensação/do sentimento, de que ele não vai voltar.
mit- mitbekommen Wir haben leider nicht alles mitbekommen, was in der Sitzung diskutiert wurde.
Nós infelizmente não “captamos”/entendemos tudo, o que foi discutido na reunião.
mitbringen Danke für die Einladung. Soll ich etwas mitbringen?
Obrigado pelo convite. Devo levar alto?
miterleben Journalisten erleben oft die schlimmsten Ereignisse aus nächster Nähe mit.
Os jornalistas vivenciam frequentemente de perto os mais terríveis acontecimentos.
mitschreiben Während des Vortrags versuchte er mitzuschreiben.
Durante a apresentação ele tentou (também) escrever (ao mesmo tempo).
junto, com, mitteilen Die Geschäftsleitung teilte allen Mitarbeiten die gute Nachricht mit.
ao mesmo tempo A direção comunicou/passou para todos os colaboradores a boa notícia.
nach- nachahmen Der Sohn versuchte die Unterschrift seines Vaters nachzuahmen.
O filho tentou imitar/falsificar a assinatura de seu pai.
nacharbeiten Manche maschinell hergestellten Gegenstände werden noch von Hand nachgearbeitet.
Alguns objetos produzidos em máquinas precisam ser ainda retrabalhados a mão/de um toque manual.
nachdenken Hast du es vergessen? Denke mal scharf nach, dann fällt es dir wieder ein.
Você esqueceu disso? Pense bem/se concentre mentalmente, então vai lhe ocorrer novamente.
nachfragen Er musste mehrmals nachfragen, bis sie endlich antwortete.
Ele precisou perguntar mais de uma vez, até que ela finalmente respondeu.
fazer uma coisa logo após
outra, no sentido literal nachlassen Das Geschäft hat in der Krise spürbar nachgelassen.
e figurado Deu pra sentir que o negócio na crise decaiu/foi mais devagar.
teil- teilhaben Sie haben an den Freuden ihrer Freunde immer teil.
Eles sempre estão presentes/participam das alegrias de seus amigos.
teilnehmen Wird ihr auch an dem Seminar teilnehmen?
== uma parte de um todo Vocês também participarão do seminário?
vor- vorfinden Als wir einige Jahre später zurückkamen, fanden wir eine veränderte Lage vor.
Quando nós voltamos alguns anos mais tarde, encontramos/nos deparamos com uma situação diferente.
vorgehen Er weiß nicht, was zwischen den beiden vorgeht.
Ele não sabe o que está acontecendo entre os dois (ambos)
vorhaben Was hast du denn heute Abend vor? Wir könnten doch mal wieder ins Kino gehen.
O que você tem/pretende hoje à noite? Nós poderíamos ir ao cinema (faz tempo que não vamos)
vorkommen Keine Ursache! Das kommt (in den besten Familien) vor!
Não tem por que! Isto acontece! (nas melhores famílias)
fazer uma coisa em
frente ou antes de outra vorspielen Spiel mir nicht etwas vor! Ich weiß ganz genau, was passiert ist.
Não me invente estórias! Eu sei exatamente, o que aconteceu.
voraus- voraussagen Das ist keine Überraschung. Er hatte es nämlich schon vorausgesagt.
Isto não é uma surpresa, pois ele já tinha previsto/dito antecipadamente.
voraussehen Es war vorauszusehen, dass die Krise sich schnell ausbreiten würde.
Era previsível que a crise iria se propagar rapidamente.
voraussetzen Diese Arbeit setzt gute Fremdsprachenkenntnisse voraus.
com antencipação Este trabalho presume/pressupõem bons conhecimentos de idiomas estrangeiros.
vorbei- vorbeidürfen Hier dürfen Sie leider nicht vorbei. Es ist versperrt.
Aqui o Senhor/a infelizmente não pode passar. Está impedido.
vorbeifahren Bevor es nach Hause geht, müssen wir noch kurz bei der Apotheke
vorbeifahren.
Anter de irmos para casa, temos que passar rapidamente pela famácia.
vorbeigehen Man sollte keine Gelegenheit ungenutzt vorbeigehen lassen.
Não se deveria deixar passar nenhuma oportunidade sem aproveitá-la
vorbeikommen Warum kommst du nicht mal wieder bei uns vorbei?
passar (por), passar ao Por que você não dá uma passadinha lá em casa (na nossa casa)?
largo vorbeireden Oft genug wird bei Sitzungen an dem Wesentlichen
vorbeigeredet.
Frequentemente se fala nas reuniões ao largo da questão/não se chega ao
essencial.
weg- wegbleiben Er ging mit Freunden ins Kino und blieb dann die ganze Nacht weg.
Ele foi com amigos ao cinema e depois passou a noite fora.
wegdürfen Ich darf heute nicht weg, ich muss auf meine kleine Schwester aufpassen.
Eu não posso sair hoje, tenho que cuidar de minha irmã pequena/mais nova.
weggehen Das Fieber ist nach einiger Zeit von selbst weggegangen.
A febre foi embora/passou por si mesma depois de algum tempo.
wegkommen Die Firma kommt über ihren Verlust langsam (hin)weg.
A firma esta passando/superando lentamente a sua perda.
afastamento, embora, “fora”
wegnehmen Könntest du bitte deine Sachen hier wegnehmen?
Você poderia por favor tirar suas coisas daqui?
weiter- weiterempfehlen Das Buch hat mir so gut gefallen, dass ich es weiterempfohlen habe.
O livro me agradou tanto que eu o recomendei/passei adiante
weitererzählen Erzähl das bloß nicht weiter!
Não conte issso adiante!
weitergehen So kann das nicht weitergehen! Wir müssen etwas unternehmen.
Assim não pode continuar! Nós temos que fazer alguma coisa.
weiterkönnen Er hat die Übung nur halb gemacht, dann konnte er nicht weiter.
Ele fez o exercício pela metade, então não pode/sabia como continuar.
weiterleben Fahr nicht so schnell! Wenn du weiterleben willst, musst du vorsichtiger sein.
continuidade/sequência Não dirija tão rápido! Se você quer continuar a viver, tem que ser mais cuidadoso.
zu- zubeißen Obwohl er sehr zahm aussah, biss der Hund plötzlich zu.
Embora parecesse manso, o cachorro de repente abocanhou/agrediu (mordendo).
zubereiten Sie bereitet das Essen zu seinem Geburtstag mit großer Liebe zu.
Ela prepara a comida para o aniversário dele com muito amor.
zuflüstern Ich weiß nicht, was er dem Redner zugeflüstert hat.
Eu não sei o que ele cochichou para o palestrante/apresentador.
zumachen Kannst du mal bitte die Tür zumachen? Es zieht!
Você poderia fechar a porta? Tem corrente de ar.
acréscimo, aumento, zunehmen Man geht davon aus, dass die Unfallzahl in den nächsten Jahren zunehmen wird.
direcionamento, fechamento A gente parte do pressuposto de que o número de acidentes aumentará/crescerá nos próximos anos.
zurück- zurückblicken Bevor er den Raum verließ, blickte er noch einmal kurz zurück.
Antes de deixar a sala, ele deu uma rápida olhada para tras.
zurückbringen Kannt du mir das Buch mal leihen? Ich bringe es dir morgen zurück!
Você pode me emprestar o livro? Eu o trago devolta amanhã.
zurückdürfen Er wurde wegen Verrat des Landes verwiesen und darf nie wieder zurück!
Ele foi extraditado por traição e nunca mais poderá voltar/retornar.
zurückgeben Dieser Erfolg hat ihm sein Selbstbewusstsein zurückgegeben.
Este sucesso lhe devolveu sua auto confiança.
zurückkommen Wann kommt ihr denn aus dem Urlaub zurück?
de volta, para trás
Quando vocês voltam das férias?
zusammen- zusammen- Die Länder wollen künftig gegen den Terror enger zusammenarbeiten.
arbeiten Os países querem futuramente trabalhar mais em conjunto contra o terrorismo.
zusammen- Während ich den Tisch decke, könntest du doch die Servietten zusammenfalten.
falten Enquanto eu arrumo a mesa, você poderia dobrar os guardanapos.
Obs.: De acordo com as novas regras ortográficas –einander deixou de ser um prefixo. Contudo, a título de visualização de sua utilização, faz
parte desta listagem. Sua idéia é de reciprocidade/troca entre: einer den/dem andern – um em relação ao outro.
Einander Bei der Ankunft gaben sie sich einander die Hände uns begrüßten sich freundlich.
Na chegada ele se deram as mãos e se comprimentaram afetuosamente/amigávelmente.
Sie lieben einander schon über 50 Jahre.
Eles amam um ao outro já há mais de 50 anos.
aneinander Sie gingen aneinander vorbei, ohne sich zu begrüßen.
Eles passaram um pelo outro sem se comprimentar.
Sie müssen oft aneinander denken und an die schöne Zeit, die sie zusammen verbrachten.
Ele invariávelmente pensam com frequência um no outro e no bom tempo que passaram juntos.
Aufeinander Seine Bücher sind aufeinander gestapelt.
Os livros estão um em cima do outro
Sie presste beide Lippen aufeinander um das Gähnen zu unterdrücken.
Ela pressionou os dois lábios para reter/sufocar um bocejo.
Auseinander Die Teile sind so miteinander geklebt, dass man sie kaum auseinander kriegt.
As partes estão tão coladas que a gente mal consegue separá-las.
Die beiden Städten liegen nicht weit auseinander.
As duas cidades não ficam longe uma da outra.
Um em cima do outro
Könnt ihr die Stühle etwas auseinander rücken? Wir brauchen mehr Platz.
Vocês podem separa as cadeiras um pouco uma das outras? Nós precisamos de mais lugar.
füreinander Beide arbeiteten viel. Sie hatten kaum noch Zeit füreinander.
Ambos trabalhavam muito. Eles mal tinham tempo um para o outro.
Da beide Lehrer sind, können sie bei Not füreinander einspringen.
Como ambos são professores, eles conseguem em caso de necessidade um substituir o outro.
hintereinander Bei manchen Kinderspielen müssen sich die Kinder hintereinander aufstellen.
um pelo/para o outro
Em diversas brincadeiras de crianças, elas tem que se posicionar uma atráz da outra.
Die Vorträge finden hintereinander statt.
As palastras ocorreram/aconteceram uma atráz da outra.
miteinander Die Kinder kommen trotz unterschiedlicher Herkunft gut miteinander aus.
As crianças se dão muito bem apesar das diferentes procedências/origens.
Damit der Kuchenteig gut wird, vermischen Sie die Zutaten gut miteinander.
Para que a massa do bolo fique solta/fofa, misture bem os ingredientes um com os outros.
Sie leben seit Jahren getrennt, stehen jedoch noch miteinander in Kontakt.
Eles já vivem há anos separados, contudo mantém ainda contato um com o outro.
nebeneinander In der Schule haben sie immer nebeneinander gesessen.
Na escola eles sempre estiveram sentados um ao lado do outro.
Die Bücher, die du suchst, standen doch nebeneinander im Regal, oder?
Os livros que você está procurando, estavam um ao lado do outro na estante, não é?
um ao lado do outro
Das Nebeneinander von Altem und Modernem reizt mich besonders.
O lado a lado/estar junto do antigo e moderno me atrai/interessa sobremaneira.
untereinander Die Drei sind zusammen aufgewachsen und haben sich immer untereinander geholfen.
Os três cresceram juntos e sempre se ajudaram/uns aos outros/entre si.
In einer Tabelle muss alles ganz genau untereinander stehen.
Em uma tabela cada coisa precisa estar bem/exatamente uma abaixo da outra.
Was hälst du davon, wenn wir die Bilder untereinander aufhängen?
O que você acha de nós pendurarmos os quadros um abaixo do outro.
voneinander Sie waren schon immer voneinander abhängig.
Eles sempre foram dependetes um do outro.
Sie ließen sich vor drei Jahren scheiden und hören seitdem nichts mehr voneinander.
Eles se divorciarem há tres anos e desde então não ouviram mais nada um do outro.
Sie haben das Gefühl schon vor dem Kennenlernen voneinander geträumt zu haben.
Eles tem a sensação de já sonharem um com o outro antes mesmo de se conhecerem.
durch... (sentido + abstrato) durchlöchern Ich habe mal wieder vergessen die Bläter vorm Abgeben zu durchlöchern.
Eu esqueci de novo de perfurar as folhas antes de entregá-las.
durchschauen Sie hat seine wahren Absichten leider nicht durchschauen können.
Ela infelizmente não conseguiu ver através de suas reais/verdadeiras intenções.
durchreisen Er kennt sich hier gut aus, er hat nämlich das Land schon zwei Mal durchreist.
inseparável: movimento através
Ele se vira bem aqui, pois ele já viajou duas vezes por todo o país.
de, de um lado a outro (sentido durchsuchen Die Polizei hat das ganze Haus nach Drogen durchsucht, fand aber nichts.
mais abstrato) A polícia vasculhou a casa toda atráz de drogas, mas não achou nada.
entlang- entlangfahren Sie möchten zu Müllers? Fahren Sie diese Straße hier entlang.
(com ent- separável) O Sr./a quer ir até a casa dos Müllers? Siga esta rua aqui.
com os seguintes verbos
de deslocamento: indicam entlangführen Der Weg zu Müllers führt am See entlang.
direcionamento ao longo de O caminho até a casa dos Müllers conduz ao longo do lago.
(ent)langgehen Es ist ein schöner Spaziergang die Allee (ent)langzugehen. (langgehen – ugs.)
É um lindo passeio seguir pela avenida.
entlangkommen Sie sah ihn die Straße entlangkommen/entlanglaufen.
Ela o viu vindo/caminhando pela rua.
entlanglaufen Der Balkon läuft an der ganzen Südfront des Hauses entlang.
A sacada se extende por toda a frente sul da casa.
lang- langehen Brauchst nichts mehr zu sagen. Ich weiß schon, wo’s langgeht.
(sem ent- inseparável) wissen/erkennen Não precisa dizer mais nada. Já me localizei/já sei onde vai dar.
+ usual na formação de adje-
tivos e substantivos; (sich) langlegen Nach der langen Reise möchte ich mich nur noch langlegen. (ugs. sich langmachen/langliegen)
+ verbo: indica uma posição Após esta longa viagem só quero me “esticar”/deitar e relaxar.
horizontal, extensão de algo ou
de um período de tempo langweilen Ich möchte dich nicht mit Einzelheiten langweilen.
Eu não quero te aborrecer/chatear com detalhes.
über- übergehen Wir gehen jetzt lieber zu einem anderen Thema über.
Acho melhor nós passarmos para um outro tema.
übergießen Beim Einschenken zitterte sie und goss die Milch über.
Ao colocar mais leite ela tremeu e verteu o leite.
überlassen Wir kommen nicht spät zurück. Lass uns vom Kuchen was über (übrig).
Nós não voltaremos tarde. Deixe um pouco do bolo para nós.
übersetzen Wir sind mit der Fähre ans andere Ufer übergesetzt.
separável: movimento de um la- Nós fomos colocados com o ferry-boat na outra margem.
do ao outro, excesso/acima do
normal
über... (sentido + abstrato) übergehen Ich übergehe diesen Punkt zunächst. Ich komme später auf ihn zurück.
Vou passar/deixar de lado este ponto por agora. Voltarei a ele mais tarde.
übergießen Die Teebläter mit kochendem Wasser übergießen.
Verter água fervida sobre as folhas de chá.
überlassen Er überließ einer Freundin während des Urlaubs seine Wohnung.
Ele deixou o apartamento com uma amiga durante as férias.
inseparável: exceder a um
padrão, melhorar através de, übersetzen Dieser Text muss dringend ins Englische übersetzt werden.
passagem Este texto precisa ser traduzido urgentemente para o inglês.
um- (sich) umdrehen Er drehte sich nach der schönen Frau um und sah den Radfahrer nicht.
Ele se virou para a linda mulher e não viu o ciclista.
umfahren Der Fahrer bremste sehr spät und hätte fast den Radfahrer umgefahren.
O motorista freiou muito tarde e teria quase atropelado o ciclista.
umgehen Sie geht sehr gut mit Kinder um.
Ele tem jeito com crianças/sabe lidar com crianças.
separável: mudança em sua
forma/posição/composição umschreiben Der ganze Aufsatz musste umgeschrieben werden.
Toda a redação teve que ser reescrito.
um... (sentido + abstrato) (sich) umarmen Als sie anfing bitterlich zu weinen, umarmte er sie herzlich.
Quando ela começou a chorar copiosamente, ele a abraçou carinhosamente.
umgehen Für eine Flucht war es zu spät; sein Vesteck war von allen Seiten umstellt.
Para uma fuga era tarde demais. Seu esconderijo estava cercado por todos os lados.
umstellen Der Schmuggler hat die scharfen Grenzkontrollen geschickt umgangen.
O contrabandista conseguiu contornar com habilidade os rígidos controles da fronteira.
inseparável: movimento, posi- umschreiben Die traurige Nachricht wurde umschrieben, um den Eltern etwas Leid zu ersparen.
cionamento em volta/torno A triste triste notícia foi parafraseada, para poupar aos pais de um pouco de sofrimento.
separável: movimento em untertauchen Er tauchte in der Menge unter und war nicht mehr zu sehen.
di-reção à maior Ele “mergulhou/desapareceu” na multidão e não foi mais visto.
profundidade
unter... (sentido + abstrato) unterbrechen Darf ich Sie mal kurz unterbrechen? Es geht um eine drigende Angelegenheit.
Posso interronpê-lo/s por um momento? Trata-se de uma questã urgente.
(sich) unterhalten Mein Sohn und ich haben uns gestern lange und gut unterhalten.
Meu filho e eu batemos um longo e bom papo ontem.
unterlegen Wir sollten vielleicht die Glasplatte mit Filz unterlegen.
Talvez nós devessemos forar a chapa de vidro com feltro.
untertauchen Robben können das Packeis untertauchen.
inseparável: movimento em
Focas conseguem passar por baixo (mergulhando) dos blocos de gelo movediço.
direção à maior profundidade
separável: de forma que está sich vollstopfen Die Kinder wollen nichts essen, denn sie haben sich mit Bombons vollgestopft.
cheio/não tem mais espaço As crianças não querem comer nada, pois se encheram de bombons.
voll... (sentido + abstrato) vollbringen Es ist dem jungen Musiker tatsächlich gelungen ein Meisterstück zu vollbringen.
O jovem músico realmente conseguiu realizar/concluir uma obra-prima.
wider- widerhallen Der Knall hallte laut von den Bergwänden wider.
O estrondo ecoou alto das paredes da montanha.
separável: expressa a idéia
de movimento de ida e volta
widerspiegeln Das Wasser spiegelt die Lichter der Stadt wider.
A água reflete as luzes da cidade.
wider... (sentido + abstrato) widerrufen Der Angeklagte hat sein Geständnis widerrufen.
O réu voltou atrás em sua confissão.
widerstehen Obwohl sie ständig zunimmt, kann sie einer Schokolade nicht widerstehen.
Embora ele esteja engordando, ele não consegue resistir a um chocolate.
widersprechen Du widersprichst dir ja ständig selbst!
Você se contradiz constantemente!
inseparável: expressa uma widerstreben Die Ehe läuft nicht gut. Doch es widerstrebt ihr, mit ihrem Mann darüber zu sprechen.
idéia de oposição, contrária a O casamento não vai bem. Entretanto a repugna falar com seu marido sobre isso.
wieder... (sentido + abstrato) wiederholen Um eine Fremdsprache gut zu lernen, sollte man die Wörter mehrmals wiederholen.
inseparável: repetição/de novo Para aprender bem uma língua estrangeira, a gente deveria repetir uma palavra
vária vezes.
be- bemalen Die Kleinen bemalen das Blattpapier mit Blumen. (das ganze Blatt)
+ verbo: forma com a Os pequenos pintam a folha de papel com flôres. (o papel todo)
preposição mit um beladen Der Bauer belädt den Lastwagen mit Holz. (den ganzen Wagen)
verbo que dá idéia
O agricultou carrega o caminhão com madeira. (o caminhão todo)
de totalidade
bepflanzen Der Gärtner bepflanzt den Garten mit Rosen. (den ganzen Garten)
O jardineiro planta o jardim com rosas. (o jardim todo)
be- der Fleck Wer hat denn die Tischdecke so befleckt?
+ substantivo: transforma beflecken Quem é que manchou a toalha de mesa assim?
o substantivo em um
der Glaube Bitte die Sekretärin, diese Dokumente heute noch beglaubigen zu lassen.
verbo
beglaubigen Peça a secretária para deixar ainda hoje autenticar estes documentos.
die Seite Das Problem muss so schnell wie möglich beseitigt werden.
beseitigen O problema precisa ser eliminado/ser colocado de lado o mais rápido possível.
das Leid Er hat sie zu oft beleidigt, als dass sie ihm verzeihen kann.
beleidigen Ele a magoou demais, para que ela o possa perdoar.
de- deformieren Durch den Aufprall wurde die Karosserie total deformiert.
indica um voltar a um Através da pancada/batida a corroceria ficou totalmente deformada.
estado original ou anula-
degradieren Er wurde vor dem Feind wegen Feigheit degradiert.
ção, em palavras de ori-
Ele foi degradado/humilhado frente ao inimigo por covardia.
gem estrangeira
dementieren Die Regierung dementierte scharf die letzte Meldung über das Mindesgehalt.
O governo desmentiu/negou fortemente a última notícia sobre o salário mínimo.
dis- diskriminieren Es ist nicht zu leugnen, dass die Farbigen in diesem Land diskriminiert werden.
+ verbo (substantivo ou Não se pode negar, que as pessoas de cor são discriminadas neste país.
adjetivo) - indica contrário
diskutieren Als er die Nase voll hatte, sagte er einfach, er wolle nicht mehr diskutieren.
ou negação, em palavras
Quando estava de .... cheio, ele disse simplesmente não querer mais discutir.
de origem estrangeira
divergieren Seine Ansichten divergieren stark von meinen.
Seus pontos de vista divergem fortemente dos meus.
er- kalt sein Bei dem schlechten Wetter erkälten sich viele unterernährten Kinder.
+ verbo: indica um efeito (sich) erkälten Com este tempo ruim muitas crianças subnutridas se resfriam.
ou um resultado que se
queria atingir rot werden Al er ihre Arbeit lobte, errötete sie vor Verlegenheit.
erröten Quando ele elogiou o seu trabalho (dela), ela ficou corada de vergonha.
klar machen Er erklärte ihr, warum er nicht zu ihrem Geburtstag kommen könnte.
erklären Ele esclareceu/explicou a ela, porque não poderia vir ao seu aniversário.
leben Auf unserer Reise nach Afrika haben unglaublich viel erlebt.
erleben Na nossa viagem para a África nós vivenciamos muitas coisas.
miss- achten Sie haben die Anordnung missachtet und letztlich doch gemacht, was sie wollten.
+ verbo: indica uma missachten Eles desprezaram/ignoraram a ordem e no final fizeram o que eles queriam.
falha/erro ou ações com
uma reação indesejada behandeln Leider gibt es reichlich (sehr viele) Eltern, die ihre Kinder misshandeln.
misshandeln Infelizmente existem muitos pais que maltratam seus filhos.
re- Realisieren Ich kann das alles noch nicht recht realisieren!
+ verbo - indica um Eu ainda não consigo “realizar”/tornar real/absorver tudo isso.
voltar a um estado
original ou o evocar um
Reparieren Hast du das Bügeleisen schon reparieren lassen? Ich brauche es dringend.
Você já deixou/mandou conserar o ferro de passar? Eu preciso dele urgentemente.
novo estado (em
palavras de origem restaurieren Ist es möglich, dieses schöne alte Möbelstück noch zu restaurieren?
estrangeira) É possível ainda restaurar este lindo velho móvel?
ver- 1) das Salz Der Koch hat leider die Suppe verlsalzen.
1) + substantivo ou verzalzen O cozinheiro infelizmente salgou demais a sopa.
adjetivo
= coisa ou pessoa irá arm Nachdem der Vater gestorben war, verarmte der Adel in wenigen Jahren.
tornar-se, virá a ser verarmen Após o pai ter favlecido, o nobre empobreceu em poucos anos.
2) + substantivo ou 2) das Doppel Die Firma hat in diesem Jahr ihren Export verdoppelt.
adjetivo verdoppeln A firma duplicou, exportou duas vezes mais este ano.
= algo é transformado,
mudado para dünn Der hiesige Kaffee ist ihr zu stark; sie verdünnt ihn immer mit viel Milch.
verdünnen O café daqui é muito forte para ela; ela o dilui sempre com muito leite.
3) + substantivo 3) der Draht Nachdem bei ihm eingebrochen wurde, ließ er die Kellerfenster verdrahten.
= algo é guarnecido verdrahten Após ter sido arrombado ele mandou colocar arrame em sua janela do porão.
por, se fazer uso
de ... para der Kitt Die Fugen wurden verkittet, d.h. mit Kitt verdichtet.
verkitten As juntas foram betumadas, ou seja, fechadas com argamassa.
6) + verbo 6) (sich) Der Tourist hat sich in der Großstadt ganz schön verlaufen.
= a pessoa faz algo verlaufen O turista se perdeu (bonitinho) na grande cidade.
errado
(sich) Aus lauter Aufregung vertippte sich die Sekretärin mehrmals.
vertippen De tanto alvoroço/agitação/aflição a secretária errou várias vezes ao digitar.
7) + verbo 7) rosten Die Unfallstelle wurde noch nicht repariert und verrostet langsam.
= algo é afetado, O local da batida não foi consertado ainda e está enferrujando lentamente.
prejudicado por
verrosten
kommen Sie haben ihr Haus völlig verkommen lassen. (wegen fehlender Pflege)
verkommen Eles deixaram a casa deles decair completamente. (por falta de cuidados)
zer- 1) der Fetzen Der starke Wind hat gestern die Fahne zerfetzt.
1) + substantivo (alguns zerfetzen O forte vento despedaçou/rasgou ontem a bandeira em pedaços.
adjetivos) = alteração
de um todo em partes, klein Im Winter wird das Holz für den Kamin mit einer Axt zerkleinert.
um “separar-se” zerkleinern No inverno a linha para a lareira é “cortada em pequenos pedaços” com um machado.
2) + substantivo e verbos 2) die Bombe Im Krieg werden Industrieanlagen, Häuser und Straßen zerbombt.
= algo, com a ajuda
Zerbomben Na guerra são destruídas (com bombas) instalações industriais, casas e estradas.
de ... é dissolvida,
danifica-da, destruída 3) fressen Die Motten haben die Wintersachen ganz und gar zerfressen.
3) + verbos = algo que Zerfressen Ao passear pelo jardim, rosas arranharam suas pernas.
prometia é
interrompido ou kratzen Als sie durch den Garten spazierte, haben Rosen ihre Beine zerkratzt.
exterminado por ... zerkratzen Ao passear pelo jardim, rosas arranharam suas pernas.
PARTIKELN Partículas 113
Überblick über die deutschen Partikeln Visão geral das partículas da língua alemã
allein Gradpartikel = nur, bloß, lediglich Der Schüler allein muss den Text lesen.
quantifizierend Allein der Schüler muss den Text lesen.
Der Schüler muss allein den Text lesen.
Adjektiv prädikativ Sie ist allein.
= ohne jemanden anders Die Kinder sind allein zu Hause.
Adverb = ohne jemanden anders Er lebt seit Jahren allein.
allerdings Abtönungs- drückt Einspruch und Der Anzug gefiel ihm gut, er war allerdings
partikel Einschränkung aus sehr teuer.
also Abtönungs- textverbindend Wir hoffen also, dass das Wetter besser wird.
partikel um Redepausen Also, entscheide dich bis morgen.
zu überbrücken
Adverb = folglich Also müssen wir uns beeilen.
beinahe Gradpartikel = fast, nahezu – drückt Susanne ist heute beinahe hingefallen.
eine Einschränkung aus Beinahe hätte er den Kuchen allein gegessen.
bei weitem Steigerungs- = weit, weitaus, viel, Barcelona gefiel uns bei weitem besser.
partikel wesentlich In Rio war es bei weitem wärmer als hier.
bloß Abtönungs- signalisiert die Dringlich- Verspätet euch bloß nicht! (sonst…)
partikel keit einer Aufforderung Komm bloß pünktlich nach Hause!
drückt die Dringlichkeit Wo habe ich bloß meinen Kuli hingelegt?
einer Frage aus Wann fährt der Zug bloß weiter?
mit w-Sätze wird Wie hast du das bloß so schnell geschafft?
Bewunderung, Weshalb musste er bloß so schnell fahren!
Vorwurf ausgedrückt Was soll bloß aus ihm werden?
mit wenn und Konjunktiv Wenn er bloß bald käme!
dringlicher formulieren Käme er doch bloß bald!
Gradpartikel = nur, lediglich Katrin bloß abends studieren.
Zu Hause gab es heute bloß Reis und Bohnen.
Adjektiv = nackt Er arbeitet mit bloßem Körper.
= rein, unbeschönigt Du musst als Zeuge die bloße Wahrheit sagen.
doch Abtönungs- fordert zur Wir wollten doch heute Abend ins Theater
partikel Zustimmung auf gehen. (das war bereits verabredet)
knüpft an vorher Gesagtes Gib mir bitte mein Buch zurück!
an und drückt einen - Ich habe es dir doch schon zurückgegeben!
leichten Widerspruch aus Mach das Fenster zu!
- Es ist doch viel zu warm im Zimmer!
bei Aufforderungssätze:
mit mal/ruhig - Komm doch (mal/ruhig) nach Curitiba! (trotz
Widerspruch ausräumend deiner Bedenken)
mit endlich – dringend, Komm doch endlich zum Essen! (auch wenn
ärgerlich, vorwurfsvoll du so viel zu tun hast)
mit bitte/mal – beruhigend, Setzen Sie sich doch bitte!
höflich Sprich doch mal mit dem Arzt! (Er kann dir
bestimmt helfen)
als Frage nach etwas, was Wie heißt du doch? (Du hast es mir zwar
wieder vergessen wurde gesagt, aber ich habe es vergessen.)
der Sprecher will sich Sie schaffen das doch bis morgen?
vergewissern Du hilfst mir doch bei den Korrekturen? (nicht
wahr?)
eben Abtönungs- Aussagesätze werden als Er hat eben viel Pech gehabt.
partikel kategorisch dargestellt Die Prüfung war eben zu schwer.
drückt Resignation und Arbeite eben schneller (, wenn es nicht anders
Einsicht aus geht)!
Dann steh eben etwas früher aus (,wenn du
mehr schaffen willst)!
Gradpartikel = gerade, genau Eben 7 Stunden war Martin in Rio.
In dieser Straße eben war der Unfall passiert.
Adjektiv = flach, gleichmäßig Diese Landschaft ist eben.
Adverb = soeben, vor kurzer Zeit Eben ist der Zug eingefahren.
eh Abtönungs- = sowieso, ohnehin (Das Auto ist viel zu teuer!) - Macht nichts, wir
partikel haben eh kein Geld.
eigentlich Abtönungs- = im Grunde genommen, Morgen müsste ich eigentlich nach Rio fahren.
partikel genauer betrachtet Eigentlich ist das nicht mein Buch (, aber ich
leihe es dir aus).
als freundliche oder Wie geht es eigentlich Ihrer Frau?
beiläufige Frage Warst du eigentlich schon mal in Italien?
= wirklich, tatsächlich – Wie heißt er eigentlich?
rückwärts verknüpfend Was machst du eigentlich?
erst Abtönungs- = erst recht, wie viel mehr, Ich habe großen Hunger. - (Aber) Ich erst.
partikel mehr noch Er ist sehr nett, aber erst sein Bruder.
der Satz davor ist negiert, Ich verstehe Mathematik nicht sehr gut, Physik
verlangt erst recht nicht erst recht nicht.
Gradpartikel = später als erwartet Der Unterricht fängt erst um 9 Uhr an (man
erwartete früher).
= früher als erwartet Es ist erst 20 Uhr (ich dachte, es wäre schon
später).
= weniger als erwartet Das Kind ist erst 3 Jahre alt (ich dachte, es
wäre älter).
Adverb = zuerst Er geht erst nach Hause, dann ins Kino.
Zahladjektiv Der Schüler hat heute die erste Stunde versäumt.
etwas Steigerungs- = ein wenig, ein bisschen Die Prüfung war etwas anstrengender, als wir
partikel vermutet hatten.
Christine hat sich etwas zu schnell
entschieden.
Indefinit- = ein wenig, ein bisschen Der Lehrer hat uns etwas Neues erzählt.
pronomen Ich habe schon etwas gegessen.
ganz Steigerungs- = vollkommen, völlig, sehr, Das war ganz meiner Meinung.
partikel absolut Wir haben das ganz durch Zufall erfahren.
= ziemlich Sein Aufsatz ist ganz gut.
(von mittlerer Qualität) Der junge findet das Mädchen ganz hübsch.
Adjektiv Gestern haben wir den ganzen Tag gearbeitet.
genau Gradpartikel verbietet eine Genau sieben Stunden war er hier (nicht
Grenzüberschreitung nach sechs, auch nicht acht Stunden).
oben oder unten Genau in einer Stunde fährt der Zug ab (nicht
vorher und auch nicht später).
Adjektiv = exakt, präzise Die Polizei hatte keine genaue Beschreibung
von dem Täter.
Adverb = exakt, korrekt Der Soldat hat genau gezielt.
Antwortpartikel = ja, gewiss, eben Hatte er nicht gesagt, dass er kommt?
- Genau.
gerade Gradpartikel = genau, ausgerechnet Gerade der beste Lehrer ist entlassen worden.
Heute gerade haben wir schlechtes Wetter.
Steigerungs- = ziemlich ... Der Student ist nicht gerade fleißig.
partikel Der Zug fährt nicht gerade schnell.
Adjektiv = ohne Krümmung Er kann keine gerade Linie ziehen.
Die Linie ist gerade.
Adverb = soeben Das Flugzeug ist gerade gelandet.
= jetzt Das Kind schläft gerade.
höchstens Gradpartikel = nicht mehr als Heidi ist höchstens 6 Jahre alt (oder weniger,
aber nicht mehr).
im übrigen Abtönungs- = überdies Es wurde ihm im übrigen/überdies schon eine
partikel bei Fragesätzen nur im Bescheinigung ausgestellt.
übrigen! Wann hat er im übrigen die Rechnung
bezahlt?
immer Steigerungs- = in zunehmendem Maße Er fährt immer lieber mit der Eisenbahn.
partikel Der kranke Schüler fehlt immer häufiger.
Adverb = zu jeder Zeit Er hat immer Zeit für seine Familie.
Sie immer bereit zu helfen.
jedenfalls Abtönungs- = auf alle Fälle Vielleicht ist er krank, er sich jedenfalls sehr
partikel schlecht aus.
Es regnet heute möglicherweise, nimm jedenfalls
den Schirm mit!
mindestens Gradpartikel = nicht weniger als Ich will dieses Jahr mindestens zwei Wochen
Urlaub nehmen (vielleicht auch mehr).
nicht Abtönungs- = das meinst du doch Ist das Wetter nicht herrlich?
partikel auch? , nicht wahr? Bist nicht auch dieser Meinung?
Satznegation Er kam trotz der vielen Briefe nicht.
Sondernegation Er kommt nicht nachmittags, sondern abends.
noch Gradpartikel = später als erwartet Steffi schläft heute noch bis 9 Uhr.
Mit 80 noch hat er ohne Brille gelesen.
= früher als erwartet Noch im Mai will er seine Arbeit aufgeben.
Wir müssen den Antrag noch heute abgeben.
= mehr, länger als Michael will noch ein Glas Bier trinken.
erwartet Christine bleibt noch einen Tag bei uns.
Steigerungs- = in höherem Maße Hier ist das Meer noch schöner
partikel = außerdem, Der Schüler stellte noch eine Frage.
darüber hinaus Die Touristen wollten noch etwas wissen.
Teil einer (... weder... noch) Die Gäste tranken weder Bier noch Wein.
Konjunktion Er mag weder Mathematik noch Physik.
Adverb = es ist noch möglich Noch kann Irene die Prüfung bestehen.
nun Abtönungs- regt die Fortsetzung eines Nun, wie ich Ihnen schon immer gesagt habe ...
partikel Gesprächs an Nun, was sagen Sie dazu?
verleiht einer Behauptung Jetzt ist nun endgültig Schluss!
mehr Nachdruck Er hat nun wirklich recht behalten.
= endlich Wann kannst du nun Urlaub machen?
Sie hat nun ihr Abschlusszeugnis bekommen.
Adverb = jetzt Nun haben wir die Arbeit endlich abgegeben.
nur Abtönungs- signalisiert die Geh mir nur aus dem Wege!
partikel Dringlichkeit einer Überleg dir nur gut ob du deine Frau verlässt!
Aufforderung Pass nur auf beim überqueren der Straße!
mit w-Wort: drückt die Wo mag Thomas nur gebliegen sein?
Dringlichkeit der Frage aus Warum bist du nur so aufgeregt?
drückt Bewunderung, Warum ist Hans nur so schnell gefahren?
Vorwurf o.ä. aus Was hast du nur wieder angestellt!
Wünsche verstärken oder Wärst du nur rechtzeitig zum Arzt gegangen!
dringlicher formulieren Wenn er nur bald wieder gesund wäre!
Gradpartikel = bloß,lediglich, nicht Er verdient nur 850 Euros im Monat.
mehr Nur der Chirug kann noch helfen.
Herr Schmidt ist nur Assistant.
Adverb restriktiv Leipzig ist eine interessante Stadt, nur hat es
keine besonders schöne Gegend.
schließlich Abtönungs- ein Umstand darf nicht Du musst mir endlich die Wahrheit sagen, ich
partikel unberücksichtigt bleiben bin schließlich dein Freund.
Beeile dich! Schließlich willst du den Zug noch
rechtzeitig erreichen.
Adverb = endlich, am Schluss Er hat lange Widerstand geleistet, schließlich
hat er nachgegeben.
sehr Steigerungs- = in hohem Maße, beson- Seit Wochen ist das Wetter sehr schön.
partikel ders (mehr als recht gut Der Rentner arbeitet sehr gern im Garten.
und noch mehr als ziem- Wir hoffen sehr, dass du uns bald besuchst.
lich gut) Ich lerne sehr gern Fremdsprachen.
selbst Gradpartikel = auch, sogar Selbst mit Antibiotiker war ihm nicht zu helfen.
Der Arzt/Er selbst, war ratlos.
Adverb = in eigener Person Er ist selbst daran schuld.
= aus eigener Kraft Ich habe den Kuchen selbst gebacken.
so Steigerungs- = in den selben Er sieht nicht so gern fern wie sein Freund.
partikel Grade/Maße, ebenso Der Junge ist schon so groß wie sein Vater.
= in hohem Grade/Maße, Es war so kalt, dass alle froren.
sehr Wir haben es ihr so oft gesagt.
Ich dachte nicht, dass der Test so leicht wäre.
Teil einer Der Fahrer fuhr sehr schnell, so dass /sodass
Konjunktion alle Angst hatten.
Der Lärm im Haus war so groß, dass niemand
schlafen konnte.
Adverb = in der Art und Weise Peter hat das so nicht gemeint.
Er tat so, als ob er mich nicht kennen würde.
Artikelwort = solch ein So ein Zufall!
Das Kind möchte so eine Puppe.
sogar Gradpartikel = selbst, auch Sogar sonntags haben die Supermärkte offen.
Das kannst sogar du!
Sogar er hat die Prüfung bestanden.
überdies Abtönungs- = im übrigen (sie markie- Petra hat nicht sehr fleißig gearbeitet, und
partikel ren einen Zusatz bei überdies/im übrigen war sie auch oft krank.
Aussagesätzen) Er ist mir überdies noch Geld schuldig.
überhaupt Abtönungs- = aufs Ganze gesehen, Sie fährt überhaupt gern Auto (nicht nur heute).
partikel insgesamt, ganz allgemein Überhaupt sind Januar und Februar die be-
liebtesten Urlaubsmonate.
Text rückverweisend, Kann Sebastian überhaupt Auto fahren?
mitunter beleidigend Kannst du überhaupt Deutsch sprechen?
eine vordergründige Frage Wie hast du uns überhaupt gefunden?
wirkt beiläufiger Woher wusste er überhaupt, dass wir hier sind?
Steigerungs- vor Negationswörtern Wir haben ihn überhaupt nicht gesprochen.
partikel = gar/grundsätzlich nicht Ich habe überhaupt keine Ahnung!
übrigens Abtönungs- signalisiert den Wunsch Ich habe übrigens erfahren, dass du deine
partikel eines Themenwechsels Stelle gewechselt hast?
Übrigens, hast du mir das Buch schon zurück-
gegeben?
ungefähr Gradpartikel = etwa, annähernd Nach vier Tagen ungefähr ist Monika zurück.
Er hat ungefähr drei Stunden geschlafen.
Wann ungefähr werden Sie denn heute Abend
zu Hause sein?
viel Steigerungs- = weit, weitaus, bei Petra liest viel lieber Krimis als Romane.
partikel weitem Das Wetter heute ist viel zu kalt.
Er ist viel größer als sein Bruder.
Adjektivisches Viele Zuschauer haben weinen müssen.
Numerale
Substantivisches Viele haben das Fussballspiel gesehen.
Numerale
Adverbiales Das Kind lacht viel.
Numerale
vielleicht Abtönungs- drückt Staunen über das Das war vielleicht anstrengend!
partikel Wie aus War das vielleicht anstrengend!
Du hast vielleicht Mut!
Hast du vielleicht Mut!
vielleicht deutet schon indirekt Hast du vielleicht noch Spaß an dieser Arbeit?
(Fortsetz.) provozierend auf die Machst du vielleicht nie einen Fehler?
Antwort hin Kannst du mir vielleicht die Wahrheit sagen?
Modalwort = möglicherweise, Er hat vielleicht Grippe.
wahrscheinlich Er ist vielleicht verreist.
völlig Steigerungs- = äußerst, absolut, total Der Direktor hat einen völlig ungeeigneten
partikel Mitarbeiter angestellt.
Die Sekretärin arbeitet völlig zuverlässig.
Adjektiv Der Schüler ist auf seine völlige Kenntnisse
geprüft worden.
Nach dem Regen waren wir völlig nass.
Adverb Das Gewitter hat uns völlig überrascht.
Das machte er völlig gedankenlos.
voll- Steigerungs- = äußerst, absolut, total Der Fahrer war vollkommen übermüdet.
kommen partikel Du kannst dich nur vollkommen geirrt haben.
Adjektiv Bei der Feier war Stefan nach zwei Stunden
vollkommen betrunken.
Adverb Der Alkohol hat ihn vollkommen aus der Bahn
geworfen.
vollständig Steigerungs- = äußerst, absolut, total Beim Sport hat er sich vollständig verausgabt.
partikel Er konzentriert sich vollständig auf die Arbeit.
Adjektiv Die vollständige Ausgabe erscheint erst im Mai.
Eine vollständige Preisliste können Sie bei uns
ab nächste Woche bekommen.
Adverb Die Abendvorstellung im Theater ist heute
vollständig ausverkauft.
weit Steigerungs- = wesentlich, viel, weitaus, Gerd arbeitet weit schneller als sein Bruder.
partikel bei weitem Der gestrige Film war weit aufregender.
Adjektiv Der Weg in die Stadt ist noch weit.
Bis in die Stadt ist es ein weiter Weg.
weitaus Steigerungs- = wesentlich, viel, bei Die Männer haben weitaus mehr Chancen als
partikel weitem, weit die Frauen.
Das Wetter ist zur Zeit weitaus zu warm bei
uns in Brasilien.
Das war der weitaus interessanteste Film den
ich in lezter Zeit gesehen habe.
wenig Steigerungs- = unwesentlich, nicht viel Dieser Vortrag war wenig überzeugend.
partikel Steffi ist (nur) wenig älter als ihr Bruder.
Adjektivisches (Nur) Wenige Zuschauer haben geklatscht.
Numerale Wenige Kollegen haben ihm gratuliert.
Substantivisches Wir alle haben während der ganzen Reise nur
Numerale wenig gegessen.
Adverbiales Die Katze miaut wenig.
Numerale Es wird bei uns wenig Material verschwendet.
wenigstens Gradpartikel = nicht weniger als Der Allgemeinarzt verordnete ihr wenigstens
drei Tage Bettruhe.
Wenigstens an deine Gesundheit solltest du
mehr denken.
ziemlich Steigerungs- = mäßig, aber nicht Das Auto fuhr ziemlich langsam.
partikel übermäßig Ziemlich viele Zuschauer waren im Stadium.
Adjektiv Sein Benehmen war eine ziemliche Zumutung.
zu Steigerungs- = übermäßig, mehr als Das Wetter war heute wirklich zu kalt für einen
partikel angemessen und/oder Spaziergang.
erwartet Es war im Zimmer zu dunkel zum Lesen.
Infinitivpartikel Wir hoffen ihn morgen zu sehen.
Präposition Morgen fährt er zu seinen Eltern.
zumal Gradpartikel = besonders, vor allem Zumal im Winter leide ich oft an Erkältungen.
Sonntags zumal essen wir gern in einem guten
Restaurant.
Konjunktion = gerade weil Sie besuchten ihn oft, zumal er seit langem
krank ist.
zumindest Gradpartikel = nicht weniger als Werner hat früher immer zumindest zwei Eier
am Tag gegessen.
Die meisten Menschen brauchen zumindest
sechs Stunden Schlaf am Tag.
Hallo!
alles in Butter! das Tüpfelchen auf dem i etwas auf dem Kasten haben
tudo azul, tudo jóia! o último toque, acabamento final ser inteligente
an den Nagel Hängen den Bogen überspannen fix und fertig sein
desistir, abandonar ir longe demais estar esgotado, acabado
an den Tag bringen den Mund voll nehmen frisch gebacken sein
revelar, trazer à tona contar vantagem recém-formado, recém-casado
ans Ruder kommen den Nagel auf den Kopf treffen für bare Münze nehmen
chegar ao poder acertar na mosca levar a sério
auf dem Laufenden halten den Schwanz einziehen geh mir weg damit!
manter informado meter o rabo entre as pernas não me venha com essa!
auf dem Laufenden sein der Groschen ist gefallen geht in Ordnung!
estar a par caiu a ficha, afinal compreendeu ok, tudo certo!
auf dem Teppich bleiben der Teufel ist los! Geld wie Heu
ter os pés no chão, ser realista é/está um inferno! dinheiro pra chuchu
auf den Hund kommen die Bude einrennen glatt heraus sprechen
ficar na miséria incomodar o tempo todo falar francamente
auf die leichte Schulter nehmen die Flinte ins Korn werfen halb so schlimm sein
não levar a sério desistir poderia ser pior
Hals über Kopf
auf die Palme bringen die Hand im Spiel haben
com muita pressa,
deixar furioso estar metido em
precipitadamente
bis zum/über den Hals in ...
auf die Schnelle die Nase voll haben stecken
às pressas estar farto, de saco cheio estar até o pescoço de ...
(trabalho,dívidas)
auf die Straße setzen die Ohren spitzen halt die Schnauze!
botar na rua, mandar embora ficar atento cale o bico!
auf frischer Tat ertappen die Schnauze voll haben heraus mit der Sprache!
pegar em flagrante estar farto, de saco cheio desembuche, fale, confesse!
auf Knall und Fall du kannst was erleben! hüben und drüben
de repente você vai ver! pode aguardar! de ambos os lados
aus allen Herren Ländern durch die Blume sprechen ich bin es leid/ich habe es satt!
dos quatro cantos do mundo dar indiretas estou farto disso!
aus dem Rahmen fallen ein Brett vor dem Kopf haben ich hab’s!
estar deslocado, fora de propósito ser muito tapado achei!, já sei!
ein dicker Hund sein
aus dem Schneider sein nichts dafür können
um erro grave, grande gafe,
estar a salvo não ter culpa
desaforo
aus der Luft greifen ein für alle Mal auf jemanden pfeifen!
inventar de uma vez por todas ... que se lixe!
außer Rand und Band sein ein harter Brocken sein ich werde mich hüten!
estar fora de controle um osso duro de roer nem pensar! Deus me livre!
bei dir piept’s wohl! ein hartes Stück sein im Geld schwimmen
você não está regulando (bem)! um atrevimento, um desaforo ser podre de rico
ein heißes Eisen sein
da könnte ja jeder kommen! im Schilde führen
um assunto delicado,
quem ele pensa que é! tramar, planejar
controvertido
dalli! eine aufs Dach geben in der Klemme sitzen
depressa, rápido! dar uma bronca estar em apuros
das Für und Wider eine Stange Geld in der Tinte sitzen
os prós e contras uma fortuna estar frito, estar encrencado
in die Irre führen
das hängt mir zum Hals heraus einem dreckig gehen
enganar, desencaminhar, induzir
estou de saco cheio estar na pior
ao erro
das hat er nun davon! einen Bock schießen ins Reine kommen
bem feito! cometer uma gafe chegar a um consenso
das Herz auf dem rechten Fleck
einen Frosch im Hals haben ins Schwarze treffen
haben
estar rouco acertar na mosca, no alvo
ser bondoso
das ist die Höhe! einen heben jdm. auf die Finger klopfen
é o cumulo! tomar uma bebida chamar a tenção de alguém
das ist doch das Letzte! einen Sitzen haben jdm. unter die Arme greifen
pior não é possível! estar bêbado ajudar a alguém
das ist nicht mein Bier! einen Zahn zulegen jdn. auf den Arm nehmen
isso não é problema meu! pisar mais fundo no acelerador zombar de alguém
das kann ich dir flüstern übel dran sein jdn. auf die Schippe nehmen
pode ter certeza estár mal, em maus lençõis gozar de alguém, fazer troça de
das kommt nicht in die Tüte! den Hals nicht voll kriegen jdm. den Rücken stärken
nada disso, nem pensar! ser insaciável dar apoio moral a alguém
es geht auf (Personalpron.) jdm. eine kleben
das könnte dir so passen!
Konto dar um tapa, uma bofetada em
só porque você quer!
é de sua responsabilidade alguém
jdm. eine knallen
das liegt auf der Hand es ist Hopfen und Malz verloren
dar um tapa, uma bofetada em
tá na cara, é óbvio é um caso perdido
alguém
jdm. eine Schmieren
nicht auf den Kopf gefallen sein toi, toi, toi!
dar um tapa, uma bofetada em
não ser bobo boa sorte!
alguém
jdm. einen Korb geben
nicht auf den Mund gefallen sein jdm. es übel nehmem
recusar, mandar embora, dar o
ter sempre uma resposta levar a mal, ofender-se
fora em
jdn. hinters Licht führen nicht bei Sinnen sein über den Haufen werfen
enganar alguém estar fora de si abandonar, destruir, estragar
jdn. im Stich lassen
nicht dicht sein über kurz und lang
deixar alguém na mão,
não regular bem mais cedo ou mais tarde
abandonar
jdn. nicht riechen können nicht übel! übers Ohr hauen
não gostar de, suportar alguém nada mal! enganar, lograr
um den heißen Brei
jdn. um den Finger wickeln nicht übers Herz bringen
herumreden
fazer gato-sapato de alguém não ser capaz de
falar com rodeios
kein Blatt vor den Mund nehmen
nicht vom Fleck kommen um ein Haar
falar abertamente, diretamente,
não conseguir sair do lugar por pouco, por um fio/triz
sem reservas
keine Notiz nehmen nichts zu lachen haben um jeden Preis
ignorar estar em situação difícil a qualquer custo
kommt überhaupt nicht in Frage red’ keinen Kohl! ums Leben kommen
totalmente fora de questão não fale bobagem! perder a vida
Kopf hoch! rutsch mir den Buckel runter! unter der Hand
levante a cabeça! fique firme! me deixe em paz! às escondidas
mir fällt ein Stein vom Herzen! seine Nase in etwas stecken weiß der Kuckuck!
que alívio! meter o nariz onde não é chamado sabe-se lá!, ninguém sabe
wie Sand am Meer
mir nichts, dir nichts sich auf die Socken machen
em grande quantidade,
sem mais nem menos ir andando, ir embora
incontável
mir stinkt’s! sich aus dem Staub machen wie vom Schlag getroffen
estou cheio! sumir, se mandar estupefato, pasmado
wird schon schief gehen!
mit Ach und Krach sich den Kopf einrennen
vai dar tudo certo! não se
a muito custo quebar a cara, machucar-se
preocupe
sich die Kehle aus dem Hals
mit Kind und Kegel zu kurz kommen
schreien
com a família toda não receber a parte devida
esgoelar-se de tanto gritar
mit Pfiff sich in die Haare kriegen zu schaffen machen
com estilo, com elegância começar a brigar, desentender-se dar trabalho, atrapalhar
Meer, Fluss, der/die Wohin? - Zur Angabe der Richtung: Wo? - Zur Angabe der Lage/Nähe/Berührung:
Para indicar a posição, proximidade/o toque:
See, Strand, Ufer mar, Para indicar a direção:
rio, lago/mar, praia, margem Er fährt an den/zum Strand. Er ist am Strand/am See/an der See.
Ele vai para a praia. Ele está na praia/no lago/no mar.
Plätze (Name)
praça (nome) (Siehe auch die Präposition zu) Sie ist am Osório-Platz.
veja também a preposição – zu Ela está na praça Osório.
Platz Wohin? - Zur Angabe der Richtung: Wo? - Zur Angabe der Lage/ Nähe/ Berührung:
Lugar Para indicar a direção: Para indicar a posição, proximidade/o toque:
Berg Er legt das Buch auf den Tisch. Das Buch liegt auf dem Tisch.
Montanha Ele coloca o livro em cima da mesa. O livro está em cima da mesa.
Inseln , -gruppen Er geht auf den Marumbi. Er ist auf dem Marumbi.
ilhas, grupos de ilhas Ele sobe o Marumbi. Ele está no Marumbi.
Ich fahre auf/nach Kreta. Ich war auf der Insel Kreta.
Eu vou para a ilha Creta. Eu estive na ilha de Creta.
Bewegung aus Sie kommt aus dem Büro. aus - immer + Dativ!
Räumen Ela está saindo do escritório.
saída de cômodos Ich komme aus Brasilien.
Eu sou/venho do Brasil.
Herkunft
origem
Ort in der Nähe Campinas liegt bei São Paulo. bei - immer + Dativ!
local na proximidade Campinas fica junto a São Paulo.
in der Nähe von jmdm Er ist bei einem Freund*. *corresponde no português a “na casa de”
na proximidade de uma pessoa Ele está na casa de um amigo.
in der Nähe von etwas Bleib bitte mal beim Gepäck.
na proximidade de algo Fique um instante com a bagagem
Arbeitsplatz Ich arbeite bei Bosch*. *estar empregado em uma empresa ...
local de trabalho Eu trabalho na Bosch.
unter/zwischen einer Bei der Post lag ein Brief von ihr.
Menge entre/no meio de Tinha uma carta dela entre a correspondência.
Ort (Endpunkt) Bis São Paulo sind es 380 km. (als Adv. + Präposition) bis zu + Artikel
Até São Paulo são 380 kilômetros. (como advérbio + preposição) e artigo
(ohne Artikel)
local de chegada, Bis hierher und nicht weiter! Bis zum Strand sind es noch zwei Stunden.
(sem artigo) Até aqui e não mais! Até a praia são duas horas ainda.
Ich kann bis zu 8 Gäste einladen. (mehr nicht)
Eu posso convidar até 8 convidados (não mais).
(als Adv. + Präposition) bis an + Artikel
(como advérbio + preposição) e artigo
Geh nicht bis an den Rand!
Não vá até a borda.
andere Seite Gegenüber der Post ist ein Café. Auch: Der Post gegenüber ist ein Café.
outro lado Do outro lado do correio há uma cafeteria. * Bei Personen ist gegenüber immer nach-
Person Ihr gegenüber ist er sehr nett. gestellt com pessoas a preposição vem sempre
com pessoas * Para com ela ele é muito simpático. depois
gegenüber
Rückseite von Wohin? - Zur Angabe der Richtung: Wo? - Zur Angabe der Lage:
Para indicar a posição:
etwas Para indicar a direção:
atrás de algo
Die Katze rennt hinter den Sessel. Die Katze ist hinter dem Sessel.
O gato está atrás da poltrona.
O gato corre para atrás da poltrona.
In der Schlange stellt er sich In der Schlange steht er hinter ihr.
Na fila ele fica atrás dela.
hinter sie. Na fila ele se coloca atrás dela.
im Inneren v. etwas Wohin? - Zur Angabe der Richtung: Wo? - Zur Angabe der Lage:
no interior de algo Para indicar a direção: Para indicar a posição:
räumliche Begrenzung Ich gehe ins Büro. Ich arbeite in einem Büro.
espaço delimitado Eu trabalho num escritório.
Eu vou ao escritório.
Gebäude/Geschäfte Wir gehen in den Park. Die Kinder spielen im Park.
emprédios/lojas Nós vamos ao parque. As crinças brincam no parque.
Erdteil, Land, Ort Ich gehe heute ins Theater. Ich war heute im Theater.
continente, país, lugar Eu vou hoje ao teatro.(perman.+prolong.) Eu estive hoje no teatro.
Landschaft, Gebirge Sie fliegt in die Schweiz. * Sie war schon in der Schweiz.
Ela já esteve na Suíça.
região, montanhas (+ Artikel - in) Ela vai para a Suíça.
Sie fahren in die Alpen. Sie sind jetzt in den Alpen.
Eles vão para os Alpes. Eles estão agora nos Alpes.
Orts- und Sie fährt nach Rio de Janeiro. * nach: é usada com palavras não precedidas
Ländernamen Ela vai para o Rio de Janeiro.
de artigo
(ohne Artikel) Er fliegt nach Spanien und dann
Nome de lugar e país in die Türkei. Ele vai para a Espanha e * in: é usada com palavras precedidas de artigo
(sem artigo.) então para a Turquia.
Richtungsangaben Geh nach oben/links/Norden. Ich gehe nach Hause! Idiomatischer Ausdruck!
indicadores de direção Vá para cima/direita/norte. Expressão idiomática! Eu vou para casa! (minha casa)
sehr nahe, an der Wohin? - Zur Angabe der Richtung: Wo? - Zur Angabe der Lage:
Para indicar a direção: Para indicar a posição:
Seite Stell den Stuhl neben das Bett. Der Stuhl steht neben dem Bett.
bem próximo, A cadeira está ao lado da cama.
ao lado Coloque a cadeira ao lado da cama.
Setz dich doch neben mich! Ich sitze gern neben dir.
Gosto de estar sentado ao seu lado.
Sente-se do meu lado!
oberhalb (ohne Berührung) Wohin? - Zur Angabe der Richtung: Wo? - Zur Angabe der Lage:
acima, sem toque Para indicar a direção: Para indicar a posição:
Sie hat das Bild über das Sofa ge- Das Bild hängt über dem Sofa.
quer/schräg O quadro está pendurado acima do sofá.
de través/transversal hängt. Ela pendurou o quadro acima do sofá.
Sie geht über die Straße.
Ela atravessa a rua.
unterhalb Wohin? - Zur Angabe der Richtung: Wo? - Zur Angabe der Lage:
embaixo Para indicar a direção: Para indicar a posição:
zwischen andere Der Hund legt sich unter den Tisch. Der Hund liegt unter dem Tisch.
O cão se deita embaixo da mesa. O cão está deitado embaixo do banco.
Sachen oder
Personen entre outras Sie verteilen Brot unter die Armen. Unter den Armen sind viele Kinder.
Eles distribuem pão entre os pobres. Entre os pobres há muitas crianças.
coisas ou pessoas
Ausgangspunkt Er kommt gerade von Rio. auch als Ersatz für Genitiv
ponto de partida Ele está chegando do Rio. também como substituto para o Genitiv
Die Wäsche von der Leine holen. Der Onkel meines Mannes
Tirar a roupa do varal. Der Onkel von meinem Mann
O tio de meu marido
Vorderseite Wohin? - Zur Angabe der Richtung: Wo? - Zur Angabe der Lage/Nähe/Berührung:
na frente Para indicar a direção: Para indicar a posição, proximidade/o toque:
Stell den Wagen vor das Haus. Der Wagen steht vor dem Haus.
O carro está em frente a casa.
Coloque o carro em frente à casa.
Personen Er geht zu seinem Freund. bei Post und Bank kann man auch auf
Pessoas Ele vai na casa do amigo. benutzen com correio e banco pode-se usar também auf
Geschäften Sie geht zur Apotheke. bei Gebäuden ist zu immer möglich
Lojas Ela vai na farmácia. (permanência mais breve) com prédios zu é sempre possível
Plätzen Ich gehe zum Marienplatz. Ich bin zu Hause. Idiomatischer Ausdruck!
praças Eu vou para a praça Marien.
Expressão idiomática: Eu estou em casa. (minha casa).
etwa in der Mitte Wohin? - Zur Angabe der Richtung: Wo? - Zur Angabe der Lage/Nähe/Berührung:
mais ou menos no meio Para indicar a posição, proximidade/o toque:
Para indicar a direção:
Der Ball rollt zwischen die Häuser. Der Ball ist zwischen den Häusern.
A bola rola entre as casas. A bola está entre as casas.
Verschmelzungsform aus Präposition und Artikel Contrações das preposições com o artigo definido
an+das = ans bei+dem = beim für+das = fürs auf+das = aufs As preposições ao lado contraem-se
com os artigos quando exprimem
an+dem = am von+dem = vom um+das = ums durch+das =
uma idéia genérica; quando sepa-
in+das = ins zu+dem = zum vor+das = vors durchs rados o artigo assume a função de
in+dem = im zu+der = zur vor+dem = vorm hinter+das = hinters um pronome demonstrativo.
bei Tagen Ich fahre am Montag nach Berlin. Feste im allgemeinen ohne Präposition
und Eu vou na segunda para Berlim. oder mit zu: z.B. zu Ostern, zu Sylvester
Er hat am Abend Unterricht. festividades sem preposição ou com a preposição zu
Tageszeiten
com dias e Ele tem aula à noite.
períodos do dia
zeitliche Dieses Buch ist aus dem 15. Jahrhundert. aus - immer + Dativ!
Herkunft Este livro é do século quinze.
procedência
temporal
bei Zeitpunkt/ Beim Arbeiten sollte man nicht einschlafen. = Wenn man arbeitet, sollte man nicht
Quando se está trabalhando não se deveria einschlafen. Quando se está trabalhando, não se
Zeitdauer adormecer (cair no sono). deveria adormecer.
momento/período Beim Essen hat sie sich verschluckt. = Als sie aß, hat sie sich verschluckt.
Ao comer ela se engasgou. Quando ela estava comendo, ela se engasgou.
durch über einen ge- Das Mittel hat sich durch viele Jahre durch - immer + Akkusativ!
........................................................
wissen Zeitraum bewährt. O medicamento se monstrou eficaz
hinweg durante muitos anos.
se extendendo por
um determinado Er hat die ganze Nacht durch gearbeitet. meist nachgestellt:
período de tempo Ele trabalhou (durante) a noite toda. em geral após o substantivo
Zeitdauer in Er fährt für drei Tage nach Rio.* für - immer + Akkusativ!
der Zukunft Ele vai por três dias para o Rio.
* mit oder ohne Präposition
período de tempo Er bleibt (für) drei Tage dort. * com ou sem preposição
no futuro Ele vai ficar (por) três dias lá.
nach etwas anderem Sie kam nach einem Tag/ nach einer Stunde/ nach einem Jahr zurück.
depois de algo Sie kam nach zwei Tagen/ nach drei Stunden/ nach vier Jahren zurück.
Ela voltou depois de um/dois dia(s)/uma/tres hora(s)/um/quatro ano(s).
Er geht nach dem Unterricht nach Hause. Depois da aula ele vai para casa.
Beginn in der Er lernt seit einem Monat/seit einer Woche/seit einem Jahr Deutsch.
Vergangenheit Er lernt seit vier Monaten/seit fünf Wochen/seit sechs Jahren Deutsch.
início no passado Ele estuda há um/quatro mese(s)/há uma/cinco semana(s)/há um/seis ano(s) alemão.
Seit seiner Abreise habe ich nichts mehr von ihm gehört.
Desde a sua (dele) partida não tive mais contato com ele.
Beginn und Ende Das Brot ist von gestern. O pão é de ontem.
zeitlichen Ausganspunkt Bis wann brauchst du das? – Von heute (an) bis nächste Woche.
início e final, inicio temporal Para quando você precisa disso? - De hoje até a semana que vem.
Er lernte von klein auf Klavier. Ele aprendeu piano desde pequeno.
vor etwas anderem Sie waren vor einem Tag/vor einer Minute/vor einem Jahr noch hier.
antes de algo Sie waren vor zwei Tagen/vor drei Minuten/vor vier Jahren noch hier.
Eles estiveram ainda há um/dois dia(s)/há um/tres minuto(s)/há um/quatro ano(s) aqui.
Vor dem Kino gehen wir noch essen.
Antes do cinema ainda vamos sair para comer.
durch gibt den Grund, Er hat sie durch seine Argumente überzeugen können.
den Träger, die Ele pode convencê-la através de seus argumentos.
Ursache, das Mittel Das Sonderangebot wurde durch Lautsprecher bekannt gegeben.
eines Geschehens an A oferta especial foi anunciada através de alto-falantes.
indica o motivo, a causa, o Ich habe das Paket durch die Post geschickt.
portador, o meio de um Isto está acontecento de uma certa forma justa/justificada.
acontecimento
In passivischen Sätzen, wenn nicht der unmittelbare Träger des Geschehens
bezeichnet wird: em orações na voz passiva, quando a mesma não se indica diretamente o
portador do acontecimento.
Die Stadt wurde im Zweiten Weltkrieg durch das Militär zerstört.
A cidade foi destruída por bombas na segunda Guerra Mundial.
Die Stadt wurde im Zweiten Weltkrieg von Soldaten bombardiert.
A cidade foi bombardeada por soldados na segunda Guerra Mundial.
bei Grund Bei dem Unwetter ist schon so manches Unglück passiert.
Ursache Com este mau tempo já conteceu muitos acidentes.
motivo/causa Bei hoher Geschwindigkeit verursachte er einen Unfall.
Por estar em alta velocidade ele causou um acidente.
Wirkung auf eine Er hält sich den Bauch vor lauter Lachen.
vor Person Ele se segura a barriga de tanto rir.
efeito sobre uma pessoa Ich habe Angst vor (den) Hunden.
Eu tenho medo de cachorros.
Die wichtigsten Präpositionen mit dem Genitiv As mais importantes preposições com o genitivo
Die Präpositionen, die den Genetiv verlangen, sind eindeutig, bilden keine zusammengesetzten Verben und sind auch mit keiner Idiomatik
verbunden. Die vier wichtigsten und im Alltag gebräuchlichsten sind: (an)statt, trotz, während und wegen (werden auch langsam mit Dat. verwendet).
As preposições que requerem o Genitiv são inequívocas, não entram na formação de verbos e não há expressões idiomáticas ligadas a elas. As quatro mais importantes e usadas no dia-
a-dia são: em vez de, apesar de, enquanto e por causa de (também já usadas com o dativo).
trotz auch mit Dat. Trotz des Regens gingen wir spazieren. (Genetiv ist vorzuziehen!)
apesar de Trotz dem Regen gingen wir spazieren.
Apesar da chuva nós fomos passear. (Dá-se preferência ao Genitiv, principalmente na escrita!)
ausser-, inner-, ober-, unterhalb lokal Innerhalb dieses Monats wird diese Arbeit fertig.
fora/dentro/acima/abaixo de Dentro deste mês este trabalho ficará pronto.
ab-, dies-, jenseits Er ist schon jenseits der vierzig.
à parte de/deste lado/além, do outro mundo Ele já passou dos quarenta.
Statt innerhalb sagt man auch binnen + Gen. oder Dat. Binnen dieses Monats ... /... diesem Monat ... Em vez de innerhalb diz-se
também binnen, que pode ser usado tanto com o Genetiv como com o Dativ.
unweit lokal Unweit der Brücke gibt es ein gutes Restaurant.
não longe de Não longe da ponte há um bom restaurante.
längs Längs des Seeufers stehen überall Bänke.
ao longo de Ao longo da beira do lago há em todo lugar bancos.
Längs drückt Ruhe aus, bei Bewegungen verwendet man entlang + Akkusatv: Wir gingen das Seeufer entlang. längs expressa
uma situação sem movimento, entlang é usada quando há o deslocamento.
kraft = aufgrund des Kraft seines Auftrages hat er das Recht ...
por força de Rechtsgrundes „Por força da“ sua incumbência ele tem o direito de ...
mittels/vermittels nur für Sachen! Die Diebe öffneten die Tür mittels einer Brechstange.
mediante/por meio de Os ladrões abriram a porta mediante um pé-de-cabra.
vermöge = aufgrund einer Eigen- Vermöge seiner Beziehungen ist es für ihn leicht zu helfen.
em vista de schaft oder Fähigkeit Em vista de seus bons é fácil para ele ajudar.
Vorgestellt + Genetiv, Nachgestellt + Dativ. Einem Gerücht zufolge will er heiraten. Zufolge + Dat. ist vorzuziehen!
Quando usado antes do substantivo, requer o Genitiv. Após o substantivo usa-se zufolge com o Dativ. È dado preferência ao uso dele com o Dativ.
angesichts = beim/im Anblick, Angesichts des Todes bereute er alles. Tendo em face a morte ele ...
face a/em vista de im Hinblich auf Angesichts der wirtschaftlichen Lage ... Em vista da situação econômica...
anlässlich = aus Anlass, Anlässlich seines Geburtstages ist eine Feier geplant.
em ocasião de bei Gelegenheit Por ocasião de seu aniversário está planejada uma comemoração.
betreffs/bezüglich/hinsichtlich = wegen, über Er hat sich bezüglich seines Planes nicht geäußert.
relativo a/a respeito in Bezug auf Ele não se pronunciou a respeito de seu plano.
Im Plural i.d.R. mit Dat., wenn der Genetiv nicht zu erkennen ist. Bezüglich Arbeitsstellen hat sich nichts getan.
No plural usa-se em geral bezüglich com o Dativ, quando o Genitiv não é reconhecível. No que diz respeito a empregos não se fez nada.
a) Im Plural Vide regra acima. b) Bei einfachem stark deklinierten Substantiv im Singular wird kein Genetiv-s angesetzt.
Die Miete beträgt einschließlich Strom und Wasser ... b) Em substantivos no singular que seguem a deklinação forte, sem artigo ou
atributos, não se acrescenta o –s do Genetiv. O valor do aluguel incluindo luz e água é de ...
seitens = aufseiten, vonseiten Bisher wurde seitens der Regierung sehr wenig unternommen.
Até agora pouco foi muito pouco feito por parte do governo.
zwecks i.d. R. ohne Artikel Zwecks Verlängerung meines Passes muss ich zur Polizei gehen.
com o objetivo de Com o objetivo de prorrogar o meu passaporte eu preciso ir à polícia.
Akkusativ / Dativ Obs.: A tradução é por vezes literal e tem a função de servir apenas de apoio.
sich aussprechen mit ... über desabafar com ... sobre reden zu ... über falar para ... sobre
sich bedanken bei ... für agradecer a ... por reden zu ... von falar para ... de
sich beklagen bei ... über queixar-se com ... sobre schämen (sich) vor ... für envergonhar-se perante ... por
sich beschweren bei ... über queixar-se com ... sobre schließen aus ... auf concluir de ... para
sich bewerben bei ... um candidatar-se em/com ... por (um emprego) schließen von ... auf concluir de ... para
debattieren mit ... über debater com ... sobre sprechen mit ... über falar com ... cobre
diskutieren mit ... über discutir com ... sobre sprechen mit ... von falar com ... de
einigen (sich) mit ... auf entrar em acordo com ... em sprechen zu ... über falar para ... sobre
einigen (sich) mit ... über entrar em acordo com ... sobre steigen um ... auf aumentar/subir em ... para
einsetzten (sich) bei ... für engajar-se com ... por streiten (sich) mit ... über brigar com ... sobre
entschuldigen (sich) bei ... für desculpar-se com ... por streiten (sich) mit ... um brigar com ... por
erkundigen (sich) bei ... nach informar-se com ... por übereinstimmen mit ... in estar de acordo com ... em
erkundigen (sich) bei ... über informar-se com ... sobre unterhalten (sich) mit ... über conversar com ... sobre
fallen um ... auf cair por ... para unterscheiden (sich) von ... durch diferenciar-se de ... por
handeln mit ... um negociar com ... por verantworten (sich) vor ... für responsabilizar-se com ... por
informieren (sich) bei ... über informar-se com ... sobre verhandeln mit ... über negociar com ... sobre
kämpfen mit ... um lutar com ... por vermindern (sich) um ... auf reduzir em ... para
rächen (sich) an ... für vingar-se em ... por werden von ... zu transformar-se/vir a ser de ... para
reden mit ... von falar com ... de
Akkusativ / Dativ Obs.: A tradução é por vezes literal e tem apenas a função de servir de apoio.
aus
beständig sein gegen estar triste com
beunruhigt sein über
zu
estar seguro/protegido contra
estar irriquieto com aufgelegt sein zu
ersichtlich sein aus empfindlich sein gegen estar animado/com disposição para
ser evidente, deduzível de ser susceptível/sensível a böse sein über
estar zangado com bereit sein zu
bei gleichgültig sein gegen
einig sein über se prontificar a/estar disposto a
ser indiferente para
behilflich sein bei estar de acordo com böse sein zu
ser útil a ... em
gut sein gegen ser mau para com
ser bom contra entrüsted sein über
beliebt sein bei estar indignado com entschlossen sein zu
ser amado/querido por
immun sein gegen estar decidido a
ser imune a entsetzt sein über
verhasst sein bei estar horrorizado/indignado com erforderlich sein zu
ser odiado por
isoliert sein gegen ser necessário/imprecindível para
estar isolado de entzückt sein über
für estar encantado com fähig sein zu
misstrauisch sein gegen ser capaz de
angemessen sein für ser desconfiado de erfreut sein über
estar contente com freundlich sein zu
ser adequado para streng sein gegen ser gentil/amigável com
angenehm sein für ser severo contra erhaben sein über
estar acima de, ser superior a geeignet sein zu
ser agradável para
bedeutsam sein für
in erstaunt sein über ser apropriado/adequado para
ähnlich sein in estar surpreso/espantado com gehörig sein zu
ter importância para próprio de/relacionado
bedeutungslos sein für ser parecido em froh sein über
a/pertencente a
não ter importância para einig sein in estar contente/aliviado com
estar de acordo com glücklich sein über gut / nett sein zu
bekannt sein für ser bom/gentil para com
ser conhecido por erfahren sein in estar feliz com
ser experiente em verpflichtet sein zu
ser obrigado a, ter o dever de
VERBEN Verbos
Liste der starken und unregelmäßigen Verben Lista dos verbos fortes e irregulares
sich handeln um (es ...) tratar-se de sich unterhalten mit/über conversar, bater papo com/sobre
sich etwas herausnehmen pegar/tirar algo para si sich verfahren errar o caminho (com meio de locomoção)
sich hüten vor ter cautela, proteger-se fig.atrever-se sich verhalten comportar-se, proceder
sich immatrikulieren matricular-se, inscrev.-se na univers. sich verheiraten mit casar-se com
sich interessieren für interessar-se por sich verhören ouvir algo diferente do que foi dito
sich irren equivocar-se, enganar-se sich verirren perder-se
sich konzentrieren auf concentrar-se em sich verlassen auf poder contar com/confiar em
sich kümmern um “voltar sua atenção para”, cuidar de sich verlaufen errar o caminho (a pé)
sich etwas leisten proporcionar-se algo sich verlieben in apaixonar-se por
sich machen an pôr-se a fazer algo sich verspäten atrasar-se
sich nähern aproximar-se sich verstehen auf entender-se em
sich schämen (für/wegen ugs.) envergonhar-se sich vertiefen in aprofundar-se em
sich scheuen vor ter medo de sich vertippen errar ao digitar
sich sehnen nach suspirar por, sentir falta de sich etwas vorstellen imaginar algo
sich sorgen/Sorgen machen um preocupar-se com, inquietar-se com sich (etwas) waschen lavar-se, lavar (algo para si)
sich täuschen in equivocar-se em, enganar-se sich wehren defender-se
sich sträuben gegen arrepiar-se, opor-se, resistir sich weigern recusar-se a
sich trauen atrever-se, ter coragem de sich wundern über admirar-se com
sich umziehen trocar-se
Verben, die mit mehreren Präpositionalergänzungen gleichzeitig vorkommen können.
Verbos preposicionados que podem ocorrer com mais de uma preposição simultâneamente
Akkusativ / Dativ Obs.: A tradução é por vezes literal e tem a função de servir apenas de apoio.
sich aussprechen mit ... über desabafar com ... sobre reden zu ... über falar para ... sobre
sich bedanken bei ... für agradecer a ... por reden zu ... von falar para ... de
sich beklagen bei ... über queixar-se com ... sobre schämen (sich) vor ... für envergonhar-se perante ... por
sich beschweren bei ... über queixar-se com ... sobre schließen aus ... auf concluir de ... para
sich bewerben bei ... um candidatar-se em/com ... por (um emprego) schließen von ... auf concluir de ... para
debattieren mit ... über debater com ... sobre sprechen mit ... über falar com ... cobre
diskutieren mit ... über discutir com ... sobre sprechen mit ... von falar com ... de
einigen (sich) mit ... auf entrar em acordo com ... em sprechen zu ... über falar para ... sobre
einigen (sich) mit ... über entrar em acordo com ... sobre steigen um ... auf aumentar/subir em ... para
einsetzten (sich) bei ... für engajar-se com ... por streiten (sich) mit ... über brigar com ... sobre
entschuldigen (sich) bei ... für desculpar-se com ... por streiten (sich) mit ... um brigar com ... por
erkundigen (sich) bei ... nach informar-se com ... por übereinstimmen mit ... in estar de acordo com ... em
erkundigen (sich) bei ... über informar-se com ... sobre unterhalten (sich) mit ... über conversar com ... sobre
fallen um ... auf cair por ... para unterscheiden (sich) von ... durch diferenciar-se de ... por
handeln mit ... um negociar com ... por verantworten (sich) vor ... für responsabilizar-se com ... por
informieren (sich) bei ... über informar-se com ... sobre verhandeln mit ... über negociar com ... sobre
kämpfen mit ... um lutar com ... por vermindern (sich) um ... auf reduzir em ... para
rächen (sich) an ... für vingar-se em ... por werden von ... zu transformar-se/vir a ser de ... para
reden mit ... von falar com ... de
ADJEKTIVE Adjetivos
Akkusativ / Dativ Obs.: A tradução é por vezes literal e tem apenas a função de servir de apoio.
Adjektive Adjetivos
alt velho, idoso gescheit sensato, inteligente matt abatido, fraco, apagado, fosco scheu envergonhado, medroso
ander- outro geschickt habilidoso, jeitoso mager com pouca gordura schief torto, fora do lugar
arm pobre (un)gesund (não) saudável mehrfach várias vezes, reiterado schlaff frouxo, brando, mole
autoritär autoritário gewiss certo mild suave, ameno, indulgente schlank esbelto, magro
bequem confortável glatt liso, plano modern moderno schlau esperto, inteligente
blass pálido gleich igual, idêntico, uniforme morsch podre schlecht ruim
bund colorido grob grosso, rude, grosseiro müde com sono, cansado schlicht simples, liso, despretencioso
bitter amargo groß grande multikulturell multicultural schlimm terrível, mau, grave
blöd imbecil, estúpido grün verde multinational multinacional schmal estreito
blond loiro gut bom/boa, bem munter disposto, desperto schnell rápido, ligeiro
böse brabo, mau halb metade, meio mürbe mole, bem cozido, cansado schön bom, legal, bonito
breit largo hart duro nächst mais chegado, mais próximo schüchtern tímido
brünett(e) moreno(a) heikel complicado, precário, delicado nackt pelado, nua e crua (verdade) schwach fraco, tênue
charmant charmoso heil intacto, são, curado nah perto schwarz preto
dicht denso, espesso, impermeável heiser rouco national nacional schwer pesado, difícil
dick gordo, grosso heftig forte, impetuoso, violento nass molhado seicht baixo, superficial, fútil
diskret discreto heiter sereno, alegre, limpo (céu) nebelgrau cinza nebuloso selten raro
dominant dominante heiß quente nervös nervoso sensibel sensível
dumm bobo, ignorante hell claro, iluminado nett simpático, legal sicher seguro, certo
dumpf surdo, abafado (som), apático hilflos desamparado, sem forças neu novo, recente solide sólido, sério, de boa qualidade
dunkel escuro hoch alto, elevado neutral neutro spät tarde
dünn fino, franzino, fraco (café) hübsch bonito, lindo neuwertig como novo spitz pontudo
echt verdadeiro, autêntico inteligent inteligente neuzeitlich moderno, da atualidade spontan espontaneo
effizient eficiente international internacional nominal nominal stabil estável
eigen próprio jung jovem nominell nominal stark forte
enorm enorme, imenso kalt frio nüchtern sóbrio, em jejum steil íngreme
ernst sério kaputt estragado, quebrado offen aberto, direto, acessível still calado, quieto
einfach simples, fácil knapp escasso, raro, estreito oft freqüente, muitas vezes stolz orgulhoso
eng justo, apertado klar claro, evidente optimal ótimo streng severo, rigoroso, austero
enorm enorme, imenso klein pequeno ordinär ordinário, vulgar stumpf embotado, cego/sem corte
ernst sério klug esperto, inteligente platt plano, chato, trivial, pasmado süß doce, bonitinha, engraçadinha
flach raso knapp escasso, raro, “por pouco” präzise preciso, exato teuer caro
fade insosso, insípido kompetent competente professionell profissional tief fundo, profundo
falsch falso, errado kräftig forte, robusto, energético rational racional tendenziös tendencioso
faul podre, preguiçoso krank doente rationell racional, razoável tolerant tolerante
fest firme, sólido, constante, fixo krumm torto, torcido, sinuoso rau(h) áspero, rouco töricht tolo, insensato, disparatado
fett gorduroso kulturell cultural (un)recht (in)usto, (in)oportuno tot morto, falecido, inanimado
feucht úmido kurz curto, breve reich rico träge preguiçoso, inerte
flexibel flexível lahm aleijado, coxo, sem forças (un)reif (não) maduro, imaturo (un)treu (in)fiel
folgenschwer c/sérias consequências lang comprido, longo, extenso rein limpo, puro, mero trocken seco
frech atrevido, insolente laut alto, barulhento (un)rentabel (pouco)rentável verkehrt invertido, errado
frei livre lasch frouxo, mole resistent resistente voll cheio
fremd estranho, desconhecido lebensnah muito real riskant arriscado, perigoso vornehm distinto, bem educado
froh contente, aliviado, alegre lecker gostoso roh cru, bruto, rude, rudimentar wahr real, verdadeiro
fröhlich alegre, feliz leer vazio rot vermelho warm morno, “quente” (tempo)
früh cedo leicht leve, fácil rund redondo welk murcho
ganz todo/a, intacto, inteiro leise silencioso satt satisfeito (“de barriga cheia”) wild selvagem
geheim secreto, clandestino lieb querido, amável sauber limpo zahm manso, domesticado
gemein comum, malvado, infame locker solto, frouxo, relaxado sauer azedo, fig. “estar
gerade reto loyal fiel, correto, respeitoso scharf afiado, nítido, apimentado
Adjektive auf Adjetivos terminados em –lich Adjektive auf Adjetivos terminados em –isch
ängstlich medroso
(un)appetitlich (não) apetitoso
morgendlich matutino, da manhã
mündlich oral
altmodisch antiquado, fora de moda
altruistisch altruista
ärgerlich irritante mutmaßlich presuntivo, suspeito analytisch analítico
beschwerlich penoso, fatigante mütterlich maternal charismatisch carismático
dringlich urgente nachdenklich pensativo diplomatisch diplomático
ehrlich sincero, leal, honesto (un)natürlich (não) natural egoistisch egosísta
eigentümlich singular, particular nebensächlich de pouca importância enthusiastisch entusiasmado
eigenmächtig arbitrário niedlich gracioso, bonitinho erfinderisch criativo
eindringlich penetrante, insistente nützlich útil frisch fresco
feierlich festivo oberflächlich superficial grüblerisch pensativo
feindlich hostil, adverso öffentlich público höhnisch irônico
förmlich cerimonioso, protocolar ordentlich ordeiro, metódico höllisch infernal
fortschrittlich progressivo plötzlich de repente komisch esquisito, estranho
fraglich incerto, duvidoso (un)redlich (des)honesto, sério konzentrisch concêntrico
freundlich amigável, amistoso pünktlich pontual künstlerisch artístico
fröhlich alegre, contente rötlich avermelhado läppisch pueril, trivial
geistreich espirituoso, brilhante (un)sachlich (sem/com) objetividade launisch de humor instável
gelblich amarelado (un)schädlich (não) prejudicial logistisch referente a logística
(un)glücklich (in)feliz schrecklich terrível, assustador misstrauisch desconfiado
grünlich esverdeado schriftlich por escrito methodisch metódico
gründlich minucioso, a fundo schwächlich fraquinho, doentio (un)moralisch (i)moral
gefährlich periogoso schwärzlich enegrecido mürrisch rabugento
gelegentlich ocasional, casual selbstverständlich óbvio musikalisch musical
gütlich amigável, amistoso sinnbildlich simbólico, alegórico musisch amante das artes
hässlich feio sonderlich estranho, esquisito neidisch legal
herrlich maravilhoso sonntäglich dominical optimistisch otimista
herzlich cordial, afetuoso spärlich parco, escasso, raro pedantisch pedante
(un)höflich (des)cortez, (in)delicado sportlich esportivo perfektionistisch perfecionista
kontinuierlich contínuo stündlich por hora prahlerisch metido, exibido
köstlich saboroso, delicioso täglich diário praktisch prático
kümmerlich pobre, miserável üblich comum, normal pessimistisch pessimista
jährlich anual unglaublich inacreditável realistisch realista
jugendlich juvenil väterlich paternal selbstkritisch crítico consigo
lächerlich ridículo (un)verbindlich (não) obrigatório stürmisch tempestuoso, impetuoso
(un)leidlich (in)suportável/tolerável verlässlich seguro, de confiança sympathisch legal
leidenschaftlich com paixão vertraulich confidencial (un)parteiisch (im)parcial
(un)leserlich (não) legível wirklich realmente vollautomatisch totalm. automatizado
(un)manierlich pouco educado wöchentlich semanal zänkisch briguento, implicante
(un)männlich (pouco) viril zärtlich delicado, terno, afetuoso zeitgenössisch contemporâneo
menschlich humano zeitlich temporal
(un)merklich (im)perceptível (un)zugänglich (in)acessível
monatlich mensal
Adjektive auf Adjetivos terminados em -voll cheio de..., -los sem ..., -arm pobre em ..., -reich rico em ...
ehrfurchtsvoll respeitoso arbeitslos desempregado fettarm pobre em gordura erfolgreich de sucesso
einsichtsvoll compreensível ehrlos desonrado, infame kalorienarm pobre em calorias ideenreich rico em idéias
früchtevoll carregada de frutas fleckenlos sem mancha, imaculado kontaktarm de pouco contato fettreich gorduroso
gefahrvoll cheio de perigos fraktionslos independente nekotinarm de pouca nicotina folgenreich com sérias
geistvoll espirituoso gewissenlos sem escrúpulos consequências
humorvoll muito senso de humor haarlos sem cabelo kalorienreich rico em calorias
liebevoll carinhoso, atencioso harmlos inofensivo, inocente schneereich cheio de neve
menschenvoll cheio de gente hilflos desamparado, desorientado
rücksichtsvoll atencioso, gentil humorlos sem senso de humor
schätzevoll cheio de tesouros kopflos desmiolado
schuldvoll scheio de culpa leidenschaftslos impassível, frio
taktvoll com tato lieblos sem afeto
wertvoll valioso ratlos sem saber o que fazer
rücksichtslos sem consideração
skrupellos sem escrúpulos
sorglos despreocupado, descuidado
taktlos sem tato
wertlos sem valor
Adjektive auf Adjetivos terminados em –fähig capaz de ..., mäßig conforme ... ,-wert de valor ..., -würdig digno de ...,
anpassungsfähig ... adaptar-se (un)mäßig (não) moderado, frugal ehrenswert honesto, digno ehrwürdig venerável
begeisterungsfähig ... empolgar-se planmäßig conforme os planos liebenswert encantador fragwürdig discutível, problemático
durchsetzungsfähig ... impor-se (un)rechtmäßig conforme as leis nominalwert valor nominal glaubwürdig confiável
kritikfähig ... emitir uma crítica (un)regelmäßig de forma (ir)regular sehenswert vale a pena ver liebenswürdig muito querido
lernfähig ... de aprender routinemäßig routineiro preiswert em conta, de bom preço sehenswürdig digno de ser visto
teamfähig ... atuar em time/grupo vorschritsmäßig conforme as normas merkwürdig estranho, esquisito
Adjektive auf Adjetivos terminados em –bar passível de ..., –willig com querer para ... , -haft como/semelhante ..., –sam *
belastbar suporta muita carga, peso arbeitswillig disposto p/trabalhar fabelhaft excelente, ótimo aufmerksam atento, atencioso
dankbar agradecido eigenwillig teimoso fehlerhaft defeituoso bedrohsam ameaçador
(un)denkbar (im)pensável freiwillig voluntário (un)glaubhaft crível duldsam tolerante
(un)erklärbar (in)explicável mutwillig animado lebhaft vivaz, animado einfügsam inserível, encaixável
furchtbar terrível traumhaft como num sonho einfühlsam intuitivo, perspicáz
(un)kündbar irrevogável, vitalício launenhaft de acordo com o humor einsam solitário, isolado
lenkbar dirigível, dócil mannhaft varonil, viril, valente gemeinsam junto, em conjunto
(un)lesbar (i)legível musterhaft exemplar, perfeito langsam devagar
präsentierbar apresentável nebelhaft nebuloso lenksam dócil, maleável
sonderbar estranho, esquisito liebsam amoroso
trinkbar bebível mühsam penoso, com muito trabalho
unnahbar inacessível nachdenksam
(un)nennbar não denominável schweigsam calado
unschlagbar invencível seltsam estranho, esquisito
sparsam econômico
strebsam esforçado, ambicioso
tugendsam virtuoso
vernügsam divertido
wachsam atento, desperto
wirksam que faz efeito
* Com o radical de verbos o sufixo –sam pode expressar que a pessoa ou coisa descrita está fazendo algo: schweigsam (está calada) ou algo pode ser feito com ela: einfügsam (pode
ser encaixado/incluido). Com substantivos –sam descreve algo/uma habilidade que se faz presente na pessoa ou coisa: geduldsam (com paciência).
Adjektive auf Adjetivos terminados em –plichtig obrigado a ..., -sicher seguro quanto a ..., -stark com muito poder/habilidade de ...
aufsichtspflichtig com supervisão obrigatória abhörsicher seguro contra escuta charakterstark com um forte caráter
beitragspflichtig com contribuição obrigatória atomsicher seguro quanto a ataque nuclear energiestark com muita enegia
präsenzpflichtig com presença obrigatória diebstahsicher seguro quanto a roubo kopfballstark cabeça forte para a bola
rezeptpflichtig venda só c/receita médica funktionssicher seguro quanto à funcionalidade präsentationsstark apresentação poderosa
verschreibungspflichtig prescrito pelo médico gewinnsicher certo quanto aos ganhos saugstark forte poder de sucção
wartepflichtig espera obrigatória koloratursicher segura quanto ao canto da ária umsatzstark forte na receita
kurvensicher seguro nas curvas verhandlungsstark muito hábil em negociar
passsicher que serve com certeza willensstark com um forte querer
verkehrssicher seguro quanto ao trânsito
verlegesicher seguro quanto à colocação
wachstumssicher certo quanto ao crescimento
waschsicher lavável
-weise +er indica como algo é -weise +er desta forma (com verbos) -weise através de/desta forma -weise de... em (medida/quantidade)
entlarvenderweise metamorfosicam. lesenderweise lendo ausnahmsweise excepcionalmente familienweise de familia em fam.
höflicherweise gentilmente radfahrenderweise besuchsweise como visitante literweise de litro em litro
normalerweise normalmente andando de bicicleta vorwandweise como desculpa löffelweise de colheradas
realistischerweise realisticamente kleckerweise manchando/pingando mietweise alugando meterweise de metro em metro
schenkweise servindo
blutbefleckt ensanguentado kerzengerade reto como uma vela samtweich macio como veludo taghell claro como o dia
brandneu, -aktuell muito novo schnapsidee idéia de girico todmüde morto de cansado
klitzeklein minúsculo
butterweich mole como manteiga schneeweiß branco como neve topfit em forma
knallhart extremamente duro
eiskalt gelado spiegelglatt liso como espelho tropfnass encharcado
knietief profundidade até os joelhos
extralang especialmente longo uralt velhíssimo
kugelrund redondo como uma esfera spindeldürr magro como espeto
federleicht leve como uma pena spottbillig baratíssimo vollautomatisiert totalmente
lauwarm morno automatizado
feuerrot vermelho fogo mausestill bem quietinho stahlblau azul como aço weltweit mundial (mente), global
feuersicher seguro contra fogo messerscharf afiado como uma faca staubfrei livre de poeira wissbegierig ávido por
haargenau exato como fio de cabelo nadelspitz ponta como de uma agulha staubtrocken seca como pó conhecimento, curioso
handbreit da largura da mão nagelneu novíssimo steinhart duro como pedra zentnerschwer muito pesado
hauchdünn fino como um “sopro“ passgenau assenta perfeitamente steinreich podre de rico zuckersüß doce como açúcar
Adjektive und deren Gegensatz mit un- Adjetivo e seu contrário com un-.
(un)abänderbar (un)aufrichtig (un)befleckt (un)beliebt
(in)alterável/(in)variável falso/pouco sincero (sem)manchas/imaculado (im)popular/(não) querido
(un)absehbar (un)ausgeschlafen (un)befriedigend (un)bemannt
(in)terminável/(in)calculável (sem) dormir o suficiente (pouco/nada) satisfatório (sem) tripulação/(não) tripulado
(un)abhängig (un)ausgeprochen (un)befriedigt (un)bemerkt
(in)dependente (sem) ter sido dito (des)contente/(in)satisfeito (des)percebido
(un)angebracht (un)ausprechbar (un)befristet (un)benannt
(in)oportuno/(des)cabido que (não) pode ser dito (sem) prazo anônimo/(in)definido
(un)angemeldet (un)ausstehlich (un)befugt (un)benutzbar
(sem ser) anunciado (in)suportável (não) autorizado/(in)competente (in)nutilizável
(un)angenehm (un)barmherzig (un)begabt (un)benutzt
(des)agradável (des)piedoso/(des)humano (sem) talento/aptidão (ainda não) usado
(un)annehmbar (un)beachtet (un)begreiflich (un)beleuchtet
(in)aceitável (des)percebido (in)concebível/(in)compreensível (sem) iluminação
(un)ansehlich (un)bearbeitet (un)begrenzt (un)belichtet
feio/fig. (in)significante/mesquinho tosco/(não)trabalhado (i)limitado (sem) ter recebido luz
(un)anständig (un)beantwortet (un)begründet (un)beobachtet
(in)decente/(in)decoroso (sem) resposta/por responder (in)justificado/(sem) fundamento (in)observado/(des)apercebido
(un)appetitlich (un)bedacht (un)behaglich (un)berührt
(não) apetitoso (irre)fletido/(des)considerado (des)agradável/(in)cômodo (in)tocado/(in)tacto
(un)auffällig (un)bedeckt (un)beherrscht (un)bequem
discreto/discretamente (des)coberto (des)controlado (des)confortável
(un)unauffindbar (un)bedeutend (un)behindert (un)berechenbar
(não) possível de encontrar (in)significativo (des)empedido/livre (im)previsível
(un)aufgeklärt (un)bedingt (un)beholfen (un)berechtigt
(não) esclarecido (in)condicional/sem falta acanhado/desajeitado (sem) ter o direito
unaufgefordert (un)beeinflussbar (un)bekannt (un)beschadet
sem ser pedido (não) influenciável (des)conhecido (sem) prejuízo/salvo
unaufhörlich (un)beeinflusst (un)bekleidet (un)beschädigt
incessantemente/contínuo (sem) ser influenciado (não) vestido/despido (i)leso/(in)tacto/(sem) danos
(un)auflöslich (un)befahrbar (un)bekümmert (un)beschränkt
(in)solúvel/fig. Indissolúvel (in)transitável/(in)navegável (des)preocupado/indiferente (i)limitado
(un)aufmerksam (un)befangen (un)belehrbar (un)beschreiblich
(des)atento/descuidado (des)embaraçado/franco/imparcial (in)corrigível (in)descritível
(un)beschwert (un)diplomatisch (un)erschüterlich (un)gemütlich
(des)precupadamente/“numa boa” (anti)diplomático (in)nabalável (não) gostoso/aconchegante
(un)besiegbar (un)duldsam (un)ersetzbar (un)genau
(in)vencível (in)tolerante (in)substituível (im)preciso/(in)exato
(un)besorgt (un)durchdringlich (un)ersetzlich (un)geniert
(des)preocupado (im)penetrável/(in)transponível (in)trocável (sem) cerimônia/espontâneo
(un)beständig (un)durchführbar (un)erträglich (un)gern
(in)constantemente (in)aplicável/(ir)realizável (in)suportável (sem) gostar/a contragosto
(un)bestätigt (un)durchlässig (un)erwähnt (un)gerecht
(não) confirmado (im)permeável/fig.(in)flexível (não) mencionado (in)justo
(un)bestechlich (un)durchschaubar (un)erwartet (un)geregelt
(in)corruptível/íntegro (im)previsível (in)esperado (não) regulado
(un)bestimmbar (un)durchsichtig (un)erwidert (un)gesättigt
(in)determinável (opaco/não) transparente (ir)retrucado (in)satisfeito (ainda com fome)
(un)bestimmt (un)eben (un)erwünscht (un)gestraft
(in)determinado/vago/(in)certo (des)igual/(não) plano (in)desejado (sem) punição/sair livre de
(un)bestreitbar (un)empfindlich (un)erzogen (un)gesund
(in)contestável (in)sensível (mal) educado (não) saudável
(un)bestritten (un)endlich (un)fähig (un)gewöhnlich
(in)contestado (in)findável/(in)terminável (in)capaz (não) costumeiro
(un)betont (un)entbehrlich (un)fassbar (un)gewiss
(não) acentuado/ressaltado (in)dispensável/(im)prescindível (in)tocável, fig. (in)crível (in)certo
(un)bewacht (un)entdeckt (un)fehlbar (un)gewollt
(não) vigiado (não) descoberto (não) pode fazer falta (sem) querer / intencional
(un)bewaffnet (un)entschieden (un)fein unglaublich
(des)armado (não) decidido/empatado (in)delicado/de bom tom (in)acreditável
(un)bewältigt (un)entschlossen (un)freundlich (un)gleich
(in)superável (in)deciso (não) amisto/amigável (des)igual
(un)bewegt (un)erfahren (un)frisiert (un)glücklich
(i)móvel (in)experiente (des)penteado (in)feliz
(un)bewiesen (un)erfreulich (un)fromm (un)höflich
(não) provado (não) agradável/(in)satisfatório (não) devoto/religioso (des)cortêz
(un)bewusst (un)erfüllbar (un)fruchtbar (un)interessant
(in)concientemente (ir)realizável (não) fecundo/fértil (des)interessante
(un)bezahlbar (un)erkannt (un)geahnt (un)klar
(não) pagável (não) reconhecido (sem) pressentimento algum claro/não claro
(un)bezahlt (un)erkennbar (un)gebildet (un)möglich
(não) pago (ir)reconhecível (sem) formação (im)possível
(un)dankbar (un)erklärbar (un)geduldig (un)verzeihlich
(mal) agradecido (in)explicável (im)paciente (im)perdoável
(un)datiert (un)erklärlich (un)gebunden
(não) datado (in)explicável (sem) amarras/livre
(un)definierbar (un)erlässlich (un)geeignet
(in)definível (in)dispensável (in)apropiado/(in)adequado
(un)deklinierbar (un)erlaubt (un)gefällig
(não) declinável (não) autorizado (não) amável/solicito/estimado
(un)demokratisch (un)erledigt (un)gefährlich
(anti)democrático (não) resolvido (não) perigoso
(un)denkbar (un)ermesslich (un)gefärbt
(in)pensável (não) passível de julgar/avaliar (não) pintado/tingido
(un)deutlich (un)ermüdlich (un)gehemmt
(in)inteligivel (in)cansável (sem) “freios”/abertamente
(un)deutsch (un)erreichbar (un)gelegen
(não) alemão (não) alcançavel vem numa hora (im)própria
(un)dicht (un)erschöpflich (un)genügend
(não) selado (in)cansável (in)suficiente