0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
33 Ansichten33 Seiten

Ludwig Van Beethoven - Fidelio

Hochgeladen von

Daniel McCoy
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
33 Ansichten33 Seiten

Ludwig Van Beethoven - Fidelio

Hochgeladen von

Daniel McCoy
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 33

CD 1 CD 1

1 OUVERTÜRE OVERTURE

ERSTER AUFZUG ACT ONE

Die Handlung geht in einem spanischen The action takes place at a Spanish state
Staatsgefängnis, einige Meilen von Sevilla, vor. prison a few miles from Seville.

Der Hof des Staatsgefängnisses. Im The prison courtyard. At the back is the main
Hintergrund das Haupttor und eine hohe gate set in a high wall. In the gate, which is
Wallmauer. Im geschlossenen Tor selbst locked, there is a small door, which can be
ist eine kleine Pforte, die für einzelne Fußgänger opened for individuals arriving on foot and next
geöffnet wird. Neben dem Tor das Stübchen des to this the porter’s lodge. On the left arc the
Pförtners; links die Zellen der Gefangenen mit cells, their windows heavily barred. Towards the
vergitterten Fenstern. Ganz vorn ist die Tür zur front is the door of the house of the head jailer,
Wohnung des Kerkermeisters, Rocco. Rechts Rocco. On the right is a gate leading into the
das Tor des Schloßgartens. prison garden.

(Marzelline plättet vor ihrer Tür Wäsche. Jaquino (Marcellina is ironing linen outside her door.
hält sich nahe bei seinem Stübchen; er öffnet Jaquino is beside the porter’s lodge receiving
die Tür mehreren Personen, die ihm Pakete packages from people as they come up to the
übergeben, welche er in sein Stübchen legt.) door and depositing them in the lodge.)

NR. 1 DUETT NO.1 DUET

Jaquino (verliebt und sich die Hände reibend) Jaquino (who is in love, rubbing his hands)
2 Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein, Now, sweetheart, now that we’re alone
wir können vertraulich nun plaudern. we can have a tête-à-tête.

Marzelline (ihre Arbeit fortsetzend) Marcellina (continuing her ironing)


Es wird ja nichts Wichtiges sein, Not about anything serious,
ich darf bei der Arbeit nicht zaudern. for I can’t interrupt my work.

Jaquino Jaquino
Ein Wörtchen, du Trotzige, du! Only a word, you obstinate girl!

Marzelline Marcellina
So sprich nur, ich höre ja zu. Well go on, then, I’m listening.

Jaquino Jaquino
Wenn du mir nicht freundlicher blickest, If you can’t look more friendly than that.
so bring’ ich kein Wörtchen hervor. I shan’t get a word out.

Marzelline Marcellina
Wenn du dich nicht in mich schickest, If you say anything I don’t like,
verstopf’ ich mir vollends das Ohr. I shall stop up my ears altogether.

Jaquino Jaquino
{Ein Weilchen nur höre mir zu, Just listen for a moment,
]dann laß ich dich wieder in Ruh’. then I’ll leave you in peace.
]Marzelline Marcellina
]So hab’ ich denn nimmermehr Ruh’; I’ll never have any peace,
[so rede, so rede nur zu. so just get on with it.

1
Beethoven: Fidelio
Jaquino Jaquino
Ich habe zum Weib dich gewählet, I… I’ve chosen you as my wife,
verstehst du? do you understand?

Marzelline Marcellina
Das ist ja doch klar. That seems quite clear.

Jaquino Jaquino
Und wenn mir dein Jawort nicht fehlet, And, assuming that you will consent —
was meinst du? what do you think?

Marzelline Marcellina
So sind wir ein Paar. Then we’re as good as betrothed.

Jaquino Jaquino
}Wir könnten in wenigen Wochen — We could in a few weeks —
}
}Marzelline Marcellina
}Recht schön, du bestimmst schon die Zeit. That’s fine, you’ve settled the date.

(Man pocht.) (There is a knock at the door.)

Jaquino Jaquino
}Zum Henker das ewige Pochen! Confound this ceaseless knocking!
}
}Marzelline Marcellina
}So bin ich doch endlich befreit! So I can breathe again!
}
}Jaquino Jaquino
]Da war ich so herrlich im Gang, I was getting on so well, and, as always,
]und immer entwischt mir der Fang. the catch slips through the net.
]Marzelline Marcellina
]Wie macht seine Liebe mir bang, How disturbing his devotion is,
[wie werden die Stunden mir lang. and how slowly it makes the time pass!

(Jaquino öffnet die Pforte, nimmt ein Paket ab (Jaquino opens the door, receives a parcel and
und legt es in sein Stübchen.) deposits it in the lodge.)

Ich weiß, daß der Arme sich quälet, I know how the poor fellow suffers.
es tut mir so leid auch um ihn! and really feel sorry for him!
Fidelio hab’ ich gewählet, Fidelio, Fidelio I’ve chosen,
ihn lieben ist süßer Gewinn. to love him is tender delight.

Jaquino (zurückkommend) Jaquino (returning)


Wo war ich? — Sie sieht mich nicht an! Where was I? She’s not even looking at me!

Marzelline Marcellina
Da ist er — er fängt wieder an. Here he comes, he’ll renew the attack!

Jaquino Jaquino
Wann wirst du das Jawort mir geben? When will you give your consent?
Es könnte ja heute noch sein. You could even give it today.

Marzelline Marcellina
O weh! er verbittert mein Leben. Oh dear! He’s making my life a misery!
2
Beethoven: Fidelio
}Jetzt, morgen und immer, nein, nein! Now, tomorrow and for ever and ever, the
} answer’s no, and will always be no.
}
}Jaquino Jaquino
}Du bist doch wahrhaftig von Stein! You must be made of stone!
}Kein Wünschen, kein Bitten geht ein. No wish, no plea of mine does any good!
}
}Marzelline Marcellina
}Ich muß ja so hart mit ihm sein, I have to be as hard as this with him,
er hofft bei dem mindesten Schein. for his hopes rise at the least excuse.

Jaquino Jaquino
So wirst du dich nimmer bekehren? So, will you never, ever relent?
Was meinst du? What do you think?

Marzelline Marcellina
Du könntest nun gehn. You might as well go now.

Jaquino Jaquino
Wie? Dich anzusehn willst du mir wehren? What? Would you even forbid me to look
}Auch das noch? at you?
} Even that?
}
}Marzelline Marcellina
}So bleibe hier stehn! Then stay.

Jaquino Jaquino
}Du hast mir so oft doch versprochen — You promised me so often…
}
}Marzelline Marcellina
}Versprochen? Nein, das geht zu weit! Promised? No, that’s going too far.

(Man pocht.) (knocking)

Jaquino Jaquino
}Zum Henker, das ewige Pochen! Confound this ceaseless knocking!
}
}Marzelline Marcellina
}So bin ich doch endlich befreit! So I can breathe again!

Jaquino Jaquino
{Es ward ihr im Ernste schon bang, She was really getting worried,
]wer weiß, ob es mir nicht gelang. who can say I might not have succeeded.
]Marzelline Marcellina
]Das ist ein willkommener Klang, That is a most welcome noise,
[es wurde zu Tode mir bang. I was really getting worried.

(Jaquino ab in den Garten, dessen Tür (Jaquino goes off into the garden through the
offen steht.) open gate.)

Marzelline Marcellina
3 Der arme Jaquino dauert mich. Ich war I am sorry for poor Jaquino. I used to be very
ihm sonst recht gut, da kam Fidelio in fond of him, but then Fidelio came into our
unser Haus, und seit der Zeit ist alles in house, and since then everything has
mir und um mich verändert. changed, in myself and all around me.
3
Beethoven: Fidelio
NR. 2 ARIE NO.2 ARIA

4 O wär’ ich schon mit dir vereint Oh, would we were already wed
und dürfte Mann dich nennen! and I might call you husband!
Ein Mädchen darf ja, was es meint, True, a maid can but admit
zur Hälfte nur bekennen. the half of what she feels.
Doch wenn ich nicht erröten muß But when I do not need to blush
ob einem warmen Herzenskuß, at passion’s fervent kiss,
wenn nichts uns stört auf Erden — when nothing can disturb us…
die Hoffnung schon erfüllt die Brust the hope of this my breast does fill
mit unaussprechlich süßer Lust, with joy, sweet, inexpressible!
wie glücklich will ich werden! How happy shall I be!

In Ruhe stiller Häuslichkeit In quiet domesticity


erwach’ ich jeden Morgen, I shall awake each morning;
wir grüßen uns mit Zärtlichkeit, we’ll greet each other tenderly,
der Fleiß verscheucht die Sorgen. work will banish worry.
Und ist die Arbeit abgetan, And when our labour’s over,
dann schleicht die holde Nacht heran, sweet night will softly fall,
dann ruhn wir von Beschwerden. and we shall rest our burdens.
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust The hope of this my breast does fill
mit unaussprechlich süßer Lust, with joy, sweet, inexpressible!
wie glücklich will ich werden! How happy shall I be!

(Rocco kommt aus dem Garten. Jaquino trägt (Enter Rocco from the garden. Jaquino is
Gartengeräte hinter ihm her, bringt sie in pulling garden tools behind him; he takes them
Roccos Haus und kommt wieder heraus.) into Rocco’s house and comes back out.)

Rocco Rocco
5 Marzelline, ist Fidelio noch nicht zurück? Marcellina, is Fidelio not back yet? I am
Ich erwarte ihn mit Ungeduld. impatient to see him.

Marzelline Marcellina
Da ist er ja! There he is now!

(Leonore, in Männerkleidung, tritt ein. Auf dem (Enter Leonora, dressed as a man. On her back
Rücken trägt sie einen Korb mit Lebensmitteln, she carries a basket of groceries, in her arms
auf den Armen Ketten, die sie vor dem chains, which she leaves outside the door-
Stübchen des Pförtners ablegt; an ihrer Seite keeper’s cubicle; a tin hangs on a cord at
hängt eine blecherne Büchse an einer Schnur.) her side.)

Leonore Leonora
Der Schmied hatte an den Ketten so lange The smith took so long to mend the chains I
auszubessern, daß ich glaubte, er würde thought he would never finish them.
nicht mehr damit fertig werden.

Rocco Rocco
Sind sie jetzt gut gemacht? Has he done a good job on them now?

Leonore Leonora
Gewiß, recht gut und stark. Keiner der Really good and strong, I’m sure. None of
Gefangenen wird sie zerbrechen. the prisoners will break them.

Rocco Rocco
Wieviel kostet das alles zusammen? How much does that come to altogether?
4
Beethoven: Fidelio
Leonore Leonora
Hier ist die Rechnung. Here is the bill.

Rocco (durchgeht die Rechnung) Rocco (going through the bill)


Du kaufst alles wohlfeiler als ich. Du bist ein You buy everything cheaper than I can. You
kluger Junge. Doch sei versichert: dein Lohn are a clever lad. Yet have no fear: you will
wird nicht ausbleiben. obtain your reward.
(Er wirft während der letzten Worte (During the final words he has been casting his
abwechselnd seine Blicke auf Leonore eyes backwards and forwards between Leonora
und Marzelline.) and Marcellina.)

Leonore Leonora
Glaubt nicht, daß ich nur des Lohnes wegen… Do not think it is only for the reward that I…

Rocco Rocco
Still! Meinst du, ich könnte dir nicht ins Quiet! Do you suppose I cannot see into
Herz sehen? your heart?

NR. 3 QUARTETT NO.3 QUARTET

Marzelline Marcellina
6 }Mir ist so wunderbar, Such wonder fills my breast,
}es engt das Herz mir ein; I feel my heart must burst;
}er liebt mich, es ist klar, he loves me, that is clear,
}ich werde glücklich sein. and I shall happy, happy be.
}
]Leonore Leonora
]Wie groß ist die Gefahr, How great the danger now,
]wie schwach der Hoffnung Schein! how faint the gleam of hope!
]Sie liebt mich, es ist klar, She loves me, that is clear,
]o namenlose Pein! oh pain too deep for words!
]Rocco Rocco
]Sie liebt ihn, es ist klar; She loves him, that is clear,
]ja, Mädchen, er wird dein. my child, he shall be yours!
]Ein gutes, junges Paar, What a nice young couple,
]sie werden glücklich sein. of course they’ll happy be!
]Jaquino Jaquino
]Mir sträubt sich schon das Haar, My hair stands up on end,
]der Vater willigt ein. her father gives his consent;
]Mir wird so wunderbar, it’s very strange to me,
[mir fällt kein Mittel ein. I can’t think what to do.

(Jaquino geht in seine Stube zurück.) (Jaquino withdraws to his room.)

Rocco Rocco
7 Höre, Fidelio, wenn ich auch nicht weiß, Listen, Fidelio, even though I do not know
woher du kommst, so weiß ich doch, was ich where you are from, I know what I am
tue: ich mache dich zu meinem Tochtermann. doing all the same — I am making you
my son-in-law.

Marzelline Marcellina
Wirst du es bald tun, lieber Vater? How soon will you do that, dear father?

5
Beethoven: Fidelio
Rocco Rocco
Sobald der Gouverneur nach Sevilla gereist As soon as the Governor has left for Seville;
sein wird; den Tag nach seiner Abreise gebe the day after he has gone I shall join you
ich euch zusammen. — Nun, ihr habt euch together. Now then, you do truly love each
doch recht herzlich lieb, nicht wahr? Das ist other, don’t you? That is not all that is
aber noch nicht alles, was zu einer guten, required, though for a good and happy
vergnügten Haushaltung gehört. Man household. You also need…
braucht auch…
(Er macht die Gebärde des Geldzählens.) (He makes a gesture of counting money.)

NR. 4 ARIE NO.4 ARIA

8 Hat man nicht auch Gold beineben, Unless you have some gold as well
kann man nicht ganz glücklich sein; true contentment’s out of reach;
traurig schleppt sich fort das Leben, drearily will life drag on,
mancher Kummer stellt sich ein. and many troubles rear their heads.
Doch wenn’s in der Tasche fein klingelt und rollt, But when you can jingle some cash in
da hält man das Schicksal gefangen, your pocket,
und Macht und Liebe verschafft dir das Gold of destiny you are the master;
und stillet das kühnste Verlangen. power and love are yours for the asking,
Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, even your wildest dreams come true.
es ist ein schönes Ding, das Gold. Luck, like a lackey, works for wages,
it is a splendid thing, is gold!

Wenn sich Nichts mit Nichts verbindet, When you add nothing to nothing,
ist und bleibt die Summe klein; the total will always be small;
wer bei Tisch nur Liebe findet, love alone for supper
wird nach Tische hungrig sein. stills not hunger’s pangs.
Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold May Fortune smile graciously on you,
und segne und lenk’ euer Streben; blessing and guiding your efforts,
das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, with your sweetheart beside you and gold in
so mögt ihr viel Jahre durchleben. your purse,
Das Glück dient wie ein Knecht um Sold, may you live many a year.
es ist ein mächtig Ding, das Gold. Luck, like a lackey, works for wages,
it is a powerful thing, is gold.

Leonore Leonora
9 Ihr könnt das leicht sagen, Meister Although you say that, Master Rocco, there
Rocco, freilich gibt es noch etwas, das is something else which I should value just
mir nicht weniger kostbar sein würde. as much.

Rocco Rocco
Und was wäre das? And what might that be?

Leonore Leonora
Euer Vertrauen. Wie oft sehe ich Euch aus den Your confidence. How many times have I
unterirdischen Gewölben ganz außer Atem seen you coming up from the underground
und ermattet zurückkommen? Warum erlaubt vaults quite exhausted and out of breath.
Ihr mir nicht, Euch dorthin zu begleiten? Why will you not let me go down there
with you?

Rocco Rocco
Du weißt doch, daß ich den strengsten Befehl Surely you know I have the strictest orders
habe, niemanden zu den Staatsgefangenen not to admit anyone to the political prisoners.
zu lassen.
6
Beethoven: Fidelio
Marzelline Marcellina
Es sind ihrer aber gar zu viele. Du arbeitest There are far too many of them, though.
dich ja zu Tode, lieber Vater. You really are working yourself to death,
dear father.

Rocco Rocco
Ja, du hast recht. Diese schwere Arbeit wird Yes, you are right. All this hard work will be
mir doch endlich zuviel. Der Gouverneur too much for me in the end. The Governor
muß mir erlauben, dich in die geheimen must let me take you with me into the secret
Kerker mitzunehmen. — Indessen gibt es ein dungeons. — All the same, there is one vault
Gewölbe, in das ich dich wohl nie werde where I may never be allowed to take you.
führen dürfen.

Marzelline Marcellina
Vermutlich wo der Gefangene sitzt, von dem Do you mean the one with the prisoner you
du schon einigemale gesprochen hast, Vater? have spoken of sometimes, father?

Rocco Rocco
Du hast es erraten. That’s right.

Leonore Leonora
Ich glaube, es ist schon lange her, daß er I suppose he has been imprisoned a long
gefangen ist. time by now?

Rocco Rocco
Schon über zwei Jahre. Over two years now.

Leonore Leonora
Zwei Jahre — sagt ihr? — Er muß ein großer Did you say — two years? — He must have
Verbrecher sein. committed a terrible crime.

Rocco Rocco
Oder er muß große Feinde haben, das Or he must have terrible enemies, it comes to
kommt ungefähr auf eins heraus. Nun, es more or less the same thing. Well, he can’t go
kann nicht mehr lange mit ihm dauern. Seit on much longer. Last month I had to reduce
einem Monat muß ich auf Pizarros Befehl his rations on Pizarro’s orders. Now he has
seine Portion kleiner machen. Jetzt hat er only two ounces of black bread a day and a
binnen vierundzwanzig Stunden nicht half measure of water. No light, no straw
mehr als zwei Unzen schwarzes Brot und — nothing.
eine halbe Maß Wasser. Kein Licht, kein
Stroh — nichts.

Marzelline Marcellina
Vater, führe Fidelio nicht zu ihm. Diesen Father, do not take Fidelio to him. Seeing him
Anblick könnte er nicht ertragen. would be more than he could bear.

Leonore Leonora
Warum denn nicht? Ich habe Mut — Why not? I have courage — and strength!
und Kraft!

NR. 5 TERZETT NO.5 TRIO

Rocco Rocco
0 Gut, Söhnchen, gut, Good, my son, good,
hab immer Mut, you must always have courage,
dann wird’s dir auch gelingen; and then you will be successful;
7
Beethoven: Fidelio
das Herz wird hart as time goes on,
durch Gegenwart your heart will harden
bei fürchterlichen Dingen. as you grow used to dreadful sights.

Leonore Leonora
Ich habe Mut! Courage I have!
Mit kaltem Blut With steady nerve
will ich hinab mich wagen. shall I venture down below;
Für hohen Lohn for great reward
kann Liebe schon can love endure
auch hohe Leiden tragen. even great suffering.

Marzelline Marcellina
Dein gutes Herz Your kind heart
wird manchen Schmerz will be made to suffer
in diesen Grüften leiden; greatly in those cells;
dann kehrt zurück then the joy of love
der Liebe Glück returns
und unnennbare Freuden. and bliss beyond compare.

Rocco Rocco
}Du wirst dein Glück ganz sicher bauen. You will certainly make your fortune.
}
}Leonore Leonora
}Ich hab’ auf Gott und Recht Vertrauen. I trust in God and Justice.
}
}Marzelline Marcellina
}Du darfst mir auch ins Auge schauen, You can look into my eyes, too;
}der Liebe Macht ist auch nicht klein. the power of love is not slight, either.
}]Ja, wir werden glücklich sein. Yes, we’re going to be happy.
]Leonore Leonora
]Ja, ich kann noch glücklich sein. Yes, I may yet be happy.
]Rocco Rocco
[Ja, ihr werdet glücklich sein. Yes, you’re going to be happy.
}Der Gouverneur soll heut erlauben, The Governor must agree today
}daß du mit mir die Arbeit teilst. to your sharing my work.
}
}Leonore Leonora
}Du wirst mir alle Ruhe rauben, I shall have no peace of mind
}wenn du bis morgen nur verweilst. if you delay even until tomorrow.
}
]Marzelline Marcellina
]Ja, guter Vater, bitt ihn heute, Yes, dear Father, ask him today,
[in kurzem sind wir dann ein Paar. then we shall soon be a happy couple.

Rocco Rocco
{Ich bin ja bald des Grabes Beute, The grave will soon ensnare me,
]ich brauche Hilf’, es ist ja wahr. I need help, that’s for sure.
]Leonore Leonora
]Wie lang bin ich des Kummers Beute! How long since grief ensnared me!
]Du, Hoffnung, reichst mir Labung dar. Hope, thy balm restores me.
]Marzelline Marcellina
]Ach, lieber Vater, was fällt Euch ein? Alas! Dear Father, what do you mean?
[Lang Freund und Rater müßt Ihr uns sein. You must long be our friend and adviser.

8
Beethoven: Fidelio
Rocco Rocco
{Nur auf der Hut, If we take care
]dann geht es gut, all will be well,
]gestillt wird euer Sehnen. and what you long for you shall have.
]Gebt euch die Hand und schließt das Band Take each other’s hand and seal the bond
]in süßen Freudentränen. with sweet tears of joy.
]Leonore Leonora
]Ihr seid so gut, Your very goodness
]Ihr macht mir Mut, gives me courage,
]gestillt wird bald mein Sehnen! and what I long for soon I’ll have!
I] ch gab die Hand zum süßen Band, I gave my hand on the tender bond,
]es kostet bittre Tränen. which cost me bitter tears.
]Marzelline Marcellina
]O habe Mut! Be courageous!
]O welche Glut! Oh, what ardour!
]O welch ein tiefes Sehnen! Oh, what heartfelt longing!
]Ein festes Band A steadfast bond
]mit Herz und Hand, of heart and hand,
[o süße, süße Tränen! oh sweet, sweet tears of joy.

(Leonore und Marzelline gehen ins Haus.) (Exeunt Leonora and Marcellina into the house.)

! NR. 6 MARSCH NO.6 MARCH


(Während des Marsches wird das Haupttor (During the March the main gate is opened from
durch Schildwachen von außen geöffnet. the outside by sentries. Enter Pizarro and
Pizarro und Offiziere ziehen ein. Das Tor wird Officers. The gate is closed again.)
wieder geschlossen.)

Pizarro Pizarro
@ Drei Schildwachen auf den Wall, sechs Three sentries to the ramparts, six men to
Mann auf die Zugbrücke! Und jedermann, the drawbridge! And bring anyone who
der sich der Festung nähert, werde sogleich approaches the fortress directly to me! —
zu mir gebracht! — Die Depeschen! the dispatches!

Rocco Rocco
Hier sind sie. Here they are!

Pizarro Pizarro
Empfehlungen, Vorwürfe… Mich dünkt, ich Testimonials, complaints… I think I know
kenne diese Schrift. —“Ich gebe Ihnen this handwriting. — “This is to inform you
Nachricht, daß der Minister in Erfahrung that it has come to the Minister’s notice
gebracht hat, daß die Staatsgefängnisse, that the political prisoners in your charge
denen Sie vorstehen, mehrere Opfer include several victims of arbitrary coercion.
willkürlicher Gewalt enthalten. Er reist He is setting out tomorrow to give you a
morgen ab, um Sie mit einer Untersuchung zu surprise inspection…” My God, what if
überraschen…” Gott, wenn er entdeckte, daß he found out I have that Florestan lying
ich diesen Florestan in Ketten liegen habe, in chains, a man he thinks died long ago…
den er längst tot glaubt… doch es gibt yet there is one way.
ein Mittel.

NR. 7 ARIE MIT CHOR NO.7 ARIA WITH CHORUS

£ }Ha! Welch ein Augenblick! Ha! What a moment!


}Die Rache werd’ ich kühlen! Vengeance shall be mine,
}Dich rufet dein Geschick! your fate is beckoning!
9
Beethoven: Fidelio
}In seinem Herzen wühlen, To twist the knife in his heart,
}o Wonne, großes Glück! what bliss, what utter joy!
}Schon war ich nah, im Staube, Once I was nearly humbled,
}dem lauten Spott zum Raube, a prey to open scorn,
}dahingestreckt zu sein. about to be laid low.
}Nun ist es mir geworden, Now I have my chance
}den Mörder selbst zu morden! to slay the would-be slayer,
}In seiner letzten Stunde, and in his dying moments,
}den Stahl in seiner Wunde, my dagger in his wound,
}ihm noch ins Ohr zu schrein: to shout into his ear:
}Triumph! Der Sieg ist mein! Triumph! The victory is mine!
}
}Chor der Wache (halblaut unter sich) Sentries (to each other, in an undertone)
}Er spricht von Tod und Wunde! He speaks of death and wounds,
}Wacht scharf auf eurer Runde, let’s be off upon our rounds!
}wie wichtig muß es sein! Weighty indeed must the matter be!

Pizarro Pizarro
Ha! Welch ein Augenblick! usw. Ha! What a moment! etc.
Triumph! Der Sieg ist mein! Triumph! Victory is mine!
Er ist mein! It is mine!

$ Hauptmann! Captain!
(zu ihm) (to the Captain)
Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich Take a trumpeter up to the tower with you
den Turm. Sehen Sie unablässig und mit der straightaway. Watch the road from Seville
größten Achtsamkeit auf die Straße von constantly with the greatest care. As soon
Sevilla. Sobald Sie einen Wagen sehen, as you see a carriage, have a signal given
lassen Sie augenblicklich ein Signal geben. instantly. Do you understand? Instantly! You
Verstehen Sie? Augenblicklich! Sie haften mir will answer for it to me with your life.
mit ihrem Kopf dafür.
(zur Wache) (to the guard)
Auf eure Posten! — Rocco! To your posts! — Rocco!

Rocco Rocco
Herr? Sir?

NR. 8 DUETT NO.8 DUET

Pizarro Pizarro
% Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! Now, old man, we have to hurry.
Dir wird ein Glück zuteile, This is a piece of luck for you,
du wirst ein reicher Mann; you’re going to be a rich man.
(wirft ihm einen Beutel zu) (throwing him a purse)
das geb’ ich nur daran. For that alone, take this.

Rocco Rocco
So sagt doch nur in Eile, Tell me briefly, then
womit ich dienen kann. in what way I can serve you.

Pizarro Pizarro
Du bist von kaltem Blute, You have acquired a cool head
von unverzagtem Mute and a steady nerve
durch langen Dienst geworden. through long years of service.

10
Beethoven: Fidelio
Rocco Rocco
Was soll ich? Redet! Redet! What would you have me do? Tell me.

Pizarro Pizarro
Morden! Murder!

Rocco Rocco
Wie? What!

Pizarro Pizarro
Höre mich nur an! Now just listen to me!
Du bebst? Bist du ein Mann? You tremble; are you a man?
Wir dürfen gar nicht säumen; We must not delay,
}dem Staate liegt daran, for in the interests of the state
}den bösen Untertan the wicked subject
}schnell aus dem Weg zu räumen. must quickly be removed.
}
}Rocco Rocco
}O Herr! Oh sir!
}
}Pizarro Pizarro
}Du stehst noch an? You still hesitate?
]Er darf nicht länger leben, He must no longer live,
]sonst ist’s um mich geschehn. or it’s all up with me.
]Pizarro sollte beben? Shall Pizarro tremble?
]Du fällst — ich werde stehn. You perish, I’ll survive.
]Rocco Rocco
]Die Glieder fühl ich beben, I feel my limbs shaking;
]wie könnt ich das bestehn? how could I do this thing?
]Ich nehm’ ihm nicht das Leben, I will not take his life,
[mag, was da will, geschehn. come what may!
Nein, Herr, das Leben nehmen, No, sir, the taking of life
das ist nicht meine Pflicht. is no part of my duties.

Pizarro Pizarro
Ich will mich selbst bequemen, I shall have to do it myself
wenn dir’s an Mut gebricht; since your courage fails you.
nun eile rasch und munter Now hurry with all briskness
zu jenem Mann hinunter — to that man down there,
du weißt — you know the one —

Rocco Rocco
Der kaum mehr lebt The one who’s scarce alive,
und wie ein Schatten schwebt? who hovers shadow-like?

Pizarro Pizarro
Zu dem, zu dem hinab! To him, to him go down!
Ich wart’ in kleiner Ferne, I’ll wait not far away
du gräbst in der Zisterne while you dig out the cistern
sehr schnell ein Grab. and quickly prepare a grave.

Rocco Rocco
Und dann? And then?

Pizarro Pizarro
Dann werd’ ich selbst, vermummt, Then shall I creep, my face concealed,
11
Beethoven: Fidelio
mich in den Kerker schleichen — into the cell myself…
(Er zeigt den Dolch.) (He reveals a dagger.)
Ein Stoß — und er verstummt! One blow and he is silenced!

Rocco Rocco
{Verhungernd in den Ketten Starving in chains
]ertrug er lange Pein, he has endured a long ordeal;
]ihn töten, heißt ihn retten, his death will be his deliverance,
]der Dolch wird ihn befrein. the dagger will set him free.
]Pizarro Pizarro
]Er sterb’ in seinen Ketten, He’ll die in his chains,
]zu kurz war seine Pein, his ordeal was all too short!
]sein Tod nur kann mich retten, Only his death can save me,
[dann werd’ ich ruhig sein. then I can breathe again!

Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! Now, old man, we must hurry!
Hast du mich verstanden? You know what you must do?
Du gibst ein Zeichen! Give me a signal,
Dann werd’ ich selbst, vermummt, then I shall creep, my face concealed,
mich in den Kerker schleichen — into the cell myself…
Ein Stoß — und er verstummt! One blow… and he is silenced.

Rocco Rocco
{Verhungernd in den Ketten, usw. Starving in chains, etc.
]Pizarro Pizarro
[Er sterb’ in seinen Ketten, usw. He’ll die in his chains, etc.

(Pizarro ab gegen den Garten, Rocco folgt ihm. (Pizarro goes into the garden and Rocco
Leonore tritt in heftiger innerer Bewegung von follows him. Leonora enters from the opposite
der andern Seite auf und sieht den Abgehenden side, in a state of extreme inner turmoil and
mit steigender Unruhe nach.) watches the departure of the two men with
increasing perturbation.)

NR. 9 REZITATIV UND ARIE NO.9 RECITATIVE AND ARIA

Leonore Leonora
^ Abscheulicher! Wo eilst du hin? Loathsome monster! Where are you scurrying?
Was hast du vor in wildem Grimme? What are you plotting in your frenzy?
Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme — The voice of compassion, of humanity —
rührt nichts mehr deinen Tigersinn? does nothing now move your tiger’s heart?
Doch toben auch wie Meereswogen But, though like seething billows
dir in der Seele Zorn und Wut, rage and fury toss your soul,
so leuchtet mir ein Farbenbogen, upon me shines a rainbow
der hell auf dunkeln Wolken ruht: bright through the lowering clouds;
Der blickt so still, so friedlich nieder, so tranquilly and peacefully it shines
der spiegelt alte Zeiten wider, that it seems to reflect old times,
und neu besänftigt wallt mein Blut. and my heart is calmed once more.

Komm, Hoffnung, laß den letzten Stern Come, Hope, let not thy last star fade
der Müden nicht erbleichen! from before my weary eyes!
O komm, erhell mein Ziel, sei’s noch so fern, Oh come, light up my goal, however distant,
die Liebe, sie wird’s erreichen. and Love will take me there.
Ich folg’ dem innern Triebe, I follow an inner compulsion,
ich wanke nicht, I shall not flinch,
mich stärkt die Pflicht strengthened by the duty
der treuen Gattenliebe! of true conjugal love.
12
Beethoven: Fidelio
O du, für den ich alles trug, Beloved, for whose sake I have
könnt’ ich zur Stelle dringen, endured everything,
wo Bosheit dich in Fesseln schlug, if only I could force my way
und süßen Trost dir bringen! to where malice fettered you
and bring you sweet consolation!

(Sie geht in den Garten ab. Marzelline kommt (Exit into the garden. Enter Marcellina from the
aus dem Hause. Jaquino folgt ihr.) house. Jaquino is following her.)

Leonore Leonora
& Meister Rocco, Ihr versprach mir so Master Rocco, you have so often promised
oft, einmal die Gefangenen in den me to let the prisoners into the castle garden
Festungsgarten zu lassen. Heute ist das sometime. The weather is so beautiful today.
Wetter so schön.

Rocco Rocco
Ohne Erlaubnis des Gouverneurs? Without the Governor’s permission?

Marzelline Marcellina
Aber er sprach doch so lange mit dir. But he was speaking to you for such a long
Vielleicht sollst du ihm einen Gefallen tun, time. Perhaps you should do him a favour
und dann wird er es so genau nicht nehmen. and then he will not be so particular about it.

Rocco Rocco
Einen Gefallen? Du hast recht. Auf die Gefahr A favour? You are right. I can take the risk. —
hin kann ich es wagen. — Jaquino, Fidelio! Jaquino, Fidelio! Open the upper cells. I shall
Öffnet die leichteren Gefängnisse. Ich aber go to Pizarro meanwhile and hold him back
gehe zu Pizarro und halte ihn zurück, indem by speaking in your best interests.
ich für dein Bestes rede.

(Rocco ab. Leonore und Jaquino schließen die (Exit Rocco. Leonora and Jaquino unlock the
Gefängnistüren auf, ziehen sich dann mit prison doors, then withdraw with Marcellina
Marzelline zurück und beobachten mit Teilnahme and watch sympathetically as the prisoners
die nach und nach auftretenden Gefangenen.) gradually appear.)

NR. 10 FINALE NO.10 FINALE

Die Gefangenen Prisoners


* O welche Lust, in freier Luft Oh what joy, in the free air
den Atem leicht zu heben! to draw one’s breath with ease!
Nur hier, nur hier ist Leben, Here, here alone is life,
der Kerker eine Gruft. the cell’s a tomb.

Erster Gefangener First Prisoner


Wir wollen mit Vertrauen Let us put our trust
auf Gottes Hilfe bauen! in help from God, and build on that.
Die Hoffnung flüstert sanft mir zu: I hear Hope softly whispering,
Wir werden frei, wir finden Ruh’. we shall be free, we shall find peace!

Alle anderen All the others


O Himmel! Rettung! Welch ein Glück! Oh Heaven! Deliverance! What happiness!
O Freiheit! kehrest du zurück? Oh Freedom, will you return to us?

(Ein Offizier erscheint auf dem Wall und entfernt (An officer appears on the wall and goes
sich wieder.) away again.)
13
Beethoven: Fidelio
Zweiter Gefangener Second Prisoner
Sprecht leise! Haltet euch zurück! Speak softly, restrain yourselves!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. We’re being watched and overheard!

Alle All
Sprecht leise! Haltet euch zurück! Speak softly, restrain yourselves.
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. We’re being watched and overheard!
O welche Lust, in freier Luft Oh what joy, in the free air
den Atem leicht zu heben! to draw one’s breath with ease!
Nur hier, nur hier ist Leben. Here, here alone is life.
Sprecht leise, haltet euch zurück! Speak softly, restrain yourselves.
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. We’re being watched and overheard!

(Ehe sie noch ganz geendet haben, erscheint (Before the prisoners have finished singing,
Rocco und redet mit Leonore. Die Gefangenen Rocco appears and speaks to Leonora. The
entfernen sich in den Garten. Marzelline und prisoners go away into the garden, followed by
Jaquino folgen dahin.) Marcellina and Jaquino.)

Leonore Leonora
( Nun sprecht, wie ging’s? Now tell me, how did it go?

Rocco Rocco
Recht gut, recht gut! Excellently, excellently;
Zusammen rafft’ ich meinen Mut I took my courage in both hands
und trug ihm alles vor; and explained everything to him,
und sollt’st du’s glauben, and would you believe
was er zur Antwort mir gab? what answer he gave me?
Die Heirat und daß du mir hilfst, will Both to the wedding and to your helping me he
er erlauben; gave his consent,
noch heute führ’ ich in die Kerker dich hinab. and this very day I shall take you down to
the cells!

Leonore Leonora
Noch heute, noch heute! This very day?
O welch ein Glück! O welche Wonne! Oh what joy! What delight!

Rocco Rocco
Ich sehe deine Freude; I see you’re happy.
nur noch ein Augenblick, Just one moment longer,
dann gehen wir schon beide — then we’ll go together…

Leonore Leonora
Wohin? Where?

Rocco Rocco
Zu jenem Mann hinab, Down to that man
dem ich seit vielen Wochen to whom, for several weeks,
stets weniger zu essen gab. I have given less and less to eat.

Leonore Leonora
Ha! — Wird er losgesprochen? Ah! Is he to be set free?

Rocco Rocco
O nein! Oh no!

14
Beethoven: Fidelio
Leonore Leonora
So sprich! Tell me!

Rocco Rocco
O nein, o nein! Oh no! Oh no!
Wir müssen ihn, doch wie? befrein! We are — but how? — to free him.
Er muß in einer Stunde In an hour’s time,
— den Finger auf dem Munde — in utter secrecy,
von uns begraben sein. we are to bury him.

Leonore Leonora
So ist er tot? Then he is dead?

Rocco Rocco
Noch nicht, noch nicht. Not yet, not yet!

Leonore Leonora
Ist ihn zu töten deine Pflicht? Is it your duty to kill him?

Rocco Rocco
Nein, guter Junge, zittre nicht, No, lad, do not tremble!
zum Morden dingt sich Rocco nicht. Rocco is no assassin.
Der Gouverneur kommt selbst hinab, The Governor himself will come.
wir beide graben nur das Grab. We only have to dig the grave.

Leonore Leonora
{Vielleicht das Grab des Gatten graben, Shall I be digging my husband’s grave?
]was kann fürchterlicher sein? What could be more frightful?
]Rocco Rocco
]Ich darf ihn nicht mit Speise laben, I’m not allowed to give him food;
[ihm wird im Grabe besser sein. he’ll be better off in the grave.

Leonore Leonora
Was? What?

Rocco Rocco
Wir müssen gleich zu Werke schreiten, We must get to work at once;
du mußt mir helfen, mich begleiten. you must come with me and help.
Hart ist des Kerkermeisters Brot. A jailer earns his bread the hard way.

Leonore Leonora
Ich folge dir, wär’s in den Tod. I’ll follow you even to death itself.

Rocco Rocco
In der zerfallenen Zisterne In the ruined well
bereiten wir die Grube leicht. the grave will be easy to dig;
Ich tu’ es, glaube mir, nicht gerne; I do it, believe me, against my will,
auch dir ist schaurig, wie mich deucht? and it appals you too, as I can see.

Leonore Leonora
Ich bin es nur noch nicht gewohnt. It’s just that I’m not used to it.

Rocco Rocco
Ich hätte gerne dich verschont, I would have spared you willingly
doch wird es mir allein zu schwer, but it would be too hard for me alone,
15
Beethoven: Fidelio
und gar so streng ist unser Herr. and our master is so very harsh.

Leonore Leonora
}O welch ein Schmerz! Oh what grief!
}
}Rocco Rocco
}Mir scheint, er weine. I do believe he’s weeping.
}Nein, du bleibst hier — ich geh’ alleine, No, no you stay here. I’ll go alone,
}ich geh’ allein. I’ll go alone.
}
]Leonore Leonora
]O nein, o nein! Oh no, oh no,
]Ich muß ihn sehn; den Armen sehen, I have to see him, I have to see the poor man,
[und müßt’ ich selbst zugrunde gehen. even if I should die as a result.

Leonore und Rocco Leonora, Rocco


O säumen wir nun länger nicht, Oh let us hesitate no more,
wir folgen unsrer strengen Pflicht. but follow duty’s stern dictates.

(Jaquino und Marzelline stürzen atemlos herein.) (Jaquino and Marcellina burst in breathlessly.)

Marzelline Marcellina
Ach, Vater, Vater, eilt! Ah! Father, Father be quick!

Rocco Rocco
Was hast du denn? Why, what’s the matter?

Jaquino Jaquino
Nicht länger weilt! Do not delay!

Rocco Rocco
Was ist geschehn? What has happened?

Marzelline Marcellina
Es folget mir I am being followed
Pizarro nach! by Pizarro!
Er drohet dir. He is threatening you.

Jaquino Jaquino
Nicht länger weilt! Do not delay!

Rocco Rocco
Gemach! Gemach! Steady, steady!

Leonore Leonora
So eilet fort! Go at once, then!

Rocco Rocco
Nur noch dies Wort: One more word:
Sprich, weiß er schon? tell me, does he know?

Jaquino Jaquino
Ja, er weiß es schon. Yes, he does!

16
Beethoven: Fidelio
Marzelline Marcellina
Der Offizier The officer
sagt’ ihm, was wir told him how
jetzt den Gefangenen gewähren. we let the prisoners out.

Rocco Rocco
Laßt alle schnell zurückekehren. Get them all back quickly!

(Jaquino ab in den Garten.) (Exit Jaquino into the garden.)

Marzelline Marcellina
Ihr wißt ja, wie er tobet, You know how furious he gets,
und kennet seine Wut. and what his temper’s like.

Leonore Leonora
Wie mir’s im Innern tobet! This makes me so angry
Empöret ist mein Blut. that my blood is boiling.

Rocco Rocco
Mein Herz hat mich gelobet, My heart commended me,
sei der Tyrann in Wut. so let the tyrant rage!

(Pizarro erscheint mit zwei Offizieren.) (Pizarro enters, accompanied by two officers.)

Pizarro Pizarro
Verwegner Alter! Welche Rechte Presumptuous old man, what right
legst du dir frevelnd selber bei? have you so flagrantly assumed?
Und ziemt es dem gedungnen Knechte, Is it fitting that a hired servant
zu geben die Gefangnen frei? should set the prisoners free?

Rocco Rocco
}O Herr! Oh sir!…
}
}Pizarro Pizarro
}Wohlan! Explain yourself!

Rocco (Entschuldigung suchend) Rocco (searching for an excuse)


Des Frühlings Kommen, The coming of spring,
das heitre warme Sonnenlicht, the bright, warm sunshine,
dann — Habt Ihr wohl in acht genommen, and then — have you realised
was sonst zu meinem Vorteil spricht? something else that supports my action?
Des Königs Namensfest ist heute, Today is the feast of the king’s patron saint,
das feiern wir auf solche Art. and we celebrate it in this way.
(geheim zu Pizarro) (aside to Pizarro)
Der unten stirbt — doch laßt die andern The man down there must die, so let
jetzt fröhlich hin und wieder wandern; the others take their ease and walk around.
für jenen sei der Zorn gespart. For him alone reserve your anger.

Pizarro (leise) Pizarro (quietly)


So eile, ihm sein Grab zu graben, Hurry, then, to dig his grave,
hier will ich stille Ruhe haben. here I will have all quiet.
Schließ die Gefangnen wieder ein, Lock the prisoners up again,
mögst du nie mehr verwegen sein! and never more be so presumptuous!

(Die Gefangenen kommen aus dem (The prisoners return from the garden.)
Garten zurück.)
17
Beethoven: Fidelio
Die Gefangenen Prisoners
) {}Leb wohl, du warmes Sonnenlicht, Farewell, warm sunshine,
]schnell schwindest du uns wieder; how quickly do you vanish from our sight.
]schon sinkt die Nacht hernieder, So soon the night has fallen
]aus der so bald kein Morgen bricht! whose dawn will be long in breaking.
]Marzelline Marcellina
]Wie eilten sie zum Sonnenlicht How they hurried out into the sun,
]und scheiden traurig wieder. and how sadly they leave it behind.
]Die andern murmeln nieder: The other prisoners groan below,
]Hier wohnt die Lust, die Freude nicht. no joy dwells here, nor gladness.
]Leonore (zu den Gefangenen) Leonora (to the prisoners)
]Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, You heard the command, then don’t delay,
]kehrt in den Kerker wieder! but return to your cells again.
]Angst rinnt durch meine Glieder. Anguish courses through my body;
]Ereilt den Frevler kein Gericht? is there no justice for this criminal?
]Jaquino (zu den Gefangenen) Jaquino (to the prisoners)
]Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, You heard the command, then don’t delay,
]kehrt in den Kerker wieder! but return to your cells again.
](Rocco und Leonore betrachtend) (observing Rocco and Leonora)
]Sie sinnen auf und nieder. I’m sure they’re plotting something;
]Könnt’ ich verstehn, was jeder spricht! could I but hear what they are saying.
]Pizarro Pizarro
]Nun, Rocco, zögre länger nicht, Now, Rocco, delay no longer.
]steig in den Kerker nieder! Go down into the prison.
](leise) (quietly)
]Nicht eher kehrst du wieder, Do not return
]bis ich vollzogen das Gericht! until I have carried out the sentence.
](zu den Gefangenen) (to the prisoners)
]Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, You heard the command, then don’t delay,
]kehrt in den Kerker wieder! but return to your cells again.
]Rocco Rocco
]Nein, Herr, ich zögre länger nicht, No, sir, I’ll not delay.
]ich steige eilend nieder. I’ll hurry down right now.
]Mir beben meine Glieder; My knees are shaking!
]o unglückselig harte Pflicht! Oh stern and miserable duty.
](zu den Gefangenen) (to the prisoners)
]Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, You heard the command, then don’t delay,
[kehrt in den Kerker wieder! but return to your cells again.

(Die Gefangenen gehen in ihre Zellen, die (The prisoners enter their cells and Leonora
Leonore und Jaquino verschließen.) and Jaquino lock the doors.)

18
Beethoven: Fidelio
CD 2 CD 2

ZWEITER AUFZUG ACT TWO

Ein unterirdischer dunkler Kerker. A dark dungeon far underground.


Links ist eine mit Steinen und Schutt bedeckte On the left is a well covered with stones and
Zisterne. Im Hintergrund sind mehrere mit rubble; the wall at the back is pierced in several
Gitterwerk verwahrte Öffnungen in der Mauer, places with gratings through which the flight of
durch die man die Stufen einer von der Höhe steps leading down to the dungeon can be
herunterführenden Treppe sieht; rechts die seen. Near the lowest step, on the right, is the
letzten Stufen und die Tür in das Gefängnis. Eine door into the dungeon. A lamp is burning.
Lampe brennt.

(Florestan sitzt auf einem Stein; um den Leib (Florestan is sitting on a stone ledge, a long
hat er eine lange Kette, deren Ende in der chain wound round his body and fastened into
Mauer befestigt ist.) the wall.)

NR. 11 INTRODUKTION UND ARIE NO.11 INTRODUCTION AND ARIA

Florestan Florestan
1 Gott! Welch Dunkel hier! O grauenvolle Stille! God! What darkness here! Oh, what
Öd ist es um mich her. Nichts lebet außer mir. ghastly silence!
O schwere Prüfung! Doch gerecht ist Emptiness surrounds me; no other living being.
Gottes Wille! Oh sore affliction! Yet righteous is God’s will.
Ich murre nicht! Das Maß der Leiden steht I’ll not complain, the measure of my suffering is
bei dir. in Thy hands.

In des Lebens Frühlingstagen In the springtime of my life


ist das Glück von mir geflohn! has joy abandoned me;
Wahrheit wagt’ ich kühn zu sagen, I boldly dared to speak the truth
und die Ketten sind mein Lohn. and chains are my reward.
Willig duld’ ich alle Schmerzen, Patiently all my griefs I bear,
ende schmählich meine Bahn; and accept the inglorious end;
süßer Trost in meinem Herzen: sweet solace lay I to my breast:
Meine Pflicht hab’ ich getan! my duty I have done!
Und spür’ ich nicht linde, sanft säuselnde Luft? But can I not feel a soft, rustling breeze?
Und ist nicht mein Grab mir erhellet? And has not my tomb become lighter?
Ich seh’, wie ein Engel im rosigen Duft I see a rosy-haloed angel-form
sich tröstend zur Seite mir stellet, proffering consolation at my side.
ein Engel, Leonoren, der Gattin, so gleich, An angel just like Leonora, my wife,
der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich. who is leading me to Freedom in Paradise!
(Er sinkt, erschöpft von der letzten (He sinks, exhausted by these last emotions,
Gemütsbewegung auf den Felsensitz nieder, onto the seat of stone, his face in his hands.)
seine Hände verhüllen sein Gesicht.)

(Rocco und Leonore steigen bei dem Schein (Rocco and Leonora come down the steps by
einer Laterne die Treppe herab; sie tragen einen lantern-light; they are carrying a jug and tools
Krug und Werkzeuge zum Graben.) for digging.)

NR. 12 MELODRAM UND DUETT NO.12 MELODRAMA AND DUET

Leonore Leonora
2 Wie kalt ist es in diesem unterirdischen Gewölbe! How cold it is in these underground vaults!

Rocco Rocco
Das ist natürlich, es ist ja so tief. Of course! They’re very deep indeed.
19
Beethoven: Fidelio
Leonore Leonora
Ich glaubte schon, wir würden den Eingang gar I thought we would never find the entrance.
nicht finden.

Rocco Rocco
Da ist er. There he is.

Leonore Leonora
Er scheint ganz ohne Bewegung. He seems to be lying quite still.

Rocco Rocco
Vielleicht ist er tot. Perhaps he’s dead!

Leonore Leonora
Tot? Ihr meint es? Do you mean that?

(Florestan macht eine Bewegung.) (Florestan moves.)

Rocco Rocco
Nein, nein, er schläft. — Das müssen wir No, he’s asleep. We must take advantage of
benützen und gleich ans Werk gehen. Wir haben that and set to work straight away; there is no
keine Zeit zu verlieren. time to be lost.

Leonore Leonora
Es ist unmöglich, seine Züge zu unterscheiden. It is impossible to make out his features.
— Gott steh mir bei, wenn er es ist! God help me if it is he!

Rocco Rocco
Hier unter diesen Trümmern ist die Zisterne, von Here is the well I told you about, under these
der ich dir erzählt habe. Wir brauchen nicht viel stones. We don’t have to dig out much to
zu graben, um an die Öffnung zu kommen. Gib uncover the hole. Give me the spade and
mir den Spaten und stelle dich hierher. stand here.

(Er steigt bis an die Hüften in die Höhlung hinab, (He climbs into the pit, the sides of which reach
stellt den Krug ab und legt das Schlüsselbund to the level of his waist, and lays the bunch of
neben sich. Leonore steht am Rande und reicht keys beside him. Leonora stands at the side and
ihm die Haue.) passes him a pickaxe.)

Du zitterst, — fürchtest du dich? You’re shivering, are you afraid?

Leonore Leonora
O nein, es ist nur so kalt. Oh no, it’s only the chilliness.

Rocco Rocco
So mache fort, im Arbeiten wird dir schon Set to, then, and the work will soon warm
warm werden. you up.

(Rocco fängt gleich an zu arbeiten. (Rocco sets to work; every time Rocco bends
Währenddessen benutzt Leonore die Momente, down Leonora uses the opportunity to try to get
wo sich Rocco bückt, um den Gefangenen a closer look at the prisoner.)
zu betrachten.)

}Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Now hurry up, get digging briskly,
}es währt nicht lang, er kommt herein. it won’t be long before he’s here.
}
20
Beethoven: Fidelio
}Leonore Leonora
}Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, You’ll have no reason to complain,
}ihr sollt gewiß zufrieden sein. for you shall be quite satisfied.

Rocco Rocco
Komm, hilf doch diesen Stein mir heben — Come, help me, help me lift this stone.
hab acht! Hab acht! Er hat Gewicht! Be careful now! It’s quite a weight!

Leonore Leonora
Ich helfe schon — sorgt Euch nicht; I’ll help at once,
ich will mir alle Mühe geben. don’t worry, I’ll do my best.

Rocco Rocco
Ein wenig noch! A little bit more.

Leonore Leonora
Geduld! Be patient!

Rocco Rocco
Er weicht! It’s coming!

Leonore Leonora
}Nur etwas noch! A bit further…
}
}Rocco Rocco
}Es ist nicht leicht! It’s no mean weight!

(Sie lassen den Stein über die Trümmer rollen.) (They let the stone go and it rolls down the heap.)

}Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Now hurry up, keep digging briskly,
}es währt nicht lang, er kommt herein. it won’t be long until he’s here.
}
}Leonore Leonora
}Laßt mich nur wieder Kräfte haben, Just let me catch my breath again,
}wir werden bald zu Ende sein. then we’ll soon be finished.
}(sucht den Gefangenen zu betrachten) (aside, trying to look at the prisoner)
}Wer du auch seist, ich will dich retten, Whoever you may be, I’ll save you;
bei Gott! du sollst kein Opfer sein! I swear you shall no victim be!
Gewiß, ich löse deine Ketten, Surely, I shall loose your fetters,
ich will, du Armer, dich befrein. poor man, I shall set you free.

Rocco Rocco
}Was zauderst du in deiner Pflicht? Why are you flagging in your duty?
}
}Leonore Leonora
}Mein Vater, nein, ich zaudre nicht. No, father, I’m not flagging.

Rocco Rocco
}Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Now hurry up, get digging briskly.
}es währt nicht lang, so kommt er her. It won’t be long before he’s here.
}
}Leonore Leonora
}Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, You’ll have no reason to complain…
}laßt mich nur wieder Kräfte haben, Just let me catch my breath a moment,
}denn mir wird keine Arbeit schwer. and then no work will seem too hard.
21
Beethoven: Fidelio
(Rocco trinkt. Florestan erholt sich und hebt (Rocco drinks. Florestan regains consciousness
das Haupt in die Höhe, ohne sich noch gegen and raises his head, but does not turn
Leonore zu wenden.) towards Leonora.)

Leonore Leonora
3 Er erwacht. He is waking up.

Rocco Rocco
Er erwacht, sagst du? He is waking up, did you say?

Leonore Leonora
Ja, et hat soeben seinen Kopf in die Yes, he has just raised his head.
Höhe gehoben.

Rocco Rocco
Ich muß allein mit ihm reden. I must speak to him alone.

Leonore Leonora
Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich. What I am going through is beyond words.

Rocco (zu Florestan) Rocco (to Florestan)


Nun, habt Ihr ein wenig geruht? Now, have you had a little rest?

Florestan Florestan
Geruht? Wie fände ich Ruhe? Rest? Where would I find rest?

Leonore Leonora
Diese Stimme! That voice!

Florestan Florestan
Werdet Ihr immer bei meinen Klagen Will you always be deaf to my complaints?
taub sein?

Leonore Leonora
Gott, er ist es! My God, it is him!

Florestan Florestan
Sagt mir doch endlich: Wer ist Gouverneur Tell me finally though: who is Governor of
dieses Gefängnisses? this prison?

Rocco Rocco
Don Pizarro. Don Pizarro.

Florestan Florestan
Pizarro! Er ist’s, dessen Verbrechen ich zu Pizarro! The man whose crimes I dared to
entdecken wagte? Schickt so schnell wie expose? Send to Seville as fast as possible,
möglich nach Sevilla, fragt nach Leonore ask for Leonora Florestan. Inform her that I
Florestan. Gebt ihr Nachricht, daß ich hier in am lying here in chains…
Ketten liege…

Rocco Rocco
Was verlangt Ihr von mir? Ich vollziehe die What are you asking of me? I carry out the
Befehle, die man mir gibt. Das ist mein Amt, orders I am given. That is my function and
meine Pflicht. Ich würde mich ins Verderben my duty. I should destroy myself without
stürzen, ohne Euch genützt zu haben. having done you any good.
22
Beethoven: Fidelio
Florestan Florestan
Aus Barmherzigkeit, gebt mir nur einen For pity’s sake, give me just a drop of water.
Tropfen Wasser.

Rocco Rocco
Dort im Krug ist ein Restchen Wein. There is a little wine left in that jug.
— Fidelio! — Fidelio!

Leonore Leonora
Hier. Here.

Florestan Florestan
Wer ist das? Who is that?

Rocco Rocco
Mein Schließer. My jailer.

(Florestan trinkt.) (Florestan drinks.)

Du bist ja so bewegt! You are so agitated!

Leonore Leonora
Wer wollte es nicht sein, Ihr selbst, Who would not be? You yourself,
Meister Rocco… Master Rocco…

Rocco Rocco
Es ist wahr. Der Mensch hat so eine Stimme… It is true. That man has such a voice…

Leonore Leonora
Ja, sie dringt in die Tiefe des Herzens. Yes, it goes straight to your heart.

NR. 13 TERZETT NO.13 TRIO

Florestan Florestan
4 Euch werde Lohn in bessern Welten, May you be rewarded in a better world,
der Himmel hat Euch mir geschickt. Heaven sent you here to me.
O Dank! Ihr habt mich süß erquickt; Oh thank you for such sweet refreshment;
ich kann die Wohltat, ich kann sie nicht vergelten. I can never repay your goodness.

Rocco (zu Leonore) Rocco (to Leonora)


Ich labt’ ihn gern, den armen Mann, I’d gladly give the poor man some refreshment,
es ist ja bald um ihn getan. he has so little time to live.

Leonore Leonora
Wie heftig pochet dieses Herz, How my heart is pounding!
es wogt in Freud’ und scharfem Schmerz. It wavers between joy and searing pain!

Florestan Florestan
{Bewegt seh’ ich den Jüngling hier, I see the boy is moved,
]und Rührung zeigt auch dieser Mann. and the man, too, shows compassion.
]O Gott, du sendest Hoffnung mir, Oh God, thou sendest hope to me
]daß ich sie noch gewinnen kann. that I may find allies in them.
]Leonore Leonora
]Die hehre, bange Stunde winkt, The hour sublime and fearful beckons,
]die Tod mir oder Rettung bringt. which brings me either death or salvation.
23
Beethoven: Fidelio
]Rocco Rocco
]Ich tu’, was meine Pflicht gebeut, I do what my duty requires,
[doch haß ich alle Grausamkeit. though I hate all violence.

Leonore (zu Rocco, indem sie ein Stück Brot Leonora (to Rocco, taking a small piece of
aus der Tasche zieht) bread from her pocket)
Dies Stückchen Brot — ja, seit zwei Tagen This piece of bread — for two whole days
trag’ ich es immer schon bei mir. I’ve kept it in my pocket.

Rocco Rocco
Ich möchte gern, doch sag’ ich dir, Gladly, for my part, I’d let you,
das hieße wirklich zu viel wagen. but it would be much too risky.

Leonore Leonora
Ach! Ihr labtet gern den armen Mann. Ah! You would gladly give the poor man
some refreshment.

Rocco Rocco
}Das geht nicht an, das geht nicht an. I can’t allow it, can’t allow it.
}
}Leonore Leonora
}Es ist ja bald um ihn getan. He has so little time to live.

Rocco Rocco
So sei es — ja, so sei’s — du kannst es wagen. So be it, then, yes, I’ll let you risk it.

Leonore (in größter Bewegung Florestan das Leonora (giving Florestan the bread,
Brot reichend) deeply moved)
Da, nimm das Brot — du armer Mann! Here, take this bread, you poor man.

Florestan (ergreift Leonores Hand und drückt Florestan (seizing Leonora’s hand and pressing
sie an sich) it to his breast)
O Dank dir, Dank! Oh thank you, thank you.
{Euch werde Lohn in bessern Welten, May you be rewarded in a better world!
]der Himmel hat Euch mir geschickt. Heaven sent you here to me.
]O Dank! Ihr habt mich süß erquickt. Oh, thank you for giving me sweet refreshment!
]Bewegt seh’ ich den Jüngling hier, I see the boy is moved,
]und Rührung zeigt auch dieser Mann, and the man, too, shows compassion,
]o wenn ich sie gewinnen kann! oh, could I make them allies!
]Leonore Leonora
]Der Himmel schicke Rettung dir, Heaven send you deliverance,
]dann wird mir hoher Lohn gewährt. then shall a high reward be mine.
](zu Rocco) (to Rocco)
]Ihr labt ihn gern, den armen Mann! You gladly gave the poor man some refreshment.
]Rocco Rocco
]Mich rührte oft dein Leiden hier, I have often been moved by your sufferings here,
]doch Hilfe ward mir streng verwehrt. but to help you was strictly forbidden.
]Ich labt’ ihn gern, den armen Mann, I’d gladly give the poor man some refreshment…
[es ist ja bald um ihn getan. he has so little time to live.

Florestan Florestan
{O daß ich Euch nicht lohnen kann, Alas that I cannot repay you.
]o Dank, ich kann die Wohltat nicht vergelten! Thank you! I can never repay such goodness.
]Leonore Leonora
]O mehr, als ich ertragen kann! Oh, this is more than I can bear!
24
Beethoven: Fidelio
]Du armer Mann! You poor man!
]Rocco Rocco
]Es ist ja bald um ihn getan. He has so little time to live.
[Der arme Mann! The poor man!

(Florestan verschlingt das Stück Brot.) (Florestan wolfs down the piece of bread.)

Rocco Rocco
5 Alles ist bereit. Ich gehe das Signal geben. Everything is ready. I shall go and give
the signal.

Leonore Leonora
O Gott, gib mir Mut und Stärke! O God, give me courage and strength!

Florestan Florestan
Wohin geht er? Where is he going?

(Rocco öffnet die Tür und pfeift.) (Rocco opens the door and whistles.)

Ist das der Vorbote meines Todes? Is that a portent of my death?

Leonore Leonora
Beruhige dich! — Mein ganzes Herz reißt Calm yourself! — My whole heart urges me
mich zu ihm! — Sei ruhig, sag ich dir! Was towards him! Be calm, I tell you! Whatever
immer du hören und sehen magst: vergiß you may see and hear, do not forget there is
nicht, es gibt eine Vorsehung. Ja! — Es gibt a Providence. Yes! There is a Providence.
eine Vorsehung.

(Pizarro tritt ein, vermummt in einen Mantel.) (Enter Pizarro, disguised in a cloak.)

Pizarro Pizarro
Ist alles bereit? Is everything ready?

Rocco Rocco
Ja, Herr! Yes, Sir!

(Leonore entfernt sich auf Roccos Wink und (Leonora moves away on a sign from Rocco and
nähert sich allmählich wieder, die Augen immer gradually comes closer again, keeping her eyes
auf Pizarro gerichtet.) on Pizarro.)

Soll ich ihm die Ketten abnehmen? Shall I take off his chains?

Pizarro Pizarro
Nein! Aber schließ ihn vom Stein los. Die No! But release him from the stone. Time
Zeit drängt. is pressing.

Nr. 14 QUARTETT NO 14 QUARTET

Pizarro (zieht einen Dolch) Pizarro (draws his dagger)


6 Er sterbe! Doch er soll erst wissen, He shall die! But first he shall learn
wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt. who rends his arrogant heart.
(zu Florestan) (to Florestan)
Der Rache Dunkel sei zerrissen, Let the veil be torn from the face of revenge!
sieh her! Du hast mich nicht getäuscht! Behold, you did not trick me!
(schlägt den Mantel auf) (He casts off his cloak.)
25
Beethoven: Fidelio
Pizarro, den du stürzen wolltest, Pizarro, whom you meant to ruin,
Pizarro, den du fürchten solltest, Pizarro, whom you should have feared,
steht nun als Rächer hier. is here to take his revenge!

Florestan Florestan
Ein Mörder steht vor mir! A murderer stands before me!

Pizarro Pizarro
Noch einmal ruf’ ich dir, Once more remember
was du getan, zurück; what you did to me,
nur noch ein Augenblick, and in a moment,
und dieser Dolch — with this dagger…

(Er will Florestan durchbohren; Leonore stürzt (He is about to stab Florestan; Leonora rushes
hervor und bedeckt Florestan mit ihrem Leibe.) forward and covers Florestan with her body.)

Leonore Leonora
Zurück! Stand back!

Florestan Florestan
O Gott! Oh God!

Rocco Rocco
Was soll? What’s happening?

Leonore Leonora
}Durchbohren First you will have to pierce
}mußt du erst diese Brust! my breast!
}Der Tod sei dir geschworen Death will surely punish
}für deine Mörderlust. your cruel lust for blood!
}
}Pizarro (schleudert sie fort) Pizarro (hurling her out of the way)
}Wahnsinniger! Madman!
}
}Rocco (zu Leonore) Rocco (to Leonora)
}Halt ein! Stop!
}
}Florestan Florestan
}O mein Gott! Oh God!

Pizarro Pizarro
Er soll bestrafet sein! He shall be punished.

Leonore (noch einmal ihren Mann bedeckend) Leonora (again shielding her husband)
Töt erst sein Weib! First kill his wife!

Pizarro, Rocco Pizarro, Rocco


Sein Weib? His wife?

Florestan Florestan
Mein Weib! My wife!

Leonore (zu Florestan) Leonora (to Florestan)


Ja, sieh hier Leonore! Yes, behold Leonora!

26
Beethoven: Fidelio
Florestan Florestan
Leonore! Leonora!

Leonore (zu den anderen) Leonora (to the others)


{Ich bin sein Weib, geschworen I am his wife, and have promised
]hab’ ich ihm Trost, aid to him —
](zu Pizarro) (to Pizarro)
]Verderben dir! and ruination to you!
]Pizarro Pizarro
]Welch unerhörter Mut! What incredible audacity!
]Florestan (zu Leonore) Florestan (to Leonora)
]Vor Freude starrt mein Blut! My heart for joy stands still.
]Rocco Rocco
]Mir starrt vor Angst mein Blut! My heart for fear stands still.
]Leonore Leonora
]Ich trotze seiner Wut! I defy his rage!
[Verderben ihm! Perdition take him!

Pizarro Pizarro
Ha! ha! Ha, ha.
{Soll ich vor einem Weibe beben? Am I to be frightened by a woman?
]So opfr’ ich beide meinem Grimm. They shall both be victims of my wrath.
](dringt wieder auf sie und Florestan ein) (turning again on Leonora and Florestan)
]Geteilt hast du mit ihm das Leben, You shared his life,
]so teile nun den Tod mit ihm! so now you can share his death!
]Leonore Leonora
]Der Tod sei dir geschworen! Death will surely punish you.
[Durchbohren mußt du erst diese Brust! First you must pierce this breast.
(ihm schnell eine Pistole vorhaltend) (quickly drawing a pistol at him)
Noch einen Laut — und du bist tot! Another sound — and you’re dead!

(Man hört die Trompete auf dem Turm. Leonore (A trumpet-call is heard from the tower. Leonora
umarmt Florestan.) throws her arms around Florestan.)

{Ach! Du bist gerettet! Großer Gott! Ah, you are safe now. Almighty God!
]Florestan Florestan
]Ach! Ich bin gerettet! Großer Gott! Ah, I am safe now. Almighty God!
]Pizarro (betäubt) Pizarro (in shock)
]Ha! Der Minister! Höll’ und Tod! Ha, the Minister! Death and damnation!
]Rocco (betäubt) Rocco (in shock)
[O was ist das? Gerechter Gott! Oh, what is that? Merciful heavens!

(Man hört die Trompete stärker. Jaquino, (The trumpet is heard more clearly. Jaquino,
Offiziere und Soldaten mit Fackeln erscheinen officers and soldiers with torches appear in the
an der obersten Gitteröffnung der Treppe.) highest barred opening on the stairway.)

Jaquino Jaquino
Vater Rocco! Vater Rocco! Der Herr Minister Father Rocco! Rocco! The Minister
ist angekommen. has arrived.

Rocco Rocco
Gelobt sei Gott! Wir kommen, ja, wir God be praised! We are coming, yes we are
kommen augenblicklich! Und Leute mit coming this moment! And people with
Fackeln sollen heruntersteigen und den Herrn torches are to come down here and see the
Gouverneur hinaufbegleiten. Governor up.
27
Beethoven: Fidelio
(Die Soldaten kommen bis an die Tür herunter. (The soldiers come down to the door. Exeunt
Offiziere und Jaquino gehen ab.) officers and Jaquino)

Leonore, Florestan Leonora and Florestan


{Es schlägt der Rache Stunde, The hour of retribution strikes,
]du sollst / ich soll gerettet sein! you are / I am to be saved.
]Die Liebe wird im Bunde Love combined with courage
]mit Mute dich / mich befrein. your / my freedom will achieve.
]Pizarro Pizarro
]Verflucht sei diese Stunde, Accursed be this hour!
]die Heuchler spotten mein! The knaves are mocking me.
]Verzweiflung wird im Bunde Desperation mingled
]mit meiner Rache sein. with my revenge will be.
]Rocco Rocco
]O fürchterliche Stunde! Oh terrifying hour!
]O Gott, was wartet mein? Oh heavens, what’s in store?
]Ich will nicht mehr im Bunde I shall work together
[mit diesem Wütrich sein. with this cruel tyrant no more!

(Pizarro stürzt davon. Rocco gibt im Abgehen (Pizarro rushes out. As Rocco goes out he
Leonore beruhigende Winke. Soldaten leuchten makes mollifying gestures at Leonora. Soldiers
mit Fackeln voraus.) go in front with torches.)

Florestan Florestan
7 Meine Leonore, was hast du für mich getan! My Leonora, what have you done for me?

Leonore Leonora
Nichts, nichts, mein Florestan. Nothing, nothing, my Florestan.

NR. 15 DUETT NO.15 DUET

Leonore Leonora
8 {O namenlose Freude! Oh unutterable joy!
]Mein Mann an meiner Brust! My husband in my arms!
]Florestan Florestan
]O namenlose Freude! Oh unutterable joy!
]An Leonorens Brust! In Leonora’s arms!
]Beide Both
]Nach unnennbarem Leide After untold suffering,
[so übergroße Lust! such overwhelming bliss!

Leonore Leonora
}Du wieder nun in meinen Armen! You’re in my arms once more.
}
]Florestan Florestan
[O Gott, wie groß ist dein Erbarmen! O God, how great is thy compassion!

Beide Both
O Dank dir, Gott, für diese Lust! O God, I thank thee for this bliss.

Leonore Leonora
{Mein Mann, mein Mann an meiner Brust! My husband in my arms.
]Florestan Florestan
[Mein Weib, mein Weib an meiner Brust! My own wife in my arms.
Du bist’s! It is you!
28
Beethoven: Fidelio
Leonore Leonora
Ich bin’s! It is I!

Florestan Florestan
O himmlisches Entzücken! Oh heavenly rapture!

Leonore Leonora
Du bist’s! It is you!
Florestan Florestan
Ich bin’s! It is I!

Leonore Leonora
O himmlisches Entzücken! Oh heavenly rapture!

Florestan Florestan
}O Leonore! Leonora!
}
}Leonore Leonora
}Florestan! Florestan!

Beide Both
O namenlose Freude! Oh unutterable joy!
Nach unnennbarem Leide After untold suffering,
so übergroße Lust! such overwhelming bliss!

Florestan Florestan
Mein Weib, mein Weib an meiner Brust! My own wife in my arms.

Beide Both
Du wieder mein, an meiner Brust! You are again my own and in my arms.
O Dank dir, Gott, für diese Lust! We thank thee, God, for this bliss!

Paradeplatz des Schlosses, mit der Statue The parade-ground of the castle, with a statue
des Königs. of the king.

(Die Schloßwachen marschieren auf und bilden (The sentries march in and form into an open
ein großes Viereck. Dann erscheint von der square. The Minister enters from one side
Seite der Minister Don Fernando, von Pizarro accompanied by Pizarro and officers. A crowd
und Offizieren begleitet. Volk eilt herzu. Von gathers. From the other side Marcellina and
der anderen Seite treten, von Jaquino und Jaquino lead in the state prisoners who kneel
Marzelline geführt, die Staatsgefangenen ein, before Don Fernando.)
die vor Fernando niederknien.)

NR. 16 FINALE NO.16 FINALE

Chor der Gefangenen und des Volkes Townspeople, Prisoners


8 Heil sei dem Tag, Heil sei der Stunde, Hail, happy day, hail, happy moment,
die lang ersehnt, doch unvermeint, desired so long, yet unforeseen:
Gerechtigkeit mit Huld im Bunde Justice, with graciousness united,
vor unsres Grabes Tor erscheint! stands before the doors of death.

Fernando Don Fernando


Des besten Königs Wink und Wille At our good king’s express wish
führt mich zu euch, ihr Armen, her, have I come to you, poor people,
daß ich der Frevel Nacht enthülle, to dissipate the night of evil
29
Beethoven: Fidelio
die all’ umfangen schwarz und schwer. which has long enshrouded you.
Nein, nicht länger knieet sklavisch nieder, Kneel no longer slavishly,

(Die Gefangenen stehen auf.) (The prisoners stand up.)

Tyrannenstrenge sei mir fern. harsh tyranny’s far from my mind.


}Es sucht der Bruder seine Brüder, I come as a brother to my brothers,
}und kann er helfen, hilft er gern. and gladly help if help I can.
}
}Chor Townspeople, Prisoners
}Heil sei dem Tag, Heil sei der Stunde! Hail happy day, hail happy moment!
}
}Fernando Don Fernando
}Es sucht der Bruder seine Brüder, I come as a brother to my brothers,
}und er kann helfen, hilft er gern. and gladly help if help I can.

(Rocco dringt durch die Wachen, ihm folgen (Rocco pushes through the guards, followed by
Leonore und Florestan.) Leonora and Florestan.)

Rocco Rocco
Wohlan, so helfet! Helft den Armen! Come, then, help these unfortunates!

Pizarro Pizarro
Was seh’ ich? Ha! What is this? Ha!

Rocco (zu Pizarro) Rocco (to Pizarro)


Bewegt es dich? Does the sight disturb you?

Pizarro Pizarro
Fort! Fort! Go! Be off!

Fernando (zu Rocco) Don Fernando (to Rocco)


Nun! rede! Speak!

Rocco Rocco
All Erbarmen All possible compassion
vereine diesem Paare sich! have these two deserved.
(Florestan vorführend) (leading Florestan to the fore)
Don Florestan — Don Florestan…

Fernando (staunend) Don Fernando (astonished)


Der Totgeglaubte, He whom I thought dead,
der Edle, der für die Wahrheit stritt? the noble spirit who fought for truth?

Rocco Rocco
Und Qualen ohne Zahl erlitt. And suffered numberless torments!

Fernando Don Fernando


Mein Freund! Mein Freund! Der Totgeglaubte? My friend, my friend whom I thought dead?
Gefesselt, bleich steht er vor mir. Bound, in fetters, pale he stands before me.

Rocco und Leonore Leonora, Rocco


Ja, Florestan, Ihr seht ihn hier. Yes, Florestan, it is he.

30
Beethoven: Fidelio
Rocco (Leonore vorstellend) Rocco (presenting Leonora)
Und Leonore — And Leonora…

Fernando (noch betroffener) Don Fernando (even more amazed)


Leonore? Leonora?

Rocco Rocco
Der Frauen Zierde führ’ ich vor. — that jewel among women, I present.
Sie kam hierher… She came here…

Pizarro Pizarro
Zwei Worte sagen — Let me say something.

Fernando Don Fernando


Kein Wort! Be silent!
(zu Rocco) (to Rocco)
Sie kam… She came…?

Rocco Rocco
Dort an mein Tor, To that door there,
und trat als Knecht in meine Dienste, dressed as a boy, and worked for me
und tat so brave, treue Dienste, and did her work so well and loyally
daß ich — zum Eidam sie erkor. that I… chose her to be my son-in-law!

Marzelline Marcellina
O weh mir, was vernimmt mein Ohr! Alas, what is he saying!

Rocco Rocco
Der Unmensch wollt’ in dieser Stunde That monster, a few moments ago,
vollziehn an Florestan den Mord. tried to kill Florestan.

Pizarro Pizarro
Vollziehn mit ihm! With his help!

Rocco (auf sich und Leonore zeigend) Rocco (pointing to himself and Leonora)
Mit uns im Bunde! We were working together.
(zu Fernando) (to Fernando)
Nur Euer Kommen rief ihn fort. Only your arrival stopped him.

Chor Townspeople, prisoners


Bestrafet sei der Bösewicht, Let the wicked one be punished,
der Unschuld unterdrückt. who oppressed the innocent,
Gerechtigkeit hält zum Gericht Justice holds the sword of judgement
der Rache Schwert gezückt. ready poised for sentence!

(Pizarro wird auf einen Wink Fernandos von den (At a sign from Don Fernando,
Wachen abgeführt.) Pizarro is taken away by the guards.)

Fernando (zu Rocco) Don Fernando (to Rocco)


Du schlossest auf des Edlen Grab, The noble prisoner’s grave you opened,
jetzt nimm ihm seine Ketten ab — now, now remove his chains.
doch halt! — Euch, edle Frau, allein, But wait: it is meet that you alone,
Euch ziemt es, ganz ihn zu befrein. noble lady, should free him from all bonds.

31
Beethoven: Fidelio
(Leonore nimmt die Schlüssel, löst Florestan die (Leonora takes the key and, with profound
Ketten ab; er sinkt in ihre Arme.) emotion, removes Florestan’s chains; he falls
into her arms.)

Leonore Leonora
O Gott! Welch ein Augenblick! Oh heaven, what a moment!

Florestan Florestan
O unaussprechlich süßes Glück! Oh joy inexpressibly sweet!

Fernando Don Fernando


Gerecht, o Gott, ist dein Gericht! Righteous, o God, is thy judgment!

Marzelline, Rocco Marcellina, Rocco


Du prüfest, du verläßt uns nicht. Thou triest us, but dost not forsake us.

Alle All
O Gott! o welch ein Augenblick! Oh heaven, what a moment!
O unaussprechlich süßes Glück! Oh joy inexpressibly sweet!
Gerecht, o Gott, ist dein Gericht, Righteous, o God, is thy judgment,
du prüfest, du verläßt uns nicht! thou triest us, but dost not forsake us.

Chor Townspeople, prisoners


Wer ein holdes Weib errungen, Let all who have won fair wives
stimm in unsern Jubel ein! join in our celebration.
Nie wird es zu hoch besungen, Never can we praise too much
Retterin des Gatten sein. the wife who saved her husband’s life.

Florestan Florestan
{Deine Treu’ erhielt mein Leben, Your loyalty saved my life,
]Tugend schreckt den Bösewicht. virtue frightens the villain.
]Leonore Leonora
]Liebe führte mein Bestreben, Love led my endeavours,
[wahre Liebe fürchtet nicht. true love knows no fear.

Chor Townspeople, prisoners


Preist mit hoher Freude Glut Praise with joyous fervour
Leonorens edlen Mut. Leonora’s noble courage!

Florestan, Männerchor Florestan, the men


{Wer ein solches Weib errungen, Let all who have won fair wives
]stimm in unsern Jubel ein! join in our celebration.
]Nie wird es zu hoch besungen, Never, never can we praise too much
]Retterin des Gatten sein. the wife who saved her husband’s life.
]Leonore (Florestan umarmend) Leonora (embracing Florestan)
]Liebend ist es mir gelungen, With love did I succeed
]dich aus Ketten zu befrein. in freeing you from your chains.
]Liebend sei es hoch besungen: With love now let it be proclaimed,
]Florestan ist wieder mein! Florestan is mine again.
]Marzelline, Jaquino, Fernando, Rocco Marcellina, Jaquino, Don Fernando, Rocco
]Wer ein solches Weib errungen, Let all who have won fair wives
[stimm in unsern Jubel ein! join in our celebration.

32
Beethoven: Fidelio
Chor Townspeople, prisoners
}Wer ein holdes Weib errungen, Let all who have won fair wives
}stimm in unsern Jubel ein! join in our celebration.
}Nie wird es zu hoch besungen, Never can we praise too much
}Retterin des Gatten sein. the wife who saved her husband’s life.
}
]Leonore Leonora
]Liebend sei es hoch besungen: With love now let it be proclaimed,
]Florestan ist wieder mein! Florestan is mine again!
]Liebend ist es mir gelungen, With love did I succeed
]dich aus Ketten zu befrein. in freeing you from your chains.
]Marzelline, Florestan, Jaquino, Marcellina, Florestan, Jaquino,
]Fernando, Rocco Don Fernando, Rocco
]Nie wird es zu hoch besungen, Never can we praise too much
]Retterin des Gatten sein, the wife who saved her husband’s life.
]Liebend ist es ihr / dir gelungen, With love did she / you succeed
[Ihn / mich aus Ketten zu befrein. in freeing him / me from his / my chains.

Translation
Avril Bardoni (sung text)
© 1980, rev. 2012 Decca Music Group Limited
Robert Jordan (dialogue)
© 1990 Philips Classics Productions
All rights reserved

33
Beethoven: Fidelio

Das könnte Ihnen auch gefallen