0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
37 Ansichten269 Seiten

Rohlfs G. 1949 - Historische Grammatik Der Unteritalienischen Gräzität

Das Dokument ist ein Sitzungsbericht der Bayerischen Akademie der Wissenschaften aus dem Jahr 1949, der sich mit der historischen Grammatik der unteritalienischen Gräzität beschäftigt. Es enthält eine detaillierte Analyse der Lautlehre, Flexionslehre und spezifische grammatische Strukturen der griechischen Sprache. Der Vortrag wurde am 4. Juni 1948 gehalten und umfasst zahlreiche Abbildungen sowie eine Übersichtskarte.

Hochgeladen von

Dario B
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
37 Ansichten269 Seiten

Rohlfs G. 1949 - Historische Grammatik Der Unteritalienischen Gräzität

Das Dokument ist ein Sitzungsbericht der Bayerischen Akademie der Wissenschaften aus dem Jahr 1949, der sich mit der historischen Grammatik der unteritalienischen Gräzität beschäftigt. Es enthält eine detaillierte Analyse der Lautlehre, Flexionslehre und spezifische grammatische Strukturen der griechischen Sprache. Der Vortrag wurde am 4. Juni 1948 gehalten und umfasst zahlreiche Abbildungen sowie eine Übersichtskarte.

Hochgeladen von

Dario B
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 269

Sitzungsberichte der

Bayerischen Akadem ie der Wissenschaften


P h ilosoph isch -historisch e Klasse

Ja h rg a n g 1 9 4 9 , H e ft 4

Historische Gram m atik


der
unteritalienischen Gräzität

V on

G erh a rd R o h lfs

M it 4 A bbildungen und einer Ü bersichtskarte

V orgetragen am 4. Juni 1948

M ü n c h e n 19 5 0
V e r l a g d e r B a y e r is c h e n A k a d e m ie d e r W is s e n s c h a fte n
In Kom m ission b ei der C . H . Beck’schen Verlagsbuchhandlung M ünchen
D ruck der C . H . Beck’schen Buchdruckerei, N ordlingen
Printed in Germ any
Dem verständnisvollen Förderer meiner griechischen Studien

J O H. E. K A L I T S U N A K I S
in Dankbarkeit und Freundschaft
INHALTSVERZEICHNIS

E i n le i t u n g ................................................................................................................. 11
Phonetische U m s c h r i f t ........................................................................................19
A b k ü r z u n g e n ............................................................................................................ 20
Zitierte W e r k e ....................................................................................................... 21

I. LAUTLEHRE
A . V o k a lis m u s

1. D as V okalsystem 23 18. Betontes und unbetontes ou 36


2. D ie Q uantitäten 23 1 9 · Betontes u 36
3 · Betontes a 24 20. U nbetontes u 37
4 - U nbetontes a 24 21. Betontes co 38
5 · Betontes und unbetontes ai 25 22. Unbetontes co 40
6. Betontes und unbetontes au 25 23· D er V okalism us von Cardeto 41
7 - Betontes s 26 24. A phärese anlautender V okale 42
8. U nbetontes e 27 25· Prothese eines V o kals 42
9 · Betontes und unbetontes £1 28 26. Epithese eines V o kals 43
10. Betontes und unbetontes EU 28 27. Svarabh aktivokal 44
1 1 . Betontes 7) 29 28. A u sfall von V okalen (Syn­
1 2. U nbetontes i) 30 kope) 44
1 3 · Betontes i 31 29. A ssim ilation von V o kalen 45
1 4 - U nbetontes i 31 3 0 . D issim ilation von V o kalen 45
iS· Betontes 0 33 3 1 · M etathese von V okalen 45
1 6. U nbetontes 0 33 3 2 . V erschm elzu ng von V okalen
17 · Betontes und unbetontes Ol 35 (K on traktion) 46

B. K o n s o n a n tis m u s

33. A nlautendes ß 46 42. N achkonsonantisches und vor­


34. Inlautendes ß 47 konsonantisches -9 - 54
35. A nlautendes y 48 43. A nlautendes x 55
36. Inlautendes y 49 44. Inlautendes intervokalisches x 56
37. A nlautendes 8 50 45. N achkonsonantisches x 56
38. Inlautendes S 51 46. V orkonsonantisches x 57
39. A nlautendes und inlaut. £ 52 47. D er N exus x t 57
40. A nlautendes 0-52 48. A nlautendes und in tervo ka li­
4 1. Intervokalisches & 53 sches X 58
6 Inhaltsverzeichnis

49. Vorkonsonantisches und nach­ .


66 Intervokalisches t 70
konsonantisches X 59 67. Vorkonsonantisches und nach­
50. A nlautendes (x 59 konsonantisches t 71
51. Inlautendes [j. 59 68. Anlautendes und in tervokali­
52. A nlautendes und inlaut. v 60 sches <p 71
53. A uslautendes v 61 69. Vorkonsonantisches und nach­
54. D ie Konsonanten nach einem konsonantisches 9 72
N asal 63 70. A nlautendes und in tervokali­
55. A nlautendes und inlaut. \ 63 sches x 73
56. A nlautendes und intervokali- 71. Vorkonsonantisches und n ach­
sches 7T 64 konsonantisches x 74
57. Vorkonsonantisches iz 64 72. A nlautendes ^ 74
58. N achkonsonantisches n 65 73. Intervokalisches ip 75
59. A nlautendes und intervokali- 74. Schw anken zwischen Tenues
sches p 66 und M edien 76
60. Vorkonsonantisches und n ach­ 75. D ie Doppelkonsonanten 77
konsonantisches p 66 76. K onsonantendehnung 78
61. Anlautendes und intervokali- 77. Parasitische K onsonanten 79
sches g 66 78. Konsonantenassim ilation 80
62. Vorkonsonantisches c 68 79. Konsonantendissim ilation 81
63. N achkonsonantisches o 68 80. M etathese von Konsonanten 82
64. A uslautendes a 69 81. Kurzform en 82
65. Anlautendes t 70

C. A k z e n t

82. A kzentveränderungen (A llge- 83. Phonetisch bedingte A kzen t-


meines) 84 Veränderungen 84
84. A n alo gisch bedingte A kzen t­
veränderungen 86

II. F L E X I O N S L E H R E

A . D e r A r tik e l

85. D er bestim m te A rtik el 88 86. D er unbestimmte A rtikel 90

B. D ie F l e x i o n de s S u b s t a n t i v u m s

87.M askulina auf -os 91 93. D er Flexionstyp λόγος-λόγια 95


88.M askulina auf -as 92 94. D er Flexionstyp συγγενής -
89.M askulina auf -is 93 συγγενάδια 96
90.M askulin a auf -äs 9 4 95. Fem inina a u f -a 96
91· M askulin a auf -es 9 4 96. Fem inina a u f -2 oder -i 97
92. M askulin a auf -zis 9 4 97. Fem inina a u f -d 98
Inhaltsverzeichnis 7
98. Fem inina a u f -ύ gg 102. N eutra a u f -a 100
9 9 · Fem inina a u f -os 99 103. N eutra a u f -on 101
100. D er Flexionstyp χέρα - χέρια gg 104. N eu tra au f -os 101
101. Fem ininer Plural mittelst 105. N eutra a u f -ton 102
-άδες und -έδες 99 106. G enusw echsel 102

C. D a s A d je k t iv u m

107. A llgem ein es 104 1 1 1. A d jektiva einer E n d u n g 107


108. D ie A d jek tiv a a u f -0?, -rj, -ov 112. U n regelm äßige F lexion 108
104 113. Steigerun g m ittelst πλέον 109
109. D ie A d jektiva a u f -0;, -a, -ov 114. Reste der alten K om paration
105 109
110. D ie alten A d jektiva au f -iis 106

D. D as P ro n o m en

115. D as Subjekt des Personalpro­ 127. D as Interrogativpronom en τίς


nomens 1 1 0 118
1 1 6 . D as unbetonte O bjektsprono­ 128. D as Interrogativpronom en
men der 1. und 2. Person ποιος 119
111 129. D as Relativpronom en 119
117. D as unbetonte O bjektsprono­ 130. D as Pronom en ‘jeder’ 121
men der 3. Person 1 1 1 131. D as Pronom en ‘irgendein’ 122
11c D as betonte Objektspronom en 132. D as Pronom en ‘keiner’ 123
112 133. D as Pronom en ‘nichts’ 123
1 1 9 . D as R eflexivpronom en 113 134. D er B e g riff ‘m an’ 123
1 20 . D as Possessivpronom en 113 135. D ie Pronom ina δλος und άλλος
1 2 1 . D as Pronom en t o u t o ? 114 124
1 2 2 . D as Pronom en exeivo? 1 1 6 136. ‘ D er eine’ - ‘der andere’ 124
1 2 3 . D as Pronom en aiiTouvo? 1 1 7 137. D as Pronom en πόσος 125
1 24 . D as Pronom en ‘ solcher’ 1 1 8 138. D as Pronom en κάμποσος 125
1 2 5 . D as Pronom en ‘so gro ß ’ 1 1 8 1 3 9 · V erallgem einernde Pronom ina
1 2 6 . D as Pronom en ‘selbst’ 118 125

E . D ie F l e x i o n d e s V e r b u m s

140. A llgem eines 126 147. D ie Partizipien (Endungen) 132


141. D as A u gm en t 127 148. D er In fin itiv (Endungen) 132
142. D ie E ndungen des Präsens 128 149. D ie E ndungen des passiven
143. D ie E n dun gen des Im perfekts Präsens 133
129 150. D ie Endungen des passiven
144. D ie E ndungen des A orists 129 Im perfekts 133
145. D ie E n dun gen des K o n ju n k­ 15 1. D ie Endungen des passiven
tivs des A orists 130 A orists 134
146. D ie E ndungen des Im perativs 152. D ie E ndungen des K o n ju n k­
130 tivs des passiven A orists 135
8 Inhaltsverzeichnis

153. D er Im perativ des Passivum s 164 . D ie V erben a u f -120 1 4 2


135 1 6 5 . D ie V erben a u f -dsso 142
154. D ie Partizipien des Passivum s 166 . D ie V erben auf -fo 14 2
136 1 6 7 . D ie V erben au f -fto 1 4 3
155. V erbalad jek tiva 137 168 . D ie V erben a u f -rno 1 4 3
156. D er In finitiv des Passivum s 137 16 9 . D ie V erben a u f -εύω 1 43
157. V erbalsu bstantiva 138 1 7 0 . D ie V erben a u f -άω (Akti-
158. D ieein zeln en V erbalklassen 138 vum) 145
159. D ie V erben au f -όηηο 139 1 7 1 . D ie V erben a u f -άω (Pas-
160. D ie V erben a u f -enno 139 sivum) 147
161. D ie V erben a u f -dnno 140 1 7 2 . D ie V erben a u f -έω 14 8
162. D ie V erben au f -inno 141 1 7 3 . D as V erbum είμαι 1 4 9
163. D ie V erben a u f -dzo 141 174. D as V erbu m εχω 150

F. D ie u n r e g e l ä ß ig e n V e r b e n

175. A llgem eines 150 204 . κλώθω 1 5 4


176. άκούω 151 205 . κρούω 154
177. άλήθω 151 206. λέγω 1 5 4
178. άναβαίνω 151 207. μένω 154
179· άνακόπτω 15*1 2ο8 . νήθω (γνέθω) 1 5 4
180. άνάπτω 151 209. ξέρω 154
181. άνοίγω 151 2 1 0 . παίζω 1 5 4
ι82. απτω 151 2 1 1 . πάω 155
183. βάλλω 151 2 1 2 . πεθαίνω 155
184. βλέπω 151 213- πελάω (άπελαύνω) 155
ι 8 5 · βρέχω 152 214. πήσσω 155
ι86. γένομαι 152 215- πίπτω 155
187. διαφαύει 152 2 1 6 . πρέπει 15 5
188. δίνω 152 2 ΐ 7 · σείω 155
189. έθέλω 152 2 1 8. σμίγω (σμίγγω) 155
190. έκβαίνω 152 2 1 9 · στέκω 1 5 6
191. εκβάλλω 152 220. στέλλω 156
192. έλαύνω 152 2 2 1 . σφίγγω 1 5 6
193· έμβαίνω 152 2 2 2 . σώζω (σώνω) 1 5 6
194· έντρέπομαι 153 2 2 3 . τρέχω 1 5 6
195· έρχομαι. 153 2 2 4 . τρώγω 1 5 6
196. ευρίσκω 1J3 2 2 5 . φαίνομαι 1 5 6
1 9 7 · ζώ 153 2 2 0 . φέρω (φέρνω) 1 5 6
198. θαρρώ 153 227- χαίρομαι 1 5 6
199· θεωρώ 153 228 . χέζω 1 5 7
200. καίω 153 229- χλιαίνω 157
201. κάμνω 153 2 3 °· χρήζω 157
202. κλαίω 154 2 3 1 . χώνω 157
203· κλείω 154
Inhaltsverzeichnis 9
G. A d v e r b i e n , P r ä p o s i t i o n e n , Z a h l w ö r t e r

232. D ie B ildun g des Adverbium s 236. A dverbien der V ern ein un g und
157 B ejahung 166
233. D ie A dverbien des Ortes 158 237. D ie alten Präpositionen 167
234. D ie A dverbien der Zeit 161 238. Neue Präpositionen 171
235. A dverbien der M odalität und 239. D ie Zahlw örter 172
der Q uantität 163

III. W ORTBILDUNG

A . D ie S u f f i x e u n d P r ä f i x e

240. A llgem eines 175 269. -ικός 185


241. Isolierte S u ffix e 176 270. -ίλλιον ι86
242. -άδα 176 271. -ίνα ι86
243. -άδιον 177 272. -ινος ι86
244. -αϊος 177 273- -ινός ι86
245. -αινα 177 274· -ίσκος 187
246. -άκιον 178 275· -ιοσα 187
247- -ανός 178 276. -ίτης 187
248. -αρία 179 277· -ίτικος ι88
249· -άρικος 179 278. -ίτσιον ι88
250. -άριον 179 279 - -μα 189
251. -άρις 1 79 28ο. -ούδιον 190
252. -αρις ι8 ο 281. -ούκιον 190
253· -αρός ι8ο 282. -οϋλλα 191
2 5 4 · -ας ι8 ο 283. -ούλλιον 191
255· -“ δες 1 81 284. -ούνιον 192
256. -δτος 182 285. -ούριον 193
257· -έα ι82 286. -οϋσα 193
258. -έλλα 182 287. -πουλλος 193
259· -έλλιον 182 288. -σία 194
26ο. -ένιος 183 289. -σις 194
201. -έρι 183 289 a. -σύνη 194
202. -ερός 183 290. -τήριον 194
263. -ές 1 83 291. -τούριον 195
264. -ήθρα und andere Instrum en­ 292. -τός 195
talsu ffix e 184 292 a. -ύλλιον 195
265. -ία 184 293· -ωνες 195
266. -ίδα 1 85 294· -ωνία 196
267. -ίδιον 1 85 295- -ώτης 197
268. -ίκιον 1 85 296. P räfixe 197
xo Inhaltsverzeichnis

B. W o r t k o m p o s i t i o n

297. A llgem eines 199 301. D er Typ κεφαλόπονος 200


298. D er T y p νεάπολις 199 302. D er Typ λυκάνθρωπος 201
299· D er T y p κατωχωρίον 200 303. D er Typ πεντάπολις 201
300. D er T y p πονοκέφαλος 200 304. D er Typ καρπόφορος 201

IV . S Y N T A X

305. D ie V erw en dun g des A rtikels 320. D as F uturum 213


202 321. D as Konditionalis 214
306. D er G ebrauch des Genitivs 203 322. D ie Konditionalperiode 215
307. D ie V erkn ü p fu n g ‘la ville de 323. A o rist und Perfektum 216
Paris’ 204 324. D as Plusquam perfektum 218
308. D er G ebrauch des D ativs 205 325. M edium und Passivum 219
309. D er G ebrauch des A kku sativs 326. D ie V erw endung der Partizipien
205 221
310. D er V o k a tiv 206 327. A ktionsarten 222
3 1 1 . D er N um erus 207 328. G ebrauch von Tem pus und
3 12 . D ie Stellu n g des A djektivum s M odus 223
207 329. W unschsätze 224
313. Form en der Steigerun g 207 330. D ie K onjunktion ‘daß’ 224
314. D ie V erkn ü p fu n g des K o m p a­ 331. T em porale Konjunktionen 225
rativs 208 332. K ausale K onjunktionen 227
315. D ie Stellu ng des V erbum s 209 333. Finale K onjunktionen 227
316. D ie Stellu ng des Personalpro­ 334. D er konzessive N ebensatz 227
nom ens 209 3 3 5 · V ergleichssätze 228 .
317. D as Pronom en der A nrede 211 336. Fragesätze 228
318. D er In fin itiv (Verw endung) 337. V erb a im personalia 228
211 338. K oordinierende K onjunktionen
319. D er Im perativ (Verw endung) 228
212

V. T E X T P R O B E N

A . E i n e T i e r f a b e l 230

B. S p r i c h w ö r t e r 234

V I. V E R S U C H E IN E R H IS T O R IS C H E N SYN TH ESE. . 239

N A C H T R Ä G E ............................................................................................. .... . 246

W O R T IN D E X 247
EINLEITUNG

Zw anzig Jahre nach dem Etym ologischen Wörterbuch der


unteritalienischen G räzität (1930) folgt die G ram m atik der
italogriechischen M undarten. Diese G ram m atik will in erster
Linie in vergleichender W eise die griechischen M undarten, die in
zwei verschiedenen italienischen Landschaften (Südkalabrien und
Südapulien) gesprochen werden, zu einem gemeinsamen Bilde
zusammenfassen, so daß die besonderen M erkm ale, ihre Gem ein­
samkeiten und ihre Unterschiede klar erkenntlich werden. Sie
w ill aber auch die sprachliche Eigenart dieser M undarten histo­
risch erklären in ihrer Beziehung zur alten Sprache und in ihrem
Verhältnis zu der in Griechenland gesprochenen Vulgärsprache.
D ie vorliegende G ram m atik besteht aus einer Lautlehre, einer
Flexionslehre, einer W ortbildungslehre und einer Syntax. W as
wir bisher zur Kenntnis einer G ram m atik der italogriechischen
M undarten besaßen, ist sehr lückenhaft, unzuverlässig oder ver­
altet. A ls G i u s e p p e M o r o s i im Jahre 1870 seine S tu d i su i
dialetti greci della Terra d ' Otranto veröffentlichte, denen
er vier Jahre später , die A bhandlung I d ia letti romaici d el
mandamento d i Bova (Arch. glott. ital., vol. IV ) folgen ließ,
verfügte die neugriechische Sprachforschung noch über keine
klare wissenschaftliche Methode. D ie engen Beziehungen des
Neugriechischen zur Κοινή waren noch nicht in ihrer ganzen B e­
deutung erkannt, das hohe A lter gewisser M erkm ale der mo­
dernen griechischen Sprache noch nicht zum Bewußtsein ge­
kommen. D ie damals beliebte Betonung der äolischen und dori­
schen A bstam m ung des Neugriechischen verdunkelte die w irk­
lichen Zusam menhänge. Erst seit dem Jahre 1892 beginnt mit
den Arbeiten von H atzidakis und Thum b eine neue Epoche mit
neuen Zielen und neuen W ertungen. So haben denn die Arbeiten
von M orosi heute nur noch den W ert von M aterialien: was er -
auf dem Gebiet der Flexionslehre beigesteuert hat, ist von größe­
rem W ert geblieben als seine D arstellung der lautlichen V erh ält­
nisse, die oft über eine Buchstabenlehre nicht hinausdringt. D azu
kommt, daß die von ihm veröffentlichten M aterialien reich sind
12 Einleitung

an Irrtümern, Fehlern und U ngenauigkeiten. Diese Irrtümer be­


ziehen sich auf falsche W ortformen, die nicht existieren, falsch
gegebene Laute, falsche Akzente, falsche und ungenaue B e­
deutungen. Ich könnte 20-30 Seiten füllen, wenn ich alle die
Fehler berichtigen wollte, die mir in der an Ort und Stelle vor­
genommenen N achprüfung der M orosischen M aterialien be­
kannt geworden sind. D ie w enig klare Lautdarstellung hat im
übrigen zu manchen ernsten M ißverständnissen geführt, indem
z. B . das H andbuch der neugriechischen Volkssprache von
A lbert Thum b (Straßburg 1910) lehrt, daß im kalabresischen
Griechisch χ vor dunklen Lauten ein aspiriertes k, vor hellen
Lauten ein h sei (§ 21), oder wenn in dem gleichen Buch das E r­
gebnis von ξ und ψ mit dz (dzilo ξύλο, dzom i ψωμί) angegeben
wird (§ 35). Leider sind auch sehr viele der in Morosis M ateri­
alien begegnenden falschen Formen vom ‘Historischen griechi­
schen W örterbuch’ übernommen worden, so daß sie dort für
Jahrhunderte ihr Unw esen treiben werden.
Zw ei Versuche einer gram m atischen D arstellung der griechi­
schen Sprache Süditaliens stammen aus neuerer Zeit. Beide be­
ziehen sich auf das in A pulien gesprochene Griechisch. Das 1935
erschienene Buch des apulischen Griechen D o m e n i c a n o T o n d i
Glossa, L a lingua greca del Salento enthält neben einer größeren
Sam m lung von T exten in Prosa und Versen (darunter bemerkens­
werte eigene D ichtungen und dichterische Ü bertragungen) einen
kurzen A b riß einer Formenlehre. Leider hat der V erf. in der ver­
ständlichen Begeisterung für seine Sprache sich von dem G e­
danken leiten lassen, seine Transkription der O rthographie der
klassischen Sprache anzupassen. E r schreibt th, wo in W irklich ­
keit t ( tänato) oder s ( mesdvri) gesprochen wird. E r schreibt x
und p s statt der wirklichen Aussprache f s (fsero, egrafsa)·, er
stellt die etymologischen Buchstaben wieder her, die längst nicht
mehr gesprochen werden: g rd fis statt grafi ‘du schreibst5, to
spitin-tos statt to spiti-tto. U m fangreicher ist die gram m atische
D arstellung (eine Lautlehre einbegriffen) in dem Buche des
Paters M a u r o C a s s o n i , H ellas otrantina 0 disegno grammati-
cale (Grottaferrata 1937). D er V erf., der in einem Kloster der
griechischen Sprachzone lebt, hat das dort gesprochene G rie­
chisch wie eine Fremdsprache erlernt. Hieraus und aus dem
Einleitung 13

M angel einer ernsthaften philologischen V o rb ildu n g resultieren


in seiner D arstellung viele U ngenauigkeiten und grobe M ißver­
ständnisse, wenn z. B. neben dem Genitiv tis fs ic h i, tos antropo
ein besonderer D ativ is fs ic h i, os antropo (in W irklichkeit sind es
K urzform en des normalen genetivischen Artikels) unterschieden
wird (s. unten § 308), oder wenn in der V erbalflexion Formen
angegeben werden (do ‘ich sehe’ , fä o ‘ich esse’), die überhaupt
nicht existieren. A uch die N ichtbeachtung der Doppelkonsonanz,
z. B. sa liko (lies sa lliko) ‘wie ein W olf’ , e Martana (lies e M m ar-
tana) ‘nach M artana’ führt ihn zu Erklärungen, die sich in keiner
W eise halten lassen. So können die beiden Bücher, trotz nütz­
licher M aterialien, die sie enthalten, nur mit großer Vorsicht be­
nutzt werden.1
W as die Lebenskraft der griechischen Sprache in Süditalien
betrifft, so liegen die Verhältnisse in K alabrien und in A pulien
sehr verschieden. In K alabrien wird Griechisch als erste M utter­
sprache nur noch in vier Ortschaften gesprochen: in dem H aupt­
ort B o v a (griech. Vud), in R o c c a f o r t e (griech. Vuni) mit dem
Wei l e r ' C h o r i o (yorio), in C o n d o f ü r i (griech. Kondoyuri) mit
dem W eiler G a l l i c i a n ö und in R o c h ü d i (griech. R iy ubi) mit
dem W eiler C h o r i o . 2 Bis vor etw a 30 Jahren waren alle diese
Ortschaften (selbst der Bischofssitz Bova) mit ihrer romanischen
U m w elt, mit Eisenbahn, Kreisort und Provinzstadt (Reggio) und
unter sich nur durch M aultierw ege verbunden. Ein schwieriges
Gebirgsgelände verhinderte alle Einflüsse der Zivilisation. Bis zu
dieser Zeit w ar das Griechische in allen genannten Orten noch
ziemlich fest verwurzelt. Im L aufe des letzten VierteLjahrhunderts
wurde zunächst Roccaforte durch eine Straße erschlossen, seit
1933 auch der H auptort B ova; und auch nach Condofuri ist die

1 V g l. meine Besprechung der beiden Bücher in der Byzantinischen Zeit­


schrift Bd. 40 S. 141 ff.
2 D ie O rtschaft Am endolea, wo vor 50 Jahren noch G riechisch gesprochen
wurde, ist durch Erdbeben zerstört und wird nicht m ehr bewohnt. In dem iso­
liert gelegenen C a r d e t o , das einst den letzten Rest des Griechentum s im G e­
birge östlich von R eggio bildete, ist die griechische Sprache seit etw a 70 Jahren
ausgestorben. A ls ich im Jahre 1923 in dieses D o rf kam , gelan g es mir, nur
noch einen Bauern zu finden (Giovanni Nicolö), der angab, bis zu seinem
15. Lebensjahre (1872) mit seinem V ater noch gelegentlich G riechisch gespro­
chen zu haben.
14 Einleitung

Straße so gut wie fertiggestellt (es fehlt noch die Ü berbrückung


eines Torrente). D ie drei Orte sind nunmehr durch Autobus mit
der modernen Stadtkultur verbunden. Seitdem befindet sich in
diesen Orten die griechische Sprache in völligem Zusam m en­
bruch. A ls ich im Jahre 1922 zum erstenmal nach Condofuri kam,
war der größere T eil der älteren Generation (über 50 Jahre) noch
gut der griechischen Sprache m ächtig. Bei meinem letzten B e­
such dieses Ortes im Jahre 1949 fand ich nur noch wenige Per­
sonen, die die griechische Spräche noch mit Sicherheit beherrsch­
ten. N och trostloser liegen die Verhältnisse in Roccaforte, wo das
Griechische kurz vor dem völligen Aussterben ist. In dem H auptort
B ova spricht heute noch ein D rittel der einheimischen Bevölke­
rung (im ganzen 2300 Einwohner) die alte Sprache.1 U ngeschw ächt
(und zu 100 Prozent gesprochen) ist die griechische Sprache nur
noch in Rochudi und in den kleineren W eilern (Gallicianö, Chorio
di Roccaforte, Chorio di Rochudi), die, kulturell ganz unberührt,
noch abseits des Straßenverkehrs liegen. A lles in allem kann man
die Bevölkerung, die in K alabrien noch heute des Griechischen
m ächtig ist, auf höchstens 2200 Seelen schätzen. - V iel lebens­
kräftiger ist das apulische Griechisch. Es wird in großen O rt­
schaften gesprochen, die, obwohl seit langem dem allgemeinen
Straßennetz des apulischen Flachlandes angegliedert, doch infolge
der K om paktheit der hier lebenden griechischen Bevölkerung, den
Einflüssen des Italienischen viel widerstandsfähiger geblieben
sind. W ährend in K alabrien die griechische Sprache das M erkm al
einer armen und höchst prim itiven Bergbevölkerung ist, wird in
A p ulien in den Griechenorten die alte Sprache auch im w ohl­
situierten Bürgerm ilieu gesprochen. U nd auch die junge Genera­
tion ist des Griechischen noch durchaus m ächtig und schämt sich
nicht, Griechisch auch in derÖffentlichkeit zu sprechen. Dennoch
ist auch in A pulien die griechische Sprache in ständigem Z u rück­
weichen. In M elpignano befand sie sich schon bei meinem Besuch
des Jahres 1928 im Aussterben. In Soleto ist die letzte Phase vor

1 Seit 1940 ist B ova nicht mehr Bischofssitz; es ist heute durch Personal­
union m it dem E rzbischof von R egg io verbunden. In dem durch A bsp altu ng
von dem Bergort B ova entstandenen Küstenort B o va M arin a findet m an heute
nur noch w enige Personen (meist aus dem Inneren gebürtig), die die griech i­
sche Sprache beherrschen.
Einleitung 15

dem Aussterben erreicht, ln M artano spricht noch etwas mehr


als die H älfte der Bevölkerung die griechische Sprache. In
Zollino dürften es drei Viertel der Bevölkerung sein. In Corigliano
und Castrignano dei Greci liegen die Verhältnisse noch günstiger.
U nd fast zu 100% herrscht die griechische Sprache in Calimera,
Sternatia und M artignano. D ie Gesam tzahl der griechisch spre­
chenden Bevölkerung in A pulien dürfte mit 16 000 Seelen nicht
zu hoch geschätzt sein.
D ie M aterialien, aus denen diese G ram m atik entstanden ist,
sind zum größten Teil von mir persönlich an O rt und Stelle g e­
sammelt worden.1 A u f wiederholten Reisen wurden folgende Orte
besucht:2
1922: Condofuri, Sternatia, M artignano, Calimera.
1923: Condofuri, Gallicianö, Rochudi, Chorio di Rochudi,
Calimera.
1924: Chorio di Rochudi.
1925: Corigliano, Calimera.
1928: Bova, Rochudi, Roccaforte, M artano, Soleto, Zollino,
M elpignano.
1937: B ova M arina.
1938: B ova M arina.
1939: Bova M arina, M artano, Zollino.
1948: B ova M arina, Condofuri, Roccaforte, Zollino, M artano,
Calimera, Castrignano, Corigliano.
1949: B ova M arina, Bova, Sternatia, Corigliano.
U nter den vielen Auskunftspersonen, die mit großer Bereit­
w illigkeit sich für meine Fragen zur V erfü gu n g stellten, bin ich
besonders folgenden zu D an k verpflichtet:
1. Domenico Bertone -f in B ova M arina.
2. M aestro A ndreaT uscano in B ova M arina (siehe P h otogr.i).
3. Domenico Pannuti f in Chorio di Rochudi.

1 Im Sprach- u n d Sachatlas Italiens un d der Südschw eiz von K . J a b e r g


und J a k o b J u d sind die Griechenorte vertreten m it Chorio di Rochudi (Punkt
791) und Corigliano (748). D ie Sprachaufnahm en in den beiden Orten wurden
von m ir im Jahre 1924 und 1925 vorgenommen.
2 A u s eigener Sam m lung in Griechenland w ährend einer im Jahre 1938
durchgeführten Reise (Ionische Inseln, Peloponnes, Kreta) stammen auch die
von m ir zitierten dialektgriechischen Formen, wenn für sie keine besondere
Quelle angegeben ist.
16 Einleitung

4.arciprete ßom enico Squillace f in Rochudi.


5.arciprete Antonio A sprea in Condofuri.
6.
canonico A . Natoli f in Bova.
7.Farm . Gaetano Sergi f in Roccaforte.
8.Prof. Pasquale Lefons f in Calimera.
9.
stud. Giannino Aprile-Lefons in Calimera.
10.
stud. E nza A rach i in Corigliano.
11.
stud. Antonio Castelluzzo in M artano.
12.Prof. Paolo Stomeo' aus M artano (in Lecce).
13.Prof. Oronzo Rizzo in Soleto.
14.Comm. Domenicano Tondi aus Zollino in Rom.
15.Prof. Giuseppe Chiriatti in Zollino.
16.Prof. Rocco M ariano und Bruder Antonio M ariano in
Castrignano.
W as die H erkunft der hier behandelten griechischen M und­
arten betrifft, so haben die in dieser G ram m atik gewonnenen
neuen Erkenntnisse die von mir seit dem Jahre 1924 vertretene
Theorie eines aus alter Zeit ohne U nterbrechung fortlebenden
Griechentums wesentlich bestärkt. W enn die von M orosi ver­
tretene A uffassung einer in byzantinischer Zeit (nicht vor dem
10. Jahrh.) erfolgten Einwanderung zu Recht bestände, müßte
sich eine besondere Verw andtschaft der in Süditalien gesproche­
nen griechischen M undarten mit jener griechischen Landschaft
nachweisen lassen, aus der die Kolonisten gekom m en sind, wie
dies im Falle aller wirklichen Sprachkolonien (z. B. der piemon-
tesischen Sprachkolonien in Sizilien und in Lukanien oder der
W aldenserkolonien in Kalabrien, in A pulien und in W ürttem berg)
leicht festzustellen ist. A b er nirgends ergibt sich eine klar erkennt­
liche A bhängigkeit von einer bestimmten griechischen L an d ­
schaft. Vielm ehr machen die in Süditalien gesprochenen griechi­
schen M undarten absolut den Eindruck einer autochthonen E n t­
w icklung, deren W urzeln ebenso selbständig in die A ntike bzw.
in die hellenistische Gemeinsprache zurückreichen wie die
Sprache, die heute in A rkadien, auf Leukas, K reta, Rhodos oder
Zypern gesprochen wird. Bei allen Unterschieden, die sich erst im
L aufe des letzten Halbjahrtausends zwischen dem kalabresischen
und dem apulischen Griechisch herausgebildet haben, sind der
Gemeinsamkeiten doch so viele, daß an der Einheitlichkeit dieses
\i#.

2. G riechin in Condofuri (K alabrien) beim Zerreiben von G etreide zwischen


einer Stein p latte [ipldkä) und einem kleineren Läuferstein (to plakdri)
3- Frauen beim Spinnen in Corigliano (Terra d ’Otranto)
4. G riechische Bauern aus B ova (Kalabrien)
Einleitung 17

regionalen griechischen Sprachtyps nicht gezw eifelt werden kann.


Dieses Griechentum war in älteren Zeiten nicht an die engen
Zonen gebunden, in denen es uns heute in Erscheinung tritt, son­
dern es erweist sich uns um so ausgedehnter, je weiter wir es auf
Grund überlieferter N achrichten oder auf Grund sprachhistori-
scher und sprachgeographischer Rückschlüsse ins M ittelalter zu­
rückverfolgen können.1 M it einiger Sicherheit möchte ich sagen,
daß um das Jahr 1000 die griechische Sprache
1. vorherrschend w ar in ganz Südkalabrien bis zur Landenge
Nicastro-Catanzaro,
2. eine bedeutende Rolle gespielt hat in ganz Südapulien (Terra
d ’Otranto) bis zur Linie Tarent-Brindisi etwa in der Weise, daß
griechische Zonen wechselten mit überwiegend romanischen
Gebieten,
3. vorherrschend war im äußersten Nordosten von Sizilien in dem
D reieck Taorm ina-N aso-M essina. Dieses Griechentum hat das
14 .-15 . Jahrh. nicht überlebt.
D aß das italienische Griechentum die politische V ernichtung
der M agn a Graecia überdauert hat und seit dem Ende der b y­
zantinischen H errschaft in Italien, ohne K ontakt mit dem griechi­
schen M utterlande, sich so lange lebendig halten konnte, ist
nicht mehr erstaunlich als das lange Fortleben der isolierten grie­
chischen M undarten im Pontus und in Kappadozien, d. h. in G e­
bieten, die vom griechischen M utterland noch viel weiter entfernt
liegen als K alabrien und A pulien. H aben wir nicht auch inner­
halb der romanischen Sprachen das Beispiel des isolierten R u ­
m ä n i s c h e n inmitten der slavisch-ungarischen U m w elt ? M it dem
gleichen Rechte, mit dem gewisse Sprachforscher in höchst ober­
flächlicher Schlußfolgerung noch immer den Zusam m enhang der
heutigen unteritalienischen G räzität mit dem Hellenentum der
M agn a Graecia zu leugnen bestrebt sind, müßte man das Rum äni­
sche als das Produkt jüngerer romanischer Einwanderung aus
Italien betrachten! Tatsächlich kommt den in Unteritalien g e ­
sprochenen M undarten die gleiche wissenschaftliche Bedeutung

1 V g l. V erf., Griechen un d Romanen in Unteritalien (G enf 1924, 1 ff. u.


49 ff.), ferner in der neueren Zusam m enfassung meiner Forschungen Scavi
lin guistici nella M agna Grecia (Rom a 1933, 1 ff., 66 ff. u. 82 ff.).
M ünchen A k . Sb. 1949 (Rohlfs) 2
i8 Einleitung

zu w ie dem Rumänischen innerhalb der romanischen Sprach­


fam ilie.1 W ie dieses sich rein erhalten hat von allen späteren E in­
flüssen und den germ anischen Ü berlagerungen, die in den ande­
ren romanischen Sprachen zur A u sw irku n g gelangt sind, so hat
die italienische G räzität einen Sprachcharakter bewahrt, der in
seinem selbständigen und archaischen G epräge nur noch von
wenigen M undarten des griechischen Sprachgebietes erreicht oder
übertroffen wird (z. B. von dem Zakonischen).2

1 V g l. die Zusam m enfassung a u f S. 246.


2 N ur im Zeitalter der byzantinischen H errschaft (535-1071) sind sprach­
liche Einflüsse vom griechischen M utterlande auch nach Süditalien gelangt.
PHONETISCHE UM SCHRIFT1

e, ö .- ... offene V o kale w ie in franz. pere, fo rt.


<?(oderc) c in ital. cento bzw . tsch in deutsch.
£ ........... m ediopalataler Verschlußreibelaut ähnlich einem k j (ital. chiave),
entspricht dem κ in neugr. παιδάκι.
f ........... s. A nm . 2.
S ......... interdentale Spirans w ie in neugr. αδελφός.
d ........... d in ital. dente, τ in griech. πέντε.
d ........... kakum inales d, das mit retroverser Zunge am vorderen Palatum
gebildet wird, w ie in siz. bedda ‘bella’ .
θ ........... interdentale stimmlose Spirans w ie in neugr. θύρα.
g ......... g in ital. gallo, franz. garder (vgl. aber unten).
g ......... g in ital. Genova, d j in franz. D jin n s ; stim m hafte Entsprechung des ύ.
g ......... m ediopalataler Verschlußreibelaut ähnlich einem g j (ital. ghianda),
stim m hafte Entsprechung des c.
j ........... j in deutsch Jäger, ital. buio, neugr. γελώ (jelo).
k ......... ital. canto, neugr. κακός.
I ........... palatales l wie in ita l. fiaglia, neugr. ήλιος (ilos).
n ........... palatales n w ie in franz. vigne, ital. agnello, neugr. εννιά (enä).
s ........... stimmloses s.
s ........... stim m haftes s w ie in franz. rose.
/ ........... ch in franz. cacher, sch in deutsch Schule.
v ......... v in ital. vino, ß in griech. βάλλω (v ä lo).
χ .......... s. Anm . 2.
z ........... stimmloses ts wie in ital. zopfio, deutsch Z a h l, griech. κατσίκι.
z ........... stim m haftes ts (also ds) wie in ital. zona, neugr. τζίτζικα ς.
χ ........... hat vor e und i den W ert von ch in norddeutsch ich, neugr. τ ύ χ η ; vor -
a, 0 und u (auch vor Konsonanten) hat es den W ert von ch in deutsch
machen, neugr. εχω .3
A ußerdem ist zu bem erken, daß g in intervokalischer Stellu ng in K alabrien
(z. B. to gala, efaga, trogo) als R eibelaut ausgesprochen w ird (wie neugr.
τό γάλα, φαγας). Vor^· (auch^f) und k hat n in allen W örtern (z. B. bov .fen g o,
spingo, otr. ankbna) den W ert eines velaren n w ie in ital. lungo, neugr. φεγγάρι
( = fe n g a r i). D a es sich in diesen F ällen um eine konstante Lautveränderung
handelt, habe ich davon abgesehen, diese beiden Laute durch ein besonderes
Zeichen auszudrücken.

1 W örter, die ohne A kzen t gegeben sind, tragen den T o n a u f der vorletzten
Silbe.
2 In gan z vereinzelten F ällen geben w ir den ersten L aut mit ς w ieder (z. B.
(b n i = χιόνι), den zweiten L aut m it x (z. B. xim onia — θημωνία), um auszu­
drücken, daß χ vor dunklen V o kalen den W ert von χ in τύχη bat bzw . vor
hellen V o kalen ausgesprochen w ird w ie χ in ϊχ ω .
2*
ABKÜRZUNGEN1

bov. = griechische M undarten des Gebietes von B o va (Kalabrien)


b . . . Bova
ca . . Cardeto
co . . Condofuri
ch . . Chorio di Rochudi
g . . . G allicianö
r . . . . Rochudi
r f . . . R occaforte
otr. = griechische M undarten in der T erra d ’Otranto (Südapulien)
ca . . Calim erä
co . . Corigliano
cs . . Castrignano
m a . . M artano
me . . M elpignano
m g . . M artignano
s . . . . Soleto
st . . . Sternatia
z . . . Zollino
n(eu)gr. = neugriechisch
altgr. = altgriechisch

1 Dialektform en, die ohne ein O rtssigel als bov. oder otr. gegeben werden,
entstammen der M undart von B o va bzw . der allgem einen (undifferenzierten)
M undart der T erra d ’Otranto. F ür Formen, die nicht das Kennzeichen bov.
oder otr. tragen, g ilt die zuletzt gegebene geographische Lokalisierung.
ZITIERTE WERKE

A I S = K . Jaberg und J. Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der S üd­
schweiz. Zofingen 1928 ff.
K . Am antos, D ie Suffixe der neugriechischen Ortsnamen. M ünchen 1903.
G . P . Anagnostopoulos, T sakonische G ram m atik. Berlin-Athen 1926.
G. H . Blanken, Introduction à une étude du dialecte grec de Cargèse (Corse).
Leiden 1947.
F . Blass und A . Debrunner, G ram m atik des neutestam entlichen G riechisch.
G öttin gen 1943.
B. Z. = Byzantinische Zeitschrift.
R . Cantarella, Codex M essanensis Graecus 105. Testo inedito con intro-
duzione, indici e glossario. Palerm o 1937. [Klösterliche Inspektionsproto­
kolle aus der Provinz M essina: a. 1328—1336.]
M auro Cassoni, H ellàs O trantina o disegno gram m aticale. G rottaferrata 1937.
Cusa, I diplomi greci ed arabi di Sicilia. Palerm o 1868-82.
R . M . D aw kins, M odern G reek in A sia M inor. Cam bridge 1916.
M . Deffner, Αεξικόν τής τσακωνικής διαλέκτου. A th en 1923·
K a rl D ieterich, D ie Suffixbildun g im Neugriechischen (B alkan-A rchiv, Bd. I V
S. 106-167).
K a rl Dieterich, Sprache und Volksüberlieferung der südlichen Sporaden.
W ien 1908.
E W U G = G. Rohlfs, Etym ologisches W örterbuch der unteritalienischen Grä-
zität. H alle 1930.
F E W = W . von W artburg, Französisches etym ologisches W örterbuch. Bonn
1922 ff.
K . Hadjioannou, Τό γλωσσικον ιδίωμα τής Πιτσυλίας Κύπρου. L eukosia 1 9 4 9 ·
G. Ν . H atzidakis, E in leitun g in die neugriechische G ram m atik. L eip zig 1892.
H ist. W b. = Ίστορικον Αεξικόν τής Νέας Ε λλη νική ς, τής τε κοινώς όμιλου-
μένης και τών ιδιωμάτων. Athen (’Ακαδημία ’Αθηνών) 1933 ff·
P. K retschm er, D e r heutige lesbische D ialek t verglichen m it den nord-
griechischen M undarten. W ien 1905.
Pasquale Lefons, V ocabolario greco otrantino (Studi Bizantini e Neoellenici,
vol. II I, S. 107-149).
E. M ayser, G ram m atik der griechischen Papyri aus der Ptolem äerzeit. L eip­
z ig 1906.
G ustav M eyer, N eugriechische Studien. 4 T eile. In : Sitzungsber. d. Kais.
A k a d . d. W iss. in W ien, Phil.-hist. Klasse, Bd. 130-132.
A . M iram bel, E tude descriptive du parler m aniote méridional. Paris 1929.
M orB = G. Morosi, II dialetto romaico di B ova di C alabria. In: A rch, glott.
ital. IV , 1-99.
M o rC = G . M orosi, II dialetto romaico di Cardeto. In : A rch , glott. ital. IV ,
99-116.
22 Zitierte Werke

M orO = G . M orosi, Studi sui dialetti greci della T erra d ’Otranto. Lecce 1870.
Chr. Pantelides, Φωνητική των Νεοελληνικών ιδιωμάτων Κύπρου, Δωδεκανήσου
και ’Ικαρίας. A th en 1929·
A . Papadopoulos, Γραμματική τών Βορείων ιδιωμάτων της νέας Έλληνικης
γλώσσης. A then 1927·
A . Pellegrini, S a g g i di romaico otrantino. In: A rch , glott. ital. Suppl. vol. I l l ,
52-89.
H . Pernot, Introduction à l ’étude du dialecte tsakonien. Paris 1934..
Pernot Chio = H . Pernot, Etudes de linguistique néo- hellénique. T om e II:
M orphologie des parlers de C hio. P aris 1946.
Pernot G M = H . Pernot, Gram m aire du grec m oderne (Prem ière partie).
Paris 1930.
G erhard R ohlfs, Scavi linguistici nella M agn a G recia. R o m a 1933.
G erhard R ohlfs, G riechischer Sprachgeist in Süditalien. M ünchen 1947.
G erhard Rohlfs, Historische G ram m atik der italienischen Sprache und ihrer
M undarten. B d. I: Lautlehre. Bern 1949.
R E W = W . M eyer-Lübke, Rom anisches etym ologisches W örterbuch. H eidel­
berg 1935.
K r. Sandfeld, Linguistique balkanique. Paris 1930.
E . Schw yzer, G riechische G ram m atik a u f der G rundlage von K a rl Brug-
manns Griechischer G ram m atik. B d. I. M ünchen 1939.
Thum b G r. = A . T hum b, D ie griechische Sprache im Zeitalter des H ellenis­
mus. Straßbu rg 1901.
T hum b N eugr. = A . Thum b, H andbuch der neugriechischen Volkssprache.
Straßbu rg 1910.
D om . Tondi, Glossa, L a lin g u a greca del Salento. N oci 1935.
F. Trinchera, Syllabus graecarum m em branarum . N apoli 1865. [Sam m lung
griechischer U rkunden des 11 .-1 3 . Jahrh. aus K alabrien , A pulien, Sizilien
und Lukanien],
I. L A U T L E H R E
A. Vokalismus

1. D as V okalsystem . - Gegenüber der Vierstufigkeit des


alten griechischen V okalsystem s1, wie es im 6. Jahrh. bestand (in
einer langen und in einer kurzen Variation), hat sich nach der
Beseitigung der alten Quantitätsunterschiede und nach dem Z u ­
sammenfall einiger V okale (<o und o, ■ /) und i) ein dreistufiges
Vokalsystem ergeben
a
e ö

Es fehlen dem Griechischen seitdem die geschlossenen Laute e


und o. Dieses dreistufige Vokalsystem gilt auch für die griechi­
schen M undarten Süditaliens.2 Es ist dabei von besonderem In ­
teresse, daß auch die romanischen M undarten des südlichsten
Italien (Südkalabrien und Südapulien) nur dieses dreigliedrige
Vokalsystem kennen: hier ist langes e mit z und l in den L au t i,
langes 5 mit u und ü in den L au t u zusammengefallen, ganz wie
im jüngeren Griechisch vj (und st) mit z und l in dem L au t i sich
vereint haben. D agegen ist der sym metrisch zu erwartende Z u ­
sammenfall von w mit u in der Stufe u nur in sehr archaischen
Teilen des griechischen Sprachgebietes nachweisbar (vgl. § 21).
Es kennen also auch die romanischen M undarten des südlichsten
Italien weder ein e noch ein o. M an darf vermuten, daß dieser
Zustand durch den Einfluß des griechischen Substrates bedingt ist.

2. Die Quantitäten. - N ach dem Verlust der alten V o k a l­


quantitäten (s, 7], o, co) haben sich in der V ulgärsprache U nter­
italiens in jüngerer Zeit neue U nterschiede zwischen langen und
kurzen V okalen ergeben. D ie betonten V o kale werden etwas
länger gesprochen als die unbetonten V o kale. In betonter Silbe

1 Siehe dazu Heinr. L ausberg, Rom an. Forsch. B d. 60 (1947) S. 298.


3 D ie ausgestorbene M undart von Cardeto m it ihrem w eit getriebenen Zu­
sam m enfall von o m it u ist a u f halbem W ege zu einem zweistufigen V o k a l­
system stehengeblieben (s. § 23).
24 Lautlehre

sind die V okale vor mehrfacher Konsonanz meist kurz. V or


V o k a l oder vor einfacher Konsonanz ist sehr oft eine recht deut­
liche L än gu n g zu beobachten, vgl. bov. (b) pöte πότε, lejite
λέγετε, (ch) trla τρία, Ikosi, mzna μήνας, jim öna, söma, ema αίμα,
stöma, kardla, pöZi, gäla (andererseits: Serma, glössa, nevro,
cissa κίσσα); otr. (co) yröno, kölo κώλος, jera, pöda, gäla, kardza
(andererseits saranta, mdrti, derma, glössa). M an spricht otr.
pöda mit langem offenen o, den Plural aber mit kurzem o : pödja.
A lle auslautenden V okale werden kurz gesprochen: bov. (ch)
grambo, stravo, jo lz , a rn i; otr. (co) grambo, tir i, ifte εχθές,
pettero πενθερός. - Nachdem diese Unterschiede ein für allemal
festgestellt sind, werden im folgenden die L än gen nicht besonders
ausgedrückt. J

3. Betontes a. - D er alte L au t ist allgem ein erhalten geblie­


ben. - A uffälliges e statt a in bov. anevasi ‘H im m elfahrt3 άνάβασις,
katevasi κατάβασις, kateforo κατάφορος, aniforo ‘A u fstieg ’
άνάφορος, katevolo ‘Grube für den Rebsenker5 κκτάβολον erklärt
sich durch Einfluß der V erben anevenno (s. § 4 , 178), katevenno
(s. § 4). M erkw ürdig ist bov. lepato ‘A m pfer3 λάπατον. Es scheint
hier eine alte regionale D ialektform (s. § 7) sich erhalten zu haben;
oder Einfluß von νέπιτα ‘M inze3 (Hesych) ? D er Nam e der M alve
bov. m o lö ji n. entspricht ngr. μολόχι, das auf älterem μολόχη
beruht; dieses ist das Produkt einer älteren Dissimilation (μαλάχη
> μολάχη) mit späterer M etathese (μαλόχη) und Fernassimilation
(H atzidakis, Einl. 91). D urch Dissimilation dürfte auch bov.
spolasso άσπάλαθος entstanden sein, ähnlich wie schon in alter
Zeit neben βάτραχος ein βάτραχος (bov. vrb&ako <C βό&ρακος) sich
findet.

4. Unbetontes a. - A bschw ächung zu e liegt vor in bov.


krevätti κραβάτιον, bov. otr. velani βαλάνιον, bov. tessera τέσσαρα,
otr. nndfedda κνάφαλα, otr. astremma ‘B litz3 άστραγμα, otr.
m anejb μοναχός, otr. kännevi (und kannivi) κάνναβις. D urch den
vorhergehenden Palatal ist j a n u a r i u s im V ulgärlatein zu jenua-
rius geworden. D em entspricht bov. otr.jenäri. Ä hnlich ist schon
im Altgriechischen ΰελος neben ύαλος belegt; vgl. dazu otr. (ma)
g e li neben (co) g a li ‘Spiegel3 ύαλί. D urch den Einfluß des A u g ­
ments sind bedingt bov. otr. anevenno άναβάινω, bov. otr. kate-
Vokalismus 25
venno καταβαίνω. - Ü ber bov. p ü ndi (neugr. ποϋντα), s. § 96. -
Ü ber A b fall des anlautenden a, s. § 24.

5. Betontes und unbetontes a i. - D er alte D iphthong ist


seit mindestens dem 1.-2. nachchristlichen Jahrh. mit ε zusam ­
m engefallen, d. h. etwa zur gleichen Zeit, als auch im V u lg ä r­
latein l a e t u s zu l e t u s geworden war. W ir haben also bov.jineka,
otr. gineka, bov. otr. alea έλαια, bov. otr. fenom e, bov. otr. ega,
bov. otr. ema, bov. otr. era αΐρα, bov. otr. embenno, bov. otr. ceo
καίω, bov. yimera χίμαιρα.1 Zu neugr. γάδαρος statt γαίδαρος stimmt
auch bov. ga&aro. In bov. (b) yldnno neben (ch) χ /gwo χλιαίνω
liegt Einfluß der V erben auf -άνω vor. Im A nlaut ist unbetontes
ai zu a geworden in bov. agoleo ‘ Eule5 αίγωλιός. In καιόλας >> bov.
6ola ist der unbetonte V o kal vom Palatal 6 absorbiert worden. -
Ü ber A b fa ll des anlautenden ai, s. § 24.

6. B etontes und unbetontes au. - In dem alten Diphthon­


gen ist schon in vorchristlicher Zeit das zweite Elem ent zum
H albkonsonanten geworden. Dieser erscheint heute vor stim m ­
hafter Konsonanz als v, vgl. bov. mdvro μαύρος, tdvro ταύρος,
stavro σταυρός, avli αύλή, ebenso otr. mdvro, tdvro, stavro, avli.
A u ch αω zeigt dieses Ergebnis: otr. dvro ‘unreif5 άωρος. V or
stimmloser Konsonanz ist das Ergebnis stimmloses / , vgl. bov.
(co) dfto αυτός, otr. (ma, z) dfto, otr. (s) aftenti ‘G atte5 αύ&έντης,
otr. ajsenno αύξαίνω, otr. (ma) eklafsa εκλαυσα, ekafsa εκαυσα.
D ie dadurch entstehenden Konsonantenverbindungen machen
z. T . eine W eiterentwicklung durch, indem f t (wie primäres f t ,
s. § 69) zu &t und st wird, vgl. bov. (ch, rg) d&to, (b) dsto, bov.
(ch) a§-ti, (b) asti O h r 5 αύτίον, bov. (b) ekdstina έκαύθ-ην. Ebenso
geht die V erbindung f s zum Teil weiter zu ps, um (entsprechend
dem primären ψ, s. § 73) teils zu 22, teils zu sp zu werden, vgl. otr.
(co) azzenno, bov. (b) αηαζζία ναυσία, bov. (b) eklazza, (ch)
eklaspa. W enn / mit 6 zusammentrifft, kann die W eiterentwick­
lung über pö^> p z (pts) zu ps gelangen, das dann teils zu zz, teils
zu sp wird, vgl. das Ergebnis von καυκέλλα: otr. (co) kaföedda,
bov. (b) kattsedda, (r, rf) kaspedda ‘M ädchen5; zur Lautentw ick­

1 D as von M orB 41 genannte bov. yimära existiert nicht.


26 Lautlehre

lung, vgl. die Ergebnisse von εύκαιρος (§ io ).1 - U ber bov. otr.
ettü αύτοΰ, s. § 233.
V ulgärlateinische Dissim ilation von Augustus zu A gustus
(seit dem 2. Jahrh.) bedingt bov. otr. dgusto 'A u gu st5 (ngr.
αΰγουστος, vu lgär auch άγουστος). In vorvokalischer Stellung
wird αυ über ay, zu agw, vgl. bov. Siafdgwi διαφαύει. Ä hnlich er­
klärt sich die Entw icklung von τά ωά über ta y,d zu bov. f agwd,
otr. t' agwd; mit Metathese bov. (ch, r) avgd, neugr. αύγά.2 V o r μ
geht αυ in a über, vgl. bov. otr. kdma καΰμα, otr. kldma κλαΰμα,
bov. (b) klamo *κλαυμόν, bov. (b) kameno καυμένος. Sekundäre
Konsonantendehnung liegt vor in ftdmme 'vielleicht5 θεάομαι.
Assim ilation über die Stufe έλάμνω scheint erfolgt zu sein in
alanno 'ich pflüge5 έλαύνω; vgl. K appad. und Pontus λάμνω, s.
S. G . Kapsom enos, L exik . D elt. A kad . A then. 3 (1943), 98.
7. Betontes ε. - D as betonte ε bleibt im allgemeinen erhalten:
bov. elima ελυμα, ejo , spera έσπέρα, ferro φέρνω, este έχθ-ές, otr.
fengo φέγγος ferno φέρνω, e jo , mesi μέση. - In gewissen Fällen
scheint α an der Stelle von ε aufzutreten. Lateinisch pessulus
stammt nicht direkt aus altgriech. πάσσαλος, sondern setzt ein
*πέσσαλος voraus, das vielleicht eine Regionalform der M agn a
G raecia war. Neben ράφανος ist ρεπανό-σπορον (Galenos) belegt.
D er sizilianische O rt Δρέπανα wird heute Trdpani genannt,, griech.
δρέπανον erscheint auch in Griechenland in geographischen N a ­
men als Drdpano (K reta, Lem nos, Peloponnes). Dem entspricht
bov. (ch, rf) kuzzodrdpano 'A rt kleine Sichel5. D er Nam e des
Ahorns, σφένδαμνος lebt in Nordostsizilien fort als sfannamu
(Galati), spdnnamu (S. Salvatore). Die in Griechenland (Leukas,
K ephal., Zante, Epirus, Peloponnes) λάπατον (altgriech. λάπαθοv)
genannte Pflanze heißt bov. lepato. Letzteres scheint, nach den
obengenannten anderen Beispielen zu schließen, eine ältere Form
zu sein. K aum wird man annehmen dürfen, daß die a-Formen
als Dorismen aufzufassen sind, ähnlich einem altdialektischen
τράπω, τράχω, στράφω, πατάρα. D a alle genannten W örter (alle
Proparoxytona!) in der folgenden Silbe ein α enthalten, scheint

1 Sporadisch kann av und a f zu ar oder an werden, v g l. bov. (b) karzedda,


otr. kariedda (M orO 159), otr. (2) kaniedda ‘ M ädchen’ καυκέλλα, otr. (ma)
lardeo ‘ich lobe’ l a u d -εύω.
2 V g l. die etwas abweichende E rklärun g von Kretschm er S. 200.
Vokalism us 27

eher eine Fernassimilation vorzuliegen. - Einer anderen E r­


klärung bedarf bov. klisdra 'M ehlsieb5 (κρησέρα), dessen a auch
in Griechenland heute vorherrscht (κρησάρα).
D er Ü b ergan g von μηλέα, άπιδέα, κερασέα, συκέα zu bov. m ilia,
appiZia, cerasia, sucia (dagegen otr. m ilea, appidea, cerasea,
sucea) erklärt sich eher aus einem Suffixtausch als auf phoneti­
schem W ege aus einem wiederholten A kzentw echsel: milea >
m ilia > milia, wie γενεά zu bov .je n ia ‘Rasse5 geworden ist; vgl.
auch bov. A n d ria ‘A ndreas5 und das aus lat. l i n e a entlehnte bov.
lania?- E s bleibt dagegen ε in bov. fo lea ‘ N est5 φωλέα, ennea
έννέα, vorea βορέας, krea. - U ngeklärt ist bov. anim i ‘Garnwinde5
άνέμιον, dessen i auch in dem griechischen Reliktw ort siz. ani-
mulu, kal. anim ulu id. wiederkehrt (vgl. Ophis άνιμίδα id.). Ü ber
bov. ander ο εντερον und bov. (r) inglisi εγκλεισις, s. § 25. Ü ber
bov. dzzunno έξυπνος, s. § 8.

8. U nbetontes ε. - Vortoniges im H iat stehendes ε ist verloren­


gegangen in bov. &oro θεωρέω, yrostäo χρεωστώ, &dmme ‘viel­
leicht5 θεάομαι. A u ch άετός ist bov. zu ato (vgl. C ypr. άτός, s.
Pantelides 4) reduziert Worden. D er H iatvokal ist zu i geworden
in bov. &ib θεός, bov. jo r tl, otr. jorte εορτή. Unbetontes ε kann
auch in anderen Fällen zu i werden, vgl. bov. (b) zzisti, (ch, rf)
sisti ξεστίον, bov. (b) anizzio, (ch, rf) anispio ανεψιός (Cypern
ανιψιός), bov. yalipo ‘Brom beerstrauch5 χαλεπός, otr. cintim d
‘Stich5 κεντημάδα, piponi πεπόνιον, otr. ivo εγώ, otr. i£i neben e6i
έκεΐ, bov. arciniko άρσενικός.
W andel zu a ist unter verschiedenen Um ständen eingetreten.
Assim ilation ä distance liegt vor in bov. lakdni λεκάνη, Srapdni
δρεπάνιον, bov. aldüi, otr. alddi έλάδιον usw., s. § 29 . W eiblicher
A rtikel μία kann das a bew irkt haben in bov. otr. alea έλαια, bov.
anglisia, otr. aglisia εκκλησία, bov. alasia έλασία, argasia εργασία,
armacia έρμακία. D urch den A rtikel τά ist bedingt bov. angoni
‘E nkel5 έγγόνιον, bov. a j j e r i έγχείριον, bov. a y jed d i έγχέλιον,
bov. (ch) asdrti, otr. ansarti έξάρτιον. D azu kommen andere Fälle,
in denen anlautendes ε zu α geworden ist: bov. otr. argalio
έργαλεΐον, bov. arotdo, otr. aroto έρωτάω, argazzo έργάζω, bov.

1 F ü r einen Suffixwechsel spricht die T atsache, daß das isolierte Zahlw ort
εννέα w ie auch κρέας altes έα überall in Italien bew ahrt hat (s. §§ 257 u. 265).
28 Lautlehre

andrepome έντρέπομαι, bov. ambaddonno έμβαλλόνω, otr. (s)


amhelo έμπελώ, bov. otr. ambro εμπρός, bov. otr. apdnu έπάνω,
bov. (ch, r) assinta εξήκοντα, otr. akato εκατόν, otr. afte εχθές.
Ü bertragung des a aus den endungsbetonten Formen liegt vor
in bov. dzzunno ‘w ach5 (nach azzunndo έξυπνώ), bov. drgamma
έργασμα (nach argdzzo). D urch proklitischen Gebrauch erklärt
sich auch die Form der Präposition bov. dzze, (ch) ase, otr. afse
εξ (s. § 237). A u f altem Schwanken zwischen ε und α beruhen otr.
mialo, bov. ammialo μυελός, otr. j a l i ‘Spiegel5 ύελίον (Thum b,
G r. 75); vgl. § 4.
U nter verschiedenen U m ständen kann ε zu o werden. Fern­
assimilation dürfte vorliegen in bov. (r) δosio δεξιός, otr. dorsia
δεξία, Einfluß (Verschm elzung) des männlichen A rtikels in bov.
ostro έχθρός (M aina οχτρός, s. M iram bel 107), bov. (g, r, rf)
oddio έλειός. D urch die Nachbarschaft eines Labialen sind be­
dingt bov. (τί) porpato περιπατέω, bov. (ch, co) £ofali κεφαλή, bov.
(ch, rf) sinnofo σύννεφον, otr. sopdnno σκεπάνω,1 Einfluß des A r ­
tikels (Agglutination) scheint vorzuliegen in bov. otimo ‘praeg-
nans5 έτοιμος und ormingo ‘Spulw urm 5 έλμιγγος (vgl. cypr.
άλμιγκος); beide haben in Griechenland ihre Parallelen: kret.
(Sphakia) δρμιγκας und A m orgos δτοιμος. A u s der V erbindung
von από έσω und από έξω erklären sich bov. ossu und bov. ozzu. -
Ü ber bov. otr. ruvitti έρεβίνθιον, s. § 16. - Ü b er A b fa ll des an­
lautenden ε, s. § 24.
9 . B etontes und unbetontes ει. — Dieser alte D iphthong ist
schon im 2. Jahrh. v. Chr. zu i geworden (H atzidakis, Einl. 33).
A u ch in U nteritalien ist i das Norm alergebnis, vgl. bov. ikosi,
έίηο εκείνος, e0ihy.zi,pina, θίο θείος, argalio έργαλεΐος, $ulia, k lib i
(κλειδίον); otr. ikosi, cino, i£i, pina, tio, argalio, klidi. Beein­
flussung durch χέρι zeigt bov. a y je r i έχχείριον, yerovolo χειρό-
βολον, otr. (ma) jelord^a χειρ ολάβη.
10. Betontes und unbetontes ευ (ηυ). — D as N orm al­
ergebnis ist ev vor stimmhaften, e f vor stimmlosen Lauten, vgl.
bov. nevro, plevro, alevri, vlogdo εύλογώ, (g, r) §eftera δευτέρα,
otr. alevri, evloo, deftera, kladeftiri κλαδευτήριον. D as so ent-

1 V om V erbum ist das o a u f das Substantivum übertragen w orden: otr.


sopi ‘ D ecke’ uxivrt].
Vokalismus 29
stehende f t wird in bov. zum Teil weiterentwickelt zu und st,
vgl. bov. (ch, r, rf) Se&tera, (b) Sestera (s. § 69). H ierher gehört
auch die Entw icklung von *τέουτος zu bov. (co) tefto, (ro) te&to,
(b) testo 'solcher5 (§ 124). D as aus ευ -)- σ entstandene efs wird
behandelt wie ψ, vgl. bov. (b) eforezza, (ch) ejorespa έχόρευσα,
(b) evasilezze, (ch) evasilespe έβασίλευσε, (b) ejirezza, (ch) ejirespa
έγύρευσα, otr. (z) eyorefsa, (co) iyorezza έχόρευσα (s. § 73). A u ch
das aus ευ + κ entstandene ef£ fällt in K alabrien mit ψ zusam ­
men, vgl. bov. (b) ezzero, (co, ch, r, rf) espero 'leer5 εύκαιρος.1 V or
μ geht υ verloren, vgl. bov. (b) zzema ψεΰμα, rema ρεϋμα, zzerema
έξέρευγμα, agrema άγριεϋμα <[ άγρίευμα, plem a πνεύμα, plem oni
πλευμόνιον, otr. fsem a. D agegen setzen die von den V erben auf
-εύω gebildeten A bstrakta ( fitem m a, fbremma, vasilemma, ku-
remma, s. § 279) nicht -ευμα, sondern -εσμα voraus (A bleitungvom
Aoriststam m ). V o r v ist υ zu μ geworden in εύνουχάριον>> μνουχάρι
(vgl. neugr. μνοϋχος, μουνοΰχος 'kastriert5, Thum b, N eugr. § 24)
> bov. m unuyäri 'Schw ein5.
Geschwunden ist das υ in bov. (b) zzero, otr.fsero έξεύρω, bov.
sekli, otr. sekli σεύτλιον (vgl. M aina σέκλο), bov. (r, rf) segla
ζεϋγλα. A u ch die Entw icklung von -εύς >■ -ές (Krittere ■< κρι-
θαρεύς) gehört hierher, s. § 263. A ls a erscheint unbetontes ευ in
bov. aporäo 'ich untersuche5 εύπορέω.
D ie Verbalendung -εύω ist über -euo (d. h. -ewo) zu -egy,o g e­
w orden in bov. (b) fiteguo, pisteguo, klaZeguo, vasilegui, otr.
(cs, s) duleguo, yoreguo, pisteguo. In bov. (b) spricht die jüngere
Generation heute fiteggo, pisteggo, klaüeggo. A u ch otr. (st) hat
duleggo, pisteggo, joreggo. Ein drittes Ergebnis ist -eo, vgl. bov.
(ch) kladeo, fiteo, yoreo, otr. (ca, co, ma, z) fiteo, kladeo, pisteo,
yoreo. D ie gleiche Behandlung zeigen φεύγω und ζεύγω, vgl.
bov. (b) feguo, otr. (co, z) feo, (ma, z) zeo.
Normal ist der W andel von ηυ zu iv in bov. ivra 'ich sah5 ηδρα.

11. Betontes η. - Altgriechisches η ist normal zu i geworden,


vgl. bov. milo μηλον, 6ipo κήπος, klim a κλήμα, simero, spüinga
σπήλυγγα, jo r ti εορτή, g ra fi 'B rief5 γραφή, j i γή, vrondi βροντή,
a vli αυλή, iefa li κεφαλή, f a 6i φακή, opli οπλή, z z iy i ψυχή, j o li

1 In A pulien geht f£ zum T eil in r ( über, vgl. otr. efcero (M orO 168), (ca)
er 6ero\ vgl. dazu die E ntw icklung von xccuxeXoc (§ 6).
30 Lautlehre

χολή, vrondi βροντή, otr. m ilo, cipo, klima, jo rti, gi, vrondi, avli,
fa £ i,fs iy i, j o li , krambi γαμβρή, ζ'/έζ^ζ ήκουσε.1
In wenigen Fällen erscheint e statt i. In bov. ale&o, otr. aleso
(vgl. neugr. αλέθω) ist e aus dem A orist ήλεσα übertragen. Bov.
nne&o, otr. nneso (νήθω) stimmt zu neugr. γνέθω, bov. nnema,
otr. nnema (νήμα) zu neugr. γνέμα. D as e von bov. pleroma
πλήρωμα und plerosi πλήρωσις stammt von πλερόνω (s. § 12). Bov.
teddiko ‘so groß5 τηλίκος zeigt Beeinflussung durch τέλος. Bov.
cefeno ‘ Drohne5 (altgr. κηφήν) beruht auf Dissimilation (vgl. im
Peloponnes κεφήνας).
In einigen wenigen Fällen haben sich in K alabrien R elikt­
wörter mit altem dorischen α erhalten. D as bei Theokrit bezeugte
πακτά ( = πηκτή) lebt fort als feminines (b) pastd, (g, co) pattd, (r,
r{) pafttd ‘weiche frische Käsem asse5 (vgl. zak. p a fd id.). A u f ein
dorisches νασος weist der Name der kleinen Stadt Naso in der
Provinz Mesgina, der in U rkunden des 13. Jahrh. als F e­
mininum bezeugt ist, vgl. εις τήν χώραν τής Νάσου (Cusa 426),
s. Rohlfs, Scavi S. 222. Zu dem gleichen Stam m gehört bov.
nasi^a ‘fruchtbares Land an einem Flu ß5 (dor. νασίς statt νησίς).
Ein dorisches *παρασάμιον ( > *παρσάμιον) bildet wohl die Grund­
lage zu bov. (b) paridm i, (co, r) parzdm i ‘Tier, das nicht zur
H erde gehört5, ‘kleine Gruppe von Tieren, die einer größeren
Herde beigegeben w ird5; vgl. dazu bov. dsamo § 12.

12. Unbetontes η. - Das Norm alergebnis ist i, vgl. bov. imera,


&imonia θημωνιά, zitdo ζητώ, tigdni τηγάνι,ον, spindri σφηνάριον,
p ld ti πλάτη, M essini, Rom i, otr. imera, tidni, sfendoni σφενδόνη,
nistiko νηστικός, stdfti στάκτη, sim adi σημάδιον, simeno σημαίνω,
Rom i.
Dorisches α (statt η) hat sich erhalten in bov. lano λανός, bov.
ega dsamo ‘Ziege ohne Eigentum sm arke5 άιγα άσαμος. In bov.
klefta κλέφτης und f i l a ‘ Freund5 φίλης liegt nicht dorisches α zu­
grunde, sondern es ist Ü b ergan g in eine andere D eklinations­
klasse erfolgt, vgl. pont. κλέφτας nach γέροντας, γείτονας (s. § 88).
Ebenso erklärt sich bov. -ota statt -ώτης (vgl. auch im Pontus
-ώτας), s. § 295.

1 D as von M orosi und Cassoni angegebene otr.jo rte ist nicht v olkstüm lich;
m an sagt (ca, z) jorti.
Vokalism us · 31

D urch A nalogiew irkung ist flexivisches -a an die Stelle von


älterem -η getreten in bov. Zamdla δαμάλη, kämba κάμπη, naka
‘W iege’ νάκη, Ιαζζάηα λαψάνη, tulupa τολύπη, fila φίλη, otr. ki-
nida κνίδη, kramba κράμβη, maloya μαλόχη, fü sk a φύσκη; vgl.
auch weibliches bov. (b) trosta, (ch) trosta ‘Forelle5 aus m änn­
lichem alten τρώκτης. Ein Schw anken zwischen beiden Endungen
zeigt bov. (b) -9alassa, otr. tälassa neben bov. (r, rf) ftdlassi; vgl.
auch bov. tripa neben otr. tripi τρύπη (vgl. §§ 95-96).
Schw ächung zu e ist eingetreten des öfteren in der Stellung
vor p, vgl. bov. si^ero, zzerb ξηρός, nero νηρόν, 6eri κηρίον, dplero
απληρος, kamatero καματηρός, pleronno ‘reifen5 πληρόω, otr. si-
dero,fsero, nero, ceri. A b er auch unter anderen Um ständen kann
tonloses η zu e geschw ächt werden, vgl. bov. angremmo ‘A b ­
g ru n d 5 (vgl. Syme ίγκρεμμός <C κρημνός), bov. em i ημείς (s. § 115),
otr. fsem eronni έξημερόνει, otr. e jineka, e f s iy i ή ψυχή (s. § 85).
In diesem e ist also nicht erhaltenes altes η (e) zu sehen, sondern
jüngeres i ist zu dem schwächeren e reduziert worden.
V o r λ erscheint gelegentlich ου, vgl. bov. zulegguo ζηλεύω ent­
sprechend neugr. ζουλεύω, vuftulia neben (ca) vu&ilia ‘K u h 5 βοΰς
θήλεια.

13. Betontes i. — D er L au t i ist allgem ein erhalten geblieben,


vgl. bov. (b) ΰίζζα δίψα, lamburiüa λαμπυρίδα, fo tia φωτία, fi% i
όφίδιον, alatizo, f i lo φίλος, zzom i ψωμίον, Ιί&ο λίθος, otr. difsa,
fo tia , ofidi, filo , fsa lita ψαλίδα, fsom i, mito μίτος, pratina προβα­
τίνα. D er Ü bergang von πίπτω zubov.petto, otr.petto (neugr. πέφτω)
ist bedingt durch das ε des Aorists επεσα (Hatzidakis, Einl.
412). Ä hnlich ist γίγνομαι unter dem Einfluß von έγενόμην zu
bov. jenom e, otr.jenom e (neugr. γένομαι) geworden. - In Apulien
ist -ία des öfteren durch -ea ersetzt worden, vgl. otr. kannea
καπνία, podea ποδία, ampistea οπίσθια, laftea ‘Fußtritt5 *λακτία
(bov. lastia), merea μερία (bov. merid),fasea φασκία (bov. fasid).
D iese Erscheinung erklärt sich wohl aus einem Suffixtausch
(s. § 7)·
D ie Entw icklung von ίνα zu bov. otr. na (neugr. νά) ist bedingt
von der proklitischen Tonlosigkeit.

14. Unbetontes i. - In vorvokalischer Stellung ist i in ge­


wissen Fällen verlorengegangen, vgl. bov. tranta τριάντα (siehe
32 Lautlehre

§ 239), bov. agrdppiüo άγριάπιδον, ma ·< m id ·< μία (s. § 86), ag-
rommilo άγριόμηλον, agrbsiko άγριόσυκον, agrema άγριεΰμα <[
άγρίευμα, vrayona βραχιώνα, ςοηί χιόνιον, yleno χλιαίνω, promo
*πρώμιος < πρώιμος, otr. dkriddo άγριέλαιος (vgl. Corfu άγρίλζ),
vragona, asddi σκιάδιον, ςοηί}- Regelm äßig geht Hiatus-/ nach σ
in K alabrien verloren: pluso πλούσιος (s. § 61). Im A nlaut wird ·
i (oder e) vor V o kal zum Reibelaut^/, vgl. bov .ja tro , Jeraci Name
der Stadt Gerace (ίεράκιον), jo r t i έορτή, otr. je r ä i ‘F alke’ , jo r ti.
N ach N asal wird dieser L au t zum Verschlußreibelaut g, vgl. bov.
ton gatro, tin gorti (vgl. § 36). A u ch im Inlaut vor V o k a l wird
unbetontes i zu j, vgl. bov. ammjazo ομοιάζω, pjdnno πιάνω. -
N ach gewissen einfachen Konsonanten (d , t, m , r , s) führt das im
H iat stehende i in A pulien über die Stufe j zur D ehnung des vor­
hergehenden Konsonanten. Diese Erscheinung ist besonders aus­
geprägt in Zollino und Castrignano, vgl. otr. (z) viddia βοίδια,
ammdddia όμμάτια, kuluwimia κουλούμια <C κουμούλια, lisdrria
λιθάρια, kordssia κοράσια, paldddia παλάτια, öipürria κηπούρια,
(cs) kordssia, paldddia, kulum mia, viddia, mdddia Ιμάτια. In
anderen Ortschaften dieser Zone wird δ + Hiatus i zu j , vgl.
otr. (ca, ma) vuja βοίδια. Ü ber die Entw icklung von διά > j a
s. § 38.
A bschw ächung des unbetonten i zu e ist erfolgt in bov. arte
αρτι, pe^-ami πιθαμή, (c, rf) kredri neben (ch, r) kridri κριάριον,
skotemmo σκοτισμός, teddeko *τέλικος (s. § 125), otr. arte, pdle
πάλιν, ddeko άδικος; vgl. bov. em i <C im i ημείς, otr. e jin eka
< i jin e k a (§ 12).
A b fa ll des anlautenden i haben wir in bov. m dti ίμάτιον, stdri
ίστάριον, otr. m dti (s. § 24). A usgefallen ist i zwischen zwei K o n ­
sonanten in bov. porpato, otr. prato περιπατώ, otr. ürmo ώριμος
(s. § 28).
A gglutination des A rtikels findet sich in bov. ozzo ιξός, otr.
ampdri ‘ Pferd’ aus τά ιππάρια (vgl. cypr. άππάριν id.).
W andel zu u ist vor μ erfolgt in bov. gumera neben yimera
junge Ziege’ χίμαιρα.

1 M an beachte den Unterschied zwischen bov. vrayona und otr. vragona,


ersteres m it velarem χ, das zweite m it palatalem χ. Ersteres weist a u f einen
älteren V erlust des i als die otrantinische Form, die eine längere B ew ahrung
des i voraussetzt.
^Seminara
Süd kalabrien
O griedi.Spradigebiet
Q ehemaliges griech.
Sprachgebiet
/ _ «Lubrichi \
© r /- ·. 1
'SinopoH * S-6i0r9[0 I
/
v Pedävoli © <5^c/0'° /
©« /
Paracorio y

Asp romonte

©Cara/eto
.^ / Chorio
‘Chor/o ·
ßaga/ad'/ 0 ®Rochudi
© Poccaforfe
/ „r. . S.Lorenzo® [ •6a///c/a/7o
! MolfaS.u/ovanm ( ©
sCondoPuri 0 BOl/A
<s>Montebe//o · Amendo/eaJfj
S.Pantaieo , I ©
©Pentedafti/o
j Pa/izz7
mmm m
MEL/TO \

D ie Legende zu Südkalabrien g ilt auch für die T erra d’ Otranto


Vokalismus 33
D er Vogelnam e bov. agoleo 'U h u 5 αΐγωλιός kann volksetym o­
logisch zu αΐγο-λάϊος (vgl. χρυσολάϊος und κιτρινολάϊος, s. E W U G .
No. l o i o und 2467) umgedeutet sein, wenn er nicht mit dem
Suffixw echsel -ιός (-ιος) > -αΐος (s. § 244) zusammenhängt.

15. Betontes 0. — D er L au t ist im allgemeinen erhalten g e ­


blieben. - In gewissen Fällen erscheint u statt o. Diese Schließung
des Lautes findet sich des öfteren vor λ. Schon bei Athenaios liest
man φούλλικος <C,folliculus; vgl. auch das in griechischen M un d­
arten (Cypern, K reta, Chios, M aina) weitverbreitete οδλος. Dem
entspricht in Süditalien bov. (ch, g, rf) vürvi&o, (b) vürvito βόλ-
βιτον (βόλβιθον), bov. (b)güddo, (r) igüddo 'ohne H örner’ κόλος.1
A b er auch in anderen Fällen ist 0 durch ου ersetzt worden, vgl.
bov. kunduro κόντουρος, bov. (b, ch, g, rf) züyo ζόχος (neugr.
ζοχός), bov. (b) kukümmaro κόμαρον (vgl. Leukas, Peloponnes
κούμαρο), bov. (ch, r) vu&rako, (b) vrüftako βόθ-ρακος. In letzterem
W ort kann der W andel nicht sehr alt sein, da in den benachbarten
romanischen M undarten Südkalabriens in dem griechischen R e­
liktwort das o bis heute erhalten geblieben ist: brosaku, vrosaku.
A ltes οψιμος 'spät* hat sich gekreuzt mit εψιμος 'leicht zu
kochen’ , woraus in Andros, M ykonos, A m orgos εψιμος (Dieterich
Spor. 43), bov. (b) ezzimo, (co, r, rf) espimo geworden ist; da­
gegen otr. (ca, ma) ofsimo. In bov. perivolo πυρόβολος zeigt sich
der Einfluß von περιβάλλω. A u f ein durch δπου beeinflußtes άπού
(so in Kreta, Rhodos, Cypern) statt άπό weisen bov. äpu, otr. apü
(s. § 237). Bem erkenswert ist bov. andpor^o όνόπορδον: Einfluß
von άνά ?

16. Unbetontes o. - Unbetontes 0 bleibt in der Regel als 0


erhalten, vgl. bov. vrondi βροντή, Zondci δονάκιον, kondo κοντός,
kropia κοπρία, potamo, potizo, flojizo φλογίζω, fordda, otr. vronti,
kondo, potizo, fordta, jomonno γομόνω, koddo κολλώ, kordsi, nosto
νοστώ, podari ποδάριον, polemo πολεμώ, skotino σκοτεινός.
Daneben zeigt sich eine gewisse Tendenz 0 zu u zu schließen,
entsprechend einer auch in Griechenland zu beobachtenden N ei­
gu n g (s. Thum b, N eugr. § 6), vgl. otr. (ca) skupo σκοπός, bov.

1 In der Bedeutung 'ohne H örner’ ist κόλος belegt bei H erodot und
Theokrit.
M ünchen A k. Sb . 1 949 (Rohlfs) 3
34 Lautlehre
tulüpa τολύπη, bov. und otr. kuddura κολλύρα, bov. skulim bri
σκολύμπριον, bov. kuddari κολλάριον, bov. kuluvrizzo κολαβρίζω,
bov. kanundo κανονώ, lu v i λοβίον (ngr. λουβί), otr. kumbidzo
κομβιάζω, bov. vm skdri μοσχάριον, bov. skuddi ‘H als’ σκολλίον
(vgl. cypr. σκουλλίν), otr. rufo ροφώ, otr. kuluso άκολουθ-ώ, otr.
lu vid i (λοβός). Hierher auch bov. ruvitti, otr. ruvitti 'K ich er­
erbse’ , das auf *έροβίνθ·ιον (vgl. neugr. ροβίθι) weist. A u ch un­
betontes o anderer Silben kann zu ου werden, vgl. otr. diu δύο.
Ü ber die Verbalendung -utte <C -ονται, z. B. otr. fe n u tte φαίνον­
ται, erkutte, s. § 54·
D urch verschiedene U m stände (Assimilation, Einfluß des A r ­
tikels τα, Dissimilation) ist anlautendes o bzw. o der A n lau t­
silbe zu a geworden, vgl. bov. (b) azzdri όψάριον, arki^i όρχίδιον,
azzi^i όξείδιον, andpor^o όνόπορδον, anomilo όνόμηλον, affalo όμ-
φαλός, aniyi όνύχιον, ammiazo ομοιάζω, m anajo μοναχός, otr. afidi
όφίδιον, afsari όψάριον, arto neben orto όρ-9-ός, ammddi όμμάτιον,
amilo ομιλώ, aniyi όνύχιον, ammiazo ομοιάζω, artonno όρθόνω,
arizo ορίζω. In bov. prepito προπύλαιον könnte Einfluß des latein.
p r a e - vorliegen, wie πρεσβύτερος zu p r a e b y t e r latinisiert w or­
den ist. - Ü ber den A b fa ll des anlautenden o s. § 24.
D ie Gründe für den W andel von -ios zu -is ( > -i in U nter­
italien), -iov zu -iv ( > -i) hat H atzidakis (Einl. S. 314 fr.) auf­
gedeckt und auch die Ausnahm en dieser Erscheinung genannt.
Die ältere Phase der Entw icklung findet man in den süd­
italienischen U rkunden des 12. und 13. Jahrh., vgl. Νικόλαος
Βερβεκάρις (vervecarius) bei Trinchera 222, ’ Ιωάννης Κουνιγ-
γάρις (ib. 223), ’ Ρογέρης (Rogerius) ib. S. 289, Σέργης ib. S. 367,
χρυσάφις ( Chrysaphius) ib. S. 423, εις τό ριάκιν ib. S. 58. In den.
Dim inutiven auf -iov und -iov ist A b fa ll des -ov das normale E r­
gebnis, vgl. bov. appi^i, mdti ίμάτιοv ,fi$ i όρίδιον, azzdri όψάριον,
liva^i λιβάδιον, steni κτένιον, kridri κριάριον, kari^i, sdrti έξάρ-
τιον, arni, krasi, zzom i ψωμίον, 6eri κηρίον, spa&i σπα&ίον, otr.
appidi, m dti, ofidi, afsdri, afteni κτένιον, karidi, krasi, fsom i, 6eri.
A n Beispielen für -ιος nennen w ir: bov. cüri 'V a ter5 κύριος, Lav-
rendi Λαυρέντιος, apriddi άπρίλιος, (r) protojuni 'Juni5 πρωτο-
ΐούνιος, flev d ri φεβρουάριος, otr. έÜri 'V a te r5 κύριος, fled ri, marti,
abbliri 'A p ril5. D agegen ist -ο(ς), -o(v) erhalten geblieben in
Übereinstim m ung mit der allgem einen neugriechischen V u lg ä r­
Vokalism us 35

spräche in bov. kato κάλλιον, ilo ήλιος, jo rio χωρ/ον, anizzio άνε-
ψιός, argalio έργαλεΐον (s. § 106), tiyio τειχίον, otr. kato, ito, yorio,
anezzio, argalio. D azu kommen bov. νήπιον (s. § 106), oddio
‘H aselm aus’ όλε ιός. Ferner ganz allgemein die A djektiva auf -ιος,
vgl. bov. plüso πλούσιος, ka&drio, andilo αντήλιος, vario, makrio,
g licio , Sezzio δεξιός, payio, pricio (s. § lio ) , otr. dikkio δίκιος,ρ ΐύ -
sio. A bw eichend vom Gebrauch der neugriechischen V u lg ä r­
sprache geht -iov verloren in bov. und otr. angi άγγεΐον, fo r t i
φορτίον.

17. B etontes und unbetontes oi. - D ie einzelnen Stufen,


durch die altes oi zur Aussprache i gelangt ist, sind nicht end­
gültig geklärt. M anche Entw icklungsform en lassen vermuten,
daß als eine der älteren Zwischenstufen ü oder _/& angenommen
werden kann. So erklären sieh zak. y ju re -< χοίρος, Kym e
τσουλία <C κοιλία (Thum b, Gr. 196), in verschiedenen neugriechi­
schen M undarten τδουμουμαι ·< κοιμώμαι (Thum b, N eugr. § 6).
A u ch bov. 6umdme κοιμάομαι fü gt sich in diese Annahm e. A u f
älterem ü oder j u beruht auch das u von bov. v tä i βοίδιον, rü&i
ροίδιον, otr. vüdi (neben vidi), ru d i, otr. (co) rüa ροιά, bov. trua
τρσιά, otr. truaΛ Einen chronologischen A nhaltspunkt für das
A lter dieser Aussprache hat man in dem von Phrynichos (2.
nachchristliches Jahrh.) getadelten ßoύδιov(Hatzidakis, Einl. 286).
D ie Identität von 01 und υ wird bezeugt für das 5. Jahrh. durch
cyliacus (κοιλιακός) bei M arcellus Empiricus, die Identität mit
i durch rias (ροιάς) bei Dioskorides für das 6. Jahrh. D och die
A n fän ge des W andels von 01 > υ sind bereits in Papyri des
2. vorchristlichen Jahrh. nachzuweisen.
Inden meistenFällen erscheint heute/,vgl. bov. m ira f.ioipct.,anigo
ανοίγω, pio ποίος, f i l i φίλοι, y iriü i χοιρίδιον, έίΐία κοιλία, cinonno
κοινόνω, sin i σχοινίον, koüespina οικοδέσποινα, ammidzo ομοιάζω,
otr. a n io ,fili, 6ilia, emiazo, pri£i προικίον, (co) vid i βοίδιον.
Vereinzelt erscheint an tonloser Stelle e statt i, vgl. otr. merdzo
μοιράζω, bov. pre 6ia προικιά. - U ber otr. peo und pleo im Sinne

1 D ie Aussprache u für 01 ist auch durch die m ittelalterliche arabische


Transkription des sizilischen Ortsnamens Κεφαλοίδιον durch G '-f-lü d i (heute
Cefalü) bezeugt, s. A m ari, Storia dei M usulm ani in Sicilia, B d. I, 1933,
S. 441.
36 Lautlehre
von ποίος, s. § 128. - U ber A b fa ll des anlautenden 01, s. § 24. V o r
V okal wird unbetontes oi zum Konsonanten, vgl. bov. otr. f
äddi οί άλλοι.
18. Betontes und unbetontes ου. - A n der Aussprache u hat
sich in der Regel nichts geändert, vgl. bov. tu liku του λύκου,
tu lliku τούς λύκους, küo άκούω, patüme πατούμε, tutο τούτος,
rüso ρούσιος, munno μοΰνος, sürvo σοΰρβον, vüddoma βούλλωμα,
krüma κροϋμα, prasinübi πρασινούδι, alogüii άλογούκιον, plüso
πλούσιος, u§e ούδέν, §ulia δουλεία, kuväri κουβάριον, kurüpi
κουρούπιον, otr. tu liku, küo, tuto,plüsio, duleguo δουλεύω, kutdli
κουτάλιον, vuli βουλή, vruddo βροΰλλον, kurüni γουρούνιον, kuluöi
‘junger H und5 κουλούκιον, travüdi τραγούδιον, pulo πουλώ,
katuro κατουρώ.
Bemerkenswert ist otr. viddinno ‘verstopfen’ , (ma, z) viddo id.,
viddima gegenüber ngr. βουλλόνω und βούλλωμα. - Selten ist
der A usfall von ου, vg l. otr. grüni (M orO 164) neben (co, me)
kurüni γουρούνιον.
19. Betontes υ. - D er W andel der älteren Aussprache ü zum
heutigen i zeigt sich in seinen ersten Spuren seit dem 2. vor­
christlichen Jahrh., um im 2.-3. nachchristlichen Jahrh. zu w ei­
terer V erbreitung zu gelangen. In Süditalien ist i das normale
Ergebnis, vgl. bov. mila μύλη, kariti καρύδιον, δίο δύο, %-ira -Ούρα,
krifo κρύφω, öimino κύμινον, lipi λύπη, liko λύκος, lissa λύσσα,
sirma ‘sofort’ σύρμα, otr. milo, dio, karidi, lipi, liko, krio κρύος,
linno λύχνος, mia μύγα, idina υδνα, ipuno ύπνος, f r io φρύγω, fiddo
φύλλον.
In anderen Fällen wird u gesprochen, vgl. bov. tulüpa τολύπη,
kuddüra κολλύρα, süzimo ‘gut gesäuert’ σύζυμος, agrüstaddo
Ή arz der Bäum e’ (vgl. K ythnos κρούσταλλον, s. Dieterich S. 33),
esü εσύ (vgl. Syme εσού), otr. kuddüri κολλύριον, füska φύσκη,
esü, afterüa ‘F lügel’ (vgl. neugr. πτεροϋγα) πτέρυξ, trümba
θύμβρα (vgl. K ephal., Rhodos, Andros θρούμπα). D ie Gründe
für das Auftreten von ου dürften in verschiedenen sekundären
U rsachen (Einfluß der Labiale, Assim ilation, Dissimilation)
liegen. A n Fortbestand einer altdialektischen Aussprache ου
ist nicht zu denken, da dieses ου auch in Griechenland weit
verbreitet ist.
Vokalismus 37

D aß dieses ου jüngeren Datum s ist, zeigen jene W örter mit


heutigem ου, die dennoch Palatalisierung des vorhergehenden
κ erfahren haben, z. B. bov. 6üri, otr. 6u ri ‘V ater5 κύριος (s. § 16).
A m leichtesten läßt sich diese Form erklären, wenn man als V o r­
stufe ein κ/ούριος annimmt mit jenem 7ου, das tatsächlich in
verschiedenen M undarten Griechenlands erscheint, z. B. in
M ykonos κιούρτος ·< κύρτος, κιουρά < κυρά (Dieterich 33))
in Andros σιουραύλι < συραύλι (ib. 33), in der M aina σκιούλα
σκύλα, χιούνου χύνω (M iram bel 75 )· D ieses/ου könnte man sich
am ehesten aus einer älteren Aussprache ü entstanden denken,
die gewissermaßen in ihre zwei Elemente (i-u) aufgelöst w äre.1
Selten begegnet ein ε statt i. In otr. mermiko μύρμηξ dürfte das
ε ursprünglich an unbetonter Stelle entstanden sein, also in
μυρμίκιον (vgl. bov. vermiet), und von hier erst auf μύρμηξ über­
tragen worden sein, vgl. in Kalym nos und K os μέρμηγκας aus
μερμήγκι -< μυρμήγκι (Pantelides 15). - Ü b er πλένω statt
πλύνω s. § 160.

20. Unbetontes υ. - D as Norm alergebnis i haben w ir z. B.


in bov. jin n o γυμνός, artisia ‘Schw einefett5 άρτυσία, vizdnno
ßυζάνω, jiregguo γυρεύω, jir iz o γυρίζω, δinato δυνατός, zijia ζυγία
zigo ζυγός, singeni ‘Schw ager5 συγγενής, sikoti συκώτιον, sidei
συάκιον, simpeft&ero συμπένθερος, ijia ύγίεια, jin n o γυμνός, otr.
dinato, zio, sigoti, 6idoni κυδώνιον, lipizo λυπίζω, mirodia μυ­
ρωδιά, sikofdo συκοφάγος, zimonno ζυμόνω, igro υγρός, tir i
τυρίον, timpdni τυμπάνιον, fild sso φυλάσσω.
Daneben begegnet häufig u, vgl. bov. (ch, r) Cuverti neben (b)
£iverti 'Bienenstock’ κυβέρτιον, (b) s u fi σκυφίον, 6uria 6i κυριακή,
suldvri συράυλιον, suronno συρόνω, su£ia συκέα, stuppi στυππίον
(ngr. στου7ΐπίον), lamburiüa λαμπυρίδα, dzzunno z^x>-K^o^,fuskbnno
φυσκόνω, otr. 6uria 6i neben 6iria 6i , dukli neben ^ / / ‘ W ollsträhne5
κυκλίον, ju n n o γυμνός, yrusb χρυσός, yrusdfi χρυσάφιον, zum dri
ζυμάριον, zimonno ζυμόνω, su 6ea, ju reo γυρεύω. Dieses u ist wohl
in der Hauptsache aus älterem i hervorgegangen, dessen Schw ach­
stufe es darstellt, vgl. auf Andros δουλιώ < δειλιώ, δουσάκκι <C
δισάκκι, M ykonos πουγάδι ·< πηγάδι (Dieterich 34 )> au^

1 D ie neueste Literatur über diese verw ickelte F rage gib t Blanken (S. 65),
der iu auch in Cargese (Corsica) festgestellt hat, z. B. χϋνω > siüno.
38 Lautlehre
Nisyros σουργιανίζω ■< σιργιανίζω (Pantelides 15), a u f Leros
πουρνάρι <C πιρνάρι, φουμίζω <C φημίζω (H atzidakis, Einl. 105).
D aß ου auf einem palatalen V o k a l beruht, erkennt man aus der
Palatalisation des vorausgehenden Konsonanten in bov. öuverti,
6uria£i, su fi, otr. dukli, junno, jureo (s. o.).
Im A nlaut ist unbetontes υ nicht selten verlorengegangen, vgl.
bov. vrizo υβρίζω, jeno υγιαίνω, pdo υπάγω, f d 8i ΰφάδιον, fen o
υφαίνω, zzilo υψηλός, otr. vrizo, je n o , greno υγραίνω, pao, plonno
‘ich schlafe* άπλόνω, fe n o , fs ilo (s. § 24). In einigen Fällen ist
V okalersatz eingetreten, vgl. otr. αία ύγίεια, otr. (ca) agro υγρός,
otr. (ca) afsilo neben (co) oftsilo υψηλός. Anlautendes vorvokali-
sches υ ist zu j geworden: bov. jo υιός, otr. j a l i ‘Spiegel5 ύαλί.
Schw ächung von υ zu ε findet sich besonders in Nachbarschaft
von p, aber auch in anderen Fällen, vgl. bov. otr. pitera πίτυρα,
bov. otr. dyero άχυρον, otr. trefero neben trifero τρυφερός, bov.
drtema άρτυμα, bov. (co, g) begatera (vgl. K os θ-εγατέρα). Selten
ist A bschw ächung zu a, vgl. bov. (b) zzarizo, (ro) sariso ‘kratzen5
ξυρίζω. - Unbetontes υ zwischen zwei Konsonanten geht gern
verloren, in der N achbarschaft von p, vgl. otr. persi, bov. per£i
πέρυσι (vgl. cypr. πέρσι), bov. aporga άπόρυγα; s. § 28.

21. Betontes ω. - Infolge des Quantitätsausgleiches sind die


alten Unterschiede zwischen 0 und ω mindestens seit dem 2. vor­
christlichen Jahrh. mehr und mehr beseitigt worden.1 D as E nd­
ergebnis im Neugriechischen ist, daß zwischen den beiden Lauten
kein Unterschied mehr besteht: ngr. στρώμα wird gesprochen wie
στρόμα, κώλον wie κόλον. D er L au t hat offenen Charakter. Dem
entspricht auch das Ergebnis von ω in U nteritalien in der großen
M ehrzahl der Fälle, vgl. bov. trogo τρώγω, tro&ta τρώκτης, stroma
στρώμα, aloni άλώνιον, glossa, vroma βρώμα, klb-d-o κλώ&ω, ego,
osto οκτώ, katoji κατώγειον, kalamona καλαμώνα, oSe ώδε, rbpa
ρώπα (M orC 106), proto πρώτος, yora χώρα, otr. tro, stroma,
aloni, glossa, evo, ofto, proti πρώτη, yora, nomo ώμος, orio ώριος,
zosi ζώσις, leypna λεχώνα, kolo κώλος, yoma χώμα, yonno χώννω.
Dieser Zusam m enfall von ω und o ist jedoch in einigen L an d ­
schaften nicht völlig durchgedrungen. Schon im 3. Jahrh. vor

1 V g l. E. M ayser, G ram m atik der griechischen P apyri aus der Ptolem äer­
zeit, L eip zig 1906, S. 97.
Vokalismus 39

Christi hatte sich in Thessalien ω zu ου entwickelt: χώρα > χούρα,


εδωκε >> εδουκε, των > t o Gv . x A u ch in der sehr archaischen M un d­
art der Zakonen wird ω heute in vielen Fällen durch ου wieder­
gegeben, vgl. γροϋσσα = γλώσσα, χοΰρα = χώρα, του άτσούπου =
άνθ-ρώπου, γράφου, κοντογοΰ = κοντολογώ, κείνου = πεινώ,
όροϋα = όρώσα (Anagnostopoulos 11 ff.). Ebenso haben die
altertümlichen M undarten der M ain a in vielen Fällen ου statt
des alten ω, vgl. στρούμα, χούσασι = χώσανε, χοϋμα, χούνου =
χώνω, χουρού = χωρώ, λαγοϋ — λαγώνε, χτοΰ = οχτώ, έδοϋ, δεχτοΰ
— δεχτώ, περπατοΰ, άγαποΰ usw. (M iram bel 6ο ff.). Beispiele
für diese Behandlung des ω zeigt auch die griechische M undart
in K alabrien, vgl. bov. yuma, yunno ‘ich begrabe1 χώνω, vüla
‘Erdscholle’ βώλος, zurgo ‘A rt hoher K o rb 5 ζώγρον, muro ‘ Frucht
des M aulbeerbaum es’ μώρον. Soweit diese W örter in der Terra
d ’Otranto erhalten sind, zeigen sie dort die gemeingriechische
Aussprache, vgl. otr. yoma und yonno. A us der Terra d ’Otranto
verm ag ich nur beizubringen: uja ‘ Saum eines Tuches’ φα und
urmo ‘reif5 ώριμος. A u f beide Beispiele ist nicht viel zu geben,
da in diesen W örtern auch in Griechenland ου ziemlich verbreitet
ist, vgl. Sam os ουρμος (Dieterich 38), L eukas γούρουμο, pelop.
γούρμος, epir. ουγα, Lesbos 0ö/a, Ophis ούγια, neugr. ουια (E W U G
no. 2503), so daß hier mit besonderen Voraussetzungen zu rechnen
ist.2 Es bleiben dagegen als ziemlich bew eiskräftig für die E r­
haltung einer älteren provinziellen Aussprache die fünf zitierten
Fälle aus K alabrien. Dieses ου muß nicht unbedingt mit dem
thessalischen ου Zusammenhängen. Es genügt anzunehmen, daß
in einigen Landschaften sich altes ω (oder nur gewisse W örter
mit diesem Laut) mit einer provinziellen Aussprache erhalten
hat, die von dem kurzen 0 verschieden w ar. M an darf vermuten,
daß das einst lange ω (wie latein. 0 in der E ndung -osus) sich zu

1 T hum b, H andbuch der griechischen D ialekte, 1909, S. 238; B uck, G reek


D ialekts, London 1910, S. 137.
2 A u ch die Endung -ώνιον m uß außer Betracht bleiben, da hier besondere
U m stände m itgewirkt haben (s. § 284). Diese E n dun g ergibt in beiden griech i­
schen M undartengebieten Süditaliens -uni, vg l. bov. ku^üni, otr. kutuni
κωδώνιον, bov. sapüni, otr. sapuni σαπώνιον, otr. rusüni ρώθ-ώνιον, bov. lu-
m üni λεμώνιον, neben bov. otr. aloni άλώνιον. A b er auch in Griechenland ist
-ουνι die herrschende Form, vg l. neugr. κουδούνι, ρούθούνι, σαγούνι.
40 Lautlehre
einem geschlossenen o entwickelt hat, aus dem in weiterer E ntw ick­
lung leicht u entstehen konnte (wie ja auch lateinisches langes ö
in Süditalien u ergeben hat: siz. su li ‘sole5, vuci ‘voce’). Dieser
alte L au t dürfte in der kalabresischen G räzität ursprünglich ver­
breiteter gewesen sein, bevor das gemeingriechische kurze (später
offene) o immer mehr an seine Stelle trat. D aß wir in Kalabrien mit
einer älteren und jüngeren Aussprache des ω rechnen dürfen,
zeigt die A daption des griechischen Reliktwortes θημωνιά, das
als t h e m o n i a romanisiert wurde. Dieses W ort hat sich erhalten
in dem nördlichen Teil Kalabriens (nördlich des Isthmus von
Catanzaro), der stets lateinisches Sprachgebiet gewesen ist, als
timugna, d. h. es wurde o behandelt wie lateinisches langes o.
Südlich des Isthmus aber, wo Griechisch bis mindestens zum
Jahre 1200 sich als lebendige Volkssprache behauptet hat,
wurde das W ort den heutigen romanischen M undarten als
timogna hinterlassen, d. h. mit der jüngeren Aussprache eines
(kurzen >>) offenen o, die inzwischen an die Stelle des älteren δ
getreten w ar.1

22. Unbetontes ω. - In unbetonter Silbe ist das normale


Ergebnis 0, vgl. bov. omo ωμός, zzom i ψωμίον, fo lea φωλέα, fo n i
φωνή, fo tia φωτία, yjorb χλωρός, frimonia θημωνιά, potrogalo
πρωτόγαλα, äploma ‘ D ecke’ άπλωμα, ζο ί ζωή, kloni κλωνίov,
yprdfi χωράφιον, yorb χωρέω, dftropo, otr. om o,fsom i, fo n i, fotia,
protino πρωτινός, ζο ί, klosti κλωστή, ~/ordfi,ftoyb πτωχός. Daneben
aber gibt es in beträchtlicher Zahl Beispiele für die Aussprache u,
vgl. in vortoniger Stellung: bov. ku&uni κωδώνιον, skulici
σκωλήκιον, sklupi ‘K äuzchen5 σκ(λ)ωπίον, skuria σκωρία,
puldo πωλώ, pu ld ri πωλάριον, alupu&a άλωποΰ, zundri ζωνά-
piov, kufo κωφός, kardunia καρδωνία, kalamunia καλαμωνία,
otr. kutüni, skuliöi, pulo, p u ld ri, ku fa zo;
in nachtoniger Stellung: bov. drrusto άρρωστος, ajolupo αΐγίλωπα;
im A uslau t: bov. kdtu κάτω, apdnu επάνω, apissu όπίσω, ossu
εσω, ozzu εξω, yiru χείρων, otr. kdtu, apdnu, essu, efsu, yjru,

1 Dem genau entsprechend lautet auch in Sizilien das W ort timogna in den
Gebieten des Ostens, die länger ihr Griechentum behauptet haben, dagegen
timugna in den westlichen Gebieten, die den griechischen Einflüssen früher
verlorengegangen sind (vgl. A IS , K arte 1457).
Vokalismus 41

itu ‘so5 (s. § 235, 1) entsprechend den Formen der griechischen


Gemeinsprache έπάνου, κάτου, οξου, χάμου ( = χάμω).
Diese E ntw icklung zu ου entspricht dem gleichgerichteten
W andel von 0 zu ου (s. § 16). Sie ist also nicht ein Beweis für die
Bew ahrung eines alten Unterschiedes zwischen den beiden o-
Lauten.
Schw ächung des o-Lautes zu e begegnet in otr. äntrepo neben
dntropo. In Zollino flektiert man 0 äntrepo, Gen. tu antropu, im
Plur. i dntrepi oder i antropi. - Ü ber A b fall des anlautenden ω
s. § 24.

23. Der Vokalism us von Cardeto. - Die ausgestorbene M und­


art von Cardeto in K alabrien (s. S. 13) zeigt einige M erk­
male, die sich scharf unterscheiden von dem sonst in dieser G e-
gend gesprochenen Griechisch. D ie N eigung 0 jedwelcher Quelle
zu u werden zu lassen, ist hier fast zu einer allgem einen Regel
geworden. Dieses u erscheint in betonter und unbetonter Silbe,
vgl. p u b i πόδι, tripü^i, prüvatu, akuni άκόνιον, sinduni, §rünnu
ίδρόνω, stuma, afsipülitu έξυπόλιτος, 'bündi, spvmdulu σφόνδυλος,
kümbu κόμβος, zugü ζυγός, urtü όρθ-ός, putamü, kalü, gram bü
γαμβρός, üSe ώδε, trügu τρώγω, siku ti συκώτι, gapü άγαπώ, igü
έγώ, lagü λαγώς (M orC 99); flu jiz u φλογίζω, kundu κοντός,
tiputi, sdvatu σάββατον, furdda, f u n i , fs u m i, rutu ερωτώ (ib. 101).
D och fehlt es nicht an Beispielen, die 0 erhalten zeigen: kato
έκατόν, niro ‘W asser5, tossu, possu, glossa, ropa ρώπα, §b§ika,fto
οκτώ, ora ώρα, pdo, kleo (ib. 100 f.).
Unbetontes ε ist regelm äßig durch i ersetzt, vgl. sikd li σεκάλι,
c if all, fliv d r i φλεβάρης, v ilu n i βελόνη, eliga ελεγα, dnimu, pendi
πέντε, pezum i παίζομεν, p iB i παιδίον, έι καί, m i mh, m iria μερία,
epifsa έπαιξα, stinü στενός, tiputi, i£i έκεΐ, igü έγώ (M orC. 100).
Diese Erscheinung entspricht dem aus den nordgriechischen
M undarten bekannten L au tw an del: παιδί > πιδί, χαίρεται > χαί-
ριτι, καί > · τσί (Thum b, N eugr. § 7)· Sie steht jedoch damit nicht
in Zusam menhang, sondern ist bedingt durch den Einfluß der
benachbarten romanischen M undarten, die jedes unbetonte e zu i
werden lassen, vgl. p irsicutari ‘perseguitare5, libirari ‘liberare5,
f i r i r i ‘ferire5. D a in den gleichen romanischen M undarten un­
betontes 0 meist durch u ersetzt wird (vgl. currispundenti ‘corre-
42 Lautlehre
spondente5, puzzulana 'pozzolana5), ist es klar, daß auch das
häufige u statt o durch romanische Einflüsse hervorgerufen ist. -
Erhaltung eines unbetonten ε zeigt sich in pitera πίτυρα, dpleru
άπλερος, dfseru εύκαιρος (M orC 100).

24. Aphärese anlautender Vokale. - Unbetonte V okale im


W ortanlaut neigen leicht zum Schwunde. Beispiele dafür sind
bereits in den §§ 4-20 gegeben worden. H ier sei nur einiges an­
gem erkt: bov. grio άγρεΐος, ja lo αίγιαλός, küo άκούω, strasti
αστράπτει, jerro έγέρνω, guenno έκβαίνω, vderro έκδέρω, mbenno
έμβαίνω, sdrti έξάρτιον, spera εσπέρα, bov. stiazo εύθ-ειάζω, vlogdo
ευλογώ, Sronno ίδρόω, mati ίμάτιον, na ΐνα, δondi όδόντι, zenno
όζαίνω, ko'Sespina οικοδέσποινα, m dli όμάλιον, spiti όσπίτιον,
steo οστέον, f f ä i όφίδιοv , f r i 8i όφρύδιον,/<?»£? υγιαίνω, fen o υφαίνω,
zzilo υψηλός, fd Z i ύφάδιον, san ωσάν, otr. kripo ακριβός, nafto
άνάπτω, fs in a r i άξινάριον. palenno απαλαίνω, jerno, έίηο εκείνος,
roto ερωτώ, vloo ευλογώ, vrisko ευρίσκω, m ilim a όμίλημα, spidi
όσπίτιον, steo, gro υγρός, fen o, fe lo ώφελώ, san.

25. Prothese eines V okals. - D er V orschlag von Vokalen


kann verschiedene U rsachen haben. Prothetisches a dürfte bei
den Neutris in der Regel aus der Verbindung mit τα verallge­
meinert sein: τά χείλια > otr. (co, ma) t ’ ayili. Ä hnlich sind ent­
standen aus τά (ό)ψάρια, τά (ό)φίδια, τά (ε)ντερα, τά (ύ)νία, τά
ψαλίδια, τά σκιάδια, τά ζυγά, τά κτένια, τά (ό)ρχίδια als Singular:
otr. afsdri, otr. afidi, bov. dndero, bov. ani, otr. azzalidi, otr.
asddi, otr. (ca, s) azio, otr. afteni, bov. arkiüi, bov. anbmilo
όνόμηλον, bov. andporto όνόπορδον, otr. (z) aviti βοίδιον, otr.
(st) arudi ροίδιον. In einigen Fällen kann auch Fernassimilation
an das betonte a ( azzdri, asddi) vorliegen. A us der V erbindung
mit ena ist wohl otr. alao λαγός, otr. (z) aftejb πτωχός und otr.
asio 'Schatten5 (ί)σκίος entstanden. A us der V erbindung mit μία
ist bov. asteriga, otr. afteria πτερύγα (πτεροΰγα), bov. anazzia
ναυσία, bov. avdedda βδέλλα (neugr. άβδέλλα) hervorgegangen.
D azu kommen einige V erben: bov. avlepo βλέπω, (ch) asepdzo
σκεπάζω, bov. anogao νοώ, annorizo γνωρίζω, astipdo κτυπώ (vgl.
cypr. άχτυπώ), addismondo λησμονώ, aripizo 'm ißhandeln5
ραπίζω; auch bov. afu^do, otr. afido 'ich helfe5, wenn es zu βοηθ-έω
gehört, vgl. Andros, M ykonos άβουθώ (Dieterich 46).
Vokalismus 43

Selten ist Prothese eines anderen V okals, z. B. durch den w eib­


lichen A rtikel bedingt bov. ing lisi ‘Fett am Bauchfell des
Schweins’ ή (ε)γκλεισις, durch die Verbindung mit άπό bov. osia
‘ Schatten’ σκιά (vgl. cypr. όσκιά).
Scheinbare Ü bertragun g des A ugm entes auf andere V erb al­
formen beobachtet man in K alabrien beim Zusammentreffen
eines auslautenden Konsonanten mit einer anlautenden K onso­
nantengruppe, vgl. bov. san evreyi ‘wenn es regnet’ σάν βρέχει,
tis esperri ‘wer sät’ τίς σπέρνει, Sen ezzeri ‘er weiß nicht’ (aber Zen
do zzeri ‘er weiß es nicht’) δεν ξέρει, Zen eskasti ‘er hackt nicht’
δέν σκάπτει. Im apulischen Griechisch hat i die Funktion eines
prothetischen V okals im A nlaut von Verbalform en. D och geht
die Verw endung des V okals viel weiter als in Kalabrien. M an
findet i nicht nur in Fällen wie otr. (z) ton iftazo ‘ich hole ihn ein’
τον φθάζω, sondern auch ohne Vorhergehen eines konsonantischen
Auslautes, vgl. otr. (co) ivräzi ‘es kocht’ βράζει, isfäzome ‘wir
töten’ σφάζομεν, isvlinnome σβύνομεν, iftin n i ‘er spuckt’ φτύνει.
Ja, hier ist in einigen Dörfern das i völlig verallgemeinert worden,
so daß es jeder präsentischen Verbalform , auch wenn diese mit
einfacher Konsonanz beginnt, vorgeschlagen werden kann, vgl.
otr. (co, z) ifeo ‘ich fliehe’ , ikremo ‘ich hänge auf’ , ikanno ‘ich
m ache’ , ikanono ‘ich betrachte’ κανονώ, itelome ‘wir wollen’ ,
ikaturume ‘wir pissen’ , itakkänni ‘er beißt’ , itennome ‘wir bin­
den’ . M an beobachtet diese Erscheinung in A pulien besonders
am Satzanfang, z. B. ipinnome ‘wir hinken’ , aber esü p in n i ‘du
trinkst’ (vgl. § 141).

26. Epithese eines Vokals. - Die griechischen M undarten


in Unteritalien haben weitgehend den konsonantischen A uslaut
beseitigt. Sie folgen darin den Tendenzen des Italienischen, vgl.
bov. liko ‘lupo’ , ital. tre <C tres, bov. f a j i < φαγεΐν, otr. päle ·<
πάλιν, ital. nome < n o m e n . W ie nun im Italienischen in Namen
und W örtern, die mit konsonantischem A u sgan g neu aufgenom ­
men worden sind, dem auslautenden Konsonanten ein V okal an­
gehängt zu werden pflegt, vgl. Semiramisse, Erculesse, D avidde,
in volkstümlicher Aussprache Omnibusse, läpisse, so wird auch in
einigen D örfern des Bovagriechischen, wo auslautendes j und
n als Archaism us sich erhalten haben, diesen Lauten ein e ange­
44 Lautlehre

hängt, vgl. bov. (co) i èjese ‘die Ziegen5 αίγες, tes alèse ‘ die Oliven5,
o milose ‘die Mühle5, o yimonase ‘der Winter5, ti kànnise ‘was
machst du ?5, trojise ‘du ißt5, emise ‘wir5, (rf) pu pâise ‘wohin
gehst du5, sonnise ‘du kannst5, o logose ‘das Wort5, Sispaise ‘du
hast Durst5, (ch) erdspese ‘du hast genäht5, èyise ‘ du hast5, èstilese
‘du hast geschickt5. Seltener ist dieser Vokal nach auslautendem n,
vgl. bov. (rf) tin gefaline tripimèni ‘den durchlöcherten Kopf5
(MorB 83), Se ssonno kratisine ‘ich kann nicht halten5 κρατήσειν,
akomine ‘noch5 άκμήν (MorB 34), (co) maddine μαλλίον.
Auch in der ausgestorbenen Mundart von Cardeto in Kala­
brien, wo auslautendes s erhalten geblieben ist (in der Form von/),
läßt man diesem Laut ein i nachklingen, vgl. u ilusi 6 ήλιος,
u kjirüsi ό καιρός, a minasi ενας μήνας, im isi ημείς, ti lèsi ταίς
έλαίαις (MorC 164). In derselben Mundart werden die auf oxytonen
Vokal endigenden Wörter durch ein paragogisches -ni zu paroxy-
tonen Wörtern gemacht, vgl. krazini κρασί, piSin i πεδί, stenùni
στενό(ς), fsum in i ψωμί, zuguni ζυγό (ib. 104). Diese Erscheinung
dürfte auf italienischen Einflüssen beruhen, denn auch die kala-
bresischen Mundarten kennen dieses paragogische -ni unter den
gleichen Bedingungen, vgl. noni, sini, pirchèni = no, si, perché.

27 . Svarabhaktivokal. - Ein vokalischer Laut bildet sich


leicht innerhalb einer Konsonantengruppe, deren zweites Ele­
ment ein Nasal oder ein r ist, vgl. otr. däfini δάφνη, kinida κνίδη,
otr. Lim ini λίμνη, bov. paterima πατερμά, bov. munuyari
‘Schwein5 aus älterem *emnuyari zu έμνοΰχος <C εύνοΰχος, otr.
kurugo ‘ Eidotter5 κροκός, otr. idina υδνα.1 Hierher wohl auch otr.
fsiyano ‘mager5 aus älterem *fsayino (neugr. ψαχνός).

28 . Ausfall von Vokalen (Synkope). - Die in den nord­


griechischen Mundarten so häufige Beseitigung unbetonter Vo­
kale im Wortinlaut ist auch in den Dialekten des Südens nicht
ganz ungewöhnlich, vgl. Kretschmer 21, Dieterich 35, Pan-
telides 19. Auch bei den Griechen Italiens finden sich solche Syn-
kopierungen, vgl. bov. parpato, otr. prato περιπατώ, bov. p'erii,
otv.persi πέρυσι, otr. (zo)prakalo παρακαλώ, otr. (ca) urmo ώριμος,

1 E s handelt sich bei dieser Erscheinung um einen Vorgang, der in vielen


griechischen Mundarten festgestellt ist; s. zuletzt Blanken 69.
Vokalismus 45
otr. skonno σηκόνω, bov. aporga άπόρυγα, bov. klupdni ‘Windel5
κωλοπάνιον, bov. vrika μυρίκη ; vgl. auch den bov. Familiennamen
Sgro σγουρός. - Haplologische Verkürzung liegt vor in bov.
blixro ‘steiniger Boden5 όλόλιθος.

29. Assimilation von Vokalen. - Die Angleichung eines un­


betonten Vokals an einen benachbarten (meist betonten) Vokal
ist schon in den Paragraphen 8 ff. des öfteren erwähnt worden.
Hier seien einige besonders anschauliche Fälle zusammenge­
stellt: bov. lakdni λεκάνη, otr. sapdnni σκεπάρνιον, bov. otr.
apdnu έπάνω, bov. aldBi, otr. alddi έλάδιον, bov. matdzzi, otr.
maddfsi μετάξιον, bov. Zrapdni δρεπάνιον, otr. matapale μετα-
πάλιν, bov. manayo μοναχός, otr. antdma έντάμα, bov. parpato
περιπατώ, otr. (ca) kuturo κατουρώ, otr. krimbidi κρομμύδιον, bov.
lumuni λειμώναν, bov. otr. dlatro άροτρον, bov. aripizo ‘ich miß­
handle5 ραπίζω, otr. stafanonno neben stefanonno στεφανόω, bov.
(co, g, r) seZerfo έξαδελφός.

30. Dissimilation von Vokalen. - Auch für diese Erschei­


nung sind in den vorhergehenden Paragraphen schon Beispiele
genannt worden. Hier stellen wir einige charakteristische Fälle
zusammen : bov. spordji άσπαράγιον, spolasso ασπάλαθος, possdli
πασσάλιον, bov. krevdtti, otr. krovdtti κραβάτιον.

3 1 . Metathese von Vokalen. - Die Vertauschung von Vo­


kalen ist im Gegensatz zur konsonantischen Metathese sehr
selten. Folgende Fälle dürften hierher gehören: bov. moloyi n.
‘ Malve5 setzt ein älteres μαλόχη (fern.) voraus, dessen Vokale
aus μολάχη (älter μαλάχη) umgestellt sind; bov. istrako ‘ Fuß­
boden5 aus älterem (italienischem) dstrico, bov. vûtorna n. ‘Art
Gras5 aus βούταμον, bov. alistdo, otr. alifto (vgl. epir. αλυχτώ)
‘ich belle5 υλακτώ,1 bov. otu ‘so5 οΰτως, otr. silène σελήνη, promio
πρώιμος, otr. armdzo ‘ich heirate5 << spätgriech. όρμάζω <C
άρμόζω, otr.fsija n o ‘mager5 aus älterem *fsayino (neugr. ψαχνός).
Ein besonderer Fall der Umstellung eines Vokals liegt vor in
dem Wandel des älteren Suffixes -έινος zu -ένιος (otr. -èno),
s. § 260.

1 Schon von Hesych wird άλυκτεί für Kreta bezeugt.


46 Lautlehre

32. Verschmelzung von Vokalen. - Treffen mehrere Vokale


zusammen, so erfolgt in der Regel Kontraktion. [Die alten
Diphthonge ca, αυ, ει, οι haben eine besondere Entwicklung ge­
nommen.] Am stärksten erweist sich a, das meist den Sieg davon­
trägt, vgl. bov. ato άετός, su t’ apa σου τά εΐπα, otr. n' d ji νά
εχει, otr. pratina προ(β)ατίνα, bov. Zekasto δέκα οκτώ, otr. t' addü
του άλλου, t' aldi το άλάδι, t' dla τό άλας; vgl. aber otr. (co) itelo
ri in deso 'ich will sie anbinden5 νά τήν δέσω. Von o werden alle
Laute überwunden außer a, vgl. bov. yrosto χρεωστώ, klome
κλαίομεν, klosi κλαίουσιν, otr. to lega τό ελεγα, to yis τό εχεις,
otr. apossu από εσω, bov. tu to Zuka του τό εδωκα, to vale τό έ'βαλε.
Aus der Verbindung von o mit i entsteht u, vgl. bov. tu 'vra ‘ich
sah es’ τό ηδρα, t’ussa sikosonda < to issa sikosonda ‘sie hatten
es erhoben5 τό ήσαν, otr. (ca) t' üsose vriki ‘er konnte es finden5
τό ήσωσε, (ma) f utela τό ήθ-ελα. Von ου wird i absorbiert, vgl.
bov. mü 'pe μου είπε, mü 'pai μου εϊπασι, otr. tu ’pe του εΐπε, tü
’χα grdfsonta ‘ich hatte ihm geschrieben5 του είχα γράψοντα. Aus
der Verbindung von ου mit ε kommt es zum Resultat o (wie im
Epirus, Peloponnes, in der Sphakia, s. Hatzidakis 319), vgl. bov.
mo 'lege μου ελεγε, ti so ’ Zike τι σοΰ εδωκε, so 'rkete σου έρχεται,
mo 'grazze μου εγραψε, bov. (rf) mo ’kamese μου έ'καμες, otr. to
’sire του εσυρε, mo 'kafse μου εκαυσε, mo 'dike μου εδωκε, po 'rkete
που έρχεται. Zwei gleichlautende Vokale werden in einen Laut
zusammengezogen, vgl. bov. ale, otr. ale ελαίες, bov. pale παλαΐες,
otr. fodde φωλέες, otr. Ιο λό(γ)ος, otr. filim d φιλημά(δ)α.

B. Konsonantismus

33. Anlautendes ß. - Das anlautende ß ist normal durch v


vertreten, vgl. bov. vastizo βαπτίζω, veloni βελόνιον, vurvito
βόλβιτον, vorea βορέας, vuZi βοίδιον, vizi βυζίον, vuddoma βούλ-
λωμα, otr. vaftizo, vareddi βαρέλιον, vari βαρεϊ, vasilea, vasto
βαστώ, veloni, vizi. Nach Nasal ist nur der bilabiale Verschluß­
laut denkbar, vgl. bov. i vufridia βοϋς θήλεια, aber im Akk. tim
bu&ulia, enam buSi (Akk.), tim borea, otr. piom budi ‘welches
Rind5 (Akk.), enam beloni, tim baftizo. Nur in wenigen Fällen
ist ß in den bilabialen Nasal übergegangen, vgl. bov. münevro
βούνευρον, (co) mu&ulia (s. o.), middi&ra ‘Fettschicht am Zeu­
Konsonantismus 47
gungsglied des Ebers5 *βιλλήθρα. Auch das vorkonsonantische
ß wird im allgemeinen zu v, vgl. bov. vlepo βλέπω, vrazo βράζω,
vreyi βρέχει, vrondi βροντή, otr. vlepo, vrazo, vreyi, vronti. Selten
wird ß durch / ersetzt, vgl. bov. flastimdo βλαστημώ, (co, r, rf)
fldtta βλάττα, otr. (ca) fron ti neben (ma, cs) vronti βροντή. Über
bov. afuZdo, otr. (ma) afitö neben (co) aviso 'ich helfe5, dessen α
in der Form άβουθ-ώ von Andros und Mykonos wiederkehrt
(Dieterich 46), s. § 80. Unsicher ist, ob otr. goni n. 'Tuffstein unter
der Ackerkrume5 mit βουνίον zu verknüpfen ist. Auffällig ist auch
otr. (co, z) kotanizo 'das Getreide vom Unkraut reinigen5 βο­
τανίζω, otr. (z) kosizo 'weiden5 (neugr. βοσκίζω).

34. Inlautendes ß. - In intervokalischer Stellung ist ß normal


zu v geworden, vgl. bov. stravo, Siavenno διαβαίνω, krevdtti κρε-
βάτιον, flevdri φλεβάριον, provato, fd va φάβα, livdSi λιβάδιον, luvi
λουβίον, 6iverti κυβέρτιον, otr. stravo, krovdtti, javenno, ruvitti
έρεβίν&ιον luvidi λουβίδιον. Im otrantinischen Griechisch neigt
intervokalisches ß zum Verstummen (wie in Zypern und Rhodos,
s. Thumb, Neugr. § 22), vgl.fo φόβος (MorO 164), faum e φοβού­
μαι (MorO 177),forizo φοβερίζω, pratina προβατίνα, fleari neben
flevdri, strao neben stravo, krodtti neben krovatti, jaenno neben
javenno, ruitti neben ruvitti, luidi neben luvidi, kakkdi neben
kakkdvi κακκάβιον," (ca) nnenno neben (co) annevenno άνεβαίνω
(vgl. Rhodos ναίννω, Zypern άνεαίνω). Ganz vereinzelt erscheint
g an Stelle von v in bov. lagonno λαβόνω, entsprechend Ikaria
λαγώνω (Pantelides 36) und Karpathos λαγώνω (Dieterich 55).
Das in Kalabrien übliche bov. sdvato setzt ein σάβατον (altgr.
σάββατον) voraus. An Stelle von v erscheint / in otr. (cs, co, z)
sifalo σκύβαλον neben (ca) sivalo, (co) esefia έξέβησα; über otr.
und bov. trifo τρίβω s. § 166. Ganz isoliert ist p statt v in otr.
kripo ακριβός (s. § 74).
Auch nach λ, p und σ ist ß zu v geworden, vgl. bov. vurvito
βόλβιτον, bov. kdrvuno, otr. kdrvuno κάρβουνον, bov. survo
σουρβον, bov. (b) asvesti άσβέστιον, bov. (b) svinno, otr. svinno
σβύνω; andererseits bov. (ch, r) sbiso 'ich lösche aus5 σβύζω, bov.
(ch, ro) asbesti. Nach μ findet sich nur b, vgl. bov. otr. kombo
κόμβος, bov. otr. embenno έμβαίνω, bov. embasi εμβασις. Der
Nexus βδ erscheint in Bova in der Regel in der assimilierten
48 Lautlehre

Form dd, vgl. bov. (b) raddi, ddoma&i έβδομάδιον, addedda


,άβδέλλα, in den anderen Dörfern als vd, vgl. bov. (r, rf) ravdi,
vdomaZi, gelegentlich auch als r, vgl. bov. (r) ardedda. Auch das
otrantinische Griechisch schwankt zwischen vd und dd, vgl.
addedda (Cassoni 136), avdomdda und addomäda, ravdi. Aus
dem Nexus κβ ist über c'mgu entstanden, vgl. bov. (b) guenno
έκβαίνω, guaddo εκβάλλω, otr. guenno, guaddo. In einigen Dör­
fern der bovesischen Gruppe ist^y zu ^ geworden (vgl. neugr.
βγαίνω, βγάλλω), vgl. bov. (ch, r) vjenno, vgaddo,1 Verstummt ist
ß in otr. suli ‘Ahle5 (aber bov. suvli) <C σουβλίον.

35. Anlautendes γ. - Vor dunklen Vokalen ist γ erhalten


geblieben: bov. gdla, (r, rf) gonato, gdstra, otr. gdla, gambro,
gonato. In intervokalischer Stellung wird g in Kalabrien als
Reibelaut (γ) gesprochen: bov. to ydla, während in Apulien der
Laut ein wirklicher Verschlußlaut ist: to gdla (vgl. § 36). Ver­
einzelt ist der Übergang in χ in bov. (b, co) ybnato. Das Schwan­
ken zwischen otr. gomonno, gomdo ‘voll5 und bov. jomonno, jo-
mdto, otr. (z) jomonno, jomdo erklärt sich aus dem Nebeneinan­
der von γομόω und neugr. γεμόνω, γεμάτος, altgr. γέμος neben
■γόμος. Unverändert bleibt γ auch vor λ und p, vgl. bov. glifo
γλείφω, gliiio ‘süß5, glossa, grdmma, grdfo, otr. glideo, glossa,
gramma, grafo. Vor einem Nasal erfolgt Assimilation an diesen,
vgl. bov. annorizo γνωρίζω, otr. annorizo, otr. nnajedda κνάφαλα,
bov. nne$o, otr. nneso γνέθω, bov. nnema, otr. nnema γνέμα.
Vor hellen Vokalen ist γ in Kalabrien (über g) zu j geworden,
vgl. bov. jitona γείτονας, jeldo, jenndo, j i γη, jenome γένομαι,
jineka, jirizo, jinno γυμνός, ja lo γιαλός. In Apulien schwankt das
Ergebnis zwischen j und g, vgl. otr. (z) jeno γένος, (ca) jurizo
γυρίζω, jureo γυρεύω, jenome, jerazo γηράζω, junno γυμνός, otr.
(ma) geno, gerno γέρνω, gerazo, gureo, gurizo, (co) gitona, gunno,
gurizo, gineka. Nach vorhergehendem Nasal bleibt es allgemein
bei der älteren Stu fe/, vgl. bov. (b) man jin eka μίαν γυναίκα, tin
gineka, an gendi αν γεννάεις, an geldi άν γελάεις, otr. (ca, z) mian
gineka, en gelo δεν γελώ, ’s ton galo στο γιαλό. Vor i kann das j

1 V g l. dazu aus dem Italienischen (guadagnare) entlehnt bov. (ch) vgadaneo


‘ich verdiene’ . Auch bov. (ch, r) vjinno ‘nackt’ beruht auf älterem guinno <
gjunno γυμνός (vgl. § 35).
Konsonantismus 49

v°n g (g j) verloren gehen, vgl. bov. tin g i γη, otr. (co, z) mian
gineka, (ca) i g i. Das in einigen Dörfern (ch, r) in Kalabrien
begegnende vjinno γυμνός ist durch Metathese entstanden aus
bov. (co, rf) guinno aus älterem giunno (s. § 19).

36. Inlautendes γ. - Inlautendes intervokalisches γ vor


dunklen Vokalen bleibt in Kalabrien im allgemeinen erhalten,
vgl. bov. lego, trogo, anigo άνοίγω, rigäo ριγώ, lago λαγώς, efiga
έφυγα, ega, riga ρήγας, efaga έφαγα, zigo ζυγός. Dieses g hat den
Wert eines Reibelautes (γ). Verstummt ist γ in den Verbal­
formen pdo ‘ich gehe5 πάγω und na fdo φάγω ‘daß ich esse5. Es
ist zu v geworden in travuSdo, vgl. Kos τραβουδώ (Dieterich 55).
In einigen Wörtern wird γ durch χ oder /vertreten, vgl. bov. (b,
co) yordzo αγοράζω neben (r) gordzo, otr. (z) afordzo 'ich kaufe’ ,
bov. zzaforeguo έξαγορεύω oder zzaforenno ‘ich beichte5 έξα-
γοραίνω, bov. (b, γ) Siyatera 'Mädchen’ θυγατέρα mit Austausch
der stimmhaften und stimmlosen Laute in den beiden ersten
Silben (δυχατέρα). In Apulien ist γ im allgemeinen verstummt,
vgl. otr. anio άνοίγω, troo und tro τρώγω, trio τρύγος, leo, alao
λαγώς, fr io φρύγω, efa ’έφαγα., Ιο λόγος, (cs) austo άγουστος, zio
ζυγός, Zatera aus älterem *tiatera θυγατέρα. Durch v ist γ ver­
treten in otr. vorazo αγοράζω (ngr. άβοράζω). - Nach Konsonant
bleibt γ überall erhalten, vgl. otr.fengo φέγγος, bov.fen gdri, otr.
sfingo σφίγγω, bov. spingo, otr. spdrgano σπάργανον. Es wird in
diesen Fällen als Verschlußlaut gesprochen. .
Vor hellen Vokalen ist in Kalabrien auch im Inlaut j das nor­
male Ergebnis, vgl. bov. eje αίγες, katoji κατώγειον, zijia ‘Ahorn5
ζυγία, efije εφυγες, eleje έλεγε, leji λέγει, la ji λαγοί, troji τρώγεις,
djo άγιος, ijia ύγίεια. Doch hört man auch trogi, lagi, legi, dgenno
άγεννος. Durch analogischen Einfluß kann das j oder g durch g
verdrängt werden, z. B. ege nach dem Singular ega, rig i nach
dem Singular riga, efage ‘du hast gegessen5 nach der ersten
Person, (co) trogise ‘du ißt5 nach trogo. Durch das Nebeneinander
von g und j kann die erstere Aussprache auch ohne direkte ana­
logische Einflüsse an die Stelle von j (oder g) treten, z. B.
bov. (rf) tagi ‘ Köder5 ταγή, pldgi ‘Weidegelände5 πλάγιον neben
(b) taji und pldji. In der Terra d’Otranto ist γ vor hellen Vokalen
verstummt, vgl. panairi πανηγύριον, lei λέγεις, troi τρώγει, f d i
München Ak. Sb. 1949 (Rohlfs) 4
Lautlehre

φάγειν, saitta σαγίττα, alai λαγοί, djo άγιος, αία ύγίεια, ίο υγιος
(statt ύγιής). -
Nach Konsonanten ist das Ergebnis von γ -f- hellem Vokal
weniger klar. In Kalabrien zeigen einige Dörfer (co, ch, rf) regel­
mäßig g , z. B. argia αργία, ngizo έγγίζω, fengiti φεγγίτης, singeni
συγγενής, während der Hauptort Bova teils velares g zeigt (argia,
ngizo, fengiti, spingi σφίγγεις), teils g\ singeni, angi άγγεΐον, dn-
gelo άγγελος. Auch in Apulien schwankt die Aussprache zwischen
angi und angi, (e)ngizo und (e)ngizo, dngelo und dngelo.
Vor μ schwindet γ, z. T. ohne Dehnung des Nasals, vgl. otr.
prdma, bov. prdm a, bov. Srama 'Garbe5 δράγμα, bov. ngima
‘Berührung5 εγγιγμα; meist mit Dehnung des Nasals: otr.pimma,
otr. pimma πήγμα, bov. amdlamma ‘Witterung des Hundes5
μάλαγμα, bov. stdmma στάγμα, bov. flemma ‘Auswurf5 φλέγμα,
bov. prostamma πρόσταγμα, bov. remma έ'ρευγμα, bov. stewima
‘Asthma5 *στέγμα, otr. tdmma τάγμα, bov. animmdZa ‘Spalte5
άνοιγμάδα. Ähnlich ist das Ergebnis für γν, vgl. otr. stenno
στεγνός, bov. stenndto *στεγνάτον für *σταγνάτον (EWUG.
No. 2040). Dagegen ist bov. mano ‘schön5 Lehnwort aus lat.
m a g n u s; über bov. otr. jenome s. § 13. Dissimilation liegt vor
in bov. andgrosto άνάγνωστος. Die Behandlung von γδ ist nicht
einheitlich, vgl. bov. amiddalo, otr. amiddalo άμύγδαλον, bov.
lirdo ‘Schlamm5 λίγδον. - Über γκ s. § 54; über γχ s. § 71.

37. Anlautendes δ. - Anlautendes δ nach vorhergehendem


Vokal wird in Kalabrien als Reibelaut (δ) gesprochen, vgl. to
Serfdci δελφάκιον, na Seo νά δέσω, su Sonno σου δώνω, ego Sizzdo
διψάω, to Zendro ‘ Eiche5 δενδρόν, i Zizza δίψα, i Zrdka ‘Bund Ge­
treide5 δράκβ, o Zromo δρόμος. In den Dörfern Condofuri und
Galliciano ist in δέλλιθα und δίψα δ zu t; geworden: veddiba
‘Wespe5, vispa ‘ Durst5, während in δενδρόν ehemaliges δ (über
v ?) heute f gesprochen wird: fendro ‘Eiche5.1 Auch für die aus­
gestorbene Mundart von Cardeto wird velli&a δέλλιθα angegeben
(MorC 102). Statt Srapdni (ch, r) sagt man in Bova trapdni

1 Das in den anderen Dörfern übliche meddiba (b, ch, r, rf) ‘Wespe’ zeigt
Beeinflussung durch bov. to m elissi ‘Biene’ . - Der Wandel von δ > v (ß) ist
auch aus Karpathos belegt, vgl. βόλωμα = δόλωμα, βάκρυο = δάκρυο, βίω =
δίδω, βάχτυλας = δάχτυλας, βόντι = δόντι (s. Pantelides 37)·
Konsonantismus 51

'Sichel5 δρεπάνιον. In Apulien wird δ stets als Verschlußlaut (d)


gesprochen, vgl. otr. ddfini δάφνη, ddftilo δάκτυλος, damdli
δαμάλιον, deka, derma, difsa δίψα, drosero δροσερός. Über eine
Neigung, dieses d zu t werden zu lassen, s. § 74. Auffällig ist otr.
(co) käftilo δάκτυλος; dissimilatorisch aus tdftilo ?

38. Inlautendes δ. - In intervokalischer Stellung wird S in


Kalabrien als Reibelaut, in Apulien als Verschlußlaut gesprochen,
vgl. bov. pigdZi πηγάδιον, foraZa φοράδα, oSe ώδε, roZa 'Rose5,
ruSi ροίδιον, uZe ουδέν, otr. fordda, roda, rudi, vidi βοίδιον,
fsiyrdda ψυχράδα, stafida σταφίδα, appidi άπίδιον. Ausfall von δ
begegnet in einigen Dörfern Apuliens in der Endung -άδιον,
-ούδιον und -άδα, vgl. otr. (ma) simdi σημάδιον, (co, st) aldi έλά-
διον, (co) vrdi ‘Abend5 βράδυ, (ma) pordi ποράδι << ποδάρι, (co)
asdi σκιάδι, (ca) vüi βοίδι, (ca) dakkamd δακαμάδα, (ca) potimd
πατημάδα, (ca) £intimd 'Stich5 κεντημάδα, (ca) filim d 'Kuß5
φιλημάδα neben den regelmäßigen Formen simddi, alddi, vrddi,
dakkamdda, filim dda anderer Dörfer. In Kalabrien verstummt
δ nur in der Kurzform (b) zzarfo neben (co, g, r) seZerfo 'Vetter5
έξαδελφός. Wandel von δ zu r zeigt otr. kldro 'Zweig5 κλάδος (vgl.
ngr. κλαρί neben κλαδί). - Bov. (b) ta zzali&ia, (ch, co, r, rf) spa-
li\ria 'Schere5 setzt statt der Flexion ψαλίς, -ίδος die Flexion
*ψαλίς, -ίθ-ος voraus (vgl. agr. ορνις, ορνιθ-ος). Unverständlich ist
bov..(co, rf) poftia neben (b) poSia 'Schürze5 (ngr. ποδιά) und bov.
(b) klefto oder kle&ro 'phönizischer Wacholder5 (κέδρος). Zu
bov. zzofrdta, sprofdta 'Eidechse5 *ψαυράδα, vgl. Amorgos und
Mykonos σαυράτα neben dem verbreiterten σαυράδα.
Nach r und v wird δ als Verschlußlaut gesprochen, vgl. bov.
otr. kardia, bov. otr. skordo, bov. Sendro δενδρόν, otr. mdndalo
μάνδαλος. Nachvokalisches δ vor r ist in Kalabrien Reibelaut
(i Zrdka δράξ), in Apulien Verschlußlaut: nifta droseri 'tau­
reiche Nacht5.
Der Nexus δ« bleibt in Kalabrien erhalten: Ziavenno, diafdgui
διαφαύει, vüSia βοίδια, aSidzo αδειάζω; nur die Präposition διά ist
zu ja geworden (s. § 237). In Apulien ist die Reduktionsstufe j
verbreiteter als die Bewahrung des alten Nexus, vgl. otr. jalinno
oder galinno διαλύνω, ja ti διατί, jalistü ri oder galisturi 'Kamm5
διαλυστούριον, otr. (ma) egdvika neben edidvika έδιάβηκα, otr.
52 Lautlehre

(ca, ma) vuja βοίδια, (z) poja πόδια, andererseits otr. didvolo,
diakosi διακόσιοι, diavdzo διαβάζω. In einigen Dörfern Apuliens
lautet der Plural zu vid i ‘ Rind5 βοίδιον ta viddia, zu ru d i ‘Granat­
apfel* ta rüddia (s . § 14).
Über δ > · t (otr. fieti παιδίον usw.) s. § 74.

39. Anlautendes und inlautendes ζ. - Über die Aus­


sprache des ζ in altgriechischer Zeit herrschen verschiedene A n­
sichten. Die einen nehmen z an (wie in ital. zona), die anderen
lassen die heutige griechische Aussprache eines stimmhaften s
(risa) bereits für das Altertum gelten (E. Schwyzer, Griechische
Grammatik I, § 218). In den griechischen Mundarten Süditaliens
ist die Aussprache z vorherrschend, vgl. bov. (b) zio ‘ich lebe’ ,
zesta ζέστα, zitdo ζητώ, zijia ζυγία, zosi ζώσις, zigo ζυγός, riza,
Sanizo δανείζω, vrdzo βράζω, krazo κράζω, otr. zafo ζάφτω, zio ‘ich
lebe5, zizivo ζίζυφον, zio ζυγός, zoi ζωή, riza, vrazo, terizo θερίζω.
Da der Übergang von s zu z ( = ds) phonetisch schwer denkbar
ist, dagegen der Wandel vom Verschlußreibelaut zum Reibelaut
für viele Sprachen nachgewiesen ist (vgl. altfranz. tsiel >■ siel,
deutsch P fe rd > F erd , ven. zogdr >> sogar ‘spielen’), dürfte
sicher sein, daß im Altertum nicht s, sondern z gesprochen wurde.
Auch vom sprachgeographischen Gesichtspunkt spricht das Vor­
kommen von z (statt s) in den Randgebieten des griechischen
Sprachgebietes (Süditalien, Karpathos, Rhodos, Kos, Syme,
Siphnos, Ikaria) dafür, daß i die ältere Stufe der Aussprache
ist.1 Diese alte Aussprache ist also in den griechischen Mund­
arten Süditaliens erhalten geblieben.2

40. Anlautendes i>. - Im Anlaut ist θ in Kalabrien als inter­


dentaler stimmloser Reibelaut erhalten geblieben, vgl. bov. Mo
θείος, %-erizo θερίζω, frimonia θημων/α, d-iriSa θυρίδ«, Sero θέρος,

1 Auch die Adaptierung von -ίζω im Lateinischen in der Form -idjo (baptidjo)
spricht für die Existenz eines alten Verschlußreibelautes in der gebenden
Sprache. Ebenso ist die in altgriechischer Zeit begegnende Transkription σδ
(z. B. σδέφυρος, σδεύγλα) wohl als ein Versuch aufzufassen, den Laut z ( = ds)
phonetisch möglichst genau wiederzügeben.
2 Nur in einigen Dörfern in Kalabrien ist z durch f ersetzt worden, vgl.
bov. (ch, r, rf) iigo, segla ζεϋγλα, sitdo, sürgo ζώγρον, kraso, risa, masa μάζα;
oft hört man fast (im Inlaut) rissa, krasso.
Konsonantismus 53
(ch, rf) &oro θεωρώ. In einigen Fällen ist in dem Hauptort Bova
θ vor dunklen Vokalen durch velares χ ersetzt worden, vgl. bov.
(b) yolb θολός, yorb θεωρώ, yarro ‘ich glaube5 θαρρώ, yoldo χολώ.
Nur vereinzelt begegnet dieser Wandel auch in den anderen Dör­
fern, z. B. (ch, co, r) yamhonno θαμβώνω, (g) yimonia θημωνιά,
(co) yamme ‘vielleicht5 θεάομαι. Der gleiche Lautersatz ist auf den
griechischen Inseln nicht unbekannt, vgl. Kos yd = &d, χωρώ =
θωρώ (Dieterich 76), Cypern χ<ζλασσα, χωρώ, χέλω, χυμώννω =
θυμώνω (Pantelides 38). Auch der aus Griechenland bekannte
Wandel von θ zu φ (vgl. Pantelides 38) läßt sich in einigen Fällen
aus Kalabrien nachweisen, vgl. bov. (co) foro θεωρώ, (b, r) filikb
θηλικός. Umgekehrte Anwendung des Stimmtons θυγατέρα >
δυχατέρα zeigt sich in bov. Cb, r) Siyatera neben (co, g) ftegatera.
Auch arabisches th (θ) ist unverändert übernommen, vgl. bov.
Mimeno 'tomolo’ thom n.
In Apulien ist θ durch t ersetzt worden, vgl. tdnato, teo, termo,
tio θείος, telo, tdlassa, terizo, toro θεωρώ. Aus tiatera θυγατέρα ist
durch Palatalisation des anlautenden t über tj das merkwürdige
otr. (ca, st, co) iatera hervorgegangen, das z. T. weiter zu (z, ma)
gatera geworden ist. Wandel von θ zu φ findet sich in Apulien
nur in (co, s, z) fik d ri ‘ Bohnenschote5 θηκάριον.

4 1 . Intervokaliscb.es θ . - In Kalabrien ist intervokalisches θ


erhalten geblieben, vgl. bov. klb&o κλώθω, &era άθέρα, //θο
λίθος, pe&eno άποθαίνω, kri&dri κριθάρι,ον, mdftaro μάραθον, vrü-
&ako βόθρακος, ka&inno καθίζω, mizi θηζμυζήθρα, ηηέ&ω γνέθω,
alefto άλήθω, i&ela ήθελα.1 In bov. (b) afuSdo ‘ich helfe5 βοηθώ
(Andros άβουθώ, s. § 25) ist die gleiche Vertauschung des
Stimmtons eingetreten wie in Ziyatera < θυγατέρα (§ 40). Ver­
schiebung der Aspiration zeigt bov. putiya αποθήκη. Das auch in
seinem Vokalismus auffällige lepato ‘Ampfer5 λάπαθον begegnet
mit τ auch in Corfü, Leukas, Kephallenia, Zante, Peloponnes
(λάπατον). Nur selten geht θ in φ oder χ über, vgl. bov. (co) fe ra
oder yera αθέρα. Das in Bova übliche orniZia ‘Geflügel5 setzt eine

1 Die Behauptung Morosis, daß in Cardeto stimmhafter Reibelaut ge­


sprochen wurde (8älassa, kriZdri, s. M orC 10 1), habe ich bei meinen eigenen
Nachforschungen an Ort und Stelle im Jah re 1923 nicht bestätigt gefunden:
ich notierte vu^ilta ‘ Kuh’ , m irii& a μυζήθρα.
54 Lautlehre

Flexion δρνις, ÖpviSa (statt όρνιθα) voraus. - Auffällig ist bov.


spolasso ασπάλαθος.
In Apulien erscheint intervokalisches θ in der Regel als s, vgl.
asera, lisdri, apesenno, krisdri, kasizo, nneso, aleso, ornisa όρνιθα,
spasi σπαθίον, rusuni ρωθούνιον, kuluso ακολουθώ, kaserno κα-
θαίρνω, pisam i σπιθαμή, alisia άλήθεια, mesdvri μεθαύριον, aviso
βοηθώ, stasi σταθήν, staso σταθώ. Dagegen wird in den Dörfern
Sternatia und Martignano θ durch das gleiche t ersetzt, das auch
im Anlaut erscheint, vgl. ornita, litdri, apetenno, kritdri, spati,
rutuni, katerno, aleto, afito, emata έμαθα,/§^/^οάκολουθώ, metdvri
μεθαύριον, atera αθέρα. Nur vereinzelt erscheint diese Aussprache
auch in anderen Dörfern, vgl. (co, cs, z) itela ήθελα, hier
bedingt durch das Präsens telo, (ma) atera άθέρα (MorO 107).

42. Nachkonsonantisches und vorkonsonantisches θ. - In


Kalabrien ist νθ teils zu θθ, teils zu tt assimiliert worden, vgl.
bov. (b, rf, ch) akd&&i άκάνθιον, (b, rf, r) <ζθθο άνθος, (b, rf) pe$-
&ero, (b, g) kaldmi&&a χαλάμινθος, (b, ch) simpe&&ero συμπέν-
θερος, andererseits (co) akdtti, (co, r) pettero, (r) simpettero, (b,
ch, rf) grotto γρόνθος, (b, rf) ruvitti έρεβίνθιον, (b) skdttaro σκάν-
θαρος (vgl. Cypern, Rhodos σκάθθαρος), (b, co, ch, r, rf) spittudda
σπίνθουλα, (co) kolo6itta κολόκυνθα, (co, rf) kaldmitta καλάμιν-
θος. In Apulien begegnet nur tt, vgl. otr. akdtti, ruvitti, pettero,
grotto, spitta ‘Funke5 *σπίνθα. Dieses Ergebnis deckt sich mit
Cypern άττός, πεττερός, άττίζω (Pantelides 39), Karpathos πετ-
τερός, ξαττός, ματταίνω (Dieterich 84), Syme βρόττος = γρόνθος
(Kretschmer 169). Abweichende Entwicklung von der Regel zeigt
bov. ma&enno, in Übereinstimmung mit ngr. μαθαίνω, gegenüber
normalem otr. mattenno, das mit dem oben genannten ματταίνω
zusammengeht. Verschieden ist das Ergebnis von άνθρωπος, vgl.
bov. dbropo ( = ngr. άθρωπος), otr. dntropo — Andros άντρωπος
(Dieterich 64).
Nach einem Reibelaut (σ, φ, χ) geht θ in den Verschlußlaut t
über, vgl. bov. este εσθαι, otr. este, bov. epidstina έπιάσθην, ekrd-
stina έκράσθην, otr. ndiasti ένδειασθήναι, bov. stidzo φθειάζω, otr.
ftidzo, otr. ftazo φθάζω, bov. stira ‘ Laus5 φθείρα, otr. ftiro id.,
bov. ostro εχθρός, bov. este εχθές, otr. afte, bov. anistina άνοίχθην.
Auch nach p haben wir das gleiche Resultat, vgl. bov. orto, otr.
Konsonantismus 55
orto ορθός, otr. orteo όρθέος, bov. partenuZi παρθενούδιον, bov.
irta, otr. irta ήρθα, vgl. ostgriech. όρτός, ήρτα (Thumb, Neugr.
§ 18 , 3). - Das aus μάραθρον dissimilierte μάλαθρον lebt fort in
otr. (st) mälatro, (cs, me, z) mälafro.

43. Anlautendes κ. - Vor dunklen Vokalen ist κ unverändert,


vgl. bov. kalb, otr. kalb καλός, bov. kdmba κάμπη, kannia, otr.
kannea καπνία, bov. kariZi, otr. karidi καρύδιον, bov. kosto, otr.
kofto κόπτω, bov. kosino otr. kosino κόσκινον, otr. kutäli κου-
τάλιον, bov. kuvari κουβάριον. Vor hellen Vokalen ist κ zum
praepalatalen Verschlußreibelaut 6 (wie in ital. cena, cento) pala-
talisiert, vgl. -bov. deramiZi κεραμίδιον, bov. derasi, otr. 6eräsi
κεράσιον, bov. 6efali κεφαλή, bov. £ipo, otr. £ipo κήπος, bov.
dissa κίσσα, bov. disso κισσός, bov. düri, otr. düri κύριος, bov. di-
mino κύμινον, bov. dilia, otr. dilia κοιλία, bov. dumume κοιμώμαι
(s. § 17), bov. de, otr. de καί, bov. deo, otr. deo καίω, bov. dola
'auch5 καιόλας. Der Gang der Entwicklung geht über den Ver­
schlußreibelaut c, der, abgesehen von der allgemeinen griechi­
schen Umgangssprache, heute im nördlichen Griechenland vor­
herrscht. Als dessen nächste Stufe ist u n sere anzusehen, das
auch anderen griechischen Gebieten (Kreta, innerer Peloponnes,
Cypern, Lesbos, Pontus) eignet. Eine weitere Entwicklungs­
phase ist jenes postdentale z (ts), das in anderen griechischen Ge­
bieten (südliche Maina, bei den Zakonen, Athen, Kreta, Amor-
gos, Chios, Kalymnos, Karpathos) ziemlich verbreitet ist. Dieses
Ergebnis .ist in Italien nur in wenigen Fällen erreicht worden,
vgl. bov. ziparo κύπειρος, bov. zinnanga ‘letzte Schwanzfaser, die
man jungen Katzen und Hunden auszieht5 κυνάγχη (s. EW UG.
no. 1186), bov. zinnopotamo ‘ Flußotter5 κυνοπόταμος. N u r'in
vereinzelten Fällen hat sich die älteste Stufe der Palatalisierung
in Unteritalien erhalten: bov. cero καιρός (otr. derb) neben der
Zusammensetzung bov. kaloderi ‘Sommer5, bov. ciddio ‘mit
krummen Beinen5 *κυλλύς.
Über die Sonorisierung des Anlautes nach auslautendem v,
z. B. bov,. tin gardia την καρδία, tin gefall την κεφαλή, enan g liS i
εναν κλειδί, tosson gero τόσον καιρό, s. § 54. Auch bov. (co, g, rf)
guv'erti neben (b, ro) civerti ‘ Bienenstock5 dürfte von εναν κυ-
βέρτιον sich verallgemeinert haben.
56 Lautlehre

4 4 . Inlautendes intervokalisches κ. - Im Inlaut eines


Wortes nimmt κ in intervokalischer Stellung die gleiche Ent­
wicklung wie im Anlaut. Es bleibt also κ erhalten vor dunklen
Vokalen, vgl. bov. Seka, bov. steko, otr. steko στέκω, bov. ekama
έκαμα, bov. ekozza, otr. ekofsa έκοψα, bov. naka ‘Wiege5 νάκη,
bov. kako, otr. kako κακός, bov. jineka, otr. gineka γυναίκα. Über
die Sonorisierung von k zu g in Apulien, z. B. agato εκατόν, tega
δέκα, s. § 74. Vor hellen Vokalen ist das Ergebnis d, vgl. bov.
jadi, otr. fa c i φακή, bov. lidi λύκοι, bov. peddci παιδάκιον, bov.
avlddi, otr. avlddi αύλάκιον, bov. Sadia ‘Bissen5 δακ«α, bov. edi,
otr. idi έχει, bov. didiSi κηκίδιον, otr. sudea συκέα. Da, wo andere
Flexionsformen k bewahren, wird die Entwicklung von k auch
vor hellen Vokalen retardiert, indem k erhalten bleibt oder nur
die Stufe c erreicht wird, vgl. bov. steki στέκεις neben steko, bov.
afiki άφήκης neben afiko, bov. ercete ερκεται neben erkome, otr.
erkese έρκεσαι neben Ιρκομαι, bov. jinece γυναίκες neben jineka,
otr. p rik i πικρή neben mask. priko, otr. epiake ‘du hast genom­
men5 neben epiaka επιακα, otr. edidvike ‘du bist vorübergegan­
gen5 neben edidvika έδιάβηκα.
In einigen Dörfern Apuliens ist die Endung -άκιον über die
Stufe -dci zunächst zu -agi geworden, vgl. fsomdgi, peddgi, krim-
biddgi, pulardgi (MorO 102), um schließlich über die Stufe -aji
zu -di zu werden (s. § 36), vgl. otr. (ma) krasdi, vambdi βαμ-
βάκιον, (z) skanndi, fsomdi, (ca) krasdi, skanndi, während der
Plural stets (ca, z) fsomada, krasdda, skanndda, bzw. (nach
MorO 102) fsomdga, krasaga, skanndga lautet. - Über die Ver­
wechslung von stimmhaften und stimmlosen Lauten, die auch in
otr. (co, st) ig i neben ici έκεΐ, (ca) digo, (co) tigo δίκιος zu be­
obachten ist, s. § 74.
Das in der Terra d’Otranto begegnende Suffix -üzzi (-ουκιον),
z. B. kriuzzi ‘junger Widder5, zeigt italienische Beeinflussung
(südital. Pitruzzu — Pietruccio); vgl. § 241.
Über die Entwicklung von καυκέλλα und εύκαιρος, s. §§ 6 u. 10.

45. Nachkonsonantisches k. - Nach 'λ und p entwickelt


sich κ wie im Wortanlaut, vgl. bov. sdrka σάρκα, otr. sdrdino
σάρκινος, bov. yamurci χαμούλκιον. - Nach σ bleibt κ vor dunklen
Vokalen erhalten, vgl. otr. skalizo σκαλίζω, otr. skdfto σκάπτω,
Konsonantismus 57

bov. skordo, otr. skordo σκόρδον, bov. skoto σκότος, otr. skotinb
σκοτεινός. Vor hellen Vokalen wird σκ zu s, vgl. bov. sazo σκιάζω,
bov. s ifi (und sufi) σκυφίον, bov. siddo, otr. siddo σκύλλον, otr.
sivalo σκύβαλον, bov. osia ‘Schatten5 σκιά, bov. sepdzo σκεπάζω,
bov. vosima βόσκημα, bov. kosino κόσκινον, bov. fasia, otr. fasea
φασκία. Dies Resultat ist in Griechenland, wo meist nur die Stufe
st (z. B. Kreta siilo σκύλος) erreicht wird, selten, vgl. auf Kar-
pathes sildos σκύλλος, Cypern Milos (Pantelides 43).1
Über νκ (γκ) s. § 54.

46. Vorkonsonantisches κ. - Vor / und r bleibt k im all­


gemeinen unverändert: bov. kldnno κλάνω, bov. klaZi κλαδίον,
klasiZa κλασίδα, klo&o κλώ&ω, kliSi, otr. klid i κλειδίον, bov. kleo,
otr. kleo κλαίω, bov. arkli ‘Truhe5 άρκλίον, bov. krazo κράζω, bov!
krasi, otr. krasi κρασίον, bov. krea, otr. kr'ea κρέας, otr. kr io
κριός, bov. krifo κρύφω. - Über εκκλησία > έγκλησία s. § 77; über
otr. aglisia und ägra άκρα s. § 74.
Vor den stimmhaften Verschlußlauten b, d und g ist k zu g
assimiliert worden, vgl. bov. guaddo, otr. guaddo έκβάλλω, bov.
guenno, otr. guenno έκβαίνω. Dazu mit Umstellung vong^ >> wg
>> vg: bov. (ch, r) vgaddo, vjenno. Auffällig ist, daß in Kalabrien
έκδέρνω über gderno (vgl. Karpathos γδέρνω) in Bova zu vderro
geworden ist, während bov. (ch) dderro als Assimilationsprodukt
verständlich ist. - Vor v ist κ über χ zu / > v geworden in otr.
pivno πυκνός. A uf ein *δάκμυον, *δακμίζω scheint otr. (ca, co)
ddmmi ‘Träne5, dammizo ‘ich weine5 zurückzugehen.

47. Der Nexus κτ. - Im Gemeingriechischen ist der Nexus


κτ durch Dissimilation der beiden Verschlußlaute zu χτ gewor­
den, z. B. δάχτυλος, νύχτα. Dieses Ergebnis ist in Süditalien nir­
gends nachzuweisen. Aus dem velaren Reibelaut scheint hier früh
/ hervorgegangen zu sein, ein Wandel, der auch unter normalen
Umständen in Griechenland öfters zu beobachten ist (vgl. § 70).
In Apulien ist f t das allgemeine Ergebnis, vgl. otr. nifta νύκτα,
afteni κτένιον, ftino κτηνόν, ofto, ddftilo, daftilidi δακτυλίδιον,

1 Die Verbalformen zeigen gelegentlich Ausgleich zwischen den einzelnen


Personen, z. B. otr. (z) vriso neben vrisko eüpEcxco bedingt durch vrisi der
3. Person.
SB Lautlehre

d ifti δίκτυον, aräfti άτράκτιον. stdfti στάκτη. Aus dieser Laut­


verbindung kommt es in einigen Orten leicht zur Assimilation,
vgl. (co) nitta, arätti, ddttilo, stdtti, (s) ttino. In Kalabrien haben
wir f t heute nur noch in den Dörfern Rochudi und Galliciano:
ZäftilOi nifta, oftö, fu fta φουκτα, fr d fti φράκτη, agrafti, aleftora
άλέκτορα. In Condofuri hörte ich (1948) bald f t (ofto), bald tt
(Sdttilo, nitta), während Morosi θ-9· und kyt gibt: agrd&&i, ale-
■Q-ttora, okyto (MorB 20). Das Ergebnis &t gilt für Roccaforte und
Chorio di Rochudi, vgl. (rf) Zdxftilo, ni&ta, md&tra, f r ä f t i
φράκτης (Morosi a. ä. O. gibt oky^o), (ch) ni&ta, md&tra, ftä ta
φουκτα, lafotariZα 'Fledermaus5 λακταρίδα (Morosi a. a. O. gibt
mdfstra, nifsta). Aus älterem -9 / hat der Hauptort Bova st ent­
stehen lassen: nista, alestora, agrdsti, mdstra, lastariZa, füsta,
frdsti, osto, Zdstilo.
48. Anlautendes und intervokalisches λ. - Im Anlaut
bleibt λ erhalten, vgl. bov. lago λαγώς, Idyano λάχανον, limako
λεϊμαξ, leybna λεχώνα, livdSi λιβάδιον, liftdri λιθάριον, logo λόγος,
liko λύκος, otr. lemo λαιμός, Idyano, leybna, lisdri, Ιο λόγος, lipi
λύπη. Nur das aus dem Lateinischen entlehnte λουκανικόν lebt
in Kalabrien fort als rukaniko. Über otr. (co, ma) nigro ‘mager’
λιγνός s. § 80. - Auch intervokalisches λ bleibt im allgemeinen
erhalten, vgl. bov. αία άλας, alestora άλέκτορα, gdla, alaSi έλάδιον,
kalb, kalivi, kolo, meli, melissi ‘Biene5 μελίσσιον, otr. dla, gdla,
alddi, kalb, kalivi, kolo, meli, melissi. In Verbindung mit einem
Hiatus-/ entsteht palatales l wie in Griechenland (z. B. ilos ήλιος),
vgl. bov. (b, co) ilo, telonno τελειόω, stafila σταφύλια, andilo
άντήλιος, mala όμάλια, marüla μαρούλια, murela ‘Brombeeren5
μωρέλια. Wie in den süditalienischen Mundarten palatales l zu
g g geworden ist (siz. fig g u ‘figlio5, aggu ‘ aglio5), so zeigen auch
einige der griechischen Dörfer in Kalabrien diesen Laut, vgl. bov.
(ch, ro, rf) ig£o, stafigga, marügga, martegga ‘Hammer5 (pl.).1
In Apulien schwankt die Aussprache zwischen l und j , vgl. (ca)
ilo neben (co) ijo, (ma) mbelasa neben (co) mbejasa ‘ich habe ge­
worfen5 (s. § 213), (ca) afela neben (co) afeja ωφέλεια.-Heute ist
j verbreiteter. Über άπρίλιος > bov. apriddi s. § 16. Über den
Wandel von λ >> λλ > · dd, s. § 76.

1 Die Angaben von Morosi (stafilja, bzw. ijo) sind ungenau (M orB 27).
Konsonantismus 59
49. Vorkonsonantisches und nachkonsonantisches λ. - Vor ß,
μ, φ, θ wird λ zu p, vgl. bov. vürvito βόλβιτον, bov. armeo,
otr. armeo άλμέγω < άμέλγω, otr. aderfo άδελφός, otr. sdrpa
σάλπη, bov. Zerfdci δελφάκιον, bov. armiro άλμυρός, bov. astdrmi
όφθάλμιον, bov. yamürci χαμούλκιον, bov. irta, otr. irta ήλθα,
ngr. ήρθα;1 neben otr. irta hört man auch (cs) ista. - Die aus den
italienischen Mundarten von den kalabresischen Griechen ent­
lehnten Wörter für ‘Hose’ , ‘ Milz1, ‘ Puls5 (ital. calza, milza,
polso) haben aus einer älteren Dialektstufe *kalza, *melza, *pulzu
in den Dörfern Roccaforte, Rochudi und Chorio über die Zwi­
schenstufen *kduza, *meuza, *püuzu >■ *kdvza, *mevza, *puvzo
> *kdsva, *mesva, *pusvo das heutige Ergebnis kasba, mesba,
pusbo erreicht.
Nachkonsonantisches λ bleibt im allgemeinen erhalten: bov.
vlepo βλέπω, flastimdo βλαστημώ, glossa γλώσσα, klaZi κλαδίον,
klanno κλάω, p ld ji πλάγιον, pld ti πλάτη, flono ‘Königskerze5
φλόνος, otr. vlepo, glossa, kldnno, pldi, pleo πλέον, plüsio πλούσιος,
bov. opli οπλή, bov. ZipIo, otr. diplo διπλός. - Selten ist Übergang
zu r, vgl. otr. (co, z) prüssio πλούσιος. Auch in der heute ausge­
storbenen Mundart von Cardeto (Kalabrien) notierte ich 1923
krid i ‘Schlüssel5 κλειδί und prim üni ‘Lunge5 πλεμόνι.

50. Anlautendes μ. - Im Anlaut ist μ im allgemeinen un­


verändert, vgl. bov. mastra μάκτρα, mdvro μαύρος, meli μέλι,
mega μέγας, mira μοίρα, miga μυΐα, otr. mdndalo μάνδαλος, mdvro,
meli, mea, mia. Statt μ erscheint ganz vereinzelt v oder p, vgl.
bov. paskali, otr. vaskdli ‘Achsel5 μασχάλη, otr. (s) veldni neben
(ca) m eldniμελάνιον, otr. (ca) vnima neben (ma)mnima μνήμα, bov.
vrika μυρίκη. Auch der heute zum Verbum βλέπω zählende Impera­
tiv bov. vre, vrete ‘seht5 gehört hierher, da er identisch ist mit
der aus μωρέ entstandenen neugriechischen Interjektion βρε (s.
Kretschmer S. 363 ff.). Dehnung durch folgendes Hiatus-?' ist ein­
getreten in bov. ammialo μυελός, vgl. bov. ammidzo ομοιάζω.

5 1. Inlautendes μ. - Intervokalisches μ erleidet keine Ver­


änderung. : bov. Zamdli δαμάλιον, kamdii καμάκιον, bov. tim i

1 V gl. schon in einem sizilianischen Protokoll vom Jah re 1328 ήρθε


(Cantarella S . 5, 23).
6o Lautlehre

τιμή, bov. palam i παλάμη, otr. timi, palämi, simädi σημάδιον.


Vor Hiatus-? kann Dehnung des Nasals erfolgen, vgl. bov. am-
miäzo ομοιάζω, otr. (cs, ca, z) kulümmia als Plural zu kulümi
'Haufen5 κουλοΰμι (κουμούλιον). Durch Assimilation ist der
Nasal verlorengegangen in bov. pesti aus älterem *pe&ti, otr.
pefti πέμπτη (in Zypern πέφτη), bov. (co) a ff alb neben (b) arfalo
όμφαλός. Auch μν ist zu nn assimiliert worden, vgl. bov. jinno,
otr. junno γυμνός, bov. kanno, otr. känno κάμνω, bov. skanni,
otr-. skanni σκαμνίον; vgl. auch otr. (s) nnima μνήμα. Ungeklärt
ist bov. angremmo κρημνός, das in ähnlicher Form auf den grie­
chischen Inseln wiederkehrt: Chios έγκρεμός, Syme ΐγκρεμμός
(Indog. Forsch. II, 90), Zypern κρεμμός (Pantelides 15). ,
Über μμ s. § 75.

52. Anlautendes und inlautendes v. — Im Anlaut bleibt der


Nasal unverändert, vgl. bov. nefro νεφρός, nero νερό, nisteguo
νηστεύω, nista νύκτα. otr. neo νέος, nero, noto νότος, nifta. Der
Name der Fledermaus bov. lastariZa νυκτερίδα (Kreta λαχταρίδα)
zeigt volksetymologische Beeinflussung durch λακταρίζω.
Intervokalisches v bleibt ebenfalls in der Regel erhalten: bov.
anakosto άνακόπτω, anigo ανοίγω, kloni κλωνί, 6imino κύμινον,
lano λανός, mdna μάνα, pono πόνος, otr. anio, mdna, anemi ανέμη,
änu άνω, leyona λεχώνα, fenome φαίνομαι, feno υφαίνω. Unmittel­
bar nach dem Akzent neigt v zur Dehnung, vgl. bov. dnni&o
άνηθον. Diese Dehnung erfolgt sehr oft in den Verbalendungen
-αίνω, -όνω, -άνω, -ύνω, vgl. bov. guenno έκβαίνω, embenno
έμβαίνω, ma^renno μανθαίνω, forenno φοραίνω, aplonno, sonno 'ich
kann5, omonno όμόνω, yänno χάνω, υίέάηηο βυζάνω, afinno άφίνω,
Ιίηηο λύνω, Zenno δένω, otr. guenno, embenno, mattenno, amonno,
yänno, afinno, linno, denno, klanno κλάνω, klinno κλείνω,, pinno
πίνω; vgl. dieselbe Erscheinung auf Zypern, Karpathos, Kalym-
nos στρώννω, χώννω, άφίννω, πιάννω, σώννω, χάννω, βκαίννω
(Pantelides 29). Andere Verben bewahren einfaches v, vgl. bov.
feno υφαίνω, jeno υγιαίνω, paleno απαλαίνω, pleno πλένω, meno
μένω, otr. feno, meno, greno υγραίνω, termeno θερμαίνω, simeno
σημαίνω.
In Verbindung mit Hiatus-« entsteht n, vgl. bov. otr. veläna
‘ Eicheln5 βαλάνια, sindona σινδόνια, trigona ‘Turteltauben5
Konsonantismus 61

τρυγόνια, Zermona 'Tennensiebe5 δερμόνια, ngona 'Enkel5 (pl.)


έγγόνια, otr. ru&una ρωθ-ούνια, sidereno σιδερένιος, marmareno
μαρμαρένιος, asimegno άσημένιος, skotindzi 'es wird dunkel5
σκοτεινιάζει, afsindzi όξυνιάζει. - Im kalabresichen Griechisch
wird pv durch Assimilation zu rr, vgl. bov. serro σέρνω, purro
πουρνό, fü rro φούρνος, perro παίρνω, sterra πτέρνα, sperro σπέρνω,
ferro φέρνω, jerro έγέρνω, während in Apulien pv erhalten geblie­
ben ist: porno, fü rn o , perno, fterna, sperno, ferno. - Nach k, p
und f wird in Kalabrien der Nasal zu einem /, vgl. bov. kliza
'Flöhkraut5 κνύζα, (b) Zdfli [in ro, rf Zdnni] 'Lorbeer5 δάφνιον,
iplo ύπνος, plema πνεύμα, skli&a 'Brennessel5 (Zypern σκνίθθ-α),
klisdra 'Mehlsieb5 (kret. κνησάρα = gemeingriech. κρησάρα).1
Dieser Lautwandel begegnet in Griechenland nur im Zakoni-
schen (mit Weiterentwicklung von l > r), vgl. kria κνίδη (Pernot
101), ipre ύπνος.
53. Auslautendes v. - Das auslautende v ist gefallen am Ende
des Redetaktes: bov. akomi ακμήν, to ridöi το ρυάκιν <C ρυάκιον,
R iji Ρήγιον, jir u χείρων, poZi πόδιον, pütte πόθεν, djero άχυρον,
amiddalo άμύγδαλον, egdpo έγάπων, anisti άνοιχθην, sta&i σταθ-ήν,
klisti κλεισθήν, otr. angi άγγεΐον, aloni άλώνιον, alevri άλέυριον,
ampeli άμπέλιον, χ/m, klisti, stasi, filis t i φιλεισθην. Erhalten
geblieben ist auslautendes v in enger syntaktischer Bindung vor
einem mit Vokal anlautendem Worte, vgl. bov. tin imera τήν
ημέραν, tin agdpo τήν άγάπων, tin estila τήν έστειλα, ton ajio των
άγιων, kalbn arni καλόν άρνί, andon o8e 'siehe ihn hier5 τον ώδε,
andin e6i 'siehe sie dort5 τήν έκεΐ, immon afikonda 'ich hatte ge­
lassen5 ήμουν άφήκοντα, otr. to vuin dspro τό βούδιν άσπρο, mian
ora μίαν ώραν, mian oria fordda. Infolge analogischer Einflüsse
wird v in der Bindung fälschlich auch dort lautbar, wo es nicht
berechtigt ist (vgl. franz. quatres officiers, il s'en va -t en guerre),
vgl. bov. ton ipaxb είπα, ton eSika 'ich habe es gegeben5, ton erti
'das Kommen5, immen ego είμαι έγώ, immestan emi είμαστε
ήμεΐς, ipen e6ini είπε έκείνη, otr. poddin ilo πολύ ήλιον. Außerdem
wird auslautendes v noch gespochen in enger syntaktischer Ver­
bindung mit Wörtern, die mit κ, γ, j , ß, π, τ anlauten, vgl. bov.
tin driti τήν τρίτην, tin glossa τήν γλώσσα, ton jondu τον υιόν τοϋ,
1 Über das Ergebnis in Apulien ipuno (neben ίηηό), däfini, kinida, s. § 27
62 Lautlehre

tin gorti τήν έορτήν, to ffilondu των φίλων του, tin gardia την καρ-
δίαν, tin gaterini τήν κατερίναν, Zen gapdo δέν αγαπάω, tin gilia
τήν κοιλίαν, tin gefall τήν κεφαλήν, Zem binno δέν πίνω, tin gissa
τήν κίσσαν, ton gerommu τον καιρόν μου, se cinon gero ές έκεΐνον
καιρόν, tosson gerb, to spitindu σπίτιν του, otr. mian gineka. Vor
einem bilabialen Laut wird v zu μ, vgl. otr. em blevo δέν βλέπω,
bov. dvrim burro αυριν πουρί ο , piom büZin e ji ποιον βούδιν έχεις.1
In anderen Fällen (vor μ, φ, σ, χ, θ, ρ) wird bei enger syntakti­
scher Bindung v dem folgenden Laute assimiliert, vgl. bov. to
ffilo των φίλων, to spitimmu σπίτιν μου, tin avlissu τήν αύλήν σου,
to peZimmu παιδίν μου, ple. j j i r u πλέον χείρων, ma ffo n i μίαν
φωνήν, tim M aria τήν Μαρίαν, to raddissu τό ραβδίν σου, ti &$elo
τήν θέλω, ti rriza τήν ρίζα, otr. sti yjorattu ές τήν χώραν του, ti
ppinna cla penna\ to spitimmu, to pedimmu, mi f f a i μήν φάγης, e
ssirno δέν σύρνω, e f f emo δέν φέρνω; mit falscher Bindung otr.
prdma kkalo πράγμα(ν) καλό, yoma mmdvro χώμα(ν) μαϋρον.2
Man beachte den Unterschied zwischen bov. tin gurünandu 'seine
Krone5 und otr. ti kkurunattu\ zwischen bov. m i m a fik iund otr.
mim m 'afiki ‘verlasse mich nicht’ (neugr. μήν), bov. m i f d i und
otr. m i f f d i £iß nicht’ .
Allgemein ist auslautendes v erhalten geblieben in an έάν und
san ωσάν (s. § 322 u. 235). In einigen isolierter gebliebenen Dör­
fern in Kalabrien finden sich Reste von -v auch am Ende des
Redetaktes, vgl. bov. (rf) tin gefaline τήν κεφαλήν, Se sonno
kratisine δέ σώννω κρατήσειν, akomine άκμήν, sonnise kratine
σώννεις κρατεΐν, (co) ena maddine ένα μαλλίν. Sehr gewöhnlich
war diese Erscheinung in der heute ausgestorbenen Mundart
von Cardeto, vgl. den e krazi, ma neroni δέν είναι κρασί μα
νερό, tu puZi e stenuni στενόν, i pulla känni tun agwuni αύγόν,
na mursüci ässe fsum ini 'ein Stück Brot’ , tu zuguni τό ζυγόν
(MorC 104).

1 Auch in solchen Fällen wird v leicht durch Analogie verallgemeinert, vgl.


bov. i mdnandu, ή μάνα του, poddin nero, to stomandu, ta löjandi τά λόγια της,
o dndrandi ανδρας τής, ti ggineköndu τής γυναικός του, 8ijaterendu θυγατερές
του.
2 Die gleiche Assimilation von auslautendem -v an folgenden Laut ist sehr
verbreitet in den Mundarten von Zypern und des Dodekanes, z. B. τόδ δρόμον,
τήθ θάλασσαν, τολ λάκκον (s. Pantelides 48).
Konsonantismus 63.

54. Die Konsonanten nach einem Nasal. - Nach einem Nasal


wird ein stimmloser Verschlußlaut in Kalabrien sonorisiert,
vgl. bov. Zondi όδόντι kondo κοντός, kdmba κάμπα, andito
αντήλιος, andi άντίον, vrondi βροντή, dngona αγκώνας, inglisi
εγκλεισις, dangdnno δαγκάνω, angalia άγκαλία, ambldstri έμπλά-
στριον, ambleko έμπλέκω, ton jondu υιόν του, enan gliZ i κλειδί,
poddin grasi κρασί, plen gdlo πλέον κάλλιον, dvrim burro πουρνό,.
to spitindu σπίτιν τοΰ, tosson gero καιρό, tin gefali κεφαλήν, tin
g ilia κοιλίαν, tin gardia καρδίαν, tim bldka τήν πλάκα, tin driti
τρίτην. Auffällig ist bov. (b, ch) sim pe^ero συμπένθερος und bov.
kdnieddo κάγκελλον.1 In Apulien bleibt der folgende Konsonant
von dem vorausgehenden Nasal unberührt, vgl. pente πέντε,
donti δόντι, anti, ankbna, empi εμπυη, kdmpo κάμπος,panta πάντα,
grafsonta γράψοντα, tridnta, sardnta. Nur in wenigen Fällen ist t
nach n zu d geworden, vgl. otr. kondo κοντός, kondenno κονταίνω,
pondiko ‘Maus5 ποντικός. Eine eigene Entwicklung nimmt in
Apulien die Verbalendung -ονται: es erfolgt Assimilation zu tty
vgl. otr. erkutte έρχονται, fenutte φαίνονται, endinnutte ένδύνονται,
agapiutte άγαπείουνται; vgl. auf Karpathos χαίρουτται, έρχουτται,
(Pantelides 48). Assimilation an den folgenden Laut findet sich
auch in otr. dakkdnno δαγκάνω; vgl. auch als Ergebnis von ωσάν
που 'wenn’ otr. sdppu gegenüber bov. sdmbu (s. § 331). —Uber
die Entwicklung von v9- s. § 42; über γχ (νχ) s. § 71.

55. Anlautendes und inlautendes ξ. - In Apulien ist das


heutige Ergebnis im allgemeinen über die Stufe (ks^>) %s zu f s
gelangt, vgl. otr. fsilo ξύλον, afsaderfi έξαδελφή, afsino όξυνός,
afsio άξιόω, afsinta έξήντα, fseno ξένος, fsero ξερός, fsio ξύω,
efsero έξεράω, dfse έξ, efse εξ, afsunno έξυπνόω, efsefni έξαίφνης.
In einigen Dörfern (co, s, st) ist f s über f z zu stimmlosem zz ge­
worden, vgl. otr. (co) fzilo neben zzilo, fzero neben zzero ξέρω,
(co) azzinta, zzio, ezze, evrezze εβρεξε, dzze, azzero έξεράω, az-
zunno, ezzu εξω. Diese Lautstufe ist auch in Kalabrien erreicht,

1 Eine Ausnahme macht auch die Endung -ντα der Zahlwörter, vgl. bov.
trdnta τριάντα, serdnta σαράντα, pendinta πεντήντα. Unter dem Einfluß der
italienischen Formen (trenta, quaranta) ? Oder durch Dissimilation pendin-
da > pendinta, wie πεντηντα in Griechenland durch Dissimilation zu πενήντα
geworden ist ? - Zu bov. sim pe^ero, vgl. § 58.
64 Lautlehre

vgl. bov. (b) zzilo, zzero ξέρω, dzzunno έξυπνος, äzze έξ, zzeno
ξαίνω edizza έδειξα, evrezze έβρεξε, ozzia ‘Wald5 όξεϊα, azziZi
όξείδιον, zzeräo έξεράω, ozzu έξω, ezzinta έξήντα. In den anderen
Dörfern der kalabresischen Gräzität ist ξ zu s geworden, vgl.
bov. (co) silo, siZi όξείδιον, dsinno, sero, evrese, äse έξ, tresete
τρέξετε, (ch) sero, äse, silo, isere ήξερε, osia, asärti έξάρτιον, (rf,
r) äsunno, sipbvlito έξυπόλιτος.1 Der Laut in der Stellung nach
einem betonten Vokal hat oft den Wert eines gedehnten ss, vgl.
bov. (ch) esse έξ, metdssi μετάξιον, (rf) ossu έξω. —Über das E r­
gebnis von ξ in Cardeto, s. § 61.

56. Anlautendes und intervokalisches π. - Im Anlaut (vor


Vokal) und in intervokalischer Stellung ist π unverändert,
vgl. bov. pägo πάγος, peZi παιδίον, pende πέντε, poro πόρος, pina
πείνα, apomeno άπομένω, gapäo αγαπώ, sapeno σ«παίνω, apissu
όπίσω, otr. pezo παίζω, päppo πάππος, petterd πενθερά, petto
πέφτω, 6ipo κήπος, kopano κόπανον, lip i λύπη. Über bov. otr.
appidi άπίδιον s.. § 76. In bov. ramiZa ραπίδα zeigt sich Einfluß
von ital. ramo. In Apulien ist βλέπω durch falsche Rückbildung
vom Aorist έβλεψα zu vlevo (co) geworden und damit in die Nach­
barschaft der Verba auf -εύω geraten, so daß neben pisteo,
kladeo,fiteo (s. § 10) auch vleo (ma) entstehen konnte.

57. Vorkonsonantisches π. - In der Gruppe πν erfolgt


meist Assimilation an den folgenden Nasal, vgl. bov. kanno
καπνός, kannia καπνία, kannizo καπνίζω, ättsunno έξυπνος, otr.
(ma, co) kanno, (co, ma, me) kannea, (co) kannizo, (co) azzunno
έξυπνόω, (co, st) ίηηο ύπνος. In einigen Ortschaften Apuliens hat
sich die Vorstufe fn ^ > vn erhalten, vgl. otr. kafno (MorO 163),
kafnizo (ib. 170), (ca) kavno, kavnea, kavnizo Lefons 125). Über
eine andere Entwicklung von πν (ipuno, iplo) s. §§ 27 u. 52. Vor
λ und p ist π unverändert: bov. otr. pläti πλάτη, bov. provato, otr.
prama πράγμα. Über die Neigung p l und p r in Apulien zu bl

1 Diese Entwicklung scheint über die Zwischenstufen ys > sy gegangen


zu sein in genauer Parallelität zu der Entwicklung von tjj (s. § 72). E s wäre
also für Süditalien folgende Entwicklung anzunehmen:
jf s > f z > z z
ks > xs
sx >
Konsonantismus 65
(blüssio) und br (brofte προχθές,) werden zu lassen s. § 74. Über
πλοϋππος > fluppo, gluppo s. § 79.
In dem Nexus πτ ist der erste Verschlußlaut zum Reibelaut
dissimiliert worden. Das Ergebnis in Apulien entspricht dem in
Griechenland erreichten Lautstand (εφτά, φτωχός, κλέφτης), vgl.
otr. fterua πτεροϋγα, fterna πτέρνα, ftim a πτύσμα, ftoj_o, ftid r i
πτυάριον, eftd, aftri άπτρίον. In einigen Dörfern Apuliens ist f t
zu tt assimiliert worden, vgl. otr. (st) kotto κόπτω, (st) ettd, (co,
s) attri, (s) tteyo, (co) atterüa, (mg, s) petti πέ(μ)πτη. In Kalabrien
haben wir f t in Condofuri, z. B. eftä, kofto, rifto ρίπτω, rdfto
ράπτω, ftinno πτύνω. In Galliciano ist daraus heute die Assi­
milationsstufe tt erreicht: ettd, kotto, ritto. In anderen Orten
(ch, ro, rf) ist aus f t der Nexus θ ί entstanden: e&td, riftto, rd&to,
skd&to σκάπτω, kbxfto, ftinno, le$tb λεπτός, &tera ‘ Farnkraut5
πτέρα, 8 -tidri, &terb πτερόν.1 Aus &t ist in dem Hauptort Bova st
hervorgegangen: estd, risto, rdsto, skdsto, kosto, stinno, lestb,
stera, stidri, stero, pesti πέ(μ)πτη. Das Verbum πίπτω (ngr. πέφτω)
erscheint in allen griechischen Ortschaften Süditaliens als (bov.
otr.) petto, nirgends in den Stufen pefto, pe^-to \m.&pesto\ hier hat
frühe Assimilation das zweite π dissimilatorisch beseitigt.

58. Nachkonsonantisches π. - Nach einem Konsonanten


bleibt π im allgemeinen unverändert: bov. karpo καρπός, otr.
sdrpa σάρπα, otr. spdrgano σπάργανον, bov. spdrto σπάρτος, bov.
spord σπορά, bov. sporo σπόρος, otr. sperno σπέρνω. In einigen
Wörtern ist in Apulien σπ zu σφ geworden (vgl. in Griechenland
σφονδύλι, σφουγγίζω = σπογγίζω), vgl. otr. (ca, co) sfondili σφον-
δύλιον, (ca) sfondilo σπόνδυλος, (s) sfirida σπυρίδα, (ca, z) sfekla
‘großer Steinhaufen5 σπέκλα (sp ecu la).2 Aus dieser Stufe kann
es bis zur völligen Assimilation an den stärkeren Laut kommen,
vgl. otr. (ca) sungizo σπογγίζω, (mg) sundili. Der Nexus μπ bleibt
in Apulien erhalten, vgl. otr. ampeli άμπέλιον, kamposso κάμ­
ποσος, empi έμπυή, während in Kalabrien p zu b wird, vgl. bov.
ambeli, kdmba κάμπη, ambldstri έμπλάστριον, ambro εμπρός (vgl.

1 In einigen Fällen hörte ich 1948 in Roccaforte rt, z. B. korto κόπτω,


rdrto ράπτω.
2 Diese Entwicklung hängt zusammen (als hyperkorrekte Reaktion ?) mit
dem Wandel von σφ > sfi (s. § 69).
München Ak. Sb. 1949 (Rohlfs) 5
66 Lautlehre

§ 54). Einige Ausnahmen: in bov. simpefr&ero, simpettero συμπέν-


θερος scheint das einfache peft&erb, pettero die Erhaltung von p
bewirkt zu haben; in otr. (ca, co) ambro εμπρός hat das stimmhafte
r den Übergang zu b erleichtert.

59. Anlautendes und intervokalisches p. - Im Anlaut und


in intervokalischer Stellung ist p unverändert, vgl. bov. riza
ρίζα, raddo ράβδος, rid£i ρυάκιον, ruso ρούσιος, aria άρια, 6erato
κέρατον, ierdsi κεράσιον, oro ορός, parami&ia παραμυθία, otr. ria
ρήγας, rifto ρίπτω, roddni ροδάνη, mero μέρος, sardnta σαράντα,
fordta φοράδα. Selten ist der Übergang in /, vgl. otr. pilomdyo
‘Art Tuffstein5 πυρομάχος. Über bov. älatro άροτρον, otr. mdlafro
μάραθρον s. § 79. In bov. frea φρέαρ erklärt sich der Verlust des
auslautenden r durch Anlehnung an die Flexion von κρέας, κρέατος.
Es ist also *φρέας zugrunde zu legen. - Vor Hiatus-?' erleidet r
in einigen Dörfern Apuliens Dehnung zu rr, vgl. otr. (z) öipurria
κηπούρια, orrio ώριος, lisdrria λιθάρια, krisdrria κριθάρια, 6urria 6i
κυριακή (s. § 14).

60. Vorkonsonantisches und nachkonsonantisches p. - Über


ρθ >> rt s. § 42. Vereinzelt erscheint in Apulien st statt rt,
vgl. otr. (cs) ista ^ρτα, epista έπηρτα. Über pv > rr s. § 52.
Selten ist p an v assimiliert worden, vgl. otr. (z) sapdnni, (ca) so-
pdnni σκεπάρνιον, bov. (b) akkli neben arkli ‘Truhe5 άρκλίον. -
Über ρθ > rt s. § 42. Vereinzelt ist ρτ zu tt assimiliert worden,
vgl. bov. (co, g, r, rf) agromitto άγριόμυρτος.
Der Nexus κρ ist vereinzelt zu k l geworden, vgl. bov. Sdkri
δάκρυον, Zaklizo δακρύζω. Über das Dissimilationsergebnis von
κρησάρα > klisara s. § 79. Unklar ist otr. (ma) kinipo neben (ca,
co) kr-ipo άκριβός. Auch der Zusammenhang von bov. kle&o ‘phö-
nizischer Wachholder5 mit κέδρος bedarf weiterer Klärung.

6 1 . Anlautendes und intervokalisches σ. - Anlautendes σ ist


als stimmloser Laut erhalten, vgl. bov. sajitta σαγίττα, sikonno
σηκόω, sitdri σιτάριον, soma σώμα, otr. sanida σανίδα, sidero
σίδηρος, siko σΰκον. A uf eine Nebenform ζόχος (oder *ζώχος ?)
statt σόγχος (vgl. ngr. ζοχός, Chios ζόχος) weist bov. züjp ‘ Gänse­
distel5. Das in Kalabrien übliche zzorfdta, (ch, r, rf) sprofdta ‘E i­
Konsonantismus 67

dechse5 setzt ein ψαυράδα statt σαυράδα voraus, mit Einmischung


von ψαφαρός 'zerbrechlich5. - Über σ vor ß und μ s. § 62.
Auch intervokalisches σ bleibt im allgemeinen erhalten, vgl.
bov. zösi ζώσις, imiso ήμισυς, iso ’ίσος, otr. asimi άσήμιον, ddso
δάσος, mesi ‘Platz5 μέση. In einigen Fällen nach betonter Silbe
wird σ gedehnt (s. § 76). In Verbindung mit einem Hiatus-?' geht
letzteres in Kalabrien verloren, vgl. bov. pluso πλούσιος, ruso
ρούσιος, epiüso επιούσιος, mesakö μεσιακός, kassdri ‘ Sennhütte5 ca-
searium', vgl. im östlichen Kreta πλούσος, κορασά <C -σιά, δόσα <C
δόσια, Kalymnos κρασά < κρασιά, s. Dieterich 51 f. In Apulien
bleibt σ;. teils erhalten, vgl. otr. (ca) plüsio, misio ήμίσιος; teils
entsteht s, vgl. diakosa διακόσια, (ca, ma) miso, (co) kanoso
‘schaue5 κανόσι(σ)ον, (co, ma) kdso ‘sitz nieder5 < kasi(s)o κά-
■9-ισον. Dehnung des σ beobachtet man in otr. (ca, co, cs, ma, z)
kordssia κοράσια, (ma) plüssio, (co, z) prüssio πλούσιος (s. § 14).
Geschwunden ist intervokalisches σ in gewissen Verbalformen
des Aorist-Stammes. Der Ausgangspunkt liegt in solchen Ver­
balformen, die ein mehrfaches σ aufweisen, z. B. έδέσασι, έχάσασι,
δρόσισα. Es handelt sich also um eine Dissimilation, vgl. Thumb,
Ngr. § 29 und Pernot 116 , wo Beispiele aus Griechenland gege­
ben werden.1 In Kalabrien begegnet Verlust des σ am häufigsten
in der 3. Person des Plurals, vgl. eyasai neben eydsasi, eklosai ne­
ben eklosasi, efdgai neben efägasi, ekratiasi neben ekratisasi,
epeasi neben epesasi. Das Nebeneinander der beiden Typen hat
nun dazu geführt, daß auch in anderen Formen des Aorist­
stammes das intervokalische σ nicht mehr obligat wird, vgl.
ekrdtia ‘ich habe gehalten5, ekratiame ‘wir haben gehalten5, egd-
pie ‘du hast geliebt5, ipai ‘sie haben gesagt5, eftelie ‘er hat gewollt5,
dlae neben dlase ‘du hast gepflügt5, kd$ie ‘setze dich5 κάθισε,
pidete πιάσετε, ikua ήκουσα, drtia άρτισα, dploa άπλοσα, klie
κλείσε, na küo κούσω, aploi άπλόσειν, evosia έßόσκησa, vastdi Inf.
neben evdstasa έβάστασα. In Bova gab man mir folgendes
Flexionsschema für den Aorist von χάνω: eyasa, eyae, eyae,
eydsame, eyaete, eyasai, doch wurde bemerkt, daß auch eyase,
eydsete, eydsasi gesprochen werden kann. Als Aorist von κρατώ

1 Beispiele für Zypern (έθάρηα, έπείσκαεν usw.) gibt Hadjioannou (S. 8) und
Pantelides (S. 50).
68 Lautlehre

habe ich notiert ekrdtia, ekrätie, ekrätie, ekratiame, ekratiete, ekra-


tiasi. In Apulien ist der Ausfall des σ ziemlich selten, vgl. otr.
krdiso neben krätiso κράτησαν, prdiso neben prdtiso, terio θερίσω,
trigio τρυγίσω, pulio πωλήσω, kdsio ‘setz dich’ -< kdsiso κάθισον.
In der ausgestorbenen Mundart von Cardeto (Kalabrien) ist
anlautendes und intervokalisches σ vor hellem Vokal in s über­
gegangen: sitdri σιτάριον, sideru σίδηρος, singeni συγγενής, si-
kaminü συκαμινός, sikunnu σηκόνω, isu ’ίσιος, ilusi ήλιος, lesi
έλαΐαις. In intervokalischer Stellung erscheint des öfteren statt s
das stimmhafte z, vgl. krazi κρασίον, mizaku μεσιακός, pidzi
πιάσε, gapizi άγαπήσειν, rüzu ρούσιος, pluzu πλούσιος (MorC
102).1 Auch das in Cardeto aus ξ und ψ entstandene f s ist vor i
zu f s palatalisiert worden: fs ilu ξύλον, metdfsi μετάξιον, afsidi
όξύδιον, na vrefsi να βρέξη, fs illu ψύλλος, fs iy i ψυχή, na vlefsi νά
βλέψης.

62. Vorkonsonantisches σ. - Vor stimmhaften Konsonanten


wird σ stimmhaft zu s, vgl. bov. svizo σβύζω, otr. svinno
σβύνω, bov. kosmo κόσμος, addismondo αλησμονώ,' sisma σχίσμα,
(rf) Zidsma διάσμα, otr. kosmo. Häufiger erfolgt Assimilation an
das folgende μ, vgl. bov. skotemmo σκοτισμός, (b) Zidmma, ar-
gammeno έργασμένος, jirim m a γύρισμα, vasilemma βασίλεσμα (s.
§ 10), otr. a Comma Άγιος Κόσμας, ajdmma άγιασμα, emmio neben
esmio σμίγω, klimmeno κλεισμένος, giirimmeno γυρισμένος; dazu
die syntaktischen Verbindungen: bov. 0 jommu ‘mein Sohn’ 6
ύιός μου, o filom m a ο φίλος μας, ο 6ürimma κύριος μας, Zommu
δός μου, bov. tim mdna τής μάνα, ο Zikommu ΐδικός μου. Selten
geht σ ganz verloren, vgl. bov. ftim a πτύσμα, Zdnima δάνεισμα
(wo vermutlich Angleichung erfolgt ist an φίλημα, φύσημα), otr.
limonb λησμονώ. In bov. previtero ‘ Pfarrer’ πρεσβύτερος zeigt sich
der Einfluß von lat. praebyter ( > kalabr. previte).

63. Nachkonsonantisches σ. - Zwischen p und σ stellt sich


leicht ein Übergangslaut t ein, vgl. otr. (ma) propertsi προπέρυσι,
(z) artsiniko άρσενικός, (co, mg) yertso χέρσος. Aus der Stufe ts
ist in Kalabrien £ ( = ts) hervorgegangen, vgl. bov. per 6i πέρυσι,

1 Ich selbst hörte 1923 in Cardeto von dem letzten Bauern, der damals
griechisch sprach, krasi, nicht krazi.
Konsonantismus 69

peröiko πέρσικος, arciniko, yerco χέρσος, (rf) m'ordo ‘ein Stück5


(aus dem lat. m orsus). - Über den Wandel von vs^>fs~^>ps
s. § 10 u. 6.

64. Auslautendes σ. — Im Auslaut eines Sprechtaktes ist σ


verstumnat, vgl. bov. ala άλας, krea κρέας, yimona χειμώνας, Sds-
tilo δάκτυλος, trigo τρύγος, jatro ιατρός, jo υιός, ambro εμπρός, tri
τρεις, 6ola καιόλας, otr. äla, krea, simona, ddftilo, trio, ambro)
Nur in einigen Dörfern der kalabresischen Gruppe wird σ noch
heute in vielen Fällen gesprochen, ohne daß man von einer ab­
soluten Regelmäßigkeit sprechen kann, vgl. (co) i ejese άιγες,
alese έλαΐες, eyise έχεις, trojise τρώγεις, ti kännise τι κάμνεις, pu
päse που πάεις (aber 0 yimona, dla, ambro, jatro), (ga) ja t i 8en
irtese διατι δεν ήλθες, (rf) pu pdise, ti kdnwise, linnise λύνεις, aber
jo υιός, tes eie έλαΐες, tes ege αίγες, (ch) eyise pina έχεις πείνα,
eräspese έραψες, den günnise δέν ακούεις, to meletiese ‘hast du es
gelesen5. Es bleibt also das σ in den genannten Dörfern (co, g,
rf, ch) hauptsächlich als Kennzeichen der 2. Person (jedoch nur
am Ende eines Sprechtaktes). In Condofuri finden sich Reste des
auslautenden σ auch in der Nominalflexion: heute viel seltener
als um das Jahr 1870, als Morosi aus Condofuri, Roccaforte,
Rochudi notierte o milose μύλος, yimonase, logose, emise ήμεϊς,
eöinose εκείνος (MorB 36). Aus Chorio habe ich emmdse 'uns5
(betont) εμάς. - Dagegen ist das auslautende σ allgemein gut er­
halten in der Bindung vor dem vokalischen Anlaut eines syntak­
tisch eng verknüpften Wortes, vgl. bov. (b) tes eje ‘die Ziegen5, 1
tus d&ropu ‘die Männer5, tris imeres ddde ‘drei andere Tage5,
kalos irte καλώς ήρθες, otus ekame ‘so machte er5, tris dftropi
‘drei Männer5, tis ipa τής είπα, ’s tes ennea ‘um neun Uhr5, Zio

1 In Griechenland ist das Verstummen des auslautenden -ς aus dem alter­


tümlichen Zakonischen bekannt, z. B. jitona, mina, lüko λύκος. In der süd­
lichen M aina ist das Verstummen des auslautenden -ς weit vorgeschritten,
aber noch nicht abgeschlossen, vgl.xd ’ibo κάμπος, χτέ, ομω, φέτο, οί πατέρε, Ινα,
πέ = πες (s. Mirambel S. 170 ff.). In Cargese (Corsica) verstummt -ς ziemlich
allgemein ‘ä la fin d’une phrase ou devant une pause’ (Blanken 90). - In den
mittelalterlichen Urkunden aus Italien ( 1 1 .- 1 3 . Jahrh.) ist -ς noch absolut
fest. - E s handelt sich wohl um ein Phänomen, das dem Verstummen des
auslautenden s im Italienischen parallel geht (vgl. ital. m ai < magis, tre <
tres, altital. chiave < claves), ohne direkt von ihm beeinflußt zu sein.
7O Lautlehre

minus drte ‘vor zwei Monaten3, pos ene i ega πώς εΐναι ή αίγα, tos
dlogo ‘der Pferde5, tos ego ‘der Ziegen5, aber pösu yjronu eyi
πόσους χρόνους έχεις. Ebenso in Apulien, vgl. otr. (z) o meas
ajera ο μέγας άέρας, (ca) orjes ornise eyi ώριες όρνιθες έχεις, (ma)
pdis agro πάεις ύγρός, (z) to krasi tis agdpi τό κρασί της αγάπης,
(ma) tris imeres ddde τρεις ημέρες άλλες, (ca) ius ekame οΰτως
έκαμε, posses ale πόσες έλαΐες. Vor Konsonanten zeigt sich die
Gegenwart des auslautenden ς in Assimilationen, vgl. bov. o f i -
lomma 6 φίλος μας, o jommu ό υιός μου, tu lliku τους λύκους, te
mmäne τές μάνες, possu lliku πόσους λύκους, te nniste τές νύκτες,
te ttripe τρύπες, otr. ο filom m u, ο filottu ‘sein Freund5, te nnifte
τές νύκτες, u ffilu neben us f ilu τούς φίλους, o dikommu ο ίδικός
μου, maneyommu μοναχός μου (s. § 62). Vor τ bleibt das σ bei
engem syntaktischem Zusammenhang erhalten, vgl. bov. 0 jostu
υιός του, o curistu κύριος του, ο filostu φίλος του; otr. (ζ) tos αη-
troposto ‘ihrer Männer5, us ti'/u neben u ttiyu τούς τείχους. Im
kalabresischen Griechisch hört man vor einem Dental statt eines
i häufig ein n, vgl. bov. irte 0 jondu ‘es kam sein Sohn5, epe&ane
0 £ürindu άπέθανε ό κύριος του, f ofaje manayondu ‘er aß es
allein5, 0 filo ti gginekondu ‘l’amico della donna5, ivra te ddiya-
terendu τές θυγατέρες του (s. § 53 )· Daß hier nicht eine Ver­
wechslung von Nominativ und Akkusativ vorliegt, zeigt, daß
auch die Präposition afse (έξι) > as vor Dentalen zu an geworden
ist, z. B. bov. an do pigdZi ‘von der Quelle5 (s. § 237).
65. Anlautendes τ. - Anlautendes τ ist erhalten, vgl. bov.
tigdni τηγάνιον, tulupa τολύπη, tiri τυρίον, tripoZi τριπόδιον, otr.
tardsso ταράσσω, tipote τίποτε, topo τόπος, trizo τρίζω. In Apulien
besteht eine starke Neigung τρ zu d r werden zu lassen: d ria τρία,
dro τρώγω, drio τρύγος (s. § 74). In Kalabrien findet man den
gleichen Wandel nur in Zrofi ‘Seidenraupenzucht5 τροφή, das als
δροφή auch auf Zypern (Pantelides 39) nachgewiesen ist (neugr.
θροφή). Dissimilation scheint vorzuliegen in bov. ZetrdZi τε-
τράδι.
66. Intervokalisches τ. - In intervokalischer Stellung ist τ
in Kalabrien nicht verändert, vgl. bov. ato άετός, otimo δτοιμος,
zitdo ζητώ, petdo πετώ, fitemma φύτευμα. Das auffällige θ von
bov. (ch, g, rf) vürvibo neben (b) vürvito ‘Ochsenmist5 βόλβιτον
Konsonantismus 71
begegnet bereits in der Nebenform βόλβιθ-ον in einem ägyptischen
Papyrus des 4. nachchristlichen Jahrh. (B. Z. 37, S. 55). (Das
von Morosi S. 16 genannte bov. spiZi beruht auf einem Hör­
fehler: man sagt stets spiti όσπίτιον.) Uber bov. mitti μύτη s.
§ 76. Aus bov. me&avri, otr. mesdvri ‘übermorgen5 (ngr. μεθ-αύριο)
erkennt man, daß αυριον einst mit Spiritus asper gesprochen
wurde (s. Thumb, Gr. 19).
In Apulien schwankt die Aussprache zwischen t und d, vgl.
otr. (cö, s) vato und (ca) vado βάτος, mati und madi ίμάτιον,
etimi und edimi έτοιμη,/ezto und fedo εφέτος (s. § 74). Der Dental
kann auch vollständig fallen, vgl. otr. (co) igdo έκατόν, (co, cs)
proino πρωτινός, p ld i und (co) bldi πλάτη, (z) alakdi άληκάτη, kdo
κάτω, (co) ammdi όμμάτιον, (co) j a i διατί, (ma) kr diso neben krd-
tiso κράτησον. Hiatus-? bewirkt in Apulien Dehnung des vorher­
gehenden Dentals, vgl. otr. (co, z, cs) mdddia ίμάτια, (ma, z) am-
mdddia όμμάτια, (z) spiddia σπίτια, (z) paldddia παλάτια (s. § 14).

67. Vorkonsonantisches und nachkonsonantisches τ. - Während


inlautendes τρ in Kalabrien erhalten bleibt (vgl. bov. metrdo
μετρώ), neigt in Apulien dieser Nexus zur Stimmhaftigkeit:
otr. medra μέτρα (s. § 74). Die ungewöhnliche Entwicklung von
άτράκτιον in bov. agrdsti, otr. agratti ( > aratti) ‘Spindel5 hat
ihre Parallelen in Rhodos άγράχτι, Karpathos άγράττι (Hist.
Wb.). - Aus vulgärlat. sicla (-< sitla < situld) stammt bov. sikla
‘ Eimer5. Der gleiche Wandel begegnet in otr. seklo, bov. sekli
‘ Mangold5 aus σεΰκλον bzw. σεύκλιον statt σεϋτλον und σεύτλιον.
Nach p bleibt τ im allgemeinen erhalten: bov. arte άρτι, jo rti
έορτή, mdrti μάρτιος, otr. drte, jo rti, mdrti. Unklar ist otr. yor-
donno und kordonno χορτόνω neben bov. yortdzo und yortenno.
Auffälliges δ zeigt auch bov. kjirda ‘Buckel5, wenn es zu κυρτός
‘bucklig5 gehört. Nach v wird τ in Kalabrien zu d sonorisiert, vgl.
bov. endero έντερον, sindrofo σύντροφος, 6endao κεντώ, andi άν-
τίον, an do gapdi αν τον άγαπάεις, en da ivra δεν τά ηδρα; es bleibt
in Apulien erhalten (s. § 54).

68. Anlautendes und intervokalisches φ. - Im Anlaut ist φ


unverändert: bov. fa g d φαγάς, fa c i φακή, fdssa φάσσα, f ilo φίλος,
otr. filo φιλώ, fordta φοράδα, fo n i φωνή, fotia φωτία. Neben
72 Lautlehre

bov. (co, rf, ro) fa sü li begegnet (b) vasüli, das mit v auch in
Griechenland bezeugt ist: Ikaria βασόλι (Pantelides 39). Unregel­
mäßig lautet dieses Wort auch in Apulien: otr. pasuli. Es scheint
auf einem frühen vulgärlateinischen *p a se o lu s zu beruhen,
ähnlich wie φάλαγξ, φάντασμα, φάγρος zu * p a la n c a , *p a n ta sm a
und p a g ru s latinisiert worden sind (s. REW no 6453, 6455,
6460).
Auch in intervokalischer Stellung bleibt φ erhalten, vgl. bov.
sterifo στέριφος, krifä κρυφά, kufo κωφός, efaga έφαγα; otr. krifd,
kufio κούφιος, efa, yoräfi χωράφιον. Selten geht φ in einen an­
deren Spiranten über, vgl. bov. (b) sinnayo neben (ch, rf) sinnofo
σύννεφον; auch otr. sinniko (Lefons) neben (co) sinnefo scheint
ein *σύννεχον vorauszusetzen. Statt φ erscheint vereinzelt θ in
bov. (ro) la&ini neben (b, g) lafini έλαφινή ‘rötlich-graue Ziege’ ,
(ch) a&eti neben (b, rf) afeti εφέτος (s. § 234). Man hört auch vä$o
neben bov. väfo βάφω (statt βάπτω). Unklar ist das Verhältnis von
bov. ta kävadda [als pluralisches käfaddi in den romanischen
Mundarten Südkalabriens erhalten] zu otr. ta käfadda ‘Gersten­
kleie5, für das wahrscheinlich ein altes griechisches Regionalwort
*κάφαλλον (oder *κάβαλλον) angenommen werden muß. Ein
*άφουσία ‘Überrest5 (zu άφίημι) bildet die Grundlage zu bov. (co,
rf, ch) avusia ‘Kot der Seidenraupen5 [als griechisches Relikt­
wort in sizilianischen und kalabresischen Mundarten fusia id.],
dessen v von neugr. (Kreta) βουτσιά bestimmt sein kann.

69. Vorkonsonantisches und nachkonsonantisches φ. - Der


Nexus φθ ist in Apulien zu f t geworden, vgl. otr. ftiro φθ-είρ,
ftiazo φθειάζω, ftazo φθάζω, eriftimo έρρίφθην (vgl. § 42). In
Kalabrien haben wir teils ft , teils daraus entwickelt &t oder st,
vgl. bov. (co) ftira , (ch) btira, (b) stira φθείρα, (co) eriftina,
(ch, rf) eriftina, (b) eristina έρρίφθην, (b) ästina ήφθην; vgl.
auch bov. (ch) ekä^tina, (b) ekastina έκάφθην < έκαύθην (vgl.
§ 57). Für όφθάλμιον verzeichnet MorB 21 bov. artarmi ‘Auge5,
während ich selbst 1939 (b) astdrmi notiert habe. Der Nexus
φν ist erhalten in otr. efsefni έξαίφνης, däfini δάφνη, bov. Zdfli
δάφνιον.
Der Nexus σφ ist in Kalabrien zu sp geworden, vgl. bov.
spikoma σφήκωμα, spinäri σφηνάριον, spingo σφίγγω, späzo σφάζω,
Konsonantismus 73
spera σφαίρα.1 In Apulien schwankt das Ergebnis zwischen sp
und sf, vgl. otr. (ca, ma) sfäga und (s) spdga σφάκος, (co, ca, cs, z)
sfina, (ma) sfina und spina σφήν, (ca) sfendöni σφενδόνη, sfäzo
σφάζω, sfingo σφίγγω. Uber bov. essitto, otr. sfifto σφιχτός, s.
§ 79·
70 . Anlautendes und intervokalisches χ. - Im Anlaut und
in intervokalischer Stellung ist χ in Kalabrien fast allgemein
erhalten. Es erscheint vor hellen Vokalen als mediopalataler
Reibelaut, vor α und dunklen Vokalen als velarer Reibelaut, vgl.
bov. yerome χαίρομαι, yamurci χαμούλκιον, yaräci χαράκιον,
yezo χέζω, yilo χείλος, yjru χείρων, yer£o χέρσος, yoli χολή, yora
χώρα, treyo τρέχω, zziyalizi ψιχαλίζει, zziyi ψυχή, eyo εχω, eyendra
‘ Ringelnatter’ (Thera εχεντρα). Nur selten ist velares χ durch
φ ersezt, vgl. bov. (co, rf) foräo neben (b) yorao χωρώ, (b)foreguo
neben (ch) yoreo χορεύω. Auch in Apulien ist χ gut erhalten, teils
als palataler Reibelaut (vor e, i ), teils als velarer Reibelaut (vor
a, o, u), vgl. otr. yerome, yaläzi χαλάζει, yara χαρά, yarti χαρτίον,
yezo, yera χείρ, yjru, yerzo, ybma χώμα, treyo, fsiyalizi, fs iy j,
eyo. Über den Unterschied zwischen bov. vrayona βραχιώνα
mit velarem χ und otr. vraζbna mit palatalem χ s. § 14. Die
Behauptung Morosis, daß in Cardeto vor dunklen Vokalen
stimmhafter velarer Reibelaut gesprochen wurde (MorC 101),
ist durch meine eigenen Nachforschungen nicht bestätigt worden:
ich habe notiert yamaria ‘junge Steineiche5, munuyari ‘Schwein5
μουνουχάρι. Selten ist Übergang in φ, vgl. bov. (r)plofdri ‘ Pferde­
haar5 *πλοχάριον, bov. Zefete δέχεται, Zefi δέχει ‘es nützt5, wie
auch sonst in Griechenland (Pantelides 40).
In Apulien ist vereinzelt χ durch k (oder g ) bzw. c ersetzt wor­
den, vgl. otr. (co, ma) koräfi χωράφιον, (ma) treko neben (ca,‘ co)
treyo τρέχω, (ca, co, z) kordonno χορτάζω, (co, s, z) ielona neben
(ca) yelona χελώνη, otr. (co, ma) takkunizo ‘ich beeile mich5
ταχυνίζω. Bemerkenswert ist otr. simona χειμώνα mit einem Laut­
ersatz, der aus Zypern und Karpathos bekannt ist, vgl. cypr.
/ειμώνας, /οϊρος, τρέ/ει, .τίλια, Karpathos μα/αίρι, ίέρι (Pantelides
40).
1 Aus dem sonstigen griechischen Sprachgebiet ist σπ (σπίγγω, σπάζω) aus
Ik aria und Zypern belegt (Dieterich 80).
74 Lautlehre

71. Vorkonsonantisches und nachkonsonantisches y. - Auch


vor λ und p bleibt χ erhalten, vgl. bov. yleno χλιαίνω, yloro
χλωρός, yrizo χρήζω, yrono χρόνος, otr. yloro, yrizo, yrono.
In Apulien fängt man an, χ durch k zu ersetzen, z. B. otr. (z)
krono χρόνος, (ca) krusdfi χρυσάφιον. Das in bov. andrdkla
άνδράχνη erscheinende k l findet sich auch in Griechenland (neugr.
άνδράκλα). In dem Nexus χν kommt es über die Stufen fn , vn bis
zur völligen Assimilation (nn), vgl. otr. tefni τέχνη (MorO 162),
tevni (Lefons), tenni (PellO 83), otr. lifno (MorO 164), livno
(Lefons), (ca, co, s) linno λύχνος, bov. ambonno άμπώχνω; über
otr.fsiyano ψαχνός s. § 27. - Die Gruppe χθ erscheint in folgen­
den Stufen: f t > &t >> st, vgl. otr. afte, bov. (g, ro) efte, (ch, rf)
eftte, (b) este εχθές, bov. (b) epistina έπήχθην (vgl. § 47).
Nach p wandelt sich χ in k, vgl. bov. erkome, otr. erkome
έρχομαι, bov. arkiZi όρχίδιον; vor hellem Vokal kann k zu 6 wer­
den, vgl. otr. (co) aröino άρχινώ.1 Auch in der Gruppe σχ wird
χ zu k, vgl. bov. muskdri μοσχάριον, skdZi ίσχάδιον, otr. askddi,
otr. vaskdli, bov. paskdli μασχάλη. Vor hellem Vokal wird dieses
sk wie primäres σκ zu s (vgl. § 45): bov. sizo, otr. sizο σχίζω, bov.
sini, otr. sini σχοινίον, otr. sino σχΐνος, bov. dsimo, otr. dsimo
άσχημος.
In der Verbindung γχ assimiliert sich das erste an das zweite
Element, vgl. bov. a y je d d i έγχέλιον, a y je ri έγχείριον, ayjeronno
έγχειρόω; vgl. ple ’/ y jru πλέ(ο)ν χείρων.

72. Anlautendes ψ. - Der alte Laut ps ist in Unteritalien


nirgends erhalten. In den griechischen Dörfern Kalabriens (außer
dem Hauptort Bova) erscheint heute sp, vgl. (ch, co, g, ro, rf)
spaliftia ψαλίδια, (ch, co) spomi ψωμίον, (ch, co) spema ψεϋμα,
(ch, co, rf) spofdo ψοφώ, (ch, co, r, rf) spiddo ψύλλος, (ch) spriyo
ψυχρός, (r, rf) sparo ψαρός, (ch, r, rf) sprofdta ‘Eidechse5 *ψαυράδα.
In Apulien ist^r zu f s geführt worden, vgl. (ma, ca, z) f s iy i ψυχή,
(ma) fsalita ‘ Fledermaus5 ψαλίδα, (ca) fsalid ia ψαλίδια, (ca) fsema
ψεΰμα, (ca) fsofo ψοφώ, (ca) fsiddo, (ca) fsiyro ψυχρός.2 In dem

1 V gl. in den Mundarten der östlichen Sporaden ερκομαι, άρκίδια, όφκοντας


(Dieterich 64).
2 Dieses fs wird z. T. mit einem / gesprochen, das bilabial (φ) ist, vgl. otr.
(2) (fsomt, ysiddo, ysiyanö ψαχνός.
Konsonantismus 75
apulischen Corigliano hörte ich f z (das heißt: fts), z. B. fzom i
ψωμίον, fzem a, fzid d o , fziyrb, ftsiy i. Daraus ist in Sternatia
assimiliertes zz hervorgegangen: zziyi, zzomi, zzema) vereinzelt
auch in Corigliano azzalitedda ‘ Fledermaus’ , zzema neben fzema,
izzayalizi ψιχαλίζει. In Martano hört man ss, z. B. ssiyalizi.
Dieses Ergebnis zz gilt auch für den Hauptort Bova in Kalabrien:
zzali&ia, zzaro, zziyro, zzema, zzomi, zziddo, zzofäo. - DaMorosi
um das Jahr 1870 in dem kalabresischen Condofuri s f gehört hat
(während ich seit 1922 nur sp gehört habe), dürfte das oben ge­
nannte sp nicht direkt aus ps (ψ) hervorgegangen sein, sondern
aus dem gleichen fs , das heute noch in Apulien vorherrscht, indem
f s zu s f umgestellt und dieses, wie primäres σφ (s. § 69), später
zu sp gewandelt wurde. Die Entwicklung läßt sich also in folgen­
des Bild bringen:1
\> f z > zz
Ψ > f i I> s f > sp
73. Intervokalisches ψ. - In intervokalischer Stellung ist das
Ergebnis das gleiche wie im Anlaut. Wir haben also f s in
Apulien: otr. (ma) e grafse εγραψε, (z) grafsi γράψειν, (ca, ma)
difsa, (ca) afsilo ύψηλός, (ca, ma) afsäri όψάριον, (ma) ekofsa
έκοψα. In Corigliano hörte ich teils fz , teils zz: ofzilo und ozzilo
ύψηλός, afzäri und azzari όψάριον, ekozza, erazza έραψα. Die
gleiche Lautstufe zz herrscht in dem kalabresischen Bova: Zizza,
anizzio άνεψιός, zzilo ύψηλός, egrazza, erazza. Für Condofuri gibt
Morosi asfäri, visfa δίψα, evlesfa (MorB. 22), während ich aus
neuerer Zeit sp notiert habe: vispa, ekospa, egraspa. Letzteres gilt
auch für die anderen kalabresischen Dörfer: (ro, rf) Zispa, (ehr,
.rf) laspana λαψάνη, (ch, rf) anispio, (ch) apospe άπόψε, (ch) äspa
ηψα, (rf) eskaspa έσκαψα. In Condofuri hörte ich in den Verbal­
formen auch eklessa, ekossa, eskassa.
Sekundäres ψ, das aus αυ, ευ -f- σ entstanden ist (vgl. neugr.
επαψα <C έπαυσα, έδούλεψα <C έδούλευσα), führt zu dem gleichen
Ergebnis wie primäres ψ, vgl. bov. (b) eforezza, (ch) eybrespa
έχόρευσα, bov. (b) eklazza, (ch) eklaspa, otr. (ma) eklafsa έκλαυσα,
(z) eyorefsa, (co) iybrezza (s. §§ 6 und 10). Der gleiche Laut ps

1 M an beachte die völlige Parallelität zu der Entwicklung von \ (s. § 55).


76 Lautlehre

ist in Kalabrien entstanden aus der Verbindung von αυ und ευ


mit palatalem k, vgl. bov. (b) kazzedda, (r, rf) kaspedda ‘Mäd­
chen’ καυκέλλα (s. § 6), bov. (b) ezzero, (co, r, rf) espero ‘leer’
εύκαιρος (s. § 10).

74. Schwanken zwischen Tenues und Medien. - Während


in Kalabrien die Scheidung zwischen stimmlosen und stimm­
haften Lauten streng durchgeführt ist, zeigt sich in den grie­
chischen Mundarten Apuliens ein auffälliges Schwanken zwi­
schen den beiden Lautgruppen. Diese Erscheinung eignet in
hohem Maße auch den romanischen Mundarten des südlichen
Apulien, vgl. salent. tente ‘dente’ , cuta ‘coda’ , nutu ‘nudo’ , tare
‘dare’ , cranu ‘grano’ , cramigna ‘gramigna’ , caddu ‘gallo’ ,
sumenta ‘giumenta’ . Die Ursachen dieses Phänomens liegen
vermutlich in dem vorrömischen (messapischen) Substrat.1
Beispiele für diese Erscheinung sind bereits des öfteren in den
vorhergehenden Paragraphen gegeben worden. Wir fassen das
einzelne hier noch einmal zu einem Gesamtbilde zusammen:
ß: otr. (ca, co) kripo άκριβός, otr. sifalo neben sivalo σκύβαλον,
otr. (ca) fron ti neben vronti βροντή.
γ : otr. (co, ma) cema neben (ca, z) jem a γαΐμα (s. § 77), (co)
cunno neben gunno γυμνός, (co) cermano ‘Sperling’ (<igermanus).
S: otr. (co) tafini neben (ma) ddfini δάφνη, (co) tega δέκα,
(co) tigo δίκιον, (ma) tanizo neben (ca) danizo δανείζω, (co) teftera
neben (ca) deftera δευτέρα, (ca) tronno ίδρόνω, (ma) dinado
δυνατός, (co) todeka δώδεκα, (ca, co) forata φοράδα, (ca) peti
παιδίον, (ma) vüti βοίδιον, (z) ita εΐδα.
θ: otr. danato neben tanato θάνατος, (co) dero neben tero
θέρος, (st) idela ήθελα (MorO 106).
κ: otr. (co) tega δέκα, otr. agato εκατόν (MorO 125), agoitti
άκάνθιον, magra μακρά, agra άκρα, eglafse έκλαυσε, egama £καμον,
glosti κλοστή, glim a κλήμα (MorO 102), (co) tigo δίκιος; über
-άκιον > -agi > -aji > -ai, z. B. krasäi κρασάκιον, s. § 44.

1 Ganz sicher ist diese Annahme nicht, denn das gleiche Phänomen be­
gegnet im südlichen Latium (pbte ‘piede’ , nuta ‘nuda’) und in der Gegend
von M essina :p eti ‘piedi’ , cuta ‘coda’ , catiri ‘cadere’ ; s. Verf., Ital. Gramm. I,
§ 21 6.
Konsonantismus 77
π: otr. (co) bldi πλάτη, blüssio πλούσιος, blenno neben plenno
πλένω, brdso πράσος, broatina προβατίνα, brofte προχθές, abbliri
άπρίλιος.
τ : otr. edimi έτοιμη, mido μίτος, dardsso ταράσσω, mddi ίμάτιον
palddi παλάτιον, edronne ετρωγον (MorO 106), prodi πρώτη, (co,
st) prid a πριτά, dro τρώγω, (co) tegadri δεκατρείς, (co) dridnta
τριάκονια, (co) drifo τρίβω, (co) d rid i τρίτη, (co) drio τρύγος, (ca)
vddo neben (co, s) vdto ^ά,τος, fedo neben feto έφέτος.

75. Die Doppelkonsonanten. - Während in Griechenland


die Doppelkonsonanten nicht mehr existieren und nur noch
orthographisch vorhanden sind (γλώσσα = glosa, ράμμα = rdmd),
haben die griechischen Mundarten in Süditalien in Übereinstim­
mung mit einigen griechischen Inseln (Chios, Rhodos, Karpathos
Ikaria, Syme, Zypern) die alten gedehnten Laute allgemein be­
wahrt, vgl. bov. glossa, grdmma, kossifo κόσσυφος, ennea, dmmo,
arrusto, yimarro χείμαρρος, lissa λύσσα, melissi μελίσσιον, rdmma,
trimma τρίμμα, rimma ρίμμα, sajitta σαγίττα, ldkko λάκκος, otr.
glossa, grdmma, ennea, lissa, melissi, rimma, saitta, Idkko?-
An Stelle von λλ findet sich in beiden Mundartengruppen kaku-
minales (‘invertiertes5) dd. Diesen Laut haben die Griechen Unter­
italiens aus den romanischen Mundarten übernommen, vgl.
kalabr. stidda (stella), cavaddu (cab allu ), bedda (bella), süd-
apul. iddu (illu), coddu (collu), caddu (gallu), nuddu (nullu).
Der Laut setzt eine Bildungsweise des II voraus, bei der die
Zungenspitze in konkaver Stellung sich zum Palatum hebt; als
ältere Vorstufe darf kakuminales II angenommen werden.2 Wir
haben also bov. vdddo βάλλω, dddo άλλος, poddi πολλύ (nach
πολλά), zziddo ψύλλος, fid d o φύλλον, maddi μαλλίον, addedda
άβδέλλα, steddo στέλλω, otr. vdddo, dddo, poddi, fsiddo, fiddo,
maddi, adddfso άλλάξω. - Der gleiche Lautersatz scheint in

1 Neue Doppelkonsonanten sind durch Assimilation entstanden, z. B. bov.


raddi ραβδίον, otr. linno λύχνος, bov. jom m utäc, μου, bov. ferro φέρνω (s. § 78).
2 Das kakuminale dd, wird meist als Wirkung eines vorrömischen Substrats
aufgefaßt. In Italien umfaßt das heutige bzw. einstige Verbreitungsgebiet von
dd Sizilien, Kalabrien, Apulien, Lukanien, Teile von Kampanien, Sardinien
und Corsica. Aber auch in einigen Zonen der Toskana (Garfagnana, Luni-
giana) ist dieser Laut anzutreffen, vgl. Verf., Ital. Gramm. I, § 234.
78 Lautlehre

Griechenland nicht vorzukommen. Dagegen findet sich statt λλ


bei den Sphakioten auf Kreta ein kakuminales r (phonetisch p),
das mit dem süditalienischen Laut eine große Verwandtschaft
zeigt, z. B. dpos άλλος, sczpo σκύλλος.1 Weniger verwandt ist jenes
lt, das auf Astypalaea beobachtet worden ist: d l tos, malti μαλλί,
valto βάλλω, stelto στέλλω (Dieterich 81).
Einige Wörter scheinen der Erhaltung der Doppelkonsonanten
zu widersprechen. Der Widerspruch läßt sich leicht beheben. Die
Handschriften des neuen Testamentes schwanken zwischen
κράββατος und κράβαττος. Wenn in Unteritalien das Bett heute
bov. krevdtti, otr. krovdtti genannt wird, so ist klar, daß in Italien
die zweite Form fortlebt. Aus dem gleichen Grunde darf auch für
bov. sdvato statt σάββατον ein σάβατον angesetzt werden.2 Analo­
gischer Einfluß der anderen Verbalformen hat in ερριψα und
έρρίφθην, ερραψα usw. einfaches p eingeführt: bov. erizza, eristina,
otr. erifsa, bov. erattsa, otr. erafsa usw. Der Name des Rotkehl­
chens schwankt in Kalabrien zwischen bov. (b, rf) pirria und
(ch, g) piria πυρρίας, wie schon im Altertum für den Namen des
gleichen Vogels die Lesarten schwanken zwischen πυρραλίς und
πυραλλίς. - Über otr. krimbidi κρομμύδιον s. § 79.

76. Konsonantendehnung. - In den griechischen Mund­


arten, die die alten Doppelkonsonanten erhalten haben, besteht
die Neigung, auch einfache Konsonanten gedehnt zu sprechen.
Diese Erscheinung, die durch den Akzent bedingt ist, findet sich
besonders nach der Tonsilbe, seltener vor der Tonsilbe, vgl.
Syme πίννω, φτάννω, καλλά, έλλίος, άννοίω (Dieterich 82), Zypern
σήμμερον, κλάννω, πίννω,'χιόννιν, άννοίω, ζόφφος, κριθ-θάριν, πόθ&εν
(ib. 82), Chios άππίδι, βρέχχι, πράσσινος, άννοίγω (Thumb, Neugr.
§ 36). Beispiele aus Unteritalien sind: bov. pinno, yinno χύνω,
afinno, dangdnno, denno, sonno σώνω, yunno χώνω, munno

1 Dieser Laut begegnet statt dd auch in den Mundarten der Piana in Süd­
kalabrien, z. B. bepu ‘bello’ , stipa ‘stella’ , kaväqu ‘cavallo’ ; s. Verf., Ital.
Gramm. § 234.
2 In Apulien wird der Sam stag sdmba genannt in Übereinstimmung mit
zakon. na^ßa, kappadoz. cä^ßai; (Dawkins), die zu erklären sind als eine A n ­
passung des hebräischen Fremdwortes an das griechische Lautsystem (Thumb
Gr. 137).
Konsonantismus 79

μοΰνος, dnni^o άνηθον, mitti μύτη, posso πόσος, tosso τόσος, ossu
εσω, tamissi ταμίσιον, essena έσένα, emmena εμένα, immesta
είμαστε, lippo λίπος, appiZi άπίδιον, otr.pinno, ςύηηο χύνω, afinno,
dakkänno, denno, yonno, mitti, posso, tosso, essu, appidi.
Gedehntes λ erscheint als dd, vgl. bov. apriddi άπρίλιος, stafiddi
σταφύλιον, yamiddo χαμηλός, ayjjiddi έγχέλιον, oddio έλειός,
kaddiZa πικραλίδα, azziddastro όξύ(κη)λαστρον, taddariZa ταλαρίδα,
addismondo άλησμονώ, gaddazziZa neben galazziZa γαλαξίδα, otr.
foddea φωλέα, pu ddi πωλίον, maruddi μαρούλιον, jaddeo διαλέγω.
Zu bov. marteddi ‘Hammer’ μαρτέλλιον, piseddi ‘Erbse’ ,
vareddi βαρέλλιον, ayjeddi, otr. marteddi, piseddi, vareddi lautet
der Plural bov. martela, pisela, varela, αχγβία. otr. marteja,
piseja, vareja.
Die von Morosi (MorB 34) behauptete Konsonantenverdoppe­
lung nach καί (z. B . päo 6e kkdnno, lego 6e ppdo) entspricht nicht
den Tatsachen: man sagtpdo 6e kanno usw.

77. Parasitische Konsonanten. - In neugriechischen Mund­


arten ist weit verbreitet γ als Übergangslaut zwischen zwei
Vokalen, z. B. άκούγω, αγέρας, θεγός, χορεύγω, καίγω (Thumb,
Neugr. § 23; Hatzidakis, Einl. 121). In den griechischen Mund­
arten Süditaliens ist diese Erscheinung ziemlich vereinzelt, vgl.
bov. miga μυΐα (ngr. μύγα), bov. (co, ch) kligo κλείω, bov. anogdo
νοώ; über αύγόν und -εύω > -eguo s. §§ 6 und 10. Auch das in
Griechenland im vokalischen Anlaut auftretende γ, z. B. το
γαΐμα, epir. γαΐγα — αΐγα, γέρημος (Hatzidakis, a. a. O. 118) ist
in Italien sehr selten, vgl. bov. to gulo ‘Zahnfleisch’ ούλον (Syme
γοΰλος), mit g > j in otr. to jem a neben (co, ma) to tema (aus
älterem gemd) αίμα. Sekundäres j (aus älterem^) zeigt auch otr.
ajera άέρας.
Parasitisches r ist häufig nach der Konsonantengruppe st,
vgl. bov. dklastro άκλαστος, bov. (co, ch) kldstri ‘Rührstab zum
Brechen der Käsemasse’ *κλάστης, bov. pldstringa πλάστιγξ, bov.
(r) pldstro ‘weiche Käsemasse’ πλαστός, bov. (co, rf) siklovdstri
neben (b, r) siklovdsti ‘Eimerstange’ .1

1 Die gleiche Erscheinung ist auch im Romanischen ziemlich verbreitet,


z .B . ginestra ( g e n is t a ) , inchiostro ( e n c a u s t u m ) , gio stra < jo sta , s. V erf.,
Hist. Gramm, des Italienischen § 333.
8o Lautlehre

Unklar sind die Gründe, die zur Entstehung eines anorgani­


schen Nasals geführt haben, vgl. bov. anglisia, otr. (co) inglisia
έγκλησία a. 1059 in Kalabrien (Trinchera S. 57), otr. (co) 6in-
glonno neben (ma, z) iiklonno κυκλόνω, bov. Cb) zengla neben
(r, rf) segla ‘Jochriemen' ζευγλα, otr. (ma) ngelo ‘ich lache5 γελώ,
otr. ampistea ‘Kruppe des Pferdes5 οπίσθια. Vulgärgriechisches
άπλικεύω erscheint in einer undatierten mittelalterlichen kalabre-
sischen Urkunde (Trinchera 546) als άμπλικεύω, worauf bov.
amblici ‘einfache Hütte5 (vgl. cypr. άπλίκιν ‘Wohnung5) beruht.1
Otr. ansärti ‘Tau5 έξάρτιον hat seine Entsprechung in neap.
nsärto, nzarto,apul.nsdrto. Durch Geminatendissimilation könnte
der Nasal bedingt sein in otr. ampdri (vgl. cypr. άππάριν) ‘ Pferd5
ΐππάριον. Aus τον ώμον erklärt sich otr. nomo ‘Schulter5 (vgl.
cypr. ό νώμος). Der Flexion von σφίγγω (bov. spingo) hat sich bov.
smingo ‘ich mische5 σμίγω angeschlossen.
Ein anorganisches / haben wir in bov. (b) svlizo neben svizo
‘ich lösche aus5, otr. (co, ma) svlinno neben (s) svinno id. (σβύνω),
bov. (ch, r, rf)flovestro ‘Vogelscheuche5 φόβητρον. Wortkreuzung
zwischen σκώψ und γλαυξ könnte vorliegen in bov. sklupi ‘ Käuz­
chen5 (vgl. kret. σκλόπα id.). - Über otr. pleo neben peo (ποιος)
s. § 128.
Übergangslaut zwischen zwei Vokalen ist v in bov. (b) klivo
neben (ch, co) kli-γο κλείω.

78. Konsonantenassimilation. - In vielen Konsonanten­


gruppen hat sich das erste Element dem zweiten assimiliert, vgl.
bov. raddo ράβδος, bov. addedda άβδέλλα, otr. addomäda έβδο-
μάδα, bov. dderro γδέρνω, bov. a yjed d i έγχέλιον, bov. a y jir i
έγχείριον. otr.pimma πήγμα, otr. dammi ‘Träne5 *δάκμυον (s. § 46),
bov. jirim m a γύρισμα, otr. ajämma άγίασμα (§ 62), otr. junno
γυμνός (§ 51), otr. ίηηο ΰπνος, otr. kanno καπνός (§ 57), bov. akkli
άρκλίον (§ 6o), otr. (co) ipittamo έπήρταμε (έπήρθαμε), bov. petto
πέφτω (§ 57), otr. linno λύχνος. - Seltener begegnet Assimilation
an den vorhergehenden Konsonanten, z. B. bov. sperre σπέρνω,
bov. fu rro φούρνος (§ 52), bov. pisteggo aus älterem pisteguo

1 Diese Etymologie verdanke ich Frau Dr. Renée Kahane in U rbana


<U SA.).
Konsonantismus 81

(s. § 10). - Assimilation, die auf den Stimmton beschränkt bleibt,


haben wir in bov. dfto, otr. dfto aus älterem *avto αυτός (§ 6), otr.
svinno σβύνω, bov. kosmo κόσμος (s. § 62), bov. gudddo, otr.
guaddo εκβάλλω (§46). - Fernassimilation scheint vorzuliegen in
otr. koto6i ‘Nestei5, das zu άπότοκος ‘Sprößling5 gehört, vgl. pelop.
ποτόκι ‘ Nestei5 (Hist.Wb. II, 604).
Eine charakteristische Erscheinung bildet die Assimilation von
auslautendem -j· an den Konsonanten des folgenden Wortes
(s. § 64), vgl. bov. tu kkalü τούς καλούς, sa ΙΙβγο σας λέγω, Zommu
δός μου, biommu θείος μου, iürimmu κύριος μου, to lliko τώς
λύκων (§ 85), otr. te nnifte τές νύκτες, maneybmmu μοναχός μου.
Vor t bleibt s in Kalabrien erhalten, während in Apulien die
Assimilation eintreten kann, vgl. bov. δοί tu δός του, o 6uris tu
ό κύριος του, otr. (co) 0 tiosto neben (ma) 0 tiotto θείος των, (ca) es
mia tdlassa neben e mmia tdlassa, 6üristu neben 6ürittu\ vgl.
dazu § 64. - Auch auslautendes -n wird in der Regel assimiliert,
vgl. bov. tom botamo τον ποταμόν, tin (mit velarem n) gardia τήν
καρδίαν, to lliko τον λύκον, tim mdna τήν μάναν, sam bissdri σαν
πισσάριον, a b&elisi αν θέλησης, o plem mega ‘der größte5, ti rriza
τήν ρίζαν, san a rruZi ‘wie ein Granatapfel5, na tom bidome νά τον
πιάσωμεν, ti ggorti τήν έορτήν, ple j j j r u πλέον χείρων, to ggineko
των γυναικών, e mmegali ‘sie ist groß5 έν(αι) μεγάλη, otr. to spi-
timmu, m i f f d i μήν φάγης, e fferno δεν φέρνω, on adreffotto τον
άδελφόν τών, to spititto τον σπίτιν τών; vgl. dazu § 53.

79. Konsonantendissimilation. - Der häufigste Fall der Dissi­


milation betrifft r - r, vgl. bov. flevdri φρεβάρις (φεβρουάριος),
gligora γρήγορα, bov. dlatro, otr. alatro άροτρον (vgl. Karpathos
άλατρον), bov. klisdra <C *κνησάρα < κρησάρα (vgl. § 52), otr.
mdlafro μάραθρον. -
Andere Beispiele sind: bov. milinga μήνιγκα, bov. SetrdBi
τετάρτη, bov. limbmulo άνεμόμυλος, bov. (ch, co) Zdnga neben
(bi rf) gdnga ‘Wange5, otr. (cs) eladune neben (me) elalune λα­
λούν, otr. (co) kdftilo statt tdftilo δάκτυλος, otr. (s) sifto aus sfifto
σφιχτός, bov. (co) flüppo, (b) gluppo neben (r, rf) plüppo ‘ Pappel5
πλοϋππος (populus). - Geminatendissimilation haben wir in
otr. krimbidi aus κρομμύδιον, otr. simberi neben simmeri σήμερον,
otr. andevenno aus *annevenno άναβαίνω.
München Ak. Sb. 1949 (Rohlfs) 6
82 Lautlehre

80. Metathese von Konsonanten. - Der häufigste Fall der


Metathese besteht darin, daß ein nachkonsonantisches r aus der
zweiten (oder dritten) Silbe in die erste Silbe tritt, um sich dem
anlautenden Konsonanten anzuschließen, vgl. bov. otr. grambo
γαμβρός, bov. kropi κοπρίον, bov. krapi ‘ Eber’ καπρίον, bov.
yrondo χονδρός, otr. priko πικρός, otr. kropo κόπρος, bov. kra-
p isti καπίστριον, bov. vru&ako βόθρακος, bov. (r) spriyb ψυχρός,
otr. trumba θύμβρα, bov. (rf) sprofdta ‘Eidechse5 ψαυράδα. Seltener
verbindet sich vorkonsonantisches r mit dem anlautenden Kon­
sonanten, vgl. otr. tremo θερμός. Loslösung des r vom anlauten­
den Konsonanten haben wir in bov. purro (vgl. cypr. πωρνόν)
πρωϊνόν, bov. tavro τραβώ. Auch Umstellung in der gleichen
Konsonantenverbindung ist nicht häufig, vgl. bov. agridda ‘ar-
gilla5, otr. (ca) drvo neben (z) dvro άωρος, otr. vdvro ‘Onkel5
βάρβας, bov. έiverti κυβέθριον.
Beispiele für Umstellung von l haben wir in bov. klonuka
‘Spinnrocken5 ■< c o n u c la , flaka <C fa c la , pluppo ‘ Pappel5 <C
p o p lu s (popu lu s).
Umstellung von gy, zu vg ist charakteristisch für Rochudi und
Chorio di Rochudi in Kalabrien, z. B. vgdddo statt (b) gudddo
εκβάλλω, vjenno statt (b) guenno έκβαίνω, vjinno statt (co, rf)
guinno γυμνός, avgo statt aguo αύγόν, sovgdri statt zogudri ζευ­
γάρι ov.
Häufig ist die reziproke Umstellung zweier Konsonanten, vgl.
bov. md&aro <[ μάραθον, bov. suldvri συράυλιον, bov. gronizo
neben gnorizo γνωρίζω, bov. (b, rf) kumba neben (g, r) pünga
πούγγα, otr. kuliimi ‘Haufen5 κουμούλιον, otr. (s) tordni neben
(co) roddni ροδάνη, otr. porddi nebenpoddri ποδάριον, otr. abbliri
άπρίλιος, otr. (ma) yelina neben (co) leyina λειχήν, otr. antepti
neben aftenti αύθέντης, otr. nigro ‘mager5aus älterem*niglo λιγνός.
Umgekehrte Anwendung der Aspiration bzw. der Stimm­
haftigkeit haben wir in bov. (b) Ziyatera θυγατέρα, bov. afuZdo,
otr. afido ‘ich helfe5 βοηθέω; vgl. auch bov. vrü&ako βόθρακος
statt βάτραχος.

81. Kurzformen. - Proklitisch gebrauchte Sprachformen er­


leiden leicht eine stärkere Reduzierung, als sie der normalen Ent­
wicklung entsprechen würde. Wie der Artikel lu, la in vielen
Konsonantismus 83
Mundarten Süditaliens zu u und a (u pane, a terra,) geworden ist
(vgl. auch port. 0 porto, a terra), so haben sich auch in dem in
Apulien gesprochenen Griechisch solche Kurzformen entwickelt,
vgl. otr. is a d erfiτης άδελφής, us tiju τούς τείχους, ο krasi το κρασί
(s. § 85). Ebenso kennt Apulien neben den Formen des De­
monstrativpronomens tüso und öiso die verkürzten Formen üso
und iso (s. §§ 12 1, 122). Neben dem Interrogativpronomen tis ge­
braucht man otr. (ca) is, z. B. is ene ‘wer ist es ?5 (s. § 127). Sehr
verbreitet in Kalabrien und Apulien ist en statt den ‘nicht5 (s.
§ 236), vgl. die gleiche Kurzform έν auf Zypern, Karpathos, Ka-
lymnos (Pantelides 32). Verkürzte Adverbien sind otr. kdu neben
kätu κάτω, apdu neben apdnu επάνω,_/«'?' neben ja t i διά τί, iu neben
ito ‘so5 *εΐτως (s. § 235), bov. (ch) metapd neben (b) rnetapdli, otr.
(mg, co) mapdle neben (ca) matapale μεταπάλιν.
Auch in der Verbalflexion hat der häufige Gebrauch viele
Kurzformen bewirkt. Wir geben hier nur einige Beispiele, ohne
Vollständigkeit anzustreben: otr. (z) ti e nna po ‘was soll ich sa­
gen5 έχω, (z) e nna mateso ‘ich muß lernen5, (z) tispo to 'i mele-
timmena ‘niemand hat es gelesen5 τό έχει, (z) äs ton istei ‘laß ihn
stehen5 άφισε τον στέκειν, bov. i strata e mmegäli έναι μεγάλη, otr.
tese statt etelise ‘er hat gewollt5, te statt teli ‘du willst5 (z. B. te
nna pidis imena ‘willst du mich nehmen ?5), otr. na mdsi statt na
mattesi ‘daß er lernte5.
In Verbindung mit Heiligennamen hat άγιος starke Verkür­
zung erfahren, vgl. otr. (z) as Antoni ‘Sant Antonio5, im Akk.
an Antoni, as Petro ‘ San Pietro5, im Genitiv t’ a Petru ‘di San
Pietro5, a M arina ‘Santa Marina5, (ma) ’s tin a L u 6ia ‘Via Santa
Lucia5 (Cassoni 142), (z) i mera t' an Antoniu ‘il giorno di Sant’
Antonio5; vgl. in den Mundarten Griechenlands die verkürzten
Formen άγι, αί, άε, ά (Hist. Wb. I, 119). - Der vulgärlateinischen
Kurzform *co sin u s (franz. cousin, ital. cugino) statt conso-
b rin u s entspricht bov. (b) zzarfo neben (co, r) seZerfo ‘Vetter5
έξαδελφός.
Kurzformen sind auch bov. tränta, otr. driänta τριάντα (statt
τριάκοντα), bov. pendinta, otr. pentinta πεντήντα (statt πεντή-
κοντα).
Aus nominalen Gattungsnamen erwähnen wir folgende Kurz­
formen: bov. petudda ‘Schmetterling5 (neugr. πεταλούδα), bov.
6*
84 Lautlehre

Idmbuda ‘ Leuchtwurm5 (λαμπυρίδα), bov. koddizza, otr. koddizza


κολλητσίδα, bov. azziddastro ‘Stechpalme5 *όξύλαστρον aus όξυκή-
λαστρον, bov. yamocissi neben yamofucissi ‘niedrige Zistrose5
χαμοβουκίσσιον.
C. Akzent

82. Akzentveränderungen (Allgemeines). - Durch mancherlei


Umstände ist es zu Akzentveränderungen gekommen. Die
fein geregelten Akzentverhältnisse der alten Sprache sind unter
dem Einfluß anderer Kräfte in vielen Fällen gestört worden.
Diese Störungen können durch rein lautliche Entwicklung (§ 83)
oder durch analogische Einflüsse bewirkt sein (§ 84).
Lehnwörter aus dem Lateinischen, die vor dem 5. J ahrhundert
in das Griechische aufgenommen worden sind, haben sich noch
den alten griechischen Akzentregeln angepaßt. Wörter auf -us
oder -um, die im Lateinischen auf der vorletzten Silbe betont
wurden, nehmen im Griechischen, da ihre letzte Silbe kurze
Quantität hatte, den Akzent auf die Antepänultima, vgl. bov.
lümbriko lu m b ric u s, bov. und otr. dgusto a u g u stu s, bov.
kanceddo ‘ Gatter5 c a n c e llu m , bov. jemeddo g e m e llu s, bov.
kükuddo cu cu llu m , otr. pletiko ‘ Pferdefessel5 <C πέδικλον pe-
dic(u)lum , bov. sdvuko ‘Holunder5 sa(m )b ü cu s, bov. cipuddo
‘Meerzwiebel5 cae p u llu m . Andererseits werden lateinische Fe­
minina auf -a, die den Ton auf der drittletzten Silbe trugen, zu
Paroxytona, da im Griechischen das auslautende a lange Quan­
tität hatte, vgl. bov.fa sia fä s c ia (otr.fased), bov. lania ‘ Furche5
lin e a , bov. trimoZia ‘Mühltrichter5 trim o d ia , bov. (b) kazzia,
(rf, ro) kaspia * c ä p se a , bov. adddna ‘Erle5 *äl(a)n a << a ln u s,1
bov. sapunaria ‘Seifenkraut5 sa p o n ä ria .

83. Phonetisch bedingte Akzentveränderungen. - Gewisse


Wörter, die in enger syntaktischer Verbindung mit einem
anderen Wort gebraucht werden, lehnen sich enklitisch an dieses
Wort an und verlieren dabei ihren eigenen Akzent, vgl. bov. o
filostü ό φίλος του, o filom m a 6 φίλος μας, ο jom m u 6 υιός μου, ta

1 Vgl. den umgekehrten W eg in der Entlehnung von palm a aus griech.


παλάμη.
Akzent 8s
lojandi τά λόγια(ν) της, Mariamu Μαρία μου, ti gginekondu της
γυναικό(ς) του, otr. ο tiomu ό θείος μου (s. § 120). Tritt ein solches
enklitisches Wort in Verbindung mit einem Proparoxyton, so er­
hält dieses einen zweiten Akzent auf der letzten Silbe. Dieser
neue Akzent läßt den ursprünglichen Akzent meist nicht mehr
zur Geltung kommen, vgl. bov.jiton a neben o jitonommu ο γεί-
τονός μου, gaZaro neben o gctZarbmmu 6 γαίδαρός μου, alestora
neben alestorommu άλέκτορός μου, otr. drmata neben t’ armatdtu
τ’ άρματά του; bov. ferete neben feretemu φέρετέ μου, grdzzete
neben grazzetiti γράψετέ της, krizzete neben krizzeteme κρύψετέ
με, dnizze neben anizzeto άνοιξέ το, dploe neben aploito (απλώνω),
otr. agdpiso neben agapisomme άγάπησόν με, assünniso neben
assunnisotti έξύπνησόν την. Auch die Anhängung eines parago-
gischen Vokals kann die gleiche Tonverschiebung bewirken, vgl.
bov. (ch) eraspa έρραψα neben der zweiten Person erdspese
(έρραψες), ekospa neben ekospese (έκοψες). Auch paroxytone Wör­
ter erleiden bei Anhängung eines enklitischen Wortes gelegent­
lich eine Tonverschiebung auf die folgende Silbe, vgl. bov. am-
brotte neben ambrottessa έμπροσθεν σας, pemmu neben pemmüto
είπέ μου το. Man sagt auch bov. stilete στΐλε τες, um den Zu­
sammenfall mit stilete στίλετε zu vermeiden.
Auch durch proklitische Tonlosigkeit kann es zu Akzent­
verschiebungen kommen, vgl. aus καθ’ ένα in Kalabrien kd&a
ena, kd$a mera ημέρα, kd$a nista νύκτα; ferner bov. plen dspro
pdra to ςοηί πλέον άσπρον παρά το χιόνι, bov. dpu oZe άπού ώδε.
Auch das Zusammentreten zweier Tonsilben wird gern vermie­
den, vgl. otr. (z) atto krasi, attopediπαιδίον, aber man sagt in der
Regel dtto ffilo ■< dfse (έξι) to ffilo (§ 237). - Hierher auch der un­
bestimmte Artikel, vgl. bov. na liko ένας λύκος, ma jineka μία
γυναίκα, otr. an travüdi ένα τραγούδι (s. § 86). Auch die Akzent-
losigkeit von bov. otr. na ίνα erklärt sich aus proklitischem Ge­
brauch.
Ein betontes i, das im Hiat steht, gibt infolge der lautlichen
Kontraktion seinen Akzent gern an den folgenden oder vorher­
gehenden Vokal ab, vgl. bov. Zidmnia δίασμα, teloma τελείωμα
onosi όνείωσις, esasa έσκίασα, otr. ajdmma άγιασμα, bov. pide ·<
piae πίασε, otr. pido -< piao πίασον. - Auch otr. (co) igdo <C igao
εκατόν dürfte auf ähnliche Weise zu erklären sein.
86 Lautlehre

Während in Griechenland in den Wortausgängen -ια, - εια,


-εα, -ιος der Akzent auf den letzten Vokal gerückt ist (καρδιά,
παιδιά, βαρειά, χωριό, έννεά), hat Unteritalien dem Akzent auf
dem vorletzten Vokal den Vorzug gegeben. Beharrung des alten
Akzentes dürfte hier mit analogischen Ausgleichen zusammen­
gewirkt haben, indem σκιά nach καρδία, φωλεά nach συκέα, πα­
λαιός nach αρχαίος ausgerichtet wurde, vgl. bov. kardia, aria
άρία, g ria γρηίη, ta peZia παιδία, yorio χωρίον, fotia φωτία, suiia
συκία, ennea, folea, vorea βορέας, varia βαρεία, osia σκιά, paleo
παλαιός, Sezzio δεξιός, anezzio άνεψιός, oddio έλειός, otr. kardia,
pedia, fotia, su6ea, ennea, paleo, g li 6ea γλυκεία, krio κριός; vgl.
auch otr. rüa ροιά, bov. otr. trua τροιά. So erklärt sich auch otr.
(ca, co) zio aus älterem zio ζυγός.1 Auch von der ersten Stamm­
silbe kann der Akzent auf den Hiatusvokal übertreten, vgl. otr.
adia άδεια, bov. vu^ulia βους θηλεΐα (statt θήλεια). - Über ab­
weichendes piria oder pirria πυρρίας, s. § 88.

84. Analogisch bedingte Akzentveränderungen. - Groß ist


der Einfluß der Analogie in den Flexionssystemen. Die propar-
oxytonen Adjektiva behalten in Apulien im Femininum den
Akzent auf der Stammsilbe, vgl. otr. etind, äsimi, er6eri statt
έτοιμη, άσχήμη, εύκαιρη nach έτοιμος, άσχημος, εύκαιρος. In der
Deklination des Neutrums sind alte Proparoxytona, wenn sie mit
Vokal anlauteten, durch den Angleich an die Akzentsilbe *-des
Plurals zu paroxytonen Wörtern geworden: bov. noma, otr.
noma δνομα, otr. stremma ‘ Blitz5 άστραμμα, bov. vrisma υβρισμα,
bov. guämma έκβαλμα, bov. guemma έκβαιμα, bov. ngima έγ-
γιγμα in Anlehnung an τά ονόματα, τα άστράμματα (Hatzidakis
438). Ähnlich erklärt sich der Imperativ von έγγίζω, das in
Unteritalien z. T. seinen anlautenden Vokal verloren hat (bov.
ngizo, otr. ngizo)'. nun erhält danach der Imperativ den Akzent
auf dem i, indem man bov. ngie, otr. ngise sagt statt engise. Kom­
posita von Verben wie bov. perro, otr. perno (έπαίρω), bov. päo,
otr. päo (ύπάγω) bilden ihr Imperfekt statt έπηρα, έπήγα (so in
Griechenland) nach dem Muster selbständiger Verben: bov.

1 Die gleiche Betonung (xap8£a, amSeoc) herrscht au f Rhodos, Karpathos,


in der M aina und bei den Zakonen.
Akzent 87

epira, otr. epira (co: ipird), bov. ipiga nach dem Muster von
sperro (σπέρνω): espira. Nach den zahlreichen Wörtern auf -ικός
ist αγροίκος in Italien zu einem oxytonen Wort geworden: bov.
agriko, otr. agriko. Ebenso haben γέρανος, ρόδινος, οξυνος, συκά-
μινος nach den vielen Wörtern auf -ινός den Ton auf der letzten.
Silbe erhalten: bov. jerano, rotino (auch Zypern ροδινός), otr.
afsino, bov. sikameno (aber otr. sikdmino). Den umgekehrten
Einfluß beobachtet man in bov. peröiko 'Pfirsich’ περσικός und
bov. Zamdsino ‘ Pflaume’ δαμασκηνόν. Altes κόνιδα ist zu κονίδα
(bov. koniZa) geworden nach der großen Gruppe von Wörtern
auf -ίδα. In ähnlicher Weise ist manches Neutrum, das einst den
Ton auf der Stammsilbe hatte, in die Gruppe der Neutra über­
getreten, die den Ton auf der letzten Silbe tragen, vgl. bov.
Zendro ‘Eiche’ δένδρον (vgl. Zypern, Siphnos δεντρό), otr. ftino
‘Tier’ κτήνος (vgl. Syros κτηνόν).1 Nach μοναχός scheint sich
στόμαχος (otr. stomayb), nach διπλός vielleicht μόνος (bov. otr.
mono) gerichtet zu haben (Hatzidakis 430). Nach dem Muster
6 κόρακας: οί κοράκοι ist άγκώνας: οΐ άγκώνοι zu αγκώνας (bov.
dngona) geworden (ib. 422).
Unter dem Einfluß der Diminutiva κεφάλιον, χιμαίριον,πτερύγιον
haben sich κεφαλή, χίμαιρα, πτέρυξ zu κεφάλη (otr. 6ofdli f.),
χίμαιρα (bov. yimerd), πτερύγα (bov. asteriga, otr. afterüa) ent­
wickelt. An άδελφός hat sich έξάδελφος angelehnt: otr. afsaderfo,
bov. zzarfo ‘Vetter’ . Unter dem Einfluß von των γονέων ist aus
γονεύς bov. goneo (neugr. γονέος) entstanden. Adjektiva mit oxy-
toner Betonung nehmen den Ton auf die vorletzte Silbe zurück,
wenn sie zu Substantiven werden. Wie sich τό βράδυ ‘Abend’ zu
βραδύς verhält, so erklärt sich bov. lesto ‘Dachleiste’ neben lesto
‘dünn’ λεπτός, orto ‘Steinhaufen’ neben orto ‘gerade’ όρθ-ός, zesta
‘Hitze’ neben ζεστός ‘heiß’ . Der Akzent von αύτός hat sich an
ούτος angeglichen: bov. dsto und afto. Altes χαμαί ist zu bov.
jamme geworden (vgl. Kreta, Chios, Thera χάμαι) wohl unter
dem Einfluß von χάμω, das selbst nach κάτω und άνω gebildet
worden ist. A uf Kreuzung von άλλη mit άλλου beruht bov. addi
‘anderswo’ . - Über αδτος statt αύτός s. auch § 118.

1_Umgekehrt ist νεφρόν zu νέφρον geworden: bov. to nefro.


II. F L E X I O N S L E H R E

A. Der Artikel
85. Der bestimmte Artikel. - Die Formen des bestimmten
Artikels sind:
Kalabrien Apulien
Singular
Mask. Fern. Neutr. Mask. Fern. Neutr.
Nom. o i to(n) 0 i,e to(n)
Gen. tu tis tu tu tis tu
Akk. ton tin to(n) ton tin to(n)
Plural
Nom. i i ta i, e i, e ta
Gen. tos (ton) tos (ton) tos (ton) tos tos tos
Akk. tus tes ta tus tes ta
Die auslautenden Konsonanten erscheinen nur vor einem Vokal
und vor bestimmten Konsonanten; vor anderen Konsonanten er­
folgt Assimilation an den folgenden Laut. Wir geben Beispiele
für die einzelnen Casus:
M a s k u li n u m
Nom. Sing.: bov. o liko, o mina, o d&ropo; otr. o liko, o mina,
o dntropo.
Gen. Sin g.: bov. tu liku, tu mina, t' antropu.
Akk. Sing.: bov. to lliko, to mmina, ton d&ropo, tom brevitero
πρεσβύτερον, tongosmo κόσμον; otr. to lliko, to mmina, tondntrepo.
Nom. Plur.: bov. i liki, i mini, i d§ropi\ otr. (ma, ca, cs) e liki,
e antropi, e kristiani, (co, z) i liki, i antropi.
Gen. Plur.: bov. (b) tos ato αέτών, tos a&ropo, to lliko, to mmino,
statt tos (in ch, co, rf) ton, z. B. ton ato, ton aftropo) otr. to lliko,
tos antropo, to kkristiano.
Akk. Plur.: bov. tu lliku, tu mminu, tus d$ropu\ otr. tu lliku,
tus antropu, tu ttiyu, τείχους (neben tus tiyu).

F e m in i n u m
Nom. Sin g.: bov. i ega, i mdna, ijineka, i kardia; otr. (ca, cs, ma)
e ega, e mdna, e alipuna άλωπουνα, e anemi ανέμη, e jineka,
(co, st, z) i ega, i mdna, i f s i j i , i jineka.
Artikel 89

Gen. Sing. : bov. tis alupuZa άλωποΰδα, tis aléa έλαία, ti mmdna,
ti ggineko γυναικός, ti kkardia\ otr. tis imèra, tis fs iy i, ti
mmäna, ti ttrua.
Akk. Sing.: bov. tin imèra, tin èga, tin gardia, tin nista νύκτα,
tim bu^ulia ‘ Kuh5 βοϋς θήλεια, tin gilia κοιλία, ti ffolèa φωλέα;
otr. tin ägra ακρα, tim mdna, ti Rrom i, ti kkardia, ti ppunga
πούγγα.
Nom. Plur.: bov. i mdne, i kardie, i jineke-, otr. (ca, cs, ma) e
ginèke, e glosse, e mère ήμέρες, (co, z) i ginèke, i kardie, i alè
έλαϊες.
Gen. Plur.: bov. (b) tos ègo, tos alèo, to mmäno, to ggineko, to
kkardio, to nnisto νύκτων, (co, rf) ton ego, ton alupuZe, ton eie
έλαΐες, (r) ton gineko\ o r. tos alèo, tos gineko, tos forato φορα­
δών.
Akk. Plur. : bov. tes èje, tes èndeka, tem mane, te gginèke, te nniste
νύκτες; otr. tes omise, tes alè, te kkardie, te nnitte νύκτες.

N eutrum
Nom. und Akk. Sing.: bov. to yèri, topeZi, t' aloni-, otr. t’ aloni,
to fsom î.
Gen. Sing.: bov. tu spitiu, tu kredtu\ otr. tu somâtu, tu mèru,
tu krasiu.
Nom. und Akk. Plur.: bov. ta yeria, ta krèata, t’ àloga\ otr. ta
yèria, ta somata, ta mèri.
Gen. Plur.: bov. tos angonio έγγονίων, tos àlogo; otr. tos ampario
ιππαρίων.

Neben den oben genannten Formen sind in A p u l i e n in ziem­


licher Häufigkeit Kurzformen in Gebrauch, die sich dadurch aus­
zeichnen, daß das anlautende t verlorengeht (vgl. port, os lobos
neben span, los lobos, a terra neben span, la tierra), vgl. otr. is
aderfi τής αδελφής, os antropo ανθρώπων, im mana την μάνα, es
emère ήμέρες us tiyu τείχους, os alèo, es fsiy è ψυχές, o krasi, a pi-
tera πίτυρα. Diese Formen werden gern verwendet in Verbindung
mit der Präposition εις, vgl. otr. s’ im mèsi εις τήν μέσην, j ’ in
N dpu li, s’ a Brindisi, s’ in inglisia, s’ 0 ffrèa ; aber auch in vielen
anderen Fällen. - Statt des Neutrums to hört man vor Vokal
nicht selten fälschliches ton, vgl. bov. ton aloni αλώνι ον, ton èrti
90 Flexionslehre

τό έ'ρθειν, otr. ton aguo, ton gema αίμα. - Das auffällige ten (statt
tin) in der Redensart otr. (co, z) eyo s’ ten ηύ ‘ich erinnere mich*
scheint das altgriech. (εχω) έν νω fortzusetzen.
Die meisten der oben genannten Formen entsprechen dem alt­
griechischen Sprachstand. Im Plural hat in Kalabrien männ­
liches ol feminines al ersetzt (i jineke) , während in Apulien teils
αί (e), teils ol (i) gebraucht wird: e kardie und i kardie. Einige
Orte Apuliens haben sich für e, andere für i entschieden (s. oben).
Durch das Nebeneinander der beiden Formen ist es auch da zu
Störungen gekommen, wo man von alters her i erwarten sollte.
Die gleichen Orte, die e (αί) statt i (ol) gebrauchen, verwenden e
statt ol und ή, vgl. otr. e lik iλύκοι, eginekaγυναίκα. Im Genitiv des
Plurals ist altes των nur in den kleineren Ortschaften der Gruppe von
Bova erhalten: (co, rf) ton a&ropo, (ch) olb ton ajio 'Allerheiligen'.
In dem Hauptort Bova und in der apulischen Gräzität ist τώς an
die Stelle von των getreten: bov. (b) tos aftropo, otr. tos antropo.
Diese Form ist aus Griechenland bisher nicht nachgewiesen.1 Sie
scheint entstanden zu sein als hyperkorrekte Form in Analogie
nach dem Akk. des Plurals in Fällen der Assimilation tu lliku <C
tus likus: und nun umgekehrt to lliko των λύκων > tos likos. Im
Akk. des femininen Plurals ist τές für τάς eingetreten, nachdem
γυναίκας, ημέρας schon auf alten Inschriften (s. Hatzidakis 379)
durch γυναίκες, ημέρες usw. ersetzt worden waren (neugr. τές
μέρες).

86 . Der unbestimmte Artikel. - Während in Griechenland


der unbestimmte Artikel mit dem Zahlwort ‘eins’ identisch ist,
haben sich in Italien Formen ausgebildet, die gegenüber dem
Zahlwort eine stärkere Abschleifung erkennen lassen (‘Kurz­
formen’). Die Formen lauten:
Kalabrien Apulien
Mask. Fern. Neutr. Mask. Fern. Neutr.
Nom. nan ma nan nan mia nan
Gen. unu ? unü αηύ ? αηύ
Akk. nan man nan nan mian nan

1 Daß auch im Substantivum die Endung -ως statt -ων vorauszusetzen ist,
■zeigt otr. (z) tos antroposto τώς άνθρώπως των neben otr. (ma) tos antropotto.
Flexion des Substantivums 91

Auslautendes n ist nur vor Vokal erhalten geblieben. In an­


deren Fällen wird es dem folgenden Konsonanten assimiliert,
vgl. bov. irte na lliko ήρθε ένας λύκος, otr. irte na yjristiano ‘ein
Mensch’ , bov. ivra nan ä&ropo ηδρα έναν άνθρωπον, otr. ita nan
äntrepo είδα, bov. espazza na lliko έσφαξα, bov. i iefa li unü liku,
bov. irte ma jineka, bov. eyorasa man ega ήγόρασα, bov. eyi na
mmäno spiti ‘ein schönes Haus’ , otr. ajorasa nan orio spiti
ήγόρασα εναν ώριον σπίτι. In Apulien kann na und nan zu a und
an verkürzt werden, vgl. otr. (mg) a kkalo spiti, (cs) an orrio
spiti, (z) an äntropo, (z, ma) a lliko ένας λύκος, (ma) a Ho έναν
λόγον. In Corigliano ist weibliches mia unter dem Einfluß des
apulisch-italienischen na < una (na lupa ‘una lupa’) zu na ge­
worden, vgl. ita nan gineka εΐδα μίαν γυναίκα, irte na ega ήρθε
μία αΐγα. Daß im Maskulinum und Neutrum die Akkusativform
statt des Nominativs eingetreten ist, zeigt deutlich bov. irte nan
äxtropo, otr. irte an äntrepo ‘es kam ein Mensch’ , bov. irte nam
bondici ‘es kam eine Maus’ .
Der Genitiv ist wenig gebräuchlich. An Stelle von ένός ist ένοΰ
getreten (otr. αηύ liku), das in Kalabrien von ital. unobeeinflußt
wurde bov. (unü liku.)

B. Die Flexion des Substantivums


87. Maskulina auf -os - Der heutige Formenbestand ent­
spricht genau den altgriechischen Verhältnissen:
Kalabrien Apulien
Singular
Nom. 0 liko 0 äxtropo 0 liko 0 äntropo
Gen. tu liku tu aftrbpu tu liku tu antropu
Akk. to lliko ton ä&ropo to lliko ton äntropo
Plural
Nom. li li 6i i ä\fropi i (e) liki i äntropi
Gen. to lliko tos a&ropo to lliko tos antropo
Akk. tu lliku tus ä&ropu tu lliku tus antropu
In den Proparoxytonis hat der Akzent sich verschieden ausge­
glichen. Während in Kalabrien der Akk. des Plurals sich nach
dem Nominativ gerichtet hat, hört man in Apulien neben än-
tropi (äntrepi) auch das nach dem Akk. ausgerichtete antropi
g2 Flexionslehre

(vgl. in der ngr. Vulgärsprache άνθρώποι).1 In den Oxytonis liegt


der Ton in allen Casus auf der letzten Silbe, vgl. bov. lago λαγός,
lagu, lago, laji, lago, lagü. - Uber die Erhaltung des auslautenden
ς, z. B. bov. (co, rf) o milose μύλος, o ziosto θείος των und des aus­
lautenden v, z. B . bov. (co) ton jondu τον υιόν του, to ffilon du
των φίλων του, s. § 64 und § 53.
Selten sind die Abweichungen. Zu dem Plural i yrbni lautet
bov. und otr. der Genetiv to yyrono (neugr. χρόνων). Auch für
gaZaro ‘Esel5 gibt MorB. 93 einen Genitiv des Plurals gaZaro,
während ich nur to ggaSdro gehört habe.
Ein besonderer Vokativ ist nur in Apulien erhalten, vgl. otr.
Petre\ nunne ‘Anrede an einen alten Mann5, Dunäe ‘ Donato5,
tee-mu ‘mein Gott5, äntrope (s. § 310).
Über den Plural von jo υιός, s. § 93.
In die Klasse der Maskulina auf -ός sind aus anderen Klassen
übergetreten: bov. korako κόραξ, goneo γονεύς, otr. jitbno γείτων.

88. Maskulina auf -as. - Die Flexion der hierher gehörigen


Wörter ist nicht einheitlich.
Kalabrien Apulien
Singular
Nom. mina jitona mina mästora
Gen. minu jitona minu mastoru
Akk. mina jitona mina mästora
Plural
Nom. mini jitoni mini mastori
Gen. mino jitbno mino mastoro
Akk. minu jitonu minu mastoru
Im Genitiv des Singulars hat sich teils das a des Nominativs
behauptet, teils ist Anpassung an die Maskulina auf -os erfolgt.
Auffällig ist auch im kalabresischen Proparoxytonon die Bei­
behaltung der Akzentuierung der Nominativformen (außer im
Genitiv des Plurals). Auch in ρήγας, κλέπτας und αΐγιαλώτας ist
im ganzen Singular das a geblieben: bov. tu riga, otr. tu ria,
bov. tu klesta, tu jalbta\ vgl. dazu in den mittelalterlichen Ur-

1 Die für Kalabrien gegebenen Formen gelten nur für den Hauptort Bova.
In den anderen Dörfern sagt man i 8iavöli, i koräci κόρακες, i kossifi.
Flexion des Substantivums 93
künden aus Sizilien a. 1269 6 ρύακας, τον ρύακα, του ρύακα (Cusa
458). Bemerkenswert ist der Genitiv von dndra άνδρας: bov. tu
andru, otr. tu andru (ngr. άντρου), bov. tos andro, otr. (z) tos
andro (ngr. άντρων) neben (ca) tos andro.
Zu den Maskulinis auf -as gehören: bov. mina μήνας, jim ona
χειμώνας, jitona γείτονας, dngona αγκώνας, mdstora μάστορας,
klesta oder klefta κλέπτας (vgl. pontisch κλέφτες), kdpona κάπωνας,
alestora Ή ahn' άλέκτορας, kordtora Oberhirt’ κοράτορας, epopa
εποψ, piria πυρρίας, (ch) vrayona βραχώνας, (co, ch) kossifa
κόσσυφος (Plural i kossift), (ch) vorea βορέας, otr. poda πόδας,
patera πατέρας, kofüna ‘Hornisse3 κηφήνας ( ?), simona χειμώνας,
mdstora. Nach dieser Flexion gehen auch die von geographischen
Namen abgeleiteten Ethnika: bov. Kondofuriota ‘Mann aus
Condofuri’ , jalota αίγιαλώτας ‘Mann von der Küste’ , afrikota
‘ Mann aus dem Dorf Africo’ neben (co) afrikoto (s. § 295). - Die
Betonung von piria (statt πυρρίας erklärt sich aus dem Bestreben,
das männliche Wort aus der Gruppe der Feminina auf -ia zu
distanzieren, da -ia sonst nur weibliche Wörter umfaßt.

89. Maskulina auf -is. - Von dieser Klasse haben sich nur
wenige Reste erhalten. Es gehören dazu Wörter, die auf der
Ultima und der Paenultima betont sind, vgl. bov. (b, rf) koZespoti
οικοδεσπότης, bov. (ro) tri&ti ‘Stab zum Umrühren der Käse­
masse’ τρίπτης, bov. (co, ch) kldstri in der gleichen Bedeutung
κλάστ(ρ)ης, otr. klefti κλέπτης, otr. Appedriti ‘ aus San Pietro’
( = Galatina) ‘Αγιοπετρίτης, otr. vastdsi ‘ragazzaccio’ *βαστάσης,
bov. singeni συγγενής. Auch κύριος > κύρις (s. § 16) >* bov. otr.
6üri ‘Vater’ , die Monatsnamen bov.^mr^<Cφλεßάρις <C φεβρουά-
ριος, otr. fledri, bov. marti, otr. mdrti μάρτις < μάρτιος und die
Berufsbezeichnungen, z. B. bov. m ilindri, otr. mulinari μυ-
λωνάρις, otr. fu rn d ri φουρνάρις <C -άριος haben sich dieser Gruppe
angeschlossen. Über die Flexion geben die folgenden Beispiele
Auskunft:
Kalabrien Apulien
Singular
Nom. éûri singeni êûri mdrti
Gen. £uriu singeni 6urù martiu
Akk. 6uri singeni éuri mdrti
94 Flexionslehre

Plural
Nom. (ta 6wria) (singenaZia) 6üri —
Gen.(to 66urio) (singenäZo) iüro —
Akk. (ta iüria) (singenaZia) öüru —

Man vergleiche des weiteren dazu bov. o m ilinäri, tu m ilinäri,


to mmilinäri. i m ilinäri, to mmilinäro, tu mmilinäru. Zu bov.
koZespoti ‘Hausherr5 lautet der Genitiv tu koZespoti, der Akk. ton
godespoti. Zu otr. vastäsi wurde mir in Martano als Gen. Plur. to
vvastaso gegeben.

90. Maskulina auf -äs. - Über den Ursprung dieser En ­


dung s. § 254. Auch in dieser Gruppe sind nur wenige Reste
geblieben, vgl. bov. fa g ä ‘Fresser5 φαγας, yilä ‘Großlippiger5
χειλας, lalä 'Schwätzer5 λαλας, je rä γέρας. Aus Apulien kenne ich
kein Beispiel. Im Singular sind Nominativ und Akkusativ iden­
tisch. Der Genitiv schwankt zwischen -ä und -ü : tu fagä, tujerü.
Der Plural entspricht der neugriechischen Flexion: φαγάδες, φα­
γάδων, φαγάδες, mit Anpassung an die Endungen der Deklination
auf - 0 s : bov. i fagäZi, to ffagäZo, tu ffagäZuλ Diese erweiterte
Endung hat ihren Ursprung in der bereits altjonischen Flexion,
z. B. Είρηνας: Είρηναδος (s. Thumb, Gr. 231).

91. Maskulina auf -es. - Diese Flexionsgruppe, der in Grie­


chenland meist türkische Lehnwörter angehören, ist in Italien
nur mit einem Beispiel vertreten: bov. ledde ‘ Bruder5. Dieses
setzt ein λελές voraus, dessen nächste Verwandte in Leukas λαλας,
Kephalonia λάλας μου ‘ Brüderchen5 zu erkennen sind. Es handelt
sich um ein Kinderwort, vergleichbar dem genuesischen läla
‘Tante5. Die Nominativform gilt für alle Kasus des Singulars,
während im Plural ta leddiZia (s. § 94) gesagt wird.

92. Maskulina auf -üs. - In der griechischen Gemeinsprache


ist dieser Typus nur in ganz wenigen Beispielen vertreten. Aus
Italien vermag ich nur bov. (ch; r, rf) pappü ‘Großvater5 beizu­
bringen mit der älteren Nebenform (b) pappua, die als Reliktwort

1 Im Plural gebraucht man auch: ifa g i, to ffago, tu ffagü.


Flexion des Substantivums 95

auch in den italienischen Mundarten des südlichen Kalabrien


noch ziemlich lebendig ist. Es handelt sich um eine Neubildung,
indem das alte Stammwort πάππος ersetzt wurde durch das adjek­
tivische παππώος 'großväterlich3 mit Einreihung in die Sub­
stantive auf -as.1 Das Wort flektiert folgendermaßen: 0pappü(a) ,
tu pappü, tom bappü(a) , i pappu, to ppappüo, tu ppappü. In
Condofuri hörte ich als Nom. Plur.pappüZi(vgl. neugr. παππούδες).
Von hier aus ist -οϋδες verallgemeinert worden auf zwei andere
Verwandtschaftsnamen: bov. (co) petterüZi πενθεροΰδες und
grambuZi γαμβροΰδες. Neben -uZi hört man hier auch pappuZuse,
petteruZuse.

93. Der Flexionstyp λόγος -λόγια. - Wie im Italienischen


zu den männlichen Wörtern muro fm urus), dito (digitus) ein
Plural des Neutrums (le mura, le dita) getreten ist, so hat ein
solches Ubergreifen eines neutralen Flexionselementes in die
maskuline Deklination auch im Vulgärgriechischen stattgefun­
den. Der Grund dafür liegt in dem Bedürfnis, durch den Plural
des Neutrums den Gedanken des Kollektiven stärker zu betonen.
Die neugriechische Gemeinsprache kennt ό λόγος - τά λόγια,
ό χρόνος - τά χρόνια. Beide Beispiele finden sich auch in Italien:
bov. o logo - ta loja, otr. o Io - ta loja, otr. 0 yrono - ta yronia.
Dazu kommen viele andere Beispiele: bov. (ca) a Zerfu - t'dZerfia.
otr. aderfo - aderfia (vgl. Kephal. άδερφός-τ3 άδέρφια), otr. 0 poda
—ta poja πόδια, bov. (ch) o angona —fangona άγκόνια, bov. (ch)
o vra'/bna - ta vrajbna, bov. (b) ο «θθ-ο - t’ d&fria άνθια, bov. (b)
o korako - ta koräca κοράκια, bov. (b) o lumbriko - ta lumbri6a
'Regenwürmer3 λουμβρίκια, bov. (b) 0 kapona - ta kapüna καπού-
νια, bov. (b) 0 siddo - ta siddia, bov. (b) o kanno - ta kannia
(neügr. τά καπνά). Statt des diminutiven Neutrums findet man
seltener das gewöhnliche Neutrum, z. B. bov. 0 älogo - f dloga,
0 kävuro —ta kdvura (neugr. ό κάβουρας - τά καβούρια), o ammialo
- t' ammiala (vgl. neugr. τά μυαλά). Der Genitiv des Plurals wird
teils regelmäßig nach dem Vorbild des Singulars gebildet, vgl.
bov. to llogo, teils in Übereinstimmung mit dem neuen Plural,

1 Vgl. Vulgärlatein, a v i u s , das in Nordfrankreich an die Stelle von a v u s


getreten ist: altfranz. aive, altprov. am ‘Großvater’ (FE W I, 188).
96 Flexionslehre

vgl. bov. to vvrayonio, to ssiddio, to kkannio. Zu bov. korako hört


man to kkorako und to kkora6io. Merkwürdig ist die Flexion von
bov. liko λύκος, das im Plural regelmäßig i li 6i, Akk. tu lliku
bildet, im Genitiv aber to lU 6io. - Hier ist zu erwähnen auch
bov. ta peZia παιδία als Plural zu jo υιός.

94. Der Flexionstyp συγγενής - συγγενάδια. - Wörter


der oxytonen Flexionsgruppen, soweit sie persönliche Begriffe
ausdrücken, bilden den Plural gern mittelst neutralem -άδια
(-ίδια), indem sie das -άδες, -ηδες der neugriechischen Gemein­
sprache in ein Neutrum wandeln: bov. o singeni συγγενής - ta
singendZia, (b) zzarfo έξαδελφός - ta zzarfdZia, (ch, co) seZerfo -
ta seZerfdZia, (b) ledde λελές ‘Bruder’ - ta leddiZia. Diese Flexion
hat sich übertragen auf bov. (ch, rf) anispio άνεψιός - t’ anispdZia.
Der Genitiv ist verschiedener Bildung, vgl. bov. to ssingendZo
neben to leddiZio.

95. Feminina auf -a. - Dieser schon in altgriechischer Zeit


sehr verbreitete Flexionsausgang ist in der Vulgärsprache vor­
herrschend geworden. Ein großer Teil der alten Feminina auf
-η hat sich zu der a-Klasse gestellt, vgl. b o v.ß la φίλη, zesta ζέστη,
naka ‘Wiege5 νάκη, Ιαζζύ,ηα λαψάνη, tripa τρύπη, kdmba κάμπη,
Zamdla δαμάλη, tulüpa τολύπη, vrasta (Zypern βράστη), otr.
kinida κνίδη, kramba κράμβη, maloya μαλάχη, fuska φύσκη. Sel­
tener ist ein Wort auf -ή diesen Weg gegangen, z. B. otr. krisa
κριθή. Beträchtlich ist die Zahl der Zutritte auch aus der konso­
nantischen Deklination, von der in der Regel der Akkusativ fort­
gesetzt wird, vgl. bov. ariBa άρίς, veddixf-a δέλλις, koriZa κόρις, otr.
ornisa ορνις, bov. klasiZa κλάσις, koniZa κόνις (zum Akzent vgl.
§ 84), otr. idrota ‘Schweiß5 ΐδρώς (ngr. ό ίδρωτας), bov. orgdZa
όργάς, bov. fordZa, otr. fordta φοράδα, otr. addomdda έβδομάς,
bov. stera πτέρις, bov. asteriga, otr. afterüa πτέρυξ, bov. Zrdka
δράξ, ega αϊξ, bov. nista, otr. nifta νύξ, otr. yera χειρ, bov. spilinga
σ πήλυγξ, bov. stira φθείρ, bov. alopuZa άλωποϋ, otr. leybna λεχώ,
Ziyatera θ-υγάτηρ, bov. jineka, otr. jineka γυνή, otr. sßna σφήν,
bov. yimona, otr. simona χειμών. Selten ist das Kontribut aus
den Maskulinis und Neutris, z. B. bov. trosta ό τρώκτης, pira
‘Hitze5 πϋρ.
Flexion des Substantivums 97

Die Flexion ergibt sich aus folgender Tabelle:


Kalabrien Apulien
Singular
Nom. i aléa ijinèka i aléa i jinèka
Gen. tis aléa ti ggineko tis aléa tis ginèka
Akk. tin aléa tin ginèka tin aléa tin ginèka
Plural
Nom. i alè ijinèke i alè ijinèke
Gen. tos alèo to ggineko tos alèo tos gineko
Akk. tes alé te gginèke tes alè tes ginèke

Der Unterschied zwischen den beiden Flexionstypen besteht


in dem verschiedenen Akzent des Genitivs des Plurals; in Kala­
brien auch im Genitiv des Singulars. Der Ton liegt im Genitiv
des Plurals auf der Ultima auch in folgenden Fällen: bov. glossa,
Zijatera, otr. kjatera θυγάτηρ, bov. foräZa, otr. foräta φοράδα,
bov. ega αΐγα (doch hört man neben ego auch ego); in anderen
Fällen auf der Pänultima, z. B. bov. vv&ulia ‘Kuh5 (s. § 110),
koriSa κόρις. Endbetonung im Genitiv des Singulars findet sich
nur noch in dem versteinerten otr. niftü ‘nächtlicher Weile’ neben
tu nifta ‘heute Nacht5. Im Akk. des Plurals ist altes -ας durch
-ες ersetzt worden (s. § 85), vgl. in den mittelalterlichen Urkunden
aus Kalabrien τές ήμετέραις έλαΐαις και άππίδαις a. 121 3 (Trinchera
363); σκροΰφαις δύο ‘scrofas duo5 a. 1265 (ib. 429). Auslau­
tendes s hört man noch vereinzelt in bov. (co, r, rf) i alese, i ejese
αίγες (s. § 64).
Beispiele für den Akk. des Singulars sind mit verschieden­
artiger Assimilation: bov. tin gilia κοιλία, tin gardia καρδία, tim
bn&ulia βους θήλεια, tiffolea φωλεά.

9 6 . Feminina auf -i oder -i. - Die Zahl der alten Substantiva


auf -η ist sehr reduziert worden zugunsten der Feminina auf -a
(s. § 95). Selten ist ein auf a endigendes Wort in diese Klasse ein­
gereiht worden, vgl. bov. (r, rf) frdlassi neben (b) frdlassa, bov.
pü n d i ‘ Punkt5 (ital. punta).

München Ak. Sb. 1949 (Rohlfs) 7


98 Flexionslehre

Kalabrien Apulien
Singular
Nom. mitti iefali tripi fo n i
Gen. mitti £efali tripi fo n i
Akk. mitti iefalP- tripi foni
Plural
Nom. mitte 6efale tripe fone
Gen. mitto 6efalo tripo fono
Akk. mitte 6efale tripe fone
Zu diesem Flexionstyp gehören bov. mitti μύτη, otr. tripi, bov.
pldti πλάτη, bov. sepi σκέπη, bov. (r, rf) frdlassi, bov. frd sti
φράκτη, otr. alekdi ηλακάτη, otr. 6ofali κεφάλη. otr. agdpi, sfen-
doni neben sfendona, anemi άνέμη, empi έμπυή, bov. Romi,
M essini; bov. iefali κεφαλή, jo rti έορτή, avli αύλή, otr. avli, bov.
akoi άκοή, otr. foni, bov. zziyi, otr■fs iy i ψυχή, otr. aderfi αδελφή,
jo rti εορτή. Aus der konsonantischen Deklination haben sich
dieser Flexion angeschlossen bov. embasi εμβασις, bov. zosi
ζώσις, sikosi ‘Fastnacht5 σήκωσις, plerosi ‘Reife5 πλήρωσις, inglisi
‘ Bauchfett des Schweins5 έγκλεισις, onosi ‘Scham5 όνείωσις, vdstisi
‘Erscheinungsfest3 βάπτισις, pel-isi ‘Weide3 άπέλησις, otr.. proti-
misi προτίμησις, otr. kdnnevi κάνναβις.

97. Feminina auf -ά. - Diese Gruppe ist heute sehr reduziert.
Ihre Flexion ist folgende:
Kalabrien Apulien
Singular
Nom. spord petterd
Gen. spord petterd
Akk. spord petterd
Plural
Nom. spore petterè
Gen. sporo pettero
Akk. spore petterè
Es gehören zu dieser Gruppe: bov. spori. ‘Saat3, fo rd φορά,
pe&&erd πενθ-ερά, leddd (s. § 91) ‘Schwester5, pastd ‘frische Käse-

1 Über vereinzelte Erhaltung des auslautenden -v in Kalabrien (z. B. tin


gefaline) s. § 53.
Flexion des Substantivums 99
masse5 (πακτά = πηκτή), otr. forä, petterä. Beachtlich ist die
dorische Lautform πακτά. - Die beiden Verwandtschaftsbezeich­
nungen bilden in Kalabrien den Plural mit -άδες bzw. -έδες,
s. § 101.

98. Feminina auf -ü. - Von diesen in Griechenland durch


άλεποΰ, γλωσσοΰ ‘Schwätzerin5, ψαροΰ ‘Fischerin5 vertretenen
Flexionstyp haben sich nur einige letzte Reminiszenzen erhalten
in den Tiernamen bov. alupuZa ‘ Fuchs5, sakküta ‘ Frosch5 (vgl.
Kephalonia σακκοϋδα id.), dangamuZa ‘Ohrwurm5. Durch
Schaffung eines vom Plural αλεπούδες gebildeten neuen Singulars
άλεποΰ δα sind sie in die Klasse der Feminina auf -a übergetreten.
- Ähnlich erklärt sich otr. alipüna ‘Fuchs5.

9 9 . Feminina auf -os. - Die alten Feminina auf -ος sind der
Gemeinsprache früh verlorengegangen. Wenig ist in den Mund­
arten Griechenlands geblieben, z. B. auf Ikaria ή άμμος, ή κάμινος,
ή ‘ Ρόδος (Hatzidakis 4 4 1)· In Italien wird der Ortsname Naso
(Sizilien) noch im 12. Jahrh. als feminin empfunden, vgl. εις τήν
χώραν τής Νάσου (Cusa 426). Das weibliche Geschlecht von
βώλος lebt fort in bov. νύΐα ‘ Erdscholle5. Auch otr. sfäga ‘Salbei5
setzt vielleicht ein weibliches σφάκος fort.

100. Der Flexionstyp χέρα - χέρια. - Entsprechend der


maskulinen Flexion ό λόγος - τά λόγια gibt es auch Feminina,
die im Plural die Endung des Neutrums bevorzugen. Aus K ala­
brien kenne ich i mitti μύτη mit dem Plural ta mittia neben i
mitte; aus Apulien (co, z) i yera mit dem Plural ta yeria neben i
yere, ersteres von dem Körperteil gebraucht, das zweite als Maß­
einheit von 4 Stück (s. § 239)'. - Das von MorB 37 genannte bov.
i melissa, Plural ta melissia ist mir nicht bestätigt worden: man
sagt to melissi, ta melissia.

1 0 1. Femininer Plural mittelst -άδες und -έδες. - Einige


Feminina' mit oxytonem Akzent bilden den Plural mittelst -άδες
in Analogie nach den alten Maskulinis auf -ας (φαγάς: οΐ φαγά­
δες). Die Vermittlung zu den Femininis scheint bov. peft&era
‘ Schwiegermutter5 und ledda ‘Schwester5 gebildet zu haben, die
den Plural bov. (ga) i pe^erdZe neben (b) i pe&$ere, (b, co) i led-
lO O Flexionslehre

daZe erhielten. Danach hat man gebildet bov. (b) i singenäZe


‘die Schwägerinnen5 συγγενάδες zu i singeni, bov. (rf) i siZerfäZe
‘ Kusinen5 zu siderfi έξαδελφή, bov. i jortäZe (vgl. Corfü έορτάδες)
zu i jo rti έορτή, bov. i 6uriakäZe zu 6uria 6i κυριακή; schließlich
auch bov. i θζαδ*?, (ch) i ziäZe zu i &ία (ζία) θεία. Der Genitiv
des Plurals lautet pe&&erä<$o, leddäZo usw.
Neben -άδες hat in Kalabrien die gleiche Funktion -έδες (vgl.
neugr. νενέ, Plural νενέδες ‘Mütter5). Ich kann diese Endung in
folgenden Fällen belegen: bov. (co) i pettereZe petterä πενθερά,
(co) i grambeZe zu grambi γαμβρή, (b) i zzarfeZe, (ch) i seZerfeZe
zu zzarfi bzw. seZerfi έξαδελφή, (b) anizzeZe, (ch) anispeZe zu
anizzia bzw. anispia άνεψία, (ch) i singenisseZe zu singenissa
‘Schwägerin5 (s. § 275).

102 . Neutra auf -a. - Das Charakteristikum dieses Flexions­


typs ist der Plural auf -ατα. Nach dem Genitiv des Plurals -άτων
(των σωμάτων) ist ein singularischer Genitiv auf -άτου (neugr. του
πραμάτου) geschaffen worden.

Kalabrien Apulien
Singular
Nom. stoma krèa gäla ala
Gen. stomätu kreätu galätu alätu
Plural
Nom. stomata krèata gälata alata
Gen. stomäto kreäto galäto aläto
Nach diesem Muster flektieren bov. soma, zzema ψεΰμα, gäla,
ema αίμα, präm a, noma ονομα, jum a χώμα, grämma, Zerma,
krüma κροΰμα, nimma νίμμα, ?iema νέμα, fisim a φύσημα, pägoma
πάγωμα, pleroma πλέρωμα, fä va φάβα; otr. stoma, soma, fsema,
jema, präma, onoma, yoma, grämma, derma, nema, ärma ‘Werk­
zeug5, ästremma άστραμμα, katurima κατούρημα usw. Den alten
Ausgängen auf -a hat sich κρέας und άλας angeschlossen. Nicht
alle genannten Wörter bilden den Genitiv des Singulars in der
angegebenen Weise. Man hört auch die endungslose Form, z. B.
bov. tu grämma, otr. tu soma, tu fsema, tu präma (MorO. 122),
tu krea, tu äla. Bemerkenswert ist bov. (b) tu fa vü zu to fä va
‘Saubohne5.
Flexion des Substantivums Ι ΟΙ

103. Neutra auf -on. - Zu dieser Klasse gehören Wörter mit


oxytoner, paroxytoner und proparoxytoner Betonung. Den alten
Neutris auf -ov haben sich aus anderen Klassen κέρας >> κέρατον
und γόνυ > γόνατον angeschlossen. Ebenso hat man neben dem
alten χώμα (bov. γύηια, otr. yowia) ein analogisches χώματον ge­
bildet, das fortlebt in bov. yumato ‘gepflügte Erde5. Altes άήρ ist
in Kalabrien ersetzt worden durch άερον. Auch ehemalige Mas­
kulina haben sich zu diesen Neutris gesellt, z. B. δάκτυλον « .-ο ς ),
σταυρόν ( < -ός).
Kalabrien Apulien
Singular
Nom. zzilo Zendro fsilo nero gonato
Gen. zzilu Zendrü fs ilu nerü gonatu
Plural
Nom. zzila Zendrd fsila nerd gonata
Gen. zzilo Zendro fsilo nero gondto
Nach diesem Muster flektieren bov. zzilo ξύλον, milo μήλον,
siko σΰκον, fid d o ψύλλον, Zdstilo δάκτυλον, ierato κέρατον, gonato
γόνατον, dlogo άλογον, dero άερον, yumato χώματον, steo όστέον,
nero νερόν, stavro σταυρόν, aguo αύγόν, Zendro ‘ Eiche5, otr. fsilo,
milo, siko, fiddo, proato πρόβατον, έerato, gonato, steo, nero, aguo,
mialo μυελόν, ftino κτηνόν. Bemerkenswert ist der Genitiv bov.
tu aeru. Neben dem Plural bov. ta stea hört man auch ta steata,
otr. stets ta steata, vgl. in Mundarten Griechenlands τα άλόγατα
(Dieterich 117), προυσώπατα (Papadopoulos'58).
104. Neutra auf -os. - Die Neutra des Flexionstyps τό έθνος,
τά έθνη haben sich in Italien gut erhalten. Ihre Zahl hat sich
durch Zugänge aus anderen Klassen vermehrt. Aus alter Zeit
gehören hierher bov. to yilo, ta y ili χείλη, otr. to yilo, ta yili,to
jeno, ta je n i γένη, to mero, ta meri μέρη, to tero,-ta teri θέρος. Es
sind dazu gekommen bov. to nefro, ta nefri νέφρη (statt νεφροί,
ngr. νεφρά), to gülo, ta g u li γούλη (statt ούλα), to milo, ta m ili
μύλη (statt μύλοι), to astro, ta dstri άστρη (statt άστρα), to orto, ta
orti ‘Steinhaufen5 δρθη (statt ορθά). In otr. (Calimera) hört man
ta ddsi als Plural zu to ddso ‘Wald5 (δάσος). Morosi (O. 118) ver­
zeichnet auch ein ta krini ‘Lilien5 (τό κρίνον), das mir nicht be­
stätigt wurde.
10 2 Flexionslehre

Lehnwörter aus den italienischen Mundarten, -die im Plural


ein -i haben, schließen sich gelegentlich dieser Klasse an, vgl.
otr. ta rdi 'die Strahlen5 (raggi), ta paramenti, ta guai (i guai),
ta veli 'Schleier5 (i veli) zu einem Singular to veli, tajan i 'felsiges
Hügelland5 (dial. ital. chiani = piani), bov. bla ta sforzi 'alle
Anstrengungen5 (ital. sforzi).
105 . Neutra auf -ion. - Die Zahl der alten Neutra ist in der
Κοινή durch die vielen diminutiven Neubildungen mittelst -iov
oder -iov ungemein vermehrt worden. Ihre besondere Flexion
zeichnet sich dadurch aus, daß auch die Wörter, die den Ton vor
der Endung tragen (κρεβάττι, όψάρι), im Genitiv des Singulars
und des Plurals den Ton auf das i verlegen. Wir geben als Bei­
spiele κρεβάττι, παιδί, κρασί.
Kalabrien Apulien
Singular
Nom. krevatti peZi krovätti krasi
Gen. krevattiu peZiu krovattiu krasiu
Plural
Nom. krevättia peZi krovättia krasia
Gen. krevattio peZio krovattio krasio
Im Plural wird -a gelegentlich durch -ara ersetzt, vgl. otr. (ca,
cs) ta krasiata, bov. krasiata (seltener als krasia). - Lehnwörter
aus den italienischen Mundarten, die auf -i endigen, werden
meist in diese Klasse der Neutra aufgenommen, vgl. bov. to gtiri
'Blume5, ta $uria (kalabr. quri 'fiore5), to p ip i 'Pfefferfrucht5, ta
pipia (kal. p ip i 'pepe5). Selbst ein ausgesprochenes Maskulinum
wird so behandelt, vgl. bov. to traZituri 'der Verräter5 mit dem
Plural ta traZitüria aus ital. traditore (kalabr. tradituri).1
Nicht flektierbar sind die Neutra, die einem Infinitiv ent­
sprechen, vgl. otr. to terisi 'Ernte5, bov. to zisi 'das Leben5, to
pezzi 'das Spielen5.
106. Genuswechsel. - Für die Geschlechtsveränderung im
Vulgärgriechischen gegenüber der alten Sprache hat Hatzidakis

1 A us der griechischen Substratsprache erklärt sich in dieser Weise der


Plural i fum eria zum Singular fu m eri ‘M ist’ (franz. fu rn ier ) in den romani­
schen Mundarten des südlichen Kalabrien.
Flexion des Substantivums 10 3

sehr viele Beispiele beigebracht (Einleitung S.’ 354-373). Die


Frage, warum in so hohem Maße die alte Geschlechtsvorstellung
ins Wanken'gekommen ist, läßt sich nicht leicht beantworten.
Die Gründe sind zu individuell und in der Geschichte jedes ein­
zelnen Wortes liegend, als daß ihnen an dieser Stelle im einzelnen
nachgegangen werden kann. Klar ist, daß durch den Gegensatz
der als männlich empfundenen Wörter auf -ος zu dem weiblichen
Geschlecht vieler dieser Wörter (ή άμμος, ή νήσος, ή άμπελος) diese
alte Flexionsgruppe mehr und mehr in die Gruppe der Masku­
lina übertrat, daher heute bov. 0 ammo, otr. o vato βάτος, o kropo
κόπρος, o sino σχΐνος usw. Lateinische oder romanische Einflüsse
haben sicher den Geschlechtswechsel in Italien bestimmt in den
Fällen von bov. roZa, otr. roda ‘Rose5 (lat. rosa), otr. ajera fern.
‘ Luft5 (nach ital. arid), bov. trosta ‘Forelle5 τρώκτης m. (nach
latein. tructd). Begriffliche Assoziation scheint (unter dem Ein­
fluß von ήλιος) altgriech. weibliches σκιά zu männlichem ’ίσκιος
geführt zu haben, weshalb man den Schatten in Apulien sio
nennt, während das weibliche Wort in Kalabrien sich erhalten
hat: bov. i osia. Selten ist männliches -ας nach Verlust des aus­
lautenden Konsonanten zum Femininum geworden, z. B. otr.
(co, ma) idrota, Akk. tinidrota (neugr. όίδρωτας).1 Anpassung an
die weiblichen Instrumentalia auf -στρα (ξύστρα, κρεμάστρα) haben
wir in bov. klostra ‘Menge von 25 Getreidegarben5 (κλωστήρ m.).
Das alte männliche Geschlecht von φθείρ ‘Laus5 hat sich erhalten
in otr. o ftiro, während das seit der Κοινή bezeugte weibliche Ge­
nus (Hatzidakis 360) in Kalabrien durchgedrungen ist: bov. i
stira, (ro) i &tira.
Bei den engen lautlichen Beziehungen, die zwischen Masku­
linum und Neutrum in den Gruppen auf -ος und -ov bestehen,
ist es klar, daß gerade hier leicht ein Wechsel stattgefunden hat.
Übergang vom Neutrum zum Maskulinum haben wir z. B. in
bov. β'θθο τό άνθ-ος, trigoih-zρύγος, argalio έργαλεΐον (neugr. άργα-
λιός) gegenüber otr. f argalio; Übergang vom Maskulinum zum
Neutrum in bov. to Zästilo 6 δάκτυλος, to stavro σταυρός, to öisso,
6 κισσός, to nefro ο νεφρός, to dero 6 άήρ. In vielen anderen Fällen
war es sehr schwer, das Geschlecht mit Sicherheit festzustellen.

1 Dagegen ist das Wort in Kalabrien männlich: bov. o itiroto.


1 04 Flexionslehre

Ein Schwanken zwischen Maskulinum und Neutrum wurde in


Kalabrien festgestellt in den Fällen bov. ämmo άμμος, tiyio
τειχίον, oddio ‘Haselmaus’ έλειός, nipio ‘kleines K ind5 νήπιον,
έefeno ‘Drohne5 κηφήν, filako ‘Trieb eines Weinstockes5 φύλαξ.

C. Das Adjektivum

107. Allgemeines. - Die Flexion der Adjektiva unterscheidet


sich dadurch, daß die einen das Femininum auf -a, die anderen
auf -η bilden. Das alte Prinzip der Scheidung zwischen den beiden
Gruppen ist im wesentlichen beibehalten: es bilden das Femi­
ninum auf -η alle Adjektiva, die vor der Endung -ος einen Kon­
sonanten zeigen; auf -a die Adjektiva auf -ios und -eos. Dieser
zweiten Gruppe haben sich angeschlossen die Adjektiva, die einst
die Endung -υς hatten. Da sie sich ziemlich vermehrt haben und
eine feste Gruppe bilden, behandeln wir sie in einem besonderen
Paragraphen (s. § lio ). Gut erhalten geblieben ist, wenigstens in
Kalabrien, die Flexion der Adjektivklasse, deren Femininum mit
dem Maskulinum identisch ist (ήμερος λύκαινα). Dazu kommen
einige Reste unregelmäßiger Flexion.

108. Die Adjektiva auf -ος, -η, -ον. - Die Endung -η im


Femininum gilt für alle Adjektiva, die vor der Endung einen
Konsonanten haben, z. B. bov. mävro, äspro, äddo άλλος, äsimo
άσχημος, kunduro κόντουρος, argo αργός, zzero ξερός, steno, ma-
nayo μοναχός, Zrosero, &olo θολός, kalb, yloro χλωρός, zzilo
υψηλός, pilo ‘lehmig5 πηλός, mesako μεσιακός, karparuto ‘frucht­
bar5 καρπαρωτός, potistiko ‘bewässerbar5 ποτιστικός, otr. mavro,
äspro, äddo, äsimo, fsero, maneyo, kalb, yloro, afsilo, stravo
στραβός, agro ύγρός, protino πρωτινός, priko πικρός.
Als Muster der Flexion geben wir bov. mävro μαύρος, zzero
ξερός, otr. äspro άσπρος, kalb καλός.

Kalabrien Apulien
Singular
Nom. mävro -i -o äspro -i -o
Gen. mävru -i -u äspru -i -u
Akk. mävro -i -o äspro -i -o
A djektivum 10 5

Plural
Nom. mävri -e -a âspri -e -a
Gen. mävro -0 -0 àspro -0 -0
Akk. mävru -e -,a àspru -e -a
Singular
Nom. zzero -i -0 kalo -ί -0
Gen. zzeru -i -ύ kalu -ί -ύ
Akk. zzero -i -ö kalb -ί -0
Plural
Nom. zzeri -e -ά kali -è -â
Gen. zzero -ö -ö kalb -0 -0
Akk. zzerü -è -â kalu -è -â
Dieser Klasse haben sich angeschlossen ehemalige A djektiva
auf -ής, die zu A djektiven auf -ος um geform t worden sind, vgl.
otr. kripo ‘teuer5 ακριβός statt άκριβής, bov. ijo ‘gesund5 υγιος statt
υγιής. D urch phonetische E ntw icklung ist πλούσιος in Kalabrien
zu plüso geworden: es bildet also heute sein Femininum p lü si
gegenüber altgr. πλούσια, neugr. πλούσια, otr. plüssia. A u ch A d ­
jektiva, die aus dem Italienischen stammen, werden so flektiert,
z. B. bov. i kümba g ü sti ‘die rechte Tasche5, i ega m inuti ‘die
kleine Ziege5. Einen auffälligen G enitiv bildet όλος und άλλος:
bov. old, otr. alb όλων, bov. addü, otr. addu άλλου, otr. addi άλλης,
bov. addo, otr. addo άλλων. Diese Formen haben sich der pro­
nominalen Flexion angeglichen (vgl. bov. tutü und tuto, £inü
und 6ino, s. §§121, 122), wie auch in Griechenland άλλουνοΰ und
όλονών nach αύτουνοΰ, έκεινοΰ, αύτονών, έκεινών gebildet worden
sind.

109. Die Adjektiva auf - ος, -α, -ον. - Dieser Klasse gehören
die A djektiva an, die vor der E ndung einen V o k a l bewahrt haben.
W ir geben als M uster paleo παλαιός.1
K alabrien Apulien
Singular
Nom. palèo -èa -èo palèo -èa -èo
Gen. palèu -èa -eu palèu -èa -èu
Akk. paleo -èa -èo palèo -èa -èo

1 Ü ber den A kzentw echsel s. § 83.


ιο6 Flexionslehre

Plural
Nom. palèi -è -èa palèi -è -èa
Gen. palèo -eo -èo palèo -èo -èo
A kk. palèu -è -èa palèu -è -èa

N ach diesem M uster werden flektiert otr. orio ώριος, otr. ci-
nürio καινούργιος,1 otr. neo νέος, bov. ylio 'warm 5 χλίος, bov. yro-
neo ‘einjährig5 χροναΐος, otr. plüssio πλούσιος, bov. moneo cohne
Zukost zum B rot5 μοναΐος.
H ierzu kommen die vielen A djektiva auf -eo und -io, die als
Fortsetzer der alten A djektiva auf -ύς zu betrachten sind (s.
§ 110 ). A u ch die A d jektiva der E ndung -ένιος folgen dieser
F lexion, z .B . mia kamastra siderena.

110. Die alten Adjektiva auf -ύς. - Die besondere Flexion


dieser A djektiva ist verlorengegangen. A us γλυκύς, γλυκεία,
γλυκύ ist unter dem Einfluß der A djektiva auf -εΐος, z. B. γυναι­
κείος, -εία, -εΐον, in der V ulgärsprache eine neue Flexion γλυ-
κεΐος, γλυκεία, γλυκεΐο hervorgegangen. Sie erscheint in M und­
arten Griechenlands in der Form (Samos) μακριάς, μακριά, μα­
κριά (Kretschm er 250), in Thrazien βαρειός, βαρειά, βαρειό (Pa-
padopoulos 70). In K alabrien hat die Flexion folgende Form an­
genommen. W ir geben als Beispiel bov. payio παχύς.

Singular
Nom. payio payia payio
Gen. payiu payia payiu
Akk. payio payia payio

Nom. payi payie payia


Gen. payio payio payio
Akk. payiu payie payia

N ach diesem M uster werden behandelt bov. vario βαρύς, g li 6io


γλυκύς, makrio (neugr. μακρύς, Corfü μακριάς). A n Neubildungen
sind zu nennen bov. (ch) p r i 6io πικρύς, bov. spi&io 'dicht5 *σπαθύς
(unter V erm ischung mit σφιγκτός oder unter dem Einfluß von

1 V g l. andererseits bov. i strata 6inürgi ‘die neue Straße5.


A djektivum 10 7

lat. s p is s u s ) , bov. (ch) ciddio *κυλλύς. A uch A djektiva auf -ιος


(mit Stamm betonung) sind durch Akzentwechsel in diese Klasse
eingetreten, vgl. bov. Zezzio, (co) Zesio, (r) Bosio δέξιος. Eine Rest­
form von βαθύς findet sich in bov. va&ia ‘T a l5, ein Überrest von
οξύς in bov. ozzia, (ro) osia ‘ B ergw ald5 οξεία; von θήλυς in bov.
vufoulia ‘ K u h 5 βοϋς θήλεια.
Im apulischen Griechisch erscheint statt -io die E ndung -eo.
Es hat sich hier also ein A usgleich nach den Kasusendungen
vollzogen, die schon in der A n tike betontes έ hatten, z. B . βαρέος,
βαρέων, τα βαρέα. So sagt m an also in A pulien p a jeo, vareo, gli£eo,
makreo, plateo πλατύς, orteo όρθύς << ορθιος, (in M artano) pinneo
‘dicht5 πυκνός; vgl. auch den Flurnam en Vasea, der dem oben
genannten bov. va&iu. entspricht. Ü ber die Flexion dieser A d jek ­
tiva s. § 109. - Außerhalb dieser Gruppe bleibt otr. (co) defzio,
(ca) dorzio δέξιος. A ltes ήμισυ hat sich in substantivierter Form
erhalten in bov. im isi, z. B. δζ'σ ore c’ iwiisi ‘2 y2 Stunden5 (s.
§ 239)·

111. Adjektiva einer Endung. - D ie Klasse der altgriechi­


schen A d jektiva zweier Endungen (ήμερος, ήσυχος, βάρβαρος) ist
bereits in der Κοινή in das Flexionssystem der A djektiva dreier
Endungen überführt worden, indem man das Femininum mit der
normalen Endung -η oder -a bildete: έτοιμη, ήμερη, στερίφη, αργή,
έγγόνη, άναξία, άδήλη. Diese Bildungen begegnen bereits seit
Plato und Aristoteles (s. H atzidakis 27). Im heutigen G rie­
chenland hat nur die altertümliche Sprache der Zakonen an einer
gemeinsamen Form für M askulinum und Femininum festge­
halten (s. das W örterbuch von Deffner). A u ch das im Pontus ge­
sprochene Griechisch kennt noch diesen alten Zustand. In Italien
sind diese A djektiva gut erhalten in K alabrien, während Apulien
diese Flexion verloren hat. In K alabrien ist sogar manches A d ­
jektivum zu dieser Gruppe hinzugekom m en, das in alter Zeit
dreier Endungen war, z. B. ρόδινος (bov. roZino). M an sagt also
in K alabrien mia jineka etimo έτοιμος, ättsunno έξυπνος, ägenno
άγενος, dskoto άσκοτος, ärrusto άρρωστος, aplito άπλυτος, mia ega
sterifo στέριφος, mindo ‘mit kleinen Ohren5 μύνδος, güddo ‘ohne
H örner5 κόλος, mia elea dkarpo άκαρπος, präsino πράσινος, mia
sikla ezzero ‘ein leerer Eim er5 εύκαιρος, p izilo mdna ‘schöne
ιο8 Flexionslehre

M utter3 έπίζηλος, mia d'/pro jin'eka αχαρος.1 N ach dieser Flexion


gehen fast alle zusammengesetzten A djektiva, daher auch die
vielen Verbaladjektiva, z. B. andrmesto ‘nicht gem olken3, ds-
kasto ‘nicht gehackt3, andgrosto ‘unbekannt3, aposepasto ‘unbe­
deckt3, zzipbvlito ‘barfuß3, ajenasto ‘ungeworden3, akanünisto
‘ unbetrachtet3, anengisto ‘unberührt3, dlasto ‘gepflügt3, ametristo
‘ungemessen3, akosinisto ‘ungesiebt3, apotisto ‘nicht bewässert3,
dgrasto ‘ungeschrieben3 usw. - A u ch das an Stelle von ήμισυς in
K alabrien übliche ήμισος wird in dieser W eise flektiert, vgl. bov.
imiso Zacia ‘ein halber Bissen3, imison ora ‘halbe Stunde3, imison
imera ‘halben T a g 3. Einer besonderen Femininendung entbehrt
auch bov. (b) testo, (co) tefto ‘solcher3 *τέουτος, vgl. bov. (b) i
testo ega, (co) i tefto ega (s. § 124); ebenso bov. teddeko ‘so groß3
(s. § 125).
In Apulien ist diese Flexion nicht bekannt. D as Femininum
der oben genannten A djektiva lautet hier auf -i aus, z. B. otr.
mia jin eka etim i, mia ega erceri αιγα εύκαιρη, im isi nifta ήμισην
νύκτα, mia jin eka dbliti άπλυτη.

112. Unregelmäßige Flexion. - Ein Rest altgriechischer un­


regelm äßiger Flexion hat sich erhalten in den Fortsetzern von
μέγας. W ährend in der Gemeinsprache Griechenlands μέγας
durch μεγάλος ersetzt worden ist, hat sich die alte Form des
M askulinum s und Neutrums in Italien gut erhalten. Es g ilt bov.
mega, otr. mea für den Nom inativ, Genitiv und A kk u sa tiv des
Singulars im M askulinum und Neutrum , z. B . bov. na mega
spiti, otr. na mea spiti, bov. na megas d&ropo, otr. na meas
dntrepo, aber bov. mia megdli jin ek a , otr. i m dli lici μεγάλοι
λύκοι.
Ein Rest alter Zeit ist auch die Flexion von πολύς. D ie unregel­
m äßigen Formen beschränken sich auf den N om inativ und
A k k u sa tiv des M askulinum s und Neutrum s. Sie lauten bov.
poddi, otr. poddi. A lle anderen Formen werden regelm äßig flek­
tiert wie μαύρος, also z. B. im A k k . des Plurals bov . poddü,podde,
poddd, im Genitiv des Singulars otr. poddü, poddi, poddu. D as

1 V g l. in den m ittelalterlichen U rkunden aus K alabrien κοττέλλαν πράσινον


‘une cotte verte’ a. 1273 (Trinchera 487).
Adjektivum 10 9

auslautende (z. T . analogisch verallgemeinerte) -v ist gut bewahrt


in bov. poddin gero ‘viel Zeit5, poddin ala ‘viel Salz5, poddim
bina ‘viel D urst5, otr. poddin aladi ‘viel Ö l5.
D as bei H eiligennamen gebräuchliche άγιος hat sich nur in
K urzform en (vgl. § 81) erhalten, z. B. as A ntoni, A k k . an A n to n i,
as Petro, A k k . a Ppetro, Gen. t ’ a Petru, a M arina, A k k . a
M m arina.
Ü ber πας s. § 130. - Ü ber -ari, fern, -ara, s. § 251.

113. Steigerung mittelst π λέο ν. - Die Steigerung eines


Adjektivum s erfolgt in Italien mittelst πλέον (in Griechenland
πιό). N ur bei langsam er und bewußter Aussprache hört man die
beiden V okale der V erstärkungspartikel: bov. pleo mmega
‘größer5, otr. pleon orrio ‘schöner5. In der normalen und schnellen
Rede wird der eine der beiden V okale verschlungen: bov. plen
aspro ‘weißer5, i Zijatera plem megdli ‘die größte Tochter5,
t'a n im a lip len u tili ‘das nützlichste T ier5, ip le m mdhi jin eka ‘die
schönste Frau5, i plem blusi jin ek a ‘die reichste Frau5, otr. to
plom mea spiti, to plon dsimo peZi, plon olio ‘weniger5. Einen
eigenen Superlativ kennt die griechische Vulgärsprache ebenso­
w enig wie das Italienische. A ls Superlativ dient der artikulierte
K om parativ (siehe die obigen Beispiele).

114. Reste der alten Komparation. - A us dem A lt­


griechischen sind als Reste der organischen Steigerung nur
κάλλιον und χείρων erhalten geblieben. Sie entsprechen der E r­
haltung von m e liu s und p e ju s im Italienischen. Beide sind
unveränderlich, wie meglio und peggio in vielen italienischen
M undarten.1 M an sagt also bov. to kdlo?n brama κάλλιον πράγμα,
i kdlo ega κάλλιον αίγα, ta kdlo stajila κάλλιον σταφύλια, otr. i kajo
ajeldta κάλλιον αγελάδα. Ebenso bov. i yiru ega ‘die schlechteste
Ziege5, i yiru fordta χείρων φοράδα. Beide werden auch in ad­
verbialer Funktion verwendet, vgl. bov. simero e£umi&ina kalo
( jir u ) ka este, otr. kdjo ( jir u ) ka 'fte ‘heute schlief ich besser
(schlechter) als gestern5. H äufiger werden diese alten Formen, da

1 V g l. in K alabrien a megghiu strata ‘die beste Straße’ , a peju vacca ‘die


schlechteste K u h ’ , auch vulgärtosk. la meglio sorte, lapeggio stagione. Siehe
dazu V erf., H istor. G ram m , der ital. Sprache, B d. II § 400.
1 ΙΟ Flexionslehre

ihr kom parativer W ert heute nicht mehr voll gefühlt wird, mit
Vorgesetztem πλέον verwendet, vgl. bov. i p le y jir u fordZa, ip le n
gdlo ega, otr. i pleo yyiru ega}
D as von Morosi verzeichnete bov. megalotero ‘etwas groß5
(M orB 47) ist mir nicht bestätigt worden; es ist allen meinen
Gewährsleuten unbekannt.
Ü ber andere M öglichkeiten der Steigerung s. § 313. - Ü ber die
syntaktische V erknü p fu ng des Kom parativs (‘Peter ist größer
als P aul5) s. § 314.

D. Das Pronomen

115. Das Subjekt des Personalpronomens. - Das Subjekts­


pronomen bleibt im allgemeinen unausgedrückt, vgl. bov. gapdo
‘ich liebe5, gapüme ‘wir lieben5, kratüsi ‘sie halten5, cumünde
‘sie schlafen5, otr. egdpisa ‘ich habe geliebt5, vrontd ‘es donnert5,
diome ‘w ir geben5.
N ur wenn das Pronomen stark betont ist, wird es ausgedrückt
durch folgende Form en: bov. ego, esü, εέίηο (e6ini fern.), emi, esi,
£έίηι (eiine fern.), otr. evo (ivo, vo), esu (isü, su), cino oder 6io
(6in i oder 6i fern.), em i (im i), esi (isi) , öini oder 6i (eine oder όie
fern.). M an sagt also z. B. bov. ego pdo, esü m eni ‘ich gehe, du
bleibst5, immen ego ‘ich bin es5, immestan em i ‘wir sind es5, ise
sü ‘bist du es ?5, ego 6e su ‘ich und du5, em i Sio ‘wir zwei5, emis i
dddi ‘wir anderen5, esis i dddi ‘ihr anderen5, otr. 6ino pdi, emi
erkomesta ‘er geht, w ir kom m en5, esi dddi ‘ihr anderen5. D as aus­
lautende j hört man in K alabrien in vorvokalischer Stellung be­
sonders in den D örfern Condofuri, Roccaforte, Chorio, weniger
in B ova; in A pulien ist es verstummt. V on ego ist das anlautende
e auf esü, emi, esi übertragen worden. D ie auffällige Form esü
lebt auch auf den griechischen Inseln: Sym e, Zypern εσού (vgl.
§ 19). A ls Pronomen der 3. Person dient έκεΐνος (in Griechenland
αυτός), was genau der E ntw icklung von lat. i ll e zum Personal­
pronomen im Italienischen entspricht, vgl. kalabr. illu dice, illa
porta.

1 Ä hn lich in den italienischen M undarten, vg l. kalabr. a ccu ppejujumenta


‘la piü peggio cavalla’ , a ccu mmeggu krapa ‘la piu meglio capra’ .
Pronomen 11 1
116. Das unbetonte Objektspronomen der ersten und zweiten
Person. - Es lautet in der ersten Person A k k . bov. me, otr.
me, im Gen. bov. mu, otr. mu, in der zweiten Person A k k . bov.
se, otr. se, Gen. bov. su, otr. su. Im Plural in der ersten Person
in allen Kasus bov. ma, otr. ma, in der zweiten Person in allen
K asus bov. sa, otr. sa. V o r V okal und vor Dental erscheinen mas
und sas statt ma und sa. — Beispiele: bov. me jerotae 'er hat mich
gegrü ßt5, Zommu ‘gib mir5, dfime ‘laß mich5, äfimu ‘laß m ir5, su
t' dpa ‘ich sagte es dir5, mas t' ape ‘er hat es uns gesagt5, petemu
‘sagt mir5, sas afinno ‘ich verlasse euch5, otr. mas tr'oi ‘er frißt
uns5, su leo ‘ich sage dir5.

117. Das unbetonte Objektspronomen der dritten Person. —


A ls Pronomen der dritten Person dienen die abgeschwächten
Formen von kuto c,. Die Formen lau ten:

K alabrien A pulien
Singular
Akk. ton tin to(n) ton tin to
Gen. tu tis tu tu tis tu
Plural
Akk. tus tes ta tus tes ta,
Gen. tos tos tos tos tos tos

D ie Formen sind identisch mit den Formen des bestimmten


A rtikels. - Beispiele: bov. Zommuto ‘gib es m ir5, 8ostu ‘gib ihm 5,
ton ipa ‘ich sagte es5, to lle ji ‘er sagt ihnen5, tu yjoro ‘ich sehe sie5
ftecopai, ti ffild o ‘ich küsse sie5, tin esire ‘er zog sie5, tos eZizze ‘er
zeigte ihnen5, tingapao ‘ich liebe sie5, ton annorizo ‘ich kenne ihn5,
tes ivra ‘ich sah sie5, petu ‘sage ihm 5, petüto ‘sage es ihm5, ton
afika ‘ich ließ ihn5, tis ipa ‘ich sagte ihr5. In A pulien sind neben
den oben genannten Formen verkürzte Formen (ohne t) in G e­
brauch, vgl. otr. tin ida ‘ich sah sie5, tis ipe ‘er sagte ihr5, tos efere
‘er brachte ihnen5, piatto ‘nimm es5, t ’ ofere < tu efere ‘er brachte
ihm 5, to ffilis e oder o ffilis e ‘sie küßte ihn5, es p idnni ‘er nimmt
sie5, is edike ‘er gab ihr5, yeretissommuto ‘grüße ihn m ir5, tus ida
‘ich sah sie5.
W ie in den romanischen Sprachen weibliches la in neutraler
Funktion erscheinen kann (frz. la bailler belle, se la passer douce,
112 Flexionslehre

ital. cosi la va benissimo, non la fin is ce piu ), so wird auch τήν in


solcher W eise verwendet, vg l. bov. mu tin èkame ‘me 1’ ha fatto’ ,
Zem mu tin g d n n iplèo ‘non me la farai più’ , otr. em mu ti kkânni
plèo id., i ttèlo spiéédta ‘la voglio finita’ , i n godèi ‘se la gode’ , ent­
sprechend ngr. τήν επαθ-α ‘ich bin hereingefallen’ , τή γλύτωσα
‘je 1’ ai échappé belle’ .1

118. Das betonte Objektspronomen. — Ist das O bjekts­


pronomen stark betont, so verwendet m an längere Formen. Sie
lauten identisch für alle K asus in der ersten Person des Singulars
bov. emmena, otr. emèna, in der zweiten Person des Singulars
bov. essèna, otr. esèna, in der ersten Person des Plurals bov. emmd,
otr. emd, in der zweiten Person des Plurals bov. essd, otr. esd. A n
Stelle von emèna und esèna finden sich auch Kurzform en: otr.
(ma) emèa und esèa. - Beispiele : bov. essèna Se sse §èlo ‘dich will
ich nicht’ , esü platèggi emmèna ‘mit mir sprichst du’ , emmèna
(oder ammèna) mu to lègi ‘mir sagst du es’ , s ’ essèna ‘zu dir’ , otr.
(zo) ddmmuto ss’ emèna ‘gib es m ir’ , (ma) so ’grassa esèa ‘dir habe
ich geschrieben’ . Die Formen emmèna, essèna beruhen auf älteren
έμέν, έσέν (Thum b, N eugr. § 135). In der V erbindung mit der P rä­
position ‘mit’ sind in K alabrien folgende Formen üblich : me^èmu
‘ mit mir’ , me&èsu ‘mit dir’ , me&èma ‘mit uns’ , me&èsa ‘mit euch’ ,
me^fètu ‘mit ihm ’ , me^rèto ‘mit ihnen’ (s. § 237); für me^èma hört
man auch mèmma.
A ls betontes Pronomen der dritten Person dient bov. eêino,
otr. 6ino oder cio εκείνος, z. B. bov. ègrazza εέΐηύ ‘ihm habe ich
geschrieben’ , ipe 6ino ‘er sagte ihnen’ , otr. ègrafsa 6inû, ndè 6in i
‘ich habe ihm geschrieben, nicht ihr’ , bov. o jo éinù ‘s e in Sohn’ ,
bov. irta ja ’ 6inu ‘ich gab wegen ihnen’ , otr. imilisamo afse 6iu. D a ­
neben begegnet in gewissen Fällen das aus αύτός hervorgegangene
αδτος, das unter dem Einfluß von ούτος und έκεΐνος zum Paroxy-
tonon geworden ist (Hatzidakis 430), vgl. bov. (co) se Zdfto ‘zu
ihnen’ , (b) dzze Zdsto ‘von ihnen’ , j'd sto ‘deswegen’ , se Sdsto ‘zu
ihm ’ , otr. me sdftu ‘mit ihnen’ , otr. (z) j a sdfto ‘für ihn’ , j a sdfti
‘für sie’ , (st) j a ddttu ‘pour eu x’ , j a ddtto ‘für ihn’ . Es findet nur

1 A uch das Fem ininum des Dem onstrativpronom ens kann so verwendet
werden, vgl. bov. tüti me rndni ‘questa (cosa) e bella’ .
Pronomen 113
nach einer Präposition Verw endung.1 Dieses Pronomen hat auch
reflexive Funktion (§ 119).

11 9 . Das Reflexivpronom en. - D er reflexive A usdruck


erfolgt gewöhnlich durch eine mediale Verbalform , vgl. bov.
plenome ‘ich wasche m ich5, rdstome ‘ich nähe mir5, ekremdstine
‘er hängte sich auf5, otr. krivinnome ‘ich verstecke mich5, eplisimo
‘ich habe mich gewaschen5, stefanonnöme ‘ich verheirate mich5
(s. § 325). N ur wenn der A usdru ck verbal nicht m öglich ist oder
das Reflexivverhältnis betont ist, wird das Reflexivum durch ein
Pronomen wiedergegeben. D azu dient in erster Linie sxetvo?,
vgl. bov. ka&a ena j a eiino ‘jeder für sich5 (vgl. kalabr. per illu ),
plateggi panda zze 6ino ‘er spricht immer von sich5, penseggi
6in i ‘sie denkt an sich5, otr. (co) passosena j a 6ino ‘jeder für sich5.
A u ch auTo? (aüro^) wird in diesem Sinne verwendet, vgl. bov.
(co) to ’käme j a Safto ‘er hat es für sich gem acht5, epldtezze poddi
azze säfto ‘er sprach viel von sich5, (b) evrizondo tra se Sdsto
‘sie beschimpften sich untereinander5, otr. j a sdfto ‘für sich5, me
sdfto ‘mit sich5, a f safte ‘von sich5 (pl. fern.), a f sdftu ‘von sich5
(pl. m.). Ü ber die Form afto bzw. Sdfto, sdfto s. § 118.
A u ch das reziproke Verhältnis wird durch das M edium aus­
gedrückt, vgl. bov. ekupanisissa ‘sie haben sich gegenseitig ge­
schlagen5. Andere Ausdrucksweisen sind: bov. 0 ena afüSe ton
dddo ‘sie halfen einander5, se 8 afto ‘(sie sind) gegenseitig (Feinde)5.

12 0 . Das Possessivpronomen. - Die Funktion des Possessiv­


pronomens wird ausgeübt durch den Genetiv' des unbetonten
Personalpronomens, vgl. bov. 0 Züristu ‘sein .V ater5, 0 jom m u
‘mein Sohn5, 0 filom m a ‘unser Freund5, 0 jo stu ‘sein Sohn5, i
mdnatu ‘seine M utter5, 0 gaSarossu ‘dein Esel5, man egasu ‘eine
Ziege von dir5, i zoimmu ‘mein Leben5, ta peSiato ‘leurs enfants5,

1 E igen artig ist das A uftreten eines anorganischen Konsonanten im A nlaut


von asto, afto : bov. Sdsto, Säfto, otr. safto, datto·, vgl. dazu das im Peloponnes
und im Epirus bezeugte δαϋτος (Thum b, N eugr. § 136). Letzteres und bov.
Sdsto, Sdfto lassen als G rundlage ein älteres έδαϋτος erkennen, das m it der
Interjektion SSe (lat. ecce) verstärkt ist, wie man neugr. έδεκεϊ neben έκεΐ
gebildet hat (s. Pernot, Chio II , 174). D agegen verlan gt otr. safto eine
andere G rundlage (εις αΰτον, μεθ’ αδτον ?).
M ü n ch en A k . Sb. 1949 (Rohlfs) 8
114 Flexionslehre

otr. to spititu ‘sein H aus5, tes püngesu ‘deine Taschen5, i mdnati


‘ihre M utter5, o cürimu ‘mein V ater5. D as Pronomen wird also
dem Substantivum enklitisch angehängt. D as gilt auch für E igen­
namen, z. B. bov. Andriam m u ‘mein Andreas5, otr. M ariamu
‘meine M aria5. - Ü ber μοναχός μου, μακάριος σου, μαύρος μου,
εσω σου usw. s. § 316.
D as substantivische Possessivpronomen wird durch V erw en­
dung von δικός, δική, δικόν ausgedrückt, das regelm äßig (wie
καλός) flektiert wird, z. B. bov. i umbra i Sikisu ‘Pombra tu a5
(M orB 82), to m a jeri to Sikommu ‘m e in Messer5, tüto gdSaro
ene Sikomma ‘dieser Esel ist der unsrige5, tü ti ega ene Sikimu ‘diese
Ziege ist die meinige5, εέίηο to vu&i ene Sikossa ‘jener Ochse ist
der eurige5, i Sikisu ‘die deinige5, i Sikimu ‘die meinigen5, fern.
i Sikemmu, Neutrum ta Sikdmu, A k k . tin dikindu ‘die seinige5;
otr. i dikim u ‘die meinige5, A k k . tin dikim m u, o dikottu ‘der
seinige5, (co) 0 spiti dikossa ‘e u e r H aus5.

121. Das Pronomen τ ο ΰ τ ο ς .1 - Das Pronomen τούτος drückt


den B egriff der örtlichen Nähe aus: ‘dieser5. Es flektiert in K a la ­
brien:
Singular
Nom. tüto tüti tuto, tündo
Gen. tutu tu ti tutu
Akk. tündo tüti, tundi tuto, tündo
al
Nom. tüti tüte tüta, tünda
Gen. tuto tuto tuto
Akk. tündu tute, tünde tiita, tünda

1 G anz unzuverlässig ist der A ufsatz von H . Pernot, I pronom i-aggettivi


dim ostrativi nei dialetti greci dell’ Italia M éridionale (A rch. glott. ital. vol. 30,
1938, S. 142-148), der auch in Pernots A bhandlun g über die M undart von
Chios A ufnahm e gefunden hat (Bd. II S. 198 ff.). H ier werden z. T . ganz
falsche Flexionssystem e aufgestellt, indem der V erf. gewisse Formen, die ent­
w eder nur Nom inative oder nur A kku sative oder nur M askulina oder nur
N eutra sind, fälschlich fü r alle Genera verallgem einert, z. B. otr. tüso, tüsi, tüso,
otr. ütto, ütti, titto, otr. üso, üsi, üso, otr. éito , 6iti, iito, otr. citto, citti, citto.
Infolge solcher falscher Voraussetzungen, die a u f Unkenntnis der lokalen
Verhältnisse beruhen, sind auch die hier gegebenen Erklärungen höchst fra g ­
würdig.
Pronomen 115

D er oxytone A kzent im Genitiv hat seine A nalogie in αύτοΰ, αυ­


τής. D ie Form tündo, tündi erklärt sich aus τούτον τον, τούτην
την. Es ist also tüto, tüti usw. aufzufassen als tut’ 0, tut’ i ' , da
das Demonstrativpronomen mit dem A rtikel verbunden wird,
vgl. in Rochudi, wo auslautendes s auch vor Konsonant erhalten
bleibt, tütes i jin eke ‘diese Frauen5. W eitere Beispiele: in Bova to
spiti tutoppeSio ‘das Haus dieser K inder5, tüti ega ‘diese Ziege5,
tütin ega (A kk.), tündonjo ‘diesen Sohn5, tündes eje ‘diese Ziegen5
(A kk.), tündi nista ‘diese N acht5 (A kk.), tüti dftropi ‘diese M en­
schen5, tündo peSi, tünda peSia ‘diese K inder5, tündo spiti ‘dieses
H aus5, tünda loja ‘diese W orte5. D ie aus τούτον τον hervorge­
gangene Form tündo (τοΰν-τον) ist auch für Zypern bezeugt (s.
Pantelides 18). - N eben den oben genannten Formen begegnet
auch eine besondere substantivische Form bov. etüto (m.), etüti
(f.), z. B. san etute ‘wie diese (Frauen)5; vgl. neugr. έτοϋτος neben
τούτος.
In A pulien hat sich durch das Auftreten von Kurzform en und
durch stark wirkende A n alogie ein sehr kom pliziertes Form en­
system entwickelt. D ie Flexion von τούτος ό zeigt hier folgendes
B ild:

Singular
Nom. tüso, üso tüsi, üsi tütto, ütto
Gen. ■tunü tuni tunü
Akk. tütto, ütto tütti, ütti tütto, ütto
Plural
Nom. tüsi, üsi tüse, üse tütta, utta
Gen. tuno tuno tuno
Akk. tüttu, üttu tütte, ütte tütta, ütta

Die mit V o kal anlautenden Formen sind verkürzt aus den


mit t anlautenden Formen. Die Genitive haben ihr Vorbild in
sxeivoü, sxswwv (vgl. auch neugr. au-rouvoü, toutouvou). Neben
den oben genannten Formen begegnen seltener andere Formen,
z. B. tüo im Nom. Sing. des M askulinum s und Neutrum s, tüi für
das Femininum, im N om inativ des Plurals tui, tüe (fern.) und
tüa (n.). Sie sind als Kurzform en aufzufassen. - Beispiele: otr.
(st) tüsi jin eka ‘diese Frau5, tüso siddo ‘dieser H und5 (axüAAoi;),
(co) tüsi antropi ‘diese M enschen5, (z) tunü antropu ‘dieses M en-
8*
1 16 Flexionslehre

sehen’ , (z) tütton oder ütton äntrepo ‘diesen M enschen’ , (z) tunos
antropo ‘dieser M enschen’ , tüttus oder üttus antropu ‘diese M en­
sch e n ’ (A kk.). - D ie von M orosi (Otr. 123) und Tondi ( S .42) auf­
geführten N om inativform en tüto, tü ti, tüto sind mir nicht be­
stätigt worden.

122 . Das Pronomen ε κ ε ίν ο ς . - Dies Pronomen drückt den


B egriff der Ferne aus: ‘jener’ . Es flektiert in Kalabrien:
Singular _
Nom. cino 6ini cino, éindo
Gen. cinü 6in i cinü
A kk . cindo äindi cino, 6indo

Nom. cini 6ine cina, cinda


Gen. cino - £ino £ino s
A kk . cindu £inde £ina, £inda
D ie Betonung in den Genitivform en geht aus von αύτοΰ, αύτής,
αύτών. D ie Formen £indo, 6indu , 6indi usw. beruhen auf έκεΐνον
τον, έκείνους τούς. M an hört gelegentlich (besonders in co, ro, rf)
auch das einst anlautende e und das auslautende s, vgl. (co)
e£inda ku££iax]ene Bohnen’ , (ro) eemose ‘jener’ . W eitere Beispiele:
cini jin eka ‘jene Frau’ (Nom.), £indin gineka(A kk .), epülia £indin
ega ‘ich habe jene Ziege verkauft’ , £ino ggineko ‘jener Frauen’ ,
cindo s p iti ‘jenes H aus’ .
In A pulien hat die E ntw icklung eine größere M annigfaltigkeit
hervorgebracht:
Singular
Nom. £iso, iso £isi, isi ■ £itto, itto
Gen. £inü £ini £inü
A kk. citto, itto £itti, itti £itto, itto
Plural
Nom. £isi, isi £ise, ise £itta, itta
Gen. £ino £ino £ino
Akk. £ittu, ittu £itte, itte £itta, itta
Die Entw icklung dieser Formen steht in völliger Parallele zu
der Entw icklung von toüto<;. Die mit i anlautenden Kurzform en
entsprechen dem üso neben tüso. Daneben begegnen seltener
Pronomen 117

vollere Formen 6ino (m.), iin i (f.), cino n. A uch dio, 6i, 6io werden
verzeichnet (M orO 124).1 Beispiele: otr. (z) 6iso filo m m u ‘jener
Freund von mir5, 6isi oder isi sid di ‘jene H unde5, (ittin imera
‘jenen T a g 5, (co) 6isi oder isi jineka ‘jene Frau5, (ma) öitton liko
‘jenen W o lf5, 6itton äntrepo ‘jenen M enschen5, (cs) ittu lliku ‘jene
W ölfe5, itta loja ‘jene W orte5, (ma) ittus antropu ‘jene M enschen5
(A kk.), ittes jineke ‘jene Frauen5 (A kk.), (co) öitt' ampdria ‘jene
Pferde5, (z) iittes izze ‘jene Ziegen5 (A kk.), (ma) 6ini jin eka oder
6i jineka, (co) itto lliko ‘jenen W olf5.

123. Das Pronomen α ύ το ΰ ν ο ς. - D ie Gemeinsprache G rie­


chenlands kennt drei verschiedene Formen des D em onstrativ­
begriffes: τούτος, αυτός (αύτοΰνος), έκεΐνος, ohne daß diese
scharf voneinander geschieden sind. D agegen haben sich in
Italien drei deutlich unterschiedene Demonstrativvorstellungen
ausgeprägt. Im Toskanischen drückt questo die N ähe aus, quello
die Ferne, während eine dritte Form (codesto) sich auf.den O rt
des Angeredeten bezieht (‘ nähere Ferne5). Diese dreifache G lie­
derung des Demonstrativums gilt auch für große Teile S ü d ­
italiens (Sizilien, K alabrien, Kam panien), z. B. kalabr. kistu,
kissu, killu. In Übereinstim m ung m it diesem dreigegliederten
O rtsbegriff kennt auch die in K alabrien gesprochene griechische
M undart eine dritte Form des Pronomens, die dem mittleren
O rtsbegriff entspricht. G anz in der V erw endung von toskan.
codesto, kalabr. kissu füngiert hier das Pronomen ettüno. Es wird
genau so flektiert wie έίηο. Es beruht letzten Endes auf dem schon
im 2. Jahrh. belegten αύτοΰνος (H atzidakis 440). Eine proklitisch
entwickelte Nebenform εύτοΰνος ist aus Euböa und dem Pelopon­
nes bezeugt (Hist. W b.). M it diesem εύτοΰνος aufs nächste ver­
w andt ist bov. ettuno. Beispiele: bov. ettundin ega ‘codesta capra5
(A kk.), ettundu llik u tus espaza ‘codesti lupi li amm azzerei5,
ettundes alupüSe ‘codeste volpi5 (A kk.), ettunü tu peSiu ‘a codesto
bam bino.2

1 Ihnen am nächsten verwandt sind die a u f den jonischen Inseln gebräuch­


lichen Formen e x s i o exciöc, exsiö, auch xeio5 usw. (Thum b, N eugr. 86 und
Pernot, G M § 197).
2 Diesem besonderen Pronomen entspricht ein besonderes O rtsadverbium
ettü, das den gleichen O rtsbegriff (ital. 'costi’) ausdrückt (s. § 233).
118 Flexionslehre

Die italienischen M undarten A puliens kennen nur die zwei­


gliedrige Dem onstrativvorstellung. In Übereinstim m ung damit
ist auch dem otrantinischen Griechisch ein drittes Dem onstrativ­
pronomen nicht bekannt.

124. Das Pronomen 'solcher’. - A u f einer K reuzung von


altgriech. τοιοϋτος und neugr. τέτοιος > *τέουτος beruht bov.
(b) testo, (co) tefto, (ro) te&to, vgl. bov. (b) o testo ändra ‘ein
solcher M ann’ , i testo ega ‘solche Ziege’ , me testo cero ‘bei solchem
W etter’ , testa azzaria ‘solche Fische’ , (co) ta tefta m ila ‘solche
Ä p fel’ , i tefto ega ‘solche Ziege’ . Für A pulien (Zollino) verzeichnet
Tondi (p. 42) ein teftio ‘tale’ , das mir nirgends bestätigt wurde;
es soll in Gedichten Vorkommen, z. B. tispos ide teftion ipuno
‘niemand sah solchen T raum ’ .

125. Das Pronomen ‘so groß’. - E in *τέλικος statt τηλίκος


lebt fort in bov. teddeko spiti ‘ein so großes H aus’ , teddeka zodda
‘ein so großes M ädchen’ , i foraSam ii ene teddeko ‘meine Stute
ist ebenso groß’ ; vgl. § 11. - Ü ber tosso ‘so groß’ s. § 137.

126. Das Pronomen ‘seihst’. - Für diesen B egriff haben die


griechischen M undarten keinen ererbten Ausdruck. Sie verwen­
den das italienische stesso, z. B. bov. to stesso spiti, otr. i stessa
j ineka.

127. Das Interrogativpronomen τ ίς . - A ls Nom inativ dient


bov. tis, otr. tis, dessen s vor Konsonant oft assimiliert wird,'
vgl. bov. tis ene ‘wer ist es ?’ , tis t’ ofaje ‘wer hat es gegessen ?’ , ti
ppäi ‘wer geht ?’·, otr. tis ene ?, tis t ’ ofe ?, tis päi ? In A pulien be­
gegnet auch eine K urzform , vgl. otr. (ca) is ene ?, is t ’ ofe ? A ls
A kku sativ dient bov. tin o (n ), otr. tino(n) oder tio, vgl. bov.
tinon jir e g g i ‘wen suchst du ?’ , me tinon irte ‘mit wem bist du g e ­
kom m en ?’ , an dinon erkese ‘von wem kommst du ?’ , pem u me
tinom bai ‘sage mir, mit wem du gehst’ , otr. me tino troi ‘mit
wem ißt du ?’ , afse tio m m ili ‘von wem sprichst du ?’ A ls Genitiv-
D ativ dient bov. tinos, otr. tinos oder tios, vgl. bov. tinos ene tüto
spiti ‘wem gehört dies H aus ?’ , otr. tios ene üso siddo ‘wem gehört
dieser Hund tino m m ili ‘mit wem sprichst du ?’ Diese Form
kann in falscher Bindung auch als tinon erscheinen, vgl. bov.
Pronomen 11 g

tinon egrazze ‘wem hast du geschrieben ?’ , ja sogar bov. (b) tinon


d' üpe ‘wem hast du es gesagt ?’ U m gekehrt hört man otr. (ma)
es tios (statt tion) t' üpe ‘wem hast du es gesagt ?51
A ls Neutrum dient bov. ti, otr. ti, vgl. bov. ti eyi ‘was hast du ?’ ,
ti känni ‘was machst du ?’ , otr. ti kdnni ? W ie das ital. che wird
es auch im A u sru f verwendet: bov. t' ise mäni ‘che tu sei b ella!’ ,
otr. ti ise orria\ Es hat auch (wie neugr. τί und ital. che) adjek­
tivische Funktion: bov. ti ora ene ? ti jin ek a ene ?, otr. ti ora ene,
ti jineka ene t-uil Im A usruf: bov. ti mano spiti ‘welch schönes
H aus’ , otr. ti oria zoi ‘welch schönes L eben!’

128. Das Interrogativpronomen π ο ιο ς . — D er Fortsetzer von


ποιος ist bov. pios, das normal flektiert wird. Es hat substan­
tivische und adjektivische Funktion, vgl. bov. pios ise ‘wer bist
d u ? ’ , pio jireggite ‘wen sucht ih r? ’ , me pia peSia ‘mit welchen
K indern’ , (co) piom bü&in eyi ‘welches Rind hast du ?’ , p i ä&ropi
‘ welche M enschen ?’ , pie jineke ? U nter dem Einfluß von tis und
tino(n) bildet man auch p is und pino, z. B . p is ise ?, me pino ‘mit
wem ?’ In Condofuri hört man pinone jin eka egrasse ‘welcher
F rau hast du geschrieben ?’ Die Genitivform wird in der Regel
m it der Präposition azze umschrieben, z. B. bov. äzze (zze) pia
jin ek a ene tünda maddia ‘di quäle donna sono questi capelli ?’
In A pulien ist aus ποιος ein peo hervorgegangen, dessen e sich
ähnlich erklärt wie otr. merea neben bov. meria, otr. sudea neben
sucia (s. § 257 u. 265). Beispiele: otr. es peo spiti ?, pea jineka}, afse
pea catera ‘von welchem M ädchen ?’ Statt peo sagt man heute
viel häufiger pleo, z. B. otr. (z) is pleo spiti, p le i antropi, plea ca­
tera agapise ‘welches M ädchen hast du geliebt ?’ , (ma) pleo pedi
‘welches K ind ?’ , (ca) pleo oder peo präma ? D as / scheint aus
einer Verw echslung mit otr. pleo ‘mehr’ (πλέον) hervorgegangen
zu sein. In Corigliano lautet das Femininum p ei oder plei.

129. Das Relativpronomen. - A ls Relativpronomen dient in


K alabrien im N om inativ und A kk u sativ für alle Geschlechter
ti, das ebenso aus dem interrogativen τί hervorgegangen ist wie

1 M orosi (B 49 und O 125) gibt als Form des O bliquus tino, was ich nie
gehört habe. Es handelt sich hier um eine V erw echslung m it dem indefiniten
Pronom en tino (s. § 132).
120 Flexionslehre

ital. che aus q u id . Beispiele: bov. o ändra ti irte 'der M ann,


welcher gekommen ist5, o ändra ti ivra 'welchen ich gesehen
habe5, bli eöini ti irtasi 'alle diejenigen, welche gekom men sind5,
to spiti ti eyorasa 'das Haus, das ich gekauft habe5, έίηο ti legi
'das, was du sagst5.1 Nach der Präposition me hört man die un­
veränderliche A kkusativform tino, wenn sie sich auf Personen
bezieht, vgl. bov. o ändra me tino eplätezze 'der M ann, mit dem
du gesprochen hast5, i jin eka me tino s ’ ivra 'm it der ich dich ge­
sehen habe5, ta peSia me tino epezze 'mit denen du gespielt hast5.
D er G enitiv-D ativ wird ausgedrückt, indem das unveränder­
liche ti den G enitiv des Personalpronomens zu sich nimmt, vgl.
bov. o ä&repo ti tu eSika tin ega 'der M ensch, dem ich die Ziege
g ab 5, ta peSia ti tos eSika to mayeri 'die Kinder, denen ich das
Messer gab 5, o ändra ti tu yorasa to spiti 'dem ich abgekauft
habe5; vgl. das gleiche Prinzip in den mittelalterlichen U rku n ­
den: χωράφιον δπερ σοι μέλλει φυτεύσε έν αύτω τήν εΐρημένην χι­
λιάδαν μίαν τοΰ αμπέλου 'praedium in quo tibi plantaturus sum
dictas mille vites5 a. 1233 (Trinchera 400). — Selten wird pio ver­
wendet, z. B. nach einer Präposition (entsprechend ital. i l
quäle), vgl. bov. i jin eka äzze pia ivra tom batre 'la donna della
quäle vidi il padre5.
In A pulien ist die V erw endung von ti unbekannt. M an kennt
hier nur die dem neugriechischen που entsprechende adverbiale
Ausdrucksweise, vgl. otr. to spiti p u aforasa 'welches ich ge­
kauft habe5, i jin e k a p u egäpisa. Genitiv und D ativ werden durch
folgendes Personalpronomen deutlich gem acht, vgl. otr. o äntrepo
p u tu pülisa tin izza 'dessen Ziege ich gekauft habe5, e jin eka p u
ti mm ilisa 'zu der ich gesprochen habe5, cini p u tos aforasa to
spiti 'diejenigen, denen ich das H aus abgekauft habe5. Statt pu
hört man auch das italienische (dialektisch-apulische) ca, z. B.
(ma) to spidi ca. epülisa 'das Haus, welches ich verkauft habe5.
A n Stelle des neugriechischen οποίος 'derjenige w elcher5
( = altgriech. δστις) wird in K alabrien das Fragepronom en tis
verwendet, wie auch im Italienischen das Fragepronom en ch i

1 M orosi (B 84) gibt in seinen Liedern aus Roccaforte und Rochudi B ei­
spiele mit pu (z kaspeddepu gapusi tapeSia ‘die M ädchen, welche die Burschen
lieben’). M ir ist dieser Gebrauch nicht bestätigt worden.
Pronomen 121
diese Funktion hat, vgl. bov. tip p d i am alo,pdi kalb 'chi va piano,
va sano5, tis dddo yilo porcindi, mana £e patre addismondi 'wer
eine andere Lippe küßt, M utter und V a ter vergißt5. Statt tis
hört man auch p is (s. § 128), vgl. bov. (ro) p is ey i kassdri en
ape&enni an d i ppina 'chi ha cascina non muore di fam e5. In
A pulien ist tis p u oder £io pu üblich, z. B. otr. tis (oder cio) pu
p a i assadia epdi kald 'chi va piano, va sano5.1 - In den obliquen
Kasus verwendet man die A kkusativform tino oder pio, vgl. bov.
gdpie tino ftfteli gapisi 'lieb, wen du lieben w illst5, otr. agdpa tino
tteli, bov. imwie Idrga dzze tinon gapdo 'sono lontano da chi amo5.

130. Das Pronomen 'jeder5. - D er B egriff 'jeder5 wird in


der Gemeinsprache Griechenlands durch καθείς, καθένας aus­
gedrückt, das entstanden ist aus der distributiven Redensart
έν καθ’ ενα. D araus gewonnen wurde adjektivisches κάθε, z. B.
κάθε χρόνο. Diesem κάθε entspricht in K alabrien adjektivisches
indeklinables kd&a, dessen a wohl von pdsa (s. u.) stammt, vgl.
bov. kd$a ena 'jeder5, kd$a fi lo 'jeder Freund5, ka^a jineka, kd&a
d&repo, se kdfta spiti, also nicht nur bei Zeitbestimm ungen, wie
Morosi behauptet (M orB 49).2 Neben kd$a hört man auch kata,
z. B. bov. (b) kdta sp iti, kata dftropo. In Apulien wird κάθε durch
kdti ( > kdi), (ca) kudi vertreten, das mit κάτι (s. § 131) zusammen­
gefallen ist, vgl. otr. (z) kdi jrono, (ca) kudi yrono 'jedes Jahr5,
(z) kai mere 'alle T a g e 5, kdi addomdda 'jede W oche5.
Neben kd$a ist in K alabrien indeklinables pasa sehr ver­
breitet, vgl. bov. pdsa dbropo, pdsa jineka , pdsa peSi\ verbunden
mit ενας, μία: bov. pasdna und pasamia, beide substantivisch,
vgl. bov. pasamia m' olege 'jede (Frau) sagte m ir5. A u ch G rie­
chenland kennt indeklinables πασα, z. B. πασα βράδυ auf N axos
(Thum b, N eugr. § 155), πασα σπίτι auf Kreta. - Apulien kennt sub­
stantivisches (ca) passiosena, passiamia f., (co, ma) passosena,
als A k k . (co) passonena, dazu die K urzform (ma) passosea, vgl.
(co) passosena j a 6ino 'jeder für sich5. D azu adjektivisches pdsso

1 M an hört in A pu lien auch (is p u (aus älterem 6iso pu) < έκεϊ(ν)ος ό που
(M orO 124).
2 A u ch in Griechenland ist κάθα ‘jeder’ nicht unbekannt, z. B. au f Rhodos,
Siphnos, M ykonos (Dieterich 31).
12 2 Flexionslehre

oder pâssio, z. B. (ma) pâsso spidi ‘jedes H aus5, (ca) pdssio


prdma, pdssia jineka, (st) pässon dntrepo ‘jeder M ensch5, (ma)
pdsson ginèka ‘jede Frau5; und die K urzform pa, z. B. es pa
merèa, es pa mèro (M orO 126, 146) ‘überall5.
In V erbindung mit einem distributiven A usdruck hat sich in
A pulien aus διά ενα (im Sinne des alten καθ’ ενα)jd n a (nach Nasal
gana) entwickelt, vgl. otr. iyane èna fs o m i jd n a ‘sie erhielten jeder
ein Brot5, iyane èna m iûlin gana ‘ebbero un bicchiere per cias-
cuno5. In K alabrien sagt man statt dessen iyai èna zzom i ton èna
oder kd&a èna.

131. Das Pronomen ‘irgendein5. - Das an die Stelle des alten


τίς getretene κανείς (■< καί αν εις) hat in Kalabrien folgende
Formen : kanèna m ., kammia f . , kanèna n. ; dazu kommt in einigen
D örfern (co, rf) kanèse als N om inativ des M askulinum s. A ls
Genitiv dient kanenu für das M askulinum . Diese Formen haben
substantivische Funktion, vg l. bov. kanèna mu ipe ‘irgendeiner
sagte mir5, irte kammia ‘es kam irgendeine5, jirèguo kanèna ‘ich
suche jemanden5. In adjektivischer Funktion hat man (b) kdna
m. (vgl. in Griechenland κάνας), kammd (oder kdmma) f., kdna n.,
vgl. bov. ivre kdnan liko ‘hast du irgendeinen W olf gesehen ?5,
se kdna spiti, kammdn imèra, èyi oSe kdnam bigaSi ‘gibt es hier
irgendeine Quelle ?5 D er substantivischen Nebenform kanèse ent­
spricht adjektivisches kanè (auch kdne), vgl. (co, rf) immo se
kanè sp iti ‘ich bin in irgendeinem H aus gewesen5, kdne Sidvolo
‘irgendein Teufel5. - Die in A pulien üblichen Formen sind ka­
nèna, kammia, kanèna ; statt kanèna hört man auch (ma, z) kanèa
und kanè. Beispiele: (ca) es kanèna spiti, (z) is kanèa spiti, (z)
kamm ianginèka (A kk.), (co) èfe kanèprdma ‘hast du irgend etwas
gegessen ?5
N ach κανείς ist durch Verw endung von τί das indeklinable
κάτι ‘ein w enig5 gebildet worden. Es lautet in Apulien kdi (kudi),
wird nur als^Plural verwendet und hat die Bedeutung ‘irgend­
welche5, ‘gewisse5,1 vgl. otr. (z) kdi antropi ‘gewisse M enschen5,
kdi imère, (ca) kudi mère ‘gewisse T a g e 5; vgl. auch otr. (z) kaissdfto
m., kaissafti f., kaissdfti m. pl. ‘m ancher5, ‘manche5 (ital. ‘ta-
luno5), entstanden aus κάτι εις αδτος. In K alabrien gebraucht man
ital. cèrto, vgl. bov. (b) se cèrta âipûria ‘in certi giardini5.
Pronomen 12 3

Eine besondere substantivische Form findet sich in K a la b rien :


bov. tiskandise Nom. m., tinongandino A k k . m. ‘jem and5, ti-
kandi n. ‘etwas5. Es hat als G rundlage τις καί αν τις. Beispiele:
bov. irte tiskandise ‘ist jemand gekommen ?5, apändie tinongan­
dino ‘bist du jemandem begegnet ?5, eyo tikandi na s ’ upo ‘ich
habe dir etwas zu sagen5, bov. Sotemu tikandi ‘gebt mir etwas5. -
D er-B egriff ‘etwas5 kann in negativen Sätzen durch τίποτε aus­
gedrückt werden (s. § 133).

132. Das Pronomen ‘keiner5. - D er negative Personal­


begriff wird in K alabrien und A pulien durch tispo τίς ποτε aus­
gedrückt, dem in Griechenland nur das neutrale τίποτε (s.
§13 3 ) entspricht. M an sagt also bov. en don ipe tispo ‘niemand
h at es gesagt5, tispo to zzeri ‘niemand weiß es5, otr. (z) eri irte
tispo ‘niemand ist gekommen ?5, tispo to fs e r i ‘niemand weiß es5.
In den obliquen Kasus wird tino verwendet: bov. tino ‘di nessuno5,
Sen ivra tino ‘ich habe niemanden gesehen5, otr. en eyo tino ‘ich
habe niemanden5.1 In Fragesätzen hat tispo (A kk. tino) die B e­
deutung ‘jem and5, z. B. otr. (ca) irte tispo ‘ist jemand gekom ­
men ?5, (z) ide tino ‘hast du jemanden gesehen ?5
In negierten Sätzen kann ‘kein5 auch durch κανείς ausge­
drückt werden, vgl. bov. (co) en irte kanese ‘niemand ist gekom ­
men5, otr. eil evorasa kanea prama ‘ich habe keine Sache gekau ft5.

133. Das Pronomen ‘nichts5. - D er B egriff ‘nichts5 wird


durch τίποτε ausgedrückt,, vgl. bov. efaga tipote ‘ich habe nichts
gegessen5, e$elo tipoten azze ssa ‘ich will nichts von euch5, otr. en
ifsero tipoti ‘ich weiß nichts5. Neben tipoti begegnet in Apulien
auch die Nebenform tipiti. In A pulien hört man auch die K u rz­
form tipo und tipi, In Fragesätzen können die genannten Formen
die Bedeutung ‘etwas5 annehmen, vgl. otr. (ma) teli tipiti ‘willst
du etwas ?5, su dokane tipoti ‘haben sie dir etwas gegeben ?5,
bov. ikue tipote ‘hast du etwas gehört ?5

134. Der Begriff ‘man5. - D er unbestimmte B egriff ‘ man5


kann auf verschiedene Weise ausgedrückt werden. D urch die

1 T ondi (G lossa S. 41) gibt noch folgende Form en tinos (Gen.), tinon
(A kk .), tinos (Gen. pl.), tinüs und tines (A kk. pl.), z. B. ide(s) tinüs allu(s) ?
‘hai visto altri ?’
12 4 Flexionslehre

3. Person des Plurals, vgl. otr. (cä) leone ‘man sagt5, ettupolemune
kald ‘hier arbeitet man g u t5, bov. m' eklezzai ‘man hat mich be­
stohlen5, addismononde sirm a ‘man vergißt schnell5. A u ch die
1. Person des Plurals hat diese Bedeutung, vgl. otr. (st) ipole-
mume ‘man arbeitet5, (ma) motti trome ‘wenn man ißt5. In K a ­
labrien ist sehr beliebt der mediale A usdruck, der dem italien.
s i va ‘on va 5, si la v o r a lor\ travaille5 entpsricht, vgl. bov. trogete
τρώγεται, ‘man ißt5, peftenete zze zesta ‘on meurt de chaleur5, sarn
binnete ‘wenn man trinkt5, sam barpatete ‘quando si cam m ina5.
Dieser A usdru ck ist auch dem apulischen Griechentum nicht
unbekannt, vgl. otr. ettü e ttoriete ‘hier sieht man nicht5, (st)
m otti polemiete ‘wenn man arbeitet5. A u ch ena kann verwendet
werden entsprechend dem italienischen G ebrauch, z. B. quando
uno non cipensa ‘wenn man nicht daran denkt5, vgl. otr. (co) drte
p u ena eyi sikka ‘wenn man D urst hat5.

135. Die Pronomina δ λ ο ς und ά λ λ ο ς. - Diese beiden Pro­


nomina werden wie A djektiva flektiert. N ur im Genitiv haben
sie unter dem Einfluß der Pronomina (6inu, 6ini, cinb; tutu, tu ti,
tuto) oxytonen A kzent angenommen, vgl. bov. dddus dlogu ‘an­
dere Pferde5 (A kk.), ivra blu ‘ich sah alle5, mian addi fo rd ‘ein
anderes M a l5, enan dddo siddo ‘einen anderen H und5, olo to spiti
‘das ganze H aus5, ole e jin e k e , 0 dndra tis addi ‘der Gatte der
anderen5, ’s to spiti tos addo ‘im Hause der anderen5, to eSika tu
addu ‘ich gab es dem anderen5, (rf) ruyp ton addo, rüyo ton olo
‘roba di altri, roba di tutti5, otr. ita blu ‘ich sah alle5, oles e alee
‘ alle Oliven5 (A kk.). Bemerkenswert ist otr. die Stellung dddi mia
fo r d neben mian v.ddi ford.

136. ‘Der eine5 - ‘der andere5. - W ie das italienische F rage­


pronomen chi in gedoppelter Form ‘der eine5, ‘der andere5 be­
deutet, so hat auch in den griechischen M undarten Italiens das
Fragepronom en tis diese Funktion, vg l. bov. ti ppd i, tis erkete,
tis embenni, tis eguenni ‘chi va, chi viene, chi entra, chi esce5, tis
ekle, tis etreye ‘chi piangeva, chi correva5, otr. tis ekle, tis epeze
‘chi piangeva, chi gridava5, tis pai, tis erkete ‘chi va, chi viene5.
In K alabrien ist auch p is (s. § 128) üblich, vgl. bov. (co) 6e pis
eleje na fa i, ce p is eleje tip in d i ‘e chi chiedeva da m angiare, e chi
Pronomen 12 5

diceva che ha fam e\ In A pulien hört man auch ispu - ispu (τίς
που), vgl. otr. (co) ispu ègle, ispu gèla 'chi piangeva, chi rideva5
(s. § 127).

137 . Das Pronomen π ό σ ο ς . - Zum A usdruck des F rage­


pronomens 'wieviel5 dient bov. pösso, otr. posso, vgl. bov. pösson
krasi 'wieviel W ein5, posse mère 'wieviel T a g e 5, posses ège èyite
'wieviel Ziegen habt ihr ?5, possu yronu èyi 'wie alt bist du ?5, otr.
posse ginèke 'wie viele Frauen5, posses izze 'wie viele Ziegen5, possa
spidia 'wie viele H äuser5.
Das Korrelativverhältnis wird ausgedrückt durch tosso : posso,
vgl. bov. ego s’ oSika tosso posso isoa 'ich gab dir soviel wie ich
konnte5, ène tosso mèga posso 0 pdtrendu 'er ist so groß wie sein
V a ter5. Einem italienischen tutti quanti 'allesam t5 entspricht bov.
b li pbssi, otr. bli possi. A u ch ^><λΓ.ίσ allein kann den B egriff 'alle­
sam t5 ausdrücken, z. B. otr. embikane pbssi iane 'vi sono entrati
tutti quanti (erano)5.

138 . Das Pronomen κ ά μ π ο σ ο ς . - A us καί άν πόσος ist ent­


standen neugriech. κάμποσος 'ziem lich viel5. Es findet sich in
K alabrien in der Bedeutung 'einige5 vorwiegend im Plural, z. B.
èfaga kambossa agud 'ich habe einige Eier gegessen5, kambosse
jin èke 'etliche Frauen5, kambossi yristiani 'mehrere M enschen5.
In Apulien betont es die ziemlich große M enge : otr. kamposso 6ero
'lange Zeit5, kampossi antropi 'recht viele M enschen5, kamposso
fs o m i 'parecchio pane5. D as Pronomen wird nur in adjektivischer
Funktion verwendet.

139. Verallgemeinernde Pronomina. - D er B egriff 'wer auch


im m er5 wird in K alabrien ausgedrückt durch tinäne τις να είναι,,
z. B. bov. tinäne ti ypri 'wer auch immer findet5, tinäne ti
èrkete 'w er auch immer kom m t5; vgl. pundne 'wo auch immer5
(s. §§ 233, 35). - D am it verwandt ist in A pulien tikanène, tikanè,
otikanè 'was auch immer5, 'jedwedes D in g 5, ο τι καί άν είναι, z. B.
otr. (z) èkanne otikanè 'faceva qualsiasi cosa5; vgl. otr. pukanène
§ 233, 3 5 ·
D er verallgemeinernde Gedanke kann auch verbal ausge­
drückt werden, vgl. bov. tis èrkete èrkete, otr. is èrti èrti 'wer
auch im m er kommen m ag5.
126 Flexionslehre

E. Die Flexion des Verbums


140. Allgemeines. - Die griechischen M undarten in Sü d­
italien kennen das A ktivu m und das Passivum. A uch letzteres ist
sehr lebenskräftig und in allen erhalten gebliebenen Tem pus- und
M odusformen gut ausgeprägt. D as Passivum hat die Funktion
des alten M edium s mit übernommen. Ja, dies ist heute die H aupt­
funktion, um nicht zu sagen die einzige Funktion. - Es bedeutet
daher bov. anigome άνοίγομαι nicht ‘ich werde geöffnet5, sondern
‘ich öffne m ich5, afistina ‘ich verließ mich5 (nicht ‘ich wurde
verlassen5), sepazome ‘ich bedecke m ich5 (nicht ‘ich werde be­
deckt5), jerromesta ‘wir erheben uns5 (nicht ‘wir werden gehoben5),
otr. koftome ‘ich schneide m ich5, afistimo ‘ich habe mich verlas­
sen5 (s. § 325). N ur selten haben die passiven Formen auch w irk­
lich passive Bedeutung, z. B. bov. &elo na krasto ‘ich will gerufen
werden5, trogete τρώγεται ‘es wird gegessen5, wobei zu bedenken
ist, daß die italienische Form des letzten A usdruckes s i mangia
in reflexiver Gestalt erscheint (M edium). - D as wirkliche P as­
sivum wird im allgemeinen auf andere Weise ausgedrückt (s.
§ 325)·
A n Tem pusform en hat das unteritalienische Griechisch aus
alter Zeit nur das Präsens, Im perfekt und den A orist bewahrt.
Der A orist ersetzt das alte Perfektum . Ein wirkliches selbstän­
diges Perfekt, wie es sich in Griechenland neu entwickelt hat (εχω
δεμένο oder εχω δέσει) gibt es in K alabrien nicht. Apulien kennt
nur (in geringer' Verwendung) εχω δεμένα; s. darüber § 323.
V ö llig unbekannt ist das neugriechische Plusquamperfekt είχα
δεμένο oder £ΐχα δέσει; statt dessen haben sich andere A usdrucks­
formen ausgeprägt: otr. iya gräzzonta, bov. immo grafsonta ‘ich
hatte geschrieben5 (s. § 324). U nbekannt in Süditalien ist das F u ­
turum ; es wird durch das Präsens ersetzt (s! § 320). A u ch ein be­
sonderes Conditionalis, wie es sich in Griechenland ausgeprägt
hat (9-ά εδενα oder ήθελα δέσει), ist in Italien unbekannt: es wird
ersetzt durch Im perfektum oder Plusquam perfektum (s. § 321).
A n modalen Formen haben sich erhalten der K onjunktiv des
Aorists (§ 145), der Im perativ des Aorists, nur in beschränktem
U m fang der Im perativ des Präsens (§ 146), das Partizip des
Präsens und des Aorists der aktiven V erbalflexion (§ 147), das
Flexion des Verbum s 12 7

Partizipium des A orists und des Perfektum s im Passivum (§ 154),


der Infinitiv des Aorists (§§ 148 u. 156).1

14 1 . Das A ugm ent. - D as A ugm ent (e-) ist beschränkt auf


das Im perfekt und den Indikativ des Aoristes der Verben, die
konsonantisch anlauten. Ausschlaggebend ist der heutige A n ­
laut, nicht die etymologische Lautform . Es zählt also bov. gapäo
ά γ α π ώ , otr. palenno α π α λ α ίν ω als V erbum mit konsonantischem
A nlaut. D aher: bov. egäpo ‘ich liebte5, egäpia ‘ich habe geliebt5,
otr. epalena ‘ich badete5, epälina ‘ich habe gebadet5. A u ch zu ­
sammengesetzte V erben lassen das A ugm ent an den A n fan g des
Verbum s treten: bov. ekatevina ‘ich bin hinuntergestiegen5, otr.
efsünnisa ‘ich habe aufgew eckt5 zum V erbum fsunno έ ξ υ π ν ώ ,
bov. eparpatia ‘ich bin gewandelt5 zum V erbum parpato π ε ρ ι­
π α τ ώ , bov. ekdisa ‘ich habe mich gesetzt5 zum Verbum kaizo κ α ­
θ ί ζ ω . V erb a mit vokalischem A n lau t pflegen im allgemeinen des
Augm entes nicht zu bedürfen: bov. änizza ά ν ο ιξα , aploa zu
aplomio, äfika zu afinno ά φ ίνω , arotia zu arotäo έρ ω τ ώ , aporizza zu
aporisto ά π ο ρ ίπ τω , (ch) äspa (altgr. ήψα) zu a&to ά π τ ω ; doch hört
man auch eddazza neben äddazza zu addasso ά λ λ ά σ σ ω . A us alter
Zeit hat sich in einigen Fällen i erhalten, wo einst η oder ει üblich
w ar: bov. iya ε ΐχ α , bov. irta, otr. irta ή ρ θ α (ή λ θ ο ν ), bov. ivra
ηύρα, bov. ikua, otr. ikusa ή κ ο υ σ α , otr. ida εΐδ α , bov. ipa, otr. ipa
ε ίπ α ; auch da, wo heute dem V erbum konsonantischer A nlaut
eigen is t: bov. i&ela, otr. itela ή θ ε λ α zum Präsens θ<?1<?, bov. izzera,
otr. ifsera ή ξερ α zum' Präsens zzero, fsero, bov. ipiga ‘ich g in g5
zum Präsens päo υ π ά γ ω , otr. (co) ingisa zum Verbum ngizo έγ -
γ / ζ ω . V on hier hat sich der A ugm entvokal i auch auf andere
V erb a ausgedehnt, wo er von N atur nicht berechtigt ist: bov.
isonna ‘ich konnte5, isoa ‘ich habe gekonnt5 (σ ώ ν ω statt σ ώ ζ ω ), bov.
iSonna ‘ ich g ab 5 zum V erbum Sonno (otr. eddiona und iddiona),
otr. isoza, A or. isosa neben esosa (σ ώ ζ ω ) , otr. inosa ‘ich habe ver­
eint5 (έ ν ό ω ), bov. izo ‘ich lebte5, izia ‘ich habe gelebt5, otr. (co)
izisa zum V.erbum zio, bov. (ch) i&ora, (b) iyora ‘ich sah5 zum
Verbum $oro oder yoro θ ε ω ρ ώ , otr. istika ‘ich stand5 zum Verbum
steo σ τ έ κ ω , otr. ivrika zum V erbum vrisko ε υ ρ ίσ κ ω , bov. iSizza

1 D er K onjunktiv des Präsens ist durch Zusam m enfall mit dem Indikativ
verlorengegangen (vgl. § 328).
12 8 Flexionslehre

neben eSizza ‘ich habe gezeigt’ zum Verbum difo (ngr. δείχνω).
Das i bleibt nur, wenn es betont ist. A n unbetonter Stelle er­
scheint in K alabrien e, vgl. bov. ikua aber im Passivum ekustina
‘ich habe mich gehört’ , ipiga neben epigame, izia neben eziame
‘wir haben gelebt’ . Sehr verbreitet ist i statt e in der apulischen
M undart von Corigliano (auch in unbetonter Silbe), vgl. ispira
(σπείρω), isira (σύρω), imdttesa (μαθαίνω), ipistezza, imdrezza
(μαγειρεύω).
D as Erscheinen eines e in Kalabrien, eines i in A pulien in den
nicht historischen Zeitformen, z. B. bov. san evreyi ‘wenn es
regnet’ , tis esperri ‘wer sät’ , Sen ezzeri ‘er weiß nicht’ , otr.
ivrdzi ‘es kocht’ , ipdo ‘ich gehe’ , ipinno ‘ich trinke’ , ifseri ‘er
w eiß’ , itennome ‘wir binden’ ist nicht ein falsch angewendetes
A ugm ent, wie es in südgriechischen M undarten zu beobachten
ist (Hatzidakis 70), sondern phonetisch zu beurteilen (s. § 25).
In V erbindung mit einem proklitischen Pronomen kann das
A ugm ent verschwinden, vgl. bov. m ’ oSike < mu eSike ‘er hat
mir gegeben’ , t' üpe <C tu ipe ‘er hat ihm gesagt’ , otr. t' odice <C
tu ed-ice ‘er hat ihm gegeben’ , to ffilise ‘sie hat ihn geküßt’ . A uch
ohne solche Kontraktion (vgl. § 32) kann es zum Verstum m en
des Augm entes kommen, wenn der Ton nicht auf dem A ugm ent
liegt, vgl. bov. (ch) salutespai ‘sie haben gegrü ßt’ , meletiese ‘hast
du gelesen ?’ , otr. katurisame ‘wir haben gepißt’ .

142 . Die Endungen des Präsens. - Die Flexion des Präsens


h at in K alabrien folgende Formen: bov. grafo, grafi, gräfi, grd-
fom e, grdfite, grdfusi. In der zweiten Person des Singulars ist
in den kleineren D örfern (co, ch, ro) das auslautende -s nicht ver­
stummt, vgl. (co) trojise τρώγεις, platejise ‘du sprichst’ πλατεύεις,
p u pdise, sonnise ‘du kannst’ , eyise na plinise ‘du m ußt waschen’ ,
(ch) ejise pina ‘du hast H unger’ , Sen günnise ‘hörst du nicht’ ,
ftelise ‘du w illst’ , (ro) kdnnise ‘du machst’ . In der dritten Person
des Plurals ist altes -ουσι noch nicht durch das neugriechische
-ουν (λέγουν) ersetzt worden. N ur selten hört man -u(n) statt
-usi, z .B . eyu neben e ju si, yeu neben yeusi, vlepu neben vlepusi,
(ch) krünnun de kampdne ‘sie läuten die G locken’ .
In A pulien wird flektiert: grafo, grdfi, grafi, grdfome, grdfete,
grdfune. E s hat hier also die neugriechische E ndung -ουν
Flexion des Verbum s 12 9

die alte E ndung verdrängt. D as auslautende -s erscheint in der


zweiten Person vor vokalischem A nlaut, vgl. otr. ti pinnis esü
‘was trinkst du ?5, en eyis ddeko ‘du hast nicht Schaden5, pdis
agro πάεις ύγρός.
In der 2. Person bleibt das -i auch nach V o kal erhalten, vgl.
bov. k lei, otr. klei κλαίεις, bov. küi, otr. k ü i άκούεις.

14 3 . Die Endungen des Imperfekts. - Das Im perfekt wird


vom Präsensstamm gebildet. Die Endungen sind identisch mit
dem Aorist. In K alabrien lauten die Formen: egrafa, egrafe,
egrafe, egrafame, egrdfete, egräfasi (auch egrdfai). Ein Verbum
mit ^ -Stam m : ipiga, ipije, ipije, epigame, epijete, epiga(s)i. — In
A pulien herrscht folgende Flexion: egrafa, egrafe, egrafe, egra-
fam o, egrdfato, egrdfane - wieder in Übereinstim m ung mit den
Endungen des Aorists. - Zur Erklärung der Formen s. § 144.

144. Die Endungen des Aorists. - Die alten Endungen sind


in Kalabrien gut erhalten, vgl.

egrazza, egrazze, egrazze, egrazzame, egrdzzete, egrdzza(s)i


έγραψα, εγραψας, εγραψε, έγράψαμεν, έγράψατε, έγραψαν

Es ist also der A uslautvokal der 2. Person der 3. Person ange­


glichen (Ausgleich nach dem Präsens, das in beiden Personen
die gleiche Endung -i hat); es ist ferner dieses e auch in der
2. Person des Plurals eingeführt worden, wieder unter dem Einfluß
des gleichen V okals i in den entsprechenden Formen des Präsens:
grafi, grdfi, grdfite. Endlich ist auch in der 3. Person des Plurals
-si vom Präsens auf den A orist übertragen worden, wodurch eine
A kzentverschiebung bedingt war.
D ie Formen in A pulien lauten: egrafsa, egrafse. egrafse,
egrdfsamo, egrdfsato, egrdfsane. H ier ist in der 3. Person des
Plurals altes -n beibehalten, aber mit vokalischem A u sgan g ver­
sehen worden (neugr. έγράψανε), so daß auch hier eine A kzen t­
verlegung nötig w urde. U n klar ist die H erkunft des -0 in der 2.
und 3. Person des Plurals.
A n Stelle eines sigm atischen Aorists haben einige V erba
einen Aorist, der auf -ka ausgeht, z. B. bov. eSika ‘ich habe
gegeb en5, dfika ‘ich habe verlassen5, otr. edika, epiaka (πιάνω),
M ünchen A k . Sb. 1949 (Rohlfs) 9
130 Flexionslehre

efika, edidvika (διαβαίνω), ekatevika (καταβαίνω), annevika


άναβαίνω.

145. Die Endungen des Konjunktivs des Aorists. — Die


Endungen des K onjunktivs des Aorists sind identisch mit den
Endungen des Präsens, vgl. bov. na grdzzo γράψω, grdzzi, grd­
zzi, grdzzome, grdzzite, grdzzusi, otr. na grdfso, g rd fsi, grdfsi,
grdfsome, grdfsete, grdfsune. - In den kleineren D örfern in K a la ­
brien hört man z. T . noch das auslautende -s in der 2. Person des
Singulars, vgl. bov. (ga) na kdmise cdaß du m achst3, (ch) m ipeise
( <Cpesise) 'falle nicht*. Statt -usi ist in K alabrien seltener -u ge­
bräuchlich, z. B. bo v.na yeu = yeusi, nakldzzu — kldzzusi κλαύσωσι.

146. Die Endungen des Imperativs. - D er Im perativ be­


ruht auf den Formen des Aorists, vgl. bov. gräzze 'schreibe3,
grdzzete 'schreibet3, dnizze 'öffne3, anizzete 'öffnet3, fe re 'trage',
ferete 'traget3. gdpi(s)e 'liebe3, gapi(s)ete 'liebet3, travü&i(s)e
'singe3, travuSi(s)ete 'singet3, ardti(s)e 'frage3, kü (s)e 'höre3,
ku(s)ete 'höret3, mine 'bleibe3. Es ist also altes γράψον, γράψατε
unter dem Einfluß des präsentischen Imperativs γράφε, γράφετε zu
γράψε, γράψετε geworden. Ü ber die Akzentverschiebung in der
V erbindung von Im perativ und Personalpronomens, z. B. bov.
filiem e 'küsse mich3 (statt filise-m e), krazzeteme 'rufet m ich3 (statt
krdzzete-me), stenieteto 'käm m et ihn3 (statt steniete-to), s. § 83.
Eine besondere präsentische Form des Im perativs auf -a, -dte
haben in K alabrien die V erben auf -do, vgl. bov. arota neben
arotie, travüSa neben travuSie, travuSdte neben travuSiete,
pü la neben pülie. In manchen Fällen hat sich bald die eine, bald
die andere Bildung durchgesetzt, vgl. bov. metra, metrdte, ka-
tura, katurdte, andererseits filie , filiete, fisie , fisiete·, vgl. neugr.
άγάπα, άγαπατε neben άγάπησε, άγαπήσετε. Vereinzelte Reste nur
finden sich von den alten Im perativen der Klasse auf -έω, z. B.
bov. tdvri 'ziehe3 τραβώ, kabite 'setzt euch3 καθιώ.
In A pulien haben w ir Erhaltung der E ndung -σον, -ον des
aoristischen Imperativs (παίδευσον), vgl. otr. mdtteso 'lerne3,
fonaso 'rufe3, dnifso 'öffne3, pistefso 'glaube3, stefanoso 'heirate3,
agdpiso 'liebe3, filis o 'küsse3, travüdiso 'singe3, krdtiso 'h alte3,
dfiko 'lasse3, pidko statt piako 'nim m 3, doko 'gib 3, mino 'b leib e3,
drdmo 'laufe3 (vgl. .den A orist edrama), fio <C fig o 'fliehe3
F lexion des Verbum s 13 1

(Aorist èfiga), mit dem Plural mattèsete, fondsete, anifsete,pidkete,·


minete, drdmete usw. D och bleibt diese Bildung im allgemeinen
beschränkt auf die Proparoxytona. Imperative, die den Ton auf
der vorletzten Silbe tragen, zeigen den A u sgan g -e, vgl. otr.
g r a f se, kldfse, kofse, rifse, klise, spire, J ère, pie, fane, fd e. Die für
K alabrien festgestellte Akzentverschiebung gilt auch hier, vgl.
otr. filisb tti ‘küsse sie3 neben filis o , afitisomme ‘hilf m ir3 neben
afitiso, yeretisommuti ‘grüße sie m ir3 neben yerètiso. A u ch hier
ist in der Flexion der alten V erb a contracta der Im perativ auf -a
nicht unbekannt. E r ist jedoch beschränkt auf den Singular, vgl.
otr. agäpa (neben agdpiso), afsünna (neben afsünniso) zum V e r ­
bum fsun n o ξυπνέω, goma neben gomiso zum Verbum gomonno
γομόω. Statt der Form auf -so begegnen (selten) Kurzform en,
z. B. otr. mdsoneben mdtteso (μαθαίνω), kdsonebenkdsiso (καθίζω),
kanoso statt *kanosi(s)o, die durch das Verstum m en des j hervor­
gerufen sind (s. § 61). N och stärker verkürzt sind krdi, prdi, dfi,
dni, p id (neben pido), do, k li aus älterem kratiso, prätiso, dfiko,
dnifso, pidko, doko, klise.
D er Im perativtyp, der auf -a endet, hat sich z. T . auf V erb a
ausgedehnt, wo er nicht berechtigt ist. W ie man im N eugriechi­
schen zu ελα (έλάω) von den V erben des Sehens und Stehens ein
τρέχα, φεύγα, άνέβα, εβγα, διάβα, στέκα und τρεχάτε, στεκατε
gebildet hat, so kennt man solche Formen auch in Italien, vgl.
bov. èla ‘kom m e3, eldte, katèva, ègua ‘gehe hinaus3, egudte, mbika
‘gehe hinein3, mbikdte, otr. dèla ‘kom m e3, deldte ‘kom m et3, endèva
‘ geh hinauf3, katèva ‘gehe hinunter3, èmba oder dmba ‘gehe
hinein3, ambdte, ègua ‘gehe hinaus3, didva ‘gehe vorbei3.
D azu kom m en einige auffällige und isolierte Bildungen. Zum
V erb u m pdo gehört der Im perativ otr. dmo, bov. dme, der mit
n eugr. άμε ‘g e h !3 (Peloponnes, Kreta, Corfü) aus άγωμε hervor­
gegan gen ist (Thum b, N eugr. § 218, 3). Neben dmo hört man auch
otr. dmone, wie auch neben mino, drdmo, pidko ein minone, drd-
mone, pidkone vorkomm t. A ls Plural dazu dient otr. amdte, (zo)
amatiste, bov. amèsti. Ferner haben wir bov. pè, pète, otr. pè, pète
zum V erbum λέγω, bov. vrè, vrète = neugr. βρέ, βρέτε (s. § 50)
zum A orist ηδρα. N eben bov. Sostüto ‘gib es ihm 3, Sostu ‘gib ihm3
hört man die K urzform en ostüto, ostu. Neben otr. afikotto ‘laß
es3 sind in Gebrauch dfisto, dsto. ditto, dtto.
1 32 Flexionslehre

A ls erste Person des Plurals dient die Endung des Präsens, vg l


bov. päme, grafome, menome, kafoinnome ‘setzen wir uns3, otr.'
agapume, piännome, klinnome. Die dritten Personen werden durch
den K onjun ktiv ausgedrückt, vgl. bov. na käm i cer soll tun3, otr.
na gräfsune ‘sie sollen schreiben3. D er K onjunktiv umschreibt
auch den verneinten Im perativ aller Personen, vgl. bov. m i
gräzzite ‘schreibt nicht3, m i rotisi ‘frage nicht3, otr. m i pesete
‘ fallet nicht3, m i klä fsi ‘weine nicht3.

147. Die Partizipien. - In beiden griechischen Idiomen


Unteritaliens ist das Partizipium des Präsens und des Aorists er­
halten geblieben. D abei ist im Präsens -cov durch die A kkusativ-
E ndung -ovToc ersetzt worden, während im A orist -a? nicht nur
durch den A kk u sativ ersetzt wurde, sondern altes -avTa sich im
T h em av o k a l dem präsentischen -ovtoc anpaßte. Dieses -ovtoc
(bov. menonda bezw. A or. minonda) gilt indeklinabel für alle
Genera und Numeri, vgl. im Präsens bov. legonda, otr. leonta,
bov. afinnonda, arotonda ‘fragend3, kännonda ‘m achend3, 8on-
nonda ‘gebend3, gaponda ‘liebend3, otr. tronta ‘essend3, plenonta
‘w aschend3, travudonta ‘singend3. Im A orist: bov. ivronda
TjupovTot, iponda ‘sagend3, afikonda zum A orist äfika a<pv)x«,
ertonda ‘kom m end3, kämonda, späzzonda («pai-ovToc, fa n d a
(pdcyovTiXj gapionda dcyaTTVjaovTa; otr. ponta s’m ovxa, agapisonta,
kläsonta, fanta , feronta, figon ta, gräfsonta, ertonta. Ü ber die
Verw endung dieser Partizipien s. § 326.

148. Der Infinitiv. - W ährend in Griechenland1 der Infinitiv


verloren gegangen ist bzw. nur noch in erstarrten Bildungen fort­
lebt, hat der Infinitiv in Italien trotz des Vordringens des persön­
lichen Verbalausdrucks (bov. xtelo napdo ‘ich will gehen3, s. § 318)
seine volle V erb alkraft erhalten. Es hat sich erhalten jedoch nur
der Infinitiv des Aorists. Indem dessen alte E ndung -erat an die
Infinitivendung des Präsens (-siv) angeglichen wurde, kam es zu
der neuen E ndung -crsiv, die schon vor Beginn unserer Zeitrech­
nung belegt ist (H atzidakis 190). E inige Beispiele: bov. eyo ti
käm i ‘ich habe zu tun3, 's to zisi ‘beim Leben3, 3j to f ä i ‘beim

1 Selbst das altertümliche Zakonische hat den Infinitiv au fgegeb en !


Flexion des Verbum s 13 3

Essen5, me karini pe&dni ‘tu me fais m ourir5, sonno ivri ‘ich kann
sehen5, sonni f d i ‘er kann essen5, sonno èrti ‘ich kann nicht
kom m en5, to p is i ‘das Trinken5, (ch) to pèsi ‘das Spielen5; otr.
kûo èrti ‘ich höre kom m en5, isoze v r ik i ‘er konnte finden5, to
kanonisi ‘das Blicken5, to grd fsi ‘das Schreiben5, en è jo p u to
vâli ‘je n ’ai pas où le mettre5, en isoéapdi ‘ich konnte nicht gehen5.
D ie Infinitivform ist bei allen V erben erhalten. Ü ber die Grenzen
der Verw endung des Infinitivs s. § 318.

149. Die Endungen des passiven Präsens. - Die Endungen


in den beiden griechischen Idiomen Italiens lauten:

Griechenland K alabrien Apulien


γράφομαι grafome grafome
γράφεσαι grdfese grdfese
γράφεται grafete grdfete
γραφόμαστε grafomesta grafomesta
γράφεστε grdfeste grafesesta
γράφονται grdfonde grdfutte

Die Endung -omesta statt -όμαστε hat ihr V orbild in der neu­
griechischen Nebenform εΐμεστα (otr. imesta) neben είμαστε. Die
abweichende Betonung der 1. und 2. Person des Plurals in A p u ­
lien dürfte aus einem ursprünglichen Nebenton hervorgegangen
sein, der sich neben der betonten A nlautsilbe herausgebildet hat:
grafomesta > grdfomesta, grafesesta >> grdfesesta. Letztere Form
ist wieder bedingt durch otr. isesta ‘ihr seid5 (vgl. neugr. ήσαστε),
das selbst in A nalogie zur 1. Person des Plurals gebildet wurde
nach dem Verhältnis grdfom e: grdfese. In K alabrien endet die
1. Person des Plurals in einigen D örfern in -om(m)asto (ro),
-om (m )asta (ch), -om(m)osta (co). In der 3. Person des Plurals
ist in A pulien älteres -unte zu -utte assimiliert worden. Statt
-onde hört man in K alabrien in der M undart von Rochudi und
Chorio di Rochudi -ondo (grafondo, fenondo) . D ie Form γρά-
φουνται (neugr.) ist nach γράφουν gebildet.

150. Die Endungen des passiven Imperfekts. - Verglichen


mit dem verbreitetsten Flexionstyp in Griechenland gelten in
Italien folgende Endungen:
134 F lexionslehre

Griechenland K alabrien Apulien


έγράφουμουν egrdfommo egrdfamo
έγράφουσουν egrdfesso egrdfaso
έγράφουνταν egrdfeto egrdfato
έγραφούμαστέ egrafomesta egrafamosto
έγραφούσαστε egrdfeste egrafasosto
έγράφουνταν egrdfondo egrdfatto
D ie vom Gemeingriechischen abweichenden Formen erklären
sich teils durch A ngleichung an die E ndungen des aktiven
Im perfekts, teils durch A usgleich unter den einzelnen Personen.
Die A kzentverlegung in der l. und 2. Person des Plurals in
A pulien hat in neugriechischen Dialektform en ihre Parallele,
z. B. Velvendos, ypacpou^aarouv, ypacpoucraoTouv (Papadopoulos
94). In K alabrien begegnet als Nebenform (co, ro) grafommasto.
In Apulien findet sich statt -amo, -aso auch (co) -omo, -oso, -oto,
-omosta, -ososta, -otto, z. B . iplenoto, iplenososta. D ie E ndung
-atto beruht auf -otto <C - o v t o v .

15 1 . Die Endungen des passiven Aorists. - Im Gegensatz


zu der neugriechischen Gemeinsprache, die dem A orist die
aktive E ndung -ηκα gegeben hat (γράφηκα, χάθ-ηκα, έδέθηκα),
sind die in Italien gesprochenen griechischen M undarten dem
altgriechischen Flexionstyp sehr treu geblieben:

A ltgriechisch K alabrien Apulien


έγράφθην egrästina}- egrdftimo
έγράφθ-ης egrasti egrdfti
έγράφθ-η egrdsti egrdfti
έγράφ&ημεν egrästimma egraftimosto
έγράφθητε egrastite egraftisosto
έγράφθησαν egrdstissa egrdftisa

In A pulien zeigt die 1. Person des Singulars und die 1. und


2. Person des Plurals deutliche Beeinflussung vom Im perfekt des
Passivum s; statt -imo endet in Calim era auch die 1. Person
a uf -i-.egrdfti Cich habe mir geschrieben5. In K alabrien ist das -a

1 M an hört auch egrdfina, in Ü bereinstim m ung m it der Form der m ittel­


alterlichen Urkunden, z. B. sypärpyj ‘scriptum est’ a. 1227 (Trinchera 382).
Flexion des Verbum s 13 5

der 1. Personen durch den aktiven A orist hervorgerufen; ganz


identische Formen zeigt Ä gin a, z. B. sSs-Sbjva, £Xu7a)ab]va (Thum b,
Neugr. § 208).

152 . D ie Endungen des K onjun ktivs des passiven Aorists. -


D er K onjunktiv des Aorists hat die alten Endungen vollkommen
bew ah rt:

Altgriechisch Kalabrien Apulien


γραφθώ grasto grafto
γραφθης grasti(si) g ra fti
γραφθγ) grasti gra fti
γραφθώμεν grastume graftüme
γραφθήτε grastite graftite
γραφθώσιν grastüsi graftüne

153. Der Im perativ des Passivum s. - Die beiden griechi­


schen Idiome Italiens unterscheiden sich dadurch, daß in der
2. Person des Singulars in Apulien das dem Neugriechischen
eigene -ου (δένου, γράψου) erscheint, während in K alabrien als
Them avokal -a gilt, vgl. otr. g r a f tu ‘schreibe dir’ , krivistu 'ver­
birg dich5, ntropidstu ‘schäme dich5, agonistu 'beeile dich5, diftu
‘zeige dich5, sopdstu ‘bedecke dich5, fa n u ‘erscheine5, ydru ‘freue
dich5; andererseits bov. grdsta, andrdpiüa ‘schäme dich' ,fdnesta
‘erscheine5, jenasta ‘werde5, dizzesta 'zeige dich5, spdga 'töte dich5,
kopa 'schneide dich5, krista 'verstecke dich5, pli&a 'wasche dich5,
pdlifta 'bade dich5, yldfta 'erwärme dich5, spdga 'töte dich5, kuresta
'schere dich5· D as auslautende -u stammt aus dem alten präsenti-
schen Im perativ des Passivums (γράφου), während die E ndung -a
aus dem aktiven Im perativ (T yp ela, kateva, s. § 146) hervor­
gegangen zu sein scheint.1 A ls 2. Person des Plurals dient in
Kalabrien die E ndung -ate (andrapi^dte, spagdte, pli&dte, pali-
&dte), in A pulien -itesta (graftitesta, plisitesta,fanitesta, kaitesta).
Letztere Form beruht auf altem -ite (-ήτε), das mit der Endung
des passiven präsentischen Im perativ -εσθε verstärkt wurde. Das

1 N ur in 2 F ällen begegnet -u auch in K alabrien : bov. jir u ‘erhebe dich’


(γέρνω) und kd&u ‘setze dich1 zum V erbum kafoinno ‘ich setze m ich’ . Zu ihnen
lautet der Plural jirdte (auch jirdste) und kafoite.
136 Flexionslehre

ältere -ite ist noch festzustellen in der dichterischen Sprache, vgl.


otr. graftite, stasite, filistite, ponistite (M orO 141).
Im Gegensatz zu der neugriechischen Bildungsweise, wo die
Endung dem aktiven Aoriststam m angehängt wird (γράψου,
κρύψου), tritt in Italien die E ndung an den passiven Aoriststam m ,
vgl. bov. krista (ek ristin a ), md&täa (ema&i&ina) , kldsta (eklä-
stina) , spdga 'töte dich5 (espdgina) , otr. klistu (eklistimo) , desu
(edesimo), grdftu (egrdftim o), stdsu (estdsimo), armdstu 'ver­
heirate dich5 (arm dstim o).

154. Die Partizipien des Passivum s. - N ur in versteinerten


lexikalischen Resten hat sich das Partizipium des Präsens er­
halten, z. B. bov. 6omeno ‘brennend5. D as alte Partizipium des
passiven Aorists (γρκφ-9-είς, γραφθέντα) hat ähnlich wie das P arti­
zipium des aktiven A orists den Them avokal des Partizipium s des
aktiven Präsens (γράφοντα) übernommen. Zugleich trat der A k ­
kusativ an die Stelle des Nom inativs: es wurde also γραφθέντα zu
γραφθόντκ, vgl. bov. grastonda (Aor. egrdstind), yaftonda (eyd-
&ina), aploftonda (.aplb&ina), andrapi&onda (andrapföina), ani-
stonda (anistina) , otr. graftonta (egrdftimo) , koponta (ekopimo),
krivistonta (ekrivistimo) . Ü ber die Bedeutung und Verwendung
dieses indeklinablen Partizipiums, das sich in Griechenland nicht
erhalten hat, s. § 326. D as fehlende Partizipium des Präsens
wird durch das Partizipium des Aorists ersetzt, vgl. bov. steko ro-
tiftonda ‘mi sto domandando5.
G ut erhalten hat sich auch das alte Partizipium des Perfek­
tums, das auf -μένος endigt, vgl. bov. grammeno, klameno, kosini-
meno ‘gesiebt5, kratimeno ‘gehalten5, kremameno ‘aufgehängt5,
pe^ammeno ‘verstorben5, spammeno ‘getötet5, gapimeno, Semeno
‘gebunden5, alesmeno ‘gem ahlen5, ammeno ‘angezündet5, va-
üimeno 'getauft5, Simmeno ‘gezeigt5, klimeno ‘geschlossen5, kras-
meno ‘gerufen5; otr. grammeno, demmeno 'gebunden5, vammeno
'getauft5, gomomeno 'angefüllt5, vlemmeno, pesammeno, fona-
mmeno, kameno 'verbrannt5, plim eno 'gew aschen5. D as -mm- ist
hervorgegangen aus einer Assim ilation des konsonantischen
Stam m auslautes: grafmeno, pe^-anmeno, sfagmeno, afmeno, vlef-
meno. Ü ber die Verwendung dieser Formen, die flektierbar sind,
s. § 326.
Flexion des Verbum s 13 7

Neben der Endung -meno hört man in Apulien nicht selten das
aus dem Italienischen entlehnte -ato, vgl. otr. duldto 'gedient5,
agapdto, ladrd(t)o 'gepflügt5, katarra(t)o ‘verwünscht5, gurdto
‘gesucht5.1

155 . V erb alad jektiva. - V om alten Verbaladjektivum auf


-τός haben sich in Italien nur vereinzelte Formen erhalten, vgl.
otr. agap-ito ‘geliebt5, anifto ‘geöffnet5, bov. kremasto ‘aufgehängt5,
anisto ‘geöffnet5, klisto ‘geschlossen5, spisto ‘gestoßen5, vgl. neugr.
ανοιχτός, κλειστός, σφιχτός; vgl. auch bov. polemisto ‘streit­
süchtig5, p litb 'w aschbar5. - D avon zu scheiden sind die vielen
negativen A djektiva, die von Verbalstäm m en mit proparoxy-
toner Betonung abgeleitet sind, vgl. altgriech. άμάλακτος, άμέ-
τρητος, άπηκτος, άπλυτος, άκούρευτος. Diese Bildungen können
in K alabrien fast von jedem Verbum erfolgen: bov. dplito 'un­
gewaschen5, dlesto 'ungem ahlen5, dskasto 'ungehackt5, dlasto ‘un-
gepflügt5, astenisto ‘ungekäm m t5, anenghisto 'unberührt5, ajo-
mosto 'ungefüllt5, ajiresto 'ungesucht5, andlato ‘ungesalzen5,
andrmesto ‘ungem olken5, dgrasto ‘ungeschrieben5, akanünisto
‘ unbetrachtet5, ajenasto ‘ungeschehen5, atripifto ‘ungelocht5, afe-
nesto ‘ungewebt5, amdlasto ‘unberührt5, aküresto ‘ungeschoren5,
andgrosto ‘unbekannt5, aposepasto ‘unbedeckt5. In A pulien habe
ich nur selten solche Formen gehört, z. B. otr. ametrito 'uner­
m eßlich5, (z) dblito 'ungew aschen5. In K alabrien haben diese
A djektiva wie im A ltertum kein besonderes Femininum (γυνή
άπλυτος), s. § 111.

156 . D er In fin itiv des Passivum s. - W ie im Infinitiv des


aktiven A oristes die alte Endung -σαι in Anlehnung an den prä-
sentischen Infinitiv zu -σειν (s. § 148) geworden ist, so ist auch im
Passivum altes -ήναι zu -ήν (-εΐν) um geform t worden, vgl. bov.
kopi 'sich schneiden5 (altgr. κοπήναι), krasti 'sich rufen5, 6u m i§ i
‘schlafen5 κοιμηθ-ήναι, sta&i ‘stehen5(στα·9·ήναι),/0»2ίλΓ2?2 ‘sich füllen5,
kai ‘sich verbrennen5, fe r t i ‘sich tragen5, andrapibi ‘sich
schämen5, ku sti ‘sich hören5, ale$i ‘gemahlen werden5, armesti
‘gem olken werden5, vrasti ‘gekocht werden5, roti&i ‘gefragt wer-

1 V g l. -ato in den A djektiven δροσάτος, στηθδίτος, in den Verbaladjektiven


φευγδίτος, τρεχάτος (H atzidakis 184), otr. gomdto ‘voll’ , lissdto ‘wütend’
(§256).
13 8 Flexionslehre

den’ , otr. ddasti ‘gewechselt werden’ (άλλάσσω), vresi ‘gefunden


werden’ , kai ‘verbrannt werden’ , klasti ‘sich zerbrechen’ , k listi
‘sich schließen’ , kopi ‘sich schneiden’ , askosi ‘sich erheben’ . -
D ie Bedeutung dieses Infinitivs entspricht einem italienischen
‘cuocersi’ in passivischem Sinne. - U b er die V erw endung dieses
Infinitivs s. § 318.

157. Verbalsubstantiva. - In Kalabrien kann man von fast


jedem Verbum , das eine H andlung ausdrückt, ein Verbalsub-
stantivum auf -μα bilden. Diese Substantiva haben die Geltung
eines Verbalabstraktum s, vgl. bov. to dmma ‘das A nzünden’
(άπτω), to Sdnima ‘das Leihen’ (δανείζω), to kdüima ‘das Sitzen’
(καθίζω), to dlamma ‘das Pflügen’ (ελαύνω), to polema ‘das Stö­
ren’ , to md&ima ‘das Lernen’ (μαθαίνω), to prdndemma ‘das
H eiraten’ (υπανδρεύω), to cumima ‘das Schlafen’ (κοιμώμαι), to
yblima ‘das Trüben’ (θολόω), to klosma ‘das Drehen’ (κλώθω),
to nnema ‘das Spinnen’ (γνέθω), to fienima ‘das W eben’ (υφαίνω),
to fuskom a ‘das W achsen’ (φουσκόνω), to siroma ‘das Seihen’
(σύρω), to yesma ‘das Scheißen’ , to skotimma ‘das Dunkelwerden’
(σκοτάζω). Sehr beliebt ist die V erbindung %-elo mit einem solchen
Verbalsubstantivum zur Bezeichnung einer N otwendigkeit, vgl,
bov. &elun dlamma ‘(diese Felder) müssen gepflügt werden’ ,
§ e li plim a ‘(dieses Kleid) muß gewaschen werden’ .
Selten hat sich ein Verbalsubstantivum der Bildung auf -μός
erhalten, z. B. bov. to klamo ‘das W einen’ (κλαίω).

158. Die einzelnen Verbalklassen (Allgemeines). - W ir


geben in den folgenden Paragraphen eine Übersicht über die
einzelnen V erbalklassen und ihre jeweilige besondere Flexion.
W ir verzichten auf A nführun g jener Verbalform en, die ohne
weiteres aus dem Präsens oder aus dem Aoriststamm gebildet
werden können. Es w ird im folgenden also nicht verzeichnet das
Im perfektum , das stets in regelm äßiger Weise vom Präsens ab­
geleitet w ird:
bov. grdfo: egrafa; yinno\ eyinna\ ferro', eferra
otr. kldnno'. eklanna·, armdzo, drm aza; treyo: etreya
bov. yinnome\ eyinnommo', le&ome: ele&ommo
otr. plenom e: eplenamo; grdfom e: egrdfamo
Flexion des Verbum s 139
W ir geben auch nicht das Plusquamperfektum , das leicht zu bil­
den ist, wenn man das Partizipium des Aoristes kennt (s. § 324).
W ir verzichten auch auf das Part, des Präsens. W h - geben jedoch
neben dem Präsens stets den Aorist, dazu meist den Konjunktiv,
den Im perativ, Infinitiv und das Partizipium des A orists, vom
Passivum die gleichen Formen, dazu das Part, des Perfektum s.

159. Die Verben auf -onno. - In diese Klasse sind zusam ­


m engefallen die alten V erb a auf -όω mit denen, die ebenfalls den
A orist auf -ωσα bildeten: στρώννυμι, δίδωμι, χώννυμι. W ir geben
als Beispiel: bov. aplonno, dplo(s)a, na ploso, dploe (aploete) ,
aploi, aplosonda, aplonnome, aplo&ina, na plofto, dplofta ( aplo-
%-dte), aploxfi, aplosonda, aplomeno. So werden flektiert: bov.
stronno, sironno ‘durchseihen’ , pleronno ‘reifen’ , pagonno ‘g e­
frieren’ , omonno ‘schwören’ , 6endronno ‘pfropfen’ , Sronno ‘schwit­
zen’ , ayeronno ‘anfangen’ , Siplonno, jinnonno ‘entblößen’ , te-
lonno ‘beenden’ (τελειόω), vuddonno ‘verstopfen’ , vraybnno
‘heiser sein’ , sonno ‘ich kann’ (Aor. isoa), ambonno ‘stoßen’ . A b ­
weichenden A orist hat jertonno ‘erheben’ (ejertia, ejertina,
Imper. P ass. jir u , jir d te ) , jomonno (ejom ostina), simbonno (esim-
bia) und Sonno ‘geben’ (eSika oder eSuka, Pass. eSostina).
Für A pulien gilt folgende Flexion: aplonno ( blonno) , dplosa
(eblosa), na ploso, dploso oder plose (blose), p losi (blosi), plosonta,
aplonnome, aplosimo, na ploso, aplosu, aplosi, aplosonta, aplo­
meno. Zu gomonno ‘füllen’ und skonno ‘heben’ hört man die
Im perative goma und gomiso, aska (A k t.) und askosu (Pass.).
Statt (z) askosimo sagt man in Sternatia askotimo.

160. Die Verben auf -enno. - Mit den alten V erben auf
-αίνω haben sich V erb a vereinigt, die einst auf -άνω (αυξάνω, μαν­
θάνω), -ύνω (παχύνω, πλύνω, απαλύνω), -άω (απαντάω, πηδάω), -έω
(κρατέω, φορέω) und -άζω (χορτάζω) endigten. V o m A orist άπέ-
θανον wurde ein neues Präsens άποθάνω gewonnen, das ebenfalls
in diese Klasse übertrat. V o n άνέστησα (άνίστημι) gelangte man
in A nalogie von κερδαίνω: έκέρδησα zu einem Präsens άνασταίνω.
W ir haben also neben den alten άναβαίνω, έκβαίνω, υφαίνω,
υγιαίνω z. Β. otr. afsenno αύξαίνω, bov. payeno παχαίνω, bov.
pleno πλαίνω, bov. paleno απαλαίνω, bov. apandenno, otr. apan-
14 0 Flexionslehre

tenno άπανταίνω, bov. appiSenno άπηδαίνω, otr. kratenno, bov.


forenno ‘kleiden’ , bov. yortenno χορταίνω. D er A orist zeigt
m annigfache B ildung. W ir haben die E ndung -ana in bov. epe-
&ana, efana (υφαίνω), ezzana (ξαίνω), ejana υγιαίνω, otr. efana,
esimana (σημαίνω), efsiyrana (ψυχραίνω); -ena in otr. egena, bov.
esdpena (σαπαίνω); -ina in bov. epdlina (απαλαίνω), emina, epd-
yina (παχαίνω), ekatevina, otr. epälina, emina. Sigm atischen
A orist finden wir in bov. emd&i(s)a, anevia, ezia zu zenno ‘stin­
ken’ (όζαίνω), eplia, apdndia, appiSia, eSesa, eyortasa, eforea, otr.
äfsisa (αύξαίνω), emdttesa, ekrdtesa, endstisa (άνασταίνω), edesa,
endesa. Endlich bilden den A orist auf -ka die Kom posita von
βαίνω in Apulien, vgl. otr. mbika, eguika, annevika, egdvika .1 A ls
A orist des Passivums überwiegt in K alabrien die E ndung -ifrina,
z. B. apandi&ina, epliftina, emafoiftina, emiftina (μένω), epali-
&ina; in A pulien das allgemeine -simo, z. B. otr. eplisimo (und
eplistimo), edesim o; in Sternatia eplitimo. Abweichende Bildung
haben bov. efore&ina und eSestina.

161. Die Verben auf -άηηο. - A u ch diese Klasse hat durch


A nalogie manchen Zuzug erhalten. D ie alten V erben auf -άω
haben geliefert bov. kremdnno, bov. perdnno, bov. zzerdnno
έξεράω. V o n den V erben auf -άζω kam en bov. otr. kldnno, bov.
otr. pidnno, otr. sopdnno σκεπάζω. N ach dem Schem a ελαβον:
λαμβάνω bildete man εδακον: δαγκάνω (statt δάκνω). V o n den
Verben auf -αίνω kam bov. yldnno ‘erwärmen’ . D urch lautlichen
W andel wurde έλαύνω ‘vorwärts stoßen’ zu bov. aldnno ‘pflügen’ .
- D er Aorist geht meist auf -asa aus, vgl. bov. ekremasa, eklasa,
otr. eklasa, bov. epiasa, otr. asopasa, bov. eddngasa, otr. eddkkasa,
bov. eylasa, bov. dlasa. N ur pianno bildet in Apulien epiaka (oder
ebbikci). D er A orist des Passivums schwankt zwischen -dstina und
-dfrina, vgl. bov. ekremdstina, ekldstina, epidstina, eSangdstina,
andererseits eydftina, eyldftina, ald&ina (altgr. ήλάθην). Für die
sonstigen Verbalform en vgl. die Flexion von ydnno: bov. eyasa,
na yao, ydi (Inf.), ydonda; ydnnome, eyd&ina, na ya&o, ya&i,
yaftonda, yameno.

1 In K alabrien haben E[i.ßaivu und Ixßaivw passiven A orist: embikina und


(b) eguikina', aber (co) eüefisa eii’yißTjaa.
F lexion des Verbum s 141

162. Die Verben auf -inno. - Die große Beliebtheit des


A usgan ges -νω hat viele alte V erb a auf -ίω, -ύω, -είω zu -inno
werden lassen, vgl. bov. otr. afinno άφίω (άφίημι), otr. klinno
κλείω, bov. otr. Ιίηηο λύω, bov. stinno, otr. f t inno πτύω, bov. sinno
σείω, bov. yinno χείω, otr. endinno ένδύω, bov. zzinno ξύω. D azu
kom m en bov. otr. svinno σβύνω (σβέννυμι)-, bov. ka&inno καθίζω
und otr. krivinno ‘verstecken’ . A u ch altes όπτάω ‘rösten5 ist zu
bov. stinno, otr. ftin n o geworden. D er A orist wird sigm atisch g e ­
bildet: bov. èpi(s)a, è li(s)a , bov. èstia, otr. iftisa, èsia, èyisa,
èzzia, otr. èklisa, èndisa, efsepotisa (έξαποδύνω), èsvisa oder èv-
sisa, ekrivisa ,2 A nders: bov. àfika , otr. èfika oder dfika. - Der
A orist des Passivums schwankt in K alabrien zwischen -fàina und
-■
istina, vgl. bov. eli&ina, eyi&ina, ekdftina, esti^ina, afistina,
epistina, ezzistina. In A pulien herrscht teils -isimo, teils -istimo,
vgl. otr. ndisim o, efsepotisimo, eklistimo, efistimo, ekrivistim o.

163. Die Verben auf -άζο. - Zu der Gruppe der alten V erb a
a u f -άζω sind nicht sehr viele Neubildungen hinzugekommen.
V on den V erbis contractis sind ausgegangen bov. anakldzo ‘mit
Rand versehen5, bov. peräzo ‘springen5, otr. geräzo ‘altern5, otr.
fonazo. W andel von -άνω zu -άζω haben wir in otr. ftä zo ‘an­
kom m en5; von -άσσω zu -άζω in bov. yarazo ‘wiederkäuen5. Sel­
tenes -όζω ist zu -άζω geworden in otr. armdzo ‘heiraten5 (s. § 31).
D azu kommen Neubildungen zu Substantiven und A djektiven:
bov. aSidzo ‘sich Zeit lassen5 (άδεια), kurdzo ‘schlagen5 (κόρος),
otr. endidzete ‘es ist nützlich5 (ενδεια), entropidzo (εντροπή), ftia zo
‘zubereiten5 (εύθύς). D er A orist dieser Klasse zeigt meist die
Endungen -ασα, vgl. bov. eyorasa ‘ich habe gekauft5, dSiasa,
evdstasa, èvrasa, eSidvasa, ekürasa, èsasa <C έσκίασα, esèpasa,
eydrasa, otr. avorasa, drmasa, èvrasa, ejèrasa, èftiasa, èftasa, efo-
nasa. Seltener die E ndung -αξα, vgl. bov. èspazza, drgazza (neben
drgasd), èkrazza, andklazza, otr. èsfafsa. D er A orist des Passi­
vum s hat in K alabrien meist die E ndung -dstina, vgl. bov. evrd-
stina, argdstina, esepdstina, ekrastina\ andererseits bov. espd-
gina. In A pulien gilt -dstimo, vgl. otr. ar 7ndstimo ‘ich habe mich
verheiratet5, andidstimo ‘ich war nützlich5.

2 A ltes πτύω und όπτάω haben sich in der gleichen Form stinno (ftinno)
verm ischt: bov. estia, otr. iftisa oder eftisa dienen als A orist zu beiden V erben .
14 2 Flexionslehre

164. Die Verben auf -izo. - D er alte Bestand dieser V erb al­
klasse hat sich gut erhalten. Einiges ist hinzugekom m en von den
V erb en auf -έω, vgl. otr. (cs) varizi ces ist schwer3, (cs) kratizo
‘halten5, otr. lipizo. Anderes von den V erben auf -ύω, vgl. bov.
artizo, kuddizo ‘schreien5 κωλύω, analizo, katalizo. Bem erkens­
wert ist otr. takkunizo ταχύνω. Die Flexion dieser Verben ist ganz
einheitlich. Sie bilden den A orist auf -sa, vgl. bov. drtia < i dr-
tisa, evdstia, ejiria, eSdnia, efteria, ekosinia, epotia, otr. esisa,
egürisa έγύρισα, ingisa εγγισα, ekdsisa. D er A orist des Passivs
wird in der Regel mit -istina gebildet, vgl. bov. ejiristina, epoti-
stina, eflojistina, esistina, eyoristina; in A pulien mit -istimo,
z. B. foristim o ‘ich habe Furcht gehabt5 φοβερίζω, annoristimo
γνωρίζω.

165. Die Verben auf -ässo. - W ährend in der G em ein­


sprache Griechenlands altes -άσσω in die Klasse auf -άζω einge­
gliedert wurde, hat es sich in Italien wie auch auf einigen Inseln
(Kreta, Zypern, Thera, Rhodos) gut erhalten, vgl. bov. adddsso
άλλάσσω, anatdsso, (ch) anajardsso, tindsso, otr. adddsso, tardsso,
filasso. Ja, es ist sogar altes στάζω zu στάσσω (bov. stdsso) ge­
worden, wie man auch statt τρεμάω otr. tremdsso sagt. D er
A orist wird mit -αξα gebildet, vgl. bov. eddazza ήλλαξα, andtazza,
etinazza, otr. dddazza, itdrazza, ifilazza. A ls E ndung des pas­
siven Aorists gilt -dstina bzw. -dstimo, vgl. bov. adddstina, otr.
adddstimo.

166. Die Verben auf -fo. - D er A usgan gspunkt dieser


Klasse liegt in γράφω, στρέφω, τρέφω, αλείφω. Zu diesen gesellten
sich, bedingt durch den gleichlautenden A orist auf -ψα, V erba,
die ursprünglich den A u sgan g -πτω hatten, z. B. βάπτω, ράπτω,
κρύπτω, κλέπτω ,vgl. zakon. κρέφου, κρούφου, ράφου, τρίφου (Hatzi-
dakis 4 °S)· A u ch Italien kennt solche Beispiele, vgl. bov. vafo,
otr. vafo, bov. klefo, bov. krifo, otr. fserafo ‘auftrennen5. D azu
kommen andere Quellen: bov. trifo τρίβω, bov. g lifo λείχω, bov.
Sifo, otr. difo ‘zeigen5 δείκνυμι, otr. zdfo ‘schlagen5 (neugr. ζάπτω).
A llen gemeinsam ist der A orist auf -ψα, vgl. bov. egrazza, (ro)
egraspa, estrezza, elizza, eklezza, ekrizza, (ro) ekrispa, eSizza,
evazza, etrizza, otr. egrafsa, elifsa, edifsa, evafsa. D er passive
A orist hat in K alabrien die E ndung -dstina, vgl. bov. egrdstina,
Flexion des V erbum s 14 3

estrestina, eklestina, ekristina usw.; andererseits hört man evd-


fina. In Apulien sagt man egrdftimo, ediftimo. A ls Part. Perf.
nennen wir bov. grammeno, stremmeno, krimmeno, Simmeno.

167 . Die Verben auf -fto. - Einige der alten V erben auf -πτω
(neugr. -φτω) sind dem alten Typus treu geblieben, vgl. bov.
rasto< irafto(§ 57), risto, skasto, kosto, strasti ‘es blitzt5, otr. rafto,
rifto , skafto, kofto, klefto, strafti, in Corigliano ratto, ritto, skatto
usw. Neben dem oben genannten otr. difo hört man in Calim era
difto ‘ich zeige5. Diese Gruppe bildet den A orist mit -ψα, vgl.
bov. erazza, erizza, eskazza (in Rochudi eskaspa, Condofuri
eskassd), ekozza (Ro: ekospa), otr. erafsa, eklefsa, ekofsa, in C ori­
gliano erazza, eklezza, ekozza, ästrezze. Für den A orist des Passi­
vum s nennen wir bov. erdstina, eristina, andererseits ekopina
(έκόπην); aus A pulien otr. ekoftimo neben ekopimo. - A us dieser
Klasse ist ausgeschieden (wohl durch Dissimilation) bov. petto,
otr. petto (neugr. πέφτω).

168. Die Verba auf -rao. - N ach dem M uster κάμνω: έ'καμον,
τέμνω: εταμον hat man im M ittelalter zu εφερον ein φέρνω statt
έγείρω ein έγέρνω gebildet. D ie Form έγέρνει ist in einer U rkunde
aus Italien schon für das Jahr 1063 belegt (Trinchera 60). E n t­
sprechend dem neugr. φέρνω, σπέρνω (σπείρω), σέρνω (σύρω),
παίρνω haben wir in Italien otr.fern o, sperno, sirno (neben serno),
perno, je m o , kaserno (καθαιρώ). D er N exus m wird in Kalabrien
zu rr assimiliert: bov. ferro, sperro, serro, perro, jerro, meterro
‘fegen5 μεταίρω, dderrcr^γδέρνω), apojerro ‘aufheben5, kondoferro
‘ zurückkehren5. D er Aorist hat altes einfaches r bewahrt: bov.
efera, espira, esira, epira (und epara), ejira, emetira, eddara,
apojira, ekondbfera-, otr. efera, espira, esira, epira, egira, ekdsara.
A ls A orist des Passivums haben wir in K alabrien efertina, esper-
tina, esirtina, ejertina, emetertina, edddrtina-, in A pulien esirtimo,
egertimo, espirtimo.

169 . Die Verba auf -εύω . - D er alte A u sgan g -εύω ist in


K alabrien über -ewo zu -eguo geworden, das von der jüngeren
Generation in Bova heute zu -eggo assimiliert w orden ist: A lso
pisteguo, fiteguo, klaSeguo neben pisteggo, fiteggo, klaSeggo. In
14 4 Flexionslehre

dem abgelegenen D orf Chorio di Rochudi hört man nur -ho, z. B.


pisteo, klaSeo, yoreo, kureo, nisteo. A u ch in Apulien hörte ich
in den O rten Calimera, Corigliano, Castrignano, M artano,
Zollino nur -eo, z. B. duleo, alatreo, klateo κλαδεύω, pisteo,
yoreo. D agegen gibt Tondi (S. 55) für Soleto -eguo, für Sternatia
-eggo: D er auf -ευσα ausgehende A orist wurde über die Zw ischen­
stufe -efsa zu -epsa (s. § 10), vgl. bov. (ch, ro) ejirespa (γυρεύω),
epistespa, eyorespa, -(b) ejirezza, epistezza, eyorezza, efitezza,
ekurezza, ekldSezza, otr. epistezza, igürezza, imdrezza (μαγειρεύω),
alddrezza, idulezza, iybrezza. D er A orist des Passivums setzt
altes -εύθ-ην fort, vgl. bov. ekurestina, eprandestina ‘ich habe mich
verheiratet5 (υπανδρεύω); otr. eduleftimo, episteftimo.
D as aktive Im perfekt ist regelm äßig, vgl. bov. epistegua oder
epistegga, efitegua oder efitegga, otr. (s)edulegua oder (st) edülegga.
N ur in den Orten Apuliens, wo das Präsens auf -eo ausgeht, wird
die erste Person mit der E ndung der V erb a contracta gebildet, vgl.
(ca, co, ma) epistona, eybrona, edulona, elädrona, während in den
übrigen Personen die normalen Endungen an den Stam m treten :
episte, episte, episteamo, episteato, episteane.
D as Präsens hat die regelm äßigen Endungen, wenn es auf
-eguo oder -eggo ausgeht. Für die Endung -eo gilt folgende
Flexion: bov. (ch, ro) pisteo, pistevji, pistevji, pisteome, pistete,
pisteu, otr. (ca usw.) pisteo, pistei, pistei, pisteome, pistete,
pisteune.
Dieser Klasse haben sich einige andere V erben angeschlossen:
bov. pathggo ‘ein T ier decken5 (Aor. epätezza, epatestina) aus
πατέω, bov. armeggo(Aor. drmezza, armestind) aus άμέλγω (neugr.
αρμέγω), fhggo (Aor. efigd) aus φεύγω, Seleggo ‘ich sammle5 (Aor.
eSelezza, eSelestina) aus διαλέγω, otr. armeo (Aor. drmezza) aus
άμέλγω (ngr. αρμέγω), fe o (Aor. efigd) aus φεύγω, zeo (Aor. ezezza)
aus ζεύγω, jaddeo ‘ich wähle5 aus διαλέγω (Aor. ejdddezza).
Schließlich werden in diese Klasse eingereiht die zahlreichen V e r­
ben, die aus dem Italienischen entlehnt sind, vgl. bov. kapeguo
— ital. capisco, useguo — oso, pendeguome = m ipento, (ch) fum eo
‘ich rauche5, otr. (co) nateo — apul. nato ‘ich schwimme5, (ca)
kuteo, (co, st) akkuteo ' ich bezahle5 (q u ie ta re l). - V g l. in einer
mittelalterlichen (undatierten) U rkunde aus K alabrien δεφεν-
δεύειν = defendere (Trinchera 541).
Flexion des Verbum s 14 5

170. Die Verben auf -άω (Activum). - In die Klasse der


Verben auf -άω ist ein beträchtlicher Teil der alten Verben auf
-έω übergetreten, vgl. bov. arrustdo, atondo, flastim äo βλασ-
φημέω, afuddo βοηθέω, vlogdo εύλογέω, apordo εύπορέω, zitdo
ζητέω, katurdo, ienddo κεντέω, metrdo, poriindo προσκυνέω, puldo
πωλέω, traguSdo, alistdo ύλακτέω, fild o , stipäo κτυπέω, yordo
χωρέω, zzofdo ψοφέω.1 Selten sind die'Zugänge von den Verben
auf -όω und -ούω, vgl. bov. azzunnäo έξυπνόω, ypldo θ-ολόω,
kolao κολούω, otr. ar 6ino έγχειρόω. Neben απελαύνω ist ein άπελάω
gebildet worden, das sich erhalten hat in bov. peldo ‘austreiben’ .
Die alte K ontraktion -άω >> -ώ erscheint regelm äßig im apuli-
schen Griechisch, vgl. agapo, aroto έρώτάω, koddo κολλάω, fiso
φυσάω, meleto μελετάω. D em gegenüber zeigt das kalabresische
Griechisch -άο, z .B . agapdo, arotdo, ftsdo, meletdo,petdo (s. oben).
Solche Form en eignen auch den griechischen M undarten des
Peloponnes und der jonischen Inseln, z. B. Corfü διψάω, πεινάω,
άγαπάω, Peloponnes πουλάω, γελάω. Diese Formen setzen nicht
altes -άω fort, sondern es sind Neubildungen, die dadurch ent­
standen sind, daß man das έρωτα der 3. Person mit der deut­
licheren E ndung -ει versehen hat, was später auch ein -άεις
und -άω nach sich gezogen hat (Hatzidakis 126). Die Flexion des
Präsens hat in Italien folgende Formen:

A ltgriechisch Peloponnes Kalabrien Apulien


αγαπώ άγαπάω gapdo agapo
άγαπας άγαπάεις gapdi agapd
άγαπα άγαπάει gapdi agapd
αγαπώ μεν άγαπαμε gapume agapüme
άγαπατε άγαπατε gapdite agapate
άγαπώσι άγαπανε gapüsi agapune

In K alabrien hat die analogische N eubildung die 1. und


3. Person des Plurals noch nicht erfaßt. Diese beiden Per­
sonen beziehen ihre Endungen vielmehr, wie in der neugriechi­
schen Gemeinsprache (aya-ou^s, äya.Tioijvs), von der Klasse der
K on trakta auf -ew (s. § 172). Die für A pulien angegebenen For-

1 V g l. auch in A pu lien otr. aliftä ‘er bellt’ statt des alten ü Xc cx t e i .

M ü n ch en A k . Sb . 1949 (Rohlfs) 10
146 Flexionslehre

men gelten für Calim era und Castrignano. Andere Orte wie z. B.
Corigliano, M artano, Zollino haben das u auch in der 2. Per­
son des Plurals eingeführt: agapüte, arotüte, meietüte. — A ls
Part. Präs. gilt bov . gaponda, filonda, travuSonda; otr. agaponta,
arotonta.
A u ch das Im perfekt hat seine besonderen Form en:

Altgriechisch Peloponnes K alabrien Apulien


syobrcov syobra egäpo agäpona
zythzcnq lyotTcxsc; egäpe agäpone
eya7ta iyömoLs egdpe agäpa
sya7Tc5[A£V £yoc7raji£ egapümma agupüamo
syoOTÄTe iyaTräTs egapete agapüato
Eydbrcov lyoinoiMs egapüssa agapüane

In K alabrien zeigt sich in der 1. und 3. Person des Plurals


ein Eindringen der Endungen aus der Klasse dSr V erb a auf
-sco (s. § 172). Dieser Einfluß erfaßt in A pulien den ganzen
Plural. In der neugriechischen Gemeinsprache hat diese A n a ­
logie sich noch weiter ausgewirkt, indem das ou der 3. Person
des Plurals zu einer ganz neuen E ndung geführt h a t: txjixnoüax,
!xya7T:oijc7£<; usw. M it dieser letzteren Endung ist identisch das
apulische -üamo, -üato, -üane, das a u f älteren sigm atischen For­
men beruht, die in M artano noch am Leben sind: agapüsamo,
agapüsato, ekaturüsane. - D ie einzelnen Unterm undarten zeigen
starke Abweichungen. A nstatt der neugriechischen sigmatischen
Formen ist es z. T . zu einer Verallgem einerung eines n gekom ­
men, vgl. bov. (co) egäpinna, egdpinnese, egäpinne, egapümma,
egapite, egapüssa (M orB 55), otr. (cs) agäponna, agäponne,
agäponne, agaponnamo, agaponnato, agaponnane (M orO 144).
D ie otr. M undart von Sternatia flektiert agäpiga, -ge, -ge, aga-
püamo, agapieto, agapüane.
D ie übrigen Tem pora werden regelm äßig gebildet, vgl. bov.
egdpi(s)a, na gapio, gapisi, gapionda, als Im p erativgäpie,gapiete\
otr. egdpisa, na gapiso, gapisi, gapisonta, als Im perativ agdpiso,
agapisete. Neben dem aoristischen Im perativ haben einige Verben
einen präsentischen Im perativ bewahrt, vgl. bov .fis a und fisäte,
je la una jeldte, afüSa und afuSate 'helft’ , zzofa und zzofäte, ka-
türa und katuräte, otr.fisa , krema, rota, polema, azzünna.
Flexion des Verbum s 14 7

171. Die Verben auf -dcco (Passivum). - In K alabrien flek­


tiert in der M undart von B ovä das Präsens wie folgt:
gapeme, gapese, gapete, gapomesta, gapeste, gaponde.
In der M undart von Condofuri ist ü b lich :
gapäme, gapäse, gapäte, gapommasto, gapeste, gaponde.
In diesem letzten Flexionstyp ist der alte Them avokal z. T .
noch erhalten, während in Bova der Tonvokal e von den schon
im 12. Jahrh. belegten Formen -iicai, -istoci sich auf einige
andere Personen verallgemeinert hat. Dieser neue A u sgan g ist
ebenso entstanden, wie altes -ä durch -et deutlicher gem acht
wurde (-aet), indem altes -etTou durch die Endung der normalen
Konjugation -eTOCt erweitert wurde (s. H atzidakis 133). Einen
Platz für sich nimmt das V erbum xotfMtofxat ein, das folgende
Flexion hat (bov.):
iumäme, öumäse, cumäte, £umümesta, dumäste, öumünde
S tatt der 1. Person -äme begegnet in Chorio di Rochudi cu-
müme. Beide Formen, wie das ganze Flexionsschema, sind iden­
tisch mit der Flexion dieses V erbum s in der neugriechischen
Gemeinsprache. - In A pulien ist die alte Flexion der Contracta
dadurch beseitigt, daß das durch Endungserweiterung hervor­
gegangene -eieToti sein et (i) verallgemeinerte, indem dabei die
Endungen der normalen Passivflexion verwendet wurden. So
entstand in A pulien folgende Flexion:
apapiome, agapiese, agapiete, agapiomesta, agapiesesta, agapiütte.
D as Im perfektum des Passivums hat in K alabrien folgende
Flexion: egapommo. egapesso, egapeto, egapomesta, egapeste, ega-
ponda?- Für die 1. Person des Plurals hörte ich auch (b, rf)
egapommasto, (b) afuSümmasto 'w ir halfen uns’ . Für den Plural
hört man in B ova auch die folgenden Formen egape$umma\
egape&ete (M orB 57: egapebite), egape&ussa. H ier sind mit einem
Kennzeichen des Passivums (■ 9·) die Endungen des aktiven Im per­
fektums versehen. Seine eigenen W ege geht das Im perfektum
von xoi|i,dcofxat, vgl. bov. edumdmmo, edumässo, eöumäto, eöumü-
mesta, ecumüste, eöumüssa. - In Apulien verbinden sich mit dem,

1 M orosi gib t Formen, die ziem lich abweichen: egapemmo, -esso, -eto
-ümmesta, -äste, -tindo (M orB 57).
10* y
14 8 Flexionslehre

aus dem Präsens -ειεται genommenen ει ( i) die Endungen des


normalen Imperfekts im Passivum : agapiamo, agapiaso, agapiato,
agapiamosto, agapiasosto, agapiatto.
D ie übrigen Tem pora des Passivums werden regelm äßig g e­
bildet, vgl. bov. egapi&ina, na gapifto, gapi^i, agapi&onda, Im ­
perativ gdpi&a und gapiftdte; otr. egapistimo, na gapisto, gapisii,
gapistonta, Im perativ gapistu.

172. Die Verben auf -έω. - D ie Zahl der Verben auf -έω
ist gegenüber den alten Verhältnissen sehr zurückgegangen. Viele
dieser V erben sind in die Klasse der V erben auf -άω überge­
treten (s. § 170). D er alten Klasse sind treu geblieben bov. varo
βαρέω, jarro θαρρέω, yorb θ-εωρέω, krato κρατέω, parakalo παρα-
καλέω, parpato περιπατέω, pato πατέω, otr. katuro, elalo (neben
elado) λαλέω, filo φιλέω, omilb όμιλέω, pato πατέω, pono πονέω,
prato περιπατέω, pulo πωλέω, toro 'ich sehe’ θεωρέω, ambelo
*έμβελέω, vari 'es ist schwer’ βαρεΐ. D azu kom m t bov. tavro,
dem in Griechenland ein modernes τραβώ (-άω) gegenübersteht. -
In K alabrien entspricht die Flexion des Präsens genau dem alt­
griechischen Stande, vgl. bov. pato, pati, pati, patüme, patite,
patüsi. In Apulien gelten (abgesehen von der 3. Person des Plurals)
die gleichen Endungen: pato, pati, pati, patüme, patite, patüne.
D ie Endungen des Im perfekts entsprechen ganz der Flexion
der V erb a auf -άω, vgl. bov. epato, epate, epate, epatümma, epatete,
epatüssa. In A pulien sind die Unterschiede im alten Them avokal
gewahrt in der 1. und 2. Person des Singulars, während die
übrigen Personen mit den Endungen der V erb a auf -άω über-
einstimmen, vgl. epätona, epdti, epati, epatuamo, epatüato,
epatiiane (s. § 170). Daneben begegnet eine andere Flexion, in
völliger Übereinstim m ung mit der Klasse der V erb a auf -άω, vgl.
otr. (cs) epätonna, epdtonne, epdtonne, epatonnamo, epatonnato,
epatonnane.
D ie übrigen Tem pora werden regelm äßig gebildet, vgl. bov.
epdtifsja, na patio, patisi, pationda, Im perativ pdtie, patiete\ otr.
epdtisa, na patiso, patisi, patisonta, Im perativ pdtiso.
D ie Flexion des Passivums dieser Klasse ist identisch mit der
Flexion der V erben auf -άω, vgl. bov. epateme, epatommo, epati-
üina (man hört auch -istind), na pati%ro, patixti, Im perativ pdtixra;
Flexion des Verbum s 14 9

otr. patiome, epatiamo, epatistimo, na patistd, patisti, patistonta,


Im perativ patistu.
Altes -οϋμαι hat sich erhalten in otr.faüm e 'ich fürchte’ φοβού­
μαι (Aor. faustim o).

173 . Das Verbum ε ίμ α ι. - D as Verhältnis der in Italien


üblichen Flexion zu dem in Griechenland geltenden Flexions-
Schema ist folgendes:
Neugriechisch K alabrien Apulien
εΐμαι imme ime
είσαι ise ise
είναι ene ene
είμαστε immesta imesta
είστε iste isesta
είναι ene ine
D ie 3. Person ene hat ihre Parallele in kretisch und südpelopon-
nesisch evai, Diese Form ist hervorgegangen aus älterem evi (statt
svecm), das sich angeglichen hat an die E ndung der 1. und
2. Person. A u ch die E ndung -esta ist neugriechischen M undarten
(sijxecnra) nicht fremd. Neben -esta begegnet bov. (rf.) imasto,
(co) immasto. Die 1. Person des Singulars nimmt in Kalabrien vor
V o k a l ein n an, vgl. bov. immen ego 'ich bin es’ . D ie 3. Person
des Präsens wird im syntaktischen Zusam m enhang leicht ver­
kürzt, vgl. bov. e mmegdli 'sie ist groß’ .
D ie Formen des Im perfekts sind:
NeugriechiscH K alabrien A pulien
ήμουν immo(n) imone
ήσουν isso isone
ήταν ito(n) ione
ήμαστε immesta imosto
ήσαστε ('ήστε,) iste isosto
ήταν issa iane
Kalabresische Nebenformen sind bov. (ch, co, rf) immasto
bzw. imasto 'w ir waren’ . V o r V o k a l lautet die 1. und 3. Person
Singularis in K alabrien immon und iton, z. B . bov. immon
anizzonda 'ich hatte geöffnet’ , iton arrusto 'er w ar krank’ . D er
in der neugriechischen Gemeinsprache erfolgte Zusam m enfall
1 50 Flexionslehre

in der 1. und 3. Person Pluralis des Präsens und Imperfektums


hat sich auch in K alabrien ereignet, nicht aber in Apulien.
A pulische Nebenformen sind imona (1), isane oder iane (3),
imosta oder imasto (4), isosta oder isasto (5), isane (6). - D ie
Formen des Imperfektums ersetzen zugleich den nicht vorhan­
denen Aorist. Statt dessen ist in K alabrien in dieser Funktion
auch esttärina (vgl. neugr. έστά-9-ηκα) gebräuchlich (vom Verbum
σ τ έ κ ω ) . - D er Infinitiv bov. este , otr. este setzt ein εσθ-οα voraus.
A ls Partizipium des Aoristes dient (vom Verbum σ τ έ κ ω ) bov.
staftonda, otr. stasonta, z. B. bov. immo sta&onda, otr. iya stasonta
'ich war gewesen’ . D er K onjuktiv wird ersetzt durch die indika­
tivischen Präsensformen, vgl. bov. na ene oder ridne 'daß sie
seien’ , otr. na imesta oder n'ämesta 'daß wir seien’ .

174 . Das Verbum έχ ω . — Das Präsens hat folgende Formen:


bov. eyo, eyi, eyi, eyome, eyite, eyusi,
otr. eyo, eyi, eyi, eyome, eyete, eyune.
Im Im perfektum gelten folgende Formen:
bov. iya, iye, iye, iyame, iyete, iyasi,
otr. iya, iye, iye, iyamo, iyato, iyane.
D as Im perfekt ersetzt auch den fehlenden Aorist. D er Infinitiv
lautet bov. und otr. eyi, das Partizipium bov. eyonda, otr. eyonta,
vgl. bov. immon eyonda, otr. iya eyonta 'ich hatte gehabt’ . Der
K onjunktiv wird mittelst na und dem Indikativ des Präsens
umschrieben, vgl. bov. ri dyi 'm ögest du haben’ , otr. n'dyete
'm öget ihr haben’ . Neben eyi 'er hat’ findet sich in A pulien die
K urzform (st) ei. A u ch in modaler Bedeutung (‘müssen5) wird
eine unflektierbare K urzform e5 verwendet, vgl. otr. e5 nna grdfso
‘ ich muß schreiben5, e5 nna noisi ‘du m ußt verstehen5 (s. § 320).

F. Die unregelmäßigen Verben


175 . Allgemeines. - W ir geben im folgenden - in der H aupt­
sache - diejenigen Verben, die sich in keine der oben besproche­
nen Klassen einreihen lassen. D ie Formen werden in folgender
Reihenfolge gegeben, die nur gelegentlich aus besonderen G rün­
den durchbrochen w ir d : Präsens, Aorist, K onjunktiv des Aorists,
Imperativ, (Infinitiv); im Passivum : Präsens, Aorist, Imperativ,
, U nregelm äßige Verben 1 51

(Infinitiv), Partizipium des Perfekts. Andere Formen, die -wir


mitteilen, sind näher gekennzeichnet. Die mit immo oder iya
gebildeten Formen drücken das Plusquamperfektum aus.

176 . α κ ο ύ ω : bov. kuo und künno, ikua (ήκουσα), na kuo, (co)


na küso, küe, eküstina, dazu als Präs. Pass, kome 'm i sento’ ,
Imper. m i kusti 'non sentirti’ , immo kustonda 'm i ero sentito’ ;
otr. kuo, ikusa, na küso, küse, eküstimo, kummeno.

177 . άλήθ-ω: bov. ale&o, elea (und dlesa), na leo, lese, eleftina,
alesmeno·, otr. aleso, dlesa (und elesa), na leso, dleso oder lese,
alestimo, alestu, alemmeno.

178 . ά να β α ίνω : bov. anevenno, anevia, rianevio, dneva (ane-


vdte), Inf. anevisi, immon anevionda 'ich war hinaufgegangen’ ;
otr. (z) annevenno, (co) anavenno, (cs, ma) ndevenno, (ca) nnenno,
A or. (co) annevika, (ca) enneka, (cs) ndevika, Imper. (co) anneva,
(cs) ndeva, (ca) nnea, Inf. (co) annevi, (cs) ndevi, (zo) anevi, (ca)
nnei.
#
179 . α ν α κ ό π τ ω : bov. anakosto 'ich unterbreche’ , andkozza,
n' anakozzo.

180 . ά ν ά π τω : otr. endfto, enafsa, na ndfso, ndfse.

1 8 1 . ά ν ο ίγ ω : bov. anigo, dnizza, n'anizzo, dnizze, anistina,


dnista; otr. anio und enio, enifsa, na nifso, nifse und dnifso, Part.
Perf. animmeno, V erbaladjektiv anifto.

182 . ά π τω : bov. dsto, dzza und (ch) dspa, ridzzo und (ch)
ridspo-, dzze, dstina, dsta, Part. Perf. ammeno.

183 . β ά λ λ ω : bov. vdddo, evala, na vdlo, vdle, A or. P. evdrtina,


Imp. vdrta, Part. Perf. varmeno und vammeno·, otr. vaddo, evala,
na vdlo, vdle, evdlimo, Part. Perf. valomeno.

184 . β λ έπ ω : bov. avlepo, dvlezza und (ro) dvlespa, riavlezzo,


vre und dvlezze, avlestina, Imper. vlesta\ otr. vlepo neben vlefo
und vleo, evlefsa, na vlefso, vlefse, Impf. Pass, evlevamo, Aor.
Pass, evleftimo, vlemmeno. - V g l. § 199.
15 2 Flexionslehre

185 . β ρ έχ ω : bov. vreyi, evrezze und (ch) evrese, na vrezzi, Inf.


vrezzi, ito vrezzonda 'es hatte geregnet’ ; otr. vreyi, evrefse, na
vrefsi, Part, vrefsonta.

186 . γένομκι,: bov. jenome, ejendstina, na jenastd, jenasta,


Part. P erf. jenameno, immo jenastonda 'ich war geworden’ ; otr.
genome, egettimo, gettu, Part. Perf. genomeno, Inf. getti.

187 . δ ια φ α ύει: bov. e'Sidfae, steki Siafdzonda 'es ist im B egriff


T a g zu werden’ , ito Siafdonda 'es war T a g geworden’ .

188 . δ ίνω : otr. dinno und (ma) dio, edika, na doko (dogo) ,
dommu 'gib mir’ , dostuto 'gib es ihm’ , Impf. Pass, ediamo, Aor.
eSoftimo, Part. domeno\ bov. Sonno, Im pf. iSonna, eSika und
eSuka, na Soso, doe, eSo&tina, Sosta, Part. Perf. Sammeno.

189 . έθ-έλω: bov. $elo, Impf, i&ela, e&elia, na ftelio, Inf.


•8elisi·, otr. telo, Impf, itela, etelisa (Kurzform tesd), P art.,telisonta,
Inf. telisi.

190 . έ κ β α ίν ω : bov. guenno und (ro) vjenno, eguikina und (ro)


evje&ina bzw. (co) esefi(s)a έξήβησα, na guikio, guika und egua
bzw. (ro) evga, vgl. ferner als Im perativ (co) sefa, sefdte und
guesete 'geh t hinaus’ ; otr. guenno, eguika, na guiko, egua, Part.
Perf. guemmeno, (co) guermeno, iya guikonta 'ich w ar hinaus­
gegangen’ .

1 9 1 . έ κ β ά λ λ ω : bov. guaddo und (ro) vgaddo, eguala, na gudlo,


gudle, egud&ina, gud&a, Part. Perf. guammeno; otr. guaddo,
eguala, na gualo, guale, A or. Pass, egudlimo.

192 . έλα ύνω : bov. aldnno 'ich pflüge’ (vgl. έλαύνω αύλακα bei
Hesiod), dlasa (altgr. ήλασα), rialdo, dlase, Inf. alai, immon ald-
onda, alannete 'es wird gepflügt’ , aldfti 'es wurde gepflügt’ ,
alasmeno, to dlamma 'das Pflügen’ .

193 . έ μ β α ίν ω : Die Formen in Kalabrien sind sehr m annig­


faltig. W ir geben die Formen für B ova: embenno, embikina, na
mbiko, mbika·, für Roccaforte: embina, na embo, mbese·, für Condo-
furi: embeftina und embesa, na mbefto und na mbeo, embese·, für
U nregelm äßige Verben 15 3

Rocjiudi embea, na mbeo, emba. Infinitiv (b) mbiki, (co, ro, rf)
mbel. Für Apulien haben w ir: otr. mbenno, mbika, ridmbo, dmba
oder emba, Inf. mbi, vgl. noch iya embonta 'ich w ar hineinge­
gangen’ und eyo mbemmena 'ich bin hineingegangen’ .

194 . έν τρ έπ ο μ α ι: bov. andrepome, andrapi&ina, riandrapibo,


andrdpi&a, immo andrapifronda 'ich hatte mich geschäm t’ .

195 . έ ρ χ ο μ α ι: bov. erkome, irta ήρθα, na erto, Im p. ela ελοί,


Inf. erti, Plqpf. immon ertonda\ otr. erkome, irta und ista,
ridrto, dela, Plural derte, Part. Perf. ertomeno.

196 . ε υ ρ ίσ κ ω : otr. vrisko, ivrika, na vriko, Imper. vriko,


vriskome, evresimo, Inf. vresi und vreti, Part. Perf. vrimmeno.

197 . ζ ώ : bov. Ho (si, zi, zume, zite, zü si), Im pf, izo, A or. izia,
na zio, Inf. z is i; otr. ezo (ezi, ezi, ezüme, ezüte, ezüne), ezisa, (co)
izisa, na ziso, Inf. zisi, iya zisonta 'ich hatte gelebt’ , Part. Perf.
zimeno. V g l. noch otr. (ma) ezüsane, (ca) ezuane, (co) izuane 'sie
lebten5 ('vivevano5).

198 . θα ρρώ : bov. yarro, eyarria, immo yarronda 'ich hatte


geglaubt’ .

199 . θ εω ρ ώ : bov. yoro (älter &oro) 'ich sehe’ und 'ich finde’ ,
ivra, na ivro, vre ( vrete) , Inf. iv r i; otr. toro, ida und etorisa, na
do, Imper. de (oder te) und toriso, Inf. di, Part, donta und tori-
sonta, toriome, etoristimo, Part. Perf. torimmeno.

200 . κ α ίω : bov. 6eo, Im pf. e6o, A or. ekazza, na kdzzo, kdzze,


Plqpf. immo öeonda (oder 6bndd), 6ome, Im pf. e6ommo, ekdina
oder ekdstina, Imp. kdsta, Inf. kai oder kasti, Plqpf. immo
kaonda, öomeno 'brennend’ , kameno 'verbrannt’ ; otr. 6eo, Impf.
econna, A o r. ekafsa, na ka/so, kdfse, A or. P. ekdimo, Inf. kai,
Part. Perf. kameno.

201. κ ά μ ν ω : kdnno, ekama, na kdmo, kdme, kdnnome oder


jenom e (s. no 11), ejendstina, \ni. je n a sti; otr. kdnno, ekama, na
kdmo, kdme und kde, Inf. kdm i und kai, kdnnonta, Part. Perf.
kamomeno.
154 Flexionslehre

202. κ λ α ίω : bov. klèo (k lè i, klei, klbme und klèome, klète und


klèite, klosi und klèusi), Impf, èklo ( èkle, èkle, eklomma, eklète,
eklbssa), A or. èklazza und frf) èklaspa, na klâzzo, klâzze, immo
klonda (klèonda) 'ich hatte geweint’ , Part. Perf. klammèno; otr.
klèo, Impf, èklona (èkle 3.), èklafsa, na klâfso, Inf. klâfsi, iya
klâfsonta, klammèno.

203 . κ λ ε ίω : bov. klivo, (ro) kligo, èklia, na.klio, klie, Inf. k lisi,
immo klionda, klivom e, eklistina, Inf. k listi, immo klistonda,
klisto 'verschlossen’ . - Ü ber otr. klinno s. § 162.

204 . κ λ ώ θ ω : bov. klo$o, èkloa, tîæ klo(s)o, kloe, Inf. kloi,


klosonda, klome, eklo^ina, Inf. klo&i, Part. Perf. klommèno.

205 . κ ρο ύω : bov. krùnno 'ich läute’ , èkrua, tzæ W o , Inf.


immo krüonda.

206 . λ έ γ ω : bov. lègo, ipa, na ipo, pè 'sage’ , Inf. ipi, immo


iponda\ otr. lèo, Im pf, èlona, ipa, n a p o ,p è , iyaponta, Part. Perf.
pimèno\ vgl. noch Im pf. otr. (z) è//e 'er sagte’ .

207 . μ ένω : bov. mèno, èmina, «æ mino, mine, Inf. immo


minonda, A or. P. emi&ina\ otr. mèno, èmina, lm p. mino, Part.
Perf. minomèno.

208 . νή θ ω (γνέθω ): bov. nnè&o, ènnesa, na nnèo, nnèse, Inf.


nnèonda, A or. P. ennèftina, Inf. nne&i, Part. Perf. nnemèno\
otr. nnèso, ènnesa, nnèso. nèse, iya nnèsonta, Part. Perf. nnem-
mèno.

209 . ξέρω : bov. zzèro, (ro) jm ?, Im p f.izzera, (ro) (ήξερα),


A or. ezziporea, (ro) asiporea έξευπόρησα, tzæ zziporèo, zziporie,
Inf. zziporisi und zziporèi, immo zziporionda oder zziporonda,
Part. P erf. zziporimèno\ otr. fsèro, Impf, und A orist i f sera, als
A orist dient auch èmasa (Co. imâttesa), iya fsèronta, ïn î.fs è r i.

210. π α ίζ ω : bov. pèêo, èpezza, (ch) èpesa, na pèzzo, pèzze, (ro)


Inf. pèzzi, (ch) pèsi ; otr. pèzo, èpefsa, na pèfso, pèfse, Inf.
p è fs i,iy a pèfsonta, Part. P e rf. pezomèno.
U nregelm äßige Verben 155
2 1 1 . π ά ω : b o v .päo, Im pf, ipiga, A or. ejäina und ejäna, (ro, rf)
ejävina έδιάβην, napäo, Imper. dme, Plur. ameste, In f.p ä i, immo
päonda oder pända\ otr.päo, Im pf, ibbiona, (co) ibbia, A or. pirta,
(co) pitta έπήλθον, na päo, Imper. ämo und ämone, Plural amäte
άμε < άγωμεν, Inf. p ä i, iya pänta und iya amänta, Part. Perf.
pameno. - V g l. noch bov. päsi, otr. (i)päne 'sie gehen’ .

2 12 . π ε θ α ίν ω : bov. pe&eno, ape&ana, na pe&äno, pe&ane, Inf.


pe&äni, immo peftänonda, Part. Perf. pe&ammeno; otr. apeseno,
apesana, Imper. pesano, Inf. pesäni, i j a pesänonta, Part. Perf.
apesammeno, als Präsens auch pesinisko.

2 13 . π ελά ω (α πελα ύνω ): bo v. peläo 'ich treibe aus’ , epelia, na


pelio, pela, Inf. pelisi, immo pelionda, Part. Perf. pelim eno;
otr. (Calimera) pelo 'ich werfe’ , epelisa und epejasa, na peliso,
Imper. peja, Inf. p elisi, Präs. Pass, peliom e, epelisti, Imper.
p elistu, Inf. p elisti und pejasti, Part. P erf. pejammeno. In den an­
deren griechischen M undarten Apuliens sind die Formen sehr
verschieden, vgl. otr. (co) ambelo, ambejasa, n'ambeliso, ambeja
(in M artano m bela, in Soleto am beli), Inf. ambelisi, Part, am-
belisonta, A or. Pass, ambelistimo, Imp. ambelistu 'w irf dich’ ,
Part. Perf. mbejammeno. D ie letzteren Formen scheinen ein έμ-
βελέω (zu έμβάλλω) vorauszusetzen.

2 14 . π ή σ σ ω : b o v .pisso, epizza, Inf. p izzi, A or. Pass, epistina,


Inf. p isti, immo pistonda, Part. Perf. pimmeno.

2 15 . π ίπ τω (πέφ τω ): bov. petto, epesa, napeo, Inf. pei, immo


peonda-, otr. petto, epesa, Inf. pesi, iya pesonta, Part. Perf. pe-
someno.

2 16 . π ρ έ π ε ι: bov. prepi, eprepie, Inf. prepisi, ito preponda.

2 17 . σε ίω : otr. sio, esisa, na siso, sise, Inf. sisi, siome, esistimo,


na sisto, sistu, Inf. sisti; über bov. sinno s. § 162.

2 18 . σ μ ίγ ω (σ μ ίγ γ ω ): bov. smingo, esmizza, (ro) esmisa, na


smizzo, sm izze, Inf. sm izzi, smingome, esmistina, Part. Perf.
smimmeno ; otr. smio, ism ifsa, Imper. smifse,· Part. Perf. smim-
meno. V g l. dazu otr. (ma) mio, emifsa, m ifse, mim7neno.
1 56 Flexionslehre

2 19 . σ τέ κ ω : bov. steko, estd&ina, na sta&o, Imper. sta (state),


Inf. sta&i, immo sta&onda; otr. steo, Im pf, istika, estdsimo, na
staso, Imper. stdsu (Plural stasitesta),. Inf. stei und stasi, iya
stasonta, Part. Perf. stammeno. - V g l. noch die besondere P rä­
sensflexion von bov. (co) steko, stekese, steci, stekommasto, ste-
keste, stekusi.

220 . σ τέ λ λ ω : bov. steddo, estila, n a stilo , Inf. s tili, immo sti-


londa, A or. Pass, estilistina, Inf. stilisti, Part. Perf. stemmeno.

2 2 1 . σ φ ίγ γ ω : bov. spingo, espizza, (ro) espisa, Im per. spizze,


(ro) spise, Inf. spizzi, A or. Pass, espistina, Imper. spista, Inf.
spisti, Part. Perf. spimmeno, V erbaladj. spisto.

222. σ ώ ζω (σώνω): bov. sonno 'ich kann’ , isoa, na soso, (ro) a


ssoise 'wenn du kannst’ , Inf. soi, immo sosonda\ otr. sozo, esosa,
(co) isosa, na soso.

223 . τ ρ έ χ ω : bov. treyo, etrezza, (ro) etresa, na trezzo, trezze,


(ro) trese, Inf. trezzi, immo trezzonda-, otr. trejo, edrama, fco)
etrama εδραμα, nadräm o, Imper. drd?no, Inf. drdmi.

224 . τρ ώ γ ω : bov. trogo (trogi, trogi, trogome, trogite, tro-


gusi) , efaga, na fd o, f a (fate), Inf. fd i, immo fdnda,, Part. Perf.
fagomeno, Part. A or. Pass, fagonda-, otr. tro, Im pf, edrona, A or.
efa, na fd o, fd e (fate), Inf. fd i, iya fd n ta , Part. Perf. fam eno.
D as Part. Präs. A k t. lautet bov. trogonda, otr. tronta.

2 2 5 . φ α ίν ο μ α ι: bov. fenom e, efdnia (nach M orB 6 i ' efdnina


und efani&ina), na fano, Imper. fdnesta, Inf. fa n i, Plqpf. immo
fdnonda\ otr. A or. efdnimo, Plqpf. iya fanonta.

226 . φέρω (φέρνω): bov. ferro, efera, na fe r o ,fe r e , Inf. fe r i,


A or. P. efertina, Inf. P .fe r ti, Part. P . feromeno·, otr.ferno, efera,
Inf. fe r i, iya feronta.

227 . χ α ίρ ο μ α ι: otr. (ma) yereome, (co) yerume, A or. (ma)


eyerettimo (M orO 173 yereftimo), (co) iydrimo, Imper. (ma)
yerettu 'freue dich’ , (co). yaru.
Adverbien 15 7
228 . χ έ ζ ω : bov. yezo, eyesa, na yeo, yese, Inf. yei, immo
yeonda, A or. Pass, eyestina, Imper. P. yesta, Part. Perf. yesmeno;
otr. yezo, eyesa, na yeso, yese, A or. P. eyestimo, Imper. P. yestu.

229 . χ λ ια ίν ω : bov. (ch) yleno, (b) yldnno, eylana, A or. P. eyld·9·-


$ina, Imper. P. yld&&a, (co) yldtta 'erwärme dich’ , Inf. yla&fti.

230 . χ ρ ή ζ ω : bov. yrizo 'ich bin wert’ , eyrizza, Inf. yrizzi,


immo yrizzonda.

231 . χ ώ ν ω : bov. χύηηο, eyua, Inf. y u i, immo yüonda, yun-


nome, eyü&ina, na yu&o, Inf. yu$i, Part. Perf. yummeno, otr.
yonno, eyosa, na ybso, Inf. yosi, Part. Perf. yomeno.

G. Adverbien, Präpositionen, Zahlwörter

232. Die Bildung des Adverbiums. - D urch den Z u ­


sammenfall des ω mit dem kurzen o (s. § 2 l) bestand zwischen
dem Adverbium καλώς und dem A djektivum καλός kein U nter­
schied mehr. D ie spätere Κοινή hat sich in der E ndung -a eine
neue A dverbialform geschaffen. Diese E ndung gilt auch für
Italien, vgl. bov. kald 'g u t’ , dyara 'schlecht’ , krifd 'heim lich’ ,
fa n erd 'offensichtlich’ , gligora 'rasch’ , kondd 'nahe’ , ypnatistd 'au f
K nien’ , otr. kald, triferd, dinatd 'stark’ , isa 'gerade recht’ .
Andererseits hat der Zusam m enfall von -ως und -ος dazu g e­
führt, daß das A djektivu m die Funktion des Adverbium s mit
übernehmen konnte. M an sagte nicht m ehr έφαγα καλώς, son­
dern έφαγα καλός, was für ein weibliches Subjekt ein έφαγα καλή
nach sich gezogen hat. Diese adverbiale Funktion des A djekti-
vums ist in den griechischen M undarten Italiens sehr verbreitet,
vgl. bov. kalos irte 'du bist willkomm en’ , zu einer Frau kalt irte,
ti ppdi amalo p d i kalb 'chi va piano, va sano’ , ito k a li jatrem -
m eni 'sie wurde gut geheilt’ , i sikla ene k a lip lim e n i 'der Eimer
ist gut gewaschen’ , ito k a lip a y ia 'sie w ar gut dick’ , otr. kalos irte,
zu einer Frau k a li irte, zu einer Frau st ei k a li 'geh t es dir gut ?’
(στέκεις καλή), stdsu ka li 'laß es dir gut gehen’ , zu einer M ehrzahl
von M ännern stasitesta k a li 'laß t es euch gut gehen’ , irte kali
kurdta 'sie wurde gut gepflegt’ , cini isane b lig ju n n i 'sie w ar ganz
158 Flexionslehre

nackt’ ; vgl. ital. era tutta nuda, sizil. f u curäta bona, kalabr.
bona vinüta 'willkom m en’ (zu einer Frau).
D as A dverbium kann wie in Altgriechischen attributiv in V e r ­
bindung mit einem Substantivum verwendet werden, vgl. bov.
i kdtu ypra 'der untere T eil des Ortes’ , i apdnu yora 'der obere
Teil des Ortes’ .
Eine große Zahl von Adverbien ist unabhängig und ohne
formale Beziehung zu einem A djektivum (s. § 233 ff.).

233. Die Adverbien des Ortes. - Es ist bemerkenswert, daß


in K alabrien ein dreigliedriges Ortsverhältnis besteht, das dem
dreigliedrigen Demonstrativpronomen (s. §§ 121-123) entspricht.
M an unterscheidet den Ort des Redenden ('hier’), den O rt des
Angeredeten ('da’) und die größere Entfernung ('dort’): oSe,
ettü, e£i. In A pulien ist das mittlere A dverbium (ettü) mit dem
A usdru ck der Nähe ('hier’) synonym geworden, wie hier auch
nur ein zweigliedriges System der Dem onstrativpronom ina vor­
handen ist.1 Eine besondere B eachtung verdienen die mit der
E ndung -tte (-νθ-εν) gebildeten A dverbia, die in Griechenland
kein genaues A nalogon haben. Im übrigen hat sich in der Gruppe
dieser A dverbien manches archaische Elem ent erhalten: ώδε,
άλλη, όπου ποτέ, είς μίκν.
W ir begnügen uns damit, die vorhandenen A dverbien kurz
aufzuzählen.
1. 'hier’ : bov. oSe, otr. ode, oteüSz] otr. a u c h odena (M orO 151).
In A pulien ist bde'(ote) heute selten. Es wurde mir für M ar-
tano (ote) bestätigt. Statt dessen ist heute ettü, ittü (’s. no. 2)
üblicher.
2. 'da’ (beim A n gered eten ): In der Bedeutung des italienischen
'costä’ , 'c o stf (Adverbium der 2. Person) sagt man in K a ­
labrien ettü, während in A pulien ettu bzw. ittü sich zu der
allgemeinen Bedeutung 'hier’ verschoben hat. D ie G rundlage
ist gem eingriech. αύτοϋ, für das folgende Nebenform en be­

1 In K alabrien und A pulien steht der jew eilige Zustand in Ü bereinstim ­


m ung mit den italienischen M undarten der Landschaft, vg l. V erf., Donum
natal. Car. Jaberg, 1937, S. 55 und H ist. Gram m , der italien. Sprache (1949)
§ 494.
A dverbien 159

zeugt sind εύτοΰ (Kephalonia, Zante, Peloponnes), έτοϋ


(Kreta, Thera).
3 . 'dort’ : bov. e£i, otr. e£i, i6i, 6i (έκεΐ). In Apulien hört man
neben (co, st) i£i auch igi. — U nbekannt sind im G riechi­
schen tonlose Formen des Adverbium s, die dem italienischen ci
(v i), franz. y entsprechen. D as tonlose Adverbium wird
meist nicht ausgedrückt, vgl. otr. ey i krasi 'c ’ e vino’ , i j e mia
fo ra 'c ’ era una volta’ , e ppirta mai 'non vi sono mai andato’ .
4. 'von hier’ : bov. apotte, auch in der Bedeutung des italien. 'di
qua’ ('a u f dieser Seite’) ·< άπό ενθεν 'von hier’ . In A pulien
• sagt man apu 'ttü. - V g l. noch bov. (ro) appoSenossu V on
hier drinnen5 (M orB 86).
5. 'von da’ (beim Angeredeten): bov. ettütte, wohl aus *αύτουν-
θεν (s. no. 2).
6. 'von dort’ : bov. ecitte ist wohl aus *έκεΐνθ·εν hervorgegangen,
das eine K reuzung des alten Adverbium s εκείνη mit έκεΐθ-εν
sein könnte. V o n hier hat sich -νθ-εν > -tte (s. § 42) auf andere
A dverbia übertragen. V g l. auch bov. apotte (no. 4).
7. 'gegen hier’ : bov. kataSe κατά ώδε und apu oSe. V g l. auch,
bov. (rf) katao id.
8. 'gegen da’ : bov. katattu κατά αύτοΰ und äpu 'ttü.
9. 'gegen dort’ : bov. kataii κατά έκεΐ und äpu έί.
10. 'jenseits’ : bov. pera πέρα und perotte s. no. 4.
11. 'w eiter hier’ , cqui oltre’ : bov. oSepera.
1 2 .'weiter dort’ , 'lä oltre’ : bov. ecipera und 6ittimbera έκεΐνθ-ε
πέρα.
13- 'w o ’ : bov. pu, otr. p u , epü, ipü που. A ls isolierte Form (ohne
V erbum ) ist in K alabrien auch püsa gebräuchlich.
14. 'von wo’ : bov. putte, vor V o k a l putten, vgl. bov. (ch) putten
ercese 'von wo kommst du’ (*ποϋνθεν); otr. aputten, aputte.
15. 'anderswo’ : bov. addi aus άλλη mit A kzentverlegung nach
άλλου (Hatzidakis 442); otr. (z, st) addü.
16. 'von anderswo’ : bov. additte (s. no. 6).
17. 'oben’ : bov. dnu, otr. anu &νω. A u f έπάνω beruht bov. apanu,
otr. apänu, pdnu, apd. Schon in den mittelalterlichen U rku n ­
den άπάνου, a. 1034 (Trinchera 34). In K alabrien auchparanu
παρά άνω.1
ι6ο Flexionslehre

18. 'von oben’ : bov. apdnotte.


19. 'unten’ : bov. kdtu κάτω. In A pulien katu, kdn, akdtu, akdu,
m it dem A n lau t von apdnu (no. 17).1
20. 'von unten’ : bov. kdotte. A u ch bov. apukdtu, (co) avukdtu,
otr. apukdtu 'di sotto’ ; ferner bov. pukdotte id.
21. 'drunter und drüber’ : bov. anapukdtu und apanukdtu, otr.
anukdtu άνω-κάτω.
22. 'hier unten’ : bov. oSekdtu, (co) oSevukdtu, otr. ettukdu.
23. 'gegen unten’ : bov. (co, ro) katuvatd, (co) katufrikd.
24. 'dort unten’ : bov. e 6apukdtu.
25. 'hier oben’ : otr. ettüpdnu.
26. 'dort oben’ : bov. eöapdnu, otr. e£ipdnu.
27. 'vorn’ : bov. ambro , otr. ambro εμπρός; bov. (ch) ambrosti 'vor
ihr’ .
28. 'von vorn’ : bov. ambrotte (*έμπρόνθ·εν); hat auch die Bedeu­
tung 'vorn’ , vg l. bov. ambrottessa 'vor euch’ .
29. 'hinten’ : bov. apissu όπίσω, otr. ampi mit A ngleichung an
ambro (no. 27). In A pulien auch (z) apompi, (ca) apumpi, (co)
i 6umpi.
30. 'von hinten’ : bov. apissotte.
31. 'drinnen’ : otr. essu εσω; bov. ossu setzt οσω voraus (vgl. οξω
neben εξω). Otr. essu bedeutet auch 'zu H ause’ , essuma 'bei
uns zu H ause’ , essusu 'bei dir zu H ause’ .
32. 'von drinnen’ : bov. ossotte.
3 3 .'draußen : otr. ezzu £ξω, bov. ozzu, (rf) osu δξω (Cypern,
Corfü, Peloponnes), das aus άπόξω entstanden ist, vgl. bov.
apozzu 'di fuori’ . In A pulien sagt man für 'draußen auch
timbro, ecimbro έκεΐ έμπρός mit der besonderen Bedeutung
'in cam pagna’ .
34. 'von draußen’ : bov. ozzötte.
35. 'überall’ : bov. pundne, (ch) punae, otr. pukanene, opukanene
aus δπουνά εΤνοα bzw. οπου καί αν είναι, d . h . ‘wo auch imm er5,
‘dovunque’ . In derselben Bedeutung otr. (ca~)pukanütte, das an­
geglichen ist an aputte (s. no. 14); v g l. otr. apütten ibbie cda
qualsiasi parte tu andavi5 (M orO 146). V g l. noch die Neben-

1 V g l. dazu bov. i kdtu-ypra ‘der untere T e il des O rtes5, i apänu-ypra


‘der obere T e il des Ortes’ .
Adverbien l6 l
formen otr. (zo) afsepütte(n) ‘da qualsiasi parte5 und otr.
apokalutte ‘da tutte parti5, ‘überall5 (ib. 146). - Eine andere
Ausdrucksweise ist otr. esp a mmero und espässo mero.
36. 'nirgends’ : bov. püpote, otr. püpeti, auch püpe < όπου ποτέ,
neugr. πούπετις.
3 7 .'a u f dem Boden’ : bov. yämme χάμαι (so in K reta, Chios,
Th era); vgl. auch otr. 6ijäm m e ‘kriechend’ έκεΕ χάμαι.
38. 'in der N ähe’ : otr. sim ä (neugr. σιμά).
39· 'zusam m en’ : bov. ismia εις μίαν (βούλην). In Apulien sagt man
mia, z. B. otr. (z) ipäme bli mia 'w ir gehen zusammen’ ; man
hört auch anomeni, nomeni ('vereint’).
40. 'getrennt’ : bov. pareo. W oher ?
41. ‘inm itten’ : bov. mesa, otr. mesa, mea μέσα, z. B. bov. mesa
’s ta pöSia ‘in mezzo ai piedi5, otr. epese ettu mesa ‘ cadde
qui in mezzo5.
42. 'fern’ : bov. lärga, otr. larga (neugr. άλάργα).

234. Die Adverbien der Zeit. - Die Zahl der temporalen


A dverbien ist erstaunlich groß. M it den M undarten Süditaliens
(s. A I S K arte 346-350) teilen die griechischen Idiome die feine
U nterscheidung der zurückliegenden und bevorstehenden Tage.
D ie Skala der zur V erfü gu n g stehenden A dverbien kennt sieben
Stufen (s. no. 2-6). - A u ch hier hat sich manches Altertümliche
erhalten: άρτι (neugr. τώρα), άκμήν (neugr. άκόμη), εφέτος.
Anderes ist ganz unabhängig vom Gebrauch der griechischen
Gemeinsprache: νυκτοϋ, του καιρού, πυκνά, σπιθ·ία, σύρμα, πρίτα,
άπ’ ωρών.
1. 'jetzt’ : bov. ärte, otr. ärte άρτι, otr. auch ärtena\ bov. (ch)
artärte oder attdrte 'eben jetzt’ , bov.san ärte 'per adesso’ , vgl.
in der gleichen Bedeutung kalabr. com ora.
2. 'heute’ : bov. simero σήμερον, otr. simmeri, simberi, simera.
3. 'g e ste rn : bov. este, (g, ro) efte, (ch, rf) e&te, otr. afte έχ-9-ές;
bov. estespera 'gestern abend’ , estemburro 'gestern morgen’ .
V g l. noch otr. apo ’ ttes to vräi ‘seit gestern abend5.
4. 'vorgestern’ : bov. proste, (ch) probte, otr. profte προχθές;
bov. prostespera 'vorgestern abend’ , prostemburro 'vorgestern
m orgen’ . A ls Adverbium für den vorhergehenden T a g dient
M ü nch en A k . Sb . 1949 (Rohlfs) 11
10 2 Flexionslehre

otr. (ca) fsintaprofte, (co, z) prom intiprofte, (s) vintiprotte,


bov. tin dddi proste oder proste i dddi.
5. 'm orgen’ : bov. dvri, otr. dvri αυριον; bov. avrimburro 'm orgen
früh’ .
6. 'übermorgen’ : bov. me&dvri, otr. mesävri μεθαύριον. D er T a g
nachher heißt bov. prome&dvri, otr. promesdvri oder (ca)
fsintam esdvri, (co, z) promintimesdvri, (so) vintimesdvri.
D er weitere T a g wird genannt otr. (ca~)profsinta-mesdvri.
7. ‘heute abend5: in K alabrien bov. (b) apozze, (ch) apospe aus
άπόψε, das in Griechenland (Andros, K arpathos) die (ältere ?)
Bedeutung ‘gestern abend5 hat. In A pulien: otr. (co, z)
attevrdi und (z) attevrddi έχθ-ές βράδυ mit derselben V ersch ie­
bung des Zeitbegriffes. M orosi gibt fälschlich otr. drte vrai
(M orO 152), offenbar aus etym ologisierender Ü b erlegun g
(άρτι βράδυ). V g l. no 8.
8. ‘heute m orgen5: bov. tte ppurro, otr. (co, ma, z) atte pornd
έχ-9-ές πρωινά mit der gleichen zeitlichen Verschiebung wie in
no. 7. - A u ch hier gibt M orosi aus etymolisierenden Gründen
fälschlich otr. drte pornd, das nicht existiert.
9. 'heute nacht’ : otr. (co, ma, z) tu nifta.
10. 'nachts’ : otr. n ittü ; ora niftü ( nittü) 'zu nächtlicher Stunde’ ;
nach Cassoni (S. 95) auch afse nitta.
11. 'dies Jahr’ : otr. feto oder feo , bov. (b, co, rf) afeti, (ch) afoeti
aus altgriech. έφέτος mit verändertem A uslaut wie in Ikaria
έφέτι, Zypern φέτι (Pantelides 26), wohl in A nalogie nach
πέρυσι (s. no. 13).
12. 'nächstes Jahr’ : bov. tu ceru του καιρού (so auch im Pelopon­
nes) gegenüber του χρόνου der griechischen Gemeinsprache.
In K alabrien auch bov. tu addü ceru, 'in zwei Jahren’ .
13. 'vergangenes Jahr’ : bov. per£i, otr. persi πέρυσι (Peloponnes
πέρσι). - Daneben 'vor zwei Jahren’ : bov. proper 6i ( proper6i
M orB 285), otr. (z) propersi, (co) properst, (ma) properzi.
M an sagt auch otr. (z) promintiprbpersi 'vor drei Jahren’ .
14. 'dann’ : bov. tote, otr. (co) tote und toa (τότε); im Sinne von
ital. 'poi’ , 'allora’ : bov. poSo (άπ’ έδώ).
15. 'w ann’ : b o v .pote, otr. (co) pote u n d poa (πότε) haben interro­
gative und relative Funktion.
Adverbien 16 3

1 6 .'noch’ : bov. akomi bewahrt den A kzen t von άκμήν (neugr.


ακόμη).
17. 'oft5: bov. spi&ia zu spi&io 'dicht’ (s. § 110), otr. (ca) pivna,
(z) pinnd zu pivno 'dicht’ (πυκνός).
18. 'im m er’ : bov. pdnda, otr. pdnta πάντα; bov. auch viata aus
kalabr. viatu 'im m er’ (vgl. ital. diviato).
19. 'sofort’ : bov. sirma <C σύρμα 'Ziehen’ , 'Z u g ’ (vgl. ital. ad un
tratto 'plötzlich’); otr. efsèfni < έξαίφνης; otr. i 6ipu 6i ('li per
l f ) έκεΐ άπού έκεΐ. A uch otr. ârtena 'jetzt’ wird in der Bedeu­
tung 'sofort’ verwendet, z. B. (st) delà ârtena 'kom me sofort’ .
In A pulien (nach Tondi 71) auch essdfna ‘subito’ (vgl. neugr.
έξαφνα ‘plötzlich’).
20. 'rasch’ : bov. gligora, (rf) gligoro γρήγωρος 'w ach’ ; bov. isa
isa 'ganz rasch’ , otr. is' isa 'gleich’ , 'sofort’ ίσος 'gleich ’ . Die
Bedeutung ‘rasch’ hat auch bov. (b, co, rf) aporo, das wohl
auf άπ’ ωρών beruht und mit Chios άπωρου ‘früh’ verw andt
ist (s. Pernot, Chio II, 370).
21. 'von neuem’ , 'wieder’ : bov. metapdli, (ch) metapd, otr. (ca)
matapdle, (co, ma, mg) mapäle μεταπάλιν.
22. 'vorher’ : bov. p rita , otr. prita, prida ist wohl K reuzung von
πρώτα mit πριν, vgl. auch neugr. πριτά (Kephal.) 'bevor’ . A u f
altgr. τήν πρώτην 'zuerst’ beruht otr. proti (prodij undproi, vor
V okal proin (Cassoni 158) 'zuerst’ ; πρώιμος 'früh’ lebt fort
in dem Adverbium bov. proma ‘ früher’ , 'früh’ . Andere A u s ­
drucksweisen: bov. ligon ambro 'vor kurzem ’ , 'kurze Zeit vor­
her’ (εμπρός), triu yronus drte (άρτι), otr. tris kronu ampi
(όπίσω) 'vor drei Jahren’ .
23. 'nachher’ : bov. poSo άπ’ έδώ. In Apulien italienische Lehn-
formen: otr. apoi, depoi dipoi (d e -p o s t), auch bov. poi\ otr.
dopu ( = it. dopo).
24. 'niem als’ : bov. m ai, otr. mai aus ital. mai.

235. Adverbien der Modalität und Quantität. - A uch in


dieser Gruppe von A dverbien kennt die italienische G räzität alte
und originelle Formen: bov. otu statt neugr. ετσι, otr. εΐτως 'so’ ,
bov. άλλώς 'anders’ , &dmme 'vielleicht’ , sonnèste 'vielleicht’ , otr.
selèste, salèste, sogèste 'vielleicht’ , otr. âremo 'w er w eiß’ , bov. αηύ
u n d an 'siehe da’ .
164 Flexionslehre

1. 'so’ : bov. otu, vor V o kal otus, z. B. otus ekame scheint a u f


δτους (mit vokalischer Metathese aus ούτως) zu beruhen.
M erkw ürdig ist otr. ito, itu ('> iu ), vor V o kal itos, i(t)u s, z. B.
ius ekame. A ls Grundlage darf man wohl ein *είτως annehmen
mit A ngleichung von ούτως an das Pronomen εκείνος, das in
A pulien als ciso, iso, 6io (s. § 122) erscheint.1 In den griechi­
schen U rkunden Süditaliens begegnet häufig εις οΰτως, z. B.
ής ουτω a. 1200 (Trinchera 339); vgl. dazu altfranz. ensi und
oberital. in si 'so’ .
2. 'w ie’ : als Adverbium der Frage dient bov. pos, (ch) pose, otr.
pos (isoliert: pose, posi), vgl. bov. pos ekämete 'w ie habt ihr
es gem acht ?’ , pos e£umi$i 'w ie hast du geschlafen ?’ , otr. pos
kui (ακούεις) 'w ie heißt du ?’ . Das gleiche W ort dient auch zur
Einleitung von Vergleichsätzen im Sinne des neugriechischen
δπως, vgl. bov. pos ene i ega ercete i yimera 'w ie die (alte)
Ziege wird die junge Ziege’ , ekame pos tu ito iponda 'er tat,
wie er ihm gesagt hatte’ , otr. ekame pos tu ’pa 'er tat, wie ich
ihm sagte’ . In A pulien gebraucht mart in dieser Funktion
das aus dem Italienischen (secondo) entlehnte sekündu,
sakundu, sakunda, kim du, vgl. otr. käme kundu te li'm ache,
wie du willst’ (Cassoni 166), (ma) evari sekündu t'äla 'er ist
schwer wie Salz’ . - In Vergleichen ohne V erbum ist san
(ωσάν) üblich, vgl. bov. mega san a7i dendro 'groß wie eine
Eiche’ , trogi sa lliko 'du frißt wie ein W olf’ , otr. p in n i sa
lliko, rodino san gema 'rot wie B lut’ . N icht ungewöhnlich in
A pulien ist das Eintreten der Konjunktion sätti (ωσάν δτι) an
Stelle des Adverbium s, z. B. otr. oria sätti a M atalani 'schön
. wie M agdalena’ . - D ie Vergleichspartikel san dient auch zum
A usdruck der ungefähren Zahl, vgl. otr. isane sa ppettinta
ces w aren ungefähr 505. - D em ital. come no\ ‘warum nicht ?’
( = cja sicher!5) entspricht bov. po dde.
3. 'anders’ : bov. addo,vgl. altgr. άλλως, neugr. άλλιώς; in Apulien
hört man das halb romanische (co, st) addamente 'altrim enti’ .

1 Das A dverbium ‘so’ vertritt bei V erben des Sagens und der W ahrneh­
m ung gern das Neutrum eines Dem onstrativpronomens, vgl. bov. san o riga
ikue otu ‘als der K ö n ig dies hörte’ , otr. (ma) motti iyapönta iu 'als er dies g e ­
sagt hatte’ , motti idaiu ‘als ich dies sah’ ; vgl. V erf., Griech. Sprachgeist S. 33
und Sandfeld S. 139 f.
A dverbien 16 5

4. 'warum ?’ : bov. ja t i , otr. ja t i διά τί. In Apulien ist auch (co) y


j ä i und (ma) ja k ä i gebräuchlich, z. B. (co) jd i en erkese ?,
(ma~)ja k ä i irte 'warum bist du gekom men ?’ (s. § 332).
5 . 'vielleicht’ : bov. ftämme, z .B . Gramme (ti) erkete 'vielleicht
wird er kommen’ θεάομαι οτι 'ich denke daß’ . Eine andere
verbale Bildung ist bov. (b, rf) sonneste 'es kann sein’ (σών’
εσθαι), otr. saleste (M orO 155), (mg) seleste, (ca) ieleste, in
Zollino (veraltet) deleste έθέλει εσθαι. A u f σώζει εσθ-αι scheint
otr. (ma, co, st, z) sogeste 'vielleicht’ zu beruhen, z. B. sogeste
erkete, isü sogeste na rriafitisi 'du vielleicht wirst mir helfen’ .
Daneben hört man als Entlehnung aus dem Italienischen
(forse) bov. foröi, otr. fo r z i. - Begrifflich verwandt ist otr.
(s, z) dramo, (ca) äremo 'w er weiß’ (άρα μών), z. B. (z) äramo
p u stei 'wer weiß, wo er sich befindet’ , (ca) äremo p u pirte
'w erw eiß , wohin er gegangen ist’ . - V g l. auch bov.poskambo
(auch mboskambo) 'etw a’ , 'vielleicht’ πώς καν πως.
6. 'auch’ : bov. 6ola entspricht neugr. καιόλας, κιόλας, das aus
καί δλως entstanden ist, in Griechenland meist 'schon’ be­
deutet, nur vereinzelt 'auch’ fSkyros). In A pulien gebraucht
m an-m eist das aüs dem Italienischen (pure) entlehnte puru.
Daneben gibt es einheimische A usdrücke, z. B . otr. (st) ka vo
'auch ich’ καί έγώ, (ma) o66e vo 'auch ich’ , (z) occe afse nifta
'sogar bei N acht’ . Letzteres ist ώς καί, vgl. neugr. ώς καί ό πα­
τήρ 'sogar der V ater’ .
7. 'nicht einmal’ : bov. mänko, otr. mänko (aus ital. manco id.).
8. 'sonst’ : bov. mande, (co) masande, otr. ande, z. B. bov. mande
se spdzo, otr. ande se sfazo 'sonst töte ich dich’ ; Grundlage ist
(μά)άν δέν. D ie Form von Condofuri masande zeigt Einfluß
von kalabr. (ital.) ma sinno.
9 'sehr’ : bov. poddi, otr. poddi (πολύ), z. B. bov. poddi steno
'sehr eng’ .
10. 'zu sehr’ : bov. japdnda, vgl. pelop. γιαπάντα (διά πάντα).
11. 'nicht mehr’ : bov. Senpleo, z. B. Sen eguikissapleo 'sie gingen
nicht mehr hinaus’ ; bov. (ro) Sen p le und plene.
1 2 . 'höchstens’ : bov. to pleo.
13. 'so viel’ : bov. tosso, otr. tosso τόσος.
14. 'w ie viel’ : bov. posso, otr. posso πόσος; vgl. bov. tosso mega
posso 'so groß wie’ .
ι66 Flexionslehre

15. ‘langsam5: otr. assatm, assadia, (ma, so) ssatia. Falsch ist das
von MorO 153 angegebene as atia. Tondi (67) gibt in etymolo­
gisierender Orthographie essadia und exadia. — Die Grund­
lage ist also nicht εις άδειαν (MorO 153), sondern, wie schon
S. G. Kapsomenos (Lexikogr. Delt. Akad. Athen. I II, 1943,
104) richtig erkannt hat, έξ άδεια.
16. 'siehe da’ : bov. αηύ, otr. na (neugr. νά); vgl. bov. αηύ to spiti,
otr. na tom pedi. Es gelten besondere Formen in der Verbin­
dung mit dem Personalpronomen, vgl. bov. dndon e6i 'siehe
ihn dort’ , dndin oSe 'siehe sie hier’ , an emmena 'hier bin ich’ ,
dndus εόί 'dort sind sie’ ; otr. nanati 'hier ist sie’ , ndname 'hier
bin ich’ , nanatu 'hier sind sie’ . In Kalabrien kennt man als
isolierte betonte Form bov. (b, ch) innd 'siehe d a!’1

236 . Adverbien der Verneinung und Bejahung. - Als Formel


der Bejahung dient in Kalabrien mane ίμά ναί), in Apulien
ümme. Letzteres kann nicht getrennt werden von Zypern
(Thera, Syra Kos usw.) άμμέ, Kreta άμμή 'ja ’ (Dieterich 156),
zakon. ame (Pernot 295), dessen Herkunft zu klären bleibt.
A ls Formel der Verneinung dient in Kalabrien uSe oder Se
(ούδέν), in Apulien meist dege, degge, (z) denge (ούδέν γε).
Beim Verbum erscheint die Negation in der aus ούδέν abge­
schwächten Form Sen, Se oder en (Kalabrien), en (Apulien), vgl.
bov. Sen erketo, to spiti Sen ene mega, Sen gapdo, Se &elo 'ich will
nicht’ , en ganni tipote 'das macht nichts’ , en imme riga 'non
sono re’ , e ssonn este 'es kann nicht sein’ , e llego 'ich sage nicht’ ,
otr. en erkete, en agapo, em blevo 'ich sehe nicht’ , e tto telo 'ich will
es nicht’ (vgl. § 81).
A ls Negation beim Konjunktiv (verneinter Imperativ) dient mi
(min) < μή(ν), vgl. bov. mi grdzzite 'schreibt nicht’ , (ch) mi
platespi 'sprich nicht’ , mi sastite 'erschreckt euch nicht’ , mi
rotisi 'frage nicht’ , otr. min ar£ina 'fange nicht an’ , mi ppesete
'fallet nicht’ (s. § 329). M an beachte den Unterschied zwischen
bov. mi m 'afiki und otr. mim m’afiki 'verlasse mich nicht’ . In

1 V gl. ferner bov. angalia 'au f den Armen’ (zu άγκάλη), bov. andsila ‘auf
dem Rücken liegend’ (neugr. άνάσκελα), bov. mummüa oder mAa müa
‘kriechend’, bov. (co) yamba yamba ‘tastend’ , otr. äiyamme ‘kriechend’ (s.
§ 233 no 37).
Präpositionen 16 7

Apulien kann sich mi in seltenen Fällen auch mit Formen des


Imperativs verbinden (s, § 319). Es erscheint hier auch in Fragen
des Zweifels und der Unsicherheit, vgl. otr. (ca) fs e ri min ide
nan äntrepo 'sai se hai visto un’ uomo ?’ , mim ide 'avessi visto?’
( = 'hast du etwa gesehen P’).1
Nur das apulische Griechisch besitzt ein verstärkendes Füll­
wort (vgl. franz. ne -p a s, ne -point) in der Form makä, magä,
makäta, makäda, magäda 'keineswegs’ (ital. 'affatto’), z. B. otr.
(co) e pplonno makä 'je ne dors point’ , (co) e ppinno magä 'je ne
bois pas’ , (ma) en erkome (ja) makdda 'je ne viens point’ , e ttelo
makäta 'non voglio affatto’ . D a in den romanischen Mundarten
der Terra d’Otranto als Negationsfüllwort filu (< C filu m ) sehr
verbreitet ist (z. B. num mancia filu 'er ißt gar nicht’), könnte
man daran denken, in makäta ein romanisches (a) cata, d. h. ma
cata ‘ein Stück Faden5 f‘gugliata5) < * a c a t a z u a c u s ‘Nadel5 zu
sehen, vgl. kalabr. cata ‘gugliata di filo5. - Eine Nebenform ist
otr. (mg) mayä, mayäta.

237. Die alten Präpositionen. - Von den alten Präposi­


tionen ist nur wenig geblieben, weniger als das, was in der neu­
griechischen Gemeinsprache fortlebt. Alle Präpositionen re­
gieren den Akkusativ. Die disziplinlose Vermischung der Kasus
ist bereits charakteristisch für die Sprache der mittelalterlichen
Urkunden, vgl. συν των ήμεροδένδρων a. 1267 (Trinchera 437),
έκ την μόνην ‘Αγίου ’Αγγέλου a. 1269 (ib. 460)1 <*πο τήν σήμερον
ήμέραν (ib. 461).
1. εις: bov. se, otr. se, es (is ); verbunden mit dem bestimmten A r ­
tikel bov. ’s ton, 's tin, 's to, otr. ’s ton, ’s tin. 's to oder son,
sin, so. Über den Gebrauch orientieren folgende Beispiele:
bov. p ä i ’s to R iji 'er geht nach Reggio’ , ’s te ppende 'um
5 U hr’ , epese 's to nero 'er ist ins Wasser gefallen’ , 's tin
giliandu 'in seinem Leib’ , se mian ora 'in einer Stunde’ , se
cinon gero 'in jener Zeit’ , pezo 's ta yartia 'giuoco alle carte’ ,
's tu curü 'beim Vater’ στο σπίτι του κυρίου, ejäi 's tu jatrü
'er ging zum Arzt’ , plateggo se ssena 'ich spreche zu dir’ , se
Sästo 'zu ihm’ ; otr. ’s tim mesi 'a u f dem Platz’ , stin (oder

1 Ü ber den Gebrauch von μή statt νά μή s. § 330; über νά μή s. § 329.


16 8 Flexionslehre

sin) inglisia 'in die Kirche’ , 's i rromi 'nach Rom’ , ’j o frèa
'zum Brunnen5, e Lluppiu 'nach Lecee’ , es Derento 'nach
Otranto’ ; in Zollino: is Martdna 'nach Martano’ , i Lluppiu
'nach Lecce’ , is tom mess'ere 'zum Arzt’ , is emèna 'zu mir’ . -
V g l. auch otr. ris es ti Rroma ‘bis nach Rom 5 (s. no 6), es
blu ‘ a tutti5, es to f ä i ‘beim Essen5.
2. άπο: Diese Präposition lebt fort in der Form apu (vgl. άπού
auf Kreta, Rhodos, Zypern), die nur vor Adverbien und
Ortsnamen gebraucht wird: otr. apü Derento 'von Otranto’ ,
apü Luppiu 'von Lecee’ , apu ’ttù is pente mère 'von hier in
5 Tagen’ , bov. äpu hSe 'gegen hier’ (ital. di qui), apu 6i 'di là’ ,
otr. apu ’ttü 'da qui’ , apo 'ttès to vrdi 'seit gestern abend’ . -
In Verbindung mit dem bestimmten oder unbestimmten A r ­
tikel werden Formen gebraucht (otr. atto, bov. ando), die
von εξι « έξ) abgeleitet sind (s. no. 5). ■
3. Six: bov. ja , otr ./a (neugr. γιά), vgl. bov .ja ma kazzèdda 'wegen
eines Mädchens’ , to 'kama ja 'ssèna 'ich habe es für dich
getan’ , eyoristi ja to R iji 'è partito per R eggio’ , ja Sio yronu
'per due anni’ , ja ta plâja 'per le campagne’ , ja tin anglisîa
'gegen die Kirche hin' ,j a Sàfto 'fü r sich’ , tin èpiase ja jin èk a
'er nahm sie zum Weibe’ , irta ja 6inu 'ich kam ihretwegen’ ,
otr. irta ja diu id., ja ton ilo 'wegen der Sonne’ , j '0 ppono
'wegen des Schmerzes’ .
4. μετά: bov. me, otr. me, ma (neugr. μέ), vgl. bov. me tim md-
nammu 'mit meiner Mutter’ , pu pa i me tündi zzijraSa
'dove vai con questo freddo ?’ , otr. me to gala 'mit der M ilch’ ,
irte m' im mana 'er ist mit der Mutter gekommen’ , m' o
mmayèri 'mit dem Messer’ , (ca) ma dijo 'mit Recht’ , ma
sèna 'mit dir’ , trejo me ta plâja 'corro per le cam pagne’
(MorO 63), mèra ma mèra 'giorno per giorno’ (Cassoni 117 ).
Die alte Aspiration μεθ·’ ήμας, μεθ-’ αυτόν hat sich in K a la ­
brien erhalten in Verbindung mit dem Personalpronomen
(fälschlich generalisiert), vgl. bov. meiïèma 'mit uns’ , me^èsa
'mit euch’ , me&èti 'mit ihr’ (s. § 118).
5. έξ: Wie das Zahlwort εξ in der Vulgärsprache zu (neugr.) έξι
geworden ist, so darf man auch für die Präposition eine vul­
gäre Grundlage *έξι voraussetzen. Daraus hätte normal bov.
Präpositionen 16 9

ezze (ese), otr. efse (efze, ezze) hervorgehen müssen. Die


wirklichen Formen bov. äzze (äse), otr .a fse (afze, azze) er­
klären sich aus dem proklitischen Gebrauch, vgl. bov. azzinta,
otr. afsinta (afzinta) 'sechzig’ neben bov. ezze, otr. efze
'sechs’ ; vgl. auch bov. azzunnäo otr. afsaderfo s^x-
SsXcpoc (s. § 8). Die genannten Formen werden nur dann ge­
braucht, wenn auf die Präposition nicht der bestimmte A r ­
tikel folgt, vgl. bov. ena kliSi äzze siSero 'una chiaye di ferro’ ,
na raddi äzze zzilo 'un bastone di legno’ , na vutti 'zze krasi
'una botte di vino’ , mia sikla 'zze nero 'una secchia d’acqua’ ,
na je r i 'zze ä&ropo 'una mano di uomo’ , platezzame azze
dinu 'w ir haben von ihnen gesprochen’ , (ch) fidd o ase sudia
'foglia di fico’ , ena säkko ase sitäri 'sacco di grano’ , bov. (B)
'zze jim ona ‘d’inverno’ , 'zze nista 'di notte’ , zenni 'zze
krommiSi 'tu puzzi di cipolla’ , bov. (ch) ase mma 'da noi’ ,
bov. (b) azz' essena 'di te’ , azze man dendro 'da un albero’ , azze
8ästo 'di loro’ , bov. (rf) ase tossu 'da tanti’ , ase prikäSa 'da
amarezza’ ; otr. to gäla azze sudea 'il latte di fico’ , esü evromi
afse krim bidi 'tu puzzi di cipolla’ , na klidi azze zzilo 'una
chiave di legno’ , otr. (z) ti teli afs’ emena 'che vuoi da me?’ ,
afse emera 'di giorno’ , lärga afse sena 'largo da te’ , afs' ittin
nifta 'da quella notte’ , afse pleus äntrepu 'da quali uomini’ ,
a f säfto 'di se’ , (ma) isela äfse tüo 'vorrei di questo’ , (co) ir-
tane afze 'mä 'vennero da noi’ , (z) imilisamo afse diu 'par-
lammo di loro’ , (ma) tüi e ppleon orria afs' ole tes jineke
'questa e piü bella di tutte le donne’ .
In Verbindung mit dem bestimmten Artikel ist aus afse
ton in Apulien atton1 in Kalabrien an ton > · an don geworden,
vgl. otr. atto jfilo 'von dem Freund’ , atta kreata 'dalle carni’ ,
attim mesi 'dalla piazza’ , atto llemo 'dalla bocca’ attin in-

1 Das otrant. atton ließe sich auch von άπ’ τον > άφ’ τον ableiten. Aber
die Tatsache, daß atton die artikulierte Form von azze ist und daß beide
niemals füreinander eintreten können, zeigt, daß die beiden Formen zu­
sammengehören, vgl. otr. (z) afse krea ‘di carne’ aber atto krea ‘della carne’ .
Das gleiche gilt für die in Kalabrien gebrauchten Formen, vgl. bov. azze
zzilo ‘di legno5 aber an do zzilo ‘dal legno’ ; vgl. auch bov. azzemian argia
‘von einem Fest’ aber an din argia ‘ von dem Fest’ , otr. (ma) afse mia festa
‘von einem Fest’ aber atti ffesta ‘von dem Fest’ .
17 0 Flexionslehre

glisia 'von der Kirche’ , bov. an do pigaSi 'von der Quelle’ ,


an d i ppina 'dalla sete’ , an de jfole 'dai nidi’ , an dirn mäna
'dalla madre’ , an do R iji 'da Reggio’ , an din ozzia 'dal bosco’ ,
an de ddixaterendu 'von seinen Töchtern’ , an dim mavi
meria 'au f der einen Seite’ . Auch vor τίς wird an gebraucht,
vgl. bov. an dinon erkese 'da chi vieni P’1 Dieses an gilt in der
kalabresischen Gräzität in allen Dörfern, also auch dort, wo
ase das Ergebnis von έξι ist, vgl. bov. (ro) an d i kardia 'dal
cuore’ (M orB 84), an do spiti 'dalla casa5 (ib. 87).
Eine Kurzform von efse, afse scheint otr. ess, ass zu sein
(s. Kapsomenos, L ex. Delt. Akad. Athen. I II, 1943, S. 103 ff.),
das begegnet in otr. assatia 'langsam 5 έξ άδεια (s. § 235, 15),
otr. ass ena ass ena 'ud uno ad uno’ , es dio es dio 'a due a due*
(Cassoni 67), ess a mero, ess addo mero 'd ’ unaparte, d’altra
parte’ , otr. es pa mmero 'überall’ .
Wie die Beispiele zeigen, wird die Präposition in den Funk­
tionen von ital. d i und da verwendet (jedoch nicht im Sinne
eines Genitivs 'della donna’ , s. § 306). Es ist also der alte
Unterschied zwischen άπδ und έξ beseitigt worden. Während
in Griechenland άπδ an die Stelle von έξ getreten ist (Thumb,
Neugr. § 16 1), hat in Italien έξ den Sieg davongetragen.2
Die von Morosi gegebene Erklärung άπδ ές (M orB 22,
MorO 158), an der noch Pernot (Chios II, 380) festhält, indem
er eine Zwischenform άφ’ σέ (afse) annimmt, läßt sich nicht
halten, da in der kalabresischen Gräzität neben azze die Form
ase gerade in den Dörfern (r, rf) erscheint, wo s das Ergebnis
von ξ ist (s. § 55). Läge afse zugrunde, so müßte das Ergeb­
nis hier aspe sein (s. § 73).
6. εως (neugr. ώς): die griechische Präposition hat sich nur in
Apulien erhalten in Formen, die fast alle stark entstellt sind,

1 Die auffällige Lautentwicklung afse ton > ase ton > as ton > an do hat
ihre Parallele in bov. ojondu ό υιός τοϋ, o cürindu ό κύριος τοϋ, ti gginekondu
τής γυναικός του, te ddijateren&u τές θυγατέρες του (s. § 64).
2 Auch außerhalb von Italien hat sich έξ erhalten, z. B. im älteren Dialekt
von Cypern άξ, im Pontus άξ. Beispiele für die Verwendung von έξ vor K on­
sonanten schon in der alten Κοινή gibt Kapsomenos, z. B. έξ ‘ Ρόδου, έξ
Λέρου, έξ μέσγ] (Lex. Delt. A kad. Athen. II I, 1944, S. 106).
Präpositionen 17 1

vgl. otr. (st, z) os, (st, z) osa, (ca, ma, z) ros, (ca, cs) rosa, (me)
ras und rasa, (co) sdra, (ca, cs) is und isa, (ca, cs) ris. Die un­
gewöhnliche Deformation erklärt sich aus dem proklitischen
Gebrauch. Die Formen is, isa, ris erklären sich durch E in ­
mischung von neugr. ΐσια 'gerade*, vgl. neugr. ΐσια σε und ΐσια
μέ 'bis zu’ , z. B. ΐσια μέ την εκκλησίαν 'bis zur Kirche’ . In
dem anlautenden r könnte eine Reminiszenz an μέχρι fort­
leben. Beispiele: otr. (z) ros to vrddi 'bis zum Abend’ , (ca)
ris es ti Rrom i 'bis nach Rom ’ , (ma) epäme ro Lluppiu 'wir
gehen bis Lecce’ . A n Stelle der Präposition wird auch die
Konjunktion rospu, rispu (s. § 331) verwendet, vgl. otr. (z)
rospu i Lluppiu 'bis nach Lecce’ . In Kalabrien ist έως un­
bekannt. M an gebraucht hier das romanische firC a, vgl. bov.
pao fina stin anglisia. Dieses ist auch in Apulien gebräuch­
lich, vgl. otr. (cs) fina ’s ti Rrom i 'bis nach Rom ’ .
7. παρά: findet sich als Präposition nur in Kalabrien als para
'außer’ , vgl. bov. pära emmena 'außer mir’ , pära essena außer
dir’ . - Über pära nach Komparativen s. § 314.

238. Neue Präpositionen. - Die durch den Verlust vieler


alter Präpositionen eingetretenen Lücken sind z. T. durch ad­
verbiale Bildungen aufgefüllt worden, vgl. bov. kondä tis an­
glisia 'nahe bei der Kirche’ (κοντά), bov. kondä mesimeri 'gegen
M ittag’ , bov. ambrotte to spiti 'vor dem Hause’ , otr. ambro ’s o
fre a 'bei dem Brunnen’ (έμπρός), otr. ambro ’s 0 grovätti 'vor dem
Bett’ , bov. apänu ti ttävula 'über dem Tisch’ (επάνω), bov. apissu
ti &&ira 'hinter der T ü r’ (δπίσω), otr. ampiss’ emena 'hinter mir’ ,
bov. lärga tu potamü 'fern vom Fluß’ (λάργα), bov. ozzu ti yjora
'außerhalb des Ortes’ (οξω), bov. käotte ti ttävula 'unter dem
Tisch’ (*κάτωνθ·εν), bov. δio jronu apissu 'vor zwei Jahren’
(όπίσω), bov. me olo to skotiSi 'trotz der Dunkelheit’ (μέ δλο), otr.
mes t’ ampeli 'mitten im Weinberg’ , bov. poSo (απ’ έδώ) ligo
cero 'nach kurzer Zeit’ , bov. pu66a est' espera 'seit gestern Abend’
(vgl. bov. apuci 'von dort’ άπού έκεΐ), otr. sima ’s ti llumera
‘beim Feuer5, bov. mesa stes eje cin mezzo alle capre5.
In anderen Fällen greift man zu italienischen Präpositionen,
vgl. bov. senza 'ohne’ , sekundo 'gemäß’ , tra 'zwischen, otr.
prim a attes endeka 'vor elf U hr’ , bov. und otr. fina 'bis’ .
17 2 Flexionslehre

239. Die Zahlwörter. - Über die vorhandenen Zahlen und


regionalen Unterschiede zwischen den beiden Mundarten gibt
folgende Tabelle A uskunft:
Kalabrien Apulien Neugriechisch
1 ena(s) ena(s) ένας
2 8io dio, diu δυό
3 tri(s) tri(s) τρεις
4 tessera, -re tessara τέσσερα
5 pende pente πέντε
6 ezze, (r, rf) ese efze έξι
7 estä, (ch) e&td eftä εφτά
8 osto, (ch) o&to ofto οχτώ
9 ennea ennea έννιά
10 Seka deka (tega) δέκα
1 1 endeka endeka ένδεκα
12 SoSeka dodeka (todeka) δώδεκα
13 Sekatri(a) dekatri δεκατρείς
14 Sekatessera dekatessara δεκατέσσερα
15 Sekapende dekapente δεκαπέντε
16 Sekäzze dekäfze δεκάξι
17 Sekastä dekaftä δεκαφτά
18 Sekasto dekafto δεκοχτώ
19 Sekannea dekannea δεκαννιά
20 ikosi ikosi είκοσι
21 ikosi ena kosiena είκοσι ένα
30 tränta triänta τριάντα
40 seränta saränta σαράντα
50 pendinta pettinta πενήντα
60 azzinta ajzinta έξήντα
70 pendinta ikosi addominta έβδομήντα
80 pendinta tränta quättro vinti ογδόντα
90 pendinta seränta annovinta ενενήντα
100 kato (ena 6entinäri) akato έκατό
200 Sio dentinäria diakosi διακόσιοι
000 ma yitäSa mia yjläda χίλιοι
Die Zahlen von 1 und 3 können flektiert werden. Das aus­
lautende - j des männlichen enas ist nur vor Vokal erhalten ge­
blieben, z. B. bov. (r) enas ene 'einer ist es’ . A ls feminine Form
Zahlwörter 173
dient mia, als Neutrum ena. Der Genitiv der maskulinen und
neutralen Form ist bov. unü, otr. α η ύ ; vgl. ένοΰ in neugriechischen
Mundarten. In der Verwendung als unbestimmter Artikel sind
die Formen z. T. verkürzt (s. § 86). In Apulien ist diu üblicher
als dio. Es ist indeklinabel in beiden griechischen Mundarten.
Neben tri(s), das für Maskulinum und Femininum gilt, steht
als Neutrum tria, vgl. bov. tris eje 'drei Ziegen’ , tri lli6i 'drei
Wölfe’ , otr. tris emere 'drei Tage’ , bov. tria peSia. Im Sinne von
'vier’ wird in Apulien, wenn es sich um Früchte und Eier han­
delt, auch mia yera 'eine Hand’ gebraucht, vgl. otr. (z) mia yera
kariddia 'vier Nüsse’ .
Die Zehnerzahlen haben sich in Kalabrien nur bis 60 erhalten.
Die übrigen Werte werden durch Addition zu 50 gewonnen;
auch 60 wird heute bereits durch pendinta Seka ausgedrückt. In
Apulien ist das noch von Morosi belegte ofdointa (M orO 105)
heute durch das romanische quattro vinti ersetzt.1 Die auf nor­
mannischem Erbe beruhende Vigesimalzählung ist auch in K a ­
labrien nicht unbekannt, z. B . (in halb italienischer Form) bov.
tria ventine 'sechzig’ , tessere ventine 'achtzig’ . Über das auf­
fällige -nta statt des zu erwartenden -nda in Kalabrien s. § 54.
Neben akato (agato) hört man otr. (in Cor.) die Aussprache
akao (auch igao, igäd). Zusammengesetzte Hunderter alter B il­
dung kennt nur Apulien: diakosi, trisakosi (300), tessarakosi,
eftakosi (700) mit dem Fern, -se und dem Neutrum -sa\ sie wer­
den selten gebraucht. Auch die apulische Neubildung dio akato
(akao), tris akato (Cassoni 66) ist wenig populär. In Kalabrien
greift man zu einer romanischen B ildu n g: Sio ientinäria usw.
Von den Ordinalia ist nur bov. protino, otr. protino, (co) proino,
(ca) prono (πρωτινός) gebräuchlich; sonst behilft man sich mit
den italienischen Formen sekundo, terzo usw. Reste anderer Or­
dinalia finden sich in versteinerten Wörtern, z. B. otr. deftera ,
bov. destera 'M ontag’ , otr. tritt (d rid i) , bov. tritt 'Dienstag’ , otr.
tetrati (tetrddi), bov. SetraSi 'Mittwoch’ , otr . pefti, bov. pesti
‘ Donnerstag’ , bov. sarakosti, otr. sarakosti ‘quaresima3, bov. (ch,
r) protojuni ‘Ju n i5.

1 Auch in Kalabrien ist das von Morosi für Roccaforte genannte oftinda
(M orB 47) heute nicht mehr bekannt.
17 4 Flexionslehre

Die Stundenbezeichnungen werden so ausgedrückt: bov. i


tria 'le tre’ , ipende 'le cinque’ , i 8io £’ im isi 'le due e mezza’ , ’s
tes ennea 'alle nove’ , otr. ine i pente 'sono le cinque’ . Einen Rest
der alten von 6 U hr morgens zählenden Stundeneinteilung haben
wir in otr. (ma) (e)nneäre ('hora nona’), womit man die Zeit um
3 U hr nachmittags bezeichnet. - Altes tö vifAiau findet sich auch
in bov. ena jrono £’ im isi 'ein und einhalb Ja h r’ , ma sikla £'
im isi 'ein und einhalb Eim er’ .
Das Distributivverhältnis kann durch dtaroii (pu) oder durch
Doppelsetzung der Zahl ausgedrückt werden, vgl. bov ena pu
ena 'ad uno ad uno’ , mera pu mera 'T a g für T ag’ , po8i pu poSi
'piede per piede’ , otr. i£ip u 'ci 'li per li’ , bov. ligo pu ligo 'a poco
a poco’ ,1 bov. epigasi Mo £e 8io 'andavano due a due’ , otr. es dio
es dio ‘ a due a due3 (Cassoni 67), ess’ ena ess’ ena 'uno ad uno’ ,
fern, e mmia e m m ia, es tri es tri. M an hört auch otr. (ma)
ass’ ena ass5 ena2, was auf älteres afs 5 ena (kL, sva) schließen läß t;
dies nimmt auch Kapsomenos (L ex. Delt. Akad. Ath. 3, 104 ff.)
an. Eine Nebenform davon ist otr. e££ena e££ena ‘ad uno ad uno5
(MorO 158), e££emia e££emia (Cassoni 67). - Eine andere A u s­
drucksweise ist bov. i'/fisi SoSeka lire ton ena ‘sie erhielten je 12
L ire5.

1 Man sagt auch bov. pu dran ora ‘da ora in ora’ , pu ligo ligo ‘poco a poco*.
2 Ungenau ist die von Morosi (Otr. 158) genannte Form as ena as ena.
III. W O R T B I L D U N G

A. Die Suffixe und Präfixe

240. Allgemeines. - Wie in den romanischen Sprachen oft


ein Diminutivum den Platz eines alten nicht suffigierten Wortes
eingenommen hat (vgl. franz. taureau, soleil, oreille, genou,
mulet, ital. ginocchio, orecchio, fratello, sorella, martello), so
sind auch in der griechischen Vulgärsprache Suffixableitungen
häufig an die Stelle eines alten Wortes getreten. Eine große Rolle
spielen in dieser Entwicklung die Suffixe - i o v (oder -ίον), -άριον
und -άδιον, vgl. bov. to yeri (χέριον), to peSi (παιδίον), otr. am-
p ä ri 'Pferd’ (ίππάριον), bov. pigaSi 'Quelle’ gegenüber altgr. πη-
γάδιον 'kleine Quelle’ . Besonders häufig ist die Verdrängung des
alten Grundwortes durch - i o v (-iov) erfolgt. Dabei entspricht die
Verteilung von -iov und -iov den aus der Antike bezeugten A k ­
zentverhältnissen. Doch ist in einigen Fällen - i o v durch das häu­
figere -iov ersetzt worden, vgl. bov. to klaSi 'Zw eig’ (κλάδιον),
lu vi 'Bohnenhülse’ (λόβιον). Nie hat -ιόν (-ίον) wirklichen D i­
minutivwert behalten, im Gegensatz zum Zakonischen, wo -i
(-tov) den Wert des neugr. -άκι hat (Pernot 302). Es gibt Fälle, in
denen in Italien -iov (-iov) an Stelle eines alten Grundwortes ge­
treten ist, das sich in Griechenland erhalten hat, vgl. bov. und
otr. to melissi (neugr. μέλισσα), bov. to lekati 'Spinnrocken’ (ηλα­
κάτη), to m äli 'Ebene’ (τό όμαλόν), to tafi 'G rab ’ (τάφος), bov.
ί animi 'Garnwinde’ ,(*άνίμιον) gegenüber neugr. ή ανέμη. Aber in
anderen Fällen ist in Italien das alte Grundwort erhalten ge­
blieben, vgl. bov. i 6efali, otr. i 6ofali (κεφαλή) gegenüber neugr.
τό κεφάλι, bov. kännavo 'H an f’ (κάνναβος) gegenüber neugr. τό
καννάβι, otr. xera'H an d ’ (vgl. kret. χέρα) gegenüber neugr. τό χέρι
(auch bov. yerz), otr. poda 'Fuß’ (πόδα) gegenüber neugr. τό πόδι
(auch bov, podi ), bov. siddo, otr. siddo 'Hund’ (σκύλος) gegen­
über neugr. τό σκυλί; vgl. auch bov. ega 'Ziege’ (αΐγα), bov. und
otr. äla 'S alz’ (άλας), bov. li&o 'Stein’ (λίθος), otr. fengo 'M ond’
(φέγγος) gegenüber neugr. γίδα, αλάτι, λιθάρι und φεγγάρι.1

1 Ü ber die Verwendung des Suffixes - io v zur Pluralbildung in der Nominal­


flexion (ό λόγος, τά λόγια) s. § 93.
17 6 Wortbildung

Unbekannt in der italienischen Gräzität sind die augmenta-


tiven Femininbildungen des Typus το κεφάλι >> ή κεφάλα, το
χτένιον > ή χτένα, τό κυκλίον > ή κύκλα, τό σταμνί ή στάμνα,
τό κουτάλι > ή κουτάλα, τό ποδάρι ]> ή ποδάρα.

241 . Isolierte Suffixe. - Viele Suffixe aus altgriechischer


Zeit sind erstarrt und können zu Neubildungen nicht mehr ver­
wendet werden. Abgesehen von dem bereits besprochenen -iov
und -iov (s. § 240) gehören dazu -άφιον (bov. yordfi, bov. yrisdfi),
-ωτός (bov. karparuto 'fruchtbar’), -εΐον (bov. argalio 'Webstuhl’)
u. a. Andere Suffixe erscheinen ganz vereinzelt, vgl. bov. kord-
tora O berhirt’ <C *κουράτορας (lat. c u ra to r), den Familien­
namen Torndtora in Südkalabrien, otr. pramdzzi 'kleine Sache’
(*πραγμάτσι), bov. Savlizi 'brennendes Holzscheit’ (*δαυλίζιον ?),
otr. kriuzzi 'junger Widder’ (*κριούτσι), bov. kaluzziko 'buonino’
(neugr. καλούτσικος), bov. kalamona 'canneto’ (neugr. καλα-
μώνας).
Das in Griechenland sehr vereinzelt begegnende (aus dem L a ­
teinischen entlehnte) -άκλον, -ούκλον, z. B. zakon. χερούκλα
'große Hand’ (Pernot 306), Leukas ριζάκλο 'kleine Wurzel’ ,
findet sich mit anderem Themavokal in otr. savrikula (oder
stavrikula ) 'Eidechse’ (*σαυρίκουλα), vgl. in derselben Bedeutung
pelop. (Vytina) kolosarikla.

242 . -άδα.1 - Dient zur Bildung eines Abstraktbegriffes: bov.


glikdSa, prikdSa , mavrdSa, asprdSa, zziyrdSa 'K älte’ , kremdSa
'Aufhängen’,, kamdSa 'das Brennen in der Kehle’ (καΰμα), vron-
ddSa 'Donnern’ , gonistdSa 'nevicata’ , fisimdSa 'das Blasen des
Windes’ , otr. fsiyrdda 'frescura’ , aladrdda 'das Pflügen’ . In
Apulien wird -dda, (-dta) meist zu -d verkürzt, vgl. otr. 6intimd
'puntura’ , dakkamd 'das Beißen’ . Nicht selten ist Konkretisie­
rung erfolgt, vgl. bov. strammdSa 'B litz’ , krifaSa 'Versteck’ , zze-
rdSa 'ramoscello secco’ , otr. filim d 'K u ß ’ , potimd 'Fußspur’
(πάτημα), jerdta 'Handvoll’ . - Bemerkenswert wegen ihrer B e­
deutung sind bov. fordha, oXr.fordta 'Stute’ , bov. fa6aSa (M orB
198 hat fälschlich fagdSa) 'Linsenfeld’ , otr . prikdda 'Löwenzahn’ ,

1 Im folgenden sind nur die Nominalsuffixe aufgeführt. Die Verbalsuffixe


findet man § 159 ff.
Suffixe 17 7

(ca) ajelata , (2) aledta 'K u h ’ . - Auch bov. (b) zzofrata, (ch, r, rf)
sprofäta 'Eidechse’ scheint hierher zu gehören, trotz seines auf­
fälligen -t\ vgl. in Amorgos und Mykonos σαυράτα id. (sonst
σαυράδα). Ein weiteres Beispiel für -άδα in Tiernamen ist epir.
άρνάδα ‘weibliches Lam m 5 (C. Höeg, Les Saracatsans, Paris
1926, Bd. II S. 1 1 1 ) .

243 . -άδιον. - Verblaßtes Suffix ohne bestimmte Bedeutung,


vgl. otr. simädi 'Zeichen’ , bov. piga&i 'Quelle’ , bov./βδ?" Gewebe’
υφάδι, glikaSi 'dolciume’ .

244 . -α ΐος. - Bildet Adjektiva: bov. yroneo, otr. yroneo 'von


einem Ja h r’ , bov. moneo 'ohne Zukost’ , bov. Romeo als Familien­
name, otr. Starnatiseo 'aus dem Ort Sternatia’ .1 Über otr. vareo,
gliieo, viakreo, plateo, orteo, die äus der Klasse der Adjektiva auf
-ύς in die Gruppe der Adjektiva auf -αΐος übergetreten sind,
s. § 110 . - V gl. noch bov.favleo 'schlechtes Vorzeichen’ (φαύλος).

245 . -αινα. - Gebräuchlich zur Bildung von Namen weiblicher


Tiere und Personen, vgl. bov. (co, rf) Ιίέβηα 'Wölfin’ λύκαινα,
(g, rf) olena 'weibliche Haselmaus’ όλέαινα statt έλέαινα (έλειός),
(co, g) ozena 'A rt weiße Schlange’ δζαινα, (ch) filena *Freundin’ ,
(b) melissofajena 'M erops apiaster’ μελισσοφάγαινα. Ein φάγαινα
(fern, zu φάγος ’ Fresser’) hat sich erhalten auch in bov. (b) fajena
'unnützer Trieb des Weinstockes’ , (b) tirofajena 'Reibeisen für
K äse’ . Das Suffix dient besonders dazu, die weibliche Ange­
hörige einer Familie zu bezeichnen, vgl. bov. Fotena, Misiänena,
Bertunena, Tuskänena 'Frau des Foti, Misiano, Bertone, Tus-
cano’ , otr. (ma) Protopäpena, Corinena, Sekürena , Kiriättena
'F rau des Protopäpa, Corina, Securo, Chiriatti’ , (z) Vareddena,
Pekklittena, Ruzena 'Frau des Vareddi, Pekklitta, Ruza’ . In
dieser Funktion erfreut sich das Suffix großer Beliebtheit auch
in den romanischen Nachbarzonen, die seit Jahrhunderten gräzi-
siert sind, vgl. südapul. (Otranto) Panareina , Cusentinina, Leo-
pizzina , Troncina 'Frau des Panareo, Cusentini, Leopizzi,

1 In einigen Fällen ist -αΐος an die Stelle eines alten -ιος oder -ιός ge­
treten, vgl. altgr. χρόνιος und μονιός.
München Ak. Sb. 1949 (Rohlfs) 12
i 78 Wortbildung

Tronci’ , in Südkalabrien (S. Luca) Nirtena, Giorgena, Pizzdtena,


Mammolitena, 'Frau des Nirta, Giorgio, Pizzata, Mammoliti’ .
246 . -ά κιον. - Das aus Bildungen wie δέλφαξ: δελφάκιον,
αύλαξ: αΰλάκιον, ρύαξ: ρυάκιον neu gewonnene Diminutivsuffix ist
ziemlich häufig, vgl. bov. peSdci, otr. petdci 'K in d 5, bov. pudddci
'V ogel’ (πουλάκιον), otr. pulard6i 'Füllen’ (πωλαράκιον), otr. me-
Idci 'Inhalt des Mandelkerns’ (μηλάκιον), bov. maruddaci ' lattu-
ghella’ , bov. kundii 'Ferkel’ (zu bov. kuna 'S au ’), aSondci 'junge
Nachtigall’ , kossifd6i 'junge Amsel’ . In Apulien findet sich statt
des älteren -αέί heute meist die jüngere Form -agi oder -ai (s.
§ 44), vgl. otr. fsom dgi oder fsom di 'kleines Brot’ , krimbiddgi
'kleine Zwiebel’ , krasdi 'schwacher Wein’ , skanndi 'kleiner
Schemel’ . Die oben genannten Wörter haben z. T . ihre alte
Diminutivbedeutung verloren.
Das dem griechischen -άκις entsprechende Cognominalsuffix
(entstanden aus neutralem -άκι + maskuliner Endung -ς (s. Hatzi-
dakis 185) findet sich bereits in den mittelalterlichen Urkunden
aus Kalabrien, z. B. a. 1263 Πέτρος Σταβράκης (Trinchera 349).

247 . -ανός. - Das dem lat. -an u s entsprechende Suffix (’Α σ ι­


ανός, Παριανός) hat den Wert von -αΐος, vgl. bov. krifano 'ver­
borgen’ (altgr. κρυφαΐος), bov. likanb 'wolfsfarbig’ (vgl. altgr.
Λ*υκαΐος), der Ortsname Gaddican'o 'Galliciano’ ('Gut des Galli-
cius’), bov. (co, r) ega romani 'Ziege mit schwarzweißem Fell’ .1
Bei den apulischen Griechen dient -ano zur Bezeichnung der E in ­
wohner der mit lat. -an u m bzw. -an a gebildeten Ortsnamen,
vgl. otr. Martano , Kuriano , Lipinano, Karpinano, Martinano ,
Cutrofiano 'Einwohner der in griechischem Munde Martdna ,
Kuridna , Lipindna , Karpindna, Martinana , Cutrofidna genann­
ten Ortschaften’ (in italienischem M unde: Martano , Corigliano,
Melpignano , Carpignano usw.). - Romanischer Herkunft ist
-itano (vgl. palermitano, amalfttano), vgl. bov. R ijitdno , Vuni-
tdno, Ammiddalitdno , Vutdno 'M ann aus Reggio ( R iji ) , Rocca-
forte (Vuni), Amendolea, Bova (V ua)’ .
____ ·_____________________________________________________
1 Griechische Betonung des Suffixes hat sich auch in einigen Ortsnamen
der Provinz-Messina erhalten: Cagnano (Canius), Frazzano, in den mittelalter­
lichen Urkunden χωρίον Φλακιανοϋ (Cusa430) zum römischen Gentilnamen
Flaccius, Magnano (Mannius).
Suffixe 17 9

248 . -α ρία (neugr. -αριά). - Dient zur Bildung von Kollektiv­


bezeichnungen, vgl. bov. melissaria 'Bienenschwarm’ , δekaria
'eine Menge von zehn’ , meddi&aria 'Wespenschwarm’ , jaliparia
'Dickicht von Brombeersträuchern (yalipö)’ , savukaria 'H o ­
lundergebüsch’ . Eine andere Funktion liegt vor in bov. krema-
staria 'Feuerkette’ , bov. spongeddaria 'oberer Wirbel der Spindel’
(σπόνδυλος). - Aus lat. s a p o n ä r ia scheint bov. (b) sapunaria
'Seifenkraut’ entlehnt zu sein.

249 . -άρ ι κο ς. - Das Suffix (vgl. neugr. ταξιδιάρικος) dient zur B il­
dung von Adjektiven, vgl. o tr. ginekdriko 'zur Frau gehörig’ , bov.
ottogrdriko 'was im Oktober reift’ , zzistdriko 'von der Fassungs­
kraft eines zzisti (ξεστίον)’ . Substantiviert bov. (b) zzistdrika ,
(co) sistdrika 'kleiner W asserkrug’ . - Sehr verbreitet ist das Suffix
in den italienischen Mundarten Kalabriens, z. B. marzdricu
'zum M ärz gehörig’ , agustdricu, ottobrdricu, favdricu 'groß wie
eine Bohne’ (s. V erf., Histor. ital. Gramm. § liio ) .

250 . -άριον. - Das schon im Altgriechischen zur Bildung von


Diminutiven verwendete -άριον (λιθάριον, πισσάριον, ποδάριον)
hat seinen diminutiven Wert meist verloren, vgl. otr. lisdri
'Stein’ , otr. bov. pissdri 'Pech’ , otr. poddri 'Olivenbaum’ (ital.
piede d'olivd), bov. fengdri 'M ond’ , bov. pu ldri 'Füllen’ , bov.
spindri 'K e il’ , bov. sindri 'M astixbaum ’ (σχινάριον), otr. ampdri
'Pferd’ ίππάριον, bov. mustdri 'M ost’ (vgl. μουστάρι schon a. 1265
bei Trinchera 429), bov. aspdri, otr. afsdri 'Fisch’ όψάριον, bov.
palatdri 'Gaum en’ . V gl. andererseits bov.plakdri 'kleiner Läufer­
stein, mit dem auf der großen Steinplatte ( i plaka) das Getreide
zerrieben wird’ . A uffällig ist die augmentative Bedeutung von
bov. lagdri n. 'großer Hase’ .

251 . -άρις. - Das schon im späten Altertum aus lat. -a riu s ent­
lehnte -άριος, später -άρις (s. § 16) wird nach lateinischen Mustern
zur Charakterisierung von Personen verwandt: bov. m ilindri
'M üller’ , koniSdri 'voll von Läuseeiern’ , zzematdri 'Lügn er’ , otr.
fsematdri id., fu rn d ri 'Bäcker’ , skarpdri 'Schuster’ . Auch in
anderen Fällen entspricht -ari dem lateinischen -a r iu s , vgl. bov.
otr. kampandri 'campanile’ (südital. campanarv). - V gl. in den
mittelalterlichen Urkunden aus Süditalien a. 116 5 Νικόλαος
12*
ι8ο Wortbildung

Βερβεκάρης = Vervecarius (Trinchera 222). - Bemerkenswert


ist bov. sonddri 'lebendig’ (neugr. ζωντανός) und bov. arrustdri
'kränklich’ .
Als weibliche Form zu -ari dient -dra , vgl. otr. fsematdra,
fu rn d ra , skarpdra. - Dieses -dra wird auch in anderen Fällen
zur Bildung des Femininums verwendet, vgl. bov. pondikdra
'weibliche M aus’ (zu pondiko), astalaydra 'weibliche Heu­
schrecke’ zu astdlayo (άττέλαβος), otr. likdra 'Wölfin’ . V gl. in
den romanischen Mundarten Kalabriens (z. B. in Ciminä) Mam-
violitdra 'Frau eines Mannes, der Mammoliti heißt’ .

252 . -αρις. - Selten ist in Kalabrien ein stammbetontes -αρις. Es


scheint, wie -άρις, aus lat. -a r iu s hervorgegangen zu sein, zu einer
Z eit als -αριος > -αρις noch den griechischen Quantitätsverhält­
nissen angepaßt werden konnte, vgl. s a m b ü c u s > σάμβουκος
(s. § 82). Beispiele für dieses Suffix sind bov. sdstari 'furchtsam’ <C
*σκιάσταρις (zu sdsome 'ich erschrecke’), bov. Hmbari 'bucklig’ (zu
lat. * g im b u s statt g ib b u s). Hierher gehört sicher auch der
Name des Dorfes F urnari in der Provinz Messina (vgl, vulgärgr.
φούρναρης), ferner gewisse Familiennamen Chillari (Provinz
Messina), Cuffari (Prov. Messina), Müscari (Terra d ’Otranto),
Γούνναρης a. 1242 (Trinchera 407).

253 . -αρός. - Bildet Adjektiva, vgl. otr. liparb 'fett’ (λιπαρός),


otr. lisarb 'steinig’ (*λιθ-αρός), karparo 'fruchtbar’ , bov. favaro
'gesprenkelt wie eine Bohne’ ; vgl. -ερός (§ 262).

254 . -ας. - Das aus altem -έας entstandene Suffix (s.Hatzidakis


18 2 ; Thumb, Gr. 230; Dieterich, Suff. 107) hat verschiedene Funk­
tionen. E s dient zur Bildung von Namen, die eine persönliche
oder körperliche Eigenschaft ausdrücken, vgl. bov. yild, 'der
Großlippige’ , lald 'der Schwätzer’ , fa g d 'der Gefräßige’ , 6efald
'der Großköpfige’ , je rd 'der Greis’ , iilard 'M ann mit dickem
Bauch’ κοιλαρας.
Nur noch in Ortsnamen findet sich das Suffix zur Bezeichnung
einer Örtlichkeit, an der eine bestimmte Pflanze oder ein Baum
häufig vorkommt, vgl. im Bereich der griechischen Ortschaften
in Kalabrien Skli&rd zu skli&ra'Brennessel’ (vgl. Cypern σκνίθθα),
Suffixe ' l8 l

Akad-&d (zu akdft&i 'Dornstrauch’), A lifrakd (zu lefraöi 'Cytisus’)


K ariSd (kariSi 'N uß’), Vutumd (vütomo 'A rt Gras’ βούτομον),
Kalami&&ä (käldmift&a 'M inze’). Sehr häufig auch in den Teilen
des südlichen Kalabriens, die seit Jahrhunderten romanisiert
sind, z. B . Agrappidd, Carrd (bov. karro 'Zerreiche’), Car da,
Daffind (δάφνη), Donakd (δόναξ), Marasd (μάραθον), Skamund
(σκαμώνιον), Scind (σχΐνος), s·. Verf., Scavi 195 ff.
Eine dritte Funktion hat sich in Familiennamen erhalten, die
einst Berufsbezeichnungen waren (vgl. neugr. κοσκινάς, κλείδας),
z. B. im Bezirk von Bova und in Südkalabrien B a rild (βαρέλας),
K riserd (κρησερας), Sakkd (σακκας), Velond (βελόνας), Zuccald
(τσουκαλάς), vgl. a. 1203 in Südkalabrien als Personenname
πελεγρίνος Τζοκαλας (Trinchera 350). - V gl. dazu Verf.,
Scavi 233 f.

255 . -άδες. - Die Pluralform des Suffixes -ας (vgl. ό φαγας,


Plur. οί φαγάδες) muß einst im griechischen Kalabrien die Rolle
eines Patronymikums gespielt haben.1 Zahlreich sind im südlichen
Kalabrien die mittelst -άδες (romanisiert zu -adi) gebildeten Orts­
namen. Diese stehen oft in einem deutlichen Zusammenhang zu
einem noch existierenden Familiennamen auf -d, vgl. Bagalddi
zum Familiennamen Bagald, Laganddi zum FN . Lagand, Zurgo-
nddi zum F N . Sorgond, Cortolddi zum FN . Cutrulld, Cenddi
zum FN . Cind, Jonddi zum FN . Jond. In anderen Fällen scheint
-άδες analogisch sich mit anderen Namenstypen verbunden zu
haben, vgl. Ursinddi, a. 1 2 1 1 εις την τοπωθεσίαν των Ούρσινάδων
(Trinchera 356) zum F N . Ursinus, Lim bddi zum FN . Λύμβος
a. 1203 in Südkalabrien (ib. 349), Pongddi zum F N . Πούγγω
a. 1268 (ib. 443), Glassddi, a. 117 9 εις χωρίον Γλαψάδων zum FN .
Γλάψια a. 117 4 (ib. 240).2 Der Typ dieser Ortsnamen entspricht
den griechischen Patronymika Μεταξάδες, Σκορδάδες, Μελάδες
bzw. den in Griechenland häufigen Ortsnamen Σοφάδες, Πετράδες,
Μυλωνάδες, Κορακάδες (vgl. auch Dieterich, Suff. 110).
Über -άδες in der Flexion der Feminina, z. B. bov. i jortdSe
(έορτάδες), i pe&&erd<5e (πενθεράδες), s.- § 10 1.

1 V gl. die gräzisierende Form bei lateinischen Autoren: Aeneades, Thes-


biades, Laertiades, Scipiades.
2 Weitere Beispiele in meinen Scavi Linguistici S. 199 ff.
18 2 Wortbildung

256 . -ατος. - Die aus dem Lateinischen entlehnte Endung


(-atus) dient zur Bildung von Adjektiven, vgl. hov. jomato, otr.
jomäo 'voll’ γοματος, bow. plusdto 'reich’ , lissato 'wütend ', pleräto,
otr. pleräo 're if’ (zu πλερόνω), bov. yortäto 'satt’ , zziSiato 'sauer’
(zu όξείδιον), otr . fsedontäo 'zahnlos’ , gonäto 'schneeweiß’ (χιονά­
τος). - Über -ato als Endung des Partizipiums des Passivums
s. § 154.
Das vereinzelte bov. (ch) yoriäto 'M ann aus Chorio di Rochudi’
entspricht neugr. χωριάτης mit Angleichung an -ato.

257 . -έα. - Das alte Suffix -έα (άπιδέα 'Birnbaum ’) hat sich gut
erhalten in Apulien, vgl. otr. appidea, amiddalea 'M andelbaum ’ ,
milea 'Apfelbaum ’ , rodea 'Rosenstrauch’ , rudea 'G ranatapfel­
baum’ , suiea 'Feigenbaum ’ , cerasea 'Kirschbaum ’ . In Kalabrien
findet sich -ea nur in vereinzelten Fällen, vgl. bov. (co, rf) amiddea
neben (b, ro) amiddeo 'Esche’ (altgr. μελία), sterea 'unfruchtbares
Terrain’ (neugr. στερεά), folea 'N est’ (altgr. φωλέα neben φωλεία);
dazu in einigen Flurnamen im Gebiet von Bova M ilea (μηλέα),
Karidea (καρυδέα), Peristerea (περιστερέα'Ort, wo es viele Tauben
gibt’). Im übrigen ist in Kalabrien -έα durch -ία ersetzt worden
(s. § 265), auch in dem Personennamen A n dria (Άνδρέας) und in
den geographischen Namen Tropea, Amantea , Scalea, die in der
lokalen Volkssprache Tm pia, Mantia, Scalia lauten.

258 . -έλλα. - Entlehnt aus dem Lateinischen ( a lb e lla , s c ro -


f e l l a , p u e lla ) ; vgl. bov. kazzedda, (ro, rf) kaspedda 'M ädchen’
καυκέλλα, otr. kafiedda id., bov. miicedda 'junges Mädchen’
μικκέλλα, bov. alupuSedda 'junger Fuchs’ , bov. mastredda 'Form ­
brett für den Käse’ (zu vtästra 'B acktrog’ μάκτρα), bov. Agatedda
'kleine A gata’ , otr. manedda 'Mütterchen’ , bov. tulupedda 'ba-
tuffoletto di lana’ (τολύπη), otr. sucedda 'junger Feigenbaum’ ,
otr. kaledda ‘bellina’ , otr. yeredda ‘manina5, otr. (co) cateredda
‘figliola5 (θυγατέρα). - Ü ber den Wandel von λλ > dd s. § 75.

259 . -έλλιον. - Das Suffix beruht auf der Diminutivierung la­


teinischer Lehnwörter a u f-e llu m , z. B. c a s te llu m > > *κάστελλον
> το καστέλλιον, vgl. bov. kasteddi n. 'castello’ , marteddi n. 'mar-
tello’ , piseddi n. 'pisello’ , platteddi n. 'Teller’ (ital. piattello ),
skanneddi n. 'Schemel’ (scannello) , vareddi 'kleines Faß’ (kalabr.
Suffixe 18 3

va rrilli ), affèddi 'Speck’ (όφέλλιον zu lat. o fe lla ), otr. vareddi,


martèddi. - Seine Loslösung von den lateinischen Wörtern auf
-e 11 u m , -e 11 a erkennt man an bov. miââèddi, (ch, rf) ccèddi 'klein’
(μικκός).

260 . -ένιος. - Das aus älterem -έινος (ροδέα: ροδέινος, συκέα:


συκέινος, S. Hatzidakis 18 1) entstandene Suffix findet sich nur
in Apulien, vgl. otr. asimèno 'silbern’ , έeramèno κεραμένιος, mad-
dèno 'aus Wolle’ , stSerèno, tipotèno 'nichtig’ (τίποτε), crusafèno
χρυσάφιον, marmarèno 'marmorn’ , yronèno 'einjährig’ .1 —Die B e­
schränkung auf Apulien scheint damit zusammenzuhängen, daß
in Kalabrien das Suffix -έα weitgehend durch -ία ersetzt worden
ist (§ 257).

261 . -έρι. - Das aus dem Französischen (soulier, bergerj ent­


lehnte Suffix begegnet in einigen Fremdwörtern normannischer
Herkunft, vgl. bov. sulèri 'Schuh’ , δinert 'Geld’ (denier) ; die
weibliche Form in bov. lumèra 'Lam pe’ , otr. lumèra 'Feuer’
( lumière).

262 . -ερ ός. - Das aus alter Zeit überlieferte Suffix hat in Italien
vereinzelt zu Neubildungen geführt, vgl. neben dem alten
δροσερός (bov. Srosero, otr. droserd), καματηρός (bov. kamatero
'Dreschstein’), καρτεράς (bov. kartero 'nicht fruchtbar’) und dem
jüngeren γαλατερός (bov. galatero) bov. payero 'fett’ , klastero
'zerbrechlich’ .

263 . -ές. - Findet sich nur in einigen Flurnamen im Bereiche


der griechischen Sprachgruppe von B ova: Kropanè (κόπρανον
'K o t’), K riberè (κρι,-θ-άριον 'Gerste’), Kannaverè (κάνναβος 'H an f’),
s. M orB 40. Die Funktion dieses Suffixes ist die eines Kollek-
tivums. In dieser Funktion ist -ές auch in Kreta ziemlich verbrei­
tet, vgl. ό Άσφενδαμές (σφένδαμνος 'Ahorn’), ό κουμαρές (κόμαρος),
6 πρασές (πράσον 'Lau ch ’), ό Σμιλές (σμΐλος), ό φλομές (φλόμος
'Königskerze’), s. Amäntos 27 fr., Scheint entstanden aus altem
-εύς, z. B. δονακεύς 'Röhricht’ , ό Σχοινεύς zu σχοΐνος 'Binse’ , s.
Hatzidakis 83 und 443, Amantos 27.

1 Die Entstehung des selbständigen Suffixes -sivo? läßt sich verfolgen bis
ins 2. nachchristliche Jahrh. (Hatzidakis 18 1).
18 4 Wortbildung

264. -ή-9-ρα und andere Instrumentalsuffixe. - Altes -ήθρα


hat sich erhalten in boc. (b) Sastilistra, (ch) Scßrtilibra 'F in g er­
hut’ , otr. daftilistra id., bov. m iddibra 'Fett am Zeugungs­
organ des Ebers’ (βίλλος). In dem ersten Beispiel zeigt sich
Vermischung von -ήθ-ρα mit -ίστρα (altgr. ξύστρα, neugr. σκαλίστρα
'Jäthacke’)'. Letzteres ist enthalten in bov. (b-, ch, rf) ka&istra
'B an k des Webstuhls’ , (b) zziddistra , (rf) siddistra 'kleine In ­
jektionsspritze’ (*ξελύστρα, s. EW U G . no. 1030), bov. Sianistra
'Stab zum Auseinanderspannen der Webfäden’ (zu διανοίγω
'öffnen’), bov. (b) zzalistra, (ch) saristra 'Teigscharre’ (*ξυρίστρα).
Zu altgr. διάζομαι 'die Kette für das Weben herstellen’ gehört bov.
Siastra 'Gerät zum Herstellen der Webekette’ (auch pelop.
διάστρα id.). - V gl. noch bov. (ch, ro) flovestro 'Vogelscheuche’
(altgr. φόβητρον), bov. (ch, ro, rf) flüstro 'Schale’ , 'Hülse’ <
*φλοϋστρον (φλοϋς).

265 . -ία. - Das Suffix hat verschiedene Funktionen. Es dient


zur Bezeichnung von abstrakten Begriffen: bov. filia 'Freund­
schaft’ , ostria 'Feindschaft’ (όχ&ρία), agapia 'Liebe’ , stojia
'Arm ut’ , otr. mane-jja 'Einsam keit’ , misitriä 'H aß’ , aspria
'Weiße’ , gdSarunia 'Eselei’ , aloyaria 'Freude’ . - In anderen Fällen
hat es den Wert von ital. -ata (coltellata, nevicata, serata), vgl. als
Bezeichnung von Verbalabstrakten bov. li&ia 'sassata’ , furrim ia
'fornata’ , Sangamia 'morsicatura’ , Sondia 'dentata’ , mistria
'cucchiaiata’ , raddia 'bastonata’ , ςοηία 'nevicata’ , grottia 'Fau st­
schlag’ (γρονθ-ία), klaSia 'potatura’ , δαέία 'ein Bissen’ (δακία);
vgl. auch bov. vraSia 'Abendzeit’ . In anderen Fällen ist eine
Konkretisierung eingetreten (vgl. ital. vallata, manata)·. bov.
fotia 'Feuer’ , jeria 'Bündel’ , stra6ia 'Pulver von Ziegelscherben’
(όστρακία), va^ia 'T a l’ (a. 115 4 εις την βαθεϊαν, Trinchera 200),
bov. (b) οζζία, (ch, ro) osia 'bewaldeter Berg’ (οξεία). - Endlich
dient -ία in Kalabrien zur Bildung von Baumnamen (neugr. απιδιά)
an Stelle des alten -έα (άπιδέα, s. § 257), vgl. bov. appiSia,
kastania, ruSia 'Granatapfelbaum’ , amiddalia, m ilia , su6ia,
ierasia, periikia 'Pfirsichbaum’ , vutamia 'Staude des Grases
βούτομον’ ; und so schon in den mittelalterlichen Urkunden, z. B.
άχρι τής σουρβίας 'usque ad sorbum’ a. 115 4 (Trinchera 200). -
V gl. auch die volkstümlichen Namen der kalabresischen Städte
Suffixe 18 5

Amantea, Scalea, Tropea: Mantia, Scalia, T rupia ; in Lukanien


Maratia = Maratea, vgl. im Griechenland die modernen Orts­
namen Vl/αραθέας (Lakonien) und Μαραθ-ιας (Corfü).

266 . -ίδα. - Von Verbalabstrakten wie έλπίδα und φροντίδα ist


-ίδα dazu gelangt, ein allgemeines Abstraktsufiix zu werden, vgl.
bov. aspriSa 'bianchezza’ , mavriSa 'nerezza’ . Das Suffix vertritt
die Funktion des neugr. -ίλα, z. B. ασπρίλα, μαυρίλα - In anderen
Fällen ist das Suffix erstarrt, vgl. bov. lamburiSa 'Leuchtkäfer’
(λαμπυρίδα), lastariSa 'Flederm aus’ (kret. λαχταρίδα), prikaddiSa
'bitterer Löwenzahn’ (neugr. πικραλίδα), fuöiSa 'Brandfleck an den
Füßen’ (*φωχίδα statt φωίδα).

267 . -ίδ ιο ν. - Das alte Diminutivsuffix (Kosesuffix) hat seine


ehemalige Funktion verloren. Die damit gebildeten Wörter wer­
den nicht mehr als Diminutiva gefühlt, vgl. bov. fiS i, otr. ofidi
'Schlange’ (όφίδιον), bov. arkiSi 'Hode’ (όρχίδιον), bov. yiriZ i
'Schwein’ (χοιρίδιον), bov. SastiliSi, otr. daftilidi 'R in g ’ (δ«κ-
τυλίδιον), bov. deramiSi 'Dachziegel’ (κεραμίδιον), otr. savridi
'Eidechse’ (σαυρίδιον), otr. f r i d i 'Augenbraue’ (όφρύδιον), bov.
skotiM 'Dunkelheit’ (σκοτίδιον), bov. ciciSi 'Knoblauchzehe’
(κηκίδιον); vgL auch bov. ta poyiSia 'getrocknete Feigen kleiner
und schlechter Qualität’ zu neugr. (Kephal., Zante, Pelop.) τ ’ άπο-
χίδια 'A bfall von Früchten’ .

268 . -ίκ ιο ν. - Dieses Suffix, das vielleicht aus dem Lateini­


schen (-icium ) entlehnt ist, begegnet nur in wenigen Fällen, vgl.
bov. kannidi 'Stengel einer hohen Grasart’ , k a rriii 'Drehrolle des
Brunnens’ (κάρυον), m aguliii 'fette Wamme des Schweins’

269 . -ικός. - Das beliebte adjektivische Suffix findet sich neben


alten Wörtern (z. B . bov . prastiko 'vorzüglich’ πρακτικός, arCiniko
'männlich’ άρσενικός, filikb 'weiblich’ θηλικός) in verschiedenen
Neubildungen: bo v. potistiko 'bewässerbar’ , alaSiko 'mit Öl an­
gemacht’ , ossotiko 'interno’ (zu bov. ossu < εσω), meresiko 'a ll­
täglich’ (zu ήμερήσιος), otr. afsiniko 'wachsend’ (αύξαίνω). - V g l.
auch bov. mesako 'von mittlerer Statur’ μεσιακός und bov. ta
alestikä 'M ahlgeld’ (αλεστικά).
ι8 6 Wortbildung

270 . -ίλ λ ιο ν. - Sehr seltenes Suffix, vgl. bov. andriddi 'M änn­
chen* (auch 'Frosch’). Mit -ούκιον erweitert begegnet es in bov.
makriddüöi 'länglich’ . A ls Ablautform von -udda erscheint es in
bov. (b) stenidda 'Tausendfuß’ neben bov. (rf) fttenudda id.
« 'kleiner Kam m ’) zu κτένιον. Dies Suffix hat seinen Ursprung
in altgr. -ύλλιον, z. B. είδύλλιον 'kleines Bild’ (είδος). Die Existenz
des lateinischen - illu s in Süditalien, z. B. kalabr. murillu 'kleine
M auer’ , siz. ussiddu 'kleiner Knochen’ , scheint das griechische
Suffix in Italien gefestigt zu haben.

271 . -ίνα. - Das Suffix dient zur Bildung von weiblichen T ie­
ren, vgl. otr. pratina 'S ch a f’ (προβατίνα), bov. provatina 'junges
Schaf’ , bov. Serfaiina 'junge Sau’ (δελφακίνα), bov. (co) atta-
lojin a 'weibliche Heuschrecke’ . Dies Suffix hielt G. Meyer für
lateinisch (Neugr. Studien III, 76), Dieterich für italienisch
(S. 116 ). Es ist zu bedenken, daß es schon in altgriechischer Zeit
ein Suffix -ΐνος und -ίνης mit diminutiver Funktion gab, das ge­
rade in Verbindungen mit Tiernamen belegt ist, z. B. κορακΐνος
'junger Rabe’ (Aristophanes), δελφακίνη 'junge Sau’ (Epicharmos),
έλαφίνης 'junger Hirsch’ (2. Jahrh. n. Chr.), so daß -ίνα sehr gut
einheimisch sein kann. Es ist auch zu bedenken, daß die Beschrän­
kung des Suffixes auf weibliche Tiere nicht zu dem italienischen
Suffix paßt, das -ino in viel weiterem Um fange verwendet (di-
tino, villino , vocina, donnina, s. V erf., Hist. Gramm, des Italieni­
schen § 1094). - Selten begegnet -ina bei Pflanzennamen, vgl.
bov. kammarina 'niedrigere Wolfsmilch’ (κάμμορον).

272 . -ινος. - Die alten Adjektiva auf -ινος dienten zum A us­
druck der Stoffart (ξύλινος, χρύσινος). Von ihnen ist nicht viel
geblieben, z. B. otr. krisino 'aus Gerste’ , sitino 'aus Weizen’ ,
igrino 'feucht’ , bov. öitrino 'gelb’ , prdsino 'grün’ , licino 'wolfs­
grau’ . - Über ρόδινος > ροδινός und ähnliche Fälle s. § 273.

273 . -ινός. - Das altgriechische Suffix diente zur Bildung von


Adjektiven, die eine Zeitbestimmung zum Ausdruck bringen
(ήμερινός, έσπερινός). Diese Funktion ist im wesentlichen erhalten
geblieben, vgl. bov.fetin o 'diesjährig’ (έφετινός), efttino 'gestrig’
(έχίΗνός), percino 'vorjährig’ (περυσινός), protino 'erster’ (πρω­
Suffixe 18 7

τινός), otr. ampisino 'letzter’ . Seltener ist das Suffix über die
Grenzen der alten Funktion hinausgedrungen, vgl. otr. Deren-
tino 'aus Otranto’ (ital. otrantino) entsprechend neugr. Πατρινός
'aus Patras’ , bov. aliftinb 'rot’ (αληθινός), bov. rusino 'rötlich’
zu ruso 'rot’ (ρούσιος), bov. (ch) yirino 'Speck’ (χοίρος), bov. ega
lafini 'Ziege mit rötlichgrauem Fell’ (έλαφινή), bov. ega murini
'schwarzrote Ziege mit weißer Schnauze’ (*μουρινός zu lat. m us
'M au s’). - Suffixwechsel (-ινος > -ινός) zeigt bov. roSino 'rot’
(altgr. ρόδινος, heute in Kreta ροδινός), otr. afsino (οξυνος), bov.
sikameno (συκάμινος).

274 . -ίσκος. - Das altgriechische Suffix hatte den Wert eines


Diminutivums, vgl. ίππίσκος 'junges Pferd’ , τραγίσκος 'junger
Bock’ , χηνίσκος 'junge Gans’ , κορίσκη 'junges Mädchen’ , s. dazu
E. Locker, Glotta 22, S. 48-56. Es lebt fort in bov. arniska 'ein­
jähriges Schaf’ (άρνίσκα), in den mittelalterlichen Urkunden
ονίσκον (so zu lesen statt des unverständlichen όνοίκον) 'junger
Esel’ a. 1262 (Trinchera 429). V gl. auch Ancinalisca als Name
eines Nebenflusses des Ancinale im südlichen Kalabrien.

275 . -ισ σ α . - Das schon in altgriechischer Zeit belegte Suffix


(βασίλισσα, Μακεδόνισσα, δαιμώνισσα) dient zur Benennung weib­
licher Personen.1 E s hat in der Regel die altgriechische Akzen­
tuierung bewahrt, vgl. bov. und otr . jitonissa 'N achbarin’ , bov.
jalotissa 'F rau von der Küste’ (αίγιαλώτισσα), bov. singenissa
'Schwägerin’ (a. 1097 συνγένοισσα, Trinchera 80), bov. Kondo-
furiotissa 'Frau aus Condofuri’ , Diskulotissa 'Frau aus dem
Weiler Disculo’ , bov. sindrofissa 'Gefährtin’ (συντρόφισσα). - M it
anderem Akzent bov. Lagissa ‘Frau eines Mannes, der den Spitz­
namen Lago trägt’ .

276 . -ίτης. - Das schon in alter Zeit zur Bildung von Ethnika
dienende Suffix (Μεγαρίτης, Νεαπολίτης) hat noch heute diese
Verwendung, vgl. otr. (co) Appedriti 'M ann aus Galatina’ , das
bei den Griechen Appedro — Ά γ ιο ς Πέτρος genannt wird.
Meist ist in Apulien -iti unter romanischen Einflüssen zu -ito

1 Dieterich behauptet fälschlich (S .l 14), daß -icraa in römischer Zeit aus dem
Lateinischen übernommen sei.
1 88 Wortbildung

entstellt worden, vgl. otr. (ma) Kalemerito 'aus Calimera’ , Vernu-


lito 'aus Vernole’ , Maddito 'aus M aglie’ . In den griechischen
Dörfern Kalabriens scheint -ίτης heute nicht mehr lebendig zu
sein. E s findet sich nur noch in Familiennamen, die über das
ganze südliche Kalabrien zerstreut sind, z. B. Mammoliti 'aus
Mammola’ , Caminiti* aus Camini’ , P aviglianiti* aus Pavigliana’ ;
ferner in einigen Ethnika, die in den heute romanisierten Teilen
des südlichen Kalabriens üblich sind: Agnanitu 'aus A gnana’ ,
Canalitu 'aus Canolo’ , Sinopolitu 'aus Sinopoli’ . V gl. V erf., Hist.
Gramm, des Italienischen § 113 6 .

277 . -ίτ ικ ο ς . - Wie im Neugriechischen zu dem Etnikon -ιάτης


ein adjektivisches -ιάτικος gebildet worden ist (vgl. μαρτιάτικος,
χειμωνιάτικος), so scheint zu -ίτης ein -ίτικος entstanden zu sein.1
Es dient in Kalabrien zur Bildung der Monatsadjektiva, vgl. bov.
martitiko, flevaritiko, majitiko, apridditiko. - Selten ist -ιάτικος,
vgl. bov. miniätiko 'monatliche Naturalienleistung’ (μηνιάτι-
κον).

278. -ίτσ ιο ν. - Dieses Suffix begegnet des öfteren seit dem


l i .J a h r h . in den mittelalterlichen Urkunden aus Süditalien,
z. B. εις τό βουνίτζι (Trinchera 152), γεφιρίτζι (ib. 143), κακκα-
βίτζι (ib. 511), πορίτζιον (ib. 225), χωραφίτζια (ib. 225), ferner in
den Personennamen Λεντύτζις a. 1094 (ib. 76), Γρηγόριος Καλο-
γερίτζης (ib. 76), Ιωάννης Στεφανήτζης a. 1 184 (ib. 287), οίκος
Περεγρίνου Μηχαλίτζη a. 1257 (ib. 4 2 5)·2 E s erscheint noch heute
in Orts- und Flurnamen des südlichsten Kalabrien: Palizzi ,
Lestizsi, Skafizzi, Skarfizzi, Pantanizzi, Skinipizzi , Kalamizzi.
A us dem Bovagriechischen kann ich es nur in einem Beispiel in
weiblicher Form nachweisen: bov. (rf) naspizza 'H aspel’ (zu
ital. aspa, naspa id.). Einige andere Beispiele scheint das apu-
lische Griechisch zu bieten, vgl. otr. (co, cs) kazzizzi 'siebartiger

1 Denkbar ist auch als Grundlage altes -ιτικός (πολιτικός, φρενιτικός) mit
Anpassung an die Akzentstelle von neugr. -άρικος, -ιάτικος, -ίστικος.
2 Im Neugriechischen ist die weibliche Form -ίτσα (ψυχίτσα, πορτίτσα,
Έλενίτσα) vorherrschend, während im byzantinischen Griechisch seit dem
9. Jahrh. -ίτσι belegt ist. Das Suffix dürfte aus dem Slavischen (-itza) stam­
men (Dieterich 14 1).
Suffixe 18 9

runder Behälter mit Lederboden, über dem das Mehl gesiebt


w ird’, (co) iistizzo 'sehr hoher zylinderförmiger Korb als Ge­
treidespeicher’ (zu südital. cistu 'K o rb ’), in der gleichen Bedeu­
tung otr. (ca, cs) kojinizzo (zu κόφινος) und (ma, z) kifurizzo (zu
otr. kifura 'großer hoher Korb’). Diese Beispiele aus dem apuli-
schen Griechisch sind höchst merkwürdig. In drei Fällen be­
zeichnen sie einen geflochtenen Behälter, der sich durch seine
Größe ( i% - 2 m hoch) auszeichnet. In dem vierten Fall ist das
Stammwort (kazzizzi) etymologisch unklar.1
Ganz isoliert ist otr. (ma) pramdzzi 'kleine Sache’ , 'cosetta’ ,
das eine Ablautform zu -ίται darzustellen scheint.

279 . -μα. - Die mittelst -μα von Verbstämmen (Aorist) abge­


leiteten Wörter bezeichnen teils eine Handlung, teils das Ergeb­
nis der Handlung: bov. filim a 'K u ß ’ (fildo) , porcinema 'ehr­
furchtsvoller Kuß’ (poriindo) , travüSima 'L ied ’ (travuSdo),
vosima 'Weide’ (vosdo) ,· fisim a 'Anschwellung’ (fisdo), embima
( mbenno), rdspima 'N aht’ (rasto < ράπτω), Sdnima 'das
Leihen’ (δαηίζο) , bov. metrima 'Erzählung’ (metrdo), parpdtima
'R eise’ (parpato) , otr . polemima 'A rbeit’ (polemo) , bov. krifima
'Versteck’ (krifo), bov. to krdtima 'das Halten’ (krato), to
grdzzema 'das Schreiben’ (grdfo), to 6ümima 'das Schlafen’
(6ümdme) , to kd&ima 'das Sitzen’ (kafoinno), pisowia 'L a b ’
(pisso), pdgoma 'heftige Kälte’ (pagonno) , pleroma (pleronno) ,
teloma 'Ende’ (tetonno), bov. spikoma, otr. sfikoma (σφηκόω),
hov. fükoma 'R u ß ’ , bov. fitem m a 'Pflanzung’ (fiteguo), foremma
'T an z’ (foreguo), vasilemma 'Sonnenuntergang’ (vasilegui) ,
küremma 'Schur’ (kureguo) , bov. skotamma 'Däm m erung’ (sko-
tdzi), jirim m a 'das Wenden’ (jirizo ), bov. stima , otr. ftim a
'Speichel’ (stinno bzw. ftinno), bov. spimma 'das Stoßen’
(spingo), otr. jeretimma 'der Gruß’ (yeretizo) , otr. ta terimmata
'die Ernte’ (terizo).2 In einigen Fällen ergibt sich eine deutliche
Wendung zum Kollektivsuffix (besonders im Plural), vgl. bov.
to prdstemma 'Kehricht’ (παστρεύω), ta skatomata. 'der Unrat’

1 Unklar ist auch bov. (b) 8avlizi, (ch) Savlisi ‘tizzone’ (zu neugr. δαυλί id.)
mit stimmhaftem z.
2 Das von den Verben auf -εύω gewonnene -mma setzt -σμα voraus (ge­
bildet zum Aoriststamm), s. § 10.
1 go Wortbildung

(σκατόνω), bov. ta spikomata 'Überreste von Ähren auf dem


Felde’ (unter dem Einfluß von lat. spica).* Schließlich ist völlige
Trennung vom Verbalstamm erfolgt in bov. ta spitomata 'G e ­
samtheit der Häuser’ , provatomata 'die Schafe’ , pezomata 'die
Arbeiter’ (πεζός), otr. (ca, z) spitomata 'die Häuser’ . - In dieser
Funktion ist -άματα in den romanischen Mundarten Süd­
kalabriens zu einem produktiven Suffix geworden, vgl. i figghio-
lämata 'ragazzaglia’ , i pezzamata 'pezzami’ , niputämati 'M enge
von Enkeln’ , erbdmati'erhe assortite’ , vgl. V erf., Histor. Gramm,
des Italienischen § 1090.2

280 . - ο ύ δ ι ο ν . - Das Suffix hat seinen A usgang genommen von


βούδιον « βοίδιον), ρούδιον ( < ροίδιον), wo durch rein lautliche
Entwicklung -ούδιον entstanden ist (s. § 17). Von hier trat es im
Sinne einer Diminutivierung an andere Stämme, vgl. bov. par-
tenüSi 'Jungfernkraut’ (neugr. παρθ-ενούδι id .).-M e ist dient es zur
Abschwächung von Adjektiven, vgl. bov. mavruSi 'etwas
schwarz’ , prasinüSi, megaluSi 'grandetto’ , asprüSi; otr. (co)
leftudi 'm ager’ (λεπτός) hat als Femininum leftedda. Seltener
dient es zur Charakterisierung von Eigenschaften, vgl. bov.
6efaluSi 'dickköpfig’ , sastaruSi 'furchtsam’ (σκι,ασταρούδι), klu-
zarüSi 'mit einem Bruch, behaftet’ (klüza 'Bruch’). Ganz ver­
einzelt hat es instrumentale Funktion, z. B. otr . jsindafludi Und
sindaflüdi 'Schüreisen’ (συνδαυλίζω). - Über Wörter auf -οΰδα
(bov. alupuZa, dangamuSa) s. § 98. - Das oben genannte bov.
cefaluM lebt fort im Namen der sizilianischen Stadt Cefalu
(arabisch im Mittelalter G '.f.lü d i) , s. § 17.

281 . -ούκι,ον. - Das in Griechenland nicht häufige Suffix er­


freut sich in Kalabrien größter Beliebtheit. Es ist hier das ver­
breitetste Diminutivsuffix: bov. aloguii 'junges Pferd’ , andrü£i
'kleiner K erl’ (άνδρούκι), arnuci 'junges Lam m ’ , gaSaruii 'junger
Esel’ , korakü6i, krearüci 'junger Widder’ , lagüci 'junger Hase’ ,
paganüii 'ungetauftes Kind’ , pa lu ii 'Pfahl des Weinstocks’ , po-
Salüci 'Füßchen’ , p iria lü ii 'junges Rotkehlchen’ (πυρρίας), ria-

1 Selten ist völlige Konkretisierung eingetreten, z. B. bov. to metrimma


(μεταίρω) ‘der Besen'.
2 Ü ber die Verbalsubstantiva (to siroma, to kd&imd) s. auch § 157.
Suffixe ig i

küci 'kleiner Bach’ , rifuöi 'junges Lam m ’ , yerüci 'Händchen’ ,


makrüöi 'länglich’ , m avrüii 'schwärzlich’ ; in den Kosenamen
von Vornamen: Mik-uci (Domenico), Petrüdi (Petro), ΡανοΙύέι
(Paolo). - In Apulien begegnet neben seltenem -ύέί, z. B. kulüii
'junger Hund’ (κουλούκιον), auch -ύζζί, z. B. otr. kriuzzi 'junger
Widder’ , otr. (co) sidduzzi ‘cagnolino’ , miniuddüzzi 'piccolino’ ,
mit italienisierender Lautform (vgl. kalabr. Minicuzzu Dim. von
Domenico); vgl. neugr. κουκκούτσι O bstkern’ (Dieterich §47), -
Das Suffix ist entlehnt aus dem latein. -u c e u s (lat. p a n n u c e u s ,
ital. gattuccio, biancuccio), s. V erf., Histor. Gramm, des Italieni­
schen § 10 4 1.

282 . -οΰλλα. - Das aus dem Lateinischen (b e tu lla , c a e p u lla ,


C a t u l lu s ,T e r t u l la ) entlehnte Suffix (neugr. νυφοΰλλα, Αρετοΰλ-
λα, γυνοακοΰλλα, s. Dieterich, Suff. 138) ist in Kalabrien als Di-
minutivum sehr beliebt, vgl. bov. manudda 'Mütterchen’ , jine-
küdda 'kleine Frau’ , egudda 'junge Ziege’ , kardüdda (καρδία),
asterudda (πτερόν), mistrüdda 'kleiner Holzlöffel’ (μύστρον), per-
diküdda 'junges Rebhuhn’ (περδικούλα), mittüdda 'kleine Nase’ ,
miludda 'junger Apfelbaum ’ , suiüdda 'junger Feigenbaum’ ,
apiSüdda 'junger Birnbaum ’ , als Koseformen weiblicher Namen
Katerinüdda, M ariudda , Elenudda, Ntonüdda (Antonia); vgl.
in Sizilien Puddu als Koseform zu Giuseppe.
Neben -udda begegnet in wenigen Wörtern proparoxytones
-udda, z. B. bov. spittudda 'Fun ke’ (*σπίν·9·ουλα), bov. petudda
'Schmetterling’ (*πέτουλα statt neugr. πεταλούδα), bov. (rf) %-te-
midda 'Tausendfuß’ < 'kleiner Kam m ’ (κτένιον). E s beruht wohl
auf Verwechslung der lateinischen Endungen - u lla (c a e p u lla )
und - u la ( b e llu la ).1

283 . -ούλλιον. - Das von -οΰλλα gewonnene Neutrum dient


zur Diminutivierung männlicher Wörter, vgl. bov. sakkuddi
'Säckchen’ (neugr. σακούλλι), bov. Sendruddi 'kleine Eiche’ , otr.
nerüddi 'Wässerchen’ , bov. maruddi 'L attich ’ (άμαρούλιον), otr.

1 V gl. auch das §270 erwähnte bov. (b) stenidda ‘ Tausendfuß1 (*XTevuXXa).
Letzteres erinnert an altgriechische Kosenamen, z. B. ’'Av&iAXa, ©tXuXXa,
npa^iXXa, s. E . Locker, Glotta 22, S. 6 1.
19 2 Wortbildung

moneyüddi 'eine A rt Schnecke’ ("'kleiner Mönch’), otr. aloya-


rü ddi 'allegretto’ , kaluddi 'bellino’ , ftoyüddi 'poverino’ , pondi-
küddi 'topolino’ , proatüddi 'Schäfchen’ . Dies Suffix ist sehr
beliebt in Apulien; etwas seltener in Kalabrien. - In einigen
Wörtern erscheint es in der Form -uli, vgl. bov. pezüli, otr.
pezüli 'steinerne Türschwelle’ (vgl. neugr. πεζούλι), otr. rombüli
'Rutenband’ (ρόμβος), bov. rumbüli 'Bergkuppe’ .

284 . -ούνιον. - Das Suffix scheint gewonnen zu sein aus der


Diminutivierung lateinischer Lehnwörter auf -o n e , z. B. c a r -
b o n e > κάρβουνον > καρβούνιον, sa p o n e > *σάπουνον > σα-
πούνιον, wenn es nicht in etwas späterer Zeit einfach aus dem
Italienischen (-one) übernommen ist. Abgesehen von den Fällen,
wo -uni nicht mehr als lebendiges Suffix gefühlt wird (bov. otr.
sapüni, bov. pirüni 'Holzpflock’ zu πείρος), ist -uni in Italien in
der Regel augmentativ in Übereinstimmung mit der allgemeinen
Funktion von ital. -one (nasone, librone, stradone), vgl. bov.
ambelüni 'großer Weinberg’ , gaSaruni 'großer Esel’ , astüni
'großes Ohr’ (zu bov. asti < αύτίαν), yilüni 'große Lippe’ , li-
kuni 'großer W olf’ , pontiküni 'große M aus’ , aftropüni 'großer
Mensch’ , poSuni 'großer Fuß’ , spituni 'großes Haus’ , Petruni
(Pietro), M iküni (Domenico). Selten ist zu -uni ein feminines
-uncc geschaffen worden (vgl. ital, donnona, casond), z. B. bov.
jineküna 'großes Weib’ , foraSüna 'große Stute’ , zoddüna 'ra-
gazzotta’ (größer als zodda 'ragazza’).
Wie in Süditalien in Übereinstimmung mit dem Französischen
(chaton 'Kätzchen’ , aiglon 'kleiner Adler’) -one (südital. -uni) in
einigen Fällen diminutiven Wert haben kann, z. B. kalabr. sca-
luni 'scalino’ , tiatrune 'kleines Theater’ (s. Verf., Hist. Gramm,
der ital. Sprache, § 1095), so zeigt auch das kalabresische Grie­
chisch solche Fälle, z. B . bov. zardakuni 'ganz junge H asel­
maus’ (kleiner als zardako 'Haselmaus’), siddüni 'junger Hund’
(σκύλος), petaküni 'junger Nestvogel’ , mi£6eddüna 'ragazzetta’
(miicedda 'ragazza’). Bemerkenswert ist, daß auch das Zako-
nische ein diminutives -uni kennt, z. B. kokhuni (κόκκος),
kjaüni (κρέας), s. Pernot 304.
Unter dem Einfluß von ital. mangione 'Fresser’ , buffone
'Spaßm acher’ , ciarlone 'Schwätzer’ steht das neben dem rein
Suffixe 193
griechischen fa g ä (φαγας) in Kalabrien begegnende bov. fagüni
n. 'Fresser’ .

285 . -ούριον. - Das seit dem 2. Jahrh. begegnende Diminutiv­


suffix (bei Herodian άνεμούριον) ist bei den italienischen Grie­
chen ziemlich lebenskräftig, vgl. bov. iipuri, otr. 6ipuri 'kleiner
Garten’ , bov. masuri 'Spule im Weberschiffchen’ , otr. manüri
'kleiner Handkäse’ (neugr. μανούρι), pissuri 'Klette’ (zu pissa
'Pech’), kuzzüri 'kleine Sichel’ , partenüri (neben partenüSi)
' J ungfernkraut’ .

286 . -ουσα. - Das Suffix ist auf Ortsnamen beschränkt. Es


ist zum erstenmal in den süditalienischen Urkunden belegt, vgl.
ής τόπον λεγόμενης Μαρα&ώσας a. 1058 (Trinchera 56), εις τόπον
λεγώμενων τής Πετρώσας a. 118 7 (ib. 292), εις τήν μεγάλην τυνπαν
τής Καθ&οϋσα (d. h. ’Ακανθ-οϋσα) a. 1053 (ib. 56). Es bezeichnet
also, wie die Beispiele erkennen lassen, eine Örtlichkeit, die durch
eine Pflanze oder eine geologische Eigenart charakterisiert ist.
In dieser Funktion findet es sich auch in einigen Flurnamen der
kalabresischen Griechendörfer, z. B. Li&arüsa (λιθάριον), Sterüsa
zu bov. stera 'Farnkraut’ (πτέρις), Spartüsa (σπάρτος 'Ginster’),
Donaküsa (δόναξ'Sch ilf’), s. M orB 4 1. Obwohl -οΰσα (-οϋσσα)
in dieser selben Verwendung auch in geographischen Namen der
griechischen Inseln bezeugt ist, z. B. Πετρουσσα (Keos), Ποντι-
κοΰσσα (Astypalaea), Βατοΰσσα (Lesbos), Πηγανοϋσσα (Leros),
dürfte es doch aus latein. -o sa entlehnt sein (Amantos 12 ff.),
vgl. Fagosa und Carrosa in Südlukanien, ersteres zu f a g u s , das
zweite zu * c a r r u s 'Zerreiche’ gehörig (s. Verf., Hist. Gramm,
des Italienischen, § 1125).

287 . -π ουλλο ς. - Die ältesten Beispiele begegnen in Per­


sonennamen in den mittelalterlichen Urkunden, vgl. Νικόλαος .
Τζαγγαρώπωλλος und Λέων Γενναρώπολλος a. 113 3 (Trinchera
152), aus der gleichen Urkunde des Jahres 118 8 Λιναρόπολλον,
Βασιλειόπολλον, θύρσος Σπαθ-αρόπολλος (Trinchera 300). Es han­
delt sich also um die Bezeichnung eines jüngeren Familienmit­
gliedes mit Hilfe eines Kompositionselementes, das wahrschein­
lich aus dem Lateinsichen (p u llu s) übernommen wurde. Von
hier aus ist -πουλλος dazu gelangt, auch ein anderes beliebiges
München A k. Sb. 1949 (Rohlfs) 13
194 Wortbildung

Diminutivum auszudrücken, vgl. schon in den mittelalterlichen


Urkunden δύο πετζώπουλλκ χωραφίων 'duas portiones terrae’
a. 12 5 1 (Trinchera 419). In der heutigen kalabresischen Grä-
zität ist -πουλλον üblich zur Bildung von Namen junger Tiere,
vgl. bov. likbpuddo 'junger W olf’ , kriaropuddo 'junger Widder’ ,
lagopuddo 'junger Hase’ , tragopuddo 'junger Ziegenbock’ . Selten
erscheint es bei Baumnamen, vgl. bov. su6opuddo 'kleiner Feigen­
baum’ ; vgl. in den romanischen Mundarten Kalabriens 6erzo-
padda 'junge Eiche’ (6erza). In den heutigen Familiennamen ist
es (im Gegensatz zu seiner großen Häufigkeit in Griechenland)
kaum zu belegen, vgl. etwa den Flurnamen Antonopuddo im G e­
biet von Bova, der auf einem älteren Personennamen beruht.

288. -σία. - Diese Form ist schon seit alter Zeit mehr und mehr
an die Stelle von -σις getreten, vgl. Hatzidakis 287. In Italien
ist die neue Form jedoch nicht so allgemein durchgedrungen wie
in Griechenland (vgl. § 289), z. B . bov. jerusia 'A lter’ , Sanisia
'Entleihung’ , otr. kanonisia 'das Blicken’ (otr. kanono 'blicken’),
fsemosia oder zzimosia ‘das Jucken5 (otr . fsio ‘kratzen5, altgr.
ξυσμή ‘das Jucken5), bov. (ca) pagusia ‘ Eis5 (παγωσία).

289. -σις. - Das alte Abstraktsuffix hat in Italien eine viel


stärkere Lebenskraft bewahrt als in Griechenland, vgl. otr. pro-
timisi 'prepotenza’ (προτίμησις), bov. vdstisi 'Epiphanienfest’
(βάπτισις), bov. embasi (εμβασις), bov. sikosi 'Fastnacht’ (vgl.
cyp. σήκωσις 'letzter T ag des Karneval’), bov. (ch, ro) inglisi
'Bauchfett des Schweins’ (*εγλεισις), bov. pelisi 'die Viehweide’
(*άπέλησις), bov. plerosi 'das Reifen’ ( pleronno 'reifen’), bov.
onosi 'Scham ’ (*όνείωσις), bov. (ro, ch) garganosi 'F alz in der
Faßdaube’ (in Bova to gargdni).

289a. -σύνη. — Der apulische Dichter Tondi gebraucht otr.


pistosini ‘fiducia5 (πιστοσύνη) und malosini ‘maestä5 (μεγαλοσύνη),
die vielleicht nicht volkstümlich sind (s. Tondi 72 u. 73).

290. -τήριον. - Das alte Lokativsuffix (έργαστήριον) ist seit hel­


lenistischer Zeit zur vorwiegenden Funktion eines Instrumental­
suffixes gelangt, vgl. bov. potiri ποτήριον, bov. (b) zzilistiri, (rf)
silistiri 'Haspel’ <C *ξυλικτήριον (vgl. neugr. τυλικτήρ id.), otr.
Suffixe *95
kladeftiri 'Hippe’ κλαδευτήριον, otr. arm eftiri 'K ru g zum M el­
ken’ < *άρμεκτήριον. Es gehören hierher auch ursprünglich bov.
skalestira 'Jäthacke’ (neugr. σκαλιστήρι id.) und bov. simondüi
'Osterklapper’ < σημαντήριον.

291 . -τούριον. - Unter dem Einfluß des instrumentalen -τή-


ριον ist in Anlehnung an das lateinische -to r iu m (lat. d o la -
to r iu m , ital. colatoio, kalabr. culaturi) ein instrumentales
-τούριον entstanden, vgl. bov. kremasturi 'Holzbügel, an dem der
Kessel aufgehängt wird’ , surotüri 'colatoio’ (bov. suronno 'co-
lare’), simbituri 'Schürstange für den Backofen’ (simbonno
'schüren’,), fisatüri 'Kannarohr zum Anblasen des Feuers’ (fisao
'blasen’), sirtüri 'Backofen-Schürstange’ (zu σύρτης), tristuri
'Stab zum Brechen der Käsemasse’ neben bov. (ro, rf, ch) tri&ti
id. (τρίπτης), bov. iendüri 'Treibstachel’ (κεντέω). Lokale Bedeu­
tung hat otr. krivituri 'kleiner elender Stall für ein Schwein’
(*κρυφητούριον). Ersatz von -τήριον durch -τούριον haben wir in
otr. jalistu ri 'K am m ’ διαλυστήριον. Einem adjektivischen prete
batezzatoio entspricht genau bov. papa vastisturi 'Tauf-Geist-
licher’ . - M it sekundärem l vgl. bov. (rf) kafoistüli 'Stuhl’ .

292 . -τός. - Das alte Verbaladjektivum auf -τός lebt fort in


bov. kremasto 'aufgehängt’ , anisto 'geöffnet’ , klistb 'geschlossen’ ,
spisto 'gestoßen’ , polemisto 'streitsüchtig’ , plito 'waschbar’ ,
yonatisto 'a u f den Knien’ , otr. agapito 'geliebt’ , anifto 'geöffnet’ ;
vgl. auch bov. karpamtb 'fruchtbar’ (*καρπαρωτός) und krasito
‘betrunken5 (*κρασητός). - Weitere Beispiele s. § 155.

292 a . -ύλλιον s. -ίλλιον (§ 270).

293 . -ωνες. - Von den alten Personennamen auf -ων (Γάστρων,


Πολέμων, Γαλάτων) hat sich zur Kennzeichnung der Familien­
mitglieder das Patronymikon -ωνες entwickelt. Es findet sich be­
reits in den mittelalterlichen Urkunden aus Kalabrien zur B e­
zeichnung von Siedlungen und Dörfern, vgl. χωρίον Μακρόνων
a. 1267 (Trinchera 467), χωρίον των Παννακόνων a. 113 0 (ib. 142),
τόπον Σταυρακόνων a. 1203 (ib. 349), πλησίον χωραφιού των
),
Πρηγγόνων a. 1 2 1 1 (ib. 356 ής τούς Σταυράκωναις a. 1204 (ib.
336). In den Griechendörfern Kalabriens lebt diese Bildung fort
1 3*
1 g6 Wortbildung

als sehr verbreitetes Patronymikon, vgl. i Kondemoni, Skordoni,


Maläroni, KariSoni, Palamdroni, Velondoni, Rigdoni 'die M it­
glieder der Familie Condemi, Scordo, M alara, Caridi, Palamari,
Velona, R iga’ . Aber auch in der weiteren Um gebung der grie­
chischen Sprachinseln hat sich diese Bildung und dieser G e­
brauch erhalten in Zonen, die seit Jahrhunderten romanisiert
sind, vgl. aus Bagaladi i M aldrini, M arinini, Russini , Vagald-
dini, Tripodini 'die Mitglieder der Familie M alara, Marini, V a-
galä, Tripodi’ , aus San Lorenzo i Kuratolanini , M anguldnini ,
Kurmdcini, Zukkalänini 'die Mitglieder der Familien Curatola,
Mängiola, Curmaci, Zuccalä’ , aus S. Luca i Pizzdtini, N irtin i ,
Kostänzini 'die Mitglieder der Familie Pizzata, Nirta, Costanza’ .
Schließlich findet sich dieses Suffix in sehr zahlreichen Flur-
und Ortsnamen. Aus dem Gebiet von Bova können wir nennen
Marinoni , Armakoni, Siveroni, Sideroni, aus dem nördlichen
Teil der Provinz Reggio Rizziconi, Stelletdnone, Candidoni. Und
noch weiter nördlich begegnen solche Namen in großer Zahl in
dem Gebiet zwischen Tropea, Nicotera und Vibo Valentia
(Monteleone), z. B. Barbaldconi, Cdroni, Comerconi, Conidoni,
Lampazzoni, Mdcroni, Panndconi, Potenzoni, Preitoni, Sciconi,
Stefandconi. Auch die Ortsnamen Rosarno und Siderno im süd­
lichen Kalabrien sind hervorgegangen aus älterem Rosdroni,
Sideroni. - Zu diesen Namen vgl. V erf., Scavi ling. 203 ff.

294 . -ω νία. - Das Suffix ist identisch mit dem bei Theophrast
belegten alten -ωνιά, z. B. κρινωνιά 'Lilienpflanzung’ , ροδωνιά
'Rosenbusch’ .1 Es ist noch heute sehr lebendig in Kalabrien, wo
es teils einen Ort bezeichnet, an dem eine Pflanze in größerer
Menge vorkommt, teils einen Busch oder die Pflanze selbst, vgl.
bov. ma&arunia 'Fenchelort’ , skli& unia'Brennesseldickicht’ (bov.
sklibra 'Brennessel’ , cypr. σκνίθ-θα id.), klizunia 'Ort, wo viel
Flöhkraut wächst’ (bov. kliza < κνϋζα), kardunia 'Distelfeld’ ,
Sonakunia O r t mit viel Schilfrohr’ (δόναξ), yalipunia 'Brombeer-
dickicht’ , ligunia 'W aldrebe’ (λύγος). kammarunia 'großer W olfs­
milchstrauch’ (κάμμορον), sparagunia 'wilder Spargel’ (άσπάρα-

1 Zu dem Akzentwechsel vgl. das Schwanken zwischen altgriech. λαλιά und


(pontisch) λαλία, altgriech. σκιά und bov. oHa, s. Hatzidakis 432 und oben § 83.
Präfixe 19 7

γος), kalamunia 'canneto’ (καλαμών), spartunia 'Ginster­


strauch’ . Das Suffix findet sich auch in Griechenland, vgl. Corfü
άσπρακαθ-ονιά, μαθαρονιά, σπαραγονιά zur Bezeichnung des Ortes,
Kephallonia σπαραγονιά, μαραθ-ονιά zur Bezeichnung der Pflanze.
- Es hat sich erhalten in Überresten auch in den heute romani-
sierten Gebieten Süditaliens, vgl. siz. (S. Pier Patti) ragunia
'S m ilax’ , neap. kardona 'Distelpflanze’ romanisiert aus καρ-
δωνία (s. V erf., Ital. Gramm. § 1069).
Eine andere Funktion zeigt sich in bov. krifunia 'Versteck’
und vurvu^unia O chsenm ist’ (βόλβιτον).

295 . -ώτης. - Das in Griechenland ziemlich verbreitete eth­


nische Suffix (vgl. Μεγαριώτης, Άντριώτης, καρβαλιώτης) lebt
in Kalabrien in der Form -ώτας (vgl. auch im Pontus -ώτας), z. B.
bov.jalota 'Küstenbewohner’ (oly\.xK0 c),Kondofuribta 'aus Condo-
furi’ , Diskulota 'aus der Lokalität Disculo’ , Afrikota 'aus dem
D orf A frico’ . In der Sprache der heutigen Generation ist das
ältere -ota durch das halbromanisierte -oto ersetzt worden:
Kondofurioto , Afrikoto, Bagaladioto 'aus Bagaladi’ , Vunemoto
'aus der Lokalität Vünem a’ , Melitibto 'aus Melito’ .1 Bei den
Griechen in Apulien ist ebenfalls -oto üblich, z. B. otr. Castrioto
'aus Castri’ , Luppioto 'aus Lecce’ (griech. Luppiit), Malandunoto
'aus Melendugno’ . Das Suffix ist auch in anderen Teilen Süd­
italiens sehr häufig, vgl. in den romanischen Mundarten Süd­
apuliens Cursiotu, Kampiotu, Karminotu, im nördlichen K a la ­
brien Melissiotu, Prajotu , Mantiotu , Skalijotu, in Sizilien
Mascalu£iotu, Liparotu , Scurdiotu, vgl. V erf., Hist. Gramm, der
italienischen Sprache § 113 9 .

296 . Präfixe. - Die Zahl der Präfixe ist sehr zurückgegangen.


W as aus alter Zeit überliefert ist, zeigt meist Erstarrung. Nur
weniges hat seine Lebenskraft erhalten.
1. άνα-: bov. anevenno, otr. anavenno 'hinaufsteigen’ άναβαίνω,
bov. anakläzo 'den Rand säumen’ άνακλάζω, bov. anakosto
'unterbrechen’ ανακόπτω, otr. anafto 'anzünden’ άνάπτω, bov.
anasizo 'zerreißen’ , bov. anayardsso 'wiederkäuen’ άναχαράσσω.

1 Zu der Endung -ota statt -oti, vgl. bov. klefta (κλέφτης) und oben § 12.
19 8 Wortbildung

Zu altgr. άνυγιαίνω 'wieder gesund werden5 gehört otr. (ma, cs)


anio 'gesund’ neben (co) ίο ΰγιος. Privative Bedeutung erkennt
man in bov. anarmesto 'ungemolken’ άνάμελκτος, bov. anagrasto
'ungeschrieben’ άνάγραπτος.
2. άπο-: bov. apoklänno 'unterbrechen’ άποκλάνω, bov. apo-
kosto 'abschneiden’ άποκόπτω, bov. apomeno 'ertragen’ απομένω,
bov. aporisto 'fehlgebären’ άπορρίπτω, bov. apofortonno 'abladen’
άποφορτόνω, bov. apakanno 'zerstören’ άποκάμνω, bov. tapoyiSia
'getrocknete Feigen schlechter Qualität’ (vgl. pelop. άποχείδια
'A b fall’). Die Bedeutung 'später’ hat άπο- in bov. pome&dvri
'am Tage nach übermorgen’ (άπομεθ-αύριον), bov. apotrogo 'später
essen’ , apo£umüme 'später schlafen’ .
3. δια-: bov. Siafdgui 'es wird T ag’ διαφαύει, bov. Siavenno, otr.
diavenno Vorbeigehen’ , otr. diavazo 'durchqueren’ , bov. Siavdzo
'verschlingen’ διαβάζω, otr. jalinno 'kämmen’ διαλύνω, otr.
jaddeo 'auswählen’ διαλέγω.
3. έξ-: bov. azzimeronni, otr. afsemeronni 'es wird T a g ’ έξημε-
ρόνει, bov. azzipbvlito 'ohne Schuhe’ έξυπόλιτος, bov. azzafinno
'ablassen’ έξαφίνω, otr. fsemolo 'beichten’ έξομολογέω, bov. azzun-
ηάο, otr. afsunno und fsunno 'aufwecken’ έξυπνόω, otr. fsepo-
dinno 'auskleiden’ έξαποδύνω, bov. zzeräo, otr. afsero 'erbrechen’ ,
otr. fsesopdnno 'aufdecken’ fneugr. ξεσκεπάζω), bov. azziyilito ,
otr. afseyilito 'schweigsam’ έξχείλιτος, bov. ezziporea 'ich habe
erfahren’ έξευπόρησα, otr. fsemattenno 'vergessen’ (ξεμανθ-αίνω);
vgl. auch bov. (b) zzarfo , (co, g, rf) seSerfo 'Vetter’ έξαδελφός.
4· κατα-: bov. katavenno, otr. katavenno 'herabsteigen’ κατα-
βαίνω, otr. katalo 'auflösen’ καταλώ, otr. katapinno 'hinunter­
schlucken’ καταπίνω, bov. katevolo 'Grube für den Rebsenker’
(zu καταβάλλω). ■
5· παρα: bov. parakalo , otr. parakalo 'beten’ παρακαλώ, otr.
parofsonno 'ein Totenessen zurüsten’ παροψόνω, otr. parafäi n.
'Nachm ittag’ παραψάγειν. - M it anderen Wortklassen bezeichnet
παρα- das Kleinere oder Schlechtere, z. B. bov. parästrato 'F eld ­
weg’ , paratiri n. 'kleiner schlechter Käse’ , paratäddi n. 'Neben­
trieb des Weinstockes’ , bov. paranoma 'Spitzname’ (παράνομα),
paraskärpe 'primitive Schuhe aus ungegerbtem Fell’ , paräsporo
'kleines Saatfeld’ . Den Sinn einer Einschränkung haben wir in
W ortkomposition 1 gg

bov. paraküo 'ich höre wenig’ , parakänno 'ich mache ein wenig’ .
- Adjektiva können durch παρα- verstärkt werden, vgl. bov.
parasteno 'sehr eng’ , paramega 'sehr groß’ , paraligo 'sehr wenig’ ,
parapoddi 'sehr viel’ (παραπολύ), otr. paräsimo 'sehr häßlich’
(παράσχημος).
6. προ-: o tr. propersi, hasr. properii 'vor zwei Jahren’ προπέρυσι,
otr. profte, bov. proste 'vorgestern’ προχθές, otr. promesävri 'am
T age nach übermorgen’ προμεθαύριον, otr. abropäppo 'U rgroß­
vater’ προπάππος, bov. protimisi 'Vorrecht’ , otr. protimisi 'A n ­
maßung’ προτίμησις.
η. συν-: bov. singeni 'Schw ager’ συγγενής (vgl. ital. cognato id.),
b.ov. sinerkete 'es erinnert mich’ συνέρχεται, bov. sintrifo 'zerbrech­
lich’ (zu συντρίβω), bov. sindrofo 'Gefährte’ σύντροφος, bov.. sim-
pe&&ero συμπένθερος; bov. suzimo 'gut gesäuert’ als Gegensatz
zu äzimo 'ungesäuert’ ( *σύζυμος), vgl. altgr. αζυγος neben σύζυγος.

B. Wortkomposition

297. Allgemeines. - Das besondere Merkmal der Wort­


kompositionen besteht darin, daß in sehr vielen Fällen der Wort­
ausgang, wenn etymologisch ein -i oder -a berechtigt wäre, in
-o umgeformt wird, vgl. bov. mesänisto 'M itternacht’ (i nista 'die
Nacht’), otr. podämeno 'Fuß der Garnwinde’ (otr. i anemi <C
ανέμη), bov. (r) silo&teno 'Holzlade mit dem Webekamm’ (to
ftteni 'der Kam m ’), bov. sakkokrevatto 'Strohsack des Bettes’ (bov.
to krevdtti)·, vgl. neugr. αντρόγυνο, παλιόσπιτο, αγριοκάτσικο,
παλιόπαιδο.

298. Der Typ νεά π ο λ ις. - Beispiele für die Zusammen­


setzung von Adjektivum und Substantivum sind bov. agräppiSo
'wilde Birne’ , agrokrommiSo 'wilde Zwiebel’ , agrommilo 'wilder
A pfel’ , agrosiko 'wilde Feige’ , bov. agrostäfiddo 'wilder Wein’ ,
bov. (ch, ro) potrogalo 'erste Milch nach der Geburt’ (πρωτόγαλα),
bov. mesänisto, otr. mesänifto 'Mitternacht’ , bov. agropi6cuno
'wilde Taube’ , bov. kuzzodrapano 'kleine Sichel’ (κουτσοδρέπα-
vov), kuzzopeleko 'unscharfe A x t’ , bov. trifopondiko 'M aulw urf’ ,
otr. diflopondiko id. (τυφλοπόντικος), bov. yrondomitto 'groß-
nasig’ , kuzzomitto 'stumpfnasig’ , bov. stravopoSi 'krummbeinig’ ,
200 Wortbildung

bov. monovizo 'mit einem Euter’ (μονόβυζος). V g l. dazu die Flur­


namen bov. Spilombuni bei Roccaforte (ύψηλόν βουνί), Mesopo-
tamo bei Rochudi, Palomilo bei Chorio di Rochudi (παλαιόμυλος).

299 . Der Typ κ α τω χ ω ρ ίο ν . - Beispiel für Verbindung von


Adverbium und Substantivum sind Katuyprio Flurname bei
Bova, bov. yamaria 'niedrige Steineiche’ , bov. yamoropi n. 'junge
Eiche’ χαμαιρόπιον, bov. yamdmbelo 'alter Weinberg’ , bov.
yamovrondi 'Donner vor dem Erdbeben’ (χαμοβρόντιον), bov.
ossukdssaro 'das Innere der Hirtenhütte’ (bov. to kassdri 'Hirten­
hütte’ -f- ossu 'drinnen’).

300 . Der T yp π ο νο κ έφ α λ ο ς. - Das erste Substantivum wird


durch das zweite näher bestimmt: bo v . pono6efalo 'Kopfschm erz’ ,
bov. zzilofurra pl. 'Brennholz für den Backofen’ ξυλόφουρνον,
bov. poSdmino 'Fuß der Garnwinde’ , otr. poddmeno id. ποδάνεμον,
bov. sakkokrevatto 'Strohsack des Bettes’ , bov. yeromürtaro
'Schlägel des Mörsers’ , bov. zinnapotamo 'Flußotter’ κυνοπότα-
μος, bov. (rf) yerosikli n. 'Henkel des Eimers’ (sikla 'Eim er’), bov.
(rf) agra&tosiSero, otr. (ma, z) aftesidero 'spindelartiger eiserner
Stab zum Aufspulen des Garns’ (άτρακτοσίδηρον), otr. (co) yorta-
nemi 'M auerkraut’ (χορτανέμιον, vgl. in italienischen Mundarten
erba d i vento id.), bov. fidddmbelo 'L au b des Weinstockes’ (φυλλ-
άμπελον). - V gl. in den mittelalterlichen Urkunden είςτό ποδόβου-
vov a. 1 1 3 1 (Trinchera 146).

301 . Der Typ κεφ αλόπονος. - Das zweite Substantivum wird


durch das erste näher bestimmt: bov. zuccosepama n. 'Deckel des
Kochtopfs’ (τσουκκα-σκέπασμα), bov. zurgosepama 'Deckel eines
Korbes, der zurgo (ζώγρον) genannt wird’ , otr. (s) monbyorto
'M auerkraut’ , ital. 'erba di vento’ (άνεμόχορτον), bov. (b, ch, rf)
klupdni 'Kinderwindel’ (Dim. von κωλόπανον), bov. koSespina
'H ausfrau’ οικοδέσποινα, bov. koSespoti 'Hausherr’ οικοδεσπότης,
otr. fselu£erato 'Frucht der Karube’ ξυλοκέρατον, bov. melisso-
fiddo 'M elisse’ ; vgl. in den mittelalterlichen Urkunden κρεβατ-
τωστρόμνια δύο a. 1 2 1 1 'zwei Bettmatratzen’ (Trinchera 356), τά
οίκότοπα cdie Hausgruppen5 a. 1233 (ib. 401), κραβαττόξυλον
a. 1 1 9 1 (ib. 519).
Wortkomposition 201

302 . Der T yp λ υ κ ά νθ ρ ω π ο ς . - Appositionelle Zusammen­


setzung zweier Substantiva haben wir in bov. tiromizaro 'A rt
Weichkäse’ τυρός + μυζήθρα, bov. meronista 'ein T ag und eine
Nacht’ (neugr. μερόνυχτο); vgl. auch bov. (rf) ar£iniko-&Uiko
'Hermaphrodit’ .

303 . Der T yp π ε ν τά π ο λ ις . - Beispiele für Zusammen­


setzung von Zahlwort und Substantivum sind bov. pendenevri
n. 'W egerich’ (zu altgr. πεντάνευρον), bov. yilopoSaro 'Tausend­
fuß’ (χιλιοπόδαρον), yitbyorto 'millefoglio’ (χιλιόχορτον); vgl. auch
den Namen des Dorfes Pentedättilo zwischen Bova und Reggio
(πεντεδάκτυλον), benannt nach fünf spitzen Felsen.

304 . Der T yp καρπόφ ορος und Ähnliches. - M it Substan­


tivum und Verbalstamm sind zusammengesetzt: bov. melisso-
f a i 'M erops apiaster’ μελισσοφάγης, otr. sikofao 'Goldammer’
συκοφάγος, bov. siklovasti n. 'Stange zum Tragen von zwei
Eim ern’ (σιτλοβάστης), bov. tirofäjena 'Käsereiber’ (τυροφάγαινα),
bov. strafongia 'Aufheiterung des Himmels nach einem Ge­
witter’ (vgl. neugr. άστραποφεγγιά). - Seltener mit Voranstellung
des Verbums, z. B. bov. zurromelisso 'Hummel’ (bov. zurrizo
'pfeifen’ , 'summen’ -f- μέλισσα). - Dem Typ άνεμοσκορπίζω ent­
spricht bov. sklapenno 'hinaufklettern’ (σκαλα-πηγαίνω ?); vgl.
auch bov. kondoferro 'zurückkehren’ (*κοντοφέρνω).
IV. S Y N T A X 1

305. Die Verwendung des Artikels. - Des bestimmten A r ­


tikels bedürfen der Name Gottes, Personennamen, Namen von
Städten und Ländern, vgl. otr. o Teo, bov. i Maria, o Petro,
ivre tom Betro 'vedesti Pietro’ , otr. irte o Petro 'venne Pietro’ , ita
im M aria 'vidi M aria’ , bov. päete ’s tu Foti 'andate da Foti ?’ ,
päo ’s tin Africa, erkome an di Ssi6ilia, annorizo to R iji 'conosco
Reggio’ , o Vüa ene mia mani jora 'B o va e un bei paese’ , erko-
mesta an do R iji 'veniamo da Reggio’ , to ferä ci 'der Ort Gerace’ ,
otr. ros es ti Rrom i 'fino a Rom a’ , ipame ’s in N apuli 'andiamo
a Napoli’ , ’s a B rin disi 'nach Brindisi’ , to Derento O tranto’ , o
Martäna m upjaiei 'M artano gefällt mir’ . Es ist also unrichtig die
Behauptung Morosis (MorO 119 ) 'che l’articolo non si premette
mai a nomi di cittä o di villaggi (tranne Rom a)5. Nur in seltenen
Fällen ist der Artikel nicht gebräuchlich, z. B. nach der Präpo­
sition άπό, vgl. otr. (ma) apü Derento 'da Otranto’ , apu, Luppiu
'da Lecce’ (s. § 237).
Durch Verschmelzung der Vokale (Krasis) geht in Apulien der
männliche Artikel o (seltener auch der weibliche Artikel i) vor
anlautendem a des folgenden Wortes verloren, vgl. otr. (cs)
äntrepo ikue Petro 'der Mann hieß Petro’ , (z) afsunnise dndra
'der Mann erwachte’ , (cs) iste andra 'es kam der M ann’ , (z)
armäzete alipüna 'es heiratet der Fuchs’ ( = 'piove col- sole’).2
Wochentagsnamen bedürfen, des Artikels, vgl. bov. irta tin
deträSi 'sono venuto mercoledi’ , erkete tim besti 'verrä giovedi’ ,
otr. erkete tin deftera 'verrä lunedi’ .
Dem otr. emi addii 'noi'altri’ entspricht in Kalabrien bov. emis
i äddi ή μ εις οί άλλοι.
Falsch ist die Behauptung von Cassoni (S. 1 1 1 ) , daß es im
apulischen Griechisch einen Teilungsartikel gäbe afse fsom i* del
pane’ , afse krasi 'del vino’ . M an gebraucht nur das einfache Sub-

1 Vieles, was in das Gebiet der Syntax gehört, ist bereits im Zusammenhang
mit der Formenlehre behandelt worden. Hier werden nur noch solche Fragen
behandelt, zu deren Darstellung noch keine Gelegenheit war.
2 Die gleiche Erscheinung ist aus italienischen Mundarten Süditaliens be­
kannt, vgl. Verf., Hist. Grammatik der ital. Sprache § 421.
Syntax 203

stantivum: telo fsom i 'ich will Brot’ , efa tiri 'ich habe Käse ge­
gessen’ . Auch dem kalabresischen Griechisch ist der Teilungs­
artikel nicht bekannt, vgl. bov. pinno krasi, eyorasa agud 'ich
habe Eier gekauft’ .

306. Der Gebrauch des Genitivs. - Unrichtig ist die B e­


hauptung Morosis 'ben poche volte occorre nel discorso ordinario
il genitivo’ (M orB § 183). Vielmehr ist der Genitiv in voller L e ­
benskraft. Selbst der in Griechenland nicht sehr gebrauchte
Genitiv des Plurals hat in Süditalien kaum eine Einbuße erlitten.
Der Genitiv wird verwendet in allen Funktionen, in denen ein
wirkliches Genitivverhältnis ausgedrückt wird, vgl. bov. i ega
tu Petru 'la capra di Pietro’ , i äspri tu zzilu 'la cenere del legno’ ,
o ilo tu martiu 'il sole di marzo’ , i argia tos aleo 'la festa delle
palme’ , to yeri tu a&ropu 'la mano dell’ uomo’ , otr. 0 ilo tu
martiu 'il sole di marzo’ , i mana tu Petru, to spiti tos antropo, to
panairi tos gineko 'la festa delle donne’ .
Ebenfalls unrichtig ist die Behauptung Morosis: nel discorso
ordinario si usa l’accusativo con la preposizione azze 'di’ (M orB
§ 183). Es wird vielmehr ein scharfer Unterschied gemacht zwi­
schen dem organischen alten Genitiv und der präpositionalen
Verbindung. Nur ersterer drückt z. B. das Possessivverhältnis aus,
während azze eine andersartige nähere Bestimmung oder Charak­
terisierung oder ein lokales Verhältnis angibt, vgl. bov. i tana tu
liku 'la tana del lupo’ aber ma täna azze liko 'una tana di lupo’ ,
bov. to fidd o ti ssu6ia 'la foglia del fico’ aber na fiddo dzze su6ia
'una foglia di fico’ , otr. to klid i tu spitiu 'la chiave della casa’ aber
na klid i afse sidero 'una chiave di ferro’ . Auch da, wo azze (afse)
mit dem Artikel auftritt, ist seine Bedeutung vom Genitiv deut­
lich geschieden, vgl. otr. to spiti tu filu 'la casa dell’ amico’ aber
erkome atto filo 'vengo dall’ amico’ , to cema tu lemü 'il sangue
della bocca’ aber atto lemo 'dalla bocca’ , bov. to spiti tim mdna
(τής μάνας) 'la casa della madre’ aber erkome an dim mana 'vengo
dalla madre’ , bov. tu kredtu 'della carne’ aber an do krea 'dalla
carne’ , otr. tis inglisia 'della chiesa’ aber attin inglisia 'dalla
chiesa’ . Nur in Apulien kommt es zu Verwechslungen der beiden
Ausdrucksweisen, vgl. otr. fsom i krisariu 'pane di orzo’, 0 ijo atto
märti 'il sole di marzo’ (neben 0 ijo tu martiu), i panna atto gala
204 Syntax

'la panna di latte’ , jedoch nicht so weit, daß man von einem Ersatz
des alten Genitiv durch die präpositionelle Verbindung sprechen
könnte! Wenn man in Texten aus Kalabrien findet o plè ôéèddi an
dapuddia, so bedeutet das, genau genommen, nicht 'il più piccolo
degli uccelli’ (M orB 88), sondern 'il più piccolo dagli ( = fra gli)
uccelli’ .
A n Stelle des mit der Präposition gebildeten erklärenden oder
partitiven Genitivs (s. § 237) kann, wie in Griechenland (Iva
ποτήρι νερό, μεγάλο πλήθος Τούρκοι), das attributive Element als
Apposition unverknüpft im Nominativ erscheinen, vgl. bov. mia
sikla nerö 'una secchia di acqua’ , èna varèddi jomâto krasî 'un
barile pieno di vino’ , Si’ ore strâta 'due ore di strada’ , otr. èna
fiddo suéèa 'una foglia di fico’ , èna kokko sitâri 'un chicco di
grano’ , mia mûrra proata 'una mandra di pecore’ , èyo to spiti
jomdo krisâri 'ho la casa piena di orzo’ . Diese Ausdrucksweise ist
in Apulien häufiger als in Kalabrien.
Ohne Beziehungswort haben wir den possessiven Genitiv in
bov. (ch) olb ton ajio 'Allerheiligen’ , 'fil giorno) di tutti i Santi’ ,
immo ’s tu Pètru 'ich w ar bei Pietro’ ές (το σπίτι) του Πέτρου, ejâi
’s tu 6urutu 'ando dal suo padre’ ές του κυρίου του, âvri ène tis âji
M m aria 'domani è (il giorno) di Santa M aria’ , simero ène tu àju
Rokku 'oggi è (il giorno) di San Rocco’ ; vgl. neugr. έπήγε στοΰ
Γιάννη, αύριο είναι τ ’ άγιου Βασιλείου.

307. Die Verknüpfung 'la ville de Paris.’ . - Die V er­


knüpfung einer Gattungsbezeichnung mit einem Einzelbegriff
konnte in den alten Sprachen mittelst des Genitivs erfolgen, vgl.
lat. urbs Romae, urbs Troiae, regio E p iri, flumen Rheni, arbor
fic i, griech. Ίλίου πόλις. Dieser Gebrauch ist aus den mittel­
alterlichen Urkunden Süditaliens gut bezeugt, vgl. έν τώ άστι
Ίέρακος 'nella città di Gerace’ (Trinchera 336), χώρα Tpo-
πίων 'il paese di Tropea’ (ib. 355), εις τον ποταμόν του Γαλλικού
'il fiume di Gallico’ (ib. 120), ό ρίαξ του ’Αρέθα (ib. 286). Und
noch heute ist dies der allgemeine Sprachgebrauch, vgl. bov.
i ypra tu Vüa 'la città di Bova’ , to yorio tu RifuSiu 'das D orf
Rochudi’ , 0 potamö tu SiSèroni 'il fiume Sideroni’ , oti\ o paisi
tu Martdna 'das D orf Martano’ , 0 mina tu maiu 'der Monat
M ai’ .
Syntax 205

308. Der Gebrauch, des Dativs. - Das Eintreten des Genitivs


im Sinne des Dativs ist schon im 4.-5. Jahrh. n. Chr. nach­
weisbar (Löfstedt, Syntactica I, 223). Die mittelalterlichen U r­
kunden aus Süditalien bieten zahlreiche Beispiele, vgl. καί
έπεδώθ-η του φρέρη Βενεδίττου 'tradita fuit fratri Benedicto’ fTrin-
chera 355), έδώθη αύτοΰ διορία ήμερων οκτώ 'datus ipsi fuit
terminus dierum octo’ (ib. 4 11), άφίω του Νικολάου βωοίδιον εν
a. 1265 (ib. 428), άφίω τις έμίς θυγατρός a. 1265 (ib. 429)· Der
Zusammenfall der beiden Kasus erklärt sich aus Fällen wie 'er
nahm des Bruders ( = dem Bruder das) Messer’ , 'das Haus ist
des V aters’ ( = '.dem Vater’). Wir geben einige Beispiele: bov.
ipa tu filu 'dissi all’amico’ , to spiti ene tu previteru 'la casa ap-
partiene al prete’ , to legusi ti mmäna 'sie sagen es der Mutter’ ,
Soe na, piu olb 'da da bere a tutti’ , to pü lia tu Vldsi T h o venduto
a Biagio’ , peto tos addo 'sage es den anderen’ , otr. ipe tis gineka
'disse alla donna’ , t’ üpa alb 'lo dissi a tutti’ , ti Llucia ti e nnapo
'w as soll ich der Lucia sagen ?’
Die von Cassoni (S. 54 ff.) angenommene Unterscheidung von
Genitiv und D ativ als zweier verschiedener K asu s: otr. tis fs iy i
'dell’ anima’ und i fs iy i 'a ll’ anima’ (τη ψυχή), tos antropo 'degli
uomini’ und os antropo 'agli uomini’ (τοϊς άνθρώποις) beruht auf
einem Mißverständnis: die zweite Form ist nur eine Kurzform der
ersten Form (s. §§ 87fr., 81). Vom alten Dativ ist keine Spur geblieben.
Das Dativverhältnis kann jedoch auch (wie im Italienischen:
dico a Pietro ) durch die Präposition εις ausgedrückt werden, vgl.
schon in den mittelalterlichen Urkunden δωροϋμαι καί άφιέρω εις
τήν μόνην του αγίου Πρωτομάρτυρος Στεφάνου 'dono et offero
monasterio Sancti Protomartyris Stephani’ a. 115 9 (Trinchera
207), bov. eSika ’s tin gazzedda 'diedi alla ragazza’ , otr. edika es
blu 'diedi a tutti’ .1

309. Der Gebrauch des Akkusativs. - Wie in Griechenland


erscheinen Zeitangaben im Akkusativ, vgl. bov. irte tin deträSi
'venne mercoledi’ , ene tim besti 'e giovedi’ .

1 Die mittelalterlichen Urkunden haben öfter προς als είς, vgl. πουλοϋμεν
πρδς σε τήν κυράν κερίτζιαν ‘vendimus tibi dominae Ceritziae’ a. 12 13 (Trin­
chera 364), πουλοϋμεν πρός σε τον ήμετέρον έξάδελφον ‘vendimus tibi nostro
nepoti’ a. 119 4 (ib. 321).
2 o6 Syntax

Auch nach der Vergleichspartikel san ist der Akkusativ üb­


lich, wenn ein Personalpronomen oder ein mit dem bestimmten
Artikel verbundenes Substantivum folgt, vgl. bov. san emena
'wie ich’ , san do liko 'wie der W olf’ , san dus ä&ropu 'wie die
Menschen’ , otr. san imena 'wie ich’ ; vgl. neugr. σαν εμένα, σαν
την αύγή 'wie das Morgenrot’ .
Von intransitiven Verben, die transitiv gebraucht werden
können, erwähnen wir μένω, φεύγω und φθάνω, vgl. bov. meno
to ffilo 'ich erwarte den "Freund’ , otr. meno tim mdna 'ich erwarte
die Mutter’ , otr. f io to mayeri 6inü pediu 'nimm jenem Kind das
M esser weg’ , otr. eftase enan däso 'er gelangte zu einem W ald’ .
Einen lokalen Akkusativ haben wir in bov. päo spiti 'ich gehe
nach Hause’ , ejirie spiti 'er wandte sich nach Hause’ , päo skola
'ich gehe in die Schule’ (neugr. πάω σπίτι), bov. ton evälasi presuni
'sie warfen ihn ins Gefängnis’ (neugr. τον έβαλαν φυλακή), bov. päo
porta porta 'ich gehe von Tür zu Tür’ . Wie das letzte Beispiel
zeigt, steht der Akkusativ des durchmessenen Raumes gern in
gedoppelter Form, vgl. bov. petäi su6ia su6ia 'er fliegt von Feigen­
baum zu Feigenbaum’ , epigamo ja lb jalb 'w ir gingen immer der
K üste e n t l ä n , pämepotamopotamo 'wir gehen immer dem Fluß
entlang’ , otr . päme t iju tiyu 'wir gehen stets längs der Mauern’ ,
epirtamo ägra ägra 'w ir gingen stets längs des Randes’ , vgl. in
den mittelalterlichen Urkunden έκ τό ρηθέν ρυάκην κατέρχεται
τό ρυάκην ρυάκην εως 'und von dem genannten Bach läuft die
Grenze immer längs des Baches bis’ (Trinchera 156); vgl. neugr.
περπατώ τό βουνό βουνό 'ich wandere über Berg und T al’ , πηγαίνω
τεΐχο τεϊχο, έπήγαμε άκρη άκρη, ital. andare spiaggia spiaggia,
navigare marina marina, andate costa costa (s. V erf., Griech.
Sprachgeist, S. 41 und Zeitschr. für roman. Phil., Bd. 45,
S. 292 ff.).

310 . Der Vokativ. - A ls selbständiger Kasus hat sich der


Vokativ nur in Apulien erhalten. Und auch hier nur im Singular
der männlichen Deklination, die den A usgang -ος hat. Sein
Kennzeichen ist -e , während in den anderen Deklinationsklassen
der Vokativ mit dem Nominativ identisch ist, vgl. otr. Petre\,
kumpare Dunäe\ 'compare Donato’ , Tve-mu\ 'o mio Dio’ ,
nünne\ 'Anrede an einen alten Mann (ηύηηο)’ , like\ 'W olf’ , tä-
Syntax 207

nate\ 'Tod5; in anderen Fällen gineka\ 'F rau ’ , kardial 'H erz’ ,
nünna\ 'Anrede an eine alte Frau’ . In Kalabrien dient der Nomi­
nativ als Vokativ, vgl. bov. d&ropo\, cüri\ 'V ater’ , Petro\, jineka\,
jbmm.u \ 'mein Sohn’ .

311 . Der Numerus. - In gewissen Fällen dient der Singular


in kollektiver Funktion zum Ausdruck eines Plurals entsprechend
den bekannten Beispielen in den rpmanischen Sprachen franz.
le gland, ital. la ghianda 'die Eicheln’ , ital. ilp esce 'die Fische’ ,
l ’uva 'die Weintrauben’ , vgl. bov. efagame fd v a 'w ir aßen
Bohnen’ (τό φάβα), otr. poddin dyo 'molti piselli’ .
Entsprechend dem italienischen Pluraletantum le fo rb ic i ge­
braucht auch das in Kalabrien gesprochene Griechisch ψαλίδιον
(ψαλίθιον) 'Schere’ nur im Plural ta zzali&ia (spali& ia).

312 . Die Stellung des Adjektivums. - Das wenig betonte


Adjektivum hat in der Regel seine Stellung vor dem Substan-
tivum, vgl. bov. ma mdni kazzedda 'una bella ragazza’ , kali
spera 'buona sera’ , kalb krasi 'buon vino’ , otr. r i addo spiti 'un 1
altra casa’ , as A ntoni 'S a n t’ Antonio’ , i ka li mdna 'la buona
madre’ . Ist das Adjektivum stärker betont, dann pflegt es dem
Substantivum zu folgen, vgl. bov. to spiti mega, to krasi kalb. In
diesem Fall pflegt in der Regel auch das Adjektivum von dem be­
stimmten Artikel im Sinne einer echten Apposition (Louis le
Grand) begleitet zu sein, vgl. bov. to p ed i to drrusto 'il bambino
malato’ , to spiti to mega, to yeri to Sestro 'die rechte Hand’ , tu
vuSiu tu dspru 'des weißen Rindes’ , (ch) to silo to kotto 'das
trockene Holz’ , otr. to spiti to 6inurj'o 'das neue Haus’ , to m ayeri
to mea 'das große Messer’ , to spitimmu to ke6£i 'mein kleines
Haus’ ; vgl. in der Sprache der mittelalterlichen Urkunden K a ­
labriens εις τον ρύακα τον μέγα (Trinchera 3 54)> τ ° άλογον μου
τό μαΰρον a. 1198 (ib. 334). und schon altgriech. ό πατήρ ό άγαθ-ός.

313 . Formen der Steigerung. - Neben der normalen Stei- .


gerung mittelst πλέον (s. § 1 1 3) gibt es andere Möglichkeiten, den
Wert eines Adjektivums zu steigern. Dies kann geschehen durch
ein Adverbium : bov. poddim mega 'sehr groß’ , otr. po dd ip lü ssio
'sehr reich’ . Den gleichen Zweck erfüllt παρά (neugr. πάρα), vgl.
bov.parapluso 'ricchissimo’ , paramega ' grandissimo’, parayrondo
2o 8 Syntax

'grossissimo’ , parazziyro 'freddissimo’ , parapoddi 'moltissimo’ ;


seltener in Apulien, z. B. pardsimo 'bruttissimo’ .
Eine beliebte Form der Steigerung ist die Doppelung des Ad-
jektivums (vgl. ital. una notte nera nera), z. B. bov. ivra nan
azzdri mega mega 'vidi un pesce grandissimo’ , epandia ma
zzodda mdni mdni 'incontrai una ragazza bellissima’ , i stritta.su
dspri dspri 'la tua camicia bianca bianca’ , otr. mia tdlassa rodini
rodini 'un mare rosso rosso’ , proata liparä lipara 'pecore grasse
grasse’ (Cassoni 168). Auch andere Satzteile können in solcher
Weise gesteigert werden, vgl. otr. ssatia assatia 'adagio adagio’
έξι άδειαν, bov. isa isa 'rapidissimamente’ , bov. me to grdzze grazze
(γράψε γράψε) 'durch vieles Schreiben’ , me to fije fije 'durch das
viele Fliehen’ , otr. p r d ip rd i eftdsane es tin dgra tis tdlassa 'nach
vielem Laufen gelangten sie an das U fer des Meeres’ (Cassoni
178). - Über Doppelung von Substantiven (πηγαίνω τεΐχο
τεΐχο), s. § 309.
A n Stelle eines zu erwartenden Adverbiums kann auch ein
flektiertes Adjektivum zur Steigerung dienen (vgl. franz. une
fenetre toute grande ouverte, ital. era tutta nuda), vgl. bov. i ega
ene mdni yrondi 'la capra e bella ( = ben) grassa’ , ito bli jin n i
'era tutta nuda’ , mdno pe^rammeno 'bell’ e morto’ , otr. isane bli
ju n n i id .; vgl. dazu bov. kalos irte 'sei benvenuto’ (§ 232). Es
begegnet auch eine Form der Steigerung, die das steigernde
Element dem Adjektivum gleichordnet, z. B. otr. (ma) mia
lumera orria 6e mali 'un fuoco bello e grande’ ( = 'ben grande’).

314 . Die Verknüpfung des Kom parativs. - Die Verknüp­


fung eines Komparativs mit dem verglichenen Objekt kann auf
verschiedene Weise erfolgen. Nur in Kalabrien hat sich der
alte Genitiv erhalten, vgl. bov. ego imme plem mega tu Petru 'io
sono piü grande di Pietro’ , i M aria ene plem mdni olb 'M aria e
piü bella che tutte’ . Häufiger ist die Verknüpfung mittelst pdra
(πάρα) oder mittelst des romanischen ca < q u a m (ital. che, franz.
que), vgl. bov. plen aspro pdra to ςοηι 'weißer als Schnee’ , (ch)
prita pdra tes endeka 'vor 1 1 U hr’ ('früher als 1 1 U hr’), en addo
par emmena 'ein anderer als ich’ ; bov. simero efaga pleo ka este
'heute habe ich mehr gegessen als gestern’ , eiino ene plem blüso
ka ego 'jener ist reicher als ich’ , prita ka tes endeka 'vor 1 1 U hr’ ;
Syntax 209

vgl. altital. piü um il ca la seta. M an hört auch in Kalabrien nach


italienischem Muster (e piü grande d i me) ’zze 'di’ ^s. § 237), vgl.
bov. pleo ' zz' este 'piü di ieri’ , plem bluso ’zz' emmena 'piü ricco
di me’ , plem mega an (s. § 237) du Petru 'piü grande di Pietro’ .
In Apulien erfolgt die Verknüpfung gewöhnlich mit ka, vgl. otr.
o Petro e ppleo maläo ka o Karlo 'Pietro e piü malato che Carlo’ ,
eyopolemimmena kdjo ka sena 'ho lavorato meglio di te’ , e ttelo
addo ka krasi 'ich will nichts anderes als Wein’ . Daneben findet
sich das in Kalabrien übliche pära hier in der abgeschwächten
Form pera, p ir i und p i , vgl. otr. m' us pleo mälu p iri cio 'con i
piü grandi di lui’ , ple pp i esea 'piü di te’ (Cassoni 118), o Karlo
ene plo mmea p i 0 Petro. Auch in Apulien ist die dem ital. d i
entsprechende Präposition (§ 237) denkbar, vgl. otr. (ca) 0 Karlo
ene plo mmea a tto Ppetro 'K arl ist größer als Peter5.

315 . Die Stellung des Verbums. - Die Stellung des V er­


bums ist im allgemeinen wenig verschieden von der Stellung im
Italienischen. Das betonte Wort pflegt an die Spitze des Satzes
zu treten, vgl. bov. i mdna irte bzw. irte i mana 'die Mutter ist
gekommen’ , otr. Pantaleo küo 'Pantaleo heiße ich’ , otr. epesane
0 6üri 'der Vater starb’ , jävike mia aleäta 'es kam eine Kuh vor­
bei’ , bov. san evreyi me ton ilo prandeguonde i alupüSe 'quando
piove col sole sposano le volpi’ . Das Akkusativobjekt folgt dem
Verbum. Im Sprichwort kann es dem Verbum vorausgehen, vgl.
bov. i glössa stea Sen eyi 6e stea kldnni 'la lingua non ha ossa e
rompe ossa’ , ti mme mt&ulie aldnni poddi karpo den gdnni 'chi
con vacche ara non fa molto grano’ .

3 16 . Die Stellung des Personalpronomens. - Das unbetonte


Personalpronomen geht im allgemeinen dem Verbum voraus,
vgl. bov. to peSi tu 'pe, otr. to pedai tu 'pe 'der Knabe
sagte ihm’ , bov. mo 'Sike 'er hat mir gegeben’ , m' afike 'er hat
mich verlassen’ , su grdfo 'ich werde dir schreiben’ , 8e sse xrelo
'ich will dich nicht’ . Nur in den zweiten Personen des Imperativs
folgt das unbetonte Pronomen dem Verbum, vgl. bov. Sostu 'gib
ihm’ , Sosti 'gib ihr’ , petemu 'sagt mir’ , grazzeteti 'schreibt ihr’ ,
kräzzeme 'rufe mich’ , piateti 'ergreift sie’ , piäeto 'nimm es’ , otr.
stefanosotti 'heirate sie’ , agapisomme 'rufe mich’ , mattesotto
M ünchen Ak. Sb. 1949 (Rohlfs) 14
210 Syntax

'lerne es’ .1 Ist das Hauptverbum mit einem Hilfsverbum verbun­


den, dann tritt das Pronomen vor das Hilfsverbum, vgl. bov.
ton immesta spdzzonda 'w ir hatten ihn getötet’ , mu ito Sosonda
'er hatte mir gegeben’ , otr. tu 'ya grdfsonta 'ich hatte, ihm ge­
schrieben’ , mu 'ye dokonta 'er hatte mir gegeben’ , s’ eyo mino-
mena 'ich habe dich erwartet’ . In Kalabrien kann (seltener) das
Pronomen auch zwischen Hilfsverbum und Hauptverbum treten,
vgl. bov. immo ton iponda 'ich hatte es gesagt’ , na immo to kd-
monda 'hätte ich es doch gemacht’ !
Treten zwei Pronomina zusammen, so steht der D ativ vor dem
Akkusativ, vgl. bov. pemmuto, otr . pemmuto 'sage es m ir’ , bov.
Sizzetüto, otr. difsetüto 'zeige es ihm’ , bov. tu ton eSika, otr. u
to dodika 'ich habe es ihm gegeben’ , bov. sas te jjerro 've le
porto’ , bov. Se su td 'pa 'ich habe es dir nicht gesagt’ .
Das betonte Personalpronomen kann dem Verbum vorausgehen
oder folgen, vgl. bov. essena Se sse &elo oder Se &&elo ssena 'dich
will ich nicht’ .
Das dem Verbum folgende Objekt wird gern schon vor dem
Verbum durch das Personalpronomen vorausgenommen, vgl.
bov. tu ipe tu liku 'er sagte dem W olf’ , tin epülia tin ega 'ich
habe die Ziege verkauft’ , ton ivra ton dlogo 'ich sah das Pferd’ ,
otr. is Ipe tis gineka 'er hat zu der Frau gesagt’ .
In der Funktion eines Possessivums folgt das Personalpro­
nomen dem Substantivum bzw. dem Eigennamen, vgl. bov.
o curistu 'sein Vater’ , otr. to spititu, bov. Andriammu 'mein A n ­
dreas’ , otr. Mariamu 'meine M aria’ (s. § 120). In der gleichen
Stellung folgt der Genitiv des Personalpronomens den A djekti­
ven μοναχός, μακάριος, μαύρος, vgl. bov. to 'kama manayommu
'ich machte es ganz allein’ , manayiti 'sie für sich allein’ , t' ofaje
manayondu 'er aß es allein’ , otr. meno maneyi7nu 'ich bleibe
allein’ , e mana emine maneyiti 'die Mutter blieb allein’ , ime
maneyommu 'ich bin allein’ , otr. makariossu 'felice te’ , ma-
kariottu 'felice lui’ , makariossa 'felice voi’ , bov. mdvromu 'ich
Elender’ .2 Enklitisch ist die Stellung des Pronomens auch in V e r­

1 Über den Akzent dieser Formen, s. § 83.


2 Vgl. auch otr. oriomu ‘bello mio!’ , atteyüddimu 'poveretto mio!’ , bov.
lipim u 'ahime!, lipisu ‘du Armer!’, lipindu ‘der Arme!’ (XiÜ7n)).
Syntax 2 11

bindung mit Adverbien, vgl. otr. essusu 'bei dir zu Hause’ (εσω),
essuma 'bei uns zu Hause’ , otr. ampimmu, 'hinter mir’ (ital.
dietromi).
Ist das Substantivum mit einem Adjektivum verbunden, dann
folgt das possessivische Personalpronomen meist dem Substan­
tivum, vgl. bov. to mdno spitissu 'dein schönes Haus’ , i zoissu
makria 'dein langes Leben’ , to spitimmu 6inürgo 'dein neues
Haus’ , otr. o cürimu adinato 'mein kranker Vater’ , to orrio
spitissu 'dein schönes Haus’ . Nur selten begegnet der in Grie­
chenland verbreitete Wortstellungstyp ή καλή σου άδερφή, vgl.
otr. i triferi mu yroni 'meine zarten Jahre’ (Tondi 132). - Auch
in der Verbindung des unbestimmten Artikels mit dem Substan­
tivum schließt sich das Pronomen an das Substantivum, vgl.
bov. na filom m u 'un mio amico’ , man egasu 'una tua capra’ ;
vgl. jedoch in den Texten von Morosi bov. enammu oftro 'un mio
nemico’ (M orB 83).

317 . Das Pronomen der Anrede. — Die volkstümliche A n ­


rede kennt nur die 2. Person des Singulars. Zwischen Ferner­
stehenden, soweit es sich um die Schicht der Gebildeten handelt,
wird auch die 2. Person des Plurals gebraucht. In Kalabrien
ist der Plural verbreiteter als in Apulien. Dort wird die Plural­
form sogar zwischen Ehegatten gebraucht, im Munde der
Kinder zu den Eltern, ja sogar in der Anrede der jüngeren zu
den älteren Geschwistern. - Die respektvolle Anrede an hohe
Personen geschieht mittelst αυθεντία, vgl. bov. astendiasa, otr.
i anteftiasa 'la signoria vostra’ .

318 . Der Infinitiv (Verwendung). - Der Infinitiv ist in den


griechischen Mundarten Italiens noch in voller Lebenskraft.
Jedes Verbum hat seinen Infinitiv im Aktivum und im Passivum.
E r wird angewendet nach den Verben 'können’ , 'wissen’ , 'hören’ ,
'machen’ , 'lassen’ , vgl. bov. sonnite erti 'ihr könnt kommen’ ,
sonno aläi 'ich kann pflügen’ , e ssonri este 'es kann nicht sein’ ,
Sen isonna p d i 'ich konnte nicht gehen’ , sonno zisi 'ich kann
leben’ , zzeri p e z z i'e r weiß zu spielen’ , ezziporese δoi 'er hat ver­
standen zu geben’ , me känni kldzzi 'il me fait pleurer’ , m' ekame
je lis i 'il me fit rire’ , ton ikua kldzzi 'ich hörte ihn weinen’ , dfisto
14 *
212 Syntax

f ä i 'laß ihn essen’ , otr. sozete mbi 'ihr könnt eintreten’ , isoze küsi
'er konnte hören’ , küo es endeka ndalisi 'ich höre elf U hr schla­
gen’ , dfiston zisi 'laß ihn leben’ , en anaro anoisi 'ich bin nicht
fähig zu verstehen’ . Selten hört man den Infinitiv nach einem
Verbum des Wollens, z. B. bov. 8en e&elie mbiki 'er wollte nicht
eintreten’ , e &&eli mini 'er will nicht bleiben’ , otr. ti telis p i 'was
willst du sagen’ .
Der Infinitiv ist ferner gebräuchlich im abgekürzten indirekten
Fragesatz, vgl. bov. 8en e jo p u p ä i 'non ho dove andare’ , 8en eyo
pu to väli 'non ho dove metterlo’ , den izzero ti gräzzi 'non so che
scrivere’ , Sen iye ti f ä i 'non aveva che mangiare’ , otr. en eyome
ti käi 'non abbiamo che fare’ , en eyo pu päi. E r findet sich auch
im direkten Fragesatz, vgl. bov. ti kdmi 'was tun ?’ , pu pd i 'w o­
hin gehen ?’ - Endlich wird der Infinitiv gebraucht in substan­
tivischer Funktion, vgl. bov. ’j to aläi 'beim Pflügen’ , ’s to f ä i
'beim Essen’ , ’s ton erti 'beim Kommen’ , to pezzi 'das Spielen’ ,
otr. es to zisi 'im Leben’ , es to fä i, es to polemisi 'beim Arbeiten’ ,
to katurisi 'das Pissen’ , to gräfsi 'das Schreiben’ .
Nach allen Verben, die eine Absicht oder eine Zielbewegung
ausdrücken, wird statt des Infinitivs ein Konjunktionalsatz ver­
wendet, vgl. bov. &eli na mini 'er will bleiben’ , i&ela na zziporeo
'ich wollte wissen’ , i&ela na tin ivro 'ich möchte sie sehen’ , teilte
na ertite 'ihr wollt kommen’ , embenne na gräzzi 'er fing an zu
schreiben’ , eyo na parpatio 'ich muß wandern’ , iye na yoristi 'er
mußte abreisen’ , ayjeronne na vrezzi 'es fing an zu regnen’ , me
parakälie na erto 'er bat mich zu kommen’ , irta na s’ ivro 'ich
bin gekommen, um dich zu sehen’ , äme na katurisi 'geh pissen’ ,
otr. etelo ri in deso 'ich will sie anbinden’ , iya na mino 'ich mußte
bleiben’ . Wenn der abhängige Satz verneint ist (ebenso nach
einem Verbum des Fürchtens), wird na durch mi ersetzt, vgl.
bov. t' oleje mi sasti 'gli dissi di non aver paura’ , säzome mi apo-
rittso 'ich fürchte eine Fehlgeburt zu tun’ , esäzeto mi pei 'er
fürchtete zu fallen’ .

319 . Der Im perativ (Verwendung). - Ein direkter Befehl an


die 2. Person wird durch die Form des Imperativs aus­
gedrückt, vgl. bov. gräzze 'schreibe!’ , äme 'g eh !’ , arota 'fra g e!’ ,
jir u 'erhebe dich!’ , ka&ite 'setzt euch!’ , jiräste 'erhebt euch’ , otr.
Syntax 2 13

mätteso 'lerne!’ , afitisotto 'h ilf ihm’ , agäpa 'lieb e!’ , dela 'komme’ !
Die 1. Person des Plurals wird durch den Indikativ des Prä­
sens (neugr. νά γράφωμε) ausgedrückt, vgl. hov.gräfome\, pezome
'laßt uns spielen!’ , päme 'gehen w ir!’ , katurume 'pissen w ir!’ ,
otr. ipäme 'gehen w ir!’ , egapiomesta 'lieben wir uns!’ Die dritten
Personen des Imperativs werden durch den mit na eingeleiteten
Konjunktiv ausgedrückt, vgl. bov. na gräzzi, otr. na gräfsi 'er
soll schreiben’ , bov. na gräzzusi, otr. na gräfsune 'sie sollen
schreiben!5, bov. na erti Cche venga!5, na ipi ‘che dica!5
Ist der an eine zweite Person gerichtete Befehl verneint, so ist
der Konjunktiv üblich, eingeleitet von mi oder na mi, vgl. bov.
mi kläzzite 'weint nicht’ , m ip isi 'trinke nicht’ , mi t' upi 'sage es
nicht’ , mi arotisi 'frage nicht’ , mi gräzzite 'schreibt nicht’ , "mi
jelisite 'lacht nicht’ , mi sastite 'erschreckt nicht’ , mi guiki 'geh
nicht hinaus’ , otr. mi kläfsi 'weine nicht’ , mippesete 'fallet nicht’ ,
na mi klefsete 'stehlt nicht’ . In Apulien ist auch die Form des
Imperativs nach μή nicht ungewöhnlich, vgl. otr. min ämo 'gehe
nicht’ , mi ssistu neben mi ssisti 'bewege dich nicht’ .

320 . Das Futurum. - Die griechischen Mundarten in Italien


kennen das Futurum ebensowenig wie die italienischen M und­
arten Süditaliens. Nach dem Untergang des alten Futurums
wurde der Begriff der Zukunft zunächst durch das Präsens er­
setzt.1 In den mittelalterlichen Urkunden aus Süditalien wird die
Formel 'obstabimus et defendemus’ , 'obstabo et defendam’ fast
stets durch das Präsens ausgedrückt, vgl. σε ήστάμεθα καί διεκδι-
κοϋμεν a. 1269 (Trinchera 461), σε ήσταμε καί διεκδικώ a. 1271
(ib. 482).2 Diese Stufe der Entwicklung ist in Süditalien bis

1 Der Ersatz des Futurums durch das Präsens beginnt bereits in der Sprache
des neuen Testamentes, z. B. Joh . 8, 14 πόθεν ήλθον καί ποϋ ύπάγω, . . . πόθεν
έρχομαι ή ποϋ υπάγω (s. Blaß-Debrunner § 3 23 )· Sehr häufig ist futurisches
Präsens in der Sprache der Heiligenlegenden (J. Vogeser, Zur Sprache der
griechischen Heiligenlegenden, 1907, S. 32) und bei den frühbyzantinischen
Autoren (s. N. Bänescu, Die Entwicklung des griechischen Futurums, Bu­
karest, 19 15 , S. 66 ff.).
2 Weitere Beispiele sind κατατίθεμαι ζημιωθήναι έγώ ‘solvam pro mulcta’
a. 1033 (Trinchera S. 30), νομίσματα εύδομηκοντα δύο καταβάλωμαι ‘numis-
mata duo et Septuaginta solvam’ a. 1033 (ib. 32), κατατιθέμεθα ζημιωθήναι
'solvem us pro mulcta’ a. 1039 (ib. 37).
214 Syntax

heute erhalten geblieben. M an sagt also bov. Sem be&eni 'er wird
nicht sterben’ , dvripäm e 'morgen werden wir gehen’ , Sen evreyi
'es wird nicht regnen’ , Sen geni 'er wird nicht gesund werden’ ,
otr. en ape&eni, em breyj, su grafo avri 'ich werde dir morgen
schreiben’ , tom vriskete 'ihr werdet ihn finden’ . V g l. kalabr. 'un
more 'er wird nicht sterben’ . Das von Tondi verwendete telo mit
dem Infinitiv, z. B. thelete iv ri 'ihr werdet finden’ (S. 122), theli
erti 'er wird kommen’ (S. 118 ) ist eine künstliche Schöpfung eines
philologisch interessierten Dichters, der nach dem Muster des
Neugriechischen (vgl. in Kreta ri är&o &elo 'ich werde kommen’ ,
in der Gemeinsprache θα γράψω, θέλω γράφει) die Lücke auszu­
füllen bestrebt war. Der Dichter selbst verwendet diese A u s­
drucksweise nur in den biblischen Erzählungen. Den V olks­
mundarten in Italien ist dieses Futurum ganz unbekannt. - Das
von Morosi erwähnte e 5nna g ra f so (MorO 145) ist kein Futurum,
sondern es hat die Bedeutung ‘ich muß schreiben5, ‘devo scri-
vere5. Es wird nur gebraucht, wenn eine Notwendigkeit ausge­
drückt werden soll; niemals dann, wenn ein reines futurelles
Geschehen bezeichnet werden soll (‘es wird regnen5). M an ver­
gleiche folgende Beispiele: otr. e5 nna g ra f so ‘devo scrivere5
(MorO 145), e5 nna noisi ‘tu devi intendere5 (Cassoni 174), e' nna
stefanosete ‘dovete sposarvi5 (ib. 188), f e5 nna su po ‘was soll ich
dir sagen?5 (Tondi 102).
Die Tatsache, daß (im Gegensatz zu Griechenland) in Süd­
italien kein T yp eines umschreibenden Futurums (εχω, θέλω)
sich ausgeprägt hat und hier nur die älteste Form des Futur­
ersatzes nachweisbar ist, zeigt wieder densehr archaischen Charak­
ter der unteritalienischen Gräzität.

321 . Das Konditionalis. - Eine dem franz. je perdrais , ital.


perderei entsprechende eigene Verbalform, wie sie auch in der
griechischen Gemeinsprache sich ausgebildet hat (θά έχανα), ist
dem Italogriechischen unbekannt. Die Funktion des Konditio­
nalis (Irrealis) wird übernommen vom Indikativ des Imperfekts,
vgl. bov. ejanna 'ich würde verlieren’ , etroga 'ich würde essen’ ,
ipiga 'ich würde·gehen’ egapumma 'w ir würden lieben’ epatussa
'sie würden treten’ , ekäbinna 'ich würde mich setzen’ egapom-
mesta 'w ir würden uns lieben’ , eyannommo 'ich würde mich ver-
Syntax 2 15

lieren’ , eplenommo 'ich würde mich waschen’ , otr. egräfa 'ich


würde schreiben’ , ejanna 'ich würde verlieren’ , itela 'ich würde
wollen’ , itorona 'ich würde sehen’ , egle (ekle) 'er würde weinen’ ,
erkamo 'ich würde kommen’ , igrafamosto 'w ir würden uns
schreiben’ , eplenatto 'sie würden sich waschen’ .
D as präteritale Konditionalis wird durch das Plusquam­
perfekt (s. § 324) ausgedrückt, vgl. bov. immo yaonda 'ich würde
verloren haben’ , immo fanda 'ich würde gegessen haben’ , immo
ertonda 'ich würde gekommen sein’ , immesta pända 'wir würden
gegangen sein’ , ton issct, feronda 'sie würden--ihn weggetragen
haben’ , immo kaftonda 'ich würde mich gesetzt haben’ , isso er­
tonda 'du würdest gekommen sein’ , immesta andrapixfonda 'wir
würden uns geschämt haben’ , otr. i-ja, küsonta 'ich würde gehört
haben’ , iye embonta 'du würdest hineingegangen sein, iyamo
gapisonta 'w ir würden geliebt haben’ , iyamo graftonta 'w ir wür­
den uns geschrieben haben’ , iyane toristonta 'sie würden sich
gesehen haben’ . - Bei gewissen Verben kann auch das Imper­
fektum einen Konditionalis der Vergangenheit vertreten, vgl.
bov. iyete na ertite 'ihr hättet kommen sollen’ , iya na päo 'ich
hätte gehen sollen’ .
In ganz seltenen Fällen kann auch der Indikativ des Aoristes
die Funktion eines Irrealis ausüben. Genau in dem Falle, wo das
Lateinische sagte paene cecidi, das Altgriechische παρ’ ολίγον
επεσον, wird auch in den italogriechischen Mundarten das Tem ­
pus der historischen Vergangenheit verwendet: bov. ja ligo Sen
epesa, otr .ja alio en epesa 'beinahe wäre ich gefallen’ .

322 . Die Konditionalperiode. - In einem Bedingungssatz,


der von einer Realität ausgeht, steht in dem mit an (εάν) einge­
leiteten Satz entweder der Indikativ des Präsens (als Ersatz für
den verlorengegangenen Konjunktiv) oder der Konjunktiv des
Aorists. Im ersten Fall ist der Gedanke aus der Gegenwart aus­
gesprochen, in dem zweiten Fall auf die unbestimmtere Zukunft
bezogen, vgl. bov. an esü Se Q-S-eli, Sen erkome 'wenn du nicht
willst, komme ich nicht’ , an de %-%-elisi Sen erkome, an don ivro su
to lego 'wenn ich ihn sehe, werde ich es dir sagen’ , a ssoi ela 'wenn
du kannst, komme’ , an den erto sugrafo 'wenn ich nicht komme,
werde ich dir schreiben’ , a mmu kämipina trogo 'wenn ich Hunger
2 16 Syntax

habe, werde ich essen5, an cumi&i 'wenn du schläfst5, otr. am


m'agapä oder am m'agapisi 'wenn du mich liebst5, an isu mu
grdfi oder an isti mu grdfsi 'wenn du mir schreibst5, a tteli o teo
oder a ttelisi o teo 'wenn Gott will5, an esti erkese, evo tardsso
'wenn du kommst, gehe ich fort5.
Der Irrealis wird ausgedrückt durch das Imperfekt oder für
die Stufe des Präteritums durch das Plusquamperfekt, vgl. bov.
epinna an iye nero 'ich würde trinken, wenn es Wasser gäbe5, an
isona, erkommo 'wenn ich könnte, würde ich kommen5, an immo
sosonda, immon ertonda 'wenn ich gekonnt hätte, würde ich ge­
kommen sein5, an i&ele, t'okanna 'wenn du wolltest, würde ich
es tun5, an immo ejonda pina, immo fdnda 'wenn ich Hunger ge­
habt hätte, würde ich gegessen haben’ , an esu isso ertonda, ego
immo yoristonda 'wenn du gekommen wärest, würde ich fort­
gegangen sein5, isonne kopi 'er könnte sich schneiden5, an don
immo kämonda, immo andrapi&onda 'wenn ich es getan hätte,
würde ich mich geschämt haben5, otr. edrona an ija pina 'ich
würde essen, wenn ich Hunger hätte5, an isoza, erkammo 'wenn
ich könnte, würde ich kommen5, tis elona, a ttin ivriska 'ich würde
ihr sagen, wenn ich sie fände5, an iyes erkonta, ij a tardssonta
'wenn du gekommen wärest, wäre ich fortgegangen5, an lya
eyonta pina, ija, fänta 'wenn ich Hunger gehabt hätte, würde
ich gegessen haben5. - Die von Morosi angegebene Konstruktion
an esu erkaso, evo isela na tardfso bedeutet nicht 'ich würde Weg­
gehen5 (MorO 143), sondern 'ich würde Weggehen wollen5.

323 . Aorist und Perfektum . - A ls perfektivisches Tempus


kennen die italogriechischen Mundarten in Kalabrien nur den
Aorist (wie in vielen Gegenden Griechenlands, z. B. in Kreta).
M an verwendet diese Zeitform auch dann, wenn die Handlung
sich auf die nächste Vergangenheit bezieht, vgl. bov. art' arte
estrazze 'gerade eben hat es geblitzt5, simero eyorasa man ega
'heute habe ich eine Ziege gekauft5, (ga) ja t i den irtese 'warum
bist du nicht gekommen ?5, arte tu egrazza 'eben habe ich ihm
geschrieben5. Die gleiche Verwendung hat der Aorist in Apulien
Auch hier wird das Perfektum in der Regel durch den Aorist
ausgedrückt, vgl. otr. posplduse 'wie hast du geschlafen ?5pos efe
simberi 'wie hast du heute gegessen ?5, atte pornä evrefse 'heute
Syn tax 2 17

morgen hat es geregnet’ , pu pirte 'wohin bist du gegangen ?’ ,


iddrosa poddi 'ich habe sehr geschwitzt’ .
Nur in dem Falle, daß nicht der Zeitpunkt (d. h. das A bge­
schlossene), sondern die Handlung betont wird, ist in Apulien
(verhältnismäßig selten) eyo mit dem alten Partizipium des Per­
fektums Passivi gebräuchlich. Dieses erscheint nicht in der
flektierbaren Form -meno, sondern indeklinabel mit dem Kenn­
zeichen -a des Adverbimus. Es bedeutet also otr. eyo famena 'ich
habe bereits gegessen’ , d. h. 'ich brauche nicht mehr zu essen’ , im
Gegensatz zu efa 'ich bin fertig mit Essen’ d. h. 'ich stehe jetzt
auf’ . In Sternatia unterscheidet man en ei (<C eyi) vremmena
'es hat nicht geregnet’ (d. h. 'wir sind seit langem ohne Regen’)
von simmeri evrezze 'heute hat es geregnet’ mit Betonung des
Zeitpunkts. Ähnlich ist die Formel eyo + -mena in den folgenden
Beispielen aufzufassen: otr. eyoprimmena tus askü 'ich habe die
Schläuche aufgeblasen’ , eyo stromena 'ich habe das Bett ge­
macht’ neben estrosa, das den Zeitpunkt betont, s’ eyo minomena
'ich habe dich erwartet’ neben s’ emina, eyo domena mian gineka
'ich habe eine Frau gesehen’ .1 Diese Perfektform neigt dazu, sich
zu mechanisieren, d. h. verwendet zu werden ohne Beschränkung
auf ihre ursprüngliche Funktion, vgl. otr. (z) eyo telimena 'ich
habe gewollt’ , (ma) eyo. mbemmena 'ich bin hineingegangen’ ,
(st) eyo polemimmena 'ich habe gearbeitet’ . Neben dem Parti­
zipium auf -mena hört man in Apulien (sehr selten) in der glei­
chen Funktion auch die aus dem Italienischen entlehnte Form
-ata (ital. cantato), z. B. otr. (st) eyi alaträta 'er hat gepflügt’ ,
(co) eyo guräta 'ich habe gesucht’ . - Auch in Kalabrien begegnet
zyjs> mit dem Part. Perf., jedoch nur zum Ausdruck eines Zu­
standes oder des Ergebnisses einer Handlung, vgl. bov. (r) tin
eyo klimeni 'ich habe sie verschlossen’ , to ’ yopulimeno 'ich habe
es, aber es ist verkauft’ .
Aus Kalabrien nennt Morosi ein Perfektum, das mit eyo und
dem Partizipium des aktiven Aorists gebildet wird, z. B. eyo
gapionda 'ich habe geliebt’ (M orB 54), eyo ivronda 'ich habe
1 Hat das Partizipium nicht verbale, sondern attributive Funktion, dann
folgt es dem Substantivum und pflegt verändert zu werden, vgl. otr. e%o tes
kdmbare yrimhie 'ich habe die Zimmer in geweißtem Zustand1, ejo ti xy jra
pri?nmeni ‘ich habe die Hand geschwollen1.
2 18 Syntax

gesehen’ (ib. 80). Dieses Perfektum existiert in Kalabrien nicht.


Es gibt nur ein r/a gapisonta als Plusquamperfektum, jedoch nur
in Apulien (s. § 324), nicht in Kalabrien. Unbekannt ist auch das
von Morosi fälschlich genannte ene ertonda 'er ist gekommen’
(M orB 55).
Sehr merkwürdig ist eine andere Form des Perfektums, die
ich in Apulien in den Dörfern Calimera und Castrignano gehört
habe. Hier gebraucht man ganz in dem Sinne des oben genannten
eyo famena das Verbum 'sein’ mit dem gleichen Partizipium:
(ca) ime fam ena, ime plomena 'ich habe geschlafen’ , ime pimena
'ich habe getrunken’ , (cs) imepolemimmena 'ich habe gearbeitet’ .
E s ist also hier das alte Partizipium des Passivs ganz zu einer
aktiven Funktion gelangt: 'ich bin gegessen habend’ .

324 . Das Plusquamperfektum. - Während ein zusammen­


gesetztes Perfektum in Kalabrien ganz unbekannt, in Apulien
nur in ganz spezieller Verwendung ist, hat sich in Kalabrien und
in Apulien eine neue Form des Plusquamperfektums entwickelt,
die in starker Verwendung ist. Diese neue zusammengesetzte
Form beruht auf der Verwendung des Partizipiums des Aorists.
A ls Hilfsverbum, das in der Form des Imperfekts erscheint, dient
in Kalabrien das Verbum 'sein’ , in Apulien das Verbum 'haben’ :
bov. immo gräzzonda 'ich war geschrieben habend’ ,
otr. iya grdfsonta 'ich hatte geschrieben habend’ .
Es hat sich also in Italien ein eigenes Plusquamperfektum ent­
wickelt, dem aus Griechenland sich nichts Ähnliches an die Seite
stellen läßt.1 Beispiele: bov. immo fända 'ich hatte gegessen’ ,
immon afikonda 'ich hatte gelassen’ , isso gapionda 'du hattest
geliebt’ , ton immesta späzzonda 'w ir hatten ihn getötet’ , ito
iponda 'er hatte gesagt’ , otr. iya gapisonta 'ich hatte geliebt’ , iye
fdonta 'du hattest gegessen’ , iya 5ponta 'ich hatte gesagt’ , iyamo

1 Dagegen kannte die altgriechische Sprache έ’ χω mit dem Part, des A o­


rists, z. B. άδελφήν τήν έμήν γήμας £χεις (Soph. Or. 517)» έχεις ταράξας (Soph.
Ant. 7 9 4 ), τούς σύ δουλώσας έχεις (Herod. 1, 27). Das Imperfektum von είναι
mit dem Part. A or. begegnet als Plusquamperfektum in der Sprache des
Neuen Testamentes, z. B . ήν οδτος κακδν ποιήσας (Joh. 18, 30), δστις ήν
βληθείς έν τη φυλακή (Luk. 23, 19 ); s. Blaß-Debrunner § 3 5 5 ·
Syntax 2 19

plosonta 'wir hatten geschlafen’ , iya, ertonta 'ich war gekommen’ ,


tu ’ ya grdfsonta 'ich hatte ihm geschrieben’ , mu 'ye dokonta 'er
hatte mir gegeben’ , iya stasontO, 'ich war gewesen’ . Mit dem Parti­
zipium des passiven Aorists hat das Plusquamperfekt die Funk­
tion eines Mediums, vgl. bov. immo andrapiftbnda 'ich hatte
mich geschämt’ , immo le%ro7ida 'ich hatte mir gemahlen’ , ito
pli&bnda 'er hatte sich gewaschen’ , issa kristonda 'sie hatten sich
versteckt’ , otr. iyamo graftonta 'w ir hatten uns geschrieben’ , iya
koponta 'ich hatte mich geschnitten’ .1
Über die Funktion dieser Verbalform als Konditionalis, s.
§ 322.
Das von Cassoni (S. 69) genannte iya famena ‘ich hatte ge­
gessen’ , iya pimena ‘ich hatte getrunken’ existiert neben dem
oben genannten Perfektum eyo famena (§ 323). Aber es wird
wenig gebraucht. Im übrigen betont es nicht, den Zeitpunkt,
sondern den Zustand, z. B. otr. to iya plimena ‘ich hatte es ge­
waschen’ , d. h. ‘ich hatte es im gewaschenen Zustand’ . Und in
diesem Sinne sagt man auch in Kalabrien tin iya yorameni ‘ich
hatte sie gekauft’ , d. h. ’ich besaß sie’ .

325 . Medium und Passivum. - Die Formen des alten M e­


diums sind untergegangen. Gut erhalten hat sich dagegen das
Flexionssystem des Passivums. Dieses hat nicht nur, wie in Grie­
chenland, die Funktion des Mediums mit übernommen, sondern
die mediale Verwendung ist in Italien die Hauptfunktion der
passivischen Formen. M an vergleiche: bov. andrepome 'ich
schäme mich’ , plenete 'er wäscht sich’ , arotüme 'ich frage mich’ ,
elegeto 'er sprach zu sich’ , egapommesta 'w ir haben uns geliebt’ ,
epliftina 'ich habe mich gewaschen’ , ekristi 'er hat sich versteckt’ ,
eprandestina 'ich habe mich verheiratet’ , späga 'töte dich’ , fili-
stäte 'küßt euch’ , isonne kopi 'er könnte sich schneiden’ , otr.
ntropiäzome 'ich schäme mich’ , eplistimo 'ich habe mich ge­
waschen’ , ekapiamosto 'w ir haben uns geliebt’ , ekrivisti 'er hat sich
versteckt’ , grafsitesta 'schreibt euch’ , endinnutte 'sie kleiden sich
an’ , krivistu 'verstecke dich’ . Diese Formen werden auch dann

1 Das von Morosi für Kalabrien erwähnte bov. ixamo späzzonda (Mor.
B. 54) beruht auf einer Verwechslung mit den griechischen Mundarten in
Apulien.
220 Syntax

verwendet, wenn das Reflexivobjekt ein Dativ ist oder die Rezi­
prozität ausgedrückt werden soll, vgl. bov. eyorästina man ega
'ich kaufte mir eine Ziege’ , otr. vordzome fsom i 'ich kaufe mir
Brot’ , eklästimo tin 6ofdli 'ich zerbrach mir den K o p f’ , pezomesta
'wir spielen miteinander’ . Die zitierten Formen haben nicht
gleichzeitig auch passive Bedeutung. Es bedeutet also bov. afistina
nur 'ich habe mich verlassen’ (nicht auch 'ich wurde verlassen’),
sepäzome 'ich bedecke mich’ (nicht 'ich werde bedeckt’), otr.
agapiutte 'sie lieben sich’ (nicht 'sie werden geliebt’). Passive
Geltung haben diese Formen nur in der Verbindung mit dem
Part. Perf. auf -meno, z. B. bov. imme gapimeno 'ich werde ge­
liebt’ , ito spammeno 'er war getötet worden’ , tundo spiti ene
jenameno an du pätremmu 'dieses Haus ist von meinem Vater ge­
baut’ , Sen ibela riamme azzunnimeno 'ich wollte nicht geweckt
werden’ .1 Wo sonst passiver Sinn vorliegt, handelt es sich um
mediale Ausdrucksweise als Ersatz des Passivums in den Grenzen,
in denen auch im Italienischen reflexive Konstruktion den pas­
siven Gedanken ausdrückt, vgl. bov. sizete to zzilo 'das Holz wird
gespalten’ ('si spacca il legno’), trogete 'es wird gegessen’ ('si
m angia’), sam binnete 'wenn getrunken wird’ ('quando si beve’),
epli&issa 'sie sind gewaschen worden’ ('si sono lavati’), otr. ta
freata e ssozun gomosti krasi 'i pozzi non possono riempirsi di
vino’ , utto präma e ssozi vresi 'questa cosa non puö trovarsi’ .
In gewissen Fällen hat das Medium aktive Bedeutung als E r ­
satz eines nicht vorhandenen Aktivums (Deponentia), vgl. bov.
erkome 'ich komme’ , 6umüme 'ich schlafe’ , otr. fenome 'ich er­
scheine’ , bov. sapenonde 'sie verfaulen’ , otr. jenome 'ich werde’ ,
otr. foriome 'ich fürchte’ .
Eine dem Italienischen nachgebildete Umschreibung des
Passivums besteht in der Verwendung von erkome mit dem
Partizipium des Perfektums (vgl. ital. vengo lodato, venne
ucciso), vgl. bov. i jitonissäma irte dangameni 'unsere Nach­
barin wurde gebissen’ (‘ital. 'venne morsa’), otr. i gitonissomma

1 In Verbindung mit dem regierenden Verbum ‘wollen’ kann das Verbum


‘sein’ unterdrückt werden (ganz wie in den italienischen Mundarten: voglio
amato, voleva svegliato), vgl. otr. evo telo agapimeno, telune klammene ‘sie
wollen beweint werden’ , bov. -9elo fermeno ‘ich will getragen werden’ , i&ele
plijneno ‘ er wollte gewaschen werden’ .
Syntax 221

irte takkameni, otr. i milea erkete kommeni 'der Apfelbaum wird


geschnitten’ .
In anderen Fällen pflegt man das Passivum zu vermeiden, um
es durch einen aktiven Ausdruck zu ersetzen. Statt zu sagen
'dieser Mensch wurde getötet’ , hört man bov. έίηο d^tropo ton
espdzzai 'diesen Mann haben sie getötet’ , ebenso otr. ditto dntrepo
ton esfdfsane.

326 . Die Verwendung der Partizipien. — Das Partizipium


des aktiven Präsens dient im Sinne eines Gerundiums (ital.
venendo, portando) zum Ersatz eines temporalen Nebensatzes,
vgl. bov. porpatonda epdndia tom Betro 'camminando incontrai il
Pietro’ , katevennonda an do rumbuli ivra na lliko 'scendendo dal
monte vidi un lupo’ , ton ivra 6umonda 'ich fand ihn schlafend’ ,
eyoristina afinnonda tin diyatera 'me ne sono andato lasciando
la figlia’ , otr. έίηο ruyunizi blonnonta 'egli russa dormendo’ ,
irtane travudonta'vt nnero cantando’ , trogelonta*mangio ridendo’ .
Eine andere Funktion dieses Partizipiums besteht in der V er­
bindung mit gewissen Verben darin, eine bestimmte Aktions­
art auszudrücken. In Verbindung mit στέκω dient es zum A u s­
druck des Durativums, vgl. bov. steko legonda 'ich bin dabei zu
sagen’ ('sto dicendo’), esteke kanunonda 'stava guardando’ , steko
jannonda 'sto perdendo’ , ta mila stekusi pleronnonda 'die Äpfel
reifen gerade’ , steki Siafdzonda 'es ist im Begriff T ag zu werden’ ,
otr. isteo leonta 'ich sage gerade’ , istikepesdnonta 'stava morendo’ ,
istika tronta 'stavo mangiando’ . Als Ersatz für das fehlende Parti­
zipium Präsens Passivi dient das Partizipium des Aorists, vgl. bov.
steko rotiftonda 'm i sto domandando’ , esteka spagonda 'mi stavo
ammazzando’ . Das Inkohativum kann in Kalabrien ausgedrückt
werden durch embenno (έμβαίνω) mit dem gleichen Partizipium,
vgl. bov. (co) embenni klonda 'si mette a piangere’ , embexri
klonda 'si mise a piangere’ , embese trogonda 'si mise a mangiare’ ,
embeai fegonda 'si misero a fuggire’ .
D as Partizipium des Aoristes (im Aktivum und Passivum) dient
in Verbindung mit dem Imperfektum von 'sein’ (Kalabrien) bzw.
'haben’ (Apulien) zur Bildung des Plusquamperfektums: bov. immo
grdzzonda, otr. iya grdfsonta 'ich hatte geschrieben’ , bov. immo
pli&bnda, otr. iyaplisbnta 'ich hatte mich gewaschen’ (s. § 324).
222 Syntax

Über die Verwendung des Part. Perf. auf -meno, z. B. zur B il­
dung des Perfektums, vgl. otr. eyo famena 'ich habe gegessen5,
s. § 32 3; zur Bildung passiver Verbalformen, z. B. imme gapi-
meno 'ich werde geliebt5 ('sono amato5), s. § 324. - Dem ital.
volevo portato 'ich wollte, daß mir getragen wurde5 ist nachge­
bildet bov. ibela fermeno , i&elaplimeno (s. § 325).

327. Aktionsarten. - Neben den bereits im vorhergehenden


Paragraphen besprochenen Möglichkeiten, eine besondere A k ­
tionsart (Durativum, Inkohativum) auszudrücken, gibt es andere
Formen des Ausdrucks. Das Andauern eines augenblicklichen
Geschehens wird in Apulien gern durch steo 6e (στέκω καί) aus­
gedrückt, vgl. otr. (z) steo 6e tro 'ich esse gerade5, ti stei 6e kanni
'w as machst du gerade?5, istika 6e katürona 'ich pißte gerade5,
stei c'apeseni 'er liegt im Sterben5, (co) isteo i'itro 'ich esse ge­
rade5, (z) steo de armäzome 'mi sto sposando5, (cs) istike 6e pisi-
niske 'er lag im Sterben5, (cs) istike feguene 'er ging gerade hin­
aus5. In Martano hat sich στέκω zu einem unveränderlichen Ele­
ment in der mechanischen Form ste versteinert, vgl. ste 6e pinno
'ich trinke gerade5, ste £e plenome 'ich wasche mich gerade5, ste
6e eyannamo 'm i stavo perdendo5. - Über den Ausdruck steko
legonda s. § 326.
Das Durativum wird gelegentlich auch durch Wiederholung
des Verbums ausgedrückt, vgl. bov. ejdi 6e ejäi 'er ging unaufhör­
lich5, otr. pirte 6e pirte id.; vgl. auch das oben erwähnte bov. me
to grdzze grdzze 'durch vieles schreibe-schreibe5 i§ 313).
U m das Plötzliche und Unerwartete einer Handlung zu be­
tonen, bedient man sich des Verbums 'nehmen5, das in der V erbal­
form des Hauptverbums diesem in der Verbindung mit καί vor­
ausgesetzt wird, vgl. bov. epiase 6e mu epire to plato 'du hast (ge­
nommen und) mir das Wort abgeschnitten5 (M orB 79), otr.
ebbike 6e fonase to rria tos afsario 'er (nahm und) rief den König
der Fische5 (Cassoni 184), ebbike o 6uri ö'esfase to ppedittu 'da
(nahm) der Vater (und) tötete den Sohn5 (ib. 150).1

1 Diese Ausdrucksweise ist auch in romanischen Mundarten Süditaliens


sehr verbreitet, z. B . pigghia e se nne va ‘(piglia e) se ne va’ , s. Verf., Griech.
Sprachgeist S. 32 und Italien. Grammatik § 740.
Syntax 223

328 . Gebrauch von Tempus und Modus. - In Aussagesätzen


folgt auf ein Präsens im abhängigen Satz ein Präsens oder
Aorist, auf ein Tempus der Vergangenheit Aorist oder Plusquam­
perfektum, vgl. bov. Sem bisteguo ti ercete 'ich glaube nicht, daß
er kommt’ , pisteguo ti ekondofere 'ich glaube, daß er zurück­
gekehrt ist’ , m'üpasi ti apebane 'man sagte mir, daß er gestorben
sei’ , epistezza ti ito 0 filo 'ich glaubte, daß es der Freund wäre’ ,
eyärro ti ito pe^änonda 'ich glaubte, daß er gestorben wäre’ ,
ikua t'iton ärrusto 'ich habe gehört, daß er krank wäre’ , otr. ime
kuntento kairte 'ich freue mich, daß du gekommen bist’ . Bezieht
sich die abhängige Handlung auf die Zukunft, so wird bei vor­
ausgehendem Präsens das Futurum durch das Präsens ausge­
drückt, bei vorausgehendem Präteritum wird das Imperfektum
verwendet, vgl. bov. säzome ti vreyi 'ich fürchte, daß es regnen
wird’ , t'upa ti erkome 'ich sagte ihm, daß ich kommen werde’ ,
m' ograzze ti erketo 'er hat mir geschrieben, daß er kommen
würde’ , m' oleje ti ekondoferre 'er hat mir gesagt, daß er zurück­
kehren würde’ , ipasi ti ekännasi enan gatro an donjondo 'sie sag­
ten, daß sie aus ihrem Sohn einen Arzt machen würden’ , esdzommo
ti evreye 'ich fürchtete, daß es regnen würde’ . In Wunschsätzen
steht im abhängigen Satz der Konjunktiv des Aorists ohne
Rücksicht auf das Tempus des Hauptsatzes, vgl. bov. %-elo na
mas ipes olo 'ich will, daß du mir alles sagst’ , i&ele na erto
me^etu 'er wollte, daß ich mit ihm käme’ , otr. itele na fiom e
panta 'er möchte, daß wir immer laufen’ , itelo na mas p i 'ich
will, daß du uns sagst’ .
In konzessiven Sätzen, die mit ti eingeleitet werden, steht der
Indikativ, vgl. otr. 0 ti erkete 0 ti en erkete 'm ag er kommen oder
nicht kommen’ (Cassoni 158), bov. ti vreyi o Sen evreyi 'm ag es
regnen oder nicht regnen’ . Die Konjunktion ti ist entbehrlich,
vgl. bov. &eli 0 de $&eli eyi na mu pagezzi, otr. teli 0 e tteli e 'nna
kudessi 'vuoi o non vuoi, devi pagarm i’ .
Ein Konjunktiv des Präsens existiert nicht. Der Untergang
dieses Modus ist schon in der Sprache der Bibel in seinen A n ­
fängen zu erkennen. Sein Ersatz erfolgt in der Regel durch den
Konjunktiv des Aorists, vgl. bov. 8 elo na ertise 'ich will, daß du
kommst’ , &elo na mas ipese 'ich will, daß du uns sagst’ , otr. telo
na me kläfsi 'ich will, daß du mich beweinst’ .
224 Syntax

329. Wunschsätze. - Ein Wunschsatz wird eingeleitet durch


na , vgl. bov. na zisi 'möchtest du doch leben!’ , na pe^dno, otr.
na pesdno 'möchte ich doch sterben!’ , bov. n'dmmo afikonda ena,
otr. na iya, fikonta ena 'hätte ich doch einen übrig gelassen!’ , na
zisi 'möchtest du leben!’ , na soi prandesti 'möchte sie sich ver­
heiraten!’ , na imwio to kdmonda 'oh, hätte ich es doch getan!’
Dieses na kann durch pu (δπου) verstärkt werden, vgl. otr. (ca)
pu na ij a tössapedia 'hätte ich doch so viele K inder!’ , bov. pu na
se p ia i vrondi 'möchte dich der Donner packen!’ In Apulien ist
die üblichste Einleitung eines Wunschsatzes magdri ( = ital.
magari) na, vgl. otr. (ma) magdri na iane alissia 'wäre es doch
W ahrheit!’ , magdri na ftd si o 6ero 'möchte doch die Zeit kom­
men!’ Ein negativer Wunsch wird eingeleitet durch na mi oder
einfaches mi, vgl. otr. (z) na mi sosi zisi makrea, bov. mi soi zisi
makria 'möchtest du nicht lange leben!’ Der mit na eingeleitete
Wunschsatz kann durch as <C afis (άφες) verstärkt werden, vgl.
otr. as ridrtune oli 'mögen sie alle kommen!’ (MorO 1 54).1 -
Es wird also der realisierbare Wunsch durch den Konjunktiv, der
irreale Wunsch durch das Imperfekt oder Plusquamperfekt aus­
gedrückt.
Ein Wunsch kann auch durch die Konjunktion 'wenn’ ausge­
drückt werden, vgl. bov. an ize akomi 'wenn er doch noch lebte!’ ,
an iyame ta Sineria 'hätten wir doch das G eld!’ , an ito oSe 'se
fosse qui!’

330 . Die Konjunktion ‘ daß’ . - Zur Einleitung abhängiger


Sätze besitzt die vulgärgriechische Gemeinsprache zwei verschie­
dene Konstruktionen, je nachdem, ob es sich um eine Aussage
(M einung, Annahme, Hoffnung usw.) oder um einen Wunsch
handelt, vgl. βλέπω οτι βρέχει und θέλω νά ερθη. Ebenso unter­
scheidet man in Kalabrien zwischen ti und na, vgl. bov. epistezze
na ito 0 filo 'er glaubte, daß es der Freund war’ , eyarra ti ito
peftdnonda 'ich glaubte, daß er gestorben war’ , t’olega ti erkommo
'ich sagte ihm, daß ich kommen würde’ , mograzze ti erketo

1 V gl. in den mittelalterlichen Urkunden du; eiirr] ‘dicat’ a. 118 8 (Trinchera


299). - In der heutigen Mundart von Bova ist ein as ip i nicht mehr nachweis­
bar; man sagt 71a ipil
Syntax 225

'er hat mir geschrieben, daß er kommen würde’ , mu fenete ti den


ikue 'es scheint mir, daß er nicht hörte’ , andererseits %-elo na mas
ipese 'ich will, daß du uns sagst’ , &eli na erto me^etu 'er will,
daß ich mit ihm komme’ , §elo na p ä i 'ich will, daß er geht’ .
Ebenso unterscheiden die Griechen in Apulien zwischen ti und _
na, vgl. otr. ipisteo tip a i und telo napai. Aber das ältere t i istheute
fast allgemein durch die romanische Konjunktion ka (<C q u a <
q u i a ) ersetzt, vgl. otr. ipistei ka tom briskome 'glaubst du, daß
w ir ihn finden ?’ , ime kuntento ka irte 'ich freue mich, daß du ge­
kommen bist’ , andererseits isela na su difso 'ich möchte dir zei­
gen’ , isela na mas p i tikanene 'ich möchte, daß du mir alles
sag st’ .1
Wird der mit na eingeleitete Satz verneint, so dient mi (μή) als
Negation. In diesem Falle ist die Konjunktion entbehrlich, vgl.
bov. sdzome mi erti 'ich fürchte, daß er nicht kommt’ .
In Apulien hat auch pu (που) den Wert von ‘daß5, vgl. otr. (z)
vresipu jävike mia aledta ‘es fand sich ( = es ereignete sich), daß
eine Kuh vor überging5.

331. Temporale Konjunktionen. - Die temporale Konjunk­


tion 'als’ , 'wenn f'quando’) wird in Kalabrien ausgedrückt
durch san (ωσάν), vgl. bov. san 0 riga t'okue ito kundento 'als der
K ö n ig dies hörte, war er zufrieden’ , san erkome 'quando verro’ ,
san ape&eno 'wenn ich sterben werde’ . Dieses san kann durch
relatives pu verstärkt werden zu sdmbu, vgl. bov. (co) sdmbu
pefteno, sämbu erkese 'quando verrai’ . Letzterem entspricht otr.
säppu (M orO 157)·2 Eine andere Zusammensetzung mit san ist
otr. satti ωσάν δτι (MorO 157), vgl. (st) satti isane adinato 'als
er krank w ar’ , (z) satti erkome 'wenn ich kommen werde’ . V er­
breiteter in Apulien ist motti, (ca, s, z,) motta, vor Vokal (z)
mottan, das wohl άμα οτι bzw. δταν fortsetzt, vgl. motti on idane

1 Die gleiche Unterscheidung zwischen Sätzen der Aussage und Sätzen des
Wunsches kennen auch die italienischen Mundarten Süditaliens, vgl. kalabr.
cridi ca si nni va ‘glaubst du, daß er weggeht ?’ , vuliti mu vajujeu ‘wollt ihr,
daß ich gehe ?’ , südapul. criti ca vene ‘glaubst du, daß er kommt ?’ , voju cu
bbene ‘ich will, daß er komme’ ; s. Verf., Griech. Sprachgeist S. 24.
2 MorO 157 belegt auch otr. sidppu für den Ort Martignano. Das ist offen­
bar ein <aa£t-&i-07t 0 u.
München Ak. Sb. 1949 (Rohlfs) 15
226 Syntax

'als sie ihn sahen’ fCassoni 170), (ca) motta pd i 'wenn du gehst’ ,
(z) mottan erkome 'wenn ich komme’ . In Kalabrien wird auch pos
δπως verwendet, vgl. bov. pos ito ’s t'aloni 'als er auf der Tenne
war’ . A us pos und san ist zusammengesetzt possa, vgl. bov. (co)
possa na ’ γο cero 'wenn ich Zeit haben sollte’ . Dem entspricht in
Apulien verstärktes pos ti , z. B . otr. (ca) pos ti to ipa 'als ich das
sagte’ ; dieses kann zu potti assimiliert werden, vgl. otr. (z) potti
o ria ikuse tüo 'als der König dies hörte’ . Aus πώς und δταν
scheint zusammengesetzt otr. (st) potan , z. B. potan iye ponta
itu 'als er dies gesagt hatte’ . A u f δταν δπου beruht otr. tdppu oder
ddppu , vgl. otr. tappu ide 'als er sah’ (Cassoni 162), (ca) ddppu
0 ria t'ükuse 'als der König das hörte’ . Die gleiche Bedeutung
hat otr. artepu (άρτι δπου), vgl. drtepu eftase 'als er ankam’ .
Der Gedanke der Gleichzeitigkeit ('während’) wird in Apulien
durch ecipu έκεΐ δπου ausgedrückt: otr. e£ipupolem a 'während
er arbeitete’ . Für 'nachdem’ hat man in Kalabrien po So ti (άπ’
έδώ βτι) und dopu ti (ital. dopo), in Apulien dopu oder topu, vgl.
bov. poSo ti ipe 'nachdem er gesagt hatte’ , dopu ti ton espazze
'nachdem er ihn getötet hatte’ , otr. (co) topu ifame 'nachdem wir
gegessen hatten’ .
Die Konjunktion 'seitdem’ wird in Kalabrien durch ρύέέαϋ
(pu66a 'seit’ , s. § 238,) ausgedrückt, z. B. bov. ρύέέαϋ irte 'seit­
dem du gekommen bist’ . In Apulien hat man dafür apoti (άπ’
δτι), apü mottipu, apü toapu, z. B. apoti s'ida 'seitdem ich dich
sah’ . Für 'bevor’ hat man in Kalabrien prita na (s. § 234), in
Apulien prita ka na und proppi na) (vgl. proi 'vorher’ , § 234),
z .B . bov. prita na jo risti 'bevor er weggeht’ , otr. (co) prita ka na
pesdni 'bevor er stirbt’ , (ca, ma) proppi na pesdno 'bevor ich
sterbe’ .
Die Konjunktion 'solange als’ , 'bis daß’ wird in Apulien
wiedergegeben durch (ca, z) rospu, (ca) rispu , (co) sdrapit, (ma,
st) rosti (vgl. § 237): otr. (z) rospu imeni me mena 'solange du
bei mir bleibst’ , (ca) rospu e ttom vrisko 'bis ich ihn (nicht) finde’ .
In Kalabrien hat man aus italienischer Grundlage (sino 'b is’)
sina ti , vgl. bov. sina ti esü meni me mmena ‘ solange du bei mir

1 Die Form proppi ist zusammengesetzt aus dem AAv.prdi (s. § 234) und der
Partikel p i, die in pleppi ‘mehr als’ (s. § 314) erscheint.
S yn tax 227

bleibst’ . - Zu erwähnen ist noch bov. (rf) sirma p u 'sobald als’ ,


'subito che’ (sirma 'sofort’ , s. § 234,).

332. Kausale Konjunktionen. - Dem deutschen 'w eil’ ent­


spricht die Konjunktion ja t i διατί, vgl. bov. Sen i&ele èrti ja t i
esdzeto, otr. en itele rià rti ja t i i j e p aura 'er wollte nicht kommen,
weil er A n g st hatte’ . In Ap.ulien ist ja t i zu j ä i verkürzt worden,
vgl. otr. (co) e ppirta j ä i evreje 'ich bin nicht hingegangen, weil
es regnete’ . Eine andere Form ist jakd i, vgl. otr. (ma) e ppirta
ja k d i evreje. Sie scheint aus einer K reuzung von ja t i und *jaka
(,ti ersetzt durch romanisches ca, s. § 330) hervorgegangen zu sein.
Eine abgeschwächte K onjunktion der K ausalität ist ti 'denn’
(ότι), vgl. bov. Sèn èrkome, ti imme drrusto 'ich komme nicht,
denn ich bin krank’ , trogo, ti è jo pina, otr. itro, ti è jo pina 'ich
esse, denn ich habe H unger’ , delà, ti se mèno 'kom me, (denn) ich
warte auf dich’ . A u ch p u (που) wird in diesem Sinne verwendet,
vgl. bov. (rf) i éej:a li mu pètti, p u i kardiamu èfere j a ’ssèna 'm ir
fällt das H aupt, denn mein H erz hat um dich gelitten’ (M orB 83).

333. Finale Konjunktionen. - A ls finale Konjunktion dient


na (ίνα), vgl. bov. sas to lègo na to zziporèite 'ich sage es
euch, damit ihr w iß t’ , (ga) θ èlo na kâmise 'ich will, daß du tust’ ,
otr. tèli na dèso to vid i 'er will, daß ich den Ochsen anbinde’ .
Dieses na kann durch finales j a (διά) zu jd n a verstärkt werden,
vgl. bov. pdo jâ n a to kräzzo 'ich gehe, damit ich ihn rufe’ . Der
abhängige Satz wird durch m i (μή) negiert, vgl. bov. na m i
gapisi dddo 'dam it du nicht einen anderen liebst’ , otr. (co) itela
na m in èrti 'ich möchte, daß er nicht kom m t’ , (ma) tù 'pa na
m in èggui 'ich sagte ihm, daß er nicht hinausgehen solle’ . S ta tt
na m i genügt auch einfaches mi, vgl. otr. (ma) mèno ode m i
kld/sis esu 'ich bleibe hier, dam it du nicht w einst’ .

334. Der konzessive Nebensatz. — Die Konjunktion 'o b ­


gleich’ wird ausgedrückt mit dem die Präposition 'trotz’ ver­
tretenden me olo (s. § 238), vgl. bov. me olo ti i j e pina Sen e&èlie
na fd i, otr. m'olo ka i j e pina e ttèse na f d i 'obwohl er H unger
hatte, wollte er nicht essen’ ; vgl. neugr. μ’ δλον ότι in der gleichen
Funktion. A ls M odus dieser Sätze g ilt der Indikativ.1 - Ü ber
15 *
228 Syntax

bov. t i pefteni o Sem befteni 'm ag er sterben oder nicht sterben’ ,


s. § 328.

335. Vergleichssätze. - D er Vergleichssatz wird in K a ­


labrien eingeleitet durch sambote ti (ωσάν πότε δτι), vgl. bov.
sambote ti ene kufo 'w ie wenn er taub wäre’ , sambote ti evreye
'w ie wenn es regnete’ . In A pulien wird satti, siatti oder siakka
(ital. ca) verwendet, vgl. otr. (st) isane rodino satti isane adinato,
(z) isane rodino siakka isane adinato 'er w ar rot, wie wenn er
krank wäre’ , (ca) statt' ton' alisio 'w ie wenn es wahr w äre’ . In
satti und siatti hat sich erhalten ωσάν οτι bzw. ώσεί-άν-δτι (vgl.
ώσεί-άν-δπου, § 331). A u ch säppu ti (s. § 331) kann so verwendet
werden, vgl. otr. (ma) säppu ti ane adinato 'w ie wenn er krank
w äre’ .

336. Fragesätze. - Die Fragesätze kennen keine besondere


W ortstellung, vgl. bov. ise ärrusto ?, otr. ise adinato ? 'bist du
krank ?’ , bov. annorizi tom Betro ? 'kennst du den Peter ?’ Ist das
Verbum betont, so tritt es gern an die Spitze des Satzes, vgl. bov.
irte 0 pätressu ? 'ist dein V a ter gekom men ?’ D ie unw illige oder
zweifelnde Frage kann durch ti eingeleitet werden, vgl. otr. ti
em me tori 'siehst du mich denn n ich t?’ , bov. t i ene ärrusto ?
'sollte er krank sein ?’ , otr. ti ime minna ? 'bin ich etw a verrückt ?’
A ls Konjunktion der indirekten Frage dient an, vgl. bov. arotie
an ito fäonda 'er fragte, ob sie gegessen hatte’ , otr. itela na fsero
an isane adinato 'ich wollte wissen, ob er krank w ar’ .

337. Verba impersonalia. - N eben den üblichen Verben, die


k ein persönliches Subjekt kennen, wie z. B. bov. otr. v r e ji
'es regnet’ , bov. strästi, otr. strä jti 'es blitzt’ , bov. vrondäi, otr.
vrontä 'es donnert’ , gibt es einige bemerkenswerte Sonderfälle:
otr. ngizi 'es ist nötig’ < έγγίζει (vgl. südapul. tocca 'es ist nötig’),
otr. me p in ä i 'ich habe D urst’ ('es dürstet mich’), bov. dem mu
sinerkete 'ich erinnere mich nicht’ .

338. Koordinierende Konjunktionen. - D ie Konjunktion


καί erscheint in Italien als de, vgl. bov. zzom i £e krast 'B rot
und W ein’ , otr. f s id i 6e alädi 'E ssig und Ö l’ . Beachtenswert ist
der Gebrauch von καί in folgenden Fällen: bov. bli 6e i tri 'alle
Syntax 229

drei’ (vgl. ital. tutti e tre), otr. orio sa de sena 'schön wie du’ , vgl.
ital. bello come (<C com' e) te. W ie in der neugriechischen G e ­
meinsprache wird και gern gebraucht an Stelle eines konjunk-
tionalen oder relativen Nebensatzes, vgl. bov. se känni ce je lä i
'er m acht dich, daß du lachst’ , se kanni ce klei 'ti fa piangere’ ,
otr. na m i p ä i cepesi 'geh nicht, daß du fällst’ (M orO 156), bov.
ti s'okama de Sem mu plateggi 'w as habe ich dir getan, daß du
mit mir nicht sprichst’ (M orB 289), bov. ton ivro de edumäto
'ich fand ihn, während er schlief’ .
A ltes ή 'oder’ ist durch romanisches 0 ersetzt worden, vgl. bov.
o ävri 0 simero, otr. (ma) krasi 0 gäla 'W ein oder M ilch’ ; vor
V o k a l hört man auch oj, z. B. otr. (ma) mävro oj äspro.
Statt ουτε - ουτε sagt man bov. Se - Se, otr. de - de oder nde -
nde, vgl. bov. Se to f ä i δέ to p isi 'weder das Essen, noch das
Trinken’ , otr. de to f ä i de to p i, (ma) nde to porno, nde to vräi
'weder am M orgen, noch am A b en d’ (vgl. § 236).
A ls adversative K onjunktion gilt in beiden griechischen
M undarten ma, das vielleicht mit dem italienischen ma (m a g is )
identisch ist (vgl. aber in neugriechischen M undarten άμά, άμή,
άμέ, με). - D em italienischen 'eppure’ ('und doch’) ist nach­
gebildet bov. ce dola irte, otr. de puru irte 'eppure e venuto’ .

\
V. T E X T P R O B E N

A. Eine Tierfabel
D er folgende T e x t1 soll dem Benutzer dieser G ram m atik eine
Vorstellung vermitteln von dem Zustand der griechischen
Sprache in den zwei Restgebieten in Italien. In der linken Spalte
findet man das kalabresische Griechisch, in der rechten Spalte
das apulische Griechisch. D as erste repräsentiert die M undart
von Bova, das zweite die M undart von Zollino. D azu gebe^ich
den italienischen Grundtext, von dem die Übersetzungen her­
gestellt sind. W as vom Neugriechischen her nicht verständlich
ist, wird in den Anm erkungen erklärt. W örter italienischer H er­
kunft sind in dem griechischen T e x t kursiv gedruckt.

K a la b r ie n A p u lie n
Ito mia ffora èna vrü&ako.1 fsane mia fforä a k k rak âli.2
de mian imèra pös emèterre3 de mian imèra sâtti sküpize sto
sto spitindu ivre tria Sinèria. ,3a
spitittu, ivrike tria turnisa ée
de aj^ èroe4 na ipi ; ti yorkzo arcinase5 na pi : ti aforâzo ? ti
me tuta ? ti yorkzo me tuta ? aforâzo ? aforâzo krèa ? ndè,
Xorâzo krèa ? uSè, jati to krèa jati to krèa è^i stèata, de amfu-
èyi stèa, de kum biazo.6 ^orâzo ^èome. aforâzo afsâri ? ndè,
azzâri ? U dè, jati to azzâri è^i jati t ’ afsâri è^i akâttia de me
akäftiKa, de me tripüsi, de tripüne. de doppu ipe tôss’
poSo7 ti ipe poddâ âdda prâ- âdda, pènzefse n ’aforâsi mia
mata, epènzzzze n ’a/orâi mia zayarèdda:8 rrodini. Parbîti ce

C ’era una volta un ranocchio. E un giorno, mentre scopava in


casa sua trovö tre quattrini. E incomincio a dire: Che cosa ne
compro ? Che cosa ne compro ? Compro carne ? No, perché la
carne ha ossa ed io cosi mi affogo. Compro pesce ? No, perché
il pesce ha lische e mi pungono. E dopo ehe ebbe detto moite
altre cose, pensô di comprare un nastro rosso. Se ne adornô e
sali ad una finestrella. Passô per caso una vacca, e disse: Perché

1 Italienische Varianten der hier m itgeteilten-E rzählung findet man bei


Vittorio Im briani, D odici conti pomiglianesi (N apoli 1877), S. 201 u. 204;
eine andere Variante bei M orO S. 73.
Eine T ierfabel 231

za^aredda8 roSini. aSornesti andevike ii mia ffenestredda.


de eskläpie9 se miaffenestrüdda. evresi10 pu jävike mia aleata ce
epdssezze m ia vuS-ulia11 de ip e : ipe: jati steis idi ? telo n ’ar-
jati steki ettü ? &elo na pran- masto.13 - itele nna piäis ime-
destö.12 - i&ele na piäi em- na ? - ce dio: äfi na küso ti fo­
mena ? - ce dino: äfi na küo nin C'/i. - de dini ägguale ezzu
ti ffbni e}(i. - de edini evale özzu ti ffonitti, ce muja.se dinatä. -
ti ffonindi, velönda poddi. - de ce o krakäli, sätti ikuse, ipe:
o vrü&ako, san ikue, ipe: uSe! nde! nde! me kanni na fo-
uSe! me kanni säi.14 - epdss- ristö.15 - jävike mia izza,16 ce
ezze mian ega, de döla apän- puru äntise17 dio pu i j e anti-
die17 cino ti ito apandionda i sonta i aleäta. ce ipe: ti ’se
vu&ulia. de ipe: pös ise mano\ örrio! me teli ja jin eka? ma e
me -9-eli ja jineka ? m a Sen e&e- ttese manku tüi. de javikane
lie manko tuti. de epassezzai kam pössa adda animdta·. mia
poddä adda animdta·. mia med- despa, m ia fsalitedda,23 a rro-
di-9-a,18 m ia lastariSa,19 mia spo, mia könita,24 mia stavri-
sakkü ta,20 m ia köriSa, mia kula,25 mia celona, an griddo.
zzofrata,21 m ia ^elöna, enan ma e ttese tinö. jävike all’ ür-
astala/o.22 m a Sen e&elie ka- tim u a ppondiküddi ce ip e : ei,
nena. epdssezze ’s ton ürtimo krakäli, ti kannis idi ? - de cio:
enam bondidi ce ipe: ö, vrü- telo n ’armastö. - te nna piäis

9-ako, ti kanni ettü ? - de dino: imena ? - käm e na küso ti
&elo na prandesto. - iS-ele na ffonissu. - o pondiküddi e-
piäi emmena ? - Käm em u küi kam e: ziu! ziu! - 00, ipe o

stai lä ? - M i voglio ammogliare. - Vorresti pigliare me ? -1 Ed


egli: Lascia sentire che voce hai. — E quella mise fuori la sua
voce, m ugghiando fortemente. - E il ranocchio, quando ebbe
udito, disse: No, no, mi fai impaurire. - Passö una capra, e pure
incontrö quello che aveva incontrato la vacca. E disse: Come sei
bello! M i vuoi per moglie ? M a non volle neanche questa. E
passarono molti altri animali: una vespa, un pipistrello, un
rospo, una cimice, una lucertola, una testuggine, un grillo, ma
non volle nessuno. Passö finalmente un topolino e disse: Oh,
ranocchio, che fai lä ? Ed egli: M i voglio ammogliare. - Vorresti
pigliare me ? - Fam m i sentire la tua voce. - II topolino fece: ci!
ci! - Oh, disse il ranocchio, quanto tu mi piaci! Si, ti voglio. -
232 Textproben

ti ffonissu. - to pondiéi èkame: krakâli, pôsso mmu piaéèi!


ziu! ziu! - O ! ipe o vrü&ako, ümme26 se tèlo. - ios27 ista-
posso esu mu piaéègux ! m anè,26 fanôsane ti ééurriaéi ppornô
sè O'èlo. - ôtu eprandèstissa ti ce minan oli ée dio m ia.28 mian
ééuriaéi purro ée eminain ié- imèra to krakâli ipe: arte pâo
mia28 öli é’ i Sio. mian imèra o ’s ti llutria, isü è’ nna stâsis èssu
vrüS-ako ipe : arte pâo ’s ti na filâfsi tto spiti. o pondi-
llutrujia, esü è^i na stafrisi ô Se küddi kâise éi simâ ’s ti Humera
ja na kanunisi29 to spiti. to na votisi to krèa ’s to zukkâli.
pondiéi ekâS-ie kondâ tu lu- ée satti ikuse ti to krèa mirize,
cisiu30 na jirisi to krèa ’s to tèse na piâi a spiri, ée kâleîse
zukkâli. ée pôs ikue ti to krèa a ppôda ée abrumisti.32 kâleise
eçavûrezx, e&èlie na piâi ligo, ton addo ée puru abbrumisti.
ce ekatèvae nam bôSi ée ton kâlefse om muso, ée o kanno
ekâi. ekatèvai t ’âddo ée éola ton isire èssu ’s to zukkâli, ce
ton ekâi. ekatèvai to müsso, ée o pondikô afte^üddi33 kâi olo.
o kannô ton èsire ’s to zukkâli, jürise to krakâli a tti llutria ée
ée to pondiéi sto/üéi33 ekâi ôlo. aréinase na fonâsi o ppondi-
ekondôfere34 an di llutrujia o küddi : pondiküddim u, pu ise ?
vrü&ako ée a^yèroe na krâzzi è sse vrisko. - mèni diu, mèni
to pondiéi: pondiküéimmu, pu tris ore, ée o pondiküddi èn
ise ? è sse ^oro.35 - mèni Sio, èrkato. depoi môtta ppirte na
mèni tris ore, ée to pondiküéi Si to krèa, ivrike to ppondi-
Sèn èrketo. sam boSô ejâi na küddi ’s to zukkâli fsofim-
ivri to krèa, ivre to pondiküéi mèno. ée motta ton ide, aréi­
’s to zukkâli zzofimèno. ée san nase na klâfsi. pirte na to

Cosi sposarono la domenica m attina e restarono insieme tutti e


due. U n giorno il ranocchio disse : O ra io vado a messa; tu devi
restare qui per guardare la casa. Il topolino si sedè vicino al fuoco
per voltare la carne nella pignatta. E come senti la carne odorare,
voile pigliarne un poco e calô un piede e si brucio; calo l’altro,
e pure se lo bruciô; calô il muso e il fumo lo tiro dentro la pi­
gnatta, e il topo, poverino, tutto si bruciô. Tornô dalla messa il
ranocchio e cominciô a chiamare il topolino: Topolino mio, dove
sei ? N on ti trovo. - A spetta due, aspetta tre ore, il topolino non
veniva. Quando poi andô a vedere la carne, trovô il topolino nella
pignatta morto. E quando lo vide, il ranocchio si mise a pian-
Eine Tierfabe 1 233

don ivre o vru&ako em bice36 XXosi akäu ίέ m ia velanea.38


na kläzzi. ejäi na to χχ ύ ί apu- e ttese pleo n ’armasti 6e imine
kätu na Sendro.37 Sen e&elie yiro rospu39 izise.
pleo prandesti 6 emine χή ο fino
pu izie.

gere. A ndo a seppellirlo sotto una quercia. Non volle piü sposare
e rimase vedovo finche visse.

A n m erk u n gen

1. βάθρακος (Cypern); s. § 15.


2. V g l. neugr. καρκάλιον ‘ Kröte’ .
3. Bov. meterro μεταίρνω (§ l68) ‘ich fege’ , aus altgr. μεταίρω'wegnehmen’ ;
vgl. altgr. καθαιρώ ‘mit dem Besen fegen’ .
3a. A p u l. turnise (ital. tornese) ‘eine kleine M ünzeinheit’ (moneta turo-
nensis).
4. Setzt ein έγχειρόω voraus.
5. Beruht au f άρχινάω < έγχειρέω mit Einm ischung (wegen des n) von
ital. incignare.
6. κομβιάζω in der Bedeutung ‘ersticken’ .
7. Siehe § 331.
8. Südital. zagarella ‘nastro’ (arab.).
9. Bov. sklapenno ‘hinaufsteigen’ (σκαλα-πηγαίνω ? );'s. § 304.
10. Otr. evresimo A or. Pass, von ευρίσκω (s. § 196).
11. βοϋς θήλεια (s. § 110).
12. Zu υπανδρεύω.
13. Zu αρμόζω ‘verheiraten’ .
14. Z u σκιάζω : bov. sdzo ‘in Furcht setzen’ . Inf. A or. σκιάσειν (statt σκιάσαι).
15. Zu φοβερίζω.
16. Otr. izza oder küsa ‘ Ziege’ (beide wohl aus Lockrufen) haben αίγα
ersetzt; v g l. S. 238, A nm . 4.
17. Bov. setzt άπαντάω bzw. άπανταίνω (bov. apandenno), otr. setzt άντάω
(antö) voraus.
18. A ltg r. δέλλιθα ‘W espe’ (s. § 37).
19. V g l. kret. λαχταρίδα statt νυκτερίδα. ,
20. V g l. Kephalonien σακκοϋδα ‘ K röte’ .
21. V g l. M ykonos und A m orgos σαυράτα ‘ Eidechse’ ; die bov. Form setzt
ein ψοψρώδα (Einfluß von φαφαρός ‘zerbrechlich’) voraus.
22. Zu altgr. άττέλαβος ‘Heuschrecke’ .
23. Zu ψαλίδα w egen des scherenartigen Fluges der Flederm aus.
24. Otr. könita zeigt Einfluß von κόνις ‘ Läuseei’ a u f κόρις.
25. V g l. Ikaria κωλοσταυρίδα, pelop. (K alavryta) κωλοσαυρίκα, (Vytina)
κωλοσαρίκλα ‘ Eidechse’ mit Einfluß von σταυρός au f σαύρα.
Textproben

26. Siehe § 236.


27. Siehe § 235.
28. (είς) μίαν ‘in einem1, 'zusammen*.
29. Bov. kanundo ‘betrachten’ , ‘bewahren’ (zu κάνων).
30. K alabr. lucise ‘ Feuer’ ( lu c e n s is ) .
31. Zu kalabr. ξaurdre ‘ duften’ ( f la g r a r e ) .
32. Otr. ßurmiäo und abrumizo ‘verbrühen’ .
33. D im inutiva von πτωχός.
34. Bov. kondoferro ‘zurückkehren’ < *κοντοφέρνω.
35. θεωρώ.
36. έμβηκε ‘er trat ein’ > ‘ er begann’ .
37. V g l. Siphnos δεντρό ‘Ö lbaum ’ , Cypern δεντρό ‘ Pappel’ (Dieterich, Spo-
raden 202), pelop. δένδρο ‘Eiche’ .
38. Zu otr. veldni ‘ E ichel’ (s. § 4).
39. Siehe § 331.

B. Sprichwörter

In der linken Spalte findet man die italienische Form des


Sprichwortes und dessen neugriechische Ü bersetzung. D ie rechte
Spalte bringt die italogriechische Form des Sprichw ortes: c) das
kalabresische Griechisch in der M undart von Bova, d) das apuli-
sche Griechisch in der M undart von Zollino.

1. a) "Οποιος πάει σιγά πάει c) T i ppai am alo1 päi kalö.


καλά.
b) Chi va piano va sano. d) T is pai assadia2 päi kalä.

2. a) Κάθε κόμπος έ'ρχεται στο c) Κάθα kombo erkete sto steni.


χτένι
b) O gni nodo viene al pet- d) Pässo kom bo ercete sto
tine. fteni.

3. a) Σάν 6 πίσκοπος πεινάει 0) San o piskopo pinäi mana-


μοναχός του στο μΰλο χόndu sto mmilo päi.
πάει. d) M otti ’on veskovo 'o ppinäi
b) Q uando il vescovo ha η ^ η ε χ ό ίίυ sto mmilo päi.
fam e da se al molino va.

4. a) Στή σκάφη καί στο πλύ­ c) Sti m mastra ce sto plim a


σιμο γνωρίζεται ή γυ­ annörizete i jineka.
ναίκα.
Sprichwörter 2 35

b) A lla m adia e al lavare d) Sti m m attra ce sto plini an-


si conosce la donna. norizete i jinèka.

5. a) 'Ό πως είναι ή γίδα γίνε­ c) Pôs ène i èga èrkete i çu-
ται το κατσίκι, m èra3.
b) Com ’ è la capra viene la d) Pôs ène i izza4 èrcete i izza-
capretta. rèdda.

6. a) Σάν βρέχει μέ τον ήλιο c) San ενΓέχΐ me ton ilo pran-


παντρεύονται οί άλε- dèguonde i alupύδe.
ποϋδες.
b) Quando piove col sole d) M ôtti νΓεχΐ me ton ijo ar-
si sposano le volpi. m âzutte i alipûne.

7. a) "Ο ποιος μέ γελάδες όργό- c) T i me vuS-ulie5 alânni6 poddi


νει πολύ καρπό δεν κάνει, karpô den gânni.
b) Chi con vacche ara molto d) T is alatrèi me aleâe 5è kkânni
grano non fa. poddi sitâri.

8. a) Φεγγάρι διπλό χαλάζι ή c) Fengâri δϊρΐό kùkuddo7 o


νερό. nerô.
b) L u n a doppia grandine d) Fèngo diblô χalâzi o nerô.
o acqua.

9. a) Φεγγάρι πρασινούτζικο c) F engâri p r a s k ^ i vrèyi


βρέχει άμέσως. sirm a.8
b) L u n a verdognola piove d) Fèngo χlorύddi v rbyiprèsta.
subito.

1 o. a) 'Η κόττα κάνει τό αύγο c) I pudda kânni t’ aguô ce o


καί ό πετεινός κακαρίζει, alèstora9 karkarâi.
b) L a gallina fa l’uovo e il d) I ôrnisa kânni t’ aguô ce o
gallo chioccia. kaddo10 ikantali.

11. a) Ή γλώσσα κόκκαλα δεν c) I glôssa stèa δέη έχΐ ce stèa


εχει καί κόκκαλα τσακίζει, klânni.
b) L a lin gu a ossa non ha d) I glôssa en εχϊ stèata de
e ossa rompe. stèata iklânni.

12. a) Χορτάρι του ποταμού c) χόΛ ο âzze11 potamô ligo tiri


λίγο τυρί καί πολύ τυρό­ ce poddi orô.
γαλα.
236 Textproben

b) E rba di fiume poco cacio d) x<brto âfse11 fiu m o alio tiri


e molto siero. ée poddi skjèro.
13. a) "Οποιος υφαίνει τή νύκτα, c) T i ffèni mè tin nista Sèn
δεν κάνει ποκάμισο. gânni zzikkinia.12
b) Chi tesse di notte non d) Tis fèni niftü ’ è kkânni
fa camicia. mâdi.

14. a) Ουράνιο τόξο τό πρωΐ c) L iri13 ti ppurri14 m bika sti


τράβα στο σπίτι, ούράνιο mmoni, liri ti vvraSia m bika
τόξο τό βράδυ τράβα στή stin dulia.
δουλειά,
b) A rcobaleno la mattina d) Arkobalèno to porno èmba
affrettati alla casa, ar­ sto spiti, arkobalèno atto
cobaleno la sera affret­ vrâi èmba sto polem isi.15
tati al lavoro.

15. a) Οι γίδες πανε πάντα στούς c) I èje pâsi panda sta zunâria.16
κρημνούς,
b) L e capre vanno sempre d) I izze4 ipâne panta stes
nei precipizi. tajâe.16a
16. a) Ή καλή γυναίκα δεν εχει c) I kali jinèka Sèn èyi Sè lücci17
ουτε μάτια ουτε αύτιά. Sè aftia.
b) L a buona m oglie non ha d) K a li jinèka ’em blèvi ée ’è
ne occhi ne orecchi. kküi.

17- a) ’Α π ’ τή γυναίκα καί τό c) A n din ginèka ée an do kü-


χαλάζι δέν σουρχεται kuddo7 Sè ss’ orkete mâi
καλό. kalô.
b) D allad onna e dalla gran ­ d) A fse jin èka ce ^alâzi èn
dine m ai bene ti arriva. èrcete kalô.

18. a) "Οποιος παίρνει γυναίκα c) T i ppiânni jinèka kânni


καλά κάνει, οποίος δέν kalâ, ti ddèn dim biânni
παίρνει καλλίτερα, kânni kâlo.18
b) Chi piglia m oglie, fa d) T is pianni jin èka kanni kalâ,
bene; chi non la piglia tis pu ’ è ppiânni kânni
fa m eglio. kâjo .18

19. a) "Οποιος κοιμαται δέν πι­ c) T i ééumâte Sèm biânni az-


άνει ψάρια. zâria.
Sprichwörter 237

b) Chi dorme non piglia d) Tis plônni23 ’ è ppiânni af-


pesci. sâria.

20. a) Τ ο σκυλί πού γαυγίζει c) Τ ό siddo ti alestâi19 δέη


δέν δαγκάνει, dangânni.
b) Il cane che abbaia non d) Τ ό siddo pu aliftâ19 ’en dak-
morde. kânni.

21. a) Μαύρη γη βγάζει καλό c) X ùm a mâvro rifti sitâri


σιτάρι. kalô.
b) T erra nera butta fuori d )X ô m a m mâvro rifti sitâri
buon grano. kkalô.

22. a) Παιδιά καί κλήματα θέ­ c) PeSia ce klim ata S-èlusi ka-
λουν φύλαγμα στο σπίτι, nunim èna20 sto spiti.
b) F igli e viti bisogna che d) Pedia ce ampèla kratesôtta
tu le guardi in casa. èssu.21

23. a) Έ κ ε ΐ που έχει παιδιά που c) ’ E ci pu ène peSia ti gapùsi


αγαπούν δέν μπορεϊς νά Se ssônni22 klisi tè ppôrte.
κλείσης τις πόρτες,
b) L à dove sono figli che d) Ici pu έχί pedia pu kânnun
fanno all’ amore non puoi agâpi è ssôzi kklisi porte.
chiudere le porte.

24. a) Ό πολύς ο ΰπνος κάνει c) T o cumiS-ί poddi kânni kakô.


κακό. d) Τ ό poddi pplôsi23 kânni
b) Il dormir molto fa maie. kakô.

2 5. a) Φύτεψε τα λάχανα τά c) T a lâχana ôinuria fitezzèta,


καινούρια, τά παληά μήν ta palèa mi ta siri.
τά ξεριζώσης.
b) I cavoli nuovi piantali, d) Tès krâm be te nnèe fitate,
i vecchi non istrapparli. ce tes palè mi ttes siri.

26. a) Νερό ’Απριλίου παχαίνει c) Nerô tu apriddiu paχèni to


τό βούδι, σκοτώνει τόγου- vuSi, spâzi24 to kuni,25 ce i
ρ ούνι καί τό πρόβατο γελάει, provatina jelâi.
b) A cqu a d’ aprile ingrassa d) Nerô abliriu lipariâzi to
il bue, am m azza il porco vidi, sfâzi to rèkko,26 ce i
e la pecora ride. pratina jelâ.
238 Textproben

A n m erk u n gen

1. ομαλός: es zeigt die gleiche Bedeutungsentw icklung w ie ital. piano


‘ eben’ > ‘langsam ’ .
2. assadia, s. § 235, no. 15.
3. χίμαιρα, s. § 14.
4. izza ‘ Z iege’ nur in A p u lien ; wohl aus einem L o ck ru f (izza izza\), s.
E W U G . no. 8 11. - O der aus αίγίτσα ?
5· βοϋς θ-ήλεια, s. § 110.
6. ελαύνω, s. § 192.
6. V g l. neugr. (Nisyros) κούκουλλο ‘ Felsen’ (E W U G . no. 1110).
8. σύρμα ‘das Ziehen’ , ‘ Z u g ’ (s. § 234, no. 19).
9. άλέκτορας (K reta).
10. kaddo ‘ H ahn’ aus den apulischen M un darten : caddu ( g a llu s ) .
11. Siehe § 237, no. 5.
12. zzikkinia bezeichnet das M ännerhem d, w ährend stritta das Frauen­
hemd benennt; vgl. korf. τσίκνα ‘ein bräunlicher W ollstoff’, kephal. τσουχνί
‘ A rt W ollstoff’ (neugr. τσόχινος).
13. bov. to lir i ‘ R egenbogen’ ist eine K reu zu n g aus Ιρις und kret. το λουρί
(E W U G . no. 823).
14. ή πρωινή ergab über die Zw ischenstufe purni bov. p u rri (s. § 52).
15. In A pu lien bedeutet polemo (πολεμέω) ‘ich arbeite’ .
16. bov. to sunari (ζωνάριον) ‘A b gru n d ’ , A b leitu n g von ζώνη (s. E W U G .
no. 755).
16 a. tajd{d)a (ital. tagliata) bedeutet ‘ G rube, aus der Steine gebrochen
(‘geschnitten’) w erden.’
17. ital. occhio, l'occhio.
18. κάλλιον.
19. H at als G rundlage άλυκτώ aus υλακτώ, vgl. altkret. άλυκτεΐ (Hesych),
heute in Epirus άλυχτώ (E W U G . no. 2265).
20. Bov. kanundo, otr. kanono ‘ich betrachte’ ; vgl. in der gleichen B e­
deutung epir. κανονέω (Hist. W örterb.).
21. ‘halte sie im H ause!’
22. In den italogriechischen M undarten hat σώνω (bov. sonno) bzw. σώζω
(otr. soso) die Bedeutung ‘ich kann’ (s. § 222).
23. Otr. plonno ‘ich schlafe’ , eigentlich ‘ich breite aus’ , ‘ich lege mich
nieder’ (άπλόνω).
24. σφάζω.
25. V g l. kappad. κουκούνι ‘ Schwein’ , zakon. koSkuni ‘ F erkel’ (Pernot 135).
26. otr. rükko ‘ Schwein’ ist wohl eine onomatopoetische Bildung, vgl. in
portugiesischen M undarten reco ‘ Schwein’ .
VI. V E R S U C H E I N E R H I S T O R I S C H E N S Y N T H E S E

Obwohl es nicht das Ziel der vorliegenden G ram m atik sein


will, den selbständigen und autochthonen C harakter der unter­
italienischen G räzität noch einmal zu beweisen, liegt es doch
nahe, sich darüber Rechenschaft abzulegen, w iew eit aus der ver­
tieften Einsicht in die E ntw icklung der italogriechischen M un d­
arten sich neue A nhaltspunkte für das A lter und die H erkunft
dieser Griechen ziehen lassen.
Es sei dazu daran erinnert, daß selbst die hartnäckigsten V e r ­
teidiger einer Entstehung dieser G räzität im Zeitalter der byzan­
tinischen H errschaft die einst von M orosi vertretene Theorie
einer Einw anderung isolierter Kolonistengruppen um das Jahr
looo nicht mehr als akzeptabel betrachten. Es bedarf also d ie s e
Theorie keiner besonderen W iderlegung mehr. Seit dem A ufsatz
von C a r l o B a t t i s t i , A ppunti sulla storia e sulla diffusione del-
l ’ellenismo nell’ Italia M éridionale (Revue de ling. romane, vol. 3,
1927, S. 1-9 1) hat die byzantinische Theorie folgende neue F or­
mel angenommen : D ie unteritalienische G räzität ist das Ergebnis
der jahrhundertelangen byzantinischen H errschaft. Sie ist die
Folge einer ‘seconda ondata d ’ellenismo, diffuso ufficialmente
dalP amministrazione e dalla chiesa, inufficialmente dalle riprese
relazioni marittime coli’ impero orientale, dall’ operosità com ­
merciale e coloniale bizantina, piü sensibile nella C alabria m éri­
dionale, perché piü protetta dalle invasioni longobarde e piü
vicina alla Sicilia5 (a. a. O S. 85).
D a heute feststeht, daß nicht einzelne kleinere Zonen durch
diese griechische ‘ Kolonisierung5 hellenisiert worden sind, wie
man noch vor 30 Jahren geglaubt hatte, sondern für die Zeit um
1000 ganze Provinzen als kom paktes griechisches Sprachgebiet
angenommen werden müssen (s. oben S. 17), hätten w ir hier
in dem W irken der byzantinischen H errschaft einen ganz außer­
gewöhnlichen E rfolg zu sehen. Es ist dies um so überraschender,
als in anderen italienischen Landschaften (z. B. Sardinien, Pro­
vinz Bari, E xarchat von Ravenna), die auch Jahrhunderte hin­
durch der byzantinischen H errschaft unterstanden, keine Spur
einer sprachlichen H ellenisierung festzustellen ist. W enn man
240 V ersu ch einer historischen Synthese

bedenkt, daß es nicht einmal den in Italien einrückenden G er­


m anenvölkern gelungen ist, auch nur in einer kleinen Zone ihre
gotische oder langobardische Sprache zur H errschaft zu bringen,
m uß dieser angebliche Kolonisationserfolg der Byzantiner dop­
pelt überraschen. D azu kommt, daß eine solche tiefgreifende
sprachliche Strukturveränderung in unseren historischen Quellen
nirgends die mindeste E rw ähnung findet. M an m uß daraus viel
eher den Eindruck gewinnen, daß sich im Zeitalter der byzan­
tinischen H errschaft in Süditalien sprachlich nicht viel geändert
hat. Ja, es scheint fast so zu sein, daß die Präexistenz griechischer
B evölkerung in Süditalien den R ückhalt für eine so lange H err­
schaft von B yzanz geliefert hat.
A u s älteren historischen Zeugnissen läßt sich absolut w ah r­
scheinlich machen:
1. daß im Zeitalter Strabos das Griechentum von Neapel,
R eggio und T arent noch nicht erloschen w ar;
2. daß bedeutende Zentren griechischer Sprache in Sizilien
(Syrakus, M essina) mindestens noch im 3. Jahrhundert unserer
Zeitrechnung bestanden haben, wie sich aus der M ajorität grie­
chischer Inschriften in den christlichen K atakom ben erweisen
lä ß t (s. V erf., Scavi linguistici, R om a 1933, S. 129 ff.).
Es ist also die Spanne zwischen den letzten sicheren Zeugen
eines Fortbestandes des antiken Hellenismus und dem Beginn
der Byzantinerherrschaft (a. 535) sehr gering. D a im 4. und
5. Jahrh. keine besonderen kulturellen Um stände Vorlagen,
die das Absterben des Griechentums hätten beschleunigen können
(man möchte im H inblick auf die fortschreitende Christianisie­
rung eher das Gegenteil für m öglich h alten !), d arf man mit Recht
vermuten, daß dieses Griechentum auch in den folgenden Jahr­
hunderten weiterbestanden hat.1

1 M an vergesse nicht, daß albanesische Bevölkerungsgruppen in verschie­


denen Landschaften Süditaliens (trotz ihrer absoluten Isolierung) seit 4-5
Jahrhunderten ihre angeborene Sprache vö llig ungebrochen bew ahrt haben.
M an d a rf daraus den Schluß ableiten, daß die E rh altun g der griechischen
Sprache in einem G ebiet m it viel kom pakterer griechischer Bevölkerung in den
ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung gan z und g a r nicht als etwas
U ngew öhnliches angesehen werden darf.
V ersuch einer historischen Synthese 241

W äre das unteritalienische Griechentum w irklich als ein Pro­


dukt byzantinischer Kolonisation anzusehen, so müßte deren
Sprache A nhaltspunkte für diese Theorie erkennen lassen. D ie
einst von M orosi ins Feld geführten A rgum ente, daß näm lich
die italogriechischen M undarten in ihrer Substanz nicht dem alt­
griechischen, sondern dem neugriechischen Sprachtypus entspre­
chen, können nicht mehr ernst genommen werden, seitdem w ir
wissen, daß die U m bildung des „A ltgriech isch en “ zur griechi­
schen Vulgärsprache (Κοινή) schon zu Beginn unserer Z eit­
rechnung w eit vorgeschritten w ar.1 W a s den italogriechischen
M undarten mit der Κοινή bzw. dem heutigen Vulgärgriechischen
gem einsam ist, d arf nicht anders beurteilt werden als die B erüh­
rungen zwischen dem Französischen und dem Italienischen (pied:
piede, cinq : cinque, tête .'testa, jam be :gamba, p lu s grand :più
grande) . Engere, d. h. weniger allgem eine Berührungen m üßten
nachweisbar sein, wenn das unteritalienische Griechentum erst
nach dem 7. Jahrh. entstanden wäre. Nehmen w ir einmal
an, daß die Insel Sardinien im 8.-10. Jahrh. von Spanien oder
von G enua aus kolonisiert worden wäre! D ann würde man zweifel­
los heute feststellen können, daß die heutige Sprache Sardiniens
eine starke spanische odër genuesische P rägun g erhalten hat.2
Bei A nnahm e einer tiefdringenden byzantinischen Kolonisierung
in Süditalien wären zwei M öglichkeiten in Rechnung zu stellen.
Entw eder ist es zu einer systematischen organisierten Einwande­
rung aus einer bestimmten Landschaft Griechenlands gekom ­
men, oder man m uß ein Zusammenströmen aus den verschieden­
sten Teilen des M utterlandes annehmen. In dem ersten Fall
m üßte die heutige Sprache die genauere H eim at noch deutlich
erkennen lassen. In dem zweiten F all dürfte man wohl anneh­
men, daß aus dem Zusammenfließen gan z verschiedener E in ­
wanderungsströme sich eine Gemeinsprache gebildet hat, aus der
die lokalen und regionalen Sprachelemente allmählich ausge­
m erzt wurden.

1 V erf., Scavi linguistici S. 150 ff.


2 T atsächlich hat in K orsika die H errschaft von Pisa dazu beigetragen, eine
ältere Sprachschicht m it einem starken, deutlich sichtbaren toskanischen
Superstrat zu überdecken.
M ü n ch en A k. Sb . 1949 (R ohlfs) 16
242 V ersuch einer historischen Synthese

W elches ist nun der sprachliche C harakter des unteritalieni­


schen Griechentums ? G anz klar ist, daß der erste von uns an­
genommene F all nicht zutrifft. M it keiner bestimmten griechi­
schen Landschaft läßt sich der italogriechische Sprachtyp in
Übereinstim m ung bringen. A b er auch der zweite von uns an­
genommene Fall scheint nicht vorzuliegen.
Nirgends in Griechenland läßt sich eine Landschaft oder eine
Zone nachweisen, die mit K alabrien in der E rhaltung der hier
fortlebenden Dorismen (πακτά, ασαμος, λανός, s. §§ 11, 12) über­
einstimmt.1 D er Übereinstim m ungen mit gewissen griechischen
M undarten gibt es viele. A b e r sie verdichten sich niemals zu einer
klaren Beziehung. Besonders bemerkenswert sind gewisse B e­
rührungen m ji dem Z a k o n i s c h e n , z. B . in der E ntw icklung
der Konsonantengruppen κν, φν, πν >■ κλ, φλ, πλ (s. § 52)> ιη der
Bew ahrung der A djektiva einer E ndung (§ 111), in der Vorliebe
fü r den V erbalausgang -φω (s. § 166), in dem A uftreten von
σάμβα statt σάββατον (s. § 75), in der V erw endung der B ejahun gs­
partikel ü m m e (s. § 236).2 A b e r andere Übereinstim m ungen be­
stehen m it:
K reta: άλυκτώ statt υλακτώ (§ 31), πλούσος statt πλούσιος (s. § 61),
in dem Vorherrschen von -άσσω statt -άζω (s. § 165), εναι cer ist5
(§ 1 73). VßPÄ ‘H and’ (§ 240), έτου 'da5 (§ 233, 2).
Zypern: bov. tundo 'diesen5 (§ 121), 6σκιά 'Schatten5 (§ 25), W an ­
del von θ- > χ- (s. § 40), vD- >> tt (§ 42), Verlust von intervokali-
schem σ in den Verbalform en (§ 61), Vorherrschen von -άσσω
statt -άζω (§ 165), Erhaltung von ζ in der älteren A ussprache
eines stimmhaften z (§ 39), Bew ahrung der Doppelkonsonanten
(§ 75).
Rhodos: Vorherrschen von -άσσω statt -άζω (§ 165), W andel von
άτράκτιον >> άγράκτιον (§ 67), κάθα 'jeder5 (§ 130), Bew ahrung
der Doppelkonsonanten (§ 75), E rhaltung der älteren A u s ­
sprache von ζ (§ 39).

1 D azu kommen die in K alabrien fortlebenden lexikalischen Dorism en


ταμίσιον (τάμισος), καμμάριον (κάμμαρον), κνύζα, βόλβιτον, έλμιγγα, vgl.
V erf., Scavi linguistici S. 156 ff. u. S. 170.
2 D azu kommen sem asiologische Ü bereinstim m ungen, w ie z. B. εύκαιρος in
der Bedeutung 'leer1, v g l. bov. kzzero, otr. efcero, zakon. emzere.
V ersuch einer historischen Synthese 243

Jonische Inseln: κειός ‘jener’ (§ 122 A nm .), das Suffix -ωνία


(§ 294), πριτά (§ 234, 22).
Peloponnes: δαυτος (§ i i 8 Anm .), του καιροϋ (§ 234,12), V erstum ­
men des auslautenden -s (§ 64), εναι 'er ist’ (§ 1 73).1

G an z ähnlich lassen sich im Rum änischen bemerkenswerte


Übereinstim m ungen mit Sardinien, mit dem Italienischen, mit
dem Rätoromanischen, mit dem Französischen, mit dem Portu­
giesischen aufzeigen. Niem and wird deswegen auf den G edanken
kommen, daß die Rom anität des unteren Donaugebietes im 7.
oder 8. Jahrh. durch das Zusammenströmen von Kolonisten aus
den genannten Ländern entstanden sei.
Schon in meinen früheren Beiträgen zur Kenntnis der italo-
griechischen M undarten habe ich immer wieder auf den höchst
a r c h a i s c h e n C harakter dieser G räzität hinweisen können. Die
jetzt vorliegende systematische D arstellung der G ram m atik läßt
gegenüber dem bereits Bekannten viel Neues hinzutreten. A u s
der Lautlehre sind die bereits erwähnten letzten Reste dorisch­
dialektaler A ussprache (s. §§11 u. 12), die Scheidung von o und ω
( > ου, s. § 21), die Bew ahrung der alten A kzentuierung -ία, -ίον,
-έα (§ 83) zu erwähnen; auch das in einigen W örtern auftretende ε
statt eines betonten α (s. § 7) dürfte aus der Zeit vor der Κοινή
stammen. Im Konsonantism us ist bemerkenswert die E rhaltung
der Geminaten (§ 75), die Bew ahrung der alten A ffrik ata z — ds
(§ 39 )· G roß ist die Zahl der archaischen Erscheinungen in der
Formenlehre. W ir erinnern an die Bew ahrung der Adjektivklasse
ohne besondere Femininform (§ 111), der V erbalendung -ουσι
sta tt-ουν (§ 142), des aktiven und passiven Infinitivs (§§ 148 u. 156),
der alten Endung des A o r. Pass, -ην (§ 151), des aoristischen
Im perativs auf -σον (§ 146), des Partizipium s des passiven A orists
(§ 154), der lokalen A dverbialendung -(ν)θεν (§ 233), der Präpo­
sition εξ (§ 237, 5), vieler altertümlicher A d v erb ien : ώδε (§ 233, i),
άρτι (§ 234, 0> άκ(ο)μήν (§234, l6), ούτως > δτους (§ 235, l),
αλλη >> άλλη (§ 233, 15). Diese Archaism en gewinnen eine um so
größere Bedeutung, als sie mit einer noch größeren Zahl von

1 D ie gleiche M ann igfaltigkeit der Beziehungen zeigt sich im L exikalischen,


v g l. V erf., Scavi linguistici S. 169.
16 * ✓
244 Versuch einer historischen Synthese

lexikalischen Archaism en (vgl. § 240) H and in H and gehen.1


E s g ib t (a b g e se h e n vom Z a k o n i s c h e n ) in G r i e c h e n ­
land keine L an ds c ha f t, die eine solche M e n g e a rc h a ­
i s c h e r E l e m e n t e a u f z u w e i s e n hat . E inige dieser A rch a ­
ismen (z. B. Bewahrung des Infinitivs) sucht man sogar vergebens
im Zakonischen.
Eine andere höchst bemerkenswerte K ategorie von sprach­
lichen Erscheinungen legt Zeugnis ab für die r e g i o n a l e O r i ­
g i n a l i t ä t der italogriechischen M undarten. W ir zählen dazu
die N ichtexistenz eines Futurum s (§ 320), die A u sp rägu n g eines
ganz selbständigen Plusquam perfektus ήμην γράφοντας in K a la ­
brien bzw. είχον γράφοντας in A pulien (s. § 324), den W andel von
pv >> rr (§ 52), die Partikeln der Bejahung ('umme § 236) und
V erneinung (ούδέν γε § 236), die A usdrücke für ‘vielleicht’ (tidmme,
sonneste, teleste, § 235, 5), andere A dverb ia ganz selbständiger
B ildung, z. B. σύρμα ‘sofort5 (§ 234, 19), νυκτοϋ ‘nachts5 (§ 234, 10),
σπιθ-ία ‘oft5 in K alabrien und πυκνά ‘oft5 in A pulien (§ 234, 17),
άπ’ ωρών ‘rasch5 (§ 234, 20), εΐ,'τως ‘so5 (§ 235, l), die Form des
A rtikels im G enitiv des Plurals τώς (§ 85), die Pronomina τέουτος
‘solcher5 (§ 124), τέλικος ‘so gro ß 5 (§125), τίςποτε ‘niem and5 (§ 132),
die Verallgem einerung des alten -9- (με&5 ή μάς) in meftemu ‘mit
m ir5, me&eto ‘mit ihnen5 (§§ 118 u. 237, 4), das Patronym ikon auf
-ωνες, z. B. οί Καρύδωνες, οί Σκόρδωνες (§ 293), die B edeutungs­
verschiebung von σώζω (σώνω) zu ‘ich kann5 (§ 222). A u ch die
lautliche E ntw icklung von ψ f s >> zz (§ 72), ξ ^>/s > zz (§ 5 5),
πτ > s t (§ 57), φθ > st (§ 69) d arf hier erwähnt werden.
A ndere ‘O riginalitäten5 sind zweifellos durch die r o m a n i s c h -
g r i e c h i s c h e S y m b i o s e hervorgerufen. D ahin gehören das
Verstum m en des auslautenden s (§ 64), die E rh altu ng der stim m ­
losen κ, π, τ nach einem N asal in A pulien (§ 54), der W andel von
λλ > d d (§ 75), der Zusam m enfall des pluralischen A rtikels im
M askulinum und Femininum, z. B. i lik i und i jineke* (§ 85),

1 Siehe V erf., Scavi linguistici S. 153 ff. u. 162 ff.; v g l auch V erf., V o r­
byzantinische Elem ente in der unteritalienischen G räzität (B yz. Ztschr. 37,
1937, S. 42-65).
2 V g l. in den italienischen M undarten Südkalabriens i lupi ‘die W ölfe5 und
i strati ‘le strade1.
V ersuch einer historischen Synthese 245

t i als Relativpronomen als N achbildung von ital. che (§ 129), tis


‘derjenige welcher5 = ital. ch i (§ 129), tis - tis ‘der eine - der
andere5 = ital. chi - chi (§ 136), die m erkwürdige Verm ischung
stim m hafter und stimmloser Konsonanten, z. B . td fin i δάφνη,
brdso πράσος, agato εκατόν, dro τρώγω (§ 74).
W as das A lter der ‘originellen5 Spracherscheinungen betrifft
(soweit sie nicht durch die Berührung mit der italienischen Sp ra­
che hervorgerufen sind), so ist es in vielen Fällen schwer, ihr g e ­
naueres A lte r zu bestimmen. A b e r in einigen Fällen kann an dem
sehr hohen A lter kein Zw eifel bestehen. D ie N ichtexistenz eines
Futurum s weist uns in eine Zeit, als der älteste Futurersatz (εχω
νά πάω) sich noch nicht ausgeprägt hatte (s. § 320). D am it im
Zusam m enhang steht, daß auch eine besondere Form für das
Konditionalis in Italien vö llig unbekannt ist. H ier kennt man
keine andere Form dieses m odalen A usdrucks als diejenige, die
in altgriechischer Zeit üblich w a r : eyanna ‘ich würde verlieren5,
epinna an i j e nero ‘ich würde trinken, wenn es W asser gäbe5
(s. §§321, 322). Bem erkenswert ist auch die völlige U n ab h än gig ­
keit von der Κοινή in der A usp rägu n g eines neuen Plusquam ­
perfektum s. K eine Spur finden w ir hier von dem gem eingriechi­
schen T y p είχα χάσει, wie auch das parallel gebildete Perfektum
(εχω χάσει) hier ganz unbekannt ist. D agegen herrscht im kala-
bresischen Griechisch eine Um schreibungsform (immo grdzzonda
= ήμην γράφοντας), die bereits in der Sprache des neuen T esta­
mentes nachgewiesen ist: ήν ποιήσας (s. § 324), wie auch die apu-
lische Form des Plusquam perfektum s (ίγα grdfsonta) sich mit
dem antiken εχεις ταράξας direkt verknüpfen läßt. M an kann sich
schwerlich denken, daß alle diese sehr archaischen V erb alau s­
drücke erst im 7.-10 . Jahrh. von den Byzantinern nach U nter­
italien gebracht worden sind. Dasselbe gilt für die zahlreichen
A dverbien, die eine so erstaunliche Selbständigkeit gegenüber
dem gem eingriechischen Sprachgebrauch manifestieren: otu
statt ετσι, oSe statt έδώ, apotte (από ενθεν) statt άπ’ εδώ, ecitte statt
άπ’ εκεί’, drte statt τώρα, addi (άλλη) statt άλλου, akomi (άκμήν) statt
άκόμα, sirm a statt άμέσως, p rita statt πρώτα, spiftia und pivnd
(πυκνά) statt συχνά, ftdmme (oder sonneste, teleste) statt τάχα(ϊσως).
Ja sogar die (in A pulien gebrauchten) Partikeln der Bejahung
(ilmme) und Verneinung (οΰδένγε) stimmen nicht zu dem Sprach-
246 N achträge

gebrauch der Κοινή. W o g i b t es i m g r i e c h i s c h e n M u t t e r ­


l a n d e e i n e L a n d s c h a f t (außer dem Zakonischen), d ie so
s e l b s t ä n d i g e A u s d r u c k s m i t t e l in s o l c h e r M a s s e ihr
eigen nennt?
W ir haben es hier mit einer G räzität zu tun, die infolge ihrer
sehr alten W urzeln und der seit einem Jahrtausend bestehenden
Trennung vom griechischen M utterlande einen ungem ein alten
und selbständigen Sprachzustand bewahrt hat. Es drängt sich
dabei dem Rom anisten d erV ergleich mit dem isolierten R u m ä n i ­
s c h e n auf. T a t s ä c h l i c h i s t d i e S t e l l u n g d e r i t a l o -
griechischen Mundarten zur allgemeinen griechi­
s c h e n V u l g ä r s p r a c h e de r S t e l l u n g des R u m ä n i s c h e n
a u ß e r o r d e n t l i c h verw and t. In beiden F äll en habe n
wi r die B e w a h r u n g s eh r a lt e r S p r a c h e r s c h e i n u n g e n ,
die w e i t g e h e n d e U n a b h ä n g i g k e i t v o n d e m g r o ß e n
( r o m a n i s c h e n oder g r i e c h i s c h e n ) M u t t e r l a n d e , die
A u sp rä g u n g auffälliger selbständiger Sprachzüge,
die aus S y m b i o s e mit einem anderen S p r a c h t y p u s
resultierenden fremden Einflüsse.

Ü b er anderes zu urteilen, was sich an neuen Erkenntnissen aus


dieser G ram m atik ergeben dürfte, möchte ich den griechischen
Sprachhistorikern und Dialektforschern überlassen.

NACHTRÄGE

§ 7: D as für Nordostsizilien erschlossene σφάνδαμνος = σφέν-


δαμνος lebt fort auch a u f Chios: ό άσφάνταμος (Pernot, Chios II
S. 88).
§ 77: otr. iinglonno neben 6iklonno 'io avvolgo’ zeigt den
E in fluß von ital. cingere.
§ 85: D er Gen. Plur. tos τως statt των kann auch dem Sing.
tis (τής) nachgebildet sein.
§ 237, 5: vgl. noch otr. (e)fsiyj>ra 'fuori di paese’ έξ χώραν.
§ 241: Ein isoliertes S u ffix erscheint auch in bov. ta fagosia
'die getrockneten Früchte’ . Es enthält das Suffix, das in altgr.
δεσπόσιος = δεσπόσυνος, συνωμόσιον, τά προηρόσια belegt ist.
W O R T IN D E X

D a s fo lgen d e W ortverzeich n is en th ält alle W örter, die sprach-


g esch ich tlich ein besonderes Interesse verdienen. W örter, deren
F o rm und E n tw ic k lu n g v ö llig k la r ist (z. B . krea κρέας, pende
πέντε, aloni αλώνι), sind h ier nicht b e rü ck sich tig t.D ie verzeich neten
W ö rte r sind in die n eugriechisch e O rth og rap h ie u m gesetzt. D as
je w e ilig e n eu griech isch e W o rt ist h ier n u r als W o r t t y p zu
w erten. D a s h eiß t: D ie W ö rter der italogriech isch en M u n darten
w erd en zu erleichterter B em erk u n g fü r den G räzisten m eist in der
F o rm präsen tiert, in der sie im N eu griech isch en erscheinen w ü r­
den. A ls M u ster fü r die hier verw endete T ran sk rip tio n m ögen
fo lgen d e B eispiele dienen:

trumba θρούμπα sfaga σφάκα


affalo όμφαλός spitHidda σπίνθουλα
äkriddo άγριλλος simbonno συμπονώ
ozzo όξός zulegguo ζουλεύω
sopi σκιόπη spema ψέμα

D o ch sind bem erken sw erte süditalienische V a ria n te n hier auch


in ihrer besonderen E n tw ick lu n g sfo rm a u fgefü h rt, z. B . όσκία
(σκιά), ναίννω (άνεβαίνω).
D ie Z a h len beziehen sich a u f die S e i t e n dieser A b h a n d lu n g .

1 . G riechisch
άβγόν 82 άγ κλησία 27 άγλησία 27
άβδέλλα 42, 48 άγέναστος 108 άγνωρίζω 42
άβι&ώ 46, 54 άγέ ρας 79 άγοράζω 49
άβλέπω 42 άγε νος 44 άγουστος 26, 49, 84
άβουθώ 42, φ , 47 άγέναστος 137 άγράκτι J 1, 242
άβουσία 72 άγιασμα 68, 85 άγριάπιδον 3 1
άγαπητός 137 άγιος 49 , 5° , 109 άγριέμα 29, 32
άγγελος 5ο ά γκα λία 0 3 , ι6 6 άγρικός 86
άγγεΐον Jo άγκόνια 95 άγριλος 32
άγγί 35 άγκρεμμός 31 άγριόμηλον 32
άγγόνι 27 αγκώνας 63, 87, 93 άγριόμυρτος 66
248 W ortindex

άγριόσυκον 32 άλάνα 84 άμμάτι 34


άγρούσταλλον 36 άλάννω 140 άμμέ ι 66
άγχέλι 27 αλάργα ι 6 ι άμο 13 1
άγχέρι 27, 28 άλας 175 άμοιάζω 34
άγωλαΐος 25 άλασία 27 αμπάρι 32, 8ο
αδειάζω 51 > 14 1 άλαστος ι ο 8 , 137 άμπελώ 28
άδεκος 32 άλατρον 45, 66, 8ι άμπισθέα 3 1 , 8θ
άδέλφια 95 άλαύνω 26, 140 άμπλίκι 8ο
άδία 86 άλέκτορας 58, 93, άμπλικεύω 8ο
άερον ι ο ί , 103 238 άμπρός 28
αθέρα 53, 54 αλεστικός 185 άμυαλος 28
άθέτι 72 ά λεστο ς137 άμύγδαλον 50
αΐγα 49 , 96 , 175 αληθινός ι86 άμπώχνω 74
αΐγιαλώτισσα ι86 άλήθω 5 3 , 1 5 1 άμφαλός 34
αίγιόλουπο 40 άληκάτη 7 1 άν 224, 228
αίγίλωπα 40 αλησμονώ 4 2, 68 άναβαίνω 151
αίγίτσα 238 άλλάσσω 142 άνάγνωστος 50, 108
αίγοΰλλα 191 άλλεΐνθεν 159 άνακλάζω 141
αΐγωλιός 25, 33 άλλή 87, 159 , 243, ανακόπτω 151
άκάνθι 54 245 άνάλατος 137
άκανούνιστος ι ο 8 ,1 3 7 άλλος 124 άναλύζω 142
άκατό 28 άλλώς 164 άνάμελκτος 108, 137,
άκκλί 66 άλμέγω 58, 144 198
άκλαστρος 79 άλμυρός 59 άνάπορδον 33, 34
άκμήν 6 ι άλουποϋδα 99 άνάπτω 151
ακολουθώ 54 άλυκτάω 45, 1-45, άνάσκελα ι 66
ακόμη 163 238, 242 άνασταίνω 140
άκομήν 6 ι, 62, 163, άλυπουνα 99 άνατάσσω 142
243 , 245 άλωποϋδα 96 άναυσία 25, 4 2
άκουλουθώ 34, 54 άμάλαμμα 50 άναχαράσσω 142
άκούω 151 άμάλαστος 137 άνδράκλα 74
ακριβός 66, 105 άμα-οταν 225 άνδρίλλι ι 86
άκτένι 34 άμα-ότι 225 άνεαίνω 47
άκτυπώ 42 άμβαλλόνω 28 άνεβαίνω 24, 47
άλαγός 42 άμε 131 άνέγγιστος ι ο 8 , 137
άλάδι 27, 45 άμιλλέα ι8 ι άνεμόχορτον 200
άλαία 25, 27 άμιλώ 34 άνέφορος 24
άλαμμα 138 άμμα 138 άνεψάδια g6
1. Griechisch 249
ά ν ε ψ έ δ ε ς ΙΟ Ο ά π έ λ η σ ις 9 8 , 194 άρμα lo o

ά ν ε ψ ίο ς 86 ά π η δ α ίν ω 140 ά ρ μ ά ζω 4 5 , 1 4 Χ

άνηθον 6 ο α π ίδ ι 51 ά ρ μ α κ ία 2 7

ά ν θ ια 9 5 άπλερος 31 ά ρμεκτήρι 195

άνθος 54 άπλόνω 238 ά ρ μ ό ζω 233

άνθρω πος 54 άπλω μα 4 ° ά ρ ν ίσ κ α ι8 6

ά νθρεπος 4 1 από ενθεν 159, 245 άρρουστος 77, ι°7 '

ά ν ίμ ι 2 7 , 1 7 5 ά π ο θ α ίν ω 53 α ρ σ ε ν ικ ό ς 6 8

ά ν ε ψ ίο ς 2 7 , 7 5 ά π ο μ ε θ α ύ ρ ιο ν 1 9 8 ά ρτεμα 38

ά ννηθον 6 ο , 79 α π ό ξω ι6 ο ά ρτι 71, ι6 ι, 243,


άνογόω 79 άποράω 29, 145 245
ά ν ο ιγ μ ά δ α 5° άπόρυγα 38, 44 ά ρ τ ι- π ο ΰ 2 2 6

ά ν ο ίγ ω 4 9 , 151 ά π οσκέπ α στος 137 ά ρ τ ίζ ω 142

ά ν ο ίχ θ η ν 5 4 α π ’ ότι 226 ά ρ χ ε ιν ώ 14 5

ά ν ο ιχ θ ή ν 6 ι άπού 33, ι6 8 , 174 «ρχίδί. 34, 42


α ν ο ιχ τ ό ς 1 3 7 άπουτήχα 53 ά ρ χ ιν ά ω 233

ά νόμηλον 34, 4 2 ά π ο χ ίδ ια Τ 8 5 , 198 ά ρω τά ω 27

άνου 15 9 α π ό ψ ε 7 5 , 1Ö 2 ας = ά φ ες 2 2 4

άνοΰ ( = νά ) ι6 6 ά π ρ ίλ ιο ς 5 8 , 8 2 ας = ά γ ιο ς 8 3

άνοώ 42 ά π τεροϋγα 3 6, 42 άσαμος 30, 242

α ντά μα 45 ά π τρί 65 ά σ β έ σ τ ιο ν 4 7

ά ντά ω 233 ά π τω 151 ά σ η μ έ ν ιο ς ό ι, ι 8 ι

ά ν τ ε β α ίν ω 8ι ά π ’ ω ρώ ν 163, 244 άσκάδι 74

α ν τ ή λ ιο ς 3 5 , 5 8 , 63 άρα 165 ά σ κ α π τ ο ς ιο 8 , 137

ά ντρ έπ ομ α ι 28 ά ρ γ ά ζω 2 7 ά σ κ επ ά ζω 42

ά ντρω π ος 54 α ρ γ α λ ε ιό ν 2 7 , 3 4 ά σ κ ιά δ ι 3 2

άνύχι 34 α ρ γ α λ ε ιό ς 10 3 ά σ κ ίο ς 4 2

ά ξά ρτι 27 ά ρ γ α σ ία 2 7 ά σ π α ρ α γ ω ν ία 196

ά ξ ε ίδ ι 34 ά ργα σμα 28 άσπάλαθθος 24

ά ξή (κ ο )ν τα 28 α ρ γ ία 50 άσπόλασσος 54

ά ξυπ νος άρθός 34 άσταλαχάρα ι8 ο

α π α λ α ίν ω 139 άρθόνω 34 άστραμμα ιο ο

ά π α ν τ α ίν ω 140 , 233 ά ρ ία 6 6 ά στραμμάδα 176

απάνω 28, 45 ά ρ ίζ ω 34 άστρεγμα 24

απ’ εδώ 162 , 163, ά ρ ιπ ίζ ω 4 2 άστρεμμα 10 0

171 ά ρ κ ίδ ι 7 4 άστρη, τά ιο ί

απ’ εδώ ότι 226 ά ρ κ ιν ώ 74 άσχημος 74

ά π ε λ ά ω 14 5 , 155 άρκλί 66 ά τός 2 7, 45


250 'ννο^ίικίεχ

άτράκτιον 5 § βασούλι 72 89, 97, 233, 238


άτρακτοσίδηρον 200 βαστάσης 93 βουταμία 184
άττέλαβος ι 8 θ,' 233 βάτος 71 βούτομα 45
αύθέντης 25, 82 βάφω 72 , 142 βράδυ 51
αυθεντία 2 11 βγαίνω 48, 82 βράζω 52
α υ λ ά κ ιζ 6 βγάλλω 48, 82 βράστα 96
αύξαινικός 185 βγυννός 82 βραχιώνα 73
αύξαίνω 139 βελάνι 24, 234 βραχόνω 139
αυριον 162 βερμίκι 37 βραχώνια, τα 95
αύτος 25, 87, 1 12, βιλλήθρα 47, 75, 1^4 βραχώνας 73 , 93
113 βίψα (βίσπα) 75 βρέ 59, 131
άφες 224 βλέπω 151 βρέχω 152
άφέτι 72 βλαστημώ 47 βρίσμα 86
άφίδι 42 βλάττα φ , 47 βροντή 47
άφιδώ 42, 82 βοηθώ 53, 54 βρούθακος 24, 53 , 82
άφιθώ φ βόθρακος 24, 53, 82, βυζάνω 6 ο
άφουδώ 42, φ , 53, 233 βυλλόνω 139
82, 145 βοίδιον 35, 5 Χ βυλλίνω φ
άφουσία 72 βόλβιθον 33, 71 βύλλυμα 36
άχαρος 108 βόλβιτον 33, 47, 58, βυλλώ 36
άχείλι 42 7ο , 204 βώλος 39 , 99
άχερον 38, 6 ΐ βολβιτωνία 197
άχθές 28, ι6 ι βορέας 93 γάδαρος 25
άχος 207 βόσκημα 57 γαΐμα 79
άψάρι 34, 42 βοσκίζω 47 γαλατερός 183
άωρος 25 βοτανίζω 47 γαμβροΰδες 95
βούδι 35, 5 1 γαργάνι 194
βάβρος 82 βουθηλία 31 γαργάνωσις 194
βαθεΐα 107, 184 βουθουλία 31 γβαίμμα 86
βάθω 72 βούθρακος 33 γβάμμα 86
βάπτησις g S , 104 βοΰλα (βώλος) 39, 99 γδέρνω 57
βάρβας 82 βούλβιθον 70 γειτόνισσα 186
βαρέος 107 βούλλωμα φ γέμελλος 84
βαρεΐος ιο ό βούνευρον φ γεμόω 48
βαρέλι 182 βουνί 47 γενάρις 24
βαρίζω 142 βουνίτζι ι88 γένη, τά ι ο ί
βασίλεσμα 189 βούρβιτον φ , 70 γενία 27
βασκάλη 74 βοΰς θήλεια φ , 86, γένομαι 50, 152
i. Griechisch 251
γένος 48 γυμνός 48, 49, 6 ο δενδρόν 50, 87, 234
γεράζω 141 γυναίκα 48, 56 δεξεΐος ιο 6 , 107
γερανός 86 γυναικάρικος 179 δερμόνι 6 ι
γέρας 94 , ι 8 ο γυναικοϋλλα 191 δετράδη 8 ΐ
γέρνω 48 γυναικοϋνα 192 δέφει 73
γερουσία 194 γυρεύω 48 δέφεται 73
γερτόνω 139 γυρίζω 48 δέχει 73
γεφυρίτζι ι 88 δέχεται 73
γή 49 δαγκαμοΰδα 99 διακά(τ)ι 165, 227
γηράζω 48 δακαμάδα 176 διακόσιοι 52
γιά ι 68 δακία 56, 184 διαλύνω 51
γιαλός 48 δακλύζω 66 διαλυστούρι 51, 195
γιά-νά 227 δάκλυον 66 διά-νά 227
γιάνα (διά ενα) 122 δακμίζω 57 διανίστρα 184
γιαπάντα 165 δάκμυον 57 διάσμα 85, 68
γιουμνός 37 δάκρυον 66 διάστρα 184
γιουρεύω 37 δακτυλήθρα 184 διατί 51, 165, 227
γλείφω 48, 142 δακτυλίδι 57 διαφαύει 26, 5 1
γλήγορα 8 ι δάκτυλον 103 δίκιος 56
γλυκάδι 177 δάκτυλος 51 δικός 114
γλυκέος 107 δαμάλι 51 δίκτυον 58
γνέθω 48, 154 δαμάσκηνον 87 δινέρι 183
γνέμα 48, 138 δανείζω 52 δίνω 152
γνωρίζω 48, 82 δάνειμα 68 , 138 δίψα 59, 5 ΐ, 75
γομόω 48 δανεισία 194 δοξίος 28
γόνατον 48, ι ο ί δάση, τά 101 δράγμα 50
γονέος 87 δαυλίζει 176 δράκα 50, 96
γονί 46 δαΰτος 113, 243 δράμα 50
γούλη, τά ι ο ί δάφινη 44 δραπάνη 27
γουλλος 107 δάφνη 72 δραπάνι 45, 51
γοΰλον 79 δάφνι 6 ΐ , 72 δρεπάνι 5 ι
γουρούνι 36 δέ-δέ 229 δρόμος 50
γραμβέδες 100 δείφτω 143 δροσερός 51
γραμβός 82 δείφω 142 δροφή 70
γρήγωρα 163 δέλλιθα 50, 96, 233 δυχατέρα 49, 53, 82,
γρία 86 δελλιθαρία 179 96
γρονθία 184 δελφάκι 50, 59
γρόνθος 54 δελφακίνα ι86 έβδομάδι 48
252 W ortindex

έ γ γ ί ζ ω 5 ο , 22 8 έλμιγγα 242 επάνω 171


εγγί(γ)μ<* s o , 86 ελυμα 26 έπιάσθην 54
έγγόνι 27, ι 6 έμβαίνω 6ο, 152 επίζηλος ιο8
έγέρνω ι 6 εμβασις 47, 98, 194 έπιούσιος 6 ^
εγκλεισις 42, 63, 98, έμνουχάρι 44 εποπα 93
194 έμπλέκω 63 έρεβίνθι 47 , 54
έγκλησία ο 8 έμπρόνθεν ΐ6θ ερευγμα 50
έγκρεμμός ο 6 έμπρός 65, l6 o, 1 7 1 ερκομαι 74 , 1 53
έγχέλι 74 έ'μπυη 65 έρχομαι 74 , 153
έγχέρι 74 εναι 149, 242, 243 έρχονται 63
έγχειρόω 74
, 139, ένδειάζομαι 141 έ'σθαι 54 , * 5°
233 ένδειασθήν 54 εσού 36, 54 , 1 1 °
έδιάβηκα 51 ένδύνω 141 έτοΰ 158, 159, 242
έθέλω 152 ένομένοι ι 6 ι έτοΰτος 115
είμαι 149 έντρέπομαι 152 εύθιάζω 141
εις 167 έντροπιάζω 141 εύκαιρος 29, 76, 242
εις μίαν ΐ6 ι, 234 έξ 63, 64, ι68 εύπορέω 29
εΐτως 164, 244 εξ 63, 64 ευρίσκω 57 , 153, 233
εΐχα + Part. A or. έξαγοραίνω 49 εύτοϋ 158
218, 244 έξαγορεύω 49 εύτοΰνθεν 159
ειχα -f- Part. Perf. έξ άδεια ι6 6 εύτοΰνος 117
219 έξαδελφάδες ιο ο εφετινός ι86
εκατόν 71 έξαδελφάδια 96 έφέτι 162
έκαύθηνα 2 5 έξαδελφέδες ΙΟΟ εφέτος 162
έκβαίνω 48, 57, 6°, έξαδελφός 51, 83, 87 εχεντρα 73
152 έξαίφνης 63, 72, 163 έχθέ-βράδυ 162
έκβάλλω 48, 57, 152 εξάρτι 64, 8ο εχθές 54 , 74 , ΐ 6 ι
εκβαλμα 86 έξαφνα 163 έχθινός ι86
έχει 56, 159 έξεδελφός 45 εχω 150
έκεΐ-ποΰ 226 έξεράω 63, 64 εχω 4 * Part. Perf.
έκεΐνθεν 159, 245 έξέ(υ)ρω 29 217
εκείνος ι ι 6 έξι ι68, 174 εψιμος 33
έκεΐος 117 έξι-χώραν 246 εως 170
έλαδικός 185 έξυπνάω 145
έλάδιον 51 έξυπνόω 63 ζάφω 52, 142
ελαύνω 26, 140, 152 έξυπόλιτος 64 ζέγλα 29, 8ο
έλαφινός 72, ι86 έξχείλιτος 138 ζέστα 52, 87, 96
έλειός 86 έορτάδες ιο ο ζευγάρι 82
ι. Griechisch 2 53
ζεϋγλα ζ2, 8ο θαμβόνω 53 κάβαλλον 72
ζεύγω 29, 144 θαρρέω 148 κάβουρα, τά 95
ζήσειν 102 θεάομαι 26, 27, 53. κάγκελλον 6 3 , 84
ζητώ 52 165, 244. 245 κάθα 85, 121, 242
ζήω 52 θεγατέρα 38 καθαίρνω 143
ζίζυφον 52 θειάδες ιο ο κάθιμα 1 3 8 , 189
ζοβγάρι 82 θείος 52 καθίνω 53. 141
ζουλεύω 31 θέλ’ εσθαι 165 καθίστρα 184
ζουμάρι 37 θέρη, τά ι ο ί και 1 6 5 , 228
ζουμόνω 37 θερίζω 5 2 καιόλας 25, 55. 165
ζουνάρι 4 ° θερίσειν 102 καιρός 55
ζοϋργο 39 θερμαίνω 6ο καιρού, του 162, 243
ζουρρομέλισσο 201 θέρος 52 καίω 55. 1 53
ζοϋχος 33-66 θεωρέω 53 . Η 8, 153 . κακκάβι 47
ζόχος 66 234 κακκαβίτζι ΐ88
ζυγία 49 . 52 θηκάρι 53 καλάμινθος 54
ζυγός 49 . 52 θηλεΐα 107 καλαμώνας 176
ζύος 86 θημωνία 40· 52 . 53 καλαμωνία 197
ζω 153 θιός 27 κάλλιον 109, 238
ζώγρον 39 . 52. 2° ° θολάω 145 καλούτσικος 176
ζωγροσκέπασμα 200 θολός 53 κάμα (καΰμα) 26
ζωή 52 θούμενο 53 καμάκι 59
ζωνάρι 238 θρούμπα 36, 82 καματερός 31, 183
ζωνδάρις ι 8 ο θυγατέρα 49. 53 καμένος 26
ζώσις 38, 52> 67 . 98 θυρίδα 52 καμμάρι 242
θωρώ 27, 148 καμμαρίνα. ι86
ήλακάτι 175 καμμαρωνία 196
ήλθα 59 ίβώ ( = εγώ) 27 κάμνω 153
ήμερησικός 185 ί'γκλεισις 42 κάμπα 31. 96
ήμισος 67, ιθ8 ίκεΐ 27 κάμποσος 125
ήμισυ 107 ίμάτιον 71 κανένα 122
ήμουν 149 ίππάρι 32, 8ο, 179 κανές 123
ήμουν + Part. Aor. ϊς 1 1 8 κάννεβις 24, 98
218, 244 ϊσα 163 κανονισία 194
ήρθα 153 ΐσια 171 κανουνάω 34. 234>
ήρτα 55 . 59 ίσκιος 103 238
ΐστρακον 45 καπνέα 3’ι> 64
θάλασση 31» 97 . 98 ίσχάδι 74 καπνία, τά 95
254 W ortindex

κκπούνια, τά 95 κεράσι 55, 66 κλέπτης 93


κάπωνας 93 κέρατος 66 , ι ο ί κλέφω 142
κάρβουνον 47 κεφαλάς ι 8 ο κλησάρα 27, 6 ι, 66,
καρδωνία 196 κεφάλη 87, 175 8ι
καρκάλι 233 κεφαλή 175 κλίνω 141, 153
καρπαρω τός104, 105 κέφηνος 30, 104 κλονοΰκα 82
καρπερός ι8ο κηκίδι 56, 185 κλουζαρούδι 190
καρρίκι 185 κήλαστρον 84 κλώ θω 53, 57 , 154
κάρρος ι8 ι κήπουλλον 84 κλωνί 40
καρτεράς 183 κηφήνας 93 κλώσμα 138
κάτα ( = κάθε) 1 2 1 κινίδα 31 κλωστή 40
καταλύζω 142 κιντημάδα 27 κλώστρα 103
κατεβαίνω 2 ζ κιουκλί 37 κνάφελλα 24, 48
κατέβασις 24 κιουριακή 37 κνίδη (κνίδα) 44, 6 ΐ ,
κατέβολον 198 κιούριος 34, 36 96
κατέφορος 24 κιοφαλή 28, 175 κνύζα 6 ι, 242
κά τι,'jed er’ 121 κισσόν 103 κνυζωνία 196
κάτι 'ein w e n ig ’ 122 κιτρινολάϊος 33 κοιλαρας ι8ο
κάτι-εΐς-αδτος 122 κίτρινος ι 86 κοιλία 55
κάτω ι6 ο κιφοΰρα 189 κοιμώμαι 35, 55, 147
κατωβατά ιό ο κλαδευτήρι 195 κολαβρίζω 33
κατώγειον 49 κλάδος 51 κολάω 145
κάτωνθεν 171 κλαίω 57, 1 53 κολλήτσα 84
καυκέλλα 2ζ, 26, J6 , κλάμα 26 κολόκυνθα 54
182 κλαμόν 26, 138 κόλος 33, 107
καϋμα 26 κλάνω 59 κομβιάζω 233
κάφαλλον 72 κλάρος 51 κονίδα 87, 9^
καψία 84 κλασίδα 57, 96 κόνιδα = κόριδοο 233
κέδρος 51 κλαστερός 183 κονιδάρις 179
κεΐος 117 , 243 κλάστ(ρ)ης 79, 93 κοντά 171-
κειχάμαι ΐ6 6 κλαϋμα 26 κοντοφέρνω 234
κεντάω 71 κλείγω 79 κόπανον 64
κέντημά δα 51 κλέθ(ρ)ος 51 κόπτω 55
κεντούρι 195 κλειδί 59 κοράζω 141
κεντρόνω 139 κλείνω 6 ο κοράκια 95
κεραμένιος 183 κλεισθήν 6 ι κοράτορας 93, 176
κεραμίδι 55 κλειστός 137, 195 κορδόνω 73
κερασία 27, 184 κλέφτας 30, 92, 93 κόριδα 96
l. Griechisch 255
κόσκινον 55, 57 κρησάρα 27, 6 ι κύριος 55
κόσσυφας 93 κριαρόπουλλος 194 κύρις 93
κοτόκι 8 ι κρίθα 96 κυρτός 7 1
κουβάρι 55 κριθάρι 53 κω λίζω 142
κουδούνι 4 ° κρίθινος ι86 κωλοπάνι 200
κούκουλλον 84, 238 κριμβύδι 45 , 8 ι κωράφι 73
κουκούμαρον 33 κρίος 86
κουκούνι 238 κριούκι 56 λαβόνω 47
κουλλάρι 33 κριούτσι 176, 191 λαγάρι 179
κουλλοϋρα 33, 3^ κροβάττι 45 λαγίσσα 187
κουλουβρίζω 33 κροπί 82 λαγόνω 47
κουλούκι 36, 1 9 1 κρουκός 44 λαγόπουλλος 194
κουλούμι 6ο, 82 κρούνω 154 λαγώς 49
κουλουπάνι 44 κρούσταλλον 36 λαιμός 58
κουμούλι 6ο, 82 κρυβίνω 141 λακάνη 27, 45
κούμπα 82 κρυφάδα 176 λακταρίδα 26, 58,
κουμπιάζω 34 κρυφανός 178 6ο, ι8 5, 233
κουνάκι 178 κρύφημα 189 λακτέα 31
κούνι 238 κρυφητούρι 195 λακτία 31
κούντουρος 33 κρύφω 57 , 142 λαλάς ι8 ο
κουράτορας 176 κρυφωνία 197 λάμπουδα 84
κουτάλι 55 κτένιλλα ι86 λαμπουρίδα 3 1 , 37,
κουτουρώ 45 κτένι 57 185
κουτσοδράπανο 26 κτηνόν 57 , 8 7 , ι ο ί λανία 27, 84
κουτσούρι 193 κτένουλλα ι 86 , 191 λανός 30, 242
κοφοΰνας 93, κτυπάω 145 λάπατον 24, 53
κράζω 52 κυβέρτι 37 , 4 7 , 55 , λάργα 171
κράμβα 96 82 λαυδεύω 26
κραπί 82 κυγκλόνω 8ο, 246 λαχταρίδα 26, 58,
κρασητός 195 κυκλόνω 246 6ο, 185, 233
κρασίατα, τά 102 κυλλεΐος 55, 107 λαψάνα 75, Φ
κρατήσειν 62 κυλλύς 55, 107 λέγω 154
κρατίζω 142 κυνάγχη 55 λεΐμαξ 58
κρεβάττι 24, 45, 78 κυνοπόταμος 55, 200 λειχήν 82
κρεμασταρία 179 κύπειρος 55 λελές 94
κρεμαστός 137, J95 κύρδα 71 λελλά 98, 99
κρεμαστούρι 195 κυριακάδες ιο ο λελλίδια, τά g6
κρημνός 6ο κυριακή 66 λέπατον 24, 2,6, 53
256 W ortindex

λέπτον 87 μακά ι6 7 μένω 154


λεπτού δι 190 μακάτα 167 μεράζω 35
λέχινα 82 μακρειος 106 μερέα 31
λεχώνα 38, 58, 6ο, μακρέος 107 μέρη, τά ι ο ί
96 μακτρέλλα 182 μέρμικος 37
λιβάδι, 47, 58 μάλαγμα 50 μέσα ι 6 ΐ, 171
λίγδον 50 μάλαθρον 55, 8 1 μεσιακός 67, 185
λιγνός 58, 82 μάλαφρον 55, 66, 8ΐ μεταίρνω 233
λιθαρός ι8ο μαλλί 62 μετάξι 64
λίθος 53, 175 μαλόχα 96 μεταπάλι 45 , 83, 163
λιμόμυλος 8 ι μαναχός 34, 45 μέτριμμα 189
λιπαρός ι8 ο μανεχός 24 μή(ν) ι 66 , 225, 227
λιρί 238 μάνδαλος 51 , 59 μηλέα 182
λουβί 34, 47 μανθαίνω 6ο μηλία 27, 184
λουβίδι 34, 47 μανούρι 193 μήλιγγα 8 ι
λουκανικόν 58 μαπάλε 83 μηνιάτικον 147
λούμβρικο 84 μάραθρον 8 ΐ μικκέλλα 182
λουμούνι 45 μάρτις 93 μικκέλλι 183
λυγωνία 196 μάστορας 93 μιλλήθρα 46
λυκανός 178 μασχάλη 59, 74 μνήμα 59, 6ο
λυκάρα ι8 ο ματάξι 45 μοίρα 5 9 '
λύκινος ι86 ματαπάλε 45, 83 μολόχι 45
λυκίων, των 96 ματταίνω 54 μοναΐος ιο 6 , 177
λυκόπουλλος 194 μέ ι68 μονόβυζος 200
λύνω 141 μέ δλον 171 μόνος 87
λυπίζω 142 μέ δλον δτι 227 μοΰα ι 66
λυσσατος ι8 ι μεγαλύτερος ι ΐ ο μουθουλία 46
λύχνος 74 μέγας ΐ θ 8 μούνευρον 46
μεθαύρι 54, 71, 162 μουνουχάρι 29, 44,
μά 'aber’ 229 μεθέμας 112 73
μα = μία 32 μεθέμου 112 , 244 μουρινός 187
μά-άν-δέν 165 μεθέτων 112 μοΰρον 39
μά-ναί ι6 6 μελάνι 59 μουσκάρι 34, 74
μαγουλίκι 185 μελισσαρία 179 μυαλός 28, 59
μαθαίνω 54 μελίσσι 175 μυζήθρα 53
μάθαρον 53, 82 μελισσοφάγαινα 117 μυΐα 59
μαθαρωνία 196 μελισσοφάγης 201 μύλη, τά ΙΟΙ
μάθημα 138 μελισσόφυλλον 200 μυλινάρις 93, 179
l. Griechisch 2 57
μύνδος 107 ξύω 63 όρχίδι 74
μυρίκη 44 , 59 όσκία 42', 57, 86, 242
μυστροΰλλα 191 δζαια 177 όσσοτικός 185
μύττη gS, 99 όζαίνω 140 δσσου 28, 4°, ι6ο
οικοδέσποινα 200 όσσουκάσσαρον 200
νά ι 6 6 , 2 2 4 ,227 οικοδεσπότης 93 , 200 δσω ι6ο
ναίννω 47 δλεαινα 177 δταν-δπου 226
νάκα 3 1 , 96 όλεϊος28, 35 , 86 , 104 δ τι καί αν είναι 125
νασος 30 όλόλιθος 44 δτοιμος 28, 70
νέθω 53 δλος 124 δτους 45, ι6 4, 243,
νέφρον 103 όμάλι 175 245
νέφρη, τά 101 ομαλός 238 οΰγια 39
νήπιο 35, 104 όμμάτι J1 ούδέν 51, ι66
νηστεύω 6ο ομοιάζω 59 , 6 ο ούδέν γε ι66, 244,
νιγλός ( = λιγνός) 58, όμφαλός 6 ο 245
82 δνειωσις 85 , 98, 194 οδλον 79
νόμα 86 όνόπορδον 33 οΰμμε 79, ι66, 242,
νοώ 79 οξεία 64, 107, 184 24 4 , 245
νύκτα, του 97, *62 όξός 32 οΰρμος 32, 39, 44
νυκτερίδα 6 ο δξου 28, 4 ° όφθάλμι 59, 72
νυκτοΰ 97, ϊ^ 2, 244 όξύλαστρον 84 όφρύδι 185
νώμον 8 ο όξυνός 63, 86 , ι 86 όφφέλλι 183
δξω ι 6 ο, 171 όχθρός 28, 54
ξαλφός (ξαρφός) 83 όπισθία 3 1 , 8 ο όψάρι 75
ξαρίζω 38 όπίσω 64, ι 6 ο, 171
ξελύστρα 184 οπλή 59 πάγω 49
ξεράδα 176 δπου-νά-εΐναι ι 6 ο πάγωμα 189
ξεράφω 142 δπου-και-άν-εΐναι ι 6 ο παγωσία 194
ξέρω 154 όπτίνω 141 παίζω 154
ξεστάρικος 179 δπως 226 παίρνω 6 ι
ξισ τί 27 όργάδα 96 πακτά 30, 98, 242
ξυλόκτενον 199 όρθέος 55 , 107 παλαιός 105
ξυλόφουρνα 200 ορθή, τά 101 παλάμη 6ο
ξυλικτήρι 194 ορθο 87 παλατάρι 179
ξυλοκέρατον 200 ορθός 54 πανηγύρι 49
ξυμοσία 194 δρμιγκος 28 πάντα 163
ξύνω 141 όρνίδι 53 παππούας 94
ξυρίστρα 184 όρνιθα 54 παππούς 94
M ü n ch en A k. Sb. 1949 (Rohlfs) 17
258 W ortindex

πάρα 171 πέττω (πέφτω) 3 1, ποδάνεμος 199, 200


παρακάμνω 199 64, 65 ποδάρι 51, 82
παραμυθία 66 πέφτη 6 ο πόδας 93, 1 75
παρασάμι 30 πέφτω 64, 65, 1 55 ποδέα 31
παράσπορος 19S πηγάδι 51 ποδία 5 ΐ , 95
παρατύρι 19Β πήγμα 50 πόθεν β. ποϋνθεν
παρθενούδι 55, ι8 9 πήσσω 155 ποθία 51
παρπατώ 45 πιάνω 140, 222 ποιος 119
πασα 1 2 1 πικραλίδα 185 πάλεμα 138
πασκάλη 74 πιπόνι 27 πολεμώ 238
πασοένας 12 1 πίς 119, 12 1> 124 πολεμιστός 137
πάσος 122 πισσούρι 193 πολύς ιο 8 , 165
πασούλι 32 πιστοσύνη 194 ποντικάρα ι 8ο
πατέρας 93 πλάγι 49, 59 ποντικός 63
πατεύω 144 πλαίνω 139 ποράδι 51, 82
πατημάδα 51 πλάστ(ρ)ιγξ 79 πορκυνάω 145
παχαίνω 139 πλάστ(ρ)ον 79 πορπατώ 28, 32
παχεΐος ι ο 6 πλατέος 107 πόσος 125, 165
παχέος 107 πλάτη 71 ποσσάλι 45
παχερός 183 πλαττέλλι 182 πότε 102
πάω 155 πλέ δικόν 84 ποτιστικός 185
πεθαίνω 155 πλέμα 29, 6 ΐ ποτόκι 8ι
πελάω 155 πλεμόνι 29, 59 που 120 , 159, 225>
πενθερά 64,99 πλέον 109, 165 227
πενθεράδες 99 , 181 πλέος = ποιος 119 πούγγα 82
πενθερέδες ιο ο πλερατος ι8 ι πουνθεν 6 ι, 159
πενθεροϋδες 95 πλερόνω 31 πούντη 97
πεντήντα 63, 83 πλέρωσις 30, 98, 194 πούπετι ι 6 ι
πέος 119 πλόνω 38, 238 πούποτε ι 6 ι
πέρα 159 πλοϋππος 65, 8 1, 82 πουρμίζω 234
περάζω 141 πλουσιάτος ι8 ΐ πουρνό 6 ι, 82
περίβολος 33 πλούσ(ι)ος 32, 59, ποΰττε 6 ι
πέρσι 38 67, 242 ποχίδια 185
πέρσικος 87 πλοφάρι 73 πράμα 50
πέρυσι 68, 162 πλοχάριον 73 πραμάτσι 175, 189
περυσινός ι 86 πλυτός 137 πρατίνα 31, 45, 47
πετακούνι 192 πνέμα 29, 6 ι πρεβύτερος 68
πέτουλα 83, 1 9 1 πνεύμα 29, 6 ι πρεκία 35
ι . Griechisch 259
πρέπει 155 πύρριας 78 ρώς-που 17 1 , 226
πρεπύλιον 34 πυρομάχος 66 ρώς-τι 226
πρικάδα 176 πώ ς 164, 226
πρικεϊος ιο 6 πώς καν πως 165 σάβατον 47, 78
πρίτα 163, 245 πώς-δταν 226 σαβουκαρία 179
πριτά 243 πώ ς-τι 226 σάβουκο 84
πρίτα-νά 226 σαγίττα 50, 66, 77
προβατίνα 3 1 ,4 7 ράβδος 66 σακκοκρέβαττο 199,
προβατόματα 189 ραβδί 77 200
προμεθαύρι 199 ραμίδα 64 σακκοΰδα 233
προπέρυσι 68, 162 ραπίδα 64 σακκοΰτα 99
προπύλαιον 34 ρέγμα 5ο σάλπη 58
πρόσταγμα 50 ρέμα 29 σάμβα 78, 242
προτίμησις 98, 194, ρέκκος 238 σάν 164, 225
199 ρήγας 49, 66, 92 σανίδα 66
προχθές ι 6 ι ριγώ 49 σάν-(δ)τι 164, 225
πρώ(ι)μα 163 ρίμμα 77 σάν-που 225
πρωινή 238 ριπίζω 45 σαπαίνω 64, 14 °
πρώμος 32 ροβίνθι 28 σαπουναρία 84
πρώτην 163 ρόδα 103 σαυράτα 51, 1 7 7 ,233
προτινός 7 1, 173, ροδάνη 66, 82 σαυρίδι 185
ι86 ροδινός 86, 107, ι86 σαυρίκουλα 176
πρωτόγαλο 40 ροιά 86 σαΰτος 113
πρώτο-ΐούνιος 34, ροίδιον 51 σβλύζω 8ο
173 ρομβούλι 192 σβλύνω 8ο
πτέρα 96 ροΰα (ροιά) 35, 86 σβύζω 47 , 68 , 8ο
πτέρνα 6 ι, 65 ρουβίνθι 34 σβύνω 47 , 68 , 8ο, 141
πτερουγα 65 ρούδι 35 σγουρός 45
πτερύγα 87, ç 6 ρουδία 184 σείω 155
πτύνω 65, 141 ρουκανικόν 58 σέκλι 29
πτύσμα 68 ρουμβούλι 192 σέκλον 71
πυκνά 163, 244, 245 ρούσιος 66, 67, ΐ86 σεύτλιον γι
πυκνέος 107 ρουφώ 34 σεϋτλον 71
πυκνός 57 ρύακας 93 σηκόνω 66
πυλομάχος 66 ρωθούνι 54, 6 ι σήκωσις 94, 98
πΰρα ç6 ρωμανός 178 σηλένη 45
πυριαλούκι 190 ρώπα 38 σημάδι 51, 6 θ
πύριας 78, 93 ρώς 171 σήμερα ι 6 ι
17»
200 W ortindex

σήμερι ι6 ι σκουλύμπρι 33 σταθώ 54


σήμερον ι 6 ι σκουπός 33 σταθήν 54, 6 1
σήμπερι 8l σκύβαλον 47, 57 στάκτη 58
σημοντήλι 195 σκυλλία, τά 95 στάσσω 142
σιδερένιος 6 l σκύλλον 57 σταυρίκουλα 231
σίκλα 71 σκύλος 175 σταυρόν 103
σικλοβάστης 79* 201 σκυλούτσι 191 σταφανόνω 45
σιμά ΐ 6 ι , 171 σκυφί 57 σταφίδα 51
σίνω (σείω) 141 σμίγγω 8ο, 155 στέατα ι ο ί
σιτλοβάστης 79 » 201 σμίγω 68 στέγμα 50
σκάδι 74 σόγχος 66 στεγνάτον 50
σκαλα-πηγαίνω 201, σουβλί 48 στεγνός 50
233 σούζυμος 36 στέκω 156
σκαλίζω ζ 6 σουκία 37 στέκω καί τρώγω 222
σκαμνί 6ο σουλαύρι 37, 82 στέλλω 156
σκάνθαρος 54 σουλέρι 183 στέριφος 107
σκάπτω 56 σοϋρβον 47 στόμαχός 87
σκεπάζω 57 σουρόνω 37 στουππί 37
σκεπάνω 140 σπάζω y2 στρακία 184
σκεπάρι 45, 66 σπαΐρα 72 στρα(πο)φεγγία 201
σκιά 57 σπάργανον 49 στρέμμα 86
σκιάδι 51 σπήκωμα J2 συγγενάδες ιο ο
σκιάζω 57 , 233 σπήλυγγα 29, 96 συγγενάδια, τά 96
σκιάσταρις ι8 ο σπίγγω 49 συγγενής 50, 93
σκιασταρούδι ig o σπιθεϊος ΐο 6 συγγένισσα 187
σκιοπάνω 28 σπιθ-ία 163, 244, 245 συγγενισσέδες ιο ο
σκιόπη (σκέπη) 28 σπινάρι J2 σύζυμος 199
σκλί-9·(ρ)α 6 ι, ι8ο σπίνθα 54 συκαμινός 68 , 86 , ι 86
σκλιθωνία 196 σπίνθουλα 54, 19 1 συκέα 56
σκλόπα 8ο σπιστός 195 συκέλλα 182
σκλουπί 40, 8ο σπιτόματα 189 συκία 27, 184
σκνίθθα 6 ι , 196 σπιτούνι 192 συκοφάγος 201
σκόνω 44, 139 σπιχτός 137 συμπένθερος 54, 63,
σκότα σμα 189 σπόλασσος 24, 45 66 , 199
σκοτίδι 185 σπονδυλαρία 179 συμπητούρι 195
σκοτισμός 68 σπορά 98 συμπονώ 139
σκουλίκι 40 σποράγι 45 συνδαυλούδι 190
σκουλλί 34 στάγμα 50 σύνναχον 72
l . Griechisch 261

σύννεφον 72 τάφι 175 τρίμμα 77


σύννεχον 72 τειχίο 34 τριμοδία 84
συντρόφισσα 187 τελειόνω 58, 139 τρίπτης 93 , 195
συραύλι 82 τέλειωμα 85, 189 τριπτούρι 195
σύρμα 163, 238, 244, τελικός 30, 32, 1 1 8, τρίφω 142
245 244 τροιά 86
σύρνω 143 τέουτος 29, ιο8, 118, τροϋα 35, 86
συροτούρι 195 244 τροφή 70
συρτούρι 195 τεύτιος ι ι 8 τρύγος 49 , 70
σύρωμα 138 τέχνη 74 τρύπα 31, 96
σφάζω 238 τές — τάς 90 τρώγω 49, 156
σφάκα 73, 99 τέσσερα 24 τρώκτα 31, 96, 103
σφάνδαμνος 26, 246 τί 227 τσαρδακούνι 192
σφέκλα 65 τι = δτι 224 τσικκινία 238
σφένδαμνος 26 τινάσσω 142 τσολλοΰνα 192
σφήκωμα 189 τινόν 123 τυρομύζηθρον 201
σφήνα 73, 96 τινός 123 τυροφάγαινα 1 77, 201
σφίγγω 49, 156 τίπο 123 τυφλοπόντικος 199
σφιχτός 73 τίποτε 123 τώ ς = των 88 , 9 °,
σφονδύλι 6 ζ τίς 118 244, 246
σφόνδυλος 65 τις-καί-άν-τις 123
σφυρίδα 65 τίς-να-εΐναι 125 ύαλί 28, 3 1
σχίζω 74 τίς-ποτε 123, 244 ύγίέια 38, 49 , 5°
σχινάρι 179 τίς - τίς 124 ΰγιος 5ο, 105
σχϊνος 74 τόσος 125, 165 υγραίνω 6 ο
σχοινί 74 τότε 162 υγρινος ι 86
σω ζ’ εσθαι 165 τουλοΰπα 33, 36, 96 ύελί 24
σώζω 238, 244 τουν-τον 115, 242 υπλος 6 ι
σων’ εσθαι 165 τοϋος 115 υπανδρεύω 233
σώνω 6ο, 127, 156, τούτος 114 ύπνος 6 ι
238, 244 τραβουδάω 49 υφαίνω 6ο
τράντα 31, 83
ταβρώ 82 τρεμάσσω 142 φάβα ιο ο
ταγή 49 τρεφερός 38 φαβαρός ι 8θ
τάγμα 50 τρέχω 156 φάγαινα 177
τακκουνίζω 73 τριάντα 63, 83 φαγας 94 , ι 8 θ
ταμίσι 242 τρίβω 47 φάγειν 49
ταχυνίζω 142 τρίζω 70 φαγόσια 246
2 Ô2 W ort index

φάγω 48 φόβητρον 184 χαμούλκι 56, 59, 73


φαίνημα 138 φοβούμαι 47 χάμπα ι6 6
φαίνομαι 156 φορά 98 χαράζω 141
φακή 56 φοράδα 51 χαράκι 73
φασκία 31, 57, 84 φοραδουνα 192 χέζω 157
φασούλι ηι φοραίνω 6ο, 140 χειλάς 94, ι8 ο
φαυλαϊος 177 φορεύω 73 χείλη, τα ι ο ί
φεγγάρι 49 φορτί 35 χείμαρρος 77
φεγγίτης 50 φοϋκτα 58 χειμώνας 73, 93
φέγγος 49 , 175 φούκωμα 189 χείρου(ν) 40, 109
ψέρα 53 φούλλικλος 33 χελοράδα 28
φέρνω 156 φουρνάρις 93, 179 χελώνη 73
φεύγω 29 φούσκα 31, 3*5, 96 χέρα 73, 96 , 99 , 175 ,
φηκάρι 53 φουσκόνω 37 242
φηλικός 53 φούσκωμα 138 χερόβολο 28
φθάζω 54 , 72 , 141 φράκτη 58, 98 χέρσος 68, 73
φθειάζω 54, 72 φρέα 66 χιλιοπόδαρον 201
φθείρα 54, 72, 96, φρύγω 49 χιλιόχορτον 201
103 φύλακο 104 χίμαιρα 25, 87, 238
φθεΐρο 72, 103 φυλλάμπελο 200 χίνω 141
φίλα 96 φυσατούρι 195 χιονάτος 182
φίλας 30 φύτευμα 70 χιουμαΐρα 32
φιλεισθην 6 ι φωκίδα 185 χλ(ι)αίνω 25, 32, 74,
φίλημα 189 φωλέα 27, 181 140 , 157
φιλημάδα 5 1 φωράω 73 χοιρινός ι86
φλάκα 82 χολώ 53
φλαστημάω φ , 54, χαιρεύομαι 156 χορδόνω 71
145 χάλασσα 53 χορτάζω 71
φλάττα 46 χαλεπωνία 196 χορταίνω 71, 14 °
φλεβάρις 34, 47, 8 ι, χαλιπαρία 179 χορτανέμι 200
93 χαλιπός 27 χορτάτος ι8 ι
φλεβαρίτικος 187 χάμ(μ)αι 87, ι6 ι χρήζω 157
φλέγμα 50 χαμαιρόπι 200 χρονδός 82
φλόβεστρο 8θ, 184 χαμάμπελος 200 χρουσάφι 37
φλόνος 59 χαμαρία 73, 200 χρουσός 37
φλοϋππος 65, 81 χαμοβουκίσσι 84 χρυσαφένιος 183
φλοΰστρον 184 χαμοβρόντι 200 χρυσολάϊος 33
φοβερίζω 233 χαμοκίσσι 84 χρωστώ 27
2. Lateinisch, 3. Ortsnamen 26 3

χοΰμα 39, ιο ο ψαλίδια 74 ψυχράδα 51


χούννω 39 ψαλίθια 51, 74 ψυχρός 74
χώ μα 38, 73 ψαυράδα 51, 67, 74,
χώνω 157 82 ώδε 51 , 158, 243 ,
χωράφι 73 ψαφαρός 67 245
χωράω 73, Η 5 ψαχινός 44 ώριμος 32
χωρίο 13 ψυχρός 74 ώσάν-δτι 225, 228
χω ρώ (θεωρώ) 53 ψέμα 29 , 74 ωσάν πότε δτι 228
ψιχανός 44 , 45 , 74 ώσεί-άν-δπου 225
ψαλίδα 74 ψοφάω 74, 145 ώσει-άν-δτι 228
ψαλιδέλλα 75, 233 ψοφράτα 177 ωφέλεια 58

2 . Lateinisch

acata 167 de-post 163 p a la n ca 72


aln a (alnus) 84 fa cia 82 p a n ta sm a 72
augu stu s 84 fa sc ia 84 paseolus 72
b erb ecariu s 180 fo llicu lu s 33 pediclum 84
caep u llu m 84 gem ellu s 84 popu lu s 82
cancellu m 84 g im b u s 180 q u a = qu ia 225
capsea 84 lin ea 84 sa(m )bucus 84, 180
carrus 'E ic h e ’ 193 lum bricu s 84 sap o n aria 84, 179
casearium 67 m ag n u s 50 situ la 71
con u cla 82 m orsus 69 sp ecu la 65
cu cu llu m 84 m urinus 187 trim odia 84
cu rator 93, 176 p a gru s 72

3 . Ortsnamen

Ά κ α θ θ α ς ι8 ι Καλαμιθθας ι8 ο Λιθαρουσα 193


Άλιφ ρακάς ι8 ι Κανναβερές 183 Λ ίμινη 44
Βαθέα 107 Καρρας ι8 ι Μάκρωνες 195
Βοϋα 13, 178 Καρύδας ι8 ι Μαραθας ι8 ι
Βουνί 13, 178 Καρυδέα ι8 ι Μαραθία 185
Βουτομας ι8 ι Κεφαλούδι 35 , 19° Μεσοπόταμο 200
Δαφινας ι8ο Κονίδωνες 196 Μεσσήνη 30
Δονακας ι8 ι Κοντοχοΰρι 13 Μ ηλέα ι8 ι
Δονακοΰσα 193 Κροπανές 183 Παλαιό μύλος 2θθ
'Ιεράκι 32 Κριθερές 183 Παννάκωνες 195
20 4 W ortindex

Πεντε δάκτυλον 201 'Ρ ώ μ η 30 Σταυράκωνες 195


Περιστερέα ι8 ι Σκαμουνας ι8 ι Σχινας ι 8 ΐ
Πτεροΰσα 193 Σκλιθρας ι8ο Τρωπία 185
'Ρήγιον 6 ι, 178 Σπαρτοϋσα 193 Φούρναρης ι 8 θ
'Ρ ηχούδι 13 Στεφανάκωνες Ψηλοβουνί 200

4 . Personennamen
Ά νδ ρία ς 27 Μαριουλλα 191 Σγρός (Σγουρός) 45
Βαριλας ι 8 ι Μ ικούκι 191 Σπαθαρόπολλος 193
Βελόνας ι 8 ι Πετρούκι 191 Τορνάτορας 176
Γενναρόπολλος 193 Πετρούνι 192 Τσουκκαλάς ΐ 8 ι
Κρησερας ι 8 ι Σακκας ι8 ι

Das könnte Ihnen auch gefallen