0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
224 Ansichten30 Seiten

Einfuehrung in Die Medizinische Fachsprache-1

Das Dokument behandelt die Einführung in die medizinische Fachsprache. Es erklärt grundlegende Begriffe und Konzepte wie die Definition einer Fachsprache, Fremd- und Lehnwörter, die Geschichte der medizinischen Fachsprache und ihre Entwicklung aus dem Griechischen und Lateinischen. Des Weiteren werden wichtige Aspekte wie die Schreibweise medizinischer Fachausdrücke und die Bildung von Wörtern durch Präfixe und Suffixe erläutert.

Hochgeladen von

safiralordello14
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
224 Ansichten30 Seiten

Einfuehrung in Die Medizinische Fachsprache-1

Das Dokument behandelt die Einführung in die medizinische Fachsprache. Es erklärt grundlegende Begriffe und Konzepte wie die Definition einer Fachsprache, Fremd- und Lehnwörter, die Geschichte der medizinischen Fachsprache und ihre Entwicklung aus dem Griechischen und Lateinischen. Des Weiteren werden wichtige Aspekte wie die Schreibweise medizinischer Fachausdrücke und die Bildung von Wörtern durch Präfixe und Suffixe erläutert.

Hochgeladen von

safiralordello14
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 30

Einführung in die medizinische

Fachsprache
erarbeitet von Dipl.- Med. –Pädagogin S-. Hepprich
Einführung in die medizinische
Fachsprache
 Veranschaulichung des symptomorientierten Denkens, Welche Diagnose wird
hier beschrieben?:
 Meist akut, manchmal auch chronisch auftretendes, fakultativ ansteckendes,
polymorphes, psychogenes Syndrom, einhergehend mit:
 Tachykardie
 Diarrhoe
 Intermittierenden Schweißausbrüchen
 Mydriasis der Pupillen
 Gesteigerte Erregbarkeit der Meißnerschen Tastrezeptoren der Epidermis
 VERLIEBT SEIN ?
Einführung in die medizinische
Fachsprache
 Wechselnd stark erhöhtem Blutdruck
 Anfallsweise auftretendem Drang zu kurzfristiger Bettlägerigkeit
 Gedankenflüchtigkeit , aber auch starke Fixationen in den Vorstellungsinhalten
 Konzentrationsschwäche
 Partielle Depersonalitätserscheinungen

 Was ist das ?


 Wie therapiert man so etwas?
Antwort: Verliebtheit- keine Therapie
nötig
Fachsprache- Definition

 Ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich


begrenzten Kommunikationsbereich verwendet werden
 Sie dient der Verständigung zwischen den in diesem Bereich
tätigen Menschen
 Merkmale:
 Man lernt sie mit dem Fach
 Ist immer Teilgebiet der deutschen Sprache
 Folgt v.a. den deutschen Regeln
 Einige Ausnahmen:
 Ausspracheregeln
 Bestimmte Rechtschreibungen
 Betonung
Fremdwort, Lehnwort

 Fremdwort: Ist ein aus einer Fremdsprache übernommenes Wort


 Wird im allgemeinen auch als solches erkannt
 Beispiele:
 Radius (lat.)= Speiche eines Kreises
 Echo (gr.) = Schall, Widerhall
 Lehnwort: ist ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, das so
verändert wurde, dass es nicht mehr als solches empfunden wird:
 Beispiel:
 Plätzchen= kleiner Kuchen (Mutterkuchen= Plazenta)
 Kavalier= Reiter bzw. Ritter
Medizinische Fachsprache

 Teilgebiet der deutschen Sprache


 Unterliegt deren Regeln
 Hoher Anteil an Fremdwörtern
 Überwiegend Griechisch und Latein

 Mögliche Probleme:
 Schreibung
 Aussprache
 Verständnis
Vorteile der medizinischen
Fachsprache
 Oft kürzer
 Leichter abzuleiten
 In ihrer Bedeutung eindeutig definiert
 Keine Dynamik, Weiterentwicklung, (tote Sprache)
 Zu jedem Substantiv→ ein Adjektiv möglich (Sternum→
sternal)
 Weitgehend international
Zusammenfassung geschichtlicher
Entwicklung der medizinischen FS
 Wissenschaftliche Medizin entstand im alten Griechenland:
 Erste große Zusammenfassung ist in den hippokratischen Schriften
verfasst
 Die von Hippokrates verfassten Fachausdrücke sind heute noch aktuell
 Beispiel.: Apoplex, Karzinom, Nephritis
 Griechische Menschen wurden von den Römern versklavt
 Darunter waren auch viele Ärzte
 → daraufhin wurde Latein zur Sprache der Wissenschaften und
Medizin
Zusammenfassung geschichtlicher
Entwicklung der medizinischen FS
 Ein Problem bestand darin, dass durch die Übernahme aus dem
Griechischen in das Lateinische Vokabular, die Bedeutung wechseln
konnte
 1. Vorlesung in deutscher Sprache erfolgte 1527 durch Paracelsus
 Generelle Ablösung der lateinischen Sprache als Vorlesungssprache
erfolgte ca. 1800
 Latein ist noch heute offizielle Nomenklatur in:
 Zoologie
 Anatomie
 Biologie
 Pharmazie
Medizinische Fachausdrücke in der
deutschen Sprache
 Schreibung medizinischer Fachausdrücke:
 Es können Probleme auftreten wenn es einen Widerspruch zwischen der
ursprünglichen Schreibweise in der Herkunftssprache und Regeln der
deutschen Rechtschreibung entstehen
 Dies betrifft v.a. die alten Sprachen griechisch und Latein
 In den Fremdwörtern bei heute gesprochenen Sprachen wird die alte
Schreibweise oft nicht beibehalten
 Allg. Beispiele:
 Aus dem französischen: Portemonnaie
 Neu: Portmonee
Einfluss der englischen Sprache in der
Medizin
 Die englische Sprache gewinnt in der Medizin immer mehr Einfluss
 Dies ist durch die guten Forschungsergebnisse im englisch sprechenden
Raum erklärbar
 Kann jedoch zu Verständnisproblemen führen:
 Beispiel:
 Latein: Aether
 Deutsch: Äther
 Englisch; Ether
 Bei Unkenntnis könnte diese auch als Eiter verstanden werden
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
 Die meisten eingedeutschten Fachwörter kommen aus dem
Griechischen und Latein
 Beispiel: Das Blut= deutscher Begriff
 griechisch= Sanguis, haima
 Latein= Haema
 Deutsche Schreibweise als medizinischen Fachbegriff: häma
 Das heißt: bei lateinischer Schreibweise wird kein Umlaut verwendet,
sondern immer die Vokale
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
 Wenn Substantiv+ Adjektiv geschrieben werden→ immer lateinische
Schreibweise!!
 Beispiele für Vokale und Konsonanten:

Latein Deutsch
C vor: a, o, u, (Colon) Kolon
C vor: y, e, i, ä, ö, ü (Cyanose) Zyanose
Latein ti: nach K, O → Zi- gesprochen (Patient, Aktie))
Differenz → differential
Sequenz → sequentiell
Ausnahme: Laxans Laxanzien, (Laxantien möglich)
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
 Vergleich deutsche, lateinische und englische Schreibweise
 Beispiele:

Deutsch unter Latein, ohne Englische, mit


Verwendung von Verwendung von Verwendung nur eines
Diphthonge Diphthonge Vokals
(Umlauten)
Ösophagus Oesophagus Esophagus
Äthanol Aethanol Ethanol
Östrogen Oestrogen Estrogen
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
 Wenn ein Substantiv und ein Adjektiv als Wortgruppe geschrieben werden:
immer lateinische Schreibweise !
 Beispiele:

Deutscher Begriff Deutscher Lateinischer


medizinischer Fachbegriff
Fachbegriff
Akute Entzündung des Akute Appendizitis Appendicitis acuta
Wurmfortsatzes
Unterschenkelgeschwür Akutes Ulkus Ulcus cruris
Übungen anhand der Arbeitsblätter

 Lesen Sie noch einmal den oberen Abschnitt auf der Seite
8.

 Anschließend ergänzen Sie die Buchstaben in den


eingerahmten Wörtern

 Diese Aufgabe wird gemeinsam mit Erklärungen durch die


LK durchgeführt!
Hinweise für Wortbestandteile aus
dem Griechischen
 Im Griechischen gibt es keinen eigenen Buchstaben für „H“
 Dieser wird in Fremdwörtern nur geschrieben
 Beispiel: in Aspiranten (=behaucht gesprochene Konsonanten)
 Beispiel.: Thorax, Rheuma
 Wörter, die mit dem Konsonanten beginnen und behaucht gesprochen
werden: Beispiele:
 Hämoglobin, Hysterie
 Bei Zusammensetzung fällt das „H“ weg
 Beispiel: Häma- aber Anämie
Übungen mit den Arbeitsblättern
5 Gruppen
 Gruppe 1 :
 Bearbeiten Sie den AA auf der Seite 6 !
 Übersetzten Sie die Fachwörter von Diphterie bis Typhus
 Gruppe 2:
 Bearbeiten Sie den AA auf Seite 6
 Übersetzten Sie die Wörter von Embryo bis Zyanose
 Gruppe 3:
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag auf den Seiten 6, 7
 Übersetzten die die Fachbegriffe von Gonorrhoe bis Rachitis
Übungen mit den Arbeitsblättern
5 Gruppen
 Gruppe 4:
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag auf Seite 7
 Übersetzten Sie die Fachbegriffe von Anästhesie bis
Urethra
 Gruppe 5
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag auf Seite 7
 Übersetzen Sie die Begriffe von Psychiatrie bis
Psychotherapie
Wortelemente und Wortbildung

 die Struktur von Worten


 Worte, die nur aus einem Element bestehen, in ihrer
Bedeutung eindeutig geklärt sind :
 Werden bezeichnet als:
 Simplexe
 Beispiele:
 Glück, Dank, Neid, Dreck
Wortelemente und Wortbildung

 Diesen Simplexen können weitere Bausteine mit einer best.


Bedeutung hinzugefügt werden
 Die Bedeutung des Wortes richtet sich dann nach der Bedeutung
des Elements oder der Elemente:
 Ein Element vor dem Simplex:
 = Vorsilbe Oder Präfix
am Beispiel des Präfix „un“, wird die neue Bedeutung der
Simplexe, dargestellt
 Glück-
 Dank-
 Mensch
Wortelemente und Wortbildung

 Das Präfix „wohl“ bezeichnet das Richtige und Gute:


 Klang - Wohlklang
 Täter- Wohltäter
 Befinden- Wohlbefinden

 Elemente, die am Ende eines Simplex angefügt werden heißen Suffixe:


 Beispiele
Bärtig
 Selbstlos
Wortelemente und Wortbildung
GRUPPENARBEIT
 Aufgabe aus den Arbeitsblättern:
 Gruppe1:
 Bearbeiten Sie die Aufgaben auf dem Arbeitsblatt 4, auf Seite 11
 Gruppe 2
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 5 auf Seite 12
 Gruppe 3
 Bbearbeiten Sie den Auftrag auf seite 13
 Gruppe 4
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 6 auf Seite 14
 Grupp 5
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 6 (Nachsilben aus dem Griechischen)
 Grupp 6
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 5 (Vorsilben aus dem Griechischen)
Gemeinsame Aufgabe: richtiges
Einsetzte von Buchstaben
 Schauen Sie sich gemeinsam den Lückentext auf Seite 17 an!

 Setzen Sie die fehlenden Buchstaben ein!

 Erarbeiten Sie anschließend die Wörter, bzw. Wortgruppen mit der


richtigen Übersetzung!
Gruppenarbeit 4 Gruppen

 Gruppe1:
 Übersetzten Sie die Wörter auf dem Arbeitsblatt 8
 Füllen Sie die unten stehende Tabelle nur mit den Wörtern aus , die ihre
Bedeutung von „in“, „ein“, „hinein“ haben
 Gruppe 2
 Übersetzten Sie ebenfalls die Wörter vom Arbeitsblatt 8!
 Fügen Sie in Ihre Tabelle nur die Wörter mit der Bedeutung von: „nicht“,
„un“, „ohne“ ein

 Arbeitsblatt 8, Seite 18, 19


Gruppenarbeit 4 Gruppen

 Gruppe 3
 Übersetzten Sie die Begriffe auf dem Arbeitsblatt 8 (Seite 20)
 Tragen Sie in die unterer Tabelle nur die Wörter mit der Bedeutung
„vor“ ein !
 Gruppe 4
 Übersetzten Sie die Begriffe auf dem Arbeitsblatt 8 (Seite 20)
 Tragen Sie in Ihre Tabelle nur die Begriffe mit der Bedeutung von „für“
ein!

 Zum Abschluss werden die Begriffe erklärt und im Plenum vorgestellt


Lage- und Richtungsbezeichnungen

 Ebenen des menschlichen Körpers:


 Medianebene: teilt den Körper in eine linke und eine rechte Hälfte
 Sagittalebene: verlaufen links und rechts neben der Medianebene
 Frontalebene: teilt den Körper in einen vorderen und einen hinteren
Abschnitt
 Horizontal,- oder Transversalebene: gliedern den Körper in einen
oberen und einen unteren Abschnitt
Richtungsbezeichnungen

 Richtungsbezeichnungen

Richtungsbezeichnung- Bedeutung Gegenteilige Richtung- Bedeutung


Anterior - vorn Posterior - hinten
Kaudal - steißbeinwärts Kranial - kopfwärts
Dexter - rechts Sinister - links
Distal - vom Rumpf weg Proximal - zum Rumpf hin
Dorsal - rückenwärts Ventral - bauchwärts
Externus - außenliegend Internus - innenliegend
Lateral - seitlich Median - zur Mitte hin
Longitudinal- längsverlaufend Transversal- querverlaufend
Profunduns – tief gelegen Superficialis – oberflächlich gelegen

Das könnte Ihnen auch gefallen