Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben,
dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und
sprach:
«Spieglein, Spieglein. an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?»
Da antwortete der Spiegel:
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen über den Bergen
Bei den sieben Zwergen
Ist noch tausendmal schöner als Ihr."
Da erschrak sie, denn sie wußte, daß der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, daß der
Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war. Und da sann und sann sie aufs
neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land,
ließ ihr der Neid keine Ruhe. Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das
Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. In dieser Gestalt
ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: «Schöne
Ware feil! feil!» Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: «Guten Tag, liebe Frau!
Was habt Ihr zu verkaufen?» - «Gute Ware,» antwortete sie, «Schnürriemen von allen Farben,»
Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen, dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und
kaufte sich den hübschen Schnürriemen. «Kind,» sprach die Alte, «wie du aussiehst! Komm, ich
will dich einmal ordentlich schnüren.» Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und
ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind und
schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem verging und es für tot hinfiel. «Nun bist du
die Schönste gewesen,» sprach sie und eilte hinaus. Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen
die sieben Zwerge nach Haus; aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der
Erde liegen sahen, und es regte und bewegte sich nicht, als wäre es tot.
Nachdem: después.
Anders: otra cosa.
Wäre: sería, subjuntivo de sein.
Trat: caminó, pretérito de treten (verbo culto para caminar poca distancia).
Noch: todavía, adverbio.
Wußte: sabía, pretérito de wissen.
Unwahrheit: mentira.
Merkte: se dio cuenta, pretérito de merken.
Hatte bretrogen: había traicionado, pluscuamperfecto de betrügen.
Sann: planeó, pretérito de sinnen.
Auf das neue: de nuevo.
Umbringen: asesinar.
So lange: mientras.
Ließ: Dejaba/ permitia, imperfecto de Lassen.
Neid: Envidia.
ausgedacht hatte: Había ideado, pluscuamperfecto de ausdenken.
Etwas: algo.
färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich: Se pintó la cara y se vistió.
Krämer: Vendedor de baratijas.
Unkenntlich: Irreconocible.
Ging über: cruzó, pretérito de übergehen.
Klopte: Golpeó, pretérito de klopfen.
Ware: mercancía.
Feil: a la venta.
Guckte: Vio, pretérito de gucken.
Schnürriemen: lazo/ cordón.
Ehrlich: Honesto/a.
Hereinlassen: Dejar entrar.
Auf riegelte: Destrancó, pretérito de riegeln auf.
Hübschen: Hermosito.
Schnüren: Atar, enlazar.
Arg: Malicia/ sospecha/desconfianza.
Stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren: Se paró frente a ella ys
e dejó atar con el nuevo lazo.
Geschwind: Rápidamente.
Verging: Pasó/ escapó, pretérito de vergehen. Cuidado con su uso reflexivo… Er verging sie
Der mann verging Gestern.
Nun bist du die Schönste gewesen.: Ahora tú has sido la más hermosa.
Eilte: se apuró, pretérito de eilen.
Darauf: Después.
Regte: movía, imperfecto de regen.
Bewegte: Agitaba.