Neueste Grammatik Der Türkischen Sprache Für Deutsche Zum Selbstunterricht (IA Neuestegrammatik00bers)
Neueste Grammatik Der Türkischen Sprache Für Deutsche Zum Selbstunterricht (IA Neuestegrammatik00bers)
.B4
Neueste
Von
w
Königlich Preufsischem Lieutenant aggregirt dem 10. Infanterie-Regiment.
Berlin.
In Verlag bei Ferdinand Düromler
1839.
.54
Sr. Königlichen Hoheit
dem Prinzen
vom Verfasser.
Vorwort.
trieb, empfand ich schwer den Mangel einer guten deutsch- türkischen
Grammatik. Der längere Aufenthalt daselbst, so wie das fortgesetzte
Studium in dieser Sprache erzeugten diese Arbeit; und da bei den
jetzigen Zeitverhältnissen es sich vermuthen läfst, dafs der Orient
Irrungen
die ich bitte ja vor dem Gebrauche dieses Buchs zu verbessern.
-1-4 18 V.u. stattj^ ^ bu adam bir sa-at war lies (J^äIä ß t>&*J>l
-18 - 14 v.o. statt onun (ihr, ihre) lies onun (sein, ihr)
-18 - 18 v.o. statt ülüsü ihr Leichnam lies öläsü sein, ihr Leichnam
- 18 - 19 v.o. statt basi ihr Kopf lies basi sein, ihr Kopf
-18 - 20 v.o. statt odasi ihre Stube lies odasi seine, ihre Stube
-18 - 23 v.o. statt odalari ihre Stuben lies onun odalari seine, ihre Stuben
-18 - 24 v.o. statt babalari ihre Väter lies onun babalan seine, ihre Väter
-58 - 3 v.o. statt ich hätte nicht gemacht lies ich hatte nicht gemacht
50 a
1
— 1
Indicativ.
Conju
Präsens.
0 fjty* sewil-ir-im [W*o! -_J^w sewilir-\
ich werde geliebt. 1 so ich gebebt v
ich bin geliebt. J
2) ^j_J^w sewilijorum
ich werde jetzt geliebt.
2) j^Aa^J^w sewilsa
so ich geliebt v
Futurum. 1) sewilirim
i*-*^ v!**" sewilir ise
ich werde geliebt werden. so ich werde gelieJ
2) f-**^« sewileg eghnn
ich werde geliebt werden.
3) fjSjJI^ sewilmeli-im
ich werde geliebt werden müssen.
Optativ.
Suppositiv.
l»o-*Lw sewile-dim
dafs ich geliebt würde.
m
ein.
sewile-m
dafs ich werde geliebt werden.
*
Die rein türkische Sprache ist tartarischen Ursprungs, und theilt sich ge-
genwärtig in die Volkssprache und in die der Vornehmen oder die soge-
nannte Schriftsprache. Letztere ist besonders reichhaltig an persischen und
arabischen Wörtern. Die Türken benutzen zu ihrem Schreiben 34 Buch-
staben, von denen 28 von den Arabern und 4 von den Persern (als das j
~- Z) sind.
j
Man
schreibt von rechts nach links, und die Gestalt der Buchstaben
ändert sich mehr oder minder, je nachdem der Buchstabe im Anfange, in
der Mitte oder am Ende eines Wortes, verbunden oder unverbunden steht.
Um das Lesen für Anfänger zu erleichtern, so ist die Aussprache der tür-
kischen Wörter mit lateinischen Buchstaben nebenbei geschrieben. Um dies
möglich zu machen, habe ich folgende Bezeichnung für die türkischen Laute
gewählt.
a für a z.B. ana, die Mutter.
1
2 Buchstaben.
Gestalt.
Name. Am Ende Am Ende Mitte Anfang
Aussprache.
unverbunden. verbunden. verbunden.
Hha h.B.
C
starkes h
CM h.B.
£ Ja h, als Kehllaut wie im
Worte Höhe.
Dal w.B. «A weiches d
D*aZ w.B. l\ L> ds, wie ein weiches ä im
Worte Sinn.
Re w.B. J / J J
7*
Gestalt.
Name. Aussprache.
verbunden. unverbunden verbunden. verbunden.
—
bin w.B. LT MM ss, wie im Worte messen.
Sin h.B. scn
C J 1 T»
i>aa h.B. ta scharfes fs
Bad w.B. LP fo Meist wie weiches s, nur in
wenig Wörtern wie d.
TT.,'
± Iii Ii"R
Ü.D. Ja Jb b hartes t
lYlnn w. t>. m
.„
717", T>
iVzm W.U. a j weiches n
W aw w. r>. > w. Lautet in der Mitte u.
am Ende eines Wortes
als o, u, o, u.
HC w. 13. 8 0 '
a oder e.
Je w.B. LS
- j sanftes /. In der Mitte und
am Ende der Wörter öf-
ters wie i.
1*
4 Lesezeichen.
(») ötürü. Ein Häkchen über den Buchstaben. Bezeichnet o oder u bei
(a)
iki esre, was wie yn oder in, und V gelesen wird.
(
G
) ötürü, das wie on oder un
ilii
j
(°) gezm. Steht dieses Zeichen über einem Konsonanten, so darf kein
Vokal mit diesem gehört werden d.h. der Konsonant ist vokallos,
schen Wörtern vor, z.B. rabbi der Herr, o^S ewwet ja.
(—) meddelif oder medda kömmt über Elif zu stehn, wenn es wie a
ausgesprochen werden soll, z.B. *)! allah Gott, [JÜ alai die
Heerde.
(') h am z elif. Kömmt es über Elif zu stehn, so wird dieses wie ee ge-
lesen, z.B. ^ß\j reej die Meinung. Uber so wird dies wie ü
gelesen, z.B. süal die Frage. Steht es am Ende eines Wor-
tes, so wird es statt i gelesen, z.B. ^jj&a mufti'i den Mufti.
Die 4 Konsonanten I
j « ^ haben einen so weichen Laut, dafs sie
aufser ihrem eigenen Werth noch den eines Vokals haben, so dafs
Leseübung. 5
bar), z.B. 0^jb durmaJc, hier ruht das erste ötürü in ^, daher $ nicht
hörbar, und man liest nur den Vokallaut u und nicht w. yj^-y» sewigi
der Liebende. Hier ruhen die beiden Vokalzeichen esre in ^ daher <j;
nicht hörbar.
Im gewöhnlichen Leben macht man jedoch keine Anwendung der
Vokalzeichen, und die Kenntnifs der Wörter mufs sie ersetzen.
Bir kary bir tawughi war idi, her gün gümüs jumurta ju-
murtladi. bir gün kary kendi kendine didiki: ejer ben tawughyn
jemini zijade idersem, günde ikiser jamurta jamurtlar. Kacanki
jemini zijade wirdi tawughin hawsalasi catladi öldi. Bu mazal-
dan faida budurki, nice kimse cok faidaja tama itmekle asli
malini jetürür her halde kanaat ewla dyr.
Fabel giebt den Nutzen, wie Jemand des gröfseren Vortheils wegen, mit
dem Geize die Ursache des Verlustes seines Vermögens ist. Jeder zufriedene
Zustand ist heilig.
1) Hauptwort.
2) Eigenschaftswort.
3) Zahlwort.
4) Fürwort.
5) Zeitwort.
6) Nachwort (In Stelle unserer Präpositionen).
7) Beschaffenheitswort.
8) Empfindungswort.
9) Bindewort.
Auch ist es gebräuchlich den Namen des Sultan's nach und den einer Sul-
tanin vorzusetzen, z.B. 0 UaL« Sultan Selim.
DUoU z+Am Selima Sultan.
3) Die Zahl, d.h. ob das Hauptwort in der Einheit oder in der Mehrzahl
vorhanden ist. Die Mehrzahl wird aus der Einheit gebildet, indem man die
Sylbe ler oder lar anhängt. Der Gebrauch der einen oder der andern
Sylbe richtet sich danach, ob die letzte Sylbe des Wortes hart oder weich
ist. Für harte Endsylben lar, für weiche ler.
5) Die Bildung des Dativ geschieht bei Hauptwörtern, die sich mit einem
Mitlaut endigen, durch Anhängung des Buchstaben e oder a zum Nominativ.
Ersterer für weiche, Letzterer für harte Buchstaben, d.h. durch Anhängung
einesim üstün ruhenden ». Man spricht dieses » wie a aus, wenn die vor-
hergehende Sylbe den Laut a, o, u oder y hatte, sonst lautet es wie e.
i&meme die Brust des Weibes. *jäS mem cjc der Brust,
c) Der Accus ativ bildet sich aus dem Nominativ eines Hauptwortes,^as
Das Hauptwort. 9
sich mit einem Mitlauter endiget, indem man ein ^ anhängt, das entweder
wie i, u oder ü ausgesprochen wird.
Z.B. o^(c adet der Gebrauch. J^te adeti den Gebrauch.
ot a£ das Pferd. das Pferd (der Accusativ).
(•Xj bardak das Trinkgefäfs. bardaghi das Trinkgefäfs (im
Accusativ).
Wasser.
_y^> ja su Lj
2
10 Das Eigenschaftswort.
den Wörtern, die sich in der Einheit auf einen Mitlauter endigen, daher
keiner Schwierigkeit mehr unterworfen.
Z.B. askier der Soldat.
Nominativ: ^J^b- askier ler die Soldaten.
Genitiv: ^JX#* askierlerin der Soldaten.
Dativ: aJ^v^c askierlere den Soldaten.
Accusativ: (jJX** askierleri die Soldaten.
Jj*^** ^ °
Vocativ: askierler o Soldaten.
Ablativ: 0oJyC*sc askierlerden von den Soldaten.
Die Vergleichung zweier Hauptwörter mit als oder wie drücken die Tür-
ken durch den Ablativ aus.
Z.B. Jussuf Achmeddan daha güzel dir Jussuf ist schöner als Achmed.
Die geringe Steigerung etwas drückt man durch Anhängung der Sylbe ge
oder ga aus, z.B.
ah weifs. akg~a etwas weifser.
jakin nahe. jakinge etwas näher.
Oder durch die Anhängung der Sylbe <^>- gek oder gak, z.B.
dar eng. daragak etwas enger.
Der Superlativ, der höchste oder niedrigste Grad der Eigenschaft, wird
durch Vorsetzung der höchsten Steigerungswörter en, pek, zijade, ghajet
vor dem Positiv gebildet.
Z.B. djjf ^ pek güzel sehr schön.
alle, alles).
^y^-o lisU^S adamlerin böjüghi (der Menschen der Grofse) d.h. der
Gröfste der Menschen.
Auch wird der Superlativ durch Vorsetzung eigenthümlicher Wörter zum
Eigenschaftswort gebildet, wie:
0^-1 uj! ap acyk ganz offen.
^
x^w nemee gibi gleich einem Deutschen.
Die Eigenschaft des Besitzes einer Sache wird im Türkischen auch oft durch
den Genitiv ausgedrückt, z.B.
^j/« i^Uo.oL padis'ahin seraiji der kaiserliche Pallast.
JjLbj, prussialarin wetani das preufsische Vaterland.
i^ju^^jj
Von den Zeitwörtern werden die Participien auch öfters im Sinn als Eigen-
schaftswort gebraucht, z.B.
Die Zahlwörter. 13
(^ol iki 2 - P
^.»,1 üc 3 _ p>
5 - ö
il\
IhV 1 alti
VV V
Vi- 6-1 -<c\ ! V i i n 1 1 i ~n cf~ /
(^^Xj j e dz 7 J € din g l
- v
* \ uj Q £> ff 7 T 8 - A
9 - 1 ,
-^Vi*
c"^^«-J v
V E-i
'
/7nZ
t*L//X 7/^7/77
fl
vis *J Vi' 1 1>
rr~
V
10 - t.
j
*J i»i 5> ^7)
yj I v mV
Lf 1 1 n n
uk* xi» i D n
ii. 1
x . 1 1 . (s
> < .».f /1 77 /) / r» 7'
77 er 7'
12 - Ii"
^-?'1?'^ >
Grundzahlen. Ordnungszahlen.
Aus folgendem Beispiele wird man leicht das Gesetz der Zusammensetzungen
der Zahlen entnehmen können. So würde. z.B.
yC« jSaj
^M jfa t&gg bin sekiz jüz otuz sekiz 1838 (U^a)
heifsen. Was die Bruchzahlen (d.h. die Theilung der Einheit) anbelangt,
so drückt man die Hälfte durch j'arim, jarisi oder durch das arabische
Wort nysf, nisfi aus, allein nur dann, wenn keine andere Zahl damit
verbunden ist, z.B.
jarim elma ein halber Apfel, aber nicht
iki jarim elma zwei und halber Apfel.
In letzterem Falle gebraucht man für die Hälfte ö>f^ bucuk, daher
ai\ £4 ilci bucuk elma zwei und halber Apfel.
^sL» sa-at heifst die Uhr und die Stunde, z.B.
^ va*el*» ji ji bu adam bir sa-at war dieser Mensch hat eine Uhr.
,^0>.^S <^sIm Jol iki sa-at gecdi zwei Stunden sind verflossen.
Setzt man ^sL» sa-at vor das Zahlwort, so bedeutet es wieviel Uhr es
ist; steht es dagegen nach dem Zahlwort, so zeigt es die Dauer der Zeit an
z.B. y> (Jo! o-äLw sa-at iki dir es ist zwei Uhr.
v^eL« jCj iki sa-at dir es sind zwei Stunden.
Das Wort cefrek bezeichnet 1 Viertel (geschnitten oder gewogen) z.B.
0 _j*J ^j>~? ji bir cejrek limon eine -|- Citrone.
u^cL*. ^5 üc cefrek saat -|- Stunden,
>,U
s uS"wc=> vü*äLw sa-at üc cejrek
5
war oder 1 .-. , f .
TT,
S- _ / V es ist -|- auf 1 Uhr.
«j bire cejrek war
J3 J
TO
16 Fürwörter.
[Jbß Jjtj'Lä Joj iki kanatli kus ein Vogel mit 2 Flügeln.
<jjj y^JLi^f jj 6zr günlik jol eine Tagereise.
1) Persönliche Fürwörter.
2) Besitzanzeigende Fürwörter.
3) Hinweisende Fürwörter.
4) Fragende Fürwörter.
5) Unbestimmte Fürwörter.
Die Deklination aller Fürwörter ist mit geringer Ausnahme, gleich der der
Hauptwörter:
I. Person - Fürwörter.
0^jj bizden von uns sjzden von euch onlardan von ihnen.
Fürwörter. 17
Im Anreden gebraucht man der Höflichkeit wegen, die Personen der Mehrzahl
z.B. statt sen - siz Sie.
sana - size - Ihnen.
deine) wird ein (n, in, un, ün) sowohl für die Ein- oder Mehrzahl angehängt:
3
18 Fürwörter.
Mehrheit.
jJüjj bunlar od. bunnar diese. j£j£> sunlar od. sunnar jene.
«iTJjjj bunlarin od. bunnarin dieser.
<&Jjy» sunlarin od. sunnarin jener,
aiijj bunlara od. bunnara diesen. s'unlara od. sunnara jenen.
j^Jjjj bunlari od. bunnari diese. k^J^jA s'unlari od. sunnari jene.
kendiler i sie
LgJJb>US'
^vxLvXtf' kendiler den von ihnen
oder der, die, das. Es wird dem Worte auf das es sich bezieht angehängt,
und öfters ^ ki oder ^
ghi geschrieben. Dieses Fürwort bleibt in allen
Verhältnissen unverändert.
Fürwörter. 21
z. B. nS ki welcher.
täof onun wessen.
ki
&j( ona wem. ki
Jci onu wen u. s.w. in der Mehrzahl ist die Bildung dieselbe.
gÄi ^ kOJ.\ elimde Jci Jcljg der Säbel den ich in der Hand habe.
V. Fragende Fürwörter.
Diese sind:
fS kirn wer? Die Frage nach Personen,
w ne was? Die Frage nach Sachen und
hangy welcher, welche, welches? Für Personen und Sachen.
Das Wort kirn wird regelmäfsig abgeändert, daher:
^ Jcim wer?
<&*S' kimin wessen?
kirne wem?
Jcimi wen?
...j-^uj nie in J
Anmerkung. man dieses Fürwort ne vor ein Hauptwort, so be-
Setzt
deutet es auch was für einer? z.B.
p0>! *J ne ad am dir was für ein Mensch ist er?
e n j ec j er
c5jJ^ herbiri J
Zeitwort. 23
L$
^S' j$> her hisi Jedermann.
Um das unbestimmte Wort Niemand auszudrücken, gebrauchen die Tür-
ken himse mit dem negativen Zeitworte z.B.
^x*^ w*Z ji hir himse gelmedi es ist Niemand gekommen. Oder
^pXtX gj£> hic himse gelmedi es ist Niemand gekommen.
Um die Wörter wer, was es auch sei, auszudrücken, bedient man sich
j$>
«u^^t o^jJ* jr^ ner ne jüzden olursa von welcher Ai't es auch
sein mag.
oJ^Si \ *j ne olursa olsun was es auch sein mag.
V. Zeitwort. fi-il.
Das Zeitwort ist der Redetheil, welcher vom Subjekt ein Handeln,
Leiden, Sein oder Werden bezeichnet. Es giebt sich im Türkischen durch
die Infinitiv -Endungen meh oder mah
Erstere Endung ist
zu erkennen.
für die Zeitwörter derenStamm weiche Vokale, letztere deren Stamm harte
Vokale haben. Z.B. Von gelmeh ist der Stamm gel mit einem e, daher
meh. Von almak ist der Stamm al mit einem a, daher mah.
Dieses durch's Zeitwort vom Subjekt Ausgesagte, Prädikat genannt,
kann sich im Türkischen in 7 Hauptformen darstellen:
la^Aj^ sewildirme
machen dafs Jemand ge
p- ^
Rückzielende.
Wechsel wirk ende.
g«>w sewinmek
sewismek
sich lieben, sich gefallen,
!
sich freuen. sich untereinander lieben.
1
\*4y* sewinmemek
sewismemek
sich nicht lieben.
sich nicht gegenseitig
lieben.
Lx^m, sewinememek tä£*xw^ sewis 'ememek
°sich nicht lieben können.
sich nicht gegenseitig
lieben können.
•jOjOoj^ sewindirmek 45ULZj.M sewisilmek
'machen, dafs man sich liebt.
gegenseitig geliebt werden.
;
lXJj^, sewindirmemek ^J^*» sewisilmemek
nachen, dafs man sich nicht liebt.
i
— :
sewindirememek
.
nicht gegenseitig geliebt werden.
tiJ^xUj-w sewisilememek
nachen, dafs man nicht geliebt werden kann. nicht gegenseitig geliebt
werden können.
t^o^w sewisdirmemek
machen, dafs man sich gegenseitig nicht liebt.
, (Gleichen
. i .. sich in den Stamm-
al-amamak nicht nehmen können >
T -I
I etmek I
Z -B* hazir etmek bereit machen.
\ machen.
u*Jb.f ijlemeTcA namaz kylmak 7 7 7 , .
beten.
(jjä kjlmak J
tis vereint z. B. göre bilmek sehen können, okumak bilmek lesen können.
önüne düs'mek vorangehen.
düs'mek gehen,
Das Hülfszeitwort (jfi*>\ olmak (sein, werden) ist in mehreren Zeiten unre-
gelmäfsig, dagegen in dem Sinn von bestehen regelmäfsig, und hat alsdann
im Passiv olunmak nicht bestehen.
26 Zeilwort.
stes
l Tempus.
Gegenwart oder Präsens.
Indicatlv. Conjunctiv.
jj^vi degil-im ich bin nicht l*^*o J^i> degil-is em so ich nicht bin
j-J^> degil-iz wir sind nicht iä5v*w.j Jk> degil-isek so wir nicht sind
dcgil-siz ihr seid nicht jjsLwo JiJ> degil -iseniz so ihr nicht seid
jjy>-J^ degil-dirlcr sie sind nicht. jJx«o JjJ de gil-is e ler so sie nicht sind.
l
st
" Tempus.
Gegenwart oder Fräsen;
Wünschender. Voraussetzender.
Optativ. Suppositiv.
NB. Das Präsens und das Imperfectum haben in allen Zeitwörtern eine Be-
zeichnung des Augenblicks durch die Einschiebung der Sylbe fo.
So erhält man: 3) s. S. 26.
Auch ist beim Präsens Indicativ zu bemerken, dafs man durch die Stimme
unterscheiden mufs: güzelim mein Schöner und güzel-im ich bin schön.
Letzteres wird getrennt ausgesprochen.
Zeitwort.
ta
2 Tempus.
Imp erfectum.
Indicativ. Conjunctiv.
U**»* -^
_j-J_5^ olur -m us er wurde XwJjJ olsa so er wäre
J^<3 degil-idim ich war nicht I»iAamo! JiO cfegY/ ise-idim so ich nicht w äre
tiTiAj! degil-idin du warst nicht ^lA-yAoi J^O rff^iV ise-idin so du nicht wärest
üS^\j\ J^i3 degil-idik wir waren nicht wii-\-M*»j| J/o ise-idik so w ir nicht wären
J^J> degil-idiniz ihr wäret nicht ^ iAj^mo! Jeg-/7 ise-idiniz so ihr nicht watet
j^>M J^> degil-idilcr sie waren nicht. jAjlXxwjI degil ise-idiler so sie nicht wären.
Zeitwort. 29
2'" Tempus.
Imp erfec tum.
Optativ. Suppositiv.
lM
3 Tempus.
Perfectum.
Indicativ. Conjunctiv.
l) imis-im ich bin gewesen f*>JS \J^^ olmis isem so ich gewesen bin
^m*£h?\ i mis -sin du bist gewesen liXwjt (ji^-lji olmis isen so du gewesen bist
(jÄ^-t imis er ist gewesen i*w-)j (ji^Ij! olmis ise so er gewesen ist
imis-siz ihr seid gewesen ijCwjj (ji-t^i olmis iseniz so ihr gewesen seid
jLiXf-j imis -/er sie sind gewesen. ^Jü^w-jj (jiklj! o/wjzj we/er so sie gewesen sind.
2) olmus -um ich bin geworden I*j*j_jjjt u**^ olmis olursam so ich geworden
\&m*J»^J\ olmus -sun du bist geworden bin.
uS-Jjf
^ ^
olmus \> er Wobei olmis in allen Personen un-
ist geworden
jiXaX+Jj! olmus -dur J verändert bleibt, und olursam sich
tes
3 Tempus.
Perfectum.
Optativ. Suppositiv.
j."^! \J^£ olmis ola-m dafs ich gewesen sei ^\XjJm>a-j^1^\ olurmis -idim ich würde ge-
^y»i>^ \J^^ olmis ola-sen dafs du gewesen seist wesen sein
"i>^\ (jiwlj! olmis ola dafs er gewesen sei olurmis -idin du würdest
{J*^>*>\
olmis ola-uz dafs wir gewesen seien gewesen sein
j^i^i (jäIj? olmis ola-suz dafs ihr gewesen seiet (^lAjcCivo olurmis -idi er würde ge-
Si^] (jä-UJ o/miV ola-ler dafs sie gewesen seien. wesen sein
gewesen sein
gewesen sein
32 Zeitwort.
4" s
Tempus.
Plusquamperfectum.
Indicatn Conjunctiv.
1) olmis idim ich war gewesen j»iA;y*Jj! (jii-*J^i olmis olsa- idim so ich gewor-
tiTjuj _jü^_*J»
t
(
? olmis idin du warst gewesen den wäre
j^Oui (ji-J^i olmis idi er war gewesen w i_\-y*Jj! (jii^Jj! olmis olsa-idin so du g. wärest
(ji^Jjf olmis idik wir waren gewesen ^i-X-y^Jj! uix^JjS olmis olsa-idi so er g. wäre
ji lXj! (jiw^l o/wjj iVft'm'z ihr wäret gewesen ^»Owy*Jjf (^fii-*-!^? olmis olso-idik so wir g. wären
jJbJoj (jä-JjS olmis idiler sie waren gewesen. ^5\XaawJjI (jis^Jjl olmis olsa-idiniz so ihr ge-
2) Auch kann man statt olmis \J^\ imis (gewe- worden wäret
sen) setzen: z.B. \J**c) imis idim ich ^JjtX-yAOjl (jü^Jji olmis olsa-idiler so sie ge-
5 tcs Tempus.
Futurum.
1) olur-um ich werde werden, oder j*^_^Jjt olursam so ich werde werden, oder
t&jMjj}»)\ olurrsun du wirst werden, Conjugirt sich ganz wie der Conjunc-
du wirst sein tiv des Präsentis.
olur er wird werden, er wird sein
sen sein
4 tes Tempus.
Plus quam p er fectum.
Optativ. Suppositiv.
5
tes
Tempus.
Futurum.
£ij< olam dafs ich sein werde. Fehlt.
Conjugirt sich ganz wie der Optativ des Prä-
sentis.
5
34 Zeitwort.
Aufserdem giebt es noch eine Form für das Futurum des Indicativ, aus dem
Optativ des Futurum hergeleitet:
und zwei Futur -Formen für den Indicatiy, abgeleitet aus den beiden Par-
ticipien des Futurum's:
Imp erativ.
jjt oZ sei du
^ywJj! ol-sun er, sie, es soll sein
Infinitiv.
Präsenüs (ji^ o Im alt sein, werden. Das Sein.
aijf olma das Sein (die gebräuchlichste Form als Hauptwort),
Perfecti (jij u^-Uj olmis olmalt gewesen sein,
geworden sein.
Participium.
Praesentis olur was sein kann
was werden kann
ist unveränderlich.
was geschieht
was wird
0%\ olan seiend -j kann verändert werden, d.h. An*
der, die, das ist
} hängungssylbe;
Perfectum J&>S olmis' geworden. V
unveränderlich>
\J>*\ imis gewesen. J
^JwJ^I olduk der, die, das gewesen ist. \ kann verändert wer-
geworden ist. J den.
Futurum _>JU$t olmali was geschehen mufs. Es ist unveränderlich.
olagak der, die, das werden wird. Ist veränderlich.
olali seitdem etwas geschehen ist.
Gerundium.
Q.Joj iken seiend. ^Joi ^ degil iken nicht seiend.
ujjJjt olup gewesen seiend.
^jf^uJj? oligak bevor etwas sein' wird.
J*,
war
es hat.
jöjj war dar |
i ok es hat nicht,
)
^(jjjj jokdur J
I. Indicativ.
Präsens.
JspZi benim-war ich habe benim-jok ich habe nicht
jty&M« senin-war du hast ßji&J^ senin-jok du hast nicht
onun-war er hat ^jji&ii onun-jok er hat nicht
5*
36 Zeitwort.
j\}fß
bizim-war wir haben (jb&pß bizim-jok wir haben nicht
Ji*ßj>« sizin-war ihr habet ^^Zy* sizin-jok ihr habet nicht
nicht.
Perfectum.
[ß^Ji war-imis er, sie, es hat ge- iji^+tyi jogh-imis er, sie, es hat
habt. nicht gehabt.
II. Conjunctiv.
Präsens.
fc^o^ war-isa so er, sie, es hat. jogJi-isa so er, sie, es nicht hat.
Gerundium.
a<j)^ war-iken habend. jogh-iken nicht habend.
So würde nach der erwähnten Regel bezeichnen:
*j*oj jij benim war isa so ich habe
Der Stamm
te
dieses Zeitwortes ist ^ und giebt zugleich die 4" Stammzeit
d. h. die 2 Person des Imperativs.
Anmerkung. In der Schrift ist zu bemerken, dafs wenn in der Aus-
sprache der Stamm eines Zeitwortes auf einen Vokal sich endigt, die-
ten
ser in der 2 Person des Imperativ durch » <_$ oder •> bezeichnet wer-
den mufs. Wobei » für e oder a
i
38 Zeitwort.
P 1
* Klasse der Conjugation, wonach alle bejahenden
Zeitwörter gehen.
Präsens.
Indicätiv« viOniunctiv.
Abgeleitet vom Particip Präsentis, und Gebildet aus dem Particip Präsentis,
dem Präsens Indicätiv des Hülfzeitwor- verbunden mit dem Präsens Conjun-
tes. ctiv des Hülfzeit Wortes.
l) C^j^i bakar-im 1
bakar -is arn\
"| '
> so ich betrachte
ich betrachte j»-wöLi bakar-sam J
bakar-sen ü5sAWjäL bakar- san
du betrachtest so du betrachtest
y
jjjLi bakar-iz (jfrf^jilj bakar-sak
wir betrachten so wir betrachten
^^asL bakajor
er betrachtet jetzt
jMijjjjb bakajor-suz
ihr betrachtet jetzt
Präs ens.
Optativ. Suppositiv.
von olmalt.
" Jü bakar -imis im 1 . . . .
v ich betrachtete
j»^i»^Jij bakar-mis im J
Diese 2
te
Form wird bei einer längst
vergangenen Zeit gebraucht.
jetzt
jetzt
jelzt
jetzt.
Zeitwort.
len
Zusammengesetzt aus der 3 Person Fehlt.
der Optativen Form Präsentis und dem
Imperfectum Indicativ von olmak.
[»iXkSL baka-idim dafs ich betrachtete
6
42 Zeitwort.
Perfectum.
Indicativ. Conjunctiv.
ten
Wird gebildet aus der 2 Person der Zusammengesetzt aus dem Particip
Einheit des Imperativs und dem Im- Perfectum und dem Conjunctiv Prä-
perfectum Indicativ's von olmak. sentis von olmak.
l) bak-dim ich habe betrachtet jWaoS (j£*sIj bakmis isem
J5l\SL> bak-din du hast betrachtet so ich betrachtet habe
trachtet.
Perfectum.
Optativ. Suppositiv.
6*
44 Zeitwort.
Plusquamperfectum.
Indicativ. Conjunctiv.
Gebildet aus dein Particip Perfecti 1) Gebildet aus der 2 teD Person des
und dem Imperfectum Indicativ von Imperativ's und dem Imperfectum des
olmak. Conjunctiv von olmak.
»lAx^v^jsLi
r ••
bakmis idim j»Owy*ölj bak- s ai'dim
ich hätte betrachtet So ich betrachtet hätte
so du betrachtet hättest
so er betrachtet hätte
Plusquamperfectum.
Optativ. Suppositiv.
Futurum Plusquamperfectum.
Indicativ. Conjunctiv.
Gebildet aus dem Particip Perfectum Gebildet aus dem Particip Perfecti
und dem Futurum Indicativ von ol- und dem Futurum Conjunctiv von
mak. olmak.
j^jjjjj (jiw^iLi bakmis olurum ^Mjjl^i (ji^iLi bakmis olursam
ich werde betrachtet haben so ich betrachtet haben werde
Futurum.
Ganz so wie das Präsens.
Indicativ. Conjunctiv. Optativ.
Doch giebt es noch 2 Futur-Formen aus den beiden Participien des Futu-
rum's gebildet, verbunden mit dem Präsens des Indicativ's von olmak.
2)j ~- ä^Äi
*jVL7i bakag
•o ak-im oder 1 lcn W erde betrachten
\.
lx . , 7 , x
Imperativ.
T ScfÄ: betrachte du
bak-sun betrachte er
>öLi baka-lum betrachten wir
bakyn iz \ betrachtet ihr
i&äb bakyn )
bak-sunler betrachten sie.
Infinitiv.
Präsens.
\ bakmak betrachten.
y> ji} ^-MiidyS' i2sj**Lit ^J> her aghlamanin gülmesi war dir jede
Thräne hat ihr Lachen.
Perfectum. Futurum.
ijl}] ji^ili bakmis olmak (jl^ (J^välj bakagak olmak
betrachtet haben. betrachten werden.
Gebildet aus dem Particip Perfectum Gebildet aus dem Particip Futurum
und dem Infinitiv Präsentis von ol- und dem Infinitiv Präsentis von ol-
mak. mak.
...OcsJcsli bakdukdan >wel 1
\ bevor man betrachtet hat.
iJj! O^j^ bakmazdan vel J
vSto Asl\äL
o1
bakdukdan sonra nachdem man betrachtet hat.
18 Zeitwort
Gerundium.
hahar iken
) betrachtend.
O^yü bakarken )
Gebildet aus dem Particip Präsentis und dem Gerundium Präsentis von
olmak.
s-j^sL. bakup betrachtend, betrachtet habend.
Gebildet aus der Stammzeit des Imperativs, und der Anhängungssylbe wo
ip, v_>5 up } üp. Welches p oft als «-» b geschrieben und gelesen wird.
Anmerkung. Bei solchen Zeitwörtern aber, deren Imperativ auf einen
Vokal endigt, wird des Wohlklanges wegen vor ip oder up ein j ein-
geschaltetund gehört, z.B. tL&jj^« sojlemek — ljj-JLjjjw söjle-jüp
redend. Hierbei ist noch syntaktisch zu bemerken, dafs das Gerun-
dium in derselben Person und Zahl steht, wie das Zeitwort, das dar-
auf folgt: z. B.
u^L jazup aghlar schreibend, weinte er.
ten
Daher jazup in der 3 Person der Einheit.
Öfters wird aber das p oder b ausgelassen, ohne dafs das Gerundium seine
Bedeutung verliert. Z.B.
jaz cleji kiahat werdi schreibe, habend gesagt, gab er Papier.
Hier steht deji für dejip.
^»ilj baka-rak betrachtend (beständig).
Präsentis: z.B.
^y^vOjjJb J,jj bunu ede bilürmysen? kannst du dies machen?
Participium.
Sie sind zweifacher Art: Entweder sind sie nur Zeitwörter oder solche
die ein Hauptwort in sich fassen, dem sie ihre Eigenschaft beilegen. Im
ersteren Falle sind sie unveränderlich, im letzteren veränderlich d. h. sie
werden am Ende in Hinsicht auf die Zahl, Person, Kasus abgeändert, neh-
men Affixa an, und sind in der Regel als Adjektiv mit dem Hauptwort,
auf das sie sich beziehen, verbunden. Ahnlich wie das Participium der Ver-
gangenheit der Deutschen z.B. die liebende Tochter.
Präsens.
bakar betrachtend (unveränderlich)
jJilj
indem man }
r 0 an, en anhängt. Wobei, wenn der Stamm des Zeitworts
sich auf einen Konsonant endigt, zwischen dem Stamm und dem r ein pas-
sender Vokal gehört werden mufs. Z. B.
demek — der sagend.
bas'lamak — bas'lar anfangend.
almak — al-yr nehmend.
ejlemek — ejlejen d. d. d. macht.
Perfectum.
<J*$i bakmis betrachtet (unveränderlich).
£<Xsl bakduk der, die, das betrachtet hat (veränderlich).
7
50 Zeitwort.
Z.B. ^*f<*y» geldi sewdigim den ich geliebt habe ist gekommen.
Die Bildung des Ersteren geschieht, indem man an den Stamm des Zeit-
wortes die Sylbe \J*a mis anhängt. Die des Letzteren, indem man an den
Stamm die Sylbe ^ dik,
ffi
duk anhängt.
Futurum.
"
/ äjs^Äi
_>Js*äL>
•
oder
bakmali
Uö^wL
/
• •
b alt a sah betrachten werden
ö
betrachten müssen
1
\
J
, n
beide
. . j
sind unveranderüch.
.. , ,
Z.B. ji&4j?l iutu»+sS g+3> hic kimseje ma-alum olmamali man mufs
Niemandem bekannt sein.
Erstere Form bildet sich, indem man an den Stamm die Sylbe agak
oder egek anhängt. Letzterer indem man die Sylbe meli, malu
anhängt.
Anmerkungen.
1) Den deutschen Infinitiv Präsentis mit zu drückt man im Türkischen durch
den T)ativ des Infinitiv Präsentis aus, wobei Letzterer gewöhnlich den
Endbuchstaben ^ oder ^ k wegläfst. Z.B.
xi&^älj bakma-ja zu betrachten.
anhängt. Z.B.
3jj 0oJ«b bakalydan beri seitdem ich betrachte.
^ 0i\M£=> ß üc jyl war biz gcleliden beri es sind 3
Imp erativ.
dy» sewil werde geliebt
Infinitiv.
sewilmek geliebt werden.
Participium.
£ym sewilir geliebt werdend
^
u.s.w.
te
J)ieses Zeitwort wird regelmäfsig wie die l' Klasse von Zeitwörtern conju-
girt, nur mit Ausnahme der Zeiten, die vom Particip Präsentis abgeleitet
werden, dessen Bildung von der des frühem darin abweicht, dafs es statt
r ein z erhält.
Präsens.
Indicatlv. Conjunctiv.
^j^_j-v4-Xj! etme-jorsun
du machst jetzt nicht
etrne-jor
etme-joruz
-wir machen jetzt nicht
^A«j_y-«;*ÄjJ etme-jorsuc
ihr machet jetzt nicht
^I)_^*XjJ etine-jorler
Präs ens.
Optativ. Suppositiv.
1) f
Jutj*^ etmez-dim CjI etme-sem
ich machte nicht so ich nicht machte
2) j»0,_j-«wkäj! elmejordum
ich machte jetzt nicht.
3)
du machtest nicht
(ji^^Xjj etmez-imis
er machte nicht
etmez-imis iz
Im perfekt um.
Optativ. Suppositiv.
jJjAj!*^*Xj? etmeje-idiler
dafs sie nicht machten.
56 Zeitwort.
Perfectura.
Indlcativ. Conjunctiv.
•• ' *'
l) etme-dim »^w-j)
(
.t
(
••.
j^-«^olt etmemis -isem
• • i,.
ii5\>»4Xj\ etme-din V t
üX»*o)(j^+4-olt .% '
etmemis si*pi\i
-isen
> l.'X^ .ii.'.'A,'».-
f
2) ^»öj etmemis -im
ich habe nicht gemacht
^j.w.w.> t.V ij etmemis -s en
du hast nicht gemacht
(jÜ^^Xjj etmemis
er hat nicht gemacht
Zeitwort. 57
Perfectum.
Optativ. Suppositiv.
U**-*"*"*^
etmemis ola-uz u5*^\Xv«44mo1 etmemis -dih
dafs wir nicht gemacht haben wir würden nicht gemacht haben
8
58 Zeitwort.
Plusqüamperfectum.
Indicativ. Conjunctiv.
etme- se'idin
so du nicht gemacht hättest
t^tA-y*«.+ÄjS etme-se'idik
so wir nicht gemacht hätten
jitA-yw^Jo! e Ime -s ei'diniz
so ihr nicht gemacht hättet
Plusquamperfectum.
Optativ. Suppositiv.
8*
60 Zeitwort.
Futurum Plusquamperfectum.
Indicativ. Conjunctiv.
j^jJ»j t
ji-*^Äj5 etmemis oluruz
wir werden nicht gemacht haben
y*tjyi^\ ^V-mX:! etmemis olursuz
Ihr werdet nicht gemacht haben
Futurum.
Ganz so wie das Präsens.
t
Jw. «.«J.jJ etmernis olursam
dafs ich nicht werde gemacht haben
tiiJvwj_jJj! u£w**äj! etmernis olursan
dafs du nicht wirst gemacht haben
Umijj}}] (j^^+Xit etmernis olursa
dafs er nicht wird gemacht haben
etmernis olursaler
dafs sie nicht werden gemacht haben.
Futuril m.
Ganz so wie das Präsens.
etmeje-m
dafs ich nicht machen werde
qmiJsj^Xj! etmeje-sen
dafs du nicht machen wirst
e tmeje
dafs er nicht machen wird
jjifcjChiü) etmeje-iz
dafs wir nicht machen werden
^wS»i-*ÄJ.i etmeje-siz
dafs ihr nicht machen werdet
jJüu*äjJ etmeje-ler
dafs sie nicht machen werden.
62 Zeitwort.
Futurum.
Indicativ. Conjunctiv.
3) etmemeli-im
ich werde nicht machen müssen
^yw^U+ÄjS etmemeli-s en
Imperativ.
etme mache nicht.
^j^xA etme-sun mache er nicht.
^&a*äj5 etme-] elim machen wir nicht.
i^+Xjf etme-niz "| £'
\ machet ihr nicht.
etme-n J
äSUXsj
Infinitiv.
t^U^Xjj etmemeli nicht machen.
Gerundium.
j*Zj\etmez iken indem man nicht macht.
ujj-M^jj etme-jüp nicht machend.
l^s^XjI etme-jerek \
*^fU-^Äjj etme-jinge I
t^So^Xi} etme-dikge \ . , . , . .
»OJCm^j! etme-mekde I
Participium.
Präsens.
j+XjJ etmez (unveränderlich) nicht machend.
I^+äjS etme-jen (veränderlich) der, die, das nicht macht.
Perfectum.
(ji^jj etmemis (unveränderlich) nicht gemacht.
l^lX^jö! etmedik (veränderlich) der, die, das nicht gemacht hat.
Futurum.
is^s-s^jj etme-jegek (unveränderlich) nicht machen werden.
jJU*XjI etme-meli (unveränderlich) nicht gemacht werden müssen.
J.j^S
jy •'
gid erler sie sehen.
o o . 1t .
man geht.
jjL^S gidilir 3 tc Person der Einheit passiver Form. J
Noch ist zu bemerken, dafs man in der Conjugation der Zeitwörter, in der
2'" Person der Mehrheit öfters statt So wie
siniz, siz setzt. in der 3 Un
Person der Mehrheit oft das ler und lar ausgelassen wird, da die Mehr-
heit schon durch das Hauptwort bestimmt wird, auf das sich das Zeitwort
bezieht.
I. Unveränderliche Postpositionen.
Diese werden wiederum eingetheilt, in solche
tfSö degin > bis. *sui _>j aya degin bis diesen Monat.
t:5o
J *jLo^ 5a zamana degin bis zu dieser Zeit.
"jj* göre nach, laut, betreffend. z.B. vjjf s&'lXjp dedigine göre nach dem
was du gesagt hast.
jljl Ji^i j^JStj jj 5w wakitdan ewwel olmaz vor dieser Zeit geht es nicht.
IL Veränderliche Postpositionen.
Diese veränderlichen Postpositioneu sind gröfstentheils Hauptwörter
oder solche Wörter, die wie Hauptwörter verändert werden. Sie werden zu
andern Haupt- oder Fürwörtern gestellt, um diese in Stelle einer Postpo-
sition näher zu bezeichnen. Beide Wörter werden demnach als zwei von
einander abhängige Hauptwörter betrachtet, und verbinden sich nach den
Regeln der Syntax. Es sind folgende:
\j\ ara \ z.B. *£>ja\j\ aramizde unter uns.
aü^S orta V die Mitte. 0^Xi^iiS ^1=? cay ortasinden von
>i) \
der Mitte
0Lo» mijan J
des Flusses.
a^J-waj^t Jjj jol ortasinde in der Mitte des
Weges.
£j\ ard die hintere Seite. z.B. v&ß&Ji ardinizda hinter euch.
»lX^J ard in da hinter dir.
«iXiJ^I soba ard in da hinter dem Ofen,
li&u^i düs'manin ard in da hinter dem
Feinde.
^Jtäi as'aghy die untere Seite. z.B. »JaJ-üil b&>UI aghagin as'aghasinde
(wird as'agha ausgespr.) unter dem Baume.
c^Jt alt die untere Seite. z.B. altim meine untere Seite.
jtül ajak altinda unter dem Fufse.
Adverbium oder Beschaffenheitswort. 67
™ Si \ obere UCJlt.
die U1/C1C Seite
Z '^' ^ ^ as> üstüne nach dem Kopfe.
üzeri J »Jo^i J>> yoZ
»tXJ^I yo/ üzerinde auf der Land-
r j
js^fVj iceri
j
J
die innere Seite.
Z' B '
mek
^ kapudan
icine gir-
strafse.
0 /an
lj die Seite. z.B. *XÄiL i^kf kebarin janinda bei den Grofsen.
jsyäjj jokary oben. z.B. 0^Ji^ jokaridan düs'mek von oben herab
fallen.
entgegengesetzte Seite.
.
•* Z< *^&,ls gec-
ö et -
\ die
•- '
*LUw mukabele J me/v gegenüber vorbeigehen.
<*Jjo taraf die Seite. z.B. v*Mjo tarafimda auf meiner Seite.
v-jo>3 Jz'p am Fufs. z.B. ^.cLb daghün dibine nach dem Fufse des
Berges.
^j^H agrin die Tiefe. z.B. «lX^S'I i^oli^b tunajin agrinde in der Tiefe
der Donau.
geri die hintere Seite. z.B. u5Uäy> jüj^ gerine düs'mek nach hinten
fallen.
da sie aufser den ihrer eigenthümlichen Sprache, noch viele aus dem Ara-
bischen und Persischen entnehmen. Ich werde hier nur die Vorzüglichsten
angeben.
Ihrer Bezeichnung nach werden die Adverbien emgetheilt in:
Hauptwörter
. •
r> t
mit einer rost-
a,-,
»z>5 i /
(ji
öJlXm« 5 J)
z>
dostluk üzre freundschaftlich. >
i
position.
»^u^l ermenige armenisch. J
Durch Anhängung der persischen Sylben ane oder jane.
z.B. aöLLL b ab ajane väterlich.
*j»o*«5v> dostane freundschaftlich.
xbjj böjle J
ihr am an ehrenvoll,
büic} ra'ajetan achtungswerth.
&Ty> merhametan barmherzig.
mdakulan schicklich.
2) Der Zahl.
fiyz-
cok \ bir defa einmal.
wafir J (jf*> syk oft.
^=A\\ azagik
ö
")
- eksik weniger.
ö
••
->•
_ \ weniger.
birazagik J y>u na dir \
ge | ten
(jjjS artyk mehr. sejrek J
*
(Jj^ac ghajri
j mehr
)
.
-^ us ^ em Arabischen.
übermäfsig.
nQcb mehr (/^
c-oA: c-o7<:
|
f se hr viel
^ ^ 7^ äufserst.
'(3-^" ^ ~
c 0 ^ 1 wafiran in Überflufs.
Des Ortes.
^
j
kany
nerede
}
)
an welchem Orte?
wo? 0
3)
^-7v "
«*ag>Arfa unten.
icerde darin.
_ j ,
vöji *i ne j erde) »vX^coO disarda draufsen.
->*7 V hier. f \ jenseits.
»lXjjj bunda J «OiLj' »jjl ö7e tarafda J
Jjr sur da \
»Jui-ä dort. »^.j beride \ ,.
diesseits,
j 7 7 f
ora« j »0.5!^' 6m tarafda J
4) Der Zeit.
^julX*-^ s'imdijedek bis jetzt. jj ^1 vX<^> qJ>Ij /a/v'/z J<?g77 o bir gün
^v^j dachy jok noch nicht. übermorgen.
^jw+^i qU hemen s'imdi jetzt gleich, o
1
0 J6ys- cokdan seit langer Zeit. j^^l^ ^-^^ gece gündüz Tag und
^pWs«^»/^ 1 voriges Jahr.
Nacht '
alcdem J
_
qäLw^ kusluken um 3 Uhr vor Son-
ql\35 b und an ah dem vor die- nenuntergang.
sem.
jCsJpi buldur das verflossene Jahr.
0
sem.
»iXL^y gecende > unlängst.
5) Der Frage.
O j_#\o man warum jXii *j s'ekel von welcher Art?
&J8J nereje wohin? (nach welchem
wie:
;W nasel J Ort?)
&j ne wasr? 3 »osj nerede wo? (an welchem Orte?)
«^.flj ne kadar wieviel? a-yo kanija wohin?
J
Ii' kac kerre "|
wie
.
c.n
ott:
g£ kac wieviel?
y
a 0 l_5^s kac an wann?
J
^ys 7/i«, raw, 7Bti Frage - Partikel. Es wird dem Worte, nach dem man fragt,
unmittelbar nachgesetzt. z.B. ^iXÜ ^
ß kyz my^geldi Ist das Mädchen
gekommen? Die Frage ist hier nach dem Mädchen. Oder ß kyz ^
geldi my? Hier ist die Frage nach dem Zeitworte, ob es gekommen oder
gegangen ist.
beli J
jalan unwahr,
(j^jf angak im Gegentheil.
jjjjj
/oä: > nein, chajir ist am höflichsten.
j-^> chajir J
ä?c 1
niemals.
vielleicht.
sur et an wahrscheinlich.
7) Der Ordnung.
»Sty ji bir birine wechselweise.
*y\\jo sra-ile nach einander.
Interjectionen oder Empfindungswörter. 73
%\ ewelan \
Li\jw makdaman )
Uj^ nöbetan
j-
wechselweise.
»Xziji nobet ile
Der Adverbial -Partikel ge, »s? ca, nge nach, darauf, indem dafs,
10
74 Interjectionen oder Empfindungswörter.
wallahi
»1513 tallahi
r.
^.Jis- t^yJvj
. /77
tanry hakky V bei Gott!
J> J>
Aß/ Ae* warum nicht! Verwunderung.
i3jLa sawul \
*k.y>\ alargha\ aufgeschaut!
i^i bak
\j»yM SUS
^ ijny» sus ol ^ still! halte das
|
Maul!
^JL»j« u^=> kes seseni
& A<
In einem kurzen Satze werden die Wörter oft ohne Conjunction ge-
setzt: z.B. IjIj l»t ana baba Mutter und Vater.
jäii jjt jatar kalkar er liegt und steht auf.
(jfy
artyk (mehr) übrigens, indessen. z.B. q-^jJj j$ 0<Xo 0* (jpj artyk
sen benden ei bilirsen übrigens weifst du es besser als ich.
j!*)S (jfiji Burusaja artyk gidilmez man geht indefs nicht
mehr nach Bursa.
2) Bedingende.
jt\ ejer wenn. Geht immer dem Modus Conjunctiv voraus.
z.B. Jj*$ ^-ZStX*^ q04« i&^yp iJ&öJsJ, J> J\ eger her iste-
dugheni dirsen s enden ötürü istemedug heni dirler wenn
du alles was dir gefällt sagst, wird man von dir das sagen, was
dir nicht gefällt.
&&Lj san-ki \
»S^iyo tut-ki \
r> 7 . > das heifst, wenn,
ö gesetzt den Fall, vorausgesetzt dafs.
»/Lajis
,.
fareza-ki ° j
' ' '
»Sii^ güja-ki
J
Diese Wörter leiten sich ab von den türkischen Zeitwörtern sanmak denken.
tutmak nehmen,
dem arabischen: farezan vorausgesetzt,
dem persischen: güften sagen,
madam ki sobald dafs. Abgeleitet von dem arabischen
ptolo Worte
madam sobald, und dem türkischen Bindewort ki.
z.B. y> q& (Jf^t i^=> Q^Ä^r?^' a^fOs'JJ^ gLo jj •> »j>loj> j.bLo
10'
76 Conjunctionen oder Bindewörter.
3) Entgegensetzende,
^tf lakin doch, jedoch, aber.
Ü amma
^pji angak
}
J
^ zß
W yX+.y« sojlemez amma bilir er spricht nicht aber er weifs es.
xkxbjj,
(J-?^
angak s'u sartile KS aber mit dieser Bedingung
dafs.
4) Vergleichende.
sXi\pi böjle 1 Gebildet aus den hinweisenden Fürwörtern bu, s'u, ver-
so
»LyZ s'öjle / bunden mit der Postposition He.
5) Folgende.
imdi daher, folglich, demnach. z.B.
\£ imdi gel komm daher.
L^Xrj bakalum imdi folglich sehen wir.
»o> »j> ben de sen de ich und auch du, sowohl ich als auch du.
ne-ne weder noch. z.B.
*L5 ^jUCs> yOJ&iSj *J v^.lXä QtXiTyii *J iVe fakrinden s'ekiajet
ejle, ne zenliginden hikiajet ejle Beklage dich weder über
dein Elend, noch rühme deinen Reichthum.
*, we und. Es ist wenig in der Volkssprache und bei den Tartaren ge-
bräuchlich, und man ersetzt es durch eine Wiederholung des Gerun-
dium. z.B.
sjjiA^ gidip gelmek gehen und kommen.
»JÄ\iLi <~jy>\ acup bakdukde aufmachend und betrachtend,
j? hem und. z.B. ^ f ^ f hem ben hem sen ich und du.
ile und. z.B. o^Lk »kA ^Js kary ile tawuk die Frau und die Henne.
7) Zeitbestimmende.
Ii' ta ky bis dafs. Es ist mehr in der Schriftsprache gebräuchlich. z.B.
pxli
-
8) Begründende.
\jj>j zyra weil.
ky (im Tartarischen schreibtman es ^
oder ^) dafs, ob, damit. z.B.
xS ^j_yo ^oJLjL*^>- g ebrailden sordum ki ich fragte den Gabriel,
ob ...
( Lf£=>
oder f^jjf \ß*°^ ondan sonra gördüm ki ich
habe alsdann gesehen, dafs . .
9) Einschränkende.
f—t-* mejer nur. z.B.
*Juj c^-Tj j^—i-a j*L*£=j o^(c ^*»\ eski adet kesilrnez mejer zahntet
ile Ein alter Gebrauch zerstört sich nur mit Mühe.
10) Trennende.
a z.B.
| oder, entweder oder.
- 1
jachod J
(*-^j_5 ji \>.
fjjtii cfji iS*^t? ^ i a hepisini birden weririm ja
bir akce wermem Entweder gebe ich Alles auf einmal, oder
z.B. bes , on, jirmi adam Fünf, zehn oder zwanzig Menschen.
^=>\-j==,\ ejcr-ejer entweder - oder.
12) Einschliefsende.
giah
o \
sei
.
ao
es.
rj
z.B.
>
i£J gerek J
0 U>j tergiman
-
der Dollmetscher.
11
82 Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern.
F. Iudem man u£* mß7c oder (j* mak wegläfst, und statt dessen ein j. m
hinzufügt. z.B.
atmak werfen — *J& atym der Wurf.
0i\ almak nehmen — J\ alym das Nehmen.
uJU-^jJ icmek trinken — icim der Trunk.
u£+jS gejmek sich ankleiden — ^-fS gejim das Kleid.
G. Der Name einer thätigen Person kann wie eine Art Participium Prä'sen-
tis betrachtet werden. Es bildet sich durch die Hinzufügung des Par-
tikel ^>-
l
g'i oder igi an die 2" Person der Einheit des Impera-
tiv's. z.B.
^^vjj-a«sewigy der Liebhaber.
^Jjjji kurtargy der Retter. ((JaJjjjS kurtarmak retten.)
Über die Bildung von abgeleiteten JYbrtern. 83
V. Abgeleitete Zeitwörter.
A. Aus Hauptwörtern. (
Durch Hinzufügung der Sylbe u5U lemek oder (ji lamak zu Haupt-
wörtern werden intransitive oder ziellose Zeitwörter gebildet. z.B.
»^ui' gege die Nacht — i^x^u/ gegelemek übernachten.
J^*jf gümüs das Silber — u5ULiv^ gümüs lemek übersilbern.
jj^a möhür das Siegel — ^iijy^ möhürlemek versiegeln.
,^1 jary die Hälfte — (J*W* ) arylamak bis zur Hälfte kommen.
altun das Gold — (j.Jj^! altunlamak vergolden,
ar^w der Wunsch — (jfiijj arzulamak wünschen.
Ebenso bildet man Zeitwörter durch Hinzufügung der Sylbe (j^Jü lan-
mak oder lenmek zu Hauptwörtern. z.B.
L^CLp dilki der Fuchs — <^UaL£Lo dilkilenmek fuchsschwänzeln.
s'iphe der Zweifel — y5U-U«^Ä siphelenmek zweifeln.
•,\ ew das Haus — uZ+ti^ ew lenmek heurathen.
choros
u*->y> — ^^5y> choroslanmak wie ein Hahn stolziren.
Durch Anhängung der Sylbe (j^&J lasmak. z.B.
*^*-wy> Jo,s£ der Freund — (j^ibiwy> dostlas'mak Freundschaft schliefsen.
B. Aus Adverbien oder aus Eigenschaftswörtern.
/
84 Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern.
heiler werden.
gebildet. z.B.
ijijj los — ou>Ui^j b os an funk los werden.
Uber die Bildung von abgeleiteten Wörtern. 85
Epj&jjf «Jöliyo oJ^3 O-*^ bütün gün sokakda gezer jürürüm ich
gehe den ganzen Tag auf der Strafse herum.
indem man an den Stamm j anhängt, wenn nicht der Stamm schon auf
ein l oder einen Vokal oder Vokallaut endigt. In letztern Fällen wird
ein q eingeschoben. z.B.
gormek sehen — u&.jjS' görülmek gesehen werden.
UüL$- calmak schlagen, stehlen — ü&fl^ calynmak bestohlen werden.
tj£*L bilmek wissen, können — bilinmek gewufst werden.
OUjj bulmak finden — bulunmak gefunden werden,
owjiji okumak lesen — uäfjSj! okunmak gelesen werden.
t££Jj_^sojlemek reden — t*5UA>_j-*" söjlenmek gesagt werden.
2) Die transitiven Zeitwörter werden von den Activen gebildet, indem
man y> dir oder ji tir an den Stamm vor mek oder mak anhängt.
Diese Regel erleidet die Ausnahme, wenn der Stamm sich bereits auf
-
ein j r oder einen Selbstlaut endiget, wo alsdann nur ein 0 oder o ein-
geschoben wird. z. B.
ouiü bakmak sehen — vJw^sb baktyrmak sehen lassen.
ü5UJj_j^« sojlemek reden — t25UxL_j^ söjletmek reden lassen,
lassen.
Anmerkung. Vor den Stamm -Endbuchstaben g c und i> *' wird nur
ein j r hinzugefügt, z. B.
yjU-s^T giocmek sinken — i^y^j^ giocürmek sinken lassen.
vJu-iU. s'as'mak verwirrt, bestürzt werden — vJw^&U; sasirmak ver-
wirren, bestürzen.
kacmak entfliehen —
vJu=5-lS OU^-lä kacyrmak entfliehen lassen.
<,&*AjX>S\ ijrendirmek.
i^^oukfj! ökelendirmek.
3) Die zurückzielenden Zeitwörter (Reciproca) nehmen am Ende des
Stammes der activen Form ein 0 n vor mek oder mak an. z.B.
UL^Us sarmak einwickeln — \JüJ^o sarynmak sich einwickeln.
vüUÄ^-ji ochs'amak schmeicheln — ochsanmak sich schmei-
Uü-iAi-^i
cheln.
vJwtf^ zorlamak zwingen — \JLrij^y zorlanmak sich zwingen.
üLi^f öjmek loben, preisen — öjenmek sich selbst loben.
Anmerkung 1. Alle Zeitwörter werden nicht durch ein 0 Zurückzie-
lende, sondern sind passiver Form, wie dies in der Ausnahme der
Bildung passiver Zeitwörter angegeben worden ist. z.B.
üXJUo beslemek ernähren — <£L«iL*o beslenmek ernährt werden.
Anmerkung 2. Mehrere Zeitwörter besitzen an ihrem Stamm schon
ein 0 und haben dadurch zugleich die Bedeutung als zurückzie-
lende Zeitwörter. z.B.
öjrenmek lernen, sich unterrichten.
ijrenmek einen Ekel haben, sich ekeln.
liU^ksy Ökelenmek zürnen.
4) Die Form der Wechselseitigkeit oder, Gegenwirkung wird wie bekannt
durch Hinzufügung von u& * vor mek oder mak gebildet. Endigt sich
88 Syntax.
der Stamm auf einen Konsonant, so erhält dieser einen Vokallaut. z.B.
(iU^JLi^ sojles'mek mit einander reden.
vJuUüJ^j bulus'mak sich unter einander zusammenfinden.
Syntax.
Gegen Höhere gebrauchen sie aber Höflichkeits halber die 2" oder 3 te Per-
son der Mehrheit. z.B.
ß<X^J y» siz isitdin-iz my haben Sie es gehört?
P^jj
vjm ben size werdim/ ich habe es Ihnen gegeben.
^oU> genabin oder
j Euer
yoüo- genabin-iz )
Die Konstruktion der türkischen Sprache richtet sich nach der Rei-
hefolge des Denkens, wie die Wörter in der Vorstellung auf einander fol-
gen, d.h. man gebraucht die natürliche Wortfolge. Alles was ein Wort
näher bestimmt mufs diesem vorangehen. Hiernach erhält das Subjekt den
ersten Platz, dann das Zweckwort, das Objekt, und am Ende folgt immer
das Zeitwort. Auch ist der Gebrauch der Kasus m sehr vielen Fällen wie
im Deutschen.
^£ß) *~r^ ji *J>\j& bu pas'a fukaralara bir kese akge
werdi Dieser Pascha hat den Armen einen Beutel Geld gegeben.
Syntax. 80
Ein analysirtes Beispiel am Ende der Syntax wird die Art der Kon-
struktion im Türkischen am besten darstellen.
1) Doch wird die allgemeine Regel, dafs das Zeitwort am Ende stehen
mufs, umgestofsen, wenn das Subjekt im Zeitworte inbegriffen ist. z.B.
ujLä nj^Xi j-i [»lA-^oj gittim icdhn bir sise s'arab ich bin
j»L\x£b
3) Wenn das Zeitwort 2 Kasus regiert, einen im Dativ und den Andern
im Accusativ, so stellt man den Dativ voran. z.B.
^SiLZJu oi ji Üo l&L pas'a bana bir ei at baghis'ladi Der
Pascha hat mir ein gutes Pferd geschenkt.
4) Werden im Türkischen 2 Hauptwörter als ein ganz allgemeines Wort
zusammengestellt, so ist die Reihenfolge der Wörter ganz so wie im
Deutschen, indem das Hauptwort worauf es hauptsächlich ankömmt,
nachsteht, und man Letzteres in die l oder 4 te Endung setzt. z.B.
5te
Eine Ausnahme davon machen im höhern Style die persischen und ara-
bischen Wörter, bei denen umgekehrt das Wort, welches nur näher
bestimmt, nachgesetzt wird. z.B.
bjL nehri tuna Donauflufs.
^Ls^u tf&J. memleheti magar Ungarnland.
Doch ist hierbei zu bemerken, dafs zwischen beiden Wörtern ein i octer
betrifft, so steht dieses vor dem Hauptworte auf das es sich be-
zieht, stets unverändert da, ohne auf die Zahl, Kasus oder dem Ge-
schlechte des dazu gehörigen Hauptwortes Rücksicht zu nehmen. Das-
selbe gilt auch von den Participien, die wie Eigenschaftswörter gebraucht
werden. z.B.
t^O^ Jß UV^-j; *> Jjj^3 coh güzel we zengin kyzlar
buraja geldi viele schöne und reiche Mädchen sind hierher ge-
kommen.
(^xJjt y> ijOoj ji bir güzel we zengin kyz öldy ein schö-
nes und reiches Mädchen ist gestorben.
,vL?o
O ••" u ^ ögümüs den bieak 1\ das silberne
.,,
;
r
Messer.
• -,
Jj^>[>\
jj*> demir anachtar der eiserne Schlüssel.
UL&ls ^.U! aghac kas'yk der hölzerne Löffel.
9) Ganz ebenso wie das Eigenschaftswort verhält sich auch das Zahlwort.
Es steht vor dem Hauptworte auf das es sich bezieht.
jOjäji c^U« (jäj bes saat okudum ich habe 5 Stunden gelesen.
JJjS oi on gitabler 10 Bücher.
\
y> «lNsj-Is ü^L saat kacda dir wieviel Uhr ist es?
Antwort:
«S~c?- »j bire cejrek war zu 1 Uhr hat es ein Viertel oder es
ist % auf 1 Uhr.
j\s *6j*p? »<^,y> dörde cejrek war- es ist \ auf 4 Uhr.
Wie Zahlen zusammengestellt werden, hat man bereits früher aus dem
Beispiele jj^J jj* j^ ^ ** bin sekiz jüz otuz sekiz 1838 oder
IaPa ersehen können. Bei Zahlen werden selbst die zusammengesetzten
Hauptwörter unverändert in der Einheit gelassen. z.B.
o>jl\xs> (^^Lli j bir allai haidud ein Haufen Strafsenräuber.
Wenn man fragt: O loj jOJ> *J ne kadar zaman Wie lange Zeit? steht
sten
der zur Antwort gebende Zeitraum in der l Endung. z.B.
&ä« alty sene sechs Jahr.
*öta/ kadar 5 Stunden lang.
ß yi y> ^ß^i «j ne boj dir bu bez? Was ist die Länge dieser Lei-
newand?
oder
Oo^i y> 8^X51 «i ne ende dir bu s'erid? In welcher Breite ist die-
ses Band?
<&ü^j-jä yXi «j J,i eni ne kadar bu seridin. Die Breite dieses
Bandes, wieviel beträgt sie?
12*
92 Syntax.
j<Xs *i ,j,S ü^lX^ä s'eridin eni ne kadar dyr? Des Bandes Breite
wieviel ist sie?
13) Auf die Frage qL-^S kacan, ^Uj w ne zaman wann? antwortet man
5ten
mit der l Endung. z.B.
^ßjJj\ *j ne zaman öldy? wann ist er gestorben?
l
0 l>j
^Lyo bu sab ah diesen Morgen.
»lX.j,^> v^cL* saat dort de um 4 Uhr.
14) Auf die Frage seit o^4) " 77 e z am and an ber.i? ^iXiZi^ *J
wann? jjj-s
,U war 1 . i .
V es ist, es hat.
y> dir J
(Jj=*~%\
olagak seiend.
z.B. J\$
ji bir gün war es ist ein Tag.
xs** ji bir sene gecdi ein Jahr ist verflossen,
^jjjl J.j (^jI iki jyl olur zwei Jahre wird es sein.
19) Auf die Frage des Ortes wo? ä\*3 kande (hany)? »osj nerede? ant-
wortet man mit der l
stcn
Endung, verbunden durch die Postposition
de oder da. z.B.
iäXjLw serajda im Pallast.
jj jJ ei ei sehr gut.
27) Nach den unbestimmten Zahlwörtern eok viel, jj1 az wenig, setzt
man das Zeit- und Hauptwort ebenfalls in die Einheit. z.B.
(^xxf y£** cok askier gitti viele Soldaten sind fortgegangen
2S) Der Besitz einer Sache wird durch den Genitiv dargestellt. z.B.
}\ bu ew kimin dir wessen ist dieses Haus?
y ä&yjy ji bir terzinin dir es gehört einem Schneider.
29) Das Adverbium dolu voll, erfordert das Hauptwort im Ablativ. z.B.
jJjO qOsj.~3 mew eden dolu mit Früchten gefüllt.
30) Das Zeichen der Mehrheit kann auch den zusammengesetzten Wörtern
angehängt werden. z.B.
^j£\ßja sonrakiler die folgenden.
^^wj3ol onungibiler die ihm gleichenden.
3 1
) Dem Vernum Substantivum mufs immer ein Hauptwort vorhergehn oder
folgen, öfters führt es sogar mehrere mit sich. z.B.
s&\ Allah kerem dir Gott ist die Gnade.
32) Man bedient sich oft der Zukunft für die Gegenwart und umgekehrt. z.B.
enerim ich steige ab, oder
jwX^Jl enegegim ich werde absteigen.
33) Ebenso der Optativen Form für den Imperativ oder für den Conjun-
ctiv. z.B.
(S^wjö'Lj jatasin möchtest du liegen,
cjli jat liege du.
i£s**j1jjatsan so du lägest,
aj'b jata möchte er liegen, statt
son der Einheit des Conjunctiv's hinten angehängt, um der Rede mehr
Kraft zu geben. So sagt man:
Syntax: 95
35) Nach den Zeitwörtern, die eine Meinung oder ein Wissen ausdrücken,
bedient man sich selten des Bindewortes ^ Jci, aber man setzt das Zeit-
wort im Indicativ, dem man das Zeitwort der Vermuthung hinzufügt. z.B.
&*^>i
jvj!
^
JJ.il akylli im zann edersa er dachte klug zu sein.
Anmerkung. Beim Gebrauch des Gerundium j-O c/e/*\ sagend, mufs das
Zeitwort immer in der s,tn Person vor demselben stehen, und wird
l
mit den angeführten Worten des Subject's die Rede begonnen. z.B.
^cxK ^JSjji' seni görejim deji bece geldi um Dich
zu sehn ist er nach Wien gekommen.
Q^j^y^S j~o ^jSjj jazajym deji gidermysin? Gehst Du um zu
schreiben?
38) Wenn der Accusativ ein unbestimmtes Hauptwort, oder das sich auf
ihn beziehende Zeitwort ein neutrales ist, so setzt man statt des Accu-
sativ den Nominativ. z.B.
^>ߣ ji hir gitab okudum ich habe ein Buch gelesen.
39) Die Präposition statt drückt man bei Zeitwörtern durch den Dativ des
Mittelwortes der künftigen Zeit aus. z.B.
^jü^ »csfo londraja gelecegine bece gitti anstatt
ajsjiAjJ
42) Das Pronomen relativum ki welcher, welche, welches; der, die, das,
wird wie bereits gesagt nicht verändert, doch in seltenen Fällen dessen
ten
Kasus durch die persönlichen Fürwörter der 3 Person bezeichnet. z.B.
Us j^w^y iSüjt öS <-Jüf ji o-^-
5 ^ satun aldim bir gitab ki
onun jazysy fena dir ich habe ein Buch gekauft dessen Schrift
schlecht ist.
Art. z.B.
y> *j jj 6w ne adam dir! was ist dies für ein Mensch!
Wenn ne vor einem Eigenschaftswort steht, so bezeichnet es einen Aus-
ruf der Eigenschaft, z. B.
y> >ü bu ne güzel dir! wie schön ist dieses!
45) Das fragende Fürwort ljr-*jß hangy welcher, wird öfters alleinstehend
gebraucht, und nimmt alsdann noch Anhängungsfürwörter an. z.B.
^*^j03 hangy si? welcher von Ihnen?
Lf
»^ouLä hangymyze? welchem von uns?
46) Nennen heifst im Türkischen demek und regiert den Dativ, mit
der Frage wem? z.B.
xbjj a^Ätoyä kyz kardas'yma Bertha derler meine Schwe-
ß
ster nennt man Bertha.
47) Die activen und transitiven Zeitwörter haben zwar ein Objekt, welches
aber seine charakteristische Endung nicht immer annimmt. z.B.
t^-r Qläyo soghan femek Zwiebeln essen.
Eine Ausnahme davon wird gemacht: a) Wenn man den Sinn in der
Periode unterscheiden will. z. B.
j,lEj-o soghany femek die Zwiebel essen.
13
—
korhmak
^
(jijjS fürchten.
«Utf & waz gelmek
j unterlassen .
&4j£>^ gecmek J
y> »v>j5 (.LLi babam ewde dir mein Vater ist zu Hause.
s^J ja kyz kardasym nerde dir wo ist meine Schwester?
y> <&+;S kimin dir bu serai wessen ist dieser Pallast?
° 1 \ nein.
öß. jok J
;
jokdur ich habe nichts.
o>,j5j-j
Vordersätze.
dedi er hat gesagt. Von demek sagen. J
oni sie. Bezieht sich auf die Perle; ist das Objekt und der
Accusativ. Hauptsatz.
satajim ich werde verkaufen. Von satmak verkaufen.
onun bahasi ile mit ihrem Preise.
bir awug arpa eine Handvoll Gerste. Das Objekt steht
im Nominativ, da es ein allgemeines Objekt ist. Zwischensatz.
alajim ich werde nehmen. Von almak nehmen. \
jok nein.
bir arpaja für ein Gerstenkorn, arpa steht hier im Dativ,
da man auf die Frage für was (wie theuer) mit dem Da-
tiv antwortet.
gewahirgi. Subjekt.
gewab die Antwort. Objekt, steht da ein neutrales Zeitwort
Zeitwort folgt im Nominativ.
werirki er gab das.
Um Jemand zu begrüfsen.
Gesundheit?
j*« xs\3 L _jCä sükilr ja siz nige siz Gott sei gedankt; und wie steht
es mit der Ihrigen?
j^J^w
0i\4f^j^s j^-JLw gLa »j-sir sagh selim gördigimden sewinirim
Es freut mich Sie so gesund zu sehn,
jjj (jiys» _-3Cä. chos iz Gott sei Dank, ich bin zufrieden.
allali a s'ükür
jjLbJu« üb-*** chos bulduk sultanum Wir (ich) haben Sie wohl auf
gefunden.
"^S j£% jri bu waktiniz chajir ola Möge Ihre Zeit gut sein!
^jLLJU "tfjf
^-v=> jjixöt akibetiniz chajir ola sultanum Möge Ihr Ende
glücklich sein!
j| jiiiiXo bendeniz el öpir Euer Diener küfst die Hand.
^> jü ch über Was hat es Neues?
^j^> Ii birchaberin jok-my Hat es nichts Neues?
^yp jü Jcaghadler ne dirler Was sagen die Blätter (die Zeitungen)?
pOüL »^f^=> 0^ J«n gege hic jatdim Ich habe gestern Nacht nicht
geschlafen.
fJJ&Ji _jj.u>vj^ iSC&l^ä karindasin chasta dir deji is'itdim Ich habe
gehört, dafs ihr Bruder krank sei.
y> JJü s'ükür allaha eige dir Ich danke, es geht etwas besser.
yjHtß} ^
allah saghlighi wersun Gott gebe ihm die Gesundheit.
aJüj p^L*
o0^-o b enden selam ejle Grüfsen Sie ihn von mir.
Ut* \s*J*& lakirdi sana dir Diese Worte sind an Sie gerichtet.
so langer Zeit?
v^lXJ^ lio qOlxaa« *j ne sebebden bana gelmedin Weshalb sind Sie nicht
zu mir gekommen?
j.<AiLö tiToJu^ ^ u ^ ienz onutdun sandim Ich dachte Sie hätten
mich vergessen.
jjLLJLw ui^j-o J^Jow mazul bujurun sultanum Vergeben Sie mir mein Herr.
Jte ^ o»Li 2umjI (»lX+K ww^Ltlv* ^Jöjas» (»yjö^l e/er istedigim
kadar hizr etleri-inizi selamlamagha gelmedim ise kabahat
benim degil Wenn ich nicht so oft gekommen bin, wie es mein
Wunsch war Euer Excellenz zu sehn, so war es meine Schuld nicht.
vjm size gelmege isterdim
f<\Ax\£=» QvXüAjji (J^^ ^>jm\
angak is'im cok oldughundan gelemedim Ich habe Sie besuchen
wollen, aber viele Arbeit hat mich daran verhindert.
^e,OJS d\j murad war idi Ich hatte den Willen.
tiuxX »lUL^ f^isr celebim mahalinde geldin Mein Herr Sie kommen zur
rechten Zeit.
yjXtS »jpj nereje gidersiz Wohin gehen Sie?
p»*jj£ liJOiwjO
j
»^Jjlij jakinda bir dostun zijaretine gitsem
gerek Ich mufs meinen Freund besuchen, der hier in der Nähe wohnt.
a j_^oi w&t^ful .5
jemek we icmek icin
Um zu essen und zu trinken.
Sehr gut, geh hol den Wein und stelle ihn ins Frische.
14
—
106 Gespräche.
_jj jö Sgfyfc Jjoi *j asl sarab dir bu Was ist dies für Wein?
^X-iyfljjj iä&w_i>> w ?ie dirsen e'i-mydir Was sagst Du? Ist er gut?
jXbXjJi *Ju* jJUI aghaler sofra kurulmis dir Meine Herren der Tisch
ist gedeckt worden.
ji> ü3o ^Mj^ä su hawurmadan jejen pek ei dir Essen Sie
von diesem Frikasse, es ist sehr gut.
jücs^j flgXii! istiham jokdur Ich habe keinen Hunger.
><^foj o^j*^ gitmezden ewwel icelim Trinken wir bevor wir gehen.
^jjixi JvoK ^fgviPSji türkee ji kamil bilürsen dirler Man sagt Sie
möchten.
^^y« c5
^Ji'j«.L3_jjw söflediklerimi anlamaz mysin Verstehen Sie nicht
was ich gesprochen habe?
^jDüh^ (J^j\
—l^at anlarim angak sö/lemem Ich verstehe es, aber
spreche nicht.
chen.
108 Gespräche.
\£S u£Jb jU ti^ULj-w (j^a ^jf*a sz/c sik söjlemek icin biraz bilmek
gereit Um oft türkisch zu sprechen mufs man etwas wissen,
*Lj_jjw U->b Us jjj ei' fana daima söjle Rede immer, sei es richtig oder
falsch.
Qj-^foj
(Jp;^
Jazmak icin Um zu schreihen.
welche.
jJlK> jJ\ ei dejiller Sie sind nicht gut.
J$ **r) i'i^'c *aȧ ghajri kalem Sieh' da hast Du Andere.
keslememis dir Sie sind nicht geschnitten,
^ts u^iiLxUi kaiemtras'in kani Wo ist Ihr Federmesser?
J/j> ,Jj bu kalem kein dejil Diese Feder ist nicht schlecht.
{
j>S i^Jji iV *^?^>j^ thy^A jr& 0} ben su mektubi bitüringe sen ol
birleri kes Bevor ich diesen Brief beende, schneide mir eine von
Jenen.
(^jUjS u^v» jV <y*°\ ^ nas l mohir mumi kojajim Was für Siegelack werde
nehmen?
ich dazu
dim Ich glaube ich habe ihn geschrieben, aber den Datum habe ich
nicht geschrieben.
y> ^y^^u^fö täiot ajin kacingisi dir Der wievielste des Monats ist es?
oi t
qj^= jj bu gün ajin on besidir Heute ist der lo te des
Monats.
(öS tiJoj 7vg- Araw/ Wo ist der Streusand?
bl\üA-<^ rigdanda wardir In der Streusandbüchse hat es welchen.
u^,bCosL>»i» chidmetkiarin Sieh, da ist Dein Bedienter,
iV/e
jjjü' *aU*yj (^Jbj^^a^ mektubleri postaja getür Bring die Briefe nach
der Post.
^»JOa ^ ^jfll
o-**
1 "0 S a t un almak we satmak icün
Um zu kaufen und verkaufen.
ß$ \ci ß ,_5^> gel celebi, bir sei lazim my Kommen Sie junger
Herr haben Sie etwas nothvvendig?
*öy» Lot y> »fl lazim dir, amma sizde war my bilmem Ich
bedarf etwas, aber ich weifs nicht ob Sie es haben.
*j yXAp *j jAij-w söjleniz ne lazimdir, ne istersiz Sagen Sie,
»i^. jj j bCw äXä! iste sana bir ei cuka Hier sehen Sie ein gutes Tuch.
1
*\*äJo fjSlj (j^>\ j$ ei dir angak rengini bejenmedim Es ist gut,
aber die Farbe gefällt mir nicht.
fjsA iste dachy acik Hier hat es helleres.
jö aJäjj ^jö^ Ü (.«AiJo (Jo, _jj bu rengi bejendim amma cukasi juf-
kadir Diese Farbe gefällt mir, aber das Tuch ist dünn.
^y>iyi (^jjj ey-^i^ ^^ß ^ tQ&Offr j —
bu cuka/a bakin agha,
?
*Sf^ iS+r'J ars'ini kaca wirirsen Wie hoch kömmt die Elle?
Sjl »Äj^i 0^?y-i iS+^J 1 o.rsini üc bucuk ghrusa olur Die Elle
kömmt auf 3-i- Groschen (Piaster).
j.OöUo *j i3$f q^j! J»^=>^ bahali dejil dir, bir ajdan ewwel
altj je sattim Es ist nicht theuer, vor einem Monat habe ich sie zu
6 Groschen verkauft.
*Jb_j** <y>j*i> <£j*° son lakirdini söjle Sagen Sie das letzte Gebot.
j.oJUjjw (^"LgJ bahasini söjledim Ich habe den Preis gesagt.
pj.Sjjj LAjjji üc ghrus werejim Drei Groschen werde ich geben.
j tjf ü5l«^5i aÄrce eksik olmaz Ich lasse es um keinen Para
weniger.
;
~S^ vOJi ft^Sf *ül Qj-wJ^i ^.IXaXwt [»«^-'Lo
^ ji OJf
^xy^Zzr) »JsJj ^jj^-b y bu gün satmadim sizden
bir sei' ,
istifta-a olsun, allah bilir ki, bir akce fajda iimedim bolaiki
Gespräche. 111
bir dachy gelesen bir fajda gösteresen Heute habe ich noch
nichts verkauft, es soll von Ihnen das Handgeld sein, Gott weifs es
von Ihnen keinen Para Nutzen habe, gebe Gott, dafs Sie ein
dafs ich
andermal kommend, mir Nutzen zeigen werden.
^ {j^Js (jr^ o
Sie
1
.
1
^^
* ö de sundan jirmi arsin k es Wohlan,
blaghi Dies wird nun 60 Groschen machen, da haben Sie die Summe.
jXmS^> .ij-Xli _jj bu altuni dejistir Geben Sie mir einen andern Dukaten.
J,}
^*ß=> kirn war Wer ist da?
jjlioJu« t-^yjJ lebbe sultanum Was befehlen Sie mein Herr?
j^*£=> (jj y*Jti jjJ tiz ates jak, de beni gejdir Geschwind mach
Feuer, und dann kleide mich an.
^jj, bo ^.1*2$ esbabimi bana wer Gieb mir meine Kleider.
j^J^ J^JIj^j^s- cor aplerimi getür Bring meine Strümpfe.
^
$ JvjjyXifS kundur alerimi kani Wo sind meine Schuhe?
>jUaL« iOUil iste sultanum Da sind sie.
^xJ, ij^i ji oir feni kürk isterim Ich wünsche einen neuen Pelz,
jib* J^jj^ terzini caghir Hole den Schneider.
(»iUaJU ^ »Ai^j «xäi ///e bunda dir sultanum Hier ist er, mein Herr.
L5^-
isterim bir feni kürk fapdirefim Ich will
mir einen neuen Pelz machen lassen.
fjlDu tä*o pek ei sultanum Sehr wohl mein Herr.
jlU,i yzis* OJ [> jarin hazir olmali Morgen mufs er fertig sein.
^qüjIj uSb*=-L»jo sabahadek j apamam Bis Morgen kann ich ihn nicht
machen.
jjl^ o y jj ^ o 5//- o/wr raj Wird es bis Ubermorgen sein?
^ß^Aj_y^=s
^— fl.Jb^.j.Lj
^—i^-jjL papucgi papuclerimi getirmedi Der
Schuhmacher hat meine Schuhe nicht gebracht.
^aImj^- cizmelerimi gcjejim Ich werde meine Stiefeln anziehn.
l£j __j ^ (jr
Jb belimi wer bana Gieb mir meinen Gürtel.
j^A^yX j&jjS' i^sj^> efendim, terzi kürginiz getirmis Mein Herr,
der Schneider hat Ihren Pelz gebracht,
au^-^oj icri/'e gelsun Er soll hereinkommen.
±6öjytf ^.L^il L5j;° uSixK Uo safa geldin usta terzi, esbabimi
getirdin my Seien Sie willkommen Herr Schneider, bringen Sie mir
mein Kleid?
f£>jj& fjlLJL« P5I «(v«»e/ sultanum getir dim Ja mein Herr, ich bringe es.
j^jjjjl
f
JLäj ti5v^ gejin, bakalum olurmy Ziehen Sie es an, wir wollen
sehen ob es gut ist.
i^jjjt ^Li^.3> ^JJi Uüt *n$a allah chos'nud olursiz Ich hoffe mit Gott,
werden zufrieden sein.
sie
jöSj+i ssg-jU,
j} k^jjj burada bir parca bejükdir Hier ist es ein wenig
zu lang.
Jfo »J>Lb zahire ei dejil Es ist sicherlich nicht gut.
y> jji t>5o j»iLkL« chajir sultanum pek ei dir Nein mein Herr, es
jjV Jj^.j^ \JusS\ altmis saat kadar jol olur Es wird ungefähr
60 Stunden Weges sein.
^ jiAh
ißjc$ü jol düz, doghru my
Jjj Ist der Weg eben und grade?
^ dag h my Ii Ist er bergig?
^ /w bajer wasi my
jäJj ^ii Ist jener Abhang breit?
^_ ?
öyoJl>J' sudan gecilür-my
0 y» su Ist jenes Wasser passierbar?
^> £jj,J> derin my Ist es tief?
jjjjj» *J «J.J u&f^S siXi^l jjj yo/ üzerinde gecegek j erlere ne dirler
Was für Orter passirt man auf diesem Wege?
yvftj ,y>^ dachy jakin jol jokmy Hat es keinen näheren Weg?
L?$j_j Jjj
y> »osyi köpry nerede dir Wo ist die Brücke?
^y^- '^M v^XiJo jj bu tarafda aghac cok my Hat es in dieser Gegend
viel Bäume?
0 jf yi j&^S ^+*ß=> o'Mtf bundan kirn gecmis bu gün Wer ist heute
hier durchpassirt?
0>Xj deniz uzak my bu j erden Ist das Meer weit von hier?
15
114 Gespräche.
j
L.Jta> jOüüs-"^? j s-w sefer olagakdir didiler Man sagt es wird Krieg
werden.
yXifJi Jß* derler idi angak asli jokdur Man sagt es,
lyMjXA ^ ^j* jjJj! j^—^sAjli fajdasi olur my? olmaz my? zann
idersen Meinen Sie, dafs es von Nutzen oder nicht von Nutzen sein wird?
_jJU 5 f (^y<r l^ 8 ^.^ elbete fajdasi cok olmali Natürlich mufs es sehr
von Nutzen werden.
^gOot ^+*ß=> \s$jXJS üKx^ »S* 5>Jj^-
1
Jjl ol celebi ki seninile lakirdi
cderdi kirn idi Wer war jener Herr der mit Ihnen sprach?
fji<Xi\ Ja> t:Jo uSLtJbjjf &Lij u5oi onun ile göris'mege pek haz ederim Ich
würde mich sehr freun mit ihm Bekanntschaft zu machen.
^yvXiüjj u5o$ seni onun ile bulus dururim Ich werde Dich ihm
vorstellen.
jtfOülä*j| *j »Xo 0i>^b>u* ^Li.i»i »^*£=> 0 y> dün gece ach s am rtianga-
sinden sonra ne is'lediniz Wie haben Sie gestern Abend die Zeit
nach dem Souper zugebracht?
^lXJUL ^ ti&'iAX^a sen gitdigin gibi ojnamagha bas'ladik
Wir fingen an zu spielen, als Sie fortgingen.
Gespräche. 115
j5^XJu 5 t *j ne asl ojun ojnadiniz Was für ein Spiel haben Sie
gespielt? .
Wir linden Euch wohl auf. Guten Abend. (Türkische Antwort auf eine
Bewillkommnung.)
jJLj^j *j ne gemiler dir bunlar Was sind dies für Schiffe?
engliz dirler Man sagt, es sind englische.
y> Jjjjjl jOJü nekadar uzak dir Wie weit sind sie entfernt?
yäi? t_5 J
L*^3 ^5Co- ^jlW; jJji-Xj5 (jj^l i^-v« j<-^3 ^^-^j qLoj c^^jj^
^jjjA^s j5-fvj siLJ *Li ^^jL. jJio! ^^Lm^» qLSs^Ij _j
(jijj^ ^5^° ibtida
gördigim zaman jirmi bir kadar mil uzak idiler s'imdi genk
gemileri kalaadan dis'ra demiri brakmis we bazirgan gemi-
leri engliz bajrak ile limana icre girjorler Als ich sie sah wa-
ren sie 21 Meilen entfernt, jetzt haben die Kriegsschiffe aufserhalb der
Festung die Anker geworfen, und die Handelschiffe laufen jetzt unter
englischen Pavillon's in den Hafen ein.
v-»_^> ^^Sj^i böjigisi kac top ciker Wieviel Kanonen trägt das
Gröfste?
^1 elli angak Ungefähr 50 Kanonen.
jjjtf g.lskac füci getirür Wieviel Tonnen trägt es?
^-y> ti&u ^^^xS^-o böjigisi bin füci dir Das Gröfste trägt 1000 Tonnen.
15*
116 Gespräche.
y> AjjS' \}$> hawa güzel dir Das Wetter ist gut.
jX±A hawa sok my dir Ist es kalt?
^XäL^u«! hawa isigak dir Es ist warm.
\y$>
I
(jf.=>-5 acyk offen.
fi\ß
irak weit, entfernt, ^—~*^J auiXwf istifije lülesi Meer-
sjjl arpa die Gerste. schaumkopf.
artyk mehr, endlich. istemek (isterim) wollen,
0*Jiji artyrmak (artyryrym) ver- begehren.
mehren, mehren. &bLwi iskele Landungsplatz.
o>
;
\ ard der Hintertheil, die hintere Seite. sXf ^ ^] iskemle eine Art niedriger
(jfiDjJ
arzulamak wünschen. tiS^-JC«! eskimek (eskirim) alt werden
JL^i irsal die Sendung. ^^1*1 islami mahomedanisch.
dltj yrghad der Taglöhner. f»S ism der Name.
t^«/ ars'in die Elle. es T)i er braun.
f\
am Schaamtheil der Frauen. *,\ ew das Haus.
genheiten. über.
Ju*f ümid (umud) die Hoffnung. j^l ü/ü das Bügeleisen.
umudsiz hoffnungslos. awuc die Fläche an der Hand.
<
jvr«i emin sicher.
(3^^ ogak der Heerd.
<i)JU-yo! eminlik die Sicherheit. oü^ji uemak fliegen.
b\ ana die Mutter. jö*>jl uguz wohlfeil.
(J-«j^
wurmak schlagen, schiefsen. Jjf eww«/ der Erste; zuvor, erstlich,
uX^o^i örümgek die Spinne. (jj^t awlamak jagen, fischen.
^jtj^ ürmek bellen. tä£*^\ijj ö lerne Je messen.
ii5o örnek das Muster.
;5 i
L5~Mii
67<fö das Maafs.
uruba die Kleidungsstücke. u^oJ^i öldürmek tödten, umbrin-
(Jf^i uzatmak (uzadyrym) ver- gen.
längern. uÄiji ölmek sterben.
uzak weit, entfernt, ewlenmek heirathen.
(j^ji uzaklyk die Weite. _^>S ulu (böjük) grofs.
»^5 o/ca Maafs von 400 Drehm. *Lj5 ö/7e der Mittag, die Mittags-
öra vom, die vordere Seite. stunde.
vi^Tjt Ö/w/ die Ermahnung, der Rath, öjle so, also, auf die Art.
^.^»j! o/'w/ wermek rathen, ujmak folgen, nachahmen,
Rath geben. o/wra das Spiel; der Betrug.
*^5^t ökce die Ferse. ojnamak (ojnarym) spielen.
Önge voran, vorn. vJLqj^I ujumak schlafen.
uSwJ^i öjretmek lehren. fltZä>\ ihtimam der Fleifs, Anstrengung.
\ä£jS£ Öjrenmek lernen. &tZA j.U^i ihtimam etmek beeilen.
ö'Äwz der Ochs. ^7 aj der Mond; der Monat.
16
122 Türkisch-Deutsches Wörterbuch.
0&ß\ ajry Im ak getrennt werden, ge- .iL der Abend, das Abendland.
spalten werden, bagak der Schenkel.
t^if ajry entfernt, entlegen. padis'ah der Kaiser.
sLävMj
(ßi bas der Kopf, das Haupt; der «i^u bahs die Wette.
Anfang; Erste; die Spitze. backt das Glück,
uäJUilj bas'lamak anfangen. (jä^-ä^. bachs'is das Geschenk.
«a&Li baska ein anderer, andere, an- u\j SeJ schlimm; mifsgestaltet.
L5
»aj basghy die Presse, yi bu dieser, diese, dieses.
\>_yi boja die Farbe. 0 U)1j tawan die Decke einer Stube.
xLjj böjle so, also. fijs tawuk die Henne.
-
t^SUzJi yj^j' terkib etmelc zusam- «Sp /o/ca das Häftlein, Ringlein, die
mensetzen. Schnalle.
tekije (tekke) das (türkische) aöli^Lf timar c harte das Narrenhaus.
Kloster. jUy' tombaz das Ponton.
t&lß terlemek schwitzen. t^Cp' tükrük der Speichel.
tä5^_^
fr*"^
tesbih cewirmek den ciJJÜ syklet die Herzensangst; Un-
Rosenkranz herumdrehn. bequemlichkeit.
(»Juü talim das Exercitium, das Ma-
növer.
<<&^j\ talim etmek exerziren. —ä-jU?
cy
capkin ein verächtlicher
yv-o" taijin die monatliche Lieferung Mensch.
an Lebensmitteln beim türkischen ^^jL^ capuk geschwind, schnell.
Militär. oi+xlj'L=> catlatmak spalten.
üüj /ofca die Schnalle. ^^jL>- catlak die Spalte; gespaltet,
u5Üy£j tekerlek das Rad. ^ol^ el cadiry der Regenschirm.
&\
0L> ^"ön die Seele, das Gemüth. ki5U^jj o; Lw> gesaret etmek wagen.
gansiz unbeseelt. j^fCä^- ciftgi der Ackersmann.
i»jL> ganim mein Theurer. cifte paarweise.
^U?- cö/' der Flufs; Thee. L5
^\ä.ä==- cykrikgi der Drechsler.
^,U> cajir die Wiese. (jf —^-ö>- cykarmak herausnehmen,
qL^» ciban das Geschwür. herausbringen, herausziehen.
ciblak nackt, (Jf*ä^-
cakmak der Feuerstahl.
^j-*^- cibulc der Stock; das Rohr, cakmak schlagen, (ein) an-
Pfeifenrohr. schlagen. (Das Feuer.)
&a>g^öe der Kürafs. (J-*ä=>
cykmak (cykarym) heraus-
^^s^- gebegy der Kürassier. kommen, herausgehen.
.jUs» catal die Gabel; zweideutig. jßc>- cukur die Grube.
cetin schwer, mühsam. cekic der Hammer.
cicek die Blume, die Pocken. (jiuC^- cekis der Streit.
^i^rj- cirak die Lampe; der Schüler. o^b- gellad der Scharfrichter.
^bj=> cardak der Balkon, ^—»J^> celebi adelig; junger Mann,
^ys- cütrÄ: das Rad. artig.
*^>- cizme der Stiefel. a—> g~m der böse Geist, der böse
cesme der Brunnen. Dämon.
Iä> ge/tf die Plage. c^jU> genabet der unreine Mensch.
i«ä5^o^ 1ä>- gefa etmek betrüben, ^U^- canak die irdene Schüssel.
mifshandeln. ijS-o- gener al der General.
hasyl die Ernte, der Ertrag. ekji' ^Ouüi^ hakkindan gtimek strafen.
Türlasch - Deutsch es TVörterbuch. 129
o 0uv> dibden von Grund aus, gänz- *jtiv> fZ^ya das Mal; wieder.
lich. (J|**jI ^sj> defn etmek beerdigen.
^ iö gib dagh dibi der Fufs des o5v> dykket der Fleifs, die Acht.
däJs*jv> depmek (deperim) mit den a ^c> dükjan die Bude, der Laden.
Füfsen ausschlagen. o*S^ dcjirmen die Mühle.
^=>ö dacht auch, noch. dejirmi rund.
»v>v> dede der Grofsvater. deniz das Meer, die See.
«js^^ derege der Grad; die Giefsform. u^Jo dejis der Tausch.
_jJv>
;
der dli elend.
v> viSUJLib dinlemek hören, gehorchen,
iXU^o derdimend arm. folgen.
(j^o Je/ -
« die Lection. ki5U^5j) dikmek (dikerim) nähen;
dirsek der Elbogen. pflanzen; stecken, setzen; aufrich-
L?
^u|yiJ v3 doghramagi der Tischler. diwan die Audienz.
(Jyo-s-*,^ doghurmak niederkommen, iüLjp diwane närrisch.
gebären.
doghu die Geburt.
_jj=y> « **v5"
N«
'
-
• _V
(J^-^
rahatlik die Ruhe, die Be- zyndan das Gefängnifs.
quemlichkeit. i^r&j z eng in reich.
rahatlanmak sich ausru- 207- die Gewalt.
hen. Ijjjsj zorba der Rebell.
<^o_ä s erb et ein süfses Getränk. w.=>Lo sahib (sahab) der Besitzer.
Iä& /z/a die Gesundheit; Genesung. (_^Lo sanmak glauben, meinen, den-
c^oL<ä s'ik~jet die Klage. ken.
Iää jflAa der Spafs, der Scherz. (jk.La sajmak zählen, achten.
j.^=lä s'eker der Zucker. (J*f,Lo sajmamak verachten.
^^ti /w/t-r (s'ükür) die Danksagung; saghyr taub.
jjiLa
yghyr das
s Rindvieh. reichen.
scharten, ein kleines Festungswerk. s^^b 2op der Ball, Ballon; die Ka-
ojjLb taput der Sarg. none.
oLb der Geschmack. Jlj_^b topal lahm.
_^JLjLb tatly süfs. tJL-fjrJo tutmak (tutarym) halten,
sJ^LIa tatmak kosten; schmecken. fangen, fassen; verhindern; Werth
_^Lb tar eng. '
sein.
ktCs-jj,
a/cz7i vernünftig.
^^tc arijeti wermek borgen,
x^mSSh'''
UU ghagha der
:
% -
Schnabel.
wf\ 0 * -
\a*t\j> feraghet die Ferien, die Va- qOIs kadyn die Frau.
0bLs filan der, die, das; der und der. aufheben; erhöhen.
Us fena übel, bös, schlimm, schlecht. v^Ls kalip die Form.
findik die Haselnufs. ^xJlä kaldirim das Pflaster (von
jJi fener die Laterne. Steinen).
ci^Jjfe k ab i Ii/ et die Fähigkeit. Q^jti kanini die Regel, das Gesetz.
«uls kaba grob. 7c ö(v der Schwamm (um anzuzün-
ol» 7c a£ fach. den).
^IS 7ca^'/- der Maulesel. jw^lä kawurma das Frikasse.
^.Is «c wieviel.
7c (jfjtä kajik der Kahn,
y>lS kadir mächtig. (j^-olä kajnamak kochen (vom Was-
Ou-o katmak hinzufügen. sel').
(Jr****?
kapamak (kaparym) zuma- v-Äf|j3 kazanmak gewinnen.
chen, decken. OU^ijä kizkanmak beneiden.
j-g> kapu die Thür, das Thor, die OC^ä kyzmak (kyzarym) zürnen;
Pforte. / glühen.
^j-ö kabuk die Rinde, Schaale. o3 L«i kasawet die Traurigkeit.
o bp0s kacan (hacan) warm. ci*~fwJ5 kismet das Schicksal, die Be-
(jAx» kuddas die Messe (der grofse stimmung.
Markt). u^s die Augenbrauen.
£«As kadeh das Trinkglas. J^i kis der Winter.
jXi kadar die Menge. ^Uö kys'la das Winterquartier; die
o t\ä
;
kudret die Macht. Kaserne.
jjJcs kadir mächtig. V^»ä5 kasab der Fleischer.
jU> karar mäfsig; die Beständigkeit. auAÄi kasab a ein Marktflecken.
(jßß karanlik die Dunkelheit. der Vorsatz, die Absicht.
JUS kyral der König. tä5C*Xjj «Aaäs kasd etmek den Vorsatz
pL3 kuran der Koran. haben.
(^iLä karalamak schwarz machen. <*-&*^l*as kisaltmak abkürzen.
<S*,ß karawul die Wache. JuaS kysa kurz.
qIj^S kurban das Opfer. vJüiai kitlik die Noth, Theuerung.
ajbjä kurbagha der Frosch. ^bls kalaj das Zinn.
jlilä kartal der Adler. vJi falsch.
werden. wage.
vJuys kirmak entzweibrechen. kopmak (koparym) gebro-
oyi karyn (kam) der Bauch. chen, zerrissen werden ;
entsprin-
^^^^ kurs'un das Blei. ^liyi konak das Quartier, die Woh-
(jäys korkak bang. nung.
korkutmak erschrecken. »jtXjji kundura die Schuhe.
uÄäj_^ä korkmak (korkarym) fürch- u^jlwJjj konsolos der Consul.
ten. v_iU^öys konus'mak sich unterhalten.
^J=>y>
kutu die Dose, die Büchse, ^eül^p kahw alty das Frühstück.
vjiäy» kokmak riechen; stinken. kajghana der Eierkuchen.
Türkisch - Deutsches Wörterbuch. 141
.«.; «»
-1.0 lv #5** Xt?* \£ kira der Zins, Lohn.
wüÜ' kiatib der Schreiber, {j^ß kiragy der Miethsmann.
^jli' sirr kiatiby der Geheim- tä^j^ gercek wahr.
schreiber. kiralamak miethen.
vJLtlyf
^ij4^ gümrük der Zoll, die Mauth. v&ijjf giörmek (giörürüm) sehen;
i£y£ kemük der Knochen. anschauen.
u5CJL/ kemlik das Böse. n&tjjjS' kürümek schaufeln.
L
^*S' gemi das Schiff. j^f giöz das Auge.
üuä?' o0u^S~ gemiden cikraak aus jjjf göz gürür sichtbar.
'
fo'
oüü lug hat das Wörterbuch. y5Uxj.t ^»Xo medh etmek loben.
ö\y> mar ad der Wunsch, der Zweck, (jlk* mutlalc hauptsächlich, gewifs,
ci-JTy merhamet das Mitleiden. g*0j\j** muaraza der Streit, die Wi-
}
\öy> murdar garstig, schmutzig. dersetzung.
0 L.jyi merdiben die Treppe, die Leir uiljw muaf befreit, frei.
ter. »'."'-MifH-iRi *v .,
o 0^> ina-den die Erzgrube; das Me-
tjoy* maraz die Krankheit. tall.
mazul abgesetzt.
oj.* mürüwet die Gütigkeit.
marifet die Kenntnifs.
merhera (inelhem) das Pflaster
"
(Salbe).
*äj-£ow mas'uka die Geliebte.
jnizag das Befinden.
^v_ä>3 müfred die Einzahl; der Sin-
mezad die Auktion,
gularis.
^jj* mezar das Grab.
pjiaw ma-lum bewufst, hekannt.
^Uws misafir ein Fremder; Gast.
jL,^> mi-mar der Baumeister.
maskara lächerlich. ,öjw ma-na die Bedeutung,
maschar a etmek
»_iaw> einen
e^äya mi'ift (mu c ht) Umsonst.
Andern auslachen, aufziehen.
Jj^iw makbul angenehm,
0 Uiwi müsliman der Mahomedaner.
tjaiw makas die Scheere.
8,^li~« mus'awere der Rath.
!yU mukawa der Pappendeckel.
jjÄÄ-« mes'ghul beschäftiget.
•Axiw muknjj cd fleifsig.
jXiw» müs'kül zweifelhaft.
mükialeme die Unterhaltung,
müs kirim a (mus amba) die
das Gespräch.
Wachsleinewand.
<_*x:C< mektcb die Schule.
medwer et der Rathschlufs.
<-j^C« mcktup der Brief.
jux* mes'e die Eiche,
^cUvji «-^.^ mehtub üstü die Adresse
^j^ävo mes'hur (mensur) berühmt.
eines Briefes.
mi>ir Ägypten,
^aa*
jJO* minder das Polster, die Ma- j&li nazjr der Aufseher,
dratze. idib nafile umsonst.
menzil die Post. j.b nam der Ruhm; Name,
ajls> \3j menzil chanc das Post- (jwyab nam us die Ehre.
haus. *wb name der Brief.
u^aaUi mansyb das Amt. nabz (namz) der Puls.
JüU* manlcal das Kohlenbecken. nahw die Syntax.
_jJljy> mutlu glücklich. nece viel, mehrere.
v^>yi mewgud gegenwärtig. ^— 3 narch (narg) der bestimmte
mor veilchenblau. Preis; die Schätzung,
Xjja mora Morea. ^jj niza der Zank.
mewla Gott. *^asö nesne (neste) das Ding.
mom das Licht. qLü nisan das Zeichen.
mohr (mohür) das Siegel. ük*ÄjJ qL^J nisan etmek bezeichnen.
(j^aoj möhür b asmah versiegeln, _jl3Üco nis'anli bezeichnet.
lidtf mühlet die Frist. nasara der Christ.
u5Cx_j_5 e>ip mühlet wermek Frist <-Ä*ai nysf die Hälfte,
geben. vix^-^ nasihat die Ermahnung.
mahmuz der Sporn. j»Uo3 nizam die Ordnung,
^iX^p mühendis der Geometer. jiäi nazar die Betrachtung.
^^piL-o mijangi der Vermittler. Jju na/ das Hufeisen.
yJLojj riefes wermek ausathmen. »iXcj wa-de die Verfallzeit; Zeit; der
widaa der Abschied, L.P hawa die Luft; das Wetter; die
^oj^ wer ein die Schwindsucht; Ab- Arie.
zehrung, u^jp /iaw es der Wunsch, Wille.
«jjj wezne die Goldwage. -ä^p A/c nichts.
(vc^/r der Staatsrath.
(jfij*
jaral atriale verwunden. (jf^yij j alw annale bitten.
(jp^l* jar atriale gelten, dienen, nutz- — /öfi? das Ufer. Das Haus
_j. das
bar sein. am Ufer liegt.
(jH>k u"\i jas tutmale trauern. Lio ^y^r cole jas'q Vivat.
JiL ya/ nafs; das Alter. Jju&j je s'il grün.
jI&Lj jas Ii alt. (jjLwy jasale verboten; das Verbot.
jasmale der Schleier für die CäfcxLaj jasl anmale sich aufstützen,
türkischen Frauen. ^ynj jassy flach; breit; glatt.
gjj
/ag-A das Öl; die Butter; das Fett. Läj jaghma die Beute.
(jLiL jag h lile das Schnupftuch, ^y^Uij j aghmagy der Plünderer.
(jf+cl» jaghmale regnen, oUUij jaghmalamale plündern,
^y&ilj jaleysyle geeignet. wiäj juflea durchsichtig, dünn.
0^iiäLj j alelas male sich nähern. jytki jaghmur der Regen.
(jfSlj jalemale anzünden; brennen. »wäaäj jyleyle verfallen.
19*
.
jjlX» janak die Wange. >i>^ c^-M j'ortu günü der Feiertag.
iä£,<j jen-mek siegen. ^jL^jj jorghan die Decke.
jejen der Neffe. qJ=;_>j jorghun müde.
Art, die u*i> gins, jj? tarz, tJü^k ausrotten oU;Lj j-s qvAA^d^ kö kün-
taryk. den koparmak.
Arzenei, die ilag. ausrüsten isJwo^j piUo takirri wermek.
Arzt, der hekim. ausschiffen ui^> xmJ£ karaja cyk-
Asche, die j_y 7c wZ. mak.
Ast, der Ja/. Aussicht, die \J^jj£ görünüs.
Athem, der öj^-0 soluk, nefes. Aussprache, die JöäL> telafuz.
auch dacht (daha), »^ de.
<jr>^ aussuchen tjkd^jl üjütlemek.
aufheben vJwjiXJls kaldirmak. Auster, die Kj^yu«! istridja.
aufhören üL*^j bitmek, \J&Ajjh dur- austheilen Uül ^Lj paj etmek.
mak, tiU^y jfj waz gecmek. auswendig o (^Lw0 disardan, ^5
Auflauf, der /w7'. esber.
aufmachen vJi*=?-5 acmak. ausziehen Oi^j—o jäjI^I esbabini
aufrichtig sa-dyk. sojmak.
aufschauen v_äI»,Lo sawulrnak. Axt, die a^dlj balta.
Aufsicht, die <Jtijoü nazarlik.
aufsperren Oü^-I acmak. B
aufstehen vJUäJlä kalkmak. Backe, die ^bCj janak.
aufsteigen binmek, UUä^- i^-S^j Backofen, der furun.
jokary cykmak. Bad, das hamam.
aufwecken vji^jüljt ojandirmak. baden, sich üC**äo fy/kanmak.
aufziehen üi^jj kurmak. Bahre, die o^jIj tabut.
Auge, das goz;. bald v-äj.U?- capyk, qL? hemen.
Augenblick, der j-*^3 g ^ 5
-
billig
0 _^>\ ehwen.
insafly, Braut, die (jO^ gelin.
binden 0-*^ baghlamak. brechen (j^Ji kyrmak.
Birke, die <_y>L£t kajin aghagy. breit _>JUji enli, &o/.
Birne, die öyoj armud. Breite, die in (en).
a ji
bunt ^1 ala.
borgen ü)^jJ»i g^s^ ödüng wermek.
böse kiotü, (S kern, Us fena, Bürde, die ^
^Lb dargyn. Bürge, der ^*s£ kefil.
da bunda.
»lXjjj
D Ding, das ^s'ej,
doch xo //7ze
^
(gene),
nesne (neste).
0 ^,',S *Jb^l
Engel, der u&bU melajyk, u»5ÜL« me- ermahnen tzJ^j o»£=>j! «c^v^aj nasi-
lek. hat, Öjüt wermek.
England i^Kif engleterra. ernähren beslemek.
entbinden sJwyCjis doghurmak. Ernte, die jj^l orak wakty,
entdecken vJu==-S sirr acmak. jöj charman wakty.
Ente, die ördek. ernten e5^-^o ^/n biemek.
entfernen Ui*ä$t^1 uzaklatmak. erobern ^o3
feth etmek.
entfernen, sich tiUX=> ^ß=? geri ce- ersaufen (jf-*-^ <?«^ß boghmak.
kilmek. erschaffen
(jffiß
jaratmak.
entführen GL^—ä=>- cikarmak, ml\ erscheinen &fjjf giörünmek.
Fahnenträger, der ^iOöLu bajrakdar. Fest, das j^^j jortu, j»f^u bajram.
fahren tiU^s gitmek c sJüls Festtag, der j,^/ J^^j jortu günü.
kajyk, araba ile). Festung, die kalaa.
Fall, der (jä-fcj^ düsüs, oL-^ rasat. fett j<w semiz.
Falle, die 0 Lö kapan, $)jio duzak. feucht wem.
fallen iiL^%^ düs'mek. Feuer, das (jäöt ates
falsch 0^.j jalan. Fichte, die pk?- cam aghagi.
Familie, die JL^c ^5 ßÄI« a/'a/. ficken sikmek.
fangen o«i>b tutmak. Fieber, das U£wi isitma (sytma).
Farbe, die ^ bojamak.
reng, Lj^j 6o/ö. finden vJU^j
Finger,
bulmak.
der ol^L parmak.
färben v»ä^Lj_jj
früh ^
Frühling, der
erÄent.
u5Ul i7Ä; bahar,
j'aramaz, q^U?- capkin.
Gast, der j
—iL^ misafir, ^»jui-a
bahar. müs teri.
Frühstück, das kahwalty. Gasthof, der wli^uj me/chane, Q L>
Fuchs, der o<b d*7£*. chan.
fühlen Ov.jO» dujmak. Gattung, die so/.
gefangen sein (J-L^ »^^=> ~*J\ esir, (jflj! kijmeti, pahasy olmak.
hole olmak. gemach u^Ih j awas
Gefangene, der ^5 esir. Gemach, das *k£ oda, konak.
Gefängnifs, das g^=> habs, Gemahl, der J^S ehl, koga.
zindan. Gemahlin, die ^S>\ ehl, kary.
gegen kars'y. gemein bajaghy, umum.
Gegend, die ^ija taraf. Gemüth, das r^=> chatyr, ^=>^=>
gegenüber j^Ji kars'y. giön-ül.
Gegenwart, die huzur. genau jk&^> dykkatli.
gegenwärtig ^^«-ä simdi.
Genauigkeit, die v-ä^AÄ» dykkatlilik.
Gehalt, das ajlik.
genehmigen (j. — —
Ij. j v_^wU* minasib
geheim jljS' gizli.
bulmak.
Geheimnifs, das ^ sirr. General, der 0*s>> general.
gehen gitmek, jürü- genesen j — jI eiolmak, ^JL£Lo
mek. sag halmak.
gehorchen (jf-U,i muti olmak, genug jetisir.
^.4^4 oäLL! itaat etmek.
gerecht
(Jj>
hakk, ^sj^o doghru.
gehorsam ^-t^ muti, q'A—j} c^^Lbi
Gericht, das v^jt^-ii seriat.
itaat eden.
Gehülfe, der ^—s^^b jardimgy, gering j^L^ mahalsiz , güzi.
«Ais kalfa. Gerippe, das ^J^j-*^ &*>\ l5_>^ bütewi
Geist, der ^ ruh. ölü kemikleri.
geistig tiLs^j ruhani. gerne >4-yw*J istejerek.
Geistlichkeit, die papazlik. Gerste, die IjjS arpa.
Geiz, der £*h tama. Geruch, der y>y> koku.
,
Geschlecht, das gins, ^> kysm. Gewerbe, das <<***±>o sanat, s+lz^s
gecinme.
Geschmack, der ob dad, o^xi lezzet.
Gewicht, das j^Lb tarty.
Geschöpf, das (J-k> chalk, ^j-^
Gewinn, der gol^ä kazang.
machluk.
Geschrei, das ^ ün, LLUä s'amata.
gewinnen (J*\ß kazanmak.
Gewissen, das wds kalb, ^ zamir,
geschwind (J^t? capyk, tez.
fortuna.
Gesellschaft, die (jiä^j^ ortaklik.
gewogen nie j Uli.
Gesetz, das ^y^> kanun, s'eri.
gewöhnen, sich (j^iJi alys'mak.
Gesicht, das cehre.
Gewohnheit, die c\Xc ad et, oUjw
gesittet ij^r celebi, terbijeli.
mutad.
Gespräch, das k^=>\<Xa müzakere.
gewöhnlich Ij^Xä adeta, ^ cLo 6a-
Gestalt, die JXä s'ekl
Gestank, der Jiy> Lo fena koku.
Gestell, das L5«? sepa. Gewölbe, das ^ keiner, 0& <Z#£-
0^
gestern dün. jan.
Glück, das bacht , taleh, Grund, der temel, J-*at as/, wo.o>
halb ^ojlj jarym, vJL^u bucuk. Hafs, der ij^Ju bughz, liVJUu^ düs-
Hälfte, die ^ jary,
nysf.
Hals, der jls& boghaz, qJjj bojun.
vJuaS manlyk.
häfslich Q^ys- c irkin.
Husten, der tjLw^ öksürük. Invalide, der »<Ajlo J^c ameli manda.
husten u£aj*S» )
\ öksürmek. irren, sich (j+X\> Janilm ak.
Hut, der s'apka. Irrthum, der tjä-Kj jan-lys.
Hütte, die *ul3 kuliba, cerge. Italien 0 L^lk talijan.
Hyacinthe, die J^*^* sümbül. jucken i^jZ^ftf gigismek.
Jude, der t^^fc? Jehudi.
I Jugend, die <^smS genglik.
Ja pjl ewet, ȣ> Ae. jung geng, ǧl taze.
Jagd, die ^ aw. Jungfrau, die ß ß kyz oghlan
Jagdhund, der tfaz/. kyz.
Jäger, der awgy. Juwel, der gewahir.
Jahr, das /^Z,
Jammer, der ti^ü^-X*^ miskinlik. K
ich ^ Käfer, der ^=>^ bögek.
Ichheit, die benlik. Kaffe, der »j-gs kahwe.
jeder ^ ^> her bir, ^ her. kahl _j-LäLi jLL /az basli, (y^=?T ci-
jedoch lakin. blak.
jedweder jß> her, hep. Kaiser, der Casar,
jemand biri, ^^j} birisi, imper ator, »l&^b padisah.
birkimse. Kalb, das &ib dana, ^ cl^^ buza- —
jener ^ J^l oZ o.
g h7>
jenseits ö7e. Kalender, der *-*üj*>j rüzname.
Jerusalem v-äj^
Jesus isa.
^j-***-^ kudsi serif. Kalk, der
kalt
^sowuk. kireg.
jetzt <^0l*£ simdi, j^S> heniz, "tfL> Kälte, die q*,^> sowuk, (jfAäj-o so-
ff w& Zu 7<r.
iktizali. 7i k etmc k.
Deutsch - Türkisches TVörterbuch. 165
Kaninchen, das ,j>U*>-b Übt ada tau- Kennzeichen, das 0 L£o nisan,
s'any. damgha.
Kanne, die J^^> testi. Kerl, der herif.
*^3t g üg bela.
kleistern vJjJJläj\..b tut kallamak.
Kehle, die jLc^j boghaz.
klemmen kistirmak.
kehren tj5^>> dönmek.
Klempner, der ^ys-aüCö" tenekegy.
Keil, der <^s_y-z? ^t aghag ciwi,
klettern UWLub tirmanmak.
JXw sijil.
Klinge, die <jj^> g*lä klyg demiri.
keimen ti5luLdi filislenmek.
klingeln vjUb>- c almak.
keiner, keine, keines g->ß> hic, g->ß>
Klinke, die JSt-X.iL man dal.
hic birisi.
Kloster, das ^^Lu manastyr.
Keller, der jLS Je Her. klug _j.Uü£ akylly.
keltern ou&o sykmak. Klystier, das hokna.
kennen \JüUo t anmale. Knabe, der Q^Ujt oghlan.
Kenntnifs, die t25ÜJ=i*b bilmeklik, Knall, der ^Jil^- catirdy.
yCL bilgi. Knebelbart, der oLo byjyk.
.
machen (J+f\>.
japmak, üU^jj etmelc, martern s'ehid etmek.
tiULS ejlemek, (j*lä kylmak. Maschine, die o^l j&± fenndli alat.
Macht, die oys kuwet. Mafs, das 67c~#.
Mädchen, das ß kyz. mäfsig _jJj^üj,l ölcülü.
Magazin, das q ^
1
5
m ächzen. Mafsstab, der Ja»** mastar.
Magd, die x*Imo bcsleme, jS /ijz. Mastbaum, der ^^j^ ^J" seren di-
Magen, der »Out* mide. regi.
mager \Juju& zaif, ^ytj zebun. mästen ^ajJJ/J^ sisdirmek.
Magnet, der ^Si.^ michladis. Materialien, die *£wiy kereste.
mähen ti5U^?o q£==>\ ekin bicmek. Materie, die «oU madde, irin.
mahlen *'*:^->*,\ üjütmek. Mathematik, die &«lU£> jjc ilmihen-
Mähne, die jeli. dese.
Mahomedaner, der a Llw> müsliman. Matratze, die jJ^> minder.
Major, der ^L^j binbasy. Matrose, der ^s&AJo ^S' gemi ta'i-
Mangel, der (J&ji jokluk, (jkä kyt- Maus, die S^^ 3 fyndyk sy-
mehren (jfa-ty
artirmak, \jL*ÄLy-z>- Mist, der ii5U->_*__=?- cöplük, ^ ä^i
coghaltmak. fys'ky.
Meile, die mil. mifsbilligen (j++A£j.~> chos'lanma-
meinen üü-U) sanmak. mak, a5U^io bejenmemek.
Meinung, die u-Lö kyjas. mißbrauchen (j
—£Uj5 Li fena kul-
meist d\ en-cok. lanmak.
Meister, der U«5 usta, ä>^j> choga. mifsdeuten u5Uxii ^j-** <J^&-i j an Iis
Meifsel, der arda. s'erh etjnek.
j& ben-z.
Miethe, die Mß^ kiraja werme. mittelst xLJI clijle, «i;^ jedijle, «Li
Milch, die öjm 0^ süd. ü7<?.
Mörser, der a \j£> hawan, dibek. nacheinander iUj^S _r—j ^ß~-j biri bir
Mosche, die j^Ls- game. ardyna.
Mostrich, der Jicy> chardal. nachfolgen ardina git-
Mücke, die tjbC« sin-ek. 771 ek.
Müller, der (J
^u/o de/irmengi. nachmachen i^jJo ben-zetmek.
Mund, der jiS aghyz. Nachmittag, der ^y*> öjle soji-u.
Nasenloch, das jCta q^jj burun de- Neugier, die ti£Uj£> hawcslih, S>
Nation, die *i^X« millet, **jIL tatfc. Neumond, der ^ Jo yr'ß7i/ a/.
Natur, die v^juuIj tabiat, olö zc/, Neutralität, die üVJjiiwwU^b tarafejin-
^bLc- challah, u*>j&* mesreb. sizlik.
Naturforscher, der J^t c>~£s> ,Ja ilmi nicht ^vjj /oA-, Jey7/.
hihmet ehli. nichts, nein ,^aP hic.
Naturlehre, die v^»<s=> ilmi hih- nicken ^^U-o sallamah.
met. nieder ^js^äS as'aghy.
Naturtrieb, der u^y» dürtüs, Laif niederdrücken ^j^dcLil as aghilat-
ilka. m a k.
Nebel, der /jms, 0 ^=> duman. Niederlage, die ^j-^ kcrghen, *JLgj
niedrig
(J^\ algak. Öffnung, die <aU> delik, jii aghyz,
niemals *S j* hic bir kere. amel.
niemand »*++f g^ 5
hic kimse, oft sj'Ä:, »yS' ^.y?- c"oä: kerre.
kimse. Ohl, das glj jagh, 0 _>ä^ zejtin
niesen 0^y^=>\ ansermak. *
J a g h7-
nirgends »^y. ß g*$> hic bir jerde. ohne j-w .s/z,
Partei, die ^ijo taraf, t»)Jjj bölük. pfeifen v-älb» vJiLaf islik c almak.
Pfeil, der ok.
Partie, die jlü hisse, x)Jö
Pferd, das o5 a/.
kafle, «jL>,L. barchana.
Pflanze, die dikek.
Pastete, die börek.
Pflaster, das ^\Jls kaldyrym, £UU
Pafs, der O^jf^ gecid, (jOCäJ eskin, jnclhem.
j^j /oZ emri, ü-j-äLj pas'os,
Pflege, die dikkat.
ts/^Xi tezkire.
Pflicht, die borg.
Patrontasche, die i^JüiLü fis'eklik.
Pflock der .
dj^S kücük kazik.
Pech, das D fJaS katran. pflücken (jpbyjjS koparmak.
Pechfackel, die &U^o mas'ala.
Pflug, der c ,Uo sab an.
Pein, die iskenge.
peitschen £^*1*^\*5 kovicilamak.
pflügen u5Lx,_j_a* xLt
0 L*s sab an ile
sürmek.
Pelz, der /cwr/r.
23
178 Deutsch- Türkisches Wörterbuch.
utanma.
Schicksal, das v**3^ nasib, cswj
Scham, die Js. ar, «^liji
kismet.
schämen, sich oW^i utanmak.
schief ^3j=>\ ejri.
Schande, die «-^e ajyp>
schiel j^Lä s'as'y.
scharf yOC^ keskin.
schiefsen \Ji-ir\ atmak, OL^i wur-
Scharfrichter, der o>ib- gellad.
mak.
Scharte, die jj^ß dawar jari-
Schiff, das (jr *^> gemi, vjülä ka/yk,
ghy, vJsjLj jarik, JUjU> mazghal.
tekne.
Schatten, der fifji' giölge, kiölge. Schiffer, der ^js^i kajikgy.
Schatz, der chazine {hazna). Schild, das 0Läiä kalkan 0 Liö , ni-
schätzen vJü-l« sajmak, cfc*3£ü' san (der Handwerker).
tachmin etmek. Schilderhaus, das 3jä%ä htira-
Schauder, der Mjic> titreme, ghol kulesy.
ürkme. Schildkröte, die *jb
o-^-M kaplun
schauen vJUiü bakmak. bagha.
Schaufel, die kürek. Schild wache, die ^FV_H
(jr
nöbclgv.
schaukeln ow^ULo sali am ak. Schimmer, der j! az isik,
Schaum, der i^jj^ kiöpük. s'awk, zijnct, ^.•jLA*» salla-
Schauspiel, das ^makas. sejir. nat.
Schcere, die schimpfen eV-*/y söjmek.
Scheibe, die \j,ß 0 Uiö nisan jeri. Schlacht, die eU^» gcnk.
D eutsch - Türkisch es TVörterhuch. 179
f?5
wehm. spät g*^=>
Spinne, die «5^,^ ö rem gek. Stand, der jU- AaZ, «>y derege.
spinnen *£-o/l <*U$ *)a#ife ejirmek Stange, die
Spion, der u^*M gtfsws (cachüd). stark ^gsls kawi, peh, _jJj>i
ÄöTcra.
Stern, der jOJo jyldyz.
Spruch, der Steuer, die fwgtfi
Spur, die ^ e*e>- rag~.
Stab, der dejenck, ci-
Steuerruder, das cr»° dümen.
buh. Stiefel, der jwj^ cizmc.
kokmak. irmak.
Stirn, die qJS aln (ann). Strudel, der dönen, ^^y-^
Stock, der ^s^.^U! aghag giöw- cewrinfy.
desi, läU^o dejenek, öj^* 6T" Strumpf, der v|;>^ cor ab.
6a/c, olS /<ra/, toniruh. Stube, die «Ojl oda.
(jJ^L; janilmak.
Taxe, die ^3 nargh (nargü), <äU*T
T Uj paha.
taxiren tj5U*jj cfc^ito tachmin etmek.
-
Taufe, die ^
^>
waftiz.
jaras'cr, w/-
Thran, der Lr-*lj u-yWk falianos
tauglich r jaghy.
ghun, i-^Uv« minasib, — —
Thräne, die jy gioz jas'y.
muwafik.
Taugenichts, der
&*> «e/e jaramaz.
^ «ft*^ *' c thun tL$Uxjj etmek, a£JU.l ejlemek,
ji^i japmak, vji+ls kylmak.
Deutsch - Türkisches Wörterbuch. 185
bojük jicy.
Trog, der iu£> tekne, ^oyo susak,
Tonne, die
L?^\5
*y>2 wedre.
Topf, der (äJX^s- cömlek.
Trommel, die >&-t?ß trenpete.
Tornister, der nhte>- canta.
trommeln *x*i^i trenpete Col-
Ti-acht, die p»>£ kesim.
in a k.
tragen *^Jiy==> giötürmek ,
ii£*A^£b
Trompete, die ^5;_jj boru.
gejinmek, (j^äLb tasymak.
Tropfen, der .xUL damla.
Träger, der jLr hammal.
Trost, der J^ö teselli.
Trank, der <^Fvj icki.
trotzen u&oyAXjj inad ettirmek.
Transport, der «*£Lb tas'ima.
trotzig ^^-oUä inadgi.
Traube, die ^jüLo salkim.
trüb (Jfj^j-J bulanyk.
trauen (j-
—M inanmak, tdUÄjj oliüccl Trug, der JUs- chijal, ^jj^=> *)j=*
itikad etmek. göze görünme.
Trauer, die [_yX> jas. trunken fj^^y» serchos.
24
— .
Verschlag, der »>X—j ao^o tachla Vitriol, der z <*g> ü»j-$ ^agi
per de. kibris.
verschliefsen ^J^K" kilidlemek. Vogel, der ijy'i Jeus.
verschwenden ^^y=r cürütmek. Volk, das 0k> chalk, c<L nullet,
versetzen jerini dej'is- »juUo taife.
tirmek, (j.
— *^_S ^O-^ rahine kö-
voll jJj-b dolu.
rn a k.
i^d^d? sahihlemek.
vollenden S^y^ bitirmeJc.
versichern
verspäten ^Jy^=2.^S ge ciktirmck vollkommen J.U-" tarn am.
liana).
hagylyk.
Wechsler, der sarraf.
Wallfisch, der u^M* falianos.
wecken ^&i\>*>\ oj anmak.
Walze, die^^iASji oklaghy.
weder - noch - xj ne-ne.
Wand, die duwar.
Wange, die ^t^u jan-ak.
Weg, der 70/, üi^ tarik.
wegblasen t-^di^ üflemek.
wann nezaman, Q^jf^ kacan
wegen qj-^oJ icin.
(hacan).
wehmüthig üüj aCobCä sikiajeie la-
Wanne, die JOwU» mastal.
jik.
warm issig ak (sygak).
wehren £_x^t, meni etmek,
ti5L_^jj
widerrufen UilS sji^3 d^-jj" sözünü Wittwe, die ^Js ^ dul kari.
geri almak.
o Witz, der äSaU latife.
widersetzen Owji jJiß kars'i komak. wo? »xi nerde (he rede).
*,
Zeche, die wlsj: arfana (herfene), zeugen eUxjj >J^U; s'ahid etmek.
ol jejib icme. Zeughaus, das »iL^wwj' t er schaue.
Zehe, ^ie ^— ^kl a/a/c parma- Zeugnifs, das s^lSiA^U; sahidname.
zickzack L5
—£==lX** Juo sighir sidiji
Zeichen, das qL^j nys'an. (kertik).
Zeichnung, die ^ resm. Ziege, die (jHf^=> Ärcci.
zeigen tsUjc*«^ giostermek. Ziegel, der xU^i' tughla (Mauerstein),
Zeile, die Lo sira, ^* satir. ^aS kiremid (Dachziegel),
Zeit, die 0% wakyt, 0 l>j zaman. kerpic (ungebrannte Ziegel),
•eitig Qijl erken. ziehen cekmek.
Zeitrechnung, die JcL*j> gjjb tarich Ziel, das i^—j 0 Liö nis'an jeri,
hisabi. nijet.
Zug, der ^Uaä katar, ^Ui'i etbaa, Zustand, der Jb> hal.
jlo sal. Zustellung, die <xL»ly« murasala.
zuletzt «Xo sonra, b^-U^ä gecen- Zutritt, der x^ÜIäj jaklas'ma.
lerde. Zuversicht, die e>xL> geraet,
zumachen m<Lä kapamak. itimad, olüÄct itikad.
zünden vJülj
/ akmak, *Jü\> janmak. zuvorkommen ewwel gel-
Zunder, der _jlS mek.
zunehmen uä^S artmak. zuziehen ^S==r cekmeh.
Zuneigung, die J^y* mefil, ejilme. zwacken VwÄ*>>Ajio sikdirmak.
Zunft, die lJUoJ esnaf. Zwang, der j^j zor, ^^>- gebr.
Zunge, die <jo zwar »SSs>-S gercekki.
zurichten liLs^o düzmek. Zweck, der f\y>
meram.
zürnen oU/Lb darilmak. zweideutig j^jU^j' tegnis, ^>Si> Jof
zurück geri. iki fikirli.
Zurückberufung, die
ce Wirme.
t^j+.yz-
^ geri Zweifel, der a^-w s'üphe {s'ife).
Zweig, der Jto dal, Jji^ budak.
zurückfordern tekrar Zwerg, der «^=>- güge.
istimek. Zwetschke, die üU^f <?W£.
es-—?!$
^
katmak,
se/r etmek.
UL^—X^oL
Zwitter, der
^*$>
L5
—xo» chunsa, ^*S>
hem erkek hem
j apistirmak. dis'i.