0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
69 Ansichten4 Seiten

Neuer Versuch Für Korpus

Hochgeladen von

Shereen Ezzat
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als DOCX, PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
69 Ansichten4 Seiten

Neuer Versuch Für Korpus

Hochgeladen von

Shereen Ezzat
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als DOCX, PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 4

4.2.

1 Verbstellungsfehler innerhalb des Hauptsatzes:

4.2.1.2 Verbstellungsfehler bei Auftreten von Adverbien:

Vier verschiedene Lernende haben vier Sätze auf ziemlich gleiche Weise
geschrieben, was die falsche Position des Verbs nach den Adverbien betrifft:

4. Bis heute ich es nicht erhalte. (3)

5. Auf der anderen Seite, Oma kann nicht alles kochen. (6)

6. Außerdem die Musikindustrie verdienen Geld durch diese Anzeige. (11)

Die Sätze sind mit einem Adverb eingeleitet worden und deswegen sollte das Verb
vor dem Subjekt an der zweiten Stelle im Hauptsatz stehen. Die richtigen Sätze
sollten folgenderweise lauten:

 Bis heute habe ich es nicht erhalten.


 Auf der anderen Seite kann Oma nicht alles kochen.
 Außerdem verdient die Musikindustrie Geld durch diese Anzeige.

In dem vierten Beispiel kann es darum gehen, dass der Lernender an (bis) als
Subjunktion, die einen Nebensatz einleitet, gedacht hat. Ihm ist nicht eingefallen,
dass (bis heute) zusammen temporale adverbiale Bestimmung ist. Das heißt, dass
das Verb direkt nach dem Adverb stehen muss. Und deswegen hat er das Verb am
Ende des Satzes gestellt. Dies nennt man die Übergeneralisierung und der Fehler
gehört zu den intralingualen Fehlern.

Eine mögliche Ursache für das Beispiel 5 ist es eher Übertragungen aus der
Englischen, da das Verb im englischen Satz an der dritten Stelle stehen kann. Es
geht also wahrscheinlich um interlingualen Fehler. Im Englischen sollte der Satz
folgender Weise lauten:

 On the other hand, Grandma can't cook everything.

Im sechsten Beispiel kann es sein, dass der Lernender (außerdem) zu den


Konjunktionen, die keine Position im Satz haben, gezählt hat. Deshalb steht das
Verb nach dem Subjekt und nicht nach dem Adverb. Wenn dies die Ursache für den
Fehler ist, handelt es sich auch um Übergeneralisierung. Der Fehler gehört zu den
intralingualen Fehlern.

Eine andere Ursache kann es sein, dass der Lernender von der Satzbildung der
englischen Sprache beeinflusst wird, da im Englischen nach dem Adverb (außerdem
= In addition) ein vollständiger Satz, der mit einem Subjekt und dann Verb beginnt,
kommt. Im Englischen sollte der Satz folgender Weise lauten:

 In addition, the music industry makes money from this advertising.

Wenn dies die Ursache für den Fehler ist, handelt es sich um interlingualen Fehler.

4.2.1.3 Verbstellung bei Auftreten von zusammengesetzten Zeiten:

In den zwei folgenden Beispielen haben die Lernende das Partizip ll im Satz falsch
gestellt:

7. Früher hatte die Musikindustrie viel Geld verdient von Verkauf der CDs. (9)

8. Wir haben zusammen gegessen, und sind getanzt und gesungen bis der latezte
Minute. (15)

Die Bildung vom Perfekt oder Plusquamperfekt braucht im Deutschen immer ein
Hilfsverb (haben/sein im Perfekt - hatten/waren im Plusquamperfekt). Das Hilfsverb
steht an der zweiten Stelle und das Partizip II steht am Satzende. Die Sätze sollten
folgender Weise lauten:

 Früher hatte die Musikindustrie viel Geld vom Verkauf der CDs verdient.
 Wir haben zusammen bis die letzte Minute gegessen, getanzt und
gesungen.

Da der Unterschied zwischen dem Deutschen und Arabischen bei der Satzbildung in
der Vergangenheit nämlich, das Perfekt oder Plusquamperfekt ein großer
Unterschied ist, führt dies manchmal zu Fehlern. Vielleicht sind sie mit der
Grammatik zwischen dem Arabischen und Deutschen durcheinandergekommen.

„Das Perfekt im Deutschen unterscheidet sich formal von dem Perfekt im


Arabischen. Während das Deutsche den Übergang vom Präteritum ins Perfekt durch
das Hilfsverb „haben“/ „sein“ (+das Partizip II eines Vollverbs) ausdrückt, gibt ihn das
Arabische unterschiedlich an“ (MEGHOUCHE, Karima, 2022).
„Im Arabischen bilden das Perfekt die Konjugationsform des Vollverbs im Präteritum
und die Partikel „‫“قد‬. Im Arabischen wird kein Hilfsverb für die Perfektbildung
gebraucht“ (MEGHOUCHE, Karima, 2022). Das heißt, dass das Verb im Arabischen
nach dem Partikel „‫ “قد‬kommt. Im Arabischen sollte der Satz folgenderweise lauten:

َ  ‫ َح َّتي‬ ‫ورقصنا‬ ‫و َغنِي َنا‬ ‫َأ َك ْل َنا‬ ‫لَ َقد‬.


‫ َدقِي َق ٌة‬ ‫آخر‬

„Die Bildung des Plusquamperfekts im Arabischen unterscheidet sich auch sehr


stark von der des Deutschen. Während im Deutschen das Hilfsverb im Präteritum
und das Partizip II eines Vollverbs gebraucht wird, verfügt das Arabische über
verschiedene Formen ( ‫ َل‬Z‫ان َف َع‬ZZ‫د ك‬ZZ‫ و“ق‬،“‫ َل‬Z‫ان َف َع‬ZZ‫ و“ك‬،“‫ َل‬Z‫د َف َع‬ZZ‫ان ق‬ZZ‫)ك‬, das Plusquamperfekt zu
bilden.“ (ebd.)

‫اعة ْالمُوسِ يقِيّ َأم َْوال َطاِئلَة مِنْ ِخاَل ِل َبي ِْع اَأْل ْق َراص ْالم ُْد َم َجة‬
َ ‫ َكانَ َقدْ َج َنت صِ َن‬،‫فِي ْالمَاضِ ي‬.

Diese Unterschiede zwischen Arabisch / Englisch und Deutschen führen unbedingt


zu Fehlern. Wenn dies die Ursache für den Fehler ist, dann handelt es sich um einen
interlingualen Fehler.

4.2.1.4 Andere Fälle (Fehlstellung des finiten Verbs im Hauptsatz):

Drei verschiede Lernende haben Fehler gemacht, was die Wortfolge im Hauptsatz
nach einem Nebensatz betrifft z. B.:

9. Wenn bis nächste Woche nichts von Ihnen hören, Ich werde mit dem
Verbraucherschutz erreichen. (5)

10. …, aber wenn ich ehrlich bin, dann das stimmt. (14)

Wie es schon erklärt wurde, dass die deutsche Sprache zwei Hauptarten von Sätzen
hat, nämlich Hauptsatz und Nebensatz. Wenn der Lernende den Satz mit einer
Subjunktion beginnt und das Verb am Ende stellt, soll das Verb des Hauptsatzes an
erster Position stehen. Manchmal wird auch das Wort „dann“ vor dem Verb
geschrieben, aber es hat keine Position im Satz, d. h., dass das Verb auch an erster
Stelle beleibt. Die richtigen Sätze sollten folgenderweise lauten:

 Wenn ich bis nächste Woche nichts von Ihnen höre, werde ich mit dem
Verbraucherschutz erreichen.
 , aber wenn ich ehrlich bin, dann stimmt das.

Im Satz 9 kann es darum gehen, dass der Lernender an das Englisch gedacht hat,
wobei das Subjekt an erster Stelle kommt und dann das Verb. Hier liegt der
Unterschied zwischen der Nebensatzbildung im Deutschen und anderen Sprachen,
nämlich Arabisch und Englisch, die keine Nebensätze haben. Also handelt es sich
hier um interlingualen Fehler. Im Englischen lautet der Satz:

 If I don't hear about you until next week, I'll contact consumer protection.

In dem Beispiel 10 geht es wahrscheinlich darum, dass der Lernender die


Wortfolgeregel des Nebensatzes auf den Hauptsatz ausgeweitet hat. Dieses
Phänomen nennt man Übergeneralisierung und handelt es sich um intralingualen
Fehler.

Das könnte Ihnen auch gefallen