0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
953 Ansichten220 Seiten

Neueste Grammatik Der Türkischen Sprache Für Deutsche Zum Selbstunterricht (IA Neuestegrammatik00bers)

Hochgeladen von

Burak Solmaz
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
953 Ansichten220 Seiten

Neueste Grammatik Der Türkischen Sprache Für Deutsche Zum Selbstunterricht (IA Neuestegrammatik00bers)

Hochgeladen von

Burak Solmaz
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 220

PL 123

.B4
Neueste

Grammatik der türkischen Sprache


für Deutsche zum Selbstunterricht.

Nebst einer reichhaltigen Sammlung von Gesprächen, so wie einer


türkisch -deutschen und deutsch -türkischen Wörtersammlung.

Von

von der BERSWORDT I


ten

w
Königlich Preufsischem Lieutenant aggregirt dem 10. Infanterie-Regiment.

Berlin.
In Verlag bei Ferdinand Düromler

1839.

Gedruckt in der Akademischen Buehdrucketei.


?L «'13 ;

.54
Sr. Königlichen Hoheit

dem Prinzen

Heinrich Wilhelm Adalbert von Preufsen

in tiefster Ehrfurcht gewidmet

vom Verfasser.
Vorwort.

Als ich in den Jahren 1834 bis 1836, als Militair-Instructeur in

Skutari wohnend, eifrig die Erlernung der türkischen Sprache be-

trieb, empfand ich schwer den Mangel einer guten deutsch- türkischen
Grammatik. Der längere Aufenthalt daselbst, so wie das fortgesetzte
Studium in dieser Sprache erzeugten diese Arbeit; und da bei den
jetzigen Zeitverhältnissen es sich vermuthen läfst, dafs der Orient

immer mehr und mehr von Europäern besucht werden wird, so

hielt ich die Herausgabe dieser meiner Grammatik, wonach Jeder


durch Selbststudium die türkische Umgangssprache binnen kurzer
Zeit erlernen kann, für zeitgemäfs.

Ich sage Umgangssprache, da die Schriftsprache die Kenntnifs

der arabischen und persischen Sprache verlangt.


Der begangenen Fehler wegen, die ich unter den Irrungen

aufgezeichnet habe, bitte ich um Nachsicht, ich übersah sie, da die


Correctur leider nur von mir selbst ausgeführt werden mufste.
Die im Buche vorhandenen Klammern schliefsen entweder
eine Erläuterung oder die Volksaussprache des vorhergehenden
Wortes ein.
k

Irrungen
die ich bitte ja vor dem Gebrauche dieses Buchs zu verbessern.

Seite 1 Zeile 6 v.u. statt Wache lies Woche


-3-17 v.u. statt Sagyr nun h.B. lies Sagyr nun w.B.
- 5 - 14 v.o. statt (_5;
li lies tdU^ls

- 5 - 19 V. o. statt ka ry lies ka rynin


-10 - 6 v.u. statt ^jj^} eirek lies SjK>-yi\ eifere

-14 - 12 v. u. c yrek bezeichnet auch -|- in der Zeiteinteilung.

-1-4 18 V.u. stattj^ ^ bu adam bir sa-at war lies (J^äIä ß t>&*J>l

^ 6« adamin bir sa-ati war


- 17 - tl v. o. statt onun sein lies on un sein, ihr

statt onlarin ihre lies nnlarin ihr

-18 - 14 v.o. statt onun (ihr, ihre) lies onun (sein, ihr)

-18 - 18 v.o. statt ülüsü ihr Leichnam lies öläsü sein, ihr Leichnam
- 18 - 19 v.o. statt basi ihr Kopf lies basi sein, ihr Kopf
-18 - 20 v.o. statt odasi ihre Stube lies odasi seine, ihre Stube

-18 - 23 v.o. statt odalari ihre Stuben lies onun odalari seine, ihre Stuben

-18 - 24 v.o. statt babalari ihre Väter lies onun babalan seine, ihre Väter

-20 - 11 v.u. statt s u nu lies jJi s u

-25 - l v.u. statt nicht bestehen lies bestehen

-25 - 5 v.u. statt lesen können lies lesen kennen


. 32 - 1 v. o. statt ich war gewesen lies ich war geworden
- kh 5 v. o. statt ich hatte betrachtet lies ich hatte betrachtet

-58 - 3 v.o. statt ich hätte nicht gemacht lies ich hatte nicht gemacht

_64 - 6 v.u. statt jwJ&ö düfeksiz lies jm+SJJü düfenksiz

-65 - 17 v.u. statt


O-^ P azara dek lies «£v> aXiyi' Jj^. pazar günine dek
-66 - 1 V.O. statt qO^ÄJjJ kawaltydan lies Q^^cdt^S kahwallydan

-76 - 16 v.u. statt jani deshalb lies jani das heifst

-78 - 13 V.O. statt zenn edersa lies zann ederse


- 98 - 5 v. u. statt ü^LcSUjt lies ^5o^UjJ .

- 99 - 1 1 v. o. statt jl^j*» lies


jfy_y«
-101 - 14 v.u. statt Zeitwort folgt lies folgt

-104 - 5 V.O. Statt jK*\J>\ acharniniz lies JCoLixi»! actis aminiz


-104 - 9 V.u. Statt asikge lies askina
-104 - 2 V.U. Statt boghladi lies boghuldi.
Inhalt.

Von den türkischen Buchstaben und Lesezeichen Seite 1


Das Hauptwort und dessen Deklination - 6
Das Eigenschaftswort und dessen Steigerung - 10
Das Zahlwort - 13
Das Fürwort und dessen Beugung - 16
Das Zeitwort - 23
Die Nach Wörter - 64
Das Beschaffenheitswort - 67
Das Empfindungswort - 73
Das Bindewort - 75
Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern - 78
Die Syntax - 88
Eine analysirte Erzählung - 98
Türkische Gespräche nebst fast wörtlich deutscher Übersetzung -103
Türkisch -Deutsches Wörterbuch , -117
Deutsch -Türkisches Wörterbuch - 149
-
,

50 a

1
— 1

Indicativ.
Conju

Präsens.
0 fjty* sewil-ir-im [W*o! -_J^w sewilir-\
ich werde geliebt. 1 so ich gebebt v
ich bin geliebt. J

2) ^j_J^w sewilijorum
ich werde jetzt geliebt.

Imperfectum. 1) f^-J^w scwilir-cLim


sewil-sem.
ich wurde geliebt. 1 so ich geliebt w
ich war geliebt. J
oder
2)
f&*n Jym sewilir-imisim.

1) f^-^y*, sewil-dim "|


f-«ot (^oii^w sewilmi
2) f-iJilyM sewilmis -im J so ich geliebt wc
ich bin geliebt worden.

Plusquamperfectum. p-M u^>*" sewilmis idim 1 ) ^o^mJ^I set\ i

ich war geliebt worden.


so ich geliebt .

2) j^Aa^J^w sewilsa
so ich geliebt v

Futurum ^jJjl (jiU^w sewilmis olurum V


sewil?i f
Plusquamperfectum. ich werde geliebt worden sein. so ich werde gehe.

Futurum. 1) sewilirim
i*-*^ v!**" sewilir ise
ich werde geliebt werden. so ich werde gelieJ
2) f-**^« sewileg eghnn
ich werde geliebt werden.

3) fjSjJI^ sewilmeli-im
ich werde geliebt werden müssen.
Optativ.
Suppositiv.

j»#J^w sewile-m sewilir-dim


f£-J_y»
dafs ich geliebt werde. ich würde geliebt werden.

l»o-*Lw sewile-dim
dafs ich geliebt würde.

fSj\ Ji^iyM sewilmis


{
olam C^jJjt (ß*Sy* sewilmis olurdum
dafs ich geliebt worden sei. ich würde geliebt worden sein.

im (A&l jZ^ly» sewilmis ola-idim


dafs ich geliebt worden wäre.

m
ein.

sewile-m
dafs ich werde geliebt werden.

*
Die rein türkische Sprache ist tartarischen Ursprungs, und theilt sich ge-
genwärtig in die Volkssprache und in die der Vornehmen oder die soge-
nannte Schriftsprache. Letztere ist besonders reichhaltig an persischen und
arabischen Wörtern. Die Türken benutzen zu ihrem Schreiben 34 Buch-
staben, von denen 28 von den Arabern und 4 von den Persern (als das j

~- Z) sind.
j
Man
schreibt von rechts nach links, und die Gestalt der Buchstaben
ändert sich mehr oder minder, je nachdem der Buchstabe im Anfange, in
der Mitte oder am Ende eines Wortes, verbunden oder unverbunden steht.
Um das Lesen für Anfänger zu erleichtern, so ist die Aussprache der tür-
kischen Wörter mit lateinischen Buchstaben nebenbei geschrieben. Um dies
möglich zu machen, habe ich folgende Bezeichnung für die türkischen Laute
gewählt.
a für a z.B. ana, die Mutter.

b für b z.B. bucht, das Glück.


c für c (gleichlautend mit Je) z.B. cor an, der Koran,
c wie ein hartes tsch (das türkische g.) z.B. catal, die Gabel.
ch wie ein hartes ch (der Buchstabe z.B. chyrsyz, der Dieb.
d für d z.B. dawet, die Einladung.
e für e z.B. ejer, der Sattel.

f für f z.B. fuJeara, arm.


g für g (der Buchstabe & gef agemi) z.B. gifmeJc, gehen.

g wie ein dsch (der Buchstabe ^) z.B. gege, die Nacht.


gh wie ein gedehntes g (der Buchstabe z.B. aghag, der Baum.
h für h z.B. hafta, die Wache.
i für i z.B. imam, ein türkischer Geistlicher.

7 wie weiches g im Worte ja z.B. jol der Weg.


Je für Je z.B. ad eh, das
Je Trinkgefäfs.
I für l z.B. limon die Citrone.
w für m z.B. minder, die Madratze.

1
2 Buchstaben.

n für n z.B. nis'an, der Orden.


p für p z.B. p/re, der Floh.
r für r z.B. riga, die Bitte.
o für o z.B. odun, das Holz.
ä für das deutsche z.B. sei am, der Grufs.
* für ein hartes sch z.B. s'eitan, der Teufel.
£ für t z.B. tamah, der Geiz.
w für w z.B. ugkur, das Glück.
# für w z.B. üstün, über.
2 wie ein weiches s z.B. zyndan, das Gefängnifs.
Hier folgen nun die türkischen Buchstaben in ihrer verschiedenen
Form und Aussprache. Die mit w. B. bezeichneten sind weiche und die
mit h.B. bezeichneten sind harte Buchstaben.

Gestalt.
Name. Am Ende Am Ende Mitte Anfang
Aussprache.
unverbunden. verbunden. verbunden.

EUf L \ L i Leiser Hauch. Lautet wie


e, y, i, o, ö, u, ü
Be w.B. V_J A 5
Pe h.B. J. j
P
Te w.B. o J t

Tse w.B. X ä seeh, gedehnt ausgespr.

Gim w.B. dsch


Cim h.B. tsch, hart ausgesprochen.

Hha h.B.
C
starkes h
CM h.B.
£ Ja h, als Kehllaut wie im
Worte Höhe.
Dal w.B. «A weiches d
D*aZ w.B. l\ L> ds, wie ein weiches ä im
Worte Sinn.
Re w.B. J / J J
7*

Sc w.B. j j i J s weich ausgesprochen, wie


im Worte Reise.
l?5c/ie h.B. ?
/' der Franzosen, z. B. in
3
jour.
Buchstaben. 3

Gestalt.
Name. Aussprache.
verbunden. unverbunden verbunden. verbunden.

bin w.B. LT MM ss, wie im Worte messen.
Sin h.B. scn
C J 1 T»
i>aa h.B. ta scharfes fs
Bad w.B. LP fo Meist wie weiches s, nur in
wenig Wörtern wie d.
TT.,'
± Iii Ii"R
Ü.D. Ja Jb b hartes t

x/m n.r>. b dzi, beinah wie z.

Ain w.B. c Leiser Kehllaut. Lautet


e
wie a, e, y, i, o, u, Ö, ü.

(jr/iain n. jj. X g durch die Kehle, wie gh.


re w.l>. k 3
J
J^-aj ü.x). üi ö Ä * hartes 7c

Ae/ w.B. ti) k£ weiches 7c


• 1
TL • _ •

Cr agemi w.B. gjj dasweiche g.


Sagyr nun h.B. n durch die JNase scharf.
xvütm w.B. JL i

lYlnn w. t>. m
.„
717", T>
iVzm W.U. a j weiches n
W aw w. r>. > w. Lautet in der Mitte u.
am Ende eines Wortes
als o, u, o, u.

HC w. 13. 8 0 '

* S> sanftes h. Lautet öfters wie

a oder e.

Liam elif w.B. 3 -i 3; la. Doppelbuchstabe aus


o und 5

Je w.B. LS
- j sanftes /. In der Mitte und
am Ende der Wörter öf-
ters wie i.

Die Buchstaben \ ^ oj sind diejenigen, die sich mit dem nächst-


folgenden nicht immer verbinden, ihrer daraus sonst entstehenden Undeut-
lichkeit wegen, z.B. ^ßjs Tcary, das Weib.

1*
4 Lesezeichen.

Lesezeichen u>i^. hareket.

Um die Vokale auszudrücken hat man Zeichen erfunden, die theils

über, unter die Konsonanten geschrieben werden.


theils Diese Zeichen
mit ihrem Namen und Werth sind folgende:
(') üstün. Ein grader Strich über dem Buchstaben, gilt für a und e.

Ersterer wird mit harten, letzterer mit weichen Buchstaben zusam-

mengesetzt. z.B. o macht ka, <-j macht be.


'
( ) esre. Ein grader Strich unter dem Buchstaben, gilt für j oder U
Ersterer für harte, letzterer für weiche Buchstaben, z.B. ^ macht
hy, V bi.

(») ötürü. Ein Häkchen über den Buchstaben. Bezeichnet o oder u bei

harten und ö oder ü bei weichen Buchstaben, z.B. l_> macht po


oder pu, j macht so oder sü.
Folgende Zeichen finden sich nur in Worten arabischen Ursprungs:
(°) iki üstün, was wie an oder en "J

(a)
iki esre, was wie yn oder in, und V gelesen wird.

(
G
) ötürü, das wie on oder un
ilii
j

(°) gezm. Steht dieses Zeichen über einem Konsonanten, so darf kein
Vokal mit diesem gehört werden d.h. der Konsonant ist vokallos,

z.B. ^fj-M Edward (der Name Eduard).


(-) tes'did. Das Zeichen der Verdoppelung. Es verdoppelt den Buch-
staben über den es gesetzt wird, kömmt aber auch nur in arabi-

schen Wörtern vor, z.B. rabbi der Herr, o^S ewwet ja.

(—) meddelif oder medda kömmt über Elif zu stehn, wenn es wie a

ausgesprochen werden soll, z.B. *)! allah Gott, [JÜ alai die
Heerde.
(') h am z elif. Kömmt es über Elif zu stehn, so wird dieses wie ee ge-

lesen, z.B. ^ß\j reej die Meinung. Uber so wird dies wie ü
gelesen, z.B. süal die Frage. Steht es am Ende eines Wor-
tes, so wird es statt i gelesen, z.B. ^jj&a mufti'i den Mufti.
Die 4 Konsonanten I
j « ^ haben einen so weichen Laut, dafs sie
aufser ihrem eigenen Werth noch den eines Vokals haben, so dafs
Leseübung. 5

5 und » für a und e \

$ für o, w, ö'und ü und i gebraucht werden.


^5 für e und i J
Geht ein Vokalzeichen vorher, so sagt man: dieses Vokalzeichen ruhe in
dem Vokalbuchstaben (S »
^ ^), oder der Buchstabe ist ruhend (nicht hör-

bar), z.B. 0^jb durmaJc, hier ruht das erste ötürü in ^, daher $ nicht

hörbar, und man liest nur den Vokallaut u und nicht w. yj^-y» sewigi
der Liebende. Hier ruhen die beiden Vokalzeichen esre in ^ daher <j;

nicht hörbar.
Im gewöhnlichen Leben macht man jedoch keine Anwendung der
Vokalzeichen, und die Kenntnifs der Wörter mufs sie ersetzen.

Zur Übung theilen wir ein vokalisirtes Stück mit:

O O ~ O « O J »0 0>JO-OJ5 0>JO> o» o , > * o o ~ o

k3j} a-^= rj LS^^MH ^°S^. V^J* ÖJ&=> f LS0 ^ ^5^b g ufi ji

8&CS\S JjojSSfJi tJOjAyi ^CvsaKjJ 8l\jj e=~1 p*njS^\ ^\>j tä&EjlIa


^jj ^\ *jCjvX)p 2UjlA^T

Kary tawuk ile.

Bir kary bir tawughi war idi, her gün gümüs jumurta ju-
murtladi. bir gün kary kendi kendine didiki: ejer ben tawughyn
jemini zijade idersem, günde ikiser jamurta jamurtlar. Kacanki
jemini zijade wirdi tawughin hawsalasi catladi öldi. Bu mazal-
dan faida budurki, nice kimse cok faidaja tama itmekle asli
malini jetürür her halde kanaat ewla dyr.

Die Frau und die Henne.


Eine Frau hatte eine Henne, welche jeden Tag ein silbernes Ei brüh-
tete. Eines Tages sagte die Frau zu sich selbst: Wenn ich der Henne ihr
Futter vermehre, so wird sie mir des Tags zwei Eier legen. Sobald dafs
das Futter vermehrt ward, platzte die Kehle der Henne und starb. Diese
6 Von den Redetheilen.

Fabel giebt den Nutzen, wie Jemand des gröfseren Vortheils wegen, mit
dem Geize die Ursache des Verlustes seines Vermögens ist. Jeder zufriedene
Zustand ist heilig.

Von den Redetheilen.

Man kann die türkische Sprache in 9 Redetheile zerfallen lassen:

1) Hauptwort.
2) Eigenschaftswort.
3) Zahlwort.
4) Fürwort.
5) Zeitwort.
6) Nachwort (In Stelle unserer Präpositionen).

7) Beschaffenheitswort.

8) Empfindungswort.
9) Bindewort.

Ii Das Hauptwort, öysy mewsuf.


Bei Hauptwörtern kömmt in Betracht 1) Ihre Bildung. Was dies
anbelangt, so sind die Hauptwörter entweder Stamm oder Abgeleitete Wör-
ter. Uber die Bildung dieser Letzteren wird am Ende der Grammatik die
Rede sein. 2) Das Geschlecht. Die Türken besitzen keinen Artikel wie
die Deutschen, und um das Geschlecht eines lebenden Gegenstandes auszu-
drücken, so helfen sie sich, wenn kein besonderer Name dafür vorhanden
ist, auf die Weise, dafs sie bei Personen das männliche Geschlecht mit vor-
gesetztem j\ er (Mann) und das weibliche mit dem vorgesetzten Worte ß
leyz (Mädchen) bezeichnen. Bei Thieren setzt man für das männliche Ge-
schlecht v^SJi erkeh (männlich), und ^-^P dis'i (weiblich) für das weib-
liche Geschlecht. Z.B.
ßjb donuz {domuz ausgesprochen) ßjh <£Sj\ erkck dorluz der Eber.
das Schwein. ßjh ^j^A dis'i donuz die Sau.
0^Lw>f arslan der Löwe. erkck arslan der männ-
liche Löwe.

dis'i arslan die Löwin.


0^lw^
Das Hauptwort. 7

Q^ijt oghlan der Knabe. J*


oghlan der Sohn.
er

0^Lcjl kyz oghlan die Tochter.


(j^lJüjä karindas (kardas ausgesp.) {J,\O^Ji Ji er karindas der Bruder.
~
der Bruder. <Jh\06ß ß kyz karindas die Schwester

^sOtf" kedy die Katze. ß kyz die junge weibliche Katze.


In vielen Fällen ist jedoch ein für beide Geschlechter verschiedener Name
vorhanden, z.B. Lc?J bog ha der Stier.
i*£oj inek die Kuh.
Dagegen bilden die Eigennamen, die aus dem Arabischen kommen, durch
Anhängimg eines » d. h. eines e oder a an den männlichen Namen, den
weiblichen, z.B. halil Halil (männlicher Name).
&LJl=> halile (ein Weib mit Namens Halile).

j*JU Selim (Mannsname).


»*+L>j Selima (Weibername).

Auch ist es gebräuchlich den Namen des Sultan's nach und den einer Sul-
tanin vorzusetzen, z.B. 0 UaL« Sultan Selim.
DUoU z+Am Selima Sultan.
3) Die Zahl, d.h. ob das Hauptwort in der Einheit oder in der Mehrzahl
vorhanden ist. Die Mehrzahl wird aus der Einheit gebildet, indem man die
Sylbe ler oder lar anhängt. Der Gebrauch der einen oder der andern
Sylbe richtet sich danach, ob die letzte Sylbe des Wortes hart oder weich
ist. Für harte Endsylben lar, für weiche ler.

Z.B. ül ana die Mutter. jJbianalar die Mütter.


baba der Vater.
LL babalar die Väter.
jJIjIj

köpek der Hund.


t25o_^ j^.j^ köp ekler die Hunde.
£ ew das Haus. ^ ewler die Häuser.

0jf gün der Tag. günler die Tage.

<jk bas der Kopf. jl£L> bas'lar die Köpfe.


4) Die Beugung d.h. die Veränderung des Hauptwortes, in Betracht der
verschiedenen Fälle oder dem Verhältnisse des Hauptwortes zu Andern in
ein und demselben Satze. (Kurz um den Nominativ, Genitiv, Dativ, Accu-
sativ, Vocativ oder den Ablativ zu bezeichnen.)
Es giebt eigentlich nur 4 Fälle, denn der Vocativ und Ablativ wer-
den durch besondere Wörter gebildet, Ersterer durch eine Interjection, Letz-
terer durch eine Postposition.
Zweierlei Beugungsarten können angenommen werden:
8 Das Hauptwort.

1) Bei Wörtern, die auf einem Mitlauter und


2) Die auf einem Selbstlauter enden.
a) Die Bildung des Genitiv geschieht bei Wörtern, die sich auf einen
durch Anhängung der Sylbe un, ün d.h. eines Saghir
Mitlauter endigen,
nun und eines ötürü über den letzten Buchstaben des Nominativ.
Z.B. djS hol der Arm. kolun des Armes.

0L> gan die Seele. ^oL> ganün der Seele.



Bei den Hauptwörtern, die sich auf einen Selbstlauter endigen, durch An-
hängung der Sylbe iSnj nun oder nun.
Z.B. Ii! awa die Mutter. ananün der Mutter.
il&iül

LL baba der Vater. babanün des Vaters.


iKiLL

daji der Neffe. <^ob dajinün des Neffen.


jjä Jcapu die Thür. fc&x^ Jcapunun der Thür.
Überhaupt wird bei weichen Wörtern, dagegen un bei harten Wörtern
gebraucht, des Wohlklangs wegen.
Eine Ausnahme von dieser Regel machen die Wörter, die mit einem
k sich enden, diese verwandeln das kef in gef agemi und kaf in £ gh.
Z.B. tz£j_^ köpek der Hund. ü&Cjj/ köpegün des Hundes.
(j*ft=j- cakmak der Feuerstahl. t&*+&==- cakmaghün des Feuerstahls.

Und _j^> das Wasser hat sujun des Wassers.

5) Die Bildung des Dativ geschieht bei Hauptwörtern, die sich mit einem
Mitlaut endigen, durch Anhängung des Buchstaben e oder a zum Nominativ.
Ersterer für weiche, Letzterer für harte Buchstaben, d.h. durch Anhängung
einesim üstün ruhenden ». Man spricht dieses » wie a aus, wenn die vor-
hergehende Sylbe den Laut a, o, u oder y hatte, sonst lautet es wie e.

Z.B. sarab der Wein. dem Weine.


n^Y^ s'araba
has der Kopf.
<ji>lj *^L basa dem Kopfe.
ailbj, wetana dem Vaterlande.
a Lbj wetan das Vaterland.
fci5o_ i' köpek der Hund.
? ^.j^ köpege dem Hunde.
^ g"*ö7 der See. giöle dem See.
Diejenigen, die sich mit einem Selbstlauter endigen, nehmen ein ja oder
je w am Ende an,
z.B. ana die Mutter.
Iii «jJj! anaja der Mutter.

LL JaZ>a der Vater. &jLL baba ja dem Vater.

i&meme die Brust des Weibes. *jäS mem cjc der Brust,

c) Der Accus ativ bildet sich aus dem Nominativ eines Hauptwortes,^as
Das Hauptwort. 9

sich mit einem Mitlauter endiget, indem man ein ^ anhängt, das entweder
wie i, u oder ü ausgesprochen wird.
Z.B. o^(c adet der Gebrauch. J^te adeti den Gebrauch.
ot a£ das Pferd. das Pferd (der Accusativ).
(•Xj bardak das Trinkgefäfs. bardaghi das Trinkgefäfs (im
Accusativ).

Cj_j/ £T^ n der Tag. günü den Tag.


(jj-'s kol der Arm. ^^Jy» 7ro/w den Arm.
Für die, die sich mit einem Selbstlaute endigen, hängt man an den Nomi-
nativ die Sylbe Ji, ju, jü ^
z.B. _j^3 kapu die Thür. ls^-Jv
3 kapuju die Thür.
_yo su das Wasser. <jHj"° suju das Wasser.
Ltj baba der Vater. babaji den Vater.
y>jy> korku die Gefahr. ^j^j.» korkuju die Gefahr,
ajäys-- cuka das Tuch. ^«j^- cukaji das Tuch.
nemce der Deutsche. uH-*-rF^ nemceji den Deutschen.

mufti der Mufti. p


(J
muftiji den Mufti.
_<jcLo

J) Der Vocativ. Hierbei bleibt das Hauptwort, wie im Nominativ un-


verändert, und man setzt zu seiner Bezeichnung allein ein Ausrufungs wort,
als KjJ bre> ^ Ae, l y«.
Z.B. ^5 o

Wasser.

_y^> ja su Lj

e) Der Ablativ. Er wirdgebildet, indem man an das Hauptwort im No-


minativ die Sylbe dan oder den anhängt. ^
Anmerkung: dan oder den bezeichnet die Präposition von. dan
wird bei harten Sylben und den bei weichen gebraucht.
Z.B. q^IjIj baba- dan von dem Vater,
^bi ana-dan von der Mutter.
(Xi kalem die Feder.

0i\j5 kalem- den von der Feder.


kurt der Wolf.
üjjß

Oo^_j.s kurt-dan von dem Wolfe.


Die Mehrzahl beugt durch dieselben Endungen wie die Einzahl, und da
der letzte Buchstabe stets ein Mitlauter ist, so ist die Deklination gleich

2
10 Das Eigenschaftswort.

den Wörtern, die sich in der Einheit auf einen Mitlauter endigen, daher
keiner Schwierigkeit mehr unterworfen.
Z.B. askier der Soldat.
Nominativ: ^J^b- askier ler die Soldaten.
Genitiv: ^JX#* askierlerin der Soldaten.
Dativ: aJ^v^c askierlere den Soldaten.
Accusativ: (jJX** askierleri die Soldaten.
Jj*^** ^ °
Vocativ: askierler o Soldaten.
Ablativ: 0oJyC*sc askierlerden von den Soldaten.

II. Das Eigenschaftswort.


In der türkischen Sprache bleibt das Eigenschaftswort in jedem Falle,
sowohl in Hinsicht der Zahl, dem Geschlechte als dem Kasus unverändert.

Z.B. ß Sjjf jJgüzel kyz ein schönes Mädchen.


hir
djjS' hir güzel oghlan ein schöner Knabe,

jjjä i3jj^ güzel kyzlar schöne Mädchen.

jL&lcjf güzel oghlanlar schöne Knaben.


Beim Eigenschaftswort sind wie bekannt die Grade der Vergleichung zu be-
rücksichtigen, deshalb auch deren Bildung, nämlich die des Comperativ und
des Superlativ. Die gewöhnlichste Art den Comperativ auszudrücken, ist

durch das Vorsetzen des Wortes L5


^>o dahi (daha) noch, oder ^y^- cok viel.

Z.B. u^jj böjük grofs.

w^j-o daha böjük gröfser.


^L5\j böjük bicak grofses Messer.
ü5^-o

^L^u tiS^o {Ss>^> daha böjük bicak gröfseres Messer.


Die Gebildeten jedoch bilden ihn durch Anhängung der Sylbe *£j rek nach
weichen und ^
rak nach harten Sylben.
Z.B. ijjj^ güzel schön. ^JjJ^ güzelrek schöner.
alcak niedrig. alcakrak niedriger.
ei gut. eirek besser.
Den Comperativ je mehr desto drückt man so aus, dafs man das Zeit-
wort des Vordersatzes ins Particip perfectum mit der Endsylbe ge setzt,

und den Nachsatz unverändert läfst, z.B.


j^tfrA x^ö^äj! okudukg e acilür je mehr er liest, desto mehr bildet er sich.
fc^öJ,^ wardikgc azar je weiter es geht, desto schlimmer wird es.
Das Eigenschaftswort 11

Die Vergleichung zweier Hauptwörter mit als oder wie drücken die Tür-
ken durch den Ablativ aus.
Z.B. Jussuf Achmeddan daha güzel dir Jussuf ist schöner als Achmed.
Die geringe Steigerung etwas drückt man durch Anhängung der Sylbe ge
oder ga aus, z.B.
ah weifs. akg~a etwas weifser.
jakin nahe. jakinge etwas näher.
Oder durch die Anhängung der Sylbe <^>- gek oder gak, z.B.
dar eng. daragak etwas enger.
Der Superlativ, der höchste oder niedrigste Grad der Eigenschaft, wird
durch Vorsetzung der höchsten Steigerungswörter en, pek, zijade, ghajet
vor dem Positiv gebildet.
Z.B. djjf ^ pek güzel sehr schön.

^5j^ en uzak sehr weit.


zijade malli sehr reich,
_jJLo B^lfj

yj^y cioU ghajet kücük aufserordentlich klein.


Oder durch den Gebrauch des Ablativ oder Genitiv, z.B.
t£j_o
0ju^&Us» gümlesinden böjük von allen gröfser. (gümle, aller,

alle, alles).

^y^-o lisU^S adamlerin böjüghi (der Menschen der Grofse) d.h. der
Gröfste der Menschen.
Auch wird der Superlativ durch Vorsetzung eigenthümlicher Wörter zum
Eigenschaftswort gebildet, wie:
0^-1 uj! ap acyk ganz offen.

jjjÄ v_>j kup kuru ganz trocken.


(_sy>J>
wö 7<:jy> kyrmyzy ganz roth.
j_jJj Jos doghru ganz grade.
sJä

r kara \
kap
anz schwarz.
f §
^
.
7
»La« szra. sijah J

t$y ^ 70/» ganz nafs.


,»1 ap
^
a/<: 1 .
r
C/ > ganz weils.
••

(joUi bem bejaz J


jcm je s'il ganz grün.
ji büz bütün gänzlich.
ljL y«p jaleniz ganz allein.

^gjl» roß« mawi ganz blau.


2*
12 Das Eigenschaftswort.

jjjh top dolu ganz voll.

<_^L*> sap sary ganz gelb.

düm düz ganz vereint,


(jijj
0 _>j 6ow 6os' ganz leer.
ansiz plötzlich.

ißjö <-jö dip dii-i ganz lebendig.


Zu bemerken ist noch die Bildung der Eigenschaftswörter aus Haupt- oder
Zeitwörtern.
Hauptwörter werden zu Eigenschaftswörter gebildet, indem man ans
Hauptwort die Sylbe Ii anhängt, das den Besitz der Eigenschaft anzeigt,
wie im Deutschen die Sylbe haft, ig oder lieh.

Z.B. JU mal das Vermögen. _jJJL* malli vermögend, reich.


o5 et das Fleisch. Jöl et Ii fleischig.
njj jara die Wunde. jJ^Ij jarali verwundet.
Jjic akyl der Verstand. ahylli verständig.
^Uic osman der Türke. JoLxe osmanli türkisch.
z.B. tJöUieosmanli tütün türkischer Taback.
J^s\* magar der Ungar. ^L^v« magarli ungarisch.
«-^j bosna das Land Bosnien. _j-Sx^j bosnali bosnisch.
Auch kann man diese Sylbe Ii oft durch die Sylbe ge ersetzen, mit der
Bedeutung wie ein, nach der Art, z.B.
x^iUiÄ osmange türkisch.
&=^LfVi magarge ungarisch.
moskowg e russisch.
Oder auch durch Nachsetzung des Wortes gibi (gleich), z.B. ^
^
^Jioi englez gibi auf Art der Engländer.

^
x^w nemee gibi gleich einem Deutschen.
Die Eigenschaft des Besitzes einer Sache wird im Türkischen auch oft durch
den Genitiv ausgedrückt, z.B.
^j/« i^Uo.oL padis'ahin seraiji der kaiserliche Pallast.
JjLbj, prussialarin wetani das preufsische Vaterland.
i^ju^^jj
Von den Zeitwörtern werden die Participien auch öfters im Sinn als Eigen-
schaftswort gebraucht, z.B.

jöf^\ \J^>j$j\ olcumis adamdir es ist ein belesener Mensch.


ij\ y& gelen aj der kommende Monat.
V 7

Die Zahlwörter. 13

III. Die Zahlwörter, esma ul aded.

Sie werden grammatikalisch in Grund- und Ordnungszahlen einge-


theilt. Die Ordnungszahlen bildet man von den Grundzahlen, indem man
an diese ngi anhängt, geht diesem Zusatz ein Mitlauter vorher, so
setzt man vor s~^ an die Grundzahl ein esre oder
der Sylbe l_
ötürü d.h.
i oder u, ü, z.B. ücüngi der dritte.
Grundzahlen. Ordnungszahlen.
f ^ ^
sl
JJ er
vi*') PCVWpJ
t 771fJr
1 - 1 i C*-^
J
TT
W^CJt ' "~ (J5 '
7*i7
t/ *• / V 7
ll>pL *} Ulf
*> Vs VY YV
V> lt

(^ol iki 2 - P

^.»,1 üc 3 _ p>

*.lS fi rl 7* / 4 - f / CT LlfJf Ltll Lid l

5 - ö

il\
IhV 1 alti
VV V
Vi- 6-1 -<c\ ! V i i n 1 1 i ~n cf~ /
(^^Xj j e dz 7 J € din g l
- v
* \ uj Q £> ff 7 T 8 - A

9 - 1 ,
-^Vi*
c"^^«-J v
V E-i
'
/7nZ
t*L//X 7/^7/77
fl
vis *J Vi' 1 1>
rr~
V

10 - t.

j
*J i»i 5> ^7)
yj I v mV
Lf 1 1 n n
uk* xi» i D n
ii. 1
x . 1 1 . (s
> < .».f /1 77 /) / r» 7'
77 er 7'

12 - Ii"

^-?'1?'^ >

O-S^ dokuz 19-11 ^^3jy£plo ^^,5 o/z dohuzuTigi


ja J^Cs 7* / 7* 777 7 20 - f. _^La.jö _5d 77V tIVV
777 /77
1 O* /
J
\ jO V * 7 7* 7* 777 7 A 7 7* 21 - PI .
-<\ 1 \
—-^W-J . -A«AJ
Ji lC_i 7 7 7* 777 7
llvl> #7 7 7* LiitpL
Ulf 7
7 77 jCP~*>

otuz 30 - i*. ^g^äjj*^ OtllZUTlgi


^jji kirk 40 - f.

£\ elli 50 - ö. i^sull, ellin gi


ijuzti altmis 60 - 1.
lS
^\Xm^\ altmis ingi
\Ju*£i, jedmis 70 - v. ^\k^Xji jedmis ingi
LS
^UJj3Cw sehzeningi
0*JL* sekzen 80 - a.
L5

0 IwJ5jJd doksan 90 - 1.i^^LvSjh dolzsanungi


100 - L ij^b^ jüzüngi
J üz hir ^^üj} jjj /öä biringi
ji 101 - I.t

jjj ^fJi iki jüz 200 - p,.


iS^i)^ ihi jüzüngi
jjj j£w sekiz jüz 800 - a..
ur2^jj f^A:/^ jüzüngi
14 Die Zahlwörter.

Grundzahlen. Ordnungszahlen.

t2s*j bin 1000 - I...


t
y£U*-o biningi
i^-o iki bin 2000 - 9üi ^^UjCo Lfj,\
ilci biningi
jj Jot j&i 5m 6/7* 2001 - ^\ iki bin biringi
jük oder million 1 Million - I ^^^us^j jüküngi.

Aus folgendem Beispiele wird man leicht das Gesetz der Zusammensetzungen
der Zahlen entnehmen können. So würde. z.B.
yC« jSaj
^M jfa t&gg bin sekiz jüz otuz sekiz 1838 (U^a)
heifsen. Was die Bruchzahlen (d.h. die Theilung der Einheit) anbelangt,
so drückt man die Hälfte durch j'arim, jarisi oder durch das arabische
Wort nysf, nisfi aus, allein nur dann, wenn keine andere Zahl damit
verbunden ist, z.B.
jarim elma ein halber Apfel, aber nicht
iki jarim elma zwei und halber Apfel.
In letzterem Falle gebraucht man für die Hälfte ö>f^ bucuk, daher
ai\ £4 ilci bucuk elma zwei und halber Apfel.
^sL» sa-at heifst die Uhr und die Stunde, z.B.
^ va*el*» ji ji bu adam bir sa-at war dieser Mensch hat eine Uhr.
,^0>.^S <^sIm Jol iki sa-at gecdi zwei Stunden sind verflossen.

Setzt man ^sL» sa-at vor das Zahlwort, so bedeutet es wieviel Uhr es
ist; steht es dagegen nach dem Zahlwort, so zeigt es die Dauer der Zeit an

z.B. y> (Jo! o-äLw sa-at iki dir es ist zwei Uhr.
v^eL« jCj iki sa-at dir es sind zwei Stunden.
Das Wort cefrek bezeichnet 1 Viertel (geschnitten oder gewogen) z.B.
0 _j*J ^j>~? ji bir cejrek limon eine -|- Citrone.
u^cL*. ^5 üc cefrek saat -|- Stunden,

aijt cejrek occa ^ Okka (Ein Gewicht von 400 Drehm).


rub (oder urub) bezeichnet 1 Viertel gezählt oder gemessen, z.B.
(jÄ^jC ji o^o» dort bir urub grus 4 und j- Piaster.

«iXJoi ^jül alty urub eninde 6 Viertel breit.


£jj
eJü tült heifst ein Drittel oder üc pafin biri d.h. der dritte Theil von
1, oder ücingi paj der dritte Theil (paj der Theil).
klX^o! ikide bir die Hälfte.
aiXi^J «<rde 5//' ein Diültel.

^ bo^^ dörtde bir ein Viertel.


s^jj^ jüzde bir ein Hundertel.
uüj 8^_^j jüzde bes 5 Prozent.
Was die Zeiteintheilung anbelangt, so rechnen die Türken von 12 Stunden
zu 12 Stunden, so dafs bei Sonnenuntergang immer 12 Uhr ist, Und da-
nach reguliren sie ihre Uhren.
j$ (Joj 0 »,\ '^cU sa-at on iki dir es ist 12 Uhr.
<t£jt~? c^fiU sa-at cefrek dir oder
jes ist -i- auf 1 Uhr.
on bes takike war {takike heifst die Minute)

jö j^L sa-at farim dir es ist 1 Uhr.

>,U
s uS"wc=> vü*äLw sa-at üc cejrek
5
war oder 1 .-. , f .
TT,
S- _ / V es ist -|- auf 1 Uhr.
«j bire cejrek war
J3 J

^3 »JLöJ> 8^_j,o> dorte on takike war es fehlen zu 4 Uhr 10 Minuten.

Um die vertheilenden Zahlwörter, die man im Deutschen durch die Prä-


position zu bezeichnet z.B. zu Zweien, zu Vieren u. s.w. auszudrücken,
gebrauchen die Türken die Sylbe ^ er bei Zahlwörtern, die sich mit einem
Mitlaut endigen; und der Sylbe ser bei denjenigen, die mit einem Selbst-
lauter ausgehn z.B. dörder zu Vieren.
ücer zu Dreien.
j^jCij ikis'er zu Zweien.
Z.B. j&j*ir jß jji ißj^^ J^> s'u gitableri birer birer temizlemeli
man mufs diese Bücher eins nach dem andern reinigen.
Zu den Zahlwörtern gehören noch die Wörter: c^=j- cift ein Paar, z.B.
x^uJb j> bir cift tabanga ein Paar Pistolen.

fjb tek heifst ungrade.


Die vermehrenden Zahlwörter (multiplicativa) werden durch Anhängung von
Jas kat (fach) gebildet,
z.B. Jas dort kat vierfach.
jiXi kadar so viel,
z.B. jO^ä }\ J^i bes' o kadar 5 mal so viel.
Jai qJ*?. cok kat vielfach.

Die Adverbialzahlen werden durch Hinzufügung der Wörter */ kerre,


defa, kez (mal) bezeichnet,
^
z.B. VjS"
0 }\ on kerre zehnmal.
Eigenthümliche Ausdrücke sind noch die Wörter:
<J**j£=> j^jj* iki jüzlü kumas (jüz heifst das Gesicht, kumas das
Zeug) ein Stoff von 2 graden Seiten.

TO
16 Fürwörter.

tiv.i iki jüzlü kimse (Jcimse jemand) ein Heuchler,


joj iki dilli calci (dil die Zunge, caki Taschenmesser) ein Ta-
schenmesser mit 2 Klingen.
^jiL ^\ üc las Ii dreiköpfig.

[Jbß Jjtj'Lä Joj iki kanatli kus ein Vogel mit 2 Flügeln.
<jjj y^JLi^f jj 6zr günlik jol eine Tagereise.

IV. Fürwörter j^**5 zamir. %

Wie bekannt theilt man die Fürwörter in Hinsicht ihrer Eigenschaft


in verschiedene Klassen, als:

1) Persönliche Fürwörter.

2) Besitzanzeigende Fürwörter.
3) Hinweisende Fürwörter.
4) Fragende Fürwörter.
5) Unbestimmte Fürwörter.
Die Deklination aller Fürwörter ist mit geringer Ausnahme, gleich der der
Hauptwörter:

I. Person - Fürwörter.

Diese zerfallen nach der gewöhnlichen Eintheilung in 3 Personen:


a) der Einheit.

Für die 1. Person. Für die 2. Person. Für die 3. Person.

ben ich ^ sen du o oder ol er, sie, es


pJo benim meiner iSU** senin deiner onun seiner, ihrer, seiner
lio bana mir sana dir Iii ona ihm, ihr, ihm

t^sj 6e/zz mich seni dich J>1 onu ihn, sie, es


benden von mir senden von dir o0üS ondan von ihm, ihr, ihm
5) der Mehrheit.

ß biz wir sz'z ihr jjjt onlar oder onnar sie

bizim unser tS^w £2^/72 euer tS^i! onlarin ihrer


»^j 6/30 uns sz'se euch ^JJ! onlara ihnen

&V*i' uns ^5^« euch J^UI onlar i sie

0^jj bizden von uns sjzden von euch onlardan von ihnen.
Fürwörter. 17

Im Anreden gebraucht man der Höflichkeit wegen, die Personen der Mehrzahl
z.B. statt sen - siz Sie.
sana - size - Ihnen.

II. Fürwörter des Besitzes.


Diese sind zweifacher Art
1) für sich stehende und
2) Angehängte (affixa).

1) Für sich bestehende sind:


benim mein bizim unser
•SC«* senin dein sizin euer
Q&\ onun sein tS^jf onlarin ihre.

Diese Fürwörter werden wie die Eigenschaftswörter behandelt und in kei-


nem Verhältnifs verändert, z.B.
o^l ^.i benim awret mein Weib.
iSCj^i benim awretin meines Weibes.
ß &j*>» senin kjz dein Mädchen.
&ß senin kyzin deines Mädchen.
.LI (iB'Jj! onlarin atlar ihre Pferde.

2) Angehängte: Die türkische Sprache hat das Eigentümliche, dafs sie


das Verhältnifs des Besitzes, durch einen Anhängungsbuchstaben oder Sylbe
am Ende des Hauptwortes ausdrücken.
Dies geschieht um das Mein oder meine d.h. den Besitz der ersten
Person der Einzahl auszudrücken, durch die Anhängung von j» (m, im, um,
üm), sowohl bei Wörtern in der Einheit als Mehrzahl, z.B.
s>ß kyz-im mein Mädchen. ^ gül-üm meine Rose.
pi\ elm-am mein Apfel. s>J>£ ewler-im meine Häuser.
(*JU> gan-im meine Seele. ^oJIjLib abalar-im meine Väter.
yoJX«* askierler-im meine Soldaten.
Die Mehrzahl bizim (unser, unsere) wird ausgedrückt durch Anhängung
von ß> (miz, muz, müz) z.B.
jA}\ ewimiz unser Haus {ew das Haus).

j^a^fväL) bakcemiz unser Garten (bakce der Garten).


^CjkjpvsL bakcelerimiz unsere Gärten.
Um das Besitzthum der 2 tcn Person der Einzahl darzustellen, also von sen (dein,

deine) wird ein (n, in, un, ün) sowohl für die Ein- oder Mehrzahl angehängt:

3
18 Fürwörter.

z.B. fcs&&lj bas'-in dein Kopf.


&JMj baslar-in deine Köpfe.
t^oUis kalpagh-in deine Mütze (kalpak die Mütze).

liTifiJlS kalp aklar -in deine Mützen.

(SUIS kale-n deine Festung (Ara/e die Festung).

(dfyUJls kaleler-in deine Festungen.


üiTj_^ göz-ün dein Auge (g"Ö3 das Auge).
ufjJj^ gözler-in deine Augen.
ten
Die Mehrzahl der 2 Person, u5j*< sizin (euer, euere) wird durch die An-
hängung der Sylbe ß
(niz, nuz, nüz) gebildet, sowohl in der Ein- als
Mehrzahl, z.B.
ß*& kale-niz euere Festung.
ßj#& kaleler-iniz euere Festungen.
Der Besitz der 3 Person der Einzahl, also onun
tcn
(ihr, ihre), wird durch
die Anhängung von ^ (/, u, ü) bezeichnet, wenn das Wort mit einem Mit-
lauter endigt; und durch
Z.B.
^ (si, su, sü), wenn das Wort sich auf einen
Selbstlaut endigt.
_jJ^ ölü der Leichnam. ölüsü ihr Leichnam.
(jiJj bas der Kopf. bas'i ihr Kopf,

s^i oda die Stube. i^*"*^ odasi ihre Stube.


Für die Mehrzahl derselben Person durch Anhängung der Sylbe lari oder
leri <^J an das Hauptwort, z. B.
^cyk^l odalari ihre Stuben. Hier besitzt eine 3 le Person mehrere Stu-
"|

^JIjIj babalari ihre Väter. / ben und mehrere Väter.


Anmerkung. Sagt man:
onlarin odasi ihre Stube,
nS^i! onlarin aghasi ihr Herr,
jXo lifJjS onlarin dükiani ihre Bude,
so bezeichnet dies, dafs mehrere Personen der 3 tfn Person z.B. wie hier
nur eine Stube, einen Herrn und eine Bude haben.
Der niedrige Sprachgebrauch (im gewöhnlichen Leben) setzt vor das
Hauptwort mit Affixum noch das für sich stehende besitzanzeigende Fürwort.
z.B. jJjL> ^oß bizim babamiz unser Vater.
ßll sizin babaniz euer Vater.
Solche Hauptwörter mit Anhängungs - Fürwörtern werden dann ganz regel-
mäfsig abgeändert, z.B.
Fürwörter. 19

ßj^> babalariniz euere Väter.


<£ßj[>\j babalarinizin euerer Väter.

«jS^JliLi babalariniza eueren Vätern.

{ßßj^i babalarinizy euere Väter.


^v^jÜjIj babalariniz-den von eueren Vätern.

(»Ut agham mein Herr.

i^voUl aghamin meines Herrn.


&*U! aghama meinem Herrn.
^Lc! aghamy meinen Herrn.
o0w«Ui agham-dan von meinem Herrn.
Anmerkung. Doch ist hierbei zu bemerken, dafs man das ^ j, welches
bei der Deklination unbestimmter Hauptwörter im Dativ und Accusativ
zwischen zwei Vokalen des Wohlklangs halber eingeschoben wurde, in der
3 ten Person der Anhängungs-Fürwörter im Dativ und Accusativ durch ein q
ersetzt, z.B. babasi sein Vater
]
babasina seinem Vater \ und nicht babasija.
babasiny seinen Vater J babasijy.

HI. Hinweisende Fürwörter.


Diese sind: bu dieser, diese, dieses 1 j j j- i
, , , . . . \ oder der, die, das.
- y~ su oder o, jener, jene, jenes )
^ß^jS kendi er, sie, es selbst.
Sie werden alle 3 regelmäfsig abgeändert, als:

_jj bu dieser, diese, dieses. jJ~ su jener, jene, jenes.


y&jjj bunun dieses, dieser, dieses. i^Ü^ s'unun jenes, jener, jenes.
buna diesem, dieser, diesem. s'una jenem, jener, jenem.
bunu diesen, diese, dieses. J,_j**> s'unu jenen, jene, jenes.
bundan von diesem, dieser, diesem. ql\3j.ä s'undan von jenem, jener, jenem.

Mehrheit.

jJüjj bunlar od. bunnar diese. j£j£> sunlar od. sunnar jene.
«iTJjjj bunlarin od. bunnarin dieser.
<&Jjy» sunlarin od. sunnarin jener,
aiijj bunlara od. bunnara diesen. s'unlara od. sunnara jenen.
j^Jjjj bunlari od. bunnari diese. k^J^jA s'unlari od. sunnari jene.

Oojj^ bunlar dan od. bunnardan ^Jiyb s'unlardan od. sunnardan


von diesen. von jenen.
3*
20 Fürwörter.

^ßJJ-f Jcendi er, sie es

lä&sxUi' kendinin seiner, ihrer, seiner]


2u»lX^T kendije 1 .-,

- 'S- ihm, ihr, ihm


iOj.O^S' k endine ) \ selbst
.-jjiXtf' kendiji 1
' S- ihn, sie, es
kendini )

o^0jS kendiden von ihm, ihr, ihm


jJLo^ kendiler sie

&Jj>öjS kendilerin ihrer


kendiler e ihnen
»Jj>OJS > selbst.

kendiler i sie
LgJJb>US'
^vxLvXtf' kendiler den von ihnen

Anmerkung. Zu diesem Pronomen kendi kann man ebenfalls die Affixa


der besitzanzeigenden Fürwörter ansetzen, um das Reciprocum dadurch
anzuzeigen.
z.B. pOJS kendim ich selbst.

^lUJ' k endin du selbst.


*« lX-^
l? 5
kendisi er selbst.
j^Octf"kendimiz wir selbst.

j^jJuT kendiniz ihr selbst.

^JjOUJ' kendileri sie selbst.

Z.B. _$j adam dieser Mensch.


iSvOf i^o^j v^^=» s'u gitab bunun adamyn jenes Buch dieses
Menschen.
^ß»> *j>J u*>\ Js>w s'unu ewi buna werdi jenes Haus hat er diesem
gegeben.
(^Juöw Uvj ^öjS kendi bana satti er hat es mir selbst verkauft.
I ^^oJjf (^o^XJtf' (£<JJS kendi kendini öldirdi er hat sich ermordet.
j.0wJL»_^w L5i^5' kendi ile sölesdim ich habe selbst mit ihm ge-
sprochen.

IV. Zurückbeziehende Fürwörter.


Deren haben Türken nur das »S~ ki welcher, welche, welches
die

oder der, die, das. Es wird dem Worte auf das es sich bezieht angehängt,
und öfters ^ ki oder ^
ghi geschrieben. Dieses Fürwort bleibt in allen
Verhältnissen unverändert.
Fürwörter. 21

Ist es nöthig, dieses Pronomen in einem der Beugefälle anzuwenden,


so nimmt man die 3
te
Person zu Hülfe, was aber wenig gebräuchlich ist,

z. B. nS ki welcher.
täof onun wessen.
ki
&j( ona wem. ki
Jci onu wen u. s.w. in der Mehrzahl ist die Bildung dieselbe.

Z.B. jO^j^-Ims »UT jjr^ (S^^0 *^=» ^


ji bir adam Jci
günah sahibi ola sanür Jci hepisi günah sahibidir ein
Mensch welcher ein Sünder ist, denkt dafs alle Sünder sind.
aAXäj
l3
JLxXJüt J-oU*«5 istanbul alindighi wakitda in der Zeit als

Constantinopel erobert wurde.


Öfters wird dieses Jci an Wörtern hinten angehängt, die das Hauptwort, auf
das sich Jci bezieht, näher bestimmen.
Z.B. benimki das Meinige.
^»jysjj foJcardaJci das Obere.
« ^vöJ^ disardaJci das draufsen ist.

^xXiMj bas'imdaJci das auf meinem Kopfe ist.

gÄi ^ kOJ.\ elimde Jci Jcljg der Säbel den ich in der Hand habe.

V. Fragende Fürwörter.
Diese sind:
fS kirn wer? Die Frage nach Personen,
w ne was? Die Frage nach Sachen und
hangy welcher, welche, welches? Für Personen und Sachen.
Das Wort kirn wird regelmäfsig abgeändert, daher:
^ Jcim wer?
<&*S' kimin wessen?
kirne wem?
Jcimi wen?

0 W kirn den von wem?


z.B. ^ y> ff Jcim dir o. Wer ist jener?
^Jj^ y> kimin dir hu gitah wessen ist dieses Buch?
x«y kirne w erdin wem hast du's gegeben?
ai ne wird ebenfalls regelmäfsig deklinirt:

iü ne was? In der Mehrheit: jJw neJer.


nenin wessen? v^Jsj nelerin.
22 Fürwörter.

jujo neje wozu, zu was? In der Mehrheit: tJ*i nelere.


^.»j was? ^ßjnö neleru

Oo»*j neden von was? crlP" nelerden.


z.B. we bujursun was befiehlst du?
_jj y> i&iw nenin dir bu zu was gehört das?
ne war was giebt es?
&j

lazim dir zu was ist's nothwendig?


^"tf äjjü ne/'e

oJ^w neden sordun worüber hast du gefragt?


*j ^1 ätJ« ne dir welches ist sein Name?
J3 psi nem war was habe ich?
nesi war was hat er?
Öfters steht ne für ^ ^ ne asl (welcher Art). Auch wird ne als Ad-
verbium gebraucht, z.B.
Jijji' 2« güzel wie schön?
jOö 2ü ne hadar wieviel?
*i ne icin 1
-

...j-^uj nie in J
Anmerkung. man dieses Fürwort ne vor ein Hauptwort, so be-
Setzt
deutet es auch was für einer? z.B.
p0>! *J ne ad am dir was für ein Mensch ist er?

hangy welcher, welche, welches. Wird nicht abgeändert, doch kann


es Affixa annehmen. Z.B.
. jJIS ^k£> hangy Jcalem welche Feder?
^JWs hangy se welche Sache?

jä ^iXi hangy kyz welches Mädchen?


hangymiz welcher von uns?

VI. Unbestimmte Fürwörter.


****S" ji bir kimse Jemand, deklinirt sich regelmässig.

filan ein Gewisser.


i^ßj^ ghairi ein Anderer.

^ ji bir se etwas, eine Sache.

^ ji bir se joh nichts.

KS^f> hepsi Alle.


jß> her \ -

e n j ec j er
c5jJ^ herbiri J
Zeitwort. 23

L$
^S' j$> her hisi Jedermann.
Um das unbestimmte Wort Niemand auszudrücken, gebrauchen die Tür-
ken himse mit dem negativen Zeitworte z.B.
^x*^ w*Z ji hir himse gelmedi es ist Niemand gekommen. Oder
^pXtX gj£> hic himse gelmedi es ist Niemand gekommen.
Um die Wörter wer, was es auch sei, auszudrücken, bedient man sich

j$> her, gefolgt von einem der Fürwörter


n*»jy6 her him gelerse wer auch kommen mag.
^ him, wne, L5
*o hanghy, z.B.

j$>

her hanghy ise wer es auch sei.


äwjj ^jixs jS>

«u^^t o^jJ* jr^ ner ne jüzden olursa von welcher Ai't es auch
sein mag.
oJ^Si \ *j ne olursa olsun was es auch sein mag.

V. Zeitwort. fi-il.

Das Zeitwort ist der Redetheil, welcher vom Subjekt ein Handeln,
Leiden, Sein oder Werden bezeichnet. Es giebt sich im Türkischen durch
die Infinitiv -Endungen meh oder mah
Erstere Endung ist
zu erkennen.
für die Zeitwörter derenStamm weiche Vokale, letztere deren Stamm harte
Vokale haben. Z.B. Von gelmeh ist der Stamm gel mit einem e, daher
meh. Von almak ist der Stamm al mit einem a, daher mah.
Dieses durch's Zeitwort vom Subjekt Ausgesagte, Prädikat genannt,
kann sich im Türkischen in 7 Hauptformen darstellen:

1) in der einfach thätigen Form,


2) in der Verneinenden,
3) in der Leidenden,
4) in der Transitiven d.h. verursachenden Form,
5) in der Rückzielenden,
6) in der der Wechselwirkung und
7) in der der Unmöglichkeit,
doch kann jede einzelne dieser Formen wieder mehrfach zusammengestellt
werden.
Diese Formen werden folgender Art aus der einfach thätigen Form
(der Grundform) gebildet:
24 Zeitwort.

1) Die Verneinende, indem man an den Stamm der Grundform


den Buchstaben oder die Sjlbe me oder ma anhängt, z.B.
j.

söjle-mek reden. söfle-me-mek nicht reden.

at-mak werfen. at-ma-mak nicht werfen.

2) Die Leidende Form hängt an den Stamm der Grundform den


Buchstaben 6 mit vorhergehendem esre d.h. die Sylbe il oder yl an, wenn
nämlich sich der Stamm nicht auf l oder einen Vokal endigt, z.B.
sewmek macht sew-il-mek geliebt werden.
bakmak macht bak-yl-mak gesehen werden.
Endigt sich indessen der Stamm schon auf ein l oder einen Vokal, so wird
zur Bildung der leidenden Form der Buchstabe 0 an den Stamm angehängt,
z.B. <<2^Jb bilmek wissen. i^UiL bil-in-mek gewufst werden.
(jjb bulmak bul-un-mak gefunden werden.
finden. (Jr*^
(J-fiß^ okumak lesen. 0+&$\ oku-n-mak gelesen werden.
3) Transitive Form, hängt an den Stamm die Sylbe y> (dir, tir,
dur, tur) an, z. B.
M&Ajöy» sew-dir-mek lieben lassen.
bak-dyr-mak sehen lassen.
Endigt sich indessen der Stamm auf j r oder einen Vokal, so wird nur o
oder J angehängt, z.B.
i^jj^f getirmek bringen. getirtmek bringen lassen.
ii£JLi_}^w söjlemek reden. t>5C»jdj_j^< söjletmek reden lassen.
Zeitwörter, deren Stamm sich mit dem Buchstaben c oder ijä s endigt,
erhalten in der transitiven Form des Wohlklangs wegen nur ein j r, z. B.
(j^Ui s'as'mak verwirren. as-ir-mak verwirrt machen.
^jpyäLä s

4) Die Rückzielende Form hängt an den Stamm ein 0 an, z.B.


y££j^/ sewinmek sich selbst lieben.

5) Die Form der Wechselwirkung bildet sich, indem sie an den


Stamm <j*> s anhängt, z.B.
i£5U4y sewis'mek sich gegenseitig lieben.
(jf.il almak — 0^>\ alysmak sich gegenseitig nehmen.
6) Die Form der Unmöglichkeit, indem man an den Stamm die

Sylbe pS> oder ^ eine oder ama anhängt, z.B.


jazmak — (j^j\>. jaz-ama-mak nicht schreiben können.
ti^sj-A« sew-eme-mck nicht lieben können.
[S. nebenstehende Tabelle.]
Tabelle sämmtlicher,

Th*ätige Form. Verneinende. Transitive. Leidende.

<^i^M sewmek ^J»fiM SCWTflßTflcTc u&Ajöy» sewdirmek <d£dy« sewilmelc


lieben. nicht lieben. lieben lassen.
geliebt werden.
^J.-6yM sewememek Li5s-i^^^w s6 w dirm, aride sewilmemek
nicht lieben können. nicht lieben lassen.
nicht geliebt werden.

it&Ztjöy« sewdirememek ti^iisJ^w S €Wilß 771 C TTL 6


nicht lieben lassen können. nicht geliebt werden kc

la^Aj^ sewildirme
machen dafs Jemand ge

3Hauptregel bei jeder Bildung türkischer


Wörter, sowohl in der Goüjugation
Sylben wieder harte Vokale haben müssen.
Hat der Stamm weiche Vokale, 's,
Z.B. al77iak nehmen, ai
a<
ai
ea
24«
»n sewmek lieben.

p- ^

Rückzielende.
Wechsel wirk ende.

g«>w sewinmek
sewismek
sich lieben, sich gefallen,
!
sich freuen. sich untereinander lieben.
1

\*4y* sewinmemek
sewismemek
sich nicht lieben.
sich nicht gegenseitig
lieben.
Lx^m, sewinememek tä£*xw^ sewis 'ememek
°sich nicht lieben können.
sich nicht gegenseitig
lieben können.
•jOjOoj^ sewindirmek 45ULZj.M sewisilmek
'machen, dafs man sich liebt.
gegenseitig geliebt werden.

;
lXJj^, sewindirmemek ^J^*» sewisilmemek
nachen, dafs man sich nicht liebt.
i

— :

sewindirememek
.
nicht gegenseitig geliebt werden.

tiJ^xUj-w sewisilememek
nachen, dafs man nicht geliebt werden kann. nicht gegenseitig geliebt
werden können.

- >*^jiXiiy» sewis dirmek


machen, dafs man sich gegenseitig liebt.

t^o^w sewisdirmemek
machen, dafs man sich gegenseitig nicht liebt.

u&SjOjZy* sewis dir ememek


machen, dafs man sich nicht gegenseitig lieben kann.

u.s.w ist die dafs wenn der Stamm des


Wortes harte Vokale hat, die angehäng-
* angehängten Sylben auch weiche erhalten. 8
%x\ nehmen.
\c\\X nehmen können.
hmen lassen,
^che.
Zeitwort. 25

Im Türkischen kann man aufser dem Hülfszeitwort olmaJc (sein,

werden) zwei Klassen von Conjugationen unterschieden:


I. Die Conjugation der bejahenden Formen, z.B.
sewmek
sewdirmek Diese haben unter sich gleiche Bildung
sewilmek
und abgeleiteten Zeiten.
sewtnmek
sewismeJc
II. Die Conjugation der verneinenden Formen, z.B.
al-mamak nicht nehmen "j

, (Gleichen
. i .. sich in den Stamm-
al-amamak nicht nehmen können >
T -I

i,. lund den


. i i abgeleiteten
° Zeiten.
al-dirmamak nicht nehmen lassen )
7 7 . 7

Aufser dem Hülfszeitworte olmak (sein, werden), dessen Zeiten zur


Conjugation der andern Zeitwörter gebraucht werden, sind noch mehrere
Zeitwörter, die mit einem andern Worte zusammengestellt, eine eigenthüm-
liche Bedeutung haben. Z.B.

I etmek I
Z -B* hazir etmek bereit machen.
\ machen.
u*Jb.f ijlemeTcA namaz kylmak 7 7 7 , .

beten.

(jjä kjlmak J

bujurmak befehlen, (j^jjtt ^


kerem bujurmak die Gnade haben.
(jiyi bulmak linden, (ji^ä ^j~~*> ugud bulmak widerstehen.
gelmek kommen. 0lU£s=- hakkindan gelmek strafen.
(jC^jo^T gostirmek zeigen. <^Jz™JS' v^ole, raa-jet göstermek Achtung
bezeigen.
lü^f jemek essen» ^Lb dajak jemek Schläge bekommen.
iäj£f. ghem jemek sich betrüben.
t£&&5- cekmek ziehen. <*££z>- Jtjo zarar cekmek Schaden erleiden.
i^Oj^ görmek sehen. uSLxjjS' ts5CJjj e'ilik görmek Gutes empfangen.
i^5mJj bilmek, bedeutet kennen mit dem Infinitiv verbunden, und hat die
Bedeutung von können mit der 3 Person Optativer Form des Praesen-
len

tis vereint z. B. göre bilmek sehen können, okumak bilmek lesen können.
önüne düs'mek vorangehen.
düs'mek gehen,
Das Hülfszeitwort (jfi*>\ olmak (sein, werden) ist in mehreren Zeiten unre-
gelmäfsig, dagegen in dem Sinn von bestehen regelmäfsig, und hat alsdann
im Passiv olunmak nicht bestehen.
26 Zeilwort.

Conjugation von (ji*} olmak sein, werden; und seiner


Negation (J-d^ olmamalt nicht sein, nicht werden.
Anmerkung. Alle Zeiten von olmamaJc, die hier nicht angegeben wer-
den, conjugiren sich ganz so wie jedes negative Zeitwort, dessen Con-
jugation in der IT en Klasse erst später angegeben wird.

stes
l Tempus.
Gegenwart oder Präsens.

Bestimmter Modus. Bedingter.

Indicatlv. Conjunctiv.

l) im ich bin j»j*oJ ufm oder isam so ich bin

tüCw sen du bist ti5sj*o! i'jen so du bist

,c> dir er ist *^*oj ise so er ist

wir sind ü5^*oj isek so wir sind

siz ihr seid ^jjtwjj iseniz so ihr seid

jjjj> d irler sie sind ^Js-wj! iseler so sie sind

2) j»-jjJj5 olur-um ich werde jt-w-jjJjl olur - s am so ich werde


0*M-j_jJSjf olur-sun du wirst ii>5n-w
-j
olur-san so du wirst

olur er wird x*«-j_jJjl olu-sa so er wird

j-j_jJj! olur-uz wir werden (jf-w-jjJ^S olur-sak so wir werden

jmi-jj}^ olur -s uz ihr werdet jXw-^_jJj! olur-saniz so ihr werdet

jj-jjjjt olur-ler sie werden jJauv-jjJ^i olur-saler so sie werden

3) j»j_fcj_jJ^^ olu-jo-rum ich werde jetzt

qjw^j.j_jJjI olu-jor-sun du wirst jetzt

j^ijStfi olu-jor er wird jetzt

jjjjjjji olu-joruz wir werden jetzt

ja«^ jJ»,! olu-jorsuz ihr werdet jetzt

jJj_jj_jJ^I olu-jorlar sie werden jetzt

jj^vi degil-im ich bin nicht l*^*o J^i> degil-is em so ich nicht bin

^./«-J^ degil-sen du bist nicht tiXw.j J^J> degil-isen so du nicht bist

^>-J/i3 degil-dir er ist nicht X**o J^J> degil-ise so er nicht ist

j-J^> degil-iz wir sind nicht iä5v*w.j Jk> degil-isek so wir nicht sind

dcgil-siz ihr seid nicht jjsLwo JiJ> degil -iseniz so ihr nicht seid

jjy>-J^ degil-dirlcr sie sind nicht. jJx«o JjJ de gil-is e ler so sie nicht sind.

Anmerkung degil ist ein Adverbium, bedeutend nicht.


Zeilwort, 27

l
st
" Tempus.
Gegenwart oder Fräsen;

Wünschender. Voraussetzender.

Optativ. Suppositiv.

j»"^! olam dafs ich sei j»J>-j_jJ


5 ! olur-dum ich würde sein

^yw-"^S ola-sin dafs du seist ii5^>-j_jJ.,l olur -dun du würdest sein

"^1 ola dafs er sei <^>-j_jJjS olur -du er würde sein

j^-^ji ola-uz dafs wir seien olur-duk wir würden sein


Jy^-Jjj^
^w-^f ola-siz dafs ihr seied ^SO-^^jS olur-dunuz ihr würdet sein
jJ"^ ola-lar dafs sie seien. jAjJ>-^_jJji olur-dilar sie würden sein.

NB. Das Präsens und das Imperfectum haben in allen Zeitwörtern eine Be-
zeichnung des Augenblicks durch die Einschiebung der Sylbe fo.
So erhält man: 3) s. S. 26.
Auch ist beim Präsens Indicativ zu bemerken, dafs man durch die Stimme
unterscheiden mufs: güzelim mein Schöner und güzel-im ich bin schön.
Letzteres wird getrennt ausgesprochen.
Zeitwort.

ta
2 Tempus.
Imp erfectum.

Indicativ. Conjunctiv.

1) idi-m ich war ise-idim so ich wäre


3 -lXj! idi-n du warst (i5\Xy*oi ise-idin so du wärest

(^-l\jS idi er war ise-idi so er wäre


u^-lXj! idi-k wir waren ^5^X^*0! ise-idik so wir wären

^ji idi~niz ihr wäret t\-y*ol ise-idiniz so ihr wäret

jAj-iAjI idi-ler sie waren. ^L>Xy*oj ise-idiler so sie wären.

2) j»u)-^_jJj,! o lur -dum ich wurde j»i_\-y*Jj,! olsa-idim so ich wäre


«iS(3-^_^Jj| olur-dun du wurdest olsa-idin so du wärest
olur-du er wurde (^i-X-^awJj! olsa-idi so er wäre
jjO-j_jJ^,! olur-duk wir wurden ^•lX-maJ^I olsa-idik so wir wären
olur -dunuz ihr wurdet ^iXy*Jj! olsa-idiniz so ihr wäret

jAj^-j^Jj,! olur-diler sie wurden. ^LtXxAwJjt ols a-idiler so sie wären.

3) f*£*ej-j_jJjf olur-imis im od. zusammegez.


[*-üvo^j_jJ»,i olur -mus um ich wurde l»^*Jjl olsa-m so ich wäre
qaw^v-* -jj^S olur-mussun du wurdest olsa-n so du wärest

U**»* -^
_j-J_5^ olur -m us er wurde XwJjJ olsa so er wäre

^jÄ/0-j_yJjt olur-musuz wir wurden ^Jf-wJ^i olsa-k so wir wären


j£m*J$*a -j jl^] olur-mus s unuz ihr wurdet jiC*<Jj! olsa-niz so ihr wäret

jXwä/0-j_jJ»,5 olur-muslar sie wurden. J«-«J»I olsa-ler so sie wären.

4) ^>jyijl^i olujor-dum ich wurde jetzt

jJ»,f olujor-dun du wurdest jetzt

(_5^_y->_}Jj>$ olujor -du er wurde jetzt

olujor-duk wir wurden jetzt

ji^j^jjjJ^J olujor-dunuz ihr wurdet jetzt

jjlsji^jj _jJj5 olujor-dilar sie wurden jetzt.

J^<3 degil-idim ich war nicht I»iAamo! JiO cfegY/ ise-idim so ich nicht w äre

tiTiAj! degil-idin du warst nicht ^lA-yAoi J^O rff^iV ise-idin so du nicht wärest

J^J> degil-idi er war nicht (_5iAjcw~j( «fe^i? ise-idi so er Dicht v\ärc

üS^\j\ J^i3 degil-idik wir waren nicht wii-\-M*»j| J/o ise-idik so w ir nicht wären
J^J> degil-idiniz ihr wäret nicht ^ iAj^mo! Jeg-/7 ise-idiniz so ihr nicht watet

j^>M J^> degil-idilcr sie waren nicht. jAjlXxwjI degil ise-idiler so sie nicht wären.
Zeitwort. 29

2'" Tempus.
Imp erfec tum.

Optativ. Suppositiv.

ola-idim dafs ich wäre Fehlt.

^i^Si^ ola-idi dafs er wäre


^•Jsj^i ola-idik dafs wir wären

J>J*iji<£ ola-idiniz dafs ihr wäret

jJülXj^! ola-idiler dafs sie wären.


30 Zeitwort.

lM
3 Tempus.
Perfectum.

Indicativ. Conjunctiv.

l) imis-im ich bin gewesen f*>JS \J^^ olmis isem so ich gewesen bin

^m*£h?\ i mis -sin du bist gewesen liXwjt (ji^-lji olmis isen so du gewesen bist

(jÄ^-t imis er ist gewesen i*w-)j (ji^Ij! olmis ise so er gewesen ist

im is - iz wir sind gewesen o/wiw weA so wir gewesen sind

imis-siz ihr seid gewesen ijCwjj (ji-t^i olmis iseniz so ihr gewesen seid

jLiXf-j imis -/er sie sind gewesen. ^Jü^w-jj (jiklj! o/wjzj we/er so sie gewesen sind.

2) olmus -um ich bin geworden I*j*j_jjjt u**^ olmis olursam so ich geworden
\&m*J»^J\ olmus -sun du bist geworden bin.

uS-Jjf
^ ^
olmus \> er Wobei olmis in allen Personen un-
ist geworden
jiXaX+Jj! olmus -dur J verändert bleibt, und olursam sich

j^*}^ olmus-uz wir sind geworden verändert.


jKmvÜ^Jj! olmus -sunuz ihr seid geworden
jjukj^ olmus -lar sie sind geworden.

3) piAy oldum ich bin geworden


löiXijl oldun du bist geworden
^jJ^ o/du er ist geworden
^jjiXijl olduk wir sind geworden
yO^^i oldunuz ihr seid geworden
JUxJjf oldular sie sind geworden.

^S<5 degil imis -im ich bin nicht gewesen

^y*v£>w_ degil imis -sen du bist nicht gewesen


degil imis er ist nicht gewesen

yj^z ^Sö degil imis -iz wir sind nicht gewesen

JUiw degil imis -siz ihr seid nicht gewesen

JUiw ^S<$ degil imis -ler sie sind nicht gewesen


Zeitwort. 31.

tes
3 Tempus.
Perfectum.

Optativ. Suppositiv.

j."^! \J^£ olmis ola-m dafs ich gewesen sei ^\XjJm>a-j^1^\ olurmis -idim ich würde ge-
^y»i>^ \J^^ olmis ola-sen dafs du gewesen seist wesen sein

"i>^\ (jiwlj! olmis ola dafs er gewesen sei olurmis -idin du würdest

{J*^>*>\
olmis ola-uz dafs wir gewesen seien gewesen sein

j^i^i (jäIj? olmis ola-suz dafs ihr gewesen seiet (^lAjcCivo olurmis -idi er würde ge-
Si^] (jä-UJ o/miV ola-ler dafs sie gewesen seien. wesen sein

^'Xj^a-jjI^ olurmis -idik wir würden

gewesen sein

jiiXy^-j^J^l olurmis -idiniz ihr würdet

gewesen sein

^JLjlX-^äv«* -jj^>^i olurmis -idiler sie würden


gewesen sein.
I

32 Zeitwort.

4" s
Tempus.
Plusquamperfectum.

Indicatn Conjunctiv.

1) olmis idim ich war gewesen j»iA;y*Jj! (jii-*J^i olmis olsa- idim so ich gewor-

tiTjuj _jü^_*J»
t
(
? olmis idin du warst gewesen den wäre

j^Oui (ji-J^i olmis idi er war gewesen w i_\-y*Jj! (jii^Jj! olmis olsa-idin so du g. wärest

(ji^Jjf olmis idik wir waren gewesen ^i-X-y^Jj! uix^JjS olmis olsa-idi so er g. wäre
ji lXj! (jiw^l o/wjj iVft'm'z ihr wäret gewesen ^»Owy*Jjf (^fii-*-!^? olmis olso-idik so wir g. wären

jJbJoj (jä-JjS olmis idiler sie waren gewesen. ^5\XaawJjI (jis^Jjl olmis olsa-idiniz so ihr ge-

2) Auch kann man statt olmis \J^\ imis (gewe- worden wäret
sen) setzen: z.B. \J**c) imis idim ich ^JjtX-yAOjl (jü^Jji olmis olsa-idiler so sie ge-

war gewesen. worden wären.

5 tcs Tempus.
Futurum.
1) olur-um ich werde werden, oder j*^_^Jjt olursam so ich werde werden, oder

ich werde sein so ich werde sein.

t&jMjj}»)\ olurrsun du wirst werden, Conjugirt sich ganz wie der Conjunc-
du wirst sein tiv des Präsentis.
olur er wird werden, er wird sein

j^^jjjl olur-uz wir werden werden,

wir werden sein

jSjmjj}^ olur-sunuz "i ihr werdet werden

jjwj_jJ^t olur-suz j ihr werdet sein

olur-ler sie werden werden


sie werden sein.

2) j»>j-^ u**-*-^ olmis olururn ich


werde gewe-

sen sein

tjjSs^jJji ijiXrfJjl o/mw olursun du wirst g. s

(ji^J^i o/mw o/ur er wird g. s.


j jjj!
j^_jJ^ (jä-Jj! olmis oluruz wir werden g. s.

j^_jJjS (ji^J^l o/W.r olursuz ihr werdet g. s,

(jüwjjl oAnu olurler sie werden g. s.


Zeitwort. 33

4 tes Tempus.
Plus quam p er fectum.

Optativ. Suppositiv.

jnAj'ifji (jü^iji olmis ola-idim dafs ich geworden wäre Fehlt.


taiX:"^ ljÄw«Jj! olmis ola-idin dafs du geworden wärest

(ji^Jjl olmis ola-idi dafs er geworden wäre


^SSi^ yä^J^f olmis ola-idik dafs wir geworden wären

ji lAjtU,! ^jüwjij! olmis ola-idiniz dafs ihr geworden wäret


jJjlXj"^! (jü^Jjl olmis ola-idiler dafs sie geworden wären

5
tes
Tempus.
Futurum.
£ij< olam dafs ich sein werde. Fehlt.
Conjugirt sich ganz wie der Optativ des Prä-
sentis.

5
34 Zeitwort.

Aufserdem giebt es noch eine Form für das Futurum des Indicativ, aus dem
Optativ des Futurum hergeleitet:

3) pj-^i ola-jim ich werde sein


0*"-"^ ola-sen du wirst sein
olä er wird sein
ola-jiz wir werden sein
ß*«-%\ ola-siniz ihr werdet sein
ji-'Üjt ola-ler sie werden sein,

und zwei Futur -Formen für den Indicatiy, abgeleitet aus den beiden Par-
ticipien des Futurum's:

4) («A»^! olag agh-im ich werde sein


kä&rfwÄs.-Xj olag alt- sin du wirst sein
(jp-^S olag alt er wird sein
j*>^ji olag agh-iz wir werden sein
jjCwü>^S olagalt-siniz ihr werdet sein
olag alt-ler sie werden sein,
5) olmali-im ich mufs werden, ich mufs sein
q^Uj,^ olmali-sen du mufst werden
_>Uj,i o Im ali er mufs werden

j^jil^ olmali-iz wir müssen werden


jxwpiji olmali-seniz ihr müsset werden
jJjJijt olmali-ler sie müssen werden.

Imp erativ.
jjt oZ sei du
^ywJj! ol-sun er, sie, es soll sein

ola-lim seien wir


fc&J^ ol-un
j- seiet ihr
ß$}\ ol-unuz
£y^£ ol-sunler seien sie.

Infinitiv.
Präsenüs (ji^ o Im alt sein, werden. Das Sein.
aijf olma das Sein (die gebräuchlichste Form als Hauptwort),
Perfecti (jij u^-Uj olmis olmalt gewesen sein,

geworden sein.

Futurum (j^t (j^V olag alt olmalt sein werden.


Zeitwort. 35

Participium.
Praesentis olur was sein kann
was werden kann
ist unveränderlich.
was geschieht
was wird
0%\ olan seiend -j kann verändert werden, d.h. An*
der, die, das ist
} hängungssylbe;
Perfectum J&>S olmis' geworden. V
unveränderlich>
\J>*\ imis gewesen. J

^JwJ^I olduk der, die, das gewesen ist. \ kann verändert wer-
geworden ist. J den.
Futurum _>JU$t olmali was geschehen mufs. Es ist unveränderlich.
olagak der, die, das werden wird. Ist veränderlich.
olali seitdem etwas geschehen ist.

Gerundium.
Q.Joj iken seiend. ^Joi ^ degil iken nicht seiend.
ujjJjt olup gewesen seiend.
^jf^uJj? oligak bevor etwas sein' wird.

«^uJ}! o lange sobald dies ißt.

Die einen Besitz, oder Nichtbesitz, anzeigenden türkischen


Zeitwörter: war haben und jok nicht haben.

J*,
war
es hat.
jöjj war dar |
i ok es hat nicht,
)
^(jjjj jokdur J

Um den Besitz oder Nichtbesitz der verschiedenen Personen anzuzeigen,


gebraucht man die besitzanzeigenden Fürwörter, die man vorsetzt, so würde
daher heifsen:

I. Indicativ.
Präsens.
JspZi benim-war ich habe benim-jok ich habe nicht
jty&M« senin-war du hast ßji&J^ senin-jok du hast nicht
onun-war er hat ^jji&ii onun-jok er hat nicht
5*
36 Zeitwort.

j\}fß
bizim-war wir haben (jb&pß bizim-jok wir haben nicht
Ji*ßj>« sizin-war ihr habet ^^Zy* sizin-jok ihr habet nicht

Ji&Jj) onlarin-war sie haben. ^^jSJJA onlarin-jok sie haben nicht.

Imp erf ectum.


^iAj^ war-idi er, sie, es hatte. jogh-idi er, sie, es hatte

nicht.

Perfectum.
[ß^Ji war-imis er, sie, es hat ge- iji^+tyi jogh-imis er, sie, es hat
habt. nicht gehabt.

II. Conjunctiv.
Präsens.
fc^o^ war-isa so er, sie, es hat. jogJi-isa so er, sie, es nicht hat.

Imp erf e et um.


^ßOJi Jwj.y^ war-isa idi so er, sie, ^«Xy^u^j jogh-isa idi so er, sie, es

es hätte. nicht hätte.

Gerundium.
a<j)^ war-iken habend. jogh-iken nicht habend.
So würde nach der erwähnten Regel bezeichnen:
*j*oj jij benim war isa so ich habe

%\ jij ii£xw senin war ola möchtest du haben.

Über die Ableitung und die Bildung der verschiedenen


Zeiten und Moden eines Zeitwortes.
Man kann zu Stammzeiten annehmen:
1) das unveränderliche Participium Präsentis,

2) das unveränderliche Participium Perfecti,


tc
3) die 3 Person des Präsens Optativ,
4) die 2
te
Person der Einheit vom Imperativ.
Aus diesen läfst sich mit Hülfe des Hülfzeitwortes (jjJijl die Conjugation eines

jeden Zeitwortes abgeleitet darstellen, z. B.


(ji'L bakmak betrachten.
Zeitwort.

Der Stamm
te
dieses Zeitwortes ist ^ und giebt zugleich die 4" Stammzeit
d. h. die 2 Person des Imperativs.
Anmerkung. In der Schrift ist zu bemerken, dafs wenn in der Aus-
sprache der Stamm eines Zeitwortes auf einen Vokal sich endigt, die-
ten
ser in der 2 Person des Imperativ durch » <_$ oder •> bezeichnet wer-
den mufs. Wobei » für e oder a

^5 für y oder i und


$ für u, ü, o zu stehen kömmt.
Z.B. ti£Jj_^« söjlemck reden
sojle rede du.
(JaJIj tararnak kämmen
»;lb /a7-a kämme du.
An den Stamm ^ den Buchstaben j r angehängt, giebt die l
ste
Stammzeit
d.h. das Participium Präsentis
jjälj bak-ar betrachtend.
An den Stamm des Zeitwortes die Sylbe \J*a mis angehängt, giebt die 2 te
Stammzeit oder das Participium Perfecti
(ji^'lj bakmis betrachtet haben.
An den Stamm » e oder a angehängt, giebt die 3 ,c Stammzeit d.h. die 3 le
Person vom Präsens Optativ
*äL> baka dafs er betrachte.

i
38 Zeitwort.

P 1
* Klasse der Conjugation, wonach alle bejahenden
Zeitwörter gehen.

Präsens.

Indicätiv« viOniunctiv.

Abgeleitet vom Particip Präsentis, und Gebildet aus dem Particip Präsentis,
dem Präsens Indicätiv des Hülfzeitwor- verbunden mit dem Präsens Conjun-
tes. ctiv des Hülfzeit Wortes.

l) C^j^i bakar-im 1
bakar -is arn\
"| '
> so ich betrachte
ich betrachte j»-wöLi bakar-sam J
bakar-sen ü5sAWjäL bakar- san
du betrachtest so du betrachtest

jiLi bakar a-w-'iLi bakar-sa


er betrachtet so er betrachte

y
jjjLi bakar-iz (jfrf^jilj bakar-sak
wir betrachten so wir betrachten

^wöLi bakar-siz ^js-WjäL bakar-s aniz


ihr betrachtet so ihr betrachtet

jJjjLi bakar-lar jJ&AwjsL bakar-salar


sie betrachten. so sie betrachten.

2) £j_^xäLi bakajor -um


ich betrachte jetzt

Q-W) _j-ö1j bakajor-sun


du betrachtest jetzt

^^asL bakajor

er betrachtet jetzt

j^_*-öL> bakajor -uz


wir betrachten jetzt

jMijjjjb bakajor-suz
ihr betrachtet jetzt

j$j_yj>\j bakajor- lar


sie betrachten jetzt.
Zeitwort. 39

Präs ens.

Optativ. Suppositiv.

(jemldet aus dem rarticip rrasentis


Stammzeit. und dem Imperfectum Indicativ des
Hülfzeitwortes.
Vi
*su bak-am
l 7
j»v>jsIj bakar-dim
dafs ich betrachte ich würde betrachten
l^ywwL baka-sen liSOjilj b akar -din

dafs du betrachtest du würdest betrachten


&äLi baka ^OjjsL bakar- di
dafs er betrachte er würde betrachten
^_j&iLi baka-uz ^«lijilj bakar-dik
dafs wir betrachten wir würden betrachten
^jw*JsL baka-suz ^jiO-slj bakar-diniz
dafs ihr betrachtet ihr würdet betrachten
^j&äli baka-ler jJjviyiLi bakar-diler
dafs sie betrachten, sie würden betrachten.
Zeitwort.

Imp erf ectum.


Indicativ. Conjunctiv.

Zusammengesetzt aus dem Particip Prä- Zusammengesetzt aus der Stammzeit


sentis und dem Imperfectum Indicativ des Imperativ's und dem Conjunctiv
von olmak. des Präsens von olmak.
bakar-idim 1 ^Mhi\i bak-sam so ich betrachtete
1)y
r * •
.
V ich betrachtete
I^Xib bakar -dirn J ^«öL bak-san so du betrachtetest

liOO-ÄJ bakar-din du betrachtetest ä^SLi bak-sa so er betrachtete

,^j)Jü bakur-di er betrachtete (jj^wiL bak-sak so wir betrachteten

V0)Jü bakar -dik wir betrachteten ^jv*öLi bak-saniz so ihr betrachtetet


U •

i^^Jü bakar-diniz ihr betrachtetet Jiu«Aälj bak-saler so sie betrachteten.


> -< •

jJLoJü bakar -diler sie betrachteten.

2) Zusammengesetzt aus dem Particip


Präsentis und dem Perfecti Indicativ

von olmalt.
" Jü bakar -imis im 1 . . . .
v ich betrachtete
j»^i»^Jij bakar-mis im J

^y*vi^o-ÄJ bakar-mis sen du betrachtetest

(jiwoJb bakar-mis er betrachtete

j&^jiii bakar-misiz wir betrachteten

j^wX-^oJü bakar-mis siz ihr betrachtetet

^Juiwo-ÜJ bakar-misler sie betrachteten.

Diese 2
te
Form wird bei einer längst
vergangenen Zeit gebraucht.

3) jk^jj-öIj bakajor-dum ich betrachtete jetzt

uäT^^yjLi bakajor-dun du betrachtetest

jetzt

^ßöjjjäb bakajor-du er betrachtete jetzt

^vij^öLi bakajor-duk wir betrachteten

jetzt

bakajor-dunuz ihr betrachtetet

jelzt

^JL)^_j-öLi bakajor-dilar sie betrachteten

jetzt.
Zeitwort.

Imp erfec tum.


Optativ. Suppositiv.

len
Zusammengesetzt aus der 3 Person Fehlt.
der Optativen Form Präsentis und dem
Imperfectum Indicativ von olmak.
[»iXkSL baka-idim dafs ich betrachtete

Qi^AiL baka-idin rlafs du betrachtetest


(_clX~«jLi baka-idi dafs er betrachtete

.iLX.AäLi baka-idik dafs wir betrachteten


jSiXjjsU baka-idiniz dafs ihr betrachtetet

jJjlX-öLi baka-idiler dafs sie betrachteten.

Diese Form wird auch geschrieben:


j»L\jsiL baka-idim.

6
42 Zeitwort.

Perfectum.

Indicativ. Conjunctiv.

ten
Wird gebildet aus der 2 Person der Zusammengesetzt aus dem Particip
Einheit des Imperativs und dem Im- Perfectum und dem Conjunctiv Prä-
perfectum Indicativ's von olmak. sentis von olmak.
l) bak-dim ich habe betrachtet jWaoS (j£*sIj bakmis isem
J5l\SL> bak-din du hast betrachtet so ich betrachtet habe

^Xil bak- 'di er hat betrachtet (j^wj! (j**-i'L> bakmis isen


^vAäIj bak-dik wir haben betrachtet so du betrachtet hast

bak-diniz ihr habet betrachtet bakmis ise

jJLOkälj bak-diler sie haben betrachtet. so er betrachtet hat

tti^woj (j»*4L> bakmis isek


2) Eine andere Form für dieselbe Zeit
so wir betrachtet haben
wird aus der Stammzeit des Partici-
^_jiÄJslj bakmis iseniz-
pium Perfecti von bakmak und dem
so ihr betrachtet habet
Präsens Indicativ's von olmak gebil-
jjjwoj bakmis iseler
det.
so sie betrachtet haben.
l»Ä£Li bakmis -im ich habe betrachtet

O^wJ^Li bakmis -sen du hast betrachtet

^j&jili bakmis er hat betrachtet

jäwJj'Ij bakmis -iz wir haben betrachtet

jH+Juik bakmis -siz ihr habet betrachtet

jJLwJjLi bakmis -ler sie haben betrachtet.

3) Auch kann man statt des Präsens


Indicativ'svon olmak das Perfectum
des Indicativ's von olmak, nämlich
oldum gebrauchen.
piAijl {J^i bakmis -oldum ich habe be-

trachtet.

oldum wird nur verändert.


Zeitwort. 43

Perfectum.

Optativ. Suppositiv.

Zusammengesetzt aus dem Particip Zusammengesetzt aus dem Particip


Perfectum und dem Optativ Präsentis Perfectum und dem Suppositiv Prä-
von olmak. sentis von olmak.
j»"^! (ji^'Li bakmis ola-m jk^jJj? {J^}j bakmis olurdum
dafs ich betrachtet habe ich würde betrachtet haben

^yw^t (j**"jL> bakmis ola-sen bakmis olurdun


dafs du betrachtet hast du würdest betrachtet haben
*&}\ (jiwiLi bakmis ola ^_^y,^Jj,l (j*Jjl> bakmis olurdu
dafs er betrachtet hat er würde betrachtet haben
jyl>}\ \Ji*3i bakmis ola-uz (jä-fiLi bakmis olurduk
dafs wir betrachtet haben wir würden betrachtet haben
jrfM^jl (jä-i'li bakmis ola-siz ßöjjl^\ (jÄ^iLi bakmis olurdunuz
dafs ihr betrachtet habet ihr würdet betrachtet haben
_J"^ bakmis ola-ler jIjOj^JjS u**«*^ bakmis olurduler
dafs sie betrachtet haben. sie würden betrachtet haben.

6*
44 Zeitwort.

Plusquamperfectum.

Indicativ. Conjunctiv.

Gebildet aus dein Particip Perfecti 1) Gebildet aus der 2 teD Person des
und dem Imperfectum Indicativ von Imperativ's und dem Imperfectum des
olmak. Conjunctiv von olmak.
»lAx^v^jsLi
r ••
bakmis idim j»Owy*ölj bak- s ai'dim
ich hätte betrachtet So ich betrachtet hätte

liS'iA^.w^älj bakmis idin id^tX-*-wiL) bak-sa'idin


du hattest betrachtet so du betrachtet hättest

^Ly*,w..«'?L bakmis idi ^iXaj^-jL bak-s ai'di


er hätte betrachtet so er betrachtet hätte

^Jit.XjyiXi.sLi bakmis idik ^(Aa,wjIj bak-sai'dik

wir hätten betrachtet so wir betrachtet hätten

i£lXx&^SL bakmis idiniz iiu\_«»wjli


J
bak-s aidiniz
ihr hättet betrachtet so ihr betrachtet hättet

^vXyiÄ+jjL bakmis idiler JjiAa^wJu bak-sai'diler

sie hätten betrachtet. so sie betrachtet hätten.

2) Auch, kann man statt diesem das


Particip perfecti mit dem Imperfectum
des Conjunctiv von olmak setzen:
j»LVy*«J»|\ (jii-fäL bakmis olsai'dim
so ich betrachtet hätte

liaiA^wJ^I (ji^+ilj bakmis olsa'idin

so du betrachtet hättest

(_5iA-ywJ^! (jiv»iLi bakmis olsa'idi

so er betrachtet hätte

^tXy*>Ju,l bakmis olsa'idik

so wir betrachtet hätten

^3t_\jy*«Jj! (ji^jsLi bakmis olsa'idiniz

so ihr betrachtet hättet

^LXxAuJyS (j£u*SL> bakmis olsaidiler


so sie betrachtet hätten.
Zeitwort. 45

Plusquamperfectum.

Optativ. Suppositiv.

Gebildet aus dem Particip Perfectum Fehlt.


mit dem Imperfectum des Optativ von
olijiak.
ptXjifjS (j&^JsL bakmis ola'idiin

dafs ich betrachtet hätte

ujlXj^I bakmis olai'din

dafs du betrachtet hättest


(jj^Xj"^! (jXv+iLi bakmis ola'idi

dafs er betrachtet hätte

^lX_j"^I (jk*»l> bakmis olaidik


dafs wir betrachtet hätten
jZtOtSi^
(J-*-*^
bakmis ola'ldiniz

dafs ihr betrachtet hättet

jJjlXo"^\ (jk*äL> bakmis ola'idiler

dafs sie betrachtet hätten.


46 Zeitwort.

Futurum Plusquamperfectum.
Indicativ. Conjunctiv.

Gebildet aus dem Particip Perfectum Gebildet aus dem Particip Perfecti
und dem Futurum Indicativ von ol- und dem Futurum Conjunctiv von
mak. olmak.
j^jjjjj (jiw^iLi bakmis olurum ^Mjjl^i (ji^iLi bakmis olursam
ich werde betrachtet haben so ich betrachtet haben werde

^y*ijjl^\ bakmis olursun üiJ^WjjJji bakmis olursan


du wirst betrachtet haben so du betrachtet haben wirst

jj^^i bakmis olur Jkwj^Jj! (ji^+iLi bakmis olursa


er wird betrachtet haben so er betrachtet haben wird

(jiÄ^slj bakmis oluruz ^wj_jJj5 u**-*^ bakmis olursak


wir werden betrachtet haben so wir betrachtet haben werden
(jii^jslj bakmis olursuz jitwjjjji bakmis olursaniz
ihr werdet betrachtet haben so ihr betrachtet haben werdet

jjjjj^t U*-**Li bakmis olurler bakmis' olursaler


sie werden betrachtet haben. so sie betrachtet haben werden.

Futurum.
Ganz so wie das Präsens.
Indicativ. Conjunctiv. Optativ.

1) j^ib bakarim t**4ßi bakarisam oder päli bakam


ich werde betrachten. bakarsam dafs ich betrachten werde
so ich betrachten werde.

Doch giebt es noch 2 Futur-Formen aus den beiden Participien des Futu-
rum's gebildet, verbunden mit dem Präsens des Indicativ's von olmak.
2)j ~- ä^Äi
*jVL7i bakag
•o ak-im oder 1 lcn W erde betrachten
\.
lx . , 7 , x

(«jjL^äj bakag agh-irn J

^wÄ^ib bakag ak-sen du wirst betrachten


^cXsL^äj bakag ak- dir er wird betrachten

j^Jt^Uü bakag agh-iz wir werden betrachten


jamä^Jü bakag ak-siz ihr werdet betrachten
Aä>Uu bakag ö ak-lcr oder 1> sie werden beti-acnten.
.
7 , .
-* • •

Jjj&pju bakag ak-dirlcr J


3) ,«j.yUälj bakmali-im ich werde betrachten müssen
Zeitwort. 47

^-ywjJusLi bakmali-sen du wirst betrachten müssen

jSjUh bakmali-dir er wird betrachten müssen


jj.JjJUSIj bakmali-iz wir werden betrachten müssen

jawjJUsIj bakmali-siz ihr werdet betrachten müssen

jJjo^UäL bakmali-dirler sie werden betrachten müssen.

Imperativ.
T ScfÄ: betrachte du

bak-sun betrachte er
>öLi baka-lum betrachten wir
bakyn iz \ betrachtet ihr
i&äb bakyn )
bak-sunler betrachten sie.

Infinitiv.
Präsens.

\ bakmak betrachten.

Jeder Infinitiv Präsentis kann zugleich als Hauptwort gebraucht werden,


und als solches jede Veränderung erleiden. Gebräuchlicher ist jedoch der
Infinitiv als Hauptwort ohne £ oder
Z.B. j^sIj bakma das Betrachten.
^-w^älj bakmasy sein Betrachten.
y> jJL* geirrtem mukarar dir mein Kommen ist gewifs.

y> ji} ^-MiidyS' i2sj**Lit ^J> her aghlamanin gülmesi war dir jede
Thräne hat ihr Lachen.

Perfectum. Futurum.
ijl}] ji^ili bakmis olmak (jl^ (J^välj bakagak olmak
betrachtet haben. betrachten werden.
Gebildet aus dem Particip Perfectum Gebildet aus dem Particip Futurum
und dem Infinitiv Präsentis von ol- und dem Infinitiv Präsentis von ol-
mak. mak.
...OcsJcsli bakdukdan >wel 1
\ bevor man betrachtet hat.
iJj! O^j^ bakmazdan vel J
vSto Asl\äL
o1
bakdukdan sonra nachdem man betrachtet hat.
18 Zeitwort

Gerundium.
hahar iken
) betrachtend.
O^yü bakarken )

Gebildet aus dem Particip Präsentis und dem Gerundium Präsentis von
olmak.
s-j^sL. bakup betrachtend, betrachtet habend.
Gebildet aus der Stammzeit des Imperativs, und der Anhängungssylbe wo
ip, v_>5 up } üp. Welches p oft als «-» b geschrieben und gelesen wird.
Anmerkung. Bei solchen Zeitwörtern aber, deren Imperativ auf einen
Vokal endigt, wird des Wohlklanges wegen vor ip oder up ein j ein-
geschaltetund gehört, z.B. tL&jj^« sojlemek — ljj-JLjjjw söjle-jüp
redend. Hierbei ist noch syntaktisch zu bemerken, dafs das Gerun-
dium in derselben Person und Zahl steht, wie das Zeitwort, das dar-
auf folgt: z. B.
u^L jazup aghlar schreibend, weinte er.
ten
Daher jazup in der 3 Person der Einheit.
Öfters wird aber das p oder b ausgelassen, ohne dafs das Gerundium seine
Bedeutung verliert. Z.B.
jaz cleji kiahat werdi schreibe, habend gesagt, gab er Papier.
Hier steht deji für dejip.
^»ilj baka-rak betrachtend (beständig).

Anmerkung. Dieses Gerundium wird gebildet aus der Stammzeit des


Optativ Präsentis, verbunden mit der Sylbe ^ rak oder rek. Es
zeigt eine dauernde Handlung an. Öfters wird die Sylbe ^ oder
ausgelassen, aber alsdann das Zeitwort wiederholt. Z.B.
»jOljL &J^y lAyf güle güle bajildim beständig lachend, fiel ich in Ohnmacht.
Die 3 tc Person der Optativen Form Präsentis ersetzt auch oft den Infinitiv

Präsentis: z.B.
^y^vOjjJb J,jj bunu ede bilürmysen? kannst du dies machen?

Andere Formen des Gerundium sind:


»^uäL bak-inge indem dafs ich betrachte.
iw^väiAäL bak-dukge indem dafs ich betrachtet habe.
»OÄXiL. bak-dukdc
j-
im Bctrachlcn.
ttXä*ä(j bakm ak-de
xLouiL bakmagh-ile mit, durch das Betrachten.
Zeitwort. 49

(j^*At bak-yg ak indem ich betrachtet haben werde.


Z.B. -ya *^uijO> ^ sen dönünge sabr ederim bis dafs du zurück-
gekehrt bist, werde ich Geduld haben.
h^s3jS gittikge böjür während des Vorgehens wird er gröfser.
»O^Ooisj jj-w J,S oni sejir ittikde sasdi indem er es wahr-
nahm, erstaunte er.

j^lj'}] «iiwysjf okumakla ögrenilir durch's Lesen lernt man.


i^o^spö i^sr^ sew-igek kacarim nachdem ich geliebt haben werde,
fliehe ich.

Participium.
Sie sind zweifacher Art: Entweder sind sie nur Zeitwörter oder solche
die ein Hauptwort in sich fassen, dem sie ihre Eigenschaft beilegen. Im
ersteren Falle sind sie unveränderlich, im letzteren veränderlich d. h. sie

werden am Ende in Hinsicht auf die Zahl, Person, Kasus abgeändert, neh-
men Affixa an, und sind in der Regel als Adjektiv mit dem Hauptwort,
auf das sie sich beziehen, verbunden. Ahnlich wie das Participium der Ver-
gangenheit der Deutschen z.B. die liebende Tochter.

Präsens.
bakar betrachtend (unveränderlich)
jJilj

qäL bakan d. d. d. betrachtet (veränderlich).


Z.B. LcvX&y> jSIj bakar düs'di indem er betrachtete ist er gefallen.
^ßß> pjy« sewenim kjzi das von mir geliebte Mädchen.

,0^ sew seni seweni liebe den der dich liebt.


Diese beiden Participien werden aus dem Stamm des Zeitwortes gebildet,

indem man }
r 0 an, en anhängt. Wobei, wenn der Stamm des Zeitworts
sich auf einen Konsonant endigt, zwischen dem Stamm und dem r ein pas-
sender Vokal gehört werden mufs. Z. B.
demek — der sagend.
bas'lamak — bas'lar anfangend.
almak — al-yr nehmend.
ejlemek — ejlejen d. d. d. macht.

Perfectum.
<J*$i bakmis betrachtet (unveränderlich).
£<Xsl bakduk der, die, das betrachtet hat (veränderlich).

7
50 Zeitwort.

Z.B. ^*f<*y» geldi sewdigim den ich geliebt habe ist gekommen.
Die Bildung des Ersteren geschieht, indem man an den Stamm des Zeit-
wortes die Sylbe \J*a mis anhängt. Die des Letzteren, indem man an den
Stamm die Sylbe ^ dik,
ffi
duk anhängt.

Futurum.
"
/ äjs^Äi

_>Js*äL>

oder
bakmali
Uö^wL
/
• •
b alt a sah betrachten werden
ö
betrachten müssen
1
\
J
, n
beide
. . j
sind unveranderüch.
.. , ,

Z.B. ji&4j?l iutu»+sS g+3> hic kimseje ma-alum olmamali man mufs
Niemandem bekannt sein.
Erstere Form bildet sich, indem man an den Stamm die Sylbe agak
oder egek anhängt. Letzterer indem man die Sylbe meli, malu
anhängt.
Anmerkungen.
1) Den deutschen Infinitiv Präsentis mit zu drückt man im Türkischen durch
den T)ativ des Infinitiv Präsentis aus, wobei Letzterer gewöhnlich den
Endbuchstaben ^ oder ^ k wegläfst. Z.B.
xi&^älj bakma-ja zu betrachten.

$ ^s*l&ji is'leme-je gel komm um zu arbeiten.


2) Das Adverbium der Zeit, seitdem, wird im Türkischen ausgedrückt,
indem man an den Stamm des Zeitwortes qlXJ» eliden, alydan beri

anhängt. Z.B.
3jj 0oJ«b bakalydan beri seitdem ich betrachte.
^ 0i\M£=> ß üc jyl war biz gcleliden beri es sind 3

Jahre seitdem wir kamen.


Auch kann den, dan beri ausgelassen werden, z.B. gel-eli seit dem
Kommen.
3) Das Adverbium der Zeit bis dafs wird durch das Adverbium A^b ta-ki
übersetzt.Z.B.
j.<d£=3 *£=blä ta-ki gelem bis dafs ich komme.
4) Die Conjimction weil kann man durch den Genitiv des Infinitiv Prä-

sentis ausdrücken. Z.B.


liböy» jjjS" {jS^jjf ^\ ji biz onu görme-jiji geri döndik weil wir ihn
sahen kehrten wir um.
Nach der Art der Conjugation von bakviak gehen alle bejahende
Zeitwörter. Um dies darzuthun, soll jetzt w^U^ sewilmek geliebt werden,
conjugirt dargestellt werden.
Zeitwort. 51

<Jjly» sewilmek geliebt werden.

Stammzeiten: 1) 3y» sewil werde geliebt. Imperativ, 2 te Person der Einheit.

2) Jy» sewil-ir einer der geliebt wird. Particip Präsentis.


3) sewil-mis geliebt worden. Particip Perfecti.
4) &y» sewil-e dafs er geliebt werde. 3 te Pers. des Präs. Optat.
[S. nebenstehende Tabelle.]

Imp erativ.
dy» sewil werde geliebt

0 ^*Jj-w sewilsun werde er geliebt

J»5y» sewil elim werden wir geliebt

P> X werdet ihr geliebt


<&Jy» sewilin J

jJUj-mJj.« sewil-sunler werden sie geliebt.

Infinitiv.
sewilmek geliebt werden.

Participium.
£ym sewilir geliebt werdend
^

^y» sewilen der, die, das geliebt wird

[Jdy sewilmis geliebt worden sein


u5jJjjw sewildik worden ist
der, die, das geliebt
uZJ-y» sewilegek werden geliebt werden
y&y sewilmeli werden geliebt werden müssen.
Gerundium.
^jCst
Jy* sewilir iken seiend geliebt

<^y» sewilip geliebt worden sein,

u.s.w.

IIte Klasse der Conjugation.


Hiernach conjugiren sich alle Zeitwörter der verneinenden und un-
möglichen Form.
i^M^jj etme-mek nicht machen.
Stammzeiten: 1) Imperativ 2 le Person der Einheit «^jj etme mache nicht.
2) Particip Präsentis etmez der nicht macht. (Hier steht
statt r ein z, daher unregelmäfsig.)

3) Particip Perfecti iJu*JJ> etmemis der nicht gemacht hat.


,e
4) 3 Person Präsens Optativs £**Xjf etmeje dafs er nicht mache.
7*
52 Zeitwort.

te
J)ieses Zeitwort wird regelmäfsig wie die l' Klasse von Zeitwörtern conju-
girt, nur mit Ausnahme der Zeiten, die vom Particip Präsentis abgeleitet

werden, dessen Bildung von der des frühem darin abweicht, dafs es statt

r ein z erhält.

Präsens.

Indicatlv. Conjunctiv.

etme m f*»Jj*Zi\ etmez isem


^ L Jc h m ache nicht
elmez-im } so ich nicht mache
qam^äjS etmez-sen etmez-isen
du machst nicht so du nicht machst

jt."jf etmez etmez-ise


er macht nicht so er nicht macht

jjJj+äj5 etmez-iz li^^wjti+Äjf etmez-isek


wir machen nicht so wir nicht machen
j.w;.».*of etmez-siz j£wo^*jüJ e tmez-iseniz
ihr machet nicht so ihr nicht machet

etm ez-ler ^J*»w-i^*Jo! etmez-iseler


sie machen nicht. so sie nicht machen.

2) ^^xjJoi et me -Jo r utti


ich mache jetzt nicht

^j^_j-v4-Xj! etme-jorsun
du machst jetzt nicht

etrne-jor

er macht jetzt nicht

etme-joruz
-wir machen jetzt nicht

^A«j_y-«;*ÄjJ etme-jorsuc
ihr machet jetzt nicht

^I)_^*XjJ etine-jorler

sie machen jetzt nicht.


Zeitwort. 53

Präs ens.

Optativ. Suppositiv.

f^Xj\ etmeje-m jO~*XjS etmez-dirn


dafs ich nicht mache ich würde nicht machen
^ywJu^Jöj etmeje-sen tyOj^ijj etmez-din
dafs du nicht machst du würdest nicht machen
äa+Xj$ etmejt ^Oj+ÄJ.t etmez- äi
dafs er nicht macht er würde nicht machen
jjX^Xi} etmeje - iz ijySj+Zi] e tmez-dik
dafs wir nicht machen wir würden nicht machen
j^au^Jüj etmeje-siz j5i>^*ij5 etmez-diniz
dafs ihr nicht machet ihr würdet nicht machen
^j&A^iot etmeje-ler etmez-diler
dafs sie nicht machen. sie würden nicht machen.
54 Zeitwort.

Imp erf ectum.


Indicativ. Conjunctiv.

1) f
Jutj*^ etmez-dim CjI etme-sem
ich machte nicht so ich nicht machte

i^Oj+ÄJ.I etmer.-din i^w^äjJ etme-sen

du machtest nicht so du nicht machtest

(^J^Äjj etmez-di a»w*«jöl etrne-se

er machte nicht so er nicht machte

le^J^ÄJ.i etmez-dik ti^M^jOl etme-sek


-wir machten nicht so wir nicht machten

jii3j*Xjj etmez-diniz etme-seniz


ihr machtet nicht so ihr nicht machtet

jJbpj*XjJ etmez-diler jJäjwi^Xj! etme-seler


sie machten nicht. so sie nicht machten.

2) j»0,_j-«wkäj! elmejordum
ich machte jetzt nicht.

Diese 2 tc Form ist wenig gebräuch-


lich.

3)

ich machte nicht

du machtest nicht
(ji^^Xjj etmez-imis
er machte nicht

etmez-imis iz

wir machten nicht

j^Ä^-jj^-Äjj etme z-imis siz


ihr machtet nicht

jJuXfjj^ÄJ.i etmez-imis ler

sie machten nicht.


Zeitwort. 55

Im perfekt um.
Optativ. Suppositiv.

I»<AjSju*Xj! etmeje-idim Fehlt.


dafs Ich nicht machte
«5 etmeje-idin
dafs du Dicht machtest
_gv\jSau*>o!
(>
etmeje-idi
dafs er nicht machte
^L\üjx^*.oj etmeje-idik

dafs wir nicht machten


Jwjt*w»^Äjl etmeje-idiniz
dafs ihr nicht machtet

jJjAj!*^*Xj? etmeje-idiler
dafs sie nicht machten.
56 Zeitwort.

Perfectura.

Indlcativ. Conjunctiv.

•• ' *'
l) etme-dim »^w-j)
(
.t
(
••.
j^-«^olt etmemis -isem
• • i,.

ich habe nicht gemacht so ich nicht gemacht habe

ii5\>»4Xj\ etme-din V t
üX»*o)(j^+4-olt .% '
etmemis si*pi\i
-isen
> l.'X^ .ii.'.'A,'».-

du hast nicht gemacht so du nicht gemacht hast

^_s^X*Äjj etme-di etmemis -ise


er hat nicht gemacht so er nicht gemacht hat

ü5\X*Xj! e Ime-dik t^A«*J^'''^ .<« j! etmemis -isek


wir haben nicht gemacht so wir nicht gemacht haben

jiW«Jöj etme-diniz ^jCwjj^)i^*^Äj| etmemis -iseniz


ihr habet nicht gemacht so ihr nicht gemacht habet

jJuA+Jöf etme-diler jJ&^*oi jfc.M.Xjt (


etmemis -iseler
sie haben nicht gemacht. so sie nicht gemacht haben.

f
2) ^»öj etmemis -im
ich habe nicht gemacht
^j.w.w.> t.V ij etmemis -s en
du hast nicht gemacht
(jÜ^^Xjj etmemis
er hat nicht gemacht

j^v..m.X.;1 etmemis -iz


wir haben nicht gemacht
jMi~ii,^tX.\\ etmemis -siz
ihr habet nicht gemacht

jJUw.+,Ȁjj etmemis -/er


sie haben nicht gemacht.
m

Zeitwort. 57

Perfectum.

Optativ. Suppositiv.

^^*4>4<aJ) etmemis ola-m ^j*r*4*i*S) etmemis ~idim


dafs ich nicht gemacht habe ich wurde nicht gemacht haben

it&Mi)^ (jSx**ÄJ.5 etmemis ola-sen »i^'iX.w.M.ot etmemis -din


dafs du nicht gemacht hast du würdest nicht gemacht haben

^•i^ ^w»ww*jI ctmcmis ol& ^^(\<w»4w4"^t e i in e is — dl

dafs er nicht gemacht hat er würde nicht gemacht haben

U**-*"*"*^
etmemis ola-uz u5*^\Xv«44mo1 etmemis -dih
dafs wir nicht gemacht haben wir würden nicht gemacht haben

yui}] tj£.M.'«Vj etmemis ola-siz J>\\m>.mXj\ etmemis'-diniz


dafs ibr nicht gemacht habet ihr würdet nicht gemacht haben
^j^S ^JLuXj} etmemis ola-ler jlj(A.w.M^öj etmemis -diler
dafs sie nicht gemacht haben. sie würden nicht gemacht haben.

8
58 Zeitwort.

Plusqüamperfectum.

Indicativ. Conjunctiv.

j.vXij (j£..M-^öl etmemis idim oder 1) etmemis o l s aidim


etmemis -dim So ich nicht gemacht hätte

ich hätte nicht gemacht l£lXj_**JjI (j&.MJüf etmemis ols aidin

i^lX,w«*^XiS etmemis -diu so du nicht gemacht hättest

du hättest nicht gemacht ^lA-yvyjl (j^^jöl etmemis olsaidi


etmemis -di so er nicht gemacht hätte

er hätte nicht gemacht olsciidifc

w5^Vw-*„fXj! etmemis -dik so wir nicht gemacht hätten

wir hätten nicht gemacht \ J et m e m is o l s o-idmi z

^^lVw»m>äj? etmemis -diniz so ihr nicht gemacht hättet

ihr hättet nicht gemacht ^LxX-yvJ^l etmemis olsaidiler


etmemis - diler so sie nicht gemacht hätten

sie hätten nicht gemacht.


2) ^lX^wa^äj! etme- seid im
so ich nicht gemacht hätte

etme- se'idin
so du nicht gemacht hättest

^lX^ww^Xj! e tme- s e'idi


so er nicht gemacht hätte

t^tA-y*«.+ÄjS etme-se'idik
so wir nicht gemacht hätten
jitA-yw^Jo! e Ime -s ei'diniz
so ihr nicht gemacht hättet

^L^yAi^Xjt e tme-s ei'd il er


so sie nicht gemacht hätten.
Zeitwort. 59

Plusquamperfectum.

Optativ. Suppositiv.

^iNj*^? etrnemis ola-idim Fehlt.


dafs ich nicht gemacht hätte
S't^Si^ ^Ji^Xj} etrnemis ola-idin

dafs du nicht gemacht hättest


(^iAj^I etmemis ola-idi
dafs er nicht gemacht hätte
uSiAj^I ^Ji^iXj} etmemis ola-idik
dafs wir nicht gemacht hätten
jitAj^l etmemis ola-idiniz
dafs ihr nicht gemacht hättet
jAjlXj^S etmemis ola-idiler
dafs sie nicht gemacht hätten.

8*
60 Zeitwort.

Futurum Plusquamperfectum.
Indicativ. Conjunctiv.

(jw.t.t.Xjj etmemis olurum


ich werde nicht gemacht haben
iiSA«j_jJj|t (jÜ-m-äjI etmemis olursun
du wirst nicht gemacht haben
j_jJj5 (jÜ".,».«.V-iJ e tmemis olur
er wird nicht gemacht haben

j^jJ»j t
ji-*^Äj5 etmemis oluruz
wir werden nicht gemacht haben
y*tjyi^\ ^V-mX:! etmemis olursuz
Ihr werdet nicht gemacht haben

(j^.».«.oJ etmemis olurler


sie werden nicht gemacht haben.

Futurum.
Ganz so wie das Präsens.

1) etmem jw*oj J"*-*jS etmez isem


ich werde nicht machen. so Ich nicht machen werde
kL>w*oS etmez isen
2) jjCs-XMJoi etm e-jeg egim
so du nicht machen wirst
ich werde ntcht machen
*-«ol etmez ise
^y*Ss^K*;+£j\ etme-je g eksin
l

so er nicht machen wird


du wirst nicht machen
ij^aoS etmez isek
etme-jegek
so wir nicht machen werden
er wird nicht machen
^jC*o! etmez iseniz
jA&s-a-M-Äjj elme-jegegiz
so ihr nicht machen werdet
wir werden nicht machen
jJs^wjj j+ÄJ.i etmez i seier
j>mX>&-v>Jö! elme-jegeksiz
so sie nicht machen werden.
ihr werdet nicht machen
jJ&>Jwk4.Xj| e/me jeg ekler
sie weiden nicht machen.
Zeitwort. 61

Futurum Plus quamp erfec tui


Optativ. Suppositiv.

t
Jw. «.«J.jJ etmernis olursam
dafs ich nicht werde gemacht haben
tiiJvwj_jJj! u£w**äj! etmernis olursan
dafs du nicht wirst gemacht haben
Umijj}}] (j^^+Xit etmernis olursa
dafs er nicht wird gemacht haben

^Jpwj_jJ»,l (jiw*4^Li,f etmernis olursak


dafs wir nicht werden gemacht haben
jjs-wjjjji (ji^Xjj etmernis olursaniz

dafs ihr nicht werdet gemacht haben

etmernis olursaler
dafs sie nicht werden gemacht haben.

Futuril m.
Ganz so wie das Präsens.

etmeje-m
dafs ich nicht machen werde
qmiJsj^Xj! etmeje-sen
dafs du nicht machen wirst

e tmeje
dafs er nicht machen wird
jjifcjChiü) etmeje-iz
dafs wir nicht machen werden

^wS»i-*ÄJ.i etmeje-siz
dafs ihr nicht machen werdet
jJüu*äjJ etmeje-ler
dafs sie nicht machen werden.
62 Zeitwort.

Futurum.

Indicativ. Conjunctiv.

3) etmemeli-im
ich werde nicht machen müssen
^yw^U+ÄjS etmemeli-s en

du wirst nicht machen müssen


_«.Ls-»Jü! etmemeli
er wird nicht machen müssen
etmemeli-iz
wir werden nicht machen müssen
i«»A**Xj) etmemeli-siz
ihr werdet nicht machen müssen
etmemeliler
sie werden nicht machen müssen.
No. 2. und 3. sind die beiden Particip
Futur Formen.

Imperativ.
etme mache nicht.
^j^xA etme-sun mache er nicht.
^&a*äj5 etme-] elim machen wir nicht.
i^+Xjf etme-niz "| £'
\ machet ihr nicht.
etme-n J
äSUXsj

^.w^ül etme-sunler machen sie nicht.

Infinitiv.
t^U^Xjj etmemeli nicht machen.

Gerundium.
j*Zj\etmez iken indem man nicht macht.
ujj-M^jj etme-jüp nicht machend.
l^s^XjI etme-jerek \

*^fU-^Äjj etme-jinge I

t^So^Xi} etme-dikge \ . , . , . .

° y indem man nicht macht.


»lXS'lX^XjI etme-dikd e l

»OJCm^j! etme-mekde I

&L£**Oji etme- m e k ile)


Zeitwort. 63

Participium.
Präsens.
j+XjJ etmez (unveränderlich) nicht machend.
I^+äjS etme-jen (veränderlich) der, die, das nicht macht.
Perfectum.
(ji^jj etmemis (unveränderlich) nicht gemacht.
l^lX^jö! etmedik (veränderlich) der, die, das nicht gemacht hat.
Futurum.
is^s-s^jj etme-jegek (unveränderlich) nicht machen werden.
jJU*XjI etme-meli (unveränderlich) nicht gemacht werden müssen.

Von den sogenannten unpersönlichen Zeitwörtern.


Im Türkischen werden die deutschen unpersönlichen Zeitwörter durch
te
die 3 Person der Einheit gewisser Zeitwörter, verbunden mit einem Haupt-
wort ausgedrückt: z. B.
jS6 jiytAä jaghmur jaghar es regnet, (jaghmur der Regen und jagh-
mak regnen).
jjb jJy> dolu jaghar es hagelt, (dolu der Hagel).
jJu Ja kar jaghar es schneit, (kar der Schnee).
jO^jjS' gök gürüldir es donnert, (gök der Himmel, gürüldemek
donnern).
; jiU- (iLi^-w sakyr es blitzt, (s'imsek der Blitz, s'akmak erhellen).
s'imsek
Das deutsche Zeitwort müssen, wird durch das Adverbium >£j==> gerek
noth wendig, ausgedrückt. Diesem kann man das zubestimmende Zeitwort
vor oder nach setzen. Z.B.
üSy ^ditZS' gitmek gerek gehen müssen.
y> gerek dir es ist nothwendig.
gereg-im ich mufs (wörtlich: nothwendig ich bin).
_^^y iS^tf gitmek gereg-im ich mufs gehen.
^6S gerek-sen du mufst.
piXs! gerek-idim ich mufste (nothwendig ich war).
Das unbestimmte Pronomen man, drückt man im Türkischen bei Zeitwör-
tc te
tern durch die 3 Person der Mehrheit der activen, oder durch die 3 Per-
son der Einheit der passiven Form aus. Z.B.
Jßö derler sie sagen.
1 man sagt.
jj^A dinir es wird gesagt.
64 Postpositionen. Nachwörter.

J.j^S
jy •'
gid erler sie sehen.
o o . 1t .
man geht.
jjL^S gidilir 3 tc Person der Einheit passiver Form. J

Noch ist zu bemerken, dafs man in der Conjugation der Zeitwörter, in der
2'" Person der Mehrheit öfters statt So wie
siniz, siz setzt. in der 3 Un
Person der Mehrheit oft das ler und lar ausgelassen wird, da die Mehr-
heit schon durch das Hauptwort bestimmt wird, auf das sich das Zeitwort
bezieht.

VI. Postpositionen, Nachwörter.

Die Türken haben in ihrer Sprache keine Präpositionen sondern


Postpositionen, die sich an einem andern Worte am Ende hinzufügen, um
ein bestimmtes Verhältnifs von diesem auszudrücken. Es sinddemnach die-
jenigen Buchstaben und Sylben, die die Kasus in der Deklination der Stamm-
und der Fürwörter bezeichnen, wirkliche Postpositionen.
Die andern Postpositionen sind entweder unveränderlich oder verän-
derlich d.h. Letztere können die charakteristische Affixa der Kasus und der
besitzanzeigenden Fürwörter annehmen.

I. Unveränderliche Postpositionen.
Diese werden wiederum eingetheilt, in solche

a) die mit dem Nominativ oder Genitiv zusammengestellt werden.


»k> de, da in, in dem, in der. z. B. »^S ewde zu Hause.
»uXaj bende bei mir.
gebimde in meiner Tasche.
gitabda im Buche.
».Jobs'

^ den, dan von, aus. z.B. q^aLjU«! istanbuldan aus Constantinopel.

0v>U:Lj pasadan von dem Pascha.


^örsJoa sofr ad an vom Tische.

0a.^K gelinden von der Braut.


jm siz, suz, süz ohne. z.B. ^*äio düfehsiz ohne Gewehr.
y^s-^ kefsiz ohne Laune.
y^yt bunsuz ohne diesem.
jo» ge, ga nach, wie. z.B. *^\j\*(c adetg~e nach der Gewohnheit.
tj&JLi.jS' hopekge wie ein Hund.
«Äj^its» chatung a wie eine Frau.
Postpositionen. Nachwörter. 65

^Ob- {filejin wie, gleich. z.B. tf^LfüL* sengilejin wie du.


*k£ ile, le mit, &Lwt«JoJ5 karindas ile mit dem Bruder.
z.B.
Anmerkung. Werden Fürwörter mit ile verbunden, so stehen diese
im Genitiv: z.B. *W «&m* senin ile mit dir.
kimin ile mit wem?
yäi a/rß, ö*W jenseits. z.B. s-äf £to Jag-A ß/ra jenseits des Berges.
t^Ät ß& deniz aseri jenseits des Meeres.

ißj$& e5> dö'W az aseri über 4 Monat.


0 j-s\jj /ein wegen, zum, für. z.B. (j^a satmak icin zum Verkauf.
*M allah icin wegen Gott.
Mit einem Pronomen verbunden, so mufs dies im Genitiv stehen: z. B.
Q_j-^pol benim icin für mich.
gibt wie. z.B. <s$ ^yt?* haiwan gibi wie ein Thier.
^ ^Uis osmanli gibi wie ein Türke.
Ein Pronomen mit gibi verbunden, so mufs dies im Genitiv gesetzt wer-
den: z.B. t&jf onun gibi wie er.

b) Die mit dem Dativ:

uSb dek 1 z.B. «;^Lj


0 ^ gün pazara dek bis Sontag.

tfSö degin > bis. *sui _>j aya degin bis diesen Monat.
t:5o
J *jLo^ 5a zamana degin bis zu dieser Zeit.

"jj* göre nach, laut, betreffend. z.B. vjjf s&'lXjp dedigine göre nach dem
was du gesagt hast.

»j_y=3 Jw^i adamina göre nach der


Person.
j^j^k dogh.ru in der Richtung nach, gegen, grade. z.B. *,J^o *J^JLä? u5o

oghluna doghru gegen Pera.


•ff-^a *ßö denize doghru gegen das Meer.
jakin nahe, unweit. z.B. i^X> sehire jakin nahe der Stadt.
kis'laj a jakin nahe der Kaserne.
yOCi «jj/ /cöye jakin nahe dem Dorfe.
tl
£Xi lio bana jakin nahe bei mir.

c) Mit dem Ablativ,

j^jjt otürü wegen. z.B. ^Sjt 0 ^


bizden otürü wegen uns.
i>S*£ o°&> hakdan otürü der Wahrheit wegen.
66 Postpositionen. Nachwörter.

»jLo sonra nach. z.B. *Jt*a


tf£$ß kawaltydan sonra nach dem Frühstück.
rsjt*a Q^cioj isden sonra nach der Arbeit.
ByjCo
o^J^ seferden sonra nach dem Kriege.
^ ewwel
i0 1 z.B. Jji ...lXJS
u 1
vor, e
..i
> Iraner. -
V vor diesem.
pOöi akdem J C^äS J

jljl Ji^i j^JStj jj 5w wakitdan ewwel olmaz vor dieser Zeit geht es nicht.

67e jenseits. z.B. aijS ewden Öte jenseits des Hauses.


denizden öte jenseits des Meeres.
2ji beri seit, diesseits. z.B. q<Aj! j bir aidan beri seit einem Monat.
quXJ^j joldan beri diesseits der Strafse.

ghajri \ z.B. senden ghajri aufser dir.

!(AcLc maada \ aufser, ausgenommen. \0^a 0<A^_j bundan maada aufser


*&&L> baska I diesem.

IL Veränderliche Postpositionen.
Diese veränderlichen Postpositioneu sind gröfstentheils Hauptwörter
oder solche Wörter, die wie Hauptwörter verändert werden. Sie werden zu
andern Haupt- oder Fürwörtern gestellt, um diese in Stelle einer Postpo-

sition näher zu bezeichnen. Beide Wörter werden demnach als zwei von
einander abhängige Hauptwörter betrachtet, und verbinden sich nach den
Regeln der Syntax. Es sind folgende:
\j\ ara \ z.B. *£>ja\j\ aramizde unter uns.
aü^S orta V die Mitte. 0^Xi^iiS ^1=? cay ortasinden von
>i) \
der Mitte

0Lo» mijan J
des Flusses.
a^J-waj^t Jjj jol ortasinde in der Mitte des

Weges.
£j\ ard die hintere Seite. z.B. v&ß&Ji ardinizda hinter euch.
»lX^J ard in da hinter dir.
«iXiJ^I soba ard in da hinter dem Ofen,
li&u^i düs'manin ard in da hinter dem
Feinde.
^Jtäi as'aghy die untere Seite. z.B. »JaJ-üil b&>UI aghagin as'aghasinde
(wird as'agha ausgespr.) unter dem Baume.
c^Jt alt die untere Seite. z.B. altim meine untere Seite.
jtül ajak altinda unter dem Fufse.
Adverbium oder Beschaffenheitswort. 67

™ Si \ obere UCJlt.
die U1/C1C Seite
Z '^' ^ ^ as> üstüne nach dem Kopfe.
üzeri J »Jo^i J>> yoZ
»tXJ^I yo/ üzerinde auf der Land-

r j

js^fVj iceri
j
J
die innere Seite.
Z' B '

mek
^ kapudan
icine gir-
strafse.

durch die Thüre hinein treten.


«lXJj-^oI ti5U*is halenin icerinde in der
Festung.
j^Lj ileri nach vorwärts. z.B. ^—wjjLf e&ljj^s kerwanin illerisi vor der
Karawane.
0 «3 ö'rc die vordere Seite. z.B. »0^5 önümde vor mir.
blX-o^I o! a/ önünde vor dem Pferde.-
»yij *«*Va ) Seherin dysinda aufser-
die äufsere g eite>
jjiwp d/y* / halb der Stadt.
«>_^> cwre 1
der Tjm ]5.
reis>
Z- B - agac cewresinde um den
ofyLl etraf J Baum.
i^Xi jakin die Nähe. z.B. slU^=lj ^tyw seraj jakin da in der Nähe des
Pallastes.
uzak weit.

0 /an
lj die Seite. z.B. *XÄiL i^kf kebarin janinda bei den Grofsen.
jsyäjj jokary oben. z.B. 0^Ji^ jokaridan düs'mek von oben herab
fallen.

[cwjlii karsi 0 B- karsija


^ > 1 1. .

entgegengesetzte Seite.
.
•* Z< *^&,ls gec-
ö et -

\ die
•- '
*LUw mukabele J me/v gegenüber vorbeigehen.
<*Jjo taraf die Seite. z.B. v*Mjo tarafimda auf meiner Seite.
v-jo>3 Jz'p am Fufs. z.B. ^.cLb daghün dibine nach dem Fufse des
Berges.
^j^H agrin die Tiefe. z.B. «lX^S'I i^oli^b tunajin agrinde in der Tiefe
der Donau.
geri die hintere Seite. z.B. u5Uäy> jüj^ gerine düs'mek nach hinten
fallen.

VII. Adverbium oder Besch affenheitswort. o^Js zarf.

Die wirklichen unveränderlichen Adverbial -Ausdrücke ausgenommen,


bilden die Türken ihre Adverbia auf dreierlei Art:
1) Durch Adjective, im Adverbial -Sinn genommen.
68 Adverbium oder Beschaffenheitswort.

2) Durch alleinstehende oder mit einer Postposition verbundene Haupt-


wörter.
3) Durch Hinzufügung der Sylbe x> ge, ga, ca, &^>ü ng'e, nga zu
gewissen Adjektiven.
Die Zahl der Adverbien ist im Türkischen aufserordentlich grofs,

da sie aufser den ihrer eigenthümlichen Sprache, noch viele aus dem Ara-
bischen und Persischen entnehmen. Ich werde hier nur die Vorzüglichsten
angeben.
Ihrer Bezeichnung nach werden die Adverbien emgetheilt in:

1) Adverbien der Eigenschaft.


Sjjf güzel schön.
ei gut.

{J~yz> chos angenehm.


ä 1
schlecht.
fe na |
J

*iäb nafile vergeblich.

z.B. jO^jS jjj jjJLi bu begir ei gider


yi
dies Pferd geht gut, schön,
jXJ jt&ji bü begir güzel gider , ang(
j<\jS bu begir chos gider J
»XsuS kefile
J
launig.
o 1
I
n .

Hauptwörter
. •
r> t
mit einer rost-
a,-,
»z>5 i /
(ji
öJlXm« 5 J)
z>
dostluk üzre freundschaftlich. >
i
position.
»^u^l ermenige armenisch. J
Durch Anhängung der persischen Sylben ane oder jane.
z.B. aöLLL b ab ajane väterlich.
*j»o*«5v> dostane freundschaftlich.

ts5ojL<j, rengar eng \

0 j£=>\jj£=> günagün V verschieden, verschiedenartig.

jly> jlj^> türlü türlü J


nJS gene
«^-o jine \ von Neuem.
0 lX;^o jenidcn
*l>s! öjle 1
i f
s0 *

xbjj böjle J

Aus dem Arabischen.


^Ut «Wa sehr gut.
Adverbium oder Beschaffenheitswort.

ihr am an ehrenvoll,
büic} ra'ajetan achtungswerth.
&Ty> merhametan barmherzig.

mdakulan schicklich.

2) Der Zahl.
fiyz-
cok \ bir defa einmal.
wafir J (jf*> syk oft.

yü biraz 1 wpniff. *j bukadar 1 .


n
i- so viel.
j\ az J j^Xä _ji okadar J.

^=A\\ azagik
ö
")
- eksik weniger.
ö
••
->•
_ \ weniger.
birazagik J y>u na dir \
ge | ten
(jjjS artyk mehr. sejrek J

*
(Jj^ac ghajri
j mehr
)
.

-^ us ^ em Arabischen.

übermäfsig.
nQcb mehr (/^
c-oA: c-o7<:
|

f se hr viel
^ ^ 7^ äufserst.

'(3-^" ^ ~
c 0 ^ 1 wafiran in Überflufs.

Des Ortes.
^
j
kany
nerede
}
)
an welchem Orte?
wo? 0
3)

^-7v "
«*ag>Arfa unten.
icerde darin.
_ j ,
vöji *i ne j erde) »vX^coO disarda draufsen.
->*7 V hier. f \ jenseits.
»lXjjj bunda J «OiLj' »jjl ö7e tarafda J

»Ojj-Ä sunda \ *>ß iü»>\ öte beri hier und da.

Jjr sur da \
»Jui-ä dort. »^.j beride \ ,.
diesseits,
j 7 7 f
ora« j »0.5!^' 6m tarafda J

vO^^Xi »oüaj bunda sunda hier und »<Aj-Li ileride 1


> vorn, voran.
dort. siAi^ önde
8^_i j$> her jerde überall. ardda
nten.
jj Ai'c 6«> jerde nirgends. geridt
»>y^> doghru grade. (jOo jakin nahe,
^s/l ejri schief. 1 weit .

v^jifi jokarda oben. ^5)1 irak J


70 Adverbium oder Beschaffenheitswort.

vJJua saghda rechts. oraja 1


dorthin
»JJjjw solda links. »jjjj-ä s'uraja J

bO^jXwj! üstünde oberhalb. jokarija nach oben.


»joxM altinda unterhalb. ^cUi as'agha nach unten.
nj^j^ Iuraja hierher.

4) Der Zeit.

0 Ls\3 kacan "j


Jb-^ u?"*M ertesi gün
W,l U
a Loj «J zaman > wann? lo->^ L5- ^^ jarindasi gün -

*i wakyt J der morgende Tag.


^O^ä s'imdi jetzt, gleich, gegenwärtig, jj ; o 6j> gün übermorgen. i

^julX*-^ s'imdijedek bis jetzt. jj ^1 vX<^> qJ>Ij /a/v'/z J<?g77 o bir gün
^v^j dachy jok noch nicht. übermorgen.
^jw+^i qU hemen s'imdi jetzt gleich, o
1

y ^ her gün alle Tage.


bald. *jy=> Q'Ajji' günden güne von Tage
AliLi fil
y
hal \ , .
iT •
a zu Tage,
&
I gleich, geschwind,
tiz (tez) Y ;ewmi/e täglich.
sc hnell.
J ü UJ f her z<*™<*" 1 immer>
»AJLiJo jakinda vor Kurzem. Üb dajma J

0 J6ys- cokdan seit langer Zeit. j^^l^ ^-^^ gece gündüz Tag und
^pWs«^»/^ 1 voriges Jahr.
Nacht '

^ gecen sene J gece die Nacht.


demin sogleich. »oa^yj' gecede zur Nacht.

jjjüp heniz vor Kurzem. cr^t^ erken früh.


gestern. ;^*_ö(c akybet endHch.
G y>
zö^ öte gün vorgestern. ^-ol asla niemals.
^ ^ Jö ^.,0* <7wra degil o bir gün j-*^Lj! apansiz unvorhergesehen, plötz-
vorgestern. lieh.

p\JiJ*-\ achsam der Abend. f 1


-^ t-?;' ' 1
bazi
j»Ux£»t _}J 6w achsam heute Abend. ^ bir zaman
Oji^j bögün (bugün) heute. manchmal, zuweilen.
^.Uao sab ah der Morgen. $\ o zaman damals.
£.U*o &*?r ein sab ah am frühen Mor- siCo
0^Lj birazdan^ojira kurz nach-
gen. her.

jarin morgen, am andern Tage. gyJ" gec spät.


„Lyo jarin sabah morgen früh. *^>v>W geege später.
Adverbium oder Beschaffenheitswort.

vjsta sonra zuletzt. üQj^ gü^ün im Herbste (güz der


Lb ta bis, so lange bis. Herbst).
t^j&iL); *i ne zamanadek bis wenn? qJ-j^S öjlen zu Mittage.
ok zaman lange Zeit. yy*ö'L jatsin um 3 Uhr nach Sonnen-
& ewwel 1
vorher
untergang.

alcdem J
_
qäLw^ kusluken um 3 Uhr vor Son-
ql\35 b und an ah dem vor die- nenuntergang.

sem.
jCsJpi buldur das verflossene Jahr.

»JLo «Ajjj bundan sonra nach die- vöjx^^ gecenlerde "j

0
sem.
»iXL^y gecende > unlängst.

jyXjyi' gündüz bei Tage.


ü&>L*3 sabahin des Morgens.
i£C«L£j>I achsamin des Abends. Aus dem Arabischen.

av b jazyn im Sommer (;a« der halan sogleich.


Sommer),
Üb dajman immer.
^^i-ö kys'in im Winter (Zrj/ der
ab e den ewiglich.
Winter.
baharin im Frühling (bahar aslan niemals,

der Frühling). iUi"t ittifakan zufällig.

5) Der Frage.
O j_#\o man warum jXii *j s'ekel von welcher Art?
&J8J nereje wohin? (nach welchem
wie:
;W nasel J Ort?)
&j ne wasr? 3 »osj nerede wo? (an welchem Orte?)
«^.flj ne kadar wieviel? a-yo kanija wohin?
J
Ii' kac kerre "|

wie
.
c.n
ott:
g£ kac wieviel?
y
a 0 l_5^s kac an wann?
J

^ys 7/i«, raw, 7Bti Frage - Partikel. Es wird dem Worte, nach dem man fragt,
unmittelbar nachgesetzt. z.B. ^iXÜ ^
ß kyz my^geldi Ist das Mädchen
gekommen? Die Frage ist hier nach dem Mädchen. Oder ß kyz ^
geldi my? Hier ist die Frage nach dem Zeitworte, ob es gekommen oder
gegangen ist.

^ ^ war my jok ra^hat es oder hat es nicht?

Anmerkung. Hierbei ist zu bemerken, dafs bei den Zeitwörtern, die


72 Adverbium oder Beschaffenheitswort.

mit einem Pronomen verbunden sind, dieser Partikel my unmittelbar


nach der Zeit und vor dem Pronomen stehen mufs.
z.B. ^ J& gelir my sin kommst du?
6) Der Bejahung und Verneinung.
Ojt ewwet \ .

beli J

jalan unwahr,
(j^jf angak im Gegentheil.

iJÜü 5eZ7cz vielleicht,


ti&g-^s gercek freilich, ja wohl.
j 0 L> gan u gonülden zu dienen.

jjjjj
/oä: > nein, chajir ist am höflichsten.

j-^> chajir J
ä?c 1
niemals.

altt jLaw maaz allah


^äJjiAfl aJJt allah saJclasin > Gott bewahre,
^jwjiwj^s aüt allah göstermesii

aOÄoj zsVe siehe da.

vielleicht.

Aus dem Arabischen.


j^Uö zahir freilich.

Ljui^' tahkikan gewifs.


g?&> sahih sicherlich.
\jJm mukararan fest, entschlossen.

j>p- chajir nein.


has'a Gott verhüte.
Ja&fakat wenigstens.

sur et an wahrscheinlich.

7) Der Ordnung.
»Sty ji bir birine wechselweise.
*y\\jo sra-ile nach einander.
Interjectionen oder Empfindungswörter. 73

\yo \ya sra sra nach der Reihe.


^»U jjli a/a/<: «ya/c Schritt vor Schritt.
jc^Lj *^jLj parca parca stückweise.
birer birer einzeln.
Aus dem Arabischen.

%\ ewelan \

\iXü\ iptidan \ anfänglich.

Li\jw makdaman )

boJic akibetan endlich.

Uj^ nöbetan
j-
wechselweise.
»Xziji nobet ile

Der Adverbial -Partikel ge, »s? ca, nge nach, darauf, indem dafs,

gemäfs, wird gebraucht, um:


1) die Eigenschaft eines Volkes zu bezeichnen: z.B.
&>-j*wo^5 fransezge französisch.
&>x^r nemcege deutsch.
*j>\5^j türkce türkisch.

2) Zu gewissen türkischen, arabischen oder persischen Eigenschaftswörtern:


^^Ux>yi mugibing e ihrem Befehle gemäfs.
aghrung e heimlich.
chos'ge angenehm.
3) Zu gewissen zusammengesetzten Wörtern: z.B.

farsi dilinge nach der persischen Sprache.


ifc^UÄSt <JöUie osmanli adetinge nach türkischem Gebrauch.

VII. Interjectionen oder Empfindungswörter.

Hier folgen die Gebräuchlichsten:


I a. Es stellt sich öfters ans Ende des Satzes z.B. baksan-a be-
trachte doch!
*i na da hast's!

»xioj zV/e siehe da!

_5? o jazik o wehe!


8l\jIs> haidi wohlan! haidi gideriz wohlan! gehen wir.
^j^l aferin brav so!

10
74 Interjectionen oder Empfindungswörter.

aJJI L&il (i'imV allah) is'allah Geb's Gott!


^ ac gözünü nimm dich in Acht!
*\ ah ach!
i^J> hat weh!
0 _j^J^i ^is^L jazilzler olsun schade!
tvfl? weh!
^_yAJJ l tvflj olsun weh dir!

wallahi

»1513 tallahi
r.
^.Jis- t^yJvj
. /77
tanry hakky V bei Gott!

qj-^oI (^ä^- L5y^' tanry hakky icin


^-äs» äJJI allah hakky
} wohlan!

ajC&L wai basina 1


^.g^g ( (j[ r
i

UL* ^5!» tvaisana J

ka peh peh V ach! Ausruf der Verwunderung.


*JJ5 allah allah
hre 1
ha! zu Hülfe.
}
0W 0U am an am an verzeihe!

jj_j£=3 &i #j pe/z güzel wie schön!


77C

allah ekber grofser Gott! .

J> J>
Aß/ Ae* warum nicht! Verwunderung.
i3jLa sawul \
*k.y>\ alargha\ aufgeschaut!

i^i bak
\j»yM SUS
^ ijny» sus ol ^ still! halte das
|
Maul!
^JL»j« u^=> kes seseni
& A<

^jj Üo bana bak ) höre!


Conjunctionen oder Bindewörter. 75

IX. Conjunctionen oder Bindewörter.

In einem kurzen Satze werden die Wörter oft ohne Conjunction ge-
setzt: z.B. IjIj l»t ana baba Mutter und Vater.
jäii jjt jatar kalkar er liegt und steht auf.

Man kann die Bindewörter in folgender Ordnung aufführen:

1) Bindewörter, die eine Fortsetzung anzeigen.

(jfy
artyk (mehr) übrigens, indessen. z.B. q-^jJj j$ 0<Xo 0* (jpj artyk
sen benden ei bilirsen übrigens weifst du es besser als ich.
j!*)S (jfiji Burusaja artyk gidilmez man geht indefs nicht
mehr nach Bursa.

2) Bedingende.
jt\ ejer wenn. Geht immer dem Modus Conjunctiv voraus.
z.B. Jj*$ ^-ZStX*^ q04« i&^yp iJ&öJsJ, J> J\ eger her iste-
dugheni dirsen s enden ötürü istemedug heni dirler wenn
du alles was dir gefällt sagst, wird man von dir das sagen, was
dir nicht gefällt.

&&Lj san-ki \
»S^iyo tut-ki \
r> 7 . > das heifst, wenn,
ö gesetzt den Fall, vorausgesetzt dafs.
»/Lajis
,.
fareza-ki ° j
' ' '

»Sii^ güja-ki
J
Diese Wörter leiten sich ab von den türkischen Zeitwörtern sanmak denken.
tutmak nehmen,
dem arabischen: farezan vorausgesetzt,
dem persischen: güften sagen,
madam ki sobald dafs. Abgeleitet von dem arabischen
ptolo Worte
madam sobald, und dem türkischen Bindewort ki.
z.B. y> q& (Jf^t i^=> Q^Ä^r?^' a^fOs'JJ^ gLo jj •> »j>loj> j.bLo

madam ki bu dünjada sagh oldukce beladen we tegri-


beden chaly olmak mumkin degil dir Sobald dafs man auf
dieser Welt ist, ist es nicht möglich von Übeln und Prüfungen
ausgenommen zu sein.
ö&» tek
wenn nur.
^ Kernen tek
j-

10'
76 Conjunctionen oder Bindewörter.

3) Entgegensetzende,
^tf lakin doch, jedoch, aber.
Ü amma
^pji angak
}
J
^ zß
W yX+.y« sojlemez amma bilir er spricht nicht aber er weifs es.

xkxbjj,
(J-?^
angak s'u sartile KS aber mit dieser Bedingung
dafs.

x»*c>;j jochsa sonst. z.B.


^L=>! **w3->-> J^=?\ ^y>jjf gözümüzi acalym jochsa acarler Off-
nen wir die Augen, sonst wird man sie öffnen.

4) Vergleichende.
sXi\pi böjle 1 Gebildet aus den hinweisenden Fürwörtern bu, s'u, ver-
so
»LyZ s'öjle / bunden mit der Postposition He.

5) Folgende.
imdi daher, folglich, demnach. z.B.
\£ imdi gel komm daher.
L^Xrj bakalum imdi folglich sehen wir.

£xi jani deshalb.


K

^Oujjw ^ o s ebebden aus jener Ursache.


^y^JS fc&if onun icin deswegen.

6) Verbindende oder zufügende,


xta bile selbst. Dient zur Verstärkung der Rede. z.B.
Mjjb *ta ilLkaöS ü^lX^XjJ «j-^Ci' tegribe etmcdughin adamile bile
durma Mit einem Menschen den du nicht erprobt hast, bleibe
selbst nicht stehen.

Im Tartarischen bezeichnet das bile keine Conjunction, sondern die


Postposition mit.
j^c-o daclia (dachj) 1
nocn> auch, selbst. z.B.
*> de J

y«*Li« ur*° J-? ou dacha munasib dies ist noch brauchbar.


xJj »^-J^ ^^-vi ^j&lXL qaw-Ij j-w uC*L<j>\*.L hilm cd g hi n i söjlersen
u
bildighini dacha her jcrde söjlcmc Du redest was du nicht
weifst; selbst überall rede nicht was du weifst.
. .

Conjunctionen oder Bindewörter.

»o> »j> ben de sen de ich und auch du, sowohl ich als auch du.
ne-ne weder noch. z.B.
*L5 ^jUCs> yOJ&iSj *J v^.lXä QtXiTyii *J iVe fakrinden s'ekiajet
ejle, ne zenliginden hikiajet ejle Beklage dich weder über
dein Elend, noch rühme deinen Reichthum.
*, we und. Es ist wenig in der Volkssprache und bei den Tartaren ge-
bräuchlich, und man ersetzt es durch eine Wiederholung des Gerun-
dium. z.B.
sjjiA^ gidip gelmek gehen und kommen.
»JÄ\iLi <~jy>\ acup bakdukde aufmachend und betrachtend,
j? hem und. z.B. ^ f ^ f hem ben hem sen ich und du.
ile und. z.B. o^Lk »kA ^Js kary ile tawuk die Frau und die Henne.

7) Zeitbestimmende.
Ii' ta ky bis dafs. Es ist mehr in der Schriftsprache gebräuchlich. z.B.
pxli
-

Ii ta ki gelem bis dafs ich komme.

8) Begründende.
\jj>j zyra weil.
ky (im Tartarischen schreibtman es ^
oder ^) dafs, ob, damit. z.B.
xS ^j_yo ^oJLjL*^>- g ebrailden sordum ki ich fragte den Gabriel,
ob ...

( Lf£=>
oder f^jjf \ß*°^ ondan sonra gördüm ki ich
habe alsdann gesehen, dafs . .

aioys- cünki weil.


xLit$5 i&SjJs&j: cünki memleketlerinün nizami
peris'an almaghile weil die Verwaltung ihres Landes in einem
traurigen Zustande war . .

9) Einschränkende.
f—t-* mejer nur. z.B.
*Juj c^-Tj j^—i-a j*L*£=j o^(c ^*»\ eski adet kesilrnez mejer zahntet
ile Ein alter Gebrauch zerstört sich nur mit Mühe.

i>\ illa aufser, ausgenommen.


78 Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern,

10) Trennende.
a z.B.
| oder, entweder oder.
- 1
jachod J

(*-^j_5 ji \>.
fjjtii cfji iS*^t? ^ i a hepisini birden weririm ja
bir akce wermem Entweder gebe ich Alles auf einmal, oder

ich. gebe nicht einen Para.


Bei Zahlwörtern wird es, im Fall der Sinn nicht verliert, ausgelassen.

z.B. bes , on, jirmi adam Fünf, zehn oder zwanzig Menschen.
^=>\-j==,\ ejcr-ejer entweder - oder.

11) Einräumende oder Zugebende.


ejerce obgleich, selbst wenn. Zusammengesetzt aus Jt\ ejer wenn
und dem Partikel ce. z.B.

t~yXi\ _jJ^äc tXjj ejerce Zeid akilli im zenn edersa...


Obgleich Zeid denkt klug zu sein . . .

12) Einschliefsende.
giah
o \
sei
.
ao
es.
rj
z.B.
>
i£J gerek J

ajüj_jia> t&gllS \£S »o^TjjJas» t^_T gerek sizin hüzurenizde ge-


rek allahin hüzurinde. Sei es in Ihrer, sei es in Gottes
Gegenwart.
»J^=> gene noch.

Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern.

Alle Wörter einer Sprache werden ihrer Bildung nach in Stamm -


oder in abgeleitete Wörter getheilt. Erstere heifsen im Türkischen <A**>
gamid, letztere u&j«y> müs'tek.

I. So werden Hauptwörter aus Hauptwörtern gebildet:


A. Durch Anhängung der Sylbe iS=r- g~i oder ci. Sie bezeichnen meist
den Fabrikanten oder den Besitzer des Stammworte». e.B.
f^L jardim die Hülfe —
iS^a^J jardimg'i der Helfer. !!

iJjj jol der Weg —


^jt. jolgi der Reisende.
hj^ä kahwe der Kaffe, das Kaffehaus — ^J^yp ka^uegi der Besitzer
eines Kaffehauses.
Über die Bildung von abgeleiteten JVörtern. 79

sabun die Seife — ^j-^i^Lo sabungi der Seifensieder.


etmek das Brod — ^&&r\ etmekgi der Bäcker.
ii£f-1

a*S^ degirmen die Mühle — ^^s^XaSö degirmengi der Müller.


^Uwjj bostan der Garten — L5i?\Jlx*«jj bostangi der Gärtner.
jüLsu» mediane das Withshaus — (^-^aüLsu^ mechanegi der Wirh
eines solchen.

V^>?" corab der Strumpf — ^^u^j^j- corabgi der Strumpfwirker,


du war die Mauer — ^s^l^o duwargi der Maurer.
^[jjp

^5 oft der Pfeil — <jHf^ o/cc7 der Pfeilverkäufer, der Pfeilwerfer,


u. s. w.
B. Durch Anhängung der persischen Sylben b<&o*oj istan, G ta daw oder ^
giar, um den Ort zu bezeichnen, wo sich das Stammwort befindet. z.B.

u£jj> frenk der Europäer — ^Lx^o-s frenkist an Europa.


$ gül die Rose — gülistan der Rosengarten.
(Jjj kalem die Feder — q^JJS kalemdan das Schreibzeug,
»Li' günah die Sünde — jL<s>Uf günahg iar der Sünder.
C Durch Hinzufügung Wortes chane, um den Ort zu bezeich-
des
nen, wo Gegenstänoe des Stammwortes fabricirt oder aufbewahrt wer-
den. z.B.
ö^ji barut das Pulver — «JliOjj barutchane die Pulverfabrik.
top die Kanone — «JLs\j_jj topch ane die Kanonengiefserei, der Ort
wo Kanonen aufbewahrt werden.
iXctf haghad das Papier — *jL> tX£k' kaghadchane die Papiermühle.
>Lx5^ gitab das Buch — *JL>i_j^ gitabchane (gitibchane) die Bi-
bliothek.
Z>. Das Verkleinerungswort eines Hauptwortes bildet man diirch Anhängung
der Sylbe (J> gT^> (JRs- fyk oder a^s- g^A", a£==- Cik. Endigt sich
indessen das Wort auf ein k, so läfst man vom Stammworte das k
aus. z.B.
Iii ana die Mutter — (jf^t anacyk das Mütterchen.
i3i eZ die Hand — (ji-f^ elgik das Händchen.
cibuk die Pfeife — cibuc'yk das Pfeifchen. (Nicht c7-
oükiPyk).
V'LxS' kitab das Buch — ^j^uU*' kitabcyk das Büchlein.
NB. Öfters fügt man diesen Verkleinerungswörtern ein j z nach der
Sylbe gyk hinzu, so sagt man:
80 Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern.

jiük elgighiz das Händchen statt elgik.


jÄÄi'l atgyghiz das Pferdchen statt (jh? ^ atgyk. 1

E. Durch Anhängung der persischen Endsylbe dar, die den Ausüber


eines Amtes bezeichnet. z.B.
s'arab der Wein — s'arabdar der Mundschenk.
£L* sj7a/j die Waffe — jkx^U silahdar der Waffenträger.
_yÄsJ> defter das Rechnungsbuch — ^tey^ defterdar der Schatzmeister.
JC«i>dülbend der Turban — ^kxuta dülbenddar der Turbanträger.
F. Durch Hinzufügung der Partikel _>J /a oder ^ Ii, welches den Besitz,
die Ausstattung, das Angehören der Sache anzeigt. z.B.

o5 at das Pferd — ji'V ä*/z der Reiter.


cj^biwf ist ambul Constantinopel — (JJj^lXwt istambulli der Constan-
tinopolitaner.
^ßjf Icöj das Dorf — jhj^ köjli der Bauer.
6r. Durch die Anhängung der Sylbe ü5ü Uk oder (jfi Zi/ä:, die man an ge-
wisse Hauptwörter hinzufügt, wird der Ort, die Sache angezeigt, an der
sich das Hauptwort befindet; oder öfters beschränkt es auch den Sinn
des Hauptwortes. z.B.
dewe das Kameel — u5ü»»o> dewelik der Stall für Kameele.
mes'e die Eiche — i^xä** mes'elik der Eichenwald.
£Üa dagh der Berg — (jfULb daghlyk eine bergige Gegend.
*oo*c> chasta der Kranke — y5ü^o;*^> chastalyk die Krankheit.

o**y> dos^ cler Freund — ^L^O) dostluk die Freundschaft.


O-^ S"^ 71 ^ er ^a§ — günlik ein Tagewerk,
(j&jyc jj 5ü'r ghrus ein Groschen — jj^SjjC ghrus'luk ein Gro-
schenstück.

0Uäi kaftan der Kaftan — (jfJilXsS kaftanlyk die nothwendige Menge


um einen Kaftan anzufertigen.
^^^Jvi'f etmekgi der Bäcker — u5ULci^£f-'i etmekgilik die Bäckerei.

vjLö? sahhaf der Buchhändler — täSüiLe? sahhaflik die Buchhandlung.


H. Öfters gebrauchen die Türken arabische und persische Ausdrücke statt
dieser abgeleiteten Wörter. z.B. statt

^^Jutf gitabgi der Buchhändler — ^\Jk> sahhaf.


^>^jJl> hilwagi der Zuckerbäcker — (ji-^^Jis» helwa-furus.
L? >^ kapugi der Pförtner — derban.
Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern. 8i

^^JUwj.j bostangi der Gärtner — baghban.


g\y» serrag der Sattler,

0 U>j tergiman
-

der Dollmetscher.

II. Eigenschaftswörter aus Hauptwörtern, und umgekehrt.


Durch die Sylbe jJ lu oder ^ Ii. z.B.

Ö L> gan die Seele — ganlü beseelt.

tJi^yZzs gümüs das Silber — jiJ^j^s gümüs'lü silbern.


JJifi a/«7 die Vernunft — j\1ä* akilly vernünftig.
^ijXA marifet die Kenntnifs — j^y^ marifetly kenntnifsreich.
L§j baha der Preis — _>JL^ bahaly theuer.
Aus Eigenschaftswörtern, so wie aus Zahl- und Fürwörtern, werden durch
die Anhängung der Sylbe ^
lik oder (jfJ lyk wiederum Hauptwörter ge-
bildet. z.B.
bahaly lik die Theuerung.
(jÜJ onluk ein Zehnpiasterstück.
aklik die Weifse.
zireklik der Scharfsinn. .

^IjiOjS kendilik die Selbstständigkeit.

ni. Eigenschaftswörter von Zeitwörtern abgeleitet.


Alle Participien kann man als Eigenschaftswörter gebrauchen; aufser-
dem leiten sich mehrere andere Adjektive von Zeitwörtern ab. z.B.
1*^ g ß l en adam der kommende Mensch,
^ii ^JLlXüS alindughi sehir die eroberte Stadt.
I*M okumis adam der belesene Mensch.
tfjy> o ^^ allahdan korkan Gott fürchtende,
1

jjtol boghilagak askier der erwürgt werdende


(jJ^Lcjj Soldat.

^jß 0 jj~ sewen kyzy das liebende Mädchen.


Uü£ ijä-^Ij jazmis kitab das geschriebene Buch.

0 kackün fliehend. {(Jy+~?& kacmak fliehen).


j.ä^-li*

O j^=>^o> düzgün geziert, (^>j^ düzmek zieren.

IV. Hauptwörter von Zeitwörtern abgeleitet.


A. Man bildet Hauptwörter aus Zeitwörtern, indem man die Sylbe mek
oder (Ja mak wegstreicht, und statt dessen die Sylbe \ß* is od. üs anhängt:

11
82 Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern.

z.B. u£j>y» sewmek — J«y» sewis das Lieben.


almak — (jäJ! alys das Nehmen.
gülmek — \JA^ gülis das Lachen.
B. Jeder Infinitiv eines Zeitwortes kann als Hauptwort gebraucht werden,
wobei man öfters den Endbuchstaben ^ oder ^6 k wegläfst. z.B.

anlamak oder anlama das Verstehen.


tiJUb bilmelc oder jmJj bilme das Wissen.
gitmek oder gitme das Gehen.
Xm
C. Manche Zeitwörter drücken durch Hinzufügung eines
^ g zur 2 Per-
son der Einheit des Imperativ's das Hauptwort aus. z.B.
sewinmek sich freuen — Sewing die Freude,
^.''oji kyzkanmak beneiden — kyzkang der Neid,
^j^riys kazanmak gewinnen — kazang der Gewinn.
w5UxJU ilenmek fluchen — Heng der Fluch.
D. Durch Hinzufügung der Sylbe ^ gi oder gü an die 2 Person tc
der
Einheit des Imperativs, bei Zeitwörtern auf u50> mek, und ghy bei
denen die sich auf mak endigen. z.B.
uZutj*, wer mek — i^jAh wergi die Abgabe.
(J^r c almak Musik spielen — calghi die Musik.
ii5UJLj bilmek wissen — <jOa bilgi die Wissenschaft.
E. Durch Auslassung des 0* amak und emek und durch die Hinzu-
fügung eines ^. z.B.
gürüldemek donnern — ^JJ,^ gürüldi der Donner.
u&oJjjf
catyrdamak krachen — {ja^Sl^- catyrdy das Krachen.
(jAjJilz*

F. Iudem man u£* mß7c oder (j* mak wegläfst, und statt dessen ein j. m
hinzufügt. z.B.
atmak werfen — *J& atym der Wurf.
0i\ almak nehmen — J\ alym das Nehmen.
uJU-^jJ icmek trinken — icim der Trunk.
u£+jS gejmek sich ankleiden — ^-fS gejim das Kleid.
G. Der Name einer thätigen Person kann wie eine Art Participium Prä'sen-
tis betrachtet werden. Es bildet sich durch die Hinzufügung des Par-
tikel ^>-
l
g'i oder igi an die 2" Person der Einheit des Impera-
tiv's. z.B.
^^vjj-a«sewigy der Liebhaber.
^Jjjji kurtargy der Retter. ((JaJjjjS kurtarmak retten.)
Über die Bildung von abgeleiteten JYbrtern. 83

V. Abgeleitete Zeitwörter.
A. Aus Hauptwörtern. (

Durch Hinzufügung der Sylbe u5U lemek oder (ji lamak zu Haupt-
wörtern werden intransitive oder ziellose Zeitwörter gebildet. z.B.
»^ui' gege die Nacht — i^x^u/ gegelemek übernachten.
J^*jf gümüs das Silber — u5ULiv^ gümüs lemek übersilbern.
jj^a möhür das Siegel — ^iijy^ möhürlemek versiegeln.
,^1 jary die Hälfte — (J*W* ) arylamak bis zur Hälfte kommen.
altun das Gold — (j.Jj^! altunlamak vergolden,
ar^w der Wunsch — (jfiijj arzulamak wünschen.
Ebenso bildet man Zeitwörter durch Hinzufügung der Sylbe (j^Jü lan-
mak oder lenmek zu Hauptwörtern. z.B.
L^CLp dilki der Fuchs — <^UaL£Lo dilkilenmek fuchsschwänzeln.
s'iphe der Zweifel — y5U-U«^Ä siphelenmek zweifeln.
•,\ ew das Haus — uZ+ti^ ew lenmek heurathen.
choros
u*->y> — ^^5y> choroslanmak wie ein Hahn stolziren.
Durch Anhängung der Sylbe (j^&J lasmak. z.B.
*^*-wy> Jo,s£ der Freund — (j^ibiwy> dostlas'mak Freundschaft schliefsen.
B. Aus Adverbien oder aus Eigenschaftswörtern.

Es werden aus Beiwörtern Zeitwörter gebildet, indem man lenmek


oder (jn-ii lanmak zum Stammworte hinzufügt. Diese so gebildeten
Zeitwörter haben eine passive Bedeutung. z.B.
6jj£=> güzel schön — <<&+$jy£=» güzellenmek schöner werden,
t&j^ der in tief — v^+ÄS^ö derinlenmek tiefer werden.
j*k bilmez unwissend — uZ+iSjtk bilmezlenmek so thun, als wenn

man etwas nicht wüfste.


Andere Eigenschaftswörter werden zu passiven Zeitwörtern gemacht, in-
dem man (jfi almak oder u£l elmek hinzufügt, wenn das Wort mit
einem Mitlauter endigt, und Imek oder Imak, wenn es sich mit einem
Vokal endigt. z.B.
az wenig — azalmak weniger werden.
i^jiT ejri krumm — tdCdjJl ejrilmek krumm werden.
*^vii inge dünn —
fein, t^I&^Ji ing elmek feiner werden.
«5o -pek hart — u-^J^j pekelmek fester werden,
(jäjj bos leer — (J^^i bos almak leer werden.
j\o dar eng — daralmak schmäler, enger werden.
11*

/
84 Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern.

t^-cj-k dogh.ru grade — <J&LLy!o doghrulmak grade werden.


jjjb duru lauter, klar — vJLt^jJb durulmak klar werden,
cy« sert hart — y5ULy« sertelmek hart werden.
£Lo .yag-A gesund — oüJLclo saghalmak gesund werden.
_5_j y> koju dicht — \J&jjy> kojulmak dicht werden,
gvsf geng jung — tiXJl^Ui' gengelmek jünger werden.
jjf kior hlind — oü,.^ kioralmak blind werden.
JNB. Eigenschaftswörter, die mit einem kef oder
^ Ära/" sich endi-

gen, verlieren diesen Endbuchstaben hierbei. z.B.


vJüs-S acjk offen, hell, heiter — vJUU?-! acylmak sich öffnen, hell,

heiler werden.

w^f^ kücük klein — uSU^^ kücülmck kleiner werden.


^mSjJ: jüksek hoch — jüks elmek höher werden.
3) Einige nehmen statt des 6 l ein r an. z.B.

^1 a/v weifs — Jwii agharmak weifs werden.


Je// toll, mürrisch — t>£*-Jj delirmek toll werden,
^^yo sary gelb — oi^yö sararmak gelb werden.
»Js 7ca/-a schwarz — V ~ 4;L-5
5 kararmak schwarz werden,
g-ö'/c — ^Sjf gojermek blau werden.
blau
mor braun — oLo^_^ morarmak braun werden.
lAIj /a* nafs — Owy^ j as armak nafs werden.

Ausnahme: ^J^.jesil grün macht ii)v^JJ-ycio j es illcnmck grün werden.


Folgende werden durch Auslassung des Endbuchstaben kef oder
4) ^
kaf gebildet, und indem man alsdann die Sylbe mek oder mak an den
Stamm anhängt. z.B.
,»Uyrak \ vJL«U Jyramak
U>>' >
.
t
weit, entlernt
ir — J I
\
i
sich
tf
entfernen.
ak J vJU^.! uzamak j

— y^-i^ böjümek grofs werden.


bojük grofs
ü^5_yo — «wSwjjjo sowumak kalt werden,
sowuk kalt
y^c^ gews'ek schlaff, lind — ^ä^/ gcws'emek schlaff werden.
^Li-^j jumsak weich, lind, zart — owLi,- j ums'am tik weicher werden.
Ausnahme: j^Ja tok satt — Ui,-^ dojmak satt werden.
Ü^Sj jakyn nahe — vJuJxJLäj j akla s'muk sich nähern.
5) Auch werden sie durch Hinzufügung eines 0 vor ^ mek oder üw 7/ia£

gebildet. z.B.
ijijj los — ou>Ui^j b os an funk los werden.
Uber die Bildung von abgeleiteten Wörtern. 85

issi warm — yssynmak warm werden.


6) Folgende werden durch blofse Hinzufügung der Sylbe üw mak oder
mek Zeitwörter. z.B.
^AS'S eksi sauer — i^jCwi^l eksimek sauer werden.
kuru trocken — kurumak trocken werden.
7) Um die transitiven Zeitwörter davon zu bilden, wird oft nur, wie dies
bereits früher in den Regeln der Bildung transitiver Zeitwörter angege-
ben worden ist, ein o vor oder gesetzt. z.B.
ary sauber, rein — OUx^l arytmak säubern, rein machen.
jy> düz eben, grade — düzetmek ebnen.
u5o pek fest — wX*ä<j pekitmek fest machen.
\J^i bos leer — m+xäjj bos'atmak ausleeren.
kuru trocken — <JHr3jjÄ kurutmak trocknen.
Anmerkung. Die mit einem uS" oder ^ ausgehenden mehrsylbigen
Beiwörter verlieren ihren Endbuchstaben. z.B.
,vü Jyrak 1
\
ir
entfernt, weit — *-Äfl,i
J Jyratmak 1
\ entfernen.
fyzS uzak J <Ä?}yJ uzatmak J

Um die Dauer einer Handlung auszudrücken, fügt man zum Zeitworte


ein's der Zeitwörter liSUi^s gelmek kommen, ^»jj^=> görmek sehen,
jatmak liegen,
0Jr\i (y>jjJ° durmak bleiben, vji^^i oturmak sitzen,

ü5^jj jürümek zu Fufs gehn, hinzu. z.B.


id^jS' "JfjiS ola gelmek gewöhnlich sein.
y5UK ajp deje gelmek oft sagen.
itJLojjf hl\jI ec?e görmek zu thun pflegen.

V^ -^ 1 gidip jatyr er geht beständig.


ü^J*" k-J^j waryp gelmek oft hingehen,
vji^jis Ojsjljj a %yp durmak beständig schreiben.
Bei der Abwandlung müssen diese ihr Gerundium beibehalten. z.B.
piyjia i-j^o /e/7p dururdum ich habe immer zu gegessen.
^; jJb v-jjjU jatyp dururum ich schreibe immer zu.
y&wj'b Vri^l; *j L^ir« _>J momu ne jakyp jatyrsyn \ warum läfst
i&^jjjb oder durursun du das Licht
oder oturursun ( immerfort
<&4*jjjj. oder jürürsün brennen?
fXi\> jjlt q£=>£ »-^S^3 g"ec"<? degin (dek) jazar jattim ich habe
bis
Abends immerfort geschrieben.
86 Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern.

Epj&jjf «Jöliyo oJ^3 O-*^ bütün gün sokakda gezer jürürüm ich
gehe den ganzen Tag auf der Strafse herum.

Einiges über die Bildung der abgeleiteten Zeitwörter.


1) Wie bereits gesagt wird die passive Form von der activen gebildet,

indem man an den Stamm j anhängt, wenn nicht der Stamm schon auf
ein l oder einen Vokal oder Vokallaut endigt. In letztern Fällen wird
ein q eingeschoben. z.B.
gormek sehen — u&.jjS' görülmek gesehen werden.
UüL$- calmak schlagen, stehlen — ü&fl^ calynmak bestohlen werden.
tj£*L bilmek wissen, können — bilinmek gewufst werden.
OUjj bulmak finden — bulunmak gefunden werden,
owjiji okumak lesen — uäfjSj! okunmak gelesen werden.
t££Jj_^sojlemek reden — t*5UA>_j-*" söjlenmek gesagt werden.
2) Die transitiven Zeitwörter werden von den Activen gebildet, indem
man y> dir oder ji tir an den Stamm vor mek oder mak anhängt.
Diese Regel erleidet die Ausnahme, wenn der Stamm sich bereits auf
-
ein j r oder einen Selbstlaut endiget, wo alsdann nur ein 0 oder o ein-
geschoben wird. z. B.
ouiü bakmak sehen — vJw^sb baktyrmak sehen lassen.
ü5UJj_j^« sojlemek reden — t25UxL_j^ söjletmek reden lassen,

owyijt okumak lesen — vJü>3ji okutmak lesen lassen.


Ukyib? caghyrmak rufen — v_&iysL=>- caghyrtmak rufen lassen.
vJwyi^- cykarmak herausnehmen — \J&jx>- cykartmak herausnehmen

lassen.

Anmerkung. Vor den Stamm -Endbuchstaben g c und i> *' wird nur
ein j r hinzugefügt, z. B.
yjU-s^T giocmek sinken — i^y^j^ giocürmek sinken lassen.
vJu-iU. s'as'mak verwirrt, bestürzt werden — vJw^&U; sasirmak ver-
wirren, bestürzen.
kacmak entfliehen —
vJu=5-lS OU^-lä kacyrmak entfliehen lassen.

Ausnahme davon machen


vJu=>f acmak aufmachen — vJ^iAs»! acdirmak aufmachen lassen.

«5U£J es mek ausgraben — es'tirmek ausgraben lassen.


eJv*£^ üs'mek zusammenhäufen — u^^ci^t üs'iürmek zusammenhäufen
lassen.
Über die Bildung von abgeleiteten Wörtern. 87

y^-iüjl üles'mek unter sich theilen — a&ftjX&Jjl ülestirmek austheilen.


«JuÄteL badasmak paaren (im Spiele) — oiyuibL badastyrmak paar-
weise stellen.
des'mek aufstechen (ein Geschwür) — ^>yJXö des'tirmek aufste-
chen lassen.
secmek wählen — 'u&y^fu« sectirmek wählen lassen.

oüj>Iao sacmak ausstreuen — o5^X=>L*j sacdyrmak ausstreuen lassen.


Die Zeitwörter die am Ende des Stammes ein 0 haben, lassen bei Bil-
dung der transitiven Form oft diesen Buchstaben aus, und fügen o
hinzu, z.B.
öjrenmek lernen —
Öjretmek lehren,
tdw/l ijrenmek ekeln —
u&yi ijretmek Ekel verursachen.
aJUiS^t ökelenmek zürnen — u&^&^t ökeletmek erzürnen.
Doch ist auch die andere Form gebräuchlich:
täJv^ ^jf»> Öjrendirme k.i

<,&*AjX>S\ ijrendirmek.
i^^oukfj! ökelendirmek.
3) Die zurückzielenden Zeitwörter (Reciproca) nehmen am Ende des
Stammes der activen Form ein 0 n vor mek oder mak an. z.B.
UL^Us sarmak einwickeln — \JüJ^o sarynmak sich einwickeln.
vüUÄ^-ji ochs'amak schmeicheln — ochsanmak sich schmei-
Uü-iAi-^i

cheln.
vJwtf^ zorlamak zwingen — \JLrij^y zorlanmak sich zwingen.
üLi^f öjmek loben, preisen — öjenmek sich selbst loben.
Anmerkung 1. Alle Zeitwörter werden nicht durch ein 0 Zurückzie-
lende, sondern sind passiver Form, wie dies in der Ausnahme der
Bildung passiver Zeitwörter angegeben worden ist. z.B.
üXJUo beslemek ernähren — <£L«iL*o beslenmek ernährt werden.
Anmerkung 2. Mehrere Zeitwörter besitzen an ihrem Stamm schon
ein 0 und haben dadurch zugleich die Bedeutung als zurückzie-
lende Zeitwörter. z.B.
öjrenmek lernen, sich unterrichten.
ijrenmek einen Ekel haben, sich ekeln.
liU^ksy Ökelenmek zürnen.
4) Die Form der Wechselseitigkeit oder, Gegenwirkung wird wie bekannt
durch Hinzufügung von u& * vor mek oder mak gebildet. Endigt sich
88 Syntax.

der Stamm auf einen Konsonant, so erhält dieser einen Vokallaut. z.B.
(iU^JLi^ sojles'mek mit einander reden.
vJuUüJ^j bulus'mak sich unter einander zusammenfinden.

Syntax.

Die Türken reden im vertrauten Umgange oder gegen Niedrige mit


ten
der 2 Person der Einheit an. z. B.

^ ^Jüc&il sen isitdin-my hast du's gehört?

(Ojjj L&w sana werdim ich habe es dir gegeben.

Gegen Höhere gebrauchen sie aber Höflichkeits halber die 2" oder 3 te Per-
son der Mehrheit. z.B.
ß<X^J y» siz isitdin-iz my haben Sie es gehört?

P^jj
vjm ben size werdim/ ich habe es Ihnen gegeben.
^oU> genabin oder
j Euer
yoüo- genabin-iz )

^JZjKas» hazr etleri \

<&2.*z> hazr et in \ Euer Hoheit.


ybUias- hazretin-iz J
Gewöhnlicher aber ist das Wort Effendim mein Herr, das die Stelle
fjA^f
des französischen Monsieur vertritt und überall angewendet werden kann.
Ein anderer Titel ist B ß g) das Fürst bedeutet. Vornehme Damen wer-
den mit (JLDU Sultanum meine Gebieterin, angeredet. Im vertrauten Um-
gange wird man von den Damen (JL=- ganim meiue Seele, oder s>jy> ku-
zum mein Lamm, genannt. In Constantinopel werden alle Europäer mit
(iJoyi frenk bezeichnet, und meistens Capitain titulirt, vermuthlich weil be-
sonders früher nur europäische Schiffs -Capitaine dies Land betraten.

Die Konstruktion der türkischen Sprache richtet sich nach der Rei-
hefolge des Denkens, wie die Wörter in der Vorstellung auf einander fol-
gen, d.h. man gebraucht die natürliche Wortfolge. Alles was ein Wort
näher bestimmt mufs diesem vorangehen. Hiernach erhält das Subjekt den
ersten Platz, dann das Zweckwort, das Objekt, und am Ende folgt immer
das Zeitwort. Auch ist der Gebrauch der Kasus m sehr vielen Fällen wie

im Deutschen.
^£ß) *~r^ ji *J>\j& bu pas'a fukaralara bir kese akge
werdi Dieser Pascha hat den Armen einen Beutel Geld gegeben.
Syntax. 80

Ein analysirtes Beispiel am Ende der Syntax wird die Art der Kon-
struktion im Türkischen am besten darstellen.

1) Doch wird die allgemeine Regel, dafs das Zeitwort am Ende stehen
mufs, umgestofsen, wenn das Subjekt im Zeitworte inbegriffen ist. z.B.
ujLä nj^Xi j-i [»lA-^oj gittim icdhn bir sise s'arab ich bin
j»L\x£b

fortgegangen und habe eine Flasche Wein getrunken.


2) In jedem Satze in dem nach Etwas gefragt wird, kömmt der Gegen-
stand, nach dem gefragt wird, voranzustehn. z.B.
Lei j^y^joti*» hangisina agha wurdi Welchen hat der Herr
geschlagen?
(^xp ^+£=> sana kirn dedi Wer hat es Dir gesagt?

3) Wenn das Zeitwort 2 Kasus regiert, einen im Dativ und den Andern
im Accusativ, so stellt man den Dativ voran. z.B.
^SiLZJu oi ji Üo l&L pas'a bana bir ei at baghis'ladi Der
Pascha hat mir ein gutes Pferd geschenkt.
4) Werden im Türkischen 2 Hauptwörter als ein ganz allgemeines Wort
zusammengestellt, so ist die Reihenfolge der Wörter ganz so wie im
Deutschen, indem das Hauptwort worauf es hauptsächlich ankömmt,
nachsteht, und man Letzteres in die l oder 4 te Endung setzt. z.B.
5te

q_^j>j tütün kese Tabacksbeutel.


tuna yrmaghy Donauflufs.

6jj~>- jortu günü der Feiertag.

0 \&y> diwan jolu Kaiserstrafse.

(jvoLo }\ ew sahibi der Hausherr.


tc
5) Soll hingegen das 2 Hauptwort durch das Erstere ganz genau bestimmt
werden, so setzt man te
das Erstere in die 2 Endung. z.B.
^^La ewin sahibi der Besitzer des Hauses (Eines bestimmten).
bS^I

_jJ>.j diwanin jolu die Reichsstrafse.


&j)yi3

Eine Ausnahme davon machen im höhern Style die persischen und ara-
bischen Wörter, bei denen umgekehrt das Wort, welches nur näher
bestimmt, nachgesetzt wird. z.B.
bjL nehri tuna Donauflufs.
^Ls^u tf&J. memleheti magar Ungarnland.
Doch ist hierbei zu bemerken, dafs zwischen beiden Wörtern ein i octer

y gehört werden mufs.


6) Was nun das Eigenschaftswort in Verbindung mit andern Wörtern an-
12
Syntax.

betrifft, so steht dieses vor dem Hauptworte auf das es sich be-

zieht, stets unverändert da, ohne auf die Zahl, Kasus oder dem Ge-
schlechte des dazu gehörigen Hauptwortes Rücksicht zu nehmen. Das-
selbe gilt auch von den Participien, die wie Eigenschaftswörter gebraucht

werden. z.B.
t^O^ Jß UV^-j; *> Jjj^3 coh güzel we zengin kyzlar
buraja geldi viele schöne und reiche Mädchen sind hierher ge-
kommen.
(^xJjt y> ijOoj ji bir güzel we zengin kyz öldy ein schö-
nes und reiches Mädchen ist gestorben.

7) Das Eigenschaftswort dem Hauptworte nach, und dem


steht aber Zeit-

worte vor, sobald Adverbium ist. z.B.


es

^JiL^fvx^- <5)jf güzel cicekler schöne Blumen.


cicek güzel dir die Blume ist schön.
8) Um den Stoff einer Sache zu bezeichnen, setzt man das Hauptwort,
ten 1"""
das den Stoff des 2 Hauptwortes anzeigt, entweder in der f oder
6 UQ Endung besser. z.B. r tc
Endung, doch ist die

u^L« u ...J^^d! altundan saat oder 1 ,. T r, , ,


> die goldene I hr.
c^ftU» 0 j^i altun saat J

,vL?o
O ••" u ^ ögümüs den bieak 1\ das silberne
.,,
;
r
Messer.
• -,

^vL^fo gümüs bieak J

Jj^>[>\
jj*> demir anachtar der eiserne Schlüssel.
UL&ls ^.U! aghac kas'yk der hölzerne Löffel.
9) Ganz ebenso wie das Eigenschaftswort verhält sich auch das Zahlwort.
Es steht vor dem Hauptworte auf das es sich bezieht.

jOjäji c^U« (jäj bes saat okudum ich habe 5 Stunden gelesen.
JJjS oi on gitabler 10 Bücher.
\

J^j (^Xj jirmi jyl 20 Jahre.


»lXJjj ^>v^JL>, jiriningi jylda im zwanzigsten Jahre.
jSL»^ i^üioL j bir padis'ahin askier ein kaiserlicher Soldat.
^lXjs-Is ^^rs^jjJa jjj jüz tojjgi kaedy 100 Artilleristen sind fortge-
laufen.

JLj} c^L sa-at iki dir es ist 2 Uhr.


Anmerkung. Man setzt meistens das Hauptwort und das Zeitwort
bei Zahlwörtern in der Einheit, wie obige Beispiele es gezeigt ha-
ben, da die Mehrheit schon durch das Zahlwort ausgedrückt wird.
Syntax. dt

Um bei Zahlwörtern die Präposition zu auszudrücken, hängt man


der Zahl die Endung des Dativ an, also e oder a. z.B.

y> «lNsj-Is ü^L saat kacda dir wieviel Uhr ist es?

Antwort:
«S~c?- »j bire cejrek war zu 1 Uhr hat es ein Viertel oder es
ist % auf 1 Uhr.
j\s *6j*p? »<^,y> dörde cejrek war- es ist \ auf 4 Uhr.
Wie Zahlen zusammengestellt werden, hat man bereits früher aus dem
Beispiele jj^J jj* j^ ^ ** bin sekiz jüz otuz sekiz 1838 oder
IaPa ersehen können. Bei Zahlen werden selbst die zusammengesetzten
Hauptwörter unverändert in der Einheit gelassen. z.B.
o>jl\xs> (^^Lli j bir allai haidud ein Haufen Strafsenräuber.

jX**c Jö JJt elli nefer askier fünfzig Gemeine Soldaten.


lokma etmek ein Bissen Brod.
ä*ä! jj

,3, jj 6z> zczTn raky ein Trunk Schnaps.

Wenn man fragt: O loj jOJ> *J ne kadar zaman Wie lange Zeit? steht
sten
der zur Antwort gebende Zeitraum in der l Endung. z.B.
&ä« alty sene sechs Jahr.
*öta/ kadar 5 Stunden lang.

Fragt man nach dem Wie lang? so kömmt


Maafse, und stellt die Frage:
das Hauptwort, welches die Ausdehnung bezeichnet, und nicht mit einem
ste
andern Hauptworte unmittelbar zusammenhängt, in die l Endung. z.B.

ß yi y> ^ß^i «j ne boj dir bu bez? Was ist die Länge dieser Lei-
newand?
oder

ß jö »iAj^j *J ne bojda dir bu bez? In welcher Länge ist diese


Leinewand?
ß ji «^xäJU^I w ne uzunlukda bu bez? welche Ausdehnung hat diese
Leinewand?
Doch kann man auch sagen:
jO jOä w Lr_j^j nSjj bezin boju ne kadar dyr? der Leinewand
Länge, wieviel beträgt sie?

Oo^i y> 8^X51 «i ne ende dir bu s'erid? In welcher Breite ist die-
ses Band?
<&ü^j-jä yXi «j J,i eni ne kadar bu seridin. Die Breite dieses
Bandes, wieviel beträgt sie?

12*
92 Syntax.

j<Xs *i ,j,S ü^lX^ä s'eridin eni ne kadar dyr? Des Bandes Breite
wieviel ist sie?

13) Auf die Frage qL-^S kacan, ^Uj w ne zaman wann? antwortet man
5ten
mit der l Endung. z.B.
^ßjJj\ *j ne zaman öldy? wann ist er gestorben?
l
0 l>j
^Lyo bu sab ah diesen Morgen.
»lX.j,^> v^cL* saat dort de um 4 Uhr.

^lXK" »j^o u^äL« iöfl/ dörtde geldy er ist um 4 Uhr gekommen.


«cXiXsj L&Ij iXrl Achmed Pas'a waktynda zur Zeit Achmed Pascha's.

14) Auf die Frage seit o^4) " 77 e z am and an ber.i? ^iXiZi^ *J
wann? jjj-s

^5_j rce waktyndan man entweder mit dem Ablativ: z.B.


beri? antwortet
^lAXäP y 6/7' haftadan beri seit einer Woche.
^jOx^y^ j.i bu geceden beri seit diesem Abend.
oder mit der l Endung in Verbindung mit dem Verb um
sten

,U war 1 . i .

V es ist, es hat.
y> dir J

^^^jS gecdi es ist verflossen.

olur es wird sein,


(jiii^i olmus es ist schon geworden.
jyt^*} olujor es wird jetzt sein.

(Jj=*~%\
olagak seiend.
z.B. J\$
ji bir gün war es ist ein Tag.
xs** ji bir sene gecdi ein Jahr ist verflossen,
^jjjl J.j (^jI iki jyl olur zwei Jahre wird es sein.

15) Ebenso antwortet man mit der l


sten
Endung, wenn man fragt wie weit?

j$ j^i *j ne kadar dyr? y^> *-> nt kadar uzak dir? z.B.


^&L« ji bir saat eine Stunde.

aJf ,Jo! iki gün zwei Tage.


16) Wie theuer? kaca? awj-b' zu wie viel? antwortet man mit der 3'" En-
dung. z.B.
iu^-c o^j> dort ghurus'a zu 4 Piaster,
iy^li o^.o JöW pidraja zu 4 Para.
17) Fragt man aber mit: ^ w bahnsy ne dir? welches ist der Preis?
oder y ^.lä kac dir? wieviel ist's? so gebraucht man die l
s
" Endung. z.B.
;
j>
0 J on purti dir 10 Tara.
y bir ultlik ein 6 Piasterstück,
Syntax. 93

18) Das Maafs einer Sache mufs immer in die l


ste
Endung der Einzahl zu
stehen kommen, z. B.
&y>- Jil Joj iki arsirt enli cuka 2 Ellen breites Tuch.
&y>- vOJ6\ pfrjS Joj iki ars'in eninde cuka Tuch 2 Ellen in der
Breite.

19) Auf die Frage des Ortes wo? ä\*3 kande (hany)? »osj nerede? ant-
wortet man mit der l
stcn
Endung, verbunden durch die Postposition
de oder da. z.B.
iäXjLw serajda im Pallast.

aoxUsä kys'lada in der Kaserne.


20) Die Frage wohin? *jy nereje? *^=» hanija? erfordert das Hauptwort
ttn
in der 3 Endung, z. B.
«*rfo Ä£6"£ nach Wien«
&j8,(_vfj-o boj ükderej e nach Bojukdere.
21) Die Frage woher? 0ö*J nereden? nerden? antwortet man mit
dem Ablativ. z.B.

0KX\yJJJ»\ istanbuldan von Constantinopel.


22) Die Frage: Wie lange Zeit? jOö *j ne kadar zaman? erfordert
ste
die l Endung. z.B.
c^cL« cj^i dort saat 4 Stunden.
^j>ls vi^L, Oj^o döW ,s/2a£ kadar 4 Stunden lang.
23) Die Frage *w>ui mg^ wie? J-^lj nasyl (statt asyl) wie? *i ne warum?
antwortet man z.B.
&U eZ mit der Hand.

0 _j^Vj i^oi onun icin deswegen.


j3 i o/ seb ebden aus jener Ursache.

0l\JW jj! oZ egilden aus jenem Grunde,


^jjjf ondan ötürü deswegen.
24) Obgleich man sich nach Fragesätzen zur Antwort der Wörter <£>jl ewet
ja, ja, öledir es ist so, j-^lk zahir freilich, ^j-j y'o^
j.xi> chajir, tfö dijil nein, bedient, so ist es doch höflicher, wenn man
in der Antwort das Zeitwort wiederholt. z.B.
i^a&öJ} wardin-my bist du fortgegangen 9
pSjz wardim ich bin fortgegangen.
25) Wie in jeder andern Sprache ist die Wiederholung eines Wortes die
Verstärkungen desselben. z.B.
94 Syntax.

jj jJ ei ei sehr gut.

(jy*- vok cok sehr viel.


J)>==> &j_^=> guzel güzel sehr schön.

26) Um im Türkischen das Adverbium vielmehr als oder anstatt zu,


auszudrücken, benutzen die Türken den Ablativ, z. B.
jäjl 0^XiA^\ ujumakdan oku leset anstatt zu schlafen.
^—5o 0i o0>Jä Alydan ben daha kücük
\^s>-j^=> dir ich bin
kleiner als Aly.

27) Nach den unbestimmten Zahlwörtern eok viel, jj1 az wenig, setzt
man das Zeit- und Hauptwort ebenfalls in die Einheit. z.B.
(^xxf y£** cok askier gitti viele Soldaten sind fortgegangen
2S) Der Besitz einer Sache wird durch den Genitiv dargestellt. z.B.
}\ bu ew kimin dir wessen ist dieses Haus?
y ä&yjy ji bir terzinin dir es gehört einem Schneider.
29) Das Adverbium dolu voll, erfordert das Hauptwort im Ablativ. z.B.
jJjO qOsj.~3 mew eden dolu mit Früchten gefüllt.

30) Das Zeichen der Mehrheit kann auch den zusammengesetzten Wörtern
angehängt werden. z.B.
^j£\ßja sonrakiler die folgenden.
^^wj3ol onungibiler die ihm gleichenden.
3 1
) Dem Vernum Substantivum mufs immer ein Hauptwort vorhergehn oder
folgen, öfters führt es sogar mehrere mit sich. z.B.
s&\ Allah kerem dir Gott ist die Gnade.
32) Man bedient sich oft der Zukunft für die Gegenwart und umgekehrt. z.B.
enerim ich steige ab, oder
jwX^Jl enegegim ich werde absteigen.
33) Ebenso der Optativen Form für den Imperativ oder für den Conjun-

ctiv. z.B.
(S^wjö'Lj jatasin möchtest du liegen,
cjli jat liege du.

i£s**j1jjatsan so du lägest,
aj'b jata möchte er liegen, statt

xwj'L; jatsa so er läge.


}
s
34) Die Inlcrjection \ a bedeutet doch, denn, und wird öfters der 2 ,fn Per-

son der Einheit des Conjunctiv's hinten angehängt, um der Rede mehr
Kraft zu geben. So sagt man:
Syntax: 95

it^vwj'L jatsan-a so lege dich doch!

l^^iji braksan-a so lafs denn gehn!


itS^w, »jji otursan-a so setze dich doch!

35) Nach den Zeitwörtern, die eine Meinung oder ein Wissen ausdrücken,
bedient man sich selten des Bindewortes ^ Jci, aber man setzt das Zeit-

wort im Indicativ, dem man das Zeitwort der Vermuthung hinzufügt. z.B.
&*^>i
jvj!
^
JJ.il akylli im zann edersa er dachte klug zu sein.

^JUj J& gelir sanirim ich glaube dafs er kömmt.


36) Das deutsche Wörtchen zu, um zu bei Zeitwörtern, drücken die Tür-
ten
ken durch die Postposition 0 y^} icin wegen, mit der l' Endung,
oder durch ^y>^ ötürü um, mit der 6 Endung aus.
,en
Oder man stellt
es durch die 3 le Endung des Infinitiv's dar. z.B.
^j-ipoj iyis&\ acmak icin \

|j«*^-J acmaja \ zu oder um zu öffnen.

0<Ai*r>-l acmaghdan ötürü J


37) Auch kann man sagen:
acajym deji gider um zu öffnen geht er.
jrtp

Anmerkung. Beim Gebrauch des Gerundium j-O c/e/*\ sagend, mufs das
Zeitwort immer in der s,tn Person vor demselben stehen, und wird
l

mit den angeführten Worten des Subject's die Rede begonnen. z.B.
^cxK ^JSjji' seni görejim deji bece geldi um Dich
zu sehn ist er nach Wien gekommen.
Q^j^y^S j~o ^jSjj jazajym deji gidermysin? Gehst Du um zu
schreiben?
38) Wenn der Accusativ ein unbestimmtes Hauptwort, oder das sich auf
ihn beziehende Zeitwort ein neutrales ist, so setzt man statt des Accu-
sativ den Nominativ. z.B.
^>ߣ ji hir gitab okudum ich habe ein Buch gelesen.

39) Die Präposition statt drückt man bei Zeitwörtern durch den Dativ des
Mittelwortes der künftigen Zeit aus. z.B.
^jü^ »csfo londraja gelecegine bece gitti anstatt
ajsjiAjJ

kommen ist er nach Wien gegangen.


nach London zu
40) Wenn das Zeitwort irgend eine Ursache oder Grund anzeigt, so be-
dient man sich des Participium's mit der Postposition ötürü wegen. z.B.
j^iAxJ' ^yi^ ^OJSoS
^ ^
sen geldijinden ötürü ben giderim
weil Du hergekommen bist, gehe ich fort.
96 Syntax.

41) Die Türken bedienen sieb, in gewissen Fällen eigentbümlicber Aus-


drücke: z.B.
ü5o^ kötek jemek (den Stock essen) geschlagen werden.
,.<<^j<=-* (jil is görmek (die Sache seben) eine Angelegenheit be-
schliefsen.

o^j' tütün icmek (Tabak trinken) Tabak rauchen.


ü5U^foj

42) Das Pronomen relativum ki welcher, welche, welches; der, die, das,

wird wie bereits gesagt nicht verändert, doch in seltenen Fällen dessen
ten
Kasus durch die persönlichen Fürwörter der 3 Person bezeichnet. z.B.
Us j^w^y iSüjt öS <-Jüf ji o-^-
5 ^ satun aldim bir gitab ki
onun jazysy fena dir ich habe ein Buch gekauft dessen Schrift
schlecht ist.

43) Die Conjunction £\ eger wenn, verlangt den Conjunctiv. z.B.


**4j6 wenn er kömmt.
S\ eger gelirse
44) Das fragende Fürwort w ne was, ist veränderungsfähig. z.B.
jjj au&j nefe farar zu was dient es?
Das w ne steht öfters vor dem Hauptworte und bezeichnet welcher

Art. z.B.
y> *j jj 6w ne adam dir! was ist dies für ein Mensch!
Wenn ne vor einem Eigenschaftswort steht, so bezeichnet es einen Aus-
ruf der Eigenschaft, z. B.
y> >ü bu ne güzel dir! wie schön ist dieses!

Öfters bezeichnet es das Wort wieviel. z.B.


jiXi *j ne kadar dir? wieviel sind es?

45) Das fragende Fürwort ljr-*jß hangy welcher, wird öfters alleinstehend
gebraucht, und nimmt alsdann noch Anhängungsfürwörter an. z.B.
^*^j03 hangy si? welcher von Ihnen?
Lf
»^ouLä hangymyze? welchem von uns?

46) Nennen heifst im Türkischen demek und regiert den Dativ, mit
der Frage wem? z.B.
xbjj a^Ätoyä kyz kardas'yma Bertha derler meine Schwe-
ß
ster nennt man Bertha.

-tt buna nasyl


J_o üTy derler \ >. «
j-jr. ^ WJe nenn man dieses;
i
(,

jJjjO &i jü^j buna ne derler J

Oder man fragt:

w£^v> k> yi bu ne demek? wie heifst dies?


Syntax. 97

47) Die activen und transitiven Zeitwörter haben zwar ein Objekt, welches
aber seine charakteristische Endung nicht immer annimmt. z.B.
t^-r Qläyo soghan femek Zwiebeln essen.
Eine Ausnahme davon wird gemacht: a) Wenn man den Sinn in der
Periode unterscheiden will. z. B.
j,lEj-o soghany femek die Zwiebel essen.

b) In Verbindung mit Anhängungs -Fürwörtern. z.B.


^U^o soghanymy femek meine Zwiebel essen.
c) Wenn das Objekt ein Fürwort oder ein eigener Name ist. z.B.

(f^jijj^ iS-i beni görürmysin? siehst du mich?


(^^s? Memedi gördüm ich habe den Memed gesehn,

Folgende regieren die 3 te Endung.


bakmak schauen (mit der 4 ™ Endung betrachten).
l

^/oXij bas'lamak anfangen.

(j4+£ kyjmak nicht schonen, morden, verschwenden (mit der l


sten
oder
4 ten Endung hacken).
liLyo benzemek gleich sein, ähnlich sein.
dejmek angreifen (mit der l oder 4 ten Endung Werth
sten
sein).

L>; riga itmek bitten.

tiUij jetmek \ hj n iä n g]j cn se j n> einholen, nachsetzen.


tjX^iXj jetismek J

(y*J3fk>dokanmak greifen, fühlen.


ü)^o> demek sagen, nennen.

(Jföj^o sormak fragen.


wurmak schlagen (mit der 4 ,en
Endung erschlagen, schiefsen, um-
bringen).
Die Zeitwörter, die von arabischen Participien und vom Zeitwort olmak
te
hergeleitet sind, regieren die 3 Endung. z.B.
(jlji ^JLb «üjOwJ nesneje talyb olmak nach einem Dinge fordern.
(j^S (jSi *jlä ji bir s'eje lajyk olmak einer Sache würdig sein.

(jl^ ji bir s'eje sebeb olmak Ursache zu etwas sein.

Folgende regieren die 6 te Endung.


15**°* osanmak \ yerdriefsen, Ekel haben.
*äL*^j bezmek J

13

98 Eine analysirte Erzählung.

korhmak
^
(jijjS fürchten.
«Utf & waz gelmek
j unterlassen .

&4j£>^ gecmek J

££4%-l3 kacmak fliehen.


(j^5-Lä kacynmak ausweichen.
cekinmek sich zurückziehen,
^aj^^ä kurtarmak frei machen, erlösen.
^Jjj_>j5 kurtalmak frei werden,
(j-rfrjt utanmak sich schämen.

Es mögen hier noch einige Beispiele der frühern Regeln folgen:

y> »v>j5 (.LLi babam ewde dir mein Vater ist zu Hause.
s^J ja kyz kardasym nerde dir wo ist meine Schwester?
y> <&+;S kimin dir bu serai wessen ist dieser Pallast?

y> i^oLüLi _j bir pasanin dir eines Pascha's ist er.

y> yi ja kardas'yn bu mu dur ist dieser dein Bruder?

° 1 \ nein.
öß. jok J

j\j fjll ^y-? cok baluk war es hat viel Fische.


OiiL> fcßö denizde baluk war im Meere hat es Fische.
^jl} »oJL> gebinde akge war-my hast du Geld in der Tasche?

;
jokdur ich habe nichts.
o>,j5j-j

y> yJ> chajyr jokdur nein, ich habe nichts.


-.Li karym ewde jok 1 t Xt ^ tj .,
O-77 3 t? . • • i
x
- ^ / V mein Weib ist nicht zu Hause.
JS^ »Ojl j^Ls karym ewde dejil J

Eine analysirte Erzählung.

^ij^ys- *Lt In gy H ß horosdan.


qOö^j S-J>^-? j-J ursy^ J-3 -ß' r choros bir bundan
ingy bulup ,

^ ^L» L^iXo q-j [»j^Jjj *j ejlejeim ben, dedl Mali we zineti


{jrjM ikj\i s^ß £.15 _j _>Ljj£=ö gönlim istemez, bir kag arpa tarnest
ai ^«»iXili Ui i^&isajuf <3r yu*oS ist er. Bir in g in in bana faidasi ne
iSü^l ^ajLaö l5^P -^Jj & rfi>.? Bilerim, dcdi, oni satajim, onun
^jäM »Ujl j xU ^ wL^L
i — bahasy ile bir awug arpa alajim,
& «-oL=»c> ^_^»- 75>^> ^y-^o^
(
deji, gew ahirgi dükianina wardv.
^ß0^> ^4»jsAjI u~->.j u^J' *M Senin ile alys wcris edcim, dedi,
Eine analysirte Erzählung.

huldighim ingi sana werejim, sen


dachy hana ne werirsen? Gewahirgy
dedi, hir arpa werejim. Choros dirki:
Jok hir arpaja wermem. Gewahirgy
gewah werirkü Cünki ingi hir az güzel
3>'
dir, hir awug arpa sana werejim.
Choros g ewabinde dirki: Benim dachy
istedigim bu dur. Bunun üzerine pazar
edüp, bu pazara ikisi dachy razi
^ju-ii ^^jj^y jJswXjIj »jj j^aV oldular. Bize faidalü görünün sejleri
seweriz, tutariz; bizim kiarimize göre
^-Js.jJi faidalü olmajan sejleri, sewmez-iz,
Gr jt.y^o tutmaz-iz.

Ingy die Perle. Der Nominativ.


ile und. Bindewort. Überschrift.
horosdan von dem Hahne. Der Ablativ.
hir choros ein Hahn. Nominativ und Subjekt des Satzes.
hir ingy eine Perle. Accusativ und Objekt. Hat hier nicht
das Zeichen des Accusativ, weil das neutrale Zeitwort hul- Hauptsatz.
mäk finden, das Objekt unverändert läfst.

hulup indem er fand. Gerundium von hulmak finden.


bundan von dieser. Ablativ vom hinweisenden Fürwort \

bu dieser, diese, dieses.

ne was. Nominativ des fragenden Fürwortes für Sachen ne


Zwischensatz.
was.
ejlcje-im ben ich werde machen ich. Futurum Indicativ
von ejlemek machen.
dedi er hat gesagt. 3
,e
Person der Einheit des Indicativ Perfecti. } Nachsatz.
Mali der Reichthum. Accusativ von mal. Objekt.
we und. Bindewort.
zineii die Zierde. Objekt und Accusativ von zinit.
gönlim mein Gemüth. Der Nominativ von gönli mit dem \ Hauptsatz.
Affixum m. Subjekt.
istemez nicht begehrt. 3 ,e Person der Einheit des Präsens
Indicativ von istememek nicht begehren.
13*
100 Eine analysirte Erzählung.

bir kag einige. Unbestimmtes Zahlwort.


arpa tanesi Gerstenkorn. Nominativ mit dem Affixum st
Nebensatz.
te
ister es begehrt. 3 Person der Einheit des Präsens Indicativ
von istemek begehren.
bir inginin einer Perle. Der Genitiv von ingi. Da dies
Wort zur Erläuterung von faidasi ihr Nutzen, gehört,
so steht es im Genitiv.
bana mir. Das Zweckwort, daher der Dativ.
faidasi ihr Nutzen. Subjekt, daher der Nominativ.
ne dir was ist? Frage.
bilerim ich weifs es. ")

Vordersätze.
dedi er hat gesagt. Von demek sagen. J
oni sie. Bezieht sich auf die Perle; ist das Objekt und der
Accusativ. Hauptsatz.
satajim ich werde verkaufen. Von satmak verkaufen.
onun bahasi ile mit ihrem Preise.
bir awug arpa eine Handvoll Gerste. Das Objekt steht
im Nominativ, da es ein allgemeines Objekt ist. Zwischensatz.
alajim ich werde nehmen. Von almak nehmen. \

deji sagend. Abkürzung von dejip dem Gerundium.


gcwarliirgi dükiana nach der Bude eines Bijouteriehänd-
lers. Verlangt auf die Frage nereje wohin, den Dativ. Nachsatz.
wardy er ist gegangen. Von warmak gehen.
Senin ile mit dir. ile mit, verlangt als Postposition verbunden
mit einem Fürwort den Genitiv, statt im Deutschen den Dativ.
alys weris Handel. Objekt, steht da es nicht bestimmt be-
Hauptsatz.
zeichnet, im Nominativ.
edejim ich werde machen. Futurum Indicativ von etmek
machen.
dedi er hat gesagt. } Zwischensatz.
buldighim ingi die ich gefundene Perle, buldighim ist das
veränderliche Particip perfecti bulduk, mit dem Affixum
des Besitzes m, steht hier als Eigenschaftswort, daher vor
Zwischensatz.
dem darauf beziehenden Hauptwort ingi.
saha dir. Das Zweckwort.
werejim ich werde geben. Von wermek geben.
Eine analysirte Erzählung.

sen du. Subjekt des Nachsatzes.


dachy auch.
Nachsatz,
bana wir.
ne werirsin? was wirst du geben?
gewahirgi der Bijouteriehändler.
Vordersatz.
dedi hat gesagt.

bir arpa ein Gerstenkorn.


jj aU »tsatz.
| j
werejim werde ich geben. J
Choros dirki der Hahn sagt dies, dir ist die 3 te Person
Person der Einheit des Präsens Indicativ von dimek sagen.
Mit ihm verbunden ist das beziehende Fürwort ki der, die,
das, welches unveränderlich ist.

jok nein.
bir arpaja für ein Gerstenkorn, arpa steht hier im Dativ,
da man auf die Frage für was (wie theuer) mit dem Da-
tiv antwortet.

wermem ich gebe nicht. l


,te
Person Präsens Indicativ von
wermemek nicht geben.

gewahirgi. Subjekt.
gewab die Antwort. Objekt, steht da ein neutrales Zeitwort
Zeitwort folgt im Nominativ.
werirki er gab das.

cünki weil. Bindewort.


"J

ingi die Perle. > Zwischensatz.


bir az güzel dir ein wenig schön ist. J

bir awug arpa eine Handvoll Gerste. 1

ist das veränderliche Particip perfecti von istemek verlan-


gen, mit dem Afnxum m.
bu dur dieses ist.
102 Eine analysirte Erzählung.

bunun üzerine zu dieser Höhe. Auf die Frage zu wieviel,


mufs üzer im Dativ stehn.
Hauptsatz.
pazar den Handel.
edüp machend. Gerundium von etmek machen.
bu pazar a zu diesem Handel. Der Dativ von pazar. "}

ikisi dächy beide auch. I Nachsatz.


razi oldular sie sind zufrieden geworden. J
bize uns. Zweckwort, auf die Frage wem?
fai dalii nützlich.
gorinün s'ejleri die gesehn werdenden Sachen, göri-
nün ist das veränderliche Participium Präsens vom Zeit-
wort görinmek gesehn werden, als Adjektiv gebraucht.
seweriz wir lieben. l" Person der Mehrheit vom Präsens
e

Indicativ des Zeitwortes sewmek lieben.

tutariz wir greifen. Dieselbe vorige Form vom Zeitwort


tutmak.
bizim unser. Besitzanzeigendes Fürwort für die l
5,c
Per-
son der Mehrheit.
kiarimize göre unserm Vortheil nach. Der Dativ von
kiar der Vortheil, mit dem Affixum miz unser, und
dem Zeichen des Dativ, weil die Postposition göre den
Dativ regiert.
faidalü nützlich.
olmajan s'ejleri die nicht seienden Sachen, olmajan
ist das veränderliche Participium Praesens von olmak
werden, als Adjectiv gebraucht.
s,c
sewmez-iz wir lieben nicht. l Person der Mehrheit des
Präsens Indicativ von sewmemek nicht lieben.
tutmaz-iz wir greifen nicht. Dieselbe vorige Form von
tutmamak nicht greifen.
ollbC» Mükialemet Gespräche.

(Fast wörtlich übersetzt.)

0 j~rVj (jJU^L« sw^T Bir kimse-i selamlamak icin

Um Jemand zu begrüfsen.

pJOsI ^1 sabahiniz chajir ola effendim Guten Morgen mein


Herr.
Lä*o
wiT<jd£=> jjLIaJL« j-iö^ u^.=> chos geldiniz sultanum, effendim,

safa geldin Seien Sie mir willkommen mein Herr,


^^oj ßsuS leejefiniz ei-mj Wie befinden Sie sich?
j^LLilw y« *j nc asl siz sultanum Wie geht es Ihnen mein Herr?
u~j3- ei" chos Es geht mir gut.
^-*o\ *i jd^j* ^j-fl mizag s'erifiniz n'asl dir Wie steht es mit Ihrer

Gesundheit?
j*« xs\3 L _jCä sükilr ja siz nige siz Gott sei gedankt; und wie steht
es mit der Ihrigen?
j^J^w
0i\4f^j^s j^-JLw gLa »j-sir sagh selim gördigimden sewinirim
Es freut mich Sie so gesund zu sehn,
jjj (jiys» _-3Cä. chos iz Gott sei Dank, ich bin zufrieden.
allali a s'ükür
jjLbJu« üb-*** chos bulduk sultanum Wir (ich) haben Sie wohl auf
gefunden.
"^S j£% jri bu waktiniz chajir ola Möge Ihre Zeit gut sein!
^jLLJU "tfjf
^-v=> jjixöt akibetiniz chajir ola sultanum Möge Ihr Ende
glücklich sein!
j| jiiiiXo bendeniz el öpir Euer Diener küfst die Hand.
^> jü ch über Was hat es Neues?
^j^> Ii birchaberin jok-my Hat es nichts Neues?
^yp jü Jcaghadler ne dirler Was sagen die Blätter (die Zeitungen)?

^Xtöäuj ^ hig bir sei is'itmedim Ich habe nichts gehört.


ji g+$>

%\ ($y*? 4^ örnriniz cok ola Euer Leben möge lang sein!


ßj
aJjl allah razi ola Möge Gott zufrieden sein!
104 Gespräche.

^vjjj^sl &$in allaha ismarladik Ich empfehle mich Ihnen.


*-?^ka *M all ah b Hinge
olsun Gott sei mit Dir.
oJ~wJ>S
»jjj (jJ&M i3>j ^ *W (J^Laä> warin saghlik He allah jol aciklighi
were Bleiben Sie gesund; Gott gebe Ihnen eine gute Reise!
jjjs* ßA£>\ achaminiz chajir ola Guten Abend.
tjl jip- ß»^s\S gegeniz chajir ola Gute Nacht.
ßöJ\ *j y> bu gege nasl idiniz Wie ging es Ihnen diese Nacht?
pjoj Us pek fana idim Es ging mir schlecht.
ojumadum Ich habe nicht geschlafen,
i^ya »ooCüy» uSb _jj >
L^= ^ II ja dachy bu saata deJc dös'ekde mysiz
Sie sind bis zu dieser Stunde noch zu Bett?
(jjls jaj kalk Stehet geschwind auf.

pOüL »^f^=> 0^ J«n gege hic jatdim Ich habe gestern Nacht nicht
geschlafen.

fJJ&Ji _jj.u>vj^ iSC&l^ä karindasin chasta dir deji is'itdim Ich habe
gehört, dafs ihr Bruder krank sei.

y> *j raWZ dir s'imdi Wie geht's ihm jetzt.

y> JJü s'ükür allaha eige dir Ich danke, es geht etwas besser.
yjHtß} ^
allah saghlighi wersun Gott gebe ihm die Gesundheit.
aJüj p^L*
o0^-o b enden selam ejle Grüfsen Sie ihn von mir.
Ut* \s*J*& lakirdi sana dir Diese Worte sind an Sie gerichtet.

^öj£=> 0OwJuo^Lw bcni selamlamadan gitti.JLr ist weggegangen ohne


mir Adieu zu sagen.
we istersen ne ararsen Was wollen Was
O^j^ "
Sie? suchen
C7*j**?-
Sie?
senin öjüdün bana lazira dir Ihr Rath ist mir
nothwendig.
pUt jsXä^c as'ikge agham Auf Ihre Zuneigung mein Herr.
_jHwJ^i jiÄxstc afijetler olsun Auf Ihr Wohlsein!
0
^ ^^Lm <&a\ä\ aghamin size selami wer Mein Herr läfst sich Ihnen
empfehlen.
xU ^^-^ *^=>L=f aghaja benden cok selam ejle Grüfsen Sie
Ihren Herrn vielmal's von mir.
^^Ujj «jJ^s? Q^ji' Äre oghlan caghire caghire sesini
boghladi He Bursche! ich habe mich heiser gerufen.
^LbJU lebbejik sultanum Was beliebt Ihnen mein Herr?
Gespräche. 105

^ qj-**-^ ^jj-i <J*


C j!s wöt celebije buraja gelsun di Gehet
komme.
und saget dem Herr Ali dafs er zu mir
^ILL* aOXA-ji \Jj\j bas üstüne sultanum Zu befehlen mein Herr.
j^ILJLv j.A ti5o pek ei sultanum Sehr wohl mein Herr.
^>jjf o^-^ cokdan seni görmedim Seit langer Zeit habe ich Sie
nicht gesehen.
«jjy qLoj jXi _jj bu kadar zaman nereje gittin Wo waren Sie seit

so langer Zeit?
v^lXJ^ lio qOlxaa« *j ne sebebden bana gelmedin Weshalb sind Sie nicht
zu mir gekommen?
j.<AiLö tiToJu^ ^ u ^ ienz onutdun sandim Ich dachte Sie hätten
mich vergessen.
jjLLJLw ui^j-o J^Jow mazul bujurun sultanum Vergeben Sie mir mein Herr.
Jte ^ o»Li 2umjI (»lX+K ww^Ltlv* ^Jöjas» (»yjö^l e/er istedigim
kadar hizr etleri-inizi selamlamagha gelmedim ise kabahat
benim degil Wenn ich nicht so oft gekommen bin, wie es mein
Wunsch war Euer Excellenz zu sehn, so war es meine Schuld nicht.
vjm size gelmege isterdim
f<\Ax\£=» QvXüAjji (J^^ ^>jm\
angak is'im cok oldughundan gelemedim Ich habe Sie besuchen
wollen, aber viele Arbeit hat mich daran verhindert.
^e,OJS d\j murad war idi Ich hatte den Willen.
tiuxX »lUL^ f^isr celebim mahalinde geldin Mein Herr Sie kommen zur
rechten Zeit.
yjXtS »jpj nereje gidersiz Wohin gehen Sie?
p»*jj£ liJOiwjO
j
»^Jjlij jakinda bir dostun zijaretine gitsem
gerek Ich mufs meinen Freund besuchen, der hier in der Nähe wohnt.

a j_^oi w&t^ful .5
jemek we icmek icin
Um zu essen und zu trinken.

jiyS^ j-j kahwalti-je hazir bir s'ejin jok-my Hast


jo\ss- *j JvJfej^ä

es nichts zum Frühstück bereit?


filiaL« 'j>ysm\ *i ne istersiz sultanum Was befehlen Sie mein Herr?

(jri^. $ kuzu eti jok-my Hat es nicht Lammfleisch?


t5)>*
(JlIaLw oj} sultanum Ja mein Herr.
j3 ii£=> \-Aj&
_j ^
jJi ü5o pe7<: ei war sarab cek we sutmagha ko

Sehr gut, geh hol den Wein und stelle ihn ins Frische.
14

106 Gespräche.

ü5c>8iXjI ^jüi«^ *W y^^* cj-^^H q>-^J^*«5^ dostlerimden birisi gelüp


benim ile kahwalti idegek Einer von meinen Freunden wird mit
mir frühstücken.
^OüüJ j/toLs»
y Aer *Vf hazir itdirdim Ich habe Alles bereit gemacht.
±6jji ^Vj*»* j*J ^£ sofraji kurun Mach schnell den Tisch zurecht.
jyt=> ^Jä&Is Qßjilxz*- ^JiLfu ^—^y*^' tepsileri bicakleri catalleri ka-
sikleri getür Bring die Teller, Messer, Gabeln und Löffel.
^LLLw t££y jjwäJ£> teklifsiz olan sultanum Ohne Umstände mein Herr.
jX+a cjjjyfll ^wü bakalum sarab e'i mydir Wir wollen sehen ob der
Wein gut ist.

_jj jö Sgfyfc Jjoi *j asl sarab dir bu Was ist dies für Wein?
^X-iyfljjj iä&w_i>> w ?ie dirsen e'i-mydir Was sagst Du? Ist er gut?

y> ii5o pe/c ei' e//> Er ist sehr gut.


^jj^S jjCw.Lo jiws sighir diliny dilerseniz getür e-jim Befehlen
Sie dafs ich Ihnen die Ochsenzunge bringe.
&*äi ji qOö! (j>^- getür. celeby, ondan bir lokma jejesun
Bringe Mein Herr, essen Sie einen Bissen davon.
sie.

^a^j-m-o igZ.ji bir sei jejemejorsun Wirst Du nichts mehr essen?


pi^o j»JlLJU jx=> chajir sultanum jejedim Nein mein Herr, ich habe ge-
nug gegessen.
fXk^,} üLw ß
<s" j P j chajir efendim her sei zij adesile
bejendim Nein mein Herr es hat mir Alles aufserordentlich geschmekt.
^J*-o &*ä5 jj jiU! ^Js^^t oturalim aghaler bir lokma sei jejelim
Setzen wir uns meine Herren und essen wir etwas.
-

jjjiS ijjjä sarabini götür Bring den Wein.


0 _y*jjXf _
jLj 8jj *L j-w i^^-^JU^j ^
wa/- bostangij e söjlc bize biraz
jemis götürsun Geh sage dem Gärtner, er soll uns einige Früchte
bringen.
ji} ü5oL& sarab in dachy war my Hat es noch Wein?
j\s (jr=° *^rÄ fjU^w o^S efawet sultanum, iki s'is'e dachy war Ja
mein Herr es hat noch 2 Flaschen.
" 8jJ ^l&s>l .iwü bakalum achsam mang asina bize ne
werirsun Wir wollen sehen was Du uns zum Abendessen geben
wirst?
— !UI ui;_^o w &i 7/e ister siz, ne bujurun aghaler Was verlangen
Sie, was belieben Sie meine Herren?
Gespräche. 107

jjXBa »L\ »hLa Ji *# bize bir tawuk kawurmasy salata


ile götür Bringen Sie uns ein Frikasse von einer Henne, mit Salat.
y*t^A j \s-i jt sW> —
ghajri dachi bir sei bujurmaz my siz
Verlangen Sie aufserdem nichts Anders?
^ciXj jjf jxs- chajir ol jetisir Nein, dies reicht hin.

jXbXjJi *Ju* jJUI aghaler sofra kurulmis dir Meine Herren der Tisch
ist gedeckt worden.
ji> ü3o ^Mj^ä su hawurmadan jejen pek ei dir Essen Sie
von diesem Frikasse, es ist sehr gut.
jücs^j flgXii! istiham jokdur Ich habe keinen Hunger.

><^foj o^j*^ gitmezden ewwel icelim Trinken wir bevor wir gehen.

i=i£Jb_j^ Türke 'e söjlemek icin


Um türkisch zu sprechen.

^jjixi JvoK ^fgviPSji türkee ji kamil bilürsen dirler Man sagt Sie

sprechen vollkommen gut türkisch.


(^Ju^l adj^l Vji,} ati\ allah were öjle ola-idi Gebe es Gott dafs es so wäre!
jJUOuO adjjt bo 0 Uji man ki bana öjle dediler Glauben Sie mir, man
hat es mir so gesagt.
^^jL Jl> xS bCw *J Tie mutlu sana ki bu kadar dir bilirsen
Wie glücklich sind Sie so viel Sprachen zu wissen.
jO^ji <^5o ti£Jb onlari bilmek pek lazimdir Sie zu kennen ist sehr
nothwendig.
^6ö^^\ »,^\^=>Ji »jj »SjjiiXiS ls»j «^jj! onun icin riga ederizki bize
türkee öjredesin Deshalb bitten wir, dafs Sie uns türkisch lehren

möchten.
^^y« c5
^Ji'j«.L3_jjw söflediklerimi anlamaz mysin Verstehen Sie nicht
was ich gesprochen habe?
^jDüh^ (J^j\
—l^at anlarim angak sö/lemem Ich verstehe es, aber
spreche nicht.

ü™j/^ gide gide kolai öjrenirsen Nach und nach wirst


Du es lernen.

•<£S iä5UL_^ j^yo ^yo ^y^J\ jJ Ji türkee ei söjlemek icin sik


sik söjlemek gerek Um gut türkisch zu sprechen mufs man oft spre-

chen.
108 Gespräche.

\£S u£Jb jU ti^ULj-w (j^a ^jf*a sz/c sik söjlemek icin biraz bilmek
gereit Um oft türkisch zu sprechen mufs man etwas wissen,
*Lj_jjw U->b Us jjj ei' fana daima söjle Rede immer, sei es richtig oder
falsch.

s°ji>jß> ^^-7»L _y« janlis söjlemege korkarim Ich fürchte falsch zu


sprechen.
$ö j v-sS^l iä^JLj_yw ^Hf^r
'
1 korkrna türkce söjlemek ol kadar
güg dejil Fürchte nicht, türkisch zu sprechen, es ist nicht so schwer.
^Xsj sysw« ^M^yn (ji^bo janlis sojlersem beni maschara iderler
Wenn man mich auslachen.
ich falsch sprechen werde, wird
jAjj£=>2\ (i$Uls _>A« j>» Q ^^Jlji bilmezmysin ki janlis
söjlemejinge ei söjlemek öjrenlemez Weist Du nicht, dafs wenn
man nicht falsch spricht, man nicht gut sprechen lernt?
**&s- 7
f gercek sen Du hast recht.
tlr

Qj-^foj
(Jp;^
Jazmak icin Um zu schreihen.

^-A£=>t> ^j^Lx*«»_j 6m posta güni dejil my Ist heute nicht


Posttag?
^j.^yö nicün Warum?
ujjÄv« 6//- mektup jazagaghim Ich werde einen Brief schreiben.
^
l*^>|;lj

Arz'/rce jazag'aghsen An wem wirst Du schreiben?

kardasima An meinen Bruder.


üCj ^jj v_^=y« _^JLs xLj OJ^ kaghad ile kalem we merekeb wer bana
_j

Gieb mir Papier, Feder und Tinte.


Lßj£'J6\Xü»\ \£j>£ H*^>i>\ odaja girin istediklerinizi bulursuz Ge-
hen Sie in die Stube, Sie finden dort das Verlangte.
yXiy. fXi kalem jok dur Hast Du keine Feder?

y> ^ KLUjpo! k£\X&y> dewidin icinde war dir Im Schreibzeuge hat es

welche.
jJlK> jJ\ ei dejiller Sie sind nicht gut.
J$ **r) i'i^'c *aȧ ghajri kalem Sieh' da hast Du Andere.
keslememis dir Sie sind nicht geschnitten,
^ts u^iiLxUi kaiemtras'in kani Wo ist Ihr Federmesser?

^^yo^L aX*^" ,Jä kalem kcsmege bilürmysin Kannst Du Federn schnei-


den?
py~S sjjf 1*j bona göre Uesen im Für mich schneide ich welche.
Gespräche. 109

J/j> ,Jj bu kalem kein dejil Diese Feder ist nicht schlecht.
{
j>S i^Jji iV *^?^>j^ thy^A jr& 0} ben su mektubi bitüringe sen ol
birleri kes Bevor ich diesen Brief beende, schneide mir eine von
Jenen.
(^jUjS u^v» jV <y*°\ ^ nas l mohir mumi kojajim Was für Siegelack werde
nehmen?
ich dazu

qmiJüJ 0<JjJ$g&» kanighisinden istersen Von welchem du willst.


wS^L adini jazdin-my Hast Du Deinen Namen geschrieben?
p\Aj\> (C^s^'j (j^ii (.jiUs jw^L jazdim sanirim, angak tarichini jazma-

dim Ich glaube ich habe ihn geschrieben, aber den Datum habe ich
nicht geschrieben.

y> ^y^^u^fö täiot ajin kacingisi dir Der wievielste des Monats ist es?

oi t
qj^= jj bu gün ajin on besidir Heute ist der lo te des
Monats.
(öS tiJoj 7vg- Araw/ Wo ist der Streusand?
bl\üA-<^ rigdanda wardir In der Streusandbüchse hat es welchen.
u^,bCosL>»i» chidmetkiarin Sieh, da ist Dein Bedienter,
iV/e
jjjü' *aU*yj (^Jbj^^a^ mektubleri postaja getür Bring die Briefe nach
der Post.

^»JOa ^ ^jfll
o-**
1 "0 S a t un almak we satmak icün
Um zu kaufen und verkaufen.

ß$ \ci ß ,_5^> gel celebi, bir sei lazim my Kommen Sie junger
Herr haben Sie etwas nothvvendig?
*öy» Lot y> »fl lazim dir, amma sizde war my bilmem Ich
bedarf etwas, aber ich weifs nicht ob Sie es haben.
*j yXAp *j jAij-w söjleniz ne lazimdir, ne istersiz Sagen Sie,

was bedürfen Sie, was verlangen Sie?


jyCwl »3^> 3 i3jj^> güzel we ei euka isterim Ein schönes und
gutes Tuch verlange ich.
^_jJÜjj »Jöjj ^gjfeS^r jjj y5Ü^*jb^t a> r
Ä s >|
^_^o bujur iceri istanbulin en
ei cukalari bunda bulunur Treten Sie ein, man findet hier die

besten Tücher von Constantinopel.


i^livj
o0dL> ^ ben malimdan utanmam Ich schäme mich nicht meiner
Waare.
110 Gespräche.

jüs* (^^«^jt ^ en e'isini cikar Holen Sie das Beste hervor.

»i^. jj j bCw äXä! iste sana bir ei cuka Hier sehen Sie ein gutes Tuch.
1
*\*äJo fjSlj (j^>\ j$ ei dir angak rengini bejenmedim Es ist gut,
aber die Farbe gefällt mir nicht.
fjsA iste dachy acik Hier hat es helleres.

jö aJäjj ^jö^ Ü (.«AiJo (Jo, _jj bu rengi bejendim amma cukasi juf-
kadir Diese Farbe gefällt mir, aber das Tuch ist dünn.
^y>iyi (^jjj ey-^i^ ^^ß ^ tQ&Offr j —
bu cuka/a bakin agha,
?

ghairi /'erde bundan e'isini bulamazsen Sehen Sie dieses Tuch


an mein Herr, nirgends anders man es.
als hier findet

*Sf^ iS+r'J ars'ini kaca wirirsen Wie hoch kömmt die Elle?

Sjl »Äj^i 0^?y-i iS+^J 1 o.rsini üc bucuk ghrusa olur Die Elle
kömmt auf 3-i- Groschen (Piaster).

j> _jJLgj bahali dir Es ist theuer.

j.OöUo *j i3$f q^j! J»^=>^ bahali dejil dir, bir ajdan ewwel
altj je sattim Es ist nicht theuer, vor einem Monat habe ich sie zu

6 Groschen verkauft.
*Jb_j** <y>j*i> <£j*° son lakirdini söjle Sagen Sie das letzte Gebot.
j.oJUjjw (^"LgJ bahasini söjledim Ich habe den Preis gesagt.
pj.Sjjj LAjjji üc ghrus werejim Drei Groschen werde ich geben.
j tjf ü5l«^5i aÄrce eksik olmaz Ich lasse es um keinen Para
weniger.

u^hi D^u^ U qI^Ij (3^?- c'oä: bazirgan gördim amma


sanglan bahalighi görmedim Ich habe viele Kaufleute gesehn,
aber keinen, der so auf's Theure besteht.

o -*^ a*^->~^ cA *^ ^r^3 0


*>tj) 1
>X geZ, pazari bozma,
4 "

sonra püs'iman olursen ücden zijade wermem Kommen Sie,


verderben Sie den Handel nicht, es wird Ihnen nachher gereuen, mehr
als drei Piaster gebe ich nicht.
yn ts5o «kjt *j
% g hej hejl ne öjle pek adam siz Ach ach! was
sind Sie so für ein Mann.
tj^M jA amer allahin Sei's. 1

;
~S^ vOJi ft^Sf *ül Qj-wJ^i ^.IXaXwt [»«^-'Lo
^ ji OJf
^xy^Zzr) »JsJj ^jj^-b y bu gün satmadim sizden
bir sei' ,

istifta-a olsun, allah bilir ki, bir akce fajda iimedim bolaiki
Gespräche. 111

bir dachy gelesen bir fajda gösteresen Heute habe ich noch
nichts verkauft, es soll von Ihnen das Handgeld sein, Gott weifs es

von Ihnen keinen Para Nutzen habe, gebe Gott, dafs Sie ein
dafs ich
andermal kommend, mir Nutzen zeigen werden.
^ {j^Js (jr^ o
Sie
1
.
1
^^
* ö de sundan jirmi arsin k es Wohlan,

von diesem zwanzig Ellen


schneiden
ab.
^—JULxi joc&I jj-^i yfcjjc ui^jJS «j>
y—
bu de altmis ghrus olur, iste me-
>

blaghi Dies wird nun 60 Groschen machen, da haben Sie die Summe.
jXmS^> .ij-Xli _jj bu altuni dejistir Geben Sie mir einen andern Dukaten.

Q_^-sf\-9 nicün Warum?

jö (J-f^S alöak dir Er ist schlecht.


j^o^ ji aOÄl iste bir ghajrisi Da haben Sie einen Andern.
^y^=> jjljjj *Xj\ &iz>- &> ji j^jsäj^ o^"^ ^ § e l °ghl an is'bu cukaji al
de celebi ile b er ab er git Komm Knabe, nimm dieses Tuch und geh
nun mit dem Herrn zusammen.
jjUoL« "^ji nola sultanum Ja mein Herr.

Qj-^rVj vJU^S Gejinmek icin Um sich anzukleiden.

J,}
^*ß=> kirn war Wer ist da?
jjlioJu« t-^yjJ lebbe sultanum Was befehlen Sie mein Herr?
j^*£=> (jj y*Jti jjJ tiz ates jak, de beni gejdir Geschwind mach
Feuer, und dann kleide mich an.
^jj, bo ^.1*2$ esbabimi bana wer Gieb mir meine Kleider.
j^J^ J^JIj^j^s- cor aplerimi getür Bring meine Strümpfe.
^
$ JvjjyXifS kundur alerimi kani Wo sind meine Schuhe?
>jUaL« iOUil iste sultanum Da sind sie.

^xJ, ij^i ji oir feni kürk isterim Ich wünsche einen neuen Pelz,
jib* J^jj^ terzini caghir Hole den Schneider.
(»iUaJU ^ »Ai^j «xäi ///e bunda dir sultanum Hier ist er, mein Herr.
L5^-
isterim bir feni kürk fapdirefim Ich will
mir einen neuen Pelz machen lassen.
fjlDu tä*o pek ei sultanum Sehr wohl mein Herr.

%}\ 16 rengi ne ola Von welcher Farbe soll er sein?

0 _y»$}\ je s'il olsun Er soll grün sein.


^-iA*.

p&jj} ^> kac werejim Wie viel werde ich geben?


(»jLbJLM u^jc (^ol iki jüz ghrus sultanum Zweihundert Piaster mein Herr.
1 12 Gespräche.

jlU,i yzis* OJ [> jarin hazir olmali Morgen mufs er fertig sein.
^qüjIj uSb*=-L»jo sabahadek j apamam Bis Morgen kann ich ihn nicht
machen.
jjl^ o y jj ^ o 5//- o/wr raj Wird es bis Ubermorgen sein?

jjLIiL« sultanum Ja mein Herr.


jjlj olur

i^*^ sapkami getir Bring meinen


1 Hut.
^LLJu j**jX«4 t
c^Aiü kanghisini istersiz sultanum Welchen verlangen
mein Herr?
Sie
^S'ö^S 0 ^ dün g ejdigimi Den ich gestern auf hatte.

^ß^Aj_y^=s
^— fl.Jb^.j.Lj
^—i^-jjL papucgi papuclerimi getirmedi Der
Schuhmacher hat meine Schuhe nicht gebracht.
^aImj^- cizmelerimi gcjejim Ich werde meine Stiefeln anziehn.
l£j __j ^ (jr
Jb belimi wer bana Gieb mir meinen Gürtel.
j^A^yX j&jjS' i^sj^> efendim, terzi kürginiz getirmis Mein Herr,
der Schneider hat Ihren Pelz gebracht,
au^-^oj icri/'e gelsun Er soll hereinkommen.
±6öjytf ^.L^il L5j;° uSixK Uo safa geldin usta terzi, esbabimi
getirdin my Seien Sie willkommen Herr Schneider, bringen Sie mir
mein Kleid?
f£>jj& fjlLJL« P5I «(v«»e/ sultanum getir dim Ja mein Herr, ich bringe es.
j^jjjjl
f
JLäj ti5v^ gejin, bakalum olurmy Ziehen Sie es an, wir wollen
sehen ob es gut ist.

i^jjjt ^Li^.3> ^JJi Uüt *n$a allah chos'nud olursiz Ich hoffe mit Gott,
werden zufrieden sein.
sie

j^jj^ »*aä Uo bana kisa görinür Mir scheint es zu kurz.

jöSj+i ssg-jU,
j} k^jjj burada bir parca bejükdir Hier ist es ein wenig
zu lang.
Jfo »J>Lb zahire ei dejil Es ist sicherlich nicht gut.

y> jji t>5o j»iLkL« chajir sultanum pek ei dir Nein mein Herr, es

ist sehr gut.


^y*S »h.j* ijO^ji, s'imdi bö/'le gejorler So ist jetzt die Mode.

0 _5~FV. ^ iAjj Jola gitmek icin


Um zu l-eisen.

jJi'UjI b und an istanbula uzak my Ist es von hier weit


nach Constanlinopel?
Gespräche. 113

jjV Jj^.j^ \JusS\ altmis saat kadar jol olur Es wird ungefähr
60 Stunden Weges sein.

^ jiAh
ißjc$ü jol düz, doghru my
Jjj Ist der Weg eben und grade?
^ dag h my Ii Ist er bergig?

jj^Lb 6w ad daghdir Welcher Berg


?ze ist es?

^ /w bajer wasi my
jäJj ^ii Ist jener Abhang breit?

^_ ?
öyoJl>J' sudan gecilür-my
0 y» su Ist jenes Wasser passierbar?
^> £jj,J> derin my Ist es tief?

^ yoc^i _jj 5w kalaa metin my Ist dieser Platz befestigt?

^j-b kataa topi war Wieviel Stück Kanonen hat er?


ätöc"

y> (j^Ls? muhafizi kirn dir Wer ist ihr Gouverneur?


^Is kac adamisi war Wieviel Truppen hat es darin?
ß3
^m^aj^J^ jAj^iß s>ß £f sen hizim kulawuzmiz olurmysen Willst Du
unser Führer sein?

^ o -^-^ bundan bece kac gün jol war


1
Wieviel Ta-
gereisen sind es von hier nach Wien?
^ i3^j jol e'i my Ist der Weg gut?
^Jjtf oraja hig gittin my Bist Du nie nach dorthin gereist?
xJij^

jjjjj» *J «J.J u&f^S siXi^l jjj yo/ üzerinde gecegek j erlere ne dirler
Was für Orter passirt man auf diesem Wege?
yvftj ,y>^ dachy jakin jol jokmy Hat es keinen näheren Weg?
L?$j_j Jjj
y> »osyi köpry nerede dir Wo ist die Brücke?
^y^- '^M v^XiJo jj bu tarafda aghac cok my Hat es in dieser Gegend
viel Bäume?

0 jf yi j&^S ^+*ß=> o'Mtf bundan kirn gecmis bu gün Wer ist heute
hier durchpassirt?

0>Xj deniz uzak my bu j erden Ist das Meer weit von hier?

ay^l _J-*j> Chaberler üzerine Über Neuigkeiten.

^iliiL* ^1 ^_*3» j_X=>Ljjo sabahiniz chajir ola sultanum Guten Morgen


mein Herr.
pÄcz- uScX-K" {Jiy=> chos geldin celebim Seien Sie willkommen mein Herr,
^—xi *Lo Lei lX^s? Mehmed agha bile my Ist Mehmed Agha mit Ihnen
gekommen?
j_j-J^ gelijor Sehen Sie, er kömmt jetzt.

15
114 Gespräche.

Ut Jw*^? %\ j—*s> _^-&>Lo sabahiniz chajir ola Mehmed agha Guten


Morgen Mehmed Agha.
jjLLJU j*p> j&sS'e akibetiniz chajir ola sultanum Ihr Ende möge gut
sein, mein Herr. (Ein türkischer Grufs.)
ijiyi ^j+=> ji bir chabirin jok my Haben Sie eine Neuigkeit?

j
L.Jta> jOüüs-"^? j s-w sefer olagakdir didiler Man sagt es wird Krieg

werden.
yXifJi Jß* derler idi angak asli jokdur Man sagt es,

aber es ist grundlos.


jLtVp (_^r-^ gJUo olagak didiler Man sagt es wird Friede werden.
^j^s üSlxibi olagaghin inandin-my Glauben Sie an
einen werdenden Frieden?

fjA*3 Öjle sanmaz-im Ich glaube es so nicht.

^^ö^y^=> ijj&ö^ö ibjs. ghazeta didikleri, kaghadini gördin-my


Das Papier, welches man Zeitunp nennt, haben Sie es gelesen?
(»Z-Zjjf j*p~ chajir görmemis'im Nein, ich habe sie nicht gelesen.

lyMjXA ^ ^j* jjJj! j^—^sAjli fajdasi olur my? olmaz my? zann
idersen Meinen Sie, dafs es von Nutzen oder nicht von Nutzen sein wird?

_jJU 5 f (^y<r l^ 8 ^.^ elbete fajdasi cok olmali Natürlich mufs es sehr
von Nutzen werden.
^gOot ^+*ß=> \s$jXJS üKx^ »S* 5>Jj^-
1
Jjl ol celebi ki seninile lakirdi
cderdi kirn idi Wer war jener Herr der mit Ihnen sprach?

jö jJiot eng Uz dir Es ist ein Engländer.


jJb^jw u£j engliz göre türkce pek ei söjler Für einen
Engländer spricht er sehr gut türkisch.
jjL jJ QvXÜUJLw^i *-~F^jj' türkce cok müselmanlardan ei bilir Er
spricht besser wie viele Muselleute.

fji<Xi\ Ja> t:Jo uSLtJbjjf &Lij u5oi onun ile göris'mege pek haz ederim Ich
würde mich sehr freun mit ihm Bekanntschaft zu machen.
^yvXiüjj u5o$ seni onun ile bulus dururim Ich werde Dich ihm
vorstellen.

jtfOülä*j| *j »Xo 0i>^b>u* ^Li.i»i »^*£=> 0 y> dün gece ach s am rtianga-
sinden sonra ne is'lediniz Wie haben Sie gestern Abend die Zeit
nach dem Souper zugebracht?
^lXJUL ^ ti&'iAX^a sen gitdigin gibi ojnamagha bas'ladik
Wir fingen an zu spielen, als Sie fortgingen.
Gespräche. 115

j5^XJu 5 t *j ne asl ojun ojnadiniz Was für ein Spiel haben Sie
gespielt? .

jJbpUjji Lto (^Jj «^


Jjt tAcK^ ^» tkimisi satrang, kimisi
*** *
/.

kaghad, da/na ojnadiler Einige spielten Schach, einige


ol birleri
Karten und andere Dame.
^<Xi\ v^jLe pjS j^,^ (_5tXJi p+f kirn aldi ojuni, kirn gha/ib etti Wer hat
l

das Spiel gewonnen und wer verloren?


fOJl u-jjc 0 J »»^j^ £z> ojunda on ghrus aldim In einem Spiele habe
ich 10 Groschen gewonnen.

iü^t jjyw iSV/Vr üzerine Über den Spatziergang.

^SwAa/ gel sejire gidelim Komm, wir wollen spatzieren gehn!


$
l»jlLLw üJo p<?7c ei" sultanum Sehr wohl mein Herr.
Qj.wJjt jas» j)CoUisi>l ^^4^ u*u^* oh os bulduk. Achs aminiz chajir olsun

Wir linden Euch wohl auf. Guten Abend. (Türkische Antwort auf eine
Bewillkommnung.)
jJLj^j *j ne gemiler dir bunlar Was sind dies für Schiffe?
engliz dirler Man sagt, es sind englische.

^ JiJS}Ui j*Ksi engliz bajrakleri war Sie tragen englische Pavillons.


^13 kac dir Wieviel sind es?
j^iAjt yCs (jäo ooLp _jJUb belli dejil, nihaj et besfikir ederiz Es ist

nicht bekannt, ich meine es sind 5.

y> Jjjjjl jOJü nekadar uzak dir Wie weit sind sie entfernt?
yäi? t_5 J
L*^3 ^5Co- ^jlW; jJji-Xj5 (jj^l i^-v« j<-^3 ^^-^j qLoj c^^jj^
^jjjA^s j5-fvj siLJ *Li ^^jL. jJio! ^^Lm^» qLSs^Ij _j
(jijj^ ^5^° ibtida
gördigim zaman jirmi bir kadar mil uzak idiler s'imdi genk
gemileri kalaadan dis'ra demiri brakmis we bazirgan gemi-
leri engliz bajrak ile limana icre girjorler Als ich sie sah wa-
ren sie 21 Meilen entfernt, jetzt haben die Kriegsschiffe aufserhalb der
Festung die Anker geworfen, und die Handelschiffe laufen jetzt unter
englischen Pavillon's in den Hafen ein.
v-»_^> ^^Sj^i böjigisi kac top ciker Wieviel Kanonen trägt das

Gröfste?
^1 elli angak Ungefähr 50 Kanonen.
jjjtf g.lskac füci getirür Wieviel Tonnen trägt es?
^-y> ti&u ^^^xS^-o böjigisi bin füci dir Das Gröfste trägt 1000 Tonnen.

15*
116 Gespräche.

ß± L$MAjiAö\ ^jS kac


adamisi war Wieviel Mann hat es?
(j^J>\ jjr* i££ iki jüz angak Ungefähr Zweihundert.
^AM^b y> ij^j ris olan, kirn dir bilirmysen Weist Du wer der
Capitain ist?

l»Jb jjJ> chajir bilmem Nein, ich weifs es nicht.


jJUo wbljs kajighe binelim Steigen wir in den Kahn.
piitijj ^} chidmetkarimi jollajim Ich werde meinen Bedienten
schicken.

^^jj^j ^jlS kajik buldun my Hast Du einen Kahn gefunden?


pjjjj ^jw^jS u£j j_j _^JLLLw 05I sultanum bir pek eisi buldum Ja
mein Herr, ich habe einen sehr Guten gefunden.
v$<Xijk> *jfö kaca tuttun Zu wie viel hast Du ihn gemiethet?
fXiyh ^ «cr ghrus'a tut tum Zvi drei Groschen.
ic> j*Lo ^— 0^5' V-J oghlan mangaji al de bilemiz
ge gel He Bursche, nimm die Lebensmittel und folge uns darauf.

Hawa üzerine Ubers Wetter.


^>o\ *j hawa nasl dir Wie ist das Wetter?
)yS>

y> \jS> hawa bozuk dur Die Witterung ist schlecht.

y> AjjS' \}$> hawa güzel dir Das Wetter ist gut.
jX±A hawa sok my dir Ist es kalt?
^XäL^u«! hawa isigak dir Es ist warm.
\y$>

^ j_yJu j jaghmur jaghijor gibi Es ist als wenn es


jy*ki 0 jf _jj bu gün jaghmur j aghmaz Heute regnet
regnete.
es nicht.

^>^JuSö Jfjy rüzgar defis'ledi Der Wind hat sich gedreht.


jjjIjjS' üZjS' gök gürlejor Es donnert jetzt.
jjjJu, dolu jaghijor Es hagelt jetzt.
j
_jj-o 5 I simsek ojnajor Es blitzt jetzt.
ü*L£s^
^>Sjb x^jS bu gege dondi my Hat es diese Nacht gefroren?
jji^b Li jjJ> chajir amma s'imdi donür Nein, aber es friert jetzt.

iS^ y^s LKrt P us wardir gibi Es scheint mir jetzt zu nebeln.


y> sXjJ öjle dir Es ist so.
Türkisch -Deutsches Wörterbuch.

I
(jf.=>-5 acyk offen.

I a doch, ach. acmak (acarym) aufmachen,


eb der Vater. aufsperren oder aufthun; aufklären.
eöeJ die Ewigkeit. iJ
=>-\ agy bitter.

itXjtebeden ewiglich. a gjlyh die Bitterkeit,

JW)ot ab dal der Mönch. ^.jo-t agymak (agyrym) wehe


vjjJ ibryk die Kanne. thun, bedauern.
«j! e6e die Hebamme. (jZ] ahmak einfältig, dumm.
ibahat die Freiheit. jLyj=>t echtijar im hohen Alter.
Q Li( e6<2?i die Eltern. (jjJ,LuC5>S echtijarlyk das Alter.
i—>\ die Schnur. j»Lüj>l achsam, der Abend (Zeit).

iptida der Anfang. O^LScM achsamyn Abends.


j^Ljt ap-ansiz plötzlich. ^ ^f . ^oLisi>i achsam jemegi das

(jf#$ ipratmak verbrauchen. Abendessen.


(äLji zp.efc die Seide. ^j3-I achyr der Stall.
tä^JU /yy/?7c der Zwirnfaden, ö\ ad der Name.
oi a£ das Pferd, W ac?a die Insel.
oi et das Fleisch. u£«Jül io! ec?a etmek zurückzahlen.
y&sjiXi'l ettirmek machen lassen. ad am der Mensch.

uioT a/e/ das Feuer. fvM adym der Schritt.


(ji*äj jüi! a/es' jakmak Feuer ma- 0 LM idman die Übung.
chen. ti5Uxjj
a Lool idman etmek sich üben,
jJL&Sl ates'li feurig, hitzig, zornig. u&yj ol wermek einen Namen
e/Z* fleischicht. beilegen.
_jJIjI a^/j der Reiter, Kavallerist. (jKsy^i ezan okumak zum Ge-
j$\ atym der Wurf. bet rufen.
atmak werfen, schiefsen. \j\ ara die Mitte,
lä&tZA etmek machen, thun. «j^t araba der Wagen.
oLii isbat der Beweis. aramak suchen.

£ hungrig. (jjJ-äj^ yraklyk die Weite.


118 Türkisch- Deutsches Wörterbuch.

fi\ß
irak weit, entfernt, ^—~*^J auiXwf istifije lülesi Meer-
sjjl arpa die Gerste. schaumkopf.
artyk mehr, endlich. istemek (isterim) wollen,
0*Jiji artyrmak (artyryrym) ver- begehren.
mehren, mehren. &bLwi iskele Landungsplatz.
o>
;
\ ard der Hintertheil, die hintere Seite. sXf ^ ^] iskemle eine Art niedriger

a jJ>jr ardyn rückwärts. Stuhl.

syj arzu der Wunsch. eski alt (von Sachen).

(jfiDjJ
arzulamak wünschen. tiS^-JC«! eskimek (eskirim) alt werden
JL^i irsal die Sendung. ^^1*1 islami mahomedanisch.
dltj yrghad der Taglöhner. f»S ism der Name.
t^«/ ars'in die Elle. es T)i er braun.

^1 arj/c mager. (J^u*mI sygak warm.


arka der Rücken, die Stütze. (jfJtä^wl sygaklyk die Hitze, Wärme.
erkek Ehemann, männlich. j-^wl eWr (jesir) der (die) Gefangene.
erken frühe, zeitlich. u£! ß*' der Gefährte.
öy>j\ armud die Birne. uüi *V die Arbeit, Handlung, das Ge-
ermeni der Armenier. schäft.

5Jf arj* die Biene.


ÄiUii as'agha \ hinunter,

^jß iri grofs (in Stücken). ^Liii as'aghy \ herunter,

j\ az wenig, &a£LüI asaghyja J niedrig.

oj^i azad frei. »Owcüii as'aghda unter, darunter.


(jji^ azadlamak frei machen. j^iUil as'aghy die untere Seite.

azagyk sehr wenig, »buii ist ah der Appetit.

j^i ezber auswendig. t^Uxi;! is'itmek (is'idirim) hören.


uSUj)! ezber lemek auswendig lernen, as'gy der Koch, die Köchin.
(jijf azarlamak schelten. ii5L£l gs'eA: der Esel.
azgyn aufrührerisch, ganz wü- » bCi;!
;
eskiare klar, deutlich.

thend. is lemek arbeiten.


azmak sich irren, irre werden, *6>*ä\ is'emek pissen.
wüthen. UäI as'na bekannt.
ujL*^ esbab die Kleidung. 0Af£>\ ysyrmak beifsen.

JjitJiastar das Unterfutter. £.blbx>! istilah die Art zu sprechen,


J^oU*/ istambul Constantinopel. der Styl.
„ [jj»\ istawros das Kreuz (das re-
{J ):)
asl (asyl) die Ursache, der Ur-
ligiöse Zeichen.) sprung, die Entstehung.
Türkisch -Deutsches Wörterbuch. 119

^Lo5 asla nie, niemals. pt^i ikram Ehre, Achtung.


esmarlamak empfehlen. tjL^Xjj ikram etmek Ehre bezeigen.
j.!^!

asmak (asarym) aufhängen, tsJUw/i eksik mangelhaft.


hängen. ^l^^SS eksik lik der Mangel, Ab-
s^o\ asma der Weinstock. gang, Fehler, die Schuld.
usUoiesnaf das Gewerbe. j-m*^ eksir die Quintessenz.
üLbl etraf die Seiten, die Umge- ^jAS] eks'i sauer.

bung. likiy&i'! eks'ilik die Schärfe.


jLx&\ itibar die Ehre. ekmek säen.

f£r\ agem der Perser. ekin die Saat.

JJj*.! akil sehr klug. (jf^Lirf anlamak verstehen.


f-bUi *7ara das Urtheil. tin sehr, viel,

Lei agha der Herr, cy'er der Sattel.


gl&i aghag das Holz, der Baum, ^XS\ ej erlemek satteln.

(j—^Lci agharmak (agharyrym) ejri schief.


weifs, Tag werden. a^uK! ejlenge die Unterhaltung.
aghyr schwer (im Gewicht). <<&+Ä£=>\ ejlenmek sich unterhalten,
aghyrlamak bewirthen.
(jjlyiS verweilen.
^ßM aghry der Schmerz. »JS\ ijne die Nadel.
aghyz der Mund, das Maul. xtfl toplu ijne Stecknadel.
^ßji.\ Jjj 0,3^ JöW yo/ aghizi der Ji *7 die Hand.
Kreuzweg. «J^JI elbette auf alle Weise.
(jp>^U.\ aghlamak weinen. oJi alt die untere Seite.
aghy das Gift. v^Jl alet das Werkzeug.
£ls7 afaky wagerecht. »tXJiJI altta unten.
iftira die Verleumdung, a jXl^ altun das Gold.
^.sl aferin [aferim) brav! wohlan! (jHf^K aleak niedrig, schlecht.
^iXLs! efendi Herr. l«—r^-M e/c7 der Gesandte.
afijon das Opium. tj—p-tt a/cj- der Gips.

^ ak weifs. ^iJJt aldatmak betrügen.


akran gleich, 0 ^x)S eldiwan der Handschuh.
(jisi aklyk die Weifse. (_5-SI ileri vorwärts.
0iji akmak (akaryrri) fliefsen. (jf-*JS alys'ik gewöhnt.
^jCJöl akynty der Strom. OÄjjj (jiJI a/jV weris die Handlung,
j^Sl ekber grofs. das Geschäft.
^Sl e/er wenn. (jf*/iJi alysmak sich gewöhnen.
-

120 Türkisch- Deutsches Wörterbuch.

uSü! elek das Sieb. ^svil anachtar der Schlüssel.


«5Ü( ilk der, die, das Erste. wjiOJ! endaze das Maafs, die Elle.
wSÜt z'Z/fc das Knopfloch, das Mark. 0 Uöt insan der Mensch.

JiJt aZZaA Gott. ensiz eng.


Ut c/mö der Apfel. (jüüi crc/s' der Abhang.
jj«Ui elmas der Diamant. tj5ÜI inek die Kuh.
almak {alyrym) nehmen, kau- j*Kif engliz der Engländer.
fen, empfangen. jlüo! enginar die Artischocke.

^ öZj-w (ann) die Stirn. enmek absteigen.


j^suJi eZ nahw die Syntax. ^»li! ufak klein, gering.

0 UJ1 iliman der Hafen. 3,1 aw die Jagd.

f\
am Schaamtheil der Frauen. *,\ ew das Haus.

pU im am Pfarrer (der Türken). ji-j^ öpüs der Kufs.

0U am an die Verzeihung; o weh! tiSUjji öpmek (öperim) küssen.


emr der Befehl. Ojf ot das Kraut, Gras, Heu.
tdUÄj^l emretmek befehlen. \~fijjj\ ut anmale (utanyrym) sich
jj^al emrud [armud) die Birne. schämen.
liLaf emek die Arbeit, Mühe, der Lohn. üwjjl oturmak sich setzen.

/zraZa die Orthographie. v-äJLj^ otluk das Grüne.


vjüt ummak hoffen. ötmek singen (von Vögeln).
umur die Geschäfte, Angele- ö7e die jene Seite; jenseits; hin-

genheiten. über.
Ju*f ümid (umud) die Hoffnung. j^l ü/ü das Bügeleisen.
umudsiz hoffnungslos. awuc die Fläche an der Hand.
<
jvr«i emin sicher.
(3^^ ogak der Heerd.
<i)JU-yo! eminlik die Sicherheit. oü^ji uemak fliegen.
b\ ana die Mutter. jö*>jl uguz wohlfeil.

OUb! inanmak (inanyrym) glauben. aw gT der Jäger.


oLfljiAiijl inandyrmak überzeugen. vJüA^jl ochs'amak schmeicheln.
UxM antik a antik. J>j! Öd die Galle.
pl&ofintikam die Rache. fOjl oJa die Stube.
(iU^ul ingitmek beleidigen. »Juis^i odas'yk der Stubengefährte.
OL^ül angak fast, allein. odun das Holz,
*5\Jt /ngfß fein. t^wj-jt ödemek bezahlen.
J^Ui ingil das Evangelium, or/fl die Milte; mittelmäfsig.

in^f* die Perle. ortak der Gesellschafter.


Türkisch - Deutsches Wörterbuch. 121

k&fjj örtmek (ort er im) zudecken, <<&aj*£}\ öksürmek husten.


bedecken, j^S^ Öksiz der Waise.
wfo^f ÖT'dek die Ente. ö'A:e der Zorn.
i^>j^ ordu das Lager. LUs^i öjebaba der Stiefvater,
qIzjJ urghan das Seil. lifcd^t öjeana Stiefmutter.
orman der Wald. »£3* öne düsmek voran gehen.
O lo,j>i

(J-«j^
wurmak schlagen, schiefsen. Jjf eww«/ der Erste; zuvor, erstlich,
uX^o^i örümgek die Spinne. (jj^t awlamak jagen, fischen.
^jtj^ ürmek bellen. tä£*^\ijj ö lerne Je messen.
ii5o örnek das Muster.
;5 i
L5~Mii
67<fö das Maafs.
uruba die Kleidungsstücke. u^oJ^i öldürmek tödten, umbrin-
(Jf^i uzatmak (uzadyrym) ver- gen.
längern. uÄiji ölmek sterben.
uzak weit, entfernt, ewlenmek heirathen.
(j^ji uzaklyk die Weite. _^>S ulu (böjük) grofs.

üzüm die Weinbeere. i^i etv/z verheirathet.

<Jo^t üzengi der Steigbügel. U^i ewlija der Heilige.


^Iwjt us'ak das Kind; der Diener, ö7w todt, gestorben.
t^^w^i üs'ümek frieren. LJji ewlija heilig.

(j^Loj! osanmak verdriefsen. jA}\ omuz die Achsel.


jJ^öj! ai/a weise; verständig. \Jü.}\ ummak hoffen.

6y°z>\ usul die Regel. wrc das Mehl,


jXji ughur das Glück. wu^i unutmak vergessen.
^bU^f oghlan das Kind, der Knabe. vJWLjl ojamnak aufgeweckt, munter
o& der Pfeil, werden.
(j^'i^ okumak lesen, studiren; rufen. yfoj* ujuku der Schlaf.

»^5 o/ca Maafs von 400 Drehm. *Lj5 ö/7e der Mittag, die Mittags-
öra vom, die vordere Seite. stunde.
vi^Tjt Ö/w/ die Ermahnung, der Rath, öjle so, also, auf die Art.
^.^»j! o/'w/ wermek rathen, ujmak folgen, nachahmen,
Rath geben. o/wra das Spiel; der Betrug.
*^5^t ökce die Ferse. ojnamak (ojnarym) spielen.
Önge voran, vorn. vJLqj^I ujumak schlafen.
uSwJ^i öjretmek lehren. fltZä>\ ihtimam der Fleifs, Anstrengung.
\ä£jS£ Öjrenmek lernen. &tZA j.U^i ihtimam etmek beeilen.
ö'Äwz der Ochs. ^7 aj der Mond; der Monat.
16
122 Türkisch-Deutsches Wörterbuch.

^\ ej o weh! ha! wohlan! j+L liLLj ejlik bilmez undankbar.


a/ak der Fufs; der Staffel. gvüuj Heng der Fluch.
wXilA ajakda durmak stehen. liSU^LJ Henmek verfluchen.
v-Ajf ip der Strick, das Seil. Qjj in die Höhle.
iü5wJ ipek die Seide, ^jI ß7z die Breite.

v^o.t it der Hund. (j^lot inamnak glauben, meinen.


vJüJlXjj ajytlamak putzen, säubern. tdüjj me/c die Kuh.
liSUXjj itmek, etmek machen, thun. ajUij ajine (ajnd) der Spiegel.
ig ad die Erfindung. e/z gut, wohl; sehr; schön.
i>Ls?j z'gaJ etmek erfinden. aJJijjj ejwallah danke.
»t^FV.S icerde darinnen. &&)y+\ ejwallah demek danken.

i^j^A iceri hinein, herein. _>jJ ajy der Bär.


w5U-^vJ icmek trinken.

0 _j-5\jj icin wegen, halber.


u£5UUuXjT ajdinlik die Helle, IjIjbaba der Vater.
(jjö-b (^LolX^j! ajdinlik tutmak be- jLL papaz der Geistliche.
leuchten. ^_^jL pabuc die Pantoffeln.
vMjjf irad die Einkünfte, vJUij'Lj patlamak krachen, knallen.

j^j.t ejreti auf Borg, zu leihen. vJü'Li batak der Moor.


tüTyjj jfWra der Eiter. v-Äfii batmak untergehn.

0&ß\ ajry Im ak getrennt werden, ge- .iL der Abend, das Abendland.
spalten werden, bagak der Schenkel.
t^if ajry entfernt, entlegen. padis'ah der Kaiser.
sLävMj

ajry etwas Anderes. vJ^läoL padis'ahlyk das Kaiser-


iri grofs, dick. thum.
ji\ iz der Fufspfad. *~>Ljpaca die Füfse der Thiere.
jfejj *V die Arbeit; das Werk; die badem die Mandel (die Frucht).
[.bLi

Sache. x^L parca das Stück, der Theil.


(i-SULi-jj is'lemek arbeiten. ^OjL bardak der Krug.
jJuj ikiz {ekiz) die Zwillinge. (j^L pars der Leopard.
j^^JLt ilci (elci) der Gesandte. u^L. barys, vJLw,L. barys'yk der
jjJLj\ ileri vorwärts. Friede.
(jJU ajlyk das Gehalt. UUwjIj barys'mak Friede machen.
liJJbj e;7*7c die Güte, die Wohlthat. fJJt bargir (bcjgir) das Rols, Last-
z7*7c das Mark. thier.

«iUjJ »7/c der, die, das Erste. OUjLj parlamak glänzen.


Türkisch - Deutsches Wörterbuch. 123

vJwjLj parmak der Finger. aüi=c> tachta biti die Wanze.


o^L barut das Schiefspulver. o*j pw<( der Abgott.
8>Ij para der Para; das Stücklein; vJUiä batmak senken, tauchen; un-
Geld. tergehen, hineingehen.
iiU«,L paralamak zerstückeln. (^äj bitmek enden; wachsen.
bazar der Markt. ^jJö bütün ganz.

0 1^jLi bazirgian der Kaufmann, Han- ^Lsu bycak das Messer.


delsmann, bicim der Schnitt.
pas der Rost. <a£*^po bicmek mähen, anschneiden;
_jLwLj pasly rostig. sägen.

(ßi bas der Kopf, das Haupt; der «i^u bahs die Wette.
Anfang; Erste; die Spitze. backt das Glück,
uäJUilj bas'lamak anfangen. (jä^-ä^. bachs'is das Geschenk.
«a&Li baska ein anderer, andere, an- u\j SeJ schlimm; mifsgestaltet.

deres. 0«Jj beden der Leib.


vi^clj 6az's (sebeb) die Ursache. b er ab er gleich, zusammen; zu-
qUcL baghban der Gärtner. gleich.
x^\cLi baghce der Garten. üyl^ brakmak gehen lassen, los-
iwä/^Ij baghyrmak (baghyryrym) lassen, aufgeben; nachlassen.

schreien. ^»Ijyjerb ad verdorben, zerstört.


b
vJul^elj baghislamak schenken. *=>j parca das Stück,
OuicL baghlamak binden. »^.j perdah die Politur, der Glanz.
^äIj bakyr das Kupfer. ^Xj bardak der Wasserkrug.
(ji^Li bakys das Betrachten. »v>jj per de das Rollo.
tillj pö/( rein, sauber. iwJ.Ä.j pers'enbe Donnerstag.
JIj 6öZ der Honig. bereket der Uberflufs.
ä^Ij balta das Beil. v-ä<.j. parmak der Finger, die Zehe.
jOJL baldyr die Wade. OUiw-j parmaklik das Geländer,
(jjJL balyk der Fisch. göj piring der Reis; das Messing.
^>oLj p anbuk die Baumwolle. »j pz're der Floh.
(jwjlXjL pajdos das Aufhören der Ar- beru (beri) hieher, diesseits.
beit. 0 ^-j burun die Nase.

pa/ der Theil, Antheil. Vji bre heda!


j-o biber der Pfeffer, per Iii z (pehriz) die Fasten
y'xo pepeji der, die, das stammelt, (von Fleisch).
cio Öz7 die Laus. ß bez die Leinwand.
16*
124 Türkisch - Deutsch es Wörterbuch.

\&jysß pezcwenk der Kuppler. <SJ>xh bilemek schleifen.

**JUjbesleme die Magd. &b bile mit.


u£JUo beslemek ernähren. ja.

pis'irmek kochen. ben ich.

bes'ik die Wiege. p engere das Fenster.


tiL^^-io pismek. gekocht werden. tiSU-o binmek reiten.

L5
»aj basghy die Presse, yi bu dieser, diese, dieses.

ownj basmak treten, drucken. borg die Schuld (zum zahlen),


*iL>***2j basmachane die Druckerei. v^jj börek die Pastete.
^^-ä^j^j basmagi der Drucker. borglu der Schuldner.
^^Aaiu 6az/ einige. burun die Nase,
^lOJb bughdaj der Weitzen. jjj 5w£ das Eis.
oüojb baghyrsak der Darm. vJwjjj bozmak verderben, verführen.
uäJüj baghlamak binden. pw* der Nebel.
*Jb bagha die Schildkröte. i^jCj.i (j^j pws etmek küssen,
xJJü bakla die Bohne. uijj bos leer; eitel.

vJUiü bakmak schauen, anschauen. jUjj boghaz die Rehle.

i&j 6e/ der Fürst. ^f_ijLcj-j boghazlama.Jc schlachten,


ben das Muttermahl, tödten.
^jbo bekiar der unverheirathete Mann. boghmak würgen, ersaufen.
»v>ij<j bejzade der Edelmann. y_$jl bok der Dreck.

^^F^} bekgi der Wächter. (3>j bol weit; breit.

^ benzer gleich, ähnlich.


likJio b eklem ek wachen; warten.
UiA^j bulasyk beschmutzt.
oü^jj bulanyk trübe.
bejenmek gefallen, angenehm u^J«j bulut die Wolke.
sein. v-äJljj bolluk die Menge; Weite; der
bei die Lende; die Taille. Überflufs.

JJb bülbül die Nachtigal. üU^Lj bulusmak zusammenkom-


bela das Übel, Elend. men.
jJJb belli bekannt, gewifs. (wäIj-j bulmak (bulurum) linden,
üUL bilmek wissen; können. antreffen.

JsjJu bulut die Wolken. (iUfcj bölmck (bölerim) theilen, zer-

y^L bölük die Compagnie. theilen.

0 UL balkan das Gel)irge. 0 _^j böji einfältig.


yCL 5i7g-i die Wissenschaft. ^^Lsvio bung ulajyn auf die Art.
^Jb bclki vielleicht. boj die Leibesgröfse, die Statur.
Türkisch - Deutsches Wörterbuch. 125

\>_yi boja die Farbe. 0 U)1j tawan die Decke einer Stube.
xLjj böjle so, also. fijs tawuk die Henne.
-

bo/un der Hals. JolX^j tebdil unerkannt.


j_jjüjj bujnuz das Horn. ^yf^i tegribe der Versuch, die Prü-
Lgj 6aAa (paha) der Preis, Werth. fung.

^Lfcj bahar die Gewürze. ^kXJ, ÄjjasCf tegribe etmek prüfen.


_jjL£j pahalj theuer. tegelli die göttliche Vorsehung.
behaue (mahana) der Ver- jOi^j' tachta das Brett.
wand. tachmin die Muthmafsung;
böhtan die Schmachrede. Schätzung.
yigj pehlüwan der Ringer, Herold. iä^*Äj! uiA^sa tachrib etmek zerstö-
o
«jL^o bicare hülflos. ren.
bajrak die Fahne. ^SiXj tedarik die Vorbereitung.
p?'re der Floh, «jA^tXj' tezkire der Zettel, Schein.
t^jyäj pesin voraus; baar. j^-j terazu (terazi) die Wage.
pe/ghamber der Prophet. v-jy turp der Rettig.
ULo byjyk der Schnurrbart. x+iji terbije die Erziehung.
gJLo pilic junges Huhn. Vj^' tertib die Ordnung.
bejn das Hirn, Gehirn. 0 U>j" tergüman der Dollmetscher.
böjük grofs. *^>y tergüme die Übersetzung.
ü5^o böj'ütmek vergröfsern. ^jj" ^erzz der Schneider.
vJL^j-aj bujurmak befehlen, belieben. \j»Ji ters verkehrt.

J^j' t es elli der Trost.


o «Jbsu^j t er schaue das Arsenal.
Ij /a bis, sobald. uyü teajin das Dasein.
qIjIj taban die Fufssohle. j^fiZü teftis die Untersuchung.
o^jIj tabut der Sarg. üUäj tüfenk das Gewehr.
uSJLjjjIj tabutlamak in den Sarg le- tiS^j jfwz-Z: der Barbar, der Bauer.
gen. jbd' tekrar wieder, abermals.
gt> die Krone, ^B-JiCj" teklif die Anerbietung; For-
jtfb tatar der Kurier. derung.
\wä^,Ij tartmak wiegen. a^Jo tekne der Trog.
tarla der Acker, das Feld. *Sy t er ehe das Getreide.
tarich der Datum, Uw_£l=5- L5^3J_j' türki caghyrmak
/orze frisch. singen.
der Jagdhund. vs^' terkib die Zusammensetzung.
126 Türkisch - Deutsch es Wörterbuch.

t^SUzJi yj^j' terkib etmelc zusam- «Sp /o/ca das Häftlein, Ringlein, die
mensetzen. Schnalle.
tekije (tekke) das (türkische) aöli^Lf timar c harte das Narrenhaus.
Kloster. jUy' tombaz das Ponton.
t&lß terlemek schwitzen. t^Cp' tükrük der Speichel.

g5^*ü tesbih der Rosenkranz. urp /eAz vergebens.


\^JLsr temessik der Wechsel. tiz (tez) geschwind, schnell.

tä5^_^
fr*"^
tesbih cewirmek den ciJJÜ syklet die Herzensangst; Un-
Rosenkranz herumdrehn. bequemlichkeit.
(»Juü talim das Exercitium, das Ma-
növer.
<<&^j\ talim etmek exerziren. —ä-jU?
cy
capkin ein verächtlicher
yv-o" taijin die monatliche Lieferung Mensch.
an Lebensmitteln beim türkischen ^^jL^ capuk geschwind, schnell.
Militär. oi+xlj'L=> catlatmak spalten.
üüj /ofca die Schnalle. ^^jL>- catlak die Spalte; gespaltet,
u5Üy£j tekerlek das Rad. ^ol^ el cadiry der Regenschirm.
&\

ui<C^XjI *-ä^j teklif etmek Umstände ^e>L$- cadir das Zelt.


machen. uiU^L^- carpmak mit Geräusch schla-
Jwt£i' tekmil vervollkommnend. gen.
(jCJCi tilky der Fuchs. x*-^L=?- carsamba die Mittwoche.
J^-' temel der Grund, gagid der Spion.
j^' temiz rein, sauber. j.ä,L>- car su der Marktplatz,
^3^' tembel faul, träge. iwäit '
ces'ni almak kosten.
j^-Uj tenbih die Verfügung; die War- j>&J~r carkagi
<
Avantgarde.
nung. ^L^- care die Hülfe.

ü5Uxjj tenbih etmek untersagen, casni(cesni) der Geschmack.


oji" £w£ die Maulbeere. oLs-cLs- caghyrmak rufen.
£ö'6e die Reue. iü'L==- die Glocke,
jüCo teneke das Blech, uäibr tüb» c"ß7i calmak läuten.
OUiJ U> r
«jj^j torba das Säckchen. c a ? >' s'm ök ( Jß / > •
ry m)
iure, töre die Sitte, der Ge- sich bemühen, arbeiten.

brauch. cCiiL=^ calghy {calgy) die Musik.


/oz der Staub. <«JUb> calmak (calarym) stehlen,
tuz das Salz. spielen.

tfugA der Rofsschweif. j»L>- gam das Fensterglas.


Türkisch -Deutsches Wörterbuch. 127

»U> cam die Tanne. läUxä^ ciftlik der Maierhof,

camur der Morast. fcd^ojjj« c^äj>- c7/7 sürmek pflügen,


jy*L\s>- camasur die Wäsche. ^i^- cifud der Jude.
^^s^äUL^ camasurgy die Wäsche- c^Uvo» gesaret der Muth, die Drei-
stigkeit.

0L> ^"ön die Seele, das Gemüth. ki5U^jj o; Lw> gesaret etmek wagen.
gansiz unbeseelt. j^fCä^- ciftgi der Ackersmann.
i»jL> ganim mein Theurer. cifte paarweise.
^U?- cö/' der Flufs; Thee. L5
^\ä.ä==- cykrikgi der Drechsler.
^,U> cajir die Wiese. (jf —^-ö>- cykarmak herausnehmen,
qL^» ciban das Geschwür. herausbringen, herausziehen.
ciblak nackt, (Jf*ä^-
cakmak der Feuerstahl.
^j-*^- cibulc der Stock; das Rohr, cakmak schlagen, (ein) an-
Pfeifenrohr. schlagen. (Das Feuer.)
&a>g^öe der Kürafs. (J-*ä=>
cykmak (cykarym) heraus-
^^s^- gebegy der Kürassier. kommen, herausgehen.
.jUs» catal die Gabel; zweideutig. jßc>- cukur die Grube.
cetin schwer, mühsam. cekic der Hammer.
cicek die Blume, die Pocken. (jiuC^- cekis der Streit.

iä5U^K^=r ciceklenmek (cicekleni- ^5^^-cekmek ziehen.


rim) blühen. i^S^- cekmege das Schreibpult.
gerrah der Wundarzt, cene das Kinn.

^i^rj- cirak die Lampe; der Schüler. o^b- gellad der Scharfrichter.
^bj=> cardak der Balkon, ^—»J^> celebi adelig; junger Mann,
^ys- cütrÄ: das Rad. artig.

^ j~r cirkin häfslich, garstig. ^ys-Ab- gildgi der Buchbinder.


*^y>- gerime die Geldstrafe, *iU^- celik der Stahl.
t^p- geza die Wiedervergeltung. **U=>- cilek die Erdbeere.
^5^$- cjzjk" der Strich. güma der Freitag.
u5L*j=> cizmek einen Strich machen. gümle alle, all.

*^>- cizme der Stiefel. a—> g~m der böse Geist, der böse
cesme der Brunnen. Dämon.
Iä> ge/tf die Plage. c^jU> genabet der unreine Mensch.
i«ä5^o^ 1ä>- gefa etmek betrüben, ^U^- canak die irdene Schüssel.
mifshandeln. ijS-o- gener al der General.

v^jc? cift paar; das Feld. v^c=- gennet das Paradies.


128 Türkisch - Deutsches Wörterbuch.

(j*Jc=- gins die Gattung, die Art. hazyr bereit.

genk der Krieg. ^LcoLs" hazyrlamak vor- oder zu-


<*j\y>- gewab die Antwort. bereiten.
3\y?r cuwal der Sack. hakim der Richter.
^>\y>- gewahir (der) die Edelsteine. JLs* AaZ der Zustand.
0 lys- coban der Hirt. *Lal> hamile schwanger.

cogulc das Kind. V> habb die Pillen.


üUj>?- cöplük die Mistpfütze. v_jL^- higab die Schaam.
&=>j^- cuha das Tuch. o,Lr=- hararet die Hitze; der Durst.
L,>?- corba die Suppe, haram unerlaubt.
ti^j^- cewirmek umgeben, herum- haremzade der natürliche
^Lr^L--^
drehen. Sohn.
V^j^ cor ab die Strümpfe, i_sp- harf der Buchstab.
i^ys- cürük verfault. ^oj> harem das weibliche Gemach;
^JJtjyy? cürümek verfaulen. das Weib, die Frau.
*jy>-cewre der Umkreis. v-jyp- herif der Kerl.
yy>- gewiz die Nufs. i_)Lwjt> hisab die Rechnung.
cözmek (cözerim) auflösen, hased der Neid; neidisch.
aufbinden, iä£,<=> lX**1=» hased cekmek benei-
(jjub^s- coghalmak (coghalyrym) den.
sich vermehren, wachsen. Oj —
*o=» hasret die Begierde, der
Jysr cö'i die Wüste. Wunsch.
o_^-> giömerd freigebig, grofsmü- ^Las> hisar die Mauer einer Stadt
thig. oder Festung. Eine Stadt mit
^L^s- comlek der Topf. Mauern.
j^^lfs» ceharsembe (cars'amba)
hisse der Antheil, Theil.
die Mittwoche.
oyias* hazrct die Hoheit, die Hei-
0^5- gahd der Fleifs.
ligkeit.
«j^> cehre das Gesicht.
^yw.j.c cxAias- hazret isa Jesus Chri-
«Xgs» geheimem die Hölle. stus.

Lc-^ clni das Porzellan.


_L=> hazz das Vergnügen.

«&«Jui Ji> hazz ctmek sich freuen,


i
gern sehen.
(^Ls* hagy der Wallfahrter.
UiL> has'a Gott behüte! /j er 7.7t Gott; das Recht,

hasyl die Ernte, der Ertrag. ekji' ^Ouüi^ hakkindan gtimek strafen.
Türlasch - Deutsch es TVörterbuch. 129

*Jä> hokna das Klystir. 0 Lx«j> chyristij an der Christ.


c^Juö> hakyket die Wahrheit. chyrsyz der Dieb.
vüobCs- hikajet die Erzählung. u«sy> choros der Hahn.
,»X=> hükm das Urtheil. «^3» chasta krank.
,»jjC> hekim der Arzt. tiUiO^i» chastalyk die Krankheit.

i5^b> helal erlaubt. Oj-iAs- chos'nud vergnügt, zufrieden.

JU=> hammal der Träger. (Mos> chysym der, die Anverwandte,


plr hamam das Bad; Badehaus. aiv.j — i> charit a die geographische
hajdud der Räuber. Karte.
^V^o hajran erstaunt. «^3- chazine der Schatz.
*Ls» A*7e die List. (j^> c halle das Volk.
q}uP' hajwan das Thier, Vieh. *äk> chalka ein grofser Ring.
(jfj5lc> chalajyk die Magd, Sklavin.
Z *js-Sy> choga der Lehrer.
0 _jj'L> chatun die Frau. chamur der Teig.
i>oL=> cAa* echt, fein. cAor verachtet.
chatyr das Gemüth. *j1,_jj> chorata der Scherz.
^Jü j-LLi- chatir jykmak beleidi- chorjad unhöflich.
gen. chos wohl, gut.
Ja\J> chatir icin aus Gefällig- chosnud zufrieden.
keit. ißj=> chuj die Gewohnheit.
^jflJals- chatirlamak sieh erinnern. Jl*p> chyjar die Gurke.
^jLii j_bL> chatir nisan die Erin- e^öL3- chyjanet die Verrätherei; der
nerung. Verräther.
qL> chan die Herberge. ftP- chajr gut; nein.
j*i> chaber die Nachricht. <^P~ chajly lang, viel.
ws5U£J, — *3» chaberlcsmek in Brief-
o>
wechsel stehen.
liAi» chüda Gott. datly süfs.

ki^cAi- chizmet der Dienst, das Amt. (j^te datmak kosten,


iii5Uxjj chizmet etmek dienen.
ii»iiAi> ota dad der Geschmack.
j\&j><\=> chizmetkiar der Diener, <^>ta dady die Gouvernante.

v-^p" charab zerstört. Jar eng.


charab die Zerstörung. (J-irjte dartmak wiegen.

gty> charag die Besteuerung. J^b darty das Gewicht.


charg die Ausgabe, Spesen. ^ Ja/ der Ast.
17
130 Türkisch- Deutsches TVörterbuch.

0 dar Um ah zürnen, betrübt uSUfy? jv> J/z cökmek niederknieen.


sein. q5jv> dizgin der Zügel.
pta dam das flache Dach. «jäa«v> destere die Säge.
*Lcb damla der Tropfen; Schlagflufs. ^_^«v> destur die Erlaubnifs.
aito dane die Beere, ein Stück, das Q+i;^ düs'men {du s man) der Feind.
Körnlein. iAU*^v> düsmanlyk die Feindschaft,
^Lb. dajak die Stütze; Schläge. Feindseligkeit; der Hafs.

J^lib dajanmak {dajanyrym) sich l=v> Jwa das Gebet.


anlehnen, auflehnen. I^cv> dawa der Prozefs, die Klage.
«jjte daire der Kreis. ojäv> dawet die Einladung.

U-b dajyma stets, immer. j^jv> defter das Rechnungsbxich.


<-o cZt'Ä der Grund. ii5o:sv> diftik das Scharpie.

o 0uv> dibden von Grund aus, gänz- *jtiv> fZ^ya das Mal; wieder.
lich. (J|**jI ^sj> defn etmek beerdigen.

^ iö gib dagh dibi der Fufs des o5v> dykket der Fleifs, die Acht.

Berges. «Lvjjv> dakyke die Minute,

u>jUjv> chora depmek


|;j.i> tanzen. vib <Zz'7c steil.

däJs*jv> depmek (deperim) mit den a ^c> dükjan die Bude, der Laden.
Füfsen ausschlagen. o*S^ dcjirmen die Mühle.
^=>ö dacht auch, noch. dejirmi rund.
»v>v> dede der Grofsvater. deniz das Meer, die See.
«js^^ derege der Grad; die Giefsform. u^Jo dejis der Tausch.

y ter der Schweifs. v;J>^o:^s'v> dejis tirmek abändern.


o,v> </e/-J der Schmerz; die Plage. J^v> dejil nicht, nein, es ist nicht.

_jJv>
;
der dli elend.
v> viSUJLib dinlemek hören, gehorchen,
iXU^o derdimend arm. folgen.

(j^o Je/ -
« die Lection. ki5U^5j) dikmek (dikerim) nähen;
dirsek der Elbogen. pflanzen; stecken, setzen; aufrich-

«sy» direk die Säule, der Cylinder. ten.

0 Ljv> derman die Arznei; das Mittel. diken der Dorn.


dil die Sprache; Zunge.
OJ v> der in
tief. iJv>

»pv> dere das Thal. j-A> dilber schön.


^v> deri die Haut. v-UJv> dilbend der Turban.
Jiri lebendig. ü)Jv> delik das Loch.
i$5o v> der in tief. üVI> dilck die Begierde; das Verlan-
;

j0> dj'jz das Knie. gen.


Türkisch - Deutsch es Wörterbuch. 131

(^ssub dil engt der Bettler. düjüm der Knoten.


u<&«JLb dilenmek betteln. (jf*iry> donmak frieren.

de Ii närrisch; ein Narr, <t&*US'^ düjümlemek Knoten ma-


j-o demir das Eisen. chen.
0jC3j> dingil die Achse am Wagen. dul die Wittwe.
Uli dünja die Welt. c^^> dewlet das Reich; Glück.
Lo>3 j^io yenz dünja Amerika. _>Jy> Jo/w der Hagel; voll.
e>ji> ciW die Maulbeere. V%^> dolab der Schrank.
0 _jj'
5^ dütün der Taback. Ö^l>J^ doldurmak füllen,

^by> dudak die Lippe. j-ß^o dülger der Zimmermann.


t^oy>düdük die Flöte, o5 ^> dün gestern.
(jf^jpdurutmak erhellen, (ji^'bjO donatmak zieren.
(^o,^ durmak bleiben. u5Lvfl,iA_j Jl> döndürmak umdrehen,
jy> düz eben. umkehren.
tjL^o düzmek in Ordnung bringen. dönmek (dönerim) sich um-
Josr" der Freund. wenden, umkehren; sich umdrehen.
Jw/ der Traum. «5<-> dewe das Kameel.
täSloJijö dews'irmek sammeln. ^g-O Jz>z lebendig,
t^w^-wjO düs'ürmek fallen lassen. jjp diz das Knie.
dös'ek das Bett. Jz'zz die Schnur,
ti)^y> düs'mek (düs'erim) fallen. (jä-jp JzV der Zahn.
t&tJjZjO düs'ünmek nachdenken. Q.p der Glaube.

L?
^u|yiJ v3 doghramagi der Tischler. diwan die Audienz.
(Jyo-s-*,^ doghurmak niederkommen, iüLjp diwane närrisch.
gebären.
doghu die Geburt.
_jj=y> « **v5"

'
-
• _V

^jf***^dokanmak berühren. g^o zira die Elle, die Arschine.


uZ+üSjö dö/üsmek kämpfen.
VjjJ>j> zachire der Vorrath.
u£*/y> döfmek (dö/erim) schlagen,
zirijet die Nachkommen, die
hauen; klopfen; prügeln; hacken.
Fortpflanzung.
(^4^5 c> dökmek (dokerim) streuen;
ausschütten, ausgiefsen, giefsen.
,.3 zemm die Mifsbilligung.
jjj^o zewk das Wohlgefallen.
düjün die Hochzeit.
tS\,o don der Frost.
iJiS^ döjüs das Gefecht, das Tref-
fen. rahat ruhig, bequem.
17*
z

132 Türkisch - Deutsches Wörterbuch.

(J^-^
rahatlik die Ruhe, die Be- zyndan das Gefängnifs.
quemlichkeit. i^r&j z eng in reich.
rahatlanmak sich ausru- 207- die Gewalt.
hen. Ijjjsj zorba der Rebell.

L/l, rees der Chef. zorlamak zwingen.


y5Ul^ <^»\j rast gelmek begegnen. ^Pjzehr (zehir) das Gift,
^yo\j razi zufrieden. y&ü^ zehirlemek vergiften.
raky der Schnaps. 8^ zijade mehr.
L>; riga die Bitte. zijaret der Besuch.
^ resm die Zeichnung. 0 lfj zijan der Schade.
(j^L ^ resm jazmak zeichnen. z/ra weil; darum.
\joj ryza die Zufriedenheit. vi>-L^ zinei der Pomp, die Aufser-
LIcj riaja der Unterthan. lichkeiten.

raghbet die Achtung, siwa das Quecksilber.


pjj; rakam die Ziffer, Nummer.
i*Jlc ^ rakam ilmi die Arithmetik. U"
*^j ;
>r
rengber der Tagelöhner. ,-U» sac das Haar.
ii)o, rewg" die Farbe. ^^s-Lw saemak ausstreuen, ausgiefsen.
rüzgiar der Wind. c^cU wa/ (sa-hat) die Uhr; Stunde.

^ der Grieche; das Griechen- sakin der Bewohner,


land. v^-" sebeb die Ursache,
tJij}) rüzname der Kalender, das v^-w sepet der Korb.
Tagebuch. Ux*« sitma das Fieber.

yjtf^ rospu die Hure. **^**« süpürge der Besen.


rehin das Pfand. 0 Lpv»« sycan die Maus; Ratte.
u5o, /•
«g der Streusand.
-
sigim der Bindfaden.
rigdan das Sandfafs. (jf+->*w siemak scheifsen.
ii5U^f\*« seemek (secerini) wählen,
J unterscheiden.
zabun mager, fiy^ suguk die Wurst.
o^j zähmet die Mühe, die Unbe- eU_s^, sehirlemek bezaubern.
quemlichkeit. iX*» die Milch.

*JjJj zelzele das Erdbeben, o60v« sidik der Urin.

0Uj zaman die Zeit. Ä^rr das Geheimnifs.


j-^aJ^zengir die Kette. ^L*» seraj der Pallast.
u5Uy»>^ engir lerne k anketten.
. «^maOj*« serbest frei.
Türkisch - Deutsches Wörterbuch. 133

üUXwj^ serbestlih die Freiheit, 3]y» die Frage.


cy« sert hart; stark, öy* süd die Milch.
cy* syrt de»» Rücken. sewda die Leidenschaft, der
»$?j>*> serce der Sperling. Ehrgeiz.
tjiy>y» serchos betrunken. ^fjy sürgün der, die Verwiesene,
(M^w sersem betäubt. die Verbannung.
&£b-A* sirke der Essig. kj^wOjj-w sürmek (sürerim) jagen;
serin frisch, kühl. verweisen; schmieren.
5^»« seza würdig. i^ijy ömür sürmek leben.
u5wo^« sezmek {sezerim) muthmafsen. i^ßjysürü die Heerde.
u«-w ses die Stimme; der Laut. KS^^y* surugi der Postillion.
jJbu« «fl/jV die Zeile, siwri spitzig.

gojlowsatrang Schachspiel. söz das Wort; die Rede.


ooLaw saadet das Glück, das Wohl- sus schweigen,
erg ehn. sokak die Strafse.
(jjijy«

sefer der Krieg. c^^a^ söjüt die Weide.


Sjiw sufra der Tisch. _^>0^ sewgülü theuer, liebenswür-
Iäw sö/ta der Wasserträger. dig.

sinir der Nerv. j£=>jr>» sewgü die Liebe.


tj)ot« sin eh die Fliege, Mücke. ts^-^-w sewmek (sewerim) lieben,
sikmek den Naturtrieb befrie- gerne haben,
digen. tjj^oj^w söndirmek auslöschen.
sünü die Lanze, die Pieke, sewinmek (sewinirim) sich
<£jL» suluk der Blutigel. freuen.
tiVJL« silmek abwischen. v&yM sönmek (sÖnirim, sönürüm)
^L» £z7aA die Waffen. ausgelöscht werden.
j»^Lwselam der Grufs. soj das Geschlecht; die Gattung.
ovo^L« selam et die Sicherheit. ti5UL_^ söjlemek (sö/lerim) reden,
selw (selwi) der Cypressenbaum. sagen, sprechen.

*U s*7Ze die Maulschelle, sLw sijah schwarz.


j^w semiz fett, j«y* se/> der Spaziergang.
(j^su« sangak die Fahne. djX* sejrek selten, dünn,
sunnet die Beschneidung. ^jüyw syk oft.

0^su^< sangmak spiefsen.

sinor (synyr) die Grenze.


?-Ur $ew<2 das Jahr. *äjU; s'abka der Hut, die Mütze.
134 Türkisch- Deutsches Wörterbuch.

<5Lä s'az lustig, fröhlich. (_ci die Sache.


^_^-äUi s'as'yrmak (s as'yryrym) xä-vä «i'/e die Flasche; das Glas.
betäuben, verwirren, erstaunen. >i5Uxi-yi s'is'mek aufschwellen, aufbla-
j*U> s'air der Dichter. sen.
dj&släi s'ajird der Schüler. ü LL :V ii seit an der Teufel.
jjlä sawul, sakul senkrecht, wage-
recht.
^JjjUi sawullamak mit dem Lothe ^Lo saber die Geduld.
messen. S^Lo sap der Stel, Griff.

»Li; sah der König. oJjLo sabun die Seife.


toUs>l£o sahzade der königliche Prinz. (jfJj'lo satlyk feil.

^cL^ui s'egaat der Muth. ^Ls satmak verkaufen.


i\S>L£ s'ahid (s'ahad) der Zeuge. Lr
5\ö'Lo satigy der Verkäufer.
s'üphe (s'ife) der Zweifel. „La *ac das Haar.
J^öLä s'arampol die Pallisade. (ji*=>Lo sacmak streuen, herumwer-
sarab der Wein. fen.

<^o_ä s erb et ein süfses Getränk. w.=>Lo sahib (sahab) der Besitzer.

.yar/ die Bedingung, sarmusak der Knoblauch.

^j-ü s'eri das Gesetz, i_5;Lo sary gelb.

ijyi $'er^ gerichtlich. £La sagA rechts; die rechte Seite;


üJ» serife die Gallerie um das Mi- gesund; lebendig; sicher.
naret. ^xLiLo saghaltmak heilen, behan-

Jo-ä s'erid das Band. deln. S

Iä& /z/a die Gesundheit; Genesung. (_^Lo sanmak glauben, meinen, den-
c^oL<ä s'ik~jet die Klage. ken.
Iää jflAa der Spafs, der Scherz. (jk.La sajmak zählen, achten.
j.^=lä s'eker der Zucker. (J*f,Lo sajmamak verachten.
^^ti /w/t-r (s'ükür) die Danksagung; saghyr taub.
jjiLa

ich danke. ^icLa saghlyk die Gesundheit.


jXii s'ckl die Gestalt, Form. v^La $0/7 lauter; rein.

*j'U& s am ata der Lärm. ^.Lo ^«// der Dienstag.


^Jc^i; s'imdi jetzt, L?
^oLfl sangy das Seitenstechen.
ü^^wü. sims'ek der Blitz. ^^vSLo sangmak anspiefsen, durch-
äL> s'öjle so, also. stecken.
*cAr (sehir) die Stadt. 0 L*3 sab an der Pflug.
jj^Ä schirli der Bürger. öL^_^v»
0 Lo saban sürmek pflügen.
Türkisch -Deutsches Wörterbuch. 135

(j^Lo sawmak {sawarym) herstel- 0 L*> saman das Stroh.


len, aufhören. c**^> sanat die Kunst, Profession.
£.Lyo sab ah der Morgen; morgens, ^Ja^ sandyk die Kiste; der Kasten.

früh. su das Wasser; der" Saft,


j^jo sabr die Geduld. i^/y* dökmek giefsen.
y5Uxjl j^o sabr etmek gedulden, Ge- «jj^> .so 6a der Ofen.
duld haben. Lj-o sopa der Knittel, Stock.

sy craniale springen, bersten. Uj^ya sowutmak abkühlen.

oL£? sahhaf der Buchhändler. i«c* die Schuld, der Fehler.

sohbet die Rede, Unterredung. ^s^ijyo suretgi der Maler.

oJä?syhhet die Gesundheit. vJUjj-o sormak (sorarym) fragen.


{jbjjjo sorus die Frage.
g?^ sahih gewifs, bestimmt.
5

o,_j_^ suret die Gestalt; das Bild;


sedef die Perlmutter.
jüsOuo sadaka das Almosen. die Abschrift.

i_sjJwo sadyk aufrichtig. 0 Uj^j sog hart die Zwiebel.

fyo sjrß die Reihe. ,so/w fromm, andächtig.

lsU> sarraf der Wechsler. ^Isyo sokak die Strafe,

aöL^^ sarrafchane die Bank (der ion das Ende; letzte,

Kauileute). so? links; die linke Seite.

cyo ,y er/ der Rücken. v-äJ>*3 soluk der Athem.


^iyo sarf die Sprachlehre. vJi^o sunmak darreichen.
vJLys sarmak wickeln. v_Ä£j^o Jl el sunmak die Hand dar-

yghyr das
s Rindvieh. reichen.

oU*^ syghmak in sich halten, zu- sook kalt, die Kälte.


rückhalten. vJw_yo sojmak berauben, entkleiden,
Uao das Vergnügen. vjirf-o^ sojunmak sich entkleiden.
safra die Galle. OU^yo syrmak (ysyrmak) beifsen.
vjüo oft, öfters.

jU*3 sakal der Bart.


vJw^Iäo saklamak (saklarym) be- JajUfl zabit der Offizier, der Befehls-

wahren; aufheben; verstecken. haber.

(.Ju&o sykmak (sykarym) drücken; iXäs zedd das Gegentheil.


ängstigen. ^/to zarar der Schade.
gho sulh der Friede. ajLi> vyto chane die Münze (der
^Lo syla (sila) das Vaterland. Ort wo das Geld geprägt wird).
.

136 Türkisch - D eutsch es JVörterbuch

ij>*a zaif mager. »


r^&k tasra (disary) die äufsere
oöLyü zijafet das Gastgebot. Seite.
pl*b taam die Mahlzeit.
Ja j-Ub tamah der Geiz.
j^jlb tabor das Bataillon. j*b damar die Ader.
»ujLb tahija die Brustwehr, Schiefs- ^,bC*Jj tama-kiar geizig.

scharten, ein kleines Festungswerk. s^^b 2op der Ball, Ballon; die Ka-
ojjLb taput der Sarg. none.
oLb der Geschmack. Jlj_^b topal lahm.
_^JLjLb tatly süfs. tJL-fjrJo tutmak (tutarym) halten,
sJ^LIa tatmak kosten; schmecken. fangen, fassen; verhindern; Werth
_^Lb tar eng. '
sein.

wä^lb tartmak wiegen, OU>b ^a* tutmak trauern.


j^lb tarty das Gewicht. UjjJa torba ein kleiner Sack.
*^lb ^tfWüt das Feld. Q !ji> tawan die Stubendecke.
(jJiLL tfß*' der Stein. _>ij_^b toplu ijne die Stecknadel.
Qj-^lb taaun die Pest, UL^jIj durmak (dururum) woh-
gib tfag-A der Berg. nen; bleiben; stehen; warten,
o>ölb taket die Macht, Gewalt. /«z das Salz.
jiLb /a/z (taleh) das Glück. j_ji> der Staub.

0 LJLL taljan Italien. tok satt,

bLb fawa das Kalb. Ȋ^b toka die Schnalle.

vJLflb tanimak kennen. 0 _*b Jotz die Unterhose.


^Ib tawuk die Henne. MjO^S^—L) dondurma das Eis (zum
^Lb tawly das Triktrakspiel. Essen).
*^\jLb tabanga das Pistol. \J^jöSi>jh tawlandirmak mästen.
ajuLb ta'ife der Volksstamm, die oül=?- tulum calmak den Du-
Nation. delsack spielen.
^L.btabak der Teller; Gerber. jLij-b tonbaz das Ponton.

^Lb lab an damascirt; die Fufssohle.

c^ot^ tabijat der Charakter, die

innere Eigenschaft des Menschen.


^j^o toprak die Erde. ^Lb zalim grausam.
_£y
v
b tarak der Kamm, ^Lb zahir (zaJie?') klar; gewifs.

öjb taraf die Seite, v-iu^-b z etfijT' schön, geziert.


vjü-b tyrnak der Nagel. ,JLb zw/?n die Grausamkeit.

TürJasck - D eulsch es Wörterbuch. 137

w£*^jJ zann etmelc denken, glau- P&e /Zag die Arznei.

ben. ,Jä z7ra {iiiin) die Wissensehaft.

zann Ö7n7- (ömür) das Leben.


a& die Meinung.
arnuga der Onkel von Vater-
seite.

oj»!c «Je/ die Gewohnheit. oUc in ad die Hartnäckigkeit; hart-


sjSib
0 ^oj>(e adetden dis'ra aufser- näckig.
ge wohnlich. vi^-sUc inajcl die Gunst, Gnade.
ar die Schande; die Schaamhaf- o,_jä awret das Weib.
tigkeit. iXgÄ «AcZ das Versprechen,
ülfife a*V7c verliebt. v^t der Schandfleck.
c^as(c afijet die Gesundheit, ajny gleich, ähnlich.
ci^stc aleybet das Ende.
_jlä'c

ktCs-jj,
a/cz7i vernünftig.
^^tc arijeti wermek borgen,
x^mSSh'''
UU ghagha der
:

% -

Schnabel.
wf\ 0 * -

j—liUic osmanly osmanisch; ein JiU ghafil nachlässig.


Türke. v_^jLeghajib der Verlust.
agaba ob dies möglich ist? dies uioLc ghajet sehr.

ist ein Wunder! u^-£ grus der Groschen, der Pia-


agajib wunderbar. ster.

^ agem der Perser. Uyi ghawgha (Jcawgä) der Zank.


yraky der Brantwein. (jijUi: ghammazlamah verläum-
u^c _jr^ die Ehre. den.
^,Ji«ts äzr der Yorwand. cjjxi. ghajret der Eifer.
i-j-c fl7-aJ der Araber. jJ^ac ghajretli eifrig,
»jf-Ä araba der Wagen. ^-«a ghajri der, die, das Andere;
vJIää die Liebe. sonst.
jLkie attar der Gewürzverkäufer,
jic a/w> a
{ ff)
die Verzeihung.
yJic akreb der Skorpion; der Uhr- u»J* fars Persien.
zeiger. vü>.Jö faj de (fayda) der Nutzen.
J-äc a7cZ (akyl) der Verstand; die v)-y3 y>7/7 der Docht.
Vernunft. Uüii J aas y///Z almalt das Licht
w5Loj_^ a/cZa getirmeh sich er- putzen.
innern. O!oc fidan der Zweig,
jJLc alew die Flamme. o^s fürat der Euphrat.
18
138 Türkisch -Deutsches Wörterbuch.

tsAj jerage der Frauenmantel. tJu^-li' kacmak fliehen.

\a*t\j> feraghet die Ferien, die Va- qOIs kadyn die Frau.

kanz. ]jö 7car der Schnee.


^bsUl^ frangela weifs Brod. jj^JS karpuz die Wassermelone.
y»i\j> fransez der Franzose. Ji>J$ karys die Spanne.
furca die Bürste, v-&Äj^ karisik vermischt.
vjjj fark die Trennung, der Unter- oüy^li karistirmak verwechseln,
schied. verwirren.
fark etmek unterscheiden. v-Ä^ÄjLä karismak verwechselt wer-

<&±J> frenk ein Europäer. den.


^ycä fodul stolz. i^lä kary die Frau,
oJ-y^s fazilet die Tugend. jlä 7c die Gans.

0 Uwi fist an das europäische Frauen- vJL-^li kazmak aushöhlen, ausgraben.


kleid. cji-Ls kas die Augenbraunen.
Läs fukara arm (der Arme). oL&lä kas'yk der Löffel.
fikr {fikij-) der Gedanke, Ein- l5
kady der Richter.
>öIj

fall, die Meinung. UL^iAJIs kaldyrmak (lealdyryryni)

0bLs filan der, die, das; der und der. aufheben; erhöhen.
Us fena übel, bös, schlimm, schlecht. v^Ls kalip die Form.
findik die Haselnufs. ^xJlä kaldirim das Pflaster (von
jJi fener die Laterne. Steinen).

(/t^t) das Fafs - (j^äJlS kalkmak aufstehen, erheben.


«j^ji fürtüna der Sturm. ^lXJLs j! kaldy fast.

^ fil der Elephant. (jll-s kalmak (k alyry?n) bleiben.


kalyn dick.
_ r=r^>Lä kamci der Kantschu.
f3 (

V^" 7ca 6 das Geschirr. kamis das Schilf,


Jols kahil möglich. (jti 7ca/i das Blut.

ci^Jjfe k ab i Ii/ et die Fähigkeit. Q^jti kanini die Regel, das Gesetz.
«uls kaba grob. 7c ö(v der Schwamm (um anzuzün-
ol» 7c a£ fach. den).
^IS 7ca^'/- der Maulesel. jw^lä kawurma das Frikasse.
^.Is «c wieviel.
7c (jfjtä kajik der Kahn,
y>lS kadir mächtig. (j^-olä kajnamak kochen (vom Was-
Ou-o katmak hinzufügen. sel').

ö=rb kack in der Flüchtling, Deserteur. vi>j>Lö kabahat das Verbrechen.


a

Türkisch - Deutsches Wörterbuch. 139

kabul etmek annehmen. ^ß kary das Weib.


^Lö kapak der Deckel. ß kyz die Tochter; das Mädchen.
kapmak (kaparym) berauben. giSß kazang der Gewinn.

(Jr****?
kapamak (kaparym) zuma- v-Äf|j3 kazanmak gewinnen.
chen, decken. OU^ijä kizkanmak beneiden.
j-g> kapu die Thür, das Thor, die OC^ä kyzmak (kyzarym) zürnen;
Pforte. / glühen.
^j-ö kabuk die Rinde, Schaale. o3 L«i kasawet die Traurigkeit.

o bp0s kacan (hacan) warm. ci*~fwJ5 kismet das Schicksal, die Be-
(jAx» kuddas die Messe (der grofse stimmung.
Markt). u^s die Augenbrauen.
£«As kadeh das Trinkglas. J^i kis der Winter.
jXi kadar die Menge. ^Uö kys'la das Winterquartier; die
o t\ä
;
kudret die Macht. Kaserne.
jjJcs kadir mächtig. V^»ä5 kasab der Fleischer.
jU> karar mäfsig; die Beständigkeit. auAÄi kasab a ein Marktflecken.
(jßß karanlik die Dunkelheit. der Vorsatz, die Absicht.
JUS kyral der König. tä5C*Xjj «Aaäs kasd etmek den Vorsatz
pL3 kuran der Koran. haben.
(^iLä karalamak schwarz machen. <*-&*^l*as kisaltmak abkürzen.
<S*,ß karawul die Wache. JuaS kysa kurz.
qIj^S kurban das Opfer. vJüiai kitlik die Noth, Theuerung.
ajbjä kurbagha der Frosch. ^bls kalaj das Zinn.
jlilä kartal der Adler. vJi falsch.

t>!^yi kardas der Bruder. >_U3 ÄßZö das Herz.


0 Ly:«.'s kristijan der Christ. kylyg das Schwert,
uiiJj karis die Spanne. «jdä das Schlofs (festes Gebäude).

<_5j^j> kyrmyzy roth. (Ji kalcm die Feder.


üuj iWjä karma karisik die Ver- oUä kanad der Flügel.
wirrung. v^.cUä kana-at die Zufriedenheit.
»ijj karg ha die Krähe. ^j.aä's kambur höckrig.
üi kirilmak entzweigebrochen ^L-e kantar der Zentner; die Schnell-

werden. wage.
vJuys kirmak entzweibrechen. kopmak (koparym) gebro-
oyi karyn (kam) der Bauch. chen, zerrissen werden ;
entsprin-

»yä /cara schwarz; zu Lande. gen.


18*
140 Türkisch- Deutsches Wörterbuch.

jiji kutu die Dose. koku der Geruch.


kugak der Schoofs. kon-s'u (koms'u) der Nachbar.
(jmä>kafes der Gebauer, das Gegitter. J>ä kaivl der Vertrag.
vJä-Jiäkalpak die Mütze. Arm; die Wache.
Jjj Ä-o/ der

vJüaJIä kalabalik der Haufen, die 3ß kul der Diener.


Menge. vJu^iuä kullanmak gebrauchen, sich
Ü*l2 kumas das Zeug. bedienen.
Jjjoa kandyl die Lampe. £>y> kulag die Klafter.

o£s kuwwet die Macht. ^5y> kulak das Ohr.


^JLsLs-ji kugaklamak umarmen. j^'s kulawuz der Wegweiser.
s^S Aroga alt; der alte Ehemann. kolaj leicht (im arbeiten); thun-

wjjji kurbagha der Frosch. lich.

Ow^jjji kurtarmak befreien. ^«ji £«7rc der Sand.


(jSjü^ kurtulus die Rettung. owys komak [koruni) setzen; legen;
kurd der Wolf; Wurm. stellen; lassen.

^^^^ kurs'un das Blei. ^liyi konak das Quartier, die Woh-
(jäys korkak bang. nung.
korkutmak erschrecken. »jtXjji kundura die Schuhe.
uÄäj_^ä korkmak (korkarym) fürch- u^jlwJjj konsolos der Consul.
ten. v_iU^öys konus'mak sich unterhalten.

jijjS korku die Furcht; Gefahr. jjiji kawi fest.

oL*j_>-ä kurmak (kurarym) zurü- ^^-jjjj kujruk der Schwanz.

sten; aufziehen; spannen; sich et- qj>5 kojun das Schaf.


was vorstellen. _jj_y> i/y der Brunnen.
kuru trocken, dürr. sj^ä kahwe der Kaffe.

0 y£jji kuzghun der Rabe. Lo Ä-üf/a der Felsen.


kuzu das Lamm, (jJ^S kyjas die Meinung.
uiyj kus der Vogel. c^iLs ky/afet die Wahrscheinlichkeit
oLwyj kusak der Gürtel. kawilik die Festigkeit, die Be-
v^fLw^ä kus anmak sich umgürten. ständigkeit.
kos'mak (kos'arym) laufen, c^*-ö kyjmct der Werth.
anspannen. (jrr^:..*5 kujumgu der Cohlarbciter.
\Ji+*£>>£ kusmak (kusaryrn) sich bre- tiS^j _vj_ö kojwerraek entlassen, be-
chen. urlauben.

^J=>y>
kutu die Dose, die Büchse, ^eül^p kahw alty das Frühstück.
vjiäy» kokmak riechen; stinken. kajghana der Eierkuchen.
Türkisch - Deutsches Wörterbuch. 141

.«.; «»
-1.0 lv #5** Xt?* \£ kira der Zins, Lohn.
wüÜ' kiatib der Schreiber, {j^ß kiragy der Miethsmann.
^jli' sirr kiatiby der Geheim- tä^j^ gercek wahr.
schreiber. kiralamak miethen.
vJLtlyf

*jL>y kerchane die Fabrik.


J6 kiar die Arbeit;
der Profit.
kiarchane die Fabrik, u$y gerek nothwendig, es mufs.
&j\j>-J6
a^bjli' kiarname das Modell. kerem die Gnade, die Gunst,
äJ*" kiase die Trinkschaale.
(^.f kerwan die Karawane.
üwck' kiaghyt (kiahai) das Papier. i^-S' geW zurück, rückwärts.

JJ*' kiamil vollkommen, gänzlich. kerre mal.


giaur der Ungläubige. -^i
3" g'izli heimlich, verborgen.

«1^ kiah (giah) bisweilen. gizlemek verbergen.


\>M kiahriba der Bernstein. »jlx^S kestarte die Kastanie.

kebab der Braten. keskin scharf.

g ebermek verrecken, sterben. tä5^w^ kesmek (keserim) schneiden,


^y^.yS kibrit der Zündseh wefel, das ^^^u^" ijjj /o/ kesigi der Strafsen-
Zündhölzchen. räuber.
»*S gebe schwanger. (^Af Ä//z die Person.
gibi wie; ähnlich. kefil der Bürge.
i_jLxs" kitab das Buch. ,X kel grindig.
ketchuda (kiahja) der Ver- iK die Asche.

treter. gwZ die Rose.

gitmek gehen; reisen; fahren. tj£*J^ kelebek der Schmetterling.


0 xf keten der Flachs, der Lein. u5UJ^ kellik der Grind.
u&ijjXf getirmek bringen; holen. jJ^ kilim eine Art Teppich,
gec spät. fbiy kelam die Rede.
s^S gece die Nacht. y5UJ^ gelmek (gelirim) kommen.
tdU^Ä geemek (gecerim) vorbei a ^ gel in die Braut.

passiren. gelür das Einkommen.


^j.J^

tb+L^ gecinmek (g ecinirim) sich t& güle die Kugel.


erhalten. o>.J.== £z7*'J das Schlofs (an einer
gecirmek gehen lassen. Thüre).
keci die Ziege. u5Ut\xK kilid lemek zu schliefsen.

tXgj&S1 gecid die Uberfahrt. L^J^ klisa die Kirche.


^AS' keder der Schaden, das Gebifs (am Zaum).
^^x/ die Katze. (S kein böse, schlimm.
142 Türkisch - Deutsches Wörterbuch.

f£ kümür die Kohlen. kürk der Pelz.


<£jjf

^ij4^ gümrük der Zoll, die Mauth. v&ijjf giörmek (giörürüm) sehen;
i£y£ kemük der Knochen. anschauen.
u5CJL/ kemlik das Böse. n&tjjjS' kürümek schaufeln.

L
^*S' gemi das Schiff. j^f giöz das Auge.
üuä?' o0u^S~ gemiden cikraak aus jjjf göz gürür sichtbar.

dem Schiffe steigen. ^[i jjf göz jas'i die Thräne.


gemije binmek in das jj* g üz der Herbst.
Schiff einsteigen. ts5L_j-j_j^s giözetmek (giözedirim)
JjS' kenar das Ufer. acht geben.
aUf günah die Sünde. SjjS' güzel schön.
un §> i^z^jf göstebek der Maulwurf.
§ en § j
frisch.

t^LL^ui' gengilik die Jugend. {ßßjMjäi giösteris das Ansehen.


(jÄJ^" günes die Sonne.
«J^ g-<?n<? wieder, nochmals.
^
1 * ^^-) giöstermek sehen lassen,
weisen, zeigen.
gobek
tzJoj/ der Nabel, u&^jf köstek die Uhrkette.

tdo^ köpük der Schaum. S^jS' gewsek weich; gelind.


der Ohrring, t&jbjrS' kiös'k das Lusthaus.

^.jj/ kiöprü die Brücke. kiös'e der Winkel, die Ecke.


ü5oj/ kiöpek der Hund. <4^ giök blau.
der Arsch, der Hintere, gv'ö/ der Himmel.
i^oj/ kotek die Bastonade. Sjf kiök die Wurzel.
i.j^ytf' giötürmek tragen. giöks (giöjüs) die Brust.
kiötü böse, schlimm, giön-ül das Gemüth, Herz.
g-wc schwer (in Arbeit). _jJJ(^ gönüllü gern.
göc die Abreise. g-ö'/ der See.
kiücük klein. u^J*^ giil es der Kampf.
göcmek abreisen. oj^>i3gülcs tutmak kämpfen.
giowde der Leib. x&jf giölge (kiölge) der Schalten.
kior blind, giülmek (gülcrim) lachen.
(jijji' görüs die Zusammenkunft. Ajf kiöle der Sklave.
il! 5L^w,_ji' görüs'mck sich sehen, sich j^jf giümüs das Silber.
unterhalten. gömlck das Hemde.
kürek das Ruder, die Schau- u&ijf giömmek begraben, beerdigen.
fel. 0 jf giön das Leder.
kürek cekmek rudern. der Ta 8-
ü-K
Türkisch -Deutsches Wörterbuch. 143

jO^jf gündiz bei Tage. aif Ze/ce der Fleck.

u^Jj/ günes die Sonne. lodos Süden.


ts^Jljji' günülemek beneiden. *y Zw/e der Pfeifenkopf.
0^Lsy köhejlan das arabische Pferd, ti5XJ lejlelc der Storch.

(^j/ kiöj das Dorf. 0 UaJ lim an der Hafen.


kehribar der Bernstein.
<ä£+uf gitmek geben.
gejdirmek (gejdiririm) Je-
^P^||P mas'a
tt ',
%
die Feuerzange.
:

'

fo'

manden ankleiden. IJleLomaa-da aufser.


kir der Scbmutz. JLo ma/ das Vermögen.
5^ kira der Zins, Lobn. jSOuL m and al die Klinke, der Drük-
y^j/ kir es die Kirsche. ker.

^jtf girmek eintreten. vb^Lo mahit ab der Mondschein.


kise (kesc) der Beutel. JoLa majil geneigt.

kej'f die gute Laune; der Rausch. ^L^o mübarek gebenedeiet.


_jIä-^' kejfli gute Laune habend; be- mübas'yr der Kommissär.
rauscht. (jU/> misal das Beispiel.

gejik der Hirsch. ^« mesela zum Beispiel.


liJU*^ gejmek (gejerim)- ankleiden. JL^o megal die Macht, Kraft,
gvs mec der Degen.
jL^u» magar der Ungar,
^j'^ latin lateinisch. c^s? muhabbet die Freundschaft,
jOo^ lahana das Kraut. das Wohlwollen.
lazym nothwendig.
mügellid der Buchbinder.
p£i laghim die Mine. «yoL^ muhasere die Belagerung.
j*^^ laghim kazmak miniren.
mühkem fest.
*W lale die Tulpe.
m ah alle das Stadtviertel.
^>^> lakyrdy das Gespräch.
0 iX£° machzen (maghaza) das Ma-
0L*J lisan die Zunge.
gazin.
oJoü la-net der Fluch. ^
i>^*a^ machsus eigentlich, beson-
(jiJ Ze/ das Aas.
ders, absichtlich.
vJiiaJ ZwZjf die Gnade.
»&A£ latife der Witz, der Spafs.
g\A medh (meth) das Lob.

oüü lug hat das Wörterbuch. y5Uxj.t ^»Xo medh etmek loben.

lokma der Bissen. a^Jwo medrese die hohe Schule.


qIJ legen das Handbecken. v-a&Xa mezheb die Sekte; Religion.
144 Türkisch - Deutsch es Wörterbuch.

ö\y> mar ad der Wunsch, der Zweck, (jlk* mutlalc hauptsächlich, gewifs,

p\y> meram das Verlangen. durchaus.


i^AjA müraft der Heuchler. JJcw matluv die Forden
t^ijA mertebe der Rang, die Charge. müty gehorsam.
&+=>y* mergimek die Linse. pj-Üi* mazlum zahm, sanft.

ci-JTy merhamet das Mitleiden. g*0j\j** muaraza der Streit, die Wi-
}
\öy> murdar garstig, schmutzig. dersetzung.

0 L.jyi merdiben die Treppe, die Leir uiljw muaf befreit, frei.

ter. »'."'-MifH-iRi *v .,
o 0^> ina-den die Erzgrube; das Me-
tjoy* maraz die Krankheit. tall.

^Sy> mürekheb die Tinte. »Ouw mide der Magen.

jAyi mermer der Marmor, ^Öju> mazur die Entschuldigung.

mazul abgesetzt.
oj.* mürüwet die Gütigkeit.
marifet die Kenntnifs.
merhera (inelhem) das Pflaster
"
(Salbe).
*äj-£ow mas'uka die Geliebte.
jnizag das Befinden.
^v_ä>3 müfred die Einzahl; der Sin-
mezad die Auktion,
gularis.
^jj* mezar das Grab.
pjiaw ma-lum bewufst, hekannt.
^Uws misafir ein Fremder; Gast.
jL,^> mi-mar der Baumeister.
maskara lächerlich. ,öjw ma-na die Bedeutung,
maschar a etmek
»_iaw> einen
e^äya mi'ift (mu c ht) Umsonst.
Andern auslachen, aufziehen.
Jj^iw makbul angenehm,
0 Uiwi müsliman der Mahomedaner.
tjaiw makas die Scheere.
8,^li~« mus'awere der Rath.
!yU mukawa der Pappendeckel.
jjÄÄ-« mes'ghul beschäftiget.
•Axiw muknjj cd fleifsig.
jXiw» müs'kül zweifelhaft.
mükialeme die Unterhaltung,
müs kirim a (mus amba) die
das Gespräch.
Wachsleinewand.
<_*x:C< mektcb die Schule.
medwer et der Rathschlufs.
<-j^C« mcktup der Brief.
jux* mes'e die Eiche,
^cUvji «-^.^ mehtub üstü die Adresse
^j^ävo mes'hur (mensur) berühmt.
eines Briefes.
mi>ir Ägypten,
^aa*

us/fiw masraf die Ausgabe.


^ mejer wo nicht; ausgenommen.
X« mckruh abscheulich.
(iJ^ol u^a* masraf etmek ausgehen. u^JÜLo nullet das Volk, die Nation,
maslahal das Geschäft. die Relfeiüh.

Türkisch - Deutsches Wörterbuch. 14/

i&Lo meleli der Engel. wwW das Kammergut; der Fis-


JjJx melül (melil) traurig. kus.
^L« melhem das Pflaster, die Salbe.
, i)oy<> me/Z die Neigung.
mümkin möglich. J-^o mz'Z die Meile.
o^=ak memlelcet die Provinz, das 0 j^a majmun der Affe,
Reich. mejwe die
»j^v« Frucht.
memnun verpflichtet.

meine die Brüste.


«jLu miliare das Minaret. b raa. Bedeutet im Persischen: ohne,
u^wLu minasip schicklich, geeignet. nicht,
j£u*L*manastir das Kloster. j^b na dir selten,

munafylc der Verräther.


^jjiU* is^li nazilc zart,

jJO* minder das Polster, die Ma- j&li nazjr der Aufseher,
dratze. idib nafile umsonst.
menzil die Post. j.b nam der Ruhm; Name,
ajls> \3j menzil chanc das Post- (jwyab nam us die Ehre.
haus. *wb name der Brief.
u^aaUi mansyb das Amt. nabz (namz) der Puls.
JüU* manlcal das Kohlenbecken. nahw die Syntax.
_jJljy> mutlu glücklich. nece viel, mehrere.
v^>yi mewgud gegenwärtig. ^— 3 narch (narg) der bestimmte
mor veilchenblau. Preis; die Schätzung,
Xjja mora Morea. ^jj niza der Zank.
mewla Gott. *^asö nesne (neste) das Ding.
mom das Licht. qLü nisan das Zeichen.
mohr (mohür) das Siegel. ük*ÄjJ qL^J nisan etmek bezeichnen.
(j^aoj möhür b asmah versiegeln, _jl3Üco nis'anli bezeichnet.
lidtf mühlet die Frist. nasara der Christ.
u5Cx_j_5 e>ip mühlet wermek Frist <-Ä*ai nysf die Hälfte,
geben. vix^-^ nasihat die Ermahnung.
mahmuz der Sporn. j»Uo3 nizam die Ordnung,
^iX^p mühendis der Geometer. jiäi nazar die Betrachtung.
^^piL-o mijangi der Vermittler. Jju na/ das Hufeisen.

g-y> mych der Nagel. lXjJuü nalbend der Kurschmidt,

Q^y! mejdon der Platz. (j^ai nefes der Athem.


viJ^yo miras die Erbschaft. nefes almak athmen.
19
.

146 Türkisch - D eutsc/ies VTörterbuch

yJLojj riefes wermek ausathmen. »iXcj wa-de die Verfallzeit; Zeit; der

uiJü 7zaZr/ (nakys) das Stückwerk; Termin.


die Malerei. -hfi_5 «jß-is die Predigt.

&Lä3 nokta der Punkt. vy*3j wakt (wakyt) die Zeit.

£.1X3 nikiah die Trauung. i)^5 wekil der Stellvertreter.


jW namaz das Gebet, uio"^ wilajet das Land.
aoi die Mutter; Grofsmutter. 0 Lj^ wir an (weran) ein wüster Ort;

u^jjj nobel, die Abwechslung; Wache. wüst, zerstört.


qLj} wir an etmek
ls-^j^ nöbetgi die Schildwache. zerstören.
n«r das Licht, ü^-Jj» <_A^ «ZzV weris der Handel.
o^.l^j nihajet das Ende; endlich. wergi die Abgabe Steuer.
rjLS nijaz die Bitte. tiUjj wermek (weririm) geben; rei-

c^aj 7z//e/ die Absicht, der Vorsatz. chen.

0 _j~F^ nicin warum. s

q^Ip hawan der Mortier.

waris der Erbe. hep alle.

warmak (waryrym) gehen; Ls=\3> Aege die Sylbe; der Buchstabe.


fahren; i*eiten. hazm das Verdaiien.

CPß± warys die Vorstadt. *Zs£> hafta die Woche.


(j^*, warlyk das Vermögen. f hem und; auch; mit.
'yiS*)wafiiz die Taufe. heman plötzlich; nur.

wafir viel. hems'ehri der Landsmann.


t_5-g^?
»Jütj walide die Mutter. OOP hind Indien.
*^>5 wigud der Körper. ^ Jiiincr die Vortrefflichkeit, Tugend,
a»^5 wech die Art, Weise. jj-ip heniz noch; gleich; vor.

widaa der Abschied, L.P hawa die Luft; das Wetter; die
^oj^ wer ein die Schwindsucht; Ab- Arie.
zehrung, u^jp /iaw es der Wunsch, Wille.
«jjj wezne die Goldwage. -ä^p A/c nichts.
(vc^/r der Staatsrath.

v3y^, wisul die Ankunft.


wasijct das Testament. Ij ya oder, entweder.
wetan das Vaterland. ljL jap langsam.
»^£5 wa-d das Versprechen. (jf*Äj[j japys'mak (j
' apys'yrym) an-
ia£wöt tXtj waJ ctmek versprechen. greifen; berühren; hallen.
Türkisch -Deutsches Wörterbuch. 147

(y*it jap male (japarym) bauen; t^äl ja lein nah.


thun; machen; arbeiten. u^Ij janlis der Irrthum, der Fehler.
J}\> jatim die Lage. janilmale sich irren.
(jf-J^lj

(jfi-'L jatmale liegen. jlXJL jaldyz die Vergoldung.


o^>Lj jachod entweder, oder. q^Ij jalan die Lüge, falsch.

(jK^l* jaratmale schaffen. jjCL jalyn-yz allein.

(jfij*
jaral atriale verwunden. (jf^yij j alw annale bitten.

(jp^l* jar atriale gelten, dienen, nutz- — /öfi? das Ufer. Das Haus
_j. das
bar sein. am Ufer liegt.

j^L jardytn die Hülfe. qIj jan die Seite.


jarym halb.
s*J*> (J*xäSL janasmale zusammenrücken.
yj* jaramaz unnütz, schlecht, der ü^jlj janghin die Feuersbrunst.

Taugenichts, jjüL janleo das Echo.


u^li jaris der Lauf. /fl/<2 der Fufsgänger.
(J^Lj jaris male zusammenlaufen. 0 Lo jaban die Wüste.
0*j\>. jarmale spalten. ^^viL-j j abang i der Fremde.
qJjL jaryn morgen. J,Ujs jabani wild.

yjj[> faryle die Spalte. ^Lo japrale das Blatt, Laub.


8
j- jara die Wunde. ^bü jatale das Bett.

t5;- y'arj* halb; die Hälfte. ^Xj jeter genug, hinlänglich.


jL y'as der Sommer. vJU^äj jetismele (jetis irim) hinrei-
jazmale schreiben. chen; genug sein; ankommen; er-

i^jl jazy die Schrift. langen.


/fl* die Trauer. jer der Ort, Platz, Stelle.

(jH>k u"\i jas tutmale trauern. Lio ^y^r cole jas'q Vivat.
JiL ya/ nafs; das Alter. Jju&j je s'il grün.
jI&Lj jas Ii alt. (jjLwy jasale verboten; das Verbot.
jasmale der Schleier für die CäfcxLaj jasl anmale sich aufstützen,
türkischen Frauen. ^ynj jassy flach; breit; glatt.

^l^asL jasdyle das Polster, jani das heifst (d.h.).

gjj
/ag-A das Öl; die Butter; das Fett. Läj jaghma die Beute.
(jLiL jag h lile das Schnupftuch, ^y^Uij j aghmagy der Plünderer.
(jf+cl» jaghmale regnen, oUUij jaghmalamale plündern,
^y&ilj jaleysyle geeignet. wiäj juflea durchsichtig, dünn.
0^iiäLj j alelas male sich nähern. jytki jaghmur der Regen.
(jfSlj jalemale anzünden; brennen. »wäaäj jyleyle verfallen.
19*
.

148 Türkisch - D eutsches Wörterbuch

jjlX» janak die Wange. >i>^ c^-M j'ortu günü der Feiertag.
iä£,<j jen-mek siegen. ^jL^jj jorghan die Decke.
jejen der Neffe. qJ=;_>j jorghun müde.

lXOo ein junger tapferer Mensch. (jfljjj jorulmak müde sein.

jeni neu. jjj jüz das Gesicht; die Oberfläche.


Löo y'e/z/ dünja Amerika. jüzük der Ring.
^y^Sii jeniceri der Janitschar. iiL-^jj jüzmek {jüz er im) schwim-

y5CLXs jenilik die Neuheit. men; schinden.


0^L jylan die Schlange. 3 JLj jokary hoch.
jyldyrym der Blitz. /«n die Wolle.
jAIj jyldyz der Stern. üJjj /wä: die Last, Bürde.

qA». jelken das Segel. e5U*5^.jjüksek hoch.


y alang i der Lügner. jükseklik die Höhe.
^y^U^L) tiUi^s^j

ü5üj jelek die Weste, üU^^j jükletmek belasten.


/cm das Futter. J^j yo/ der Weg.
janiak der Gehülfe. us^j julaf der Hafer,

^ fumru hoch; geschwollen. i^txijj joldas der Reisegefährte.


^*^Uj.j jollamak senden.
jemis die Frucht.
tsW femek (jerim) essen, das Essen. *J^j jumurta das Ei.
U fama der Fleck. (J-tH jumak der Knaul.
jumurgak die Pest, (Jk^j. jumus'ak weich.

^j-f. jumurta das Ei. Jw^ö^j jonga der Klee.


(JfJ>[>j juwarlak rund, Lgvä^gj jehudi der Jude.
ü^r. jemin der Eid. J^o /jZ das Jahr.
jawas mild, gelinde. ,5^0 jejni leicht (im Gewicht).

jürek das Herz, der Muth.


Deutsch -Türkisches Wörterbuch.

A abgeschmackt y«c>]ö j**jtb tatsyz.


Aas, das <jäJ les. abgiefsen u£*3'* ö )
dökmek.
abändern t^jZäSö dejistirmek. Abgott, der c*j put.
Abart, die o 0>~J±»*i neslinden abkaufen vJilS
o-*^° satyn almak.
azma. abkürzen oi+xiLii kysaltmak.
abästen jps; LUJj-vJio dalsizlandir- Abschrift, die suret, aj ny>
mak. Absicht, die nijet.
abbeifsen (jpyi üsirmak. Abtritt, der ^ ajak jolu.
abberufen (Jfo*?? $ß=> geri caghir- abwesend ^>y> b na mewgud.
mak. abwiegen tartmak.
abbestellen i^-jj,
emre kars'ü emr wermek.
^ j^ß *y>f j-j bir abwischen
abziehen vjwjä^i
silmek.
alykomak.
abbinden, auflösen cozmek. Abzug, der giöc.
abblühen tiSUJ^y» cicegi dö- ach (^U, waj.
külmek. Achsel, die omuz.
abbrechen üwj kirmak, ko- adelig &MiAjj*> sojzade.
parmak. Ader, die jjo damar.
OlU^y fircalamak.
abbürsten Ader lassen oUi 0 kan almak.
b*

Abdachung, die (j£-of ejnis. Adler, der u^—Ssy—ä karakus JIjj ,

abdanken, entlassen u&yj q<35 izin kartal.


wermek. Grofs - Admiral UL O 5^o kapudan
Abend, der (»Lk>l achsam. pas'a.
Abendbrod, das ,»Uij>! achsam Affe, der q,**** majmun.
gerne gy After, der gö7.
aber U amma. Ägypten j*oa misir.

abermals tekrar, /lue (gene). ahnen (jfo-k eZ-Mj"* ew weiden duj-


Abfahrt, die \J>\>£ gidis. mak.
abführen <^>j^ sürmek. ähnlich jjJo ben-zer.
abgeben brakmak. Ähre, die ^Lio basak,
abgeschieden u^-yT ajirmis. Akademie, die xw^a* medrese.
150 Deutsch -Türkisches Wörterbuch.

Albanien arnaud wela- angeben (j^Lle ghamazlamah.


jeti. angenehm uij-=> chos, J>*iw mahbul
albern (j^ri a Jim ah. Angst, die <^>Jl£i syhlet.
Algier gezajer. ankommen jetis'meh.
alle (j-*--^ hepsi, Jiep. annehmen <&r\ j^*3 habul etmeh.
allein jXJL j alyn-y z. anschauen (jf+sj b ahm ah.
Alleinhandel u&j'Lo 7W*W He anschrauben «-ä^_>-j burmah.
satis. anschwellen ti5C^ui s'ismeh.

allemal J> Jier herre. anspannen vji^yj hos'mah.


allerdings iüüJt elbette. Anspruch, der *_-Jlb talab.
allerhand _jJ>»P j>jy* türlü türlü. anständig >_^-wLu minasib.
allezeit 0 l*j y> her zaman. anstecken ü5UL_y> hawilemeh.
allgemein alessewij e. Ansteckung, die oL^ä^L—j bulas-
allmählig u%s jawas. mahlih.
Almosen, das üiX« s ad aha. anstreichen vJUbjj bojamah.
als ^ g^z,
^Co
o^f^ hacan.
band an
anstrengen eLy.^ u^T) zähmet Her-
alsdann Qt\3j.j sonra. rn eh.

alt es/«, ^Loi»! ichtijar. Antheil, der hisse, pory.


Alter, das t>b jas. Antrag, der (j*Lo hijas.
Altern, die LjL bi ana baba. Antwort, die gewab.
Ältere, der y^o böjült, 0 ^—^=> Jji anzünden vJUsü /ahm ah.
ewive/ doghan. Apfel, der LI! elma.
Ameise, die haringa. Apotheker, der egzagy.
Amerika Li^ (Jo yeraz dünja. Ai'abien arab.
Amme, die bk\*i süd ana. Arbeit, die jZ^) is'.

Amt, das ^«w 1 mansub. arbeiten u5Ul&t is lern eh.


anbellen t^^t ürmeh. anstrengend arbeiten ou*£Jl=> calis-
anbinden (J^b baghlamah. mah.
Andacht, die ooLc ibadet. Argwohn, der s'üpJie {s'ife).
Andenken, das jl^b jadig ar. Arm, der hol.
ändern dejis'meh. arm Vsi fahara, O^ty derdimcnd.
anders j —^y» c?r** g naj ry türlü, Armen, die jX«* asher.
Arrest, der u«*> hapis.

Anfang, der IlXäjJ iptida. arretiren, aufhalten <Ji — —b


rj tut-
anfangen (jf^Liu bas'lamah. m a h.
Deutsch- Türkisches Wörterbuch. 151

Art, die u*i> gins, jj? tarz, tJü^k ausrotten oU;Lj j-s qvAA^d^ kö kün-
taryk. den koparmak.
Arzenei, die ilag. ausrüsten isJwo^j piUo takirri wermek.
Arzt, der hekim. ausschiffen ui^> xmJ£ karaja cyk-
Asche, die j_y 7c wZ. mak.
Ast, der Ja/. Aussicht, die \J^jj£ görünüs.
Athem, der öj^-0 soluk, nefes. Aussprache, die JöäL> telafuz.
auch dacht (daha), »^ de.
<jr>^ aussuchen tjkd^jl üjütlemek.
aufheben vJwjiXJls kaldirmak. Auster, die Kj^yu«! istridja.
aufhören üL*^j bitmek, \J&Ajjh dur- austheilen Uül ^Lj paj etmek.
mak, tiU^y jfj waz gecmek. auswendig o (^Lw0 disardan, ^5
Auflauf, der /w7'. esber.
aufmachen vJi*=?-5 acmak. ausziehen Oi^j—o jäjI^I esbabini
aufrichtig sa-dyk. sojmak.
aufschauen v_äI»,Lo sawulrnak. Axt, die a^dlj balta.
Aufsicht, die <Jtijoü nazarlik.
aufsperren Oü^-I acmak. B
aufstehen vJUäJlä kalkmak. Backe, die ^bCj janak.
aufsteigen binmek, UUä^- i^-S^j Backofen, der furun.
jokary cykmak. Bad, das hamam.
aufwecken vji^jüljt ojandirmak. baden, sich üC**äo fy/kanmak.
aufziehen üi^jj kurmak. Bahre, die o^jIj tabut.
Auge, das goz;. bald v-äj.U?- capyk, qL? hemen.
Augenblick, der j-*^3 g ^ 5
-

Balken, der tä&yi mertek, i^o> direk.


acüp jumma. Band, das iX-j^j-*« serid, ^Jj
bagh,
ausbessern v-ä-tW j amalamak. cX.o bend.
aufs er lo^clo mada, {Jijt£ ghajry. Band, der oJL>- gild.
Ausgabe, die \J>joa masraf. bang vji^jjj korkak.
Ausland, das 0 L*j jaban. Bank, die pehke, ^AyS kum-
auslöschen ^Si-tHjCK^j-Mi sojündür- sal (Sandbank).
mek. Bankerott, der müflislik.
ausmachen azarlamak, bar ^yij pesin, j'alyn.
bitirmek. Bär, der ajy.
ausreifsen vjiit güc ile al- Barbar, der jUJi? zulumkiar.
mak, Uus*ts kacmak. Barbier, der b erb er.

ausrichten iäk?l zemm etmek. barbieren {j*\Ji tras etmek.


' ,

152 D eutsch-Türkisches Wörterbuch.

barmherzig _*&T/> merhametlii. beschäftigt &yt£*A mes'ghul.

Bart, der JLäw sakal, hijik. beschlagen ü5U. —o demirlemek, ol


Bauet, der a Js Tcaryn. läJLü at nallamak.

Bauer, der jkj* Je


öflu. Beschneidung, die sunnet.
Beschuldigung, die <^JSJn s'ikajet.
u^äy düs'gün.
baufällig
Baum, der gißt aghag. Besen, der aS
) ^*^ süpürge.
Baumrinde, die ^g>*3 leabuk. besinnen, sich ^J>jjXS~ aü^Jo fikrine
Baumwolle, die y^j^ p anbuk. getirmek.
Beamte, der mansubli. Besitzer, der ^^-Lo sahib.
beantworten (äU^jj gewab w er- besonders Loyai* chususa.
nte k. besser *~^J e
Pg e -

bedauern s-S*Ä»-t agymak. beständig dajyma.


Bediente, der ^Kä/>«Ac» chyzmetkiar. bestimmen üUx>3 ^-jOsüj takdir etmek.
Befehl, der emr. bestrafen iA^-jj ü^lr^" g ezas ^ n wer-
befehlen, belieben üw;^ bujurmak. mek.
befestigen *ä£*Lji kawilemek. bestreichen ^Ajj>» sürmek.
begegnen rast gelmek. Besuch, der Ojl^ zijaret.
begehren istemek. beten täL*£j| J«a etmek, vJUiä jU
begraben
defn etmek.
gommek, ^ namaz kylmak.
Betrug, der Äz7e.

behalten & a ty komak. betrügen vJL^oü^ dolandyrmak


bei »OJjb janynda. vJU-lJJi aldatmak.
Bein, das kemik. Bett, das tsL&j,^ dösek.
bekannt _jJJLs belli, U&i as'na. betteln u5U^b dilenmek.
Bekanntschaft, die vJüUi;! as'nalyk. Bettler, der dilengy.
beleidigen vJuxsy «iU> chatyra do- Beutel, der kise (kese).
kanmak. bewegen \Ji£Lo salanmak.
beobachten utejjf gözetmek. Beweis, der oLSI isbat.
bequem dwMj rahat. beweisen eUx>i oUii isbat etmek.
bereit ^Ls- hazyr. bewundern üL^öl >-^ö' tagib etmek,
Berg, der gJo Jag7*. vji^i q^-^=» hajran olmak.
Bericht, der chaber. J)ezahlen eW>jl ödemek.
berichten ^-j.? chaber wermek. biegen ü.Uj==i ejmek.
Bernstein, der •Jgtf' kehribar. Biene, die u^i ary.
berühmt jji^> mes'hur. Bier, das _yo L,! arpa su.

berühren ou-o^b dok anmak. Bild, das V)jj*> surft.


Deutsch - Türkisches Wörterbuch. 153

billig
0 _^>\ ehwen.
insafly, Braut, die (jO^ gelin.
binden 0-*^ baghlamak. brechen (j^Ji kyrmak.
Birke, die <_y>L£t kajin aghagy. breit _>JUji enli, &o/.
Birne, die öyoj armud. Breite, die in (en).
a ji

bis a^ degin {dek, dak). Brett, das «ü^j' tachta.


Bischof, der u^äwol episkopos. Brief, der v-jj^Co mekiup.
Bitte, die riga, jLö nijaz. Brille, die ^ijjf giözlük.
bitten v_jU,^JL falw armak. bringen getirmek.
bitter ^j^A agy. Brod, das ekeS etmek (ekmek).
blafs sararmys. Brücke, die <^^.j^ kiöprü.
Blatt, das japrak. Bruder, der ijii^ys kardas.
blau (jrjlo mawL Brunnen, der _jj jj> kuju, »^J^ ces'me
Blech, das *£o teneke. Brust, die gioks (giöjüs).
Blei, das qj-^ kurs'un. Bube, der (j-^-s- coguk, q^-cj?
bleiben vJUls kalmak, vJL^jJb Jw/'- oghlan.
Buch, das *-Jci£ kitab, »x^o teste.
Bleistift, der ,J5 kurs'un ka- Buchbinder, der Jül^u mugellid.
lem. Buchdrucker, der ^-k^ basmag i.

blind jji' Ärzor. Buchhändler, der ^[x^=> kitabgy,



Blitz, der ^Al* jyldyrym.
sahhaß
blofs ^^rS- cyplak.
Büchse, die üUsj tüfenk.
blühen <iUK^==- ciceklemek.
Buchstabe, der oj> harf.
Blume, die cicek.
bücken, sich (AJ^S e/ilmek.
Blut, das qIs kan.
Boden, der yy>) zemin, y /er. Bude, die q!-^»^ tükjan.

Bogen, der (Papier) japrak. Bügeleisen, das

Boot, das LäjIs ka/ik. bügeln liUlö^ ütülemek.


Bund, der ^J^o saryk, bagh.
Bordell, das «jli» y /fer chane.
Borg, der ödüng Jyj ejreti. Bündnifs, das akrabalik.
,

bunt ^1 ala.
borgen ü)^jJ»i g^s^ ödüng wermek.
böse kiotü, (S kern, Us fena, Bürde, die ^
^Lb dargyn. Bürge, der ^*s£ kefil.

Brantwein, der ^V, ra&j. Bürger, der y>j& sehirli.

Braten, der vW*' kebab. Busch, der vJj^JL,.,? ormangyk.


brauchen (j^JJ^j kullanmak. Busen, der meme, qj_>3 kofun.
braun ^1 esmer. Butter, die *ji tere jaghy.
20
154 Deutsch- Türkisches JYörterbuch.

da bunda.
»lXjjj
D Ding, das ^s'ej,
doch xo //7ze
^
(gene),
nesne (neste).

0 ^,',S *Jb^l

Dach, das dam. öy'Zd iken.

dagegen j&JS bun-a karsy. Docht, der fitil.


daher qj-^ ^4>j bunun- icin. dolmetschen tergime
damals Q^jV olzaman. etmek.
damasciren t^oj 0 l*b taban etmek. Dolmetscher, der qUs^j tergiman.
Dame, die ^y^-==- c ha tun. Donau, die ljj~b tuna.
Damenspiel, das Wo> dama. Donner, der u^jjf gürültü.
damit »S ki, uSAj,^ öjleki. Donnerstag, der pers'embe.
Damm, der g^l argh, sedd. doppelt ols ^j! iäj
Dank, der ^Xä s'ükr. Dorf, das ^ßjf kiöf.
dankbar jjh ejlik belir. Dorn, der diken.

dankeß yCciö tesekkür olmak. dort »Oüi onda, vS^*} orada.


darum 0 _j~:fv3 ^ onun icin. Dose, die kutu.

das _jj £«, *,\ o. Draht, der demir iplik.


tiUji j$$

dafs ^ Drechsler, der '^S9£e&cekrekgy.


Datum, das g-jjbf tarich. drehen tiJ^j cewirmek ü&OjCXjjO ,

Decke, die jorghan. döndürmek, ts5L,<^- =>• carka

Deckel, der ^Lä kapak. cekmek.


Degen, der gw* mec. dreist jXjjf. jürekli, j_y~~>- g'essur.
Deichsel, die ^5 ok. dringen delmek.
denken ük^-^o düsünmek. drohen ü&ß*, y>j & korku wcrmek.
denn L>.) zira. drücken vJUäxs sykmak, vJUoj bas-
der, die, das _jj bu, y& su, ^ o. m a k.
deutlich ^ÜCiiT askiare. Dukaten, der q_>^ altyn.
deutsch D^-^^f nemcege. dumm diwane, *J&;\ ahmak.
Deutsche, der a-^r nemce. dunkel _>->^2 koju, oü^EsLi karaji-
Diamant, der (j*UI elmas. lyk.

Dichter, der y*LÄ s'am dünn ing e.


dick ^ kalyn,chyrsyz. _^,y> koju. durch q^)_*j jiizdeyi,
icind en.
*7c,
O^x^foi
Dieb, der jswp-
dienen i^f^ji u>-<Äs> chizmet etmek. durchreisen üJC*^^ gec'mck.
Diener, der ^l£oAi> chyzmelkiar. dürr »j^J kuru.
Dienst, der ^«Aj» chizmet. Durst, der oü^^o susuzluk, ^j-=>
Dienstag, der ^ sali. hararet.
— ,

Deutsch - Türkisches JYörterbuch. 155

durstig y»yo susuz. einbilden, sich fikre kö-


(J^jä »j£=ü
Dutzend, das ns^^ deste. rn a k.
Einbildung, die JLi- chyjal.
• E eindringen t^fvl iceri girmek.
eben qU? heman, jy> düz. einfach ols 6z> A:«/,ols ^JL y«-
Ecke, die «.ä^ kios'e, bugak. Zjra kat.
^y>- gömerd.
edel pj>S herein,
Edelmann, der so 7 zade.
Einfall, der
^ fikr, ^4r> charab.
lSL?-*
3
einfassen u^J^ä s' eritlemek.
eggen (jdÄ*Jb tirmiklamak.
Einflufs, der teesir.
ehe i3jt ewel. einführen ^A^jiS iceri getir-
j5,--r?V.5

Ehe, die Wi^l ewlenme. mek.


Ehebrecher, der qL*-^ kalt ab an. einhacken &bCi^> cengele as-
ehelose Mensch, der Jd^ bekiar. mak.
Ehemann, der »^>-y> koga. Einkauf, der ^5 o-H^ ^atin alis
Eheweib, das kary. istira.
Ehre, die —e yrz, jly^ itibar einkaufen (j^ti ^y*^ satyn almak.
(ehtibar). einkehren aiX_3L> chanda
ehren jLzsJ itibar etmek. oturmak.
ehrenvoll izzetli, _j—l,Lxci iti- Einkünfte, die S\J> irad.
bar Ii. Einladung, die o^j> dawet.
Ehrfurcht, die härmet, c^.!<=; Einmischung, die mjjaJ, karistirma.
reajet, u^äLM itaat. einsam _j£SL> jalyn-yz.
ehrlich _^o_f- irzli. einschmelzen eritmek.
ehrlos y»^- yrsyz. einst qLoj j* bir zaman.
Ei, das LL_f jumurta. eintheilen bölmek, <^Xj,\

Eiche, die ȣ>+a mes'e. paj etmek.


Eid, der jemin. einwickeln ^y>Ju£> sarmak.
Eifer, der ghajret. einzeln birer bir er.
Eifersucht, die hased, ^ Eis, das buz.
kizkang. Eisens das £*>c> demir.
eigen ^iXtf kendi, u^ya?? machsus. eitel u^j So*, safi.
Eigenthum, das iL>_5 ^wü' kendi mali. ekeln <^US\ igrenmek.
eigentlich $3 zaty. Elbogen, der &>«J> dirsek.
Eile, die *L£ agele. Elend, das jl^ zawal, uäJUä fuka-
eilen u£*ÄJ.i jaj agele etmek. ralik.
Einband, der oJt> g~z7d. Elephant, der J^o fit
20*
156 Deutsch- Türkisches JVörterbuch.

Elfenbein, das d-t? fil dis'i. erkundigen, sich (j-^ chaber


Elle, die ars'yn, endaze. almak.
Ende, das son. erlangen (jfJjJ Joli 7züu7 olmak.
eng dar. Erlaubnis, die /zfr (izin).
0 >3!

Engel, der u&bU melajyk, u»5ÜL« me- ermahnen tzJ^j o»£=>j! «c^v^aj nasi-
lek. hat, Öjüt wermek.
England i^Kif engleterra. ernähren beslemek.
entbinden sJwyCjis doghurmak. Ernte, die jj^l orak wakty,
entdecken vJu==-S sirr acmak. jöj charman wakty.
Ente, die ördek. ernten e5^-^o ^/n biemek.
entfernen Ui*ä$t^1 uzaklatmak. erobern ^o3
feth etmek.
entfernen, sich tiUX=> ^ß=? geri ce- ersaufen (jf-*-^ <?«^ß boghmak.
kilmek. erschaffen
(jffiß
jaratmak.
entführen GL^—ä=>- cikarmak, ml\ erscheinen &fjjf giörünmek.

almak. erschrecken \JUXijj£ korkutmak.

enthaupten ^^*^=> (^äL basini kes- erst j_y£> heniz.


mek. erstaunen oUiiUi s'as'mak.

entlaufen \JU^S k acmak. ersuchen dilemek.


entleiben ts^jJj! Sz^f kendini Öl- erwerben <Jü-\ß kazamnak.
dirmek. Erz, das maden.
entlegen ij^} ajrilmis. Erzählung; die v^obes» hikiajet.

entschuldigen <&ic> jXs. özr dilemek. Erziehung, die terbije.

Entschuldigung, die özr, yt& afw. Esel, der ü5^ä5 e/eAr.

entstehen vJUj^ kopmak, e£_J^= essen täW jemek.


gelmek. Essig, der sirke.
etliche ^y^u bazy.
Entwurf vöy^ müsewedde.
er 6^ o/, ,5! o.
etwas ^ -i bir s'ej.

Eule, die ,j^y> n>^S gece kusu.


Erbe, der 0,(3 waris, mi-
Europäer, der ^J> frenk.
raschor.
ewig t^O^\ ebedi.
Erbse, die nochud.
exerciren üJUxj! p^bü t a lim etmek.
Erdbeben, das zelzele (zerzele).
Exercitium, das talim, 0 L»oi
Erdbeere, die u5Ü£> eilek.
idman.
Erde, die (_jj^> loprak.
erfinden >2L&} ig ad et nick. F
erinnern, sich v_äLbL> chatyrlamak. Fabrik, die *J>lz>Jf kiarchane.
.

Deutsch - Türkisches JVorterbuch. 157

Fabel, die Gleichnifs, Beispiel J-S^s Fenster, das »— ^ p engere.


mesel mesela zum Beispiel). Fenstergitter, das ijosü kafes.

Fackel, die xXx&* masala. fern uzak, irak.


Faden, der iplik, JJ tel. Ferse, die «^f^t Ökce.
fähig alymly. fertig hazyr.
Fahne, die ^jjlj-o bajrak, uä^Uw «an- fesseln uä^s »^^jj zengire komak.
fest (^lii kawi, c^w ser/.

Fahnenträger, der ^iOöLu bajrakdar. Fest, das j^^j jortu, j»f^u bajram.

fahren tiU^s gitmek c sJüls Festtag, der j,^/ J^^j jortu günü.
kajyk, araba ile). Festung, die kalaa.
Fall, der (jä-fcj^ düsüs, oL-^ rasat. fett j<w semiz.
Falle, die 0 Lö kapan, $)jio duzak. feucht wem.
fallen iiL^%^ düs'mek. Feuer, das (jäöt ates
falsch 0^.j jalan. Fichte, die pk?- cam aghagi.
Familie, die JL^c ^5 ßÄI« a/'a/. ficken sikmek.
fangen o«i>b tutmak. Fieber, das U£wi isitma (sytma).
Farbe, die ^ bojamak.
reng, Lj^j 6o/ö. finden vJU^j
Finger,
bulmak.
der ol^L parmak.
färben v»ä^Lj_jj

fast t^J^is jl flz kaldy. finster J^lys karan-u (karanlyk).


Fasten, die perhiz (pehriz). Finsternifs, die vJü^Lä karan-ulyk
Fafs, das
faul
^ fycy.
cürük, J-«-o tembel.
(karanlyk).
Fisch, der oüL> balyk.
Fäulnifs, die (=25^^ cürüklik. •

fischen VJ1I5I awlamak.


Faust, die jumruk. flach j3,v3 düz, ^y^aj jassy.
Feder, die kalem,
(Jä /«/. Flasche, die xä-^ä *'jVe.
fehlen ou^Lj fan-ylmak. Fleck, der *JJ leke, *^ jama.
Fehler, der jjäJ^L jan-lys. Fleisch, das ol et.

feige vJüVjji korkak. Fleischbank, die aöli-La salachane.


Feige, die j^jf ingir. Fleischer, der v-j^ kasab.
feil oUjU» satlyk. Fleifs, der tXp» giahd.
fein «^-^3 inge. Fliege, die üLu« sin-ek.
Feind, der düs'men (düs'man). fliegen Uif^l ucmak
feist j<w semiz. fliehen oü^-lä kacmak.
Feld, das tarla, i$l ofva. fliefsen vJUäf akmak.
Feldzug, der ji** sefer. Flinte, die t^JCü^j* tüfenk.
Fell, das <j?/> der*. Floh, der b^j püVe.
, .

158 Deutsch - Türkisches TVörterbuch.

Flöte, die ta^V düdiik.. führen u5U_j^=> götirmek UiJjPlS ,

fluchen t<5U^.jt ilenmek. kelawuzluk etmek.


läS^Jijj

Flügel, der 0L0 kanad. Führer, der j^^Lä kelawuz (klauz).


Flufs, der oL^t irmak, ^Ls- caj funkeln oU=s-Lo üü-1 (WS^Juü keghel-
gem atmak, sacmak.
ibrdern istemek. Furcht, die y>jß korku.
Form, die kalyp. fürchten üüj^i korkmak.
fort «iXjIp ha/ de. fürchterlich ^j^txa mekruh, y^jjß

fortjagen vJir^-LS kacirtmak. korkulu.


Frage, die sorus, 6\y* su-al. Fürst, der i^5o bej.

Franzose, der y^\J> franscz. Fufs, der ajak.


Frau, die o^'L^- chatun, ^ßjs kary. Fufsboden zemin, *-»^iy> dös'eme.
frei Jljt azad, ^^y*> serbest. Fufsgänger, der g LjIj
Ja/ an, rfjj-t
freigebig ^y>- giomerd. jürijen.
Freiheit, die oiiMjl azadlik, tiU^-o-«- Futter, das astar, ^
serbestlik.
freilich zahir. G
Freitag, der giuma günü. Gabe, die wergi.
freiwilligy^y^ giönüllü. Gabel, die ijU=> catal.
Fremde, der jabangy. gähnen u5U^«5 esnemek.
Freude, die ^y» scwimg. Galeere, die ^jjf kürek.
Freund, der o-«y> dost. Galle, die »äo safra.

Friede, der baris. Gang, der J^>^ gidis


frisch «jIj /eise. Gans, die jlä kaz.

fro h l^äj> chosnud. ganz bütün.


fromm Sy° sofu. garstig q*j=? cirkin.

Front, die k fil


alai, ^ aln. Garten, der «wf^L baghce.
Frucht, die jemis, >yy> mejwe. Gasse, die ^Läjj sokak.
fruchtbar y^ji bereketli. Gassenbube, der jlty murdar, y>\ji

früh ^
Frühling, der
erÄent.
u5Ul i7Ä; bahar,
j'aramaz, q^U?- capkin.
Gast, der j
—iL^ misafir, ^»jui-a
bahar. müs teri.
Frühstück, das kahwalty. Gasthof, der wli^uj me/chane, Q L>
Fuchs, der o<b d*7£*. chan.
fühlen Ov.jO» dujmak. Gattung, die so/.

füllen owjkXJjJb dold urmak. gebären Jw/^j doghurmak.


. —
Deutsch- Türkisches Wörterbuch. 159

geben &Aj?.*> wermek. geizig jdixjo tama-kiar.


Gebet, das L> dua. Geländer, das (jfi&Ojj parmaklik.

Gebirge, das 0 UUj b alle an. gelb sary.


Gebrauch, der olXc adet, töre. Geld, das x.^s\ akge, »jb para.
gebrauchen kullanmak. Geldsteuer, die j^p-j^, wergi, ^j-=>
Gedanke, der ^ fikr {fikir). charag.
Geduld, die sabr. Geldstrafe, die gerime.
Gefahr, die ^Ls^ muchatara. Gelegenheit, die v**oJ> fürset (fer-
gefallen (j_*^lwj_i» choslanmak, sand).
bejenmek. gelind ^.bU mülajim.
Gefälligkeit, die (jlx^y> dostluk. gelten <^U£=>£ dejmek, ^ ^-Uj l
j|**ä

gefangen sein (J-L^ »^^=> ~*J\ esir, (jflj! kijmeti, pahasy olmak.
hole olmak. gemach u^Ih j awas
Gefangene, der ^5 esir. Gemach, das *k£ oda, konak.
Gefängnifs, das g^=> habs, Gemahl, der J^S ehl, koga.
zindan. Gemahlin, die ^S>\ ehl, kary.
gegen kars'y. gemein bajaghy, umum.
Gegend, die ^ija taraf. Gemüth, das r^=> chatyr, ^=>^=>
gegenüber j^Ji kars'y. giön-ül.
Gegenwart, die huzur. genau jk&^> dykkatli.
gegenwärtig ^^«-ä simdi.
Genauigkeit, die v-ä^AÄ» dykkatlilik.
Gehalt, das ajlik.
genehmigen (j. — —
Ij. j v_^wU* minasib
geheim jljS' gizli.
bulmak.
Geheimnifs, das ^ sirr. General, der 0*s>> general.
gehen gitmek, jürü- genesen j — jI eiolmak, ^JL£Lo
mek. sag halmak.
gehorchen (jf-U,i muti olmak, genug jetisir.
^.4^4 oäLL! itaat etmek.
gerecht
(Jj>
hakk, ^sj^o doghru.
gehorsam ^-t^ muti, q'A—j} c^^Lbi
Gericht, das v^jt^-ii seriat.
itaat eden.
Gehülfe, der ^—s^^b jardimgy, gering j^L^ mahalsiz , güzi.
«Ais kalfa. Gerippe, das ^J^j-*^ &*>\ l5_>^ bütewi
Geist, der ^ ruh. ölü kemikleri.
geistig tiLs^j ruhani. gerne >4-yw*J istejerek.
Geistlichkeit, die papazlik. Gerste, die IjjS arpa.
Geiz, der £*h tama. Geruch, der y>y> koku.
,

160 D eutsch - Türkisches Wörterbuch.

Gerüste, das &bv**t iskele. gewähren (jf_^_JUiJj^ uzlas'dirmak


Gerüste erheben, das (J^>_y>
ih&A (jj^Ooj! ujdurmak.
kele kurmak. Gewalt, die JJ5j
zor, <~>yo zarb.
Gesandte, der elci. Gewand, das L^jt uruba, uLi! esbab.

Gesandtschaftssekretär, der c^l^» gewandt capik, &33 t et iL

sirr kiatibi. Gewandtheit, die ^l^ri tetiklik,

Gesang, der türkü. u5U£j.U> capiklik.

Geschenk, das J^+üJ?. bachs'is. Gewäsch, das (jJIsUäj jans'aklyk,


gescheut _)JJäc akylly. ijijj 60* lakyrdy.
Geschichte, die ^.Ks» hikiajet. Gewebe, das dohuma.
geschickt jjX e linden gelir. Gewehr, das silah.

Geschlecht, das gins, ^> kysm. Gewerbe, das <<***±>o sanat, s+lz^s
gecinme.
Geschmack, der ob dad, o^xi lezzet.
Gewicht, das j^Lb tarty.
Geschöpf, das (J-k> chalk, ^j-^
Gewinn, der gol^ä kazang.
machluk.
Geschrei, das ^ ün, LLUä s'amata.
gewinnen (J*\ß kazanmak.
Gewissen, das wds kalb, ^ zamir,
geschwind (J^t? capyk, tez.

Geschwulst, die \J**& sis.


derun, ^
q»>^> — «j—rV.S <i5oL*öl m-
sanin icerisu
Geschwür, das 0 Lx=» ciban.
Gesell, der kalfa, cyrak,
gewifs q& sahih.
Gewitter, das tufan, *-Lb _s
(jfcto»2)5 arkadas , ^"Gj^l ortak. J _>

fortuna.
Gesellschaft, die (jiä^j^ ortaklik.
gewogen nie j Uli.
Gesetz, das ^y^> kanun, s'eri.
gewöhnen, sich (j^iJi alys'mak.
Gesicht, das cehre.
Gewohnheit, die c\Xc ad et, oUjw
gesittet ij^r celebi, terbijeli.
mutad.
Gespräch, das k^=>\<Xa müzakere.
gewöhnlich Ij^Xä adeta, ^ cLo 6a-
Gestalt, die JXä s'ekl
Gestank, der Jiy> Lo fena koku.
Gestell, das L5«? sepa. Gewölbe, das ^ keiner, 0& <Z#£-

0^
gestern dün. jan.

gesund gl*» sagh. Gewürz, das ^Lgj bahar.


Gesundheit, die (jflelo saghlik. Gewürzhändler, der ß** attar.
Getränk, das icki. Geyer, der LL ^ ak baba.
Getreide, das »fji tereke. Gicht, die damla.
getreu y^juÄ> hakykctli Giefskanne, die *-?P^Ij baghce
Gevatter, der g<^cl*> saghdyg. kowasy.
Deutsch- Türkisches Wörterbuch. 161

Gift, das j$j

Gipfel, der &j>>


zehr,
depe,
^ u^Ij
aghy.
bas.
greifen \Jii>b
Greis, der ^5 ji^sA
tutmak.
echtijar ad am,
Gips, der L$~r^
alcy.
Glanz, der gila, »V>jj perdah. Grenze, die sinor.
glänzen (jJLpIiXj perdahlamak. Grieche, der ^ rwm.
Glas, das kadeh Griff, der ljUo sap.

(Trinkglas), grob Us kaba.


glatt düz, jfß? cezgü. Groll, der ^ kin, ijoß gharaz.
Glaube, der ^> din, 0 Uj iman. Groschen, der u%y= ghrus.
glauben in anmale. grofs «{Jj-fJ böjük.
gleich qL? hemen, j-^y-i beraber, Gröfse, die t25Ü(^j böjüklik, isJüws^j
jjiii ben-zer. jügelik.
gleichen tdCyo benzemek. Grofsvater, der »oo dede.
Glied, das Lact aaza. Grube, die eukur.
Glocke, die can. grün J-yio jesil.

Glück, das bacht , taleh, Grund, der temel, J-*at as/, wo.o>

&t ughur. Jz'Z», *Ls? m ah alle.


Glückwunsch, der »J^Ly» mubarek- Grundsatz, der g***^ baslangheg.
leme. Grufs, der p^L« selam.
glühen (j*ß kizmak. grüfsen t^Ly.^ selam wermek.
Gnade, die \J>hl lutf.
gülti g ffecer.
Gold, das altun (altyri). Gummi, der ^»-o samgh,
gönnen (J+$ß kizkanmamak, <A»*o kumi lastik.
iiJU+Äjt hased etmemek. Gunst, die v^jL? himajet.
Gott *M allah, ^5j^=ü tan-ry, 5<Ai» Gurke, die JL*> chyjar.
chüda. Gut, das ü)vLo mülk.
Götzendiener, der put be- gut e//> u~>-=> clios.

rest. Güte, die tjUjjj e/V&ft (ejlik).


Grab, das Jy* mezar.
graben vJi^Lä kazmak. H
Graben, der ^0>^s> hendek. Haar, das ^Lo sßc, JJ> (jr^j'

Grad, der *>>J> derege. haben olmak, \JLl\ almak,


Grammatik, die \J>yo sarf. liWtAjj edinmek.
Gras, das 05t ot. Haber, der us^j julaf.
grau 7<:jv\, <4>^ gö'/c Hacke, die iwjS kazma.
grausam ^Lb zalim. Hacken, der Ökce.
21
.

162 D eutsch - Türkisch es TVort erb uch.

Hafen, der 0 U*J lim an. Hase, der taws'an.


Hagel, der dolu. Haselnufs, die findik.
fy***
Hahn, der u«$j> choros. Haspel, die bogurghad.
Haken, der cengel. Hast, die agele, eU^j" tizlik.

halb ^ojlj jarym, vJL^u bucuk. Hafs, der ij^Ju bughz, liVJUu^ düs-
Hälfte, die ^ jary,
nysf.
Hals, der jls& boghaz, qJjj bojun.
vJuaS manlyk.
häfslich Q^ys- c irkin.

Halsbinde, die bojimba. Haubitze, die ^j^Jdö kulunbur.


Halstuch, das jLe^ boghaz ba- hauen ow^l wurmak, eWwJ' Äres-

ghy. mek, (Jk^jIj jarmak.


haltbar kawi. Haufen, der vJü«Jjj kalabalik.
halten •Jüyk tutmak. häufig oiAa olo sik sik.
Hammer, der g**^- cekig. Haupt, das ijX> bas.
Hand, die el. Hauptmann, der ^^Li jüz bas'y.
Handel, der ü*jJ.i alys weris Hauptwache, die ^^öLi- j^Lä <j»\j bas
Handgeld, das sifta, ^ pey. karawul chanesy.
Handschuh, der eldiwen. Haus, das ^ ew, *SL> chane.
Handtuch, das ^Xiu 3 el peskiri. Haut, die Jcr/.
Handwerk, das o.cU*3 sanaat, oUäo! Hebamme, die ebe.
esnaf. heben (j^^Ls kaldyrmak.
Handwerkszeug, das o^T aleat, heftig AjlX-ä s'edid, jlj^j zorlu.
vJiJlitaU,! awadanlyk. Heide, der u^^o putperest.
Hanf, der kendir. heilen liUJüj jj! e/z etmek.
hängen ^-oi asmak, »_**£bS <;d£=i^-
heilig LK.<Aüfl muhaddes , yj* aziz.
cengele, eksere asmak. Heilige, der LJ^ ewlija.
Harem, der yojs- harem (Frauenge- heilsam _jJIä£ sifaly.
mach). Heimath, die wetan, Ui& sila.
Häring, der (jJL. jSjjZ tuz^lu balik. heimlich J>£ gizli, _JäU> sakly.
Harke, die tirmik. heirathen e^tXdjl eulendirmck.

härmen, sich u5C*JjjLö kasawetlen- heiser jL***» boghuk scsli.

mek, ^&4~r derd, mih- heifs ^5 issi, >wsb=H issig ak.


net cekmek. heifsen üW>> demek.
Harn, der uSA«, sidik. helfen aWjt föl jardim etviek.
hart o-w sert. hell uä^-i aeyk.
hartnäckig, ^-soLc inadgy. Hemd, das giömlck.
Harz, das jäU< sakiz, j^-o samgh. Hengst, der ^äjT ajgJiir.
Deutsch- Türlüsches Wörterbuch. 163

hemmen u£*zA £—u mani olmak, Hirn, das ^ bejn (bejin).


jtp^i teechir etmek. Hirsch, der kejik.

Henne, die 0.5^ tawuk. Hirse, die dary.


Herberge, die gg£ ^bo jatak j eri. Hirt, der coban.
Herbst, der g-üz. Hobel, der »^xJ, rendc.
Herd, der (jjW^ ogak. hoch tiLw^-i jüksek.
herein L5?^Fvj iceri. Hochmuth, der vJth tafra.
Herr, der US agha. Hochzeit, die düjün.
hemm &jjS ö'£e 5 er«. Hof, der _jJjf awlu, kapu.
herunter as'aghy. hoffen uä£$S ummak.
Herz, das djjj, jürek. Hoffnung, die <Xy*S umud.
Heu, das o5 kuru ot.
J
höflich <5>1==- celebi, edebli.

heulen ü«^> hawlamak. Höhe, die liLK^i^j jükseklik.

Heuschrecke, die cekirge. hohl (Jj 5


S ojuk.
heute 6w g-iin. Höhle, die «72, mag hara.
Hexe, die Jspä f a lgy> l?0 ^ g a(Ly. Hölle, die g ehennem.
Hieb, der u&j^f wurus. Holz, das odun.
Himmel, der g^'o/. Honig, der JL. 6 a/.
hin «j^! oraja. horchen tsXJfo dinlemek.
hinab as'aghy. hören üUxi:! isitmek.
hinauf jysjj jokary. Horn, das j_^s_>j bujnuz.
hinaus t^t&jii disary. Hose, die D ji=> c?ora (Unterhose).
hindern ^^JS jilo mani olmak. Hose, die pantalon.
Hindernifs, das jilo mani, tutma. Hosenträger, der oJ^t P an~
hinein iceri. talon askysi.
hineingehen ti^U^ girmek.
hinfällig düs'gün, eski.
hübsch güzel,
Hufeisen, das J*3 nal.
^ dilber.

hinken owUöS aksamak. Hüfte, die ujluk.


hinlänglich ^Aä y5C^Uiaj jetis'egek Hülfe, die ^j\> jardym, ö\\\a\ imdad.
kadar, j&Xj jetis'ir. Hülse, die kabuk.
hinlegen komak. Hund, der kiöpek, wJ^ kelp.
Hinrichtung, die |y>\ igra, **>of as- Hunger, der (j^-S aglyk.
ma, kesme. hungerig ^ ag.
Hinsicht, die a^USl bakinga, ^jjü Hure, die ur-*#»>j rospu, a*S*>ls fa-
bakarak. his'e.

Hinzufügung, die artyrma. hurtig ^-äjL^- capyk.


21*
164 Deutsch- Türkisches Wörterbuch.

Husten, der tjLw^ öksürük. Invalide, der »<Ajlo J^c ameli manda.
husten u£aj*S» )
\ öksürmek. irren, sich (j+X\> Janilm ak.
Hut, der s'apka. Irrthum, der tjä-Kj jan-lys.
Hütte, die *ul3 kuliba, cerge. Italien 0 L^lk talijan.
Hyacinthe, die J^*^* sümbül. jucken i^jZ^ftf gigismek.
Jude, der t^^fc? Jehudi.
I Jugend, die <^smS genglik.
Ja pjl ewet, ȣ> Ae. jung geng, ǧl taze.
Jagd, die ^ aw. Jungfrau, die ß ß kyz oghlan
Jagdhund, der tfaz/. kyz.
Jäger, der awgy. Juwel, der gewahir.
Jahr, das /^Z,
Jammer, der ti^ü^-X*^ miskinlik. K
ich ^ Käfer, der ^=>^ bögek.
Ichheit, die benlik. Kaffe, der »j-gs kahwe.

jeder ^ ^> her bir, ^ her. kahl _j-LäLi jLL /az basli, (y^=?T ci-
jedoch lakin. blak.
jedweder jß> her, hep. Kaiser, der Casar,
jemand biri, ^^j} birisi, imper ator, »l&^b padisah.
birkimse. Kalb, das &ib dana, ^ cl^^ buza- —
jener ^ J^l oZ o.
g h7>
jenseits ö7e. Kalender, der *-*üj*>j rüzname.
Jerusalem v-äj^
Jesus isa.
^j-***-^ kudsi serif. Kalk, der
kalt
^sowuk. kireg.

jetzt <^0l*£ simdi, j^S> heniz, "tfL> Kälte, die q*,^> sowuk, (jfAäj-o so-
ff w& Zu 7<r.

Igel, der kirpi. Kameel, das »50 dewe.


Illumination, die MjOJljj-i nurlan- Kameelhaar, das »j0> J<?(ve fay,
dirma. ^"Lb papatija.
Kamille, die
immer Lrb daima. Kamin, der ogäk, baga.
Infanterist, der ^^w -c LI jaja as- Kamm, der ^Lb tarak.
keri. kämmen (JH taramak.1
^
Ingenieur, der wOJ^a mehendis. Kammer, die Lbjt o<7a, *ß kamara.
Insel, die »h\ ada. Kampf, der <&Jc>- genk, u*sSy> döjüs.
interessant mühimm, j- SU-ni St kämpfen n^iÄy döjüs'mek , y5U=*

iktizali. 7i k etmc k.
Deutsch - Türkisches TVörterbuch. 165

Kaninchen, das ,j>U*>-b Übt ada tau- Kennzeichen, das 0 L£o nisan,
s'any. damgha.
Kanne, die J^^> testi. Kerl, der herif.

Kanone, die top. Kern, der <<£oSs>- cekirdek.


Kappe, die fes.
Kerze, die mom.
karg pachyl. Kessel, der 0 Sj'i kazan.
Karre, die ^-a^ <3t el arabasy. Kette, die ft^j zingir.
Kartätsche, die Keule, die j^.^=> topuz, o L£0j_jj boz-
0y^. pes'eref.
Karte, die harjta. doghan.
Kartenspiel, das hiaghd keusch ^.Lao salih.

ojunu. Kies, der ^Uj- cakil, s>y> kum.


Kinn, das aJCs?- cen-e.
Kartoffel, die ^Ut ß fer elmasy.
Kirche, die n^K" kilise.
Käse, der pejnir.
Kirsche, die kires.
Kasse, die sandylt.
Kiste, die ^J^-o sandyk.
Kastanie, die «jLäm^ kestane
Klage, die ^jÜCä s'ikajet.
Kasten, der ^JJ^s sandyk.
klar oüs-t aeyk, «jlXä-t as klare.
Katholik, der katulik.
Klee, der a^vj^j jonga.
Kattun, der jj>j-o pambuk bezi.
(
Kleid, das L^t uruba, vij^ esbab.
Katze, die <^>S kedi.
kleiden t^Lwi' gejinmek.
Kauf, der ißjfc alys weris.
klein kücük.
kaufen (jit 0 yil*o satyn almak.
Kleinigkeit, die As^ ufak defek.
Kaufmann, der q^jIj bazirgian.
kaum anga, ^ Kleister, der JLüjjIj oi un tutkal.
!

*^3t g üg bela.
kleistern vJjJJläj\..b tut kallamak.
Kehle, die jLc^j boghaz.
klemmen kistirmak.
kehren tj5^>> dönmek.
Klempner, der ^ys-aüCö" tenekegy.
Keil, der <^s_y-z? ^t aghag ciwi,
klettern UWLub tirmanmak.
JXw sijil.
Klinge, die <jj^> g*lä klyg demiri.
keimen ti5luLdi filislenmek.
klingeln vjUb>- c almak.
keiner, keine, keines g->ß> hic, g->ß>
Klinke, die JSt-X.iL man dal.
hic birisi.
Kloster, das ^^Lu manastyr.
Keller, der jLS Je Her. klug _j.Uü£ akylly.
keltern ou&o sykmak. Klystier, das hokna.
kennen \JüUo t anmale. Knabe, der Q^Ujt oghlan.
Kenntnifs, die t25ÜJ=i*b bilmeklik, Knall, der ^Jil^- catirdy.
yCL bilgi. Knebelbart, der oLo byjyk.
.

166 Deutsch- Türkisches Wörterbuch.

Knecht, der JSxaS^> chyzmetkiar. Krätze, die u/uz.


kneifen t!s£J^-\*=> cimdiklemek. kratzen iJM$ kasimak.
Knie, das ja> diz. Kraut, das Ojl ot, »jJ- lahana.
cökmek.
knieen uZ+fyz- jiö diz Krebs, der u^-ot?» caghanos , gXu
Knoblauch, der ^Iw^La sarmysak. jengeg-.
Knochen, der <&*S' kemik. Kreide, die ^Li" tebesir.
Knopf, der »+fy$ düjme. Kreis, der »jjio» daire.
Knorpel, der ^^jj+S' kemürdek (ke- Krexitz, das gle> Aac, (j^^U*«? ista-
türdak). wros.
Knospe, die konga. kriechen sürünmek.
Knoten, der düj'üm. Krieg, der üLo- genk.
Knute, die kamcy. Krippe, die ^jO^j ^ /«m teknesi.
Koch, der L$^>^
as'gX- Kristall, das jjlL billor.
Kohle, die jj-^ kümür.
Kohlenbecken, das jläu mankal.
Krone, die
0 ia g-
Krücke, die <J^> oixJji koltuk de-
kommen gelmek. jeneji.
König, der «l& sah, kyral. Krug, der bardak.
können Utt^l j^i kadr olmak, »Ajj
krumm ^~=>\ e/'ri.
tjkjb ede bilmek.
Küche, die g^b* mutbach.
Kontinent, der »Ji kara. Kuh, die ts^jj
Kopf, der u&lj bas kühl serin.
Koralle, die 0 ^?y> mergan. Kuhmist, der ^—««—S Q inegin
Korb, der sepet. tersi.
Kork, der Jai* muntar.
kühn ^j^r» gessur.
Korn, das ^«A« bughdaj.
Kummer, der tasa, o^Lwä
Körper, der &y>s wigud.
Kost, die <&-^Jt jejegek.
kund ^«jLw malüm.
kosten vi&fto datmak.
künftig ctLsUS" gelegek.
Koth, der camur, bok.
Kunst, die •^jüm sanat.
Kraft, die oyi kuwwet.
Kragen, der «L> /aAa. künstlich ^xiju» marifetli, ^ Jj—$>
Krähe, die fc%3 karghn. hezar fenn.
krank jCO«j» chasta. Kupfer, das ^sj j\i bakyr.
Krankheit, die *77ef. Kuppler, der pezewcn k.
Kranz, der Ji a L\.£=jpc> cicekden Kürbifs, der ^—cLö kis kaba-
tag-, ^i*e\ aSghy. g hJ-
.

Deutsch-Türkisches Wörterbuch. 167

Kürschner, der lS&&3jj£=> kür kg y. Laterne, die ^ fener.


kurz Jwwjs kyssa. lateinisch k^xAjA latinge.
Kurzweile, die »jl> gilwe. lau <wä^i?t ylygak.
Kufs, der pusa, {ß^.^ öpüs. Laub, das faprak.
Lauf, der .(jä-wj-'s kos'us, de mir,
L _jLo1j namly.
Laboratorium, das 2uL£u> gebchane. laufen \_ä*%j kosmak.

lachen ^ij^ gülmek. läugnen uS^z?) JJii\ inkiar etmek,


lächerlich gülegek. |s£»ic> ^"o£ demek.
lackiren werniglemek,
t^L^Jb^ui^ Laune, die ^JoS kejf (kef).
t^JijjMi ^js.3
j rughan sürmek.
Laus, die ^ bit.

Ladestock, der L5^uuy> ^Jjö tüfenk laut giöre.


herb ist. Laut, der \^>o seda, ses.

Laffette, die ^luXi^S kundak. läuten oüb> tS'bs- carc calmak.


Lage, die J[> jatim. lauter £La safi.

Lager, das ordu. leben vjwl&j jasamak.


lahm topal. Leben, das ^s. ömr (ömür).
Lamm, das ^yy> kuzu. lebendig ^Ua sagh.

Lampe, die J-jOuS kandil. Lebensmittel, die ^=>ö zachire.


Leber, die ^.3C> giger.
Land, das 04% wila/et, ölke,
vji kara. lebhaft j&tf kef Ii, jLä chaz , \3c?>\

landen vJu&> *&sß kamja cykmak. acik.

Landsmann, der ^ߣ>£ hams'eri. lecken vJwbb jalamak.


Landstrafse, die jol. Leder, das deri, (jyäw> mes'in.

lang OJj) 5 l uzun, cok. ledig jbo bekiar, (Jä^j 5o/.


leer u^j &0.9'.
Länge, die vJüjjj.,1 uzunluk.
langsam u%j jawas leeren vJirL&jj bosatmak.
gan legen vjlayj komak.
Langweile, die (J?
** y^£i
:
D L> sy-
kyntysy. lehren v_Ä<y\,5 öfretmek.
Lärm, der *i'L*i s am ata. Lehrer, der choga.
Larve, die ^jjj jüzlük, ^>>*> su^ Lehrjunge, der ^1^=» cirak, ^>Li
reti.^ .,** "
;*., s'a/ird.
\ j

lassen vJü'^ brakmak. Lehrstunde, die ders.


Last, die 4^ Leib, der ten, giöwde.
Laster, das (jry>t\j bedchuj. Leiche, die genaze.
Lastthier, das bargir (be/gir). leicht i^fjä kolaj , 5-o jejni.
t
168 Deutsch - Türkisches JVörterbuch.

Leid, das agy. Limonade, die vü*jw& limonlu


leiden cekmek. s erbet.
leihen Jyj g*s ö$ ödüng, ejreti lind <j%j jawas.
wermek. Lineal, das j^^=?- gedwer.
Leim, der jläjj^ tutkal. Linie, die cizi.

leimen vJUULäj^b tutkallamak. links Jya so/.


Lein, der ^
Leinewand, die ^ßß
kelen.
keten bezi.
Lippe, die
List, die <ä)oj
dodak.
reng, &Ls> Ai7e (hille).

Leineweber, der »SL> gullah (culha). Liste, die *e-js kajime.


leise ü%j jawas.
Leiste, die kenar, j\*>-> perwaz,
Lob, das
loben liLxij
^ medh^iX«
(met).
me/ etmek.
cerciwe. Loch, das eUo delik.
Leiter, die el nerdibani. Locke, die v_äJj zülüf.
Lende, die ^ bei. locker (iX-äj/ gewsek.
lenken vJUxiycjJa doghrultmak. Löffel, der Ulfelä kas'yk.
lernen näW/jl öjrenmek. Lohn, der ügret, \£=> kira,
lesen vJwyjjt okumak. oü> hakk.
letzt «on. los |^kl^ ^Lo sa/zy werilmis.
leuchten ii>wo_»«> Oüii wermek. löschen sönmek.
Leuchter, der a k\*4-& sam-dan. lösen cozmek.
Leute, die üü> chalk. lothrecht JysLi sakul (s'awul).
Licht, das oLät js'yk, qJ'-M ajdyn. Lotterie, die y&\-tj. pi/anko.
Lichtputze, die ,^2ä^ rawm 7wa- Löwe, der 0 "^ß arslan.
Luft, die \jS> hawa.

Liebe, die _}£=>_y» sewgü, mu- Lüge, die jalan.


habbel. lügen eUii^ jalan söjlemek.
jipü

lieben sewmek. Lügner, der jalangy.


u^^j
liebkosen iäU*jJ gilwe etmek. Lumpen, der ^.ji^l pacawra, JiJ
Liebschaft, die vJüääL as'iklik. J0*o eski büski.
Lied, das ^=y
(
türkü. Lunge, die ^>
$\ ak giger.
liederlich 0^L. bas'dan cyk- Lunte, die J^äs fitil.
mis , ijy*»^ viüsrif. Lust, die ^jl arzu, ^JuS' kejf.
liefern A^j^, wermek.
liegen jatmak, UL^^-Ja c?«/*- M
mai. Maal, das «Ub damghn, a Lij
Lieutenant, der mülazim. *'ßw, uJo ben.
Deutsch - Türkisches TVörterbuch. 169

machen (J+f\>.
japmak, üU^jj etmelc, martern s'ehid etmek.
tiULS ejlemek, (j*lä kylmak. Maschine, die o^l j&± fenndli alat.
Macht, die oys kuwet. Mafs, das 67c~#.
Mädchen, das ß kyz. mäfsig _jJj^üj,l ölcülü.
Magazin, das q ^
1
5
m ächzen. Mafsstab, der Ja»** mastar.
Magd, die x*Imo bcsleme, jS /ijz. Mastbaum, der ^^j^ ^J" seren di-
Magen, der »Out* mide. regi.
mager \Juju& zaif, ^ytj zebun. mästen ^ajJJ/J^ sisdirmek.
Magnet, der ^Si.^ michladis. Materialien, die *£wiy kereste.
mähen ti5U^?o q£==>\ ekin bicmek. Materie, die «oU madde, irin.
mahlen *'*:^->*,\ üjütmek. Mathematik, die &«lU£> jjc ilmihen-
Mähne, die jeli. dese.
Mahomedaner, der a Llw> müsliman. Matratze, die jJ^> minder.
Major, der ^L^j binbasy. Matrose, der ^s&AJo ^S' gemi ta'i-

mal *_^=> kerre. fasy.


malen 0-*j\> *M H^-l boja ile jaz- matt yi,^ jorghun.
mak. Mauer, die j]^> duwar.
Malz, das ^JJti ySU^Ä^t 0 _>~rV3 tj-jsg Maul, das ß\ aghyz.
/jj'wö z'cm üjünmüs bughday. Maulbeere, die oy> tut.

manchmal »J' ä«^^ kerre. Maulesel, der katir.

Mandel, die badem. Maulwurf, der i^aX«^ köstebek.

Mangel, der (J&ji jokluk, (jkä kyt- Maus, die S^^ 3 fyndyk sy-

lyk, jy^> kusur, 0 L<2äj noksan. cany.


manierlich jL-*^ celebili. Mauth, die giömrük.
Mann, der adam, t>££=,J erkek, mechanisch »*A> o^l alat japma.
koga, £y> merd. Medicin, die &L*&> hekimlik,
mannigfaltig _jJ>^ türlü türlü. ilag.

männlich täX-S^j^ erkek, miizek- Meer, das deniz, [>jC> derja.


k er. Meerenge, die jLejJ j^ ^ 3 deniz bo-
Mantel, der »Joj^ mahluie. ghaz.
Marder, der U,^ zerdewa. Meerschaum, der ^«^jJ «sä*«! istife
Markt, der pazar, j&Js> carsu. lülesy.
Marmor, der y>y> mermer. Mehl, das a^ un.
Marter, die x^u^ä! iskenge, »^s3L*\ mehr zijade, ^—:>o dachi
iskenge, e^jt ezijet, ^ derd. (daha).
22
1 70 Deutsch - Türkist lies Wörterbuch.

mehren (jfa-ty
artirmak, \jL*ÄLy-z>- Mist, der ii5U->_*__=?- cöplük, ^ ä^i
coghaltmak. fys'ky.
Meile, die mil. mifsbilligen (j++A£j.~> chos'lanma-
meinen üü-U) sanmak. mak, a5U^io bejenmemek.
Meinung, die u-Lö kyjas. mißbrauchen (j
—£Uj5 Li fena kul-
meist d\ en-cok. lanmak.
Meister, der U«5 usta, ä>^j> choga. mifsdeuten u5Uxii ^j-** <J^&-i j an Iis
Meifsel, der arda. s'erh etjnek.

Mekka &£=t* mekke. mifs fallen (j+*A&j-=> chos'lanma-


melden duj et nie k. rnak.
Melone, die oJ b' kawun, kar- mifshandeln Lä>gefa etmek.
puz. mifslingen (ji^S Li fena olmak.
Menge, die (j)&y<? cokluk. —
Mifstrauen, das (j j^^UäcI itimad-
mengen (j+bj* karismak. sizlik, jXäi is'kil.
Mensch, der qL«JI insan, adam. mifsvergnügt <*y&}=> chosnud
Mensch, das Jlv*« » j postal, lä&^^-w olmajan.
Mifsverhältnifs, das endam-
merken liUJL be Herne k. siz.

merkwürdig m es hur. mifsverstehen ^a±^=>\ ur^ janlis


Messe, die (Markt) jji-o panajir. anlamak.
Messe, die (in der Kirche) (jA\ä kud- mit jjljj beraber, *h) He.
das. miteinander beraber.
messen lä^Ä^f Ölcmek. Mitleid, das ^Ty> merhamet,
Messer, das ^-^i bycak. rahm.
Messerschmidt, der sülünez. Mittag, der aL^t öjle, ^jöj xLjl ö'//e

Messing, das gj-j piring.


Metall, das 0^*-° maden. Mitte, die tj^l orta, \j\ ara.
Miene, die (des Gesichts) «-^ cehre, Mittel, das l^i or/a, »,l=> care, -bLc

j& ben-z.
Miethe, die Mß^ kiraja werme. mittelst xLJI clijle, «i;^ jedijle, «Li
Milch, die öjm 0^ süd. ü7<?.

mild mazlym, mülajim. Mitternacht, die jo^V^ l5;1> /ory gegc.


mildern azaltmak. mittheilen (j^ciöj-s xJ^-j birijle ko-
Mine, die
Minute, die
a<A*/> maden,
*Juäo>
^
laghym.
dakike.
nusmak,
olmak.
0l)\ ^X?j* m er harnet Ii

mischen ^j^J> karys tyrmak. Mittwoch, der kj^l^» cars'amba.


. — .

D eutsch - Türkisch es TVörterbucJi. 171

Mode, die colc jeni adet. müssen <^S gerek olmak.


Modell, das v-Jli kalip, ts^^l Örnek. müfsig bos, y^*p- hajlaz.
modelliren (j^USl? kaliplamak, Muster, die örnek.
v-jujLj Örnek japmak. mustern ti^Uxjj tegessüs et-
möglich JjIj kabil. mek.
Mohn, der ^^—^ä 0 j+i\ afijon to- Muth, der OjLc» gesaret.
chas chus muthlos jüreksiz.
Mohr, der yys arab. muthmafsen sezmek.
Mohrrübe, die hawug. Mutter, die Iii ana, »O-JU, walide.
Monat, der aj , »L» mah. Mütze, die ^LJS kalpak.
Mönch, der jltuf ab dal. Myrthe, die m er sin.
Mond, der ^ aj, ß kamer.
Mondschein, der v-A*^ mahitab. N
Montag, der ^^J^ J^. pazar ertesi. Nabel, der <&-tjf giöbek.
Morast, der ^bj batak. nach »jj£=> giöre, üzre, v^=uo
morden öldürmek.
liLyXiji son-ra.
Morgen, der ^L-j-o sab ah, 0 j Nachbar, der yZSji komsu.
^M^jh gün doghusu. nachdenken düs'ünmek, j&
morgen ^Xyo sab ah, qj^Lj jaryn. fikr etmek.
<ditXi\

Mörser, der a \j£> hawan, dibek. nacheinander iUj^S _r—j ^ß~-j biri bir
Mosche, die j^Ls- game. ardyna.
Mostrich, der Jicy> chardal. nachfolgen ardina git-
Mücke, die tjbC« sin-ek. 771 ek.

müde q4>-^- j or ghun. nachher si*o sonra.


Mühe, die ^^^T^ zähmet. nachlassen ts5L^_j__wj o l
dews ürmek,
Mühle, die er,-5^ dejirmen. t>5Co_3 kojwer7nek.
mühsam jJ-^T) zahmetli. ^4-^ ehmalgi.
nachlässig

Müller, der (J
^u/o de/irmengi. nachmachen i^jJo ben-zetmek.
Mund, der jiS aghyz. Nachmittag, der ^y*> öjle soji-u.

Mündung, die *J4y> dökülme. Nachricht, die chaber.


Munition, die *j*z>S zachire. Nachsicht, die _^ät afw.
munter Uü^l ojanyk, ^L*» sak. nachsprechen i^SUL _y*> ^-^-i bi-

Münzhaus, das *iL> uju zar6 chane. rinin lakyrdy söjlemek.


mürbe ^L&^j. j um sak, \J^i^\ olmus Nacht, die *-^uJ' gege.
Muschel, die <^>jj bogek. Nachtheil, der j/o zarar, 0 Uj zijan.
Musik, die <_^U? calghy. Nachttopf, der j*>jy> chawruz.
22*
172 Deutsch- Türkisches Wörterbuch.

Nachtwächter, der ur bekgi. ?^ Nebenbuhler, der enget


Nacken, der en-se. Nebensache, die ^.L* mubah.
nackt (y^? cyplak. nebst *L>! He.
Nadel, die »s£=>\ ijne. nehmen /jfli almah.
Nagel, der tirnak (der Hand), Neid, der günü, hased.
ekser. neigen u^J*! ejilmeh.
fȣ=>\
nahe ^^V. jakyn. Neigung, die J-ya mejl.
nähen <*&*S'ö d ihm eh. Nelke, die J^äjJä haranfil.
nähern, sich ^-Älib jaklas' mak. nennen u5ULj_^w ,ö^>S adyny söjle-
Nahrung, die c^-Js hut, li\-c ghjda mek, &s.p demek.
(hyda), Nerv, der jX« sinir.
Naht, die J^S^ dihis. Nessel, die qLc-«»! isirghan.
Name, der ad, p>»\ ism, nam. Nest, das juwa.
namentlich ismi-ile, *L^I adi- nett jjs temiz, t^b
-
'
pah, xUälkS /e-

ile. tafetle, adtf'ljj nezaketle. xb3ü?j

nämlich j/ju jani. zerafetle.


Narbe, die ^-j »jU jara jeri. netto J.U-' tarn am, J-^o tekmil.
Narr, der deli, *il>J^ diwane. Netz, das £l ag^-
Narrenhaus, das.wL^Ujö timarchane. neu jen-i.
Nase, die q;_*j burun. Neuerung, die *^^L5o jenilik.

Nasenloch, das jCta q^jj burun de- Neugier, die ti£Uj£> hawcslih, S>

ligy. **Xw! e5CJj Äer bilmek is-

naseweis minasibetsiz, Li temc.


haba. Neuigkeit, die /erai chaber.
nafs /W. neulich sOjUsptf gecenlerde.

Nation, die *i^X« millet, **jIL tatfc. Neumond, der ^ Jo yr'ß7i/ a/.

Natur, die v^juuIj tabiat, olö zc/, Neutralität, die üVJjiiwwU^b tarafejin-
^bLc- challah, u*>j&* mesreb. sizlik.

Naturforscher, der J^t c>~£s> ,Ja ilmi nicht ^vjj /oA-, Jey7/.
hihmet ehli. nichts, nein ,^aP hic.
Naturlehre, die v^»<s=> ilmi hih- nicken ^^U-o sallamah.
met. nieder ^js^äS as'aghy.
Naturtrieb, der u^y» dürtüs, Laif niederdrücken ^j^dcLil as aghilat-
ilka. m a k.
Nebel, der /jms, 0 ^=> duman. Niederlage, die ^j-^ kcrghen, *JLgj

neben vOJSii janynda. bchana.


,

Deutsch- Türkisches Wörterbuch. 173

niedrig
(J^\ algak. Öffnung, die <aU> delik, jii aghyz,
niemals *S j* hic bir kere. amel.
niemand »*++f g^ 5
hic kimse, oft sj'Ä:, »yS' ^.y?- c"oä: kerre.
kimse. Ohl, das glj jagh, 0 _>ä^ zejtin
niesen 0^y^=>\ ansermak. *

J a g h7-
nirgends »^y. ß g*$> hic bir jerde. ohne j-w .s/z,

noch ,j~>^ dachi (daha), da. ohnmächtig werden (jf+LLi bajilmak.


Norden, der s'imal. Ohr, das ^"^s kulak.
Noth, die ^^?»L> haget, ^^J-^Us? Ohr, das v-dä kulp, jurdu.
möhtaglyk, ^ji/0 zeruret. Ohrenklingen, das aw^l^sj <<^£iy> ku-
nöthig, nothwendig s>p> lazym laghin winlama.
jJLaÄsi iktizaly. Ohrenschmalz, das (3^-* kulak
nüchtern »Sjß gl karnyna. boku.
Nudel, die «^f« sehrije. ^ Ohrfeige, die *JU *i7Zc.
Nummer, die rakam. Ohrring, der »*>.j£=> küpe.
nun ^ßiXtJi simdi. Olive, die q_>^} zejtin.
nur <^>JLo $aZ£, jJjLj jalyn-yz. Onkel, der s^wc amuga (v. Vater-
Nufs, die gewiz. seite), (jjte da/y (v. Mutterseite).
Nutzen, der «üJä fafda, J^=> kiar, Opfer, das 0 lji kurban.
gj\ß kazang. Opium, das afijon.
nützlich jJbJoIs fajdaly. Orden, der qLäJ nis'an.
ordnen te&^jj pUai nizam wermek,
0 i^UäjI v^t* tertib etmek.
ob ^ Ordnung, die va-L-' tertib, pUai ni-
oben »>jSjd jokarda. zam.
Oberfläche, die jjj /äz. Ort, der /er, mahal.
jj
Oberhaupt, das 5 a/.
0 j== gün do-
u^Li
Osten, der ^-^jJ^Jo
Oberst, der ^1^» miralai. ghusu.
Oblate, die j^j pwZ. Ostreich ,J^Xi «^w nemce memle-
Obst, das \JU, jemis'j <s^a me/we. keti.
Ochs, der £J> öküz. oval Usaj bejza.
Ofen, der soba.
offen (Jf^l acyk. P
öffentlich »jlXwT as'kiare. Paar <i^a=» cV/if.

Offizier, der ^jLö zabit. paaren t£5ULÄs£j- ciftlemek.


öffnen (jf-*-^ acmak. paarweise ikiser.
1 74 Deutsch - Türkis* ies Wörterbuch.

Pacht, die kira. Person, die kis'i, kimse,


pachten (jjlt hiraja almak. adam.
fb\

Pack, der *^4>-j boghca, cyä$-


cj- Pest, die 0 j-^o taun, (jföj^e. ju-
murgak.
packen (j. —*—o (Jf^*? ^C?-^ 7"&, Petersilie, die (j^jlXjw madanos.

c?e7iÄ: baghlamak, sarmak. Petschaft, das mohür. ^


Pallast, der saraj. Pfahl, der ^Is kazik.
Pfand, das rehin.
Pallisade, die 4?$%^ s'arampol.
Palme, die ^— I*,—> churma pfänden ^—is-Ki (ö-JLo ti&uj ^ojjuj^

aghagy. uZajOüu) oJ =>! s'eriatdan


Jo^is —
Pantoffel, der pabuc. birinin malini alagaghy icin

Panzer, der gebe. zabt ettirmek.


-

Papagey, der qc^-j papaghan. Pfanne, die »jb tawa,


Papier, das <A£^ kiaghyd (kiahat). Pfarrer, der ^Ll^ *Ls? ma halle pa-
pappen ^JJLäjyb tutkallamak. pazy.
Papst, der LL ^
rim papa. Pfeffer, der ^ biber.
Parade, die diwan. Pfeife, die v2)y>y> düdiik, ci-

Paradies, das c^> gennet. buk.

Partei, die ^ijo taraf, t»)Jjj bölük. pfeifen v-älb» vJiLaf islik c almak.
Pfeil, der ok.
Partie, die jlü hisse, x)Jö
Pferd, das o5 a/.
kafle, «jL>,L. barchana.
Pflanze, die dikek.
Pastete, die börek.
Pflaster, das ^\Jls kaldyrym, £UU
Pafs, der O^jf^ gecid, (jOCäJ eskin, jnclhem.
j^j /oZ emri, ü-j-äLj pas'os,
Pflege, die dikkat.
ts/^Xi tezkire.
Pflicht, die borg.
Patrontasche, die i^JüiLü fis'eklik.
Pflock der .
dj^S kücük kazik.
Pech, das D fJaS katran. pflücken (jpbyjjS koparmak.
Pechfackel, die &U^o mas'ala.
Pflug, der c ,Uo sab an.
Pein, die iskenge.
peitschen £^*1*^\*5 kovicilamak.
pflügen u5Lx,_j_a* xLt
0 L*s sab an ile
sürmek.
Pelz, der /cwr/r.

Pergament, das tirse. Pforte, die j^i kapu, ^ dew-


Perle, die f»j7. leti ali.

Perlmutter, die sedef. Pfund, das »,^}J lodra, Jsüji funt.


Perser, der agem. pichen uZ+kijj ziwtlemek.
Deutsch - Türkisches Wörterbuch. 175

Pilger, der u^Ls» hagy. Provinz, die ius>\i nahije.

Pille, die ^> hap. Prozefs, der dawa.


Pinsel, der ^—Jä uilij nakkas ka- Prüfung, die qI^Oc! imtihan.
lemy. prügeln t>k*iy> döjmek.
Pistole, die s^viLb tabanga. Puls, der (jsa*j nabz.
Plage, die c>jö dert, \^J^ mihnet. Pulver, das toz.
Plan, der ^ resm. Punkt, der ^dsl nokta.
planiren <£+xJ jy> Jwä etmek. Putz, der zijnet.
plappern vJwLäX» jansamak. putzen temizlemek.
platt düz.
Platz, der o ^0^a mejdan. Q
platzen \J&£kis>- catlatmak. Quadrant, der ^5;jj terazi.
plötzlich 0 >>j«Äi ansyzdan. Qual, die x^UjC&S iskenge.
plump a cjj joghun. Qualität, die tj5üx^ui nigelik.
plündern oUUäj j aghmalamak. Quantität, die urju>\3jl f _j«Aä *j ne &a-
Plünderung, die L*j jaghma. Jöt* oldughu.
Pole, der lehli. Quartier, das (jjiyä konak.
poliren <^5UäjJ «tojj perdah itmek. Quecksilber, das zw«.
Politik, die <^_yf vü<^31: memleket Quelle, die (jjL-Lö kajnak.
umuru. quellen (j^U-ö kajnamak.
Polster, das -^v.
l
jasdyk. quer <^^=>5 ejri.
( 3
Pomade, die ^Laö sac jaghy. Quittung, die ^^Aili'

Porzellan, das ^y>x> faghfuri.


Post, die posta, menzil.
Postillion, der ^-s^j-w sürügy. R
Pracht, die unwan, ^akL* sal- Rabe, der a ^£jji kuzghun.
tanat. Rache, die j»lä£ii intikam.
prägen vJuaoj basmak, vJwJ^ <_$Uac Rachen, der jLcjj boghaz.
ajnini cikarmak. Rad, das t^Xj tekerlek.
Predigt, die Ja^ waz. Rakete, die is>£wi fis'ek.
Preis, der Ljj beha. Rang, der &+iy> mertebe.
Prinz, der bej, »oliÄ^ä s'ahzade. Rasen, der u*-*^ *M ^ ot
Probe, die «jy numune, *jy?vi' ile cikmis toprak.
Rath, der ^^xu nasihat, s^LL«
Profession, die w^a*a*o sanat. müs awere, y*u<AAs! qIjj^
t
diwan
Prophet, der (f
****J pej ghamber. efendisi.
.

1 76 Deutsch- Türkis* les Wörterbuch.

rathen uüoj-t*, o.s>>=i nasihat wer- regelmäfsig jollu, yXMJ er&z-


mek, i^Jb *Li ^JiJ> feraset ile an/^ »jj^ «ji^-k tarike göre.
bilmek. Regen, der jaghmur.
Ratte, Ratze, die j>L^ g'm« Regenmantel, der Ui^+iü jaghmur-
sycany, gartyl sy- luk.
cany. regieren <^o,_>_a« Uüs>l&ob padis'ah-
Raub, der L*j jaghma. lik sürmek.
Räuber, der Ur?*»<S jjj jol kesigi, Regiment, das ^1 alai.
^^Sjjs- hajdud. regnen üwj jj-*** jaghmur jagh-
Rauch, der 0 ^j^> duman, 0j&S tü- mak.
tün. reiben i*5Ulw silmek.
rauchen td^poj o-*"^ tütün icmek, reich [S^j z engin, J^j bol.
i^y» tütmek. Reich, das memleket.
räuchern ei' kokutmak. reif jjäij! olmus, jetismis.
räudig j^jj*^ ujuzlu. Reif, der (des Fafses) cember.
rauh _>J;^j pütürlü. Reif, der (gefrorner Thau) £7-
Raum, der q^-X^j mejdan, \j> ara.
räumen ^i-'L^j bos atmak. Reihe, die Lo syra.
Raupe, die ^ojo tirtil. rein «älLg pai, ^ temiz.
Rausch, der (jflw^iy* serchosluk. Reis, der gj-j piring.
rechnen tjk^xjj vL*^ hisab etmek. Reise, die J>j /'o/, vJiL^jj jolguluk.
Rechnung, die v_jLw^> hisab. Reisegefährte, der (JÜlX^j joldas
recht v_ä=> hak, (Sf-j^ doghru. reisen ^ jola gitmek.
Recht, das oi_=» hak, oU^_cjJb do- Reisig, das ^.y? iU? cali cerpi.
ghruluk. reifsen oUy. jirtmak.
rechtfertigen (j.
— «jös» sucsuz reifsend o^U?- ^> pek capuk.
cikarmak. reiten «üi a/a binmek.
rechtlich irizZi. Reiter, der jJj'! a^'.
rechtmäfsig s'eri, Reitzeug, das ^"Ub oi a/ takimi.
rechts «iUs sag ha. Reitz, der s'iwe, jlä naz,
recken gcrmek, U^-L jajmak. Rekrut, der ^> agem.
Rede, die \ß$$£t lakyrdy, söz, Religion, die mezheb.
i_jUx> chitab. Reserve, die i^-ä*It alikoma, Joibs?

reden u&*L_^*< söjlemek. muhafiz asker.


jXw^
redlich <^4^k doghru, Q>o salih. Residenz, die qL£=^ mekian, ^LLuL^

Regel, die kanon, »»Acls kaidc. paitach.


. .

Deutsch- Türlüsches Wörterbuch. 177

Rest, der &b bajci. Ruhm, der nam, 0 L& s'an.


retten (j^l^^i kurtarmak. rund ^r"^» dejirmi, <-äJ>tjj juwar-
Retter, der ^^ÜjjS kurtarigy. lak.
Rettig, der s-y turp. Russe, der moskow.
Reue, die vJUiU^io püs'manlik.
richten ^^xJ^k doghrultmak, üU^ S
dihnelc. Saal, der läyo sofa.
Richter, der (J
-tols kady. Saat, die q^=>5 ekin.
riechen (J-Sys kokmak, ko- Säbel, der klic
kulamak. Sache, die ^ J^JS is , ^s^oa
maslahat.
Riegel, der
Rinde, die
ekmek kenari.
^ ^jj^ sürgü.
kabuk, ^j^=> sächlich
Sachsen Löj^öL* saksonja.
b Ha eins.

Rindfleisch, das ,Xl juo sighir eti. sachte u%j jawas


Ring, der jüzük,
i^j-s halka. Sack, der kese, Cuwal.
ringen ^Jj^jf gülesmek. säen ^&*£=>\ ekmek.
Ringer, der 0 [^. pehliwan. Saft, der _>*o

Rinne, die uä!^ oluk. Säge, die sji^o destere.


Ritz, der jaryk, ^^"U?- catlak. sägen u£**>S (destere ile) kesmek.
Rock, der setri. sagen demek, <A*Lj-w sojlemek.
roh cij, j.L=> cham, Li kaba. Salat, der »JaLo salata.
Röhre, die ti5o^ künk. Salbe, die melhem.
rollen v_äI,^.j juwarlamak. Salpeter, der — $j.^=> göhercile
Rose, die $ gül. (güwcrcile).
Rosenöhl, das & gül jaghy. Salz, das tuz.
Rofs, das oi ^-^L. bargir (bej- Samen, der pJ>£ tochum, *ito tane.
gir). sammeln v_Ä*L_j-b toplamak.
Rost, der yskara, ^Jj^=> küf, Sammet, der &äJaS kadife (kumas).
Sammlung, die megmaa, d***^'
roth ^5j^-s kirmizi. tahsil, Mjü^ dew s'irme.
Rücken, der o_yw syrt, säj arka. sämmtlich ^y*^> megmui.
Ruder, das ^ji' kürek. Sand, der s>y> kum.

rudern ^4^- ^jj^ kürek cekmek. sanft mülajim.


rufen üUjc> caghirmak. Sarg, der Ojjb' tabut.
Ruhe, die ^=»1, rethat (rahatlyk). satt ^j-b *o£.
ruhig i>>!j rahat, y&sAj rahatly. Sattel, der ß
x
ejer.

23
178 Deutsch- Türkisches Wörterbuch.

Sattler, der ^j» sarrag. Schein, der J^s*^ giösteris , *SiX>


Sau, die jf^h dis'i domuz. tezkire.
sauber temiz. scheifsen uä+.^o sicmak.
sauer LS&£=>\ eksi. Scheitel, der *jJ> depe.
Säule, die <£j$ direk, ^*^> dajak. schelten uZ+fj.*» söjmek.
Saum, der i^J^=> ^
u^Ui kumas Schenkel, der (^-^ bagak.
schenken ouLi^Li baghis'lamak.
bas'y, kenari, j_y^ sinor.

Schaar, die bölük, sürü. Scherz, der lüi s'aka.

Schach, das satrang. scheuen ^ » ürkviek, OLJjj^Js


Schacht, der y>.ß> kuju. korkmak.
Schade, der ^yo zarar, zijan. Scheune, die bughdai
0 Ijj

Schaf, das q^jjü kojun. hambary.


scheuslich _jJ^£ hejbetli.
Schäfer, der ^j^r coban.
schaffen u&ft^» jaratmak , fc*X*Äjf c&sA schicken OU^Jjj jollamak.

ig ad etmek. schicken, sich UU^äj jakysmak.

utanma.
Schicksal, das v**3^ nasib, cswj
Scham, die Js. ar, «^liji
kismet.
schämen, sich oW^i utanmak.
schief ^3j=>\ ejri.
Schande, die «-^e ajyp>
schiel j^Lä s'as'y.
scharf yOC^ keskin.
schiefsen \Ji-ir\ atmak, OL^i wur-
Scharfrichter, der o>ib- gellad.
mak.
Scharte, die jj^ß dawar jari-
Schiff, das (jr *^> gemi, vjülä ka/yk,
ghy, vJsjLj jarik, JUjU> mazghal.
tekne.
Schatten, der fifji' giölge, kiölge. Schiffer, der ^js^i kajikgy.
Schatz, der chazine {hazna). Schild, das 0Läiä kalkan 0 Liö , ni-
schätzen vJü-l« sajmak, cfc*3£ü' san (der Handwerker).
tachmin etmek. Schilderhaus, das 3jä%ä htira-
Schauder, der Mjic> titreme, ghol kulesy.
ürkme. Schildkröte, die *jb
o-^-M kaplun
schauen vJUiü bakmak. bagha.
Schaufel, die kürek. Schild wache, die ^FV_H
(jr
nöbclgv.
schaukeln ow^ULo sali am ak. Schimmer, der j! az isik,
Schaum, der i^jj^ kiöpük. s'awk, zijnct, ^.•jLA*» salla-
Schauspiel, das ^makas. sejir. nat.
Schcere, die schimpfen eV-*/y söjmek.
Scheibe, die \j,ß 0 Uiö nisan jeri. Schlacht, die eU^» gcnk.
D eutsch - Türkisch es TVörterhuch. 179

Schlaf, der j^.^> ujku (ujuku). Schmutz, der kir.


schlafen owj-j^ ujumak. Schnabel, der LcLc ghagha.
Schlag, der (j^jt wurus, äXJo damla. Schnalle, die toka.
Schlägel, der vJj_^_L> tokmak, uS^-o Schnecke, die j_jjüLJLo saljanghoz.
Uiäj_b böjük tokmak. Schnee, der Ja kar.
schlagen vJw^t wurmak. schneiden i^i^S kesmek.
Schlamm, der Ui^Jlj balcik, jj^U> Schneider, der ^yß terzi.
camur. schnell ^-ö tez, ($jU? capyk.
Schlange, die j'ylan. Schelligkeit, die tj5vJj<ö tezlik.
schlank inge bojlu. Schnupftabak, der »usiS emfije.
schlecht Üi fena, kiotü, Schnupftuch, das ^ß&t\> burun
kern. j aghlighi.
Schleier, der »>Xj per de, örtü. Schnur, die 0LL*ä kajtan.
schleifen ö&o&b bilemek. schon qL^ kernen, jjJ£> heniz.
Schleifer, der bilegy. schön ijjj-i' güzel.
schleunig j±i tez. Schönheit, die u&fjjj' güzellik.
schliefsen &lo^& kilidlemek, liL^sUj Schoofs, der vJL>j.'s kugak.
zengirlemek. Schöpfer, der qW^. jaradan.
schlimm yhß. jararnaz. Schöps, der kojun.
Schlitten, der kizak. Schornstein, der 1>L> baga.
Schlofs, das »«15 kala, kilid. Schotenerbse, die LJjj bezelja.
Schlüssel, der anachtar. Schraube, die »w^^-j burma, 5iAj^

schmachten vJUjIäa**> zajiflanmak, wida.


oUjjj joruhnak, schrauben (jfaji burmak.
is k enge cekmek, u£*£=aj==- o_w*=- Schrecken, der xJ^aJb belinleme,
hasret cekmek. -y>jy> korku.
schmal lk dar, ^^~oj ensiz. schrecken a5U5^.,5 ürkmek.
;

Schmalz, das gl* sary jagh. schrecklich (jg*SjjS korkagak.


schmelzen ^rj\ eritmek. schreiben vJL^Lj jazmak.
Schmerz, der aghry, agy. schreien Ui^ib baghyrmak.
Schmetterling, der <£*-A£=> kelebek, Schrift, die jazy.
»j^j perwane. Schritt, der adym.
schmieren ^SJijjm sürmek. Schubkasten, der dj> derek, rißt- hogre.
Schmuck, der gewahir. Schuh, der ^j^f. pabuc.
schmücken (jß&y$ donatmak, liUlXü^ Schuhmacher, Schuster, der
zinetlemek. cizmeg~y, ^^t^jL pabucgu.
23*
, ,

180 Deutsch -Türkisches VForterbuch.

Schuld, die gjj-l borg, cio>Lä ka- schwindeln bas'i donmek.


bahat. schwitzen e5U^ ter lern ek.
Schule, die u*^ mekteb. schwören jemin etmek.
Schüler, der sajird, ci- Schwur, der j^-r. jemin.
rak. Sclave, der ^ köle, ijyi kul, *Jü^>
Schuppen, die 4*? vJüL. balik pulu. chalajik.
Schufs, der J\ atim. Scorpion, der akreb.
Schufsweite, die (Jo^U a y~3 kurs'un Secretär, der sirr katibi.
menzili. See, der Jiy' giöl.
schütteln vJw^LLo sallamak, Uü-OjLo See, die den-iz..
sarsmak. Seele, die qL> g^an.
Schutz, der m^jLt himajet, «i^l arka, Segel, das qJOj jelken.
üLfUÄo sighinagak jer. Segen, der alkis , (c^ cAa-
schützen, sich OL^j-S korunmak /*?/" <^wö, <JL»^ ikbal, oL4j rasat,
v-Ju-^Ua sakinmak. vJüjJLx^ 1
. bachtlilik.
schwach <j%j jawas v^cIä, sehen giörmek.
Schwamm, der mantar, j£=üy« Sehne, die ^X« sinir.
sünger, j>lä Aa(v. sehr käJsj pß/c, Jls katy.
schwanger*^ gebe, <xLob> hamile. Seide, die liV^oj //je^.

schwanken U^blLo sallanmak Joj , Seife, die qjjLo sabun.


oilj)! _jJyJo z',H fikirli olmak. Seil, das /yo, 0^.5 urghan.
'

Schwanz, der öjO5 kujruk. seit


0 v> ^czz
schwarz ».3 £ ara, ^L^*« sijah. Seile, die yjjo taraf, o y jan,
schweben sJW^LLo sallanmak. semt.
Schwefel, der ^5^/ kükürt. selbst ^ß^xf kendi.
Schwefelholz, das u^-J' kibrit. Seligkeit ^^Ju^> mubar eklik
Schweif, der ^j>» kujruk. dewlet, oj>Iju* saadet,
schweigen Uiiji u**.« sws olmak. ebedi olan.
Schwein, das domuz. selten Sjm» sejrek, y>^> nadir.
Schweifs, der y> ter. Semmel, die ^LfüU frangela.
schwelgen vJwjä%s qO^L basdan ci- senden Ots^U^i j ollamak.
karmak. Senkblei, das JiXilä-J iskandil.
schwer aghyr, '^.jS' güc.
f-\
senken vJL<-'Li batmak, itJU^jf gÖc-
Schwert, das ^iä kylyg. mek.
Schwester, die uibJs Ji kyz kardas. senkrecht jjälä s'akul (s'awul).
schwimmen bs&*)j£ jüzmek. Serviette, die ^gjjXäu peskiri.
^

Deutsch- Türlüsches Wörterbuch. 181

Sessel, der iskemle. Sohle, die J,Lk pabug tabani.


setzen OL^s komak. Sohn, der oghul.
seufzen ^*^-i->- <^*Xj) »! ah etmek, solcher, solche, solches böjle.
cekmek. Sold, der üUjT
seyn uäl^l olmak. Soldat, der u_^ .jCo- genkgi,
,

Sichel, die ora^. askier.


sicher emin, salih. Sommer, der jL /«z.
Sicherheit, die u£±s^ sahihlik, sonderbar >-oL# agajip, y>li na dir
t*XlU/>t eminlik. sondern *^>>> jochsa.
sichtbar /jjf giörünür. Sonnabend, der gumaa
Sieb, der jj^i kalbur, u£JI ertesi.
sieden v_äJ^> chaslumak, vJwU-ö Sonne, die J*jj$ günes.
kajnamak, Sonnenaufgang, der ^-^k^ylo t^k^s"
Siegel, das ^ möhr (möhür). günesin doghmaghisy.
Siegellack, das ^y> mohür momu. Sonnenlicht, das uä£5 jVz'ä:.

siegeln u&^-g-* möhürlemek j— , Sontag, der pazar günü.


möhür basmak. sonst jochsa.
siegen iäSUjC? jen-meJc. Sorge, die OjL*3 kasawet, tasa.
Sieger, der ^^UJo jenig i, gha- Spalt, der; Spalte, die <j,j\> jaryk,
lib. catlak.
Signal, das 0 l£ü nis'an. spalten jarmak,
vJw,Ij qiXXmÜj^
Silber, das \J~*jf gümüs. ortasindan kesmek.
singen üsy^ türkü caghyr- Spanien jj-oU^I espanjol.
mak. Spanne, die J^Ji karys.
sinken batmak. sparen »j^j idare etmek
^
v_&<-'Ij (äUäjI ,
vjL>

Sinn, der /i'Är {fikir), t&Ajti'ji para biriktirmek.


maana, 2u*b» hasse, (j*Lä kijas, Spafs, der s'aka.

f?5
wehm. spät g*^=>

sinnreich as jljP hezar fenn (fend), spazieren usL^f gezmek.


j.Usjw marifetli.
türe, ak adef.
Spaziergang, der mj£=> gezme, ^
Sitte, die s;^" sejir.

sittenlos j^ul^f erkiansiz. Speculant, der 0iXsj jz^&i aiis-Xo

Sitz, der (»Um makam, kürsi. mulahaza teftis eden.


sitzen ow^jt oturmak. Speiche, die üU^j tekerlek izi.

so 4j_>J böjle, tXjyj, s'öjle, ^ he. Speichel, der LJU> sal/'a.


Sofa, das xob' kanepe. Speise, die Jic, jemegi.
182 Deutsch - Türkisches Wörterbuch.

jemek. Stall, der jjs>l achor {achyr).


speisen
Sperling» der serce. Stamm, der ^—«nO^a a g ]ia g

Spiegel, der ajine (afna). giöwdesi.


yyij ojun. stam mein <^ij^ pepe s öj lerne k.
Spiel, das
Stampfe, die tokmak, & 0 tjJ>
spielen (y^:^ ojnamak. (jfi£>

Spinat, der $~*>\ ispanak.


ha wart eli.

Spinne, die «5^,^ ö rem gek. Stand, der jU- AaZ, «>y derege.
spinnen *£-o/l <*U$ *)a#ife ejirmek Stange, die

Spion, der u^*M gtfsws (cachüd). stark ^gsls kawi, peh, _jJj>i

Spitzbube, der j*y> chirsiz. w%tli.

Spitze, die Al^j^ siwrilik, <jy_>*«


Stärke, die ^JL>^ kawilik, o^i
siwri ug. Kuww'et,
spitzig siwri. statt 2fc*jjJ /er ine.
Splitter, der oUö kijmyk, Statthalter, der J-^, wefri/, UL pa^'a.
jongha. Statur, die 6o/, endam.
Sporn, der j>p mahmuz. Staub, der ioz.
Spott, der oU^-JU* maskaralyk, stechen vj%*s sokmak.
zewk, vy> meze. stehen «Jök)ajakda durmak.
Sprache, die d*7, Q UJ Z^arc.
stehlen oiiLs- calmak.
Sprachlehre, die ui/j steif j+tfi ejilmez.
söflejnek, «5L*p
sprechen Steigbügel, der J^jJ üzengi.
dem eh. steigen a5^-ö binmek, oUä^- s>->

Sprichwort, das ^Äo uyo «a/'ii me- jokari cikmak.


sel, jJAfP demisler. Stein, der uäiLk /Ji^-

springen sycraviak, stellen vjwy> komak.


kalghymak. Stellung, die J>jj& durus, *Ajj&
Spritze, die xöj— lb tulumba (zum
durma, **ß koma.
Feuer). sterben iäUj,t ölmek.
Sprosse, die ^ a/a/c.

ÄöTcra.
Stern, der jOJo jyldyz.
Spruch, der Steuer, die fwgtfi
Spur, die ^ e*e>- rag~.
Stab, der dejenck, ci-
Steuerruder, das cr»° dümen.
buh. Stiefel, der jwj^ cizmc.

Stachel, der ^JJSJ öjendere. Stiege, die 0 L>j ncrdüban (mer-


Stadt, die fi& sehr (s'chir). diwen).
"

celik. Stiel, der ifljo.


Stahl, der
,

Deutsch - Türkisch es Wörterbuch. 183

Stift, der i^y-r ciwi. Strich, der ^y>- cizi.

still sus, sessiz. Strick, der y^J^ urghan.


Stimme, die u*-w ses, to^> seda, jj*» stricken ti^^i örmek.
soz. Stroh, das qUj saman.
stinken
ffiß
kokmak, (jpiji Li fena Strom, der sejil (sei), (j *j\

kokmak. irmak.
Stirn, die qJS aln (ann). Strudel, der dönen, ^^y-^
Stock, der ^s^.^U! aghag giöw- cewrinfy.
desi, läU^o dejenek, öj^* 6T" Strumpf, der v|;>^ cor ab.
6a/c, olS /<ra/, toniruh. Stube, die «Ojl oda.

stocken ^-/«Ul akmamak ,


^Jij^Jo Stück, das «jfo tane, parca,
dolanmamak. ^jh top.
Stoff, der kereste, i>loys stückweise parca parca.
7?j aä . Student, der >_^iLb talib, ^^-o,™^
stolz iJjäs fodul, 3*>jx* maghrul. Öjrenigi.
stopfen UL«Läb tikamak. Stufe, die nerdiban aja-
Storch, der u&KS lejlek. ghi, derege.
stören tagiz etrnek. Stuhl, der &J!^U^ sandalije.
stofsen (j^jJ 1 wurinak , ^^^ö döj- stumm y*K>£ dilsiz.

mek. stumpf j^S kesmez, püt, <^S küt.

Strafe, die 5j> geza,g creme. Stunde, die u>*eL« saat.


strafen Oooö> hakyndan g el- Stundenzeiger, der uä akreb.
vi ek. Sturm, der x^bj fyrtyna.
Strahl, der s'awk, »X*Xi «o/e. stürzen v_ä*üj jikmak, oidä xläj' £«-
Strafse, die 3ji jol, ^iy» sokak. AZ« kilmak, düs'mek.
Strebe, die dajak. Stute, die ^Lwi kisrak.

streben (jj*ÄJL$- calis'mak, L


^ui Stütze, die dajak.
nijeti olmak. suchen aramak.
streicheln gilwe etmek. Süden, der ^/i kible.
Streit, der — S niza, (jk&=- cekis Sumpf, der ^Lxj batak.

\tys. kawgha. Sünde, die »Ls" günah.


streng j^\>. jawuz, o.*« sert, q.2Cw£=> Sünder, der ^LjC^Us' günah kiar.
keskin, ^'^o syky. süls j-LLL tatly.

Strenge, die t£5Ü>x« sertlik, ü^jJ^S Sjlbe, die L^ 5


hege.
keskinlik. symmetrisch ^«jtiAiS endazelü, j^.~?r
streuen (J^s-Iao sacmak.
*

Deutsch - Türkise es Wörterbuch.


Ig4

Symptom jM*. chastalik Tausch, der j&ä?* <Ze/|*j Mjt-13


alameti.
trampa.
täuschen o» fk^Ji aldatmak,
Syntax, die >*vltt ennahw.
tj5Uxjj _j-J5* Az'/ß, o/M7z etmek,
Syrien 0> cam ejaleti. 0
r

(jJ^L; janilmak.
Taxe, die ^3 nargh (nargü), <äU*T
T Uj paha.
taxiren tj5U*jj cfc^ito tachmin etmek.
-

Taback, der 0 yiy tütün.


enfije Teig, der **I> chamur.
Tabacksdose, die igpk? (f

Teller, der tabak.


kutusu.
Tag, der oJS* gün.
Teppich, der ,Xl=> cAaZi, ^ kilim,

täglich «y gün den güne. «^Up* seggade.


Taktik, die **jy> o*^> sanati har- Termin, der ^ bitim, »Acj wade.

bije. Testament, das wasijet.


Talg, das
gÄr.
^^^ WM7n 7
a_
Teufel, der
Thal, das »y rfere.
s'ejtan.

Tambour, der ^F^y trenpetegy. That, die ^ «wie/, u^=^> Aßre-


Tanne, die ^h? cam. ket.
chala (Schwester des {jaghan).
Tante, die *i\s>
Thau, der ei;

Vaters), tejize (Schwester der Thee, der ^U? cö/.


Mutter). Theer, der o y# katran.
Tanz, der chora, o^j raks,
Theil, der (das) ^Lj pa/, Ä/sse.
tanzen «jj^ chora tepmek. bölmek, OU^LB <7a-
theilen
tapfer jijid.
g hytmak.
Tasche, die
Tasse, die
geb.
^'ß^, u-Uo tas.
Theologie, die
theuer
^ ,Jc *7mi i7aģ.
pahaly, (jf#x*a sadyk.
taub ^
Taube, die
saghyr.
goj ergin.
Thier, das 0fes> hajwan.
Thon, der ^
tauchen ^aJLL daldirmak, \J**ßi
Thor, das y*
batirmak. Thor, der <7eZ/.

Taufe, die ^
^>
waftiz.
jaras'cr, w/-
Thran, der Lr-*lj u-yWk falianos
tauglich r jaghy.
ghun, i-^Uv« minasib, — —
Thräne, die jy gioz jas'y.
muwafik.
Taugenichts, der
&*> «e/e jaramaz.
^ «ft*^ *' c thun tL$Uxjj etmek, a£JU.l ejlemek,
ji^i japmak, vji+ls kylmak.
Deutsch - Türkisches Wörterbuch. 185

Thür, die kapu. trauern <Ji?jlo ^ jas tutmak.


Thurm, der *Vs hülle. Traum, der düs, rüja.

fc^jj^ der in.


tief
träumen tä&^S' u%j> düs gormek,
vJuJüjLao saj iklamak.
Tiefsinn, der \^y*> kara sewda,
LJjJ-Li malichulja. traurig jasly, melil.

Tiegel, der tawa. Treffen, das genk, \J^*£> do-


Tiger, der q^->j k aplan. jüs.
treiben &Ajjj« sürmek.
Tinte, die mürekkeb.
trennen vjwjj ajirmak, tiUi^w sö'/c-
Tisch, der vjuo sufra.
me/c (die Naht).
Tischler, der (_5
—>^L-£y> doghra- .

Treppe, die nerdiwen.


magy.
Tresse, die «Ajj-a s'erid.
Tischtuch, das xji** sofra bezi.
treten «wä^S ^»U a/a7f komak.
Titel, dery\y^ unwan.
treu vJij.LX.AO sadyk, j-JLxjLaäs* haki-
Tochter, die ß kyz.
kctli.
Tod, der ^\ ölüm.
Trichter, der J,_jj> chuni.
Todesangst, die ^^n+ä&zr 0 L>- gan
Tricktrack, das i^li» tawlu.
cekis'mesi, u^&j >4yo son nefes.
Trieb, der J** mejil.
todt (J^i^ ölmüs.
triefen damlamak.
tödten täi^-XJ^ öldirmek.
trinken viWpoj icmek.
Todtengräber, der <jr>^^« mezargy.
Trinkgeld, das JL^JiJ?. hachsis.
toll ^ de/*'.
trocken kuru.
Ton, der ses.

bojük jicy.
Trog, der iu£> tekne, ^oyo susak,
Tonne, die
L?^\5
*y>2 wedre.
Topf, der (äJX^s- cömlek.
Trommel, die >&-t?ß trenpete.
Tornister, der nhte>- canta.
trommeln *x*i^i trenpete Col-
Ti-acht, die p»>£ kesim.
in a k.
tragen *^Jiy==> giötürmek ,
ii£*A^£b
Trompete, die ^5;_jj boru.
gejinmek, (j^äLb tasymak.
Tropfen, der .xUL damla.
Träger, der jLr hammal.
Trost, der J^ö teselli.
Trank, der <^Fvj icki.
trotzen u&oyAXjj inad ettirmek.
Transport, der «*£Lb tas'ima.
trotzig ^^-oUä inadgi.
Traube, die ^jüLo salkim.
trüb (Jfj^j-J bulanyk.
trauen (j-
—M inanmak, tdUÄjj oliüccl Trug, der JUs- chijal, ^jj^=> *)j=*
itikad etmek. göze görünme.
Trauer, die [_yX> jas. trunken fj^^y» serchos.
24
— .

186 Deutsch- Türkisches Wörterbuch.

Tuch, das cuha, <jM kumas übergeben <S^) teslim etmek,


Tüchel, das (jte\>jaghlyk. i^^-jj *J-J! eline wermek.
Tugend, die j-JP hüner, c^Juuiai fa- überhaupt giotürü.
zilet. überlassen ii5U-j_jjft- tJ^s&iij bas'ka-
Tulpe, die *W laale. sina cewirmek, el+^jj fer-
Turban, der sarik, gpjS ka- aghet etmek.
wuk. übermorgen a ^^ oj* jaryn
Türk, der jJLiUic osmanly. dejil obir gün.
türkisch türkge. Ubermuth, der ^yaa fodulluk.
Tusche, die (schwarze) (js-Sys oV?- ein übernehmen aJX«.! üstüne al-
merekebi. m a k.
Tyrann, der ^IXJJö zulumkiar. überreden v_iw,c\jloi inandyrmak.
Uberschrift, die unwan, <^>y3J>
u ^«ji mektup üstü.
übel Us fena, J.ji' kiötü. Uberschufs, der artan, J,l> bakl
Übel, das (jfJLü fenalyk, c^Ls illet. überschwemmen u&rjj su Ört-
üben taalim etmek. mek, \JiUb dolmak.
über üstüne, »«A^Xwjt üstünde. übersetzen ^S^J\ ter<fü?ne et-
überall sJ^-j her jerde. mek.
Uberdrufs, der ijrenme, übertheuern ^*^».\ I^j — ii] aseri
titsinmc , *]S\ ihr ah. paha ist e Wiek.

übereilen liSLxyAXjj &Ls? agele ettir- übertreffen geemek.


mek. überzeugen üUxij oloi isbat etmek.
übereinkommen tiJU^Jij '£
kawilles- Uberzug, der üstünlülf.
mek, liL^I Jyä kawl etmek. üblich j^U^LLä kulla nrlyr.
überfallen (Jf^j^ o^i**^ ansiz- übrig 3i baki, q'j^S artan.
dan üzerine warmak. Übung, die qUo! idman.
Überflufs, der 0.% bereket, Ufer, das ^U^> kenar,
bolluk. ja Ii.
Uberfracht, die a>l^ zijade tarty. Uhr, die c^L« iöö/ (sa/iat).
überführen aäy*Äj| 0L0I —Ii ilzam, umarmen oülib^ ku g akl am ak.
isbat etmek. umbilden <<>&*yiüS^ dejis tirmek.
Ubergabe, die teslim umbringen dV-^uVl.! öldürmßh.
etme. umdrehen täU_j cewirmek. cU^vAi.^
Ubergang, der Ou^i' gecid, djt jol, döjidürmck.
geeme. Umfang, der eewre, dolaji.
Deutsch- Türlüsches Wörterbuch. 187

Umgang, der oJ>k tawaf. unpäfslich *x»mj> chasia mizag.

umgeben yJ^.j_^- *tf\Jo\ e trafin ce- unrein i^Lj Li na pak.


wirmek. untauglich j*v*AjIs faidasiz, jdibUjjj

umgekehrt (_wj /er.?, kullanilmaz.


umhüllen ^j^Lo sarmaJc, unten stAiLiS as'aghda.
lapa wurmak. untergehen (jf—Hi batmak, (Jjdßj ji~

umkehren tiL^j^ ce Wirme Je. kilmak, (ji^ —i> charab ol-


umpflanzen kiUio »^j baska jere mak.
dikmek. Unterhalt, der gecinme, »,W
Umrifs, der qL^jj^- cewrejan. idare, x^lc ülefe.
umschmelzen yiU^sjO ßj£==£ tekrar unterhalten OL-^xiöj — 5 konusmak,
dökmek. uZ+äjjS' görüsmek, ejlen-
umschreiben t>5U^j ^Ju&\*, wasf etmek. mek, t££*XjJ vüaäS5 ülfet etmek.
Unischweif, der iiUj.y==>S ejrilik, x^o Unterhaltung, die x^u^S ejlenge.
4>j sapa jol. Unterlage, die tabla, <J>Jb zarf.
umsonst ateli nafile, \jS>ö[, badihawa. unterlassen geemek, uä;L-j
Umstand, der Jls- Aa/. brakmak, etmemek.
umstofsen i^s-j^o dewifmek, liL^yi^o Unterricht, der (j*^ ders.
düsürmck. unterscheiden ^J> fark etmek.
Umweg, der *^ jol. Unterschied, der fark.
umwerfen ii)wy.y> dewirmek. Unterschleif, der xX+s* hile, Ji al.
un- übersetzt sich oft durch ^ sz'z, unterschreiben \JjiLsa*l imzalamak.
siiz, Beim Zeitwort oft Unterschrift, die imza.
durch die unmögliche Form, unterstützen <&z M ^ destek wer-

unbekannt y»y&* bellisiz. mek, tj5Uxj| .^L^/oi imdad etmek.


undankbar ^U-. chajin. untersuchen u£*^jJ u-^asj teflis et-
undeutlich u~-s x*. — s karma karis, mek.
jJ^Ls karanlü. Unterthari, der Lk=j ra/'a.

Uneinigkeit, die oüj^Läj'i ittifaksiz- unterwerfen id5Uojj /a6i etmek,


lik , xLj! ajrilma. oii! 2uJa*Ä> zabtina almak.
unentschlossen jJ^s <Joj iki fikirli. Unterwerfung, die ^—äo j—t^r-
unfehlbar jJsLj janilmaz. b r, i^Aciji y rag h et.
V,'

unfruchtbar ^ai kysyr. untreu j*^Cäxä£=- hakyketsiz.


ungefähr *.<jl*> sanki, tfjß karar- unverschämt j —^jj—^. jüzsiz, j
dan.
ungeschickt 1*3 kaba. unwissend i3^L> gahil.
24*
188 Deutsch- Türkisches Wörterbuch.

üppig jl\Jua sefali. verdoppeln (jJjl? hatlamak.


Urin, der <^<A.w sidik. Verdrufs, der ^—iUsJIs MJ> chatyr
Urlaub, der D <3J izn. k a lg hy n lyg hy.
Ursache, die v-*^ sebeb. verdünnen ;^5UxL>\jS ing eltmek.
Ursprung, dor J-of asyl (asl). vereinigen u^yJilj birles tirmek.
Urtheil, das hökm. vereinzeln paralamak, ^Ib^L
parcalamak.
V verfallen <J^*öj jikmis, boz-
Vater, der IjIj baba, peder. mis , qJCäjO» düs'gün.
Vaterland, das ^Lo sila, qLLjj wetan. verfälschen oujL ^lXJjü" taklidini
Venerie, die jdc ^6J> frenk illeti. japmak, (J^-ä^- ^s^^
:i kalbini ei-
le arm ak.
verabreden, sich owül j akismak.
verabschieden izn wermek.
&*jA*> verfassen v ä-Ilj' teelif etmek.
verachten oüiü chor bakmak, verfluchen ü5U^j! j£ küfr etmek.
\Jiijy> chorlamak. verfolgen oit[y5 kowalamak.
verändern ^yJ^ö dejistirmek. verführen ^Xy>j! azdirmak, (j^yAJtab
verantworten J*ä^ kefil olmak, dadandirma k.
m£Jj j.^ yZJikar si soj lerne k. Vergebung, die _^ää afw {äff).
verbergen OUiiüa saklamak. vergessen oü^jj! unutmak.
verbessern ti5Ux^.^ düzeltmek. vergiften uiUJ^M aghilamak , idi*Sj$>j

verbieten jasak etmek. zehirlemek.


verbinden (j—JJu baghlamak, »^Ij vergleichen t^yo benz etmek.
^j^Ua jara sarmah. vergnügen oU^-l \S^J^ gönlünü ac-
verblühen tdU^y» <_£-f^ cicegi do- mak, ^ajX^£\ ejlendirmek.
külmelc. verkaufen oi-rlo satmak.
Verbot, das jasak. verkehrt ters.

verbrannt \Ju\> o0J^i^=> günes den verkennen liU-i^J» dejis'mek, oi^-üLb


janmis. tanimamak.
verbrauchen u5U,j_äj bitirmek , v_äIj verk ü rze n vJuxL\aä3 k issalt m a k.
telef etmek. verlangen t£L*x«l istemek.
Verbrecher, der _jix=>Lä kabahatly, verlängern vJU-1j_jl uzatmak.
suclu. verlassen s-Ääijj brakmak ^£^>S jfj,

Verdacht, der JjCä! is'kil. was geemck.


verderben vJLojjj bozmak. verläugnen u&Jül ^1<jI inkiar etmek.
verdienen (jdß kaz anmalt. Verlegenheit, die eUU>\2> hegillik.
Verdienst, der cgr. verleumden «£»£»1 Uäi iftira etmek.
— ,

Deutsch- Türkisches TVorterbuch. 489

verliebt vJIäIc asyk. verspielen &*z.j>\ ghajb etmek.


verlieren wu.U ghajib (kajib) verspolten ii£-*Joj ^^s> hügüm et-
etmek. mek, iüS^äj! »-ssUwj maschara et-
verloben UüliUij nis anlamak. m e k.
Verlust, der )/o zarar, 0 \ij zijan. versprechen öX*äüf jLSI ikrar etmek.
vermehren coghaltmak.
Uüxlcj^>- Verstand, der j£=ü> fikr, *Ji£=>\ an-
vermeiden vüu^-ls kacinmak, <£s*&~? lam a.
cekinmek vJLjjLo sawulmak.
, verstärken kuwetlendir-
vermengen \J&AyJ»J> *«L^poj xLw!^ cra- mek.
sina, icine karistirmak. verstecken ^a&suo s aklamak , «^Jji'
vermiethen kiraja wer- gizlemek.
mek. verstehen ^jpabL^bi an-lamak.
vermindern vJuäJIjI azaltmak. versuchen ia5L./oi^3^ denemek,
vermittelst ata! ile. tegribe etmek.
vermögen i^UL «Jui ede bilmek. vertheidigen
(Jp^j-ä
korurnak.
Vermögen, das mal, emlak. vertrauen (j^bi inanmak, gUxjl oläXc!
vermuthen tiL*Jöj kyjas etmek. itikad etmek.
vernichten jikmak, v_£_^j j verwandt chysym.
bozmak, t^*Xjj >_jL3- charab et- verwundern, sich (j^&Lii sasmak.
mek. Verzeihung, die i*)s*äjI _^äc afw etmek.
Vernunft, die o^Li firaset. Verzweiflung, die jCKw/ urnud
veröden tiUojj
0 Lj0 wer an etmek. kesikligi.
verpfänden i^-y^ rehin wermek. Vieh, das hajwan.
Verrath, der v^öLe- chyjanei. viel (jjj^- *Toä\

verrückt v_Ä^-lä kacyk , ^> de Ii. vielleicht bclki.


verschieden ^-»! a) ry> ***** baska. visiren (j^LUSo nis anlamak.
^
-

Verschlag, der »>X—j ao^o tachla Vitriol, der z <*g> ü»j-$ ^agi
per de. kibris.
verschliefsen ^J^K" kilidlemek. Vogel, der ijy'i Jeus.
verschwenden ^^y=r cürütmek. Volk, das 0k> chalk, c<L nullet,
versetzen jerini dej'is- »juUo taife.
tirmek, (j.
— *^_S ^O-^ rahine kö-
voll jJj-b dolu.
rn a k.
i^d^d? sahihlemek.
vollenden S^y^ bitirmeJc.
versichern
verspäten ^Jy^=2.^S ge ciktirmck vollkommen J.U-" tarn am.

^ils >^tß=> gec Jtalmak. von den, dan.


190 Deutsch- Tiirlitsch.es Wörterbuch.

vor 3j4j! eleri, 6^ ewwcl, k&£=>»>\ Vorzimmer, das ^-äJUbL* selamlik,


ön-ge. ^jsl^t »^p kahwe odasi.
Vorfahren, die jJiJL* salifler («_sL* Vorzug, der aVJ&Xwj! üstelik.
selef). vorzüglich Lo»jaj> chususa.
Vorfall, der fl^ö! eng am, L=-U ma- Vulkan, der ^yi^- ^jiö! a/e/ c7-
gara. 7i-a7i dagh.
Vorgebirge, das 0) j — j burun, £\h
dagh burunu. w
Vorgefühl, das ^o^^i ewwelden Waare, die JLo raa/, gbc« mataa
dujma. (matah).
Vorgesetzte, der ^li nazir, u^Ij bas. Wache, die «3^3 AroZ, vJ%3 kulluk,

vorgestern o y £±£ ^Q y> dün de-


wachen vjw; _>_b ojanik dur-
«Jül^J
jil ewelki gün, 0 _^> «üji öte
mak, ti£J^ij beklemek, \&?jj£=>
gün.
gözetmek.
Vorhang, der per de,
Wachhaus, das «öLr^isJä karagholhane.
Vorladung, die ^>LjJ irad.
Wachs, das g+£ gemeg.
vorläufig vJL^J^i J^S ewwcl olagak.
wachsam j^=> ^-Ä%-i aeik göz, ^»Lo
Vormittag, der kusluk, ^.Lyo
sak.
sabah.
wachsen Lüi^i artmak, ü5^^o böju-
Vormund, der mek.
vorn önünde, ileri.
Wachskerze, die ^^«^ 6a/ mumu.
vornehm jli\*b namdar.
Wächter, der bekgi.
Vorrath, der üS^kX_i' tedarik, wackeln vJLo^LJua sallamak.
tctümmet. Wade, die jl\JL baldj r.
Vorschrift, die mes'k. Waffe, die „^L* silah.
o
vorsehen <&J<Xi tedarilc ctmck. Wage, die terazi, <vezn&
Vorsehung, die ^>SS tahdir. wagen ^UäjS o,L*o>- gcsarcl ctmck,
Vorsicht, die n^-s^o sahinma, »JUi gözine almak.
gözü aciklik. Wagen, der so^-c araba, ,^?y> kocu.
Vorsteher, der mü tewelli. wählen y^JS-fjS öjürtlemck (iijüt-

vorstellen *J£*fi Öne tcomak. lemck), seemek.


Vortheil, der »oJs fajda. wähnen u5U^.i yo jf/A:r ctmck, ^ <=—i'*
Vor wand, der aöl^j behaue (?na- \Ju^i fikre komak, i^5C*-Uio

liana).

vorwerfen «-ä^I jüzine wurm ah:


s'inmek,
zäun ctmck.
sanmak, \&+xJ
^
, ,

Deutsch- Türläs hes Wörterbuch. 191

wahnsinnig «jl^o diwane, & de Ii. Wassersucht, die lä**Xwt istiska.


wahr tj&s-^> gercek, <~z-& sahih, Wasserträger, der Üw sakka.
\3^J° doghru. waten vJi*äb>- calkamak.
Wahrheit, die ^K^-J' gerceklik. weben Ui^-b dokumak, t^,^ ör-
wahrsagen ia£*L j-^ — \\ (jyio jLe
mek.
ghajib, pesin ileri söjlemek.
Weber, der »Sb- gullah (culha).
wahrscheinlich y^u ^c jakin, 5

Wechselbrief, der po-


_j.UUx>i ihtimallt,
lica kiaghydy, tiVw temessük.
Waise, der j**^ Öksüz.
wechseln <*-ä*)_>J bozmak.
Wald, der orman.
wechselweise ^li^=s^ dejis'ilen,
Wallfahrt, die g— => hagg, v_äL>L>
_jJi_b iki tarafli.
J^?}

hagylyk.
Wechsler, der sarraf.
Wallfisch, der u^M* falianos.
wecken ^&i\>*>\ oj anmak.
Walze, die^^iASji oklaghy.
weder - noch - xj ne-ne.
Wand, die duwar.
Wange, die ^t^u jan-ak.
Weg, der 70/, üi^ tarik.
wegblasen t-^di^ üflemek.
wann nezaman, Q^jf^ kacan
wegen qj-^oJ icin.
(hacan).
wehmüthig üüj aCobCä sikiajeie la-
Wanne, die JOwU» mastal.
jik.
warm issig ak (sygak).
wehren £_x^t, meni etmek,
ti5L_^jj

wärmen ysytmak. v_ä^U>! aginagak.


warnen 0-^j-ij~L> dujurmak, .w j ;
Weib, das 0^ awret, kary.
kik^öj tembih etmek. Weiberkleid, das qU^ö Jistan.
warten b eklem ek. Weibermantel, der »~Ajferage.
warum 0 _y-^yö nie in, jjp w «e Jß;7. Weiche, die oi-LsUX,; jums'aklyk
was *j 72 e.
/yi bo/ür.
Wäsche, die jj-iU=> camasyr. Weide, die (der Baum) c^j.« söjüt.
waschen Ouü-o jyjkamak. weiden <S^>^f güdmek.
Wasser, das Weideplatz, der ^.Lj- cajir.
wässerig _>Jj-«> sulu. weigern <iL*-üC=> cekinmek.
Wasserkrug, der jf.^^> testi. Weihrauch, der <Mjj£ günlük (gün-
Wasserleitung, die u5o^ künk. nük).
wässern v_&_r^loi islatmak weil L43 zira.
sulamak. weiland ^y=>y> merhum.
Wasserscheu Ȁjyi
0 ^>yo sudan korkma. Wein, der v[r~ sarab.
192 Deutsch- Türkisches Wörterbuch.

Weinbeere, die üzüm. widersprechen t>bl>_y* kars'i so-


weinen vJL^Ui aghlamak. jlemek.
Weinstock, der U^>\ asma. Widerstand, der dajamna.
Weise, die _>J>y> türlü. Widerwillen, der UüJwö zeddlik.
weisen liLou^.s' giöstermek. widmen vJwb! adamak.
Weisheit, die oSJjIJwJa ilimdarlik. wie ""Jotfb nasyl, nige.
weifs o^Lo hejaz, ^ ak. wieder J>j£i tekrar.
weit rifijj uzak, yrak.
jjijt
Wiege, die bes'ik.
Weizen, der ary bughdaj. wiegen vJü£ällo liLio bes'ik sallamak.
Welle, die dalgha. Wiese, die cajir, q*^- cümen.
Welt, die Lü^ dünja. wieviel kac.
wenden ta£ry> dömnek, u5^-j ce- wild ^Lo j abani, ^ 's* cirkin.
wirmek. Wille, der o^y iradet, o>ly> murad.
wenig j\ az. willig gonüllü, OöjJ leu-end.
wenn ^=>\ ejer. willkommen u£^J^= cAos'
wer ^-i==>
geldin demek.
Werk, das sjäuj zV, ^Sijh dolab. Wind, der ruzgiar, Jo
W erkstatt,
T
die *Jl=>,L^> kiarchane Winde, die ^L=r>^ bogurghad.
(kerchan e). winden t>5Ui^j bökmek, ^>^y* ce-
Werkzeug, das o^T aleat, vJüLit^'f
awadanlik. Winkel, der kios'e, ^-£>jj
werfen v_r<-'S atmak.
Werth, der c^m*s kyjmel. winken «^5^3 o,Uii is'aret eimek.
Wette, die hachs (b-ahas). winseln t-5U^jj qLw fighan etmek.
Wetter, das y§> hawa, (.Li ejam. Winter, der J^i kys.
Wetterableiter, der ^jz-ß* katirgy, Wipfel, der «j^ depe, ug.
Wichse, die momlama.
sJ-*y» wirken ^>jy^=> <k.Uc aviele g ö Ur-
wichtig mühimm. in ek.

wickeln o^Lo sarmak. Wirkung, die J^c aviel, ^ eser.


Widder, der koc. Wirth, der ^>juL£u* mcj clianegi.
wider jr&Ji kars'y. Wirthshaus, das xiL^u* mejehanc.
widerrathen ^>ji.y^ (/j^s t^-v^-? bi- wissen öUL bilmek.
ritiitl fikrini cewirmek. Wissenschaft, die (Je {ilim).

widerrufen UilS sji^3 d^-jj" sözünü Wittwe, die ^Js ^ dul kari.
geri almak.
o Witz, der äSaU latife.
widersetzen Owji jJiß kars'i komak. wo? »xi nerde (he rede).
*,

Deutsch - Türkisches Wörterbuch. 193

Woche, die *^ä£ hafta. Wundpflaster, das fy> merhem,


wohin? nereje. melhem.
wohl eji. Wunsch, der arzu, tjLCwl istek.
wohlfeil js-ji uguz. Würde, die san, **jy> mertebe.
Wohlgefallen ^*äL%3- chos'lanmak würdig (jffi lajyk.
a5UxjJ Ja> hazz etraeh. Wurf, der ß\ atim.
wohnen (j^jjj! oturmak, (J—Sj— Würfel, der J>y
zar.
konmak. würgen ^IjU^j boghazlamak.
Wohnung, die konak. Wurm, der kurd.
wölben ^*^=» kemer cewir- Wurst, die suguk.
mek, aJCjS'f ejilmek. Würze, die *.joj' terbij e, bahar.
Wolf, der £jy> kurd. Wurzel, die ^ kiök.
Wolke, die bulut. Wüste, die
f kyr, DLo jaban, jj=>

Wolle, die w^j ywrc. cöl.

wollen liU^A«! istemek. Wuth, die '$y>y> kuduzluk, vJULjj^s-

Wollust, die zewk, U>o günunluk.


Wonne, die ^3 zewk.
Wort, das sö'z, x5 bjf^ lakyrdy, Z
^6 lug hat. zähe qLäAjIj j apiskan, j^j^ Özlü.

Wortfügung, die j^ull ennahw. Zahl, die ^.L*» sajy.


zahlen liLss^i ödemek.
wörtlich harfa mutaal-
zählen O^-.Lo sajmak.
lik.
zahm OLiJ5 alys'yk, u%j jawas.
wozu qj-^o nie in.
Zahn, der <j£-o dis.
Wucher, der sXAx* muamele (jna-
Zahnschmerz, der ^_«^_e( <J*j>ö dis
mele).
aghrisi.
wühlen (J^jö
kazmak, 0Aj&&!ij\ aras-
Zange, die g.U>3 kisag, x«L» mas'a.
tirmak.
Zank, der ij£.&>- cekis, niza.
Wundarzt, der gerrah.
zanken t-^^X&s?- cekismek, Is^s,
Wunde, die vj\> jara. kawgha, niza etmek.
Wunder, das Oj=sS*o mügüzet, <^*\S nazik.
zart ü^b
keramet.
zaubern — rL jj==> g"*Ös bajmak,
wunderbar _jJbuL5" keremetli. öUy^u» sehirlemek.
wunderlich agajib. zaudern uSLf^S gegikmek.
wundern (jpa-ÄLÄ s'asirmak, Zaum, der gem.
Wunderwerk, das oSj^» mügizat. Zaun, der c*7, caly.
25
19 i Deutsch- Türkisches TVörterbuch.

Zeche, die wlsj: arfana (herfene), zeugen eUxjj >J^U; s'ahid etmek.
ol jejib icme. Zeughaus, das »iL^wwj' t er schaue.
Zehe, ^ie ^— ^kl a/a/c parma- Zeugnifs, das s^lSiA^U; sahidname.
zickzack L5
—£==lX** Juo sighir sidiji
Zeichen, das qL^j nys'an. (kertik).
Zeichnung, die ^ resm. Ziege, die (jHf^=> Ärcci.
zeigen tsUjc*«^ giostermek. Ziegel, der xU^i' tughla (Mauerstein),
Zeile, die Lo sira, ^* satir. ^aS kiremid (Dachziegel),
Zeit, die 0% wakyt, 0 l>j zaman. kerpic (ungebrannte Ziegel),
•eitig Qijl erken. ziehen cekmek.
Zeitrechnung, die JcL*j> gjjb tarich Ziel, das i^—j 0 Liö nis'an jeri,
hisabi. nijet.

Leitung, die j-*-=> chaber, IjjLc gha- zielen oi+ÜLii nisanlamak.


zeta. Zierrath, die zijuet.
Zeitvertreib, der *^ul£=>\ ejlenge, Ziffer, die fij rakam.
zewk. Zigeuner, der jüIX^- cingiane

Zelle, die zawije. Zimmer, das oda.


Zelt, das j^U? cadir. Zimmermann, der dürger.
zerbersten (j^bU=> catlatmak. Zinn, das ^^.'i kalai
zerbrechlich ^^^JjS kiriligy, jy^> Zins, der \S kira.
kirilir. Zirkel, der pergiar [per gel).
zergehen (jf^l \3y*. juf olmak. zittern tjJw«. — j'o titrcmek, oi-J^Lo
zerhacken (Ji-»^
kijmak, liSUi^o döj- sarsilmak.
mek. Zoll, der üwj parmak, giöm-
zerknittern ^*XjI »;»,L^j pacawra etmek. rük.
zerlegen iä5U5^w sökinek, \JU=?\ ac- Zorn, der öVce (öj'ke).

mak. zornig q^^3 darghyn.


-

zerquetschen t^L^i ezmek, ^-^xLasj zu s 0 c. *j y«,


y
6'.

j assiltrn ak. Zucht, die uol edeb.


zerreifsen (jf^y. jirtmak. zucken deprenmeJe.
zerstören (jf^)_>J bozmak. Zucker, der ^Xä seker.
zertrennen vJw-?f _j 5//* biri Ti- zudecken ü£r>.>t örtmek.
de 71 ajirmak. Zufall, der oU^ rasat, Loä kaza.
Zettel, der vSS:i iezkire.
Zeug, das ui-U liumas.
Zuflucht, die
zufrieden
^ c
siper.
hos nud.
Zeuge, der l\£>1£> s'ahid (s'ahat). Zügel, der q*jP dizgin, ^ gern.
Deutsch- Türkisches TVorterbuch. 195

Zug, der ^Uaä katar, ^Ui'i etbaa, Zustand, der Jb> hal.
jlo sal. Zustellung, die <xL»ly« murasala.
zuletzt «Xo sonra, b^-U^ä gecen- Zutritt, der x^ÜIäj jaklas'ma.
lerde. Zuversicht, die e>xL> geraet,
zumachen m<Lä kapamak. itimad, olüÄct itikad.

zünden vJülj
/ akmak, *Jü\> janmak. zuvorkommen ewwel gel-
Zunder, der _jlS mek.
zunehmen uä^S artmak. zuziehen ^S==r cekmeh.
Zuneigung, die J^y* mefil, ejilme. zwacken VwÄ*>>Ajio sikdirmak.
Zunft, die lJUoJ esnaf. Zwang, der j^j zor, ^^>- gebr.
Zunge, die <jo zwar »SSs>-S gercekki.
zurichten liLs^o düzmek. Zweck, der f\y>
meram.
zürnen oU/Lb darilmak. zweideutig j^jU^j' tegnis, ^>Si> Jof
zurück geri. iki fikirli.
Zurückberufung, die
ce Wirme.
t^j+.yz-
^ geri Zweifel, der a^-w s'üphe {s'ife).
Zweig, der Jto dal, Jji^ budak.
zurückfordern tekrar Zwerg, der «^=>- güge.
istimek. Zwetschke, die üU^f <?W£.

zusagen söz wermek.


<i3vo_>^ j_j-w Zwick, der cimdik.
zusammen Jiji b er ab er. Zwiebel, die qL£>^ sog hart.
zusammendrehen ü&y.^s» cewirmek, Zwilling, der j£=>\ ekiz.
bükmek. zwingen t££_*Xjj jj—*^> megbur et-
zusammenkommen ou^äJjj bulusmak. mek, v_Äx^^j zur InxmaJc.
zusammenlegen dürmek. Zwirn, der ^Lj\ iplik.
Zusammensetzung, die jwJCä^jI ulas- zwischen arasynda.
dirma. Zwist, der niza.
zuschauen
zusetzen
uSUzj}

es-—?!$
^
katmak,
se/r etmek.
UL^—X^oL
Zwitter, der
^*$>
L5
—xo» chunsa, ^*S>
hem erkek hem
j apistirmak. dis'i.

zusichern ^is^> sahihlemek.

Das könnte Ihnen auch gefallen