Einführung in die medizinische
Fachsprache
erarbeitet von Dipl.- Med. –Pädagogin S-. Hepprich
Einführung in die medizinische
Fachsprache
Veranschaulichung des symptomorientierten Denkens, Welche Diagnose wird
hier beschrieben?:
Meist akut, manchmal auch chronisch auftretendes, fakultativ ansteckendes,
polymorphes, psychogenes Syndrom, einhergehend mit:
Tachykardie
Diarrhoe
Intermittierenden Schweißausbrüchen
Mydriasis der Pupillen
Gesteigerte Erregbarkeit der Meißnerschen Tastrezeptoren der Epidermis
VERLIEBT SEIN ?
Einführung in die medizinische
Fachsprache
Wechselnd stark erhöhtem Blutdruck
Anfallsweise auftretendem Drang zu kurzfristiger Bettlägerigkeit
Gedankenflüchtigkeit , aber auch starke Fixationen in den Vorstellungsinhalten
Konzentrationsschwäche
Partielle Depersonalitätserscheinungen
Was ist das ?
Wie therapiert man so etwas?
Antwort: Verliebtheit- keine Therapie
nötig
Fachsprache- Definition
Ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich
begrenzten Kommunikationsbereich verwendet werden
Sie dient der Verständigung zwischen den in diesem Bereich
tätigen Menschen
Merkmale:
Man lernt sie mit dem Fach
Ist immer Teilgebiet der deutschen Sprache
Folgt v.a. den deutschen Regeln
Einige Ausnahmen:
Ausspracheregeln
Bestimmte Rechtschreibungen
Betonung
Fremdwort, Lehnwort
Fremdwort: Ist ein aus einer Fremdsprache übernommenes Wort
Wird im allgemeinen auch als solches erkannt
Beispiele:
Radius (lat.)= Speiche eines Kreises
Echo (gr.) = Schall, Widerhall
Lehnwort: ist ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, das so
verändert wurde, dass es nicht mehr als solches empfunden wird:
Beispiel:
Plätzchen= kleiner Kuchen (Mutterkuchen= Plazenta)
Kavalier= Reiter bzw. Ritter
Medizinische Fachsprache
Teilgebiet der deutschen Sprache
Unterliegt deren Regeln
Hoher Anteil an Fremdwörtern
Überwiegend Griechisch und Latein
Mögliche Probleme:
Schreibung
Aussprache
Verständnis
Vorteile der medizinischen
Fachsprache
Oft kürzer
Leichter abzuleiten
In ihrer Bedeutung eindeutig definiert
Keine Dynamik, Weiterentwicklung, (tote Sprache)
Zu jedem Substantiv→ ein Adjektiv möglich (Sternum→
sternal)
Weitgehend international
Zusammenfassung geschichtlicher
Entwicklung der medizinischen FS
Wissenschaftliche Medizin entstand im alten Griechenland:
Erste große Zusammenfassung ist in den hippokratischen Schriften
verfasst
Die von Hippokrates verfassten Fachausdrücke sind heute noch aktuell
Beispiel.: Apoplex, Karzinom, Nephritis
Griechische Menschen wurden von den Römern versklavt
Darunter waren auch viele Ärzte
→ daraufhin wurde Latein zur Sprache der Wissenschaften und
Medizin
Zusammenfassung geschichtlicher
Entwicklung der medizinischen FS
Ein Problem bestand darin, dass durch die Übernahme aus dem
Griechischen in das Lateinische Vokabular, die Bedeutung wechseln
konnte
1. Vorlesung in deutscher Sprache erfolgte 1527 durch Paracelsus
Generelle Ablösung der lateinischen Sprache als Vorlesungssprache
erfolgte ca. 1800
Latein ist noch heute offizielle Nomenklatur in:
Zoologie
Anatomie
Biologie
Pharmazie
Medizinische Fachausdrücke in der
deutschen Sprache
Schreibung medizinischer Fachausdrücke:
Es können Probleme auftreten wenn es einen Widerspruch zwischen der
ursprünglichen Schreibweise in der Herkunftssprache und Regeln der
deutschen Rechtschreibung entstehen
Dies betrifft v.a. die alten Sprachen griechisch und Latein
In den Fremdwörtern bei heute gesprochenen Sprachen wird die alte
Schreibweise oft nicht beibehalten
Allg. Beispiele:
Aus dem französischen: Portemonnaie
Neu: Portmonee
Einfluss der englischen Sprache in der
Medizin
Die englische Sprache gewinnt in der Medizin immer mehr Einfluss
Dies ist durch die guten Forschungsergebnisse im englisch sprechenden
Raum erklärbar
Kann jedoch zu Verständnisproblemen führen:
Beispiel:
Latein: Aether
Deutsch: Äther
Englisch; Ether
Bei Unkenntnis könnte diese auch als Eiter verstanden werden
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
Die meisten eingedeutschten Fachwörter kommen aus dem
Griechischen und Latein
Beispiel: Das Blut= deutscher Begriff
griechisch= Sanguis, haima
Latein= Haema
Deutsche Schreibweise als medizinischen Fachbegriff: häma
Das heißt: bei lateinischer Schreibweise wird kein Umlaut verwendet,
sondern immer die Vokale
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
Wenn Substantiv+ Adjektiv geschrieben werden→ immer lateinische
Schreibweise!!
Beispiele für Vokale und Konsonanten:
Latein Deutsch
C vor: a, o, u, (Colon) Kolon
C vor: y, e, i, ä, ö, ü (Cyanose) Zyanose
Latein ti: nach K, O → Zi- gesprochen (Patient, Aktie))
Differenz → differential
Sequenz → sequentiell
Ausnahme: Laxans Laxanzien, (Laxantien möglich)
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
Vergleich deutsche, lateinische und englische Schreibweise
Beispiele:
Deutsch unter Latein, ohne Englische, mit
Verwendung von Verwendung von Verwendung nur eines
Diphthonge Diphthonge Vokals
(Umlauten)
Ösophagus Oesophagus Esophagus
Äthanol Aethanol Ethanol
Östrogen Oestrogen Estrogen
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
Wenn ein Substantiv und ein Adjektiv als Wortgruppe geschrieben werden:
immer lateinische Schreibweise !
Beispiele:
Deutscher Begriff Deutscher Lateinischer
medizinischer Fachbegriff
Fachbegriff
Akute Entzündung des Akute Appendizitis Appendicitis acuta
Wurmfortsatzes
Unterschenkelgeschwür Akutes Ulkus Ulcus cruris
Übungen anhand der Arbeitsblätter
Lesen Sie noch einmal den oberen Abschnitt auf der Seite
8.
Anschließend ergänzen Sie die Buchstaben in den
eingerahmten Wörtern
Diese Aufgabe wird gemeinsam mit Erklärungen durch die
LK durchgeführt!
Hinweise für Wortbestandteile aus
dem Griechischen
Im Griechischen gibt es keinen eigenen Buchstaben für „H“
Dieser wird in Fremdwörtern nur geschrieben
Beispiel: in Aspiranten (=behaucht gesprochene Konsonanten)
Beispiel.: Thorax, Rheuma
Wörter, die mit dem Konsonanten beginnen und behaucht gesprochen
werden: Beispiele:
Hämoglobin, Hysterie
Bei Zusammensetzung fällt das „H“ weg
Beispiel: Häma- aber Anämie
Übungen mit den Arbeitsblättern
5 Gruppen
Gruppe 1 :
Bearbeiten Sie den AA auf der Seite 6 !
Übersetzten Sie die Fachwörter von Diphterie bis Typhus
Gruppe 2:
Bearbeiten Sie den AA auf Seite 6
Übersetzten Sie die Wörter von Embryo bis Zyanose
Gruppe 3:
Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag auf den Seiten 6, 7
Übersetzten die die Fachbegriffe von Gonorrhoe bis Rachitis
Übungen mit den Arbeitsblättern
5 Gruppen
Gruppe 4:
Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag auf Seite 7
Übersetzten Sie die Fachbegriffe von Anästhesie bis
Urethra
Gruppe 5
Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag auf Seite 7
Übersetzen Sie die Begriffe von Psychiatrie bis
Psychotherapie
Wortelemente und Wortbildung
die Struktur von Worten
Worte, die nur aus einem Element bestehen, in ihrer
Bedeutung eindeutig geklärt sind :
Werden bezeichnet als:
Simplexe
Beispiele:
Glück, Dank, Neid, Dreck
Wortelemente und Wortbildung
Diesen Simplexen können weitere Bausteine mit einer best.
Bedeutung hinzugefügt werden
Die Bedeutung des Wortes richtet sich dann nach der Bedeutung
des Elements oder der Elemente:
Ein Element vor dem Simplex:
= Vorsilbe Oder Präfix
am Beispiel des Präfix „un“, wird die neue Bedeutung der
Simplexe, dargestellt
Glück-
Dank-
Mensch
Wortelemente und Wortbildung
Das Präfix „wohl“ bezeichnet das Richtige und Gute:
Klang - Wohlklang
Täter- Wohltäter
Befinden- Wohlbefinden
Elemente, die am Ende eines Simplex angefügt werden heißen Suffixe:
Beispiele
Bärtig
Selbstlos
Wortelemente und Wortbildung
GRUPPENARBEIT
Aufgabe aus den Arbeitsblättern:
Gruppe1:
Bearbeiten Sie die Aufgaben auf dem Arbeitsblatt 4, auf Seite 11
Gruppe 2
Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 5 auf Seite 12
Gruppe 3
Bbearbeiten Sie den Auftrag auf seite 13
Gruppe 4
Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 6 auf Seite 14
Grupp 5
Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 6 (Nachsilben aus dem Griechischen)
Grupp 6
Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 5 (Vorsilben aus dem Griechischen)
Gemeinsame Aufgabe: richtiges
Einsetzte von Buchstaben
Schauen Sie sich gemeinsam den Lückentext auf Seite 17 an!
Setzen Sie die fehlenden Buchstaben ein!
Erarbeiten Sie anschließend die Wörter, bzw. Wortgruppen mit der
richtigen Übersetzung!
Gruppenarbeit 4 Gruppen
Gruppe1:
Übersetzten Sie die Wörter auf dem Arbeitsblatt 8
Füllen Sie die unten stehende Tabelle nur mit den Wörtern aus , die ihre
Bedeutung von „in“, „ein“, „hinein“ haben
Gruppe 2
Übersetzten Sie ebenfalls die Wörter vom Arbeitsblatt 8!
Fügen Sie in Ihre Tabelle nur die Wörter mit der Bedeutung von: „nicht“,
„un“, „ohne“ ein
Arbeitsblatt 8, Seite 18, 19
Gruppenarbeit 4 Gruppen
Gruppe 3
Übersetzten Sie die Begriffe auf dem Arbeitsblatt 8 (Seite 20)
Tragen Sie in die unterer Tabelle nur die Wörter mit der Bedeutung
„vor“ ein !
Gruppe 4
Übersetzten Sie die Begriffe auf dem Arbeitsblatt 8 (Seite 20)
Tragen Sie in Ihre Tabelle nur die Begriffe mit der Bedeutung von „für“
ein!
Zum Abschluss werden die Begriffe erklärt und im Plenum vorgestellt
Lage- und Richtungsbezeichnungen
Ebenen des menschlichen Körpers:
Medianebene: teilt den Körper in eine linke und eine rechte Hälfte
Sagittalebene: verlaufen links und rechts neben der Medianebene
Frontalebene: teilt den Körper in einen vorderen und einen hinteren
Abschnitt
Horizontal,- oder Transversalebene: gliedern den Körper in einen
oberen und einen unteren Abschnitt
Richtungsbezeichnungen
Richtungsbezeichnungen
Richtungsbezeichnung- Bedeutung Gegenteilige Richtung- Bedeutung
Anterior - vorn Posterior - hinten
Kaudal - steißbeinwärts Kranial - kopfwärts
Dexter - rechts Sinister - links
Distal - vom Rumpf weg Proximal - zum Rumpf hin
Dorsal - rückenwärts Ventral - bauchwärts
Externus - außenliegend Internus - innenliegend
Lateral - seitlich Median - zur Mitte hin
Longitudinal- längsverlaufend Transversal- querverlaufend
Profunduns – tief gelegen Superficialis – oberflächlich gelegen