0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
81 Ansichten1 Seite

(Doc) Mahler - Lieder - Eines - Fahrenden - Gesellen 4R

Das Gedicht beschreibt die Erinnerungen an die blauen Augen des Geliebten, die den Sprecher in die weite Welt geschickt haben. Er vermisst nun den Ort unter dem Lindenbaum, wo er zum ersten Mal im Schlaf geruht hat.

Hochgeladen von

yo ta
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
81 Ansichten1 Seite

(Doc) Mahler - Lieder - Eines - Fahrenden - Gesellen 4R

Das Gedicht beschreibt die Erinnerungen an die blauen Augen des Geliebten, die den Sprecher in die weite Welt geschickt haben. Er vermisst nun den Ort unter dem Lindenbaum, wo er zum ersten Mal im Schlaf geruht hat.

Hochgeladen von

yo ta
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 1

4.

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Unter dem Lindenbaum,
[ʊ́ntər][dem][lɪ́ndənba͜ʊm]
[diː] [t͜sva͜ɪ][bl.͜ʊən][.͜ʊɡən][fɔn][m.͜ɪnəm][ʃat͜s]
under the lime tree
the two blue eyes of my love
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
[der] [hat][z.͜ɪnə] [bl=ːtən][yːbər][mɪç] [ɡəʃn.͜ɪt]
[diː] [h.ːbən][mɪç][ɪn] [diː][v.͜ɪtə] [vɛlt] [ɡəʃɪḱ t]
which has its blossoms on me snowed
which have me into the wide world sent
Da wußt’(=wußte) ich nicht, wie das Leben tut,
Da mußt’(=mußte) ich Abschied nehmen
[daː][vʊst] [ɪç][nɪçt] [viː][das][lZːbən][tuːt]
[daː][mʊst] [ɪç] [apʃ:ːt] [nZːmən]
then knew I not how the life does
then must I farewell take
War alles, alles wieder gut!
Vom(=von dem) allerliebsten Platz!
[vaːr][.ləs] [.ləs][v:ːdər][ɡuːt]
[fɔm] [Wlərl:ːpstən] [plat͜s]
was all again good
to the most favorite place
Alles! Alles!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
[.ləs] [.ləs]
[oː][.͜ʊɡən][bla͜ʊ][v.rʊm][haːpt][iːr][mɪç] [.nɡəblɪkt]
all
o eyes blue why had you me look
Lieb und Leid, und Welt und Traum!
Nun hab’(=habe) ich ewig Leid und Grämen!
[liːp][ʊnt] [la͜ɪt] [ʊnt] [vɛlt] [ʊnt] [tra͜ʊm]
[nuːn][haːp] [ɪç][Zːvɪç] [la͜ɪt] [ʊnt][ɡrɛ́mən]
now have I eternal sorrow and grief Love and sorrow and world and dream

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,


[ɪç][bɪn][a͜ʊsɡəɡ.nɡən][ɪn] [ʃtɪĺ ər] [naçt]
I have gone out in the still night

Wohl über die dunkle Heide.


[voːl] [=ːbər][diː][dʊ́ŋklə][h.͜ɪdə]
probably across the dark heath

Hat mir niemand Ade gesagt, Ade!


[hat][miːr][n:ːmant] [adZː] [ɡəz.ːkt][adZː]
has me nobody farewell said

Mein Gesell’(=Geselle) war Lieb’(=Liebe) und Leide!


[ma͜ɪn][ɡəzɛ́l] [vaːr][liːp] [ʊnt][l.͜ɪdə]
my companions were love and sorrow

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,


[a͜ʊf][der][ʃtr.ːsə][ʃteːt] [a͜ɪn][lɪń dənba͜ʊm]
by the street stands a lime tree

Da hab’(=habe) ich zum(=zu dem) ersten Mal


[daː][haːp] [ɪç][t͜sʊm] [Zːrstən][maːl]
then have I for the first time
im Schlaf geruht!
[ɪm][ʃlaːf] [ɡərOːt]
in sleep rested

Das könnte Ihnen auch gefallen