0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
1K Ansichten15 Seiten

Prima Training 2 Lektionen 15 17

Hochgeladen von

carinailledits
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
1K Ansichten15 Seiten

Prima Training 2 Lektionen 15 17

Hochgeladen von

carinailledits
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 15

2

prima. TRAINING
M I T L E R N S O F T WA R E
Zu den Lektionen 15 – 28

C. C. Buchner
prima.
TRAINING 2
MIT LERNSOFT WARE
Zu den Lektionen 15 – 28

Herausgegeben von Clement Utz und Andrea Kammerer

Bearbeitet von Stefan Beck, Martin Biermann, Stefanie Lohner, Christian Müller, Stefan Müller,
Frank Schwieger und Patrik Torwesten

1. Auflage, 1. Druck 2022

Alle Drucke dieser Auflage sind, weil untereinander unverändert, nebeneinander benutzbar. Dieses Werk folgt
der reformierten Rechtschreibung und Zeichensetzung. Ausnahmen bilden Texte, bei denen künstlerische,
philologische oder lizenzrechtliche Gründe einer Änderung entgegenstehen.

© 2022 C. C. Buchner Verlag, Bamberg


Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Nutzung in anderen als den gesetzlich zuge-
lassenen Fällen bedarf der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Verlages. Das gilt insbesondere auch für
Vervielfältigungen, Übersetzungen und Mikroverfilmungen. Hinweis zu § 52a UrhG: Weder das Werk noch sei-
ne Teile dürfen ohne eine solche Einwilligung eingescannt und in ein Netzwerk eingestellt werden. Dies gilt
auch für Intranets von Schulen und sonstigen Bildungseinrichtungen.

Lektorat: Laura Kampmann


Satz und Gestaltung: tiff.any GmbH & Co. KG, Berlin
Illustrationen: Jan Bintakies, Hannover
Druck: Brüder Glöckler GmbH, Wöllersdorf

www.ccbuchner.de

ISBN 978-3-661-40504-9
Liebe Schülerin, lieber Schüler,
dieses Trainingsheft zu deinem Lehrbuch prima. soll dich beim Latein-Lernen unterstützen: Es
enthält in erster Linie zusätzliche Übungs- und Trainingsmöglichkeiten zum Nacharbeiten,
­Wiederholen und Vertiefen. Darüber hinaus bietet es dir interessante Zusatzinformationen
und Selbsttests.

Das Heft ist folgendermaßen aufgebaut:


Zu jeder Lektion deines Lateinbuchs findest du auf zwei Doppelseiten Trainingsmaterial:

1. Doppelseite:

Zunächst kannst du hier mithilfe des Vokabel-Checks (QR-Code oben auf der linken Seite) den
Wortschatz der Lektion noch einmal wiederholen. Dann findest du auf dieser Doppelseite
­abwechslungsreiche Übungen, die vor allem den neuen Grammatikstoff trainieren. Die grü-
nen Wendungen neben den Überschriften sagen dir, was jeweils geübt wird. Festige mithilfe
dieser Doppelseite deine Formenkenntnisse, aber auch das Analysieren der typisch lateini-
schen Konstruktionen und der Sätze. Wenn du dir bei einem Grammatikstoff noch unsicher
bist, kannst du mithilfe der Erklärvideos, auf die über QR-Codes verwiesen wird, die neuen
Grammatikstoffe noch einmal wiederholen. Am Ende dieser Doppelseite steht immer ein
­kurzer lateinischer Text, mit dem du das Übersetzen schulen kannst.

2. Doppelseite:

Hier haben wir für dich den Lektionstext aufbereitet. Ziel ist vor allem das Verstehen dieses
Textes, nicht in erster Linie das Übersetzen. Die Aufgaben dazu führen dich durch die einzelnen
Abschnitte des Textes, die hier – teilweise mit Markierungen oder anderen Hilfen – noch einmal
abgedruckt sind. Diese Doppelseite solltest du, nachdem die Lektion im Unterricht behandelt
wurde, in jedem Fall zur Wiederholung und Vertiefung bearbeiten.

Zusätzlich sind – nach jeweils mehreren Lektionen – weitere Doppelseiten eingeschoben:

TESTE DICH SELBST!


Nach jeweils vier Lektionen findest du Tests, mit denen du deine Kenntnisse selbstständig
­überprüfen kannst. Dabei siehst du, an welchen Schwerpunkten du noch arbeiten musst.

EXKURSE
Auf diesen Seiten erhältst du weitere interessante Informationen über das Leben, die Geschich-
te und die Kunst der Römer. Mithilfe von Aufgaben kannst du dein Wissen auf diesen Gebieten
beweisen.

Die Lösungen für die Übungen und Aufgaben kannst du oft in dieses Heft schreiben; bei
­Übersetzungen und dort, wo die Platzverhältnisse nicht reichen, solltest du ein Heft nutzen.

Wir wünschen dir viel Freude, ein prima Gelingen und Erfolg bei der Arbeit mit diesem Heft!
15 ÜBUNGEN
Vokabel-Check
40502-20

1 Überraschung ! Tempora erkennen

Im Trojanischen Pferd haben sich Verbfor-


men versteckt. Markiere die Perfektformen
blau und die Plusquamperfektformen rot.

2 Alles in Bewegung !
Tempusformen unterscheiden

Markiere die Verbformen und bestimme sie.

a. Cūr templum intrāvistis? 

b. Senātor ad Capitōlium ierat. 

c. Properāte ad agrōs, servī! 

d. Equī in circō cucurrērunt. 

e. Cūr forum petīverās? 

3 Adjektiv oder Adverb? Wortarten unterscheiden

Setze die passende Form in den lateinischen Text ein und


vehementer |
übersetze:
miserās | improba |
crūdēliter | bene
a. Valeria est domina .

 .

b. Servās increpitat1. 1 increpitāre beschimpfen

 .

c. Valeria sē gerit, quod servae vestēs dominae nōn

cūrant.

 .

d. Sed dominus servās  dēfendit.

 .

4
15 Dem Willen der Götter folgen?
* Vae victīs! Wehe den Besiegten!

4 Hilft das Präfix immer? Komposita im Kontext übersetzen

Beachte die Bedeutungen der Komposita und übersetze.

Dolum turpem perspexerat. Caesar in īnsulam trānsit.

 

Celeriter ad oppidum pervēnistī. Nōnnūllī mīlitēs flūmen trānsiērunt.

 

Urbs nostra perierat. Hostēs arma dēpōnunt.

 

Periī. Amīcus rīdēre dēsiit.

 

Mīlitēs hostēs adierant. Cōnsilium inierāmus.

 

Tum circum adiimus. Cūr iter inistis?

 

5 Vae victis !* Texte übersetzen

Bestimme zuerst die Wortarten, indem du alle Adjektive rot und alle Adverbien blau
markierst. Übersetze dann.
Nach dem Raub der schönen Helena durch den trojanischen Prinzen Paris machen sich Tausende von
Griechen auf den Weg, um die feindliche Stadt zu erobern. In Troja ist man zuerst noch sorglos …

Priamus rēx Trōiam bene et piē regēbat. Populus


ingentibus et pulchrīs aedificiīs urbis gaudēbat.
3 Hector, fīlius rēgis, semper fortiter pūgnāverat.
Dum Achillēs crūdēliter cum Hectore pūgnat,
Trōiānī celeriter ad moenia cucurrērunt.

6 Postquam Graecī improbī urbem dolō cēpērunt,


Aenēās uxōrem trīstem relīquit. Post proelium
imperātor Graecōrum mīlitēs fortēs magnā vōce
9 laudāvit. Multī Trōiānī miserī urbem reliquērunt
et patriam novam quaesīvērunt.

5
15 Dem Willen der Götter folgen? Text verstehen

Jupiter schickte Merkur nach Karthago, um Äneas zum Aufbruch zu mahnen.

Abschnitt 1
Mercurius dē caelō ad Aenēam pervēnit; eum pulchram vestem Pūnicam
gerere vīdit, quam Dīdō eī dōnāverat. Statim nūntius Iovis Aenēam monuit:
3 „Quid hīc facis, Aenēa? Cūr eō locō tam improbē tē geris? Cūr tam male agis?
Cōgitā dē fātō tuō! Tē hīc bene vīvere aequum nōn est. Relinque Carthāginem;
nam Italiam petere dēbēs! Posterīs tuīs illīc novam patriam parā!“

1. Merkur kommt zu Äneas. Markiere den Satz, der darlegt, was der Götter-
bote sieht, und übersetze ihn.

2. Erschließe aus dem Abschnitt die Vorwürfe und Ermahnungen, die Merkur gegenüber
Äneas äußert.

Vorwürfe: 

Ermahnungen: 

Abschnitt 2
6 Verba Mercuriī Aenēam vehementer terruērunt. Itaque vir pius, quī imperiō
Iovis semper pāruerat, cōnsilium cēpit celeriter ē regiōnibus Pūnicīs discēdere.
Statim comitēs ad lītus vocāvit, eōs classem et arma parāre iussit.

3. In diesem Abschnitt findest du zwei Infinitivkonstruktionen, die wichtige Entscheidun-


gen des Äneas enthalten. Markiere diese Konstruktionen und erkläre, warum Äneas
­diese Entscheidungen trifft.

4. Stelle Vermutungen an, wie die Karthager und ihre Königin Dido auf Äneas’ Absicht
­reagieren.

6
15 Dem Willen der Götter folgen?

Abschnitt 3
9 At Dīdō, quae cōnsilia Aenēae iam animadverterat , vehementer eum
accūsāvit : „Cūr mē tam turpiter fallis ? Cūr fugere properās, cūr tam crūdēlis
es? Nunc dolum tuum perspexī !“ Tum Dīdō diū tacēbat – dēnique trīstī
12 vōce dīxit: „Tibi nimis crēdidī ; nam tē amāvī .“

5. Übersetze die markierten Verben. Erschließe anschließend, in welcher Stimmung sich


Dido befindet.

animadverterat sie hatte bemerkt

Didos Stimmung: 

Abschnitt 4
Aenēās autem, quem Mercurius dē fātō monuerat, graviter gemuit1: 1 gemuit

er seufzte
„Numquam tibi cōnūbium2 prōmīsī. Cōgitā deōs vītam meam regere!
2
cōnūbium
15 Iuppiter, pater deōrum hominumque, mē novam patriam quaerere iussit. die Ehe
In somnō Anchīsam patrem vīdī, quī in Italiam mē mīsit. Dēsine mē 3 querēla

tēque querēlīs3 tuīs vexāre4: Italiam nōn meā sponte petō.“ die Klage
4 vexāre quälen
6. Bewerte die Richtigkeit der folgenden Aussagen zur Reaktion des Äneas.
Berichtige die Aussagen mithilfe lateinischer Belege.

Aussage richtig falsch Korrektur


a. Nach Didos Rede seufzt Äneas
erst einmal schwer.
b. Er verspricht ihr die Ehe.

c. Schon immer haben Frauen sein


Schicksal gelenkt.
d. Jupiter hat ihn auf die Suche nach
einer neuen Heimat geschickt.
e. Sein Vater Anchises wartet auf ihn
in Italien.

7
16 ÜBUNGEN
Vokabel-Check
40502-21

1 Genau hinsehen ! Futurformen erkennen

a. Markiere nur die Verben, die im Futur stehen. Wenn du alles richtig gemacht hast,
­ergeben die fettgedruckten Buchstaben das Lösungswort.

Dieses Tier hat Apoll bei Delphi getötet:    Y            

parābat petam dāmus possum cōnfirmābunt

monet habēbō rapiēbātis erō poterunt

b. Trage die Futurformen ein und übersetze sie (mit jeweils einer Bedeutung).

2 Tempusbaukasten Tempusformen bilden

Bilde die zur Übersetzung passenden lateinischen Formen, indem du die Bausteine zusam-
menfügst. Wenn du Schwierigkeiten hast, wiederhole zuerst die Übersichtstabelle zu den
Tempora im Aktiv ( Grammatikteil zu Lektion 16).

Wort- Tempus- Personal­ gebildete lateinische Form Übersetzung


stamm zeichen endung

libera- sie werden befreien


m/o
serva- wir retteten
s
relinqu- ba ich werde verlassen
t
terre- b / bi / bu er (sie, es) erschreckte
mus
audi- a /e ihr werdet hören
tis
mone- du ermahntest
nt
ag- sie werden treiben

8
16 Den Willen der Götter erkennen

3 Morsus lässt auf sich warten Fragen übersetzen

Das Herrchen des störrischen Hundes Morsus stellt sich verärgert Fragen. Übersetze und
ordne die Sätze dann der jeweils passenden Abbildung zu.

a. Venitne tandem Morsus an nōn? 

b. Quōcum Morsus ibi lūdit (spielt)? 

c. Quam bēstiam capiet? 

d. Num Morsus pārēbit? 

e. Ad quem hominem nunc currit? 

4 Äneas begegnet seinem Vater Texte übersetzen

Übersetze und achte vor allem auf die korrekte Wiedergabe der Tempora.
Wenn du dabei Schwierigkeiten hast, markiere zunächst die Verbformen und
bestimme diese.
Der tapfere Trojaner Äneas (Aenēās) steigt in die Unterwelt hinab, um dort noch einmal mit
seinem verstorbenen Vater Anchises (Anchīsēs) zu sprechen. Bei seinem Gang durch die
­Unterwelt (īnferī, ōrum) plagen ihn viele Gedanken.

Dum Aenēās per īnferōs currit, sēcum cōgitābat: „Certē ibi patrem
reperiam! Tum gaudēbimus et Anchīsēs omnia dē īnferīs narrābit.“
3 Tandem Aenēās regiōnem pulchram intrāverat, ubi Anchīsēs cum aliīs
hominibus bonīs erat. Cum Aenēās patrem animadverterat, statim ad
eum properāvit. Patrem tenēre ter1 studuit. Neque vērō eum tenēre 1 ter dreimal
6 potuit. 2 praemium

die Belohnung
Anchīsēs pater fīlium appellāvit: „Tandem ad mē vēnistī! Nunc
3 futūrum
praemium2 tibi dābō. Dīcam tibi futūrum3 populī Rōmānī!“
die Zukunft

Zum Weiterdenken:
a. Erkläre, weshalb Äneas seinen Vater nicht umarmen kann.
b. Stelle Vermutungen darüber an, von welchen Ereignissen und Personen
aus der Zukunft Anchises sprechen könnte.

9
16 Den Willen der Götter erkennen
Abschnitt 1 und 2
Text verstehen

Die Perser beherrschten vom Orient aus ein riesiges Reich. Weil sich griechische Städte in Klein-
asien, der heutigen Türkei, dem Perserkönig nicht unterordneten, wollte er ganz Griechenland
unterwerfen. Er mobilisierte ein gewaltiges Heer und eine riesige Flotte. Athen wollte sich wider-
setzen und beschloss, das Orakel von Delphi zum bevorstehenden Krieg zu befragen:

Athēniēnsēs1 lēgātōs Delphōs mīsērunt. Quī templum Apollinis intrāvērunt, 1 Athēniēnsis,

is
sacerdōtēs dē fātō patriae cōnsuluērunt: „Satis cōnstat Persās2 cīvitātem der Athener
3 nostram capere studēre. Itaque opem Apollinis petimus: Cīvitātemne ab 2
Persae m Pl.
hostibus servābimus – an omnēs perībimus? Quō modō hostēs superābimus? die Perser
Quis nōbīs aderit? Quōs deōs adīre dēbēmus? Quandō deī tandem superbiae
6 barbarōrum fīnem facient?“

Prīmō Pӯthia ōrāculum breve dedit: „Fugite ex urbe! Nam hostēs urbem et
templa capient.“ Tum lēgātī, quī animō dēfēcērunt, Pӯthiam iterum ōrāvērunt:
9 „Audī supplicia nostra! Quid facere dēbēmus? Dā nōbīs cōnsilium! Aliter ē
templō nōn exībimus.“ Pӯthia respondit: „Iterum ostendam fātum vestrum:
Urbem ipsam ab hostibus nōn dēfendētis. Sed mūrum ligneum3 hostēs nōn 3 ligneus, a, um
hölzern, aus Holz
12 superābunt.“ Dēnique lēgātī domum rediērunt.

1. Lies den lateinischen Text und versuche dabei zentrale Aussagen zu erfassen. Ordne
dann die folgenden Sätze in der Reihenfolge des lateinischen Textes. Die Zeilenangaben
helfen dir dabei.

Z. 1– 2 a. Die Gesandten kehrten nach Athen zurück.

b. Die verzweifelten Gesandten wollten unbedingt genauere Hinweise


Z. 2 – 3 vom Orakel.

c. Pythia verkündete erneut die Einnahme der Stadt, außerdem Abhilfe


Z. 4 – 6
durch eine hölzerne Mauer.

Z. 7– 8 d. Die Gesandten schilderten die Situation Athens.

e. Die Gesandten erkundigten sich nach einer Kriegsstrategie und der


Z. 8 –10
Hilfe der Götter.

Z. 10 –12 f. Das Orakel verkündete die Einnahme der Stadt durch die Feinde.

g. Die Athener schickten Gesandte zum Orakel von Delphi, die die
Z. 12 ­Priester befragten.

Abschnitt 3
Die Athener stritten nun darüber, wie dieser Orakel-
spruch aufzufassen sei. Einige plädierten dafür, sich auf
die Burg ­zurückzuziehen. Ein seit ewigen Zeiten dort
wucherndes Dornengestrüpp – eine hölzerne Mauer –
werde die Feinde aufhalten. Aber es gab noch eine an-
dere Deutung.

10
16 Den Willen der Götter erkennen

2. Recherchiere zunächst wichtige Daten zum athenischen P


­ olitiker Themistokles und zur
Seeschlacht bei Salamis.

3. Lies dann die Einleitung zur Rede des Themistokles (Z. 13 f.) und die abschließende
­Passage (Z. 19 –21) konzentriert durch. Überprüfe, welche Ergebnisse deiner Recherche
du mit dem latei­nischen Text in Verbindung bringen kannst.

13 Themistoclēs, vir nōbilis, iam anteā Athēniēnsēs1 magnam classem parāre


iusserat. Quī nunc ōrātiōnem clāram habuit: (Hier folgt die Rede des Themistokles
(Z. 14 –19), die unten abgedruckt ist.)

Ita Themistoclēs animōs Athēniēnsium1 cōnfirmāvit. Quī


statim nāvēs virīs armātīs complēre statuērunt. Profectō accidit, quod
21 Athēniēnsēs1 ob cōnsilium Themistoclis classem Persārum2 vīcērunt.

Ergebnisse der Recherche passende Textstellen

„Nōnne ōrāculum intellegitis?


15 Num omnēs perīre vultis? Apollō ipse nōs patriam relinquere et nāvēs
cōnscendere4 iubet. Nisī nāvibus pūgnābimus, hostēs nōn vincēmus. Auxiliō 4 cōnscendere

besteigen
deōrum ac virtūte vestrā nōn modo hostēs superābitis, sed etiam patriam
18 līberābitis. Persae2 Graeciam relinquent – glōria Athēnārum ingēns et urbe
nostrā dīgna erit.“

4. Analysiere nun die Rede des Themistokles:

a. Setze die Ausdrücke patriam relinquere, nāvēs


cōnscendere und nāvibus pūgnāre (Z. 15 f.) in Beziehung
zu dem rätselhaften zweiten Orakelspruch (Z. 11 f.).

b. Finde im Text zwei positive Formulierungen, die den


­Athenern Mut machen und sie für Themistokles’ Plan
­begeistern sollen.

c. Erkläre, weshalb Themistokles den Gott Apoll (Z. 15) und die anderen Götter (Z. 17)
ins Spiel bringt.

11
171
ÜBUNGEN
Kombiniere ! Futur Aktiv und Passivformen unterscheiden
Vokabel-Check
40502-22

Ordne den lateinischen Verbformen die jeweils richtige Übersetzung zu. Einige Überset-
zungen bleiben übrig. In der richtigen Reihenfolge ergibt sich aus ihren Lösungsbuch­
staben ein lateinisches Wort.
Wie lautet es? N wir werden besiegen
T ihr werdet festgehalten werden
a. superābimur O er wird erschreckt werden
b. invenient R sie werden finden
c. accūsābāris X ihr werdet festgehalten
d. superābimus S wir werden besiegt werden
e. inveniuntur A ich werde erschrecken
f. terrēbitur F du wurdest angeklagt
g. tenēbiminī P du wirst anklagen
h. terreor C ich werde erschreckt
I sie werden gefunden

Lösungswort:           

2 Von Aktiv zu Passiv Passivformen erkennen

Unterstreiche jeweils die zutreffende Passivform und übersetze. Achte im Passiv auf das
­veränderte Subjekt.

Bsp. Līberōs inveniēbam. Līberī ā mē inveniēbantur / inveniēbar. Die Kinder wurden


von mir gefunden.

a. Amīcōs petō. Amīcī ā mē petuntur | petor.

b. Māter portam aperit. Porta ā mātre aperiuntur | aperitur.

c. Vōs per urbem dūcō. Vōs ā mē per urbem dūciminī | dūcuntur.

d. Pater nōs vocat. Nōs ā patre vocāris | vocāmur.

e. Tandem tē capiēbāmus. Tandem ā nōbīs capiēbāris | capiēbāmur.

3 Erinnerung nötig, Äneas? Passivformen analysieren und übersetzen

Bestimme jeweils die Passivform nach Person,


Numerus und Tempus und übersetze den Satz.

a. Mercurius ad Aenēam mittēbātur.

b. Aenēās verbīs Mercuriī perterrēbātur.

c. Nam Aenēās sciēbat sē ab Iove monērī.

d. Aenēās: „Dīdō ā mē relinquētur.

e. Comitēs ā mē in patriam novam dūcentur.“

12
17 Eine folgenreiche Botschaft

4 Wettstreit der Disziplinen Wörter Sachfeldern zuordnen

Ein Soldat, ein Wissenschaftler und ein Dichter streiten darüber, wessen Beruf die lateini-
sche Sprache am meisten geprägt hat.

a. Ordne die folgenden Wörter jeweils den Bereichen Militär, Wissenschaft oder Dichtung
zu. Bei Wörtern, die du mehreren Bereichen zuordnen könntest, entscheide dich für
eine. Wer hat bei dir gewonnen? Vergleiche mit einem Mitschüler / einer Mitschülerin.

b. Finde noch weitere dir bekannte Wörter, die du entsprechend zuordnen kannst.

campus littera litterae legere

interficere ācer officium

ferrum mīrus prōcēdere perterrēre

metuere vinculum invenīre

5 Bürgerkrieg ! Texte übersetzen


Im Herbst 50 v. Chr. ist die politische Lage in Rom mehr als verworren. Cäsar ist mit seinen
Truppen auf dem Rückweg von seiner gallischen Provinz. Pompejus fordert ihn auf, seine
Truppen zu entlassen, wenn er zurück nach Italien kommt. Cäsar lehnt dies ab und über-
schreitet den Grenzfluss Rubikon (Rubicō, ōnis). Das kommt einer Kriegserklärung an
Pompejus und den römischen Senat gleich. In einem Brief an seinen Freund Atticus
schreibt dazu der römische Senator Marcus Tullius Cicero:

Cūrā cīvitātis commoveor. Caesar Rubicōnem trānsiit, cōpiae in


urbem dūcuntur. Nōnne intellegis? Nunc Caesar bellum cīvīle1 init: 1 bellum cīvīle
der Bürgerkrieg
3 Superbiā enim impellitur – rēx esse cupit. Mox urbs ā mīlitibus
Rōmānīs circumveniētur et inimīcī Caesaris interficientur. Rōma
2
lībera et cīvēs2 Rōmānī ā Rōmānīs capientur! Et quā dē causā? Quia ā cīvis, is m
der Bürger
6 Caesare fallēbāmur! Imperātōrem populī Rōmānī eum vocābāmus; sed
Caesar ā mē potius Hannibal appellātur. Certē rogās: Quid dē mē?
Cīvitās ā mē semper dēfendētur, ut scīs: nōn armīs, sed verbīs et
9 ōrātiōne; nam cīvitās servārī dēbet. Sed Rōmae, ut putō, nōn iam tūtī
erimus.

13
17 Eine folgenreiche Botschaft
Abschnitt 1
Text verstehen

Octavius wartet 44 v. Chr. mit seinen Freunden Marcus Vipsanius Agrippa und Quintus Sal­
vidienus Rufus in Apollonia auf Cäsar, um ihn bei einem Feldzug zu begleiten. Doch eines Tages,
als sie gerade über die politische Situation in Rom diskutieren …

Subitō nūntius celer per campōs accessit et ad Octāvium amīcōsque contendit.


Octāviō dīxit: „Salūtem tibi dīcō. Ā mātre litterae tibi mittuntur – statim
3 lege!“ Octāvius legit et terrētur: „Caesar mortuus est. Senātōrēs eum
interfēcērunt.“ Nūntius omnēs vehementer commōvit, ūnus ex amīcīs
clāmāvit: „Numquam dē tālī scelere audiēbātur! Īrā ācrī capior – certē vōs
6 quoque īrā capiminī!“ Octāvius autem tacuit et abiit. Omnia, quae acciderant,
sōlus cōgitāvit.

1. Die zentrale Botschaft dieses Abschnitts lautet: „Caesar mortuus est.“ (Z. 3). Unter­
suche davon ausgehend den Text in Hinblick auf das Sachfeld „Gefühle / Emotionen“.

2. Erschließe aus Z. 4 –7 die unterschiedlichen Reaktionen der Personen auf die Nachricht
von Cäsars Tod.

Abschnitt 2
Posteā cum amīcīs cōnsilium habuit. Salvidiēnus dīxit: „Vidēs nōs morte
9 Caesaris vehementer movērī; nam salūs Rōmānōrum iterum iterumque ab
eō augēbātur! Et tū ā Caesare omnī tempore verbīs amplīs laudābāris, vel
amābāris ut fīlius. Tuum est officium mortem eius ferrō vindicāre1.“ Idem2 1 vindicāre

rächen
12 cēnsuit Vīpsānius: „Mīlitēs nōmine Caesaris mīrō modō movēbantur et
2 idem
movēbuntur. Cum mīlitibus Rōmam prōcēde! Quī scelerātōs supplicium
dasselbe
fugere numquam sinent.“

3. Im zweiten Abschnitt sprechen Salvidienus und Vipsanius zu Octavius. Daher finden


sich verstärkt Verbformen und Pronomina, die an die zweite Person gerichtet sind.
Übersetze folgende Satzkerne:

Satzkerne Übersetzung
Tū ā Caesare
laudābāris.
(Tū ā Caesare) ut
fīlius amābāris.
Tuum est officium
mortem vindicāre.
Rōmam prōcēde!

4. Erschließe, ausgehend von diesen Satzkernen, vor der Übersetzung des Abschnitts, mit
welchem Vorschlag / welcher Argumentation sich die Freunde an Octavius wenden.

14
17 Eine folgenreiche Botschaft

Abschnitt 3
15 Tandem Octāvius: „Minimē ab iīs, quī Caesarem interfēcērunt, perterrērī
possum. Immō mox ab iīs metuar. Sed cautē3 agere dēbēmus; multa enim 3 cautē Adv.
­vorsichtig
nēscīmus: Quis Rōmae amīcus est noster, quis inimīcus? Suntne in vinculīs
18 scelerātī – an adhūc līberī? Sed ūnum certum est: Scelerātī invenientur,
mortem nōn fugient. Quod supplicium pār eōrum crīminī erit.“

5. Entscheide bei folgenden Ausdrücken aus dem Text, welche Übersetzung richtig ist.
­Begründe jeweils deine Entscheidung.

Minimē ab iīs perterrērī possum.

Ich kann diese überhaupt nicht erschrecken.

Ich kann von diesen überhaupt nicht erschreckt werden.

Metuar.

Ich werde fürchten.

Ich werde gefürchtet werden.

Scelerātī invenientur.

Man wird die Verbrecher finden.

Wir werden die Verbrecher finden.

Quod supplicium pār eōrum crīminī erit.

Dies wird ihre gleiche Strafe für das Verbrechen sein.

Diese Strafe wird ihrem Verbrechen gleich sein.

6. Unterstreiche in dem Abschnitt die Sätze, die die Entschlossenheit des Octavius z­ eigen,
rot, die Sätze, die seine Vorsicht und Überlegungen ausdrücken, blau.
Wie wird Octavius durch seine Äußerungen charakterisiert?

15

Das könnte Ihnen auch gefallen