100% fanden dieses Dokument nützlich (1 Abstimmung)
77 Ansichten617 Seiten

Kommentar Zum Neuentestament: Aus Talmud Und Midrasch

Der vierte Band des Kommentars zum Neuen Testament von Hermann L. Strack und Paul Billerbeck bietet ausführliche Exkurse zu einzelnen Stellen des Neuen Testaments, basierend auf talmudisch-midrasischem Material. Der Band wurde durch die Unterstützung der Notgemeinschaft der Deutschen Wissenschaft ermöglicht und enthält zwei Register zur besseren Auffindbarkeit der Themen. Der Autor dankt Professor Strack für seine Rolle als Herausgeber und die Förderung des Werkes, das nun abgeschlossen vorliegt.

Hochgeladen von

celotaazevedo22
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
100% fanden dieses Dokument nützlich (1 Abstimmung)
77 Ansichten617 Seiten

Kommentar Zum Neuentestament: Aus Talmud Und Midrasch

Der vierte Band des Kommentars zum Neuen Testament von Hermann L. Strack und Paul Billerbeck bietet ausführliche Exkurse zu einzelnen Stellen des Neuen Testaments, basierend auf talmudisch-midrasischem Material. Der Band wurde durch die Unterstützung der Notgemeinschaft der Deutschen Wissenschaft ermöglicht und enthält zwei Register zur besseren Auffindbarkeit der Themen. Der Autor dankt Professor Strack für seine Rolle als Herausgeber und die Förderung des Werkes, das nun abgeschlossen vorliegt.

Hochgeladen von

celotaazevedo22
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 617

KOMMENTAR ZUM

NEUEN TESTAMENT
AUS TALMUD UND MIDRASCH

VON

H E R M A N N L. S T R A C K

UND

PAUL BILLERBECK

VIERTER BAND

EXKURSE ZU EINZELNEN STELLEN

DES NEUEN TESTAMENTS

IN Z W E I TEILEN

C. H . B E C K ' S C H E V E R L A G S B U C H H A N D L U N G

M Ü N C H E N M C M L X V
EXKURSE ZU EINZELNEN STELLEN
DES NEUEN TESTAMENTS
ABHANDLUNGEN ZUR NEUTESTAMENTLICHEN

THEOLOGIE UND ARCHÄOLOGIE

VON

H E R M A N N L. S T R A C K

UND

PAUL BILLERBECK

ERSTER T E I L

Vierte, unveränderte Auflage

C. H . B E C K ' S C H E V E R L A G S B U C H H A N D L U N G

M Ü N C H E N M C M L X V
© C H . Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) München 1928
D r u c k : Pera-Druck München. Printed in Gennany
VORWORT

M it dem vorliegenden vierten Band, der wegen seines Umfangs


in zwei getrennten Teilen (aber unter fortlaufenden Seitenzahlen)
herausgegeben werden mußte, hat mein Kommentarwerk zum Neuen
Testament aus Talmud und Midrasch seinen Abschluß gefunden. Das
Erscheinen dieses Schlußbandes ist in erster Linie durch die hoch­
herzigen Unterstützungen ermöglicht worden, die die Notgemeinschaft
der Deutschen Wissenschaft dem Werk hat zuteil werden lassen. Dafür
sei der Notgemeinschaft an dieser Stelle auch öffentlich herzlichst
Dank gesagt. Inhaltlich bringt der vierte Band auf Grund eines reich­
haltigen talmudisch-midrasischen Materials eine Reihe ausführlicher
Exkurse zu einzelnen Stellen des Neuen Testaments. Anhangsweise
sind zwei Register beigegeben worden, deren richtige Benützung zum
leichten Auffinden gesuchter Stoffe nicht unwesentlich beitragen dürfte.
Möge nun dieser letzte Band eine ähnliche freundliche Aufnahme bei
seinen Lesern finden, wie sie vordem die drei ersten Bände gefunden
haben!
Zum Schluß ein Wort persönlicher Art. Es ist mehrfach die Auf­
forderung an mich ergangen, den Anteil des näheren klarzustellen,
der dem verstorbenen Herrn Professor D. Strack an der Abfassung
des Kommentarwerks zusteht. Ich verweise in dieser Hinsicht auf
das Vorwort zum ersten Bande, in welchem Strack mit keinem Wort
eine Mitwirkung bei der Abfassung des Werkes für sich in Anspruch
genommen hat. Als Herausgeber hat Professor Strack sich für das
Erscheinen und die Verbreitung des Werkes das größte Verdienst er­
worben. Dem Einsatz seines Namens und seiner Persönlichkeit ist es
allein zu danken, daß der Druck in der Zeit größter wirtschaftlicher
Not kurz nach Beendigung des Krieges begonnen werden konnte,
und daß das Werk nicht nur im Inland, sondern auch weithin im
Ausland sogleich eine Beachtung fand, die die Drucklegung auch der
VI Vorwort

weiteren Bände wirtschaftlich möglich machte. Für diese Förderung


meines Werkes möchte ich ihm, der sein Erscheinen nicht mehr er­
leben durfte, nun, da es fertig vorliegt, meinen warmen Dank nach­
rufen.

F r a n k f u r t an der Oder, den 9. August 1928


(Lennöstraßc 20)

D. Billerbeck
I N H A L T DES E R S T E N T E I L E S
Seite
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u 1—22
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t 23—40
4. E x k u r s : Das Passahmahl 41—76
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten 77—114
7 . E x k u r s : D a s alt j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t 115—152
8. E x k u r s : D e r altjüdische Synagogengottesdienst . . . 153—188
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a * 189—207
10. E x k u r s : D a s S c h ° m o n e - ? E s r e ( A c h t z e h n g e b e t ) . . . . 208—249
e
11. E x k u r s : Die T phillin (Gebetsriemen) 250—276
12. E x k u r s : Die gicijjoth (Schaufäden) 277—292
13. E x k u r s : Der Synagogenbann 293—333
14. E x k u r s : D i e P h a r i s ä e r u . S a d d u z ä e r in der altjüdischen
Literatur 334—352
15. E x k u r s : Steilhang der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen
Welt 353-414
1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s u. s e i n e Inspi­
ration 415—451
18. E x k u r s : D e r 110. P s a l m in der altrabbinischen Literatur 452—465
1 9 . E x k u r s : D e r g u t e u. d e r b ö s e T r i e b 466-483
20. E x k u r s : Das Gleichnis v o n den Arbeitern im Weinberg
M t 2 0 , 1 — 1 6 u. die a l t s y n a g o g a l e Lohnlehre . . . . 484—500
2 1 . E x k u r s : Zur altjüdischen Dämonologie 501—535
2 2 . E x k u r s : D i o altjüdische Privatwohltätigkeit . . . . 536—558
23. E x k u r s : Die altjüdischen Liebeswerke 559—610

Der 2. Exkurs befindet s i c h in B a n d II S. 8 1 2 ff.,


d e r 5 . E x k u r s in B a n d II S. 7 7 4 ff., d e r 17. E x k u r s
in B a n d II S. 3 0 2 ff.
Erster Exkurs
Zur Bergpredigt Jesu
1. Der Messias der alten Synagoge als Ausleger der Tora.
Ein Volk, das der Schriftgelehrsamkeit die höchsten Ehren zu­
erkannt u. seine größten Könige als Interpreten der Schrift gefeiert
hat, mußte auch in seinem Messias einen Lehrer der Tora erwarten.
Diese Erwartung begegnet nicht erst in späteren Zeiten, a dergleichen
Gedanken klingen bereits in einigen vorchristlichen Pseudepigraphen
an.b Ja, jene Erwartung ging so weit, daß man sogar von einer neuen
Tora redete, c die der Messias bringen werde, u. die man geradezu als
.Tora des Messias" bezeichnete.d Doch darf man das nicht so ver-
stehn, als ob diese neue Tora die alte Tora Moses verdrängen oder
durch Zusätze erweitern sollte — eine solche Annahme ist von vorn­
herein durch den feststehenden Glaubenssatz ausgeschlossen, daß die
Tora Moses, wie sie seit Ewigkeit präexistierte, so auch Israel für
alle Ewigkeit gegeben sei,e so daß niemand das Recht habe, ihr etwas
hinzufügen oder von ihr etwas wegzunehmen.' Nein, die neue Tora
des Messias wird die alte Tora Moses sein; aber der Messias wird
die alte Tora in neuer Weise auslegen. Durch die Deutung ihrer
»Gründe* g wird er den Reichtum ihrer göttlichen Gedanken offen­
baren, alle Schätze der Erkenntnis heben, die in ihr verborgen liegen,
alle Rätsel lösen, deren Lösung den früheren Zeiten versagt geblieben.»»
So wird die alte Tora wie eine neue Tora erscheinen u. dies in
dem Maße, daß Gott selbst sie mit seiner Autorität wird decken
müssen.* — Wenn Jesus in der Bergpredigt sich anschickt, der bis­
herigen Auslegung der Tora seine eigene neue Auslegung entgegen­
zusetzen — vgl. lyeb di Xiya> V/MV Mt 5, 22. 28. 32. 34. 39. 44 — , so
hat er damit recht eigentlich getan, was Israel von seinem Messias
erwartete. Auch Jesus hat die alte Tora nicht aufgelöst, im Gegen­
teil: indem er durch Erschließung ihres vollen sittlichen Gehalts ihre
höchste u. vollkommenste Erfüllung ermöglichte, hat er sie vielmehr
bestätigt n. bekräftigt. Das Tragische war nur, daß diese seine neue
Tora bei Israel keine Aufnahme fand. Das hatte seinen Grund in
der Soteriologie der alten Synagoge.
O. G n R 9 8 ( 6 2 » ) : Er wäscht in W e i n sein G e w a n d G n 4 9 , 1 1 ; denn er (Messias)
macht ihnen die W o r t e der Tora klar (lies *wnB statt - o n e ) ; , u . in Traubenblnt
seinen Mantel" (das.); denn er berichtigt ihre Irrtümer (in der Auslegung der
T o r a ) . R . Chanin (um 300) hat gesagt: D i e Israeliten bedürfen d e r L e h r e ^VJVP d e s
EOnigs, des Messias, nicht in d e r Zukunft; denn es heißt: Ihn werden die V o l k e r
aufsuchen Jes 1 1 , 1 0 , nicht die Israeliten. — M i t dieser seiner ablehnenden Haltung
steht R . Chanin z i e m l i c h v e r e i n z e l t d a . U T a r g J e s 5 3 , 5 . 1 1 f. s . b e i M t 8 , 1 7 S . 4 8 2 . ||
T a r g P s 4 5 , 1 0 f . : Die Provinzen der Königreiche werden k o m m e n , dein ( d e s Messias)
Angesicht zu begrüßen u. dich z u ehren, während das Torabuch sich zu deiner Rechten
befindet (lies t w i s t a t t iroa-s), d a s m i t G o l d v o n O p h i r g e s c h r i e b e n i s t . H ö r e , G e -
2 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 1)

m e i n d e Israel, die T o r a seines M u n d e s u. schaue an die W u n d e r seines T u n s u. n e i g e


b
d e i n O h r d e n W o r t e n d e r T o r a . II M i d r P s 2 § 9 ( 1 4 ) s . b e i Rom 1,3 S. 19 A b s . / } . Targ
b
H L 8 , 1 f. u . M i d r P s 1 1 0 § 4 ( 2 3 3 ) s. b e i G a l 4 , 4 6 S . 5 7 0 f.
b. H e n 4 9 , 1 — 3 : W e i s h e i t ist w i e W a s s e r a u s g e g o s s e n , u. Herrlichkeit hört n i m m e r
v o r i h m ( M e s s i a s ) a u f . . . . D e n n e r ist m ä c h t i g über alle G e h e i m n i s s e der Gerechtig­
keit . . . In ihm wohnt der Geist der Weisheit und der Geist dessen, der Einsicht
gibt, u. d e r Geist der L e h r e u. Kraft 0 Das. 5 1 , 8 : Der Auserwäblte ( = Messias)
wird in j e n e n T a g e n a u f m e i n e m ( G o t t e s ) T h r o n sitzen u. alle G e h e i m n i s s e der W e i s ­
heit werden aus den Gedanken seines Mundes h e r v o r k o m m e n || P s S a l l 7 , 3 5 : Er
(Messias) segnet das V o l k des Herrn mit W e i s h e i t in F r e u d e . || D a s . 1 7 , 4 3 : Seine
( d e s M e s s i a s ) W o r t e sind lauterer als d a s feinste k o s t b a r s t e G o l d . In V o l k s v e r s a m m ­
lungen wird er d e s geheiligten V o l k e s S t ä m m e richten; seine W o r t e sind g l e i c h W o r t e n
d e r Heiligen inmitten geheiligter Völker.
b
C. L v R 1 3 ( 1 1 4 ) s . i n A n m . Ä || N e u e P * s i q ( B e t h h a - M i d r . 6 , 6 8 , 1 3 ) : G o t t w i r d im
Gan «Eden sitzen u. V o r t r a g halten; alle Gerechten sitzen vor ihm u. die ganze
obere Familie ( = Engelwelt) steht auf ihren Füßen, die Sonne u. der Tierkreis zu
seiner R e c h t e n u. der Mond u. die Planeten zu seiner Linken. Und Gott trägt ihnen
d i e G r ü n d e o*«?w' ( S i n g , o s e ) d e r n e u e n T o r a n t $ ; n r n < p v o r , d i e e r d e n I s r a e l i t e n d e r ­
e i n s t d u r c h d e n M e s s i a s g e b e n w i r d . — D a s s e l b e SOthijR J A q i b a ( B e t h h a - M i d r 8 , 2 7 , 2 9 ) . | |
T a r g J e s 1 2 , 8 : Ihr w e r d e t eine neue Lehre r n n empfangen mit Fronden.
d. Midr Qoh 1 1 , 8 (52*): Die Tora, die ein M e n s c h in dieser W e l t lernt, ist ein
b
N i c h t s g e g e n ü b e r d e r T o r a d e s M e s s i a s n « w o few I P I I P . — Anders Midr Qoh 2 , 1 ( 1 2 ) ,
w o R . Simon b . Zabdai (um 8 0 0 ) Autor.
e. Z u r P r ä e x i s t e n z d e r T o r a s . b e i J o h l , 1—4 S . 3 5 3 N r . l . — Zur e w i g e n D a u e r
u . G ü l t i g k e i t d e r T o r a s. b e i M t 5 , 1 8 S . 2 4 5 A b s . 2 ; e b e n d a S . 2 4 4 N r . 1; hier sei n o c h
b
verwiesen auf Midr Qoh 1 , 4 ( 6 * ) u. Midr H L 5,16 ( 1 2 1 ) . — D a ß eine ewige Dauer
e
u. Gültigkeit nur der Tora, aber nicht den K thnbim u. Hagiographen beigelegt
w o r d e n i s t , s . h e i M t 5, 1 8 S . 2 4 6 A b s . 2 .
/ . SLv27,34(471*): D i e s (also nichts W e i t e r e s ) sind die G e b o t e L v 2 7 , 8 4 ; kein
Prophet ist berechtigt, v o n nun an e t w a s Neues (nicht in der T o r a Enthaltenes) zu
e
sagen. - Dasselbe Schab 1 0 4 « 5. 8; J o i n a 8 0 » ; M « g S » ; T m 116*, 6. 9 ; v g l . auch
e e d b
Targ Jerusch I L v 2 7 , 8 4 . II M g 1 4 * B a r u . p M g 1, 7 0 , 40 = Midr Ruth 2 , 4 (130 ) s.
b
b e i M t 1 1 , 1 8 S . 6 0 1 N r . 1. II D t R 8 ( 2 0 5 ) e . b e i R o m 1 0 , 6 - 8 S . 2 7 9 M i t t e .
g. Das Forschen nach den .Gründen* der Tora r n i p s c h e i n t b e s o n d e r s in
der tannaltischen P e r i o d e in B l ü t e g e s t a n d e n zn haben, ist a b e r auch später üblich
g e w e s e n , s. B e i s p i e l e b e i 1 K o r 9 , 9 ® u . 9 , 1 0 S. 3 8 8 N r . 2 A . — Auch von R. S c h i m o n
b. Jochai (um 150) wird gesagt, d a ß er nach d e m Grunde einiger Schriftstellen ge­
forscht habe. A l s Beispiel wird Sofa 8*, 18 g e n a n n t Nu 5,16: ,Er lasse sie herzu­
treten*, sie allein. A l s Grund wird dann a n g e g e b e n : D a m i t sie durch die andre nicht
frech werde. ( W e n n d i e e h e b r u c h s v e r d ä c h t i g e F r a u ihre S c h u l d l e u g n e t , k ö n n t e die
andre dadurch ebenfalls zum Leugnen veranlaßt werden.) Ein weiteres Beispiel findet
a
sich S a n h 2 1 . Hier l e g t R . S c h i m o n b . Jochai D t 2 4 , 1 7 g e g e n den W o r t l a u t dahin
aus, daß m a n eine reiche W i t w e pfänden dürfe, aber keine arme. Grund: Du würdest
j a verpflichtet sein (nach D t 2 4 , 1 8 ) , der armen das Gewand jeden Abend zurückzu­
g e b e n , n. du w ü r d e s t sie s o in b ö s e n R u f bei ihrer Nachbarschaft bringen. — Da
d i e s e r G r u n d b e i d e r r e i c h e n W i t w e n i c h t zutreffe, i n s o f e r n d a s a l l a b e n d l i c h e Z u r ü c k ­
bringen d e s gepfändeten G e w a n d e s sich bei ihrem R e i c h t u m an sonstigen S c h l a f d e c k e n
von selbst erübrige, so folgert R . Scbimion daraus, daß die Pfändung der reichen
W i t w e gesetzlich erlaubt sei. M a n sieht daraus, w i e das Z u r ü c k g e h e n auf die Gründe
der T o r a unter Umständen einer Gesetzesstelle einen Inhalt g e b e n konnte, der ihrem
W o r t l a u t nicht entsprach. D a s w i r d für andre die Veranlassung g e w e s e n sein, sich
e
g e g e n dieses Forschen nach den Gründen der T o r a ablehnend zu verhalten, s. P s 1 1 9 *
b
u. Sanh 2 1 b e i M t 1 3 , I I S . 6 6 0 A n m . e. — Als Warnung vor d e m Fragen nach dem
e
Grund einer Gesetzesstelle scheint auch F s i q 8 9 * gemeipt zu sein: Sie sollen dir
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 1 u . 2 ) 3

bringen Nu 1 9 , 2 R . iAzarja (um 8 8 0 ) , nach andren R . Jicchaq (um 8 0 0 ) u. R . Jose


(b. Chanina, u m 2 7 0 ) haben gesagt: Gott sprach zu M o s e : Dir will ich die Gründe
der Tora (betreffs der roten Kuh) offenbaren; aber für die andren soll es eine
S a t z u n g s e i n ( d i e a l s s o l c h e e i n f a c h z u b e f o l g e n ist, o b m a n i h r e n G r u n d k e n n t o d e r
b
nicht). Parallelen: T a n c h r p n 2 2 6 » ; T a n c h B r p n § 2 4 ( 5 9 » ) ; N u R 19 ( 1 8 6 ) ; P*siqR 14
b
( 6 4 » ) . V g l . a u c h P^siq 4 0 b e i M t 1 5 , 1 1 S. 7 1 9 N r . 2 .
e
h. T a r g H L 8 , 1 f. s. b e i G a l 4 , 4 6 S. 5 7 0 f . || P a i q 3 9 » : E s w i r d g e s c h e h e n a n j e n e m
T a g e . . . , da werden die kostbaren (u. deshalb v e r b o r g e n gehaltenen) D i n g e allgemein
s i c h t b a r w e r d e n ynttp* (so Sach 1 4 , 6 nach dem Midr). „Sie werden sichtbar werden*
( F u t u r u m ) s t e h t g e s c h r i e b e n : d i e D i n g e , d i e v o r e u c h in d i e s e r W e l t v e r b o r g e n w a r e n ,
die werden euch dereinst (durch den Messias) durchsichtig g e m a c h t werden w i e diese
Glasscheibe; das ist es, was geschrieben steht: I c h lasse Bb'nde auf einem W e g
wandeln, den sie nicht kennen Jes 4 2 , 1 6 . — D i e Parallelen T a n c h r p n 2 2 6 » ; TanchB
b
r p n § 2 4 ( 5 9 » ) ; N u R 19 ( I 8 6 ) ; P ^ s i q R 1 4 ( 6 4 « ) n e n n e n R . H u n a ( u m 3 5 0 ) a l s A u t o r . ||
T a r g H L 5, 1 0 : Gott läßt täglich (in seinem oberen Gerichtshof) neue Halakhoth
ausgehn, die er dereinst an d e m großen T a g e (durch den Messias) seinem Volke
o f f e n b a r e n w i r d _ | | F e r n e r s. d i e Z i t a t e in A n m . b. || E i n e P r o b e a u s d e r . n e u e n T o r a *
b
des M e s s i a s bringt L v R 13 ( 1 1 4 ) . Hier führt zunächst R . J u d a n b . Schimfon ( u m 3 2 0 )
e
aus, d a ß die beiden eschatologischen Fabeltiere B h e m o t h u. Livjathan den Gerechten
zur Jagdbelustigung dienen werden. Dann folgt die Frage, wie diese beiden Ungeheuer
g e s c h l a c h t e t w e r d e n , u m für d a s M a h l d e r G e r e c h t e n hergerichtet zu w e r d e n . Man
e
antwortet: D e r B h e m o t h wird d e m Livjathan eins mit seinen Hörnern versetzen u.
e
seinen L e i b aufreißen, u. der Livjathan wird d e m B hemoth eins m i t seinen Floß­
federn versetzen u. ihn durchbohren. Darauf die E n t g e g n u n g : Ist denn aber eine
solche Schlachtung n a c h Chul 1 , 2 rituell z u l ä s s i g ? Dann heißt es weiter: R. Abin
b. Kahana (um 310) hat gesagt: Gott hat g e s a g t : Ein« neue Tora m n n mir wird
1
von mir ausgehn ( v g l . Jes 5 1 , 4 ) , eine Erneuerung der T o r a (d. h. eine neue D e u t u n g
der Tora) wird von mir ausgehen. R. B»rekbja (um 3 4 0 ) hat im Namen des R . Jicchaq
(um 300) gesagt: Ein Frühmahl wird Gott seinen Knechten, den Gerechten, als
M a h l in d e r Z u k u n f t b e r e i t e n , u . j e d e r , d e r n i c h t s u n r i t u e l l G e s c h l a c h t e t e s i n d i e s e r
W e l t g e g e s s e n hat, w i r d g e w ü r d i g t w e r d e n , e s in d e r z u k ü n f t i g e n W e l t z u s c h a u e n
(davon zu genießen). D a s ist es, w a s geschrieben steht L v 7 , 2 4 : » F e t t v o n G e f a l l e n e m
u. Fett v o n Zerrissenem k a n n zu j e g l i c h e r Verrichtung benutzt werden, a b e r essend
s o l l t ihr e s nicht essen*, d a m i t ihr d a v o n in d e r Z u k u n f t e s s e n m ö g e t . — D e r M i d r
deutet die Gerundivkonstruktion « m ^ i t n tei h>b* s o , d a ß das Verbum finitum auf
diesen Ä o n u. d e r Infinitiv auf die Endzeit geht; u. da die Negation beim V e r b u m
finitum steht, s o wird daraus gefolgert, daß dereinst zu essen erlaubt sein w e r d e ,
w a s g e g e n w ä r t i g n a c h L v 7 , 2 4 v e r b o t e n ist. D i e s e E r l a u b n i s , n i c h t rituell geschlachtete
T i e r e in d e r Z u k u n f t z u e s s e n , i s t e i n e P r o b e v o n d e m , w a s d i e n e u e T o r a b r i n g e n
w i r d : sie wird auf Grund einer neuen A u s l e g u n g der alten T o r a mancherlei erlauben,
was nach d e r g e g e n w ä r t i g e n A u s l e g u n g d e r T o r a v e r b o t e n i s t ; s. a u c h i m Exkurs:
. S e h « o l " u s w . III, 4 , x .

i . N a c h d e r N e u e n P*8iq ( B e t h h a - M i d r 6 , 6 8 , 1 3 ) — s. o b e n A n m . e — i s t e s G o t t
selbst, der die Gründe der neuen Tora des Messias vorträgt; dadurch wird diese
vor aller W e l t bestätigt.
2. Das soteriologische System der alten Synagoge.
Ein Wort des R. *Aqiba (f um 135) lautet: „Geliebt sind die Israeliten
(bei Gott); denn sie heißen Gottes Kinder. Als ganz besondere Liebe
wurde ihnen kund getan, daß sie Gottes Kinder heißen, wie gesagt
ist: Kinder seid ihr Jahve eurem Gott Dt 14,1. Geliebt sind die Israeliten;
1
Sonst bedeut3t n v p «hrn die Erneuerung des Torastudiums, v g l . M i d r H L 2 , 1 3 ( 1 0 1 » )
e
S a n h 9 7 ° ; P s i q R 15 ( 7 5 » ) ; S e d e r E l i j R 18 ( 9 4 ) ; 2 0 ( 1 1 3 ) ; 1 8 ( 9 3 ) .
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 )
4

denn es ist ihnen ein köstliches Werkzeug gegeben worden, durch


welches die Welt geschaffen worden ist, wie es heißt: Eine gute Lehre
habe ich euch gegeben, meine Tora verlasset nicht!" Spr4, 2 (Aboth
3,14). — Kraft göttlicher Liebe also sind die Israeliten Gottes Kinder ;a
als solche haben sie das kostbarste göttliche Gut empfangen, die
Tora, durch die auch die Welt gemacht ist. Wie die Tora der
ganzen Welt das Leben gegeben hat, so bedeutet sie ganz insonderheit
das Leben für Israel ;b denn die Tora ist Israel nur gegeben worden,
1
damit sie durch sie Verdienst u. Lohn erlangen, c Zu dem Zweck
will die Tora zunächst u. vor allem studiert werden; aus ihrem Studium
folgt dann ihre Beobachtung von selbst.«* Hier erhebt sich die Frage,
ob der Mensch, wie er jetzt von Natur ist, nicht bloß die Fähigkeit
besitzt, sich in formaler, verstandesmäßiger Weise für das Gute zu
entscheiden, sondern ob er auch die sittliche Kraft besitzt, seine
Entscheidung für das Gute durch Erfüllung der Tora in vollem Maße
zur Durchführung zu bringen. Die alte Synagoge hat diese Frage
bejaht.« Das mußte sie; denn mit der Fähigkeit des Menschen, den
in der Tora geoffenbarten Gotteswillen zu erfüllen, stand u. fiel das
ganze System der pharisäischen Soteriologie. Und das konnte sie
auch, da ihre Anthropologie dem nicht im Wege stand. Die rabbi-
nischen Gelehrten haben über die Entstehung der menschlichen Seelen
nicht traduzianisch, sondern durchgängig kreatianisch gedacht, einige
von ihnen haben sich auch zur Lehre von der Präexistenz der Seelen
bekannt.' Daraus ergab sich ihnen der Satz, daß der Mensch seine
Seele aus des Schöpfers Hand rein und heilig empfange,g nicht etwa
erblich belastet mit einer Gemeinsünde u. einer Gemeinschuld infolge
des Falls des ersten Menschenpaares, wenn man auch nicht leugnete,
daß das allgemeine Todesgeschick die Menschheit wegen der Sünde
Adams getroffen habe.h Allerdings steht der reinen Seele des Menschen
mit ihrem guten Trieb aio entgegen die sinnliche Leiblichkeit
mit dem bösen Trieb r?n "vp, der zur Sünde reizt u. zum Ungehorsam
gegen Gottes Gebote verführen will. Aber der böse Trieb ist anfänglich
schwach, so daß der gute Trieb ihn niederhalten kann, u. außerdem
ist dem Israeliten in der Tora von Gott das Mittel in die Hand ge­
legt worden, durch das er den bösen Trieb jederzeit siegreich zu
bekämpfen imstande ist.i Bei diesen anthropologischen Voraussetzungen
kann es nicht überraschen, wenn die alte Synagoge allen Ernstes
überzeugt gewesen ist, daß der Mensch durchaus die volle sittliche
Freiheit u. Kraft besitze, die Gebote der Tora restlos zu erfüllen.*
An Gelegenheit zu Gebotserfüllungen rvtyo (Sing, n j ^ ) mangelt es
dem Israeliten nicht: die Tora begleitet ihn mit ihren Vorschriften auf
Schritt u. Tritt, von der Wiege bis zur Bahre, so daß es niemand

1
Die Lohnlehre lassen wir hier außer Betracht; sie wird in einem b e s o n d e r e n
Exkurs behandelt werden.
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 ) 5

in Israel gibt, der nicht täglich 100 Gebotserfüllungen aufzuweisen


in der Lage wäre; selbst die „Leeren" (*Amme ha-arec) in ihrer
Mitte sind trotz ihrer Übertretungen noch immer voll von Micvoth
wie der Granatapfel voller Kerne.! — Jede Gebotserfüllung bedeutet
für den Israeliten ein Verdienst n u t (Plur. n-rot), das er sich vor
Gott erwirbt, während umgekehrt jede Gesetzesübertretung rn^as eine
Schuld nain vor Gott auf ihn bringt.m Ober beides, über Gebots­
erfüllung u. Verdienst u. über Gesetzesübertretung u. Schuld wird
im Himmel Buch geführt.n So hat der Israelit eine Rechnung ywfy
bei Gott.o Das zahlen- u. wertmäßige Verhältnis, das zwischen Ver­
dienst u. Schuld besteht, ergibt den jeweiligen Gerechtigkeitsstand
des Menschen vor Gott: überwiegen die Verdienste, so sieht Gott
den betreffenden Menschen als einen Gerechten pv»* (aram. nx^x, ^KST)
an oder erklärt ihn für gerecht p*x, nsr; überwiegen die Über­
tretungen (Sündenschulden), so gilt der betreffende Mensch als ein
Gottloser oder Frevler anft; halten sich endlich Verdienst u. Schuld
die Wage, so ist der betreffende Mensch ein Mittelmäßiger ^"is-a.P
Alles richtet sich also nach der Menge (Mehrzahl) der Taten (oder
Werke) nipran n-h ieb Vsrj.q Festgestellt wird der Gerechtigkeitsstand
eines Menschen von Gott besonders in Zeiten einer Gefahr, die dem
Menschen droht; ferner in Augenblicken, da der Mensch irgendwie
Gottes Auge auf sich lenkt, r regelmäßig aber am Neujahrstage, dem
jährlichen Gerichtstagen In den Stand seiner Rechnung bei Gott hat
kein Mensch während seines Erdenlebens Einblick: darum gibt es auch
für den Gerechten keine Sicherheit (Heilsgewißheit) auf Erden ;t seine
Rechnung kann sich ja jede Stunde ändern. Da aber eine einzige
an der Majorität fehlende Gebotserfüllung für das Gesamturteil über
einen Menschen entscheidend werden kann, so wird dem Frommen
der Rat erteilt, daß er sich immer zur Hälfte als einen Gerechten
u. zur Hälfte als einen Gottlosen ansehe; vollbringt er dann eine
Micvah, wohl ihm! er hat die Wagschale der Verdienste zu seinen
Gunsten geneigt." — Zum letztenmal, u. dann in endgültiger Weise,
wird des Menschen Rechnung in seiner Sterbestunde festgestellte
überwiegen die Verdienste, so ererbt er den Gan 'Eden; überwiegen
die Übertretungen, so ererbt er den Gehinnom. Den Mittelmäßigen
aber wendet Gott seine Gnade zu: er nimmt einen Schuldbrief
von der Wagschale der Übertretungen fort, dann gewinnt die Wag­
schale der Verdienste das Übergewicht, u. der also Begnadigte darf
sofort zum Gan 'Eden eingehen, ohne zuvor das Läuterungsfeuer des
Gehinnoms erleiden zu müssen. So die Schule Hilleis; die Schule
Schammais allerdings erkannte diese Erleichterung für die Mittel­
mäßigen nicht an.w — Hiernach kommt alles darauf an, daß der
Mensch die Differenz zwischen seinen Verdiensten und seinen Sünden­
schulden zugunsten der ersteren möglichst groß und weit macht.
6 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r 2 )

Das kann auf zweierlei Weise geschehen: erstens durch Mehrung


der Verdienste u. zweitens durch Minderung der Schuld.
Erstens. Die Mehrung der Verdienste ist des Menschen eigene
Aufgabe. Sie wird erreicht durch Anhäufung von Gebotserfüllungenx
u. durch Vollbringung guter Werke o^airs ftosg. Zu letzteren gehören:
a. die Almoseny rvipnst; ß. die sogenannten Liebeswerke* (rob^
D-niyn = Liebeserweisung), wie Versorgung der Armen mit Nahrung
u. Kleidung, Beherbergung von Gästen u. deren Geleit beim Abschied,
Erziehung von Waisen, Unterstützung Gelehrter, Auslösung Ge­
fangener, Ausstattung armer Bräute, Krankenbesuche, Tröstung
Trauernder, Beteiligung an Hochzeitszügen u. an Begräbnisfeierlich­
keiten; y. eine Reihe von Werken, für die es an einem Sammelnamen
fehlt, zu denen aber in erster Linie gerechnet werden das Tora­
studium, die Ehrung der Eltern, die Beurteilung der Menschen zum
Guten, das Friedenstiften zwischen Eheleuten u. Feinden, die Andacht
beim Gebet usw.aa Diese guten Werke (a—y) gehören zwar einer­
seits ebenfalls zu den Micvoth, insofern sie im Gesetz begründet sind;
sie gehen aber andererseits, weil für sie kein bestimmtes Maß im
Gesetz vorgeschrieben ist, über die Pflichtgebote hinaus, so daß sie
mit Recht von diesen unterschieden werden. An allen diesen Werken
hat der Israelit außer den Gebotserfüllungen ein sicheres Mittel, einen
großen Schatz von Verdiensten anzusammeln. Zur weiteren Ergänzung
seiner Verdienste kann dann endlich auch noch zurückgegriffen werden
auf das Verdienst der Väter, bb
Zweitens. Die Minderung der Schuld geschieht durch Sühnung, die
Sünde u. damit auch Schuld tilgt. Diese Sühnung ist teils des Menschen,
teils Gottes Werk. Der Mensch sühnt Sünde u. Schuld durch Buße,
Fasten u. Gebet; cc Gott schafft Sühnung durch die im Gesetz vor­
geschriebenen Opfer, durch den Versöhnungstag, durch Leiden, die er
über den Menschen bringt, u. endlich durch den Tod des Menschen, dd
Die altjüdische Religion ist hiernach eine Religion völligster Selbst­
erlösung; für einen Erlöser-Heiland, der für die Sünde der Welt
stirbt, hat sie keinen Raum.
a. D i e I s r a e l i t e n s i n d G o t t e s K i n d e r , s. b e i M t 5 , 9 S . 2 1 9 N r . 2 , b e i J o h 1 , 1 2 S . 3 6 0 ,
bei Rom 1,3 9 1 S . 1 5 ; b e i Rom 9 , 6 S. 2 6 4 A n m . rf; G o t t e s E i g e n t u m , s . b e i J o b 1 , 1 1 S . 3 5 9 ;
G o t t e s F r e u n d e , s. b e i J o h 1 5 , 1 4 S. 5 6 4 ; d a r u m s i n d s i e b e i G o t t b e l i e b t e r a l s d i e ü b r i g e n
V ö l k e r , s. b e i Rom 2 , 1 1 S . 8 1 N r . 3 .
b. B e l e g e b e i Rom 3 , 1 f. S. 1 2 6 — 1 3 3 . — Die Tora als Schöpfungsmedium s. b e i
Joh 1 , 1 - 4 S . 3 5 6 Nr. 4 .
C. M a k 3 , 1 6 : R. C h a n a n j a b . S A q a s c h j a ( u m 1 5 0 ) s a g t e : G o t t w o l l t e I s r a e l V e r d i e n s t e
erwerben l a s s e n r«rtV; darum hat er ihnen viel Tora u. Gebote gegeben, wie es
h e i ß t : J a h v e gefiel es, u m i h m ( d e m K n e c h t J a v e s = Israel) V e r d i e n s t zu verleihen,
b
d i e T o r a g r o ß u . p r ä c h t i g z u m a c h e n ( s o J e s 4 2 , 2 1 n a c h d e m M i d r ) . || T n n c h -nww I 7 6 :
R. C h i j j a b . A b b a ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t : . . . W a r u m h a t G o t t g e s a g t , d a ß d u e i n O p f e r
vor ihm darbringen sollst ? Nur um dich ein V e r d i e n s t e r w e r b e n zu lassen t - a « a
b
•fr-ists. — D a s s e l b e T a n c h B -na« § 2 0 ( 4 8 ) . H E b e n s o w i e o b e n in M a k 3 , 1 6 i s t J e s 4 2 , 2 1
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 ) 7
b
gedeutet w o r d e n v o n R . A c h a ( u m 3 2 0 ) in LvR31 (129 ) u . v o n T a r g J e s 4 2 , 2 1 . |l
L v R 3 0 ( 1 2 8 ° ) 8. B a n d I I S . 7 9 2 . — B e l e g e für d e n a n d r e n S a t z , d a ß d i e T o r a I s r a e l
nur g e g e b e n sei, u m L c ^ o zu erwerben, s. i m E x k u r s : D a s G l e i c h n i s v o n den A r -
beitern i m W e i n b e r g .
d. D a s S t u d i u m d e r T o r a d e s I s r a e l i t e n o b e r s t e P f l i c h t , s. b e i L k 1 0 , 4 2 % S. 1 8 5 ,
ferner im Exkurs: Das Gleichnis von den Arbeitern i m W e i n b e r g ; P e a 1, 1 s . b e i
M t l 5 , 4 S. 7U6 u n t e n . — Aus dem Studium der Tora folgt ihre Beobachtung von
s e l b s t , s . b e i Rom 2 , 1 3 S. 84ff.
e. S i r 1 5 , 1 5 ff. ( h e b r . ) : W e n n d u willst, wirst du die G e b o t e halten, u. Einsicht
ist da, seinen (Gottes) W i l l e n zu t u n . . . . A u s g e s c h ü t t e t ist v o r dir F e u e r u. W a s s e r ,
w o n a c h du willst, strecke deine Hände aus; v o r d e m M e n s c h e n liegt L e b e n u. T o d ,
w o n a c h er V e r l a n g e n hat, d a s w i r d i h m g e g e b e n . . . . N i c h t hat er e i n e m M e n s c h e n
geboten zu sündigen u. nicht hat e r G e d e i h e n g e g e b e n d e n L e u t e n d e r L ü g e . || P s
Sal 9 , 7 : Unsre Taten geschehen nach der Wahl u. d e m W i l l e n unsrer Seele, u m
( h i n t e r h e r ) R e c h t u n d U n r e c h t z u t u n m i t d e n T a t e n u n s r e r H ä n d e . || A u s d e r r a b b i -
e b e B b
nischen Literatur sei verwiesen auf B r a k h 3 3 ( = M g 2 5 ; Nidda 1 6 ) : Alles liegt
in d e r Hand G o t t e s , a u s g e n o m m e n die Gottesfurcht, wie es heißt: Und nun, Israel,
was fordert J a h v e d e i n G o t t v o n dir, außer daß du Jahve deinen G o t t fürchtest?
( D i e Gottesfurcht d a s einzige, w o r ü b e r d e m M e n s c h e n d i e a b s o l u t e freie E n t s c h e i d u n g
b
zusteht, darum auch das einzige, w a s Gott vom M e n s c h e n f o r d e r t . ) || N i d d a I 6 :
R. Chanina b . Papa (um 300) hat vorgetragen: Jener Engel, der über die Empfängnis
gesetzt ist, dessen Name ist rt\'h (Nachtengel); u. er n i m m t den Samentropfen u.
bringt ihn vor Gott u. spricht vor ihm: Herr der W e l t , dieser Samentropfen, was
soll aus ihm werden? ein Starker o d e r ein S c h w a c h e r , ein W e i s e r o d e r ein Ein-
fältiger, ein R e i c h e r o d e r ein A r m e r ? U n d siehe, „ein G o t t l o s e r oder ein G e r e c h t e r ? *
sagt er nicht (denn das bestimmt nicht Gott, sondern nur der Mensch). — Die
breitere Ausführung in T a n c h * i i p » 1 2 7 « s. b e i M t 1 0 , 2 9 S . 5 8 3 f . II D i e Hauptstelle
ist A b o t h 3 , 1 5 f . : R . iAqiba ( f u m 135) hat g e s a g t : A l l e s ist ( v o n Gott) vorhergesehen
~ n c ? , a b e r d i e F r e i h e i t ( V o l l m a c h t z u r S e l b s t e n t s c h e i d u n g PVD?) i s t ( d e m M e n s c h e n )
gewährt. Mit Güte wird die W e l t gerichtet, aber alles nach der Mehrzahl des
(menschlichen) T u n s (der menschlichen W e r k e ) . Derselbe hat gesagt: A l l e s wird auf
Pfand ( g e g e n V e r p f ä n d u n g der Seele) g e g e b e n , u. ein Netz ist ausgebreitet über alle
Lebenden (niemand kann sich der Verantwortlichkeit u. der Rechenschaftsablegung
entziehen). Der Kramladen ist geöffnet und d e r Krämer ( = Gott) leiht; aber auch
d i e S c h r e i b t a f e l ( d a s S c h u l d b u c h ) ist a u f g e s c h l a g e n u . d i e ( g ö t t l i c h e ) H a n d schreibt;
w e r borgen will, der k o m m e u. b o r g e ; aber auch die Eintreiber ( = Strafengel) gehen
b e s t ä n d i g u m h e r an j e d e m T a g e u . f o r d e r n d i e S c h u l d v o m M e n s c h e n e i n , e r m a g es
w o l l e n oder nicht; sie haben auch, w o r a u f sie sich stützen (nämlich die Eintragungen
Huf der Schreibtafel; vgl. Lk. 11,22: trjy navonkiav avtov atpei £<p' p inertoi&st);
d a s G e r i c h t ist ein G e r i c h t d e r W a h r h e i t , u. a l l e s ist für d a s M a h l (in d e r s e l i g e n
E w i g k e i t ) zubereitet. — « A l l e s ist (von G o t t ) vorhergesehen, aber die Freiheit Ist ( d e m
M e n s c h e n ) gewährt*, mit diesen W o r t e n berührt R . iAqiba die Frage n a c h d e m Ver-
hältnis der menschlichen Freiheit zur göttlichen Vorherbestimmung. Das Problem
h a t s c h o n in f r ü h e r e r Z e i t d i e j ü d i s c h e n G e l e h r t e n b e s c h ä f t i g t . Josephus, Bell Jud 2,
8 , 1 4 , berichtet als Meinung der Sadduzäer, „ d a ß d a s Gute s o w o h l als auch das B ö s e auf der
Menschen W a h l beruhe, u. daß ein j e d e r zu b e i d e n s i c h a n s c h i c k e n a c h freiem B e l i e b e n * .
Die Pharisäer dagegen sagten: „ R e c h t zu handeln o d e r auch nicht, stehe m e i s t bei
den Menschen, doch helfe bei allem das Schicksal m i t ' Näheres über diese göttliche
e b
Mithilfe erfahren wir aus den rabbinischen A u s s p r ü c h e n . M k h E x 1 5 , 2 6 ( 5 3 ) : H ö r e n d
wirst du hören E x 1 5 , 2 6 . A u f Grund dieser Stelle hat man g e s a g t : Hört ein Mensch
ein Gebot, so läßt man ( = G o t t ) ihn viele Gebote hören, wie es heißt: Hörend
wirst du hören. V e r g i ß t der M e n s c h e i n Gebot, s o läßt m a n ihn viele G e b o t e ver-
gessen, w i e es heißt: Vergessend wirst du vergessen D t 8 , 1 9 D a s sind W o r t e
e
des R. J hoschuai ( u m 9 0 ) . S c h i m o n b . iAzzai ( u m H O ) sagte: „Hörend*, was will
8 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 )

d a n e b e n „ w i r s t d u h ö r e n * b e s a g e n ? A u f G r u n d d i e s e r S t e l l e h a t m a n g e s a g t : W i l l ein
M e n s c h hören, s o laßt m a n ihn später h ö r e n ; will er v e r g e s s e n , s o läßt m a n ihn später
v e r g e s s e n : Und w a s wollen die W o r t e b e s a g e n : Hörend wirst du hören, vergessend wirst
du vergessen? Will er sofort hören, s o läßt m a n ihn sofort hören; will er (sofort)
v e r g e s s e n , s o l ä ß t m a n ihn sofort v e r g e s s e n . D e r s e l b e pflegte zu s a g e n : H a t ein M e n s c h
a u s f r e i e n S t ü c k e n g e h ö r t , s o l ä ß t m a n ihn a u c h w i d e r s e i n e n W i l l e n h ö r e n ; h a t e r a u s
freien S t ü c k e n v e r g e s s e n w o l l e n , s o läßt m a n ihn a u c h w i d e r seinen W i l l e n v e r g e s s e n . D i e
Freiheit ist g e w ä h r t . W i e G o t t der Spötter spottet, s o gibt er d e n Demütigen G n a d e
e b a
Spr 3 , 3 4 . Parallelen: M k h E x 1 9 , 5 ( 7 0 ) ; SDt 1 1 , 2 2 § 4 8 ( 8 4 * ) ; S D t 1 2 , 2 8 § 79 ( 9 1 ) ;
e a b
TanchB n i o a § 19 ( 3 3 » ) ; B r a k h 4 0 ; Sukka46 . V g l . a u c h A b o t h 4 , 2 : B e n SAzzai
( u m 1 1 0 ) s a g t e : E i l e , ein l e i c h t e s G e b o t z u e r f ü l l e n , u . fliehe v o r einer Übertretung;
denn eine Gebotserfüllung zieht eine andre nach sich u. eine Übertretung zieht eine
andre nach sich; denn der Lohn einer Gebotserfüllung ist eine Gebotserfüllung u.
der L o h n einer Übertretung ist eine Übertretung. — Schab 1 0 4 » : Besch Laqisch
(um 2 5 0 ) hat gesagt: Was heißt: W i e Gott der Spötter spottet, so gibt er den
Demütigen Gnade? SprS, 34. W e r sich verunreinigen w i l l , d e m tut m a n ( G o t t ) d i e
Türen auf (gibt ihm Gelegenheit dazu); w e r sich reinigen will, d e m steht m a n bei.
b e b b
Dasselbe J o m a 3 8 ; J A Z 5 5 » ; M n 2 9 . — M a k l 0 : Rabbah b . Rab Huna (t 322) hat
gesagt, Rab Huna ( f 297) habe gesagt — nach andren hat R . Huna (um 350) gesagt,
R . E U a z a r ( u m 2 7 0 ) h a b e g e s a g t : A u s d e r T o r a , d e n P r o p h e t e n u. d e n H a g i o g r a p h e n l ä ß t
sich b e w e i s e n , d a ß m a n ( G o t t ) einen M e n s c h e n auf den W e g leitet, den er g e h e n will, s.
N u 2 2 , 1 2 . 2 0 ; J e s 4 8 , 1 7 u . S p r 3 , 3 4 . — F e r n e r s. d i e b r e i t e , d i e g l e i c h e n G e d a n k e n v e r ­
d a
t r e t e n d e A u s f ü h r u n g d e s R . L e v i ( u m 3 0 0 ) in G n R 6 7 ( 4 2 ) ; T a n c h r i n V i n 3 4 ; T a n c h B
b
rinh'.r § 2 1 ( 7 0 ) . — D i e M e i n u n g i s t a l s o d i e s e : D i e I n i t i a t i v e z u m G u t e n g e h t v o n d e r
freien E n t s c h e i d u n g d e s M e n s c h e n a u s ; d a d u r c h e r w i r b t er s i c h G o t t e s Gunst, s o d a ß j e t z t
G o t t e s H a n d (bei J o s e p h u s „ d a s S c h i c k s a l * ) ihn, w e n n e s sein m u ß , a u c h w i d e r seinen
W i l l e n ( B e n 'Azzai), auf d e m W e g e z u m Guten weiterführt. U m g e k e h r t besteht die Strafe
d e s s e n , d e r s i c h für d a s B ö s e e n t s c h i e d , d a r i n , d a ß i h m i m m e r n e u e G e l e g e n h e i t z u r
1
Sünde geboten wird. So wird auch R . i A q i b a sein W o r t g e m e i n t h a b e n : A l l e s ist
vorhergesehen, aber die Freiheit ist g e w ä h r t Jedenfalls stand ihm die Freiheit der
e
m e n s c h l i c h e n W a h l f e s t . E r f a n d s i e b e r e i t s in G n 3 , 2 2 a u s g e s p r o c h e n . M k h E x 1 4 , 2 8
( 4 0 * ) : R . P a p p o s hat v o r g e t r a g e n : Siehe, der M e n s c h ist g e w o r d e n wie. einer v o n
u n s *3%<s, d. h . w i e e i n e r v o n den Dienstengeln. R. «Aqiba antwortete ihm: Genug,
P a p p o s ! P a p p o s sprach zu i h m : Und w i e erklärst d u : Siehe, der M e n s c h ist g e w o r d e n
w i e e i n e r t s q « ? V i e l m e h r ( s a g t e R . cAqiba) G o t t l e g t e i h m z w e i W e g e v o r : d e r eine
w a r d e r z u m T o d e u. d e r a n d e r e d e r z u m L e b e n , u . e r e r w ä h l t e sich den W e g zum
Tode. — i A q i b a f a ß t d i e W o r t e so.: e r i s t geworden w i e der eine ( v o n den beiden
W e g e n , n ä m l i c h w i e d e r W e g z u m T o d e ) , u . z w a r v o n s i c h a u s u e e , d. h . a u s e i g e n e r
b
W a h l . — Dasselbe G n R 2 1 (14 ).
f. Nidda 31 * Bar: Drei vereinigen sich bei der Entstehung des M e n s c h e n : Gott,
der Vater u. die Mutter. (Dann folgt die Ausführung, d a ß v o n den Eltern der L e i b
d e s Kindes herrührt.) G o t t aber gibt den Geist, die Seele, den Gesichtsausdruck, das
Sehen des Auges, das Hören des Ohrs, das Reden d e s Mundes, das Gehen der Füße,
die Einsicht u. den Verstand; u. w e n n seine Zeit v o n der W e l t zu scheiden da ist,

1
N a c h R . Jochanan ( f 2 7 9 ) steht die Freiheit der sittlichen Entscheidung nur d e m
einzelnen Israeliten zu, während d a s V o l k als G a n z e s d e m göttlichen Z w a n g e unter­
l i e g t E x R 3 ( 6 9 ° ) : R . Jochanan hat g e s a g t : Ich w e r d e (Gott) sein, d e m ich e s sein
w e r d e ( s o wird E x 3 , 1 4 gedeutet): das gilt v o n den einzelnen (die die Freiheit haben,
Gottes Herrschaft anzuerkennen o d e r abzulehnen, u. w e r sie anerkennt, d e m wird
G o t t wirklich Gott sein). A b e r v o n d e r Gesamtheit (Israels) gilt, d a ß ich z w a n g s w e i s e ,
w i d e r ihren W i l l e n , a u c h w e n n ihre Zähne dabei zerbrochen w e r d e n , über sie a l s
K ö n i g herrsche, w i e e s h e i ß t : S o w a h r ich l e b e , ist der Spruch des Allherrn J a h v e ,
fürwahr m i t starker H a n d u. m i t a u s g e r e c k t e m A r m u. m i t a u s g e g o s s e n e m G r i m m
will ich über euch herrschen E x 2 0 , 3 3 .
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 ) 9

n i m m t G o t t seinen Teil an sich und läßt den Anteil seines Vaters u. seiner Mutter
v o r i h n e n l i e g e n . Z u r L e h r e v o n d e r P r ä e x i s t e n z d e r S e e l e n s. b e i J o h 1 , 1 8 . 3 4 0 — 3 4 9 .
d b b
g . L v R 18 ( 1 1 7 ) ; S c h a b 1 5 2 B a r ; B M 1 0 7 » s. b e i M t 5 , 8 « S.205f.; P«siq 6 1
bei M t 1 8 , 8 S . 7 7 3 .
h. Eine Erbsünde hat die alte Synagoge n i c h t gekannt; s. die B e m e r k u n g zu
e b b
J b 103 bei M t 4 , 1 S. 1 3 8 A n m . c, zu S c h a b 1 4 5 b e i J o h 1, 1 S. 3 4 5 u n t e n u. zu
b
?AZ22 bei R o m 1,27 S . 7 1 Nr. 2 . — Zum allgemeinen T o d e s g e s c h i c k als F o l g e der
S ü n d e A d a m s s. b e i R o m 5 , 1 5 9 S . 2 2 7 ff.; f e r n e r v g l b e i Rom 5,12 6 u. bei R o m
5,14 9 S. 2 2 6 .
/ . D i e B e l e g e i m E x k u r s : D e r gute u. der böse Trieb.
k . V g l . b e i M t 1 9 , 2 0 « S. 8 1 4 ff.; f e r n e r s . d i e S t e l l e n a n g a b e n b e i Rom 3 , 9 S. 1 5 7
Anm. d—g.
L S L v 8 , 2 5 ( 1 7 8 * ) : (Mose) nahm das ganze Fett L v 8 , 2 5 . D u hast kein einziges
Ding, an dem nicht ein G e b o t v o n Gott her wäre. Bei den Früchten gibt es viele
G e b o t e : H e b e n u. Zehnten, T e i g h e b e u. Erstlinge, N a c h l e s e u. V e r g e s s e n e s u. A c k e r -
rand. Bei den Türen der Häuser u. den Toren der Städte g i b t e s ein G e b o t von
Gott her; denn es heißt: Schreibe sie auf die Pfosten deines Hauses u. an deine
T o r e D t 6 , 9 . B e i d e n K l e i d e r n g i b t e s e i n G e b o t v o n G o t t h e r , s. D t 2 2 , 1 1 ; e b e n s o b e i m
M a n t e l , s. D t 2 2 , 1 2 , b e i m r e i n e n V i e h , s. D t 1 5 , 1 9 , b e i m u n r e i n e n V i e h , s . E x 1 3 , 1 3 ,
bei W i l d u . Geflügel, s. L v 17, 1 3 , b e i n i c h t m i t N a m e n aufgeführtem Vieh u. W i l d ,
s. L v 2 7 , 2 9 . || T a n c h B r £ « § 2 8 ( 3 7 * ) : Licht ist gesät für d e n G e r e c h t e n u . für die
redlichen Herzens F r e u d e P s 9 7 , 1 1 , u. weiter heißt e s : J a h v e gefiel es, u m i h m ( d e m
Knecht Jahves = Israel) Verdienst zu verleihen, die T o r a g r o ß u. prächtig zu m a c h e n
(so Jes 4 2 , 2 1 nach d e m Midr). Gott hat d i e T o r a u . d i e G e b o t e für I s r a e l g e s ä t , um
sie das L e b e n der zukünftigen W e l t erlangen zu lassen, darum ließ er nichts in d e r
W e l t dahinten, o h n e d a b e i Israel ein G e b o t zu g e b e n . G e h t e r hinaus, u m z u pflügen
( s o heißt e s ) : Pflüge nicht m i t Stier u. Esel zugleich D t 2 2 , 1 0 ; (geht er hinaus) um
zu säen: Besäe deinen W e i n b e r g nicht mit zweierlei (Mischsaat) D t 22, 9 ; um zu
e r n t e n : s. D t 2 4 , 1 9 . Knetet er (so heißt e s ) : A l s Erstling eures Schrotmehls sollt
i h r e i n e n K u c h e n a l s H e b e a b h e b e n N u 1 5 , 2 0 ; s c h l a c h t e t er, s . D t 1 8 , 8 ; b e i m V o g e l -
n e s t , s . D t 2 2 , 7 ; b e i W i l d u . G e f l ü g e l , s. L v 1 7 , 1 8 ; p f l a n z t e r , s. L v 1 9 , 2 8 ; b e g r ä b t e r
e i n e n T o t e n , s. D t 1 4 , 1 ; s c h e r t e r d a s H a a r , s . L v 1 9 , 2 7 ; b a u t e r e i n H a u s , s. D t 2 2 , 8
b
u . 6 , 9 ; b e d e c k t e r s i c h m i t e i n e m M a n t e l , s. N u 1 5 , 3 8 . — P a r a l l e l e n : T a n c h nhv 2l5 ;
d e
N u R 17 (182 ). V g l . auch die ähnliche Ausführung des R. Pin chas b. Chama
b
( u m 8 6 0 ) in D t R 6 ( 2 0 3 ) , die mit den W o r t e n beginnt: A n j e d e n Ort, wohin du
e
auch gehen magst, begleiten dich die G e b o t e . || T B r a k h 7 , 2 4 f. ( 1 7 * ) : R. Melr
(um 150) sagte: Du hast niemand unter den Israeliten, der nicht täglich 100 Ge-
e
bote rix« übte: er rezitiert das S c h m a i u. spricht die L o b s p r ü c h e vorher u. nach-
her; er ißt sein Brot u. spricht den Lobspruch vorher u. nachher; er betet
dreimal das A c h t z e h n g e b e t u. übt all die übrigen G e b o t e u. spricht d e n L o b s p r u c h
dazu. Ferner hat R . M e l r g e s a g t : D u h a s t n i e m a n d unter den Israeliten, den nicht
e
Gebote umgäben: die Gebetsriemen a n Beinern K o p f u . a n s e i n e m A r m , d i e M z u z a
(Pfosteninschrift) an seiner Tür, u. 4 Quasten (Schaufäden) umgeben ihn; u. in
b e z u g darauf (auf die genannten 7 Micvoth) hat David gesagt: Siebenfach lobe ich
dich an einem T a g e w e g e n deiner gerechten Rechtssprüche P s l l 9 , 164. W e n n er
aber (nackt, ohne jene Mittel der G e b o t s e r f ü l l u n g e n ) in das Bad geht, ist die B e -
schneidung an seinem Fleisch, wie es heißt: D e m Musikmeister wegen des achten
( G e b o t e s ) , ein P s a l m von David (so Ps 6 , 1 nach d e m Midr). Und weiter heißt es:
E s lagert sich der E n g e l J a h v e s rings u m die, s o ihn fürchten u. errettet sie P s 3 4 , 8 .
( D i e s e m E n g e l gleicht das achtfache G e b o t , - d a s j e d e n Israeliten täglich u m g i b t ) —
e b b
P a r a l l e l e n : p B r a k h » , 1 4 * 1 6 ; M * n 4 3 , 2 7 ; M i d r P s 6 § l ( 2 9 ) . II ' E r 1 9 * : R e s c h L a q i s c h
( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : D e n F r e v l e r n der Israeliten hat d a s F e u e r d e s G e h i n n o m s nichts an.
D a s folgt aus einem Schluß v o m Leichteren auf das Schwerere v o m goldenen Altar
h e r : w e n n der g o l d e n e Altar, a u f d e m ein G o l d b e l a g nur in der D i c k e eines (Gold-)
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 )
10
Denars war, wer w e i ß w i e v i e l e J a h r e Bestand behalten hat, ohne daß das Feuer
i h m e t w a s anhatte, u m w i e v i e l m e h r gilt das dann v o n den Frevlern der Israeliten,
die voller Gebotserfüllungen sind w i e ein Granatapfel (voller Kerne), wie es heißt:
G l e i c h d e r S c h e i b e d e s G r a n a t a p f e l s d e i n e W a n g e «TPR? H L 4 , 8 ( 6 , 7 ) . U n d R . S c h i m o n
b . Laqisch ( = Resch Laqisch) hat gesagt: Lies nicht Tjn^^ ( d e i n e W a n g e ) , sondern
1 m
~*rp,*~! ( = d e i n e L e e r h e i t e n ) , d e n n a u c h d i e L e e r e n r?!V"! deiner Mitte sind voll
von Gebotserfüllungen w i e ein Granatapfel (voller Kerne). — Parallelen Cbag27*;
S a n h 8 7 » ; a n o n y m in M i d r H L 4 , 8 ; 6 , 7 .
m . D a s V e r d i e n s t " heißt im Rabbinischen r w t ; ursprünglich bedeutet dieses W o r t
s

„Gerechtigkeit* u. entspricht d e m alttestamentl. i g ? x . Jede Gebotserfüllung verleiht


d e m Menschen zunächst eine rwt „ G e r e c h t i g k e i t " v o r G o t t , l ä ß t ihn v o r G o t t a l s
gerecht * « ? ! , * ? ! erscheinen in b e z u g a u f das gerade vorliegende Gebot. Da aber
n a c h G o t t e s W i l l e n m i t j e d e r G e b o t s e r f ü l l u n g a u c h e i n e L o h n g a b e v e r b u n d e n ist, s o
gewinnt r w j meist die Bedeutung „Verdienst", kraft dessen eben der M e n s c h j e n e s
L o h n e s w ü r d i g *M£T w i r d . (Ebenso bedeutet das Verbum nst, aram. KST, zunächst
„ g e r e c h t s e i n " , d a n n a b e r m e i s t „ w ü r d i g s e i n " , „ v e r d i e n e n " ; B e i s p i e l e s. b e i L k 2 0 , 3 5
d
S. 2 5 4 . ) — n w j „ V e r d i e n s t * u . naSn „ S c h u l d " n e b e n e i n a n d e r z. B. pQid l , 6 1 , 8 4 bei
M t 1 8 , 1 2 « S. 7 8 5 o b e n .
». H i e r z u s. b e i L k 1 0 , 2 0 N r . 2 S. 1 7 0 - 1 7 3 .
b
O. r x * ? ~ , aram. x j ^ n , 8 . L v R 3 0 ( 1 2 8 ) i n B a n d I I S. 7 8 9 f.
p . Die Gebotserfüllungen haben verschiedenen W e r t j e nach der Wichtigkeit u.
S c h w e r e d e s betreffenden Gebotes. M a k 3 , 1 5 : R. S c h i m o n b. Rabbi (um 220) sagte:
Siehe es heißt: Nur sei fest, das Blut nicht zu essen; denn das Blut ist die Seele
(das Leben) D t 12, 2 8 . W e n n beim Blute, v o r d e m die Seele des Menschen sich ekelt
(u. d a s deshalb ein leicht zu erfüllendes G e b o t ist), der, w e l c h e r s i c h v o n i h m fernhält,
Lohn empfängt, um wieviel mehr gilt das dann v o n R a u b u. Blutschande, w o n a c h
die Seele des Menschen Verlangen u. Begehren hat, daß der, welcher sich davon
(unter inneren Kämpfen g e g e n d e n b ö s e n T r i e b ) fernhält, Verdienst erwirbt n c r für
sich u. seine N a c h k o m m e n u. die N a c h k o m m e n seiner N a c h k o m m e n bis ans Ende
b
a l l e r G e n e r a t i o n e n . II G h u l 1 2 , 5 s . b e i M t 2 2 , 3 6 S. 9 0 2 A n m . b; p Q i d 1, 6 1 , 5 8 e b e n d a
S. 9 0 2 f . ; D t R 6 ( 2 0 3 * ) u . B B 8 * e b e n d a S. 9 0 3 A n m . e. — Z u d e n l e i c h t e n u . s c h w e r e n ,
wichtigen u. unwichtigen Geboten 8. b e i M t 2 2 , 3 6 S. 9 0 1 N r . 2 . — Zum Abwiegen
d e r V e r d i e n s t e g e g e n d i e V e r s c h u l d u n g e n s. 4 E s r a 3 , 8 3 ff. b e i R o m 2 , 1 4 S. 8 8 A n m . a
b
P * 8 i q R 4 5 ( I 8 5 ) b e i R o m 4 , 7 f. S. 2 0 3 , f e r n e r s. w . u . i n A n m . u u . w. — pns, p-nsq,
n$t • = dtxatoia „ f ü r g e r e c h t e r k l ä r e n , r e c h t f e r t i g e n " , s. b e i Rom 3 , 4 S. 1 3 4 N r . 1; ferner
v g l . d a s b e i R o m 4 , 2 f. S. 2 0 1 N r . 2 z u 4koyio»ij avrm eif dixaioavvrjv Bemerkte. —
b
- j f c - i . s. z B R H 1 6 B a r b e i M t 1 , 1 9 S. 5 0 A n m . a ; p R H 1 , 5 7 « , 4 9 b e i L k 1 0 , 2 0 S . 1 7 0
A b s . 3.
q. A b o t h 8 , 1 5 f. s. o b e n in A n m . e ; T Q i d 1 , 1 4 ( 8 8 6 ) s. in A n m . u. — V g l . a u c h d a s
W o r t d e s R . EUazar H a - q a p p a r , u m 1 8 0 : W i s s e , d a ß a l l e s ( i m g ö t t l i c h e n G e r i c h t ) g e m ä ß
A b r e c h n u n g yuafy *ih g e s c h i e h t , s. A b o t h 4 , 2 2 b e i R o m 1 4 , 1 0 N r . 1 S. 3 0 9 .
b
r . T a n c h nVtri 4 0 : E s lehre uns unser Lehrer: bei w i e vielen Gelegenheiten wird
die Schuld-Tafel d e s M e n s c h e n geöffnet? So haben uns unsre Lehrer gelehrt: Bei drei G e -
legenheiten w i r d die Tafel d e s M e n s c h e n geöffnet: w e n n e r sich allein auf eine R e i s e
b e g i b t , u . w e n n e r in e i n e m s c h a d h a f t e n H a u s e sitzt, u . w e n n e r e i n G e l ü b d e t u t u . e s
n i c h t erfüllt. — I n d e n b e i d e n e r s t e n F ä l l e n b e g i b t s i c h d e r M e n s c h i n G e f a h r ; Zeiten
der Gefahren benützt a b e r S a t a n z u r A n k l a g e — s. b e i M t 4 , 1 S. 1 4 2 A n m . d —,
i n f o l g e d e s s e n öffnet G o t t das Schuldbuch des Menschen, u m dessen Gerechtigkeits-
e d
s t a n d f e s t z u s t e l l e n . — B e t r e f f s d e r G e l ü b d e s. p N d 1 , 8 6 , 3 4 b e i L k 1 0 , 2 0 S. 1 7 2 o b e n . ||
b
RH 16 s . b e i M t 7 , 2 S. 4 4 2 u n t e n . F e r n e r s. b e i E p h 4 , 2 7 S . 6 0 3 f.
5 . R H 1 , 2 s. b e i J o h 1 , 9 S. 3 5 8 A n m . c; p R H 1, 5 7 % 4 9 b e i L k 1 0 , 2 0 S . 1 7 0 A b s . 3 .

1
Ein nur zu dieser Deutung gebildetes W o r t ; die Parallelen l e s e n dafür y*)p*">
* p * „ d i e L e e r e n in deiner Mitte*.
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . ^ ) 11

t . H i e r z u s. b e i L k 1 8 , 9 S. 2 3 9 ; b e i R o m 4 , 1 3 S. 2 0 8 A b s . 2 ; b e i Rom 5 , 1 S. 2 1 8 N r . 2 .
U. T Q i d 1, 1 4 ( 3 3 6 ) : R. Schimon b . EUazar (um 190) sagte: Weil der einzelne
g e r i c h t e t w i r d n a c h s e i n e r M e h r z a h l ( d . h. n a c h d e r M e h r z a h l s e i n e r W e r k e ) n . w e i l d i e
W e l t gerichtet wird nach ihrer Mehrzahl, s o sehe sich der M e n s c h i m m e r zur Hälfte als
g e r e c h t "MBT U . z u r H ä l f t e a l s s c h u l d i g a-;n an; tut er dann e i n Gebot, wohl ihm
D e n n er hat sich selbst u. die W e l t nach der W a g s c h a l e d e s Verdienstes (nach der
verdienstlichen Seite der göttlichen Gerichtswage) g e n e i g t ; begeht er aber eine Über­
tretung, w e h e ihm! Denn er hat sich selbst u. die W e l t nach der W a g s c h a l e der
S c h u l d g e n e i g t . In b e z n g h i e r a u f i s t g e s a g t w o r d e n : E i n S o n d e r v e r d i r b t v i e l e s G u t e
Qoh 9 , 1 8 ; w e g e n der Sünde, die dieser einzelne begeht, vernichtet er von sich u. v o n
b
der W e l t vieles Gute. — In der Parallele Qid 4 0 R . EUazar b . S c h i m o n ( u m 180)
als Autor genannt. — Eine ähnliche Ausführung der A l l e g o r i k e r n - w i a n «sni-t in
M i d r Q o h 10, 1 ( 4 6 » ) ; eine a n o n y m e Parallele d a z u a l s B a r in Q i d 4 0 » , s. b e i J o h 3 , 1 8
a b
S . 4 2 7 , f e r n e r in T a n c h TV«I 2 7 .
v. L v R 2 6 ( 1 2 4 ° ) ; S D t 3 2 , 4 § 3 0 7 s . b e i L k 1 0 , 2 0 S. 171 A n m . a .
d d
w. p Q i d 1, 6 1 , 3 2 s . b e i J o h 1 4 , 1 6 S. 5 6 0 A n m . a. || p Q i d 1, 6 1 , 4 7 : B e t r e f f s der
zukünftigen W e l t ( = h i m m l i s c h e W e l t der Seelen) gilt: ü b e r w i e g e n (in d e r Sterbe­
stunde) d e s M e n s c h e n V e r d i e n s t e , s o e r b t er d e n ( h i m m l i s c h e n ) G a n i E d e n ; überwiegen
seine Übertretungen, so erbt er den Gehinnom; halten sie sich die W a g e , so hat
R . J o s e b . Chanina (um 2 7 0 ) gesagt: Es heißt: „ E r nimmt Schuld w e g " Micha 7 , 1 8 .
R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : „ E r n i m m t w e g " HVM s t e h t ( M i c h a 7 , 1 8 ) g e s c h r i e b e n .
W a s tut G o t t ? E r r e i ß t eine v o n seinen V e r s c h u l d u n g e n fort, s o d a ß seine V e r d i e n s t e
d a s Ü b e r g e w i c h t b e k o m m e n . R . EUazar ( u m 2 7 0 ) s a g t e : E s h e i ß t : Dein J a h v e ist die
G n a d e ; d e n n d u v e r g i l t s t e i n e m j e d e n n a c h s e i n e m T u n P s 6 2 , 13, u . w e n n i h m e t w a s
mangelt, s o gibst d u v o n d e m D e i n e n ( d . h. v o n deiner G n a d e ) . D a s ist die M e i n u n g
d e s R . EUazar; denn R . EUazar hat gesagt: „ D e i n , J a h v e . ist die G n a d e " , d a s lehrt,
daß er sich seiner Gnade zuneigt. (Gottes Gnade also k o m m t im Gericht nur den
b
Mittelmäßigen g e g e n ü b e r in Betracht.) — Zwei von den Parallelen, nämlich R H 1 6
b
B a r u . p P e a 1 , 1 6 , 3 8 s . b e i J o h 1 , 1 4 N r . 2 S. 3 6 1 u . 3 6 2 ; d a b e i ist z u b e m e r k e n , daß
d e r 1. T e i l d e r 1. P a r a l l e l e sich nicht a u f d a s G e r i c h t in der Sterbestunde, sondern
auf das jüngste Gericht bezieht. F e r n e r s. b e i R o m 2 , 6 S . 7 8 f.
X. D e r T e r m i n u s für „ G e b o t s e r f ü l l u n g e n a n h ä u f e n " i s t H ^ o h;y. — Midr Ruth 1,17
(128*) sagt Noiomi zu ihrer Schwiegertochter Ruth: Meine Tochter, was du nur
i m m e r anhäufen k a n n s t a n G e b o t s e r f ü l l u n g e n u . A l m o s e n mp-txi r i x « fejos, d a s häufe
a n -htz in d i e s e r W e l t , a b e r für die Zukunft gilt: „ D e r T o d wird uns voneinander
s c h e i d e n * R u t h 1, 17 ( v o m M i d r a l s A u s s p r u c h der Nofomi gefaßt). — Autor nach
f l b
P s i q R A n h a n g 3 ( 1 9 8 ) R . J o n a t h a n ( u m 2 2 0 ) . II G n R 9 ( 7 » ) : R . J o n a t h a n ( u m 2 2 0 )
hat g e s a g t : E r (Gott) hätte den T o d über die Gottlosen, aber nicht über die Gerechten
verhängen sollen! AHein (es geschah,) damit die Gottlosen nicht eine B u ß e des Be­
truges (trügerische B u ß e ) tun m ö c h t e n , u. damit die Gottlosen nicht sagen möchten:
D i e G e r e c h t e n bleiben a m L e b e n , nur weil sie Gebotserfüllungen u. gute W e r k e an­
häufen; so wollen auch wir Gebotserfüllungen u. gute Werke anhäufen, u. so
würde das Tun erfunden nicht als ein s o l c h e s , das u m seinetselbstwillen (sondern
(
a l s ein s o l c h e s , d a s a u s s e l b s t i s c h e n B e w e g g r ü n d e n ) g e s c h a h . II G n R 9 ( 7 * ) : R . Z <ira
(um 300) bat gesagt: . . . W e r Gebotserfüllungen u. gute W e r k e anhäuft, für den
ist der Gan {Eden d a ; wer aber keine Gebotserfüllungen u. guten Werke anhäuft,
für den ist d e r G e h i n n o m d a . || L v R 4 ( 1 0 7 ° ) : (Alle Arbeit des Menschen geschieht
e
für s e i n e n M u n d , u . g l e i c h w o h l w i r d d i e S e e l e n i c h t g e s ä t t i g t Q o h 6 , 7 . ) R . S c h m u 6 l
b . Jicchaq (um 300) hat gesagt: Alles was der Mensch an Gebotserfüllungen
u. guten Werken anhäuft, ist für seinen Mund u. nicht für den Mund seines
Sohnes oder für den Mund seiner Tochter. . . . W e i l die Seele weiß, daß sie
m i t a l l e m , w o m i t s i e s i c h m ü h t , s i c h n u r für s i c h s e l b s t m ü h t , d e s h a l b w i r d s i e d e r
Gebotserfüllungen u . d e r g u t e n W e r k e n i c h t s a t t . — I n d e r P a r a l l e l e M i d r Q o h 6, 6 f.
R . Chanina b . J i c c h a q ( u m 3 2 5 ) A u t o r . W i e die Stelle g e m e i n t ist, zeigt T a n c h o - w n p
12 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 )

170«: Alle Mühe des Menschen ist für seinen Mund Q o h 6, 7 ; an allen Gebots-
erfüllungen u. A l m o s e n , die ein M e n s c h ausübt, h a t e r s e i n G e n ü g e für d i e S t u n d e ,
da die Seele d e s M e n s c h e n aus ihm s c h e i d e t ; deshalb steht g e s c h r i e b e n : A l l e M ü h e
d e s M e n s c h e n ist für seinen M u n d . ( W e n n der M e n s c h in der Sterbestunde v o r Gott
R e c h e n s c h a f t abzulegen hat, findet e r sein G e n ü g e an den Gebotserfüllungen u. guten
Werken, auf d i e Bein M u n d hinweisen k a n n ; darum: alle Mühe des Menschen auf
b
E r d e n n u r f ü r s e i n e n M u n d in d e r S t u n d e d e s g ö t t l i c h e n G e r i c h t s . ) || L v R 2 1 ( 1 2 0 ) :
R . Simon (um 2 8 0 ) hat g e s a g t : W e n n du Bündel v o n Übertretungen begangen hast,
so vollbringe ihnen entsprechend Bündel von Gebotserfüllungen (damit diese jene
a u f w i e g e n ) . II D t R 1 s. b e i T i t 2 , 1 4 S . 6 6 7 .
y . B B 1 0 * : R . Chijja b . A b b a ( u m 2 8 0 ) hat gesagt, R . Jochanan (t 279) habe ein­
ander gegenübergestellt: Nichts nützt Habe am T a g e des Zorns, aber A l m o s e n ( s o
der Midr) errettet v o m T o d e S p r l l , 4 , u . : Nichts nützen Schätze d e s Unrechts, aber
A l m o s e n errettet v o m T o d e Spr 10, 2 . W o z u dieses z w e i m a l i g e „ A l m o s e n * ? D a s eine
meint dasjenige, das v o n einem ungewöhnlichen T o d e errettet, u. das andre dasjenige,
das v o m Gehinnomgericht errettet. U n d w e l c h e s ist das, welches vom Gehinnom-
gericht errettet? Das i s t d a s j e n i g e , b e i w e l c h e m Z o r n s t e h t ( a l s o d a s in S p r 1 1 , 4 ) ;
d e n n e s h e i ß t : E i n T a g d e s Z o r n s i s t j e n e r T a g Z e p h 1 , 1 5 . II P * s i q R A n b a n g 3 ( 1 9 8 * ) :
J e s a j a s p r a c h : H e r r d e r W e l t , w a s s o l l d e r M e n s c h tun, d a ß e r v o n d e m G e h i n n o m ­
gericht errettet w e r d e ? Er antwortete ihm: Er g e b e A l m o s e n , teile sein Brot den
A r m e n a u s n. g e b e s e i n G e l d d e n S c h r i f t g e l e h r t e n u. ihren S c h ü l e r n (zu deren Unter-
Stützung). E r erhebe nicht h o c h m ü t i g seinen Sinn über die M e n s c h e n u. beschäftige
s i c h m i t d e r T o r a u . i h r e n G e b o t e n ; e r w a n d l e in D e m u t u . rede n i c h t m i t H o c h m u t
u . h a l t e s i c h d e m ü t i g v o r d e n M e n s c h e n . D a n n w e r d e i c h b e i i h m w o h n e n , 8. J e s 5 7 , 1 5 .
U n d i c h b e z e u g e e s b e i m i r s e l b s t : W e r d i e s e E i g e n s c h a f t e n a n s i c h hat, der wird die
zukünftige W e l t in Besitz nehmen, u. w e r Torakenntnis u. gute W e r k e u. Demut
b
u. Gottesfurcht besitzt, der wird vom Gericht e r r e t t e t . II B B 1 0 s. b e i L k 2 0 , 8 5
S . 2 5 4 A n m . b; G i t 7 » b e i M t 6 , 2 N r . 1 S . 3 8 8 . — B e z e i c h n e n d ist, d a ß d i e R e d e n s a r t
nsT o d e r -a 'zi „ e r w i r b d i r e i n V e r d i e n s t a n m i r * g e n a u s o v i e l i s t w i e nixQ in
„gib mir ein A l m o s e n * ; darin liegt, daß Almosen als ein vorzügliches Mittel zur
Erwerbung v o n Verdiensten vor Gott angesehen wurden. — W e i t e r s. i m Exkurs
ü b e r altjüd. Privatwohltätigkeit. Z. B e l e g e i m E x k u r s : Liebeswerke.

aa. Schab 1 2 7 * u. P e a 1,1 s. i m E x k u r s : L i e b e s w e r k e N r . 1. — W ä h r e n d von


den Gebotserfüllungen u. guten W e r k e n im allgemeinen die R e g e l gilt, d a ß ihre V e r ­
dienste nicht in diesem L e b e n , sondern e r s t in d e r z u k ü n f t i g e n W e l t b e l o h n t w e r d e n ,
wird v o n d e n in S c h a b 1 2 7 * u. P e a 1 , 1 aufgeführten guten W e r k e n gesagt, daß der
M e n s c h ihre Zinsen (vorläufigen L o h n ) bereits in dieser W e l t g e n i e ß e , d a ß aber ihr
K a p i t a l ( d e r H a u p t l o h n ) a n s t e h e n b l e i b e für die z u k ü n f t i g e Welt. Ihr Verdienst ist
also größer als das der Gebotserfüllungen u. sonstigen guten W e r k e , so daß der
M e n s c h z w i e f a c h e n L o h n für s i e e r w a r t e n d a r f .
bb. B e l e g e bei M t 3, 9 S . 1 1 7 N r . 8 , S . 1 1 9 N r . 4 ; v g l . a u c h b e i L k 2 4 , 2 6 S . 2 7 5 . II
b
Das Verdienst der Väter gleicht einem Amulett. M i d r H L 3, 6 ( 1 0 5 ) : R . Chanina
b . Jicchaq (um 825) hat g e s a g t : Gott sprach zu d e m (mit J a k o b ringenden) Engel, d e m
Engelfürsten Esaus ( = R o m s ) : W i e willst du standhalten? Er k o m m t gegen dich u. 5
A m u l e t t e sind in seiner H a n d : sein e i g e n e s V e r d i e n s t u. das Verdienst seines Vaters
u . das V e r d i e n s t s e i n e r M u t t e r u . d a s V e r d i e n s t seines Großvaters u. das Verdienst
seiner Großmutter. Miß dich mit ihm, auch nicht einmal seinem eigenen Verdienst
kannst du standhalten! S o f o r t „ s a h er, d a ß er ihm nichts anhaben könne* Gn 82,
d
26. — Dasselbe G n R 77 ( 4 9 ) .
CC. B u ß e . T J o m a 5 , 6 f f . ; J o m a 8 , 8 f.; T J o m a 6 , 9 s. b e i M t 1 2 , 8 2 N r . 1 S. 6 8 6 . 6 8 7 ;
A b o t h 4 , 1 1 ; p R H 1. 5 7 » , 4 9 ; P«siqR 4 0 ( 1 6 9 » ) bei M t 4 , 1 7 S. 1 6 6 l e t z t e r Absatz,
S. 1 6 8 A b s . 2 u . S . 1 6 9 o b e n ; S c h « b 3 9 * b e i M t 2 2 , 3 6 S . 9 0 4 A n m . / - . — F a s t e n , s .
d
im gleichnamigen Exkurs. — G e b e t , s . L v R 1 0 ( 1 0 ) b e i M t 4 , 1 7 S. 1 6 7 ; p T a i a n 2 ,
b
6 5 , 8 e b e n d a S . 1 6 8 f.
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 ) 13

dd. Opfer, s. J o m a 8 , 8 f . b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S. 6 3 6 ; T J o m a 5 , 9 e b e n d a S- 6 3 7 ;
f e r n e r 8 . b e i Rom 3 , 2 5 S. 1 7 7 A n m . e. — V e r s ö h n u n g s t a g , s. T J o m a 5 , 6 f f . ; J o m a
b b
8, 8 f . b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S. 6 3 6 ; J o m a 8 5 ebenda Nr. 4 S. 6 3 7 ; P°siqR 4 5 (185 )
e b
b e i R o m 4 , 7 f. S . 2 0 2 f.; P s i q R 4 5 ( 1 8 5 ) e b e n d a S. 2 0 3 . - L e i d e n , s. T J o m a 5 , 6 ff.
b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S. 6 3 6 , f e r n e r bei L k 2 4 , 2 6 S 2 7 7 A n m . d. — T o d , 8. T J o m a
6 , 6 ff., J o m a 8, 8 f. b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S . 6 3 6 ; f e r n e r b e i M t 3 , 6 S. 1 1 4 A n m . e u . f;
b
Sanh 4 4 b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S . 6 3 7 ; B*rakh 6 0 » b e i M t 4 , 1 S. 1 4 2 A n m . rf.

3. Die buchstäbliche Erfüllung des Gesetzes u. der Wille des gött­


lichen Gesetzgebers.
So einfach das altsynagogale soteriologische System selbst war, so
einfach war auch die exegetisch-theologische Voraussetzung, auf der
es ruhte, nämlich daß die buchstäbliche Erfüllung des Gesetzes genüge,
um dem Willen des göttlichen Gesetzgebers gerecht zu werden. Dieser
Grundsatz galt als so selbstverständlich, daß über ihn überhaupt nicht
debattiert wurde. Im Wesen des Gesetzes liegt es ja, daß es nur da
Anwendung finden kann, wo eine Tat unter den Buchstaben seiner
Paragraphen fällt. Trifft der Wortlaut eines Gesetzes auf eine Tat
nicht zu, so kann über den Täter auch nicht auf Grund dieses Ge­
setzes abgeurteilt werden. Von dieser Regel machte auch die Tora,
soweit sie Gesetzeskodex war, keine Ausnahme. Um für die juristische
Praxis verwendbar zu werden, bedurften daher ihre Satzungen nach
Inhalt u. Tragweite eingehender Erläuterungen; die Merkmale der
einzelnen Delikte waren sorgfältig festzustellen; der Richter mußte
wissen, wo die Übertretung eines Verbotes anfing u. wo sie aufhörte,
was zur Erfüllung eines Gebotes notwendig gefordert werden mußte
u. was nicht gefordert werden konnte, was als absichtliche u. was als
versehentliche Übertretung des Gesetzes anzusehen war, denn davon
hing die Schwere der Verschuldung u. die Höhe u. die Art der Strafe
ab. Dabei machte es keinen Unterschied, ob es sich um zivil- u.
kriminalrechtliche Bestimmungen der Tora handelte oder um die religiös­
sittlichen Pflichten, die dem einzelnen Israeliten oblagen; denn die
Verletzung der letzteren gehörte ebenso vor das Forum des Richters
wie jedes andere Delikt. — Diese wissenschaftliche Arbeit an der
Tora war Sache der Schriftgelehrten. In welcher Weise und mit welchen
Mitteln diese ihrer Aufgabe genügt haben, zeigen die halakhischen
Midraschwerke Mekhiltha (zu Exodus), Siphra (zu Leviticus) u. Siphre
(zu Numeri u. Deuteronomium). Hier sehen wir, wie die einzelnen
Satzungen der Tora Wort für Wort besprochen, erläutert, unterein­
ander verglichen, gegeneinander abgegrenzt u. nach ihrem Inhalt fest­
gesetzt werden. Hier sehen wir aber auch, wie die gesamte gelehrte
Arbeit der Rabbinen sich im letzten Grund immer wieder um den
Buchstaben der Tora dreht: aus dem Buchstaben wird festgestellt,
wer zur Beobachtung einer Gesetzesbestimmung verpflichtet ist u. wer
nicht; wann die Verpflichtung zu einer Gebotserfüllung vorliegt u.
wann nicht; was man noch tun darf, ohne sich einer Übertretung
14 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 )

schuldig zu machen, u. in welchem Augenblick eine Tat zu einer Über­


tretung wird; wieviel zur Erfüllung eines Gebotes zu leisten ist u.
welche Leistungen über die Forderung des Gebotes hinausgehn; wann
eine Übertretung als eine wissentliche u. absichtliche anzusehen ist
u. wann als eine irrtümliche u. versehentliche; mit welchen Strafen
die einzelnen Übertretungen zu sühnen u. wie die verhängten Strafen
zu vollziehen sind; welche Folgerungen aus einer Gesetzesbestimmung
auf andre analoge Fälle gezogen werden dürfen u. welche nicht
u. dergleichen mehr.a Maßgebend aber für alles bleibt der Buchstabe
der Tora; denn in ihm hat Gott seinen Willen ausgesprochen. Das
so aus dem Buchstaben der Tora hergeleitete Recht ist dann in der
Mischna als Ualakha, d. h. als geltendes Recht kodifiziert worden;
Ergänzungen dazu, vielfach aber auch abweichende Traditionen, bietet
die Tosephta. — In Übereinstimmung mit der Halakha, dem fest­
gesetzten u. anerkannten Recht, sollte sich nun das Gesetzesleben des
einzelnen Israeliten vollziehen. Ob es sich um seine religiös-sittlichen
Pflichten gegen Gott handelte oder um sein Verhalten gegen Staat
u. Gesellschaft, überall war sein Tun und Lassen geregelt durch die
Satzungen der Halakha.b Übertrat er ihre Verbote, so war er
schuldig =?n, schuldig der festgesetzten Strafe u. schuldig vor Gott;
denn jede Übertretung des Gesetzes bedeutete ja auch eine Verschuldung
gegen den Gott, der das Gesetz gegeben hatte; beobachtete er ihre
Verbote, so war er freie T I » D , frei von Schuld u. Strafe vor Gott u.
den Menschen. Erfüllte er ihre Gebote, so hatte er seiner Pflicht
genügt ir^in *>n (wörtlich: er entging den Händen seiner Ver­
pflichtung) oder kurz K ^ ; erfüllte er ihre Gebote nicht, so hatte
er seiner Pflicht nicht genügt d weder seiner Pflicht gegen
das Gebot, noch seiner Pflicht gegen den Gott, der hinter dem Gebote
stand. Überall aber, sowohl bei den Verboten als auch bei den Ge­
boten, blieb für die Beurteilung des menschlichen Tuns entscheidend
der Buchstabe des Gesetzes; denn da in ihm der Wille Gottes sich
aussprach, hatte der, der dem Buchstaben des Gesetzes genügte, zugleich
auch dem Willen Gottes genügt. Lehrreich sind in dieser Hinsicht
diejenigen Fälle, in denen man gewisse Gesetzesbestimmungen auf
Grund des Buchstabens einer andren Gesetzesbestimmung zum eigenen
Vorteil umgehen konnte. Man nannte das „klüglich" oder „schlau
handeln".e Tatsächlich lag in solchen Fällen eine Umgehung irgend­
einer Gesetzesvorschrift vor; aber da sie durch den Buchstaben einer
andren Gesetzesbestimmung legalisiert war, so galt sie als erlaubt u.
berechtigt. Daß dieses „klügliche" Verfahren eine besonders sittliche
Handlungsweise darstelle, wird niemand behaupten; aber es zeigt,
wie die pharisäische Gesetzespraxis das sittliche Verhalten allmählich
herabdrückte auf eine Stufe mit dem korrekten Verhalten gegen den
Buchstaben des Gesetzes. Das Gesetz hörte auf, sittlichen Zwecken
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 ) 15

zu dienen, die Erfüllung seines Buchstabens wurde Selbstzweck.f Das


war die letzte Folge des Grundsatzes, daß die Erfüllung des Buch­
stabens des Gesetzes sich decke mit der Erfüllung des Willens des
göttlichen Gesetzgebers. — Ernsteren Gemütern konnte es nicht ent­
gehen, daß dieser Grundsatz notwendig die Gewissen abstumpfen u.
das sittliche Handeln mechanisieren mußte. Man suchte deshalb nach
Schutzwehren. Als solche sind anzusehn: «. Die Forderung, daß bei
einer Gesetzeserfüllung die „Intention" njj? nicht fehlen dürfe, d. h.
der Israelit sollte bei einer Gesetzeserfüllung ausdrücklich in seinen
Gedanken die Absicht haben, mit dem, was er jetzt tue, dieser oder
jener Gesetzesbestimmung zu genügen.g Damit war wenigstens der
völligen Gedankenlosigkeit bei den Gebotserfüllungen gewehrt. — ß. Die
Bestimmung, daß eine Gebotserfüllung ungültig sei, sobald sie durch
die Übertretung eines Verbotes zustande komme.h — y. Die An­
erkennung des Grundsatzes, daß das nachsichtige u. wohlwollende Ver­
halten gegen die Menschen höher stehe als das rein legale Verhalten
nach Maßgabe des starren Buchstabens des Rechts.! — <?. Eine große
Reihe von Aussprüchen rabbinischer Gelehrter, die in der Betonung
der rechten Herzensfrömmigkeit ein Korrektiv suchen gegen die sittlich
verflachende Werk- u. Gesetzesgerechtigkeit.k — Aber diese Vor­
schriften u. Aussprüche sind ohne durchgreifenden Erfolg geblieben:
sie haben weder die Meinung erschüttert, daß die buchstäbliche Er­
füllung des Gesetzes dem Willen Gottes Genüge tue, noch haben sie
die auf der Grundlage der Gesetzesgerechtigkeit erwachsene Soteriologie
der altenSynagoge modifizieren können. Jene Kautelen gleichen Schmuck-
u. Zierstücken, die man äußerlich am nomistischen Lehrgebäude an­
gebracht hat; sie hätten auch fehlen können; die nomistische Sote­
riologie wäre von ihrem Fortfall unberührt geblieben.
a. B e i s p i e l e s. b e i M t 5 , 2 1 8 S. 2 5 4 f f . ; 5, 2 7 S. 2 9 4 f f . ; 5 , 3 2 % S. 3 1 3 ff.; 5 , 3 3
S. 3 2 1 ff.; 5 , 3 4 S. 8 2 8 ff.; 5 , 3 4 — 3 6 S. 3 3 2 f f . ; 5 , 3 8 S . 3 3 7 ; 5, 4 2 S. 3 4 6 f f . ; 5, 4 3
S. 3 5 3 ff.; S . 3 6 4 N r . 2 ; 1 5 , 4 S . 7 0 5 ff.; 1 5 , 5 S. 7 1 1 ff.; 1 9 , 18 « S. 8 1 0 ff.; 2 6 , 6 5 8
S. 1 0 0 8 ff; b e i R o m 7 , 7 S. 2 3 4 ff.
b. V g l . d i e Z i t a t e o b e n b e i N r . 2 A n m . / S. 9 .
c. S c h a b 1 0 , 3 : ( A m S a b b a t w a r d a s H i n a u s t r a g e n e i n e s G e g e n s t a n d e s a u s einem
P r i v a t b e r e i c h [ z B W o h n h a u s ] in e i n e n ö f f e n t l i c h e n B e z i r k [ z B S t r a ß e ] a l s A r b e i t s t r e n g
verboten. H i e r z u h e i ß t e s : ) W e r e t w a s h i n a u s t r ä g t , s e i e s in seiner rechten, sei es
in seiner linken Hand, in s e i n e m Busen oder a u f s e i n e r S c h u l t e r , d e r ist s c h u l d i g
. . . T r ä g t er es hinaus auf der Rückseite (oberen Seite) seiner Hand, mit seinem
F u ß , m i t s e i n e m M u n d o d e r m i t s e i n e m E l l b o g e n , an s e i n e m O h r o d e r i n s e i n e m H a a r
1
o d e r in s e i n e m G e l d b e u t e l mit der Öffnung nach unten, zwischen dem Geldbeutel
u. s e i n e m H e m d o d e r a m ( i m ) S a u m s e i n e s H e m d e s , i n s e i n e m S c h u h , a n s e i n e r S a n d a l e ,
s o i s t e r frei - « I B C , w e i l e r n i c h t h i n a u s t r ä g t , w i e m a n h i n a u s z u t r a g e n p f l e g t . — D a s
u n g e w ö h n l i c h e Hinaustragen fällt n i c h t unter den Begriff „ A r b e i t * , d a r u m ist e s nicht
verboten. W i r haben hier ein Beispiel, w i e d a n k der buchstäblichen A u s d e u t u n g des
Begriffs .Arbeit* zwei nach Z w e c k u. Erfolg ganz gleiche Handlungen j e nach der
A r t ihrer A u s f ü h r u n g b a l d als s t r e n g v e r b o t e n , b a l d a l s g e s e t z l i c h u. d a m i t a u c h a l s
1
Eine sogenannte Geldkatze, die u m den Leib gelegt wurde.
16 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 )

1
sittlich erlaubt angesehen w e r d e n . || D a s . 1 0 , 2 : W e n n einer (am Sabbat) Speisen
h i n a u s t r ä g t u . s e t z t s i e a u f d e r ( H a u s - ) S c h w e l l e n i e d e r , s o i s t er, s o w o h l w e n n e r s i e
h i n t e r h e r ( g a n z ) h i n a u s t r ä g t , a l s a u c h w e n n e i n a n d r e r s i e h i n a u s t r ä g t , frei, w e i l e r s e i n e
A r b e i t nicht auf einmal verrichtet hat (u. eine s o l c h e gilt nicht als A r b e i t i m eigent­
lichen Sinn d e s W o r t s ) . || D a s . 1 2 , 3 — 6 : Wer zwei Buchstaben (an e i n e m Sabbat)
schreibt, sei es mit seiner rechten o d e r mit seiner linken Hand, sei es, d a ß sie ein
u. denselben N a m e n , oder d a ß sie z w e i (verschiedene) N a m e n haben, oder d a ß sie m i t
z w e i ( v e r s c h i e d e n e n ) Farbstoffen g e s c h r i e b e n sind, in w e l c h e r S p r a c h e e s auch sei, —
d e r ist s c h u l d i g (denn d a s Schreiben a m Sabbat g e h ö r t zu den verbotenen A r b e i t e n ) .
R . Jose (um 150) hat g e s a g t : Z w e i Buchstaben machen nur als Kennzeichnung strafbar
(wenn man mit ihnen etwas ausdrücken, mitteilen kann); denn s o hat m a n auf die
Bretter d e r Stiftshütte g e s c h r i e b e n , u m zu wissen, w e l c h e aneinander gehören . . . Wer
zwei Buchstaben während eines einmaligen Vergessens (daß Sabbat ist) schreibt, ist
s c h u l d i g ; hat er mit Tinte, mit Lampenruß, mit Rotstift, mit Harz, mit Kupfervitriol
o d e r m i t sonst e t w a s , w a s ein Zeichen m a c h t , g e s c h r i e b e n ; hat er auf zwei W ä n d e ,
die einen W i n k e l bilden (also nebeneinander liegen), oder auf zwei Tafeln des R e c h n u n g s ­
buches geschrieben, so daß sie (die beiden Buchstaben) zusammen gelesen werden
k ö n n e n , s o ist er schuldig. W e r a u f s e i n e n L e i b schreibt, ist s c h u l d i g ; w e r in s e i n e n
Leib einritzt (ihn tätowiert), den erklärte R. Eli'ezer (um 90) eines Sündopfers für
e
schuldig a;-*, R. J hoschuai ( u m 9 0 ) a b e r s p r a c h i h n frei -<::iB. S c h r i e b e r m i t G e ­
tränken, mit Fruchtsaft, in W e g e s t a u b , in Schreibersand (Streusand) oder in sonst
e t w a s , w a s k e i n e n B e s t a n d b e h ä l t , s o i s t e r frei ( e i n s o l c h e s S c h r e i b e n g i l t n i c h t a l s
Schreiben). S c h r i e b er m i t v e r k e h r t e r Hand, mit seinem Fuß, mit seinem Mund oder
m i t s e i n e m E l l b o g e n ; schrieb er einen B u c h s t a b e n an eine (andre) Schrift d i c h t heran,
oder schrieb er auf eine (andre) Schrift; beabsichtigte er, e i n C h e t h n zuschreiben,
u . schrieb dafür z w e i Zajin TT; s c h r i e b e r e i n e n B u c h s t a b e n auf die Erde u. einen auf
einen B a l k e n (der D e c k e ) o d e r auf zwei W ä n d e d e s Hauses oder auf zwei Spalten
d e r T a f e l , s o d a ß s i e n i c h t z u s a m m e n g e l e s e n w e r d e n k ö n n e n , s o i s t e r frei ( e i n s o l c h e s
Schreiben gilt nicht als Schreiben). W e r e i n e n Buchstaben als Notariqon ( W o r t a b ­
e
kürzung) schreibt, den hat R. J hoschua' b. Bathyra ( u m 1 1 0 ) für schuldig erklärt
(weil der eine Buchstabe als v o l l e s W o r t anzusehen ist), die Gelehrten aber sprachen
i h n frei ( w e i l e r a l s e i n B u c h s t a b e g i l t ) . W e r zwei Buchstaben während eines zwei­
m a l i g e n V e r g e s s e n s ( d a ß S a b b a t ist) s c h r i e b , d e n e i n e n a m M o r g e n u . d e n a n d r e n in
der A b e n d d ä m m e r u n g , den hat R a b b a n G a m l i e l ( u m 9 0 ) für s c h u l d i g e r k l ä r t , d i e G e ­
e
l e h r t e n a b e r s p r a c h e n i h n frei. II S c h b u 4 , 1 3 : W e r b e i a l l e n d i e s e n N a m e n ( A d o n a i ,
e
S c h a d d a i , C b a ? o t h u. d e n N e b e n b e n e n n u n g e n , w i e d e r G n ä d i g e , d e r B a r m h e r z i g e , d e r
L a n g m ü t i g e u s w . ) G o t t lästert, ist s c h u l d i g ; das sind W o r t e des R. Melr (um 150);
die Gelehrten a b e r s p r a c h e n i h n frei. — D e m e n t s p r e c h e n d b e s t i m m t S a n h 7 , 5 : Der
Lästerer ist schuldig, erst w e n n er (bei seiner Gotteslästerung) d e n (eigentlichen) Gottes­
namen (d. h. J a h v e ) ausdrücklich ausspricht. — O h n e Zweifel hatte R . Melr den Sinn
d e s Gesetzes besser getroffen als seine Kollegen, aber diese hatten den W o r t l a u t v o n
L v 2 4 , 11 f ü r s i c h : „ E r l ä s t e r t e d e n N a m e n ( d . h . J a h v e ) u . v e r w ü n s c h t e i h n * , u . s o
b l i e b d e r B u c h s t a b e a u c h für d i e H a l a k h a m a ß g e b e n d ; v g l . S L v 2 4 , 15 ( 4 2 4 » , 2 0 ) .
e e
d. B r a k h 2 , 1 : L a s j e m a n d in d e r T o r a ( g e r a d e d i e S c h m a S - A b s c h n i t t e ) , a l s d i e
e
Z e i t d e r S c h m a < R e z i t a t i o n h e r a n k a m , s o h a t er, w e n n e r s e i n e n S i n n d a r a u f g e r i c h t e t
h a t t e ( d . h . w e n n e r b e a b s i c h t i g t e , m i t j e n e m L e s e n s e i n e R e z i t a t i o n s p f l i c h t zu e r f ü l l e n ) ,
s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t KX* ; w e n n a b e r n i c h t , s o h a t e r n i c h t g e n ü g t « x * »h. || D a s . 2 , 3 :
e
W e r d a s S c h m a i rezitiert, o h n e e s s e i n e m O h r hörbar z u m a c h e n , hat seiner Pflicht
g e n ü g t H X - ; R . J o s e ( u m 1 5 0 ) s a g t e : E r h a t i h r n i c h t g e n ü g t KX-> K*?. H a t e r r e z i t i e r t ,
o h n e d i e B u c h s t a b e n g e n a u a u s z u s p r e c h e n , s o h a t er, w i e R . J o s e s a g t e , s e i n e r P f l i c h t
e
g e n ü g t ; R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) s a g t e : E r h a t ihr n i c h t g e n ü g t . W e r i n v e r k e h r t e r R e i h e n -

1
D a G o t t d e r G e s e t z g e b e r ist, gilt j e d e s g e s e t z m ä ß i g e H a n d e l n zugleich als ein
religiös-sittliches Handeln.
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 ) 17
e
f o l g e r e z i t i e r t , h a t s e i n e r P f l i c h t n i c h t g e n ü g t . II T B r a k h 2 , 2 ( 3 ) : W e r d a s S c h W < r e z i ­
t i e r t , m u ß s e i n H e r z (in A n d a c h t ) d a r a u f r i c h t e n . R . A c h a i ( u m 1 8 0 ? ) s a g t e i m N a m e n d e s
e
R . J h u d a (um 1 5 0 ) : W e n n er b e i m ersten A b s c h n i t t sein Herz darauf gerichtet hatte,
e
h a t e r s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t . || B r a k h G, 2 : H a t j e m a n d ü b e r B a u m f r ü c h t e d e n L o b s p r u c h
g e s p r o c h e n : „ D e r die F r u c h t d e s E r d b o d e n s schafft*, s o hat er seiner Pflicht g e n ü g t ; über
E r d f r ü c h t e : „ D e r d i e B a u m f r u c h t s c h a f f t " , s o h a t e r s e i n e r P f l i c h t n i c h t g e n ü g t MS« K V . B e i
allem aber hat er seiner Pflicht genügt, w e n n er sagt: „ D u r c h dessen W o r t alles g e w o r d e n
e
i s t . " Ii P s 2 , 5 f.: D i e s s i n d d i e D i n g e , m i t d e n e n m a n a m P a s s a h s e i n e r P f l i c h t (un­
g e s ä u e r t e s B r o t z u e s s e n ) g e n ü g t ^ra-in »n« i n a « u i * t-sv: mit W e i z e n , Gerste, E m m e r ,
Kolbenhirse, Hafer. . . . U n d dies sind die Kräuter, m i t denen man am Passah seiner
Pflicht (bittere Kräuter zu essen E x 1 2 , 8 ) g e n ü g t : mit Lattich, Zichorie, Kresse, Manns­
treu, Bitterkraut. M a n g e n ü g t m i t ihnen seiner Pflicht ' - a T K S V , sowohl wenn sie
frisch, als auch w e n n sie w e l k s i n d ; aber nicht, w e n n sie eingelegt, gesotten oder
e
g e k o c h t s i n d . || M g 2 , 1 f.: W e r die Estherrolle ( a m P u r i m f e s t ) in v e r k e h r t e r R e i h e n ­
f o l g e liest, hat seiner Pflicht nicht genügt. L a s er sie a u s w e n d i g o d e r als Übersetzung
in i r g e n d e i n e r S p r a c h e , s o h a t e r s e i n e r P f l i c h t n i c h t g e n ü g t . . . . Las er sie stück­
weise (mit Unterbrechungen) oder schlummerte er ein (u. las nach dem Erwachen
weiter), s o hat er seiner Pflicht g e n ü g t ; schrieb er sie (gerade) ab, erklärte er sie,
korrigierte er sie, s o hat er, w e n n e r sie d a m i t zu l e s e n b e a b s i c h t i g t e ( v g l . o b e n z u
e
A n f a n g der A n m . d B r a k h 2 . 1), seiner Pflicht g e n ü g t ; w e n n aber nicht, so hat er
ihr nicht genügt. W a r sie (die Estherrolle) geschrieben mit Lampenruß, mit roter Farbe,
mit Harz, m it Kupfervitriol auf Papier oder auf (rauhem) Leder, s o hat er seiner Pflicht
n i c h t g e n ü g t , b i s s i e a s s y r i s c h (in Q u a d r a t s c h r i f t ) in e i n e m B u c h ( a u f e i n e r P e r g a m e n t r o l l e )
m i t T i n t e g e s c h r i e b e n ist.

e. M S c h 4 , 4 : ( D i e F r ü c h t e d e s z w e i t e n Z e h n t e n s o l l t e n in J e r u s a l e m v e r z e h r t w e r d e n ;
zur Vermeidung der Transportschwierigkeiten durften sie j e d o c h durch Geld ausgelöst
w e r d e n ; die H ö h e der A b l ö s u n g s s u m m e wurde festgesetzt durch A b s c h ä t z u n g des Geld­
wertes der Früchte u n t e r H i n z u z i e h u n g e i n e s Z u s c h l a g s v o n 2 5 % ; s. d a s N ä h e r e i m
Exkurs: Abgaben v o n den Bodenerzeugnissen. Hierzu heißt es dann weiter:) Man
k a n n s c h l a u in b e z u g a u f d e n z w e i t e n Z e h n t e n h a n d e l n i'Tiy'j (nämlich u m d e m Zu­
s c h l a g der 25°/o zu entgehen). W i e denn? Man sagt zu seinem erwachsenen Sohn
o d e r zu seiner Tochter, zu s e i n e m hebräischen S k l a v e n oder zu seiner S k l a v i n : „Hier
h a s t d u G e l d , l ö s e d i e s e n z w e i t e n Z e h n t e n für d i c h a u s ! " — Nach der rabbinischen
Auffassung v o n L v 27, 31 hat nur der B e s i t z e r der Früchte bei ihrer A u s l ö s u n g den
Zuschlag zu entrichten; indem jetzt andre d i e A u s l ö s u n g für sich vornehmen, fällt
d e r Z u s c h l a g fort. D i e f o l g e n d e M i s c h n a z e i g t dann einen z w e i t e n W e g , w i e d e r Z u s c h l a g
vermieden werden konnte. Es heißt das. 4, 5 : Steht er (der Besitzer der Früchte)
auf der T e n n e , ohne G e l d (zur A u s l ö s u n g ) bei sich zu haben, so sagt er zu einem
andren: „Siehe, diese Früchte seien dir a l s G e s c h e n k g e g e b e n ! " (Jetzt gibt er kein
Geld zur Auslösung wie im ersteren Fall, sondern verschenkt die Früchte selbst).
D a r a u f s a g t er w e i t e r : „ S i e h e , d i e s e (Früchte) s o l l e n entheiligt (ausgelöst) sein durch
d a s G e l d in m e i n e m H a u s e ! " ( D a m i t h a t er, w e i l j a d i e F r ü c h t e verschenkt waren,
fremde Früchte a u s g e l ö s t , u. d e r Z u s c h l a g k a m w i e d e r u m i n F o r t f a l l ) . || S c h a b 1 6 , 3 :
Man darf (an einem Sabbat aus einer Feuersbrunst an Lebensmitteln) retten einen
K o r b v o l l B r o t e , w ä r e n d a r i n a u c h für 100 Mahlzeiten, einen F e i g e n k u c h e n u. ein F a ß
Wein. Man darf zu andren (die sich an der Brandstätte gerade befinden) s a g e n :
„ K o m m t u. r e t t e t für e u c h ! " (Dadurch hat er seine d e m Feuer ausgesetzten Güter
für h e r r e n l o s e r k l ä r t ; s i e g e h ö r e n j e t z t j e d e r m a n n , der v o n ihnen Besitz ergreift; so
k a n n n u n a u c h j e d e r m a n n d a v o n r e t t e n , s o v i e l ein E i g e n t ü m e r a m S a b b a t r e t t e n darf.
D a n n h e i ß t e s w e i t e r : ) U n d w e n n s i e k l u g yr-pt, s i n d , r e c h n e n s i e m i t i h m n a c h d e m S a b b a t
( d . h. sie g e b e n die h e r r e n l o s g e w o r d e n e n u. geretteten Sachen g e g e n einen billigen
P r e i s an den ursprünglichen Eigentümer z u r ü c k ; dann ist unter legalster U m g e h u n g
der B e s t i m m u n g e n des Sabbatgesetzes allen Beteiligten g e h o l f e n : der Besitzer hat die
g e r e t t e t e n S a c h e n w i e d e r u . d i e H i l f s b e r e i t e n h a b e n e i n e k l e i n e E n t s c h ä d i g u n g für i h r e
S t r a c k u. B i l l e r b e c k , KT IV 2
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 )
18
M ü h e ) . || T ^ m 5 , 1: ( E i n e r s t g e b o r e n e s S t ü c k V i e h g e h ö r t e G o t t , s. z B E x 1 3 , 2 ; 3 4 , 1 9 ;
g e n a u e r b e s t i m m t N u 1 8 , 17 f. ü b e r d i e o p f e r b a r e n e r s t g e b o r e n e n T i e r e , d a ß ihr B l u t
a n d e n A l t a r g e s c h w e n k t w e r d e u . i h r F e t t in R a u c h a u f g e h e n s o l l e , w ä h r e n d i h r F l e i s c h
d e n P r i e s t e r n zufiel. I n b e z u g a u f 'diese B e s t i m m u n g e n w i r d n u n g e f r a g t : ) W i e k a n n
m a n s c h l a u h a n d e l n o - « " : ^ : in b e z u g a u f e i n e r s t g e b o r e n e s S t ü c k V i e h ( n ä m l i c h um
d e n Priester g a n z o d e r teilweise u m d a s Seine zu b r i n g e n ) ? W e n n ein T i e r z u m erstenmal
t r ä c h t i g ist, s a g t m a n ( d e r B e s i t z e r ) : „ W a s i m M u t t e r l e i b d i e s e s T i e r e s ist, s o l l , w e n n
e s ein m ä n n l i c h e s T i e r ist, e i n B r a n d o p f e r s e i n ! " W i r f t e s d a n n ein m ä n n l i c h e s T i e r ,
s o w i r d d i e s e s a l s ein B r a n d o p f e r d a r g e b r a c h t ( d a n n stand d e m Priester davon nur
d a s F e l l z u L v 7 , 8 ) . „ U n d w e n n e s e i n w e i b l i c h e s T i e r ist, s o l l e s e i n F r i e d m a h l o p f e r
sein!" W i r f t e s d a n n e i n w e i b l i c h e s T i e r , s o w i r d d i e s e s a l s ein F r i e d m a h l o p f e r dar­
g e b r a c h t (u. d a v o n stand d e m Priester nur die rechte K e u l e u. die Brust zu L v 7 , 3 1 — 3 4 ,
während das übrige Fleisch d e m Darbringer des Opfers, also d e m Besitzer gehörte
L v 7 , 1 5 — 1 8 ; 1 9 , 5 f.). Dieses „ k l ä g l i c h e " Verfahren stand ohne Zweifel im Widerspruch
m i t L v 2 7 , 2 6 : „ D o c h ein E r s t g e b o r e n e s , d a s u n t e r d e m V i e h J a h v e n a l s E r s t g e b o r e n e s
g e b o r e n ist, d a s s o l l n i e m a n d heiligen" (auf den N a m e n eines andren Opfers, weil
es ihm nicht gehört, Raschi). A b e r die halakhische Buchstabenexegese deutete die
S t e l l e : N a c h d e m e s a l s E r s t g e b o r e n e s g e b o r e n ist, d a r f s t d u e s n i c h t h e i l i g e n ( w e i h e n ) ,
w o b l aber darfst du es heiligen v o m M u t t e r l e i b (wenn es noch i m Mutterleib ist),
a
S L v 2 7 , 2 6 ( 4 6 8 ) . Damit w a r dann die Möglichkeit gegeben, das d e m Priester Nu 1 8 , 1 8
Z u g e s i c h e r t e in d e r o b e n a n g e g e b e n e n W e i s e in v ö l l i g l e g a l e r F o r m z u s c h m ä l e r n . ||
N a z 2, 5 : W e n n einer s a g t : Siehe, i c h will ein Nasiräer sein! u. mir soll es ( a u ß e r d e m )
obliegen einen (andren) Nasiräer s c h e r e n z u l a s s e n (für i h n d a s S c h e r o p f e r z u b e z a h l e n ,
v g l . b e i A p g 2 1 , 2 3 f. S. 7 5 5 ff.), u . e i n a n d r e r h ö r t e s u . s a g t : A u c h i c h ( w i l l e i n N a s i ­
räer s e i n ) ! u. (auch) mir s o l l e s o b l i e g e n einen (andren) Nasiräer scheren zu lassen,
s o k ö n n e n s i e , w e n n s i e k l u g yr.^t sind, sich gegenseitig scheren lassen (u. s o ihr
zweites G e l ü b d e z u m eigenen Vorteil kostenlos erfüllen); w e n n (sie aber) nicht ( k l u g
sind), s o m ü s s e n sie (noch z w e i ) andre Nasiräer scheren lassen (u. s o die K o s t e n ihres
zweiten Gelübdes ebenfalls bezahlen. Das Nichtbeschlagensein in der Halakha
kostet also unter Umständen G e l d ) . II T B e c a 3 , 2 s. b e i M t 1 2 , 11 S. 6 2 9 u n t e n . Ferner
b
s. p S c h a b 2 , 5 , 6 2 .
e b
/. P siq 4 0 sagt Rabban Jochanan b . Zakkai ( t u m 80) zu seinen Jüngern: Nicht
der T o t e verunreinigt u. n i c h t d a s W a s s e r m a c h t r e i n ; a b e r e s ist e i n e B e s t i m m u n g
des K ö n i g s aller Könige. Gott hat g e s a g t : Eine Satzung habe ich festgesetzt, eine
B e s t i m m u n g h a b e i c h getroffen; k e i n M e n s c h ist b e r e c h t i g t über m e i n e B e s t i m m u n g
sich hinwegzusetzen. — D a s G e s e t z u. seine B e s t i m m u n g e n sind da, u m gehalten z u
e b
werden; nach Grund u. Z w e c k hat niemand z u f r a g e n . || B r a k h 3 3 , 2 2 : R . J o s e b .
A b i n ( u m 3 5 0 ) hat g e s a g t : D i e G e b o t e sind lediglich B e f e h l e (u. als s o l c h e sind sie
a
einfach auszuführen). V g l . auch S L v 20, 26 (374*) u. 18, 4 (338 ) bei 1 K o r 9, 9 ©
S. 3 9 7 .
e
g. B rakh 1 3 * : Die Gebotserfüllungen bedürfen der Absicht njj». — V g l . auch
e
B r a k h 2 , 1 o b e n i n A n m . d S. 1 6 .
b
h. S u k k a 2 9 : ( W a r u m i s t e i n g e s t o h l e n e r F e s t s t r a u ß u n t a u g l i c h zur E r f ü l l u n g d e s
Gebotes Lv 23, 40 ?) R. Jochanan ( f 2 7 9 ) hat im Namen des R. Schimon b. Jochai
( u m 1 5 0 ) g e s a g t : W e i l e r e i n e G e b o t s e r f ü l l u n g ist, d i e d u r c h eine Übertretung (des
G e b o t e s : D u sollst nicht stehlen) zustande k o m m t n v a s a nttan m s * . || F e r n e r s. b e i
Eph 4, 28 8 S. 6 0 4 .
/ . E s h a n d e l t s i c h h i e r u m d i e W e n d u n g e n -prn r~ve „ L i n i e d e s R e c h t s * u . o*:e*5
*r*!~ ryim „ n a c h innen zu v o n der Linie d e s Rechts.* Die Erklärung der W e n d u n g e n
e
s. b e i 2 K o r 3, 6 8 S. 5 0 1 f.; als weiteres B e i s p i e l s. M k h E x 1 8 , 2 0 b e i M t . 5 , 4 1
d
S. 3 4 5 A b s c h n i t t 8. || D t R 4 ( 2 0 1 ) : R . C h a g g a i ( u m 3 3 0 ) h a t gesagt: (Gott sprach:)
N i c h t nur, d a ß i c h e u c h z w e i W e g e v o r g e l e g t h a b e ( s . D t 3 0 , 1 9 ) , s o n d e r n i c h b i n a u c h
n a c h innen zu v o n der Linie d e s R e c h t s g e g a n g e n u. h a b e z u e u c h g e s a g t : S o w ä h l e
d e n n d a s L e b e n ! D t 3 0 , 1 9 . || B e i s p i e l e für d i e p r a k t i s c h e A n w e n d u n g d e s G r u n d s a t z e s :
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 u . 4 ) 19
b
„Innerhalb der Linie d e s R e c h t s * . B Q 9 9 : Eine Frau zeigte d e m R . Chijja ( u m 2 0 0 )
einen (Gold-)Denar. Er s a g t e zu ihr: Er ist gut. (Daraufhin e r w a r b sie ihn.) A m nächsten
T a g e k a m sie v o r ihn u. sprach zu i h m : Ich h a b e ihn (in d e n W e c h s l e r g e s c h ä f t e n )
vorgezeigt, u. m a n hat mir gesagt, er sei schlecht, s o d a s i c h ihn nicht ausgeben
kann. E r s a g t e z u ( s e i n e m N e f f e n ) R a b ( t 2 4 7 ) : G e h , t a u s c h e ihn u m u . s c h r e i b a u f
m e i n e T a f e l (in m e i n R e c h n u n g s b u c h ) : D a s w a r e i n s c h l e c h t e s G e s c h ä f t ! . . . R . C h i j j a
w o l l t e innerhalb d e r L i n i e d e s R e c h t s tun, w a s er tat. (Nach dem Buchstaben des
Gesetzes w a r er zum Ersatz nicht verpflichtet; er ließ sich v o n Billigkeitsrücksichten
b e
leiten u. blieb s o diesseits d e s strengen R e c h t s . ) || B M 2 4 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) g i n g
e
hinter Mar S c h m u e l ( f 2 5 4 ) in der Grützmacherstraße einher. Er sprach zu i h m :
W e n n m a n hier einen Geldbeutel findet, w i e ist es (muß m a n ihn ausrufen lassen
u. z u r ü c k g e b e n ) ? E r a n t w o r t e t e i h m : Siehe, er gehört ihm (denn die Mehrzahl der
h i e r W o h n e n d e n s i n d N i c h t i s r a e l i t e n , s o d a ß a n z u n e h m e n ist, d a ß a u c h d e r V e r l i e r e r
ein N i c h t i s r a e l i t ist). W e n n d a n n a b e r e i n I s r a e l i t k o m m t u. ein Kennzeichen daran
angibt, w i e ist e s ? E r antwortete i h m : Er ist verpflichtet ihn zurückzugeben. B e i d e s
(soll g e l t e n ) ? Er sprach zu i h m : Innerhalb der Linie d e s R e c h t s (während er n a c h
d e m B u c h s t a b e n d e s G e s e t z e s nicht zur Z u r ü c k g a b e verpflichtet ist). D a s entspricht
e
d e r M e i n u n g d e s V a t e r s S c h m u 6 l s : er fand E s e l in d e r W ü s t e u. g a b sie ihrem Eigen­
t ü m e r n a c h 1 2 ( l i e s *>o«in s t a t t ^0'\>r) J a h r e s m o n a t e n w i e d e r , a l s o i n n e r h a l b d e r L i n i e
b
d e s R e c h t s . II E i n w e i t e r e s B e i s p i e l s . B M 3 0 , 1 1 . II I n h a l t l i c h g e h ö r e n f e r n e r f o l g e n d e
Stellen hierher, w e n n sie auch d i e W e n d u n g v o n d e r "pnn r^iv nicht gebrauchen.
1
BM88*Bar: Warum sind die Kaufläden von B e t h - H i n o drei J a h r e v o r Jerusalem
zerstört w o r d e n ? W e i l sie ihre W o r t e a u f d i e W o r t e der T o r a gründeten ( w e g e n d e s
eigenen Vorteils sich streng an den Buchstaben des Gesetzes hielten). Sie sagten:
„ D u s o l l s t g e n a u v e r z e h n t e n . . . u . s o l l s t e s s e n * D t 1 4 , 2 2 f. ( a l s o d e r K o n s u m e n t s o l l
verzehnten), aber nicht der Verkäufer; „den Ertrag deiner Aussaat* (also der Produzent
a
s o l l v e r z e h n t e n ) , a b e r n i c h t d e r K ä u f e r ( Z w i s c h e n h ä n d l e r ) . || B M 8 3 : D e m R a b b a h b a r
bar Chanan (um 2 8 0 ; w o h l richtiger zu lesen: „ D e m Rabbah bar Ghanan", u m 2 2 0 )
zerbrachen die Lastträger ein F a ß W e i n . Er n a h m ihre Mäntel w e g . Sie k a m e n u.
sagten e s R a b ( f 2 4 7 ) . E r sprach zu i h m : G i b ihnen ihre M ä n t e l ! Er antwortete i h m :
Ist s o das R e c h t ? E r s p r a c h z u i h m : Ja, „ d a m i t d u g e h e s t a u f d e m W e g e d e r G u t e n *
Spr 2 , 2 0 . D a g a b er ihnen ihre Mäntel. S i e s p r a c h e n z u i h m : W i r sind a r m u. h a b e n
u n s den ganzen T a g a b g e m ü h t , u. w i r sind hungrig u. haben nichts. Rab sprach zu
i h m : G e h . g i b ihren L o h n ! Er antwortete i h m : Ist s o das R e c h t ? Er sprach zu i h m :
Ja, „damit du einhaltest die P f a d e der Gerechten* Spr 2, 2 0 . — In diesen Stellen
spricht sich die Erkenntnis aus, d a ß e s eine höhere u. v o l l k o m m e n e r e Erfüllung des
G e s e t z e s g i b t , a l s d i e ist, w e l c h e l e d i g l i c h in d e r B e f o l g u n g s e i n e s B u c h s t a b e n s besteht.
b
k. E s sei auf folgende Stellen v e r w i e s e n : S D t 1 1 . 1 3 § 4 1 ( 7 9 ) b e i M t 2 3 , 8 91
b
S. 9 1 8 o b e n ; S D t 6 , 5 § 3 2 ( 7 3 " ) b e i M t 2 2 , 3 7 S. 9 0 6 ; S c h a b 8 8 bei M t 5 , 3 9 S . 3 4 2 o b e n ;
S o t a 3 1 » u . p S o t a 6 . 2 0 ° , 3 1 b e i L k 1, 7 4 S. 1 1 2 ; A b o t h 2 , 1 2 b e i M t 1 0 , 4 1 S. 5 9 1
b b
Abs. 2 ; Joma 7 2 b e i M t 2 3 , 2 8 S. 9 3 7 ; J o m a 7 2 b e i Rom 2 , 13 S. 8 5 A n f . ; S c h a b
a b
3 1 « , 4 1 e b e n d a : S c h a b 3 1 , 3 8 b e i M t 5 , 13 S. 2 3 5 N r . 4 E n d e ; S D t 3 2 , 2 9 § 3 2 3 ( 1 3 8 )
b
b e i M t 4 , 17 8 S. 1 7 6 f.; A b o t h R N 16 E n d e b e i M t 5 , 4 3 S. 3 5 9 A n m . f.; Sukka 4 9
b e i M t 5 , 7 S. 2 0 3 N r . 1; M ° n 1 3 , 11 b e i M k 1 2 , 4 3 S. 4 6 A n m . b. || A b o t h 1 , 3 : Anti-
g o n o s a u s S o k h o ( u m 1 8 0 v . C h r . ? ) p f l e g t e zu s a g e n : Seid nicht w i e die Knechte,
w e l c h e d e m Herrn d i e n e n in d e r A b s i c h t L o h n z u e m p f a n g e n ; s o n d e r n s e i d w i e d i e
K n e c h t e , d i e d e m H e r r n d i e n e n o h n e d i e A b s i c h t L o h n z u e m p f a n g e n ; u. e s sei G o t t e s ­
furcht auf e u c h !
4. Jesu Kampf gegen die Soteriologie der Schriftgelehrten.
Jesus erwähnt in der Bergpredigt ausdrücklich weder die Soteriologie
der Schriftgelehrten, noch auch die Voraussetzung, auf der diese ruht,
< V g l . b e i M t 2 1 , 17 S. 8 5 5 u . b e i J o h 1 8 , 1 3 S. 5 7 0 A n m . d.
2*
20 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 4 )

nämlich die Meinung, daß die buchstäbliche Erfüllung des Gesetzes


genüge, um dem Willen des göttlichen Gesetzgebers gerecht zu werden.
Und doch bekämpft er tatsächlich beides auf das entschiedenste. Nur
ist seine Kampf es weise von besonderer Art: er polemisiert nicht mit
Worten gegen das Alte u. Unbrauchbare, um es zu zerstören, sondern
er setzt aufbauend an dessen Stelle einfach das Neue u. Bessere u.
überläßt es dann den Gewissen seiner Hörer in voller Freiheit sich
selbst zu entscheiden, sei es für das Alte, sei es für das Neue. Er
stellt der pharisäischen Gesetzesgerechtigkeit zunächst die höhere u.
bessere Gerechtigkeit entgegen, ohne die niemand in das Reich Gottes
eingehen kann (Mt 5,20). Dann macht er seinen Hörern deutlich,
was es um diese bessere Gerechtigkeit ist. Er zeigt an einigen Beispielen,
wie unendlich weit die Forderungen, die in Gottes Geboten beschlossen
liegen, über die buchstäbliche Deutung hinausgehen, die die Schrift­
gelehrten diesen Geboten gegeben haben. Wenn aber die buchstäbliche
Deutung der Gebote dem Sinn nicht gerecht wird, den Gott in seine
Gebote gelegt hat, so folgt daraus, daß auch ihre buchstäbliche Er­
füllung dem Willen Gottes nicht Genüge leisten u. jene Gerechtigkeit
geben kann, die vor Gott gilt. Damit war die Grundlage zerstört,
auf der die Soteriologie der Schriftgelehrten ruhte, u. das nomistische
System der Pharisäer brach in sich selbst zusammen. Doch bleibt
Jesus hierbei nicht stehn. Durch die Auslegung, die er den göttlichen
Geboten gibt, will er seinen Hörern zugleich zum Bewußtsein bringen,
daß ihre eigene Kraft völlig unzulänglich sei, Gottes Gebote so zu
erfüllen, wie sie nach Gottes Willen erfüllt werden sollen. Jene „Armut
am Geist" soll in den Hörern aufkommen, der die erste Seligpreisung
(Mt 5,3) gilt, damit die bange Frage in ihnen laut werde: Wer kann
dann selig werden? (Mt 19,25). Jener Hunger soll in ihnen geweckt
werden, der die Verheißung der Befriedigung hat (Mt 5,6), nämlich
der Hunger nach der wahren Gerechtigkeit, die Jesus dem beilegen
wird, der seinen Worten gläubig folgt; um den mögen die Stürme
brausen, auch die Stürme des göttlichen Gerichts, er fällt nicht; denn
er hat Gottes Urteil für sich (vgl. Mt 7,24 f.). Das ist der Punkt, an
dem der Mensch sich zu entscheiden hat. Die Entscheidung lautet:
für Jesus oder gegen Jesus! — Das jüdische Volk als Ganzes hat sich
gegen Jesum entschieden. Sein sanftes Locken u. Ziehen ist vergeblich
gewesen (Mt 23,37; Lk 13,34). Es schienen andre Mittel nötig zu
sein, den Panzer der Selbst- u. Gesetzesgerechtigkeit zu lockern u. zu
lösen, den die Schriftgelehrten um das Volk gelegt hatten. Ein Gesetzes­
lehrer, der zu Anfang des 4. Jahrhunderts gelebt hat, R. Abba b. Kahana,
hat einmal den Ausspruch getan: Erfolgreich ist das Abziehen des
Siegelrings (von der Hand des Achaschverosch Esth 3,20) weit mehr
gewesen als die 48 Propheten u. 7 Prophetinnen, die den Israeliten
geweissagt haben; denn sie alle vermochten diese nicht zum Besseren
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 4 ) 21

zubekehren; u. siehe, das Abziehen des Siegelrings hat sie zum Besseren
a 1
bekehrt, M°g 14 , 7. R. Abba b. Kahana wollte damit sagen, daß Gottes
Strafgerichte noch immer wirksamer an Israel arbeiteten als alles
Predigen seiner Propheten. In der Tat als das Strafgericht des Jahres
70 n. Chr. das jüdische Volk getroffen hatte, schien es, als ob der
Zusammenbruch des jüdischen Staatswesens in weiten pharisäisch ge­
richteten Kreisen zugleich den Zusammenbruch des stolzen Baues der
Gesetzesgerechtigkeit vor Gott zur Folge haben würde. Man fühlte
die eigene Ohnmacht u. besann sich auf Gottes Gnade. Und doch
auch dieses Strafgericht wirkte nur Stückwerk. Es fehlte der sittliche
Mut, der einst den Apostel Paulus beseelte, der Mut, mit der alten
Selbstgerechtigkeit ganz zu brechen u. sich ausschließlich in Gottes
Gnade zu flüchten. Man blieb auf halbem Wege stehn: halb Gnade
u. halb eigenes Verdienst sollte die Rettung werden.a Und so trat
ein, was zu erwarten war: die „Decke Moses" legte sich allmählich
aufs neue auf Israels Herz, vielleicht noch fester u. dichter als vordem.
Erst wenn Israel sich zum Herrn bekehren wird, wird die Decke Moses
ringsum abgenommen 2 Kor 3, 16.
a. W i r geben nur zwei Beispiele, eins aus den Pseudepigraphen u. e i n s a u s der
rabbinischen Literatur; beide sind lehrreich durch den Trost, den man sich selbst
g e s p e n d e t hat. — I m 4 . E s r a heißt e s 7 , 4 6 f f . 6 5 — 6 9 . 1 1 9 — 1 2 6 ; 8 , 3 1 — 3 6 : W e r ist
unter den Lebenden, der nicht g e s ü n d i g t ? w e r unter den W e i b g e b o r e n e n , der nicht
deinen B u n d g e b r o c h e n ? Jetzt erkenne ich, daß die zukünftige W e l t w e n i g e n E r q u i c k u n g
bringen wird, vielen aber Pein. D e n n e r w a c h s e n ist uns das böse H e r z ; das hat uns
diesem (dem Bunde) entfremdet u. der Vernichtung nahegebracht; es hat uns des
T o d e s W e g e g e w i e s e n u. d e s V e r d e r b e n s Pfade g e z e i g t u. uns v o m L e b e n ferne geführt;
u. d i e s n i c h t e t w a w e n i g e , n e i n , f a s t a l l e , d i e g e s c h a f f e n s i n d ! . . . S o t r a u r e d e r M e n s c h e n
G e s c h l e c h t , die Tiere d e s F e l d e s m ö g e n sich freuen! M ö g e n alle W e i b g e b o r e n e n j a m m e r n ,
das V i e h aber u. W i l d soll frohlocken! Ihnen ergeht's j a viel besser als u n s ; denn
sie h a b e n k e i n G e r i c h t zu erwarten, sie w i s s e n n i c h t s v o n einer Pein, n o c h v o n einer
Seligkeit, die ihnen nach d e m T o d e verheißen wäre. W i r aber, w a s nützt es uns, d a ß
w i r einst zur Seligkeit k o m m e n können, a b e r ( i n W i r k l i c h k e i t ) in M a r t e r n fallen?
D e n n alle, die g e b o r e n sind, sind v o n Gottlosigkeiten entstellt, voll v o n Sünden, mit
Schuld beladen. Und viel besser wäre es für uns, w e n n wir nach dem Tode nicht
i n s G e r i c h t m ü ß t e n ! . . . W a s h i l f t e s u n s , d a ß u n s d i e E w i g k e i t v e r s p r o c h e n ist, w e n n
wir W e r k e des T o d e s getan h a b e n ? d a ß uns eine u n v e r g ä n g l i c h e Hoffnung verheißen
ist, w e n n w i r s o t r a u r i g d e r E i t e l k e i t v e r f a l l e n s i n d ? d a ß u n s S t ä t t e n v o l l G e n e s u n g
u. F r i e d e n b e r e i t e t s i n d , w e n n w i r i m E l e n d d a h i n g e g a n g e n s i n d ? d a ß e i n s t d e s H ö c h s t e n
Herrlichkeit die b e s c h i r m e n soll, die s i c h rein erhalten haben, wenn wir auf schänd­
lichen W e g e n gewandelt h a b e n ? daß das Paradies erscheinen soll, dessen Früchte
e w i g bleiben, die Sättigung u. H e i l u n g verleihen, w e n n w i r d o c h niemals h i n e i n k o m m e n ,
w e i l w i r an s c h e u ß l i c h e n Orten v e r w e i l t h a b e n ? daß das Antlitz der Reinen heller
als Sonnenglanz strahlen wird, w e n n unser eigenes Antlitz finsterer sein wird als die
Nacht? D e n n ach, w i r haben im L e b e n , da w i r Sünde taten, der Leiden nicht g e d a c h t ,
die uns nach d e m T o d e b e v o r s t e h e n ! . . . W i r u. unsre V ä t e r haben in W e r k e n des
T o d e s dahingelebt, du aber bist gerade, weil wir Sünder sind, der Barmherzige genannt.
D e n n g e r a d e w e i l w i r nicht W e r k e der G e r e c h t i g k e i t haben, wirst du, w e n n du ein-

1 d
Ä h n l i c h e G e d a n k e n s. i n pTaJan 1 , 1 ( 6 3 ) b e i M t 4 , 1 7 H S . 1 6 2 N r . 1 u . in M i d r
E L 4, 22 Anfang.
22 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 4 ) — 2. E x k u r s : Der T o d e s t a g Jesu

willigst uns zu begnadigen, der G n ä d i g e heißen. Denn die Gerechten, denen viele
W e r k e b e i dir b e w a h r t s i n d , w e r d e n a u s e i g e n e n W e r k e n d e n L o h n e m p f a n g e n . Was
ist a b e r der M e n s c h , d a ß du i h m zQrnen solltest, w a s d a s s t e r b l i c h e G e s c h l e c h t , d a ß
du ihm so grollen könntest? D e n n in W a h r h e i t n i e m a n d ist d e r W e i b g e b o r e n e n , d e r
nicht gesündigt, niemand der Lebenden, der nicht gefehlt. Denn dadurch wird deine
G e r e c h t i g k e i t u. Güte, Herr, offenbar, d a ß du dich derer erbarmst, die keinen Schatz
von guten W e r k e n haben. — So weit das Bekenntnis der eigenen Sünde u. Un­
g e r e c h t i g k e i t u . d e r A p p e l l a n G o t t e s G n a d e u. E r b a r m e n . D a r a u f w i r d 8 , 4 7 — 4 9 d e r
T r o s t g e s p e n d e t : „ D u hast dich oft den Sündern g l e i c h g e s t e l l t ; n i m m e r m e h r ! V i e l m e h r
wirst du auch darum vor dem Höchsten Ruhm empfangen, weil du dich, w i e dir
z u k o m m t , e r n i e d r i g t u. d i c h n i c h t z u d e n G e r e c h t e n g e z ä h l t h a s t ; d e s w i r s t du um
so größere Ehre haben." — M ö g e n a l s o die W e r k e d e r G e r e c h t i g k e i t fehlen, i m m e r
noch ist e i n Verdienst da, das als Gerechtigkeit angerechnet werden kann u. dessen
a
d e r V e r f a s s e r d e s 4 . E s r a s i c h g e t r ö s t e t , d a s i s t s e i n e D e m u t II S a n h 8 1 : ( E z 1 8 , 5 — 9 :
W e n n einer g e r e c h t sein wird u. R e c h t u. G e r e c h t i g k e i t übt, auf den Bergen nicht
ißt u . s e i n e A u g e n nicht nach den Götzen . . . a u f h e b t . . . ; in meinen Satzungen w a n d e l t
u . m e i n e R e c h t e b e o b a c h t e t , e h r l i c h z u h a n d e l n , d e r i s t g e r e c h t : l e b e n Boll e r g e w i ß l i c h ,
ist der Spruch des Allherrn Jahve.) W e n n R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) an d i e s e Schrift­
s t e l l e k a m , w e i n t e er u . s p r a c h : W e r dies a l l e s tut, d e r s o l l l e b e n , d u r c h e i n s v o n
ihnen nicht. R . ' A q i b a ( t u m 135) sprach zu i h m : D e m n a c h also auch: „Nicht sollt
ihr e u c h d u r c h d i e s a l l e s v e r u n r e i n i g e n * L v 18,24, durch sie a l l e , ja (da wird er
unrein u. strafbar), durch eins v o n ihnen, n e i n ? V i e l m e h r durch e i n s v o n ihnen allen
(wird er strafbar), s o a u c h d u r c h e i n s v o n i h n e n a l l e n ( E z 1 8 , 5 — 9 , w e r e s tut, d e r
wird g e w i ß l i c h l e b e n ) ! — S o w o h l der frühere R . 'Aqiba, d e m e i n s der guten W e r k e
i n E z 1 8 , 5 ff. z u m S e l i g w e r d e n g e n ü g t ; d e r s p ä t e r e R . < A q i b a versteifte sich wieder
auf das Majoritätsprinzip: „ a l l e s n a c h d e r M e h r z a h l d e r W e r k e " , s . A b o t h 3 , 1 5 f. o b e n
a
bei N r . 2 A n m . e S. 7. — Parallelen: Mak 2 4 ; in M i d r P s 1 5 § 7 ( 6 0 « ) m i t den
S c h l u ß w o r t e n : W e r e i n s v o n i h n e n ( d e n W e r k e n i n E z 1 8 , 5 ff., b e z w . i n P s 1 5 , 1 ff.)
tut, ist, a l s o b e r s i e a l l e getan! D a sprach R a b b a n G a m l i e l zu i h m : D u hast m i c h
getröstet, *Aqiba, du hast m i c h getröstet!

Der zweite Exkurs


Der Todestag Jesu
befindet sich in Band II S. 812 ff.
Dritter Exkurs
Das Beschneidungsgebot
(zu Lk 1, 59)

Die Beschneidung ist Abraham u. seinen Nachkommen von Gott


Gn 17 befohlen worden. Das mosaische Gesetz setzt die Beschneidung
als alte Sitte voraus u. erwähnt sie beiläufig Lv 12, 3. Doch haben
einige rabbinische Gelehrte das Beschneidungsgebot auch in Ex 19, 5«
oder in Ex 20, 10 b finden wollen. — Das Wichtigste aus den Aus­
führungen zum Beschneidungsgebot ist im Nachfolgenden zusammen­
gestellt.
e
a. A g g a d B r e s c h 17 § 2 (16*): Der König Agrippa fragte den R . Elifezer den
Ä l t e r e n (um 9 0 ) u. sprach zu i h m : W e n n die B e s c h n e i d u n g v o r G o t t so beliebt ist,
w a r u m wurde sie dann nicht bei der Gesetzgebung mit den Zehn G e b o t e n g e s c h r i e b e n ?
Siehe, er warnt wegen des Götzendienstes, w e g e n des Schwurs bei Gottes Namen,
wegen des Sabbats, wegen der Ehrerbietung g e g e n die Eltern, w e g e n des Mordes,
wegen des Ehebruchs, w e g e n des Diebstahls, w e g e n des falschen Zeugnisses, w e g e n
d e s B e g e h r e n s . W e g e n all d i e s e r D i n g e w a r n t e r , a b e r w e g e n d e r B e s c h n e i d u n g w a r n t
e r n i c h t . R . EliJezer a n t w o r t e t e i h m : D u h a s t z u m i r g e s a g t , d a ß d u d i e T o r a z u l e s e n
v e r s t ä n d e s t ; aber siehe, du v e r s t e h s t es nicht. N i m m sie u. b e a c h t e : B e v o r G o t t ihnen
die T o r a g a b , hat er ihnen die Beschneidung gegeben; denn es heißt: Im dritten
M o n a t u s w . E z 1 9 , 1 ; sie brachen auf u s w . E x 19, 2 ; M o s e stieg e m p o r u s w . E x 19, 3 ;
ihr s e l b s t habt gesehen u s w . E x 19, 4 ; u. n u n wenn ihr auf meine S t i m m e hört u.
m e i n e n B u n d b e o b a c h t e t E x 1 9 , 5, d a m i t i s t d e r B u n d d e r B e s c h n e i d u n g gemeint.—
b e b
D a s s e l b e k ü r z e r T a n c h - p -?5 2 0 ; in P s i q R 2 3 ( 1 1 6 ) i s t d e r F r a g e n d e d e r P r o s e l y t
< A q i l a s , u. die D e u t u n g von E x 1 9 , 5 lautet: Das ist der Bund des Sabbats u. der
e b
Beschneidung. — Zu dieser Deutung v g l . M k h E x 19, 5 ( 7 0 ) : Wenn ihr meinen
B u n d beobachtet E x 19, 5 ; R . E l i ' e z e r ( u m 9 0 ) s a g t e : D a s ist d e r B u n d d e s S a b b a t s ;
u. R . { A q i b a ( f u m 135) s a g t e : D a s ist der Beschneidungsbund u. der Götzendienst.
e a
b. P siqR23 (117 ): Eine Matrone fragte den R . Jose b . Cbalaphta (um 150) u.
sprach zu i h m : W e n n d i e B e s c h n e i d u n g v o r G o t t s o b e l i e b t ist, w a r u m ist s i e d a n n
n i c h t in d e n Z e h n G e b o t e n g e g e b e n w o r d e n ? E r a n t w o r t e t e i h r : S i e i s t b e r e i t s g e g e b e n
w o r d e n : „ N o c h d e r F r e m d l i n g , d e r in d e i n e n T o r e n i s t " E x 2 0 , 1 0 , d a s i s t d e r P r o s e l y t ,
d e r den S a b b a t i m B u n d e b e o b a c h t e t w i e ein Israelit. — S i n n : Nur d e r V o l l p r o s e l y t
beobachtet den Sabbat wie ein Israelit; der Vollproselyt aber ist ein solcher, der
beschnitten ist. W e n n also dem Proselyten die Beobachtung des Sabbats E x 2 0 , 10
befohlen wird, s o l i e g t darin, daß er Bich z u v o r m u ß beschneiden lassen. S o liegt
also im Wortlaut d e s S a b b a t g e b o t e s E x 2 0 , 10 das B e s c h n e i d u n g s g e b o t als n o t w e n d i g e
Voraussetzung mit eingeschlossen.
1. Der Beschneidungstag.
Die Beschneidung n^o (von b*m „beschneiden") wurde zu den Ver­
pflichtungen gerechnet, die jeder Israelit seinem Sohne gegenüber zu
erfüllen hatte. Wollte oder konnte ein Vater dieser seiner Pflicht
nicht nachkommen, so ordnete das Gericht die Vollziehung der Be­
schneidung von Obrigkeits wegen an.a Nach Gn 17, 12 war der achte
Tag nach der Geburt (der Geburtstag als 1. Tag gezählt) der ordnungs­
mäßige Beschneidungstag. b Fiel dieser auf einen Sabbat, so hatte
die Sabbatheiligung hinter die Beschneidung zurückzutreten. Man
24 3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t (Nr. 1 )

sagte: Die Beschneidung verdrängt den Sabbat.c In bestimmten Fällen,


die die Mischna aufgezählt hat, konnte auch der neunte, der zehnte,
der elfte u. der zwölfte Tag nach der Geburt zum Beschneidungstag
werden, d Bei einem kranken Kinde verschob man die Beschneidung
bis auf den achten Tag nach seiner völligen Genesung, e Endlich durfte
die Beschneidung ganz unterlassen werden, wenn in der betreffenden
Familie bereits mehrere Kinder an den Folgen der Beschneidung ge­
storben waren.' Daher kommt es, daß in den älteren rabbinischen
Schriften öfters von unbeschnittenen Israeliten u. unbeschnittenen
Priestern geredet wird.g Immer aber sollte die Beschneidung bei
Tage vollzogen werden, h
a. Q i d 1, 1 7 : Z u a l l e n P f l i c h t g e b o t e n , d i e d e m V a t e r d e m S o h n e g e g e n ü b e r o b l i e g e n ,
a
sind die Männer v e r p f l i c h t e t ; d a g e g e n s i n d d i e F r a u e n d a v o n frei. — Dazu Qid 2 9
B a r : D e r V a t e r ist s e i n e m S o h n e g e g e n ü b e r verpflichtet, ihn zu b e s c h n e i d e n , ihn (als
Erstgeborenen) auszulösen, ihn T o r a lernen zu lassen, i h m ein W e i b zu n e h m e n u.
ihn ein H a n d w e r k lernen zu l a s s e n . E i n i g e s a g e n : Ihn a u c h s c h w i m m e n zu lehren
„Ihn zu beschneiden", woher? Weil geschrieben steht: Abraham beschnitt seinen
Sohn Isaak als achttägigen, w i e G o t t i h m b e f o h l e n h a t t e G n 2 1 , 4 . U n d w o ihn sein
Vater nicht beschneiden läßt, ist der Gerichtshof verpflichtet, ihn beschneiden zu
lassen; denn es heißt: Beschnitten werden soll v o n euch (so der Midrasch) alles
M ä n n l i c h e G n 17, 10. U n d w o ihn d e r G e r i c h t s h o f nicht b e s c h n e i d e n läßt, da ist er
selbst verpflichtet, sich beschneiden zu lassen; denn es heißt: Ein männliches Un­
1
beschnittenes, das das Fleisch seiner Vorhaut nicht beschneiden l ä ß t — ausgerottet
w e r d e n s o l l diese Seele G n 17, 14. W o h e r aber, daß sie (die Frau, die Mutter) nicht
verpflichtet ist (ihren Sohn zu beschneiden)? W e i l geschrieben steht: „Wie ihm
(Abraham) Gott befohlen hatte" G n 21, 4 ; „ihm", aber nicht „ihr" (der Sara). —
b
D i e B a r s t a m m t a u s T Q i d 1, 11 ( 3 3 6 ) ; v g l . M « k h E x 1 3 , 15 ( 2 7 ) .
e a
b. p B r a k h 2 , 5 , 1: R . C h i j j a b . A b b a ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t : W a r u m hat man die
Benediktion c ' s i n «E"> ( „ d e r die K r a n k e n heilt") zur achten (im A c h t z e h n g e b e t ) be­
stimmt? Mit bezug auf die Beschneidung, die nach a c h t T a g e n stattfindet, wie es
heißt: Mein Bund ( = Beschneidungsbund) mit ihm ist g e w e s e n L e b e n ( = H e i l u n g )
e b b
Mal 2, 5. — M g 17 w i r d R . A c h a ( u m 3 2 0 ) a l s A u t o r g e n a n n t . || G i t 5 7 : ( P s 4 4 , 2 3 :
e
U m deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag.) R . J hoschuac b . Levi (um 250)
hat gesagt: Das bezieht sich auf die Beschneidung, die a m achten T a g e vollzogen
wird. (Im Gehorsam gegen das Gottesgebot der Beschneidung wird das Leben des
b
Kindes aufs Spiel g e s e t z t . ) || S a n h 8 9 : R . L e v i ( u m 300) hat gesagt: . . . Ismae'l
sagte zu Isaak: Ich bin größer als du in d e r E r f ü l l u n g der G e b o t e ; denn du bist
als Achttägiger beschnitten worden, ich aber als Dreizehnjähriger. — A n o n y m mit
a b
Erweiterungen G n R 5 5 ( 3 5 ) . || N i d d a 3 1 : W a r u m hat die T o r a die Beschneidung
nach acht T a g e n befohlen (u. nicht a m siebenten T a g e ) ? D a m i t sich nicht alle ( b e i m
Beschneidungsmahle) freuen möchten, während sein V a t e r u. seine Mntter sich be­
trüben (weil sie sich w e g e n der siebentägigen Unreinheit der W ö c h n e r i n a m 7. T a g e
voneinander fernhalten m ü ß t e n , w a s für d e n 8. T a g n i c h t m e h r g a l t ) . — Nach dem
Zusammenhang gehört dieser Ausspruch dem R. Schim'on b . Jochai, um 1 5 0 , a n . ||
b
p J o m a 7, 4 4 , 8 9 : W a r u m v e r s i e h t d e r H o h e p r i e s t e r s e i n e n D i e n s t in a c h t G e w ä n d e r n
( v g l . J o m a 7, 5 ) ? R . Chananja (Chanina), der G e n o s s e der Gelehrten, ( g e g e n 3 0 0 ) hat
gesagt: Entsprechend der B e s c h n e i d u n g , die n a c h a c h t T a g e n stattfindet. — Ferner
s. S c h a b 1 9 , 5 i n A n m . d.
C S c h a b 1 8 , 3 u . 1 9 , 1—3 s. b e i J o h 7, 2 2 S. 4 8 7 N r . 1. II S c h a b 1 9 , 3 : M a n d a r f d a s
Kind (am Sabbat) s o w o h l v o r als auch nach der Beschneidung waschen, indem man
1
S o f a ß t d a s hiw. G n 17, 1 4 a u c h T a r g O n k .
3 . E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t ( N r . 1) 25

es mit der Hand, aber nicht mit einem Gefäß besprengt. R . E K a z a r b . <Azarja ( u m 1 0 0 )
hat gesagt: Man darf ein Kind am dritten T a g e (nach der B e s c h n e i d u n g ) baden,
wenn dieser auf einen Sabbat fällt; denn es heißt G u 3 4 , 2 5 : A m dritten T a g e , da
sie S c h m e r z e n hatten (infolge der B e s c h n e i d u n g ; e s ist also L e b e n s g e f a h r vorhanden,
u . d i e v e r d r ä n g t d e n S a b b a t ) . || S c h a b 1 3 2 * : D i e B e s c h n e i d u n g s e l b s t v e r d r ä n g t nach
d e n W o r t e n aller d e n S a b b a t II E i n e A u s n a h r a e e r l i t t d i e s e R e g e l b e i e i n e m K i n d e ,
das ein Zwitter ( o i : - ; i ^ ; s = avÖQÜyvvos) w a r , ferner b e i e i n e m Kinde, d a s b e s t i m m t
oder doch möglichenfalls im achten Monat nach der Empfängnis geboren w a r ; ferner
bei e i n e m Kind, das an der abendlichen G r e n z e z w i s c h e n e i n e m Freitag u. S o n n a b e n d
das Licht der W e l t erblickt hatte, so daß a m nächsten Sabbat nicht feststand, ob
es neun oder a c h t T a g e a l t w a r ( v g l . A n m . d); endlich bei einem Kind, das be­
schnitten (mit entblößter Eichel) geboren war. In diesen Fällen lautete die R e g e l :
D i e B e s c h n e i d u n g verdrängt den Sabbat nicht. Schab 19, 3 : W e g e n eines Kindes, bei
d e m Z w e i f e l o b w a l t e n ( o b e s e i n A c h t - M o n a t s k i n d ist, oder o b es an einem Freitag
o d e r Sonnabend g e b o r e n w u r d e ) , u. w e g e n eines Zwitters entheiligt m a n den S a b b a t
n i c h t ( m a n v e r s c h i e b t d i e B e s c h n e i d u n g u m e i n e n T a g ) . || T S c h a b 1 5 , 5 ( 1 3 2 ) : Wegen
eines Sieben-Monatskindes verdrängt man den Sabbat, aber w e g e n eines Acht-Monats­
k i n d e s v e r d r ä n g t m a n d e n S a b b a t n i c h t (ein s o l c h e s K i n d g a l t n i c h t a l s l e b e n s f ä h i g ) .
Wenn Zweifel obwalten, ob es ein Sieben- oder A c h t - M o n a t s k i n d ist, verdrängt
m a n seinetwegen den Sabbat nicht. Ein A c h t - M o n a t s k i n d ist ( d e m Sabbatgesetz g e g e n ­
ü b e r ) w i e ein S t e i n , u . m a n d a r f e s ( a m S a b b a t ) n i c h t t r a g e n , wohl aber darf sich
b
s e i n e M u t t e r d a r ü b e r b e u g e n , u m e s z u s ä u g e n . || S c h a b 1 3 4 B a r : E s heißt G n 17, 1 4 :
„Am Fleisch .seiner' (des achttägigen Kindes) Vorhaut." W e n n es bestimmt die
Vorhaut e i n e s s o l c h e n ist, verdrängt sie den Sabbat, aber die eines Kindes, über
w e l c h e s Zweifel obwalten, verdrängt nicht den Sabbat. W e n n seine Vorhaut zweifellos
ist, v e r d r ä n g t sie den Sabbat, aber die eines Zwitters verdrängt nicht den Sabbat.
e
R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) s a g t e : E i n Z w i t t e r v e r d r ä n g t d e n S a b b a t u. u n t e r l i e g t d e r Strafe
der Ausrottung. Die Vorhaut eines bestimmt achttägigen Kindes verdrängt den Sabbat,
aber die eines solchen, das „zwischen den A b e n d e n " (auf der Grenzscheide v o n Freitag
u . S a b b a t ) g e b o r e n ist, verdrängt nicht den Sabbat. W e n n seine Vorhaut zweifellos
ist, v e r d r ä n g t s i e d e n S a b b a t ; a b e r e i n K i n d , d a s b e s c h n i t t e n g e b o r e n ist, verdrängt
b
nicht den Sabbat. — Diese Bar findet sich S L v . 12, 3 ( 2 2 8 ) . — Die Beschneidung
e i n e s N i c h t J u d e n v e r d r ä n g t d e n S a b b a t n i c h t , s. b e i J o h 7 , 2 2 S. 4 8 8 .
d. S c h a b 19, 5 : Ein K i n d kann a m achten, a m neunten, am zehnten, a m elften u .
am z w ö l f t e n T a g e ( n a c h der G e b u r t ) beschnitten w e r d e n , nicht früher u. n i c h t später.
W i e d i e s ? Der R e g e l nach (wird e s beschnitten) am achten T a g e . W u r d e es „zwischen
den A b e n d e n * (auf der Grenze z w e i e r T a g e ) g e b o r e n , s o wird es (falls e s tatsächlich
n o c h an d e m zu E n d e gehenden T a g e das Liebt der W e l t erblickt hatte) am neunten
T a g e beschnitten (da im Zweifelsfall stets der neue T a g als Geburtstag angesehen
w i r d ; w a r das Kind z B auf der Grenze v o n M o n t a g u. Dienstag geboren, s o g a l t d e r
Dienstag als Geburtstag, der Beschneidungstag, der achte T a g darnach, war also der
Dienstag der nächsten W o c h e ; falls nun das Kind tatsächlich noch a m M o n t a g zur
W e l t g e k o m m e n war, so war der Beschneidungstag, der Dienstag der nächsten W o c h e ,
der neunte T a g nach seiner G e b u r t ; denn der Geburtstag w u r d e stets als voller erster
T a g g e z ä h l t ) . W a r e s in d e r D ä m m e r u n g e i n e s F r e i t a g s g e b o r e n , s o w u r d e es am
zehnten T a g e beschnitten. (Nach der Norm des vorhergehenden Satzes hätte e s a m
Sabbat der nächsten W o c h e , als d e m neunten T a g e , beschnitten werden m ü s s e n ; da
aber in Zweifelsfällen die Beschneidung den Sabbat n i c h t v e r d r ä n g t e — s. A n m . c
E n d e — , s o w u r d e d i e B e s c h n e i d u n g a u f d e n T a g n a c h d e m S a b b a t v e r s c h o b e n , d. h .
auf den zehnten T a g . ) L a g hinter d e m Sabbat ein F e s t t a g (der im Zweifelsfall eben­
f a l l s n i c h t d u r c h d i e B e s c h n e i d u n g v e r d r ä n g t w u r d e ) , BO w u r d e e s a m elften T a g e
beschnitten. Folgten die beiden Neujahrsfesttage (auf den Sabbat), s o wurde es a m
zwölften T a g e beschnitten.
e. S c h a b 1 9 , 5 : E i n k r a n k e s K i n d b e s c h n e i d e t m a n erst, w e n n e s g e n e s e n ist. ||
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t (Nr. 1)
26
e
Schab 1 3 7 » : S c h m u ö l (t 254) hat gesagt: W e n n das Fieber das Kind verlassen hat,
gewährt man diesem volle sieben T a g e nach seiner Genesung. (Der Genesungstag
e
wird als Geburtstag angesehen.) Parallelstelle: J b . 71».
/ TSchab 1 5 , 8 (133): Hat eine F r a u K n a b e n geboren, die beschnitten wurden u.
(infolgedessen) starben — hat sie den ersten b e s c h n e i d e n lassen u. er starb, den
z w e i t e n u. er starb, den dritten u. e r starb — s o l ä ß t sie d e n vierten nicht b e s c h n e i d e n .
E s g e s c h a h e i n m a l b e i v i e r S c h w e s t e r n in S e p p h o r i s , d a ß d i e erste, die zweite, die
dritte die B e s c h n e i d u n g v o l l z i e h e n l i e ß u. ihre K i n d e r starben. Da kam der Vorfall
v o r R a b b a n Gamliel (um 9 0 ) ; er s a g t e : D i e vierte braucht nicht beschneiden zu lassen.
e
R . N a t h a n ( u m 1 6 0 ) h a t g e s a g t : A l s i c h in M z i g a i n K a p p a d o z i e n ( s . b e i A p g . 2 , 9 S . 6 0 9
Nr. 5) war, befand sich dort eine Frau, die K n a b e n g e b o r e n hatte, die beschnitten w u r d e n
u . s t a r b e n ; s i e l i e ß d e n e r s t e n b e s c h n e i d e n u . e r s t a r b , d e n z w e i t e n u. e r s t a r b . Den
dritten brachte sie v o r m i c h . Ich sah, daß sein Fleisch g r ü n l i c h - g e l b w a r ; ich betrachtete
ihn g e n a u u. fand in i h m k e i n B l u t d e s B u n d e s . Sie fragten mich: Sollen wir ihn
beschneiden lassen? Ich antwortete i h n e n : W a r t e t m i t i h m , b i s in i h n B l u t g e k o m m e n
ist. Sie warteten mit ihm, u. dann ließen sie ihn b e s c h n e i d e n , u. er blieb a m L e b e n , u.
sie nannten ihn „ N a t h a n * n a c h m e i n e m N a m e n . — D e r B e r i c h t ü b e r die vier S c h w e s t e r n
e b d
a u c h J b 6 4 ; d e r d e s R . N a t h a n n o c h p j « b ß , 7 , 7 ; i n e r w e i t e r t e r G e s t a l t S c h a b 1 3 4 » . II
e b
J b 64 Bar: Hat eine Frau den ersten K n a b e n beschneiden lassen u. er starb, den
zweiten u. er starb, s o braucht sie den dritten nicht beschneiden zu lassen; das sind
W o r t e Rabbis (t 217?). Rabban Schimon b . Gamliel ( u m 140) s a g t e : D e n dritten läßt
Bie b e s c h n e i d e n , d e n v i e r t e n l ä ß t s i e n i c h t beschneiden.
e b
g . N d 3 , 1 1 s. b e i M t 1 5 , 5 S. 7 1 3 N r . 4 . || C h u l 4 : Ein unbeschnittener Israelit,...
dessen Brüder infolge der B e s c h n e i d u n g g e s t o r b e n w a r e n , gilt v ö l l i g als ein Israelit. —
e
D a s s e l b e C h u l 5*. || T T r 1 0 , 1 8 ( 4 4 ) : A n z e h n P e r s o n e n v e r t e i l t man auf der Tenne
nicht die Priesterhebe: an einen taubstummen, s c h w a c h s i n n i g e n u. minorennen Priester,
an einen Priester, dessen G e s c h l e c h t nicht erkennbar i s t o d e r d e r e i n Z w i t t e r ist, an
die Frauen u. Sklaven v o n Priestern, an einen unbeschnittenen u. an einen un­
r e i n e n P r i e s t e r u. a n e i n e n s o l c h e n , d e r e i n e i h m n i c h t a n g e m e s s e n e F r a u g e h e i r a t e t
b
hat. — Dasselbe Jeb 9 9 als Bar. — Unbeschnittene Priester werden ferner erwähnt
b e
J*b 7 2 » , 3 5 . 3 7 . 3 8 ; 7 2 , 1 7 . 2 1 . 2 2 . 2 8 ; J « b 8 , 1 ; Z b 2 , 1 .
e
A. P s 4 » : A m achten T a g e soll er a m Fleisch seiner V o r h a u t beschnitten w e r d e n
L v 1 2 , 3 . B a r : D e r ganze (achte) T a g ist zur B e s c h n e i d u n g tauglich, nur d a ß die Hur­
tigen ( A c h t s a m e n ) den Geboten z u v o r z u k o m m e n suchen, w i e es heißt G n 2 2 , 3 : A b r a h a m
a
m a c h t e s i c h früh a m M o r g e n auf. — D i e s e B a r l i e s t m a n S L v 1 2 , 3 ( 2 2 8 ) . H i e r h e i ß t
es w e n i g e Zeilen z u v o r : „ A m achten T a g e * L v 1 2 , 3 ; e t w a s o w o h l a m T a g e , als auch
in d e r N a c h t ? D i e S c h r i f t s a g t l e h r e n d : „ A m T a g e * , a m T a g e u . nicht in der Nacht.
D a h ö r e i c h nur, d a ß d e r a m a c h t e n T a g e zu B e s c h n e i d e n d e b e i T a g e zu b e s c h n e i d e n
ist; woher daß die am neunten, zehnten u. elften T a g u. alle übrigen zu Beschneiden­
den nur bei T a g e beschnitten w e r d e n d ü r f e n ? D i e Schrift s a g t lehrend L v 1 2 , 3 : a v a i
„und" a m T a g e (d. h. das i schließt alle übrigen Kategorien mit ein). Ein Schüler
s a g t e v o r R . i A q i b a (f u m 1 3 5 ) : E s w a r n ö t i g , e s ( d a s i) z u s a g e n . Wenn es hieße
L v 1 2 , 2 f.: „Sieben T a g e soll sie unrein sein . . . , a m achten T a g e ( n v a o h n e i) soll
das Kind beschnitten werden", s o könnte man meinen, sieben u. acht Tage, also am
15. soll e s beschnitten werden", darum sagt die Schrift l e h r e n d : „und" am Tage. Es
antwortete ihm R. {Aqiba: In gewaltige Fluten bist du hinabgetaucht u. h a s t eine
S c h e r b e ( W e r t l o s e s ) in deiner Hand heraufgebracht; heißt es denn nicht längst
G n 1 7 , 1 2 : A c h t T a g e alt soll bei e u c h alles Männliche beschnitten w e r d e n nach euren
e
G e s c h l e c h t e r n ? || M g 2 , 4 : Man liest die Estherrolle nicht, man beschneidet nicht,
man n i m m t das Tauchbad nicht (nach siebentägiger Unreinheit), man besprengt nicht
(mit d e m Entsündigungswasser) u. man läßt ebenso eine auf den folgenden T a g war­
tende Frau nicht das Tauchbad nehmen, b e v o r nicht die Sonne hervorstrahlt. Wenn
m a n dies alles aber getan hat nach d e m Emporsteigen d e s Morgengrauens, s o ist es
e
gültig. — Zu den W o r t e n : „Man beschneidet n i c h t ' w i r d M g 2 0 » hinzugefügt: Denn
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t ( N r . 1 u . 2 } 27

e s steht geschrieben: A m achten . T a g e * soll beschnitten werden u s w . L v 12, 3. — Da­


e a
g e g e n h a t R . EUazar b . S c h i r n a u ( u m 1 8 0 ) J b 7 2 d e n K a n o n a u f g e s t e l l t , d a ß d i e , w e l c h e
nicht a m achten T a g e beschnitten werden, auch bei N a c h t beschnitten w e r d e n dürfen.

2. Die Beschneidungsstelle.
Viel Mühe haben sich die rabbin. Gelehrten gegeben, um die Stelle,
an der die Beschneidung ausgeführt wird, aus der Schrift zu er­
gründen.
L v R 2 5 ( 1 2 3 ° ) : R . H u n a ( u m SM)) h a t g e s a g t , B a r Q a p p a r a ( u m 2 2 0 ) h a b e g e s a g t :
U n s e r V a t e r A b r a h a m s a ß u. f o r s c h t e : V o n „ V o r h a u t " wird b e i m B a u m g e r e d e t (s.
L v 1 9 , 2 3 ) a. e b e n s o b e i m M e n s c h e n . W i e n u n d i e V o r h a u t , v o n d e r b e i m B a u m g e ­
r e d e t w i r d , d i e S t e l l e b e z e i c h n e t , an d e r e r F r u c h t b r i n g t , s o bezeichnet auch die
Vorhaut, von der b e i m M e n s c h e n geredet wird, die Stelle, welche Frucht bringt.
R . C h a n i n b . P a z z i ( u m 2 8 0 ? v g l . B a c h e r , p A m o r 3, 5 5 5 ) h a t g e s a g t : H a t d e n n s c h o n
unser Vater A b r a h a m die Schlußfolgerungen aus d e m Leichteren auf das Schwerere
u. die aus der Wortanalogie gekannt (daß er aus „ V o r h a u t " L v 1 9 , 2 3 s c h l o ß auf
„Vorhaut* G n 17, 1 1 ) ? V i e l m e h r hat er (Gott) eine Andeutung gemacht mit den
W o r t e n : „ I c h w i l l m e i n e n B u n d z w i s c h e n m i r u n d dir m a c h e n u. d i c h s e h r , s e h r z a h l ­
r e i c h m a c h e n G n 1 7 , 2 , d a m i t ist d i e S t e l l e g e m e i n t , d i e F o r t p f l a n z u n g u . V e r m e h r u n g
schafft. . . . R . J i s c h m a ä e l ( f u m 1 3 5 ) u . R . iAqiba ( t u m 135). R . Jischmaiel sagte:
A b r a h a m w a r ein Hoherpriester, w i e e s heißt: „ G e s c h w o r e n hat J a h v e u. nicht reut
es ihn: Du bist ein Priester in E w i g k e i t P s 1 1 0 , 4 . Ferner heißt e s : Ihr sollt be­
schnitten w e r d e n a m Fleisch eurer Vorhaut G n 1 7 , 1 1 . W o soll er beschnitten w e r d e n ?
W e n n er a m Ohr beschnitten wurde, s o w a r er nicht m e h r tauglich (als Hoherpriester)
e i n O p f e r d a r z u b r i n g e n ; w e n n e r a m H e r z e n b e s c h n i t t e n w u r d e , s o w a r er n i c h t m e h r
tauglich ein Opfer darzubringen; w e n n er a m M u n d e b e s c h n i t t e n w u r d e , s o w a r er
nicht m e h r tauglich ein Opfer darzubringen ( d e n n als Priester mit einem Leibesfehler
wäre er v o m Priesterdienst ausgeschlossen gewesen). W o s o l l t e er a l s o b e s c h n i t t e n
werden, u m tauglich zur Opferdarbringung zu b l e i b e n ? Sage: Dies war ein Gebot,
das sich auf das männliche Glied bezog. R. «Aqiba sagte: Vier „Vorhäute* gibt es.
E s w i r d v o n e i n e r V o r h a u t g e r e d e t b e i m O h r , s. J e r 6 , 1 0 : E i n e V o r h a u t h a t i h r O h r ;
f e r n e r v o n e i n e r V o r b a u t b e i m M u n d e , s. E x 6 , 3 0 : Ich bin unbeschnittener Lippen;
f e r n e r b e i m H e r z e n , s. J e r 9 , 2 5 : D a s g a n z e H a u s I s r a e l i s t u n b e s c h n i t t e n e n H e r z e n s ;
endlich heißt e s G n 1 7 , 1 : W a n d l e v o r m i r u. sei v o l l k o m m e n c - « n (unversehrt). W o
sollte er nun beschnitten w e r d e n ? W e n n er a m Ohr beschnitten wurde, s o w a r er
nicht mehr v o l l k o m m e n ; wenn am Munde, so war er nicht mehr v o l l k o m m e n . W o
sollte er also beschnitten werden, u m doch v o l l k o m m e n zu b l e i b e n ? S a g e : A n der
Vorhaut des männlichen Gliedes. Nagda ( w a n n ? ) hat g e s a g t : Es heißt: Acht Tage
alt w e r d e bei euch alles Männliche beschnitten G n 1 7 , 1 2 . W o soll es beschnitten
w e r d e n ? W e n n a m Ohr, s o hört e s (später) nicht m e h r ; w e n n a m M u n d e , s o k a n n
eB n i c h t m e h r s p r e c h e n ; w e n n a m H e r z e n , s o k a n n e s n i c h t m e h r d e n k e n . W o s o l l
es also beschnitten werden, um (später) doch noch hören, sprechen u. denken zu
können? S a g e : A n der Vorhaut des männlichen Gliedes. R . T a n c h u m a (um 380) hat
gesagt: Die Meinung des Nagda leuchtet ein; denn es heißt: Ein männliches Un­
beschnittenes, w e l c h e s nicht beschnitten wird a m F l e i s c h e seiner V o r h a u t G n 1 7 , 1 4 .
e
R . Judan ( u m 350) hat i m N a m e n des R . Jicchaq (um 300) u. R . B r e k b j a ( u m 3 4 0 )
im Namen des R . Jicchaq gesagt, ferner hat m a n im N a m e n des R. Jose b . Chalaphta (um
150) als tannaltische Tradition gelehrt: „Ein unbeschnittenes Männliches" G n 1 7 , 1 4 .
Wie, gibt es denn ein unbeschnittenes W e i b l i c h e s ? Vielmehr (entnimm daraus): an
der Stelle, an der m a n sieht u. erkennt, o b einer ein M ä n n l i c h e s o d e r ein W e i b l i c h e s
a
ist, an d e r b e s c h n e i d e t m a n ihn. — Parallelstellen: G n R 4 6 ( 2 9 ) ; T a n c h B §27
b a
(41*); Tanch 1^ 1 9 ; 2 0 ; S c h a b 1 0 8 » 3 1 . 3 6 , h i e r d i e B e w e i s f ü h r u n g d e s R . J o s e
b . Cbalaphta dem R . Nathan, u m 160, zugeschrieben.
28 3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t (Nr. 3 )

3. Die Ausführung der Beschneidung.


Nach der im Schulchan *Arukh, nsi rrm § 264, kodifizierten Halakha
sind alle Israeliten zur Vornahme der Beschneidung geeignet, selbst
(israelitische) Sklaven, Frauen, Minderjährige u. solche Israeliten, die
wegen des Wegsterbens ihrer Brüder infolge der Beschneidung un­
beschnitten geblieben sind. Dagegen soll die Beschneidung nicht von
Nichtisraeliten ausgeführt werden, auch wenn diese selbst beschnitten
sind; haben sie sie jedoch ausgeführt, so braucht man sie nicht zu
wiederholen. — Die alte Zeit hat über diese Punkte nicht einheitlich
geurteilt, s. die hierher gehörenden Zitate.« _ Die Beschneidung
umfaßt: a. Die eigentliche rrino, d.h.das Abschneiden der Vorhaut; —
ß. die ns^D, das Entblößen der Eichel; — y. das Entfernen von Fleisch­
fasern, die bei der Beschneidung etwa zurückgeblieben sind; — ©\ das
Aussaugen des Blutes.b Hinterher wird auf die Wunde ein Pflaster
u. Kümmel -pa? gelegt.c — Während des Beschneidungsaktes waren
bestimmte Lobsprüche zu sprechen,«! auch wohl ein Sessel für den
Propheten Elias bereit zu halten, damit er der Handlung als unsichtbarer
Zeuge beiwohne.« Ein Festmahl beendete die Feier.f — Zur Namen-
gebung bei der Beschneidung s. bei Lk 1,59 % S. 107.
a. T I A Z 8 , 1 2 f. ( 4 6 4 ) : E i n I s r a e l i t d a r f e i n e n N i c h t i s r a e l i t e n als Proselyten (wört­
l i c h : a u f d e n N a m e n eines P r o s e l y t e n ) b e s c h n e i d e n ; a b e r ein Nichtisraelit darf keinen
Israeliten beschneiden, weil sie des Tötens verdächtig sind. Das sind W o r t e des
R . M e l r (um 150). A b e r die Gelehrten sagten: Ein Nichtisraelit darf einen Israeliten
beschneiden, w e n n andre bei i h m stehen; aber unter vier A u g e n ist e s verboten, w e i l
sie des T ö t e n s verdächtig sind. — Ein Israelit darf einen Samaritaner beschneiden, aber
ein Samaritaner darf keinen Israeliten beschneiden, weil sie auf den N a m e n des B e r g e s
Garizim beschneiden. D a s sind W o r t e d e s R . J*huda (um 150). Es erwiderte ihm
R . J o s e ( u m 1 5 0 ) : W o finden w i r d e n n e i n e B e s c h n e i d u n g , d i e n i c h t a u f d e n N a m e n d e s
Bundes (mit Gott) erfolgte? M a g er also beschneiden auf den Namen des Berges
G a r i z i m , b i s i h m d i e S e e l e a u s g e h t ! || p S c h a b 1 9 , 1 7 * , 8 3 : E s heifit G n 1 7 , 1 3 : Vitt- isvsn
(beschnitten, j a beschnitten soll w e r d e n ) ; daraus folgt, daß ein unbeschnittener Israelit
nicht beschneiden darf u. erst recht nicht ein unbeschnittener Nichtisraelit. (Die
Gerundivkonstruktion hat einschließende Bedeutung: Der Beschneidende soll selbst
beschnitten sein). R . L e v i (um 300) hat gesagt: Es heißt Gn 1 7 , 9 : A b e r du sollst
m e i n e n B u n d b e o b a c h t e n , d . h . j e d e r , d e r d i r g l e i c h t ( a l s o e i n B e s c h n i t t e n e r ist, darf
e
beschneiden). D a n n folgt die obige K o n t r o v e r s e zwischen R . J h u d a u. R . J o s e ; das­
d b
s e l b e p j « b 8 , 8 , 6 1 ; ausführlicher i n IAZ 2 6 . || J A Z 2 7 * : In einer Bar ist gelehrt
e
w o r d e n : R . J h u d a der Patriarch ( t 2 1 7 ? ) sagte: W o h e r , daß die Beschneidung durch
einen Nichtisraeliten untauglich ist? Die Schrift sagt lehrend G n l 7 , 9 : D u sollst
meinen Bund beobachten ( = der Israelit soll beschneiden)! <AZ27°: E s ist gesagt
worden: Woher, daß die B e s c h n e i d u n g durch einen Nichtisraeliten untauglich ist?
D a r o b . P a p a hat i m N a m e n R a b s ( f 2 4 7 ) g e s a g t : D u (also ein Israelit) sollst meinen
Bund beobachten G n l 7 , 9 ; u. R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat gesagt: Beschnitten, ja be­
schnitten soll w e r d e n G n 1 7 , 1 8 ( d . h. der Beschnittene soll beschneiden). Was für
ein U n t e r s c h i e d ist z w i s c h e n ihnen ( b e i d e n ) ? D e r Unterschied z w i s c h e n ihnen betrifft
1
den beschnittenen A r a b e r u. d e n beschnittenen G i b e o n i t e n . Nach dem, welcher sagt:
„Beschnitten, j a beschnitten soll werden" ( = der Beschnittene darf beschneiden),

1 e
S t a t t -:i33J „ H o c h l ä n d e r " l i e s m i t J b 7 1 * , 2 1 - s i r a » „ G i b e o n i t " ; e i n s o l c h e r d u r f t e
n i c h t i n d i e G e m e i n d e I s r a e l a u f g e n o m m e n w e r d e n ; v g l . J o s 9 u. 2 S m 2 1 .
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t (Nr. 3 ) 29

d Q r f c n s i e e s ( d i e A r a b e r u . G i b e o n i t e n , d e n n s i e sind b e s c h n i t t e n ) ; n a c h d e m , w e l c h e r
sagt: „ D u (der Israelit) sollst m e i n e n B u n d b e o b a c h t e n " , dürfen sie es nicht (denn
sie sind keine Israeliten). Aber dürfen sie es denn nach dem, welcher sagt: „Be­
s c h n i t t e n , j a b e s c h n i t t e n s o l l w e r d e n 1 (== d e r B e s c h n i t t e n e s o l l b e s c h n e i d e n ) ? Wir
e
haben doch gelernt ( N d 3 , 1 1 ) : W e n n einer sagt: I c h gelobe, d a ß ich v o n Unbeschnittenen
k e i n e n G e n u ß b a b e n will, s o ist ihm ein s o l c h e r erlaubt v o n unbeschnittenen Israe­
liten u. v e r b o t e n v o n d e n Beschnittenen unter den V ö l k e r n der W e l t . Obwohl die
letzteren also beschnitten sind, gleichen sie d o c h denen, die nicht beschnitten sind! —
V i e l m e h r betrifft d e r U n t e r s c h i e d z w i s c h e n i h n e n e i n e n I s r a e l i t e n , d e s s e n B r ü d e r in­
folge der Besclineidung gestorben waren u. den m a n deshalb nicht beschnitt. Nach
dem, welcher sagt: „ D u (der Israelit) sollst meinen Bund beobachten", darf ein
solcher beschneiden; nach dem, welcher sagt: „Beschnitten, j a beschnitten soll werden"
(= der Beschnittene soll beschneiden), darf er e s nicht. A b e r darf er es denn wirk­
lich nicht nach d e m , welcher sagt: Beschnitten, j a beschnitten soll w e r d e n ? Wir
e
haben doch gelernt ( N d 3,11): W e n n einer'sagt: Ich gelobe, daß ich von Beschnittenen
k e i n e n G e n u ß h a b e n w i l l , s o ist i h m s o l c h e r v o n unbeschnittenen Israeliten v e r b o t e n ,
aber v o n den Beschnittenen unter den Völkern der W e l t erlaubt O b w o h l sie (die
unbeschnitten gebliebenen Israeliten) also nicht beschnitten sind, s o g l e i c h e n sie doch
denen, die beschnitten sind (u. dürfen deshalb beschneiden). V i e l m e h r betrifft der
Unterschied z w i s c h e n ihnen die Frau. N a c h d e m , w e l c h e r s a g t : „ D u (der beschnittene
Israelit) sollst meinen Bund b e o b a c h t e n " , darf sie (die Frau) nicht beschneiden, da
eine Frau nicht der Beschneidung unterliegt. Aber nach dem, welcher sagt: „Be­
schnitten, j a beschnitten soll werden" ( = der Beschnittene soll beschneiden) darf sie
es; denn die Frau gleicht einer Beschnittenen. A b e r gibt es denn einen, welcher
sagt: D i e Frau darf es n i c h t ? E s steht doch geschrieben E x 4 , 2 5 : „ D a nahm Qippora
einen scharfen Stein." Lies dafür: „Sie ließ nehmen." A b e r es steht doch geschrieben
( d a s . ) : U n d sie b e s c h n i t t ! Lies dafür: „Sie ließ beschneiden." Sie sagte es nämlich
einem anderen M a n n , u. der führte es aus. O d e r w e n n du willst, s a g e : Sie k a m u.
b e g a n n (zu beschneiden), u. dann k a m M o s e u. v o l l e n d e t e es. — Z u m A n f a n g dieser
b e B
S t e l l e s. a u c h G n R 4 6 ( 2 9 ) . || M n 4 2 : R a b J o s e p h ( f 3 3 3 ) h a t gesagt: Rab Chisda
(t 309) meinte: Jede Gebotserfüllung, die, w e n n sie durch einen Nichtisraeliten ge­
schieht, gültig ist, bedarf, wenn sie durch einen Israeliten geschieht, keines Lob­
spruchs; diejenige Gebotserfüllung aber, die, w e n n sie durch einen Nichtisraeliten
g e s c h i e h t , u n g ü l t i g ist, b e d a r f , w e n n s i e d u r c h e i n e n I s r a e l i t e n g e s c h i e h t , e i n e s L o b ­
spruchs. A b e r ist denn d a s eine allgemein gültige R e g e l ? Siehe, die Beschneidung
durch einen Nichtisraeliten ist gültig; denn in e i n e r B a r h e i ß t e s : W e n n in e i n e r
S t a d t k e i n i s r a e l i t i s c h e r A r z t ( B e s c h n e i d e r ) ist, w o h l a b e r ein h e i d n i s c h e r u . e i n s a -
maritanischer Arzt, s o darf der heidnische beschneiden, aber nicht der samaritanische.
e
D a s sind W o r t e des R . M e l r (um 150). R . J h u d a ( u m 150) s a g t e : D e r samaritanische,
aber nicht der heidnische. Und d o c h bedarf die B e s c h n e i d u n g , w e n n sie durch einen
I s r a e l i t e n g e s c h i e h t , d e s L o b s p r u c h s ! ( F o r t s e t z u n g s. A n m . d.) — D i e s e K o n t r o v e r s e
e b
z w i s c h e n R . M e l r u . R . J h u d a a u c h <AZ 2 6 u . M a s s K u t h 1.
b. B e s c h n e i d u n g , E n t b l ö ß u n g d e r E i c h e l u . B l u t a u s s a u g u n g w e r d e n nebeneinander
genannt S c h a b 1 9 , 2 , b e i J o h 7 , 2 2 N r . 1. || p S c h a b 1 9 , 1 7 » , 2 7 : B e s c h n i t t e n , j a b e ­
s c h n i t t e n s o l l w e r d e n G n 1 7 , 1 3 . V o n h i e r h a t m a n e i n e n B e w e i s für z w e i B e s c h n e i -
dungsakte. Das eine bezieht sich auf die (eigentliche) Beschneidung n ^ e , u. das
andre auf die E n t b l ö ß u n g der Eichel n y - - ? ; (oder) d a s eine bezieht sich a u f die B e ­
s c h n e i d u n g rh'ii und das andere auf die Entfernung der Fleischfasern o*^*^. . . .
R . J u d a b . Pazzi (um 3 2 0 ) hat g e s a g t : E s heißt E x 4, 2 6 : D a m a l s sprach sie (Qippora):
„ B l u t b r ä u t i g a m d u r c h B e s c h n e i d u n g e n * rvivah ( P l u r a l ) . V o n h i e r h a t m a n e i n e n B e w e i s
für zwei Beschneidungsakte: die eine (Beschneidung r t a a ) geht auf die n ^ e , die
andre auf die n y t e ; die eine auf die ns-*, d i e a n d e r e a u f d i e o-a-x. — Dasselbe
e
p J b 8, 8 * 5 5 . 5 9 . II M i d r H L 6 , 11 ( 1 2 4 * ) : R . J*huda b . S i m o n ( u m 3 2 0 ) s a g t e : Wie
eine N u ß zwei Schalen hat, s o hat Jsrael die b e i d e n G e b o t e der B e s c h n e i d u n g nV»»
3. E x k u r s : D a s Beschneidungsgebot (Nr. 8)
30
u. der Entblößung der Eichel r*«»r. — Dieselbe Deutung v o n H L 6, 11 g i b t mit
etwas andren W o r t e n R . A b i n ( L , u m 3 2 5 : I L , u m 3 7 0 ) in P * s i q R 11 ( 4 2 * ) . || M i d r
H L 1, 1 2 ( 9 3 » ) : (Wer bat die Israeliten in Ä g y p t e n b e s c h n i t t e n ? ) R . B°rekhja (um
340) hat gesagt: Mose beschnitt, A h r o n entblößte die Eichel u. Josua benetzte mit
e
Flüssigkeiten ( z u r H e i l u n g ; a n d e r s d e r K o m m e n t a r M a t t h e n K h u n . ) || S c h a b 1 9 E n d e :
Beschneidet man, ohne (hinterher) das Glied zu entblösen v i t^i, s o ist es, als
e b
hätte man nicht beschnitten (die Beschneidung o h n e ny^n i s t u n g ü l t i g ) . || J b 7 1 :
Rabbah b . Jicchaq hat gesagt, Rab (t 247) habe gesagt: Die Entblößung der Be-
8cbneidungsstelle ( n i - a rv"t) ist unsrem Vater Abraham nicht aufgegeben worden;
d e n n e s h e i ß t J o s 5, 2 : „ Z u j e n e r Zeit sprach J a h v e zu J o s u a : M a c h e dir S t e i n m e s s e r
u. beschneide wieder die Kinder Israel." D a s bezieht sich vielleicht auf die, die nicht
beschnitten waren, wie es heißt das. V e r s 5 : „Alles ausgezogene V o l k war beschnitten;
aber alles unterwegs b e i i h r e m A u s z u g a u s Ä g y p t e n in der W ü s t e geborne Volk
hatte man nicht beschnitten." Aber was s o l l in diesem Fall das W o r t „ w i e d e r " ?
E s bezieht sich nur auf die Entblößung der Eichel (die bis dahin nicht üblich war;
v g l . j e d o c h d i e T o s a p h o t h z . S t ) . II S c h a b 1 9 , 6 : D i e s sind die Fleischfasern, die die
Beschneidung ungültig machen: Fleisch, das den größten Teil der Eichel bedeckt.
Ein s o l c h e r darf ( w e n n er ein Priester ist) keine Priesterhebe e s s e n . || T S c h a b 1 6 , 4
e
(182): Man m u ß (am Sabbat) die Fleischfasern ablösen. R . J h u d a ( u m 150) s a g t e :
W e r die Fleischfasern (an einem Sabbat) nicht ablöst, der ist d e s T o d e s schuldig. ( D u r c h
dieses Unterlassen m a c h t er die Beschneidung ungültig u. ist n u n m e h r als einer, der
durch Verwunden den Sabbat entheiligt hat, des T o d e s schuldig.) — Dasselbe als
b b b e b
B a r S c h a b 1 3 3 , 1 8 . — F e r n e r s . S c h a b 1 3 3 , 1; 1 3 7 , 2 ; J b 7 1 , 8 2 ; 7 2 » , 1 9 . || S c h a b
b
1 3 3 : R a b P a p a ( t 3 7 6 ) hat g e s a g t : W e n n ein B e s c h n e i d e r (das Blut) nicht a u s s a u g t
s o b r i n g t e r ( d a s K i n d ) in L e b e n s g e f a h r , u . m a n entfernt ihn.
C. H i e r z u s . S c h a b 1 9 , 1—3 b e i J o h 7 , 2 2 N r . 1.
e
d. M n 4 2 » : W e r beschneidet spricht: Gepriesen sei, der u n s geheiligt hat durch
b
seine G e b o t e u. uns die Beschneidung befohlen hat! — E b e n s o in der Bar S c h a b 1 3 7 .
Hier heißt es dann weiter: Der Vater des Kindes sagt: („Gepriesen sei,) der uns
geheiligt hat d u r c h s e i n e G e b o t e u . u n s b e f o h l e n , ihn ( d e n S o h n ) e i n z u f ü h r e n in den
Bund unseres Vaters Abraham." Die Umstehenden sagen: „Wie er eingetreten ist
in d e n B u n d , s o m ö g e e r e i n t r e t e n i n d i e T o r a , u n t e r d e n T r a u b a l d a c h i n n. in gute
Werke!" Der den Lobspruch (über den B e c h e r W e i n ) Sprechende sagt: (Gepriesen
1
sei,) der den L i e b l i n g geheiligt hat v o m Mutterleibe an u. an sein F l e i s c h g e s e t z t b a t
die Bestimmung (der B e s c h n e i d u n g ) u. seine N a c h k o m m e n versiegelt hat mit dem
Zeichen des heiligen Bundes! Darum u m deswillen befahl der lebendige Gott, unser
Anteil, die Lieblinge unseres Fleisches aus der Grube (Gehinnom, Raschi) zu erretten
[nm seines Bundes willen, den er an unser Fleisch gesetzt hat]. Gepriesen seist du
e
Jahve, Schließer des Bundes! — Ebenso mit geringen Abweichungen T B r a k h 7 , 1 2 f (16)
e
u . p B r a k h » , 1 4 » , 4 8 ; in d e r l e t z t e n Stelle fehlen die in e c k i g e r K l a m m e r stehenden
Worte. — Zur Errettung aus dem Gehinnom durch d i e B e s c h n e i d u n g s. N r . 5 . || In
Leq tob zu Gn 25, 1 ( 5 8 » , 14) wird folgender Glückwunsch erwähnt: Unsre Lehrer
g e s e g n e t e n A n g e d e n k e n s haben g e s a g t d a ß m a n in d e r Stunde der Beschneidung zu
sagen habe: „ E s b l e i b e d a s Kind s e i n e m V a t e r u. seiner M u t t e r a m L e b e n 1 E s sei
ein B r u d e r d e r Sieben u. ein V a t e r der A c h t ! " „Ein Bruder der Sieben", damit ist
I s a a k g e m e i n t , d e r e i n B r u d e r v o n s i e b e n w a r , d e n ( s e c h s ) S ö h n e n d e r Q®tura s a m t
Ismaöl. „Und ein V a t e r der A c h t " , damit ist A b r a h a m gemeint der den Isaak u.
j e n e sieben erzeugt hat. E s gibt aber auch einige, w e l c h e s a g e n : „Bruder der Sieben
u. V a t e r der Acht", damit ist Manasse u. Ephraim gemeint die am siebenten u.
achten Tage ihre Opfer als Stammesfürsten darbrachten ( s . N u 7, 4 8 . 5 4 ) , u m zu
erfüllen, w a s g e s a g t ist G n 4 8 , 2 0 : M i t dir wird Israel segnen, indem es spricht: Gott
m a c h e dich w i e Ephraim u. w i e Manasse! — D e r letzten Deutung folgt T a r g J e r u s c h l

1
N a c h R a s c h i ist Isaak, n a c h den T o s a p h o t h A b r a h a m gemeint
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t ( N r . 3 u. 4 ) 31

G n 4 8 , 2 0 : J a k o b s e g n e t e s i e an j e n e m T a g e , s a g e n d : M i t dir, J o s e p h , m e i n S o h n ,
wird das Haus Israel das Kind segnen am T a g e der Beschneidung also: Es mache
d i c h J a h v e w i e E p h r a i m u. w i e M a n a s s e ! — Der Gebrauch obigen Glückwunsches
war bereits im 3. Jahrhundert bekannt. Man sagt (zu d e m Kinde), heißt es Midr
b e
Ps 5 § 5 ( 2 6 ) : .Sei ein B r u d e r d e r S i e b e n u. e i n V a t e r der Acht." R. J hoscbua<
b . L e v i ( u m 2 5 0 ) s a g t e : „ V a t e r d e r A c h t " , d a m i t ist A b r a h a m g e m e i n t , d e r e i n V a t e r
e
von acht Söhnen war, von Isaak u. I s m a ö l u . d e n s e c h s S ö h n e n d e r Q t u r a ; „ B r u d e r
d e r S i e b e n " , d a m i t ist I s a a k g e m e i n t , d e r ein B r u d e r v o n I s m a e l u . d e n s e c h s S ö h n e n
e
der Q'tura war. R. S c h m u ö l ( u m 2 6 0 ) hat g e s a g t : „ V a t e r der A c h t " , damit ist Isai
g e m e i n t , d e r ein V a t e r v o n a c h t h ö h n e n w a r , s. 1 S m 1 7 , 1 2 ; u n d „ B r u d e r d e r S i e b e n " ,
d a m i t ist D a v i d g e m e i n t , d e r ein B r u d e r v o n s i e b e n B r ö d e r n war.
e. P i r q e R E l 2 9 E n d e : G o t t e r s c h i e n d e m E l i a s u . s p r a c h zu i h m : W a s willst du
hier, E l i a s ? E r s p r a c h (1 K g 1 9 , 9 f . ) : „ G e e i f e r t h a b e i c h . " G o t t s p r a c h z u i h m : D u
1
e i f e r s t i m m e r ; in S c h i t t i m w e g e n d e r U n z u c h t ( s . N u 2 5 , 1 1 ) , u. hier e i f e r s t d u ! B e i
d e i n e m L e b e n , nicht sollen die Israeliten den Bund der B e s c h n e i d u n g vollziehen, bis
du es mit deinen A u g e n siehst! A u f Grund hiervon haben die Gelehrten verordnet,
daß man für den Engel des Bundes ( = Elias) einen Ehrensitz (während des Be-
scbneidungsaktes) bereit halten soll.
/. Das Beschneidungsmahl galt als uralte, bereits von Abraham geübte Sitte.
c
G n R 4 8 ( 3 0 ) : (Die E n g e l ) sprachen zu A b r a h a m : Bei uns gibt es kein Essen u. T r i n k e n ;
aber w e i l e s v o r d i r ein E s s e n u. T r i n k e n g i b t , s o m a g s t d u s o für d i c h tun, wie
du g e r e d e t h a s t ( v g l . G n 18, 5 ) . E s sei w o h l g e f ä l l i g ( v o r G o t t ) , d a ß d u n o c h ein a n d r e s
Mahl m ö g s t veranstalten d ü r f e n für d a s m ä n n l i c h e K i n d , d a s dir w i r d g e b o r e n w e r d e n
( n ä m l i c h d a s B e s c h n e i d u n g s m a h l ) . || D e n a u s f ü h r l i c h s t e n B e r i c h t ü b e r ein B e s c h n e i d u n g s ­
m a h l h a b e n w i r in d e r E r z ä h l u n g d e s s p ä t e r e n Apostaten Elischa' b. Abuja über das
bei seiner eigenen Beschneidung v o n seinem V a t e r veranstaltete Fest; Gewährsmann
b
sein Schüler R. Möir (um 1 5 0 ) s. p C h a q 2 , 7 7 , 3 2 b e i A p g 2 , 3 S. 6 0 3 Nr. 2 . —
b a
P a r a l l e l e n : M i d r R u t h 3, 13 ( 1 3 4 ) ; M i d r Q o h 7, 8 ( 3 4 ) . Beschneidungsfeste werden
c
ö f t e r s e r w ä h n t ; s. D t R ( 2 0 5 ) b e i M t 4 , 1 S. 1 4 8 A b s . 2 ; f e r n e r s. p S u k k a 2 , 5 8 * , 2 8 ;
a a d
K«th 8 , 3 6 ; B Q 8 0 , 3 4 . — In d e m jüngeren Midraschwerk PirqeREl 29 ( 1 4 ) wird
als bindende Norm aufgestellt: D e r M e n s c h ist v e r p f l i c h t e t , ein F r e u d e n f e s t u. ein
Gastmahl zu veranstalten an d e m T a g e , an w e l c h e m e s i h m v e r g ö n n t wird, seinen
b
Sohn beschneiden zu lassen. — V g l . auch T a n c h m s r 103 in N r . 5 A n m . a.
4. Bedeutung der Beschneidung.
Philo hat in der Beschneidung vor allem ein Sinnbild für die Be­
kämpfung der sinnlichen Lüste gesehen.» Dagegen war den rabbinischen
Gelehrten die Beschneidung in erster Linie die Bedingungb u. zugleich
das äußere Zeichen c des von Gott mit Abraham geschlossenen Bundes.
Abrahamsbund u. Beschneidungsbund waren ihnen deshalb gleich­
bedeutende Begriffe.d So tragen nun auch Abrahams Nachkommen
in der Beschneidung das Zeichene u. Siegel* an sich, daß sie Glieder
des Abrahamsbundes u. damit Angehörige Gottes sind. Umgekehrt,
wer das Bundeszeichen an seinem Leibe durch den dmanaaiioq (vgl.
1 Kor 7,18) entfernt oder unkenntlich macht, der hat den Abrahams­
bund gebrochen u. sich selbst von dessen Segnungen ausgeschlossen.g
Man forderte daher von einem Israeliten, der die Vorhaut künstlich
wieder vorgezogen hatte, daß er sich der Beschneidung zum zweitenmal
zu unterwerfen habe.h Ähnlich bestimmte man, daß bei eimem be-
1
W e n n E l i a s h i e r in S c h i t t i m eifert, s o l i e g t d i e A n s c h a u u n g z u g r u n d e , d a ß er
e
m i t Pin cha8 b . EUazar i d e n t i s c h s e i ; s. h i e r z u i m E x k u r s ü b e r E l i a s .
3. E x k u r s : D a s Beschneidungsgebot (Nr. 4)
32

schnitten, d. h. ohne Vorhaut geborenen Kinde, die Beschneidungsstelle


ein wenig eingeritzt werde, damit etwas Blut des (Beschneidungs-)
Bundes träufele.« Weil die Beschneidung das äußere Zeichen der Zu­
gehörigkeit zum Gottesvolk war, so galt sie nun auch als das charakte­
ristische Unterscheidungsmerkmal zwischen Israel u. allen übrigen
Völkern (vgl.Sanh 39* bei Joh 10,16 S. 539 oben). .Beschnittene" u.
„Unbeschnittene* wurde so gleichbedeutend mit „Israeliten" u. „Nicht­
israeliten" (vgl. Anm. o Anf.). In Wirklichkeit war das ja allerdings
nicht richtig, da die Beschneidung auch bei andren Völkern üblich
war, nach eigenem rabbin. Zeugnis zB bei den Samaritanern u. Arabernk
— gleichwohl hielt man an der Behauptung fest, daß wirklich Be­
schnittene nur die Israeliten seien,! vermutlich weil diese allein die
Beschneidung auf ein Gottesgebot zurückführen konnten. Durch die
Beschneidung ist Israel so gewissermaßen das Elitevolk der Menschheit
geworden;« denn erst die Beschneidung macht den Menschen voll­
kommen," während die Vorhaut ihn verächtlich erscheinen läßt.o Was
Wunder, wenn sich die Feindschaft der Welt so oft gerade gegen
dieses äußere Erkennungszeichen Israels gerichtet hat!P Hat doch
schon Esau, der Prototyp Roms, die Beschneidung verachtet u. ihr
Blut gehaßt !q
a. P h i l o , D e c i r c u m c i s i o n e § 2 ( M a n g 2 , 2 1 1 ) , s. b e i K o l 2 , 11 S. 6 2 8 .
b. G n R 4 6 ( 2 9 * ) : Abraham sprach: W e n n die Beschneidung s o beliebt (wert, teuer
v o r G o t t ) ist, w a r u m w u r d e s i e d a n n n i c h t d e m e r s t e n M e n s c h e n g e g e b e n ? G o t t s p r a c h
zu A b r a h a m : Genug sei dir, d a ß i c h u. du in der W e l t sind, u. wenn du es nicht
auf dich nimmst, dich zu beschneiden, dann ist e s g e n u g für m e i n e W e l t , d a ß sie
bis jetzt bestand, u. g e n u g für d i e V o r h a u t , d a ß s i e b i s j e t z t v o r h a n d e n w a r , u . g e n u g
für die Beschneidung, daß sie bis jetzt getrauert hat. ( D a s m e h r f a c h e -n „ g e n u g "
s o l l d a s - H » fe« G n 1 7 , 1, e r k l ä r e n = Gott, welcher sagt: „Genug!"
C. T a r g O n k G n 1 7 , 1 1 : I h r s o l l t d a s F l e i s c h e u r e r V o r h a u t b e s c h n e i d e n , daß es
z u m Z e i c h e n d e s B u n d e s o;p P S ( G r u n d t e x t :
: r w a nta) zwischen mir u. euch sei. —
T a r g Jerusch I wörtlich ebenso, nur ist s t a t t B«;S rtt zu l e s e n : D*;J? r t t . — LXX:
xai total eis or/fistov diadrjxtje ard fiiaov ipov xai vftüy.
d. V g l . b e i A p g 7 , 8 S. 6 7 1 .
b
e. M i d r H L 2 , 7 ( 9 8 ) : I c h b e s c h w ö r e e u c h , ihr T ö c h t e r J e r u s a l e m s , bei den G a z e l l e n
r m a s a H L 2 , 7. W o b e i b e s c h w u r er s i e ? . . . R . J ° h u d a b . Simon (um 3 2 0 ) hat g e s a g t :
E r b e s c h w u r s i e b e i d e r B e s c h n e i d u n g , ritcaxa, d . h . b e i d e m „ H e e r * Max, a n w e l c h e m
sich das „ Z e i c h e n " M « ( G n 17, 1 1 ) befindet ( = bei Israel mit dem Bescbneidungs-
zeichen; letzteres kennzeichnet also die Israeliten als Gottes innerweltliche Heer-
b
s c h a r e n ) . || B e s c h n e i d u n g = Zeichen des heiligen Bundes, s. S c h a b 1 3 7 bei Nr. 8
A n m . d Seite 80.
e
/ . J lamm*denu bei Jellinek, Beth ha-Midr 5 , 1 6 2 , 1 s. bei R o m 2 , 2 6 , 8 . 1 2 0 A b s . 2 .
Z u m „ G ü r t e l " in d i e s e r S t e l l e v g l . T a n c h B -?V -fr § 2 8 ( 4 0 * ) . II E x R 1 9 ( 8 1 ° ) : G l e i c h
einem Könige, der seinen Freunden ein M a h l bereitete. Der König sprach: Wenn
sich nicht mein A b z e i c h e n (orjpavTiJQiov) an allen T i s c h g e n o s s e n befindet, s o darf
keiner v o n ihnen hierher k o m m e n . S o b e r e i t e t e a u c h G o t t d e n I s r a e l i t e n (in Ä g y p t e n )
ein Ma hl mit Fleisch a m Feuer geröstet, mit ungesäuerten K u c h e n u. bitteren Kräutern,
weil sie aus der Not erlöst werden sollten. Er sprach zu ihnen: W e n n nicht das
S i e g e l ciy.n A b r a h a m s an e u r e m F l e i s c h ist, dürft ihr n i c h t ( v o n d e m M a h l ) e s s e n .
Sofort wurden alle in Ä g y p t e n G e b o r e n e n i n kurzer Zeit beschnitten. Ü b e r sie ist
3. E x k u r s : D a s Beschneidungsgebot (Nr. 4 ) 33

gesagt: Versammelt m i r meine Frommen, die meinen (Beschneidungs-)Bund schließen


wegen d e s (Passah-)Schlachtopfers ( s o d e r M i d r P s 5 0 , 5). A u t o r ist nach d e m V o r ­
aufgehenden R . S c h i m o n b . Chalaphta, u m 1 9 0 . II T a r g H L 3 , 8 : D i e P r i e s t e r , d i e
Leviten u. alle S t ä m m e Israels hielten alle fest an d e n W o r t e n d e r Tora, d i e einem
S c h w e r t e gleichen, u. disputierten darüber wie Helden, die d e s Kampfes kundig sind;
u. j e d e r v o n i h n e n h a t t e d a s S i e g e l d e r B e s c h n e i d u n g n s - o r - s - r n a n s e i n e m F l e i s c h ,
gleichwie es d e m Fleische Abrahams aufgeprägt w a r ; u. dadurch waren sie stark
wie ein Mann, dessen S c h w e r t u m seine Hüften g e g ü r t e t ist, u . d e s h a l b fürchteten
s i e s i c h n i c h t v o r d e n b ö s e n G e i s t e r n u . d e n S c h a t t e n d ä m o n e n , d i e in d e r N a c h t u m ­
h e r s c h w e i f e n . | P i r q e R E l 10 s . b e i M t 1 2 , 3 9 S . 6 4 5 u n t e n .
g. Einer, der seine Vorhaut künstlich wieder vorzog, hieß v t ^ oder auch
von z i e h e n . — G e s c h i c h t l i c h e B e i s p i e l e b i e t e n ( a u ß e r 1. K o r . 7 , 1 8 ) 1 M a k k 1 , 1 5 :
(Yioi n«Q(ivo uoi e'c 'laQarjX) inoiqoav eavtotg uxQoßvaxlas xai dnioxrjoav and dta9qxt]s
t

äylag. — J o s e p h . A n t . 12, 5 , 1: Trjy xiüv aidoiiov neQixojirjv inexälinpccv, u5f üv etev


xai r « nepi tt)y unöivatv "EXkrjves. — F e r n e r s. ü b e r die Zeit des Bar K o k h ' b a
(um 1 3 2 ) T S c h a b 15, 9 ( 1 3 3 ) in A n m . h. || A n g e d i c h t e t h a t m a n d i e A u s f ü h r u n g d e s
b
Epispasmus einer ganzen Reihe v o n Personen. S a n h 3 8 : R . J i c c h a q ( u m HUO) h a t
g e s a g t : A d a m , d e r erste M e n s c h , h a t seine Vorhaut v o r g e z o g e n . E s heißt hier ( H o s 6, 7 ) :
« W i e A d a m h a b e n s i e d e n B u n d Ubertreten*, u. e s h e i ß t d o r t ( G n 1 7 , 1 4 ) : M e i n e n B u n d
hat e r g e b r o c h e n . ( W i e G n 17 m i t „ B u n d * d e r B e s c h n e i d u n g s b u n d g e m e i n t ist, s o
a
a u c h H o s 6 ) . || S a n h 4 4 : E s h e i ß t J o s 7 , 1 1 : A u c h m e i n e n B u n d h a b e n s i e ü b e r t r e t e n
e
usw. R . Heia (um 310) hat im Namen des R . J h u d a b . Masparta (im 3. Jahrhundert)
gesagt: D a s lehrt, . . . d a ß A k h a n seine Vorhaut vorgezogen hat. E s heißt hier:
Auch meinen Bund haben sie übertreten, u. e s heißt dort G n 17, 1 4 : Meinen Bund
h a t e r g e b r o c h e n . ( B e w e i s w i e i m v o r i g e n Z i t a t . ) II T a n c h V* T's 2 0 : E s h e i ß t J e r 3 3 , '25:
b

„ W e u n nicht mein Bund besteht bei T a g u. N a c h t * ; d a m i t ist der B e s c h n e i d u n g s b u n d


gemeint. W i e heißt es v o r dieser S t e l l e ? Hast du nicht gesehen, was' diese Leute
reden, d a ß sie s a g e n : „ D i e zwei Geschlechter, w e l c h e J a h v e erwählt hatte, die hat
er v e r s c h m ä h t " — u. w i e sie mein V o l k lästern, a l s wäre e s kein V o l k m e h r in
ihren A u g e n ? W a s h e i ß t das? E r hatte g e s e h e n , w i e d i e L e u t e in J e r u s a l e m Gott
erzürnten; denn selbst die Priester, die die Opfer darbrachten, waren unbeschnitten;
s. E z 4 4 , 7 . . . . U n d a u c h d i e K ö n i g e a u s d e m H a u s e D a v i d s c h a f f t e n d i e B e s c h n e i d u n g
c
ab; denn siehe, J h o j a q i m z o g seiue Vorhaut v o r , w i e e s heißt 2. Chr 36, 8 : D i e
e
übrige Geschichte J hojaqims u. s e i n e G r e u e l , d i e e r tat, u. w a s a n i h m e r f u n d e n
ward usw. W a s wurde an ihm gefunden? D a ß er sich die Vorhaut v o r z o g . . . . ||
c e
J l a m m d e n u in Jalq S c h i m J e r 9, 2 4 ( 2 § 2 8 5 ) : I c h s u c h e h e i m alle Beschnittenen
in d e r V o r h a u t J e r 9, 2 4 . W a s heißt „Beschnittene in der Vorhaut"? D a ß sie b e ­
schnitten gewesen waren, aber sich die Vorhaut vorgezogen hatten. U n d s i e alle
s t e h e n in e i n e r S c h r i f t s t e l l e , w i e e s h e i ß t J e r 9 , 2 5 : Ä g y p t e n , J u d a , E d o m , d i e K i n d e r
A m n i o n u. M o a b u. alle mit gestutztem Haarrand. „ Ä g y p t e n " ; denn in d e n T a g e n
Josephs ließen sie sich beschneiden; als Joseph abtr gestorben war, zogen sie sich
die Vorhaut v o r , w i e e s heißt H o s 5 , 7 : Fremde Kinder haben sie gezeugt. „Juda",
damit ist J°hojaqim, der K ö n i g v o n Juda, gemeint. „ E d o m " , d a s ist Esau. „Die Kinder
Ammon", d a s sind d i e N a c h k o m m e n d e r T ö c h t e r L o t s . „ A l l e m i t g e s t u t z t e m Haar­
r a n d *, d a s sind d i e I s m a e l i t e r . G o t t s p r a c h : W a s h a b e i c h d e n Ä g y p t e r n g e t a n ? E r
e
schüttelte d e n P h a r a o u . s e i n H e e r in d a s S c h i l f m e e r P s 1 3 6 , 1 5 . J h o j a q i m h a b e i c h
in d i e V e r b a n n u n g g e f ü h r t . V o n Esau heißt e s Obadj 6 : W i e sind durchsucht seine
Heimlichkeiten! A n ihnen allen habe ich R a c h e g e n o m m e n , weil sie sich die Vorhaut
c d e b
vorgezogen haben. — D e r König J hojaqim a l s -?*s>a a u c h L v R 19 ( 1 1 8 ) . || M n 5 3 :
R. Jicchaq (um 300) hat g e s a g t : A l s d a s Heiligtum zerstört w o r d e n w a r , fand Gott
A b r a h a m i m Heiligtum stehend. E r sprach zu i h m ( J e r 11, 1 5 ) : W a s will mein L i e b l i n g
in meinem Haus? Er antwortete: Wegen meiner Kinder bin i c h g e k o m m e n . Gott
sprach zu i h m : Deine Kinder haben g e s ü n d i g t u. sind in d i e V e r b a n n u n g gezogen.
A b r a h a m : Vielleicht haben sie irrtümlich (versehentlich) gesündigt! G o t t : Verruchter
34 3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t (Nr. 4 )

A n s c h l a g w a r ihr T u n ! (Jer das.) A b r a h a m : Vielleicht hat die Minderheit von ihnen


gesundigt! Gott: Die Mehrzahl (das.). Abraham: D u hattest an den Bund der Be­
schneidung denken sollen! Gott: Und das heilige Fleisch haben sie beseitigt (das.,
nämlich durch den Epispasrous)....
Der Epispasmus bedeutet Bundesbruch. TSchah 16, 9 (188): Es heißt Gn
17, 1 4 : . M e i n e n Bund hat er g e b r o c h e n " ; das schließt den m i t ein, d e r die V o r h a u t
b e
vorgezogen hat iivon. — Ä h n l i c h in p P e a 1, I 6 , 3 3 u . pSanh 10, 2 7 , 2 0 : .Wer
den B u n d bricht", das ist der, d e r sich eine V o r h a u t zieht. — In Sanh 99 * a n g e k n ö p f t
an N u 15, 3 1 : . S e i n G e b o t hat er g e b r o c h e n " , d a s ist der, d e r d e n Bund a m F l e i s c h e
(durch Epispasmus) bricht. — Ferner s . o b e n 1 M a k k 1, 1 5 .
b
SQhne für die Sünde des Epispasmus. Joma85 Bar: Rabbi ( f 2 1 7 ? ) sagte:
Für alle Übertretungen in d e r T o r a verschafft der V e r s ö h n u n g s t a g Sühnung, g l e i c h v i e l
o b m a n B u ß e tut o d e r nicht, a u s g e n o m m e n ist der, w e l c h e r d a s J o c h (der T o r a ) v o n
sich wirft u. w e l c h e r h a l a k h a w i d r i g e Deutungen d e r T o r a k u n d g i b t u. w e l c h e r d e n
Bund des Fleisches (durch Epispasmus) bricht; wenn ein s o l c h e r B u ß e tut, BO v e r ­
schafft der Versöhnungstag Sühnung; wenn er aber keine Buße tut, so verschafft
der Versöhnungstag nicht Sühnung.
d
Strafe. p J ° b 8, 8 , 5 1 : E i n e r , d e r d i e V o r h a u t v o r g e z o g e n h a t u . e i n b e s c h n i t t e n
G e b o r e n e r u. einer, d e r v o r s e i n e m Übertritt z u m J u d e n t u m b e s c h n i t t e n war, dürfen
e
keine Priesterhebe essen. — J b 7 2 » : R a b Huna ( t 2 9 7 ) hat g e s a g t : Nach d e m W o r t
der Tora darf einer, dessen Vorhaut v o r g e z o g e n w o r d e n ist, ( f a l l s er e i n Priester)
von der Priesterhebe essen; aber nach ihren (der Gelehrten) W o r t e n hat man es
b
verboten, weil er w i e ein U n b e s c h n i t t e n e r e r s c h e i n t . II T a n c h ffe ( 2 0 ) : Es heißt
e
J e s 5, 1 4 : D a r u m hat die S c h o l ihren Schlund w e i t aufgetan u. ihren Rachen auf­
g e s p e r r t n a c h d e m , der o h n e die Satzung ist (so d e r M i d r a s c h ) , d. h. n a c h d e m , an
w e l c h e m sich nicht die Satzung d e s B e s c h n e i d u n g s b u n d e s findet. W o h e r , d a ß die B e ­
schneidung .Satzung" genannt w i r d ? Es heißt P s 105, 1 0 : E r stellte ihn (den B e ­
schneidungsbund) hin für Jakob zu einer .Satzung", für Israel als einen ewigen
Bund. A b e r die Leugner, die G o t t verleugnen u. n a c h d e n G e s e t z e n der H e i d e n w a n d e l n ,
während sie d o c h beschnitten sind, denen wird G o t t eine V o r h a u t vorziehen, u. sie
werden in den G e h i n n o m stürzen, wie es heißt: Er (Gott) streckte seine Hand aus
nach seinen (durch die B e s c h n e i d u n g ursprünglich) V o l l k o m m e n e n , er entweiht seinen
b
Bund (durch Vorziehung der V o r h a u t ; s o d e r M i d r P s 5 5 , 2 1 ) . II p P e a 1, 1 6 , 3 2 : W e r
den Bund bricht (durch den E p i s p a s m u s ) . . . , den bestraft m a n ( G o t t ) in d i e s e r W e l t ,
während das Kapital (die Hauptstrafe) i h m a n s t e h e n b l e i b t für d i e z u k ü n f t i g e W e l t .
A . T S c h a b 15, 9 (133): W e r die Vorhaut vorgezogen hat - p s a n m u ß (noch einmal)
e
b e s c h n i t t e n w e r d e n . R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) s a g t e : E r b r a u c h t n i c h t b e s c h n i t t e n zu w e r d e n ,
w e n n e r s i e v o r g e z o g e n h a t , w e i l e r d a d u r c h in L e b e n s g e f a h r k ä m e . M a n antwortete
e
i h m : V i e l e h a b e n s i c h in d e n T a g e n d e s B e n K o z e b a ( = B a r K o k h b a ) ( z u m z w e i t e n m a l )
beschneiden lassen u. hatten K i n d e r u. sind nicht (infolge d e r zweiten B e s c h n e i d u n g )
gestorben; denn es heißt: Beschnitten, j a beschnitten soll w e r d e n G n 17, 13, s e l b s t
e
hundertmal. — Parallelstellen: p S c h a b 1 9 , 1 7 » , 8 7 ; p J b 8, 9 » , 3 ; J ° b 7 2 » ; i n G n R 4 6
( 2 9 ° , 7 ) ist die Tradition unrichtig w i e d e r g e g e b e n .
i. T S c h a b 1 6 , 9 ( 1 3 3 ) : R . S c h i m o n b . EUazar ( u m 1 9 0 ) h a t gesagt: V o n einem be­
schnitten geborenen Kinde m u ß m a n Blut des Bundes tröpfeln lassen, weil die V o r h a u t
( m i t d e m Fleisch) v e r w a c h s e n ist. W o r ü b e r w a r m a n geteilter M e i n u n g ? Über einen
Proselyten, der beschnitten übertritt. D i e Schule Schammais sagte: Man muß von
ihm Blut d e s Bundes tröpfeln l a s s e n ; u. die Schule Hillels s a g t e : E s ist nicht nötig. —
e
Parallelen m i t A b w e i c h u n g e n i m e i n z e l n e n p J b 8, 9 » , 5 ; p S c h a b 1 9 , 1 7 » , 3 9 ; G n R 4 6
b d
( 2 9 , 5 1 ) . II A l s b e s c h n i t t e n g e b o r e n g a l t e n z B M e l c h i c e d e q , s. G n R 4 3 ( 2 6 , 2 0 ) b e i
d b
H e b r 7, 2 6 , y; M o s e , s. E x R 1 ( 6 6 , 3 7 ) ; D a v i d , s. S o t a 1 0 , 17 u . andre.
k . T i A Z 3 , 1 2 f. u . i A Z 2 7 » s. b e i N r . 3 A n m . o .
/ . N * d 3 , 11 s. b e i M t 1 5 , 5 S. 7 1 3 N r . 4 .
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t ( N r . 4 ) 35
b
JR. M i d r P s 2 § 1 3 ( 1 5 ) : D e i n B a u c h i s t e i n W e i z e n h a u f e n H L 7, 3 . W a r u m w e r d e n
die Israeliten mit d e m W e i z e n v e r g l i c h e n ? R . Idi ( u m 3 2 5 ) hat g e s a g t : W i e dieses
W e i z e n k o r n in seiner Mitte gespalten u. s o gekennzeichnet ist v o r allen übrigen
Früchten, denn alle sind Nebensächliches (Minderwertiges) i h m gegenüber — s o sind
die Israeliten unter den V ö l k e r n der W e i t g e k e n n z e i c h n e t durch die B e s c h n e i d u n g ,
durch die Schaufäden, durch die Gebetsriemen u. die Türpfostenkapsel, u. alle V ö l k e r
sind ihnen gegenüber Nebensächliches (Minderwertiges t^-EÜ). — Parallelen: Midr
H L 7, 3 ( 1 2 7 * ) ; P*siqR 10 ( 3 5 » ) .
a a
« . G n R 4 6 ( 2 9 ) ; G n R 4 $ ( 2 9 ) ; N * d 3 2 » s. b e i M t 5 , 4 8 S. 3 8 6 ( P a r a l l e l e n z u r l e t z t e n
e e e b
S t e l l e : N d 3 , 1 1 ; M k h E x 18, 3 ) ; N d 3 2 s. b e i 1 K o r 1 2 , 1 4 S. 4 4 8 . || D e r G e d a n k e ,
daß der Mensch erst durch die Beschneidung v o l l k o m m e n werde, ist b e s o n d e r s in
a
einigen polemischen Gesprächen betont worden. T a n c h B s^tn § 7 ( 1 8 ) : Der Tyrann
Rufus ( = Tinejus Rufus, der 1 3 2 n. Chr. Statthalter v o n Judäa wurde) fragte den
R . <Aqiba ( f u m 1 3 5 ) : W e l c h e W e r k e s i n d s c h ö n e r , d i e W e r k e G o t t e s o d e r d i e d e r
Menschen? Er antwortete i h m : Die der Menschen sind schöner. Es sprach zu ihm
der T y r a n n Rufus, der Frevler: Siehe, da sind der H i m m e l u. die Erde, k a n n s t d u
dergleichen m a c h e n ? R . {Aqiba antwortete i h m : R e d e zu mir nicht v o n Dingen, die
über die Kräfte des Menschen hinausgeben u. über die sie keine G e w a l t haben,
s o n d e r n Von D i n g e n , d i e u n t e r d e n M e n s c h e n g a n g u . g ä b e s i n d . E r s p r a c h z u i h m :
W a r u m b e s c h n e i d e t ihr euch? Er antwortete i h m : A u c h ich habe gewußt, daß du
d a s z u m i r s a g e n w ü r d e s t , d e s h a l b b i n i c h dir z u v o r g e k o m m e n u . h a b e z u d i r g e s a g t :
D i e W e r k e der M e n s c h e n sind s c h ö n e r als die Gottes. B r i n g e t m i r Ä h r e n u. Brot.'
R . «Aqiba sprach zu i h m : J e n e sind ein W e r k Gottes, dieses ein W e r k v o n M e n s c h e n ;
e 1
ist dieses nicht s c h ö n e r ? Bringet mir Flachsbündel u. Leinenzeug aus B e t h - S c h a n !
E r sprach zu i h m : J e n e sind ein W e r k G o t t e s u. dieses ein W e r k v o n M e n s c h e n ;
ist dieses nicht s c h ö n e r ? Der Tyrann Rufus sprach zu i h m : W e n n er (Gott) s o l c h
G e f a l l e n an d e r B e s c h n e i d u n g b a t , w a r u m g e h t d a n n d a s K i n d n i c h t b e s c h n i t t e n aus
s e i n e r M u t t e r L e i b h e r v o r ? R . <Aqiba a n t w o r t e t e i h m : W a r u m g e b t denn sein Nabel­
strang an ihm (mit ihm) hervor, m u ß den nicht auch seine Mutter a b s c h n e i d e n ? Und
warum es nicht beschnitten h e r v o r g e h t ? W e i l G o t t Israel die G e b o t e nur g e g e b e n
hat, um sie durch sie zu läutern ( z u m G e h o r s a m zu erziehen). Deshalb hat David
g e s a g t ( P s 1 8 , 3 1 ) : D a s W o r t J a h v e s ist zur L ä u t e r u n g ( n c n s „geläutert* wird g e ­
a C
deutet = „Läuterung*). — Dasselbe Tanch v--in 1 5 4 . || G n R 11 ( 8 ) : E i n
P h i l o s o p h f r a g t e d e n R . HoschaSja ( u m 2 2 5 in C ä s a r e a ) u . s p r a c h z u i h m : W e n n d i e
Beschneidung (vor Gott) so beliebt ist, warum wurde sie denn nicht d e m ersten
M e n s c h e n g e g e b e n ? D i e s e r e r w i d e r t e : W a r u m b e s c h n e i d e t ein M a n n d e n R a n d s e i n e s
Haupthaares, während er den Rand seines Bartes stehen l ä ß t ? D e r P h i l o s o p h ant­
w o r t e t e : W e i l d a s H a u p t h a a r m i t i h m in d e r Z e i t s e i n e r D u m m h e i t ( K i n d h e i t ) h e r a n ­
g e w a c h s e n ist. R. Hoscha'ja antwortete ihm: In d i e s e m F a l l e m ü ß t e er auch seine
A u g e n b l e n d e n u . s e i n e H ä n d e a b h a c k e n u . s e i n e F ü ß e b r e c h e n ; d e n n d i e s e sind ja
a u c h in d e r Z e i t s e i n e r D u m m h e i t mit ihm herangewachsen! Der Philosoph sprach
zu i h m : Mit dergleichen Dingen will man k o m m e n ! ? R. Hoschacja sprach: D i c h leer
( o h n e triftige A n t w o r t ) fortgehen zu lassen, d a s m a g i c h n i c h t ; v i e l m e h r ( h ö r e : ) alles,
w a s in d e n s e c h s S c h ö p f u n g s t a g e n g e s c h a f f e n ist, b e d a r f d e r Z u b e r e i t u n g : der Senf
bedarf der Versüßung, die Lupine gleichfalls der Versüßung, der W e i z e n des Zer-
m a h l e n s ; auch der M e n s c h bedarf (durch die Beschneidung) der ( v e r v o l l k o m m n e n d e n )
e b
H e r r i c h t u n g . — In P s i q R 2 3 ( 1 1 6 ) i s t R . J « h u d a I. ( f ? I 7 ? ) d e r Gefragte.
e
O. N d 3 , 1 1 : R . EUazar b . ' A z a r j a ( u m 1 0 0 ) s a g t e : V e r ä c h t l i c h ist d i e V o r h a u t , w e i l
die Gottlosen damit beschimpft werden, w i e es h e i ß t : D e n n alle Gojim (Nichtisraeliten)
b c
s i n d U n b e s c h n i t t e n e J e r 9 , 2 5 . — D a s s e l b e M * k h E x 1 8 , 3 ( 6 5 ) . || G n R 8 0 ( 5 1 ) : Wir

1
Südliche Grenzstadt Galiläas, berühmt durch ihre L e i n e n z e u g e u. die Schönheit
ihrer G e g e n d . „ W e n n das Paradies i m Lande Israel liegt* sagt R e s c h Laqisch, u m
a e
2 5 0 , ' E r 1 9 , d a n n ist B e t h - S c h a n s e i n E i n g a n g . "
8*
3. E x k u r s : D a s Beschneidungsgebot (Nr. 4)
36
k ö n n e n dies nicht tun, d a ß w i r unsre S c h w e s t e r ( D i n a ) einem M a n n g e b e n , d e r V o r h a u t
6
hat; denn dies gilt uns als schimpflich G n 8 4 , 1 4 . R . N c h e m j a (um 150) hat gesagt:
Wo finden w i r , d a ß d i e V o r h a u t e i n S c h i m p f g e n a n n t w i r d ? H i e r ( n ä m l i c h G n 3 4 , 1 4 ) . ||
Pirqe RE1 2 9 A n f . : D i e Vorhaut, ist die Unreinheit aller Unreinheiten . . . , der Fehler
aller Fehler.
p. Es sei hier besonders auf die Beschneidungsverbote hingewiesen, die durch
Antiochus Epiphanes ( 1 7 5 — 1 6 4 v . C h r . ) u. durch Hadrian (117—138 n.Chr.) erlassen
w o r d e n s i n d . Z u A n t i o c h u s E p i p h a n e s s . 1 M a k k 1 , 4 8 ; 6 0 ff.; 2 M a k k 6 , 1 0 ; z u H a d r i a n
s. Spartianus, Hadr. 14: Moverunt ea tempestate et Judaei bellum, quod vetabantur
mutilare genitalia. — D o c h b e t r a f d i e s e s h a d r i a n i s c h e E d i k t n a c h S c h a r e r 1 *, 6 7 7 ff.
nicht b l o ß die Juden, sondern w a r g e n e r e l l g e m e i n t . — In d e r rabbinischen Literatur
b
werden die Verfolgungsedikte Hadrians erwähnt zB B B 6 0 Bar bei M t 5 , 4 A n m . a
e b a
S.196; M k h E x 2 0 , 6 (75 j b e i Rom 2 , 1 3 S . 8 5 F u ß n o t e 1. — Ferner Schab 1 3 0 :
R . Jicchaq (um 300) hat g e s a g t : Eine Stadt hat es i m L a n d e Israel g e g e b e n , die sich
nach den W o r t e n des R . Elüezer (um 90) richtete (nämlich d a ß m a n am Sabbat sogar
H o l z spalten u. Kohlen herstellen dürfe, u m an ihrer Glut ein Beschneidungswerkzeug
z u v e r f e r t i g e n , s. S c h a b 1 9 , 1 b e i J o h 7 , 2 2 S . 4 7 8 N r . 1 ) , u . d o r t s t e r b e n die Leute zu
ihrer Zeit (nicht vorzeitig), u. nicht nur dies, sondern als einmal die (römische) Regierung
eine Religionsverfolgung w e g e n der Beschneidung über Israel verhängte, wurde sie
b e
ü b e r d i e s e S t a d t n i c h t v e r h ä n g t || S a n h 1 3 s . b e i A p g 6 , 6 S . 6 4 9 N r . 3 A n m . a. || M H l a
b b
51 ( = 17 in andren A u s g a b e n ) : E i n m a l hatte die ( r ö m i s c h e ) R e g i e r u n g ein Edikt
erlassen, d a ß sie (die Juden) den Sabbat nicht b e o b a c h t e n u.ihre S ö h n e nicht beschneiden,
d a g e g e n ihren Frauen zur Zeit der Menstruation b e i w o h n e n sollten. R . R*uben b . Strobilos
(Aristobulos, u m 150) ging u. ließ sich sein H a a r scheren u. setzte sich zu ihnen (den
Großen Roms). Er sprach z u i h n e n : W e n n j e m a n d einen F e i n d hat, soll e r ihn arm
oder reich m a c h e n ? Sie antworteten ihm: Er soll ihn arm m a c h e n . Er sprach: So
m ö g e n die Juden a m Sabbat nicht arbeiten, damit sie arm w e r d e n ! Sie antworteten:
D u hast recht geredet. Er sprach: So sollte man das Edikt (betreffs d e s S a b b a t s )
aufheben! M a n h o b e s auf. W i e d e r u m s a g t e er z u i h n e n : W e n n j e m a n d einen Feind
hat, soll e r ihn s c h w ä c h e n o d e r k r ä f t i g e n ? Sie antworteten i h m : E r soll ihn s c h w ä c h e n .
E r sprach: In diesem Falle m ö g e n sie a m achten T a g e ihre Söhne beschneiden, damit
sie s c h w a c h w e r d e n ! Sie antworteten: D u hast recht geredet. Er sprach: (So sollte
1
man das ßeschneidungsedikt aufheben!) Man h o b e s auf. W i e d e r u m sprach er zu
i h n e n : W e n n j e m a n d einen F e i n d hat, soll er ihn v e r m e h r e n o d e r v e r m i n d e r n ? Sie
a n t w o r t e t e n i h m : E r soll ihn v e r m i n d e r n . Er s p r a c h : In d i e s e m Falle sollten sie ihren
Frauen n i c h t zur Zeit der Menstruation b e i w o h n e n ! Sie antworteten: Du hast recht
1
geredet. Er sprach: (So sollte m a n das Edikt aufheben!) M a n h o b e s auf. A l s sie
a b e r e r k a n n t e n , d a ß e r ein J u d e w a r , führten sie die Edikte w i e d e r ein. (Es folgt
dann ein Bericht, w i e R . S c h i m ' o n b . Jochai, u m 150, die endgültige A u f h e b u n g der
e b
E r l a s s e d u r c h d i e H e i l u n g e i n e r k a i s e r l i c h e n T o c h t e r b e w i r k t e , s . M cila 5 1 im E x k u r s :
Zur altjüdischen D ä m o n o l o g i e N r . 7 A n m . h. || R H 1 9 * : A n e i n e m 2 8 . A d a r w u r d e d e n
J u d e n die frohe Botschaft, d a ß sie nicht mehr v o n der T o r a zu lassen brauchten. Es
hatte nämlich die (römische) R e g i e r u n g über sie verhängt, d a ß sie sich nicht m i t der
T o r a beschäftigen, ihre S ö h n e nicht beschneiden, aber die Sabbate entheiligen sollten.
e
W a s taten J h u d a b . S c h a m m u a i * u. seine G e n o s s e n ? Sie g i n g e n u. holten sich Rat
v o n einer Matrone, bei der alle G r o ß e n R o m s zu verkehren pflegten. Sie sprach zu
i h n e n : K o m m t u. s c h r e i t in d e r N a c h t ! Sie k a m e n u. s c h r i e n in der N a c h t u. r i e f e n :
O H i m m e l , sind wir nicht eure Brüder u. sind wir nicht Kinder e i n e s Vaters u.
Kinder e i n e r Mutter? W a s sind wir denn verschieden v o n jeder andren Nation u.
S p r a c h e , d a ß ihr über u n s s c h l i m m e E d i k t e v e r h ä n g t ? D a h o b man sie (die Edikte)

1
Die eingeklammerten W o r t e fehlen w o h l nur versehentlich im T e x t .
e
* W e n n J h u d a b . S c h a m m u a ! ein Bruder d e s EUazar b . S c h a m m u a i w a r ( v g L B a c h e r ,
T a n n . 2 , 2 7 7 ) , dann b a t er u m 1 5 0 g e l e b t .
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t ( N r . 5 ) 37

auf. U n d diesen T a g machte m a n zu einem Festtag. — D a s s e l b e M ° g TaJan 1 2 u .


b
a l s B a r i n T a f c n 1 8 * . II B * r o k h 6 1 B a r s . b e i R o m 3 , 1 f. S . 1 3 1 E .
d
q. PirqeREl 2 9 ( 1 4 ) : Rabbi ( f 2 1 7 ? ) hat gesagt: Isaak hat den Jakob beschnitten,
aber Esau verachtete die Beschneidung, gleichwie e r die Erstgeburt verachtete ( G n
b
2 5 , 3 4 ) . || G n R 6 3 ( 4 0 ) : Z u B l u t w i l l i c h d i c h ( B e r g SeHr = E s a u ) m a c h e n u . B l u t s o l l
dich verfolgen. W a h r l i c h , Blut hast d u gehaßt, s o soll Blut dich v e r f o l g e n ! E z 3 5 , 6 .
A b e r h a t denn E s a u B l u t g e h a ß t ? . . . R . L e v i ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : Damit ist das
B l u t der B e s c h n e i d u n g g e m e i n t .
5. Wertschätzung u. Segen der Beschneidung.
Das Beschneidungsgebot wird zu denjenigen Vorschriften gerechnet,
die Israel mit Freuden auf sich genommen hat u. die es deshalb allezeit
mit Freuden übt,a oder, wie andre sagten, zu denjenigen Vorschriften,
derentwegen Israel bis aufs Blut gelitten hat u. an denen es eben­
deshalb unentwegt festhalte Denn der Beschneidung verdankt es
Israel, daß es das Land Israel zum Besitz erhalten hat u. daß Gott
sein Schutzherr geworden ist.c Auch sonst wird die Größe u. Kraft
der Beschneidung oftmals verherrlicht, zum Teil im Anschluß an einen
Schriftver8,d gern auch auf Grund der Geschichte« u. der Kultus­
einrichtungen f Israels. Den größten Segen aber wird die Beschneidung
in der Zukunft bringen: nur in ihrem Verdienst wird Israel in der
messianischen Zeit erlöstg u.in der zukünftigen Welt aus dem Gehinnom
errettet werden.1»
a. S c h a b 1 3 0 * B a r : R . S c h i m ' o n b . G a m l i e l ( u m 1 4 0 ) s a g t e : J e d e s G e b o t , d a s d i e
Israeliten m i t Freuden auf sich g e n o m m e n haben w i e die Beschneidung — denn es
steht g e s c h r i e b e n : I c h freute m i c h Ober d e i n W o r t w i e e i n e r , d e r g r o ß e B e u t e f i n d e t
b
P s 1 1 9 , 1 6 2 — , d a s tun sie n o c h jetzt mit Freuden. — In SDt 12,23 § 76 ( 9 0 )
D
R a b b i (t 2 1 7 ? ) A u t o r . II T a n c h m x r 1 0 3 : R . S c h i m o n b . J o c h a i ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t :
K o m m u. sieh! O b w o h l ein M e n s c h nichts lieber h a t als seinen Sohn, s o läßt er ihn
doch (trotz der Lebensgefahr für d a s Kind) beschneiden. Und das alles warum?
e
R. Nachman b . Sch mu€l (um 300) hat gesagt: U m den Willen seines Schöpfers zu
tun. E r sieht seinen Sohn, w i e e r infolge seiner Beschneidung Blut ergießt, u. d o c h
n i m m t er e s auf sich m i t Freuden. R . Chanina (um 225) hat gesagt: U n d nicht nur
dies, er m a c h t sich auch A u s g a b e n , u m jenen T a g zu einem Freudentag zu machen,
was i h m nicht befohlen ist. D a s meint d i e Schrift ( P s 7 1 , 1 4 ) : I c h will immerfort
warten u . noch hinzufügen zu all deinem R u h m ! Und nicht bloß dies, d e r M e n s c h
g e h t s o g a r hin u. b o r g t u. g i b t sich selbst z u m Pfand, u m j e n e n T a g zu e i n e m F r e u d e n t a g
zu m a c h e n . — In T a n c h m w - n 31 * w i r d (jedenfalls richtiger) statt d e s R . Chanina
R . *~3ir. = R . H u n a , u m 3 5 0 , a l s A u t o r g e n a n n t | | T a n c h y^tr 154*: A m achten T a g e
soll er beschnitten werden L v l 2 , 3 ; aber nicht steht dort geschrieben, d a ß er sich
w e g e n d e r Beschneidung A u s g a b e n m a c h e n soll. K o m m u. sieh, w i e sehr die Israeliten
die G e b o t e lieben, d a ß s i e s i c h A u s g a b e n m a c h e n , u m die G e b o t e z u b e o b a c h t e n u .
sich über sie z u freuen. D a r u m spricht G o t t : Dir b e o b a c h t e t die G e b o t e u . freut e u c h
Uber s i e ; s o w i l l i c h e u c h F r e u d e hinzufügen, w i e es heißt: Freude über Freude
werden die Elenden in Jahve h a b e n J e s 2 9 , 1 9 . — D a s s e l b e T a n c h B ?->-TP § 7 ( 1 8 " ) . II
b
G n R 5 9 ( 3 7 ) : L e g e d o c h deine Hand unter meine L e n d e ( = unter die Beschneidungs-
e
stelle) G n 2 4 , 2 . R . B r e k h j a ( u m 8 4 0 ) h a t g e s a g t : W e i l sie (Beschneidung) ihnen unter
S c h m e r z e n zuteil wird, d a r u m i s t s i e ihnen l i e b u. w e r t , u. d a r u m s c h w ö r e n s i e n u r
e b
b e i i h r . II F e r n e r s. M g 16 , 2 3 .
b. S c h a b 1 3 0 * B a r : R . S c h i m o n b . EUazar ( u m 1 9 0 ) s a g t e : J e d e s G e b o t , für w e l c h e s
sich d i e Israeliten zur Zeit einer Religionsverfolgung d e m T o d e preisgaben, w i e z B
88 8. E x k u r s : D a s Beschneidungsgebot (Nr. 5 )

das betreffs d e s G ö t z e n d i e n s t e s u. der Bescbneidung, bat noch jetzt festen Bestand


b
bei ihnen. In S D t 1 2 , 2 3 § 7 6 ( 9 0 ) R a b b a n S c h i m o n b . Gamliel, u m 140, Autor.
b
C. G n R 4 6 ( 2 9 ) n a c h J a l q u t S c h i m 1 § 8 2 ( d e r T e x t i n G n R 4 6 s e l b s t i s t in U n ­
o r d n u n g g e r a t e n ) : R . Judan ( u m 3 5 0 ) b a t fünferlei g e s a g t : W e n n deine Kinder (sprach
Gott zu Abraham) meine Gottheit anerkennen, werde ich ihnen Gott u. Schutzherr
sein; w e n n aber nicht, s o w e r d e ich ihnen nicht Gott u. Schutzherr sein. W e n n deine
K i n d e r in das L a n d (Israel) einziehen, werden sie m e i n e Gottheit anerkennen; wenn
a b e r nicht, s o w e r d e n sie m e i n e Gottheit nicht anerkennen. W e n n deine Kinder die
Beschneidung beobachten, w e r d e n sie in das L a n d (Israel) einziehen; w e n n aber nicht,
so werden sie nicht in das Land einziehen. Wenn deine Kinder die Beschneidung
beobachten, werde ich ihnen G o t t u. Schutzherr sein; w e n n aber nicht, s o werde ich
ihnen nicht Gott u. Schutzherr sein; denn wenn deine Kinder die Beschneidung an­
nehmen, nehmen sie auch m e i n e Gottheit an; w e n n aber nicht, s o nehmen sie auch
e
raeine G o t t h e i t n i c h t a n . II G n R 4 6 ( 2 9 » ) : R . B r e k h j a ( u m 3 4 0 ) u. R . C h e l b o ( u m 3 0 0 )
haben i m N a m e n d e s R . A b u n b . J o s e (in d i e s e m N a m e n steckt ein F e h l e r ) gesagt:
Es heißt: Das war die Sache daß Josua beschnitt Jos 5,4. Ein W o r t ->ai bat
J o s u a ihnen gesagt, u. dann beschnitt er sie. E r b a t zu ihnen g e s a g t : D e n k t ihr etwa,
d a ß ihr unbeschnitten in d a s L a n d (Israel) einziehen w e r d e t ? S o hat Gott zu unsrem
Vater Abraham g e s a g t : Ich w e r d e dir u. deinem S a m e n nach dir . . . das ganze Land
K a n a a n . . . geben Gn 1 7 , 8 , nämlich unter der Bedingung, daß , d u meinen (Beschneidungs-)
B u n d b e o b a c h t e n wirst, du u. dein S a m e n a c h dir* G n 17, 9.
e
d. N d 8 , 1 1 : R . Jischmafol ( f u m 135) s a g t e : G r o ß ist die Beschneidung, denn es
wurde ihretwegen dreizehnmal der Bund geschlossen (das W o r t rwa .Bund* kommt
G n 17 d r e i z e h n m a l v o r ) ; R . J o s e ( d e r Galiläer, u m 1 1 0 ) s a g t e : G r o ß ist die B e s c h n e i d u n g ,
e
denn sie verdrängt den strengeren Sabbat. R. J hoschua! b . Qarcha (um 150) sagte:
G r o ß ist die Beschneidung, da dem gerechten Mose ihretwegen nicht eine Stunde
e
A u f s c h u b g e g e b e n wurde ( v g l . E x 4 , 2 4 f.). R . N c h e m j a (um 150) sagte: G r o ß ist die
Beschneidung, denn sie verdrängt die B e s t i m m u n g e n Ober den Aussatz. (Nach M a k 2 2 *, 15
durfte eine Aussatzstelle nicht abgeschnitten w e r d e n ; das galt aber nicht hei derBe-
schneidungsstelle.) Rabbi ( f 2 1 7 ? ) sagte: G r o ß ist die Beschneidung; denn obwohl
unser Vater Abraham alle Gebote erfallt hat, ist er doch «vollkommen* s?o erst
genannt worden, als er sich beschnitt, wie es heißt: Wandle vor mir, so wirst du
v o l l k o m m e n sein G n 1 7 , 1 . Eine andre E r k l ä r u n g : G r o ß ist die B e s c b n e i d u n g ; denn
wenn sie nicht wäre, hätte G o t t seine W e l t nicht geschaffen, w i e es heißt: So hat
Jahve gesprochen: W e n n nicht mein (Beschneidungs-)Bund w ä r e T a g u. Nacht, hätte
ich die Ordnungen (Gesetze) d e s H i m m e l s u . d e r Erde nicht g e g e b e n (so der Midr Jer 3 3 , 2 5 ) . —
a e
Parallele: M kh E x 18,3 (66»). Einzelne Sätze daraus auch T N d 2 , 5 . 7 (277); N«d
b b b
3 1 , 2 5 ; 3 2 » , 1 2 . 1 8 ; S c h a b 1 3 3 » , 3 4 ; 1 3 7 , 2 0 ; T a n c h -fr -fr 1 9 , 3 1 ; 2 0 » , 8 ; S L v 1 2 , 3
e
( 2 2 8 » ) . || N d 3 2 * , 1 6 : G r o ß ist d i e B e s c h n e i d u n g , d e n n sie w i e g t alle G e b o t e in der
T o r a auf, w i e ea h e i ß t : G e m ä ß diesen W o r t e n h a b e i c h m i t dir einen Bund g e s c h l o s s e n
Ex 34,27. ( W i e hier die B u n d s c h l i e ß u n g auf Grund der W o r t e oder Gebote der Tora
erfolgt, s o Gn 17,10 auf Grund der Beschneidung; daraus die F o l g e r u n g : die Beschneidung
b
ist sämtlichen Geboten in der Tora gleichwertig.) — Dasselbe Midr Ps 6 § 1 ( 2 7 )
e
i n e i n e m A u s s p r u c h d e s R . M e l r , u m 1 5 0 . II T N d 2 , 6 ( 2 7 7 ) : G r o ß i s t d i e B e s c b n e i d u n g ,
denn s i e w i e g t a l l e S c h ö p f u n g s w e r k e i n d e r T o r a auf, wie es heißt: Siehe, das Blut
d e s B u n d e s , den J a h v e m i t e u c h geschlossen hat E x 2 4 , 8 . (Sehr auffallend ist, daß
das „Blut des Bundes* Ex 24,8 mit dem Beschneidungsblut identifiziert wird. Der
B e w e i s s e l b s t l i e g t w o h l i n d e r A n a l o g i e d e s W o r t e s P"»a » B u n d * E x 2 4 , 8 u . J e r 3 3 , 2 5 ,
e b
s. o b e n N d 8 , 1 1 E n d e . ) || E x R 2 3 ( 8 5 ) : D i e s e s L i e d PK*H r ^ - w n E x 1 5 , 1 . ( D i e Israeliten
sprachen:) W i r sind s c h ö n v o r dir ein Lied zu singen; denn es ist keine Unreinheit
an u n s ; u. siehe, die B e s c h n e i d u n g b e z e u g t e s uns, d a ß w i r rein sind. Deshalb heißt
es „dieses* Lied; denn „dieses* (PKT) d e u t e t d i e BeBchneidung a n , w i e e s h e i ß t : TUT
e
„ d i e s e s " i s t m e i n ( B e s c h n e i d u n g s - ) B u n d , d e n i h r b e o b a c h t e n s o l l t G n 1 7 , 1 0 . II T B r a k h
7,24f. ( 1 7 » ) s. i m E x k . : Zur B e r g p r e d i g t N r . 2 A n m . I S. 9.
3. E x k u r s : D a s Beschneidungsgebot (Nr. 5) 39
e a
e. M k h E x 1 2 , 6 ( 6 ) : W a r u m g e h t das N e h m e n des P a s s a h l a m m e s ( E x 1 2 , 3 ) vier
T a g e seiner Schlachtung v o r a n ? Mattja b . C h e r e s c h ( u m 1 3 0 ; s. b e i Rom 1, 7 8 S. 2 4
N r . 3 ) hat g e s a g t : E s h e i ß t : I c h g i n g an dir v o r ü b e r u. sah dich, u. siehe, deine Zeit
war die Zeit der Minne Ez 1 6 , 8 . Herbeigekommen w a r der Schwur, den Gott dem
A b r a h a m g e s c h w o r e n hatte, d a ß er seine Kinder erlösen w o l l e ; aber sie besaßen keine
Pflicbtgebote, mit denen sie sich hatten beschäftigen können, u m (dadurch Verdienste
z u e r w e r b e n u . ) e r l ö s t zu w e r d e n , w i e e s h e i ß t : Deine Brüste wurden h o c h u. dein
H a a r s p r o ß t e ; du aber w a r s t n a c k t u. b l o ß E z 1 6 , 7 , n a c k t v o n allen Gebotserfüllungen
(u. deren Verdiensten). D a g a b Gott ihnen zwei G e b o t e , das Blut d e s Passahlammes
u. d a s B l u t der B e s c h n e i d u n g , damit sie sich d a m i t beschäftigten, u m erlöst zu w e r d e n ,
w i e es h e i ß t : I c h g i n g an dir v o r ü b e r u. sah dich z u m Zertreten in d e i n e n Blutarten
T>an ( P l u r a l , = Beschneidungsblut u. Blut der Passahlämmer) Ezl6,6. Ferner heißt
e s : A u c h will ich kraft deines Bundesblutes entlassen deine Gefangenen aus der Grube,
d a kein W a s s e r drinnen ( d . h. aus Ä g y p t e n l a n d ) S a c h 9 , 1 1 . D e s h a l b l i e ß die Schrift
das N e h m e n des Passahlammes vier T a g e seiner Schlachtung vorangehen; denn L o h n
e m p f ä n g t m a n nur wegen des Tuns. (Die Erlösung aus Ä g y p t e n geschah also im
c
Verdienst des Passahlammes u. der B e s c h n e i d u n g . ) || E x R 19 ( 8 1 ) : ünsre Lehrer
h a b e n g e s a g t : D i e I s r a e l i t e n w o l l t e n s i c h in Ä g y p t e n n i c h t b e s c h n e i d e n l a s s e n , s o n d e r n
unterließen sämtlich d i e B e s c h n e i d u n g in Ä g y p t e n a u ß e r d e m Stamm Levi, wie es
heißt: V o n Levi sprach er: Dein sind die T u m m i m u. ü r i m D t 3 3 , 8 . Warum? Es
h e i ß t : W e i l s i e d e i n e R e d e b e w a h r t e n u. d e i n e n ( B e s c h n e i d u n g s - ) B u n d h i e l t e n D t 3 3 , 9 ,
n ä m l i c h in Ä g y p t e n . G o t t w ü n s c h t e d i e I s r a e l i t e n z u e r l ö s e n , a b e r sie hatten kein
Verdienst. W a s tat er? E r rief M o s e u. sprach zu i h m : Geh u. beschneide s i e . . . .
Sofort verstatteten sie es ihm u. ließen sich beschneiden u. das Blut des Passah­
l a m m e s vermischte sich mit d e m Blut der Beschneidung. Da ging Gott v o r ü b e r u.
n a h m j e d e n u. k ü ß t e u . s e g n e t e ihn, w i e e s h e i ß t : Ich g i n g an dir v o r ü b e r . . . ; ich
sprach zu dir; Wegen deiner Blutarten (Plural) sollst du leben, j a wegen deiner
Blutarten sollst du leben (so d e r Midr E z 1 6 , 6 ) , leben w e g e n des Passahblutes u. l e b e n
d
wegen des Beschneidungsblutes. — Ä h n l i c h e s in P i r q e R E 1 2 9 ( 1 4 ) ; v g l . a u c h P i r q e
e a
R E 1 2 9 w . u . in Anm.g. II M k h E x 1 4 , 1 5 ( 3 5 ) : R . S c h i m o n a u s T e m a n ( u m 1 1 0 ) s a g t e :
D u r c h das Verdienst der Beschneidung (sprach G o t t ) w i l l ich das M e e r spalten, wie
es heißt: W e n n nicht m e i n B u n d w ä r e bei T a g u. bei Nacht, hätte i c h die Gesetze
d e s H i m m e l s u. der Erde n i c h t g e g e b e n (so der Midr Jer 3 3 , 2 5 ) . Sagst d u : W e l c h e s
i s t d e r B u n d , d e r T a g u . N a c h t in Ü b u n g i s t ? s o a n t w o r t e : D a s i s t d i e B e s c h n e i d u n g
( u m derentwillen bei der Spaltung des Roten Meeres die Naturgesetze durchbrochen
b
w u r d e n ) . || T a n c h B - V s a § 1 2 ( 3 0 ) : D a m a l s TK s a n g M o s e E x 1 5 , 1 . TK: d a s K ist
(seinem Zahlen wert nach) eins u. das T sieben, zusammen acht. Mose sprach: Im
Verdienst der Beschneidung, die am achten T a g vollzogen wird, wurde das Meer
g e s p a l t e n , u. m i t TK w o l l e n w i r preisen ( d a s L i e d E x 1 5 , 1 ff. a n s t i m m e n ) . R. Levi
( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : E s h e i ß t ( P s 1 3 6 , 1 3 ) : D e r d a s S c h i l f m e e r in T e i l e s c h n i t t • > » .
I m Arabischen (aber auch nicht minder im Aramäischen) gebraucht man das V e r b u m
-<TJ a u c h i m S i n n e v o n „ b e s c h n e i d e n " ; d a s w i l l s a g e n : I m V e r d i e n s t d e r B e s c h n e i d u n g
wurde das M e e r gespalten.
a
f. P ° s i q 1 7 6 : ( E s h e i ß t L v 1 6 , 3 : M i t „ d i e s e m " [ P K T ] s o l l A h r o n in d a s Heiligtum
kommen, d.h. im Verdienste eines jeden PKT, d a s in der Tora geschrieben steht.)
R . Judan (um 3 5 0 ) hat die Stelle auf den Hohenpriester bei s e i n e m Eintritt in das
Allerheiligste ausgelegt. H a u f e n w e i s e stehen ihm Gebotserfüllungen (u. deren Verdienste)
z u r S e i t e : e r tritt e i n i m V e r d i e n s t d e r T o r a , s. D t 4 , 4 4 : P S T „ d i e s e s " i s t d i e T o r a ;
i m V e r d i e n s t d e r B e s c h n e i d u n g , s. G n 1 7 , 1 0 : PKT „ d i e s e s * i s t m e i n B u n d ; i m V e r d i e n s t
d e s S a b b a t s , s. J e s 5 6 , 2 : W o h l d e m M e n s c h e n , d e r PKT „ d i e s e s " ( d e n S a b b a t ) hält;
im Verdienst Jerusalems, s . E z 5 , 5 : PKT „ d i e s e s " J e r u s a l e m da; im Verdienst der
S t ä m m e , s. G n 4 9 , 2 8 : PKT „ d i e s e s " i s t e s , w a s i h r V a t e r zu i h n e n ( d e n 1 2 S t ä m m e n )
redete; i m V e r d i e n s t J u d a s , 8. D t 3 3 , 7 : U n d PKT „ d i e s e s * Uber J u d a ; im Verdienst
I s r a e l s , s. H L 7, 8 : PKT „ d i e s e * d e i n e G e s t a l t ; i m V e r d i e n s t d e r P r i e s t e r h e b e , s. E x 2 5 , 3 :
8. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t (Nr. 5 )
40
U n d PKT „ d i e s e s « i s t d i e H e b e ; i m V e r d i e n s t d e r Z e h n t e n , s . M a l 3 , 1 0 : P r ü f e t m i c h
a n PKT „ d i e s e m " ( d e m A b l i e f e r n d e r Z e h n t e n ) ; i m V e r d i e n s t d e r O p f e r , s. L v 1 6 , 8 :
b
M i t PKT „ d i e s e m * s o l l A h r o n k o m m e n . — P a r a l l e l s t e l l e n : L v R 21 ( 1 2 0 ) ; in P*siqR
b
4 7 ( 1 9 1 *, 8 — 1 9 1 , 1 8 ) w i r d s p e z i e l l d e r S a t z , d a ß d e r H o h e p r i e s t e r i m V e r d i e n s t d e r
B e s c h n e i d u n g i n s A l l e r h e i l i g s t e e i n t r e t e , d e m R . C h a n i n a b . J i s c b m a i e l ( w a n n ? ) b e i g e l e g t II
b
P i r q e R E l 2 9 ( 1 4 ) : W a s h e i ß t : A n e b e n d i e s e m T a g e w u r d e n A b r a h a m u. sein S o h n
Ismaöl beschnitten? G n l 7 , 2 6 . . . A m Versöhnungstage wurde Abraham beschnitten,
u. Jahr für Jahr blickt Gott auf das Bundesblut der Beschneidung unsres Vaters
A b r a h a m u . s c h a f f t S ü h n u n g für a l l e u n s r e S u n d e n , w i e e s h e i ß t : d e n n a n d i e s e m T a g e
w i r d m a n für e u c h S ü b n u n g schaffen, u m e u c h zu reinigen L v 1 6 , 3 0 . Und an dem
Ort, w o A b r a h a m beschnitten w u r d e u. sein Blut verblieb, d a w u r d e (auf d e m Berg
Morijja) der (Brandopfer-)Altar erbaut; deshalb heißt e s : Sein übriges Blut schütte
er an den Grund des Brandopferaltars Lv4,25. Und weiter heißt e s : D a sprach ich
z u d i r : W e g e n d e i n e s B l u t e s s o l l s t d u l e b e n E z 1 6 , 6 . II P * s i q 1 9 2 » : R . E l H e z e r ( u m 9 0 )
sagte: „Gib Anteil sieben" Q o h 1 1 , 2 , das gebt auf den Sabbat, w i e es heißt: Am
siebenten T a g e gingen etliche v o m V o l k hinaus E x 1 6 , 2 7 ; „und auch achten" Q o h 1 1 , 2 ,
das g e h t auf die Bescbneidung (die a m achten T a g e vollzogen w i r d ) ; denn es heißt:
Elias legte sein A n g e s i c h t zwischen seine Knie (auf die Beschneidungsstelle) 1 Kg
1 8 , 4 2 . Elias sprach zu G o t t : Herr der W e l t w e n n den Israeliten nur die beiden Gebots­
erfüllungen (des Sabbats u. der Bescbneidung) verbheben sind, s o m ö g e deren Verdienst
b
genügen, d a ß ihnen R e g e n niederfällt — Parallelen: Midr Q o h 1 1 , 2 ( ö l * ) ; {Er 4 0 .
g. MidrPs 20 § 3 (88*): Zu dieser Zeit wird dein V o l k errettet werden Dn 12,1.
In wessen V e r d i e n s t ? . . . R . Levi (um 300) bat gesagt: I m Verdienst der Beschneidung.
E s heißt hier: „ I n dieser Zeit" wird dein V o l k errettet w e r d e n , u. es heißt d o r t : „In
dieser Zeit" sprach Jahve zu J o s u a : . . . Beschneide die Söhne Israels J o s 5 , 2 . ( W i e
der Einzug ins Land Kanaan im Verdienst der Beschneidung geschah, so auch der
d
E i n t r i t t i n s m e s s i a n i s c h e Z e i t a l t e r . ) || P i r q e R E l 2 9 ( 1 4 ) : R . E U a z a r ( d i e A u t o r e n a n g a b e n
sind in d e n P i r q e R E l w e r t l o s ) hat g e s a g t : A u s w e l c h e m G r u n d e hat die Schrift z w e i m a l
gesagt: W e g e n deines Blutes sollst du leben Ez 1 6 , 6 ? Gott hat gesagt: I m Verdienst
d e s Bundesblutes der Beschneidung u. des Passahblutes habe ich euch aus Ä g y p t e n
e r l ö s t u . in i h r e m V e r d i e n s t w e r d e t i h r e r l ö s t w e r d e n a m E n d e d e s v i e r t e n ( r ö m i s c h e n )
W e l t r e i c h e s ( d . h. in d e n T a g e n d e s M e s s i a s ) ; d e s h a l b w i r d z w e i m a l g e s a g t : W e g e n
deines Blutes sollst du leben. — V g l . auch Tanch fb E n d e : Kein Unbeschnittener
(spricht G o t t ) w i r d in d e r Zukunft (in den T a g e n d e s M e s s i a s ) v o r m i r bestehn, wie
es heißt: W a c h auf, w a c h auf! Z i e h e d e i n e M a c h t an, Z i o n ; k l e i d e d i c h in deine
Prachtgewänder, Jerusalem, du heilige Stadt; denn nicht mehr soll dich betreten ein
Unbeschnittener oder Unreiner! Jes 5 2 , 1 . A m e n , u. s o sei es (Gottes) W i l l e !
h. B e l e g e s . i m E x k u r s : S c h « o l u s w . I I , 7 A n m . a, b u . e. || i E r 1 9 » , 2 6 s . b e i Rom
9 , 6 S. 2 6 4 A n m . f.
Vierter Exkurs

Das Passahmahl
(zu Mt 26,17 ff.)

I. Die Vorbereitungen des Passahmahles


Zu den Vorbereitungen des Passahmahles gehörte: die Bereitstellung
eines geeigneten, mit den nötigen Speisepolstern ausgestatteten
(eaTQtofievov Mk 14,15; Lk 22,12) Festraumes; die Beschaffung eines
vorschriftsmäßigen Passahlammes; die Feststellung derjenigen Personen,
die an dem Essen eines bestimmten Lammes teilnehmen sollten; das
Hinschaffen des Tieres nach dem Tempel u. seine Schlachtung; das
Abhäuten u. Ausweiden u. Zurücktragen des Tieres nach der Stätte
der Festfeier u. endlich die Zubereitung des Fleisches zum Genuß.
Dies alles werden auch Jesu Jünger im Sinn gehabt haben, als sie
Mt 26,17 an den Meister die Frage richteten: Wo willst du, daß wir
dir herrichten das Passahlamm zu essen? (Über die Beseitigung des
Gesäuerten aus den Häusern, die ebenfalls vor Beginn der Passahfeier
beendet sein mußte, s. bei 1 Kor 5,7 51 S. 359 u. im Exkurs: Der
Todestag Jesu, Bd II S. 814.)
A. Die Bereitstellung des Festraumes.
Bei der großen Menge von Festpilgern, die das Passahfest alljährlich
in Jerusalem zu begehen pflegten,a mag die Wohnungsfrage oftmals
nicht geringe Schwierigkeiten bereitet haben. Gewiß wird ein großer
Teil der Fremden in den Ortschaften, die in der nächsten Nähe Je­
rusalems lagen, Unterkunft gesucht u. gefunden haben, wie ja auch
Jesus an seinem Todespassah in Bethanien Wohnung genommen hatte
Joh 12,1; aber auch sie alle mußten nach den bestehenden Vorschriften
nicht nur das Passahmahl in Jerusalem selbst begehen^ sondern auch
in der darauffolgenden Nacht in der Stadt verbleiben.c So hatte also
auch für sie die Frage, wo sie in Jerusalem das Passahmahl halten
u. hinterher übernachten sollten, eine ernste Bedeutung. — Um der
Schwierigkeiten Herr zu werden, hatte man die Theorie ausgebildet,
daß bei der Verteilung des Landes Kanaan an die zwölf Stämme die
Hauptstadt Jerusalem nicht mitverteilt, sondern als Nationaleigentum
zugunsten sämtlicher Israeliten zurückbehalten worden sei. Hiernach
sollten die Hausbesitzer in Jerusalem nicht das Recht haben, ihre
Wohnungen u. Lagerstätten gegen teures Geld an die Festpilger zu
vermieten, sondern vielmehr gehalten sein, die darum bittenden Fremd­
linge unentgeltlich in ihren Häusern aufzunehmen u. ihnen, soweit
Raum vorhanden, ein Speisezimmer zur feierlichen Begehung des
Passahmahles zur Verfügung zu stellen.d Dieser Theorie ist der Erfolg
nicht versagt geblieben: es wird zu den zehn Wundern gerechnet,
die den Vätern zur Zeit des Tempelbestandes geschahen, daß niemals
4. E x k u r s : D a s Passahmahl (I, Ä )
42

Klagen über mangelnde Unterkunft in Jerusalem laut geworden seien.e —


Da ein Passahmahl nur gehalten werden konnte, wenn mindestens
zehn zu einer Tischgenossenschaft vereinigte Personen daran teil­
nahmen,' u. da ferner das Mahl nur in feierlicher Tafelrunde, d. h. in
liegender Stellung, eingenommen werden durfte,? so mußte das Speise­
zimmer (•p^TR? = TQIXXIVOV, triclinium) natürlich so groß sein, daß
die nötige Anzahl von Speisepolstern darin untergebracht werden
konnte. Nach der Mischna wäre dazu ein Raum von 10 Ellen Länge
u. 10 Ellen Tiefe (d. h. eine Bodenfläche von rund 23 Quatratmetern) er­
forderlich gewesen.» In einem größeren Speisesaal durften auch mehrere
Tischgenossenschaften gleichzeitig das Passahmahl feiern.!
a. Zur Einwohnerzahl Jerusalems während eines Passahfestes liegen zwei Berichte
e
vor: T P s 4, 3 ( 1 6 3 ) s . b e i A p g 1 2 , 2 3 S. 7 1 0 ; nach dieser Stelle wären mehr als
1 2 Millionen M e n s c h e n an d e m betreffenden Passahfest in Jerusalem anwesend ge­
w e s e n . In bescheideneren Grenzen hält sich der z w e i t e Bericht, Josephus, B e l l Jud 6 , 9 , 8 :
,Ce8tius Gallus ( 6 3 — 6 6 n. Chr.) forderte die Hohenpriester auf, wenn es möglich
sei, d i e V o l k s m e n g e (in J e r u s a l e m ) zu zählen. E s stand aber d a s F e s t bevor, w e l c h e s
1
das Passahfest heißt, an w e l c h e m man von der 9 . bis zur 1 1 . S t u n d e das Passah­
opfer schlachtet. Für j e d e s Passahopfer aber bildet sich gleichsam eine Genossenschaft
von nicht weniger als 1 0 Personen, denn allein zu speisen ist nicht erlaubt; vielfach
aber treten auch 2 0 Personen zusammen. Jener Passahopfer wurden nun 2 5 6 5 0 0 ge­
zählt. Das ergibt, wenn wir für jedes Passahopfer 1 0 Tischgenossen annehmen,
die Zahl v o n (etwa) 2 Millionen u. 7 0 0 0 0 0 reinen u. heiligen P e r s o n e n ; denn weder
Aussätzige noch mit Ausflüssen Behaftete noch menstruierende Frauen noch sonstwie
Unreine durften an diesem Opfer teilnehmen.*
A
b. SNu 9 , 1 0 § 6 9 ( 1 8 ) : W e l c h e s ist der Ort, da es (das Passahlamm) gegessen
e
w i r d ? V o m T o r e J e r u s a l e m s n a c h innen z u ( d . h . in J e r u s a l e m ) . || Z b 5 , 8 : D i e Erst­
geburt u. der (Vieh-)Zehnte u. das Passahlamm sind Heiliges niederen Grades. —
(Und v o m HeUigen niederen Grades gilt) K e l 1, 8 : Innerhalb der Mauern (Jerusalems)
ist g r ö ß e r e Heiligkeit (als in den übrigen mit einer M a u e r u m g e b e n e n Städten); denn
dort ißt man Heiliges niederen Grades (also auch das P a s s a h l a m m ) . || M a k 8 , 8 :
W e r . . . Heiliges niederen Grades (also auch das Passahlamm) außerhalb der Mauer
(Jerusalems) i ß t , . . . siehe, der erhält 4 0 Geißelhiebe.
C. B e l e g e s . i m E x k u r s : D e r T o d e s t a g J e s u , B d I I S. 8 3 3 f. N r . 6 .
d. B e l e g e s . b e i L k 2 , 4 1 S. 1 4 4 N r . 5 u . b e i M t 2 6 , 1 7 » S. 9 8 8 f.
e. A b o t h 5 , 5 : Z e h n W u n d e r sind unsren Vätern i m H e i l i g t u m (zur Zeit d e s T e m p e l ­
bestandes) g e s c h e h e n : . . . Nicht sagte jemand in J e r u s a l e m zu einem andren: Der
B
R a u m ist m i r zu e n g z u m Ü b e r n a c h t e n in J e r u s a l e m . || A b o t h R N 3 5 ( 9 ) : N i c h t h a t
einer jemals zu einem andren gesagt: Ich habe keinen Backofen znm Braten der
Passahlämmer in J e r u s a l e m gefunden. Nicht hat einer j e m a l s zu e i n e m andren g e s a g t :
Ich h a b e k e i n B e t t g e f u n d e n , a u f d e m i c h in J e r u s a l e m schlafen konnte. Nicht hat
einer z u e i n e m andren g e s a g t : Z u e n g ist m i r d e r R a u m z u m Ü b e r n a c h t e n in J e r u s a l e m .
f. T P * s 4 , 3 u . J o s e p h u s , B e l l J u d 6 , 9 , 3 s . i n A n m . a.

g. Z u m Liegen bei der Passahmahlzeit s . A b s c h n i t t I I , B N r . 1 A n m . b.


h. B B 6 , 4 : W e r e i n e n S p e i s e s a a l "VKT-? a n l e g e n w i l l . . . , der baut zehn Ellen zu
zehn Ellen (d. h. 1 0 Ellen lang u . 1 0 Ellen breit o d e r tief); seine Höhe beträgt die
Hälfte seiner L ä n g e u. die Hälfte seiner Breite (also ebenfalls 1 0 Ellen).
e
/. P s 7, 1 3 s. b e i I, C A n m . f.

1
Die 9 . Stunde begann n a c h m . 2 Uhr, die 1 1 . Stunde endete nachm. 5 Uhr.
4. E x k u r s : D a s P a s s a h m a h l (I, B) 43

B. Die Beschaffung des Passahlammes.


Die Bestimmung in Ex 12,3, daß das Passahlamm am 10. Nisan,
also vier Tage vor seiner Schlachtung genommen, d. h. beschafft werden
sollte, galt nicht mehr in der späteren Zeit; es durfte also auch an
den folgenden Tagen bereitgestellt werden.a Geeignet war jedes männ­
liche Schaf- oder Ziegenlamm, das einjährig u. fehlerlos war.b Auch
war nicht nötig, daß der Hausvater selbst das Tier beschaffte, er
durfte es auch durch einei Beauftragten beschaffen lassen.c
e
a. P s 9, 5 : W e l c h e r Unterschied ist zwischen d e m P a s s a h Ä g y p t e n s v'iv* ncs.
u. d e m Pas3ah der (folgenden) Generationen rniin ncs. (nach E x 12, 1 4 ) ? B e i m P a s s a h
Ägyptens geschah sein (des Passahopfers) Nehmen ingi? (seine Beschaffung) am
10. (Nisan), u. es verpflichtete zur Sprengung (des Blutes) mit einem Ysopbilschel
an die Oberschwelle u. an die beiden Türpfosten, u . e s w u r d e in E i l e g e g e s s e n , in
e i n e r Nacht. A b e r das Passah der (folgenden) Generationen dauert ganze sieben T a g e
(u. die genannten Bestimmungen betreffs des P a s s a h s in Ä g y p t e n s i n d in Wegfall
e b
g e k o m m e n ) . II M k h E x 1 2 , 3 ( 4 ) : A m 1 0 . d i e s e s M o n a t s ( N i s a n ) , d a s o l l e n s i e n e h m e n
E x 12, 3. D a höre ich, d a ß nur der Zehnte zum Beschaffen geeignet i s t Woher, daß
auch der Vierzehnte g e e i g n e t i s t ? Zieh den S c h l u ß v o m Geringeren auf das G r ö ß e r e :
w e n n d e r Zehnte, d e r nicht g e e i g n e t ist z u m S c h l a c h t e n , g e e i g n e t ist z u m Beschaffen,
ist es da nicht recht, d a ß der Vierzehnte, der g e e i g n e t ist z u m Schlachten, geeignet
ist z u m Beschaffen? W o h e r , daß der Dreizehnte geeignet ist? Zieh den Schluß v o m
Geringeren auf das Größere: w e n n d e r Z e h n t e , d e r n i c h t in d e r N ä h e d e s S c h l a c h t e n s
liegt, g e e i g n e t ist z u m Beschaffen, ist e s da nicht recht, daß der Dreizehnte, der in
der Nähe des Schlachtens liegt, g e e i g n e t ist z u m B e s c h a f f e n ? Und e b e n s o ist über
den Elften u. Z w ö l f t e n zu urteilen. A m Zehnten des M o n a t s E x 12, 3 ; das w i l l das
Passah der (folgenden) Generationen ausschließen. Beim Passah Ä g y p t e n s sollte seine
Beschaffung am Zehnten erfolgen, aber beim Passah der Generationen kann seine
e a
Beschaffung zu jeder Zeit erfolgen. V g l . auch P s 9 6 , 14.
e b
b. M k h E x 12, 5 ( 5 ) : Ein fehlerloses männliches einjähriges L a m m n » sollt ihr
h a b e n ; v o n d e n S c h a f e n u . v o n d e n Z i e g e n k ö n n t ihr e s n e h m e n E x 1 2 , 5 . E i n „ L a m m " .
D a s a l l g e m e i n e W o r t „ L a m m " u m s c h l i e ß t das ( Z i e g e n - ) B ö c k c h e n u. das ( S c h a f - ) L a m m ,
w i e e s h e i ß t D t 1 4 , 4 : O*TS n « i o - a s s no „Schaflamm u. Ziegenlamm * (so der Midr).
„ F e h l e r l o s " , das schließt ein T i e r aus, das einen S c h a d e n hat. „Männlich", das schließt
ein T i e r aus, dessen G e s c h l e c h t nicht e r k e n n b a r ist, o d e r d a s m ä n n l i c h u . w e i b l i c h ist,
o d e r d a s w e i b l i c h ist. „ E i n j ä h r i g " « J » i a ; d a h ö r e i c h n u r v o n e i n e m L a m m , d a s a u s d e m
(laufenden) Jahr stammt; woher, daß es sein ganzes Jahr hindurch (bis es sein
1. L e b e n s j a h r v o l l e n d e t hat) geeignet ist? R . Jischmaiel ( f u m 135) hat es auf Grund
eines Schlusses v o m Größeren auf das Geringere gesagt: wenn es (das L a m m ) als
Brandopfer, d a s s c h w e r e r e n B e s t i m m u n g e n unterliegt, b i s zur V o l l e n d u n g seines J a h r e s
tauglich ist als einjähriges dargebracht zu werden ( v g l . L v 12, 6 ) , ist es da nicht
recht, daß das Passahlamm, das leichteren B e s t i m m u n g e n unterliegt, bis zur V o l l e n d u n g
a
seines Jahres tauglich ist, als ob es aus d e m J a h r e s t a m m t e ? || S L v 1 2 , 6 (232 ):
Ein einjähriges L a m m irjx» -ja » a a L v 1 2 , 6 ; sein Jahr ist gemeint, nicht das Jahr
e
der W e l t z ä h l u n g ( = Kalenderjahr). — E b e n s o R a b A c h a b . Jaiaqob, u m 3 2 5 , in B k h o r
b b e
27 1 4 ; ! A r I 8 , 1 8 . || P s 9, 7 : Wenn einer ein w e i b l i c h e s L a m m a l s sein Passah­
lamm absondert o d e r ein m ä n n l i c h e s von zwei Jahren, so muß es weiden, bis es
fehlerhaft w i r d ; dann wird e s verkauft u. d e r E r l ö s dafür z u e i n e m f r e i w i l l i g e n O p f e r
verwandt.
e b
C. M k h E x 12, 3 ( 4 ) : Sie sollen sich nehmen E x 12, 3. W i e , haben denn sie
alle (jeder einzige) g e n o m m e n ? Vielmehr wollen die W o r t e den Beauftragten eines
M e n s c h e n diesem selbst g l e i c h m a c h e n . V o n hier aus hat m a n g e s a g t : D e r Beauftragte
4. E x k u r s : D a s Passahmahl (I, C)
44
eines M e n s c h e n ist w i e dieser selbst. — S o hat auch Jesus das Passahlamm durch
einen seiner Junger beschaffen lassen.
C. Feststellung der an einem bestimmten Passahmahl teilnehmenden
Personen.
Nach Ex 12,3 f. sollte das Passahmahl als Familienmahl gefeiert
werden, zu welchem gegebenenfalls auch der »Nachbar, der dem Hause
nahe ist", hinzugezogen werden durfte. In Jesu Tagen eignete dieser
Charakter dem Passahmahl meist nicht mehr. Die Festpilger, denen
es an einem engeren Familienanschluß in Jerusalem fehlte, vereinigten
sich zu kleineren Gruppen u. bildeten untereinander eigene Genossen­
schaften rrhorj (Sing, rrmn) zu dem Zweck, das Passahmahl gemeinsam
zu begehn. So war an die Stelle der ursprünglichen Hausgemeinde
allmählich eine ad hoc gebildete Mrhl- oder Tischgenossenschaft ge­
treten. Nicht als ob die häusliche Feier im eigenen Familienkreis
gänzlich aufgehört hätte,» aber das Genossenschaftswesen hatte doch
so sehr das Übergewicht erlangt, daß es dem Abend des 14. Nisan
sein eigentliches Gepräge gab. Auch Jesus u. seine Jünger haben das
letzte Passahmahl als Genossenschaftsmahl gefeiert.—Die Zugehörigkeit
zu einer bestimmten Genossenschaft blieb offen bis zur Schlachtung
des für sie erworbenen Lammes; bis dahin konnten noch immer neue
Personen in die Genossenschaft eintreten oder eingetretene wieder
austreten.Erst mit der Schlachtung des Lammes galt die Genossen­
schaft als fest konstituiert: nur diejenigen Personen, mit deren Vorwissen
u. in deren Namen das betreffende Lamm geschlachtet war, waren
Mitglieder der Genossenschaft rnwtj 13a ;c eine Änderung ihres Personen­
bestandes sollte später nicht mehr stattfinden.d Die Zuweisung der
Frauen, Sklaven u. minderjährigen Kinder an eine bestimmte Mahl­
genossenschaft war durch besondere Bestimmungen geregelt. Groß­
jährige Kinder konnten für sich selbst ein Passahlamm schlachten
lassen u. damit eine eigene Tischgenossenschaft bilden.e Falls mehrere
Genossenschaften gleichzeitig in ein u. demselben Raum ihre Feier
begehen mußten, sollte ihre Trennung auch äußerlich auf jede Weise
aufrecht erhalten werden.'— Die Anzahl der zu einer Mahlgenossenschaft
vereinigten Personen stand gesetzlich nicht fest. Da jedoch vom Fleisch
des Passahlammes möglichst nichts übrig bleiben sollte (Ex 12,10),
so mußten mindestens so viel Personen am Mahl teilnehmen, wie zum
Verzehren des ganzen Lammes nötig waren. Dazu schienen erfahrungs­
mäßig 10 Personen ausreichend; das war denn auch für gewöhnlich
die Mindestzahl der Mitglieder einer Mahlgenossenschaft ;g doch wird
auch zugegeben, daß selbst für einen einzigen Menschen ein Lamm
geschlachtet werden dürfe.h Noch unbestimmter blieb die Anzahl der
Mahlgenossen nach oben hin; eine Grenze lag nur in der Bestimmung,
daß vom Fleisch des Lammes auf jeden Tischgenossen mindestens ein
olivengroßes Stück entfallen sollte.* Bei einer so geringen Fleisch-
4. E x k u r s : D a s Passahmahl (I, C) 45

menge konnte natürlich von einer eigentlichen Sättigung, zu der das


1
Essen des Passahlammes dienen sollte, nicht mehr die Rede sein,
zumal man sich am ganzen Nachmittag des 14. Nisan der Speise zu
enthalten pflegte, um an das Passahmahl mit regem Appetit heran­
zutreten, k Es hatte sich deshalb die Sitte herausgebildet, falls eine
größere Anzahl von Personen zu einer Tischgenossenschaft gehörte,
für das Passahmahl noch ein besonderes Festopfer mrin zubereiten zu
lassen, das dann in der Regel unmittelbar vor dem Essen des Passah­
lammes verzehrt wurde. So konnte dann der Genuß des Passahlammes
selbst das Gefühl derSättigung verursachen, auch wenn man von ihm nicht
mehr als ein olivengroßes Stückchen gegessen hatte. Doch durfte ein be­
sonderes Festopfer für das Passahmahl nur dann zubereitet werden,
wenn letzteres an einem Wochentage gehalten wurde; fiel das Passah­
mahl auf einen Sabbat, so war die Zubereitung einer Ghagiga verboten.I
a. T P ° s 8, 12 f. ( 1 6 9 ) : V o n d e m P a s s a h Ä g y p t e n s w i r d g e s a g t : E r s o l l ( d a s P a s s a h ­
lamm) nehmen u. sein Nachbar, der seinem Hause nahe ist, n a c h der Seelen­
zahl E x 12, 4 ; das gilt v o m Passah der (nachfolgenden) Generationen nicht e b e n s o .
R. Schimon b . EUazar ( u m 1 9 0 ) s a g t e : E s g i l t e b e n s o v o n d e m P a s s a h d e r G e n e r a t i o n e n .
U n d w a r u m d o s a l l e s ? D a m i t ein M e n s c h seinen Nachbar, der seinem Hause nahe
ist, n i c h t v e r l a s s e u . s i c h s e i n P a s s a h n i c h t b e i a n d r e n b e r e i t e ( i n d e m e r s i c h i r g e n d ­
einer G e n o s s e n s c h a f t anschließt), u m z u erfüllen, w a s g e s a g t i s t : Besser ist ein naher
Nachbar als ein ferner Bruder Spr 2 7 , 1 0 .
e
b, P s 8, 3 : M a n k a n n s i c h f o r t w ä h r e n d z u i h m ( d e m P a s s a h l a m m e i n e r G e n o s s e n ­
schaft) hinzurechnen lassen, s o l a n g e w i e für j e d e n einzelnen ( T i s c h g e n o s s e n ) soviel
w i e eine Olive v o r h a n d e n ist. M a n kann s i c h hinzurechnen lassen u. zurücktreten,
b i s e s g e s c h l a c h t e t w i r d . R . S c h i m ' o n ( u m 1 5 0 ) s a g t e : B i s d a s B l u t für i h n ( a n d e n
Altar) gesprengt wird. (Die Halakba richtet s i c h nicht n a c h R . S c h i m o n . ) — In
e
T P 8 7, 3 ( 1 6 6 ) l a u t e t d e r A u s s p r u c h d e s R . S c h i m < o n : I m m e r d a r f m a n s i c h z u e i n e m
Passahlamm hinzurechnen lassen, b i s e s g e s c h l a c h t e t wird, u. d a v o n zurücktreten,
bis das Blut gesprengt wird.
e e
C. T P s 7, 4 ( 1 6 6 ) s. i n A n m . e; Z b 4 , 6 s. b e i I, D A n m . h.
d. D a s f o l g t a u s d e n Z i t a t e n i n v o r s t e h e n d e r A n m . b.
e. D i e F r a u e n w e r d e n i n d e r R e g e l a m P a s s a h m a h l ihres M a n n e s t e i l g e n o m m e n
e
h a b e n . P s 8, 1: W e n n f ü r e i n e F r a u , w ä h r e n d s i e i m H a u s e i h r e s M a n n e s w e i l t , i h r
M a n n u. ihr V a t e r geschlachtet hat, s o soll sie v o n d e m ihres M a n n e s essen. W a r
sie a m ersten F e s t (nach ihrer Verheiratung) g e g a n g e n , u m ( w i e e s üblich w a r , d a s
Passah) im Hause ihres V a t e r s zu halten, s o darf sie, w e n n ihr V a t e r für sie g e ­
s c h l a c h t e t h a t u . w e n n i h r M a n n für s i e g e s c h l a c h t e t h a t , d a e s s e n , w o s i e w i l l . —
e
Die Bar P s 88*, 21 u . 2 4 fordert deshalb, d a ß für d i e Frau nur m i t ihrem V o r w i s s e n
e
z u s c h l a c h t e n s e i . || Ü b e r K i n d e r u . S k l a v e n s . T P s 7, 4 ( 1 6 6 ) : E s s o l l e i n M e n s c h
für seinen erwachsenen ( m a j o r e n n e n ) S o h n o d e r für s e i n e e r w a c h s e n e T o c h t e r , f ü r
seinen hebräischen Sklaven oder seine hebräische Sklavin nur mit deren V o r w i s s e n
(das Passahlamm) schlachten lassen (damit sie nicht etwa, w o z u sie berechtigt sind,
für s i c h b e s o n d e r s s c h l a c h t e n l a s s e n ) ; d a g e g e n d a r f e r f ü r s e i n e n m i n d e r j ä h r i g e n S o h n
u. seine minderjährige T o c h t e r , für seinen k a n a a n ä i s c h e n S k l a v e n u . seine kanaanäische
Sklavin sowohl mit deren Vorwissen als auch ohne deren Vorwiesen schlachten

1 e b
M k h E x 12, 8 ( 8 ) : M i t ungesäuerten Broten u . bitteren Kräutern sollen sie
e s (das P a s s a h l a m m ) essen E x 12, 8. A u f Grund dieser Stelle hat m a n g e s a g t : D a s
Passahlamm wird gegessen als Sättigungsspeise, aber d a s ungesäuerte Brot u.
das bittere Kraut w i r d n i c h t a l s Sättigungsspeise g e g e s s e n .
46 4. E x k u r s : D a s Passahmahl (I, G)

l a s s e n ( d a d i e s e k e i n e i g e n e s B e s t i m m u n g s r e c h t h a b e n ) . U n d a l l e , d i e (für s i c h s e l b s t )
geschlachtet haben u. d e r e n H e r r ( g l e i c h f a l l s ) für sie g e s c h l a c h t e t hat, essen v o n
d e m eigenen (Passahlamm) außer d e m Sklaven, der v o n d e m seines Herrn ißt. —
e
A n d e r s d e r S c h l u ß s a t z i n d e r 2 . B a r P*s 8 8 » , 2 2 . || P s 8, 1: E i n S k l a v e z w e i e r G e ­
nossen soll v o n d e m beider nicht essen. (Die G e n o s s e n haben sich z u v o r zu einigen,
wessen Lamm der g e m e i n s a m e S k l a v e zugerechnet werden soll.) W e r halb S k l a v e
u. h a l b ein Freier ist ( w e l c h e r F a l l g e r a d e nicht selten v o r k a m ) , s o l l nicht v o n d e m
e
s e i n e s H e r r n ( s o n d e r n v o n s e i n e m e i g e n e n P a s s a h l a m m ) e s s e n . || P s 8, 7 : M a n b i l d e t
keine Mahlgenossenschaft aus Frauen, Sklaven u. Minderjährigen. — Als Grund
e
gibt T P s 8 , 6 ( 1 6 8 ) an: „ U m nicht die Ausgelassenheit zu mehren". — Ähnlich so
b
P « s 91 » • .
e
/ . P s 7 , 1 3 : W e n n z w e i Genossenschaften in ein u. d e m s e l b e n R a u m essen, w e n d e n
d i e e i n e n ihr G e s i c h t d a h i n u . e s s e n , u . d i e a n d r e n w e n d e n i h r G e s i c h t d o r t h i n u. e s s e n .
D e r W a s s e r k e s s e l ( z u m M i s c h e n d e s W e i n e s ) s t e h t in d e r M i t t e , u . s o o f t d e r D i e n e r
aufsteht, u m einen B e c h e r zu m i s c h e n (zu fallen), schließt er seinen M u n d u. w e n d e t
d a s G e s i c h t z u r ü c k , b i s e r w i e d e r z u s e i n e r G e n o s s e n s c h a f t k o m m t u . ( w e i t e r m i t ihr)
ißt (Die vorgeschriebenen Äußerlichkeiten sollen erkennbar machen, daß es sich um
zwei verschiedene Mahlgenossenschaften handelt.)
e
g . T P s 4 , 8 ( 1 6 3 ) ; J o s e p h u s , B e l l J u d 6 , 9 , 3 s. b e i I, A A n m . a.
e
h. P s 8 , 7 : Man schlachtet das Passahlamm n i c h t für e i n e n e i n z e l n e n . D a s sind
e
W o r t e des R . J h u d a ( u m 150). R . J o s e ( u m 150) erlaubte e s (u. dies entsprach der
e a
Halakha). — Hierzu P s 9 1 : R . J o s e sagte: Für einen einzelnen, w e n n er (allein) e s
verzehren kann, schlachtet m a n (ein P a s s a h l a m m ) .
e
i. P s 8, 3 : M a n k a n n s i c h f o r t w ä h r e n d ( b i s zur S c h l a c h t u n g d e s Passahlammes)
z u i h m h i n z u r e c h n e n l a s s e n , s o l a n g e w i e für j e d e n e i n z e l n e n s o v i e l w i e e i n e O l i v e
v o r h a n d e n i s t || T P ° s 7 , 6 ( 1 6 6 ) : D i e z u e i n e m P a s s a h l a m m h i n z u g e r e c h n e t e n M i t g l i e d e r
e i n e r M a h l g e n o s s e n s c h a f t d ü r f e n e s s e n , w e n n für j e d e n e i n z e l n e n s o v i e l w i e e i n e O l i v e
vorhanden ist; w e n n aber nicht, s o dürfen sie nicht essen. W a r e n sie einer nach d e m
andren (nicht gleichzeitig) hinzugerechnet worden, s o dürfen d i e e r s t e n , für w e l c h e
( e i n o l i v e n g r o ß e s S t ü c k P a s s a h f l e i s c h ) v o r h a n d e n ist, e s s e n ; d i e l e t z t e n a b e r dürfen
n i c h t e s s e n u . m ü s s e n d a s z w e i t e P a s s a h ( e i n e n M o n a t s p ä t e r a m 1 4 . Jjjar, s . N u 9 , 1 — 1 4 )
h a l t e n , d a d a s B l u t für s i e b e r e i t s g e s p r e n g t w o r d e n ist.
e
k. P s 1 0 , 1 : A m Rüsttage zum Passahfest (d. h. a m 14. Nisan) nahe d e m Nach­
e
mittag soll man nicht essen, bis es dunkel wird. — Dasselbe T P s 1 0 , 1 ( 1 7 2 , 1 2 ) . —
a
D e n G r u n d erfährt man aus p S u k k a 2 , 5 3 , 4 6 : W i e man dort (am Nachmittag des
14. Nisan) nicht essen soll, damit man zum Essen der ungesäuerten Brote (bei der
Passahmahlzeit) mit Begier (reger Eßlust) k o m m e , so auch (am Laubhüttenfest), daß
m a n m i t B e g i e r in d i e L a u b h ü t t e e i n t r e t e . — F e r n e r s. A b s c h n . I I , B N r . 1 A n m . a.
e
/ . P s 6 , 3 f.: W a n n b r i n g t m a n m i t i h m ( n e b e n d e m P a s s a h l a m m ) e i n F e s t o p f e r
n ; * ; n d a r ? W e n n e s ( d a s P a s s a h l a m m ) an e i n e m W o c h e n t a g e , in R e i n h e i t u . in
Knappheit ( w e g e n der g r o ß e n Zahl derer, die davon essen sollen) dargebracht wird.
W e n n e s a b e r a n e i n e m S a b b a t , in R e i c b l i c h k e i t u . in U n r e i n h e i t ( d e r M e h r z a h l d e r
Priester oder der G e m e i n d e ) dargebracht wird, bringt m a n kein Festopfer neben i h m
dar. D a s Festopfer wurde dargebracht v o m Rindvieh u. v o m Kleinvieh, v o n L ä m m e r n
U. v o n Z i e g e n , v o n m ä n n l i c h e n u . v o n w e i b l i c h e n u . w u r d e w ä h r e n d z w e i e r T a g e
e
g e g e s s e n . — In der Parallele T P s 5 , 3 ( 1 6 3 ) heißt es z u m S c h l u ß : ( D a s Festopfer
n e b e n d e m P a s s a h l a m m ) w i r d a n z w e i T a g e n u . in e i n e r N a c h t g e g e s s e n , u . m a n m a c h t
sich daran nicht strafbar ( w i e b e i m P a s s a h l a m m ) w e g e n Zerbrechens eines K n o c h e n s .
D a s Festopfer, das neben ihm dargebracht wird, wird z u e r s t g e g e s s e n , d a m i t
d a s P a s s a h l a m m m i t S ä t t i g u n g g e g e s s e n w e r d e . . . . R . Scbim'con b . EUazar
(um 190) s a g t e : D a s Festopfer, d a s neben i h m auf den T i s c h k o m m t , u. die Speisen,
e
die neben i h m auf den T i s c h k o m m e n , werden mit ihm abgeräumt. V g l . P s 7 0 » , 3
u . b e i I I , B N r . 3 A n m . ».
4. E x k u r s : Das Passahmahl (I, D ) 47

D. Das Hinschaffen des Lammes nach dem Tempel u. seine Schlach­


tung daselbst.
Die Mischna gebraucht für das Hinschaffen des Lammes nach dem
Tempel den Ausdruck as-.n (ns-jr;),» wörtlich: das »Reitenlassen*.
Daraus kann man entnehmen, daß die Tiere meist auf der Schulter
nach dem Tempel hingetragen worden sind. Am »abbat war das aller­
dings als Arbeit verboten ;a dann mußten die Tiere geführt werden b
Daß gerade der Eigentümer (Hausvater) das Lamm nach dem Tempel
schaffte, war nicht erforderlich, er konnte damit auch einen andren,
sogar einen (hebräischen) Sklaven, beauftragend Das Schlachten der
Lämmer durfte im ganzen inneren Vorhof (wohl möglichst in der
Nähe des Brandopferaltars) geschehen,d u. zwar begann man damit
1
nach der Darbringung des Abendtamidopfers,« etwa nachmittags 2 /»
Uhr, u. wenn der 14. Nisan auf den Rüsttag zum Sabbat fiel, auch
noch eine Stunde früher.' Es sollte dadurch vermieden werden, daß
man mit der häuslichen Zubereitung des Lammes zum Genuß in den
Sabbat hineingeriet u. diesen so entheiligte. — Da die Schlachtstätte
im inneren Vorhof die große Menge der Opfernden nicht auf einmal
faßte, wurde zum Schlachten in drei Abteilungen nacheinander an­
getreten.! Die Schlachtung selbst führte der Eigentümer des Lammes
oder sein Beauftragter aus;g dabei war anzugeben, für welchen Zweck
u. für wen die Schlachtung geschehe.h Die Priester, die in langen
Reihen bis an den Brandopferaltar dastanden, fingen das Blut in
goldenen u. silbernen Schalen auf, die sie dann von Hand zu Hand
unter sich weitergaben, bis sie der dem Altar am nächsten stehende
Priester mit einer Sprengung gegen den Altargrund entleerte u.
wieder zurückreichte.! Begleitet wurde die ganze Handlung durch
den Gesang des Hallel (Ps 113—118).!
e
a. P s 6 , 1 : Folgende Verrichtungen am Passahopfer verdrängen den Sabbat: das
Schlachten desselben u. das Sprengen seines Blutes, das Abreiben seiner Eingeweide
u. d a s V e r b r e n n e n seiner Fetteile. Aber das Braten desselben (daheim) u. das A u s ­
spulen seiner Eingeweide v e r d r ä n g e n ihn nicht (dürfen also erst nach Ausgang des
Sabbats vorgenommen werden). Das H i n s c h a f f e n desselben tatrn (nach dem
T e m p e l ) u. sein Hereinbringen v o n außerhalb des Sabbatsbezirks (d. h. v o n e i n e m Ort,
der m e h r als 2 0 0 0 Ellen v o n Jerusalem entfernt liegt) u. das Abschneiden einer (etwaigen)
Blatter ( v o m Passahlam m ) verdrängen nicht. R . Eliiezer (um 90) s a g t e : Sie v e r d r ä n g e n . . . —
Das. 6 , 2 : . . . A l s R e g e l hat R . fAquiba ( f a m 135) g e s a g t : Jede Arbeit, w e l c h e am
Rüsttage zum Sabbat (oder nach A u s g a n g des Sabbats) g e m a c h t werden kann, verdrängt
e a e a
d e n Sabbat nicht. — F e r n e r s. p P s 6 , 8 3 , l u. P a r a l l e l e n ; M k h E x 1 2 , 6 ( 7 ) .
b. D a s Führen v o n Tieren w a r a m Sabbat erlaubt. — Schab 5 , 1 : Ein Pferd darf
(am Sabbat) mit der Kette (um den Hals) ausgehn . . . u. darf an der Kette geführt
( g e z o g e n ) w e r d e n . — F e r n e r s. S c h a b 1 8 , 2 ; v g l . a u c h die V e r h a n d l u n g z w i s c h e n Hillel
a e a
dem A l t e n ( u m 2 0 v . Chr.) u. den Ältesten in pSchab 1 9 , 1 7 , 3; p P s 6 , 3 3 , 3 4 u.
e a
P s66 ,30.
e a
C. D a s f o l g t a u s P s 8 , 2 in A n m . h u . a u s M e k h E x 1 2 , 6 ( 7 ) in A n m . g.
e
d. Z b 5 , 8 : D i e E r s t g e b u r t ( v o m V i e h ) u. d e r V i e h z e h n t e u . d a s P a s s a h l a m m s i n d
H e i l i g e s niederen G r a d e s ; ihre S c h l a c h t u n g darf Uberall i m (inneren) V o r h o f erfolgen. —
4. E x k u r s : D a s Passahmahl (1, D )
48
e
D a ß der i n n e r e V o r h o f g e m e i n t i s t , g e h t a u s P s 5 , 1 0 ( s . I, F . ) h e r v o r . H o c h h e i l i g e
Opfer durften i m Unterschied v o m Heiligen niederen G r a d e s nur i m N o r d e n d e s Brand­
e
opferaltars g e s c h l a c h t e t w e r d e n , s. Z b 5 , 1 ff.
Über die Aufgabe der Priesterschaft beim Schlachten der Passahlämmer, auf die
im Exkurs: Der Todestag Jesu, B d . II 8 . 8 4 5 o b e n h i n g e w i e s e n ist, s. in A n m . A u . t .
e
e. P s 5 , 1 : N a c h i h m ( d e m A b e n d t a m i d o p f e r , w i r d g e s c h l a c h t e t ) d a s P a s s a h o p f e r . ||
b
SNu 28, 8 § 1 4 3 ( 5 3 ) : D e m Morgentamidopfer geht nur das Räucherwerk (das am
M o r g e n i m Heiligen d e s T e m p e l s dargebracht wird) vorauf, u. auf das Abendtamidopfer
folgt nur d a s (abendliche) R ä u c h e r w e r k u. die L a m p e n ( n ä m l i c h deren Anzfindung) u.
e
das Passahopfer (nämlich dessen Schlachtung) — A u f diese Bar wird P s 5 9 » , 20
B e z u g g e n o m m e n . A n d e r s ist die R e i h e n f o l g e der einzelnen Handlungen in d e r Bar
b
P*s 5 8 , 3 6 : D a s ( A b e n d - ) T a m i d o p f e r g e h t v o r a u f d e m P a s s a h o p f e r , d i e s e s d e m ( a b e n d ­
lichen) Räucherwerk, dieses den Lampen.
e
f. P s 5,1 s. b e i J o h 4 , 5 2 E n d e ( S . 4 4 2 ) . N a c h d i e s e r S t e l l e w u r d e am 14. Nisan
das Abendtamidopfer nachmittags 2 V* U h r dargebracht, u. wenn der 14. Nisan auf
e i n e n F r e i t a g fiel, b e r e i t s u m l*/i Uhr; hinterher b e g a n n die Schlachtung der Passah­
lämmer. D a m i t s t i m m t J o s e p h u s ü b e r e i n , w e n n e r B e l l J u d 0 , 9 , 3 ( s . o b e n b e i I, A , o )
sagt, daß die Schlachtung der Passahlämmer v o n d e r 9. Stunde an b i s zur 1 1 . S t u n d e
stattgefunden habe. D i e 9. S t u n d e begann nachm. 2 Uhr u. die 11. Stunde endete
n a c h m . 5 Uhr. — Seltsam erscheinen z u m Teil die V e r s u c h e , die Zeit des Schlachtens
aus der Schrift d e s näheren zu ergründen. Einige Beispiele m ö g e n folgen. SDt 16,6
b
§ 133 ( 1 0 1 ) : D u sollst das Passah schlachten a m A b e n d , w e n n die Sonne untergeht,
zur Zeit d e i n e s A u s z u g s aus Ä g y p t e n D t 1 6 , 6 . R . Elicezer ( u m 9 0 ) s a g t e : . A r n A b e n d "
sollst d u schlachten, u. „ w e n n die S o n n e untergeht", sollst d u essen (das P a s s a b m a h l
halten), „zur Zeit deines A u s z u g s aus Ä g y p t e n " ( a m Morgen), sollst du (das Übrig­
e
gebliebene) verbrennen (Ex 12,10). R . J hoschuai (um 90) sagte: „ A m A b e n d " sollst
du schlachten, u. „ w e n n die Sonne untergeht", sollst du e s s e n ; w i e l a n g e ? Bis „zur
e
Zeit deines A u s z u g s aus Ä g y p t e n " (d. h. bis Mitternacht). — D a s s e l b e B r a k h 9 » . —
e
R . Elftezer u . R . J h o s c h u a i v e r s t e h e n u n t e r a^jj „ A b e n d * d i e Z e i t , in d e r die Sonne
anfängt, sich nach W e s t e n zu w e n d e n , bis sie untergeht, also die Zeit v o n Mittag bis
Sonnenuntergang; in d i e s e r Z e i t d a r f g e s c h l a c h t e t w e r d e n ; die genauere Zeitangabe
e b
f e h l t . || M k h E x l 2 , 6 ( 7 ) : Ben Bathyra (um 1 1 0 ? ) sagte: „Zwischen den beiden
A b e n d e n " o - ^ y n -pa E x 1 2 , 6 , d. h . „ z w i s c h e n z w e i A b e n d e n ' s c h l a c h t e e s , n i m m e i n e n
A b e n d für sein S c h l a c h t e n u . d e n a n d r e n für sein E s s e n . — D e r erste A b e n d die Z e i t
von Mittag an u. weiter, der zweite Abend der eigentliche Abend bei Eintritt der
e d
D u n k e l h e i t ; d e r e r s t e A b e n d s o l l z u m S c h l a c h t e n d i e n e n . || p P s 5 , 8 1 , 1 B a r : Chananja
e
b . J h u d a ( u m 1 2 0 ) s a g t e : I c h v e r s t e h e u n t e r c r a ^ y n -pa „ z w i s c h e n d e n b e i d e n A b e n d e n "
( E x 1 2 , 6 ) die Zeit zwischen d e m A b e n d d e s 14. Nisan ( d . i . der A b e n d , der auf den
13.Nisan folgt) u . d e m Abend des 15.Nisan ( d . i . d e r A b e n d , d e r den 14.Nisan beendigt).
E t w a T a g u. Nacht ganz allgemein (d. b . dürfen die ganzen 24 Stunden zwischen j e n e n
b e i d e n A b e n d e n z u m S c h l a c h t e n b e n u t z t w e r d e n ) ? D i e S c h r i f t s a g t l e h r e n d : oi-> „ T a g *
E x 1 2 , 6 ; d a sie „ T a g * sagt, ist die N a c h t ausgeschlossen. W e n n aber „Tag", dann
etwa nach zwei Stunden a m T a g e ( = 8 Uhr m o r g e n s ) ? D i e Schrift sagt lehrend:
a^?3. „ a m A b e n d ' D t 1 6 , 6 . W e n n „ a m A b e n d " , d a n n e t w a , n a c h d e m e s d u n k e l g e w o r d e n ?
D i e Schrift sagt lehrend: „Zwischen den beiden Abenden" E x 1 2 , 6 . W i e denn nun?
T e i l e d i e Zeit „ z w i s c h e n d e n b e i d e n A b e n d e n * ( d . h. die Zeit v o n 12 U h r m i t t a g s b i s
zum eigentlichen A b e n d um 6 Uhr) u. n i m m 2 ' / * Stunden v o r n ( v o n 12—2»/i U h r
1
n a c h m i t t a g s ) u. 2 ' / « Stunden hinten ( v o n S'/a—6 Uhr) u. 1 Stunde ( v o n 2>/t—8 /» U h r )
6
zu seiner (des Abendtamidopfers) Ausführung: s o k a n n s t d u sagen ( w i e e s P s 5 , 1 —
s . b e i J o h 4 , 5 2 8 . 4 4 2 — h e i ß t ) , d a ß d a s A b e n d t a m i d o p f e r (für g e w ö h n l i c h ) u m 9 ' / *
1 1 1
( = 3 /* Uhr nachm.) dargebracht wird, während e i n e Stunde (von 2 / « — S / * Ubr) auf
seine Ausführung kommt — (Am 14. Nisan aber w u r d e das Tamidopfer 1 Stunde
früher, a l s o u m 2*/i Uhr, d a r g e b r a c h t ; daran s c h l o ß sich dann die Schlachtung der
Passahlämmer, also ziemlich g e n a u in der Mitte „ z w i s c h e n den beiden A b e n d e n * , v o n
4. E x k u r s : Das Passabmahl (I, D ) 49

denen der 1. u m 12 U h r m i t t a g s u. der 2 . u m 6 Uhr a b e n d s begann.) — Eine ähnliche


e c
A u s f u h r u n g v o n R . J h o s c h u a l b . L e v i , u m 2 5 0 , s. i n p P * s 5, 3 1 , 5 6 u. P ° s 5 8 \ II S L v 2 3 , 5
a
( 4 0 4 ) : Im 1. M o n a t am 14. d e s M o n a t s zwischen den beiden Abenden (ist Passab
für J a h v e ) L v 2 3 , 5 . E t w a n a c h d e m es dunkel g e w o r d e n i s t ? D i e Schrift sagt l e h r e n d :
« T a g " oi* E x 1 2 , 6 . W e n n . T a g ' , e t w a v o n 2 U h r ( = 8 U h r m o r g e n s ) a n ? D i e S c h r i f t
sagt lehrend: «Zwischen den beiden A b e n d e n " L v 2 3 , 5 . W i e «zwischen den beiden
Abenden* bedeutet: « n a c h d e m der T a g sich g e w a n d t ( g e n e i g t ) hat* ( w a s n a c h 12 Uhr
mittags geschiebt), so bedeutet auch «Tag* ( E x 1 2 , 6 ) : nachdem der T a g sich gewandt
hat, v o n 6 Uhr an ( = v o n m i t t a g s 12 Uhr an) u. weiter. W e n n es auch kein B e w e i s
hierfür i s t , s o ist e s d o c h e i n H i n w e i s ( A n d e u t u n g ) d a r a u f : W e h e u n s , d a ß s i c h d e r
e b
T a g g e w a n d t , d a ß s i c h n e i g e n d i e S c h a t t e n d e s A b e n d s ! J e r 6 , 4 . II M k h E x 1 2 , 6 (7 ) :
Schlachtet es zwischen den beiden Abenden E x 1 2 , 6 . Soll ich daraus entnehmen:
« m i t Eintritt der A b e n d d ä m m e r u n g " r ^ n - ^ r n ? - DJ>? D i e S c h r i f t s a g t l e h r e n d : « A m
Abend" Dt 16,6. W e n n am A b e n d , dann etwa, nachdem es dunkel g e w o r d e n ? Die
Schrift sagt lehrend: « W e n n die Sonne untergegangen" D t 1 6 , 6 . W e n n nach Sonnen­
untergang, dann w o h l : Und d u sollst e s k o c h e n (braten) u. e s s e n ? D t 1 6 , 6 . D i e Schrift
sagt lehrend: Zur Zeit deines A u s z u g s aus Ä g y p t e n D t 1 6 , 6 . Das unterbricht den
Zusammenhang: , u . du sollst e s k o c h e n u. e s s e n " , nämlich w e n n es d u n k e l g e w o r d e n
ist. Rabbi (f 217?) sagte: Siehe, es heißt: Dort sollst du das Passah schlachten am
A b e n d D t 1 6 , 6 (die W o r t a b t e i l u n g entspricht den Akzenten). Soll ich das nach seinem
W o r t l a u t verstehn (also «am Abend" = « n a c h d e m e s dunkel g e w o r d e n * ) ? D i e Schrift
sagt lehrend: «Zur Zeit deines A u s z u g s aus Ä g y p t e n * . W a n n sind die Israeliten aus
Ägypten ausgezogen? Von 6 ( = 12 Uhr mittags) an u. weiter, u. e b e n s o heißt es:
A n e b e n d i e s e m T a g e ( s v n DSJJS g e d e u t e t ; i n d e r S t ä r k e des Tages = am Mittag)
z o g e n alle Heerscharen Jahves aus d e m Lande Ä g y p t e n E x 1 2 , 4 1 . R . Nathan ( u m 160)
s a g t e : W o h e r d e r B e w e i s für d e n A u s d r u c k «zwischen den beiden A b e n d e n " , daß er
bedeutet v o n 6 Uhr ( = 1 2 U h r m i t t a g s ) an u . w e i t e r ? W e n n es auch kein B e w e i s
dafür ist, s o ist e s d o c h ein H i n w e i s darauf: Heiliget w i d e r sie einen K r i e g ! Auf,
lasset uns heraufziehen am Mittag! W e h e uns, daß sich der T a g gewandt, d a ß sich
neigen die Schatten d e s A b e n d s ( = d a ß die Schatten v o n W e s t e n n a c h O s t e n fallen)!
Jer 6 , 4 . R . Schimion b . Jochai ( u m 150) s a g t e : D i e Schrift k o m m t her u. m a c h t das
Erste z u m Letzten u. d a s Letzte z u m Ersten. «Zur Zeit deines Auszugs aus Ä g y p t e n *
D t 1 6 , 6 ( d a s zuletzt g e s a g t ist, a b e r zuerst s t e h e n sollte), das bezieht sich auf sein
(des Passahlamms) Schlachten (vorausgesetzt wird, daß der Auszug von Mittag an
u. w e i t e r erfolgt ist). «Wenn die Sonne u n t e r g e g a n g e n " D t 1 6 , 6 , das bezieht sich a u f
sein Braten, u . «ara A b e n d * D t 1 6 , 6 a u f s e i n E s s e n . | | M i t d e r D e u t u n g d e s A u s d r u c k s
«zwischen den beiden A b e n d e n ' = «von Mittag an bis zum Dunkelwerden" hängt
es jedenfalls zusammen, w e n n ein P a s s a h l a m m , das v o r d e m Abendtamidopfer, aber
nach 12 Uhr mittags g e s c h l a c h t e t w a r , für g ü l t i g , d a g e g e n d a s j e n i g e , d a s v o r 1 2 U h r
e
mittags geschlachtet war, für ungültig erklärt wurde. P s 5,3: Hat man es (das
Passahlamm) vor dem Mittag geschlachtet, so ist es untauglich; denn es heißt:
Zwischen den beiden A b e n d e n E x 1 2 , 6 . (Hat man es geschlachtet) v o r d e m (Abend-)
T a m i d o p f e r (aber n a c h d e m Mittag), s o ist e s tauglich, nur daß jemand sein Blut
(zur Verhütung des Gerinnens) umrührt, bis das Blut des Tamidopfers gesprengt ist.
W e n n e s (das B l u t d e s P a s s a h o p f e r s ) a b e r s c h o n v o r h e r g e s p r e n g t ist, ist e s t a u g l i c h . —
V g l . a u c h Z « b 1,3 u . T P « s 8 , 8 ( 1 6 2 ) in B a n d II S. 8 4 5 v o r A b s c h n i t t G .
e a
g. M k h E x 12, 6 ( 7 ) : D i e V e r s a m m l u n g . . . schlachte es E x 12, 6. W i e , sollen
s i e a l l e e s denn s c h l a c h t e n ? V i e l m e h r ( s o ist g e s a g t w o r d e n ) , u m d e n Beauftragten
eines M e n s c h e n d i e s e m g l e i c h z u m a c h e n . V o n hier aus hat m a n g e s a g t : D e r Beauftragte
e i n e s M e n s c h e n ist w i e dieser selbst.
e
h. Z b 4, 6 : A u f den Namen v o n sechs Dingen wird das Schlachtopfer (alsq auch
1
d a s P a s s a h l a m m ) g e s c h l a c h t e t ( d a r g e b r a c h t ) : auf d e n N a m e n d e s (betreffenden) Opfers
(daß es zB nicht als Friedmahlsopfer gemeldet wird, während e s ein Ganzopfer sein
soll); * auf den Namen des Opfernden (des Eigentümers, nicht e t w a auf den N a m e n
S t r a c k n. B i l l e r b e c k NT IV 4
4. E x k u r s : Das Passahmahl (I, D )
50
3
irgendeines andren Menschen); a u f den N a m e n G o t t e s ; * a u f den N a m e n v o n Feuer­
5 6
opfern; auf den Namen d e s W o h l g e r u c h s u. auf den Namen des Wohlgefallens
(vor Gott); das Sünd- u. S c h u l d o p f e r a b e r a u c h a u f d e n N a m e n d e r S ü n d e (für d i e
e
e s S ü b n u n g s c h a f f e n s o l l ) . — In d e r P a r a l l e l e T Z b 5 , 13 ( 4 8 7 ) i s t d e r T e x t n i c h t i n
e
O r d n u n g . II P s 5 , 2 : D a s j e n i g e Passahopfer, welches man nicht für seinen Zweck
(d. h. nicht als Passahopfer) geschlachtet hat u. dessen Blut man aufgefangen, hin­
g e t r a g e n u . g e s p r e n g t h a t n i c h t für s e i n e n Z w e c k ( n i c h t a l s P a s s a h o p f e r b l u t ) . . . , ist
e
u n t a u g l i c h . || P s 5 , 4 : R . S c h i m ' o n ( u m 1 5 0 ) s a g t e : W e r d a s P a s s a h l a m m a m 1 4 . N i s a n
für s e i n e n Z w e c k ( a l s o a l s P a s s a h o p f e r ) s c h l a c h t e t ( w ä h r e n d s i c h G e s ä u e r t e s i n s e i n e m
Besitz befindet), ist straffällig; wer es a b e r n i c h t für s e i n e n Z w e c k ( s o n d e r n u n t e r
d e m N a m e n e i n e s a n d r e n S c h l a c h t o p f e r s ) s c h l a c h t e t , i s t frei ( d e n n e s g i l t j e t z t n i c h t
als Passabopfer, u. andre Schlachtopfer bei V o r h a n d e n s e i n v o n Gesäuertem zu schlachten,
e
i s t n i c h t v e r b o t e n ) . |l T Z b 1, 1 ( 4 7 9 ) : R . J ^ o s c h u a ? ( u m 9 0 ) s a g t e : A l l e S c h l a c h t o p f e r ,
die nicht auf ihren N a m e n (für ihren Z w e c k ) g e s c h l a c h t e t w e r d e n , sind tauglich (als
Opfer), nur d a ß sie den Darbringern nicht als (das ihnen g e r a d e obliegende) Pflicht­
opfer angerechnet werden (dieses m ü s s e n sie vielmehr n o c h n a c h b r i n g e n ) ; a u s g e n o m m e n
(d. h. i m m e r ungültig, w e n n unter unrichtigem N a m e n dargebracht) sind das Passah­
e e
o p f e r n. das Sündopfer. . . . — D a s s e l b e a n o n y m Z b 1,1.1| P s 6 , 5 : W e r d a s P a s s a h ­
l a m m a m Sabbat nicht unter seinem Namen (also nicht als Passahopfer) geschlachtet
hat, ist ein Sündopfer s c h u l d i g (denn a m S a b b a t darf, v o m P a s s a h o p f e r abgesehen,
e
k e i n O p f e r für e i n e n e i n z e l n e n g e s c h l a c h t e t w e r d e n . || P s 8 , 2 : W e n n j e m a n d z u s e i n e m
( h e b r ä i s c h e n ) S k l a v e n s a g t : G e h u . s c h l a c h t e für m i c h d a s P a s s a h l a m m ( o h n e n ä h e r e
A n g a b e , o b das L a m m v o n den Schafen oder v o n den Ziegen g e n o m m e n werden soll),
s o s o l l er, hat j e n e r ein Z i e g e n b ö c k e b e n g e s c h l a c h t e t , d i e s e s s e n ; hat j e n e r ein Schaf­
l a m m geschlachtet, dieses e s s e n ; hat j e n e r ein B ö c k c h e n u. ein L a m m geschlachtet,
s o soll er v o n d e m ersteren essen. Bat jener vergessen, was i h m sein Herr gesagt
hat, w i e soll er v e r f a h r e n ? E r s c h l a c h t e e i n L a m m n . e i n B ö c k c h e n u. s a g e : W e n n
mein Herr mir gesagt hat: „ E i n B ö c k c h e n * , s o Bei d a s B ö c k c h e n f ü r i h n u . d a s Lamm
für m i c h ; u . w e n n m e i n H e r r z u m i r g e s a g t h a t : „ E i n L a m m * , s o s e i d a s L a m m für
i h n u . d a s B ö c k c h e n für m i c h . W e n n sein Herr v e r g e s s e n hat, w a s er zu i h m g e s a g t
hat, s o sollen b e i d e (Tiere) zur Verbrennungsstätte (der untauglich gewordenen Opfer)
g e b r a c h t w e r d e n , sie selbst aber sind v o n der Feier d e s zweiten Passah (4 Wochen
s p ä t e r ) frei. ( D i e m a n g e l n d e u. z w e i f e l h a f t e B e z i e h u n g e i n e s O p f e r t i e r e s a u f d e n O p f e r n d e n
m a c h t das Opfer also untauglich.)
/ . P ^ 5 , 5 : Die Passahlämmer w u r d e n in d r e i A b t e i l u n g e n g e s c h l a c h t e t , d e n n es
heißt: Die ganze Versammlung der G e m e i n d e Israels soll es schlachten E x 1 2 , 6 ;
V e r s a m m l u n g , G e m e i n d e , Israel (diese 3 W ö r t e r eine A n d e u t u n g der 3 A b t e i l u n g e n ,
e b
s. M k h E x 1 2 , 6 B l . 7 ) . D i e erste A b t e i l u n g ist eingetreten, der (innere) Vorhof hat
sich gefüllt, man hat die T o r e des Vorhofs geschlossen; man hat in die P o s a u n e
langgeblasen, geschmettert (mit einem kurzen Stoßton) u. (wieder) langgeblasen. Die
P r i e s t e r s t e h e n r e i h e n w e i s e , u . in ihren H ä n d e n s i n d s i l b e r n e u . g o l d e n e S c h a l e n , e i n e
R e i h e g a n z Silber, eine R e i b e g a n z G o l d , u. nicht waren sie durcheinandergemischt.
D i e Schalen hatten keinen unteren R a n d (sondern ihr B o d e n w a r nach außen g e w ö l b t ) ,
damit m a n sie nicht hinsetze u. s o das Blut gerinne. — Das. 5 , 6 : Der Israelit bat
1
geschlachtet, u. der Priester hat d a s Blut aufgefangen u. g i b t e s seinem N e b e n m a n n
u. sein Nebenmann seinem N e b e n m a n n ; der empfängt das volle (Gefäß) u. gibt das
leere zurück. D e r Priester, der d e m Altar am nächsten ist, sprengt es mit einer
S p r e n g u n g g e g e n d e n Altargrund. — D a s . 5, 7 : D i e erste A b t e i l u n g ist h i n a u s g e g a n g e n
u. die zweite Abteilung ist eingetreten. Ist die zweite hinausgegangen, s o ist die dritte
eingetreten. W i e das T u n der ersten, s o das T u n der zweiten u. d e r dritten. Man hat
dabei d a s H a l l e l » ( P s 1 1 3 — 1 1 8 ) rezitiert. H a t m a n e s v o l l e n d e t , s o hat m a n e s w i e d e r h o l t ,
1
D e r Darbringer eines Opfers hatte auch sonst sein Opfertier selbst zu schlachten
(Lvl 5).
3
Ü b e r d a s B a l l e l s. b e i M t 2 1 , 9 S. 8 4 5 ff.
4. E x k u r s : Das Passahmahl (I, E . F . G ) 51

u. w e n n m a n e s w i e d e r h o l t hat, s o hat m a n e s z u m drittenmal rezitiert, o b g l e i c h s i e


e s ihr l e b e l a n g n i c h t z u m d r i t t e n m a l (bis zu E n d e ) rezitiert haben. R . J°huda (um 150)
s a g t e : Ihr l e b e l a n g i s t d i e d r i t t e A b t e i l u n g n i c h t b i s z u d e n W o r t e n : « L i e b e b e w e g t
mich* Ps 116,1 gelangt, weil ihre Teilnehmer nicht zahlreich waren. — Eine Parallele
m i t Einschaltungen s . T P * s 3 , 1 0 — 1 2 , darunter die B e r m e r k u n g , d a ß die dritte A b t e i l u n g
die «Abteilung der Faulen* genannt w o r d e n sei.
E. Das Abhäuten u. Ausweiden des Passahlammes.
e
P 8 5 , 9 : W i e h ä n g t m a n auf u. häutet man a b ? A n den W ä n d e n u. Säulen (auf
d e r Nordseite des Brandopferaltars) w a r e n eiserne H a k e n befestigt, an w e l c h e n m a n
(das L a m m ) aufhängte u. abhäutete. Wenn einer keinen Platz z u m A u f h ä n g e n u.
A b h ä u t e n hatte, s o befanden sich dort dünne glatte Stäbe, die l e g t e er auf seine Schulter
u. a u f d i e S c h u l t e r e i n e s a n d r e n , h ä n g t e a u f u . h ä u t e t e a b . R . E l i i e z e r ( u m 9 0 ) s a g t e :
W e n n d e r 14. Nisan auf einen Sabbat fiel, s o legte man (nicht jene Stäbe, sondern)
s e i n e H a n d a u f d i e S c h u l t e r e i n e s a n d r e n u. d i e H a n d d e s a n d r e n a u f d i e e i g e n e S c h u l t e r
u. hängte auf u. häutete ab. (Das Abhäuten w a r Sache des Besitzers d e s Tieres.) —
D a s . 5 , 1 0 : Hat m a n e s (das L a m m ) aufgerissen u. seine Opferteile (Fett, Fettschwanz,
Nieren u. Fettanhäufung an der Leber, v g l . L v 3 , 9 f.) herausgenommen, s o hat man
(ein P r i e s t e r ) s i e a u f e i n e S c h ü s s e l g e l e g t u . a u f d e m A l t a r in R a u c h a u f g e h n l a s s e n . ||
e
T P s 3 , 1 0 ( 1 6 2 ) : Man (ein Priester) nahm seine (des L a m m e s ) Opferteile selbst von
vier u. fünf Tieren heraus, legte sie auf eine Schüssel u. ließ sie auf d e m Altar in
R a u c h aufgehn, u. a m Sabbat (da man das Tier nicht sofort nach Hause tragen durfte,
sondern im Heiligtum den A u s g a n g d e s Sabbats abwarten mußte) bedeckte man es
m i t s e i n e r W o l l e ( w i c k e l t e e s i n s e i n F e l l ) u. l i e ß e s l i e g e n u . g i n g h i n a u s . R . J i s c h m a ' e l
b. Jochanan b . Baroqa (um 150) s a g t e : Wenn der 14. Nisan a u f einen Sabbat fiel,
häutete m a n e s nur bis zur Brust a b (um es ausweiden zu k ö n n e n ) . — Z u m A b r e i b e n
"qn? d e r E i n g e w e i d e (Entfernung der E x k r e m e n t e ) , d a s selbst a m Sabbat sofort aus­
e
geführt w u r d e , v g l . P s 6 , 1 o b e n bei D A n m . a S. 4 7 .

F. Das Nachhauseschaffen der Lämmer.


e b
P s 65 Bar: Jeder legte sein Passahlamm in d e s s e n F e l l u. w a r f e s n a c h hinten
über seine Schulter (u. trug es heim). Rab sagte: D a s i s t A r a b e r s i t t e . || W a r
d e r 14. Nisan ein Sabbat, s o durfte man das Tier nicht sofort nach Hause tragen,
sondern mußte erst den Sabbatausgang im Heiligtum abwarten. Hierauf bezieht sich
e
P s 5,10: War die erste Abteilung (von den drei Abteilungen der Schlachtenden,
e
s . P s 5 , 5 i n I, D A n m . i) h e r a u s g e k o m m e n , s o l i e ß s i e s i c h ( w e n n d e r 1 4 . N i s a n e i n
S a b b a t w a r ) auf d e m T e m p e l b e r g ( = im äußeren Vorhof) nieder, die zweite auf d e m
Ghel (Terrasse u m die äußere Seite der den inneren V o r h o f umschließenden Mauer),
e
u. die dritte b l i e b an ihrer Stelle stehn. (Genauer T P s 4 , 1 2 [ 1 6 2 ] : R . Eltfezer b.
Ja'aqob [wohl der Ältere, um 9 0 ] sagte: D i e d r i t t e A b t e i l u n g g i n g u. l i e ß Bich im
V o r b o f der Frauen nieder.) W a r es finster g e w o r d e n (u. d a m i t der Sabbat zu Ende
g e g a n g e n ) , s o s i n d s i e h i n a u s g e g a n g e n u. h a b e n ihr P a s s a h o p f e r gebraten.
G. Das Braten des Passahlammes.
Das Passahlamm sollte ganz, d. h. nicht zerlegt,« samt Kopf u.
Unterschenkeln u. Eingeweiden, soweit diese für Menschen genießbar
waren, am Feuer gebraten werden (nb$) Ex 12, 8. 9. 46. Damit war
jede andre Zubereitungsart etwa durch Kochen oder Dämpfen aus­
geschlossen.b Allerdings wird Dt 16, 7 von der Zubereitung des Passah-
lammes auch das Verbum ^rä gebraucht, das .kochen* bedeutet; doch
deutete man den Ausdruck um in „braten" .c Da das Braten „am Feuer*
geschehen sollte, also nicht an einem glühend gewordenen eisernen
Gerät, so wurde weiter jede Benützung eines metallenen Bratspießes
oder eines Rostes untersagt ;d vielmehr sollte man sich eines Brat-
52 4. E x k u r s : D a s Passahmabi (I, 6 )

spießes aus Holz vom Oranatapfelbaum bedienen. Ein solcher scheint


denn auch allgemein im Gebrauch gewesen zu sein.' Nachdem Kopf
u. Unterschenkel durch Sengen von etwaigen Haaren gesäubert waren,«
wurde der Bratspieß durch das Maul des Tieres bis hinten zum After
gesteckt; die Unterschenkel bog man um in die Brust u. Bauchhöhle
hinein, u. ebenda ließ man auch die Eingeweide ihren Platz finden.
So nach einer Meinung. Nach einer andren Meinung sollten die Unter­
schenkel u. Eingeweide außerhalb des Tieres (wohl am Bratspieß) auf­
gehängt werden.' Aus dem mehrfach in den Passah-Halakhoth erwähnten
„Backofen" / w n n g wird man entnehmen dürfen, daß die Passahlämmer
meist über großen irdenen Töpfen, die in den Höfen zu stehen pflegten
u. auf deren Boden das Kohlenfeuer brannte, gebraten worden sind.
Man rühmte von den Kohlen in einem solchen Ofen, daß über ihnen
das Passahlamm in einer halben Stunde gebraten würde, während
über Kohlen im Freien dazu die doppelte Zeit nötig sei.«
a. T P » s 5, 1 0 ( 1 6 4 ) : M a n brät das Passahlamm g a n z nhv, u. nicht brät man es
in einzelnen S t ü c k e n ; w e n n m a n will, k a n n m a n e s einschneiden i n r : a u. auf K o h l e n
legen. — Das Verbum nrs bedeutet sonst .zerlegen, zerstückeln*; die Parallele
e a
P s 7 5 , 18 liest i s r n , w a s b e d e u t e n k a n n u . in d i e s e m Z u s a m m e n h a n g a u c h b e d e u t e n
m u ß : „ m a n m a c h t darin Einschnitte*, nämlich u m das Garbraten zu beschleunigen.
e a
b. M k h E x 12, 8 ( 8 ) : A m Feuer gebraten E x 12, 8 . . . Was gebraten ist von
s e i n e m rohen Zustande an. D u s a g s t : W a s gebraten ist v o n s e i n e m r o h e n Zustande
an, o d e r n i c h t v i e l m e h r : ( w a s g e b r a t e n ist) als G e k o c h t e s ? D i e Schrift s a g t l e h r e n d :
Sondern w a s a m F e u e r gebraten ist E x 12, 9. W a s will die Schrift lehrend sagen mit
a m F e u e r g e b r a t e n * ? W a s v o n s e i n e m r o h e n Z u s t a n d e a n g e b r a t e n i s t . || T P e s 5 , 9 ( 1 6 4 ) :
Wenn man das Passahlamm mit W e i n u. ö l bestrichen hat, s o ist daran nichts
w e g e n K o c h e n s (gilt nicht als ein Kochen), auch wenn jene von oben nach unten
tröpfeln. Hat man e s g e k o c h t ibvz u. hinterher gebraten, hat man es gebraten u.
hinterher g e k o c h t , siehe, s o ist m a n schuldig (straffällig). — D e r letzte T e i l als Bar
e e b
a u c h P s 4 1 » . || M k h E x 1 2 , 9 ( 8 ) : N i c h t s o l l t i h r d a v o n e s s e n , wenn es gekocht,
in W a s s e r g e k o c h t ist > a i 3 * E x 12, 9. D a höre i c h nur v o n W a s s e r ; in b e z u g auf
alle übrigen Flüssigkeiten w o h e r ? R. Jischmafel ( f u m 135) hat gesagt: D u kannst
eine Schlußfolgerung sagen v o m Leichteren auf das Schwerere: wenn Wasser, das
keinen G e s c h m a c k abgibt ( d e m Fleisch keinen besonderen G e s c h m a c k verleiht), beim
K o c h e n v e r b o t e n ist, u m w i e v i e l m e h r g i l t d a n n v o n d e n ü b r i g e n F l ü s s i g k e i t e n , d i e
i h r e n G e s c h m a c k a b g e b e n , d a ß s i e b e i m K o c h e n v e r b o t e n s i n d ! R . <Aqiba ( f u m 1 3 5 )
s a g t e : D a ( E x 12, 9) höre ich nur v o n W a s s e r , in b e z u g auf alle übrigen Flüssig­
k e i t e n w o h e r ? D i e Schrift s a g t l e h r e n d : W e n n e s g e k o c h t , g e k o c h t ist (also z w e i m a l
e a
„ g e k o c h t " ) , u m alle übrigen Flüssigkeiten mit einzuschließen. — Die Parallele P s 4 1
mit andrer Autorenangabe.
b
C. M ° k h E x 1 2 , 9 ( 8 ) : G e k o c h t hfy E x 12, 9. itia bedeutet nichts andres als.
„gebraten" w i e e s h e i ß t : D u sollst e s t r a t e n r ^ v a ( s o d e r M i d r ) u. e s s e n D t 16, 7 ;
u. ferner heißt e s : U n d sie brieten i ^ a - " » das Passah a m Feuer usw. 2 Chr 35, 13.
Von hier aus hat R . Joschijja ( u m 140) g e s a g t : W e r dem Gekochten iwiawn durch
ein G e l ü b d e entsagt, d e m ist G e b r a t e n e s ."'sx v e r b o t e n . — „Gekochtes" ( = „Gar-
g e m a c h t e s " ) a l s w e i t e r e r B e g r i f f s c h l i e ß t „ G e b r a t e n e s " m i t in s i c h .
d. P * s 7, 2 : M a n b r ä t d a s P a s s a h l a m m nicht an einem (gewöhnlichen,"metallenen)
B r a t s p i e ß u. nicht auf e i n e m R o s t ( b e i d e würden, d u r c h ihr G l ü h e n d w e r d e n d a s Braten
m i t b e w i r k e n ) . R . C a d o q (I., u m 7 0 ) hat erzählt: R a b b a n G a m l i e l (I., u m 8 0 — 4 0 n. Chr.)
e
hat einmal zu seinem Sklaven T b i gesagt: G e h u. brate uns das Passahlamm auf
4. Exkurs: Das Passahmahl (I, G ) 53

d e m R o s t ! — U m dieses auffallende Verfahren d e s R a b b a n G a m l i e l zu beschönigen, sagt


e a
P s 7 5 , daß obiger Mischnasatz defekt sei, er m ü s s e z u m S c h l u ß lauten: „ W e n n aber der
R o s t d u r c h l ö c h e r t ist, so ist es erlaubt. Und Rabban Gamliel habe g e s a g t : G e h u.
e
brate uns das L a m m auf e i n e m d u r e h l ö c h e r t e n R o s t ! || T P s 6, 11 ( 1 6 4 ) : M a n brät
das Passahlamm nicht an einem metallenen Bratspieß, u. wenn man es getan hat,
e
s o s c h ä l t m a n d i e S t e l l e a b u . i ß t d a s ü b r i g e . || T P s 5 , 8 ( 1 6 4 ) : R . J ° h u d a (um 150)
s a g t e : W i e ein Bratspieß v o n H o l z nicht verbrennt, s o w i r d ein B r a t s p i e ß aus M e t a l l
n i c h t g l ü h e n d (also darf a u c h ein s o l c h e r z u m Braten des L a m m e s benützt werden).
Man antwortete ihm: Nicht gleicht das Holz dem Metall; denn wenn v o m Metall
ein T e i l h e i ß wird, s o w i r d d a s G a n z e h e i ß ; d a g e g e n w e n n v o m H o l z a u c h ein T e i l
p a
h e i ß wird, s o wird ( d a r u m ) nicht d a s G a n z e h e i ß . — D a s s e l b e als B a r P s 7 4 ; s. a u c h
e e a
p P a 7 , 1 A n f a n g . || M k h E x 1 2 , 8 ( 8 ) : A m F e u e r g e b r a t e n E x 1 2 , 8, u . n i c h t durch
einen Bratspieß gebraten u. nicht durch einen R o s t gebraten u. nicht durch (einen
glühend gemachten) Backofen gebraten, sondern durch Feuer gebraten. — W i e peinlich
genau man es mit der glühend gewordenen Innenwand des Topfofens nahm, zeigt
e
P s 7, 2 : H a t e s (das P a s s a h l a m m a m Bratspieß) den T o n (die irdene Innenseite) des
O f e n s berührt, so s c h ä l e m a n d i e Stelle ( a m F l e i s c h ) a b (denn sie ist v o m O f e n u.
nicht v o m Feuer gebraten). Ist v o n s e i n e m Safte auf den T o n getropft u. auf es
(das Fleisch) zurückgespritzt, s o n e h m e m a n die Stelle ( a m F l e i s c h ) w e g (denn sie
i s t v o m O f e n g e b r a t e n ) . Ist v o n s e i n e m Saft a u f M e h l g e t r o p f t , s o n e h m e m a n eine
Handvoll v o n der Stelle fort (vorausgesetzt, daß das Mehl so h e i ß ist, daß das
F e t t darin g a r w i r d ; d e n n m a n w ü r d e in d e r aus d e m M e h l bereiteten S p e i s e e t w a s
v o m Passahlamm essen, w a s nicht bloß a m Feuer gebraten war).
e
e. T P s 5 , 1 0 ( 1 6 4 ) : M a n darf den K o p f u. die Unterschenkel nicht abrupfen (die
Haare nicht davon entfernen nach vorhergegangenem A b b r ü h e n ; denn das wäre eine
Art des Kochens), auch darf man sie nicht mit T o n oder Erde bestreichen, wohl
aber darf man sie a m Feuer sengen.
e
/. P s 7, 1: W i e b r ä t m a n d a s P a s s a b l a m i n ? M a n n i m m t einen S p i e ß v o n Granat­
apfelholz, steckt ihn durch sein Maul bis zum After u. l e g t seine Unterschenkel
u. seine E i n g e w e i d e in sein Inneres. Das sind Worte des R. Jose des Galiläers
(um H O ) . R. {Aqiba ( t u m 185) sagte: Das wäre eine A r t des K o c h e n s (indem die
U n t e r s c h e n k e l u. d i e E i n g e w e i d e i m B a u c h d e s L a m m e s w i e i n e i n e m T o p f g a r g e ­
k o c h t würden), vielmehr hängt m a n sie (Unterschenkel u. Eingeweide) außerhalb v o n
i h m a m ( B r a t s p i e ß ? ) auf. — D i e s e e n t g e g e n g e s e t z t e n M e i n u n g e n d e s R . { A q i b a u. d e s
e e
R . Jose Ha-g lÜi sind dann bald auf ein kurzes S c h l a g w o r t gebracht w o r d e n . M kh
E x 12, 9 ( 9 * ) : Seinen K o p f s a m t seinen Unterschenkeln, s a m t seinem Eingeweide (so
w i r d E x 1 2 , 9 z i t i e r t o h n e „ u n d ' v o r i a * p by): « a i -jir „ I n n e r e s u. Ä u ß e r e s " ( „ I n n e n ­
seite u. Außenseite"), das sind W o r t e des R . ( A q i b a ; Rabbi ('-, lies R . J o s e oder w o h l
e
b e s s e r R . J i s c h m a ( e l ) s a g t e : oVspa „ b e h e l m t " . — N a c h p P s 7 , 3 4 » , 3 6 d r e h t s i c h d i e
K o n t r o v e r s e u m d i e P r ä p o s i t i o n \>y i n E x 1 2 , 9 . R . ( A q i b a f a ß t s i e = „bei": „seinen
K o p f bei seinen Unterschenkeln u. bei seinem E i n g e w e i d e * ; R . J o s e faßt sie = „samt"
u. = „ a u f " : seinen Kopf samt seinen Unterschenkeln auf seinem Eingeweide (im
Innern der Bauchhöhle). Dann heißt es weiter Zeile 4 1 : , - o -in Inneres Äußeres
(ohne „und"), das sind W o r t e des R. Tarphon (um 100). R . Jischmafel (t um 135)
s a g t e o^iptt b e h e l m t . D i e M e i n u n g d e s R . T a r p h o n s t i m m t m i t d e r d e s R . ( A q i b a ü b e r e i n
e e
u. d i e d e s R . J i s c h m a i e l m i t d e r d e s R . J o s e H a - g l i l i . " — E n d l i c h d i e B a r P s 7 4 » , 2 1
kehrt das Autorenverhältnis ganz u m : R . Jischmaiel nannte e s (das P a s s a h l a m m ) Tin
i m ( m u ß w o h l h e i ß e n •'a i i r ) ; R . T a r p h o n n a n n t e e s o s i p a „behelmtes B ö c k c h e n ' . —
R a s c h i z S t e r w ä h n t d a n n n o c h d i e L e s a r t -«aar a l s e i n W o r t , d a s n a c h T a r g 1 S m 2 5 , 1 8
„Braten mit Füllung" bedeute. — Bei der Verschiedenheit der T e x t e verzichtet man
a m b e s t e n auf ihre D e u t u n g . — Für g e w ö h n l i c h w u r d e „ b e h e l m t e s B ö c k c h e n ' ohne
e
Rücksicht auf die Kontroverse zwischen R . (Aqiba u. R. Jose Ha-g lili erklärt =
„ g a n z g e b r a t e n . " T J o m t o b 2 , 15 ( 2 0 4 ) : W a s i s t e i n o ^ i p q *-u „ b e h e l m t e s B ö c k c h e n " ?
D a s g a n z g e b r a t e n ist, sein K o p f u. seine Unterschenkel u. sein Eingeweide. — So
54 4. E x k u r s : D a s Passahmahl (I, 6 ; II, A )

die W i e n e r Handschrift. In der Erfurter Handschrift lauten die letzten W o r t e : Sein


1 e Ä
Kopf u . s e i n e U n t e r s c h e n k e l in s e i n e m I n n e r n . — P s74 B a r : W a s ist ein . b e ­
helmtes B ö c k c h e n " ? . . . Jedes, das man ganz auf einmal gebraten b a t . . . — pP*s
7, 8 4 * , 4 8 : I n e i n e r B a r i s t g e l e h r t w o r d e n : R . J o s e d e r G a l i l ä e r s a g t e : W a s i s t e i n
. b e h e l m t e s B ö c k c h e n " ? D a s g a n z gebraten ist. sein K o p f s a m t seinen U n t e r s c h e n k e l n
u. samt seinem Eingeweide.
g. T P ° 8 b, 10 ( 1 6 4 ) : M a n brat nicht zwei Passahlämmer (zu gleicher Zeit) in
einem Ofen wegen der Verwechslung, auch wenn d a s eine ein (Ziegen-)Böckchen
u . d a s a n d r e e i n ( S c h a f - ) L a m m i s t , d a m i t e s n i c h t z u r G e w o h n h e i t w e r d e . || T P * s 6 , 1 2
( 1 6 4 ) : M a n d a r f v i e r o d e r f ü n f P a s s a b l ä m m e r in v i e r o d e r f ü n f Ö f e n nebeneinander
b
b r a t e n , o h n e d a ß m a n s i c h d e s w e g e n B e d e n k e n z u m a c h e n b r a u c h t . II A b o t h R N 3 5 ( 9 )
s. o b e n b e i I, A A n m . e. || V g l . a u c h T a i a n 3 , 8 i m E x k . : V o m altjQd. F a s t e n N r . 9
Anm. q.
h. p P ^ s 7, 8 4 * , 5 6 : V o n d e n K o h l e n i m H o h l r a u m d e s O f e n s w i r d e s ( d a s P a s s a h ­
l a m m ) in einer halben Stunde gebraten, von Kohlen i m Freien (im Luftraum der
W e l t ) w i r d e s in e i n e r S t u n d e g e b r a t e n . — D a s s e l b e g l e i c h d a r a u f n o c h einmal.

II. Die Feier des Passahmahles


A. Die Zeit des Mahles.
Das Passahlamm sollte nach Ex 12,8 „in dieser Nacht", d. h. in der
Nacht vom 14. auf den 15. Nisan gegessen werden. Dementsprechend
bestimmte man, daß mit dem Essen begonnen werden dürfe nach
Sonnenuntergang, wann es dunkel geworden, u. daß es beendet sein
müsse zur Zeit der Morgendämmerung. Doch galt die letzte Bestimmung
nur der Theorie nach, in Wirklichkeit sollte sich nach der Halakha
das Essen nicht über die Mitternachtsstunde hinausziehen.a Die Passah­
nacht selbst ist als „Nacht der Beobachtungen" o-nao b-k (d. h. als
Nacht, auf die man acht hat, weil sie beachtenswert ist) von der
Haggada mehrfach verherrlicht worden.b
e
a. T P s l , 34 (158): Wann ißt man sie (das Passahlamm n. seine B e i g a b e n ) ?
Wann es dunkel geworden ist; hat man sie nicht, n a c h d e m es d u n k e l g e w o r d e n ,
g e g e s s e n , s o darf m a n sie die ganze N a c h t e s s e n ; hat m a n sie nicht die ganze Nacht
e
gegessen, s o soll man sie v o n da an nicht (mehr) essen. — M k h E x 12, 8 ( 8 * ) :
Das Essen der Passahlämmer, das Essen der Schlachtopfer, das In-Rauch-Aufgehen­
lassen d e r F e t t s t ö c k e u. Opferteile ( v g l . L v 6, 2 ) darf g e s e t z l i c h g e s c h e h e n bis z u m
E m p o r s t e i g e n d e s M o r g e n g r a u e n s . || D i e g e n a u e r e H a l a k h a s . Z * b 5 , 8 : Das Passah­
l a m m w i r d n u r in d e r N a c h t g e g e s s e n , u . z w a r w i r d e s n u r b i s M i t t e r n a c h t g e g e s s e n ;
u. ferner darf e s nur v o n d e n dazu G e r e c h n e t e n (d. h. für die e s g e s c h l a c h t e t w o r d e n
ist) g e g e s s e n werden, u. endlich darf e s nur gebraten g e g e s s e n w e r d e n . — Parallelen:
T P « 8 6 , 2 ( 1 6 3 ) ; 6 , 1 3 ( 1 6 4 ) . — I n Ü b e r e i n s t i m m u n g d a m i t s a g t P*s 1 0 , 9 : D a s P a s s a h ­
lamm macht nach Mitternacht die Hände unrein (darf also später nicht gegessen
e
werden). — Z u m S c h r i f t b e w e i s s. M k h E x 12, 8 ( 8 * ) : R . Elilezer ( u m 9 0 ) sagte:
E s heißt hier ( E x 12, 8 ) : . I n der Nacht" u. es heißt dort ( E x 1 2 , 1 2 ) : . I n der N a c h t " ;
wie dort ( E x 12, 12) g e m e i n t ist bis zur Mitternacht ( v g l . E x i l , 4 ; 12, 29), s o ist
e
a u c h hier ( E x 12, 8) b i s zur Mitternacht g e m e i n t . — In d e n Parallelen B r a k h 9 » , 2 8 ;
b
1 * 8 1 2 0 , 12 R . EUazar b . iAzarja ( u m 100) A u t o r . — Ü b e r den Grund der Einschränkung
e
heißt e s M k h E x 1 2 , 8 ( 8 * ) : W a r u m hat man g e s a g t : Bis Mitternacht (darf das Passah­
l a m m g e g e s s e n w e r d e n ) ? U m den M e n s c h e n v o n der Übertretung fernzuhalten u. u m
e i n e n Z a u n für die T o r a z u m a c h e n . ( M a n zieht e n g e r e S c h r a n k e n a l s d i e T o r a , d a m i t

1
D i e g a n z e S t e l l e s . b e i R o m 1, 7 * S. 2 3 N r . 1.
4. E x k u r s : Das Passahmahl (II, A ) 55

diese u m so sicherer gehalten w e r d e ; v g l . zu den rabbinischen Vorbeugungsmaßregeln


b e i M t 1 5 , 2 S. 6 9 8 N r . 2 u . b e i M t 2 3 , 4 * S. 9 1 1 . ) - Die geltende Halakha auch im
T a r g Jerusch I E x 12, 8 : Ihr sollt das Eleisch in dieser Nacht d e s 15. Nisan essen
b i s zur Mitternacht. — D a s . D t 1 6 , 6 : A m A b e n d zur Zeit des Untergangs der Sonne
s o l l t ihr essen ( d a s P a s s a h l a m m ) b i s zur Mitternacht. — A b w e i c h e n d eine n o c h schärfere
Einschränkung in J u b i l 4 9 , 1 2 : S e i n S c h l a c h t e n soll nicht stattfinden zu jeder Zeit
des Lichts, sondern nur in der Grenzzeit d e s A b e n d s , u. man soll e s essen in der
Abendzeit bis z u m dritten Teil der Nacht (das würde bis abends 10 U h r s e i n ) .
U n d w a s v o n all s e i n e m F l e i s c h v o m d r i t t e n T e i l d e r N a c h t an u . w e i t e r h i n übrig­
bleibt, das soll man m i t Feuer verbrennen.
b. M « k h E x 1 2 , 4 2 ( 2 0 » ) s. b e i 1 K o r 1 0 , 1 1 S. 4 1 7 A n m . a u . b e i M t 2 , 1 5 S . 8 5 . II
E x R 18 ( 8 1 » ) : U n d e s g e s c h a h n a c h A b l a u f v o n 4 3 0 J a h r e n E x 1 2 , 4 1 , n ä m l i c h v o n d e r
S t u n d e an, d a über sie der B e s c h l u ß (betreffs der Ü b e r s i e d l u n g n a c h Ä g y p t e n ) g e f a ß t w u r d e
(nämlich in der Nacht zum 15. Nisan bei der B u n d s c h l i e ß u n g in G n 1 5 ) ; d e n n in
Ägypten sind sie n u r 2 1 0 J a h r e g e w e s e n ( s . h i e r z u b e i A p g 7 , 6 S. 6 6 8 ff.). U n d an
dem Tage, da sie nach Ä g y p t e n hinabzogen, an demselben Tage sind sie wieder
heraufgezogen (nämlich am 15. Nisan), u. an d e m s e l b e n T a g e ist Joseph aus dem
Gefängnis entlassen w o r d e n . D e s h a l b ist diese N a c h t ( z u m 15. Nisan) eine Freudenzeit
für g a n z Israel, w i e e s h e i ß t : E i n e N a c h t d e r B e o b a c h t u n g e n ist e s für J a h v e (eine
Nacht, auf die Gott acht hat u. die er innehält) E x 12, 4 2 . In dieser W e l t hat er
ihnen e i n Z e i c h e n ( W u n d e r ) in der Nacht getan, d e n n e s w a r ein v o r ü b e r g e b e n d e s
Zeichen; a b e r in d e r Z u k u n f t ( i n d e r m e s s i a n i s c h e n Z e i t ) w i r d die Nacht z u m T a g e
werden, wie es heißt: E s wird das Licht des M o n d e s w i e das Sonnenlicht werden,
u. das Licht der Sonne wird siebenfach sein J e s 3 0 , 26, w i e das Licht, das Gott im
A n f a n g geschaffen und im Gan {Eden aufbewahrt hat ( s . B a n d II S. 3 4 8 F u ß n o t e 2 ) .
Weshalb nennt er sie eine «Nacht der Beobachtungen* E x 12, 4 2 ? W e i l er darin
d e n G e r e c h t e n G r o ß e s g e t a n hat, w i e er e s d e n Israeliten in Ä g y p t e n g e t a n h a t ; u.
i n i h r h a t e r d e n H i s k i a ( v o m T o d e ) e r r e t t e t , u . in i h r b a t e r d e n C h a n a n j a u. seine
G e n o s s e n errettet ( D n 3, 2 6 ) , u. in ihr hat er den Daniel aus der L ö w e n g r u b e errettet
( D n 6, 2 4 ) , u . i n i h r w e r d e n s i c h d e r M e s s i a s u . E l i a s m ä c h t i g e r w e i s e n , w i e e s h e i ß t :
D e r W ä c h t e r hat g e s a g t : E s k o m m t der M o r g e n u. auch (zugleich) die N a c h t (d. h.
d e r M o r g e n für Israel u. die N a c h t für die V ö l k e r d e r W e l t , s o der M i d r J e s 2 1 , 1 2 ) .
Gleich einem Weibe, die nach ihrem Gatten ausschaut (auf ihn harrt), d e r in ein
fernes Land gezogen war. E r h a t t e z u i h r g e s a g t : D i e s e s Z e i c h e n s e i in d e i n e r H a n d ;
w a n n du j e n e s Zeichen sehen wirst, dann wisse, d a ß i c h k o m m e u. zu k o m m e n nahe bin. S o
harren a u c h die Israeliten, s e i t d e m E d o m ( = R o m ) auftrat. G o t t s p r a c h : D i e s e s Z e i c h e n
s e i in e u r e r H a n d : a n d e m T a g e , d a i c h e u c h (in Ä g y p t e n ) H e i l b e r e i t e t h a b e , i n d e r ­
s e l b e n N a c h t sollt ihr w i s s e n , d a ß i c h e u c h erlösen w e r d e (durch den M e s s i a s u. E l i a s ) .
U n d w e n n (bisher) nicht, s o glaubet nicht, d a ß die Zeit nicht nahe sei, denn es h e i ß t :
Ich Jahve will es beschleunigen z u seiner Zeit J e s 6 0 , 2 2 ; u. weiter heißt e s : N o c h
eine kurze Zeit währt e s , d a will ich erschüttern d e n H i m m e l u. die Erde . . . u. will
umstürzen den T h r o n der Königreiche u s w . H a g 2, 6. 2 2 . W i e ich Ä g y p t e n umgestürzt
habe, s o will ich umstürzen alle Königreiche, wie es beißt: Die Heidenvölker sollen
gänzlich vernichtet werden J e s 60, 12, u. ferner heißt es: Die Säume der Erde
s o l l e n e r f a ß t u n d a l l e F r e v l e r v o r ihr a b g e s c h ü t t e l t w e r d e n H i 3 8 , 1 3 . || T a r g J e r u s c h I
E x 12, 4 2 : V i e r N ä c h t e sind im Buch der Erinnerungen v o r dem Herrn der W e l t
aufgeschrieben. D i e erste Nacht, da er sich offenbarte, um die W e l t zu schaffen.
D i e z w e i t e , d a er sich A h r a h a m offenbarte ( u m d e n B u n d z w i s c h e n d e n S t ü c k e n m i t
i h m zu s c h l i e ß e n G n 1 5 ) . D i e dritte, da er s i c h in Ä g y p t e n offenbarte und seine l i n k e
Hand j e d e Erstgeburt der Ä g y p t e r tötete und seine rechte Hand die Erstgeborenen
Israels errettete. D i e vierte, da er sich offenbaren wird, u m das Volk, das Haus
Israel aus den V ö l k e r n heraus zu erlösen. Und sie alle nennt er Nächte, die zu b e ­
obachten sind. D e s h a l b h a t e s M o s e e r k l ä r t u . g e s a g t : B e o b a c h t e t für die Erlösung
ist sie v o r Jahve, u m d a s V o l k , die Kinder Israel, aus d e m Lande der Ä g y p t e r heraus-
4. Exkurs: D a s Passahmahl (II, A . B Nr. 1)
56
zufahren; diese selbe N a c h t ist b e o b a c h t e t v o m W ü r g e e n g e l zugunsten aller K i n d e r
I s r a e l in Ä g y p t e n , u. e b e n s o ( w i r d s i e b e o b a c h t e t w e r d e n ) , u m s i e ( d e r e i n s t ) a u s i h r e n
Exilsländern zu erlösen in ihren (künftigen) Generationen. — Diese .Nächte der
Beobachtungen* natürlich überall die N a c h t v o m 14. auf den 15. Nisan. Man kann
d i e s e n S t e l l e n e n t n e h m e n , w i e m ä c h t i g d i e H e r z e n d e r I s r a e l i t e n g e r a d e in d e r P a s s a h ­
nacht von messianischen Hoffnungen mögen b e w e g t w o r d e n sein. V g l . auch die
e
me88ianische Auslegung des beim Passabmahl gesungenen H a l l e l in P s 118» u.
d
p B » r a k h 2 , 4 , 5 2 bei M t 2 1 , 9 H S. 8 4 7 u. in M i d r P s 1 1 8 § 2 2 ( 2 4 4 » ) bei M t 2 1 , 9 »
S. 8 5 0 ; f e r n e r s. d e n L o b s p r u c h d e s R . ( A q i b a ( f u m 1 3 5 ) i n P ° s 1 0 , 6 w e i t e r unten
bei II, B Nr. 6. — A u c h die S c h a t z k a m m e r n d e s T a u s sind in d i e s e r N a c h t geöffnet.
T a r g Jerusch I G n 2 7 , 1 : (Isaak) rief seinen älteren S o h n E s a u a m 14. Nisan u. sprach
zu i h m : Mein Sohn, siehe, diese N a c h t preisen die O b e r e n ( = E n g e l ) d e n Herrn der
W e l t u . d i e S c h a t z k a m m e r n d e r T a u e s i n d i n ihr geöffnet.
B. Der Gang (Verlauf) des Mahles.
e
Die Mischna hat P s 10 das Passahmahl eingehend beschrieben.
Wir geben hier die einzelnen Mischnasätze der Reihe nach wieder,
indem wir Parallelberichte u. Erläuterungen anmerkungsweise hin­
zufügen.
e
1. P 8 10, 1: Am Rüsttage zu den Passahfesten nahe dem (Spät-)
Nachmittag soll niemand essen, bis es dunkel wird.» Auch der Ärmste
in Israel soll nicht essen, bis er sich zu Tisch gelegt hat.b Man gebe
ihm nicht weniger als vier Bechere Wein,d u. wäre es sogar aus der
e
Armenschüssel, e — Eine Parallele s. TP s 10, 1 (172).
a. H i e r z u s. b e i I, C A n m . k. — Ü b r i g e n s g i l t d i e s e V o r s c h r i f t a l l g e m e i n für alle
e b
Rüsttage a u f die Sabbat- u. Feiertage. P s 99 Bar: Der M e n s c h soll am Rüsttng
auf den Sabbat u. auf die Feiertage von 9 Uhr an ( = 3 Uhr nachm.) u. weiterhin
n i c h t s e s s e n , d a m i t e r in d e n S a b b a t ( u . i n die Feiertage) eintrete, w e n n V e r l a n g e n
b e
(nach Speise u. T r a n k ) v o r h a n d e n ist. — In pP*s 1 0 , 3 7 , 3 2 R . J h u d a ( u m 150) als
Autor genannt.
b. Bei feierlichen Gastmählern pflegte der zur A n r e g u n g des Appetits b e s t i m m t e
V o r t i s c h n i c h t i m Speisesaal, s o n d e r n in e i n e m V o r z i m m e r e i n g e n o m m e n z u w e r d e n .
Dabei s a ß man auf Stühlen, während das Zu-Tische-Liegen erst beim eigentlichen
Mahle im Triklinium begann. W e n n e s daher in unsrem Mischnasatz heißt, d a ß a u c h
der Ä r m s t e nicht essen soll, bis er sich zu T i s c h e g e l e g t hat, s o f o l g t daraus, daß
b e i m P a s s a h m a h l a b w e i c h e n d v o n obiger Sitte a u c h d a s V o r g e r i c h t i m Speisesaal s e l b s t
in e n g s t e r V e r b i n d u n g m i t d e m H a u p t g e r i c h t e i n g e n o m m e n w o r d e n ist. Zur Sitte, d e n
V o r t i s c h i n e i n e m N e b e n z i m m e r e i n z u n e h m e n , s. d e n E x k u r s : .Ein altjüdisches Gast­
mahl* ; in diesem E x k u r s a u c h d a s Nähere über das Zu-Tiscbe-Liegen, über die A n .
Ordnung d e r S p e i s e p o l s t e r u . ü b e r d i e R a n g o r d n u n g , n a c h der die Gäste ihre Plätze
erhielten. — I m Liegen speziell b e i m Passahmahl hat man ein Zeichen d er Freiheit
b
gesehen. p P « s 1 0 , 3 7 , 5 3 : R . L e v i ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : W ä h r e n d Sklaven i m Stehen
zu essen pflegen, soll m a n hier (beim Passahmahl) essen, i n d e m man zu T i s c h e l i e g t
Vsücta, u m kundzutun, d a ß m a n a u s d e r K n e c h t s c h a f t zur Freiheit h e r a u s g e g a n g e n i s t .
e
R . Simon (um 280) hat i m N a m e n des R . J hoscbua( b . Levi (um 2 5 0 ) g e s a g t : (Auch)
j e n e s o l i v e n g r o ß e Stückchen (Fleisch), durch w e l c h e s ein M e n s c h b e i m Passahroahl
seiner Pflicht genügt, m u ß er i m L i e g e n ac*» essen. R . Jose fragte v o r R. S i m o n :
A u c h der Sklave v o r seinem H e r r n ? auch die Frau v o r ihrem M a n n ? Er antwortet»
i h m : R a b b i n e n s o h n ( l i e s : '*»a = - a ' i a statt S a ) , bis hierher habe ich (von meinem
e
Lehrer R . J hoschua< b . Levi) gehört (über deine Frage habe ich nichts von ihm gehört). —
e
Z u m L i e g e n d e r F r a u e n s. d a s f o l g e n d e Z i t a t . || P s 1 0 8 » : E s i s t g e s a g t w o r d e n : D a s
u n g e s ä u e r t e B r o t nsfq e r f o r d e r t das L i e g e n na^-n; das bittere Kraut (s. w . u.)
4. E x k u r s : Das Passahmahl ( I I , B N r . 1) 57

erfordert nicht das L i e g e n (da e s an die Bitterkeit d e r ä g y p t i s c h e n K n e c h t s c h a f t er­


innern s o l l ) . V o m W e i n ist i m N a m e n d e s R a b N a c h m a n ( f 3 2 0 ) g e s a g t w o r d e n : E r
erfordert das L i e g e n ; e s ist aber a u c h im N a m e n d e s R a b N a c h m a n g e s a g t w o r d e n :
Er erfordert nicht das L i e g e n , u. darin liegt k e i n e M e i n u n g s v e r s c h i e d e n h e i t : das eine
gilt v o n den beiden ersten Bechern (der vier Passahbecher) u. das andre gilt v o n den
beiden letzten Bechern. Das hat man in d i e s e r Weise gesagt n. d a s hat m a n in
jener Weise gesagt. Das hat man in dieser Weise gesagt: Die beiden ersten
B e c h e r erfordern d a s L i e g e n ; d e n n jetzt ist es, d a ß die Freiheit ihren A n f a n g nahm
(d. h. j e t z t v o r d e m G e n u ß d e s 2. B e c h e r s ist es, d a ß b e i m M a h l v o n der b e g i n n e n d e n
Erlösung aus Ä g y p t e n erzählt wird). D i e beiden letzten Becher erfordern das L i e g e n
nicht (man kann bei i h r e m G e n u ß auch aufrecht auf d e m Polster sitzen), w a s g e w e s e n ,
ist g e w e s e n ( m a n n i m m t a u f d i e f r ü h e r e Zeit keine R ü c k s i c h t ) . Und man hat e s in
j e n e r W e i s e g e s a g t : I m Gegenteil, die beiden letzten Bechei erfordern das Liegen;
diese Stunde w a r es, d a die Freiheit k a m (denn der dritte B e c h e r w i r d nach dem
Mahl getrunken u. n a c h d e m Essen des Passahlamms in Ä g y p t e n i s t e s g e w e s e n ,
d a ß die Freiheit a n b r a c h ) ; die beiden ersten B e c h e r aber erfordern das L i e g e n nicht,
d e n n b i s d a h i n ( b i s z u r B e e n d i g u n g d e s P a s s a h m a h l s in Ä g y p t e n ) w a r e n w i r S k l a v e n .
D a n u n s o g e s a g t w i r d u. s o , s o e r f o r d e r n d i e s e u . j e n e ( a l l e v i e r B e c h e r ) d a s L i e g e n .
Auf d e m R ü c k e n liegen heißt nicht zu T i s c h e liegen; das Liegen auf der rechten
Seite heißt nicht zu T i s c h e l i e g e n ; a u ß e r d e m könnte auch die Luftröhre der Speise­
röhre zuvorkommen (durch das L i e g e n auf der rechten Seite könnte e t w a s in d i e
unrechte Kehle geraten), so daß man in L e b e n s g e f a h r käme. Eine Frau bei ihrem
M a n n e h a t d a s L i e g e n n i c h t n ö t i g ; w e n n s i e a b e r e i n e a n g e s e h e n e F r a u ist, h a t sie
das Liegen nötig. Ein Sohn bei seinem V a t e r hat das Liegen nötig. E s w u r d e die
Frage aufgeworfen: W i e verhält es sich mit einem Schüler bei seinem L e h r e r ? Komm
u. h ö r e ! Abaje ( f 338/39) hat gesagt: A l s wir im Hause des Herrn (d. b . unsres
Lehrers) waren, lagen wir einander auf den Knien (der Schüler auf seinem Polster
s o w e i t n a c h u n t e n z u r ü c k g e z o g e n , d a ß e r in B r u s t h ö h e v o r d e n K n i e n s e i n e s L e h r e r s
lag; v g l . J o h 1 3 , 2 3 : ävaxeiptvot iv x<ii xoXitip xov 'Irjoov, J o h 2 1 , 2 0 : dvtixeae» ini
xo axrjdot [xov Irjoov]); als wir aber in das Haus des Rab Joseph (t 333) kamen,
s a g t e er zu u n s : Ihr h a b t e s n i c h t n ö t i g (bei T i s c h zu liegen),, die Ehrfurcht v o r d e i n e m
Lehrer ist w i e die Ehrfurcht vor G o t t Man erwiderte: Mit jedermann liegt man zu
T i s c h u. auch der Schüler bei s e i n e m Lehrer. D a s ist zu verstehen nach d e m , w a s
gelehrt worden ist: Das bezieht sich auf den Lehrling eines Zimmermanns (aber
nicht a u f einen Gelehrtenschüler). E s w u r d e die F r a g e a u f g e w o r f e n : W i e verhält es
e
sich mit d e m Diener bei T i s c h ? K o m m u. h ö r e ! D e n n R . J hoschua! b . Levi (um 2 5 0 )
hat gesagt: Wenn der (Tisch-)Diener ein olivengroßes Stück ungesäuertes Brot ge­
gessen hat, s o hat e r , w e n n e r d a b e i g e l e g e n hat, s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t . Wenn er
g e l e g e n hat, j a ; w e n n e r n i c h t g e l e g e n hat, n e i n . E n t n i m m d a r a u s ! „ E r hat das Liegen
nötig", entnimm daraus.
e b
C. V i e r Becher. — p P s 1 0 , 3 7 , 6 1 : W o h e r ( d e r S c h r i f t b e w e i s ) in bezug auf
v i e r B e c h e r ? R . Jochanan ( f 279) hat im N a m e n des R . Bannaja ( u m 2 2 0 ) g e s a g t :
Entsprechend d e m vierfachen A u s d r u c k für E r l ö s u n g E x 6 , 6 f.: Darum sage den
Kindern Israel: Ich bin Jahve, u. ich will euch aus den Lastarbeiten der Ä g y p t e r
herausführen u . e u c h a u s ihrer S k l a v e n a r b e i t h e r a u s r e i ß e n u. euch erlösen m i t aus­
gestrecktem A r m . . . , u. ich will euch mir z u m V o l k annehmen u s w . : ich w i l l heraus­
e
führen u. herausreißen u. erlösen u. annehmen. R . J hoschua< b . L e v i (um 2 5 0 ) hat
gesagt: Entsprechend den vier Bechern des Pharao. »Der Becher des Pharao war in
m e i n e r H a n d , u . i c h n a h m d i e T r a u b e n u . d r ü c k t e s i e in d e n B e c h e r d e s P h a r a o aus
u . g a b d e n B e c h e r in d i e H a n d d e s P h a r a o . . . ; u . d u w i r s t d e n B e c h e r d e s Pharao
in seine H a n d g e b e n * G n 4 0 , 11, 13. R . L e v i ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : Entsprechend den
vier W e l t r e i c h e n . D i e Rabbinen aber s a g t e n : Entsprechend den vier Straf bechern, die
Gott die V ö l k e r der W e l t wird trinken lassen. S o hat Jahve, der G o t t Israels, zu
mir g e s p r o c h e n : N i m m diesen B e c h e r d e s Z o r n w e i n s aus meiner H a n d u. g i b ihn zu
4 . E x k u r s : D a s Passahmahl (II, B Nr. 1)
58
trinken allen V ö l k e r n Jer 2 5 , 15. Ein goldener Becher war Babel in J a h v e s Hand
Jer 5 1 , 7. Ein Becher ist in der Hand Jahves, u. er s c h ä u m t von Wein . . . ; seine
Hefen müssen schlürfen, austrinken alle Gottlosen der Erde Ps 75. 9; und: Er
lasse regnen über die Gottlosen Schlingen, F e u e r u . S c h w e f e l , u. G l u t w i n d sei ihr
Becherteil P s 11, 6. Was heißt Becherteil? R. Abun (I., u m 3 2 5 ; II., u m 370)
hat gesagt: Ein D o p p e l b e c h e r y**ra*t *bt*i (lies: ^r^e^-n = dinXonoiijgiov)
wie der Doppelbecher nach einem Bade. Und ihnen entsprechend wird Gott die
Israeliten v i e r B e c h e r d e r T r ö s t u n g e n trinken lassen. J a h v e ist mein Besitz u. m e i n
Becherteil P s 16, 5 . D u salbst m e i n Haupt m i t ö l , m e i n B e c h e r hat Überfluß P s 2 8 , 5,
u. (noch) d i e s e n : Den B e c h e r der Hilfen will ich erheben P s 116, 13, das sind zwei
( w e g e n des Plurals , H i l f e n " ) . — Parallelstelle G n R 8 8 ( 5 6 * ) . || A u c h d i e Frauen
e e
sind zu diesen vier Bechern verpflichtet. P s 1 0 8 * : R . J hoscbuaS b . Levi
(um 2 5 0 ) hat g e s a g t : D i e Frauen sind zu diesen v i e r B e c h e r n verpflichtet, denn auch
e b
sie gehörten in j e n e s W u n d e r (der Erlösung aus Ä g y p t e n ) hinein. V g l . auch P s 1 0 8 , 15
B a r : A l l e sind zu j e n e n v i e r B e c h e r n verpflichtet, s o w o h l Männer, als auch Frauen,
e
a l s a u c h K i n d e r ( l e t z t e s w i r d j e d o c h v o n R . J h u d a , u m 1 5 0 , a b g e l e h n t ) . II D i e W e i n ­
menge dieser vierBecher w a r nicht besonders g r o ß . A l l e vier Becher z u s a m m e n
sollten 7< L ° 8 r e i n e n W e i n enthalten, d. h. e t w a V« L i t e r (1 L o g = 0,55 Liter) oder
s o viel, w i e bei u n s ein g r ö ß e r e s W e i n g l a s faßt. Diese M e n g e wurde dann noch mit
Wasser gemischt, u. zwar so, d a ß beim Saronwein zu einem Teil W e i n zwei Teile
Wasser u. bei stärkerem W e i n drei T e i l e W a s s e r hinzugesetzt wurden. TP»s 10,1
( 1 7 2 ) : In ihnen ( d e n v i e r B e c h e r n W e i n ) s o l l s e i n s o v i e l w i e V« L o g W e i n , s e i es
e
j u n g e r sei e s alter, sei e s roher Naturwein sei es Mischwein. R. J huda (um 150)
sagte: B i s in ihm G e s c h m a c k u. Geruch (von W e i n ) ist (die M e n g e reinen Weines
e e b
kann also auch geringer sein). — Parallelen: p P s 1 0 , 3 7 ° , 1 2 ; P s 1 0 8 ; s. auch
b
S c h a b 7 6 , 2 0 . — Z u r M i s c h u n g d e s W e i n e s m i t W a s s e r s. a u c h i m E x k u r s : E i n alt­
jüdisches Gastmahl.
Die Frage, ob beim Passahmahl ein Gesamtbecher oder Einzelbecher in
G e b r a u c h g e w e s e n seien, ist zugunsten d e s Einzelbechers zu beantworten. Die Mischna
nimmt es als selbstverständlich an, daß jeder Teilnehmer am Passahmahl seinen
eigenen Becher vor sich hat, s. die Miscbnasätze bei II, B N r . 2 , 4 u . 7. Auch
L k 2 2 , 17 ist seinem Wortlaut nach dahin zu verstehen, daß die Jünger den
ihnen dargereichten ersten Becher Wein (s. A b s c h n i t t III Nr. 1) unter sich teilen
sollten, i n d e m j e d e r d a v o n in seinen eigenen B e c h e r füllte. D i e allgemeine Sitte w a r
0
dem Trinken mehrerer Personen aus ein u. d e m s e l b e n Becher jedenfalls abhold.
Natürlich hat es Ausnahmen g e g e b e n . E i n i g e m a l w i r d e i n G e f ä ß n a m e n s r $ < ? ; i > er­
wähnt, das zum Trinken zweier Personen daraus zwei Schnäuzchen (Röhren?) hatte;
d o c h gehen die Meinungen über dieses Trinkgefäß auseinander. 0 W e i t e r wird davon
gesprochen, d a ß Frauen u. Kinder a m Passahabend aus d e m Becher des Hausvaters
mit trinken ;y den Becher des Segens, über d e m nach j e d e m gemeinsamen (feierlichen)
M a h l d a s T i s c h d a n k g e b e t g e s p r o c h e n w u r d e ( v g l . I I , B N r . 7 A n m . a u. b) u . v o n d e m
der Benedizierende zu trinken hatte, * übersandte man gern der Frau des Hauses, um
ihr eine A u f m e r k s a m k e i t zu erzeigen,« u. v o n d e m B e c h e r des Segens, der nach d e m
M a h l der Gerechten in der zukünftigen W e l t wird getrunken werden, beißt es, daß
e r 2 2 1 L o g W e i n ( a l s o m e h r a l s 1 H e k t o l i t e r ) e n t h a l t e n w e r d e ( s . E x k u r s : S c h « o l III, 4
Ende). Man hat g e w i ß nicht gemeint, daß diese W e i n m e n g e v o n e i n e m , d e m Bene­
dizierenden, nämlich D a v i d , w e r d e getrunken werden, die V o r s t e l l u n g wird vielmehr
d a h i n g e g a n g e n s e i n , d a ß d i e s e r B e c h e r in d e r T a f e l r u n d e einst w e r d e herumgereicht
werden, damit j e d e r der Tischgenossen entweder daraus trinke oder seinen Teil d a v o n
in den eigenen Becher tue. S o wäre es gar wohl denkbar, daß der Benedizierende
auch einmal beim Passahmahl in einem engeren Freundeskreise den ersten Becher
(Weihebecher, 8. I I , B Nr. 2) u. den dritten B e c h e r ( S e g e n s b e c h e r , s. U , B Nr. 7
A n m . an. b) bei sämtlichen Mahlgenossen hat herumgehen lassen. Man vergleiche
e e
auch B r a k h 5 1 » , 4 0 in A n m . « u . f e r n e r p B r a k h 6 , 1 0 » , 5 7 (bei II, B Nr. 2 A n m . c
4. Exkurs: Das Passahmahl ( I I , B N r . 1) 59
e
Ende), w o R . J hoschuac b . Levi (um 2 5 0 ) erklärt, d a ß die zu T i s c h e L i e g e n d e n trinken
dürften, noch bevor der Benedizierende v o n seinem B e c h e r getrunken habe, nämlich
falls j e d e r v o n ihnen seinen eigenen Becher vor sich habe. Darin liegt doch, daß
auch der andre Fall v o r k o m m e n konnte, daß alle Tischgenossen auf den e i n e n B e c h e r
in des Benedizierenden Hand angewiesen waren.
e
« . T B r a k h 6 , 9 ( 1 2 ) : D e r M e n s c h trinke nicht aus einem B e c h e r u. g e b e ihn dann
einem andren; denn das Empfinden der M e n s c h e n ist nicht das g l e i c h e (er m ö c h t e
sich davor ekeln). — D a s s e l b e in D e r e k h Erec R 8 mit der Begründung: „Wegen
Lebensgefahr" (also aus sanitären Gründen). Daran s c h l i e ß t s i c h d a n n f o l g e n d e Er­
z ä h l u n g : R . T a r p h o n ( u m 1 0 0 ) uatte b e i j e m a n d H e r b e r g e ( g e n o m m e n ) . D i e s e r r e i c h t e
i h m einen Becher, indem er d a v o n kostete. R . ( A q i b a ( f u m 135) sagte zu i h m : N i m m
u . trink i h n ! D a r a u f reichte er i h m n o c h einen andren B e c h e r , i n d e m er d a v o n k o s t e t e .
R . ( A q i b a sagte zu i h m : N i m m u. trink ihn! D a sprach Ben (Azzai (um H O ) zu i h m :
b
W i e l a n g e l ä ß t d u B e c h e r t r i n k e n , v o n d e n e n g e k o s t e t w o r d e n i s t ? ! II T a m i d 6 1 , 2 3
b
( = Bl. 2 7 in andren Ausgaben) gibt R a b ( f 2 4 7 ) s e i n e m Sohn Chijja, e b e n s o R a b
H u n a ( f 2 9 7 ) seinem Sohn Rabbah unter andren Anstandsregeln auch diese: Spüle
( d e n B e c h e r ) ab u. (dann) trinke; spüle ab (nachdem du getrunken) u. dann stelle
ihn b i n ! Wenn du aber W a s s e r getrunken hast, s o g i e ß e ab davon u. d a n n gib es
deinem Schüler (daß auch er trinke)! Das entspricht der Baraitha: Der M e n s c h soll
nicht W a s s e r trinken u. e s seinem Schüler geben, e s sei denn, daß er d a v o n a b g e g o s s e n
hat. Einmal trank einer W a s s e r u. g o ß nicht d a v o n ab u. g a b e s s e i n e m Schüler, u.
jener Schüler ekelte sich u. m o c h t e nicht trinken u. starb vor D u r s t In j e n e r Z e i t
b e s t i m m t e m a n : N i c h t s o l l ein M e n s c h W a s s e r trinken u. e s seinem S c h ü l e r g e b e n ,
e s sei denn, d a ß er d a v o n a b g e g o s s e n hat. — M a n sieht aus diesen Stellen, d a ß g e g e n
d i e gemeinschaftliche Benützung v o n Trinkgefäßen eine g e w i s s e natürliche A b n e i g u n g
bestanden hat.
ß. < A r u k h w i r d d a s - p p e ^ s p g e n a n n t e G e f ä ß b e s c h r i e b e n a l s „ e i n B e c h e r a u s G l a s
o d e r S i l b e r , v o n d e s s e n b e i d e n S e i t e n z w e i d ü n n e H o h l r ö h r e n a u s g i n g e n u. a u s d e m z w e i
b
Personen den W e i n tranken". — L e v y 4, 3 4 8 : „Ein Becher mit zwei Schnauzen, aus
w e l c h e m zwei Personen gleichzeitig trinken können." — Krauß, A r c hä ol ogi e 2, 2 8 0 :
E i n e „ W e i n k a n n e m i t z w e i H ä h n e n , d i e a u f e i n m a l in d e n M u n d g e n o m m e n w e r d e n * . —
b
S c h a b 6 2 : Sie trinken aus Schalen v o l l W e i n s " P " « A m 6, 6 . R . A m m i u . R . A s i
(beide um 300). Der eine hat gesagt: Es waren ytpvtp (in d e n e n der W e i n sich
e r g i e ß t o d e r g e w o r f e n w i r d p*"s v o n d e r e i n e n Ö f f n u n g n a c h d e r a n d r e n . R a s c h i ) . D e r
b
a n d r e h a t g e s a g t : S i e w a r f e n s i c h i h r e B e c h e r ( k u n s t f e r t i g ) z u ^p*»Ta. || ( A Z 7 2 : Mar
Zufra b . N a c h m a n ( u m 3 0 0 ) hat gesagt: Das Trinken a u s p p e - a p (in Gemeinschaft
mit e i n e m NichtJuden) ist erlaubt; aber das g i l t nur, w e n n der Israelit zuerst (zu
trinken) aufhört, a b e r nicht, w e n n d e r NichtJude zuerst aufhört (weil dieser den W e i n
i m M u n d e d e m G ö t z e n w e i h e n k ö n n t e , der, w e n n er in d e n B e c h e r zurückfällt, den
b
ganzen W e i n zum G e n u ß verboten machen würde, Levy 4, 3 4 3 ) . Rabbah b. Huna
(f322) k a m in d a s H a u s d e s E x i l a r c h e n ; e r e r l a u b t e ihnen aus v:ps*3p zu trinken.
Einige sagen: Rabbah b. Huna hat selbst aus - p p i r s p getrunken. — Dasselbe zum
b b
T e i l a u c h S c h a b 6 2 . || L e q a c h t o b z u E x 7 , 19 ( 1 8 , 1 ) : A u c h w e n n d e r I s r a e l i t a u s
1*3pe«3p t r a n k , d e r I s r a e l i t a u f d i e s e r S e i t e u . d e r Ä g y p t e r a u f j e n e r S e i t e , w a r Blut
a u f der Seite d e s Ä g y p t e r s , damit erfüllt würde, w a s g e s a g t ist E x 7, 1 9 : B l u t soll
i m g a n z e n L a n d e Ä g y p t e n s e i n . — In d e n P a r a l l e l e n ist das nicht m e h r verstandene
b
•pspwsp ersetzt w o r d e n d u r c h rn*p ( oder s » o = S c h a l e , 8. T a n c h K-»m 7 1 , 3 ; E x R 9
d
(78 ); M i d r P s 7 8 § 10 ( 1 7 5 » ) .
b
y. P°s 1 0 8 : Hat jemand (von den vier Bechern des Passahmahles) seine Kinder
u . H a u s g e n o s s e n i n - a -aa ( d . h . s e i n e F r a u e n ) t r i n k e n l a s s e n , s o b a t e r s e i n e r P f l i c h t
(in b e z u g a u f d i e v i e r B e c h e r ) g e n ü g t R a b N a c h m a n h . J i c c h a q ( f 3 5 6 ) h a t gesagt:
w
Das gilt enn er den größten Teil des Bechers trinkt.
b
<f. P » a 1 0 5 : D e r , w e l c h e r d e n L o b s p r u c h ü b e r dem Becher des Segens spricht,
m u ß hinterher d a v o n trinken. — Welchen Wert man darauf legte, daß der Bene-
60 4. Exkurs: D a s P a s s a h m a h l ( I I , B N r . 1)

dizierende v o m Becher des Segens selbst trank, geht daraus hervor, daß die Frage:
Willst du den Lobspruch über dem Becher des Segens sprechen? gleichbedeutend
a
w a r mit der andren: W i l l s t du den Becher des Segens t r i n k e n ? Chul 8 7 : Ein Sad-
duzäer (lies Häretiker) s a g t e zu R a b b i ( f 2 1 7 ? ) : Der, w e l c h e r die B e r g e bildete, bat
nicht den Wind geschaffen, u. der, welcher den W i n d schuf, hat nicht die Berge
g e b i l d e t ; denn e s steht g e s c h r i e b e n : D e n n siehe, der Bildner der B e r g e u. der S c h ö p f e r
des Windes (also zwei Gottheiten) A m 4 , 13. Er antwortete ihm: Du Narr, blicke
e
hinunter auf das Ende der Schriftstelle: Jahve C baoth ist sein N a m e (also eine
Gottheit). Er sagte zu ihm: G e w ä h r e m i r Zeit v o n drei T a g e n , s o w i l l ich dir die
Antwort bringen. Rabbi saß in dreitägigem Fasten. A l s er d a r a u f speisen wollte,
s a g t e m a n zu i h m : Ein H ä r e t i k e r steht an der Tür. E r a n t w o r t e t e (in d e r M e i n u n g ,
d a ß e s der a b g e w i e s e n e H ä r e t i k e r s e i ) : Und sie g a b e n in m e i n e Speise Galle P s 6 9 , 2 2 .
Er sprach zu i h m : Rabbi, ich verkünde dir G u t e s ; dein Feind hat keine Antwort
gefunden, er hat sich v o m D a c h gestürzt u. ist tot. Er antwortete i h m : Willst du
bei mir s p e i s e n ? Er sagte zu i h m : Ja! N a c h d e m sie g e g e s s e n u. g e t r u n k e n hatten,
sprach Rabbi zu i h m : W i l l s t du (lieber) den Becher des Segens trinken oder 4 0 Gold­
stücke nehmen? Er antwortete: Ich will den Becher des Segens trinken. Da ging
eine Himmelsstimme aus, welche rief: Der Becher des Segens ist 40 Goldstücke
w e r t ! R . Jicchaq (um 300) bat g e s a g t : Noch jetzt ist j e n e Familie unter den G r o ß e n
R o m s vorhanden, u. m a n nennt jene Familie „Bar Livianus*.
e a
e. B r a k h 5 1 , 4 0 B a r : M a n s e n d e t i h n ( d e n B e c h e r d e s S e g e n s ) s e i n e n ( d e s G a s t ­
b
gebers) Hausgenossen (d. h. seiner Frau, R a s c h i ) z u m G e s c h e n k . . . ( 5 1 , 4 ) : »Man
sendet ihn seinen H a u s g e n o s s e n (seiner Frau) zum G e s c h e n k " , damit seine Frau (mit
Kindern) gesegnet werde. ( U l l a ( u m 2 8 0 ) k a m in d a s H a u s d e s R a b N a c h m a n ( f 3 2 0 ) ,
speiste u. sprach den Speisesegen (das Schlußdankgebet), dann gab er den Becher
d e s S e g e n s ( n a c h d e m er s e l b s t d a v o n g e t r u n k e n hatte) d e m R a b N a c h m a n . (Man be­
achte, daß hier der B e c h e r des S e g e n s an einen andren z u m Trinken weitergegeben
wird.) Rab Nachman sprach zu ihm: Es wolle der Herr den Becher des Segens d e r
Jalta (der Frau des Rab Nachman) senden! Er antwortete i h m : S o hat R. Jochanan
( t 279) g e s a g t : D i e Frucht d e s Leibes des W e i b e s wird nur gesegnet w e g e n der F r u c h t
des Leibes des Mannes, denn es heißt: Er wird die Frucht deines Leibes segnen
D t 7, 1 3 . »Ihres Leibes" wird nicht gesagt, sondern die Frucht »deines Leibes". Eine
Bar lautet e b e n s o . . . . Inzwischen hatte Jalta d a v o n gehört; sie machte sich auf in
(ihrem) Z o r n u. ging in d e n W e i n s p e i c h e r u . z e r b r a c h 4 0 0 F ä s s e r W e i n . Da sagte
Rab Nachman zu i h m : E s w o l l e ihr der H e r r einen andren B e c h e r s e n d e n ! E r («Ulla)
l i e ß ihr s a g e n : D i e s alles ist v o m B e c h e r d e s S e g e n s . Sie ließ i h m s a g e n : V o n H e r u m ­
a
l ä u f e r n k o m m e n W o r t e u . v o n L u m p e n U n g e z i e f e r . || B M 8 7 : U n d s i e s p r a c h e n z u i h m :
e
Wo ist Sara, dein W e i b ? Er antwortete: Siebe, i m Zelt G n 18, 9 Rab J huda
( t 2 9 9 ) hat gesagt, R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t — e s ist auch g e s a g t w o r d e n , R . J i c c h a q
(um 300) habe gesagt — : Die Engel des Dienstes haben gewußt, daß unsre Mutter
Sara i m Zelte w a r ; vielmehr w a s will »im Zelte" b e s a g e n ? U m sie ihrem M a n n e lieb
zu m a c h e n . R . J o s e b . Cbanina. ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : U m ihr d e n B e c h e r d e s S e g e n s
z u s e n d e n . || T r K a l l a 18*, 2 0 : Wer den Becher des Segens einer Frau zuschickt
o h n e W i s s e n ihres Mannes, ist d e s T o d e s schuldig, weil er hochmütigen Sinnes ist.
Rabbi ( f 2 1 7 ? ) hat gesagt: W e i l sein böser Trieb mächtig ist. E b e n s o w e n n die Mit­
glieder einer Tischgenossenschaft einer Frau den B e c h e r d e s S e g e n s zuschicken ohne
W i s s e n ihres Mannes, s o sind sie des T o d e s schuldig, weil sie hochmütigen Sinnes
sind. R a b b i hat gesagt: W e i l ihr böser T r i e b mächtig ist. — Hiernach hat Dalman
g e w i ß r e c h t , w e n n e r ( J e s u s — J e s c h u a S. 1 4 0 ) s a g t , d a ß e s A n d e u t u n g e n g e b e , daß
m a n sich g e r a d e b e i m » S e g e n s b e c h e r " n a c h d e m M a h l e anders verhalten, d. h. kein
e
Bedenken getragen habe, ihn an andre zum Trinken weiterzureichen. Nur B rakh
5 1 * , 3 9 t a u g t n i c h t a l s B e w e i s s t e l l e , i n s o f e r n d i e W o r t e v a » a i:niai n i c h t bedeuten:
»er g i b t ihn (den S e g e n s b e c h e r ) mit der Rechten", nämlich an andre zum Trinken,
sondern: »er nimmt ihn in seine Rechte" (allein), nachdem er ihn bis dahin in
4. Exkurs: Das Passahmahl ( I I , B N r . 1 u. 2 ) 61

seinen beiden Händen gehalten hatte; s. d i e g a n z e S t e l l e i m E x k u r s : Ein altjüd.


Gastmahl.
d. D a s älteste Z e u g n i s für d e n W e i n g e n u ß b e i m P a s s a h m a h l ist Jubil 4 9 , 6. A b e r
dieser Brauch gilt d e m Verfasser des Jubiläenbuches b e r e i t s für s o a l t , d a ß e r ihn
unbedenklich s o g a r auf die erste Passahfeier beim A u s z u g aus Ä g y p t e n übertragen
hat, ein B e w e i s , daß m a n s i c h j e d e n f a l l s i m letzten v o r c h r i s t l i c h e n J a h r h u n d e r t ein
Passahmahl ohne W e i n g e n u ß nicht m e h r hat vorstellen können. A l s mit der Zerstörung
des Tempels das Essen d e s P a s s a h l a m m e s in W e g f a l l kam, wuchs naturgemäß die
Wertlegung auf die vier Becher Wein. Man sah jetzt im Wein den eigentlichen
T r ä g e r der Festesfreude. D i e Forderung, d a ß als Passahwein Rotwein zu v e r w e n d e n
sei, läßt sich erst aus d e m A n f a n g des 4. Jahrhunderts belegen. Jubil 4 9 , 6 : G a n z
I s r a e l s a ß (in R u h e ) , i n d e m e s d a s P a s s a h f l e i s c h a ß u . W e i n t r a n k u. l o b t e u. pries
u. d e m Herrn, d e m G o t t seiner Väter, dankte u. bereit w a r , v o m J o c h e der Ä g y p t e r u.
e a
a u s d e r b ö s e n K n e c h t s c h a f t f o r t z u z i e h e n . II P s 1 0 9 B a r : R. J°huda b . Batbyra (um 110)
sagte: Solange das Heiligtum bestand, lag die (Festes-)Freude nur im Fleisch, w i e
es heißt: Du wirst Friedmahlsopfer schlachten u. d a s e l b s t verzehren u. v o r Jahve
d e i n e m G o t t fröhlich sein D t 2 7 , 7. Jetzt w o das Heiligtum nicht besteht, liegt die
F r e u d e n u r i m W e i n , w i e e s h e i ß t : D e r W e i n e r f r e u t d e s M e n s c h e n H e r z P s 1 0 4 , 1 5 . |l
e c e
p P s 10, 8 7 , 2 7 : R. Jirm ja ( u m 3 2 0 ) hat g e s a g t : E s ist Vorschrift, der Pflicht (der
vier Passahbecher) mit rotem W e i n zu g e n ü g e n ; denn es heißt: Blicke den Wein
a
n i c h t a n , w i e e r s c h ö n r o t s i c h z e i g t S p r 2 3 , 3 1 . — P a r a l l e l e n : p S c h a b 8, l l , 3 1 u .
e b
p S c h q 8 , 47 , 62.
e. Z u r A r m e n s c h ü s s e l s. b e i A p g 6, 3 S. 6 4 4 A b s . B .
e
2. P 8 10, 2: Man (der Tischdiener) hat ihm (jedem, der vom Passah­
lamm ißt) den ersten Becher gemischta (u. dargereicht). Die Schule
Schammais sagte: Erb spricht (jetzt) den Lobspruch über den (Fest-)
Tag u. hinterher den über den Wein. Die Schule Hilleis sagte: Er spricht
den Lobspruch über den Weine u. hinterher den über den Tag.d — Aus­
führlicher die Parallele TP°s 10, 2 f. (174): Man hat ihm den ersten
Becher gemischt. Die Schule Schammais sagte: Er spricht den Lob­
spruch über den Tag u. hinterher den Lobspruch über den Wein;
denn der Tag ist die Veranlassung für den Wein, daß er kommt,
u. längst ist der Tag heilig gewesen, ehe noch der Wein kam (Sitte
war; der Tag als das Wichtigste steht mit seinem Lobspruch voran).
Und die Schule Hilleis sagte: Er spricht den Lobspruch über den
Wein u. hinterher den Lobspruch über den Tag; denn der Wein ist
die Veranlassung für den Weihespruch (des Festtages), daß er ge­
sprochen wird (ohne Wein gäbe es keinen Lobspruch über den Tag,
also der Wein das Wichtigere). Eine andre Erklärung: Der Lobspruch
über den Wein findet beständig (häufiger) statt, der Lobspruch über
den Tag findet nicht beständig (sondern nur selten) statt (deshalb
steht der erstere voran). Und die Halakha ist nach der Schule Hilleis. —
c e e
Weitere Parallelen s. pP«s 10,37 , 46; P s 114*, 11; ferner s. B rakh 8,1.
a. D i e Mischna folgt hier der Meinung des R . Eli'ezer ( u m 9 0 ) , nach w e l c h e r die
Mischung des Weines mit W a s s e r v o r d e m Lobspruch über den W e i n geschehen
sollte. B ° r a k h 7, 5 : M a n spricht den L o b s p r u c h über d e n W e i n nicht, b e v o r m a n (der
T i s c h d i e n e r ) W a s s e r hineingetan hat. D a s sind W o r t e d e s R . Elifezer. D i e Gelehrten
e b
aber sagten: Man darf den Lobspruch sprechen. — Hierzu B rakh 5 0 : R . Jose
b . Chanina (um 2 7 0 ) hat g e s a g t : Die Gelehrten haben d e m R . Eli'ezer beim B e c h e r
62 4 Exkurs: D a s Passahmahl (II. B Nr. 2 )

d e s S e g e n s ( n a c h g e h a l t e n e r M a h l z e i t ) z u g e g e b e n , d a ß m a n a b e r ihn n i c h t d e n L o b s p r u c h
b
spricht, b e v o r m a n W a s s e r hineingetan hat. — F e r n e r s. d i e B a r B « r a k h 5 0 , 10. —
e
Übrigens folgt aus d e m Wortlaut d e r o b e n a u s P s 1 0 , 2 u . T P * s 10, 2 f. gebrachten
Zitate, d a ß a m Passahabend das Mischen des W e i n e s becherweise geschah, offenbar
damit jedem Becher seine selbständige Bedeutung gewahrt bleibe. — Über das
Mischungsverhältnis z w i s c h e n W e i n u . W a s s e r s. o b e n I I , B N r . 1 A n m . c .
b. Z u m L o b s a g e n w a r prinzipiell j e d e r verpflichtet, der am Passahmahl teilnahm.
A b e r bei feierlichen Gastmählern g a l t e n d i e zu T i s c h e L i e g e n d e n a l s e i n e g e s c h l o s s e n e
Einheit; darum wurden die Hauptlobsprüche bei Beginn u. nach Beendigung des
M a h l e s v o n e i n e m für a l l e g e s p r o c h e n . E r s t bei den einzelnen G e r i c h t e n , d i e i m L a u f
des Mahles vorgesetzt wurden, hatte dann jeder T i s c h g e n o s s e die vorgeschriebenen
Lobsprüche für sich allein zu sprechen (s. Exkurs: Ein altjüdisches Gastmahl). So
e
nun a u c h beim Passahmahl, obwohl es sich in u n s i e m Mischnasatz P s 10, 2 n o c h
nicht um die Eröffnung des eigentlichen Passahmahles, sondern strenggenommen
erst u m den Beginn des Vortisches handelt. A b e r bei der Passahfeier war der Vor­
t i s c h , a n d e r s als bei s o n s t i g e n Gastmählern (s. den genannten E x k u r s ) , aufs engste
mit dem eigentlichen Mahl verbunden. — Derjenige, der im Namen aller Tisch­
genossen die Hauptlobsprüche zu Anfang des Mables zu sprechen hatte, w a r in d e r
R e g e l d e r G a s t g e b e r (Hausvater). S o a u c h bei der Passahfeier, w e n n d i e P a s s a h g e m e i n d e
eine Haus- oder Familiengemeinde war. Wurde dagegen die Passahgemeinde von
e i n e r a d h o c z u s a m m e n g e s c h l o s s e n e n T i s c h g e n o s s e n s c h a f t g e b i l d e t ( s . o b e n I, C S. 4 4 ) ,
s o sprach der v o n der Tischgenossenschaft damit Beauftragte die betreffenden Lob­
sprüche. Das wird meist der Vorsteber der Tischgenossenschaft oder der sonstwie
Angesehenste gewesen sein; nur wenn sich ein Priester unter den Tischgenossen
befand, sollte diesem j e n e E h r e zufallen. D i e übrigen T i s c h g e n o s s e n hatten z u m Zeichen,
daß d i e L o b s p r ü c h e in ihrem Namen u. unter ihrer Z u s t i m m u n g vorgetragen seien,
die W o r t e des Benedizierenden mit ihrem A m e n ! zu beantworten (s. zu den Einzel­
heiten den E x k u r s : Ein altjüdisches Gastmahl).
C. D e r L o b s p r u c h ü b e r d e n W e i n l a u t e t e : „ G e p r i e s e n s e i s t d u , J a h v e u n s e r G o t t ,
K ö n i g der W e l t , der die F r u c h t d e s W e i n s t o c k e s geschaffen!" (So zB P«a 1 0 3 * 2 0 ;
106*, 15. 18). Nach Analogie der Bestimmungen, die den „Becher des Segens" nach
b e e n d e t e m Mahl betrafen (s. w . u.), würde der Sprecher bei d e m Lobspruch auf s e i n e m
lolster aufrecht gesessen u. d e n B e c h e r in seiner rechten Hand gehalten haben.
N a c h d e m die Tischgenossen den Lobspruch mit A m e n ! beantwortet, trank der Bene­
dizierende v o n seinem B e c h e r . D a s w a r das Zeichen, d a ß der W e i n g e n u ß jetzt auch
den übrigen freigegeben sei. D o c h w i r d b e m e r k t , d a ß die T i s c h g e n o s s e n bereits v o r
d e m B e n e d i z i e r e n d e n trinken durften, falls j e d e r ( w i e e s b e i m P a s s a h m a b i die M i s c h n a
e
voraussetzt) seinen eigenen B e c h e r v o r sich hatte. p B r a k h 6 , 1 0 * 5 7 : R. A b b a (um 290)
hat im N a m e n Rabs ( f 247) gesagt: D i e zu T i s c h e Liegenden dürfen nichts kosten,
e
bis der, w e l c h e r den Lobspruch spricht, g e k o s t e t hat. R. J hoschnai b . Levi (um 250)
hat g e s a g t : Sie dürfen trinken, a u c h w e n n er nicht g e t r u n k e n hat. W a s i s t für ein
Unterschied? W a s R a b g e s a g t hat, gilt, wenn sie alle auf e i n B r o t angewiesen sind
e
(das der Benedizierende bricht u. den einzelnen zuteilt); was R . J hoschuai b. Levi
g e s a g t hat, g i l t , w e n n j e d e r s e i n e n B e c h e r in s e i n e r H a n d hat.
d . Der Lobspruch über den (Fest-)Tag, der sich unmittelbar an den Lobspruch
über den Wein ( s . A n m . c) anschloß, lautete nach seiner allgemeinen Fassung in
e
B r a k h 4 9 * , 4 4 : „Gepriesen seist du, Jahve unser Gott, K ö n i g der W e l t , der seinem
Volk Israel Festtage [dieses Fest der ungesäuerten B r o t e ] zur Freude u. zum Ge­
dächtnis gegeben bat! Gepriesen seist du, Jahve, der Israel u. die Zeiten heiligt!
( D i e W o r t e in e c k i g e r K l a m m e r g e b e n den Znsatz an, der bei der Passahfeier etwa
d
in die a l l g e m e i n e F o r m e l eingefügt w u r d e . ) — N a c h der B a r pP*s 1 0 , 8 7 , 3 2 : „Man
s a g t d e n L o b s p r u c h ü b e r d i e ( F e s t - ) Z e i t -je? n u r a n d e n d r e i ( g r o ß e n ) F e s t e n " würden
sich dann n o c h die W o r t e angeschlossen haben: „Gepriesen seist du, J a h v e unser
Gott, K ö n i g der W e l t , der uns a m L e b e n erhalten u. uns hat b e s t e h e n u. diese Z e i t
4. E x k u r s : (Das Passahmahl (II, B Nr. 2 u. 3 ) 63

erreichen lassen!" — F ö r die talmudische Zeit folgt weiter aus der gelegentlichen
e d
F r a g e d e s A m o r ä e r s R . A b n n a b . S ° c h o r a ( w a n n ? ) in p P s 1 0 , 3 7 , 3 1 : „ H a t e r ( d e r
Benedizierende) nicht längst beim (Weihe-)Becher (der Erlösung) Erwähnung getan?*,
daß irgendwie auch d e r A u s z u g a u s Ä g y p t e n in d e m Lobspruch über den Festtag
seine Stelle g e h a b t hat. — Nach dem gegenwärtigen Ritus haben die beiden Lob-
sprüche Uber d e n W e i n u. den T a g f o l g e n d e n W o r t l a u t : Gepriesen seist du, Jahve
unser Gott, König der W e l t , der die Frucht des W e i n s t o c k s geschaffen! Gepriesen
seist du, J a h v e unser Gott, K ö n i g der W e l t , der uns aus allen V ö l k e r n erwählt u. aus allen
Nationen emporgehoben u. durch seine Gebote geheiligt hat! Du gabst uns, Jahve
u n s e r G o t t , in L i e b e F e s t t a g e z u r F r e u d e , F e i e r t a g e u . Z e i t e n z u r W o n n e , d i e s e n F e i e r t a g
der ungesäuerten Brote, die Zeit unsrer Befreiung, gottesdienstliche Versammlung,
e i n e E r i n n e r u n g a n d e n A u s z u g a u s Ä g y p t e n . U n s h a s t d u e r w ä h l t u. u n s g e h e i l i g t
vor allen andren V ö l k e r n , u. d e i n e h e i l i g e n F e s t t a g e h a s t d u m i t F r e u d e u . Wonne
u n s a l s Besitz g e g e b e n . Gepriesen seist du, J a h v e unser Gott, der Israel u. die Zeiten
heiligt! Gepriesen seist du. Jahve unser Gott, König der W e l t , der uns a m L e b e n erhalten
u. u n s h a t b e s t e h e n u . d i e s e Z e i t e r r e i c h e n lassen!"
e
3. P s 10, 3: Man hat ihm [Grünkräutera . Lattich,b so dieMischna u

des pT.s] vorgesetzt; er taucht den Lattich ein,c bis er bei der Zu-
kost zum Brote d anlangt. Man hat ihm ungesäuertes Brot ns^e u.
Lattich* u. Fruchtmusg vorgesetzt, obgleich Fruchtmus nicht Gebot ist.
R. El'azar b. £adoq (um 100) sagte: Es ist Gebot.h Und zur Zeit
des Heiligtums setzte man ihm das Passahopfer selbst vor.i
a. A u c h bei gewöhnlichen Gastmählern wurden Grünkräuter und Salate, weil die
Eßlust anregend, gern beim Vortisch gereicht; um sie schmackhafter zu machen, tauchte
man sie v o r d e m G e n u ß in Senf, F i s c h b r ü h e , Salz- o d e r E s s i g w a s s e r ; v g l . K r a u ß ,
e b
A r c h ä o l o g i e 8, 5 8 . — B r a k h 5 7 : R a b J°huda ( f 2 9 9 ) hat g e s a g t , R a b ( t 2 4 7 ) h a b e
g e s a g t : Bei Antoninus u. Rabbi ( f 217 ? ) fehlten niemals auf ihrem T i s c h Rettich u.
b
Lattich u. Gurken, weder im Sommer noch i m W i n t e r . || S c h a b 1 4 0 : R a b Chisda
( t 309) hat gesagt: Ich habe Grünkraut w e d e r in meiner Armut noch in meinem
R e i c h t u m g e g e s s e n . In meiner A r m u t nicht, weil es die Eßlust anregt nie«, u.
in m e i n e m R e i c h t u m nicht, weil ich meinte, w o das Grünkraut eingeht ( n ä m l i c h in
d e n M a g e n ) , m ö g e lieber F l e i s c h u. Fisch eingehen.
b. L a t t i c h r-$n = aram. M ^ n . — P « * 3 9 * : R a b a ( t 3 5 2 ) hat g e s a g t : W a s ist n - w n ?
Dasselbe, w a s « o n „ L a t t i c h " : erbarmt hat sich a m ( = e r ) der Allbarmherzige über
uns (deshalb essen wir in der Passahnacht K * n ) . — F e r n e r s. A n m . f.
C. N a c h R a s c h i w ä r e d e r L a t t i c h i n F r u c h t m u s rz^n ( s . A n m . g) e i n g e t a u c h t w o r d e n .
e
S e i n E n k e l R a s c b b a m ( = Sch<»inu?l b . M e l r , t u m 1 1 7 4 ) s t e l l t d a s P s 1 1 4 * i n A b r e d e ,
weil das Fruchtmus erst später vorgesetzt w o r d e n sei. M a n h ä t t e d a n n an S a l z - o d e r
Essigwasser zu denken, s. o b e n A n m . a. Hierfür spricht, daß nach dem späteren
Ritus tatsächlich in Salzwasser getauchte Sellerie o r ^ s als V o r k o s t g e r e i c h t wurde.
e b
— Ü b e r den Lobspruch b e i m Lattich gingen die Meinungen auseinander. P s 114 , 28:
W o andre Grünkräuter (außer d e m Lattich) vorhanden sind, spricht man bei den andren
Grünkräutern d e n L o b s p r u c h : ( „ G e p r i e s e n seist du, J a h v e unser Gott, König der W e l t , )
d e r die Frucht d e s E r d b o d e n s geschaffen!", dann ißt er, u. darauf spricht er den L o b -
s p r u c h w e g e n des E s s e n s v o n bitteren Kräutern ( w e l c h e r lautet: „Gepriesen seist du
Jahve unser G., K. d. W . , d e r uns durch seine G e b o t e geheiligt u. u n s g e b o t e n hat,
bittere Kräuter zu e s s e n ! " ) , u. dann ißt er ( v o m eingetauchten Lattich). W o aber nur
L a t t i c h ist, w i e ist e s d a ? R a b Huna ( f 2 9 7 ) hat g e s a g t : E r spricht zu A n f a n g (d. h.
b e i m V o r g e r i c h t , b e i m erstmaligen Eintauchen) den L o b s p r u c h über die bitteren Kräuter:
(„Gepriesen usw.,) der die Frucht d e s E r d b o d e n s geschaffen!", u. dann ißt er. Zum
Schluß aber (d. h. beim eigentlichen Mahl, bei d e m zum zweitenmal bittere Kräuter
e i n z u t a u c h e n n . z u e s s e n s i n d , s. b e i N r . 6 ) s p r i c h t e r d a r ü b e r d e n L o b s p r u c h w e g e n
4. E x k u r s : D a s Passah mahl (II, B Nr. 3 )
64
d e s E s s e n s v o n bitteren K r ä u t e r n ( w i e e r o b e n zitiert ist), u. dann i ß t er. R a b Chisda
(f 309) warf dagegen die Frage ein: Nachdem e r also seinen Bauch damit gefallt
hat, s o l l er n o c h einmal d e n L o b s p r u c h darüber s p r e c h e n ? Vielmehr, b a t R a b Chisda
gesagt, spricht er zu A n f a n g (beim Vorgericht) darüber den Lobsprucb: („Gepriesen
usw.,) d e r die Frucht d e s Erdbodens geschaffen!" u. dann den wegen d e s Essens v o n
b i t t e r e n K r ä u t e r n ( w i e e r o b e n zitiert i s t ) , u . d a n n i ß t e r . U n d z u m S c h l u ß ( b e i m H a u p t ­
gericht oder beim eigentlichen Mahl) i ß t er d a s Lattichessen ohne Lobspruch. . . .
e a
Und die Halakha entspricht d e r Meinung d e s R a b Chisda. — V g l . aber P s 1 1 5 w . u.
bei Nr. 6 6 .
Anmerkung: Fällt die Verabfolgung d e s Bissens an d e n Verräter J o b . 1 3 , 2 6 in
d i e s e n A b s c h n i t t d e s M a h l e s , w i e a u c h b e i M t 1 6 , 2 3 S. 9 8 9 a n g e n o m m e n i s t , s o w ü r d e
m i t tfHo/iiov n i c h t ein „ B i s s e n " Brot, sondern ein „Bissen" Grünkraut oder Lattich
g e m e i n t s e i n ; denn d a s Brot hatte seine Stelle erst hinterher beim Hauptgericht d e s
eigentlichen Mahles. Für die Annahme, d a ß sich j e n e r Vorfall m i t d e m Verräter
während d e s Essens d e s Vorgerichtes abgespielt hat, kann besonders das zweimalige
,ia9i6yrojy avxwv' M t 2 6 , 2 1 u . 2 6 , 2 6 g e l t e n d g e m a c h t w e r d e n . D a s e r s t e i n V e r s 2 1 ff.,
bei d e m auch jenes Vorfalls m i t d e m Verräter Erwähnung geschieht, bezieht sich
eben auf das Essen d e s Vorgerichtes, während mit d e m zweiten i n V e r s 2 6 ff. d a s
Essen d e s Hauptgerichtes b e i m eigentlichen Mahle eingeleitet wird.
d. P E H r-t.-jci» »srup ny. — D i e D e u t u n g v o n r r n r - ^ r i s t u n s i c h e r . Oben
ist e s übersetzt w o r d e n „ Z u k o s t z u m B r o t e " ; unter d e r „ Z u k o s t " , d i e z u m B r o t e g e g e s s e n
wird, w ä r e dann d e r Lattich u. das Fruchtmus zu verstehn, die hinterher genannt
w e r d e n ; d e r ganze A u s d r u c k „ Z u k o s t z u m Brote" aber würde eine Umschreibung d e s
Begriffs „Hauptgericht* sein, s o d a ß d e r Sinn der obigen hebräischen Worte wäre:
„bis e r beim Hauptgericht oder d e m eigentlichen Mahle anlangt". So der Sache nach
auch die älteren A u s l e g e r . — D a g e g e n fassen L e v y 2 , 3 5 * . 4 0 * u. Krauß, A r c h ä o l o g i e
8 , 2 5 8 A n m . 2 7 8 P-»B->B i n s e i n e r g e w ö h n l i c h e n B e d e u t u n g = „Vorkost" (Vorgericht)
u. n e h m e n an, d a ß b e i m Passahmahl außer d e n Grünkräutern u. d e m Lattich mindestens
noch ein Gang ( L e v y denkt an verschiedene Früchte) zur V o r k o s t gehört habe „Die
Mischna, sagt Krauß, s o l l t e d e m n a c h w i e f o l g t l a u t e n : r - f B VSIK r->tn VJEV is-an
rtb s>-3ttw *S2BO „ h a t m a n i h m L a t t i c h gebracht, ißt er davon; Vorkost, ißt er
s i e m i t T u n k e , b i s e r z u m B r o t e ( d . i. z u m e i g e n t l i c h e n M a h l e ) g e l a n g t " . A l s B e w e i s ­
e e
stelle ziehen beide heran T P s 1 0 , 9 ( 1 7 3 ) : R . J h u d a ( u m 150) sagte: A u c h wenn er
nur Lattich gegessen hat u. (oder) wenn er nur e i n e V o r k o s t pn» J-^CB eingetaucht
h a t , s o b e e i l t m a n s i c h yt-^r. doch m i t d e m ungesäuerten Brot beim Kind ( = reicht
e
e s i h m m ö g l i c h s t frühzeitig d a r ; d a g e g e n R a s c h b a m zu P s 1 0 9 * : „ M a n nimmt das
ungesäuerte Brot d e m Kinde wieder fort"), damit e s nicht einschlafe. — S o d e r W o r t ­
e
laut n a c h d e r Erfurter Handschrift u. bei Raschbam zu P a 109*. D i e W i e n e r Hand­
s c h r i f t , n a c h w e l c h e r L e v y 2 , 4 0 * zitiert, l i e s t : A u c h w e n n e r n u r e i n e V o r k o s t g e g e s s e n
hat, auch w e n n e r n u r e i n e n Lattich eingetaucht hat, s o beeilt m a n sich d o c h m i t
dem ungesäuerten Brot bei d e n Kindern, damit sie nicht einschlafen. — D i e Stelle
verliert j e d o c h j e d e Beweiskraft, wenn m a n unter der V o r k o s t P - B I B die Grünkräuter
versteht, die neben d e m Lattich als Vorgericht dienten. E s bleibt doch auch beachtens­
wert, d a ß n i r g e n d s in d e n D i s k u s s i o n e n d e s palästinischen u. babylonischen Talmuds
auf ein w e i t e r e s V o r g e r i c h t n e b e n d e n G r ü n k r ä u t e r n u. d e m L a t t i c h B e z u g g e n o m m e n w i r d .
e. D i e M a c c o t h durften aus d e n fünf Hauptgetreidearten Palästinas hergestellt
e
werden. P s 2 , 5 : D i e s sind d i e D i n g e , m i t denen m a n a m Passah seiner ( M a c c o t h - )
Pflicht g e n ü g t : m i t W e i z e n , Gerste, E m m e r -pest (Triticum d i c o c c u m , andre: Triticum
s p e l t a ) , K o l b e n h i r s e i r v o r V i a » ( P a n i c u m i t a l i c u m ) u . H a f e r yrv. — Eine Parallele
in M e k h E x 1 2 , 1 5 ( 1 1 * ) .
/. L a t t i c h r*rn ( v g l . A n m . b) g e h ö r t z u d e n K r ä u t e r n , m i t d e n e n m a n d e r P f l i c h t ,
e
b e i m P a s s a h m a h l bittere Kräuter z u essen E x 1 2 , 8 , genügt. — P s 2 , 6 : D i e s sind d i e
Kräuter, m i t denen m a n seiner Pflicht a m Passah g e n ü g t : m i t Lattich, Zichorie, Kresse,
Mannstreu n>. B i t t e r k r a u t . M a n g e n ü g t m i t ihnen, s o w o h l w e n n sie frisch, als a u c h
4. E x k u r s : Das Passahmabi (II, B Nr. 3) 65

w e n n sie w e l k sind; aber nicht, w e n n sie e i n g e l e g t , gesotten o d e r g e k o c h t sind. Und


sie werden zum M a ß einer Olive zusammengerechnet (d. h. w e n n alles, w a s man v o n
d e n K r ä u t e r n g e g e s s e n hat, z u s a m m e n g e n o m m e n s o v i e l a u s m a c h t , w i e e i n e O l i v e grofi
ist, h a t m a n s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t ) . M a n g e n ü g t d e r P f l i c h t a u c h m i t i h r e m S t e n g e l — jl
a
P°s 39 w e r d e n n o c h andre bittere Kräuter aufgeführt, die b e i m Passahmahl V e r w e n d u n g
finden dürfen; als H a l a k h a wird endlich festgestellt, daß jedes Kraut als Bitterkraut
g e g e s s e n w e r d e n dürfe, d a s ( w e i ß e n , s o R a s c h i ) S a f t h a b e u. d e s s e n O b e r f l ä c h e b l a ß
c e c
w e r d e , d a s . Z e i l e 2 1 ; v g l . a u c h p F * 2 , 2 9 . 7 . II p P s 2 , 2 9 , 8 : R . C h i j j a ( u m 2 8 0 ) h a t
im N a m e n des R . H o s c h a ' j a ( u m 2 2 5 ) g e s a g t : T r o t z all j e n e r sonst n o c h v e r w e n d b a r e n
Kräuter hängt die Sache nur a m Lattich (er ist d a s H a u p t k r a u t ) : w i e d e r L a t t i c h an­
f ä n g l i c h s ü ß , a b e r z u l e t z t b i t t e r ist, s o h a b e n e s d i e Ä g y p t e r m i t u n s e r e n V ä t e r n i n
Ägypten gemacht. Anfänglich hieß e s : Im besten Teil des Landes siedle deinen Vater
u . d e i n e B r ü d e r a n G n 4 7 , 6, u . h i n t e r h e r h e i ß t e s : S i e v e r b i t t e r t e n ihr L e b e n d u r c h
e a 6
harten Dienst an Lehm u . Z i e g e l n E x 1, 1 4 . — Ähnliches P s 3 9 , 24 R. Sch muöl
b . N a c h m a n (um 260) i m N a m e n d e s R . Jonathan (um 2 2 0 ) . — Diese Deutung hat w o h l
R a s c h i i m A u g e , w e n n er zu E x 1 2 , 8 s a g t : U n d er befahl, bittere Kräuter zu essen
z u m A n d e n k e n daran, d a ß m a n ihnen d a s L e b e n verbittert bat. V g l . auch weiter unten
bei Nr. 5.
g. Fruchtmus rciir, ein aus g e s t o ß e n e n o d e r g e r i e b e n e n F e i g e n , Datteln, M a n d e l n
u. sonstigen Früchten hergestellter Brei, der nach Z u g a b e v o n Zimt u. andren G e w ü r z ­
e
a r t e n m i t W e i n o d e r W e i n e s s i g a n g e r ü h r t w u r d e ( s . B e r t i n o r o z u P*s 1 0 , 8 ) . — P s 2 , 8 :
( A m P a s s a h f e s t ) t u t m a n k e i n M e h l i n d a s F r u c h t m u s ( e s k ö n n t e G e s ä u e r t e s e n t s t e h n ) . ||
e a
P s 1 1 5 : R a b P a p a ( t 376) hat g e s a g t : . . . D e r Lattich m u ß in das Fruchtmus ein­
getaucht werden des Aufstoßens wegen «;p o i a ? : (um die durch den Kräutergenuß
e a e
e n t s t e h e n d e n B l ä h u n g e n z u b e s e i t i g e n ) . || P s 1 1 6 : ( E s h e i ß t in d e r M i s c h n a P s 1 0 , 3 : )
.Obgleich Fruchtmus n i c h t G e b o t i s t " ; w e n n e s n i c h t G e b o t ist, w e s h a l b t r ä g t man
es denn auf? R . A m m i ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : W e g e n des Aufstoßens. R . A s i (um 3 0 0 )
hat g e s a g t : G e g e n das A u f s t o ß e n v o m Lattich her dient Rettich, g e g e n das v o m Rettich
her Porree, gegen das v o n allen sonstigen Kräutern her w a r m e s W a s s e r . Inzwischen
e
(bis zur A n w e n d u n g der G e g e n m i t t e l ) s a g e man (als bannenden Zauberspruch): , Q p b a ,
e
Q p h a (hier als N a m e d e s die Blähungen verursachenden D ä m o n s gefaßt), i c h g e d e n k e
d e i n e r u . d e i n e r s i e b e n T ö c h t e r u. d e i n e r a c h t S c h w i e g e r t ö c h t e r ! " , R . Eliazar b . C a d o q
s a g t e : E s ist G e b o t " (s. o b e n die M i s c h n a P ° 8 10, 3 ) . W a s für ein G e b o t ? R. Levi
1
(um 300) sagte: Zur Erinnerung an den A p f e l b a u m ; R . Jochanan ( f 279) s a g t e : Zur
Erinnerung an den L e h m ( E x 1 , 1 4 ) . A b a j e ( t 338/39) hat g e s a g t : M a n m u ß das Frucht­
m u s herb machen u. m a n m u ß es dick m a c h e n : herb zur Erinnerung an d e n Apfel­
b a u m u. d i c k z u r E r i n n e r u n g an den L e h m . Eine Baraitba lautet e b e n s o ; denn R . Jo­
chanan hat gesagt, R . EUazar b . C a d o q habe g e s a g t : D i e G e w ü r z e (im F r u c h t m u s ) zur
Erinnerung a n d a s H ä c k s e l ( E x 5, 7 ) , d a s F r u c h t m u s (selbst) zur Erinnerung an den
Lehm. R . EUazar b . C a d o q hat g e s a g t : S o pflegten die G e w ü r z h ä n d l e r in Jerusalem
auszurufen: K o m m t u. k a u f t e u c h G e w ü r z e für d a s P f l i c h t g e b o t ( d e s F r u c h t m u s e s ) ! —
e d
D i e B e m e r k u n g ü b e r d i e j e r u s a l e m i s c h e n H ä n d l e r a n o n y m a u c h p P s 1 0 , 3 7 , 8. In
e
T P s 10, 10 (173) ist e s R . EUazar b . Cadoq selbst, der in Lydda den Kaufleuten
zuruft: K o m m t u. kauft e u c h G e w ü r z e für das Pflichtgebot (des Fruchtmuses)! —
d
N a c h pP®a 1 0 , 3 7 , 1 0 g e h ö r t d e r A u s s p r u c h , d a ß d a s F r u c h t m u s d i c k s e i n m ü s s e zur
e
Erinnerung an den Lehm, dem R . J h o s c h u a ? b . L e v i ( u m 2 5 0 ) a n . || A u s d r ü c k l i c h
wird v o m Fruchtmus gesagt, daß es j e d e r ebenso w i e ungesäuertes Brot u. Bitterkraut
e b
vor sich haben müsse. P s 1 1 5 , 19: Rab Schimi b . Aschi (nach 4 0 0 ) hat gesagt:

1
A u f Grund v o n P s 6 8 , 1 4 : » W e n n ihr z w i s c h e n d e n H ü r d e n l i e g t " u. v o n H L 8 , 5 :
»Unter d e m Apfelbaum w e c k t e ich d i c h ; dort brachte dich deine Mutter zur W e l t ,
die dich g e b o r e n " , erzählte m a n die L e g e n d e , daß zur Zeit der drückendsten Knecht­
schaft in A e g y p t e n die Israelitinnen heimlich z w i s c h e n den H ü r d e n v o n ihren Männern
s c h w a n g e r g e w o r d e n s e i e n u . u n t e r A p f e l b ä u m e n g e b o r e n h ä t t e n ; s. J a l q u t E z § 3 5 4 ,
b
w o R . { A q i b a ( f u m 1 3 5 ) u . S o j a 1 1 , 6, w o R a b lÄ.vira ( u m 3 3 0 ) a l s A u t o r g e n a n n t w i r d .
S t r a c k u. B i l l e r b e c k , NT IV 8
66 4 . E x k u r s : D a s P a s s a h m a h l (II, B Nr. 3 )

Ungesäuertes Brot (steht) v o r j e d e m einzelnen, B i t t e r k r a u t v o r j e d e m e i n z e l n e n u.


Fruchtmus v o r j e d e m einzelnen.
h. P s 116 e a
s. in A n m . g.
i. D a s P a s s a h l a m m m u ß t e z w a r ganz^ ( u n z e r s t ü c k t ) g e b r a t e n w e r d e n ( s . A b s c h n i t t I, G
S. 5 2 , a), d u r f t e a b e r z e r l e g t a u f d e n T i s c h k o m m e n . « D a s w a r j a a u c h s e l b s t v e r s t ä n d l i c h ,
e
w e n n , w i e die o b i g e M i s c h n a P s 10, 3 annimmt, j e d e m T i s c h g e n o s s e n sein T e i l v o m
Passahlamm vorgesetzt wurde. Bei einer Passahgenossenschaft, die aus vielen Per­
sonen bestand, konnte es auch u n m ö g l i c h d e m einzelnen Mitgliede überlassen werden,
sich selbst sein Teil v o m P a s s a h l a m m zu ersehen u. zu n e h m e n ; denn auf diese W e i s e
konnte nur zu leicht der Fall eintreten, daß die Letzten das ihnen zustehende Mindest­
m a ß e i n e s o l i v e n g r o ß e n S t ü c k e s F l e i s c h in der Schüssel überhaupt nicht mehr vor­
e
fanden. Daß dergleichen Fälle tatsächlich v o r g e k o m m e n sind, b e w e i s t T P s 7, 6
(166).l — Zugleich mit dem Passahlamm wurde, w e n n die Zahl der Tischgenossen
s o g r o ß war, d a ß j e n e s zur Sättigung nicht genügte, n o c h das Fleisch eines b e s o n d e r e n
Festopfers g e g e s s e n , u . z w a r in d e r R e g e l v o r d e m P a s s a h l a m m ( s . A b s c h n i t t I, C
e
S. 4 6 A n m . I); d o c h z e i g t P s 1 0 , 9, d a ß d a s F e s t o p f e r a u c h n a c h dem Passahlamm
verzehrt w o r d e n ist.'/ — Da das Passahlamm nur im T e m p e l g e s c h l a c h t e t u . in
Jerusalem g e g e s s e n w e r d e n durfte ( s . D t 16, 2 ff.), mußte das Essen desselben nach
der Zerstörung des Tempels unterbleiben. Damit hörte aber die Passahfeier selbst
(obgleich diese ihren N a m e n ausschließlich d e m Passahopfer v e r d a n k t e ) k e i n e s w e g s
am Abend des 14. Nisan auf. Man beging sie jetzt, w i o es v o r d e m bereits im
Landgebiet üblich gewesen war, ganz nach dem bisherigen Ritus, nur daß das
Passahlamm in W e g f a l l k a m . U n d d a s i c h in e i n i g e n G e g e n d e n P a l ä s t i n a s s c h o n v o r
d e r Z e r s t ö r u n g d e s T e m p e l s d i e G e w o h n h e i t h e r a u s g e b i l d e t h a t t e , in d e r P a s s a h n a c h t
5
Gebratenes zu essen,« so w u r d e dies nun allgemeine Sitte; nur sollte das Gebratene
kein Lammfleisch sein oder w e n i g s t e n s in andrer W e i s e zubereitet werden als v o r d e m
6
das Passahlamm.
e
« . D a s f o l g t a u s T P s 7, 2 ( 1 6 6 ) : Man darf (am Sabbat) das (gebratene) Passah­
lamm ganz auf den Herd zurücksetzen, aber nicht darf m a n e s in S t ü c k e n ( d . h .
e
zerlegt) zurücksetzen, das sind W o r t e d e s R. J h u d a ( u m 150). R . J o s e (um 150) s a g t e :
A m Sabbat ist es s o w o h l s o als auch s o erlaubt. — E i n e P a r a l l e l e s. in p S c h a b 1,
b
4 , 21. 37. — Es handelt sich u m das Warmhalten des gebratenen Lammes, bevor
es auf den T i s c h gebracht w i r d ; in d e r Z e i t d a r f e s b e r e i t s in S t ü c k e z e r l e g t s e i n .
e
ß. T P s 7, 6 ( 1 6 6 ) : W e n n v o n d e n a u f ein P a s s a h l a m m zugerechneten Mitgliedern
einer T i s c h g e n o s s e n s c h a f t j e d e r e i n z e l n e e i n o l i v e n g r o ß e s S t ü c k ( F l e i s c h ) hat, dürfen
sie essen (das Mahl halten), wenn aber nicht, dürfen sie nicht essen. Waren sie
(nicht zu gleicher Zeit, sondern) einer nach d e m andren hinzugerechnet worden, s o
dürfen die Ersten, die (ein o l i v e n g r o ß e s S t ü c k ) haben, essen, u. die Letzten dürfen
nicht essen; sie müssen aber das zweite Passah ( 4 W o c h e n später) halten, da für
sie bereits das Blut gesprengt ist.
y. P°s 1 0 , 9 : Hat man den Lobspruch über das Passahlamm gesprochen, so hat
man den über das S c h l a c h t o p f e r (— F e s t o p f e r ) entbehrlich g e m a c h t (der L o b s p r u c h
über das Hauptgericht genügt z u g l e i c h für das Nebengericht; dieser Satz hat nur
Sinn, w e n n d a s Hauptgericht, das Passahlamm, v o r d e m Nebengericht, d e m Festopfer,
gegessen w u r d e ) ; hat man den über das Schlachtopfer gesprochen, so hat man den
über das Passahlamm nicht entbehrlich g e m a c h t . D a s sind W o r t e des R . Jischma'el
(t um 1 3 5 ) . R . ^Aqiba ( f u m 1 3 5 ) s a g t e : Dieser L o b s p r u c h m a c h t j e n e n nicht ent­
behrlich, u. j e n e r m a c h t diesen nicht entbehrlich. (Die Halakha entspricht der Meinung
des R. {Aqiba.) — D e n W o r t l a u t d e r b e i d e n L o b s p r t t c h e s . b e i N r . 6 A n m . b S. 7 0 .
(f. A u f d i e P a s s a h f e i e r im Landgebiet v o r der Zerstörung des Tempels beziehen
e d
sich w o h l folgende Stellen. p P s 10, 3 7 , 1 2 : In einer Baraitba ist'gelehrt worden:
Und im Landgebiet (d. h. außerhalb Jerusalems) hat m a n (außer d e m ungesäuerten
e
Brot, d e m Lattich u. d e m F r u c h t m u s P s 1 0 , 3 ) n o c h zwei Speisen (Gerichte) nötig,
e i n e z u r E r i n n e r u n g an d a s P a s s a h l a m m u. eine zur Erinnerung an das Festopfer. —
4. E x k u r s : D a s Passahmahl (II, B Nr. 3 u. 4 ) 67
e a
Diese Bar ist auch in d i e M i s c h n a d e s b T . s e i n g e d r u n g e n . P s 114 lauten die be­
e
treffenden W o r t e der Mischna P s 1 0 , 3 : M a n hat i h m vorgesetzt ungesäuertes Mrot
e b
u. L a t t i c h u. F r u c h t m u s u. z w e i S p e i s e n (Gerichte). — Hierzu P a 114 , 20: Was
heißt »zwei Speisen"? R a b H u n a ( f 2 9 7 ) h a t g e s a g t : M a n g o l d u. R e i s . . . G h i z q i j j a
(um 2 4 0 ) hat gesagt: A u c h Fisch u. Ei auf ihm. R a b Joseph ( f 3 3 3 ) hat gesagt:
M a n h a t z w e i S o r t e n F l e i s c h n ö t i g , e i n e z u r E r i n n e r u n g an d a s P a s s a h l a m m u. eine
zur Erinnerung an das Festopfer ( G h a g i g a ) . R a b i n a (1., t um 4 2 0 ; IL, f 499) hat
gesagt: Auch ein S t ü c k c h e n Fleisch u . e i n e A r t B r ü h e ( S u p p e ; s o n a c h R a s c h i ) . ||
e
P s 4, 4 : A n einem Ort, w o man Gebratenes in d e n P a s s a h n ä c h t e n zu essen pflegt,
ißt man es; w o man es nicht zu essen pflegt, ißt m a n es nicht (damit die Leute
dort nicht denken, der Betreffende esse das Passahlamm).
s. B e c a 2 , 7 : D e r s e l b e ( R a b b a n G a m l i ö l , u m 9 0 ) e n t s c h i e d in drei F ä l l e n erleich­
t e r n d : . . . : M a n d a r f e i n b e h e l m t e s B ö c k c h e n ( s . o b e n A b s c h n i t t I, G A n m . f S. 5 3 )
in d e n P a s s a h n ä c h t e n b e r e i t e n ; a b e r d i e G e l e h r t e n v e r b o t e n e s . || T J o m t o b 2 , 15 ( 2 0 4 )
e a
s. b e i R o m 1, 7 U N r . 1 S. 2 3 . — I n d e r P a r a l l e l e p P s 7 , 3 4 , 4 5 l a u t e t d e r A n f a n g :
M a n d a r f b e h e l m t e B ö c k c h e n a u f t r a g e n in d e n N ä c h t e n d e s e r s t e n Laubhüttenfeiertags
u. a m l e t z t e n Passahfeiertag; m a n darf ein b e h e l m t e s K a l b in den N ä c h t e n d e s ersten
Passahfeiertages auftragen, aber nicht ein behelmtes Böckchen. (Dann folgen die
e
Worte, die bei R o m 1,7 % S. 2 3 a u s p P s 7, 3 4 , 4 7 gebracht sind; zum Schluß der
Stelle heist es:) R. Jose b . Bun ( u m 3 5 0 ) hat im Namen Rabs ( f 247) gesagt: Das
besagt, d a ß e s e i n e m M e n s c h e n v e r b o t e n ist, zu e i n e m andren zu s a g e n : Hier hast
du dieses G e l d , g e h u. kaufe dir d a f ü r Fleisch z u m P a s s a h ! W o h l aber darf er zu
i h m s a g e n : H i e r h a s t d u d i e s e s G e l d , g e h u. k a u f e dir dafür F l e i s c h z u m Braten! —
e a a e a a
Weitere Parallelen: B rakh 1 9 ; Beca 2 3 ; P s 5 3 ; 74 .
c
4. P s 10, 4: Man hat ihm (dem einzelnen Tischgenossen) den
zweiten* Becher gemischt, u. hier fragt der Sohn (seinen Vater) —
wenn der Sohn (noch) kein Verständnis hat, lehrt ihn sein Vater (zu
fragen): b Was ist diese Nacht verschieden von allen (übrigen) Nächten?
Denn in allen Nächten tauchen wir einmal ein (während der Vorkost),
in dieser Nacht zweimal (auch beim eigentlichen Mahle); denn in
allen Nächten essen wir Gesäuertes u. Ungesäuertes, in dieser Nacht
nur Ungesäuertes; denn in allen Nächten essen wir Fleisch gebraten,
gedämpft u. gekocht, in dieser Nacht das (Passahlamm) nur gebraten;
denn in allen Nächten essen wir alle sonstigen Kräuter, in dieser
Nacht bitteres Kraut. Gemäß dem Verständnis des Sohnes belehrt
ihn sein Vater. Er fängt an mit Schandec u. schließt mit Lob. Er
trägt vor (er erläutert) von: „Ein Aramäer wollte meinen Vater zu­
grunde richten" d Dt 26, 5, bis er den ganzen Abschnitt (Dt 26, 5—11)
beendet.
a. D e r erste Becher wurde, n a c h d e m der W e i h e s e g e n über den W e i n u. den Fest­
tag g e s p r o c h e n w a r (s. o b e n b e i II, B N r . 2 ) , w ä h r e n d d e r V o r k o s t z u m L a t t i c h u. z u
e
den Grünkräutern (s. P s 10, 3 bei Nr. 3) getrunken. D e r z w e i t e B e c h e r w a r für das
eigentliche Mahl bestimmt; doch war es nicht verboten, sich während des Mahles den
e
geleerten Becher aufs neue füllen zu lassen (s. P s 10, 7 bei Nr. 7 ) . D a s M a h l b e g a n n
a b e r n o c h n i c h t in d e m A u g e n b l i c k , d a d e r z w e i t e B e c h e r v o r g e s e t z t w u r d e , sondern
e r s t n a c h d e m d a s in N r . 4 — 6 A n g e g e b e h e v o r g e t r a g e n war.
b. A l s S c h r i f t g r u n d g a l t E x 1 2 , 2 6 f.; 1 3 , 8 ; a u s d i e s e n G e b o t e n i s t s p ä t e r d i e i m m e r
e
mehr erweiterte Passah-Haggada e r w a c h s e n ; i h r e A n f ä n g e l i e g e n in P s 1 0 , 4 u . 5 v o r
8
( s . N r . 4 u. 5 ) . — P ° s 1 1 6 B a r : V e r s t e h t e s s e i n S o h n , s o f r a g t d i e s e r ihn ( d e n H a u s ­
vater); versteht >r e s n i c h t , s o f r a g t i h n s e i n W e i b ; w e n n (diese) nicht, s o fragt er
5*
68 4. E x k u r s : D a s P a s s a h m a h l ( I I , B N r . 4 u . 5)

selbst. A u c h zwei Gelehrtenschüler, o b g l e i c h sie die Passah-Halakhoth kennen, fragen


e b
e i n a n d e r . || M k h E x 1 3 , 1 4 ( 2 7 ) : V i e r e r l e i S ö h n e g i b t e s : e i n e r i s t w e i s e , e i n andrer
gottlos, ein a n d r e r e i n f ä l t i g u. einer versteht (noch) nicht zu fragen. W a s sagt der
weise Sohn? ( E r f r a g t : ) „ W a s ist e s u m d i e Z e u g n i s s e u . S a t z u n g e n u . R e c h t e , d i e
Jahve unser Gott uns geboten hat?* ( s o w i r d D t 6, 2 0 z i t i e r t ) . A u c h d u f a n g e (in
deinen Antworten) bei ihm mit den Passah-Halakhoth an: (wie z B : ) Man läßt auf
das Passahmahl keine w e l t l i c h e n G e s ä n g e folgen (s. hierzu bei Nr. 8 ) . W a s sagt der
gottlose S o h n ? „ W a s b e d e u t e t d i e s e r D i e n s t für euch?* E x 1 2 , 2 6 ; „ f ü r e u c h * , u.
n i c h t „ f ü r i h n " ; u . w e i l er s i c h s e l b s t v o n d e r A l l g e m e i n h e i t a u s g e s c h l o s s e n u . G o t t
verleugnet hat, so mache auch du seine Zähne stumpf u. antworte i h m : U m des­
willen, was Jahve mir getan hat, als ich aus Ä g y p t e n auszog E x 13, 8; „ m i r " , u.
nicht „dir*; wenn du dort g e w e s e n wärest, wärest du nicht erlöst worden. W a s sagt
der einfältige S o h n ? „ W a s bedeutet d i e s e s ? " E x 12, 2 6 . U n d du antworte i h m : M i t
starker Hand hat uns Jahve herausgeführt a u s Ä g y p t e n , a u s d e m K n e c h t h a u s e (90
w i r d D t 6, 2 1 zitiert). U n d d e r ( n o c h ) n i c h t z u f r a g e n v e r s t e h t , für d e n f a n g e d u a n ,
w i e e s b e i ß t : D u s o l l s t d e i n e m S o h n a n d i e s e m T a g e e r z ä h l e n E x 1 3 , 8. — D e r a u f
e b
den gottlosen Sohn b e z ü g l i c h e Satz auch M k h E x 13, 8 ( 2 5 ) ; das Ganze als Baraitha
d
d e s R . Chijja ( u m 2 0 0 ) , aber m i t A b w e i c h u n g e n , pP*s 10, 3 7 , 13.
e a
c. P s 1 1 6 : W a s heißt: „mit S c h a n d e " ? R a b ( t 247) hat g e s a g t : (Der Hausvater
beginnt:) Im A n f a n g sind unsre V ä t e r Götzendiener g e w e s e n . R a b a ( t 3 5 2 ) hat g e s a g t :
(Er s a g t : ) K n e c h t e sind w i r g e w e s e n . — D e r T e x t setzt die v o m V a t e r v o r z u t r a g e n d e
E r z ä h l u n g a l s b e k a n n t v o r a u s u. zitiert n u r ihren A n f a n g . D e n W o r t l a u t in d e r j e t z t
e
ü b l i c h e n F o r m s. b e i S t r a c k , P s a c h i m , S. 3 8 f. 4 0 f.
d. S o wird D t 2 6 , 5 a u c h v o m T a r g O n k u. Jerusch I g e f a ß t ; anders die L X X . —
M i t d e m „ A r a m ä e r " ist L a b a n in s e i n e n G e h ä s s i g k e i t e n g e g e n J a k o b g e m e i n t .
e
5. P s 10, 5: Rabban Gamliel (wohl der II., um 90) sagte: Jeder,
der nicht diese drei Worte beim Passahlamm gesagt (nicht ihre Be­
deutung in der Passah-Haggada hervorgehoben) hat, hat seiner Pflicht
nicht genügt: no? (schonender Vorübergang), n^a (ungesäuertes Brot)
u. o^rra (Bitterkräuter), J-1&5, weil Gott an den Häusern unsrer Väter
in Ägypten vorübergegangen ist Ex 12, 27; nss, weil unsre Väter aus
Ägypten erlöst worden sind (in solcher Hast, daß die Zubereitung
gesäuerter Brote nicht mehr möglich war Ex 12, 39); o-n-ha; weil die
Ägypter das Leben unsrer Väter in Ägypten bitter gemacht haben
c
Ex 1, 14 (vgl. pP's 2, 29 , 8 oben bei Nr. 3 S. 65 Anm. f).* In jeder
Generation ist der Mensch verpflichtet, sich selbst so anzusehn, wie
wenn er aus Ägypten gezogen wäre;b denn es heißt: Wegen dessen,
was Jahve mir getan hat, als ich aus Ägypten zog Ex 13,18. Des­
halb sind wir verpflichtet, zu danken, zu preisen, zu loben, zu ver­
herrlichen, zu erheben, zu rühmen, zu segnen, zu erhöhen u. zu
besingen den, der unsren Vätern u. uns alle diese Wunder getan hat,
der uns aus der Knechtschaft zur Freiheit herausgeführt, aus dem
Kummer zur Freude, aus der Trauer zum Festtag, aus dem Dunkel
zu großem Licht u. aus der Unterjochung zur Erlösung, u. wir werden
vor ihm Hallelujah (d. h. das Hallel)c anstimmen.
e b
c . P s 1 1 6 , 1 5 : R a b a ( t 3 5 2 ) hat g e s a g t : M a n (der die P a s s a h - H a g g a d a V o r ­
tragende) m u ß das ungesäuerte Brot h o c h h e b e n u. auch d a s Bitterkraut m u ß m a n
h o c h h e b e n ; das Fleisch aber braucht man nicht hochzuheben (weil es jetzt nicht das
P a s s a h l a m m i s t ) , u. n i c h t n u r d i e s , s o n d e r n a u c h w e i l e r e r s c h e i n e n w ü r d e a l s einer,
4. E x k u r s : Das Passaumahl (II, B Nr. 5 u. 6) 69

d e r H e i l i g e s (Opferfleiscb) a u ß e r h a l b (Jerusalems) ißt. — Hierzu R a s c h b a m : M a n m u ß


hochheben, wenn man sagt: „Dieses ungesäuerte B r o t , das wir essen, dieses Bitter­
kraut, d a s w i r essen*, damit die zu T i s c h e L i e g e n d e n sie sehen u. damit das G e b o t
lieb u. wert in ihren A u g e n sei. . . . D a s Fleisch aber der verschiedenen Gerichte
b r a u c h t m a n n i c h t in d i e H ö h e z u h e b e n , w e n n m a n s a g t : „Das Passab, das unsre
Väter gegessen haben*, u. man soll das Fleisch n i c h t in die H ö h e h e b e n , w e i l e s
(nicht ein P a s s a h l a m m , s o n d e r n nur) eine Erinnerung an d a s P a s s a h l a m m ist. — Der
Ritus bezieht sich auf die Passahfeier nach der Zerstörung des Heiligtums.

b. Diese W o r t e drücken a m schärfsten den G e d a n k e n aus, daß das Passahmahl


ein G e d ä c h t n i s m a h l sein s o l l t e .
C. D a s H a l l e l u m f a ß t e d i e P s a l m e n 1 1 3 — 1 1 8 , s. b e i M t 2 1 , 9 « S. 8 4 5 ff. — Nach
e
d e r T r a d i t i o n h ä t t e G e s a n g s c h o n b e i d e r P a s s a h f e i e r i n Ä g y p t e n n i c h t g e f e h l t . T P s 8,
22 (170): Das ägyptische Passah v e r p f l i c h t e t e z u m G e s a n g u. d a s P a s s a h d e r ( n a c h ­
folgenden) Generationen verpflichtet z u m G e s a n g (nämlich d e s Hallel). — Beim Passah­
mahl wurde das H a l l e l in zwei Teilen vorgetragen: der I.Teil nach Beendigung
der P a s s a h - H a g g a d a u. v o r B e g i n n d e s eigentlichen M a h l e s (s. o b e n Nr. 5 u. die nach­
f o l g e n d e N r . 6 ) , d e r 2 . T e i l n a c h d e m S c h l u ß t i s c h g e b e t u. n a c h d e m G e n u ß d e s d r i t t e n
Bechers (s. Nr. 7).
e
6. P s 10, 6: Bis wohin sagt man es (das Hallel, nämlich nach Be­
endigung der Passah-Haggada u. vor Beginn des eigentlichen Mahles)?
Die Schule Schammais sagte: Bis: „die Mutter der Kinder freut sich*
Ps 113, 9. Die Schule Hilleis aber sagte: Bis: „Kiesel zu einer Wasser­
quelle* Ps 114, 8. Und man schließt mit „Erlösung* (d. h. mit einem
Satz, der Gottes Erlösungstat erwähnt).« R. Tarphon (um 100) sagte:
(Mit den Worten: Gepriesen sei,) „der uns erlöset hat u. unsre Väter
aus Ägypten erlöst hat u. uns diese Nacht hat erleben lassen, in ihr
Ungesäuertes u. bittere Kräuter zu essen*; aber mit einem Lobspruch
(wie etwa: „Gepriesen seist du Jahve, der Israel erlöst hat!") schließt
man nicht. R. *Aqiba (f um 135) sagte: (Mit den Worten: „Gepriesen
sei, der uns erlöset hat u. unsre Väter aus Ägypten erlöst hat.) So
lasse uns Jahve unser Gott u. der Gott unsrer Väter zu den Festen,
die uns entgegenkommen, in Frieden gelangen, fröhlich über den Bau
deiner Stadt u. uns freuend über deinen (Opfer-)Dienst; u. wir werden
dort essen von den Passahopfern u. von den (übrigen) Schlachtopfern,
deren Blut an die Wand deines Altars zum Wohlgefallen kommt, u.
wir werden dir danken mit einem neuen Lied ob unsrer Erlösung.
Gepriesen seist du Jahve, der Israel erlöst hat!b ('Aqibas Gebet über­
e
setzt nach dem Text bei Strack, P sachim, S. 29* f.)
e
a. Hieran s c h l i e ß t sich T P s 10, 9 ( 1 7 3 , 3) f o l g e n d e Diskussion an: Die Schule
S c h a m m a i s sagte zur S c h u l e H i l l e i s : W a r e n sie denn s c h o n (aus Ä g y p t e n ) a u s g e z o g e n ,
daß m a n den A u s z u g aus Ä g y p t e n (d. h. den 114. P s a l m : „ A l s Israel aus Ä g y p t e n
zog*) erwähnt? Die Schule Hillels antwortete ihnen: (Der Einwand könnte erhoben
werden,) auch wenn man (mit d e m 114. Psalm) bis zum Hahnenschrei wartete! Siehe,
diese sind erst u m 6 U h r ( = 12 Uhr mittags) a u s g e z o g e n , w i e dürfte man da „Er­
lösung" (s. oben) sagen, da sie noch nicht erlöst waren!?
b. N a c h d e m d e r 1. T e i l d e s H a l l e l ( d . h . i m S i n n e d e r S c h u l e H i l l e l s d e r 1 1 3 . u.
114. P s a l m ) rezitiert u. die d a z u g e h ö r e n d e n B e n e d i k t i o n e n (s. o b e n ) g e s p r o c h e n waren,
begann das eigentliche Passahmahl. Seine einzelnen A k t e w e r d e n , weil als bekannt
70 4. E x k u r s : Das Passahmahl (II, B Nr. 6 )

vorausgesetzt, v o n der M i s c h n a nicht des näheren geschildert. Ihre Besprechung m u ß


daher auf Grund anderweitigen Quellenmaterials erfolgen.
Z u n ä c h s t hatte die T i s c h g e s e l l s c h a f t d a s rituelle A b s p ü l e n der H ä n d e zu v o l l z i e h e n ,
uachdem das Abspulen e i n e r Hand bereits d e m Essen der Vorkost voraufgegangen
war. Dabei sprach jeder für sich den L o b s p r u c h : Gepriesen seist du J a h v e unser
G o t t , K ö n i g d e r W e l t , d e r u n s d u r c h s e i n e G e b o t e g e h e i l i g t u. u n s d a s A b s p ü l e n d e r
Hände geboten hat! ( D a s N ä h e r e h i e r ü b e r s. b e i M t 1 5 , 2 SB 8 . 6 9 5 ff. u . i m E x k u r s :
Ein altjüdi8ches Gastmahl.) — Darauf nimmt der Hausvater oder der sonst damit
Beauftragte ( s . o b e n I I , B N r . 2 A n m . b S. 6 2 ) u n g e s ä u e r t e s B r o t ( M a c c a h ) in s e i n e
H a n d u. spricht darüber, aufrecht auf seinem Polster sitzend,« den Lobspruch: Ge­
priesen seist du, J a h v e unser Gott, K ö n i g der W e l t , der B r o t aus der E r d e hervor-
gchn läßt! Gepriesen seist du, Jahve unser Gott, König der W e l t , der uns durch
s e i n e G e b o t e g e h e i l i g t u. ungesäuertes Brot (Maccah) zu essen geboten hat!? Die
0
Tischgenossen bekräftigen dies mit ihrem A m e n ! W e n n das A m e n ! verklungen ist,
b r i c h t d e r B e n e d i z i e r e n d e v o n d e m B r o t i n s e i n e r H a n d S t ü c k für S t ü c k a b u. reicht
c
es den übrigen z u . S o b a l d d a n n d e r L e t z t e s e i n T e i l e m p f a n g e n hat, i ß t d e r B e n e ­
dizierende zuerst? v o n d e m Brot, den übrigen auf diese W e i s e das Zeichen gebend,
d a ß s i e d a s g l e i c h e t u n s o l l t e n . D a m i t w a r d a s e i g e n t l i c h e M a h l eröffnet. — I m e i n z e l n e u
verdient e t w a folgendes v e r m e r k t zu w e r d e n . D e r L o b s p r u c h über das vor d e m Passah­
f l e i s c h zu v e r z e h r e n d e F e s t o p f e r ( C h a g i g a ) l a u t e t e : „ G e p r i e s e n seist du, Jahve unser
G o t t , K ö n i g d e r W e l t , d e r u n s d u r c h s e i n e G e b o t e g e h e i l i g t u . u n s d a s S c h l a c h t o p f e r zu
essen g e b o t e n hat!" — D e r Lobspruch über das Passahlamm selbst: „Gepriesen seist
du, Jahve u n s e r G o t t , K ö n i g d e r W e l t , d e r u n s d u r c h s e i n e G e b o t e g e h e i l i g t u. uns
das Passah zu essen g e b o t e n hat!" — B e i d e L o b s p r ü c h e , d i e j e d e r T i s c h g e n o s s e für
e
s i c h zu s p r e c h e n hatte, finden sich T P s 1 0 , 13 f. ( 1 7 3 , 1 2 ) ; v g l . ü b e r s i e a u c h o b e n
e a
b e i N r . 3 S. 6G A n m . » , y. || V o n H i l l e l d e m A l t e n (um 2 0 v . Chr.) wird P s 1 1 5 in
einer Bar erzählt, „ d a ß er sie ( M a c c a h , Passahfleisch u. Lattich) z u s a m m e n z u w i c k e l n
u. ( a u f e i n m a l ) z u e s s e n p f l e g t e , w e i l g e s a g t i s t N u 9 , 1 1 : M i t ( g e d e u t e t = zusammen
mit) ungesäuerten B r o t e n u. b i t t e r e n Kräutern sollen sie es verzehren". Der Bericht
lautet dann weiter: R . Jochanan ( f 279) hat gesagt: Seine Genossen waren aber
anderer Meinung als Hille!; denn in einer Bar ist gelehrt worden: Soll m a n sie
( M a c 9 a h , F l e i s c h u . L a t t i c h ) e t w a z u s a m m e n w i c k e l n u. e s s e n , w i e s i e H i l l e l g e g e s s e n
hat? D i e Schrift sagt lehrend: Mit (gedeutet = neben, bei) ungesäuerten B r o t e n u.
bitteren K r ä u t e r n s o l l e n s i e e s v e r z e h r e n N u 9, 1 1 , a u c h d i e s e s für s i c h u. j e n e s für
c b e a
sich. (Parallelen T P s 1, 3 4 [158,4]; p C h a l l 1, 5 7 , 4 2 ; Z b 7 9 13.) — D a s wird
also die ursprüngliche O r d n u n g g e w e s e n sein, daß j e d e s , M a c c a h , Fleisch u. Lattich,
für sich gegessen wurde, u. zwar jedes mit d e m ihm gebührenden Lobspruch. Der
Lobspruch über das Essen d e s P a s s a h i a m m e s ist bereits o b e n g e b r a c h t ; der ü b e r d a s
Essen der Ma9cah u. d e s Lattichs w ü r d e gelautet haben: „Gepriesen seist du usw.,
der uns durch seine G e b o t e geheiligt u. uns ungesäuertes B r o t [bittere Kräuter] zu
essen g e b o t e n hat!" — D o c h hat man M a c c a h z u s a m m e n g e w i c k e l t mit Lattich auch
n o c h s p ä t e r g e g e s s e n . » ; R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) hat die zu seiner Zeit b e s t e h e n d e Sitte in
die W o r t e g e f a ß t : M a n s p r i c h t d e n L o b s p r u c h ü b e r d a s E s s e n d e r M a c c a h ( s . v o r h i n )
u . i ß t ; d a n n s p r i c h t m a n d e n L o b s p r u c h Uber d a s E s s e n d e r b i t t e r e n K r ä u t e r ( s . v o r h i n )
u. ißt; dann ißt man M a c c a h u. Lattich z u s a m m e n o h n e L o b s p r u c h zur Erinnerung
e a
au d a s H e i l i g t u m w i e H i l l e l P s 1 1 5 , 2 5 . || D a s E s s e n s e l b s t s o l l t e n a m e n t l i c h b e i m
Lattich unter g e h ö r i g e m Kauen g e s c h e h e n , damit man das Bittere i m Lattich s c h m e c k e
0
u. d a d u r c h a n d i e B i t t e r k e i t d e r ä g y p t i s c h e n K n e c h t s c h a f t e r i n n e r t w e r d e . || D a s Z e r ­
brechen eines Knochens v o m Passahlamm, etwa um an dessen M a r k zu gelangen,
w a r v e r b o t e n , s. b e i J o h 1 9 , 3 0 S. 5 8 3 . || B e a c h t e n s w e r t ist d e r G r u n d s a t z i n T P ° s 1, 8 4
(158, 5 ) : „Lattich, Maccah u. Passahlamm verhindern nicht einander", d. h. d i e P a s s a h ­
feier ist gültig, auch wenn eins der genannten d r e i S t ü c k e f e h l t . « II M e h r f a c h w i r d
ein T i s c h c h e n e r w ä h n t , d a s j e d e r T i s c h g e n o s s e v o r s i c h h a t t e ; d a s dürfte b e i g r ö ß e r e n
Mahlgcuossenschaften wohl als Regel anzunehmen sein."
4. Exkurs: Das Passahmahl (II, B Nr. 6 ) 71
e b
« . B r a k h 5 1 : R. A b b a h u (um 300) hat g e s a g t — u. a n d r e s a g t e n , i n e i n e r Bar
sei g e l e h r t w o r d e n : W e r i m G e h e n ißt, spricht d e n L o b s p r u c h i m Stehen, u. w e r i m
Stehen ißt, spricht d e n L o b s p r u c h i m Sitzen, u. w e r zu T i s c h e liegt u. ißt, d e r setzt
sich (aufrecht hin) u. spricht den Lobspruch. U n d die H a l a k h a ist bei ihnen allen:
e
e r s e t z t s i c h h i n u . s p r i c h t d e n L o b s p r u c h . — W e s e n t l i c h a n d e r s d i e P a r a l l e l e p B r a k h 7,
1 1 * , 1 1 : R . B a b . Chijja b . A b b a ( u m 320) hat gesagt: Hat er im Gehen gegessen,
so steht er still u. spricht den L o b s p r u c h ; hat er i m Stehen gegessen, so setzt er
sich u. spricht den Lobspruch; hat er i m S i t z e n g e g e s s e n , s o l e g t e r s i c h s c * * u.
spricht den Lobspruch; hat er i m Liegen gegessen, so verhüllt er sich u. spricht
den Lobspruch. Wenn er also tut, siehe, s o ist er wie die Engel des Dienstes.
Was ist d e r Schriftgrund? „Mit zweien b e d e c k t e er sein A n g e s i e b t u. mit zweien
b e d e c k t e e r s e i n e F ü ß e * J e s 6, 2 . — D i e V o r s c h r i f t i n d e n b e i d e n S t e l l e n b e z i e h t s i c h
übrigens auf den Tischsegen n a c h gehaltener Mahlzeit, d o c h w i r d m a n sie auch auf
d e n L o b s p r u c h bei Eröffnung d e s M a h l e s a n w e n d e n dürfen.
e
ß. S o d e r W o r t l a u t i n B r a k h 6, 1.
y. N a c h d e r V o r s c h r i f t i m S c h u l c h a n c A r u k h , O r a c h C h a j j i m § 4 7 5 , 1.
e a
d. B r a k h 4 7 , 1 6 : R a b b a h b a r b a r C h a n a ( u m 2 8 0 ) . . . l e h r t e s e i n e n S o h n : Der,
w e l c h e r das Brot bricht y ^ a n ( s . b e i A p g 2 , 4 2 SB S . 6 1 9 u . b e i M t 1 4 , 1 9 SB S. 6 8 7
Nr. 3 ) , darf es nicht brechen, bis das A m e n ! aus d e m M u n d e der A n t w o r t e n d o n be­
endigt ist.
e. B e l e g e i m E x k u r s : E i n a l t j ü d i s c h e s G a s t m a h l Nr. 7.
e a e e
f. B r a k h 4 7 : R a b J h u d a b . S c h m u 6 l b . S c h e l a t h ( u m 3 0 0 ) h a t i m N a m e n R a b s
( t 247) gesagt: D i e zu T i s c h e L i e g e n d e n dürfen nichts essen, bevor der das Brot
B r e c h e n d e g e k o s t e t h a t . ( F o r t s , s. b e i A p g 2 , 4 2 SB S. 6 2 0 . )
b
rj. p C h a l l 1, 5 7 , 4 3 : R . " ( w o h l = J o c h a n a n , f 2 7 9 ) h a t M a c c a h u . B i t t e r k r a u t zu­
e b
s a m m e n g e w i c k e l t ( u , d a n n g e g e s s e n ) . — F e r n e r s. P s 1 1 5 i n A n m . &.
e b
'K P s 1 1 5 : R a b a ( t 3 5 2 ) h a t g e s a g t : H a t e i n e r d a s u n g e s ä u e r t e B r o t v e r s c h l u n g e n
(ohne es zu kauen), so hat er seiner Pflicht ( M a c c a h zu essen) g e n ü g t ; hat er das
bittere Kraut verschlungen, s o hat er seiner Pflicht n i c h t g e n ü g t (denn er hat seine
Bitterkeit nicht g e s c h m e c k t ) ; hat er das ungesäuerte B r o t u. d a s bittere K r a u t (zu­
s a m m e n g e w i c k e l t gleichzeitig) verschlungen, s o hat er seiner Pflicht betreffs d e s un­
gesäuerten Brotes genügt, aber seiner Pflicht betreffs des bitteren Krautes hat er
nicht genügt; hat er sie m i t e i n e m (Pflanzen-)Fäserchen u m b u n d e n u. (dann) g e g e s s e n ,
s o hat er auch seiner Pflicht betreffs d e s ungesäuerten Brotes nicht genügt. — V g l .
b
P°s 1 1 5 , 5: Rab Papa (Pappa, f 376) hat g e s a g t : Man lasse das bittere Kraut nicht
lange Zeit im Fruchtmus, vielleicht m ö c h t e es durch die Süßigkeit der Gewürze seine
Bitterkeit verlieren, u. w i r sollen d o c h einen G e s c h m a c k des Bitteren haben.
e b
/. M k h E x 12, 8 ( 8 ) : A l s a m F e u e r g e b r a t e n e s m i t ungesäuerten Broten u. bitteren
Kräutern sollen sie es essen E x 12, 8 . . . Das zeigt, daß die G e b o t e betreffs des
Passah sind: ungesäuertes Brot, Gebratenes u. bittere Kräuter. W o h e r kann man
sagen, daß man, wenn man kein ungesäuertes B r o t u. keine bitteren Kräuter hat
seiner Pflicht durch das P a s s a h l a m m (allein) g e n ü g t ? D i e Schrift sagt l e h r e n d : Sie
sollen es (das Passahlamm) essen (also g e g e b e n e n f a l l s a u c h o h n e M a c c a h u. Bitter­
kraut). D a h ö r e i c h nur, d a ß m a n , w e n n m a n kein ungesäuertes Brot u. k e i n bitteres
K r a u t hat, der Pflicht d u r c h das P a s s a h l a m m (allein) genügt; etwa daß man, wenn
man kein Passahlamm bat, n i c h t der Pflicht g e n ü g t (allein) durch ungesäuertes Brot
u. bitteres K r a u t ? Siehe, d u k a n n s t f o l g e r n : weil d a s P a s s a h l a m m auf einem Gebot
beruht u. w e i l d a s ungesäuerte Brot u. das bittere Kraut auf einem Gebot beruht,
siehe, so lerne: wie man, wenn man kein ungesäuertes Brot u. kein bitteres
Kraut hat, durch das P a s s a h l a m m (allein) seiner Pflicht g e n ü g t , s o g e n ü g t m a n , w e n n
man kein Passahlamm hat, seiner Pflicht (auch allein) durch ungesäuertes B r o t u.
bitteres Kraut.
x. p e a 1 1 5 b . R b S c h i m i b . A s c h i
a (nach 4 0 0 ) hat gesagt: Ungesäuertes Brot be­
findet sich vor jedem einzelnen (auf seinem T i s c h c h e n ) , ebenso bitteres Kraut vor
4 . E x k u r s : D a s P a s s a h m a h l (II, B Nr. 7)
72
j e d e m einzelnen, ebenso Frachtmus v o r j e d e m einzelnen; und d a s T i s c h c h e n inis»'
entfernt m a n ( v o r B e g i n n d e r M a h l z e i t ) nur v o r d e m , d e r die P a s s a h e r z ä h l u n g (s. bei
Nr. 4 u. 5) vorträgt. R a b H u n a ( t 2 9 7 ) hat g e s a g t : A l l e s befindet sich auch v o r d e m ,
der die Passaherzählung v o r t r ä g t ; u. d i e H a l a k h a ist n a c h R a b Huna. Weshalb hat
man das Tischchen entfernt? Die aus der Schule des R . Jannai (um 225) sagten:
D a m i t die Kinder e s (als e t w a s U n g e w ö h n l i c h e s ) m e r k e n u. (nach d e m Grunde) fragen.
e
( V g l . die Fragen d e r K i n d e r o b e n b e i N r . 4 in P s 1 0 , 4 . ) — Z u d e m S p e i s e t i s c h c h e n
der einzelnen T i s c h g e n o s s e n s. w e i t e r i m E x k u r s : E i n altjQd. G a s t m a h l Nr. 5 u. 7.
e
7. P s 10, 7: Man hat ihm den dritten Becher« gemischt, u. er
spricht den Lobspruch über seine Mahlzeitb (d. h. hält das Tisch­
schlußgebet). Den vierten (Becher), er beendet das Hallel (im Sinne
der Schule Hillels mit Ps 115, 1 bis 118, 29, s. oben bei Nr. 6)c u.
spricht über ihm (dem 4. Becher) den Lobspruch über den Gesang, d
Zwischen jenen Bechern darf er, wenn er trinken will, trinken; zwischen
dem dritten u. vierten darf er nicht trinken.«
a. D e r d r i t t e B e c h e r h i e ß , w e i l ü b e r i h m d e r T i s c h s e g e n ( d a s D a n k g e b e t für die
genossenen Speisen) gesprochen wurde, allgemein der „ B e c h e r des Segens* cra
n $ 7 ? , a r a m . wna-ja-r HOC = rd norrJQcoy trjs evXoyias 1 K o r 10, 16. Die besondere W e r t ­
schätzung, deren sich der B e c h e r d e s S e g e n s erfreute, e r k e n n t m a n an den e i n g e b e n d e n
B e s t i m m u n g e n , die die H a l a k h a ü b e r ihn f e s t g e s e t z t hat: er mußte vor allem das
r i c h t i g e M a ß , n ä m l i c h V« L o g W e i n e n t h a l t e n ( d a v o n 1 T e i l W e i n u . 3 T e i l e W a s s e r ) ;
das Mischen des W e i n s mit W a s s e r durfte nicht s c h o n v o r h e r in e i n e m g r ö ß e r e n
Mischgefäß, sondern erst i m Becher selbst geschehen; vor dem Gebrauch war der
B e c h e r v o n innen u. außen g e h ö r i g aus- u. abzuspülen, a u c h sollte er umkränzt sein
u . d e r g l e i c h e n m e h r ; s. d a s N ä h e r e i m E x k u r s : E i n a l t j ü d i s c h e s G a s t m a h l N r . 1 1 .
b. N a c h b e e n d e t e m E s s e n w u r d e n d i e S p e i s e r e s t e v o n d e n T i s c h e n e n t f e r n t u. d i e
auf die Erde gefallenen B r o c k e n beseitigt. Dann brachte der Tischdiener die sogenannten
„zweiten Wasser*, um den Tischgenossen noch einmal die Hände abzuspülen. Dies
W e r k b e g a n n er, w e n n m e h r a l s f ü n f P e r s o n e n z u T i s c h e g e l e g e n h a t t e n , w i e e s j a
b e i m P a s s a h m a h l in d e r R e g e l d e r F a l l w a r , b e i m G e r i n g s t e n ( J ü n g s t e n ) u n t e r i h n e n ,
u m d a m i t n a c h o b e n hin f o r t z u f a h r e n , b i s d i e R e i h e an d i e f ü n f L e t z t e n k a m . Dann
w a n d t e e r s i c h d e m V o r n e h m s t e n u n t e r d i e s e n f ü n f L e t z t e n z u u. b e e n d e t e d a s A b ­
spülen der Hände beim Geringsten unter ihnen. Unmittelbar an das Abspülen der
Hände schloß sich das Tischdankgebet i ^ f n rs-;, das v o n e i n e m , meist d e m Vor­
n e h m s t e n , für a l l e g e s p r o c h e n w u r d e . Dieser wandte sich zunächst im sogenannten
„ A u f f o r d e r u n g s s e g e n " •«•wn rt-;a a n d i e T i s c h g e n o s s e n m i t d e n W o r t e n : P r e i s e t u n s r e n
Gott, d e s s e n ist, w a s w i r g e n o s s e n h a b e n ! Man antwortete: G e p r i e s e n sei u n s e r G o t t
für d i e S p e i s e , d i e w i r g e g e s s e n h a b e n ! ( S o b e i A n w e s e n h e i t v o n m e h r a l s 10 P e r ­
sonen, wie wohl meist bei der Passahfeier.) Darauf ergriff d e r Benedizierende, d e r
aufrecht auf seinem Polster saß, den v o r ihm stehenden vollen Becher des Segens
mit seinen beiden Händen, erhob ihn eine Handbreite über sein Speisetischchen u.
n a h m ihn dann in seine rechte Hand, o h n e d a ß die linke H a n d die rechte dabei stützte.
Dann sprach er das Dankgebet. D i e s e s hatte ursprünglich aus zwei Benediktionen
b e s t a n d e n , d i e g a r w o h l s c h o n in J e s u T a g e n ü b l i c h g e w e s e n s e i n können. Später,
bald nach der Zerstörung des T e m p e l s , waren sie dann auf vier vermehrt worden.
D i e 1. B e n e d i k t i o n fan rt~j = „ d e r s p e i s t ' ) sagt L o b d e m Gotte, der die ganze W e l t
durch seine Güte speist. D i e 2 . B e n . ( y ; s n rt*; — „für das Land*) sagt Gott Dank
für das Land Israel, für d e n B e s c h n e i d u n g s b u n d u . für d i e T o r a . D i e 3 . B e n . (rz-ja.
n^s = » d e r J e r u s a l e m b a u t * ) b i t t e t u m E r b a r m e n für I s r a e l u. d i e h e i l i g e S t a d t ,
u . d i e 4 . B e n . ( a * ö » n i a v j n rt-p = „ d e r G ü t i g e u. G u t e s E r w e i s e n d e * ) preist den Gott,
der jedermann r e i c h l i c h G u t e s tut. D e n S c h l u ß bildete die Aufforderung an die A n ­
wesenden: „ S o antwortet A m e n ! * . Man antwortete: A m e n ! — Die vier Benediktionen
4. E x k u r s : D a s Passahmahl (II, B Nr. 7 u. 8 ) 73

des Tischdankgebetes u. die B e l e g e zu den Einzelheiten des vorstehend Gesagten s.


im Exkurs: Ein altjüdisches Gastmahl Nr. 11.
C. D a s H a l l e l w i r d w o h l m e i s t v o n a l l e n T i s c h g e n o s s e n g e m e i n s a m g e s u n g e n w o r d e n
1
sein; d o c h durfte e s a u c h e i n e r , s e l b s t ein u n m ü n d i g e r S o h n , v o r t r a g e n ; die ü b r i g e n
e
hatten dann antiphonisch mitzuwirken. S o beißt es T P s 10, 7 ( 1 7 2 ) : W e n n einer (an
seiner Statt) seine u n m ü n d i g e n S ö h n e d a s Hallel rezitieren läßt, s o m u ß er m i t ihnen
(den übrigen Tischgenossen) antworten (die Responsorien sprechen), w i e diese antworten.
V o n w o an antwortet er? Ist m a n g e k o m m e n an: « G e s e g n e t sei, der d a k o m m t , i m
Namen Jahves!" P s 118, 26, s o antwortet er mit ihnen: „ I m Namen Jahves." (Ist
man gekommen) an: „ W i r segnen e u c h , die ihr v o m Hause J a h v e s seid" P s 118, 2 6 ,
so antwortet er mit ihnen: „ V o m H a u s e Jahves." — A l s o v o n den S c h l u ß w o r t e n einer
Zeile an antwortet er. — Z u d e n v e r s c h i e d e n e n M e i n u n g e n ü b e r den antiphonischen
b
V o r t r a g d e s H a l l e l s. S o t a 5 , 4 ; T S o t a G, 2 . 3 ( 3 0 3 ) ; p S o t a 5 , 2 0 ° , 6 ; S o t a 3 0 , 1 4 ; M e k h
b
E x 15, 1 ( 4 1 , 3 0 ) . — A u f das Hallel wollten einige n o c h folgen lassen das sogenannte
g r o ß e Hallel, andre den 2 3 . P s a l m . P ° s 1 1 8 * Bar: (Man hat ihm) den vierten Becher
( g e m i s c h t ) ; er b e e n d e t das H a l l e l , u. dann s a g t er d a s g r o ß e H a l l e l . D a s sind W o r t e
des R. Tarphon (um 100). Andre sagen: Er sagt: Jahve ist mein Hirt u s w . P s . 2 3 .
V o n w o an beginnt das große Hallel? (Siehe die Fortsetzung bei M t 2 1 , 9 S. 8 4 6
Anm. a Anfang.)
e e
d . P s 1 1 8 » : W e l c h e s ist d e r L o b s p r u c h über d e n G e s a n g ? Rab J huda (t 2 9 9 )
hat gesagt: „ E s rühmen dich Jahve unser Gott* (alle deine W e r k e ) . R. Jochanan
(t 2 7 9 ) h a t g e s a g t : „ D i e Seele alles L e b e n d e n " (preise deinen N a m e n ) . — D e n g e g e n ­
wärtigen W o r t l a u t der beiden Benediktionen findet man in allen jüdischen G e b e t ­
b ü c h e r n , z . B . i n S e p h a t E m e t h , R ö d e l h e i m 1 8 8 6 , B l . 4 6 » — 4 7 * u. 9 3 » . D i e e r s t e B e n e ­
e
d i k t i o n i s t g a n z , d i e z w e i t e z u m T e i l ü b e r s e t z t b e i S t r a c k , P s a c h i m S. 4 6 u . 4 7 .
e d
e. p P s 10, 3 7 , 4 4 : W a r u m (darf er zwischen d e m 3. u. 4. Becher nicht trinken)?
D a m i t er n i c h t t r u n k e n w e r d e ( s o n d e r n in d a s H a l l e l m i t e i n s t i m m e ) . E r k o n n t e ja
längst trunken werden! W a s i s t für e i n U n t e r s c h i e d zwischen dem W e i n während
des Essens u. nach dem Essen? Der Wein nach dem Essen macht trunken; der
während des Essens macht nicht trunken.
e
8. P s 10, 8. 9: Man läßt nach dem Passahmahl kein (weltliches)
Jubellied •ponp'Msija ( = emxufAiov) folgen (wie es sonst nach Gastmählern
üblich ist).... Das Passanlamm macht nach Mitternacht die Hände
unrein, b
a. p P ° s 10, 3 7 , 4 6 : W a s ist v**«?"™?
d
R- Simon (um 280) hat im N a m e n des R .
Jnjani b . Sisai (Sissai, u m 250) gesagt: Eine Liedart ( a l l e r l e i G e s ä n g e ) . || D i e Ü b e r ­
e e
setzung unsrer Mischna P s 10, 8 bei Strack, P s a c h i m 3 4 : „Nach dem Passa(mahl)
entläßt m a n (die Gesellschaft) nicht, (sondern e s f o l g t ) E p i k ö m i o n ein Jubellied (mit
f e i e r l i c h e m U m z ü g e ) " , w i r d d e m W o r t l a u t d e s T e x t e s : "paip-EK n a c n i r r » y «
kaum g e r e c h t . || D i e B e d e u t u n g des W o r t e s yo-ip-r« ist frühzeitig in V e r g e s s e n h e i t
geraten. S c h o n die T o s e p h t a hat darunter den „ N a c h t i s c h " verstanden. Diese falsche
e
Erklärung hat dann das ganze jüdische Altertum hindurch geherrscht. T P s 1 0 , 11
( 1 7 3 ) : M a n l ä ß t a u f d a s P a s s a h m a h l k e i n e n -pnip-'Etc „ N a c h t i s c h " f o l g e n , w i e z B N ü s s e ,
Datteln, geröstete Ähren. E s ist aber der M e n s c h verpflichtet, sich (nach B e e n d i g u n g
des Passahmahles) mit den Passah-Halakhoth zu beschäftigen, auch für sich allein

1 b
V g l . p P « s 7, 3 5 , 3 6 : R a b ( t 2 4 7 ) f r a g t e d e n R . C h i j j a d e n Ä l t e r e n ( u m 2 0 0 ) :
W i e verhält e s sich mit d e n Dächern Jerusalems (sind sie heilig oder n i c h t ) ? (Ent­
n i m m es) aus dem, w a s m a n im Sprichwort g e s a g t hat: „Ist das (Stückchen Fleisch
v o m ) Passah auch nur olivengroß, zerbricht der L o b g e s a n g (das Hallel) die Dächer."
D a s b e s a g t : die D ä c h e r Jerusalems haben Heiligkeit (da auf ihnen Heiliges w i e das
P a s s a h l a m m g e g e s s e n w e r d e n d a r f ) . — E i n e P a r a l l e l e m i t v e r d e r b t e m T e x t in M i d r
H L 2, 1 4 ( 1 0 2 » , 7).
74 4. E x k u r s : D a s Passahmahl (II, B Nr. 3 ; III)

e d
o d e r u n t e r v i e r A u g e n m i t s e i n e m S o h n u . s e i n e m S c h ü l e r . || p P s 1 0 , 3 7 , 4 6 : ( W a s
1
ist v*" ?"«?) R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat gesagt: Allerlei Süßigkeiten. e
Sch muöl ( f 254)
hat g e s a g t : (Ein Nachtisch,) w i e z B Pilze oder j u n g e s Geflügel, w i e es bei Chananja
b . S c h a l a t h ( n a c h G a s t m ä h l e r n ) ü b l i c h i s t . II P s 1 1 9 : W a s i s t a i p - E K ?
e b
R a b (t 2 4 7 )
1
h a t g e s a g t : M a n soll s i c h n i c h t v o n einer T i s c h g e s e l l s c h a f t in eine andre f o r t m a c h e n .
e
S c h m u 6 l (t 2 5 4 ) hat g e s a g t : (Ein Nachtisch,) w i e z B Pilze bei mir oder j u n g e s G e ­
8 e
flügel bei meinem V a t e r u. b e i R a b C h i n n a (Chinnann) b . Schela. R . Jochanan (t 2 7 9 )
hat gesagt: (Ein Nachtisch,) w i e z B Datteln, geröstete Ähren u. Nüsse. D i e Baraitha
e
(gemeint ist T P s 10, 1 1 , 8 . oben) entspricht der Meinung d e s R . Jochanan: M a n läßt
auf d a s P a s s a h m a h l keinen Nachtisch folgen w i e Datteln, geröstete Ä h r e n u. Nüsse.
b. D i e W o r t e bedeuten, daß das Passahmahl u m Mitternacht beendet sein m u ß t e ;
s. d a z u o b e n b e i I I , A A n m . a. — D a s v o m P a s s a h l a m m Ü b r i g g e b l i e b e n e s o l l t e n a c h
e
E x 12, 10 m i t F e u e r v e r b r a n n t w e r d e n . Die genauere Bestimmung lautet P a 7, 1 0 :
D i e K n o c h e n , die Sehnen u. d a s Übriggebliebene sollen a m 16. (Nisan) verbrannt werden.
Wenn d e r 16. auf einen S a b b a t fällt, s o sollen sie a m 17. verbrannt werden; denn
sie verdrängen den Sabbat u. den Festtag nicht.
e
E i n e a u s f ü h r l i c h e B e s c h r e i b u n g d e r P a s s a h f e i e r in n e u e r e r Z e i t g i b t S t r a c k , P s a c h i m
S. 3 6 - 4 8 .

III. Die Einordnung der Einsetzung des heiligen Abendmahls


in den Verlauf des Passahmahles.
Das heilige Abendmahl ist nach den Synoptikern während des letzten
Passahmahles eingesetzt worden, das Jesus mit seinen Jüngern ge­
feiert hat. Es darf angenommen werden, daß die Passahfeier in Jesu
Tagen im großen u. ganzen so verlaufen ist wie sie oben in Ab­
schnitt II nach der Mischna geschildert worden ist; waren es doch
nur noch geringfügige Einzelheiten, bei denen die Schulen Schammais
u. Hillels (in der 1. Hälfte des 1. nachchristlichen Jahrhunderts) be­
treffs des Passahmahles verschiedener Meinung gewesen sind (s. H, B
Nr. 2 u. Nr. 6). Höchstens kann fraglich sein, ob sich Jesus an das
Gebetsritual gebunden gefühlt hat, das die Schriftgelehrten für die Passah­
feier aufgestellt hatten. In dieser Hinsicht ist Lk 24, 35 von Bedeutung,
wo gesagt wird, daß die beiden Emmausjünger den Auferstandenen
am „Brechen des Brotes* erkannt hätten. Das bedeutet nicht, daß
Jesus eine besondere Art gehabt habe das Brot in kleinere Stücke
zu teilen, sondern vielmehr, daß der Gebetsritus, den er beim Brechen
des Brotes zu Anfang eines gemeinsamen Essens beobachtete, wesent­
3
lich von der gewöhnlichen Weise abgewichen sei. So wird Jesus
auch beim Passahmahl in mancherlei Einzelheiten seiner besonderen
Art gefolgt sein, aber sonst ist die Passahfeier seines Volkes gewiß
auch die seinige gewesen. Dann darf mit Recht die Frage gestellt
werden: An welcher Stelle des Passahmahles hat Jesus vermutlich
das heilige Abendmahl eingesetzt?
1 a
N a c h d i e s e n W o r t e n R a b s d e u t e t L e v y 4 , 3 1 u n s r e M i s c h n a P ° s 1 0 , 8. „ M a n
entlasse nicht nach d e m Verzehren des Passahfleisches die Tischgenossen mit d e m
Z u r u f : ini xiiiuoy „ n a c h d e m T r i n k g e l a g e h i n ! '
2
» ä s , R a s c h i l ä ß t d a m i t g e m e i n t s e i n d e n A b b a A r i k h a , d. h . R a b , t 2 4 7 .
3
H i e r a u f h a t a u c h D a l m a n , J e s u s - J e s c b u a S. 1 2 4 h i n g e w i e s e n .
4 . E x k u r s : D a s P a s s a b m a h l ( I I I , N r . 1, 2 , 3 u. 4 ) 75

1. Als sicher darf angenommen werden, daß der Lk22, 17 erwähnte


Kelch identisch ist mit dem 1. Becher der Passahfeier, über welchem
vor Beginn der Vorkost der Weihesegen über den Wein u. den Festtag
e
gesprochen worden ist (s. P s 10, 2 in II, B Nr. 2). Den weiteren
Worten, die Jesus nach Lk 22, 17 an diesen Kelch geknüpft hat:
„Nehmet diesen u. teilet (ihn) untereinander", ist nur zu entnehmen,
daß die Jünger den Wein in diesem Kelch unter sich teilen sollten,
indem sie davon in ihre eigenen Becher taten. Zur Einsetzung des
heiligen Abendmahles stent dieser Kelch in keiner Beziehung.
2. Von dem zweimaligen ,ia&i6vxwv CCVTWV Mt26,21 u. 26 ( = Mk 14,1

18 u. 22) bezieht sich d is erste auf das Essen der Vorkost (s. II, B
Nr. 2 u. 3), das zweite auf das Essen des eigentlichen Mahles (s. II, B
Nr. 6). Während des Essens der Vorkost hat sich der Vorfall mit
dem Verräter Mt 26, 21 ff.; Joh 13, 26 zugetragen (s. II, B Nr. 3, c
Anmerkung); darauf erst bei Beginn des Essens des eigentlichen
Mahles hat Jesus die Benediktion über das ungesäuerte Brot (Maccah)
gesprochen u. dabei das Brot gebrochen (s. II, B Nr. 6 Anm. b). Und
dieses Brot wird es gewesen sein, in welchem Jesus seinen Jüngern
das Brot der neuen Stiftung dargereicht hat, es mit den Worten
deutend: Dies ist mein Leib (Mt 26, 26; Mk 14, 12), der für euch
gegeben wird (Lk 22, 19). — Bei Lukas fehlt jede die Darreichung
des Brotes irgendwie fixierende nähere Zeitangabe.
3. Der Bericht in Mt 26, 27 (=Mk 14, 23) läßt auf die Darreichung
des Brotes unmittelbar die des Kelches folgen; genauer zeigen Lk 22,
20 u. 1 Kor 11, 25, daß die letztere erst nach dem Essen fierä %6
demv^aai erfolgt ist. Beim Passahmahl aber war es der 3. Becher,
der nach dem Essen im Mittelpunkt der weiteren Feier stand, während
der 4. Becher zum Schluß nach dem Lobgesang des Halleis zur
Verwendung kam (s. II, B Nr. 7). Jener 3. Becher diente dazu,
daß über ihm nach dem Essen der Tischsegen (das Tischdankgebet)
gesprochen wurde, u. das war der Grund, aus dem er allgemein der
„Becher des Segens" hieß (s. II, B Nr. 7). Erwägt man nun, daß auch
Jesus an den Kelch, den er seinen Jüngern als Kelch der neuen
Stiftung reicht, eine Danksagung geknüpft hat Mt 26, 27; Mk 14, 23,
ferner daß der Apostel Paulus den Kelch des Abendmahls ausdrücklich
als „Kelch des Segens" bezeichnet (1 Kor 10, 16), u. endlich daß Jesus
nach Mt 26, 30 u. Mk 14, 26 den Kelch der neuen Stiftung seinen
Jüngern vor dem Lobgesang des Hallel u. damit auch vor der Ver­
wendung des 4. Bechers gereicht hat: so kann kaum ein Zweifel
bestehn, daß der Kelch, in welchem Jesus den Seinen sein Blut des
neuen Bundes dargereicht hat, der dritte Becher des Passahmahls
gewesen ist.
4. Den Schluß der letzten Passahfeier Jesu hat, wie den Worten
vitrt' aarTfg egrjk&ov Mt 26, 30; Mk 14, 26 zu entnehmen ist, ein ge-
t
76 4- E x k u r s : D a s F a s s a h m a h l ( I I I , N r . 4 , 5 u . 6 ) — 5 . E x k u r s : D a s L a u b h ü t t e n f e s t

meinsaraer Lobgesang gebildet. Damit ist der zweite Teil des Hallel
(Ps 115, 1 bis 118, 29) gemeint (s. II, B Nr. 7). Erst nach Schluß des
Lobgesanges kam der 4. Becher zur Verwendung (s. H, B Nr. 7). Für
diesen 4. Becher ist bei der letzten Passahfeier Jesu kaum noch Raum
gewesen. — Beachtenswert ist, daß, wie Mt 26, 30 u. Mk 14, 26 für
das Vortragen des Hallel das Verbum vpvetv verwandt wird, ebenso
auch das Hallel selbst in der rabbinischen Literatur gelegentlich als
"pspTt = vfivos bezeichnet worden ist.
e
P s i q R 2 ( 5 * ) : W a r u m sagt man (am Tempel weihfest) das H a l l e l ? W e i l geschrieben
steht (im Hallel): Jahve ist Gott, u. er g a b uns Licht P s 118, 27. W a r u m sagt man
es a m Purimfest nicht? Es h e i ß t : Zu vernichten u. zu töten u. u m z u b r i n g e n j e d e
Schar von Volk oder Landschaft, welche s i e b e f e h d e n w ü r d e E s t h 8, 1 1 ; u . man
s a g t das H a l l e l nur w e g e n d e s Sturzes einer Herrschaft, u. die Herrschaft d e s A c h a s c h *
verosch w a r bestehen geblieben; deshalb sagt man das Hallel nicht (am Purimfest).
A b e r bei der Herrschaft Griechenlands, die G o t t (zur Zeit der Hasmonäer) vertilgte,
fingen sie an L o b g e s a n g y w n u. L o b p r e i s darzubringen, i n d e m sie s p r a c h e n : Einst
s i n d w i r K n e c h t e für d e n P h a r a o , K n e c h t e f ü r G r i e c h e n l a n d g e w e s e n ; a b e r j e t z t s i n d
w i r K n e c h t e G o t t e s . L o b e t , ihr K n e c h t e J a h v e s ( s o f ä n g t das H a l l e l an P s 1 1 3 , 1 ) ! —
E i n e s t a r k a b w e i c h e n d e P a r a l l e l e a u s ? A r a k h 1 0 » s. b e i M t 2 1 , 9 S. 8 4 8 A n m . e.
5. Zur Frage, ob die Jünger Jesu bei der Einsetzung des heiligen
Abendmahles aus ein u. demselben Kelch getrunken haben, vgl. das
oben II, B Nr. 1, c (S. 58) Bemerkte. Daraus ergibt sich, daß die Be­
nützung eines gemeinsamen Kelches auch nach altjüdischer Anschau­
ung gar wohl möglich gewesen ist. Der Wortlaut von Mt 26, 27
u. Mk 14, 23 spricht jedenfalls dafür, daß alle Jünger aus dem einen
von Hand zu Hand gehenden Kelch getrunken haben, den ihnen Jesus
gereicht hat.
6. Eine eingehende Besprechung der Einsetzungsworte des heiligen
Abendmahles gibt Dalmans verdienstvolles Werk , Jesus-Jeschua*
S. 122 ff.

Der fünfte Exkurs


Das Laubhüttenfest
befindet sich in Band II S. 774 ff.
Sechster Exkurs

Vom altjüdischen Fasten


(zu Mt 6, 16 ff.)

1. Man hat ein zwiefaches Fasten zu unterscheiden: das öffentliche


Fasten der Gesamtheit « w s s rv:?n u. das private Fasten einzelner
•i-rr rvrjrn. Dem letzteren eignete der Charakter der Freiwilligkeit;
das erstere wurde von der Obrigkeit angeordnet u. sollte für jeder­
mann obligatorisch sein. Man hat offenbar Wert darauf gelegt, daß
sich an einem ,Fasten der Gesamtheit" auch wirklich ganz Israel
beteiligte, a
e b b
a. K r 7 8 , 40 ( = 6 in andren Ausgaben): Rab Chana b . Bizna (um 260) hat
gesagt, R. Schim'on der Fromme (um 210) habe gesagt: Ein Fasten, an welchem
s i c h n i c h t d i e , d i e z u d e n F r e v l e r n I s r a e l s g e h ö r e n , b e t e i l i g e n , ist k e i n F a s t e n ; denn
siehe, das G a l b a n u m hat einen schlechten G e r u c h , u. d o c h zählt es die Schrift unter
d e n S p e z e r e i e n d e s R ä u c h e r w e r k s a u f ( s . b e i L k 1, 9 S. 7 3 N r . 4 ) . A b a j e (t 338/39)
hat g e s a g t : D a s läßt s i c h v o n biet aus b e w e i s e n : Seinen B u n d (d. h. sein V o l k als
zusammengehöriges Bündel oder Ganzes) hat er auf der Erde g e g r ü n d e t ( s o A m 9, 6
a
nach dem Midr). — V g l . auch pTaian 2, 6 5 , 4 5 : R. Chelbo (um 300) sagte zum
e
Patriarchen Judan (vermutlich J h u d a III.): K o m m mit uns (zur öffentlichen Fasten­
feier), u. deine N o t v e r g e h t ! R . J o s e ( u m 3 5 0 ) hat g e s a g t : D a s besagt, d a ß die Fasten­
feiern, die wir veranstalten, keine Fastenfeiern sind, weil der Patriarch nicht mit
u n s ist. ( D i e P a t r i a r c h e n haben sich hiernach später an d e n öffentlichen Fastenfeiern
a u f freien P l ä t z e n n i c h t b e t e i l i g t , o f f e n b a r z u m g r o ß e n L e i d w e s e n d e r R a b b i n e n . )

2. Ein allgemeines Fasten fand statt am Versöhnungstag (Lv 16,29 ff.),


ferner zur Erinnerung an nationale Unglückstage u. endlich in Zeiten
allgemeiner Landesnöte.
A. Versöhnungstag.
Über die Kasteiungen am Versöhnungstag, der als vornehmster Fast­
tag auch kurzweg « 9 1 2 . „das große Fasten" hieß, hat die Mischna
folgendes bestimmt.
J o m a 8, 1: A m V e r s ö h n u n g s t a g e i s t v e r b o t e n d a s E s s e n u . T r i n k e n , d a s W a s c h e n , »
b 0
das S a l b e n , das A n l e g e n von Sandalen u. der Beischlaf. E i n K ö n i g u. e i n e N e u ­
vermählte dürfen ihr Gesicht waschen u. eine W ö c h n e r i n darf Sandalen anlegen.
d
D a s sind W o r t e d e s R . ElUezer ( u m 9 0 ) ; die G e l e h r t e n aber v e r b o t e n e s . — D a s . 8, 2 :
W e r a m V e r s ö h n u n g s t a g e s o v i e l w i e e i n e g r o ß e D a t t e l i ß t , d. h . s o v i e l w i e s i e s e l b s t
u. ihr K e r n beträgt, u. w e r s o v i e l trinkt, w i e sein S c h l u c k beträgt, der ist s c h u l d i g *
A l l e s , w a s m a n ißt, w i r d z u e i n e r D a t t e l z u s a m m e n g e r e c h n e t , u . a l l e s , w a s m a n t r i n k t ,
wird zur M e n g e seines Schluckes zusammengerechnet. S p e i s e u. T r a n k ( w a s einer
ißt u. trinkt) w e r d e n nicht zusammengerechnet. — D a s . 8, 3 : H a t j e m a n d während
eines Vergessens (daß Versöhnungstag sei) gegessen u. getrunken, s o ist er nur
e i n Sündopfer schuldig. Hat er gegessen u. eine Arbeit verrichtet, BO i s t e r z w e i
Sündopfer schuldig. Hat jemand Speisen gegessen, die z u m Essen nicht geeignet
(nicht ü b l i c h ) sind, oder hat er F l ü s s i g k e i t e n getrunken, die zum Trinken nicht g e ­
eignet sind, hat er Fischsaft oder Fischbrühe ( L a k e ) getrunken, s o ist e r straffrei. —
D a s . 8, 4 : K i n d e r l ä ß t m a n a m V e r s ö h n u n g s t a g e n i c h t f a s t e n ; aber man g e w ö h n t sie
daran ein o d e r z w e i J a h r e z u v o r ( e h e s i e d a z u v e r p f l i c h t e t s i n d ) , d a m i t s i e in d e n
Gebotserfüllungen g e ü b t seien ( w e n n die Zeit der Verpflichtung eintritt; v g l . bei L k 2
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 2 , A )
78
4 2 S. 144 f f . ) . — D a s . 8> 5 : E i n e S c h w a n g e r e , d i e ( S p e i s e n ) g e r o c h e n ( u . i n f o l g e d e s s e n
Verlangen danach b e k o m m t ) , läßt man essen, bis sie sich beruhigt. Einen Kranken
läßt man auf Geheiß von Sachkundigen (Ärzten) essen; wenn keine Sachkundigen da
sind, läßt m a n ihn a u f s e i n e i g e n e s G e h e i ß e s s e n , bis er s a g t : Ich habe genug. —
D a s . 8, 0 : W e n H e i ß h u n g e r b e f ä l l t , d e n l ä ß t m a n s e l b s t U n r e i n e s ( g e s e t z l i c h v e r b o t e n e
Speisen) essen, bis seine A u g e n w i e d e r hell w e r d e n . W e n ein toller H u n d gebissen
hat, den läßt man nicht von dessen Leberlappen ( L o b u s hepatis) essen. R . Mattja
b. Cheresch (um 130) erlaubte es. — Parallele m i t A b w e i c h u n g e n u. Erweiterungen
in T J o m a 5, 1 ff.
e b
a. P s 5 4 : R . E l t a z a r ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : Es ist d e m M e n s c h e n v e r b o t e n , am
9. A b ( T a g d e r Z e r s t ö r u n g J e r u s a l e m s ) den F i n g e r ins W a s s e r zu s t e c k e n , g l e i c h w i e
es am Versöhnungstag verboten ist, d e n F i n g e r i n s W a s s e r zu s t e c k e n . (Weiterhin
b
w i r d d i e s e s V e r b o t a b e r in b e z u g a u f d e n 9 . A b a b g e l e h n t . ) || J o m a 7 7 Bar: Es ist
verboten (am Versöhnungstag) einen Teil des Körpers zu w a s c h e n , wie den ganzen
K ö r p e r . W e n n m a n s i c h a b e r m i t L e h m o d e r m i t U n r a t b e s u d e l t hat, s o w ä s c h t m a n
sich wie gewöhnlich, ohne sich darum ( w e g e n W a s c h e n s ) S o r g e zu machen. Vgl.
e
T J o m a 6, 5 ( 1 9 0 ) . . . . R . M n a s s e h a t a l s B a r g e l e h r t : R . S c h i m o n b . G a m l i e l ( u m 1 4 0 )
sagte: Eine Frau darf ( a m V e r s ö h n u n g s t a g e ) ihre e i n e Hand mit W a s s e r abspülen
(durch Begießen), um einem Kinde ein S t ü c k c h e n B r o t zu geben, ohne sich darum
Sorge zu machen. Man hat v o n S c h a m m a i d e m A l t e n ( u m 3 0 v . Chr.) erzählt, daß
er m i t seiner e i n e n Hand (seinem Kinde am Versöhnungstage) keine Speise geben
wollte. Da verordnete man seinetwegen, daß man mit beiden Händen Speisen g e b e n
dürfe (nachdem zuvor beide Hände mit W a s s e r abgespült waren). W a s war der G r u n d ?
e
Abaje ( f 338/39) hat g e s a g t : W e g e n der S c h i b b t h a KH^B ( N a m e eines D ä m o n s , der
auf ungewaschenen Händen h a u s t u. m i t d e r S p e i s e a u s s o l c h e n H ä n d e n in d e n K ö r p e r
e b
e i n d r i n g t ) . — D i e S c h l u ß s ä t z e a l s B a r a u s d e r S c h u l e d e s M n a s s e a u c h C h u l 1 0 7 . ||
e e
p T a ' a n 1, 6 4 ° , 3 2 : J o s e ( p h ) b . J h o s c h u a < b . L e v i h a t i m N a m e n d e s R . J h o s c h u a t b . L e v i
(um 250) gesagt: . . . A m Versöhnungstage wäscht man seine Hände u. w i s c h t sie
mit einem Tuch ab u. f ü h r t dann das T u c h über sein Gesicht. R. Jona (um 350)
w e i c h t e ( a m V o r t a g e d e s V e r s ö h n u n g s t a g e s ) e i n e n L a p p e n ein u. l e g t e i h n u n t e r eine
D e c k e ( l i e s rt-o s t a t t m , um sich damit am Versöhnungstag Hände u. G e s i c h t ab­
d a
zuwischen). — Dasselbe pJoma 8, 4 4 , 19; vgl. auch J o m a 7 8 , w o das Verfahren des
e
R. Jona dem R. J hoschuac b . L e v i b e i g e l e g t ist.
c
b. p T a t a n 1, 6 4 , 4 2 B a r : A m S a b b a t ist s o w o h l d a s S a l b e n , d a s E r g ö t z e n (Wohl­
b e h a g e n ) bereitet, als auch das Salben, das kein Ergötzen bereitet (wie das Einreiben
kranker Körperteile), erlaubt. A m Versöhnungstage ist s o w o h l das Salben, das Er-
yölzen bereitet, als auch das Salben, das kein Ergötzen bereitet, v e r b o t e n . — Parallelen:
b a d b
p M S c h 2 , 5 3 , 2 7 ; p S c h a b ! > , 1 2 , 5 6 ; p J o m a 8 . 4 4 , 8. — A b w e i c h e n d J o m a 7 7 , 10 B a r :
E s ist v e r b o t e n ( a m V e r s ü h n u n g s t a g ) e i n e n T e i l d e s K ö r p e r s zu s a l b e n , w i e d e n g a n z e n
Körper. W e n n aber jemand krank ist o d e r A u s s c h l a g an s e i n e m K o p f hat, s o d a r f
er s i c h wie g e w ö h n l i c h salben, o h n e sich d e s w e g e n S o r g e zu machen.
a b
C. J o m a 78 - : W i e verhält es sich mit dem Ausgehen auf Korksandalen am
Ver9öhnung8tag? R. Jicchaq b . Nachmani (um 280) stellte sich auf seine Füße u.
e
s p r a c h : Ich habe den R. J h o s c h u a c b . Levi (um 2 5 0 ) g e s e h e n , w i e er a m V e r s ö h n u n g s ­
tage auf Korksandalen ausgegangen i s t ; u. i c h h a b e zu i h m g e s a g t : W i e v e r h ä l t es
sich damit bei einem Gemeindefasten (in Z e i t e n allgemeiner Landesnöte)? Er ant­
wortete mir: D a ist kein Unterschied. Rabbah bar bar Chana ( u m 2 8 0 ) h a t gesagt:
Ich habe den R. El'azar v o n N i n i v e rva- yst gesehen, wie er bei einem G e m e i n d e -
fasten auf Korksandalen ausging; u. ich habe zu ihm g e s a g t : W i e verhält es sich
e
d a m i t a m V e r s ö h n u n g s t a g ? Er a n t w o r t e t e m i r : D a ist k e i n U n t e r s c h i e d . Rab J huda
(t 299) ging (am Versöhnungstage) mit Sandalen aus, die aus Weiden geflochten
w a r e n ; A b a j e (f 3 3 8 / 3 9 ) ging mit Sandalen aus Pflanzenstengeln aus; R a b a (f 8 5 2 )
a
g i n g m i t g e f l o c h t e n e n S c h u h e n a u s ( s o m i t L e v y 1, 4 2 0 , i n d e m Btatt -sa-na g e l e s e n
wird "'-'y-z).
6. E x k u r s : V o m altjiidischeu Fasten (Nr. 2, A . B ) 79
b
d. J o m a 7 8 : Nach wessen M e i n u n g ist d i e B a r a i t h a ? N a c h der des R. Chananja
e e
b. T radjon (Dalman: Tard jon, f um 135). Denn in einer Bar ist gelehrt worden:
D e r K ö n i g u . e i n e N e u v e r m ä h l t e d ü r f e n n i c h t ihr A n g e s i c h t ( a n e i n e m V e r s ö h n u n g s t a g )
e
waschen; R . Chananja b . T radjon sagte im Namen des R. Eli'ezer (um 9 0 ) : Der König
u. e i n e N e u v e r m ä h l t e dürfen ihr A n g e s i c h t w a s c h e n . Und eine W ö c h n e r i n darf keine
e
Sandalen anlegen; R. Chananja b. T radjon sagte im Namen des R. Eli'ezer: Eine
Wöchnerin darf Sandalen anlegen. Was ist d e r S c h r i f t g r u n d ? Der König, weil ge­
schrieben steht: Den König sollen deine Augen in seiner Schöne (also nicht un­
g e w a s c h e n ) sehen Jes 3 3 , 17. Eine Neuvermählte aus welchem Grunde? Damit sie
s i c h n i c h t b e i i h r e m M a n n e v e r ä c h t l i c h m a c h e . R a b ( t 2 4 7 ) h a t zu R . C h i j j a ( u m 2 0 0 )
gesagt: Eine Neuvermählte bis w i e l a n g e ( n a c h d e r H o c h z e i t ) ? Er a n t w o r t e t e ihm:
e a
Nach dem, w a s wir gelernt haben (nämlich K t h 4 , 2 0 ) : M a n versagt einer Neuver­
mählten die ganzen dreißig (Trauer-)Tage hindurch nicht ihre S c h m u c k s a c h e n (gilt
sie 3 0 T a g e hindurch als Neuvermählte). »Eine W ö c h n e r i n darf Sandalen anlegen";
e
nämlich der Kälte wegen. Sch muel ( f 254) hat gesagt: W e n n wegen Skorpionen­
gefahr, ist e s ( j e d e r m a n n ) erlaubt.
e. Wenn es versehentlich geschah, hat man ein Sündopfer darzubringen, wenn
absichtlich, macht man sich der Ausrottung, bezw. der 40 Geißelhiebe schuldig,
c
s. K r 1, 1 b e i M t 5 , 2 1 ö S. 2 7 2 A n m . d u. M a k 3 , 1 ff. b e i 2 K o r 1 1 , 2 4 S. 5 2 9 A n m . f.

B. Nationale Unglückstage.
Die Sitte des jüdischen Volkes, nationale Unglückstage bei ihrer
jährlichen Wiederkehr als Fast- u. Trauertage zu begehen, ist alt;
sie reicht, wie Sach 7, 3 ff. u. 8, 19 zeigt, bis in die Exilszeit hinauf.
Von den vier Fasten, die der Prophet an diesen Stellen erwähnt, soll
1
nach R. *Aqiba ( f um 135) das des vierten Monats am 9 . Tammuz
(Tag der Eroberung Jerusalems durch die Chaldäer Jer 52, 6 f.; 2 Kg
25, 3 f.) gehalten worden sein; das des fünften Monats am 9. Ab (Tag
der Zerstörung des Tempels); das des siebenten Monats am 3. Tischri
(Tag der Ermordung des G°dalja Jer 41, 2) u. das des zehnten Monats
am 10. Tebeth (Beginn der Belagerung Jerusalems durch die Chaldäer
Jer 52, 4). Ebenso R. «Aqibas Schüler R. Schimson (um 150), nur daß
1 b
S o r i c h t i g d i e B a r a i t h a R H 1 8 , 1 2 , w ä h r e n d d i e P a r a l l e l e n T S o t a 6, 10 ( 3 0 5 ) ;
b c
S D t 6, 4 § 31 ( 7 2 ) u . p T a c a n 4 , 6 8 , 5 3 d e n 1 7 . T a m m u z n e n n e n . D i e s e ' s i c h e r f a l s c h e
L e s u n g ist durch unrichtige D e u t u n g v o n T a ' a n 4, 6 entstanden (s. die Stelle bei
M t 2 4 , 2 S. 9 4 5 o b e n u. b e i M t 5, 4 S. 1 9 6 A n m . c ) , i n d e m m a n d i e W o r t e n - s i n
m
"sr. „ d i e Stadt w u r d e e r b r o c h e n " auf Grund v o n Jer 3 9 , 2 nicht auf dio Eroberung
J e r u s a l e m s durch die R ö m e r , sondern auf die E r o b e r u n g durch die Chaidäer b e z o g .
Gea-en d i e s e f a l s c h e D e u t u n g v o n T a ? a n 4 , ti h a t s i c h s c h o n R a b a ( f 3 5 2 ) g e w a n d t ,
b
s. T a i a n 2 8 , 3 5 : „ D i e S t a d t w u r d e e r b r o c h e n " T a f a n 4 , 6. G e s c h a h d e n n d a s a m
17. T a m m u z ? E s s t e h t d o c h g e s c h r i e b e n : I m 4 . M o n a t a m 9. d e s M o n a t s w u r d e d e r
H u n g e r s t a r k in d e r S t a d t J e r 5 2 , 6, u . h i n t e r h e r s t e h t g e s c h r i e b e n : U n d die S t a d t
w u r d e e r b r o c h e n (also a m 9. T a m m u z ) Jer 5 2 , 7. K a b a hat g e s a g t : Darin liegt kein
W i d e r s p r u c h : hier (Jer 5 2 , C f.) handelt es sich u m die erste E r o b e r u n g ( d u r c h die
C h a l d ä e r ) u. d o r t ( T a ' a n 4 , 0 ) u m d i e z w e i t e ( d u r c h d i e R ö m e r ) ; d e n n in e i n e r B a r
( n ä m l i c h TTaEan 4 , 1 0 , s . d i e S t e l l e b e i M t 2 4 , 2 S . 9 4 5 ) i s t g e l e h r t w o r d e n : D a s
e r s t e m a l w u r d e d i e S t a d t a m 9. T a m m u z e r b r o c h e n u. d a s z w e i t e m a l (in d e r r ö m i s c h e n
Zeit) a m 17. T a m m u z . — Tatsächlich w a r bei der B e l a g e r u n g J e r u s a l e m s durch Titus
a m 1 7 . T a m m u z d i e D a r b r i n g u n g d e s T a m i d o p f e r s e i n g e s t e l l t w o r d e n , u. an d e m s e l b e n
T a g e b e g a n n e n d i e R ö m e r m i t d e r N i e d e r l e g u n g d e r B u r g A n t o n i a , s. J o s e p h u s , B e l l
J u d 6 , 2 , 1. D i e s e Z e r s t ö r u n g d e r B u r g A n t o n i a d ü r f t e e s g e w e s e n s e i n , d i e d i e r a b
tonischen Gelehrten bei den W o r t e n : „ D i e Stadt wurde erbrochen* Ta<an4, 6 im A u g e
gehabt haben.
6. E x k u r s : V o m altjlidischen Fasten (Nr. 2 , B )
80

er das Fasten des zehnten Monats auf den 5. Tebeth verlegt als den
Tag, an welchem nach Ez 33, 21 die Schreckensbotschaft von Jerusalems
Fall den Verbannten in Babel überbracht wurde, a — Wie lange diese
Fasttage des 4., 7. u. 10. Monats noch nach Sacharjas Zeit beobachtet
worden sind, hat man später in den rabbinischen Kreisen nicht mehr
gewußt. Man meinte, jene Tage seien nur in Zeiten der Not als Fast­
tage begangen worden, dagegen in friedlichen Zeiten als Freudentage.
Geschichtlichen Wert hat diese Annahme nicht, sie ist lediglich das
Ergebnis einer künstlichen Ausdeutung von Sach8,19.b Vom 3.Tischri
e
(Gedenktag der Ermordung G daljas) steht jedenfalls fest, daß er schon
im 2. vorchristlichen Jahrhundert nicht mehr zu den Fasttagen ge­
hört hat, da er seit der Zeit des Johannes Hyrkanus (135—104 v. Chr.)
e
nach M g Taian den Tagen zugerechnet wurde, an denen nicht ge­
c
fastet u. getrauert werden durfte. So bleibt von den vier Fasttagen
bei Sacharja der des 5. Monats, d. h. der 9. Ab, als einziger übrig,
von dem man wohl annehmen darf, daß er auch noch später in der
nachexilischen Zeit als nationaler Trauertag gefeiert worden ist.
Wenigstens haben wir an einem Ausspruch des R. EUazar b. (padoq
(I., um 100) ein bestimmtes Zeugnis dafür, daß man noch in den
letzten Zeiten des zweiten Tempels am 9. Ab gefastet hat.d — Erhöhte
Bedeutung mußte der 9. Ab natürlich gewinnen, als er nach der
Katastrophe des Jahres 70 als der Tag galt, an dem auch der zweite
Tempel der Zerstörung anheimgefallen war, s. Taten 4, 6; TTaten 4, 9
a
(220) u. Taten 29 bei Mt 24,2 Nr. 2 S. 945 u. 946. Hätten etwa früher
vor dem Jahre 70 n. Chr. einzelne Teile des Volkes die fastenmäßige
Begehung des 9. Ab abgelehnt (worüber wir allerdings aus unsren
Quellen nichts erfahren), so war jetzt nach dem Jahre 70 dieser Tag
so allgemein als nationaler Trauertag anerkannt, daß sich schwerlich
weitere Kreise des Volkes der Fastenpflicht entzogen haben. Selbst
die babylonische Judenschaft zögerte nicht, den 9. Ab als Fasttag
anzunehmen, e — Wie es scheint haben die leitenden Kreise gleich­
zeitig mit dem 9. Ab auch den 17. Tammuz, d. h. den Tag, an dem
die Stadt Jerusalem durch die Römer „erbrochen wurde" (s. die Fuß­
note auf S. 79), als obligatorischen Landesfasttag einzuführen ver­
sucht. Doch drang man damit nicht durch; die Mehrzahl des Volkes
verhielt sich ablehnend,' so daß es schließlich nur einzelne waren,
die den 17. Tammuz als nationalen Trauertag fastend begingen. Nicht
anders erging es einer Reihe andrer nationaler Unglückstage. Der
1
spätere Anhang zu M°gillath Tatenith zählt außer dem 17. Tammuz
nicht weniger als 23 solcher Tage auf, an denen die Israeliten „auf
1 2
Nach Bloch (s. Zunz, G o t t e s d i e n s t ! V o r t r . S. 1 3 5 ) s o l l d i e s e r S c h l u ß a b s c h n i t t
e e
aus d e n ( e t w a u m 8 0 0 e n t s t a n d e n e n ) H a l a k h o t h G d o l o t b in die M g i l l a t h Talanith
h i n e i n g e k o m m e n sein. D a s schließt aber nicht aus, d a ß das Verzeichnis der Fastentage
a u f älteren V o r l a g e n ruht.
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 2, B) 81

Grund der Tora fasten" sollten. Doch ist keiner dieser Tage als
allgemeiner Fasttag anerkannt worden; es sind immer nur einzelne
Kreise gewesen, die die Pflicht, an ihnen zu fasten, freiwillig auf sich
nahmen ;g vgl. hierzu bei Nr. 6. So blieb denn auch nach dem Jahre 70
n. Chr. der 9. Ab der einzige nationale Trauertag, den die gesamte
Judenschaft alljährlich fastend begangen hat. Die für den 9. Ab
geltenden Fastenbestimmungen s. unter Nr. 4.
a. R H 1 8 B a r : R . Schirnau ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t : V i e r e r l e i h a t R . ( A q i b a a u s ­
b

g e l e g t , u . i c h l e g e n i c h t s o a u s w i e er. » D a s v i e r t e F a s t e n " (so Sach 8 , 1 9 nach d e m


M i d r ) , d a m i t ist d e r 9. T a m m u z g e m e i n t , an w e l c h e m die Stadt e r b r o c h e n w u r d e , w i e
es heißt: Im 4. Monat, a m Neunten d e s M o n a t s w u r d e der H u n g e r s t a r k in d e r Stadt,
u. es war k e i n B r o t m e h r für d a s V o l k d e s L a n d e s , u. die Stadt w u r d e e r b r o c h e n
J e r 5 2 , 6 f. U n d w a r u m h e i ß t e s d a s , v i e r t e " ( F a s t e n ) ? W e i l e s d e r v i e r t e v o n d e n
M o n a t e n w a r . . D a s f ü n f t e F a s t e n * S a c h 8, 1 9 , d a m i t i s t d e r 9 . A b g e m e i n t , a n w e l c h e m
das H a u s unsres G o t t e s verbrannt w u r d e . U n d w a r u m h e i ß t e s das »fünfte* ( F a s t e n ) ?
W e i l e s d e r f ü n f t e v o n d e n M o n a t e n w a r . . D a s s i e b e n t e F a s t e n * S a c h 8, 1 9 , d a m i t i s t
e
d e r 3 . T i s c h r i g e m e i n t , an w e l c h e m G d a l j a b . A c h i q a m g e t ö t e t w u r d e ( J e r 4 1 , 2 ) . U n d
e
w e r hat ihn g e t ö t e t ? Jischmaiel b . N thanja hat ihn g e t ö t e t , u m d i c h zu lehren, daß
der T o d der Gerechten so schwer wiegt wie die Verbrennung des Hauses unsres
Gottes. Und warum heißt es das .siebente* (Fasten)? W e i l e s der siebente v o n den
Monaten war. . D a s zehnte F a s t e n ' S a c h 8, 1 9 , d a m i t i s t d e r 1 0 . T e b e t h g e m e i n t , a n
w e l c h e m der K ö n i g v o n B a b e l dicht an Jerusalem h e r a n k a m , wie es heißt: Es erging
das W o r t J a h v e s an m i c h i m neunten Jahr, i m zehnten Monat, a m Zehnten d e s M o n a t s
also: D u M e n s c h e n s o h n , s c h r e i b e dir d e n Namen dieses Tages, eben dieses T a g e s
auf: dicht herangekommen ist der König v o n Babel an Jerusalem E z 2 4 , 1 f. Und
warum heißt es das .zehnte* (Fasten)? Weil es der zehnte v o n den Monaten war.
Aber wäre es nicht zu erwarten gewesen, daß (die Schrift) dieses (letzte Fasten)
als erstes aufschrieb (weil der Beginn der Belagerung der Eroberung der Stadt u.
der Verbrennung des T e m p e l s zeitlich v o r a n g i n g ) ? Und warum wurde es hier (an
letzter Stelle) aufgeschrieben? Um die M o n a t e nach ihrer Reihenfolge zu ordnen.
A b e r ich ( R . SchimJon) s a g e nicht s o , s o n d e r n : . D a s zehnte Fasten", damit ist der
5. T e b e t h gemeint, an w e l c h e m die K u n d e zu den Exilierten k a m , d a ß die Stadt ein­
g e n o m m e n (geschlagen) sei, w i e e s heißt: Und es geschah im 12. Jahr im zehnten
(Monat) a m Fünften d e s M o n a t s unsrer Gefangenschaft k a m zu mir der Flüchtling
aus Jerusalem, meldend: .Geschlagen ward die Stadt" Ez 33, 21. Da machten sie
den T a g der Kunde gleichsam zum T a g der Verbrennung. Und meine ( R . S c h i m o n s )
W o r t e s c h e i n e n m i r d e n V o r z u g z u v e r d i e n e n v o r s e i n e n ( R . <Aqibas) W o r t e n ; d e n n
ich rede über das Erste (das zeitlich Frühere, n ä m l i c h die E r o b e r u n g d e r Stadt) zuerst
u. über das Letzte (Überbringung der Botschaft) zuletzt, w ä h r e n d er über das Erste
(Beginn der Belagerung) zuletzt u. über das Letzte (Eroberung der Stadt, Verbrennung
e
des T e m p e l s u. E r m o r d u n g G d a l j a s ) zuerst redet. Allein das kommt daher, daß
er n a c h der R e i h e n f o l g e der M o n a t e aufzählt, w ä h r e n d i c h n a c h der R e i h e n f o l g e der
Strafereignisse aufzähle. — D i e Parallelen s. i n F u ß n o t e 1 S. 7 9 .
b
b. R H 1 8 , 1: R a b C h a n a b . B i z n a ( u m 2 6 0 ) h a t g e s a g t , R . S c h i m o n d e r F r o m m e
(um 210) habe gesagt: W a s bedeutet, w a s geschrieben steht: So spricht Jahve C°baoth:
Das Fasten des vierten, das Fasten d e s fünften, das Fasten des siebenten u. das
Fasten d e s zehnten ( M o n a t s ) soll d e m H a u s e J u d a zur W o n n e u. zur F r e u d e werden?
S a c h 8, 1 9 . E r n e n n t s i e F a s t e n u. er nennt sie W o n n e u. F r e u d e : wenn Frieden ist,
s o l l e n s i e z u r W o n n e u . F r e u d e s e i n , w e n n k e i n F r i e d e n ist, z u m F a s t e n . Rab Papa
(t 3 7 6 ) h a t s o g e s a g t : W e n n F r i e d e n ist, s o l l e n s i e z u r W o n n e u . F r e u d e s e i n ; l i e g t
ein hartes E d i k t der Regierung vor, sollen sie zum Fasten sein; wenn weder ein
hartes Edikt der Regierung vorliegt, n o c h auch Frieden ist, s o m a g man nach Be­
s t r a c k n. B i l l e r b e c k , KT IV 6
6. E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n Fasten (Nr. 2 , B . C )
82
lieben fasten oder nicht fasten. In diesem Falle sollte aber dasselbe auch v o m 9. A b
gelten! R a b P a p a hat g e s a g t : M i t d e m 9. A b verhält e s sich anders, w e i l an ihm
die N ö t e sich verdoppelt h a b e n ; d e n n ein A u t o r hat g e s a g t (nämlich T a ' a n 4, 6 ) : A m
9. A b w u r d e das H a u s z u m erstenmal u. z u m z w e i t e n m a l zerstört usw.
e
C. M g T a ' a n 7 : A m 3 . T i s c h r i w u r d e die E r w ä h n u n g des Gottesnamens in den
(gerichtlichen u. geschäftlichen) D o k u m e n t e n aufgehoben. Einmal hatte nämlich die
f r e v l e r i s c h e g r i e c h i s c h e R e g i e r u n g e i n h a r t e s E d i k t ü b e r I s r a e l e r l a s s e n u. i h n e n er­
k l ä r t : Ihr habt keinen T e i l a m G o t t e Israels! Ferner durften sie den N a m e n Gottes
nicht mehr mit ihrem Munde erwähnen. A l s das Haus der Hasmonäer erstarkte u.
j e n e besiegte, setzte m a n fest, d a ß m a n den N a m e n G o t t e s auch auf die D o k u m e n t e
setzen sollte, u. zwar schrieb man (als D a t u m ) : »In d e m soundsovielten Jahre des
Hohenpriesters Jochanan ( = Johannes Hyrkanus 1 3 5 — 1 0 4 v . Chr.), der ein Diener
G o t t e s d e s H ö c h s t e n ist." Als aber die (pharisäisch gerichteten) Gelehrten davon
hörten, sprachen sie: W i e , erwähnt man denn den N a m e n Gottes auf Schuldscheinen?
Morgen bezahlt der Betreffende seine Schuld u. zerreißt seinen Schuldschein, u. s o
wird der N a m e Gottes auf den Dunghaufen hingeworfen. Man schaffte dies ab, u.
e b e n d i e s e n T a g m a c h t e m a n z u e i n e m F e s t t a g (an d e m n i c h t g e f a s t e t w e r d e n d u r f t e ) . —
D i e Abschaffung des gerügten Brauches b e w i e s den Sieg der pharisäischen Richtung
über die unter Johannes Hyrkanus mächtige Sadduzäerpartei; daher die Feier des
b
3. Tischri als eines Freudenfestes. — Dasselbe R H 1 8 im Munde des Rab A c h a
b. Huna (gegen 300 ? ) .
d. Talan 1 2 » = *Er 4 1 » s. b e i M t 1 , 1 S. 5 A b s . 2 .
e b e
e. P s 5 4 : S c h m u e l ( f 2 5 4 ) hat g e s a g t : Ein Gemeindefasten (Fasten der Gesamtheit)
e
gibt e s in B a b e l nur am 9. A b . — Dasselbe versichert Jirm ja b. Abba (um 250)
b
TaSan 1 1 .
d
/. pTalan 4, 6 8 , 2 : W a r u m hat man ihn (17. T a m m u z ) nicht als (allgemeinen)
e 1
F a s t t a g a n g e o r d n e t ( g l e i c h w i e 'den 9 . A b ) ? C h i n n a , d e r V a t e r d e s n w « - 2 , hat im
N a m e n d e s R . Bannafa ( u m 2 2 0 ) g e s a g t : W e i l ihn die Mehrzahl der G e s a m t h e i t nicht
e
angenommen hat R . J hoschua* b . Levi (um 250) hat gesagt: Alles, was sich an
d i e s e m ( d e m 9 . A b ) b e g e b e n h a t t e ( b e i d e r Z e r s t ö r u n g d e s 1. T e m p e l s ) , h a t s i c h n o c h
e i n m a l a n i h m z u g e t r a g e n ( b e i d e r Z e r s t ö r u n g d e s 2 . T e m p e l s ) ; w a s s i c h a b e r an j e n e m
( d e m 17. T a m m u z ) b e g e b e n hat, b a t sich nicht noch einmal an ihm zugetragen (da
dieser T a g nur bei der Zerstörung d e s 2. T e m p e l s v o n Bedeutung war).
g. Das der M ° g Taian angehängte Fastenverzeichnis beginnt mit den Worten:
.Dies sind die T a g e , an denen man auf Grund der Tora fastet, u. w e r an ihnen
fastet, darf b i s z u m A b e n d hin w e d e r essen n o c h trinken." — M a n k a n n den W o r t e n
entnehmen, daß, w e n n nicht viele, s o doch einige die Verpflichtung zum Fasten an
den dann aufgeführten T a g e n auf sich g e n o m m e n haben.
C. Allgemeine Landesnöte.
Zu den öffentlichen Nöten, um derentwillen allgemeine Fasttage
von der Obrigkeit angeordnet wurden, gehörten namentlich Dürre,
Mißwachs, Heuschreckenplage, Seuchen, Auftreten wilder Tiere u.
Eriegsnöte. Blieb die Plage auf einzelne Gegenden beschränkt, so
wurde ein öffentliches Fasten nur für den heimgesuchten Bezirk fest­
gesetzt.
T a f e n 1, 5 : W e n n d e r N e u m o n d v o m K i s l e v ( e t w a D e z e m b e r ) h e r a n k o m m t , ohne
d a ß R e g e n g ü s s e niedergefallen sind, ordnet d e r Gerichtshof drei Fasten für die G e -
3
samtheit a n . II T a i a n 8, 5 f.: Über folgende (Plagen) bläst man überall Lärm (zur
1
A u f G r u n d d i e s e r S t e l l e b e d a r f d i e B e m e r k u n g B a c h e r s , T a n n . 2 * , 5 4 2 . 6, d e r
Ergänzung.
* Ü b e r j e d e N o t — w e l c h e nicht über die G e m e i n d e k o m m e n m ö g e — bläst man
L ä r m , nur n i c h t ü b e r z u v i e l R e g e n , Tafan 8. 8.
6 . E x k u r s : V o m altjttdischen Fasten (Nr. 2 , C ; Nr. 3) 83

Ankündigung allgemeiner Fastentrauer): über Kornbrand, über G e l b w e r d e n (der Feld­


früchte), über H e u s c h r e c k e n , über den Chasil (eine Heuschreckenart), über w i l d e T i e r e
u. über Kriegszüge. M a n bläst über sie Lärm, w e i l eine s o l c h e P l a g e u m sich greift
Einmal gingen Älteste v o n Jerusalem h i n a b in i h r e S t a d t u . v e r o r d n e t e n e i n Fasten,
w e i l in A s k a l o n s i c h K o r n b r a n d zeigte s o v i e l , w i e d i e Öffnung eines Ofens beträgt.
Ferner verordneten sie ein Fasten, weil Wölfe zwei Kinder jenseits des Jordans
gefressen hatten. R . Jose ( u m 150) sagte: Nicht weil sie gefressen, sondern w e i l sie
s i c h g e z e i g t h a t t e n . || T a t e n 3 , 2 . 4 : W e n n a u f e i n e ( e i n z e l n e ) S t a d t k e i n e R e g e n g ü s s e
niedergegangen sind ( v g l . Arnos 4, 7 ) , s o fastet u. b l ä s t L ä r m diese Stadt, während
die Ortschaften in ihrer U m g e b u n g fasten, o h n e L ä r m zu blasen. R . {Aqiba ( f u m 1 3 5 )
s a g t e : D i e letzteren blasen L ä r m , o h n e zu fasten. . . . Ebenso wenn in einer Stadt
eine Seuche herrscht oder ein Einsturz (ihrer M a u e r ) erfolgte, s o fastet u . b l ä s t L ä r m
d i e s e Stadt, w ä h r e n d d i e Ortschaften in ihrer U m g e b u n g fasten, o h n e L ä r m z u b l a s e n .
R . fAqiba s a g t e : Sie blasen L ä r m , o h n e zu fasten. W a s ist eine S e u c h e ? W e n n aus
einer Stadt, die 5 0 0 M a n n ( K r i e g s v o l k ) stellen kann, drei T o t e an drei T a g e n hinter­
einander hinausgetragen werden, s o herrscht eine S e u c h e ; sind es weniger, s o herrscht
k e i n e S e u c h e . || T T a t e n 2 , 8 flf. ( 2 1 7 ) : W i e m a n über (ausbleibenden) R e g e n in den
übrigen Jahren einer J a h r w o c h e L ä r m bläst (u. fastet), s o auch i m Brachjahr wegen
des Bedarfs der andren. Über die B ä u m e (die unter R e g e n m a n g e l leiden) bläst man
L ä r m einen halben M o n a t v o r d e m Passahfest; über die Gruben, Zisternen u. H ö h l e n
(denen das W a s s e r mangelt) einen halben Monat v o r d e m Laubhüttenfest; w e n n sie
aber kein W a s s e r haben, das m a n trinken kann, s o bläst m a n über sie sofort Lärm.
Was heißt sofort? A m 2 . u. a m 5. W o c h e n t a g (an d e m M o n t a g u. D o n n e r s t a g , d i e
auf die W a h r n e h m u n g d e s M a n g e l s folgen). Ü b e r d i e s a l l e s b l ä s t m a n n u r in d i e s e m
(dem heimgesuchten) Bezirk Lärm. Eine Seuche mit Unterbrechung, selbst bei drei
T o t e n an e i n e m T a g e , ist k e i n e S e u c h e ; bei einer S e u c h e ohne Unterbrechung, selbst
w e n n drei M e n s c h e n an drei T a g e n sterben, bläst m a n Lärm. Bei der Bräune bläst
man Lärm, w e n n Todesfälle eintreten; w e n n nicht, s o bläst man nicht Lärm. Man
bläst L ä r m über Heuschrecken, soviel o d e r s o w e n i g e s sein m ö g e n , w e i l e s eine u m
sich greifende P l a g e ist. R . S c h i m t e n b . EUazar ( u m 190) s a g t e : A u c h über die H e u ­
schreckenart Chagab. Ü b e r K r i e g s v o l k , das v o n O r t zu Ort zieht, auch w e n n e s ein
f r i e d l i c h e s ist, b l ä s t m a n L ä r m , u . e s ist n i c h t erst nötig zu sagen über feindliches
Kriegsvolk. . . . Ü b e r dies alles bläst m a n nur an d e m betreffenden Ort L ä r m . Findet
es sich in Syrien, s o bläst man darüber nicht i m L a n d e Israel L ä r m ; e b e n s o a u c h
a
n i c h t u m g e k e h r t . II G n R 3 1 ( 1 9 ) : I n d e n T a g e n d e s R , C h i j j a b . A b b a ( u m 2 8 0 ) k a m
ein j u n g e r W i l d o c h s e in d a s L a n d Israel, d e r k e i n e n B a u m l i e ß , bis e r ihn e n t w u r z e l t
hatte. D a v e r a n s t a l t e t e m a n ein F a s t e n u. R . Chijja b e t e t e ; u. es brüllte des Wild­
o c h s e n Mutter aus der W ü s t e u. er z o g a b auf ihre Stimme:

3. Verlauf einer öffentlichen Fastenfeier anläßlich Regenmangels.


T a t e n 1, 3 — 7 : A m 3 . M a r c h e s c h v a n f ä n g t m a n a n u m R e g e n z u b i t t e n (nämlich
i m A c h t z e h n g e b e t ) ; R a b b a n G a m l i e l ( u m 9 0 ) s a g t e : A m 7. M a r c h e s c h v a n , fünfzehn
T a g e nach d e m Laubhüttenfest (das am 23. Tischri zu Ende geht), damit der letzte
Israelit ( t r o c k e n v o m Laubhüttenfest heim-)gelangen kann z u m Euphratfluß. — Ist
der 17. M a r c h e s c h v a n h e r a n g e k o m m e n , ohne d a ß R e g e n g ü s s e niedergegangen sind, s o
beginnen e i n z e l n e * ( A n g e s e h e n e , V o r z ü g l i c h e ) drei F a s t t a g e zu halten (nämlich am
nächstfolgenden Montag, Donnerstag u. Montag). Sie dürfen dabei essen u. trinken
1
nach dem Dunkelwerden (d. h. die Nacht hindurch; nur bei T a g e ist zu fasten);
ferner ist ihnen erlaubt die Arbeit, das W a s c h e n , d a s Salben, das A n l e g e n v o n San­
dalen u. der Beischlaf. — I s t d e r 1. K i s l e v ( e t w a D e z e m b e r ) h e r a n g e k o m m e n , o h n e
d a ß R e g e n g ü s s e n i e d e r g e g a n g e n s i n d , s o o r d n e t d e r G e r i c h t s h o f d r e i F a s t t a g e für d i e
Gesamtheit an (wiederum a m nächstfolgenden M o n t a g , Donnerstag u. Montag). Man
1
darf dabei e s s e n n. trinken n a c h dem Dunkelwerden; ferner ist ihnen erlaubt die
1
H i e r z u s. N r . 6 A n m . f.

6. E x k u r s : V o m altjiidischen F a s t e n (Nr. 3 )
84

Arbeit, das W a s c h e n , das Salben, das A n l e g e n v o n Sandalen n. d e r B e i s c h l a f . — S i n d


diese drei F a s t t a g e v o r ü b e r g e g a n g e n , o h n e daß Erhörung erfolgte,» so ordnet der
G e r i c h t s h o f drei w e i t e r e F a s t t a g e für die G e s a m t h e i t an (die jetzt a m Donnerstag be­
ginnen u. mit Montag u. Donnerstag s i e h f o r t s e t z e n , s . w e i t e r u n t e n T a t e n 2 , 9 S. 9 1
A n m . a). M a n darf essen u. trinken, s o l a n g e e s n o c h T a g ist ( v o r B e g i n n des Fasttages);
e s i s t i h n e n v e r b o t e n d i e A r b e i t , d a s W a s c h e n , c d a s S a l b e n , <* d a s A n l e g e n v o n S a n ­
dalen e u. der Beischlaf; a u c h s c h l i e ß t m a n die (öffentlichen) Badehäuser. Sind (auch)
diese (drei Fasttage) vorübergegangen, ohne daß Erhörung erfolgte, so ordnet der
1
G e r i c h t s h o f für s i e n o c h s i e b e n ( a l l g e m e i n e F a s t t a g e ) a n (für d e n f o l g e n d e n M o n t a g ,
Donnerstag, Montag usw.); das s i n d ( i m g a n z e n ) d r e i z e h n F a s t e n für d i e G e s a m t h e i t .
Siehe, diese (sieben letzten Fasttage) g e h e n über die früheren hinaus; denn an ihnen
bläst m a n L ä r m u. schließt die K a u f l ä d e n ; j e d o c h l e h n t m a n a m 2 . W o c h e n t a g e b e i m
Dunkelwerden (die Ladentüren) nur an, u. a m 5. W o c h e n t a g e w e r d e n sie w e g e n der
E h r e d e s Sabbats (damit m a n für d i e s e n rechtzeitig E i n k ä u f e b e s o r g e n k a n n ) geöffnet. —
Sind a u c h diese (sieben Fasttage) vorübergegangen, ohne daß Erhörung erfolgte, s o
enthält m a n sich des Kaufens u. Verkaufens, des Bauens, d e s Pflanzens, der Ver­
löbnisse, der Hochzeiten u. des gegenseitigen Grußes, w i e M e n s c h e n , die G o t t von
2
sich gewiesen hat. Dann fangen wieder einzelne* an zu fasten bis zum Ausgang
des Nisan. Ist der Nisan vergangen, ehe Regengüsse niedergehen, so ist das ein
Zeichen des Fluches, w i e es heißt: Ist nicht jetzt W e i z e n e r n t e ? I c h rufe z u Jahve,
u. er g i b t D o n n e r u. R e g e n ; s o e r k e n n e t denn u. sehet, daß eure Verkehrtheit groß
ist 1 S m 12, 17. (Hieraus g e f o l g e r t : R e g e n zu u n g e w ö h n l i c h e r Zeit, w i e n a c h A u s g a n g
d e s N i s a n , e i n Z e i c h e n d e s F l u c h e s ) . || T a t e n 2 , 1: W i e i s t d i e O r d n u n g der Fasten­
feier (an den letzten sieben F a s t t a g e n ) ? M a n s c h a f f t d i e L a d e (in d e r d i e T o r a l i e g t )
auf einen freien Platz der Stadt* u. streut A s c h e v o n G e b r a n n t e m auf die L a d e , auf
das Haupt d e s Patriarchen u. auf d a s Haupt d e s z w e i t e n V o r s i t z e n d e n d e s G e r i c h t s h o f e s ;
4
desgleichen nimmt jeder einzelne A s c h e u. tut sie auf sein Haupt. Ein Ältester

1
E i n v o l l e s G e m e i n d e f a s t e n u m f a ß t e a l s o i m g a n z e n 13 F a s t t a g e , d i e s i c h a u f
6 — 7 hintereinander liegende W o c h e n verteilten.
2 b
Z u d i e s e r M i s c h n a h e i ß t e s i n B a r T a t e n 1 4 : „ D e s K a n e n a " , d. h . e i n e s F r e u d e n ­
b a u e s , „ d e s P f l a n z e n s " , d. h . e i n e r F r e u d e n p f l a n z u n g . W a s i s t e i n F r e u d e n b a u ? D i e
E r b a u u n g e i n e s T r a u b a l d a c h i n s für e i n e n S o h n . W a s i s t e i n e F r e u d e n p f l a n z u n g ? D i e
A n l e g u n g einer Plantage, w i e sie K ö n i g e haben. Die Studiengenossen grüßen nicht
einander; den geraeinen Leuten erwidert m a n ihren G r u ß m i t schlaffer Lippe (un­
deutlich) u. m i t g e s e n k t e m Haupt ( A u s d r u c k der Trauer). M a n sitzt verhüllt da, w i e
Leidtragende u. mit d e m B a n n B e l e g t e , w i e M e n s c h e n , die G o t t v o n s i c h g e w i e s e n
hat, b i s m a n s i c h ihrer v o m H i m m e l her erbarmt.
b
* A n d e n ersten 6 F a s t t a g e n w u r d e nur in d e n S y n a g o g e n g e b e t e t Taten 1 5 , 2 6 .
4 a
V g l . Taten 1 6 : W o legt m a n die A s c h e auf das H a u p t ? R . Jicchaq ( u m 3 0 0 )
h a t g e s a g t : A u f d i e S t e l l e für d i e G e b e t s r i e m e n , s . J e s 6 1 , 3 : D e n u m Z i o n T r a u e r n d e n
e
a n z u l e g e n S c h m u c k ( n a c h d e m M i d r a s c h = T p h i l l i n ) statt A s c h e . ( D i e Stelle für die
e
Kopft phillin w a r die g r o ß e Fontanelle.) W a r u m zieht m a n hinaus auf einen freien P l a t z ?
R . Chijja b . A b b a ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t : M a n will damit s a g e n : W i r haben i m V e r ­
borgenen (d. h. in der S y n a g o g e ) geschrieen u. sind nicht erhört w o r d e n , s o w o l l e n
w i r uns selbst verächtlich m a c h e n öffentlich. R e s c h Laqisch ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t :
W i r sind in die V e r b a n n u n g g e z o g e n ( m i t d e m A u s z u g a u s d e r S y n a g o g e ) ; s o m ö g e
unsere V e r b a n n u n g uns Sühne schaffen! . . . W a r u m schafft m a n die L a d e hinaus
e
auf den freien Platz der S t a d t ? R . J h o s c h u a b . L e v i ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : M a n w i l l
damit sagen: Einen wohlverwahrten Gegenstand besaßen wir, aber durch unsre Sünden
wird er verächtlich g e m a c h t . W a r u m b e d e c k t m a n sich m i t S a c k g e w ä n d e r n ? R . Chijja
b . A b b a hat g e s a g t : M a n will damit s a g e n : Siehe, wir sind d e m V i e h g l e i c h g e a c h t e t !
e
W a r u m legt m a n A s c h e v o n Verbranntem auf die L a d e ? R . J h u d a b . Pazzi ( u m 3 2 0 )
h a t g e s a g t : G l e i c h s a m u m d a m i t zu s a g e n : „ I c h ( G o t t ) bin m i t i h m in d e r N o t '
P s 9 1 , 15 ( n ä m l i c h w e i l d i e T o r a i n d e r L a d e s i c h i n N o t b e f i n d e t ) . R e s c h L a q i s c h
h a t g e s a g t : I n all i h r e r N o t i s t i h m ( G o t t ) N o t J e s 6 3 , 9 W a r u m tut j e d e r einzelne
A s c h e auf sein H a u p t ? Darüber sind R . L e v i b . L a c h m a ( u m 2 6 0 ) u. R . C h a m a b . Cha-
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 3) 85

(Gelehrter), der sich unter ihnen befindet, spricht v o r ihnen W o r t e der D e m ü t i g u n g :


Unsre Brüder, bei den Leuten v o n Ninive heißt es nicht: , G o t t sah ihren Bußsack
u . i h r F a s t e n an*, s o n d e r n : „ G o t t s a h i h r e W e r k e a n , d a ß s i e u m k e h r t e n v o n ihrem
s c h l i m m e n W e g " Jona 3, 10. Und in der Überlieferung n^a;? (häufige B e z e i c h n u n g
der nichtpentateuchiscben B ü c h e r der Schrift) heißt e s : Zerreißet eure Herzen, nicht
e u r e K l e i d e r J o e l 2 , 1 3 . — Z u d i e s e n „ W o r t e n d e r D e m ü t i g u n g " s. a u c h T T a t e n 1, 8
( 2 1 5 ) b e i N r . 9 A n m . a. — D a s . 2 , 2 : Hat man sich z u m G e b e t hingestellt, s o läßt
m a n einen A l t e n v o r die L a d e h i n a b g e h e n T T ' V » , d e r Ü b u n g darin hat u. d e r K i n d e r
1
besitzt u. dessen H a u s leer ist ( d . h. der arm ist), damit sein Herz g a n z b e i m G e b e t e s e i .
Dieser spricht 2 4 Benediktionen v o r i h n e n : die achtzehn, die täglich g e s p r o c h e n w e r d e n
(im A c h t z e h n g e b e t ) , u. a u ß e r d e m n o c h s e c h s andre (die z w i s c h e n der 7. u. 8. B e n e d i k t i o n
des Achtzehngebetes gesprochen wurden, Taten 2, 9 ) . — Das. 2, 3 : Diese (sechs) sind:
a das Gebetstück Zikhronoth; ß das Gebetstück Schopharoth (beides sind T e i l e d e s
Z u s a t z g e b e t e s z u N e u j a h r ; j e n e s e n t h ä l t 10 S c h r i f t s t e l l e n , i n d e n e n v o m „ G e d e n k e n "
•p->ST G o t t e s g e r e d e t w i r d ; d i e s e s g l e i c h f a l l s 1 0 S c h r i f t s t e l l e n , in d e n e n d i e P o s a u n e
e
- * - w e r w ä h n t w i r d ) ; y P s 1 2 0 ; < f P s 121 ; e P s 1 3 0 ; C P s 1 0 2 . R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) s a g t e :
E r braucht die G e b e t s t ü c k e Zikhronoth u. Schopharoth nicht zu sprechen, sondern er
s a g t a n s t a t t d i e s e r 1 K g 8, 3 7 ff: W e n n Hungersnot ins Land k o m m e n sollte, w e n n
P e s t k o m m e n s o l l t e u s w . , u. f e r n e r J e r 1 4 , 1 ff: W o r t J a h v e s a n J e r e m i a w e g e n d e r T r o c k -
n i s s e u s w . ; u . d a n n s a g t e r ihren S c h l u ß l o b s p r u c h . ( W e n n i m f o l g e n d e n d a n n s t a t t s e c h s
s o l c h e r L o b s p r ü c h e sieben aufgezählt werden, s o k o m m t d a s daher, d a ß der erste d e n
A n s c h l u ß d e r 6 Z u s a t z b e n e d i k t i o n e n an die 7. B e n e d i k t i o n d e s A c h z e h n g e b e t e s vermittelt,
also eigentlich zu dieser g e h ö r t ; er schließt deshalb a u c h mit „Erlöser Israels", w i e die
b
7. B e n e d i k t i o n d e s A c h z e h n g e b e t e s ; v g l . T a t e n 1 6 , 9 . ) — D a s . 2 , 4 : Z u r e r s t e n Z u s a t z b e n e ­
diktion (d. h. nach d e m B e m e r k t e n v o r derselben) s a g t er: D e r den A b r a h a m auf d e m
B e r g e M o r i j j a erhört hat, d e r wird e u c h erhören u. a c h t e n auf die S t i m m e eures S c h r e i e n s
h e u t e ; gepriesen seist du, Jahve, Erlöser Israels! — Zur zweiten (d. h. nach Zikhronoth)
s a g t er: D e r unsre V ä t e r a m Schilfmeer erhört hat, der wird e u c h erhören u . achten
auf die S t i m m e eures Schreiens heute; gepriesen seist du Jahve, der der V e r g e s s e n e n
g e d e n k t ! Zur dritten ( d . h. n a c h Schopharoth) sagt e r : D e r den Josua in Gilgal erhört
hat, d e r w i r d e u c h e r h ö r e n u. a c h t e n a u f die S t i m m e eures S c h r e i e n s h e u t e ; gepriesen
seist du, Jahve, der auf das Lärmblasen hört! — Zur vierten (d. h. nach P s 120)
s a g t e r : D e r d e n S a m u e l in M i c p a erhört hat, der w i r d e u c h erhören u. a c h t e n auf die
Stimme eures Schreiens heute; gepriesen seist du, Jahve, der auf das Schreien hört! —
Zur fünften (d. h. nach P s 121) sagt er: D e r den Elias auf d e m Berge Karmel erhört
hat, d e r wird e u c h erhören u. a c h t e n a u f d i e S t i m m e eures S c h r e i e n s h e u t e ; gepriesen
seist du, Jahve, der das G e b e t erhört! — Zur sechsten (d. h. nach P s 130) s a g t er:

nina (um 2 6 0 ; s o ist z u l e s e n statt: R . L e v i b . C h a m a u. R . Chanina; Bacher, P a l


A m o r 1, 8 . 1 ) g e t e i l t e r M e i n u n g . D e r e i n e h a t g e s a g t : „ S i e h e , w i r s i n d v o r dir w i e
die A s c h e g e a c h t e t " ; u. der andre hat g e s a g t : „ D a m i t er uns zugut der A s c h e Isaaks
eingedenk sei." W a r u m zieht m a n auf die Begräbnisplätze hinaus (wie namentlich a m
9. A b ) ? Darüber sind dieselben beiden Autoren geteilter Meinung. D e r eine s a g t e :
„ W i r s i n d v o r d i r w i e T o t e g e a c h t e t " ; d e r a n d r e s a g t e : „ D a m i t d i e T o t e n für u n s
u m E r b a r m e n flehen." — P a r a l l e l s t e l l e m i t Ä n d e r u n g e n p T a t e n 2 A n f .
1 e
Taten 1 6 » , 4 1 : W e r ist ein solcher, der g e ü b t (tauglich) i s t ? R . J h u d a ( u m 150)
s a g t e : D e r Kinder hat u. nicht w e i ß , w i e er sie ernähren soll (so R a s c h i ) ; der M ü h e
auf d e m F e l d e hat, w ä h r e n d s e i n H a u s l e e r ist (ein s o l c h e r w i r d m i t I n b r u n s t u m
R e g e n flehen); d e s s e n J u g e n d s c h ö n ( o h n e T a d e l ) u . d e s s e n K n i e g e b e u g t i s t ( d . h .
d e r ein D e m ü t i g e r i s t ) ; d e r in G u n s t steht bei d e r M e n g e , d e r ein a n g e n e h m e s W e s e n
h a t u . d e s s e n S t i m m e w o h l l a u t e t ; d e r e r f a h r e n ist i m L e s e n d e r T o r a u . d e r P r o p h e t e n
u. der Hagiographen u. i m L e h r e n d e s Midrasch, d e r H a l a k h o t h u. der H a g g a d o t h , u.
der k u n d i g ist der sämtlichen Benediktionen. D a richteten unsre Lehrer ihre A u g e n
a u f R . J i c c h a q aus d e r S c h u l e d e s R . A m m i ( u m 3 3 0 ) : e r ist ein s o l c h e r , d e r K i n d e r
b a t u. sie n i c h t zu ernähren v e r m a g , dessen Haus leer ist. R a b Chisda ( f 3 0 9 ) hat
g e s a g t : D e r l e t z t i r e i s t e i n s o l c h e r , d e s s e n H a u s l e e r v o n S ü n d e ist.
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 3)
86
Der den Jona im Bauch des Fisches erhört hat, der wird e u c h erhören u achten
auf die S t i m m e eures Schreiens h e u t e ; gepriesen seist du, Jahve, der erhört zur Zeit
der Not! — Zur siebenten (d. h. nach P s 102) sagt er: Der den D a v i d u. seinen
S o h n S a l o m o in Jerusalem erhört hat, der wird e u c h erhören u. achten auf die S t i m m e
eures Schreiens heute; gepriesen seist dn, Jahve, der sich des Landes (Israel) er­
barmt! — Das. 2, 5 ; Einmal trat in den T a g e n des R . Chalaphta (um 110) u. des
R . Chananja b . Teradjon ( t u m 135) einer v o r die L a d e , der sämtliche L o b s p r ü c h e endete,
ohne daß man darauf mit A m e n ! antwortete. (Der Synagogenwärter rief): Blaset,
Priester, blaset! (Dann sprach j e n e r Vorbeter:) D e r den A b r a h a m , unsren Vater, auf
d e m B e r g e Morijja erhört hat, d e r wird e u c h erhören u . a u f die S t i m m e eures S c h r e i e n s
heute achten. (Dann rief der Synagogenwärter:) Blaset Lärm, Söhne Ahrons, blaset
Lärm! (Der Vorbeter:) Der unsre Väter am S c h i l f m e e r erhört hat, der wird euch
erhören u. auf die Stimme eures Schreiens heute achten. A l s dies v o r die Gelehrten
k a m , sprachen s i e : Diesen B r a u c h b e f o l g t m a n nur a m Osttor ( d e s T e m p e l s ) u. auf
d e m Tempelberg. (Die Verschiedenheit des Brauches im T e m p e l von dem außerhalb
des T e m p e l s lag nicht im Lärmblasen, das erfolgte auch i m Lande; sondern darin,
daß die M e n g e die Benediktionen des Vorbeters im T e m p e l nicht mit A m e n ! beantwortete,
sondern m i t d e m L o b s p r u c h : Gepriesen sei der N a m e seines herrlichen R e i c h e s i m m e r
u . e w i g l i c h ! V g l . d i e d e r o b i g e n M i s c h n a e n t s p r e c h e n d e n B a r a i t h a s T T a t e n 1, 1 0 — 1 4 ;
b
Taten 1 6 , 1 2 - 4 2 . )
a. Ü b e r d i e . e i n z e l n e n " , d i e v o r u. n a c h d e m I S t ä g i g e n G e m e i n d e f a s t e n z u f a s t e n
b
pflegten, h e i ß t e s p T a t e n 1, 6 4 , 3 5 : U n t e r d e n . e i n z e l n e n ' sind diejenigen zu ver­
stehen, die als Vorsteher über die G e m e i n d e gesetzt sind. W e n n also einer als V o r ­
s t e h e r ü b e r d i e G e m e i n d e g e s e t z t ist, s o b e t e t e r u . w i r d e r h ö r t ? V i e l m e h r w e n n e i n e r
als V o r s t e h e r ü b e r die G e m e i n d e g e s e t z t ist u. v ö l l i g treu erfunden w i r d , dann betet
B
er, u . e r w i r d e r h ö r t . |l T a t e n 1 0 : W e r s i n d d i e . e i n z e l n e n * ? R a b H u n a ( t 2 9 7 ) h a t g e s a g t :
b
Unsre Lehrer. — Das. 1 0 B a r : D e r M e n s c h s a g e n i c h t : I c h bin ein G e l e h r t e n s c h ü l e r ;
ich bin nicht geeignet, ein .einzelner* z u s e i n ; sondern alle Gelehrtenschüler gehören
zu d e n . e i n z e l n e n * . — W e r ist ein . e i n z e l n e r * u. w e r ist ein G e l e h r t e n s c h ü l e r ? Ein
. e i n z e l n e r * i s t j e d e r , d e r g e e i g n e t ist, daß m a n ihn z u m V o r s t e h e r e i n e r G e m e i n d e
ernennt. Ein Gelehrtenschüler ist j e d e r , den m a n nach e t w a s H a l a k h i s c h e m aus s e i n e m
Erlernten fragt, u. er w e i ß z u antworten, w ä r e e s a u c h nur aus d e m T r a k t a t Kalla.
Bar: N i c h t j e d e r , d e r s i c h s e l b s t z u e i n e m . e i n z e l n e n * m a c h e n m ö c h t e , d a r f e s ; ein
Gelehrtenschüler darf es (so Raschi, anders die T o s a p h i s t e n ) ; d a s sind W o r t e des
R. Mefr (um 150). R . Jose (um 150) sagte: Er darf es, u. es wird ihm zum Guten
gedacht, weil es (das Fasten) i h m nicht zum Gewinn, sondern zur Qual gereicht. Eine
andre Bar: Nicht jeder, der sich selbst zu einem . e i n z e l n e n ' m a c h e n m ö c h t e , darf
e s ; ein Gelehrtenschüler darf e s ; d a s sind W o r t e d e s R . S c h i m ' o n b . Eltezar ( u m 190).
Rabban Schimten b. Gamliel (um 140) sagte: Für w e l c h e n Fall gilt d a s ? Für den
Fall, wo es sich um Gewinn handelt; aber w o es sich u m Schmerz handelt, darf
jeder sich dazu machen, u. es wird ihm zum Guten gedacht, da es ihm nicht Gewinn,
sondern Schmerz einträgt. — Die letzte Bar in abweichender Fassung u. minder
e C
k l a r T T a t e n 1, 7 ( 2 1 5 ) . || p B r a k h 2 , 5 , 6 7 s. b e i 1 K o r 9 , 2 5 « N r . 2 S. 4 0 3 . — Die
Unterschiede, die zwischen d e m Fasten der .einzelnen* u. d e m öffentlichen G e m e i n d e ­
fasten bestehen, sind kurz zusammengefaßt TTaten 2, 4 (217): Beim Gemeindefasten
i ß t u . t r i n k t m a n ( n u r ) , w ä h r e n d e s n o c h T a g ist, w a s n i c h t d e r F a l l ist b e i m F a s t e n
d e r . e i n z e l n e n * ( d i e s e d ü r f e n a u c h n o c h in d e r N a c h t e s s e n u . t r i n k e n ) . B e i m G e m e i n d e ­
fasten ist ihnen verboten die Arbeit, das W a s c h e n , das Salben, das Anlegen der
Sandalen u. d e r Beischlaf, w a s b e i m F a s t e n der . e i n z e l n e n * n i c h t d e r F a l l ist. Beim
Gemeindefasten g e h t m a n in die S y n a g o g e n , u m in der Schrift zu lesen, was beim
F a s t e n d e r . e i n z e l n e n * n i c h t d e r F a l l ist. Beim Gemeindefasten betet man 24 Bene­
diktionen (s. oben), was beim Fasten der .einzelnen* n i c h t d e r F a l l ist. Beim Ge­
meindefasten erheben die Priester viermal a m T a g e (bei den einzelnen Gebeten i m L a u f
d e s T a g e s beim Priestersegen) ihre Hände, was beim Fasten der .einzelnen* nicht
6 . E x k u r s : V o m a l t j Q d i s c b e n F a s t e n ( N r . 3 u. 4 ) 87
b
d e r Fall ist ( s . h i e r z u T a t e n 4 , 1; T T a t e n 4 , 1; T a t e n 2 6 , 1 9 ) . D a s Gemeindefasten
e
unterbricht man nicht (setzt man nicht aus) an den Festtagen, d i e in d e r M g i l l a t h
Tatenith verzeichnet stehn, w a s beim Fasten der einzelnen nicht der Fall ist.
b. Über den A b b r u c h des Fastens i m Fall der Erhörung der Fastengebete heißt
e s T a t e n 3, 9 : W e n n m a n f a s t e t u. e s g e h e n R e g e n g ü s s e n i e d e r , e h e d i e S o n n e h e r v o r ­
s t r a h l t e ( a l s o in a l l e r N o r g e n f r ü h e ) , s o f a s t e t m a n nicht aus (d. h. nicht den ganzen
Tag hindurch); geben die R e g e n g ü s s e nieder nach d e m Hervorstrahlen der Sonne,
so fastet man aus. R . Elitezer ( u m 90) s a g t e : W e n n v o r der Mittagszeit, so fastet
man nicht aus; w e n n nach der Mittagszeit, s o fastet m a n aus. E i n m a l h a t t e m a n in
Lydda ein Fasten anberaumt, da gingen Regengüsse vor der Mittagszeit nieder.
R. Tarphon (um 100) sagte zu ihnen: Geht, e s s e t u. trinket u. m a c h t e u c h einen guten
T a g ! Sie g i n g e n u. aßen u. tranken u. machten sich einen guten T a g ; u. dann k a m e n
e
sie in d e r D ä m m e r u n g u. s a n g e n das g r o ß e Hallel (d. h. nach R . J h u d a , u m 150,
P s 136, nach R. Jochanan, t 2 7 9 , P s 1 2 0 — 1 3 6 u. nach R a b A c h a b . Jateqob, u m 325,
e a
P s 1 3 5 , 4 — 1 3 6 , 2 6 , s. P s 1 1 8 b e i M t 2 1 , 9 S. 8 4 6 A n m . a). — Die Mischna wird
zitiert T a n c h B tr*i § 16.
C. D a s V e r b o t , s i c h zu w a s c h e n , bezog sich nicht auf das W a s c h e n der Hände
u. F ü ß e u. des Gesichts, sondern auf das W a s c h e n ( B a d e n ) des ganzen Körpers. Noch
w e i t e r g i n g m a n i n B a b y l o n r e n , i n d e m m a n a u c h d a s B a d e n in k a l t e m W a s s e r f r e i g a b .
a
T a t e n 1 3 : W e n n m a n ( T a t e n 1, 6, s. o b e n ) g e s a g t h a t , daß das W a s c h e n (während
eines Gemeindefastens) verboten sei, s o hat m a n d a s nur mit B e z u g auf den ganzen
K ö r p e r g e s a g t ; aber das G e s i c h t u. die H ä n d e u. die F ü ß e darf m a n sich w a s c h e n . —
e b e
D a s s e l b e a l s B a r P s 5 4 , 4 3 . || p T a t e n 1, 6 4 °, 3 3 . 3 7 . 3 9 : R . J h o s c h u a ! b . L e v i ( u m 2 5 0 )
hat gesagt: Bei einem Gemeindefasten wäscht man seine Hände u. sein G e s i c h t u.
seine F ü ß e w i e g e w ö h n l i c h . . . . Ist j e m a n d zu s e i n e m Lehrer oder zu seiner T o c h t e r
g e g a n g e n u. durchschritt er dabei einen S e e o d e r einen F l u ß , s o braucht er s i c h k e i n e
Sorge zu m a c h e n ( w e g e n etwaigen B a d e n s ) ; sind seine F ü ß e beschmutzt w o r d e n , s o
t a u c h t e r t»ie u n t e r i n W a s s e r , o h n e d a ß e r s i c h d e s h a l b S o r g e z u m a c h e n b r a u c h t . . . .
R. A c h a (um 320) entschied: W e n n jemand v o n e i n e r R e i s e k o m m t u. s e i n e Füße
d
sind ermüdet, so darf er sie in W a s s e r b a d e n . — Parallelen: p J o m a 8, 4 4 , 1 9 ;
b d b a
p B « r a k h 2 , 5 , 4 4 ; p M Q 3 , 8 2 , 3 0 ; b J o m a 7 7 . || T a t e n 1 3 ; R a b C h i s d a (t 3 0 9 ) h a t
g e s a g t : Überall, w o e s sich u m Trauer handelt, w i e a m 9. A b (Trauer u m T e m p e l
u. Jerusalem) u. bei e i n e m Leidtragenden, ist es verboten, sowohl in w a r m e m als
auch in k a l t e m W a s s e r sich zu baden; überall aber, w o es sich u m den Verzicht
auf etwas Behagliches (Ergötzliches) handelt, w i e bei einem Gemeindefasten, ist es
verboten, s i c h in warmem Wasser zu baden, a b e r erlaubt, s i c h in k a l t e m Wasser
zu baden. — Zu den strengeren B e s t i m m u n g e n über W a s c h u n g e n a m V e r s ö h n u n g s t a g e
s. b e i N r . 2 A S. 7 8 A n m . a.
d. G e n a u e r h e i ß t e s p T a t e n 1, 6 4 ° , 4 4 : A m 9 . A b u. b e i e i n e m G e m e i n d e f a s t e n i s t
ein Salben, das Ergötzen bereitet, v e r b o t e n , d a s kein E r g ö t z e n b e r e i t e t ( z B d a s Ein­
reiben eines kranken Körperteiles mit Salben) erlaubt. — A u c h betreffs d e s S a l b e n s
waren die Bestimmungen für den Versöhnungstag strenger, s. bei Nr. 2 A S. 7 8
b d
A n m . b. — P a r a l l e l e n : p M S c h 2 , 5 3 , 2 9 ; p S c h a b 9 , 1 2 \ 5 9 ; p J o m a 8, 4 4 , 3 0 .
e. Eine S p e z i a l b e s t i m m u n g in pTaten 1, 6 4 ° , 4 0 B a r : Ein Leidtragender u. ein
Exkommunizierter, die sich auf einer Fußreise befinden, dürfen Sandalen anlegen
( u m besser marschieren zu k ö n n e n ) ; w e n n sie aber nach einer Stadt k o m m e n , sollen
sie sie ablegen. E b e n s o verfährt m a n an einem 9. A b u. bei einem Gemeindefasten. —
e b d d
Parallelen: p B r a k h 2 , 5 , 4 5 ; p J o m a 8, 4 4 , 2 6 ; p M Q 3, 8 2 31. — Zum Anlegen
b
v o n K o r k s a n d a l e n b e i e i n e m G e m e i n d e f a s t e n s. J o m a 7 8 * ' b e i N r . 2 A S . 7 8 A n m . c.

4. Bestimungen über das Fasten u. sonstige Easteiungen am 9. Ab.


Taten 4 , 6 E n d e : N a c h Eintritt d e s Monats A b schränkt m a n die Lustbarkeiten ein. —
D a s . 4 , 7 : In der W o c h e , in die d e r 9. A b fällt, ist es verboten, sich scheren zu
lassen u. (Kleidungsstücke) zu waschen; am 5. ( W o c h e n t a g = D o n n e r s t a g ) ist es
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 4 )
88
erlaubt w e g e n der Ehre des Sabbats (falls der 9. A b auf einen Freitag fällt). Am
R ü s t t a g a u f d e n 9. A b (also a m 8. A b ) soll der M e n s c h nicht z w e i Speisen ( G e r i c h t e )
essen, auch soll er nicht Fleisch essen u. nicht W e i n trinken. R . S c h i m o n b . Gamliel
( u m 1 4 0 ) s a g t e : M a n s o l l e i n e Ä n d e r u n g (an d e r g e w o h n t e n L e b e n s w e i s e ) v o r n e h m e n
e
(zB nur ein Gericht essen, w e n n m a n sonst zwei zu essen pflegte). R . J h u d a ( u m 150)
verpflichtete zur U m l e g u n g d e s B e t t e s (wie e s bei Trauerfällen üblich w a r ) ; die G e ­
e
lehrten stimmten ihm aber nicht b e i . || T a t e n 3 0 * : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) h a t gesagt:
Dies (daß man a m 8. A b n i c h t z w e i G e r i c h t e e s s e n s o l l ) b a t m a n n u r für d i e Z e i t
v o n M i t t a g an u. w e i t e r g e l e h r t ; a b e r in der Z e i t v o r M i t t a g u . früher ist e s erlaubt.
Ferner hat R a b J°huda gesagt: Man hat es nur v o n der Mahlzeit gelehrt, mit der
man zu essen aufhört (d. h. v o n der letzten v o r B e g i n n d e s 9. A b ) ; aber bei einer
Mahlzeit, m i t der m a n n i c h t zu essen aufhört, ist e s erlaubt. . . . Eine B a r entspricht
dem ersten Ausspruch u. eine Bar entspricht dem zweiten Ausspruch. Eine Bar
entspricht d e m letzten A u s s p r u c h : W e n n jemand am Rüsttag auf den 9. A b speist
u. noch eine andre Mahlzeit halten will, so darf er (bei der ersten Mahlzeit)
Fleisch essen u. W e i n trinken, wenn aber nicht, so darf er kein Fleisch essen
u. keinen W e i n trinken. Eine Bar entspricht dem ersten Ausspruch: Am Rüsttag
auf den 9. A b soll der M e n s c h nicht zwei Gerichte essen, er soll nicht Fleisch
essen u. nicht Wein trinken. Rabban Schiraten b. Gamliöl (um 140) sagte:
e
Man soll eine Ä n d e r u n g vornehmen. R . J huda (um 150) hat gesagt: Wie nimmt
man eine Änderung v o r ? W e n n er gewohnt war, mit 10 Personen zu speisen, so
speist er mit 5 Personen; war er gewohnt, 10 Becher zu trinken, s o trinkt er
5 B e c h e r . F ü r w e l c h e n Fall gelten diese W o r t e ? V o n Mittag ( 1 2 Uhr) an u. weiter,
aber v o r Mittag ( 1 2 Uhr) u. früher ist e s erlaubt. — Eine t e i l w e i s e P a r a l l e l e s. i n
c
p T a t e n 4 , 6 9 , 1 1 . || T a t e n 3 0 » B a r : Alle V o r s c h r i f t e n , d i e für einen Leidtragenden
gelten, g e l t e n (auch) für d e n 9. A b : e s ist v e r b o t e n d a s E s s e n u. T r i n k e n , . d a s S a l b e n
u . d a s A n l e g e n v o n S a n d a l e n u. d e r B e i s c h l a f . F e r n e r i s t v e r b o t e n , i n d e r T o r a , in
d e n P r o p h e t e n u . in d e n H a g i o g r a p h e n zu l e s e n , ferner in der M i s c h n a , i m T a l m u d ,
im Midrasch, in den Halakhoth u . in den A g g a d o t h zu studieren. Aber man darf
( i n d e r S c h r i f t ) a n e i n e r S t e l l e l e s e n , a n d e r m a n für g e w ö h n l i c h n i c h t l i e s t , u . m a n
darf (in der M i s c h n a u s w . ) an einer Stelle studieren, an der m a n für g e w ö h n l i c h
nicht studiert; auch darf man l e s e n in d e n K l a g e l i e d e r n , i n H i o b u . i n d e n Straf­
reden des Jeremia. Ferner feiern die Schulkinder ( v o m Unterricht), weil es heißt:
D a s G e s e t z J a h v e s ist v o l l k o m m e n , erquickend die Seele P s 19, 8 (u. alles, w a s er­
e b
q u i c k t , i s t a m 9 . A b v e r b o t e n ) . || Z u m W a s c h e n u . B a d e n a m 9. A b v g l . P s 5 4
bei Nr. 2 A S.78 A n m . a ; T a t e n 1 3 » b e i N r . 3 S. 8 7 A n m . c. — p T a t e n 1, 6 4 ° , 8 3 :
e
R . J ho8chuaJ b . L e v i ( u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : . . . A m 9. A b w ä s c h t m a n seine Hände
u . führt sie dann (solange sie n o c h f e u c h t sind) über sein G e s i c h t . — Dasselbe
d e
p J o m a 8, 4 4 , 1 9 . A n d e r s J o m a 7 8 » , 2 0 : Z H r a b . C h a m a ( u m 2 8 0 ) . . . sagte zu R a b
e
Joseph b . J hoschuag b . L e v i ( u m 2 8 0 ) : L ö w e n s o h n ( = großer Gelehrter), k o m m , ich
will dir etwas Vortreffliches sagen, was dein Vater zu tun pflegte: er h a t t e ein
T u c h . . . , das w e i c h t e er a m R ü s t t a g auf den 9. A b i m W a s s e r ein, u. a m nächsten T a g e
( a l s o a m 9 . A b ) f ü h r t e er e s ü b e r s e i n e A u g e n ( a u f d i e s e W e i s e s e i n G e s i c h t w a s c h e n d ) . —
c
T a t e n 13 » s . b e i N r . 3 S. 8 7 A n m . e. || Z u m S a 1 b e n a m 9 . A b s. p T a t e n 1 , 6 4 , 4 4 b e i N r . 3
S . 8 7 A n m . 4 . || Z u m A n l e g e n v o n S a n d a l e n a m 9 . A b p T a t e n 1 , 6 4 ° , 4 0 b e i N r . 3 S . 8 7
A n m . e; v g l . a u c h Nr. 2 A A n m . c S. 7 8 . || Z u r A r b e i t a m 9 . A b s. ?*B 4 , 5 : A n
e i n e m Ort, w o man die G e w o h n h e i t hat, am 9. A b zu arbeiten, arbeitet m a n ; an
e i n e m Ort, w o m a n n i c h t die G e w o h n h e i t hat zu arbeiten, arbeitet m a n nicht. Überall
aber feiern ( v o n der Arbeit) die Gelehrtenschüler. Rabban Schimten b . Gamliel
(um 140) sagte: Alle Menschen s o l l e n s i c h (in d i e s e m S t ü c k ) z u Gelehrtenschülern
b
m a c h e n . — Hierzu Taten 3 0 : R . iAqiba ( t u m 135) s a g t e : W e r a m 9. A b eine Arbeit
verrichtet, der sieht kein Z e i c h e n d e s S e g e n s in E w i g k e i t . D i e G e l e h r t e n sagten:
W e r a m 9 . A b e i n e A r b e i t v e r r i c h t e t u. n i c h t ü b e r J e r u s a l e m trauert, der w i r d ( a u c h )
Jerusalems Freude nicht sehen, wie es heißt: Freuet euch mit Jerusalem u. froh-
6. E x k u r s : V o m altjüdischen F a s t e n (Nr. 4 u . 5, A . B ) 89

locket Ober sie alle, die ihr sie l i e b h a b t ; j u b e l t m i t ihr in W o n n e alle, die ihr u m
sie getrauert habt Jes 6 6 , 10. V o n hier aus hat man gesagt: W e r um Jerusalem
trauert, der ist w ü r d i g , ihre F r e u d e zu s e h e n ; w e r a b e r n i c h t u m J e r u s a l e m trauert,
der wird (auch) ihre F r e u d e nicht s e h e n . || Z u m E s s e n u . T r i n k e n am 9. A b ,
b
s. Taten 3 0 : R a b b a n Schimten b . G a m l i e l ( u m 1 4 0 ) s a g t e : W e r a m 9. A b ißt u.
trinkt, d e r i s t w i e e i n e r , d e r a m V e r s ö b n u n g s t a g e i ß t u . t r i n k t ( s . h i e r z u J o m a 8 , 2 . 8
b
b e i N r . 2 A S. 7 7 ) . — T a t e n 3 0 : W e r a m 9 . A b F l e i s c h i ß t u . W e i n t r i n k t , ü b e r d e n
s a g t die Schrift: U n d ihre Schuld soll auf ihren K n o c h e n s e i n ! E z 3 2 , 2 7 . — N u r w e n n
der 9 . A b a u f e i n e n S a b b a t fiel, w a r d i e F a s t e n p f l i c h t a u f g e h o b e n : T T a t e n 4 , 13 ( 2 2 1 ) :
Wenn der 9 . A b a u f e i n e n St.M>at f ü l l t , i ß t m a n , s o v i e l man n ö t i g hat, u. trinkt
man, soviel man nötig hat, u. es darf auf seinen Tisch kommen wie das Mahl
S a l o m o s zu seiner Zeit, u. m a n braucht sich nicht das g e r i n g s t e zu versagen. —
b
Diese Bar w i r d z i t i e r t *Er 4 J f . ; v g l . b e i N r . 5 , d. || E n t b i e t e n des Friedens­
grußes. T T a t e n 4 , 1 2 ( 2 2 1 ) : D a s E n t b i e t e n d e s F r i e d e n s g r u ß e s findet d e n G e n o s s e n
(organisierten Gesetzesstrengen) g e g e n ü b e r nicht statt, den gewöhnlichen Leuten
( { A m m e ha-arec) g e g e n ü b e r m i t schlaffer L i p p e (leise u n d undeutlich).
5. Die zum Fasten erlaubten u. verbotenen Tage.
A. Die Hauptfasttage, an denen zB sämtliche Gemeindefasten in
Zeiten des Regenmangels stattfanden, waren nach Taten 1, 3—7
(s. die Stelle oben bei Nr. 3 S. 83) der 2. u. der 5. Wochentag, d. h.
der Montag u. der Donnerstag; u. zwar sollten die drei ersten Fast­
tage bei einem vollen 13 tägigen Fasten (s. S. 84 Fußnote 1) nicht
mit einem Donnerstag, sondern mit einem Montag beginnen, a Die
spätere Zeit wollte den Grund der Wahl gerade dieser beiden Tage
darin sehen, daß Mose einmal an einem 5. Wochentage zum Berge
Sinai emporgestiegen u. an einem 2. Wochentage wieder herab­
gekommen sei. Der wirkliche Grund lag in dem Wunsch als Fast­
tage zwei Tage in der Woche zu haben, die möglichst weit vom
Sabbat u. zugleich möglichst weit voneinander entfernt lagen. Das
traf eben nur auf den Montag u. Donnerstag zu; s. hierzu TanchB arm
b
§ 16 (47 ) bei Lk 18, 12 H S. 241 u. ebenda S. 243 Fußnote 2. —
Diejenigen öffentlichen Fasttage, die an ein bestimmtes Datum ge­
bunden waren, wie der Gedenktag der Zerstörung des Heiligtums
(9. Ab) u. der Versöhnungstag (10. Tischri), wurden natürlich an dem
Wochentage gehalten, auf den sie gerade einfielen. Doch trug man
bei der Feststellung des Jahreskalenders dafür Sorge, daß diese Tage
möglichst nicht auf einen Sabbat fielen, da die Sabbate fastenfrei
bleiben sollten. Trat dieser unerwünschte Fall trotzdem ein, so wurde
der Sabbat nur wegen des Versöhnungstages zum Fasttag gemacht ;b
beim 9. Ab behalf man sich anders: man verlegte das Fasten ent­
weder auf den 10. Ab,c oder man beging einen solchen 9. Ab über­
haupt nicht fastenmäßig, d
B. öffentliche Fastenfeiern sollten nicht stattfinden a an den Sabbaten
u. an den Festen, auch nicht an deren Zwischenfeiertagen. Die kleinen
Feiertage wie Neumond, Chanukka (Tempelweihfest im Eislev) u. Purim
waren hinsichtlich des Fastens den großen Festen gleichgestellte Fiel
aber bei einem vollen 13 tägigen Gemeindefasten (s. S. 84 Fußnote 1)
6 . E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t c u ( N r . 5, A . B )
90

einer der Fasttage etwa auf einen Neumondstag oder auf das Chanukka-
fest, so wurde das Fasten trotz des Festtages nicht unterbrochen,
doch kürzte man es etwas ab, d. h. man fastete nicht den ganzen Feiertag
hindurch bis an sein Ende. So war die Halakha von Rabban Gamliel
(IL, um 90) festgesetzt worden.' Nach seinem Tode focht man jedoch
c
seine Entscheidung an. Männer wie R. EliJezer u. R. Jhoschua'< (beide
um 90) waren der Meinung, daß ein Gemeindefasten selbst an einem
kleinen Feiertage durchaus zu unterbrechen sei,g während andre
verlangten, daß auch an einem solchen Tage das Fasten nicht ab­
gekürzt, sondern bis zum Schluß des Feiertages beobachtet werden
sollte. Die spätere Halakha entsprach der Forderung der letzteren, h —
In einzelnen Kreisen hat offenbar die Neigung bestanden, gleichwie
die Sabbate u. Feiertage selbst, so auch ihre Rüst- oder Vortage
vom Fasten frei zu halten. Man hat sich dabei vermutlich von der
alten Bestimmung leiten lassen, die den Opferbeiständen im Tempel,
den sogenannten Standmännern", das Fasten an den Vortagen der
n

Sabbate „wegen der Ehre des Sabbats" untersagte, s. bei Lk 1 , 5


S. 65 Anm. f. Diese Verordnung brauchte man nur zu verallgemeinern, so
ergab sich der Satz, den einige Baraithas als etwas ganz Selbstverständ­
liches aufgestellt haben, nämlich daß an den Tagen vor den Sabbaten
u. Feiertagen das Fasten verboten seiJ Erfolge irgendwelcher Art
sind dieser Richtung versagt geblieben. Die allgemeine Praxis
hat zu keiner Zeit Bedenken getragen, die Vortage der Sabbate u.
Feiertage zu Fasttagen zu machen ;k höchstens stritt man darüber,
ob an solchen Tagen das Fasten abgekürzt werden dürfe, oder ob
es bis zum Beginn des Sabbats, bezw. des Festtages innezuhalten sei.
Die Halakha hat sich für letzteres entschieden ;1 vgl. oben die analoge
Entscheidung bei Feiertagen, die ausnahmsweise zu Fasttagen wurden. —
Als Fasttage waren weiter verboten ß alle diejenigen Tage, die in
e 1
der , Fastenrolle" (M gillath Tajanith) als nationale Freuden- u. Feier­
tage aufgeführt sind.m In gewisser Hinsicht waren diese Tage noch
mehr als die Sabbate u. Feste gegen das Fasten gesichert. Während
nämlich die Vor- u. Nachtage der letzteren zum Fasten freigegeben
waren, setzte man für diejenigen nationalen Feiertage der Fastenrolle,
an denen auch öffentliche Trauerfeiern untersagt waren, fest, daß
selbst an ihren Vortagen nicht gefastet werden sollte, eine Bestimmung,
die einige Autoritäten sogar auf ihre Nachtage ausgedehnt wissen
wollten, n Im großen u. ganzen hat betreffs des Fastens u. des Nicht-
fastens an den kleinen Feiertagen wohl ziemlich arge Willkür ge­
herrscht, u. diese ist gewiß nicht dadurch geringer geworden,
daß schon im 2 . Jahrhundert vereinzelte Stimmen die Fastenrolle für

1 e
D i e a r a m ä i s c h e G r u n d s c h r i f t d e r M g i l l a t h TaJanith s t a m m t d e r H a u p t s a c h e n a c h
vermutlich n o c h aus der Zeit v o r d e m Jahre 7 0 n. Chr.
6 . E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t e n ( N r . 5, A . B ) 91

aufgehoben erklärten, während andre Gelehrte an ihrer Gültigkeit


festhielten, o
a. Taten 2, 9 : M a n beraumt ein allgemeines Fasten (Gemeindefasten v o n 3 + 3
+ 7 Fasttagen) n i c h t s o an, d a ß d e r e r s t e F a s t t a g a u f d e n 5. W o c h e n t a g ( D o n n e r s t a g )
fällt, um (angesichts d e s nahen Sabbats u. seiner erhöhten Bedürfnisse) die Markt­
preise nicht in d i e H ö h e z u t r e i b e n ; vielmehr finden die ersten drei F a s t t a g e statt
a m 2., a m 5. u. w i e d e r u m a m 2 . W o c h e n t a g e (der nächsten Woche), u. die z w e i t e n
drei F a s t t a g e dann a m 5., a m 2 . u. w i e d e r u m a m 5 . W o c h e n t a g . R . J o s e ( u m 1 5 0 )
s a g t e : W i e die ersten (drei) F a s t t a g e nicht a m 5. W o c h e n t a g beginnen, s o auch nicht
die zweiten (drei) u. die letzten (sieben).
e
b. M n 11, 7 : W e n n der Versöhnungstag auf einen Sabbat fiel, wurden die Schau­
b r o t e (an die Priester nicht w i e s o n s t a m M o r g e n , sondern erst) a m A b e n d verteilt
(damit die Priester nicht in V e r s u c h u n g k ä m e n , d a v o n n o c h a m V e r s ö h n u n g s t a g zu
essen). — D i e Stelle zeigt, d a ß trotz d e s Sabbats a m Versöhnungstag gefastet w o r d e n
ist. Z u r V e r t e i l u n g d e r S c h a u b r o t e an d i e P r i e s t e r s c h a f t s. b e i H e b r 9 , 2 S. 7 3 0 N r . 5 .
a
C. T a t e n 1 2 = SEr 4 1 » a. b e i M t 1, 1 S. 5 A b s . 2 . W e i t e r e P a r a l l e l e n finden sich
d
T T a t e n 4 , 6 ( 2 2 0 ) u. p S c h « q 4 , 4 7 , 5 0 .
d. T T a t e n 4 , 13 ( 2 2 1 ) s. o b e n b e i N r . 4 g e g e n E n d e .
e. J u d i t h 8, 6 : Judith fastete alle T a g e ihrer W i t w e n s c h a f t , außer an den Vor­
sabbaten u. den Sabbaten u. an den Vorneumonden u. an d e n Festen und an den
F r e u d e n t a g e n d e s H a u s e s I s r a e l . || p T a t e n 2 , 6 6 » 4 3 : R . J a t e q o b b . A c h a ( u m 3 5 0 ) t r u g
den Schullehrern auf: W e n n eine Frau kommt, um euch (wegen des Fastens) zu
fragen, so saget ihr: Man darf an j e d e m T a g e fasten m i t A u s n a h m e der Sabbate,
der Festtage, der Neumondstage, der Zwischenfeiertage, des Chanukka- u. des Purim-
e d b
festes. — D a s s e l b e p M g 1, 7 0 , 1 0 || T a t e n 2 , 1 0 s. in A n m . f u . T a t e n 1 7 , 2 9 i n
A n m . *.
f. Taten 2, 1 0 : Man beraumt kein Gemeindefasten an auf die Neumondstage, auf
das Chanukka- u. d a s P u r i m f e s t . Hat man aber bereits (mit einem mehrwöchigen
Fasten) begonnen, so unterbricht man es nicht (falls einer der Fasttage auf den
Neumondstag usw. fällt). Das sind W o r t e des Rabban Gamliel (um 90). R. Melr
(um 150) hat gesagt: Obwohl Rabban Gamliel gesagt hat: „Man unterbricht das
Fasten nicht", so hat er doch eingeräumt, daß man es nicht ganz ausfastet (bis
z u m S c h l u ß des betreffenden T a g e s ) . — D i e s e M i s c h n a w i r d zitiert z B ' E r 4 1 » , 16,
f e r n e r s. «Er 4 1 » , 18 in A n m . h, v g l . a u c h Anm.g. — A u c h an den Freudentagen der
F a s t e n r o l l e w u r d e d a s F a s t e n n i c h t u n t e r b r o c h e n , s. N r . 3 , a E n d e .
g. Über die Opposition gegen Rabban Gamlißls Bestimmung (in A n m . f) liegen
zwei Berichte vor ( v g l . A n m . h). D i e hierher gehörende lautet TTaten 2, 5 (217):
E i n m a l h a t t e m a n in L y d d a ein F a s t e n a u f d a s C h a n u k k a f e s t a n b e r a u m t . R . ElWezer g i n g
e
u . l i e ß s i c h s c h e r e n ( w a s an e i n e m F a s t t a g v e r b o t e n w a r ) ; R . J h o s c h u a $ g i n g u . b a d e t e
(was ebenfalls an einem Fasttag verboten war; beide Gelehrte wollten mit ihrem
Verhalten ausdrücken, daß sie das auf das Chanukkafest anberaumte Fasten nicht
als rechtmäßig u. verbindlich anerkennen könnten, da an Festtagen nicht gefastet
e
w e r d e n dürfe). R . J h o s c h u a i sprach zu ihnen (den Veranstaltern des Fastens): „Geht
u . f a s t e t ( = t u t B u ß e ) dafür, d a ß ihr g e f a s t e t h a b t ! " Solange Rabban Gamliel am
Leben war, war d i e H a l a k h a g e m ä ß s e i n e n W o r t e n in Übung. Nach dem Hingang
d e s R a b b a n Gamliel versuchte R . J'hoschua? seine W o r t e aufzuheben. D a stellte sich
R . J o c h a n a n b . Nuri ( u m 110) auf seine F ü ß e u. s p r a c h : Ich sehe, daß nach dem
Haupt sich der Körper richtet: solange Rabban Gamliel am Leben war, war die
Halakha nach seinen W o r t e n in Ü b u n g ; jetzt, d a e r t o t ist, h e b t i h r s e i n e W o r t e
e
a u f ? ! R . J ho8chua* ( s t r e i c h e ' « ) , w i r hören nicht auf dich, die Halakha ist (längst)
festgesetzt ( l i e s rwaps) nach der Meinung des Rabban Gamliel. u. niemand hat
dagegen Widerspruch erhoben! — Nach diesem Bericht, dessen Anfang R . Jochanan
e d b
( t 279) pTaten 2, 6 6 » , 37 u . p M g 1, 7 0 , 3 u . R a b Kahana (um 300) R H 1 8 , 32
6. E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t e n ( N r . 5, A . B )
92
zitieren, handelt e s sich u m die F r a g e , o b an einem kleinen Feiertag wie Chanukka
e
gefastet werden darf oder nicht; R . Eli<ezer u . R . J h o s c h u a ? v e r n e i n e n d i e F r a g e .
A n d e r s n a c h d e m B e r i c h t i n A n m . h.
a
h. lEr 4 1 , 1 8 : R . Meu- h a t g e s a g t : O b w o h l R a b b a n G a m l i e l ( s o lies!) g e s a g t hat:
Man unterbricht (ein begonnenes mehrwöchiges Gemeindefasten an einem kleinen
Feiertage wie Chanukka) nicht, s o hat er d o c h eingeräumt, d a ß m a n e s nicht ganz
ausfastet (s. die unverkürzte S t e l l e i n A n m . f). — Zur Debatte steht die Frage, o b
an bestimmten Tagen ein ü b e r n o m m e n e s Fasten abgekürzt werden dürfe, oder ob
es, w i e R . Jose (um 150) wollte, bis z u m Schluß d e s betreffenden T a g e s beobachtet
werden müsse. Dabei wird die obige Mischna als B e w e i s zugunsten der Abkürzung
des Fastens herangezogen. Dann h e i ß t es w e i t e r : In einer B a r ist g e l e h r t w o r d e n :
e
Nach dem Hingang des Rabban Gamliel (so lies!) k a m R. J hoschuai (um 90), um
s e i n e W o r t e für ungültig zu erklären. D a stellte sich R. Jochanan b . Nuri ( u m H O )
auf seine F ü ß e u. s a g t e : Ich sehe, daß nach dem Haupt sich der Körper richtet!
Alle Tage des Rabban Gamliel haben w i r die Halakha w i e er (d. h. nach seiner
Meinung) festgesetzt; jetzt willst du seine W o r t e aufheben (u. sagen, m a n faste den
e
ganzen T a g hindurch o h n e d a s F a s t e n a b z u k ü r z e n , s. R a s c h i ) ? J hoschuai, wir hören
nicht a u f dich, denn längst ist die H a l a k h a festgesetzt n a c h der M e i n u n g d e s R a b b a n
G a m l i e l , u. n i e m a n d w a r da, d e r i r g e n d w e l c h e n W i d e r s p r u c h d a g e g e n e r h o b e n hat. —
e
Nach diesem Bericht leugnet R. J hoschua nicht, daß an einem kleinen Feiertag
gefastet w e r d e n dürfe, i m G e g e n t e i l er geht n o c h über R a b b a n Garaliöls Festsetzung
hinaus u. verbietet sogar das Abkürzen des Fastens an einem solchen Tage. Das
b
Ergebnis der ganzen Verhandlung wird dann <Er41 dahin zusammengefaßt: Mar
Zutra ( u m 300) hat i m N a m e n des R a b Huna ( t 2 9 7 ) g e s a g t : D i e Halakha ist: Man
fastet, u. z w a r bis zu E n d e (des betreffenden T a g e s ) . — Die spätere Halakha hat
also die Entscheidung des Rabban Gamliel aufgehoben u. sich der Meinung des
e
R. J hoschua< angeschlossen.
b
i. Taten 1 7 , 35 Bar: Bei diesen Tagen, die in der Fastenrolle verzeichnet sind,
sind ihre V o r t a g e u. ihre N a c h t a g e ( z u m F a s t e n ) v e r b o t e n ; b e i den S a b b a t e n u. F e s t t a g e n
sind die v o r ihnen (zum Fasten) verboten u. die n a c h ihnen erlaubt. Und was ist
für ein Unterschied zwischen diesen u. jenen (daß vorstehende Entscheidung über
sie getroffen w o r d e n i s t ) ? D i e einen sind W o r t e der T o r a (beruhen auf Vorschriften
der Tora), u. W o r t e der T o r a bedürfen der Befestigung nicht; die andren sind W o r t e
der Schriftgelehrten, u. W o r t e der Schriftgelehrten bedürfen der Befestigung. (Die
in der Fastenrolle genannten Tage werden am besten g e g e n das Fasten dadurch
gesichert, daß man auch ihre V o r t a g e u. Nachtage als Fasttage verbietet.) — Das­
a
selbe R H 1 9 , 4. — Zwei etwas anders entscheidende Stellen s. in A n m . n. \\
e
TTaten 2, 6 (217): Abba Jose b . Dosai sagte im Namen des R. Jose Ha-g lili
(um 1 1 0 ) : Siehe, w e n n einer schwört, daß er am Rüsttag auf den Sabbat fasten
werde, s o ist das ein nichtiger S c h w u r (da er an d i e s e m T a g e j a gar nicht fasten
e b
darf). — E i n e P a r a l l e l e s . M g T a t e n 1 1 . || T a t e n 1 7 , 2 9 B a r : Dies sind die T a g e ,
an denen nicht gefastet werden darf u. an denen zum Teil auch nicht getrauert
(keine öffentliche Trauerfeier gehalten) w e r d e n darf: v o m A n f a n g d e s M o n a t s Nisan
bis zum Achten des Monats wurde das Tamidopfer (entsprechend der pharisäischen
Halakha) wiederhergestellt, an ihnen darf man nicht trauern. Vom Achten des
M o n a t s bis z u m Schluß d e s (Passah-)Festes w u r d e das W o c h e n f e s t (nach pharisäischer
Praxis) wieder eingesetzt, an ihnen darf m a n nicht trauern. ( D i e s e Sätze stammen
e
a u s M g « T a t e n 1.) D e r Autor hat gesagt: . V o m Anfang des Monats Nisan bis zum
Achten des Monats wurde das Tamidopfer wiederhergestellt, an ihnen darf man
nicht trauern." Wozu . v o m Anfang des Monats"? Er hätte sagen sollen: . V o m
Zweiten im Monat an"; der Monatsanfang (als N e u m o n d s t a g ) w a r j a selbst .schon
e i n F e s t t a g u . ( a l s s o l c h e r z u m F a s t e n ) v e r b o t e n ( s . A n m . e)\ R a b ( f 247) hat g e s a g t :
Er hätte nur den Tag v o r i h m ( v o r d e m 1. N i s a n ) z u v e r b i e t e n b r a u c h e n (nämlich
als F a s t t a g ) ! Aber a u c h betreffs des T a g e s v o r ihm folgte das (daß er als Fasttag
6 . E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t e n ( N r . 5, A . 6 ) 93

verboten w a r ) j a s c h o n daraus, d a ß er der T a g v o r e i n e m N e u m o n d s t a g w a r (u. die V o r t a g e


vor den Festen sind als solche zum Fasten v e r b o t e n ) ! || J u d i t h 8, 6 s. in A n m . e.
k . R . Jonathan ( u m 2 2 0 ) fastete z B alle R a s t t a g e auf die Neujahrsfeste u. R . A b i n
e d
(um 825) alle Rüsttage auf die Sabbate, s. p T a t e n 2 , 6 6 » , 4 1 u . p M g 1, 7 0 , 8 . —
b e
Ganz allgemein wird pTaten 2, 6 6 , 8 g e s a g t : R . Z Hra (um 300) hat i m N a m e n des
Rab Huna ( f 297) gesagt: Auch der einzelne, der für sich ein Fasten am Rüsttag
auf den Sabbat festsetzt, fastet bis z u m E n d e ( d e s Rüsttages, darf also n i c h t v o r h e r
e
d a s F a s t e n a b b r e c h e n ) . — E b e n s o a l l g e m e i n h e i ß t e s p M g 1, 7 0 , 6 4 : B e i d e n S a b b a t e n
u. Festtagen fastet man ( = darf man fasten) v o r ihnen u. nach ihnen (sowohl an
ihren V o r t a g e n a l s a u c h an ihren N a c h t a g e n ) . V g l . a u c h T T a t e n 2 , 6 ( 2 1 7 ) in A n m . n.
B
/ . ÜSr 4 1 : W e n n d e r 9 . A b ( a n d e m zu fasten ist) auf den Rüsttag z u m Sabbat
fällt, s o bringt m a n i h m ( d e m Fastenden vor Beendigung des Rüsttages) soviel w i e
ein Ei beträgt, u. er ißt, u m nicht in den Sabbat einzutreten, w ä h r e n d er ( v o m H u n g e r )
geplagt ist (er kürzt also das Fasten e t w a s a b ) . In einer B a r ist g e l e h r t w o r d e n :
e
R . J h u d a (um 150) hat g e s a g t : Einmal saßen wir (als Schüler) v o r R . (Aqiba ( f u m 135),
u. e s w a r ein 9. A b , d e r auf den Rüsttag zum Sabbat fiel, u . m a n b r a c h t e i h m ein
(auf einer h e i ß e n Platte) hin und h e r g e r o l l t e s Ei ( = ein h a l b g a r e s Ei), u. er schlürfte
e s ein o h n e Salz, nicht weil er V e r l a n g e n danach hatte, sondern um den Schülern
die (geltende) Halakha zu zeigen. ( R . cAqiba vertrat also die Meinung, d a ß an den
Rüsttagen auf die Sabbate u. Feiertage das Fasten etwas abzukürzen sei.) R . J o s e
(um 150) aber s a g t e : M a n fastet, u. zwar bis zu E n d e ( d e s Rüsttages, also o h n e das
Fasten abzukürzen) . . . {Ulla (um 280) hat gesagt: Die Halakha entspricht der
Meinung d e s R . J o s e . || T T a t e n 2 , 7 ( 2 1 7 ) : Wenn der 9. A b auf einen Rüsttag zum
S a b b a t fällt, s o ißt m a n ( v o r A u s g a n g d e s R ü s t t a g e s ) , w e n n a u c h nur s o v i e l w i e ein
Ei, u. man trinkt soviel w i e ein Ei, u m n i c h t in d e n S a b b a t einzutreten, während
e
man ( v o m Hunger) geplagt wird. Das sind W o r t e des R . J h u d a (um 150). R . Jose
b
sagte: M a n fastet, u. z w a r bis zu E n d e . — D i e s e B a r wird zitiert pTaten 2, 6 6 , 8 m i t
e
dem Bemerken: R . Z°tfra ( u m 3 0 0 ) h a t im Namen des Rab J huda ( f 299), R. Ba
e
(um 290) u. R . I m m i b. J chezq?el (wann?) haben im Namen Rabs ( f 247) gesagt:
Die Halakha entspricht der Meinung desjenigen, w e l c h e r s a g t e : M a n fastet u. zwar
bis zu E n d e . — D i e M i s c h n a Taten 2 , 1 0 registriert noch die Meinung des R . A q i b a
e
u. d e s R . J h u d a , nach der das Fasten e t w a s abzukürzen war, als geltende Halakha. Sie
sagt i m A n s c h l u ß an die W o r t e des R . M e l r : „ R a b b a n Gamliöl hat eingeräumt, daß
m a n (an d e n kleinen Feiertagen, auf die ein Gemeindefasten fällt) nicht b i s z u E n d e
f a s t e * ( s . d i e S t e l l e i n A n m . f): „ U n d e b e n s o a m 9. A b , w e n n er auf einen Rüsttag
zum Sabbat fällt."
e
m. M g Taten 1 A n f a n g : D i e s sind die T a g e , an d e n e n m a n nicht fasten u. an
denen man zum Teil nicht trauern (keine öffentliche Trauerfeier m i t Trauerrede u.
Klageliedern usw. veranstalten) darf. (Dann folgt in z w ö l f Kapiteln die A u f z ä h l u n g
dieser T a g e nach der Reihenfolge der Monate.)
n. Taten 2, 8: B e i j e d e m in d e r F a s t e n r o l l e verzeichneten Tage, an dem man
n i c h t trauern darf, i s t d e r V o r t a g ( z u m F a s t e n ) v e r b o t e n , d e r N a c h t a g erlaubt. R . J o s e
(um 150) sagte: V o r t a g u. Nachtag sind verboten. Bei denen, an denen man nicht
fasten darf, i s t d e r V o r t a g u . d e r N a c h t a g ( z u m F a s t e n ) e r l a u b t . R . J o s e s a g t e : D e r
Vortag ist verboten, der N a c h t a g e r l a u b t . II T T a t e n 2 , 6 ( 2 1 7 ) : B e i d e n S a b b a t e n u.
Festtagen ist e s erlaubt an ihren V o r t a g e n u. an ihren N a c h t a g e n zu fasten. Warum
ist es bei jenen (in d e r Fastenrolle verzeichneten Tagen) verboten u. bei diesen
erlaubt? D i e s e sind W o r t e der T o r a , u. W o r t e der T o r a bedürfen der B e f e s t i g u n g
nicht; j e n e aber sind W o r t e der Schriftgelehrten, u. W o r t e der Schriftgelehrten be­
e a
dürfen der Befestigung. — Eine Parallele s. M g T a t e n 11 u . p T a t e n 2 , 6 6 , 3 1 ;
b
v g l . a u c h die betreffs d e r Sabbate u . F e s t t a g e anders e n t s c h e i d e n d e B o r Taten 1 7 , 3 5
i n A n m . t.
b
O. R H 1 9 , 1 B a r : D i e s e T a g e , d i e i n d e r F a s t e n r o l l e v e r z e i c h n e t s i n d , s i n d ( z u m
Fasten) verboten, s o w o h l w e n n das Heiligtum besteht, als auch w e n n das Heiligtum
6. E x k u r s : V o m altjttdischen Fasten (Nr. 5, A . B ; Nr. 6 )
94
nicht besteht. D a s sind W o r t e d e s R . M e l r (um 150). R J o s e (um 1 5 0 ) s a g t e : W e n n das
H e i l i g t u m b e s t e h t , s i n d s i e a l s F a s t t a g e v e r b o t e n , w e i l e s F r e u d e für s i e b e d e u t e t ; w e n n
a b e r d a s H e i l i g t u m n i c h t b e s t e b t , s i n d s i e ( a l s F a s t t a g e ) e r l a u b t , w e i l e s T r a u e r für s i e
bedeutet. E i n e H a l a k h a i s t : s i e (die in d e r F a s t e n r o l l e v e r z e i c h n e t e n F r e u d e n t a g e )
b
sind aufgehoben, u. eine H a l a k h a i s t : s i e s i n d n i c h t a u f g e h o b e n . || R H 1 8 , 2 8 : Es
ist gesagt worden: R a b (t 2 4 7 ) u . R . C h a n i n a ( u m 2 2 5 ) s a g t e n : D i e F a s t e n r o l l e ist
e
a u f g e h o b e n ; R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) u. R . J h o s c h u a i b . L e v i ( u m 2 5 0 ) s a g t e n : D i e Fasten­
a
rolle ist n i c h t a u f g e h o b e n . || p T a t e n 2 , 6 6 , 3 5 : R . C h a n i n a ( u m 2 2 5 ) u . R . J o n a t h a n
(um 220) haben beide g e s a g t : D i e Fastenrolle ist aufgehoben. R . B a ( u m 2 9 0 ) u.
e
R. Simon ( u m 280) h a b e n beide g e s a g t : D i e Fastenrolle ist aufgehoben. R . J h o s c h u a i b. Levi
b
(um 2 5 0 ) bat g e s a g t : D i e Fastenrolle ist aufgehoben ( n a c h R H 1 8 , 2 8 , s. v o r i g e s
Zitat, wird zu lesen sein: D i e Fastenrolle ist nicht aufgehoben). Dann folgt eine
Ausführung, nach der auch R . Jochanan ( f 279) an der weiteren Verbindlichkeit der
e d
F a s t e n r o l l e f e s t g e h a l t e n h a t . — E i n e P a r a l l e l e s . p M g 1, 7 0 , 1.
6. Das private Fasten einzelner.
Zum freiwilligen privaten Einzelfasten in der alttestamentlichen
u. letzten vorchristlichen Zeit s. die Stellenangaben bei Lk 18, 12%
S. 241 unten. In der nachchristlichen Zeit galt das freiwillige Fasten
der einzelnen als selbstverständlicher u. verdienstlicher Akt der
Frömmigkeit. Dabei hat man zu unterscheiden zwischen dem regel­
mäßigen, an bestimmten Wochentagen sich wiederholenden u. dem
mehr zufälligen, gelegentlichen Fasten der einzelnen Personen. Über
das erstere s. die Ausführungen bei Lk 18, 12 % S. 242 Abs. 2 —
S. 244; nur von dem letzteren handelt in der Hauptsache dieser Ab­
schnitt Nr. 6. — So mannigfach die Erlebnisse u. Geschicke eines
Menschen waren, so mannigfach konnten die Ursachen u. Zwecke
sein, die ihn zum Fasten bestimmten. Hatte er sich ein Vergehen
zuschulden kommen lassen — durch Fasten hoffte er es zu sühnen ;a
bewegte irgendein Wunsch sein Inneres, so sollte wiederum das
Fasten seine Erfüllung bringen u. die Erhörung seiner Gebete sichern ;b
fürchtete er schwere Unglücksschläge, so erschien abermals das
Fasten als das geeignetste Mittel alles Unheil zu wenden; selbst das
c
ewige Verderben glaubte man durch Fasten bannen zu können. Und
wenn keine besondere Veranlassung zum Fasten vorlag, so fastete
man auch wohl, eben um zu fasten, weil das Verdienst des Fastens
vor Gott gar hoch gewertet sei.d— über den Vorsatz, ein Fasten
auf sich zu nehmen, mußte tags zuvor eine bestimmte Erklärung
vor Gott abgegeben werden. Die Formel dafür war vorgeschrieben.«
Das Fasten begann dann in der Frühe des nächsten Morgens' u.
endete nach Sonnenuntergang, g In das täglich dreimal zu betende
Achtzehngebet hatte der Fastende ein besonderes Fastengebeth ein­
zuschalten, dabei war auch wohl der Grund anzugeben, der das Fasten
veranlaßt hatte, h Die Dauer eines Fastengelöbnisses konnte natürlich
verschieden lang sein: es konnte einen Tag, aber auch viele Tage,
ja ganze Jahre umfassen.! Bei längerer Dauer hat man vermutlich
zweimal in der Woche gefastet, u. zwar am Montag u. Donnerstag;k
6. E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t e n ( N r . 6 ) 95

es kommt aber auch der Fall vor, daß man vier Tage hintereinander
fastete vom Montag bis zum Donnerstag. 1 Bei eintägigem Fasten war
der Fastende in der Wahl des Tages wenig beschränkt; nur die
Sabbate u. Feiertage mit Einschluß der in der Fastenrolle genannten
Freudentage sollten fastenfrei bleiben, m Doch hielt man sich an diese
Bestimmungen, wenigstens soweit die zuletzt genannten Freudentage
in Frage kamen, nicht unbedingt, n Selbst der Sabbat wurde unter
0
Umständen zum Fasttag gemacht. Über die Zulässigkeit des Sabbat-
rüsttages zum Fasten waren die Meinungen geteilt. P — Da das
Fasten eines einzelnen erst am frühen Morgen des Fasttages be-
gann' u. mit dem Untergang der Sonne endete, g so umfaßte es
schließlich nur einen halben Tag. Bei eintägigem Fasten wird deshalb
die völlige Enthaltung von Speise u. Trank gewiß die Regel ge-
wesen sein. Bei längerem Fasten mag die Praxis milder gewesen
sein. Von R. £adoq (um 70), der 40 Jahre lang im Fasten saß, hören
wir, daß er sich am Aussaugen etlicher getrockneter Feigen genügen
ließ. Sein Körper glich infolgedessen allerdings einem Skelett.q —
Zu gewissen Zeiten scheint das private Fasten eine größere Aus-
dehnung angenommen zu haben, so daß sich warnende Stimmen
dagegen erhoben. Man erkannte die nachteiligen Folgen, die das
übertriebene Fasten nicht nur in gesundheitlicher,r sondern auch in
volkswirtschaftlicher u. nationaler Hinsicht haben mußte. Als nach
der Zerstörung Jerusalems sich eine fastenartige Askese ausbreitete,
e
versuchten R. J hoschua! (um 90) u. R. JischmaSel (f um 135) durch
verstandesmäßige Vorstellungen die ungesunde Bewegung in vernünftige
Bahnen zu leiten, s Nach dem Hadrianischen Kriege erklärte R. Jose
(um 150) das private Einzelfasten für unerlaubt, weil der greifbare
Erfolg nur der sei, daß der Betreffende infolge Arbeitsunfähigkeit
der Gesamtheit zur Last falle, t Ja man entzog sogar einer Einzel-
gemeinde das Recht, in Zeiten der Not selbständig ein Gemeinde-
fasten anzuordnen, da sie dadurch ihre Kraft zum notwendigen Kampf
e
gegen die Bedrängnis nur schwäche.« Sch muel (f 254) nannte jeden,
der ein Fasten auf sich nahm, einfach einen Sünder,v u. der sonst
fastenfreundliche R. Schimon b. Laqisch (um 250) erklärte, daß ein
Gelehrtenschüler überhaupt kein freiwilliges Fasten auf sich nehmen
solle, da darunter nur die Beschäftigung mit der Tora leide, w
b e
a. Chag 22 : ( R . J hoschua<, u m 90, hatte über eine Entscheidung der Schule
Schammais die kränkende Ä u ß e r u n g g e t a n : Ich s c h ä m e mich w e g e n eurer Worte!
A l s i h m dann ein A n h ä n g e r j e n e r S c h u l e die näheren G r ü n d e d a r g e l e g t hatte,) ging
e
R . J hoschua$ sofort hin u. streckte sich nieder über die Gräber der Schammaiten
u. sprach: I c h d e m ü t i g e m i c h e u c h g e g e n ü b e r , ihr G e b e i n e d e r S c h u l e S c h a m m a i s !
W e n n e s u m eure o h n e G r u n d a n g a b e getroffenen E n t s c h e i d u n g e n also steht, wie wird
es dann erst u m eure deutlich erlassenen Entscheidungen steun! Man hat gesagt:
Sein l e b e l a n g sind seine Z ä h n e s c h w a r z g e w e s e n infolge seiner Fasten (die er zur
Sühnung jenes Unrechts auf sich nahm). — D i e P a r a l l e l e T A h i l 5 , 11 f ( 6 0 3 ) o h n e
b
d i e S c h l u ß s ä t z e . || N a z i r 5 2 : R . S c h i m o n ( u m 1 5 0 ) s a g t e : S o l a n g e R . «'Aqiba ( f u m 1 3 5 )
96 6. E x k u r s : V o m altjlldischen F a s t e n (Nr. 6)

g e l e b t hat, hat er es ( L e i c h e n b l u t in e i n e m R a u m , in w e l c h e m s i c h M e n s c h e n b e ­
f i n d e n ) für v e r u n r e i n i g e n d e r k l ä r t ; o b e r ( j e d o c h ) n a c h s e i n e m T o d e a n d r e r M e i n u n g
g e w o r d e n ist, w e i ß ich nicht. Bar: Seine Zähne wurden ihm schwarz infolge seines
Fastens (durch w e l c h e s er diese unschöne Bemerkung über seinen Lehrer wieder
gutzumachen s u c h t e ) . || p S c h a b 5, 7 ° , 2 5 : ( Z u d e n W o r t e n i n S c h a b 5, 4 : Die Kuh
d e s R . EUazar b . «Azarja, u m 100, ging a m Sabbat mit einem Riemen zwischen den
Hörnern ans, was nicht die Z u s t i m m u n g der Gelehrten fand) hat R . Chananja (ver­
mutlich der Zeitgenosse des R. Mani IL, um 380) gesagt: Nur einmal ging sie so
aus, u. s e i n e Z ä h n e w u r d e n ihm schwarz v o m Fasten (das seine Handlungsweise
d b
wieder gutmachen sollte). — D a s s e l b e p B e ^ a 2 , 6 1 , 6. || Q i d 8 1 wird über R . Chijja
b . Aschi (um 270), der einer V e r s u c h u n g nicht in gebührender W e i s e widerstanden
h a t t e , b e r i c h t e t : S e i n l e b e l a n g h a t d i e s e r G e r e c h t e ( d e s w e g e n ) g e f a s t e t , b i s e r s t a r b . ||
a
B M 3 3 : ( A l s R a b Chisda, f 3 0 9 , seinem Lehrer R a b Huna, f 297, einmal zu ver­
stehen g e g e b e n hatte, d a ß dieser seiner, des Schülers, bedürfe, sprach Rab Huna:)
C h i s d a , C h i s d a , i c h b e d a r f d e i n e r n i c h t , w o h l a b e r b e d a r f s t d u m e i n e r ! B i s an 4 0 J a h r e
zürnten sie einander, o h n e miteinander zusammenzukommen. D a s a ß R a b C h i s d a in
4 0 Fasten, weil R a b Huna (durch ihn) in seinem Innern enttäuscht worden war.
a
R a b H u n a a b e r s a ß J n 4 0 F a s t e n , w e i l e r d e n R a b C h i s d a v e r d ä c h t i g t h a t t e . || S a n h 1 0 0 :
Rab Papa (t 376) h\t g e s a g t : Ein Epikureer (Freigeist) ist einer, der z B (verächtlich)
sagt: „Diese Rabbinen"! Da vergaß sich R a b Papa einmal u. sagte: »Wie diese
R a b b i n e n " ! E r s a ß d e s h a l b in Fasten.
b. B M 8 5 * : R a b J o s e p h ( f 3 3 3 ) s a ß in 4 0 F a s t e n (um die Torakenntnis dauernd
seiner Familie zu erhalten). M a n ( = Gott) ließ ihn (im T r a u m e ) l e s e n : M e i n e W o r t e
s o l l e n n i c h t a u s d e i n e m M u n d e w e i c h e n J e s 5 9 , 2 1 . D a r a u f s a ß e r in a n d r e n 4 0 F a s t e n .
M a n ließ ihn l e s e n : M e i n e W o r t e sollen nicht aus d e i n e m M u n d e u. aus d e m M u n d e
deines Samens weichen (das.). Darauf saß e r in 1 0 0 a n d r e n Fasten. Er k a m (wohl
pleonastisch), u. man ließ ihn lesen: Meine W o r t e sollen nicht aus deinem M u n d e
u. a u s d e m Munde deines Samens u. aus dem Munde des Samens deines Samens
w e i c h e n (das.). D a s a g t e e r : V o n nun an u. w e i t e r h a b e i c h nicht (mehr) nötig ( n o c h
zu fasten): die T o r a g e h t in i h r e r H e r b e r g e u m ( s i e b l e i b t in m e i n e r F a m i l i e ) . Als
e
R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) n a c h d e m L a n d e Israel heraufkam, saß er in 100 Fasten, damit
die b a b y l o n i s c h e G ° m a r a b e i i h m in V e r g e s s e n h e i t g e r a t e n möchte, damit sie ihn
e
(beim Studium der palästinischen G m a r a ) nicht verwirre. D a n n s a ß e r in 1 0 0 a n d r e n
e
Fasten, d a m i t R . EUazar ( u m 2 7 0 ) z u s e i n e r ( d e s R . Z Ü r a ) Z e i t n i c h t s t e r b e n m ö c h t e ,
s o d a ß die G e m e i n d e a n g e l e g e n h e i t e n i h m zufielen. D a n n s a ß er in n o c h andren 100
Fasten, daß das Feuer des Gehinnoms keine Gewalt über ihn haben m ö c h t e . Alle
3 0 T a g e prüfte er sich selbst ( m a c h t e die P r o b e an s i c h ) : er heizte den Ofen, stieg
e m p o r u. setzte s i c h hinein, u. d a s F e u e r hatte k e i n e G e w a l t über ihn. Eines Tages
richteten die R a b b i n e n d a s A u g e a u f ihn, d a w u r d e n seine S c h e n k e l v e r s e n g t , u. man
n a n n t e i h n d e n „ K l e i n e n Kj-up. ( = » y * . » ) m i t d e n v e r b r a n n t e n Schenkeln" (wörtlich:
b
der an seinen Schenkeln versengt i s t ) . || p K i l 9 , 3 2 , 5 0 : R . A s i ( u m 3 0 0 ) f a s t e t e
8 0 T a g e l a n g , u m R . C h i j j a d e n Ä l t e r e n ( u m 2 0 0 ) z u s e h e n ( n ä m l i c h in e i n e r nächt­
lichen Vision); schließlich sah er ihn. . . . R . S c h i m o n b . L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) fastete
300 Fasten, u m R . Chijja d e n Ä l t e r e n zu s e h e n ; aber er sah ihn nicht. — Dasselbe
e a b
p K t h 1 2 , 3 5 , 5 6 ; in M i d r Q o h 9, 10 ( 4 2 ) mit Ä n d e r u n g e n zugunsten d e s R . S c h i m o n
b. L. — Z u m Fasten a l s V o r b e r e i t u n g für d e n E m p f a n g v o n O f f e n b a r u n g e n s. D n 9, 3 ;
10, 3 ; 4 E s r a 5, 2 0 ; 6, 3 5 ; A p o k B a r 9 , 2 ; 2 0 , 5 f.; 4 3 , 3 . || T T a t e n 3 , 3 ( 2 1 9 ) : Wenn
jemand eines Kranken w e g e n fastet, u. dieser wird geheilt, oder w e g e n einer Not.
u. d i e s e g e h t v o r ü b e r , s o v o l l e n d e t e r s e i n F a s t e n (bricht es mit der Erhörung seines
Gebetes nicht ab, sondern fastet weiter bis zum Ende des T a g e s ) .
b e
c. T o t e n 1 2 ; R a b J h o s c h u a * b . I d i ( u m 4 0 0 ) k a m in das Haus des Rab Aschi
(t 427, so lies!); man bereitete für ihn ein dreijähriges K a l b . M a n * s p r a c h zu i h m :
M ö g e der Herr e t w a s g e n i e ß e n ! E r antwortete i h m : I c h sitze in einem Fasten. Man
sprach zu i h m : S o n e h m e der Herr geliehen u. bezahle später (bildlich = verschiebe
6. E x k u r s : V o m altjüdischen F a s t e n ( N r . 6)

•lein F a s t e n u . l ö s e d e i n G e l ö b n i s später ein). Ist der Herr n i c h t in d i e s e r Hinsicht


e
der M e i n u n g d e s R a b J h u d a ( t 2 9 9 ) , der g e s a g t hat, Rab (t 247) habe gesagt: Der
Mensch k a n n sein F a s t e n auf B o r g n e h m e n u. später b e z a h l e n ? Er antwortete ihnen -
Es bandelt sich (bei m i t ) u m ein F a s t e n w e g e n eines T r a u m e s (d. h. u m ein Fasteu,
durch welches ein schlimmer Traum unwirksam gemacht werden soll; zu diesen
e
s o g e n a n n t e n „ T r a u m f a s t e n * v g l . a u c h b e i M t 1 , 2 0 S. Ö l A n m . tu), u . R a b b a b . M c h a s j a
(um 3 0 0 ) hat gesagt, R a b Chama b. Corte (um 270) habe gesagt, Rab (f 247) habe
gesagt: Gut ist F a s t e n für e i n e n T R A I ' m w i e F e u e r f ü r W e r g . R a b Chisda ( f 3 0 9 ) hat
gesagt: Und zwar an demselben Tage (das Fasten m u ß sofort am T a g e nach dem
Traum stattfinden). R a b Joseph ( t 3 3 3 ) hat g e s a g t : Selbst w e n n es ein Sabbat wäre
( o b w o h l am Sabbat nicht gefastet werden sollte.) W e l c h e Abhilfe ( W i e d e r g u t m a c h u n g )
hat man (wenn man an einem Sabbat gefastet hat)? Man sitze in einem Fasten
wegen d e s F a s t e n s ( e i n F a s t e n s ü h n t b e g a n g e n e s L'nr.s'ht, s. o b e n A n m . « ) . — Das­
a a
s e l b e S c h a b l l . |! M Q 2 5 : ( R a b C h a g g a , u m 3 0 0 , b e r i c h t e t aus dem Leben des Rab
e
Huna, f 2 9 7 : ) Eines T a g e s hatte s i c h i h m ein R i e m e n v o n d e n T p h i l l i n umgedreht
' s o d a ß seine innere Seite nach außen zu l i e g e n k a m ) , d a s a ß e r d e s w e g e n ( u m b ö s e
F o l g e n a b z u w e n d e n ) in 4 0 F a s t e n . — R . Z'<ira n a h m g e g e n das Feuer des Gehinnoms
b
1 0 0 Fasten auf sich, s. B M 8 5 in A n m . h. Taten 22 * Bar: Wenn Nichtisraeliten
oder ein Strom eine Stadt einschließen, ferner sowohl wenn ein Schiff auf dem
M e e r e hiuundhergetrieben wird, als a u c h w e n n ein einzelner v o n Nichtisraeliten o d e r v o n
Räubern oder von einem bösen Geist (Dämon) verfolgt wird, (bläst man Lärmi
wegen aller dieser Nöte ist der einzelne berechtigt sich selbst durch Fasten zu
kasteien r;=. — E i n e g e g e n s ä t z l i c h e B a r a u s T T a t e n 2 , 12 ( 2 1 8 , 1 3 ) s. in A n m . « .
b ! 4 a
Taten 1 2 s. in A n m . o; Git 5 0 in A n m . q. | C h u l 8 7 s. S. CO o b e n .

d. Ü b e r d e n W e r t d e s F a s t e n s s. b e i N r . 9 .
a e
e. Taten 12 : S c h m u e l ( t 2 5 4 ) hat g e s a g t : Ein Fasten, das m a n nicht ( t a g s z u v o r )
auf s i c h g e n o m m e n hat, solange e s noch T a g war. verdient nicht den Namen „Fasten"
Und wenn er (gleichwohl) das F a s t e n hält, w a s d a n n ? Rabbah b . Schela (um 325)
hat g e s a g t : Er gleicht einem Blasebalg voller W i n d . W a n n nimmt man es auf s i c h ?
l
Rab ( f 247) hat gesagt: A m Nachmittag. Sch muel hat gesagt: Beim Minchagebct
1
(das nachm. *5 Uhr b e e n d i g t sein sollte, s. bei A p g 1 0 . 9 S. 6 9 S ) . — Die Formel
der Fastenübernahme findet sich Taten 1 2 ' ' , 5 : Rabbah b . Schela (um 325) hat gesagt:
Man sage so: „Morgen werde ich vor dir im Fasten eines einzelnen sein!" Diese
a
Formel auch bei den Tosaphisten Taten 1 2 ' - : ; bei Raschi T a t e n 1 1 " , 11 ist ihr
Wortlaut: „Siehe, ich werde morgen im Fasten sitzen!"
a
f. Taten 12 Bar: Bis wann darf m a n e s s e n u. trinken ( w e n n m a n n a c h m i t t a g s ein
Fasten auf sich g e n o m m e n hat)? Bis das Morgengrauen emporsteigt. Das sind W o r t e
Rabbis (f 217?). R . Eltezar b . Schimten (um 180) sagte: Bis zum H a h n e n s c h r e i . |'
b e
Taten l l : R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b H u n a ( t 2 9 7 ) h a b e g e s a g t : E i n e i n z e l n e r ,
der ein F a s t e n auf sich genommen hat, auch wenn er die ganze Nacht hindurch
gegessen u. getrunken hat, d a r f a m n ä c h s t e n T a g ( a l s E i n s c h u b in d a s A c h t z e h n g e b e t )
das Fastengebet b e t e n ( s . h i e r z u in N r . 7 ) , d. h. s e i n F a s t e n w i r d t r o t z d e s E s s e n s in d e r
Nacht zuvor als gültig anerkannt. — A u c h bei einem Gemeindefasteu von 13 T a g e n
durften die sogenannten „ e i n z e l n e n " u. die G e s a m t h e i t in d e n N ä c h t e n vor den drei
ersten Fasttagen essen u. trinken, s. T a t e n 1, 3 — 7 bei Nr. 3 ; hierauf bezieht sich
e b
die Bar P s 2 , 3 0 : W i e lange darf man bei e i n e m Gemeindefasten essen u. t r i n k e n ?
Bis das Morgengrauen emporsteigt. Das sind W o r t e d e s R . Elitezer b . J a t e q o b ( I I . ,
um 150). R. Schim'on (um 150) sagte: Bis zum Hahnenschrei.
a
g. Taten 1 2 : R a b Chisda tt 3 0 9 ) hat gesagt: Ein Fasten, Uber dem nicht die
Sonne untergegangen ist, verdient nicht den Namen „Fasten* ( e s ist durchzufasten
bis zum Ende des Tages).
h. H i e r z u s. b e i N r . 7 . B e l e g e überall in d i e s e r N r . 6 .
k. M*g Taten A n h a n g ( C p 1 3 ) s. b e i L k 1 $ . 1 2 91 S. 2 4 3 o b e n , i „ L e h r e d e r zwölf
A p o s t e l " 8, 1 ( A u s g . H a r n a c k ) : E u r e F a s t e n s o l l e n n i c h t m i t d e n H e u c h l e r n ( = Juden)
C. E x k u r s : V o m altjüdischen F a s t e n ( N r . C)
98
sein; denn sie fasten a m 2 . u. 5. W o c h e n t a g ; ihr a b e r s o l l t a m 4 . T a g e ( M i t t w o c h
u. a m R ü s t t a g ( = F r e i t a g ) f a s t e n . || E p i p h a n . h a e r . 1 6 , 1 ( e d . P e t a v . p . 3 4 ) : ( D i e J u d e n )
fasteten zweimal in der W o c h e , am 2 . u. a m 5. T a g e . || T a t e n 1 2 * B a r : Wer von
früher h e r ein F a s t e n auf s i c h g e n o m m e n hat, der b l e i b t daran g e b u n d e n . W i e d e n n ?
W e n n ein einzelner e s auf s i c h g e n o m m e n hat, a m 2 . u. a m 5. u. a m 2 . W o c h e n t a g e das
ganze Jahr hindurch zu fasten, u. es fallen dann auf seine Fasttage die Feiertage,
die in d e r F a s t e n r o l l e aufgezeichnet sind, so hebt sein G e l ü b d e unsre Festsetzung
( d . h. d i e in d e r F a s t e n r o l l e ) auf, falls es dieser voraufgegangen war; wenn aber
unsre Festsetzung seinem Gelübde voraufgegangen war, so hebt unsre Festsetzung
e
s e i n G e l ü b d e auf. — Die Bar stammt aus M g Taten 12, w o sie j e d o c h infolge
späterer E i n s c h ö b e in s i c h s e l b s t w i d e r s p r u c h s v o l l g e w o r d e n ist. G a n z kurz wird auf
a e c
d i e s e B a r B e z u g g e n o m m e n in p T a t e n 2 , 6 6 , 6 ; p M g 1, 7 0 , 4 0 .
b
/ . Taten 4, 3 u. Taten 2 7 B a r s. b e i L k 1, 5 S. 6 5 A n m . fu. h.
m. Für d a s p r i v a t e F a s t e n d e s e i n z e l n e n w a r e n in d i e s e m S t ü c k d i e B e s t i m m u n g e n
über das Gemeindefasten maßgebend, s. d i e s e in N r . 5. Doch gab es einige Er­
schwerungen. TTaten 2, 4 Ende: Ein Gemeindefasten hat man n i c h t unterbrochen
an den Feiertagen, die in der Fastenrolle verzeichnet sind, was beim Fasten des
einzelnen nicht s o der Fall w a r (der einzelne sollte an diesen T a g e n also nicht fasten;
a
vgl. hierzu Taten 1 2 B a r o b e n in A n m . k).
e b
n. P s 68 : Mar b. Rabina (gegen 400?) saß das ganze Jahr in Fasten, aus­
g e n o m m e n Pfingsten, Purimfest u. R ü s t t a g a u f d e n V e r s ö h n u n g s t a g . — M a r b . R a b i n a
scheint also kein Bedenken getragen zu haben, an andren Festtagen zu fasten. —
A u c h R a b ( f 2 4 7 ) l ä ß t u n b e d e n k l i c h e i n m a l d e n M a r d o k h a i a n e i n e m 1. Passahfeiertag
e a
fasten. M g 1 5 , 2 9 : Und Mardokhai g i n g fort Esth 4, 17. R a b hat g e s a g t : ( D a s
b e d e u t e t , ) d a ß e r d e n e r s t e n T a g d e s P a s s a h f e s t e s i m F a s t e n z u g e b r a c h t b a t "»"asn. —
V g l . T a r g E s t h 4, 17: Mardokhai w a r unwillig u. m i ß m u t i g u. setzte sich h i n w e g über
die F r e u d e d e s Passahfestes u. verordnete ein F a s t e n u . s a ß a u f A s c h e . |l p T a t e n 2 ,
a e
6 6 , 4 2 : R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) h a t 3 0 0 Fasten gefastet — u. einige s a g e n : 9 0 0 — , o h n e
sich u m die Fastenrolle zu kümmern.
b e b
o. Taten 1 2 s. o b e n i n A n m . c. || B r a k h 3 1 : R . E l t e z a r ( u m 2 7 0 ) h a t i m N a m e n
d e s R . J o s e b . Z i m r a ( u m 2 2 0 ) g e s a g t : W e r a m S a b b a t i m F a s t e n sitzt, d e m z e r r e i ß t m a n
( = Gott) einen Gerichtsbeschluß von 70 Jahren (der schon in s e i n e r J u g e n d über
ihn f e s t g e s e t z t w a r , w e i l d a s F a s t e n e t w a s S c h w e r e s a m S a b b a t ist, d e n n während
alle übrigen sich a m Sabbat ergötzen, fastet er, R a s c h i ) . A b e r t r o t z d e m b e s t r a f t man
ihn andrerseits w e g e n unterlassenen Genusses der Sabbatswonne. W e l c h e Abhilfe
gibt es für ihn? R a b N a c h m a n b . Jicchaq ( t 3 5 6 ) hat gesagt: Er sitze im Fasten
b
für das Fasten. — Der gleiche Rat in Taten 1 2 , s. A n m . c. — Andre scheinen
versucht zu haben, wenn nicht den ganzen Sabbat, so doch wenigstens den halben
Sabbat zu e i n e m F a s t t a g zu m a c h e n . G e g e n sie richtet sich w o h l das W o r t pTaten 8,
a
67 , 37: R . A c h a ( u m 3 2 0 ) u. R . A b b a h u (um 300) haben im Namen des R.Jose
b. Chanina (um 270) gesagt: Es i s t v e r b o t e n , a m S a b b a t b i s 6 Uhr ( = 1 2 mittags)
zu fasten.
p. V g l . h i e r z u N r . 5 A n m . * u . k.
e a
q. B r a k h 1 4 : A s c h j a n , d e r M i s c h n a l e h r e r in d e r S c h u l e d e s R . A m m i ( u m 3 0 0 ) ,
fragte d e n R . A m m i : W e r i m F a s t e n sitzt, d a r f e r ( e i n e S p e i s e ) k o s t e n ( o b s i e etwa
genügend gewürzt ist)? Hat er (nur) betreffs des Essens u. Trinkens auf sich ge­
nommen, was (beim Kosten) nicht statthat, oder hat er a u c h betreffs d e s Genusses
auf sich g e n o m m e n , w a s (beim K o s t e n ) statthat? Er antwortete i h m : Er darf kosten,
d a r a u f k o m m t e s n i c h t an. I n e i n e r B a r ist e b e n s o g e l e h r t w o r d e n : W e n n sie (eine
Frau eine Speise) kostet, ist sie n i c h t z u m L o b s p r u c h verpflichtet, u. w e r i m Fasten
sitzt, d a r f k o s t e n , u . e s k o m m t d a r a u f n i c h t an. W i e v i e l ( d a r f e r k o s t e n ) ? R . A m m i u. R . A s i
l
(beide um 300) kosteten bis zum Viertel L o g (etwa /s Liter). — Nach den Kom­
mentatoren ist aber Voraussetzung, d a ß das z u m K o s t e n in den M u n d G e n o m m e n e
wieder ausgespien wird. D i e E n t h a l t u n g v o n S p e i s e u . T r a n k w a r a l s o e i n e v ö l l i g e . ||
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 6 ) 99
1
Git 56*: R . Cadoq saß 40 Jahre im Fasten, damit Jerusalem nicht zerstört
werden m ö c h t e . W e n n er e t w a s aß, war e s v o n a u ß e n z u s e h e n ( w i e e s in s e i n e m
dürren Hals nach unten weiterglitt). W e n n er sich starken wollte, brachte m a n ihm
g e t r o c k n e t e F e i g e n ; er s o g sie aus u. w a r f sie fort.
a
r . T a t e n 4 , 3 s. b e i L k 1, 5 S. 6 5 Anm. f. || M i d r E L 1, 1 4 ( 5 6 ) : R. Tanchum
e
b. Jirm ja (um 310) hat g e s a g t : V i e r D i n g e s c h w ä c h e n die Kraft des M e n s c h e n , u.
diese sind: das Fasten u. die R e i s e , die Sünde u. die R e g i e r u n g . D a s Fasten; denn
es steht geschrieben: Meine Knie wanken v o m Fasten Ps 109,24. Die Reise; denn
e s s t e h t g e s c h r i e b e n : G e b e u g t h a t e r d u r c h d e n W e g ( = R e i s e ) m e i n e Kraft P s 1 0 2 , 2 4 .
D i e S ü n d e ; denn e s steht g e s c h r i e b e n : D u r c h m e i n e Sünde ist m e i n e Kraft w a n k e n d
Ps 31, 11. Die Regierung; denn es steht geschrieben: Da sprach Juda: Es wankt
die Kraft d e s T r ä g e r s (unter der Last, die die p e r s i s c h e R e g i e r u n g a u f g e l e g t hat, so
im Sinn des Midr Neh 4, 4 ) . — E i n e Parallele m i t A b w e i c h u n g e n in M i d r P s 31 § 9
a a
( 1 2 1 ) ; v g l . auch Git 7 0 , 30, w o j e d o c h das Fasten unter den schwächenden Dingen
a b
n i c h t g e n a n n t i s t . |j G i t 5 6 s. A n m . q. — Ü b e r R . C a d o q ( u m 7 0 ) h e i ß t e s w e i t e r G i t 5 6 :
(Vespasian sprach zu R a b b a n Jochanan b. Zakkai, t u m 8 0 : ) Erbitte dir e t w a s v o n
mir, w a s i c h dir g e b e n soll. Er antwortete i h m : G i b mir Jabne (späterer Sitz d e s
Synedrium8) u. seine Gelehrten, ferner die Familienglieder d e s R a b b a n G a m l i e l (II.)
u. Ä r z t e , d i e d e n R . C a d o q h e i l e n k ö n n e n . . . . W i e verhält es sich mit den Ärzten,
die den R . Cadoq heilen s o l l t e n ? A m ersten T a g e ließen sie ihn W a s s e r m i t Kleie
trinken, a m folgenden Tage Wasser mit Schrotmehl, am folgenden Tage Wasser
m i t F e i n m e h l , b i s s i c h s e i n e E i n g e w e i d e n a c h u . n a c h e r w e i t e r t e n . — M i d r K L 1, 5
b
( 5 2 ) : (Vespasian sprach zu Rabban Jochanan b . Zakkai:) W e n n du einen hast, der
dir l i e b ist, oder einen Menseben, mit d e m du v e r w a n d t bist, s o s c h i c k e hin (nach
Jerusalem) u. laß ihn kommen, bevor meine Truppen einrücken. D a entsandte er
e
den R . Elitezer u. den R . J hoschua<, u m den R . Cadoq herauszuführen. Sie gingen
u. t r a f e n ihn a m Stadttor. A l s er (im r ö m i s c h e n L a g e r ) a n k a m , erhob sich R . J o c h a n a n
(b. Zakkai) v o r ihm. E s sagte Vespasian zu i h m : V o r diesem hinfälligen A l t e n stehst
du auf? Er antwortete ihm: Bei deinem Leben, wenn noch einer seinesgleichen
d a g e w e s e n wäre u. d u doppelt soviel Truppen hättest, würdest du (die Stadt) nicht
erobern können! Er sprach zu i h m : W o r i n liegt denn seine Stärke? Er antwortete
ihm: Darin, daß er e i n e Sykomorenfrucht ißt u. dabei hundert Abschnitte erklärt
(vorträgt). Er sprach zu i h m : U n d w a r u m ist er s o m a g e r ? E r antwortete i h m : V o n
der M e n g e seiner Fasten u. seiner Kasteiungen. D a l i e ß er Ä r z t e k o m m e n , die ihn
g a n z w e n i g e s s e n u . g a n z w e n i g t r i n k e n l i e ß e n , b i s s e i n K ö r p e r w i e d e r zu s i c h k a m .
Da sagte sein Sohn Eltezar zu i h m : Vater, gib ihnen ihren L o h n in dieser W e l t ,
damit ihnen kein Verdienst durch dich sei in der zukünftigen Welt! Da gab er
ihnen jenes Fingerrechnen u. j e n e ( g r o ß e ) W a g e . || Z u r Schädlichkeit des Fastens
d b
s. a u c h p T a t e n 4 , 6 8 , 4 ; p R H 1, 5 7 , 5 3 .
S . T S o t a 1 5 , 11 ff. ( 3 2 2 ) s. b e i M t 5, 4 S. 1 9 5 A n m . a ; BB 6 0 b
B a r e b e n d a S. 1 9 6 .
f. T T a t e n 2 , 1 2 ( 2 1 8 ) : R . J o s e ( u m 1 5 0 ) s a g t e : Der einzelne ist nicht berechtigt,
sich selbst durch Fasten zu kasteien, er möchte der Gesamtheit zur Last fallen,
b
daß man ihn ernähren müßte. — D a s s e l b e in der Bar Taten 2 2 mit den Schluß­
worten: Und die Menschen m ö c h t e n sich seiner nicht erbarmen.
U. T T a t e n 2 , 1 2 ( 2 1 8 ) : W e n n e i n e T r u p p e n s c h a r o d e r e i n F l u ß e i n e S t a d t e i n s c h l i e ß e n ,
d e s g l e i c h e n w e n n ein Schiff i m M e e r u m g e t r i e b e n w i r d , d e s g l e i c h e n w e n n ein einzelner
v o n Nichtisraeliten oder von Räubern oder von einem bösen Geist (Dämon) verfolgt
wird, s o sind sie (die L e u t e der betreffenden Stadt u. G e g e n d ) nicht berechtigt, sich
s e l b s t durch Fasten zu kasteien, d a m i t sie nicht ihre Kraft b r e c h e n . — Eine g e g e n ­
b
sätzliche Bar aus Taten 2 2 s. i n A n m . c E n d e S. 9 7 .
v. T a t e n 1 1 * s. b e i 1 K o r 9 , 2 5 91 N r . 2 A n m . d S. 4 0 4 . — E i n e g e g e n t e i l i g e M e i n u n g
a
s. T a t e n 1 1 u n t e n b e i N r . 9 S. 1 0 8 A n m . I.
1
Z u d i e s e n 4 0 J a h r e n s. b e i M t 2 7 , 5 1 % E n d e ( 3 . 1 0 4 6 ) ; in d e m d o r t i g e n H i n w e i s
a u f d e n E x k . ü b e r d a s F a s t e n i s t s t a t t N r . 6, b z u s e t z e n N r . 6, q.
6. E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n Fasten ( N r . 6 ; N r . 7, A )

b e
TP. Ta<an 1 1 : R . J i r m j a b. Abba (um 2 5 0 ) hat gesagt, Resch Laqisch (um 250)
h a b e g e s a g t : E i n G e l e h r t e n s c b ü l e r ist n i c h t b e r e c h t i g t , i m F a s t e n zu sitzen, w e i l er
d a d u r c h d i e A r b e i t für d e n H i m m e l ( = G o t t ) v e r m i n d e r t . ( E r s c h w ä c h t s i c h u . kann
nicht studieren, Raschi.) — V g l . auch w e n i g e Zeilen z u v o r : R a b Schescheth (um 2 6 0 )
hat g e s a g t : W e n n ein Z ö g l i n g d e s Studienhauses im Fasten sitzt, so soll der Hund
sein M a h l verzehren (er selbst aber hat keinen Nutzen v o n seinem Fasten; denn da
d e r H u n d sein M a h l v e r z e h r t hat, s o g i l t er s e l b s t w i e einer, der fastet, w e i l er n i c h t s
zu essen hat, s. R a s c h i ) .
7. Fastengebete u. Überbleibsel von Fastenpredigten.
A. Fastengebete.
a. Ein allgemeines Fastengebet (aram. K-* ??*^ xr-ib* Taian 13 , 22), 1 b

das sowohl bei einem Gemeindefasten als auch bei einem Einzelfasten
im Rahmen des Achtzehngebetes zu beten war, findet sich
pB°rakh 4, ^ 2 3 : Erhöre uns, Jshve. erhöre u n s z u d i e s e r Z e i t u. S t u n d e , denn
wir sind in großer Not. Verbirg dein Angesicht nicht vor uns u. entzieh dich
nicht unsrem Flehen; denn du J a h v e [bist ein g n ä d i g e r u. barmherziger G o t t ] , der
zur Zeit der N o t erhört, der erlöst u. errettet zu j e d e r Zeit der Bedrängnis. Da
schrien sie zu Jahve in i h r e r N o t , a u s ihren Ä n g s t e n führte er sie heraus P s 107, 6!
Gepriesen seist du, Jahve, der zur Zeit der N o t erhört. — D i e W o r t e in e c k i g e r
c
K l a m m e r ergänzt aus der Parallele pTaten 2, 6 5 , 2 7 .
Eine Meinungsverschiedenheit bestand Uber d i e S t e l l e d e s A c h t z e h n g e b e t e s , an d e r
e U c
die Einschaltung des Fastengebetes e r f o l g e n s o l l t e . p B r a k h 4. 8 , 2 2 : R . Z i i r a (II.,
e
u m 3 5 0 ) hat im N a m e n d e s R . J i r m j a (um 320) g e s a g t : Der einzelne m u ß bei einem
G e m e i n d e f a s t e n d a s T a g e s e r e i g n i s ( d e n G r u n d , d e r an d i e s e m T a g e z u m F a s t e n ver­
anlaßt hat) erwähnen. W o sagt er e s (im A c h t z e h n g e b e t ) ? z w i s c h e n „ E r l ö s e r Israels*
u. „ d e r K r a n k e h e i l t * ( d . h. z w i s c h e n d e r 7. u . 8. B e n e d i k t i o n d e s A c h t z e h n g e b e t s } .
Und was sagt er? (Hier das obige Gebet. Darauf folgt:) R . J a n n a i b . Jischma'<el
(um 3 0 0 ) hat im N a m e n des R . S c h i m ' o n b . Laqisch (um 2 5 0 , s o lies mit der Parallele)
gesagt: In der Benediktion „Erhörer des Gebets" ( = 15. Benediktion) sagt er es.
R . J o n a (um 350) hat im N a m e n R a b s (t 2 4 7 ) g e s a g t : A u c h d e r e i n z e l n e , d e r Uber
s i c h s e l b s t ein F a s t e n f e s t g e s e t z t hat, m u ß das T a g e s e r e i g n i s ( m i t o b i g e m G e b e t im
f b
Achtzehngebet) erwähnen. — Parallele: pTaten 2 , 6 5 . 2 5 ; v g l . auch Taten 1 3 . 2 2
a
u. S c h a b 2 4 , 2 4 .
b. Ein Fastengebet für den 9. Ab.
p
p B r a k h 4, 8 \ 3 5 : R . A c h a b . Jicchaq (um 3 2 0 ) hat i m N a m e n des R . Huna v o u
Sepphoris ( u m 3 0 0 , s o l i e s ! ) g e s a g t : D e r einzelne m u ß a m 9. A b das T a g e s e r e i g n i s
(s. oben) erwähnen. W a s sagt er: Erbarme dich, Jahve unser Gott, nach deiner großen
B a r m h e r z i g k e i t u. n a c h d e i n e r z u v e r l ä s s i g e n G n a d e ü b e r u n s u . ü b e r d e i n V o l k I s r a e l
u. ü b e r J e r u s a l e m , deine Stadt, u. Uber Z i o n , die W o h n u n g deiner Herrlichkeit, u.
ü b e r d i e S t a d t , w e l c h e t r a u e r t u. z e r s t ö r t u. n i e d e r g e r i s s e n u. v e r w ü s t e t ist, d i e h i n ­
g e g e b e n ist in d i e H a n d d e r F r e m d e n u. z e r t r e t e n wird v o n den Gewalttätigen. D i e
Legionen haben sie in Besitz genommen u. die Götzendiener haben sie entweiht,
u. doch hattest du sie d e i n e m V o l k Israel z u m E i g e n t u m vei l i e h e n u. d e m Samen
c
J schuruns z u m Besitz gegeben! Durch Feuer hast d u sie vernichtet u. mit Feuer
wirst du sie einst bauen, wie es heißt: I c h a b e r w i l l ihr sein, ist J a h v e s Spruch,
zur feurigen M a u e r ringsum, u. zur H e r r l i c h k e i t w i l l ich sein in i h r e m Innern S a c h 2 , 9. —
Dasselbe pTalan 2, 6 5 ° , 3 7 .
c. Ein Beicht- u. Fastengebet für den Versöhnungstag, das mehr­
mals sowohl am Rüsttag als auch am Versöhnungstag selbst gebetet
werden sollte, lautet nach
b
J o m a 8 7 , 2 3 : Mein Gott, ehe ich gebildet wurde, war ich es nicht w e r t ; jetzt
da ich g e b i l d e t bin, bin ich, als wäre ich nicht gebildet.. Staub b i u i c h in m e i n e m
0 . E x k u r s : ( V o m alt j ü d i s c h e n F a s t e n ( N r . 7, B ) 101

Leben u. erst recht in meinem Tode. S i e h e , w i e ein G e f ä ß bin i c h v o r d i r v o l l e r


S c h i m p f u. S c h a n d e ! M ö g e e s W i l l e v o r d i r s e i n , d a ß i c h n i c h t s ü n d i g e , u. w a s i c h
g e s ü n d i g t h a b e , t i l g e in d e i n e r B a r m h e r z i g k e i t , a b e r n i c h t d u r c h L e i d e n !
B. Überbleibsel von Fastenpredigten.
Überreste von Fastenpredigten finden sich gerade nicht selten in
der rabbinischen Literatur, wenn sie auch nicht immer als solcho
bezeichnet werden. Einige Beispiele mögen hier folgen.
G n R 3 3 ( 2 0 ) : R . «Aqiba ( f u m 1 3 5 ) predigte (vermutlich bei einem Fastengottes­
c

d i e n s t ) in G i n z a q ( G a z a q a ) in M e d i e n ü b e r d a s T u n ( E r g e h n ) d e s S ü n d f l u t g e s c h l e c h t s ;
a b e r m a n w e i n t e n i c h t ( d a s Z e i c h e n d e r B u ß e b l i e b a u s ) ; a l s er i h n e n a b e r d a s E r ­
g e h n H i o b s in E r i n n e r u n g b r a c h t e , w e i n t e n s i e s o f o r t . D a w a n d t e er auf sie diese
S c h r i f t s t e l l e a n : E s v e r g i ß t s e i n d a s E r b a r m e n , e s l a b t s i c h an i h m G e w ü r m , n i c h t m e h r
wird sein gedacht, zerbrochen w i e H o l z wird der F r e v e l (so Hi 24, 20 nach d e m Midr).
„ E s vergißt sein das Erbarmen", sie v e r g a ß e n ihr Mitleid mit den Menschen, so
v e r g a ß auch G o t t sein Mitleid m i t ihnen; „ e s labt sich an ihm G e w ü r m " , denn G e ­
w ü r m s o g an i h n e n ; n i c h t m e h r w i r d s e i n g e d a c h t u . z e r b r o c h e n w i e H o l z w i r d d e r
F r e v e l . || T a . a n 1 9 b
B a r : R . EUazar b . P a r t a ( u m 1 1 0 ) s a g t e : Seit d e m T a g e , d a das
Heiligtum zerstört wurde, sind die Regengüsse zu Kennzeichen (?, vgl. Bacher,
2
T a n n 1 , 4 0 2 ) für d i e W e l t g e w o r d e n . E s g i b t e i n J a h r , d e s s e n R e g e n g ü s s e z a h l r e i c h
( e r g i e b i g ) s i n d , u. e s g i b t e i n J a h r , d e s s e n R e g e n g ü s s e g e r i n g s i n d ; e s gibt ein J a h r ,
d e s s e n R e g e n g ü s s e zu i h r e r ( r e c h t e n ) Z e i t n i e d e r g e h n , u . e s g i b t ein J a h r , dessen
R e g e n g ü s s e nicht zu ihrer Zeit niedergehn. E i n J a h r , d e s s e n R e g e n g ü s s e zu ihrer
(rechten) Zeit niedergehn, w o m i t läßt sich d a s v e r g l e i c h e n ? Mit einem Knecht, d e m sein
H e r r seinen U n t e r h a l t ( N a h r u n g s m i t t e l ) a m e r s t e n T a g e in d e r W o c h e ( = S o n n t a g ) g i b t .
D a findet m a n d e n n , d a ß der T e i g o r d n u n g s m ä ß i g g e b a c k e n u. o r d n u n g s m ä ß i g ver­
zehrt wird. Ein Jahr, d e s s e n R e g e n g ü s s e nicht z u ihrer Zeit niedergehn, w o m i t l ä ß t
sich das v e r g l e i c h e n ? Mit e i n e m Knecht, d e m sein Herr seinen Unterhalt am Rüsttag
auf d e n S a b b a t g i b t . D a findet m a n d e n n , d a ß d e r T e i g n i c h t o r d n u n g s m ä ß i g ( s o n d e r n
in a l l e r Hast) g e b a c k e n u. nicht ordnungsmäßig verzehrt wird. Ein Jahr, dessen
Regengüsse zahlreich sind, w o m i t läßt sich das vergleichen? Mit einem Knecht,
d e m sein H e r r s e i n e n U n t e r h a l t a u f e i n m a l g i b t . D a findet m a n d e n n , d a ß d i e M ü h l e n
v o n e i n e m K o r ( v o n e i n e r g r o ß e n M e n g e G e t r e i d e ) e b e n s o v i e l v e r m ä h l e n (in s i c h zu­
rückbehalten) wie v o n einem Q a b ( v o n einer k l e i n e u M e n g e Getreide, s o d a ß der Verlust
bei k l e i n e n G e t r e i d e m e n g e n ein v e r h ä l t n i s m ä ß i g v i e l g r ö ß e r e r ist a l s b e i g r o ß e n G e t r e i d e ­
m e n g e n ) ; d a findet m a n d e n n a u c h w e i t e r , d a ß d e r T e i g v o n e i n e m K o r ( M e h l ) e b e n s o v i e l
verzehrt wie von einem Q a b (indem v o m K o r nicht mehr im B a c k t r o g als Verlust zurück­
b l e i b t a l s v o n e i n e m Q a b ) . E i n J a h r , d e s s e n R e g e n g ü s s e g e r i n g s i n d , w o m i t l ä ß t Bich das
vergleichen? M i t e i n e m K n e c h t , d e m s e i n H e r r s e i n e n U n t e r h a l t i m m e r n u r in g e r i n g e r
.Menge g i b t . D a findet m a n d e n n , d a ß d i e M ü h l e n , w a s Bio v o n e i n e m K o r v e r m ä h l e n , ( a u c h )
v o n e i n e m Q a b v e r m ä h l e n ; d a findet m a n d e n n a u c h w e i t e r , d a ß d e r T e i g , w a s er v o n e i n e m
B
K o r v e r z e h r t , ( a u c h ) v o n e i n e m Q a b v e r z e h r t . || T a ' a n 7 : R . A m m i ( u m 300) s a g t e :
Die R e g e n g ü s s e w e r d e n nur w e g e n der Sünde des Raubes zurückgehalten, wie es
;
h e i ß t : „ W e g e n d e r H ä n d e v e r b a r g er d e n R e g e n " •* J< (SO H i 3 6 , 3 2 n a c h d e i n M i d i ) ,
d. h. w e g e n d e r S ü n d e d e r H ä n d e verbarg er d e n R e g e n . „ H ä n d e * b e d e u t e t nichts
andres als Gewalttat, wie es heißt: V o n der Gewalttat in ihren H ä n d e n J o n a 3 ,
u. - - s (Licht) bedeutet nichts andres als R e g e n , w i e es heißt: E r b r e i t e t a u s (zer­
streut) das G e w ö l k seines R e g e n s — « (so Hi 3 7 , 1 1 nach d e m Midr). W a s g i b t es
a l s A b h i l f e d a g e g e n ? E r b e t e v i e l , w i e e s h e i ß t : E r v e r o r d n e t ihn ( d e n R e g e n = —«)
w e g e n d e s (im G e b e t ihn) A n g e h e n d e n (so Hi 36, 3 2 b
n a c h d e i n M i d r ) , u. d a s „An­
g e h e n " bedeutet uichts andres als das G e b e t , w i e e s heist: D u aber bitte nicht für
dieses V o l k . . . u. gehe m i c h n i c h t an Jer 7, 1 6 . R . A m m i s a g t e : W a s b e d e u t e t , w a s
g e s c h r i e b e n s t e h t : „ W e n n s t u m p f g e w o r d e n d a s E i s e n u. er (der b e t r e f f e n d e A r b e i t e r )
die S c h n e i d e n i c h t geschärft hat" :-:c t ö Q o h 1 0 , 1 0 V W e n n du s i e h s t , daß
6. E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t e n ( N r . 7, B )
102
das Firmament stumpf g e w o r d e n ist w i e Eisen, so daß es weder Tau noch Regen
n i e d e r f a l l e n l ä ß t w e g e n d e s T u n s d e s Z e i t a l t e r s , w e i l s i e v e r d e r b t s i n d v»pViF»-, » e w

e s h e i ß t : U n d e s ( d a s Z e i t a l t e r ) s e i n A n g e s i c h t ( A u s s e h n ) v e r d e r b t h a t («t> g e d e u t e t =
15) — welche Abhilfe gibt es dann für sie? Sie sollen alle Kraft anwenden
'••aap", u m E r b a r m e n zu erflehn, w i e e s h e i ß t : „ E r s t r e n g e d i e K r ä f t e a n " - « a r o-'s-n
Qoh 10, 1 0 ; „ein V o r z u g aber richtigen Handelns ist W e i s h e i t * Q o h 1 0 , 1 0 , vollends
w e n n ihre W e r k e recht (fromm) w a r e n v o n A n f a n g an. — In der stark a b w e i c h e n d e n
e
Parallele Midr Q o h 10, 10 ( 4 8 *), in der R . J h u d a b . S i m o n ( u m 3 2 0 ) als A u t o r g e ­
nannt wird, werden die W o r t e : ipVp C-JD t ö m m so gedeutet: Wenn Gott kein
freundliches A n g e s i c h t zeigt, d a V e r d e r b t h e i t d e r T a t e n in d e m Zeitalter ist — was
soll man t u n ? M a n v e r o r d n e ein Fasten, s o w i r d G o t t s e i n e W e l t r e i c h l i c h t r ä n k e n . ||
Midr H L 6,5 (123»): W e n d e deine A u g e n v o n mir ab H L 6, 5 (nach d e m f o l g e n d e n
Midr = entferne die, w e l c h e die Augen für d i c h s i n d , d. h. d e i n e A n g e s e h e n e n u.
e
Großen). R . iAzarja ( u m 3 8 0 ) hat im Namen des R. J huda b . Simon (um 320) gesagt:
Gleich e i n e m König, der einer Matrone (seiner Gemahlin) zürnte und sie verstieß u.
aus d e m Palaste entfernen ließ. W a s tat s i e ? Sie g i n g u. preßte ihr G e s i c h t hinten
an eine Säule außerhalb des Palastes. A l s der K ö n i g vorüberging, sagte e r : Ent­
fernt sie aus m e i n e m Angesicht, denn ich kann das nicht ertragen. W e n n der Ge­
richtshof dasitzt u. Fasten anordnet u. die „einzelnen* ( = A n g e s e h e n e , V o r z ü g l i c h e ,
s. o b e n N r . 3 S. 8 3 ) f a s t e n , s a g t G o t t : I c h k a n n d a s n i c h t e r t r a g e n , d e n n d i e s e h a b e n
m i c h m ä c h t i g g e m a c h t •"•lavnH ( s o w i r d - s a - m n H L 6, 5 g e d e u t e t ) ; sie haben m i c h
veranlaßt meine Hand nach meiner W e l t auszustrecken (bei der Bestrafung der
Ägypter). Wenn der Gerichtshof Fasten anordnet u. die K i n d e r fasten, sagt Gott:
Ich kann das nicht ertragen, d e n n diese haben m i c h m ä c h t i g g e m a c h t -:ia--mn, sie
haben m i c h als ihren K ö n i g ausgerufen u. gesagt: Jahve ist K ö n i g für i m m e r u.
e w i g E x 15, 18. W e n n m a n F a s t e n anordnet u. die Ä l t e s t e n fasten, sagt Gott: Ich
kann das nicht ertragen, denn diese haben m i c h mächtig g e m a c h t - a i a - m r , sie haben
meine Königsherrschaft a m Sinai auf sich g e n o m m e n u. gesagt: Alles, was Jahve
g e r e d e t hat, w o l l e n w i r t u n u . d a r a u f h ö r e n E x 2 4 , 7. U n d f e r n e r s t e h t g e s c h r i e b e n
P s 87, 4 : Ich will Rahabs ( = Ägypten) u. Babels gedenken als solcher, die m i c h
kennen gelernt (wohl Beleg zu dem 1. S a t z , der v o n den „ e i n z e l n e n * h a n d e l t ) . |;
b e
pTaten 2 , 6 5 , 1 9 : R . B r e k h j a ( u m 3 4 0 ) veranstaltete 13 Fasten, aber es ging kein
R e g e n nieder, u. schließlich k a m e n ( n o c h ) H e u s c h r e c k e n . E r k a m u. sprach v o r ihnen
(in e i n e m F a s t e n g o t t e s d i e n s t ) : Unsre Brüder, seht, w a s w i r treiben, ist es nicht das,
was der Prophet uns vorwirft? „Auf das Böse sind die H ä n d e tüchtig aus*

M i c h a 7, 3, sie fügen einander B ö s e s zu, u. v e r l a n g e n (für s i c h ) Gutes rravj? „Der


V o r n e h m e fragt*, w o die B e s t e c h u n g sei, die er nehmen könne; „und der Richter
ist da g e g e n Entgelt*, vergilt mir, s o vergelte ich dir! „ D e r G r o ß e spricht die B e ­
gierde seiner Seele aus, u. sie drehen e s . z u r e c h t " , sie m a c h e n dicht das Geflecht der
V e r s c h u l d u n g e n ( w ö r t l i c h : sie m a c h e n eine D i c h t i g k e i t , sie m a c h e n ein G e f l e c h t d e r
Verschuldungen). U n d w e r l ö s t es auf (zerhaut den K n o t e n ) ? „ D e r Beste unter ihnen
ist w i e ein D o r n s t r a u c h " M i c h a 7, 4 , d e r B e s t e unter ihnen g l e i c h t d e n D o r n e n ; „der
R e d l i c h s t e ist ärger als eine H e c k e " , d e r R e d l i c h s t e unter ihnen ist g l e i c h d e n Stachel­
b
hecken. „ A m T a g e deiner Hoffenden k a m deine H e i m s u c h u n g " ( s o M i c h a 7, 4 nach
dem Midr), am Tage, da wir auf Befreiung hofften, k a m e n d i e H e u s c h r e c k e n Uber
c
uns. „ N u n m ö g e sie (Befreiung) durch ihr W e i n e n k o m m e n ! " (so der Midr M i c h a 7 , 4 ,
indem ena.«? „ihre Verwirrung* gedeutet wird = crj-s« „aus ihrem W e i n e n " ) , da­
durch daß sie weinen. S o w e i n e t denn! D a w e i n t e n s i e u . e s g i n g R e g e n n i e d e r . ||
a
GnR 3 3 ( 2 0 ) s. b e i M t 3 , 9 S. 1 1 8 f. || p T a t e n 2 , 6 5 , 5 6 : R . B a b . Z a b d a ( u m 2 7 0 ) u .
a

R . T a n c h u m b . Ullai ( = Chanilai u m 280) u. R . Joschijja ( u m 2 8 0 ) g i n g e n zu einer


Fastenfeier. R . B a b . Z a b d a t r u g v o r : N e h m e n w i r u n s r e H e r z e n a u f d i e H ä n d e a-ta ; » !
(so K L 3, 41 n a c h d e m Midr). A b e r ist denn das m ö g l i c h ? G i b t es einen M e n s c h e n ,
der sein Herz nimmt u. in seine Hände legt? Vielmehr was bedeutet: Lasset uns
n e h m e n ? W i r w o l l e n u n s r e H e r z e n a b s c h ä t z e n in b e z u g a u f d a s I n n e r e u n s r e r H ä n d e
6. E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n Fasten ( N r . 7, B ; N r . 8 ) 103

(in b e z u g a u f d a s , was wir in u n s r e n Händen haben, o b etwa unrechtes Gut darin


sei) u. dann in b e z u g a u f G o t t i m H i m m e l . E b e n s o w e n n ein R e p t i l in der Hand
e i n e s M e n s c h e n ist, w i r d i h m , a u c h w e n n e r in d e n W a s s e r n d e s S i l o a h o d e r i n d e n
Schöpfungswassern ein T a u c h b a d n i m m t , n i e m a l s R e i n h e i t w e r d e n ; wirft er es aber
a u s seiner Hand fort, s o ist er s o f o r t rein. R . T a n c h u m b . 'Illai trug v o r : D a b e u g t e n
sich die Forsten Israels u. der K ö n i g u. s p r a c h e n : G e r e c h t ist J a h v e ! U n d als J a h v e
e
sah, d a ß sie sich b e u g t e n , g e s c h a h das W o r t J a h v e s zu S c h m a ' j a a l s o : (Sie h a b e n
sieb gebeugt); „sie haben gefastet" i s ; r : steht hier nicht geschrieben, sondern „sie
h a b e n s i c h g e b e u g t " W S J , „ s o w i l l ich sie nicht v e r d e r b e n " - 2 Chr 12, 7. R . Joschijja
t r u g v o r : R e i n i g t e u c h s e l b s t v o n S t r o h u. (dann) reinigt (andre, s o Zeph 2, 1 nach
d e m Midr), reinigen w i r u n s selbst v o n Stroh, ehe w i r andre reinigen! D a hier Leute
sind, die über m i c h bei R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) V e r l e u m d u n g g e r e d e t haben, so gehe
jedermann (mit sich selbst) ins Gericht Man hat gesagt: Es war dort R . Chijja
(b. A b b a ) u. R . A s i u. R . A m m i , sie erhoben sich u. g i n g e n d a v o n (weil sie sich g e ­
b
troffen f ü h l t e n ) . — E i n e P a r a l l e l e m i t A b w e i c h u n g e n in M i d r K L 3 , 4 1 ( 7 2 ) . || T T a t e n 1 , 8
( 2 1 5 ) s . w . u . b e i N r . 9 A n m . a S. 1 0 7 .
8. Besondere Fastenbräuche.
Mit dem Fasten war eine Reihe von Kasteiungen verbunden, die
gelegentlich bereits in den vorstehenden Abschnitten hier u. da Er­
wähnung gefunden haben u. an dieser Stelle im Zusammenhang auf­
gezählt werden mögen.
a. Anlegung eines sackartigen Qewandes p b , po, aram. K j s b , xjr.0,
das aus groben, härenen Stoffen verfertigt war u. mit einem Strick
oder Gurt um die Hüften zusammengehalten wurde. Ursprünglich war
dieses Sackgewand die Kleidung der Trauernden, zB Gn 37, 34; Ez 7,
18; Jes 3, 24; vgl. Riehm, HWB 1884 S. 1320.
b
Taten 1 4 : R . Eltezar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : Ein angesehener Mann darf keinen
S a c k (bei einer öffentlichen Fastenfeier) umgürten, e s sei denn, daß er erhört w ü r d e
wie J«horam d e r S o h n A h a b s . ( A l s B e l e g s t e l l e w i r d 2 K g 6, 3 0 a n g e f ü h r t . ) — Die
M e i n u n g g e h t dahin, d a ß ein a n g e s e h e n e r M a n n , w e n n e r trotz seines S a c k g e w a n d e s
n i c h t e r h ö r t w ü r d e , in den A u g e n der M e n g e E i n b u ß e an s e i n e m A n s e h e n erleiden
m ö c h t e . || M i d r A b b a G o r j o n C E n d e ( e d . B u b e r 2 1 * ) : M a r d o k k a i k e h r t e z u m T o r d e s
K ö n i g s z u r ü c k E s t h 6 , 1 2 , d a s l e h r t , d a ß e r z u s e i n e m S a c k u . z u s e i n e m F a s t e n zu­
r ü c k k e h r t e . R . C h e l b o ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : W e r d e n S a c k a n l e g t u. f a s t e t , der legt
ihn v o n sich nicht ab, bis ( d e m Sinne nach = o h n e d a ß ) sein Erbetenes i h m g e ­
b
w o r d e n . — I n d e r P a r a l l e l e M i d r P a n i m a c h e r . z u E s t h 6, 1 2 ( e d . B u b e r 3 8 ) R . L e v i
e a
( u m 3 0 0 ) A u t o r ; n u r d e r 1. S a t z a l s A u s s p r u c h d e s R a b S c h e s c h e t h ( u m 2 6 0 ) in M g 1 6 . |'
T a t e n 2 , 1 : B e i d e n L e u t e n v o n N i n i v e h e i ß t e s n i c h t : „ G o t t s a h ihr S a c k g e w a n d u.
ihr F a s t e n an", sondern: „ G o t t sah ihre W e r k e a n " . — Die ganze Stelle oben bei
a
Nr. 3 S. 84f. — Z u r S y m b o l i k d e s S a c k e s s. T a t e n 16 b e i N r . 3 S . 8 4 F u ß n o t e 4 . ||
b
T a t e n 2 3 , 3 2 s. b e i N r . 9 A n m . q.
b. Sitzen in Asche u. Bestreuen des Kopfes mit Asche.
T a r g Jes 5 8 , 5 : Ist das ein Fasten, daran ich W o h l g e f a l l e n h a b e , ein T a g , d a ein
M e n s c h seine Seele (sich selbst) kasteit w e n n er seinen K o p f h a n g e n l ä ß t w i e
hangendes S c h i l f g r a s u . a u f S a c k u. Asche sitzt? — T a r g E s t h 4 , 17 s. b e i N r . 6
A n m . n S. 9 8 . || W i e A s c h e auf den Kopf gestreut wurde, s o auch auf die Toralade.
Die Hauptstelle T a t e n 2 , 1 s. b e i N r . 3 S. 8 4 ; ferner s. T a t e n 1 6 " bei Nr. 3 S. 8 4
F u ß n o t e 4 . — W e i t e r e hierher g e h ö r e n d e S t e l l e n : T a r g Jer 6 1 , 3 : U m ihnen (den u m
a
Zion Trauernden) zu g e b e n einen Kranz s t a t t A s c h e . || p T a t e n 2 , 6 5 , 4 2 : ( M a n tut
A s c h e a u f d a s H a u p t d e s P a t r i a r c h e n T a t e n 2 , 1.) R . T a c h a l i p h a v o n C ä s a r e a ( u m 2 7 0 )
hat gesagt: Um ihn öffentlich b l o ß z u s t e l l e n ; nicht g l e i c h t der, welcher sich v o n
0. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 8)
104
selbst verächtlich macht, dem, der v o n einem andren verächtlich g e m a c h t wird. —
b a
Dasselbe in b r e i t e r e r u. a b w e i c h e n d e r F a s s u n g T a t e n 1 5 u . 1 6 ; hier R. Abba von
d
Cäsarea (?) Autor. G n R 4U ( 3 1 , 6 ) : R . J u d a n b . P a z z i ( u m 3 2 0 ) m a c h t e öffentlich
in d e r Gemeinde bekannt u. sprach: Jeder, zu dem der K ^ S - ^ *r.vtv : (so lies
statt 'u-. »•••'?=) „der Vorbeter" (hier nach späterem Sprachgebrauch = *,;-•
„Synagogenwärter*) nicht k o m m t , u m A s c h e auf seinen K o p f zu legen, der nehme
selbst Asche u. lege sie auf seinen Kopf. — Dasselbe pTaten 2,65*, 4 0 ; hier
statt 's- gesetzt KC*:^ = S y n a g o g e n d i e n e r . ;| p T a t e n 2 , 6 5 * , 8 6 : (Warum
streut man Asche auf die Torälade?) R. Judan b. Manasse (im 3. Jabrh.) u.
K. S c h ' m u e l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) . D e r e i n e s a g t e : U m a n d a s V e r d i e n s t A b r a h a m s
zu e r i n n e r n ; u . d e r a n d r e s a g t e : U m an d a s V e r d i e n s t I s a a k s z u e r i n n e r n . D e r , w e l c h e r
gesagt hat: „ U m an das Verdienst A b r a h a m s zu erinnern", meint: sowohl Staub als
auch A s c h e (darf man als Streumaterial verwenden) wegen: „ O b w o h l ich Staub u.
A s c h e bin" G n 18, 2 7 . Der, w e l c h e r g e s a g t hat: „ U m an d a s V e r d i e n s t I s a a k s z u er­
innern", raeint: nur A s c h e . Man sieht die A s c h e Isaaks, als o b sie auf d e m Altar
d
iGn 22, 9) zusammengebracht wäre. — Parallelstelle: G n R 4 9 ( 3 1 ) . |j p T a t e n 2 , 6 5 » ,
3 3 : ( W a r u m tut m a n A s c h e v o n V e r b r a n n t e m auf die T o r a l a d e ? ) W e g e n : „Ich (Gott)
c
b i n m i t i h m in N o t " P s 9 1 , 1 5 . R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : S o o f t i c h s i e a l s o h a b e
tun sehen, hat mein Leib gezittert ( o b d e s Schimpfes, der der T o r a l a d e w e g e n unsrer
Sünden durch das Bestreuen mit A s c h e angetan w i r d ) , il p T a t e n 2 , 6 5 * , 2 8 : ( W a r u m
streut m a n A s c h e auf die T o r a l a d e ? ) R . Huna der Altere aus Sepphoris (gegen 3 0 0 )
hat g e s a g t : Unsre Väter haben sie (die L a d e ) m i t G o l d b e d e c k t , u. w i r b e d e c k e n
sie m i t Asche.
c. Abhalten der Fastengottesdienste auf einem freien Platz der
Stadt oder zwischen den Gräbern des Friedhofes.
T a t e n 2 , 1 s. o b e n b e i N r . 3 ; T a t e n 1 6 * s. b e i N r . 3 S. 8 4 F u ß n o t e 4 . H p T a t e n 2 ,
6 5 » , 2 4 : R . Chijja b . B a (um 2 8 0 ) hat gesagt: Warum zieht man (bei den Fasten­
gottesdiensten) auf einen freien P l a t z d e r S t a d t h i n a u s ? U m d a m i t zu s a g e n : S i e h
c
u n s an, a l s w ä r e n w i r V e r b a n n t e v o r dir ( G o t t ) ! ( V e r b a n n u n g s ü h n t S ü n d e n ) . R . J -
hoscbuaS b . L e v i t u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : W e i l s i e i m V e r b o r g e n e n ( = in d e n S y n a g o g e n )
g e b e t e t h a b e n , o h n e v o r dir e r h ö r t z u w e r d e n , s o s i n d s i e n a c h d r a u ß e n g e z o g e n , u m
öffentlich b l o ß g e s t e l l t zu w e r d e n . R . Chijja b . B a hat g e s a g t : U n d w a r u m schafft m a n
die T o r a l a d e h i n a u s a u f e i n e n f r e i e n P l a t z d e r S t a d t ? U m d a m i t z u s a g e n : D e m e i n e n
kostbaren Gerät ( = Tora), das wir besitzen, haben es unsre Sünden verursacht, d a ß
es beschimpft (verächtlich g e m a c h t ) w i r d . . . . R. L e v i (um 300) hat g e s a g t : W a r u m
zieht man hinaus z w i s c h e n die G r ä b e r ? U m damit zu s a g e n : Sieh uns an, als w ä r e n
wir T o t e v o r dir! R. Tancbuma (um 3 8 0 ) hat gesagt: Und dies alles liegt darin
(nämlich in dem Hinausschaffen der Lade ins F r e i e ) : W e n n wir des T o d e s schuldig
sind, siehe, hier sind Tote! Wenn der Verbannung, siehe, hier sind Verbannte!
W e n n d e s Hungers, siehe, hier sind H u n g e r n d e ! . . . in den T a g e n d e s R . H e i a ( u m 3 1 0 )
hatte m a n die Toralade stehen lassen (auf e i n e m freien Platz) u. w a r d a v o n g e g a n g e n .
e
D a s a g t e R . Z ' i r a ( u m 3 0 0 ) zu i h n e n : Ist nicht also als Bar gelehrt w o r d e n : M a n
p f l e g t e s i c h b e i i h r n i c h t d e n g a n z e n T a g Uber a b z u l ö s e n , s o n d e r n e i n e r b l i e b d a u . b e ­
wachte sie den ganzen T a g ? — Diese Bar findet s i c h T T a t e n 1, 8 ( 2 1 5 ) , n u r muß
hier v t w r s g e ä n d e r t w e r d e n in • p t s n r - s .
d. Lärmblasen.
T a t e n 1, 3 ff. s. b e i N r . 3 S. 8 3 . T a t e n 3 , 5 f.; 3 , 2 . 4 u . T T a t e n 2 , 8 ff. s. b e i N r . 2 , C
S. 8 2 f. ;; p T a t e n 2 , 6 5 " , 2 9 : R . J a t e q o b a u s S ü d j u d ä a ( n m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : W a r u m s t ö ß t
m a n in d i e H ö r n e r ? U m damit zu s a g e n : Sieh uns an ( o Gott), als o b wir w i e d o s
V i e h v o r d i r b r ü l l t e n ! || R H 3 , 4 : Bei den Fastenfeiern sind (die Posaunen) aus g e ­
bogenen Widderhörnern, u. ihr Mundstück ist mit Silber belegt, und die beiden
T r o m p e t e n w a r e n in d e r M i t t e . D i e P o s a u n e b l i e s k ü r z e r e Z e i t u . d i e T r o m p e t e l ä n g e r e
Zeit, w e i l d a s G e b o t d e s T a g e s d u r c h die T r o m p e t e n g e s c h i e h t ( v g l . N u 10, 9 ) .
G. E x k u r s : V o m a l t j i i d i s c h e n F a s t e n ( N r . 8 ; N r . 9 ) 105

e. Unterlassen des Waschens u. Salbens des Körpers.


Z u m W a s c h e n s. T a t e n 1, 3 ff. b e i N r . 3 A n f a n g u . A n m . c ; z u m W a s c h e n u . B a d e n
a m 9 . A b s. b e i N r . 4 , a m V e r s ö h n u n g s t a g s. b e i N r . 2 A A n m . a. — Zum Salben
s. T a t e n 1, 3 ff. b e i N r . 3 A n f a n g u . A n m . d; z u m S a l b e n a m 9 . A b s. b e i N r . 4 , a m
V e r s ö h n u n g s t a g s. b e i N r . 2 A A n m . b.

f. Ablegen der Sandalen.


H i e r z u s. T a t e n 1, 3 ff. b e i N r . 3 A n f . u. A n m . e; f e r n e r b e i N r . 4 u . N r . 2 A A n m . c. ||
b
T a t e n 1 2 : R a b ( t 2 4 7 ) h a t g e s a g * : W e n n ein e i n z e l n e r ein F a s t e n a u f s i c h g e n o m m e n
hat, d a r f e r k e i n e S a n d a l e n a n l e g e n .

g. Unterlassen des Beischlafs.


T a t e n 1, 3 ff. b e i Nr. 3 A n f . u . J o m a 8, 1 b e i Nr. 2 A Anfang.

h. Verzicht auf Handel u. Wandel, auf Verlöbnisse u. Heiraten u.


auf den gegenseitigen Friedensgruß.
T a t e n 1, 3 ff. s. b e i N r . 3 A n f . ; s p e z i e l l z u m g e g e n s e i t i g e n G r ö ß e n s. S. 8 4 F u ß n o t e 2
u. T T a t e n 4 , 12 ( 2 2 1 ) b e i N r . 4 Ende.

9. Wertung des Fastens.


Abfällige Urteile über das Fasten werden selten laut. Einige Bei­
spiele sind oben bei Nr. 6 Anm. v u. w mitgeteilt worden. Doch handelt
es sich in diesen Fällen immer nur um das selbsterwählte Fasten
eines einzelnen. Man darf also aus dergleichen Äußerungen keine
Schlußfolgerungen auf die Wertschätzung der von den Behörden an­
geordneten allgemeinen Fastenfeiern ziehen. Aus andren Stellen kann
entnommen werden, daß man sich der Gefahr, die Menge möchte im
Fasten ein opus operatum sehen, voll bewußt gewesen ist. Man be­
tonte deshalb mit Recht u. mit Nachdruck, daß ein Fasten ohne die
rechte bußfertige Gesinnung u. ohne den aufrichtigen Vorsatz, vom
alten sündlichen Leben zu lassen, vor Gott wertlos sei.» Das alles
aber berührte die feststehende Meinung nicht, daß das Fasten ein
durchaus Gotte wohlgefälliges Werk sei. Schon Adam sollte gefastet
haben, b Darin sprach sich der Gedanke aus, daß der Verzicht auf
Speise u. Trank das älteste gewissermaßen mit der menschlichen
Natur von Gott selbst gegebene u. gewiesene Opfer sei, das Sünde
sühnen u. Strafe abwenden könne. Rab Schescheth (um 260) trug
deshalb kein Bedenken, im Fasten ausdrücklich ein Opfer zu sehen, c
Das Fasten ist darum auch größer als Almosen; denn jenes geschieht
mit dem Leibe u. dieses nur mit Geld.d Das Fasten erwirkt weiter
Erhörung der Gebetee u. hebt sogar göttliche Gerichtsbeschlüsse auf;*
es macht schlimme Träume zunichte, g überantwortet den bösen Trieb
in die Gewalt des Menschen,h bewahrt vor einem ungewöhnlichen
Tode,! ja selbst vor dem Feuer des Gehinnoms,k u. macht den
Menschen würdig, ein Heiliger u. Frommer genannt zu werden. 1 —
Besonders bezeichnend für die Anschauungen, die man mit dem Fasten
verband, sind die oben bei Nr. 3 Anfang aus Taian 1,3 ff. mitgeteilten
Bestimmungen über ein 13tägiges Gemeindefasten. Mit jedem Fasten­
abschnitt wird das Fasten immer strenger u. strenger. Erst schickt
6. E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c l i e n F a s t e n ( N r . 9 )
106

man einzelne (besonders Angesehene) als Freiwillige vor; sie dürfen


in den Nächten vor ihren drei Fasttagen noch Speise u. Trank ge­
nießen u. sind den Nebenkasteiungen (Unterlassen von Waschen,
Salben usw.) nicht unterworfen. Bleibt die Erhörung aus, so wird
die Masse ins Treffen geführt. Auch für sie gelten an den drei ersten
Fasttagen noch die erleichternden Bestimmungen, die für die ein­
zelnen Freiwilligen bestanden. Ist dieser erste dreitägige Fasten­
abschnitt vergangen, ohne daß Regen niederfiel, so folgen drei weitere
allgemeine Fasttage, an denen das Essen u. Trinken auch in den
voraufgehenden Nächten untersagt ist; die Arbeit ruht, die Wasch­
ungen u. Salbungen usw. unterbleiben. Bleibt der Regen weiter aus,
so werden jetzt sieben Fasttage angesetzt u. zu den früheren er­
schwerenden Bestimmungen treten neue hinzu: man bläst Lärm u.
die Kaufläden werden geschlossen. Bleibt auch das ohne Erfolg, so
wird Handel u. Wandel, Bauen u. Pflanzen, Heiraten u. Grüßen auf
das Mindestmaß beschränkt; man geht einher, wie wenn man von
Gott verstoßen wäre. Dieses planmäßige Verschärfen der Fastenvor­
schriften hat doch nur dann einen Sinn, wenn man allen Ernstes
glaubte, mit dergleichen äußerlichen Dingen einen Eindruck auf Gott
machen zu können, wenn man im Fasten u. in den es begleitenden
Kasteiungen ein Mittel sah, Gott zu nötigen, seinem Volk zu Willen
zu sein. Ausdrücklich forderte deshalb R. Jochanan (f 279), daß man
gegebenenfalls mit dem Fasten fortfahren sollte, bis die Erhörung
erfolge, m Die Tendenz, auf Gott einen Druck auszuüben, verraten auch
die Anforderungen, die man an die Fastenpredigt stellte. Sie mußte
möglichst rührselig sein: Rührung unten auf Erden wirkt Rührung
oben im Himmel ;n lautes Schreien u. Weinen ruft Gottes Mitleid
herbei, o Man bestimmte deshalb zu Fastenpredigern Leute, die sich
auf die Sache verstanden, P erprobte u. erfolgreiche Beter, Männer,
die Verdienste hinter sich hatten, denen Gott deshalb schon anstands­
halber ihr Gebet erhören mußte, q Immerhin war die Ehre, als Fasten­
prediger aufzutreten, eine äußerst zweifelhafte: erfolgte auf des Redners
Gebet alsbald Regen, so war er des Lobes der Menge gewiß;«" blieb
aber die Erhörung aus, so kargte das Volk auch nicht mit hämischen
Bemerkungen.« Man kann es deshalb verstehn, wenn ein Vorbeter,
der etwas zu verlieren hatte, den Spieß auch einmal umkehrte u.
der Masse zurief, daß nicht beim Sprecher, sondern bei den Hörern
die Schuld der Nichterhörung liege, t Eine höchst peinliche Lage mußte
bei solchen Anschauungen entstehn, wenn etwa ein angesehener Lehrer
des Amtes eines Fastenpredigers ohne Gebetserfolge gewaltet hatte
u. dann nach ihm einer seiner Schüler auftrat und durch sein Gebet
sofort das Erbetene erlangte. Gekränkte Eitelkeit wollte dann natürlich
ganz besonders taktvoll behandelt sein.« Von hier aus wird der gute
Rat eines R. EUazar (um 270) verständlich, daß ein angesehener Mann
6 . E x k u r s : V o m altjttdischen Fasten (Nr. 9) 107

sich nicht in allzu ostentativer Weise mit Sackumgürten u. Nieder-


fallen auf das Angesicht an den öffentlichen Fastenfeiern beteiligen
solle, es sei denn, daß er der Erhörung seines Gebetes gewiß sei.v
a. T a t e n 2 , 1 s. oben bei Nr. 3 S. 8 4 ; T a r g Jes 58, 5 s. b e i Nr. 8, b; pTaten 2 ,
6 5 " , 5 6 b e i N r . 7 E n d e ( S . 1 0 2 ) . || T T a t e n 1 , 8 ( 2 1 5 ) : E i n A l t e r ( Ä l t e s t e r ) u n t e r ihnen
spricht vor ihnen (bei einer öffentlichen Fastenfeier) niederbeugende W o r t e : Meine
Kinder, nicht müsse ein M e n s c h sich s c h ä m e n v o r einem andren, noch müsse ein
M e n s c h s i c h s c h ä m e n o b s e i n e r W e r k e ; ( u . d o c h ) i s t e s b e s s e r , d a ß ein M e n s c h b e s c h ä m t
w e r d e v o n einem andren u . w e £ e n s e i n e r W e r k e , a l s d a ß e r u. s e i n e K i n d e r d a s t e h u
müssen (lies mit Handschrift W i e n "[-a-s?) in H u n g e r , wie es heißt: W a r u m haben
wir gefastet u. d u hast es nicht angesehn? . . . Soll dergleichen ein Fasten sein,
r
w i e i c h e s l i e b h a b e ? . . . J e s - 8 , 3 ff. A b e r w e l c h e s ist ein F a s t e n , an d e m i c h W o h l -
gefallen h a b e ? „Ungerechte Fesselungen lösen, die Knoten des Joches aufspringen
l a s s e n " u s w . J e r 5 8 , 6 . W e n n e i n R e p t i l in d e r H a n d e i n e s M e n s c h e n ist, s o m a g er
auch in den W a s s e r n d e s S i l o a h u. in a l l e n W a s s e r n d e r S c h ö p f u n g ein T a u c h b a d
n e h m e n u. er w i r d d o c h n i m m e r r e i n . W i r f t er aber d a s Reptil aus seiner Hand, s o
h e b t ein B a d in 4 0 S e a W a s s e r s e i n e U n r e i n h e i t auf, w i e e s h e i ß t : W e r ( s e i n e V e r -
g e h u n g e n ) b e k e n n t u. l ä ß t , w i r d B a r m h e r z i g k e i t e r l a n g e n S p r 2 8 , 1 3 . F e r n e r h e i ß t e s :
N e h m e n w i r u n s r e H e r z e n a u f d i e H ä n d e ( s o K L 3, 4 1 n a c h d e m M i d r ; zur A u s l e g u n g
a
d e r S t e l l e s. p T a t e n 2 , 6 5 , 5 6 o b e n b e i N r . 7 B E n d e S. 1 0 2 ) . — D a s G l e i c h n i s v o m
a a
R e p t i l p T a t e n 2 , 6 5 , 5 6 i m M u n d e d e s R . B a b . Z a b d a s. in Nr. 7 ; in Taten 1 6 , 36
a
i m M u n d e d e s R a b A d ( d ) a b . A h a b a , u m 2 5 0 . — In T a t e n 1 6 , 2 9 l a u t e t d i e A n s p r a c h e
an d a s V o l k bei e i n e m F a s t e n g o t t e s d i e n s t : U n s r e B r ü d e r , n i c h t S a c k u. F a s t e n machen
es, sondern B u ß e u. gute W e r k e m a c h e n e s ; denn s o finden wir es bei den Leuten
v o n Ninive, d a ß es nicht v o n ihnen heißt: Gott sah ihr S a c k g e w a n d u. ihr Fasten,
s o n d e r n : G o t t s a h ihre W e r k e , d a ß sie u m k e h r t e n v o n i h r e m s c h l i m m e n W e g J o n a 3,
a c
1 0 . || M i d r P s 2 5 § 5 ( 1 0 6 ) : R . P i n c h a s ( u m 3 6 0 ) h a t g e s a g t : . . . W e n n d i e G e m e i n d e
fastet, tritt d e r V o r b e t e r v o r d i e ( T o r a - ) L a d e . W ä h r e n d d i e A u g e n d e r G e m e i n d e an
i h m b a n g e n , h a n g e n s e i n e A u g e n an G o t t , d e r ihr G e b e t e r h ö r t . D e s h a l b h a t David
g e s a g t P s 2 5 , 3 : „ A u c h a l l e , d i e a u f d i c h hoffen, w e r d e n n i c h t z u s c h a n d e n ; z u s c h a n d e n
werden die ohne Ursach T r e u l o s e n " , das sind die Leute, die ohne B u ß e fasten.
b
b. 'Er 1 8 : R. Melr (um 150) sagte: Der e r s t e M e n s c h ist ein g r o ß e r Frommer
gewesen: als er sah, daß der T o d seinetwegen als Strafe v e r h ä n g t wurde, saß er
a
1 3 0 J a h r e l a n g i m F a s t e n . . . . || ' A Z 8 B a r : A l s der erste M e n s c h sah. daß der T a g
i m m e r k ü r z e r u . k ü r z e r w u r d e , s p r a c h e r : W e h e m i r ! v i e l l e i c h t w i r d die W e l t , w e i l
ich gesündigt habe, finster u m m i c h u. k e h r t in W ü s t e u. L e e r e z u r ü c k , u. das ist
d e r T o d , d e r v o m H i m m e l Uber m i c h a l s S t r a f e v e r h ä n g t ist. D a s t a n d e r a u f u. s a ß
8 T a g e lang im Fasten. A l s er aber d i e W i n t e r s o n n e n w e n d e sah u. w a h r n a h m , wie
d e r T a g i m m e r l ä n g e r u. l ä n g e r w u r d e , s a g t e e r : D a s ist d e r L a u f d e r W e l t . Dann
g i n g e r hin u. m a c h t e d i e a c h t T a g e z u F e i e r t a g e n . — Zum Fasten A d a m s s. auch
V i t a A d 6.
e a
C. B r a k h 17 : W e n n R a b S c h e s c b e t h ( u m 2 6 0 ) i m F a s t e n s a ß , s p r a c h er, n a c h d e m
er (das F a s t e n g e b e t ) g e b e t e t hatte, a l s o : H e r r d e r W e l t e n , offenbar ist e s v o r dir.
d a ß m a n zur Zeit, d a der T e m p e l bestand, w e n n e i n M e n s c h g e s ü n d i g t h a t t e u. ein
Opfer darbrachte, d a v o n nur sein Fett u. s e i n Blut darbrachte, u. es wurde ihm
dadurch Sühnung verschafft. Jetzt sitze ich im F a s t e n , u. m e i n F e t t u. m e i n Blut
w i r d v e r m i n d e r t ; d a s e i e s w o h l g e f ä l l i g v o r dir, d a ß m e i n F e t t u. m e i n B l u t , w e l c h e s
vermindert wird, gelte, als hätte i c h e s v o r dir a u f d e m A l t a r d a r g e b r a c h t , u. daß
d u m i r v e r z e i h e s t . — Z u r S ü h n k r a f t d e s F a s t e n s v g l . a u c h P s Sal 3. 8 : Irrtumssünden
sühnt er (der Gerechte) mit Fasten u. k a s t e i t s i c h g r ü n d l i c h ; d e r H e r r aber spricht
j e d e n f r o m m e n M a n n u. s e i n H a u s frei.
d. B ° r a k h 3 2 ' ' : R . Eltezar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : D a s Fasten ist g r ö ß e r a l s A l m o s e n .
W e s h a l b ? Jenes geschieht mit dem Leibe, dieses mit Geld.
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 9)
108
e. p B ' r a k h 4, 8 » , 1: Jahve wird dich a m T a g e der Bedrängnis erhören P s 20, 2
V o n hier aus hat m a n g e s a g t : W e r betet, o h n e erhört zu werden, der soll fasten. —
„ T a g der Bedrängnis" gedeutet = „ T a g d e s F a s t e n s * . — D a s s e l b e p T a ' a n 2 , 6 5 , 4 . II c

b
M i d r Q o h 1 0 , 1 0 ( 4 8 ° ) s. b e i N r . ' 7 S . 1 0 2 . il T a n c h B t n v § 4 6 ( 5 7 ) : R . Abin, der Levit
u. R a b b i n e n s o h n ( w o h l I L , u m 3 7 0 ) , h a t g e s a g t : A l s s i e ( A b r a h a m u . I s a a k n a c h d e m
B e r g Morijja) gingen, k a m der Satan zur R e c h t e n I s a a k s u. s p r a c h : O , du u n g l ü c k ­
licher Sohn einer Unglücklichen, w i e v i e l Fasten hat deine Mutter gefastet, bis du
kamst! Und nun ist der A l t e närrisch g e w o r d e n in s e i n e m A l t e r u . s i e b e , e r geht,
e b
u m d i c h z u s c h l a c h t e n ! — D a s s e l b e a n o n y m P s i q R 4 0 ( 1 7 0 ) ; h i e r tritt d e r Z u s a m m e n ­
hang z w i s c h e n d e m Fasten u. Beten schärfer h e r v o r ; es h e i ß t : W i e v i e l Fasten hat deine
M u t t e r g e f a s t e t u . w i e v i e l G e b e t e h a t s i e g e b e t e t , b e v o r d u i h r k a m s t ! I! T a t e n 8 : In d e n b

e
T a g e n d e s R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) w a r e i n E d i k t ( v o n d e r r ö m i s c h e n R e g i e r u n g ) e r l a s s e n
e
worden des Inhalts, daß man nicht i m Fasten sitzen solle. D a sprach R . Z cira: W i r
w o l l e n (ein Fasten a l s G e l ü b d e ) a u f u n s n e h m e n , u . w e n n d a s E d i k t a u f g e h o b e n ist,
wollen w i r e s (das Fasten) hinterher halten. D a sagte man zu i h m : W o h e r hast du
das? Er antwortete ihnen: W e i l geschriebei. steht: Er sprach zu mir: Fürchte dich
nicht, Daniel; denn von dem ersten T a g e , da du dein H e r z darauf richtetest, auf­
zumerken u. v o r deinem G o t t zu fasten, sind deine W o r t e erhört w o r d e n ( s o D n 10, 12
nach dem Midr). — A l s o schon die A b s i c h t zu fasten verbürgt die Erhörung des
G e b e t e s . — F e r n e r s. b e i N r . 6 A n m . 6 u . b e i N r . 8 A n m . a M i d r A b b a G o r j o n E n d e .
e b c
/ . B rakh 3 1 s. b e i N r . 6 A n m . o S. 9 8 . || G n R 4 4 ( 2 7 ) : R . Judan (um 350) hat
i m N a m e n d e s R . E l t e z a r ( u m 2 7 0 ) g e s a g t : D r e i D i n g e h e b e n b ö s e V e r h ä n g n i s s e auf,
u. d i e s e s i n d : G e b e t u . A l m o s e n u . B u ß e ; u . d i e s e d r e i s i n d in e i n e m V e r s g e n a n n t .
D a s ist e s, w a s g e s c h r i e b e n s t e h t 2 C h r 7, 1 4 : „ W e n n sich mein V o l k beugt, über
w e l c h e m m e i n N a m e g e n a n n t ist, u. w e n n sie beten", das ist d o s Gebet, , u . wenn
sie m e i n A n g e s i c h t s u c h e n " , siehe, d o s sind A l m o s e n , w i e e s h e i ß t : Ich w e r d e durch
A l m o s e n d e i n A n t l i t z s c h a u e n ( s o P s 1 7 , 15 n a c h d e m M i d r ) , „ u . w e n n s i e v o n i h r e m
bösen W e g e umkehren", das ist die B u ß e . U n d darauf heißt e s : „ S o will ich ihre
S ü n d e v e r z e i h e n u . ihr L a n d h e i l e n " R . Mani ( « : * « , u m 370) fügte noch das Fasten
hinzu, wie es heißt: Es wird dich J a h v e erhören a m T a g e der Bedrängnis ( = des
e b b
Fastens) P s 20, 2. — D a s s e l b e P s i q R N a c h t r a g 4 ( 2 0 0 , 1 5 ) ; M i d r Q o h 5, 6 (25 ).
b b
Nur der Ausspruch d e s R. EUazar: pTaten 2 , 6 5 , 3 ; T a n c h nj 1 0 ; T a n c h B n : § 13
a e
( 1 9 ) ; in d e n b e i d e n l e t z t e n S t e l l e n R . J h u d a b . S c h a l o m , u m 3 7 0 , a l s T r a d e n t genannt.
b a
g. Taten 1 2 s. b e i N r . 6 A n m . c u . S c h a b 1 1 b e i M t 1, 2 0 S . 6 1 A n m . » i .
b
h. J o m a 6 9 : Sie (die Israeliten i n N e h 9 , 1 ff.) s a ß e n drei T a g e u. drei N ä c h t e i m
Fasten; d a g a b m a n ( G o t t ) ihn ( d e n b ö s e n T r i e b ) in i h r e G e w a l t .
a
i. Taten 1 1 : R a b ( f 2 4 7 ) hat g e s a g t : W e r sich selbst H u n g e r auferlegt in d e n
Jahren einer Hungersnot, der wird v o m ungewöhnlichen T o d e errettet, w i e es heißt:
W e g e n d e s H u n g e r s erlöst er d i c h v o m T o d e ( s o Hi 5, 2 0 n a c h d e m Midr).
k . B M 85 a
s. b e i N r . 6 A n m . b.
a
I. T a t e n l l : R . E l t e z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : ( E i n N a s i r ä e r ) w i r d e i n H e i l i g e r g e ­
n a n n t ; d e n n e s h e i ß t : Er soll heilig sein, i n d e m er g r o ß w e r d e n läßt d e n freien W u c h s
s e i n e s H a u p t h a a r e s N u 6, 5 . W e n n nun dieser, w e l c h e r sich nur e i n e s Dinges (des
W e i n e s ) e n t h ä l t , ein H e i l i g e r g e n a n n t w i r d , u m w i e v i e l m e h r g i l t d a s d a n n v o n d e m ,
b
w e l c h e r (beim Fasten) sich aller D i n g e enthält! . . . D a s . 1 1 : R e s c h Laqisch (um 2 5 0 )
hat gesagt: Er wird ein F r o m m e r genannt; denn es heißt: W e r sich selbst (der
Nahrung) entwöhnt, der ist ein f r o m m e r Mann ( s o S p r 1 1 , 17 n a c h d e m Midr). —
Ein g e g e n t e i l i g e s Urteil über den Fastenden s. T a t e n 1 1 » b e i 1 K o r 9 , 2 5 « Nr. 2
A n m . d S. 4 0 4 .
b
m. Taten 1 4 : R . Chijja b . A b b a (um 280) hat gesagt, R. Jochanan ( f 279) habe
gesagt: D a s (nämlich daß ein 13tägiges Fasten nicht verlängert werde) hat man nur
in b e z u g a u f d i e R e g e n g ü s s e g e l e h r t ; a b e r b e i a l l e n ü b r i g e n A r t e n v o n S t r a f e n fastet
man i m m e r weiter, bis man v o m H i m m e l erhört wird. Eine Bar lautet e b e n s o : W e n n
man (Taten 1,5 f.) g e s a g t hat: „Drei (u. drei) u. sieben Fasttage", so hat man das
6 . E x k u r s : V o m a l t j & d i s c h e n F a s t e n (Nr. 9 ) 109

nur in b e z u g a u f die R e g e n g ü s s e g e s a g t ; aber bei allen übrigen Arten v o n Strafen


fastet man immer weiter, bis man erhört wird.
a
n . M i d r H L 0 , 5 ( 1 2 3 « ) s . b e i N r . 7 B S. 1 0 2 ; G n R 3 3 ( 2 0 ) b e i M t 3, 9 S. 1 1 8 f.;
a a
einzelnes aus Taten 16 bei Nr. 3 S. 8 4 Fußnote 4; pTaten 2, 6 5 , 24 bei Nr. 8
a c
A n m . c . || T a t e n 2 4 : R . J h u d a (IL, u m 250) der Patriarch, ordnete ein Fasten an
u . b a t u m E r b a r m e n ; a b e r e s k a m k e i n R e g e n . E r s p r a c h : W a s für e i n A b s t a n d i s t z w i s c h e n
S a m u e l a u s R a m a u. J ° h u d a b. Gamliel! W e b e d e m Geschlecht, das in e i n e s o l c h e
L a g e g e b r a c h t w i r d ; w e h e d e m , Uber d e n s o l c h e s in s e i n e m L e b e n k o m m t ! D a w u r d e
sein Sinn schwach (entmutigt, wodurch Gottes M i t l e i d w a c h g e r u f e n w u r d e ) , u. e s
a
k a m R e g e n . || p T a t e n 3 , 6 7 , 4 0 : W e n n R a b b a n J o c h a n a n b . Z a k k a i ( f u m 8 0 ) w U n s c b t e ,
daß Regen fiel, sagte er zu s e i n e m Haarschneider: Stelle dich v o r den T e m p e l (u.
s a g e ) : W e i l mein Herr sich gern m ö c h t e scheren lassen, aber nicht die M a c h t dazu
bat (da er w e g e n d e s A u s b l e i b e n s d e s R e g e n s trauert u. e i n T r a u e r n d e r sich nicht
s c h e r e n l a s s e n d a r f ) , i s t e r b e t r U b t w o r d e n . S o f o r t fiel R e g e n n i e d e r . ( D a s B e t r ü b t s o i n
des Rabban Jochanan b . Z . rührte G o t t z u m Mitleid.) — D i e Stelle wird übrigens sehr
v e r s c h i e d e n g e d e u t e t , s. d a z u d i e K o m m e n t a r e ; d i e v o r s t e h e n d e Ü b e r s e t z u n g g i b t d e n
a
W o r t l a u t w i e d e r . || T a t e n 2 4 : R a b N a c h m a n ( f 3 2 0 ) o r d n e t e ein Fasten an, er bat
u m Erbarmen, aber es k a m kein R e g e n . D a sagte er: N e h m t den N a c h m a n u. stoßt
ihn v o n der Mauer zur Erde. Da ward sein Sinn s c h w a c h (entmutigt), u. es kam
R e g e n . ( R a b N a c h m a n s V e r h a l t e n r i e f G o t t e s M i t l e i d h e r v o r . ) II T a t e n 2 5 : L e v i ( b . S i s i .
a

u m 2 0 0 ) ordnete ein F a s t e n an, a b e r e s k a m kein R e g e n . Er sprach: Herr der W e l t ,


d u b i s t in d i e H ö h e g e f a h r e n u. t h r o n s t i m H i m m e l u . h a s t k e i n E r b a r m e n m i t d e i n e n
Kindern! Da kam Regen. (Der Vorwurf der Unbarmherzigkeit rührt G o t t z u m Er­
b a r m e n . ) A b e r L e v i w u r d e l a h m ( z u r Strafe für s e i n e u n g e z i e m e n d e n Worte).
r b
O. G n R 3 3 ( 2 0 ) s. b e i N r . 7 B A n f a n g ; p T a t e n 2 , 6 5 , 19 e b e n d a S. 1 0 2 ; e i n z e l n e s
a u s T a t e n 1 6 " b e i N r . 3 S. 8 4 F u ß n o t e 4 ; pTaten 2, 6 5 , 29 a
bei N r . S A n m . tl. \
b
Taten 2 5 Bar: Einmal ordnete R . Elitezer (um 9 0 ) 13 Fasten für die G e m e i n d e
a n ; a b e r e s fiel k e i n R e g e n n i e d e r . Z u l e t z t fing d i e G e m e i n d e an f o r t z u g e h n . E r s p r a c h
z u i h n e n : H a b t ihr s c h o n d i e G r ä b e r für e u c h h e r g e r i c h t e t ? D a s c h r i e a l l e s V o l k m i t
W e i n e n , u. R e g e n g ü s s e g i n g e n nieder.
p. T a t e n 2 , 2 b e i N r . 8 S. 8 5 ; T a t e n 16 \ 4 1 e b e n d a S . 8 5 F u ß n o t e 1.
q. Erprobte u. erfolgreiche Beter b e g e g n e n z B Taten 3, 8 : Einst sprach m a n zu
Choni, d e m Kreiszieher (Zeitgenosse des um 9 0 v. Chr. lebenden Schimton b . Schätäch):
Bete, daß Regengüsse niedergehn! Er antwortete: G e h t u. schaffet die Bratüfen für
die Passahlämmer ( v o n d e n H ö f e n ) h i n e i n , d a m i t s i e n i c h t ( i n f o l g e d e s R e g e n s ) auf­
w e i c h e n . D a n n b e t e t e er, a b e r e s fiel k e i n R e g e n . W a s tat er? Er z o g einen Kreis
u. s t e l l t e s i c h h i n e i n u . s p r a c h vor ihm (Gott): Herr der W e l t , deine Kinder haben
ihr A n g e s i c h t a u f mich gerichtet, weil ich w i e ein Kind des Hauses v o r dir bin.
Ich s c h w ö r e bei deinem g r o ß e n N a m e n , daß ich nicht v o n hier (aus d i e s e m Kreise)
w e i c h e , bis du dich über deine Kinder erbarmst! D a begann der R e g e n niederzutröpfeln.
E r s p r a c h : N i c h t u m s o l c h e n R e g e n h a b e i c h g e b e t e n , s o n d e r n u m R e g e n für G r u b e n .
Zisternen u. H ö h l e n (d. h. um massenhaften Regen). Da begann der Regen mit
Heftigkeit zu fallen. Er sprach: Nicht u m solchen R e g e n habe ich gebeten, sondern
u m R e g e n d e s W o h l g e f a l l e n s , d e s S e g e n s u. d e r E r g i e b i g k e i t . D a g i n g e n d i e R e g e n ­
g ü s s e ordentlich nieder, bis die Israeliten v o n Jerusalem zum T e m p e l b e r g der Regen­
g ü s s e w e g e n hinaufgingen. Man k a m u. sagte zu i h m : W i e du u m sie g e b e t e t hast,
daß sie niederfallen möchten, so bete, daß sie aufhören (weichen)! Er sprach zu
1
i h n e n : G e b t u. s e h t zu, o b der To'im-Stein s i c h a u f g e l ö s t h a t ( d . h. s o w e n i g d i e s
m ö g l i c h ist, s o w e n i g d a r f d a r u m gebetet werden, daß der Überfülle des Guten Ein­
halt g e s c h e h e ) . D a ließ ihm S c h i m ' o n b . Scba^ach ( u m 9 0 v . Chr.) s a g e n : W e n n du
nicht Choni wärest, würde ich den Bann Uber d i c h v e r h ä n g e n (wegen deines un-

1
s*?**-?! „ S t e i n d e r V e r m i s s e n d e n " ( ? ) , ein g r o ß e r S t e i n in J e r u s a l e m , bei
w e l c h e m gefundene G e g e n s t ä n d e v o m F i o d e r öffentlich ausgerufen w u r d e n .
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 9)
110
gebührlichen Betens). Allein w a s soll ich dir t u n ? D u b e n i m m s t d i c h zutraulich vor
G o t t , u. e r t u t auch deinen W i l l e n , w i e w e n n sich ein Kind zutraulich g e g e n seinen
V a t e r b e n i m m t , u. er tut i h m seinen W i l l e n . U n d in b e z u g a u f d i c h hat die Schrift
gesagt: E s f r e u e s i c h d e i n V a t e r u . d e i n e M u t t e r , u. e s frohlocke deine Gebärerin!
d
Spr 2 3 , 2 5 . — Dasselbe mit Erweiterungen pTaten 8 , 6 6 , 4 2 — 6 7 », 5 ; als B a r Taten 2 3 » ,
s. e i n e n T e i l d a v o n b e i M t 6, 9 S . 4 1 6 A n m . p; das Auftreten des Schimten b. Schatach
e
gegen Choni auch B r a k h 1 9 » . || A u c h z w e i E n k e l s ö h n e d e s C h o n i , A b b a C h i l q i j j a u .
Chanin H a n e c h b a (?), etwa Zeitgenossen Jesu, waren gesuchte u. erfolgreiche Beter.
Taten 2 3 » , 4 2 : A b b a Chilqijja w a r der Enkelsohn d e s Choni, d e s Kreisziehers. W e n n
die W e l t des R e g e n s bedurfte, pflegten e s i h m die R a b b i n e n sagen zu lassen, dann
flehte er u m Erbarmen, u. es kam Regen. Einmal bedurfte die W e l t des R e g e n s .
Man sandte Rabbinen zu i h m , daß er um Erbarmen flehen möchte, damit Regen
niederfalle. S i e g i n g e n in sein H a u s , trafen ihn aber nicht a n ; sie g i n g e n aufs F e l d ;
da trafen sie ihn w o h l an, a b e r er w a n d t e s i c h ihnen nicht freundlich zu ( e r b e g r ü ß t e
u. b e a c h t e t e s i e n i c h t ) . A l s e r a m A b e n d Ä s t c h e n g e s a m m e l t h a t t e , t r u g e r d i e Ä s t c h e n
u. d a s G r a b s c h e i t a u f der einen Schulter u. den Mantel auf der audren Schulter.
Den ganzen W e g l e g t e er k e i n e S c h u h e an, als er a b e r an ein W a s s e r k a m , legte
er die Schuhe an; als er an Distel- u. Dorngestrüpp kam, hob er sein Kleid auf;
als er in d i e S t a d t k a m , g i n g i h m seine F r a u w i e eine G e p u t z t e e n t g e g e n ; als er n a c h
seinem Haus kam, ging seine Frau zuerst hinein, dann ging er hinein u. dann
gingen die Rabbinen hinein. Er setzte sich u. speiste, ohne zu den Rabbinen
zu sagen. Kommt, speiset (mit mir)! Er teilte Brot seinen Kindern zu: dem
älteren ein Stück, dem jüngeren zwei. Er sagte zu seiner Frau: Ich weiß, daß
die Rabbinen wegen des Regens g e k o m m e n sind; wir wollen (heimlich) zum D a c h
e m p o r s t e i g e n u. u m E r b a r m e n flehen; vielleicht daß Gott g n ä d i g ist u. d a ß R e g e n
kommt, dann rechnet man es uns nicht als Verdienst an. Sie stiegen zum Dach
empor: er stand in einem W i n k e l u. sie in einem andren W i n k e l . Zuerst stiegen
W o l k e n auf v o n j e n e m W i n k e l seiner Frau. A l s er herabkam, sprach er zu ihnen:
Weshalb sind die Rabbinen g e k o m m e n ? Sie antworteten ihm: Die Rabbinen haben
uns zu d e m Herrn gesandt, d a ß er u m Erbarmen flehen m ö c h t e in b e z u g a u f R e g e n .
Er sprach zu i h n e n : Gepriesen sei Gott, daß er e u c h nicht d e s A b b a Chilqijja hat
benötigt werden lassen! Sie antworteten ihm: W i r wissen, daß der Regen wegen
d e s H e r r n g e k o m m e n ist. A b e r e s e r k l ä r e u n s d e r H e r r j e n e D i n g e , d i e u n s z u m S t a u n e n
waren. A u s w e l c h e m Grunde hat der Herr, als wir ihm den Friedensgruß entboten,
sich uns nicht f r e u n d l i c h z u g e w a n d t ? E r s p r a c h z n i h n e n : I c h w a r ein T a g e l ö h n e r
u. m e i n t e , d a ß i c h n i c h t m ü ß i g s e i n d ü r f t e . U n d a u s w e l c h e m G r u n d e h a t d e r Herr
d i e Ä s t c h e n a u f s e i n e r e i n e n S c h u l t e r u. d e n M a n t e l a u f s e i n e r a n d r e n S c h u l t e r g e ­
tragen? Er antwortete ihnen: D e r M a n t e l w a r g e b o r g t ; für d i e s e n Z w e c k h a t t e i c h
ihn g e b o r g t für j e n e n Z w e c k ( u m a l s U n t e r l a g e für das Holzbündel zu dienen)
hatte ich ihn nicht g e b o r g t . A u s w e l c h e m Grund hat der Herr den ganzen W e g k e i n e
Schuhe a n g e l e g t u . w a r u m h a t e r S c h u h e a n g e l e g t , a l s e r an e i n W a s s e r k a m ? Er
antwortete ihnen: A u f d e m ganzen W e g e sehe ich (wohin ich trete), i m W a s s e r s e h e
ich es nicht. A u s w e l c h e m G r u n d e hat der Herr, als er an Distel- u. Dornöestrüpp
k a m , s e i n K l e i d a u f g e h o b e n ? Er a n t w o r t e t e ihnen: D a s eine (Verletzung der B e i n e )
vernarbt, das andre (Verletzung des Kleides) vernarbt nicht. A u s welchem Grunde
g i n g d e m Herrn, als er nach der Stadt k a m , die F r a u d e s Herrn w i e eine G e p u t z t e
entgegen? Er antwortete ihnen: D a m i t ich meine A u g e n nicht auf eine andre Frau
r i c h t e . A u s w e l c h e m G r u n d e g i n g s i e z u e r s t (in d a s H a u s ) h i n e i n , u . d a n n g i n g d e r
Herr hinterher hinein u. dann g i n g e n w i r h i n e i n ? E r a n w o r t e t e ihnen: W e i l ihr m i r
n i c h t e r p r o b t w a r t (in b e z u g a u f e u r e E h r l i c h k e i t , u . e i n e b e w ä h r t e L e b e n s r e g e l l a u t e t :
Jeder M e n s c h sei in deinen Augen wie ein Räuber, s. Derekh Erec 4 Ende bei
.loh 1 2 , 4 3 S. 5 5 4 u n t e n ) . A u s w e l c h e m Grunde hat der Herr, als er speiste, n i c h t
zu u n s g e s a g t : K o m m t , s p e i s e t ( m i t m i r ) ? W e i l n i c h t v i e l B r o t d a w a r , u. i c h m e i n t e ,
daß ich die Rabbinen nicht umsonst zu Dank verpflichten sollte. Aus welchem
6 . E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 9) 111

Grunde hat der Herr dem älteren Kinde ein Stück Brot g e g e b e n u. d e m jüngeren
zwei? Er antwortete ihnen: Jenes hält sich zu H a u s e a u f (u. erhält Brot, sooft es
H u n g e r e m p f i n d e t ) , u . d i e s e s s i t z t in d e r S c h u l e . A u s w e l c h e m G r u n d e s i n d d i e W o l k e n
v o n d e m W i n k e l , w o die Frau d e s Herrn stand, früher aufgestiegen als sein eigenes
Gewölk? Weil d i e F r a u s i c h z u H a u s e b e f i n d e t u. B r o t d e n A r m e n g i b t u . s o (un­
mittelbar) G e n u ß g e w ä h r t , w ä h r e n d ich G e l d g e b e u. nicht (unmittelbar) G e n u ß g e ­
währe. O d e r a u c h : W e i l ich betreffs j e n e r z ü g e l l o s e n M e n s c h e n in u n s r e r N a c h b a r ­
s c h a f t erfleht h a t t e , d a ß s i e s t e r b e n m ö c h t e n , w ä h r e n d s i e erflehte, d a ß s i e in B u ß ­
b
f e r t i g k e i t u m k e h r e n m ö c h t e n . — D a s s e l b e w i r d p T a t e n 1, 6 4 , 5 4 ü b e r e i n e n F r o m m e n
e b
aus K p h a r - I m m i ( ? ) erzählt. — Z u C h a n i n H a n ^ o h b a ( ? ) s. T a t e n 2 3 b e i M t 5, 4 5
b
S. 3 7 5 . || T a t e n 2 4 , 3 6 : R . C h a n i n a b . D o s a ( e i n w u n d e r t ä t i g e r A s k e t u m 7 0 n. Chr.,
s. b e i J o h 4 , 4 7 ff. S. 4 4 1 ) b e f a n d s i c h u n t e r w e g s ; e s k a m R e g e n ; er s p r a c h v o r i h m :
Herr der W e l t , alle W e l t befindet sich in W o h l b e h a g e n u. C h a n i n a in Not! Da
hörte d e r R e g e n auf. A l s er nach Hause g e k o m m e n war, sprach er v o r i h m : Herr
d e r W e l t , a l l e W e l t b e f i n d e t s i c h in N o t u . C h a n i n a in W o h l b e h a g e n ! D a k a m R e g e n . ||
b e
Taten 2 4 , 1 5 : (Rab J huda, t 2 9 9 ) sprach zu s e i n e m D i e n e r : Ziehe mir m e i n e San­
dalen aus! (Er wollte fasten w e g e n R e g e n m a n g e l s , u. dazu gehörte das A b l e g e n der
Sandalen.) Er z o g ihm eine Sandale a u s ; da k a m R e g e n . (Die ersten Vorbereitungen
e
des Rab J huda zum Fasten genügten schon, das Niederfallen d e s R e g e n s zu ver­
anlassen). A l s er ihm die andre ausziehen w o l l t e , k a m (der Prophet) Elias u. sprach
zu i h m : G o t t h a t g e s a g t : W e n n d u d i e a n d r e S a n d a l e a u s z i e h s t , z e r s t ö r e i c h ( d u r c h
1 b
alles überflutenden R e g e n ) die W e l t . — D e n A n f a n g d e r S t e l l e ( T a t e n 2 4 ) s. b e i
L k 1 5 , 16 S. 2 1 5 A n m . e. — Z u m erfolgreichen Fasten des Rab J°huda vgl. auch
a b e
Taten 2 4 in A n m . t. || T a t e n 2 3 , 3 2 : R . Z r i q a ( u m 3 0 0 ) sagte zu R a b Saphra:
K o m m u . s i e h , w a s für ein U n t e r s c h i e d i s t z w i s c h e n e i n e m G e w a l t i g e n d e s Landes
I s r a e l u. d e n ( D e m ü t i g e n ) F r o m m e n B a b e l s . R a b H u n a ( t 2 9 7 ) u. R a b C h i s d a ( t 3 0 9 ,
zwei Babylonier) sagten, w e n n die W e l t R e g e n nötig h a t t e : W i r w o l l e n uns zusammen­
tun u . u m E r b a r m e n bitten, vielleicht ist G o t t gnädig, daß Regen kommt. Die Ge­
waltigen des Landes Israel aber, w i e z B R. Jona* ( u m 3 5 0 ) , der V a t e r d e s R . Mani,
ging, wenn die W e l t R e g e n nötig h a t t e , in sein H a u s u . s p r a c h zu i h n e n (seinen
Hausleuten): G e b t mir einen Sack, daß i c h g e h e u. m i r für e i n e n Z u z G e t r e i d e hole.
W e n n e r d a n n h i n a u s g e g a n g e n w a r , g i n g e r u. s t e l l t e s i c h a n e i n e n t i e f e n O r t , w i e e s h e i ß t :
A u s d e n T i e f e n r u f e i c h d i c h , J a h v e P s 1 3 0 , 1, u . s t e l l t e s i c h a n e i n e n v e r b o r g e n e n O r t
u. h ü l l t e s i c h in e i n e n S a c k u . b a t u m E r b a r m e n , u . e s k a m R e g e n . W e n n e r d a n n n a c h
H a u s e k a m u . m a n zu i h m s a g t e : H a t d e r H e r r G e t r e i d e g e b r a c h t ? s o a n t w o r t e t e e r i h n e n :
I c h d a c h t e , w e i l n u n R e g e n g e k o m m e n ist, w i r d s i c h d i e W e l t e r l e i c h t e r t f ü h l e n . ||
b b
p T a t e n 1 , 6 4 , 4 1 s. b e i L k 7 , 3 7 Sl S. 1 6 2 . || p T a t e n 1 , 6 4 , 4 7 : D e m R . A b b a h u ( u m 3 0 0 )
e
erschien i m T r a u m , d a ß , w e n n (ein g e w i s s e r ) P e n t q a q a beten würde, Regen k o m m e n
werde. Da fiel Regen. R . A b b a h u l i e ß ihn k o m m e n ( u . f r a g t e ihn n a c h s e i n e r B e ­
schäftigung). Er antwortete ihm: Fünf Übertretungen ( l i e s : " p * 3 * v-svr.) b e g e h t d i e s e r
e
M a n n ( = ich) an j e d e m T a g e (daher sein N a m e P e n t q a q a = 5 Übeltaten): er ver­
mietet Buhlerinnen, reinigt das Theater, schafft i h r e ( d e r B u h l e r i n n e n ) Kleider ins
Waschhaus, klatscht in d i e H ä n d e u . t a n z t v o r i h n e n u . s c h l ä g t d i e P a u k e v o r i h n e n .
Er sprach zu i h m : Und w a s hast du Gutes g e t a n ? Er antwortete i h m : Einmal reinigte
ich das Theater, es kam eine Frau u . s t e l l t e s i c h h i n t e r e i n e S ä u l e u. w e i n t e . I c h
s p r a c h zu i h r : W a s i s t d i r ? Sie antwortete mir: . M e i n M a n n ist g e f a n g e n gesetzt,
u. i c h w i l l s e h e n , w a s i c h t u n k a n n , ihn a u s z u l ö s e n " . D a v e r k a u f t e i c h m e i n B e t t u.
die D e c k e meines Bettes u. g a b ihr den Erlös davon u. s p r a c h zu i h r : H i e r h a s t
du es, löse deinen M a n n aus, aber sündige nicht (als Buhlerin). D a sagte R . A b b a h u

1 a
Ä h n l i c h e s e r z ä h l t p T a t e n 3 , 67 , 4 2 v o n R a b A d ( d ) a b . A c h a v a ( u m 2 5 0 ? ) .
2
Bacher, p A m o r 3, 7 5 5 . 7 : „ A u s c h r o n o l o g i s c h e n Gründen m u ß a n g e n o m m e n werden,
d a ß das letztere ( R . Jonas) Beispiel erst später d e m A u s s p r u c h e Z°riqas angefügt
wurde."
112 G. E x k u r s : V o m altjüdischeu Fasten (Nr. 9 )

b
zu i h m : D u bist würdig zu beten u. erhört z u w e r d e n . |; B M 8 5 : Rabbi (t 2 1 7 ? )
o r d n e t e ein Fasten an. Er ließ ( v o r d i e L a d e als V o r b e t e r ) treten d e n R . Chijja ( u m 2 0 0 )
u. dessen S o h n . Er ( R . C h i j j a ) s p r a c h : „ D e r den W i n d wehen läßt" ( W o r t e aus der
2. Benediktion des Achtzehngebetes), da wehte der W i n d . Er sprach: „Der den R e g e n
herabfallen läßt* (ebenda), da k a m R e g e n . A l s er im Begriff w a r zu s a g e n : „ D e r d i e
Toten lebendig macht" (ebenda;, da bewegte sich die W e l t . M a n sagte im H i m m e l :
Wer hat die Geheimnisse in d e r W e l t o f f e n b a r t ? Man sagte: ( D e r Prophet) Elias.
Man ließ den Elias k o m m e n u. schlug ihn m i t 6 0 F e u e r s c h l ä g e n . D a k a m e r u . er­
schien ihnen w i e ein feuriger B ä r u . fuhr u n t e r s i e ( R . C h i j j a u . s e i n e S ö h n e ) u . v e r ­
a
wirrte sie. , Taten 2 4 : Rabbi ( t 2 1 7 ? ; ordnete ein Fasten an, aber es kam kein
Regen. E s trat ( a l s V o r b e t e r ) hin Ulpa oder, w i e andre s a g e n , R . Ilpai. Er sprach:
„ D e r d e n W i n d w e h e n läßt* (s. v o r i g e s Zitat), d a w e h t e der W i n d ; „ d e r d e n R e g e n
fallen läßt*, da k a m Regen. Er s p r a c h z u i h m : W a s i s t d e i n T u n ( d . h. w a s h a s t
du G u t e s getan, d a ß dein G e b e t sofort erhört w u r d e ) ? E r antwortete i h m : I c h w o h n e
in e i n e m a r m s e l i g e n O r t , in w e l c h e m e s k e i n e n W e i n z u r W e i h e u . A u s s e g n u n g d e s
Sabbats (u. sonstiger Feiertage) gibt. Da mühe ich mich n u n u. schaffe W e i n z u r
W e i h e u. A u s s e g n u n g des Sabbats herbei u. lasse sie s o ihrer Pflicht g e n ü g e n . .|
u
Taian 24 s. b e i M t 1 0 , 8 S. 5 6 3 A n m . e.
r. V g l . R . L'haggais ( u m 3 3 0 ) j e d e s e i g e n e V e r d i e n s t a b l e h n e n d e n A u s s p r u c h L v R 3
,l
(106 ,i: R . Chasgai ordnete e i n F a s t e n a n ; d a fiel R e g e n n i e d e r . Er s p r a c h : Nicht
weil ich dessen würdig bin, sondern weil geschrieben steht: Er verachtet u. v e r a b ­
b
scheut nicht das Leid d e r Leidvollen P s 2 2 , 2 5 . — Dasselbe Midr P s 2 3 § 3 0 (98 ) . —
Ferner s. d a s L o b , d a s d i e Sepphorenser d e m R . J°hoschuat b . Levi spenden, pTaten 3.
c
6 6 , 4 2 : Einmal mußte m a n in S e p p h o r i s ( d e m W o h n s i t z d e s R . C h a n i n a b . Chama,
c
u m 2 2 5 ) ein Fasten veranstalten; aber e s hei kein R e g e n nieder. R . J b o s c h u a i ( b . Levi
u m 2 5 0 ) v e r a n s t a l t e t e e i n F a s t e n i m S ü d b e z i r k ( i n L y d d a ) , u . e s fiel R e g e n nieder.
Da sagten die Sepphorenser: R. J'hoschua! b . Levi läßt den Südjudäern Regen
niederfallen, aber R . Chanina hält das Wasser v o n den Sepphorensern zurück!
a
(Die Fortsetzung s. in A n m . / . ) — In der Parallele Taten 25 heißt e s : R. Chanina
b. Chama ( s o lies statt: R. Chams b . Chanina) ordnete ein Fasten an, aber
v
es kam kein Regen. Sie sagten zu i h m : Siehe, R . J hoschua< b . Levi hat ein
Kasten a n g e o r d n e t , u. e s k a m R e g e n ! Er antwortete ihnen: D i e s e s bin i c h u . j e n e s
ist der Sohn L e v i s ! — A u c h d a s k a m v o r , d a ß eine G e m e i n d e , w e n n unmittelbar
vor oder nach einem Gemeindefasten R e g e n niederging, dies ihrem eigenen Verdienst
b
zuschrieb. Taten 2 5 : Sch°muei d e r Kleine ( u m 1 0 0 ) ordnete ein Fasten a n ; d a gingen
ihnen R e g e n g ü s s e nieder v o r d e m Aufleuchten der Sonne (also noch v o r Beginn des
Fastens). W i e das V o l k meinte, sollte das den Ruhm der Gemeinde besagen. Da
sprach er zu ihnen: Ich will euch ein G l e i c h n i s s a g e n . W o m i t l ä ß t sich das ver­
gleichen? Mit einem Knecht, der v o n seinem Herrn den Lohn forderte. D a sprach
e
dieser: Gebt ihm, d a ß ich seine S t i m m e nicht (mehr) h ö r e ! W i e d e r u m ordnete S c h m u ö l
d e r K l e i n e e i n F a s t e n an, u . e s g i n g e n i h n e n R e g e n g ü s s e n a c h d e m U n t e r g a n g d e r
Sonne nieder (also unmittelbar nach Beendigung des Fastens). W i e das V o l k meinte,
s o l l t e d a s d e n R u h m d e r G e m e i n d e b e s a g e n . D a s p r a c h S c h * m u 6 l z u i h n e n : D a s ist
kein R u h m für d i e G e m e i n d e ; a b e r i c h w i l l e u c h ( s o l i e s s t a t t : „ d i r " ) e i n G l e i c h n i s
sagen. W o m i t läßt sich das v e r g l e i c h e n ? Mit e i n e m Knecht, der v o n seinem Herrn
den Lohn forderte. D a sprach dieser zu ihnen: L a ß t ihn warten, bis er mürbe g e w o r d e n
ist u. sich zermartert hat, u. dann gebt i h m ! U n d in w e l c h e m F a l l k o m m t nach
S c h ' m u ö l d e m K l e i n e n d e r R u h m d e r G e m e i n d e in B e t r a c h t ? W e n n man sagt: „Der
den W i n d läßt wehen" ( W o r t e a u s d e r 2 . B e n e d i k t i o n d e s A c h t z e h n g e b e t s ) , u. (als­
bald) weht der W i n d ; wenn man sagt: „ D e r d e n R e g e n niederfallen läßt" (ebenda),
u. ( a l s b a l d ) k o m m t R e g e n . — E i n e P a r a l l e l e mit starken Abweichungen im zweiten
e
T e i l M g Taten 12.
S . V g l . o b e n in A n m . r d i e W o r t e der Sepphorenser Uber R . C h a n i n a b. Chama
f f t a
p T a t e n 3 , 6 » j , 4 2 u. T a t e n 2 5 ; ferner s. T a t e n 2 4 in A n m . t A n f a n g . || p T a t e n 3,
6 . E x k u r s : V o m alt j ü d i s c h e n F a s t e n (Nr. 9 ) 113
d
6 6 , 6: R. A c h a (um 320) veranstaltete 13 F a s t e n ; aber es g i n g kein R e g e n nieder.
A l s e r h i n e i n g i n g ( w o h l in d i e S y n a g o g e ) , b e g e g n e t e i h m e i n S a m a r i t a n e r ; der sprach
zu i h m : R a b b i , Rabbi, w i n d e deinen Mantel v o m R e g e n aus! (Ein W o r t des Hohnes.)
Er antwortete i h m : Beim Leben dieses Mannes ( = bei deinem Leben), der Himmel
wird W u n d e r tun u . d a s J a h r w i r d e i n g l ü c k l i c h e s w e r d e n , a b e r d i e s e r M a n n (— d u )
wird es nicht erleben! U n d der H i m m e l tat W u n d e r u. d a s J a h r w u r d e e i n g l ü c k ­
liches, aber jener Samaritaner starb. Und alle Leute s a g t e n : K o m m t , seht eine Bahre
voller Sonnenschein! (Ein Hohnwort, das d e m des Samaritaners angepaßt ist.)
/ . T a i a n 2 4 * : R a b b a h ( f 3 3 1 ) o r d n e t e ein F a s t e n an, er flehte u m Erbarmen, aber
e
es kam kein R e g e n . Sie s a g t e n zu i h m : Siehe, w e n n R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) ein Fasten
anordnete, dann k a m R e g e n ! Er sprach zu ihnen: W a s soll ich t u n ? W e n n es wegen
d e s S t u d i u m s w ä r e , s o s i n d w i r t ü c h t i g e r a l s s i e ( d i e F r ü h e r e n ) . D e n n in d e n J a h r e n
e e
des Rab J h u d a bestand d a s g a n z e S t u d i u m in d e m d e s M i s c h n a t r a k t a t s N z i q i n ( d e r
von den Beschädigungen handelt), während wir in (allen) sechs Ordnungen (der
l
M i s c h n a ) studieren. . . . Und siehe, wenn R a b J 'huda nur einen Schuh auszog (um
das Fasten zu beginnen), so k a m (sofort) R e g e n , während wir den ganzen T a g schreien,
u. e s ist n i e m a n d da, der s i c h u m u n s k ü m m e r t . W e n n es aber wegen unsres Tuns
i s t , s o s o l l , w e n n e i n e r d a ist, d e r e t w a s g e s e h e n h a t , er es sagen. A b e r w a s sollen
die G r o ß e n eines Zeitalters machen, w e n n ihre Generation ihnen nicht g l e i c h w e r t i g
i s t ? II p T a t e n 3 , 6 6 , 4 5 ( F o r t s e t z u n g d e s Z i t a t s in A n m . »•): S i e m u ß t e n
c
noch einmal
e
ein F a s t e n veranstalten. D a ließ er ( R . Chanina) den R. J h o s c h u a ' b . Levi k o m m e n .
E r s p r a c h zu i h m : M ö g e d o c h m e i n H e r r d i e F r e u n d l i c h k e i t h a b e n , m i t u n s z u m F a s t e n
hinauszugehn! D a g i n g e n sie b e i d e zur Fastenfeier hinaus; aber es ging kein R e g e n
e
nieder. E r g i n g u. sprach v o r i h n e n : Nicht läßt R . J hoschuaS b . Levi den Südjudäern
R e g e n niedergehn u. nicht hält R . Chanina den R e g e n v o n den Sepphorensern z u r ü c k ;
vielmehr ist das Herz der Südjudäer weich u. sie hören auf das W o r t der T o r a u.
b e u g e n s i c h d e m ü t i g ; a b e r d a s H e r z d e r S e p p h o r e n s e r ist hart u. s i e hören w o h l d a s
Wort der T o r a , aber sie b e u g e n s i c h nicht d e m ü t i g . A l s er g i n g , e r h o b er seine A u g e n
u. sah, d a ß die Luft klar war. Er sprach: Noch immer so (obwohl wir gefastet u.
g e b e t e t h a b e n ) ? Sofort g i n g R e g e n nieder. D a g e l o b t e er bei sich selbst, d a ß er nicht n o c h
e i n m a l a l s o tun w o l l e ( u m d u r c h ein u n g e b ü h r l i c h e s W o r t die Erhörung seines Ge­
b e t e s z u e r z w i n g e n ) . E r s p r a c h : D a r f i c h zu m e i n e m G l ä u b i g e r s a g e n , d a ß e r s e i n e
Schuld nicht einziehen d ü r f e ? — N a c h der i m einzelnen a b w e i c h e n d e n Parallelstelle
Taten 2 5 * lauteten die ungebührlichen G e b e t s w o r t e des R . Chanina b . C h a m a (so lies
statt: R . C h a m a b . C b a n i n a ) : H i m m e l , H i m m e l , b e d e c k e dein A n g e s i c h t ! A l s ersieh
nicht bedeckte, sprach er: W i e frech ist d o c h d a s A n g e s i c h t d e s H i m m e l s ! D a b e ­
c
d e c k t e er sich u. e s k a m R e g e n . — V g l . a u c h p T a t e n 8, 6 6 , 3 8 : I n S e p p b o r i s w a r
eine Seuche, sie drang aber n i c h t ein in d i e S t r a ß e , in d e r R . C h a n i n a w o h n t e . D a
s a g t e n d i e S e p p h o r e n s e r : W a s i s t d a s m i t d i e s e m A l t e n b e i u n s ? (*3J">a o f f e n b a r ein
Druckfehler.) Er sitzt w o h l b e h a l t e n da, w ä h r e n d seine N a c h b a r s c h a f t u. die ( g a n z e )
S t a d t im E l e n d z u g r u n d e g e h t ! E r g i n g u . s p r a c h v o r i h n e n : E i n Z i m r i w a r in seiner
Generation, u. es fielen von Israel 2 4 0 0 0 (Nu 2 5 , 9. 1 4 ) ; u. w i e viele Zimris g i b t e s
in unsrer Generation, d a w o l l t ihr murren?
c
u. pTaten 3, 6 6 , 6 4 : R . Eli'ezer (um 90) veranstaltete eine Fastenfeier, aber es ging
kein R e g e n nieder. Da veranstaltete R . iAqiba (f um 135) eine Fastenfeier, u. es
g i n g R e g e n n i e d e r . E r g i n g u . s p r a c h v o r i h n e n : I c h w i l l e u c h ein G l e i c h n i s s a g e n . W o ­
mit läßt sich das v e r g l e i c h e n ? Mit einem König, der zwei Töohter hatte. D i e eine
w a r u n v e r s c h ä m t u. die andre tugendhaft. W e n n jene Unverschämte etwas wünschte
u . v o r i h n k a m , s a g t e e r : G e b t ihr, w a s s i e w ü n s c h t , d a m i t s i e w i e d e r a b z i e h t ! (Ihr
g l e i c h e er, R . . A q i b a . ) W e n n aber j e n e Tugendhafte v o r ihn k a m , dann hatte er l a n g e
G e d u l d ( z o g er die G e w ä h r u n g ihrer Bitte l a n g e h i n ) , w e i l e r ihre R e d e g e r n hörte.
b
(Ihr g l e i c h e R . ElUezer.) — In d e r B a r Taten 2 5 w i r d o b i g e r V o r f a l l in d i e s e r F o r m
b e r i c h t e t : R . Elitezer trat v o r die ( T o r a - ) L a d e u. sprach d i e 2 4 B e n e d i k t i o n e n ( s . Taten 2 , 2
in N r . 3 S. 8 5 ) ; a b e r er wurde nicht erhört. Nach i h m t r a t R . SAqiba v o r d i e L a d e
fitraek n. B i l l e r b e c k , KT IV 8
6 . E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 9)
114

u. s p r a c h : Unser Vater, unser König, wir haben keinen König außer dir! Unser Vater
unser König, u m deinetwillen erbarme dich über u n s ! Und sofort gingen Regengüsse
nieder. A l s die Gelehrten unwillig wurden, ging eine Himmelsstimme aus, welche
r i e f : N i c h t d a ß d i e s e r ( { A q i b a ) g r ö ß e r w ä r e a l s j e n e r ; a b e r j e n e r ( R . c A q i b a ) ist n a c h ­
giebig, u. dieser ( R . Eluezer) ist nicht n a c h g i e b i g .
b
V. T a t e n 1 4 : R . E l t e z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : E i n a n g e s e h e n e r M a n n d a r f ( b e i e i n e r
öffentlichen Fastenfeier) n i c h t a u f sein A n g e s i c h t fallen, es sei denn, d a ß er E r h ö r u n g
finde w i e Josua, der Sohn Nuns, w i e es heißt: D a sprach J a h v e zu Josua: Stehe a u f
e b
warum doch liegst du auf deinem A n g e s i c h t ? ( V g l . hierzu M g 2 2 bei L k 22, 41
S. 2 6 1 N r . 4 A n m . a . ) D i e F o r t s e t z u n g s. o b e n b e i N r . 8, a S. 1 0 3 .
Siebenter Exkurs
Das altjüdische Synagogeninstitut
(zu Mt 4, 23)
1. Namen.
Gvvctyoyyrj bedeutet im NT a) Versammlung Apg 13, 43; Jak 2, 2;
ß) Gemeinde Apg 6, 9; 9, 2; Offb 2, 9; 3, 9; y) meist Versammlungs- oder
Gemeindehaus, zB Mt 4, 23; 6, 2; Mk 1, 21. 23. 29; Lk 4,15. 16. 20;
Joh. 6, 59; 18, 20; Apg 9,20; 13, 14; 15, 21 u. ö. — Das neuhebräische
Äquivalent rc:s (so Dalman; Strack: rc:r), aram. xt-';?:?, hat ebenfalls
diese dreifache Bedeutung: «) Versammlung zB in der Verbindung
r\Vn\n rc:= -rjs „die Männer der Großen Versammlung", die Vertreter
des Volkes zur Zeit Esras u. später; ß) Gemeinde zB in dem häufigen
bxr'z* rc:= „Gemeinde Israel"; y) Synagogengebäude zB in dem Titel
"•*?:?n v-n „Synagogenaufseher" oder „Synagogendiener". In der Regel
steht jedoch in letzterem Fall das vollere u. deutlichere r-^:?n r.-*,*
aram. xr.£:s r-s, „Versammlungshaus" = Synagogengebäude. — Äußerst
selten findet sich zur Bezeichnung des Versammlungshauses das dem
griechischen 7iQoaev%r) entsprechende nsEt*.rvzb „Bethaus",aram.ftsr-z.
a. Daß r:::n r*a anter Umständen auch die „Synagogengemeinde" bezeichnen
kann, beweist T ß i k k 2, 8 (101): D i e A u f s e h e r u. d i e g a n z e G e m e i n d e r c « ? - r « a Va
zogen mit ihnen (den Überbringern der Erstlingsfrüchte nach Jerusalem) hinauf. II
e a
p M g 8, 7 4 , 1 6 : D i e d r e i ( V e r t r e t e r ) e i n e r S y n a g o g e n g e m e i n d e rzzzr-. r-a*: n s : s g e l t e n
a l s ( d i e g a n z e ) S y n a g o g e n g e m e i n d e r c : : r : p*ar, d i e Bieben ( V o r s t e h e r o d e r V e r t r e t e r )
b
der S t a d t b e w o h n e r g e l t e n a l s (ganze) S t a d t . — F e r n e r s. S o t a 3 8 .
b
b. B e l e g e s. b e i M t 2 1 , 13 » S. 8 5 2 N r . 2 . — H i e r s e i n o c h v e r w i e s e n a u f G i t 3 9 :
e e
Rab N a c h m a n b . J i c c h a q ( f 3 5 6 ) traf d e n R a b b a b . S c h e l t h a , w i e e r an d e r T ü r d e s
B e t h a u s e s n ? s r -a ( = r c : a n r-a, R a s c h i ) stand.
2. Das Alter der Synagogen.
Die Sitte, an den Sabbaten gottesdienstliche Zusammenkünfte zu
halten, ist alt; man darf ihre Entstehung vielleicht in die Zeit Esras
oder in die des Exils verlegen. So Schürer 2«, 500 f. Diese Zusammen-
künfte erforderten natürlich besondere Versammlungsstätten; damit
war die Erbauung von Synagogen von selbst gegeben. Im AT werden
diese zum erstenmal unter dem Namen ?x - H S V : = Gotteshäuser,
gottesdienstliche Versammlungsstätten Ps 74, 8 erwähnt. Der Targum
gibt es in gleichem Sinn wieder mit xnbx N ^ y - r ? = Gottesstätten. Die
ältesten Inschriften, die von den jüdischen ngoaev/ui speziell in
Ägypten Kunde geben, stammen aus der Zeit des Ptolemäus III.
Euergetes (247—221 v. Chr.), s. Schürer 2*, 499. Jüdischerseits be-
sitzen wir aus der vorchristlichen Zeit dann noch zwei Zeugnisse
im Buch Henoch.a In der neutestamentlichen Zeit galt das Synagogen-
institut schon als uralte Einrichtung. Mose hat von alter Zeit her,
sagt der Apostel Jakobus Apg 15, 21, in allen Städten solche, die ihn
verkündigen, da er in den Synagogen an jedem Sabbat vorgelesen
8*
7. E x k u r s : D a s altjüdische S y n a g o g e n i n s t i t u t (Nr. 2 . 3)
116

wird. Und die rabbinischen Gelehrten können es sich überhaupt nicht


vorstellen, daß Israel jemals ohne Synagogen u. Lehrhäuser gewesen
sei.b
a. H e n 4 6 , 8 : S i e ( d i e G o t t l o s e n ) w e r d e n ( i n d e r m e s s i a n i s c h e n Z e i t ) a u s d e n H a u s e r n
seiner V e r s a m m l u n g e n u. der Gläubigen vertrieben werden, die da aufbewahrt sind
bei d e m Namen des Herrn der Geister. — D a s . 5 3 , 6 : Danach wird der Gerechte u.
Auserwählte ( = Messias) das H a u s seiner V e r s a m m l u n g erscheinen lassen; v o n nun
an wird sie (die G e m e i n d e v e r s a m m l u n g ) nicht m e h r gehindert w e r d e n i m N a m e n d e s
Herrn der Geister.
b. Einige Belege s. b e i A p g 1 5 , 2 1 S. 7 4 0 N r . 2 . H i e r sei weiter verwiesen auf
e
T a r g R i 5, 9 : D b o r a s p r a c h in p r o p h e t i s c h e r B e g e i s t e r u n g : Ich bin g e s a n d t die L e h r e r
Israels zu preisen; denn s o l a n g e diese Bedrängnis anhielt, hörten sie nicht auf die
T o r a a u s z u l e g e n ; u . n u n i s t e s s c h ö n für s i e , d a ß s i e in d e n S y n a g o g e n s i t z e n f r e i e n
Hauptes ( s . b e i 1 K o r 1 1 , 4 N r . 1 S . 4 2 4 A n m . d), das Volk die Verordnungen der
Tora lehrend, v o r Jahve p r e i s e n d u . d a n k e n d . || T a r g 1 C h r 8, 3 3 : N e r , d e r A b i a l h i e ß ,
z e u g t e d e n Q i s c h ; m a n n a n n t e i h n a b e r N e r ( = L e u c h t e ) , w e i l er i m L e h r h a u s u . in
den S y n a g o g e n die L a m p e n a n z ü n d e t e ; u. dieses Verdienst w a r der Grund, d a ß sein
E n k e l Saul K ö n i g w u r d e ; denn die Königsherrschaft wird mit einem Licht (Lampe)
v e r g l i c h e n . || T a r g 1 C h r 1 6 , 3 9 : D e n H o h e n p r i e s t e r C a d o q . d e s s e n B r ü d e r , d i e P r i e s t e r ,
u

(ließ D a v i d ) v o r der W o h n u n g J a h v e s in der S y n a g o g e z u G i b i o n . || T a r g A m 6, 3 :


Sie w o l l e n den bösen T a g verscheuchen, u . ihr b r i n g t in e u r e r S y n a g o g e G e w a l t t a t
h e r b e i . || T a r g E z 1 1 , 1 6 : D e s h a l b s p r i c h t J a h v e - E l o h i m : . . . I c h g a b i h n e n S y n a g o g e n ,
d a
d i e n a c h m e i n e m H e i l i g t u m d e n z w e i t e n R a n g e i n n e h m e n . || L v R 11 ( 1 1 2 , 5 4 ; 1 1 3 ,
e
16. 2 7 ) : R . S c h m u § l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) hat gesagt: . . . S o hat Achaz gesagt:
W e n n es keine Kinder gibt, dann gibt es auch keine Schüler, dann auch keine G e ­
lehrten; wenn keine Gelehrten, dann auch keine T o r a ; w e n n keine Tora, dann auch
keine S y n a g o g e n u. Lehrhäuser; wenn keine S y n a g o g e n u. Lehrhäuser, dann läßt
e
G o t t s e i n e S c h k h i n a n i c h t in d e r W e l t w e i l e n . W a s t a t er? Er machte sich auf u.
s c h l o ß die S y n a g o g e n u. die Lehrhäuser. . . . A l s alle sahen, d a ß er sich der Syna­
gogen u. Lehrhäuser bemächtigte, fingen alle an zu schreien: Wehe, wehe! —
Parallelen: Midr Esth 1, 1 ( 8 2 » , 17. 3 4 ) ; Midr Ruth 1, 2 ( 1 2 4 » 4. 14); Tanch
b d b
»3-a» 1 5 0 , 6. 2 4 ; G n R 4 2 ( 2 5 , 17. 3 2 . 4 2 ) ; a n o n y m p S a n h 1 0 , 2 8 , 5 6 . || p S a n h 10,
b
2 8 , 5 1 : R . Huna (um 350) hat im Namen d e s R . Ettazar ( u m 2 7 0 ) g e s a g t : Warum
wurde sein N a m e A c h a z genannt? Weil er sich an den S y n a g o g e n u. Lehrhäusern
d a
v e r g r i f f r n « . — D a s s e l b e G n R 4 2 ( 2 5 ) ; L v R 11 ( 1 1 3 * ) ; M i d r R u t h 1, 2 ( 1 2 4 ) ; Midr
b b
E s t h 1, 1 ( 8 2 ) . || S a n h 9 4 : G e s p r e n g t wird das Joch w e g e n des Öls (so der Midr
Jes 10, 2 7 ) . R . Jicchaq der S c h m i e d ( u m 300) hat g e s a g t : Gesprengt w u r d e das Joch
S a n h e r i b s w e g e n d e s Ö l s , d a s H i s k i a in d e n S y n a g o g e n u. L e h r h ä u s e r n v e r b r a n n t e . —
Derselbe Autor sagt mit Bezug auf die W o r t e : Niedergeworfen haben sie unsre
W o h n u n g e n Jer 9, 1 8 : D a m i t sind die S y n a g o g e n u. Lehrhäuser gemeint, Midr K L
a b e
E i n l . N r . 8 A n f . ( 3 1 ) . || M i d r Q o h 2 , 8 ( 1 3 ) : R . C h i j j a b . N c h e m j a ( i m 4 . J a h r h . ) h a t
g e s a g t : Ich (Salomo) baute mir Häuser Q o h 2, 4. D a m i t sind die S y n a g o g e n u. Lehr­
häuser gemeint (die S a l o m o erbaut hat).

3. Ausdrücklich erwähnte Synagogen.


In Jesu Tagen dürften im Mutterland wohl die meisten Städte u.
gewiß auch eine ganze Anzahl größerer Dörfer eine Synagoge be­
sessen haben; vgl. Apg 15, 21 u. Mt 9, 35. Das gleiche wird von den
bedeutenderen Diasporagemeinden gelten. In der nachchristlichen Zeit
wird von der Pflicht der Städte Synagogen zu erbauen wie von etwas
Selbstverständlichem gesprochen^ u. eine Baraitha kann die Regel
aufstellen, daß kein Gelehrter in einer Stadt ohne Synagoge seinen
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 3 ) H7

Wohnsitz nehmen dürfe, b — Allgemein wird im NT von den Synagogen


Galiläas geredet Mt 4,23; 9,35; Lk 4,15.44; ebenfalls allgemein von den
Synagogen in der Diaspora Apg 15, 21. Speziell finden wir Synagogen
erwähnt in Nazareth Mt 13, 54; Mk 6, 2; Lk 4, 16; in Kapernaum
Mk 1, 21; Lk 4,33; 7, 5; Joh 6, 59; in Damaskus Apg 9,2. 20; in Salamis
Apg 13, 5; in Antiochia in Pisidien Apg 13, 14; in Ikonium Apg 14, 1;
in Thessalonich Apg 17, 1; in Beröa Apg 17, 10; in Athen Apg 17, 17;
in Korinth Apg 18, 4; in Ephesus Apg 18,19. 26; 19, 8. Eine Mehrzahl
von Synagogen ist in Jerusalem vorausgesetzt Apg 24,12. Davon waren
nach Apg 6, 9 einige landsmannschaftlich organisiert; das kam auch
sonst vor. So hatten die babylonischen Juden ihre eigene Synagoge
in Sepphoris u. in Tiberias, desgleichen die römischen Juden in
Machoza am Tigris, s. hierzu bei Apg 6, 9 S. 663 Nr. 4 u. S. 662
Nr. 1 Anm. a u. b. — Die rabbinische Literatur erwähnt Synagogen
in den einzelnen Ortschaften ziemlich oft. Jerusalem soll nicht weniger
als 480 oder 394 u. Beth-ter nicht weniger als 400 Synagogen be­
sessen haben, s. bei Apg 6, 9 S. 662 Anm. b. — Aus Joma 7, 1 (s. die
Stelle bei Lk 2, 46 S. 150 Nr. 1) wird man folgern dürfen, daß sich
zur Zeit des Tempelbestandes eine Synagoge auch auf dem Tempel­
berg befunden hat. — Tiberias hatte um 300 n. Chr. 13 Synagogen,
e b
s. M g 3 0 , 10 bei Apg 6, 9 S. 662 Anm. b. Die eine davon gehörte,
wie bereits oben gesagt ist, den babylonischen Juden; eine andre
hieß die „Ratssynagoge",c vielleicht weil sie in der Nähe des Rat­
e
hauses lag, s. Bacher, pal. Amor. 3, 100. 4. In ihr hielt R. Jirm ja
(um 320) seine öffentlichen Vorträge. Eine dritte führte den Namen
„Alte Synagoge*, sie war bereits um 100 vorhanden; doch ist der
Text nicht sicher, d — In Cäsarea hat die sogenannte „ Aufruhrsynagoge"
eine gewisse Berühmtheit erlangt. Griechische Einwohner Cäsareas
hatten, um die Juden zu ärgern, den Zugang zu dieser Synagoge
stark verbaut u. obendrein an einem Sabbat durch ein Vogelopfer
entweiht. Den darüber sich entspinnenden Kampf hält Josephus Bell
Jud2,14, 4f. für den Anfang des großen im Mai 66 n.Chr. anhebenden
Aufstandes, der dann im Jahre 70 zur Zerstörung Jerusalems führte.
Die Synagoge bestand noch im 4. Jahrhundert unter dem Namen
„Aufruhrsynagoge". In ihr hat R. Abbahu (um 300) u. nach ihm
R. Jicchaq b. EUazar (um 340) gelehrt, e Während nach Vorstehendem
einzelne Synagogen nach ihrer Lage oder ihrem Alter oder nach
einem an sie sich knüpfenden Ereignis ihren Namen erhielten, scheinen
andre nach den Emblemen, die sie führten, benannt zu sein. So gab
es in Rom eine „Synagoge des Ölbaums" avvayu>yr\ eXaiag (s. Schürer 2 *,
524. 81) u. in Sepphoris eine „Synagoge des Weinstocks".f Mehrere
Synagogen scheint auch Lydda in Judäa besessen zu haben, g
Weiter werden Synagogen erwähnt in Chamm°tha bei Tiberias, wo
d a
R. Meir (um 150) wirkte pSota 1, 16 , 38; in Maion Schab 139 , 45,
118 7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut (Nr. 3)

b a
Z'b 118'*, 19; in Sikhnin pM«g 4, 75 , 34; in Magdala P«siq 90 , 5;
b e a
Midr Qoh 10, 8 (47 ) ; in Beth-Schean pM g 3, 74 , 60; in Tiban (Tifcon)
e
TM°g 2, 5 (223); außerhalb Palästinas zB in Matha-M chasja bei Sura
a b
M«g 26 , 15; BB 3 , 28; in Hucal u. Sch*phithib bei N'hardeJa (Baby-
a
lonien) M°g 29 . Die letztere soll nach Raschi z. St. der König J'khonja
aus den Steinen u. dem Schutt Jerusalems erbaut haben. In ihr be­
fand sich auch eine Statue des Königs; trotzdem gingen Rab (f 247)
c b
u. Sch muel (f 254) in sie hinein, um anzubeten RH 24 , 30. Zu dieser
Stelle fuhrt Raschi auch eine Erklärung von ?r an, nach der
die Synagoge selbst so geheißen habe, weil „sie zerstört u. immer
wieder aufgebaut worden sei". Die berühmteste unter allen ausländischen
Synagogen war die Basilika in Alexandria (s. bei Nr. 4), von der
Krauß, Archäol. 2, 258, allerdings urteilt, daß es immer klarer werde,
daß sie keine Synagoge, sondern eine Art Markthalle war.
a. T B M 1 1 , 2 3 ( 3 9 6 ) : D i e E i n w o h n e r einer Stadt k ö n n e n sich gegenseitig zur Er­
bauung einer S y n a g o g e u. z u m A n k a u f eines T o r a b u c h e s u. der Propheten z w i n g e n
(d. h. j e d e r städtische Bürger kann z w a n g s w e i s e beitragspflichtig g e m a c h t werden,
sobald e s sich u m die Beschaffung der genannten Dinge handelt).
b
b. Sanh 1 7 B a r : In e i n e r S t a d t , i n d e r f o l g e n d e z e h n D i n g e n i c h t v o r h a n d e n s i n d ,
darf ein Gelehrtenschüler nicht wohnen. ( D i e s e sind:) ein Gerichtshof, der Leibes-
u . G e l d s t r a f e n v e r h ä n g e n darf, eine Armenkasse, deren Geld von zwei Männern er­
hoben u. v o n drei Männern verteilt wird, eine S y n a g o g e , ein (öffentliches) Badehaus,
ein (öffentlicher) A b o r t , ein Arzt, ein Beschneider, ein Dokuroentenschreiber, ein
S c h l ä c h t e r u. e i n Kinderlehrer.
a e
C. p T a f a n 1, 6 4 , 4 6 : R . J i r m j a hielt öffentliche V o r t r ä g e in der Ratssynagoge
- « a n »P«J"S; ( i n T i b e r i a s ) . Ii p S c h q 7, 5 0 , 5 0 : I n d e r R a t s s y n a g o g e z u ( T i b e r i a s ) w u r d e
e c

eine Fleischwurst gefunden. (Da man nicht w u ß t e , o b sie v o n j ü d i s c h e n o d e r heid­


e
nischen Fleischern herrühre,) sagte R . Jirm ja, als die S a c h e v o r ihn k a m : M ö g e n die
W u r s t m a c h e r ihr W e r k prüfen!
b
d. L v R 2 2 ( 1 2 1 ) : R . Jochanan b . Nuri ( u m 110) hat (betreffs des Brunnens der
M i r j a m , d e r i m M e e r v o n T i b e r i a s A u f n a h m e g e f u n d e n h a b e n s o l l , s. b e i M t 4 , 1 8 9t
E n d o S. 1 8 6 u . b e i 1 K o r 10, 4 8 ) E n d e ) g e s a g t : D i e R a b b i n e n h a b e n i h n ( d e n B r u n n e n
nach seiner L a g e i m M e e r v o n Tiberias) abgeschätzt, u. er befindet sich gerade g e g e n ­
über v o n der mittleren Tür der Alten S y n a g o g e « p - r * Krs»:a v o n Tiberias. — Die
e b
Parallelen p K i l 9, 3 2 ° , 4 0 ; p K t h 12, 3 5 , 4 3 u. Midr Q o h 5, 8 ( 2 7 » ) lesen statt
Tiberias den Namen S°rungin.
e
e. p B r a k h 8, 6 * , 5 6 : R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) s a ß u . l e h r t e in d e r Aufruhrsynagoge
a
*ST? in Cäsarea. ( Z u vr-.iv s. E s r a 4 , 1 2 ) . — Dasselbe p N a z 7, 5 6 , 3 3 .
a b a
F e r n e r s . p S a n h 1, 1 8 , 6 1 ; N u R 12 ( I 6 5 , 1 1 ) u . M i d r K L 1, 3 ( 5 1 ) , h i e r « r - n « ver­
d
derbt i n »r2*.-.v. || p B i k 8 , 6 5 , 1 3 : J a h v e ist in seinem heiligen T e m p e l H a b 2, 20,
das ist R . J i c c h a q b . E l ' a z a r ( u m 3 4 0 ) in der Aufruhrsynagoge (lies x n - a »r»*:s
statt itri-io ' : ) v o n Cäsoreo. — D e n A n f a n g d e r S t e l l e s. b e i A p g 6, 6 N r . 3 Anm. c
S. 6 5 0 f.
a
f. p B ° r a k h 8, 6 . 6 5 : A l s d e r P a t r i a r c h R . J u d a , d e r E n k e l d e s P a t r i a r c h e n Juda,
s t a r b , d r ä n g t e R . C h i j j a b . A b b a ( u m 2 8 0 ) d e n R . Z°?ira ( u m 3 0 0 ) in d e r „Synagoge
d e s W e i n s t o c k s * N?Er;r Kr«?*:= i n S e p p h o r i s , s i c h ( a n d e r L e i c h e d e s P a t r i a r c h e n ) zu
verunreinigen (d. h. an d e r B e e r d i g u n g teilzunehmen, o b w o h l er ein A h r o n i d e w a r ) . —
a
D a s s e l b e p N a z 7, 5 6 , 7 .
e b
g. p S c h q 6, 4 9 , 2 9 w i r d v o n d e n S y n a g o g e n ( P l u r a l ) L y d d a s g e s p r o c h e n , s. d i e
S t e l l e b e i M t 2 6 , 9 S. 9 8 6 .
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 4 ) H9

4. Lage u. Bauart der Synagogen.


Die Tosephta stellt als Regel auf, daß die Synagogen auf dem
höchsten Punkte der Stadt zu erbauen seien, a Diese Vorschrift ist
b
sicher vielfach auch befolgt worden ; aber allgemeine Gültigkeit hat
sie nie besessen. Denn wir finden auch, daß Synagogen außerhalb
e
der Ortschaften erbaut wurden, c Die Tosaphisten zu B rakh 2* u.
b
Raschi zu Schab 2 4 gehen sogar von der Annahme aus, daß
in der talmudischen Zeit die Synagogen meist auf freiem Felde
gelegen haben, d Aber auch das ist schwerlich richtig. Im Syna­
gogengebäude pflegte sich ja die Kinderschule zu befinden ;e das
allein war Grund genug die Erbauung der Synagogen außerhalb der
Städte nicht zur Regel werden zu lassen. Aus Apg 16, 13 darf
man vielleicht folgern, daß Gebetsstätten gerne in der Nähe fließender
Gewässer eingerichtet wurden; man wollte den Teilnehmern am Gottes­
dienst so Gelegenheit geben, der Pflicht des Händewaschens vor dem
Gebet bequem genügen zu können, f — Über die Bauart der Synagogen
erfahren wir aus dem älteren rabbinischen Schrifttum wenig, g Die so­
c
genannte „Alte Synagoge" in Tiberias, bezw. in S rungin (s. das Zitat
in Nr. 3 Anm. d) hatte ein Mittelportal; das setzt voraus, daß sich
rechts u. links neben dem Mittelportal als dem Haupteingang noch
zwei weitere Eingänge auf der Frontseite befunden haben. Aus den
drei Portalen wird man dann weiter auf eine dreischiffige, durch zwei
Säulenreihen gebildete innere Gliederung schließen dürfen. Damit
stimmen die Synagogenruinen überein, die noch jetzt im nördlichen
Galiläa vorhanden sind. Man nimmt an, daß die Ruinen von Bauten
stammen, die zum Teil noch dem 1. u. 2. Jahrh. n. Chr. angehören.
Die vorhandenen Überreste zeigen, daß diese Synagogen in der Tat
meist drei Eingänge auf ihrer Vorderseite gehabt haben; einige von
ihnen lassen auch noch deutlich ihre dreischiffige Anlage erkennen.
Die Synagoge von Tell-Hum (vermutlich = Kapernaum) war sogar
fünfschiffig. Daß auch der Portikus vor der Hauptfront hier u. da
nicht gefehlt hat, beweist die Synagogenruine von Kefr Birim westlich
vomHule-See; s. deren Abbildung in Riehms Handwörterbuch 2, 1593;
über diese galiläischen Synagogenruinen überhaupt vgl. Schürer 2*,
520 f., wo auch die einschlägige Literatur angegeben ist. So u. ähn­
lich, natürlich in der Größe verschieden, werden wir uns die Synagogen
Palästinas auch in Jesu Tagen vorzustellen haben. — Betreffs der
e
Orientierung der Synagogenbauten bestimmt TM g 4, 22 (227): Man
legt die Eingänge zu den Synagogen nur auf der Ostseite an; denn
so finden wir es bei der Stiftshütte, daß ihr Eingang im Osten lag,
s. Nu 3, 38 (andre Handschriften: Denn so finden wir es beim Tempel,
daß er nach Osten hin geöffnet war). — Diesem Kanon liegt der
Gedanke zugrunde, daß die Synagogen ein Ersatz für den Tempel
seien, h Ihm entsprach zB die mehrfach erwähnte Alte Synagoge in
7. E x k u r s : D a s altjüdische S y n a g o g e n i n s t i t u t (Nr. 4 )
120

Tiberias; denn wenn deren Mittelportal dem im See Tiberias befind­


lichen Mirjambrunnen genau gegenüberlag, so heißt das eben, daß
sich ihre Eingänge auf der Ostfront befanden, oder daß sie selbst
von Osten nach Westen orientiert war. Mit obigem Kanon stimmen
nun aber die erhaltenen Synagogenruinen in Galiläa durchaus nicht
überein; sie zeigen den Eingang meist im Süden, so daß die Gebäude
von Süden nach Norden orientiert waren. Hier ist offenbar ein andres
Prinzip für die Orientierung der Synagogen maßgebend gewesen als
das oben in TM°g 4, 22 (227) ausgesprochene. Es liegt nahe, an die
Vorschrift zu denken, daß der Israelit, wo er auch sei, ob im Inlande
oder im Auslande, beim Gebet sein Angesicht nach Jerusalem zu
b
wenden habe, s. SDt 3, 26 § 29 (71 ) bei Lk 18, 13 » S. 246 Anm.i.
So mußten in den einzelnen Provinzen u. Ländern je nach ihrer
geographischen Lage zu Jerusalem die Synagogen als die Haupt­
gebetsstätten natürlich verschieden orientiert werden, also die in
Galiläa von Süden nach Norden. Zu jener Vorschrift in SDt 3, 26
§ 29 hat man dann noch eine andre über die Sitzordnung in den
Synagogen gestellt, die sich TM°g 4, 21 (227) findet u. folgenden Wort­
laut hat: „Wie haben die Ältesten (die Schriftgelehrten bei den gottes­
dienstlichen Versammlungen in den Synagogen) gesessen? Mit ihrem
Gesicht gegen das Volk u. mit ihrem Rücken gegen das Heilige
(d. h. gegen den Raum, in welchem die heilige Lade n^n mit der
Tora aufbewahrt wurde); u. wenn man die (heilige) Lade (aus ihrem
Aufbewahrungsort, dem Heiligen, holt u. vor der versammelten Ge­
meinde) niedersetzt, so ist ihre Vorderseite gegen das Volk u. ihre
Rückseite gegen das Heilige gerichtet; u. wenn die Priester ihre Hände
(zum Segen) erheben, ist ihr Gesicht gegen das Volk u. ihr Rücken
l
gegen das Heilige gerichtet; u. der Synagogenwärter ',jn steht mit
seinem Gesicht gegen das Heilige, u. alles Volk hat das Gesicht gegen
das Heilige gerichtet." — Auf Grund dieser Stelle sagt Schürer 2*,
530 Anm. 103: „Wenn diese Vorschrift in Galiläa beobachtet worden
ist, muß die Gemeinde mit dem Gesicht nach Süden gesessen haben.
Da die erhaltenen Synagogenruinen in Galiläa alle den Eingang im
Süden haben, würde hiernach anzunehmen sein, daß die m^n sich in
der Nähe des Eingangs befand u. die Gemeinde mit dem Gesicht dem
Eingang zugewendet saß." — Aber daß die heilige Lade sich in der
Nähe des Eingangs befunden haben soll, widerspricht so sehr allem,
was wir sonst über ihren Aufbewahrungsort, das Heilige, wissen, daß
jene Annahme kaum zutreffend sein kann. Das Heilige mit der Tora­
rolle befand sich regelmäßig im hintersten Teil der Synagoge, also

1
Schürer 2 « , 5 3 0 A n m . 108 fügt der Übersetzung dieser Stelle erläuternd hinzu,
d a ß der i m hier als „ V o r b e t e r " g e m e i n t sei. D a s ist nicht richtig, b e d e u t e t in
der T o s e p h t a d e n S y n a g o g e n w ä r t e r o d e r S y n a g o g e n a u f s e h e r ; in d e r B e d e u t u n g „ V o r ­
beter* findet sich das W o r t erst später.
7. E x k u r s : D a s alt j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t (Nr. 4 ) 121

an der Stelle, die vom Eingang am weitesten entfernt lagj während


die Gemeinde dem Heiligen zugewandt saß u. den Eingang im Rücken
hatte. Lag der letztere wie bei den fraglichen galiläischen Synagogen
im Süden, so mußte die Gemeinde ihr Gesicht nach Norden wenden.
Die Regel, daß der betende Israelit sein Angesicht gen Jerusalem
richten sollte, traf also in diesem Fall nicht zu. Man wird guttun,
anzuerkennen, daß der Grund der süd-nürdlichen Orientierung der
galiläischen Synagogen mit dem Eingang im Süden bisher nicht in
befriedigender Weise aufgeklärt ist. — Als Einzelheit sei zum Schluß
noch angemerkt, daß wohl die meisten Synagogen eine Vorhalle hatten,
die im Gebäude selbst lag. so daß man durch zwei Türen zu gehen
hatte, um in das Innere des Gotteshauses zu gelangen.k
e
a. T M g 4. 23 (227): Man l e g t eine S y n a g o g e nur auf d e r H ö h e der Stadt an, denn
es heißt S p r 1, 2 1 : Z u H ä u p t e n (so der M i d r ) der S t r a ß e n ruft sie (die W e i s h e i t =
T o r a , d i e in d e n S y n a g o g e n v e r k ü n d i g t wird).
a e
b. Schab 1 1 : R a b b a b . M c h a s j a (um 300) hat gesagt, R a b C h a m a b . Gorja (um 270)
habe gesagt, Rab ( f 247) habe gesagt: J e d e Stadt, deren Dächer höher sind als die
Synagoge, wird schließlich zerstört werden, wie es heißt: U m h o c h aufzurichten das
H a u s unsres Gottes u. seine T r ü m m e r wiederherzustellen E s r 9, 9 . Diese W o r t e (daß
die D ä c h e r der Stadt nicht höher sein sollen als die S y n a g o g e ) beziehen sich auf
die Häuser, aber bei d e n A u s b a u t e n ( R a s c h i : B u r g e n ) u. M a u e r t ü r m e n k o m m t nichts
darauf an. Rab Aschi (f 427) hat gesag: Ich mache, daß Matha-M°chasja
nicht zerstört werde (indem ich nicht dulde, daß darin ein H a u s über die S y n a g o g e
hinausragt). A b e r e s ist d o c h z e r s t ö r t w o r d e n ! W e g e n j e n e r S c h u l d ist es nicht zer­
stört worden.
b
C. S o wird Qid 7 3 , 6 von einer Synagoge gesprochen, ,die in der Nähe einer
Ortschaft* liegt.
e a
d. In den Tosaphoth zu B r a k h 2 - p = * heißt es v o m Gebetstück i m IK*V>: D i e s e
Benediktion haben die R a b b i n e n ( f ü r d a s s a b b a t l i c h e A b e n d g e b e t in d e n S y n a g o g e n )
angeordnet, daß sie in der S y n a g o g e aufeinander warten möchten (um gemeinsam
nach Hause zu gehen), u. zwar in ihren Synagogen (d. h. in den Synagogen zur
Zeit jener Rabbinen), w e i l diese auf d e m F e l d e (also außerhalb der Ortschaften) zu
stehen pflegten u. sie ( w e n n sie vereinzelt n a c h H a u s e g i n g e n ) w e g e n d e r s c h ä d l i c h e n
D ä m o n e n in G e f a h r g e r a t e n k ö n n t e n . A b e r in u n s r e n S y n a g o g e n ( z u r Z e i t d e r T o s a p h i s t e n ,
im 12. u. 13. Jahrhundert) brauchen sie aufeinander nur in d e r N a c h t z u warten.—
b
Raschi zu Schab 2 4 , 1 1 : Ihre (der alten R a b b i n e n ) S y n a g o g e n lagen n i c h t in be­
wohnter Gegend (sondern außerhalb der Ortschaften). — Zur Erbauung der S y n a g o g e n
a u ß e r h a l b d e r S t ä d t e s. a u c h L o w , M o n a t s s c h r . für G e s c h . u . W i s s e n s c h , d . J . s 1884,
1 0 9 ff. 1 6 1 ff.
e d d
e. p M g 8 , 7 3 , 2 2 s. b e i A p g 6 , 9 S. 6 6 2 A n m . b. | | p M Q 8 , 8 1 , 3 7 : E i n e M a g d d e s
Bar Pafta ging an einer S y n a g o g e vorüber u. sah einen Schullehrer, der ein Kind
über Gebühr schlug. Sie sprach zu i h m : Dieser Mann ( = du) sei in d e n B a n n ge­
tan! — Hier stillschweigend vorausgesetzt, daß die S y n a g o g e das S c h u l l o k a l in sich
e a
barg. E b e n s o B r a k h 17 : R a b ( t 2 4 7 ) s a g t e z u R . C h i j j a ( u m 2 0 0 ) : W o d u r c h e r w e r b e n
die Frauen Verdienst ( w o r i n l i e g t ihr V e r d i e n s t ) ? D a d u r c h d a ß s i e i h r e S ö h n e in der
S y n a g o g e die Schrift lernen lassen (Raschi: Die Schulkinder pflegten vor ihrem
e b
Lehrer in d e r S y n a g o g e z u l e r n e n . ) — M g 2 8 : Rab A c h a b. Rabbah ( f 419) sagte
zu Rab Aschi (f 427): W e n n jemand n ö t i g hat, einen Mann aus der S y n a g o g e zu
rufen, w i e s o l l er e s m a c h e n (da man weltlicher Angelegenheiten w e g e n die S y n a g o g e
nicht betreten s o l l ) ? Er a n t w o r t e t e i h m : W e n n er ein hervorragender Gelehrter ist,
so sage er einen Mischnasatz, u. wenn er ein B i b e l k u n d i g e r ist, s o s a g e er einen
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut (Nr. 4)
122
S c h r i f t v e r s , u . w e n n n i c h t , s o s a g e e r zu e i n e m K i n d e ( d a s d i e S c h u l e in d e r S y n a g o g e
besucht): Sage mir deinen B i b e l v e r s (den du heute liest o d e r lernst)! — Qid 3 0 * :
R . C h i j j a b . A b b a ( u m 2 8 0 ) t r a f d e n R . J ° h o s c h u a i b . L e v i ( u m 2 5 0 ) , w i e e r ein T u c h
um seinen Kopf w a r f u. ( s e i n ) K i n d in die S y n a g o g e (zur S c h u l e ) b r a c h t e . . . . —
B e
B B 2 1 : Raba ( t 352) hat g e s a g t : S e i t d e r V e r o r d n u n g d e s J h o s c h u a < b . G a m l a u.
b
weiterhin ( s . bei 2 T i m 3 , 1 5 N r . 1 A n m . b B B 2 0 ) b r a u c h t e man ein Kind nicht
m e h r v o n e i n e r S t a d t in d i e a n d r e ( z u r S c h u l e ) zu b r i n g e n ( d a j e d e r V a t e r v e r l a n g e n
konnte, d a ß in s e i n e r S t a d t e i n e S c h u l e e r r i c h t e t w ü r d e ) , w o h l a b e r durfte man es
v o n e i n e r S y n a g o g e ( d . h. a u s d e r darin b e f i n d l i c h e n S c h u l e ) in e i n e a n d r e S y n a g o g e
bringen. (Es bestand also Wahlfreiheit, falls mehrere K i n d e r s c h u l e n an e i n e m Orte
e
waren.) — Midr Sam 13 § 5 : R. Huna (um 350) u. R. Jirm ja (um 320) haben im
e
Namen des R. Sch muel b. Jicchaq (um 300) gesagt: . . . Gleich einem Fleischhauer
(lies mit Bacher, pal. A m o r 3 , 5 2 . 2 sa?. s t a t t „Walker"), w e l c h e r starb, u. er
hinterließ einen Sohn. Seine Mutter brachte ihn in ein H a n d w e r k , a b e r er entfloh;
s i e b r a c h t e ihn in e i n e S y n a g o g e ( d . h. in e i n e d o r t b e f i n d l i c h e S c h u l e ) , a b e r e r e n t ­
b
floh || F e r n e r s. B Q 0 0 .

f. Hierzu s. bei A p g 1 6 , 13 S. 7 4 2 ; z u m Waschen der Hände vor dem Gebet


e b
s. f e r n e r B r a k h 1 4 bei M t 4 , 17 S. 1 7 7 A n m . m. D i e F o r t s e t z u n g dieser Stelle lautet
a
( 1 5 ) : R . Chijja b . A b b a ( u m 2 8 0 ) hat gesagt, R. Jochanan ( t 279) habe gesagt: W e r
seine Notdurft verrichtet u. s e i n e H ä n d e a b s p ü l t u. d i e G e b e t s r i e m e n a n l e g t u. ( d a n n )
d a s S c h ° m a « r e z i t i e r t u . b e t e t , d e m r e c h n e t e s d i e S c h r i f t s o an, a l s o b e r d e n A l t a r
erbaute u. darauf ein Opfer darbringt; denn es steht geschrieben: Ich wasche in
R e i n h e i t m e i n e H ä n d e u. u m s c h r e i t e d e i n e n A l t a r , J a h v e P s 2 6 , 6.
1
g . Eine eingehendere B e s c h r e i b u n g liegt v o r v o n „ d e r g r o ß e n u. berühmten" Synagoge
e
v o n A l e x a n d r i e n . In der ältesten Quelle, T S u k k a 4, 6 ( 1 9 8 ) heißt es über s i e : R . J h u d a
(um 150) hat g e s a g t : W e r den Doppelsäulengaug v o n Alexandrien nicht gesehen bat,
der hat sein lebelang nicht die g r o ß e Herrlichkeit Israels g e s e h e n . N a c h A r t einer
großen Basilika war ein S ä u l e n g a n g nach innen zu von einem andren Säulengang.
Manchmal waren doppelt soviel Menschen darin w i e aus Ä g y p t e n a u s g e z o g e n sind
( n a t ü r l i c h H y p e r b e l ) , u. 71 S e s s e l v o n G o l d w a r e n d a r i n , e n t s p r e c h e n d d e n 7 1 Ä l t e s t e n ,
u . j e d e r w a r a n g e f e r t i g t a u s 15 M y r i a d e n ( G o l d d e n a r e ) . E i n e E r h ö h u n g n r s (ßtj,ua —
Rednerbühne) aus Holz b e f a n d s i c h in d e r M i t t e , u . d e r S y n a g o g e n w ä r t e r s t a n d a u f
der E c k e mit e i n e m T u c h in s e i n e r H a n d . H o b einer an die Schrift v o r z u l e s e n (u.
s p r a c h er d e n d e r S c h r i f t l e k t i o n v o r a u f g e h e n d e n L o b s p r u c h ) , s o s c h w e n k t e j e n e r mit
d e m T u c h , u. alles V o l k antwortete A m e n ! (nach Beendigung des Lobspruchs). Bei
jedem Lobspruch schwenkte jener mit dem Tuch, u. alles V o l k antwortete Amen!
M a n s a ß n i c h t in e i n e m w i r r e n D u r c h e i n a n d e r , sondern die G o l d s c h m i e d e saßen für
s i c h u . d i e S i l b e r s c h m i e d e für s i c h u. d i e G r o b s c h m i e d e für s i c h u . d i e W e b e r für
s i c h u . d i e K u n s t w e b e r ' für s i c h , d a m i t , w e n n e i n F r e m d l i n g k a m , e r s i c h a n seine
Gewerkschaft wenden könnte; denn v o n dort k a m i h m sein Lebensunterhalt. (Die
Gewerkschaft sorgte für A r b e i t u. damit für seinen Lebensunterhalt.) — Dasselbe
a b
a l s B a r p S u k k a 5, 5 5 , 5 8 u. S u k k a 5 1 ; l e t z t e r e S t e l l e z u m T e i l ü b e r s e t z t b e i 1 K o r
1 4 , 16 S. 4 5 7 N r . 6 A n m . a .
A . H i e r z u s. b e i N r . 5 A A n m . a .
i. H i e r z u s. b e i N r . 5 A A n m . c.
a
k. D t R 7 ( 2 0 4 ) s. b e i L k 1 8 , 1 3 K S. 2 4 6 ; h i e r s e t z e n d i e b e i d e n T ü r e n n o t w e n d i g
einen V o r r a u m voraus. — In dieser V o r h a l l e wird sich das G e f ä ß mit W a s s e r z u m
e a
Abspülen der Hände befunden haben, das einmal p M g 8, 7 4 , 6 0 e r w ä h n t wird:
e
R. B rekhja ( u m 3 4 0 ) k a m in d i e S y n a g o g e v o n B e t h - S c h ° a n ( = S k y t h o p o l i s ) ; e r sah
dort einen Menschen, der seine Hände u. seine F ü ß e aus e i n e m E i m e r w u s c h . Er
1
S o P h i l o , D e l e g a t a d C a j § 2 9 ( M a n g 2 , 5 6 5 ) : (Aeyiotrj xui negtaijuorütij.
a,, a
ii D .c^t» n a c h K r a u ß , A r c b ä o l . 2 , 2 5 8 u . 6 2 5 A n m . 6 7 , = „ i n T a r s i e r m a n i e r ar­
a
b e i t e n d e W e b e r " . H i e r n a c h i s t d a s b e i A p g 6, 9 S. 6 6 3 f. z u M ° g 2 6 B e m e r k t e , d a ß
m i t o^o-ia M e t a l l a r b e i t e r , s p e z i e l l K u p f e r s c h m i e d e g e m e i n t s e i e n , r i c h t i g z u s t e l l e n .
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut ( N r . 5, A ) 123

sprach zu i h m : D a s ist dir v e r b o t e n . A m nächsten T a g e sah d i e s e r M a n n ihn (den


c
R . L5 rekhja), w i e e r s e i n e H ä n d e u. s e i n e F ü ß e a u s d e m E i m e r w u s c h . E r s a g t e zu
ihm: Rabbi, dir ist e s e r l a u b t u. m i r v e r b o t e n ? Er antwortete ihm: Ja! Er sprach
c
zu i h m : Warum denn? Er antwortete ihm: S o hat R. J hoschuai b. Levi (um 250)
gesagt: D i e S y n a g o g e n u. L e h r h ä u s e r sind für d i e G e l e h r t e n u. ihre S c h ü l e r da.

5. Dio innere Einrichtung (A) u. Ausstattung (B) der Synagogen.


A. Die rabbinischen Gelehrten haben in den Synagogen gern einen
Ersatz für den Tempel gesehen.a Diese Anschauung machte, sich auch
bei der inneren Einrichtung der Synagogen geltend. Wie das Tempel-
gebäude zwei Räume, das Heilige u. das Allerheiligste. in sich ge­
schlossen hatte, so unterschied man auch in den Synagogen zwei an
Heiligkeit untereinander verschiedene Räume. Der eine hieß das
„Heilige".b Das war der Raum, der dem Eingang gegenüber am
weitesten nach innen oder nach hinten zu gelegen vvar.c Er diente
zur Aufbewahrung der heiligen Laded (iijrr: meist re-r oder •,•'"$),
in welcher die Tora u. die übrigen heiligen Schriften ruhten. Die
Toralade bildet damit das Gegenstück zur Bundeslade; u. wie diese
einst im „Allerheiligsten" durch einen Vorhang vom „Heiligen" ab­
gesondert war, so verwandte man auch in den Synagogen einen Vor­
hang, der vor der Toralade ausgebreitet hing, zur Trennung zwischen
dem „Heiligen" u. dem übrigen Innenraum.e Der letztere, der bei
weitem größere zweite Raum, der an Heiligkeit dem „Heiligen"
wesentlich nachstand, hieß kurzweg „die Synagoge"; so besonders in
der Formel, mit der man die beiden Heiligkeitsgrade des „Heiligen"
u. des übrigen Innenraumes ausdrückte, nämlich „Heiligkeit der Lade"
yi-x ( = Heiligkeit des „Heiligen") u. „Heiligkeit der Synagoge"
rz:zn r^a rv$nj?.f Dieser große zweite Raum diente zur Abhaltung der
gottesdienstlichen Versammlungen. Sein vorderer Teil, der dem Ein­
gang am nächsten lag, enthielt die Sitzplätze für die Gemeinde. Diese
waren so geordnet, daß die Besucher des Gottesdienstes mit dem
Gesicht dem „Heiligen" zugewandt saßen.g Vor den Sitzplätzen,
d. h. weiter nach dem „Heiligen" hin, befand sich, wohl meist auf
einer Erhöhung n y s h ( = „Bühne"), der Platz, von dem aus
die Schrift vorgelesen u. ausgelegt wurde. Doch eignete der m*z keine
größere Heiligkeit als dem Raum, der die Sitzplätze der Gemeinde
umfaßte. 1> — Weiteres s. im nächsten Abschnitt B.
e a
a. M g 2 9 : ( G o t t w e i l t b e i I s r a e l a u c h i m E x i l . ) W o in B a b e l ? A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 )
c
bat gesagt: In der Synagoge von Hucal u . in der Synagoge von Sch phithib bei
(in?) N°harde<a (vgl. oben Nr. 3 S. 1 1 8 ) . A b e r s a g e nicht: Hier u. dort, sondern
b i s w e i l e n hier u. bisweilen dort. A b a j e hat gesagt: Es gereiche mir zum Guten, daß
ich, wenn ich mich (auch nur) eine Farasange entferne, hineingehe u. dort bete!
1 c
D e r Vater S c h ° m u ö l s ( t 2 5 4 ) u. [ L e v i , u m 2 0 0 ] s a ß e n in d e r S y n a g o g e v o n S c h p h i t h i b
e
bei (in?) N harde<a. Es kam die Sch°khina (Gottheit); sie hörten die Stimme
des Lärms [sie standen auf u. gingen hinaus. Rab Schescheth (um 260) saß
1
in der S y n a g o g e v o n Sch°phithib bei ( i n ? ) N°harde'a. Es kam die S c h ° k h i n a ] , u.
1
So nach e d . F r a n k f u r t a. M . 1 7 2 0 ff.
7
124 - E x k u r s : D a s altjadische S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, A )

er ging nicht hinaus. E s k a m e n die Dienstengel u. ängstigten ihn. Er sprach vor


ihm: Herr der W e l t , w e n n ein U n g l ü c k l i c h e r da ist u. einer, der n i c h t u n g l ü c k l i c h
ist, wer muß vor wem weichen? Da sprach (Gott) zu ihnen: Lasset ihn!
„ U n d ich will ihnen zu einem Heiligtum im Kleinen sein* ( s o v e r m u t l i c h E z 1 1 , 16
n a c h d e m Midr). R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : D a m i t sind die S y n a g o g e n u. Lehr­
h ä u s e r in B a b e l g e m e i n t A b a j e hat g e s a g t : A n f ä n g l i c h habe ich zu Hause studiert
u. in der S y n a g o g e g e b e t e t . A l s i c h aber j e n e s hörte, w a s D a v i d g e s a g t hat: Jahve,
i c h h a b e l i e b d i e S t ä t t e d e i n e s H a u s e s P s 2 6 , 8, d a h a b e i c h in d e r S y n a g o g e s t u d i e r t . —
e
N a c h Bacher, pal. A m o r . 8 , 3 5 . 5 gehört der A u s s p r u c h d e s R . J i c c h a q d e m R . S c h m u e l
e b
b . J i c c h a q , u m 3 0 0 , a n . || P s i q 4 8 : Es gleicht mein Lieber der Gazelle H L 2 , 9.
R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : W i e diese G a z e l l e auf d e n B e r g e n springt u. v o n
e i n e m B a u m z u m a n d r e n hüpft, s o s p r i n g t G o t t v o n d i e s e r S y n a g o g e in j e n e S y n a g o g e
u. a u s d i e s e m L e h r h a u s in j e n e s L e h r h a u s . W e s h a l b ? U m I s r a e l z u s e g n e n . — P a r a l l e l e n :
b a e a
M i d r H L 2 , 9 ( 9 9 ) ; P « s i q R 15 ( 7 2 ) . || P s i q 1 9 3 : R . Judan (um 3 5 0 ) hat i m N a m e n
des R. Jicchaq (um 300) gesagt: Solange sich die Israeliten in d e n S y n a g o g e n u.
e
Lehrhäusern aufhalten, läßt G o t t seine S c h k h i n a sich bei ihnen aufhalten. — Darauf
e
f o l g t e i n w e i t e r e r A u s s p r u c h d e s R . J i c c h a q g l e i c h e n I n h a l t s . — E i n e P a r a l l e l e s. P s i q R
a e a
A n h a n g 4 ( 2 0 2 ) . || B r a k h 6 : A b b a B i n j a m i n ( e i n T a n n a i t u n g e w i s s e r Zeit) hat ge­
sagt: Das Gebet eines Menschen wird nur in der S y n a g o g e erhört, wie es heißt
1 K g 8, 2 8 : D a ß d u h ö r e s t a u f d e n G e s a n g u . a u f d a s G e b e t , d. h. a n d e m O r t d e s
1
Gesanges (so scheint hier gefaßt zu s e i n ) soll auch d a s G e b e t stattfinden. Rabin
b. Ad(d)a ( u m 350) hat gesagt: R. Jicchaq (um 300) habe gesagt: Woher, daß sich
G o t t i n d e r S y n a g o g e b e f i n d e t ? W e i l e s h e i ß t : G o t t s t e h t d a in d e r G e m e i n d e G o t t e s
e b
P s 8 2 , 1.1| p B r a k h 4 , 8 , 3 1 : R . A b b a ( b . C h i j j a , u m 3 2 0 ) , R . C h i j j a ( b . A b b a , u m 2 8 0 )
haben im N a m e n des R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) g e s a g t : D e r M e n s c h soll an d e m Ort beten,
der für d a s G e b e t b e s t i m m t i s t ( d . h . in e i n e r S y n a g o g e ) . W e l c h e s ist der Schrift­
g r u n d ? A n j e d e m Ort, w o ich ein G e d ä c h t n i s m e i n e s N a m e n s stiften werde, werde
ich zu dir k o m m e n u. dich segnen E z 20, 24. „ W o du meines Namens gedenkst*,
heißt es nicht, sondern w o ich ein Gedächtnis meines Namens stiften werde. —
e d e a
R . J o c h a n a n s A u s s p r u c h , a b e r o h n e S c h r i f t b e w e i s , a u c h p B r a k h 5 , 8 , 5 9 . || B r a k h 8 :
R . L e v i ( u m 300) hat g e s a g t : Wer eine S y n a g o g e in seiner Stadt hat u. dort nicht
hingeht, um zu beten, der wird ein s c h l e c h t e r N a c h b a r g e n a n n t , wie es heißt: So
spricht J a h v e über all die s c h l e c h t e n Nachbarn, die das E i g e n t u m antasten, das i c h
e d
m e i n e m V o l k z u e i g e n g e g e b e n h a b e J e r 1 2 , 1 4 . . . . || p B r a k h 5 , 8 , 6 1 : R . P i n ° c h a s
(um 360) hat im Namen d e s R . H o s c h a i j a ( u m 2 2 5 ) g e s a g t : W e r in d e r S y u a g o g e
betet, ist w i e einer, der eine reine M i n c h a darbringt, denn e s heißt J e s 6 6 , 2 0 : G l e i c h ­
w i e die Kinder Israel das Speisopfer darbringen in r e i n e m G e f ä ß z u m H a u s e J a h v e s .
e
R . J i r m j a ( u m 3 2 0 , s o l i e s m i t J a l q u t , s. B a c h e r , p a l . A m o r . 2 , 1 0 7 , 3 ) h a t i m N a m e n
des R. Abbahu (um 300) gesagt: Suchet Jahve, w o er zu finden ist Jes 5 5 , 6. W o
e n
ist er zu finden? In d e n S y n a g o g e n u . L e h r h ä u s e r n . || B r a k h 8 : R . A c h a b . C h a n i n a
(um 3 0 0 ) hat gesagt: (Daß die G e b e t e in der S y n a g o g e erhört werden) folgt aus
Hi 36, 5 : Gott wird die vielen ( = die G e m e i n d e , die in d e r S y n a g o g e betet) nicht
v e r a c h t e n ( s o der M i d r ) ; ferner h e i ß t e s : E r erlöst in F r i e d e n m e i n e S e e l e v o m K r i e g e
wider mich; denn die M e n g e w a r u m m i c h (die betende G e m e i n d e , in deren Mitte
er selbst betet, s o P s 5 5 , 19 n a c h dem Midr). Eine Bar lautet e b e n s o ; R . Nathan
( u m 160) hat g e s a g t : W o h e r , d a ß G o t t d a s G e b e t der vielen nicht v e r a c h t e t ? s. H i 3 6 , 5
u. P s 55, 19. Gott spricht: W e r s i c h m i t d e r T o r a b e s c h ä f t i g t u. m i t L i e b e s w e r k e n ,
u. wer zusammen mit der G e m e i n d e (in d e r S y n a g o g e ) betet, d e m rechne ich das
s o an, als o b er m i c h u. m e i n e K i n d e r a u s den V ö l k e r n d e r W e l t erlöst hätte. —
a
Die Bar findet sich SNu 27, 12 § 135 ( 5 1 ) . — Allen diesen Stellen liegt der G e ­
e
danke zugrunde, daß, w i e einst die S c h k h i n a i m T e m p e l w e i l t e , s o G o t t j e t z t in
den S y n a g o g e n zu finden ist, d a diese dazu b e s t i m m t sind, d a s zerstörte Heiligtum

1 b
V g l . r n r n hv. n p v o m g e s a n g s w e i s e n Toravortrag L v R 19 ( 1 1 8 , 2 7 ) .
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut ( N r . 5, A ) 125

zu ersetzen. Kurz heißt es deshalb T a r g Ez 11, 1 6 : Ich gab ihnen die S y n a g o g e n


e
als Zweites (dem Range nach) neben meinem H e i l i g t u m . || T M g 4 , 2 2 ( 2 2 7 ) s. b e i
N r . 4 S. 1 1 9 u n t e n .
A u c h die Bestimmungen über das Verhalten in den Synagogen kann man hier­
herziehen, insofern s i e d i e T e n d e n z v e r r a t e n , s e l b s t in d i e s e n ä u ß e r l i c h e n D i n g e n d i e
Synagogen möglichst auf g l e i c h e Linie mit d e m T e m p e l zu stellen. Die Vorschrift
b e t r e f f s d e s T e m p e l s l a u t e t B ° r a k h 9, 5 : Nicht s o l l s i c h ein M e n s c h leichtfertig be­
nehmen gegenüber dem Osttor (des Tempels = Nikanortor); denn es liegt genau
gegenüber der Stätte des Allerheiligsten. Auch soll er nicht auf den Tempelberg
( = in d e n V o r h o f ) g e h n m i t s e i n e m S t a b o d e r in s e i n e m S c h u h w e r k oder mit seinem
Geldbeutel oder mit d e m Staub, der auf seinen Füßen ist; auch soll er ihn nicht zu
einem R i c h t w e g e machen, u. w a s das A u s s p e i e n betrifft, so darf es erst r e c h t nicht
1 c a b
sein. — Die Vorschriften betreffs der S y n a g o g e n finden sich M g 2 8 Bar: In den
Synagogen soll man sich nicht leichtfertig benehmen, nicht in ihnen essen
u. nicht in ihnen trinken; man soll keinen Nutzen von ihnen ziehen ( R a s c h i : man
s o l l s i c h n i c h t fü r s i e p u t z e n ) u . n i c h t in i h n e n umhergehn u . n i c h t in s i e eintreten
im S o m m e r wegen der Hitze u. in der Regenzeit wegen der R e g e n g ü s s e u. keine
Trauerfeier in i h n e n v e r a n s t a l t e n w e g e n e i n e s e i n z e l n e n ( a n d e r s i c h n u r w e n i g e b e ­
teiligen); wohl aber darf man in ihnen die Schrift l e s e n u. d a s Traditionsmaterial
studieren u. eine Trauerfeier für v i e l e (an d e r s i c h die g a n z e G e m e i n d e beteiligt) ver­
e
anstalten.' R. J huda (um 150) hat gesagt: Wann (gelten diese Bestimmungen)?
Während ihres Bestandes; aber zur Zeit ihrer Zerstörung läßt man sie liegen, daß
G r a s darin w ä c h s t , u. m a n reiße e s nicht aus w e g e n d e r Betrübnis der Seele (damit m a n
darüber Schmerz empfinde u. an die Wiederherstellung der Synagoge denke). —
e
M g 3 , 3 : R . J°huda (um 150) hat g e s a g t : W e n n eine S y n a g o g e zerstört ist, h ä l t m a n
darin keine Trauerfeier ab, auch dreht man darin k e i n e Seile, n o c h spannt m a n darin
Netze aus (zum Trocknen u. dergl.), n o c h breitet man auf ihrem Dach Früchte aus,
noch macht man sie zu e i n e m R i c b t w e g (u. erst r e c h t n i c h t eine n o c h in Gebrauch
befindliche S y n a g o g e ) ; denn es heißt: Ich m a c h e eure Heiligtümer wüst L v 26, 3 1 .
Ihre Heiligkeit bleibt also bestehn, auch w e n n sie wüst sind. W ä c h s t Gras d ar i n ,
e
so reißt man es nicht aus w e g e n der Betrübnis der Seele. — p M g 3, 7 4 6 4 : Wie
verhält es sich mit d e m D u r c h g e h e n durch einen S y n a g o g e n v o r h o f ? (Ist es w i e bei der
Synagoge selbst, so auch bei ihrem Vorhof verboten, ihn zu einem abkürzenden
R i c h t w e g zu m a c h e n ? ) R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) ist d u r c h einen V o r h o f h i n d u r c h g e g a n g e n ,
e
das bedeutet, daß er es erlaubt hat. R. Z kharja, der Schwiegersohn des R. Levi
(um 300), hat gesagt: Es war da ein gar strenger Einderlehrer, u. w e n n R . A b b a h u
da nicht durchgegangen wäre, hätte sich kein Kind v o n dort entfernen können (also
ist aus dem Verhalten des R . Abbahu keine allgemein gültige Folgerung zu ziehen).
e
ft. D a s H e i l i g e v-np z B T M g 4 , 2 1 ( 2 2 7 ) , s. d i e S t e l l e b e i N r . 4 S. 1 2 0 .
c. Schulchan <Ar c—n H I I K § 150 Nr. 5 : M a n l e g t d e n E i n g a n g zur S y n a g o g e nur
gegenüber der Seite an, nach der man in d e r b e t r e f f e n d e n Stadt betet. Wenn man
nach Westen hin betet, macht man den Eingang im Osten, damit man sich v o m
Eingang g e g e n die Toralade (beim Gebet) verbeuge, die sich auf der Seite befindet,
n o c h der m a n betet.
d. Die Lade befand sich hinter dem Vorhang, der das „Heilige" vom übrigen
Innenraum d e r S y n a g o g e t r e n n t e , s. N r . 5 B , ß A n m . t.
e. Hierzu s. d e n f o l g e n d e n A b s c h n i t t B , ß A n m . t.
e d e d
/. p M g 3 , 7 3 , 51 in f o l g e n d e m A b s c h n i t t B , y u . p M g 3 , 7 3 , 5 2 in B , <f.
e
g. T M g 4 , 2 1 ( 2 2 7 ) s. b e i N r . 4 S. 1 2 0 .
h. H i e r z u s . A b s c h n i t t B , y.

1 e b
Eine ähnliche Bar volleren Wortlautes in B r a k h 6 2 , 4 0 .
1 e a e
Dasselbe mit A b w e i c h u n g e n p M g 3 , 7 4 , 5 4 ; die Bar findet sich T M g 8 , 7 (224).
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5 , B , « )

B. Zu den Ausrüstungsgegenständen einer Synagoge gehörten


a) Die Tora u. die übrigen heiligen Schriften. — Der Pentateuch
u. die prophetischen Schriften nahmen unter den Ausstattungsstücken
einer Synagoge die erste Stelle ein, waren doch im letzten Grund die
Synagogen nur dazu da, daß in ihnen dem Volke die Torakenntnis ver­
mittelt werde. Deshalb konnten die Einwohner einer Stadt wie zur Er­
bauung einer Synagoge, so auch zum Ankauf der Tora u. der prophetischen
Bücher gezwungen werden, s. TBM11, 23 (396) bei Nr. 3 S. 118 Anm. a.
e
Aus den Uagiographen (K thubim) fanden zwar in den gottesdienst­
lichen Vorsammlungen, abgesehen von wenigen Ausnahmefällen, keine
a
Vorlesungen statt (s. zB Schab 115 ), doch werden auch sie gewiß nicht
e d
in einer Synagoge gefehlt haben; vgl. pM g 3, 7 3 , 56 in Anm. r;
b e d
BB 1 3 , 30 in Anm. s; pM g 3, 7 3 , 60 in B, ß Anm. h. — Über die An­
fertigung der heiligen Schriften u. besonders der Torarollen haben
schon frühzeitig genaue Bestimmungen bestanden. Als Schreibstoff
dienten die Felle rvi-ris (Sing. -nr) von reinem Hausvieh u. Wild, zB
(Plur. c^s?) „Gazelle".a Je nach ihrer Zubereitung führten die Felle
besondere Namen. Eine Tierhaut, die nur mit Salz u. Mehl gebeizt
war, hieß: = dufitbqcc; doch wurde dieses Fellmaterial wegen
leicht darauf auszuführender Fälschungen nicht gern zum Schreiben
benützt, b Das in Kalkbeize zugerichtete u. dann auf beiden Seiten
1
geglättete Fell hieß b ^ j . Das war das gewöhnliche u. meistgebrauchte
Pergament. Zur Herstellung von feinerem Pergament wurde das Fell
gespalten. Dann gewann man aus der Haarseite des gespaltenen Leders
das (von r,^ = abschälen, abziehen) genannte u. aus der Fleisch­
8
seite das Di-jircc-H genannte Pergament. So schon die Tosaphoth zu
b
Schab 7 9 ?)>p u. Bertinoro zu Schab 8, 3; ferner s. Krauß, Lehnw. 2,
b b
189 OIBO-SÖSIT u. Archäol 2, 263; zum Teil anders Levy 1, 382 . Zur
Anfertigung der heiligen Schriften durfte jede der genannten drei
Pergamentarten verwendet werden. Als Schreibfläche diente beim i*ia
die Haarseite des Leders, dagegen beim rbp u. cco-om die Spalt­
fläche, c Vor dem Beschreiben wurde das Pergamentfell in möglichst
gleich große Blätter n y - w (Sing, n^-^r) zerschnitten, deren Normal­
höhe 6 Handbreiten betrug;d die Blätter wurden dann liniierte u.
endlich beschrieben, aber nur auf einer Seite,' u. zwar mit Tinte
•nng (über sie s. bei 2 Kor 3, 3 8t S. 499 ff.). Man beschrieb die Blatt­
seite nicht mit durchgehenden Zeilen -psd (Sing, nar), sondern spalten­
weise, d. h. in Kolumnen n-Mc* (Sing, r*), die nicht weniger als 3 u. nichtmehr
als 8 betragen sollten, h u. zwischen denen ein Zwischenraum rrn von einer
Daumbreite zu belassen war.i Auch der Zwischenraum zwischen den
1
';•>•>} = „ u n b e h a u e n e r S t e i n " . D a S t e i n e in a l t e r e r Z e i t a l s S c h r e i b m a t e r i a l d i e n t e n ,
ist der N a m e dann auch auf das neue Pergamentmaterial übertragen worden.
1
D i e S c h r e i b u n g o c c c s - n = diUatos „ a u f b e i d e n S e i t e n g e g l ä t t e t " n a c h D a l m a n .
Die T e x t e lesen c.ssiesi-:, das = dür/taroc „entzweigespalten* gedeutet w i r d ;
s. d a z u K r a u ß , A r c h ä o l 2 , 2 6 3 . D i e E r k l ä r u n g D a l m a n s i s t j e d e n f a l l s d i e r i c h t i g e .
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, B , « ) 127

einzelnen Zeilen u. Wörtern u. Buchstaben war genau bestimmt,! des­


gleichen die Breite des oben u. unten freizulassenden Randes k -i^i. Ebenso
genaue Bestimmungen bestanden über die Stelle, an der die einzelnen
Bücher der Tora u. der Propheten innerhalb der Kolumnen enden sollten, 1
u. über die Breite des Zwischenraumes, der diese Bücher voneinander
zu trennen hatte, m Die fertig beschriebenen Blätter wurden endlich
mit einem Klebstoff p?* zusammengeklebt u. mit Sehnenfäden -p-i-s
(Sing, -r:.) zusammengenäht, n Dem Toraschreiber = libellarius
oder - E - C wurde natürlich die peinlichste Sorgfalt bei seiner Arbeit
zur Pflicht gemacht ;o doch blieben Schreibfehler nicht aus.p Man
war weitherzig genug zu gestatten, daß Abschriften, in denen die
einzelnen Kolumnen nicht mehr als 2 — 3 Fehler enthielten, verbessert
u. dann zum Vorlesen in den Gottesdiensten benützt werden durften, q —
Mehrfach ist die Frage verhandelt worden, ob die Tora mit den
c
N bi:im u. K'thubim zu einer Rolle vereinigt werden dürfe. Da die
Tora für heiliger galt als die übrigen biblischen Bücher, r hat eine
Mehrzahl von Rabbinen um 150 diese Frage verneint. Man forderte
c e
nicht nur, daß die Tora u. die N bi!im u. die K thubim je eine Rolle für
c
sich bilden sollten, sondern auch, daß jedes einzelne Buch der N bi;im
e
u. K thubim für sich geschrieben würde. Andre urteilten anders u.
erlaubten die Vereinigung der Tora u. der übrigen heiligen Schriften
zu einem Ganzen, nur galten dann andre Bestimmungen über die Stelle,
an der die einzelnen Bücher der Tora in den Kolumnen zu enden
hatten ;s vgl. hierzu in Anm. /. Die spätere Halakha hat das Zu­
sammenschreiben der Tora u. der übrigen heiligen Schriften auf einer
Rolle anstandslos freigegeben.* — Ähnlich war die andre Frage, ob
eine Rolle, die die ganze Tora ( = Pentateuch) umfaßte, in 5 Rollen, je
eine für jedes ihrer 5 Bücher, geteilt werden dürfe. Auch hierüber gingen
die Meinungen auseinander, je nachdem man die ganze Tora für
heiliger hielt als ihre einzelne Bücher oder nicht.« — Zur bequemeren
Handhabung u. Aufbewahrung wurden die Pergamente um Walzen
E-HWSS (wörtlich „Säulen") zusammengerollt (b?,j, bba „wälzen, rollen",
daher nisip „Rolle" = - E O „Buch").v Bei den prophetischen u. hagio-
graphischen Schriften verwandte man dazu eine Walze, die am Text­
ende (d. h. wenn die Buchrolle ausgebreitet dalag an ihrer linken Seite)
angebracht war, so daß das Pergament von links nach rechts, also
nach seinem Textanfang hin aufgewickelt wurde. Am Textende (links)
ließ man deshalb so viel Pergament unbeschrieben, als zur Bedeckung
der Walze selbst nötig war; dagegen sollte am Textanfang (rechts)
ein so breites Stück Pergament unbeschrieben bleiben, daß es als
Umschlag um die ganze zusammengewickelte Buchrolle herumreichte.
Den Torarollen gab man zwei Walzen, eine links am Ende des Textes
u. eine rechts am Anfang des Textes. Das Zusammenrollen geschah
dann von vorn u. von hinten nach der Mitte hin.w Doch wurde diese
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut ( N r . 5 , B , a)

Bestimmung durchaus nicht allgemein innegehalten. Wir hören auch


von Torarollen, bei denen nur eine Walze vorausgesetzt ist.x In
diesem Fall galt als Ideal einer Torarolle diejenige, deren Höhe genau
ihrem Umfang entsprach. Die Höhe der Rolle betrug 6 Handbreiten
(s. oben); ein Umfang von 6 Handbreiten bedeutete dann nach rab-
binischer Rechnungsweise einen Durchmesser von 2 Handbreiten.
Hiernach kann man sich ungefähr die Gestalt einer zusammen­
gewickelten Torarolle vorstellen. Man mußte aber einräumen, daß es
einem Toraschreiber nur sehr selten geglückt sei, eine solche Normal­
torarolle herzustellen, y — Zu ihrer Schonung wurden die Bücher­
rollen in ein Tuch rrmaa, nea gehüllt, Z die im Privatbesitz befind­
lichen auch wohl in ein Futteral p ^ n , KC^B ( = gestecktaa U t

dann in besonderen Bücherkörben u. Bücherkisten aufbewahrt, bb Alt


u. morsch gewordene heilige Schriften mußten durch Verbergung dem
Gebrauch entzogen werden.cc _ über den Preis einer Torarolle u.
der übrigen heiligen Schriften enthalten unsre Quellen nur wenig
bestimmte Angaben, dd
e d
a. p M g 1. 7 1 , 2 1 : M a n darf (heilige Schriften) z u r H ä l f t e a u f F e l l 11? v o n r e i n e m
Hausvieh u. zur Hälfte auf Fell v o n reinem W i l d schreiben. Man darf nur auf Fell
v o n e i n e m r e i n e n T i e r s c h r e i b e n . W a s ist d e r S c h r i f t g r u n d ? „ D a m i t d i e T o r a J a h v e s in
deinem Munde sei" E x 13, 9 ( d . h. du darfst auf d e m Fell eines Tieres schreiben),
wovon d u in den Mund nehmen darfst. A b e r in e i n e r Bar ist d o c h gelehrt worden:
M a n darf auf Fell v o n gefallenen u. schadhaft gewordenen Tieren schreiben (u. von
denen darf man doch nichts in den Mund nehmen)!? Die Art (nicht das einzelne
a
T i e r ist g e m e i n t ) , davon du in deinen Mund nehmen darfst. — In S c h a b 1 0 8 , 28
i s t d e r S c h r i f t b e w e i s a u s E x 1 3 , 9 R a b ( f 2 4 7 ) b e i g e l e g t . — T r S o p h 1 § 1: M a n schreibt
heilige Schriften nicht auf Felle ritt? von unreinem Hausvieh u. nicht auf Felle
v o n unreinem Wild, auch näht man nicht mit ihren ( s o lies!) Sehnenfäden zusammen,
noch werden sie (die Schriftröllchen in d e n G e b e t s r i e m e n ) mit ihrem Haar umwickelt.
Und e s ist eine H a l a k h a v o n M o s e her v o m Sinai ( d . h. e s ist uralte Tradition), daß
man auf Fellen v o n reinem Hausvieh u. a u f F e l l e n von reinem W i l d schreibt; auch
näht man sie zusammen u. u m w i c k e l t sie mit ihrem Haar . . . § 2 : Jemand fragte
e
den R . J hoschua<, den Gräupner (um 140): Warum darf man auf Fellen von ge­
fallenen u. schadhaft gewordenen Tieren schreiben? Er antwortete i h m : I c h w i l l dir
ein Gleichnis sagen. W o m i t läßt sich das v e r g l e i c h e n ? Mit zwei Menschen, die sich
der T ö t u n g durch die R e g i e r u n g schuldig g e m a c h t hatten. D e n einen tötete der K ö n i g
u. den andren tötete der Scharfrichter. W e r v o n ihnen ist der G e a c h t e t e ? Doch wohl
der, den der K ö n i g t ö t e t e ? E r antwortete i h m : In diesem Fall sollte (Gefallenes usw.)
auch zum Essen erlaubt sein! Er sprach zu i h m : Siehe, es heißt: D u sollst kein G e ­
fallenes essen (ungenaue Zitierung v o n D t 14, 2 1 ) ; die Schrift hat es verboten, was
k a n n ich dir dabei t u n ! V o n hier lernt man, daß man auf Fellen von gefallenen u.
schadhaft gewordenen Tieren schreiben darf. — Parallelen: Schab 108*, 3 9 ; Sepher
T o r a , e d . K i r c h h e i m 1 , 1 . 2 . || T B B 4 , 7 ( 4 0 3 ) : W e n n j e m a n d an einen andren v e r k a u f t . . .
ein B u c h , d a s ( a n g e b l i c h ) auf Gazellenfell geschrieben ist, u. d a n n stellt sich heraus,
daß es auf gewöhnlichem Pergament geschrieben i s t . . . , s o ist e s n i c h t ver­
kauft (d. h. der Kauf ist ungültig). — F e r n e r s. T r S o p h 1 § 1 0 u . S e p h e r T o r a 2 , 1 1 .

b. S c h a b 7 9 • : R . Chijja b . A m m i ( u m 3 0 0 ) hat im Namen des 'Ulla (um 280) ge­


s a g t : . . . D i e K ; P I H genannte Tierhaut ist diejenige, die m i t Salz u. Mehl, aber nicht
mit Galläpfeln g e b e i z t i s t . | | T r S o p h 1, 5 : M a n s c h r e i b t (heilige Schriften) nicht auf
KiPti. — D a s s e l b e S e p h e r T o r a 1, 5 . |j S o t a 2 , 4 : M a n s c h r e i b t ( d e n A b s c h n i t t betreffs
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut ( N r . 5, B , « ) 129
e
der verdächtigen Ehefrau N u 5, 1 9 ff.) n i c h t . . . auf m i . || Git. 2 , 4 : R . J h u d a
b . Bathyra (um 110) sagte: Man schreibt (einen Scheidebrief) . . . nicht auf «tci,
w e i l e r g e f ä l s c h t w e r d e n k a n n ; d i e G e l e h r t e n a b e r e r k l ä r t e n i h n für g ü l t i g ( w e i l d e r
Scbeidebrief nicht die Heiligkeit der heiligen Schriften besitzt).
e d
C. p M g 1, 7 1 , 1 9 : M a n m u ß b e i m g e w ö h n l i c h e n P e r g a m e n t ('-"!;) a u f d e r H a a r ­
e
s e i t e s c h r e i b e n u. b e i m Q l a p h - P e r g a m e n t a u f s e i n e r u n t e r e n S e i t e ( = S p a l t f l ä c h e ) . —
Parallelen: T r S o p h 1, 4 mit dem Zusatz: Man ist nicht berechtigt, eine Ä n d e r u n g
v o r z u n e h m e n . E s ist e i n e H a l a k h a v o n M o s e her v o m Sinai: W e n n man bei diesem
oder jenem eine Änderung vornimmt, s o darf man nicht daraus (beim Gottesdienst)
vorlesen. Ferner S e p h e r T o r a 1, 4 .
d. B B 1 4 * : (Bar:) M a n fragte Rabbi ( f 2 1 7 ? ) : W i e g r o ß ist d a s M a ß e i n e s T o r a ­
b u c h e s (die H ö h e einer T o r a r o l l e , w e n n sie aufrecht hingestellt w i r d ) ? E r antwortete
e
ihnen: Beim gewöhnlichen Pergament (V*".») 6 Handbreiten, aber beim Q laph-
Pergament weiß ich es nicht. — Die 6 Handbreiten entsprechen jedenfalls den
6 Handbreiten, die einst die steinernen Gesetzestafeln h o c h g e w e s e n sein s o l l e n ; u.
da die Breite dieser Gesetzestafeln ebenfalls 6 Handbreiten betragen hatte (s. bei
2 K o r 3, 7 S. 5 0 6 A n m . k), w i r d m a n a n n e h m e n d ü r f e n , d a ß d i e e i n z e l n e n B l ä t t e r e i n e r
Pergamentrolle meist die Größe v o n 6 Handbreiteu im Geviert gehabt haben.
e d
e. p M g 1 , 7 1 , 8 : E s i s t e i n e H a l a k h a v o n M o s e h e r v o m Sinai, d a ß m a n s c h r e i b e n
s o l l ( d i e S c h r i f t w o r t e für d i e G e b e t s r i e m e n , a b e r a u c h a l l g e m e i n g ü l t i g für d i e h e i l i g e n
Schriften) auf Fell, daß man schreiben soll mit Tinte d a ß m a n liniieren soll
V « " ^ mit einem Rohr (Lineal), daß m a n (die Schriftröllchen) u m w i c k e l n soll mit
H a a r , d a ß m a n ( e i n e s c h a d h a f t g e w o r d e n e S t e l l e i m P e r g a m e n t ) flicken s o l l m i t e i n e m
Flicken, daß man zusammenkleben s o l l m i t e i n e m K l e b s t o f f , u. d a ß m a n z u s a m m e n ­
e b e
nähen soll mit Sehnenfäden. — Abweichend M g 1 8 Bar: R. Jirm ja (?) sagte im
e e e
N a m e n u n s r e s L e h r e r s ( J h u d a I, t 2 1 7 ? ) : Die T phillin u. M z u z o t h brauchen nicht
aus der Schrift geschrieben zu werden (sie können auch aus dem Gedächtnis ge­
schrieben w e r d e n ) , ferner h a b e n sie nicht das Liniieren c i s - r nötig. U n d die H a l a k h a
e e
ist: Die T phillin haben das Liniieren nicht nötig, die M z u z o t h haben e s nötig, u.
diese wie jene brauchen nicht aus der Schrift geschrieben zu werden. — Dasselbe
e b e
M n 3 2 . || G i t 7 * s. b e i M t 5 , 4 4 91 S. 3 7 0 A n m . g. || p M g 3 , 7 4 - \ 4 2 s. b e i M t 5, 4 3
b
S. 3 6 8 N r . 4 . |i G n R 2 4 ( 1 6 ; : Die Rabbinen sagten: Auch das Liniieren V w - c eines
B u c h e s b a t d e r e r s t e M e n s c h g e l e h r t , w i e e s h e i ß t G n 5, 1: . D i e s i s t d a s B u c h * , e s
s e l b s t u . s e i n L i n i i e r e n . ( D e r S c h r i f t b e w e i s ist n i c h t r e c h t d u r c h s i c h t i g . )
e d
/ . B e l e g e s. in A n m . c. g. p M g 1, 7 1 , 8 s. in A n m . e.
e d
h. p M g 1, 7 1 , 1 7 : M a n macht aus einem Blatt nicht weniger als drei
Kolumnen y t t u. n i c h t m e h r a l s a c h t K o l u m n e n . W a s d u d a s a g s t , g i l t v o m A n f a n g ;
e
aber am E n d e (kann eine K o l u m n e bilden), soviel es auch sei. Bei Q l a p h - P e r g a m e n t e n
haben die Gelehrten kein Maß (betreffs der Anzahl der Kolumnen) angegeben. —
M ° u 3 0 * B a r : M a n m a c h t ein B l a t t s o , d a ß e s drei b i s a c h t K o l u m n e n e n t h ä l t . Darüber
h i n a u s m a c h t m a n w e d e r w e n i g e r n o c h m e h r . M a n m a c h t n i c h t w e n i g e r an K o l u m n e n ,
weil es aussehen würde wie ein Brief; u. man macht nicht mehr an Kolumnen,
w e i l s e i n e ( d e s L e s e r s ) A u g e n a b s c h w e i f e n (in e i n e f a l s c h e Z e i l e h i n e i n g e r a t e n ) k ö n n t e n ;
1
v i e l m e h r ( m a c h t m a n e i n e K o l u m n e s o b r e i t ) w i e e t w a ein d r e i m a l i g e s c r n - i t f : ' ?
( n e b e n e i n a n d e r ) . . . W o r a u f beziehen sich diese W o r t e ? A u f den A n f a n g eines B u c h e s .
Aber v o m Ende eines Buches gilt: auch e i n Vera, auch e i n e Kolumne (kann das
ganze Blatt einnehmen, e s kann also mit durchgehenden Zeilen beschrieben werden).
E i n V e r s m e i n s t d u ? V i e l m e h r e i n V e r s in e i n e r K o l u m n e . ( D i e K o l u m n e k a n n a u f
dem letzten Blatt s o s c h m a l gehalten werden, daß sie v o n einem V e r s ausgefüllt
wird.) — Sepher T o r a 2, 6 u. 9 : Man m a c h t auf einem Blatt nicht w e n i g e r als drei
e
K o l u m n e n u. nicht m e h r als acht. Bei den Q l a p h P e r g a m e n t e n hat man kein Maß
a n g e g e b e n , m a n k a n n (zu d e n K o l u m n e n ) h i n z u f ü g e n , s o v i e l m a n w i l l , n u r s o l l man

1
So ed. F r a n k f u r t s . M . 1720ff.; ed. Amsterdam 1644ff. hat pinru»?.
S t r a c k n. B i l l e r b e c k NT IV 9
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut (Nr. 5, B, « )
130
nicht w e n i g e r als drei K o l u m n e n m a c h e n . . . . D a s M a ß einer K o l u m n e soll s o sein,
d a ß m a n s i e ü b e r b l i c k e n k a n n , u . w e n n s i e k l e i n ist, n i c h t w e n i g e r a l s e i n e H a n d b r e i t e
e
b r e i t . R . J o s e b . J h u d a ( u m 1 8 0 ) s a g t e : N i c h t w e n i g e r a l s drei F i n g e r b r e i t . — Eine
w e i t e r e P a r a l l e l e s. T r S o p h 2 § 6 u. 8.
d
/ . p M * g 1, 7 1 , 1 1 : M a n m u ß z w i s c h e n d e n e i n z e l n e n Z e i l e n rrye ( P l u r . ^ t s o ) d e n
R a u m einer Zeile ( = B u c h s t a b e n h ö h e ) freilassen, zwischen den einzelnen W ö r t e r n
n^-p den Raum eines Buchstabens ( = Buchstabenbreite), zwischen den einzelnen
B u c h s t a b e n P - K (Plur. ni-n'.s) s o v i e l e s auch sei, z w i s c h e n d e n einzelnen K o l u m n e n
e a
den R a u m einer Daumbreite. — M n 3 0 : ( D e r Z w i s c h e n r a u m ) z w i s c h e n den einzelnen
K o l u m n e n soll sein w i e der R a n m v o n z w e i Fingerbreiten u. b e i d e n (einzeln j e auf
eine R o l l e g e s c h r i e b e n e n ) fünf Büchern der T o r a w i e d e r R a u m einer Daumbreite, u.
der zwischen den einzelnen Zeilen wie der Raum einer Zeile u. der zwischen den
einzelnen W ö r t e r n wie der Raum eines kleinen Buchstabens u. der zwischen den
e i n z e l n e n B u c h s t a b e n w i e d e r R a u m e i n e s H a a r f a d e n s . — W e i t e r s. T r S o p h 2 § 1 u . 2 ;
Sepher T o r a 1 u. 3.
e b
k. p M g 1, 7 1 , 1 2 : H a t m a n d a s E n d e e i n e r K o l u m n e i h r e m A n f a n g g l e i c h g e m a c h t
(d. h. o b e n u. unten einen gleich breiten R a n d gelassen), s o ist (das Blatt) unbrauchbar.
Man muß bei einer (heiligen) B u c h r o l l e o b e n einen freien R a u m ( R a n d ) lassen v o n
zwei Fingerbreiten u. unten v o n drei Fingerbreiten. Rabbi ( f 217?) sagte: Bei der
T o r a o b e n drei F i n g e r u . u n t e n e i n e H a n d b r e i t e ( = v i e r F i n g e r b r e i t e n ) . — Parallelen
e a
mit Abweichungen M n 3 0 ; TrSoph 2 § 4 ; Sepher T o r a 2, 4.
e d
/ . p M g 1, 7 1 , 1 6 : M a n m u ß ( e i n B u c h d e r T o r a ) e n d e n l a s s e n in d e r M i t t e einer
K o l u m n e ; d a n n b e g i n n t m a n ( d a s l o l g e n d e B u c h g l e i c h f a l l s ) in i h r e r M i t t e . ( E s s o l l t e
d a d u r c h d a s Z e r s c h n e i d e n e i n e r d i e g a n z e T o r a e n t h a l t e n d e n R o l l e in i h r e f ü n f E i n z e l ­
rollen verhindert w e r d e n . ) Bei d e n prophetischen B ü c h e r n läßt m a n (ein B u c h ) enden
am Ende einer K o l u m n e ; aber bei den z w ö l f ( k l e i n e n ) Propheten ist dies v e r b o t e n
(bei diesen soll wie bei den Büchern der T o r a verfahren werden, um ein späteres
Zerschneiden zu verhüten; die z w ö l f kleinen Propheten sind i m m e r nur als e i n B u c h
a
g e z ä h l t w o r d e n . ) V g l . a u c h T r S o p h 3 § 2 ; S e p h e r T o r a 3, 2 ; M ° n 3 0 , 1.
e d
m. p M g 1, 7 1 , 1 4 : M a n m u ß z w i s c h e n d e n e i n z e l n e n B ü c h e r n ( a u c h d e s P e n t a -
t e u c h s ) e i n e n Z w i s c h e n r a u m v o n v i e r Z e i l e n l a s s e n u. b e i d e n z w ö l f ( k l e i n e n ) P r o p h e t e n
b
einen s o l c h e n v o n drei Zeilen. — B B 1 3 : Z w i s c h e n den fünf Büchern der T o r a (soll
ein Z w i s c h e n r a u m b l e i b e n ) v o n v i e r Z e i l e n u. e b e n s o z w i s c h e n d e n e i n z e l n e n P r o p h e t e n ,
b e i d e n z w ö l f ( k l e i n e n ) P r o p h e t e n ein s o l c h e r v o n drei Z e i l e n . — Ä h n l i c h s o S e p h e r
T o r a 2 , 5 ; a n d e r s d a s . 3, 2 u . T r S o p h 3 § 2 .
e d
lt. T r S o p h 1 § 1 s. in A n m . a; p M g 1, 7 1 , 8 in A n m . e.
O. 5Er 1 3 » e r z ä h l t R . M e l r ( u m 1 5 0 ) : A l s i c h zu R . JischmaJel ( t u m 135) k a m ,
sagte er zu m i r : Mein Sohn, w a s ist deine B e s c h ä f t i g u n g (von der du dich n ä h r s t ) ?
I c h s a g t e z u i h m : I c h b i n ein T o r a s c b r e i b e r -caV ( a l l g e m e i n = Dokumentenschreiber)
Er antwortete m i r : M e i n Sohn, sei vorsichtig (sorgfältig) bei deiner Beschäftigung;
denn deine Beschäftigung ist eine Beschäftigung mit dem H i m m e l (mit göttlichen
D i n g e n ) ; denn wenn du einen einzigen Buchstaben fehlen ließest oder einen einzigen
Buchstaben zu viel schriebest, würdest du erfunden als einer, d e r d i e g a n z e W e l t
a
zerstört. — D i e Tosaphisten <Er 1 3 e » führen a l s B e i s p i e l an, d a ß s t a t t x - a p - s m a
G n 1, 1 g e s c h r i e b e n w ü r d e m - a 'a. Sie meinen, die Hinzufügung des einen Buch­
s t a b e n t w ü r d e d i e A n e r k e n n u n g d e s P o l y t h e i s m u s b e d e u t e n . || V o r a l l e m s o l l t e n d i e
e b
A b s c h r e i b e r ihre Abschriften n i c h t aus d e m Gedächtnis anfertigen. M g 1 8 : Rabbah
b a r bar C h a n a ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t , R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) h a b e g e s a g t : E s ist v e r b o t e n ,
einen B u c h s t a b e n o h n e die Schrift zu s c h r e i b e n . — D a s s e l b e g l e i c h darauf als all­
gemein gültiger Ausspruch d e r G e l e h r t e n . || I n k o r r e k t geschriebene heilige Bücher
a
wurden dem Gebrauch entzogen. S D t 6, 9 § 3 6 ( 7 5 ) : „ U n d du sollst sie schreiben*
1
D t 6, 9 . Opapa „ d u s o l l s t s i e s c h r e i b e n * : „schreibe vollkommen* oiw ( = korrekt).

1
Opapa a l s N o t a r i k o n = an aps = obv srs.
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t (Nr. 5 , B , « ) 131

Von hier a u s h a t m a n g e s a g t : H a t m a n geschrieben « a l s f u. v als K, Z als s u.


s a l s a, i a l s s u . s a l s J, i a l s i u . i a l s i, n a l s rt u . n a l s n , i a l s * u . * a l s *
T a l s 3 u . 3 a l s T, ta a l s e u . t a l s xa, d i e g e b o g e n e n B u c h s t a b e n a l s g e s t r e c k t e u . d i e '
1
gestreckten als gebogene, o a l s o u . o a l s o , die g e s c h l o s s e n e n Buchstaben a l s offene
u. d i e offenen als geschlossene, eine geschlossene Parasche a l s offene u. eine offene
als g e s c h l o s s e n e ; * h a t e r sie nicht m i t Tinte geschrieben, oder hat er sie w i e ein
L i e d (in S t i c h e n f o r m ) g e s c h r i e b e n , o d e r h a t e r ein L i e d w i e sie (die T o r a ) g e s c h r i e b e n ,
oder h a t e r darin d i e Gottesnamen m i t G o l d g e s c h r i e b e n : siehe, diese (Abschriften)
s o l l e n v e r b o r g e n w e r d e n irss* ( d . h . s i e s i n d d e m G e b r a u c h z u e n t z i e h e n ) . — P a r a l l e l e :
b
Schab 103 , 3 2 .
p. Die Feststellung u. Beseitigung v o n Fehlern w a r A u f g a b e besonderer Korrektoren
TH'«, die unter Umständen auch aus der Tempelkasse bezahlt wurden. Regel
war, d a ß m a n ein unkorrigiertes T o r a b u c h nicht länger a l s 3 0 T a g e in s e i n e m H a u s e
behalten dürfe. Ohne d e n Korrektoren vorgelegen zu haben, durfte natürlich kein
Buch beim Gottesdienst in öffentlichen G e b r a u c h genommen werden. A l s Normal­
t e x t der T o r a u. w o h l auch d e r übrigen heiligen Schriften galt der T e x t d e s T e m p e l ­
e a
exemplars. K t h 1 0 6 : Rabbah b a r bar Chana (um 280) hat gesagt, R. Jochanan ( t 2 7 9 )
r
h a b e g e s a g t : D i e B ü c h e r k o r r e k t o r e n in J e r u s a l e m w * z v D^-EO "rr« e r h i e l t e n i h r e n
Lohn aus der Hebe d e r T e m p e l h a l l e ( h i e r z u s . b e i M t 1 7 , 2 4 S. 7 6 5 N r . 5 u . S . 7 6 9
e a
Nr. 6). — Genauer p S c h q 4, 4 8 , 1 9 : R . A c h a (um 3 2 0 ) u. R . T a n c h u m b . Chijja ( u m 3 0 0 )
haben im Namen d e s R . Simlai (um 250) gesagt: D i e Korrektoren -n-ae d e s Tora­
buches der Tempelhalle ( d e s i m T e m p e l benützten T o r a e x e m p l a r s ) erhielten ihren
L o h n a u s d e r H e b e d e r T e m p e l h a l l e . — D a r i n l i e g t , d a ß d i e K o r r e k t o r e n d e r in P r i v a t ­
o d e r Gemeindebesitz befindlichen heiligen Schriften v o n deren Besitzern z u bezahlen
waren. — A u f die Pentateuchrolle des T e m p e l s bezieht sich auch M Q 3, 4 : Man darf
(an d e n Z w i s c h e n f e i e r t a g e n ) a u c h nicht einen Buchstaben selbst im Torabuch der
T e m p e l h a l l e k o r r i g i e r e n ( l i e s rnjyn -«EOS s t a t t «ys ^tzz „im Buche Esras"). — A u s
dem T o r a b u c h der T e m p e l h a l l e las zB. der Hohepriester a m Versöhnungstage bestimmte
A b s c h n i t t e v o r , s. J o m a 7 , 1 b e i M t 6 , 9 S. 4 0 7 A n m . e; S o t a 7, 7 ( = J o m a 7 , 1 ) b e i
Mk 1 2 , 4 1 S . 3 4 A b s . 2 ; J o m a 7 , 1 b e i L k 2 , 4 6 S . 1 5 0 N r . 1, b e i A p g 4 , 1 S. 6 2 9
Anm. b. || G a n z b e s o n d e r e S o r g f a l t v e r w a n d t e m a n a u f d i e K o r r e k t u r d e r T o r a r o l l e ,
die sich der König mußte anfertigen lassen u . a u s d e r er a m Laubhüttenfest d e s
e
1. J a h r e s e i n e r n e u e n S c h m i t t a p e r i o d e i m T e m p e l v o r z u l e s e n h a t t e ( s . S o t a 7, 8 b e i
Mk 1 2 , 4 1 S . 3 4 A b s . 2 ) . S a n h 2 , 4 : ( D e r K ö n i g ) s c h r e i b t e i n T o r a b u c h f ü r s i c h per­
sönlich (wörtlich: a u f seinen N a m e n ) . Zieht er z u m Kriege aus, s o ist e s mit i h m ;
k e h r t e r heim, s o i s t e s m i t i h m ; sitzt e r z u G e r i c h t , s o i s t e s m i t i h m ; sitzt e r z u
T i s c h e , s o i s t e s i h m g e g e n ü b e r , w i e e s h e i ß t : E s s e i m i t i h m u . e r l e s e darin alle
T a g e seines L e b e n s D t 17, 19. — T S a n h 4 , 7 ( 4 2 1 ) : Und (der K ö n i g ) schreibt ein Tora­
b u c h für s i c h p e r s ö n l i c h , d a ß e r k e i n e n G e b r a u c h m a c h e v o n d e m s e i n e r V ä t e r , s o n d e r n
von d e m e i g e n e n , w i e e s h e i ß t D t 1 7 , 1 8 : „ U n d e r s c h r e i b e für s i c h " , d a s S c h r e i b e n
soll a u f seinen N a m e n (für i h n persönlich) g e s c h e h n ; u. kein Privatmann darf darin
lesen, w i e e s heißt D t 17, 1 9 : „ U n d e r l e s e darin", er u. kein andrer. U n d man kor­
rigiert •pn-j* i m G e r i c h t s h o f der Priester u . i m G e r i c h t s h o f der Leviten u. i m Gerichts­
hof d e r Israeliten, die sich m i t d e r Priesterschaft verschwägern dürfen ( d . h. deren
e b c
rein j ü d i s c h e H e r k u n f t u n z w e i f e l h a f t i s t ) . || K t h 1 9 : V o n e i n e m B u c h ( T o r a , N b i > i m
e
u. K t h u b i m , R a s c h i ) , d a s n i c h t k o r r i g i e r t i s t n;ü«s, h a t R . A m m i ( u m 3 0 0 ) g e s a g t , d a ß

1
„ G e s t r e c k t e * B u c h s t a b e n c^.vi = -[, ], s\ u . r . — A l s „ g e b o g e n e " 3*E?ES w e r d e n
a
S c h a b 1 0 4 , 2 1 b e z e i c h n e t 3, t , s .
2
E i n e ( k l e i n e ) P a r a s c h e h e i ß t e i n e „ o f f e n e " nrjür?, w e n n s i e a m A n f a n g e i n e r
Zeile b e g i n n t ; wird s i e v o m A n f a n g einer Zeile getrennt, sei e s durch den Schluß d e r
v o r h e r g e h e n d e n Parasche, sei e s durch einen T e i l d e s leeren Z w i s c h e n r a u m s , d e r s i e
v o n d e r a l t e n P a r a s c h e s c h e i d e t , s o h e i ß t s i e e i n e „ g e s c h l o s s e n e " r^.rz. D i e alten
E r k l ä r u n g e n v o n r.r,*r$ n r - o u . n e ^ r p 'c- s i n d e i n a n d e r w i d e r s p r e c h e n d , s. p M « g , 1 , 7 1 ° , 5 7 ;
T r S o p h 1 § 14 u . S e p h e r T o r a 1, 13'.
9*
7. E x k u r s : D a s altjüdiscbe Synagogeninstitut ( N r . 5, B , « )
132
man es 30 T a g e behalten d ü r f e , v o n d a an u. w e i t e r s e i e s v e r b o t e n , e s z u b e h a l t e n ,
weil es heißt: L a ß nichts Verkehrtes in d e i n e n Z e l t e n w e i l e n H i 1 1 , 1 4 . — V g l . a u c h
a
P** 1 1 2 , w o R . <Aqiba ( f u m 135) seinem Schüler R . Schim'on (um 150) den Rat
erteilt: W e n n du deinen Sohn unterrichtest, s o unterrichte ihn aus einem korrigierten
a b e
nria ( T o r a - ) B u c h . || Z u r N o r m a l - T o r a r o l l e i m T e m p e l s. P ^ s i q 1 9 7 : R. B naja (um 300)
hat i m N a m e n des R a b (so lies statt R a b b i ) Huna ( t 2 9 7 ) g e s a g t : 13 Torarollen hat
M o s e g e s c h r i e b e n , 12 für d i e 1 2 S t u m m e u . e i n e für d e n S t a m m L e v i ; d e n n w e n n e i n e r
v o n den Stämmen versuchen sollte, e i n W o r t aus der T o r a zu tilgen, s o sollte der
Stamm L e v i sein T o r a b u c h h e r v o r n e h m e n u. d a n a c h korrigieren. — In d e r Parallele
b
Midr P s 9 0 § 3 ( 1 9 3 ) , w o R . C h e l b o (um 300) als Tradent genannt ist, h e i ß t e s : E i n
Torabuch l e g t e er in die L a d e ; denn w e n n sie etwas davon zu fälschen versuchen
sollten, so waren sie n i c h t i m s t a n d e zu fälschen. — Ä h n l i c h s o R . Jannai (um 225)
a
in D t R 9 ( 2 0 6 * ) . — pTaSan 4 , 6 8 , 4 1 : D r e i T o r a b ü c h e r f a n d m a n i m T e m p e l v o r h o f :
das Buch - r s i u. d a s B u c h " - - - - S T U . d a s B u c h t c n . In e i n e m fand m a n g e s c h r i e b e n :
Wohnung Mt d e r V o r z e i t G o t t D t 3 3 , 2 7 , u. in z w e i e n s t a n d g e s c h r i e b e n : „ W o h n u n g
ist d e r V o r z e i t G o t t . " Man erhielt aufrecht d i e L e s a r t d e r b e i d e n u. beseitigte
die d e s einen. In e i n e m f a n d m a n g e s c h r i e b e n : U n d M o s e s a n d t e d i e - J I - J T ( = ^rjirjxul
W e i s e n ? ) d e r K i n d e r I s r a e l E x 2 4 , 5, u. in z w e i e n s t a n d g e s c h r i e b e n : „ M o s e sandte
Jünglinge ".7? der Kinder Israel." Man erhielt aufrecht die Lesart der beiden u.
beseitigte die des einen. In e i n e m f a n d m a n neunmal »T. (Femininum) geschrieben,
u. in z w e i e n s t a n d e l f m a l K-H g e s c h r i e b e n . Man erhielt aufrecht die Lesart der beiden
u. beseitigte die d e s einen. — Vermutlich soll dies ein Beispiel sein, w i e man auf
Grund einer Mehrheit v o n V o r l a g e n einen N o r m a l t e x t zu g e w i n n e n suchte. — Das­
selbe TrSoph 6 § 4 im Namen d e s R . S c h i m ' o n b . L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) ; ein T e i l d a v o n
b
b e r e i t s in S D t 3 3 , 2 7 § 3 9 6 (14« ).
e
q. p M g 1 , 7 1 ° , 5 8 : H a t (ein A b s c h r e i b e r ) geirrt u. einen V e r s ausgelassen, so darf
man, wenn es sich u m einen R a u m v o n 2 oder 3 Zeilen handelt, es verbessern u.
daraus v o r l e s e n ; w e n n aber u m einen R a u m v o n 4 Zeilen, s o darf man nicht daraus
c
vorlesen. R . Z «ira (um 300) hat im N a m e n des Rab Chanon'el (um 260) g e s a g t : Auch
b e i e i n e m R i ß ist e s s o ( d . h . e i n 2 b i s 3 Z e i l e n t i e f e i n g e r i s s e n e s B l a t t d a r f durch
Nähen oder Bekleben ausgebessert w e r d e n , ein tiefer eingerissenes nicht). In einer
Bar ist gelehrt w o r d e n : E i n B u c h , in welchem 2 oder 3 Fehler in j e d e r Kulumne
sind, darf m a n verbessern u. ( d a n n ) d a r a u s v o r l e s e n ; bei 4 Fehlern liest m a n nicht
b
d a r a u s v o r . — In M ° n 2 9 s a g t R a b ( f 2 4 7 ) : E i n T o r a b u c h , in d e m 2 F e h l e r in j e d e r
K o l u m n e sind, darf man verbessern, bei 3 Fehlern wird es d e m Gebrauch entzogen.
c
r. Die größere Heiligkeit der Tora ergibt sich aus folgenden Stellen. M g 3,1:
Wenn die Bürger einer Stadt - « y r e i n e n freien P l a t z d e r S t a d t ( a u f d e m z B ein
Faetengottesdienst abgehalten w o r d e n war) verkaufen, so dürfen s i e für s e i n e n E r l ö s
1
eine Synagoge kaufen; wenn eine Synagoge, so kaufen sie dafür eine Toralade;
w e n n eine Toralade, so kaufen sie dafür Umhüllungen (für die heiligen Schriften);
e e
w e n n U m h ü l l u n g e n , s o k a u f e n s i e d a f ü r h e i l i g e B ü c h e r ( d . h . h i e r N b i ? i m u. K t h u b i m ) ;
wenn heilige Bücher, so kaufen sie dafür eine T o r a . A b e r w e n n sie eine Tora ver­
k a u f t h a b e n , s o dürfen s i e dafür keine heiligen Bücherkaufen;-' wenn heilige Bücher,
s o dürfen s i e dafür keine Umhüllungen kaufen; wenn Umhüllungen, so dürfen sie
dafür keine Toralade kaufen; w e n n e i n e T o r a l a d e , s o d ü r f e n s i e dafür k e i n e S y n a g o g e
kaufen; wenn eine S y n a g o g e , s o dürfen s i e dafür k e i n e n freien P l a t z k a u f e u . Dasselbe
gilt v o n d e m übrigbleibenden R e s t g c l d aus d e m Verkauf von Heiligem). — Hierzu
d
p M * g 8 , 7 3 , 56 unter andrem auch dies: „Hat man Umhüllungen verkauft, so darf

1 e a
G r u n d : „ M a n e r h ö h t an H e i l i g k e i t , a b e r m a n e r n i e d r i g t n i c h t * M n 9 9 , 2 3 ; für
d e n K r l ö s a u s H e i l i g e m d a r f nur e t w a s g e k a u f t w e r d e n , d e s s e n H e i l i g k e i t s g r a d h ö h e r
ist als der des Verkauften.
* G r u n d : „ M a n erniedrigt nicht v o n einer höhereu H e i l i g k e i t zu einer g e r i n g e r e n
b a
H e i l i g k e i t « S c h a b 7 ' J , 3 0 ; M<n 3 2 , 19.
7. E x k u r s : D a s altjildische S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, B , « ) J33

e
m a n d a f ü r h e i l i g e B ü c h e r k a u f e n " ( s . v o r s t e h e n d M g 3 , 1 ) ; a u c h für d i e U m h ü l l u n g e n
e e
d e r T o r a u. j e d e s e i n z e l n e n i h r e r f ü n f B ü c h e r d a r f m a n N b i » i m u. K t h u b i m kaufen
( d e n n diesen e i g n e t ein höherer Heiligkeitsgrad als den Umhüllungen der T o r a ) . „ H a t
man heilige Bücher verkauft, s o d a r f m a n dafür keine Umhüllungen kaufen" (s. vor­
e e e
s t e h e n d M g 3, 1 ) ; a u c h für ( d e n E r l ö s a u s ) N b i > i m u . K t h u b i m d a r f m a n k e i n e U m ­
e
hüllungen der T o r a u. j e d e s einzelnen ihrer fünf B ü c h e r kaufen ( d e n n d i e N b i > i m u.
e
K t h u b i m sind heiliger a l s die U m h ü l l u n g e n der T o r a ) . M a n w i c k e l t die T o r a in die
für d i e T o r a b e s t i m m t e n Umhüllungen, die Einzelrollen der Tora in d i e für sie be­
e
s t i m m t e n U m h ü l l u n g e n , d i e N b i > i m in d i e für s i e b e s t i m m t e n U m h ü l l u n g e n ; d i e T o r a
e
u. i h r e f ü n f E i n z e l r o l l e n i n d i e U m h ü l l u n g e n d e r N°bi>im u . K t h u b i m ( d e n n d a s be­
e
d e u t e t für d i e s e U m h ü l l u n g e n e i n e n A u f s t i e g in d e r H e i l i g k e i t ) ; a b e r n i c h t d i e N b i ' i t n
e
u . K t h u b i m in d i e U m h ü l l u n g e n der T o r a u. ihrer fünf Einzelrollen (denn das wäre
e
für d i e s e U m h ü l l u n g e n eine V e r m i n d e r u n g ihrer Heiligkeit. — Parallelen: T M g 4, 2 0
e a
( 2 2 7 ) ; M g 2 7 , 1 3 . — In a l l e n d i e s e n S t e l l e n w i r d d e r T o r a e i n e g r ö ß e r e H e i l i g k e i t
v d
b e i g e l e g t als den übrigen heiligen Schriften. Dasselbe geschieht in p M g 3, 7 3 , 60
e
= T M g 4 , 2 0 ( 2 2 7 ) , s. i n A b s c h n i t t B , ß S. 1 3 8 A n m . h.
b e e
S. B B 1 3 B a r : M a n d a r f d i e T o r a , d i e N b i ' i m u. d i e K t h u b i m zu e i n e m G a n z e n
verbinden (durch Z u s a m m e n k l e b e n u. Zusammennähen). D a s sind W o r t e des R . Melr
e
(um 150). R. J huda (um 150) sagte: (Man schreibt) die T o r a für sich allein, die
e e
N b i ' i m für s i c h a l l e i n u . d i e K t h u b i m für s i c h a l l e i n . Und die Gelehrten (jener Zeit)
e e
s a g t e n : J e d e s e i n z e l n e B u c h ( d e r N b i > i m u. K ° t h u b i m , R a s c h i ) für s i c h allein. R . J h u d a
e
(so lies statt R a b J°huda) hat g e s a g t : E s g e s c h a h b e i B a j t h o s ( = UörjOog) b . Z o n i n ,
1
daß er die acht P r o p h e t e n zu einem Ganzen verbunden hatte auf A n w e i s u n g des
R . Elcazar b . c A z a r j a ( u m 1 0 0 ; a l s o k a n n d i e T r e n n u n g der p r o p h e t i s c h e n B ü c h e r v o n ­
einander nicht V o r s c h r i f t s e i n ) . Einige sagten j e d o c h : E r hat sie nur einzeln jedes
für s i c h a l l e i n g e h a b t . Rabbi ( f 217 ? ) hat g e s a g t : E s g e s c h a h einmal, daß man die
c e
T o r a , N b i > i m u . K t h u b i m zu e i n e m G a n z e n v e r b u n d e n v o r uns brachte, u. wir haben
s i e für t a u g l i c h ( z u m V o r l e s e n d a r a u s ) e r k l ä r t . Z w i s c h e n den einzelnen der 5 Bücher
der Tora läßt man einen R a u m v o n 4 Zeilen u. ebenso zwischen den einzelnen prophe­
tischen Büchern u. bei den 12 ( k l e i n e n ) P r o p h e t e n einen R a u m v o n 3 Zeilen, u. man
b e e n d i g t ( d i e e i n z e l n e n B ü c h e r , a u c h d i e d e r T o r a ) u n t e n (in e i n e r K o l u m n e ) u. b e ­
ginnt (das neue B u c h ) oben mit einer neuen K o l u m n e . Anders, wenn die T o r a eine
d
R o l l e für s i c h a l l e i n b i l d e t e , s. p M ° g 1, 7 1 , 16 i n A n m . I). B a r a i t h a : W e n n m a n die
e e
Tora, N bi>im u. K t h u b i m zu einem Ganzen verbinden will, so darf man es. . . .
Ferner beendigt m a n (in diesem Fall die einzelnen Bücher) unten (am Ende einer
K o l u m n e ) u. b e g i n n t ( d a s f o l g e n d e B u c h ) o b e n ( a m A n f a n g e i n e r n e u e n K o l u m n e ) , u.
w e n n m a n ( d i e g a n z e B u c h r o l l e in i h r e e i n z e l n e n B ü c h e r ) z e r s c h n e i d e n w i l l , s o d a r f
e d e
m a n e s . — p M g 8, 7 3 , 6 3 : M a n d a r f d i e T o r a u. d i e N b i ' i m a u f e i n e R o l l e s c h r e i b e u ;
d a s s i n d W o r t e d e s R . Mei'r ( u m 1 5 0 ) ; d i e G e l e h r t e n aber sagten: Man schreibt die
c c c
T o r a u. d i e N b i > i m n i c h t z u s a m m e n , w o h l a b e r d i e N b i > i m u. K t h u b i n i . — T r S o p h 3
c
i} 1 u . S e p h e r T o r a 1: M a n d a r f d i e T o r a u. d i e N b i > i m zu einem Ganzen machen,
e
das sind W o r t e d e s R . J h u d a ( u m 150). D i e Gelehrten aber sagten: Die Tora für
c
s i c h a l l e i n u . d i e N b i > i m für s i c h allein.
l
t. Schulchau ' A r n s t n v § 2 8 3 N r . 1: E s ist e r l a u b t , d i e T o r a , N b i > i m u. K ° t h u b i m
i n e i n e m B a n d e z u v e r e i n i g e n , u. m a n l ä ß t z w i s c h e n d e n e i n z e l n e n B ü c h e r n d e r T o r a
einen Z w i s c h e n r a u m v o n 4 Zeilen u. z w i s c h e n den einzelnen Propheten eiuen Zwischen­
r a u m v o n 3 Z e i l e n u. e b e n s o b e i d e n z w ö l f ( k l e i n e n ) P r o p h e t e n ; u. e s i s t i h r e H e i l i g k e i t
n i c h t w i e d i e H e i l i g k e i t d e s T o r a b u c h e s , s o n d e r n b l o ß w i e d i e e i n e s der f ü n f B ü c h e r
d e r T o r a ( d a s a l s E i n z e l r o l l e für s i c h g e s c h r i e b e n i s t ) .
U. D i e ganze Tora heiliger als ein einzelnes ihrer Bücher. — pM'g 3
a
7 4 , 2 : M a n d a r f e i n e ( g a n z e ) T o r a n i c h t ( d u r c h Z e r s c h n e i d e n ) zu fünf EinzeJroIlen
1
D i e 8 prophetischen B ü c h e r s i n d : Josua, Richter, Samuel, K ö n i g e , Jesaja, Jeremia,
E z e c h i e l u. die 12 k l e i n e n P r o p h e t e n , die als e i n B u c h g e z ä h l t w e r d e n . Daniel g e h ö r t e
zu den K'thubim.
134 7. E x k u r s : D a s a U j Q d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, B , « )

m a c h e n , w o h l a b e r d i e fünf E i n z e l r o l l e n (durch Zusammennähen) zu einer (ganzen)


Tora. — Dasselbe mit Grundangabe S e p h e r T o r a 3 , 3 : M a n d a r f ein T o r a b u c h n i c h t
zu f ü n f E i n z e l r o l l e n m a c h e n , d a man v o n einer höheren Heiligkeit nicht erniedrigt
zu einer geringeren Heiligkeit (s. diesen Grundsatz in F u ß n o t e 2 z u A n m . r); wohl
aber darf man aus den fünf Einzelrollen eine (ganze) T o r a m a c h e n . Wann? wenn
ihre Maße u. Z e i l e n e i n a n d e r gleich sind. — In andrer Fassung T r S o p h 3, 3. —
b
M ° g 2 6 : R a b a ( t 3 5 2 ) hat g e s a g t : A u s einem V o r h a n g ( v o r der Toralade) eine U m ­
h ü l l u n g für ( g a n z e T o r a - ) B ü c h e r z u m a c h e n , i s t e r l a u b t ; a b e r für e i n e E i n z e l r o l l e d e r
e a
T o r a ist e s verboten. — M g 2 7 : M a n d a r f ein T o r a b u c h i n die Umhüllung eines
i h r e r f ü n f B ü c h e r w i c k e l n u . d i e f ü n f E i n z e l r o l l e n d e r T o r a in d i e U m h ü l l u n g e n der
e e e e
N bi>im u. K t h u b i m , aber nicht die N b ü i m u. K t h u b i m in die U m h ü l l u n g e n der
f ü n f E i n z e l r o l l e n d e r T o r a u . n i c h t d i e f ü n f E i n z e l r o l l e n d e r T o r a in d i e U m h ü l l u n g e n
e i n e s T o r a b u c h s ( d a s w ä r e für d i e U m h ü l l u n g e n e i n e M i n d e r u n g i h r e s H e i l i g k e i t s g r a d e s ,
d a d i e g a n z e T o r a h e i l i g e r ist a l s ihre E i n z e l r o l l e n ) . . . . M a n l e g t e i n T o r a b u c h a u f
eine T o r a u. die T o r a auf ihre fünf Einzelrollen u. die fünf Einzelrollen der T o r a auf
e e e e
d i e N b i > i m u . K t b u b i m , a b e r n i c h t d i e N b i > i m u. K t h u b i m a u f d i e f ü n f E i n z e l r o l l e n
der T o r a u. nicht die fünf Einzelrollen der T o r a auf die T o r a ( w e i l diese heiliger ist
a e
als jene). — pM°g 3 , 7 4 , 4 : R . S c h m u ö l b . N a c h m a n (um 2 6 0 ) hat im Namen des
R . J o n a t h a n ( u m 2 2 0 ) g e s a g t : A u s e i n e r u n v o l l s t ä n d i g e n T o r a (in d e r e t w a e i n B l a t t
f e h l t ) d a r f m a n n i c h t öffentlich v o r l e s e n . — A u f G r u n d d i e s e s A u s s p r u c h s h a b e n d a n n
a
nach Git 6 0 R a b b a h ( t 3 3 1 ) u. R a b Joseph ( f 3 3 3 ) entschieden: M a n darf aus den
f ü n f E i n z e l r o l l e n d e r T o r a in d e r S y n a g o g e n i c h t v o r l e s e n u m d e r E h r e d e r G e m e i n d e
willen. (In den Gottesdiensten durfte also nur ein ganzes Torabuch in Gebrauch
genommen w e r d e n . ) || D i e ganze Tora u. e i n einzelnes ihrer Bücher von
e a e
g l e i c h e r H e i l i g k e i t . — p M g 3 , 7 4 , 1: R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) h a t im N a m e n des
e
R . S c h m u 8 l b . Jicchaq (um 3 0 0 ) g e s a g t : D i e T o r a u. eine ihrer fünf Einzelrollen sind
v o n gleicher Heiligkeit. — R . J o s e ( u m 350) erläutert diesen Satz dann s o : D a s will
s a g e n : W e n n e i n e T o r a ( d u r c h Z e r s c h n e i d e n ) z u f ü n f R o l l e n g e m a c h t ist, b l e i b t sie
in ihrer (ursprünglichen) Heiligkeit. — Die spätere Halakha l a u t e t in S c h u l c h a n <Ar
n?-t m v < § 2 8 3 N r . 1: E s i s t e r l a u b t , d i e g a n z e T o r a in f ü n f E i n z e l r o l l e n für s i c h z u
schreiben, aber sie haben nicht die H e i l i g k e i t eines v o l l s t ä n d i g e n T o r a b u c h s an sich.
M a n c h e s a g e n , s i e s e i e n in j e d e r H i n s i c h t w i e e i n T o r a b u c h , n u r d a ß m a n a u s ihnen
nicht in der G e m e i n d e vorlesen dürfe.
a
V. n*;w = - g s . — S N u 5, 23 § 16 ( 6 ) : D e r Priester schreibe diese Verfluchungen
a u f e i n B u c h *tz> u . w i s c h e s i e a u s N u 5, 2 3 , a u f e t w a s , w a s a b g e w i s c h t w e r d e n k a n n .
V o n hier aus hat m a n g e s a g t : M a n schreibt (jene Verfluchungen) nicht auf eine T a f e l
u. nicht auf Papier u . n i c h t a u f vr^t?. ( s . o b e n A n m . b), s o n d e r n auf eine R o l l e
(von Pergament) n i « s » ; denn es hejßt: „ A u f ein B u c h " *>co ( a l s o nt>;« g e n a u s o v i e l
b
wie ito u. u m g e k e h r t ) . — S D t 17, 18 § 160 ( 1 0 5 ) : (Der König) schreibe auf ein
B u c h ->r.o D t 1 7 , 18, u . n i c h t a u f e i n e T a f e l u. n i c h t a u f P a p i e r , s o n d e r n e r s c h r e i b e
es auf eine Rolle (von Pergament) n W » , d e n n e s h e i ß t : A u f ein B u c h ->tc.
e d
w. p M g 1, 7 1 , 2 4 : M a n m a c h t e i n e m B u c h ( v o n d e n P r o p h e t e n u. H a g i o g r a p h e n )
e i n e W a l z e - n w an s e i n e m ( T e x t - ) E n d e ( a l s o a n d e r l i n k e n S e i t e d e s ausgebreiteten
Pergaments), der Tora auf dieser Seite u. auf j e n e r Seite (sowohl links als rechts
oder sowohl am Textende als auch am Textanfang). Deshalb rollt man ein B u c h
( v o n den Propheten u. H a g i o g r a p h e n ) n a c h seinem ( T e x t - ) A n f a n g hin ( v o n links nach
r e c h t s ) z u s a m m e n 1Ü13 u . d i e T o r a ( u m i h r e beiden Walzen) nach ihrer Mitte hin
a
( s o w o h l v o n l i n k s n a c h r e c h t s a l s a u c h v o n r e c h t s n a c h l i n k s ) . || B B 1 4 Bar: Alle
Bücher werden auseinandergerollt v o n i h r e m A n f a n g n a c h i h r e m E n d e hin ( d e n n d i e
W a l z e befindet sich a m T e x t e n d e , d. h. links a m ausgebreiteten P e r g a m e n t ) , ein Tora­
b u c h a b e r w i r d n a c h s e i n e r M i t t e hin g e r o l l t , u. m a n m a c h t i h m e i n e W a l z e h i e r u.
dort (am Textanfang rechts u. a m T e x t e n d e links). R . EUazar b . C a d o q ( u m 100) hat
gesagt: S o pflegten es die Toraschreiber in Jerusalem zu m a c h e n . || T r S o p h 2 , 5 :
M a n m a c h t eine W a l z e a m (Text-)Ende eines Buches, u. a m A n f a n g läßt m a n soviel
7 . E x k u r s : D a s altjttdische Synagogeninstitut ( N r . 5 , B , et) 135

( P e r g a m e n t ) frei, a l s z u m U m w i c k e l n ( d e r g a n z e n z u s a m m e n g e r o l l t e n B u c h r o l l e ) n ö t i g
ist. A m A n f a n g braucht m a n nicht also zu tun ( d a ß m a n dort gleichfalls eine W a l z e
anbringt; denn die Propheten u. Hagiographen haben nur e i n e W a l z e ) . Aber der Tora
( m a c h t m a n eine W a l z e ) hier u. dort (auf beiden Seiten). D e s h a l b rollt m a n ein Tora­
b u c h nach der Mitte hin.
x. Sepher Tora 2 , 5 : Man läßt a m Ende eines B u c h e s u. an seinem A n f a n g soviel
( P e r g a m e n t ) frei a l s z u m U m s c h l a g e n ( l i e s rrpn-> s t a t t s ' p n ' s ) n ö t i g i s t ( n ä m l i c h a m
Textende zum Umschlag für d i e W a l z e u . a m T e x t a n f a n g zum Umschlag für d i e
ganze zusammengerollte B u c h r o l l e ) . U n d b e i d e r T o r a h a t m a n dafür kein M a ß an­
g e g e b e n , sondern m a n m a c h t eine W a l z e a m (Text-)Ende d e s Buches, aber an seinem
( T e x t - ) A n f a n g b r a u c h t m a n n i c h t a l s o z u t u n ( s ö s h i n t e r ;a i s t z u s t r e i c h e n ) . — H i e r
g i l t für d i e T o r a u . d i e ü b r i g e n heiligen Schriften die gleiche Vorschrift. — Einen
e e
ganz speziellen Fall, nämlich die Vereinigung der T o r a u. der N bi>im u. K t h u b i m
b
zu e i n e r Buchrolle, hat die B a r B B I 3 , 39 im A u g e : Wenn m a n die Tora, die
e e
N b ü i m u . K t h u b i m z u e i n e m G a n z e n v e r e i n i g e n w i l l , s o d a r f m a n e s , u. z w a r macht
man seinem (Text-)Anfang soviel (unbeschriebenes Pergament), als zum Umrollen u m
d i e W a l z e n ö t i g ist, u . s e i n e m ( T e x t - ) E n d e s o v i e l , a l s z u m U m r o l l e n d e s U m s c h l a g s
( u m die ganze zusammengerollte Buchrolle) nötig ist. — In diesem speziellen Fall
befindet sich die W a l z e a m Textanfang, s o d a ß u m sie zuerst die T o r a u. dann die
e e
N bi»im u. endlich die K thubim umgewickelt werden. Wenn die W a l z e sich beim
e e
Textende befände, s o d a ß Bich z u e r s t d i e K t h u b i m u . N b i > i m u m s i e u m w i c k e l n
e e
w ü r d e n , s o « w ä r e d a s schimplfich, d a ß die T o r a rings u m die N bi>im u. K t h u b i m sich
u m w i c k e l t e u. s o d e r Schein entstände, als wäre die T o r a für diese z u m S c h u t z gegen
b
Befleckung d a " ; s o bei den Tosaphisten zu B B 1 3 nuiyi.
a
y. B B 1 4 , 9 Bar: Man macht bei einem Torabuch seine Breite ( = H ö h e beim
Aufrechtstellen der zusammengewickelten Rolle) nicht größer als seinen U m f a n g u.
seinen Umfang nicht größer als seine Breite (Höhe). M a n fragte Rabbi ( f 217 ? ) :
Wie g r o ß ist d a s M a ß eines T o r a b u c h e s ? Er antwortete ihnen: B e i :"*J-Pergament
(dem meistgebrauchten) 6 Handbreiten, bei ^ - - P e r g a m e n t ( d e m feineren u . teureren)
w e i ß i c h e s nicht. R a b H u n a ( f 2 9 7 ) schrieb 7 0 T o r a b ü c h e r , u. es b e g e g n e t e ( g l ü c k t e )
ihm nur einmal ( d a ß er das Idealverhältnis z w i s c h e n H ö h e u. U m f a n g der R o l l e richtig
traf). R a b A c h a b . Ja'aqob ( u m 325) schrieb eins auf Kalbfell, u. es glückte i h m . D a
richteten die R a b b i n e n ihr A u g e a u f ihn, u . seine S e e l e g i n g zur R u h e ein (er starb
i n f o l g e i h r e s n e i d i s c h e n B l i c k s ; v g l . b e i A p g 1 3 , 9 Ä S. 7 1 3 ) .
e e d
z . Umhüllungen H n ^ « . — M g 3 , 1 u. p M g 8, 7 3 , 5 6 s. in A n m . r. || K i l 9, 3 :
Umhüllungen der (heiligen) B ü c h e r . . . unterliegen keinem Bedenken wegen Misch­
s t o f f e s ( f a l l s s i e a u s s o l c h e m a n g e f e r t i g t s i n d ) . R . E l Ü e z e r ( u m 9 0 ) v e r b o t s i e . || K e l 2 8 , 4 :
Die Umhüllungen d e r (heiligen) B ü c h e r sind, o b (bunt) g e s t i c k t oder nicht gestickt,
verunreinigung8fähig; s o n a c h d e n W o r t e n d e r S c h u l e S c h a m m a i s . Die Schule Hillels
s a g t e : D i e g e s t i c k t e n s i n d rein ( n i c h t v e r u n r e i n i g u n g s f ä h i g , da es jedermann a n ihrer
S t i c k e r e i e r k e n n t , d a ß s i e n i c h t für g e w ö h n l i c h e n G e b r a u c h b e s t i m m t s i n d ) ; d i e , w e l c h e
nicht g e s t i c k t sind, sind verunreinigungsfähig. Rabban Gamliel (um 90) sagte: Diese
b
u . j e n e s i n d r e i n . || S c h a b 1 3 3 B a r : D i e s e r i s t m e i n G o t t , d e n w i l l i c h r ü h m e n nniax
( „ s c h ö n machen, verherrlichen" E x 15, 2 ) ; s c h m ü c k e dich (erscheine schön n w r n ) v o r
ihm mit Gebotserfüllungen: m a c h e v o r i h m eine s c h ö n e Laubhütte u. einen schönen
Lulab (Feststrauß) u. eine s c h ö n e P o s a u n e u. s c h ö n e Cicith u. ein s c h ö n e s T o r a b u c h
u . s c h r e i b darin u m s e i n e t w i l l e n m i t s c h ö n e r T i n t e u . m i t s c h ö n e m S c h r e i b r o h r d u r c h
einen geübten (geschickten) Toraschreiber i w u . w i c k l e e s i n s c h ö n e s e i d e n e Stoffe
b
— Ä h n l i c h e s i n N a z 2 , 1 4 . || E i n a n d r e r A u s d r u c k für «Umhüllung" war
e d
rtt;'? = fitinna .Tuch". p B r a k h 3 , 6 , 3 7 : Ein M e n s c h s o l l sein Lager nicht bedienen
(euphemistisch = soll den Beischlaf nicht vollziehen), wenn sich ein Torabuch bei
e
i h m in d e m R a u m befindet. R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) hat i m N a m e n d e s R . A b b a h u ( u m 3 0 0 )
g e s a g t : W e n n e s in e i n T u c h H E B g e w i c k e l t i s t o d e r w e n n e s in eine Fensterluke
e d
g e l e g t ist, d i e 10 Handbreiten h o c h i s t , i s t e s e r l a u b t . — p M g 1, 7 1 , 2 7 : R . A c h a
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, B , « )
136
e
(um 320) hat im Namen des R . S c h m u ö l b . Nachman (um 2 6 0 ) g e s a g t : Eine Buch­
rolle, u m d i e k e i n T u c h n c » ist, w e n d e t man auf die Schrift(seite) um, damit die
b
Schrift nicht verächtlich erscheine. — D a s s e l b e p i E r 1 0 , 2 6 , 2 . || V e r b r a u c h t e Um­
h ü l l u n g e n m u ß t e n a l s h e i l i g e G e g e n s t ä n d e an v e r b o r g e n e r S t e l l e n i e d e r g e l e g t w e r d e n ,
e b
u m dort allmählicher A u f l ö s u n g zu verfallen. M g 2 6 : M a r Zutra ( u m 4 0 0 ) hat g e s a g t :
A u s den Umhüllungen r i n c t s « der (heiligen) B ü c h e r m a c h t man, w e n n sie abgenützt
s i n d , T o t e n g e w ä n d e r für einen Pflichttoten (der keine A n g e h ö r i g e n hat, u. d e s s e n
B e s t a t t u n g d e s h a l b P f l i c h t g e b o t für j e d e n I s r a e l i t e n i s t ) ; d o s i s t deren Verbergung
m*:s. — S c h a b 9 , 6 : W u r m f r ä ß i g e s ( l i e s m i t d e r M i s c h n a d e s p T p p s ? s t a t t ?pw) v o n
(heiligen) Büchern u. Wurmfräßiges v o n deren Umhüllungen (darf man am Sabbat
nicht aus einem Privatbezirk h i n a u s t r a g e n in e i n e n öffentlichen Bezirk), soviel oder
sowenig es auch sei; denn man verwahrt d e r g l e i c h e n , u m e s zu verbergen.
-
aa. p P . — S c h a b 1 6 , 1: M a n d a r f d o s F u t t e r a l p - n e i n e r B u c h r o l l e m i t d e r B u c h ­
rolle (an e i n e m Sabbat z B aus Feuersgefahr) retten. — T J a d 2, 12 ( 6 8 3 ) : D a s Futteral
p*n d e r ( h e U i g e n ) B ü c h e r u. d i e K i s t e ( K a s t e n ) n = - r der (heiligen) Bücher u. die U m ­
h ü l l u n g e n r * . n c s « e i n e s ( h e i l i g e n ) B u c h e s , w e n n s i e rein s i n d , v e r u n r e i n i g e n die Hände
e b
( s i e n e h m e n a l s o teil an der Heiligkeit der Bücher). — M g 2 6 Bar: Gebrauchs­
gegenstände, die zur Erfüllung eines Gebotes dienen, darf man (nach ihrer Benützung)
w e g w e r f e n ; G e b r a u c h s g e g e n s t ä n d e , die H e i l i g e m dienen, w e r d e n (wenn sie verbraucht
s i n d ) v e r b o r g e n i*tjh. U n d d i e s s i n d G e b r a u c h s g e g e n s t ä n d e , d i e zur E r f ü l l u n g eines
G e b o t e s dienen: die Festhütte, der Feststrauß (Lulab), die Posaune, die Cicith (Kleider­
q u a s t e n ) ; u. d i e s sind G e b r a u c h s g e g e n s t ä n d e , d i e H e i l i g e m d i e n e n : B e h ä l t n i s s e (o*ppn?n =
yXiooeoxoftov, w i e K i s t e , K o r b , F u t t e r a l ) für ( h e i l i g e ) B ü c h e r , f e r n e r d i e G e b e t s r i e m e n
u. T ü r p f o s t e n k a p s e l n , d a s F u t t e r a l p*r e i n e s T o r a b u c h e s , d a s F u t t e r a l p*.?.-?? ( = vagdtjxioi)
der Gebetsriemen u. deren Riemen.
e b
bb. M g 2 6 : R a b a ( t 3 5 2 ) h a t g e s a g t : D i e s e K ö r b e ( - > - = • ? "?.*=•?) für d i e P e n -
tateuchrollen u . T r u h e n -y^ji für die (heiligen) B ü c h e r sind Gebrauchsgegenstände,
d i e H e i l i g e m d i e n e n , u . s i n d ( a l s s o l c h e ) z u v e r b e r g e n ( a n e i n e m O r t , an w e l c h e m s i e
e b
a l l m ä h l i c h v o n s e l b s t z e r f a l l e n ; s. M g 2 6 in A n m . aa). — n s - r K i s t e , 8. T J a d 2 , 1 2
e b
( 6 8 3 ) in A n m . aa; f e r n e r s. a u c h s i p c i ' n M g 2 6 in A n m . aa.
CC. S c h a b 1 6 , 1: A l l e heiligen Schriften . . . , auch wenn s i e in allen möglichen
Sprachen geschrieben sind, unterliegen (wenn sie verbraucht sind) der Verbergung
a
n r » : s . || S c h a b 1 1 5 : Ist e s d e n n e r l a u b t , s i e ( d i e h e i l i g e n S c h r i f t e n ) m i t d e r H a n d z u
vernichten? V i e l m e h r l e g t m a n s i e an e i n e m O r t n i e d e r , w o s i e v e r d e r b e n , d a ß s i e
e b
v o n s e l b s t v e r w e s e n . || S c h a b 9 , 6 s. in A n m . z. |l M g 2 6 : R a b a ( t 3 5 2 ) h a t gesagt:
E i n T o r a b u c h , d a s a b g e n u t z t ist, v e r b i r g t ( v e r g r ä b t ) m a n an d e r S e i t e e i n e s G e l e h r t e n ­
schülers, auch w e n n dieser nur die Halakhoth (die feststehenden Rechtssätze ohne
die dazu g e h ö r e n d e n Diskussionen u s w . ) gelernt hat. Rab Acha b. Ja'aqob (um 325)
h a t g e s a g t : U n d z w a r in e i n e m i r d e n e n G e f ä ß , w i e e s h e i ß t : L e g e s i e in ein irdenes
G e f ä ß , d a m i t s i e v i e l e T a g e ( l a n g e Z e i t ) b e s t e h e n b l e i b e n J e r 3 2 , 14.
dd. Nicht hierher gehört T B M 3, 24 (378), denn die Stelle handelt weniger vom
e
Handelswert der Tora als von ihrem inneren Wert. Die Stelle lautet: R. J huda
(um 150) sagte: Bei einem Torabuch, bei Vieh u. bei Perlen gibt es keine Über­
vorteilung (u. keinen Anspruch auf R ü c k z a h l u n g d e s zuviel Geforderten). Bei einem
T o r a b u c h , w e i l e s dafür keinen Kaufpreis g i b t (denn sein innerer W e r t ist unendlich
u. deshalb unbezahlbar). B e i V i e h u . P e r l e n , w e i l , w e n n ein M e n s c h s i e p a a r e n ( a l s
zweites passendes Stück zu einem andren haben) will, m a n zu ihm s a g t : D e r M e n s c h
will doch nicht jedes Stück paaren! (Der Liebhaberwert ist so unberechenbar, daß
bei i h m v o n Übervorteilung nicht füglich die R e d e sein kann.) — Dasselbe kürzer
B M 4, 9. — D a g e g e n ist hier hinzuweisen auf Git 3 5 " : (Ein Ehepaar k a m v o n B a b y -
lonien n a c h Palästina; hier e n t l i e ß der Mann seine Frau durch Scheidebrief; diese
k l a g t e a u f A u s z a h l u n g i h r e r H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g u. e r l a n g t e f o l g e n d e in B a b y l o n i e n
vollstreckbare Entscheidung:) D i e NN, T o c h t e r des N N , hat v o n A c h a b . Hidja, der
a u c h A j j a h M a r i g e n a n n t w i r d , e i n e n S c h e i d e b r i e f e r h a l t e n u. e n t s a g t d u r c h ein G e l ü b d e
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5 B , « u . ß) 137

a l l e n F r ü c h t e n in d e r W e l t ( d a m i t b e t e u e r n d ) , d a ß s i e a n s i h r e r H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g
nur erhalten hat eine D e c k e u. ein P s a l m e n b u c h u. d a s B u c h H i o b u. d a s S p r u c h b u c h ,
u. z w a r (sämtlich) in a b g e n u t z t e m Zustand; u. w i r haben sie (die genannten D i n g e )
a b g e s c h ä t z t a u f 5 M i n e n ; u . w e n n s i e z u e u c h k o m m t , t r e i b t für s i e d e n R e s t ( a u s d e n
dortigen Gütern des Mannes) bei. — 5 Minen, etwa = 8 2 5 M a r k , g e w i ß ein a b n o r m e r
P r e i s . II B Q 1 1 5 E i n e r e
aus N rasch (Stadt i n B a b y l o n i e n ) s t a h l e i n ( T o r a - ) B u c h u .
verkaufte e s an einen aus Paphunia für 8 0 Z u z ( = 5 2 M a r k ) . D e r a u s P a p h u n i a ging
u. verkaufte e s a n e i n e n a u s M a c h o z a für 1 2 0 Z u z ( = 7 8 M a r k ) . — A u c h a u s d i e s e n
Hehierprei8en kann man auf den wirklichen Handelswert der heiligen Bücher keinen
Schluß ziehen.

ß. Die Lade nr«p,a aram. »r;«"»^ auch yh^,c aram. xji"i»,d seltener
e
Ti*>S „heilige Lade". Innen mit einer Decke ausgelegt,' diente
sie zur Aufnahme u. Aufbewahrung der heiligen Schriften : g zu unterst
lagen die Hagiographen u. die prophetischen Bücher, obenauf die
Tora; die umgekehrte Reihenfolge war verboten.h Die Lade selbst
hatte für gewöhnlich ihren Platz im „Heiligen" hintereinem Vorhang.!
Ob sie hier schon in früherer Zeit, wie später allgemein, in einer
Wandnische oder in einem Wandschrank untergebracht war, lassen
unsre Quellen nirgends erkennen. Nur das steht fest, daß sie jederzeit
transportabel war. So wurde sie zB bei öffentlichen Fastengottesdiensten
auf die Straße oder auf einen freien Platz getragen (s. Taian 2, 1 im
Exk.: „Vom altjüdischen Fasten" Nr. 3 S.84 u. Fußnote4 das. S.84).
Weiter sind Stellen da, die zu der Annahme nötigen, daß sie auch
während der Synagogengottesdienste mit einer Decke bekleidet k nicht
im „Heiligen", sondern vor dem Vorhang des „Heiligen" gestanden hat. 1
e
a. M g 3 , 1 s. B , « A n m . r S. 1 3 2 ; Tafan 2 , 1 b . i m E x k . : „ V o m altjüd. Fasten-
e b
N r . 3 S. 8 4 ; T M g 4 , 2 1 ( 2 2 7 ) s. b e i N r . 4 S . 1 2 0 ; S o t a 3 9 s. in A n m . k.
b. N a m e n t l i c h in d e r W e n d u n g : „ E r trat v o r d i e L a d e " ( a l s V o r b e t e r ) x m a - n *a;p
e C
zB p B r a k h 5 , 9 , 30. 34.
e d e d
C. p M g 8, 7 3 , 5 1 s. b e i N r . 5, B , y; p M g 8, 7 3 , 5 2 s. b e i N r . 5, B , <f.
e
d. p M g 8, 7 3 * 5 0 s. in A n m . i.
a
e. S c h a b 3 2 B a r : W e g e n dreier Übertretungen sterben die Frauen, w e n n sie g e ­
bären. . . . U n d einige s a g e n : W e i l sie die heilige Lade « n p n -p*» „ K a s t e n " »57s
n e n n e n . ( » n s w o h l V u l g ä r a u s d r u c k für K J ^ X . ) B a r : R . J i s c b m a < e l b . E K a z a r ( b . iAzarjaV,
um 130) sagte: Wegen zweier D i n g e sterben die ' A m m e ha-arec (die Gesetzes­
unkundigen): weil sie die heilige Lade „Kasten" nennen u. weil sie die S y n a g o g e
„Volkshaus" nennen.
e b
/. M g 2 6 : Raba ( t 352) hat gesagt: Anfänglich sagte i c h : Diese D e c k e «^-t
(die m a n i n n e n r i n g s i n d e r L a d e ?*•-«< a u s b r e i t e t , R a s c h i ) i s t e i n G e b r a u c h s g e g e n s t a n d ,
der (nicht unmittelbar d e m Heiligen, nämlich der in d e r L a d e liegenden Tora, sondern)
einem andren G e b r a u c h s g e g e n s t a n d (nämlich d e r L a d e ) dient; als i c h aber s a b , d a ß
man sie (die D e c k e ) doppelt zusammenlegte u . (dann) ein T o r a b u c h darauf legte,
sagte i c h : Sie ist ein G e b r a u c h s g e g e n s t a n d , der (unmittelbar) Heiligem (der Tora)
dient, u. (deshalb) v e r b o t e n (zu e i n e m profanen G e b r a u c h ) .
g . E s i s t u n s k e i n a u s d r ü c k l i c h e r B e l e g dafür z u r H a n d , d a ß d i e L a d e z u r A u f n a h m e
u. A u f b e w a h r u n g der heiligen Schriften b e s t i m m t w a r ; aber e s ist überall a l s selbst­
e b e b
verständlich vorausgesetzt; s. z B M g 2 6 i n A n m . f u . p M g 4 , 7 5 , 5 0 in A n m . 1;
a
Tafon 1 6 i m E x k . : „ V o m a l t j ü d . F a s t e n " N r . 3 S. 8 4 F u ß n o t e 4 u . d e n 2 . A u s s p r u c h
d e s R . C h i j j a b . B a in d e m s e l b e n E x k u r s N r . 8 S. 1 0 4 , c. — H i n g e w i e s e n s e i a u c h a u f
B e r t i n o r o , d e r z u T a ' a n 2 , 1 rta-r e r k l ä r t a l s „ L a d e - j v ^ n , in d e r d a s T o r a b u c h l a g " .
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e Synagogeninstitut ( N r . 5 , 6 , ß)
138
e
h. T M g 4 , 2 0 ( 2 2 7 ) : M a n l e g t d i e T o r a a u f d i e T o r a , d i e 5 B ü c h e r d e r T o r a ( w e n n
als Einzelrollen geschrieben) auf die 5 Bücher der Tora, die Tora u. eine ihrer
e e
5 Einzelrollen a u f die N bi>im, a b e r n i c h t d i e N b i ? i m a u f d i e T o r a u . ihre 5 Einzel­
d e
rollen. — In der Parallele p M * g 3, 7 3 , 6 0 , in d e r n e b e n d e n N bi>im r e g e l m ä ß i g
e e e
a u c h d i e K t h u b i m g e n a n n t w e r d e n , f ü g t R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) i m N a m e n d e s R . Z <ira
( u m 3 0 0 ) hinzu: Betreffs d e r T o r a u . einer ihrer 5 Einzelrollen hat sich der A u t o r
(der Baraitha) d e r Entscheidung entzogen (er hat nicht angegeben, o b eine einzelne
Pentateuchrolle a u f e i n e G e s a m t r o l l e g e l e g t w e r d e n d a r f ) . D i e s e B e m e r k u n g trifft a u f
e a
die M g 2 7 vorliegende Tradition nicht z u ; hier heißt e s z u m Schluß ausdrücklich:
Eine d e r 5 Einzelrollen der T o r a darf m a n nicht a u f eine (Gesamt-)Torarolle legen.
/ . p M g 8, 7 3 , 5 0 : D e r V o r h a n g np-s (n'r??) v o r d e r L a d e K J ^ S ist (an Heiligkeit)
e d

e b
wie d i e L a d e tuitw. || p M g 4 , 7 5 , 5 0 : R . J o s e ( u m 3 5 0 ) trug d e m Bar 'Ulla, d e m
Wärter d e r S y n a g o g e d e r B a b y l o n i e r (in T i b e r i a s ) , a u f : W e n n n u r e i n e T o r a r o l l e d a
ist (u. a u s z w e i v e r s c h i e d e n e n Stellen v o r g e l e s e n w e r d e n m u ß , s o d a ß ein A u f - o d e r
1
Zurollen d e s Pergaments nötig wird), s o rolle sie hinter d e m V o r h a n g K P ^ B (u. dann
komm u . lies aus derselben R o l l e w e i t e r v o r ) . W e n n aber z w e i Torarollen d a sind,
dann trage die eine fort (zurück in d i e L a d e ) u. bringe die andre (aus der Lade)
herbei (aber nimm nicht gleich zu Anfang beide Rollen aus der Lade). — Parallelen:
b a
p J o m a 7 , 4 4 , 4 ; p S o t a 7, 2 2 , 1 9 . — D a d a s R o l l e n d e s P e r g a m e n t s hinter dem
Vorhang geschehen sollte, wird m a n anzunehmen haben, daß sich dort auch die
L a d e b e f u n d e n h a t ; s. aber d i e f o l g e n d e A n m . / .
b e
Ar. S o t a 3 9 : R . T a n c h u m ( b . C h a n i l a i , u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t , R . J hoschua$ b . Levi
( u m 2 5 0 ) h a b e g e s a g t ) : D e r S y n a g o g e n w ä r t e r (hier "nas n-V«? g e n a n n t ) d a r f d i e B e ­
kleidung nicht v o r der Gemeinde v o n der Lade nehmen (nach beendigtem Gottes­
dienst), u. zwar um der Ehre der Gemeinde willen.
e
/ . T M g 4 , 2 1 ( 2 2 7 ) s. b e i N r . 4 S. 1 2 0 . D i e s e Stelle n i m m t o h n e Z w e i f e l an, d a ß
die Lade während des Gottesdienstes v o r den A u g e n der Gemeinde dagestanden hat.
b
Dasselbe nimmt Sota 3 9 in A n m . k an. A u c h d i e Redensart . v o r die Lade treten'
( = d a s A m t d e s V o r b e t e r s ausüben) würde k a u m a u f g e k o m m e n sein, w e n n der V o r ­
e
beter nicht buchstäblich die Lade v o r sich gehabt hätte. B r a k h 5, 3 . 4 : W e n n der,
w e l c h e r ( a l s V o r b e t e r ) v o r d i e L a d e tritt n a p n "3t V l a i s n , s i c h ( i n d e n G e b e t s w o r t e n )
:

geirrt hat, soll ein andrer an seine Stelle treten u. sich in s o l c h e m A u g e n b l i c k nicht
sträuben.. . . W e r v o r die Lade tritt, s o l l w e g e n der Verwirrung (damit er nicht
v e r w i r r t w e r d e ) n a c h d e n P r i e s t e r n ( a u f d e r e n S e g e n ) n i c h t , A m e n ! " a n t w o r t e n . . . . ||
e
T a f e n 2 . 5 s. i m E x k . : , V o m a l t j ü d . F a s t e n " N r . 3 S . 8 6 . II M g 4 , 3 : M a n r e z i t i e r t
e
d i e S c h m a ' - B e n e d i k t i o n e n n i c h t u . m a n t r i t t n i c h t v o r d i e L a d e n a - r n *it\ "p^ai* •)*»,
u. m a n (die Priester) erhebt die Hände nicht (zum S e g e n ) . . . , wenn weniger als
e
1 0 P e r s o n e n a n w e s e n d s i n d . || M g 4 , 6 : E i n M i n d e r j ä h r i g e r darf nicht (als Vorbeter)
vor die Lade treten na*rn " J E ^ iaij» u*»». — W e i t e r s. in d e r M i s c h n a { E r 3 , 9 ;
e
R H 4 , 7 ; Tafan 1, 2 ; M g 4 , 5 . 8 . — Die aram. W e n d u n g sr^a-n *qnp -«a? s . z B
e
p B r a k h o , 9 ° , 3 0 . 3 4 . — G l e i c h b e d e u t e n d m i t n a - r n ->itb *aj> i s t n a « p n " s t i T V „ v o r
die Lade hinabsteigen". Diese W e n d u n g entstand, weil die L a d e auf d e m F u ß b o d e n
tiefer s t a n d , a l s d a s P o d i u m ma-a. ( s . d e n f o l g e n d e n A b s c h n i t t y) w a r , a u f d e m d i e
Schrift verlesen wurde. Wollte man also v o n der B e m a v o r die Lade treten, s o
e a
m u ß t e m a n einige Stufen hinabsteigen. B rakh 3 4 B a r : E s g e s c h a h einmal, d a ß ein
Gelehrtenschüler in G e g e n w a r t d e s R . Eli'ezer ( u m 9 0 ) v o r die L a d e (als Vorbeter)
hinabging. — Dieselbe W e n d u n g eine Zeile weiter n o c h einmal. A u c h d a s b l o ß e i**
findet sich. T R H 4 , 5 (212): R . Jochanan b . Nuri ( u m 1 1 0 ) g i n g hinab ( v o r d i e L a d e )
u. sagte nach den W o r t e n d e s R . Jochanan b . Baroqa ( u m 1 1 0 ) . . . ; a m 2 . T a g e ging
R. Ghananja b . Jose Ha-g°lili hinab u. sagte nach den W o r t e n d e s R. {Aqiba ( f u m
135)... — B e s o n d e r s i s t d i e K a u s a t i v f o r m • p T T » In d i e s e r W e n d u n g g e b r ä u c h l i c h :

1 b e
V o r d e n A u g e n d e r M e n g e s o l l t e d a s n i c h t g e s c h e h n , s . p J o m a 7 , 4 4 , 1; p M g 4
b
7 5 , 4 6 ; p S o t a 7, 2 2 * 1 5 .
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut ( N r . 5 , B , ß—t) 139

„ m a n läßt vor die Lade hinabgehen* = man läßt a l s V o r b e t e r fungieren. S oTa'an 2, 2,


e
s. i m E x k . : . V o m altjüd. Fasten« Nr. 3 S. 8 5 ; ferner T B r a k h 2 , 9 ( 4 ) ; T R H 4 , 12
(214). D e r Gegensatz dazu ist dann ' c nisrn .einen hinaufgehen lassen' = v o n der
e b a
Lade abtreten lassen. B rakh 2 8 u. 2 9 : I m nächsten Jahr vergaß (Sch°muöl der
Kleine die Verwünschungsformel gegen die Häretiker im Achtzehngebet), u. er sann
darüber zwei b i s drei Stunden nach; aber m a n ließ ihn nicht abtreten iniWr;
Warum ließ m a n ihn nicht a b t r e t e n ? R a b J«huda ( t 299) hat d o c h gesagt, R a b (t 2 4 7 )
h a b e g e s a g t : H a t j e m a n d b e i allen B e n e d i k t i o n e n geirrt, s o l ä ß t m a n ihn nicht abtreten
•r-x - p s y » y», wenn aber b e i d e r B e n e d i k t i o n betreffs d e r Häretiker, s o l ä ß t m a n ihn
abtreten IPIX y^ss! W i r befürchten nämlich, er m ö c h t e ein Häretiker sein. Anders
e
war es m i t Sch muel d e m Kleinen; denn er selbst h a t sie (die V e r w ü n s c h u n g s f o r m e l
g e g e n die Häretiker) zurechtgemacht. A b e r m a n könnte d o c h besorgen, d a ß er andrer
J
Meinung geworden! Abaje ( 338/39) hat gesagt: E s ist Lehrtradition: „Der Gute
wird nicht schlecht!" — Zu der obigen Annahme, d a ß dieLade während d e s Gottes­
e b
dienstes v o r dem Vorhang gestanden habe, will allerdings p M g 4 , 7 5 , 5 0 in A n m . i
nicht recht stimmen.

y. Die Bühne rujia = ßfa", ein hölzernes Podium für den Schrift­
vorleser, das wohl vom Vorhang vor dem Heiligen nicht weit ent­
fernt war. Wenn die große Synagoge in Alexandria die Bema in
ihrer Mitte hatte (s. TSukka 4, 6 [198] bei Nr. 4 S. 122 Anm. g),
so mag der Grund in der Ausdehnung u. Anlage jenes Baues gelegen
haben; einen Schluß auf palästinische Verhältnisse darf man daraus
nicht ziehen.
e d e
p M g 3 , 7 3 , 5 1 : R a b J huda ( f 299) hat i m Namen Sch°mu6ls ( t 254) gesagt:
1
Die Bühne na-a u. die Bretter ( ? ) y n ; * » haben nichts an sich v o n der Heiligkeit
e a
d e r ( T o r a - ) L a d e "p->x, w o h l a b e r v o n d e r H e i l i g k e i t d e r S y n a g o g e . | | D a g e g e n M g 8 2 :
e e
R. Zera ( = Z ?ira, u m 300) hat gesagt, R a b Matt na (um 2 7 0 habe gesagt: Die
1
Bretter ( ? ) niniV u. die Bühnen n ^ - a haben nichts v o n Heiligkeit an sich.

3. Ein Pult snyya (eigentlich „Thron") oder T?^?« (Dalman rabrs«)


= dvaXoyelov „Lesepult", das auf der Bema stand u. dem Schrift­
vorleser als Unterlage für die Torarolle diente.
e b
M g 2 6 : R a b (t 247) hat g e s a g t : Anfänglich sagte i c h : Dieses Pult x - c i i a ist ein
Gebrauchsgegenstand für einen andren G e b r a u c h s g e g e n s t a n d ( n ä m l i c h für e i n e D e c k e ,
die m a n darüber ausbreitet, u m dann die Torarolle daraufzulegen) u. erlaubt (für
profane Z w e c k e ) ; a l s i c h aber sah, d a ß m a n d a s Torabuch auf e s (das Pult, unmittel­
bar, ohne darüber ausgebreitete D e c k e ) legte, sagte i c h : E s ist ein G e b r a u c h s g e g e n ­
stand, der Heiligem (nämlich der Tora unmittelbar) dient, u. verboten (für profane
e d e
Z w e c k e ) . || p M g 8, 7 3 , 5 2 : ( R a b J b u d a , t 2 9 9 , h a t i m N a m e n S c h ° m u ö l s , t 2 5 4 , g e ­
sagt:) D a s Lesepult yxn** (SO lies statt i ^ j : - K ) hat nichts an sich v o n d e r Heiligkeit
der (Tora-)Lade, w o h l aber v o n der Heiligkeit d e r S y n a g o g e . — yibzn findet sich
noch, zum Teil stark verderbt, K e l 16, 7 ; T K e l B Q 2 , 3 ( 5 7 0 ) ; T K e l B B 6, 9 ( 5 9 6 ) ;
sämtliche Stellen handeln v o n der Verunreinigungsfähigkeit eines Lesepults.

e. Bänke t ^ b ö (Sing, bößo, Dalman bcBö, naüBO = avipiXhov,


subsellium) für die Gemeinde, a — Über die Sitzordnung in den Syna­
gogen s. TM*g4,21 (227) in Nr. 4 S. 120; daß dabei auf eine Trennung
der Geschlechter gehalten wurde, darf man aus einer für den Tempel
getroffenen Bestimmung schließen; s. TSukka 4, 1ff.(198) in Band II
S. 807 oben. Für Aussätzige waren abgesonderte Plätze eingerichtet, b
1 e a
Raschi bemerkt zu M g 3 2 , d a ß er nicht wisse, w a s m i t n i m ^ gemeint sei.
140 7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut (Nr. 5, B , e—t])

e d
a. p M g 3 , 7 3 , 4 9 : Alle Gegenstände der S y n a g o g e sind (an Heiligkeit) w i e die
S y n a g o g e ( s e l b s t ) : e i n e B a n k n f e o t o u . e i n L e h n s i t z rn-ttVp; ( = XXIVXTJQ) ist w i e die
Synagoge.
e
b. N g 13,12: Will (ein Aussätziger) in die S y n a g o g e gehn, so macht man für
ihn ein A b t e i l v o n 10 Handbreiten H ö h e u. v o n 4 Ellen i m G e v i e r t Er m u ß zuerst
eintreten u. zuletzt hinausgehn.

£. Lampen rvhj (Sing, nj), wohl ein notwendiges Erfordernis für


jede Synagoge, a wurden von Privatpersonen gern als freiwillige
Spenden gestiftet, b
e
a. P s 4, 4 : A n e i n e m Ort, w o m a n in d e n N ä c h t e n z u d e n V e r s ö h n u n g s t a g e n die
Lampe anzuzünden pflegt, zündet man sie an; an einem Ort, w o m a n sie nicht
anzuzünden pflegt, zündet m a n sie n i c h t an. (Eingebürgerte Ortssitte ist zu achten.)
Man z ü n d e t s i e ( a b e r ) a n in S y n a g o g e n u . L e h r h ä u s e r n u. in d u n k l e n Z u g ä n g e n u. bei
e
K r a n k e n . || T r 1 1 , 1 0 : ( U n r e i n g e w o r d e n e s u . d e s h a l b z u v e r b r e n n e n d e s ) H e b e - Ö l d a r f
m a n i n S y n a g o g e n u . in L e h r h ä u s e r n u . in d u n k l e n Z u g ä n g e n u . b e i K r a n k e n in A n -
l b
wesenheit (oder mit Genehmigung e i n e s P r i e s t e r s ) v e r b r e n n e n . || P ' s i q 1 4 3 : D a r u m
ehret Jahven mit Lichtern ( s o J e s 2 4 , 15 n a c h dem Midr). W o m i t ehrt man ihn?
R. A b b a b . Kahana (um 310) bat gesagt: M i t d i e s e n L a m p e n K*S:E ( = <pav6s), [ d i e
man überall in d e n S y n a g o g e n a n z ü n d e t — s o B u b e r z . S t . n a c h M i d r a s c h ""ns
e
b. T M g 3 , 3 (224): Wenn jemand einen Leuchter n * « . « o d e r e i n e L a m p e 13 für
eine S y n a g o g e gestiftet ( w ö r t l i c h : g e m a c h t ) hat, so darf man, solange der Name
der Stifter (wörtlich: der Besitzer) bei ihnen noch nicht in Vergessenheit ge-
raten ist, sie nicht für etwas andres g e b r a u c h e n ; w e n n aber der N a m e der Stifter
bei ihnen in V e r g e s s e n h e i t g e r a t e n ist, darf m a n s i e für a n d r e D i n g e g e b r a u c h e n . —
e a
Ähnliches p M g 8, 7 4 , 2 1 im Munde des R. Ammi (um 300) mit dem Zusatz:
R . Chijja ( u m 2 8 0 ) hat im N a m e n d e s R . Jochanan ( f 279) g e s a g t : W e n n der N a m e
der Stifter darauf eingraviert ist, s o ist das, w i e w e n n d e r N a m e der Stifter bei ihnen
e
nicht in V e r g e s s e n h e i t g e r ä t || p M g 3 , 7 4 * , 2 5 : A n t o n i n u s ( d e r d e m R a b b i , f 2 1 7 ? ,
befreundete Kaiser) stiftete der S y n a g o g e einen Leuchter. A l s R a b b i es hörte, sagte
er: Gepriesen sei Gott, der es ihm in sein H e r z g e g e b e n hat, der S y n a g o g e einen
L e u c h t e r z u s t i f t e n ! || W e i t e r e s ü b e r S t i f t u n g v o n L a m p e n , s p e z i e l l d u r c h N i c h t i s r a e l i t e n ,
b
s. a u c h *Ar 6 .
TJ. Posaunen u. Trompeten für verschiedene Zwecke.
a. Zum Neujahrstage s. R H 3 , 3 : D i e P o s a u n e ( H o r n ) i c i i i des Neujahrstages
war ein geradgestrecktes Horn von einem Steinbock, u. sein M u n d s t ü c k war mit
1
Gold belegt. Und zwei Trompeten . r ^ s i x « (d. h. zwei Trompetenbläser) standen zu
beiden Seiten. Die Posaune b l i e s längere Zeit u. die T r o m p e t e n kürzere Zeit, w e i l
d a s G e b o t d e s T a g e s d u r c h d i e P o s a u n e g e s c h i e h t ( e r f ü l l t w i r d ; s. L v 2 3 , 2 4 ; N u 2 9 , 1 ) .
b. Betreffs der Fasttage s. E x k u r s : « V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t e n " N r . 2 , C S . 8 2 f .
u . N r . 8, d S. 1 0 4 .
C. Z u r A n k ü n d i g u n g d e s b e g i n n e n d e n S a b b a t s s. S u k k a 5 , 5 : N i c h t w e n i g e r
als 21 Posaunenstöfie g a b e s (täglich) i m Heiligtum, u. m a n fügte nicht hinzu über
4 8 hinaus. Täglich gab es dort 21 Posaunenstöße im Heiligtum: 3 b e i m Öffnen der
(Tempel-)Tore, 9 beim Morgentamid u. 9 b e i m A b e n d t a m i d ; u. bei den Zusatzopfern
(an F e s t t a g e n ) fügte man n o c h 9 hinzu, u. am Rüsttag auf den Sabbat fügte man
noch 6 hinzu: drei, um das V o l k mit der Arbeit aufhören zu lassen, u. drei, um
zu s c h e i d e n z w i s c h e n H e i l i g e m (Sabbat) u. Profanem (den voraufgegangenen W o c h e n -
tagen). A n einem Rüsttag auf den Sabbat, der i m Laubhüttenfest lag, g a b es dort
48 Posaunenstöße: 3 beim öffnen der (Tempel-)Tore, 3 beim oberen u. 3 beim
unteren Tor u. 3 beim Wasserschöpfen u. 3 beim Altar, 9 beim Morgentamid
u . 9 b e i m A b e n d t a m i d u . 9 b e i d e n Z u s a t z o p f e r n , 8, u m d a s V o l k m i t d e r A r b e i t auf-

1
Diese W o r t e beziehen sich nach Raschi auf die Posaune im Tempel.
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, B , ?;) Hl

hören zu lassen, u. 3, u m zu scheiden z w i s c h e n H e i l i g e m u. P r o f a n e m . — D a s A n ­


kündigen des nahenden Sabbats geschah i m T e m p e l durch die Priester ( v g l . auch
J o s e p h u s , B e l l J u d 4 , 9, 1 2 ) ; i m L a n d g e b i e t d u r c h d i e S y n a g o g e n w ä r t e r . S o T S u k k a 4 ,
11 f. ( 1 9 9 ) : W i e verhält es sich mit den 3 Posaunenstößen, um das V o l k mit der
Arbeit aufhören zu l a s s e n ? D e r Synagogenwärter nahm Trompeten (so!) u. stieg auf
die Spitze eines Daches an der höchsten Stelle d e r Stadt. E r h o b an zu blasen
( w ö r t l i c h : z u r u f e n ) : d i e i n d e r N ä h e d e r S t a d t w a r e n , h ö r t e n ( m i t ihrer A r b e i t ) a u f ;
d i e in d e r N ä h e d e r S a b b a t g r e n z e ( 2 0 0 0 E l l e n v o n d e r S t a d t ) w a r e n , s a m m e l t e n sich
u. k a m e n in d e n S a b b a t b e z i r k h i n e i n ; aber sie k a m e n nicht sofort hinein, sondern
warteten (aufeinander), bis alle hineinkamen, dann k a m e n alle a u f einmal hinein. V o n w a n n
a n gi n g e r ( d e r e i n z e l n e ) h i n e i n ( i n s e i n H a u s ) ? V o n d a a n , w o m a n für i h n z u H a u s e W a s s e r
g e s c h ö p f t u. ihm einen F i s c h gebraten u. i h m die L a m p e angezündet hatte. W i e verhält es
sich mit den 3 Posaunenstößen, u m zu scheiden z w i s c h e n Heiligem u. P r o f a n e m ? D e r
S y n a g o g e n w ä r t e r nahm eine T r o m p e t e u. stieg a u f die Spitze eines D a c h e s an d e r h ö c h s t e n
Stelle der Stadt. E r h o b an z u b l a s e n : m a n e n t f e r n t e die Speise v o m K o c h h e r d u.
man verwahrte das W ä r m g e r ä t (Warmwasserkessel) u. zündete ihm die (Sabbat-)Lampe
an. E r hat aufgehört zu b l a s e n : w ä r e auch d a s W ä r m g e r ä t in seiner (eines Israeliten)
H a n d , e r v e r w a h r t e s n i c h t , s o n d e r n s e t z t e s a u f d i e E r d e , u . w ä r e a u c h d i e L a m p e in
seiner Hand, er setzt sie nicht auf den Leuchter, sondern stellt sie a u f d i e Erde.
Der Synagogenwärter legt die T r o m p e t e oben auf d e m D a c h nieder u. steigt herab
u. g e h t v o n dannen. R . J o s e ( u m 150) s a g t e : W e r (die L a m p e ) nach den 6 (Posaunen­
stößen) anzünden will, darf e s . M a n sagte i h m : D u m a c h s t mit deinen W o r t e n M a ß e !
Vielmehr eine Stelle war oben auf dem Dach, an der der Synagogenwärter die
b
Trompeten niederlegte. (Jede Arbeit w a r damit z u E n d e . ) || S c h a b 3 5 Bar: Sechs
P o s a u n e n s t ö ß e bläst m a n a m Rüsttag auf d e n Sabbat: d e n ersten, u m d a s V o l k m i t
der Arbeit auf den Feldern aufhören zu lassen. D e n zweiten, u m die Stadt u. die
Kaufläden v o n der A r b e i t feiern zu lassen. D e n dritten, u m die (Sabbat-)Lampe an­
e
zuzünden. D H S sind W o r t e d e s R . Nathan ( u m 160). R . J h u d a , der Patriarch ( t 2 1 7 ? )
e
s a g t e : D e n dritten, u m die T h p h i l l i n abzulegen (die a m Sabbat nicht a n g e l e g t w u r d e n ) ,
u. e r ( d e r S y n a g o g e n w ä r t e r ) h ä l t s o lange Zeit inne, als z u m Braten eines kleinen
Fisches oder zum A n k l e b e n eines Brotes an d e n B a c k o f e n genügt. Dann b l ä s t er
einen Stoßton u. einen Lärmton u. einen Stoßton ( = 4 . — 6 . Posaunenstoß), u. der
S a b b a t tritt e i n . . . . B a r a u s d e r S c h u l e d e s R . J i s c h m a ' ö l ( f u m 1 3 5 ) : S e c h s P o s a u n e n ­
stöfie b l i e s m a n a m R t t s t t a g a u f d e n S a b b a t . Begann er ( d e r Synagogenwärter) den
ersten Stoßton zu blasen, s o ließen sich die auf d e m Felde Befindlichen abhalten
vom Hacken u. v o m Pflügen u. v o m Verrichten jeder Arbeit auf den Feldern; u.
nicht durften die Nahen (in die Stadt) hineingehn, bis die Fernen kamen, u. dann
g i n g e n alle a u f einmal hinein (damit die zuletzt K o m m e n d e n nicht v e r d ä c h t i g w ü r d e n
noch nach d e m Ertönen der Posaune weitergearbeitet zu h a b e n , R a s c h i ) . A b e r n o c h
w a r e n (in d e r S t a d t ) d i e K a u f l ä d e n geöffnet u . (ihre a u s g e h o b e n e n ) T ü r e n l a g e n n o c h
da (mit ausgelegten W a r e n beladen, s o nach Raschi). D a begann er den zweiten
Stoßton zu b l a s e n : D i e T ü r e n wurden entfernt u. die Kaufläden wurden g e s c h l o s s e n .
A b e r noch stand das heiße W a s s e r auf d e m K o c h h e r d u. die Töpfe standen auf d e m
Kochherd. D a b e g a n n er d e n dritten Stoßton zu b l a s e n : e s räumte fort (die T ö p f e ) ,
wer fortzuräumen hatte, e s verwahrte (das heiße W a s s e r ) , w e r zu verwahren hatte,
u. e s zündete (die S a b b a t l a m p e ) an, w e r anzuzünden hatte. Und er (der S y n a g o g e n ­
wärter) hält s o l a n g e Zeit inne, als z u m Braten eines kleinen Fisches oder zum A n ­
k l e b e n e i n e s B r o t e s an d e n B a c k o f e n g e n ü g t ; dann bläst er einen Stoßton u. einen
Lärmton u . einen Stoßton, u. der Sabbat tritt e i n . R . J o s e b . C h a n i n a ( e i n TannaYt
u n g e w i s s e r Zeit) s a g t e : I c h habe g e h ö r t : W e n n j e m a n d (die Sabbatlampe) nach den
sechs Posaunenstößen anzünden will, s o darf er e s ; denn siehe, die Gelehrten haben
d e m S y n a g o g e n w ä r t e r e i n ( Z e i t ) - M a ß g e w ä h r t , d i e P o s a u n e in sein H a u s z u s c h a f f e n .
Sie sagten zu i h m : In diesem Fall m a c h s t du m i t deinen W o r t e n (Zeit-)Maße; viel­
mehr hat der Synagogenwärter eine v e r s t e c k t e Stelle a u f s e i n e m D a c h , an d e r er
7 . E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5 , B , 9; N r . 6, A )

s e i n e P o s a u n e n i e d e r l e g t , w e i l m a n w e d e r d i e P o s a u n e n o c h d i e T r o m p e t e n (an e i n e m
a
S a b b a t v o n e i n e m B e z i r k in e i n e n a n d r e n ) t r a g e n darf. — I n p S c h a b 1 7 , 1 6 , 4 1 w i r d
g a n z gelegentlich nur auf einen Satz aus obigen Traditionen B e z u g g e n o m m e n .
&) Decken (Sing, x b t s ) , von Raschi erklärt mit rvibsrra = Fuß-
bodendecken, Matten.
b
B B 8 , 4 3 : Abaje ( f 338/39) hat gesagt: Anfänglich hat sich der Herr (Rabbah
b . N a c h m a n i , f 3 3 1 ) nicht a u f die M a t t e n *trstt d e r S y n a g o g e g e s e t z t ( w e i l sie aus
M i t t e l n d e r A r m e n k a s s e g e k a u f t w a r e n u . e r v o n d i e s e m G e l d e k e i n e n N u t z e n für
s i c h h a b e n w o l l t e ) ; a l s e r a b e r h ö r t e , w a s in e i n e r B a r g e l e h r t w i r d : » M a n d a r f ( d i e
b
B e s t i m m u n g f r e i w i l l i g e r G a b e n ) a b ä n d e r n , für w e l c h e n Z w e c k m a n w i l l " ( v g l . B B 8 ,
a b
19 u. $ A r 6 ' ) , setzte e r s i c h darauf.
6. Bau Verpflichtung (A) u. Eigentumsrecht (B).
A. In Städten mit rein jüdischer Bevölkerung war die Einrichtung
geregelter Gottesdienste u. damit auch die Erbauung einer Synagoge
Sache der bürgerlichen Gemeinde oder, wie es im Rabbinischen heißt,
der Bürger der Stadt -nsn •'ss.a In Orten, deren Bevölkerung aus
Juden u. NichtJuden gemischt war, lag die Baupflicht dem jüdischen
Teil der Einwohnerschaft, also der Synagogengemeinde no:?n ma
(auch nttsn ^a Mitglieder der Synagogengemeinde) ob. b Wo in größeren
Städten landsmannschaftlich organisierte Synagogen verbände vorhanden
waren, hatten diese für ihre gottesdienstlichen Bedürfnisse, speziell
auch für die Erbauung einer Synagoge selbst zu sorgen, c Natürlich
war es Privatpersonen, auch Nichtisraeliten unbenommen, sich durch
besondere Stiftungen um die Erbauung einer Synagoge u. um ihre
innere Ausrüstung verdient zu machen.d
a. T B M 1 1 . 2 3 ( 3 9 6 ) : D i e B ü r g e r e i n e r S t a d t i * y n *aa ( = b ü r g e r l i c h e G e m e i n d e )
k ö n n e n sich gegenseitig (nämlich durch Majoritätsbeschluß) zur Erbauung einer S y n a g o g e
u. z u m A n k a u f eines T o r a b u c h e s u. d e r prophetischen Schriften z w i n g e n .
e e
b. L e h r r e i c h i s t d i e V e r g l e i c h u n g v o n M g 3 , 1 m i t T M g 3 , 1 ( 2 2 4 ) . N a c h d e r
e
M i s c h n a — s. M g 3 , 1 b e i N r . 5 , B , <r S. 1 3 2 A n m . r — i s t e s d i e b ü r g e r l i c h e G e -
m e i n d e (-i"j>n « j a ) , d e r d a s R e c h t z u m A n k a u f u . z u m V e r k a u f g o t t e s d i e n s t l i c h e r G e -
b ä u d e u . A u s r ü s t u n g s g e g e n s t ä n d e z u s t e h t ; d e n n d i e M i s c h n a h a t rein j ü d i s c h e Ort-
s c h a f t e n i m A u g e . D a h e r d e r S c h l u ß s a t z : W e n n ( d i e B ü r g e r e i n e r S t a d t v j n «ra)
e i n e S y n a g o g e v e r k a u f e n , s o d ü r f e n -sie dafür k e i n e n freien P l a t z k a u f e n ( w e i l d i e s e r
e
von geringener Heiligkeit ist als jene). A u f diesen Schlußsatz k o m m t T M g 3, 1
R . J o s e ( u m 1 5 0 ) z u s p r e c h e n . R . J o s e a b e r h a t t e s e i n e n W o h n s i t z in S e p p h o r i s , e i n e r
S t a d t m i t g e m i s c h t e r B e v ö l k e r u n g ( s . S c h ü r e r 2 * , 2 1 0 ) ; e r s e t z t d a h e r für -<-j>n « j a
auf Grund d e r tatsächlichen Verhältnisse in s e i n e m W o h n o r t o h n e weiteres r o : s n -ja
„ d i e M i t g l i e d e r d e r S y n a g o g e n g e m e i n d e * e i n ; in O r t s c h a f t e n m i t g e m i s c h t e r B e -
v ö l k e r u n g l a g e b e n d i e B a u p f l i c h t u . d a s E i g e n t u m s r e c h t an d e n S y n a g o g e n n i c h t b e i
der bürgerlichen Gemeinde, sondern bei der S y n a g o g e n - oder Kultusgemeinde.
e e d e a
C. T M g 3 , 6 ( 2 2 4 ) ; p M g 3 , 7 3 , 2 9 ; M g 2 6 s. b e i A p g 6, 9 S. 6 6 3 N r . 4 . —
e a
Ü b e r d i e M g 2 6 e r w ä h n t e n c - o - . i e s. d i e B e m e r k u n g o b e n in N r . 4 S. 1 2 2 F u ß n o t e 2 .
e
d. Z u r S t i f t u n g v o n S y n a g o g e n l a m p e n s. b e i N r . 5 , B , £, b . S. 1 4 0 . || T M g 3 , 5
( 2 2 4 ) : W e n n e i n N i c h t i s r a e l i t «i> e i n e n B a l k e n für e i n e S y n a g o g e g e h e i l i g t ( g e w e i h t )
h a t u . e s s t e h t d a r a u f g e s c h r i e b e n „=3)5* „ f ü r d e n N a m e n * ( d . b . für G o t t ) , s o prüft
m a n i h n ( f o r s c h t ihn a u s ) . W e n n e r d a m i t g e m e i n t h a t : „ f ü r d i e H e i l i g k e i t * ( d . h .
für G o t t ) h a b e i c h i h n d u r c h e i n G e l ü b d e g e w e i h t , s o v e r b i r g t m a n i h n ( e n t z i e h t i h n
d u r c h V e r g r a b e n d e m G e b r a u c h ) ; w e n n e r a b e r d a m i t g e m e i n t h a t : für e i n e S y n a g o g e
h a b e i c h i h n d u r c h ein G e l ü b d e g e w e i h t , s o s c h n e i d e t m a n d i e S t e l l e m i t d e m G o t t e s -
7 . E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n a t i t u t ( N r . 6, B ) 143

• a m e n aus u. verbirgt sie, u. das übrige davon darf m a n gebrauchen. — Eine Parallele
a
i n a n d r e r F a s s u n g { A r 6 . II A u s d e m N T g e h ö r t h i e r h e r L k 7 , 5 . B e i L k z . S t . S. 1 6 1 i s t
statt Nr. 5 zu lesen Nr. 6, A , A n m . d.
B. Das Eigentumsrecht an den Synagogen stand den Bauverpflichteten
zu, also der bürgerlichen Gemeinde, bezw. der Synagogengemeinde,
bezw. einem landsmannschaftlich organisierten Verbände, a Doch fehlte
es nicht an Einschränkungen dieses Rechtes. So waren die rechtlichen
Eigentümer nicht befugt, eine Synagoge für andre als gottesdienst­
liche Zwecke benutzen zu lassen, b Umgekehrt nahmen die rabbinischen
Gelehrten, ohne sich um das Eigentumsrecht der Gemeinden u. Ver­
bände zu kümmern, für sich das Recht in Anspruch, die Synagogen
auch für ihre Privatzwecke gebrauchen zu dürfen, c Ferner durften
die Eigentümer über eine baufällig gewordene Synagoge erst ver­
fügen, wenn deren Ersatzbau vollendet war.d Vor allem aber trat
in späterer Zeit die Beschränkung des freien Verfügungsrechtes der
Eigentümer beim Verkauf einer Synagoge u. ihres Zubehörs in die
1
Erscheinung. R. J'huda (um 150) trat noch als Verfechter des alten
Gewohnheitsrechtes auf, daß die Eigentümer den Erlös aus einer ver­
kauften. Synagoge ganz nach freiem Gutdünken verwenden dürften;
auch sei es gleichgültig, wozu der Käufer die Synagoge verwende;
nur sei das Gebäude nicht mehr mit seinem früheren Namen, d. h.
e
als Synagoge zu bezeichnen.* Zur Zeit des R. J huda, also um 150
n. Chr., setzt dann eine neue Richtung ein, die den Verkauf von.
Synagogen u. Kultusgegenständen möglichst zu erschweren suchte.
R. Mei'r (um 150) stellte den Grundsatz auf, daß man heiliges Ge­
meindegut an einen einzelnen überhaupt nicht verkaufen dürfe, u.
daß der Verkauf einer Synagoge nur mit dem Vorbehalt ihres jeder­
zeitigen Rückkaufs erfolgen könne.' Allerdings drang er mit seiner
Meinung nicht durch; doch kam ihm das in der Mischna kodifizierte
Recht wenigstens auf halbem Wege entgegen. Es wurde festgesetzt,
daß der Erlös aus dem Verkauf von gottesdienstlichen Gebäuden u.
ihren Inventarstücken wiederum nur für Kultuszwecke verwendet
werden dürfe, u. zwar müsse der dafür angekaufte Gegenstand einen
höheren Heiligkeitsgrad besitzen als der veräußerte Gegenstand.
Ferner sollte der Verkauf einer Synagoge nur in dem Fall statthaft
sein, daß ihre ferneren Verwendungszwecke ihre frühere Bestimmung
nicht schändeten, g Nach dem Abschluß der Mischna wurden dann
R. Meirs Tendenzen zum Teil von R. Jonathan b. Ehazar (um 220)
h
wieder aufgenommen u. weiter verfolgt. Dagegen scheint man in
Babylonien an dem älteren Recht festgehalten zu haben, nach welchem
1 e
R . J h u d a b e s a ß eine zuverlässige Kenntnis d e r älteren H a l a k h a v o n s e i n e m
V a t e r EHai h e r , d e r ein S c h ü l e r u . F r e u n d d e s R . E l i ' e z e r ( u m 9 0 ) w a r , d e s u n e n t ­
e e
w e g t e n V e r t r e t e r s d e r ä l t e r e n T r a d i t i o n e n . T Z b 2 , 17 ( 4 8 3 ) : W e i l J h u d a e i n S c h ü l e r
d e s Etiai u . El«ai ein S c h ü l e r d e s R . E l i ' e z e r w a r , d a r u m l e h r t e e r d i e M i s c h n a ( d . b .
das Traditionsmaterial) d e s R . Elitezer.
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut ( N r . 6, B )
144

die Majorität der Gemeinde über die Veräußerung einer Synagoge


u. die Verwendung des dafür erzielten Geldes frei verfügen durfte.!
e
a. N d 5, 5 : W e l c h e D i n g e g e h ö r e n einer S t a d t ? Z u m Beispiel die Straße u. das
(öffentliche) Bad u. die S y n a g o g e u. die (Tora-)Lade u. d i e heiligen Bücher ||
B B 4 3 " : W e n n den B ü r g e r n einer Stadt *>*?n -ja ( = b ü r g e r l . G e m e i n d e ) i h r T o r a b u c h
g e s t o h l e n w o r d e n ist, so läßt man darüber nicht vor den Richtern jener Stadt ab­
urteilen (weil diese als Bürger jener Stadt Miteigentumsrecht an der gestohlenen
e
T o r a r o l l e h a b e n u . d e s h a l b d e m D i e b a l s i n t e r e s s i e r t e P a r t e i g e g e n ü b e r s t e h n ) . || M g 3 , 1
e e d
u . T M g 3 , 1 s . i m v o r i g e n A b s c h n i t t A S. 1 4 2 A n m . 6. || p M g 3 , 7 3 , 2 9 s. b e i A p g 6, 9
S. 6 6 3 N r . 4 .
e b
b. Vgl. M g 2 8 " - B a r b e i N r . 5 . A , a S. 1 2 5 .
e b
C. M g 2 8 , 1 5 : ( Z u d e m S a t z : „ M a n s o l l k e i n e n N u t z e n v o n d e n S y n a g o g e n z i e h e n "
e b
in M g 2 8 » • , s. d i e S t e l l e o b e n b e i N r . 5, A , a S. 1 2 5 , h e i ß t e s : ) R a b a ( f 3 5 2 ) h a t
e
gesagt: Den Gelehrten u. ihren S c h ü l e r n ist es erlaubt; denn R . J hoschua« b. Levi
1
(um 2 5 0 ) hat gesagt: Was bedeutet „Lehrhaus" y.zi *a? „ L e h r e r h a u s * -sa- -: KP*3
( = Haus, d a s d e m L e h r e r zu a l l e m dient, R a s c h i . D a s g l e i c h e gilt v o n den S y n a g o g e n ) . —
a c
p M ° g 8, 7 4 , 5 7 : R . J h o s c h u a < o. Levi hat g e s a g t : D i e S y n a g o g e n u. Lehrhäuser sind
für d i e G e l e h r t e n u . ihre S c h ü l e r d a . R . C h i j j a ( u m 2 8 0 ) u . R . A s i ( u m 3 0 0 ) n a h m e n
in d e r S y n a g o g e ihr A b s t e i g e q u a r t i e r . R . A m m i ( u m 3 0 0 ) t r u g d e n E i n d e r l e h r e r n auf:
Wenn ein M e n s c h zu e u c h kommt, der v o n der Tora gesättigt ist, s o n e h m t ihn u.
s e i n e n E s e l u . s e i n G e p ä c k b e i e u c h (in d e n S c h u l e n , d i e m e i s t i m S y n a g o g e n g e b ä u d e
a
w a r e n ) auf. — p M ° g 3 , 7 4 , 6 0 s. o b e n b e i N r . 4 S. 1 2 2 A n m . /.-.
e b
d. M g 26 : R a b C h i s d a (t 309) hat gesagt: Man darf eine S y n a g o g e erst ein­
b
reißen, w e n n man eine andre S y n a g o g e erbaut hat. — Dasselbe BB 3 .
e e
e. T M g 8, 1 ( 2 2 4 ) : R. J huda (um 150) s a g t e : Für welchen Fall gelten diese
Worte (daß man für den Erlös aus einem Synagogenverkauf keinen freien Platz
kaufen d ü r f e ; s. M ° g 3 , 1 b e i N r . 5, B , « S. 1 3 2 A n m . » • ) ? W e n n d i e V o r s t e h e r j e n e r
Stadt es m i t ihnen (der Gesamtheit der Bürgerschaft) vereinbart ( b e s c h l o s s e n ) hatten;
w e n n es aber die V o r s t e h e r j e n e r Stadt m i t ihnen nicht vereinbart hatten ( w e n n sie
also durch einen V o l k s b e s c h l u ß nicht gebunden waren), k ö n n e n sie (das e i n g e k o m m e n e
G e l d ) für j e d e n a n d r e n Z w e c k , w i e s i e w o l l e n , v e r w e r t e n . — D a s . 3 , 6 ( 2 2 4 ) : R . J ° h u d a
sagte: R . EUazar b. Cadoq (um 100) hatte einmal die S y n a g o g e der in Jerusalem
wohnenden Alexandriner gekauft, u. er verfuhr damit ganz nach seinem Belieben;
folglich hat man nur verboten, den früheren Namen darüber zu nennen (9ie noch
e
weiter als S y n a g o g e zu b e z e i c h n e n ) . — Ferner s. M g 3 , 2 in A n m . g.
e
f. M g 3 , 1. 2 : M a n d a r f ( h e i l i g e s ) G e m e i n d e g u t n i c h t an e i n e n e i n z e l n e n v e r k a u f e n ,
weil man es dadurch aus seiner Heiligkeit erniedrigen würde. D a s sind W o r t e des
R . Melr (so lies mit b T ) . Man antwortete i h m : In d i e s e m Fall dürfte man auch aus
einer g r o ß e n Stadt nicht nach e i n e r k l e i n e n S t a d t hin v e r k a u f e n . — Man darf eine
S y n a g o g e nur unter der B e d i n g u n g verkaufen, d a ß man sie, wenn man will, zurück-
erwerben kann. D a s s i n d W o r t e d e s R . M e l r . ( D i e A n t w o r t d e r G e l e h r t e n s. in A n m . g.)
g. M g 3, 1 s. bei N r . 5, B , a S. 1 3 2 A n m . r. II M ° g S, 2 :
c
( A n t w o r t der Gelehrten
auf R. Meirs Forderung in A n m . f E n d e : ) Die Gelehrten sagten: Man verkauft sie
(eine S y n a g o g e ) als ewigen Verkauf ( o h n e R ü c k k a u f s v o r b e h a l t ) , nur nicht zu vier
e
Z w e c k e n : z u m B a d e h a u s , z u r G e r b e r e i , z u m T a u c h b a d u. z u m W a s c h h a u s . R. J huda
(um 150) s a g t e : Man verkauft sie n o m i n e l l als Hof, u. der Käufer m a g dann damit
m a c h e n , w a s er will. — D i e B e s t i m m u n g e n Uber n i c h t v e r k a u f t e v e r f a l l e n e S y n a g o g e n
e : l b c
s. in M g 2 8 B a r u . M g 3, 3 b e i N r . 5 , A S. 1 2 5 , a.
d a
h. p M « g 3 , 7 3 , 2 9 u. M ° g 2 6 s. b e i A p g 6, 9 S. 6 6 3 N r . 4 .
c a l
i. M g 2 6 : R a b a ( t 3 5 2 ) hat gesagt: (Jene M i s c h n a M ' g 3, l , n a c h d e r für den
Erlös aus Kultusgegenständen nur Kultusgegenstände mit noch höherem Hciligkeits-
1 e a
Derselbe Grundsatz auch M g 2 7 , 33 mit dem S c h l u ß : dann dürfen sie es auch
für e i n e n A m t s d i e n e r v e r w e n d e n .
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e Synagogeninstitut ( N r . 6, B ; N r . 7, A ) 145

gi o d erworben werden dürfen) hat man nur für den Fall gelehrt, daß die sieben
Besten der Stadt (der aus sieben Personen bestehende Gemeindevorstand) den V e r k a u f
o h n e B e i s e i n ( Z u s t i m m u n g ) d e r ( G e s a m t - ) B ü r g e r s c h a f t •»•yrj vorgenommen haben;
a b e r w e n n ihn d i e s i e b e n B e s t e n d e r S t a d t i m B e i s e i n d e r B ü r g e r s c h a f t v o r g e n o m m e n
1
h a b e n , d a n n i s t e s e r l a u b t , d a f ü r (für d e n E r l ö s ) a u c h R a u s c h t r a n k z u t r i n k e n . Rabina
(I., f u m 4 2 0 ) hatte einen H ü g e l v o n der S y n a g o g e . E r kam vor Rab Aschi ( f 427)
u. sprach zu i h m : W i e verhält es sich mit dessen Einsäen? Er antwortete ihm:
Geh u. kaufe ihn v o n d e n s i e b e n B e s t e n d e r S t a d t im Beisein der Bürgerschaft u.
dann säe ihn ein.

7. Synagogenbeamte.
In Ortschaften mit rein jüdischer Bevölkerung, in denen die bürger­
liche u. die religiöse Gemeinde sich deckten, wird die Verwaltung
der äußeren Synagogenangelegenheiten in der Hand des meist aus
sieben Mitgliederna bestehenden Ortsvorstandes gelegen haben; vgl.
das bei Nr. 6, A Gesagte. Dagegen scheint in Ortschaften mit ge­
mischter Bevölkerung, in denen bürgerliche Gemeinde u. Kultusgemein­
schaften auseinanderfielen, ferner in Ortschaften mit mehreren Syna­
gogen, f ü r jede Synagoge ein besonderer Vorstand vorhanden gewesen
zu sein, der aus drei Mitgliedern bestand u. für eine geordnete Ver­
waltung der äußeren Synagogenangelegenheiten zu sorgen hatte, b
Doch läßt sich bei der Dürftigkeit unsrer Quellen hierüber kaum ein
sicheres Urteil fällen. Nur soviel dürfte feststehen, daß die Mitglieder
des dreiköpfigen Synagogen V o r s t a n d e s jedenfalls nicht zur Kategorie der
Synagogenbeamten gehört haben. Als eigentliche Beamte kommen
für jede Synagoge nur zwei Persönlichkeiten in Betracht: der Syna­
gogenvorsteher u. der Synagogenwärter. — Der Vorbeter nahm eine
besondere Stellung ein.
4
a. Z u d e m a u s s i e b e n Ä l t e s t e n b e s t e h e n d e n O r t s v o r s t a n d s. S c h ü r e r 2 , 2 2 6 ; ferner
e a e
p M g 3 , 7 4 , 16 in A n m . b; v g l . a u c h M g 2 6 * i n N r . 6 B S. 1 4 4 A n m . « ' .
e
b. p M g 3, 7 4 * , 1 6 : D i e Drei v o n der S y n a g o g e n g e m e i n d e sind w i e die S y n a g o g e n ­
g e m e i n d e (selbst) u. die Sieben v o n der Bürgerschaft -»'srj « s s ( w ö r t l i c h : E i n w o h n e r
der Stadt) sind w i e die Stadt (selbst). Sinn: w i e die S t a d t k o m m u n e von ihren sieben
Vorstehern in bindender Weise vertreten wird, so auch die einzelne S y n a g o g e n ­
g e m e i n d e v o n ihren drei Repräsentanten.
A. Der Synagogenvorsteher.
Der Synagogenvorsteher wird im Rabbinischen bezeichnet mit
ro:?r- csö (Plural: rvfrrjs? im Griechischen mit dgxKfvvdycoyo?,
s. zB Mk 5, 35. 36.38; Lk 8,49; 13,14; Apg 18,8.17; gleichbedeutend ist
CCQX(OV Trjg avvaywyrjs, wie eine Vergleichung von Lk 8, 41 u. 49 er­
gibt. — Der Synagogenvorsteher gehörte zu den angesehensten Männern
der Gemeinde. In einer der Etikette jener Zeit Rechnung tragenden
Ausführung rangiert er vor den Almosenpflegern,a u. das Amt eines
Almosenpflegers (s. bei Apg 6, 3 S. 643 Nr. 3 u. 4) ist oft von den
berühmtesten Rabbinen, also den ersten Männern ihrer Zeit bekleidet
worden. Häufig wird der Archisynagog auch Mitglied des Gemeinde­
vorstands gewesen sein, vgl. das Inschriftenmaterial bei Schürer 2 *,
1
Siehe Fußnote 1 auf Seite 144.
S t r a c k u. B i l l e r b e c k , NT IV 10
7. E x k u r s : D a s altjadische Synagogeninstitut (Nr. 7, A )
146

511 Anm. 33. — Die Hauptaufgabe des Synagogenvorstehers war die


Leitung des Gottesdienstes: er bestimmte die Personen, die als Vor­
beter oder Schriftverleser in Tätigkeit treten sollten, er forderte ge­
eignete Kräfte zum Predigtvortrag auf;b er achtete darauf, daß alles
ordentlich u. ehrbar zuging, c Wo es nötig war, trat er selbst als
Vorleser der Schrift auf.d Daß seine Fürsorge auch den Baulichkeiten
der Synagoge u. ihrer würdigen Ausstattung galt, wird man ohne
weiteres annehmen können,e zumal wenn er, was sehr wahrscheinlich
ist, auch zu den drei Mitgliedern des Synagogenvorstandes gehörte.
Die Beziehungen, in die eine alte Tradition den Synagogenvorsteher zu
den Leichenfeiern bringt, sind für uns nicht mehr durchsichtigJ —
Jede Synagoge hatte nur einen Archisynagogen. Wenn trotzdem an
einigen Stellen von „SynagogenVorstehern" in der Mehrheit geredet
wird, so dient der Plural wohl nur zur Bezeichnung der Kategorie. S
h
Doch widerstrebt Apg 13, 15 dieser Deutung.
a. P*s 4 9 * s . b e i J o h 7, 4 9 S . 5 1 2 M i t t e .
b
b. Raschi zu Sota 4 0 , 7 : G e m ä ß der Anordnung d e s Synagogenvorstehers wurden
die Angelegenheiten der S y n a g o g e geregelt: w e r die Haphtare aus den Propheten
vorlesen, w e r die Sch*ma-Benediktionen vortragen, w e r (als Vorbeter) v o r die Lade
b
treten sollte. — Dieselbe Ausfahrung auch zu J o m a 6 8 , 2 2 ; z u m Teil v o n Bertinoro
e
z u J o m a 7 , 1 w i e d e r h o l t . V g l . a u c h T M g 4 , 2 1 in A n m . d u . A p g 1 3 , 1 5 .
C. V g l . L k 1 8 , 1 4 . — W ä h r e n d d e s T e m p e l b e s t a n d e s ü b e r r e i c h t e d e r S y n a g o g e n ­
v o r s t e h e r d e m T e m p e l h a u p t m a n n *sp d a s T o r a e x e m p l a r , a u s d e m d e r H o h e p r i e s t e r
u. d e r K ö n i g zu bestimmten Zeiten g e w i s s e Abschnitte vorzulesen h a t t e n ; s. J o m a 7 , 1
b e i L k 2 , 4 6 S . 1 5 0 o b e n n . S o t a 7, 8 b e i M k 1 2 , 4 1 S. 3 4 A b s a t z 2 .
d. T M * g 4 , 2 1 ( 2 2 7 ) : D e r S y n a g o g e n V o r s t e h e r s o l l a u s d e r S c h r i f t n i c h t v o r l e s e n ,
b i s e s i h m andre g e s a g t (ihn dazu aufgefordert) h a b e n ; denn niemand l e g t sich selbst
eine W ü r d e bei. — A u s diesen W o r t e n folgt zugleich, d a ß es sonst der Synagogen­
v o r s t e h e r i s t , d e r a n d r e n d i e E h r e z u t e i l w e r d e n l ä ß t , a u s d e r S c h r i f t v o r z u l e s e n . ||
b
Git 5 9 , 3 7 : D i e Galiläer ließen den R . Chelbo ( u m 3 0 0 ) f r a g e n : W e r liest nach
ihnen (den Priestern u. Leviten) v o r ? Er hatte e s nicht bei der Hand (wußte e s
nicht) u . k a m u. fragte den R . Jicchaq, den Schmied. E r antwortete i h m : N a c h ihnen
lesen die Gelehrtenschüler v o r , die als Vorsteher über die G e m e i n d e gesetzt sind,
u. n a c h diesen die Gelehrtenschüler, die g e e i g n e t sind, als V o r s t e h e r ü b e r die G e ­
m e i n d e g e s e t z t z u werden, u. n a c h diesen d i e S ö h n e d e r Gelehrtenschüler, deren V ä t e r
a k Vorsteher über die Gemeinde gesetzt waren, u. nach diesen die Synagogenvorsteher
(Plur. r v c s s - r t n ) u. (überhaupt) jedermann.
e. V g l . d i e I n s c h r i f t b e i S c h ü r e r 2 *, 5 1 2 A n m . 3 6 , i n d e r d e r A r c h i s y n a g o g T h e o d o r a s
i n Ä g i n a v o n s i c h s a g t : ix te.uekiwv rr/V ovyay(wyijv) oixo86/u]oa.
e
f. p B r a k h 8, 6 » , 2 8 B a r : Z e h n B e c h e r t r i n k t m a n i n e i n e m T r a u e r h a u s : z w e i v o r
der M a h l z e i t u. fünf w ä h r e n d d e r Mahlzeit u. drei n a c h d e r Mahlzeit. V o n d e n dreien
n a c h d e r M a h l z e i t i s t e i n e r ( b e s t i m m t ) für d a s T i s c h d a n k g e b e t ( s . E x k . ü b e r a l t j ü d .
G a s t m a h l ) u . e i n e r f ü r d i e B e n e d i k t i o n betreffs E r w e i s u n g v o n W o h l t a t e n ( L i e b e s ­
1
d i e n s t e n ) u . e i n e r f ü r d i e B e n e d i k t i o n betreffs T r ö s t u n g d e r T r a u e r n d e n . " A l s R a b b a n
Gamliel (IL, u m 9 0 ; s o lies statt R . S c h i m ' o n b . Gamliel) gestorben war, fügte m a n
z u i h n e n n o c h d r e i h i n z u : e i n e n für d e n S y n a g o g e n w ä r t e r ( G l o s s e : d e r m i t d e r L e i c h e
1 e b
D i e Benediktion lautet nach K t h 8 , 3 5 : D e r da reich ist an Wohltat, vergelte
euch eure W o h l t a t ! Gepriesen seist du, Jahve unser Gott, d e r W o h l t a t vergilt!
e b
* D i e Benediktion lautet nach K t h 8 , 3 0 : D e r d a reich ist an Trost, tröste e u c h !
Gepriesen seist dn, J a h v e unser Gott, der die Trauernden tröstet!
7 . E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 7, A . B ) 147

z u t u n h a t t e ) u . e i n e n für d e n S y n a g o g e n v o r s t e h e r ( G l o s s e : d a m i t s i n d A l m o s e n p f l e g e r
yziit gemeint, die den A r m e n Geld zur Bestreitung d e s Begräbnisses u. der Toten­
b
gewänder geben; — so wohl n a c h K ' t h 8 , s. w e i t e r ) u . e i n e n für R a b b a n Gamliel
( d e r s i c h in s c h l i c h t e r L e i n w a n d hatte bestatten lassen, u m der Unsitte kostbarer
Leichengewänder zu steuern). A l s aber der Gerichtshof sah, d a ß m a n sich nur i m m e r
m e h r berauschte, setzte er fest, d a ß sie (die B e c h e r ) wieder auf ihren früheren Stand
e
(Zehnzahl) gebracht würden. — D i e Parallele in T r S m a c h 14 gegen Ende stimmt
e e b
ziemlich überein mit p B r a k h 8 ; stark a b w e i c h e n d K t h 8 , 3 8 ; h i e r für r c s s a etci
e
e i n g e s e t z t : i « ? n -ca-r = A l m o s e n p f l e g e r d e r S t a d t ; v g l . o b e n die G l o s s e zu p B r a k h 3 .
e
g . S o d e r P l u r a l i n M k 5 , 2 2 ; f e r n e r i n P s 4 9 » b e i J o h 7, 4 9 S. 5 1 2 M i t t e u . i n
b
G i t 5 9 , 3 7 in A n m . d.
h. A p g 1 3 , 1 5 s c h e i n t v o n m e h r e r e n A r c h i s y n a g o g e n z u r e d e n , d i e z u g l e i c h e r Z e i t
an e i n u . d e r s e l b e n S y n a g o g e w i r k t e n . O b m a n a n n e h m e n darf, d a ß die drei Mit­
g l i e d e r d e s S y n a g o g e n Vorstandes e b e n f a l l s ttQxusvvdyioyoi genannt worden sind?

B. Der Synagogenwärter (Synagogenaufseher).


1
Der Synagogenwärter ".»n, voller r^asn *»n (aram. » r i e ? ? ' " - ajjrj),
griechisch vnriQstrjq Lk 4, 20, war dem Synagogenvorsteher unter­
geordnet. Wenn der Hohepriester am Versöhnungstag u. der König
am ersten Laubhüttenfest einer neuen Sch'mittaperiode gewisse Schrift­
abschnitte zu verlesen hatte, nahm zunächst der Synagogenwärter
die Torarolle, um sie in die Hand des Synagogenvorstehers zu legen;
dieser übergab sie dann dem Tempelhauptmann (PriesterVorsteher)
u. dieser dem Hohenpriester (u. dieser am Laubhüttenfest dem König);
s. Joma 7, 1 bei Lk 2, 46 S. 150 oben u. Sota 7, 8 bei Mk 12, 41 S. 34
Absatz 2. In einem älteren Ausspruch rangiert der Synagogenwärter
hinter dem Kinderlehrer, a Beim Gottesdienst hatte er die heiligen
Schriften der Toralade zu entnehmen u. nach ihrem Gebrauch dort­
hin zurückzulegen, b Die vom Synagogenvorsteher als Vorbeter oder
Schriftverleser in Aussicht genommenen Personen rief er, wenn der
Augenblick da war, zur Wahrnehmung ihres Amtes auf;C die sich
Sträubenden suchte er auch wohl mit freundlichen Worten zu über­
reden, dem Rufe Folge zu leisten, d Seinen Platz wird er während
des Gottesdienstes in der Nähe der Bema (s. Nr. 5 B, y S. 139) gehabt
haben, sein Angesicht sollte dem „Heiligen" zugewandt sein.e Von
dem Ghazzan der großen Synagoge in Alexandria wird berichtet,
daß er in der Mitte der Synagoge auf einem Podium gestanden
habe, um von hier aus mit einem Tuch das Zeichen zu geben, sooft
die Gemeinde Amen! zu antworten hatte (s. TSukka 4, 6 bei Nr. 4
S. 122 Anm. g ) . — An den Rüsttagen auf Sabbat kündigte er durch
1
1!r- > v o n KTr „ s e h e n * , k a n n j e d e n b e z e i c h n e n , d e r a u f e t w a s z u s e h e n o d e r z u
a c h t e n h a t . S o h i e ß e n o«:jrr er) d i e T e m p e l d i e n e r , d i e d i e s o d e r d a s z u v e r w a h r e n
h a t t e n S u k k a 4 , 4 ( s . E x k . L a u b h ü t t e n f e s t , B a n d I I , 7 8 8 A n m . g) u . T a r n 5 , 8, —
b a
ß) d i e G e r i c h t s d i e n e r T M a k 5 , 1 2 . 1 3 ( 4 4 4 ) ; S a n h 17 ; M a k 2 3 » ; S c h a b 5 6 , für d i e s i c h
a u c h d i e B e z e i c h n u n g yr. r-a. n«V«? T G i t 4 , 6 ( 3 2 8 ) o d e r » n » * „ D i e n e r * p S a n h 1, 1 9 ° , 3 8
b
findet; s . b e i M t 5 , 2 5 S. 2 9 0 % — y) d i e S t a d t h ü t e r kqi- ~»r. B M 9 3 = n V ^ -»«»»n ~ w w 3

( N a c h t w ä c h t e r ) , R a s c h i , — 6) d i e A u f s e h e r in d e r A k a d e m i e , d i e d e n G e l e h r t e n d a s
e d
W o r t e r t e i l t e n u . a u c h d i e S i t z u n g e n z u s c h l i e ß e n h a t t e n , s. p B r a k h 4 , 7 , 5 b e i
M t 1 6 , 2 2 I I S . 7 4 7 ; v g l . PVCJS I-BEO C h u l 5 1 »
10*
7. E x k u r s : D a s a l t j l i d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 7 , B )
148

Trompetensignale den nahenden Sabbat an, s. Nr. 5 B, r; S. 140 Anm. c.


In einigen galiläischen Städten war es auch üblich, daß er bei Fasten­
gottesdiensten den Priestern zurief: Stoßet in die Posaune, blaset
Lärm! s. Taten 2, 5 im Exk.: .Vom altjüdischen Fasten" Nr. 3 S. 86.
Die dort genannte Parallele TTasan 1, 10—14 erwähnt den Synagogen­
wärter ausdrücklich. Zur Zeit des Tempelbestandes gab der Synagogen­
wärter samt der Gemeinde denen das Geleit, die die Erstlingsfrüchte
nach Jerusalem trugen.' Daß eine Zeitlang ihm zu Ehren bei den
Trauermahlzeiten ein Becher geleert wurde, zeigt die bei Nr. 7 A
e
S. 146 Anm. / aus pB rakh 3, 6% 28 gebrachte Baraitha. Nach einigen
Stellen wurden die Synagogenwärter auch zu Diensten herangezogen,
die sonst Sache der Gerichtsdiener waren, g Ob sie auch als Kinder­
lehrer Verwendung gefunden haben, ist zweifelhaft, h
a. S o t a 9, 1 5 : R . E l i ' e z e r d e r Ä l t e r e ( u m 9 0 ) h a t gesagt: Seit d e m Tage, da das
H e i l i g t u m zerstört w u r d e , b e g a n n e n die Gelehrten (an W i s s e n u. K ö n n e n ) den Kinder­
lehrern g l e i c h z u w e r d e n , d i e K i n d e r l e h r e r d e n S y n a g o g e n Wärtern u . d i e S y n a g o g e n ­
wärter dem gewöhnlichen (unwissenden) V o l k (<Am h a - a r e c ) , u . d i e s e s verkommt
i m m e r m e h r , u. n i e m a n d f r a g t d a n a c h . A u f wen soll man sich verlassen? A u f unsren
Vater im Himmel.
b d
b. p M ' g 4 , 7 5 , 5 0 s. b e i N r . 5 B , ß S. 1 3 8 A n m . t. || p S o t a 7, 2 1 , 6 : E s s t e h t g e ­
s c h r i e b e n : V e r f l u c h t ist, w e r n i c h t a l l e W o r t e d i e s e r T o r a a u f r i c h t e t =*?.' ( = erfüllt)
D t 2 7 , 2 6 . G i b t es denn eine hinfallende T o r a ? Schim'on b . Jaqim (scheint Zeitgenosse
d e s R . Schimcon b . Chalaphta, u m 190, g e w e s e n zu sein) s a g t e : D a s bezieht sich auf
den Synagogenwärter, w e n n er hintritt (u. die T o r a nicht h o c h h e b t v o r allem V o l k ,
oder wenn er sie nicht ordnungsmäßig nach dem Gebrauch in der Lade aufrecht
hinstellt, so der Kommentar n « ? - : t ) . || T r S o p h 1 4 § 1 4 : E s ist nicht lobenswert,
wenn der Synagogenwärter (beim Herausnehmen u. Zurückschaffen der Tora) allein
v o r der Lade steht, sondern es sollen bei ihm stehn einer zu seiner R e c h t e n u. einer
z u s e i n e r L i n k e n . . . . S o m a c h t e n e s d i e , w e l c h e v o n r e i n e r G e s i n n u n g in J e r u s a l e m
waren: wenn sie die T o r a herausnahmen (aus der L a d e ) u. wieder zurückschafften,
gingen andre mit um ihrer (der T o r a ) Ehre willen. — Aus dem NT vgl. L k 4, 20.
C. T a n c h I * P ' 9 0 * . E s geschah einmal, d a ß d e r S y n a g o g e n Wärter d e n R . ' A q i b a
(f um 1 3 5 ) ö f f e n t l i c h aufrief, a u s d e m T o r a b u c h in d e r G e m e i n d e v o r z u l e s e n . Und
b
er wollte nicht hinaufgehn (auf d i e B e m a ) . || S o t a 3 9 s. b e i 1 K o r 1 4 , 16 S. 4 5 7 f.
e
d. B r a k h 5, 3 : W e n n j e m a n d v o r die Toralade getreten ist u. sich (im G e b e t )
geirrt hat, soll ein andrer an seine S t e l l e treten u. s i c h in s o l c h e m A u g e n b l i c k nicht
s t r ä u b e n . || B ° r a k h 3 4 » B a r : W e r v o r d i e L a d e ( a l s V o r b e t e r ) tritt, s o l l s i c h s t r ä u b e n ;
u. w e n n er sich nicht sträubt, g l e i c h t e r e i n e r S p e i s e , i n d e r k e i n S a l z ist. Wenn
e r s i c h a b e r Uber G e b ü h r s t r ä u b t , g l e i c h t e r e i n e r S p e i s e , d i e d a s S a l z ( i n f o l g e s e i n e s
Übermaßes) zum Anbrennen g e b r a c h t hat. W i e soll er e s also m a c h e n ? D a s erste
M a l ( d a ihn der S y n a g o g e n w ä r t e r aufruft) sträube er s i c h ; das zweite Mal stelle er
sich (unter h a l b e r E i n w i l l i g u n g ) v e r l e g e n ; das dritte M a l s t r e c k e er seine F ü ß e aus
u. g e h e hinab ( v o r d i e L a d e ) . B a r : B e i drei D i n g e n i s t e i n Z u v i e l s c h l i m m , a b e r e i n e
Wenigkeit Bchön; u. diese sind: der Sauerteig u. d a s S a l z u . d a s S i c h s t r ä u b e n . ||
c C e
p B r a k h ö , 9 , 4 8 : R. J h o s c h u a ! aus Südjudäa ( u m 3 5 0 ) h a t g e s a g t : Bei drei D i n g e n
i s t i h r Z u v i e l u . ihr Z u w e n i g s c h l e c h t u . ihr M i t t e l m a ß s c h ö n : b e i m S a u e r t e i g u. b e i m
Salz u. beim Sichsträuben. Z u e r s t s t r ä u b e m a n s i e b ( w e n n m a n v o m S y n a g o g e n Wärter
aufgefordert w i r d , v o r die L a d e zu treten), das z w e i t e M a l l a s s e m a n e s u n e n t s c h i e d e n
u. das dritte Mal g e h e man eilends. R. Huna (es scheint der Ä l t e r e aus Sepphoris,
u m 300, gemeint zu sein) saß in einer S y n a g o g e ; es k a m der Synagogenwärter u.
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut (Nr. 7 , B. C) 149

bat ihn sehr darum, d a ß er k ä m e (u. v o r die L a d e trete), a b e r er n a h m es nicht an.


Z u m S c h l u ß g i n g er ( R . Huna) zu R . El.azar ( u m 2 7 0 ) u. sprach zu i h m : Der Herr
zürne mir nicht; ich bin nicht g e g a n g e n , weil ich nicht frisch g e u u g war. Er ant­
wortete i h m : Dir zürne ich nicht, aber d e m , der dich s o sehr gebeten hat.
e
e. T M g 4 , 2 1 s. b e i N r . 4 S. 1 2 0 .
/ . T B i k 2, 8 ( 1 0 1 ) : Man z o g (mit den Erstlingsfrüchten) nicht vereinzelt (nach
J e r u s a l e m ) hinauf, s o n d e r n b e z i r k s w e i s e ; m a n w a n d e r t e n i c h t d e n g a n z e n T a g , s o n d e r n
zwei Teile des Tages (zwoi Drittel des Tages); die Synagogeuwärter u. die ganze
Gemeinde zogen mit ihnen, J. m a n Ubernachtete auf der Straße einer Stadt; man
g i n g n i c h t in d i e H ä u s e r wegen Verunreinigung durch einen T o t e n . . . .
g. N a c h M a k 3, 1 2 — s. b e i 2 K o r 1 1 , 2 4 S. 5 2 8 A n m . e — v o l l z i e h t d e r S y n a g o g e n ­
wärter die Geißelungsstrafe, während n a c h TGifc 4 , 6 ( 3 2 8 ) d i e V o l l s t r e c k u n g dieser
r > 3
Strafe dem Gerichtsdiener *•"' " o b l i e g t : W e n n ein G e r i c h t s d i e n e r m i t G e ­
nehmigung des Gerichtshofes geißelt nsn u. ^dem G e s c h l a g e n e n ) v e r s e h e n t l i c h einen
Schaden zufügt, s o ist er straffrei; tat e r e s a b s i c h t l i c h , s o ist er s c h u l d i g , damit
a
die Weltordnung (das R e c h t ) aufrechterhalten w e r d e . || p S a n h 5 , 2 3 , 2 : ( W e n n ein
Gerichtshof die Fällung d e s Urteils auf den nächsten T a g v e r s c h o b e n h a t ) tritt e r
a m n ä c h s t e n T a g in a l l e r F r ü h e z u s a m m e n u. d i e S y n a g o g e n w ä r t e r r - c * » -:T.-! g e h e n
den Zeugen nach (um sie vorzuführen). . . . — Die Parallele T S a n h % 9 ( 4 2 8 ) liest
b l o ß **3Tnn, d a s nach d e m Z u s a m m e n h a n g mit „Gerichtsdiener" w i e d e r z u g e b e n sein
würde.
h. S c h a b 1 , 3 : M a n s o l l ( n a c h A n b r u c h de9 S a b b a t s ) n i c h t b e i m L i c h t d e r L a m p e
lesen (man könnte die Lampe neigen, um dein D o c h t mehr Öl zuzuführen, u. so
sich schuldig machen, am Sabbat eine F l a m m e a n g e f a c h t zu haben). Mit R e c h t ( w e i l
e s uralte Halakha ist) hat man gesagt: „Der (Synagogenwärter) darf zusehen,
w o d i e S c h u l k i n d e r (in d e r T o r a ) l e s e n , a b e r e r s e l b s t d a r f n i c h t l e s e n . " — Raschi
a
zu Schab 1 1 unten gibt zwei Erklärungen, « . Der Synagogenwärter dürfe, wenn
er nicht w i s s e , w e l c h e r T o r a a b s c h n i t t a m n ä c h s t e n T a g e zu v e r l e s e n sei, nachsehen,
welchen Abschnitt die Kinder in der Schule lesen; d e n n dieser sei i m m e r die am
S a b b a t in d e r S y n a g o g e z u v e r l e s e n d e P a r a s c h e . — ß. D e r S y n a g o g e n w ä r t e r unter­
richtet die Kinder (ist also zugleich Kinderlehrer) u. s i e h t z u , w o s i e a m nächsten
Schultage wieder anfangen z u l e s e n u . w o s i e ihre A b s c h n i t t e b e e n d i g e n m ü s s e n .

C. Der Vorbeter.
Der Vorbeter ist ursprünglich kein Synagogenbeamter gewesen;
da er aber später allmählich in diese Stellung hineingewachsen ist,
so möge auch er hier Erwähnung finden. — Der Vorbeter hieß all­
gemein nsis^s r r ^ (abgekürzt aram. s o w r i «wb^)a = Abgesandter,
1
Beauftragter, Stellvertreter der Gemeinde. Damit wurde er gekenn­
zeichnet als derjenige, der im Namen u. im Auftrage b der Gesamt­
heit das Gebetsopfer der Gemeinde vor Gott darbrachte, c Zu dieser
Ehre, die betende Gemeinde vor Gott zu vertreten, konnte jeder
männliche Israelit gelangen, der dazu fähig, d. h. des Gebetsrituals
mächtig war. Der Synagogenvorsteher traf unter den geeigneten
Personen die Auswahl u. der Synagogen Wärter rief dann den in Aus­
sicht Genommenen öffentlich zur Erfüllung des Auftrags auf.d Aus­
geschlossen vom Vorbeteramt war nur der Minderjährige, e ferner
derjenige, der durch seine Kleidungf oder durch seine Aussprachen
zu Bedenken Anlaß gab, u. endlich derjenige, der im Verdacht der
1
Z u n»?*{ v g l . b e i R o m 1, 1 S. 2 N r . 2 .
7. E x k u r s : D a s altjttdische S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 7, C )
150

Häresie stand, h Kam dieser Verdacht erst während seines Gebets­


vortrages auf, so hieß man ihn schweigen, i Besondere Bestimmungen
galten für den Vorbeter bei Fastengottesdiensten, s. Taten 2, 2 im
Exk.: »Vom altjüdischen Fasten" Nr. 3 S. 85 u. die dazugehörende
Fußnote. Der Platz des Vorbeters war vor der Toralade (daher die
Wendung „vor die Lade treten" = „das Vorbeteramt versehen";
s. oben Nr. 5 B, ß S. 138 Anm. I); hier stand er in einen Gebetsmantel
gehülltk mit dem Gesicht dem „Heiligen" zugewandt.l Die von ihm
laut gesprochenen Gebete betete die Gemeinde leise mit.« Irrte er
beim Beten, so hatte er sich zurückzuziehen, u. ein andrer trat an
seine Stelle;" war er ein Priester, so durfte er auch den Priester­
segen sprechen;© meist übertrug man ihm auch das Verlesen der
Haphtare, d. h. der Prophetenlektion. P In späterer Zeit wurde mehr
u. mehr der Synagogenwärter mit dem Vorbeteramt betraut, so daß
der -(jn u. der nwa r r f c q ein u. dieselbe Person war. Daher kommt es,
daß dem y"v später Verrichtungen zugeschrieben werden, die ur­
sprünglich Sache des Synagogenwärters waren, q
d
C. Der aram. Ausdruck zB G n R 49 ( 3 1 , 6 ) , s. i m E x k . : „Vom altjüd. Fasten*
N r . 8, b S. 1 0 4 .
e
b. B rakh 5, 5 : W e n n j e m a n d betet u. d a b e i irrt ( z B in b e z u g a u f die richtige
Reihenfolge der einzelnen G e b e t s s t ü c k e ) , s o ist das ein schlimmes Vorzeichen für
ihn; u. w e n n es der Beauftragte d e r G e m e i n d e i i a - s n - ' ; a ( a l s o d e r V o r b e t e r ) ist, s o
ist das e i n s c h l i m m e s V o r z e i c h e n für seine Auftraggeber "~VÜ-> ( d . h . für die G e ­
m e i n d e ) , d e n n d e r B e a u f t r a g t e e i n e s M e n s c h e n ist w i e d i e s e r s e l b s t . — Z u d e n S c h l u ß ­
w o r t e n s. b e i R o m 1, 1 S. 2 N r . 2 A n f a n g . || R H 4 , 9 s. w . u. in A n m . t/t.
A n m . : U m g e k e h r t hat sich das B e w u ß t s e i n darum erhalten, d a ß die Priester bei
der Darbringung der Opfer nicht Beauftragte der Gemeinde, sondern Beauftragte Gottes
s e i e n , s . b e i R o m 1 , 1 » N r . 2 , c, y S. 4 .
e b c
C. p B r a k h 4 , 8 , 2 0 : R . P i n c h a s ( u m 3 6 0 ) , R . L e v i ( u m 3 0 0 ) u . R . J o c h a n a n ( t 2 7 9 )
haben i m N a m e n des M ° n a c h e m aus Gallaja (eines Tannaiten ungewisser Zeit) g e s a g t :
Z u d e m , d e r ( a l s V o r b e t e r ) v o r d i e L a d e tritt, s a g t man nicht: „Komm u. b e t e ! * ,
sondern: „ K o m m u. bringe dar!*: verrichte unsre Opfer, b e s o r g e unsre Bedürfnisse,
f ü h r e u n s r e K ä m p f e , b e g ü t i g e ( G o t t ) u n s z u g u t e ! — D e r T e x t d e r P a r a l l e l e in G n R 4 9
b
( 3 1 ) ist stark entstellt.
d. V g l . b e i N r . 7 A S . 1 4 6 A n m . b u . b e i N r . 7 B S. 1 4 8 A n m . c u . d.
l
e. M ' g 4 , 6 : Ein Minderjähriger ( d e r n o c h nicht 13 Jahre alt ist) darf ( b e i m G o t t e s ­
dienst) aus der T o r a vorlesen u. (das hebräisch V o r g e l e s e n e ins A r a m ä i s c h e ) über­
c
setzen; aber er darf nicht die Sch ma<-Benediktionen vortragen, auch nicht (als Vor­
b e t e r ) v o r die L a d e treten u. a u c h nicht seine H ä n d e ( z u m S e g e n ) erheben (falls er
e i n A h r o n i d e i s t ) . — D a s s e l b e T r S o p h 14 § 1 5 . — E i n e a n d r e T r a d i t i o n d a s . 1 4 § 1 7 :
V o n d e m in R e d e s t e h e n d e n Minderjährigen g i l t : als Z w ö l f j ä h r i g e r u. weiterhin darf
er die Sch°mac-Benediktionen v o r t r a g e n ; v o r die L a d e treten u. seine Hände erheben
d a r f e r erst, w e n n er 2 0 Jahre alt ist u. einen Bart h a t ; a b e r w e n n er k e i n e n Bart
hat, j e d o c h 2 0 Jahre alt ist, s o d a r f e r e s , a u c h w e n n er ( w e g e n seiner B a r t l o s i g k e i t )
w i e ein Verschnittener erscheint, u. etliche s a g e n : A u c h der Verschnittene s e l b s t darf
es. A b e r w e n n i h m ein B a r t g e w a c h s e n ist, d a r f e r auch als Achtzehnjähriger vor
b
die L a d e treten u. seine H ä n d e erheben. V g l . Chul 2 4 B a r : W e n n ihm ( d e m Priester)
sein Bart g a n z g e w a c h s e n ist, ist er g e e i g n e t , Beauftragter der G e m e i n d e (hier im
weiteren Sinn) zu w e r d e n u. v o r die L a d e hinabzugehen u. seine H ä n d e zu erheben.
— H i e r z u s . d i e T o s a p h i s t e n s. v . K w : .
7. EXICM-B: D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 7, C ) 151

e c
f. M g 4 , 6 : E i n e r in z e r l u m p t e n K l e i d e r n d a r f d i e S c h m a < - B e n e d i k t i o n e n v o r t r a g e n
e e 1
u. (als M t h u r g m a n = Dolmetscher) übersetzen; aber er darf nicht aus der Tora
vorlesen u. auch nicht v o r die L a d e treten u. auch nicht seine Hände erheben. Ein
Blinder darf die Sch°maf-Benediktionen vortragen u. übersetzen. ( A u s der Tora vor-
lesen u. v o r die L a d e treten darf also a u c h er nicht.) — D e r Satz über den Blinden
e
a u c h T M g 4 , 2 8 ( 2 2 7 ) u . T r S o p h 14 § 1 6 . || T r S o p h 1 4 § 1 5 : E i n e r in zerlumpten
Kleidern, ferner einer, d e s s e n ( n a c k t e ) U n t e r s c h e n k e l sichtbar sind, o d e r der seine
e
Oberkleider abgelegt hat oder dessen Kopf unbedeckt ist, darf die Sch ma?-Bene-
diktionen vortragen. Und einige sagen: Einer mit nackten Unterschenkeln u. ab-
e
gelegten Oberkleidern darf die S c h m a i - B e n e d i k t i o n e n vortragen; aber der mit un-
b e d e c k t e m K o p f darf keinen Gottesnamen aus seinem Munde bringen. In j e d e m F a l l
( w ö r t l i c h : „ o b s o o d e r s o " ) darf e r übersetzen, j e d o c h nicht aus der T o r a vorlesen u.
e
a u c h n i c h t v o r d i e L a d e t r e t e n u . a u c h n i c h t s e i n e H ä n d e e r h e b e n . |j T M g 4 , 3 0 ( 2 2 8 ) :
Wenn jemand eingehüllt ist in ein U m h ä n g e t u c h , in einen Überwurf mit Kapuze
= ßiQ§o( ( s o l i e s s t a t t o-n*s) o d e r in einen c^-'?£ ( n a c h Krauß, L e h n w . 2 , 4 5 4
= (di)nXot( u. n a c h A r c h ä o l 1, 1 7 1 „ e i n e e t w a d e m b i r r u s v e r w a n d t e M a n t e l a r t " ) , so
ist e s k e i n e Ehre (für die T o r a u. die G e m e i n d e ) , d a ß er aus der Schrift vorliest o d e r
übersetzt o d e r v o r die L a d e tritt o d e r seine H ä n d e erhebt.
g. M g 24 c b
B a r s. b e i M t 4 , 1 2 S. 156 f.
e
h. M g 4 , 8: W e n n jemand sagt: „ I c h w i l l n i c h t in b u n t e n K l e i d e r n v o r d i e L a d e
treten", s o s o l l er auch n i c h t in weißen davortreten; „ich will nicht in Sandalen
e b
vortreten", s o soll er auch nicht barfüßig davortreten. — Hierzu M g 2 4 : W a s ist
der G r u n d ? M a n b e s o r g t , d a ß K e t z e r e i darin l i e g t .
e
i. B r a k h 5, 3 : W e n n j e m a n d (als Vorbeter) sagt: „Auf ein V o g e l n e s t erstreckt
sich dein Erbarmen", oder: „Wegen des Guten w e r d e dein N a m e genannt", oder:
„Wir danken, wir danken" (zweimal), so heißt man ihn s c h w e i g e n (weil Ketzerei
e
dahintersteckt). E i n e P a r a l l e l e in M g 4 , 9 ; z u r B e d e u t u n g d e r b e i d e n S t e l l e n s. b e i
b a
1 K o r 9 , 9 S . 3 9 8 f. || B * r a k h 2 8 u. 2 9 s. b e i N r . 5 B , ß A n m . I S. 1 3 9 .
b
k. R H 1 7 : J a h v e z o g an i h m v o r ü b e r u. rief: J a h v e , J a h v e ist ein barmherziger
u. g n ä d i g e r Gott, l a n g m ü t i g u. reich an H u l d u. T r e u e E x 3 4 , 6. R . Jochanan (f 279)
hat g e s a g t : W e n n die Schriftstelle nicht geschrieben stände, würde man es nicht
s a g e n dürfen. Sie lehrt, d a ß G o t t s i c h (in den G e b e t s m a n t e l ) einhüllte w i e der V o r -
b e t e r i i s * s r.-bv ( a b g e k ü r z t 7"») u. d e m M o s e die Gebetsordnung (Reihenfolge der
G e b e t e ) zeigte u. zu ihm s p r a c h : Sooft die Israeliten sündigen, sollen sie nach dieser
O r d n u n g v o r mir verfahren, s o will ich ihnen v e r g e b e n . J a h v e , J a h v e : ich bin derselbe,
e h e der M e n s c h sündigt, u. i c h bin derselbe, nachdem der Mensch gesündigt hat;
u . w i r d e r B u ß e tun, s o b i n i c h e i n b a r m h e r z i g e r u . g n ä d i g e r G o t t .
/ . S c h u l c h a n JAr c - " n m i s § 150 Nr. 5 n j n : W e n n der Vorbeter (r"sn) betet, ist
sein Gesicht d e m „Heiligen" zugewandt.
m. R H 4 , 9 : G l e i c h w i e der V o r b e t e r verpflichtet ist (zu beten), s o ist a u c h j e d e r
einzelne (zum Mitbeten) verpflichtet. Rabban Gamliel (um 90) sagte: Der Vorbeter
b
enthebt die M e n g e ihrer Pflicht. — Hierzu R H 3 4 B a r : Man sagte zu R a b b a n G a m l i e l :
N a c h deinen W o r t e n (d. h. w e n n deine W o r t e richtig sind), w a r u m betet denn die
G e m e i n d e (tatsächlich still) m i t ? E r antwortete ihnen: Damit der Vorbeter sein G e b e t
in g e h ö r i g e r O r d n u n g s p r e c h e . (Weiter) sagte Rabban Gamliel zu ihnen: Nach euren
W o r t e n ( d . h . w e n n e u r e W o r t e zutreffen), w a r u m g e h t d e n n ( ü b e r h a u p t ) d e r V o r b e t e r
v o r die L a d e h i n a b ? Sie antworteten i h m : U m den seiner Pflicht zu entledigen, der ( d e s
G e b e t e s ) nicht k u n d i g ist. Er sprach zu ihnen: G leich wie er den seiner Pflicht entledigt, der
( d e s G e b e t e s ) n i c h t k u n d i g ist, s o e n t l e d i g t e r a u c h d e n s e i n e r P f l i c h t , d e r ( s e i n e r ) k u n d i g
ist. — D i e s e Baraitha findet s i c h in e t w a s a b w e i c h e n d e r F a s s u n g in T R H 4 , 12 (214).
e
n. B r a k h 5, 8 : W e n n der, w e l c h e r v o r die L a d e getreten ist, s i c h ( b e i m B e t e n )
geirrt hat, s o l l ein andrer an seine Stelle treten u. s i c h in s o l c h e m A u g e n b l i c k n i c h t
1 e
Dasselbe bis zu diesen W o r t e n auch in T M g 4, 27 (227).
7. E x k u r s : D a s altjQdiscbe Synagogeninstitut N r . 7, C )
152
sträuben. Von w o fängt dieser an? V o m Anfang der Benediktion, bei der jener
geirrt hat.
e
O. B r a k h 5 , 4 : W e r v o r d i e L a d e tritt, s o l l n a c h den Priestern ( w e n n diese den
ahronitischen Segen gesprochen haben) nicht mit A m e n ! antworten, damit er nicht
( i n b e z u g a u f s e i n h i n t e r h e r f o r t z u s e t z e n d e s G e b e t ) in V e r w i r r u n g g e r a t e ( u . s i c h i r r e ) .
Wenn kein andrer Priester außer ihm selbst anwesend ist (so daß er den ahroni­
tischen Segen sprechen muß), soll er nicht seine Hände erheben; w e n n er sich aber
s i c h e r fühlt, daß er seine Hände erheben u . ( o h n e d a d u r c h in V e r w i r r u n g z u g e r a t e n )
zu seinem G e b e t zurückkehren könne, s o darf er es. — F e r n e r s. in der folgenden
Anm. p.
e
p . M g 4, 5 : W e r den Schluß macht mit der Prophetenlektion (Haphtare), der trägt
e
(auch) die Sch raa!-Benediktionen v o r u . d e r tritt ( a u c h ) v o r d i e L a d e u. der erhebt
( a u c h ) seine H ä n d e (falls e r ein Priester ist). Ist e r a b e r ein Minderjähriger, s o treten
e
(bei den S c h m a ' - B e n e d i k t i o n e n u. b e i m G e b e t ) sein V a t e r o d e r sein Lehrer für ihn
ein. ( D a s Vorlesen der Prophetenlektion s t a n d in g e r i n g e r e m A n s e h n a l s d a s V o r l e s e n
e
der T o r a ; u m den Haphtaren'eser etwas zu entschädigen, traf man die in M g 4 , 5
angegebenen Bestimmungen).
d
q . E i n i g e B e i s p i e l e . G n R 4 9 ( 3 1 , 6 ) — s. d i e S t e l l e i m E x k . : „ V o m a l t j ü d . Fasten'
N r . 8 S. 1 0 4 , b — ist e s d e r - > w s n-bv, also nach älterem Sprachgebrauch der Vor­
beter, der beim Fastengottesdienst A s c h e auf die Köpfe der Gemeindeglieder streut.
Tatsächlich war dies Sache des Synagogenwärters, wie denn auch die Parallele
a b
p T a ' a n 2 , 6 5 , 4 0 r i c h t i g für y"v d e n „ S y n a g o g e n d i e n e r * KVKV e i n s e t z t . || N a c h S o t a 3 9
e
— s. o b e n b e i N r . 5 B , ß S. 1 3 8 A n m . k — hat R . J h o s c h u a t b . L e v i ( u m 2 5 0 ) an­
g e o r d n e t , d a ß d e r y"v d i e B e k l e i d u n g n i c h t in G e g e n w a r t d e r G e m e i n d e v o n d e r L a d e
nehme. A u c h h i e r i s t m i t y"s> d e r S y n a g o g e n w ä r t e r g e m e i n t . — W e n n der Wortlaut
d e r S t e l l e a u t h e n t i s c h ist, m u ß die V e r s c h m e l z u n g der beiden Ä m t e r bereits u m 2 5 0
in v o l l e m G a n g g e w e s e n s e i n . II F e r n e r s. M i d r Q o h 5 , 5 u . M i d r P s 5 2 § 1 b e i Offb 1,20
S. 7 9 1 F u ß n o t e 2 ; auch hier werden ;ir, u . y"v a l s g l e i c h b e d e u t e n d b e h a n d e l t . || I m
T r S o p h 2 0 , 7 w i r d d e m ;m e i n e A n w e i s u n g in b e z u g a u f d a s a n C h a n u k k a z u b e t e n d e
Achtzehngebet gegeben, die lediglich den Vorbeter angeht. Der Grund liegt wiederum
darin, d a ß d e r S y n a g o g e n w ä r t e r a l l m ä h l i c h d e r r e g e l m ä ß i g e V o r b e t e r g e w o r d e n w a r .
Achter Exkurs

Der altjüdische Synagogengottesdienst


(zu Lk 4,16 ff.)

Als Hauptteile des altsynagogalen Gottesdienstes, zu dessen Ab­


haltung die Anwesenheit von mindestens 10 Personen nötig war,a
erscheinen in den Quellen überall zuorst die Scb^mfc-Rezitation u.
e
die T philla (das Achtzehngebet samt dem Priestersegen) u. sodann
die Schriftlektion mit sich anschließendem Predigtvortrag. Die Schrift­
lektion umfaßte zwei I'erikopen, von denen die eine der Tora u. die
andre (die sogenannte Haphtare) den prophetischen Büchern ent­
nommen war.b Dem ersten Hauptteil des Gottesdienstes eignete hiernach
vorwiegend liturgischer Charakter u. dem zweiten vorwiegend didak­
0 c
tischer Charakter. — Über die Sch ma{-Rezitation u. die T philla
(nebst Priestersegen) s. die besonderen Exkurse Nr. 9 u. 10; die Schrift­
lektionen u. die dazu gehörenden Predigtvorträge kommen im nach­
stehenden zur Besprechung.
e
C . M g 4, 3 : Man trägt die Sch°ma<-Benediktionen nicht v o r u. m a n tritt nicht
v o r d i e L a d e ( u m a l s V o r b e t e r d a s A c h t z e h n g e b o t z u b e t e n ) u. m a n e r h e b t d i e H ä n d e
n i c h t ( z u m P r i e s t e r s e g e n ) u. m a n l i e s t n i c h t a u s d e r T o r a v o r u . m a c h t d e n S c h l u ß
n i c h t m i t d e r P r o p h e t e n l e k t i o n . . ., w e n n w e n i g e r a l s 10 P e r s o n e n a n w e s e n d s i n d . ||
S a n h 1, 6 : W o h e r , d a ß z u e i n e r G e m e i n d e r n ? 10 ( P e r s o n e n ) g e h ö r e n ? W e i l e s h e i ß t :
W i e lange soll es dieser bösen G e m e i n d e m * y ( b e i k o m m e n , wider m i c h zu m u r r e n ) ?
N u 14, 2 7 . J o s u a u . K a l e b s i n d ausgenommen. (Die „böse Gemeinde* wird auf die
1 0 Kundschafter gedeutet u. dann daraus gefolgert, d a ß zu jeder „ G e m e i n d e * , also
a u c h z u r g o t t e s d i e n s t l i c h e n G e m e i n d e m i n d e s t e n s 10 P e r s o n e n n ö t i g s i n d . E i n b r e i t e r e r
e b b
S c h r i f t b e w e i s in M g 2 3 ) . || B ° r a k h 6 : R . J o c h a n a n ( t 2 7 9 ) hat g e s a g t : W e n n Gott
i n e i n e S y n a g o g e k o m m t u . d a r i n n i c h t 10 P e r s o n e n v o r f i n d e t , s o z ü r n t e r alsbald,
w i e e s h e i ß t : W a r u m bin ich g e k o m m e n , u. es w a r niemand d a ; ich habe gerufen,
u. niemand antwortete? Jes 50, 2. — Um das NichtZustandekommen einer gottes­
d i e n s t l i c h e n G e m e i n d e z u v e r h i n d e r n , v e r p f l i c h t e t e m a n 10 g e s c b ä f t s - o d e r a r b e i t s f r e i e
Personen yjVr* in d e r G e m e i n d e , r e g e l m ä ß i g a n j e d e m G o t t e s d i e n s t teilzunehmen.
e
M g 1, 3 : W e l c h e s i s t e i n e g r o ß e S t a d t ? J e d e , in d e r e s 10 g e s c h ä f t s f r e i e Personen
g i b t — B e r t i n o r o e r k l ä r t h i e r yysxsa als Leute, „ w e l c h e v o n d e r A r b e i t feiern u. aus
Gemeindemitteln erhalten w e r d e n , d a m i t s i e s i c h b e s t ä n d i g in d e r S y n a g o g e z u r Z e i t
b
d e s G e b e t e s einfinden*. — K u r z s a g t d i e B a r a i t h a p M ° g 1, 7 0 , 4 1 : Z e h n v o n i h r e r
Arbeit zugunsten der S y n a g o g e Feiernde.
b. M i d r H L 8, 13 ( 1 3 4 * ) : W e n n s i c h d i e I s r a e l i t e n d i e g a n z e n s e c h s ( W o c h e n - ) T a g e
h i n d u r c h m i t ihren A r b e i t e n b e s c h ä f t i g t h a b e n , m a c h e n sie sich a m Sabbattage des
e
M o r g e n s a u f u . k o m m e n i n die S y n a g o g e u . r e z i t i e r e n d a s S c h m a < u. t r e t e n ( a l s V o r ­
b e t e r ) v o r d i e L a d e ( u m d a s A c h t z e h n g e b e t zu b e t e n ) u . l e s e n a u s d e r T o r a v o r u .
machen den 8chluß mit der Prophetenlektion (lesen die Haphtare vor). — Diese
Stelle, die unverkürzt b e i 1 K o r 1, 1 0 E n d e ( S . 3 2 3 ) a b g e d r u c k t i s t , führt sämtliche
T e i l e d e s G o t t e s d i e n s t e s in i h r e r o r d n u n g s m ä ß i g e n R e i h e n f o l g e auf. — Das gleiche
e e
gilt v o n der Baraitha p B r a k h 6, 9 ° , 5 9 : W e r die Sch ma<-Benediktionen vorträgt
o d e r w e r v o r d i e L a d e ( a l s V o r b e t e r ) tritt o d e r w e r ( a l s P r i a s t e r ) s e i n e H ä n d e ( z u m
Segen) erhebt oder w e r aus der T o r a vorliest oder w e r m i t der Prophetenlektion den
S c h l u ß m a c h t oder w e r den Lobspruch spricht w e g e n irgendeines v o n allen Geboten,
8
154 « E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, A Nr. 1)

die in d e r T o r a g e s a g t s i n d : der s o l l n i c h t n a c h i h m s e l b s t ( d . h. n a c h seinen e i g e n e n


W o r t e n ) m i t A m e n ! a n t w o r t e n ; u. w e n n e r antwortet, ist er ein u n w i s s e n d e r M e n s c h
-iis. E s gibt einen Mischnalehrer, welcher lehrt: Siehe, der ist ein u n w i s s e n d e r
Mensch; u. es gibt einen (andren) Mischnalehrer, w e l c h e r lehrt: Siehe, der ist ein
W e i s e r ! R a b Chisda ( f 309) hat g e s a g t : Der, welcher gesagt hat: „Siehe, d e r ist ein
Weiser", bat es von dem gesagt, der z u m S c h l u ß (mit A m e n ! ) antwortet; u. der,
welcher gesagt hat: „Siehe, der ist ein unwissender M e n s c h " , hat es v o n d e m gesagt,
der über j e d e einzelne Benediktion damit antwortet. — Ein weiteres Beispiel findet
e b
sich A g g a d B r e s c h 79 ( 5 3 ) ; f e r n e r s. M ° g 4 , 8 o b e n i n A n m . a.

I. Die Schriftlektionen
A. Die Toralektion.
1. Nach der jüdischen Tradition hat bereits Mose angeordnet, daß
die Tora in den Morgengottesdiensten der Sabbat- u. Fest- u. Neu­
mondstage vorgelesen werden sollte; Esra soll diese Bestimmung
dann ausgedehnt haben auch auf den Sabbatnachmittagsgottesdienst,
sowie auf die Montags u. Donnerstags zu haltenden Wochengottes­
dienste, a In der neutestamentlichen Zeit war diese Sitte jedenfalls
bereits fest eingebürgert, b An den Festtagen wurden diejenigen Ge­
setzesstellen vorgelesen, die auf die jedesmalige Festzeit Bezug hatten;
dagegen las man an den Sabbaten, soweit auf sie nicht gerade ein
Festtag fiel u. soweit sie nicht zu den Vorbereitungssabbaten im
Monat Adar (März) gehörten, den Pentateuch in fortlaufender Folge.
Streitig war, ob an den Fest- u. Vorbereitungssabbaten nur die Fest-
perikope, oder außer ihr auch noch die Perikope der lectio continua
zur Verlesung kommen müsse, c — In Palästina brauchte man zur
Absolvierung des ganzen Pentateuchs drei Jahre; dem entsprach die
Einteilung der Tora in 154d bis 175e Abschnitte n - n - i o . In Babylonien
bildete sich der einjährige Zyklus aus; ihm entspricht die auch in
unsern hebräischen Bibeln sich findende Einteilung des Pentateuchs
in 54 Paraschen rvfennn. Der einjährige Zyklus der babylonischen
Judenschaft, der in der nachtalmudischen Zeit allmählich allgemein
rezipiert wurde, begann regelmäßig am Sabbat nach dem Laubhütten­
fest u. endete mit dem 23. Tischri, dem letzten Laubhüttenfesttag,
der deshalb später den Namen min nn?b (Gesetzesfreude) erhielt.
Die Meinung, daß der babylonische Ritus schon in älterer Zeit auch
in einzelnen Teilen Palästinas gebräuchlich gewesen sei, scheint nicht
unbegründet zu sein.*
e
a. p M g 4 , 7 5 * , 1 6 : M o s e hat angeordnet, d a ß die Israeliten aus der T o r a vorlesen
sollten an den Sabbaten, an den Festtagen, an den Neumondstagen u. an den Zwischen­
feiertagen (des Passah- u. Laubhüttenfestes); denn es heißt L v 2 3 , 4 4 : M o s e sagte
den Kindern Israel die Festzeiten J a h v e s [ d . h. n a c h S L v 2 3 , 4 4 ( 4 1 7 » ) : Mose sagte
den Israeliten die Passahvorschriften a m Passahfest, d i e auf das Pfingstfest sich b e ­
ziehenden Vorschriften a m Pfingstfest u. die auf das Laubhüttenfest sich beziehenden
am Laubhüttenfestj. Esra hat angeordnet, d a ß die Israeliten aus der T o r a vorlesen
sollten a m 2 . u. 5. W o c h e n t a g u. a m Sabbatnachmittag. ( M o n t a g u. Donnerstag waren
die Gerichtstage, an denen die Landleute vielfach in die Städte k a m e n ; hier w u r d e
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, A Nr. 1) 155

ihnen durch Einrichtung der Wochengottesdienste Gelegenheit gegeben, einem vor­


schriftsmäßigen Synagogengottesdienst beizuwohnen, den sie in ihrem heimatlichen
D o r f e vielleicht nicht hatten.) — Dasselbe TrSoph 10 § 1 u. 2. — A n d e r s B Q 8 2 « :
Zehn Verordnungen hat Esra erlassen: D a ß man am Sabbatnachmittag u. a m 2. u.
5. W o c h e n t a g a u s der Tora (beim Gottesdienst) vorlesen s o l l t e . . . . Daß man am
Sabbatnachmittag aus der T o r a vorlesen sollte, verordnete er der Müßiggänger w e g e n
r-:-«p »:s'.i ( = die an den Straßenecken umhersitzen; anders Raschi). A b e r daß man
a m 2 . u. 5. W o c h e n t a g e v o r l e s e n sollte, hat denn das Esra angeordnet? Es war ja
s e i t a l t e r s v e r o r d n e t ! D e n n in e i n e r B a r h e i ß t e s : S i e g i n g e n d r e i T a g e l a n g i n der
7
W ö s t e u . f a n d e n k e i n W a s s e r ' . x 1 5 , 2 2 . D i e A l l e g o r i k e r r*is?.sn 'v-ir. h a b e n g e s a g t :
„Wasser" bedeutet nichts andres als die T o r a , s. J e s 5 5 , 1: A c h , ihr D ü r s t e n d e n
alle, kommt zum W a s s e r ! A l s sie drei T a g e lang ohne Toraunterweisung herum­
gezogen waren, wurden sie matt. D a e r h o b e n s i c h d i e P r o p h e t e n in i h r e r M i t t e u.
ordneten an, d a ß sie a m Sabbat a u s der T o r a v o r l e s e n s o l l t e n ; dann sollten sie d e n
ersten W o c h e n t a g (Sonntag) überschlagen u. a m zweiten vorlesen, dann w i e d e r den
dritten u. vierten Überschlagen u. am fünften vorlesen u. endlich den Rasttag auf
Sabbat (Freitag) überschlagen, damit sie nicht drei T a g e lang o h n e T o r a blieben. —
e b
Diese Bar findet sich M k h E x 15, 2 2 ( 5 2 ) .
b. V g l . A p g 1 3 , 15 u . 1 5 , 2 1 . — J o s e p h u s c . A p i o n . 2 , 1 7 : N i c h t e i n m a l o d e r z w e i ­
m a l o d e r öfters sollten w i r das G e s e t z hören, sondern er (der G e s e t z g e b e r M o s e ) b e ­
fahl, daß w i r an j e d e m siebenten T a g die andren Arbeiten sollten lassen u. uns z u m
Anhören d e s Gesetzes versammeln, damit wir e s genau erlernten. ( M a n sieht, J o s e p h u s
führt das, w a s in seinen T a g e n üblich w a r , u n b e d e n k l i c h a u f M o s e z u r ü c k . ) — Auch
i m T e m p e l k u l t u s hatte die V o r l e s u n g aus der T o r a ihren Platz. A m Versöhnungstage
las der Hohepriester v o r L v 16 u . 2 3 , 2 6 — 3 2 , s . J o m a 7, 1; Sota 7, 7. Der König
hatte alle sieben Jahre am Laubhüttenfest ( s . D t 3 1 , 1 0 ff.) v o r z u l e s e n D t 1—6, 3 ;
6, 4 - 9 ; 11, 1 3 — 2 1 ; 1 4 , 2 2 — 2 7 ; 2 6 , 1 2 — 1 6 ; ferner die Königs-Parasche D t 1 7 , 1 4 — 2 0
u . d e n A b s c h n i t t m i t d e n S e g n u n g e n u . F l ü c h e n D t 2 8 , s. S o t a 7, 8 . H i e r w i r d a u c h
ausdrücklich berichtet, daß d e r K ö n i g A g r i p p a ( w o h l I., 3 7 — 4 4 ) d i e s e r s e i n e r Ver­
p f l i c h t u n g n a c h g e k o m m e n s e i ; s. d i e S t e l l e b e i A p g 1 2 , 2 3 S. 7 0 9 f.
e
C. M g 3 , 5 f.: A m P a s s a h f e s t liest m a n v o r aus d e m A b s c h n i t t über die Festzeiten
i n d e r P r i e s t e r t o r a ( d . h . L v 2 3 , 1 ff.), a m W o c h e n f e s t D t 1 6 , 9 ff., z u N e u j a h r L v 2 3 , 2 3 ff.;
a m V e r s ö h n u n g s t a g L v 1 6 , 1 ff.; a m e r s t e n L a u b b ü t t e n f e s t t a g liest man v o r aus d e m A b ­
s c h n i t t ü b e r d i e F e s t z e i t e n i n d e r P r i e s t e r t o r a ( d . h . L v 2 3 , 3 3 ff.), a n a l l e n ü b r i g e n T a g e n
d e s L a u b h ü t t e n f e s t e s a u s d e m A b s c h n i t t ü b e r d i e O p f e r d e s L a u b h ü t t e n f e s t e s ( N u 2 9 , 1 2 ff.);
a m T e m p e l w e i h f e s t ü b e r d i e S t a m m e s f ü r s t e n ( N u 7 ) , a m P u r i m f e s t E x 1 7 , 8 ff.: D a k a m
c A m a l e q u s w . , an d e n N e u m o n d s t a g e n N u 2 8 , 1 1 ff, b e i d e n S t a n d m a n n s c h a f t e n ( O p f e r ­
b e i s t ä n d e n , 8. b e i L k 1,5 S . 6 3 N r . 3 ) a u s d e r S c h ö p f u n g s g e s c h i c h t e u . a n d e n Fasttagen
e
die Segnungen u. Flüche ( L v 2 6 ) . — Parallelen mit Abweichungen T M g 4 , 5 (225);
e b
p M g 8, 7 4 , 2 7 . — Die Festsetzungen im b T lauten v i e l f a c h a n d e r s , s . M ° g 3 1 » . II
e
M g 3, 4 : A m N e u m o n d s t a g des Adar, der auf einen Sabbat fällt, liest man die
P a r a s c h e n - s p » v o r ( d . h . E x 3 0 , 1 1 ff ; d e n n i m M o n a t A d a r s o l l t e d i e T e m p e l s t e u e r
entrichtet werden). Fällt e r ( d e r 1. A d a r ) m i t t e n in die W o c h e , s o liest man die
e
Parasche S c h q a l i m a m Sabbat z u v o r u. unterbricht die O r d n u n g (der lectio continua)
a m folgenden Sabbat. A m zweiten Sabbat liest m a n (als V o r b e r e i t u n g auf das Purimfest)
-:j „gedenke, w a s d i r ' A m a l e q getan hat" D t 2 5 , 1 7 ; a m dritten den A b s c h n i t t v o n
der roten K u h (Nu 19), a m vierten E x 12, l f f . ; am fünften kehrt man wieder zur
Ordnung (der lectio continua) zurück. A l l g e m e i n unterbricht man die Ordnung (der
lectio continua) an den Neumondstagen, a m Tempelweihfest, a m Purimfest, an den
Fasttagen, bei den Versammlungen der Standmänner (Opferbeistände) u. a m Ver­
söhnungstage. — In der Auffassung dieser Stelle m a c h t sich die oben im T e x t b e ­
rührte Meinungsverschiedenheit geltend. D i e einen bezogen das Unterbrechen der
O r d n u n g u. das Z u r ü c k k e h r e n zur Ordnung auf die fortlaufende sabbatliche Pentateuch-
lektion; sie setzten also voraus, d a ß die g e w ö h n l i c h e Pentatenchperikope n e b e n der
8
156 - E x k u r s : D e r altjttdische Synagogengottesdienst (I, A Nr. 1 u. 2)

Festperikope in Wegfall käme. Andere bezogen es auf die Prophetenlektion (die


Haphtara), insofern diese an d e n Fest- u. Adarsabbaten nicht d e m Inhalt der g e r a d e
fälligen Sabbatpentateuchperikope, sondern d e m der jedesmaligen Festperikope ent­
1
sprochen habe. Sie nahmen also an, d a ß an d e n genannten Festsabbaten neben der
Festperikope auch die fällige Parasche der lectio continua vorgelesen w o r d e n s e i So
e b
heißt es M g 3 0 : .Sie kehrten zur Ordnung z u r ü c k * : „zur Ordnung", w a s bedeutet
es? R. A m m i (um 300) hat gesagt: Zur Ordnung der Paraschen (der Pentateuch-
e
lektionen) kehrte man zurück. R. Jirm ja (um 820) hat gesagt: Zur Ordnung der
e
Haphtaren ( d e r P r o p h e t e n l e k t i o n e n ) k e h r t e m a n z u r ü c k . || T M g 4 , 1—4 ( 2 2 5 ) : W e n n
e
d e r A d a r - N e n m o n d s t a g a u f e i n e n S a b b a t fällt, l i e s t m a n d i e P a r a s c h e S c h q a l i m v o r
u. man macht den Schluß m i t ( d e r P r o p h e t e n l e k t i o n ) 2 K g 1 2 , 8 ff. W e l c h e s i s t d i e
erste ( A d a r - ) W o c h e ? In w e l c h e d e r 1. A d a r fällt, s e l b s t w e n n e r a u f e i n e n Sabbat­
r ü s t t a g ( F r e i t a g ) fiele. A m z w e i t e n S a b b a t l i e s t m a n -HST ( D t 2 5 , 1 7 ff.) u . m a c h t d e n S c h l u ß
m i t 1 S a m 1 5 , 2 ff. W e l c h e s i s t die zweite W o c h e ? In w e l c h e d a s Purimfest fällt,
s e l b s t w e n n e s a u f e i n e n S a b b a t r ü s t t a g fiele. A m d r i t t e n S a b b a t l i e s t m a n d e n A b s c h n i t t
von der roten Kuh (Nu 19) u. m a c h t den Schluß mit Ez 86, 25. W e l c h e s ist die
d r i t t e W o c h e ? D i e u n m i t t e l b a r a u f P u r i m f o l g t A m v i e r t e n S a b b a t l i e s t m a n E x 1 2 , 1 ff. u .
m a c h t d e n S c h l u ß m i t E z 4 5 , 1 8 ff. W e l c h e s ist d i e v i e r t e W o c h e ? I n w e l c h e d e r 1. N i s a n
fällt, selbst wenn er auf einen Sabbatrüsttag fiele. Wenn die Parasche Sch*qalim
(nach der Ordnung der lectio continua) unmittelbar v o r oder nach d e m (1.) A d a r liegt,
s o liest m a n sie ( a m ersten Adarsabbat) n o c h einmal; u. e b e n s o verhält es sich m i t der
Parasche a m zweiten u. dritten u. vierten Adarsabbat, desgleichen m i t der a m T e m p e l ­
w e i h f e s t u . a m P u r i m f e s t . — A u s d e m l e t z t e n S a t z e r h e l l t , d a ß d i e F e s t p e r i k o p e n in d e r
lectio continua nicht überschlagen, sondern verlesen wurden, w a n n die R e i h e gerade
an sie k a m .

e b
d. M g29 : Die B e w o h n e r des Abendlandes (Palästinas) vollenden die Vorlesung
d e r T o r a in drei J a h r e n . — Ü b e r d i e Einteilung d e s P e n t a t e u c h s in 154 A b s c h n i t t e
4
s. d i e L i t e r a t u r b e i S c h ü r e r 2 , 5 3 1 A n m . 1 1 5 .
e
e. p S c h a b 1 6 , 1 5 ° , 3 3 : R . J h o s c h u a ? b . L e v i (um 2 5 0 ) hat g e s a g t : N u r ein einziges
Mal in m e i n e m L e b e n h a b e i c h in e i n H a g g a d a b u c h h i n e i n g e b l i c k t ; i c h f a n d darin
g e s c h r i e b e n : D i e 1 7 5 P a r a s c h e n , in d e n e n in d e r T o r a d a s W o r t „ r e d e n * , „ s p r e c h e n "
u. „befehlen" geschrieben steht, entsprechen den Lebensjahren unseres Vaters
Abraham — D i e P a r a l l e l s t e l l e T r S o p h 1 6 § 1 0 ( s . b e i E p h 4 , 8 8 . 5 9 7 A n m . e)
fügt hinzu: Deshalb hat man 175 Abschnitte D'tno für die einzelnen Sabbate fest­
gesetzt als beständiges B r a n d o p f e r i->en rbiy. Eine weitere Parallele s. Midr P s 2 2
§ 19 ( 9 5 » ) .
/ . H a m b u r g e r , R e a l - E n c y c l o p ä d i e 2 , 1 2 6 4 f., u. D u s c h a k , G e s c h i c h t e u. Darstellung
b
d e s J ü d i s c h e n C u l t u s S. 2 5 3 , finden d e n B e w e i s i n d e r B a r a i t h a M ° g 8 1 : R . S c h i m o n
b . Eh'azar ( u m 1 9 0 ) s a g t e : E s r a h a t a n g e o r d n e t , d a ß d i e I s r a e l i t e n d i e F l ü c h e in der
Priestertora (d. h. L v 2 6 ) vor Pfingsten u. d i e F l ü c h e i m D e u t e r o n o m i u m ( d . h . D t 2 8 )
v o r Neujahr lesen sollten. — Bei der in B a b y l o n i e n ü b l i c h e n E i n t e i l u n g d e r T o r a
in 54 P a r a s c h e n dürfte die 8 3 . P a r a s c h e , zu der L v 2 6 g e h ö r t , in der T a t g e r a d e v o r
P f i n g s t e n u . d i e 5 0 . P a r a s c h e , z u d e r D t 2 8 g e h ö r t , g e r a d e v o r N e u j a h r in d e r l e c t i o c o n t i n u a
fällig g e w e s e n sein. D a nun R . S c h i m c o n b . EUazar ein palästinischer G e l e h r t e r war,
s o darf m a n aus seinen W o r t e n w o h l schließen, d a ß hin u. w i e d e r auch palästinische
G e m e i n d e n den b a b y l o n i s c h e n einjährigen Z y k l u s angenoramon haben. D e r palästinische
Gelehrte R e s c h Laqisch (um 2 5 0 ) deutet allerdings den Ausspruch des R . Schimcon
e b
b . EUazar n i c h t aus der b a b y l o n i s c h e n Sitte heraus, s. M g 3 1 , 2 7 .

2. Das Vorlesen der Tora im Gottesdienst war nicht das Pnvilegium


eines bestimmten Standes, etwa der Priester oder der Schriftgelehrten,
sondern stand, von gewissen Ausnahmen abgesehen, prinzipiell jeder­
mann zu; selbst Knaben (vor Vollendung des 13. Lebensjahres) waren
8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , A N r . 2) 157

nicht ausgeschlossen^ Doch war es nicht eine Person, die das Ge­
schäft des Vorlesens aus der Tora im Gottesdienst zu versehen hatte,
sondern stets mehrere, u. zwar wuchs ihre Zahl je nach der Wert­
schätzung des Tages. Am Sabbatnachmittag u. bei den Wochen­
gottesdiensten (Montags u. Donnerstags) walteten 3 Personen des
Leseamtes, an den Neumondstagen u. den Zwischenfeiertagen des
Passah- u. Laubhüttenfestes 4 Personen, an den Feiertagen 5 Per­
sonen, am Versöhnungstag 6 Personen u. an den Sabbaten 7 Personen.
Man durfte am Sabbat aber auch über diese Zahl hinausgehn.b Sache
des Synagogenvorstehers norsn t»ja war es, die betreffenden Personen
zu bestimmend wohl nachdem er sich tags zuvor mit ihnen darüber
ins Einvernehmen gesetzt hatte. Denn nur so läßt sich die Forderung
begreifen, daß der Vorleser gut vorbereitet an seine Aufgabe heran­
treten sollte, d Der Synagogenwärter rief dann die in Aussicht ge­
nommenen Personen öffentlich auf, wenn möglich zuerst einen Priester,
nach ihm einen Leviten u. dann die gewöhnlichen Israeliten, e Mit
einer gewissen Feierlichkeit schickte sich der Aufgerufene zur Er­
1
füllung seiner Obliegenheit an: er öffnete die Torarolle u. blickte
hinein, wohl um die Stelle, die er zu verlesen hatte, für sein Auge
zu fixieren.' Dann sprach er laut den Lobspruch über die Tora
m i n r=na,g auf den die Gemeinde mit ihrem Amen! antwortete.h
Sobald das Amen verklungen war, begann er die Vorlesung seines
Abschnitts, h um hinterher dem nächsten Vorleser Platz zu machen.
Die Länge des von den einzelnen zu lesenden Toraabschnitts hing
von der Anzahl der Aufgerufenen ab. Als Regel galt, daß bei der
Toralektion nicht weniger als drei Verse auf jeden Leser kommen
sollten.! Das Vorlesen selbst mußte ein wirkliches Lesen sein, d. h.
die Stelle durfte nicht aus dem Gedächtnis hergesagt werden ;k ferner
sollte der Leser dabei stehnl u. sich bemühen, seinen Abschnitt mit
wohllautender Stimme vorzutragen, m Auch wird eingeschärft, daß
er in seiner Kleidung das Dekorum zu wahren habe.n
e e
a. M g 4, 6 : Ein Blinder darf die Benediktionen z u m Sch ma< vortragen (aber nicht
aus der Tora vorlesen; denn er würde sie j a aus d e m Gedächtnis aufsagen müssen).
e e
D a s s e l b e T M g 4 , 2 8 ( 2 2 7 ) . II M g 4 , 6 : Ein m i n d e r j ä h r i g e r K n a b e darf aus der Tora
vorlesen. ( D a g e g e n ist ein solcher, g l e i c h w i e ein T a u b s t u m m e r u. B l ö d e r v o m Vor­
e
l e s e n d e r E s t h e r r o l l e a m P u r i m f e s t a u s g e s c h l o s s e n , s . M g 2 , 4.) — Ü b e r F r a u e n h e i ß t
e s T M ° g 4 , 11 ( 2 2 6 ) : A l l e w e r d e n m i t z u d e r Z a h l d e r S i e b e n ( d i e a m S a b b a t a u s d e r
T o r a vorlesen) gerechnet, selbst ein unmündiger Knabe, selbst eine Frau. Man läßt
eine Frau nicht k o m m e n , u m ( a u s d e r T o r a ) öffentlich vorzulesen. ( O b m a n Frauen,
u m s i e z u e h r e n , z u r S c h r i f t l e k t i o n a u f g e r u f e n hat, u m d a n n e i n e n a n d r e n i n i h r e m
e
N a m e n lesen zu l a s s e n ? ) — E b e n s o liest m a n p M g 4 , 75*, 4 8 in b e z u g auf S k l a v e n :
c
R . Z ' l i r a ( I I . , u m 3 5 0 ) h a t i m N a m e n d e s R. J i r m j a ( u m 3 2 0 ) g e s a g t : Ein S k l a v e w i r d
m i t zu der Zahl der Sieben gezählt. (Hiernach würden auch Sklaven v o n der Tora­
l e k t i o n n i c h t a u s g e s c h l o s s e n g e w e s e n s e i n . ) — I n d e r B a r M*'g 2 3 * l a u t e t d i e S t e l l e
über die Frauen s o : A l l e werden mit zu der Zahl der Sieben gerechnet, selbst ein

1
D e r P l a t z d e s V o r l e s e r s w a r d a s L e s e p u l t a u f d e r r.^'z; s . E x k . 7 S. 1 3 9 , y u . tf.
8. E x k u r s : D e r altjüdische Synagogengottesdienst (I, A Nr. 2 )
158
unmündiger Knabe u. selbst eine Frau. A b e r die Gelehrten haben gesagt: Eine Frau
soll nicht aus der T o r a vorlesen u m der Ehre d e r G e m e i n d e willen.
e
b. M g i l 4 , 1 u. 2 : A m 2 . u. 5. W o c h e n t a g u. a m Sabbatnachmittag l e s e n drei Per-
s o n e n aus der T o r a v o r ; m a n v e r m i n d e r t die Zahl nicht u. man fügt nicht hinzu, u.
man macht keinen Schluß mit der Prophetenlektion (d. h. e s wird keine Haphtare
vorgelesen). W e r die T o r a l e k t i o n beginnt u. w e r sie schließt, spricht (der eine) vorher
u . ( d e r a n d r e ) n a c h h e r e i n e B e n e d i k t i o n . — A n d e n N e u m o n d s t a g e n u . an d e n Z w i s c h e n ­
feiertagen lesen v i e r ; man vermindert die Zahl nicht u. m a n fügt nicht hinzu, u. m a n
macht keinen Schluß mit der Prophetenlektion. W e r die T o r a l e k t i o n beginnt u. wer
sie schließt, spricht vorher und nachher eine Benediktion. D i e s ist die R e g e l : A n
einem T a g e , der ein Zusatzopfer hat, ohne daß er e i n F e s t t a g ist, lesen vier. An
e i n e m F e s t t a g ( l e s e n ) fünf, a m V e r s ö h n u n g s t a g s e c h s , a m S a b b a t sieben. Man ver­
m i n d e r t die Z a h l nicht, aber m a n d a r f zu ihr hinzufügen, u. m a n m a c h t d e n S c h l u ß
mit der Prophetenlektion. W e r die Toralektion beginnt u. w e r s i e s c h l i e ß t , s p r i c h t
e b
v o r h e r u . n a c h h e r e i n e B e n e d i k t i o n . ( S p ä t e r a n d e r s , s. i n A n m . g M g 2 1 . ) — P a r a l l e l ­
e e e
s t e l l e n m i t w e i t e r e n A u s f ü h r u n g e n T M g 4 , 11 ( 2 2 6 ) ; p M g 4 , 7 5 » , 4 8 ; M g 2 3 » .

C. H i e r z u s . i m E x k . : . D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t " N r . 7 A S . 1 4 6 A n m . b.
d. Tanch ^r* 9 0 » : G o t t r e d e t e a l l e d i e s e W o r t e E x 2 0 , 1. D a s m e i n t H i 2 8 , 2 7 :
, E r (Gott) sah sie ( W e i s h e i t = T o r a ) u. sagte sie her, stellte sie fest u. durchforschte
sie a u c h " , u. darauf heißt e s ( V e r s 2 8 ) : Er sagte sie d e m M e n s c h e n (so der Midrasch).
D a s w i l l l e h r e n : W e n n d u ein S o h n d e r T o r a bist, s o sei dein Sinn n i c h t stolz, e t w a s
v o r d e r G e m e i n d e z u s a g e n , b e v o r d u e s n i c h t z w e i - o d e r d r e i m a l v o r dir s e l b s t vor­
getragen (durchgenommen) hast. E s g e s c h a b einmal, d a ß der S y n a g o g e n wärter den
R . ^ A q i b a ( t a m 1 3 5 ) aufrief, öffentlich aus d e r T o r a in d e r G e m e i n d e v o r z u l e s e n . Er
aber w o l l t e nicht hinaufgehn (vor das auf der B e m a erhöht stehende Lesepult). Es
s p r a c h e n Beine S c h ü l e r z u i h m : U n s e r L e h r e r , h a s t du uns nicht also gelehrt: Sie
(die T o r a ) ist dein L e b e n u. L ä n g e deiner T a g e ? Warum hast du dich geweigert,
danach zu t u n ? Er antwortete ihnen: B e i m Tempeldienst, ich habe mich geweigert
vorzulesen, nur weil ich diesen Abschnitt nicht zwei- oder dreimal der Reihe nach
d u r c h g e g a n g e n w a r ( m i c h nicht darauf vorbereitet h a t t e ) ; denn ein M e n s c h darf die
W o r t e der T o r a vor der G e m e i n d e nicht sagen, b e v o r er sie nicht zwei- oder dreimal
v o r sich selbst vorgetragen hat; d e n n s o finden w i r e s b e i G o t t , d e r d i e A n t w o r t d e r
Z u n g e ( v g l . S p r . 1 6 , 1) a l l e n M e n s c h e n v e r l e i b t , u. v o r d e m d i e T o r a o f f e n b a r i s t w i e
Sternenlicht (-===); als er aber i m Begriff war, den Israeliten die T o r a zu g e b e n , heißt
e s v o n i h m Hi 2 8 , 2 7 : . D a sah er sie an u. sagte sie her, stellte sie fest u. durch­
forschte sie a u c h " , u. dann erst heißt e s ( V e r s 2 8 ) : Er sagte sie d e m M e n s c h e n . E b e n s o
s t e h t g e s c h r i e b e n E x 2 0 , 1: . E s r e d e t e G o t t a l l e d i e s e W o r t e " , n ä m l i c h v o r s i c h s e l b s t ,
u . d a n n f o l g t : ifes?., d . h . u m s i e ( d e m V o l k ö f f e n t l i c h ) z u s a g e n .

e. Zum Aufruf durch den S y n a g o g e n w ä r t e r s. i m E x k . : D a s altjüd. S y n a g o g e n ­


i n s t i t u t N r . 7 B S. 1 4 8 A n m . c. || G i t 5 , 8 : F o l g e n d e D i n g e h a t m a n u m d e s F r i e d e n s
willen v e r o r d n e t : Ein Priester liest als erster (aus der T o r a ) vor, n a c h ihm ein Levit,
n a c h i h m e i n I s r a e l i t , d e s F r i e d e n s h a l b e r . . . . || W i e s t r e n g m a n n a c h d i e s e r R e g e l
e b
verfuhr, zeigt K t h 2 5 , w o m a n aus d e m V o r l e s e n einer Person an erster u. zweiter
b
Stelle schließt, daß sie d e m Priester-, b e z w . d e m Levitenstand a n g e h ö r e . II G i t 5 9
s . i m E x k . : D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 7 A S . 1 4 6 A n m . d.
e
f. M g 3 2 » B a r : ( D e r V o r l e s e n d e ) öffnet ( d i e T o r a r o l l e ) u . s i e h t hinein; er rollt
s i e z u s a m m e n , s p r i c h t d i e B e n e d i k t i o n , d a n n öffnet e r s i e w i e d e r u . l i e s t vor. Das
e
s i n d W o r t e d e s R . MeXr ( u m 1 5 0 ) . R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) s a g t e : E r ö f f o e t u. s i e h t h i n e i n
u. spricht den Lobspruch u. liest v o r . W a s war der Grund des R . M e l r ? Er meinte
e s w i e SUlla ( u m 2 8 0 ) . D e n n i'Ulla h a t g e s a g t : W a r u m h a t m a n g e s a g t : W e r a u s d e r
T o r a vorliest, soll d e m D o l m e t s c h e r (s. weiter unten) nicht h e l f e n ? Damit man nicht
s a g e , d e r T a r g u m (die Ü b e r s e t z u n g d e s D o l m e t s c h e r s ) s t e h e in der T o r a g e s c h r i e b e n .
S o a u c h h i e r , d a m i t m a n n i c h t s a g e , d i e L o b s p r ü c h e s e i e n in d e r T o r a g e s c h r i e b e n .
e
(Darum soll die Torarolle vor der Benediktion wieder zusammengerollt werden.) R . J h u d a
8. E x k u r s : Der altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, A Nr. 2 ) 159

aber sagte: Beim Targum kann man den Irrtum hegen, bei den LobsprQchen hegt
man ihn n i c h t ( d e n n da w e i ß jedermann, daß diese nicht in der Tora geschrieben
e
stehen; also braucht man die Torarolle nicht wieder zusammenzurollen). R . Z <ira
p
( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b M a t t n a ( u m 2 7 0 ) h a b e g e s a g t : D i e H a l a k h a i s t : E r öffnet
u. sieht hinein u. spricht d e n L o b s p r u c h u. liest v o r . — E t w a s anders im T r S o p h 13 § 8.
e
g. M g 4 , 2 : W e r die Toralektion beginnt u. wer sie schließt, spricht (der eine)
vorher u. (der andre) nachher e i n e B e n e d i k t i o n . — S o d i e Altere P r a x i s . Der Lob­
spruch vorher wurde eingeleitet mit den W o r t e n des Vorlesers: „Lobet Jahven, den
Hochgelobten!* — Die Gemeinde antwortete: G e l o b t sei J a h v e , der H o c h g e l o b t e ,
b
i m m e r u. e w i g l i c h ! ( S o s c h o n S D t 3 2 , 3 § 3 0 6 B l . 1 3 2 ; v g l . auch B e r a k h 7, 3.) —
Dann folgte der eigentliche Lobspruch, der als b e k a n n t vorausgesetzt u. d e s h a l b in
den Quellen nicht mitgeteilt wird. I n s e i n e r j e t z i g e n F o r m , d i e w o h l a u f T r S o p h 13
§ 8 zurückgeht, lautet e r : Gepriesen seist du, J a h v e unser Gott, K ö n i g der W e l t , der
uns aus allen Völkern erwählt u. uns seine T o r a g e g e b e n hat. Gepriesen seist du
Jahve, Geber der T o r a ! — D e r Lobspruch nachher in s e i n e r g e g e n w ä r t i g e n F a s s u n g
( w i e d e r u m n a c h T r S o p h 13 § 8 ) : G e p r i e s e n s e i s t d u , J a h v e u n s e r G o t t , K ö n i g d e r W e l t ,
d e r u n s d i e T o r a d e r W a h r h e i t g e g e b e n u. e w i g e s L e b e n in u n s g e p f l a n z t hat. Gepriesen
seist du Jahve, G e b e r der T o r a ! — Zu beiden Lobsprüchen s. a u c h S c h u l c h a n Ihx
o-n mit» § 1 3 9 N r . 4 — 1 1 . — I n späterer Zeit hatte j e d e r der Vorlesenden diese
e b
L o b s p r ü c h e v o r h e r u. nachher z u sprechen. M g 21 Bar: W e r anfängt (aus der T o r a
vorzulesen), spricht vorher eine Benediktion, u. w e r (mit d e m Vorlesen) schließt, spricht
nachher eine Benediktion. ( D i e s der alte Ritus.) W e n n aber jetzt alie (Vorlesenden)
vorher u. nachher eine Benediktion sprechen, so hat das seinen Grund darin, d a ß die
R a b b i n e n es als V o r b e u g u n g s m a ß r e g e l m i t R ü c k s i c h t auf die K o m m e n d e n u. G e h e n d e n
festgesetzt haben. (Wenn einzelne Synagogenbesucher verspätet zum Gottesdienst
k o m m e n u. dann sehen, daß die mittleren Vorleser w e d e r vorher noch nachher einen
Lobspruch sprechen, so könnten sie meinen, ein s o l c h e r L o b s p r u c h sei b e i m G e b r a u c h
der Tora überhaupt nicht mehr n ö t i g , u . ihn auch bei ihrem häuslichen Lesen der
T o r a fortlassen. Daher j e n e Anordnung der Rabbinen.)
b
h. S o t a 3 9 : R . Z°Hra ( u m 3 0 0 ) b a t gesagt, R . Chisda ( t 309) habe gesagt: Die
G e m e i n d e darf nicht A m e n ! antworten, bis der Lobspruch aus d e m M u n d e des Vor­
l e s e r s z u E n d e ist, u . d e r V o r l e s e r d a r f n i c h t a u s d e r T o r a v o r l e s e n , b i s d a s Amen
aus d e m Munde der G e m e i n d e zu Ende ist.
e
i. M g 4 , 4 : D e r a u s d e r T o r a V o r l e s e n d e s o l l n i c h t w e n i g e r a l s drei V e r s e ="^=1?
e a e
v o r l e s e n . || M g 2 4 : Es ist gelehrt worden (in M g 4 , 4 ) : „ D r e i V e r s e * . W e m e n t ­
sprechen diese drei V e r s e ? R . A s i (um 800) hat g e s a g t : Sie entsprechen (den drei
Bestandteilen d e s K a n o n s ) d e r T o r a , d e n P r o p h e t e n u . d e n H a g i o g r a p h e n . || T M ° g 4 , 17
( 2 2 6 ) : M a n l i e s t a u s d e r T o r a n i c h t w e n i g e r ( l i e s nr.t statt T V ) als drei Verse aus
einer R o l l e v o r . W e n n d e r A b s c h n i t t vier oder fünf V e r s e enthält, s o liest (der erste
L e s e r ) s i e g a n z . W e n n d e r A b s c h n i t t f ü n f V e r s e e n t h ä l t u. er (der erste Leser) l o s
(nur) drei u. ließ z w e i übrig, s o liest der, der nach ihm zum Lesen hintritt, jene
b e i d e n V e r s e u. a u ß e r d e m n o c h drei Verse v o n d e m nächsten Abschnitt. W e n n dieser
v i e r o d e r fünf V e r s e enthält, s o liest er (der z w e i t e Leser) sie g a n z . — E i n e Parallele
b
s. p M ° g 4 , 7 5 , 3 0 .
Am Sabbatnachmittag u. bei den Wochengottesdiensten ( M o n t a g s u. Donnerstags)
las man aus dem Toraabschnitt des nächstfolgenden Sabbats vor. Für gewöhnlich
e
wurden bei diesen Nebengottesdiensten v o n drei P e r s o n e n 10 V e r s o v e r l e s e n . M g 3
E n d e : A m 2 . u. a m 5. W o c h e n t a g u. a m Sabbatnachmittag liest man der Reihe nach
fort; aber diese Stücke k o m m e n nicht zur Anrechnung (auf die Perikope des nächsten
S a b b a t s ) ; denn e s heißt L v 2 3 , 4 4 : „ U n d M o s e s a g t e d e n Kindern Israel die Festzeiten
e
Jahves*; e s i s t a l s o V o r s c h r i f t , j e d e s e i n z e l n e zu s e i n e r Z e i t z u l e s e n . II T M g 4 , 1 0
( 2 2 5 ) : D a , w o m a n a m S a b b a t m o r g e n (in d e r T o r a l e k t i o n ) a u f g e h ö r t hat, b e g i n n t m a n a m
Sabbatnachmittag; wo man an diesem aufgehört hat, beginnt man am zweiten
W o c h e n t a g ; w o man an diesem aufgehört hat, b e g i n n t m a n a m fünften Wochentag;
8. E x k u r s : D e r a U j Q d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , A N r . 2 )
160
w o m a n an diesem aufgehört hat, beginnt m a n a m folgenden Sabbat. (Nach dieser
Meinung, die v o n R . Melr, um 150, vertreten wird, brauchte m a n a m nächsten Sabbat
die in d e r W o c h e bereits verlesenen Torastücke nicht n o c h einmal vorzulesen. D i e
e
Halakha ist jedoch nicht nach ihm.) R.J huda (um 150)sagte: Da, w o manam
Sabbatmorgen aufgehört hat, beginnt m a n a m nächsten Sabbat. (Das entspricht d e r
e b e
obigen Meinung in M ° g 3 Ende). A l s Bar wiederholt M g 3 1 m i t d e m Z u s a t z : R . Z <ira
( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : D i e H a l a k h a i s t : D a w o m a n a m S a b b a t m o r g e n a b g e b r o c h e n hat, l i e s t
man a m Sabbatnachmittag, a m z w e i t e n u . a m fünften W o c i i e n t a g u. a m n ä c h s t e n
n
Sabbat. ( D a s entspricht d e r M e i n u n g d e s R . J ° h u d a . ) j| B Q 8 2 : Anfänglich (zur Zeit
Moses) hatte m a n (für d i e W o c h e n g o t t e s d i e n s t e ) f e s t g e s e t z t , d a ß e i n Mann drei
V e r s e o d e r a u c h d r e i M a n n drei V e r s e v o r l e s e n s o l l t e u entsprechend den Priestern,
Leviten u . Israeliten. D a k a m d i e s e r ( E s r a ) u . b e s t i m m t e (für d i e W o c h e n g o t t e s d i e n s t e )
drei M a n n u . zehn V e r s e entsprechend d e n zehn gesebäftsfreien Männern (die sich ver­
pflichteten, allen Gottesdiensten r e g e l m ä ß i g beizuwohnen). V g l . auch pTa'an 4, 6 8 » , 0 1 .

Diese Bestimmungen Uber d i e A n z a h l d e r V o r l e s e r u . d e r v o n d e n e i n z e l n e n z u


verlesenden Schriftverse galten natürlich nur dann, wenn in einer G e m e i n d e d i e
nötige Zahl geeigneter Personen vorhanden w a r ; andrenfalls behalf m a n sich anders.
Namentlich scheint e s in d e n f r e m d s p r a c h i g e n G e m e i n d e n d e r D i a s p o r a allgemein
üblich g e w e s e n zu sein, d a ß die ganze Toralektion nur v o n e i n e m vorgelesen wurde.
T M ° g 4 , 12 ( 2 2 6 ) : W e n n unter d e n Mitgliedern einer S y n a g o g e nur einer ist,'der vor­
l e s e n k a n n , s o tritt e r h i n , l i e s t v o r u . s e t z t s i c h , d a n n t r i t t e r ( a b e r m a l s ) h i n , l i e s t
v o r u . s e t z t s i c h u . s o s e l b s t s i e b e n m a l . ( A u f d i e s e W e i s e m a r k i e r t d e r e i n e d i e für
d i e S a b b a t e v o r g e s c h r i e b e n e S i e b e n z a h l v o n V o r l e s e r n . ) — D i e P a r a l l e l e in p M ° g 4 ,
7 5 * , 4 6 l a u t e t : I s t (nur) einer d a , d e r d i e P a r a s c h e vorzulesen versteht, s o liest e r
Bie g a n z v o r . S i n d sieben K u n d i g e d a , s o lesen s i e alle j e drei V e r s e . I s t n u r e i n
K u n d i g e r da, s o verliest e r drei V e r s e u . i m m e r w i e d e r drei V e r s e . ( D e r letzte Satz
i s t n a c h d e r e b e n a n g e f ü h r t e n T o s e p h t a s t e l l e z u v e r s t e h e n . ) II T M * g 4 , 1 3 ( 2 2 6 ) : W e n n
eine S y n a g o g e d e r Fremdsprachigen einen hat, d e r vorlesen kann, s o fängt man i m m e r
hebräisch a n u. schließt hebräisch. W e n n sie nur einen haben, der vorlesen kann,
so liest n u r einer v o r . ( A u s d e m ersten Satz wird m a n f o l g e r n dürfen, d a ß in d e r
Diaspora die Vorlesung der Tora i n d e r f r e m d e n S p r a c h e e r l a u b t u . ü b l i c h w a r . ) |i
e
p M g 4 , 7 5 * , 4 5 : Die Fremdsprachigen haben nicht den Brauch ( d a ß a m Sabbat sieben
Personen vorlesen), sondern einer liest d i e ganze Parasche v o r . || P h i l o , F r a g m . e x
E u s e b . P r a e p a r . e v a n g . ( M a n g . 2 , 6 3 0 ) : Tiöy ItQewy ©V Tic 6 nttgiov 17 rwv yeQovxtuy
ttf iiyaytvuioxBt r o r c Uoovs vouov( «i?ro/~c.
d c
k. p M ° g 4, 7 4 , 4 4 : R . Z i i r ä ( u m 3 0 0 ) h a t i m N a m e n d e s R a b C h a n n e l (um 260)
g e s a g t : A u c h wenn einem die T o r a s o geläufig wäre w i e d e m Esra, soll m a n s i e
nicht auswendig sagen, sondern sie vorlesen, w i e e s v o n Barukh heifit J e r 3 6 , 1 8 :
Aus seinem M u n d e sprach e r (Jeremia) mir alle diese W o r t e v o r , während i c h sie
m i t T i n t e a u f d a s B u c h s c h r i e b . || p M ' g 4 , 7 4 * 1 3 : R . C b a g g a i ( u m 3 3 0 ) h a t g e s a g t :
e
R . S c h m u 8 l b . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) t r a t in e i n e S y n a g o g e . E r s a h , w i e e i n K i n d e r l e h r e r
die Übersetzung (den T a r g u m ) aus einem Buch vortrug. E r s p r a c h z u i h m : D a s ist
dir verboten. W o r t e , d i e mündlich g e s a g t sind ( w i e d i e d e s T a r g u m s ) , sind mündlich
( = a u s w e n d i g ) zu s a g e n ; W o r t e , d i e schriftlich g e s a g t sind ( w i e d i e d e r T o r a ) , sind
h
• u s d e r S c h r i f t v o r z u t r a g e n . — Ä h n l i c h s o R . J ' h u d a b . N a c h m a n , u m 2 8 0 , in G i t 6 0 . II
Die Mischna verbietet das gedächtnismäßige Hersagen ausdrücklich in b e z u g a u f
d i e E s t h e r r o l l e a m P u r i m f e s t ; s. M g 2 . 1 : W e r s i e ( d i e E s t h e r r o l l e ) a u s w e n d i g h e r s a g t
( s t a t t s i e a b z u l e s e n ) . . . . h a t s e i n e r Pflicht n i c h t g e n ü g t . — D a ß d i e M i s c h n a aber
d e r g l e i c h e n M e i n u n g ist auch in b e z u g a u f d i e sabbatlichen T o r a l e k t i o u e n , e r k e n n t
m a n daraus, d a ß sie da, w o d a s Rezitieren eines Toraabschnittes a u s d e m Gedächtnis
e r l a u b t w a r , d i e s b e s o n d e r s b e m e r k b a r m a c h t . J o m a 7 , 1: D e n A b s c h n i t t : » A r n Z e h n t e n
dieses siebenten Monats" aus der Pentateuchrolle d e r M u s t e r u n g e n ( d . h . N u 2 9 , 7 ff.)
liest d e r Hohepriester (am Versöhnungstag) auswendig v o r . — Dasselbe Sota 7, 7 ;
T M ' g 4, 7 (225). A l s Grund gibt R e s c h Laqisch (um 2 5 0 ) an, d a ß m a n eine Torarolle
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, A N r . 2 u . 8 ) 161

n i c h t Öffentlich a u f r o l l e n d ü r f e ; d a s h a t t e a b e r g e s c h e h e n m ü s s e n , w e n n der Hohe­


priester j e n e Numeristelle hätte vorlesen wollen, n a c h d e m er unmittelbar zuvor zwei
b
S t e l l e n a u s L e v i t i k u s v o r g e l e s e n h a t t e , p M ° g 4 , 7 6 , 4 6 . 4 9 ; T r S o p h 11 § 2 ; v g l . S o t a 4 1 * .
Betreffs d e s T o r a b u c h s , d a s z u m V o r l e s e n benutzt w e r d e n sollte, heißt e s Git 6 0 " :
Die Bewohner v o n Galiläa ließen den R . Chelbo (um 800) fragen: W i e verhält es sich
mit d e m V o r l e s e n aus den fünf Einzelrollen der T o r a in der Synagoge vor der Ge­
m e i n d e (ist e s erlaubt oder nicht)? Er wußte darüber keine Entscheidung; er kam
u. befragte den R . Jicchaq, den Schmied (um 8 0 0 ) . Er w u ß t e darüber keine Entscheidung;
er k a m u . fragte im Lehrhaus nach. Man erklärte es aus dem, was R. Sch'mnel
b. Nachman ( u m 260) gesagt hat im Namen des R . Jochanan ( f 2 7 9 ; oder richtiger d e s
R. Jonathan?, u m 2 2 0 ) : A u s e i n e m T o r a b u c h , in w e l c h e m ein Blatt fehlt, d a r f man
n i c h t v o r l e s e n . A b e r d a s trifft ( i n d i e s e m F a l l ) n i c h t z u : d o r t f e h l t e t w a s , h i e r aber
(bei d e n fünf Einzelrollen) fehlt nichts. R a b b a h ( f 8 3 1 ) u. R a b Joseph ( f 3 8 3 ) haben
beide gesagt: Man darf aus d e n fünf Einzelrollen der T o r a in der S y n a g o g e nicht
vorlesen um der Ehre der Gemeinde willen. — W e i t e r e s hierüber s. im Exkurs
ü b e r d a s S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 5 B A n m . u S. 1 3 3 f.
e
/ . M g 2 1 * B a r : B e i m V o r l e s e n aus der T o r a ist d a s nicht der Fall (nämlich d a ß
man dabei w i e beim Vorlesen der Estherrolle s o w o h l sitzen als auch stehen darf).
W o h e r d a s ? R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : W e i l e s in der Schrift heißt D t 5, 2 8 :
D u aber s t e h e hier bei mir! Ferner hat R . A b b a h u g e s a g t : W e n n die Stelle nicht
geschrieben stände, könnte man e s nicht s a g e n : selbst Gott (redete mit Mose) i m
e d
S t e h e n . || p M g 4 , 7 4 , 4 : W a r u m steht er (der aus der T o r a V o r l e s e n d e ) ? U m sie
(die T o r a ) zu e h r e n ? o d e r u m die M e n g e (die G e m e i n d e ) zu e h r e n ? W e n n du sagen
w o l l t e s t : „ U m sie (die T o r a ) z u ehren", s o m ü ß t e er auch stehen, w e n n er (in s e i n e m
H a u s e ) allein in ihr liest; w e n n d u aber s a g s t : „ U m die M e n g e zu ehren", s o braucht
er nicht (so lies!) zu stehen, w e n n er allein in ihr liest. ( I m m e r ) steht er, u m sie
(die T o r a ) zu ehren; (trotzdem steht er nicht, w e n n er allein in ihr liest) w e n n du
s o sagst, w ü r d e e r n a c h l ä s s i g w e r d e n u . (überhaupt) n i c h t in ihr l e s e n . — S o n a c h
dem Kommentar « n y i\y r ( v o n David Frankel, d e m Lehrer Moses Mendelssohns).
e
m . M g 3 2 " : R . Schcphatja hat gesagt, R . Jochanan ( f 279) habe gesagt: Wer
die T o r a ohne Lieblichkeit (unmelodisch) vorliest u. die Mischna ohne G e s a n g aufsagt,
über den sagt die Schrift E z 20, 2 5 : H a b e auch ich ihnen Satzungen g e g e b e n , die
nicht schön (klingen)? ( D e r V e r s scheint als Fragesatz gefaßt su sein.) — Ebenso
TrSoph 3 § 10.
n» H i e r z u s . B e l e g e i m E x k . : D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 7 C S. 1 5 1 kam. f.

3. Das Aussterben des Hebräischen als Muttersprache der palä­


stinischen Judenschaft machte die Übertragung der gottesdienstlichen
Toralektion in die (west-)aramäische Landessprache zur Notwendigkeit.
Nach der jüdischen Tradition wäre diese Sitte bereits zur Zeit Esras
in Übung gewesen; doch ist die dafür beigebrachte Belegstelle kein
genügender Beweis.a Die Übersetzung ins Aramäische hieß ou?tn, der
Übersetzer w p m p , abgekürzt i^jn«* (von n r i n „Übersetzen, erklären*).
Die Schwierigkeiten einer guten Übertragung des Grundtextes in die
Volkssprache verkannte man nicht: die wörtliche Übersetzung, meinte
man, könne zur Lüge u. ein Zusatz zur Gotteslästerung werden.b
Tatsächlich stellen die Übertragungen, wie die auf uns gekommenen
schriftlichen Targumim beweisen, oftmals recht freie Paraphrasen
des Urtextes dar, auch fehlt es in ihnen nicht an haggadischen Zu­
sätzen u. Eintragungen. Selbstverständlich konnte nicht jeder Beliebige
als Dolmetscher auftreten; die Kenntnis des Hebräischen war ja un-
S t r s e k tu B ! l l * r b « c k K T I V 11
162 8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , A Nr. 3 )

erläßliches Erfordernis. Im Übrigen aber erkannte dieTheorie jedermann


das Recht des Targumvortrages zu, zum Teil sogar denjenigen Per­
sonen, die von der Toralektion ausgeschlossen waren. Doch wird die
Praxis mancherlei erschwerende Eautelen geschaffen haben. Wenn
zB die Mischna auch einen unmündigen Knaben als Übersetzer zuläßt,
so fügt die Tosephta alsbald hinzu, daß für einen solchen Knaben
ein Erwachsener als Stellvertreter einzutreten habe. Und um 3 0 0 n. Chr.
0
konnte R; Abbahu sogar als Regel hinstellen, daß man als M thurg«man
nur jemand auftreten lasse, der 50 Jahre alt sei.c (Wahrscheinlich
hat aber der' genannte Rabbi hierbei den Sprecher oder Dolmetsch
des den Lehrvortrag haltenden Gelehrten— s. weiter unten Abschnitt II
Nr* 3 — im Auge gehabt.) — Im einzelnen ist zu bemerken, daß der
e e
Vorleser der Toralektion u. der M thurg man abwechselnd zu Worte
kamen: sobald der erstero einen Vers hebräisch verlesen hatte, ließ
der letztere sofort die aramäische Übersetzung folgen, u. so fort, bis
die ganze Toralektion verlesen u. verdolmetscht war.d Beide sollten
stehend ihres Amtes warten,« u. beide sollten darauf bedacht sein,
in möglichst gleicher Stimmstärke zu sprechen.' Während es aber
dem Vorleser verboten war, seinen Toraabschnitt auswendig her-,
zusagen, wurde es umgekehrt dem Übersetzer zur Pflicht gemacht,
seine Übersetzung nicht aus schriftlichen Aufzeichnungen vorzulesen.
Die dem Mose schriftlich gegebene Tora sollte auch der Gemeinde
aus der Schrift bekannt gemacht, also verlesen werden; u. die auf
mündlicher Tradition beruhende Übersetzung sollte auch mündlich,
also ohne Benützung einer Niederschrift weitergegeben werden. g f
e e
Damit hängt es zusammen, daß der Vorleser dem M thurg man beim
Übersetzen nicht behilflich sein durfte; es hätte dadurch der Schein
erweckt werden können, als ob. dem ersteren ein schriftlicher Targum
in seinem Toraexemplar vorläge, h — Übrigens wurden nicht alle
Torastücke, die zur Verlesurig.kamen, auch übersetzt. Ein Verzeichnis
dieser Stücke enthält sowohl die, Mischna als auch die Tosephta. 1
e d
a. p M g 4 , 7 4 , 4 1 : W o h e r ( l ä ß t s i c h d e r S c h r i f t b e w e i s f ü h r e n ) in b e z u g a u f d i e
Übersetzung n - ; - r ? R . Z^'irä ( u m 3 0 0 ) h a t im N a m e n d e s R a b Chananfel ( u m 2 6 0 )
g e s a g t : E s h e i ß t N e h 8, 8 : „ U n d s i e l a s e n a u s d e m B u c h , der T o r a Gottes", damit
»st d a s V o r l e s e n d e r T o r a g e m e i n t ; „ v e r d e u t l i c h t " ( « K s ' ? = g e n a u e r k l ä r t ) , d a m i t ist
der T a r g u m (die Übersetzung ins Aramäische) gemeint; „Verständnis bewirkend",
damit sind die A k z e n t e (die die Absätze, das Zusammengehörende bezeichnen) genieint;
„u. s o verstand man das Gelesene", d a m i t ist die Uberlieferte S c h r e i b u n g ( r v s * ; )
1
gemeint. Einige s a g e n , d a m i t seien d i e W o r t b e z i e h u n g e n (r-y^rr:) g e m e i n t ; andre
sagen, damit seien die Versanfänge (Versabteilungen) gemeint. — Parallelstellen:
e e b
M g3*; N d 3 7 , 1 2 ; G n R 36 (22°). — E s leuchtet v o n selbst ein, daß die o b i g e
E r k l ä r u n g v o n N e h 8, 8 n i c h t a l s B e w e i s für die Sitte d e s T a r g u m v o r t r a g s in der
Zeit Esras angesehen w e r d e n kann.

*) D i e B a r .Torna 5 2 * z ä h l t f ü n f W ö r t e r in d e r T o r a auf, v o n d e n e n e s u n g e w i ß
s e i , o b s i e z u m V o r h e r g e h e n d e n o d e r z u m N a c h f o l g e n d e n z u z i e h e n s e i e n ; s. d a r ü b e r
b e i R o m 1 , 1 0 S. 2 6 f.
8. E x k u r s : D e r a l t j l i d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , A Nr. 3 ) 163
e e
b. T M g 4 , 4 1 ( 2 2 8 ) : R. J h u d a ( u m 150) sagte: W e r einen V e r s nach seiner äußeren
F o r m ( d . h . g a n z w ö r t l i c h ) ü b e r s e t z t , d e r ist ein L ü g n e r , u. w e r e t w a s h i n z u f ü g t , d e r
e a
lästert. — D i e Stelle ist zitiert K t h 4 9 , 3 0 . H i e r fügen die T o s a p h i s t e n als B e i s p i e l
hinzu: » W e r einen V e r s nach seiner äußeren F o r m übersetzt", zB Ex 2 4 , 1 0 mit: Sie
sahen den G o t t Israels, „der ist ein L ü g n e r " ; denn die Gottheit selbst haben sie
n i c h t g e s e h e n , w i e e s h e i ß t : N i c h t w i r d ein M e n s c h m i c h s e h e n u . a m L e b e n b l e i b e n
E x 33, 20. „Und wer etwas hinzufügt" u. sagt: „Sie sahen einen Engel Gottes",
„ d e r l ä s t e r t " , d e n n er l e g t d a s L o b G o t t e s e i n e m E n g e l b e i . V i e l m e h r s o übersetzen
wir: „Sie sahen die Herrlichkeit des Gottes Israels", s. T a r g O n k u . J e r u s c h I zu
E x 2 4 , 1 0 . — S o l e s e n w i r a u c h hin u . w i e d e r , d a ß e i n u n g e s c h i c k t e r A u s d r u c k d e s
Ü b e r s e t z e r s a b g e l e h n t w i r d , z B „ g e m ä s t e t e T a u b e n " für T u r t e l t a u b e n Lv 1,14; man
c d
s o l l e ü b e r s e t z e n „ a l t e T a u b e n " , p M g 4 , 7 4 , 4 1 . — A l s ein D o l m e t s c h e r d e s R . J o c h a n a n
( t 279) Gn 2 9 , 1 7 wiedergab mit: Die A u g e n der Lea waren „trübe", sagte dieser zu
i h m : D i e A u g e n deiner Mutter sind trübe g e w e s e n ! R . J o c h a n a n g i b t dann als r i c h t i g e
c
Übersetzung: Sie waren matt v o m Weinen, G n R 70 ( 4 5 ) . — V g l . auch das Urteil
ü b e r d i e L X X i m T r S o p h 1 § 7 : D e r T a g ( i h r e s A b s c h l u s s e s ) w a r für I s r a e l s o s c h w e r ,
w i e der T a g der A n f e r t i g u n g des ( g o l d e n e n ) Kalbes, weil die T o r a nicht allen A n ­
f o r d e r u n g e n e n t s p r e c h e n d n:->s 53 h a t t e ü b e r s e t z t w e r d e n können.
C. M ° g 4 , 6 : E i n Z e r l u m p t e r d a r f d i e S c h ' m a S - B e n e d i k t i o n e n u. d e n T a r g u m vor­
e
tragen, aber er darf nicht aus der T o r a vorlesen. . . . Ein Blinder darf die Sch ma>-
Benediktionen u. den T a r g u m vortragen (aber nicht aus der T o r a vorlesen). Parallel­
s t e l l e : T M ° g 4 , 2 7 f. ( 2 2 7 . || M ° g 4 , 6 : Ein u n m ü n d i g e r K n a b e ( d e r n o c h n i c h t 13 J a h r e
alt ist) darf aus d e r T o r a v o r l e s e n u. ü b e r s e t z e n . — Dagegen T M ° g 4, 21 (227, 9 ) :
Ein unmündiger Knabe gibt den Targumvortrag durch einen Erwachsenen, dagegen
ist e s k e i n e E h r e , w e n n e i n E r w a c h s e n e r d u r c h e i n e n u n m ü n d i g e n K n a b e n d e n T a r g u m ­
v o r t r a g g i b t ; d e n n e s h e i ß t E x 7 , 1 : D e i n B r u d e r A h r o n s o l l dein P r o p h e t s e i n ( a l s o
a
ein Erwachsener soll der Sprecher für einen E r w a c h s e n e n s e i n ) . || C h a g 1 4 : „Der
Herr d e r F ü n f z i g " J e s 3, 3 ist zu erklären nach R . Abbaliu; denn R. Abbahu hat
c l
gesagt: Hieraus folgt, daß man als M thurg 'man keinen über die G e m e i n d e setzt,
der w e n i g e r als 50 Jahre hat.
e
d. M g 4, 4 : D e r Vorleser aus der Tora... soll dem M ' t h u r g ^ a n nicht meh
b L
a l s i m m e r e i n e n V e r s v o r l e s e n . || S o t a 3 9 : R . Z 1ira ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b C h i s d a
( t 3 0 9 ) habe g e s a g t : . . . W e r übersetzt, darf mit der Übersetzung nicht beginnen,
b i s d e r V e r s i m M u n d e d e s V o r l e s e r s zu E n d e i s t ; u. d e r V o r l e s e r d a r f m i t e i n e m
(neuen) V e r s nicht beginnen, bis die Übersetzung im M u n d e d e s Übersetzers zu E n d e
ist. — F ü r d i e P r o p h e t e n l e k t i o n e n b e s t a n d e n a n d e r e B e s t i m m u n g e n , s. w e i t e r u n t e n . ||
W i e e s v e r b o t e n w a r , d a ß e i n u. d i e s e l b e P e r s o n a l s V o r l e s e r u. z u g l e i c h a l s Ü b e r ­
d
s e t z e r auftrat ( v g l . p M ' ' g 4 , 7 4 , 9 u n t e r II N r . 3 A n m . b). s o durften auch nicht zwei
P e r s o n e n zu g l e i c h e r Zeit v o r l e s e n o d e r übersetzen. T M ° g 4, 2 0 ( 2 2 7 ) : Einer s o l l aus
der T o r a vorlesen, u. einer soll übersetzen. N i c h t s o l l e i n e r v o r l e s e n u. z w e i Uber­
s e t z e n o d e r z w e i v o r l e s e n u. e i n e r ü b e r s e t z e n o d e r z w e i v o r l e s e n u. z w e i ü b e r s e t z e n . —
e d
A l s Grund wird p M g 4, 7 4 , 28 angegeben: W e i l nicht zwei Stimmen (zu g l e i c h e r
Z e i t ) in ein O h r e i n d r i n g e n k ö n n e n . W e i t e r e s h i e r z u a u f G r u n d d e r P a r a l l e l e n s. b e i
1 K o r 14, 2 7 S. 4 6 5 iL
e. Z u m S t e h e n d e s V o r l e s e r s s. o b e n u n t e r I A N r . 2 A n m . I S. 1 6 1 . — Z u m S t e h e n
e d
d e s D o l m e t s c h e r s v g l . p M g 4 , 7 4 , 7 : R . S c h ^ n u ö l b . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) k a m in e i n e
S y n a g o g e ; einer stand als D o l m e t s c h da, s i c h an e i n e S ä u l e l e h n e n d . Er sprach zu
d i e s e m : D a s i s t dir v e r b o t e n . W i e d i e T o r a in S c h e u u. F u r c h t g e g e b e n w o r d e n ist,
s o m ü s s e n a u c h w i r in S c h e u u . F u r c h t m i t ihr verfahren.
/. B ° r a k h 4 5 * : R a b Chanan b . A b b a ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : W o h e r , d a ß der, w e l c h e r
m i t A m e n ! a n t w o r t e t , s e i n e S t i m m e n i c h t m e h r e r h e b e n darf, a l s d e r , w e l c h e r d e n L o b ­
spruch (zuvor) gesprochen h a t ? W e i l es heißt P s 34, 4 : Verherrlicht Jahven mit mir
u. l a s s e t u n s s e i n e n N a m e n e r h e b e n g l e i c h e r w e i s e (^in-, w ö r t l i c h : z u g l e i c h , z u s a m m e n ;
gedeutet: einer w i e der andre). R . Schim'on b . Pazzi ( u m 2 8 0 ) hat gesagt: Woher,
8
164 - E x k u r s : D e r altjüdische Synagogengottesdienst (I, A Nr. 8)

daß der Übersetzer seine S t i m m e n i c h t m e h r e r h e b e n darf, a l s d e r V o r l e s e r ? W e i l


e s heißt E x 1 9 , 1 9 : „ M o s e redete u. G o t t antwortete i h m mit der Stimme." D i e Schrift
brauchte nicht zu sagen: „ m i t der Stimme" (das w a r j a selbstverständlich); w a s will
die Schrift a l s o lehrend s a g e n m i t den W o r t e n : „ m i t der S t i m m e " ? D a ß e s g e s c h a h
m i t der S t i m m e M o s e s (in d e r g l e i c h e n Stimmstärke, in d e r M o s e g e s p r o c h e n h a t t e ) .
Die Bar lautet e b e n s o : D e r Übersetzer soll seine Stimme nicht mehr erheben, als
d e r V o r l e s e r ; u. w e n n e s d e m Ü b e r s e t z e r n i c h t m ö g l i c h ist, seine S t i m m e entsprechend
d e m V o r l e s e r zu erheben, s o d ä m p f e der V o r l e s e r seine S t i m m e , u. (dann) lese er v o r .
g. Z u m V e r b o t , d i e T o r a a u s w e n d i g z u r e z i t i e r e n , s . b e i I A N r . 2 S. 1 6 0 A n m . k. —
e d e a
Z u r m ü n d l i c h e n T r a d i e r u n g d e s T a r g u m s s. p M g 4 , 7 4 , 13 o b e n S . 1 6 0 A n m . Ar. || M g 3 :
e
R. Jirm ja (um 320), nach a n d r e n R . Chijja b . A b b a ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t : D e n T o r a -
targum hat der P r o s e l y t O n k e l o s aus d e m M u n d e (d. h. n a c h der mündlichen Über­
e
lieferung) d e s R . Elifezer ( u m 9 0 ) u. d e s R . J h o s c h u a ! ( u m 9 0 ) g e s a g t . D e n Propheten-
t a r g u m h a t J o n a t h a n b . SUzziöl ( e i n Z e i t g e n o s s e J e s u ) aus dem Munde des Haggai,
Sacharja u. Maleachi g e s a g t .
A . M ° g 3 2 * s. b e i I A N r . 2 S. 1 5 8 A n m . f.
e
i. M g 4 , 1 0 : D i e G e s c h i c h t e R u b e n s ( m i t B i l h a , G n 3 5 , 2 2 ) w i r d v e r l e s e n , aber
nicht übersetzt; die Geschichte der T a m a r (Gn 3 8 ) wird verlesen u. übersetzt (weil
Juda Buße getan hat); die erste G e s c h i c h t e (Erzählung) v o m ( g o l d e n e n ) K a l b wird
verlesen u. übersetzt, die zweite (s. das folgende Tosephtazitat) wird verlesen, aber
nicht übersetzt; der Priestersegen ( N u 6 , 2 4 ff.), d i e Geschichte Davids (mit der
B a t h s e b a 2 S m 11) u. die des A m n o n ( 2 S m 13, l f f . ) w e r d e n w e d e r verlesen n o c h
übersetzt. (Die beiden letzten G e s c h i c h t e n g e h ö r e n nicht m e h r zu den Tora-, sondern
zu d e n P r o p h e t e n l e k t i o n e n . ) || T M ° g 4 , 3 1 ff. ( 2 2 8 ) : Es gibt Stellen, die verlesen u.
übersetzt werden, ferner solche, die verlesen, aber nicht übersetzt werden, ferner
Bolche, d i e w e d e r v e r l e s e n n o c h übersetzt werden. Die Schöpfungsgeschichte wird
verlesen u. übersetzt (nur öffentlich V o r t r a g darüber zu halten, war verboten, u.
zwar mit Rücksicht auf g o o s t i s c h e Irrlehren). D i e Geschichte Lots u. seiner T ö c h t e r
w i r d verlesen u. übersetzt; die G e s c h i c h t e J u d a s u. der T a m a r w i r d v e r l e s e n u. übersetzt.
Die erste Geschichte v o m (goldenen) Kalb wird verlesen u. übersetzt; die Ver­
w a r n u n g e n u. Strafandrohungen ( L v 2 6 ) w e r d e n verlesen u. übersetzt; die S e g n u n g e n
u . F l ü c h e ( D t 2 7 f.) w e r d e n v e r l e s e n u . übersetzt. N i c h t fängt (bei letzteren) einer an.
w ä h r e n d ein a n d r e r d e n S c h l u ß m a c h t , s o n d e r n ein u . d e r s e l b e b e g i n n t u . b e e n d i g t
sie alle (d. h. einer liest die g a n z e Parasche v o r ) . D i e G e s c h i c h t e d e s K e b s w e i b e s zu
G i b ^ a (Rieht 19) wird verlesen u. übersetzt, die G e s c h i c h t e d e s A m n o n u. der T a m a r
w i r d v e r l e s e n u. Ubersetzt. Die Geschichte A b s a l o m s mit den W e i b e r n seines Vaters
( 2 S m 1 6 , 2 0 ff.) w i r d verlesen u. übersetzt. . . . D i e Geschichte Rubens (mit Bilha)
wird verlesen, aber nicht übersetzt. Einmal stand R . Chananja (Chanina) b . Gamliel
( u m 1 2 0 ) u . l a s in K a b u l (in G a l i l ä a ) v o r G n 3 5 , 2 2 f . : „ R ü b e n g i n g hin u . b e s c h l i e f
Bilha, s e i n e s V a t e r s K e b s w e i b , u. Israel erfuhr es. So waren denn der Söhne Jakobs
zwölf." Er sprach zu d e m D o l m e t s c h : Übersetze nicht, sondern den nächsten Vers.
Die zweite Geschichte v o m (goldenen) Kalb wird verlesen, aber nicht übersetzt; u.
f o l g e n d e Stellen sind die z w e i t e G e s c h i c h t e v o m K a l b : E x 3 2 , 1 1 — 2 5 . 3 5 . (Diese V e r s e
sollen mit Rücksicht auf A h r o n unübersetzt bleiben.). . . D e r Priestersegen u. die
Geschichte D a v i d s mit der Bathseba werden w e d e r gelesen n o c h übersetzt; aber der
Jugendlehrer lehrt sie der Reihe n a c h fort. A n a l l e n S t e l l e n , a n d e n e n ein u n a n s t ä n d i g e r
Ausdruck geschrieben steht, g e b r a u c h t man dafür eine anständige Benennung, *B
D t 28, 3 0 : Mit einem W e i b e wirst du dich verloben, aber ein a n d r e r n j s s v * ( w i r d
sie schänden), ü b e r a l l , w o nzhiv geschrieben steht, liest m a n dafür r u s s v (wird sie
beschlafen). Dt 28, 2 7 : Jahve wird dich schlagen mit dem ägyptischen Aussatz q.
m i t A f t e r b e u l e n o*t>c?. Ü b e r a l l , w o ü-bty g e s c h r i e b e n steht, liest m a n dafür c'?tat)
„Hämorrhoiden" (dem Sinne nach also = D*;E5>, a b e r m i n d e r i n d e z e n t ) . 2 Kg 6, 2 5
liest man o-r-an (so ist zu l e s e n ) ; Jes 3 6 , 12 liest m a n i r w x m u. c n « ' w « « « s m ;
e
2 K g 10, 27 liest m a n niKsiea (statt des im T e x t stehenden K thib). Die letzte
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, A Nr. 8 ; B Nr. 1) 165

e
Stelle liest m a n (nach R . J hoschua< b . Qarcha, n m 150), w i e sie geschrieben steht,
w e i l e s z u m S c h i m p f d e s Götzen d i e n t Ist eine Stelle in b e z o g auf einen einzelnen
(also i m Singular) geschrieben, so umschreibt m a n sie (bei der Obersetzung, oder
a u c h h e i m V o r l e s e n ? ) in b e z u g a u f e i n e M e h r h e i t ( g i b t sie i m P l u r a l w i e d e r , u m ihr
ihre Anzüglichkeit zu nehmen), aber nicht u m g e k e h r t . — Handelt e s sich in diesen
Bestimmungen meist u m das berechtigte Bestreben, alles Obszöne u. Indezente v o n
den Gottesdiensten fernzuhalten, so wenden sich die beiden folgenden Satze der
Mischna g e g e n V e r s u c h e der D o l m e t s c h e r , gewissen Schriftstellen durch U m d e u t u n g
e
einen andren als d e n ursprünglichen Sinn unterzulegen. M g 4 , 9 : W e r die Inzestverbote
( L v 18) umschreibt ( z B die W o r t e : „Die Blöße deines Vaters oder deiner Mutter sollst
du nicht aufdecken" umdeutet in: Du sollst deinen Vater oder deine Mutter nicht
öffentlich beschämen oder bloßstellen), den heißt man schweigen. Wer Lv 18,21:
„ V o n deinem Samen sollst du nicht dem Molekh übergeben* wiedergibt mit: V o n
d e i n e m S a m e n s o l l s t d u n i c h t g e b e n , u m e i n e i m ( a u s d e m ) H e i d e n t u m z,u s c h w a n g e r n ,
den heißt man mit einem Verweis (n$vp, geringer Grad des Bannes) schweigen. —
e
K o m m e n t a r e z u o b i g e n M i s c h n a - u . T o s e p h t a s t e l l e n s. p M g 4 , 7 5 ° , 2 4 — 2 6 . 28—35;
b
M«g 25», 8 1 - 2 5 , 26.
B. Die Prophetenlektion.
1. Unmittelbar an die Toralektion schloß sich die Verlesung eines
Abschnitts aus den Propheten („Propheten" hier im weiteren Sinn =
prophetae priores et posteriores). Wann die Prophetenlektion zu einem
feststehenden Bestandteil des Synagogengottesdienstes geworden ist,
entzieht sich unsrer Kenntnis. In Jesu Tagen war ihre Verlesung
bereits allgemein üblich, a Ebensowenig wissen wir, was ihre Einführung
veranlaßt hat. Die Meinung, daß in der syrischen Periode das Verbot
des Torastudiums u. die Konfiskation der Toraexemplare dazu genötigt
habe, in den prophetischen Schriften einen Ersatz für die Tora zu
suchen u. zu finden, ist wenig einleuchtend. Die Hascher u. Henker
eines Antiochus Epiphanes (175—164 v. Chr.) werden kaum zwischen
den heiligen Schriften der Juden einen Unterschied gemacht haben,
daß sie die Tora verfolgt u. die N°bi?im unbeanstandet gelassen hätten.
Andre wollen in dem gottesdienstlichen Gebrauch der Propheten eine
Demonstration gegen die nur die Verbindlichkeit der Tora anerkennenden
Samaritaner u. Sadduzäer sehen. Am ansprechendsten erscheint immer
noch die Vermutung, die Frankel, Vorstudien zu der Septuaginta
S. 48 ff. vorgetragen hat. Dieser jüdische Gelehrte geht davon aus,
daß die Prediger, die die sabbatliche Pentateuchlektion der Gemeinde
auszulegen hatten, in der älteren Zeit ihre Vorträge an eine nicht-
pentateuchische, meist prophetische Stelle anzuknüpfen pflegten.
Diese Anknüpfungs- oder Einleitungsstellen (Proömien), mit denen
die Redner ihren Vortrag eröffneten (nrc) u. die sie je nach ihren
Zwecken frei wählen durften, seien allmählich fixiert u. später regel­
mäßig vorgelesen worden, auch wenn der Vortragende von einer
andren Schriftstelle ausging. So sei die Prophetenlektion, die ursprüng­
lich mit dem freien Vortrag im engsten Zusammenhang gestanden
habe, nach u. nach zu einer selbständigen Norm geworden. — Man
darf diese These vielleicht dahin ergänzen, daß die Prophetenlektion
166 8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, B N r . 1 n. 2 )

anfänglich nur da vorgelesen wurde, wo kein Redner zur Auslegung


der Pentateuchperikope zur Verfügung stand. Man benützte in diesem
Fall eine inhaltlich verwandte Prophetenstelle, um den verlesenen
Toraabschnitt mahnend u. warnend den Hörern an das Herz zu legen.
Was so zunächst vereinzelt geschah, wurde allmählich allgemeinere
Sitte u. endlich feststehende Regel. — Das Vorlesen der Propheten­
lektion wurde mit dem technischen Ausdruck n^cn oder vollständiger
K"a}? -pacn bezeichnet. Die Wendung bedeutet: „mit der Propheten­
stelle entlassen", nämlich die Gemeinde, = mit der Prophetenlektion
den Gottesdienst schließen. Es kann deshalb dafür auch gesagt werden:
D->birx = vollenden, beendigen, b Der, welcher die Vorlesung der Stelle
übernahm, hieß "PB$tj oder - h k b s , die Prophetenperikope selbst
rrctn, wörtlich = Entlassungslektion, während die Pentateuchperikope
mj?D = „Abschnitt* genannt wurde.c
a. V g l . L k 4 , 17 u . A p g 1 3 , 1 5 .
b. p N « d 6 , 4 0 • 3 0 : E s e r h o b s i c h R . N a t h a n ( u m 160) n. machte den B e s c h i a o
( m i t d e m P r o p h e t e n a b s c b n i t t ) c'tv» ( = ->-ctn) u . f r a g t e : H e i ß t e s : D e n n v o n B a b e l
wird die T o r a ausgehn u. das W o r t Jahves v o n N ^ a r - P ^ q o d ? Sie antworteten i h m :
E s heißt: Denn v o n Zion wird d i e T o r a ausgehn u . das W o r t Jahves v o n Jerusalem
Jes 2 , 3. — D i e ganze Stelle nebst Parallelen s. b e i 1 K o r 14, 3 6 & 4 6 9 ; ferner
8
s. B a c h e r , T a n n l , 3 8 5 . 4 .
e b
C. „ P a r a s c h e " u . „ H a p h t a r e " a l s t e r m i n i t e c h n i c i n e b e n e i n a n d e r g e n a n n t z B M g 3 0 ;
s . d i e S t e l l e o b e n b e i I A 1 S . 1 5 6 A n m . c.

2. Die Verlesung eines Prophetenabschnittes fand nach der Mischna


nicht statt am zweiten u. fünften Wochentag, am Sabbatnachmittag,
an den Neumondsfesten u. an den Zwischenfeiertagen des Passah-
u. Laubhüttenfestes; sie blieb also in der Hauptsache beschränkt auf
die Sabbatvormittags- u. Festgottesdienste (mit Einschluß der Fasten­
e
gottesdienste), s. M g 4,1 f. oben bei I A, 2 Anm. b. — Im allgemeinen
scheint man sich zu dem Amt des Maphtir (Vorleser der Propheten­
perikope) nicht besonders gedrängt zu haben. Die geringere Wert­
schätzung der prophetischen Bücher mochte in den Augen der
Menge auch deren Vorleser hinter den der Tora zurücktreten lassen.
Man suchte deshalb den Maphtir durch anderweitige Bevorzugungen
zu ehren. So wurde er gern zum Vortragen der Sch'mal-Benediktionen
u. des Achtzehngebetes u., falls er ein Priester war, auch zum Er­
teilen des ahronitischen Segens herangezogen. War er noch ein Knabe,
so durfte er allerdings nur die Haphtare vorlesen; die ebengenannten
andren Funktionen, deren Ausübung dem Minorennen versagt war, ver­
richteten dann sein Vater oder sein Lehrer für ihn.a Außerdem wurde
festgesetzt (aber wohl erst in der nachmischnischen Periode), daß der
Maphtir regelmäßig an der Toralektion beteiligt werden sollte. Man
übertrug ihm deshalb die Vorlesung der drei letzten Verse der jedes­
maligen Pentateuchparasche. Streitig war, ob er als Vorleser der Tora
am Sabbat zur Zahl der offiziellen sieben Leser zu rechnen sei oder
8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , B N r . 2 ) 167

nicht. Im ersteren Fall hätten die drei letzten Verse des Toraabschnitts
ungelesen für ihn reserviert bleiben müssen, im letzteren Fall hätte
er die drei letzten Verse, nachdem sie vorher von dem siebenten
Leser vorgetragen waren, noch einmal wiederholen müssen. Der letztere
Modus kam später allgemein in Aufnahme; in der früheren Zeit hatte
die Halakha zugunsten des ersten Modus entschieden, b — Als letzter
Vorleser aus der Tora hatte der Maphtir auch die Benediktion zu
sprechen, mit der die Toralektion beendigt wurde, c Nachdem dann
die benützte Torarolle zusammengerolltd u. die Prophetenrolle vom
Synagogenwärter zur Stelle geschafft war,e sprach der Maphtir zu­
nächst den für die Haphtarenlektion vorgeschriebenen Lobspruch;'
dann 'folgte die Vorlesung der Perikope selbst,g indem der Maphtir
dabei stand, s. Lk 4, 16; vgl. auch oben I A Nr. 2 Anm. I. S. 161.
e e
Auch die Haphtare wurde durch einen M thurg man — wenn ein solcher
vorhanden war — verdolmetscht; doch nicht Vers für Vers, wie es
bei der Toralektion vorgeschrieben war; vielmehr wurden gleich drei
Verse hintereinander vorgelesen, die der Dolmetscher dann in die
Volkssprache zu übertragen hatte. Nur wenn ein Vers einen besonderen
Abschnitt für sich bildete, sollte er auch für sich verlesen u. übersetzt
werden, h — Der Kegel nach umfaßte eine Haphtare 21 Verse. Das
e e
galt besonders, wenn kein M thurg man zur Stelle war; trat aber
ein solcher in Tätigkeit, so genügten schon 3—10 Verse für eine
ordnungsmäßige Haphtare. 1 Offenbar war hierfür der Wunsch maß­
gebend, die Gottesdienste nicht über Gebühr auszudehnen. Daß die
Prophetenlektion aus aufeinander folgenden Versen bestand, war nicht
nötig. Der Lektor durfte auch Verse u. ganze Kapitel überschlagen.
Beim Vorlesen aus den zwölf kleinen Propheten konnte er sogar aus
dem einen prophetischen Buch in ein anderes übergehen. Nur das
Zurückspringen von einer weiter hinten stehenden Stelle auf eine
frühere war verboten. Immer aber hatte der Maphtir sich so ein­
zurichten, daß das Überschlagen von größeren Abschnitten keine
Pause zwischen dem Übersetzen u. dem weiteren Vorlesen eintreten
ließ. Im Gegensatz hierzu war bei der Toralektion jedes Überspringen
von Versen untersagt, k Dagegen galt für die Haphtarenlektion gleicher­
weise wie für die Pentateuchparasche die Bestimmung, daß sie nicht
von zwei Personen zu gleicher Zeit vorgelesen u. übersetzt werden
sollte. 1 — Den Schluß der Prophetenverlesung bildete eine vom Maphtir
zu sprechende Benediktion. m
e e
a. M g 4 , 5 : W e r m i t der Prophetenlektion den Schluß macht, der tragt die Sch mai-
Benediktionen vor u. g e h t (als Vorbeter) v o r die L a d e n. erhebt seine Hände zum
S e g e n ; w e n n e r a b e r e i n ( u n m ü n d i g e r ) K n a b e ist, g e h t s e i n V a t e r o d e r s e i n L e h r e r
e b
für ihn v o r die L a d e . — Hierzu p M g 4 , 7 5 , 5 3 : E s hätte heißen sollen: W e r die
e
Sch ma<-Benediktionen vortragt, d e r geht (auch) v o r die L a d e u. erhebt seine H ä n d e z u m
Segen. ( W a r u m wird d a s a l s o v o m Maphtir g e s a g t , d e r d o c h zuletzt in T ä t i g k e i t t r i t t ? )
R . J o s e b . Chanina ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : U m ihn anzuspornen (damit er d a s A m t d e s
8. E x k u r s : D e r altjQdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, B Nr. 2)
168

Maphtir gern übernimmt). D e u t l i c h e r in M ° g 2 4 » : W a s ist der Grund ( d a ß d e m Maphtir


auch die übrigen v o n der M i s c h n a genannten gottesdienstlichen Funktionen übertragen
w e r d e n ) ? R a b P a p a ( f 376) hat g e s a g t : U m ihn zu ehren. R a b b a h b . Schimi hat g e s a g t :
Er m ö c h t e Streit anfangen (mit denen, die bei den gottesdienstlichen Verrichtungen
ihm vorgezogen wurden).
b
b. Sota 3 9 : R . T a n c h u m ( e n t w e d e r b . Chanilai, u m 2 8 0 , o d e r b . Chijja, u m 3 0 0 )
e
hat gesagt, R . J hoschua< b . Levi ( u m 250) habe g e s a g t : Der, welcher mit der Propheten­
lektion den Schluß m a c h t (d. h. die Haphtare vorliest), m u ß vorher aus der T o r a vor­
e 0
l e s e n . || M g 2 3 : E s w u r d e d i e F r a g e a u f g e w o r f e n , o b d e r M a p h t i r m i t zu der Zahl
e
der sieben Vorleser (aus der T o r a ) zu rechnen sei. R a b H u n a ( f 2 9 7 ) u. R a b J i r m j a
b . A b b a ( u m 2 5 0 ) ; der eine s a g t e : Er wird mit dazu g e r e c h n e t ; der andre s a g t e : Er
wird nicht mit dazu gerechnet. Der, w e l c h e r sagt, er w e r d e mit dazu gerechnet, sagt
dies, weil er vorliest (u. weil es in einer Bar heiße, daß alle Vorlesenden, selbst
e
K n a b e n u . F r a u e n , z u j e n e r S i e b e n z a h l g e r e c h n e t w ü r d e n , s. T M g 4 , 11 b e i I A N r . 2
S. 1 5 7 A n m . o ) . D e r , w e l c h e r sagt, er werde nicht mit dazu gerechnet, folgt der
M e i n u n g d e s {Ulla ( u m 2 8 0 ) . D e n n {Ulla hat g e s a g t : W a r u m m u ß der, w e l c h e r mit
der Prophetenlektion den S c h l u ß m a c h t , vorher aus der T o r a v o r l e s e n ? U m die T o r a
zu ehren. (Indem der Maphtir vor Beginn der Prophetenlektion einige V e r s e aus der
T o r a vorliest, erscheint j e n e nur als Anhängsel dieser; dadurch wird der höhere W e r t
der T o r a sichergestellt.) W e n n es aber geschieht, u m die T o r a zu ehren (also nichts
m i t d e r V o r s c h r i f t betreffs d e r Siebenzahl d e r V o r l e s e r zu tun hat), s o w i r d e r nicht
m i t zu der Zahl gerechnet. Man wandte ein: Der, w e l c h e r mit der Prophetenlektion
d e n S c h l u ß m a c h t , s o l l nicht w e n i g e r als 21 V e r s e (aus den P r o p h e t e n ) v o r l e s e n ent­
sprechend den Sieben, die aus der Tora (je 3 V e r s e ) vorlesen. Wenn dem nun so
wäre (daß der Maphtir nicht zu den Sieben gerechnet wird, sondern als achter liest),
BO m ü ß t e n e s 2 4 V e r s e s e i n ( d i e a l s H a p h t a r e v e r l e s e n w e r d e n ) . D a e s z u E h r e n d e r
T o r a geschieht, ist auch m i t R ü c k s i c h t auf sein (des Maphtirs) L e s e n (eine Erweiterung
der Haphtare u m drei V e r s e ) nicht erforderlich. — Die Halakha w a r (früher): Der
Maphtir gehört mit zu der Zahl der Sieben. S o a u c h R a b b e n u A s c h e r z. S t — In
e
pM g*4, 7 5 » , 51 erklärt dagegen Rab (t 2 4 7 ) : Es lesen sieben a u ß e r dem Maphtir.
C. D e r L o b s p r u c h h a t t e n a c h T r S o p h 1 3 § 8 d i e s e n W o r t l a u t : G e p r i e s e n s e i s t d u ,
J a h v e unser Gott, K ö n i g der W e l t , der uns die T o r a der W a h r h e i t g e g e b e n u. e w i g e s
L e b e n in u n s gepflanzt hat. G e p r i e s e n seist du, J a h v e , G e b e r d e r T o r a !
b
d. Sota 8 9 : R. Tanchum ( e n t w e d e r b . Chanilai, u m 2 8 0 , o d e r b . Chijja, u m 3 0 0 )
hat g e s a g t , R . J°hoschua< b . L e v i ( u m 2 5 0 ) h a b e g e s a g t : D e r Maphtir darf nicht eher
mit der Prophetenlektion den Schluß machen (anfangen, die Haphtare zu verlesen),
als bis man das Torabuch zusammengerollt hat
e
e. p M g 4, 7 5 * 50 — s. d i e S t e l l e i m E x k . : D a s altjüdische Synagogeninstitut
N r . 5 B , ß S. 1 3 8 A n m . *. — z e i g t , d a ß d a s H e r b e i s c h a f f e n d e r h e i l i g e n S c h r i f t e n S a c h e
d e s yr., des Synagogenwärters war. V g l . auch L k 4 , 1 7 . 20.
/. D e r L o b s p r u c h l a u t e t n a c h T r S o p h 13 § 9 : G e p r i e s e n s e i s t d u , J a h v e u n s e r G o t t ,
K ö n i g der W e l t , der die guten Propheten erwählt u. an ihren W o r t e n W o h l g e f a l l e n
hat, d i e in W a h r h e i t g e s p r o c h e n s i n d . G e p r i e s e n seist du, J a h v e , der d i e T o r a e r w ä h l t
hat u. seinen K n e c h t M o s e u. sein V o l k Israel u. die P r o p h e t e n der W a h r h e i t u. der
G e r e c h t i g k e i t p i x n (die s o sind, w i e sie sein sollen).
g. Die Vorlesung mußte aus einer Propheten r o l l e geschehen, nicht etwa aus
einem sogenannten Haphtarenbuch, das eine Sammlung der üblichen Prophetenlektionen
enthielt Git 6 0 » , 1 4 : Rabbah ( f 831) u. R a b Joseph (f 333) haben beide gesagt: Es
ist verboten, aus einem Haphtarenbuch a m S a b b a t v o r z u l e s e n . || Ü b e r das Schreiben
d e r P r o p h e t e n r o l l e n u . i h r e V e r e i n i g u n g z u e i n e r R o l l e 8. E x k u r s ü b e r d a s S y n a g o g e n ­
i n s t i t u t N r . 5 B o S . 1 2 6 ff.
h. TargEsth II zu 3 , 8 : A n den Feiertagen g e h e n sie in die S y n a g o g e n , l e s e n aus
c
ihrer T o r a v o r u. übersetzen (die Haphtaren) aus i h r e n P r o p h e t e n . || M g 4 , 4 : Man
e
liest d e m M thurg*man . . . aus e i n e m Buch der P r o p h e t e n nicht m e h r als drei V e r s e
8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , B N r . 2 u . 3 ) 169

vor. Bilden die drei Verse drei besondere Abschnitte, so liest man jeden Vers
einzeln vor.
e a
/. M g 2 3 : Der, w e l c h e r mit der Prophetenlektion den Schluß m a c h t ( d . h . der
Verleser der Haphtare), soll nicht w e n i g e r als 21 V e r s e vorlesen, entsprechend den
e
S i e b e n , d i e a u s d e r T o r a ( j e d r e i V e r s e , a l s o z u s a m m e n 2 1 V e r s e ) v o r l e s e n . || p M g 4 ,
a
7 5 , 5 1 : R . Chananja b . Pazzi (um 2 8 0 ? ) wandte ein: W i r haben doch gelernt: Der,
w e l c h e r den S c h l u ß m i t der Prophetenlektion macht, soll nicht w e n i g e r als 21 V e r s e
p e
vorlesen! D e r d a s g e s a g t hat, h a t a l s G r u n d a n g e g e b e n : W e n n d o r t k e i n M t b u r g m a u
L e
i s t ; a b e r w e n n d o r t e i n M ' t h u r g m a n ist, l i e s t m a n e n t s p r e c h e n d d e n d r e i L e s e r n ( d i e z B b e i
d e n W o c h e n g o t t e s d i e n s t e n z u s a h ; m e n 1 0 V e r s e l e s e n ; s o n a c h d e m K o m m e n t a r r.-.t ja">p).
R . Chelbo (um 300) hat vor R. Abbahu (um 300) gesagt: V o r R. Jochanan (t 279)
las man entsprechend den drei Lesern. E r antwortete i h m : Sollte nicht R . Jochanan
w i e ein Methurgeman g e w e s e n s e i n ? ( R . J o c h a n a n hat d o c h sicherlich die drei V e r s e
b
v e r d o l m e t s c h t u . e r l ä u t e r t . ) || M ° g 2 3 : R a b a ( f 3 5 2 ) w a n d t e ( g e g e n d i e A n s i c h t , d a ß
die Haphtare 21 V e r s e umfassen müßte) ein: Siehe, wir lesen doch (als Haphtare)
v o r : F ü g e t e u r e G a n z o p f e r n o c h z u d e n S c h l a c h t o p f e r n u s w . ( J e r 7, 2 1 ff.), o h n e daß
es 21 V e r s e sind! D a ist es e t w a s andres, weil die Stelle (vorher) aufhört; aber hier
( w o e s s i c h u m d i e F o r d e r u n g v o n 21 V e r s e n h a n d e l t ) i s t e s n i c h t s o , w e i l d i e S t e l l e
e
nicht aufhört. Aber es hat doch R. Sch muöl b. Abba (um 300) gesagt: Ich habe
oftmals v o r R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) g e s t a n d e n , u. w e n n w i r 10 V e r s e (aus einer Haphtare)
e e
g e l e s e n h a t t e n , s a g t e e r z u u n s : B r e c h e t a b ( h ö r t a u f ) ! D a , w o e i n M t h u r g m a n ist,
e
ist es anders (da genügen auch 10 V e r s e ) ; denn R. Tachlipha b . S c h m u ö l (wann?)
hat als tannattische Tradition gelehrt: D a s (die 21 V e r s e Betreffende) hat m a n nur
e f l e
für e i n e n O r t g e l e h r t , an w e l c h e m k e i n M ° t h u r g m a n ist, a b e r w o ein M t h u r g m o n
e e
i s t , b r i c h t m a n ( a u c h f r ü h e r ) a b . || T r S o p h 1 2 § 7 E n d e : W e n n a m S a b b a t e i n M t h u r g m a n
d a i s t o d e r ein V o r t r a g s t a t t f i n d e t , m a c h t m a n d e n S c h l u ß m i t e i n e r P r o p h e t e n l e k t i o n
von 3 oder 5 oder 7 Versen, ohne auf die (sonst vorgeschriebenen) 21 V e r s e R ü c k s i c h t
zu nehmen.
e
ft. M g 4 , 4 : I n d e r P r o p h e t e n l e k t i o n d a r f m a n S t e l l e n ü b e r s p r i n g e n «raja. V?!?"'?,
aber nicht in der Tora. W i e w e i t d a r f m a n ü b e r s p r i n g e n ( u m d i e n e u e S t e l l e auf­
e e
zusuchen)? So weit, daß der M thurg°man nicht a u f h ö r t . || T M g 4 , 1 8 ( 2 2 6 ) : M a n
d a r f in der P r o p h e t e n l e k t i o n S t e l l e n überspringen, a b e r n i c h t in d e r T o r a . M a n d a r f
aus einem Propheten nicht zu einem andren überspringen, bei den z w ö l f (kleinen)
Propheten darf man es. — Das. 4, 19: Man darf (bei den zwölf kleinen Propheten)
v o n einem Propheten zu e i n e m andren überspringen, nur darf m a n nicht v o m E n d e
b
d e s B u c h e s nach seinem Anfang zurückspringen. — Parallelstelle: p M ° g 4 , 7 5 , 44
e
m i t d e m Z u s ä t z e : M a n d a r f in d e r T o r a n i c h t ü b e r s p r i n g e n . R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) h a t i m
N a m e n des R. Schim'on b . Laqisch (um 250) g e s a g t : W e i l man das T o r a b u c h nicht v o r
e
d e r M e n g e ( ö f f e n t l i c h ) a u f r o l l t ; v g l . p S o t a 7, 2 2 » , 1 3 ; M g 2 4 * ; S o t a 4 1 » .
e
/ . T M g 4 , 2 0 ( 2 2 7 ) s. b e i I A N r . 3 S. 1 6 3 A n m . d ; f e r n e r s. b e i 1 K o r 4 , 2 7 S. 4 6 5 ff.
m. T r S o p h 13 § 1 0 : Z u m S c h l u ß (der Haphtare) spricht m a n f o l g e n d e n L o b s p r u c h :
„Gepriesen seist du, J a h v e unser Gott, K ö n i g der W e l t , F e l s aller E w i g k e i t e n , G e ­
r e c h t e r in a l l e n G e s c h l e c h t e r n , t r e u e r G o t t , d e r d a s p r i c h t u . e s tut, der da redet u.
es hält; denn alle seine W o r t e sind W a h r h e i t u. Recht!* Und sofort erhebt sich
das V o l k (die G e m e i n d e ) u. s a g t : T r e u (zuverlässig) bist du, J a h v e unser Gott, zu­
verlässig sind deine W o r t e , d u T r e u e r , L e b e n d i g e r u. ( e w i g ) B l e i b e n d e r ; dein N a m e
u. dein Gedächtnis soll beständig über uns herrschen in alle E w i g k e i t ! (Darauf der
Maphtir:) T r e u bist d u ; gepriesen seist du, J a h v e , d e r ein treuer G o t t ist in allen seinen
Worten!

3. Zur Zeit Jesu hat es feststehende Haphtaren für die einzelnen


Sabbate u. Feiertage noch nicht gegeben. Das beweist Lk 4,16 ff.
In dieser Stelle handelt es sich ohne Zweifel um die Verlesung der
170 8. E x k u r s : D e r a l t j f i d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , B N r . 8 )

Haphtare. Die von Jesu dazu benützte Stelle Jes 61,1fit*,ist aber nie­
mals eine offizielle Haphtare gewesen; hat sie Jesus gleichwohl als
solche verwendet, so beweist das eben, daß zu seiner Zeit der Maphtir
in der Auswahl des Prophetentextes noch freie Hand hatte. Auch
die Mischna erwähnt noch keine feststehenden Haphtaren; sie zählt
nur etliche Prophetenstellen auf, die als Haphtaren benützt, bezw.
nicht benützt werden dürfen, a Aber schon die Tosephta kennt für
bestimmte Tage bestimmte Haphtaren. b Gegen das Jahr 300 wird
in Palästina von einer Haphtarenordnungc u. zu Anfang des 4. Jahr­
hunderts in Babylonien von einem Haphtarenbuchd geredet. Diese
Ausdrücke lassen darauf schließen, daß um jene Zeit die Fixierung
der Haphtaren bereits erfolgt war. — Als Prinzip für die Auswahl
der prophetischen Texte hat wohl von Anfang an gegolten, daß diese
inhaltlich der vorher verlesenen Pentateuchparasche irgendwie ver­
wandt sein sollten.e In Palästina wählte man die Haphtaren fast
ausnahmslos aus den prophetischen Schriften mit Einschluß der älteren
geschichtlichen Bücher (vgl. aber auch Anm. h)A Nur wenn an einem
Tage zwei Toralektionen vorgelesen wurden, diente die zuletzt ver­
lesene zugleich als Haphtare oder Schlußlektion, g Als eine Besonderheit
e c
wird berichtet, daß man in N harde <a in Babylonien auch aus den
Hagiographen Haphtaren vorgetragen habe, jedoch nur an den Sabbat­
nachmittagen h (an denen in Palästina überhaupt keine Haphtaren-
verlesung stattfand, s. bei I B Nr. 2 S. 166).
e
a. M g 4, 1 0 : D i e Geschichte Davids (mit der Bathseba 2 S m 11) u. die des A m n o n
(2 S m 13) wird weder verlesen noch fibersetzt (beide Geschichten hätten nur als
Haphtaren dienen k ö n n e n ) ; die W a g e n e r s c h e i n u n g ( E z 1 u. 10) verliest m a n nicht als
Haphtare (der theosophischen Spekulationen wegen, die an diese Stellen anknöpften);
e
R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) e r l a u b t e e s . R . E l i i e z e r ( u m , 9 0 ) s a g t e : E z 1 6 , 2 ff. v e r l i e s t m a n
e
nicht als Haphtare. — D a g e g e n T M g 4 „ 3 4 (2*28): D i e S t r a f r e d e g e g e n J e r u s a l e m
( d . h . E z 1 6 , 2 ff.) w i r d v o r g e l e s e n ( a l s H a p h t a r e ) u . O b e r s e t z t . E i n m a l s t a n d e i n e r d a
u. verlas diese Stelle v o r R . Eli'ezer. E r s a g t e zu i h m : G e h hin u. m a c h e die G r e u e l
deiner Mutter bekannt! D i e W a g e n e r s c h e i n u n g ( E z 1) liest m a n öffentlich v o r .
e
b. T M g 4 , 1—4, s. o b e n u n t e r I A N r . 1 A n m . c S . 1 5 6 .
e b e b
C M g 3 0 , s. o b e n u n t e r I A N r . 1 A n m . c S. 1 5 6 ; v g l . a u c h M g 2 9 , 2 1 .
d. G i t 6 0 » , 1 4 , s. o b e n u n t e r I B N r . 2 A n m . g S. 1 6 8 .
c
e. I n d e r D i s k u s s i o n ü b e r d i e F r a g e , w a s u n t e r d e r P a r a s c h e „ S c h q a l i m " z u v e r ­
s t e h e n s e i , o b N u 2 8 , 1 ff., w i e R a b ( f 2 4 7 ) m e i n t e , o d e r E x 3 0 , 11 ff., w i e S c h ° m u ö l
e b
( t 2 5 4 ) meinte, wird M g 2 9 , 2 4 für die letztere M e i n u n g unter andrem dies aufgeführt;
W e n n d e r N e u m o n d s t a g d e s A d a r ( d e s 1 2 . M o n a t s ) a u f einen Sabbat fällt, liest
e e
m a n a u s d e r P a r a s c h e S c h q a l i m v o r ( s . M g 3 , 4 ) u. a l s .Haphtare liest m a n 2 K g 12
e
( ] n s n r-t-m-a). Z u g u n s t e n d e s s e n , d e r g e s a g t h a t , E x 3 0 , 11 ff. s e i u n t e r d e r S c h q a l i m -
Parasche z u verstehen, ist dies, d a ß m a n 2 K g 12 als Haphtare verliest, denn d a s
( 2 K g 1 2 ) i s t i h m ( E x 3 0 , 11 ff.) g l e i c h ( b e i d e P e r i k o p e n h a b e n v e r w a n d t e n I n h a l t ) ;
denn e s heißt 2 K g 12, 5 : „ D a s Geld der Seelen seiner Schätzung." — V g l . auch die
R e g e l im Schulcban {Ar e"»n m m § 4 2 8 : n a - t n "p-reca, m a n l i e s t a l s H a p h t a r e ,
w a s ( d e m Inhalt) der Pentateuch-Parasche entspricht.
p
f. B e i s p i e l e für d i e W a h l v o n H a p h t a r e n a u s d e n p r o p h e t a e p r i o r e s s. T M g 4 , 1 — 4
b e
u n t e r I A , 1, c S . 1 5 6 ; M ° g 2 9 , 2 4 i n ' v o r s t e h e n d e r A n m . e. — M g 3 1 » , 5 B a r : A m
8. E x k u r s : D e r a l t j Q d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , B N r . 8 ; I I , N r . 1) 171

Passah liest man v o r aus der Parasche Ober d i e F e s t z e i t e n ( d . h . L v 2 3 , 1 ff.) n . als


Haphtare liest man . d a s P a s s a h v o n G i l g a l ' ( d . h. J o s 5, 1 0 ) .
e
g. T M g 4 , 7 ( 2 2 5 ) : A m Versöhnungstag liest m a n : „Nach dem Tode der beiden
S ö h n e A b r o n s * ( L v 1 6 , 1 ff.), u . m a n m a c h t d e n S c h l u ß m i t d e r H a p h t a r e : „ A m Z e h n t e n
d i e s e s s i e b e n t e n M o n a t s * a u s d e r P e n t a t e u c h r o l l e d e r M u s t e r u n g e n ( d . h . a u s N u 2 9 , 7 ff.),
u . z w a r l i e s t m a n e s a u s w e n d i g ( u m d a s A u f r o l l e n d e s T o r a b u c h e s v o n L v 16 b i s N u 2 9
zu vermeiden).
b e
H. S c h a b 1 1 6 , 2 2 : I n N h a r d e < a m a c h t m a n d e n S c h l u ß (*poc = d e m sonst üblichen
r—tsttt) mit Haphtaren aus den Hagiographen ( o - a i r s ) a m S a b b a t n a c h m i t t a g . || In
P a l ä s t i n a w u r d e a u s d e r Z a h l cur H a g i o g r a p h e n in e r s t e r L i n i e d a s B u c h E s t h e r v o r ­
g e l e s e n , u. z w a r a m Purimfest. D a ß dieses Vorlesen nicht lediglich im R a h m e n einer
häuslichen Feier, s o n d e r n a u c h im Synagogengottesdienst zu g e s c h e h e n hatte, geht
e e
aus gelegentlichen Bemerkungen hervor. M g 4 , 1: W e r d i e M g i l l a ( = Estherrolle)
i m Stehen o d e r i m Sitzen ( a m Purimfest) l i e s t , . . . hat seiner Pflicht genügt. — Hierzu
e a
M g21 : W a s nicht so von der Tora gilt. — Diese B e m e r k u n g trifft nur auf die
öffentliche V o r l e s u n g der Tora i m Gottesdienst zu, bei der das Sitzen v e r b o t e n war;
wenn es also i m Gegensatz dazu heißt, daß die Estherrolle i m Stehen o d e r im Sitzen
vorgelesen werde dürfe, so muß damit ebenfalls ihre gottesdienstliche Verlesung
e a b
g e m e i n t sein. — M g 18 : Wer aus einer Estherrolle vorliest, die z w i s c h e n den
Hagiographen geschrieben steht (also nicht als Einzelrolle vorhanden ist), hat seiner
Pflicht nicht genügt. — Darauf folgt der Zusatz, d a ß das gelte, wenn es vor der
G e m e i n d e g e s c h e h e . — D a g e g e n bezieht sich das L e s e n d e s H o h e n l i e d e s u. d e s B u c h e s
R u t h , v o n d e m T r S o p h 1 4 § 1 8 d i e R e d e ist, a u s s c h l i e ß l i c h a u f d i e h ä u s l i c h e Lektüre
des einzelnen.

LT. Der Predigtvortrag.


I. In der älteren Zeit schloß sich unmittelbara an die Haphtaren-
verlesung, falls eine dazu geeignete Persönlichkeit vorhanden war,
noch eine freie Ansprache (Predigt) an, die die sabbatliche Schrift­
lektion den Hörern ans Herz zu legen hatte. Die jüdische Tradition
führte auch diese Vorträge auf Mose zurück, b In der neutestament-
lichen Zeit waren sie jedenfalls schon allgemein üblich, c Der Vor­
tragende hieß v~?*,d aram. K^vvn (von sr* forschen, auslegen u.
öffentlich vortragen); die Predigt selbst nannte man tvfyn oder k c t * .
Vom Darschan verlangte man vor allen Dingen gründliche Vorbereitunge
u. angenehmen Vortrag,' damit ihn die Leute gern hörten. Daß man
auch auf seine stattliche Erscheinung Wert legte, zeigt die Baraitha
Ä
Tafan 16 .g
a. L k 4 , 16 ff.; A c t 1 3 , 1 5 . — Später wurde die Predigt v o n den Schriftlektionen
losgelöst u. zu einer selbständigen Feier umgestaltet, die teils v o r , teils n a c h dem
s
G o t t e s d i e n s t a b g e h a l t e n w u r d e , s. Z u n z , G o t t e s d i e n s t l i c h e V o r t r ä g e , S . 3 5 3 .
v a
b. M g 32 Bar: Mose hat für die Israeliten die Anordnung getroffen, daß sie
sollten Fragen aufwerfen u. V o r t r a g halten über den Gegenstand (die gesetzlichen
Vorschriften) des (vorliegenden) Tages, über die Passahvorschriften am Passahfest,
über die Pfingstfestvorschriften am Pfingstfest, über die Laubhüttenfestvorschriften
e
a m Laubhüttenfest. — P a r a l l e l s t e l l e n M g 4 « ; S N u 9 , 4 § 6 6 ( 1 7 • ) . || S D t 1 6 , 1 § 1 2 7
b
( 1 0 0 ) : M o s e hat die O r d n u n g d e r F e s t z e i t e n v o m Sinai v e r n o m m e n u . sie d e n Israeliten
g e s a g t ; dann hat er sie sie n o c h einmal gelehrt zur Zeit d e s Begebnisses (d. h. w e n n
das betreffende F e s t selbst eintrat). Mose sprach zu ihnen: Seid sorgfältig darauf
b e d a c h t , d a ß ihr den G e g e n s t a n d (die betreffenden Festvorschriften) studiert u . darüber
V o r t r a g h a l t e t — D i e b i b l i s c h e B e g r ü n d u n g s a h m a n in L v 2 3 , 4 4 : „ M o s e s a g t e d e n
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, N r . 1)

Kindern Israel die Festzeiten J a h v e s . " D a s lehrt, s o heißt e s S L v 28, 4 4 (417*), daß
M o s e den Israeliten die Passahvorschriften a m Passahfest g e s a g t hat u. die Pfingstfest-
vorschriften a m Pfingstfest u. die Lanbhflttenfestvorschriften am Laubhüttenfest —
E i n e a n d r e B e g r ü n d u n g a u s E x 8 5 , 1 i m J a l q u t 1 § 4 0 8 s . v . bnp-v Unsere Lehrer,
die K e n n e r der H a g g a d a , s a g t e n : V o m A n f a n g der T o r a an bis zu ihrem E n d e gibt
es keine Parasche darin, a n d e r e n A n f a n g d a s W o r t Vnp*i ( „ e r b e r i e f " ) s t e h t , mit
A u s n a h m e dieser P a r a s c h e (die E x 3 5 , 1 b e g i n n t ) . G o t t s p r a c h z u M o s e : Schaffe dir
g r o ß e V e r s a m m l u n g e n u . t r a g e d a r i n Öffentlich v o r d i e S a b b a t v o r s c h r i f t e n , d a m i t d i e
k o m m e n d e n G e s c h l e c h t e r v o n dir lernen, an j e d e m Sabbat V e r s a m m l u n g e n zu berufen
u. sich in den Lehrhftusern zu versammeln, u m die Israeliten zu belehren u. zu
unterweisen Ober die W o r t e d e r T o r a u . ü b e r V e r b o t e n e s u . Erlaubtes, damit mein
großer N a m e inmitten meiner Kinder gepriesen w e r d e . V o n hier aus hat man g e s a g t :
e
Mose hat den Israeliten die Verordnung gegeben usw. w i e oben Bar M g 8 2 » . —
Übrigens begannen die V o r t r a g e aber die gesetzlichen Bestimmungen des Passah«
u. LaubhOttenfestes (die sogenannten Kalla-Vorträge) nicht erst an d e m betreffenden
F e s t selbst, sondern bereits vier W o c h e n , nach R . S c h i m o n h. Gamliel ( u m 140) z w e i
b
W o c h e n zuvor, P«* 6 « ; R H 7 » ; M « g 2 9 .
C. V g l . P h i l o , F r a g m . e x E u s e b i i p r a e p a r . e v a n g . V H I 7 ( M a n g 2 , 6 8 0 ) ; D e e e p t e n a r i o
g 6 ( M a n g 2 , 2 8 2 ) ; f e r n e r M t 4 , 2 3 ; 9 , 3 5 ; 1 3 , 5 4 ; M k 1, 2 1 . 8 9 ; 6 , 2 ; L k 4 , 1 5 . 17 ff.
8 1 . 4 4 ; 6 , 6 ; 1 3 , 1 0 ; J o h 6 , 5 9 ; 1 8 , 2 0 ; A c t 1 8 , 5 . 1 4 ff. 4 4 ff. u . sonst
d. A l s „große r ; t r a ' werden e
z B v o n J huda b . Dorotheos (einem Zeitgenossen
e b
H i l l e l s ) b e z e i c h n e t Sch ma<ja u. A b t a l j o n , u m 5 0 v . Chr., P*s 7 0 ; ferner w a r e n b e ­
rühmte Prediger R. Schim'on b . Zoma (um 110) u. R. El'azar b . Schimion (um 180).
Sota 9 , 1 5 : Mit d e m A b l e b e n des B e n Z o m a hörten die Darschanira auf. || L v R 3 0
d
(127 ): A l s R . EUazar b . Schimcon entschlafen w a r , w a n d t e n seine Zeitgenossen auf
ihn H L 8, 6 a n : W e r i s t d e r , d e r d a h e r a u f s t e i g t v o n d e r T r i f t h e r , R a u c h s ä u l e n g l e i c h ,
umduftet v o n M y r r h e u. W e i h r a u c h , v o n allerlei W ü r z e s t a u b d e s K r ä m e r s ? W a s b e ­
d e u t e t : „ v o n allerlei W ü r z e s t a u b d e s K r ä m e r s " ? D a ß er w a r ein Schrift- u . Traditions­
k u n d i g e r , e i n D i c h t e r u . e i n P r e d i g e r •)»•>•« ypyt.
d
e. E x R 4 0 (96 ): Die Rabbinen haben gesagt: Es muß der M e n s c h e s als eine
Last tragen, wenn er seinen Vortrag aus der Halakha Sp-c o d e r s e i n e H a g g a d a o d e r
seine Schriftauslegung zu s a g e n h a t In der Stunde, da er diese v o r der G e m e i n d e
vortragen will, soll er nicht d e n k e n ( s a g e n ) : W e i l i c h ein s o vortrefflicher K e n n e r
bin, s o w e r d e ich es s c h o n sagen, w e n n ich z u m V o r t r a g hintrete! R . A c h a ( u m 8 2 0 )
hat g e s a g t : V o n Gott lernst du es. A l s er den Israeliten die T o r a sagen wollte, hat
e r s i e v i e r m a l für s i c h allein g e s a g t e h e er sie d e n Israeliten s a g t e ; d e n n e s heißt
Hi 28, 2 7 : D a erschaute er sie (Weisheit = T o r a ) u . s a g t e s i e auf, s t e l l t e s i e f e s t
u . durchforschte sie a u c h (das sind 4 V e r b a ) , u. d a n n h e i ß t e s V e r s 2 8 : U n d e r s p r a c h
b
( s a g t e d i e T o r a ) z u m M e n s c h e n ( s o d e r M i d r ) . — V g l . G n R 2 4 ( 1 6 » ) . || D t R 1 0 ( 2 0 6 ) :
G o t t spricht: W e n n d u dein Ohr (zuvor) zur T o r a g e n e i g t hast u. dann k o m m s t u m
deinen Vortrag über die W o r t e der Tora zu eröffnen, dann werden alle vor dir
schweigen u. deine W o r t e anhören, gleichwie du deine Obren (zuvor) geneigt h a s t
um die W o r t e der T o r a zu hören. Und woher lernst du d a s ? V o n unsrem Lehrer
Mose. Denn weil er sein O h r zur T o r a geneigt hatte, s c h w i e g e n , als er k a m , um
seinen Vortrag über die W o r t e d e r T o r a zu eröffnen, d i e O b e r e n n. d i e U n t e r e n u.
horten a u f seine W o r t e . W o h e r d i e s ? W e i l w i r in der Stelle D t 3 2 , 1 l e s e n : H ö r e t
ihr H i m m e l , d a ß i c h r e d e u s w . || T a n c h v « r « 9 0 » s. o b e n I A N r . 2 S . 1 5 8 A n m . d.
f. M i d r H L 4 , 11 ( 1 1 5 ) : b
R . Ellazar ( u m 2 7 0 — die W o r t e rrnrn ' « u sind zu
streichen — ) n. R . J o s e b . Chanina ( u m 2 7 0 ) u . die Rabbinen. R . Ellazar s a g t e : W e r
d i e W o r t e d e r T o r a Öffentlich ( w ö r t l i c h : v o r d e r M e n g e ) v o r t r a g t , o h n e d a ß s i e i h r e n
Hörern gefallen wie Feinmehl, das (vor Fettigkeit) a m Siebe a n k l e b t dem wäre es
besser g e w e s e n , er hätte sie nicht vorgetragen. R . Jose s a g t e : W e r die W o r t e der
Tora Öffentlich v o r t r ä g t ohne daß sie ihren Hörern gefallen wie Honig, der eben
ausgeflossen i s t d e m wäre e s besser gewesen, er hätte sie nicht vorgetragen. Die Rabbinen
8. E x k u r s : D e r a l t j Q d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I I , N r . 1 u . 2 ) 173

s a g t e n : W e r die W o r t e d e r T o r a öffentlich v o r t r a g t , o h n e d a ß sie ihren H ö r e r n g e ­


fallen w i e H o n i g u. M i l c h ( v g l . H L 4 , 11), die miteinander v e r m i s c h t sind, d e m w ä r e
e s besser gewesen, er hätte sie nicht vorgetragen. R . Jochanan ( f 279) u. R e s c h Laqisch
( u m 2 5 0 ) . R . J o c h a n a n h a t g e s a g t : W e r Hie W o r t e d e r T o r a ö f f e n t l i c h v o r t r ä g t , o h n e
d a ß sie ihren Hörern gefallen w i e eine Braut, die d e n L e u t e n unter d e m T r a u b a l d a c b i n
gefällt, d e m w ä r e e s besser g e w e s e n , er hätte sie nicht vorgetragen. R e s c h L a q i s c h
h a t g e s a g t : W e r d i e W o r t e d e r T o r a öffentlich vorträgt, ohne daß sie ihren Hörern
gefallen w i e eine Braut, die ihrem M a n n e gefällt, w e n n sie unter d e m Traubaldachin
steht, d e m w ä r e es b e s s e r g e w e s e n , er hätte sie nicht vorgetragen.
g . TaSan 1 6 * : W e n n e i n ( s a c h k u n d i g e r ) ä l t e s t e r vorhanden ist, so trägt dieser
(die B u ß v e r m a h n u n g b e i m Fastengottesdienst) v o r ; w e n n ein s o l c h e r nicht vorhanden
ist, s o t r ä g t sie ein M a n n v o n F i g u r v o r .

2. In ihrer ältesten Gestalt waren die freien Ansprachen ziemlich


kurz u. kunstlos. Der Vortragende reproduzierte etwa die Schriftlektion
oder einzelne Teile derselben, dabei hinweisend auf die Mahnungen,
Drohungen u. Tröstungen, die dieses oder jenes Wort in sich schließe.
Oder er erläuterte die Lektion durch ein Gleichnis u. bekräftigte die
Worte, die er selbst daran knüpfte, durch ein anderweitiges Schrift­
wort (s. die Beispiele unter A). Diese schlichte Form hat sich noch
viele Jahrzehnte hindurch erhalten, auch nachdem man etwa vom
Beginn 'des 2. Jahrhunderts dazu übergegangen war, den freien Vor­
trägen ein kunstvolleres Gepräge zu geben.
Das Charakteristische dieser neuen Form bildete das Exordium oder
Proömium. Der Redner eröffnete (nrs) seinen Vortrag über die gottes­
dienstliche Schriftperikope (den Haupttext) mit irgendeiner andren
von ihm frei gewählten u. meist den Propheten oder Hagiographen
entlehnten Schriftstelle, die er hin u. wieder an den Haupttext mit
den* Worten anknüpfte: „Das ist es, was die Schrift gesagt hat"
airen nawn m oder „das ist es, was geschrieben steht* avon vcxn tnn.
Der Zusammenhang zwischen dieser Hilfsstelle u. dem Haupttext ist
zunächst oftmals nicht erkennbar, soll es nach der Absicht des Redners
vielleicht auch gar nicht sein. Denn gerade das Überraschende, das in
dem endlichen klaren Hervortreten dieses Zusammenhangs liegt, macht
den Reiz des Exordiums aus. Nachdem der Redner die Einleitungs­
stelle zunächst einfach zitiert hat, sucht er sie dann, sei es in wört­
licher, sei es in allegorischer Auslegung, je nach seinen Zwecken
auf bestimmte Personen oder Ereignisse oder Zustände auszudeuten
u. anzuwenden. Die einzelnen Ausdeutungen werden auch wohl noch
durch ein Gleichnis oder eine allgemeine Sentenz beleuchtet oder
durch einen kurzen Schriftbeweis erhärtet. Hierbei tritt dann die
Beziehung, die der Hilfsstelle zum Haupttext gegeben werden soll,
allmählich immer klarer hervor, bis sich dann endlich der Redner, oft
in unvermitteltster Weise, der Ausdeutung der sabbatlichen Schrift­
lektion selbst nach Maßgabe seines Eröffnungstextes zuwendet. Je
geschickter u. überraschender der Redner diesen Übergang von der
Einleitungsstelle zum Haupttext zu machen verstand, desto gelungener
174 8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I I , N r . 2 , A )

war seine Leistung. Die eigentliche Auslegung der Hauptlektion teilen


unsere Quellen nur in den allerseltensten Fällen mit, sie beschränken
sich fast durchgängig auf die pberlieferung der Proömien; deren Zahl
ist dafür aber auch unendlich (Beispiele unter B). — Die eigentliche
Glanzperiode dieser Art von Exordien war das 3. u. 4. Jahrhundert.
Über die weitere Ausgestaltung der synagogalen Predigtweise unter
dem Einfluß der spätgriechischen Rhetorenschulen s. Zunz, Gottes­
dienstliche Vorträge, S. 367 ff. u. Epstein bei Bacher, pal. Amor. 3, 512 ff.
A. Freie Vorträge in älterer kunstloser Form.
S o t a 8, 1 : W e n n d e r K r i e g s g e s a l b t e zum (Kriegs-)Volk redete, redete er in der
h e i l i g e n S p r a c h e ; d e n n e s h e i ß t D t 2 0 , 2 ff.: „ W e n n ihr euch zum Kriege einstellt,
s o soll der Priester* — das ist der k r i e g s g e s a l b t e Priester — „ h e r v o r t r e t e n u. z u d e m
V o l k e r e d e n * — n ä m l i c h in d e r h e i l i g e n S p r a c h e — „ u . z u i h n e n s a g e n : H ö r e I s r a e l *
usw. „ G e g e n eure F e i n d e " , u. nicht g e g e n eure Brüder, nicht J u d a gegen Schim'on
u . n i c h t S c h i m o n g e g e n B e n j a m i n ; d e n n w e n n i h r in d e r e n H ä n d e fielet, würden sie
s i c h über e u c h erbarmen, w i e e s heißt 2 Chr. 28, 1 5 : U n d die Männer, die m i t N a m e n
bezeichnet sind, standen auf u. faßten die Gefangenen an u. bekleideten alle Nackten
v o n ihnen aus der Beute u. g a b e n ihnen Kleider u. S c h u h e u. speisten sie u. tränkten
s i e u . s a l b t e n s i e u. f ü h r t e n sie auf Eseln, n ä m l i c h alle M a r o d e n , u. brachten sie n a c h
Jericho, der Palmenstadt, zu ihren Brüdern hin u. kehrten nach Samaria zurück.
„ G e g e n e u r e F e i n d e * z i e h e t i h r a u s , d i e , w e n n ihr in i h r e H a n d f a l l t , s i c h ü b e r e u c h
nicht erbarmen. „ E u e r Herz w e r d e nicht zaghaft, fürchtet euch nicht u. werdet nicht
bestürzt* u s w . „ E u e r Herz w e r d e nicht zaghaft* v o r d e m W i e h e r n der R o s s e u. d e m
Blinken der Schwerter; „fürchtet euch nicht* v o r dem Geklirr der Schilde u. der
M e n g e der lärmenden K r i e g e r ; „ w e r d e t nicht bestürzt* v o r d e m Schall der Hörner,
„u. erschreckt nicht* v o r d e m L ä r m des Kriegsgeschreis. „Denn Jahve euer G o t t ist
es, der m i t e u c h zieht* ( D t 2 0 , 4 ) ; j e n e k o m m e n m i t einer Siegesgewißheit, die auf
Fleisch u. Blut sich verläßt, ihr aber k o m m t mit einer Siegesgewißheit, die sich auf
Gott verläßt. D i e Philister kamen mit einer S i e g e s g e w i ß h e i t , die sich a u f Goh'ath
v e r l i e ß ; w a s w a r sein E n d e ? S c h l i e ß l i c h fiel e r d u r c h d a s S c h w e r t , u . s i e fielen mit
ihm. D i e SAmmoniter k a m e n mit einer Siegesgewißheit, die sich auf Schobakh (s.
2 S m 10, 16) v e r l i e ß ; w a s w a r sein E n d e ? S c h l i e ß l i c h fiel e r d u r c h d a s S c h w e r t , u .
sie fielen mit ihm. A b e r ihr k o m m t nicht a l s o ; „denn Jahve euer G o t t ist es, der
m i t e u c h z i e h t , u m für e u c h z u k ä m p f e n * u s w . , d a m i t i s t d a s L a g e r d e r B u n d e s l a d e
gemeint. Parallelstelle: S D t 2 0 , 2 § 1 9 2 ( 1 1 0 * , 2 5 ) . || T a f e n 2 , 1 s. i m E x k . : „Vom
altjüd. Fasten* N r . 3 S. 8 4 f. || T T a < a n 1, 8 ( 2 1 5 ) s . i m E x k . : „ V o m altjüd. Fasten*
N r . 9 , a S. 1 0 7 .

e
C h a g 3 * B a r : E s g e s c h a h einmal, d a ß R . Jochanan b . B r o q a (um 110) u. R . EUazar
e e
b . Chisma (um 110) gingen, um R . J hoschua< ( u m 9 0 ) in P qicin zu b e g r ü ß e n . Er
sprach zu ihnen: W a s hat es heute Neues im Lehrhaus g e g e b e n ? Sie antworteten
i h m : W i r sind deine Schüler u. trinken v o n deinem W a s s e r ( A u s d r u c k bescheidener
Zurückhaltung d e m Lehrer g e g e n ü b e r ) ! Er sprach zu ihnen: Gleichwohl, e s ist un­
m ö g l i c h für e i n L e h r h a u s , d a ß e s ohne Neues sein sollte! W e s s e n Sabbat war es?
( W e r w a r an der Reihe, die Sabbatpredigt zu h a l t e n ? ) Sie antworteten: Es war der
S a b b a t d e s R . E l ' a z a r b . SAzarja. U n d worüber wurde heute die H a g g a d a v o r g e t r a g e n ?
Sie antworteten ihm: Über den Abschnitt D t 3 1 , 1 2 : Versammle das V o l k usw. Und
w a s hat er darüber v o r g e t r a g e n ? „ V e r s a m m l e das V o l k , die M ä n n e r u. die Frauen
u. die Kinder*: w e n n die Männer k o m m e n , u m zu lernen, w e n n die Frauen k o m m e n ,
u m zuzuhören, wozu k o m m e n die K i n d e r ? D a m i t man L o h n g e b e denen, die sie mit­
e
bringen. Er (R. J hoschuai) sprach zu ihnen: Eine schöne Perle war in eurer Hand
u. ihr w o l l t e t sie mir v o r e n t h a l t e n ! — D i e s e B a r findet s i c h i n T S o t a 7, 9 ( 3 0 7 ) ; i n
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2, A ) 175

e a a
a b w e i c h e n d e r F a s s u n g a u c h M k h E x 1 3 , 2 ( 2 3 ) . II S L v 1 6 , 3 0 ( 3 2 4 ) : D i e s b a t R . E U a z a r
b. tAzarja ( u m 100) öffentlich v o r g e t r a g e n : V o n allen euren Sünden s o l l t ihr ( a m V e r -
s ö b n u n g s t a g ) v o r J a h v e rein w e r d e n ( L v 16, 3 0 ) : w a s z w i s c h e n dir u . G o t t v o r g e f a l l e n
ist, v e r g i b t m a n ( = G o t t ) d i r ( a m V e r s ö h n u n g s t a g ) ; w a s a b e r z w i s c h e n d i r u . d e i n e m
N ä c h s t e n v o r g e f a l l e n ist, v e r g i b t m a n dir e r s t , w e n n du deinen Nächsten ausgesöhnt
b
h a s t . | | p Q i d 1, 6 1 , 3 2 : R . « A q i b a ( f u m 135) hat öffentlich vorgetragen mt: Darum
e
hat die S c h o l ihren Schlund weit aufgetan u. ihren Rachen aufgesperrt nach dem,
der ohne eine Satzung ( G e b o t s e r f ü l l u n g ) ist ( s o w i r d J e s 5, 14 g e d e u t e t ) . Der .ohne
Satzungen" ist, steht hier nicht geschrieben, sondern der .ohne eine Satzung" ist.
E s i s t d e r g e m e i n t , d e r in s e i n e r H a n d n i c h t d i e e i n e G e b o t s e r f ü l l u n g hat, die ihm
zur N e i g u n g der W a g s c h a l e nach der Seite des Verdienstes hin verhilft (nach der
Mehrzahl der Verdienste, b e z w . der Übertretungen bestimmt sich das ewige G e s c h i c k
a b
des Menschen). — D a s s e l b e M i d r Q o h 1 0 , 1 ( 4 6 ) . II S o t a 3 0 Bar: R. Jose der Galiläer
(um 110) hat öffentlich v o r g e t r a g e n « m : Als die Israeliten aus d e m (roten) Meer
emporstiegen, richteten s i e ihr A u g e n m e r k darauf, e i n L i e d z u singen. Wie sangen
sie das Lied? Ein K i n d lag auf den Knien seiner Mutter u. ein S ä u g l i n g s o g an den
Brüsten seiner Mutter: als sie die Schekhina (Gottheit) sahen, hob das Kind seinen
H a l s in die H ö h e u. der Säugling ließ die Brust aus seinem Mund entgleiten, u. sie
sagten: D i e s e r ist mein Gott, den will ich rühmen E x 15, 2 ! denn es heißt Ps8, 3:
Aus d e m Munde der Kinder u. Säuglinge hast du eine M a c h t gegründet. — Parallel­
c b e
s t e l l e : p S o t a 5 , 2 0 , 1 1 . || E x R 2 1 ( 8 4 ) : R . N h o r a i ( u m 1 5 0 ) h a t ö f f e n t l i c h v o r g e t r a g e n
»->-: Eine Israelitin z o g durch d a s ( r o t e ) M e e r , u. ihr K i n d w a r an ihrer Hand u. e s
weinte; da streckte sie ihre Hand aus u. pflückte einen A p f e l oder einen Granatapfel
mitten i m M e e r u. g a b i h m d e n ; d e n n e s h e i ß t P s 106, 9 : E r l i e ß sie durch d i e F l u t e n
ziehen w i e durch eine Trift. Wie in einer Trift nichts mangelt, so mangelte auch
n i c h t s in den Fluten. D a s ist es, w a s M o s e g e s a g t hat Dt 2, 7: „ D i e 4 0 Jahre, daß
J a h v e dein G o t t mit dir ist, h a t dir n i c h t s g e m a n g e l t . " D e n n sie brauchten nur etwas
e b
zu e r w ä h n e n , s o w u r d e e s v o r i h n e n e r s c h a f f e n . | | M k h i l E x 1 9 , 2 ( 6 9 ) : R . E l i ' e z e r b . J o s e
(b. Cbalaphta, u m 180) hat öffentlich vorgetragen s-n über Jes 63, 9 : In allen ihren
Bedrängnissen hatte er (Gott) Bedrängnis. Es beißt Jes 63, 8: (Gott) sprach: Gewiß
( d e n n o c h i » ) , raein V o l k sind sie. Aber war es denn v o r i h m n i c h t offenbar, d a ß s i o
dereinst treulos sein wurden? Die Schrift sagt lehrend: Gewiß (TS) war es offenbar;
u. w a s s a g t die Schrift l e h r e n d mit: Und so ward er ihnen zum Befreier (Jes 6 3 , 8 ) ?
Er hat sie befreit nicht w i e Leute, die ihn dereinst erzürnen würden, sondern wie
Leute, die einst nicht e w i g g e g e n ihn treulos sein w e r d e n . E b e n s o heißt es P s 78, 3 6 f . :
Sie beredeten ihn m i t i h r e m M u n d e , m i t ihrer Z u n g e l o g e n sie ihm; ihr H e r z aber
w a r n i c h t l e s t an i h m u. sie hielten nicht treu an seinem Bund. Und trotzdem heißt
es ( V e r s 3 8 ) : Und er ist b a r m h e r z i g , sühnt Missetat. Und ferner heißt e s J e s 6, 1 0 :
M a c h e fett (stumpf) das Herz dieses V o l k e s usw. W e n n es aber umkehrt in Buße,
dann wird er handeln n a c h J e s 6, 1 0 : U n d k e h r t e s u m , s o wird man es heilen (so
e S
der Midrasch). || K t h 5 : Bar Qappara (um 220) hat öffentlich vorgetragen o-n: Was
heißt D t 23, 1 4 : Einen Pflock (Spaten) sollst du bei deinem Gerät -:TN haben? Lies
n i c h t T;3TSC, s o n d e r n TJ3TS« ( d e i n e O h r e n ) ; d e n n wenn ein M e n s c h ein ungeziemendes
b
W o r t hört, soll er seinen F i n g e r ( w i e einen Pflock) in s e i n e O h r e n l e g e n . | | P ° s i q 1 3 9 :
(Zu d e m H a p h t a r e n t e x t J e s 5 1 , 1 2 : „ I c h , ich bin e s , d e r e u c h tröstet", gibt R . J o c h a n a n ,
f 279, folgende Ausführung:) G l e i c h einem König, der sich mit einer Matrone verlobte
u . i h r e i n e g r o ß e H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g v e r s c h r i e b : S o u. s o v i e l w e r d e i c h d i r g e b e n ,
so u . s o v i e l S c h m u c k « a c h e n w e r d e i c h d i r m a c h e n l a s s e n , So u . s o v i e l S c h ä t z e werde
ich dir g e b e n . D a r a u f v e r l i e ß e r s i e u . z o g in e i n f e r n e s Land c-n r : - i « ^ (Land am
M e e r ) , u. hier v e r b l i e b e r v i e l e J a h r e . I h r e G e n o s s i n n e n k r ä n k t e n s i e u. s p r a c h e n z u
ihr: W i e lange willst du dasitzen? Nimm dir einen Mann, solange du jung bist,
s o l a n g e J u g e n d k r a f t in d i r i s t . S i e g i n g in ihr H a u s , n a h m i h r e H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g ,
las darin u. fühlte sich getröstet. N a c h längerer Zeit k e h r t e der K ö n i g aus d e m fernen
Land zurück. Er sprach zu ihr: Meine Tochter, ich wundre mich, daß du alle diese
8. E x k u r s : D e r altjüdische Synagogengottesdienst (II, Nr. 2, A )
176
Jahre auf m i c h gewartet hast. Sie sprach zu i h m : Mein Herr König, wenn nicht die
g r o ß e H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g g e w e s e n w ä r e , die du m i r v e r s c h r i e b e n hast, s o hätten
m e i n e G e n o s s i n n e n m i c h längst dir a b w e n d i g g e m a c h t ! U n d e b e n s o kränken in dieser
W e l t die V ö l k e r der W e l t die Israeliten u. sagen zu i h n e n : W i e l a n g e w o l l t ihr e u c h
w e g e n eures Gottes töten lassen u. eure Seelen u m seinetwillen hingeben u. u m seinet­
willen euch hinschlachten lassen? Wieviel Not bringt er über euch, wieviel Ver­
achtung (Spott) bringt e r Uber e u c h , w i e v i e l L e i d e n b r i n g t er über e u c h ! Koramt zu
uns, s o wollen wir euch zu Anführern, Präfekten u. Kriegsobersten m a c h e n . Und die
I s r a e l i t e n g e h e n in d i e S y n a g o g e n u . in d i e L e h r h ä u s e r , n e h m e n d a s T o r a b u c h u . l e s e n
darin: Ich w e n d e m i c h zu e u c h u. m e h r e euch u. m a c h e e u c h fruchtbar u. l a s s e m e i n e n
B u n d m i t e u c h in K r a f t treten L v 2 6 , 9 ; dann fühlen sie sich getröstet. Wenn aber
e r Q r
d a s E n d e YKP (d- >• ^ f den Messias bestimmte Termin) herankommt, wird Gott
zu den Israeliten s a g e n : Meine Kinder, ich wundre mich, daß ihr alle diese Jahre
auf mich gewartet habt! U n d die Israeliten w e r d e n v o r G o t t s a g e n : Herr der W e l t e n ,
wenn nicht das Torabuch gewesen wäre, das du uns geschrieben hast, hätten uns
längst die V ö l k e r der W e l t v o n dir a b w e n d i g g e m a c h t . D a s ist es, w a s geschrieben
s t e h t K L 3 , 2 1 : D a s w i l l i c h in m e i n H e r z f a s s e n , d e s w e g e n hoffe i c h ; u . e b e n s o s a g t
David P s 119, 9 2 : W e n n nicht deine T o r a mein Ergötzen wäre, dann käme ich um
in m e i n e m Elend. — Dasselbe mit A b w e i c h u n g e n i m einzelnen Midr K L 3, 21 ( 7 1 * ) ;
e a
P s i q R 21 ( 1 0 6 , 16).

Zu diesem älteren T y p u s gehören meist auch j e n e Predigtvorträge, die sich durch


das Aneinanderreihen vieler Bibelstellen auszeichnen. Dieses Aneinanderreihen (nn)
v o n Schriftversen galt als eine b e s o n d e r e K u n s t ; man verglich es mit d e m Aneinander­
reihen von Perlen im Unterschied von ihrem Durchbohren nng, jener Tätigkeit, die
d e m Aneinanderreihen voraufzugehen hat. A l s Ben 'Azzai (um 110), s o wird L v R 16 ( 1 1 6 ° )
erzählt, einmal s a ß u. öffentlich vortrug m-t, züngelte r i n g s u m ihn Feuer. Man sprach
zu i h m : B i s t d u e t w a m i t d e n A b s c h n i t t e n v o n d e r W a g e n e r s c h e i n u n g («aa*^ E z 1 u. 10)
beschäftigt? Er antwortete ihnen: Nein, sondern ich reihe r « m a die W o r t e der T o r a
an die Propheten u. die P r o p h e t e n an die H a g i o g r a p h e n , u. die W o r t e der T o r a freuen
s i c h w i e an d e m T a g e , d a sie v o m Sinai g e g e b e n w u r d e n ; w a s ihr eigentliches G e b s n
betrifft, so wurden sie i m Feuer g e g e b e n ; das ist es, w a s geschrieben steht D t 4, 1 1 :
b
D e r B e r g b r a n n t e in F e u e r . — V g l . a u c h M i d r H L 1, 1 0 ( 9 1 ) : R. Abbahu (um 800)
s a ß u . t r u g ö f f e n t l i c h v o r o*>->, u . F e u e r flammte rings u m ihn. Er sprach: R e i b e ich
e t w a d i e W o r t e d e r T o r a n i c h t n a c h G e b ü h r a n e i n a n d e r (rnn »j*«)? Denn Resch Laqisch
(um 250) hat gesagt: Mancher versteht aneinanderzureihen r i n s ^ , aber er versteht
nicht zu durchbohren n-ipoV, u . m a n c h e r versteht zu durchbohren, aber er versteht
nicht aneinanderzureihen; aber ich bin ein Aneinanderreiher » ^ * ~ u. i c h bin ein Durch­
bohrer «rrhg. — A l s Beispiel g e b e n wir eine Ausführung des R . Melr (um 150) über
a
D t 3 2 , 1 in Siphre z. St. § 8 0 6 ( 1 3 0 ) : Höret, ihr H i m m e l , d a ß i c h rede, u. die Erde
h ö r e d i e A u s s p r ü c h e m e i n e s M u n d e s D t 3 2 , 1. R. Melr hat g e s a g t : A l s die Israeliten
g e r e c h t ( w ü r d i g D-HST) w a r e n , l e g t e n s i e für sich selbst Zeugnis ab, s. J o s 2 4 , 2 2 :
J o s u a sprach zu d e m V o l k : Ihr seid Z e u g e n g e g e n (für) euch, daß ihr selbst euch
Jahven erwählt habt. Sie versündigten sich, s. H o s 1 2 , 1 : Rings umgeben mit
Heuchelei haben mich die v o n Ephraim u. mit T r u g die v o m H a u s e Israel. D a n a h m
er ( G o t t ) als Z e u g e n w i d e r sie den S t a m m J u d a u . B e n j a m i n , s. J e s 5 , 3 f.: Und nun,
ihr B e w o h n e r v o n J e r u s a l e m u. ihr M ä n n e r v o n Juda, richtet d o c h z w i s c h e n mir u.
meinem Weinberg! W a s w a r n o c h zu tun an meinem Weinberg? Es sündigte der
S t a m m J u d a , s. M a l 2 , 1 1 : T r e u l o s h a t J u d a g e h a n d e l t ; da nahm er als Zeugen wider
sie die Propheten, s. 2 K g 1 7 , 1 3 : Jahve verwarnte Israel u. Juda durch die Hand
der Propheten, jeden Seher (der T e x t liest abweichend vom Kanon: Vo o-iras i-a
rt-n). Sie sündigten g e g e n d i e P r o p h e t e n , s. 2 C h r . 3 6 , 1 6 : S i e t r i e b e n S p o t t m i t den
Gottesboten . . . u. ihr Spiel mit seinen Propheten. Da nahm er den Himmel zum
Z e u g e n w i d e r s i e , 8. D t 3 0 , 1 9 : I c h r u f e h e u t e H i m m e l u . E r d e z u Z e u g e n g e g e n euch
an. Sie sündigten g e g e n d e n H i m m e l , s. J e r 7 , 17 f.: Siehst du denn nicht, w a s sie
8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I I , N r . 2 , . A . B ) 177

a n s t e l l e n in d e n S t ä d t e n J u d a s ? . . . Die Kinder lesen Holz zusammen u. die Väter


zünden das Fener an u. die W e i b e r kneten T e i g , u m der Königin des H i m m e l s K u c h e n
z u b e r e i t e n . D a n a h m e r d i e E r d e z u m Z e u g e n w i d e r s i e , s. J e r 6, 1 6 : H ö r e e s , o E r d e
siehe, ich bringe Unheil über dieses V o l k . Sie sündigten an der Erde (speziell a m
L a n d e I s r a e l ) , 8. H o s 1 2 , 1 2 : I h r e S c h l a c h t a l t ä r e s o l l e n w i e S t e i n h a u f e n s e i n a u f d e n
F u r c h e n d e s F e l d e s . D a n a h m e r d i e W e g e z u Z e u g e n w i d e r s i e , s. J e r 6, 1 6 : S t e l l e t
e u c h an d i e W e g e u . s e h e t u . f r a g e t n a c h d e n P f a d e n d e r U r z e i t . Sie sündigten an
d e n W e g e n , s. E z 1 6 , 2 5 : A n j e d e S t r a ß e n e c k e b a u t e s t d u deine Anhöhe. Da nahm
e r d i e V ö l k e r z u Z e u g e n w i d e r s i e , s. J e r 6, 1 8 : D e s w e g e n h ö r e t , ihr V ö l k e r , u . m e r k e
dir's, G e m e i n d e , die zu j e n e n gehört. Sie sündigten an d e n V ö l k e r n , s. P s 1 0 6 , 8 5 :
Sie m i s c h t e n sich unter die V ö l k e r u. lernten ihre W e r k e . D a n a h m e r die B e r g e zu
Z e u g e n w i d e r s i e , s. M i c h a 6, 2 : H ö r e t , ihr B e r g e , d i e R e c h t s s a c h e J a h v e s . Sie sün-
d i g t e n an d e n B e r g e n , s. H o s 4 , 1 3 : A u f d e n G i p f e l n d e r B e r g e o p f e r t e n s i e . D a n a h m
e r d a s V i e h z u Z e u g e n w i d e r s i e , s. J e s 1, 3 : E s k e n n t d e r O c h s e s e i n e n E i g e n t ü m e r
u. der Esel die Krippe seines Besitzers. Sie sündigten a m V i e h , s. P s 1 0 6 , 2 0 : S i e
vertauschten i h r e H e r r l i c h k e i t g e g e n d a s G e b i l d e e i n e s S t i e r s , d e r G r a s frißt. D a n a h m
e r d a s W i l d u. d i e V ö g e l z u Z e u g e n w i d e r s i e , s. J e r 8, 7 : A u c h d e r S t o r c h a m H i m m e l
k e n n t seine Fristen, u. Turteltaube u. S c h w a l b e u. Kranich halten die Z e i t i h r e r A n -
kunft ein. S i e s ü n d i g t e n a m W i l d , s. E z 8, 1 0 : D a t r a t i c h e i n , u . s i e h e : a l l e r l e i A b -
b i l d u n g e n v o n a b s c h e u l i c h e n K r i e c h t i e r e n u. V i e r f ü ß e r n . . . a n d i e W a n d g e z e i c h n e t .
D a n a h m e r d i e F i s c h e z u Z e u g e n w i d e r s i e , s. H i 1 2 , 8 : B l i c k e hin zur Erde, sie
m a g dich weisen, u. erzählen m ö g e n dir's die F i s c h e d e s M e e r e s . Sie sündigten an
d e n F i s c h e n , s. H a b 1, 1 4 : D u m a c h s t d i e M e n s c h e n d e n F i s c h e n d e s M e e r e s g l e i c h .
D a n a h m e r z u m Z e u g e n w i d e r s i e d i e A m e i s e , s. S p r 6 , 6 f f . : G e h hin zur Ameise,
d u F a u l e r ; sieh ihre W e g e an u. w e r d e w e i s e . Sie, die keinen Fürsten hat..., sie
b e r e i t e t i m S o m m e r ihr B r o t .

B. Freie Vorträge mit Proömien.


a. Die Verknüpfung der Einleitungsstelle mit dem Haupttext ge-
schieht durch sip=n -rsxo ni; zur Illustrierung werden biblische Personen
u. Gleichnisse herangezogen.
a
S D t 3, 23 § 26 ( 7 0 ) : „Ich flehte zu j e n e r Zeit also zu J a h v e " D t 3, 2 3 . Das
ist e s, w a s die Schrift g e s a g t h a t : F l e h e n d e Bitten spricht der A r m e ; aber der R e i c h e
erwidert H a r t e s Spr 18, 2 3 . Z w e i gute V e r s o r g e r (Führer, V o r s t e h e r ]•::•;£) sind den
Israeliten erstanden, M o s e u. D a v i d , d e r K ö n i g I s r a e l s . Mose sprach zu Gott: Herr
der W e l t , ich h a b e eine Sünde b e g a n g e n , m ö g e sie n a c h m i r (hinterher) aufgeschrieben
werden, damit die M e n s c h e n nicht s a g e n : E s scheint, als ob Mose in der Tora ge-
f ä l s c h t h a t , o d e r a l s o b e r e t w a s g e s a g t hat, w a s i h m n i c h t b e f o h l e n w a r . G l e i c h e i n e m
1
K ö n i g , d e r durch ein E d i k t über den, der unreife F e i g e n i m B r a c b j a h r e essen würde,
festgesetzt hatte, d a ß man ihn (zur Strafe) auf dem Ringplatz (•ptw? = campus)
herumführen s o l l t e . D a g i n g e i n e F r a u , e i n e T o c h t e r a u s g u t e r F a m i l i e , hin, s a m m e l t e
u. a ß u n r e i f e F e i g e n i m B r a c h j a h r e , u. m a n führte sie auf dem Ringplatz herum. Da
sprach sie zu i h m : Ich bitte dich, o König, m a c h e meine Schuld bekannt, damit die
Leute des Königs nicht sagen: Es scheint, als ob an ihr Ehebruch, oder als
o b an ihr Z a u b e r e i e n t d e c k t w o r d e n ist. Wenn sie aber unreife Brachjahrfeigen an
m e i n e m Hals (als corpus delicti) hängen sehen, dann wissen sie, daß ich deswegen
herumgeführt werde. S o sprach (auch) M o s e v o r G o t t : Die Sünde, die ich begangen
h a b e , m ö g e n a c h m i r (in d e r T o r a ) a u f g e s c h r i e b e n w e r d e n ! G o t t s p r a c h z u i h m : S i e h e ,
i c h s c h r i e b s i e auf, d a ß s i e s i c h n u r a u f d a s W a s s e r b e z o g , wie es heißt: Dieweil
ihr w i d e r s p e n s t i g g e w e s e n s e i d g e g e n m e i n e n B e f e h l a m H a d e r w a s s e r in d e r Wüste
Sin b e i m H a d e r n d e r G e m e i n d e ( s o zitiert d e r M i d r N u 2 7 , 1 4 ) . . . D e r K ö n i g D a v i d
sprach v o r G o t t : D i e S ü n d e , die i c h v o r dir begangen habe, möge nicht nach mir

1
Brachjahrfrüchte durften v o r ihrer R e i f e n i c h t g e g e s s e n w e r d e n .
S t r a c k u. B i l l o r b e c k , KT IV 12
178 8- E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2, B )

aufgeschrieben werden! Gott sprach zu i h m : Hat das gar keinen Wert in deinen
A n g e n , d a ß die M e n s c h e n (einst) s a g e n w e r d e n : W e i l er sein Freund g e w e s e n , darum
hat er i h m v e r g e b e n ? Gleich einem, der v o m König tausend Kor Weizen auf ein
Jahr entlieh. A l l e s a g t e n : Sollte dieser auf j e n e tausend K o r zu stehen k o m m e n (es
zu j e n e n tausend K o r b r i n g e n ) ? ; a b e r der K ö n i g n i m m t ein Pfand v o n ihm u. (dann)
schreibt er ihm eine Quittung. Einmal schickte der K ö n i g hin u. ließ ihm nicht das
geringste. D e r K ö n i g trat in s e i n H a u s u . n a h m ihm seine Söhne u. seine T ö c h t e r
u. stellte sie auf den Verkaufsstein (auf d e m die Sklaven verhandelt wurden). In d e r
S t u n d e w u ß t e m a n , d a ß n i c h t s m e h r in s e i n e r H a n d w a r . A u c h a l l e S t r a f e n , d i e Uber
D a v i d g e k o m m e n sind, waren verdoppelt (vervielfacht), w i e es heißt 2 Sm 12, 6 : Das
Lamm s o l l er vierfach erstatten. . . . A u c h der Prophet Nathan kam u. strafte ihn
w e g e n j e n e r Tat, die er b e g a n g e n hatte. Da sprach D a v i d : Ich habe gegen Jahve
gesündigt. U n d Nathan s p r a c h zu i h m : Auch Jahve hat deine Sünde beseitigt, du
wirst nicht sterben 2 S m 12, 13. Ferner heißt es P s 5 1 , 6 : A n dir allein habe ich
g e s ü n d i g t u., w a s b ö s e ist in deinen A u g e n , getan. Zwei gute Versorger erstanden
den Israeliten, M o s e u. D a v i d , d e r K ö n i g Israels, u. sie hätten ihre Ü b e r t r e t u n g e n an
ihre guten W e r k e hängen können (die jene reichlich aufgewogen hätten); aber sie
baten Gott, daß er ihnen d a s E r b e t e n e n u r u m s o n s t (osr., a u s G n a d e n , n i c h t a u f G r u n d
ihrer Verdienste) g e b e n m ö c h t e . D a gilt der S c h l u ß v o m G r ö ß e r e n a u f das G e r i n g e r e :
w e n n diese, die die Übertretung an ihre guten W e r k e h ä n g e n k o n n t e n , G o t t g e b e t e n
haben, d a ß er ihnen u m s o n s t g e b e , u m wieviel m e h r gilt das dann von d e m , der nur
zum tausendmaltausendsten oder zum zehntausendmalzebntausendsten T e i l ihr Schüler
ist, d a ß er G o t t bitten m u ß , d a ß er ihm nur u m s o n s t (aus G n a d e n ) g e b e ! (Mit d e m
letzten Satz macht der Redner den Übergang zu seinem Haupttext D t 3, 2 3 : „ D a
flehte ich" ^ H P K I , worauf das o : n anspielt, u m zugleich damit die Nutzanwendung
zu geben, daß der M e n s c h alles von Gott o:n erbitte.) — Einzelnes hieraus auch
b b a c
S N u 2 7 , 14 § 137 (51 ) ; Joma 8 6 ; L v R 31 ( 1 2 9 ) ; D t R 2 (197 ).

b. Das Exordium wird eingeleitet mit nre = (den Vortrag) „eröffnen".


b
Chag 3 : (Die sabbatliche Pentateuchparasche war E x 2 0 , 1 g e w e s e n : „Gott redete
a l l e d i e s e W o r t e . " ) D a e r ö f f n e t e R . E U a z a r b . SAzarja ( u m 1 0 0 ) s e i n e n V o r t r a g u . t r u g
v o r (als Einleitungsstelle) Q o h 12, 1 1 : „ D i e W o r t e der W e i s e n sind w i e Stacheln u.
wie N ä g e l , eingepflanzt, g e r e d e t v o n den Männern der Versammlungen, gegeben von
einem Hirten" ( s o i m Sinn des Midrasch). W a r u m w e r d e n die W o r t e der T o r a mit
e i n e m ( T r e i b e r - ) S t a c h e l v e r g l i c h e n ? U m dir z u s a g e n : W i e d i e s e r S t a c h e l d i e K u h i h r e
F u r c h e n i n g e r a d e r R i c h t u n g z i e h e n l ä ß t , d a m i t s i e für d i e W e l t d e n Lebensunterhalt
b r i n g e n , s o richten a u c h d i e W o r t e der T o r a ihre J ü n g e r von den W e g e n des Todes
gerade hin auf die W e g e des Lebens. W i e nun ein S t a c h e l b e w e g l i c h ist, s i n d so
etwa auch die W o r t e der T o r a b e w e g l i c h ( v e r ä n d e r l i c h ) ? D i e Schrift s a g t lehrend:
„wie Nägel". W i e nun ein Nagel nicht (sV z u ergänzen nach der Tosephta) ab­
nimmt u. nicht zunimmt, nehmen so etwa auch die Worte der Tora nicht ab u.
nicht z u ? Die Schrift sagt lehrend: „gepflanzt"; w i e eine Pflanzung w ä c h s t u. sich
vermehrt, so wachsen u. vermehren sich auch die W o r t e der Tora. „Männer der
Versammlungen", das sind die Gelehrtenschüler, die i m m e r als V e r s a m m l u n g e n da­
sitzen u. sich mit der Tora beschäftigen: die einen erklären (dies oder das) für
unrein u. die andren erklären ( e s ) für rein; die einen verbieten (dies o d e r das) u.
die andren erlauben (es); die einen halten (dies oder das) für untauglich u. die
andren halten ( e s ) für tauglich. D a möchte man vielleicht s a g e n : W i e kann ich da
nun Tora lernen? Die Schrift sagt lehrend: A l l e sind v o n e i n e m Hirten g e g e b e n ;
ein Gott hat s i e g e g e b e n , e i n V e r s o r g e r (c:-*r, F ü h r e r , H i r t ) h a t sie gesprochen aus
dem Munde des Herrn alier W e r k e , gepriesen sei er! Denn es heißt: Gott redete
alle diese W o r t e E x 2 0 , 1 ( d a m i t ist der Ü b e r g a n g z u m H a u p t t e x t g e w o n n e n , an den
dann die Paränese sich anschließt:) A u c h du m a c h e deine Ohren einem Trichter gleich
u . e r w i r b d i r ein H e r z , d a s v e r s t e h t , d i e W o r t e derer zu v e r n e h m e n , die für unrein,
8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2 , B ) 179

u. die W o r t e derer, die für rein erklären, die Worte derer, die verbieten, u. die
W o r t e derer, die erlauben, die W o r t e derer, die für untauglich, u. die W o r t e derer,
d i e für t a u g l i c h h a l t e n . — D a s s e l b e T S o t a 7 , 1 1 ( 3 0 7 ) ; N u R 1 4 ( 1 7 3 ° ) . E i n e ausführliche
A u s l e g u n g v o n Q o h 12, 11, in der* a u c h einzelne Sätze vorstehenden Vortrags sich
e b b
finden, s. w e i t e r in p S a n h 1 0 , 2 8 » , 1 8 — 6 5 ; P s i q R 3 ( 7 ) ; T a n c h f r i w r i a 2 0 9 ; TanchB
d b b
IP'jwa § 25 (30*); N u R 14 ( 1 7 3 , 1 3 - 1 7 4 , 1 4 ; M i d r Q o h 1 2 , 11 ( 5 4 ) . || F ü r das
e b
b l o ß e n r i j d i e v o l l e r e a r a m . F o r m e l sr.rt nrs? = . e i n e Eröffnung eröffnen" z B M g 1 0 :
R . J o n a t h a n ( b . EUazar, u m 2 2 0 ) m a c h t e d i e E r ö f f n u n g « n r o n n s für d i e s e n A b s c h n i t t
(d. h. das Estherbuch) v o n hier aus: So will ich aufstehn wider sie . . . u. an Babel
ausrotten Namen u. Überrest u . S p r o ß u. S p r ö ß l i n g , i s t d e r S p r u c h J a h v e s J e s 14,22.
.Namen*, das ist die Schrift; „Überrest", das ist die S p r a c h e ; „ S p r o ß " , das ist die
c
H e r r s c h a f t ( d a s K ö n i g t u m ) u . „ S p r ö ß l i n g " , d a s ist d i e V a s c h t i . — R . S c h m u ö l b . N a c h m a n
(um 260) machte die Eröffnung xnru nrc für diesen Abschnitt (dos Buch Esther)
von hier aus: Statt Stachelgewächses werden Zypressen aufwachsen, statt der
Nesseln werden Myrten aufgehn Jes 55, 13. „Statt Stachelgewächses*, statt des
gottlosen Haman, der sich s e l b s t zu einem G ö t z e n m a c h t e , w i e e s heißt J e s 7, 1 9 :
1
„In allen Dorngehegen s-s-s?: u. auf allen Weidetriften", „wird aufwachsen die
Zypresse" v\i2, das ist Mardokhai, dessen Name bedeutet: „Haupt aller Wohl­
gerüche*, wie es heißt E x 30, 2 3 : Und du n i m m dir W o h l g e r ü c h e v o n der besten
A r t tcK-i s - 9 9 3 , M y r r h e , d i e v o n s e l b s t a u s g e f l o s s e n i s t •••nn **-?, w a s w i r i m Targum
( v g l . T a r g O n k zu E x 3 0 , 23) tibersetzen mit n ^ - j « y e ( = -z.-iv, Mardokhai). „Statt
d e r N e s s e l * **^**p, d a s i s t d i e g o t t l o s e V a s c h t i , d i e T o c h t e r d e s S o h n e s d e s Nebukad-
w e
necar, des Frevlers, der d i e L e h n e •"••"•*•*• d e s H a u s e s J a h v e s v e r b r a n n t e s p » , * *
es heißt H L 3, 10: „Ihre (der Prachtsänfte Salomos = Gottes) Lehne von Gold*,
„ w i r d aufgehn die M y r t e * o n n , das ist die g e r e c h t e Esther, die Hadassa hieß, wie
es heißt Esth 2, 7 : (Mardokhai) hatte die Hadassa a u f g e z o g e n , d a s ist Esther. „Und
e s w i r d für J a h v e z u m R u h m s e i n * J e s 5 5 , 1 3 , d a m i t i s t d a s L e s e n d e r Estherrolle
gemeint, „ z u m e w i g e n Denkzeichen, das nicht ausgerottet wird* (das.), das g e h t auf
die P u r i m - F e s t t a g e (damit ist der A n s c h l u ß an den H a u p t t e x t g e w o n n e n ) . — E s f o l g e n
dann noch mehrere andre P r o ö m i e n zum B u c h e Esther, die ebenfalls mit der v o l l e n
e a
F o r m e l «nrt nrz e i n g e l e i t e t w e r d e n . || W e i t e r e B e i s p i e l e v o n P r o ö m i e n . P siql51 :
(R. Melr, um 150, hat zur Neujahrsparasche L v 23, 24: „ I m siebenten Monat am
Ersten des Monats' usw. öffentlich vorgetragen sm:) Bei d e m allem sündigten sie
u. glaubten nicht an seine W u n d e r (Ps 78, 3 2 ; diese Stelle bildet den Einleitungs­
text): das bezieht sich auf Jakob, der nicht glaubte u. nicht emporstieg (an der
T r a u m l e i t e r G n 2 8 , 1 2 ff). G o t t s p r a c h z u i h m : W e n n d u g e g l a u b t h ä t t e s t u . e m p o r ­
gestiegen wärest, s o hättest du in E w i g k e i t nicht niederzusteigen brauchen; jetzt,
da du nicht geglaubt hast u. nicht e m p o r g e s t i e g e n bist, werden deine Kinder v o n
den vier Reichen in dieser Welt dienstbar gemacht (unterjocht) werden durch
T r i b u t e u. N a t u r a l l i e f e r u n g e n u. Strafgelder u. K o p f s t e u e r n . In j e n e r S t u n d e fürchtete
sich Jakob; er sprach vor Gott: Etwa auf ewig? Er antwortete ihm: „Zage
nicht, Israel ( = Jakob); denn siehe, ich befreie dich aus der Ferne* (Jer 30, 10),
d. h. a u s B a b e l , „ u . d e i n e n S a m e n aus d e m Land, w o sie g e f a n g e n sind* (das.), a u s
Gallien u. Spanien u. i h r e s g l e i c h e n . „Und wiederkehren wird Jakob* (das.), nämlich
aus Babel, „u. Ruhe haben* (das.), v o r Medien, „ w o h l g e m u t * (das.) v o r Griechenland
,u. kein Erschreckender ist da* (das.) v o n Edom ( = R o m ) her. „Denn ich will
G a r a u s m a c h e n m i t a l l d e n V ö l k e r n * ( d a s . V e r s 1 1 ) . In b e z u g a u f d i e V ö l k e r d e r W e l t ,
d i e i h r e F e l d e r g a n z a b e r n t e n yhzv (ohne den Ackerrand für d i e A r m e n s t e h e n z u

1
D ' s ^ s y j J e s 7, 1 9 , e n t s p r e c h e n d d e m y i x n J e s 5 5 , 1 3 , s c h e i n t m i t „ G ö t z e n " e r k ä r t
w o r d e n zu s e i n , v i e l l e i c h t n a c h J e s 2 , 2 0 f., 8. B a c h e r , p a l . A m o r ä e r 1, 5 3 3 . 3 .
* i ^ P wird als Notarikon gedeutet = m * t i e p » „ e r hat die L e h n e v e r b r a n n t * ;
unter „ L e h n e * wird n a c h der allegorischen D e u t u n g d e s Hohenliedes, die „ S a l o m o *
überall = G o t t , d e n Herrn d e s F r i e d e n s , faßt, d e r R u h e s i t z G o t t e s , d. b . der T e m p e l
verstanden.
18«
8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e Synagogengottesdienst (II, Nr. 2, 6 )

lassen), heißt es: Ich will Garaus m a c h e n nhz nvytt mit all den V ö l k e r n ; aber in
b e z u g auf die Israeliten, die ihre Felder nicht ganz abernten, heißt e s : . M i t dir w i l l
ich nicht Garaus m a c h e n , aber ich w e r d e dich züchtigen nach Billigkeit u. nicht gar
ungestraft dich lassen" ( d a s . ) : i c h w e r d e d i c h z ü c h t i g e n in dieser W e l t , u m dich zu
reinigen von deinen Sünden in d e r z u k ü n f t i g e n Welt. Wann? I m siebenten Monat
am Ersten des Monats. (Hier der Ü b e r g a n g zum Haupttext L v 23, 24, dessen weitere
A u s l e g u n g n i c h t m i t g e t e i l t i s t . ) II G n R 3 ( 3 ° ) : R . Schimon b . J o c h a i ( u m 150) eröffnete
seinen Vortrag ( z u G n 1, 4 ) m i t Spr 15, 2 8 : Freude hat der Mann an (treffender)
A n t w o r t seines M u n d e s , u. ein W o r t zu seiner Zeit, w i e s c h ö n I , F r e u d e hat d e r M a n n " ,
d a s i s t G o t t , s. E x 1 5 , 8 : J a h v e i s t e i n K r i e g s m a n n , J a h v e i s t s e i n N a m e ; „ a n ( t r e f f e n d e r )
Antwort s e i n e s M u n d e s ' , s. G n l , 8 : Gott sprach: Es werde Licht! „ U n d ein Wort
zu seiner Zeit, w i e s c h ö n ! " G o t t sah das Licht, daß es gut ( s c h ö n ) w a r G n 1, 4 . ||
Ein P r o ö m i u m d e s R . Jicchaq, u m 3 0 0 , zu L v 2 , 1 liest m a n L v R 3 ( 1 0 6 ° ) u. M i d r Q o h 4 , 6
(23*). W i r g e b e n d e n 1. T e i l d e s s e l b e n w i e d e r n a c h L v R u . d e n 2 . T e i l n a c h M i d r Q o h :
F a l l s j e m a n d ein Speisopfer darbringt Lv2,1. R . J i c c h a q eröffnete seinen V o r t r a g mit
Q o h 4 , 6 : Besser eine H a n d v o l l R u h e als beide Fäuste voll M ü h e u. windigen Strebens
( n n i rqy», v o m M i d r a s c h g e f a ß t = w i n d i g e r , eitler W u n s c h ) . B e s s e r daran ist der, w e l c h e r
(nur) z w e i Ordnungen ( d e r M i s c h n a ) studiert hat u. darin (gründlich) b e w a n d e r t ist,
als der, w e l c h e r (alle m ö g l i c h e n ) Halakhoth studiert hat u. n i c h t darin b e w a n d e r t i s t ;
nur ein eitler Wunsch ist sein Verlangen rrriy, daß man ihn einen Kenner
der Halakhoth nenne. Besser daran ist der, welcher die Halakhoth studiert hat
u. darin b e w a n d e r t ist, als der, w e l c h e r d i e H a l a k h o t h studiert hat u. ( a u ß e r d e m a u c h
n o c h ) ihre schriftgemäße B e g r ü n d u n g n i r « u. n i c h t darin b e w a n d e r t ist; nur ein eitler
Wunsch ist sein V e r l a n g e n , d a ß m a n ihn einen K e n n e r d e r Schriftauslegungsnormen
^Ky*}tj **a n e n n e . B e s s e r daran ist der, w e l c h e r d i e H a l a k h o t h u. ihre schriftgemäße
Begründung studiert hat u. darin bewandert ist, als der, w e l c h e r die H a l a k h o t h u.
ihre schriftgemäße Begründung u. (außerdem auch noch) den Talmud (d. h. die
dialektische Erörterung der Halakhoth) studiert hat u. nicht darin bewandert ist;
nur ein eitler Wunsch ist sein Verlangen, daß man ihn einen Talmudkenner,
IBVSK t a , nenne. Besser daran ist der, der zehn Goldstücke hat u. damit Handel
treibt u. sich davon ernährt, als der, welcher hingeht u. auf Zins entleiht; im
Sprichwort heißt es: Wer auf Zins entleiht, verliert, was ihm gehört u. w a s ihm
nicht gehört (das Geld andrer Leute); nur ein eitler Wunsch ist sein Begehren,
daß man ihn einen Geschäftsmann nenne. Besser daran ist der, welcher hingeht
u. arbeitet u. Almosen von dem Seinigen gibt, als der, welcher hingeht u. raubt
u. erpreßt u. Almosen von dem gibt, was andren Leuten gehört; im Sprichwort
h e i ß t e s : S i e b u h l t fü r Ä p f e l u . v e r t e i l t s i e ( h e r n a c h ) a n K r a n k e ; n u r ein e i t l e r W u n s c h
ist sein Begehren, d a ß m a n i h n e i n e n M a n n d e r A l m o s e n «q-nxi? t a ( = Wohltäter)
n e n n e . B e s s e r daran ist der, w e l c h e r e i n e n G a r t e n hat, ihn düngt u. b e h a c k t u. sich
von ihm nährt, als der, welcher (mehrere) Gärten von andren gegen die Hälfte
des Ertrages (als Pachtzins) übernimmt; im Sprichwort heißt es: W e r e i n e n Garten
pachtet, der kann V ö g e l (Geflügel) essen; wer aber (mehrere) Gärten pachtet, den
fressen die Vögel; nur ein eitler Wunsch ist sein Begehren, daß man ihn einen
Gutsbesitzer, *i» ("JK-OS v o n ovoia) nenne. (Hier folgen Auslegungen andrer
Autoren, bis zum P r o ö m i u m des R . Jicchaq zurückgekehrt wird mit den W o r t e n nach
MidrQoh:) R . Jicchaq hat die Stelle auf den Stamm Gad u. den S t a m m Rüben gedeutet.
Als diese nach d e m Land Israel kamen u. sahen, wieviel Flächen darin vorbanden
w a r e n z u m Besäen u. z u m Bepflanzen, sprachen sie: Besser ist eine Handvoll R u h e
i m L a n d e Israel, als beide Fäuste v o l l M ü h e jenseits d e s Jordans. Später aber sagten
sie: Haben wir es uns nicht selbst verursacht? Haben wir nicht gesagt Nu 32, 5 :
D i e s e s Land m ö g e deinen K n e c h t e n als Besitz g e g e b e n w e r d e n ? . . . Und auch Gott
hat gesagt: Lieber ist mir eine H a n d v o l l des A r m e n bei d e m freiwilligen Speisopfer,
als die beiden Fäuste voll duftenden Räucherwerks d e s Hohenpriesters. Warum?
D e n n dieses wird als Sühne dargebracht, j e n e s aber wird nicht als Sühne dargebracht;
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2 , B ) 181

d e n n e s h e i ß t L v 2 , 1: F a l l s j e m a n d J a h v e e i n S p e i s o p f e r d a r b r i n g t . (Die weitere Aus­


l e g u n g i s t n i c h t m i t g e t e i l t . ) || D t R 2 ( 1 9 9 ° ) : R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) e r ö f f n e t e s e i n e n V o r t r a g
( z u D t 6, 4 : H ö r e , I s r a e l , J a h v e u n s e r G o t t , J a h v e E i n e r ! ) m i t E L 8, 2 4 : J a h v e ist
m e i n T e i l , s p r i c h t m e i n e S e e l e , d e s h a l b hoffe i c h a u f i h n . R. Jicchaq sprach: W o m i t
läßt sich das vergleichen? Mit einem König, der in eine Stadt k a m , u. A n f ahrer,
Eparchen u. Kriegsoberste k a m e n mit i h m . Etliche von den Einwohnern der Stadt
erwählten s i c h einen Anführer, d a ß er ü b e r sie g e s e t z t w ü r d e , andere v o n ihnen einen
Eparchen. Einer aber, der schlau war, sagte: I c h wähle nur den König! Warum?
W e i l alle wechseln, der König aber w e c h s e l t nicht. Ebenso als Gott a u f den Sinai
herniederfuhr, kamen mit ihm viele Genossenschaften v o n Engeln herab, Mikhaöl u.
s e i n e G e n o s s e n s c h a f t (u.) G a b r i e l u. s e i n e G e n o s s e n s c h a f t . Einige v o n den V ö l k e r n
der W e l t erwählten sich den Mikhaöl, andre v o n ihnen erwählten sich den Gabriel.
A b e r Israel erwählte sich G o t t . Sie s p r a c h e n : Mein T e i l ist J a h v e , spricht m e i n e S e e l e .
Siehe: Höre, Israel, J a h v e unser Gott, J a h v e Einer! — Die Parallelstelle im Midr
b
K L 3 , 2 4 ( 7 1 ) n e n n t a l s A u t o r d e n R . J o c h a n a n , f 2 7 9 , u. a l s T r a d e n t e n d e n R . A b b a h u
( u m 3 0 0 ) . || G n R 1 ( 2 * ) : R . L e v i ( u m 3 0 0 ) eröffnete seinen Vortrag ( z u G n 1, 1) mit
P s 1 1 1 , 6 : D i e Kraft seiner T a t e n tat er kund seinem V o l k , u m ihnen das Erbe der
V ö l k e r zu g e b e n ( s o der Midr). A u s w e l c h e m Grund hat G o t t den Israeliten geoffenbart,
w a s a m ersten u. w a s a m z w e i t e n T a g e geschaffen w o r d e n i s t ? Um der Völker der
W e l t willen, damit sie die Israeliten nicht kränken sollten u. zu ihnen s a g e n : Seid
ihr n i c h t ein V o l k v o n R ä u b e r n ? D a k ö n n e n die Israeliten ihnen erwidern u. zu ihnen
s a g e n : I s t n i c h t d i e s e s ( L a n d ) d a in e u r e n H ä n d e n ein g e r a u b t e s ? Haben nicht die
Kaphtorim, die v o n Kaphtor herkamen, sie (die ' A v v i m ) vertilgt u. i h r e n Wohnsitz
g e n o m m e n an ihrer S t a t t ? ( v g l . D t 2 , 2 3 ) . D i e W e l t u. ihre F ü l l e gehört Gott: als
er w o l l t e , g a b er sie e u c h , u. als er w o l l t e , n a h m er sie e u c h ab u. g a b sie uns, das
ist es, w a s geschrieben steht P s 111, 6 : U m ihnen das Erbe der V ö l k e r zu g e b e n , hat
er die Kraft seiner Taten seinem Volk kundgetan; hat er i h n e n die Schöpfungs­
geschichte kundgetan: I m A n f a n g s c h u f G o t t u s w . G n 1, 1 ( s o n a c h d e m T e x t bei
b
T h e o d o r ) . || L v R 2 0 ( 1 1 9 ) : R . L e v i ( u m 3 0 0 ) eröffnete seinen Vortrag ( z u L v 16, 1:
J a h v e redete zu M o s e nach d e m T o d e der beiden Söhne A h r o n s ) mit P s 75, 5 : „Ich
spreche zu den R u h m r e d i g e n : R ü b m e t n i c h t " Z u d e n R u h m r e d i g e n , d . h . zu d e n V e r ­
k e h r t e n ( V e r w o r r e n e n ) , d a m i t s i n d d i e g e m e i n t , d e r e n H e r z erfüllt ist v o n s c h l i m m e n
Verkehrtheiten.. . . „Und zu den Gottlosen: Erhebet nicht das Horn" (das.). Gott
s p r i c h t z u d e n G o t t l o s e n : D i e G e r e c h t e n h a b e n k e i n e F r e u d e in m e i n e r W e l t , u. i h r
wollt Freude haben? D e r erste M e n s c h hat k e i n e F r e u d e in meiner W e l t g e h a b t , u.
1
ihr w o l l t Freude in meiner W e l t h a b e n ? . . . Der Fußballen des ersten M e n s e b e n
verdunkelte die Sonnenkugel, um wieviel mehr der Glanz seines Angesichts! . . .
Dreizehn Baldachine verfertigte ihm Gott im Gan «Eden, wie es heißt E z 28, 1 3 : In
<Eden, i m G a r t e n G o t t e s , b i s t d u g e w e s e n , a l l e r l e i E d e l s t e i n e b e d e c k t e n d i c h : K a r n e o l ,
T o p a s u. Jaspis. Tarsisstein, O n y x u. B e r y l l , S a p h i r . G r a n a t u . S m a r a g d ; u . a u s G o l d
s i n d d e i n e k u n s t v o l l e n R e i f e u . V e r t i e f u n g e n an dir a m T a g e , d a d u g e s c h a f f e n w u r d e s t ,
bereitet w o r d e n . . . . U n d n a c h all diesem R u h m h e i ß t es G n 3, 1 9 : Erde bist du u.
zu Erde sollst du wieder w e r d e n ! A b r a h a m hat k e i n e F r e u d e in m e i n e r W e l t g e h a b t ,
u. i h r w o l l t F r e u d e h a b e n ? A l s er hundert J a h r e alt w a r , w u r d e ihm ein S o h n g e ­
boren, u. schließlich sprach Gott zu i h m : N i m m deinen Sohn u s w . G n 2 2 , 2. Und
A b r a h a m g i n g e i n e n W e g v o n drei T a g e n . N a c h drei T a g e n sah er eine W o l k e ( d o s
Zeichen der Gottesgegenwart) über einem Berg befestigt. Er sprach: Mein Sohn, siehst
du, w a s ich s e h e ? Er antwortete: Ja! W a s siehst d u ? Eine W o l k e über einem B e r g
befestigt sehe ich. A b r a h a m sprach zu Ismaßl u. zu Eli'ezer (den beiden Dienern in
Gn 2 ? , 3 ) : Seht ihr etwas? Sie antworteten: Nein! Er sprach zu ihnen: W e i l ihr
n i c h t s s e h t u. d i e s e r E s e l ( a u c h ) n i c h t s s i e h t , s o b l e i b e t hier, V o l k d e s E s e l s , V o l k ,
d a s d e m E s e l g l e i c h t ! ( D e r M i d r d e u t e t "wann c ? G n 2 2 , 5 = iiwnn uv.) Dann nahm

1
D i e s e r Satz fehlt i m T e x t u. ist aus den Parallelstellen ergänzt.
182 8 . E x k u r s : D e r altjttdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2 , B )

er seinen S o h n Isaak n. fahrte ihn die B e r g e e m p o r n. die H ü g e l hinab. Er führte


ihn anf einen v o n den Bergen n. baute e b e n Altar u. ordnete die H o l z s c h e i t e u.
schichtete sie auf zu Schichten. Dann nahm er das Messer, u m ihn z u schlachten;
u. wenn nicht ein E n g e l v o m H i m m e l ihm zugerufen hätte, s o w ä r e er längst g e ­
schlachtet w o r d e n . W i s s e , d a ß d e m s o i s t : als Isaak zu seiner Mutter zurückkehrte,
sprach sie zu i h m : W o bist du g e w e s e n , mein S o h n ? Er sprach zu ihr: Mein Vater
h a t m i c h g e n o m m e n u . m i c h d i e B e r g e hinauf- u . d i e H ü g e l h i n a b g e f ü h r t usw. Da
b
rief sie (Sara): W e h e über d e n Sohn der U n g l ü c k l i c h e n ( s o n a c h P^siq 1 7 0 ) l Wenn
nicht der E n g e l g e w e s e n w ä r e , w ä r e s t du längst geschlachtet? Er antwortete: Ja!
In jener Stunde stieß sie s e c h s Laute aus entsprechend den sechs Trompetenstößen
(am Neujahrstage, durch die G o t t an Isaaks Opferung erinnert w e r d e n soll). M a n hat
g e s a g t : K a u m hatte sie dies W o r t beendigt, d a starb s i e ; das ist es, w a s geschrieben
steht G n 2 3 , 2 : A b r a h a m k a m , u m Sara zu betrauern u. zu b e w e i n e n ( „ k a m " , nämlich
v o m B e r g e Morijjah, s o der M i d r ) . . . . Israel hat k e i n e F r e u d e in meiner W e l t gehabt.
E s heißt P s 149, 2 nicht: E s h a t sich Israel seines Schöpfers g e f r e u t , sondern: E s
w i r d sich f r e u e n ; dereinst w e r d e n s i e F r e u d e h a b e n a n d e n T a t e n G o t t e s in d e r
Z u k u n f t (*z\> -rrvb = in den T a g e n des Messias). A u c h Gott, wenn man so sagen
darf hat keine F r e u d e in seiner W e l t g e h a b t E s heißt P s 104, 31 n i c h t : Jahve

hat sich seiner W e r k e g e f r e u t , sondern: Er w i r d sich f r e u e n ; dereinst wird G o t t


Freude haben an den Taten der Gerechten in der Zukunft (*zb -\«ry\> w i e o b e n ) .
Elischebaf, T o c h t e r d e s SAmminadab, hat k e i n e Freude in der W e l t gehabt, die d o c h
fünf K r o n e n an e i n e m T a g e (in ihrem H a u s ) g e s e h e n h a t : ihr S c h w a g e r ( M o s e ) w a r
König, ihr Bruder (Nachschon) w a r Stammesfürst ( v g l . N u 7 , 1 2 ) , ihr G e m a h l ( A h r o n )
w a r Hoherpriester, z w e i ihrer S ö h n e (Nadab u. A b i h u ) w a r e n zwei Priestervorsteher
e
u. ihr E n k e l P i n c h a s (Sohn EUazars) w a r Kriegsgesalbter. A l s aber ihre Söhne (Nadab
u . A b i h u ) e i n t r a t e n , u m d a s O p f e r d a r z u b r i n g e n , w u r d e n s i e v e r b r a n n t ( v g l . N u 1 0 , 1 ff.).
D a w a r i h r e F r e u d e i n T r a u e r v e r w a n d e l t . D a s ist e s , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t L v 1 6 , 1 :
Nach d e m T o d e der beiden Söhne Ahrons. (Die nähere Ausführung dieses Haupttextes
b
fehlt.) Parallelstellen: P « a i q 1 7 0 » ; T a n c h r i o -"»ntc 1 6 2 ; T a n c h B ^n» § 3 ( 2 9 » ) . ||
L v R 3 0 ( 1 2 8 ° ) : R . S c h i m c o n b . P a z z i ( u m 2 8 0 ) eröffnete s e i n e n V o r t r a g ( z u L v 2 3 , 4 0 :
N e h m t e u c h a m ersten T a g e prächtige Baumfrüchte) mit Spr 4, 1 0 : Höre, mein Sohn,
u . n i m m a n m e i n e R e d e n . E i n v i e l f a c h e s N e h m e n ( s p r i c h t G o t t ) h a b e i c h e u c h euret­
w e g e n ( z u e u r e m B e s t e n ) b e f o h l e n . I c h h a b e z u e u c h g e s a g t N u 1 9 , 2 : S i e s o l l e n dir
eine rote fehlerlose K u h „nehmen*'. E t w a m e i n e t w e g e n ? D o c h u m euch zu reinigen,
w i e e s heißt das. V e r s 1 9 : Und der Reine spritze auf den Unreinen. Ich habe zu
e u c h g e s a g t E x 2 5 , 2 : „ S i e s o l l e n für m i c h eine H e b e n e h m e n " , d a m i t i c h u n t e r e u c h
w o h n e , „ u . sie sollen mir ein H e i l i g t u m m a c h e n ' (das. V e r a 8 ) . G o t t sprach, wenn
man so sagen darf ^ s ; - ? : N e h m t mich ( ^ V e r s 2 gedeutet = T W ) , d a ß i c h in eurer
Mitte wohne. Es heißt nicht: S i e s o l l e n e i n e H e b e n e h m e n , s o n d e r n : S i e s o l l e n -5
n e h m e n , d. h. m i c h sollt ihr n e h m e n . Ich habe zu euch gesagt L v 24, 2 : „Sie sollen
dir ( M o s e ) lauteres g e s t o ß e n e s O l i v e n ö l für d e n L e u c h t e r n e h m e n . " Habe ich etwa
euer L i c h t n ö t i g ? Siehe, es heißt D n 2, 2 2 : Licht w o h n t bei ihm. Vielmehr zu eurem
B e s t e n u . u m Sühnung z u schaffen für eure Seelen, die m i t einer L e u c h t e v e r g l i c h e n
w e r d e n , w i e es heißt Spr 2 0 , 2 7 : Eine Leuchte von J a h v e ist die Seele d e s Menschen,
durchforschend alle K a m m e r n d e s Innern. Und w en n ich euch jetzt sage (hier setzt
die Rückkehr zum Haupttext ein): „Nehmt euch am ersten T a g e prächtige Baum­
früchte* L v 2 3 , 4 0 , s o geschieht es zu eurem Besten, d a ß ich euch R e g e n niederfallen
l a s s e . D e s h a l b e r m a h n t M o s e d i e I s r a e l i t e n : N e h m t e u c h a m e r s t e n T a g e u s w . || M i d r K L
E i n l . N r . 2 3 ( 8 5 » ) : R . L e v i ( u m 8 0 0 ) e i öffnete seinen Vortrag (zu den Klageliedern)
m i t Q o h 1 2 , 1 ff.: „ G e d e n k e a n d e i n e n S c h ö p f e r i n d e n T a g e n d e i n e r Jünglingszeit."
8alomo sprach zu Israel: „ G e d e n k e deines Schöpfers*; gedenket eures Schöpfers,
solange euer „Auserwähltes" (so wird -prvnna Qoh 1 2 , 1 gedeutet) besteht (noch vor­
handen ist); solange der Bund mit d e m (Hohen-)Priestertum besteht, v o n d e m e s heißt
1 S m 2 , 2 8 : I c h h a b e ihn ( A h r o n ) „erwählt* aus allen S t ä m m e n Israels z u m Priester
8. E x k u r s : D e r altjQdiache S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I I , N r . 2 , B ) 183

för m i c h ; solange der Bund mit d e m Levitenstamm besteht, v o n d e m es heißt D t 1 8 , 5 :


D e n n ihn hat Jahve dein G o t t aus allen deinen Stämmen .erwählt"; solange der
Bund mit d e m Königtum des Hauses David besteht, v o n dem es heißt P s 78, 7 0 : Er
.erwählte" David seinen K n e c h t ; solange der Bund mit Jerusalem besteht, v o n d e m
e s heißt 1 K g 11, 3 2 : U m Jerusalems willen, der Stadt, w e l c h e ich aus allen S t ä m m e n
Israels «erwählt* habe; solange der Bund mit d e m Heiligtum besteht, v o n d e m es
h e i s t 2 C h r 7, 1 6 : U n d n u n h a b e i c h „ e r w ä h l t * u . g e h e i l i g t d i e s e s H a u s ; s o l a n g e d u
s e l b s t (Israel) bestehst, w i e e s h e i ß t D t 7, 6 : D i c h (Israel) hat J a h v e dein G o t t „er­
wählt*. „Bevor noch die bösen Tage k o m m e n " Q o h 1 2 , 1, d a s s i n d die T a g e des
E x i l s , „ u . hereinbrechen die Jahre, v o n denen du sagst: Sie gefallen mir nicht" (das.),
d a s i s t d i e Z e i t , darin e s n i c h t s G u t e s u . n i c h t s B ö s e s ( k e i n V e r d i e n s t u. k e i n e S c h u l d )
g i b t ( d a m i t ist nach M i d r Q o h zu 12, 1 E n d e die m e s s i a n i s c h e Zeit g e m e i n t ) . „Bevor
n o c h sich verfinstert die S o n n e " Q o h 12, 2, das g e h t auf das Königtum des Hauses
D a v i d , s . P s 8 9 , 3 7 : S e i n T h r o n s o l l s e i n w i e d i e S o n n e v o r m i r ; „ u . d a s L i c h t " "•ittn
Q o h 1 2 , 2 , d a s i s t d i e T o r a , v o n d e r e s h e i ß t S p r 6, 2 3 : E i n e L e u c h t e i s t d a s G e b o t
u . d i e T o r a ein L i c h t ; „ u . d e r M o n d " Q o h 1 2 , 2 , d a s ist das Synedrium, wie es in
einer B a r heißt: D a s S y n e d r i u m glich der Hälfte einer runden T e n n e (also der Gestalt
d e s H a l b m o n d e s ) : „ u . die Sterne" (das.), das sind die Gelehrten, w i e e s heißt D n 1 2 , 3 :
D i e v i e l e z u r G e r e c h t i g k e i t g e b r a c h t , w e r d e n g l ä n z e n w i e d i o S t e r n e in a l l e E w i g k e i t ;
„ u . d i e W o l k e n w i e d e r k e h r e n n a c h d e m R e g e n * Q o h 1 2 , 2 : d u findest, d a ß a l l e h a r t e n
u . s c h l i m m e n W e i s s a g u n g e n , die Jeremia w i d e r Israel g e w e i s s a g t hat, erst n a c h der
Z e r s t ö r u n g d e s H e i l i g t u m s ü b e r s i e g e k o m m e n s i n d . „ D e s T a g e s , w o zittern d i e H ü t e r
d e s H a u s e s " Q o h 12, 3, das sind die Priester- u. Levitenabteilungen, „ u . die starken
Männer sich krümmen" (das.), das sind die Priester, , u . feiern die M ü h l e n " ( d a s . ) ,
d a s s i n d d i e g r o ß e n M i s c h n a s a m m l u n g e n , w i e d i e d e s R . cAqiba ( f u m 1 3 5 ) o d e r d i e
d e s R . H o s c h a ' j a (um 2 2 5 ) oder die d e s Bar Qappara (um 2 2 0 ) ; „ w e i l ihrer s o w e n i g
g e w o r d e n " (das.), das gebt auf den Talmud, d e r in j e n e n enthalten ist; „u. sich
verfinstern die, w e l c h e durch die Fenster schauen* Qoh 12, 3 : du findest, daß, als
die Israeliten unter die V ö l k e r der W e l t verbannt waren, keiner v o n ihnen sich seines
Gelernten erinnern konnte. „Und die Türen an der Straße verschlossen werden*
e
Q o h 12, 4, das sind die Türen der N c h u s c h t a , der T o c h t e r Elnathans (2 K g 2 4 , 8 ) , die
w e i t offen s t a n d e n (allen Hilfsbedürftigen), „weil leise geworden das Geräusch der
M ü h l e " Q o h 12, 4 , w e i l m a n sich nicht m i t den W o r t e n der T o r a beschäftigte. „Und
m a n erhebt sich auf die Stimme d e s V o g e l s " Q o h 12, 4, das geht auf Nebukadnecar
( d e n 18 J a h r e l a n g e i n e H i m m e l s s t i m m e a n g e t r i e b e n h a b e n s o l l , d a ß e r e n d l i c h d e n
Zug g e g e n Jerusalem unternehme); „ u . gedämpft wird die Stimme aller T ö c h t e r d e s
G e s a n g e s Q o h 12, 4 , denn er z o g herauf u. beseitigte den Gesang v o n den Stätten
d e s G a s t m a h l s , das meint J e s 2 4 , 9 : Mit G e s a n g w e r d e n sie nicht m e h r W e i n trinken.
„ A u c h fürchtet man sich v o r H o h e m " Q o h 12, 5, er (Nebukadnecar) fürchtete sich
v o r d e m H ö c h s t e n d e r W e l t u. w o l l t e n i c h t ( g e g e n J e r u s a l e m ziehen); er dachte: Er
w i l l m i c h d a z u d r ä n g e n , u m m i r z u tun, w i e e r m e i n e m A h n e n ( d e m S a n h e r i b ) getan
1
hat.... D a n n fing e r a n , a u f Z e i c h e n ( O m i n a ) z u a c h t e n auf dem W e g e . . . . „Und
e s blüht der M a n d e l b a u m " Q o h 12, 5, das geht auf die Prophetie d e s Jeremia: „Was
siehst du, Jeremia? D a sprach i c h : Einen Mandelstab s e h e i c h J e r 1, 1 1 . „Lästig
wird die H e u s c h r e c k e * Q o h 12, 5, d a s geht auf das Götzenbild des Nebukadnecar,
w i e e s h e i ß t D n 3, 1 : D e r K ö n i g N e b u k a d n e c a r l i e ß ein g o l d e n e s B i l d m a c h e n . . . .
„ E s p l a t z t d i e K a p e r * Q o h 1 2 , 5, d a m i t i s t d a s V e r d i e n s t d e r V ä t e r g e m e i n t ( w e l c h e s
anfängt, u n w i r k s a m für d i e N a c h k o m m e n z u w e r d e n ) ; „ d e n n d e r M e n s c h g e h t h i n z u
s e i n e m e w i g e n H a u s e * ( d a s . ) : a u s B a b e l w a r e n s i e (die I s r a e l i t e n ) , u . d o r t h i n kehrten
sie zurück; „u. auf der Straße gehen Klagende umher* (das.), das bezieht sich auf

1
n - « i i n r.tir*, damit deutet R . L e v i das W o r t o - n n r n Qoh 12, 5 nach den Les­
B c
a r t e n in M i d r Q o h z u 1 2 , 5 ( 5 3 ) u . L v R 18 ( 1 1 7 ) . — M i d r K L l i e s t o ^ a n « a n o = „ e r
l e g t e Verstecke an*.
184 8- E x k u r s : D e r altjttdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2 , B )

e
die mit J khonja Exilierten. Da findest, als Nebukadnecar v o n Jerusalem samt den
e
mit Cedeqia Exilierten hinabzog, da gingen die mit J khonja Exilierten ihm entgegen,
n a c h innen zu (d. h. unmittelbar auf d e m Körper) mit schwarzen u. nach außen mit
w e i ß e n Kleidern b e k l e i d e t ( u m äußerlich F r e u d e zur S c h a u z u tragen), i n d e m sie ihn
p r i e s e n m i t d e m Z u r u f : « S i e g e r ü b e r d i e B a r b a r e n ! " (n-isia n u p s = vixijrys ßagßäQtoy).
D a n n fragten sie (die früher Exilierten die neuen A n k ö m m l i n g e ) : W a s ist aus m e i n e m
V a t e r , w a s ist aus m e i n e m Bruder, w a s ist aus m e i n e m S o h n g e w o r d e n ? U n d j e n e
antworteten: W e r d e m T o d e verfallen war, ist z u m T o d e hinausgegangen, u. w e r d e m
Schwerte, zum Schwerte (Jer 15, 2 ) . So sangen sie auf der einen Seite Loblieder u.
auf der andren Seite stimmten sie die T o t e n k l a g e an, u m zu erfüllen, w a s geschrieben
steht E z 24, 2 3 : Euren Kopfputz werdet ihr a u f e u r e n H a u p t e r n *u. e u r e S c h u h e an
euren F ü ß e n behalten, w e d e r k l a g e n w e r d e t ihr n o c h w e i n e n . „ B e v o r noch der silberne
Strick zerreißt' Q o h 12, 6, d a s geht auf die Kette der Genealogien (Stammbaume),
,tL z e r s c h e l l t d a s g o l d e n e ö l g e f ä ß " ( d a s . ) , d a s s i n d d i e W o r t e d e r T o r a , d i e k ö s t l i c h e r
sind als G o l d u. viel Feingold P s 19, 1 1 ; „ u . zerbrochen wird der K r u g an der Quelle"
Q o h 12, 6. (Hier folgen z w e i Deutungen von zwei ungenannten Amorfiern: damit ist
der Krug des Barukh an der Quelle d e s Jeremia, oder: der Krug des Jeremia an der
Q u e l l e d e s B a r u k h g e m e i n t ; d a b e i w i r d v e r w i e s e n a u f Jer 3 6 , 18.) „Und zertrümmert
w i r d d a s R a d in d i e G r u b e * Q o h 1 2 , 6 , d a m i t i s t B a b e l g e m e i n t , d a s d i e t i e f s t e S t e l l e
der Erde i s t . . . . „ U n d der Staub k e h r t zur Erde z u r ü c k als das, w a s er gewesen*
Q o h 12, 7 : aus B a b e l waren sie u. dorthin kehrten sie zurück; „u. der Geist kehrt
zurück zu Gott, der ihn g e g e b e n " (das.), damit ist d e r heilige Geist (d. h. der Geist
der Prophetie) gemeint. A l s der heilige Geist entschwunden war, z o g e n die Israeliten
in die Verbannung, u. als sie in die Verbannung gezogen waren, stimmte Jeremia
sein Klagelied über s i e an K L 1, 1 : A c h , w i e s i t z t s o e i n s a m die Stadt. (Die A u s ­
l e g u n g d i e s e s H a u p t t e x t e s fehlt.) — T e i l w e i s e Parallelen s. M i d r Q o h 12, 1—7; L v R 18
(117«).
Zum Schluß mögen noch zwei Proömien folgen, deren Eröffnungsstelle, w a s nur
selten geschieht, d e m Pentateuch e n t n o m m e n ist. G n R 48 (30*): R. Jicchaq (um 800)
eröffnete s e i n e n V o r t r a g ( z u G n 1 8 , 1 : J a h v e e r s c h i e n i h m b e i d e n T e r e b i n t b e n M a m r e s )
mit E x 20, 2 4 : „Einen Altar von Erde magst du mir machen* usw. R. Jicchaq sprach:
W e n n i c h (Gott) d e m , der m e i n e m N a m e n einen A l t a r erbaut, m i c h offenbare u. ihn
segne, u m wieviel mehr gilt das dann d e m Abraham gegenüber, der sich selbst um
meines Namens willen beschnitten hat: „ u . Jahve erschien ihm bei den Terebinthen
Mamres". — R . L e v i ( u m 3 0 0 ) eröffnete seinen V o r t r a g (zu G n 18, 1) m i t L v 9, 4 :
„Ein Rind u. einen W i d d e r zu e i n e m Friedmahlopfer, sie zu schlachten v o r J a h v e . . . ;
denn heute erscheint euch Jahve." Gott sprach: W e n n ich dem, der meinem Namen
ein R i n d oder einen W i d d e r darbringt, m i c h offenbare u. ihn s e g n e , u m w i e v i e l m e h r
gilt das dann d e m Abraham gegenüber, der sich selbst um meines Namens willen
b
b e s c h n i t t e n h a t : „ u . J a h v e e r s c h i e n i h m b e i d e n T e r e b i n t h e n M a m r e s " . || L v R 2 5 ( 1 2 8 ) :
e
R . J h u d a b . S i m o n ( u m 3 2 0 ) e r ö f f n e t e s e i n e n V o r t r a g ( z u L v 1 9 , 2 8 : W e n n i h r in d a s
L a n d k o m m t u . a l l e r l e i B a u m e z u r S p e i s e pflanzt) m i t D t 1 3 , 5 : „ J a h v e e u r e m G o t t
gehet nach!* Ist es denn Fleisch u. Blut m ö g l i c h , G o t t n a c h z u g e h n ? d e m , v o n d e m
g e s c h r i e b e n s t e h t P s 7 7 , 2 0 : I m M e e r e w a r d e i n W e g u . d e i n P f a d in v i e l e n W a s s e r n ?
U n d du s a g s t : Jahven g e h e t nach . . . u. ihm hanget an D t 13, 5 ? Ist e s denn Fleisch
e
u. Blut m ö g l i c h , zum H i m m e l emporzusteigen u. sich an die Gottheit (Sch khina) zu
hangen, v o n der geschrieben steht D t 4, 2 4 : Jahve dein Gptt ist ein verzehrendes
F e u e r , u . v o n d e r f e r n e r g e s c h r i e b e n s t e h t D n 7 , 9 f.: S e i n T h r o n w a r e n Feuerflammen...,
ein Feuerstrom flutete v o r ihm hin u. h e r ? Und du sagst: Ihm hanget a n ? Allein
es ist s o zu v e r s t e h n : i m A n f a n g seiner Schöpfung beschäftigte sich G o t t zuerst nur
m i t d e m Pflanzen, wie es heißt Gn 2, 8: „Jahve-Elohim pflanzte einen Garten in
'Eden." S o s o l l t a u c h ihr, w e n n i h r i n d a s L a n d k o m m t , e u c h z u e r s t nur mit dem
Pflanzen beschäftigen. D a s i s t e s , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t L v 1 9 , 2 3 : W e n n i h r in d a s
Land kommt usw.
8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I I , N r . 3 ) 185

3. Der Zweck der freien Ansprachen, die Schriftlektion u. ihre


Befolgung den Hörern ans Herz zu legen, brachte es von selbst mit
sich, daß sie in der Sprache des Volkes gehalten wurden. Daß dies
tatsächlich geschehen ist, beweisen diejenigen Proömien, die in ara­
mäischer Sprache auf uns gekommen sind. Gleichwohl hören wir aber
auch von freien sabbatlichen Vorträgen, bei denen ein Dolmetscher
c
(M thurg°man) oder „Sprecher" x-viox in Tätigkeit trat, bei denen also
der Vortragende selbst sich der dem Volk unverständlichen hebräischen
Gelehrtensprache bedient haben muß. Vermutlich waren das in erster
Linie dio halakhischen Vorträge (XJT-IB), die die Schulhäupter für die
Gemeinde zu halten pflegten, a Wie einst die Tora durch den Mittels­
mann Mose gegeben war, so meinte man wohl auch ihre Halakhoth
nur durch eine Mittelsperson, den Dolmetsch oder Sprecher, an das
Volk weitergeben zu dürfen, b Dergleichen Vorträge, bei denen ein
Amora mitwirkte, müssen schon frühzeitig üblich gewesen sein. Bereits
e e
Rabban Gamliel (um 90) hatte einen berufsmäßigen M thurg man, der
ihm bei seinen Lehrvorträgen assistierte.c Später stand wohl jedem
Schulhaupt ein festangestellter Amora zur Seite. Besonders häufig wird
e e e
R. J huda b. Nachman, der M thurg man des Resch Laqisch (um 250)
erwähnt, d Diese festangestellten Sprecher hat vermutlich R. Abbahu
(um 300) im Auge gehabt, wenn er für einen solchen das Alter von
mindestens 50 Jahren forderte.« Daneben gab es aber auch Dolmetscher
von Fach, die unabhängig dastanden u. ihre Dienste, vielfach gegen
Bezahlung,' jedem Gelehrten zur Verfügung stellten, der sie für seine
Vorträge gebrauchen wollte. S — Bei diesen Vorträgen galt als Regel,
daß der Vortragende selbst (ysftz, *JJ?T) saß; daher die immer

wiederkehrende Formel: NN saß u. trug vor onii (a^m) 2 ö \ h Dagegen


e e
sollte der M thurg man stehn, u. zwar in unmittelbarer Nähe des
Vortragenden, damit er dessen Worte deutlich höre. Der Vortragende
sprach nämlich nicht laut, auch für die Gemeinde vernehmbar, sondern
im Flüsterton, so daß der Dolmetsch sich zu ihm niederbeugen mußte,
um ihn richtig zu verstehn.l Was ihm so gewissermaßen in sein
Ohr gesagt war, das verkündigte er dann mit kräftiger Stimme der
versammelten Gemeinde in ihrer Muttersprache. Nach einer alten
Bar sollte der Sprecher an dem Gehörten nichts ändern, nichts
hinzusetzen u. nichts weglassen.k Doch kann diese Bestimmung un­
möglich eine allgemein gültige, unverletzliche Norm gewesen sein.
e 6
Wir lesen von Fällen, in denen der M thurg man Meinungen vor­
brachte, die denen des Vortragenden nicht entsprachen,! u. von
andren Fällen, in denen er Sätze vortrug, die lediglich auf seine
Rechnung kamen, m Es kann also der Sprecher bei der Wiedergabe
des Gehörten doch nicht so gebunden gewesen sein, wie man nach
der vorhin genannten Bar annehmen müßte. Auch mancherlei ab­
sprechende Urteile über die Dolmetscher lassen sich nur verstehn,
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 3 )
186

wenn ihre Stellung eine so freie war, daß sie sie zu selbstischen
Zwecken auszunützen wagen konnten. Manch einer unter ihnen mag
sich vor dem Publikum gern den Anstrich gegeben haben, als ob er
die eigentliche Hauptperson bei dem Vortrage wäre (vgl. So^a 40* in
Anm.*.), u. das Publikum, das ja nur ihn u. nicht den vortragenden
Gelehrten hörte, n mochte sehr zum Verdruß des letzteren seiner
Meinung zustimmen. Was Wunder, wenn es da die Gegenseite an
harten Urteilen über dergleichen Sprecher nicht fehlen ließ.o Aber
auch die Dolmetscher haben es an Rücksichtslosigkeit gegen gewisse
Personen, die ihnen unliebsam geworden waren, nicht fehlen lassen. P
a. Chul 1 5 * : R a b Chanan b . A m m i (?, etwa b . Abba, der Schwiegersohn R a b s ? )
h a t g e s a g t : W e n n R a b ( f 2 4 7 ) seine Schüler unterwies, g a b er ihnen A n w e i s u n g nach
der M e i n u n g des R . Melr ( u m 150, der a m Sabbat versehentlich G e k o c h t e s a m Sabbat
z u e s s e n e r l a u b t e ) ; w e n n e r a b e r i m L e h r v o r t r a g tcp^B Öffentlich v o r t r u g , t r u g e r nach
e e
der Meinung d e s R . J huda (um 150) v o r w e g e n der gesetzesunkundigen Leute. ( R . J h u d a
e r l a a b t e d e r g l e i c h e n G e k o c h t e s e r s t a m S o n n t a g z u e s s e n , s. C h u l 1 5 * . )
e d e
b. p M g 4, 7 4 , 9 : R . Chaggai (um 330) hat g e s a g t : R. S c h m u 6 l b . Jicchaq (um 300)
ging in d i e S y n a g o g e ; er sab, wie Huna (wohl der babylonische Gelehrte, f 297)
dastand u. (selbst) d o l m e t s c h t e , o h n e d a ß er einen ( D o l m e t s c h ) an seine Seite gestellt
hatte. E r sprach zu i h m : D a s ist dir verboten. W i e die T o r a durch die Hand eines
M i t t l e r s •no^o. g e g e b e n w o r d e n i s t , s o müssen auch wir uns b e i ihr eines Mittlers
bedienen.
e b
C. B r a k h 2 7 : R a b b a n G a m l i e l ( I L u m 9 0 ) s a ß u . t r u g v o r ( a n d e m T a g e , d e r s e i n e
e
A b s e t z u n g herbeiführte) u. R . J hoschuai stand auf seinen Füßen, bis alles V o l k murrte
u. d e m D o l m e t s c h e r Chucpith zurief: Halte inne! — (Der V o r g a n g spielte sich i m Lehr­
e e d
haus a b ; . V o l k « also = Gelehrte u.ihre Schüler.) — Dasselbe B k h 36*; p B r a k h 4 , 7 , 4 ;
d
pTa.an4,67 20.
e b
d. S a n h 7 * s. b e i A p g 6 , 6 S . 6 5 0 A n m . e; K th 8 bei L k 24, 26 S. 2 8 1 A n m . k
u . b e i 2 K o r 1, 3 8) 8 . 4 9 4 ; C h a g 1 6 * b e i M t 6 , 1 3 8) S . 4 2 3 o b e n .
e. C h a g 1 4 * s. o b e n u n t e r I A , 3 A n m . c S. 1 6 3 .
e b
/ . F sach 5 0 B a r : In viererlei G e l d ist in E w i g k e i t k e i n Z e i c h e n d e s S e g e n s : i m
Verdienst der Schreiber, i m Verdienst der Dolmetscher, im Verdienst aus Waisen-
geldern u. in Geld, das aus fernen Landern k o m m t . Es trifft z u in bezug auf den
Verdienst der D o l m e s c h e r , w e i l er aussieht w i e ein Sabbatsverdienst
g. M Q 2 1 * : D e m R a b b a h b . Chana (so wird zu lesen sein statt Rabbah b . b . Ghana)
w a r ein U n g l ü c k z u g e s t o ß e n ( = h a t t e einen T o d e s f a l l in seiner F a m i l i e ) ; e r wollte
nicht z u m Lehrvortrag » p - » gehen ( u m diesen zu halten). D a sprach R. Chanina (um 2 2 5 )
zu i h m : W e n n die Gemeinde einen nötig hat, s o ist es diesem nicht verwehrt (bei
einem Trauerfall den Lehrvortrag zu halten). D a w o l l t e e r ihn (den R . Chanina) als
A m o r a an seine Seite stellen. E s sagte R a b ( f 2 4 7 ) zu i h m : In einer Bar heißt es:
Nur soll er (der den Trauerfall hat) keinen Dolmetsch aufstellen. W i e soll er es denn
n u n m a c h e n ? S o w i e e s i n e i n e r B a r h e i ß t ( s . d i e F o r t s e t z u n g i n d e r f o l g e n d e n A n m . » ' ) . II
Ganz allgemein heißt es Sanh 4 4 * : R a b ( f 247) stellte einen A m o r a an seine Seite
n. trug vor.
b
h. L v R 1 6 ( 1 1 6 ° ) s. u n t e r I I Nr. 2 A 8.176; Midr H L 1,10 ( 9 1 ) ebenda S. 1 7 6 ;
e b b d
B r a k h 2 7 i n v o r s t e h e n d e r A n m . c ; E x R 8 ( 7 3 ) i n d e r n ä c h s t e n A n m . •'. |i A b o t h R N 4 ( 2 ) :
Wenn der Gelehrte sitzt u. vorträgt in der G e m e i n d e , s o rechnet e s i h m d i e Schrift
an, als o b er F e t t n. B l u t a u f d e m A l t a r darbrachte.
L MQ 21* (Der A n f a n g der Stelle in v o r s t e h e n d e r A n m . g.) Bar: Es geschah,
daß ein Sohn des R. J'huda b . Elfai (um 150) starb; er ging in das Lehrhaus u.
R . Chananja b . <Aqabja g i n g (gleichfalls) hinein. R . J°huda setzte sich an die Seite
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 3 ) 187

dieses u. flüsterte (als Vortragender) d e m R . Cbananja b . cAqabja zu u. d i e s e r dem


Dolmetsch u. d e r D o l m e t s c h v e r k ü n d i g t e es der M e n g e . (Dies w a r das Verfahren in
d e m Kall, d a ß der Vortragende Trauer hatte: zwischen ihn u. den D o l m e t s c h trat
a
noch eine M i t t e l s p e r s o n . ) || Sofca 4 0 : W o r i n z e i g t e s i c h die D e m u t des R. Abbahu
(um 3 0 0 ) ? Die Ehefrau d e s A m o r a d e s R . A b b a h u h a t t e zur Ehefrau des R. Abbahu
g e s a g t : S i e h e , d e r U n s r i g e ( m e i n M a n n ) b e d a r f d e s D e i n i g e n n i c h t , u. w e n n e r s i c h
b ü c k t u. zu ihm niederbeugt, so ist das eine g e w ö h n l i c h e Ehrenbezeigung, die er ihm
erweist. D a g i n g seine F r a u bin u. sagte e s d e m R . A b b a h u . D i e s e r sprach zu ihr:
W a s geht das dich a n ? V o n mir u. v o n ihm wird der H ö c h s t e gepriesen. || E x R 8
b
( 7 3 , 2 3 ) : D e i n B r u d e r A h r o n w..-d d e i n P r o p h e t s e i n ( E x 7, 1 ) . W i e d e r V o r t r a g e n d e
sitzt u. vorträgt u. der A m o r a v o r i h m steht, s o sollst du alles sagen, w a s ich dir
befehlen w e r d e , u. dein Bruder A h r o n s o l l es zu d e m Pharao sagen.
e
k. T M g 4, 41 ( 2 2 9 , 1 ) : D e r D o l m e t s c h , der v o r d e m Gelehrten c : n steht, ist nicht
berechtigt, etwas wegzulassen oder hinzuzufügen oder zu ändern, es müßte sieb
denn um seinen Vater oder u m seinen Lehrer handeln. — W i e die letzten Worte
e
g e m e i n t s i n d , z e i g t p M g 4 , 7 5 *, 1 7 . N a c h d e m h i e r z u n ä c h s t d i e T o s e p h t a s t e l l e zitiert
e 1
ist, heißt e s w e i t e r : R . P d a t h ( u m 3 1 0 ) w a r der Sprecher d e s R . A s i (um 300). Bei
W o r t e n , die er selbst von seinem V a t e r ( R . EUazar) gehört hatte (u. die R . A s i in
seinem V o r t r a g einführte mit der Formel: „ S o hat R . EUazar g e s a g t * ) s a g t e e r (bei
ihrer W i e d e r g a b e v o r der G e m e i n d e ) : S o hat m e i n Lehrer im N a m e n m e i n e s V a t e r s
gesagt (er änderte also „ R . EUazar* um in „mein Vater*; ebenso sagte er nicht:
„ R . Asi*, sondern „ m e i n Lehrer*). Bei W o r t e n , die er nicht v o n seinem V a t e r gehört
e
hatte, s a g t e e r : S o hat m e i n L e h r e r im N a m e n d e s R . EUazar gesagt. Bar J schita
w a r der Sprecher des R . A b b a h u (um 3 0 0 ) ; bei denjenigen W o r t e n , die er selbst v o n
seinem Vater gehört hatte, sagte er: „ S o hat mein Lehrer i m N a m e n meines V a t e r s
g e s a g t ' ; bei W o r t e n , die er nicht v o n seinem V a t e r gehört hatte, sagte er: So hat
e b
m e i n Lehrer i m N a m e n d e s R . C h i u o a (so b i e ß sein V a t e r ) g e s a g t . || Q i d 3 1 Bar:
D e r (vortragende) Gelehrte osn darf den Namen seines Vaters oder seines Lehrers
umändern (er darf statt „ R . N N * s a g e n : „ m e i n Vater* o d e r „ m e i n L e h r e r ' ) ; aber der
Dolmetsch darf den N a m e n seines Vaters oder seines Lehrers nicht umändern. Den
Namen von wessen Vater? Wenn du sagen wolltest „den Namen des Vaters des
D o l m e t s c h e r s ' , w ä r e denn der D o l m e t s c h nicht dazu verpflichtet (durch die U m ä n d e r u n g
d e s N a m e n s seines V a t e r s in „ m e i n V a t e r * s e i n e m V a t e r E h r e zu e r w e i s e n ) ? Viel­
mehr hat R a b a ( f 352) g e s a g t : Es bandelt sich u m den Namen des Vaters d e s (vor­
tragenden) Gelehrten u. u m den Namen des Lehrers des (vortragenden) Gelehrten,
w i e es M a r bar R a b A s c h i (um 4 5 0 ) zu halten pflegte. W e n n dieser i m Lehrvortrag
» p - * » vortrug, sagte er selbst: S o hat mein Vater, m e i n Lehrer, g e s a g t ; sein Sprecher
aber sagte: So hat Rah A s c h i gesagt.

/ . S o t a 4 0 * : R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : A n f ä n g l i c h m e i n t e ich, d a ß i c h sanft­


m ü t i g s e i ; a l s i c h a b e r B a h , w i e R . A b b a v o n A k k o (in s e i n e m V o r t r a g v o r d e r G e ­
m e i n d e ) einen G r u n d (für d a s G e s a g t e ) a n g a b u. sein S p r e c h e r einen andren Grund
a n g a b , u. w i e er (trotzdem) n i c h t aufbrauste, da sagte ich mir, d a ß ich nicht sanft­
b
m ü t i g s e i ( d a i c h d a s n i c h t e r t r a g e n h ä t t e ) . || J o m a 2 0 : W a s bedeutet *>=>n rto?p s

(in J o m a 1, 8 ) ? R a b ( t 2 4 7 ) h a t g e s a g t : „Das Rufen des Mannes* (des Herolds);


R a b Schela (um 220) hat gesagt: „ D a s Krähen des Hahnes.* Rab kam in den Ort
e
d e s R a b S c h e l a (nach N harde<a); e s w a r k e i n Sprecher da, den m a n neben R a b S c h e l a
stellen konnte. D a stellte sich R a b (als Sprecher) zu ihm u. erklärte: W a s bedeutet
- r > n nK*->p? „ D a s R u f e n d e s M a n n e s . * Es sagte R a b Schela zu i h m : Der Herr hätte
sagen sollen: „ D a s Krähen des Hahnes."
m. V g l . d i e Z i t a t e i n A n m . p.

1
D e r T e x t l i e s t **=• ' - ; d a r u n t e r i s t a u s c h r o n o l o g i s c h e n G r ü n d e n nicht R . J o s e ,
u m 350, sondern R . A s i zu verstehn.
188 8. E x k u r s : D e r a l t j l i d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I I , N r . 3 )

a
n. Chul 1 5 : Hört denn irgendeiner den vortragenden Gelehrten? Den Sprecher
hört man.
O. M i d r Q o h 7 , 5 ( 3 3 » ) : „ B e s s e r ist es, das Schelten eines Gelehrten zu hören*
Q o h 7 , 5 ; d a m i t s i n d d i e V o r t r a g e n d e n D-:«j->jn g e m e i n t ; „ a l s d a ß man den Gesang
v o n T o r e n hört* (das.), das g e b t auf die D o l m e t s c h e r , die ihre S t i m m e m e l o d i s c h l a u t
erheben, um (das v o m Gelehrten ihnen Zugeflüsterte) dem Volk zu v e r k ü n d i g e n . ||
b
M i d r Q o h z u 9 , 17 ( 4 5 ) : „ W o r t e v o n W e i s e n * in R u h e v e r n o m m e n * Q o h 9, 17, d a s g e h t
auf die Vortragenden c-am-sn; .sind besser als das Geschrei eines Herrschers unter
den T o r e n * (das.), damit sind die D o l m e t s c h e r gemeint, die v o r der G e m e i n d e stehn.
b d b
p . Sanh 7 u . p B i k 3 , 6 5 , 4 s. b e i A p g 6 , 6 S. 6 5 0 A n m . c ; G n R 8 0 , ( 5 1 ) bei R o m 2 , 2 2
Ende (S. 115.)
Neunter Exkurs
e
Das Sch mat
1. Der Name. — Das Sch'mai besteht aus drei Pentateuchabschnitten.
Der erste Teil heißt *ao „Höre" u. umfaßt Dt 6, 4—9; der zweite
Teil ÜK n?n;i „Und wenn ihr hören werdet" ( = Dt 11,13—21),
u. der dritte Teil -I^K»! »Und er sprach* ( = Nu 15,37—41). Der dritte
Teil heißt auch Parasche ficith (Abschnitt von den Quasten) nach
e
Nu 15, 38 oder J ci!ath-Micrajim (Auszug aus Ägypten) nach Nu 15,41.
Das Ganze aber führt den Namen Sch'ma; nach dem Anfangswort
des ersten Abschnitts. Wie der Inhalt der genannten drei Schrift­
e
stellen zeigt, will das Sch ma; nicht ein Gebet sondern ein Bekenntnis
sein. Als solches ist es auch vom Judentum zu allen Zeiten angesehen
worden. Es ist das Grundbekenntnis Israels zu dem einen Gott u. zu
e
seinen Geboten. Allein die Stellung, die das Sch ma< seit alters in der
synagogalen Gebetsliturgie eingenommen hat, u. ferner seine Umrahmung
mit bestimmten Gebeten haben es vielfach auch als Gebet erscheinen
lassen. Das Bewußtsein um den ursprünglichen Bekenntnischarakter des
Sch°ma* hat sich jedoch im Sprachgebrauch insofern lebendig erhalten,
als man nie vom Beten, sondern immer vom Lesen oder Rezitieren
des Schnna? so» r#v?$ geredet hat.a
a. p B ° r a k h 1, 3 ° , 9 : W a r u m l i e s t ( o d e r r e z i t i e r t ) m a n •p'vip j e n e b e i d e n A b s c h n i t t e
e e
(nämlich S c h m a ! u. V h a j a i m schamoaJ) an j e d e m T a g e ? R. Simon (um 280) hat
g e s a g t : W e i l in i h n e n v o m L i e g e n u. A u f s t e h n ( s . D t 6, 7 u . 1 1 , 1 9 ) g e s c h r i e b e n s t e h t . ||
b
B Q 9 2 : (Raba, t 352, hat gesagt:) Jahve, eurem Gott, sollt ihr dienen E x 23, 2 5 ;
e
d a m i t i s t d a s L e s e n ( R e z i t i e r e n ) d e s S c h m a i y*v n « 9 u. das Gebet (d. h. das Achtzehn­
g e b e t ) g e m e i n t . — W e i t e r e B e t s p i e l e ü b e r a l l in d e n n a c h f o l g e n d e n Z i t a t e n .
2. Die innere Gliederung des Schema*. — Die Frage, warum die
drei Schriftabschnitte gerade in der Reihenfolge geordnet seien, wie
e
sie im Sch ma< vorliegt, wird verschieden beantwortet.
e
B°rakh 2 , 2 : R . J h o s c h u a i h. Q a r c h a (um 150) hat g e s a g t : W a r u m geht der A b s c h n i t t
e
S c h m a i dem Abschnitt V°haja v o r a n ? Damit man zuerst das Joch der Gottesherrschaft
1
(d. h. das Bekenntnis zum Monotheismus) auf sich n e h m e u. hinterher das Joch
e
der Gebote. Und warum geht der Abschnitt V h a j a dem Abschnitt Vajjomer voran?
W e i l V e h a j a ( m i t s e i n e n G e b o t e n ) s o w o h l a m T a g e a l s a u c h in d e r N a c h t g i l t , w ä h r e n d
V a j j o m e r ( m i t s e i n e m e i n e n S c h a u f ä d e n g e b o t ) n u r b e i T a g e g e ü b t w i r d . || A n d e r s d i e
e b
Bar B rakh 1 4 : R . Scbim«on b . Jochai (um 150) hat gesagt: E s ist r e c h t so, daß
e e
der Abschnitt S c h m a f dem Abschnitt V h a j a voraufgeht; denn jener bezieht sich auf
d a s L e r n e n ( s . D t 6, 6 : R e d e davon) u. dieser auf das Lehren (s. D t 11, 1 9 : Lehret
e
sie eure Kinder), u. (ebenso) daß der Abschnitt V h a j a d e m Abschnitt V a j j o m e r vorauf­
g e h t ; denn jener bezieht sich auf das Lehren u. dieser anf das T u n (s. N u 15, 3 8 :
e
Sie sollen sich machen). Handelt es sich denn etwa i m Abschnitt Sch ma< um das
Lernen, w ä h r e n d es sich u m d a s Lehren u. T u n nicht in i h m h a n d e l t ? Siehe, e s s t e h t
d o c h a u c h darin g e s c h r i e b e n : U n d schärfe sie deinen Kindern ein D t 6, 7 u.: Binde
s i e ( a n d e i n e H a n d ) u . s c h r e i b e s i e ( a u f d i e P f o s t e n d e i n e s H a u s e s ) ! D t 6, 8 f. Und
1
D i e W e n d u n g „das Joch der Gottesherrschaft auf sich nehmen* bedeutet daher
e
öfters soviel w i e „ d a s Sch maS* rezitieren.
e
9. E x k u r s D a s Sch ma? (Nr. 2 u. 3)
190
e
weiter, handelt es sich denn i m A b s c h n i t t V h a j a u m das Lebren, während es sich
u m d a s T u n darin nicht h a n d e l t ? Siehe, es steht d o c h a u c h darin g e s c h r i e b e n : Bindet
sie (an eure H a n d ) . . . u. s c h r e i b e sie (an die P f o s t e n deines H a u s e s ) ! D t 11, 1 8 . 2 0 .
e
V i e l m e h r s o hat R. Schim'on g e s a g t : Es ist recht so, d a ß der A b s c h n i t t Sch ma< d e m
e
Abschnitt V haja voraufgeht; denn jener bezieht sich a u f das Lernen u. Lehren u.
e
Tun, u. (ebenso) daß der Abschnitt V h a j a d e m Abschnitt V a j j o m e r voraufgeht, denn
jener bezieht sich auf das Lebren u. Tun, während sich der Abschnitt Vajjomer allein
b
auf das T u n bezieht. — Diese Bar findet s i c h in S N u 1 5 , 3 9 § 1 1 5 ( 3 4 ) .
6
3. Die Bedeutung des Sch ma . — Wie bereits oben unter Nr. 1 t
e
gesagt ist, hat die alte Synagoge im Sch mai, so verschieden sie auch
den Wortlaut von Dt 6, 4 gefaßt, einmütig ein Bekenntnis des Juden­
tums zum Monotheismus gesehen, a Damit vertrugen sich gar wohl
e
andre nebenhergehende Meinungen, wie die, daß die Sch ma<-Rezitation
ein Ersatz für das Torastudium b u. für den Opferdienstc oder eine
tägliche Erinnerung an die Zehn Gebote d sein solle.
a. Hierüber s. b e i M k 1 2 , 2 9 S. 2 8 u. die dort gebrachten Zitate. — Weiter sei
a
h i n g e w i e s e n a u f M i d r H L 2 , 16 ( 1 0 3 ) : M e i n L i e b e r ist m e i n u . i c h bin sein H L 2 , 6 .
Gott spricht zu mir (Israel): Gibt e s n o c h ein a n d r e s V o l k auf der Erde, wie dein
V o l k I s r a e l ( 2 S m 7, 2 3 ) ? A b e r auch ich verkündige an j e d e m T a g e zweimal seinen
einzigen N a m e n (die Einheit seiner G o t t h e i t ) : Höre, Israel, J a h v e unser Gott, Jahve
d
e i n e r D t 6 , 4 ! || G n R 2 0 ( 1 3 ) : S e i n e S e h n s u c h t s t e h t n a c h m i r H L 7, 1 1 ; a u c h wenn
e
wir hinfällig sind, hoffen wir auf Gott u. v e r k ü n d e n täglich (bei der Sch ina!-Rezi-
tation) die Einheit seines Namens.
e b
b. M n 9 9 : R . Jochanan ( f 279) hat im Namen des R . Schimcon b . Jochai (um 150)
e
g e s a g t : W e n n ein M e n s c h nur das Sch ina< m o r g e n s und a b e n d s liest (rezitiert), so
erfüllt e r : D i e s e s G e s e t z b u c h w e i c h e nicht v o n d e i n e m M u n d e u. sinne darüber Tag
b
u . N a c h t J o s 1, 8 . II M i d r P s 1 § 1 7 ( 1 8 ) : R . E l ü e z e r ( u m 9 0 ) h a t gesagt: W i e halte
ich aufrecht ( w i e s o l l m a n v e r s t e h n ) P s 1, 2 : Ü b e r s e i n e T o r a s i n n t e r n a c h T a g u.
e r
Nacht? R . J hoschuac (um 90) antwortete ihm: Damit ist das Lesen des Sch ma5
g e m e i n t ; d e n n w e n n ein M e n s c h d i e s e s m o r g e n s u. a b e n d s liest, r e c h n e t es Gott ihm
s o an, a l s o b e r s i c h T a g u. N a c h t m i t d e r T o r a mühte.
e
c. Jalqut S c h i m 1 § 8 3 5 aus D b a r i m Zufca: G l e i c h e i n e m W e i s e n ( G e l e h r t e n ) , der
einen Sohn hatte; dieser brachte täglich zwei Mahlzeiten v o r ihn, eine am Morgen
u. eine a m A b e n d . N a c h einiger Zeit sah der W e i s e , d a ß sein Sohn verarmte u. nicht
( m e h r ) tun konnte, wie er es gewohnt gewesen. Sein Vater rief ihn u. sprach zu
i h m : Mein Sohn, ich weiß, daß du nicht mehr die M ö g l i c h k e i t zu jenen beiden Mahl­
zeiten hast, die du mir gebracht hast; ich verlange von dir nur, d a ß du auf mich
hörst u. m i c h täglich zweimal in d e r S y n a g o g e b e s u c h s t , das wird mir ebenso an­
g e n e h m sein w i e j e n e beiden Mahlzeiten, die du v o r m i c h gebracht hast. S o hat auch
G o t t z u I s r a e l g e s a g t : In d e r V e r g a n g e n h e i t h a b t i h r m i r t ä g l i c h z w e i m a l e i n Opfer
dargebracht; . d a s eine L a m m sollst du a m Morgen herrichten* u s w . Nu 28, 3 ff; aber
es ist kund u. offenbar v o r mir, d a ß das Heiligtum wird zerstört werden u. d a ß ihr
weiterbin keine Opfer darbringen könnt; d a f o r d e r e i c h a l s E r s a t z für d i e O p f e r das
. H ö r e , Israel!" am Morgen u. d o s . H ö r e , Israel!* am A b e n d , u. das wird v o r mir
aufsteigen m e h r als alle Opfer.
e e e
d. p B r a k h 1, 3 , 9 : W a r u m w e r d e n d i e s e ( S c h m a c - ) A b s c h n i t t e t ä g l i c h g e l e s e n ? . . .
R . L e v i ( u m 300) hat g e s a ^ i : W e i l d i e Z e h n G e b o t e in i h n e n enthalten sind. Ich bin
Jahve dein Gott ( 1 . Gebot), d e m entspricht: Höre, Israel, J a h v e u n s e r G o t t D t 6, 4 .
D u sollst nicht andre Götter außer mir haben (2. Gebot nach jüdischer Zählung), d e m
entspricht: J a h v e einer D t 6, 4. D u sollst den N a m e n J a h v e s deines Gottes nicht zu
Nichtigem aussprechen (3. Gebot), dem entspricht: Liebe Jahve D t 6, 5 . Wer den
K ö n i g liebt, der s c h w ö r t nicht trügerisch bei seinem N a m e n . G e d e n k e an den Ruhe-
9. E x k u r s : D a s Sch°ma<' ( N r . 3 u. 4 ) 191

t a g , d a ß d u ihn h e i l i g e s t ( 4 . G e b o t ) , d e m e n t s p r i c h t : D a m i t ihr an alle m e i n e G e b o t e


gedenket Nu 15, 40. Rabbi ( f 2 1 7 ? ) sagte: Das bezieht sich auf das Sabbatgebot;
denn dieses w i e g t alle G e b o t e der T o r a a u f . . . . E h r e deinen V a t e r u. deine Mutter
(5. Gebot), dem entspricht: D a m i t e u e r u> e u r e r Kinder Leben lang werde D t 11, 21.
D u sollst nicht morden (6. Gebot), d e m entspricht: Ihr m ö c h t e t schnell aus d e m guten
Land umkommen Dt 11, 17; wer tötet, wird getötet. Du sollst nicht ehebrechen
(7. G e b o t ) , d e m entspricht: Ihr s o l l t nicht eurem Herzen u. euren A u g e n n a c h s c h w e i f e n ,
denen ihr nachbuhlt Nu 15, 39. D u sollst nicht stehlen (8. Gebot), dem entspricht:
D u wirst »dein K o r n " einsammeln D t 1 1 , 14, aber n i c h t (sollst d u einsammeln) das
Korn eines andren. D u sollst g e g e n deinen Nächsten nicht als falscher Z e u g e aus­
sagen (9. Gebot), dem entspricht: I c h bin J a h v e euer G o t t N u 1 5 , 4 1 u . : J a h v e Elohira
ist Wahrheit ( s o J e r 1 0 , 10 n a c h dem Midr). Du sollst nicht begehren das Haus
deines Nächsten (10. Gebot), dem entspricht: Schreibe sie auf die Pfosten deines
H a u s e s D t 6, 9 ; „deines" Hauses, aber nicht des Hauses deines Nächsten. — Zum
Verständnis der Stelle sei f o l g e n d e s b e m e r k t . N a c h T a m i d 5, 1 (s. die Stelle unter
e
N r . 4 A n m . d) wurden zur Zeit des Tempelbestandes vor den Sch ma'-Abschnitten
auch die Zehn G e b o t e im T e m p e l v o n den Priestern täglich rezitiert. Später nahm
man von dieser Sitte der Häretiker (Christen?) wegen Abstand, d i e in dem aus­
s c h l i e ß l i c h e n Rezitieren der Z e h n G e b o t e einen B e w e i s für ihre B e h a u p t u n g fanden,
d a ß nur die Z e h n G e b o t e d e m M o s e auf d e m Sinai g e g e b e n u . damit als die Haupt­
e C
s a c h e in d e r T o r a d a r g e t a n s e i e n . S o h e i ß t e s p B r a k h 1, 3 , 2 9 : R . B a ( u m 2 9 0 ) h a t
e e
g e s a g t : Die zehn W o r t e (Gebote) enthalten das W e s e n t l i c h e des Sch ma5. R a b M a t t n a
e
( u m 2 7 0 ) u. R . S c h m u 6 l b . N a c h m a n (um 2 6 0 ) h a b e n beide gesagt: Es wäre in der
Ordnung, daß man d i e z e h n W o r t e an j e d e m T a g e r e z i t i e r t e . Und weshalb rezitiert
m a n sie n i c h t ? W e g e n der Einwendung der Minim ( = Häretiker), daß diese nicht
e a
s a g e n : Sie allein sind d e m M o s e a u f d e m Sinai g e g e b e n w o r d e n . F e r n e r B r a k h 12 :
e e
R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat g e s a g t : S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) h a b e g e s a g t : A u c h i m Landgebiet
e
( d . h. außerhalb Jerusalems) wollte man so (die Zehn G e b o t e ) vor d e m Sch maJ rezi­
tieren ; aber (es unterblieb,) weil m a n e s bereits w e g e n der üblen N a c h r e d e der M i n i m
abgeschafft hatte. D i e Baraitha lautet e b e n s o : R . Nathan (um 160) s a g t e : Im Land­
gebiet wollte man e b e n s o rezitieren, aber (es unterblieb,) w e i l man es bereits wegen
der üblen N a c h r e d e der M i n i m abgeschafft hatte. Rabbah bar bar Chana (um 280)
g e d a c h t e sie (die täglichen Rezitierungen der Zehn G e b o t e ) in Sura einzuführen; aber
R a b Chisda ( f 3 0 9 ) sagte zu i h m : M a n hat sie bereits abgeschafft w e g e n der üblen
e
N a c h r e d e der Minim. A m e r o a r (um 4 0 0 ) g e d a c h t e sie in N harde'a einzuführen; es
sprach zu ihm R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) : M a n hat sie bereits abgeschafft w e g e n d e r üblen
Nachrede der Minim. — Die obige Ausführung d e s R . L e v i w i l l nun die W e g l a s s u n g
der Zehn G e b o t e v o r d e m Sch°ma< durch den N a c h w e i s rechtfertigen, daß j e n e bereits
e
in d i e s e m e n t h a l t e n s e i e n , s o daß jeder, der das S c h m a ! rezitiere, zugleich an die
Zehn G e b o t e erinnert w e r d e .
e
4. Das Alter der Sch ma<-Rezitation. — Nach der Tradition stammt
c
das Sch ma{ aus grauer Vorzeit: nach den einen hat es der Erzvater
Jakob, a nach andren Moseb angeordnet. R. Jochanan ( f 279) scheint
1
es den Männern der Großen Synagoge zuzuschreiben, c Sicher ist,
daß das Rezitieren des Schemas bereits zur Zeit des Tempelbestandes
üblich war.d Man wird deshalb die Anfänge der Sitte ohne Bedenken
in die vorchristliche Zeit verlegen dürfen.
b
a. Targ Jerusch I D t 6, 4 ; S D t 6, 4 § 3 1 ( 7 2 ) s. b e i M k 1 2 , 2 9 S. 2 9 A n m . a ;
c
D t R 2 ( 1 9 9 ) u . T a n c h B -n-i § 9 ( 1 0 9 » ) e b e n d a A n m . b.
1
D i e G r o ß e S y n a g o g e soll n a c h der j ü d . Tradition ein K o l l e g i u m v o n 120 M ä n n e r n
g e w e s e n sein, das in d e n Zeiten n a c h E s r a b i s bin zu S c h i m ' o n d e m G e r e c h t e n (I.
u m 3 0 0 , II. u m 2 0 0 v. Chr.) d a s j ü d i s c h e G e m e i n w e s e n geleitet hat.
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a ! ( N r . 4 u . 5 )
192

b
b. D t B 2 ( 1 9 9 ° u . 1 9 9 ) s. b e i M k 1 2 , 2 9 A n m . b S . 2 9 u . S . 3 0 . II J o s e p h u s , A n t i q 4 , 8 , 1 8
rechnet zu den mosaischen Anordnungen auch den Brauch, Gott täglich zweimal,
m o r g e n s u . a b e n d s , D a n k z u s a g e n für die W o h l t a t e n , d i e er den aus Ä g y p t e n Er­
l ö s t e n e r w i e s e n h a t . D a ß e r d a b e i d i e ScbTmaS-'Lektion i m A u g e g e h a b t h a t , d a r f w o h l
e
als g e w i ß a n g e n o m m e n werden, zumal er unmittelbar darauf v o n der M z u z a (Tür-
e
pfosteninschrift) u. von den T pbillin (Gebetsriemen) h a n d e l t
e
C. B r a k h 8 3 » : R . C h i j j a b . A b b a ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t , R . J o c h a n a n ( f 279) habe
g e s a g t : D i e M ä n n e r der G r o ß e n S y n a g o g e h a b e n für die Israeliten d i e B e n e d i k t i o n e n
u. Gebete, die Qiddusch- u. die Habdalaformeln (SegenssprOche b e i m B e g i n n u. b e i m
Ausgang der Sabbat- u. Festtage) angeordnet (oder eingerichtet). — E s liegt nahe,
in d e m a l l g e m e i n e n A u s d r u c k „Benediktionen u. G e b e t e " das Sch°ma{ samt seinen
Lobsprüchen (s. w . u.) mitbefaßt zu sehen.
d. T a m i d 4 Ende u. 5 , 1 : (Nachdem die Priester die Darbringung des Morgen-
e
tamidopfers vorbereitet hatten,) gingen sie in die Quaderhalle, u m das Sch mai zu
rezitieren rov r«c r-npV. Der (die Verlosungen leitende) Beamte sprach zu ihnen:
1
Sprechet die e i n e B e n e d i k t i o n ! u. sie sprachen sie u. lasen (rezitierten) die Z e h n G e b o t e ,
f e r n e r ( d i e d r e i S c h e m a * - A b s c h n i t t e ) * e w u . » w « DK m m u. i w i . Dann sprachen sie
mit d e m V o l k (das sich zum Morgentamidopfer im T e m p e l eingefunden hatte) drei
e
B e n e d i k t i o n e n : 3**:i rnn ( d i e a u f d a s M o r g e n s c h m a i f o l g e n d e B e n e d i k t i o n , s. u n t e r
N r . 5 ) u . n ^ a ? , , ( d i e 1 6 . B e n e d i k t i o n d e s A c h t z e h n g e b e t e s ) u . o-?rrs r e ^ a (Priestersegen)
e
= oSVtg o * v , 1 8 . B e n e d i k t i o n d e s S c h m o n e - < E s r e . — E i n e w e i t e r e S t e l l e , d i e d a s R e z i ­
e b
tieren d e s S c h m a { zur Zeit d e s T e m p e l b e s t a n d e s b e z e u g t , findet sich Joma 8 7 : Wer
das Morgensch°ma{ zugleich mit den Männern der diensttuenden Priesterabteilung
u . z u g l e i c h m i t d e n S t a n d m ä n n e r n ( s . b e i L k 1, 5 8 . 6 8 N r . 3 ) l i e s t , h a t s e i n e r P f l i c h t
e
(in b e z u g a u f d i e S c h m a i - R e z i t a t i o n ) n i c h t g e n ü g t , w e i l d i e e r s t e r e n e s z u f r ü h ( w e n n
e s n o c h d u n k e l ist) u. die letzteren e s zu spät (erst n a c h D a r b r i n g u n g des Morgen-
e
tamidopfers) rezitieren. — Für das hohe Alter des S c h m a i zeugt endlich der Streit
e
d e r S c h u l e S c h a m m a i s u. Hillels über die F r a g e , o b d a s a b e n d l i c h e S c h m a i i m Stehen
e
o d e r i m L i e g e n zu verrichten s e i , s . B r a k h 1, 3 u n t e r N r . 1 0 A n m . a.

5. Die liturgische Einkleidung des Sch'mai. — Das täglich zweimal,


morgens u. abends, zu rezitierende Sch'ma* war von bestimmten
e
Benediktionen umrahmt. Dem Morgensch ma{ gingen zwei Benediktionen
e
vorauf, während eine folgte; das Abendsch ma< hatte je zwei sowohl
vor sich als auch nach sich. In diesen (zusammen) sieben Benediktionen
e
sah man eine Erfüllung von Ps 119, 164.a Die dem Morgensch ma{
voraufgehenden Benediktionen hießen nach ihren Anfangsstichworten
ii» isi^b „Bildner des Lichts" u. nrn n^n»c „Große Liebe"; die auf
e
das Morgensch ma; folgende Benediktion führte den Namen a ^ i r ^ d
„Wahr u. gewiß". Dem Abendscimnai gingen vorauf die Benediktionen
D-a^r avwg* „Der die Abende heraufführt* u. D W * rqmt* „Ewige
Liebe*, nachfolgten n;^io ng»g „Wahrheit u. Zuverlässigkeit* u.
e
^ s c n h Laß uns ruhen*. — Auch in das Sch ma{ selbst hat man
a

eine liturgische Formel eingefügt: wohl um seinen ersten Satz (Dt6,4)


als das wichtigste Wort besonders hervorzuheben, wurde nach den
1 e b e
N a c h B r a k h 1 1 hat S c h m u 8 l ( f 2 5 4 ) , u. w o h l m i t R e c h t , darunter die Benediktion
n
?~(S „ G r o ß e L i e b e " , d a g e g e n R . S c h i m f o n b . L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) d i e B e n e d i k t i o n
-a-."> „ B i l d n e r d e s L i c h t s " v e r s t a n d e n ; ü b e r b e i d e B e n e d i k t i o n e n s. u n t e r N r . 5 . —
e e e
N a c h p B r a k h 1, 3 ° , 2 7 h a t R a b M a t t n a ( u m 2 7 0 ) i m N a m e n d e s S c h m u ö l g e s a g t :
D a m i t i s t d i e r.yn rt»? „ T o r a - B e n e d i k t i o n " g e m e i n t . — M i t d i e s e m A u s d r u c k k ö n n t e
g l e i c h f a l l s d i e B e n e d i k t i o n nai nanu i n h a l t l i c h b e z e i c h n e t s e i n .
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a ! (Nr. 5 ) 193

Worten: „Höre, Israel, Jahve unser Gott, Jahve einer* im Flüsterton


der Lobspruch gesprochen: „Gepriesen sei der Name seines herrlichen
Reiches ( = Herrschaft) immer u. ewiglich!* Doch hatte man anfäng­
lich gegen die Einführung dieser Benediktion Bedenken getragen;
erst als auf alte Traditionen hingewiesen wurde, nach denen jener
Lobspruch sich bereits in Jakobs oder Moses Mund gefunden hätte,
ließ man jene Bedenken fallen. 1 In der Mitte des 2. Jahrhunderts
wird der Gebrauch der Formel allgemein vorausgesetzt, k
e C e
a. p B r a k h 1, 3 , 7 : R . J o s e b . A b u n ( u m 3 5 0 ) h a t im Namen des R. J hoschuai
b. L e v i (um 250) gesagt: (Die sieben das Morgen- u. Abendscl^mai umschließenden
Benediktionen sind angeordnet) w e g e n : „Siebenmal a m T a g e preise ich dich o b der
Rechtsspruche deiner G e r e c h t i g k e i t " P s 119, 164. R . N a c h m a n ( u m 4 0 0 ) hat im N a m e n
des R . Mani (IL, u m 370) g e s a g t : W e r die W o r t e : „ S i e b e n m a l a m T a g e preise ich
d i c h " erfüllt, d e r i s t w i e e i n e r , w e l c h e r e r f ü l l t : „ S i n n e d a r ü b e r T a g u. N a c h t " J o s 1 , 8 . —
e
D e r Ausspruch d e s R . J h o s c h u a { b . L e v y a n o n y m in M i d r P s 6 § 1 ( 2 9 * ) .
b 1
b. D i e B e n e d i k t i o n J o c e r >or w i r d e r w ä h n t z B B ° r a k h 1 1 u. 1 2 * ; ihre Ü b e r s e t z u n g
findet s i c h b e i M t 6, 5 91 S. 3 9 8 .
e b
C. > A h a b a h r a b b a h w i r d z i t i e r t z B in d e r B a r B r a k h l l , 1 1 ; d e n W o r t l a u t d i e s e r
B e n e d i k t i o n s. b e i M t 6 , 5 (91) S. 8 9 7 f.
e e e
d. 5Emeth v j a c c i b w i r d g e n a n n t z B B r a k h 2 , 2 ; T a m i d 5 , 1; T B r a k h 2 , 1 ( 8 ) . D i e
B e n e d i k t i o n l a u t e t : [ W a h r * u . g e w i ß u. f e s t u . b l e i b e n d u . r i c h t i g u . z u v e r l ä s s i g u . g e ­
l i e b t u . b e l i e b t u . w e r t u. l i e b l i c h u . f r u c h t b a r u . h e r r l i c h u . r e c h t u . a n g e n e h m u. g u t u .
e
s c h ö n i s t d i e s e s W o r t ( d e r I n h a l t d e r S c h m a l - A b s c h n i t t e ) ü b e r u n s in a l l e E w i g k e i t .
W a h r h e i t ist der G o t t der E w i g k e i t , unser König, der F e l s J a k o b s , d e r Schild unsrer
Hilfe. G e s c h l e c h t für G e s c h l e c h t b l e i b t e r bestehn u. b l e i b t sein N a m e b e a t e h n ; sein
Thron ist fest gegründet u. seine Herrschaft u. seine T r e u e besteht in E w i g k e i t . ]
W a h r h e i t (ist e s ) , d a ß du bist, Jahve, unser G o t t u . der Gott unsrer Väter, unser
König, der König unsrer Väter, unser Erlöser, der Erlöser unsrer Väter, unser Bildner,
der F e l s unsrer Hilfe, unser Erlöser u. unser R e t t e r ; v o n E w i g k e i t ist das dein N a m e ,
k e i n G o t t i s t a u ß e r dir. M i t e i n e m n e u e n L i e d l o b t e n d i e E r l ö s t e n d e i n e n N a m e n a m
Ufer d e s M e e r e s ; sie allzumal priesen u. riefen z u m K ö n i g aus u. s p r a c h e n : Jahve
i s t K ö n i g für i m m e r u . e w i g ( E x 1 5 , 1 8 ) ! G e p r i e s e n s e i s t d u , J a h v e , d e r I s r a e l e r l ö s t
c
hat! N a c h seinem S c h l u ß wird dieses S t ü c k häufig auch G >ulla ( = Erlösung) genannt.
e
e. Ma'arib «arabim, öfters e r w ä h n t B r a k h 1 2 * , lautet: Gepriesen seist du, Jahve
u n s e r G o t t , K ö n i g d e r W e l t , d e r d u r c h s e i n W o r t d i e A b e n d e heraufführt wzrv a**w<:,
m i t W e i s h e i t d i e T o r e ( d e r G e s t i r n e ) öffnet u . m i t E i n s i c h t d i e Z e i t e n ä n d e r t u . d i e
Zeitpunkte wechselt, der die Sterne a u f ihren Posten am Firmamente ordnet nach
s e i n e m W o h l g e f a l l e n , d e r d e n T a g h e r v o r b r i n g t u. d i e N a c h t , d e r d a s L i c h t z u s a m m e n ­
rollt w e g e n der Finsternis u. die Finsternis w e g e n des Lichtes, der den T a g vorüber-
g e h n läßt u. die N a c h t herbeibringt u. z w i s c h e n T a g u. N a c h t scheidet, J a h v e C ° b a o t h
ist sein N a m e . G e p r i e s e n seist du, J a h v e , d e r die A b e n d e heraufführt.
e b
f. Ahabath löläm, z B in der Bar B r a k h l l , 11, hat folgenden W o r t l a u t : M i t e w i g e r
L i e b e hast du das H a u s Israel, dein V o l k , g e l i e b t ; die T o r a u. die G e b o t e , Satzungen
u. R e c h t e hast du u n s gelehrt. Deshalb, Jahve unser Gott, bei unsrem Liegen u. bei
u n s r e m A u f s t e h n Binnen w i r n a c h ü b e r d e i n e S a t z u n g e n u . f r e u e n u n s ü b e r d i e W o r t e
deiner T o r a u. über deine G e b o t e i m m e r u. e w i g l i c h ; denn sie sind unser L e b e n u.
die L ä n g e unsrer T a g e , u. über sie sinnen w i r n a c h T a g u. Nacht. Und deine Liebe

1
W i r g e b e n d i e s e in d e r v e r m u t l i c h ä l t e s t e n F a s s u n g w i e d e r , w i e s i e Z u n z , G o t t e s ­
d i e n s t l i c h e V o r t r ä g e , 1 8 9 2 , S. 3 8 2 d u r c h A u s s c h e i d u n g d e r j ü n g e r e n B e s t a n d t e i l e h e r ­
gestellt hat.
* D a s Eingeklammerte nach Zunz späterer Zusatz.
S t r a c k u. B i l l e r b e c k . KT IV 18
9. E x k u r s : Das Sch°mac (Nr. 5)
194
m ö g e s t du i n a l l e E w i g k e i t e n n i c h t v o n u n s w e i c h e n l a s s e n ! G e p r i e s e n s e i s t d u J a h v e ,
der sein V o l k Israel liebhat!
e
g. iEmeth vetemunah w i r d v o n R a b , f 2 4 7 , in B r a k h 1 2 » , 4 0 e r w ä h n t . Die Bene­
diktion lautet: Wahrheit u. Zuverlässigkeit ist dies alles (nämlich der Inhalt der
e
Sch ma<-Abschnitte), u. e s b l e i b t bestehn a b e r u n s ; denn er ist J a h v e unser Gott, u.
e s ist keiner außer ihm, u . wir, Israel, sind sein V o l k ; (er ist es,) d e r u n s befreit
aus der Hand der K ö n i g e , unser König, der uns erlöst aus der Faust aller T y r a n n e n ,
der Gott, der uns rächt an unsren Drängern u. der V e r g e l t u n g heimzahlt allen Feinden
u n s r e s L e b e n s , d e r g r o ß e D i n g e tut, die unerforschlich, u. W u n d e r , die ohne Zahl; er
hat unsre Seele ins L e b e n gebracht u. unsren F u ß nicht w a n k e n lassen ( v g l . P s 6 6 , 9 ) ;
er hat uns auf die Höhen unsrer Feinde treten lassen (vgl. D t 3 3 , 29) u. hat unser
Horn erhöht über alle unsre Hasser; er hat uns Zeichen getan u. Rachewerk an
d e m P h a r a o , Z e i c h e n u. W u n d e r i m L a n d e der S ö h n e Harns; e r hat in s e i n e m Z o r n alle
Erstgeborenen der Ä g y p t e r g e s c h l a g e n u. sein V o l k Israel aus ihrer Mitte heraus­
geführt zu e w i g e r Freiheit; er hat seine Kinder hindurchgehn lassen durch die Spalten
d e s S c b i l f m e e r s , ihre V e r f o l g e r u . ihre Feinde v e r s e n k t in die tiefen Fluten. E s sahen
seine Kinder seine Allmacht, lobten u. priesen seinen N a m e n , u. seine Herrschaft
nahmen sie williglich auf sich. M o s e u. die Kinder Israel sangen dir im Wechsel­
gesang ein Lied mit großer Freude u. alle sprachen: W e r ist w i e du unter den Göttern,
Jahve, wer w i e du, der sich verherrlicht hat in Heiligkeit, der furchtbar ist durch
hehre Taten, W u n d e r tuend ( E x 15, 1 1 ) ? D e i n e Herrschaft sahen deine K i n d e r : der
das Meer vor Mose gespalten, dieser ist mein G o t t ( E x 15, 2 ) . D a h o b e n sie an u.
sprachen: Jahve ist K ö n i g für i m m e r u. e w i g ( E x 1 5 , 1 8 ) ! U n d w e i t e r h e i ß t e s : D e n n
losgekauft hat Jahve Jakob u. ihn erlöst aus der Hand eines Stärkeren (Jer 3 1 , 1 1 ) .
Gepriesen seist du, Jahve, der Israel erlöst hat! — W e g e n der Schlußworte wird
e
a u c h dieser Abschnitt G >ulla (Erlösung) genannt.
e e a
h. Haschkibönu wird erwähnt von R. Z üra (um 300) B rakh 9 , 4, von Mar
e b e b
b . R a b i n a ( u m 875) B r a k h 4 , 2 4 f f . u. v o n R a b A s c h i ( t 4 2 7 ) B r a k h 9 , 4 1 . A u s d e n
beiden letzten Stellen gebt hervor, daß man das HaschkibSnu-Gebet als eine Ver­
längerung d e r B e n e d i k t i o n SEmeth v e ' e m u n a h angesehen hat, um der Forderung zu
e e
genügen, daß das Achtzehngebet sich sofort an G ' u l l a , d. h . beim Morgensch ma<
e e
an den Schluß v o n JEmeth v jaccib u. beim A b e n d s c h m a ? an den Schluß von
Emeth ve'emunah, anschließen müsse (s. hierzu bei Nr. 9 A n m . a). Als diese
Forderung aufkam (spätestens im 2 . Jahrh.), kann also Haschkibenu n a c h JEtaeth
e
ve'emunah noch nicht üblich gewesen sein; bei seiner Einfügung in das Sch ma5-
ritual, die noch vor der endgültigen Redaktion der Mischna erfolgt sein muß,
behalf man sich dann, um der obigen Forderung g e r e c h t zu w e r d e n , mit d e m G e ­
e
danken, daß Haschkibenu lediglich als verlängerte G 'ulla K??«^ rmss, d. h . als
Verlängerung der Benediktion JEmeth vetemunah anzusehen sei. Die Haschkibenu-
benediktion selbst bat folgenden Wortlaut: Laß uns ruhen, Jahve unser Gott, in
Frieden u. l a ß uns aufstehn, unser König, zum Leben. Breite über uns das Schirm­
dach deines Friedens u. festige uns in g u t e m R a t v o n dir h e r ; hilf u n s u m deines
N a m e n s willen u. beschirme uns. H a l t e fern v o n uns einen Feind, P e s t u. S c h w e r t
u . H u n g e r u. Seufzen; halte fern den Satan (oder a l l g e m e i n : einen W i d e r s a c h e r ) v o r
u n s u. hinter u n s u . birg uns i m Schatten deiner F l ü g e l ; d e n n ein G o t t bist du, d e r
uns behütet u. u n s errettet; d e n n ein G o t t b i s t d u , der ein g n ä d i g e r u. b a r m h e r z i g e r
König ist. Behüte unsren A u s g a n g u. unsren Eingang zum Leben u. zum Frieden
v o n nun a n u . b i s in E w i g k e i t Gepriesen seist du Jahve, der sein V o l k Israel b e ­
hütet e w i g l i c h ! — Dieser W o r t l a u t zeigt, daß H a s c h k i b e n u ursprünglich ein Abend­
g e b e t g e w e s e n ist.
e
i. P s 5 6 * : Die Rabbinen sagten: W i e sollen wir es m a c h e n ? Sagen wir es (den
Lobspruch: Gepriesen sei der N a m e seines herrlichen R e i c h e s i m m e r u. e w i g l i c h ! ) ,
so hat es unser Lehrer M o s e nicht befohlen (denn die W o r t e stehen nicht i m T e x t
v o n D t 6, 4 ) ; s a g e n wir e s a b e r nicht, s o bat e s J a k o b g e s a g t . D a ordneten sie an,
9. E x k u r s : e
D a s Sch ma* (Nr. 5. 6) 195
1
daß man es leise sagen sollte. R . Jicchaq ans der Schule des R . A m m i (um 330)
hat gesagt: Gleich einer Königstochter, w e l c h e gewürzige Speisen gerochen hatte.
W e n n sie e s s a g t e ( d a ß sie d a v o n essen m ö c h t e ) , w ü r d e es ihr zur Schande g e r e i c h e n ;
wenn sie es nicht sagte, würde es ihr zur Q u a l g e r e i c h e n . Da fingen ihre Diener
an, es ihr heimlich zu bringen. R . Abbahu (um 800) hat gesagt: Man hat (später)
angeordnet, daß man e s (jenen L o b s p r u c h n a c h D t 6, 4 ) m i t erhobener S t i m m e sagen
e
s o l l t e w e g e n d e r ü b l e n N a c h r e d e d e r M i n i m ( H ä r e t i k e r ) ; a b e r in N h a r d e < a ( i n B a b y ­
lonien), w o es keine Minim gibt, sagt man e s b i s h e u t e n o c h l e i s e . || F e r n e r 8. T a r g
b
J e r u s c h I D t 6, 4 ; S D t 6, 4 § 31 ( 7 2 ) bei M k 1 2 , 2 9 A n m . a S. 2 9 u. D t R 2 (199«)
b
e b e n d a A n m . b S. 2 9 ; D t R 2 ( 1 9 9 ) e b e n d a A n m . b S. 3 0 .
k. Hierher g e h ö r e n d i e Z i t a t e b e i M k 1 2 , 2 9 S. 3 0 A n m . c; a u s i h n e n geht hervor,
e
daß die betr. Benediktion n a c h D t 6, 4 zur Zeit d e s R . J h u d a ( u m 150) a l l g e m e i n
in Ü b u n g g e w e s e n ist.
e
6. Umstritten war die Frage, ob der dritte Sch maj-Abschnitt
e
(Nu 15, 37—41) im Abendsch mai zu rezitieren sei oder nicht. Die
Mischna hat die Frage bejaht, a Gegnerische Stimmen lassen sich ver­
einzelt auch wohl noch später vernehmen ;b sie haben es aber nicht ver­
hindern können, daß die Bestimmung der Mischna sich allgemein
durchsetzte.
e
a. B ° r a k h 1, 5 : M a n g e d e n k t des A u s z u g s aus Ä g y p t e n ( v o n dem der 3. Sch ma<-
e
A b s c h n i t t h a n d e l t ) a u c h in d e n N ä c h t e n ( d . h . i m A b e n d s c h m a { ) . R . E l ' a z a r b . JAzarja
(um 100) hat gesagt: Siehe, ich bin fast 7 0 J a h r e alt, u. es w a r mir nicht g e g l ü c k t
(aus der Schrift zu b e w e i s e n ) , d a ß man den Auszug aus Ä g y p t e n auch des Nachts
zu rezitieren habe, bis B e n Zoma (um H O ) vortrug: Es heißt D t 16, 3 : „Damit du
des Tages deines A u s z u g s aus Ä g y p t e n gedenkest alle T a g e deines L e b e n s . ' „Die
Tage" deines Lebens, damit sind die T a g e (im Gegensatz zu den Nächten) gemeint;
„alle T a g e " deines Lebens, damit sind die Nächte gemeint. (Ben Zoma deutet „alle"
Tage = die ganzen T a g e , also a u c h die Nächte.) Die Gelehrten antworteten: „Die
T a g e deines L e b e n s " , damit ist diese W e l t g e m e i n t ; „alle* T a g e deines Lebens heißt
es, u m d i e T a g e d e s M e s s i a s m i t einzuschließen ( a l s o a u c h in d e r m e s s i a n i s c h e n Zeit
ist N u 15, 37 i m S c h ' m a i zu rezitieren). — D i e G e l e h r t e n lehnen also den v o n R . EUazar
b . cA. a n e r k a n n t e n Schriftbeweis für die Rezitierung d e s 8. A b s c h n i t t s im Abend­
b
scheins* a b . — P a r a l l e l e n : T B « r a k h l , 1 0 ( 2 ) ; M * k h E x l 3 , 3 ( 2 3 ) ; S D t l 6 , 3 § 1 3 0 ( 1 0 1 » ) .
b
b. S N u 1 5 , 3 9 § 115 ( 3 4 ) : Soll m a n drei (Schema?-Abschnitte) a m A b e n d rezitieren,
wie man drei des M o r g e n s rezitiert? D i e Schrift sagt lehrend: Wenn ihr es (den
Quastenschmuck) anseht N u 15, 3 9 , bei T a g e , aber nicht in der Nacht (da man die
e
Cicith nicht sehen k a n n ; also ist im Abendsch ma{ der 3. Abschnitt, der von den
e d
Q i c i t h h a n d e l t , n i c h t z u r e z i t i e r e n ) . || p B r a k h 1, 3 , 5 2 : D o r t (in B a b y l o n i e n ) s a g t m a n :
e
M a n s o l l ( d e n 3 . S c h m a < - A b s c h n i t t ) •"38*1 ( d e s A b e n d s ) n i c h t anfangen, wenn man
ihn aber angefangen hat, s o l l m a n ihn v o l l e n d e n . D i e Rabbinen v o n hier (Palästina)
e
s a g e n : W e n n m a n a n g e f a n g e n hat, soll m a n nicht v o l l e n d e n . D i e M i s c h n a ( B r a k h 1,5,
s. o b e n A n m . a) w e i c h t a b v o n d e n h i e s i g e n R a b b i n e n , ( d e n n s i e l a u t e t : ) „ m a n g e d e n k t
d e s A u s z u g s a u s Ä g y p t e n in d e n N ä c h t e n * . . . . D i e M i s c h n a w e i c h t a b v o n d e n d o r t i g e n
Rabbinen, (welche sagen) •"swi sei nur b e i T a g e g e b r ä u c h l i c h . II p B r a k h 1 , 3 ° , 5 :
e

e
R . Simon (um 280) hat (betreffs der Bestimmung, daß zum Morgensch mai drei u.
e
z u m Abendschfrnai vier Benediktionen gehören) i m N a m e n des R . S c h m u ö l b . N a c h m a n
(um 260) gesagt: Das ist wegen: Du sollst darüber nachsinnen Tag u. Nacht
J o s 1, 4 , d a s N a c h s i n n e n ( S p r e c h e n ) s o l l b e i T a g u . b e i N a c h t d a s g l e i c h e s e i n . — D i e
e
Worte bedeuten: beim Morgensch mai ergeben die drei B e n e d i k t i o n e n u. d i e drei
e e
Sch maJ-Abschnitte die Sechszahl; damit die g l e i c h e Zahl auch beim Abendsch mai
herauskomme, hat man dessen Benediktionen auf vier gebracht. Dabei ist voraus-

1
V g l . Bacher, pal A m o r 3 , 720. 6.
18*
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a * (Nr. 7. 8 )
196
e
gesetzt, daß das A b e n d s c h m a i nicht drei, sondern nur zwei Schriftabschnitte (ohne
istri) umfaßt.
e
7. Das Sch mai durfte in jeder beliebigen Sprache gesprochen werden.
Die Forderung Rabbis (f 217?), daß es in der hebräischen Sprache
zu geschehen habe, ist nicht durchgedrungen^ Die Mehrzahl der
e
Israeliten wird imstande gewesen sein, das Sch mai auswendig her­
zusagen; wenigstens scheint diese Art, das Sch'mai zu „lesen", all­
gemein üblich gewesen zu sein.b Man hielt deshalb die Knaben schon
in frühester Kindheit zum Memorieren des Textes an.c
c. S o t a 7, 1: Folgende Stocke dürfen in j e d e r Sprache gesprochen werden: der
Abschnitt S o f a ( N u 5 , 19 ff.), d o s B e k e n n t n i s beim zweiten Zehnt ( D t 2 6 , 18 ff.), d a s
e
S c h m a i , das ( A c b t z e h n - ) G e b e t , d a s Tisch-Dankgebet, die B e s c h w ö r u n g zur A b l e g u n g
b
e i n e s Z e u g n i s s e s u . d e r S c h w u r b e t r e f f s h i n t e r l e g t e r G ü t e r . || S o t a 8 2 : W o h e r , d a ß d a s
Schema* in j e d e r Sprache g e s p r o c h e n w e r d e n d a r f ? W e i l e s h e i ß t : H ö r e , Israel D t 6 , 4 ,
e
d. h. in j e d e r Sprache, die du hörst ( = vernimmst, verstehst). Bar: Das Sch maJ soll
g e s p r o c h e n w e r d e n , w i e e s geschrieben s t e h t (also hebräisch), das sind W o r t e R a b b i s .
Die Gelehrten aber sagten: In j e d e r Sprache. Welches war der Schriftgrund Rabbis?
E s heißt: Diese W o r t e sollen „ s e i n " in d e i n e m H e r z e n D t 6 , 6 , i n i h r e m a Sein* (so
wie sie dastehen u. lauten) sollen sie in deinem Herzen sein. Unsre Lehrer aber
sagten: E s h e i ß t : H ö r e D t 6, 4 , in j e d e r Sprache, d i e d u v e r s t e h s t . — Die Bar auch
e
Berakh 1 8 * u. M g 1 7 » ; Rabbis Ausspruch f e r n e r T S o t a 7, 7 ( 8 0 7 ) . || p S o t a 7, 2 1 * , 4 9 :
D a s S c h ° m a < ( d a r f in j e d e r S p r a c h e gesprochen werden), weil es heißt: Rede davon
D t 6 , 7 ( n ä m l i c h in d e r S p r a c h e , d i e d e r B e t r e f f e n d e spricht). Rabbi sagte: Ich meine,
e
d a ß d a s S c h m a i nur in der h e i l i g e n S p r a c h e gesprochen werden darf. Weshalb? Es
e
h e i ß t D t 6, 6 : D i e s e W o r t e s o l l e n „ s e i n " in d e i n e m H e r z e n ( s . o b e n ) . R . L e v i b . C h a j t h a
e
(gegen 350) kam nach Cäsarea; er hörte, wie man das Sch ma? griechisch las. Er
w o l l t e sie daran verhindern. A l s R . J o s e ( u m 8 5 0 ) e s hörte, w a r d er unwillig u. s p r a c h :
e
I c h s a g e s o : W e r das S c h m a i n i c h t in d e r a s s y r i s c h e n Schrift ( = Quadratschrift) zu
lesen versteht, soll der es etwa überhaupt nicht l e s e n ? V i e l m e h r g e n ü g t ein solcher
s e i n e r P f l i c h t in j e d e r S p r a c h e , d i e e r versteht.
b. T a i a n 4 , 3 : Zur Zeit d e s M i n c h a o p f e r s ( d e s a b e n d l i c h e n T a m i d o p f e r s ) g i n g e n die
S t a n d m ä n n e r ( s . b e i L k 1, 5 S. 6 3 N r . 8 ) h i n e i n u . l a s e n ( d e n v o r g e s c h r i e b e n e n Schrift­
e
abschnitt) auswendig, w i e m a n das Sch ma* liest. —• D i e s e W o r t e n e h m e n das
e
Aufsagen des Sch ma* aus dem Gedächtnis als R e g e l an.
C. S u k k a 4 2 » Bar: Wenn ein Knabe den Feststrauß (des Laubhüttenfestes) zu
schütteln versteht, ist er zum F e s t s t r a u ß verpflichtet; w e n n er sich einzuhüllen ver­
steht ( e t w a in den Gebetsraantel), ist er zu den Cicith verpflichtet; w e n n er die Gebets­
riemen (vor Verunreinigung) zu hüten (oder ordnungsmäßig aufzubewahren) versteht,
kauft ihm sein Vater solche; wenn er sprechen k a n n , lehrt ihn sein V a t e r die T o r a
u. d a s Sch'mai.
e
8. Die Pflicht, das Sch ma? des Morgens u. des Abends zu rezitieren,
lag nur den freien Männern ob; Frauen, Sklaven u. Kinder waren
davon frei.a Über weitere Befreiungen geben die Zitate in Anm. b
Aufschluß.
e
a. B r a k h 3, 3 : Frauen, Sklaven u. Kinder sind befreit v o n der Schemai-Rezitation
e
u. v o n den Gebetsriemen; aber sie sind verpflichtet z u m (Achtzehn-)Gebet, zur M z u z a
(Türpfosteninschrift) u. zum Tisch-Dankgebet.
e e
b. B r a k h 2 , 5 : Ein Bräutigam ist v o m Lesen des Sch ma? in der ersten Nacht
befreit u., w e n n er ( d e s S a b b a t s wegen) den A k t nicht vollzogen hat, bis hin zum
Sabbatausgang. E s b e g a b sich, d a ß R a b b a n G a m l i e l ( I L , u m 9 0 ) in der ersten N a c h t ,
e
da er geheiratet hatte, das S c h m a ( las. Seine Schüler sprachen zu i h m : Hast du uns
9 . E x k u r s : D a s S c h e m a ! ( N r . 8. 9 ) 197
e
nicht gelehrt, unser Lehrer, daß ein Bräutigam von der Sch ma!-Rezitation in der
ersten N a c h t befreit i s t ? Er antwortete ihnen: Ich pflichte e u c h nicht bei, d a ß ich
das Joch der Gottesherrschaft (das mit j e d e m Scb*ma! aufs neue übernommen w i r d )
e
n u r e i n e S t u n d e v o n m i r b e s e i t i g e n s o l l t e . || B r a k h 2 , 8 : W e n n e i n B r ä u t i g a m in d e r
e
ersten Nacht das Sch mai lesen (rezitieren) will, s o darf er es. Rabban Schimon
b . Gamliel (um 140) s a g t e : N i c h t jeder, der einen N a m e n erlangen will, erlangt ihn. —
Nach Berakh 1 1 * 8; 1 6 * 3 9 ; S u k k a 2 5 » , 12 bezieht sich die Mischna nur auf den
Fall, d a ß der Mann eine Jungfrau heimführt; heiratet er eine W i t w e , s o ist er zum
Rezitieren d e s S c h ' m a i verpflichtet; letzteres w i r d ü b r i g e n s a l l g e m e i n b e h a u p t e t in d e r
b
B a r S u k k a 2 5 , 8 0 : D e r Bräutigam u. die Brautführer u. alle Hochzeitsgäste sind frei
v o m (Achtzehn-)Gebet u. v o n den Gebetsriemen, aber verpflichtet z u m Rezitieren d e s
S c h e m a i . I m N a m e n d e s R . S c h e l a (in v o r h a d r i a n i s c h e r Z e i t ) s a g t e m a n : D e r B r ä u t i g a m
c
i s t f r e i , a b e r d i e B r a u t f ü h r e r u. a l l e H o c h z e i t s g ä s t e s i n d d a z u v e r p f l i c h t e t . || B r a k h 3 , 1 :
W e r seinen T o t e n v o r s i c h l i e g e n hat, ist v o m L e s e n d e s Sch*mai, v o m ( A c h t z e h n - )
G e b e t u. v o n d e n G e b e t s r i e m e n frei. D i e Träger der Bahre, ihre Ersatzmänner ( A b ­
lösungsmannschaften), die Ersatzmänner der Ersatzmänner, die, w e l c h e v o r der Bahre,
u . d i e , w e l c h e h i n t e r d e r B a h r e g e h e n , s o w e i t s i e für d i e B a h r e n ö t i g s i n d , s i n d b e f r e i t
v o m L e s e n d e s S c h ' m a i ; s o w e i t s i e für d i e B a h r e n i c h t n ö t i g s i n d , s i n d s i e d a z u v e r ­
p f l i c h t e t . B e i d e a b e r s i n d b e f r e i t v o m ( A c h t z e h n - ) G e b e t . || B ' r a k h 1 8 * : W e r e i n e n T o t e n
e
b e w a c h t , i s t , a u c h w e n n e s n i c h t s e i n T o t e r ist, frei v o m R e z i t i e r e n d e s S c h m a < u.
v o m ( A c h t z e h n - ) G e b e t u. v o n d e n Gebetsriemen u. v o n allen G e b o t e n , die in der T o r a
g e s a g t sind. (Die A u s ü b u n g eines Pflichtgebotes befreit v o n der eines andren kon­
kurrierenden Pflichtgebotes.) W e n n es aber zwei sind (die die T o t e n w a c h e halten),
c
s o w a c h t erst d e r eine u. der a n d r e rezitiert d a s S c h m a i , u. dann wacht dieser u.
e e b
j e n e r r e z i t i e r t d a s S c h m a i . || B r a k h 14 B a r : W e r für einen T o t e n die G r u b e gräbt,
e
i s t i m G r a b e frei v o m R e z i t i e r e n d e s S c h m a f u . v o m ( A c h t z e h n - ) G e b e t u . v o n den
G e b e t s r i e m e n u . v o n a l l e n G e b o t e n , d i e in d e r T o r a g e s a g t s i n d . ( F a l l s z w e i P e r s o n e n
p
im Grabe beschäftigt sind) u. es k o m m t die Zeit der Sch maS-Rezitation, so steigt er
(zuerst der eine u. hinterher d e r andre) heraus u. spült seine Hände ab u. legt die
e e
G e b e t s r i e m e n a n u . r e z i t i e r t d a s S c h m a i u . b e t e t ( d a s A c b t z e h n g e b e t ) . II B r a k h 3 , 2 :
Haben sie den Toten begraben u. kehren sie ( v o m Grabe) zurück, s o sollen sie, w e n n
1
sie das 8ch°ma* n o c h anfangen u. v o l l e n d e n k ö n n e n , b e v o r sie zur R e i h e gelangen,
anfangen; w e n n nicht, s o sollen sie nicht anfangen. V o n den in der R e i h e Stehenden
sind (falls j e d e R e i h e mehrere Glieder tief ist) die Inneren (an denen die Leidtragenden
e
d i c h t v o r ü b e r g e h n ) v o m S c h m a i befreit, die Ä u ß e r e n sind dazu verpflichtet. — A n d e r s
e e
T ß r a k h 2 , 11 ( 4 ) . || B r a k h 2 , 1: Wenn einer in der T o r a (gerade die SchW-Ab­
e
schnitte bei s e i n e m Studium) liest, w e n n die Zeit der Sch ma<-Rezitation da ist, s o
hat er damit seiner Pflicht genügt, falls er seinen Sinn darauf gerichtet hatte (falls
e
er dabei die A b s i c h t hatte, der Pflicht der Sch ma?-Rezitation zu g e n ü g e n ) ; w e n n aber
c
nicht, s o hat e r i h r n i c h t g e n ü g t . II B r a k h 11 * B a r : W e n n d u in d e i n e m H a u s e s i t z e s t
e
D t 6, 7 ; dadurch ist ( v o n d e r Pflicht der Sch mal-Rezitation) derjenige a u s g e n o m m e n ,
e
der (zur Zeit der Sch mai-Rezitation) gerade mit e i n e m (andren) Pflichtgebot beschäftigt
ist; vgl. oben B'rakk 18*. - Dasselbe Berakh 16*; S u k k a 2 5 * ; v g l . Sukka 2 6 * 1-7.
e
Die Bar findet s i c h i n T B r a k h 1, 3 .

e e
9. Zeit des Sch ma;-Lesens. — Über die Tageszeit, in der das Sch ma!
zu rezitieren sei, hat die Mischna folgende Bestimmungen getroffen.
e e
B r a k h 1, 1: V o n w a n n a n l i e s t m a n des Abends das S c h m a i ? V o n der Stunde
an, d a die (unrein g e w e s e n e n u. w i e d e r rein g e w o r d e n e n ) Priester eintreten dürfen,
e
u m ihre H e b e zu essen (d. h. nach L v 2 2 , 1 — 9 nach S o n n e n u n t e r g a n g ; nach B r a k h 2 *
bestimmter: v o n der Zeit an, d a Sterne hervortreten), bis z u m S c h l u ß der ersten Nacht-

1
D a s T r a u e r g e f o l g e s t e l l t s i c h in einiger E n t f e r n u n g v o m G r a b e in z w e i R e i h e n
auf, u m d e n d u r c h s i e h i n s c b r e i t e n d e n L e i d t r a g e n d e n e i n W o r t d e s T r o s t e s z u s a g e n .
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a ? (Nr. 9 )
198
-wache ( d e s ersten Drittels d e r N a c h t ) . Das sind W o r t e d e s R . Eliiezer (um 90). D i e
Gelehrten sagten: Bis Mitternacht Rabban Gamliel (um 90) sagte: Bis das Morgen­
grauen e m p o r s t e i g t . . . . W e n n d e m s o ist, w a r u m h a b e n ( d a n n ) d i e G e l e h r t e n g e s a g t :
Bis Mitternacht? U m (durch frühzeitigere Ansetzung des Endtermins) die Leute v o n
e
der Übertretung f e r n z u h a l t e n . || B r a k h 1 , 2 : V o n w a n n a n l i e s t m a n d e s M o r g e n s d a s
8cb°ma<? V o n da an, w o man z w i s c h e n purpurblau u. w e i ß unterscheiden kann;
R . EliSezer ( u m 9 0 ) s a g t e : Z w i s c h e n p u r p u r b l a u u. laucbgrün, bis zum Aufstrahlen der
e
Sonne. R . J hoschua* ( u m 9 0 ) s a g t e : B i s 3 Uhr ( = v o r m i t t a g s 9 U b r ) ; denn s o ist e s
Sitte bei den Fürstensöbnen, u m 3 U h r aufzustehn. W e r v o n da u. weiter rezitiert,
1
hat keinen Schaden d a v o n , er ist w i e ein M e n s c h , d e r in d e r T o r a liest (u. der dafür
e
v o n G o t t L o h n e m p f a n g t , w e n n e r a u c h d e s L o h n e s für die Sch mal-Rezitation ver­
b e
lustig geht). — In der Bar B°rakh 9 , 38 wird der Anfangstermin des Morgensch ma<
so fixiert: R . Melr (um 150) sagte: Sobald man zwischen W o l f u. Hund unterscheiden
k a n n ; R . ' A q i b a ( t u m 135) sagte: Zwischen Esel u. W i l d e s e l ; die «andren* (nach der
Tradition = S c h ü l e r d e s R . M e l r ) s a g t e n : W e n n m a n j e m a n d in einer E n t f e r n u n g von
v i e r E l l e n sieht u. ihn e r k e n n e n k a n n . R a b H u n a ( f 2 9 7 ) hat gesagt: Die Halakha
e
entspricht der Meinung der „andren*. D i e Meinung der „andren* auch in T B r a k h 1 , 2 ( 1 ) .

Dem Belieben des einzelnen war hiermit jedenfalls viel Spielraum


gelassen, u. R. {Aqiba (f um 135) hatte nicht so ganz unrecht, als
er das Wort prägte: Wer das Schemas zweimal (hintereinander) am
e
Tage liest, einmal vor dem Aufstrahlen der Sonne (das Abendsch ma?)
u. einmal nach dem Aufstrahlen der Sonne (das Morgensch'ma?), der
e b
hat seiner Pflicht genügt, * B rakh 8 , 39; vgl. auch das Wort seines
e
Schülers R. Schimon (um 150) in TB rakh 1,1 (1,4). — In der Praxis
hat sich die Sache wesentlich anders gestaltet. Hier galt für das
Morgensch°ma* als feste Regel, daß es vor dem Aufstrahlen der Sonne
zu rezitieren sei.a Abweichungen von dieser Regel wurden als Aus­
e
nahmen empfunden, b Beim Abendsch ma{ hatte sich allerdings eine
minder einheitliche Observanz herausgebildet: dieses wurde vielfach
vor dem Abendessen, c meist wohl beim Schlafengehn d rezitiert. Daß
für den letzteren Zeitpunkt zum Teil abergläubische Motive maß­
gebend gewesen sind, zeigen einige Zitate bei Nr. 11 Anm. a.
e
a. T B r a k h 1, 2 ( 1 ) : ( E s i s t V o r s c h r i f t , d a s M o r g e n s c h e m a J z u r e z i t i e r e n ) z u g l e i c h
e e
m i t d e m Aufstrahlen der Sonne, damit G 5ulla (Schlußsatz v o n JEmeth v j a c c i b , der
e
Benediktion n a c h dem Morgensch ma') sich eng mit d e m (Achtzehn-)Gebet verbinde
e
u. m a n s o bei T a g e (das A c h t z e h n g e b e t ) b e t e . — D i e s e Stelle ist zitiert p B r a k h 1 , 3 * , 6 3
e e b
u . B r a k h 2 6 » . || B r a k h 9 : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) h a t g e s a g t : D i e S o r g f ä l t i g e n ( G e w i s s e n ­
e
haften) haben das (Morgen-)Sch ma? beendet mit d e m Aufstrahlen der Sonne. Die Bar
lautet e b e n s o : D i e Sorgfältigen haben es mit d e m Aufstrahlen der Sonne beendet,
damit G l u l l a sich eng mit d e m (Achtzehn-)Gebet verbinde u. m a n so bei T a g e (nach­
e
d e m e b e n die S o n n e a u f g e g a n g e n ) b e t e . R . Z h'ra ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : W e l c h e Schrift­
stelle g i b t e s d a f ü r ? E s heifit: Sie w e r d e n dir Ehrfurcht erweisen m i t der ( a u f g e h e n d e n )
Sonne u. angesichts des M o n d e s v o n G e s c h l e c h t zu G e s c h l e c h t (so der Midr P s 72, 5 ) . —

1 b c
S o nach Raschi zu Berakh 1 0 , 3 7 . D i e babyl. G m a r a das. deutet: Er erleidet
e
keinen Schaden in b e z u g auf die das Sch ma< einschließenden Benediktionen; diese
d a r f er s p r e c h e n , a u c h w e n n die Z e i t d e r Sch°ma<-Rezitation v o r ü b e r ist.
a
* D i e s e r A u s s p r u c h ist B°rakh 9 v o n R . J°hoachnai ( u m 2 5 0 ) als richtig anerkannt
e
w o r d e n , w ä h r e n d ihn R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) m i t d e m B e m e r k e n b e m ä n g e l t e , d a ß m a n
dann nicht das A b e n d g e b e t H a s c h k i b e n u als Schlußbenediktion zu d e m v o r d e m Auf­
strahlen der Sonne gesprochenen Abendsclrhnai beten könne.
9. E x k u r s : D a s Sch«ma? (Nr. 9 . 1 0 ) 199
b e
Die Tradition Ober d i e S o r g f ä l t i g e n auch B°rakh 2 5 ; 26*; p6 rakh 1, 3 » 6 5 . In
0
B'rakh 9 e r k l ä r t A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) , d a ß s i c h d i e H a l a k h a n a c h d e n S o r g f ä l t i g e n r i c h t e . II
J o m a 3 , 1 0 : Seine (des Monobazus) Mutter Helena (Königin v o n Adiabene, die zur
Z e i t d e s Klaudius, 4 1 — 5 4 n. Chr., z u m J u d e n t u m übertrat) l i e ß eine g o l d e n e L e u c h t e
ü b e r d e m T e m p e l e i n g a n g a n b r i n g e n . — Hierzu p J o m a 8, 4 1 * 2 0 : Z w e i A m o r ä e r ( G e ­
lehrte d e r n a c h m i s c h n i s c h e n P e r i o d e ) . D e r eine s a g t e : E s w a r ein L e u c h t e r ; d e r andre
b
sagte: E s war eine muschelförmige Schale (Metallspiegel?). Genauer J o m a 3 7 Bar:
W e n n d i e S o n n e a u f g i n g , w u r d e n S t r a h l e n v o n ihr (jener „ L e u c h t e * ) reflektiert, u.
alle (das V o l k v o n Jerusalem, s o Abaje, f 338/39) wußten, daß die Zeit z u m Rezitieren
e
des Sch ma< g e k o m m e n war.
e e
b. T B r a k h 1, 2 ( 1 ) : R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t : E i n m a l g i n g i c h ( a l s S c h ü l e r
u. Diener) hinter R . \ A q i b a (t u m 1 8 5 ) u. Linter R . EUazar b . iAzarja (um 100), u. es
e
kam die Zeit z u m Rezitieren des (Morgen-)Sch maS. Ich meinte, sie hätten es auf­
e
g e g e b e n , das S c h m a ? zu rezitieren, w e i l sie mit d e n Bedürfnissen der Gemeinde be­
schäftigt w a r e n (u. die A u s ü b u n g eines Pflichtgebotes v o n der eines andren befreit).
e
Ich rezitierte das Sch ma$ (oder allgemeiner: ich las in der Schrift) u. studierte in
e
der Mischna. Hinterher fingen sie an (das S c h m a ? zu rezitieren), als l ä n g s t die S o n n e
über den Gipfeln der B e r g e erschienen war. — Offenbar w a r dieser späte Zeitpunkt
e e
d e r S c h m a c - R e z i t a t i o n für R . J h u d a e t w a s A u f f a l l e n d e s u . Überraschendes.
e b
C. B r a k h 4 Bar: Die Gelehrten haben (mit der Bestimmung, daß das Abend-
e
Bch mai bis Mitternacht zu rezitieren s e i , s. o b e n B * r a k h 1, 1) e i n e n Z a u n für ihre
W o r t e g e m a c h t , damit nicht ein M e n s c h v o m F e l d e k o m m e a m A b e n d u. s a g e : I c h
w i l l in m e i n H a u s g e h n u . e i n w e n i g e s s e n u. e i n w e n i g t r i n k e n u . e i n w e n i g s c h l a f e n ,
u. hinterher w i l l ich d a s Sch°mai lesen u. (das A c h t z e h n g e b e t ) b e t e n ; e s m ö c h t e ihn
der Schlaf hinnehmen, daß er die ganze Nacht schlafend erfunden wird. Vielmehr
w e n n d e r M e n s c h a m A b e n d v o m F e l d e k o m m t , s o g e h e e r in d i e S y n a g o g e ; ist er
g e w o h n t , in d e r S c h r i f t z u l e s e n , s o l e s e e r ; i s t er g e w o h n t , M i s c h n a zu lernen, so
e
l e r n e er, u . d a n n r e z i t i e r e er d a s S c h m a i u. bete (das Achtzehngebet) u. esse sein
Brot u. spreche das (Tisch-)Dankgebet.
d. Josephus A n t i q 4 , 8, 1 3 : Z w e i m a l a n j e d e m T a g e , w a n n er beginnt u. wann
die Stunde zum Schlafe naht, soll man v o r G o t t dankbar der W o h l t a t e n gedenken,
die er den aus Ä g y p t e n l a n d Befreiten erwiesen hat. — O h n e Zweifel hat Josephus
e b
bei diesen W o r t e n das Morgen- u. A b e n d s c h m a < i m Auge gehabt. || B ° r a k h 4 :
e e
R. J ho8chuai b . L e v i ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : A u c h w e n n ein M e n s c h das S c h m a c (des
A b e n d s ) in der S y n a g o g e ( m i t d e r G e m e i n d e ) rezitiert hat, ist e s d o c h V o r s c h r i f t , d a ß
er e s (noch einmal) auf s e i n e m L a g e r rezitiere. R . J o s e (um 350) hat gesagt: W e l c h e
Schriftstelle gibt es dafür? E s heißt: Zürnet u. sündigt nicht; sprecht das, w a s euch
in d a s H e r z g e s c h r i e b e n i s t ( d . h . d a s S c h e m a i ) a u f eurem Lager u. dann schweigt
e b
(im Schlaf; so der M i d r P s 4 , 5 ) . || P s 1 1 2 : Viererlei hat unser heiliger Lehrer
e
( J h u d a I., f 2 1 7 ? ) s e i n e n S ö h n e n b e f o h l e n : . . . S e t z d i c h n i c h t a u f d a s L a g e r einer
e
Aramäerin. Einige haben dies erklärt: Schlafe nicht ohne Sch mai-Rezitation e i n . . . . —
e b d
B rakh 8 g i b t R a b a (t 3 5 2 ) s e i n e n S ö h n e n d i e g l e i c h e V o r s c h r i f t . || p B ' r a k h l , 2 , 17
e
erzählt R . Z'Hra ( u m 3 0 0 ) , d a ß R . S c h e m u ö l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) d a s S c h m a < rezitierte
u. i m m e r w i e d e r rezitierte, bis er darüber einschlief.

10. Einen breiten Raum nehmen die Diskussionen über allerlei


e
Äußerlichkeiten ein, die bei der Sch ma?-Rezitation zu beachten waren.
e (
Man debattiert über die Frage, ob das Sch ma im Stehen oder im c

e
Liegena zu sprechen sei; ob man während der Sch ma'c-Rezitation
einen Gruß entbieten oder erwidernb dürfe; wie man sich zu verhalten
e
habe, wenn man zur Zeit des Sch ma? mit einer Arbeit beschäftigt
istc oder sich unterwegsd befindet; wie weit der Körper zu bedecken
e
sei« u. wie weit die Andacht reichen müsse;' ob das Sch ma? leise g
9. E x k u r s : D a s 8 c h W (Nr. 10)
200

gesprochen werden dürfe, welche Gebärden h man zu meiden habe


u. welches Verfahren einzuschlagen sei, falls man sich beim Rezitieren
e
irre.l Es wird eingeschärft, daß man beim Rezitieren des Sch mai
die Gebetsriemen anlege u. die Hände reinige,k daß man das Sch«ma{
an keinem unreinen Ortel sage, daß man/beim Rezitieren sorgfältig
auf die einzelnen Buchstaben u. Worte achte,» daß man insonderheit
das letzte Wort von Dt 6,4, das Wort IHN .einer", langgedehnt aus­
spreche, n u. dergleichen mehr.
a . B o r a k h 1, 8 : D i e S c h u l e S c h a m m a i s s a g t e : A m A b e n d s o l l s i c h d e r M e n s c h h i n ­
strecken u. das Sch°mai rezitieren, a m M o r g e n aber soll er dabei stehn; denn e s h e i ß t :
B e i d e i n e m L i e g e n u. bei d e i n e m Aufstehn D t 6, 7. D i e S c h u l e Hillels s a g t e : Jeder
darf nach seiner W e i s e rezitieren; denn es heißt daselbst: Und bei deinem Gehen
auf dem W e g e . Wenn d e m s o ist, w a r u m wird g e s a g t : B e i deinem Liegen u. bei
deinem Aufstehn? D a s will b e s a g e n : Z u der Zeit, da die M e n s c h e n sich niederzulegen
n. aufzustehn pflegen. R . Tarphon ( u m 100) hat erzahlt: E i n m a l befand ich m i c h unter­
e
w e g s u. streckte m i c h nieder, u m das Sch ma5 g e m ä ß den W o r t e n der Schule S c h a m ­
m a i s zu rezitieren, u. i c h brachte m i c h selbst d a m i t in Gefahr v o r d e n R a u b e r n . M a n
sagte z u i h m : D u hättest e s verdient, dir selber Strafe zuzuziehen, w e U du die W o r t e
d e r S c h u l e H i l l e l s a b e r t r e t e n h a s t || B * r a k b 1 1 * B a r . D i e S c h a l e H i l l e l s s a g t e : W e n n
6
man steht, darf man das S c h m a i rezitieren; ebenso darf man e s rezitieren, wenn
man sitzt, oder w e n n man hingestreckt liegt, oder w e n n man auf d e m W e g e geht,
e e
o d e r w e n n m a n b e i s e i n e r A r b e i t b e s c h ä f t i g t i s t . || B r a k h 1 1 * : R a b J c h e z q ' > e l ( u m
220) hat als Bar gelehrt: Wer sich nach d e n W o r t e n d e r S c h u l e S c h a m m a i s (in
e
bezug auf das Liegen b e i m abendlichen S c h m a i ) halten will, der darf es, u. w e r
sich nach den Worten der Schule Hillels halten will, der darf es (ebenfalls).
R a b Joseph ( f 3 3 3 ) hat g e s a g t : W e r sich nach den W o r t e n der Schule Schammais
hält, hat nichts, auch nicht das geringste getan (er gentigt damit nicht der Pflicht
e
der Sch maJ-Rezitation) R a b Nachman b . Jicchaq ( f 356) hat gesagt: W e r sich
nach d e n W o r t e n der S c h u l e S c h a m m a i s hält, hat den T o d verdient. (Als Beweis
e e b
dient der Vorfall aus R . Tarphons Leben, s. oben B r a k h 1, 8 . ) || B r a k h 13 :
e
R a b Joseph ( f 833) hat g e s a g t : W e r auf d e m R a c k e n liegt, darf das S c h m a ! nicht
r e z i t i e r e n . || T B ^ h l, 4 ( 1 ) : E i n m a l w e i l t e n R . J i s c h m a f e l (t u m 1 3 5 ) u . R . EUazar
b . JAzarja ( u m 1 0 0 ) a n e i n u . d e m s e l b e n O r t . R . Jischmalel hatte sich niedergestreckt
u . R . E U a z a r b . LA., s t a n d a u f r e c h t D a nahte die Zeit z u m Rezitieren des abendlichen
c
Bch mai. R . J i s c h m a i e l s t e l l t e s i c h a u f r e c h t h i n , R . E U a z a r b . SA. s t r e c k t e s i c h n i e d e r .
R . Jischmaiel sprach zu i h m : W a s soll d a s ? R . EUazar antwortete i h m : Mein Bruder
Jischmaiel, zu einem Manne sagte man einmal: Warum ist dein Bart s o l a n g ? Er
antwortete: D e n e n z u m T r o t z , die (ihren Bart durch Abschneiden) verderben! Ich
habe m i c h h i n g e s t r e c k t weil ich (vorher) aufrecht stand; d u hast dich aufrecht hin­
gestellt, weil du (vorher) hingestreckt lagst. Er sprach zu i h m : D u hast dich hin­
g e s t r e c k t , u m die W o r t e der S c h u l e S c h a m m a i s zu erfüllen, u. ich h a b e m i c h aufrecht
hingestellt, um die W o r t e der Schule Hillels zu erfüllen. Eine andre Erklärung:
D a m i t e s nicht die S c h a l e r sehen u. ein festes Gesetz daraus nach deinen W o r t e n
b e b
machen. - P a r a l l e l e n S D t 6 , 7 § 3 4 ( 7 4 ) ; p B r a k h 1, 3 , 4 0 ; ß e a k h 1 1 » . r

b. B ' r a k h 5 , 1 s. b e i M t 6 , 5 S . 4 0 0 o b e n .
C B*rakh 2 , 4 ; T ß e a k h 2 , 8 ( 4 ) ; T B e r a k h 2, 7 ( 4 ) s. bei M t 6, 5
r Anm. f S . 4 0 0 f.
e
d. B r a k h 1 1 » Bar: Die Schule Hillels sagte: W e n n man auf dem W e g e geht
a e
d a r f m a n d a s S c h m a i r e z i t i e r e n . || p B r a k h 2 , 4 » , 5 9 : R . H u n a ( u m 3 5 0 ) , R . Juri ( w a n n ? ) ,
R a b J o s e p h ( f 8 3 8 ) u . R a b J * h u d a (t 2 9 9 ) h a b e n i m N a m e n S c b ' m u e l s (t 2 5 4 ) g e s a g t :
e
M a n m u ß die Gottesherrschaft (beim Rezitieren des Sch ma<) stehend auf sich n e h m e n .
W i e , w e n n m a n sitzt, s o l l m a n a u f s t e h n ? Nein, sondern w e n n man (auf einem W e g e )
b
g e h t , steht m a n still (u. rezitiert d a s Sch°ma'<). — G e n a u e r B * r a k h 1 8 : R a b N a t h a n
9. Exkurs: D a s Sch«mai (Nr. 10) 201
e
b . M a r i U q b a (II., u m 8 0 0 ) b a t gesagt, R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) h a b e g e s a g t : D i e W o r t e :
.Auf deinem Herzen* D t 6, 6 sind i m Stillstebn zu sprechen. Meinst du wirklich,
d a ß die W o r t e : „ A u f d e i n e m Herzen* i m Stillstehn zu sprechen s e i e n ? V i e l m e h r s a g e :
Bis hin zu den W o r t e n : „ A u f deinem H e r z e n ' hat m a n das Schemai im Stillstehn zu
e
sprechen, v o n da an u. weiter nicht. (Die 8ch mai-Rezitation darf also, abgesehen
v o n den bezeichneten Versen, auch im Gehn erfolgen.) R . Jochanan ( f 279) hat g e s a g t :
b
D e r ganze A b s c h n i t t ( D t 6, 4 — 9 ) ist i m Stillstehn zu sprechen. — In D t R 2 (199 )
e
lautet die Tradition s o : R a b J h u d a hat im Namen Rabs ( t 2 4 7 ) g e s a g t : W e n n einer
d a s S c h e m a i rezitiert, w a h r e n d e r i m G e h e n begriffen ist, m u ß e r die Gottesherrschaft
stehend auf sich nehmen. Wiehes ist die „Gottesherrschaft' (im Schemai)? Die
Worte: „Jahve unser Gott, Jahve einer.* — Die Halakha entspricht dieser Stelle:
b
n u r D t 6, 4 i s t i m S t i l l s t e h n zu s p r e c h e n , s. R a b b e n u A s c h e r z u B ' r a k h 1 8 , 3 0 .
e. T B r a k h 2 , 14 ( 4 ) : W B L D einer n a c k t auf d e m F e l d e steht oder w e n n einer
e
seine
Arbeit n a c k t verrichtet, soll er sich mit Stroh oder mit Stoppeln oder mit sonst etwas
b e d e c k e n u. das Schemai auswendig rezitieren; denn man hat g e s a g t : E s ist k e i n L o b
für d e n M e n s c h e n , n a c k t d a z u s t e h n ; denn als G o t t d e n M e n s c h e n schuf, hat er ihn
n i c h t n a c k t erschaffen, wie es heißt: A l s ich G e w ö l k zu seinem Kleide machte u.
N e b e l d u n k e l zu seinen W i n d e l n H i 88, 9. „ A l s ich G e w ö l k zu seinem Kleide m a c h t e " ,
d a m i t ist die ( E m b r y o - ) H a u t gemeint; „u. Nebeldunkel zu seinen W i n d e l n " , damit
d
ist die N a c h g e b u r t g e m e i n t ( v g l . pNidda 3 , 5 0 , 11). Siehe, w e n n die H ö l l e eines G e -
e
w a n d e s oder einer Haut u m seine Haften gebunden ist, dann darf er das Sch mai
rezitieren; aber w e d e r s o , n o c h s o darf er (das A c h t z e b n g e b e t ) beten, bis er sein H e r z
e b e
( s e i n e B r u s t ) b e d e c k t h a t . — D a s s e l b e a l s B a r B r a k h 2 4 . II B r a k h 3 , 5 : W e n n j e m a n d
z u m Baden hinabgestiegen ist u. n o c h heraussteigen u. sich b e d e c k e n u. das (Morgen-)
e
Sch mai rezitieren kann, b e v o r die S o n n e aufstrahlt, soll er heraussteigen u. sich
b e d e c k e n u. r e z i t i e r e n ; w e n n aber nicht, s o soll er sich (im Bade) mit W a s s e r be-
d e c k e n u. rezitieren. A b e r er b e d e c k e sich nicht mit schmutzigem W a s s e r , auch nicht
m i t W a s s e r , in w e l c h e m e t w a s e i n g e w e i c h t w a r , b e v o r e r (frisches) W a s s e r hinein-
e
g e g o s s e n h a t || T B r a k h 2 , 1 5 ( 4 ) : N i c h t s t e c k e d e r M e n s c h s e i n e n K o p f i n d e n B u s e n
e
( S c h o ß ) , u m s o das Sch ma< zu rezitieren. W e n n er mit einer Halle nach innen zu
(d. h. a m bloßen Leibe) umgeben ist, darf er rezitieren. Wenn zwei unter einem
e
Mantel schlafen, dürfen s i e nicht d a s S c h m a £ rezitieren, sondern der eine bedecke
sich m i t seiner D e c k e u. rezitiere u. e b e n s o der andre. W e n n sein Sohn oder seine
Tochter (mit denen er unter e i n e r D e c k e schläft) n o c h klein sind, darf er e s . V g l .
B°rakh 2 4 » , 16.
e
/ . T B r a k h 2, 2 ( 3 ) : W e r das S c h W rezitiert, m u ß seine G e d a n k e n ( w ö r t l i c h : sein
Herz) darauf richten (mit Aufmerksamkeit u. A n d a c h t rezitieren, mit der Intention,
e
seiner Rezitationspflicht zu g e n a g e n ) . R . A c h a i ( u m 1 8 0 ? ) sagte i m N a m e n des R . J b u d a
( u m 1 5 0 ) : W e n n e r s e i n e G e d a n k e n a u f d e n e r s t e n A b s c h n i t t ( D t 6, 4 — 9 ) g e r i c h t e t
hat so hat er seiner Pflicht genügt, auch wenn er seine Gedanken nicht auf den
e
letzten A b s c h n i t t gerichtet hatte. — R . J h n d a s A u s s p r u c h auch pB°rakh 2 , 4 » , 5 4 u.
c b
B r a k h 1 8 . || p B * r a k h 2 , 4 » , 5 7 : Bar Qappara (um 2 2 0 ) hat gesagt: Du hast Auf-
merksamkeit n u r b e i d e n e r s t e n V e r s e n ( D t 6, 4 — 6 ) n ö t i g . Und so hat man gelehrt:
„ S c h ä r f e sie ein" D t 6, 7 ; b i s hierher sind die W o r t e da, d a ß m a n die G e d a n k e n auf
sie r i c h t e ; v o n hier an u. weiter sind sie zur Einschärfung (zum Lernen u. Lehren)
a e
d a . || B e r a k h 1 3 : „ E s s o l l e n s e i n * D t 6 , 6 , d . h . m a n s o l l d a s S c h m a i n i c h t rückwärts
1
rezitieren; „ d i e W o r t e auf d e i n e m Herzen* D t 6, 6 ; s o l l e t w a der ganze Abschnitt
der Aufmerksamkeit bedürfen ( = auf d e i n e m Herzen s e i n ) ? D i e Schrift s a g t l e h r e n d :
„Diese* Worte sollen auf deinem Herzen sein D t 6, 6 ( a l s o nur die W o r t e , auf
die sich das Demonstrativura „ d i e s e * b e z i e h t , d . h . D t 6, 4 — 5 ) ; b i s h i e r b e d a r f e s d e r
Aufmerksamkeit, v o n hier an u. weiter bedarf e s der A u f m e r k s a m k e i t nicht D a s sind
1
v r n „ s i e s o l l e n s e i n " D t 6, 6 w i r d g e d e u t e t : d i e W o r t e s o l l e n in ihrem Sein,
in d e r S t e l l u n g v e r b l e i b e n , in d e r sie in d e r Schrift s t e h e n ; m a n s o l l a l s o d e n 3 . A b -
s c h n i t t N u 1 5 , 8 7 ff. n i c h t z u e r s t u . d e n 1. A b s c h n i t t D t 6 , 4 ff. n i c h t z u l e t z t r e z i t i e r e n .
9. E x k u r s : D a s S c h W (Nr. 10)
202

W o r t e d e s R . Eliiezer ( u m 9 0 , d e r gern die alteren Observanzen vertritt). R. iAqiba


( f u m 135) sagte zu i h m : Siehe, es heißt: D i e s e W o r t e , die ich dir h e u t e gebiete,
sollen a u f d e i n e m Herzen sein D t 6, 6. Daraus lernt man, daß der ganze Abschnitt
p b
( D t 6 , 4 — 9 ) d e r A u f m e r k s a m k e i t b e d a r f . || B r a k h 1 3 Bar: Höre, Israel Jahve unser
Gott, Jahve einer! Bis hierher bedarf e s der A u f m e r k s a m k e i t D a s sind W o r t e d e s
R . Melr (um 150). — Nach R a b b e n u A s c h e r z. St. richtet sich die Halakha nach
R. Melr.
e
g. B ' r a k h 2 , 3 : W e r das S c h m a ! rezitiert ohne e s sein Ohr b o r e n zu lassen (also
l e i s e ) , d e r h a t s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t R . J o s e ( u m 1 5 0 ) s a g t e : E r h a t i h r n i c h t g e n ü g t . ||
S D t 6, 4 § 31 (73*): Höre, Israel, u s w . D t 6 , 4 . A u f Grund dieser W o r t e hat man
c
gesagt: Wer d a s S c h m a ! rezitiert, ohne es sein O h r hören zu lassen, der g e n ü g t
e a
s e i n e r P f l i c h t n i c h t ( s . d a s n ä c h s t e Z i t a t ) . II B r a k h 1 5 : W e l c h e s i s t d e r S c h r i f t g r u n d
d e s R . J o s e ( s . o b e n B " r a k h 2 , 3 ) ? W e i l e s h e i ß t : H ö r e ! ( D t 6, 4 ) , l a ß d e i n O h r h ö r e n ,
e d
w a s du aus deinem M u n d e gehen l a ß t — Ähnlich p B r a k h 2 , 4 , 84. — Die Meinung
d e s R . J o s e hat übrigens früher bereits R . E l ' o z o r b . cAzarja, u m 100, vertreten, s.
e b b e b
B rakh 1 5 » , 1 5 . V g l . noch Sota 8 2 , 4 1 ; B r a k h 1 3 » , 39 u. M ° g 1 7 , 3.
b e
h. J o m a 1 9 : R . Jicchaq b.*Sch*mu6l b . Mar tha (gegen 300) hat gesagt: Wer
e
d a s S c h m a i rezitiert, s o l l m i t s e i n e n A u g e n k e i n Z e i c h e n g e b e n ( " ? ; ) , seine Lippen
nicht zusammenpressen u. mit seinen Fingern nicht auf etwas hinweisen. In einer
B a r ist g e l e h r t w o r d e n : R . Elcazar Chisraa ( u m 1 1 0 ) s a g t e : W e r d a s Schemai rezitiert
u. dabei m i t seinen A u g e n ein Zeichen gibt u. seine Lippen zusammenpreßt u. mit
seinen Fingern auf etwas hinweist, über den sagt die Schrift: Nicht mich hast du
gerufen, J a k o b Jes 4 3 , 2 2 .
/ . Berakh 2, 3 : W e r das S c h W v o n hinten rezitiert (s. F u ß n o t e S. 2 0 1 ) , h a t s e i n e r
Pflicht nicht genügt. H a t er rezitiert u. sich dabei geirrt, s o k e h r t e r zu d e r Stelle
e
z u r ü c k (fangt an d e r Stelle w i e d e r an), an der er geirrt h a t || T B r a k h 2 , 3 — 5 ( 3 ) :
W e r d a s Sch°ma& v o n h i n t e n r e z i t i e r t , h a t s e i n e r P f l i c h t n i c h t g e n ü g t ; d a s s e l b e gilt
b e i m Hallel, b e i m ( A c h t z e h n ) G e b e t u. b e i m Lesen der Estherrolle. W e n n einer, der
d a s S c h e m a ! rezitiert, geirrt u . e i n e n V e r s a u s g e l a s s e n hat, s o f a n g t e r n i c h t an, j e n e n
V e r s für s i c h a l l e i n zu lesen, sondern er fangt bei j e n e m V e r s an u. liest v o n d a
an weiter bis zu E n d e ; e b e n s o b e i m Hallel, beim (Achtzehn-)Gebet u. bei der Esther­
rolle. W e n n e i n e r ( v e r s p ä t e t ) in d i e S y n a g o g e k o m m t u. findet, daß man bereits die
c
Hälfte d e s S c h m a ! rezitiert hat, s o v o l l e n d e t e r e s m i t ihnen. Nachher aber beginnt
e r e s n i c h t zu r e z i t i e r e n v o n s e i n e m A n f a n g b i s h i n z u j e n e r S t e l l e , s o n d e r n e r f a n g t
v o n v o r n an u . rezitiert e s b i s zu E n d e (also den m i t der G e m e i n d e rezitierten T e i l
zweimal). E b e n s o ist es bei d e m Hallel, d e m ( A c h t z e h n - ) G e b e t n. d e r Estherrolle.
e
W e r b e i m Rezitieren d e s S c h m a i geirrt hat, o h n e zu w i s s e n , w o er geirrt h a t fängt
v o n v o r n an. H a t er mitten in einem Abschnitt geirrt, s o fängt er den Abschnitt
v o n v o r n an. H a t er z w i s c h e n d e m ersten „ S c h r e i b e s i e auf* D t 6, 9 u . d e m z w e i t e n
„ S c h r e i b e s i e auf* D t 1 1 , 2 0 g e i r r t , s o f ä n g t e r n o c h e i n m a l bei d e m ersten an. —
e
W e i t e r e P a r a l l e l e n : p B r a k h 2 , 5 » , 8 3 ; Berakh 1 6 » , 8.
e b
k. B r a k h 1 4 : ?UUa ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t : W e r d a s S c h W o h n e Tephillin (Gebets­
riemen) rezitiert, d e r ist w i e einer, der ein f a l s c h e s Z e u g n i s w i d e r s i c h s e l b s t a b l e g t .
R. Chijja b . A b b a ( u m 2 8 0 ) hat gesagt, R . Jochanan ( f 2 7 9 ) h a b e g e s a g t : W i e einer,
d e r ein B r a n d o p f e r o h n e S p e i s o p f e r o d e r ein S c h l a c h t o p f e r o h n e T r a n k o p f e r darbringt.
Ferner hat R . Jochanan gesagt: W e r das Joch der Gottesherrschaft in v o l l k o m m e n e r
W e i s e auf sich nehmen will, der verrichte (des M o r g e n s ) seine Notdurft u. spüle seine
e
H ä n d e ab u. l e g e die T pbillin an u. rezitiere das Schema! u. b e t e (das A c h t z e h n ­
gebet) — das ist die v o l l k o m m e n e Gottesherrschaft. R . Chijja b . A b b a hat gesagt,
R . Jochanan habe g e s a g t : W e r seine Notdurft verrichtet u. seine Hände abspült u.
e
die T p h i l l i n a n l e g t u. das S c h e m a ! rezitiert u. betet — dem rechnet e s die Schrift
s o an, als wenn er den Altar erbaut u. ein Opfer darauf dargebracht hätte, w i e es
h e i ß t : I c h w a s c h e m e i n e H ä n d e in Reinheit u. w i l l deinen A l t a r umgeben, o Jahve
Ps 26, 6 . . . . Rabina (I., f e t w a 4 2 0 ) hat zu R a b a ( f 3 5 2 ) g e s a g t : H a t der Herr j e n e n
9. E x k u r s : Das S c h « W (Nr. 10. 11) 203

hervorragenden Gelehrten gesehen, der aus d e m A b e n d l a n d e (Palästina) k a m u. sagte:


e
W e r kein W a s s e r hat, seine H ä n d e ( v o r der S c h m a ! - R e z i t a t i o n ) abzuspülen, d e r w i s c h e
seine Hände ab im Erdstaub oder an einem Stein oder mit einem Span? Er ant­
wortete ihm: Er hat recht geredet; heißt e s d e n n : I c h w i l l in Wasser abwaschen
mit Reinheit Ps 26, 6 ? Es heißt: Mit irgend etwas, was reinigt ( = mit Reinheit
P s 26, 6).
e e
/. B r a k h 3, 5 : W i e w e i t muß man sich beim Rezitieren des Sch mai fernhalten
e
von Schmutzwasser u. von Unrat? Vier Ellen. — Ausführlicher T B r a k h 2 , 16 ( 5 ) ;
e
B rakh 2 5 , 22; b
v g l . 2 5 » , 1 4 . I' T B ° r a k h 2 , 17 ( 5 ) : N i c h t trete man in schmutzige
e
Durchgänge, um das Sch ma< zu rezitieren; u. n i c h t nur dies, sondern w e n n m a n ein­
getreten war u. z u r e z i t i e r e n b e g o n n e n hatte, so breche man ab, bis man aus dem
Bereich jenes ganzen Ortes herausgekommen ist, u. dann rezitiere man. — Anders
e b
B r a k h 2 4 , 2 9 . 3 1 . — F e r n e r s. M « g 3 » b e i N r . 11 A n m . a u . d i e Z i t a t e b e i M t 6 , 5 89
{
S . 4 0 0 A n m . f; T B ^ a k h 2 , 2 0 s. i m E x k . : D a s S c h « m o n e - < E s r e N r . 8 A n m . b S.223.
e e
m. B rakh 2, 3 : Hat einer d a s Sch maS rezitiert, o h n e die B u c h s t a b e n genau aus­
e
zusprechen, so hat er, w i e R . J o s e ( u m 150) sagte, seiner Pflicht genügt. R . J h u d a
e b
(um 150) sagte: Er hat ihr nicht g e n ü g t . II B r a k h 1 5 : R a b i O b a d j a h a t vor Raba
( t 3 5 2 ) als B o r gelehrt: Es heißt D t 1 1 , 1 9 : „ U n d lehrt sie eure Kinder*, das will
1
sagen: Es sei dein Lehren fehlerfrei, daß man einen Zwischenraum zwischen
Zusammengehörigem mache. Raba antwortete: A m E n d e , w i e z B b e i izzb \i „auf
deinem Herzen" D t 6, 6 ( w o d i e b e i d e n a u f e i n a n d e r folgenden b auseinanderzuhalten
u. deutlich bei der Aussprache wiederzugeben sind). — Es folgen dann weitere Bei­
b e d e
spiele ähnlicher Art. D a s s e l b e D t R 2 ( 1 9 9 ) ; s . a u c h p B r a k h 2 , 4 , 4 0 . || p B r a k h 2,
d
4 , 4 4 : R . Levi ( u m 300), R . A b d e m i aus Chepha (Chaipha, u m 2 8 0 ) haben im Namen
d e s R . L e v i b . Sisi ( u m 2 0 0 ) g e s a g t : Man m u ß ( d a s T i n ) s - p t n ^ra«> „ d a m i t i h r ge­
denket* Nu 15, 4 0 deutlich aussprechen (damit es nicht etwa klinge wie ^ » t n =
„ihr verkaufet" oder gar •narr = ihr euch berauschet). — Daselbst auch noch
weitere gleichartige Beispiele.
tt. p ß o r a k h 2 , 4 » , 61 B a r : M a n m u ß das W o r t D t 6, 4 l a n g g e z o g e n a u s s p r e c h e n .
e
Rab Nachman b . JaSaqob ( t 3 2 0 ) h a t gesagt: Nur das -i . . . R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) z o g
e
einmal das W o r t i n s etwas sehr l a n g . D a s p r a c h R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) z u i h m : S o s e h r
ist das nicht nötig, sondern nur so lange, daß du (in d e i n e n Gedanken) Gott als
König anerkennen kannst im Himmel u. auf Erden u. in den vier R i c h t u n g e n der
f f b
Welt. — In der Parallele B rakh 1 3 bemerkt noch Rab Aschi (t 427), daß man,
um d o s -i l a n g z u z i e h e n , d a s n n i c h t z u s c h n e l l a u s s p r e c h e n d ü r f e . | | p B ^ e k h 2 , 4 » , 6 2 :
Symmachus b . Joseph (um 180) hat g e s a g t : W e r d a s W o r t -ins? b e i m S p r e c h e n l a n g ­
zieht, dem verlängert man ( = G o t t ) seine Jahre u. T a g e z u m G u t e n . — Dasselbe
b e b
a l s B a r in B ° r a k h I 3 . II B r a k h 6 1 s. b e i M t 5 , 1 0 S. 2 2 4 N r . 3 .
e
11. Lohn u. Segen der Sch ma?-Rezitation.
6
In diesem Zusammenhang kommt das Sch ma! besonders als Schutz­
mittel gegen die bösen Geistera in Betracht; auch zur Niederringung
des bösen Triebes wird es empfohlen, b Weiter legt man dem Sch°mai
sühnende Kräfte bei u. trägt sogar kein Bedenken, den pünktlichen
e
Leser des Sch mai noch über den Torabeflissenen zu stellen, d Man
e
erwartet vom Sch ma<', daß es das Leben des Menschen verlängere^
daß es Israel aus der Gewalt seiner Dränger befreie,' daß es das
Feuer des Gehinnoms kühleg u. daß es dem Menschen die zukünftige
Welt verbürge, b
e d
a. p B r a k h 1, 2 , 4 3 : R . H u n a (um 350) hat im Namen des R a b Joseph (f 333)

gesagt: Weshalb hat man gesagt: Der Mensch soll d o s Schema! in s e i n e m Hause
1
OP"J»V „ i h r s o l l t l e h r e n * D t 1 1 , 1 9 a l s N o t a r i k o n g e d e u t e t = t » ^ „lehre fehlerfrei*.
9. E x k u r s : Das Schema! (Nr. 11)
204
a m A b e n d rezitieren? U m die b ö s e n Geister zn vertreiben. — Dasselbe a n o n y m Midr
b e
P s 4 § 9 ( 2 3 ) . || B ° r a k h 5 " : R . J i c c h a q ( a m 8 0 0 ) h a t gesagt: W e r das S c h m a ! (des
A b e n d s ) a u f s e i n e m L a g e r rezitiert, d e r ist w i e einer, d e r ein z w e i s c h n e i d i g e s S c h w e r t
in s e i n e r H a n d h a t ; d e n n e s h e i ß t P s 1 4 9 , 6 : L o b e s e r h e b u n g e n G o t t e s in i h r e m M u n d
e
( n ä m l i c h b e i d e r S c h m a ! - R e z i t a t i o n ) u . ( d a m i t ) ein z w e i s c h n e i d i g e s S c h w e r t in ihrer
e
Hand R. Jicchaq hat g e s a g t : W e r das S c h m a ! auf s e i n e m L a g e r rezitiert, v o n
d e m l a s s e n d i e b ö s e n G e i s t e r a b ; d e n n e s h e i ß t H i 5 , 7 : D i e K i n d e r d e r G l u t et«n - : a
l ä ß t s i c h e r h e b e n d e r ?P* ( s o d e r M i d r ) ; u n t e r ep» i s t n i c h t s a n d r e s z u v e r s t e h n als
die T o r a , w i e e s heißt Spr 2 3 , 5 : « L ä ß t du deine A u g e n darüber (nämlich über die
T o r a ) (nur) hinfliegen, s o ist sie nicht d a " (sie haftet n i c h t i m Gedächtnis, sondern
w i r d v e r g e s s e n , R a s c h i ) ; u . „ G l u t " q*n b e d e u t e t n i c h t s a n d r e s a l s d i e M a z z i q i n ( b ö s e n
Geister), w i e es heißt D t 32, 2 4 : A u s g e m e r g e l t v o m Hunger u. aufgezehrt v o m ( D ä m o n )
R e s c h e p h . — H i 5, 7 hiernach v o m Midrasch gedeutet: D i e Kinder der bösen Geister
a
v e r s c h e u c h t d i e T o r a . || T a n c h B pVa § 2 3 ( 7 3 ) : „Sieh, ein V o l k , gleich einer L ö w i n
steht es auf u. gleich einem L ö w e n erhebt es sich* Nu 23, 24. D u hast kein Volk
in der W e l t , das Israel g l i c h e . Siehe, sie s c h l a f e n ein ( e r m ü d e t ) v o m Torastudium
u. d e n G e b o t s e r f ü l l u n g e n ; dann stehen sie auf v o m S c h l a f u. stehen da w i e die L ö w e n ,
e
eilen zur Sch ma!-Rezitation, e r k e n n e n (damit) Gott als K ö n i g an u. werden (dadurch)
wie die L ö w e n . Sie g e h e n hin an ihre irdische Hantierung in H a n d e l u . W a n d e l ;
kommt einer v o n ihnen zu Fall oder wollen die bösen Geister sich an einen von
e
ihnen m a c h e n , s o hat er ( i m S c h m a c ) G o t t a b K ö n i g a n e r k a n n t . „Nicht legt es sich
nieder, bis es Raub verzehrt* N u 23, 2 4 ; w e n n er spricht (im Abendsch°maT): Jahve,
einer! Dann schwinden die b ö s e n Geister v o r i h m hin u. sprechen leise n a c h ihm:
G e p r i e s e n sei d e r N a m e s e i n e s herrlichen R e i c h e s in a l l e E w i g k e i t ! U n d er, g e s t ü t z t
e
auf das V e r d i e n s t d e s S c h m a l , wird v o n den Engeln, die ihn bei T a g e behütet, denen
ü b e r g e b e n , d i e ihn in der N a c h t b e h ü t e n ; u. wenn er schlafen will, befiehlt er seinen
G e i s t in G o t t e s H a n d , w i e e s h e i ß t : In d e i n e H a n d b e f e h l e i c h m e i n e n G e i s t P s 3 1 , 6 .
e
Und wenn er erwacht, erkennt er (im M o r g e n s c h m a ! ) G o t t als K ö n i g an; die ihn
i n d e r N a c h t b e h ü t e t , Ubergeben i h n d e n e n , d i e i h n b e i T a g e b e h ü t e n , wie es heißt:
M e i n e Seele gehört J a h v e n v o r allen, die j e d e n M o r g e n behüten ( s o scheint P s 1 3 0 , 6
gefaßt z u sein). D e s h a l b sagte BilSam: E s ist k e i n V o l k w i e dieses. — Parallelen:
T a n c h p i a 2 8 6 » ; N u R 2 0 ( 1 9 0 » ) . || M e 3 » : g (Die Männer mit mir sahen das Gesicht
nicht; e s überfiel sie aber ein g r o ß e r S c h r e c k e n D n 10, 7.) W e n n sie nichts gesehen
haben, warum der S c h r e c k e n ? W e n n g l e i c h sie selbst nichts gesehen haben, s o hat
1
d o c h ihr G e s t i r n etwas (einen bösen Geist) gesehn. Rabina ( I . ? , f u m 4 2 0 ; II.?, f 4 9 9 )
hat gesagt: Daraus lernt man, daß, wenn einer erschrickt, o b w o h l er selbst nichts
g e s e h e n h a t , s e i n G e s t i r n e t w a s g e s e h e n h a t . W a s für e i n e H i l f e g i b t e s d a g e g e n ? M a n
e e
rezitiere d a s S c h m a ! , u. w e n n m a n an e i n e m S c h m u t z o r t s t e h t (an w e l c h e m die S c h m a i -
Rezitation nicht erlaubt i s t , s . N r . 1 0 A n m . I), s o r ü c k e m a n 4 E l l e n w e i t v o n j e n e r
c
Stelle ab (u. spreche dann das Sch ma!), sonst sage man also: Die Ziege in der
F l e i s c h e r e i ist fetter als ich (eine Abwehrformel g e g e n böse Geister)!
e
b. ß r a k h 5 » : R . S c h i m b n b . Laqisch ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : I m m e r reize der M e n s c h
den guten Trieb gegen den bösen Trieb, wie es h e i ß t : Reizet, s o werdet ihr nicht
s ü n d i g e n ( s o d e r M i d r P s 4 , 5 ) . B e s i e g t m a n ihn, s o ist e s gut, w e n n a b e r nicht, so
beschäftige man sich mit d e r T o r a , w i e e s h e i ß t ( d a s . ) : S p r e c h e t in e u r e m Herzen
( W o r t e d e r T o r a ) . B e s i e g t m a n ihn, s o ist e s g u t ; w e n n a b e r nicht, s o rezitiere m a n
e
das S c h m a i ; denn es heißt (das.): A u f eurem Lager. B e s i e g t m a n ihn, s o ist e s g u t ;
w e n n a b e r n i c h t , s o d e n k e m a n an d e n T a g d e s T o d e s ; d e n n e s h e i ß t ( d a s . ) : S c h w e i g e t !
Sela. — „ s c h w e i g e t * , ein Hinweis auf rnjnr, den Fürsten des Totenreichs.
b
C. J a l q S c h i m 1 § 8 3 5 s. b e i N r . 3 A n m . c S. 1 9 0 ; B ' r a k h 1 4 bei Nr. 10 A n m . k 3 . 2 0 2 .

1
Hier = Schutzgeist, nach A n a l o g i e der Fravaschis i m Paraismus; v g l . bei Joh 1,1
S. 3 4 1 u n t e n N r . 3 .
9. Exkurs: Das S c h W (Nr. 11. 12. 13) 205
b
d B*rakh 1 0 : R . Mani (I. ? , u m 2 5 0 ; I I . ? , u m 3 7 0 ) hat g e s a g t : G r ö ß e r ist, w e r
d a s S c h ° m a i z u seiner Z e i t rezitiert, als der, welcher sich mit der Tora beschäftigt
b
e. p B e r a k h 2 , 4 » , 6 2 s . b e i N r . 1 0 A n m . n . || S a n h 6 3 : ( D e r P r o p h e t ) Elias, der
Gerechte, pflegte bei den vor Hunger G e s c h w o l l e n e n in Jerusalem umherzugehn.
Einmal fand er ein K i n d , d a s geschwollen war u. auf einem Dunghaufen lag. Er
sprach zu i h m : W e l c h e r Familie gehörst du a n ? Es antwortete: D e r u. der Familie
g e h ö r e i c h an. E r sprach zu i h m : Ist n o c h einer v o n j e n e r Familie ü b r i g g e b l i e b e n ? E s
antwortete ihm: Niemand außer mir. Er sprach zu ihm: Wenn ich dich etwas
lehre, wodurch du am Leben bleiben kannst, wirst du es lernen? Es ant­
wortete: Ja! Er sprach zu i h m : S a g e täglich: Höre, Israel, Jahve unser Gott Jahve
einer! E s antwortete i h m : Stille! D a ß man nur nicht erwähne den Namen Jahves
(Am 6,10)! Denn seine Eltern hatten es nicht unterwiesen. Sofort holte es seinen
Götzen aus s e i n e m Busen h e r v o r u. herzte u. k ü ß t e ihn, b i s s e i n B a u c h aufplatzte.
Da fiel der Götze auf die Erde u. es selbst fiel a u f ihn, u m zu erfüllen, w a s g e ­
schrieben steht: Ich l e g e eure L e i c h n a m e auf die L e i c h n a m e eurer D r e c k g ö t z e n L v 2 6 , 3 0 .
f. S o t a 4 2 * : W a s l e h r t d a s . H ö r e , I s r a e l " (in d e r A n r e d e d e s F e l d p r i e s t e r s D t 2 0 , 3 ) ?
R. Jochanan ( f 2 7 9 ) hat i m N a m e n d e s R . Schimcon b . Jochai (um 150) g e s a g t : G o t t
e
s p r a c h zu d e n Israeliten: W e n n ihr a u c h nur das M o r g e n - u. A b e n d s c h m a ! b e o b a c h t e t
habt, s o s o l l t ihr n i c h t in ihre (eurer F e i n d e ) H ä n d e überliefert werden.
b e
g. B ° r a k h 1 5 : R . C h a m a b . C h a n i n a ( u m 2 6 0 ) h a t g e s a g t : W e r d a s S c h m a < r e z i t i e r t
u. auf seine Buchstaben genau achthat, dem kühlt man ( = Gott) den Gehinnom,
wie es heißt P s 6 8 , 1 5 : W e n n du deutlich aussprichst den Abschnitt v o m A l l m ä c h t i g e n
e
(d. h. das Sch ma<j, dann wird die, durch w e l c h e K ö n i g e sind (d. h. n a c h Spr 8 , 1 6
die Tora), Schnee spenden i m Todesschatten ( = Totenreich; so der Midr).
e
h. p S c h q 8 , 47°, 62: Im Namen des R . M e l r (um 150) ist gelehrt w o r d e n : W e r
sich im Lande Israel aufhält u. die h e i l i g e S p r a c h e r e d e t u . seine F r ü c h t e in R e i n h e i t
e
ißt u. d e s M o r g e n s u. des A b e n d s das S c h m a i rezitiert — der kann sich versichert
b
halten, daß er ein S o h n der zukünftigen W e l t i s t || B ° r a k h 6 1 B a r s. b e i M t 4 , 1 7
S. 177 A n m . n .
e <
12. Strafen für Vernachlässigung der Sch ma< -Rezitation.
b
Schab U 9 : R . A b b a h u (um 3 0 0 ) hat gesagt: Jerusalem ist nur d e s h a l b zerstört
e e b
w o r d e n , w e i l m a n d a s M o r g e n - u . A b e n d s c h m a t a b s c h a f f t e , s. J e s 5 , 8 — 1 3 . || B r a k h 6 3 :
e
R. T a n c h u m b . Chijja aus K p h a r - A k k o (um 3 0 0 ) hat g e s a g t : W i s s e , w e n n ein M e n s c h
e
das S c h m a i m o r g e n s u. a b e n d s rezitiert u. e i n e n A b e n d tut er es nicht, s o gleicht
e
er e i n e m , d e r d a s S c h m a * n i e m a l s rezitiert hat
13. Das Schemas im Synagogengottesdienst. — Schon im Tempel­
e
gottesdienst hatte das Sch mal eine bevorzugte Stellung eingenommen:
wenn die diensttuenden Priester des Morgens vor der Darbringung
des Tamidopfers u. die Standmänner nach dessen Darbringung in
der Quaderhalle zu einer kurzen gottesdienstlichen Andacht zusammen­
traten, so fehlte unter den vorgeschriebenen liturgischen Stücken auch
1
nicht die Rezitierung des Schemas. Es war daher nur natürlich, daß
e
das Sch ma? samt seinen Benediktionen auch im Synagogengottesdienst
seine feste Stelle erhielt. Observanzmäßig hatte es hier seinen Platz
zu Anfang des ersten oder liturgischen Teiles des Gottesdienstes, un­
mittelbar vor dem Achtzehngebet (s. im Exk.: Der altjüd. Synagogen­
gottesdienst S. 153 Anm. b). Die zum Sch'ma? gehörenden Bene­
diktionen wurden dabei von einem für alle gesprochen, u. zwar meist
von demjenigen, der zum Schluß des Gottesdienstes die Propheten-
1
B e l e g e s. o b e n b e i N r . 4 S. 1 9 2 A n m . d .
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a ? (Nr. 13)
206
e
lektion (Haphtare) vorlas, s. M g 4, 5 f. im Exk.: Das Sch'mone-sEsre
e
Nr. 17 Anm. d; dort auch die Personen, die vom Vortragen der Sch mai-
e
Benediktionen ausgeschlossen waren. Das Sprechen der Sch ma$-Bene-
diktionen wurde kurz bezeichnet mit rcc3 C?IJ = .brechen beim
e
Sch ma{*a (auch 'o n$ one findet sich). Vermutlich ist hierbei das
Verbum o-x herübergenommen worden vom .Brechen" O^B des Brotes,
womit das Sprechen derjenigen Benediktion verbunden war, mit der
ein gemeinsames Mahl eröffnet wurde. So nun auch .beim Sch°ma{
e
brechen" = die zum Sch mai gehörenden Benediktionen sprechen.
Besonders wurde diese Wendung dann gebraucht, wenn für verspätet
gekommene Gottesdienstbesucher die Sch'm&'-Benediktionen noch ein­
e
mal zu wiederholen waren. Das Sch ma; selbst wurde im Gottesdienst
jedenfalls von der ganzen Gemeinde gemeinsam, u. zwar im Sitzen,
rezitiert, b
d
a. L v R 2 3 ( 1 2 1 ) : W e n n , w i e e s ö f t e r s g e s c h i e h t , z e h n P e r s o n e n in d i e S y n a g o g e
m
kommen u. k e i n e r v o n ihnen kann die Benediktionen z u m Schema? vortragen z\ x
ycv by o d e r ( a l s V o r b e t e r ) v o r die L a d e treten, einer aber von ihnen versteht es,
s o g l e i c h t er einer Lilie z w i s c h e n D o r n e n ( v g l . H L 2 , 2 ; A u t o r scheint R . Chanan v o n
Sepphoris, u m 300, zu sein). R . EUazar ( u m 120) g i n g n a c h einem Ort. M a n sagte zu
e
i h m : T r a g e d i e B e n e d i k t i o n e n z u m S c h m a < v o r wsv hy o n c ! E r sagte zu i h n e n : Ich
verstehe es nicht. (Man sagte:) Tritt (als Vorbeter) v o r die L a d e ! Er sprach zu ihnen:
Ich verstehe e s nicht. D a sagten sie: Das ist R . E U a z a r ? Das ist der, dessen sie
sich so rühmen? Den nennt man umsonst (mitnichten) R a b b i ! Sein Gesicht wurde
g e l b ( v o r Ä r g e r ) , u. er g i n g zu s e i n e m L e h r e r R . <A q i b a ( f u m 1 3 5 ) . D i e s e r sprach
zu i h m : W a r u m ist d e i n G e s i c h t (so) l e i d e n d ? Er erzählte i h m den V o r f a l l . Er («Aqiba)
sprach zu i h m : W i l l es mein Herr lernen? Er antwortete i h m : Ja! Er lehrte e s ihn.
N a c h einiger Zeit g i n g er (wiederum) nach j e n e m Ort. Sie sprachen zu ihm: Trage
e
die Benediktionen zum S c h m a i vor! Er trug sie vor. Tritt vor die Lade! Er trat
vor. D a sagten sie: Der Maulkorb ist d e m R . EUazar abgenommen worden cs~r<K!
Und man nannte ihn R . EUazar T ^ e n ( ? , « B E N ? ) . || M ° g 4 , 6 : E i n M i n o r e n n e r . . . d a r f
c
nicht die Benediktionen zum Sch mac vortragen (da ein Minorenner niemals einen
Erwachsenen v o n einem Pflichtgebot befreien k a n n ) . . . E i n e r in z e r l u m p t e r Kleidung
e
darf die B e n e d i k t i o n e n z u m S c h m a t (im G o t t e s d i e n s t ) für die übrigen vortragen... .
e
Ein Blinder darf die Benediktionen z u m Schema! vortragen. R . J h u d a (um 150) s a g t e :
W e r sein L e b t a g nicht die (Himmels-)Lichter g e s e h e n hat. darf nicht die Benediktionen
p
zum Sch ma< vortragen (wie könnte e r z B in d e r B e n e d i k t i o n „ J o c e r * s p r e c h e n : G e ­
priesen seist du, Jahve, Bildner der [Himmels-JLeuchten?).
a e t
b. M i d r H L 8, 14 ( 1 3 4 ) : R . Z i r a (um 300) hat gesagt: Wenn die Israeliten (in
e
d e n S y n a g o g e n ) das Sch ma< rezitieren mit einem Munde, mit einer Stimme, mit
1
einer sangartigen Betonung, dann (gilt): Deine Stimme laß mich hören H L 8, 13,
w e n n aber nicht, dann: F l i e h , m e i n L i e b e r ! H L 8, 1 4 . || M i d r H L 8 , 1 3 ( 1 3 4 » ) : D i e d u
in den Gärten s i t z e s t , d i e G e n o s s e n h o r c h e n a u f d e i n e S t i m m e H L 8, 1 3 . Wenn die
P
I s r a e l i t e n in d i e S y n a g o g e n g e h e n u . d a s S c h m a c r e z i t i e r e n m i t A u f m e r k s a m k e i t der
Gedanken, mit e i n e r Stimme, mit e i n e r A u f f a s s u n g u. Akzentuierung, dann spricht
G o t t zu ihnen: D i e d u sitzest in d e n Gärten, w e n n ihr als Genossen (untereinander
1
verbunden in Liebe) rezitiert, dann horche ich u. meine Familie (Engelwelt) ,auf
e
d e i n e S t i m m e , l a ß s i e m i c h h ö r e n ! * H L 8, 1 3 . A b e r w e n n d i e I s r a e l i t e n d a s S c h m a i

1
Z u m g e s a n g a r t i g e n V o r t r a g d e s S c h e m a ! s. a u c h E x k . 1 5 : Stellung der alten
S y n a g o g e u s w . V , A N r . 3 A n m . a.
2
A n d e r s der Kommentar Matt. K'hnnna.
e
d. E x k u r s : Das Sch ma< (Nr. 13) 207

rezitieren mit Verwirrung des Sinnes, der eine eilt vor u. der anare bleibt zurück,
c
u. w e n n sie ihre G e d a n k e n nicht auf die Sch ma'-Rezitation richten, dann ruft u.
spricht der heilige Geist: „ F l i e h e , m e i n L i e b e r ! * H L 8, 1 4 . II ü b e r das Sprechen des
e
S c h m a c i m W e c h s e l g e s a n g s. E x k . 1 5 , V , A N r . 3 A n m . b. || Z u m S i t z e n d e r Gemeinde
e
während der Sch mai-Rezitation s. G n R 4 8 ( 3 0 * ) : U n d e r ( A b r a h a m ) s a ß S B * G n 1 8 , 1 .
e
R. B rekhja (um 340) bat im Namen des R . Levi gesagt: s c * (nicht : ^ * ) steht ge­
schrieben. A b r a h a m w o l l t e aufstehn, aber G o t t sprach zu i h m : B l e i b sitzen zv; du
e
b i s t e i n Z e i c h e n für d e i n e K i n d e r : w i e d u s i t z e s t , während die S c h k h i n a steht, s o
c
w e r d e n deine Kinder sitzen, während die S c h k h i n a bei ihnen steht; wenn die Is­
e
r a e l i t e n in d i e S y n a g o g e n u . L e h r h ä u s e r k o m m e n w e r d e n u. das S c h m a ' rezitieren,
dann w e r d e n sie sitzen v o r m e i n e r Herrlichkeit, während ich bei ihnen bin, w i e e s
b
h e i ß t : G o t t s t e h t d a in d e r G e m e i n d e G o t t e s P s 8 2 , 1. — D a s s e l b e M i d r H L 2 , 9 ( 9 9 ) ;
c e b e
NuR 11 ( 1 6 2 ) . D a g e g e n o h n e E r w ä h n u n g d e r S c h ° m a i - R e z i t a t i o n in P s i q 4 8 ; P s i q R 15
b b b
(72*); Tanch s^i 2 1 ; M i d r P s 18 § 2 9 ( 7 8 ) . Abweichend Midr P s 22 § 19 ( 9 5 ) :
e
Wenn sie das Sch ma5 rezitieren und beten werden (nämlich das Achtzehngebet),
w e r d e n sie sitzen u s w . — B u b e r z. St. ist geneigt, die W o r t e „ u . beten* zu streichen,
da das Gebet nach allgemeiner Ansicht im Stehen zu verrichten ist.
Zehnter Exkurs
e
Das Sch ifione-tEsre
1. Der Name. — Das »Achtzehngebet* rnfc? rijti?, für die alte
Synagoge das Gebet, die nton, schlechthin, a hat seinen Namen von
den 18 Lobsprüchen (Benediktionen), aus denen es besteht. Es liegt
in zwei Rezensionen, der palästinischen u. .der babylonischen, vor, die
aber von der 15. Benediktion an die Lobsprüche verschieden zählen.
Als nämlich nach der endgültigen Feststellung des Gebets gegen Aus­
gang des ersten nachchristlichen Jahrhunderts noch eine Verwünschung
der Häretiker, speziell der Judenchristen, eingeschaltet wurde, erhielt
diese Einschaltung unter dem Namen o ^ a n nana «Verwünschung der
Häretiker" oder o-nt „der die Frechen beugt" als 12. Benediktion
hinter der 11. ihre Stelle, so daß die bisherigen Benediktionen 12—18
nunmehr als 13.—19. hätten gezählt werden müssen. Allein in Palä­
stina wollte man die Gliederung in 18 Benediktionen nicht aufgeben;
deshalb entschloß man sich, die ursprünglich voneinander getrennten
Bitten um den Wiederaufbau Jerusalems u. um das Erscheinen des
Messias unter der Bezeichnung c ^ r n nsia „der Jerusalem baut" zu
einer Benediktion, der jetzigen 14. in der palästinischen Rezension,
zusammenzuziehen. In den babylonischen Schulen beliebte man diese
Zusammenziehung nicht, sondern zählte die 14. Benediktion des
palästinischen Ritus nach wie vor als zwei Benediktionen (14. u. 15.
des babylonischen Ritus), unbekümmert darum, daß auf diese Weise
das Achtzehngebet zu einem Neunzehngebet wurde. Gleichwohl be­
hielt man auch in Babylonien den einmal eingebürgerten Namen
e
Sch mone-;Esre für das ganze Gebet bei.b — Daß man bei der Fest­
stellung des Gebetes von vornherein die bestimmte Absicht gehabt
hat, es gerade aus 18 Lobsprüchen bestehen zu lassen, läßt sich nicht
beweisen. Die Späteren sind allerdings der Meinung gewesen. Bald
1
sollten die 18 Benediktionen den 18 Gottesbezeichnungen in P 8 2 9
entsprechen, b bald den ersten 18 Psalmen, d. h., da die jüdische
Zählung den 1. u. 2. Psalm häufig als einen Psalm zählte, den ersten
19 Psalmen im Kanon: wie etwa ein Schüler zu seinem Lehrer, wenn
dieser sein Gebet beendet hat, sagt: „Dein Gebet möge erhört werden",
so folge auf die ersten 18 (19) Psalmlieder in Ps 20,2 das Wunsch­
wort: ,Jahve erhöre dich!"c Man wies auch darauf hin, daß in der
Tora sämtliche drei Patriarchennamen (Abraham, Isaak u. Jakob)
18 mal nebeneinander genannt würden, u. wollte eben darin den

1
I n P s 2 9 , 1—2 b a t m a n d i e 8 e r s t e n B e n e d i k t i o n e n d e s A c h t s e b n g e b e t e s i n h a l t l i c h
e b
b e g r ü n d e t g e f u n d e n , s. M g 1 7 i n N r . 8, 6. D a r a u s w i r d eB e r k l ä r l i c h , d a ß m a n a u c h
s o n s t für d i e K o m p o s i t i o n d e s A c h t z e h n g e b e t e s A n h a l t s p u n k t e in P s 2 9 s u c h t e u. f a n d ;
v g l p B * r a k h 3 , 4 " , 6 5 i n N r . 8, b.
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-!Es're (Nr. 1) 209
e
Grund zur 18gliedrigen Fassung des Sch mone~?Esre sehen, d Andere
setzten die 18 Benediktionen in Beziehung zu den angeblich 18 Wirbeln
des menschlichen Rückgrats, die sich bei den vorgeschriebenen Ver­
beugungen während des Gebetes sämtlich zu krümmen hätten, e Andere
noch änderst
b
a. n'ptP a b s o l u t = A c h t z e h n g e b e t sehr o f t ; s. z B B Q 9 2 im E x k . : Sch'mai Nr. 1
e
S . 1 8 9 A n m . a; S o t a 7 , 1 e b e n d a N r . 7 S . 1 9 6 A n m . a; B r a k h 3 , 3 e b e n d a N r . 8 S . 1 9 6
b b
A n m . a ; S u k k a 2 5 , 3 0 ; B*rakh 8 , 1 ; B « r a k h 1 8 » ; B ° r a k h 1 4 e b e n d a S. 197 A n m . d ;
e b e
T B * r a k h 1, 2 ( 1 ) ; B r a k h 9 e b e n d a Nr. 9 S. 198 A n m . a ; T B r a k h 3, 8 — 5 ( 3 ) e b e n d a
N r . 10 S. 2 0 2 A n m . » . W e i t e r e Beispiele a u c h in den Zitaten dieses Exkurses.
b. T B ° r a k h 8, 2 5 ( 8 ) : I n d e n 18 B e n e d i k t i o n e n , die die Gelehrten e n t s p r e c h e n d d e n
18 Gottesbezeichnungen in P s 2 9 g e s a g t haben, faßt m a n den L o b s p r u c h g e g e n die
M i n i m z u s a m m e n m i t d e m g e g e n die Abtrünnigen ( s . B e n e d i k t i o n 12) n. den L o b s p r u c h
1
für die P r o s e l y t e n ( s . B e n e d i k t i o n 18) m i t dem für die Ä l t e s t e n u. den Lobspruch
f ü r D a v i d ( d . h . f ü r d a s m e s s i a n i s c h e K ö n i g t u m ) m i t d e m für J e r u s a l e m ( s . B e n e d . 1 4
d e r p a l ä s t . B e z e n s i o n u . B e n e d . 1 4 u . 15 d e r b a b y l . R e z e n s i o n ) . W e n n m a n a b e r d i e s e
f ü r s i c h u . j e n e für s i c h g e s p r o c h e n h a t , h a t m a n g l e i c h w o h l s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t . —
Diese Baraitha, die z u m T e i l in pBerakh 2, 5 » , 7 zitiert wird, dürfte aus der Zeit
s t a m m e n , in der die Festsetzung der einzelnen Benediktionen n o c h m e h r oder weniger
in Fluß war. — Später wird die Parallelisierung der 18 B e n e d i k t i o n e n mit den
18 Gottesbezeichnungen in P s 29 an den Namen des R . Levi (um 800) geknüpft.
pBerakh 4 , 8*, 5 : R . L e v i hat gesagt: ( D i e 18 Benediktionen) entsprechen den 18
G o t t e s b e z e i c h n u n g e n i n : G e b e t J a h v e n , ihr G o t t e s s ö h n e ( d . h. in P s 2 9 ) — dasselbe
p T a i a n 2 , 6 5 ° , 8. I n b e i d e n S t e l l e n f o l g t d e r Z u s a t z : R . C h o n a ( = R . Huna, u m 850)
hat gesagt: Wenn dir j e m a n d s a g e n s o l l t e : E s w a r e n ( u r s p r ü n g l i c h j a n u r ) 17 ( d a
die Verwünschung der Häretiker erst später h i n z u g e k o m m e n ist; w i e konnten da also
d i e 1 8 G o t t e s n a m e n i n P s 2 9 für d i e 1 8 B e n e d i k t i o n e n m a ß g e b e n d s e i n ? ! ) , s o a n t w o r t e
i h m : Die gegen die Häretiker h a b e n d i e G e l e h r t e n b e r e i t s in J a h n e ( a l s o b a l d nach
der Tempelzerstörung) festgesetzt (wenn auch erst später zu den übrigen 17 B e n e ­
diktionen hinzugefügt, so daß v o n vornherein 18 Benediktionen in Aussicht ge­
n o m m e n waren). — In T a n c h B K-PI § 1 ( 4 2 * ) w i r d d e r andre E i n w u r f g e m a c h t : In
B a b e l s a g t m a n d o c h 19 Benediktionen ( w i e k a n n a l s o die aus P s 2 9 h e r g e n o m m e n e
Z a h l 18 dafür b e s t i m m e n d g e w e s e n s e i n ) ! R . L e v i antwortete i h n e n : A u c h dafür (für
die eine Benediktion, die m a n in B a b e l m e h r zählt) g i b t e s eine Gottesbezeichnung
b
(in P s 2 9 ) , d e n n e s h e i ß t : D e r G o t t d e r E h r e d o n n e r t P s 2 9 , 8 . — H i e r z u v g l . B ^ a k h 2 8 :
E s w a r e n j a 19 B e n e d i k t i o n e n ! R . L e v i hat g e s a g t : D i e V e r w ü n s c h u n g d e r Häretiker
( T e x t a u s G r ü n d e n der Z e n s u r : V e r w ü n s c h u n g d e r Sadduzäer) h a t m a n in J a h n e fest­
g e s e t z t W e m entsprechend hat m a n sie festgesetzt? R . Hillel, der Sohn des R . Sch°mu8l
b . Nachman (gegen 300) hat g e s a g t : Nach R . Levi (so werden die Namen umzustellen
sein) entsprechend den W o r t e n : » D e r Gott der Ehre donnert" P s 2 9 , 8 . Nach R a b Joseph
( f 338) entsprechend d e m W o r t : .Einer* t n « im Schema! (Dt 6 , 4 ) . Nach R. Tanchum
6
( b . Chanilai, u m 2 8 0 ) hat R . J h o s c h u a i b. Levi (um 250) gesagt: Entsprechend dem
k l e i n e n W i r b e l i m R ü c k g r a t ( v g l . A n m . e).
e d
C pB rakh4, 7 , 65: Warum ( m u ß der M e n s c h täglich beten) 18 B e n e d i k t i o n e n ?
R . Jehoschuai b . L e v i (um 2 5 0 ) s a g t e : Entsprechend den 18 Psalmliedern, die v o m
Anfang der Psalmen geschrieben sind bis: Es möge dich Jahve erhören am Tage
der Not Ps 20, 2. W e n n dir j e m a n d sagen s o l l t e : D a s sind j a 19 (Psalmlieder)! s o
antworte i h m : . W a r u m toben die V ö l k e r ? " (Ps 2 ) gehört nicht dazu (weil P s 1 u. 2
als e i n Lied gezählt w e r d e n ) . V o n hier aus hat m a n g e s a g t : W e n n j e m a n d betet u.

1
D i e Q*;p.t w e r d e n a u f f a l l e n d e r w e i s e i n d e r p a l . R e z e n s i o n n i c h t e r w ä h n t o b w o h l i h r e
E r w ä h n u n g n a c h dieser Stelle u. n a c h pB°rakh 2, 5 * , 8 in der 18. Benediktion su
erwarten wäre; anders in der bab. Rezension,
Str.ok u. B i l U r b e c k , NT IV 14
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-cEsre ( N £ 1 u. 2}
210
nicht erhört wird, bedarf er d e s F a s t e n s . (Der Midr deutet „ T a g der Not" = Tag
der Kasteiung, des Fastens.) R . Mana ( w o h l der Jüngere, um 870) hat gesagt: Das
(nämlich: „Es möge dich Jahve erhören!*) ist ein W i n k für die Gelehrtenschüler,
daß man zu seinem Lehrer ( w e n n dieser gebetet hat) sagen m u ß : M ö g e dein Gebet
c
erhört werden! — D a s s e l b e p T a i a n 2 , 6 5 , 2 . || M i d r P s 2 0 § 2 (87«): R. Scbimion
b. A b b a (um 2 8 0 ) hat g e s a g t : D u findest, d a ß e s 18 L i e d e r sind v o m A n f a n g d e s P s a l m -
b u c h e s bis z u d i e s e m L i e d ( P s 2 0 ) u. „ W o h l d e m M a n n e * ( P s 1) u. „ W a r u m toben die
V ö l k e r ? " ( P s 2 ) sind e i n L i e d ; u. z w a r entsprechen sie (die 18 P s a l m l i e d e r ) d e n 1 8 B e n e -
diktionen, die m a n an j e d e m T a g betet, u. siehe, d a n n sagt m a n zu i h m : M ö g e dein G e b e t
erhört w e r d e n ! So hat man auch nach den (ersten) 18 (19) Psalmliedern zu David
gesagt: Möge dich Jahve erhören am Tage der N o t P s 20, 2. Und wenn du sagen
e
wolltest: E s sind j a 19 B e n e d i k t i o n e n (im A c h t z e h n g e b e t ) ! s o a n t w o r t e : Die T philla
1
(d. h. das A c h t z e h n g e b e t ) d e s W o c h e n t a g e s sind ( a u c h ) 19 Benediktionen z u s a m m e n
mit (der v o n den Babyloniern besonders gezählten 1 5 . B e n e d i k t i o n ) n ; r o * ^p> n*»xö
„der das Horn der Hilfe (des Heils) sprossen läßt* (während nach palästinischer O b -
servanz die 14. u. 15. Benediktion der Babylonier als eine, nämlich als 14. gezählt
werden). — In der Parallele T a n c h 2 1 * ist hinter d e m A u t o r n a m e n R . Schimcon
zu ergänzen „Ben Abba*.
a e
d. p B ° r a k h 4, 8 , 1 0 : R . Chanina (Chananja, u m 3 8 0 ) hat i m N a m e n d e s R . P i n c h a s
( u m 3 6 0 ) g e s a g t : D i e 18 B e n e d i k t i o n e n e n t s p r e c h e n den 18 M a l e n , in denen die V ä t e r
Abraham, Isaak u. Jakob (nebeneinander) in d e r T o r a g e s c h r i e b e n stehn. Wenn dir
einer sagen s o l l t e : E s sind j a 19 Benediktionen (nach der Zählung der B a b y l o n i e r ) ,
so antworte ihm: „Siehe, J a h v e stand bei ihm* G n 28, 13 gehört nicht zu ihnen (zu
den 18 Beweisstellen der Tora, kann also noch für die 19. Benediktion als Beleg
herangezogen werden). Und wenn dir einer sagen sollte: Es sind j a nur 17 B e n e -
diktionen (nach palästinischer Zählung unter W e g l a s s u n g der späteren Birkath ha-Minim),
so antworte ihm: Durch sie werde mein N a m e genannt u. der Name meiner Väter
Abraham u. Isaak Gn 48, 16 gehört zu ihnen (zu den 18 B e l e g s t e l l e n der Tora u.
kann als minder passend, da Jakobs N a m e fehlt, aus der Zahl der 18 Stellen fort-
b
gelassen werden). — Parallelen: p T a i a n 2 , 6 5 ° , 1 3 ; G n R 6 9 ( 4 4 ) ; i n T a n c h K I * I irr-
e
tümlich R. Sch muöl b. Nachman, um 260, als Autor. — Über die 18 Torastellen
s. B a c h e r , p a l A m o r 8 , 3 1 7 . 1.
d
e . p B * r a k h 1, 8 , 1 8 u . p T a i a n 2 , 6 5 ° , 6 s . b e i L k 2 2 , 4 1 S . 2 6 0 N r . 2 Ende.
e a e
f. p B r a k h 4 , 8 , 14: R . S c h m u ö l b.Nachman (um 260) hat im Namen des R . Jonathan
(um 2 2 0 ; s o lies!) g e s a g t : D i e 18 Benediktionen ( i m A c h t z e h n g e b e t ) entsprechen den
18 Befehlsworten (: „ w i e J a h v e g e b o t e n h a t * ) , d i e i m z w e i t e n A b s c h n i t t ü b e r d i e S t i f t s -
h ü t t e ( d . h . E x 3 8 , 2 1 ff.) g e s c h r i e b e n s t e h n . R . Chijja b . A b b a (um 2 8 0 ) hat gesagt:
A b e r nur von den Worten an: „Und m i t ihm OhobJab* E x 38, 2 3 bis z u m E n d e des
Buches. — D a s s e l b e p T a J a n 2 , 6 5 ° , 1 7 ; in T a n c h 2 1 » ist R . Jochanan ( f 2 7 9 ) a l s
e b
Autor angegeben, während der N a m e des Tradenten f e h l t II B r a k h 2 8 : R a b J o s e p h
(t 338) hat gesagt: D i e 18 B e n e d i k t i o n e n entsprechen den 18 Gottesbezeichnungen
e d
i m S c h m a ' . || E i n e Z n s a m m e n f a s s u n g d e r v e r s c h i e d e n e n M e i n u n g e n bietet L v R l ( 1 0 5 ) :
c
R . S c h m u ö l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) hat i m Namen des R . Nathan ( = Jonathan, u m 2 2 0 )
gesagt: 18 Befehlsworte stehen in d e m A b s c h n i t t über die Stiftsbütte geschrieben,
entsprechend den 1 8 W i r b e l n i m R ü c k g r a t u- i h n e n e n t s p r e c h e n d h a b e n d i e G e l e h r t e n
e
die 18 Benediktionen in der T philla ( = Achtzehngebet) festgesetzt, entsprechend
e
den 18 Gottesbezeichnungen im Sch mai u. den 18 Gottesbezeichnungen in Ps 29.
R . Chijja b . A d ( d ) a ( 2 . Hälfte d e s 4. Jahrh.s, w o h l z u ändern i n : ; b . A b b a " , s. o b e n )
hat gesagt: Nur von E z 38, 23 an u. weiter bis zum Ende des Buches.
e
2. Der Wortlaut des Sch mone-<Esre. — Das Achtzehngebet liegt
in zwei Rezensionen, der palästinischen u. der babylonischen, vor. Die
1
A n den Sabbat- u. Feiertagen wurden in den gottesdienstlichen Versammlungen
nur die 3 ersten u. die 8 letzten Benediktionen gebetet.
e
10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - c E s r e (Nr. 2 ) 211
e
erstere ist von S. Schechter in einer G niza von Kairo aufgefunden u.
1898 veröffentlicht worden; die letztere dürfte ebenfalls .palästinischen
Ursprungs sein, obwohl sie später von Babylonien aus allgemein zur
Herrschaft gelangt ist", Dalman. Wir geben hier die Übersetzung
beider Rezensionen nebeneinander. Zugrunde gelegt sind die Texte,
wie sie bei Dalman, Worte Jesu, I S. 299—304 abgedruckt sind. Die
Worte in eckigen Klammern sind nach Dalman vermutlich Zusätze
zu den ursprünglich zweigliedrigen Benediktionen.

A. Palästinische Rezension B. Babylonische Rezension


1. B e n e d i k t i o n , A b o t h : G e p r i e s e n s e i s t 1. B e n e d i k t i o n : Gepriesen seist du,
du, J a h v e [unser G o t t u. G o t t unsrer V ä t e r ] , J a h v e unser Gott u. Gott unsrer Väter,
Gott Abrahams, Gott Isaaks u. Gott J a k o b s Gott Abrahams, Gott Isaaks u. Gott J a k o b s
[großer, mächtiger u. furchtbarer Gott], [großer, mächtiger u. furchtbarer Gott]
höchster Gott, Schöpfer Himmels u. der höchster Gott [Spender guter Gnaden] u.
Erde, unser Schild u. Schild unsrer Väter Schöpfer des A l l s [der der Gnaden der
[unser Vertrauen in a l l e n G e s c h l e c h t e r n ] ! Väter gedenkt u. über ihre Kinder sich
Gepriesen seist du, Jahve, Schild A b r a - erbarmt u. ihren Kindeskindern einen Er-
hams an-att löser bringt u m seines N a m e n s willen iu
L i e b e , b a r m h e r z i g e r K ö n i g , H e i l a n d s-te-ita,
Helfer u. S c h i l d ] ! Gepriesen seist du J a h v e ,
Schild Abrahams!
e
2 . B e n . , G b u r o t h : D u b i s t ein H e l d [ d e r 2 . B e n . : D u bist ein H e l d in E w i g k e i t
H o h e erniedrigt], der Starke [u. der die G e - Jahve [der die Toten lebendig macht, du
walttätigen richtet], der e w i g Lebende, der bist mächtig zu helfen], der den W i n d läßt
die T o t e n auferstehn läßt [der den Wind w e h e n u. d e n R e g e n n i e d e r f a l l e n , d e r d i e
wehen läßt u. den T a u herniederfallen], der L e b e n d e n versorgt [aus G n a d e ] , der die
die Lebenden versorgt u. die T o t e n lebendig Toten lebendig m a c h t [aus g r o ß e m Erbar-
m a c h t n»rt<? [in e i n e m A u g e n b l i c k m ö g e m e n , d e r K r a n k e h e i l t , E l e n d e n hUft, F a l -
uns Hilfe sprossen]. Gepriesen seist du, lende stützt, G e b u n d e n e löst u. seine T r e u e
J a h v e , d e r d i e T o t e n l e b e n d i g m a c h t TVHI? hält denen, die i m Staube schlafen. Wer
DiP»n! ist w i e d u , V o l l b r i n g e r v o n G r o ß t a t e n , u.
w e r i s t dir g l e i c h , d e r d a t ö t e t u . l e b e n d i g
macht u. Hilfe (Heil) sprossen l ä ß t ? Und
treu bist du die T o t e n lebendig zu m a c h e n ] .
Gepriesen seist du Jahve, der die T o t e n
lebendig macht!
e
3 . B e n . , Q d u s c h s c h a h : H e i l i g b i s t d u u. 3 . B e n . : D u b i s t h e i l i g u . d e i n N a m e ist
f u r c h t b a r d e i n N a m e , u . k e i n G o t t ist a u ß e r h e i l i g , u . H e i l i g e m ö g e n t ä g l i c h d i c h rüh-
dir. G e p r i e s e n s e i s t d u J a h v e , h e i l i g e r G o t t men! Sela. Gepriesen seist du, Jahve,
«Jinj>n £ s r j ! heiliger Gott.
4 . B e n . , C h o n e n ha-da<ath: V e r l e i h e u n s , 4 . B e n . : D u v e r l e i h s t d e m M e n s c h e n Er-
u n s e r V a t e r , E r k e n n t n i s v o n dir h e r u. kenntnis u. lehrst den Mann Einsicht; ver-
Einsicht u. Verstand aus deiner Tora. G e - leihe uns v o n dir her E r k e n n t n i s u. Ein-
priesen seist du Jahve, der Erkenntnis ver- sicht u. Verstand. Gepriesen seist du J a h v e
l e i h t P?nn -|3*n! der Erkenntnis verleiht!
e
5. B e n . , T s c h u b a h : Bringe uns zurück, 5. B e n . : B r i n g e u n s z u r ü c k , u n s e r V a t e r ,
J a h v e . z u dir, d a ß w i r u m k e h r e n (in B u ß e ) ; zu deiner T o r a u. l a ß u n s nahen, unser
erneuere unsre T a g e w i e v o r d e m . Gepriesen K ö n i g , z u d e i n e m D i e n s t u. l a ß u n s um-
seist du, Jahve, der W o h l g e f a l l e n an B u ß e kehren in v o l l k o m m e n e r B u ß e v o r dein
hat na^s'pa n s / h n ! A n g e s i c h t . Gepriesen seist du, Jahve, der
W o h l g e f a l l e n an B u ß e hat!
14*
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-<Esre (Nr. 2)
212
6. Ben., e
S lichah: Vergib uns, unser 6. B e n . : V e r g i b uns, unser Vater, denn
Vater, denn wir haben gesündigt gegen wir haben gesündigt; verzeihe uns, unser
d i c h ; t i l g e [u. e n t f e r n e ] u n s r e V e r f e h l u n g e n König, d e n n w i r h a b e n gefehlt, denn ein
v o r deinen A u g e n w e g [denn g r o ß ist deine gütiger u. vergebender Gott bist du. G e ­
Barmherzigkeit]. Gepriesen seist du, Jahve, priesen seist du J a h v e [Gnädiger], der viel
d e r v i e l v e r g i b t r.ftcfr na^n! vergibt!
e
7. B e n . , G >ullah: Sieh an unser Elend 7. B e n . : Sieh an unser Elend u. führe
u . führe unsre S a c h e u. e r l ö s e u n s um unsre S a c h e u. eile, uns zu e r l ö s e n ; denn
deines N a m e n s willen. Gepriesen seist du, ein G o t t [ d e r K ö n i g i s t ] , e i n s t a r k e r E r ­
Jahve, Erlöser Israels ^K?»* löser bist du. Gepriesen seist du, J a h v e ,
Erlöser Israels!
e
8 . B e n., R p h u ' a h : H e i l e u n s , J a h v e , u n s e r 8. B e n . : Heile uns, Jahve unser Gott,
Gott, v o n d e m Schmerz unsres Herzens [u. s o sind w i r g e b e i l t [hilf uns, s o ist uns
Seufzen u. Stöhnen entferne v o n u n s ] u. geholfen], u. bringe [ v o l l k o m m e n e ] Hei­
bringe Heilung unsren W u n d e n (Schlagen). lung all unsren Krankheiten; denn ein
Gepriesen seist du, der die K r a n k e n seines heilender, barmherziger Gott bist du. G e ­
V o l k e s I s r a e l h e i l t '?*?i>: i » * "^n K B H priesen seist du, Jahve, d e r die Kranken
seines V o l k e s Israel heilt!
9. B e n . , Birkath h a - s c h a n i m : S e g n e an 9. B e n . : Segne uns, Jahve unser Gott,
uns, Jahve unser Gott, [dieses] Jahr [zum bei allem T u n unsrer Hände u. s e g n e unsre
Guten bei allen Arten seiner G e w ä c h s e u. Jahre (u. g i b T a u u. R e g e n auf den Erd­
bringe eilends herbei das Jahr des Ter­ b o d e n ] u. sättige die g a n z e W e l t aus d e i n e m
m i n s unsrer Erlösung u. g i b T a u u. R e g e n Guten [u. labe den Erdkreis aus d e m Reich­
auf den Erdboden] u. sättige die W e l t aus tum der Gaben deiner Hände u. hüte e s
den Schätzen deines Guten (deiner Güter) u. b e w a h r e es, Jahve unser Gott, dieses
[u. g i b S e g e n auf das W e r k unsrer H ä n d e ] . Jahr u. alle A r t e n seiner G e w ä c h s e v o r
Gepriesen seist du, Jahve, der die Jahre allen Arten v o n Verderben u. vor allen
s e g n e t o*?^n r ^ a « ! A r t e n v o n Strafen u. g i b i h m g l ü c k l i c h e n
A u s g a n g u. Hoffnung u. Sättigung (Über­
fluß u. Frieden u. Segen) wie den guten
Jahren. Gepriesen seist du Jahve, der die
Jahre segnet!
1 0 . B e n . , Q i b b u c g a l i j j o t h : S t o ß e in d i e 10. B e n . : S t o ß e in die g r o ß e P o s a u n e zu
große Posaune zu unsrer Freiheit u . er­ unsrer Freiheit u. erhebe ein Panier, alle
h e b e ein Panier zur S a m m l u n g unsrer V e r ­ unsre Verbannten zu s a m m e l n v o n d e n vier
bannten. Gepriesen seist du Jahve, der Flügeln der Erde hin nach unsrem Lande.
die Vertriebenen seines V o l k e s Israel s a m ­ Gepriesen seist du Jahve, der [die Vertrie­
melt ^«7»? "na? yais'?! b e n e n seines V o l k e s ] Israel sammelt.
e
11. B e n . , Haschibah 8 c n o p h ( e n u : Bringe 11. B e n . : Bringe wieder unsre Richter
wieder unsre Richter wie v o r d e m u. unsre w i e v o r d e m u. u n s r e R a t s h e r r n w i e z u A n ­
Ratsherrn w i e zu Anfang, u. sei K ö n i g über fang [u. l a ß w e i c h e n v o n uns Seufzen u.
uns, du allein. Gepriesen seist du, Jahve, Stöhnen] u. sei K ö n i g über uns eilends,
der das R e c h t liebhat » | i f » n anis! du allein [in B a r m h e r z i g k e i t u . G e r e c h t i g ­
k e i t u. R e c h t ] . Gepriesen seist du, J a h v e
[König], der [Gerechtigkeit u.] R e c h t lieb­
hat!
12. B e n . , Birkath ha-minim: Den A b ­ 1 2 . B e n . : D e n A b t r ü h n i g e n s e i k e i n e Hoff­
trünnigen sei keine Hoffnung u. die freche n u n g u. alle Minim (Häretiker) [u. A n g e b e r ]
Regierung ( = R o m ) m ö g e s t du eilends aus­ m ö g e n u m k o m m e n in e i n e m A u g e n b l i c k ,
1
r o t t e n [in u n s r e n T a g e n , u . d i e N a z a r e n e r u. die freche R e g i e r u n g m ö g e s t du aus-

1
Diese W o r t e bestätigen die A n g a b e einiger Kirchenväter ( s . Strack, Jesus, S. 66
u. Schürer 2 * . 5 4 4 ) , d a ß die J u d e n in ihren G e b e t e n t ä g l i c h dreimal die Nazarener
verwünschten.
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-<Esre (Nr. 2 ) 213

n^xte = Christen u. die Minim ( = Hä­ rotten u. zerbrechen [eilends in unsren


retiker) m ö g e n u m k o m m e n in einem A u g e n ­ Tagen]. Gepriesen seist du, Jahve, [der
blick], [ausgelöscht werden aus d e m Buch Feinde zerbricht u.] der Freche beugt!
des L e b e n s (der Lebendigen) u. mit den
Gerechten nicht aufgeschrieben werden].
Geprieson seist du, Jahve, der Freche beugt

13. B e n . , Birkath caddiqim: Über die 13. B e n . : Ü b e r die Gerechten [u. über
1
Proselyten der Gerechtigkeit ( = Ganzpro- die F r o m m e n ] u. über die Proselyten der
selyten) m ö g e sich dein Erbarmen regen, Gerechtigkeit [u. über den Rest deines
u. gib uns guten Lohn mit denen, die deinen V o l k e s , des ganzen Hauses Israel] möge
W i l l e n tun. G e p r i e s e n s e i s t d u , J a h v e , Z u ­ sich dein Erbarmen regen, Jahve unser
versicht der Gerechten o - p / « ; ^ mjaa! Gott, u. gib guten Lohn allen, die auf
deinen N a m e n vertrauen [in W a h r h e i t u.
g i b u n s u n s e r T e i l m i t ( b e i ) i h n e n ; in E w i g ­
keit werden wir nicht zuschanden werden
denn auf deinen Namen haben wir vertraut
u. auf deine Hilfe uns gestützt]. Gepriesen
seist du, J a h v e , [Stütze u.] Z u v e r s i c h t der
Gerechten!
e
14. B e n . , B o n e h J ruschalajim: Erbarme 14. B e n . : N i m m d e i n e W o h n u n g i n m i t t e n
d i c h , J a h v e u n s e r G o t t , [in d e i n e r g r o ß e n J e r u s a l e m s , d e i n e r S t a d t , in n a h e r Z e i t [ w i e
B a r m h e r z i g k e i t Ober Israel, dein V o l k , u.] du geredet hast], u. baue es als einen
über Jerusalem, deine Stadt, u. über Cion, e w i g e n B a u e i l e n d s in u n s r e n T a g e n . G e ­
die W o h n u n g deiner Herrlichkeit, [u. über priesen seist du, Jahve, der Jerusalem
deinen T e m p e l u. über deine W o h n u n g ] erbaut!
u . Uber d a s K ö n i g t u m d e s H a u s e s D a v i d , 15. B e n . : D e n Sproß Davids ( = Messias)
des Messias deiner Gerechtigkeit ( = deines laß eilends aufsprossen u. sein Horn er­
gerechten Messias). Gepriesen seist du, b e b e sich durch deine Hilfen. Gepriesen
Jahve, Gott Davids, der Jerusalem erbaut seist du, Jahve, der sprossen läßt [das
H o r n d e r ] H i l f e n$?.«pn ^ n"«sa!
1 5 . B e n . , Schoraea? t ° p h i l l a h : H ö r e , J a h v e 16. B e n.: H ö r e unsre Stimme, J a h v e unser
unser Gott, auf die Stimme unsres Gebetes Gott, [ s c h o n e ] u. erbarme dich über uns
[u. e r b a r m e dich ü b e r u n s ] ; denn ein gnä­ u. n i m m in Erbarmen [u. mit W o h l g e f a l l e n ]
diger u. barmherziger Gott bist du. Ge­ unser G e b e t an; [von deinem Angesicht,
priesen seist du, Jahve, der G e b e t erhört unser König, laß uns nicht leer zurück­
k e h r e n ] ; denn du erhörst das G e b e t eines
jeden Mundes. Gepriesen seist du, Jahve,
der das Gebet erhört!
16. B e n . , <Abodah: Es gefalle Jahve 17. Ben.: Habe Wohlgefallen, Jahve
unserem Gott w o h l z u w o h n e n in C i o n , unser Gott, an deinem V o l k Israel [u. a u f
d a ß d e i n e K n e c h t e dir d i e n e n in J e r u s a l e m . ihr G e b e t b l i c k e hin] u. führe d e n Opfer­
Gepriesen seist du, Jahve, daß wir dir d i e n s t z u r ü c k in d a s A l l e r h e i l i g s t e d e i n e s
dienen werden in Furcht n^a, r^rfinv Hauses, [u. die Feueropfer Israels u. ihr
Gebet u. ihren Dienst nimm eilends iu
L i e b e a n m i t W o h l g e f a l l e n , u.' z u m W o h l ­
gefallen gereiche beständig der Opferdienst
deines V o l k e s Israel u. sei u n s gnädig];
u. s e h e n m ö g e n unsre A u g e n deine R ü c k ­
kehr [in d e i n e W o h n u n g ] n a c h C i o n [ i n
Barmherzigkeit wie v o r alters]. Gepriesen

1
Z u s a t z : u . .Iber d i e Ä l t e s t e n d e i n e s V o l k e s , des Hauses Israel, u. über den
Überrest d e s H a u s e s ihrer Schriftgelehrten.
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-SEs>e (Nr. 2 u. 3)
214

seist du, Jahve, der [eilends] zurückkehren


e
läßt seine S c h k h i n a nach Cion!
1 7 . B e n . , HodaJah: W i r d a n k e n dir, [ d u 18. B e n . : W i r d a n k e n dir [denn du bist
bist] Jahve unser Gott [u. G o t t unsrer es], Jahve unser Gott u . G o t t unserer Väter,
Väter], für alles Gute, die L i e b e [u. die [Fels unsres Lebens, Schild unsres Heils,
Barmherzigkeit, die du uns erwiesen u.] die du bist es v o n Geschlecht zu Geschlecht;
d u an u n s g e t a n h a s t [u. an unsren Vätern wir danken dir u . e r z ä h l e n d e i n L o b ] f ü r
v o r uns; u. w e n n wir sagten, unser Fuß unser Leben, das in deine Hand gelegt
wanke, hat deine Liebe, Jahve, uns ge­ ist, u . für u n s r e S e e l e n , d i e dir ü b e r g e b e n
stützt]. Gepriesen seist du, Jahve, All- s i n d , f ü r d e i n e Z e i c h e n u. für d e i n e W u n d e r
g ü t i g e r , d i r m u ß m a n d a n k e n n i - i i n ^ T\\> ! u. deine W o h l t a t e n , die zu j e d e r Zeit [abends
u. m o r g e n s u . m i t t a g s . Allgütiger, denn
deine Barmherzigkeit hat kein E n d e ; A l l -
barmherziger, denn deine Gnaden hören
nicht auf; denn alles w a s lebt, rühme deinen
großen Namen, denn gütig ist Gott, der
Allgütige]. Gepriesen seist du, Jahve, A l l ­
g ü t i g e r [ist dein N a m e i m m e r d a r u. s c h ö n
ist e s ] , d a ß m a n dir danke!
18. B e n . , S i m s c b a l o m : L e g e d e i n e n F r i e - 1 9 . B e n . : L e g e F r i e d e n [, G l ü c k ] u . S e g e n
d e n a u f dein V o l k Israel [u. a u f d e i n e S t a d t [, G n a d e u . L i e b e u . E r b a r m e n ] a u f u n s u .
u . auf dein E i g e n t u m ] u. s e g n e u n s alle all­ auf dein V o l k Israel u. s e g n e , J a h v e unser
zumal. Gepriesen seist du Jahve, der den Gott, uns alle allzumal [durch das Licht
Frieden schafft o ^ s j n nriy! deines Angesichts; denn in dem Licht
deines Angesichts hast du, J a h v e unser
Gott, u n s g e g e b e n L e h r e ( T o r a ) u. L e b e n ,
Liebe u. Gnade, Barmherzigkeit u. Frieden,
Segen u. Erbarmen], u. schön ist es in
deinen A u g e n , dein V o l k Israel zu segnen
[mit v i e l Kraft u. F r i e d e n ] . Gepriesen seist
du, J a h v e , der [sein V o l k Israel] segnet
mit Frieden! Amen!

W i r h a b e n in der o b i g e n Ü b e r s e t z u n g j e d e r B e n e d i k t i o n d e n N a m e n b e i g e f ü g t , u n t e r
d e m die rabbinische Literatur sie zu zitieren pflegt; d o c h gibt es auch noch andre
e
Bezeichnungen. S o h e i ß t d i e 1. B e n e d i k t i o n A b o t h . V ä t e r " , z B R H 4 , 5 ; B r a k h 3 4 » ;
b e
M ' g 1 7 ; aber a u c h M a g e n . S c h i l d * ( A b r a h a m s ) , z B D t R 11 ( 2 0 6 ° ) ; die 2 . : G b u r o t h
b e
.Großtaten" R H 4 , 5 ; M"g 1 7 ; aber auch T chijjath ha-methim . W i e d e r b e l e b u n g der
e d e
Toten* B « r a k h 5 , 2 ; T B r a k h 8, 9 ; p T a t e n 1, 6 3 , 2 1 . 2 4 . 2 6 . 8 4 , o d e r M c h a j j e h ha-
methin . d e r die T o t e n lebendig m a c h t " pB*rakh 5, 9 ° , 8 3 ; die 3 . : Q ' d u s c h s c h a h . H e i l i g ­
e b b e
keit* M g 1 7 2 2 ; aber auch QMuachachoth .Heiligkeiten" M*g 1 7 , oder Q duschschath
h a - s c h e m . H e i l i g k e i t d e s N a m e n s " ( = G o t t e s ) R H 4 , 5 , o d e r Ha-Jel h a - q a d o s c h .der
d c
heilige Gott* p B ° r a k h 2 , 4 , 6 6 ; D t R 11 ( 2 0 6 ) ; d i e 4 . : C h o n e n h a - d a i a t h .der Er­
k e n n t n i s v e r l e i h t * B « r a k h 5 , 2 ; T B « r a k h 8 , 9 ; pB">rakh 2 , 4 * 6 6 , o d e r B i n a h . E i n s i c h t "
b e b
M*g 1 7 , 2 2 . 2 5 ; die 5.: T«8chubah . B u ß e « p B r a k h 2 , 4 * , 6 7 . 6 8 ; M « g 1 7 , 25. 2 6 ; die
8 e b
6 . : S « l i c h a h . V e r g e b u n g " p B r a k h 2 , 4 * 6 8 . 6 9 ; M g 1 7 ; d i e 7 . : G«Jullah . E r l ö s u n g "
e d b
p B r a k h 2 , 4 , 6 9 ; M « g 1 7 , 3 0 . 3 3 , o d e r Go5el . E r l ö s e r " T T a ? a n 2 , 9 ; T a i a n 1 4 » , o d e r
d e
G o S e l JisraJel p B » r a k h 2 , 4 , 7 1 , o d e r B i o n j e n u . a u f u n s e r E l e n d " T a i a n 1 4 » . Ä h n l i c h
bei den ü b r i g e n B e n e d i k t i o n e n , s. B e i s p i e l e d a z u i n N r . 3 . N u r s e l t e n h a t m a n s i c h
e b
zur Bezeichnung der 18 Benediktionen der Ordnungszahlen bedient, s. z B M g 1 7
u. pB*rakh 2, 5 » , 2 8 bei Nr. 3.

3. Aufbau u. Gliederung des Sch°mone-*Esre. — Meist ist das Acht­


zehngebet zerlegt worden in 3 + 1 2 + 3 Benediktionen: die ersten
drei bilden ein Lobgebet, die mittleren zwölf ein Bittgebet u. die
e
10. E x k u r s : D o s S c h m o n e 4 E a r e (Nr. 3) 215

letzten drei ein Dankgebet, a Gern hat man sich mit dem inneren
Aufbau des Achtzehngebetes beschäftigt, indem auf den logischen
Gedankenfortschrift hingewiesen wird, der in der Aufeinanderfolge
der einzelnen Benediktionen, zutage trete, b
b
a. S D t 3 8 , 2 § 3 4 3 ( 1 4 2 ) : A u c h i m S c h ' m o n e - i E s r e , w e l c h e s die früheren Gelehrten
verordnet haben, daß die Israeliten e s beten sollten, begann man mit den Bedürf­
nissen Israels erst, n a c h d e m man mit d e m Lobpreis Gottes angehoben hatte; denn
e s heißt: D u großer, starker u. furchtbarer Gott, d u bist heilig, u. furchtbar ist dein
1
N a m e ( s . Bened. 1 u. 3 ) ; u. hinterher heißt e s : „ D e r die Gebundenen l ö s t * , u. dann:
e
. D e r d i e K r a n k e n h e i l t ' ( 8 . B e n e d . ) u . d a n n : . W i r d a n k e n d i r * ( 1 7 . B e n e d . ) . * || B r a k h 3 4 * :
R . Chanina ( u m 2 2 5 ) hat g e s a g t : In den ersten Benediktionen gleicht man einem Knecht,
d e r d a s L o b v o r s e i n e m H e r r n v o r t r ä g t ; in d e n m i t t l e r e n gleicht man einem Knecht,
d e r s e i n e n H e r r n u m e i n G e s c h e n k b i t t e t ; in d e n l e t z t e n g l e i c h t m a n e i n e m K n e c h t ,
der ein Geschenk v o n seinem Herrn empfangen hat u. sich (unter D a n k ) verabschiedet
e d e
u . g e h t . || p B r a k h 2 , 4 , 5 5 : R . A c h a ( u m 3 2 0 ) h a t i m N a m e n d e s R . J h o s c h u a i b . L e v i
(um 250) g e s a g t : A u c h der, w e l c h e r dieses (Achtzehn-)Gebet festgesetzt (hergerichtet)
hat, hat es nach einer bestimmten O r d n u n g festgesetzt. D i e drei ersten u . die drei
letzten Benediktionen enthalten Gottes L o b u. die mittleren die Bedürfnisse der G e ­
s c h ö p f e . ( F o r t s , d e r S t e l l e i n A n m . b.)
e
b. In g e w i s s e m Sinn g e h ö r t hierher s c h o n B r a k h 5, 2 : M a n e r w ä h n t d i e G o t t e s ­
kraft des R e g e n s (d. h. den R e g e n als Erweis göttlicher Wunderkraft) in d e r B e n e ­
e
diktion T chijjath ha-methim ( = 2. Bened.); aber man e r f l e h t d e n R e g e n s e l b s t in
e
d e r Birkath ha-schanim ( = 9. Bened.). — Hierzu p B r a k h 5, 9 » , 5 9 : W i e die Auf­
erstehung d e r T o t e n L e b e n für d i e W e l t ist, s o i s t a u c h d a s N i e d e r f a l l e n d e r R e g e n ­
g ü s s e L e b e n für d i e W e l t . R . C h i j j a h . A b b a ( u m 2 8 0 ) e n t n a h m das (daß des Regens
in der 2 . B e n e d . n e b e n der A u f e r w e c k u n g der T o t e n E r w ä h n u n g zu geschehen habe)
aus dieser Stelle: . E r wird uns lebendig m a c h e n innerhalb zweier Tage, am dritten
T a g e wird er uns a u f e r w e c k e n . . . . K o m m e n wird er w i e der R e g e n g u ß zu uns, w i e
d
d e r S p ä t r e g e n , d e r d a s L a n d b e s p r e n g t * H o s 6 , 2 f. V g l . a u c h G n R 13 ( 9 ) : R . C h i j j a
b. A b b a h a t g e s a g t : D e r R e g e n k o m m t der Auferstehung der Toten g l e i c h (insofern
beide die gleiche/ Wunderkraft Gottes erfordern). R . A b b a (um 2 9 0 ) u. R . Chijja
b A b b a (so lies mit Bacher, pal A m o r 2 , 188, 8 ) haben gesagt: A u c h die Gelehrten
h a b e n (die E r w ä h n u n g d e s R e g e n s ) festgesetzt in der Benediktion Techijjath ha-methim
( = 2. Bened.); bei beiden (bei der Totenauf e r w e c k u n g u. beim R e g e n ) ist v o n der
Hand G o t t e s d i e R e d e , s. E z 3 7 , 1 u. P s 145, 16, u. e b e n s o bei beiden v o n einem
e b
ö f f n e n , B. E Z 3 7 , 1 2 u . D t 2 8 , 1 2 . II M g 1 7 Bar: W o h e r , daß man Aboth ( 1 . Bened.)
spricht? W e i l es heißt: Bringet (im Gebet) v o r Jahve die Gewaltigen ( = Erzväter;
d e r M i d r d e u t e t o*\>* *aa P s 2 9 , 1 = O-^K .die Mächtigsten, Vornehmsten*). W o h e r ,
e
d a ß m a n G buroth ( = 2 . B e n e d . ) spricht? W e i l es heißt: G e b e t Jahven Ehre u. Stärke!
P s 2 9 , 1 . W o h e r , d a ß m a n Q M u s c b s c h o t h ( = 8. B e n e d . ) s p r i c h t ? W e i l e s h e i ß t : G e b e t
Jahven die Ehre seines Namens, betet Jahven an in heiligem Schmuck P s 29, 2.
A u s w e l c h e m Grunde haben sie (die Ordner des Achtzehngebetes) Binah ( = 4 . Bened.)
nach Q/duschachah ( = 3. Bened.) g e s a g t ? W e i l es heißt: Sie werden den Heiligen
Jakobs heilighalten J e s 2 9 , 2 3 , u. daran schließt sich an: Und erkennen werden,
die irrenden G e i s t e s s i n d , E i n s i c h t nj«s. J e s 2 9 , 2 4 . A u s w e l c h e m G r u n d e haben sie
l*schubah ( = 5. B e n e d . ) nach Binah gesagt? Weil geschrieben steht: Sein (des
V o l k e s ) H e r z w i r d E i n s i c h t g e w i n n e n f 3-, d a ß e s u m k e h r t (in B u ß e ) u . i h m H e i l u n g

1
D i e s e W o r t e s i n d a u f f a l l e n d : Bie finden s i c h in d e r p a l ä s t i n i s c h e n R e z e n s i o n
überhaupt nicht, u. in der b a b y l o n i s c h e n R e z e n s i o n stehen sie in der 2 . Benediktion,
a l s o n i c h t . h i n t e r h e r " , s o n d e r n v o r d e r 8. B e n e d i k t i o n .
1
W i r zählen hier r e g e l m ä ß i g n a c h d e r palästinischen R e z e n s i o n ; die b a b y l o n i s c h e
Zählung wird, w e n n nötig, besonders angemerkt werden.
c
10. E x k u r s : D a s Sch mone-IEsre (Nr. 3)
216
e e
w i r d J e s 6, 1 0 . I n diesem Fall hätte man R phu?ah ( = 8. B e n e d . ) nach T schubah
(5. Bened.) sagen sollen. Meine das nicht; denn es steht geschrieben: Er soll um­
k e h r e n (in B u ß e ) zu J a h v e , s o w i r d e r s i c h s e i n e r b a r m e n , u . z u u n s r e m G o t t , d e n n
e
er wird reichlich vergeben n i i c V Jes 55, 7 (also folgt auf T s c h u b a h mit R e c h t S°lichah
( = 6. Bened.). A b e r aus w e l c h e m G r u n d e stützt du dich auf diese Stelle (Jes 5 5 , 7 ) ?
Stütze d i c h auf j e n e (Jes 6, 1 0 ) ! (Zur E r w i d e r u n g w i r d nun auf eine weitere Stelle
u. deren E o n s e q u e n z e n v e r w i e s e n . ) In einer andren Schriftstelle steht geschrieben:
Der dir alle deine Sünden vergibt n V c , der Heilung schafft t c c v n all deinen G e ­
b r e c h e n , d e r a u s d e r G r u b e d e i n L e b e n e r l ö s t V x w n P s 1 0 3 , 2 f. D a s w i l l s a g e n , daß
e e e
G 5ullah ( 7 . Bened.) u. R p h u » a h ( 8 . B e n e d . ) n a c h S l i c h a h ( 6 . B e n e d . ) sein sollen (also
v c
a u c h d i e s e S t e l l e s c h l i e ß t d i e u n m i t t e l b a r e A u f e i n a n d e r f o l g e v o n T s c h u b a h u. R p h u $ a h
aus). Aber es steht doch g e s c h r i e b e n J e s 6 , 1 0 : E r k e h r t u m (in B u ß e ) u . e s w i r d
ihm Heilung! (Die Behauptung wird also aufrechterhalten, daß auf Grund von
e
Jes 6 , 1 0 R phu>ah gar w o h l auf Teschubah hätte folgen können. N u n m e h r setzt die
Widerlegung anders ein: sie erklärt „Heilung" Jes 6, 10 begrifflich als gleich­
bedeutend mit „Vergebung", so daß jetzt auch Jes 6, 1 0 zu einem biblischen
e c
Beweismittel für die R i c h t i g k e i t d e r Aufeinanderfolge von T schubah u. S lichah
wird.) Diese ( H e i l u n g in J e s 6, 1 0 ) meint nicht eine Heilung von Krankheiten
e
(von der die 8. B e n e d . R p h u ? a h handelt), sondern e i n e H e i l u n g , d i e in ( S ü n d e n - )
e 1
Vergebung besteht. A u s welchem Grunde haben sie G ' u l l a h als s i e b e n t e (Bened.)
g e s a g t ? R a b a ( f 3 5 2 ) h a t g e s a g t : W e i l s i e ( d i e I s r a e l i t e n ) d e r e i n s t in e i n e m s i e b e n t e n
J a h r ( d . h . i n e i n e m B r a c h j a h r ) w e r d e n e r l ö s t w e r d e n bxi*b, deshalb hat m a n sie als
s i e b e n t e f e s t g e s e t z t . ( H i e r f o l g t e i n e n i c h t in u n s r e n Z u s a m m e n h a n g g e h ö r e n d e Z w i s c h e n ­
e
bemerkung.) . . . A u s w e l c h e m Grunde haben sie R phu>ah als achte g e s a g t ? R . A c h a
( u m 3 2 0 ) h a t g e s a g t : W e i l d i e B e s c b n e i d u n g , d i e d e r H e i l u n g r u c w j bedarf, a m 8 . T a g e
erteilt wird, darum hat man sie als achte festgesetzt. A u s w e l c h e m Grunde haben sie die
B i r k a t h ha-schanim ( B e n e d i k t i o n betreffs der Jahre) als n e u n t e g e s a g t ? R . A l e x a n d r a i
(um 270) hat g e s a g t : Entsprechend den Verteurern der Marktpreise; denn es steht g e ­
schrieben: Zerbrich den A r m des Frevlers! P s 10,15. Und als David das sagte, sagte er es
i m 9 . P s a l m l i e d e . ( A u c h h i e r d e r 1. u . 2 . P s a l m a l s e i n L i e d g e z ä h l t . ) A u s w e l c h e m
Grunde haben sie Qibbuc galijjoth ( „ S a m m l u n g der Exilierten* = 10. Bened.) nach
Birkath ha-schanim gesagt? Weil geschrieben steht: Ihr aber, B e r g e Israels, sollt
euer L a u b treiben u. eure F r u c h t tragen ( w i e in g e s e g n e t e n J a h r e n ) f ü r m e i n Volk
I s r a e l , d e n n n a h e s i n d s i e z u k o m m e n E z 3 6 , 8. U n d w e n n d i e E x i l i e r t e n gesammelt
sind (10. Bened.), erfolgt das Gericht an den Gottlosen, w i e e s heißt: Ich will m e i n e
Hand wider dich kehren u. w i e m i t L a u g e n s a l z d e i n e S c h l a c k e n l ä u t e r n J e s 1, 2 5 ,
u . f e r n e r s t e h t g e s c h r i e b e n : I c h w i l l d e i n e R i c h t e r w i e d e r b r i n g e n w i e v o r d e m J e s 1, 2 6
e
(Inhalt der 11. Bened. Haschibah s c h o p h t e n u „ b r i n g e wieder unsre Richter"). Und w e n n
d a s G e r i c h t a n d e n G o t t l o s e n v o l l s t r e c k t ist ( 1 1 . B e n e d . ) , dann s c h w i n d e n dahin die
Abtrünnigen, mit d e n e n m a n d i e F r e c h e n z u s a m m e n f a ß t (in d e r 1 2 . B e n e d . , B i r k a t h
ha-minim), denn e s h e i ß t J e s 1, 2 8 : Z e r t r ü m m e r u n g g i b t e s für die A b t r ü n n i g e n u.
S ü n d e r a l l z u m a l u . die v o n J a h v e A b g e f a l l e n e n w e r d e n v e r g e h e n . U n d w e n n d i e A b ­
trünnigen dahingeschwunden sind (Bened. 12), dann wird dos Horn der Gerechten
erhöht (18. Bened., Birkath caddiqim, L o b s p r u c h betreffs der Gerechten), denn es
steht geschrieben: Alle Hörner der Frevler werde ich abhauen, es werden erhöht
werden die Hörner der Gerechten P s 7 5 , 1 1 ; u. m a n faßt die Proselyten der Ge­
rechtigkeit ( = G a n z p r o s e l y t e n ) z u s a m m e n m i t d e n G e r e c h t e n (in d e r 1 3 . B e n e d . ) , w i e
e s h e i ß t : V o r e i n e m grauen Haupte sollst d u aufstehen u. die P e r s o n eines Ä l t e s t e n *
(= eines Gelehrten i m Sinn d e s Midr.) ehren L v 19, 3 2 , u. daran schließt sich an:
Wann b e i e u c h ( s o w i r d zitiert) ein P r o s e l y t ( s o der Midr) in eurem Lande weilt
L v 1 9 , 3 3 . Und w o wird ihr H o r n erhöht w e r d e n ? In Jerusalem ( Ü b e r g a n g zur 14. B e n e d . ,

1
Beachte die Bezeichnung der Benediktionen mit Ordnungszahlen.
* V g l . h i e r z u F u ß n o t e 1 a u f S. 2 0 9 .
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-^Esre (Nr. 8 ) 217

Boneh J'raschalajim «der Jerusalem erbaut"), -wie e s heißt: Wünschet Jerusalem


G l ü c k , ruhig werden leben, die dich liebhaben P s 122, 6. W e n n J e r u s a l e m erbaut ist
(14. Bened.), dann k o m m t David ( = Messias), w i e es heißt: Nachher w e r d e n wieder­
kehren die K i n d e r Israel u. suchen nach Jahve, ihrem Gott, u. n a c h D a v i d , ihrem
K ö n i g H o s 8, 5 ( I n h a l t d e s 2 . T e i l s d e r 1 4 . B e n e d . n a c h p a l ä s t . Z ä h l u n g = 15. Bened.
n a c h b a b y l . Z ä h l u n g ) . U n d w e n n D a v i d g e k o m m e n ist, k o m m t d a s G e b e t ( 1 5 . B e n e d . ,
e
Schomeai t phillah „der G e b e t erhört", = 16. b a b y l . Bened.), wie es heißt: Ich will
s i e zu m e i n e m h e i l i g e n B e r g b r i n g e n u. in m e i n e m B e t h a u s f r ö h l i c h m a c h e n J e s 5 6 , 7 .
Und wenn das G e b e t g e k o m m e n ist, kommt der Opferdienst (16. Bened. cAbodah
„Opferdienst", = 1 7 . b a b y l . Bened.), w i e es h e i ß t : Ihre Brandopfer u. ihre Schlachtopfer
sind wohlgefällig auf m e i n e m Altar Jes 56, 7. U n d w e n n der Opferdienst g e k o m m e n
ist, kommt das Dankopfer (17. [18.] Bened., Hoda'ah „Dank"), wie es heißt: Wer
D a n k opfert, ehrt mich recht P s 50, 23. Und aus w e l c h e m Grunde haben sie den
1
Priestersegen Birkath k o h a n i m nach Hodafah g e s a g t ? W e i l geschrieben steht: Ahron
e r h o b seine H ä n d e z u m V o l k e hin u. s e g n e t e sie u. stieg herab, n a c h d e m er d a s Sünd­
opfer u . das Brandopfer u. d a s F r i e d m a h l o p f e r verrichtet h a t t e L v 9, 2 2 . I c h m ö c h t e
s a g e n : V o r «Äbodah (16., b e z w . 17. Bened., hätten sie den Priestersegen festsetzen sollen).
Meine das nicht; denn e s steht g e s c h r i e b e n : Er stieg herab, n a c h d e m er das Sünd­
opfer verrichtet hatte usw. Steht denn g e s c h r i e b e n : U m z u v e r r i c h t e n ? Nachdem
er verrichtet hatte, steht geschrieben (also kann der Priestersegen nicht v o r dem
Opferdienst seinen Platz haben)! So sollte man ihn (den Priestersegen) nach
cAbodah (der 16. [17.], u. nicht n a c h Hodafah, der 17. [ 1 8 . ] B e n e d . ) s a g e n ! M e i n e das
nicht; denn es steht geschrieben: W e r D a n k opfert P s 50, 23. A u s w e l c h e m Grunde
stützest d u d i c h a u f diese S t e l l e ? Stütze d i c h d o c h a u f j e n e ( L v 9, 2 2 , n a c h d e r der
Priestersegen auf die O p f e r h a n d l u n g f o l g t e ) ! E s ist e i n l e u c h t e n d : Opferdienst u. D a n k ­
opfer sind ein u. dasselbe (gehören z u s a m m e n , darum w e r d e n cAbodah u. H o d a i a h
nicht durch den Priestersegen auseinandergerissen). A u s w e l c h e m Grunde haben sie
S i m 8chalom „ l e g e F r i e d e n " ( = 1 8 . , b e z w . 1 9 . B e n e d . ) n a c h d e m P r i e s t e r s e g e n g e s a g t ?
W e i l geschrieben steht: S o sollen sie meinen N a m e n auf die Kinder Israel l e g e n u.
ich w e r d e sie s e g n e n N u 6, 2 7 . D e r Segen G o t t e s ist Friede, denn es heißt: Jahve
wird sein V o l k segnen m i t F r i e d e n P s 2 9 , 11 ( u . d i e s e n F r i e d e n e r b i t t e t d i e l e t z t e
Benediktion des Achtzehngebetes). — Eine Parallele mit mancherlei Auslassungen
c d e a
u . Z u s ä t z e n s. p B r a k h 2 , 4 , 6 5 . || p B r a k h 2 , 5 , 2 8 : R . T a n c h u m a ( u m 3 8 0 ) h a t g e s a g t :
e
Warum hat man Schomeac t phillah als 15. Benediktion festgesetzt? Entsprechend:
J a h v e s a ß , die Sündflut anzurichten P s 2 9 , 10, d e n n d a m i t hat er die Strafen aufhören
lassen in die W e l t zu k o m m e n ( m i t ihrer v o l l e n , alles v e r n i c h t e n d e n Auswirkung,
ein E n t s c h l u ß G o t t e s , d e r erst die B a s i s für G e b e t s e r h ö r u n g e n schuf. D i e B e w e i s k r a f t
von P s 2 9 , 10 f ü r die A n s e t z u n g von Schomöa? t°pbillah als 15. Benediktion liegt
nach d e n K o m m e n t a r e n darin, d a ß die betreffenden P s a l m w o r t e den 15. G o t t e s n a m e n
von den 18 i m 29. Psalm überhaupt vorkommenden Gottesnamen enthalten). —
a
Das. 5 , 3 1 : Man schließt mit „Frieden" Schalom (Bezeichnung der Schlußbene­
diktion); denn alle Segnungen schließen mit Frieden. R . Schimcon b . Chalaphta
( u m 1 9 0 ) h a t g e s a g t : D u h a s t k e i n G e f ä ß , d o s d e n S e g e n m e h r ( b e s s e r ) in s i c h f a ß t e
als der Friede. Und was ist der Schriftgrund? Jahve g e b e Kraft seinem V o l k , es
segne Jahve sein Volk mit Frieden! P s 2 9 , 11. (Dies W o r t des R. Schimcon b . Ch.
e d
ist auch d a s S c h l u ß w o r t d e r M i s c h n a , s. ? U q c i n 3 , 1 2 . ) || p B r a k h 2 , 4 , 5 5 : R . A c h a
v
( u m 3 2 0 ) hat i m N a m e n d e s R . J h o s c h u a ' b . L e v i ( u m 2 5 0 ) g e s a g t : . . . V e r l e i h e Er­
kenntnis (4. B e n e d . ) ; hast du Erkenntnis verliehen, dann h a b e W o h l g e f a l l e n an unsrer
B u ß e ( 5 . B e n e d . ) ; h a s t d u W o h l g e f a l l e n an u n s r e r B u ß e , d a n n v e r g i b u n s ( 6 . B e n e d . ) ;
hast du uns vergeben, dann erlöse uns (7. Bened.); hast du uns erlöst,.dann heile
unsre Kranken (8. Bened.); hast du unsre Kranken geheilt, dann segne unsre Jahre

1 e
D i e F r a g e berührt nur den öffentlichen G e b r a u c h d e s S c h m o n e - c E s r e im S y n a g o g e n ­
gottesdienst, bei w e l c h e m der Priestersegen z w i s c h e n HodaJah u. S i m S c h a l o m g e ­
sprochen wurde.
10. E x k u r s : D a s Sch'taone-SEsre (Nr. 3 u . 4 )
218
(9. Bened.); hast d u unsre Jahre gesegnet, dann s a m m l e uns (aus der Zerstreuung,
1 0 . B e n e d . ) ; h a s t d u u n s g e s a m m e l t , d a n n richte u n s m i t B a r m h e r z i g k e i t ( 1 1 . B e n e d . ) ;
hast du uns gerichtet mit Barmherzigkeit, dann beuge nieder, die sich g e g e n uns
erheben (12. Bened.); hast du niedergebeugt, die sich gegen uns erheben, dann recht­
fertige uns im Gericht ( 1 3 . B e n e d . ) ; hast du uns gerechtfertigt, dann baue dein H a u s
(14. Bened.) n. höre unsre G e b e t e ( 1 5 . Bened.) u. habe darin W o h l g e f a l l e n an uns
(16. Bened.). A b e r sollte es nicht vielmehr heißen: Höre unsre Gebete, baue dein Haus
(so lies!), habe darin W o h l g e f a l l e n an uns? Allein w i e e s die Schrift aufzählt, s o
zählt e s auch der Mischnalehrer auf: Jes 56, 7 : Ich will sie zu meinem heiligen
B e r g b r i n g e n ( = 14. Bened.), ich will sie fröhlich m a c h e n in m e i n e m Bethaus ( = 15.Bened.);
ihre B r a n d o p f e r . . . sind w o h l g e f ä l l i g ( = 16. Bened.). — Man b e a c h t e , w i e hier n a c h
d e r p a l ä s t . Z ä h l u n g d e r B e n e d i k t i o n e n d i e B i t t e fOr d e n S p r o ß D a v i d s ( M e s s i a s ) k e i n e
e
besondere Bitte bildet; sie ist eben in der Bened. Boneh J ruschalajim (14. Bened.)
mitenthalten.
e
4. Über das Alter des Sch mone-<Esre s. das Nähere bei Mt 6,9 51
S. 406 ff. Dort sind unsre Ausführungen dabin zusammengefaßt worden,
daß der größte Teil des Achtzehngebetes schon in der ersten Hälfte des
1. nachchristlichen Jahrh. bekannt gewesen ist; daß die ältesten Par­
tien (die ersten u. die letzten Benediktionen) noch aus der vorchrist­
lichen Zeit stammen mögen; daß nur wenige Benediktionen (die 12.
u. die 14.) bestimmt der Zeit nach der Tempelzerstörung angehören,
u. daß das Ganze zur Zeit Gamliöls II. (um 90) die Schlußredaktion
erhalten habe. Nachträglich, aber auch noch zur Zeit u. auf Ver­
anlassung des Rabban Gamliel, ist dann noch die Verwünschung der
Häretiker (12. Benediktion) eingefügt worden ;a damit hatte das Acht­
zehngebet seine endgültige Gestalt erhalten. Nur muß man sich hüten,
anzunehmen, daß mit dieser Schlußredaktion auch der Wortlaut der
einzelnen Benediktionen dauernd fixiert gewesen ist. Allerdings fehlt
es auf der einen Seite nicht an der Forderung, daß, nachdem das
Gebet geordnet u. festgestellt sei, nun nichts mehr an ihm geändert
werden dürfe, b Allein auf der andren Seite tritt dieser Forderung
gar bald die andre gegenüber, daß das Gebet, da es die Sprache
des Herzens mit Gott sei, nicht durch Festlegung seines Wortlautes
zu einer Schablone gemacht werden dürfe; man solle deshalb, um
dem Gebet den Charakter der Unmittelbarkeit zu wahren, täglich
daran etwas ändern oder auch etwas Neues hinzufügen. Tatsächlich
hat man sich in Palästina noch im 4. Jahrh. von diesem Grundsatz
leiten lassen, c Es kann daher nicht wundernehmen, daß bereits die
palästinische u. die babylonische Rezension stark voneinander ab­
weichen. Auch die in den jüdischen Gebetbüchern der Gegenwart sich
findende Fassung des Gebets, die aus der babylonischen Rezension
hervorgegangen ist, weicht von der letzteren fast nicht in geringerem
Grad ab, wie diese von der ursprünglichen palästinischen Rezension.
e b e
a. B r a k h 2 8 : Rabban Gamliel sprach (nach der Ordnung des S c h m o n e 4 E . durch
d e n Flachshändler SchimSon) zu den G e l e h r t e n : Ist einer da, der d i e V e r w ü n s c h u n g
d e r H ä r e t i k e r ( l i e s : o ^ - a n ro«>a s t a t t : o - p n x n i w a „Verwünschung der Sadduzäer")
festzusetzen versteht? Es erhob sich SclrtnuSl der Kleine u . setzte sie fest. Im
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-iEsre (Nr. 4 ) 219

n ä c h s t e n Jahre v e r g a ß e r s i e ; e r s a n n darüber z w e i o d e r drei A u g e n b l i c k e ( w ö r t l i c h :


Stunden) n a c h ; aber m a n ließ ihn nicht abtreten ( v o n der Toralade, v o r d e r er als
Vorbeter jene Benediktion zu sprechen hatte). W a r u m ließ man ihn nicht abtreten?
e
E s hat doch R a b J h u d a (t 299) gesagt, R a b ( f 247) habe g e s a g t : H a t j e m a n d in
allen Benediktionen geirrt, s o l ä ß t m a n ihn nicht abtreten; w e n n aber in d e r B e n e ­
diktion betreffs d e r Häretiker, läßt m a n ihn abtreten, w e i l m a n befürchtet, er sei ein
Häretiker (der als solcher j e n e Benediktion nicht sprechen wolle). Es verhielt sich
e
anders mit S c h m u ö l d e m Kleinen, denn er hatte sie festgesetzt. D a hätte m a n be­
sorgen sollen (können), daß er vielleicht andrer Meinung geworden 1 Abaje ( f 838/39)
e
hat gesagt: E s i s t L e h r t r a d i t i o i i . D e r O u t e w i r d n i c h t s c h l e c h t . || p B r a k h 6 , 9 * , 8 4 :
6
S c h m u ö l der Kleine trat (als V o r b e t e r ) v o r die L a d e u. ließ Makhnia! zedim .der
d i e F r e c h e n b e u g t " ( N a m e d e r 1 2 . B e n e d . ) a m E n d e w e g . E r fing a n , a u f s i e ( d i e a n ­
wesenden Gelehrten) hinzublicken. Sie sprachen zu i h m : D i e Gelehrten haben nicht
a n d i c h fz ( s o l i e s s t a t t 7 2 ; s . 8 t r a c k , J e s u s , S. 6 6 * F u ß n . ) g e d a c h t ( a l s s i e b e s t i m m t e n ,
4

d a ß d e r b e i d e r 1 2 . B e n e d . I r r e n d e zu e n t f e r n e n s e i ) . — S c h w i e r i g s i n d d i e W o r t e :
Er ließ . a m Ende" w e g . W e n n damit g e m e i n t ist . a m Ende* der 12. Benediktion,
s o ist nicht recht einzusehen, w a r u m S c h ' m u e l der Kleine gerade die W o r t e makhniai
Zedim fortgelassen haben soll, nachdem er zuvor, w i e anzunehmen wäre, kein B e ­
denken getragen hatte die Verwünschung der Häretiker selbst zu Anfang der
12. Benediktion vorzutragen. W e n n sich aber die W o r t e . a m Ende* auf das Ende
d e s g a n z e n Gebetes beziehen sollen, s o w ü r d e daraus zu schließen sein, d a ß die
Birkath ba-minim ursprünglich, d. h. v o r ihrer Einfügung als 1 2 . B e n e d i k t i o n in das
Achtzehngebet, erst n a c h S c h l u ß des ganzen Gebetes, also nach Sim schalom, g e ­
sprochen worden i s t E s könnte dann auf Justinus, Dialog, c . Tryph. 187 verwiesen
w e r d e n , w o v o n e i n e m „ V e r s p o t t e n " C h r i s t i f*exä rr)y ngoaevxtjf .nach dem Ge­
e c e b
bet' g e r e d e t w i r d . || p B r a k h 4 , 8 » , 5 ( = p T a < a n 2 , 6 5 , 8 ) u . B r a k h 2 8 s. hei Nr. 1
8 . 2 0 9 A n m . b.

b. Bcrakh 4, 3 : Rabban Gamliel (um 90) sagte: D e r M e n s c h soll an j e d e m T a g e


das Schemone-cEsre (seinem ganzen Umfang nach) beten. R . J'hoschuai (um 90) s a g t e :
1
D e n Hauptinhalt des Sch'taone-iEsre. R . cAqiba ( t u m 135) sagte: W e n n ihm das G e b e t
in s e i n e m M u n d e geläufig ist, s o betet er d a s ( g a n z e ) S c h ^ o n e - I E . , w e n n a b e r nicht,
e
dann den Hauptinhalt d e s S c h m o n e - c E . || M ° g 1 8 * : V o n h i e r a n u . w e i t e r ( d . h . s e i t
der Feststellung deB A c h t z e h n g e b e t e s d u r c h S c h i m c o n , d e n F l a c h s h ä n d l e r ) i s t e s v e r ­
boten, Gottes Loh (in andrer als der festgesetzten Form) zu verkündigen; denn
R . Eltezar (um 270) hat g e s a g t : W a s heißt P s 106, 2 : „Wer kann die Großtaten
J a h v e s ausreden, all seinen R u h m erschallen l a s s e n ? " W e m steht e s w o h l an, J a h v e s
Großtaten auszureden? D e m , d e r imstande ist, sein g a n z e s L o b v e r n e h m e n z u lassen.
( D a dies niemand kann, s o soll m a n an den i m Achtzehngebet einmal festgesetzten
B e n e d i k t i o n e n n i c h t s ä n d e r n . ) II R a b b a h b a r b a r C h a n a ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t , R . J o c h a n a n
( f 279) habe gesagt: W e r Gottes L o b über Gebühr verkündigt, der wird aus der W e l t
gerissen; denn es heißt: Wird ihm (sein L o b ) v e r k ü n d i g t , wenn ich davon r e d e ?
Wenn e s ein M e n s c h m e i n e n w o l l t e , fürwahr, er wird verschlungen! (So Hi 87, 2 0
n a c h d e m Midr). — D e r A u s s p r u c h d e s R . Eltezar a u c h M a k 1 0 * ; der des R . J o c h a n a n
d e
noch p B ° r a k h 9 , 1 2 , 8 7 u . M i d r P s 1 9 § 2 ( 8 2 * ) . || p B r a k h 9 , 1 2 * , 3 8 : R . C h a n i n a
( u m 2 2 5 ; s o lies m i t M i d r P s 19 § 2 statt: R . J o c h a n a n ) u. R . Jonathan ( u m 2 2 0 ) g i n g e n
n a c h e i n e r S t a d t d e s S ü d e n s , u m F r i e d e n z u stiften. S i e k a m e n in e i n e n O r t , i n w e l c h e m s i e
e i n e n S y n a g o g e n w ä r t e r a n t r a f e n , d e r ( a l s V o r b e t e r i n d e r 1. B e n e d i k t i o n d e s A c h t z e h n ­
g e b e t e s ) s a g t e : . G r o ß e r , starker, furchtbarer, herrlicher u. mächtiger Gott!" Darauf
h i e ß e n sie ihn s c h w e i g e n . Sie s a g t e n z u i h m : D u h a s t n i c h t d a s R e c h t , zu d e r F o r m e l ,
d i e die Gelehrten in d e n Benediktionen g e p r ä g t haben, e t w a s hinzuzufügen. (Nur die
3 e r s t e n E p i t h e t a s i n d i n d e r 1. B e n e d . a n e r k a n n t ) — D a s s e l b e M i d r P s 19, 2 ( 8 2 * ) . —
b b
E i n e ä h n l i c h e E r z ä h l u n g s. in B c r a k h 3 3 . — Z u j e n e n 3 E p i t h e t a v g l . J o m a 6 9 bei

1
H i e r z u s . b e i N r . 6 A n m . g.
10. E x k u r s : D a s S c h ^ o n e - J E s r e (Nr. 4 . 5 u. 6 )
220
e e
Rom 2 , 4 II S. 7 7 N r . 3 . Dort nachzutragende P a r a l l e l e n : p M g 8, 7 4 « 9 ; p B r a k h 7,
b
1 1 « , 2 5 ; ß o r a k h 3 3 ; v g l . M i d r P s 19' § 2 (82»).
e
C. A b o t h 2 , 1 8 : R . S c h i m o n b . N t h a n 5 e l , um 90) sagte: Sei vorsichtig bei der
e
Sch maJ-Rezitation u. b e i m ( A c h t z e h n - ) G e b e t ; u. w e n n du betest, so m a c h e dein G e b e t
nicht zu einer (bloßen) festgestellten Pflicht, sondern zu e i n e m (andachtsvollen) Flehen. ||
e
B r a k h 4 , 4 : R . Elifezer ( u m 9 0 ) s a g t e : W e r sein G e b e t zu einer festgestellten Pflicht
macht, d e s s e n G e b e t ist k e i n F l e h e n . || p B ^ a k h 4 , 8 » , 5 7 : R . A b b a h u ( u m 8 0 0 ) hat
im Namen d e s R . Elcazar (um 270) gesagt: Daß man (beim Gebet) nur nicht w i e
einer sei, der in einem Brief liest ( d . h. o h n e A n d a c h t ) . R . A c h a ( u m 8 2 0 ) h a t im
Namen des R. Jose ( = R . A s i , u m 8 0 0 ) g e s a g t : M a n m u ß darin (im Achtzehngebet)
täglich etwas Neues sagen. A c h i t h o p h e l pflegte an j e d e m T a g e drei n e u e G e b e t e z u
beten. R . Z°üra (um 300) hat gesagt: Sooft ich das gemacht habe, habe ich mich
(im A c h t z e h n g e b e t ) geirrt. Man hat sich nur nach d e m zu halten, w a s R . A b b a h u
i m N a m e n d e s R . EUazar g e s a g t h a t : N u r d a ß m a n n i c h t w i e einer sei, d e r in e i n e m
B r i e f l i e s t R . EUazar pflegte an j e d e m T a g e ein n e u e s ( P r i v a t - ) G e b e t ( n a c h B e e n d i g u n g
des Achtzehngebetes) zu beten. R . A b b a h u pflegte an j e d e m T a g e eine n e u e B e n e ­
e b
diktion zu beten. — D i e Parallele B r a k h 2 9 : W a s heißt . e i n e festgestellte Pflicht' ?
R . JaSaqob b . I d i ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t , R . Hoschafja ( u m 2 2 5 ) habe g e s a g t : Wessen
G e b e t w i e eine Last erscheint. Unsre Lehrer sagten: W e r sein G e b e t nicht i m T o n e
des Flehens spricht Rabbah ( f 831) u. Rab Joseph ( f 333) haben beide gesagt: W e r
darin (im A c h t z e h n g e b e t ) nicht e t w a s N e u e s zu sagen v e r m a g . R . Z°Hra h a t gesagt:
I c h k ö n n t e w o h l darin e t w a s N e u e s sagen, aber ich befürchte, ich möchte dadurch
verwirrt w e r d e n ( s o d a ß ich die B e n e d i k t i o n e n nicht in der festgesetzten O r d n u n g s p r e c h e ) .

5. Die Gebetssprache. — Das Sch'mone-iEsre durfte in jeder Sprache


gesprochen werden;a jeder sollte imstande sein, seine Bedürfnisse
mit Verständnis von Gott zu erbitten, b Die vereinzelt auftretende
Mahnung, daß sich der Betende nicht der aramäischen Sprache be­
dienen solle, weil die Dienstengel, die das Gebet vor Gott bringen,
des Aramäischen nicht mächtig seien, c ist nie zu einer herrschenden
Norm geworden.
a. S o t a 7 , 1 s . i m E x k . : D a s S c h e m a ! N r . 7 S . 1 9 6 A n m . a.
b
b. p S o ( a 7, 2 1 , 5 6 w i r d z u S o t a 7 , 1 i n A n m . a b e m e r k t : D a m i t m a n verstehe»
u m seine Bedürfnisse zu bitten (d. h. damit m a n mit Verständnis u m sie bitte).
C S o t a 3 3 » s. b e i 1 E o r 1 3 , 1 V S . 4 4 9 A n m . d. — Ü b e r d e n D i e n s t d e r E n g e l b e i m
G e b e t s. bei Off. 8 , 4 S. 8 0 7 .
e
6. Die Gebetspflicht. — Die Pflicht, das Sch mone-<Esre zu beten,
lag nicht nur den freien Männern in Israel ob, sondern auch den Frauen,
Sklaven u. Kindern, a Die Ausnahmen von dieser Regel sind genau
gebucht worden, b Genauer war jener Pflicht täglich dreimal nach­
zukommen, am Morgen, am Nachmittag u. am Abend, c Allerdings
war die Pflicht des Abendgebetes anfänglich umstritten. Als Rabban
Gamliel (um 90) mit der Forderung hervortrat, daß das Achtzehngebet
e
von jedermann auch des Abends zu beten sei, machte R. J hoschual
(um 90) dagegen geltend, daß das Abendgebet überhaupt kein Pflicht­
gebet sei u. deshalb dem Belieben des einzelnen überlassen bleiben
müsse. Der Streit wurde so heftig, daß Rabban Gamliel darüber den
Präsidialsitz im Lehrhaus zu Jabne verlor, d Tatsächlich hatte dieser
Streit mehr theoretische als praktische Bedeutung; denn in Wirklich­
keit stand das dreimalige Beten des Sch*mone-iE. allgemein in Übung.
221
e
10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - ! E s r e (Nr. 6 )

Selbst mehr als 200 Jahre später waren sich die beiden babylonischen
Amoräer Abaje (f 338/39) u. Raba (f 352) über die theoretische Seite
der Frage noch nicht einig, e Als eine weitere Opposition gegen Rabban
Gamliels Forderungen ist die Entscheidung anzusehn, daß das Achtzehn­
gebet nicht regelmäßig seinem ganzen Umfang nach gebetet werden
müsse, sondern daß das Beten einer kurzen Zusammenfassung, eines
Auszugs aus den 18 Benediktionen, genüge. Auch in dieser Frage
e
war R. J hoschuai der Wortführer der Opposition.' Das bekannteste
e
unter den das Sch mone-<E. kurz zusammenfassenden Gebeten ist das
e
Habinenu-Gebet, welches von dem Babylonier Sch mu§l (f 254) stammt, g
Allgemeinerer Anerkennung erfreute sich der Grundsatz, daß an
einem Ort der Gefahr statt des umfangreichen Achtzehngebetes ein
kürzeres Gebet gesprochen werden dürfe. Auch aus dieser Kategorie
von Gebeten sind mehrere Musterbeispiele erhalten geblieben, h
e
a. B r a k h 3 , 3 s . i m E x k . : D a s S c h e m a ! N r . 8 S . 1 9 6 A n m . a.
b. TBerakh 2 , 1 0 ( 4 ) : D i e Brautfahrer u. alle, die zur Hochzeit gehören ( w i e die
e
Hochzeitsgäste), sind frei vom Gebet (— S c h m o n e - ! E . ) u. v o n den Gebetsriemen,
e
die ganzen sieben H o c h z e i t s t a g e hindurch; aber sie sind z u m Rezitieren d e s S c h m a !
b e e b
verpflichtet. — Ferner s. S u k k a 2 5 ; B r a k h 3 , 1; B rakh 18»; 1 4 im Exk.: Das
S c h e m a ! N r . 8 S. 1 9 7 A n m . b.
C. H i e r z u s. in d e r f o l g e n d e n N r . 7 .
e
d. pBerakh 4, 7 ° , 6 3 : Einst kam ein Schüler u. fragte den R. J hoschua!: Wie
verhält e s s i c h mit d e m A b e n d g e b e t (d. h. m i t d e m B e t e n d e s A c h t z e h n g e b e t e s am
Abend)? Er antwortete ihm: Es ist ein freiwilliges (in das B e l i e b e n d e s einzelnen
gestelltes) Gebet (Gegensatz: Pflichtgebet). Darauf ging jener hin u. fragte den
Rabban Gamliel: W i e verhält es sich mit d e m A b e n d g e b e t ? Dieser antwortete ihm:
e
E s ist ein P f l i c h t g e b e t . J e n e r s p r a c h : Siehe, R . J h o s c h u a ! h a t m i r g e s a g t : E s ist ein
freiwilliges Gebet. Er erwiderte ihm: M o r g e n , w e n n i c h in d a s Versammlungshaus
komme, erhebe dich u. frage nach dieser Halakha. A m folgenden T a g erhob sich
jener Schüler u. fragte den Rabban Gamliel: W i e verhält es sich mit d e m A b e n d ­
g e b e t ? Er antwortete i h m : E s ist ein P f l i c h t g e b e t . J e n e r s p r a c h : Siehe, R . J e h o s c h u a !
e
hat gesagt: E s ist ein f r e i w i l l i g e s G e b e t . Rabban Gamliel sprach zu R . J hoschua!:
Bist du es, der gesagt: Es ist ein freiwilliges G e b e t ? D i e s e r s a g t e z u i h m : Nein.
Darauf sprach jener zu i h m : Stelle dich auf deine Füße, daß m a n wider dich z e u g e !
e
U n d R a b b a n G a m l i e l s a ß u. trug v o r , u. R . J h o s c h u a ! stand auf seinen F ü ß e n , bis
a l l e s V o l k murrte u. z u R . Chucpith, d e m D o l m e t s c h e r ( d e s R . Gamliel) s a g t e : E n t l a ß
das V o l k ! Darauf sagten sie zu R. Zenon, d e m Aufseher (des Lehrhauses): Sprich
(nach den Kommentaren = schließe die V e r h a n d l u n g ) ! Er begann u. s p r a c h ; d a b e -
sum a l l e s V o l k u . s i e s t e l l t e n s i c h a u f i h r e F ü ß e u . s p r a c h e n z u i h m ( R a b b a n G a m l i e l ) :
S ber w e n
u. erwählten
ist nicht deine B o s h e i t e r g a n g e n fort u. fort ( v g l . N a h 3, 1 9 ) ? Sie g i n g e n
d e n R . E l i a z a r b . JAzarja ( a l s V o r s i t z e n d e n ) i n d e r A k a d e m i e , d e r (erst)
16 Jahre alt war, u. e s w u r d e (durch ein W u n d e r , damit er ein g r ö ß e r e s A n s e h e n
d
b e k ä m e ) sein ganzer K o p f voll v o n grauen Haaren. — Parallelen: pTa!an 4, 6 7 , 1 4 ;
b s
B r a k h 2 7 ; die letztere Stelle stark a b w e i c h e n d ; an ihrem Schluß ( 2 8 , 34) die A n ­
gabe, daß jener Schüler, der die Frage v o r R . Jehoschua! u. dann v o r Rabban Gamliel
aufwarf, R . Schim!on b . Jochai gewesen sei; doch sprechen chronologische Gründe
g e g e n die R i c h t i g k e i t dieser A n g a b e , s. auch B a c h e r , T a n n . 2, 7 0 , 2 .
e b e e
e. B r a k h 2 7 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat gesagt, S c h m u 6 l ( f 254) habe g e s a g t : D a s
A b e n d g e b e t ist nach R a b b a n G a m l i e l ein Pflichtgebet, n a c h R . Jehoschua! ein frei­
williges. Abaje hat gesagt: Die Halakha richtet sich nach den W o r t e n desjenigen,
e

222 10. E x k u r s : D a s 8 c h m o n e - ! E s r e (Nr. 6 )

der gesagt h a t : E s ist ein Pflichtgehet; Raba dagegen sagte: D i e Halakha richtet
sich n a c h d e n W o r t e n desjenigen, d e r g e s a g t h a t : E s ist ein freiwilliges. — V g l . auch
b
den Ausspruch Raba ( f 247) J o m a 8 7 , 44.
e
/. B r a k h 4 , 3 s . b e i N r . 4 S . 2 1 9 A n m . b; s . a u c h d i e n ä c h s t e A n m . g.
e a 1
g. p B r a k h 4 , 8 , 4 5 : W a s ist d e r Hauptinhalt des A c h t z e h n g e b e t e s ? R a b ( f 2 4 7 )
hat gesagt: D e r Schluß jeder einzelnen Benediktion (d. h. die eigentlichen Lobspruche
am Ende d e r Bitten, a l s o : Gepriesen seist du, Jahve, Schild A b r a h a m s ! Gepriesen
seist d u , Jahve, d e r d i e T o t e n a u f e r w e c k t ! u s w . ) . S c h ° m u 6 l ( f 2 5 4 ) h a t g e s a g t : D e r
A n f a n g j e d e r einzelnen Benediktion. Ein Traditionskundiger h a t gelehrt: D i e »Sieben"
(d. b . d i e 3 ersten u. d i e 3 letzten Benediktionen g a n z u. d i e mittleren 12 (13) zu
e i n e r Benediktion zusammengezogen) bilden d e n Hauptinhalt des Achtzehngebetes.
Ein andrer Traditionskundiger h a t gelehrt: Die « A c h t z e h n * (d. h . d i e 18 eigentlichen
L o b s p r ü c h e a m E n d e d e r 18 B e n e d i k t i o n e n ) bilden den Hauptinhalt d e s A c h t z e h n g e b e t e s .
W e r sagt: Die .Sieben" bilden d e n Hauptinhalt d e s Achtzehngebetes, d e r ist eine
c
Stütze für S c h m u 6 l , u. w e r s a g t : D i e . A c h t z e h n * bilden den Hauptinhalt des Achtzehn­
e
g e b e t e s , d e r ist eine Stütze für R a b . R . Z 'ira ( u m 3 0 0 ) sandte d e n R . N a c h u m z u
R . Jannai b . J i s c h m a ' e l ( u m 3 0 0 ) u. ließ ihn f r a g e n : W e l c h e s sind ( w i e lauten) die . S i e b e n * ,
e
der Hauptinhalt des Achtzehngebetes nach 8 c h m u S l ? E r ließ i h m sagen: Habinenu'
. g i b u n s Einsicht*, l a ß d i r Wohlgefallen u n s r e B u ß e , v e r g i b u n s , e r l ö s e u n s , h e i l e
unsre Krankheiten, s e g n e unsre Jahre; w e n n d u die Zerstreuten sammelst, ist e s an
dir, d i e I r r e n d e n zu richten, u. auf die Gottlosen wirst d u deine Hand legen, u. freuen
werden sich alle, die auf dich vertrauen, über d e n B a u deiner Stadt u. über die Er­
neuerung deines Heiligtums u. über d e n Sproß deines Knechtes David ( = über d e n
M e s s i a s ) ; d e n n e h e w i r rufen, wirst d u antworten. G e p r i e s e n seist d u J a h v e , der G e b e t
erhört! Ferner sagt m a n d i e 3 ersten u. d i e 3 letzten (Benediktionen d e s Achtzehn­
g e b e t e s ganz, d a s sind dann z u s a m m e n m i t H a b i n e n u die . S i e b e n * ) . F e r n e r s a g t m a n :
e
Gepriesen sei Jahve, denn e r h a t d i e S t i m m e m e i n e s F l e h e n s g e h ö r t ! || B r a k h 2 9 * :
W a s ist der Hauptinhalt des A c h t z e h n g e b e t e s ? R a b h a t g e s a g t : D e r Hauptinhalt j e d e r
e
einzelnen Benediktion. S c h m u 8 l h a t g e s a g t : Habinenu* . g i b u n s Einsicht*, Jahve
unser Gott, deine W e g e zu verstehn, u . beschneide unser Herz, daß e s dich fürchte,
u. v e r g i b uns, d a ß w i r erlöst w e r d e n ; halte u n s fern v o n unsren Leiden u. g i b u n s
fette W e i d e a u f d e n A u e n deines L a n d e s ; unsre Zerstreuten sammle aus d e n vier
(Himmelsrichtungen), u. d i e Irrenden m ö g e n gerichtet werden nach deinem Urteil,
u. ü b e r die G o t t l o s e n s c h w i n g e deine H ä n d e ; dann w e r d e n s i c h freuen die G e r e c h t e n
ü b e r d e n B a u d e i n e r S t a d t u . Uber d i e E r r i c h t u n g d e i n e s T e m p e l s u . ü b e r d a s S p r o s s e n
d e s H o r n s d e i n e s K n e c h t e s D a v i d u . Uber d i e Z u r i c h t u n g der Leuchte d e s Sohnes
Isals, deines Messias. B e v o r w i r rufen, wirst d u antworten. Gepriesen seist d u Jahve,
der Gebet erhört!
e
h. B r a k h 4 , 4 : R . J°ho8chuai ( u m 9 0 ) s a g t e : W e r a n e i n e r S t ä t t e d e r G e f a h r e i n ­
hergeht, betet ein kurzes Gebet [entsprechend d e mAchtzehngebet; s o die Mischna
e b
in p B r a k h 8 , 1 3 ] . E r s p r i c h t : H i l f , J a h v e , d e i n e m V o l k , d e m Ü b e r r e s t I s r a e l s ; b e i
j e d e m S c h e i d e w e g e m ö g e n ihre Bedürfnisse v o r dir sein. Gepriesen seist d u , Jahve,
der Gebet erhört! — D i e W e n d u n g "wa?n b^. . b e i jedem Scheideweg" ist
e b
singulär. Nach pB rakh 4 , 8 , 19 h a t s i e R . A s i ( u m 800) gedeutet: Sooft der Vor­
beter v o r d i e L a d e tritt - q i * u. bittet, m ö g e n d i e Bedürfnisse d e i n e s V o l k e s v o r dir
b
sein. — B«rakh 2 9 sagt R a b Chisda ( t 309), M a r l ü q b a (I., E x i l a r c h u m 2 2 0 ) h a b e
g e s a g t : A u c h in der Stunde, d a d u m i t Zorn rn=y w i d e r sie erfüllt bist w i e ein W e i b ,

1 e
r n * ! ? n s t a t i rs*>. w ö r t l i c h : . d e m S c h m o n e - ? E . Ä h n l i c h e s , E n t s p r e c h e n d e s " , s a c h ­
lich = A u s z u g , Hauptinhalt
e
* N a c h diesem Anfangswort wird d a s Gebet benannt, d a s S c b m u 6 l a l s kurze
Zusammenfassung d e r 1 2 (13) mittleren Benediktionen d e s Achtzehngebetes verfaßt
h a t D e r obige W o r t l a u t gibt die palästinische Rezension d e s G e b e t e s w i e d e r nach
e
p B r a k h 8 * A u s g . V e n . 1 5 2 4 ; T e x t b e i D a l m a n , W o r t e 1, S . 3 0 4 .
* D a s folgende Gebet ist d i e babylonische Rezension d e s Habinenu.
e
10. E x k u r s : D a s Sch raone-!Es're (Nr. 6 . 7 u. 8) 223

d a s s c h w a n g e r g e h t rnaiy, m ö g e n alle ihre Bedürfnisse v o r dir sein. E i n i g e s a g e n :


R a b Chisda hat gesagt, M a r cUqba h a b e gesagt: Auch in der Stunde, da sie die
W o r t e der T o r a übertreten o ^ q i y , m ö g e n alle ihre Bedürfnisse v o r dir sein. — Der
Situation d e s G e b e t e s entspricht j e d e n f a l l s a m besten die W i e d e r g a b e d e r W e n d u n g
b
b e i L e v y 8, 6 1 2 , m i t : .auf jedem Wege der Wanderschaft* (Israels durch seine
e
E x i l e ) . || T B r a k h 3 , 7 ( 6 ) : G e h t m a n e i n h e r a n e i n e m O r t d e r G e f a h r o d e r d e r R ä u b e r ,
s o betet m a n ein k u r z e s G e b e t . W e l c h e s ist ein k u r z e s G e b e t ? R . Elitezer ( u m 90)
sagte: T u deinen W i l l e n i m H i m m e l droben u. g i b ein ruhiges G e m ü t denen, die
dich fürchten auf Erden, u. w a s gut ist in deinen A u g e n , tu. Gepriesen sei, der
Gebet erhört! R . Jose (um 150) sagte: Höre die S t i m m e des Gebets deines Volkes
Israel u. erfülle eilends ihre Bitten. Gepriesen sei, der Gebet erhört! R. Eliazar
b . C a d o q (I. u m 100, II. u m 150) s a g t e : H ö r e die S t i m m e d e s Schreiens deines V o l k e s
Israel u. erfülle eilends ihre Bitten. Gepriesen sei, der G e b e t erhört! Die .andren*
(R. Melr, um 150, u. seine S c h u l e ) s a g t e n : D i e Bedürfnisse deines V o l k e s sind g r o ß
u. ihre Erkenntnis ( V e r s t a n d ) g e r i n g ; e s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e unser Gott,
daß du j e d e m einzelnen gewährest alle seine Bedürfnisse u. j e d e m L e i b , w a s i h m
e b e
mangelt. Gepriesen sei, der G e b e t erhört! D a s s e l b e als Bar B r a k h 2 9 mit R. J hoschuai
( u m 9 0 ) statt R . J o s e u. mit d e m S c h l u ß : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) hat g e s a g t : D i e Halakha
e b
ist, w i e die . a n d r e n " gesagt haben. D a s G e b e t der letzteren auch p B r a k h 4, 8 , 2 2 .

7. Über die Gebetszeiten s. bei Apg 10, 9 95 S. 696—702.


8. Die Gebetsstätte. — Das Gebet konnte an jedem Ort verrichtet
werden: in der Synagoge u. im eigenen Haus, auf der Landstraße
u. auf dem Felde, auf dem Bett u. vor dem Bett.a Nur an einer
Stätte der Unreinheitb oder an einem Ort, der die Andacht erschwert
u. verhindert^ war das Beten verboten. Es wird empfohlen, sich nach
dem Vorbild der Väter einen bestimmten Ort ein für allemal als Ge­
betsstätte zu erwählen, d In erster Linie kommt hierfür die Synagoge«
in Betracht. Das Haus, in welchem man betet, soll jedenfalls Fenster­
öffnungen' haben; betet man nach einer Wand hin, so darf nichts
Trennendes zwischen ihr u. dem Beter sein, g Niemals soll der Betende
seinen Standort auf einem erhöhten Platz nehmen, h Speziell dem
Schüler war das Beten vor oder hinter seinem Lehrer untersagt. 1 —
Ober Gebetsstätten in der Nähe von Gewässern s. bei Apg 16,13 S. 742.
e b
a. B e l e g e s . b e i M t 6, 5 S . 3 9 9 f. A n m . e. Hinzugefügt sei n o c h B r a k h 5 Bar:
A b b a Binjamin (ein T a n n a l t u n g e w i s s e r Zeit) hat g e s a g t : U m zweierlei h a b e i c h m i r
alle T a g e meines L e b e n s Sorge g e m a c h t : u m mein Gebet, daß es v o r m e i n e m Bett
g e s c h e h e ( d . h. unmittelbar n a c h m e i n e m A u f s t e h n ) , u. u m mein Bett, d a ß e s z w i s c h e n
Norden u. Süden stehe. ( D i e Stellung d e s L a g e r s in südnördlicher R i c h t u n g verbürgt
e
m ä n n l i c h e N a c h k o m m e n s c h a f t u . b e w a h r t d i e F r a u v o r F e h l g e b u r t e n , s. B r a k h 5 ° , 4 8 . )
e
Ö . B ° r a k h 2 6 * ; 2 5 * B a r s. b e i M t 6, 5 » S. 4 0 0 A n m . f. || T B r a k h 2 , 1 9 ( 5 ) : M a n
lasse k e i n e n Urin an e i n e m Ort, an w e l c h e m m a n beten w i l l ; v i e l m e h r entferne man
sich in diesem Fall vier Ellen (u. befriedige sein Bedürfnis). Hat man aber Urin
g e l a s s e n , s o bete m a n nicht an diesem Ort, sondern m a n entferne sich in d i e s e m Fall
e b
( u . d a n n b e t e m a n ) . — D a s s e l b e a l s B a r M g 2 7 . II I n d i e s e n Z u s a m m e n h a n g gehört
e
a u c h d a s V e r b o t , in e i n e m B a d e i n A n w e s e n h e i t n a c k t e r M e n s c h e n z u b e t e n . T B r a k h 2 , 2 0
( 5 ) : W e n n j e m a n d i n e i n ( ö f f e n t l i c h e s ) B a d e h a u s g e g a n g e n ist, s o d a r f a n e i n e r S t e l l e ,
e
w o die Leute bekleidet dastehn, d a s R e z i t i e r e n d e s S c h m a i u. d a s ( A c h t z e h n - ) G e b e t
stattfinden u. erst recht das Entbieten des Friedensgrußes; m a n darf dort die Gebets­
riemen anlegen u. braucht sie, w a s nicht erst nötig ist zu bemerken, nicht abzulegen.
A n einer Stelle, w o die Leute teils nackt, teils bekleidet stehen, darf das Grüßen
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-SEsre (Nr. 8)
224
stattfinden, aber nicht das Rezitieren d e s Schema! u. d a s G e b e t ; man braucht die
G e b e t s r i e m e n nicht abzulegen, a b e r m a n l e g t sie nicht erst an. A n einer Stelle, w o
8 C
die Leute nackt dastehen, findet kein G r ü ß e n statt. — D a s s e l b e als Bar p B r a k h 2 , 4 ,
42; Schab 10».
e e e
c. B r a k h 2 , 4 ; T B « r a k h 2 , 8 ( 4 ) ; p B r a k h 2 , 5 » , 4 7 ; T B r a k h 2 , 7 ( 4 ) s. b e i M t 6 , 5 ffl
S . 4 0 0 A n m . f.
e b
d. B r a k h 7 : R. Jochanan ( f 2 7 9 ) hat im Namen des R. Schimcon b . Jochai (um 150)
g e s a g t : W e r s i c h einen ( b e s t i m m t e n ) Ort für sein G e b e t festsetzt, unter d e m fallen
seine Feinde, w i e es beißt: Ich will m e i n e m V o l k Israel einen Ort anweisen . . . , d a ß e s
n i c h t m e h r a u f s c h r e c k e u . g e w a l t t ä t i g e M e n s c h e n e s n i c h t w i e d e r b e d r ü c k e n 2 S m 7 , 1 0 . Ii
c b
B r a k h 6 : R. Chelbo (um 300) hat gesagt, R a b Huna ( f 297) habe gesagt: W e r sich
einen bestimmten O r t für s e i n G e b e t f e s t s e t z t , d e s s e n Hilfe ist der G o t t Abrahams,
u. w e n n er stirbt, s a g t m a n v o n i h m : W e h e o b d e s D e m ü t i g e n , w e h e o b d e s F r o m m e n
unter den Schülern unsres Vaters Abraham! Und woher, daß unser Vater Abraham
e i n e n b e s t i m m t e n O r t (für s e i n G e b e t ) g e h a b t h a t ? W e i l e s h e i ß t G n 1 9 , 2 7 : A b r a h a m
machte s i c h a m M o r g e n in d e r F r ü h e n a c h d e m O r t auf, w o e r v o r d e m A n g e s i c h t
Jahves gestanden hatte. Dieses »Stehen* bedeutet nichts andres als beten, wie es
e
heißt: D a stand Pin chas u. betete (so der Midr P s 106, 3 0 ) .
b
e. B e l e g e s. b e i M t 6, 5 « S. 3 9 8 f. A n m . cu.d; s. a u c h M i d r P s 4 § 9 ( 2 3 ) d a s .
A n m . e.
f. B ' r a k h 3 1 « : R . Chijja b . A b b a ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t : I m m e r b e t e der M e n s c h in
einem Hause ( a l l g e m e i n : in e i n e m R a u m ) , i n w e l c h e m s i c h F e n s t e r befinden; denn
e b
es heißt D n 6, 1 1 : D i e Fenster w a r e n geöffnet. — In B r a k h 3 4 R. Jochanan ( t 279)
A u t o r u . R . Chijja b . A . sein Tradent.
e b
g. p B r a k b 4 , 8 , 3 6 : R . A s i ( u m 3 0 0 ) hat i m N a m e n d e s R . C h e l b o ( u m 300) g e s a g t —
nach R . B°rekhja (um 340) hat es R . Chelbo dem N a m e n des R . A b d e m i v o n Chaipha
( u m 2 8 0 ) b e i g e l e g t — : D e r M e n s c h soll sein A n g e s i c h t der W a n d z u w e n d e n , u m zu
b e t e n ; d e n n e s h e i ß t : D a d r e h t e H i s k i a s e i n A n g e s i c h t z u r W a n d u. b e t e t e z u J a h v e
b e
2 K g 2 0 , 2 . || B ° r a k h 5 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) h a t gesagt, Rab (t 247) habe gesagt —
e s ist auch gesagt worden, R. J'hoschua' b. Levi (um 250) habe gesagt — : W o h e r
betreffs d e s B e t e n d e n , d a ß n i c h t s T r e n n e n d e s z w i s c h e n i h m u. der W a n d sein soll?
Weil es heißt: Da drehte Hiskia sein A n g e s i c h t zur W a n d (d. h. unmittelbar zur
W a n d , ohne daß etwas andres zwischen ihm u. der W a n d w a r ) u. betete. — Über
e b e b
die W a n d d e s Hiskia w i r d auch g e h a n d e l t p B r a k h 4, 8 , 38; B rakh I 0 ; MidrQoh 5 , 6
b
(25 ), s . b e i M t 1, 5 91 S . 2 1 A n m . e.
e b
h. B r a k h 1 0 : R . Jose b . Chanina ( u m 2 7 0 ) h a t i m N a m e n d e s R . E l i ' e z e r b . Jaia-
q o b (um 150) g e s a g t : D e r M e n s c h s t e h e nicht an e i n e m h o h e n Ort u. b e t e , sondern
an einem tiefen Ort u. b e t e ; denn es heißt: Aus den Tiefen rufe ich dich, Jahve
P s 1 3 0 , 1. Die Bar lautet e b e n s o : Nicht stehe der Mensch auf einem Sessel oder
einem Fußschemel oder an einem hoben Ort u. bete, sondern an einem tiefen Ort
u. b e t e ; denn v o r G o t t gilt nichts H o h e s , w i e e s heißt P s 130, 1 ( w i e v o r h i n ) ; u. ferner
heißt e s : G e b e t eines Gebeugten (Erniedrigten), wenn er betrübt ist P s 1 0 2 , 1. II
p M ° g 1, 71 ° , 2 9 : R . A d ( d ) a b . Schimon ( w a n n ? ) hat im N a m e n des R . Jochanan ( f 279)
g e s a g t : D e r M e n s c h stehe n i c h t u. b e t e an e i n e m h o h e n O r t W e s h a l b ? R. Ba b . Papa
e
(um 3 5 0 , s o lies mit p B r a k h ) hat g e s a g t : W e i l es P s 130, 1 heißt: A u s den Tiefen
e d
usw. — In der Parallele p B r a k h 2 , 4 , 13 R . J o s e ( b . C h a n i n a ? o d e r = R. Asi?) als
e b
A u t o r . || A b w e i c h e n d s a g t R a b K a h a n a ( u m 2 5 0 ) B r a k h 3 4 : A n m a ß e n d e r s c h e i n t mir
der, d e r i m T a l (in einer Vertiefung) betet.
/ . Berakh 2 7 » : R a b J«huda ( f 299) hat gesagt, Rah ( f 247) habe g e s a g t : Nie bete
der Mensch gegenüber v o n seinem Lehrer ( = vor ihm) oder hinter seinem Lehrer
(beides galt als Überhebung). In einer Bar heißt e s : R . Elüezer (um 9 0 , s o lies statt
e
R . EUazar) s a g t e : W e r hinter s e i n e m L e h r e r b e t e t . . . , der veranlaßt die Sch khina
(göttliche Gegenwart), d a ß sie sich v o n Israel entfernt.
225
r
10. E x k u r s : D a s Sch mone-iE8re (Nr. 9)

9. Vorbereitung zum Gebet. — Zur inneren Vorbereitung auf das


Gebet gehörte vor allem die rechte Sammlung in Demut u. Andacht, a
Darum sollte derjenige, dem es an solcher Sammlung fehlt, zB der,
welcher eben von einer Reise zurückgekehrt ist.b oder der, welcher
sich in aufgeregter Stimmung befindete Heber nicht beten. Selbst­
verständlich war das Gebet jedem Trunkenen untersagt, d Mehrfach
wird eingeschärft, daß man vor dem Morgengebet keinen irdischen
Geschäften nachgehe u. niemand den Friedensgruß entbiete, e In Sachen
der äußeren Vorbereitung auf das Gebet wird namentlich auf drei
Stücke Wert gelegt: auf das gedankenmäßige Ordnen oder Zurecht­
legen der einzelnen Benediktionen,' auf die Befriedigung eines etwaigen
leiblichen Bedürfnisses u. auf das Abspülen der Hände, g — Über die
Andacht beim Gebet selbst s. Nr. 11.
a. B ° r a k h 5 , 1 : M a n tritt hin, u m zu beten, nur m i t e i n e m d e m ü t i g e n Sinn ( w ö r t l i c h :
mit . S c h w e r e des Hauptes*, d. h. mit gesenktem Haupt, hier Ausdruck demütiger
1
Gesinnung). D i e früheren F r o m m e n pflegten eine Stunde zu warten u. (dann) zu
d
b e t e n , u m i h r H e r z ( z u v o r ) i n A n d a c h t a u f G o t t z u r i c h t e n . || p B * r a k h 5 , 8 , 5 2 : D i e
früheren F r o m m e n pflegten eine Stunde zu warten; dann beteten sie u. warteten
wiederum eine Stunde nach ihrem Gebet. W a n n haben sie sich denn mit der T o r a
beschäftigt n. w a n n m i t ihrer A r b e i t (in ihrem irdischen B e r u f ) ? R . J i c c h a q b . Ellazar
(I. u m 280, II. u m 840) hat g e s a g t : W e i l sie fromm waren, ruhte der S e g e n a u f ihrer
B e s c h ä f t i g u n g m i t d e r T o r a u . a u f ihrer A r b e i t ( s o d a ß sie nur wenig Zeit darauf
b
z u v e r w e n d e n b r a u c h t e n ) . || B e r a k h 8 2 : D i e f r ü h e r e n F r o m m e n pflegten eine Stunde
zu warten. W o b e r d a s ? . R . Jehoschua! b . Levi (um 250) bat gesagt: E s heißt: Wohl
d e n e n , die in d e i n e m H a u s e sitzen ( n ä m l i c h u m sich auf das Gebet vorzubereiten);
n o c h (also hinterher) wollen sie dich preisen (so P s 84, 5 nach d e m Midr). Ferner
e
hat R . J hoschuai b . Levi g e s a g t : Der Betende m u ß eine Stunde nach seinem G e b e t
warten (ehe er die Gebetsstätte v e r l ä ß t ) ; denn e s h e i ß t : Ja, die Gerechten danken
d e i n e m N a m e n (u. w e n n sie betend g e d a n k t haben), sitzen die Rechtschaffenen (noch
eine Zeitlang) vor deinem Angesicht (so der Midr P s 1 4 0 , 1 4 ) . D i e Bar lautet e b e n s o :
D e r Betende m u ß eine Stunde v o r seinem G e b e t (s. P s 8 4 , 5 ) u. eine Stunde nach
s e i n e m G e h e t ( s . P s 1 4 0 , 1 4 ) warten. D i e Lehrer h a b e n gelehrt': D i e früheren F r o m m e n
warteten (vor d e m G e b e t ) eine Stunde; dann beteten sie eine Stunde n. warteten
(hinterher) abermals eine Stunde. A b e r w e n n sie neun Stunden an einem T a g e b e i m
G e b e t verharrten (bei d r e i m a l i g e m B e t e n zu j e drei Stunden), w i e b l i e b d e n n d a ihr
Erlerntes b e w a h r t u. w i e w u r d e ihre A r b e i t v e r r i c h t e t ? 1 A l l e i n w e i l sie f r o m m waren,
e d
b l i e b i h r E r l e r n t e s b e w a h r t u . w u r d e i h r e A r b e i t g e s e g n e t || p B r a k h 6 , 8 , 4 7 : M a n
stellt sich zum Beten hin nur mit demütigem Sinn (mit Schwere des Hauptes).
R . Jehoschua! b . Levi hat g e s a g t : E s heißt: Betet Jahven an in h e i l i g e m S c h m u c k
P s 2 9 , 2 , d . h. in h e i l i g e r F u r c h t R . Jose b . Chanina ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : E s heißt:
D i e n e t J a h v e in F u r c h t u. f r o h l o c k e t in Zittern P s 2 , 1 1 . — D a s s e l b e m i t E r w e i t e r u n g e n
e b
u . Ä n d e r u n g e n B r a k h 8 0 . || B ° r a k h 8 1 » B a r : M a n s t e l l t sich nicht z u m Beten hin
unmittelbar nach der B e s c h ä f t i g u n g m i t einer R e c h t s s a c h e o d e r m i t einer (umstrittenen)
Halakha (die G e d a n k e n daran könnten sich ins Beten eindrängen), sondern nur nach
e
der Beschäftigung m i t einer feststehenden Halakha. — V g l . R. Jirm ja ( u m 8 2 0 ) in
e d
p B r a k h 5 , 8 , 5 4 . || B e r a k h 3 1 * B a r : Man stellt sich nicht zum Beten hin mitten

1
S e l b s t v e r s t ä n d l i c h k a n n d a s « g e s e n k t e H a u p t * in a n d r e m Z u s a m m e n h a n g a u c h
b
eine andre Bedeutung h a b e n ; s o d r ü c k t e s teilnehmende Trauer aus, w e n n e s M Q 2 1
h e i ß t : M a n s a g e e i n e m Leidtragenden T r o s t w o r t e m i t leiser S t i m m e u. m i t g e s e n k t e m
Haupte.
Strack n. Billerbeck, NT IV 15
10. E x k u r s : P a s Sch°mone-iE6re (Nr. 9 )
226
heraus aus K u m m e r , L a c h e n , G e s c h w ä t z , Leichtfertigkeit u. e i t l e m G e r e d e , sondern aus
d
der Freude heraus über die Vollziehung eines Pflichtgebotes. — Dasselbe p B ' r a k h 5 , 8 , 18.
d
b. pBerakh 5, 8 , 1 4 : R . Jirmeja (um 820) hat im Namen des R. Abba (um 290)
g e s a g t : W e r v o n der Reise k o m m t , d e m ist es verboten zu beten. Weshalb? Es
heißt Jes 5 1 , 2 1 : Darum höre doch dieses, du Elende u. Trunkene, doch nicht von
Weinl ( D e m v o n der Reise Heimkehrenden fehlt es an innerer S a m m l u n g g l e i c h w i e
d e m T r u n k e n e n . ) II HSr 6 5 * : R . E l ' a z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : W e r v o n e i n e r R e i s e k o m m t ,
soll drei T a g e lang nicht beten, denn es heißt Esra 8 , 1 5 : D a versammelte ich sie
an d e m Flusse, der nach A h a v a fließt, u. wir lagerten daselbst drei T a g e , u . i c h
m e r k t e a u f d a s V o l k u. die Priester u s w . ( A l s o erst n a c h drei T a g e n seit d e m Halt­
machen g e w a n n Esra die innere R u h e zur B e o b a c h t u n g wieder.) W e n n der Vater
Schemuöls ( t 254) v o n einer Reise k a m , betete er drei T a g e lang nicht.
d
C. p B e r a k h 5 , 8 , 1 6 : R . Z e r i q a n ( u m 8 0 0 ) u . R . J o c h a n a n ( t 2 7 9 ) h a b e n i m N a m e n
e
d e s R . ElÜezer b . J o s e H a - g l i l i ( u m 1 5 0 ) g e s a g t : D e m V e r d r i e ß l i c h e n ist e s v e r b o t e n
zu beten. D a s ist nicht b l o ß einleuchtend, sondern folgt auch aus dieser Schriftstelle:
D a r u m hüre d o c h dieses, du Elende u. Trunkene, d o c h nicht v o n W e i n ! Jes 5 1 , 21
( s . o b e n i n A n m . b). — I n d e r P a r a l l e l e M i d r S m 2 § 1 0 ( 2 6 * ) : D e m V e r d r i e ß l i c h e n
ist es verboten riiSnV = „ z u lehren* o d e r „ E n t s c h e i d u n g e n zu treffen*; l i e s dafür
rn-iin!? = „zu danken" oder „zu loben* (im Gebet); v g l . auch das n ä c h s t e Z i t a t . ||
*Er 6 5 * : R a b C h i j j a b . A s c h i ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t , R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : W e s s e n
1
I n n e r e s n i c h t b e r u h i g t ist, d e r s o l l nicht beten, w e i l es h e i ß t : In Bedrängnis soll
m a n n i c h t l e h r e n ( E n t s c h e i d u n g e n treffen) r n v (lies rnv>: m a n soll nicht „danken*
oder „loben"). R . Chanina ( u m 2 2 5 ) betete nicht an einem T a g e aufbrausenden Zorns;
1
Er sagte: Es steht geschrieben: I n B e d r ä n g n i s s o l l m a n n i c h t lehren m v » ( l i e s : n-n-,
soll m a n nicht danken oder loben). — D e r M a n g e l an innerer S a m m l u n g war auch
d e r Grund, d e r z u d e n G e b e t s b e f r e i u n g e n geführt hat, v o n d e n e n o b e n b e i N r . 6 S. 2 2 1
A n m . b die R e d e war.
e
d. B r a k h 8 1 * : Eli hielt sie für eine T r u n k e n e 1 S m 1 , 1 8 . A u f Grund dieser Stelle
e
hat m a n gesagt, daß ein T r u n k e n e r nicht beten dürfe. — Parallelen: p B r a k h 4 , 7 * , 4 1 ;
b
M i d r S m 2 § 1 0 ( 2 5 ) . || JEr 6 4 * : R a b b a b . R a b H u n a ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : E i n A n ­
getrunkener soll nicht b e t e n ; w e n n er aber betet, s o gilt sein G e b e t als G e b e t Ein
Betrunkener soll nicht beten, w e n n er aber betet, s o ist sein G e b e t ein Grenel. —
d b
P a r a l l e l e n : p T ° r 1 , 4 0 , 3 7 ; M i d r S m 2 § 1 0 ( 2 6 * ) . II B e r a k h 3 1 : S i e h d e i n e M a g d d o c h
n i c h t a n a l s e i n e N i c h t s w ü r d i g e 1 S m 1, 1 6 . R . E l i a z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : V o n h i e r
ist erwiesen, d a ß ein Trunkener, w e l c h e r betet, a n g e s e h e n w i r d w i e ein Götzendiener.
E s heißt hier eine „Nichtswürdige", u. e s heißt dort: E s sind Männer, „nichtswürdige"
L e u t e ausgegangen D t 1 3 , 1 4 : w i e hier ( D t 1 3 , 1 4 ) darunter Götzendiener zu verstehen
s i n d , s o a u c h d o r t ( 1 S m 1 , 1 6 ) . II i E r 6 5 * 4 0 : S c h e m u ö l ( f 2 5 4 ) b e t e t e n i c h t i n e i n e m
R a u m , in w e l c h e m sich Rauschtrank befand (um dessen Geruch nicht einzuziehen).
e. B*rakh 1 4 * : R a b ( f 2 4 7 ) h a t g e s a g t : W e r e i n e m a n d r e n d e n F r i e d e n s g r u ß ent­
bietet, b e v o r er g e b e t e t hat, der ist w i e einer, der einen Götzenaltar erbaut, w i e e s
h e i ß t : L a s s e t a b v o m M e n s c h e n , d e r e i n e n H a u c h i n s e i n e r N a s e h a t ; d e n n na.a. w i r d
er geachtet J e s 2 , 2 2 ; lies nicht (deute n i c h t ) : n a « „ w i e g r o ß " ist er geachtet! sondern
e
na,? „ a l s G ö t z e n h ö h e " w i r d e r g e a c h t e t S c h m u 8 l ( f 2 5 4 ) h a t g e s a g t : A u f w e n r i c h t e t
sich sein G e d a n k e ? A u f diesen (den er v o r d e m Gebete grüßt) u. nicht auf G o t t . . . .
R . J o n a ( u m 8 5 0 ) h a t g e s a g t , R . Z«cira ( u m 8 0 0 ) h a b e g e s a g t : W e r s e i n e n G e s c h ä f t e n
n a c h g e h t , b e v o r er g e b e t e t hat, d e r ist w i e einer, der einen Götzenaltar erbaut....
Rab Idi b . A b i n (um 3 1 0 ) hat gesagt, R. Jicchaq b . Aschjan (wohl um 800) habe
gesagt: E s ist einem M e n s c h e n verboten, seinen Geschäften nachzugehn, b e v o r er
1
Mit dieser Formel werden Schriftworte zitiert Raschi b e m e r k t deshalb zu d e m
Zitate: „ I c h h a b e in d e r ganzen Schrift n a c h g e s u c h t aber e s in sämtlichen B ü c h e r n
nicht g e f u n d e n ; vielleicht steht e s i m B u c h e d e s B e n Sira." — V i e l l e i c h t hat m a n
a n 8 i r 7 , 1 0 z u d e n k e n : n V e r a i x p n n b* „ w e r d e n i c h t u n g e d u l d i g i m G e b e t " . — D e r
G r i e c h e : S e i n i c h t k l e i n m ü t i g fiij 6Xtyotl>vxyoge in d e i n e m G e b e t
e
1 0 . E x k u r s : D a s S c h m o n e - i E £ r e (Nr. 9 u. 10) 227

g e b e t e t hat, denn e s heißt P s 8 5 , 1 4 : G e r e c h t i g k e i t (im Sinn des Midr das Gebet,


das Gottes gerechtes Walten anerkennt u. unter dasselbe sich beugt) soll vor
i h m hergehen u. (dann) soll er seine F ü ß e auf d e n W e g setzen ( u m seinen Geschäften
n a c h z u g e h n ) . — Z u m G r o ß e n w ä h r e n d d e s B e t e n s s. B * r a k h 5 , 1 b e i M t 6 , 5 S. 4 0 0 o b e n .
f. R H 3 5 * : R . Eltezar ( u m 270) hat g e s a g t : I m m e r ordne der M e n s c h sein G e b e t
d
( l e g e e s s i c h i n G e d a n k e n z u r e c h t ) u . d a n n b e t e e r . || p T a t e n 8 , 6 6 , 2 4 : R . J o c h a n a n
( t 2 7 9 ) hat g e s a g t : W e n n du das G e b e t g e o r d n e t hast, w i r d dir k e i n e M i ß g u n s t v o n
o b e n werden, sondern alle w e r d e n deine Kraft stärken, w i e es heißt: Alle stärken
die Kraft (so der Midr Hi 36, 19). R . S c h i m o n b . Laqisch (um 250) hat gesagt: W e n n
du d a s G e b e t geordnet hast, dann m a c h e deinen Mund nicht eng, sondern „ t u deinen
M u n d w e i t auf, s o w i l l i c h i h n f ü l l e n " P s 8 1 , 1 1 .
b e
g. B'rakh 1 4 s. i m E x k . : D a s S c h m a ? N r . 1 0 S . 2 0 2 A n m . k. — D i e f r ü h s t e S t e l l e ,
e
die die Pflicht der Leibesentleerung v o r d e m G e b e t einschärft, durfte T B r a k h 2 , 1 8 ( 5 )
sein: D e r M e n s c h stelle sich nicht hin u. bete, w e n n er die Verrichtung einer leib-
lichen Notdurft n ö t i g hat, d e n n es h e i ß t : Bereite d i c h , Israel, deinen G o t t anzurufen
(so der Midr A m 4, 12). — Diese W o r t e aus der Tosephta später im Munde des
R . J o n a t h a n b . Eltezar, u m 2 2 0 , Berakh 2 3 * u. i m M u n d e d e s R . J o c h a n a n (f 279)
e d e e
p B r a k h 2 , 4 , 1 4 u . p M g 1, 7 1 ° , 3 2 . W e i t e r e s Ober d i e s e n P u n k t s. B r a k h 2 8 » , 6 — 1 8
(hier auch die B a r : W e r die Verrichtung einer leiblichen Notdurft nötig bat, der soll
e b
n i c h t b e t e n , u . w e n n e r e s d o c h tut. s o i s t s e i n G e b e t e i n G r e u e l ) ; f e r n e r B r a k h 2 4 , 5 . 2 4
e d
u. p B r a k h 8 , 6 , 4 8 . || Ü b e r d o s W a s c h e n , r i c h t i g e r ü b e r d a s A b s p u l e n d e r H ä n d e v o r
d e m G e b e t s. B r i e f d . A r i s t . § 8 0 4 b e i A p g 1 0 , 9 S . 6 9 9 A n m . 6. || S i b y l 8 , 5 9 1 ff.: Z u m
H i m m e l erheben sie (Israel) reine A r m e , frühmorgens v o m L a g e r (aufgestanden) i m m e r
e
d i e H ä n d e r e i n i g e n d m i t W a s s e r . II B r a k h 1 5 » : R a b C h i s d a ( t 3 0 9 ) v e r w ü n s c h t e d e n ,
d e r zur Zeit des G e b e t e s nach W a s s e r hin u. h e r g e h t ( u m sich die H ä n d e abzuspülen).
e
Diese W o r t e gelten mit B e z u g auf die Sch ma'-Rezitation (deren Zeit schnell vorübereilt);
aber b e i m G e b e t (dessen Frist länger dauert) geht man nach Wasser umher. Wie
weit? B i s zu einer Parasange. D a s gilt, w e n n das W a s s e r v o r ihm ist (d. h. auf d e m
W e g e , den er n a c h h e r g e h e n w i l l ) ; w e n n e s s i c h a b e r h i n t e r i h m befindet, s o g e h t
man selbst nicht einen Mil zurück. Wenn die Entfernung einen Mil beträgt, geht
e b
m a n n i c h t z u r ü c k , w o h l a b e r w e n n s i e w e n i g e r b e t r ä g t ; v g l . P s 4 6 » , 2 2 ; C h u l 1 2 2 , 8 2 . ||
e b
B r a k h 6 0 : W e n n m a n sich die H ä n d e wäscht, s a g e m a n : Gepriesen seist du, der uns
durch seine G e b o t e geheiligt u. betreffs des W a s c h e n s der Hände Befehl gegeben
hat! — Hierzu bemerkt der Schulchan «Arukh o-rr mite § 4 N r . 2 3 : D a s A b s p ü l e n
d e r H ä n d e hat m a n nur m i t R ü c k s i c h t auf d a s Schema* u. d a s ( A c b t z e h n - ) G e b e t an-
geordnet.

10. Gebetshaltung u. Gebetsrichtung. — Für gewöhnlich hat man


beim Gebet gestanden ;a dabei sollte der Beter seine Füße gerade-
1
gerichtet halten, b seine Augen niederschlagen, aber sein Herz zu Gott
erheben, c Doch durfte das Gebet auch im Gehen, d im Sitzen« u. im
Liegen' verrichtet werden. Unbekleidet zu beten, war verboten; der
Körper sollte mindestens bis zur Brust bedeckt sein.g Die Verwendung
eines besonderen Mantels roio, in den der Betende sich hüllte, war
ursprünglich wohl nur in Gelehrtenkreisen üblich ;h dagegen hatte
jeder männliche Israelit bei Tage, mit Ausnahme der Sabbat- u. Fest-
tage, zum Gebet die Gebetsriemen *piwn an Arm u. Kopf anzulegen.! —
Über die Frage, nach welcher Himmelsgegend der Betende sein An-
gesicht wenden solle, bestand keine einheitliche Meinung. Die Haupt-
1
D a s A u f b l i c k e n d e s Betenden z u m H i m m e l k o m m t nur selten v o r ; z w e i B e l e g e
s . b e i L k 1 8 , 1 3 » S . 2 4 6 A n m . a.
15*
c

228 10. E x k u r s : D a s Sch mone-iEsre (Nr. 10)

regel war jedenfalls, daß der Beter sein Angesicht gen Jerusalem,
insonderheit auf das Allerheiligste des Tempels zu richten habe.k —
Nach dem Gebet sollte man drei Schritte rückwärts tun:l das war t

die Abschiedsverbeugung des Betenden vor Gott.


0 . Daher die i m m e r wiederkehrende W e n d u n g : «stehen, u m zu beten" oder «sich
hinstellen, um zu b e t e n " ; B e i s p i e l e b e i M k 1 1 , 2 5 S. 2 8 . — Weitere ausdrückliche
Z e u g n i s s e für d a s S t e h e n b e i m G e b e t 8. b e i M t 6, 5 9 S. 3 9 9 u n t e n n . b e i M t 6 , 5 <g
S. 4 0 1 A n m . a.
e b
b. B rakh 1 0 s. b e i M t 6 , 5 C S. 4 0 1 A n m . a.
e b e e
• c. J b 1 0 5 s. b e i L k 1 8 , 1 3 8 S. 2 4 6 A n m . 5 ; v g l . a u c h B r a k h 4 , 5 f . u . p B r a k h 4 ,
8 ° , 1 4 u n t e n i n A n m . k.
e
d. B r a k h 8 0 » s. b e i M t 6 , 5 C S. 4 0 1 A n m . b.
e a
e. B r a k h 3 0 : R a b A s c h i ( t 4 2 7 ) betete in der G e m e i n d e für sich allein i m Sitzen;
fl
w e n n e r a b e r n a c h H a u s e k a m , b e t e t e e r n o c h e i n m a l i m S t e h e n . || B r a k h 4 , 5 s . i n
Anm. k.
b
/. M i d r P s 4 § 9 ( 2 3 ) a u f d e m B e t t , s. b e i M t 6 , 5 S. 8 9 9 A n m . e ; T B « r a k h 8 , 5 ( 6 )
a u f d e m F u ß b o d e n , s. b e i M t 6, 5 S. 4 0 2 A n f a n g .
b
g. T B ° r a k h 2 , 1 4 ( 4 ) s. i m E x k . : D a s Sch*raai N r . 1 0 S . 2 0 1 A n m . e. || S c h a b 8 3 :
( R . Schimion b . Jochai, u m 150, u. sein S o h n Eliazar v e r b a r g e n sich v o r den römischen
H e n k e r n ) in einer H o b l e . E s g e s c h a h ein W u n d e r : e s w u r d e ihnen ein Johannisbrot­
b a u m erschaffen u. ein W a s s e r q u e l l . Sie z o g e n ihre K l e i d e r aus (um sie z u s c h o n e n )
u. saßen bis an ihren Hals i m Sande. D e n ganzen T a g studierten sie, zur Zeit des
G e b e t e s aber b e d e c k t e n sie sich m i t Kleidern u. b e t e t e n ; dann z o g e n sie ihre K l e i d e r
w i e d e r aus, damit sie nicht abgenützt würden.
h. R H 1 7 : Und Jahve b
ging an ihm vorüber isi»! u. rief E x 34, 6. R . Jochanan
( t 2 7 9 ) hat g e s a g t : Wenn die Schriftstelle nicht geschrieben wäre, könnte man es
nicht sagen. S i e l e h r t , d a ß e r ( G o t t ) s i c h e i n h ü l l t e c)is?n; (in s e i n e n Gebetsmantel)
w i e d e r V o r b e t e r u . d e m M o s e d i e G e b e t s o r d n u n g z e i g t e . — D e r B e w e i s l i e g t in *zy,
das gedeutet wird nach der W e n d u n g na*rn -jeb i a » = als Vorbeter v o r die Lade
e
t r e t e n , s. E x k . : D a s altjüd. S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 5 S . 1 3 8 A n m . I. II M g 1 6 * : I n j e n e r
S t u n d e h ü l l t e s i c h M a r d o k h a i ( i n s e i n e n G e b e t s m a n t e l ) u . s t e l l t e s i c h h i n z u m G e b e t II
S c h a b 1 0 » : R a b K a b a n a ( I L , u m 3 7 5 ) warf, w e n n N o t in der W e l t w a r , seinen M a n t e l
ab u. faltete seine Hände u. betete. E r s a g t e : W i e ein S k l a v e v o r s e i n e m Herrn.
W e n n a b e r W o h l b e f i n d e n (in d e r W e l t ) w a r , k l e i d e t e e r s i c h a n u . b e d e c k t e u . v e r ­
hüllte sich (mit seinem Mantel) u. betete. E r s a g t e : B e r e i t e d i c h d e i n e m G o t t ent­
e b
gegen (im Sinn des Midr w o h l : um deinen Gott im G e b e t a n z u r u f e n ) . || N d 4 9 :
e
D i e Gattin des R . J h u d a ( u m 150) ging, kaufte (so Raschi) W o l l e u. machte daraus
einen Mantel, den sie s c h ö n herstellte. W e n n sie anf die Straße ging, bedeckte sie
e
sich damit, u. w e n n R . J h u d a ging, u m zu beten, b e d e c k t e er sich damit u. betete,
u. w e n n er sich damit b e d e c k t e , sprach er den L o b s p r u c h : Gepriesen sei, der m i c h
e
mit einem Mantel umhüllt hat! (R. J huda war arm, daher seine Freude an dem
e b e
e i n z i g e n M a n t e l , d e n e r b e s a ß . ) || B r a k h 2 4 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) h a t g e s a g t : W e n n
jemand in seinem G e b e t steht u. e s stellt sich b e i i h m Speichel ( A u s w u r f ) ein, s o
lasse er i h n in s e i n e m G e b e t s m a n t e l Sp-Vtjs v e r s c h w i n d e n ; w e n n d e r Gebetsmantel
<
aber s c h ö n (neu) ist, s o lasse e r ihn v e r s c h w i n d e n in s e i n e m Unterkleid irqo?ßE4s
( s o l i e s s t a t t i r i o p ^ t t a ) . || T a n c h B i x § 4 ( 8 » ) s . b e i R o m 8, 9 S. 1 5 4 A n m . ee.
e b
1. M k h E x 1 3 , 1 0 ( 2 6 ) : Du sollst diese Satzung (nach d e m Midr das T°phiüin-
g e b o t ) b e o b a c h t e n z u i h r e r b e s t i m m t e n Z e i t n « q ? D*«?;e ( w ö r t l i c h : v o n d e n T a g e n z u
T

d e n T a g e n , d. h. v o n J a h r zu Jahr) E x 1 8 , 1 0 . W a r u m ist e s g e s a g t w o r d e n ? W e n n
es heißt: Und e s s o l l dir s e i n z u e i n e m Z e i c h e n E x 1 8 , 9 , s o e n t n e h m e i c h d a r a u s ,
daß auch die Nächte im Wortlaut mitgemeint sind, u. die Schlußfolgerung ergibt:
e
die Türpfosteninscbrift ( M z u z a ) ist ein G e b o t u. die Tephillin sind ein G e b o t ; w e n n
du nun betreffs der M ^ u z a g e l e r n t hast, d a ß sie in d e n N a c h t e n g l e i c h w i e an den
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-<Esre (Nr. 10) 229

T a g e n i n G e b r a u c h ist, s o k o n n t e m a n m e i n e n , d a ß a u c h d i e T e p h i l l i n in d e n N ä c h t e n
g l e i c h w i e an d e n T a g e n in G e b r a n c h seien. D a s a g t d i e Schrift l e h r e n d : V o n d e n T a g e n
z u d e n T a g e n , b e i T a g e s o l l s t d u sie a n l e g e n , a b e r n i c h t in d e n N ä c h t e n . E i n e andre Er­
klärung. V o n den T a g e n zu d e n T a g e n E x 1 3 , 1 0 . W a r u m ist e s g e s a g t w o r d e n ? W e n n
e s b e i ß t : U n d es soll dir zu einem Zeichen sein E x 1 3 , 9 , s o entnehme ich daraus, d a ß
auch die Sabbate u. Festtage im Wortlaut m i t g e m e i n t sind, u. die S c h l u ß f o l g e r u n g
e
ergibt: die M z u z a ist ein G e b o t u. die Tephillin sind ein G e b o t ; w e n n du nun be­
e
treffs der M z u z a gelernt hast, d a ß sie an den Sabbaten u. Festtagen in Gebrauch
e
ist, s o k ö n n t e m a n m e i n e n , d a ß a u c h d i e T p h i l l i n a n d e n S a b b a t e n u. Festtagen in
Gebrauch seien. Da sagt die Schrift lehrend: V o n den T a g e n [gewisse] Tage (das
•\n i n o*!?;'? w i r d j e t z t p a r t i t i v g e d e u t e t ) , a u s g e n o m m e n s i n d d i e S a b b a t e u . d i e F e s t ­
e b a e
tage. — Diese Deutung, die nach M n 3 6 u. t'Er 9 6 d e m R . Jose Ha-g lili, um 110,
a n g e h ö r t , a u c h T a r g J e r u s c h 1 zu E x 13, 10. — Ü b r i g e n s ist der Satz, d a ß d i e G e b e t s ­
riemen nur bei T a g e zu tragen seien, durchaus nicht allgemein anerkannt g e w e s e n .
S o h a t R . « A q i b a ( f u m 1 3 5 ) n a c h <Er 9 6 • g e s a g t : D i e N a c h t i s t e i n e Z e i t für G e b e t s ­
e a
r i e m e n , d e r S a b b a t a b e r i s t k e i n e Z e i t für Gebetsriemen. In M n 3 6 wird gefragt:
Bis zu w e l c h e r Zeit hin legt man die Gebetsriemen an? Antwort: Bis die Sonne
untergeht R. Ja'aqob (um 170) sagte: Bis sich der Fuß v o n der Straße zurückhält
( d . h . b i s e s finster g e w o r d e n i s t ) ; d i e G e l e h r t e n sagten: Bis zur Schlafenszeit. Die
Gelehrten stimmten aber dem R . J a < o q o b in dem Stück bei, daß, wenn einer die
Gebetsriemen abgelegt hatte, u m a u f e i n e n A b o r t o d e r in e i n B a d z u g e h e n , u . i n ­
z w i s c h e n die S o n n e u n t e r g e g a n g e n w a r , er sie n i c h t n o c h e i n m a l a n z u l e g e n brauche.
Rab Nachman ( f 320) hat gesagt: Die Halakha richtet sich nach R. Jaiaqob. Rab
Chisda ( f 3 0 9 ) u. R a b b a b . R a b Huna ( u m 300) beteten d e s N a c h t s ( d . h. das A b e n d ­
g e b e t ) in Gebetsriemen. Einige sagen, daß sich die Halakha nicht nach R . Jaiaqob
e b
richte. — M n 3 6 : R . EUazar ( u m 2 7 0 ) hat gesagt: W e r die Gebetsriemen nach
Sonnenuntergang anlegt, d e r übertritt ein G e b o t ; R . J o c h a n a n ( f 279) s a g t e : Er über­
tritt ein V e r b o t R a b b a b . Rab Huna (um 300) hat gesagt: Der Mensch m u ß sich

zu jeder Zeit der Gebetsriemen bedienen, das ergibt sich aus einem Schluß vom
Geringeren auf das Größere aus d e m hohenpriesterlichen Stirnblech: w e n n die T o r a
v o m Stirnblecb, auf w e l c h e m sich nur e i n Gottesname befand, sagt, daß er allezeit
auf seiner Stirn sein s o l l t e ( E x 2 8 , 3 8 ) . . . . u m w i e v i e l m e h r gilt d o s dann von den
Gebetsriemen, in denen sich viele Gottesnamen befinden. — Der letzte Ausspruch
b
a u c h S c h a b 1 2 * ; J o m a 7 . || B ^ a k h 3, 3 : Frauen, Sklaven u. Kinder sind frei von
der Schlaf-Rezitation u. von den Gebetsriemen. Hierzu Weiteres im Exk.: Die
e
Tephillin. — Ferner s. i m E x k . : D o s S c h m a i Nr. 10 die Zitate S . 2 0 2 in A n m . k.
b
k. Die HauptregeK SDt 3. 26 § 2 9 ( 7 1 ) s. b e i L k 1 8 , 1 3 8 S. 2 4 6 A n m . b. II
e
B r a k h 4 , 5 f.: W e r a u f e i n e m E s e l r e i t e t , s t e i g t ( z u m G e b e t ) a b ; k a n n e r n i c h t ab­
steigen, s o w e n d e t er sein A n g e s i c h t (nach J e r u s a l e m ) hin; kann er sein A n g e s i c h t
nicht wenden, so richtet er sein Herz hin auf das Allerheiligste. Wer auf einem
Schiff o d e r in einem W a g e n oder auf e i n e m F l o ß sitzt, richtet sein Herz auf das
e b e
Allerheiligste hin. — Ähnlich die Bar p B r o k h 4 , 8 , 57. V g l . auch p B r a k h 4 , 8 ° , 1 4 :
A u f w e l c h e s A l l e r h e i l i g s t e ( s o l l e r s e i n H e r z h i n r i c h t e n ) ? R . Chijja d e r Ä l t e r e ( u m 2 0 0 )
sagte: A u f das Allerheiligste, das droben ist: R. Schimon b . Chalaphta (um 190)
e
sagte: A u f das Allerheiligste, das u n t e n ist. R. P i n c h a s (um 360) hat g e s a g t : Sie
waren nicht g e t e i l t e r M e i n u n g : d a s A l l e r h e i l i g s t e , d a s u n t e n ist, l i e g t g e n a u gegen­
b
über d e m Allerheiligsten, d a s d r o b e n ist. II M i d r S m 2 § 1 0 ( 2 5 ) : D o r f e i n M e n s c h
n a c h j e d e r beliebigen H i m m e l s r i c h t u n g hin b e t e n ? D i e E r k l ä r u n g findet s i c h b e i D a n i e l ,
w i e e s heißt: Daniel g i n g hinauf zu seinem Hause (um zu beten), u. die Fenster i m
Söller desselben waren nach Jerusalem geöffnet D n 6 , 1 1 . || Z u r O r i e n t i e r u n g der
S y n a g o g e n s. i m E x k . : D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 4 S. 1 1 9 . || A b w e i c h e n d e
Ordnungen. B B 2 5 » ; R a b S c b e s c h e t h ( u m 2 6 0 ) sagte zu seinem D i e n e r : N a c h j e d e r
1
Himmelsrichtung darfst du mich (zum Gebet) stellen, nur nicht nach Osten hin;
1
R a b Scbescheth w a r blind, k o n n t e sich also nicht selbst orientieren.
e
10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - ? E e r e (Nr. 1 0 u. 11)
230
nicht, weil dort nicht die Gottheit wäre, sondern weil die Minim (Raschi: die Jünger
b
J e s u ? ) l e h r t e n , d a ß m a n d o r t h i n b e t e n s o l l e . || B B 2 5 : R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t :
Wer weise werden will, der wende sich (beim Gebet) nach Süden, u. w e r reich
werden will, wende sich nach Norden. A l s Merkmal können dir dienen d e r T i s c h
e
i m N o r d e n u. der L e u c h t e r i m Süden (des „ H e i l i g e n " d e s T e m p e l g e b ä u d e s ) . R . J h o s c h u a i
/

b . Levi (um 250) hat gesagt: Immer wende man sich nach Süden; denn dadurch,
d a ß m a n w e i s e wird, w i r d m a n reich, w i e e s h e i ß t : I n ihrer (der W e i s h e i t = Tora)
L i n k e n ist Ehre u. R e i c h t u m Spr 3 , 1 6 . A b e r R . Jehoschua! b . L e v i hat d o c h gesagt:
e
Die Sch khina (Gottheit) weilt im W e s t e n (im Allerheiligsten des T e m p e l s ; also müßte
er doch fordern, daß man dorthin u. nicht nach Süden b e i m G e b e t blicken solle)!
E r w o l l t e d a m i t sagen, d a ß m a n s i c h ein w e n i g seitwärts ( n a c h Süden hin) w e n d e n
solle. R . Chanina (vermutlich der Freund Manis IL, um 380) hat zu Rab Aschi
(t 4 2 7 ) g e s a g t : W i e z B i h r ( B a b y l o n i e r ) , d i e ihr i m N o r d e n v o m L a n d e I s r a e l w o h n t ,
i h r h a b t e u c h ( b e i m G e b e t ) n a c h S ü d e n zu w e n d e n . U n d w o h e r , d a ß B a b e l n ö r d l i c h
v o m Lande Israel l i e g t ? W e i l e s heißt: V o n Norden her wird das U n g l ü c k losbrechen
b
über alle Bewohner des Landes J e r 1, 1 4 . || p B * r a k h 4 , 8 , 6 0 : R . J a t e q o b b. Acha
( u m 300) hat gesagt: D o r t (in B a b y l o n i e n ; v g l . R a b S c b e s c h e t h oben) ist gelehrt
worden: Nach allen Richtungen darf man beten, nur v o n der Ostseite w e n d e man
d a s A n g e s i c h t ab. R . Jose b . A b u n (um 3 5 0 ) hat g e s a g t : A n f ä n g l i c h w a r ( b e i m Beten)
d e r R ü c k e n d e m T e m p e l J a h v e s z u g e k e h r t u . d a s A n g e s i c h t n a c h O s t e n hin, u. man
warf sich v o r der Sonne nieder. — Hierzu s . S u k k a 5 , 1—4 Ende im Exk.: Das
Laubhüttenfest, B d . II, S. 8 0 6 A b s . 3 .
b
/. Joma 5 3 s. b e i L k 2 2 , 4 1 S . 2 6 2 N r . 6 .

11. Gebetsandacht. — Das Gebet wird gewertet als ein Gottesdienst,


der sich im Herzen vollzieht, a Darum soll sich der Betende bewußt
bleiben, vor wem er steht, b u. sein Gebet mit Freude u. mit Furchte
verrichten, mit innerer Ruhed u. mit Andacht;« in dieser Andacht
soll er sich durch nichts stören lassen, auch nicht durch den Gruß
eines Königs oder durch den Biß einer Schlange.'
a. Taten 2 * B a r : J a h v e n euren G o t t zu lieben u. i h m zu dienen in e u r e m ganzen
Herzen Dt 1 1 , 1 3 . W a s ist das für ein Dienst, der im Herzen geschieht? Das ist
e
das Gebet. — Die Bar stammt aus S D t 11, 13 § 4 1 ( 8 0 » ) . Parallelen: pB rakh 4
b b
A n f a n g ; M i d r S m 2 § 1 0 ( 2 5 ) ; i n M i d r P s 6 6 § 1 ( 1 5 7 ) R . J o c h a n a n (t 2 7 9 ) a l s A u t o r . II
b
B Q 9 2 : ( R a b a . t 3 5 2 , h a t g e s a g t : ) D i e n e t J a h v e e u r e m G o t t E x 2 3 , 2 5 , d a m i t ist die
e
Sch ma<-Rezitation u. das (Achtzehn-)Gebet gemeint.
e b
b. B r a k h 2 8 : ( R . Elitezer, u m 9 0 , hat zu seinen Schülern g e s a g t : ) W e n n ihr betet,
a
s o w i s s e t , v o r w e m i h r s t e h t || S a n h 2 2 : R a b C h a n a b . B i z n a ( u m 2 6 0 ) h a t gesagt,
R . Schimion der Fromme (um 210) habe gesagt: Der Betende soll sich so ansehn,
e
als oh die Sch khina (Gottheit) ihm gegenüber stände, w i e e s heißt: Ich stelle mir
J a h v e n i m m e r f o r t v o r A u g e n ; d e n n er ist m i r zur R e c h t e n P s 16, 8.
a
c. Midr P s 100 § 3 ( 2 1 3 ) : Dienet J a h v e mit Freude P s 1 0 0 , 2 . Eine andere Stelle s a g t :
Dienet Jahve mit Furcht P s 2, 11. W e n n m i t Freude, wie mit F u r c h t ? u. wenn mit
e
Furcht, wie mit Freude? R . A j b u (Aibo, u m 320) hat gesagt: Wenn du im Gebet
s t e h s t , s o f r e u e d i c h u . f ü r c h t e d i c h v o r G o t t . ( O b e r d e n T e x t s. B u b e r z . S t A n m . 1 2 . )
d. i E r 6 5 » s . o b e n b e i N r . 9 A n m . c S. 2 2 6 .
b
e. B°rakh30 : R . Eltezar ( u m 2 7 0 ) hat gesagt: Immer prüfe sich der M e n s c h ;
w e n n er sein Herz zur A n d a c h t stimmen kann, dann bete er, w e n n aber nicht, s o
c a
b e t e e r n i c h t II B r a k h 3 1 B a r : W e r b e t e t , m u ß s e i n H e r z a u f G o t t r i c h t e n . R . SchaJul
( u m 150) s a g t e : Ein Hinweis darauf ist: D u richtest ihr Herz (zur A n d a c h t ) , lassest
aufmerken dein Ohr P s 10, 17 (d. h. erst w e n n das H e r z andächtig ist, hört G o t t a u f
e e b
d a s G e b e t ) . — D i e s e B a r i n T B r a k h 8 , 4 ( 6 ) . || B r a k h 3 4 B a r : W e r betet, m u ß s e i n
H e r z in A n d a c h t a u f a l l e B e n e d i k t i o n e n ( d e s A c h t z e h n g e b e t e s ) r i c h t e n ; u. w e n n er
10. E x k u r s : D a s S c h ^ o n e - ' c E ö r e (Nr. 11. 1 2 . 1 8 . u. 14) 231

e s nicht a u f alle in A n d a c h t zu richten v e r m a g , dann auf eine. R . Chijja ( u m 2 8 0 )


h a t g e s a g t , R a b S a p h r a ( u m 3 0 0 ) h a b e i m N a m e n e i n e s a u s d e r S c h u l e R a b b i s (t 2 1 7 ? )
g e s a g t : A u f A b o t h ( d . h . a u f d i e 1. B e n e d i k t i o n m u ß e r mindestens seine A n d a c h t
r i c h t e n ) . II S c h a b 1 2 7 » s. b e i M t 7 , 2 91 N r . 1 S. 4 4 1 .
b
/ . T B e r a k h 8, 2 0 ( 8 ) ; B ° r a k h 5 , 1 s . b e i M t 6 , 5 8 S . 3 9 9 f. — B * r a k h 3 2 (Bar) s.
e
b e i M t 5, 2 2 $ S . 2 7 8 f. II p B r a k h 5 , 9 » , 4 4 : R . H u n a ( u m 3 5 0 ) h a t im Namen des
e
R . J o s e ( = R a b J o s e p h , f 8 3 3 ) g e s a g t : D a s (in B r a k h 5 , 1 G e s a g t e , d a ß m a n w e g e n
einer 8 c h l a n g e das G e b e t nicht unterbreche) hat m a n nur in bezug auf eine Schlange
gelehrt; aber einem Skorpion gegenüber darf man das Gebet unterbrechen. Weshalb?
W e i l dieser sticht u. i m m e r w i e d e r sticht. R . Heia ( u m 310) hat gesagt: Man hat
e s nur in bezug auf eine S c h l a n g e gelehrt, die sich (um die Ferse) g e w i c k e l t hat;
a b e r w e n n sie zusammenfahrend auf den M e n s c h e n l o s k o m m t , siehe, s o darf er sich
v o r ihr v e r b e r g e n , nur d a s er sein G e b e t nicht unterbricht. — D e r erste Teil dieser
e
Ausführung auch B rakh 3 8 * im Namen des R a b Schescheth (um 260).

12. Gebetsgesten. — Über Verneigungen beim Gebet, ferner über


das Niederknien u. Niederfallen, über das Ausbreiten der Hände (u.
Füße) u. über das Falten der Hände beim Gebet s. bei Lk 22, 41 SB
Nr. 2—5 S. 259 ff.
13. Über die Frage, ob langes oder kurzes Beten den Vorzug ver­
diene, s. bei Mt 6, 7 S. 403 ff.
14. Laut oder leise beten? — Die Regel war, daß man leise, d. h.
im Flüsterton beten solle, u. zwar nach dem Vorbild der betenden
Hannaa 1 Sm 1. (Die andersartigen Bestimmungen fiVar die Sch*ma!-
Rezitation s. im Exk.: Das Schema! Nr. 10 S. 202 Anm. g.) Man machte
dafür geltend, daß der Betende beschämt werden könnte, wenn er
von seinen Sünden laut vor Gott redete, b Umgekehrt wandte man
gegen das laute Beten ein, daß es den Eindruck des Kleinglaubens
erwecke, c Doch ist die Forderung, leise zu beten, nie streng durch­
geführt worden. Während zB von R. Ehazar b. Schammua! (um 150)
gerühmt wird, daß er niemals laut gebetet habe,d wird über andre
Rabbinen das Gegenteil berichtete Ausdrücklich ist das laute Beten
erlaubt worden, falls jemand allein auf diese Weise die Gebetsandacht
zu wahren vermöge; diese Erlaubnis galt aber nur, wenn der Betreffende
daheim für sich, nicht aber wenn er in u. mit der Gemeinde betete.'
e a
a. B r a k h 3 1 : Soll man e t w a b e i m G e b e t seine S t i m m e hören lassen (d. h. laut
beten)? Die Erklärung ist bereits durch Hanna g e g e b e n worden, denn es heißt: Ihre
S t i m m e h ö r t e m a n n i c h t 1 S m 1, 1 3 . — P a r a l l e l e : p B ' r a k h 4 , 7 » , 3 6 ; h i e r f o l g t d a n n
w e i t e r : S o l l m a n b l o ß i m H e r z e n (in G e d a n k e n ) b e t e n ? D i e Schrift sagt lehrend:
Ihre Lippen b e w e g t e n sich 1 S m 1 , 1 3 . W i e also (soll m a n b e t e n ) ? Indem m a n (dabei)
die Lippen bewegt. R . Jose b . Chanina (um 270) hat g e s a g t : A u s diesem V e r s e lernt
m a n viererlei. . H a n n a redete in ihrem Herzen", hieraus folgt, d a ß für das Gebet
A n d a c h t nötig ist. . N u r ihre Lippen b e w e g t e n s i c h " , hieraus folgt, daß man seine
Lippen bewegen muß. .Ihre Stimme hörte m a n nicht", hieraus folgt, daß m a n seine
S t i m m e b e i m G e b e t n i c h t e r h e b e n darf. . E l i h i e l t s i e für eine Trunkene", hieraus
e
folgt, d a ß e s d e m Trunkenen verboten ist zu beten. — Dasselbe B r a k h 3 1 » 4 5 mit
R a b Hamnuna (um 290) als A u t o r ; zum TeU, u. zwar anonym, auch Midr S m 2 § 10
(25*); D t R 2 Anfang.
b
b. S o t a 8 2 : R . J o c h a n a n (t 2 7 9 ) h a t i m N a m e n d e s R . S c h i m i o n b . J o c h a i ( u m 1 5 0 )
gesagt: W e s h a l b hat m a n das Gebet i m Flüsterton angeordnet? U m nicht diejenigen
e
1 0 . E x k u r s : D a s S c h m o n e - ? E s r e ( N r . 1 4 . 1 5 . u. 1 6 )
232
zu beschämen, die eine Übertretung b e g a n g e n haben. — D a s s e l b e w e n i g e Zeilen weiter
noch einmal.
e b
C. B r a k h 2 4 : W e r s e i n e S t i m m e bei seinem Gebet hören läßt, der gehört zu
d e n Kleingläubigen (als o b er meinte, d a ß G o t t das leise G e b e t nicht hören k ö n n e ,
Raschi). W e r seine S t i m m e b e i m G e b e t erbebt, der g e h ö r t zu den falschen Propheten
( v o n denen e s 1 K g 18, 2 8 h e i ß t : D a riefen sie mit lauter Stimme, Raschi). — Der
erste Satz auf derselben Seite n o c h einmal.
d. Midr der zehn Märtyrer, Beth ha-Midr 2, 7 1 , 2 5 : A n j e n e m T a g e (der Hinrichtung)
s a g t e m a n v o n R . Eliazar b . S c h a m m u a i , daß er 105 Jahre alt g e w e s e n sei, u. d a ß
v o n seiner Kindheit an b i s an sein L e b e n s e n d e ihn n i e m a n d h a b e laut beten hören.
e
e. p B r a k h 4 , 7 » 4 7 : R . A b b a b . Zabda (um 2 7 0 ) betete laut. R. Jona (um 350)
b e t e t e l e i s e , w e n n e r in d e r S y n a g o g e b e t e t e ; w e n n e r a b e r z u H a u s e b e t e t e , dann
betete er laut, damit seine H a u s g e n o s s e n das G e b e t v o n i h m lernten. R. Mana (IL,
u m 8 7 0 , S o h n d e s R . Jona) hat g e s a g t : Und die H a u s g e n o s s e n m e i n e s V a t e r s h a b e n
d a s G e b e t v o n i h m g e l e r n t || R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) h a t d e m l a u t e n G e b e t g r o ß e K r a f t
b
zugeschrieben; er sagt R H 1 6 : Vier Dinge zerreißen einen (göttlichen) Gerichtsbeschluß
über einen Menschen, n ä m l i c h : Almosen, Gebetsschrei ( = lautes Beten), Namens­
änderung u. Änderung des Verhaltens (des Lebenswandels). Almosen, wie es heißt
Spr 1 1 , 4 : A l m o s e n rettet v o m T o d e (so der Midr). Gebetsschrei, w i e es heißt P s 1 0 7 , 2 8 :
Da schrien sie zu Jahve in ihrer Not, u. er führte sie heraus aus ihren Ängsten.
Namensänderung, s. G n 1 7 , 15 u . 1 6 . Ä n d e r u n g d e s V e r h a l t e n s , s . J o n a 8, 1 0 . — E i n
u
andrer A u s s p r u c h d e s R . J i c c h a q lautet R H 1 6 : G u t für d e n M e n s c h e n ist d e r G e b e t s ­
schrei s o w o h l v o r als auch nach d e m göttlichen Gerichtsbeschluß.
e b
f. B r a k h 2 4 : R a b Huna ( f 2 9 7 ) hat g e s a g t : ( D a ß man leise beten soll) hat man
nur gelehrt, wenn man beim Flüstern das Herz zur A n d a c h t stimmen kann, aber
w e n n m a n b e i m Flüstern das H e r z nicht zur A n d a c h t s t i m m e n kann, s o ist e s erlaubt
( l a u t z u b e t e n ) , u . z w a r g e l t e n d i e s e W o r t e , w e n n e r a l l e i n i s t ; a b e r in d e r G e m e i n d e
w ü r d e er die G e m e i n d e verwirren (stören).

15. Gebetserhörung. — Hierzu s. bei Mt 7, 7 31 Nr. 2 S. 450 ff.


e
16. Erweiterungen des Sch mone-<Esre. — Es ist bereits oben unter
Nr. 4 S. 218 darauf hingewiesen worden, daß es dem einzelnen nicht
e
verwehrt war, dem Sch mone-<Esre trotz seines feststehenden Wort­
lautes täglich etwas Neues hinzufügen. Erweiterungen des Achtzehn­
gebetes waren also nicht ausgeschlossen. Wir heben hier einige Zu­
sätze hervor, die mit der Zeit üblich geworden sind.
Erstens. Wohl auf die Autorität des R. Jochanan (f 279) hin wurde
e
zwischen der Schlußbenediktion des Schemas (G ?ulla, s. im Exk.: Das
e (
Sch ma< Nr. 5 Anm. d, g u. h) u. dem Anfang des Sch*mone-;Esre ein­
geschoben Ps 51,17: Herr, meine Lippen wollest du öffnen, daß mein
e
Mund dein Lob verkündige; ebenso am Ende des Sch mone-*E., also
nach seiner 18. (19.) Benediktion Ps 19, 15: Zum Wohlgefallen seien
die Worte meines Mundes u. das Sinnen meines Herzens vor dir,
Jahve, mein Fels u. mein Erlöser!
pBerakh 4, 8 » , 6 2 : R . Jose aus Sidon (um 850) hat im Namen des R . Jochanan
g e s a g t : V o r seinem G e b e t sagt m a n : Herr, meine Lippen u s w . P s 5 1 , 1 7 ; nach seinem
Gebet sagt man: Zum W o h l g e f a l l e n seien usw. P s 19, 15. R . Judan ( u m 3 5 0 ) bat
9 b
b e i d e s v o r s e i n e m G e b e t g e s a g t . || B r a k h 4 : R . J o c h a n a n hat gesagt: A m Anfang
( d e s A c h t z e h n g e b e t e s ) sagt m a n : Herr, m e i n e Lippen u s w . , u. a m Ende sagt man:
Z u m W o h l g e f a l l e n seien usw. Nachdem dort unsre Lehrer angeordnet haben, daß
e
m a n s a g e : Herr, m e i n e Lippen usw., gleicht dies der verlängerten G >ulla (damit der
c
10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - i E s r e (Nr. 16) 233

alten Forderung Genüge geschehe, daß das Achtzehngebet u n m i t t e l b a r auf Gaulis


folge; der eingeschobene Psalm vers gilt nicht als Trennendes, sondern als Teil von
e b
G°talla). — Ausführlicher die Parallele B rakh 9 . Hier z u m S c h l u ß : W a r u m haben
unsre L e h r e r (die W o r t e : Z u m W o h l g e f a l l e n seien u s w . P s 19, 15) n a c h d e n 18 B e n e -
e
diktionen angeordnet? Man sollte es zum Anfang sagen! R. J huda b. Schim'on
b . Pazzi (um 820) hat gesagt: Weil es D a v i d erst n a c h 18 A b s c h n i t t e n (die ersten 19
Psalmlieder w i e oft als 18 g e z ä h l t ) g e s a g t hat, deshalb haben es unsre Lehrer nach
den 18 B e n e d i k t i o n e n angeordnet.

Zweitens. Jedermann d; rfte seine persönlichen Anliegen u. Bedürf-


c (
nisse im Rahmen des Sch mone- £sre vor Gott betend zum Ausdruck (

bringen. Das war anerkannter Grundsatz. Streitig war dagegen die


Frage, an welcher Stelle des Achtzehngebetes diese Bitten persön-
licher Art ausgesprochen werden sollten. R. Elüezer (um 90) wollte
e
sie vor, R. Jehoschua* (um 90) nach dem Sch mone-'<Esre vorgetragen
wissen; doch hat sich die Halakha keiner dieser beiden Ansichten
angeschlossen. In Übereinstimmung mit einem älteren Tannai'ten,
Nachum, dem Meder, der nach TBB 9, 9 (410) zu den Polizeirichtern
in Jerusalem gehörte, also noch vor der Zerstörung des Tempels ge-
wirkt hatte, wurde vielmehr festgesetzt, daß der Betende seine per-
sönlichen Bedürfnisse innerhalb der 15. (16.) Benediktion („der Gebet
erhört") zur Aussprache bringen solle. Streng befolgt ist diese Regel
aber keineswegs; Abweichungen scheinen gerade nicht zur Seltenheit
gehört zu haben.
b
A Z 7 : R a b A c h a b . Minjomi sagte zu Abaje ( f 338/39): Ein angesehener Mann
kam aus unsrem Ort; auf jedes W o r t , das er sagte, antwortete man ihm: Die Sache
ist vergessen u. wird (als antiquiert) nicht mehr erwähnt. Er (Abaje) sagte: E s gibt
eins, wobei wir nach seiner Meinung verfahren. Denn als Bar ist gelehrt worden:
N a c h u m d e r M e d e r s a g t e : E s bittet d e r M e n s c h u m seine ( e i g e n e n ) B e d ü r f n i s s e in (der
B e n e d i k t i o n ) : . D e r G e b e t erhört*. Er ( A c h a b . M . ) sagte: Mit Ausnahme von diesem
(wobei man nicht erwiderte: D i e Sache ist vergessen u s w . ) ; denn bei diesem w a r es
so, d a ß e s an große Bäume (anerkannte Autoritäten) gehängt war *ik*l~; denn es
ist als Bar gelehrt worden: R . Eli<ezer (um 90) sagte: Es bittet der Mensch (vor
dem Achtzehngebet) um seine (eigenen) Bedürfnisse, u. hinterher betet er; denn
es heißt: Gebet nVtn eines Gebeugten, wenn er betrübt ist u. sein Reden
v o r J a h v e a u s s c h ü t t e t P s 1 0 2 , 1. Das .Reden* n n - e bedeutet aber nichts andres als
das (offizielle) Gebet, wie es heißt G n 24, 6 3 : Isaak g i n g hinaus, u m auf d e m Felde
zu beten m v V . (Zuerst steht also in P s 102, 1 nVcn = Privatgebet, u. hinterher erst
e
mv = offizielles G e b e t . ) R . J h o s c h u a i s a g t e : Er b e t e ( d a s offizielle G e b e t ) u. hinterher
b i t t e er u m seine ( e i g e n e n ) B e d ü r f n i s s e ; denn es heißt: i c h schütte mein Reden v r « ^
v o r Uim a u s , m e i n e N o t m a c h e i c h v o r i h m k u n d P s 142, 8 (hier erst das offizielle
Gebet = TT*W u . h i n t e r h e r .meine Not* = privates Anliegen). R . Eltfezer verwandte
die Schriftstelle: Ich schütte mein Reden vor ihm aus P s 142, 3 ebenfalls; er ver-
stand sie aber s o : I c h schütte m e i n R e d e n v o r i h m aus, w e n n (nachdem) ich meine
Not vor ihm kundgemacht habe. Und R. Jehoschua! verwandte ebenfalls die Schrift-
steile: G e b e t eines Gebeugten, w e n n er betrübt ist P s 1 0 2 , 1 ; er verstand sie aber
so: Wann findet das Gebet des Gebeugten ( = Privatanliegen) statt? W e n n (nachdem)
e r sein R e d e n ( = offizielles Gebet) v o r Jahve ausgeschüttet hat. D a nun die Bibel-
v e r s e w e d e r für d e n einen n o c h für den anderen b e w e i s e n d sind, worauf beruht denn
da ihre Meinungsverschiedenheit? Sie entspricht d e m , w a s (später) R . Simlai ( u m 2 5 0 )
vorgetragen hat: Immer ordne ( = trage vor) der M e n s c h das L o b Gottes u. hinterher
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-!Esre (Nr. 16)
234
b e t e e r ( = b i t t e e r für s i c h tu u m s e i n e B e d a r f n i s s e ) . W o h e r haben wir d a s ? Von
unsrem Lehrer M o s e ; denn es steht geschrieben: Jahve-Elohim, du hast angefangen,
deinem Knecht deine Große zu zeigen usw., u. hinterher steht geschrieben: L a ß mich
e
d o c h hinüberziehen, d a ß ich das g u t e L a n d s e h e D t S, 2 4 f. R. J hoschuai meinte:
W i r k ö n n e n v o n M o s e lernen (aus M o s e s Verfahren e i n e n S c h l u ß für d i e v o r l i e g e n d e
F r a g e z i e h e n ) ; R . E l i f e z e r m e i n t e : W i r k ö n n e n nicht" v o n M o s e l e r n e n ; m i t M o s e v e r ­
halt e s s i c h anders, da seine Kraft g r o ß w a r (u. v o n außerordentlichen Verhältnissen
darf man nichts f o l g e r n für gewöhnliche Verhältnisse). Die Gelehrten aber sagten
(bestimmten) w e d e r nach den W o r t e n dieses n o c h nach den W o r t e n jenes, sondern:
E s b i t t e t d e r M e n s c h u m s e i n e ( e i g e n e n ) B e d ü r f n i s s e in ( d e r B e n e d i k t i o n ) : „ D e r G e b e t
e e
erhört". R a b J h u d a (f 2 9 9 ) h a t g e s a g t , S c h m u ö l (t 2 5 4 ) h a b e g e s a g t : D i e H a l a k h a
e
ist: E s bittet der M e n s c h u m seine Bedürfnisse i n : „ D e r G e b e t erhört". Rab J huda
b . Sch°mu6l b . Schelath ( u m 8 0 0 ) hat i m N a m e n R a b s ( f 2 4 7 ) g e s a g t : Man hat zwar
gesagt: E s bittet der M e n s c h u m seine Bedürfnisse in: „Der Gebet erhört"; doch
w e n n er a m E n d e j e d e r einzelnen Benediktion eine der betreffenden Benediktion ent­
sprechende Bitte sagen will, s o darf er es. R . Chijja b . A s c h i ( u m 2 7 0 ) hat gesagt,
R a b h a b e g e s a g t : M a n hat zwar g e s a g t : D e r M e n s c h bittet um seine Bedürfnisse in:
„Der Gebet erhört"; doch w e n n er einen Kranken in s e i n e m H a u s e hat, so sagt er
( s e i n e F ü r b i t t e für i h n ) in d e r B e n e d i k t i o n f ü r d i e K r a n k e n ( = 8. Benediktion), oder
w e n n er Lebensunterhalt nötig hat ( = Nahrungssorgen hat), so sagt er es in der
e
B e n e d i k t i o n für die J a h r e ( = 9. B i t t e ) . R . J h o s c h u a < b . L e v i ( u m 2 5 0 ) hat gesagt:
M a n hat z w a r g e s a g t : D e r M e n s c h bittet u m seine Bedürfnisse i n : „ D e r G e b e t er­
h ö r t " ; d o c h w e n n er e s n a c h seinem Gebet sagen will, selbst nach der Reihenfolge
(der Sündenbekenntnisse, so Handschrift München) am Versöhnungstage, so darf er
e s . — D i e K o n t r o v e r s e z w i s c h e n R . E l ü e z e r u. R . J ' h o s c h u a ! a n o n y m u. m i t andrer
e b e
Beweisführung auch p B r a k h 4 , 8 , 2 6 . — D e n Standpunkt d e s R . J hoschua< vertritt
a u f G r u n d v o n 1 K g 8, 2 8 , w o nj-n a l s o f f i z i e l l e s u . m e n als privates Gebet gefaßt
e e
w i r d , T B r a k h 8, 6 ( 6 ) u. B r a k h 3 1 » . — D i e B e r e c h t i g u n g , die Fürbitten für Kranke
in d e r 8. B e n e d i k t i o n z u m A u s d r u c k zu bringen, w i r d v o n R . Chanina ( u m 2 2 5 ) an­
b e
e r k a n n t in S c h a b 1 2 . — D i e D e u t u n g S i m l a i s v o n D t 3 , 2 4 f. a u c h B r a k h 3 2 * . —
Die Entscheidung der Gelehrten wird als allgemein gültige Norm angesehen auch
e b
v o n R a b H u n a (t 2 9 7 ; T r a d e n t R . Z*ära, u m 8 0 0 ) p B r a k b 4 , 8 , 3 0 u . M i d r P s 102
b
§ 2 ( 2 1 5 ) ; in der letzteren Stelle endlich ist die Kontroverse zwischen R . Eli'ezer
e
u . R . J h o s c h u a i a u f R . M e l r u . R . J o s e , b e i d e u m 1 5 0 , ü b e r t r a g e n w o r d e n . II A l l g e m e i n e r
e
A n e r k e n n u n g hat sich w o h l die R e g e l in Berakh 3 4 » 2 0 erfreut: Rab J huda ( f 299)
hat g e s a g t : N i e m a l s bitte der M e n s c h u m seine (eigenen) Bedürfnisse w e d e r in den
drei ersten, n o c h in d e n drei l e t z t e n B e n e d i k t i o n e n , s o n d e r n in d e n mittleren.

Drittens. In rabbinischen Kreisen kam die Sitte auf, nach Beendigung


e
des Sch mone-<Esre noch ein freies Gebet zu sprechen. Einige dieser
Privatgebete mögen hier folgen.
c b e
B rakh 16 (Gebet Rabbis, t 2 1 7 ? ) s. b e i M t 6 , 1 3 8 S . 4 2 2 . II B r a k h 1 6 ° : R a b
(t 2 4 7 ) s p r a c h n a c h s e i n e m G e b e t a l s o : E s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e u n s e r G o t t ,
d a ß du u n s g e b e s t ein l a n g e s L e b e n , ein L e b e n d e s Friedens, ein L e b e n d e s Guten,
ein L e b e n d e s Segens, ein L e b e n v o l l Unterhalt, ein L e b e n v o l l Stärkung der Gebeine,
ein L e b e n v o l l Sündenscheu, ein Leben ohne Schimpf u. Schande, ein Leben des
R e i c h t u m s u. d e r Ehre, ein L e b e n v o l l T o r a l i e b e u. Gottesfurcht, ein L e b e n , in w e l c h e m
b
du u n s alle Bitten unsres H e r z e n s erfüllst z u m G u t e n . || B ° r a k h 1 6 (Gebet des R. Jo­
e d
c h a n a n , l i e s : d e s R . EUazar, u m 2 7 0 ) s. b e i L k 2 4 , 4 9 S . 3 0 1 N r . 2 . II p B r a k h 4 , 7 , 8 6
e b
(Gebet des R . EUazar) s. b e i 1 K o r 1 , 1 0 8 S . 3 2 3 Z. 3 . II B r a k h 16 (Gebet des
e
R . J o c h a n a n , f 2 7 9 , s o l i e s s t a t t R . E U a z a r ) s. b e i 1 K o r 1, 1 0 8 S . 8 2 2 f. || B r a k h 1 7 » :
R . Alexandrai (um 270) sprach nach seinem Gebet a l s o : M ö g e e s w o h l g e f ä l l i g sein
v o r dir, J a h v e u n s e r Gott, d a ß du uns stellest auf die H ö h e des Lichts u. nicht in
d e n W i n k e l d e r Finsternis (Bild für G l ü c k u. U n g l ü c k ) , d a ß unser H e r z nicht s i e c h
10. E x k u r s : D a s SchomoneSEsre (Nr. 16) 235

w e r d e , n o c h d u n k e l u n s r e A u g e n . — E i n i g e s a g e n , d a ß R a b H a m n u n a (in S u r a , u m 2 9 0 )
dies gebetet habe, u. daß R. Alexandrai, w e n n er gebetet, also gesprochen h a b e : Herr
d e r W e l t e n , offenbar u . b e k a n n t ist e s v o r dir, d a ß e s u n s e r W i l l e ist, d e i n e n W i l l e n
zu tun. A b e r w e r verhindert es? D e r Sauerteig i m T e i g e (der b ö s e T r i e b in unsrem
Leibe) u. die K n e c h t u n g durch die W e l t r e i c h e : m ö g e es w o h l g e f ä l l i g v o r dir sein,
d a ß du sie b e u g e s t v o r uns u. hinter uns, u. daß wir die Satzungen deines Willens
e d
w i e d e r e r f ü l l e n m i t g a n z e m H e r z e n . || p 6 r a k h 4 , 7 , 4 9 ( G e b e t d e s R . C h i j j a b . A b b a ,
e b
u m 2 8 0 ) s . b e i M t 4 , 1 7 S. 1 7 1 A n m . c. — E i n a n d r e s G e b e t d i e s e s R . C h i j j a in B r a k h 16 :
N a c h d e m R . C h i j j a g e b e t e t h a t t e , s p r a c h e r a l s o : E s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e
unser Gott, daß deine T o r a unsie Beschäftigung sei, u. daß unser Herz nicht siech
e d
w e r d e , n o c h d u n k e l u n s r e A u g e n . II p B r a k h 5 , 8 , 4 5 ( G e b e t d e s R . A b b a h u , u m 3 0 0 )
e b
s . b e i J o h 1 2 , 2 7 S. 5 5 2 . || B r a k h 1 6 : W e n n R . Z « ä r a ( u m 3 0 0 ) s e i n G e b e t beendet
h a t t e , s p r a c h e r a l s o : E s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e u n s e r G o t t u. G o t t unsrer
Väter, d a ß wir nicht sündigen u. nicht beschämt u. zuschanden werden vor unsren
e b
V ä t e r n . II B r a k h 16 (Gebet des R a b S a p h r a , g e g e n 3 0 0 ) s. b e i M t 6 , 1 0 S. 4 2 0 . ||
B°rakh 1 7 » : Raba ( t 352) sprach nach seinem Gebet also: Mein Gott, ehe ich ge­
schaffen w u r d e , w a r i c h e s n i c h t w e r t (geschaffen zu w e r d e n ) , u. jetzt, d a i c h geschaffen
bin, bin ich, als wäre ich nicht geschaffen (wie nichts geachtet): Staub bin ich in
m e i n e m L e b e n , v o l l e n d s i n m e i n e m T o d e ! S i e h e , i c h b i n v o r d i r w i e e i n G e f ä ß (-bt =
axevos bei Paulus) voll S c h i m p f u. Schande. E s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e m e i n
Gott, daß ich nicht m e h r sündige, u. w a s ich v o r dir gesündigt habe, das tilge nach
deiner großen Barmherzigkeit, doch nicht durch Züchtigungen (Leiden) oder böse
e a
K r a n k h e i t e n ! || B r a k h 17 : W e n n Mar bar Rabina (um 3 7 0 ) sein (Achtzehn-)Gebet
beendet hatte, sprach er a l s o : Mein Gott, bewahre meine Zunge v o r B ö s e m u. meine
Lippen, daß sie nicht Trug reden; meinen Fluchern schweige meine Seele, meine
S e e l e sei w i e Staub für j e d e r m a n n . Tue mein Herz auf durch deine T o r a u. durch
deine G e b o t e treibe m e i n e Seele. Behüte m i c h v o r e i n e m b ö s e n B e g e g n i s , v o r d e m
b ö s e n T r i e b e , v o r e i n e m b ö s e n W e i b e u. v o r allen Ü b e l n , die heraufziehn, u m in die
W e l t zu k o m m e n . B e i a l l e n a b e r , d i e w i d e r m i c h B ö s e s s i n n e n , v e r e i t l e e i l e n d s i h r e n
R a t u . m a c h e z u s c h a n d e n ihre G e d a n k e n . Z u m W o h l g e f a l l e n seien die W o r t e meines
M u n d e s u . d a s S i n n e n m e i n e s H e r z e n s v o r dir, J a h v e , m e i n F e l s u . m e i n E r l ö s e r ! —
Hier haben w i r ein Beispiel, d a ß das freie Privatgebet noch v o r dem Endspruch
e d 1
P s 1 9 , 1 5 g e s p r o c h e n w o r d e n i s t . Ii p B r a k h 4 , 7 , 5 2 : R . T a n c h u m bar «js-üc^iactt
(= axoXaanxöe „ L e h r e r , A d v o k a t " ) b e t e t e : E s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e m e i n
G o t t u. G o t t m e i n e r V ä t e r , d a ß du zerbrechest u. entfernest d a s J o c h d e s b ö s e n T r i e b e s
a u s unsren H e r z e n ; d e n n dazu h a s t du uns erschaffen, d a ß wir deinen Willen tun,
u. w i r sind verpflichtet, deinen W i l l e n zu tun. D u w i l l s t es, u. w i r w o l l e n es, u. w e r
verhindert es? D e r Sauerteig i m T e i g e (der b ö s e T r i e b in unsrem Leibe). Offenbar
u . k u n d i s t e s v o r d i r , d a ß in u n s k e i n e K r a f t ist, g e g e n i h n z u b e s t e h e n ; aber es
m ö g e w o h l g e f ä l l i g v o r dir sein, J a h v e m e i n G o t t u. Gott meiner Väter, daß du ihn
von uns entfernest u . ihn niederbrechest, daß w i r d e i n e n W i l l e n tun, wie wir es
möchten, mit ganzem Herzen.

Viertens. Das Regengebet. — Vom letzten (achten) Feiertag des


Laubhüttenfestes an bis zum 1. Passahfeiertag wurde in die 9. Bene­
diktion (Birkath ha-schanim) die Bitte um Regen eingeschoben mit
den Worten: „Gib Tau u. Regen auf das Land". Dagegen sollte das
bloße „Erwähnen* des Regens in der 2. Benediktion nach R. Elifezer
(um 90) schon am 1. Feiertage des Laubhüttenfestes beginnen oder
e
auch das ganze Jahr hindurch beigehalten werden; s. B rakh 5, 2 oben

1
D i e s e r R . T a n c h u m wird nur hier erwähnt; o b er identisch mit d e m R . T a n c h u m
b . A b b a , u m 3 8 0 , i s t m i n d e s t e n s z w e i f e l h a f t ; s. B a c h e r , p a l . A m o r . 1 , 1 9 7 ; 8 , 4 7 0 .
236 10. E x k u r s : D a s Schemone-iEäre (Nr. 16)

in Nr. 3 S. 215 Anm. b u. im Exk.: Das Laubhüttenfest Band II


S. 791 Nr. 5.
Fünftens. Die Habdala. — Am Ausgang des Sabbats u. der Feier­
tage wurde beim Abendgebet die sogenannte n^arj = „Scheidung,
Scheidespruch", wodurch der Sabbat, bezw/ ein Feiertag vom Wochen­
oder Werkeltag geschieden wurde, der 4. Benediktion (Chonen ha-
datath) eingefügt, a Doch konnte die Habdala auch als selbständiger
Ritus losgelöst vom Achtzehngebet etwa im Anschluß an die letzte
Sabbatmahlzeit vorgenommen werden, b wobei dann bald die Ver­
wendung eines Bechers Wein üblich wurde. Die Eingangs- u. Schluß­
benediktion, sowie die Habdalaformel selbst haben in der älteren
Zeit noch nicht bestimmt festgestanden.c
a. B ^ a k u 5, 2 : M a n spricht den Scheidespruch nV-ian i n : „ D e r Erkenntnis ver­
leiht" ( = 4 . B e n e d . ) . R . i A q i b a ( f u m 1 3 5 ) s a g t e : M a n s p r i c h t ihn a l s 4 . B e n e d i k t i o n
für s i c h a l l e i n . R . E l i f e z e r ( u m 9 0 ) s a g t e : ( M a n s p r i c h t i h n ) i n H o d a ' a h ( = 1 7 . B e n e d . ) . —
W e d e r R . S A q i b a s n o c h R . E l i ' e z e r s M e i n u n g i s t v o n d e r H a l a k h a a n e r k a n n t w o r d e n . ||
e b
p B r a k h 6, 9 , 3 9 : R . Z^ira ( u m 300) hat i m N a m e n des Rab Huna ( f 297) gesagt:
D e r einzelne bittet u m seine Bedürfnisse i n : „ D e r G e b e t erhört* ( = 15. B e n e d . ) . . .
e 8
u . d e n S c h e i d e s p r u c h i n : „ D e r E r k e n n t n i s v e r l e i h t * . |] B r a k h 2 9 : R a b N a c h m a n ( f 3 2 0 )
e
hat gesagt, S c h m u e l ( f 2 5 4 ) habe g e s a g t : Man darf das ganze Jahr hindurch Habi­
nenu ( A u s z u g aus dem Achtzehngebet, s . N r . 6 A n m . g) beten, ausgenommen sind
die A u s g ä n g e der Sabbat- u. Feiertage, an denen man den Scheidespruch in: „Der
Erkenntnis verleiht* sprechen m u ß (also darf kein A u s z u g , sondern muß das ganze
Gebet gesprochen werden).
e
b. Hierher g e h ö r t s c h o n B r a k h 8, 5 : D i e S c h u l e S c h a m m a i s s a g t e : (Die Reihen­
folge der am Ausgang des Sabbats zu sprechenden Lobsprüche, falls sich die letzte
Sabbatsmahlzeit bis zum Hervortreten der Sterne h i n g e z o g e n hat, ist:) Licht, Essen,
W o h l g e r ü c h e , Scheidespruch; die Schule Hillels aber s a g t e : Licht, W o h l g e r ü c h e , Essen,
e b
Scheidesprucb. — Hierzu B r a k h 5 2 : D i e s sind W o r t e d e s R . M e l r (um 1 5 0 ) ; aber
e
R . J h u d a (um 150) sagte: Die Schule Schammais u. d i e Schule Hillels waren nicht
geteilter Meinung darüber, d a ß der Lobspruch über das Essen zuerst u. der Scheide­
spruch zuletzt zu sprechen sei, w o r ü b e r sie geteilter Meinung waren, betraf das Licht
u. die W o h l g e r ü c h e . D i e S c h u l e S c h a m m a i s s a g t e : Ü b e r d a s L i c h t u. hinterher die
W o h l g e r ü c h e , u. die Schule Hillels sagte: Die W o h l g e r ü c h e u. hinterher das Licht.
Und R. Jochanan ( f 279) hat gesagt: Das V o l k verfährt nach der Schule Hillels u.
zwar g e m ä ß der Ansicht des R . J°huda.
e b
C. p B r a k h 5 , 9 , 6 0 : R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : M a n m u ß b e i m S c h e i d e s p r u c h
mit einem Lobspruch schließen. R . Maua (um 370) fragte: Demnach auch wenn er
b e g o n n e n hat m i t : („Gepriesen sei,) der scheidet zwischen Heiligem u. Profanem*,
schließt er auch wieder m i t : (Gepriesen sei,) der scheidet zwischen H e i l i g e m u. P r o ­
f a n e m ! ? || P e a 1 0 4 » : W o m i t schließt m a n ? Rab ( t 247) hat g e s a g t : Mit: (Gepriesen
sei,) der Israel heiligt! Schemuöl ( f 254) dagegen sagte: M i t : (Gepriesen sei,) der
e
s c h e i d e t z w i s c h e n H e i l i g e m u . P r o f a n e m ! II I n p P s 1 0 , 8 7 ° , 6 0 l a u t e t d i e S c h l u ß b e n e ­
e d
d i k t i o n : ( G e p r i e s e n s e i , ) d e r I s r a e l h e i l i g t u . d e n S a b b a t t a g ! — E b e n s o p B r a k h 8 , 1 1 , 4 8 . II
e b
Die ganze Habdalaformel lautet P s 103 : (Gepriesen sei,) der scheidet zwischen
H e i l i g e m u. P r o f a n e m , z w i s c h e n L i c h t u. Finsternis, z w i s c h e n Israel u. d e n V ö l k e r n ,
z w i s c h e n d e m siebenten T a g ( = Sabbat) u. d e n s e c h s W e r k e l t a g e n ! — Eine vollere
a
Formel i m Mund des R. J°hoschua! b . Levi (um 2 5 0 ) P ^ 104 : (Gepriesen sei,) der
s c h e i d e t z w i s c h e n H e i l i g e m u. P r o f a n e m , z w i s c h e n L i c h t u . Finsternis, z w i s c h e n Israel
u. d e n V ö l k e r n , z w i s c h e n dem siebenten T a g u. d e n sechs Werkeltagen, zwischen
Unreinem u. Reinem, zwischen d e m Meer u. dem Trockenen, zwischen den oberen
e
10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - i E s r e (Nr. 17) 237

W a s s e r n u. d e n u n t e r e n W a s s e r n , z w i s c h e n d e n P r i e s t e r n u . d e n L e v i t e n u . I s r a e l i t e n , —
u. m a n schließt m i t : (Gepriesen sei,) der die Schöpfung ordnet! U n d die andren (Melr
e
u. seine Schule) s a g t e n : M i t : D e r die Schöpfung bildet! R . Jose b . J h u d a (um 180)
s a g t e : M a n schließt m i t : D e r Israel heiligt!
e
17. Das Sch mone-iEsre im Synagogengottesdienst. — Bestimmte
e
Stücke des Schmone-<<Esre sind schon in den Tempelgottesdiensten
regelmäßig vorgetragen worden; so seine 16. u. 18. Benediktion beim
Morgengottesdienst der Priester in der Quaderhalle, a ferner seine
16. u. 17., vielleicht auch seine 6. Benediktion in den gottesdienst­
lichen Veranstaltungen des Versöhnungstages, b Es kann daher nicht
überraschen, daß das Schimone-iEsre auch in den Synagogengottes­
diensten gar bald seine feste Stelle erhielt. Hier hat es in der
Tat nach seiner endgültigen Redaktion unter Gamliel II. (um 90) zu
denjenigen Gebetsstücken gehört, ohne die ein ordentlicher Gottes­
dienst überhaupt nicht denkbar war, u. zwar wurde es regelmäßig
im unmittelbaren Anschluß an die Schlußbenediktion des Sch*ma?
gebetet, c Der Vortrag des Achtzehngebetes lag in der Hand eines
Vorbeters nwns n ^ . Doch war das Amt des Vorbeters keineswegs
an einen bestimmten Stand, etwa an den der Priester oder der Ge­
lehrten gebunden, sondern konnte von jedem versehen werden, der
dazu befähigt u. vom Synagogenvorsteher dazu in Aussicht genommen
1
war. Der Vorbeter hatte seinen Platz vor der Toralade rr^rj; sein
Gesicht war dem .Heiligen", sein Rücken der Gemeinde zugewandt.d
Er sprach, in einen Mantel gehüllt, e das Gebet laut.f Die Gemeinde,
die während des Gebetes stand,g antwortete auf jeden Lobspruch am
1
Ende einer Benediktion mit ihrem Amen!" Dabei hatte der einzelne
darauf Bedacht zu nehmen, sein Amen! möglichst in der gleichen Ton­
stärke zu sprechen, in der der Vorbeter das Gebet selbst vortrug.!
Wer einen Lobspruch nicht gehört hatte, sollte das Amen! hinterher
unterlassen; sagte er es dennoch, so hatte er damit ein „verwaistes
Amen" ausgesprochen. Hierzu, sowie zu den weiteren Bestimmungen
über das Amen s. bei 1 Kor 14, 16 93 S. 457 Nr. 5 u. S. 460 Anm. I;
unter diesen Bestimmungen befindet sich auch die, daß der Vorbeter
in das Amen! der Gemeinde nicht einstimmen dürfe. Die Wichtigkeit
u. der Segen des korrekten Amensagens sind öfters verherrlicht worden;
auch darüber s. das einzelne bei 1 Kor 14,16 93 S.460 Anm. n.
Mit der gottesdienstlichen Verwendung des Achtzehngebetes sind
einige Besonderheiten verknüpft gewesen. Wir heben zwei davon hervor.
Erstens. An den Sabbaten u. Feiertagen wurde zwecks Kürzung
e
des Gottesdienstes nicht das ganze Sch mone-*Esre vorgetragen, sondern
nur seine drei ersten u. drei letzten Benediktionen. Die mittleren zwölf
kamen in Fortfall; an ihre Stelle traten besondere Sabbats- u. Fest-
1
D a h e r die W e n d u n g „ v o r nie L a d e treten* soviel w i e „ d a s V o r b e t e r a m t ver­
s e h e n * , s. E x k . : D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 5 S . 1 3 8 A n m . I.
• A u c h H a l l e l u j a ! findet s i c h a l s R e s p o n s o r i u m , s. N u R 4 b e i 1 K o r 1 4 , 1 6 S . 4 6 1 .
10. E x k u r s : D o s Sch°mone-2Esre (Nr. 17)
238

gebete.k Eine Ausnahme bildeten nur die Fastengottesdienste: bei


ihnen wurden trotz einer ganzen Reihe besonderer Gebetseinlagen
e
dennoch die sämtlichen 18 Benediktionen des Sch mone-iEsre gebetet;
8. Taten 2, 2 ff. im Exk.: „Vom altjüdischen Fasten" S. 85f.
Zweitens. Die zweite Besonderheit hing mit dem Erteilen des
Priestersegens ö*<:r6 nana zusammen. Der Priestersegen Nu 6,24—26
war bereits regelmäßig in den Tempelgottesdiensten gesprochen worden.
In der älteren Zeit geschah das, wie Sir 50, 11 ff. bezeugt, nach der
Darbringung des Morgentamidopfers, später wie aus Tamid 7, 2 her­
vorgeht, nach der Darbringung des Räucheropfers, aber vor der Opferung
des Morgentamids. Weiter wurde nach Sir 50,11 ff. der Segen vom
Hohenpriester erteilt, nachdem dieser vom Altar herniedergestiegen war,
vermutlich also von einer Stelle aus, die dicht beim Altar lag; nach
Tamid 7, 2 dagegen wurde er von den Priestern erteilt von den Stufen
der Tempelvorhalle aus; s. die beiden Stellen Sir 50,11 ff. u. Tamid 7,2
bei Lk 1,10 S. 75 u. 76. Auch sonst war der Priestersegen bei den
Tempelgottesdiensten üblich: es gab Tage, an denen er dreimal, ja
sogar viermal im Tempel gesprochen wurde. 1 — In den Synagogen­
gottesdiensten hatte der Priestersegen ebenfalls schon zur Zeit des
Tempelbestandes Verwendung gefunden ;m doch wissen wir nicht, an
welcher Stelle des Gottesdienstes er während dieser älteren Zeit in
den Synagogen gesprochen worden ist. Erst nach der Zerstörung des
e
Tempels u. nach der endgültigen Festsetzung des Sch mone-*Esre
unter Gamliel H. (um 90) bekam der Priestersegen seine feste Stelle
zwischen Modim u. Sim schalom, d. h. zwischen der vorletzten u. letzten
1
Benediktion des Achtzehngebetes. Sein Vortrag war durch zahlreiche
Bestimmungen älteren u. jüngeren Datums bis ins einzelne geregelt.
Waren in einer gottesdienstlichen Versammlung Priester anwesend,
so durfte der Priestersegen nur von ihnen gesprochen werden, n Aus­
geschlossen war ein Priester illegitimer Herkunft, o ferner einer mit
auffallenden Leibesfehlern,p einer in zerlumpter Kleidung,q einer mit
undeutlicher Aussprache«" u. ein Minderjähriger.q Bei Beginn der
16. Benediktion (?Aboda) begaben sich die anwesenden Priester, nach­
dem sie ihre Hände ordnungsmäßig mit Wasser abgespült hatten,*
von ihren Plätzen in die Nähe der Toralade, t bei sich ein stilles
Gebet sprechend des Inhalts, daß in ihrem Segen kein Anstoß u. keine
Sünde sein möge.« Hier blieben sie stehn, ihr Angesicht der Tora­
lade zuwendend, bis die 17. Benediktion (Modim) vom Vorbeter ge­
sprochen u. das nachfolgende Amen! der Gemeinde verklungen war.v
Dann rief der Synagogen Wärter die Priester zum Erteilen des
Segens auf mit den Worten: Ihr Priester, segnet!w Doch bedurfte
1 e
W i e S t r a c k , B r a k o t h S. 11 A n m . r , u n t e r B e r u f u n g a u f E l b o g e n b e m e r k t , i s t
d e r P r i e s t e r s e g e n in d e n S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t e n s c h o n früh a u f d a s M o r g e n g e b e t
beschränkt worden. W i r haben die A n g a b e n Elbogens leider nicht nachprüfen k ö n n e n .
e (
10. E x k u r s : D a s Sch mone-( Esre (Nr. 17) 239

es dieser Aufforderung nicht, wenn nur ein Priester anwesend war.x


Die Priester wandten jetzt ihr Angesicht der Gemeinde zuy u. begaben
sich auf den ;zvt (Dalman: •#«), eine Erhöhung, die wohl auf der
njjia (s.Exk.: Das altjüdische Synagogeninstitut Nr 5 S. 139) errichtet
war u. von der aus der Segen erteilt wurde, z Hier sprachen sie zunächst
den Lobspruch: Gepriesen seist du, Jahve unser Gott, König der
Welt, der uns geheiligt hat durch die Heiligung (Weihung) Ahrons
a
u. uns geboten hat, sein Volk Israel zu segnen in Liebe! Sota 3 9 , 13.
1
Die Gemeinde antwortete Ameniaa Dann folgte der Segen selbst.
Die Priester sprachen die Segensformel Nu 6, 24—26 im Stehn, bb
ohne Sandalen an ihren Füßen zu haben cc (d. h. barbuß), mit lauter
Stimmedd . in Andacht des Herzens.ee in der heiligen Sprache, *f
u

u. zwar in drei Absätzen gg (entsprechend den 3 Versen Nu 6,24 u.


25 u. 26), ohne etwas hinzuzufügen, hh nur der dreimal vorkommende
Jahvename wurde durch die umschreibende Benennung •'jSx „Herr"
ersetzt. H Während des Segens hatten die Priester ihre Hände nach
vorn bis zur Schulterhöhe zu erheben, kk die innere Handfläche sollte
nach unten, der Handrücken nach oben gewandt sein, die Finger
aber so gespreizt, daß immer zwischen je zwei Fingern ein Zwischen­
raum entstand (im ganzen also fünf Zwischenräume; übrigens folgt
hieraus, daß sich bei den nach vorn erhobenen Händen die Spitzen
der beiden Daumen berühren mußten). Man sah in diesem Erheben
der Hände u. Ausbreiten der Finger ein Symbol der Gegenwart Gottes
u. eine Erfüllung des Schriftverses HL 2, 9.H — Der Gemeinde wurde
zur Pflicht gemacht, sich während des Segens nicht hinter, sondern
nur vor den Priestern aufzuhalten, da die hinter den Priestern befind­
lichen Personen von den Segnungen des Priestersegens ausgeschlossen
seien, mm Weiter wurde empfohlen, die Priester während des Segens
nicht anzublicken, nn vielmehr sollte alle Aufmerksamkeit darauf ge­
richtet sein, daß man zur rechten Zeit nach jedem der drei Absätze
des Segens das vorschriftsmäßige Amen sagte, oo — Eine ziemlich
spät auftretende Nachricht behauptet, daß zur Zeit des Tempel­
bestandes in den Tempelgottesdiensten von der Gemeinde während
des Priestersegens drei bestimmte Schriftverse gesprochen worden
seien, u. zwar entweder je ein Vers nach jedem der drei Verse des
Priestersegens oder je ein Vers nach dem Aussprechen des im Priester­
segen dreimal vorkommenden Jahvenamens oder alle drei Verse zu­
sammen nach jedem Vers des Priestersegens. Die Nachricht wurde
jedoch angezweifelt. Andre gaben ihre Richtigkeit für die Tempel­
gottesdienste zwar zu, leugneten aber die Berechtigung des Brauches

1
D i e B e s t i m m u n g i m S c h u l c h a n fAr. o - n m i t t § 128 Nr. 13, d a ß der Priester­
s e g e n d e n Priestern W o r t für W o r t v o r z u s p r e c h e n u. dann v o n ihnen e b e n s o n a c h ­
zusprechen sei, gehört erst späterer Zeit a n ; v g l . auch die Einschiebung d e s W o r t e s
b
r a t a N u R 11 ( 1 6 3 « , 3 1 ) i n R a b C h i s d a s ( f 3 0 9 ) A u s f ü h r u n g S o t a 3 9 , 4 .
10. E x k u r s : D a s Schimone-SEsre (Nr. 17)
240

in den Synagogengottesdiensten. Das hat jedoch nicht verhindert,


daß die Sitte tatsächlich hier u. da auch in den Synagogen befolgt
worden ist; später ist sie allmählich eingeschlafen,pp so daß NuR 11
d
(163 , 3) die Regel aufgestellt werden konnte: „Im Landgebiet (d. h.
außerhalb des Tempelbezirks) sagt man es nicht." Nach Beendigung
des Segens sprachen die Priester ein kurzes Gebet, qq um dann ihr
Angesicht von der Gemeinde abzuwenden, sobald der Vorbeter die
18. Benediktion Sim schalom zu sprechen begann ;rr erst nach Schluß
dieser Benediktion begaben sich die Priester auf ihre Plätze zurück, ss —
Wenn in einem Gottesdienst kein Priester anwesend war, sprach der
Vorbeter den Priestersegen,tt u. zwar in referierender Fassung, also
ohne den Segen nach Art der Priester zu erteilen, aa War der Vor­
beter aber ein Priester, so erteilte er auch den Segen, wie es bei
Priestern üblich war, nur wird ihm geraten, das Erheben der Hände
zu unterlassen, damit er nicht dadurch verwirrt werde.w — Der
Priestersegen ist inhaltlich in mannigfacher Weise ausgelegt worden;
wir geben weiter unten nur die älteste dieser Auslegungen, ww
Gern hat man betont, daß nicht die Priester es seien, die Israel
segneten, sondern vielmehr Gott, der hinter den Priestern stehe u.
durch sie segne, xx Abergläubisches hat man nur in sehr beschränktem
Maße an den Priestersegen geknüpft, yy
a. T a m i d 4 E n d e u . 5, 1 s. i m E x k . : „ D a s SchWc« Nr. 4 S - 1 9 2 A n m . d. In
e
dieser Stelle ist mit „SAboda" die 16. Benediktion d e s Sch mone-<Esre gemeint u. m i t
„Birkath ha-kohanim" die 18. Benediktion Sim schalom, die auch sonst Birkath ha-
kohanim genannt wird; der eigentliche Priestersegen dagegen kann damit nicht gemeint
sein, w e i l dieser b e i m Morgengottesdienst erst nach der Darbringung des Räacher-
o p f e r s g e s p r o c h e n w u r d e , s. T a m i d 7 , 2 b e i L k 1 , 1 0 S . 7 6 .
b. J o m a 7 , 1 s . b e i M t 6 , 9 S . 4 0 7 A n m . e.
e e
C. D i e F o r d e r u n g , d a ß G l u l l a , d i e S c h l u ß b e n e d i k t i o n n a c h d e m S c h m a i , e n g m i t
e
dem Sch mone-<Esre zu verbinden sei, galt auch für d e n S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ; s.
e
E x k . : D a s S c h m a i N r . 9 S . 1 9 8 A n m . a u . N r . 5 S. 1 9 4 A n m . h.
d. B e l e g e s. i m E x k . : D a s altjüdische S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 7 , C S. 1 5 0 . M e i s t
w a r der Vorbeter derselbe, der zum Schluß des Gottesdienstes die Prophetenlektion
(Haphtare) vorlas. Ausgeschlossen v o m Vorbeteramt w a r ein Minderjähriger, einer
e
in z e r l u m p t e r K l e i d u n g u. ein B l i n d e r . M g 4 , 5 f.: D e r d e n S c h l u ß m i t d e r P r o p h e t e n ­
e
lektion m a c h t , d e r spricht die Sch ma<-Benediktionen, d e r tritt (als V o r b e t e r ) v o r die
L a d e u. d e r erhebt seine H ä n d e ( = d e r spricht d e n Priestersegen); w e n n er aber ein
Minderjähriger ist, s o g e h e n sein V a t e r o d e r sein L e h r e r für ihn v o r d i e L a d e . Ein
Minderjähriger darf aus der T o r a vorlesen u. (als Dolmetsch) übersetzen; aber er
e
s p r i c h t n i c h t d i e S c h m a i - B e n e d i k t i o n e n , u . e r tritt n i c h t v o r d i e L a d e u . e r erhebt
e
nicht seine Hände (spricht nicht d e n Priestersegen). Ein Zerlumpter darf die Sch ma>-
Benediktionen sprechen u. ( a l s D o l m e t s c h ) übersetzen, aber nicht aus d e r T o r a vor­
lesen, auch nicht v o r die L a d e treten u. auch nicht seine H ä n d e erheben. Ein Blinder
darf die Sch'maS-Benediktionen sprechen u. (als D o l m e t s c h ) übersetzen.
b
e. RH 17 s . o b e n i n N r . 1 0 S . 2 2 8 A n m . h.
e
/ . B r a k h 4 5 » b e i 1 K o r 14, 16 S. 4 6 0 A n m . m . — D a s laute Sprechen des Vor­
beters w a r notwendig, da die Gemeinde ihn verstehen mußte, wenn sie rechtzeitig
mit ihrem A m e n ! antworten sollte.
g. H i e r z u s . S . 2 0 7 A n m . b E n d e u . S . 2 2 8 A n m . a.
10. E x k u r s : D a s Sch«mone-iEsre (Nr. 17) 241
b
h. Sota 3 9 s. b e i 1 E o r 1 4 , 16 S . 4 5 7 A n m . a.
i. B ' r a k h 4 5 * s. b e i 1 K o r 1 4 , 1 6 S . 4 6 0 A n m . m .
fc. A l s B e i s p i e l s . R H 4 , 5 b e i M t 4 , 1 2 S . 1 5 8 f.
b
f. T a t e n 4 , 1 s. b e i L k 1, 5 S. 6 4 A n m . e; T a t e n 2 6 ebenda.
m. D a s f o l g t a u s T a m i d 7, 2 ( s . b e i L k 1, 1 0 S. 7 6 o b e n ) , w o d i e U n t e r s c h i e d e an­
g e g e b e n w e r d e n , die z w i s c h e n d e m Erteilen d e s S e g e n s i m T e m p e l u. i m L a n d g e b i e t
bestanden.
b
n. D a s S e g n e n w a r Nji 6, 2 3 d e n Priestern b e f o h l e n . T a n c h B s u § 14 ( 1 6 ) : So
sollt ihr s e g n e n N u 6, 2 3 ; G o t t s p r a c h : A n f ä n g l i c h h a b e ich m e i n e G e s c h ö p f e g e s e g n e t ,
v o n nun an u. weiter, s i e h e , sind die S e g n u n g e n e u c h ( d e n Priestern) ü b e r g e b e n , ihr
sollt meine Kinder segnen. Deshalb hat Gott zu M o s e gesagt, daß er es Ahron u.
seinen Söhnen einschärfen solle, daß sie die Israeliten segnen. Woher das? Weil
m a n in d e r Schriftstelle l i e s t : R e d e zu A h r o n u. zu s e i n e n S ö h n e n a l s o : S o s o l l t ihr
b d
d i e K i n d e r I s r a e l s e g n e n N u 6 , 2 3 . — P a r a l l e l e n T a n c h «m 1 9 6 ; N u R 11 ( 1 6 2 ) .
b
O . S o t a 4 0 * , s. in A n m . c c ; f e r n e r s. d i e z w e i t e S t e l l e aus Sota 3 8 in A n m . r.
e
p. M g 4 , 7 : Ein Priester, der an seinen H ä n d e n F e h l e r hat, soll seine H ä n d e n i c h t
e
erheben ( d . h. soll den S e g e n nicht sprechen). R . J h u d a ( u m 150) s a g t e : A u c h einer,
d e s s e n H ä n d e v o n W a i d (blau) u. v o n Krapp (rot) gefärbt sind, darf seine Hände
nicht erheben, w e i l die Leute darauf (oder „auf ihn") hinsehen würden ( w a s verboten
b b b
w a r ) . — D i e s e M i s c h n a w i r d zitiert T a n c h « < » 1 9 6 ; T a n c h B tc»s § 1 4 ( 1 6 ) . || M * g 2 4 :
e
M a n hat g e l e h r t : D i e F e h l e r , v o n d e n e n ( M g 4 , 7 ) d i e R e d e ist, betreffen sein G e s i c h t ,
e
seine Hände u. seine F ü ß e . R . J hoschuai b . L e v i (um 2 5 0 ) hat g e s a g t : Sind seine
H ä n d e weißfleckig, so soll er seine Hände nicht erheben (nicht den Segen sprechen).
In einer Bar ist ebenso gelehrt w o r d e n : Sind seine Hände weißfleckig, so soll er
seine H ä n d e nicht erheben, sind sie g e k r ü m m t o d e r umgedreht, s o soll er seine H ä n d e
nicht erheben. . . . R a b H u n a ( f 297) hat g e s a g t : Ein Triefäugiger soll seine Hände
nicht erheben. A b e r ein s o l c h e r w a r d o c h der, der in der Nachbarschaft d e s R a b H u n a
war, u. er hat d o c h seine H ä n d e ausgebreitet (den S e g e n g e s p r o c h e n ) ! D e r w a r (all­
g e m e i n ) b e k a n n t in s e i n e r S t a d t ( s o d a ß n i e m a n d a u f i h n hinblickte). In einer Bar
ist e b e n s o gelehrt w o r d e n : Ein Triefäugiger soll seine H ä n d e nicht erheben, w e n n er
a b e r in seiner Stadt b e k a n n t ist, d a r f er es. R. Jochanan ( f 279) hat gesagt: W e r
a u f e i n e m s e i n e r A u g e n b l i n d ist, s o l l s e i n e H ä n d e n i c h t e r h e b e n . A b e r ein solcher
w a r d o c h der, d e r in d e r N a c h b a r s c h a f t d e s R . Jochanan war, u. er hat seine H ä n d e
ausgebreitet! D e r w a r b e k a n n t in s e i n e r S t a d t . I n e i n e r B a r i s t e b e n s o g e l e h r t w o r d e n :
W e r a u f e i n e m s e i n e r A u g e n b l i n d ist, s o l l s e i n e H ä n d e n i c h t e r h e b e n , w e n n e r a b e r
e
in seiner Stadt b e k a n n t ist, darf er e s . R . J h u d a ( u m 150) s a g t e : D e r , d e s s e n H ä n d e
gefärbt sind, soll seine H ä n d e nicht erheben. Man hat gelehrt: W e n n das G e w e r b e
der M e h r z a h l der S t a d t b e w o h n e r darin ( i m F ä r b e n ) besteht, darf er es (denn dann
sind gefärbte Hände nichts Auffälliges u. niemand sieht danach hin). — Z u m letzten
b e
S a t z s . T a n c h ttvs 1 9 6 : R . H o s c h a i j a d e r Ä l t e r e ( u m 2 2 5 , a n d r e L e s a r t : R . J h o s c h u a i
der Ältere, u m 90) hat gelehrt: W e n n das G e w e r b e der Mehrzahl der Stadtbewohner
darin besteht, darf er seine H ä n d e erheben, w i e e s i m Süden (Südjudäa) Städte gibt,
in denen m a n Purpur färbt u. die Mehrzahl ihrer H ä n d e gefärbt ist (so n a c h der T e x t ­
b
verbesserung Bubers zur Parallelstelle T a n c h B KVS § 1 4 ( 1 6 ) A n m . v. — Weitere
b b
Parallelen: pTaten 4, 6 7 , 5 3 ; pM«g 4, 7 5 , 6 3 .
e
q. M g 4 , 5 f. s. i n A n m . d .
e b e
r . M g 2 4 : R a b A s i ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : Einer aus Cbaipha u. B e t h - S c h a n (lies
b
statt -j-wa) darf seine H ä n d e nicht erheben. — D i e Fortsetzung M ° g 2 4 Bar
s . b e i M t 4 , 1 2 S . 1 5 6 f.
S. Sota 3 9 : R . J°hoschuai b . Levi
b
(um 250) hat gesagt: Ein Priester, der nicht
s e i n e H ä n d e a b g e s p ü l t hat, darf seine H ä n d e n i c h t e r h e b e n ; d e n n es h e i ß t : Erhebet
e u r e H ä n d e in H e i l i g k e i t ( = R e i n h e i t ) u . p r e i s e t J a h v e ( s o d e r M i d r P s 1 3 4 , 2 ) . — I n
e
N u R 11 ( 1 6 3 « ) R . SchimEon b . P a z z i ( u m 2 8 0 ) , e i n S c h ü l e r d e s R . J h o s c h u a * h . L . , a l s
Autor.
Strack n. Billerbeek, KT IV 16
e
10. E x k u r s : D a s Sch moue-JEsre (Nr. 17)
242
b e
t. Sota 3 8 : R . J hoschua< b . L e v i ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : Ein Priester, der nicht bei
(der 16. Benediktion) iAboda hinaufgeht (auf die B e m a ) soll hinterher nicht (mehr)
hinaufgehen, denn es h e i ß t : U n d A h r o n e r h o b seine H ä n d e z u m V o l k e hin u. s e g n e t e
sie u. stieg herab, n a c h d e m er das Sündopfer u. das Brandopfer u. d a s Friedmahl-
opfer verrichtet hatte L v 9, 2 2 ; w i e dort während des Dienstes rniay, so auch hier
bei SAboda. — In d e r P a r a l l e l e N u R 11 ( 1 6 3 ° ) l a u t e t d e r A n f a n g : Ein Priester, der
seine F ü ß e n i c h t ansetzt, u m in d i e N ä h e d e r T o r a l a d e hinaufzugehen bei der Bene­
b e
diktion iAboda usw. — V g l . auch Sota 3 8 : R. J hoschuai b. Levi hat gesagt: Ein
1
Priester, der nicht auf den Dukhan ( s . A n m . z) hinaufgeht, übertritt drei Gebote:
„ S o sollt ihr segnen*, „ I n d e m ihr ihnen s a g t ' u. „Sie sollen meinen Namen legen"
N u 6, 2 2 u . 2 7 . R a b hat g e s a g t : M a n argwöhnt (von einem Priester, der nicht auf
den D u k h a n geht), er m ö c h t e der S o h n einer Geschiedenen o d e r einer durch Schuh­
ausziehen Entlassenen sein (ein solcher galt als illegitim u. w a r v o m Erteilen des
e
S e g e n s a u s g e s c h l o s s e n ) . — D e r A u s s p r u c h d e s R . J h o s c h u a i b . L . a u c h N u R 11 ( 1 6 8 ° ) . ||
b
Einen besonderen Fall hat eine weitere Stelle Sota 3 8 im A u g e : Ad(d)a ( w e l c h e r ?
vermutlich ist A c h a zu lesen) hat gesagt, R . Simlai ( u m 250) habe g e s a g t : W e n n eine
gottesdienstliche V e r s a m m l u n g aus lauter Priestern besteht, so gehen alle auf den
e
Dukhan hinauf. W e n segnen sie (in diesem Fall)? R. Z ura (um 300) hat gesagt:
Ihre Brüder auf den F e l d e r n . . . . A b e r R a b S c h i m i ans Birath S c h i c h o r hat d o c h a l s
tannaltische Tradition gelehrt: Wenn eine gottesdienstliche V e r s a m m l u n g ganz aus
Priestern besteht, s o g e h t ein T e i l v o n ihnen (auf d e n D u k h a n ) hinauf u. d e r andre
T e i l v o n ihnen antwortet Amen! D a s ist kein W i d e r s p r u c h : d a s eine ( d a ß ein T e i l
auf den Dukhan geht) gilt, w e n n zehn übrigbleiben (die A m e n sagen können), das
andre, w e n n nicht zehn übrigbleiben (dann gehen alle auf den Dukhan hinauf). —
d
A b w e i c h e n d , a b e r v i e l l e i c h t r i c h t i g e r , d i e p a l ä s t i n i s c h e T r a d i t i o n in p B e r a k h 5 , 9 , 6 ;
in N u R 11 ( 1 6 3 ° ) ist d e r T e x t verderbt.
a c
B . D a s G e b e t lautete nach Sota 3 9 u . N u 11 ( 1 6 3 ) : M ö g e e s w o h l g e f ä l l i g v o r d i r
sein ( = m ö g e es dein W i l l e sein), J a h v e unser Gott, d a ß in d e m Segen, mit w e l c h e m
du u n s b e f o h l e n hast, dein V o l k Israel zu segnen, kein A n s t o ß u. keine Sünde seil
b
V. S o s a c h Raschi zu Sota 3 9 : W e n n sich der Priester bei der Benediktion i A b o d a
v o n Beinern P l a t z a u f g e m a c h t h a t u. v o r die L a d e g e k o m m e n ist u. das G e b e t : „ M ö g e
es w o h l g e f ä l l i g v o r dir sein" u s w . ( s . A n m . u ) g e b e t e t hat, s o verweilt er dort, bis
d a s A m e n n a c h der Benediktion Hodaia (— M o d i m = 17. Benediktion) aus d e m Munde
der Gemeinde zu Ende ist.
b
XV. S o f a 3 9 s. b e i 1 K o r 1 4 , 1 6 S . 4 5 7 f., v o n d i e s e r S t e l l e g e h ö r t d e r A n f a n g h i e r h e r . II
S N u 6, 2 3 § 8 9 ( 1 2 * ) : W o h e r , d a ß der S y n a g o g e n w ä r t e r zu ihnen (den Priestern) sagen
m u ß : Sprechet (den Segen)? D i e S c h r i f t s a g t l e h r e n d : S a g e i h n e n onV niste ( s o d e r
M i d r N u 6 , 2 8 , i n d e m e r - n a « i m p e r a t i v i s c h d e u t e t ) ! || N u R 1 1 ( 1 6 3 ° ) : S a g e i h n e n ("<I*K
N u 6, 2 3 als Imperativ g e f a ß t ) . Hieraus ist zu entnehmen, d a ß der Synagogenwärter
ihnen (Priestern) sagen m u ß , daß sie (den Segen) sprechen sollen. W e n n es nämlich
zwei Priester sind, die auf den D u k h a n hinaufzugehen haben, ist es nötig, daß der
Synagogenwärter zu ihnen sagt: Ihr Priester, sprechet den Segen! Wenn aber nur
e i n Priester d a ist, i s t e s n i c h t n ö t i g z u s a g e n , d e n n e s h e i ß t : S a g e e s i h n e n ( N u 6 , 2 3 )
d. h. z w e i e n .
b
x. Sota 8 8 : A b a j e ( t 8 8 8 / 8 9 ) hat g e s a g t : W i r h a b e n (als traditionelle L e h r e ) über­
kommen: Wenn zwei da sind, ruft man die Priester ( z u m S e g e n ) auf; wenn aber
nur e i n e r d a i s t , r u f t m a n d e n P r i e s t e r n i c h t auf, d e n n e s h e i ß t : S a g e i h n e n ( N u 6 , 2 3 ) ,
d. h. z w e i e n . — V o n der d a n n f o l g e n d e n Tradition, d a ß nur ein Priester, aber nicht
ein Israelit (Laie) die Priester zum Segen auffordern dürfe, wird bemerkt, daß sie
nicht der Halakha e n t s p r e c h e . || N u R 1 1 ( 1 6 3 ° ) s. i n A n m . w.

1 e d
p B r a k h 5, 9 , 8 s a g t R . J u d a b . Pazzi ( u m 8 2 0 ) i m N a m e n d e s R . EUazar ( u m 2 7 0 ) :
E i n P r i e s t e r , d e r In e i n e r S y n a g o g e s t e h t u . s e i n e H ä n d e n i c h t e r h e b t , U b e r t r i t t e i n
Gebot.
10. E x k u r s : D a s Schimone-{Esre (Nr. 17)
243

V. Raschi zu S o t a 8 8 » : W e n n der Vorbeter die (vorletzte) Benediktion Hodafe be­


endet hat, r u f t e r 1
j e n e P r i e s t e r ( z u m S e g e n ) auf, u . sie w e n d e n ihr A n g e s i c h t , das
sienach d e r S e i t e der Toralade hingewandt hatten, u m d a s G e b e t : „ M ö g e e s wohl­
gefällig vor dir sein" u s w . (s. A n m . u) zu b e t e n . || W ä h r e n d des Segens blieb das
a
Gesicht der Priester der Gemeinde zugewandt. S N u 6, 2 3 § 3 9 ( 1 2 ) : S o s o l l t ihr d i e
K i n d e r Israel s e g n e n N u 6, 2 3 , G e s i c h t g e g e n G e s i c h t . D u s a g s t : G e s i c h t g e g e n Gesicht,
o d e r ( e t w a a u c h ) s e i t w ä r t s z u m G e s i c h t ? ( S o t a 3 8 » : G e s i c h t g e g e n R ü c k s e i t e ? N u R 11
Bl. 1 6 3 ° : Rückseite gegen Gesicht?) D i e Schrift sagt lehrend: I n d e m ihr ihnen sagt
a
N u 6, 2 8 , G e s i c h t gegen Gesicht. (Sota 3 8 u. N u R 11 wird hinzugesetzt: wie ein
Mensch, der zu einem andren etwas sagt.)
Z. S c h o n der T e m p e l hatte einen Dukhan. M i d d 2 , 6 : R . Elifezer b . Jafeqob ( u m 9 0 )
s a g t e : Eine A n h ö h e w a r ( i m Priestervorhof) u. ihre H ö h e betrug eine Elle, u. auf ihr
befand sich der Dukhan. Drei Stufen v o n j e einer halben E l l e H ö h e waren a u f ihr (jener
A n h ö h e , u. führten zum Dukhan empor), s o daß der V o r h o f der Priester (an der Stelle,
an der sich der Dukhan befand, im ganzen) zweieinhalb Ellen höher war als der V o r ­
h o f der Israeliten. — A u f diesem Dukhan, der sich östlich v o m Brandopferaltar befand
( v g l . auch 2 Chr 5 , 1 2 ) , standen die Priester b e i m Erteilen des Segens u. die Leviten
beim Vortragen des Gesanges. T a r g Jerusch I N u 6, 2 3 : So sollen sie die Kinder
Israel segnen, wenn sie ihre Hände auf d e m Dukhan (MJ,VI, D a l m a n : * } $ " ) ausbreiten
p
(nämlich zum Segnen). — T S c h q 2 , 1 4 ( 1 7 7 ) : ( B e n ) ?Arza w a r über den D u k h a n (d. h.
über den Gesang, den die Leviten auf d e m Dukhan vortrugen) gesetzt. — Dagegen
e
S c h q 5 , 1 : B e n <Arza w a r ü b e r d i e B e c k e n g e s e t z t ( m i t d e n e n d a s Z e i c h e n z u m E i n '
setzen des Gesanges gegeben wurde). — Diesem Dukhan im Tempel entsprach der
Dukhan in d e n S y n a g o g e n , d e r w o h l a u f d e r B e m a errichtet war.

aa. Schulchan l A r sr-n m i « § 128 Nr. 1 8 : D i e Priester dürfen den Lobspruch:


„ D e r uns geheiligt hat" usw. (s. oben im T e x t ) nicht beginnen, bis das Aufrufen der
Priester aus d e m Munde des Aufrufers zu E n d e ist, u . w e n n die P r i e s t e r den Lob­
spruch: „ D e r uns geheiligt hat" usw. gesprochen haben, dürfen sie nicht mit dem
Segen: „ J a h v e s e g n e dich* N u 6, 2 4 beginnen, b i s das A m e n ! aus dem Munde der
ganzen Gemeinde zu Ende ist, das man nach dem Lobspruch: „Der uns geheiligt
hat" usw. sagt.
b
bb. S N u 6, 2 3 § 8 9 ( U ) : S o sollt ihr die Kinder Israel segnen N u 6, 2 3 ; i m Stehn.
D u sagst „ i m Stehn", o d e r nicht vielmehr s o w o h l i m Stehn, als auch i m Nicht-Stehn?
D i e Schrift sagt lehrend: Diese sollen stehen, u m Israel zu segnen (so wird D t 2 7 , 12
zitiert). E s wird hier v o m Segen gesprochen u. e s wird dort v o m Segen g e s p r o c h e n :
w i e der Segen, v o n d e m dort (Dt 2 7 , 1 2 ) gesprochen wird, im Stehn (erfolgen soll),
so auch der Segen, von dem hier gesprochen wird, i m Stehn. R . Nathan (um 160)
sagte: Dessen bedarf e s nicht, denn e s ist bereits gesagt worden: Die Priester, die
Söhne L e v i s sollen herzutreten, (denn sie hat J a h v e dein Gott erwählt, um ihm zu
dienen) u. im Namen J a h v e s zu segnen D t 2 1 , 5 ; er vergleicht den Segen d e m (übrigen)
Dienst: w i e der Dienst (der Priester i m T e m p e l ) i m Stehn, so auch der Segen im
b
Stehn. — Parallelen: p T a i a n 4 , 6 7 , 4 ; S o t a 8 8 » ; N u R 11 ( 1 6 3 ) .
CC. S o t a 4 0 » : R . J i c c h a q (um 300) hat gesagt: Immer sei (Ehr-)Furcht vor der
G e m e i n d e auf dir Die Rabbinen sagten: D a s folgt daraus, d a ß die Priester nicht
in ihren Sandalen auf den Dukhan hinaufgehen durften (denn diese könnten mit
L e h m beschmutzt sein, w a s der Ehrerbietung widersprochen hätte, die die Priester
d e r G e m e i n d e s c h u l d i g waren, s. R a s c h i z. S t ) . D a s ist eine v o n den neun Bestim­
m u n g e n , die R a b b a n J o c h a n a n b . Z a k k a i ( t u m 8 0 ) getroffen hat. W a s war der G r u n d ?
Nicht w e g e n der Ehre der G e m e i n d e ? R a b A s c h i ( f 427) hat gesagt: In j e n e m Fall
geschah e s , weil sich vielleicht ein R i e m e n an seiner Sandale lösen könnte u. er

1
Zur Zeit Raschis war der i;n „Synagogenwärter" längst zum „ V o r b e t e r ' g e w o r d e n ;
darum wird oben dem letzteren beigelegt, was nach der älteren Terminologie der
e n t e r e zu tun h a t t e , s . S N u 6 , 2 3 § 3 9 i n A n m . w.
16*
10. E x k u r s : D a s S c h « m o n e $ E s r e (Nr. 17)
244
d a n n z u r ü c k g e h e n m ü ß t e , u m ihn w i e d e r z u z u k n ü p f e n ; u. dann würde man gesagt
h a b e n : D e r ist der Sohn einer Geschiedenen oder einer durch Schuhausziehen Ent­
lassenen (u. d e s h a l b v o m Erteilen des Segens ausgeschlossen w o r d e n ; also ist das
G e b o t der Barfüßigkeit nicht der G e m e i n d e w e g e n , sondern im Interesse der Priester­
schaft gegeben worden). — Die Bestimmung des Rabban Jochanan b . Z. als Bar auch
b
RH 31 .
dd. S N u 6, 2 3 § 3 9 ( 1 2 » ) : S o s o l l t ihr die K i n d e r Israel segnen Nu 6 , 2 3 , daß es
die ganze Gemeinde vernimmt, oder (etwa) heimlich (wörtlich: zwischen sich n. ihm
selbst)? D i e Schrift sagt l e h r e n d : I n d e m er ihnen s a g t N n 6, 2 3 ; die g a n z e G e m e i n d e
s o l l e s a l s o v e r n e h m e n . || S o t a 3 8 » : S o s o l l t i h r s e g n e n N u 6 , 2 3 ; m i t e r h o b e n e r S t i m m e ,
o d e r nur i m Flüsterton? D i e Schrift sagt l e h r e n d : Indem ihr ihnen s a g t N u 6, 2 8 ,
(also) w i e ein M e n s c h , der einem andren etwas sagt.
b
ee. T a n c h B *v) § 18 ( 1 7 ) : ( G o t t sprach zu M o s e : ) S a g e den Priestern: Nicht w e i l
i c h euch g e s a g t habe, d a ß ihr die Israeliten segnen sollt, s o l l t ihr sie s e g n e n aus
Z w a n g o d e r in Ü b e r s t ü r z u n g , sondern i h r s o l l t s i e s e g n e n in A n d a c h t des Herzens,
d
d a m i t d e r S e g e n in i h n e n w a l t e o i i w n » . — E b e n s o N u R 11 ( 1 6 3 ) ; dagegen Tanch
b
H»s 1 9 7 » * D a m i t der S e g e n bei ihnen vollständig sei vbvrv.
ff. S o t a 7, 2 : F o l g e n d e w e r d e n in der heiligen ( = h e b r ä i s c h e n ) Sprache g e s p r o c h e n :
D i e Schriftstelle betreffs d e r E r s t l i n g e ( D t 2 6 , 8 ff.) u. d e s S c h u h a u s z i e h e n s (Dt 25, 9),
d i e S e g n u n g e n u. F l ü c h e ( a u f d e m B e r g e Garizim u. E b a l D t 2 7 f . ) , der Priestersegen
b
( N u 6 , 2 4 — 2 6 ) . . . . || S N u 6 , 2 3 § 3 9 ( 1 1 ) : S o s o l l t i h r d i e K i n d e r I s r a e l s e g n e n N u 6 , 2 3 ,
i n d e r h e i l i g e n S p r a c h e , d e n n ü b e r a l l , w o g e s a g t ist „antworten" u. „sagen* u. „ s o "
n s ( w i e z B N u 6, 2 8 ) , s o l l e s in d e r h e i l i g e n S p r a c h e g e s c h e h e n . || S o t a 3 8 * B a r : So
sollt ihr s e g n e n N u 6, 2 3 , in d e r heiligen Sprache. D u sagst: In der heiligen Sprache,
o d e r n i c h t v i e l m e h r in j e d e r S p r a c h e ? E s heißt hier: S o sollt ihr s e g n e n , u. e s heißt
d o r t : D i e s e sollen stehn, u m das V o l k zu segnen D t 2 7 , 1 2 ; w i e dort in der heiligen
e
Sprache, so auch hier in der heiligen Sprache. R. J huda (um 150) sagte: Dessen
bedarf es n i c h t Siehe, es heißt: „ S o " n s , (das w i l l s a g e n : ) bis sie es in der heiligen
S p r a c h e s p r e c h e n (erst dann ist e s vorschriftsmäßig g e s c h e h n ) . — D i e Parallele N u R 11
b
( 1 6 3 ) h a t d i e T r a d i t i o n e n in S N u 6, 2 3 u . S o t a 3 8 » m i t e i n a n d e r verbunden.
gg. T a m i d 7, 2 s a g t ü b e r d e n Unterschied, der z w i s c h e n d e m S p r e c h e n d e s S e g e n s
i m T e m p e l u. i m Landgebiet bestand: Im Landgebiet sprachen (die Priester) den
S e g e n a l s d r e i S e g e n s w o r t e (in d r e i A b s ä t z e n ) , i m H e i l i g t u m a l s e i n e n Segen (ohne
z w i s c h e n d e n d r e i V e r s e n N u 6, 2 4 — 2 6 a b z u s e t z e n ) . I m Heiligtum sprachen sie den
(Jahve-)Namen aus, w i e er geschrieben steht, i m L a n d g e b i e t aber mit einer N e b e n ­
b e z e i c h n u n g ( n ä m l i c h m i t -J'-K „ H e r r " ) . I m L a n d g e b i e t e r h o b e n d i e P r i e s t e r i h r e H ä n d e
b i s g e g e n ü b e r ihren Schultern u. i m Heiligtum über ihre Häupter, m i t A u s n a h m e d e s
e
Hohenpriesters, der seine Hände nicht über das Stirnblech hinaus erhob. R . J huda
( u m 150) s a g t e : A u c h der Hohepriester erhob seine H ä n d e über das Stirnblech hinaus,
d e n n e s h e i ß t : A h r o n erhob seine H ä n d e auf das V o l k hin u. s e g n e t e sie L v 9, 2 2 . —
D a s s e l b e S o f a 7, 6. V g l . a u c h A n m . oo.
b
hh. R H 2 8 : R a b S c h a m m ä n b . A b b a ( u m 2 7 0 ) erwiderte: W o h e r , d a ß ein Priester,
d e r auf den Dukhan hinaufgeht, nicht sagen darf: W e i l mir die T o r a V o l l m a c h t g e ­
g e b e n hat, die Israeliten zu s e g n e n , s o will ich einen S e g e n aus d e m Meinigen (nach
e i g e n e m Gutdünken) hinzufügen, w i e e t w a : Jahve, der G o t t eurer Väter, füge zu euch
h i n z u ( s . D t 1, 1 1 ) ? D i e S c h r i f t s a g t l e h r e n d : I h r s o l l t n i c h t s zu d e m W o r t e hinzu­
fügen D t 4, 2 .
ii. T a m i d 7 , 2 s. i n A n m . gg. II S N u 6 , 2 3 § 3 9 ( 1 2 » ) s. i m E x k . : M e m r a Jahves,
B a n d I I S. 8 1 1 B , a, a; dort auch die Parallelen, denen hier n o c h hinzugefügt sei
b
S N u 6, 2 7 § 43 ( 1 3 ) .
b
kk. T a m i d 7 , 2 s. in A n m . gg. || S N u 6 , 2 8 § 3 9 ( 1 1 ) : S o s o l l t i h r d i e K i n d e r I s r a e l
s e g n e n N u 6, 2 3 , m i t E r h e b e n der Hände. Du sagst mit Erheben der Hände, oder
(nicht vielmehr) s o w o h l mit Erheben der Hände als auch ohne Erheben der Hände?
D i e Schrift sagt lehrend: Und A h r o n erhob seine H ä n d e L v 9, 2 2 ; w i e A h r o n mit
c
10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - i E s r e (Nr. 17) 245

Erheben der Hände, so auch seine Söhne mit Erheben der Hände. R . Jonathan
( u m 1 4 0 ) s a g t e : O b , w i e d o r t ( L v 9, 2 2 ) e s sich um einen Neumondstag handelt u.
u m ein G e m e i n d e o p f e r u. u m den Hohenpriester, s o a u c h hier ein N e u m o n d s t a g u. ein
G e m e i n d e o p f e r u . e i n H o b e r p r i e s t e r ( e r f o r d e r l i c h ist, w e n n d e r S e g e n m i t E r b e b e n d e r
Hände gesprochen werden soll)? D i e Schrift s a g t l e h r e n d : D e n n ihn hat J a h v e dein
Gott e r w ä h l t . . . (er u. seine S ö h n e allezeit) D t 18, 5. E r stellt seine S ö h n e i h m g l e i c h :
wie er mit Erheben der Hände, so auch seine Söhne mit Erheben der Hände. —
b
Parallelen m i t A b w e i c h u n g e n : S o t a 3 8 » u . N u R 11 ( 1 6 3 ) .
/ / . S c h u l c h a n ikr o « r r m i » § i 2 8 Nr. 1 2 : (Die Priester) erheben ihre H ä n d e bis
g e g e n ü b e r ihren Schultern, die r e c h t e H a n d ein w e n i g h ö h e r als die l i n k e , u. s t r e c k e n
i h r e H ä n d e a u s u. t r e n n e n i h r e F i n g e r (voneinander) u. suchen fünf Z w i s c h e n r ä u m e
zu m a c h e n ( z w i s c h e n d e n zehn F i n g e r n ) : z w i s c h e n z w e i Fingern ( d e m fünften u. vi e rt e n)
u. zwei Fingern ( d e m Mittel- u. Zeigefinger) e i n e n Zwischenraum, sodann zwischen
d e m Zeigefinger u. d e m D a u m e n (den z w e i t e n Z w i s c h e n r a u m ) , ferner z w i s c h e n D a u m e n
u . D a u m e n ( d e n d r i t t e n Z w i s c h e n r a u m u. e b e n s o z w e i w e i t e r e z w i s c h e n d e n Fingern
der linken Hand). U n d sie breiten ihre H ä n d e aus, d a ß das Innere ihrer Hände gegen
d i e E r d e u . d i e R ü c k s e i t e i h r e r H ä n d e g e g e n d e n H i m m e l g e w a n d t i s t . || T a n c h B «tri
b
§ 15 ( 1 6 ) : S o Bollt i h r s e g n e n N u 6 , 2 3 . D i e s i s t e s , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : Schaue
a u s deiner heiligen W o h n u n g v o m H i m m e l herab u. s e g n e dein V o l k D t 26, 1 5 ; u.
ferner s a g t D a v i d : Und nun h e b e an u. s e g n e das H a u s deines K n e c h t e s , d a ß e s e w i g
vor dir sei..., u. infolge deines S e g e n s wird das Haus deines Knechtes ewiglich
g e s e g n e t sein 2 S m 7, 2 9 . Die Gemeinde Israel sprach v o r Gott: Herr der W e l t , den
Priestern hast da befohlen, uns zu segnen, wir bedürfen nur deines Segens, blicke
aus deiner heiligen W o h n u n g v o m H i m m e l herab! Gott sprach zu ihnen: W e n n ich
auch den Priestern gesagt habe, daß sie euch segnen sollen, s o stehe ich doch bei
ihnen u. segne euch. Deshalb breiten die Priester ihre H ä n d e aus, u m damit z u s a g e n ,
d a ß G o t t hinter ihnen stehe; u. ebenso heißt e s : Siehe, dieser steht hinter unsrer
Mauer, schauend durch die Fenster, blinzelnd durch die Gitter H L 2 , 9. Schauend durch
die Fenster, durch die F i n g e r d e r Priester; blinzelnd durch die Gitter, w e n n sie ihre
Hände ausstrecken. D e s h a l b w i r d g e s a g t : S o s o l l t i h r s e g n e n N u 6, 2 3 . — Parallelen
b
T a n c h SWJ 1 9 6 u . N u R 11 ( 1 6 2 * ) .
b
mm. Sota 3 8 : A b b a b . Minjamin b . Chijja ( w a n n ? ) hat als tannattische Tradition
g e l e h r t : D a s V o l k hinter den Priestern ist i m S e g e n nicht m i t einbegriffen. D a s ist
klar (denn Priester u. Gemeinde sollen während d e s Segens einander das Gesicht
zuwenden, s. A n m . y). Lange v o r Kurzen (Große, die vor Kleinen stehen, so daß
diese nicht über jene w e g den Priester sehen können) machen keine Scheidung, sonst
würde die Sache kein Ende finden. W i e verhält e s sich aber mit einer Scheidewand
(zwischen Priestern u. Gemeindegliedern, die v o r den Priestern sitzen; schließt sie
e
etwa v o m Segen aus)? K o m m u. h ö r e ! D e n n R . J hoschua< b . L e v i hat g e s a g t : Selbst
eine W a n d v o n Eisen m a c h t keine Scheidung z w i s c h e n den Israeliten u. ihrem Vater,
der i m H i m m e l ist. E s w u r d e die Frage v o r ihnen a u f g e w o r f e n : W i e verhält e s sich
m i t den Seiten (mit den seitwärts v o m Priester Befindlichen)? A b b a Mar b . R a b A s c h i
(um 4 5 0 ) hat g e s a g t : K o m m u. höre! Denn wir haben gelernt (s. Para 12, 2 ) : W e n n
(der Priester) beabsichtigte, n a c h v o r n zu spritzen (nämlich das Reinigungswasser) u.
e r spritzte n a c h hinten, n a c h hinten u. e r spritzte n a c h v o r n , s o ist sein Spritzen v e r ­
werflich (ungültig); nach v o r n u. er spritzte seitwärts nach vorn, s o ist sein Spritzen
brauchbar (gültig). — Hieraus ist also zu folgern, d a ß die seitwärts n a c h v o r n v o m
d
Priester Befindlichen a m S e g e n Anteil haben. — D a s s e l b e pB°rakh 5, 9 , 9 ; kürzer
i n N u R 11 ( 1 6 8 « ) : D a s V o l k h i n t e r d e n P r i e s t e r n i s t i m S e g e n n i c h t m i t einbegriffen;
deshalb gingen die Priester hinauf nach der Toralade, damit das ganze V o l k v o r ihnen
sei. — Hiernach scheint sich der Dukhan in nächster Nähe der Toralade befunden
zu haben.
IUI. M * g 4 , 7 s. i n A n m . p. || C h a g 1 6 « : R . J « h u d a b . N a c h m a n i ( u m 2 8 0 ) , d e r D o l ­
m e t s c h d e s R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) hat öffentlich v o r g e t r a g e n : W e r auf dreierlei hin-
e

246 10. E x k u r s : D a s Sch mone-?Esre (Nr. 17)

s i e h t , d e s s e n A u g e n w e r d e n d u n k e l : a u f d e n R e g e n b o g e n u. a u f d e n Patriarchen
(Fürst) u. auf die Priester (beim Erteilen des Segens). A u f den Regenbogen, denn
es steht geschrieben: W i e die Erscheinung des Bogens, der in d e r W o l k e ist am
T a g e des R e g e n s . . . , das war die Erscheinung des Abbildes der Herrlichkeit Jahves
E z 1, 2 8 . ( I m R e g e n b o g e n e r s c h e i n t d i e H e r r l i c h k e i t G o t t e s , d e r e n A n b l i c k d a s A u g e
blendet.) A u f den Patriarchen, denn e s steht geschrieben: Lege v o n deiner Hoheit
auf ihn Nu 27, 2 0 . W e r auf die Priester blickte zur Zeit, da das Heiligtum bestand;
denn sie standen auf d e m D u k h a n u. segneten Israel m i t d e m deutlich ausgesprochenen
b
( J a h v e - ) N a m e n . II p T a t e n 4 , 6 7 , 5 5 : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) e n t f e r n t e einen Dünnbärtigen
(ließ ihn nicht zum Erteilen d e s S e g e n s zu). U n d siehe, es ist d o c h gelehrt w o r d e n :
w e n n e r a b e r in s e i n e r S t a d t b e k a n n t ist, s o d a r f e r e s ! ( s . o b e n Anm.p). R. Mana
( u m 870) hat g e s a g t : E s war an einem Fest ( w o A u s w ä r t i g e a n w e s e n d waren, die
j e n e n Priester nicht kannten, u. R a b Huna ließ ihn nicht zu), damit m a n nicht s a g t e :
W i r h a b e n gesehen, w i e ein Minderjähriger seine H ä n d e e r h o b . R . J o s e ( u m 3 5 0 ) hat
g e s a g t : D a s b e s a g t , d a ß es v e r b o t e n ist, a u f die Priester hinzublicken, w e n n sie d e n
Segen sprechen. R . Chaggai (um 3 3 0 ) hat gesagt: D a ß m a n nicht hinblicken soll, hat
man überhaupt nur gesagt w e g e n der Ablenkung der Gedanken (um Störung der
A n d a c h t zu verhüten). Bei Mose, ich blicke hin u. meine Gedanken werden nicht
abgelenkt! V g l . die Tosaphoth zu C h a g 1 6 » o-snaa. — Eine Parallele mit minder
e
k o r r e k t e m T e x t s. p M g 4 , 7 5 ° , 1. II S c h u l c h a n i A r . o**n m i « § 1 2 8 N r . 2 3 : W e n n d i e
Priester den S e g e n sprechen, soll das V o l k sie nicht anblicken, damit ihre G e d a n k e n
nicht abgelenkt werden, sondern ihre A u g e n sollen nach unten gerichtet sein, w i e
w e n n m a n i m G e b e t steht, u. d a s V o l k soll auf den Segen achten (um rechtzeitig
A m e n ! zu sagen), u. ihre Gesichter sollen den Gesichtern der Priester g e g e n ü b e r sein,
ohne j e d o c h auf sie hinzublicken.
b
00. S o t a 3 9 : R . Z*iira ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b C h i s d a ( f 3 0 9 ) h a b e g e s a g t : . . . D i e
G e m e i n d e darf nicht A m e n ! antworten, bis der S e g e n (d. h. ein A b s a t z d e s S e g e n s )
i m Munde der Priester zu E n d e ist, u. die Priester dürfen nicht mit dem andren
Segen (d. h. mit einem neuen A b s a t z des Segens) beginnen, bis das A m e n ! i m Munde
d e r G e m e i n d e z u E n d e ist. II S c h u l c h a n ' A r ' n ' K § 1 2 8 N r . 2 3 s . in A n m . n n .
b
pp. Sota 3 9 : W e n n die Priester das V o l k segnen, w a s sprechen (dann) diese (das
Volk)? R . Z*Hra ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b C h i s d a ( f 3 0 9 ) h a b e g e s a g t : P r e i s e t J a h v e ,
ihr seine E n g e l , ihr s t a r k e n H e l d e n ! u s w . P s 103, 2 0 . P r e i s e t J a h v e , all s e i n e H e e r ­
scharen, ihr seine Diener, die ihr seinen Willen ausrichtet! P s 103, 2 1 . Preiset
J a h v e , all seine W e r k e an allen Orten seiner Herrschaft! P r e i s e J a h v e , m e i n e S e e l e !
Ps 103,22. W a s sagen sie bei d e n Musaphgebeten d e s S a b b a t s ? R . Asi ( u m 800) hat
g e s a g t : Ein Stufenlied (Wallfahrtslied). Siehe, preiset J a h v e , all ihr Diener J a h v e s u s w .
Ps 134,1. E r h e b e t e u r e H ä n d e z u m H e i l i g t u m ( o d e r : in H e i l i g k e i t ) u . p r e i s e t Jahve
P s 1 8 4 , 2 . Gepriesen sei J a h v e v o n Zion aus, d e r d a w o h n t z u J e r u s a l e m ! Hallelujah!
P s 1 8 5 , 2 1 . M a n hätte auch sagen sollen: E s segne dich Jahve von Zion aus! P s 134,3,
w a s i n d e r s e l b e n S t e l l e ( n ä m l i c h P s 1 3 4 ) g e s c h r i e b e n s t e h t (in d e r auch die beiden
e
ersten V e r s e , P s 1 3 4 , 1 u. 2 , geschrieben stehn)! J h u d a b . Schimten b . Pazzi ( u m 320)
hat g e s a g t : W e i l m a n m i t L o b p r e i s u n g e n G o t t e s b e g o n n e n hat, schließt m a n (auch)
m i t Lobpreisungen Gottes (u. einen solchen Lobpreis enthält P s 184, 3 nicht). Was
sagen sie beim Minchagebet eines Fasttages? Rab Acha b . Jateqoh (um 380) hat
g e s a g t : W e n n unsre Sünden wider uns zeugen, Jahve, s o handle u m deines N a m e n s
w i l l e n Jer 1 4 , 7. D u Hoffnung Israels, sein Befreier zur Zeit d e r N o t , w a r u m willst
d u w i e e i n F r e m d l i n g i m L a n d e s e i n ? u s w . J e r 1 4 , 8. W a r u m w i l l s t d u sein w i e ein
verstummter Mann, w i e ein H e l d , der nicht helfen k a n n ? u s w . Jer 14, 9. W a s sagt
man beim Torschlußgebet des Versöhnungstages? M a r Zutra (I., u m 3 2 0 ; IL, 1 4 1 3 )
hat g e s a g t — andre haben es als B a r g e s a g t — : Siehe, also fürwahr wird der M a n n
gesegnet, der Jahve fürchtet Ps 128,4. E s s e g n e d i c h J a h v e aus Zion u. s c h a u e das
W o h l Jerusalems alle T a g e deines L e b e n s P s 128, 5. U n d schaue Kinder v o n deinen
Kindern! Friede über Israel! P s J28, 6. W o (an w e l c h e r Stelle d e s Segens) hat man
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-SEsre (Nr. 17) 247

es gesagt? R a b Joseph ( f 3 3 3 ) hat g e s a g t : Z w i s c h e n den einzelnen Segenssprüchen


(nach j e d e m der drei A b s ä t z e ) . R a b S c h e s c h e t h (um 260) hat gesagt: Beim Aus­
sprechen des (Jahve-)Namens. Verschiedener Meinung waren darüber R a b Mari (b. Chisda)
e
u. R a b Z b i d (beide u m 3 3 0 ) . D e r eine s a g t e : J e einen V e r s (der genannten Stellen)
zu e i n e m V e r s (des P r i e s t e r s e g e n s ) ; u. der andre s a g t e : Zu j e d e m V e r s ( d e s Priester­
s e g e n s ) hat m a n sie alle gesagt. R . Chijja bar A b b a ( u m 2 8 0 ) hat gesagt: W e r sie
(jene Schriftstellen) im Landgebiet ( = außerhalb d e s T e m p e l s ) sagt, begeht einfach
e
einen Irrtum. R . Chin na b . Papa (um 300) hat gesagt: Wisse, daß man auch im
Heiligtum j e n e (Schriftstellen) nicht hätte sagen sollen: gibt es denn einen Knecht,
d e n m a n (sein Herr) segnet, u. er hört nicht h i n ? (So wäre es, wenn man während
d e s Priestersegens irgendwelche Schriftverse spräche.) R . A c h a b . Chanina ( g e g e n 3 0 0 )
hat g e s a g t : W i s s e , d a ß m a n sie auch i m L a n d g e b i e t s a g e n s o l l t e : gibt e s denn einen
K n e c h t , den m a n segnet, u. er m a c h t kein freundliches Gesicht d a z u ? (So wäre es,
w e n n m a n während d e s Priestersegens G o t t nicht fröhlich priese.) R . A b b a h u ( u m 3 0 0 )
hat g e s a g t : Anfänglich habe ich sie (jene Schriftstellen während des Priestersegens)
g e s a g t ; als ich aber sah, d a ß R . A b b a aus A k k o ( u m 3 0 0 ) sie nicht sagte, habe auch
i c h s i e n i c h t ( m e h r ) g e s a g t — D a s s e l b e N u R 11 ( 1 6 3 ° ) .
e
gg. Sota 3 9 * : R . Z Hra ( u m 3 0 0 ) hat gesagt, R . Chisda ( t 3 0 9 ) habe g e s a g t : . . . W e n n
( d e r P r i e s t e r n a c h b e e n d e t e m S e g e n ) Bein G e s i c h t v o n d e r G e m e i n d e a b w e n d e t , was
ftagt er dann? R a b Chisda führte den R a b i ü q b a (um 2 2 0 ) u. trug (dabei) v o r (als
8 c h l u ß g e b e t der P r i e s t e r ) : Herr der W e l t , wir haben getan, was du über uns be­
s t i m m t h a s t ; tu an uns, was du uns verheißen hast: Schaue aus deiner heiligen
W o h n u n g v o m H i m m e l h e r a b u s w . D t 2 6 , 1 5 . — D i e s e s G e b e t a u c h N u R 11 ( 1 6 3 ° ) .
b e
f r . Sota 3 9 : R . Z iira (um 300) hat gesagt, R a b Chisda ( t 309) habe gesagt: Die
Priester dürfen ihr A n g e s i c h t nicht v o n der G e m e i n d e abwenden, bis der V o r b e t e r
beginnt mit (der 18. Benediktion) S i m s c h a l o m , u. nicht dürfen sie ihre Füße an-
setzen, u m v o n dannen zu gehen, bis der V o r b e t e r S i m s c h a l o m b e e n d e t hat. — Das­
s e l b e N u R 11 ( 1 6 3 « ) .
b
SS. S o t a 3 9 u . N u R 1 1 s . in A n m . r r .
e
tt. M g 4 , 5 f. s . in A n m . d . A u s dieser Stelle g e h t hervor, daß der Vorbeter, der
gegebenenfalls den Priestersegen zu sprechen h a t t e , in der R e g e l dieselbe Person
war, die zum Schluß d e s Gottesdienstes die Haphtare (Prophetenlektion) vorlas.
tut. S c h u l c h a n 5Ar o">*n m m § 127 Nr. 2 : W e n n keine Priester da sind, s a g t der
V o r b e t e r : U n s e r G o t t u. G o t t unsrer V ä t e r , s e g n e u n s m i t d e m dreifachen S e g e n [in
der Tora, der geschrieben ist durch deinen K n e c h t M o s e u. der gesprochen ist durch
A h r o n u. seine S ö h n e , d i e Priester, dein h e i l i g e s V o l k , w i e e s h e i ß t : .Jahve segne
d i c h u . b e h ü t e d i c h ! * u s w . ] . — I m S c h u l c h a n lAr nur der A n f a n g ; das Eingeklammerte
a u s d e m G e b e t b u c h r^K r * f a , R ö d e l h e i m 1 8 8 6 S . 2 2 .
vv. e
B r a k h 5, 4 : W e n n k e i n Priester d a ist a u ß e r i h m ( d e m V o r b e t e r ) selbst, soll
e r nicht (zur Erteilung d e s S e g e n s ) « e i n e H ä n d e e r h e b e n ( u m nicht d a d u r c h verwirrt
zu w e r d e n ) . W e n n er aber die Zuversicht h a t d a ß er seine H ä n d e erheben n. danach
z u s e i n e m G e b e t ( d e r l e t z t e n B e n e d i k t i o n S i m s c h a l o m ) z u r ü c k k e h r e n k a n n , d a r f er es.
ww. S N u 6 , 2 4 § 4 0 ( 1 2 * ) : . J a h v e s e g n e dich* N u 6, 2 4 , m i t Gütern, ,u. behüte
d i c h * in d e n G ü t e r n . R . Nathan ( u m 160) s a g t e : Er s e g n e dich mit Gütern n. er be­
hüte dich am Körper. R . Jicchaq (um 150): Er behüte dich vor dem bösen Triebe;
n. e b e n s o heißt e s : D e n n J a h v e w i r d deine Zuversicht sein, u. er b e w a h r t deinen F u ß
v o r d e m Einfangen Spr 3 , 2 6 . Eine andre Erklärung. Er behüte dich, daß nicht andre
Ober d i c h herrschen. U n d e b e n s o heißt e s : B e i T a g e wird dich die Sonne nicht stechen,
der Mond nicht bei Nacht P s 121, 6 ; ferner: Siehe, nicht schläft noch schlummert
d e r Hüter Israels P s 121, 4 ; ferner: J a h v e ist dein Hüter, J a h v e dein Schatten über
deiner rechten Hand Ps 121, 5; ferner: Jahve wird dich behüten vor allem Übel
P s 121, 7 ; ferner: J a h v e wird behüten deinen A u s g a n g u. deinen Eingang P s l 2 1 , 8 .
Eine andre Erklärung. E r behüte dich v o r den Mazziqin (bösen Geistern); u. ebenso
heißt e s : D e n n seine E n g e l wird e r dir entbieten, dich z u behüten auf allen deinen
e

248 10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - i E s r e (Nr. 17)

Wegen Ps 91,11. Eine andre Erklärung. E r b e h ü t e d i c h : e r w i r d dir d e n B u n d d e i n e r


Väter halten, w i e es heißt: J a h v e dein G o t t w i r d dir den Bund u. die G n a d e halten,
die er deinen Vätern z u g e s c h w o r e n D t 7, 12. Eine andre Erklärung. Er behüte dich:
er bewahre dir das (messianische) Ende; u. ebenso heißt e s : Orakel über Duma.
M i r ruft einer zu v o n Se'ir: H ü t e r ( W ä c h t e r ) , w a s v o n d e r N a c h t (ist d a h i n ) ? Hüter,
w a s v o n der N a c h t (ist d a h i n ) ? D e r Hüter (hier i m Sinn d e s Midr = Gott) hat g e s a g t :
E s k o m m t d e r M o r g e n ( f ü r I s r a e l ) u . a u c h ( z u g l e i c h ) d i e N a c h t (für d i e V ö l k e r ; so
der Midr J e s 2 1 , 1 1 f . ) . Eine andre Erklärung. Er behüte dich: er behüte deine Seele
in d e r S t e r b e s t u n d e ; u . e b e n s o h e i ß t e s : D i e S e e l e m e i n e s H e r r n wird eingebunden
sein in d e n B u n d der L e b e n d i g e n 1 S m 2 5 , 2 9 . D a höre i c h s o w o h l v o n d e n G e r e c h t e n
als auch v o n den Gottlosen. E s heißt weiter: A b e r die Seele deiner Feinde wird er
s c h l e u d e r n in d e r P f a n n e d e r S c h l e u d e r 1 S m 2 5 , 2 9 . E i n e andre E r k l ä r u n g . Er be­
hüte d i c h : er bewahre deinen F u ß v o r d e m G e h i n n o m ; u. ebenso heißt e s : Die F ü ß e
seiner F r o m m e n wird er behüten 1 S m 2, 9. Eine andre Erklärung. Er behüte dich:
er behüte dich in dieser W e l t ; u. ebenso heißt e s : Die auf Jahve harren, kriegen
neue Kraft, d a ß sie auffahren auf Flügeln w i e die Adler Jes 4 0 , 3 1 . — . J a h v e lasse
s e i n A n g e s i c h t z u dir h i n l e u c h t e n " N u 6, 2 5 , e r g e b e d i r L i c h t d e r A u g e n . R . N a t h a n
e
( u m 1 6 0 ) s a g t e : D a m i t i s t d a s L i c h t d e r S c h k h i n a g e m e i n t , w i e e s h e i ß t : S t e h e auf,
w e r d e Licht, denn dein Licht k o m m t . . . ; denn siehe, das D u n k e l b e d e c k e t die Erde
u . d i e F i n s t e r n i s d i e V ö l k e r J e s 6 0 , 1 f. Und ferner heißt e s : Gott sei uns gnädig
u. s e g n e uns, er lasse sein Antlitz leuchten bei uns. Sela P s 67, 2. Ferner: Jahve
i s t G o t t u. e r l e u c h t e t e uns Ps 118,27. Eine andre Erklärung. Er lasse leuchten:
das bezieht sich auf das Licht der Tora, wie es heißt: D e n n eine Leuchte ist das
G e b o t u . d i e T o r a e i n L i c h t S p r 6, 2 3 . — . U n d e r s e i d i r g n ä d i g " N u 6, 2 5 , b e i d e i n e n
Bitten; u. e b e n s o heißt e s : I c h w e r d e gnädig sein, w e m i c h g n ä d i g sein will, u. m i c h
erbarmen, w e s s e n ich m i c h erbarmen will E x 3 3 , 19. Eine andre Erklärung. Er schenke
dir G n a d e in d e n A u g e n d e r M e n s c h e n , u. e b e n s o h e i ß t e s : U n d J a h v e w a r m i t J o s e p h
u . w a n d t e i h m F r e u n d l i c h k e i t z u u . v e r l i e h i h m G u n s t in d e n A u g e n d e s G e f ä n g n i s ­
o b e r s t e n G n 3 9 , 2 1 . F e r n e r h e i ß t e s : U n d E s t h e r e r l a n g t e G u n s t in d e n A u g e n aller,
die sie sahen Esth 2 , 1 5 ; ferner: G o t t verlieh d e m Daniel G u n s t u. G n a d e u. E r b a r m e n
( s o w i r d D n 1, 9 z i t i e r t ) ; f e r n e r : S o w i r s t d u G n a d e u . f e i n e n V e r s t a n d g e w i n n e n i n
den A u g e n G o t t e s u. der M e n s c h e n Spr 3, 4 . Eine andre Erklärung. Er begnade dich
m i t W i s s e n u . E i n s i c h t u . V e r s t a n d u. Z u c h t u. W e i s h e i t . E i n e a n d r e E r k l ä r u n g . Er
sei dir g n ä d i g : er b e g n a d e d i c h m i t T o r a k e n n t n i s , u. e b e n s o h e i ß t e s : Sie w i r d d e i n e m
Haupte einen anmutigen Kranz verleihen Spr 4 , 9 ; ferner: Ein anmutiger Kranz sind
s i e f ü r d e i n H a u p t u . e i n K e t t e n s c h m u c k für d e i n e n H a l s S p r 1, 9 . Eine andre Er­
klärung. Er begnade dich mit Gaben umsonst ( m i t unverdienten G a b e n ) , u. e b e n s o
heißt e s : W i e die A u g e n der K n e c h t e auf die Hand ihres Herrn u. w i e die A u g e n
d e r M a g d a u f die H a n d ihrer Gebieterin, s o ( s e h e n ) unsre A u g e n auf Jahve unsren
Gott, bis er sich unser erbarmt P s 123, 2 ; ferner: Erbarme dich unser, Jahve, er­
barme dich unser, d e n n reichlich gesättigt sind w i r v o n V e r a c h t u n g P s 123, 8 ; ferner:
Jahve, erbarme dich unser, denn auf dich harren wir J e s 3 3 , 2 . — . J a h v e wende sein
A n g e s i c h t d i r z u u . g e b e d i r F r i e d e n * N u 6, 2 6 , i n d e r S t u n d e , d a d u s t e h s t u . b e t e s t ,
wie es heißt: E r sprach zu i h m : Siehe, ich habe auf dich R ü c k s i c h t g e n o m m e n G n 1 9 , 2 1 .
( D a n n f o l g t d e r b e i Rom 2 , 11 S. 8 0 f. g e b r a c h t e A b s c h n i t t . ) — . U n d g e b e d i r F r i e d e n " ,
Frieden bei deinem Eingang, Frieden bei deinem A u s g a n g , Frieden mit jedermann.
R . Chananja, der Priestervorsteher (um 70), sagte: Er gebe dir F r i e d e n in d e i n e m
Haus. R . Nathan (um 160) s a g t e : Damit ist der Frieden der Königsherrschaft des
Hauses D a v i d gemeint, w i e es heißt: Zur Mehrung der Herrschaft u. zu Frieden ohne
Ende auf Davids Thron usw. Jes 9 , 6 . Eine andre Erklärung. D a m i t ist d e r F r i e d e n d e r
T o r a gemeint, wie e s heißt: J a h v e g e b e Kraft s e i n e m V o l k e , e s s e g n e J a h v e sein V o l k
d b
mit Frieden P s 2 9 , l l . - E i n e s t a r k e r w e i t e r t e P a r a l l e l e s . in N u R 11 ( 1 6 3 — 1 6 4 ) .
XX. Chul 4 9 * Bar: S o s o l l t ihr d i e K i n d e r Israel s e g n e n N u 6, 2 3 . R . Jischmaiel
( f u m 1 3 5 ) s a g t e : D e n S e g e n für die Israeliten aus d e m M u n d e der Priester habet
249
e
10. E x k u r s ; D a s S c h m o n e - ' E s r e (Nr. 1 7 )

w i r (hieraus) gelernt, d e n für die Priester selbst haben wir (hieraus) nicht gelernt.
W e n n er (Gott) aber sagt: U n d i c h w i l l s i e s e g n e n N u 6, 2 7 , s o s a g e : Die Priester
s e g n e n die Israeliten u. G o t t s e g n e t die Priester. R . SAqiba ( t u m 135) s a g t e : Den
S e g e n für die Israeliten aus d e m M u n d e der Priester haben w i r ( a u s N u 6, 2 3 ) g e l e r n t ,
den aus d e m M u n d e der A l l m a c h t (des A l l m ä c h t i g e n ) haben wir (daraus) nicht gelernt.
Wenn er aber sagt: U n d i c h w i l l s i e s e g n e n N u 6, 2 7 , s o s a g e : D i e P r i e s t e r segnen
die Israeliten u. G o t t s t i m m t ihnen bei. A b e r woher entnimmt R . cAqiba d e n S e g e n
für die P r i e s t e r ? Rab Nachman b . Jicchaq ( f 856) hat gesagt: A u s G n 12, 3 : Und
i c h w i l l s e g n e n , d i e d i c h s e g n e n . — V g l . S N u 6 , 2 3 § 3 9 ( 1 2 * ) . || N u R 11 E n d e : Und
ich will sie s e g n e n N u 6, 2 7 . W a r u m ist es g e s a g t w o r d e n ? W e n n es heißt: So sollt
ihr d i e K i n d e r I s r a e l s e g n e n N u 6 , 2 3 , s o h a b e i c h d a n u r deu S e g e n für d i e I s r a e l i t e n
( = für d i e i s r a e l i t i s c h e M ä n n e r w e l t ) ; für d i e P r o s e l y t e n , d i e W e i b e r u . d i e Sklaven
woher? D i e Schrift s a g t l e h r e n d : Und i c h will sie ( g a n z a l l g e m e i n = sie alle) segnen
N u 6, 2 7 . E t w a w e n n die Priester die Israeliten segnen wollen, werden diese gesegnet,
u. w e n n nicht, w e r d e n sie nicht g e s e g n e t ? Die Schrift s a g t lehrend: Und ich w e r d e
sie segnen. Damit die Priester nicht s a g e n : W i r w o l l e n die Israeliten s e g n e n , sagt
die Schrift lehrend: Und i c h w e r d e sie s e g n e n ; ich werde mein V o l k segnen. Und
ebenso heißt es: Denn Jahve dein Gott wird d i c h s e g n e n D t 15, 4 . Die Priester
s e g n e n die Israeliten, wer segnet die Priester? Die Schrift sagt lehrend: Und ich
w e r d e sie s e g n e n ; die Priester s e g n e n die Israeliten, u. ich w e r d e diese u. j e n e s e g n e n ;
b e
folglich: Und i c h w e r d e sie segnen. — V g l . Sota 3 8 : R . J hoschua< b . L e v i ( u m 2 5 0 )
hat g e s a g t : Jeder Priester, der segnet, wird gesegnet, u. der nicht segnet, wird nicht
b
g e s e g n e t , w i e e s h e i ß t G n 1 2 , 3 : I c h w i l l s e g n e n , d i e d i c h s e g n e n . || T a n c h B K V : § 1 5 ( I 6 )
s. o b e n S . 2 4 5 A n m . II.

yy. T a n c h B »wa § 16 ( 1 7 * ) : S e l b s t w e n n e i n M e n s c h i n s e i n e m T r a u m e s i e h t , wie


ein g e z ü c k t e s S c h w e r t auf seinen H a l s g e l e g t ist o d e r s e i n e Hüfte a b h a u t ( a l s o d a ß
er rettungslos verloren ist), s o m a c h e er sich doch frühmorgens auf u. g e h e in die
S y n a g o g e . w e g e n d e s G r a u e n s in d e r N a c h t " H L 3 , 8, w e g e n d e s G r a u e n v o l l e n , das
e r i n d e n N ä c h t e n in s e i n e m T r a u m gesehen hat, u. w e n n er dann sieht, wie die
Priester ihre Hände (zum Segen) erheben, wird der b ö s e T r a u m v o n ihm g e n o m m e n
(beseitigt).. . . Deshalb hat Gott zu M o s e gesagt: Ermahne Ahron u. s e i n e S ö h n e ,
daß sie meine Kinder segnen, wie es heißt: S o s o l l t ihr die Kinder Israel s e g n e n
b b b
N u 6, 2 3 . - Parallelen: T a n c h « a a 1 9 6 ; N u R 11 ( 1 6 3 ) . || B ° r a k h 5 5 , s. b e i M t 1 , 2 0
S. 6 1 f. || A u c h T a r g J e r u s c h I N u 6, 2 4 ff. g e h ö r t z u m T e i l hierher. W i r lassen den
ganzen S e g e n folgen, w i e ihn dieser T a r g u m w i e d e r g e g e b e n hat: . E s segne dich Jahve
i n j e d e m d e i n e r G e s c h ä f t e u . b e h ü t e d i c h v o r d e n N a c h t g e s p e n s t e r n u. d e n e r s c h r e c k e n d e n
Dämonen, v o r den Mittags- u. Morgendämonen, vor den bösen Geistern u. Schatten­
dämonen. Es lasse Jahve dir leuchten sein freundliches A n g e s i c h t bei deiner Be­
schäftigung mit der T o r a u. offenbare dir ( i h r e ) G e h e i m n i s s e u . s e i dir gnädig. Es
w e n d e dir J a h v e sein freundliches A n g e s i c h t zu bei deinem G e b e t u. l e g e auf dich
F r i e d e n in d e i n e m g a n z e n G e b i e t . " — B e i den g o t t e s d i e n s t l i c h e n Schriftlektionen ist
e
übrigens der Priestersegen nicht aramäisch verdolmetscht worden. M g 4, 10: Der
Priestersegen . . . wird w e d e r vorgelesen noch übersetzt. — So die Mischna des paläst.
e
T a l m u d s ; die des b T . s M g 2 5 * : D e r Priestersegen . . . wird vorgelesen, aber nicht
übersetzt.
Elfter Exkurs
e
Die T phillin oder Gebetsriemen
(zu Mt 23,5)

1. Der Name. — (pvXaxtrjgia Mt 23,5 ( = Gebetsriemen) hat Luther


mit „Denkzettel" übersetzt in der Annahme, daß die Gebetsriemen
(pvXaxxrßia genannt worden seien, weil sie an das Halten yvXdaasiv
des Gesetzes (vgl. LXX Ex 13, 10) erinnern sollten. In Wirklichkeit
bedeutet <pvXaxTtJQiov „Schutzmittel" (Amulett); vgl. hierzu bei Nr. 6.—
Im AT lautet der Ausdruck, auf den die spätere Sitte der Gebets­
riemen sich gründet, rcoSc Ex 13,16; D t 6 , 8 ; l l , 1 8 , ein Wort, das
mit dem Stamm t]ia „herumgehn, umgeben" zusammenhängt u. etwa
1
„Band" bedeutet. Die LXX haben das Wort nicht mehr verstanden
u. erraten den Sinn aus dem Zusammenhang. — Im Rabbinischen
heißen die Gebetsriemen meist r ^ e n a (Sing. nlpwi, aram. N^DFI, Kn^i&ri),
seltener rgata, aram. KnBaSa.b Die Etymologie des Wortes -p^en ist
unsicher. Die am nächsten liegende Ableitung von n^cn „Gebet" hat
Levy, Chald. Wörterbuch 2, 550 mit dem Bemerken abgelehnt, daß
e
das Tragen der T phillin bloß während der Gebetszeit erst aus sehr
später Zeit stamme, während die früheren Juden sie den ganzen Tag
hindurch trugen. Levy selbst bringt aaO das Wort in Zusammenhang
mit bor „anheften"; hiernach würden djeT°philIin = „die Anliegenden"
ihren Namen von ihrer Befestigung am Körper haben, ähnlich wie
das alttest. nb^ia mit spa „umgeben" zusammenhängt. Später hat Levy
in seinem Neuhebr. Wörterbuch 4,660 als Stammwort bbt oder vbt
angenommen, so daß -p^cn „Absonderndes, Auszeichnendes" bedeuten
würde. Diese Erklärung berührt sich sachlich mit der der Tosaphisten
e b
zu M n 3 4 mr.-jvjb. Diese bringen •pb'w in Verbindung mit dem Verbum
bV&i Ps 106, 30, dem sie nach Sanh 44 die Bedeutung „rechten,
überführen" unterlegen. Demgemäß sei "pa^en gleichbedeutend mit
rro-n „Ausweis", insofern die Gebetsriemen das Zeugnis u. der Beweis
seien, daß der Name Gottes über ihren Trägern genannt sei.
a. Beispiele fiberall in d e n n a c h f o l g e n d e n Zitaten; a u c h T a r g O n k u. J e r u s c h I g e ­
brauchen das W o r t E x 1 8 , 1 6 ; D t 6, 8 ; 1 1 , 1 8 .
b. TargEz24,17: Seufze, s c h w e i g e ! Für deinen Toten veranstalte keine Trauer:
deine G e b e t s r i e m e n irctsit» s o l l e n an dir bleiben ( w a s in d e n T a g e n der Trauer sonst
nicht geschalt), deine S c h u h e s o l l s t d u an deine F ü ß e l e g e n , d e n Bart sollst du n i c h t
v e r h a l l e n u. T r a u e r b r o t s o l l s t d u n i c h t e s s e n . || D a s . 2 4 , 2 3 : E u r e G e b e t s r i e m e n - p a r s e r e
werden an euren Häuptern sein u. eure Schuhe an euren Fäfien u s w . ü TargEsth 8 , 1 5 :

1 e b
E i n e h a g g a d i s c h e D e u t u n g v o n r t t s i ü s . i n M n 3 4 b e i N r . 3 A n m . f.
9
S a n h 4 4 » : R . EUazar ( u m 2 7 0 ) s a g t e : E s h e i ß t P s 106, 3 0 n i c h t „ e r b e t e t e '
e
bbtr->, s o n d e r n „ e r r e c h t e t e ' bbr. D a s lehrt, d a ß er ( P i n c h a s ) einen Rechtsstreit m i t
s e i n e m Schöpfer führte. E r k a m u . s c h l u g sie (den Zimri u. d i e K o z b i ) v o r G o t t ; er
sprach zu i h m : Herr der W e l t , u m dieser willen sollen 2 4 0 0 0 aus Israel f a l l e n ? —
b
Parallelstelle Sanh 8 2 .
11. E x k u r s : Die T ^ h i l l i n (Nr. 1 u. 2) 251

Ü b e r d e m Diadem (hatte Mardokhai) die Gebetsriemen i t o i o , in G o l d g e f a ß t , damit


alle V ö l k e r u. Nationen u. Z u n g e n w ü ß t e n , d a ß er d e r J u d e M a r d o k h a i sei, d a m i t die
Schriftstelle erfüllt w ü r d e , in der e s heißt: A l l e V ö l k e r der E r d e w e r d e n sehen, d a ß
d e r N a m e J a h v e s ü b e r d i r g e n a n n t i s t , u . s i c h v o r d i r f ü r c h t e n D t 2 8 , 1 0 . || p S c h a b 6 ,
d
7 , 2 5 : ( D i e F r a u d a r f a m S a b b a t n i c h t a u s g e h n ) m i t e i n e r S t i r n b i n d e PETSTO . . . , m i t
etwas, was am Ort der Gebetsriemen Ptnu'.ön oipaa angebracht w i r d . || M Q 2 6 * :
R . Abba (um 2 9 0 ) . . . nahm seine Gebetsriemen mpttsi» u. legte sie auf das Kopf-
kissen. — F e r n e r v g l . S a n h 1 1 , 3 u . S a n h 8 9 » i n N r . 3 A n m . d.

2. Das Alter. — Der Brauch, an Hand u. Stirn Erinnerungszeichen


zu tragen, muß alt sein; er wird bereits Ex 13, 9 vorausgesetzt. Die
spätere jüdische Sitte, dergleichen Zeichen speziell zur Erinnerung
an die Taten u. die Gebote Gottes an Kopf u. Arm anzulegen, gründet
sich auf die wörtliche Auffassung von Ex 13,16; Dt 6, 8 u. 11,18. a
Daß eine solche wörtliche Auffassung wenigstens bei den beiden
letzten Stellen nicht unberechtigt war, sollte man angesichts der
e
analogen Bestimmung in Dt 6,9 nicht leugnen. Wann aber die T phillin
bei den Juden tatsächlich in Aufnahme gekommen sind, läßt sich
nicht angeben. Im AT liegt kein geschichtliches Zeugnis darüber vor;
denn Stellen wie Spr 3, 3.21 f.; 6,21; 7,3 gehen Über ein bildliches
Verständnis von Ex 13,16 nicht hinaus. Ob die LXX die Gebetsriemen
gekannt haben, ist ganz ungewiß; man sollte meinen, wenn sie sie
gekannt hätten, würden sie an den genannten drei Pentateuchstellen
auch einen besonderen Ausdruck für sie gefunden haben. Das älteste
Zeugnis über die Sitte der Gebetsriemen liegt erst im Brief des
Aristeas vor. Hier heißt es § 158f.: „Auch am Kleide gab er (Mose)
uns ein Merkzeichen des Gedenkens (d. h. die £icith oder Kleider-
quasten); ebenso befahl er, an Tor u. Tür die Sprüche (d. h. die
e
M zuza oder Pfbsteninschrift) anzubringen, damit man Gottes gedenke;
u. auch an den Händen befiehlt er ausdrücklich das Denkzeichen
e
(d. h. die Armt philla) anzulegen. Damit zeigt er klar, daß wir jede
Tat mit Gerechtigkeit ausführen müssen, indem wir eine Erinnerung
an unsre Bestimmung, vor allem aber Gottesfurcht haben." Leider
steht die Abfassungszeit des Aristeasbriefes wenig fest: während
Schürer 3*, 611 annimmt, daß die Schrift nicht viel später als etwa
um 200 v. Chr. entstanden ist, geht Wendland (bei Kautzsch 2, 3)
auf die Zeit zwischen 96—63 v. Chr. herab. Auffallend ist, daß
Aristeas nur die Handphylakterien erwähnt. Ob die alexandrinische
Judenschaft, aus deren Mitte der Aristeasbrief stammt, in frühester
Zeit nur diese gekannt hat? Auf palästinischem Boden ist der erste,
e
von dem wir eine Äußerung über die T phillin vernehmen, Schammai
der Alte (um 30 v. Chr.). In einer Kontroverse mit den Hilleliten
versichert er, daß die von ihm gebrauchten Gebetsriemen die seines
Großvaters mütterlicherseits seien, b Hiernach müßte die Sitte der
Phylakterien mindestens seit dem Jahre 100 v. Chr. in Palästina in
e
Obung gewesen sein. Später erzählt R. J huda b. Bathyra (um 110),
252 11. E x k u r s : D i e T«phillin (Nr. 2 )

e
daß auch er die T phillin seines Großvaters benütze; aber ihr Alter
reiche höher hinauf, sie stammten, wie er allen Ernstes versichert,
aus dem Nachlaß der vom Propheten Ezechiel auf dem Blachfeld
(Ez 37) Auferweckten, c R. J*huda b. B. hat also die Gebetsriemen
schon für eine uralte Einrichtung gehalten.' Mit dieser Meinung steht
er aber durchaus nicht vereinzelt da. Auch der oben erwähnte Aristeas-
brief führt die Handphylakterien auf Mose zurück. Im gleichen Sinn
hat sich Josephusd geäußert, u. eine ganze Reihe rabbinischer Auto­
ritäten behauptet ein über das andre Mal, daß selbst die gering­
fügigsten Einzelheiten, die bei der Herstellung der Gebetsriemen zu
beachten waren, auf Moses Anordnung beruhten, e Es kann daher
nicht überraschen, wenn rabbinische Gelehrte hin u. wieder auch die
e
Großen der Vorzeit bereits im Schmuck der T phillin erscheinen lassen.'
c
a. T a r g O n k E x 1 3 , 1 6 : E s s o l l dir s e i n z u m Z e i c h e n a u f d e i n e r H a n d u . z u T p h i l l i n
z w i s c h e n d e i n e n A u g e n . — D a s . D t 6, 8 : D u s o l l s t s i e b i n d e n z u m Z e i c h e n a u f d e i n e
l
Hand, u . s i e s o l l e n zu T p h i l l i n s e i n z w i s c h e n d e i n e n A u g e n . — Das. D t 1 1 , 1 8 : Ihr
c
sollt sie binden zum Zeichen auf eure Hand, u. s i e s o l l e n zu T p h i l l i n s e i n z w i s c h e n
euren A u g e n . — Breiter, aber ähnlich s o auch T a r g J e r u s c h I zu den genannten drei
S t e l l e n . II M k h E x 1 3 , 1 0 ( 2 6 ) :
c b
Du sollst diese Satzung beobachten Ex 13,10, das
ist die Satzung betreffs d e r Tephillin. Du sagst: Das ist die Satzung betreffs der
Tephillin, oder nicht vielmehr die Satzung betreffs der ungesäuerten Brote? Sage:
e
Wovon redet die Stelle (der Zusammenhang)? V o n d e n T p h i l l i n . || S D t 1 1 , 1 8 § 4 4
b
(82 ): „ S o f a s s e t d e n n d i e s e m e i n e W o r t e i n e u e r H e r z u . in e u r e S e e l e * D t 1 1 , 1 8 ,
damit ist die T o r a g e m e i n t ; „u. bindet sie z u m Zeichen auf eure Hand* (das.), damit
sind die Tephillin gemeint.
b
b. M ' k h E x 13, 10 ( 2 6 ) : Du sollst diese Satzung beobachten v o n Jahr zu Jabr
e
Ex 13,10. Das zeigt, d a ß man die T phillin einmal in z w ö l f M o n a t e n untersuchen
muß (in b e z u g auf ihre v o r s c h r i f t s m ä ß i g e Beschaffenheit). . . . D a s sind Worte der
Schule Hillels. D i e Schule S c h a m m a i s s a g t e : M a n braucht sie niemals zu untersuchen.
e
Schammai der A l t e sagte: Dies sind die T phillin des Vaters meiner Mutter.
b e
C Sanh 9 2 : R . ElUezer b . J o s e H a - g l i l i ( u m 150) s a g t e : D i e T o t e n , die E z e c h i e l
lebendig gemacht hat, zogen nach d e m Lande Israel hinauf u. nahmen W e i b e r u.
c
erzeugten S ö h n e u. T ö c h t e r . D a stellte sich R . J h u d a b . Batbyra fest auf seine F ü ß e
e
u . s p r a c h : I c h g e h ö r e z u i h r e n N a c h k o m m e n , u. d i e s s i n d d i e T p h i l l i n , d i e m i r d e r V a t e r
meines Vaters v o n ihnen hinterlassen hat.
d. J o s e p h u s , A n t i q 4 , 8, 1 3 : ( M o s e b e f a h l , ) s i e s o l l t e n d i e g r ö ß t e n W o h l t a t e n , die
e
Gott ihnen erwiesen hatte, an ihre T o r e n s c h r e i b e n ( A n o r d n u n g der M z u z a ) , u. ein
j e d e r s o l l t e e s an d e n A r m e n z e i g e n ; u . z w a r s o l l t e n s i e a l l e s , w a s d i e K r a f t G o t t e s
kundzutun vermag, u. sein W o h l w o l l e n g e g e n sie aufgeschrieben an K o p f u. A r m
t r a g e n , d a m i t d i e G e n e i g t h e i t G o t t e s g e g e n s i e Uberall s i c h t b a r sei.
e b
e. Beispiele: M g 2 4 b e i N r . 3 A n m . b; M ^ 3 2 » b e i N r . 3 A n m . f; Schab 1 0 8 »
l a
ebenda A n m . f; M n 35 s. b e i N r . 3 A n m . k u . I; S c h a b 6 2 * b e i Nr. 3 A n m . nt;
l
M ' n 3 5 » s. b e i N r . 3 A n m . p; lEr 9 7 ' s. b e i N r . 3 A n m . q\ S c h a b 6 2 * s. b e i N r . 3 A n m . t.
f. cAZ 4 4 » : R. Jehoschua! b . L e v i ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : D a v i d legte (die d e m M i l k o m
g e n o m m e n e K r o n e , » . 2 S m 1 2 . 3 0 ) a m O r t d e r T ° p h i l l i n a n u. s i e p a ß t e i h m . Aber
er mußte d o c h die T p h i l l i n a n l e g e n ! R . S c h ' m u ö l b. Jicchaq (um 300) hat gesagt:
e
D i e S t e l l e a m K o p f ist g e e i g n e t ( g r o ß g e n u g ) , u m d a r a n z w e i T p h i l l i n a n z u l e g e n . II
b
S a n h 101 : W a s h e i ß t : U n d dien ist d e r G r u n d , d a ß e r ( J a r o b ' a m ) s e i n e H a n d w i d e r
den König e r h o b ? 1 K g 11, 2 7 . R a b Nachman ( f 320) hat gesagt: Er hat vor ihm
(in s e i n e r G e g e n w a r t ) s e i n e T e p h i l l i n a b g e l e g t (u. d a m i t d i e E h r e r b i e t u n g gegen den
K ö n i g v e r l e t z t ) . || Z u E z e c h i e l s P b y l a k t e r i e n s. T a r g E z 2 4 , 1 7 . 2 3 b e i N r . 1 A n m . b. —
11. E x k u r s : D i e Tephillin (Nr. 3 ) 253

Auch von Mikhal, der Tochter Sauls, wird berichtet, daß sie T°phillin getragen
e
h a b e , s . M k h E x 1 3 , 9 ( 2 6 » ) b e i N r . 5 A n m . a.

3. Form u. Einrichtung der T°phillin. — Man hat zu unterscheiden


e
zwischen der Kopf- u. der Armt philla.
e
A. Die Kopft philla mn bv? nbcn.
Ihre beiden Hauptbestandteile waren die Kapsel oder das Gehäuse
(r^a) u. der Riemen (rrr«?). Die Kapsel wurde aus der Haut (Per­
1
gament) eines reinen a Tieres gefertigt u. hatte die Form eines
Würfels, b Ihre Größe war von der Halakha nicht festgesetzt worden.
Darum kann Mt 23, 5 von einem „Breit- oder Großmachen" der Phy-
lakterien geredet werden, das natürlich nicht erlaubt gewesen wäre,
e
wenn die Halakha für die T phillinkapseln eine bestimmte Größe vor­
geschrieben hätte. Wir dürfen uns aber die Kapseln nicht besonders groß
e
vorstellen. In einem öfters vorkommenden Ausspruch des R. Sch muel
b. Jicchaq (um 300) heißt es, daß auf der Stelle am Kopf, an der
e
die Phylakterien anzulegen waren, zwei T phillin Platz gehabt hätten, c
Da jene Stelle gerade nicht groß war (s. Nr. 4 Anm. e), so kann
also die Kapsel der Kopfphylakterien nur von bescheidenem Umfang
gewesen sein. Die Annahme, daß sie etwa 10—15 Millimeter breit
u. hoch gewesen ist, dürfte das Richtige treffen. Die Kapsel selbst
enthielt nicht bloß einen Hohlraum, sondern bestand aus vier kleinen
Fächern (o-roa, B ^ S , riEB-b, pis^sp, rvix-«»]?)^ die durch kunstvolles
Kniffen u. Falten eines« Pergamentstreifens gewonnen wurden. Nach
e b
Raschi zu M n 3 4 legte man einen feuchten Pergamentstreifen auf
ein Modell, das die Gestalt von nebeneinanderliegenden Fingern hatte.
Über u. zwischen diesen Modellfingern wurde das Pergament scharf
geknifft u. gefaltet, u. wenn es getrocknet war, nahm man das Modell
darunter fort, u. die Fächer bildeten sich von selbst. Wir haben uns
die Falten des Pergaments vorzustellen nach Art der Falten einer
Handharmonika. Die nach oben hin offenen Furchen waren unten
durch einen scharfen Kniff geschlossen, ihre Seitenwände aber wurden
dicht aneinandergedrückt, so daß sie zu Scheidewänden für die nach
unten hin offenen Furchen wurden. Die letzteren erhielten oben durch
je zwei scharfe Kniffe ein etwa drei Millimeter breites Dach u. bildeten
so die geforderten vier Hohlräume, die von rechts nach links neben­
einanderlagen, aber zunächst nach unten hin noch offen waren. In
jedes dieser Fächer wurde dann ein auf einer Seite mit einer be­
stimmten Torastelle beschriebenes Pergamentblättchen gelegt, nach­
dem es zuvor fest zusammengerollt u. mit einem Haar von einem
reinen Tier umwickelt war.' Der Text der Torastellen sollte unbedingt
korrekt, in Quadratschrift u. mit Tinte geschrieben sein; jeder einzelne
Buchstabe mußte deutlich erkennbar sein, durfte also nicht mit einem
seiner Nachbarbuchstaben zu einem Buchstaben verschwimmen.g Die
1
Ü b e r P e r g a m e n t s. E x k . : D a s altjttdische S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 5 S. 1 2 6 .
11. E x k u r s : D i e T ^ h i l l i n ( N r . 3)
254

vier Torastellen waren: Ex 13,1—10, bestimmt für das 1. Fach links,*


Ex 13, 11—16 für das 2. Fach, Dt 6, 4—9 für das 3. Fach u. Dt 11,
13—21 für das 4. Fach ( = 1. Fach rechts).h Der Verschluß der
offenen Unterseite der Kapsel geschah dann auf folgende Weise. Man
nahm einen festen Pergamentstreifen, der'etwas breiter als die Kapsel
war u. dessen Länge etwa 3—4 Kapselbreiten betrug, u. schnitt an
seinem rechten Ende ein quadratisches Stück heraus, das genau so
groß wie die Basis des Kapselwürfels war. Da dieser Pergament­
streifen etwas breiter als die Kapsel war, so mußte auf drei Seiten
des quadratischen Ausschnittes ein schmaler (etwa 3 Millimeter breiter)
Rand stehen bleiben; in diesen Ausschnitt drückte man zunächst die
Kapsel hinein, so daß ihr unterer Rand in ihm einen sicheren Stand
u. einen festen Halt bekam. Dann bog man den nach hinten über
die Kapsel hinausragenden Teil des Pergamentstreifens genau in
der Mitte seiner ganzen Länge nach unten um, nahm das umgebogene
Stück über die noch immer offene Unterseite der Kapsel weg so weit nach
vorn vor, daß Anfang u. Ende des Streifens aufeinanderlagen, u. nähte
endlich die beiden Lagen des Pergamentstreifens rings um die Kapsel
mit einem Sehnenfaden von einem reinen Tier sowohl miteinander
als auch zugleich mit dem unteren Rand der Kapsel fest zusammen. 1
So bekam die Kapsel nun auch auf ihrer Unterlage Halt u. zugleich
durch diese einen dichten Verschluß für ihre bis dahin offene Unter­
seite. Man nannte diesen die Kapsel verschließenden Teil des unter­
gelegten Pergamentstreifens „Brücke" Nnnn^n,k weil er über die
offene Stelle der Kapsel hinwegführte wie eine Brücke über einen
Bach. An der Stelle, an der der Pergamentstreifen nach vorn hin um­
gebogen war, war durch das Umlegen hinter der Kapsel natürlich
eine offene Schleife oder Öse entstanden; sie führte die Bezeichnung
„Furt" oder „Durchgang" K R - G S O , ! U . zwar weil man durch sie den
e
Riemen hindurchzog, mit welchem die T philla am Kopf befestigt
e
wurde. Als besonderes Abzeichen trug die Kapsel der Kopft phil)a
auf ihrer rechten u. linken Außenseite den Buchstaben Schin u; er
war als erster Buchstabe des Wortes „Allmächtiger* gemeint.«»
Des schöneren Aussehens wegen hat man Kapsel nebst Unterlage
auch wohl gefärbt, meist, wie es scheint, mit schwarzer Farbe."
e
Der zweite Hauptbestandteil der T phillin war der Riemen. Der
durch die Kapselöse Nmssa (s. oben) zu ziehende Riemen, mit welchem
e
die T philla am Kopf befestigt wurde, sollte aus dem Fell eines reinen©
Tieres gefertigt werden u. wenigstens auf seiner Außenseite möglichst
schwarze Färbungp zeigen. Über seine Breite enthält die ältere Halakha
keine Bestimmung. Nach dem Schulchan {Ar ervi mi» § 27 soll er
so breit sein, wie ein Gerstenkorn lang ist. Nachdem der Riemen
1
L i n k s u. rechts hier v o m Standpunkt dessen aus gemeint, der die Kopft°philla
a n g e l e g t hat.
255
e
11. E x k u r s : D i e T p h i l l i n (Nr. 3)

bis zu seiner Mitte durch die Kapselöse gezogen war, wurden seine
beiden Enden entsprechend der Kopfweite derjenigen Person, für die
e
die T philla bestimmt war, miteinander verknotet. Da das Schürzen des
Knotens, das auf eine Anordnung Moses zurückgeführt wurde, q eine
gewisse Kunstfertigkeit erforderte, über die nicht jedermann verfügte —
nur bei den Gelehrten wurde sie allgemein vorausgesetztr — , so
e
wurde der Knoten nicht bei dem jedesmaligen Anlegen der T phillin
aufs neue gebunden, sondern vor dem erstmaligen Gebrauch ein für
e
allemal dauernd hergestellt, s Das Anlegen der Kopft philla geschah dann
so, daß man den angepaßten Riemen einfach auf den Kopf streifte.
Die Kunst des Schürzens bestand darin, daß die ineinander ge­
schlungenen Riemenenden auf der Außenseite des Knotens ein Daleth
n bilden mußten. Das war der zweite Buchstabe des Wortes *«ng,
dessen erster, nämlich das «j, uns schon oben begegnet ist. Auch
dieses Daleth galt als Halakha von Mose vom Sinai her.t
e e
B. Die Hand- oder Armt philla -P nier; (zB M n 4,1) oder nitn
*iit b«3 (zB Miqv 10, 3).
Auch ihre Hauptbestandteile waren die Kapsel u. der Riemen.
e
Die erstere bildete im Unterschied von der Kapsel der Kopft philla
nur einen Hohlraum. In diesen wurden dieselben vier Pentateuch-
e
stellen gelegt, die auch die Kopft philla in sich barg, aber nicht auf
vier Pergamentstreifen geschrieben, sondern auf einen, der, von links
nach rechts zusammengerollt, mit einem Tierhaar umwickelt u. gleich­
falls von unten aus in die Kapsel eingeführt wurde, u Ferner fehlte
auf der rechten u. linken Außenseite der Buchstabe ti; in allen übrigen
e
Stücken glich sie der Kapsel der Kopft philla. — Der Riemen der
e e
Handt philla unterschied sich von dem der Kopft philla lediglich durch
die Art u. Form der Knotenschürzung. Nachdem er durch die Kapselöse
« m » e gezogen war, legte man das eine seiner Enden, das in eine
Spitze auslief, zu einer kleinen Schleife um u. verschürzte diese durch
das Riemenende selbst so, daß des letzteren Spitze aus dem Knoten
herausstand in der Form des Buchstabens Jod i;v damit war dann
das ganze Wort an den Gebetsriemen zur Darstellung gebracht
zum Beweis, daß der Name des Allmächtigen über den Trägern der
e
T phillin genannt sei.w Durch diese Schleife zog man dann beim An­
e
legen der T philla das andre Riemenende hindurch u. erhielt so eine
zweite Schleife, die man nur straff anzuziehen brauchte, um der
e
T philla einen festen Halt am Arm zu geben. — Zu dem vorstehend
e
Gesagten vgl. die Abbildung der T phillin in Riehms Bibl. Handwörter­
buch 1,271.
b
a. Schab 2 8 : R a b Joseph ( f 333) hat als tannattische Tradition gelehrt: Zu einer
A r b e i t , die für G o t t g e s c h i e h t , ist allein d a s F e l l e i n e s reinen T i e r e s tauglich. W o r a u f
e
bezieht sich d i e H a l a k h a ? A u f d i e T p h i l l i n . V o n d e n Tephillin s t e h t j a a b e r a u s ­
drücklich geschrieben E x 18, 9 : „ D a m i t die T o r a J a h v e s in deinem M u n d e s e i " , also
v o n e t w a s , w a s in d e i n e m M u n d e sein darf ( d . h. v o n e i n e m reinen T i e r ) , s o l l e n s i e
11. E x k u r s : D i e Tephillin (Nr. 3)
256
sein. Allein die W o r t e (der tannaftischen Tradition des R a b Joseph) beziehen sich
auf ihr Fell (aus d e m die Kapsel angefertigt wird, während sich E x 13, 9 auf das
P e r g a m e n t f e l l für d i e K a p s e l i n s c h r i f t e n b e z i e h t , v g l . R a s c h i z . S t . ) . — I m S c h u l c h a n
i A r o-Tt m i x § 3 2 Nr. 37 deutlicher: D a s Fell zu den Gehäusen (Kapseln) m u ß v o n
e b e
d e m F e l l e i n e s r e i n e n ( H a u s - ) T i e r e s u s w . s e i n . || M n 4 2 Bar: Hat man sie (dieT phillin-
kapseln) mit Gold belegt oder mit einem Stückchen Fell v o n einem unreinen Tier
ausgeflickt, s o sind sie (zum G e b r a u c h ) untauglich; hat m a n sie mit einem S t ü c k c h e n
b
Fell v o n e i n e m reinen T i e r ausgeflickt, s o sind sie tauglich. — D a s s e l b e Sanh 4 8 ;
b
Git 45 .
c e
6 . M g 4 , 8 : W e n n j e m a n d s e i n e T p h i l l i n k a p s e l (für d i e K o p f t ° p h i l l a ) r u n d m a c h t ,
ist G e f a h r dabei ( d a ß er sie s i c h in d e n K o p f s t ö ß t ) , u. d a s G e b o t w i r d damit nicht
b e
erfüllt — Hierzu M ° g 2 4 B a r : D i e quadratischen T p b i l l i n k a p s e l n sind eine H a l a k h a
v o n M o s e v o m Sinai h e r . R a b a ( f 3 5 2 ) hat g e s a g t : D a s h a t m a n w e g e n i h r e s N ä h e n s
u. w e g e n ihrer D i a g o n a l e g e s a g t . R a b P a p a ( f 3 7 6 ) hat g e s a g t : Unsre M i s c h n a meint,
e
wenn er (seine T phillinkapsel) wie eine N u ß macht. — R a s c h i zu R a b a s W o r t e n :
Wenn m a n i h r ( d e r K a p s e l ) L a g e r (in d e m q u a d r a t i s c h e n A u s s c h n i t t i h r e r U n t e r l a g e )
zusammennäht, m u ß m a n vorsichtig sein, d a ß man ihre quadratische F o r m nicht durch
d a s Anziehen d e s Nähfadens verdirbt u. d a ß sie (die quadratischen F l ä c h e n d e r Kapsel)
ihre vorschriftsmäßige Diagonale h a b e n : w e n n (zB) ein Quadrat eine Breite u. eine
L ä n g e v o n e i n e m F i n g e r hat, m u ß e s in d e r D i a g o n a l e eine L ä n g e v o n l*/s Fingern
c b
haben. — Parallelen: M n 3 5 » ; Schab 2 8 .
b
C. \kZ 4 4 » s. b e i N r . 2 A n m . f; Parallelen d a z u : iEr 9 5 , 2 4 . 3 0 ; v g l . auch pJErlO,
2 6 » , 34 bei M t 23, 5 8 S. 9 1 4 .
d. K e l 18, 8 : D i e ( K o p f - ) T ° p h i l l a hat (in ihrer K a p s e l ) v i e r F ä c h e r ( B e h ä l t e r a ^ s . ) —
e
I m Folgenden, das v o m Unreinwerden der T phillin handelt, heißt dann das einzelne
Fach auch rta-x^. | | . S a n h 1 1 , 3 : S c h w e r e r i s t es (mit der Nichtbefolgung) bei den
W o r t e n der Schriftgelehrten als bei den W o r t e n der T o r a : w e r s a g t : „ E s gibt keine
c
T p b i l l i n " , u m (durch diese W o r t e ) die W o r t e der T o r a zu übertreten, der ist straffrei;
(wer aber sagt:) „Fünf Fächer" pica^o ( m u ß d i e K a p s e l d e r K o p f t ' p h i l l a h a b e n s t a t t
vier, wie die Schriftgelehrten sagen), u m zu den Worten der Schriftgelebrten hin­
zufügen, der ist schuldig. — Die Diskussion über diese Mischna schließt Sanh 8 9 »
e
nach der Lesart des Cod. München mit den W o r t e n : R . Z Hra (um 3 0 0 ) hat gesagt:
W e n n e i n F a c h p-a (in d e r K a p s e l d e r K o p f t e p h i l l a ) d u r c h b r o c h e n i s t n a c h d e m a n d r e n
e
(anliegenden) hin, so ist (die T philla) unbrauchbar. (Entgegnung:) Es kommt nur
d a r a u f a n , d a ß e i n e r d i e K a p s e l rt^u m i t v i e r F ä c h e r n «pa a n g e f e r t i g t h a t , u . d a n n
b r i n g t er e i n w e i t e r e s F a c h u . v e r b i n d e t e s m i t j e n e n ; d a n n g e h t e s n a c h d e r M e i n u n g
R a b a s ( f 3 5 2 ) ; denn Raba hat gesagt: Wenn das ä u ß e r e F a c h p-a nicht die Luft
siebt (weil es durch das hinzugefügte fünfte Fach von der Außenseite verdrängt
w i r d ) , s o i s t e s u n t a u g l i c h . — W e i t e r e B e l e g e s. i n A n m . e u . f.
c b e
e. M n 34 B a r : Soll m a n e t w a ( d i e vier in die K o p f t p h i l l a zu l e g e n d e n Pentateuch-
etellen) auf vier Pergamentstücke schreiben u. sie in v i e r F ä c h e r o-pa (, d i e ) v o n
vier (verschiedenen) Pergamentstücken (angefertigt sind), l e g e n ? D i e Schrift sagt
l e h r e n d : E s s o l l dir sein zu e i n e m E r i n n e r u n g s z e i c h e n z w i s c h e n deinen A u g e n E x 1 3 , 9 ;
v o n e i n e m Erinnerungszeichen habe ich zu dir gesprochen u. nicht von zwei oder
drei Erinnerungszeichen! W i e also? Man schreibt (die vier Pentateuchstellen) auf
vier Pergamentstücke u. l e g t sie in vier Fächer, die aus einem Pergamentstück
T
g e m a c h t sind. — D e r B e w e i s für d a s e i n e P e r g a m e n t s t ü c k wird im Singular TH=
gefunden.
e
/. M n 3 2 » B a r : E s ist e i n e H a l a k h a v o n M o s e v o m Sinai h e r , d a ß d i e T ° p h i l l i n -
t i e
inschriften auf Q laph-Pergament u. die M zuzainschriften auf Dikhsistos-Pergament
e
geschrieben werden, beim Q laph-Pergament auf die Fleischseite, beim Dikhsistos-
Pergament a u f d i e H a a r s e i t e ( h i e r z u s. i m E x k . : D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 5
e
S. 1 2 6 ) . — Da beim Q laph-Pergament nur die Fleischseite beschrieben werden
e
sollte, s o folgte daraus, d a ß die einzelnen T phillininschriften auf einer Seite des
1 1 . E x k u r s : D i e T e p h i l l i n ( N r . S) 257
b
Pergamentbl&ttcbens unterzubringen waren. — Dasselbe 8 c h a b 7 9 . — V g l Schab 8 , 8 :
. . . (Wer am Sabbat aus einem Bezirk) s o viel Q*laph-Pergament hinaustragt, w i e
genfigt, u m darauf den kleinsten A b s c h n i t t in d e n T e p h i l l i n , n ä m l i c h : „ H ö r e , I s r a e l '
( D t 6, 4 — 9 ) z u s c h r e i b e n . . . (ist, w e n n es versehentlich geschah, zu einem Sund­
o p f e r verpflichtet). — D a s P e r g a m e n t m u ß t e v o n einem reinen Tier herrühren. S c h a b 1 0 8 * :
(Qarna, u m 2 0 0 , sagte zu R a b , f 2 4 7 : ) W o h e r , d a ß m a n die T^pbillininschriften nur
auf Fell v o n einem reinen Stück Vieh schreiben darf? Er antwortete ihm: Weil
g e s c h r i e b e n s t e h t : D a m i t d i e T o r a J a h v e s in d e i n e m M u n d e s e i E x 1 3 , 9 , a l s o v o r .
etwas, w a s in deinem M u n d e erlaubt i s t . . . Bar: Man schreibt die T^hillininschriften
auf Fell v o n einem reinen Haustier u. auf Fell v o n reinem W i l d u. auf F e l l von
e b e n s o l c h e n (reinen) gefallenen oder nicht rituell geschlachteten Tieren, u. sie (die
T°philhninschriften) werden (nachdem sie zusammengerollt sind) mit deren Haar u m ­
w i c k e l t n. (die Tepbillinkapseln selbst) w e r d e n mit deren Sehnenfäden (auf ihrer Unter­
l a g e ) f e s t g e n ä h t , u . z w a r i s t e s e i n e H a l a k h a v o n M o s e v o m S i n a i her, d a ß d i e T e p h i l l i n
e
(-inschriften) u m w i c k e l t w e r d e n mit deren Haar u. (die T phillinkapseln) festgenäht
werden mit deren Sehnenfäden. Aber man darf sie nicht schreiben auf Fell v o n einem
unreinen Haustier u. nicht auf Fell v o n unreinem Wild, u . e s ist nicht nötig erst
zu sagen, auf Fell v o n solchen (unreinen) gefallenen u. nicht rituell geschlachteten
T i e r e n , u. nicht w e r d e n (die Tephillin) u m w i c k e l t m i t d e r e n Haar u. nicht festgenäht
mit deren Sehnenfäden. Diese Frage fragte ein Boöthosäer (eine Gruppe innerhalb
e
der alten sadduzäischen Partei) den R. J hoschuai den Gräupner (um 140): W o h e r ,
d a ß m a n die T^phillininschriften nicht auf Fell von einem unreinen T i e r schreiben
darf? W e i l g e s c h r i e b e n s t e h t : D a m i t d i e T o r a J a h v e s in d e i n e m M u n d e s e i E x 1 3 , 9 ,
a l s o v o n e t w a s ( m u ß e s sein), w a s in d e i n e m M u n d e erlaubt ist. A b e r d e m n a c h sollte
m a n sie nicht auf F e l l v o n gefallenen u. nicht rituell geschlachteten Tieren s c h r e i b e n !
Er antwortete i h m : I c h w i l l dir ein Gleichnis sagen. W o m i t läßt sich das v e r g l e i c h e n ?
M i t z w e i M e n s c h e n , d i e d e r T ö t u n g d u r c h d i e R e g i e r u n g für s c h u l d i g e r k l ä r t waren;
d e n einen tötete der K ö n i g u. d e n andren tötete der Scharfrichter. Wer von ihnen
ist der Geehrtere? S a g e : Der, den der K ö n i g tötete. (So sind die verendeten Tiere
d u r c h i h r e n S c h ö p f e r g e t ö t e t , d a r u m i s t ihr F e l l für d i e T°pbillinin8chriften v e r w e n d b a r . )
A b e r demnach sollten sie (auch) gegessen w e r d e n ! Er antwortete i h m : Die T o r a hat
g e s a g t : Ihr sollt kein Gefallenes e s s e n ! ( v g l . D t 14, 2 1 u. Parallelen). D a sagst du:
Sie sollten gegessen werden!? Er antwortete ihm: S c h ö n oifeap ( = x a f c J c ) ! || D i e
Hauptregel war, daß j e d e r der vier Pentateuchabschnitte, d i e in d i e K o p f t e p h i l l a z u
l e g e n waren, auf ein Pergamentblättchen für s i c h g e s c h r i e b e n u . d a n n i n s e i n Fach
e b e b
geschoben werden sollte. So M n 3 4 in A n m . e. — V g l . a u c h M k h E x 1 3 , 9 ( 2 5 ) :
E s s o l l dir sein an Stelle eines M e r k m a l s auf deiner H a n d E x 18, 9 . . . . W i e an der
H a n d e i n Röllchen (mit vier Schriftabschnitten), s o e t w a auch am K o p f e i n R ö l l c h e n ?
Und man könnte den Schluß ziehen: W e i l die T o r a gesagt hat: „ L e g e Tephillin an
die Hand, l e g e Tephillin an den K o p f " , s o soll nun, w i e an der Hand e i n R ö l l c h e n ,
auch a m Kopf e i n Röllchen sein. Die Schrift sagt lehrend: „Zu Bündchen" rttjfcV
D t 6 , 8 , „ z u B ü n d c h e n " ri^bb D t 1 1 , 1 8 ; siehe, v o n vier Bündchen (Röllchen) ist die
R e d e (denn die z w e i m a l i g e Pluralform setzt mindestens vier R ö l l c h e n voraus). Oder
soll man vier Behälter mit vier Schriftabschnitten m a c h e n ? D i e Schrift sagt lehrend:
„ Z u m Erinnerungszeichen (Singular) z w i s c h e n deinen A u g e n " E x 13, 9, e i n e n Behälter
b
m i t vier Schriftabschnitten. — Ähnlich so SDt 6 , 8 § 35 ( 7 4 ) , doch mit der Lesung:
e b
„niBBits r t o u r c t s ö , d a s s i n d v i e r " ( z w e i S i n g u l a r e u . e i n P l u r a l = 4). Dagegen M n 3 4
B a r : r t o i o V rtxavb rzotafe ( o f f e n b a r e b e n f a l l s g e m e i n t : z w e i S i n g u l a r e u . t a Plural),
siehe, hier sind v i e r ; d a s sind W o r t e des R . Jischmaiel. R . { A q i b a s a g t e : D a s ist nicht
nötig; b e d e u t e t i n K a t h p i z w e i , P B i n A f r i k a ( P h r y g i e n ? ) z w e i ( a l s o rctsts = v i e r ) . —
b e b
D a s s e l b e S a n h 4 ; Z b 3 7 . Z u K a t h p i v g l . N e u b a u e r , G e o g r a p h i e 4 1 8 f. — F e r n e r M « k h
E x 13, 16 ( 2 8 * ) : D i e Vorschrift betreffs d e r v i e r Schriftabschnitte d e r Handtephilla ist,
daß s i e e i n R ö l l c h e n r\-*o s i n d , b e t r e f f s der vier Schriftabschnitte der Kopftephilla,
d a ß s i e v i e r B ü n d c h e n rkujSo s i n d . — D o c h h a t e s a u c h A b w e i c h u n g e n v o n o b i g e r
Strack n. Billerbeek, NT IV 17
e
11. E x k u r s : Die T phillin (Nr. 3)
258
e b
Hauptregel g e g e b e n . M n 3 4 : W e n n man sie (die vier Schriftabschnitte für d i e K o p f -
e
t philla) auf ein Fell (Pergamentblatt) schreibt u. in die vier Fächer (der Kapsel)
legt, s o bat m a n seiner Pflicht g e n a g t , aber es m u ß ein Z w i s c h e n r a u m z w i s c h e n ihnen
(den vier Schriftabschnitten) vorhanden sein; das sind W o r t e Rabbis ( f 2 1 7 ? ) . Die
Gelehrten a b e r s a g t e n : D a s ist n i c h t nötig, sie s t i m m t e n j e d o c h darin überein, daß
m a n einen F a d e n oder eine Schnur z w i s c h e n die einzelnen (Schriftabschnitte, s o die
Tosaphisten; R a s c h i : zwischen die einzelnen Kapselfächer) legt. — Nach Raschi hätte
man das e i n e Pergamentblatt m i t den vier Schriftabschnitten von oben nach unten
zwischen den vier Schriftabschnitten s o zerschnitten, d a ß die durch das Zerschneiden
entstandenen vier kleinen Blättchen n u r an i h r e m u n t e r e n R a n d e zusammengehangen
hätten, dann wäre jedes der vier Blättchen in sein besonderes Fach innerhalb der
Kapsel gelegt worden.
e e
g. M g 1, 8 : Z w i s c h e n d e n h e i l i g e n S c h r i f t e n u. den T p h i l l i n u. Pfosteninschriften
Hn™ ist weiter kein Unterschied, als daß die heiligen Schriften in j e d e r Sprache
e
geschrieben w e r d e n dürfen, während die T phillin u. Pfosteninschriften nur assyrisch
a
(d. h. in Quadratschrift) g e s c h r i e b e n w e r d e n . || S D t 6 , 9 § 3 6 ( 7 5 ) : U n d d u s o l l s t s i e
1
schreiben cisanan D t 6, 9 , » s c h r e i b e v o l l k o m m e n " B F zrs ( = cnar?). V o n hier aus
hat man gesagt: Schrieb man die K als y u. die y als « , die a als a u. die a als s,
die a als x u. die x als die i a l s -< u . d i e i a l s t , d i e n a l s r. u . d i e n a l s n , d i e
i a l s •» u. d i e •» a l s i, d i e T a l s : u . d i e : a l s T, d i e is a l s c u . d i e i a l s o , die ge­
b o g e n e n B u c h s t a b e n ( ? , ;, c, s ) a l s g e s t r e c k t e ( - , % s|, y ) u . d i e g e s t r e c k t e n als g e ­
b o g e n e , d i e o a l s o u . d i e o a l s D , d i e g e s c h l o s s e n e n ( o ) a l s offene ( « ) u . d i e offenen
als g e s c h l o s s e n e , eine g e s c h l o s s e n e P a r a s c h e a l s offene, eine offene als g e s c h l o s s e n e ; *
schrieb m a n sie nicht mit Tinte, o d e r schrieb m a n s i e w i e e i n L i e d ( s . z B E x 15 u .
R i 5) o d e r ein L i e d w i e sie (die übrige Tora), oder schrieb man darin die Gottes­
n a m e n m i t G o l d — siehe, d i e s e w e r d e n v e r b o r g e n (sind d e m G e b r a u c h zu entziehen). —
b e e
D a s s e l b e S c h a b 1 0 3 . II M n 3 , 7 : D i e v i e r S c h r i f t a b s c h n i t t e in d e n T p h i l l i n hemmen
einander ( d . h. ein f e h l e n d e r A b s c h n i t t m a c h t d a s G a n z e u n b r a u c h b a r ) , j a s e l b s t ein
e a
e i n z i g e r ( f e h l e n d e r ) B u c h s t a b e h e m m t s i e . — H i e r z u M n 3 4 : D a s (in vorstehender
M i s c h n a G e s a g t e ) ist j a selbstverständlich. Rab J'huda (t 299) bat gesagt, R a b ( f 247)
habe g e s a g t : D a s w a r nur in b e z u g auf das Strichelchen a m J o d * nötig. Und auch
e
d a s ist s e l b s t v e r s t ä n d l i c h ; e s w a r nur in b e z u g auf ein a n d r e s W o r t d e s R a b J h u d a
e
nötig. Denn Rab J huda hat gesagt, R a b habe gesagt: Jeder Buchstabe, den nicht
Pergament a u f seinen vier Seiten u m g i b t (der nicht v ö l l i g freisteht, sondern m i t einem
andren zusammenfließt) ist untauglich (u. m a c h t die ganze Inschrift u n t a u g l i c h ) . ||
e
A n d r e hierher g e h ö r e n d e B e s t i m m u n g e n . M Q 3, 4 : M a n darf heilige Schriften, T p h i l l i n
b
u. Pfosteninsshriften nicht an e i n e m Zwischenfeiertag schreiben. — G i t 4 5 : R a b H a m -
nuna b . Raba v o n Paschrunja (lies: K;;*»"??) hat als tannaltische Tradition gelehrt:
H e i l i g e Schriften, Tephillin u . Pfosteninschriften, die ein Sektierer oder ein A n g e b e r
(delator), ein Nichtisraelit o d e r ein S k l a v e , eine F r a u o d e r ein U n m ü n d i g e r o d e r ein
S a m a r i t a n e r o d e r ein a b t r ü n n i g e r I s r a e l i t g e s c h r i e b e n h a t , s i n d u n b r a u c h b a r ; denn es
heißt: „ B i n d e t s i e u m * u. „ S c h r e i b e t s i e auf" Dt 11, 1 8 . 2 0 ; jeder, für den es das
U m b i n d e n g i b t , für d e n g i b t es d a s S c h r e i b e n , u . j e d e r , für den es nicht das Um­
b i n d e n g i b t , für d e n g i b t e s a u c h n i c h t d a s S c h r e i b e n ; — Dasselbe mit verändertem
e a a
Autorennamen M n42 . — M°n35 : Abaje (t 338/89) hat gesagt: Das Pergament
c
für d i e T p h i l l i n ( i n s c h r i f t e n ) m u ß m a n u n t e r s u c h e n , denn es könnte sich eine schad­
hafte Stelle darin befinden, u. wir verlangen eine v o l l k o m m e n e Schreibung ( s . o b e n
a
S D t 6, 9 § 3 6 ) , u . e i n e s o l c h e w ä r e e s n i c h t ( i n d i e s e m F a l l ) . V g l . Chul 120 .
e a c
h. M k h E x 13, 16 ( 2 8 ) : D i e vier Schriftabschnitte für d i e K o p f t p h i l l a s i n d vier
B ü n d c h e n ( R ö l l c h e n ) , u . d i e s e s i n d : „ H e i l i g e m i r " E x 1 3 , 1 ff., „ W e n n d i c h a b e r b r i n g e n

1 e
D i e S t e l l e b e z i e h t s i c h a u f d i e M z u z a ; i h r e A u s l e g u n g g i l t a b e r a u c h für die
c
T phülin.
4
H i e r z u s. E x k . : D a s altjüd. S y n a g o g e n i n s t i t u t S. 1 3 1 F u ß n . 2 .
11. E x k u r s : D i e T p h ü l i n e
(Nr. 3) 259

wird« E x 1 3 , 1 1 ff, „ H ö r e * D t 6 , 4 ff. u . „ W e n n i h r h ö r e n w e r d e t « D t 1 1 , 1 3 ff. M a n


s c h r e i b t sie n a c h ihrer R e i h e n f o l g e (in der h e i l i g e n Schrift), u. w e n n man sie nicht
n a c h i h r e r R e i h e n f o l g e s c h r e i b t , s o w e r d e n s i e v e r b o r g e n ( d e m G e b r a u c h e n t z o g e n ) . ||
e b
M n 34 Bar: W i e ist ihre (der Schriftabschnitte) R e i h e n f o l g e (in der Kapsel der
Kopftephilla)? „Heilige mir" u. „Wenn dich bringen wird" auf der rechten Seite,
„Höre* u. „Wenn ihr hören werdet" auf der linken Seite. Aber in einer (andren)
Bar ist es j a umgekehrt! Abaje ( f 338/39) hat g e s a g t : Darin liegt kein W i d e r s p r u c h :
in d e m einen (ersten) F a l l ist d i e r e c h t e Seite d e s L e s e n d e n (s. g l e i c h ) u. i m andren
e
Fall (in d e r z w e i t e n B a r ) ist die r e c h t e Seite desjenigen g e m e i n t , d e r (die K o p f t p h i l l a )
a n g e l e g t hat, u. d e r L e s e n d e liest ( v o n r e c h t s n a c h l i n k s ) n a c h ihrer R e i h e n f o l g e (in
e
der Schrift. A l s „ L e s e n d e r * ist d e r g e d a c h t , der v o r d e m steht, der die T p h i l l a an­
gelegt hat; der Lesende steht also den Inschriften in d e r K a p s e l g e g e n ü b e r , s o d a ß ,
was für ihn die r e c h t e Seite d e r K a p s e l ist, für den Träger der Tephilla die links
Seite ist. Soll nun der L e s e n d e , der v o n rechts nach links liest, die Kapselinschriften
i n d e r R e i h e n f o l g e l e s e n , in d e r s i e i n d e r S c h r i f t g e s c h r i e b e n s t e h n , so muß „Heilige
e
m i r * [ = E x 1 3 , 1 ff.] für i h n i m e r s t e n F a c h r e c h t s l i e g e n , für den Träger der T philla
aber im ersten Fach links. D i e L a g e der übrigen Schriftabschnitte ergibt sich daraus
dann v o n s e l b s t . ) R a b ChananSel ( u m 2 6 0 ) h a t g e s a g t , R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : W e n n
e
m a n ihre (der K o p f t p h i l l a ) Schriftabschnitte ( b e i m E i n l e g e n in ihre F ä c h e r ) v e r t a u s c h t ,
so sind sie ungültig ( w e i l sie n i c h t in der richtigen Reihenfolge liegen). Abaje hat
g e s a g t : D a s hat m a n nur g e s a g t , w e n n m a n einen inneren (im zweiten u. dritten F a c h
liegenden Abschnitt) mit einem äußeren (im ersten u. vierten Fach) oder eiuen äußeren
mit einem inneren vertauscht; vertauscht m a n aber einen inneren mit einem inneren
oder einen äußeren m i t e i n e m ä u ß e r e n , s o k o m m t n i c h t s darauf an. — D i e s e M e i n u n g
Abajes wird im Folgenden jedoch von Raba abgelehnt.
b
/. S c h a b 1 0 8 » s. i n A n m . f; Parallelstelle: Schab 2 8 .
e a
k. M n 3 5 : R a b Chanantel (um 260) hat gesagt, Rab ( t 247) habe gesagt: Die
e
B r ü c k e tnin-n d e r T p h i l l i n ist eine H a l a k h a v o n M o s e v o m Sinai her.
e
I. M n 3 5 : a
Abaje (t 338/39) hat gesagt: Die Öse KP-W« e
der T phillin ist eine
Halakha v o n M o s e v o m Sinai her.
a e
m. S c h a b 6 2 : A b a j e hat g e s a g t : D a s Schin auf d e n ( K o p f - ) T p h i l l t n ist eine H a l a k h a
von M o s e v o m Sinai her. — R a s c h i : D a s Schin wurde aus d e m Pergament selbst an
der Außenseite (der Kapsel) g e m a c h t , u. zwar preßte man daran drei F a l t e n ( R u n z e l n )
b a
a u s , d i e w i e d a s S c h i n i n *tv aussahen. — Parallelen: S c h a b 2 8 ; M*n 3 5 .
n. Das wird man aus der Bestimmung folgern dürfen, daß die T'phillinriemen
e a
s c h w a r z g e f ä r b t w e r d e n s o l l t e n , s. M n 3 5 in A n m . p. I m S c h u l c h a n { A r O*TI min
§ 3 2 N r . 4 0 h e i ß t e s d e n n a u c h g e r a d e z u : E s ist ein G e b o t , d a s F e l l ( P e r g a m e n t ) d e r
l b
K a p s e l n s c h w a r z zu m a c h e n . — N a c h M ' n 3 4 w ü r d e dabei nur zu b e a c h t e n g e w e s e n
sein, daß die Einschnitte zwischen den einzelnen Kapselfächern, die durch die Falten
des Pergaments entstanden waren, nach außenhin erkennbar blieben. Die hierher
e b
gehörenden Worte aus M n 34 lauten: Wenn ihre (der Kapselfächer) Einschnitte
nicht erkennbar sind, sind sie untauglich.
b
O. V g l . d e n A n f a n g v o n S c h a b 2 8 o b e n in A n m . a.
ü a
p. M n 3 5 : R . Jicchaq (um 300) hat g e s a g t : S c h w a r z e R i e m e n (für die Tephillin)
e
sind eine Halakha von Mose vom Sinai her. Man erwiderte: Die T phillin bindet
m a n u m nur m i t e t w a s , w a s v o n ihrer A r t ist ( a l s o m i t L e d e r r i e m e n ) , m a g e s gelb
(grün) oder schwarz oder weiß sein; rot soll man es nicht machen des Schimpfes
c
w e g e n o d e r w e g e n einer (gewissen) andren Sache. R. J h u d a (um 150) hat erzählt:
e
E s geschah einmal bei einem Schüler des R . iAqiba ( f u m 135), daß er seine T p h i l l i n
mit purpurblauen Streifen u m g e b u n d e n hatte, u. er ( R . JAqiba) sagte i h m k e i n W o r t .
Ist e s m ö g l i c h , d a ß j e n e r Gerechte seinen Schüler sah, ohne es ihm zu w e h r e n ? Er
antwortete: Jawohl, er hat ihn n i c h t gesehen, u. w e n n er ihn g e s e h e n hätte, würde
er es nicht zugelassen haben. Es geschah bei Hyrkanos, dem Sohn des R . Eli'ezer
e
b. Hyrkanos (der letztere u m 9 0 ) , d a ß er seine T p h i l l i n m i t purpurroten Streifen u m -
17*
1 1 . E x k u r s : D i e Tephillin (Nr. 3 u. 4 )
260
b a n d , u . er s a g t e i h m k e i n W o r t . Ist es möglich, d a ß jener Gerechte seinen Sohn
sab, o h n e e s ihm zu w e h r e n ? M a n a n t w o r t e t e : J a w o h l , e r h a t ihn n i c h t g e s e h e n , u .
w e n n er ihn g e s e h e n hätte, w ü r d e er es nicht zugelassen haben. J e d e n f a l l s hat m a n
als tannaltische Tradition gelehrt: M a g e s g e l b (grün) o d e r s c h w a r z o d e r w e i ß sein.
D a l i e g t k e i n W i d e r s p r u c h v o r : in d e m e i n e n F a l l ( b e i d e r l e t z t e n T r a d i t i o n ) m e i n t
m a n v o n innen, im andren Fall v o n außen. W e n n v o n innen, w a s soll da „ S c h i m p f
u. „eine (gewisse) andre S a c h e " ( v o n der Innen- o d e r unteren Seite der R i e m e n sieht
man ja nichts)? Es k o m m t bisweilen vor, daß sie (die R i e m e n ) sich umschlagen
(so d a ß ihre untere Seite sichtbar wird). — N a c h Raschi könnte man die rote Farbe
auf Blut aus Aussatzmalen zurückführen, u. d a s w ä r e ein S c h i m p f für d e n Tephillin-
träger, oder auch auf Blut einer menstruierenden Frau, das ist die g e w i s s e andre
b
Sache. — Der Ausspruch des R. Jicchaq auch Schab 2 8 .
e
q. ?Er97»: R a b J*buda b . S c h m u e l b . Scbelath (um 300) hat im Namen Rabs
( f 2 4 7 ) g e s a g t : D e r K n o t e n d e r Tephillin ist eine H a l a k h a v o n M o s e v o m Sinai her. —
e b
Dasselbe M n 35 .
a e
r. C h u l 9 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) h a t g e s a g t , R a b ( t 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : E i n G e l e h r t e n ­
schüler m u ß dreierlei l e r n e n : das Schreiben, die (rituelle) Schlachtung u. die B e ­
e
schneidung. R a b Chananja b . S c h l a m j a (um 260) hat i m N a m e n R a b s g e s a g t : A u c h
d e n K n o t e n d e r T e p h i l l i n u . d e n S e g e n s s p r u c h für e i n B r a u t p a a r u . d i e C i c i t h ( H e r ­
stellung der Kleiderquasten).
8. S e l b s t v e r s t ä n d l i c h w a r e s n i e m a n d , d e r s i c h a u f d i e K u n s t v e r s t a n d , v e r w e h r t ,
e
d e n K n o t e n b e i j e d e m A n l e g e n d e r T p h i l l i n neu z u s c h ü r z e n ; Beispiele s. bei Nr. 4
A n m . g u . t. F ü r g e w ö h n l i c h aber w a r der K n o t e n als dauernder, \>v t o p , h e r ­
b
g e s t e l l t ; v g l . B e r t i n o r o z u M i q v 1 0 , 3 u . d i e T o s a p h i s t e n z u M*"n 3 5 ryvo.
t. S c h a b 6 2 * : A b a j e ( t 3 3 8 / 3 9 ) h a t g e s a g t : D a s D a l e t h - a n d e n T e p h i l l i n ( g e n a u e r ;
e
a m K n o t e n der K o p f t p h i l l a ) ist e i n e H a l a k h a v o n M o s e v o m Sinai h e r ( s o n a c h d e r
L e s u n g der Tosaphisten zur Stelle).
e b
U. M k h E x 1 3 , 9 ( 2 5 ) : E s s o l l d i r z u m Z e i c h e n s e i n u s w . E x 1 3 , 9 ; e i n e Rolle
m i t vier Schriflebschnitten, u. die S c h l u ß f o l g e r u n g w ü r d e e r g e b e n : da die T o r a g e s a g t
e
h a t : L e g e T p h i l l i n an die H a n d , l e g e Tephillin an den K o p f — w i e b e i m K o p f vier
B ü n d c h e n , s o auch bei der H a n d vier Bündeben. D i e Schrift sagt lehrend: Es soll
dir sein z u m Zeichen (Sing.) a u f deiner H a n d E x 13, 9, e i n e R o l l e m i t vier Schrift­
e b
a b s c h n i t t e n . || M k h E x 1 3 , 16 ( 2 8 * ) s. in A n m . f. — || T a n c h i o 7 7 : D i e T e p h i l l i n a n d e r
Hand enthalten vier Schriftabschnitte, u. z w a r alle in einer Rolle; u. j e n e vier
e
Schriftabschnitte befinden sich sämtlich (auch) bei den T p h i l l i n a m Kopf, ( a b e r ) in
vier Bündchen (Röllchen). — Falls die vier Abschnitte der Handt°philla auf vier
Blättchen geschrieben wurden, s o wurden sie dadurch nicht untauglich; doch gab
e b
man den Rat, die vier Blättchen hinterher zusammenzukleben. M n 3 4 Bar: W i e
e
schreibt man die H a n d t p h i l l a (d. h . i h r e vier Schriftabschnitte)? Man schreibt sie
auf e i n P e r g a m e n t (dies die H a u p t r e g e l ) ; w e n n m a n sie aber auf v i e r Pergamente
e
geschrieben u. in e i n G e h ä u s e g e l e g t h a t (denn das Gehäuse der Handt philla ist
n i c h t in k l e i n e r e F ä c h e r g e t e i l t ) , s o h a t m a n s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t ; aber man muß
sie (die vier Pergamente) z u s a m m e n k l e b e n ( s o d a ß sie w i e e i n P e r g a m e n t erscheinen);
denn e s h e i ß t : E s soll dir zu e i n e m Zeichen (Sing.) sein auf d e r Hand E x 13, 9 ; w i e
e
e i n Zeichen v o n außen, so e i n Zeichen v o n innen. Das sind W o r t e des R . J h u d a
(um 150). R . Jose (um 1 5 0 ) : Es (das Z u s a m m e n k l e b e n ) ist nicht nötig. — Zur Ein­
e c b
häusigkeit der Kapsel der Handt philla s. d a s v o r s t e h e n d e Z i t a t a u s M n 3 4 . — Z u r
U m w i c k l u n g d e s R ö l l c h e n s m i t e i n e m H a a r s. S c h a b 1 0 8 * in A n m . f.
e
V. S c h a b 6 2 » : A b a j e ( t 3 3 8 / 3 9 ) h a t g e s a g t : D a s J o d * a n d e n T p h i l l i n ( n ä m l i c h
e
a m K n o t e n d e r H a n d t p h i l l a ) i s t e i n e H a l a k h a v o n M o s e v o m Sinai h e r .
e b
W. H i e r z u s. b e i N r . 6 A n m . h u . M n 3 5 b e i N r . 4 A n m . f.
e
4. Die Körperstelle, an der die T phillin anzulegen waren. — Die
e
Armt philla wurde unter der Kleidunga um den linken*» Oberarm an-
11. E x k u r s : D i e Tephillin (Nr. 4 ) 261

gelegt, u. zwar so, daß die Kapsel in Höhe des Herzens diesem zu­
gewandt lag.c Soweit der Riemen zur Befestigung nicht nötig war, hing
er am Arm herab; er sollte möglichst bis zum Mittelfinger reichen, d —
e
Die Kopft phillin wurden so umgebunden, daß die Kapsel auf der
Stirn unmittelbar unter dem Haarwuchs senkrecht über der Nasen­
wurzel zu liegen kam.e Der Riemen wurde glatt, ohne daß er sich
umlegte, um den Kopf genommen; der Knoten sollte nicht tief unten
am Hinterkopf, sondern so weit nach oben liegen, daß das Daleth ( i )
auf seiner Oberseite gesehen werden konnte. Diese Lage, meinte man,
drücke aus, daß Israel oben u. vorne, nicht unten u. hinten sein solle.'
Über die Frage, was mit den beiden vom Knoten aus herabfallenden
Riemenenden zu geschehen habe, hat die ältere Halakha keine Be­
stimmung getroffen; die Praxis war deshalb keine, einheitliche.g —
e
Beim Anlegen der T phil!in hatte man darauf zu achten, daß erst
e
die Armt philla u. dann die Kopft°philla umgebunden wurde; beim
Ablegen war die Reihenfolge die umgekehrte.» Vor dem Anlegen jeder
e
T philla wurde ein bestimmter Lobspruch gesprochen.! Konnte aus
irgendeinem Grunde nur eine Tephilla zur Verwendung kommen, so
wurde deren Anlegung durch das Fehlen der andren nicht ungültig.k
Abweichungen von den obigen halakhischen Bestimmungen über das
e
Anlegen der T phillin kennt bereits die Mischna; sie hat in ihnen
ein Kennzeichen der Sektiererei gesehen. 1
b
a. D a s f o l g t a u s SArakh 3 : W e m das G e b o t der Handtephilla obliegt, d e m liegt
e
a u c h das G e b o t der K o p f t p h i l l a o b , u. w e i l d e n Priestern nicht das G e b o t der Hand­
t e p h i l l a o b l i e g t — d e n n e s heifit L v 6 , 3 : „ E r z i e h e ü b e r s e i n F l e i s c h * , e s s o l l a l s o
nichts T r e n n e n d e s z w i s c h e n d e m G e w a n d u. seinem Fleische sein — , s o k ö n n t e ich
meinen, d a ß sie auch z u m G e b o t der Kopftephilla nicht verpflichtet seien u s w . — V o n
der Handtephilla ist d e r Priester wahrend seines D i e n s t e s befreit, w e ü diese etwas
Trennendes zwischen seinem G e w a n d u. seinem Leibe sein w ü r d e ; daraus folgt, daß
die Handtephilla unter der Kleidung a m b l o ß e n A r m getragen w u r d e ; v g l . R a s c h i u.
e b e
T o s a p h o t h z . St. Eine Parallelstelle findet s i c h Z b 1 9 ; f e r n e r s. M k h E x 1 3 , 9 in
e
A n m . c u . M g 4, 8 in A n m . I.
ü b
b. M k h E x 13, 9 ( 2 5 ) : E s s o l l dir sein ein M e r k m a l a u f deiner Hand E x 13, 9.
Das ist die linke Hand. D u s a g s t : D a s ist die l i n k e H a n d ; oder ist e s nicht v i e l m e h r
die rechte H a n d ? O b g l e i c h e s k e i n B e w e i s hierfür ist, s o ist e s d o c h eine A n d e u t u n g
i n b e z u g hierauf, daß es heißt Jes 4 8 , 1 3 : H a t d o c h a u c h m e i n e H a n d "f* d i e E r d e
gegründet u. meine R e c h t e den H i m m e l ausgebreitet (neben der „Rechten" kann
hier nur d i e „ L i n k e * b e z e i c h n e n ) . F e r n e r heißt e s R i 5, 2 6 : „ I h r e H a n d n*p s t r e c k t
sie z u m P f l o c k e aus u. ihre R e c h t e z u m S c h m i e d e h a m m e r . " Siehe „ H a n d " ist überall
nur die linke Hand. R . Jonathan (um 140) sagte: Es heißt D t 1 1 , 1 8 u. 2 0 : Bindet
sie... u . s c h r e i b e s i e auf. W i e das Schreiben mit der rechten Hand geschieht, s o
soll auch das Binden mit der rechten Hand geschehen (also m u ß es die linke Hand
1
sein, an die g e b u n d e n w i r d ) . Abba Jose sagte: W i r finden, daß (auch) die R e c h t e
•v g e n a n n t w i r d ; o b g l e i c h e s k e i n B e w e i s hierfür ist, s o ist e s d o c h e i n e A n d e u t u n g
i n b e z u g hierauf, daß e s h e i ß t G n 4 8 , 1 4 : D a s t r e c k t e I s r a e l s e i n e r e c h t e H a n d •»•>
aus. und w a s will die Schrift lehrend sagen mit E x 13, 9 : „ A u f deiner H a n d " ?

1 e
Jedenfalls ein Tannalt; v o n den Parallelstellen liest S D t : „ R . J o s e * ; M n : , R . Jose,
d e r F i s c h e r " ( o d e r d e r N e t z m a c h e r ) _n-nnn.
e
11. E x k u r s : Die T phillin (Nr. 4)
262
e
D a ß m i t e i n g e s c h l o s s e n sei der V e r s t ü m m e l t e (Einarmige), d a ß er (die Handt philla)
e b
an seine Rechte lege. — Parallelstellen: S D t 6, 8 § 3 5 ( 7 5 » ) ; a l s B a r M n 3 6 . ||
T a r g Jerusch I E x 13, 1 6 : E s soll dir sein zu e i n e m deutlich geschriebenen Denk­
zeichen auf deiner linken Hand. — D a s . D t 6 , 8 : D u sollst sie als geschriebene D e n k ­
z e i c h e n b i n d e n a u f d e i n e l i n k e H a n d . — F e r n e r s. d i e ü b r i g e n Z i t a t e a u s T a r g J e r u s c h I
in A n m . c.
e b
C. M k h E x 1 3 , 9 ( 2 5 ) : E s s o l l d i r s e i n e i n M e r k m a l auf deiner Hand E x 13, 9.
A u f der Höhe der Hand ( = hoch oben am A r m ) ; oder nicht vielmehr auf deiner
Hand im wörtlichen Sinn? Die logische Schlußfolgerung ergibt e s : w e i l die T o r a
s a g t : « L e g e T ^ h i l l i n a n d i e H a n d , l e g e T e p h i l l i n an d e n K o p f , s o m u ß , w i e b e i m K o p f
g e m e i n t ist „ o b e n an d e n K o p f , a u c h bei d e r H a n d g e m e i n t sein „ o b e n an die H a n d "
(d. h. an d e n O b e r a r m ) . R . Eli'ezer ( u m 9 0 ) s a g t e : „ A u f d e i n e r H a n d " , h o c h o b e n an
der Hand. D u sagst: „ H o c h o b e n an der H a n d " ; o d e r nicht v i e l m e h r auf der H a n d
im wörtlichen Sinn? Die Schrift sagt lehrend: „ E s s o l l dir zu einem Merkmal sein
a u f deiner H a n d " ; d i r soll es zu einem M e r k m a l sein, aber nicht soll es zu einem
e
M e r k m a l für a n d r e s e i n . ( A n der eigentlichen Hand würde die T philla von jeder­
e
m a n n g e s e h e n w e r d e n ; ein M e r k m a l a l l e i n für i h r e n T r ä g e r i s t d i e T p h i l l a n u r dann,
w e n n sie a m Oberarm unter d e m G e w a n d getragen wird.) R . J i c c h a q ( u m 150) s a g t e :
„ H o c h o b e n an der H a n d " , o d e r n i c h t v i e l m e h r auf deiner H a n d i m wörtlichen Sinn?
D i e Schrift sagt l e h r e n d : S o l e g t denn diese m e i n e W o r t e auf euer Herz D t 1 1 , 1 8 .
I c h h a b e nur v o n e t w a s g e s p r o c h e n , w a s g e n a u d e m H e r z e n g e g e n ü b e r liegt. U n d w a s
liegt genau d e m Herzen g e g e n ü b e r ? D a s ist die H ö h e d e r H a n d ( = der Oberarm).
b e b a
Parallelstellen: S D t 6, 8 § 3 5 ( 7 4 ) ; M n 3 7 a l s B a r . II M ° n 3 7 : I n d e r S c h u l e d e s
e
M n a s s e ist gelehrt w o r d e n : „ A u f deine Hand" D t 6 , 8 ; d a m i t ist d i e h o h e S t e l l e d e s
b e b
A r m e s t**arp. g e m e i n t . — D a s s e l b e lEr 9 5 ; a u c h M n 3 7 . || T a r g J e r u s c h I E x 1 3 , 9 :
E s s o l l dir d a s z u e i n e m Z e i c h e n s e i n d e u t l i c h g e s c h r i e b e n a u f d i e T e p h i l l a h o c h o b e n
an deiner linken H a n d ( = a m linken O b e r a r m ) . — D a s . D t 1 1 , 1 8 : Ihr sollt sie binden,
w i e diese (d. h. übereinstimmend m i t den Schriftworten) g e s c h r i e b e n auf die Tephilla,
zu e i n e m D e n k z e i c h e n a u f d i e H ö h e e u r e r l i n k e n Hand.
e b e
d. M n 3 5 : W i e g r o ß ist ihre (der Handt phillinriemen) L ä n g e ? R a m m i b . C h a m a
( u m 3 2 0 ) hat g e s a g t : R e s c h Laqisch habe g e s a g t : B i s z u m Mittelfinger (soll der herab­
fallende Riemen reichen). R a b Kahana (um 375) zeigte: bis an den k r u m m g e b o g e n e n
Finger; R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) z e i g t e : bis an den ausgestreckten F i n g e r ( d . h . b i s an die
Spitze d e s Mittelfingers). — D i e D e u t u n g d i e s e r Stelle ist ü b r i g e n s u n s i c h e r ; s i e wird
e
a u c h a u f die R i e m e n der K o p f t p h i l l a b e z o g e n ; v g l . R a s c h i u. die Tosaphisten z. St.
e
e. M k h E x 1 3 , 9 ( 2 6 * ) : E s s e i e i n E r i n n e r u n g s z e i c h e n z w i s c h e n d e i n e n A u g e n E x 1 3 , 9 .
Oben a m Kopf. Du sagst: „Oben am K o p f ; oder nicht vielmehr zwischen deinen
A u g e n i m wörtlichen S i n n ? D i e Schrift sagt lehrend D t 1 4 , 1 : Ihr seid Söhne J a h v e s , . . .
b r i n g t k e i n e Glatze z w i s c h e n euren A u g e n an. W i e mit den W o r t e n „ z w i s c h e n euren
A u g e n " , d i e dort ( D t 1 4 , 1 ) g e s a g t sind, g e m e i n t ist „ o b e n a m K o p f " , s o ist a u c h m i t
d e n W o r t e n „ z w i s c h e n euren A u g e n " , die hier ( E x 13, 9 ) g e s a g t sind, „ o b e n a m K o p f "
gemeint. R . J ' h u d a ( u m 150) s a g t e : W e i l die T o r a s a g t : „ L e g e Tephillin an die Hand,
l e g e Tephillin a n d e n K o p f " , s o m u ß , w i e a n d e r H a n d e i n e S t e l l e g e m e i n t ist, d i e
g e e i g n e t ist, a u f G r u n d e i n e s A u s s a t z s c h a d e n s für unrein erklärt zu w e r d e n , auch
a m K o p f eine Stelle g e m e i n t sein, d i e g e e i g n e t ist, a u f G r u n d eines Aussatzschadens
für u n r e i n e r k l ä r t z u w e r d e n ( d a s i s t a b e r n i c h t d i e S t e l l e z w i s c h e n d e n A u g e n b r a u e n ,
b
sondern die unter d e m Haarwuchs). Parallelstellen: M*n 3 7 als Bar; in S D t 6, 8
e e a
§ 3 5 ( 7 5 * ) n u r d i e B e w e i s f ü h r u n g d e s R . J h u d a , j e d o c h a n o n y m . || M n S 7 : I n der
e
Schule d e s M n a s s e ist gelehrt w o r d e n : . . . „Zwischen deinen A u g e n " D t 6 , 8 ; damit
i s t d e r S c h e i t e l -ip-jj» g e m e i n t . W o ? In der Schule des R . Jannai (um 2 2 5 ) hat man
g e s a g t : D a , w o das Gehirn d e s Kindes weich ist (an der Stelle der Fontanelle). —
b e
D a s s e l b e { E r 9 5 . V g l . pSEr 1 0 , 2 6 » , 8 5 : R . Z r i q a ( u m 8 0 0 ) h a t g e s a g t : R a b H a m n u n a
(um 290) hat mich darüber belehrt: Bis an die Stelle, w o das Gehirn des Kindes
v i b r i e r t ( d a r f m a n d i e K o p f t e p h i l l a a n l e g e n ) . || T a r g J e r u s c h I E x 1 3 , 1 9 : E s s o l l e u c h
c
11. E x k u r s : D i e T p h i l l i n (Nr. 4 ) 263
e
zu einem Erinnerungszeichen sein deutlich geschrieben auf die Kopft philla, die be­
f e s t i g t w i r d g e g e n ü b e r d e i n e n A u g e n o b e n an d e i n e m K o p f . — D a s . D t 6 , 8 : S i e s o l l e n
e
alsT phillin dienen an deiner Hirnschale g e g e n ü b e r deinen A u g e n . — Das. D t 11, 1 8 :
e
Sie sollen als T p b i l l i n dienen n a h e an eurer Hirnschale z w i s c h e n euren Augen.
e b
/ . M n 3 5 : R a b Nachman ( f 320) hat g e s a g t : Ihre (der Riemen der Kopft°philla)
s c h ö n e (schwarz gefärbte) Seite nach außen. Rab Aschi ( f 427) saß vor Mar Zutra
e
(II., g e g e n 4 0 0 ) ; es hatte sich ihm der R i e m e n der T phillin u m g e s c h l a g e n . Er sprach
z u i h m (zu M a r Z u t r a ) : Ist d e r Herr nicht der M e i n u n g : Ihre s c h ö n e Seite n a c h a u ß e n ?
Er antwortete i h m : Ich habe es nicht g e w u ß t (daß sich der Riemen umgelegt hatte).
A l l e V ö l k e r der E r d e w e r d e n s e h e n , d a ß der N a m e J a h v e s über dir g e n a n n t ist, u.
s i e w e r d e n s i c h v o r dir f ü r c h t e n D t 2 8 , 1 0 . B a r : R . E l i i e z e r , d e r Ä l t e r e ( u m 9 0 ) , s a g t e :
e
D a m i t Bind d i e K o p f t p h i l l i n g e m e i n t ( s i e e n t h a l t e n d i e b e i d e n e r s t e n B u c h s t a b e n v o n
e
s o befindet sich der Gottesnamen über ihnen). . . . R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat g e s a g t :
e
D e r K n o t e n der ( K o p f - ) T p h i l l i n m u ß o b e n sein (nicht tief unten am Kopf), damit die
Israeliten oben u. nicht unten sind; u. er muß nach v o r n e sein (das Daleth nach
außen, R a s c h i ) , d a m i t d i e I s r a e l i t e n v o r n e u. n i c h t h i n t e n s i n d . — D a s E i n g a n g s w o r t
a a
d e s R a b N a c h m a n a u c h i E r 9 7 . || M Q 2 5 : E i n e s T a g e s h a t t e s i c h i h m ( d e m R a b C h a g g a i ,
e
u m 3 3 0 ) der R i e m e n seiner ( K o p f - ) T p h i l l i n u m g e s c h l a g e n ; da s a ß er deshalb 4 0 T a g e
lang im Fasten.
c b e
g. M n 3 5 : Rabbah (f 331) knotete sie (die R i e m e n der Kopft philla, sooft er
diese a n l e g t e ) u. breitete sie aus u. ließ sie (nach hinten) herabfallen. Rab Acha
b . Ja<aqob ( u m 3 2 5 ) k n o t e t e sie u. flocht ein Drittel davon zusammen (nach Raschi).
Mar b . Rabina (gegen 400) machte es nach unsrer A r t (er ließ sie über seine Schultern
n a c h v o r n e fallen. N a c h S c h u l c h a n <Ar o « n m m § 27 E n d e sollen die R i e m e n etwa
bis zum Bauchnabel hinabreichen).
e a
h. M kh Ex 13,9 ( 2 6 ) : „ E s sei d i r z u m M e r k m a l a u f d e i n e r H a n d * E x 1 3 , 9 ; s o o f t
e e
die Handt philla auf der Hand ist, l e g e d i e K o p f t p h i l l a a n d e n K o p f . V o n hier aus
hat man als Vorschrift für die T°phillin gesagt: Wenn man sie anlegt, legt man
( z u e r s t ) die d e r H a n d an, u. darauf legt man die des Kopfes an; w e n n man sie aber
a b l e g t , l e g t m a n (zuerst) die des K o p f e s ab u. darauf die der Hand. Parallelstelle:
a c a
S D t 6, 8 § 3 5 ( 7 5 ) . || M n 3 6 Bar: Wenn man sie anlegt, legt man die der Hand
an, u. darauf legt man die des Kopfes an; w e n n m a n sie aber ablegt, l e g t m a n die
d e s K o p f e s ab, u. darauf legt man die der Hand ab. Zugunsten der W o r t e : „Wenn
man anlegt, legt man die der Hand an, u. darauf legt man die d e s K o p f e s an*, ist,
d a ß g e s c h r i e b e n steht D t 6 , 8 : Binde sie zu einem Z e i c h e n auf deine H a n d , u. darauf
heißt es das.: U n d sie sollen Stirnbinden sein z w i s c h e n deinen A u g e n . A b e r woher
lassen sich die W o r t e b e w e i s e n : „ W e n n er ablegt, l e g t er die des Kopfes ab, u. darauf
l e g t er die der Hand ab?* R a b b a h ( f 3 3 1 ) hat g e s a g t : R a b Huna ( t 297) hat mich
darüber belehrt: Die Schriftstelle sagt: „Sie (Plural) sollen Stirnbinden sein zwischen
deinen A u g e n * D t 6 , 8 ; solange sie z w i s c h e n deinen A u g e n sind, sollen es z w e i sein
c
(also m u ß das A b l e g e n bei der Kopft philla beginnen).
e b e
i. M n 3 5 : R a b S c h m u ö l b . *""*a hat gesagt, Rab ( f 247) habe gesagt, nach
a n d r e n hat R . A c h a der Lange gesagt, Rab Huna ( f 297) habe gesagt, nach andren
e e
hat Rab M nasja gesagt, Sch muöl (f 254) habe gesagt: Von wann an spricht
m a n d e n L o b s p r u c h ü b e r d i e Tephillin? W e n n m a n sie angelegt bat. Wirklich? Es
e
hat d o c h aber R a b J h u d a ( t 2 9 9 ) gesagt, S c h ' m u ö l habe g e s a g t : Über alle Gebots­
erfüllungen spricht man den Lobspruch, wenn man sich anschickt, sie auszuüben!
A b a j e ( t 338/39) u. R a b a ( f 3 5 2 ) haben beide g e s a g t : V o m U m l e g e n an bis z u m Knoten­
schürzen. Rab Chisda ( f 309) bat gesagt: Hat man zwischen d e m Anlegen der Hand­
e
tephilla u. d e m der K o p f t p h i l l a g e s p r o c h e n , s o m u ß m a n den L o b s p r u c h n o c h einmal
sprechen. H a t m a n g e s p r o c h e n , j a ( d a n n ist d e r L o b s p r u c h z u w i e d e r h o l e n ) ; h a t man
aber nicht gesprochen, dann nicht. (Hiernach ist b a b y l o n i s c h e Sitte g e w e s e n , über­
e
haupt nur e i n e n Lobspruch zu sprechen, u. zwar v o r der Befestigung der Armt philla.)
A b e r R a b Chijja b . Huna hat doch im Namen des R. Jochanan ( f 279) sagen lassen:
1 1 . E x k u r s : D i e T e p h i l l i n ( N r . 4 u. 5 )
264
e
Über die Handt pbilla spricht m a n : . G e p r i e s e n sei, der uns g e h e i l i g t hat durch Beine
c
G e b o t e u. uns befohlen, die Tephillin anzulegen.* Über die Kopft philla spricht m a n :
„ G e p r i e s e n s e i , d e r u n s g e h e i l i g t h a t d u r c h s e i n e G e b o t e u . u n s B e f e b l g e g e b e n Uber
die Erfüllung d e s TOphillingebotes.* ( D e r d o p p e l t e L o b s p r u c h dürfte p a l ä s t i n i s c h e Sitte
g e w e s e n sein.) A b a j e u. R a b a h a b e n b e i d e g e s a g t : H a t m a n n i c h t g e s p r o c h e n (in der
Zwischenzeit), so spricht man e i n e n Lobspruch; hat man gesprochen, so spricht man
zwei Lobsprüche (nach babylonischer Sitte). — Die Lobsprüche des R . Jochanan auch
e b
M n42 ; in p B ^ a k h 2, 4 ° , 2 6 w e r d e n die L o b s p r ü c h e in abweichender Form von
e
R . Z r i q a n , u m 8 0 0 , i m N a m e n d e s R . Ja-aqob b . Idi ( u m 2 8 0 ) , e i n e s S c h ü l e r s J o c h a n a n s ,
tradiert.
e e e
k. M n 4 , 1 : D i e H a n d t p h i l l a h e m m t nicht die K o p f t p h i l l a ( m a c h t durch ihr Fehlen
e e
diese nicht ungültig), u. die K o p f t p h i l l a h e m m t nicht die Handt philla.
e
/ . M g 4 , 8 : H a t e i n e r ( s e i n e T e p h i l l i n ) a u f d e r Stirn ( e t w a b u c h s t ä b l i c h z w i s c h e n
d e n A u g e n ) o d e r an d e r ( e i g e n t l i c h e n ) H a n d a n g e l e g t , s o i s t d a s A r t d e r S e k t i e r e r e i .
H a t er sie m i t G o l d Uberzogen o d e r auf s e i n e m Ä r m e l (statt unter seinem G e w a n d )
angelegt, s o ist das A r t der Draußenstehenden (die nach der Tradition der Gelehrten
nichts fragen).
e
5. Die T phillinpflicht.
e
Zum Anlegen der T phillin war jeder erwachsene männliche Israelit
verpflichtet; Frauen, Sklaven u. Kinder waren davon befreit. Für
den Knaben begann die Verpflichtung mit der Zeit, da er imstande
war, die Gebetsriemen ordnungsmäßig aufzubewahren, a So nach der
Theorie. In Wirklichkeit scheinen sich jedoch in älterer Zeit weite
e
Volkskreise gegen den Gebrauch der T phillin ablehnend verhalten
zu haben. So wird als Erfahrungssatz hingestellt, daß alle diejenigen
Gesetzesbestimmungen eine allgemeine u. feste Geltung in Israel erlangt
hätten, um derentwillen man in Verfolgungszeiten das Leben gelassen
habe, während diejenigen Gebote, für die man das Leben nicht ein­
gesetzt habe, es zu keinem sicheren Bestand gebracht hätten. Und
als Beispiel für die letztere Art von Geboten werden gerade die
e
T phillin aufgeführt, b Daraus kann man entnehmen, daß der Gebrauch
der Gebetsriemen der Menge mindestens nicht zu einer Gewissens­
sache geworden war. Noch lehrreicher ist, daß als eins der Haupt­
merkmale, an denen der {Am ha-arec (Gesetzesunkundige) erkannt
e
werde, die Nichtbeachtung des T phillingebotes genannt wird. Wenn
das als das Charakteristikum der einfachen Leute aus dem Volk hin­
gestellt wird, so beweist das mehr als alles andre, daß die Sitte der
Gebetsriemen bei der breiten Masse des Volkes keinen Anklang ge­
funden hat. Die Phylakterien sind in früherer Zeit lediglich ein
Privilegium der pharisäisch gerichteten Kreise gewesen; hier aber
haben sie in der Tat eifrige Förderer u. begeisterte Verehrer ge­
funden, die es an ihrer Verherrlichung (s. nächste Nr. 6) nicht fehlen
e
ließen, c — Die T phillin sollten während des ganzen Tages getragen
werden, d Doch war der terminus ad quem streitig. Als gültige Norm
e
wird der Satz des R. Jaiaqob, um 170, bezeichnet, daß die T phillin
anzulegen seien, „bis sich der Fuß von der Straße zurückhält", d. h.
bis das Dunkelwerden dem Verkehr draußen ein Ende macht. Dieser Satz
11. E x k u r s : Die Tephillin (Nr. 5) 265

bezieht sich aber nur auf den Akt des Anlegens, nicht auf das Tragen
e
der T phillin an Arm u. Kopf: waren sie vor Anbruch der Dunkelheit
abgelegt worden, so sollten sie nach dem Dunkelwerden nicht aufs
neue angelegt werden; waren sie aber vorher angelegt gewesen, so
durften sie auch am Abend weiter getragen werden, u. zwar, wie
die Mehrzahl der Gelehrten sagte, bis zum Schlafengehn, e Eine weitere
e
Meinungsverschiedenheit herrschte über die Frage, ob die T phillin
an den Sabbat- u. Festtagen in Gebrauch zu nehmen seien oder nicht.
Die Mehrzahl hat die Frage verneint.' Sobald am Freitag die Sonne
unterging, legte man die Gebetsriemen ab.g Allgemein aber war man
darin einig, daß man am Sabbat in den T°phillin nicht ausgehen
e
dürfe, b — Befreiungen vom T phillingebot wurden namentlich auf
Grund der Regel gewährt, daß der, welcher gerade mit der Aus­
führung eines Pflichtgebotes beschäftigt sei, der Erfüllung eines andren
e
konkurrierenden Pflichtgebotes überhoben sei.I So waren dem T phillin-
gebot nicht unterworfen die Priester, Leviten u. Standmänner während
ihres Tempeldienstes,k die Leidtragenden, solange ihr Toter vor
ihnen lag, das Trauergefolge, soweit es mit der Bestattung zu tun
hatte,! die Talmudbeflissenen bei ihrem Studium in der Schrift,m ein
Bräutigam samt seinen Gästen während der Hochzeitsfeier, n die
e
Schreiber von T phillin u. Türpfostenkapseln usw.o Ganz befreit, aber
aus andren Gründen, war auch ein Unterleibskranker, p Teilweise Er­
leichterungen wurden den Arbeitern u. Handwerkern zugestanden,
falls die Gebetsriemen sie bei ihrer Arbeit hinderten, q Als unerläßlich
e e
aber galt der Gebrauch der T phillin bei der Rezitierung des Sch mai
u. beim Gebet, r Sie sollten deshalb auch nie als Pfandobjekt dienen.s —
Abzulegen waren die Tephillin regelmäßig während eines Gastmahls ,t
beim Betreten eines unreinen Ortesu u. vor dem Schlafen ;v unter
gewissen Umständen auch in einem Badehaus, w — Besondere Auf­
e
merksamkeit erforderte die Aufbewahrung der T phillin nach ihrem
jedesmaligen Gebrauch, x
a
a. M«kh Ex 13,9 ( 2 6 ) : „ D a m i t die T o r a J a h v e s in d e i n e m M u n d e s e i " E x 1 3 , 9 .
W a r u m ist es g e s a g t w o r d e n ? Wenn es heißt E x 1 3 , 9 : „ E s soll dir z u m Z e i c h e n
sein", s o höre ich, d a ß auch die Frauen i m W o r t l a u t m i t enthalten sind; u. die l o g i s c h e
S c h l u ß f o l g e r u n g e r g i b t : w e i l die T ü r p f o s t e n k a p s e l ein G e b o t ist u. die Tephillin (gleich­
falls) e i n G e b o t s i n d , s o k ö n n t e n , w e n n d u b e t r e f f s d e r T ü r p f o s t e n k a p s e l g e l e r n t h a s t ,
daß sie Brauch sei bei den Frauen w i e bei den Männern, auch die Tephillin B r a u c h
sein b e i d e n F r a u e n w i e b e i d e n M ä n n e r n . D a s a g t die Schrift lehrend: D a m i t die
T o r a J a h v e s in d e i n e m M u n d e s e i . Ich habe nur v o n dem gesprochen, der z u m Tora­
studium verpflichtet ist (d. h. v o m M a n n ) . V o n hier aus hat m a n g e s a g t : A l l e sind
C
zu d e n T e p h i l l i n v e r p f l i c h t e t , a u s g e n o m m e n F r a u e n u . S k l a v e n . || p B e r a k h 2 , 4 , 3 7 :
W o h e r , daß die Frauen befreit sind v o n den Tephillin? Es heißt D t 1 1 , 1 9 : „Lehret
sie e u r e S ö h n e " , u . n i c h t „ e u r e T ö c h t e r . " W e r z u m T o r a s t u d i u m v e r p f l i c h t e t ist, i s t
zu d e n T e p h i l l i n v e r p f l i c h t e t . F r a u e n , die nicht z u m Torastudium verpflichtet sind,
sind n i c h t z u d e n T e p h i l l i n v e r p f l i c h t e t . — D a s s e l b e p l E r 1 0 , 2 6 » , 2 7 . || Q i d 3 4 » : V o n
d e n j e n i g e n P f l i c h t g e b o t e n , für w e l c h e e i n e b e s t i m m t e Z e i t d i e V e r a n l a s s u n g i s t ( d . h .
die v o n e i n e r b e s t i m m t e n Z e i t a b h a n g e n ) , s i n d d i e F r a u e n b e f r e i t . Woraus folgt das?
11. Exkurs: Die Tephillin (Nr. 5 )
266

V o n den T e p h i l l i n : w i e die F r a u e n v o n den Tephillin befreit sind (weil diese an eine


bestimmte Tageszeit gebunden sind), so sind sie von allen Geboten befreit, für
w e l c h e eine bestimmte Zeit die Veranlassung ist. U n d bei den Tephillin folgt es v o m
Torastudium: wie die F r a u e n v o m Torastudium befreit sind, so sind sie auch von
a
d e n T e p h i l l i n b e f r e i t . || M e k h E x 1 3 , 1 0 ( 2 6 ) : D u sollst diese Satzung zu ihrer be­
stimmten Zeit beobachten E x 1 3 , 1 0 . Warum ist es g e s a g t w o r d e n ? W e n n e s heißt
E x 1 3 , 9 : „ E s s o l l d i r zu e i n e m Z e i c h e n s e i n a u f d e i n e r H a n d " , so höre ich, d a ß das
a u c h v o n den K i n d e r n g i l t ; u. die l o g i s c h e S c h l u ß f o l g e r u n g e r g i b t : w e i l die Türpfosten­
kapsel e i n G e b o t ist u . d i e T e p h i l l i n ( g l e i c h f a l l s ) e i n G e b o t sind, so könnten, wenn
du betreffs der Türpfostenkapsel gelernt h a s t , d a ß s i e B r a u c h sei b e i d e n Kindern
e
( U n m ü n d i g e n ) w i e bei den E r w a c h s e n e n , auch die T p h i l l i n Brauch sein bei den Kindern
w i e bei d e n E r w a c h s e n e n . Da sagt die Schritt lehrend: Du sollst diese Satzung be­
obachten. Ich habe nur von d e m gesprochen, der die Tephillin b e o b a c h t e n ( d . h . in
d i e s e m Z u s a m m e n h a n g „ b e w a h r e n , hüten") kann. V o n hier aus hat man g e s a g t : Einem
K n a b e n , der die Tephillin zu b e w a h r e n versteht, siehe, d e m macht m a n T e p h i l l i n . |i
a
Sukka 4 2 Bar: Wenn ein K n a b e (den Feststrauß) zu schütteln versteht, s o ist er
z u m F e s t s t r a u ß v e r p f l i c h t e t ; w e n n e r v e r s t e h t , s i c h e i n z u h ü l l e n , i s t e r zu d e n K l e i d e r ­
quasten (Cicith) verpflichtet; wenn er versteht, die Tephillin zu bewahren (daß sie
nicht verunreinigt werden), so kauft i b m sein Vater Tephillin usw. — Diese Bar findet
e
s i c h T C h a g 1, 2 ( 2 3 2 ) . II B r a k h 3, 3 : F r a u e n , S k l a v e n u. K i n d e r sind v o m Rezitieren
a
d e s Schema* u. v o n den Tephillin befreit. — A l s A u s n a h m e f ä l l e führt M e k h E x 13, 9 ( 2 6 )
an: Mikhal, die T o c h t e r des Kuschiten (d. h. Sauls) pflegte Tephillin a n z u l e g e n . Das
W e i b J o n a s pflegte zu den Festen (nach Jerusalem) heraufzuziehen. Tebi, der Sklave
c
d e s Rabban Gamliel (um 90),pflegte Tephillin anzulegen. Parallelstellen: p B c r a k h 2 , 4 , 3 9 ;
a a
p*Er 1 0 , 2 6 , 2 9 ; !Er9Ü .
a
b. Schab 1 3 0 B a r : R . S c h i m ' o n b . EUazar ( u m 1 9 0 ) s a g t e : J e d e s G e b o t , f ü r w e l c h e s
s i c h d i e I s r a e l i t e n z u r Z e i t d e r R e l i g i o n s v e r f o l g u n g in d e n T o d g a b e n , i s t n o c h i m m e r
festgehalten von ihnen; so das Götzendienstverbot u. die B e s c h n e i d u n g ; aber jedes
G e b o t , für w e l c h e s s i c h d i e I s r a e l i t e n z u r Z e i t d e r R e l i g i o n s v e r f o l g u n g n i c h t i n den
T o d g e g e b e n haben, w i e z B das T e p h i l l i n g e b o t , ist n o c h i m m e r s c h w a n k e n d in ihren
Händen. — In S D t 1 2 , 2 3 § 76 ( 9 0 ° ) R a b b a n S c h i m o n b . Gamliöl, u m 140, als Autor
genannt.
b
C. B e r a k h 4 7 Bar: W e r ist ein ' A m ha-arec? Wer nicht d a s Schema* rezitiert
d e s A b e n d s u. d e s M o r g e n s ; das sind W o r t e d e s R . Eli'ezer ( u m 9 0 ) . R . Jehoschua'
(um 90) sagte: W e r nicht die Tephillin anlegt. B e n «Azzai ( u m 1 1 0 ) s a g t e : W e r keine
Q u a s t e n an s e i n e m G e w ä n d e h a t . R . Nathan (um 160) s a g t e : W e r keine Pfosteninschrift
a
a n s e i n e r T ü r hat. — In d e r P a r a l l e l s t e l l e S o t a 2 2 wird die M e i n u n g des R. Jehoschua'
a l l g e m e i n d e n „ G e l e h r t e n " b e i g e l e g t . || A l s b e s o n d e r s s t r e n g e B e o b a c h t e r d e s T e p h i l l i n -
C
gebotes werden folgende Rabbinen genannt: pBerakh 2, 4 , 9 : V o n R a b b a n Jochanan
b . Zakkai ( t u m 8 0 ) sind die Tephillin nicht gewichen weder im S o m m e r , n o c h im
Winter, u. e b e n s o h a t sein Schüler R . EliJezer ( u m 9 0 ) d e n Brauch nach ihm be­
a a
obachtet. — D a s s e l b e P e s i q R 2 2 ( 1 1 2 ) . || S u k k a 2 8 : V o n R a b b a n J o c h a n a n b . Z a k k a i
hat man erzählt, d a ß er sein l e b e l a n g kein profanes G e s p r ä c h geführt h a t , u . d a ß er
nicht vier Ellen weit ohne Tora u. o h n e Tephillin gegangen ist || M a s s T e p h i l
( e d . K i r c h h e i m S. 2 0 Z . 1 5 ) : E i n m a l g i n g R. Elifezer n a c h JUblin ( s . N e u b a u e r , Geo­
graphie 2 6 0 ) zu einem Hausbesitzer. Er pflegte in e i n e r G r o t t e ein T a u c h b a d zu nehmen.
R . E l i ' e z e r l e g t e seine G e w ä n d e r u. seine Tephillin ab. Er (der Hausbesitzer) sprach
z u i h m : R a b b i , ist d a s W a s s e r j e n e r G r o t t e nicht b e s s e r als d a s d i e s e r ? Es war aber
z w i s c h e n beiden nur ein Z w i s c h e n r a u m v o n vier Ellen. D a z o g R . Eli'ezer seine Ge­
w ä n d e r an u. l e g t e seine Tephillin an (um nach der benachbarten Grotte s i c h zu
b e g e b e n ) ; denn R . ElHezer pflegte n i c h t vier Ellen w e i t o h n e Tephillin zu g e h e n ; so
hat R . Elifezer d a s T e p h i l l i n g e b o t zu einer f e s t s t e h e n d e n Pflicht gemacht. V g l . über
a b
R . Elic'ezer a u c h S a n h 6 8 in A n m . g. || S c h a b 1 1 8 : R a b S c h e s c b e t h ( u m 2 6 0 ) h a t g e s a g t :
M ö g e es mir vergönnt sein, das Tephillingebot zu erfüllen! (Raschi: Er ging keine
11. Exkurs: Die T'phillin (Nr. 5) 267
b
v i e r E l l e n o h n e T e p h i l l i n . ) || T a c a n 2 0 : E s f r a g t e n s e i n e S c h ü l e r d e n R . ZeHra ( u m 3 0 0 ) —
nach andren den R . A d ( d ) a b . A h a b a (um 2 5 0 ) : W o d u r c h hast du deine T a g e (dein
Leben) verlängert? Er antwortete ihnen: Ich bin mein lebelang in meinem Hause
nicht aufbrausend g e w e s e n , ich bin v o r niemand einhergeschritten, der größer war
a l s i c h , i c h h a b e ( ü b e r r e l i g i ö s e D i n g e ) n i c h t n a c h g e d a c h t an s c h m u t z i g e n E i n g ä n g e n ,
ich bin nicht vier E l l e n w e i t o h n e T o r a u. o h n e Tephillin g e g a n g e n , ich h a b e im Lehr-
haus w e d e r einen feststehenden, n o c h einen zufälligen Schlaf g e m a c h t , ich habe mich
nicht über den Fall meines Nächsten gefreut, u. ich habe einen andren nicht mit
a
s e i n e m B e i n a m e n (Spitznamen) benannt. — P a r a l l e l s t e l l e : M e g 2 8 ; v g l . a u c h p T a ' a n 3,
a
6 7 , 4 5 . || D a ß d i e g e s e t z e s s t r e n g e R i c h t u n g d a , w o s i e d i e M e n g e u n b e d i n g t in ihrer
Gewalt hatte, die allgemeine Beobachtung des Tephillingebotes durchzusetzen ver­
b
s t a n d e n hat, z e i g t d e r Berich*; ü b e r d i e F r e i h e i t s k ä m p f e r des Bar Kokheba. Git 5 7 :
R a b b a h b a r bar C h a n a ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t , R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) h a b e g e s a g t : 4 0 Sea
Tephillinkapseln wurden auf den Köpfen der Erschlagenen v o n Beth-ter gefunden.
e
R. Jannai b . J i s c h n W e l (um 3 0 0 ) hat gesagt: Drei Kisten von je 40 S a waren es.
In einer Bar ist g e l e h r t w o r d e n : 4 0 K i s t e n v o n j e 3 S*a w a r e n e s . Es liegt keine
M e i n u n g s v e r s c h i e d e n h e i t v o r : in d e m e i n e n F a l l (Fl. J a n n a i b . J. u . B a r ) h a n d e l t es
sich u m die v o m K o p f u . in d e m a n d r e n F a l l ( R . J o c h a n a n ) u m die v o m A r m . (So
nach Raschi, der aber übersieht, d a ß R . Jochanan j a g e r a d e v o n den Kopftephillin redet.)
e b
d. M n 3 6 : Rabbah b. Huna (um 300) hat gesagt: D e r M e n s c h ist verpflichtet,
sich zu j e d e r S t u n d e d e r T e p h i l l i n zu b e d i e n e n . D a s ergibt die S c h l u ß f o l g e r u n g v o m
Größeren auf das Kleinere v o m (hohenpriesterlichen) Stirnblatt a u s : w e n n v o m Stirn­
blatt, a u f d e m nur eine G o t t e s b e z e i c h n u n g w a r ( v g l . E x 2 8 , 3 6 ) , die T o r a s a g t E x 2 8 , 3 8 :
„ E s sei allezeit a u f s e i n e r Stirn!", d a m i t s e i n e G e d a n k e n s i c h n i c h t d a v o n a b w e n d e n ,
um wieviel mehr gilt das dann v o n d e n Tephillin, in d e n e n s i c h v i e l e G o t t e s b e z e i c h -
a
n u n g e n ( n ä m l i c h in d e n e i n g e l e g t e n v i e r S c h r i f t a b s c h n i t t e n ) finden. — D a s s e l b e S c h a b 12 ;
b
Joma 7 .
b
e. Mekh E x 13,10 ( 2 6 ) : D u sollst diese Satzung . . . beobachten n r » ' a-sre E x 13,10.
W a r u m ist das g e s a g t w o r d e n ? W e n n e s h e i ß t E x 1 3 , 9 : „ E s soll dir zu e i n e m Z e i c h e n
sein", s o entnehme ich daraus, daß auch die Nächte mit im Wortlaut liegen. Und
die l o g i s c h e S c h l u ß f o l g e r u n g e r g i b t : weil die Türpfostenkapsel ein G e b o t ist u . die
Tephillin ( g l e i c h f a l l s ) ein G e b o t sind, s o k ö n n t e n , w e n n d u v o n der T ü r p f o s t e n k a p s e l
g e l e r n t h a s t , d a ß s i e in d e n N ä c h t e n B r a u c h i s t g l e i c h w i e a n d e n T a g e n , a u c h die
T e p h i l l i n in d e n N ä c h t e n B r a u c h s e i n g l e i c h w i e a n d e n T » g e n . D a sagt die Schrift
l e h r e n d : V o n d e n T a g e n z u d e n T a g e n na*a* n^a-a (partitiv g e f a ß t ) , an d e n Tagen
sollst d u sie (die Tephillin) a n l e g e n u. n i c h t in d e n N ä c h t e n . — K ü r z e r a l s B a r ' E r 9 6 * ;
b C a
M e n 3 6 ; v g l . a u c h p B e r a k h 2 , 4 , 6 N r . 6 A n m . » . || M e n 3 6 : B i s w a n n ( d . h . b i s z u
welcher Tagesstunde) legt man sie (die Tephillin) a n ? Bis die Sonne untergeht.
R. J a ' a q o b ( u m 170) s a g t e : B i s sich der F u ß v o n der Straße zurückhält (Raschi: Nach
d e m D u n k e l w e r d e n ) . D i e G e l e h r t e n a b e r s a g t e n : B i s zur S c h l a f e n s z e i t . Die Gelehrten
gaben a b e r d e m R . Ja<aqob zu, d a ß , w e n n j e m a n d sie a b g e l e g t hat, u m a u f den A b o r t
hinauszugehn oder um in ein B a d e b a u s einzutreten, u. (inzwischen) die Sonne unter­
g e g a n g e n ist, e r s i e n i c h t n o c h e i n m a l a n z u l e g e n b r a u c h e . R a b Nachman ( f 3 2 0 ) hat
e
g e s a g t : D i e H a l a k h a r i c h t e t s i c h n a c h R . Ja<'aqob. — V g l . p B e r a k h 2 , 4 , 3 0 : R . A b b a h u
(um 3 0 0 ) hat im Namen d e s R . EUazar ( u m 2 7 0 ) g e s a g t : Wer die Tephillin in der
Nacht (d. h. v o m S o n n e n u n t e r g a n g an) anlegt, übertritt ein G e b o t . . . . Und siehe,
R. A b b a h u s a ß u. lehrte an e i n e m A b e n d , u. die Tephillin waren seitwärts auf ihm
(an d e r S e i t e d e s K o p f e s ) u . w i e e i n D e p o s i t u m in s e i n e r H a n d . M a n k a n n erwidern:
Er ( R . EUazar) hat d a s nur v o n d e m g e s a g t , der s i e ( a m A b e n d ) a n l e g t ; a b e r wenn
sie a u f e i n e m w a r e n , a l s e s n o c h T a g w a r , i s t e s e r l a u b t ( s i e a m A b e n d weiter zu
a b
t r a g e n ) . — D a s s e l b e p<Er 1 0 , 2 6 , 2 0 ; f e r n e r v g l . M e n 3 6 , 1 3 . 1 7 u . d i o M e i n u n g d e s
R . M e l r in d e r f o l g e n d e n A n m . f.
b
f. M e k h E x 1 3 , 1 0 ( 2 6 ) : D u s o l l s t d i e s e S a t z u n g . . . b e o b a c h t e n na^a* B*a*a E x 1 3 , 1 0 .
W a r u m ist das g e s a g t w o r d e n ? W e n n e s heißt E x 1 3 , 9 : „ E s soll dir zu e i n e m Z e i c h e n
e
11. E x k u r s : D i e T phillin (Nr. 5)
268

sein", so entnehme ich daraus, das auch die Sabbat- u. Festtage mit im Wortlaut
liegen. U n d die l o g i s c h e S c h l u ß f o l g e r u n g ergibt: weil die T ü r p f o s t e n k a p s e l ein G e b o t
ist u. die Tephillin (gleichfalls) ein G e b o t sind, so konnten, wenn du betreffs der
Türpfostenkapsel gelernt hast, d a ß sie an Sabbat- u. Festtagen B r a u c h ist, a u c h die
T«pbillin an Sabbat- u. Festtagen Brauch sein. Da sagt die Schrift lehrend: Von
T a g e n T a g e n a * B - O*B*B ( p a r t i t a t i v g e f a ß t ) : a u s g e n o m m e n s i n d d i e S a b b a t - u . Fest­
tage. ( E s folgt die gleiche A u s l e g u n g unter d e m A u t o r n a m e n des R . Joschijja, u m 140).
Eine andre Erklärung n a « » " o « a - a : E s g i b t T a g e , da du sie anlegen sollst, u. e s gibt
T a g e , da du sie nicht a n l e g e n darfst. E s sind a u s g e n o m m e n die Sabbat- u. F e s t t a g e . ||
e b
M n 86 Bar: Du sollst diese Satzung zu ihrer bestimmten Zeit beobachten o-ca
HB-B* E x 13, 10. .Die Tage" u. nicht «die Nächte", « v o n d e n T a g e n " u. n i c h t «alle*
T a g e , a u s g e n o m m e n sind die Sabbat- u. Festtage. Das sind W o r t e des R. Jose des
Galiläers ( u m H O ) . R . <Aqiba ( f u m 1 3 5 ) s a g t e : D i e W o r t e « d i e s e S a t z u n g ' E x 1 3 , 1 0
beziehen sich nur auf die Passahfeier ( a l s o i s t a u s E x 1 3 , 1 0 n i c h t s z u e n t n e h m e n in
b e z u g a u f die T e p h i l l i n ) . . . . In e i n e r B a r i s t g e l e h r t w o r d e n : R . !A q i b a s a g t e : Soll
man e t w a an den Sabbat- u. Festtagen Tephillin a n l e g e n ? D i e Schrift s a g t lehrend:
E s soll dir z u m Zeichen sein a u f deiner H a n d E x 13, 9, nämlich an den Tagen, die
ein Zeichen nötig haben. D a sind a u s g e n o m m e n die Sabbat- u. Festtage, die selbst
ein Zeichen sind ( v g l . E x 3 1 , 1 3 ) . — Dasselbe iErub 9 6 » , 1 1 . 2 1 . — In andrer Fassung
b
kehrt die letzte Bar wieder M « k h E x 1 3 , 1 0 ( 2 6 ) : R. Jicchaq (um 150) sagte: Weil
der Sabbat ein Zeichen genannt wird (vgl. E x 31,13) u. die Tephillin ein Zeichen
genannt werden, so soll man nicht ein Zeichen innerhalb (während) eines (andren)
Zeichens anlegen. Oder soll man ein Zeichen innerhalb eines Z e i c h e n s a n l e g e n ? S a g e :
Der Sabbat, dessentwegen man sich der Ausrottung u. der gerichtlichen Todesstrafe
schuldig macht, verdrängt die Tephillin, derentwegen m a n sich nicht der Ausrottung
u. d e r gerichtlichen Todesstrafe schuldig m a c h t (das Sabbatgebot als das wichtigere
hebt das minder wichtige Tephillingebot aus Gründen der Sabbatheiligung auf). —
Die g e g e n t e i l i g e M e i n u n g , d a ß d i e Tephillin s o w o h l in d e n N ä c h t e n , a l s a u c h an den
Sabbat- n. Festtagen getragen werden dürften, ist besonders mit dem Namen des
R. Melr, u m 150, verknüpft; R . ( A q i b a n a h m in dieser F r a g e eine zwiespältige Haltung
ein. S c h a b 6 2 * : R . M e l r m e i n t e : D i e N a c h t ist eine Zeit für die Tephillin u. d e r Sabbat
i s t e i n e Z e i t für d i e T e p h i l l i n . || i E r 9 6 * : R . ? A q i b a h a t g e s a g t : D i e N a c h t i s t e i n e Zeit
für d i e T e p h i l l i n , d e r S a b b a t i s t k e i n e Z e i t für die Tephillin.

g. Sanh 6 8 * B a r : A l s R . Elifezer ( u m 9 0 ) e r k r a n k t war, g i n g e n R . (Aqiba u. seine


Genossen zu ihm, u m ihn zu besuchen. Er saß auf seinem Himmelsbett u. sie saßen
in seinem Speisesaal. Und jener T a g war der Rüsttag auf Sabbat (also ein Freitag).
E s g i n g sein Sohn H y r k a n o s hinein, u m i h m die Tephillin a b z u n e h m e n (die sein Vater
a u c h auf d e m Krankenbett trug, u. die a m Freitag abend abzulegen waren). D a schrie
i h n Bein V a t e r a n , u . e r g i n g m i t einem V e r w e i s hinaus. Er sprach zu seinen Ge­
nossen: W i e es mir scheint, ist sein Verstand getrübt. R . Elifezer a b e r sprach zu
ihnen: Sein Verstand u. d e r V e r s t a n d seiner M u t t e r sind g e t r ü b t : w i e k a n n m a n etwas,
was b e i S t e i n i g u n g v e r b o t e n ist, u n t e r l a s s e n ( e r m e i n t e d a m i t d a s b i s h e r v o n ihnen
unterlassene Anzünden der Sabbatlampe) u. sich mit e t w a s befassen, w a s der Sabbat­
ruhe w e g e n (also nur rabbiniscb) v e r b o t e n ist ( w i e das A b l e g e n der Tephillin bei An­
bruch des Sabbats)! — R . Elitezer dürfte hiernach denen zuzuzählen sein, die den
Sabbat als « Z e i t f ü r d i e T e p h i l l i n " a n s a h e n . II B e c a 1 5 * : B e f i n d e t s i c h j e m a n d unter­
w e g s , d e r d i e T e p h i l l i n an s e i n e m K o p f h a t , u . d i e S o n n e i s t ü b e r i h m untergegangen,
so legt er seine Hand über sie, b i s er sein H a u s erreicht. Hatte e r in e i n e m Lehr­
h a u s g e s e s s e n , w ä h r e n d die Tephillin a u f s e i n e m K o p f w a r e n , u. d e n Q i d d u s c h über
1
den Tag gesprochen, s o legt er seine Hand über sie, bis e r sein H a u s erreicht. (Das
B e d e c k e n m i t der H a n d m a c h t die Tephillin unsichtbar u. g i l t a l s Notersatz für deren

1
D i e s e W o r t e zeigen, d a ß die Stelle v o m V o r a b e n d eines Sabbat- oder Festtages
handelt.
e
11. E x k u r s : Die T phillin (Nr. 5) 269

Ablegen.) — Die Schule des R. Jischmaiel (f u m 135) hat nach Schab 1 2 » das Aus­
gehn mit den Tephillin a m Freitag abend gestattet.
h. S c h a b 6 , 2 : E s darf ein M a n n (am Sabbat) . . . nicht mit den Tephillin aus­
gehn. . . . W e n n e r a b e r a u s g e g a n g e n ist, i s t e r n i c h t e i n S ü n d o p f e r s c h u l d i g .
i. S o t a 4 4 ° : W e r m i t e i n e m P f l i c h t g e b o t b e s c h ä f t i g t ist, i s t frei v o n e i n e m ( a n d r e n )
Pflichtgebot. S u k k a 2 6 * wird R . Jose, der Galiläer, u m 110, als A u t o r d e s A u s s p r u c h s
genannt, s. A n m . o.
k. Z e b 1 9 * : D i e P r i e s t e r w ä h r e n d i h r e s D i e n s t e s u . d i e L e v i t e n a u f i h r e m erhöhten
Ort (Dukhan) u. die Israeliten auf ihrem Standmannsposten (bei Darbringung der
T a m i d o p f e r ) sind frei v o m G e b e t u. v o n den T e p h i l l i n .
/ . B e r a k h 3 , 1 : W e r s e i n e n T o t e n v o r s i c h l i e g e n h a t , i s t frei v o n d e r R e z i t i e r u n g
d e s S c h e m a i u . v o m G e b e t u . v o n d e n T e p h i l l i n . II B e r a k h 1 8 * : W e r e i n e n T o t e n b e ­
w a c h t , ist, a u c h wenn es nicht s e i n T o t e r ist, frei v o m Rezitieren des Schemai u.
v o m G e b e t u. v o n d e n Tephillin u. v o n allen G e b o t e n , die in d e r T o r a g e s a g t sind;
wenn es aber zwei sind (die W a c h e beim Toten halten), s o w a c h t erst der eine u.
d e r a n d r e r e z i t i e r t d a s S c h e m a * u . d a n n w a c h t d i e s e r u . j e n e r r e z i t i e r t d a s S c h e m a * . ||
Berakh 1 1 * : R . A b b a b . Z a b d a ( u m 2 7 0 ) hat gesagt, Rab ( f 247) habe gesagt: Ein
Trauernder ist zu allen G e b o t e n verpflichtet, die in der T o r a g e s a g t sind, mit Aus­
nahme der Tephillin; denn diese sind mit d e m Kopfbund gemeint, wie es heißt E z 2 4 , 1 7 :
Deinen Kopfbund sollst du dir umbinden. ( D a E z 2 4 , 1 7 einen Ausnahmefall darstellt,
so folgt daraus die R e g e l , d a ß ein Trauernder den Kopfbund = Tephillin nicht an­
b b
zulegen hat.) — D a s s e l b e S u k k a 2 5 * ; 2 5 . II B e r a k h 1 4 Bar: Wer für einen Toten
die G r u b e g r ä b t , i s t i m G r a b e f r e i v o m R e z i t i e r e n d e s S c h e m a * u . v o m G e b e t u . v o n
den Tephillin u. v o n a l l e n G e b o t e n , d i e in d e r T o r a g e s a g t s i n d . (Falls zwei Personen
e
im Grabe beschäftigt sind u. e s kommt die Zeit der Sch ma*-Rezitation heran, so
steigt zuerst der eine u. später der andre heraus u. w ä s c h t seine Hände u. legt die
T e p h i l l i n a n u . r e z i t i e r t d a s S c h e m a ? u . b e t e t d a s S c h e m o n e - * E s r e ) . V g l . p B e r a k h 2 , 4 ° , 3 . ||
B e r a k h 3 , 1: Die Träger der Bahre u. ihre A b l ö s u n g u. deren A b l ö s u n g , ferner die
vor u. hinter der Bahre g e h e n , s o w e i t sie f ö r d i e B a h r e b e n ö t i g t w e r d e n , sind frei;
u. s o w e i t s i e f ü r d i e B a h r e n i c h t b e n ö t i g t w e r d e n , s i n d s i e v e r p f l i c h t e t ( z u r S c h e m a * -
R e z i t a t i o n u . z u m A n l e g e n d e r T e p h i l l i n ) ; b e i d e ( K a t e g o r i e n ) a b e r s i n d f r e i v o m G e b e t . ||
d
pBerakh 8, 5 , 3 4 : D e r T r a u e r n d e legt am ersten T a g e (der Trauer) keine Tephillin
an; a m z w e i t e n T a g e l e g t e r Tephillin an. W e n n a b e r n e u e P e r s o n e n (zu i h m ) k o m m e n
(um i h m ihr Beileid auszudrücken), so l e g t er sie alle sieben T a g e (der Trauer) ab;
das sind W o r t e d e s R . E l i f e z e r ( u m 9 0 ) . R . Jehoschua*; ( u m 9 0 ) s a g t e : A m e r s t e n u .
zweiten T a g e l e g t er k e i n e Tephillin an, a m dritten T a g e aber l e g t er Tephillin an;
u. w e n n n e u e P e r s o n e n z u i h m k o m m e n , l e g t e r s i e n i c h t a b . . . . R . Z«*ira ( I L , u m 3 5 0 )
u. R . J i r m e j a (um 320) haben i m Namen Rabs (f 247) gesagt: Die Halakha ist nach
R . Eli*ezer i n b e z u g a u f d a s A n l e g e n u . n a c h R . J e h o s c h u a * i n b e z u g a u f d a s A b l e g e n
(der Tephillin).

m. Mekh E x 13, 9 ( 2 6 * ) : „Zu einem Erinnerungszeichen zwischen deinen Augen,


damit d i e T o r a J a h v e s in d e i n e m M u n d e s e i " E x 1 3 , 9 . A u f G r u n d dieser Stelle hat
man gesagt: Wer die Tephillin anlegt, ist w i e einer, d e r in d e r T o r a liest, u . wer
in d e r T o r a l i e s t , i s t frei v o n d e n T e p h i l l i n ( b r a u c h t d i e s e n i c h t a n z u l e g e n ) . — Zur
Schema*-Rezitation u. zum Gebet wird das Torastudium unterbrochen; dann werden
natürlich die Tephillin angelegt, v g l . Schab 1 1 * 3 1 — 8 9 .
n. TBerakh 2, 10 ( 4 ) : D i e Brautführer u. alle Hochzeitsgäste sind frei vom
Gebet (Schemone-*Esre) u. v o n den Tephillin die g a n z e n sieben T a g e (der Hochzeits­
feier); aber sie sind zur SchemaSRezitation verpflichtet. R . Schela (ein Tannalt in
der vorhadrianischen Zeit) hat gesagt: Der Bräutigam ist befreit, aber alle H o c h z e i t s ­
b
gäste sind (zur Schemas-Rezitation) v e r p f l i c h t e t — Dasselbe als Bar Sukka 2 5 .
O. Sukka 2 6 * Bar: R . Chananja b . fAqabja (um 150, so lies statt: b . <Aqiba) hat
gesagt: D i e Schreiber v o n heiligen Schriften, v o n Tephillin u. v o n Türpfosteninschriften,
sie selbst u. ihre Verkäufer u. deren Verkäufer (also die Abnehmer erster u.
11. E x k u r s : D i e Tephillin (Nr. 5)
270
zweiter Hand), sowie alle, die sich m i t göttlichen D i n g e n beschäftigen, einschließlich
der Verkäufer von blauem Purpur (zu den Cicith) sind befreit von der Schemas-
e
Rezitation u. v o m G e b e t (Schemone-SEsre) u. v o n d e n T p h i l l i n u. v o n allen G e b o t e n ,
die in der T o r a g e s a g t sind, zur B e s t ä t i g u n g der W o r t e des R. Jose, des Galiläers
(um 110); denn dieser hat g e s a g t : W e r sich mit einer Gebotserfüllung beschäftigt,
i s t frei v o n e i n e r a n d r e n ( k o n k u r r i e r e n d e n ) Gebotserfüllung.
a e
p. Chul 1 1 0 : Rab J huda ( t 299) hat gesagt: Ein ünterleibskranker (mit Diarrhöe
c
B e h a f t e t e r ) i s t frei v o n d e n T p h i l l i n ( w e i l e r s i e f o r t w ä h r e n d a b l e g e n m ü ß t e , R a s c h i . ) —
Überhaupt erforderten die Tephillin einen »reinen L e i b " , d. h. n a c h R a s c h i einen Leib,
e
der frei von Blähungen ist. p B r a k h 2, 4 ° , 6 : R. Jannai ( u m 2 2 5 ) hat gesagt: Die
e
T phillin bedürfen eines reinen Leibes. — D a s . Z e i l e 6 8 : D o r t (in B a b y l o n i e n ) s a g t
e
man: Wer nicht w i e Elischac, d e r M a n n mit den Flügeln, ist, soll nicht T phillin
a e
anlegen. — Hierzu liest m a n S c h a b 4 9 : R . Jannai hat g e s a g t : D i e T p h i l l i n bedürfen
eines reinen Leibes, wie es bei Elischac, d e m M a n n d e r F l ü g e l n - r » hvz, der Fall
war. A u s w e l c h e m G r u n d e ? A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) h a t g e s a g t : M a n s o l l in ihnen ( w ä h r e n d
man sie trägt) k e i n e B l ä h u n g e n haben. Raba ( f 352) hat g e s a g t : M a n s o l l in ihnen
nicht schlafen (nämlich der Blähungen u. Pollutionen w e g e n , R a s c h i ) . W a r u m nannte
m a n ihn d e n „ M a n n m i t d e n F l ü g e l n " ? Einmal erließ die ( h e i d n i s c h e ) R e g i e r u n g das
e
E d i k t über Israel, d a ß m a n j e d e m , der die T phillin a n l e g e n w ü r d e , das Gehirn durch­
bohren solle. U n d Elischac hatte sie a n g e l e g t u. g i n g hinaus auf die Straße. Es sah
ihn ein Strafrichter; e r floh v o r i h m , a b e r d i e s e r v e r f o l g t e i h n ; a l s e r i h n e r r e i c h t h a t t e ,
n a h m j e n e r d i e Tephillin v o n s e i n e m K o p f u. faßte sie in s e i n e H a n d . D e r Strafrichter
sprach zu i h m : W a s ist das in deiner H a n d ? E r a n t w o r t e t e : T a u b e n f l ü g e l ! E r streckte
seine Hand aus u. es fanden sich darin Taubenflügel. A b e r w a s ist e s d e n n andres
um T a u b e n f l ü g e l als u m die der übrigen V ö g e l ( d a ß Elischac g e r a d e „ T a u b e n f l ü g e l "
sagte)? (Er sagte es) w e i l die Gemeinde Israel mit einer Taube verglichen wird,
s. P s 6 8 , 1 4 : D i e F l ü g e l d e r T a u b e ( = I s r a e l ) m i t S i l b e r ü b e r z o g e n . W i e die F l ü g e l die
a
T a u b e s c h ü t z e n d d e c k e n , s o d e c k e n s c h ü t z e n d die G e b o t e Israel. — D a s s e l b e S c h a b 130 .
b
q. B M 1 0 5 : In der Schule des R . Jannai (um 2 2 5 ) hat man gesagt: Für das
e c
G e b e t (Sch mone-cEsre) u. die T p h i l l i n (beträgt die Last, die m a n dabei tragen darf)
vier Qab. Für das Gebet, wie verhält es sich d a m i t ? In einer Bar ist g e l e h r t w o r d e n :
W e n n man eine Last auf der Schulter trägt u. die Zeit z u m G e b e t naht heran, so
läßt man sie, w e n n sie w e n i g e r als vier Qab beträgt, n a c h hinten herabhängen u.
e
betet; beträgt sie vier Q a b , s o l e g t m a n sie auf die E r d e u. betet. Für die T phillin,
wie verhält es sich damit? In einer Bar ist g e l e h r t w o r d e n : W e n n man eine Last
e
auf d e m K o p f e trägt, w ä h r e n d die T p h i l l i n auf d e m K o p f e sind, s o ist e s verboten,
c
w e n n die T p h i l l i n dabei g e d r ü c k t w e r d e n ; w e n n nicht, s o ist es erlaubt. V o n w e l c h e r
Last hat man dies g e s a g t ? V o n einer Last von vier Qab. R . Chijja ( u m 2 0 0 ) hat
e
gelehrt: W e n n jemand Dünger auf s e i n e m K o p f hinausschafft, w ä h r e n d die T phillin
auf seinem Kopfe sind, s o s o l l er sie nicht nach den Seiten hin fortschieben, auch
nicht u m seine Hüften b i n d e n , w e i l e r s o in v e r ä c h t l i c h e r W e i s e m i t i h n e n umgehen
c
w ü r d e ; s o n d e r n er s o l l sie u m seinen A r m b i n d e n da, w o d i e S t e l l e für die T p h i l l i n
ist (also u m den linken O b e r a r m ) . Im N a m e n des R . S c h e l a (es dürfte d a m i t d e r der
vorhadrianischen Zeit angehörende Tannait gemeint sein) hat man g e s a g t : S e l b s t ihre
u
Umhüllungen (Beutel) darf man nicht auf den K o p f legen, w e n n sich die T pbillin
a u f d i e s e m b e f i n d e n . U n d w i e g r o ß ( d a r f d i e zu t r a g e n d e L a s t s e i n ) ? A b a j e ( t 3 3 8 / 3 9 )
b
h a t g e s a g t : A u c h e i n V i e r t e l e i n e s V i e r t e l s ( v o n e i n e r L i t r a ) v o n P o m b ° d i t h a . || c E r 9 5 :
Rab Huna ( t 2 9 7 ) hat g e s a g t : W e n n ein M e n s c h v o m F e l d e k o m m t u . sein Bündel
e 5 0 v o n
auf s e i n e m K o p f hat, s o entfernt er sie (die T phillin, lies: ip" *) 8einem K o p f
c
u. b i n d e t s i e a n s e i n e n A r m . || M a s s . T p h i l . S. 2 0 Z . 8 : W e n n j e m a n d e i n e s c h w e r e
Last trägt, s o d a ß er schwitzt, s o braucht er k e i n B e d e n k e n zu tragen, die Tephillin
e
abzulegen. Der Töpfer legt die Handt philla a b u. d i e K o p f t e p h i l l a a n . Der Bäcker
e
legt die K o p f f p h i l l a ab u. die Handt philla an; wenn er aber mit beiden Händen
b ä c k t , darf er auch die Handtephilla ablegen.
11. E x k u r s : Die Tcphillin (Nr. 5 ) 271

r. Berakh 1 4 ° : ' U l l a ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t : W e r d a s S c h e m a ' o h n e Tephillin rezitiert,


der ist w i e einer, der ein f a l s c h e s Z e u g n i s g e g e n s i c h s e l b s t a b l e g t . R . Chijja b . A b b a
(um 2 8 0 ) hat g e s a g t , R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) h a b e g e s a g t : ( E r ist) w i e w e n n e r ein B r a n d ­
opfer ohne Speisopfer darbrächte u. ein S c h l a c h t o p f e r o h n e T r a n k o p f e r . Ferner hat
R. Jochanan gesagt: W e r das Joch der Gottesherrschaft ( d e s H i m m e l r e i c h e s ) in v o l l ­
kommener W e i s e auf sich nehmen will, der sorge für L e i b e s e n t l e e r u n g u . w a s c h e
seine H ä n d e u. l e g e die Tephillin an, u. dann rezitiere er das Schema* u. b e t e . Das
b
ist d i e v o l l k o m m e n e G o t t e s h e r r s c h a f t . ( Ä h n l i c h s o p B e r a k h 2 , 4 , 7 0 . ) R . C h i j j a b . A b b a
hat g e s a g t , R . J o c h a n a n h a b e g e s a g t : W e r für L e i b e s e n t l e e r u n g s o r g t u. seine H ä n d e
wäscht u. die Tephillin a n l e g t u. dann das Schema* rezitiert u. betet, d e m r e c h n e t e s
die S c h r i f t s o a n , a l s o b e r d e n A l t a r g e b a u t u. ein O p f e r darauf dargebracht hätte,
denn e s h e i ß t P s 2 6 , 6 : Ich wasche in R e i n h e i t meine Hände u. u m s c h r e i t e deinen
a
A l t a r , J a h v e . || M e n 3 6 : R a b b a h b a r H u n a ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : M a n betet in ihnen
(den Tephillin) d e s A b e n d s . — Eine abweichende Stellung scheint Rab, t 2 4 7 , ein­
g e n o m m e n zu haben, der die Tephillin b e i m Gebet, aber nicht bei der Schema'-Rezitation
e C
fordert. pB rakh 2, 4 , 2 : Rab hat gesagt: M a n rezitiert das Schema*, u. dann legt
b
m a n d i e T e p h i l l i n a n u. b e t e t . V g l . Berakh 1 4 : R a b w u s c h seine H ä n d e u. rezitierte
d a s Schema*, u. d a n n l e g t e e r d i e T e p h i l l i n a n u . b e t e t e . || D a s B e t e n , w ä h r e n d man
b
die T e p h i l l i n in d e r H a n d hält, wird Berakh 2 3 verboten.
1
S. * A r a k h 6, 3 : Obwohl man gesagt (angeordnet) hat: Die, welche Schätzungen
s c h u l d i g sind, darf m a n p f ä n d e n , s o l ä ß t m a n i h m d o c h S p e i s e für 3 0 T a g e u. K l e i d u n g
für 12 M o n a t e u. ein P o l s t e r l a g e r u. Sandalen u. d i e T e p h i l l i n ; ihm (läßt man es),
a b e r n i c h t s e i n e m W e i b u. s e i n e n Kindern.
b
t. Berakh 2 3 : R. Jicchaq ( I . ? , um 1 7 0 ; I I . ? , u m 300) hat gesagt: W e r zu einer
feststehenden (regelmäßigen, ordentlichen) Mahlzeit geht, legt seine Tephillin ab u.
dann g e h t er hin. ( R a s c h i : E r k ö n n t e s i c h b e i m M a h l b e t r i n k e n u. i n s e i n e n T e p h i l l i n
verächtlich machen.) Das weicht ab von der Meinung des R . Chijja (I.?, um 200;
II.?, u m 2 8 0 ) ; denn R . Chijja hat g e s a g t : Man legt sie auf seinen Tisch, u. so kann
man sie (zur g e g e b e n e n Zeit) w i e d e r anlegen. B i s w i e l a n g e ( l e g t m a n sie a b ) ? Rab
e
N a c h m a n b . J i c c h a q ( f 3 5 6 ) h a t g e s a g t : B i s z u m T i s c h - S c h l u ß g e b e t , il p B r a k h 2 , 4 ° , 5 3 :
R . Ze'cira ( u m 3 0 0 ) h a t im Namen d e s A b b a b . Jirmeja (um 270) gesagt: Man darf
in i h n e n (den Tephillin) ein gelegentliches (zufälliges) Essen essen, aber nicht ein
feststehendes (regelmäßiges).
a
lt. B«rakh 1 8 : Der Mensch gehe nicht auf einen Begräbnisplatz, während die
Tephillin auf seinem Kopfe sind u. ein T o r a b u c h i n s e i n e m A r m i s t . II S c h a b 1 2 7 : b

R. Jehoschua* ( u m 9 0 ) g i n g m i t seinen Schülern (zu einer he i dni sc he n M a t r o n e ) . A l s


er a n d i e T ü r i h r e s H a u s e s kam, l e g t e er d i e Tephillin a b in einer E n t f e r n u n g von
vier E l l e n , d a n n g i n g e r h i n e i n u . s c h l o ß d i e T ü r v o r ihnen zu ( s o d a ß sie draußen
bleiben mußten). A l s er herauskam, ging er hinab u. n a h m ein T a u c h b a d u. dann
lehrte er seine Schüler. Er sprach zu ihnen: A l s ich die Tephillin ablegte, w o m i t
h a t t e t i h r m i c h d a in V e r d a c h t ? W i r dachten, der Lehrer sei der Meinung, d a ß man
heilige D i n g e ( w i e die T e p h i l l i n ) n i c h t an einen Ort d e r U n r e i n h e i t ( w i e ein h e i d n i s c h e s
Haus) mitnehmen soll. A l s ich zuschloß, w o m i t hattet ihr mich da in Verdacht?
Wir dachten, es könnte eine die (heidnische) R e g i e r u n g betreffende Angelegenheit
z w i s c h e n i h m ( d e m L e h r e r ) u. i h r (im geheimen) zu verhandeln sein. A l s ich hinab­
ging u. ein T a u c h b a d nahm, w o m i t hattet ihr m i c h d a in V e r d a c h t ? W i r dachten,
es m ö c h t e eine S p e i c h e l f l o c k e a u s ihrem Munde auf des Lehrers Kleider gespritzt
sein. ( S p e i c h e l e i n e s N i c h t i s r a e l i t e n v e r u n r e i n i g t ; d e s h a l b d a s T a u c h b a d . ) E r antwortete
ihnen: B e i m T e m p e l d i e n s t , s o w a r e s ! U n d w i e ihr m i c h z u m Guten ( w ö r t l i c h : z u m
a
Verdienst) beurteilt habt, so möge Gott euch zum Guten b e u r t e i l e n ! || B e r a k h 2 3
Bar: W e r auf den A b o r t geht, legt die Tephillin ab in einer Entfernung von vier

1
. S c h ä t z u n g e n * y?';*; bedeutet Beträge, die m a n auf Grund eines G e l ü b d e s . . .
zu e n t r i c h t e n h a t ( L v 2 7 , 2 ff.) o d e r w e n n m a n G o t t e d e n W e r t e i n e r P e r s o n g e l o b t
6
hat. S t r a c k , E i n l . in d . T a l m . S. 5 7 .
11. E x k u r s : Die T > h i l l i n (Nr. 5)
272
Ellen, u. dann geht er hinein. — Die dann folgenden, ziemlich breiten Ausfahrungen
Aber diesen Punkt zeigen, daß bereits die Schulen Schammais u. Hillels darüber
Kontroversen gehabt haben.
b
V. B e r a k h 2 3 Bar:... E s s o l l e i n M e n s c h in i h n e n ( d e n Tephillin) n i c h t schlafen,
w e d e r einen feststehenden S c h l a f ( z u r ü b l i c h e n Z e i t ) , n o c h e i n e n g e l e g e n t l i c h e n (zu­
e
fälligen, kurzen) S c h l a f . II p B e r a k h 2 , 4 , 5 3 : R . Z e i i r a ( u m 3 0 0 ) h a t im Namen des
A b b a b . Jirmeja (um 270) g e s a g t : . . . M a n darf in ihnen einen g e l e g e n t l i c h e n , aber
nicht einen feststehenden S c h l a f schlafen. — D a s s e l b e als Bar S u k k a 2 6 * . H i e r wird
dann Zeile 4 4 n o c h eine weitere Bar angeführt des Inhalts, daß man in d e n Tephillin
s o w o h l e i n e n g e l e g e n t l i c h e n , a l s a u c h einen feststehenden S c h l a f schlafen dürfe. Der
Ausgleich zwischen den drei verschiedenen Meinungen wird s o herbeigeführt, daß
e b
d i e 1. B a r ( B r a k h 2 3 ) g e l t e , w e n n man die Tephillin in der Hand halte; die 2.,
wenn man die Tephillin am Kopfe habe; die 3., w e n n man ein T u c h über sie g e ­
breitet habe. — Ebendaselbst Zeile 45 wird die Dauer des kurzen, gelegentlichen
Schlafes gleichgesetzt der Zeitlänge, die man zum Gehen v o n 100 Ellen braucht. —
b
Ferner s. S u k k a 2 6 , 1—16.
w. T B e r a k h 2 , 2 0 ( 5 ) s. i m E x k . : D a s S c h e m o n e - S E s r e N r . 8 S . 2 2 3 A n m . b.
x. Berakh 2 4 * : R . Chanina (um 225) hat gesagt: Ich habe gesehen, wie Rabbi
(Jehuda I., f 2 1 7 ? ) seine Tephillin (nach ihrem Gebrauch) aufgehängt hat. M a n ent­
gegnete: Wer seine Tephillin aufhängt, dem hängt m a n sein Leben auf (d. h. man
h ä l t sein L e b e n in der S c h w e b e , so daß es zweifelhaft ist, o b es Bestand behält
oder zu Ende geht). Die allegorischen Schriftausleger haben gesagt: „Dein Leben
w i r d dir g e g e n ü b e r in d e r S c h w e b e s e i n " D t 2 8 , 6 6 , d a m i t i s t d e r g e m e i n t , d e r seine
Tephillin aufhängt (Dies ist also nicht erlaubt.) D a s ist kein W i d e r s p r u c h (gegen
R a b b i s Verfahren): in d e m einen Fall handelt es sich u m das Aufhängen a m Riemen
( s o d a ß die K a p s e l n a c h u n t e n h ä n g t ; d a s ist a l s s c h i m p f l i c h für die K a p s e l v e r b o t e n ) ;
in dem andren Fall u m d a s A u f h ä n g e n a m G e h ä u s e ( s o d a ß d i e s e s o b e n i s t n. d i e
Riemen herabhangen; das ist die Praxis R a b b i s g e w e s e n u. die ist erlaubt). Oder
w e n n du sagen wolltest: Es m a c h t keinen Unterschied, o b a m Riemen oder am Ge­
häuse, es i s t ( i n b e i d e n F ä l l e n ) v e r b o t e n , s o i s t z u s a g e n : H a t s i e d e n n R a b b i auf­
g e h ä n g t ? I n e i n e m B e u t e l h a t e r s i e a u f g e h ä n g t ( u . d a s i s t d i e n o r m a l e A u f b e w a h r u n g ) . ||
d
pBerakh 8, 6 , 4 4 : D i e Tephillin darf man a m Kopfende des Bettes aufhängen, aber
nicht am Fußende des Bettes. R . Schemuöl, R . A b b a h u (man wird zu lesen haben:
R . S c h e m u ö l b . A b b a , u m 3 0 0 ) u . R . EUazar ( u m 2 7 0 ) h a b e n i m N a m e n d e s R . Chanina
(um 225) gesagt: Rabbi ( J e h u d a I., f 2 1 7 ? ) p f l e g t e die Tephillin am Kopfende des
Bettes aufzuhängen. R . Chizqijja ( u m 8 5 0 ) hat im Namen des R . A b b a h u (um 300)
gesagt: Nur soll man es nicht machen w i e ein Korbhändler (der seine K ö r b e am
Strick herabhangen l ä ß t ) , s o n d e r n d i e T e p h i l l i n ( = K a p s e l n ) s o l l e n . o b e n s e i n u . die
b
R i e m e n n a c h u n t e n ( h e r a b h a n g e n ) . || B e r a k h 2 8 : R a h J o s e p h b . N * c h u n j a f r a g t e den
R a b Jehuda ( f 2 9 9 ) : Darf ein M e n s c h seine Tephillin unter sein Kopfkissen legen
(des Nachts, wenn er schläft)? Wenn er sie unter sein F u ß e n d e legt, ist es mir
nicht fraglich, daß er verächtlich mit ihnen u m g e h t ; e s ist mir aber fraglich, wie
e s sich verhält, wenn er sie unter sein Kopfende legt. Er antwortete i h m : S o hat
Schemuöl (f 254) gesagt: Es ist erlaubt, selbst w e n n seine Frau bei i b m i s t Man
erwiderte: N i c h t s o l l e i n M e n s c h s e i n e T e p h i l l i n u n t e r s e i n F u ß e n d e l e g e n , w e i l er
verächtlich mit ihnen umgehen würde, aber er darf sie unter sein K o p f e n d e l e g e n ;
u . w e n n s e i n e F r a u b e i i h m ist, ist e s v e r b o t e n . W e n n aber drei Handbreiten über
seinem K o p f e n d e u. drei Handbreiten unter seinem Fußende eine Stelle vorhanden
ist (an der etwas niedergelegt werden kann), s o ist es erlaubt ( d i e T e p h i l l i n dort
niederzulegen). Der Einwand Sch«mu6la bleibt bestehn. Raba ( t 3 5 2 ) hat gesagt:
W e n n a u c h die B a r eine W i d e r l e g u n g S c h e m u ö l s ist, s o ist doch die Halakha nach
i h m . W e s h a l b ? A l l e s auf ihre Behütung ( v o r Mäusen u s w . ) B e z ü g l i c h e ist viel wichtiger.
Wo legt man sie nieder? R . Jirmeja (um 320) hat gesagt: Z w i s c h e n U n t e r b e t t u.
Kopfkissen an einer Stelle, die n i c h t s e i n e m K o p f g e g e n ü b e r ist ( d . h. nicht gerade
11. E x k u r s : Die T°phillin (Nr. 5 u. 6) 273

unter seinem K o p f ) . A b e r es b a t d o c h R . Chijja ( u m 2 0 0 ) gelehrt: M a n l e g t sie im


Turban unter das Kopfkissen, aus w e l c h e m man die Spitze (das Ende) des Turbans
nach außen vorsehen läßt (also ist hier nicht ausgeschlossen, daß sie ,dem Kopf
g e g e n ü b e r * u n t e r d e m K i s s e n l i e g e n ) . B a r Q a p p a r a w i c k e l t e s i e in s e i n e n B e t t v o r h a n g
u. l i e ß i h r e S p i t z e n ( E n d e n ) n a c h a u ß e n h e r v o r s e h e n . R a b S c b e s c h e t h b . Idi ( u m 3 5 0 )
e b
legte sie auf einen S c h e m e l u. breitete e i n T u c h ü b e r s i e . || B r a k h 2 3 : E i n Autor
hat gelehrt: Man darf seine Tephillin zusammen mit G e l d in seine Hülle binden
( w i c k e l n ) ; u. ein andrer A u t o r l e h r t e : M a n darf e s nicht. D a s ist k e i n W i d e r s p r u c h :
das eine, w e n n m a n (die H ü l l e für die Tephillin) b e s t i m m t hatte; das andre, wenn
m a n sie n i c h t dafür bestimmt hatte. Denn R a b Chisda ( f 3 0 9 ) hat g e s a g t : W e n n m a n
ein T u c h für T e p h i l l i n d a z u b e s t i m m t h a t , T e p h i l l i n d a r i n e i n z u w i c k e l n , u . w e n n m a n
Tephillin w i r k l i c h darin e i n g e w i c k e l t hat, so ist e s v e r b o t e n , K l e i n g e l d darin ein­
zuwickeln. Hat man es dazu bestimmt, o h n e w i r k l i c h (Tephillin) darin einzuwickeln,
oder hat man (Tephillin) darin eingewickelt, ohne daß man es (zuvor) dazu (als
e
T phillintuch zu dienen) b e s t i m m t hatte, s o ist e s erlaubt, darin G e l d e i n z u w i c k e l n .
Nach der Meinung des Abaje ( f 338/39), der gesagt bat, das Bestimmen sei das
Entscheidende, ist e s s o : hat m a n das T u c h z u m E i n w i c k e l n v o n Tephillin bestimmt
(so darf man kein Geld hineinlegen), auch wenn m a n (tatsächlich) keine Tephillin
eingewickelt hat; hat man aber tatsächlich T e p h i l l i n in ein T u c h g e w i c k e l t , s o ist
es verboten (Geld hineinzutun), wenn man e s für T e p h i l l i n ( a u s d r ü c k l i c h ) bestimmt
hatte; w e n n m a n es aber nicht dazu bestimmt hatte, s o ist es nicht verboten (Geld
b
hineinzulegen). — Parallelstellen: Sanh 4 8 » , 8; 4 8 , 4 .
e
6. Bedeutung u. Segen der T phillin.
e
Ihrer Bedeutung nach sind die T phillin auf Grund von Ex 13, 9
meist als ein Merkzeichen gefaßt worden, das die Israeliten an die
Beschäftigung mit der Tora erinnern sollte, a oder als ein Sinnbild,
daß ihr Träger bereit sei, sich Gotte u. seinen Geboten zu unterstellen
u. die Gottesherrschaft (das Himmelreich) auf sich zu nehmen, b Nur
e
aus dieser Auffassung der T phillin läßt es sich erklären, daß die
alte Synagoge sich auch Gott im Schmuck der Gebetsriemen vor­
gestellt hat;c denn auch Gott sinnt über seine Torad nach u. bindet
1
sich an ihre Satzungen, e — Der Lohn u. der Segen der T°phillin
wird in mannigfacher Weise gepriesen: sie machen die Israeliten
beliebt vor Gott u. lassen sie beständig im Schmuck der Gebote er­
scheinen ;f sie schützen vor den Dämoneng u. bilden Israels Stärke
gegenüber den Völkern der Weltjh sie bewahren vor Sünde! u. ver­
leihen ihrem Träger einen Wert, als hätte er den sühnenden Opfer­
altar erbaut;k sie verlängern das Leben 1 u. geben Anteil an der zu­
8
künftigen Welt.m Ein solcher Segen setzt aber voraus, daß der,
1
N a c h R a b a , t 3 5 2 , s i n d d i e T e p h i l l i n s e l b s t e i n L o h n a n I s r a e l für d a s A b r a h a m s ­
a
w o r t G n 1 4 , 2 3 , s. S o t a 1 7 » , 3 1 ; a n d e r s G n R 4 3 ( 2 7 ) .
1
Bei dieser Fülle v o n S e g n u n g e n , die den Tephillin anhaften, berührt es eigen­
tümlich, d a ß den Schreibern der Tephillin-Einlagen j e d e r Gottessegen aus ihrer irdischen
b
Arbeit a b g e s p r o c h e n w i r d . P e s 5 0 : A n viererlei G e l d ist n i e m a l s ein Z e i c h e n d e s
S e g e n s : a m V e r d i e n s t d e r Schreiber, a m V e r d i e n s t der D o l m e t s c h e r (bei den Sabbat­
v o r t r ä g e n ) , a m V e r d i e n s t a u s W a i s e n g e l d e r n u . an G e l d e r n , d i e a u s ü b e r s e e i s c h e n L ä n d e r n
k o m m e n . Z u g e g e b e n betreffs des V e r d i e n s t e s der D o l m e t s c h e r , w e i l er w i e ein V e r ­
dienst a m Sabbat erscheint, u. a u c h betreffs der W a i s e n g e l d e r , w e i l sie (sie im eigenen
Interesse v e r w e n d e n u.) auf V e r g e b u n g nicht zu rechnen haben, u. betreffs der G e l d e r ,
die a u s ü b e r s e e i s c h e n L ä n d e r n k o m m e n , w e i l s i c h n i c h t a l l e T a g e e i n W u n d e r e r e i g n e t
8tr»ek o. Billerbeck, ST IV 18
e
I I . E x k u r s : Die T phillin (Nr. 6 )
274

welcher die T>phillin anlegt, sie in Frömmigkeit u. Redlichkeit trägt;


wo diese Tugenden fehlen, ist es besser, man legt sie nicht an.n
(Daß die Tcphillin auch einen „reinen Leib" erfordern, ist bereits
bei Nr. 5 Anm. p hervorgehoben worden.) Umgekehrt zieht die Ver­
tf e
nachlässigung der T phillin Strafe h e r b e i w e r keine T phillin trägt,
übertritt acht GeboteP u. erscheint als falscher Zeuge wider sich
selbst ;q er gilt als Bösewichte u. ist gleich einem Menschen, der
von Gott verstoßen ist.s
a
a. M i d r P s 1 § 17 ( 8 ) : R . E l i ' e z e r ( u m 9 0 ) s a g t e : D i e I s r a e l i t e n s p r a c h e n v o r G o t t :
Herr der W e l t , wir m ö c h t e n uns T a g u. Nacht m i t der T o r a beschäftigen, aber wir
s i n d n i c h t frei d a z u . G o t t s p r a c h z u i h n e n : H a l t e t d a s T e p h i l l i n g e b o t ; d a s r e c h n e i c h
euch s o an, als o b i h r e u c h N a c h t u. T a g ( m i t d e r T o r a ) b e s c h ä f t i g t . R . Jochanan
(f 2 7 9 ) hat gesagt: Eine ganze Schriftstelle handelt davon: Es soll dir zu einem
Zeichen sein auf deiner H a n d u. z u einer Erinnerung zwischen deinen A u g e n , damit
d i e T o r a .Jahves in d e i n e m M u n d e s e i E x 1 3 , 9 . — F e r n e r s. M e k h E x 1 3 , 9 i n N r . 5
b
A n m m ; Men 3 6 in N r . 5 A n m . d.
b b
b. Berakh 1 4 s. b e i N r . 5 A n m . r . ,i B e r a k h 3 0 : A b a j e (t 3 3 8 / 3 9 ) sab* v o r R a b b a h
( f 3 3 1 ) ; dieser sab, wie jener gar sehr ausgelassen war. E r sprach zu i h m : E s steht
geschrieben P s 2 , 1 1 : Freuet euch m i t Zittern! Er anwortete i h m : Ich h a b e die Tephillin
a n g e l e g t . ( R a s c h i : Sie sind ein Z e u g n i s , d a ß die H e r r s c h a f t m e i n e s Schöpfers auf mir
ist.) R . J i r m e j a ( u m 3 2 0 ) s a ß v o r R . Z«'ira ( u m 3 0 0 ) ; dieser sah, w i e j e n e r gar sehr
ausgelassen war. E r s p r a c h z u i h m : E s s t e h t g e s c h r i e b e n S p r 14, 2 3 : Bei j e d e m A b ­
m ü h e n k o m m t ein G e w i n n h e r a u s ; aber l e e r e s G e s c h w ä t z führt n u r z u m M a n g e l . Er
antwortete i h m : Ich habe die Tephillin angelegt.
e a
c. B rakh 6 : R. Jicchaq (um 300) hat g e s a g t : Woher läßt sich b e w e i s e n , daß
Gott Tephillin a n l e g t ? Weil es heißt Jes 62, 8: G e s c h w o r e n hat Jahve bei seiner
Rechten u. b e i s e i n e m gewaltigen Arm. „Bei seiner R e c h t e n " , damit ist die Tora
gemeint, wie es heißt Dt 33, 2 : Zu seiner Rechten das Feuer des Gesetzes ( = Tora);
a
„ u . b e i s e i n e m g e w a l t i g e n A r m " , d a m i t s i n d d i e T e p h i l l i n g e m e i n t . || B e r a k h 7 : W e n n
i c h m e i n e H a n d e n t f e r n e , w i r s t d u m e i n e R ü c k s e i t e s e h n E x 3 3 , 2 3 . R . S c h i m ' o n der
F r o m m e ( u m 2 1 0 ) hat g e s a g t : D a s lehrt, d a ß G o t t d e n M o s e d e n K n o t e n der Tephillin
b
(an der K o p f r ü c k s e i t e ) s e h e n ließ. — D a s s e l b e M e n 3 5 .
d. < ' A Z 3 " : R a b Jehuda ( f 299) hat gesagt, R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : 12 Stunden
hat der T a g ; die ersten drei sitzt G o t t u. beschäftigt sich m i t der T o r a ; die zweiten
(drei) sitzt» er u. richtet die ganze Welt. . . . Die dritten (drei) sitzt e r u . ernährt
(speist) die g a n z e W e l t ; die vierten (drei) sitzt er u. scherzt m i t d e m Livjathan. . . .
d
e. ExR3ü(89 ): E i n m a l w a r e n R a b b a n G a m l i ö l , R . Jehoschua', R . El'azar b . 'Azarja
1
u. R. 'Aqiba nach R o m gereist. Hier trugen sie öffentlich v o r : D a s Verhalten Gottes
i s t n i c h t w i e d a s e i n e s M e n s c h e n ; d i e s e r e r l ä ß t e i n e n B e f e h l u . g e b i e t e t a n d r e n , ihn
zu beobachten, während er selbst ihn nicht beobachtet. Aber Gott nicht a l s o (er
beobachtet auch selbst seine Tora).
b
f. Men 4 3 Bar: D i e Israeliten sind b e l i e b t ( v o r G o t t ) , w e i l G o t t sie u m g e b e n bat
mit G e b o t e n : Tephillin sind auf ihren Köpfen u . T e p h i l l i n a n i h r e n A r m e n , Schau­
fäden a n i h r e n K l e i d e r n u . d i e T ü r p f o s t e n k a p s e i a n i h r e n T ü r e n . M i t B e z u g a u f sie
hat David g e s a g t P s 1 1 9 , 1 6 4 : Siebenfach (mit 2 Tephillin + 4 Schaufäden + 1 Mezuza)

( w e i l e i n Schiff l e i c h t v e r l o r e n g e h e n k a n n ) : a b e r w a r u m i s t d a s v o m V e r d i e n s t der
S c h r e i b e r g e s a g t ? R . J e h o s c h u a ' ( u m 9 0 ) hat g e s a g t : 2 4 F a s t e n h a b e n die Männer
d e r G r o ß e n S y n a g o g e (in d e r Z e i t n a c h E s r a ) w e g e n d e r S c h r e i b e r v o n T o r a r o l l e n ,
T e p h i l l i n u . T ü r p f o s t e n k a p s e l n g e h a l t e n , d a ß s i e n i c h t r e i c h w e r d e n m ö c h t e n ; denn
w e n n s i e r e i c h w ü r d e n , w ü r d e n Bie n i c h t ( m e h r ) s c h r e i b e n . — D a n n f o l g t a b e r eine
a n d r e B a r m i t d e r E i n s c h r ä n k u n g , d a ß d i e s nur v o n g e w i n n s ü c h t i g e n S c h r e i b e r n g e l t e .
1
D i e R e i s e f a n d e t w a i. J. 9 5 n . C h r . s t a t t .
c
11. E x k u r s : Die T phillin (Nr. 6) 275

am T a g e pries ich dich o b der Rechtssprüche deiner Gerechtigkeit. Und als D a v i d


in d a s B a d g i n g u . s i c h n a c k t s t e h e n sah, sprach e r : W e h e mir, d a ß ich n a c k t da­
stehe o h n e eine Gebotserfiillung; als er sich aber der B e s c h n e i d u n g an s e i n e m Fleisch
erinnerte, beruhigte sich sein G e m ü t . Nachdem er herausgegangen war, sprach er
darüber ein L i e d , w i e e s h e i ß t P s 12, 1: D e m M u s i k v o r s t e h e r w e g e n der a c h t e n , ein
P s a l m v o n D a v i d , n ä m l i c h w e g e n d e r B e s c h n e i d u n g , d i e a m 8. T a g e v o l l z o g e n w i r d . —
N a c h T B e r a k h 7, 2 5 ( 1 7 ) i s t R . M e l r ( u m 150) A u t o r dieses Ausspruchs. In Mass.
T e p h i l l i n S. 2 1 Z . 4 i s t folgendes Gleichnis angeschlossen: Gleich einem König, der
zu s e i n e r G e m a h l i n sagte: Sei g e s c h m ü c k t u. w o h l b e r e i t e t v o r mir! Sie sprach zu
ihm: W e s h a l b ? Er antwortete ihr: D a m i t du mir wohlgefällig bist. S o hat Gott zu
den I s r a e l i t e n g e s a g t : M e i n e K i n d e r , s e i d w o h l b e r e i t e t u. g e s c h m ü c k t v o r m i r durch
Gebotserfüllungen. Sie sprachen zu i h m : W e s h a l b ? Er antwortete ihnen: Damit ihr
mir w o h l g e f ä l l i g s e i d , w i e e s h e i ß t H L 6, 4 : «Schön bist du, meine Freundin, wie
Tirca", d. h . schön bist du, wenn du mir w o h l g e f ä l l i g rt-ix- b i s t durch Gebots­
b
erfüllungen. — Dieses Gleichnis stammt aus S D t 6, 9 § 36 ( 7 5 ) . Vgl. auch Midr
HL 4, 1 Anf.
e
g. B rakh 2 3 * : Rabbah bar bar Chana (um 280) hat gesagt: W e n n wir R . Jochanan
( t 2 7 9 ) b e g l e i t e t e n , p f l e g t e er, w e n n e r in e i n e n A b o r t g i n g u . e i n A g g a d a b u c h t r u g , u n s
dieses zu geben (damit wir es hielten); wenn er aber d i e Tephillin in seiner Hand
hatte, g a b er sie u n s nicht. E r s a g t e : Weil es die R a b b i n e n erlaubt haben (sie auf
d e m A b o r t in d e r H a n d z u b e h a l t e n ) , s o sollen sie uns schützen ( v o r den D ä m o n e n ,
Raschi). — Genau mit denselben Worten berichtet dann das Gleiche Raba ( t 352)
v o n R a b N a c h m a n ( f 3 2 0 ) . || T a r g H L 8, 3 : D i e G e m e i n d e I s r a e l s p r i c h t : I c h b i n aus­
erwählt v o r allen V ö l k e r n ; d e n n i c h b i n d e die Tephillin an m e i n e linke H a n d u. an
m e i n e n K o p f u. b e f e s t i g e d i e T ü r p f o s t e n k a p s e l an d e r rechten Seite der T ü r in dem
Drittel (der Pfostenhöhe), das der Oberschwelle zugewandt ist, damit ein Dämon
keine M a c h t habe, m i c h zu b e s c h ä d i g e n .
a
h. Berakh 6 : W o b e r , d a ß d i e T e p h i l l i n e i n e S t ä r k e ( e i n S c h u t z ) für I s r a e l s i n d ?
Weil e s D t 2 8 , 10 h e i ß t : Da werden alle V ö l k e r der Erde sehen, daß der Name
J a h v e s ü b e r dir g e n a n n t ist, u. sie werden sich v o r dir fürchten. U n d in e i n e r Bar
heißt e s : R . Eli'ezer der Ä l t e r e ( u m 9 0 ) s a g t e : D a s bezieht s i c h a u f die Tephillin am
b b a a
Kopf. — P a r a l l e l s t e l l e n : Me n 35 ( s . in N r . 4 A n m . / ) ; M e g 1 6 ; S o t a 17 ; B e r a k h 5 7 .
b
i. Men 4 3 : R . Eli'ezer b . J a ' a q o b ( I L , u m 150) s a g t e : W e r die Tephillin an s e i n e m
K o p f u. a n s e i n e m A r m h a t , Q u a s t e n an s e i n e m G e w a n d u. die Türpfostenkapsel an
seiner T ü r , v o n d e m d a r f m a n a n n e h m e n , d a ß e r n i c h t s ü n d i g e n w i r d ; d e n n e s h e i ß t
Qoh 4, 1 2 : D i e dreifache S c h n u r zerreißt nicht s o b a l d ; ferner b e i ß t es P s 34, 8 : Der
Engel J a h v e s l a g e r t sich u m die her, die ihn fürchten, u. befreit sie ( v o n S ü n d e , R a s c h i ) .
b
Berakh 1 4 s. b e i N r . 5 A n m . r.
a
I. M e n 4 4 : R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : W e r T e p h i l l i n a n l e g t , verlängert
seine T a g e ( s e i n L e b e n ) ; d e n n e s h e i ß t J e s 3 8 , 1 6 : J a h v e ist auf ihnen (nämlich in
dem J a h v e n a m e n in den Tephillinkapseln), sie w e r d e n leben (so der Midrasch). —
b
Ferner v g l . T a l a n 2 0 b e i N r . 5 A n m . e.
b
m. S D t 3 2 , 4 3 § 3 3 3 ( 1 4 0 ) : R . Meto- ( u m 1 5 0 ) s a g t e : W e r i m L a n d e I s r a e l w o h n t
u. d a s S c h e m a i m o r g e n s u . a b e n d s ( i m S c h m u c k d e r T e p h i l l i n ) r e z i t i e r t . . ., d e r ist
c
ein S o h n d e r z u k ü n f t i g e n Welt. — Parallele pScheq 3, 4 7 , 6 2 .
e C
n. p B r a k h 2 , 4 , 6 : W a r u m hat m a n nicht an d e n Tephillin festgehalten ( d a ß m a n
sie d e n g a n z e n T a g h i n d u r c h t r u g ) ? Der Betrüger w e g e n . Einmal legte ein M e n s c h
bei e i n e m a n d r e n e t w a s z u r A u f b e w a h r u n g n i e d e r , u . d i e s e r l e u g n e t e e s i h m (hinterher)
ab. D a s p r a c h er z u i h m : D i r h a t t e i c h k e i n V e r t r a u e n e n t g e g e n g e b r a c h t , a b e r d e n e n
auf deinem Kopf ( d . h. deinen Tephillin) hatte ich Vertrauen entgegengebracht. —
b
Dasselbe ausführlicher P e s i q R 2 2 ( 1 1 1 ) ; hier m i t der E i n l e i t u n g : ( R . Bibi o d e r B e b a i ,
um 3 2 0 , h a t gesagt:) D u sollst den Namen Jahves, deines Gottes, nicht zu Falschem
tragen ( s o d e r M i d r a s c h E x 2 0 , 7 ) . D u s o l l s t n i c h t T e p h i l l i n t r a g e n u . d i c h in d e i n e n
a
G e b e t s m a n t e l h ü l l e n u . d a n n h i n g e h n u . Ü b e r t r e t u n g e n b e g e h e n . || M i d r Q o h 4 , 1 ( 2 2 ) :
18«
11. E x k u r s : Die Tcphillin (Nr. 6)
276
U n d w i e d e r u m sah ich all die B e d r ü c k u n g e n , w e l c h e verübt w e r d e n unter der S o n n e ;
u. siehe da, Tränen der Bedrückten u . h a b e n k e i n e n T r ö s t e r Q o h 4 , 1. R . Binjamin
( b . L e v i , u m 3 2 5 ) hat die Stelle a u f die, w e l c h e m i t d e m T o r a s t u d i u m H e u c h e l e i treiben,
ausgelegt. A l l e W e l t meint, daß ein s o l c h e r ein B i b e l k u n d i g e r s e i , u. e r i s t kein
Bibelkundiger, daß er ein M i s c b n a k u u d i g e r sei, u. er ist k e i n M i s c h n a k u n d i g e r ; er
hüllt sich in seinen (Gebets-)Mantel u. die Tephillin sind an seinem Kopf — u.
Biehe d a , T r ä n e n der ( v o n i h m hinterlistig) B e d r ü c k t e n , u. h a b e n keinen T r ö s t e r . Da
spricht G o t t : M i r liegt e s o b , v o n ihnen Strafe beizutreiben, w i e e s heißt J e r 48, 1 0 :
Verflucht, w e r das W e r k J a h v e s als T r u g ausübt ( s o der Midrasch). — D i e s e Stellen
zeigen deutlich genug, wie die Scheinheiligkeit aus dem Tragen der Tephillin ein
c
gewinnbringendes G e w e r b e zu m a c h e n verstanden h a t . — p B e r a k h 2, 4 , 6 9 : Wer
n i c h t ist, w i e E l i s c h a i , d e r M a n n mit den Flügeln, der l e g e keine T ^ h i l l i n an. —
H i e r z u s. N r . 5 A n m . p.
o. R H 17*: W e r ist mit den Israeliten gemeint, die an ihrem L e i b e gefrevelt
haben (u. die nach der Schule Hillels im Gehinnom vernichtet w e r d e n ) ? R a b ( f 247)
h a t g e s a g t : D a s ist d e r K o p f , d e r k e i n e Tephillin a n g e l e g t hat.
a
p. Men 4 4 : Rab Scbescheth (um 260) hat g e s a g t : W e r keine Tephillin anlegt,
übertritt acht G e b o t e (die 4 Tephillininschriften m i t j e 2 G e b o t e n , s. R a s c h i z . S t . ) .
b
q. Berakh 1 4 s. b e i N r . 5 A n m . r .
r. V g l . die Deutung d e r bttiv » y o i u R H 1 7 * in A n m . o a u f diejenigen, die das
A n l e g e n der Tephillin unterlassen.
s . Pesach 1 1 3 ° : Sieben sind v o n G o t t verbannt; diese sind: w e r kein W e i b hat;
w e r ein W e i b , a b e r k e i n e S ö h n e h a t ; w e r S ö h n e hat, aber sie nicht z u m Torastudium
erzieht; w e r k e i n e Tephillin an s e i n e m K o p f u. an s e i n e m A r m h a t ; wer keine Schau­
f ä d e n an s e i n e m G e w ä n d e h a t ; w e r k e i n e T ü r p f o s t e n k a p s e l a n s e i n e r T ü r h a t u . w e r s e i n e n
Füßen Schuhe versagt. Einige fügen n o c h h i n z u : w e r s i c h nicht m i t zu T i s c h e setzt
in einer Genossenschaft, die ein Pflichtgebot ausübt (zB bei einer Beschneidungsfeier).
Zwölfter Exkurs
Die £i ijjoth oder Schaufäden
T

(zu M t 2 3 , 5 )

1. Der Name. — Die alttestamentlichen Grundstellen für das £icith-


gebot sind Nu 15, 38 ff. u. Dt 22, 12. Die erste Stelle verwendet zur
Bezeichnung der „Schaufäden" das Wort nx^x „Quaste, Troddel", die
zweite D^Vif »gedrehte Fäden". — Die LXX haben r^s mit tdxgaoneda
„Säume" u. o^n? mit atQsnxd „Gedrehtes", Geflochtenes" übersetzt.—
Der Aristeasbrief § 158 redet von den Schaufäden, ohne sie mit Namen
zu nennen, s. die Stelle im Exk. 11 Nr. 2 S. 251. Das NT gebraucht
durchgängig xgdanedov Mt 9, 20; 14, 36; 23, 5; Mk 6, 56; Lk 8, 44.
Luther hat dafür „Saum" gesetzt, während er die hebr. Ausdrücke in
Nu 15,38 ff. u. Dt 22,12 mit „Läpplein" wiedergegeben hat. — Der Targum
Onkelos hat an beiden alttestam. Stellen das griechische xQdanedov
in der Form wiaiyriy (Plural: T H ^ I ? ) aufgenommen. Sonst ist im
Rabbinischen der gebräuchlichste Ausdruck das biblische n ^ s (Plural:
a
rvi»3px, aram. Kn->s-«s), das die Bar M°n 4 2 dahin deutet: rvr* ist
nichts andres als t\p ( = Strähne, Franse, Troddel); u. so heißt es
r

Ez 8, 3: Er faßte mich am Schöpfe (n^x = Haarsträhne) meines


Hauptes. — Eine haggadische Deutung von n^rs s. in Nr. 5 Anm d. —
Einigemal wird im Rabbinischen auch rbstji „Purpurblaues" zur Bezeich-
nung der Schaufäden verwandt, eine metonymische Benennung des Ganzen
e a
nach einem Nu 15,38 besonders hervorgehobenen Teil; so M n 39 , 18.21.
b
23. 25; 39°, 1. 2; 4 0 , 13; 41», 18; s. auch bei Nr. 5 Anm. d.
2. Beschaffenheit u. Herstellung der Schaufäden. — Da die (picith
nach Dt 22,12 an den vier Zipfeln des Gewandes anzubringen waren,
so waren für je ein Kleid viera Troddeln oder Quasten erförderlich.
Zu ihrer Herstellung gebrauchte man vier Fäden, meist aus Wolle, b
von denen drei weiß u. einer purpurblau sein sollte ;C so nach der
Schule Schammais. Später waren zwei weiße u. zwei blaue üblich, d
letztere stets aus Wolle gesponnen, e Doch war die Farbe keine un-
erläßliche Bedingung: selbst wenn sämtliche Fäden weiß oder purpur-
blau waren, galten die Troddeln doch für brauchbar, f Unter Umständen
durften die beiden weißen Fäden sogar durch beliebig andersfarbige
ersetzt werden, g Zur Färbung der purpurblauen Fäden bediente man
sich des Saftes der Purpurschnecke, h Verboten waren allerlei Fäden,
die als Webefäden am Rand eines Gewebes übriggeblieben oder sonst-
wie schon anderweitig benutzt worden waren;! vielmehr sollten die
Fäden erst jedesmal gesponnen werden unter der ausdrücklichen Er-
klärung, daß sie zu Schaufäden bestimmt seien, ki Zur Erzielung
1
A u c h das Blaufärben der W o l l e sollte unter ausdrücklicher A n g a b e des Z w e c k s
b
erfolgen, s. M*n 4 2 , 3 0 . 3 3 .
12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 2)
278

größerer Haltbarkeit scheint man die einzelnen Fäden in sich zu-


sammengedreht zu haben; im Schulchan *Ar wird dieses „Zwirnen"
n^vä der Fäden sogar als notwendig gefordert. 1 Zwei von den vier
Fäden, u. zwar ein weißer u. ein blauer, sollten wesentlich länger
als die beiden andren sein, da sie einen Teil ihrer Länge zur Herstellung
der (Jicith herzugeben hatten (s. w. u.). Nach Nu 15, 38 waren die
Schaufäden am „Zipfel" tjja des Kleides zu befestigen. Die Halakha
verstand darunter nicht die Spitze oder den Saum des Zipfels, sondern
eine Stelle, die auf der Halbierungslinie des Zipfelwinkels im Zeug
selbst lag, <n u. zwar höchstens drei Fingerbreiten, n mindestens aber
so weit von der eigentlichen Zipfelspitze entfernt, als die Länge des
vorderen Daumengliedes beträgt.© Die Befestigung selbst geschah auf
folgende Weise. Man durchbohrte P den Zipfel an der betreffenden
Stelle u. zog die vier Fäden, nachdem ihre Spitzen glatt abgeschnitten
waren,q genau bis zur Hälfte durch die entstandene Öffnung hindurch;
dann bog man die Fäden nach unten um u. band sie unterhalb des
Kleiderzipfels in sich mit einem Doppelknoten fest zusammen, so daß
von diesem Knoten aus nunmehr acht Fäden herabhingen, r Darauf
nahm man den längeren weißen Faden unter ihnen u. wickelte ihn
unterhalb des Doppelknotens sieben- bis dreizehnmal spiralförmig um
die unteren sieben Fäden, um dann einen zweiten Knoten zu schürzen
genau so, wie der erste war. Unterhalb des zweiten Knotens wurde
darauf der längere blaue Faden wiederum spiralförmig sieben- bis
dreizehnmal um die übrigen sieben Fäden gewickelt; dann folgte das
Schürzen eines dritten Knotens, ein weiteres Umwickeln mit dem
blauen Faden, dann das Schürzen eines vierten Knotens, nochmaliges
Umwickeln mit dem weißen Faden u. endlich das Schürzen eines
fünften Knotens, s Von ihm aus sollten dann die acht Fäden in einer
Länge von vier Fingerbreiten als Fransen (qjs) herabhangen, t Die
so gestaltete (picith-Troddel wird als die Normal-^icith anzusehen
sein. Doch ist das keineswegs so zu verstehen, als ob Abweichungen
von diesem Typus unerlaubt gewesen wären. Ausdrücklich wird in
bezug auf die Größenverhältnisse der £icith gesagt, daß man nur
ihr Mindestmaß festgelegt habe, unter das man nicht heruntergehn
solle, daß es aber nach oben hin für sie kein Maß gebe." Man konnte
sie also so lang machen, wie man wollte. So lesen wir von einem
Reichen in Jerusalem, der zur Zeit der Zerstörung des Tempels durch
Titus lebte, u. der den Namen Ben-^icith Ha-kassath führte, daß
seine Schaufäden auf den Polstern (Teppichen) nachschleppten, v Bin
andermal hören wir, daß der mit dem weißen u. blauen Faden um-
wickelte Teil der (yicith (b*nj = Gedrehtes, Geflochtenes) ein Drittel
u. die Fransen (qjs) zwei Drittel der ganzen ^Jicith-Troddel ausmachen
sollten, w Daneben stehen aber auch andere Angaben, die als nicht
minder berechtigt anerkannt werden.* Man sieht daraus, daß die
12. E x k u r s : Die Cicijjoth (Nr. 2) 279

halakhischen Bestimmungen über die Beschaffenheit der Schaufäden


wenig straff u. einheitlich geregelt waren.
a. Z u r V i e r z a h l s. d i e B e l e g e b e i N r . 3 A n m . du. e.
a
b. SNu 15, 3 8 § 115 ( 3 4 ) : „Sie sollen sich eine Cicith m a c h e n " Nn 15, 3 8 ; da
h ö r e i c h , m a n s o l l e e i n e n F a d e n f&r s i c h ( d . h . n u r e i n e n F a d e n ) d a z u m a c h e n . Die
Schrift sagt lehrend D t 2 2 , 1 2 : Fäden (Plural, o ^ - u ) . V o n wieviel Fäden sollst du
sie m a c h e n ? V o n nicht w e n i g e r als drei; s o sagte die Schule Hillels. Und die S c h u l e
S c h a m m a i s s a g t e : Drei sollen sein v o n (weißer) W o l l e u. der vierte v o n b l a u e m Purpur
(n'?sr bv). Und die Halakha ist nach der S c h u l e S c h a m m a i s . Ii S D t 2 2 , 1 2 § 2 3 4
( 1 1 7 » , 1 6 ) : „ F ä d e n s o l l s t d u d i r m a c h e n " D t >2, 1 2 . W a r u m w i r d d a s g e s a g t ? Wenn
es Nu 15, 38 heißt: „Sie s o l l e n sich eine Cicith m a c h e n " , so entnehme ich daraus,
d a ß m a n e i n e n F a d e n für s i c h a l l e i n d a z u m a c h e n s o l l . D a sagt die Schrift lehrend
D t 22, 1 2 : Fäden (Plural). W i e v i e l Fäden sollen dazu g e m a c h t w e r d e n ? M i t b*~.t s i n d
nicht weniger als drei Fäden gemeint, so sagte d i e S c h u l e H i l l e l s (~"<i bedeutet
„ G e f l o c h t e n e s " , u. z u m F l e c h t e n g e h ö r e n m i n d e s t e n s drei F ä d e n oder Strähnen). Die
Schule S c h a m m a i s s a g t e : N i c h t w e n i g e r als vier Fäden v o n purpurblauer u. v o n w e i ß e r
b
Farbe. ( Z u r B e w e i s f ü h r u n g v g l . d a s f o l g e n d e Z i t a t . ) II M * n 3 9 : ( R a b , f 2 4 7 , m e i n t e : )
Das W o r t n*b-u D t 2 2 , 1 2 w i l l n u r d e r B e s t i m m u n g d e r Z a h l d i e n e n : b-tt bedeutet
zwei F ä d e n (denn z u m Flechten, meint Rab, gehören mindestens zwei Fäden), o-?-i} b e ­
deutet vier Fäden (der Plural verdoppelt den Singular). — Ganz kurz lautet die Kontro­
verse der beiden Schulen: W i e v i e l Fäden nimmt m a n ? Die Schule Schammais sagte:
b b b
Vier. Die Schule Hillels sagte: Drei, M«n 4 i ; B«khor 8 9 ; Tanch -p n'?v 215 ;
d
N u R 17 ( 1 8 2 ) . || Ü b e r W o l l e a l s Stoff z u d e n S c b a u f ä d e n s. d a s o b i g e Zitat S N u 1 5 , 3 8 ,
e b
ferner J b 4 in A n m . e; T a r g J e r u s c h I D t 2 2 , 12 b e i N r . 3 A n m . f.

C. S N u 1 5 , 3 8 s. i n A n m . b.
a
d. V g l . R a s c h i z u M « n 3 8 , 6 : E s i s t V o r s c h r i f t , z w e i p u r p u r b l a u e F ä d e n in d i e C i c i t h
zu l e g e n . — E b e n s o d i e T o s a p h i s t e n z u d e r s e l b e n S t e l l e : E s i s t V o r s c h r i f t , z w e i p u r p u r ­
b l a u e u . z w e i w e i ß e F ä d e n in d i e C i c i t h z u l e g e n . — A b e r s c h o n in d e r Z e i t d e r j ü n g e r e n
M i d r a s c h w e r k e w a r der blaue Faden aus den Qicith völlig v e r s c h w u n d e n , man v e r w a n d t e
b
n u r n o c h w e i ß e F ä d e n . T a n c h ib nbv 2 1 5 : E s i s t V o r s c h r i f t , d a ß m a n w e i ß e u . p u r p u r ­
blaue Fäden nimmt, u m daraus (die Cicith) zu m a c h e n . W a n n ? W e n n es purpurblaue Fäden
g i b t . J e t z t h a b e n w i r n u r w e i ß e F ä d e n ; w e i l d a s P u r p u r b l a u u n s e n t z o g e n ist, h a f t e t d i e
d
V o r s c h r i f t a n d e r w e i ß e n F a r b e . — F a s t w ö r t l i c h g l e i c h l a u t e n d in N u R 17 ( 1 8 2 ) .
b
e. J « b a m 4 : D e r purpurblaue Faden ist v o n Wolle.
/. M « n 4 , 1: D e r p u r p u r b l a u e F a d e n h e m m t n i c h t d e n w e i ß e n F a d e n u. d e r w e i ß e
Faden hemmt nicht den purpurblauen Faden (d. h. das Fehlen der blauen Fäden
macht die weißen nicht ungültig u ebenso umgekehrt). Raschi bemerkt dazu: W e n n man
b
die v i e r F ä d e n p u r p u r b l a u o d e r w e i ß m a c h t , s o g e n ü g t m a n d e r P f l i c h t . || M * n 3 8 Bar:
R . J i c c h a q ( u m 1 5 0 ) s a g t e i m N a m e n d e s R . N a t h a n (1. J o n a t h a n , u m 1 4 0 ) , d e r e s i m N a m e n
d e s R . J o s e d e s G a l i ä e r s ( u m 1 1 0 ) g e s a g t hat, d e r e s i m N a m e n d e s R . J o c h a n a n b . N u r i
(um 110) g e s a g t hat: Hat m a n k e i n e purpurblauen Fäden, s o setzt m a n w e i ß e (als Cicith) an.
b
g. Men 4 1 B a r : Bei e i n e m Mantel, der ganz purpurblau ist, g e n ü g e n d e r ( C i c i t h - )
Pflicht allerlei farbige F ä d e n (an Stelle der beiden w e i ß e n Fäden), a u s g e n o m m e n die
1
blauschillernden. Man wandte ein: Ein Mantel genügt dadurch nicht der (Cicith-)

b
> iV» «Vp = r?*b?_ = xeXuivov
: „blauschillernd". V g l . B M 6 1 : (Raba, t 3 5 2 , hat
g e s a g t : G o t t hat g e s a g t : ) I c h w e r d e strafen den, d e r blauschillernde F ä d e n an sein
Kleid (als Qicith) h ä n g t u. s a g t : P u r p u r b l a u e sind e s ! ( D i e Farbe -p*« « ; p m u ß hier­
nach d e m Purpurblau ähnlich g e w e s e n sein.) D i e Stelle geht zurück auf SNu 1 5 , 4 1
§ 115 ( 3 5 * ) : „ I c h b i n J a h v e e u e r G o t t " N u 1 5 , 4 1 . W a s s o l l d i e E r w ä h n u n g d e s
A u s z u g s aus Ä g y p t e n an dieser S t e l l e ? D a ß man nicht s a g e : Siehe, ich will farbige
u. blauscbillernde Fäden (zu d e n Cicith) n e h m e n , die d e m Purpurblau g l e i c h e n , u. w e r
wird e s öffentlich w i d e r m i c h b e k a n n t m a c h e n ! Ich bin J a h v e euer G o t t . W i s s e t , w a s
ich d e n Ä g y p t e r n g e t a n h a b e , d i e i h r e W e r k e i m g e h e i m e n v o l l b r a c h t h a b e n , u . i c h
habe sie öffentlich b e k a n n t g e m a c h t .
280 12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 2 )

Pflicht, sondern nur durch eine ihm gleichartige Farbe. ( R a s c h i : W e n n e r r o t ist,


so setze man an ihn z w e i rote F ä d e n u. zwei purpurblaue F ä d e n u. e b e n s o bei den
übrigen Farben usw.) Bei einem Mantel, der g a n z purpurblau ist, n e h m e m a n (zwei)
purpurblaue Fäden u. (zwei) andersfarbige u. hänge sie daran; Blauschillerndes aber
n e h m e m a n nicht, u. w e n n m a n e s g e n o m m e n hat, s o ist die Cicith tauglich. ( D a n n
folgt der Ausgleich der beiden Traditionen.)
h. M^n 4 4 * B a r : Die Purpurschnecke yr$rt selbst gleicht dem Meer (d. h. der
Meerfarbe), ihre G e s t a l t g l e i c h t e i n e m Fisch u. einmal in siebzig Jahren steigt sie
e m p o r (aus dem M e e r ; R a s c h i : aus der E r d e ) ; mit ihrem Blut ( = Saft) färbt man
die purpurblaue W o l l e (für d i e C i c i t h ) ; d e s h a l b i s t d e r e n P r e i s s o t e u e r .
b
i. M e n 4 2 : R a b J e h u d a ( t 2 9 9 ) h a t gesagt, Rab ( f 247) habe gesagt: Hat man
sie (die Cicith) v o n Fadenenden, von Fäden (die m a n aus einem G e w e b e z o g ) , von
Webefransen gemacht, s o ist BIO u n t a u g l i c h ; hat man sie aus Zotten gemacht, so
ist sie tauglich. A l s ich dies v o r Schemuöl ( f 2 5 4 ) sagte, sagte er: A u c h aus Zotten
a
ist sie untauglich. — D a s s e l b e S u k k a 9 * . II S D t 2 2 , 1 2 § 2 3 4 ( 1 1 7 ) : , D u s o l l s t dir
Troddeln machen" D t 22, 12. „ D u sollst machen", u. nicht „von Gemachtem", das
man keine Fäden aus einem Mantel ziehe u. sie (zu Cicith) m a c h e . — Dasselbe
b d
T a n c h ~b nbv 2 1 5 ; N u R 17 ( I 8 2 ) . — Der Grundsatz: „ D u sollst machen, aber
b
nicht v o n G e m a c h t e m " auch Men 4 0 5 . 1 2 . 1 5 . || F e r n e r 8. T a r g J e r u s c h I N u 1 5 , 3 8
i n A n m . q.
b
k. M e n 4 2 : W i r fördern das Spinnen (des F a d e n s ) in s e i n e m N a m e n (d. h. unter
A n g a b e seiner Bestimmung). — V g l . S c h u l c h a n { A r B-*n m i * § 11 N r . 1: M a n s o l l
beim Beginn des Spinnens sagen, daß man dies tue im Namen d e r C i c i t h (in d e r
A b s i c h t , den F a d e n zu Cicith zu v e r w e n d e n ) . O d e r er s a g e zu einer Frau: Spinne mir
C i c i t h f ü r e i n e n M a n t e l . — F e r n e r s. T a r g J e r u s c h I z u N u 1 5 , 3 8 i n A n m . q.
b
I. S N u 1 5 , 3 8 § 1 1 5 ( 3 4 ) : „ A n der Troddel d e s Zipfels sollen sie einen Faden
v o n b l a u e m Purpur anbringen" N u 15, 3 8 . (Einen F a d e n , ) der g e s p o n n e n u. gezwirnt
i s t - » T B . ( D e r B e w e i s l i e g t i m W o r t b*rt, d a s „ G e d r e h t e s " b e d e u t e t . ) D a h ö r e i c h
nur v o n d e m purpurblauen Faden, daß er gesponnen u . g e z w i r n t sein soll. Woher
in bezug auf den weißen F a d e n ? D u kannst das daraus schließen, daß die T o r a sagt:
B r i n g e e i n e n p u r p u r b l a u e n F a d e n a n u . b r i n g e e i n e n w e i ß e n F a d e n a n ; w i e d e r purpur­
b l a u e g e s p o n n e n u . g e z w i r n t ist, s o s o l l a u c h d e r w e i ß e g e s p o n n e n u . g e z w i r n t s e i n . —
V g l . a u c h T a r g J e r u s c h I z u N u 1 5 , 3 8 in A n m . q. — S c h u l c h a n ' A r t r - n m i t e § 11
N r . 2 : ( D i e F ä d e n ) bedürfen d e s Z w i r n e n s , u. z w a r m ü s s e n sie g e z w i r n t w e r d e n unter
A n g a b e ihrer B e s t i m m u n g .
b
m. T a n c h ib nbv 2 1 5 : A n den „Zipfeln" ihrer Kleider Nu 15, 38, u. nicht in
d
d e r M i t t e , s o n d e r n a m Z i p f e l . — D a s s e l b e N u R 17 ( 1 8 2 ) . W i e d i e s e W o r t e z u v e r ­
a
stehen sind, zeigt das folgende Z i t a t . || M e n 4 2 Bar: Hat man die Cicith an die
Spitze o d e r an den Saum (des Kleides) gesetzt, s o ist sie tauglich; R . Eli'ezer b . Ja'aqob
( I I . , u m 1 5 0 ) e r k l ä r t e s i e a n b e i d e n S t e l l e n für u n t a u g l i c h . M i t w e s s e n A n s i c h t s t i m m t
das überein? Mit d e m , w a s R a b Giddel (um 270) im N a m e n R a b s (t 247) gesagt hat:
Die Cicith m u ß auf die Spitze (des Kleides) herabhangen; denn es heißt: „Auf bi
die Zipfel ihrer K l e i d e r " N u 15, 3 8 . W i e w e r ? W i e R . Eli'tezer b . JaSaqob. — D i e Bar
b
s t a m m t aus SNu § 115 u. lautet hier 3 4 f o l g e n d e r m a ß e n : „ S i e s o l l e n a n d e r Cicith
d e s Zipfels einen purpurblauen F a d e n a n b r i n g e n " N u 15, 3 8 ; a u f einer S t e l l e d e s Ge­
w e b t e n u. nicht an der Stelle der W e b e f ä d e n ( w o das G e w e b e aufhört u. einzelne
W e b e f ä d e n l o s e h e r a b h a n g e n ) ; h a t m a n sie an der Stelle d e r W e b e f ä d e n angebracht,
s o i s t s i e t a u g l i c h , R . J e h u d a ( u m 1 5 0 ) e r k l ä r t e s i e für u n t a u g l i c h . H a t m a n s i e a n d e r
Spitze ( d e s Zipfels) u. a m S a u m angebracht, s o erklärt sie R . E l i ' e z e r b . Ja'aqob für
untauglich; denn die T o r a sagt D t 2 2 , 1 2 : A u f ( ü b e r , by) den vier Zipfeln deiner
Decke [u. nicht auf acht]. — Die eingeklammerten Schlußworte werden zu tilgen
sein. F r i e d m a n n i n s e i n e r S i p h r e a u s g a b e b e z i e h t d i e g a n z e S t e l l e a u f d e n an d e r Zizitb
anzubringenden blauen Purpurfaden. — D a ß die M e i n u n g des R . Eliiezer b . Ja'aqob
m i t d e r H a l a k h a ü b e r e i n s t i m m t , z e i g t d a s W o r t d e s R a b P a p a in d e r n ä c h s t e n A n m . n .
12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 2 ) 281

Ii. Men 4 1 ° : R a b Huna ( f 297) hat g e s a g t : Vier innerhalb v o n vier, herabhängend


vier. ( E s ist dies eine kurze, d e r g e d ä c h t n i s m ä ß i g e n Einpr&gung dienende F o r m u l i e r u n g
d e r w i c h t i g s t e n C i c i t h Vorschriften u . b e s a g t : D i e C i c i t h b e s t e h t aus v i e r F ä d e n ; s i e wird
innerhalb v o n vier Fingerbreiten Ober d e m Kleiderzipfel a m K l e i d b e f e s t i g t ; ihre F r a n s e n
sollen, v o m 5. K n o t e n an gerechnet, vier Fingerbreiten lang sein.) R a b Jehuda ( f 2 9 9 )
hat g e s a g t : Drei innerhalb v o n drei u. herabhangend drei (entspricht d e r Tradition
der Schule Hillels). R a b Papa ( f 876) hat gesagt: Die Halakha ist: Vier innerhalb
v o n d r e i , h e r a b h a n g e n d v i e r . — V g l . T a r g J e r u s c h I N u 1 5 , 3 8 i n A n m . g.
O. M e n 4 2 « : R . J a i a q o b (b. I d i ? u m 280) hat gesagt, R . Jochanan (t 279) habe
g e s a g t : (die Cicith) soll ( v o n 1er Zipfelspitze) entfernt sein die volle L ä n g e des
(vordem) Daumengliedes.
b
p . S N u 1 5 , 3 8 § 115 ( 3 4 ) : , A n der Cicith d e s Zipfels sollen sie anbringen" N u 1 5 , 8 8 .
W a r u m ist es gesagt w o r d e n ? W e n n es Nu 15, 3 8 heißt: „Sie sollen sich Cjcith an
den Zipfeln ihrer Kleider m a c h e n " , s o entnehme ich daraus, d a ß m a n sie damit ver­
w e b e n soll. D a s a g t die Schrift l e h r e n d : Sie sollen „ l e g e n * ( u n s i , v o n a u ß e n anbringen,
nicht durch V e r w e b e n miteinander verbinden). W e n n es heißt: isrw „sie sollen l e g e n "
(anbringen), s o entnehme ich daraus, daß m a n sie m i t d e m Zipfel zusammenknoten
s o l l . D a sagt die Schrift l e h r e n d : Sie sollen m a c h e n " w i . W i e d i e s ? M a n näht sie
h i n e i n ( z i e h t s i e d u r c h e i n L o c h ) . D e r S c h u l c h a n lAr a . a . O . § 11 N r . 9 s a g t a u s d r ü c k l i c h :
e b
M a n m a c h e e i n L o c h sps r w \ Raschi zu M n 4 1 , 1 9 : Die vier Fäden steckt man
d u r c h d a s L o c h d e s M a n t e l s r^bran itnz.
q. T a r g Jerusch I N u 15, 3 8 : Sie sollen sich Qicith m a c h e n nicht v o n F ä d e n (die
m a n aus einem G e w e b e zieht) u. nicht v o n Zotten u. nicht v o n W e b e f ä d e n (die a m Ende d e s
G e w e b e s übrigbleiben), sondern unter A n g a b e ihrer B e s t i m m u n g sollen sie sie m a c h e n ;
u. die Enden der Fäden s o l l e n s i e a b s c h n e i d e n u . s i e in f ü n f K n o t e n herabhangen
lassen, vier ( F ä d e n ) innerhalb v o n drei (Fingerbreiten, v g l . in A n m . n ) an d e n v i e r
Zipfeln ihres Mantels, daß sie s i c h darin einhüllen, für ihre Geschlechter; u. sie
sollen an d e n Zipfeln ihrer Mäntel einen gedrehten Faden v o n purpurblauer WoUe
anbringen.
a
r . M e n 4 2 : M a r b . R a b i n a ( g e g e n 4 0 0 ) m a c h t e e s ( d a s A n b r i n g e n d e r C/icith) n a c h
unsrer A r t ( R a s c b i : E r s t e c k t e die vier F ä d e n durch, u. dann l e g t e er sie zu a c h t F ä d e n
z u s a m m e n ) . || S c h u l c b a n « A r a . a . O . § 11 N r . 1 4 : ( N a c h d e m d i e F ä d e n d u r c h d a s L o c h
i m Kleiderzipfel g e s t e c k t sind) n e h m e m a n die vier Fäden auf dieser Seite u. die v i e r
Fäden auf j e n e r Seite u. v e r s c h ü r z e sie z w e i m a l miteinander. Darauf w i c k l e m a n d e n
langen Faden rings u m die sieben Fäden u s w .
s. Men 3 9 * Bar: W e n n man a n f ä n g t ( d i e s i e b e n F ä d e n ) z u u m w i c k e l n , BO f ä n g t
man mit d e m (langen) w e i ß e n F a d e n an . . . , u. w e n n m a n aufhört ( z w i s c h e n d e m
4 . u . 5 . K n o t e n ) , s o h ö r t m a n m i t d e m w e i ß e n F a d e n auf. ( D i e b e i d e n G l i e d e r z w i s c h e n
d e m 2 . u . 4 . K n o t e n s i n d a l s o m i t d e m l a n g e n b l a u e n F a d e n z u u m w i c k e l n . ) || M e n 3 8 *
B a r : E s ist V o r s c h r i f t ( b e i m U m w i c k e l n d e r s i e b e n F ä d e n ) d e n w e i ß e n F a d e n d e m p u r p u r ­
blauen vorangehen zu lassen. W e n n man aber den purpurblauen d e m weißen hat
e b
vorangehen lassen, s o hat m a n ( g l e i c h w o h l ) der Pflicht genügt. — D a s s e l b e M n 3 8 . —
Raschi b e m e r k t zu Men 8 9 * : M a n läßt zwei Fäden lang, u m aus ihnen das „Seil*
ps*?a, d . h . den o b e r e n , die fünf K n o t e n enthaltenden T e i l d e r Cicith) z u m a c h e n ; man
b e g i n n t d a s U m w i c k e l n m i t d e m w e i ß e n F a d e n , u. in d e r M i t t e u m w i c k e l t m a n mit
b
d e m p u r p u r b l a u e n F a d e n , u . d a n n h ö r t m a n m i t d e m w e i ß e n F a d e n w i e d e r auf. || M « n 3 9 :
M a c h e d a s „ S e i l " b*m u . u m w i c k l e e s ( m i t e i n e m F a d e n ) a u s seiner Mitte. — Mit
b
diesem W o r t e Rabs, f 247, das sich anonym auch Jeb 5 findet, ist ein andrer A u s ­
spruch Rabs zusammenzustellen, den man Men 3 9 * liest: D e r Umwicklungsfaden gehört
m i t zu der Zahl (der a c h t Fäden, die durch das Umlegen der ursprünglichen vier
Fäden entstanden sind. T a t s ä c h l i c h also w u r d e n i m m e r nur sieben F ä d e n u m w i c k e l t ) .
b
Der letztere Ausspruch R a b s w i r d Men 8 9 dem R. Joschijja von U s c h s beigelegt,
b
e i n e m Z e i t g e n o s s e n d e s u m 2 8 0 l e b e n d e n R a b b a h b a r b a r C h a n a . || M e n 8 8 : R a b b a h
( t 8 8 1 ) hat g e s a g t : Bei j e d e m einzelnen Glied m u ß man einen K n o t e n Bchürzen. ||
282 12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 2 )

Bei der A n n a h m e v o n fünf Knoten sind wir d e m T a r g Jerusch I — s. das Zitat in


d
A n m . q — u. N u R 18 ( 1 8 4 ) g e f o l g t . H i e r heißt e s : D a s W o r t n-x-x hat d e n Zahlen­
w e r t v o n 6 0 0 , dazu die a c h t F ä d e n u. die fünf Knoten, siehe, das m a c h t 6 1 8 (entsprechend
d e n 6 1 3 G e b o t e n u . V e r b o t e n i n d e r T o r a ) . D o c h s. d a s n ä c h s t e Z i t a t . || M e n 3 9 » : W i e
groß ist das M a ß eines Gliedes (d. h. des Zwischenraumes zwischen zwei K n o t e n ) ?
B a r : R a b b i ( J e h u d a I., f 2 1 7 ? ) s a g t e : S o g r o ß , d a ß m a n ( d e n l a n g e n w e i ß e n o d e r b l a u e n
F a d e n ) e i n m a l u. n o c h e i n m a l u . z u m d r i t t e n m a l ( u m d i e s i e b e n F ä d e n ) u m w i c k e l n k a n n
( w o b e i v o r a u s g e s e t z t ist, d a ß d i e U m w i c k l u n g e n s p i r a l f ö r m i g n e b e n e i n a n d e r z u l i e g e n
kommen). Es ist gelehrt worden: W e r wenig macht, der m a c h e nicht w e n i g e r als
sieben, u. w e r hinzufügt, der füge nicht über dreizehn hinaus hinzu. W e r w e n i g macht,
der mache nicht weniger als sieben, entsprechend den sieben Firmamenten; u. w e r
hinzufügt, der füge nicht über dreizehn hinaus hinzu, entsprechend den sieben Firma­
m e n t e n u. d e n s e c h s Z w i s c h e n r ä u m e n z w i s c h e n ihnen. — D e m Z u s a m m e n h a n g nach
w i r d m a n in d e n Z a h l e n 7 u . 13 e i n e A n g a b e z u s e h e n h a b e n , w i e o f t d e r U m w i c k l u n g s ­
faden u m die übrigen 7 F ä d e n zu l e g e n sei, n ä m l i c h 7 — 1 3 m a l , g e g e n ü b e r der niedrigeren
Zahlenangabe Rabbis. S o sind die Worte tatsächlich verstanden worden von den
„ e t l i c h e n " , d i e d i e T o s a p h i s t e n z . S t . e r w ä h n e n , u . v o m S c h u l c h a n ( A r a . a . O . § 11 N r . 1 4 ,
w e l c h e r s c h r e i b t : M a n p f l e g t i m e r s t e n Z w i s c h e n r a u m ( z w i s c h e n d e m 1. u . 2 . K n o t e n )
7 U m w i c k l u n g e n auszuführen, i m z w e i t e n 9 , i m d r i t t e n 11 u . i m v i e r t e n 1 3 . — Da­
g e g e n w e r d e n v o n Raschi u. z u m T e i l v o n den Tosaphisten die Zahlen 7 u. 18 auf
die Glieder selbst zwischen den K n o t e n gedeutet, s o d a ß auch die Anzahl der letztern
sich entsprechend erhöhen würde.
a
t. S N u 15, 3 8 § 115 (34 j : „ S i e s o l l e n sich Cicith m a c h e n " N u 15, 3 8 . D a r a u s ent­
n e h m e ich, daß man das Ganze als Fransen m a c h e n soll. D a s a g t die Schrift lehrend
D t 2 2 , 1 2 : M a c h e dir o ^ n ; „ U m f l o c h t e n e s " ! Daraus e n t n e h m e ich, d a ß m a n d a s G a n z e
als Umflochtenes machen solle. D a sagt die Schrift lehrend N u 1 5 , 3 8 : r x * s „Fransen".
W i e d i e s ? D a ß das Umflochtene ausgehn soll v o m Kleiderzipfel u. die Fransen von
dem Umflochtenen. (Der obere, geknotete u. u m w i c k e l t e T e i l = V»*u, d e r untere,
aus acht Einzelfransen bestehende Teil = r**x">s, i m e n g e r e n S i n n || S D t 2 2 , 1 2 § 2 3 4
a
1 1 7 ) : D i e Schule S c h a m m a i s s a g t e : . . . D i e vier F ä d e n (aus denen n a c h d e m U m ­
legen acht Fäden werden) sollen j e vier Fingerbreiten lang sein (nämlich in ihrem
unteren, fransenartigen Teil); u. die Schule Hillels s a g t e : Drei (Fingerbreiten lang).
Und die Halakha ist nach den W o r t e n der Schule Schammais. Vier Fingerbreiten
lang i m A n f a n g ( w e n n die Cicith neu sind), aber als Überrest u. Stumpf ( w e n n die
e b
Cicith alt u. abgenützt sind), s o v i e l e s a u c h sein m a g . — A l s B a r zitiert in M n 4 1 .
e b
F e r n e r s. M n 4 1 in A n m . n.
a
0 . S N u 15, 38 § 115 ( 3 4 ) : „Sie sollen s i c h Qicith m a c h e n " N u 15, 8 8 . D a s W o r t
n^rc bedeutet nichts andres als etwas, w a s herausgeht ( a n g e h ä n g t ist, » x r n Wort­
spiel mit rvx'x) u. w a s gilt, soviel o d e r s o w e n i g es sei (tcxvn hier = der Pflicht
genügend). Die Ältesten der Schule Schammais u. die Ältesten der Schule Hillels
waren einmal auf d e m Söller Jonathans b . Bathyra versammelt; da haben sie erklärt:
F ü r die Qicith g i b t e s k e i n M a ß ; g l e i c h e r m a ß e n erklärten s i e : F ü r den L u l a b (Fest­
b
strauß des Laubhüttenfestes) g i b t e s kern M a ß . — D i e Stelle ist zitiert M e n 4 1 mit
d e r näheren B e s t i m m u n g : K ö n n t e d a s n i c h t h e i ß e n : F ü r d i e Qicith g i b t e s überhaupt
k e i n M a ß ? N e i n ! V i e l m e h r : E s g i b t für sie k e i n M a ß n a c h o b e n , w o h l a b e r g i b t e s
für sie ein M a ß nach unten. — Das Mindestmaß ist d a s o b e n in A n m . t u. n an­
gegebene. — V g l . auch die A n g a b e in M t 2 3 , 5 , daß die Pharisäer die Schaufäden
großzumachen versuchten.
v. a
Git 5 6 : D e r Kaiser Vespasianus k a m u. belagerte e s (Jerusalem) drei Jahre.
Es befanden sich aber darin drei reiche Männer: N a q d e m o n b . Gorion, B e n K a l b a
Sahna* n . B e n - C i c i t b . H a - k a s s a t h . . . . E r h i e ß B e n - C i c i t h H a - k a s s a t h , w e i l s e i n e C i c i t h
a u f d e n P o l s t e r n (nSwj») nachschleppten.
a
CD. M e n 8 9 : S c h ö n i s t eine Qicith, w e n n der umwickelte Teil ein Drittel
a u s m a c h t u. die Fransen zwei Drittel.
12. E x k u r s : D i e Cicijjoth ( N r . 2 u. 3) 283
R
X. M * n 3 9 : R a b a ( f 3 5 2 ) s a ß u . s p r a c h i m N a m e n S c h e m u ö l s ( f 2 5 4 ) : W e n n der
purpurblaue F a d e n d e n g r ö ß e r e n T e i l d e r Cicith (also m e h r als i m v o r i g e n Zitat an­
1
gegeben ist) u m w i c k e l t hat, s o ist diese tauglich. Es sagte zu ihm R a b J o s e p h
( t 3 3 3 ) : R a b ( t 2 4 7 ) h a t e s g e s a g t u . n i c h t S c h e m u ö l . E s ist a u c h g e s a g t w o r d e n : R a b
Huna b . Jehuda hat gesagt, R a b Schescheth (um 260) habe gesagt, Rab Jirmeja
b . A b b a (um 250) habe gesagt, R a b habe gesagt: W e n n der purpurblaue Faden den
g r ö ß e r e n T e i l d e r Qicith u m w i c k e l t hat, s o ist diese tauglich. R a b Chijja b . Nathan
hat so gelehrt: R a b Huna ( f 2 9 7 ) hat gesagt, Rab Schescheth habe gesagt, R a b
Jirmeja b . A b b a habe gesagt, R a b habe g e s a g t : W e n n der blaue Faden den größeren
T e i l d e r Qicith u m w i c k e l t hat, s o ist diese t a u g l i c h , u. a u c h w e n n er nur e i n G l i e d
(zwischen z w e i K n o t e n , also weniger, als i m vorigen Zitat a n g e g e b e n ist) u m w i c k e l t
hat, s o ist sie tauglich.
3. (picithpflichtige Kleider. — Die ficith werden ausdrücklich nur
an Obergewändern erwähnt; daraus darf man schließen, daß lediglich
Kleidungsstücke dieser Art als eichpflichtig gegolten haben. In erster
Linie ist hier die m$>o zu nennen, ein mantelartiger Überwurf, dessen
sich jedermann, auch Frauen u. Kinder, ganz besonders aber die Ge­
lehrtenwelt bediente; s. bei Mk 12, 38 S. 31—33 u. im Exk.: Das
e
Sch mone-?Esre Nr. 10 S. 228 Anm. h; Nr. 17 Anm. e. Sodann die
grtaa, gleichfalls ein großer Mantel, der den ganzen Körper bedeckte;
u. endlich der N ^ ? , ein mit einer Kapuze versehener Mantela (vgl.
Krauß, Archäologie 1,169). Das schloß jedoch nicht aus, daß Leute,
die besonders auf die Schaufäden bedacht waren, solche auch an Unter­
gewändern trugen, b — Des näheren hören wir schon in der älteren
Zeit von einer Verhandlung der Schule Schammais u. Hillels über
unsre Frage. Die erstere erklärte, daß an einer Hülle aus Leinwand
•p-itj keine Qicith anzubringen seien; die letztere hielt es für nötig.
Die beiderseitigen Gründe werden nicht angegeben. Nach Raschi war
für die Schule Schammais das Mischstoffgesetz maßgebend; denn da
der purpurblaue Faden der Qlicith aus Wolle gesponnen wurde, schien
seine Befestigung an einem linnenen Gewand eine Übertretung der
Worte in sich zu schließen: Ziehe nicht Mischstoff an aus Wolle u.
Flachs Dt 22,11. Die Schule Hillels dagegen fand in der unmittelbaren
Aufeinanderfolge des Mischstoffverbotes u. der fpicithvorschrift (Dt 22,11
u. 12) den Schriftbeweis, daß das Mischstoffverbot für die QÜcith nicht
gelte. Die Halakha ist dann zwar nach der Meinung der Hilleliten
festgesetzt worden, doch wird zugleich erzählt, daß man sich in
Jerusalem nach der Praxis der Schammaiten gerichtet habe.« — Einen
gewissen Anhalt für die nähere Festsetzung der eichpflichtigen
Kleider glaubte man in etlichen Ausdrücken u. Wendungen in Dt 22,12
u. Nu 15, 39 finden zu dürfen. Dt 22,12 ist von »vier" Zipfeln einer
Decke die Rede; daraus folgerte man, daß nur Kleider mit vier Ecken
oder Zipfeln eichpflichtig seien, d u. daß das Fehlen einer Qicith an
einem der vier Kleiderzipfel die übrigen drei unbrauchbar mache, e —
1
D i e E c w ä h n u n g d e s R a b J o s e p h in d i e s e m Z u s a m m e n h a n g m a c h t e s w a h r s c h e i n l i c h ,
d a ß statt R a b a zu Anfang Rabbah, f 3 3 1 , zu lesen i s t
12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 3)
284

Weiter entnahm man den Worten: „Womit du dich zudeckst" Dt22,12,


daß nur die als Decke, nicht die als Unterlage dienenden Hüllen mit
$cith zu versehen seien. — Endlich betonte man den Satz: „Wenn
ihr es anseht" Nu 15,39. Man sagte: Da nur der Tag zum Sehen
da ist, so seien alle Nachtgewänder ohne weiteres vom Qicithgebot
ausgeschlossen.' — Eine feste Regel wird erst aus der Schule des
R. Jischmaiel (f um 135) tradiert. — Hier folgerte man aus Lv 13,47;
daß unter einem „Kleid" nag in der Schrift überall, also auch Nu 15,38,
nur ein wollenes oder ein linnenes zu verstehn sei.g Auf Grund dieser
Definition bildete man dann die Theorie aus, daß nach der Tora nur
Kleider aus Wolle oder Leinwand Schaufäden erhalten sollten, h Das
Mischstoffgesetz ließ man hierbei außer Ansatz: Qicith aus linnenen
Fäden durften an einem wollenen Gewand ebensogut getragen werden,
wie Q'cith aus Wolle an einem Leinwandkleid. 1 — Erst spät hat man
das Qicithgesetz auch auf Kleider aus andren Stoffen ausgedehnt.
Dabei blieben die Meinungen geteilt, ob diese Erweiterung als eine
Vorschrift der Tora oder nur als eine rabbinische Satzung anzusehen
sei.k Die letztere Ansicht ist die herrschende geworden. 1 Wie man
dem Mischverbot in diesem Falle gerecht zu werden sich bemühte,
e b
zeigt das Zitat M n 3 9 in Anm. k.
e a
a. r-sc. M n 4 3 B a r : V o n einer m i t Qicith v e r s e h e n e n PTPÖ, die m a n v o n e i n e m
Israeliten a u f d e m M a r k t g e k a u f t hat, w i r d d i e o r d n u n g s m ä ß i g e H e r s t e l l u n g v o r w e g
a n g e n o m m e n ; hat man sie v o n einem Heiden, der ein Kaufmann ist, g e k a u f t , s o ist
sie tauglich (da man nicht annehmen kann, daß er durch Verkauf unbrauchbarer
W a r e n sein G e s c h ä f t ruinieren w i r d ) ; hat m a n sie v o n e i n e m heidnischen Privatmann
( = Nicht-Kaufmann) gekauft, s o ist sie untauglich. . . . N i e m a n d darf eine mit Qicith
e b
v e r s e h e n e r*Vn a n e i n e n H e i d e n v e r k a u f e n , b i s e r i h r e Q i c i t h a b g e l ö s t h a t . || M n 4 2 :
D e r eine A u t o r meinte, die Qicithpflicht hafte an d e r P*5Ü; d e r andre A u t o r m e i n t e ,
sie hafte am Mann. — » P W , s. T a r g J e r u s c h I N u 1 5 , 3 8 bei Nr. 2 A n m . q u. zu
D t 2 2 , 1 2 in d e r f o l g . A n m . f. F e r n e r p S a n h 1 0 , 2 8 ° , 3 8 : J e s a j a floh v o r M a n a s s e n a c h
einer Z e d e r u. die Zeder v e r s c h l a n g ihn (tat sich auf u. s c h l o ß ihn in sich), aus­
e
g e n o m m e n d i e Qicith s e i n e s M a n t e l s n - p b i j n n p - x - x . — Kvbt. M n 3 9 * : Rab (t 247)
u. R a b b a h bar bar Chana (um 2 8 0 ) saßen (beieinander); d a g i n g ein M a n n v o r ü b e r ,
der mit einem Mantel «a-Vj ganz v o n purpurblauer Farbe bedeckt war, u. er hatte
Qicith daran gesetzt, die nur aus d e m u m w i c k e l t e n Seil (d. h. d e m obern T e i l der
Qicith o h n e h e r a b h a n g e n d e F r a n s e n ) b e s t a n d . R a b s a g t e : S c h ö n ist d e r M a n t e l »o-«,
aber nicht s c h ö n ist die Qicith. R a b b a h bar bar Chana s a g t e : S c h ö n ist d e r Mantel
e a
«fl-Vj, u. s c h ö n ist die Qicith. W e i t e r e B e i s p i e l e : M n 4 1 ; 4 2 * .
e a
b. Vgl. M n 4 4 in N r . 5 A n m . t ; w e n n hier die Qicith einen, der als entkleidet
g e s c h i l d e r t wird, ins A n g e s i c h t s c h l a g e n , s o fordert d i e Situation, d a ß a u c h d a s Unter­
g e w a n d d e s M a n n e s m i t Qicith b e s e t z t w a r ; man beachte, d a ß d e r Betreffende aus­
d r ü c k l i c h zu denen g e r e c h n e t wird, die e s m i t den Schaufäden g e n a u nahmen.
C. ' E d u j 4 , 1 0 : D i e S c h u l e S c h a m m a i s e r k l ä r t e e i n e l e i n e n e H ü l l e yiz f ü r frei v o n
e
Q i c i t h , d i e S c h u l e H i l l e l s für p f l i c h t i g . || M n 4 0 » B a r : D i e S c h u l e S c h a m m a i s e r k l ä r t e
e i n e l e i n e n e H ü l l e für frei v o n Q i c i t h , d i e S c h u l e H i l l e l s für p f l i c h t i g . Die Halakha
ist nach den W o r t e n der Schule Hillels. R . El'azar b . Qadoq (um 100) hat gesagt:
A b e r hat n i c h t j e d e r , d e r in J e r u s a l e m d e n p u r p u r b l a u e n F a d e n ( a n e i n e l e i n e n e H ü l l e )
legte, lediglich zu denen gehört, die Staunen e r r e g t e n ? R a b b i ( J ° h u d a I, t 2 1 7 ? ) h a t
gesagt: Wenn dem s o ist (daß die Halakha sich nach der Schule Hillels richtet)
12. E x k u r s : Die Cicijjoth (Nr. 3 ) 285

warum haben sie (die S c h a m m a i t e n ) es v e r b o t e n ? W e i l sie nicht kundig waren (die


Aufeinanderfolge z w e i e r Schriftstellen auszulegen). R a s c h i z. St.: « H a l l e n aus L e i n w a n d
e r k l ä r t e d i e S c h u l e S c h a m m a i s für frei v o n Q i c i t h , w e i l s i e d i e A u f e i n a n d e r f o l g e der
Schriftstellen nicht deuteten, u m Mischstoffe bei d e n Qicith zu e r l a u b e n . . . . Nach der
S c h u l e Hillels aber, die eine H ö l l e aus L e i n w a n d für verpflichtet zu Qicith e r k l ä r t e , w e i l
sie die Aufeinanderfolge d e r Schriftstellen deutete, k o m m t hier d a s M i s c h s t o f f v e r b o t
nicht in B e t r a c h t ; es ist d e s h a l b erlaubt, eine leinene H ö l l e m i t Qicith anzuziehen.
A u c h bei e i n e m Mantel nVts aus W o l l e ist e s nach der Schule Schammais verboten,
an ihm die weisen (Qicith-)Fäden aus Linnen u. den purpurblauen aus Wolle zu
machen, vielmehr soll man beide aus W o l l e machen. N a c h der Schule Hillels dagegen
ist es erlaubt* — Z u r A u s l e g u n g d e r A u f e i n a n d e r f o l g e v o n D t 2 2 , 11 u . 1 2 s . auch
in Anm. i.
d. SDt 2 2 , 1 2 § 234 (117*): , A n den vier Zipfeln deiner D e c k e * D t 2 2 , 1 2 . D a ist
r
ausgenommen » r , tibsr, o - v t a l o r , o*p**p » o->o-to u . o ^ o - n i a , w e i l s i e n i c h t v i e r e c k i g
( s o n d e r n a b g e r u n d e t - s i n d ) . — K r a u ß , A r c h ä o l . 1, 6 0 4 f. e r k l ä r t d i e e i n z e l n e n A u s d r ü c k e
i n f o l g e n d e r W e i s e : 1. » a - , l i e s : t o i ü = toga. 2 . KVSP, lies: » i a i n = xrjßeyya, un­
gefähr dasselbe was toga. 3 . o-^-tsVar, l i e s : i ' t t ^ a ' D — qußXaxuiQiov, e i n m i t S c h n a l l e n
versehenes Oberkleid. 4. o*pipr, lies: » p ^ a - w = Negßixa, Nervica (nach den keltischen
Nerviern benannt). 5. D*OIO, l i e s : D-OUO = adyos, sagum, galt den Juden nicht als
T a g e s k l e i d , sondern m e h r a l s ein S t ü c k Z e u g , d a s a u c h als T e p p i c h v e r w a n d t wurde,
Krauß a.a.O. 1,170. 6. o - o - n i a , eine besondre F o r m des s a g u m , benannt nach dem
keltischen Volk Burridens, K r a u ß 1 , 1 7 1 . II S N u 1 5 , 3 8 § 1 1 5 ( 3 4 * ) : „An den Zipfeln
ihrer Kleider* Nu 15, 38. D a höre ich d e m W o r t l a u t n a c h a u c h an K l e i d e r n m i t drei,
m i t fünf, mit sieben, m i t s e c h s , mit acht Zipfeln. D i e Schrift s a g t lehrend Dt 22, 1 2 :
An den v i e r Zipfeln deiner D e c k e . D a w e r d e n v o m W o r t l a u t ausgeschlossen die mit
d r e i , fünf, sechs, sieben u. acht Zipfeln. — Kürzer in S D t 2 2 , 1 2 § 2 3 4 . ( 1 1 7 * ) : An
e b b e b
„ v i e r * Zipfeln, u. nicht an acht — Weitere Parallelstellen: M n 37 ; 4 3 ; Z b 18 .
e. M«*n 8 , 7 : D i e v i e r Q i c i t h h e m m e n e i n a n d e r ( d . h . das Fehlen einer macht die
übrigen ungültig), w e i l sie vier ein G e b o t bilden. R . Jischmaiel (f um 135) sagte:
e b
Sie vier bilden vier Gebote (darum h e m m e n sie einander nicht). — Dazu M n37 :
e e
Rab J h u d a (f 299) hat gesagt, S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) h a b e g e s a g t : D i e H a l a k h a ist nach
b
R. Jischmaiel. A b e r die H a l a k h a ist nicht nach ihm. — In SNu 1 5 , 3 8 § 115 ( 3 4 )
fast gleichlautend mit der Mischna.
/. SNu 1 5 , 3 8 § 115 ( 3 4 * ) : ( A n den vier Zipfeln deiner Decke = deines Kleides
D t 22, 12.) Der W o r t l a u t s c h l i e ß t j e n e (Kleider, die nicht vier Zipfel h a b e n ) a u s ; er
schließt aber Unterdecken u. K i s s e n ein. D i e Schrift sagt lehrend D t 2 2 , 1 2 : Mit der
du dich b e d e c k s t ( = bekleidest); da sind a u s g e n o m m e n Unterdecken u. K i s s e n . Oder:
„Mit der du dich bedeckst.* Da höre ich dem Wortlaut nach vom Nachtgewand.
Die S c h r i f t s a g t l e h r e n d N u 1 5 , 3 9 : „ I h r s e h t e s a n " , a m T a g e u . n i c h t in d e r N a c h t .
S i e h e , w e n n sie (die D e c k e ) für den T a g u. für die Nacht bestimmt ist, s o ist sie
eichpflichtig. D e r W o r t l a u t schließt jenes (das Nachtgewand) aus; schließt er auch
das G e w a n d des Blinden aus (da dieser es gleichfalls nicht sieht)? Die Schrift sagt
lehrend Nu 15, 3 9 : „ E s diene euch als Qicith", g a n z allgemein (ohne Ausnahme;
also hat auch der Blinde Qicith an seinem Kleid zu tragen). — Parallelstellen:
b b
M»n 4 3 * ; Z * b 1 8 ; S c h a b 2 7 . II S D t 2 2 , 1 2 § 2 3 4 ( 1 1 7 * ) : „ A n d e n Z i p f e l n d e i n e r D e c k e '
Dt 22,12. D a ist a u s g e s c h l o s s e n eine leinene H ü l l e (hier als U n t e r g e w a n d gemeint).
„Deiner D e c k e " , da ist ausgeschlossen eine Unterdecke. „Mit der du dich bedeckst*
(= bekleidest). D a ist ausgeschlossen das S a g u m (s. o b e n A n m . d ) ; ferner ist aus­
g e s c h l o s s e n d i e n*>ic^'3 ( e i n k l e i n e s U m h ä n g e t u c h ) , w e i l m a n d a m i t n i c h t s e i n e n K o p f
u. den größeren Teil des Körpers bedecken k a n n . || T a r g J e r u s c h I D t 2 2 , 1 2 : Aber
für leinene Gewänder dürft ihr euch Qicithfäden aus Wolle machen an den vier
Zipfeln eures Mantels -parv^ia, in d e n ihr e u c h b e i T a g e hüllt.
e b
g. M n 8 9 : In der S c h u l e d e s R . Jischmaiel ( f u m 135) ist gelehrt worden: Weil
„Kleider* in der Tora ohne nähere A n g a b e genannt werden u. die Schrift dir bei
286 12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 3 )

einem v o n ihnen speziell angibt aus . W o l l e o d e r F l a c h s " (s. L v 13, 47), s o ist unter
jedem Kleid - « ein solches a u s W o l l e oder Flachs (Leinwand) zu verstehn.
h. S c h u l c h a n « A r O-TT m i » § 9 N r . 1 : Z u Q i c i t h ist auf Grund d e r T o r a n u r ein
e b
Kleid aus Leinwand oder a u s S c h a f w o l l e verpflichtet. — Vgl. M n 3 9 i n A n m . k.
e b
i. M n 3 9 : Sch^uel ( f 254) hat im Namen L e v i s ( b . Sisi, u m 2 0 0 ) g e s a g t : D i e
(weißen) Fäden von W o l l e genügen (zusammen m i t d e n beiden purpurblauen Fäden
der Qicithpflicht) a n einem Gewand v o n Leinwand. E s wurde bei ihnen die Frage
aufgeworfen: W i e verhält e s sich m i t den Fäden v o n Flachs ( d . h. wenn alle vier
F ä d e n v o n F l a c h s s i n d ) ? G e n ü g e n s i e ( d e r Qicithpflicht) b e i e i n e m G e w a n d v o n W o l l e ?
W o l l e bei einem leinenen G e w a n d genügt; denn d a der (wollene) purpurblaue Faden
genügt, s o genügt auch der weiße (wollene) Faden ( d e r Qicithpflicht). Aber Flachs­
fäden bei einem wollenen Gewand, genügen sie n i c h t ? O d e r , d a e s h e i ß t D t 2 2 , 1 1 f.:
„ Z i e h e n i c h t M i s c h s t o f f a n a u s W o l l e u . F l a c h s z u g l e i c h ; T r o d d e l n ( C i c i t h ) 3ollst d u
dir m a c h e n " , ist kein Unterschied vorhanden bei wollenen Fäden an linnenen G e ­
wändern u. bei Flachsfäden an e i n e m w o l l e n e n G e w a n d ? ( W i r haben hier d i e A u s ­
l e g u n g d e r A u f e i n a n d e r f o l g e v o n D t 22,11 u . 12, v o n d e r b e r e i t s o b e n in A n m . c d i e
R e d e war. A m besten gibt die Deutung der Aufeinanderfolge der beiden Stellen der
T a r g Jerusch I m i t seiner Übersetzung w i e d e r : I h r s o l l t e u c h n i c h t b e k l e i d e n u. er­
wärmen mit einem Gewand, d a s gehechelt, gesponnen u. gezwirnt ist aus W o l l e u.
Flachs, die zusammen vermischt sind. W o h l a b e r dürft i h r e u c h für l i n n e n e G e w ä n d e r
Qicithfäden aus W o l l e machen u s w . w i e A n m . f Ende. — Kurz besagt dasselbe R a s c h i s
E r k l ä r u n g zu D t 22,12: „ T r o d d e l n [ Q i c i t h ] BOLLST d u d i r m a c h e n " , a u c h aus Misch-
stoffen, deshalb läßt die Schrift sie [ d a s KiKajimverbot u. die Qicithverordnung] auf­
l
einander folgen.) Komm u. höre; denn R a c h b a ( R ' c h a b a , u m 3UU) h a t g e s a g t , R a b
e
J h u d a ( f 299) h a b e g e s a g t : D i e F ä d e n v o n W o l l e g e n ü g e n ( d e r Q i c i t h p f l i c h t ) b e i e i n e m
linnenen G e w a n d u. die Fäden v o n Flachs genügen bei einem wollenen Gewand; die
Fäden a b e r v o n W o l l e u . F l a c h s ( i n e i n e r Qicith z u s a m m e n ) g e n ü g e n ( d e r Q i c i t h p f l i c h t )
überall, auch an G e w ä n d e r n aus Seide. (Hier folgt das nächste Z i t a t i n A n m . k.)
e b
fc. M n 3 9 : ( F o r t s e t z u n g z u m v o r i g e n Z i t a t : ) D a s w e i c h t a b v o n d e r M e i n u n g d e s
Rab Nachman ( f 320); d e n n R a b Nachman hat g e s a g t : Seidene G e w ä n d e r sind frei
v o n Qicith. E s e r w i d e r t e R a b a ( f 352) a u f d i e M e i n u n g d e s R a b N a c h m a n : D i e K l e i d e r
1
aus Seide, aus grober Seide u. aus faseriger S e i d e sind sämtlich zu Qicith verpflichtet
nach rabbinischer Anordnung. W e n n d e m s o ist, s o s a g e d e n S c h l u ß : B e i allen ( G e ­
wändern) genügen Fäden v o n W o l l e u . Flachs (der Qicithpflicht; v g l . d e n Schluß d e s
vorigen Zitates). W o h l , wenn du sagst, daß es (das Versehn v o n seidenen Gewändern
u s w . m i t Qicith) eine A n o r d n u n g d e r T o r a sei, s o spricht dafür, d a ß an ihnen M i s c h ­
stoffe erlaubt sind; aber wenn du sagst, d a ß es eine Anordnung der Rabbinen sei,
w i e dürften d a a n ihnen Mischstoffe (als Qicith) erlaubt s e i n ? S a g e : „ E n t w e d e r W o l l e
oder F l a c h s ' ( e n t w e d e r Qicith a u s W o l l e oder aus Flachs). S o leuchtet auch ein, d a ß
am Schluß gelehrt wird: U n d sie (Qicith a u s d e n Stoffen der nichtwollenen u. der
nichtlinnenen Kleider) genügen (der Qicithpflicht) an K l e i d e r n ihrer A r t (ihrer Stoffe),
aber nicht genügen sie an Kleidern, die nicht ihrer A r t sind. W o h l , wenn du sagst,
daß es (das Versehn v o n seidenen Gewändern u s w . m i t Qicith) eine A n o r d n u n g d e r
Rabbinen sei, s o spricht dafür, d a ß (der Qicithpflicht) a n ihnen genügt wird durch
Qicith v o n ihrer A r t (ihrem Stoff); aber wenn du sagst, d a ß e s eine Anordnung der
T o r a sei, s o sind e s d o c h F ä d e n v o n W o l l e u n d F l a c h s , d i e ( d e r Qicithpflicht) g e n ü g e n !
Deswegen entstände noch keine Schwierigkeit nach d e m , w a s Raba gesagt hat. Denn
Raba warf die Frage a u f : E s s t e h t g e s c h r i e b e n N u 15, 38: ( E i n e n F a d e n v o n blauem
Purpur sollen sie anbringen) an d e r Qicith d e s Zipfels, d. h. an d e r Qicith v o n der
Art ( v o n d e m Stoff) d e s Zipfels. U n d ferner heißt es: Wolle u. Flachs D t 22,11.
Wie das? W o l l e n e u. l i u n e n c F ä d e n g e n ü g e n ( d e r Qicithpflicht) s o w o h l an G e w ä n d e r n
v o n ihrer A r t (ihrem Stoff), als auch an Gewändern, die nicht v o n ihrer Art sind.

1 b
So nach L e v y 8, 5 2 0 .
12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 4 ) 287

D i e übrigen A r t e n v o n F ä d e n g e n ü g e n an d e n G e w ä n d e r n v o n ihrer A r t , aber nicht


b e b
an G e w ä n d e r n , d i e nicht v o n ihrer A r t sind. — Parallelstellen: Schab 2 7 ; J b4 .
I . S c h u l c h a n JAr o ^ n m i « § 9 N r . 1 : D i e K l e i d e r d e r ü b r i g e n Stoffarten ( d . h . d i e
Kleider, d i e nicht a u s W o l l e o d e r L e i n w a n d angefertigt sind) sind z u Qicith n u r a u f
Grund rabbinischer A n o r d n u n g verpflichtet.
4 . Qicithpflichtige Personen. — Zum Anlegen von Qicith waren alle
verpflichtet: Priester, Leviten u. Israeliten; selbst Frauen u. Sklaven.
Doch waren die Meinungen über die Verpflichtung der Frauen geteilt, a
Der Knabe sollte an den Gebrauch der Qicith gewöhnt werden, sobald
er imstande war, sich in seinen Mantel zu hüllen, b Die Pflicht, Qicith
zu tragen, bestand übrigens nur für die Tageszeit, c Im Unterschied
e
von den T phillin (Gebetsriemen) durfte man mit den Qicith auch am
Sabbat ausgehn. d
e a
a. M n 4 3 B a r : A l l e sind z u Qicith verpflichtet, Priester, Leviten u . ( g e w ö h n l i c h e )
Israeliten, Proselyten, Frauen u . S k l a v e n . R . Schim'on (um 150) erklärte die Frauen
für befreit v o m Qicithgebot, w e i l e s e i n G e b o t ist, d a s d i e Zeit v e r a n l a ß t (d. h . d a s
an eine bestimmte Zeit g e b u n d e n ist); u. v o n allen G e b o t e n , d i e die Zeit veranlaßt,
sind die Frauen frei. II T Q i d 1, 1 0 ( 3 3 5 ) : W e l c h e s ist ein Gebot, d a s die Zeit ver­
e
a n l a ß t ? z B die Laubhütte, d e r Feststrauß (am Laubhüttenfest) u . d i e T p h i l l i n ( G e b e t s ­
riemen). W e l c h e s ist ein Gebot, d a s die Zeit nicht veranlaßt? z B d a s Zurückgeben
v o n V e r l o r e n e m ( d a s m a n gefunden hat), d a s Freilassen der Vogelmutter, das An­
b r i n g e n e i n e s G e l ä n d e r s ( a n e i n e m flachen D a c h u . d g l . ) u . d a s Q i c i t h g e b o t . R . S c h i m c o n
erklärte die Frauen für befreit v o m Qicithgebot, weil e s ein G e b o t ist, d a s die Z e i t
c
veranlaßt. — Ebenso lautet d i e B a r i n p Q i d 1, 6 1 , 9 ; d a n n folgen die Worte:
R . Schimcon sprach z u ihnen (den Gelehrten): R ä u m t ihr m i r n i c h t ein, d a ß e s ( d a s
Qicithgebot) ein G e b o t ist, d a s d i e Zeit veranlaßt? D e n n s i e h e , ein N a c h t g e w a n d i s t
befreit v o n Qicith. ( D a a l s o d a s Q i c i t h g e b o t n u r b e i T a g e a u s g e ü b t w i r d , i s t e s a n
die Zeit gebunden, also sind die Frauen davon befreit.) — N a c h d e m W o r t l a u t der Bar in
der T o s e p h t a u. i m p T wird das Qicithgebot z u den G e b o t e n g e r e c h n e t , die n i c h t v o n
einer bestimmten Zeit abhangen u. z u denen deshalb auch die Frauen verpflichtet
b
sind. D a g e g e n wird in d e r Fassung, in d e r Qid 3 3 unsere B a r überliefert ist, d a s
Qicithgebot i m Sinne d e s R . Schimcon zu d e n G e b o t e n gezählt, d i e v o n d e r Zeit a b ­
hängig u. deshalb v o n den Frauen nicht zu beobachten sind. — Die zwiespältige
Haltung d e r älteren Zeit in dieser Frage zeigt auch S N u 15, 3 8 § 115 (34, 1 6 ) : . S i e
sollen sich Qicith m a c h e n " Nu 15, 3 8 , auch die Frauen sind i m W o r t l a u t mit enthalten.
R . S c h i m ' o n erklärte d i e Frauen für befreit v o m Qicithgebot, w e i l v o n einem Gebot,
d a s d i e Z e i t v e r a n l a ß t , d i e F r a u e n frei s i n d . D e n n d i e s e a l l g e m e i n e R e g e l h a t R . S c h i m c o n
ausgesprochen: V o n j e d e m Gebot, d a s d i e Zeit veranlaßt, sind die Frauen frei; ein
solches ist in Übung b e i den Männern, aber nicht bei den Frauen; bei den T a u g l i c h e n
(vollgültigen Gliedern d e r G e m e i n d e Israel), aber nicht bei den Untauglichen ( z B
Sklaven). R . J°huda b . B a b a ( f u m 135) s a g t e : W e g e n seiner besonderen B e s t i m m u n g
(zum Frauenkleid) haben d i e Gelehrten d e n - r - n (ein weites O b e r g e w a n d ) der Frauen
von d e r Q i c i t h p f l i c h t f ü r frei erklärt, u. d i e n r r j (Mantel der Frauen) haben s i e
nur d e s h a l b f ü r eichpflichtig e r k l ä r t , weil m a n c h m a l ihr Ehemann sich damit be­
e
d e c k t . — N a c h R . J h u d a b . B a b a w ü r d e n also die Gelehrten prinzipiell a u f R . S c h i m ' o n s
Standpunkt gestanden haben. Die Halakha richtete sich nach R . S c h i m ' o n , s. d i e
Tosaphisten z u Q i d 3 4 * y'^tn u . S c h u l c h a n <Ar a. a. 0 . § 1 7 N r . 2 : D i e F r a u e n u .
S k l a v e n s i n d ( v o m Q i c i t h g e b o t ) b e f r e i t , w e i l e s ein G e b o t ist, d a s d i e Z e i t v e r a n l a ß t . —
V g l . a u c h b e i G a l 3 , 2 8 S . 5 5 9 A b s c h n i t t ß.
b. Sukka 4 2 * B a r : Ein Knabe, d e r v e r s t e h t . . . sich einzuhüllen, ist zu Qicith
verpflichtet.
c
C. B e l e g e s . b e i N r . 3 A n m . f; p Q i d 1, 6 1 , 9 s . b e i N r . 4 A n m . a.
288 12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 5 )

d. WnZl*'. R a b H u n a (t 2 9 7 ) h a t gesagt: W e r a m Sabbat mit einem Mantel


pVttj a u s g e h t , d e r m i t Q i c i t h i n n i c h t v o r s c h r i f t s m ä ß i g e r W e i s e v e r s e h e n i s t , i s t e i n
S&ndopfer schuldig. — Hierin liegt, d a ß m a n m i t Qicith, die der H a l a k h a entsprachen,
a m Sabbat ausgehn durfte.

5. Als Zweck u. Bedeutung der Qicith erscheint Nu 15, 39 f., daß


ihre Träger durch ihren Anblick erinnert werden sollen an die Be­
obachtung der Gebote Gottes u. an die Bestimmung Israels, Gotte
ein heiliges Volk zu sein. Genau so hat die alte Synagoge die Qicith
aufgefaßt, a — Hin u. wieder hat man die Qicith auch in symbolisie­
render Weise auszulegen versucht: in der purpurblauen Schnur sah man
ein Sinnbild des Himmels als des Gottesthrones, b u. das 7—13 malige
Umwickeln der sieben Fäden sollte auf die sieben Himmel u. ihre
sechs Zwischenräume hinweisen, c Mehreremal hat auch die Erwähnung
der Erlösung Israels aus Ägyptenland im Anschluß an das Qicith-
gesetz Nu 15, 41 Veranlassung gegeben, die Bezeichnungen für den
blauen Faden nVsri u. für die Troddel selbst n ^ x aus einzelnen Vor­
kommnissen beim Auszug aus Ägypten zu erklären, d Das setzt die
Annahme voraus, daß die Qicith, die man gelegentlich als einen Lohn
für das Abrahamswort vom Faden u. Schuhriemen Gn 14, 23 an­
gesehene hat, unmittelbar nach der Befreiung aus der ägyptischen
Knechtschaft zur Finführung gelangt seien.' — Die Wertschätzung
e
der Qicith stand hinter der derT phillin nicht zurück: die Beobachtung
des Qicithgebotes wiegt alle übrigen GeboteS auf u. macht den Menschen
e
würdig, die Sch khina (Gottheit) zu schauen ;h die Qicith bewahren vor
Sünde! u. bringen Lohn in dieser u. in der zukünftigen Welt;k sie
dienen zur Verherrlichung Gottes 1 u. mehren Israels Heiligkeit, m Es
ist deshalb ein Gebetswunsch der Gerechten, im Halten des Qicith­
gebotes untadelig erfunden zu werden, n Dem hohen Segen der Schau­
fäden entspricht die Größe der Strafen desjenigen, der sie vernach­
lässigt. Wer keine Qicith anlegt, übertritt fünf Gebote o u. wird be­
straft durch frühzeitiges Wegsterben seiner Kinder ;P er gleicht einem,
der von Gott verbannt ist in diesem Leben, q u. er wird verworfen
in der zukünftigen Welt.r Dabei gilt die besondere Regel, daß der,
welcher die leicht zu beschaffenden weißen Qicithfäden vernachlässigt,
noch härter bestraft wird als der, welcher die teuren purpurblauen
Fäden verachtet, s — Vgl. auch S. 274 Anm. f.
b
a. M*n 4 3 Bar: .Ihr sollt e s ansehn u. g e d e n k e n " N u 15, 3 9 . Sieh an dieses
G e b o t (das Qicithgebot) u. g e d e n k e eines andren Gebotes, das an j e n e m hängt. Und
e
-welches ist d i e s ? D a s Rezitieren des Sch°mai. Denn wir haben gelernt (B rakh 1 , 2 ) :
e
V o n w a n n an rezitiert m a n d a s S c h m a l a m M o r g e n ? Sobald m a n zwischen purpur­
blau u. w e i ß (den Fäden an d e r Qicith) unterscheiden kann. — Eine andre B a r : „Ihr
sollt e s ansehn u. gedenken." Sieh an dieses G e b o t u. g e d e n k e eines andren Gebotes,
d a s d a n e b e n s t e h t . U n d w e l c h e s i s t d i e s ? d a s M i s c h s t o f f g e s e t z ; d e n n e s h e i ß t D t 2 2 , 1 1 f.:
Z i e h e n i c h t M i s c h s t o f f a n aus W o l l e u. F l a c h s z u g l e i c h . T r o d d e l n s o l l s t d u dir m a c h e n . —
Eine andre Bar: .Ihr sollt es ansehn u. aller Gebote Jahves g e d e n k e n ' N u 15, 39.
D a e i n M e n s c h z u d i e s e m G e b o t ( d e m Q i c i t h g e b o t ) v e r p f l i c h t e t ist, s o i s t e r z u a l l e n
12. E x k u r s : Die Cicijjoth (Nr. 5) 289

Geboten verpflichtet.... ( Z . 2 2 : ) Eine andre Bar: «Ihr sollt es ansehn u. g e d e n k e n


u. tnn" (vgl. Na 15,39). D a s Sehen fahrt z u m G e d e n k e n a. d a s G e d e n k e n fahrt z u m
T u n . || S N u 1 5 , 4 0 § 1 1 5 ( 8 5 % 1 7 ) : D a m i t ihr an alle meine Gebote gedenket u. s i e
tut N u 1 5 , 4 0 . D a s will das G e d e n k e n d e m T u n gleichstellen. « U n d ihr eurem G o t t e
heilig seid" (das.); damit ist die Heiligung aller G e b o t e gemeint. Du sagst: Damit
ist die Heiligung der G e b o t e gemeint. O d e r nicht v i e l m e h r die Heiligung d e s Qicith-
gebotes? Sage, wovon redet die S t e l l e ? Von der Heiligung aller Gebote. Rabbi
e
( J b u d a I., f 2 1 7 ? ) s a g t e : Damit ist die Heiligung des Qicithgebotes gemeint. Du
sagst: Damit ist die Heiligung des Qicithgebotes gemeint. Oder nicht vielmehr
die Heiligung des Leibes (durch Speisen, Waschungen usw.)? Wenn es L v 19, 2
heißt: «Heilig sollt ihr sein", so sind damit alle Gebote gemeint. W a s will da
die Schrift lehrend sagen N u 15, 4 0 : Daß ihr eurem G o t t heilig s e i d ? Damit ist
die Heiligung der Qicith gemeint. Das lehrt, d a ß d i e Qicith die H e i l i g k e i t Israels
b
m e h r t . || T a n c h -p nbe 215 , 32: «Ihr sollt es ansehn u. gedenken* Nu 15, 3 9 ;
das Sehen fahrt zum Gedenken u. das G e d e n k e n fahrt zum Tun; denn es heißt:
D a m i t ihr gedenket an alle m e i n e G e b o t e u. sie tut N u 15, 4 0 . W e s h a l b ? D e n n es
i s t k e i n l e e r e s W o r t für e u c h D t 3 2 , 4 7 . G l e i c h e i n e m H a u s h e r r n , d e r d i e A b g a b e n
v o m Feldertrag einforderte u. darüber Verzeichnisse aufstellte (schrieb). Der Vater
sprach zu seinem S o h n e : Mein Sohn, geh vorsichtig mit den Verzeichnissen um, denn
dein L e b e n ist d a v o n abhängig. S o hat G o t t zu Israel g e s a g t : D e n n e s ist kein leeres
Wort fOr e u c h , s o n d e r n e s ist e u e r L e b e n D t 3 2 , 4 7 . « D a ß ihr n i c h t e u r e m Herzen
u. euren A u g e n nachschweift* N u 15, 8 9 . D a s H e r z u . d i e A u g e n s i n d d i e V e r m i t t l e r
des Leibes, denn sie verfahren d e n L e i b . D e s h a l b heißt e s : D a m i t ihr an alle m e i n e
Gebote gedenket u. sie tut N u 15, 4 0 . G l e i c h einem, d e r ins W a s s e r gestürzt war;
es reichte ihm der Steuermann ein S e i l u. s p r a c h z u i h m : E r g r e i f e d i e s e s S e i l mit
d e i n e r H a n d u . l a ß e s n i c h t l o s ; d e n n w e n n d u e s l o s l ä ß t , s o g i b t e s für d i c h kein
Leben. A u c h hier hat Gott zu den Israeliten gesagt: S o l a n g e ihr an d e n G e b o t e n
hanget, w i r d e s v o n e u c h h e i ß e n : U n d ihr, d i e i h r a n J a h v e e u r e m G o t t h i n g e t , s e i d
a l l e s a m t h e u t e n o c h a m L e b e n D t 4 , 4 . E b e n s o h e i ß t e s S p r 4 , 1 3 : H a l t e f e s t an der
Unterweisung (= T o r a ) , l a ß n i c h t l o s ; b e w a h r e s i e , d e n n s i e ist d e i n L e b e n . «Daß
ihr e u r e m G o t t e h e i l i g s e i d " N u 1 5 , 4 0 . W e n n i h r d i e G e b o t e h a l t e t , s e i d i h r g e h e i l i g t ,
u. die F u r c h t v o r e u c h liegt auf den V ö l k e r n . Sondert ihr e u c h aber v o n d e n G e b o t e n
d
ab u. begeht Übertretungen, s o s e i d i h r s o f o r t e n t h e i l i g t . — D a s s e l b e N u R 1 7 ( 1 8 2 ) . ||
S c h a b 1 5 3 * : Z u j e d e r Z e i t s e i e n d e i n e K l e i d e r w e i ß Q o h 9 , 8. Damit sind die Qicith
g e m e i n t (die an die G e b o t e erinnern), « u . d e i n e m H a u p t m a n g l e n i e d a s ö l " Q o h 9 , 8,
damit sind die Tcphillin gemeint.
b
b. S N u 15, 3 9 § 1 1 5 ( 3 4 ) : R . M e l r ( u m 1 5 0 ) s a g t e : Ihr s o l l t s i e ( d i e Q i c i t h ) an­
sehen, heißt e s n i c h t N u 15, 3 9 , sondern ihr s o l l t IP'K (ihn = Gott) ansehn. D a lehrt
die Schrift, d a ß man ( = G o t t ) es j e d e m , d e r das Qicithgebot hält, s o anrechnet, als
hätte er das A n g e s i c h t der Sch°khina (Gottheit) b e g r ü ß t ; d e n n der blaue Faden rbzr
g l e i c h t d e m (blauen) M e e r u. das Meer gleicht dem Firmament u. d a s Firmament
gleicht d e m Thron der Herrlichkeit, wie es heißt: Eine Stimme erscholl oberhalb des
Firmaments, d a s ü b e r i h r e m H a u p t e w a r E z 1, 2 5 . — D i e s e r A u s s p r u c h M e i r s k e h r t
c a b b
o f t w i e d e r , z B p B r a k h 1, 3 , 5 0 ; S o t a 1 7 " ; M « n 4 3 ; C h u l 8 9 » ; T a n c h -ib 2l5 ;
b
N u R 17 ( 1 8 2 * ) ; M i d r P s 9 0 § 18 ( 1 9 7 ) . — I n e t w a s a n d r e r F a s s u n g b e s a g t dasselbe
b
d e r A u s s p r u c h d e s R . C h i z q i j j a , u m 3 5 0 , in M i d r P s 9 0 § 1 8 ( 1 9 7 ) : R . C b i z q i j j a hat
gesagt: W e n n die Israeliten s i c h m i t Qicith b e k l e i d e n , s o sollen sie n i c h t meinen,
d a ß sie purpurblaue Fäden a n g e l e g t hätten, sondern s o sollen die Israeliten auf die
e
Qicith b l i c k e n , als o b die S c b k h i n a auf ihnen r u h e ; denn e s heißt Nu 15, 3 9 : Und
ihr sollt «ihn* sehen. Ihr sollt «sie* (die Qicithfäden) sehen, heißt es nicht, sondern
ihr sollt «ihn* sehen, nämlich Gott. — Ein ähnlicher anonymer Ausspruch Tanch
n!> n ' » v 2 1 5 b
u . N u R 17 ( 1 8 2 * ) .
C M « n 3 9 » ( 3 . S t e l l e ) s. b e i N r . 2 S. 2 8 2 A n m . s.
b
d. SNu 15, 3 8 § 115 ( 3 4 ) : R . S c h i m o n b . EUazar ( u m 190, so lies mit Bacher,
Strack n. Billerbeck, NT IV 19
12. E x k u r s : Die Cicijjoth (Nr. 5)
290
T a n n 2, 433, 4 ) sagte: Warum heißt sein (des purpurblauen Fadens) Name P^SP?
W e i l die Ä g y p t e r in ihren Erstgeborenen v e r n i c h t e t w u r d e n i ^ s r s , s. E x 1 2 , 2 9 . O d e r
e
w e i l die Ä g y p t e r i m M e e r zugrunde g i n g e n i^s. R a b b i ( J h u d a l . , f 2 1 7 ? ) s a g t e : W a r u m
w i r d ihr (der Schaufäden) N a m e P - S - S g e n a n n t ? Weil Gott auf die Häuser unserer
Väter in Ä g y p t e n geblickt hat y-sn, wie es heißt H L 2 , 8 f.: Horch mein Lieber,
siehe, d a k o m m t er u s w . Es gleicht mein Lieber der Gazelle usw. Sieh, da steht er
hinter unsrer Mauer, schauend durch die Fenster, blickend y s * durch die Gitter.
(Eine passive Deutung v o n P^X** = was gesehen wird P-K-O liest man Tanch rbv
b
-p 2 1 5 , 26.)
e. Sota 1 7 » , 3 1 : Raba ( t 352) hat öffentlich vorgetragen: Zum Lohn dafür, daß
unser Vater Abraham gesagt hat: « W a h r l i c h nicht Faden n o c h Schuhriemen!" G n 1 4 , 2 3 ,
haben seine Kinder z w e i G e b o t e erlangt, den purpurblauen Qicithfaden u. den R i e m e n
b
a n d e n Tcphillin. — D a s s e l b e Chul 8 8 ; v g l . G n R 4 3 ( 2 7 » ) .
/ . SNu 1 5 , 4 1 § 1 1 5 ( 3 5 » ) : A l s s i e ( a u s Ä g y p t e n ) in die W ü s t e zogen, fing Gott
an, ihnen teils leichte, teils s c h w e r e G e b o t e zu g e b e n , z B betreffs des Sabbats, der
b
Blutschande, d e r Q i c i t h u . d e r T ' p h i l l i n . !l B B 7 3 hat R a b b a h bar bar Chana, um 280,
erzählt: Jener Araber sprach zu mir: K o m m , i c h w i l l d i r d i e in d e r W ü s t e (während
des vierzigjährigen Wüstenzuges) Verstorbenen zeigen. Ich ging u. sah sie. Sie
sahen aus wie Leute, die berauscht u. eingeschlafen sind, auf d e m R ü c k e n liegend.
Die Knie des einen v o n ihnen waren aufgerichtet. D e r Araber b e g a b sich unter dessen
Knie, reitend auf einem Kamel mit erhobener Lanze, u. er berührte ihn nicht. Ich
schnitt mir von dem Mantel d e s einen v o n ihnen einen Zipfel m i t der Qicith a b . Da
vermochten wir uns nicht fortzubewegen. E r sprach zu m i r : H a s t d u vielleicht irgend
etwas v o n ihnen w e g g e n o m m e n ? Dann gib es zurück; denn wir haben gelernt, daß
der, w e l c h e r irgend etwas v o n ihnen wegnimmt, sich nicht fortbewegen kann. Ich
g i n g u. g a b e s zurück. Da konnten wir uns wieder fortbewegen. A l s ich vor die
Rabbinen kam (u. ihnen den Vorfall erzählte), sagten sie: Jeder A b b a (Rabbah =
R . A b b a ) ist ein E s e l , u. j e d e r b a r bar Chana ist d u m m . W e s h a l b hast du denn so
getan (den Mantelzipfel abgeschnitten)? U m zu erfahren, o b die Qicith d e r Meinung
der Schule Schamraais oder der der Schule Hillels entsprach! D u hättest die Fäden
u. die Glieder (zwischen den Qicithknoten) zählen s o l l e n ! — Über die Kontroverse der
b
beiden Schulen s. b e i N r . 2 Anm. i n . / . — N a c h M i d r P s 9 0 § 18 ( 1 9 7 ) h a t sich
bereits I s a a k in einen m i t Qicith b e s e t z t e n Mantel beim Gebet gehüllt.
b
g. Whx 4 3 Bar: Ihr sollt e s sehn u. g e d e n k e n a n alle G e b o t e J a h v e s Nu 15, 3 9 .
D i e s e s G e b o t ( d a s Q i c i t h g e b o t ) w i e g t a l l e ü b r i g e n G e b o t e auf. — D a s s e l b e N M 2 5 " , 3 1 . | |
SNu 15, 39 § 115 ( 3 5 » ) : Ihr sollt es sehn usw. D a s zeigt, daß man (Gott) es dem,
d e r das Qicithgebot hält, s o anrechnet, als hielte er a l l e G e b o t e . || F e r n e r v g l . d e n
B e w e i s a u s d e m Z a h l e n w e r t v o n P-X*X N U R 18 unter Nr. 2 A n m . * .
e b
h. M n 43 : R . Schimfon b. Jochai (um 150) hat gesagt: W e r vorsichtig ist bei
e
diesem G e b o t ( d e m Qicithgebot), der ist würdig, das A n g e s i c h t der S c h k h i n a zu be­
grüßen (== G o t t z u s c h a u e n ) . E s heißt hier (Nu 1 5 , 3 9 ) : « I h r s o l l t IPIK (ihn = Gott)
sehen*, u. es heißt dort (Dt 6 , 1 3 ) : Jahven deinen Gott sollst du fürchten u. m »
(ihn) verehren.
b
i. M * n 4 3 : R . Elifezer b . J a i a q o b (IL, um 150) sagte: W e r Tcphillin an seinem
K o p f u. an s e i n e m A r m , Qicith an seinem Kleide u. die Türpfostenkapsel an seiner
T ü r hat, v o n dem> d a r f angenommen werden, daß er nicht sündigen wird; denn es
h e i ß t Q o h 4 , 1 2 : E i n e d r e i f a c h e S c h n u r z e r r e i ß t n i c h t s o b a l d . || M ° n 4 4 » B a r : R . N a t h a n
(um 160) hat g e s a g t : D u h a s t kein leichtes G e b o t , d a s in der T o r a geschrieben steht,
das nicht Lohn brächte in d i e s e r W e l t u. in der z u k ü n f t i g e n W e l t — ich w e i ß nicht,
wieviel. Komm u. lerne e s v o m Qicithgebot. Einer, der vorsichtig w a r bei d e m Qicith­
g e b o t (d. b . der auf dasselbe besonders bedacht war), hörte e i n m a l , d a ß in e i n e r See­
stadt eine Buhlerin sei, die vierhundert Goldstücke als Lohn nahm. Er sandte ihr
vierhundert G o l d s t ü c k e u. setzte ihr eine Zeit fest. Als seine Zeit da war, k a m er
u. setzte s i c h an die T ü r . E s g i n g ihre M a g d hinein u. sprach zu ihr: J e n e r M e n s c h ,
12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 5 ) 291

der dir vierhundert G o l d s t ü c k e g e s a n d t hat, ist g e k o m m e n u . sitzt an d e r T ü r . S i e


sprach: Er möge hereinkommen. E r trat e i n . Sie breitete für ihn sieben P o l s t e r a u s ,
s e c h s v o n Silber u. eins v o n Gold, u . zwischen d e n einzelnen eine Leiter v o n Silber
u. die oberste v o n Gold. Sie stieg e m p o r u . setzte sich unbekleidet no-n* anf das
o b e r s t e ( P o l s t e r ) . A u c h e r s t i e g e m p o r , u m s i c h u n b e k l e i d e t n-ny i h r g e g e n ü b e r z u
setzen. D a k a m e n s e i n e v i e r Qicith u . s c h l u g e n i h n i n s G e s i c h t ( m a n w i r d s i c h a u c h
s e i n U n t e r g e w a n d m i t Qicith b e s e t z t z u d e n k e n h a b e n ) . E r entzog sich ihr u. setzte
sich a u f d i e Erde, u. auch s i e entzog sich i h m u. setzte s i c h a u f die Erde. Sie sprach
1
zu ihm: Beim T e m p e l Roms! I c h lasse dich nicht, b i s d u m i r sagst, w e l c h e n M a k e l
du an m i r gesehen hast. Er sprach z u ihr: B e i m Tempeldienst! I c h habe kein W e i b
gesehen, das s o schön wäre w i e d u ; aber ein G e b o t hat u n s Jahve unser Gott b e ­
f o h l e n u . Qicithgebot i s t s e i n N a m e ; d a r i n s t e h t z w e i m a l g e s c h r i e b e n : I c h b i n J a h v e
euer G o t t N u 15, 4 1 ; i c h bin e s , d e r bestrafen wird, u . ich bin es, der Lohn auszahlen
w i r d . J e t z t e r s c h e i n e n s i e ( d i e Qicith) m i r w i e v i e r Z e u g e n . S i e s p r a c h z u i h m : I c h
lasse dich nicht, bis d u m i r sagst, w e l c h e s dein N a m e ist u. der N a m e deiner Stadt
u. der Name deines Lehrers u. der N a m e deines Lehrhauses, in w e l c h e m d u Tora
gelernt hast! E r schrieb e s auf u. legte e s in ihre Hand. Sie machte sich auf
u. verteilte alle ihre Güter, ein Drittel an die Regierung, ein Drittel an die A r m e n
u. e i n Drittel n a h m sie in ihre H a n d (behielt s i e für sich) außer j e n e n Lagerpolstern.
D a n n g i n g sie in d a s Lehrhaus d e s R . Chijja ( u m 2 0 0 ) u. sprach zu i h m : Rabbi, ordne
an, d a ß m a n m i c h z u einer Proselytin mache. E r sprach zu ihr: Meine Tochter,
vielleicht hast d u deine A u g e n a u f einen v o n d e n Schülern g e w o r f e n ! D a n a h m sie
das Schriftstück a u s ihrer Hand u . g a b e s i h m . E r sprach z u i h r : G e h , n i m m deinen
K a u f in Besitz! Jene Polster, die sie i h m verboten erweise ausgebreitet hatte, breitete
sie i h m (jetzt) erlaubterweise aus. D a s w a r sein L o h n in dieser W e l t ; u . in d e r z u ­
künftigen W e l t — i c h w e i ß nicht, w i e g r o ß er sein w i r d . — D i e s e B a r s t a m m t a u s
b
SNu 15,41 § 115 ( 3 5 ) .
b
k. M « n 4 4 » s. i n A n m . « . II S c h a b 2 3 : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) h a t g e s a g t : . . . W e r v o r ­
s i c h t i g m i t d e n Qicith ( d . h . s o r g f ä l t i g a u f s i e b e d a c h t ) i s t , d e r e r l a n g t e i n e n s c h ö n e n
b
M a n t e l r - a o . || S N u 1 5 , 3 8 § 1 1 5 ( 3 4 ) : R . C h a n i n a ( C b a n a n j a ) b . A n t i g o n o s ( u m 1 5 0 )
s a g t e : W e r d a s Qicithgebot h ä l t , w i e h e i ß t e s v o n d e m ? In jenen Tagen (geschieht
es), d a ß zehn Männer aus allen Zungen d e r Heiden einen Judäer a m Rockzipfel fassen
mit d e n W o r t e n : W i r wollen m i t euch gehn S a c h 8, 2 3 . U n d w e r d a s Z i p f e l g e b o t
vernachlässigt, w i e heißt es von dem? Z u erfassen d i e Zipfel der Erde, d a ß die
b
Frevler v o n ihr abgeschüttelt w e r d e n H i 3 8 , 1 3 . || S c h a b 3 2 : R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 )
h a t g e s a g t : W e r s o r g f ä l t i g a u f d i e Qicith b e d a c h t i s t , d e r e r l a n g t , d a ß i h m ( i n d e r
m e s s i a n i s c h e n Z e i t ) 2 8 0 0 S k l a v e n d i e n e n ; d e n n e s h e i ß t S a c h 8, 2 8 : S o s p r i c h t J a h v e :
In j e n e n T a g e n (geschieht's), d a ß zehn Männer usw. w i e oben. (Die Berechnung i s t :
j e zehn Männer aus den siebzig Völkern = siebenhundert an einem Rockzipfel, an
vier Zipfeln also 2 8 0 0 Mann.)
/ . Mekh E x 15, 2 ( 4 4 * ) : Dieser ist mein Gott, den will i c h verherrlichen,Ex 1 5 , 2 .
R. Jischmaiel ( t u m 135) sagte: Kann m a n denn seinen Schöpfer herrlich machen
(verschönen)? Vielmehr ich will v o r i h m schön erscheinen mit Gebotserfüllungen;
ich will einen schönen Feststrauß machen, eine s c h ö n e Laubhütte, s c h ö n e Qicith u .
schöne T«phillin (dadurch ist dann auch Gott verherrlicht). — Dasselbe als Bar
b b b
p P e a 1, 1 5 , 3 1 ; S c h a b 1 3 3 ; N a z i r 2 .
m . S N u 1 5 , 4 0 § 1 1 5 ( 3 5 » ) s . S. 2 8 9 A n m . a.
b
n. S c h a b 1 1 8 : R a b N a c h m a n ( f 3 2 0 ) h a t g e s a g t : Möge e s mir vergönnt sein,
d a ß i c h d a s Qicithgebot h a l t e !
a
O. M « n 4 4 : R a b S c h e s c h e t h ( u m 2 6 0 ) h a t g e s a g t : . . . . W e r k e i n e Qicith a n s e i n e m
Kleide hat, übertritt fünf Gebote. (Raschi: Sie sollen sich machen N u 15, 3 8 ; sie

1
N u r nach d e m Sinn übersetzt, s t a (r,t;) n o c h i m m e r e i n u n g e l ö s t e s R ä t s e l , v g l .
Krauß, Lehnw. 2 , 1 8 2 * .
19»
292 12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 5)

s o l l e n anbringen N u 15, 3 8 ; e s s o l l e u c h dienen Nu 15, 3 9 ; ihr sollt e s ansehen N u 15, 3 9 ;


u . T r o d d e l n s o l l s t d u dir m a c h e n Dt 22,12.)
b
p. Schab 3 2 : (Über die Frage, weshalb die Kinder wegsterben) waren R . MeYr
e
( u m 150) u. R . J h u d a (um 150) verschiedener Meinung. Der eine s a g t e : Wegen der
Sünde der Vernachlässigung der Türpfostenkapsel; u. d e r andre sagte: Wegen der
Sünde der Vernachlässigung der Qicith. Zugunsten dessen, w e l c h e r gesagt hat: «Wegen
d e r T ü r p f o s t e n k a p s e l " , ist, w a s g e s c h r i e b e n s t e h t D t 1 1 , 2 0 : S c h r e i b e s i e an d i e P f o s t e n
deines H a u s e s ; u. V e r s 21 h e i ß t e s : D a m i t e u e r u. e u r e r K i n d e r L e b e n l a n g werde.
A b e r w a s ist der Schriftgrund für d e n , d e r g e s a g t h a t : « W e g e n der Qicith"? R a b Ka-
hana (um 3 7 5 ) bat g e s a g t — e s ist auch g e s a g t w o r d e n , Schela Mari habe g e s a g t — :
Weil es heißt Jer 2, 3 4 : A u c h an deinen Zipfeln fand sich Blut der Seelen Armer,
Unschuldiger (d. h. v o n Kindern).
b
q. Pes 1 1 3 s. i m E x k . 11 S. 2 7 6 A n m . s.
r. b
S N u 1 5 , 3 8 § 1 1 5 ( 3 4 ) s. S. 2 9 1 A n m . k.
b
S. M « n 4 3 : R . M e l r ( u m 1 5 0 ) s a g t e : G r ö ß e r i s t d i e S t r a f e für die w e i ß e n Fäden,
als die für d i e purpurblauen Fäden. W o m i t läßt sich das vergleichen? Mit einem
K ö n i g v o n F l e i s c h u. B l u t , d e r z u e i n e m s e i n e r beiden Diener sagte: Hole mir (be­
s c h a f f e m i r ) e i n S i e g e l v o n L e h m , u. z u d e m a n d r e n s a g t e e r : Hole mir ein Siegel
von Gold. Und sie v e r g i n g e n sich beide u. b r a c h t e n es ihm nicht. Wessen Strafe
w i r d g r ö ß e r s e i n ? S a g e : D e s s e n , d e m e r g e s a g t h a t t e : H o l e m i r ein S i e g e l a u s L e h m !
u. der es nicht brachte.
Dreizehnter Exkurs:

Der Synagogenbann
(zu Lk 6, 22 u. Joh 16, 2)

I. Vorbemerkungen
1. Als eine Vorstufe des Bannes kann der Verweis ns-»t? (von ?;TJ
„anfahren", „drohen") angesehen werden. Ein solcher Verweis, den
zB ein Lehrer seinem Schüler sei es in ausdrücklichen Worten, sei
es in verblümter Weise aussprach, den sich aber auch ein Schüler
selbst erteilen konnte, sobald er fühlte, daß er seinen Lehrer gekränkt
habe, hatte zur Folge, daß der davon Betroffene jeden Verkehr mit
dem meiden mußte, der den Verweis ausgesprochen, oder dessent-
wegen er ihn sich selbst erteilt hatte. Sein Verhältnis zu den übrigen
Menschen wurde aber durch den Verweis nicht berührt; gleichwohl sollte
er sich zurückgezogen in seinem Hause aufhalten u. so seine Reue
über das Vorgefallene kundtun. Der Verweis stand in Palästina sieben
Tage lang in Kraft, in Babylonien einen Tag; nur der vom Nasi
(palästinischen Patriarchen) erteilte Verweis galt für dreißig Tage.
e
Mit Ablauf dieser Fristen hörte die N zipha von selbst auf, d. h. ihre
Aufhebung brauchte weder besonders ausgesprochen zu werden, noch
hatte sie die förmliche Versöhnung des Gekränkten zur Voraussetzung.
c
pMQ 3 , 8 1 , 5 0 : D i e HE-TJ d a u e r t n i c h t w e n i g e r als sieben T a g e . . . , wie es heißt
Nu 12, 1 4 : W e n n i h r V a t e r ihr ins Gesicht g e s p u c k t hätte, würde sie nicht sieben
a
T a g e b e s c h ä m t s e i n ? || M Q 1 6 B a r : . . . Die Nezipha dauert nicht w e n i g e r als sieben
T a g e , u . w e n n e s a u c h k e i n ( v o l l g ü l t i g e r ) B e w e i s dafür ist, s o ist e s d o c h e i n e A n -
deutung dafür, w a s N u 1 2 , 14 g e s a g t i s t : W e n n ihr V a t e r ihr ins G e s i c h t g e s p u c k t
hätte usw. R a b Chisda ( f 3 0 9 ) hat g e s a g t : . . . Ihre (der Palästiner) Nezipha dauert
s i e b e n T a g e u. n i c h t länger. S i e h e , R . S c h i m c o n b . R a b b i ( u m 2 2 0 ) u. B a r Qappara
(um 2 2 0 ) s a ß e n u. s t u d i e r t e n (gemeinsam); es fiel ihnen eine halakhische Tradition
schwer. R . Schim'on sagte zu Bar Qappara: Hierzu bedürfen wir Rabbis (meines Vaters,
des Patriarchen J e h u d a I., t 2 1 7 ? ) . Bar Qappara antwortete ihm: Wird denn Rabbi
darüber etwas sagen k ö n n e n ? R . S c h i m ' o n g i n g u. erzählte es seinem Vater. Dieser
war darüber aufgebracht. A l s B a r Q a p p a r a k a m , u m v o r R a b b i z u e r s c h e i n e n (d. h .
um R a b b i z u b e g r ü ß e n ) , s a g t e d i e s e r : B a r Q a p p a r a , i c h h a b e d i c h n i e g e k a n n t *S-K
1
csura - p - : « ! Da erkannte er, daß die Sache R a b b i in seinem Innern verdrossen
h a t t e ; e r b e o b a c h t e t e für sich eine Nezipha dreißig T a g e lang. Ein andermal ver-
o r d n e t e R a b b i (Jehuda I.), d a ß m a n die S c h ü l e r nicht auf der Straße lehren sollte
R. Chijja (um 2 0 0 ) g i n g (trotzdem) hinaus u. lehrte seine beiden Brudersöhne, den
Rab ( f 247J u . d e n R a b b a h b a r C h a n a ( s o l i e s s t a t t : R a b b a h b a r b a r C h a n a ) a u f d e r
Straße. R a b b i erfuhr e s u. w a r darüber aufgebracht. A l s R . Chijja k a m , u m v o r i h m
zu e r s c h e i n e n , s a g t e e r z u i h m : ' I j j a (x'*y = « * ; - ) , e s ruft dich irgendeiner draußen!
( A b w e i s u n g in v e r b l ü m t e r F o r m . ) D a erkannte er, d a ß die S a c h e R a b b i in s e i n e m
Innern verdrossen hatte; er b e o b a c h t e t e für sich eine Nezipha dreißig T a g e lang.
Am dreißigsten T a g e ließ ihm Rabbi sagen: Komm zu mir! . . . Also dauert doch
ihre (der Palästiner) Nezipha dreißig T a g e ! M i t der v o m Nasi a u s g e s p r o c h e n e n Nezipha

1
D i e s e W o r t e e n t h a l t e n in v e r b l ü m t e r W e i s e d i e HE^T?; v g l . d a s A b w e i s u n g s w o r t
in J e s u M u n d M t 7 , 2 3 : ovdenote £yv<oy ifiäs.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (I, Nr. 1 u. 2)
294
verhält es sich anders (sie dauert nicht sieben, sondern dreißig Tage). Aber wie
lange dauert unsre (der Babylonier) Nezipha? Einen T a g , wie folgender Vorfall zwischen
S c h e m u ö l (t 2 5 4 ) u . M a r i ü q b a ( u m 2 2 0 ) z e i g t . W e n n sie saßen u. halakhische Tra­
ditionen studierten, saß Mar iUqba ( w i e ein Schüler) vor S c h e m u ö l in einer Ent­
fernung von vier Ellen; w e n n sie aber zu Gericht saßen, saß Schemußl v o r Mar ' U q b a
(der E x i l a r c h u. Gerichtspräsident in E a p h r i in B a b y l o n i e n w a r ) in einer Entfernung
v o n vier E l l e n . . . . Täglich pflegte Mar {Uqba den Schemuöl bis zu seiner W o h n u n g
(wörtlich: H e r b e r g e ) zu b e g l e i t e n ; eines T a g e s aber war er von den Gedanken an
seine Gerichtsverhandlung hingenommen, u. Schemuöl g i n g ( w i e ein Schüler) hinter
i h m her. A l s er an sein H a u s k a m , s a g t e S c h e m u ö l z u i h m : G e n ü g t e s dir nicht, so
gestatte mir der Herr in s e i n e D i e n s t e zu t r e t e n ! D a erkannte M a r {Uqba, daß die
S a c h e S c h e m u ö l i n s e i n e m I n n e r n v e r d r o s s e n h a t t e ; e r b e o b a c h t e t e für s i c h e i n e N e ­
zipha einen T a g lang. Eines T a g e s s a ß eine Frau auf einem W e g e , die ihren Fuß
ausgestreckt hatte u. Gerste siebte. Ein hervorragender Gelehrter ging vorüber, u.
sie v e r b e u g t e sich nicht v o r ihm. Er sprach: W i e frech ist dieses W e i b ! Sie kam
vor Rab Nachman (t 3 2 0 ) . E r s p r a c h zu ihr: H a s t du einen Bann KPJDO 1
ans seinem
Munde vernommen? Sie antwortete: Nein! Er sprach zu ihr: Geh, beobachte für
dich eine Nezipha einen T a g lang. Zutra b . Tobijja ( u m 2 7 0 ) las einen Schriftabschnitt
v o r R a b Jehuda ( f 299) vor. A l s er an den V e r s k a m : Dies sind die letzten Worte
D a v i d s 2 S m 2 3 , 1, s a g t e e r : . D i e letzten*, weil es erste gibt. W e l c h e s sind die
ersten? R a b Jehuda s c h w i e g u. antwortete ihm nichts. Er sagte noch einmal: .Die
letzten*, weil es erste gibt. W e l c h e s sind die e r s t e n ? Rab Jehuda sprach zu ihm:
Meinst du etwa, daß der, welcher keine Erklärung dieser Schriftstelle weiß, kein
bedeutender Mann sei? Da erkannte er, d a ß die Sache den R a b Jehuda in seinem
Innern verdrossen hatte, u . er beobachtete für s i c h e i n e N e z i p h a einen T a g l a n g . ||
In den o " t n n *püt z u M Q N r . 5 4 h a t J a ' a q o b b . A s c h e r ( u m 1 3 3 0 ) d i e B e s t i m m u n g e n
über den v o n einer Nezipha Betroffenen kurz s o z u s a m m e n g e f a ß t : .Er s o l l in seinem
H a u s e b e s c h ä m t sitzen, w e n i g l a c h e n u. s p r e c h e n u. seine verschiedenen Geschäfte
einschränken. A b e r er darf den Friedensgruß entbieten u. Sandalen tragen u. den
Beischlaf volkriehn, u. m a n darf mit ihm speisen u. innerhalb vier Ellen bei ihm
sitzen. Er bedarf keiner L ö s u n g (der Nezipha), u. er braucht auch nicht (ausdrücklich)
d e n z u v e r s ö h n e n , g e g e n d e n e r g e f e h l t hat.*

2. Elias Levita (f 1549 in Venedig) hat die Meinung in Aufnahme


8
gebracht, daß der Synagogenbann drei Grade umfaßt habe. Er sagt:
Drei Arten des Bannes n a i n ^ a gibt es: o^n u. atnao. -nna ist die
Absonderung pwrn (== Fernhaltung von andren Menschen, = 1. Bann­
grad). Wenn er nicht (in Buße) in sich ging, verhängte man über
ihn den mn ( = 2. Banngrad); er hieß aber c-in, weil er in seine (des
Gebannten) 248 Glieder drang (so viele Glieder zählte man am mensch­
lichen Körper, s. bei Mt 22, 36 Nr. 1 S. 901 Anm. d u. e, u. eben­
soviel beträgt der Zahlenwert des Wortes ein). Wenn er nicht in
sich ging, verhängte man über ihn die «naia ( = 3. Banngrad), u. xr.ao
bedeutet: »Dort ist der Tod* nrna wy. — Diese Sätze sind zum Teil
8
dem babyl. Talmud entnommen, aber die aus ihnen hergeleitete An-
nahme eines dreistufigen Bannes ist falsch. Die alte Synagoge hat
1
Z u Krise s. i n d e r f o l g e n d e n N r . 2 u . b e i I I , A ; e s w a r n a c h b a b y l o n i s c h e m
Sprachgebrauch Bezeichnung des einfachen (nicht des verschärften) Bannes.
* D e n h e b r ä i s c h e n W o r t l a u t s. b e i M e u s c h e n , N o v u m T e s t a m e n t u m S. 6 2 0 . — N a c h
S c h m i e d e l zu 1 E o r 16, 2 2 hat übrigens diese DreiteUung s c h o n hundert Jahre früher
P a u l u s v o n B u r g o s (t 1 4 3 5 ) g e k a n n t .
» V g l . M Q 1 6 » , 1 8 i n I I , A N r . 1 A n m . o u . M Q 1 7 » , 4 1 i n I I , A N r . 4 A n m . a.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I , N r . 2 ) 295

nur zwei Banngrade gekannt: der niedere Bann, der im gewöhnlichen


Leben fast ausschließlich vorkam u. von dem daher meist im rabbi-
nischen Schrifttum die Rede ist, hieß in Palästina a u. in Baby­
lonien Kjraisb (aber auch ivw);c daneben gab es dann noch den ver­
schärften Bann (Bann zweiten Grades), der mit dem biblischen Ausdruck
cnrjd (aram. xa^ri) bezeichnet wurde, i n s u. «nam waren also im Munde
der palästinischen u. babylonischen Gelehrten lediglich zwei verschie­
dene Benennungen für ein u. dieselbe Sache. Das hat Elias Levita
übersehen; er meinte vielmehr aus den beiden verschiedenen Be­
nennungen entnehmen zu sollen, daß -ma u. Knau auch sachlich von­
einander zu unterscheiden seien, indem die ttnau) ein höherer Bann­
grad gewesen sei als der n : . Vielleicht hat ihn dabei auch die
Beobachtung irregeführt, daß mit der babylonischen «naiö gewisse
Zeremonien verknüpft waren, die beim palästinischen -ma nicht er­
wähnt werden (s. bei II, A Nr. 2); dadurch konnte natürlich der
Schein entstehn, als ob es um die xnato etwas Größeres u. Schwereres
gewesen sei als um den -nna. Dazu kommt, daß der Babylonier Rab
Chisda (f 309) MQ 16», 36 einmal gesagt hat: »Unser (babylonischer)
•ma ist wie ihre (der Palästinenser) rupta (s. oben Nr. 1), u. ihre
e
N zipha dauert sieben Tage u. nicht länger.* Das konnte ebenfalls
der Annahme Vorschub leisten, daß der i n a ein geringerer Banngrad
gewesen sei als die xnair, während tatsächlich diese Stelle nur beweist,
e
daß Rab Chisda die palästinische N zipha in Babylonien auch •'•na ge­
nannt hat. Es wird also dabei bleiben müssen, daß der palästinische
*ma u. die babylonische a n a o ein u. dasselbe gewesen sind, nämlich
der leichteste Bann, der nach der altsynagogalen Praxis aus sehr
mannigfachen Gründen verhängt worden ist. Das geht mit aller Not­
wendigkeit u. Deutlichkeit daraus hervor, daß der babyl. Talmud von
der anat» ganz dasselbe aussagt, was in den palästinischen Quellen
vom «»vis berichtet wird. Wir werden weiter unten bei den betreffenden
Zitaten auf diesen synonymen Gebrauch von -«na u. tunaa regelmäßig
besonders aufmerksam machen (s. zB MQ 17", 30 u. 17», 24 bei II, A
e b
Nr. 1 Anm. b; N d 7 bei II, A Nr. 1 Anm. d; ferner s. bei II, A Nr. 1 Anm. e;
MQ 16«, 22 s. bei II, A Nr. 1 Anm. g; MQ 16», 3 bei II, A Nr. 1 Anm. o;
b e
MQ 14 , 13 bei II, A Nr. 4 Anm. k; Qid 28» bei II, A Nr. 6 Anm. c; P s52»
bei II, A Nr. 7 Anm. h\ MQ 17», 32 bei II, A Nr. 8, b Anm. y.
b
Erst ein spätes Stück in Tanch aupi 4 3 , 33 hat einmal die drei
Zeitwörter für »bannen* •piaai -pnaiöai d^anna so nebeneinander ge­
stellt, als ob damit drei verschiedene Arten oder Grade des Bannes
bezeichnet werden sollten. Das Stück stammt aus den PirqeREl, die
etwa anfangs des 9. Jahrhunderts entstanden sind, ist also für die
Bannpraxis in Jesu Tagen ohne Beweiskraft. Die Pirqe RE1 selbst
erwähnen übrigens an der betreffenden Stelle nur zwei Bannarten, den
ina u. den cnn; s. die Stelle u. das dazu Bemerkte bei III Anm. g.
296 13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (I, Nr. 2 )

a, -w) = . A b s o n d e r u n g " , v o n r.r.i „ e n t f e r n e n , a b s o n d e r n , a u s s c h l i e ß e n " , b e z e i c h n e t


den Bann nach seinem hervorstechendsten Merkmal, daß er nämlich von der Gemein­
schaft mit andren M e n s c h e n ausschließt. Das dazugehörige V e r b u m ist „den
Bann verhängen* oder „in den Bann tun"; daher rra? „einer, der den Bann ver­
h ä n g t " , "v>3'? « e i n e r , ü b e r den der Baun verhängt ist", nnjrs „in den Bann getan
•werden".
b. « n i w s o l l n a c h L e v y 4 , 5 8 3 a u s «r-"so k o n t r a h i e r t s e i n u . z u r ü c k g e h n a u f =
„ a u s d e r j ü d i s c h e n R e l i g i o n s g e m e i n s c h a f t a u s t i l g e n * ; »risv w ü r d e hiernach wesentlich
dasselbe bedeuten, w a s auch bedeutet, nämlich die A b s o n d e r u n g o d e r A u s s c h l i e ß u n g
1
v o n den übrigen Israeliten. In die palästinische Schulspracbe ist K P A » nicht über­
gegangen; es findet s i e b w e d e r in d e r M i s c h n a n o c h in der palästinischen G°mara,
nur i m T a r g J e r u s c h I u i m T a r g H L b e g e g n e t e s e i n i g e m a l . S o w i r d e s T a r g J e r u s c h I
D t 1 3 , 1 8 als Ersatzwort für d a s b i b l i s c h e z^r, v e r w a n d t u . b e d e u t e t in d i e s e m F a l l
„mit dem Bannfluch Belegtes". In g l e i c h e m Sinn wird das Adjectivum verbale
sr-«w „ g e b a n n t " D t 7, 2 6 z u r W i e d e r g a b e v o n gebraucht: Bringet keine Greuel
eines G ö t z e n u. s e i n e r G e r ä t s c h a f t e n ( w i e O p f e r u t e n s i l i e n ) in eure Häuser, damit
ihr nicht Gebannte yr'isv ( T e x t w o r t : o-;n) w e r d e t g l e i c h w i e sie . . . ; denn Ge­
banntes yr'izv (Textwort: o-rr) sind sie. — Gern wird in Stellen, in denen
von der Vernichtung der gottfeindlichen Völker d i e R e d e ist, als Mittel der Ver­
t i l g u n g d e r „ B a n n J a h v e s " •"*•: «rw genannt, auch wenn der Grundtext Entsprechendes
n i c h t hat. W e n n es z B Nu 2 1 , 24 heißt: „ I s r a e l s b h l n g ihn ( S i c h o n ) m i t d e r S c h ä r f e
des Schwertes", so setzt T a r g Jerusch I dafür: Israel schlug ihn durch den Bann
Jahves, w e l c h e r tötet wie die Schärfe des Schwertes. Ferner s. T a r g H L 2 , 1 6 : S i e
zerbrachen <Amaleq u. sein V o l k durch den Bann J a h v e s . V g l . auch Targ Jerusch I
D t 7, 2 : G ä n z l i c h v e r t i l g e n s o l l t ihr s i e d u r c h d e n B a n n J a h v e s . G r u n d t e x t : D u s o l l s t
d e n B a n n s t r e n g an i h n e n v o l l z i e h e n . — A l l e diese Stellen handeln aber von dem
alttestamentl. theokratischen Bann, auf den späteren S y n a g o g e n b a n n läßt sich aus ihnen
nichts folgern. Nur G n 4 2 , 37 scheiut T a r g Jerusch 1 an den S y n a g o g e n b a n n g e d a c h t
zu haben. Hier g i b t er die W o r t e : „Meine beiden Söhne magst du t ö t e n ' wieder mit:
Meine beiden Söhne m a g s t du durch den Bann töten « r o s a iiopr. D a ß dem Syna­
g o g e n b a n n t ö t e n d e G e w a l t i n n e w o h n e , w a r a l l g e m e i n e Ü b e r z e u g u n g , s. b e i I I , A N r . 4
A n m . a. — D a s z u s r i » g e h ö r e n d e V e r b u m w a r in B a b y l o n i e n r - « e * = in d e n B a n n
b
t u n , s. z B M Q 1 6 » , 2 2 b e i II, A N r . 1 A n m . g; M Q 1 4 , 13 b e i I I , A N r . 4 A n m . k;
a
Qid 7 0 b e i II, A N r . 6 A n m . b.
a b
C. M Q 1 7 , 3 2 s. b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t b A n m . y\ Mak 1 1 bei II, A Nr. 9
A n m . a.
d. c - r : d i e n t e s o w o h l in P a l ä s t i n a a l s a u c h in B a b y l o n i e n a l l g e m e i n z u r B e z e i c h n u n g
des verschärften Bannes. Das dazugehörige Verbum war a ^ r n , aram. B-^HK = „in
den verschärften Bann tun". B e i s p i e l e s. b e i I I , B . Doch wird d a s V e r b u m o**>nn
auch i m allgemeineren Sinn = „in den Bann tun" gebraucht, so daß es gegebenenfalls
d d
a l s S y n o n y m v o n r.r.i e r s c h e i n t , s. p M Q 8 , 8 1 , 3 7 b e i I I , A N r . 1 A n m . 6 ; p M Q 3 , 8 1 , 13
d
b e i II, A N r . 1 A n m . l\ p M Q 8, 8 1 , 4 0 b e i I I , A N r . 6 A n m . y ; v g l . a u c h b e i I I , A N r . 1
A n m . e. — D a s a l t t e s t a m e n t l i c h e orn wird von den Targumim in d e r a r a m . F o r m
»•??n m e i s t beibehalten, s. T a r g O n k L v 2 7 , 2 1 . 2 8 . 2 9 ; N u 1 8 , 1 4 ; Dt 13,18; Targ
J o s 6 , 1 7 . 1 8 ; 7 , 1 . 1 1 . 1 2 . 1 3 . 1 5 ; T a r g 1 C h r 2 , 7 ; in T a r g M i c h a 7, 2 w i r d e s ersetzt
d u r c h » y w „ V e r n i c h t u n g " u . in T a r g 1 S m 1 5 , 2 1 u m s c h r i e b e n d u r c h das Verbum
o^zi» = « i n den B a n n tun*. Die W o r t e : „Mann meines Bannes" *o-n 1 K g 2 0 , 4 2
gibt der T a r g u m wieder mit: „Mann, der des T o d e s schuldig ist". Der Targ Jerusch I
U b e r s e t z t c - n in d e n j e n i g e n S t e l l e n , in d e n e n e s sich u m eine W e i h e g a b e an G o t t
handelt, mit « P > $ * „ A b s o n d e r u n g , A b g e s o n d e r t e s " L v 27, 2 1 . 2 8 ; d o c h bezeichnet er
1
E i n e h a g g a d i s e b e D e u t u n g s. in M Q 1 7 * , 4 1 b e i I I , A N r . 4 A n m . a.
8
D a s i m p a l ä s t i n i s c h e n T a l m u d e i n i g e m a l v o r k o m m e n d e " r » w o d e r THWW h a t m i t
r - * » nichts zu schaffen: es bezeichnet nicht „einen mit d e m Bann Belegten", sondern
e i n e n „ S c h a m m a l t e n " , d. h . e i n e n A n h ä n g e r S c h a m m a i s ; s. L e v y 4 , 5 8 3 .
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I , N r . 2 ; I I , A N r . 1) 297

auch das mit d e m Bannfluch Belegte mit K V E K L V 2 7 , 2 9 ; in N u 1 8 , 1 4 umschreibt


e r c->n m i t - v w bz = alles zu Vernichtende. Daß der Targ Jeruscb I auch NP*r
z u r W i e d e r g a b e d e s b i b l i s c h e n ort g e b r a u c h t h a t , i s t b e r e i t s o b e n in A n m . b g e s a g t . —
D a s biblische V e r b u m c*-nn baben die T a r g u m i m nur selten mit c*"~s übersetzt, zB
Targ Onk L v 27, 28. 29, meist geben sie es wieder mit = „gänzlich vernichten,
a u s t i l g e n « , s. T a r g O n k u. J e r u s c h I N u 2 1 , 2 . 3 ; D t 2 , 3 4 ; 3 , 6 ; 7, 2 ; 13, 1 6 ; 20,17;
Targ Jos 2 , 1 0 ; 6,18.21; 8,26; 10,1.28.37.39.40; 11,11.12.20.21; Rieht 1,17;
2 1 , 1 1 ; 1 S m 1 5 , 3 . 9 . 1 5 . 1 8 . 2 0 ; 1 K g 9, 2 1 ; 2 K g 1 9 , 1 1 . E i n i g e m a l h a t T a r g J e r u s c h I
für o*-r:r! a u c h e'^cx „absondern" gebraucht, s. L v 2 7 , 2 8 . 2 9 . Das =:~; Ex 22,19
hat Targ Onk übersetzt mit bv?r- „er soll getötet werden", voller Targ Jerusch I:
y « n * KC*'33 ^ü?r-> = er soll mit dem Schwerte getötet u. sein Vermögen
(Besitz) vernichtet werden. Canz frei wird das oa^nn Jes 34, 2 vom Targumisten
u m s c h r i e b e n m i t yiz~- „ e r h a t s i e für s c h u l d i g b e f u n d e n " o d e r „ e r h a t s i e v e r u r t e i l t " . —
In b e z u g auf das Institut d e s S y n a g o g e n b a n n e s läßt s i c h diesen T a r g u m s t e l l e n nichts
entnehmen.

II. Der Synagogenbann


A. Der einfache Bann, iwj oder xnauj (vgl. bei I Nr. 2).
1. Dauer u. Verhängung d e s Bannes. — Die Dauer des ge­
wöhnlichen (einfachen) Bannes betrug 30Tage.» Zu seiner Verhängung
war jedermann in Israel berechtigt. Selbst der Bannspruch einer Magdb
1
war gültig u. wirksam, wenn er sich sachlich rechtfertigen ließ.
Unter Umständen konnte das Bannungsrecht sogar für jedermann
zur Bannungspflicht werden: wer einen andren etwas Ungehörigesc
tun sah, zB hörte, wie er den Gottesnamen aussprach, der sollte
sofort den Bann über den Übeltäter aussprechen; andrenfalls hatte
er zu gewärtigen, daß er selbst dem Bann verfiel, d Die Bannformel
lautete meist: Der u. der Mann, die u. die Frau sei im Bann!« —
Besonders hatte der Stand der Schriftgelehrten an dem Bann ein
vorzügliches Mittel in seiner Hand, sein Ansehn zu wahren u. den
Gehorsam gegen seine Satzungen zu erzwingen. Nicht bloß der selb­
ständige Lehrer, sondern auch der nichtordinierte Gelehrte hatte das
Recht, Kränkungen u. Ehr Verletzungen, die ihm widerfuhren, sofort
mit dem Bann zu ahnden' oder durch ein Gelehrtenkollegium (Ge­
richtshof) ahnden zu lassen.g Doch wird vor beidem gewarnt: vor
übertriebenem Standesbewußtsein, das überall Achtungsversagung
wittert, u. vor mangelndem Standesbewußtsein, das jede Ehren­
kränkung ohne Selbstachtung hinnimmt, h Nur zur Erlangung peku­
niärer Vorteile war den Gelehrten die Verhängung des Bannes in
eigener Sache verboten. Doch gingen die Meinungen in diesem Stück
auseinander.! Waren so bei der Anwendung des Bannes im persön­
lichen Interesse dem einzelnen Gelehrten gewisse Beschränkungen
auferlegt, so fielen solche völlig fort, wo es sich um göttliche Dinge
tt?ttf? "»V^ handelte. Man hatte dabei namentlich die Freigeister
(Epikuräer oi-iip^BK, -»p^"!?») im Auge, die sich über die Tora u. die

1
Ein zu Unrecht verhängter Bann fiel auf seinen Urheber zurück, s. II, A Nr. 6
Anm. y.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 1)
298

Verbote der Rabbinen in frecher Weise hinwegsetzten. Ihnen gegen­


über hatte jeder Gelehrte, auch der Gelehrtenschüler, das bedingungs­
lose Recht, zur Wahrung der Autorität des Gesetzes u. seiner Ver­
treter zur Verhängung des Bannes zu schreiten, k Doch scheint man
die Anwendung des Bannes den einzelnen Gelehrten nicht gerade zu
einer unerläßlichen Pflicht gemacht zu haben; wenigstens konnte sich
e
R. J hoschua$ b. Levi (um 250) rühmen, daß er nie in seinem Leben
einen Menschen in den Bann getan habe.l — Die Hauptinstanz für
das Verhängen des Bannes war der »Gerichtshof" yn tv»a. Da in
etlichen Stellen, die vom Aussprechen u. Aufheben des Banne? handeln,
ein strfcn d. h. ein Kollegium von drei Personen erwähnt wird,m
so wird man unter jenem »Gerichtshof" in erster Linie das in den
einzelnen Ortschaften vorhandene Dreimännergericht zu verstehn
haben. Aus andren Stellen geht hervor, daß auch ein Gelehrten­
kollegium zur Verhängung des Bannes zusammentreten konnte;" ein
solches ad hoc gebildetes Kollegium wird gleichfalls zum »Gerichts­
hof" zu rechnen sein. — Über das Vorgehn eines Gerichtshofs beim
Verhängen des Bannes sind wir aus den Quellen ziemlich genau
unterrichtet. Man unterschied zwischen dem Bann, der wegen Geld­
angelegenheiten ("pao, Njioa) u. dem Bann, der wegen »Epikuräismus*
(xnsnjpEi«, «rng?:*, Verachtung des Gesetzes u. seiner Lehrer, s. oben)
auszusprechen war. Im ersteren Fall wurde folgendes Verfahren be­
obachtet. Der Gerichtshof forderte einen Schuldner, der zur Zahlung
an seinen Gläubiger gerichtlich verurteilt war, aber sich weigerte,
dem Gerichtserkenntnis nachzukommen, durch einen Gerichtsdiener
1
auf, an einem der nächsten drei Gerichtstage vor dem Gerichtshof
zu erscheinen. Die Vorladung hatte genau die Sache zu bezeichnen,
um die es sich handelte, auch den Richter zu nennen, in dessen Hand
die Angelegenheit gelegt war. Erschien der Schuldner, um das früher
ergangene Gerichtsurteil anzuerkennen, so war die Sache erledigt.
Erschien er aber nicht oder erklärte er dem Gerichtsdiener, daß er
der Vorladung nicht Folge leisten werde, so wurde er nach Ablauf
des dritten Gerichtstages vom Gerichtshof mit dem Bann belegt, u.
zwar für die gewöhnliche Dauer eines Bannes, d. h. auf 30 Tage. In
bezug auf den Gerichtsdiener galt dabei die Bestimmung, daß er be­
treffs der mündlich von. ihm überbrachten Weigerungserklärung des
Schuldners, vor Gericht zu erscheinen, als beglaubigt anzusehen sei,
obwohl für gewöhnlich zur Beglaubigung einer Nachricht das über­
einstimmende Zeugnis von zwei Personen erforderlich war. Ließ der
Schuldner jene 30 Tage des Bannes verstreichen, ohne sich dem Ge­
richtsurteil zu unterwerfen, so wurde der Bann auf weitere 30 Tage
verlängert. Waren auch diese fruchtlos vergangen, so sprach der

1
D e r 2 . u. 5. T a g der W o c h e w a r e n feststehende Gerichtstage.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 1) 299

Gerichtshof den schärferen Bann trjn über den Schuldner aus. —


Etwas summarischer war das Verfahren dem „Epikuräer" gegenüber:
man belegte ihn sofort mit dem Bann für 30 Tage, wiederholte dann
den Bann, falls der Schuldige nicht in sich ging, auf weitere 30 Tage,
um dann endlich nach Verlauf der letzten 30 Tage den c-in über ihn
zu verhängen.© Erfolgte die Verfügung des Bannes auf Anzeige u.
Antrag eines Gelehrten, so mußte der Name des letzteren dem Ge­
bannten mitgeteilt werder.P Das Bannurteil konnte sowohl in Gegen­
wart als auch in Abwesenheit des Schuldigen ausgesprochen werden; q
im letzteren Fall mußte es ihm natürlich bekannt gemacht werden, r
a. p M Q 3, 8 1 ° , 5 0 : D e r Baun v - r : beträgt nicht w e n i g e r als dreißig T a g e . . . , w i e
e s heißt N u 1 1 , 2 0 : Einen v o l l e n Monat, bis es aus eurer Nase kommt. (Die Stelle
scheint als Bannspruch Ober I s r a e l a u f g e f a ß t zu sein.) — D a s s e l b e , u. z w a r als Bar,
a a
d o c h o h n e d e n S c h r i f t b e w e i s , a u c h M Q 1 6 , 3 5 . || M Q 1 6 , 1 8 s. b e i I I , A N r . 1 A n m . o;
c
pMQ 3 , 8 1 , 4 7 -s. b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t c A n m . « .
a e
b. M Q 1 7 , 3 0 : Eine M a g d aus dem Hause Rabbis (J budal., f 2 1 7 ? ) sah einen
Mann, der seinen erwachsenen Sohn schlug. Sie sprach: Dieser Mann soll im Bann
1
«tpu« sein, w e i l er übertreten hat: Du sollst vor einen Blinden keinen Anstoß
legen L v 19,14. D e n n in einer B a r ist gelehrt worden: „Vor einen Blinden sollst
du keinen A n s t o ß l e g e n ' , die Stelle redet v o n einem, der seinen erwachsenen Sohn
s c h l ä g t (denn dieser k ö n n t e gereizt w e r d e n u. sich d e m V a t e r blindlings widersetzen). —
e a
D i e s e G e s c h i c h t e h a t R . S c h m u ö l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) i m A u g e , w e n n e r M Q 17 , 2 4
sagt: W e n n die Gelehrten den Bann - einer M a g d aus d e m Hause Rabbis nicht
leichtfertig behandelt (sondern ernst g e n o m m e n ) haben drei Jahre lang, u m wieviel
m e h r gilt das dann in b e z u g auf unsren G e n o s s e n Jehuda ( = R a b Jehuda b . J e c h e z q ' e l ,
a
f 2 9 9 ) . D i e u n g e k ü r z t e S t e l l e M Q 17 , 7 s. b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t b A n m . y . || p M Q 3 ,
d
81 ,37: E i n e M a g d d e s B a r P a t t a g i n g an einer S y n a g o g e v o r ü b e r ; sie sah, w i e ein
Lehrer ein Kind über G e b ü h r schlug. Sie sprach zu i h m : Dieser Mann soll gebannt
s e i n 071713! * E r k a m u . b e f r a g t e ( w e g e n dieses Vorfalls) den R . A c h a (um 3 2 0 ) . Dieser
antwortete ihm: Du mußt u m dich b e s o r g t sein (d. h. dich als einen G e b a n n t e n be­
trachten, der Bann ist g ü l t i g ) . Das besagt: wer etwas tut, was ungehörig i s t "=1
mi-ja KVW, v e r d i e n t d e n B a n n •»**>-••.*
d
C. V g l . p M Q 8 , 8 1 , 3 7 in vorstehender A n m . b. || R a b b e n u A s c h e r ( f 1 3 2 7 ) z u
d
MQ ( 3 5 , 2 1 ) : W e r einen andren eine Sünde begehn sieht, selbst auch etwas (nur)
von den Rabbinen Verbotenes, ist verpflichtet, ihn in d e n B a n n zu tun ini-rsV a - V R .
e b
d. N d 7 : R . Chanin ( = Chanan b . A b b a ? , u m 250) hat gesagt, R a b ( f 247) habe
g e s a g t : W e r das Aussprechen des Gottesnamens aus d e m Munde eines andern hört,
muß diesen in den Bann tun irn-a? v * * , u . w e n n e r i h n n i c h t in d e n . B a n n t u t K ?
im-s, soll er selbst i m Bann •••H-ja s e i n ; d e n n ü b e r a l l , w o s i c h d a s A u s s p r e c h e n des
Gottesnamens findet, da findet s i c h A r m u t ein, u. A r m u t ist wie der Tod, wie es
heißt: A l l e Männer, die dach deinem Leben trachteten, sind gestorben E x 4 , 1 9 . (Die
H a g g a d a b a t diese Stelle auf Dathan u. A b i r a m gedeutet, die zur Zeit v o n E x 4 , 19
tatsächlich noch a m Leben waren, aber gleichwohl w i e Gestorbene betrachtet werden,
a d
weil sie verarmt waren; denn Armut ist w i e der T o d < A Z 5 ; ExR 5 B l 7 0 , 19.)
U n d in einer Bar h e i ß t e s : Überall, w o h i n d i e G e l e h r t e n ihre A u g e n richten (wie zB

1
N u r d e r e i n f a c h e B a n n k o n n t e v o n e i n e r E i n z e l p e r s o n v e r h ä n g t w e r d e n ; vtrizv
i s t a l s o h i e r = - 1 - 1 * 3 ; s. a u c h d a s n ä c h s t e Z i t a t .
* M a n b e a c h t e , w i e d e r B a n n , d e r i m v o r i g e n Z i t a t S P O » h e i ß t , h i e r -»1-1-3 g e n a n n t
w i r d ; beide A u s d r ü c k e sind eben s y n o n y m .
» D I N A , w ö r t l i c h : „ i n d e n s c h w e r e n B a n n o-R- g e t a n ' , s t e h t h i e r i m w e i t e r n S i n n =
n - : - j * ; d e r v o n d e r M a g d a u s g e s p r o c h e n e B a n n w i r d d e s h a l b a m S c h l u ß g e n a u e r «•->--
genannt.
1 3 . E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I I , A N r . 1)
300

beim Verhängen des Bannes), da ist entweder Tod oder Armut. R. A b b a (um 290)
bat g e s a g t : Ich stand v o r R a b H u n a ( t 2 9 7 ) ; er hörte, wie eine Frau den Gottes­
1
namen unnützerweise nVeas aussprach. E r tat s i e i n d e n B a n n r r « , löste sie aber
s o f o r t d a r a u s w i e d e r in i h r e r G e g e n w a t t . Daraus kann man dreierlei entnehmen. Man
kann daraus entnehmen: wer das Aussprechen des Gottesnamens aus dem Munde
eines andren hört, m u ß d i e s e n in d e n B a n n tun •P"-:'-; f e r n e r k a n n m a n d a r a u s e n t ­
n e h m e n : hat man ihn in s e i n e r G e g e n w a r t in d e n B a n n getan «n—j, so kann man
ihn n u r in s e i n e r Gegenwart lösen; endlich kann man daraus entnehmen: zwischen
der Verhängung des Bannes "n-i u. seiner L ö s u n g r t ? ; ? braucht nicht die geringste
Zeit zu liegen (der Bann kann sofort wieder aufgehoben werden).
e a
e. B r a k h 6 3 , 46 lautet die Bannformel im Munde v o n Palästinensern: v - r 3 3 N r i ,
„ e r s e i i m B a n n ! " B e i d e n B a b y l o u i e r n l a u t e t s i e für g e w ö h n l i c h : « r a r : K - = J « * n n ••-••5
a a
"es soll dieser Mann im Bann sein!' S o cEr 6 3 , 2 3 ; M Q I 7 , 3 1 . 3 3 . 3 4 . — Einer
b
F r a u g e g e n ü b e r sagte m a n : « p a r a s - n n v p - p „ d i e s e soll im Bann sein!* z B N « d 5 0 , 16.
In diesen S t e l l e n ist überall v o m einfachen Bann die Rede, den ein einzelner ver­
hängen d a r f ; »rvv also = — Im palästinischen T a l m u d lesen wir die Formel
D;-*3 K-"3*J » * - n •in-« „ d i e s e r M a n n sei g e b a n n t ! * d
z B M Q 3, 8 1 , 38. 4 2 ; im Plural:
5 8 1 5
r«.""'? K**r' " l *"" »diese Leute seien gebannt!" d
s o p M Q 3, 8 1 , 4 1 . Hier ist c - r u
n i c h t i m e n g e r e n Sinn „einer, der in d e n verschärften Bann getan ist", sondern im
a l l g e m e i n e n Sinn „einer, der in den (einfachen) B a n n g e t a n ist*. D i e Stellen selbst
s. o b e n in A n m . b u . w e i t e r u n t e n b e i I I , A N r . 6 A n m . y.
d
f. p M Q 3, 8 1 , 3 6 : Bisher haben wir v o m (selbständigen) Gelehrten gehört, daß
er bannen darf m-:r; aber daß auch der Genosse (der nicht ordinierte Gelehrte)
bannen darf können wir aus F o l g e n d e m entnehmen (hier folgt d i e in A n m . 6
a
g e b r a c h t e G e s c h i c h t e v o n der M a g d d e s B a r P a t t a ) . \\ M Q 1 6 , 3 1 : W e n n e i n S c h ü l e r
seiner Ehre w e g e n in d e n B a n n tut n*r-3, s o i s t s e i n Bann ein ( g ü l t i g e r ) B a n n *"•*-)»*
a
«lvj. — Dasselbe ebenda 1 7 , 1. — W e i t e r e S t e l l e n s. b e i II, A N r . 3 .
a e
g. M Q 16 , 2 2 : E i n F l e i s c h e r h a t t e s i c h g e g e n R a b T o b i b . M a t t n a f r e c h b e n o m m e n
(aufgelehnt); Abaje ( f 3 3 8 / 3 9 ) u. R a b a ( f 3 5 2 ) stimmten über ihn a b tvs-s u. taten
i h n in d e n B a n n impav. — Die Fortsetzung der S t e l l e — s. d i e s e l b e b e i II, A N r . 8
A b s c h n i t t c A n m . 0* — zeigt, d a ß es sich um einen einfachen Bann gehandelt hat;
mithin KP»S = *••->"•.
a
h. S o t a 5 : R a b a ( t 3 5 2 ) hat gesagt: Im Bann »pasa sei der Gelehrtenschüler,
in w e l c h e m er (Standesstolz) sich findet, u. i m Bann sei der Gelehrtenschüler, in
b
w e l c h e m er sich nicht findet. — V g l . Joma 2 2 : R . Jochanan ( f 279) hat im Namen
des R . Schimcon b . J ° h o c a d a q ( u m 2 2 5 ) g e s a g t : Ein Gelehrtenschüler, der sich nicht
r ä c h t u. d e n G r o l l n i c h t n a c h t r ä g t w i e eine S c h l a n g e , der ist kein G e l e h r t e n s c h ü l e r .
Aber es heißt doch L v 1 9 , 1 8 : D u sollst nicht R a c h e ausüben noch Zorn nachtragen?!
Das bezieht sich auf Geldsachen (aber nicht auf Ehrverletzung).
d
/. pMQ 3 , 8 1 , 5 3 : R . A c h a ( u m 3 2 0 ) , R . T a n c h u m (b. Chijja, u m 3 0 0 ) u. R . Chijja
(b. A b b a , um 280) haben im Namen des R . Jochanan ( f 279) g e s a g t : Ein Hauptlehrer
* ? T , d e r für s e i n e e i g e n e n B e d ü r f n i s s e selbst der Halakha gemäß in den Bann tut
, d e s s e n B a n n ist k e i n ( g ü l t i g e r ) B a n n v r : v-n-s . — N a c h einer A n m e r k u n g
c
bei R a b b e n u A s c h e r zu M Q ( 3 5 ) bezieht sich dieser Satz nur auf ungerechtfertigte
Forderungen, die ein Gelehrter durch A n w e n d u n g des Bannes zu erzwingen hofft,
aber nicht auf rechtmäßige Ansprüche.
b
k. M Q 1 6 , 40 s. bei II, A N r . 3 S. 3 0 3 .
d e
/. p M Q 3 , 8 1 , 1 3 : R . J hoschuac b . Levi (um 250) schickte dreimal zu einem Menschen,
aber er k a m nicht. D a ließ er i h m s a g e n : W e n n e s nicht s o wäre, d a ß ich niemals
in m e i n e m L e b e n einen M e n s c h e n in den Bann getan habe p - a - n , dann würde ich

1
I m ersten u. letzten T e i l des Zitates heißt der d e s Gottesnamens w e g e n verhängte
Baun hier, w o ihn R a b H u n a verhängt, « r a w . D a d e r e i n z e l n e nur d e n ein­
fachen Bann aussprechen konnte, muß ttras «= -1-1: s e i n .
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I I , A N r . 1) 301

1
diesen Mann ( d . h. d i c h ) in den Bann tun ::-<--<: j denn w e g e n 2 4 D i n g e tut man in
-
den Bann r —. u. dies ist eins davon, wie es heißt Esra 1 0 , 8 : Jeder, der nicht
kommt hinnen drei T a g e n , d e s s e n ganze Habe soll nach dem Beschluß der Fürsten
u. d e r Ä l t e s t e n gebannt sein u. er selbst aus der Gemeinde der Wegfiihrung aus­
geschieden werden.
a
m. M Q 1 6 . 2 6 s. b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t b A n m . s.
a a
Ii. M Q 1 6 , 2 2 s. o b e n in A n m . g; SEdujj 5, 6 b e i II, A N r . 6 A n m . a; BM 5 9 bei
II, A N r . 6 , « .
a
O. M Q 1 6 , 1 8 : „ E i n j e d e r , d e r n i c h t tun würde das Gesetz deines Gottes . . . , an
dem soll sorgfältig Recht geübt werden, ob zum Tode, o b o b zu Geldbuße
e
oder zu Banden E s r a 7, 2 6 . Was heißt •»-»'-? A d ( d ) a Mari hat gesagt, N cbemja
b. Barukh habe g e s a g t , R a b C h i j j a b . A b i n ( u m 3 3 0 ) h a b e g e s a g t , R a b J- h u d a ( f 2 9 9 )
habe gesagt: Es bedeutet „Stangengehege".- Was ist mit nt-.ir. gemeint?
e e
Rab J huda b. S c h m u ö l b. Schelath (um 300) hat im Namen Rabs (t 247) gesagt:
Man tut (den W i d e r s p e n s t i g e n ) sofort in den Bann ••-I« (unter Einsperrung in ein
S t a n g e n g e h e g e ) u. z u m z w e i t e n m a l nach dreißig Tagen u. v e r h ä n g t über ihn nach
(zusammen) sechzig Tagen den schweren Bann ••«••»NI-. Es sagte zu i h m Rab Huna
e
b. Chin na: So hat R a b Chisda ( f 309) gesagt: Man verwarnt ihn am zweiten u. am
fünften u . an dem (folgenden) zweiten W o c h e n t a g (Gerichtstag). Diese W o r t e gelten
in b e z u g a u f G e l d a n g e l e g e n h e i t e n w w - V , aber bei Epikuräismus tut man ihn sofort
a
( o h n e j e n e drei T a g e a b z u w a r t e n ) in d e n B a n n . || M Q 1 6 , 3 : R a b a ( t 3 5 2 ) b a t gesagt:
Woher wissen wir (aus der Schrift), d a ß man einen Abgesandten des Gerichtshofes
schickt, um ihn vor das Gericht zu l a d e n ? Weil es Nu 1 6 , 1 2 heißt: Mose sandte,
u m D a t h a n u . A b i r a m , d i e S ö h n e Eli>abs, zu r u f e n . W o h e r , d a ß m a n ihn z u d e r P r o z e ß ­
sache vorladen läßt? Weil es Nu 1 6 , 1 6 heißt: M o s e sprach zu Q o r a c h : D u u. deine
g a n z e R o t t e . ( W o h e r , d a ß m a n ihn v o r l a d e n läßt) v o r einen ( b e s t i m m t e n ) angesehenen
Mann? Weil es heißt N u 16, 1 6 : „ V o r J a h v e . " (Woher, daß man ihm sagen läßt:)
Du u. d e r u. d e r (als dein Prozeßgegner)? Weil es heißt Nu 1 6 , 1 6 : „ D u u. sie u.
Ahron." Woher, daß man ihm eine Zeit (einen Termin) festsetzt: Weil es heißt
Nu 1 6 , 1 6 : „Morgen." W o h e r , daß man ihm eine Zeit nach der (ersten) Zeit festsetzt?
Weil es heißt Jer 4 6 , 1 7 : Sie riefen dort: Pharao, der K ö n i g v o n Ä g y p t e n , im Ver­
derben ( = Bann), weil er die festgesetzte Zeit verstreichen ließ! Woher, wenn er
sich frech b e n i m m t (sich auflehnt) g e g e n den A b g e s a n d t e n d e s G e r i c h t s h o f e s u. dieser
k o m m t u. s a g t es, daß dieses (Wiedererzählen) nicht als Verleumdung (sondern als
Wahrheit) angesehen wird? Weil es h e i ß t N u 16, 1 4 : Willst du die Augen dieser
Leute ausbohren? ( D i e s e W o r t e k o n n t e M o s e nur d u r c h seinen Abgesandten erfahren
3
h a b e n , u . e r h a t s i e a l s w a h r a n g e n o m m e n . ) W o h e r , d a ß m a n in d e n B a n n t u t •••rws-I?
Weil e s R i e h t 5, 2 3 h e i ß t : F l u c h e t M e r o z TI*"3 v i s . — Zu diesem Schriftbeweis v g l .
a
die Bar S c h ' b u 3 6 : In -••»s „ v e r f l u c h t * liegt (die B e d e u t u n g ) : Bann F l u c h nVbp
u. S c h w u r n y » 3 » . „Bann" w i e es heißt R i e h t 5, 2 3 : F l u c h e t Meroz (bei der

V e r h ä n g u n g d e s B a n n e s ü b e r i h n ) . „ F l u c h " s. D t 2 7 , 1 3 u . 1 5 . „ S e h w u r " s. J o s 6 , 2 6 . —
N a c h dieser Bar hat man das „ F l u c h e n " i n R i e h t 5, 2 3 v o m B a n n s p r u c h verstanden,
offenbar w e i l d i e s e r u n t e r V e r w ü n s c h u n g e n e r f o l g t e , s. b e i II, A Nr. 2 . Man beachte
e
ferner: während in d e r B a r S c h b u d a s „ F l u c h e n " m i t -*->«: e r k l ä r t wird, wird es v o n
a
dem Babylonier Raba in unsrer Stelle MQ 16 , 3 = sra» gedeutet; "-'i n. «rar
b
a l s o S y n o n y m a . — Z u m B e g l a u b i g t s e i n d e s G e r i c h t s b o t e n s. B Q 1 1 2 : R a b i n a ( I . , f u m 4 2 0 ;
II., f 4 9 9 ) hat g e s a g t : D e n B o t e n d e r R a b b i n e n ( d e r k o m m t u. d e m G e r i c h t s h o f m e l d e t ,
daß der Vorgeladene nicht erscheinen wolle, Raschi) hält man für beglaubigt, wie

1
W i e das parallele zeigt, ist das Verbum o-n h i e r in d e r a l l g e m e i n e n Be­
deutung „in den Bann tun" gebraucht.
2 a
H i e r z u s. M Q 1 6 , 16 b e i 11, A N r 2 A n m . a S. 3 0 2 .
* D e r F r a g e : „ W o h e r , d a ß m a n in d e n B a n n t u t ? " s t e h t g e g e n ü b e r d i e g l e i c h
f o l g e n d e F r a g e : „ W o h e r , d a ß m a n in d e n s c h w e r e n B a n n t u t " • p - a - n w : ? ( s . d i e S t e l l e
b e i II, B A n m . n ) ; f o l g l i c h « c r a » = -n-s.
302 13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 1 u. 2 )

(sonst) zwei P e r s o n e n ; diese W o r t e beziehen sich a u f den B a n n (d. h. auf d e n Fall»


in w e l c h e m e s s i c h u m d i e V e r h ä n g u n g d e s B a n n e s » P B » h a n d e l t ) .
a
p. M Q 1 6 , 1 1 : (Raba, f 3 5 2 , hat g e s a g t : W o h e r , d a ß einer, der i m Auftrag e i n e s
andren d e n B a n n ausspricht, s a g e n m u ß : ) S o ist e s d e r W i l l e d e s (u. d e s ) a n g e s e h e n e n
Mannes? Weil e s heißt R i e h t 5, 2 3 : ( F l u c h e t M e r o z , i m Sinn d e s M i d r a s c h = tut
M e r o z in den Bann,) spricht d e r E n g e l J a h v e s . (Der Auftraggeber, der Engel Jahves,
wird ausdrücklich namhaft gemacht.)
e b
q. N d 7 : R a b (t 2 4 7 ) b a t g e s a g t : H a t m a n e i n e n in s e i n e r A n w e s e n h e i t g e b a n n t ,
» m - > , s o d a r f m a n i h n n u r in s e i n e r A n w e s e n h e i t l ö s e n ; h a t m a n i n s e i n e r A b w e s e n h e i t
g e b a n n t n - r : , s o d a r f m a n i h n s o w o h l in s e i n e r A n w e s e n h e i t a l s a u c h i n s e i n e r A b ­
wesenheit lösen. — Dasselbe z u m Teil daselbst e t w a s weiter unten. — A l s Beispiel d e r
B a n n v e r h ä n g u n g Uber e i n e n A b w e s e n d e n s . d e n B a n n s p r u c h ü b e r R . E l i i e z e r b e i I I , A
N r . 6, « .
r. B e w e i s d i e G e s c h i c h t e v o n d e r B a n n v e r h ä n g u n g ü b e r R . E l i ' e z e r b e i I I , A N r . 6, « .
2. Das Bannzeremoniell. — Über feststehende Sitten u. Ge­
bräuche, die im Mutterland mit dem Akt der Bannverhängung ver­
bunden gewesen sind, verlautet in den palästinischen Quellen aus­
drücklich nichts. In einer Bar, die sich aber nur im babylonischen
Talmud findet u. deren Darstellung von der babylonischen Sitte be­
einflußt sein kann, hören wir, daß man den R. Elüezer b. Hyrkanos,
um 90, unter Verwünschungen in den Bann getan habe; s. BM59»
bei II, A (Nr. 6,«)• Es ist gar wohl möglich, daß dies allgemein den
Gebannten gegenüber in Palästina Sitte gewesen ist; es würde das
den Verwünschungen entsprechen, die in der Birkath ha-Minim täglich
dreimal über die Judenchristen auszusprechen waren; s. dazu in Ab­
schnitt HI. — Genaueres erfahren wir über diesbezügliche Gebräuche
in Babylonien. Man pflegte hier beim Bannungsakt den Gebannten
zu verwünschen, mit ihm zu zanken, ihn zu schlagen, ihm Haare
auszuraufen, ihn zu beschwören, zu fesseln, anzubinden u. auch wohl
in ein enges Stangengehege hineinzuzwängen. Die letzten Handlungen
haben vermutlich symbolische Bedeutung gehabt: es sollte dem Schul­
digen zu erkennen gegeben werden, daß er Fesseln, Geißeln u. Kerker
verdient habe.a Besonders wird die Sitte hervorgehoben, den Bann­
spruch mit Posaunenstößen zu begleiten; es sollte dadurch das Un­
recht des Delinquenten u. seine Bestrafung vor Gott in Erinnerung
gebracht werden, b Dieses Posaunenblasen finden wir bereits in einer
Bar, die von der Verhängung des Bannes über Jesum handelte Doch
e
auch diese Bar lesen wir nur in der babylonischen G mara, so daß
daraus ein sicherer Schluß auf die Sitte im Mutterland nicht gezogen
werden kann.
a
a. M Q 16 , 1 6 : ( R a b a , 1 3 5 2 , h a t g e s a g t : ) W o h e r i s t d e r S c h r i f t b e w e i s d a f ü r z u e n t ­
n e h m e n , d a ß m a n m i t d e m G e b a n n t e n zankt, ihn v e r w ü n s c h t , ihn s c h l ä g t , i h m H a a r
ausreißt u. ihn b e s c h w ö r t ? W e i l e s h e i ß t : D a zankte i c h m i t ihnen u. verfluchte s i e
u. s c h l u g M ä n n e r v o n ihnen u. raufte sie u. ließ sie b e i G o t t schwören N e h 13, 2 5 .
Woher, daß man ihn f e s s e l t (an H ä n d e n u. F ü ß e n , R a s c h i ) , d a ß m a n ihn a n b i n d e t
(an eine Säule zur G e i ß e l u n g , R a s c h i ) , u. d a ß m a n ein S t a n g e n g e h e g e macht?
Weil e s h e i ß t E s r a 7 , 2 6 : ( U n d e i n j e d e r , d e r n i c h t tun w ü r d e d a s G e s e t z deines
G o t t e s . . ., an d e m soll sorgfältig R e c h t g e ü b t w e r d e n , ) o b z u m T o d e , o b ••sv*»^, o b
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 2 u. 3 ) 303

zu G e l d b u ß e o d e r zu B a n d e n . — Hier f o l g t die o b e n unter II, A Nr. 1 A n m . o g e b r a c h t e


a
D e u t u n g v o n •>B**IS = nt-nn. V g l . bei R a b b e n u A s c h e r zu M Q ( 3 5 , 1) d i e Lesart
der Geonim ( e t w a v o n 6 0 0 — 1 0 5 0 n. C h r . ) : W a s b e d e u t e t ne-nn? Rab Papa ( f 376)
hat gesagt: Aufrechtstehende Stangen. — Erläuternd wird hinzugefügt: Man band
Stangen zusammen u. sperrte ihn dazwischen ein, daß er n i c h t frei i m Gefängnis
stehen u. a u c h nicht hierhin u. dorthin g e h e n könnte. . . . — H i e m a c h hätte m a n -»wci
Esra 7 , 2 6 gedeutet: zur Stangenverbindung oder zum Stangengehege.
a
b. M Q 1 6 , 1 3 : ?UUa ( u m 2 8 0 ) h a t gesagt: Mit 400 Posaunenstößen hat Baraq
c a a
M e r o z in d e n B a n n getan ( v g l . Rieht. 5 , 2 3 ) . — D a s s e l b e S c h b u 3 6 . || M Q 17 ,45:
Ein gewalttätiger M e n s c h kränkte einen hervorragenden Gelehrten. Dieser k a m vor
Rab Joseph ( f 3 3 3 ) . D i e s e r sagte zu i h m : G e h , tue ihn in d e n B a n n T P M ! Er ant­
wortete ihm: I c h fürchte mich vor ihm. R a b Joseph sprach zu i h m : Verhänge den
Bann schriftlich über ihn ( s o R a s c h i ) . D a n n m u ß ich m i c h j a erst recht v o r i h m fürchten!
E r s p r a c h z u i h m : N i m m e s ( d a s B a n n e d i k t ) u . l e g e e s in e i n e n K r u g u . s t e l l e d i e s e n
in ein G r a b ( w o m a n das Edikt nicht findet) u. b l a s e ( w ö r t l i c h : rufe) 1000 Posaunen­
s t ö ß e hinein i m V e r l a u f v o n 4 0 T a g e n . Er g i n g u. tat also. D a platzte der K r u g u.
der Gewalttätige starb. W a s bedeuten die P o s a u n e n s t ö ß e (speziell ihr l a n g g e z o g e n e r
Ton n s - ^ r ) ? Daß man ( = Gott) R a c h e an ihm nimmt. W a s bedeutet der kurze (ab­
e
gebrochene) Ton K ; = P ? R a b Jicchaq b . J h u d a (um 3 1 0 ) s a g t e : Er zerbricht mächtige
b
H ä u s e r . || S a n h 7 : Wenn Rab Huna ( f 2 9 7 ) zur G e r i c h t s s i t z u n g g i n g , s a g t e er a l s o :
H o l t mir mein H a n d w e r k s z e u g ( w ö r t l i c h : die Gerätschaften meines Kramladens), S t o c k
(zur Z ü c h t i g u n g W i d e r s p e n s t i g e r ) , R i e m e n (zur G e i ß e l u n g ) , P o s a u n e ( z u r B a n n v e r h ä n g u n g )
u. Schuh (zur V o r n a h m e der Zeremonie des Schuhausziehens bei Verweigerung der
b
S c h w a g e r e h e ) . || C h u l 1 0 5 : T r ä g e r brachten einmal ein W e i n f a ß , das sie wollten an­
quellen lassen; sie setzten es unter eine R i n n e ; da platzte es (durch die Einwirkung
eines D ä m o n s ) . Sie kamen v o r M a r b . R a b A s c h i ( u m 4 5 0 ) ; e r b l i e s in d i e Posaune
J l
u. tat i h n ( d e n D ä m o n ) i n d e n B a n n n - p a r . || M Q 1 6 , 2 2 s. b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t e
Anm. d.
b
C. S a n h 1 0 7 s . b e i M t 2 , 1 4 S. 8 4 .

3. Geltungsbereich des Bannes. — Der einfache Bann hatte


für die jüdischen Volksgenossen nicht in jedem Fall die gleiche ver­
pflichtende Bedeutung. Zwar der wegen göttlicher Dinge (zB wegen
Epikuräismus) selbst von einem Gelehrtenschüler verhängte Bann
verpflichtete jedermann in Israel, den Gebannten nun auch als solchen
anzusehen u. zu behandeln. War aber der Bann wegen Ehrverletzung
ausgesprochen worden, so war im allgemeinen kein Höherstehender
gebunden, den von einem ihm Untergeordneten verhängten Bann an­
zuerkennen u. dem Gebannten gegenüber zu beobachten. Dagegen
sollte der von einem Höherstehenden verhängte Bann zugleich für
alle ihm Untergebenen verbindlich sein.
b e
MQ 16 , 40: R. Tanchum b . Chijja aus K phar ?Akko (um 300) hat gesagt,
R. Ja'aqob b . A c h a (um 3 0 0 ) habe gesagt, R. Simlai (um 250) habe gesagt — nach
andren hat R. Tanchum (um 380) gesagt, R. Huna (um 350) habe gesagt — nach
andren hat R. Huna für sich allein g e s a g t : Ein Schüler, der seiner Ehre w e g e n in
den B a n n tut r.i*iv, dessen B a n n ist ein (gültiger) B a n n IV-I-J. D e n n in einer
B a r h e i ß t e s : D e r v o n e i n e m L e h r e r G e b a n n t e n-naw i s t e m G e b a n n t e r mua für den
Schüler, der v o n e i n e m Schüler G e b a n n t e ':a ist kein Gebannter für d e n Lehrer.
Für d e n L e h r e r i s t e r k e i n G e b a n n t e r ' * ? , w o h l a b e r i s t e r ( s o n s t ) für j e d e r m a n n e i n
Gebannter 's«. Worauf bezieht sich d a s ? W e n n du sagen wolltest: (Auf den Bann)
w e g e n göttlicher Dinge iros-t -b-w, s o g i l t j a : N i c h t g i b t e s W e i s h e i t n o c h Einsicht
noch R a t g e g e n ü b e r J a h v e n Spr 2 1 , 3 0 (beim Bann w e g e n göttlicher Dinge wird kein
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 3 u. 4 )
304
Unterschied zwischen den Menschen gemacht, er ist für j e d e r m a n n verpflichtend);
v i e l m e h r kein G e b a n n t e r ist er (für d e n Lehrer, falls d e r S c h ü l e r d e n B a n n verhängt
d
h a t t e ) s e i n e r E h r e w e g e n . || M Q 8 , 8 1 , 3 4 : D e r v o n e i n e m L e h r e r G e b a n n t e i r n j * j t 8

e i n G e b a n n t e r für d e n S c h ü l e r ; d e r v o n e i n e m S c h ü l e r G e b a n n t e i s t n i c h t e i n G e b a n n t e r
für d e n L e h r e r . D e r v o m V i z e p r ä s i d e n t e n d e s G e r i c h t s h o f s G e b a n n t e i s t e i n G e b a n n t e r
für d e n R e f e r e n t e n o s - ( d e r j e n e m n a c h g e o r d n e t w a r ) , d e r v o m R e f e r e n t e n G e b a n n t e
ist n i c h t ein G e b a n n t e r für d e n V i z e p r ä s i d e n t e n . D e r v o m N a s i (Patriarchen) G e b a n n t e
a
is* e i n G e b a u n t e r für j e d e r m a n n . || M Q 1 6 , 2 8 : K o m m u . h ö r e : D e r v o n e i n e m L e h r e r
G e b a n n t e n-naa i s t e i n G e b a n n t e r für d e n S c h ü l e r , d e r v o n e i n e m S c h ü l e r G e b a n n t e
ist nicht ein Gebannter für den Lehrer. Der von seiner (Heimats-)Stadt Gebannte
m*aa i s t e i n G e b a n n t e r für e i n e a n d r e S t a d t , der v o n einer andren Stadt Gebannte
'aia ist n i c h t e i n G e b a n n t e r für s e i n e Stadt. D e r v o m N a s i G e b a n n t e 'ao i s t e i n G e ­
b a n n t e r für g a n z Israel, d e r v o n g a n z I s r a e l G e b a n n t e 'aa i s t n i c h t ein G e b a n n t e r f ü r
d e n Nasi. — N a c h d e r e i n g a n g s zitierten Bar beziehen s i c h die b e i d e n letzten Stellen
auf den zur W a h r u n g der Ehre v e r h ä n g t e n B a n n . V g l . S c h u l c h a n SArukh run ni--
§ 334 Nr. 17: „ W e n n man einen wegen der übrigen Dinge (abgesehen von Ehr­
verletzung), derentwegen man s i c h d e s B a n n e s v i « : s c h u l d i g m a c h t , in d e n B a n n
g e t a n h a t "irn-r-aw, s o ist, a u c h w e n n i h n d e r G e r i n g s t e i n I s r a e l in d e n B a n n getan
h a t , d e r N a s i u. j e d e r I s r a e l i t v e r p f l i c h t e t , i h m g e g e n ü b e r d e n B a n n •»•n-a z u b e o b a c h t e n . "

4. Die Folgen des Bannes. — Auch wenn man von den magischen
Wirkungen, die dem Bann zur Erhöhung seines Ansehens geflissentlich
zugeschrieben wurden, a absieht, griff er in die persönlichen Verhält­
nisse des davon Betroffenen doch so tief ein, daß er mit seinen Folgen
wohl allgemein gefürchtet war. Jedenfalls hielt man ihn Tür eine
härtere Strafe als die Geißelung, b Nur die Frau u. die Kinder des
Gebannten durften mit ihm in gewohnter Weise verkehren,c alle
übrigen Israeliten hatten ihn zu meiden. Es war zwar nicht verboten,
mit ihm zu sprechen oder ihm den Gruß zu entbieten ;d es wurde
auch nicht gefordert, daß man den Arbeits- oder Geschäftsverkehr
mit ihm aufhebe — es wird ausdrücklich hervorgehoben, daß es dem
Gebannten gestattet sei, Unterricht zu erteilen u. zu empfangen,
ebenso daß andre von ihm u. er von andren geschäftlichen Gewinn
haben dürfe** — : aber jeder Umgang mit ihm vollzog sich gewisser­
maßen aus der Ferne; denn niemand sollte innerhalb von vier Ellen bei
ihm stehn oder sitzen. Dadurch war natürlich zB die Tischgemein­
schaft mit ihm unmöglich gemacht.' — Der Gebannte selbst sollte
sich halten wie einer, der die Trauerriten zu beobachten hatte: er
durfte sich während des Bannes nicht scheren lassen, auch seine
Kleider nicht waschen ;g er mußte verhüllt dasitzen h u. ohne Sandalen
einhergehn.i Selbst an den Festtagen, an denen jedermann fröhlich
war u. an denen selbst der Leidtragende seine Trauer unterbrechen
durfte, mußte der Gebannte den Bann beobachten, k In seiner Be­
wegungsfreiheit war er im übrigen nicht behindert.! Sogar vom Tempel­
besuch war er nicht ausgeschlossen; nur mußte er den Eingang zum
Tempelberg da nehmen, wo die Trauernden einzutreten pflegten;
ferner sollte er den Tempelvorhof in einer Richtung durchschreiten,
die der der übrigen Tempelbesucher entgegengesetzt war. Offenbar
1 3 . E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n [Ii, A N r . 4 ) 305

sollten ihn diese daran als einen Gebannten erkennen, damit sie ihm
im Vorübergehn den Bat erteilen könnten, bald ein andrer Mensch
zu werden, auf daß der Bann von ihm genommen werde, m Ob ein
mit dem Bann Belegter seine-Opfergaben hat darbringen dürfen oder
nicht, hat man in Babylonien bald nach dem Jahre 300 nicht mehr
gewußt n
a. M Q 1 7 » , 4 1 : W a s b e d e u t e t s r o « B a n n ? R a b (t 2 4 7 ) h a t g e s a g t : r u y i j c » „ d o r t
ist T o d * ; S c h ° m u 6 l (t 2 5 4 ) h a t gesagt: r w - J W » , „ V e r w ü s t u n g ( V e r d e r b e n ) tritt
ein", u. er (der Bann) w i r k t a u f ihn ( d e n G e b a n n t e n ) w i e F e t t a u f e i n e n B a c k o f e n .
( W i e Fett v o n einem Backofen aufgesogen wird, daß es von ihm nicht mehr geschieden
w e r d e n k a n n , s o d r i n g t d e r B a n n iu e i n e n M e n s c h e n e i n , d a ß s e i n e F o l g e n n i c h t m e h r
beseitigt werden können, v g l . Raschi z. St.) D a s weicht v o n der Meinung des Resch
Laqisch (um 250) ab. Denn Resch Laqisch hat g e s a g t : W i e er ( d e r B a n n ) in die
2 4 8 Glieder des Menschen eindringt, s o zieht er, wenn er b e s e i t i g t w i r d , a u s den
2 4 8 Gliedern auch w i e d e r aus. W e n n e r eindringt, h e i ß t e s : D i e Stadt soll G e b a n n t e s
uyr. s e i n , s i e ' u . a l l e s w a s d a r i n i s t J o s 6, 1 7 . o n b e t r a g t s e i n e m Z a h l e n w e r t n a c h 2 4 8 .
Und wenn er beseitigt wird ( w i e d e r auszieht), h e i ß t e s : I m Zürnen w o l l e s t du des
Erbarmens c m g e d e n k e n H a b 8, 2 . en-> b e t r ä g t s e i n e m Z a h l e n w e r t n a c h e b e n s o v i e l .
R a b Joseph ( f 3 3 3 ) bat g e s a g t : S c h l e u d r e den Bann uras g e g e n den S c h w a n z eines
Hundes, u . er t u t d a s S e i n i g e ( s e i n e W i r k u n g e n b l e i b e n n i c h t a u s ) . Ein H u n d fraß
e i n m a l d i e S c h u h e d e r R a b b i n e n auf, u . d a m a n n i c h t w u ß t e , w e r e s g e t a n h a t t e , s o '
t a t m a n ihn ( d e n U n b e k a n n t e n ) in d e n B a n n i n a » . D a h ä n g t e s i c h F e u e r an d e n S c h w a n z
a
d e s H u n d e s u . v e r z e h r t e i h n . — D a n n f o l g t d i e b e i I I , A N r . 2 A n m . b a u s M Q 17 , 4 5
gebrachte Geschichte von d e m Gewalttätigen, der infolge des Bannes starb. Der A b ­
b
satz schließt M Q 1 7 , 4 mit der Bar: Rabban S c h i m o n b . Gamliel (um 140) hat g e s a g t :
Überall, wohin die Gelehrten ihre A u g e n ( z B b e i m Bann) richten, da ist entweder
T o d o d e r A r m u t ( E l e n d ) . D i e s e B a r a u c h in d e m b e i I I , A N r . 1 A n m . d gebrachten
e b e b
Z i t a t a u s N d 7 , in w e l c h e m A r m u t a l s F o l g e d e s B a n n e s e r s c h e i n t . || N d 5 0 :
e
E s k a m einmal eine Frau aus N harde<a v o r R a b J ' h u d a ( f 2 9 9 ) w e g e n einer P r o z e ß ­
s a c h e ; ala s i e in d e r S a c h e v e r u r t e i l t w u r d e , s a g t e s i e z u i h m : O b u n s w o h l S c h e m u ö l
( f 2 5 4 ) , dein Lehrer, ein s o l c h e s Urteil gesprochen h ä t t e ? E r sprach zu ihr: H a s t du
ihn g e k a n n t ? Sie antwortete i h m : J a ; er w a r klein u. sein B a u c h g r o ß , er w a r s c h w a r z
u. seine Zähne g r o ß . E r sprach zu ihr: U m ihn verächtlich zu m a c h e n , bist du g e k o m m e n ;
d i e s e sei i m Bann « r e o a s*nn -in-r! D a zerbarst sie u. starb. — W e i t e r e Beispiele
v o n d e r t ö t e n d e n K r a f t d e s B a n n e s s. M Q 1 7 , 7 b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t b A n m . y;
a

cAZ 2 5 b
b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t a A n m . d. — W e g e n s e i n e r s c h l i m m e n W i r k u n g e n
wird der Bann mit dem Schlangenbiß verglichen, ja geradezu „die Schlange der Rabbinen"
genannt. {Aboth 2, 1 0 : ( R . Elilezer b . H y r k a n o s , u m 9 0 , der selbst im Bann starb, hat
g e s a g t : ) W ä r m e dich a m F e u e r der Gelehrten, aber hüte dich v o r ihrer (glühenden-
Kohle, damit du dich nicht verbrennst; denn ihr Beißen ist das B e i ß e n eines F u c h s e s
u. ihr Stechen das Stechen e i n e s S k o r p i o n s u . ihr Z i s c h e l n d a s Z i s c h e l n e i n e r G i f t ­
s c h l a n g e u . a l l e i h r e W o r t e s i n d w i e F e u e r k o h l e n . II S c h a b 1 1 0 * : A b a j e ( 3 3 8 / 3 9 ) bat
g e s a g t : Vielleicht hat ihn die Schlange der Rabbinen l « " " gebissen, w o g e g e n
es keine HeUung gibt, w i e e s heißt Q o h 10, 8 : W e r einen Zann niederreißt (die W o r t e
b
d e r R a b b i n e n Ubertritt), d e n b e i ß t e i n e S c h l a n g e ( d e n trifft d e r B a n n ) . — V g l . <AZ 2 7 :
R . J i s c h m a i e l ( f u m 1 3 5 ) r i e f Uber ihn ( s e i n e n S c h w e s t e r s o h n B e n D a m a , d e r s t a r b ,
b e v o r ein Judenchrist ihn hatte heilen k ö n n e n ) a u s : H e i l dir, B e n D a m a , dein L e i b
i s t r e i n , u . d e i n e S e e l e i s t in R e i n h e i t g e s c h i e d e n , vi. d u h a s t d i e W o r t e d e i n e r G e ­
nossen nicht Ubertreten, die gesagt haben: W e r einen Zaun niederreißt usw. wie
a
v o r h i n . || M a k 1 1 : R a b J « h u d a ( f 2 9 9 ) h a t g e s a g t , R a b (t 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : D e r F l u c h
eines Gelehrten, a u c h w e n n e r g r u n d l o s a u s g e s p r o c h e n ist, trifft e i n . . . . R. Abbahu
( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : D e r F l u c h e i n e s G e l e h r t e n , a u c h w e n n e r b e d i n g u n g s w e i s e aus­
g e s p r o c h e n ist, trifft e i n . — H i e r h e r g e h ö r e n in g e w i s s e m S i n n a n c h d i e S t e l l e n , d i e
Strack n. Billerbock, NT IV SO
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I I , A N r . 4 )
306
von der tötenden W i r k u n g des B l i c k s der Gelehrten b a n d e l n ; z w e i davon sind bereits
oben beröhrt; weiteres Material s. b e i A p g 13, 9 8 A n m . b S. 7 1 4 .
b. Qid 7 0 » s. b e i I I , A N r . 6 A n m . b; P ° s 5 2 * 8. b e i I I , A N r . 7 A n m . h.
C. V g l . d a s V e r h a l t e n der Gattin u. des Sohnes d e s R . Eli'ezer, als dieser mit
dem B a n n b e l e g t w a r ; s. B M 5 9 » u . P a r a l l e l e n b e i I I , A N r . 6, a. || S c h u l c h a n S A r u k h
ns»i n->v § 3 3 4 N r . 2 : „Man darf nicht innerhalb der vier Ellen eines Gebannten
rniaa s i t z e n , mit Ausnahme seines Weibes u. seiner Kinder (einige s a g e n : Auch
sein Gesinde darf e s ) . " — Ferner 8. d i e » K T I - p o - e z u M Q N r . 5 5 in d e r f o l g e n d e n
Anm. f.
d. M Q 1 5 \ 2 1 : Ein Trauernder darf den Friedensgruß nicht entbieten, wie der
A l l b a r m h e r z i g e zu Ezechiel g e s a g t hat: Seufze s c h w e i g e n d E z 2 4 , 17. Wie verhält
es sich beim Gebannten nna mit d e m Entbieten des Friedensgrußes? Rab Joseph
( f 3 3 3 * h a t g e s a g t : K o m m u. h ö r e : ( E s h e i ß t T a ' a n 2 , 7 : S i n d a u c h d i e s e — d i e l e t z t e n
Fasttage eines Gemeindefastens — fruchtlos verstrichen, so schränkt man ein . . . )
das Entbieten des Friedensgrußes untereinander w i e Leute, die v o n G o t t einen Ver­
w e i s PC-TS ( s . b e i I. N r . 1 S. 2 9 1 ) e r h a l t e n h a b e n . E s erwiderte ihm Abaje ( f 338/39):
Vielleicht verhält es sich mit einem v o n Gott Gebannten o"3vh> n - i » anders, daß da
in e r s c h w e r e n d e m Sinn z u e n t s c h e i d e n ist! — D i e F r a g e w e g e n des Grüßen» bleibt
hier eine offene. D a g e g e n h e i ß t e s in d e n B K T * p c - c z u M Q N r . 5 1 : D e m T r a u e r n d e n
ist der Friedensgruß verboten, beim Gebannten m i « i s t e r e r l a u b t , u. v o l l e n d s ( i s t
e s erlaubt) m i t i h m zu sprechen.
a
e. M Q 1 5 , 2 7 : R a b J o s e p h ( f 3 3 3 ) h a t g e s a g t : K o m m u . h ö r e : D e r G e b a n n t e n-rijo
darf lehren u. man darf ihn lehren, er darf (von andren im Arbeitsverhältnis oder
im Geschäftsverkehr) Gewinn haben u. man darf v o n ihm G e w i n n haben. — Dasselbe
b a
MQ 1 5 , 8. — V o n R a b b e n u A s c h e r z . S t . u . v o n d e n T o s a p h i s t e n M Q 1 5 y - n « wird
dieser Satz ausdrücklich als Baraitha bezeichnet.
a
/. B M 5 9 » s. b e i I I , A N r . 6 A n m . « . - M Q 16 , 12: (Raba, t 3 5 2 , hat gesagt:
W o h e r , d a ß m a n in den Bann tut den,) der mit ihm (dem Gebannten) zusammen ißt
u. t r i n k t u. in seinen ( d e m G e b a n n t e n gehörenden) vier Ellen s t e h t ? W e i l es heißt
Rieht 5, 2 3 : (Fluchet) n * 3 « * = » d i e bei ihm sitzen" ( s o der M i d r ; R a s c h i zu R i e h t 5, 2 3 :
Die i n s e i n e n v i e r E l l e n s i t z e n ) . — N a c h d e n v*->n -pz-t zu M Q Nr. 55 w ü r d e diese
Bestimmung, daß der mit einem Gebannten innerhalb von vier Ellen Verkehrende
s e l b s t in d e n B a n n zu tun sei, nur zutreffen, w e n n d e r G e b a n n t e mit dem schweren
Bann o - n b e l e g t w a r u. w e n n d i e G e l e h r t e n das V e r w e i l e n in seinen v i e r E l l e n aus­
d r ü c k l i c h in e r s c h w e r e n d e r W e i s e u n t e r A n d r o h u n g d e s B a n n e s v e r b o t e n h a t t e n . D i e
Bestimmungen beim einfachen Bann werden dann so zusammengefaßt: Mit dem ein­
fach Gebannten ero nti« d a r f m a n n i c h t e s s e n u . t r i n k e n , a u c h n i c h t in s e i n e n vier
E l l e n sitzen, a u s g e n o m m e n seine Frau u. seine Kinder. Und das alles bezieht sich
auf einen von einem Gerichtshof Gebannten yi r-a? m W ? , z B w e r sich einer G e ­
richtsentscheidung nicht fügt u. d e r g l e i c h e n ; aber der, d e n ein Schüler seiner Ehre
w e g e n g e b a n n t hat m s * , ist nicht ein durch die B a n n b e s t i m m u n g e n V e r b o t e n e r ; einen
solchen hält man v i e l m e h r ( v o n d e n a n d r e n M e n s c h e n ) f e r n , u m ihn z u beschämen.
g. M Q 3 , 1 : F o l g e n d e dürfen sich an e i n e m Zwischenfeiertag (zwischen den ersten
u . letzten Feiertagen d e s Passah- u. Laubbüttenfestes) scheren lassen: der, w e l c h e r
aus einem fernen Land, aus der Gefangenschaft u. aus d e m Gefängnis k o m m t , ferner
ein Gebannter mi«, d e m die Gelehrten den Bann g e l ö s t haben (u. dessen Bannzeit
in den Zwischenfeiertagen gerade abläuft). — D a s . ^ , 2 : F o l g e n d e dürfen an einem
Zwischenfeiertag ihre Kleider w a s c h e n : (folgt dieselbe Aufzählung w i e in der vor­
stehenden M i s c h n a ) . — In diesen Sätzen liegt, d a ß ein Gebannter während seines
B a n n e s u n g e s c h o r e n u. in u n g e w a s c h e n e n K l e i d e r n e i n h e r z u g e h e n hatte. H M Q 15*, 1:
Wie verhält es sich bei den Gebannten u. Aussätzigen mit d e m S c h e r e n ? Komm
u. h ö r e : Gebannten Y-NSA u. Aussätzigen ist es v e r b o t e n , sich scheren zu lassen u.
ihre K l e i d e r zu w a s c h e n . — Dasselbe M Q 15*, 35. Beides war auch den Trauernden
b b
untersagt, s. M Q 1 4 » , 3 9 ; 1 4 , 7; 1 5 » , 3 3 ; Talan 1 3 18; T M Q 2 , 2 (230).
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 4 ) 307
b
h. Ta'an 1 4 B a r : (Nach fruchtlosem Verlauf der letzten Fasttage eines Gemeinde­
fastens) grüßen sich die Mitglieder d e s (pharisäischen) Genossenschaftsbundes nicht
untereinander; den gesetzesunkundigen Leuten, welche grüßen, erwidern sie den
Gruß m i t schlaffer Lippe u. g e s e n k t e m Haupt; ferner verhüllen sie sich u. sitzen
3
da w i e Trauernde u. wie Gebannte r""« » wie Leute, die von Gott einen V e r w e i s
ni'ii (s. bei I Nr. 1) erhalten haben, bis m a n sich v o m H i m m e l über sie erbarmt. —
Daß die Haupt Verhüllung im dritten Jahrhundert in Palästina zu R e c h t bestand,
e e
beweist folgende Ausführung in N u R 3 ( 1 3 9 ) : R J hoschuaS b . Levi ( u m 250) hat
g e s a g t : M a n h a t t e ( b e i d e r E m p ö r u n g A b s a l o m s ) D a v i d in den Bann getan wn-a,
u . e r n a h m a u c h s e i n e n B a n n -ri-ri a u f s i c h ; d a s m e i n t 2 S m 1 5 , 3 0 : D a v i d s t i e g d i e
O l i v e n h ö h e e m p o r , u. i n d e m er emporstieg, weinte er u. hatte sein H a u p t verhüllt
b
( a l s G e b a n n t e r ) . — D a s s e l b e M i d r S m 8 § 2 ( 3 5 ) . — In B a b y l o n i e n h a t man diese
a
Sitte jedenfalls nicht allgemein beobachtet. MQ 1 5 , 8: W i e verhält es sich beim
G e b a n n t e n rrna« m i t d e r V e r h ü l l u n g d e s H a u p t e s ? R a b Joseph ( t 333) hat gesagt:
K o m m u. h ö r e : S i e v e r h ü l l e n s i c h u. s i t z e n d a w i e G e b a n n t e ynim u. wie Trauernde,
b
bis m a n sich v o m H i m m e l über sie erbarmt (s. o b e n Tafan 1 4 ) . E s antwortete i h m
A b a j e ( f 338/39): Vielleicht verhält e s sich mit einem von Gott Gebannten n-naw
D""3V? a n d e r s , d a ß d a in e r s c h w e r e n d e m S i n n z u e n t s c h e i d e n i s t . — D i e F r a g e war
a l s o in B a b y l o n i e n e i n e o f f e n e . D a g e g e n l a u t e t in d e n v x - n - p o - c z u M Q N r . 5 1 d i e
Entscheidung: Der Trauernde ist zur V e r h ü l l u n g d e s Hauptes verpflichtet, aber der
v o n e i n e m G e r i c h t s h o f G e b a n n t e n—an ( g e s c h w e i g e d e r v o n e i n e m Gelehrtenschüler
Gebannte) ist dazu nicht verpflichtet.
i. T T a ' a n 1 , 6 ( 2 1 5 ) : W e n n e i n e r v o n d e n e n , v o n d e n e n m a n g e s a g t hat, d a ß ihnen
(an Fasttagen) das Anlegen v o n Sandalen verboten sei, aus der Stadt hinausgebt, so
d a r f e r s o l c h e a n l e g e n ; k o m m t e r a b e r in d i e N ä h e e i n e r S t a d t , s o l e g t e r sie ab.
U n d e b e n s o s a g e in b e z u g a u f e i n e n G e b a n n t e n r m a « u . e i n e n T r a u e r n d e n . II p M Q 3 ,
d
8 2 , 31 Bar: Ein Trauernder u. ein Gebannter " i : s , die sich unterwegs (auf dem
M a r s c h ) befinden, dürfen Sandalen anlegen; wenn sie aber in e i n e S t a d t kommen,
a
l e g e n s i e s i e a b . — F e r n e r v g l . d a s V e r h a l t e n d e s R . E l i ' e z e r in B M 5 9 , s. b e i I I , A
N r . 6 A n m . er. — Auch in diesem Stück war die b a b y l o n i s c h e Sitte schwankend
b d
s. M Q 1 5 , 1 7 ; R a b b e n u A s c h e r z . S t . ( 3 4 ) ; w>n *po-c zu M Q Nr. 5 1 ; v g l . auch,
a
Tafcn 1 3 , 22.
b
k. M Q 1 4 , 1 3 : Ein Trauernder beobachtet seine Trauer nicht an einem Fest, denn
e s h e i ß t D t 1 6 , 1 4 : D u s o l l s t an deinem Feste fröhlich sein. W e n n die Trauer von
f r ü h e r h e r i s t ( v o r d e m F e s t e e i n t r a t ) , s o k o m m t d a s „ d u s o l l s t " d e r v i e l e n (in D t 1 6 , 1 4 )
u. verdrängt das „ d u sollst" (das G e b o t des Trauerns) des einzelnen; u. wenn die
T r a u e r v o n j e t z t h e r ist ( w ä h r e n d d e s F e s t e s eintrat), s o k o m m t nicht das „ d u sollst*
d e s e i n z e l n e n ( d a s G e b o t d e s T r a u e r n s ) u. v e r d r ä n g t das „ d u sollst" der vielen (in
1
D t 16, 1 4 ) . W i e v e r h ä l t e s s i c h m i t d e m B e o b a c h t e n s e i n e s B a n n e s •>v»*a s e i t e n s d e s
1
Gebannten n-nw am Fest? Rab Joseph (t 333) hat gesagt: Komm u. h ö r e : Man
richtet (an den Zwischenfeiertagen) Kapitalprozesse, G e i ß e l u n g s s a c h e n u. V e r m ö g e n s ­
streitigkeiten, u. w e n n e r s i c h d e m U r t e i l n i c h t f ü g t , s o t u t man ihn i n ' den Bann
1 1 1
•javas*. W e n n m a n n u n m e i n e n w o l l t e , d a ß d e r G e b a n n t e rwvn s e i n e n B a n n *-i-*a
a m F e s t nicht zu b e o b a c h t e n b r a u c h e u. daß, w e n n er (der B a n n ) v o n früher h e r ist,
d a s F e s t k o m m e u. ihn v e r d r ä n g e , d ü r f t e n w i r ihn d e n n d a j e t z t ( w ä h r e n d d e r Z w i s c h e n ­
1
f e i e r t a g e ) in d e n B a n n t u n irr*©?? E s erwiderte ihm Abaje ( f 3 W / 3 9 ) : A b e r viel­
l e i c h t b e z i e h t e s ( d a s ü b e r d a s R i c h t e n an d e n Z w i s c h e n f e i e r t a g e n G e s a g t e ) s i c h a u f
das E r w ä g e n seiner A n g e l e g e n h e i t (auf das N a c h d e n k e n darüber, nicht auf das eigent­
liche Urteilsprechen)? . . . Er antwortete i h m : In d i e s e m Falle w ü r d e s t du erfunden
als einer, der seine Sache verschleppt (was nicht sein soll)!... Es sagte Abaje:
K o m m u . h ö r e : E s h e i ß t ( M Q 3 , 1 , s . o b e n in A n m . g)i 'Ferner ein G e b a n n t e r miw,

1
M a n b e a c h t e , w i e i n d i e s e n S ä t z e n n r : u . r*wo m i t e i n a n d e r w e c h s e l n , e i n B e w e i s ,
daß u . K r ö v n u r z w e i A u s d r ü c k e für d i e s e l b e S a c h e w a r e n .
20*
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 4 )
308
dem die Gelehrten den Bann gelöst haben. (Abaje versteht diese W o r t e so, als ob
die Gelehrten zum Fest jeden Bann g e l ö s t b&tten, w e i l e r a m F e s t n i c h t b e o b a c h t e t
werden sollte.) D a sagte Raba ( f 352): Heißt es denn (unterschiedslos): „den die
Gelehrten lösten" W»VITD? Es heißt: „ w e n n die Gelehrten ihm den Bann lösten*
i ? i-iTinr; w e n n er hinging u. seinen G e g n e r befriedigte (aussöhnte) u. dann v o r die
Rabbinen k a m , s o lösten sie ihn (also nicht alle wurden d e s Bannes entbunden, sondern
nur e i n z e l n e , f o l g l i c h trifft der letzte Einwand Abajes nicht zu). — Die Halakha ent­
spricht der Meinung des R a b Joseph, s . » x * » n -po-t zu M Q Nr. 5 1 : „ D e r Gebannte
mi3<9 b e o b a c h t e t s e i n e n B a n n i-vrs a m Fest."
d
/. Ü b e r R . E l i i e z e r ( u m 9 0 ) b e r i c h t e t z B p M Q 8, 8 1 , 11 a u s d e r Z e i t , d a d e r B a n n
auf i h m l a g : Einmal g i n g er über eine Straße; d a e r b l i c k t e eine Frau Unrat in ihrem
Hause u. w a r f ihn hinaus, u. er fiel ihm auf den Kopf. Er sprach: Es scheint, als
ob meine Genossen mich heute wieder werden nahen lassen y^pa ( = den Bann
aufheben; G e g e n s a t z : y p m a entfernen — den Bann verhängen); denn es heißt P s 113, 7
A u s d e m K e h r i c h t e r h ö h t er d e n A r m e n .
m. M i d 2 , 2 : Alle, die auf den T e m p e l b e r g gingen, traten auf der rechten Seite
ein u. gingen (rechts) herum u. auf der linken Seite w i e d e r hinaus, ausgenommen
derjenige, d e m e t w a s z u g e s t o ß e n w a r (ein T o d e s f a l l o d e r d e r B a n n ) ; d e n n dieser g i n g
links herum (damit m a n ihn fragen könne:) W a r u m gehst du links herum? (Ant­
wortet e r : ) „ W e i l ich ein Trauernder bin' (so erwidert man ihm:) Der in diesem
Hause w o h n t , tröste d i c h ! ( S a g t e r : ) „ W e i l i c h ein G e b a n n t e r m i » bin" (so erwidert
m a n : ) D e r in d i e s e m H a u s e w o h n t , g e b e e s ihnen in ihr Herz, d a ß sie dich wieder
nahen l a s s e n ^33-^*1 ( s . i n A n m . l)\ D a s sind W o r t e d e s R . M e l r ( u m 150). E s sagte
R . Jose ( u m 150) zu i h m : D u m a c h s t sie (die den B a n n v e r h ä n g t haben) j a zu solchen,
die ihm gegenüber das R e c h t nicht innegehalten haben. V i e l m e h r (erwidert man einem
Gebannten:) D e r in d i e s e m H a u s e wohnt, gebe dir in dein Herz, daß du auf die
W o r t e deiner Genossen hörst, damit sie dich wieder nahen lassen! — Eine späte
b
Tradition lautet P i r q e R E l 17 ( 9 , 3 3 ) : A l s S a l o m o das Heiligtum erbaute, baute er
z w e i T o r e , d a s eine für Bräutigame u. das andre für T r a u e r n d e u. Gebannte o-nua.
Wenn nun d i e Israeliten an d e n Sabbaten kamen u. zwischen diesen beiden Toren
saßen, s o w u ß t e n sie, w e n n einer durch das Tor der Bräutigame eintrat, daß dies
ein Bräutigam war. Dann sagten sie zu i h m : Der in d i e s e m H a u s e wohnt, erfreue
dich durch Söhne u. Töchter! U n d w e n n einer durch das T o r der Trauernden eintrat
u. sein Lippenbart w a r verhüllt, so wußten sie, daß er ein Trauernder war. Dann
sagten sie zu i h m : D e r in d i e s e m H a u s e w o h n t , tröste dich! U n d w e n n einer durch
das T o r der Trauernden eintrat, o h n e d a ß sein Lippenbart verhüllt war, so wußten
1
s i e , d a ß e r e i n G e b a n n t e r m-iaa w a r . D a n n s a g t e n sie z u i h m : D e r in d i e s e m H a u s e
wohnt, tröste d i c h u. g e b e dir in dein Herz, d a ß d u a u f deine G e n o s s e n hörst, damit
sie dich w i e d e r nahen lassen. S o sollten alle Israeliten ihrer Pflicht genügen, Liebes­
dienste zu erweisen.
b
n . M Q 1 5 , 2 7 : Ein Trauernder s c h i c k t n i c h t s e i n e O p f e r g a b e n ; d e n n in einer B a r
heißt e s : R . S c h i m ' o n ( u m 150) s a g t e : Friedensopfer (opfert man), w e n n m a n Frieden*
(im G e m ü t ) hat, u. nicht, w e n n m a n ein L e i d t r a g e n d e r i s t W i e verhält es sich beim
Gebannten misa mit d e m Schicken seiner Opfergaben? R a b Joseph ( f 333) bat gesagt:
Komm u. höre: Alle jene Jahre hindurch, die die Israeliten in der W ü s t e waren,
w a r e n s i e G e b a n n t e "p-nsa, u . s i e h a b e n i h r e O p f e r g e s c h i c k t ( a l s o d a r f e i n G e b a n n t e r
seine Opfer darbringen). E s antwortete ihm Abaje (338/39): A b e r vielleicht verhält
es sich mit einem v o n Gott Gebannten c a t ^ rniaa ( w i e d a s W ü s t e n g e s c h l e c h t ) a n d e r s ,
d a ß da in erleichterndem Sinn z u entscheiden i s t ! . . . Es war ihm (dem R a b Joseph)
zweifelhaft u. er lehnte es ab. — D i e W o r t e zeigen, daß den beiden babylonischen
Gelehrten eine feste Tradition über diesen P u n k t nicht m e h r vorlag. N a c h Rabbenu
d
A s c h e r zu M Q ( 3 4 ) ist j e d e i m Traktat M Q offengebliebene F r a g e i m erleichternden
1
Zur Hauptverhüllung s . o b e n A n m . h.
* W o r t s p i e l : s*aW> u . xAv.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 5 u. 6 ) 309

S i n n z u e n t s c h e i d e n K?«p3 «sna •jr.aic-T *p*n 5 2 ; h i e r n a c h h ä t t e m a n d i e D a r b r i n g u n g


v o n Opfergaben seitens eines Gebannten für unbedenklich gehalten.
5. Bekanntmachung der mit dem Bann belegten Personen
in der Gemeinde. — Die den Volksgenossen obliegende Pflicht, die
Bannbestimmungen einem Gebannten gegenüber genau innezuhalten
(vgl. oben Nr. 3), machte es notwendig, daß die breite Öffentlichkeit von
einer Bannverhängung Kunde erhielt. Daher die in Nr. 4 Anm. m ge­
brachte Verordnung über den Tempelbesuch der Gebannten. Das war
aber nicht das einzige, was in dieser Hinsicht geschah. Es wurde
vor allem festgesetzt, daß die Namen der Gebannten in der Gemeinde
bekanntgemacht werden sollten, u. zwar unter Angabe des Grundes,
aus dem die Verhängung des Bannes verfügt worden war.
a
M Q 1 6 , 13: (Raba, t 352. hat gesagt:) W o h e r läßt e s sich aus d e r Schrift b e ­
weisen, d a ß m a n seine (des Gebannten) Verfehlungen in der G e m e i n d e einzeln a n g i b t ?
W e i l e s .Rieht 5, 2 3 h e i ß t : W e i l s i e nicht k a m e n Jahve z u Hilfe (dies d e r Grund d e s
Bannspruchs -über Meroz).
6. Die durch den Bann zu sühnenden Verfehlungen. — Um
die Mitte des 3. Jahrhunderts hat man in Palästina 24 Gründe gezählt,
aus denen der Bann verhängt wurde; doch fügt R. Jicchaq b. Ehazar
(I. um 280, II. um 340) hinzu, daß es deren noch mehr gebe.
d
p M Q 8, 8 1 , 1 5 : ( R . J'hoschua? b . Levi, u m 2 5 0 , b a t g e s a g t : ) W e g e n 2 4 D i n g e l e g t
m a n in d e n Bann y : * . . . . R . J i c c c h a q b . EUazar b a t g e s a g t : N o c h m e h r a l s diese
finden s i c h z e r s t r e u t in d e n t a n n a i t i s c h e n T r a d i t i o n e n s r - s r a a . — I n d e r b a b y l o n i s c h e n
e e l
G mara B rakh 1 9 * heißt e s statt d e s s e n : R . J hoschua< b . L e v i b a t g e s a g t : A n
2 4 S t e l l e n h a t d e r G e r i c h t s h o f w e g e n d e r E h r e d e s L e h r e r s in d e n B a n n g e l e g t y m ,
1
u. sie alle haben w i r in unserer M i s c h n a gelernt.
Wir geben hier die 24 ßanngründe nach dem Wortlaut u. in der
Reihenfolge wieder, wie sie sich im Schulchan sArukh nsn mn § 334
Nr. 43 finden, u. lassen, soweit möglich, die Geschichte folgen, aus
der der betreffende Grund hergeleitet ist. Mit dem Bann wird belegt:
a. W e r e i n e n G e l e h r t e n v e r a c h t e t ( v o n i h m v e r ä c h t l i c h s p r i c h t ) , s e l b s t n a c h
d e s s e n T o d . — «Eduj 5 , 6 : ' A q a b j a b . M a h a l a H e l ( u m 5 0 n . C h r . ) b e z e u g t e v i e r D i n g e
(Satzungen). M a n sagte zu i h m : ' A q a b j a , n i m m die vier D i n g e zurück, die d u g e s a g t
h a s t , u . w i r w o l l e n d i c h z u m V i z e p r ä s i d e n t e n in I s r a e l m a c h e n . E r a n t w o r t e t e i h n e n :
E s i s t b e s s e r für m i c h , d a ß i c h m e i n l e b e l a n g ein Narr b e i ß e , a l s d a ß ich eine Stunde
v o r Gott zum Frevler werde. M a n soll nicht sagen: Einer herrschenden Stellung w e g e n
hat er etwas z u r ü c k g e n o m m e n ! . . . E r hatte (in seinen Bezeugungen) g e s a g t : M a n
läßt weder eine Proselytin noch eine freigelassene Sklavin (das Eiferwasser) trinken.
D i e G e l e h r t e n a b e r s a g t e n : M a n l ä ß t s i e t r i n k e n . S i e s p r a c h e n z u i h m : B e i d e r frei­
e e
gelassenen Sklavin Kark mith, d i e in Jerusalem w a r , geschah es, d a ß S c h m a ' j a u.
Abtaljon (beide u m 5 0 v . Chr.) sie trinken ließen. E r anwortete ihnen: A l s ihres­
2
gleichen haben s i e s i e trinken lassen. D a tat m a n ihn ( w e g e n übler N a c h r e d e ) in
d e n B a n n lrrns, u . e r s t a r b i n s e i n e m B a n n u. der Gerichtshof steinigte seinen
Sarg ( d . h . e r l i e ß einen Stein darauf niederlegen). R . J°huda ( u m 150) h a t g e s a g t :
G o t t b e w a h r e , d a ß cAqabja sollte in d e n Bann g e l e g t w o r d e n seiu n - u r : ! D e n n d e r
V o r h o f s c h l o ß s i c h ( a m 14. N i s a n w ä h r e n d d e s S c h l a c h t e n s d e r P a s s a h l ä m m e r ? ) h i n t e r
1 e
is^pstjaa, d a m i t i s t d i e v o n R . J h u d a I. ( t 2 1 7 ? ) r e d i g i e r t e M i s c h n a g e m e i n t .
2 d
S o n a c h p M Q 3 , 8 1 , 2 9 . S c h ' m a ' j a u. A b t a l j o n s o l l e n A b k ö m m l i n g e v o n P r o s e l y t e n ,
also ebenfalls Nichtisraeliten g e w e s e n sein. — A n d r e erklären: „ Z u m Scheine haben
s i e s i e t r i n k e n l&ascn.*
18. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 6 )
810
k e i n e m ans Israel, d e r a n W e i s h e i t n . S ö n d e n s c h e u d e m SAqabja b . MahalaKel g l e i c h
gewesen wäre. Aber wen hat m a n in den Bann getan v s ? D e n Eltfezer b . C h a n o k h ,
d e r d i e S a t z u n g b e t r e f f s R e i n h e i t d e r Hftnde ( b e t r e f f s d e s H ä n d e w a s c b e n s ) e r s c h ü t t e r t
hat. U n d als er starb, l i e ß d e r G e r i c h t s h o f einen Stein auf seinen Sarg l e g e n . Das
l e h r t , d a ß m a n bei j e d e m , d e r in d e n B a n n g e t a n ist m s r a « n. in s e i n e m B a n n
d
s t i r b t , e i n e n S t e i n a u f s e i n e n S a r g l e g e n l a ß t — I n p M Q 8 , 8 1 , 81 h e i ß t e s i n b e z u g
auf die Bannverhängung über iAqabja: Das besagt, daß der, welcher über einen
Ältesten selbst nach dessen T o d e verächtlich spricht, den Bann •*•»•: verdient. Ä h n l i c h
e
so auch B rakh 19», während das Verhalten d e s Elifezer b . C h a n o k h hier a l s G e r i n g .
Schätzung d e s A b s p ü l e n s d e r H ä n d e g e k e n n z e i c h n e t w i r d . — W e i t e r e Beispiele v o n
e b
Bannverhängungen w e g e n Verachtung eines Lehrers s. N d 5 0 b e i II, A Nr. 4 S 3 0 5
A n m . a; M Q 1 6 » , 2 2 b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t c A n m . o*; Q i d 7 0 " in d e r f o l g e n d e n A n m . b.
b. W e r d e n B o t e n e i n e s G e r i c h t s h o f e s v e r ä c h t l i c h b e h a n d e l t . — Q i d 7 0 * :
E s k a m e i n m a l ein M a n n a u s N°hardefa in ein S c h l a c h t b a u s in P o m b ° d i t h a . E r s a g t e
e
zu ihnen: G e b t mir Fleisch. Sie antworteten i h m : W a r t e , bis der Diener des R a b J h u d a
b . J°chezq>el ( f 2 9 9 ) b e k o m m e n hat, d a n n w e r d e n w i r dir g e b e n . E r a n t w o r t e t e ihnen:
e e
W e r ist J h u d a b . S c h v i s q e l ^ c - i w ( = Spießbratenfresser L e v y 4, 5 2 2 ) , d a ß er m i r
e
vorgehn u. v o r mir b e k o m m e n s o l l ? ! Man erzählte e s d e m R a b J h u d a ; er tat ihn
in d e n Bann n - r a c . M a n erzählte i h m weiter, daß er die M e n s c h e n S k l a v e n zu nennen
pflege. Da l i e ß e r über ihn b e k a n n t m a c h e n , d a ß er ein S k l a v e sei. Dieser ging u.
b
l u d ihn ( d e n R a b J*huda) z u m P r o z e ß v o r R a b N a c h m a n ( f 3 2 0 ) v o r . . . ( 7 0 : ) Rah
Nachman sprach zu Rab J'huda: Warum hat der Herr jenen Mann in d e n Bann
getan nvas? Er hat einen B o t e n der Rabbinen geärgert. — D a hätte ihn der Herr
sollen geißeln lassen! Denn R a b ( f 247) ließ den geißeln, der einen Boten der Rabbinen
1
ärgerte. Ich habe ihm Vorzüglicheres (d. h. Schlimmeres I als dies angetan. — W a r u m
hat der Herr öffentlich über ihn b e k a n n t m a c h e n lassen, d a ß er ein S k l a v e s e i ? Er
antwortete ihm: Weil er die Menschen Sklaven zu nennen pflegt, u. in einer Bar
heißt e s : Wer (andre) verwerflich macht, ist (selbst) verwerflich u. redet nie zum
Lobe....
e
C. W e r einen andren einen Sklaven n e n n t . — Qid 2 8 » : R a b J h u d a ( f 299)
hat gesagt, R a b ( f 247) habe gesagt: Wenn einer zu einem andren sagt: Schwöre
m i r , d a ß d u n i c h t m e i n S k l a v e b i s t , d e n t u t m a n s i c h e r l i c h in d e n B a n n i s - r a s a - r - » a o ;
d e n n in einer Bar heißt e s : W e r einen andren einen S k l a v e n heißt, d e r sei i m Bann
"1-1-3:! — Unter S k l a v e ist hier der kanaanäische Sklave zu verstebn, auf d e m der
F l u c h G n 9 , 2 5 ruht, u. der unverdiente Fluch fällt auf den Fluchenden zurück. —
e
Man beachte, w i e d a s is-ra-za im Munde der Babylonier Rab J h u d a u. R a b völlig
gleichbedeutend steht mit dem « n - in d e r p a l ä s t i n i s c h e n Bar, » r a s = -i-i-3.
d. Wer ein Wort von den Worten der Schriftgelehrten u. vollends
von den Worten der Tora geringschätzt (verächtlich behandelt). — Beispiel:
E l i f e z e r b . C h a n o k h <Eduj 5, 6 , s. d i e S t e l l e o b e n i n A n m . a.
e. Der, zu d e m der G e r i c h t s h o f einen B o t e n g e s a n d t hat, um ihm einen
bestimmten Termin (zum E r s c h e i n e n vor Gericht) zu setzen, u. er er-
scheint nicht — Hierzu s. b e i II, A Nr 1 S. 3 0 1 A n m . o.
f. W e r ein Gerichtsurteil nicht auf sich nimmt (ihm nicht F o l g e leistet),
den tut man in den Bann y n , bis er zahlt ( w o z u er verurteilt war). — V g l . die
b
Ausführung d e s R a b J o s e p h i n M Q 1 4 , 13 b e i I I , A N r . 4 S . 3 0 7 A n m . k.
g. Wer in seinem Bereich etwas hat, was Schaden zufügt (zB einen
b i s s i g e n H u n d ) , d e n tut m a n in d e n B a n n y n , bis er den Schaden beseitigt. — Der
b
S a t z s t a m m t a u s B Q l ö , w o d e r S c h l u ß l a u t e t : K £ ~ £ ^ p^oa-i na» n r » ^ T O S » = Schaden,
Beschädigung.
h. W e r seinen Grund u. B o d e n a n einen Nichtisraeliten verkauft, den
tut m a n in d e n Bann y m , b i s er alle Belästigungen auf s i c h n i m m t , die e i n e m andren

1
D e r Bann eine härtere Strafe als die Geißelung.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 6) 311
a
Israeliten als Grenznachbarn v o n d e m Nichtisraeliten h e r k o m m e n . — B Q 1 1 4 : R a b
Aschi ( f 427) hat gesagt: Einen Israeliten, der einem Nichtisraeliten Land an der
Grenze eines andren Israeliten verkauft, tut man in d e n B a n n l a - r r j » « . Weshalb?
Wenn man sagen wollte: „Wegen des Vorrechts d e s Grenznachbarn", so hat doch
b
ein A u t o r gesagt ( v g l . B M 1 0 8 , 5 ) : Kauft man v o n einem Nichtisraeliten, oder ver­
kauft man an einen Nichtisraeliten, so gilt nicht das Vorrecht des Grenznachharn.
V i e l m e h r (ist d e r G r u n d , ) w e i l m a n zu i h m s a g e n k a n n : D u hast m i r (in d e m Nicht­
israeliten) einen L ö w e n an meine Grenze gelegt. Darum tun wir ihn in d e n Bann
• p T i r c ? , b i s e r ( L e i s t u n g d e s S c h a d e n e r s a t z e s für) alle Belästigungen auf sich nimmt,
die u m seinetwillen entstehen.
i. W e r vor einer nichtisraelitischen Behörde gegen einen Israeliten
ein Zeugnis ablegt u. diesen durch sein Zeugnis zur rechtswidrigen Zahlung v o n
G e l d nötigt, den tut m a n in d e n Bann y i : ? , bis er Ersatz leistet. — D e r Satz ruht
b
a u f B Q 1 1 3 : W e n n e i n I s r a e l i t e i n Z e u g n i s für e i n e n N i c h t i s r a e l i t e n w e i ß , u . e r g e h t
hin u. l e g t d a s Z e u g n i s für ihn vor einem Gericht der Nichtisraeliten g e g e n einen
andren Israeliten ab, s o tut m a n ihn in den B a n n l a - r a - o . W e s h a l b ? W e i l j e n e (die
Nichtisraeliten) Geld eintreiben (gegen das jüdische Gesetz) auf die Aussage einer
P e r s o n hin. Das bat man a b e r n u r b e s t i m m t bei e i n e r P e r s o n ( a l s Z e u g e ) , a b e r n i c h t
bei zwei Personen (als Zeugen). Und auch bei e i n e r Person hat man e s nur bestimmt,
b
w e n n e s s i c h u m e i n G e r i c h t d e r S c h ü s s e l r i c h t e r ( b e s t e c h l i c h e r L e u t e , s. L e v y 3 , 1 9
b
u. Krauß, L e h n w . 2, 3 2 2 ) handelt; aber bei einem staatlichen Gerichtshof l e g e n auch
sie (die nichtjüdischen R i c h t e r ) , w e n n nur e i n Z e u g e d a ist, ( d e m P r o z e ß g e g n e r ) einen
Eid auf.
k. Einen Fleischer priesterlicher Herkunft, der die (Priester-)Gaben
nicht absondert u. s i e n i c h t einem andren Priester gibt, tut man in den
b
Bann y n , bis er sie g i b t — Die zugrunde liegende Stelle Chul 1 3 2 lautet: R a b
C h i s d a ( f 3 0 9 ) hat g e s a g t : Ein Priester, der (als F l e i s c h e r ) die (Priester-)Gaben nicht
absondert, sei im Bann »wra des Gottes Israels.
/. Wer den zweiten Feiertag in der Diaspora, o b w o h l er Sitte ist, ent­
a
heiligt. — A l s B e i s p i e l s. 1*8 5 2 b e i II, A N r . 7 A n m . h.
m. Wer am Rüsttag auf das Passahfest (d. h. am 14. Nisan) n a c h der
e
Mittagszeit eine Arbeit verrichtet. — P s 4 , I: „ A n e i n e m Ort, an welchem
e s ü b l i c h ist, a m R ü s t t a g auf das Passahfest b i s z u m M i t t a g zu arbeiten, d a r f man
b
es." D a z u P*s 5 0 : W a r u m w i r d d a s von den Rüsttagen auf die Passahfeste g e s a g t ?
e s gilt doch auch v o n den Rüsttagen a u f die S a b b a t e u. v o n d e n R ü s t t a g e n auf die
(übrigen) Festtage! Denn eine Bar lautet: W e r an den Rüsttagen auf die Sabbate
1
u. die Festtage v o m N a c h m i t t a g an u. weiterhin ( d . h. v o n 3 / « U h r n a c h m . a n ) eine
A r b e i t verrichtet, d e r s i e h t n i e m a l s ein Z e i c h e n d e s S e g e n s . D o r t i s t e s v o m N a c h ­
mittag an u. weiterhin verboten, unmittelbar vor der Nachmittagszeit aber (vor
3 V» U h r ) n i c h t . H i e r ( a m P a s s a b r ü s t t a g ) ist es v o n der Mittagszeit an verboten. Und
wenn auch dort gilt, daß man kein Zeichen des S e g e n s siebt, so tut man doch
n i c h t in d e n B a n n , h i e r a b e r ( a m P a s s a h r U s t t a g ) t u t m a n a u c h in d e n B a n n ^ a - r q ^ q T I Q S .
rt. W e r d e n N a m e n G o t t e s u n n ü t z e r w e i s e o d e r z u m S c h w u r b e i n i c h t i g e n
e b
Dingen ausspricht. — H i e r z u s. N d 7 b e i I I , A N r . 1 S. 2 9 9 A n m . d.
O. W e r die Menge zum Essen heiliger Opfer außerhalb (Jerusalems)
anleitet. — B e l e g e s. bei R o m 1,7 « S. 2 3 N r . 1.
p . W e r die M e n g e zur Entheiligung des g ö t t l i c h e n N a m e n s anleitet. —
a
TaSan 3 , 8 u . T a i a n 2 3 s. i m Exkurs: V o m altjüdischen Fasten S . 1 0 9 f. A n m . q.
q. Wer im Auslande Schaltjahre berechnet u. Schaltmonate fest­
e a
setzt. — ß r a k h 6 3 : R a b Saphra ( u m 3 0 0 ) hat gesagt, R. Abbahu (um 300) habe
r
erzählt: A l s Chananja, der Brudersohn des R . J hoschua< (um H O ) , zu den Exilierten
(nach Babylonien) hinabgegangen war, ordnete er im Auslande Schaltjahre an u.
Betzte S c h a l t m o n a t e f e s t . Man sandte ihm zwei Gelebrtenscbüler nach, den R. Jose
v e
b . Kipper u. den Enkel des Z kharja b. Q bu(al. A l s er sie sah, sagte er zu ihnen:
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 6 )
312

Wozu s e i d ihr g e k o m m e n ? Sie antworteten ihm: U m T o r a zu lernen, sind w i r g e ­


kommen. Da machte er bekannt: Diese Männer sind G r o ß e d e s Zeitalters, u. ihre
Väter haben im Heiligtum d e n D i e n s t v e r s e h e n , w i e w i r ( J o m a 1, 6 ) g e l e r n t haben:
e e
„ Z k h a r j a b. Q b u t a l sagte: Oftmals habe ich vor ihm (dem Hohenpriester in der
N a c h t vor d e m Versöhnungstag) aus d e m Buch Daniel vorgelesen." R. Chananja fing
an fQr u n r e i n zu erklären, u. sie (die beiden Sendlinge) erklärten es för rein; er
verbot u . sie erlaubten. Da machte er über sie b e k a n n t : Diese Männer sind v o l l e r
N i c h t i g k e i t u . L e e r e ! S i e s p r a c h e n z u i h m : D u h a s t b e r e i t s a u f g e b a u t ( u n s für G r o ß e
erklärt), da kannst du nicht n i e d e r r e i ß e n ; du hast bereits umfriedigt, da k a n n s t du
keinen Durchbruch machen! Er s p r a c h z u i h n e n : W a r u m e r k l ä r e i c h für u n r e i n u.
ihr für rein, warum verbiete ich u. ihr erlaubt e s ? Sie antworteten ihm: Weil du
i m Ausland Schaltjahre anordnest u. Schaltmonate festsetzt. Er sprach zu ihnen: Hat
n i c h t ( a u c h ) cAqiba b . J o s e p h ( f u m 1 3 5 ) S c h a l t j a h r e im Ausland angeordnet u. Schalt­
m o n a t e f e s t g e s e t z t ? Sie antworteten i h m : L a ß den R . { A q i b a , denn er ließ nicht seines­
gleichen i m L a n d e Israel zurück. E r s p r a c h zu i h n e n : A u c h i c h h a b e n i c h t m e i n e s ­
gleichen i m L a n d e Israel z u r ü c k g e l a s s e n . Sie antworteten i h m : Die Böcklein, die du
zurückgelassen hast, sind B ö c k e m i t H ö r n e r n g e w o r d e n ; u. s i e s i n d e s , d i e u n s z u
dir gesandt haben; u. s o h a b e n sie zu uns gesagt: Geht u . s a g e t i h m in unsrem
N a m e n : W e n n er hört, s o ist e s gut, w e n n a b e r nicht, s o sei er i m Bann * m : a »r,*\
Ferner saget unsren Brüdern im E x i l : W e n n sie hören (u. d e m R . Chananja den
R ü c k e n k e h r e n ) , dann ist es gut; wenn aber nicht, s o m ö g e n sie auf einen B e r g
gehn, Achijja (das Exilshaupt, Raschi) m ö g e ihnen einen Altar bauen, u. Chananja
möge auf der Zither spielen u. s i e a l l e m ö g e n s i c h v o n G o t t l o s s a g e n u. s p r e c h e n :
Wir haben keinen Teil a m Gotte Israels! (Im T e x t steht auch im letzten Salz die
dritte P e r s o n . ) Sofort schrie das ganze Volk mit W e i n e n u. sprach: Gott behüte!
W i r h a b e n T e i l an d e m G o t t e I s r a e l s ! U n d d a s a l l e s ( w a s h i e r ü b e r d i e S c h a l t j a h r e u .
Schaltmonate g e s a g t ist) w a r u m ? W e i l e s Jes 2 , 3 h e i ß t : D e n n v o n Zion wird die T o r a aus­
gehn u. das W o r t Jahves von Jerusalem. — Parallelstellen mit starken A b w e i c h u n g e n :
e
p S a n h 1, 1 9 » , 7 u . p N d tt, 4 0 » , 3 0 ; d i e l e t z t e r e S t e l l e s. b e i 1 K o r 14, 3 6 S. 4 6 9 .
r. W e r vor einen Blinden e i n e n A n s t o ß l e g t . — H i e r z u s. M Q 1 7 » , 3 0 b e i
I I , A N r . 1 S. 2 9 9 A n m . 6.
S. W e r die M e n g e an der A u s ü b u n g eines Pflichtgebotes hindert. —
R H 1, 6 : E i n m a l k a m e n m e h r a l s 4 0 P a a r e ( N e u m o n d s z e u g e n an e i n e m S a b b a t ) d u r c h
u . R . cAqiba ( f u m 1 3 5 ) h i e l t s i e ( d e s S a b b a t s w e g e n ) i n L y d d a z u r ü c k . D a l i e ß i h m
Rabban Gamliel (um 90) sagen: W e n n du die M e n g e zurückhältst, s o w i r s t du er­
funden als einer, d e r s i e z u k ü n f t i g z u r S ü n d e v e r l e i t e t ( s i e w e r d e n in d e r M e i n u n g ,
d a ß das Reisen der N e u m o n d s z e u g e n am Sabbat verboten sei, später am Sabbat über­
d
h a u p t n i c h t m e h r zur Z e u g e n a u s s a g e erscheinen). — In p M Q 3, 8 1 , 21 lautet die B a r
v o l l s t ä n d i g e r : E s l i e ß R a b b a n G a m l i ö l i h m ( d e m R . cAqiba) s a g e n : W e n n d u d i e M e n g e
zurückhältst, wirst du erfunden als einer, der sie zukünftig zur S ü n d e verleitet. Wirst
du d a n i c h t e r f u n d e n a l s e i n e r , d e r d i e M e n g e v e r h i n d e r t , e i n G e b o t ( n ä m l i c h b e t r e f f s
A b l e g u n g d e s N e u m o n d s z e u g n i s s e s ) zu erfüllen? D e n n jeder, d e r die M e n g e verhindert,
e t w a s G e b o t e n e s zu erfüllen, v e r d i e n t den B a n n -pis.
t. Ein Fleischer, der „Zerrissenes* r.zs (zum E s s e n V e r b o t e n e s , s. bei
A p g 1 5 , 2 0 S. 7 3 1 A n m . ß) aus seiner Hand gibt (es verkauft). — Die Stelle
Sanh 2 5 » , 15, die i m Schulchan ' A r u k h als B e l e g zitiert wird, redet nicht v o m B a n n ;
sie berichtet, daß R a b Nachman, t 320, einem solchen Fleischer das R e c h t entzogen
habe, n o c h weiterhin Fleisch zu verkaufen.
u. Ein Fleischer, der die Untersuchung seines Schlachtmessers (ob es
rituell tauglich ist) e i n e n G e l e h r t e n n i c h t s e h e n l ä ß t (sie nicht v o r dessen A u g e n
vornimmt). — Chul 1 8 » : R a b Huna ( f 2 9 7 ) hat g e s a g t : Einen Fleischer, der sein Messer
n i c h t v o r e i n e m G e l e h r t e n (in d e s s e n B e i s e i n ) untersucht, tut m a n in d e n B a n n p - r r s r n .
A b e r R a b a ( t 3 5 2 ) b a t g e s a g t : M a n b e s e i t i g t i h n ( s e t z t i h n a b ) u . l ä ß t in b e z u g a u f
sein Fleisch bekanntmachen, daß e s T ' r e p b a (zum G e n u ß unerlaubt) sei.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I I , A N r . 6 ) 313
b
V. n j - ! ^ 9 S > n » p » r . - Vollständiger Nidda 1 3 : R a b ( f 2 4 7 ) hat g e s a g t : nvpnr.
"r.'iz » r r ryib iisuy. B u x t o r f , L e x i k o n 1 3 0 5 , ü b e r s e t z t d i e d r e i e r s t e n W o r t e : D i f f i c i l e m
se praebens ad sciendum v e l d i s c e n d u m . Lightfoot, O p e r a 2, 8 8 9 : Qui obdurat se contra
a b
scientiam. Nach dem Zusammenhang von Nidda 1 3 handelt es sich u m Selbst­
verhärtung in s ü n d l i c h e n Gedanken.
W. Wenn einer seine Frau durch Scheidebrief entlassen hat, u. dann
betreiben sie miteinander ein g e m e i n s a m e s G e s c h ä f t o d e r einen H a n d e l , die sie z u m
Geschlechtsverkehr miteinander verleiten, so tut man sie, wenn sie vor den
! l
G e r i c h t s h o f ( m i t K l a g e s a c h e n g e g e n e i n a n d e r ) k o m m e n , in d e n B a n n y : - . — K ° t h 2 8
Bar: Hat s i c h ein E h e m a n u v o n seiner Ehefrau etwas v o m V e r m ö g e n ihres Vaters
geliehen (d. h. v o n derjenigen väterlichen Mitgift seiner Frau, an der dieser das
Eigentumsrecht u. i h m s e l b s t nur das Nutzungsrecht zusteht, s. b e i J o h 2 , 1 S. 3 8 4
Nr. 4, A ) , s o darf sie e s ( n a c h ihrer S c h e i d u n g v o n i h r e m M a n n ) n u r durch einen
andren einziehen (aber nicht selbst, damit das persönliche Zusammentreffen den Ge­
s c h i e d e n e n n i c h t V e r a n l a s s u n g zur F o r t s e t z u n g i h r e s G e s c h l e c h t s v e r k e h r s g e b e ) . Rab
Schescheth (um 260) hat gesagt: Und wenn sie v o r uns zur Gerichtsverhandlung
k o m m e n (in S a c h e n d e s D a r l e h n s u . b e i f o r t g e s e t z t e m G e s c h l e c h t s v e r k e h r ) , s o b e f a s s e n
wir uns mit ihnen nicht. R a b Papa ( f 376) hat g e s a g t : W i r t u n s i e in d e n Bann
e
'i'rn-vv -ner. R a b Huna b . J hoschua< (um 350) hat g e s a g t : W i r lassen sie auch geißeln.
a
x. Ein Gelehrter, dessen R u f ein übler i s t . — H i e r z u s. M Q 1 7 , 7 b e i I I , A
N r . 8 A b s c h n i t t b A n m . y.
y. W e r einen in d e n B a n n t u t msan, d e r d e n B a n n n i c h t v e r d i e n t hat. —
d
p M Q 3 , 8 1 , 4 0 : R . S c h i m o n b . L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) b e w a c h t e F e i g e n in B a r b a r i t b . Es
kamen Räuber u. stahlen d a v o n in den Nächten. S c h l i e ß l i c h s p ü r t e e r s i e auf. Er
s p r a c h z u i h n e n : D i e s e L e u t e s o l l e n g e b a n n t s e i n y a - n o K«3> y b - s •i-m-b ( y a ^ n a n i c h t
i m s p e z i e l l e n S i n n : in d e n . s c h w e r e n Bann" getan, sondern in d e r a l l g e m e i n e n B e ­
deutung: mit dem „Bann* belegt). Sie antworteten ihm: Jener Mann ( = du) sei
gebannt n?rn **z".i « m n K— ! R e s c h L a q i s c h w a r b e s o r g t u m s i c h ( e r n a h m d e n B a n n ,
den die R ä u b e r über ihn a u s g e s p r o c h e n hatten, nicht leicht). E r sagte (bei s i c h ) : Zu
Geld (Schadenersatz) sind mir- j e n e verpflichtet, etwa auch mit ihrer Seele (ihrer
P e r s o n ) ? E r g i n g h i n a u s u. l i e f i h n e n n a c h u . s p r a c h z u i h n e n : L ö s e t m i c h *b y e !
m
Sie antworteten ihm: Löse uns u. w i r l ö s e n d i c h -b •"•»r y* b - ' s ! Das besagt:
wenn jemand einen in d e n B a n n tut, der es nicht verdient, u. dieser tut j e n e n in
B a n n , s o i s t s e i n ( d e s z u U n r e c h t G e b a n n t e n ) B a n n e i n ( g ü l t i g e r ) B a n n •>» r x rn:«n
a
•••«1-1-3 i p i » H-i3i - y x 1 3 - s s . — D e n s t a r k a b w e i c h e n d e n P a r a l l e l b e r i c h t M Q 17 , 3 2
s. b e i II, A N r . 8 A b s c h n i t t b A n m . y.

Außer diesen 246ründen kenntdieÜberlieferung, wiebereitsR. Jicchaq


b. Ehazar (s. oben Nr. 6 Anf.) hervorgehoben hat, noch eine ganze Reihe
andrer Gründe, derentwegen der Bann verhängt worden ist. So wurde
weiter mit dem Bann bestraft:
er. D a s F e s t h a l t e n e i n e s G e l e h r t e n an e i n e r h a l a k b i s c h e n Lehrmeinung,
die durch Mehrheitsbeschluß abgewiesen war. — A u s diesem Grunde ist
einmal der Bannspruch wider R. Eli'ezer b. H y r k a n o s (um 90) ergangen. D a die G e ­
schichte dieses Bannes eine g e w i s s e Berühmtheit e r l a n g t hat u. reich ist an Einzel­
zügen aus der älteren B a n n p r a x i s in Palästina, lassen wir das gesamte Material hier
i m Z u s a m m e n h a n g f o l g e n . — p M Q 3 , 8 1 ° , 5 8 : M a n s u c h t e d e n R . E l i ' e z e r in d e n B a n n
zu t u n ri-ts'?. M a n s a g t e : W e r g e h t h i n , u m e s i h m m i t z u t e i l e n ? R . { A q i b a ([um 135)
s a g t e : Ich will gehn, u m es ihm mitzuteilen. Er k a m zu ihm u. sprach zu i h m : Mein
L e h r e r , m e i n L e h r e r , d e i n e G e n o s s e n h a b e n d i c h i n d e n B a n n g e t a n -f> y-tse. R . E l i i e z e r
n a h m i h n u. g i n g ( m i t i h m ) h i n a u s . Er sprach: „Johannisbrotbaum, Johannisbrotbaum,
wenn die Halakha nach ihren (meiner G e g n e r ) W o r t e n ist, s o s o l l s t d u entwurzelt
s e i n ! " U n d e r w u r d e n i c h t e n t w u r z e l t . „ W e n n d i e H a l a k h a n a c h m e i n e n W o r t e n ist, s o s o l l s t
d u e n t w u r z e l t s e i n ! ' U n d e r w u r d e e n t w u r z e l t . „ W e n n d i e H a l a k h a n a c h i h r e n W o r t e n ist,
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 6 )
314
s o kehre zurück (an deine Stelle)", u. er kehrte nicht zurück. „Wenn die Halakha
n a c h m e i n e n W o r t e n ist, s o k e h r e z u r ü c k " , u . e r k e h r t e z u r ü c k . A l l dieses L o b , u.
d o c h ist die Halakha nicht n a c h R . E l i i e z e r ? ! R . Chanina (um 2 2 5 ) hat gesagt: A l s
die T o r a gegeben wurde, wurde sie nur gegeben, d a ß man sich nach der Mehrheit
richte (ein a u s E x 23, 2 ° hergeleiteter rabbiniscber Grundsatz). Aber wußte denn
R . Elicezer nicht, d a ß m a n sich n a c h d e r M e h r h e i t z u richten h a b e ? Er ärgerte sich
n u r , w e i l s i e d a s v o n i h m für r e i n E r k l ä r t e v o r s e i n e n A u g e n v e r b r a n n t e n . D o r t ( E e l 5 , 1 0 )
h a b e n w i r g e l e r n t : W e n n m a n e i n e n Ofen in S c h i c h t e n g e t e i l t u. z w i s c h e n d i e ein­
z e l n e n S c h i c h t e n S a n d g e l e g t h a t , s o e r k l ä r t i h n R . E l ü e z e r für r e i n u . d i e ( ü b r i g e n )
1
G e l e h r t e n für v e r u n r e i n i g u n g s f ä h i g . Das ist der Ofen d e s C h a k h i n a i (Name seines
e
Besitzers). R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) hat g e s a g t : Ein g r o ß e s Unheil g e s c h a h an j e n e m T a g e :
j e d e Stelle, auf die das A u g e d e s R. Elifezer b l i c k t e , w u r d e v o m (Getreide-)Brand b e ­
troffen; * u. nicht bloß dies, sondern selbst ein W e i z e n k o r n w u r d e zur Hälfte vom
Brand betroffen u. zur Hälfte nicht. Auch die Säulen des Versammlungshauses ge­
e
rieten ins Schwanken. Da rief ihnen (den Säulen) R . J hoschua< ( b . Chananja, der
H a u p t g e g n e r d e s R . Elicezer) z u : W e n n die G e n o s s e n k ä m p f e n , w a s geht das euch
an?! D a g i n g eine Bath-Qol ( H i m m e l s s t i m m e ) aus, w e l c h e rief: D i e H a l a k h a ist nach
e
meinem Sohn Eliiezer! R . J hoschuai s p r a c h : Nicht im H i m m e l ist das G e b o t Dt 3 0 , 1 2
( d . h. d i e in die H ä n d e Israels g e l e g t e T o r a wird durch kein Zeichen v o m Himmel,
sondern v o n den zuständigen Gelehrten I s r a e l s v e r b i n d l i c h a u s g e l e g t ) ! il B M 5 9 * . 4 4 :
D o r t ( K e l 5 , 1 0 ) haben wir gelernt: W e n n man einen Ofen in S c h i c h t e n g e t e i l t hat
(usw. wie oben). B a r : A n j e n e m T a g e g a b R . Elicezer alle A n t w o r t e n , die e s nur in
der W e l t g i b t ; aber sie (die Gelehrten) nahmen sie nicht v o n ihm an. Er sprach zu
i h n e n : W e n n die Halakha n a c h m e i n e r M e i n u n g ist. s o s o l l es dieser Johannisbrot­
b a u m beweisen. D a wurde der Johannisbrotbanm von seiner Stelle hundert Ellen weit
fortgerissen; einige s a g e n : vierhundert Ellen weit. Man sagte zu i h m : Man erbringt
von einem Johannisbrotbaum keinen Beweis. Darauf sagte er wieder zu ihnen: W e n n
die Halakha n a c h m e i n e r M e i n u n g ist, s o s o l l e s d e r W a s s e r l a u f b e w e i s e n . D a floß
der Wasserlauf rückwärts. Man sagte zu i h m : Man erbringt keinen B e w e i s v o n einem
Wasserlauf. W i e d e r u m sagte er zu ihnen: W e n n die Halakha nach meiner Meinung
ist, s o s o l l e n e s d i e W ä n d e d e s L e h r h a u s e s beweisen. D a neigten sich die W ä n d e
des Lehrhauses zum Fallen. E s schrie R. J hoschua! sie an; er sprach zu ihnen: Wenn
die Gelehrtenschüler miteinander in d e r H a l a k h a streiten, w a s geht das euch an?!
e
Sie fielen nicht u m w e g e n der Ehre des R. J hoschua<, u. sie richteten sich nicht
g e r a d e a u f w e g e n d e r E h r e d e s R . E l i c e z e r ; u. n o c h i m m e r s i n d s i e g e n e i g t i m S t e h e n .
W i e d e r u m sagte er zu ihnen: W e n n die Halakha n a c h m e i n e r M e i n u n g ist, s o m a g
m a n e s v o m H i m m e l her b e w e i s e n . D a g i n g eine H i m m e l s s t i m m e aus, w e l c h e rief:
W a s h a b t ihr mit R . Elicezer? Denn die Halakha ist überall nach seiner Meinung.
Da trat R. J'hoschuai auf seine Füße u. s p r a c h : N i c h t i m H i m m e l ist das Gebot
Dt 30,12. W a s heißt d a s : Nicht i m H i m m e l ist e s ? R . Jirm'ja (um 320) hat gesagt:
L ä n g s t ist die T o r a v o m B e r g e Sinai g e g e b e n , w i r n e h m e n k e i n e R ü c k s i c h t a u f eine
H i m m e l s s t i m m e ; d e n n l ä n g s t i s t a u f d e m B e r g e Sinai i n d e r T o r a g e s c h r i e b e n w o r d e n :
N a c h der Mehrheit soll m a n sich n e i g e n ibei halakliischen E n t s c h e i d u n g e n ; s o deutete
m a n E x 2 3 , 2 ° j . R . Nathan ( u m 160) traf den (Propheten) E l i a s ; er sprach zu ihm:
W a s h a t G o t t in j e n e r S t u n d e g e m a c h t ? Er antwortete i h m : Er hat gelacht u. g e s a g t :
Meine Kinder haben mich besiegt, meine Kinder haben mich besiegt (nämlich in
R . Elifezer)! Man h a t g e s a g t : A n j e n e m T a g e brachten sie alles herbei, w a s R . Elicezer
für rein erklärt hatte, u. m a n verbrannte e s in Feuer. Dann stimmte m a n über ihn
ab u. verwünschte ihn* w a - a (euphemistisch = i-n^p oder w - w , sie verfluchten
ihn unter Verhängung des Bannes; v g l . o b e n bei II, A Nr. 2 S. 3 0 2 ) . M a n sagte:
W e r s o l l g e h n u. e s i h m k u n d t u n ? R . {Aqiba sprach zu ihnen: Ich will g e h n ; denn
1
I n den Mischnaausgaben lautet der N a m e JAkhnai (JEkhnai).
* S o nach der Lesart n^s?
* Dieser Satz auch B ^ a k h 1 9 » , 3 0 .
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 6 ) 315

w e n n einer g i n g e , der nicht passend dafür ist, s o k ö n n t e es sich ergeben, daß er


l
( R . Elifezer) die ganze W e l t zerstörte. W a s t a t R . <A q i b a ? Er legte schwarze Kleider
a n n. hüllte s i c h in s c h w a r z e H ü l l e n n. setzte s i c h in einer E n t f e r n u n g v o n v i e r E l l e n
v o r ihm nieder. R . E l i c e z e r s p r a c h z u i h m : cAqiba, w a s ist dieser Tag vor andren
Tagen (daß du im Trauergewand v o r mir erscheinst)? Er antwortete i h m : Main Lehrer,
w i e e s mir scheint, sondern sich deine G e n o s s e n v o n dir ab i a a o*'v?a. ( D i e s e W o r t e
d e u t e n in s c h o n e n d e r W e i s e d i e B a n n v e r h ä n g u n g a n ; d e n n d a s M e i d e n d e s G e b a n n t e n
w a r j a ein w e s e n t l i c h e s S t ü c k d e s Bannes.) A u c h e r ( R . Elicezer) zerriß seine K l e i d e r
( T r a u e r r i t u s ) u . l e g t e s e i n e S c h u h e a b ( s . b e i I I , A N r . 4 S . 3 0 7 A n m . i) u . r i ß sich
von s e i n e m Sitz u. setzte sicL auf die Erde; seine A u g e n aber vergossen Tränen.
D a w u r d e die W e l t g e s c h l a g e n : ein Drittel an d e n O l i v e n , ein Drittel am Weizen
u . ein Drittel an der Gerste. Einige sagen: Selbst der T e i g in den Händen eines
W e i b e s g i n g in G ä r u n g übe.-. B a r : Eine große Trauer war an j e n e m T a g e ; denn
j e d e Stelle, auf die R . ElÜezer seine A u g e n richtete, w u r d e v e r b r a n n t Auch Rabban
Gamliel (IL, um 90, der Schwager des R . Elicezer, d e r an dem Bannspruch über
R . Eltfezer i n e r s t e r L i n i e m i t b e t e i l i g t w a r ) w a r z u S c h i f f e g e g a n g e n . E s e r h o b s i c h
ein u n g e s t ü m w i d e r ihn, u m ihn zu versenken. Er sprach: W i e e s mir scheinen will,
g e s c h i e h t dies nur w e g e n d e s R . Elifozer b . H y r k a n o s . E r trat (fest) auf seine Füße
u . s p r a c h : H e r r d e r W e l t , o f f e n b a r u . k u n d i s t e s v o r dir, d a ß i c h e s ( d a s V e r h ä n g e n
d e s Bannes über R . Eliiezer) nicht getan habe zu meiner Ehre, auch nicht zur Ehre
m e i n e s Vaterhauses, sondern zu deiner Ehre, damit sich die Streitigkeiten (die Partei­
n n g e n ) in Israel n i c h t m e h r e n . D a beruhigte sich das M e e r v o n seinem T o b e n . Ü m m a
S c h a l o m , die G e m a h l i n d e s R . Elifozer, w a r die S c h w e s t e r d e s R a b b a n G a m l i ö l ( I L ) .
Seit j e n e m Vorfall (der Bannverhängung) u. weiterbin ließ sie es nicht zu, d a ß sich
R . Elicezer ( b e i m B e t e n ) a n f sein Angesicht niederwarf (damit sein Beten nicht zu
ungestüm würde u. Unheil anrichtete). Eines Tages war Monatsanfang, u. e s be­
g e g n e t e ihr eine V e r w e c h s e l u n g z w i s c h e n einem v o l l e n ( 3 0 t ä g i g e n ) u. e i n e m nicht­
vollen (29tägigen) M o n a t (Sie meinte, d e r v e r g a n g e n e M o n a t sei einer v o n 2 9 T a g e n
g e w e s e n , s o d a ß der g e g e n w ä r t i g e T a g d e r N e u m o n d s t a g w ä r e , an w e l c h e m m a n b e i m
G e b e t nicht auf das A n g e s i c h t fiel; sie unterließ es daher, an diesem Tage ihrem
G e m a h l das Niederfallen zu verwehren. Tatsächlich aber w a r der v e r g a n g e n e M o n a t
ein voller Monat, s o d a ß d e r Neumondstag erst auf den nächsten T a g fiel.) Einige
s a g e n : E s k a m g e r a d e ein A r m e r u. stand an der Tür, u. sie trug i h m B r o t hinaus
( s o d a ß sie ihren G e m a h l verlassen m u ß t e ) . D a fand sie ihn, w i e er auf sein A n ­
gesicht niedergefallen war. Sie sprach zu i h m : Stehe auf, d u h a s t m e i n e n Bruder
getötet! Inzwischen vernahm m a n eine Posaune aus d e m Haus des Rabban Gamliöl,
d a ß er entschlafen sei. Er sprach zu i h r : W o h e r wußtest du das? Sie antwortete
ihm: 8 o habe ich e s aus dem Hause m e i n e s G r o ß v a t e r s ( G a m l i ö l I., u m 4 0 ) über­
k o m m e n : Alle Tore (des Himmels) werden geschlossen, ausgenommen die Tore der
b
K r ä n k u n g ( G e b e t e d e r G e k r ä n k t e n w e r d e n s t e t s e r b ö r t ) . || p S c h a b 2, 5 , 5 2 : E s g e s c h a h ,
a l s R . Elicezer an e i n e m R ü s t t a g a u f S a b b a t mit Eintritt der Dunkelheit] z u m Tode
erkrankte, d a ß sein Sohn H y r k a n o s zu i h m ging, u m ihm die Gebetsriemen abzu­
nehmen (die nach rabbinischer Satzung am Sabbat nicht getragen werden sollten;
v g l . E x k u r s über die T ^ h i l l i n ) . Er sprach zu i h m : Mein Sohn, du läßt die G e b o t e
1
d e r Sabbatlampe dahinten, die ein G e b o t n « x a ist ( d e r T e x t liest r i a v statt n*xa)
u. derentwegen m a n sich der Ausrottung schuldig m a c h t (wenn man sie erst a m Sabbat
anzündet), u. du k o m m s t , die Gebetsriemen a b z u n e h m e n , die nur z u den D i n g e n g e ­
1
hören, die als s o n s t erlaubte ( r » e - ) nur wegen Feierns rias (der T e x t liest mxa)
a m S a b b a t ( r a b b i n i s c h ) v e r b o t e n s i n d ( s . B e c a 5 , 2 ) . E r g i n g h i n a u s u. s c h r i e u . s p r a c h :
W e h e mir, denn der Sinn meines Vaters ist verwirrt { s e i n Bewußtsein ist gestört).

1
Die beiden W ö r t e r H S B U . m x a sind i m T e x t umzustellen, r i a » , v o n der Sabbat­
l a m p e ausgesagt, ist sinnlos; d a g e g e n paßt n-xa zur Sabbatlampe g u t Umgekehrt
k a n n bei den G e b e t s r i e m e n n e b e n m a n w o h l v o n Pias die R e d e sein, aber nicht
von m x a .
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 6 )
316

E r s p r a c h z u i h m : D e i n S i n n ist e s , d e r v e r w i r r t i s t ; m e i n S i n n ist nicht verwirrt.


1
A l s seine Schaler sollen, daß er ihm mit einem W o r t der W e i s h e i t erwiderte, gingen
s i e zu i h m hinein u. legten ibm Fragen vor, u. er sagte ihnen Ober Unreines, daß
e s unrein, u. ü b e r R e i n e s , d a ß e s r e i n s e i . Zuletzt aber sprach er das W o r t ,rein"
aus, bei w e l c h e m seine Seele entfloh. D a sagten sie: Daran wird erkannt, daß unser
L e h r e r rein ist. R . Maua ( w o h l der Jüngere, u m 3 7 0 ) hat gesagt: Und noch immer
e
(wörtlich: bis jetzt) wird es erkannt. Da ging R. J hoschua< zu ihm, nahm seine
G e b e t s r i e m e n a b , u m a r m t e u . k ü ß t e ihn u. w e i n t e u. s p r a c h : M e i n Lehrer, m e i n Lehrer,
d a s G e l ü b d e (d. h. der B a n n ) ist g e l ö s t , mein Lehrer, W a g e n Israels u. seine Reiter
( v g l . 2 K g 2 , 1 2 ) ! || S a n h 6 8 * : A l s R . E l i . e z e r e r k r a n k t w a r , g i n g e n R . c A q i b a u . s e i n e
G e n o s s e n , u m ihn z u b e s u c h e n ; e r s a ß in s e i n e m H i m m e l b e t t u . s i e s e t z t e n s i c h i n
sein Speisezimmer. J e n e r T a g w a r ein R ü s t t a g a u f S a b b a t . Es ging sein Sohn Hyr­
k a n o s hinein, u m seine Gebetsriemen abzunehmen. Er schrie ihn an, u. dieser g i n g
mit einem Verweis n e r : ( s . b e i I N r . 1 S. 2 9 3 ) h i n a u s . Er s a g t e zu seinen G e n o s s e n :
Es will mir scheinen, als o b der Sinn meines Vaters verwirrt wäre. Er sagte zu
i h n e n : Sein Sinn u. der Sinn seiner Mutter sind verwirrt; sie lassen dahinten, was
b e i A n d r o h u n g der Steinigung verboten ist (nämlich das Anzünden der Sabbatlampe,
das, w e n n es erst a m Sabbat selbst erfolgt, mit Steinigung zu bestrafen war) u. be­
fassen sich mit etwas (nämlich d e m A b n e h m e n der Gebetsriemen), w a s des Feierns
w e g e n ( r a b b i n i s c h ) v e r b o t e n i s t riaw t i o * « . A l s die Gelehrten sahen, daß sein Inneres
sich beruhigt hatte, gingen sie hinein u. setzten sich in einer Entfernung von vier
Ellen vor ihm nieder. Er sprach zu ihnen: W a r u m seid ihr g e k o m m e n ? Sie ant­
worteten i h m : U m T o r a zu lernen, sind wir g e k o m m e n . Er sprach zu ihnen: Warum
seid ihr bisher nicht g e k o m m e n ? Sie antworteten i b m : W i r hatten keine freie Zeit.
E r s p r a c h z u i h n e n : E s s o l l t e m i c h w u n d e r n , w e n n rhr ( i m T e x t d i e dritte P e r s o n )
eines natürlichen T o d e s sterben würdet. R . cAqiba s p r a c h z u i h m : W e l c h e r A r t wird
%
d e r m e i n i g e ( l i e s bv s t a t t isw) s e i n ? Er antwortete i h m : D e r deinige wird schlimmer
sein als der ihrige. Dann erhob er seine beiden A r m e u. l e g t e s i e a u f s e i n H e r z u .
s p r a c h : W e h e euch, ihr b e i d e n A r m e , die z w e i Torarollen gleichen, die zusammen­
gerollt sind (unbenutzt daliegen)! V i e l T o r a habe ich gelernt u. viel Tora habe ich
g e l e h r t ; u. d o c h h a b e ich m e i n e m Lehrer nicht einmal s o v i e l entzogen, w i e ein H u n d
aus d e m Meere leckt. Viel T o r a habe ich gelehrt, u. d o c h haben mir meine Schüler
n u r s o v i e l e n t z o g e n , w i e ein S c h m i n k s t i f t in d e r S c h m i n k r ö b r e . U n d nicht nur dies,
sondern ich habe auch dreihundert Halakhoth über den bellen Aussatzfleck gelernt,
u. niemand war da, der m i c h j e m a l s darüber gefragt hätte. Und nicht bloß dies,
sondern ich habe auch dreihundert Halakhoth, nach andren dreitausend Halakhoth
2
über die Gurkenpflanzung gelernt, u. niemand w a r da, der m i c h j e m a l s darüber etwas
fragte a u ß e r cAqiba b . J o s e p h . Einmal befanden ich u. er uns unterwegs auf dem
Marsche; er sprach zu mir: Mein Lehrer, belehre mich über die Gurkenpflanzung!
I c h sprach ein W o r t , d a füllte sich das g a n z e F e l d m i t G u r k e n . Er sprach zu mir:
M e i n Lehrer, du hast m i c h über ihr Pflanzen belehrt, belehre m i c h über ihr P f l ü c k e n
(Ausreißen). I c h sprach ein W o r t , d a s a m m e l t e n sich alle an einer Stelle. Sie (die
übrigen a m Sterbebett d e s R . Elicezer w e i l e n d e n G e l e h r t e n ) sprachen zu i h m : W i e
verhält es sich mit einem Ball, einem Schuhleisten, einem Amulett, feinem Perlen­
beutel u. einem Beutel für kleine G e w i c h t s t e i n e » (betreffs ihrer Verunreinigungs­
fähigkeit)? Er antwortete ihnen: Sie sind verunreinigungsfähig u. i h r e R e i n i g u n g g e -

1
n q s n bv f a t b e z e i c h n e t h i e r „ H a l a k h i s c h e s * . Ü b e r d i e s e n G e b r a u c h v o n n a s n
v g l . B a c h e r , A g . d. b a b . A m o r . 1 2 8 ; A g . d . p a l . T a n n . 1 » , 1 7 9 . 3 .
3
D a m i t sind Z a u b e r s p r ü c h e g e m e i n t , die ein g a n z e s F e l d m i t G u r k e n füllten, R a s c h i .
8
Ü b e r die Verunreinigungsfähigkeit dieser aus Leder gefertigten D i n g e w a r e n
R . EliSezer u . d i e G e l e h r t e n f r ü h e r v e r s c h i e d e n e r M e i n u n g g e w e s e n , s. K e l 2 6 , 2 . 4 .
D u r c h ihre Fragen w o l l e n sie sich vergewissern, o b R . Elicezer andrer M e i n u n g g e ­
w o r d e n sei. Seine A n t w o r t e n b e w e i s e n , d a ß er an seinen früheren M e i n u n g e n fest­
gehalten hat.
13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 6) 317

s c h i e h t in d e m Zustande, in d e m sie sich g e r a d e befinden ( o b n e d a ß sie aufgetrennt


werden müßten). W i e verhält es sich mit d e m Schuh, der auf d e m Leisten i s t ? Er
antwortete i h n e n : E r ist r e i n ( w e i l d i e A r b e i t an i h m n o c h n i c h t b e e n d i g t i s t ) . U n d
l e
bei dem W o r t „rein* schied seine Seele v o n ihm. Da trat R . J hoschua< auf seine
F ü ß e u. s p r a c h : G e l ö s t ist das G e l ü b d e (der Bann), g e l ö s t ist das G e l ü b d e ! A n d e m
auf den Sabbat folgenden T a g e b e g e g n e t e R . cAqiba seiner Leiche zwischen Cäsarea
u. L y d d a (wohin sie übergeführt wurde); er s c h l u g seinen Leib, bis sein Blut auf
die Erde rann. D a n n h o b e r a n in d e r T r a u e r r e i h e zu s a g e n : Mein Vater, mein Vater,
W a g e n Israels u. s e i n e Reiter! Viel Geld habe ich, aber keinen W e c h s l e r , u m es
( v o r i h m ) aufzuzählen (d. h. viele Fragen habe ich zu stellen, aber niemand ist da,
der sie mir beantworten könnte).
ß. Das Fällen einer Entscheidung, die der Halakha widerspricht. —
b
Schab 1 9 : Einen Schüler, der in Charta in der Landschaft >Argiz i m Sinn des
R . Schimcon (um 150) lehrte, tat R a b Hamnuna (um 2 9 0 , der die Meinung des R . Schimcon
e a
nicht a n e r k a n n t e ) in den Bann r r r a » . || J b 1 2 1 : R a b S c h e l a ( u m 2 2 0 ) l i e ß eine
F r a u , d e r e n M a n n in e i n e m S u m p f b e i S a m q i (in B a b y l o n i e n ) v e r s u n k e n war, sich
e
wieder verheiraten. E s sagte R a b ( f 247) zu S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) : W i r wollen ihn in
d e n B a n n tun nvasa. (Nach den Gelehrten durfte sich eine Frau, deren Mann in
übersehbare G e w ä s s e r gefallen war, wieder verheiraten, da angenommen wurde, daß
die Rettung des Verunglückten sofort bekannt geworden wäre. Dagegen war ihre
W i e d e r v e r h e i r a t u n g v e r b o t e n , w e n n der M a n n in ein e n d l o s e s G e w ä s s e r gefallen war,
u . als ein s o l c h e s g a l t e n a u c h die S ü m p f e v o n S a m q i ; in diesem Fall war das Be-
kanntwerden der Rettung vielleicht erst n a c h längerer Zeit zu erwarten. G e g e n diese
R e g e l h a t t e R a b S c h e l a v e r s t o ß e n , d a h e r d a s V o r g e h e n R a b s u. S c h ° m u 6 l s . )
y. Die Verrichtung von gewöhnlichen Arbeiten in einem Ort, in
b e
welchem sich ein unbeerdigter T o t e r b e f i n d e t . — MQ 2 7 , 20: Rab J huda
( t 2 9 9 ) hat gesagt, R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : W e n n ein T o t e r in einer Stadt ist, ist
allen E i n w o h n e r n der Stadt die Verrichtung v o n A r b e i t verboten (sie sollen s i c h mit
der Bestattung des Verstorbenen befassen). Rab Hamnuna ( u m 2 9 0 ) k a m in d i e S ü d -
gegend (von Babylonien). Er hörte, w i e Posaunenschall verkündigte, daß ein T o t e r
da s e i ; er sah, w i e die L e u t e ihre A r b e i t verrichteten. Er sprach zu ihnen: Diese
L e u t e sollten i m B a n n sein « r a w a -ws-s T:H •nrvM Ist denn nicht ein T o t e r a m O r t ?
Sie antworteten i h m : Es ist eine Beerdigungsgenossenschaft (die die Gesamtheit von
ihrer Pflicht entbindet) a m Ort. D a s p r a c h er zu i h n e n : In d i e s e m F a l l ist e s e u c h
erlaubt.
e
cT. D i e A u f l ö s u n g e i n e s n i c h t b e o b a c h t e t e n N a z i r ä a t s g e l ü b d e s . — N d 2 0 * :
R a b A c h a b . Ja<aqob ( u m 3 2 5 ) s a g t e : M a n tut ihn (einen Gerichtshof, der sich mit
d e r L ö s u n g e i n e s n i c h t i n n e g e h a l t e n e n N a z i r ä a t s g e l ü b d e s b e f a ß t ) in d e n B a n n - p - r a s a .
e. D a s Antasten eines Gebotes durch törichte Schlußfolgerungen. —
D e r e k h >Erec 1 ( 1 8 ° ) : D i e s e F r a g e l e g t e R . J o s e b . T a d d a i a u s T i b e r i a s d e m Rabban
G a m l i e l ( u m 9 0 ) v o r : W e n n m i r v o n m e i n e r Frau, die m i r (zur B e i w o h n u n g ) erlaubt
ist, d i e T o c h t e r v e r b o t e n i s t , s o l l t e e s d a n i c h t r e c h t s e i n , d a ß v o n e i n e r verheirateten
F r a u ( d . Ii. v o n d e r F r a u e i n e s a n d r e n M a n n e s ) , d i e m i r v e r b o t e n ist, m i r d i e T o c h t e r
verboten ist? . . . D a tat e r ihn in d e n B a n n ims.
£. D a s A n h ä n g i g m a c h e n einer Streitsache vor einem nichtjüdischen
Gerichtshof. — B Q 1 1 7 * : Eines Netzes w e g e n stritten zwei Personen miteinander.
D e r eine s a g t e : „ E s g e h ö r t mir*, u. d e r andre s a g t e : „ E s gehört mir". D e r eine v o n
ihnen g i n g u. ü b e r g a b es einem Regierungsbeamten des Königs. Abaje ff 338/39)
sagte: Er konnte sagen: W e n n ich es übergebe, so übergebe ich, w a s mir gehört.
E s erwiderte ihm R a b a ( f 3 5 2 ) : H ä n g t denn alles v o n i h m a b ? ( = ist denn d a s zu-
lässig?). Vielmehr, hat R a b a gesagt, man tut ihn in den Bann y r a s a , bis er es
bringt u. v o r das (jüdische) Gericht k o m m t .
e e
17. D a s A u f w e r f e n läppischer Fragen im Lehrhaus. — M n 37*: P limo
e
f r a g t e R a b b i ( J h u d a I., t 2 1 7 ? ) : W e n n e i n e r z w e i K ö p f e h a t , a n w e l c h e m v o n ihnen
318 13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 6 u. 7)

legt er die Gebetsriemen a n ? Er antwortete i h m : E n t w e d e r m a c h e dich auf u. g e h


in d i e V e r b a n n u n g o d e r n i m m d e n B a n n a u f d i c h ttrav -\by V a p .
9. D i e Nichtbeachtung eines Befehls eines Gelehrten. — iEr 6 3 * :
R a b i n a s a ß v o r R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) ; er sah einen Mann, der seinen Esel an einem
Sabbat an eine Steinpalme band. Er rief ihn an, aber dieser kehrte sich nicht an
ihn. D a sprach er: E s sei dieser M a n n i m Bann Mresa ma» t o n n -»w-V.

7. Befreiung der Gelehrten vom Bann. — Schon frühzeitig


setzte im Mutterland eine Bewegung ein, die darauf abzielte, den
Stand der Gelehrten von der Bannstrafe auszunehmen. In Uscha in
Galiläa, wohin das Synedrium von Jabne aus wohl noch vor dem
Aufstand des Bar Eokhba (132—135 n. Chr.) übergesiedelt war, be­
stimmte man zunächst, daß der Vizepräsident des obersten Gerichts­
hofes, der Stellvertreter des Nasi im Synedrium, dem Banne nicht
unterworfen sein sollte. Nach einer andren Tradition hätte sich dieser
Beschluß sogar auf jeden -,pt bezogen, d. h. entweder auf jedes Mitglied
des großen Synedriums oder in weiterem Sinn auf jedes Sohulhaupt.
Einem solchen sollte man, wenn er den Bann verdiente, den Rat geben,
sich um seiner eigenen Ehre willen in die Stille zurückzuziehen; nur
e
wenn er einem Jarob<am b. N bat gliche oder wenn er in seiner Schlechtig­
keit verharre, dürfe man auch gegen ihn mit dem Banne vorgehen, a
In der Mitte des dritten Jahrhunderts aber wurde ganz allgemein der
Grundsatz proklamiert, daß kein Gelehrtenschüler öffentlich mit dem
Bann belegt werden solle, b An die Stelle des Bannes trat jetzt die
Geißelstrafe, c Ihre Vollziehung an einem Gelehrten galt für minder
entehrend als die Vollstreckung des Bannes, d Doch völlig durch­
gedrungen sind diese Bestimmungen auch im Mutterland nicht. So
hören wir aus der ersten Hälfte des vierten Jahrhunderts, daß sich
e
R. Jirm ja u. R. Ja?aqob b. Bun gegenseitig in den Bann getan haben, e
Noch weniger haben jene Bestimmungen in Babylonien allgemeine
Gültigkeit erlangt. Rab (f 247) wünschte zwar, daß ein Gelehrter
gegebenenfalls den Bann selbst über sich verhängen sollte,* ähnlich
wie es bei der no-Ts üblich war (s. oben bei I Nr. 1); aber auch ihn
e
sehen wir in Gemeinschaft mit Sch muel (f 254) die Frage der Bann­
e
verhängung über Rab Schela erwägen (s. J b 121* bei U, A Nr. 6
Anm. ß ) . Mar Zutra der Fromme hat den Bann mehrfach gegen Ge­
lehrte angewendet, wenn auch zu seinem Ruhme hervorgehoben wird,
daß er jedesmal zuvor den Bann auf sich selbst genommen habe.g
e
Ebenso haben Rab J huda (s. MQ 17», 7 bei II, A Nr. 8 Abschnitt b Anm. y)
b
u. Rab Hamnuna (s. Schab 1 9 bei U, A Nr. 6 Anm. ß) den Bann Uber
ihre Standesgenossen ausgesprochen. Es kann hiernach nicht be­
zweifelt werden, daß die Verwendung des Bannes gegen Gelehrte
während des dritten Jahrhunderts in Babylonien durchaus üblich ge­
wesen ist. Erst im vierten Jahrhundert kam dann auch dort die
Praxis auf, anstatt des Bannes die Geißelstrafe an einem Gelehrten
vollstrecken zu lassen, h
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 7) 319
a
a. M Q 1 7 , 3 6 : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) b a t g e s a g t : In U s c b a hat m a n festgesetzt, daß
man einen Vizepräsidenten y r*a z x , d e r anrüchig geworden, nicht in den Bann
ton solle y : a , vielmehr sagt man zu i h m : B l e i b e in E h r e n , a b e r s i t z e in d e i n e m
Hause! H a n d e l t e r a b e r w e i t e r b ö s e , d a n n t u t m a n ihn in d e n B a n n V ' « » d a m i t der
d
N a m e G o t t e s n i c h t e n t h e i l i g t w e r d e . II p M Q 3 , 8 1 , 5 0 : R . J a ' a q o b b . A b a j e ( u m 3 4 0 )
h a t i m N a m e n d e s R a b S c b e s c h e t h ( u m 2 6 0 ) g e s a g t : In U s c b a b a t m a n b e s c h l o s s e n ,
d a ß m a n e i n e n I?_T n i c h t in d e n B a n n tun s o l l e m a V . D a s stimmt mit dem überein,
e
w a s R . S c b m u ö l (b. Jicchaq, um 300) im Namen des R . Abbahu (um 300) gesagt hat:
W e n n e i n e m ipt ( h i e r s i c h e r = H a u p t l e h r e r ) e t w a s z u g e s t o ß e n ist ( w o f ü r er d e n B a n n
verdient), s o erniedrigt m a n ihn nicht aus seiner G r ö ß e , sondern man s a g t zu i h m :
Bleibe in E h r e n , a b e r sitze in deinem Hause ( v g l . 2 K g 1 4 , 1 0 ) . — D e r letzte Satz
a d
a u c h M i d r S m 7 § 5 ( 3 4 ) . II p M Q 3 , 8 1 , 5 5 s . i n der f o l g e n d e n A n m . e. — Obigen
Beschluß von Uscha scheint bereits R M e l r ( u m 1 5 0 ) für s i c h g e l t e n d gemacht zu
haben. A l s m a n ihn in d e n B a n n t u n w o l l t e r—^V, s o h e i ß t e s p M Q 3 , 81 °, 5 7 , s a g t e
e r z u i h n e n : I c h h ö r e n i c h t a u f e u c h , b i s ihr m i r s a g t , w e n man in d e n B a n n tut
y : a ( n ä m l i c h j e d e r m a n n a u ß e r e i n e m ',?•>, w i e R . M e l r e i n s o l c h e r w a r ) , f e r n e r wes­
w e g e n m a n in d e n B a n n t u t y :a ( n ä m l i c h w e g e n s o l c h e r T a t e n , die d e n e n d e s J a r o b ' a m
g l e i c h e n ) u . w e g e n w i e v i e l e r D i n g e m a n in d e n B a n n t u t y : a . — O b R. Melr bei
s e i n e r d r i t t e n F r a g e b e r e i t s d i e 2 4 G r ü n d e d e s B a n n e s i m A u g e g e h a b t hat, d i e h u n d e r t
e
J a h r e s p ä t e r R . J h o s c h u a ? b . L e v i g e z ä h l t h a t ? ( s . b e i I I , A Nr. 6 A n f . ) . Jedenfalls
g e h t aus seinen W o r t e n hervor, d a ß man schon zu seiner Zeit von einer bestimmten
Anzahl von Banngründen geredet hat.
b. M Q 17 » , 3 7 : R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : E i n e n G e l e h r t e n s c h ü l e r , d e r a n ­
r ü c h i g g e w o r d e n i s t n-cv, t u t m a n n i c h t ö f f e n t l i c h in d e n B a n n r ~ : a , w i e e s h e i ß t H o s 4 , 5 :
„ D u w i r s t zu F a l l k o m m e n a n j e n e m T a g e , u. a u c h d e r P r o p h e t w i r d m i t dir f a l l e n in d e r
Nacht"; d e c k e ihn zu w i e die N a c h t (aber strafe ihn nicht m i t öffentlichem B a n n ) .
C. D i e B e l e g e s . in d e r f o l g e n d e n A n m . h.
a e a
d. Qid 7 0 s. b e i I I , A N r 6 A n m . b\ ferner P s 5 2 in der f o l g e n d e n A n m . h.
d e
e. p M Q 3 , 8 1 , 5 5 : In d e n T a g e n d e s R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) k a m e i n e N o t ü b e r T i b e r i a s ;
er l i e ß u m einen silbernen L e u c h t e r bei R . Ja<aqob b . B u n bitten. Dieser ließ ihm
e
s a g e n : N o c h i m m e r hat s i c h J i r m j a nicht v o n seiner Schlechtigkeit a b g e w a n d t ( d a ß
e r G e l d u . G e l d e s w e r t v o n d e n G e l e h r t e n f o r d e r t ) ; u. e r w o l l t e ihn deshalb in den
B a n n t u n tri-iS. E s s a ß aber dort (bei R . Jafaqob b . B u n ) R . Chijja b . Jicchaq aus
cAtuscha. Dieser sprach: Ich habe (durch Tradition) v e r n o m m e n , d a ß m a n keinen
Hauptlehrer ( y , w i e R . J i r m ' j a ein s o l c h e r ist) in den Bann tut y a a , e s sei denn,
e
daß er handelte wie Jaroblam b . N b a t u. d e s s e n Genossen (wie kannst du also
R . J i r m ' j a in d e n B a n n t u n ! ) . Er antwortete i h m : „ A l s ihresgleichen haben sie sie
e
trinken lassen* ( s o hat {Aqabja seinerzeit v o n Sch ma<ja u. A b t a l j o n geurteilt u. m u ß t e
e s m i t d e m B a n n e b ü ß e n , s . I I , A N r . 6 S. 3 0 9 A n m a ) ; h a t e r ( c A q a b j a ) d a m i t g e ­
h a n d e l t w i e J a r o b i a m u . d e s s e n G e n o s s e n ? U n d s i e t a t e n e i n e r d e n a n d r e n in d,en B a n n
•p-tji u . s i e b e o b a c h t e t e n i h n g e g e n e i n a n d e r , u . s i e b e d u r f t e n d e r g e g e n s e i t i g e n L ö s u n g .
b
f. N*d 7 : R a b G i d d e l ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t , R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : Ein Gelehrten­
s c h ü l e r v e r h ä n g t s e l b s t d e n B a n n ü b e r s i c h l a s s V m s a u . l ö s t ihn s e l b s t . — D a s s e l b e
M Q 17», 39.
g. M Q 1 7 » , 3 8 : W e n n M a r Zutra der F r o m m e einen hervorragenden Gelehrten z u m
Bann sraw v e r u r t e i l t e , t a t e r z u e r s t s i c h s e l b s t in d e n Bann r - a r a , u. dann tat er
j e n e n in den Bann r - a w a ; u. w e n n e r in seine W o h n u n g (Herberge) k a m , löste er
c b
sich selbst (aus seinem Bann) u. dann l ö s t e er j e n e n . — D a s s e l b e N d 7 , 18. Z u
letzterer Stelle bemerkt Rabbenu A s c h e r : W e g e n der Ehre der T o r a dünkte e s i h m
h a r t , i h n in d e n B a n n z u t u n ; u . d a r u m t a t e r s i c h s e l b s t z u e r s t in d e n B a n n , o d e r
auch, damit er nicht aus Nachlässigkeit vergesse, j e n e n zu lösen.
e 1
h. P s 5 2 » : Rab Nathan b a r K-CK ging am zweiten Feiertag des Wochenfestes

1
In der Diaspora w u r d e n z w e i T a g e als erste Feiertage beobachtet.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I I , A N r . 7 u . 8 )
320
p
aus d e m Studienhaus nach Pomb ditha; R a b Joseph ( f 3 3 3 ) t a t ihn in d e n Rann
rrrwr. Abaje ( f 338/39) sagte z u i h m : D e r Herr hätte ihn sollen geißeln lassen! E r
antwortete i h m : Vorzüglicheres (d. h. Schlimmeres, Schwereres als jenes, Raschi)
1
habe ichihm angetan; denn i m A b e n d l a n d (Palästina) erkennt m a n durch A b s t i m m u n g
auf Geißelung eines A n g e h ö r i g e n d e s Studienhauses, aber nicht erkennt m a n a u f Bann­
v e r h ä n g u n g »rvv. A n d r e s a g e n : R a b J o s e p h ließ ihn geißeln. D a sagte Abaje z u
2
ihm: D e r Herr hätte ihn in den Bann tun sollen n-nssa! Denn R a b ( f 247) u.
e
S c h m u ö l (t 2 5 4 ) h a b e n b e i d e g e s a g t : M a n t u t w e g e n ( N i c h t b e o b a c b t u n g ) d e r b e i d e n
2
Feiertage der Diaspora in den Bann y : « . E r antwortete i h m : D a s bezieht sich auf
g e w ö h n l i c h e M e n s c h e n ; hier a b e r handelt e s sich u m einen hervorragenden Gelehrten.
1
Da habe ich ihm (mit der Geißelung) Besseres » a c angetan; denn i m Abendland
erkennt m a n auf Geißelung eines Angehörigen d e s Studienhauses, aber nicht erkennt
a
m a n a u f B a n n v e r h ä n g u n g . || M Q 1 7 , 3 9 : R a b P a p a ( f 3 7 6 ) b a t g e s a g t : E s m ö g e d a s
u . d a s Uber m i c h k o m m e n , w e n n i c h j e e i n e n h e r v o r r a g e n d e n G e l e h r t e n i n d e n B a n n
g e t a n h a b e T'KV. W e n n e r n u n e i n e n h e r v o r r a g e n d e n G e l e h r t e n d e s B a n n e s »rnv
schuldig befand, wie hat e r e s denn g e m a c h t ? Nach dem W o r t (hat er sich gehalten):
I m Abendland erkennt m a n durch Abstimmung auf Geißelung eines hervorragenden
G e l e h r t e n , a b e r n i c h t e r k e n n t m a n a u f B a n n v e r h ä n g u n g sriav.

8. Die Lösung des Bannes.— Die Bestimmungen über die Auf­


hebung oder Lösung des Bannes (irrrf, rnBii; Verbum -nr\n, meist xnp)
sind wenig einheitlich, zum Teil sogar einander widersprechend. Man
wird daraus folgern müssen, daß sich in der älteren Zeit (Periode der
Mischna) in dieser Hinsicht überhaupt noch keine feste Ordnung aus­
gebildet hatte. Allgemein anerkannt waren nur folgende Sätze. Jeder
einfache Bann ist lösbar. Dieser Grundsatz wird zwar nirgends aus­
drücklich ausgesprochen; aber er bildet die selbstverständliche Vor­
aussetzung aller die Bannaufhebung betreffenden Vorschriften. — Die
Lösung des Bannes hat in Gegenwart des Gebannten zu geschehen;
nur wenn der Bann in seiner Abwesenheit über ihn verhängt war,
durfte er auch in seiner Abwesenheit von ihm genommen werden,
e b
s. N d 7 bei H, A Nr. 1 S. 302 Anm. q. — Die Löseformel lautete:
»Der Bann sei dir gelöst" -jb 1 1 - . » ! oder „es sei dir vergeben" -|b bin«!
s. Schulchan «Arukh r w i mn § 334 Nr. 23. — Stirbt jemand im Bann,
ohne daß ihm dieser gelöst ist, so läßt der Gerichtshof einen Stein
auf seinen Sarg legen, wohl um anzudeuten, daß der Verstorbene
die Steinigung verdient habe.
SEduj 5 , 6 s . b e i I I , A N r . 6 S . 3 0 9 A n m . a. F e r n e r M Q 1 5 * , 2 : W e n n e i n G e b a n n t e r
e
rsii:o s t i r b t , s t e i n i g t d e r G e r i c h t s h o f s e i n e n S a r g I J I - S P K y b p i o . R . J huda (um 150)
s a g t e : Nicht d a ß m a n einen Steinhaufen über i h m errichtete gleich d e m Steinhaufen
c A k h a n s ( J o s 7 , 2 6 ) , s o n d e r n d e r G e r i c h t s h o f l ä ß t einen g r o ß e n Stein a u f seinen Sarg
l e g e n , u m dich z u lehren, d a ß , w e n n j e m a n d in d e n B a n n g e t a n i s t m i « u . in s e i n e m
B a n n s t i r b t vn-r« r o i , d e r G e r i c h t s h o f s e i n e n S a r g steinigt.
Über die wenigen obigen Sätze ging die Übereinstimmung der
Meinungen nicht hinaus. Um so größere Verschiedenheit herrschte
in der Praxis bei den mannigfachen Einzelfragen, die bei der Lösung
des Bannes hervortraten. Das Wichtigste möge hier folgen.
1
D i e G e i ß e l u n g wird für eine mildere Strafe a l s d e r Bann gehalten.

2
Beachte, w i e P'5» U. m s als gleichbedeutend hier miteinander wechseln.
13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 8 ) 321

a. Die Lösung des Bannes erfolgt nur auf Antrag des Gebannten;«
unterbleibt ein solcher Antrag, so läuft der Bann stillschweigend
7
weiter. Dies war nach Babbenu Ascher die Regel./ Dem entspricht
die Geschichte von dem dreijährigen Bann in MQ 17% 24 bei II, A
Nr. 1 S. 299 Anm. b, ferner die Praxis der Gerichtshöfe, die den Bann zu­
nächst auf 30 Tage verhängten, ihn dann, wenn er erfolglos blieb,
um weitere 30 Tage verlängerten, um ihn endlich in den strengen
Bann übergehen zu lassen, dessen Frist, wie wir weiter unten sehen
a
werden, unbegrenzt war, s. MQ 16 , 18 bei LT, A Nr. 1 S. 301 Anm. o. —
Daneben sehen wir aber auch, wie R. Eliiezer (um 90) die stille Hoffnung
hegt, daß man den Bann von ihm nehmen werde, obwohl keine An­
d
regung dazu von ihm ausgeht; s. pMQ 3, 8 1 , 11 bei II, A Nr. 4 S. 308
Anm. I. Die Aufhebung des Bannes ohne einen dahin gehenden Antrag
des Gebannten muß also immerhin möglich gewesen sein. Ferner hören
wir, daß Rab (f 247) die Gebannten, die um Aufhebung des Bannes
nicht nachsuchten, nach 30 Tagen geißeln ließ. Damit war dann die
betreffende Bannangelegenheit für Rab erledigt; eine Verlängerung
des Bannes hat er also nicht beliebt.? Endlich liegt die Nachricht
vor, daß in bestimmten Fällen der Bann nach 22 jähriger Dauer von
selbst ein Ende nahm.' Man erkennt hieraus, wie wenig einheitlich
die Praxis in diesem Stück gestaltet war.
d
« . B e i s p i e l e : p M Q 8, 8 1 , 4 0 b e i II, A Nr. 6 S. 3 1 3 A n m . y ; M Q 1 7 » , 8 2 in d e m
b
f o l g e n d e n A b s c h n i t t b A n m . y; $ A Z 2 5 i n d e r f o l g e n d e n A n m . ©*.
b
ß. R a b b e n u A s c h e r z u M Q ( 3 5 , 5 ) : W e n n e i n e r s e i n e n B a n n f ü r n i c h t s a c h t e t btbt
u . nicht S o r g e trägt, darum z u bitten, d a s m a n ihn l ö s e , s o l a s t m a n ihn in s e i n e m
B a n n , b i s e r s t i r b t . V g l . a u c h i m f o l g e n d e n A b s c h n i t t c A n m . 17.
b
y. Qid 1 2 : R a b ließ geißeln den, der sich eine Frau auf der Straße a n g e l o b t e . . . ,
f e r n e r d e n , a u f d e m d e r B a n n Kröv d r e i ß i g T a g e l a n g g e l e g e n h a t t e ( o h n e d a ß d e r
Betreffende den Antrag auf Lösung stellte; damit hatte der Bann dann seine Er­
e
l e d i g u n g g e f u n d e n ) . |! S c h b u 4 1 » : W a s m a c h t man (mit einem Schuldner, von d e m
die Rabbinen sagen, d a ß m a n auf Grund eines rabbinischen Eides eine Forderung
n i c h t z w a n g s w e i s e v o n i h m beitreiben k ö n n e ) ? M a n tut ihn in den Bann •i-rvvn.
R a b i n a (I.) sagte zu R a b A s c h i ( t 4 2 7 ) : D a s heißt j a : m a n hält ihn an seinen H o d e n ,
1
damit er seinen Mantel lasse! (Der unbegrenzte Bann eine Zwangslage, die der
zwangsweisen Beitreibung der 8chuld gleichkommt.) V i e l m e h r w a s m a c h t m a n i h m ?
Er sprach z u i h m : M a n tut ihn in d e n B a n n y r o « q , b i s die Zeit ( d e s Bannablaufs
nach dreißig T a g e n ) k o m m t , dann geißelt man ihn u. läßt v o n ihm a b (mit der
Geißelung ist die Sache erledigt).
b
o*. C h u l 1 3 2 : R a b C h i s d a ( t 3 0 9 ) h a t g e s a g t : S i e h e , e i n P r i e s t e r , d e r ( a l s F l e i s c h e r )
nicht die Priestergaben ( v o n e i n e m Schlacbttier für andre Priester) absondert, soll
im Bann » r a s a des Gottes Israels sein! Rabbah b . Schela ( u m 3 2 5 ) hat g e s a g t : Jene
Fleischer v o n Hucal haben i m Bann des R a b Chisda 2 2 Jahre lang gestanden. Für
w e l c h e n Rechtssatz (oder Brauch) k o m m t das (die B e m e r k u n g v o n d e n 2 2 Jahren)
in B e t r a c h t ? W e n n m a n sagen würde, daß m a n sie weiterhin nicht in den Bann tue,
Biehe, s o i s t i n e i n e r B a r g e l e h r t w o r d e n : F ü r w e l c h e n F a l l gelten die W o r t e (daß
m a n s i e weiterbin nicht in d e n B a n n t u e ) ? ( A n t w o r t : ) B e i V e r b o t e n ( w e g e n deren
Übertretung d e r Bann verhängt w a r ; hier n i m m t d e r Bann nach 2 2 Jahren ein E n d e ,

1 b
Diese Redensart auch B M1 0 1 .
8 t r * e k n. Billerbeck, ITT IV Sl
322 13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 8 )

indem man die weitere Bestrafung des Übeltäters G o t t anheimstellt). A b e r bei G e ­


boten — z B wenn man zu ihm sagt: , M a c h e eine Laubhatte!* u. er tut es nicht,
„einen Feststrauß* (zum Laubhüttenfest)! u. er tut e s nicht, „ m a c h e Zipfelquasten*
(Cicith)! u. er tut es nicht — schlägt man ihn ( m i t G e i ß e l h i e b e n ) , bis seine S e e l e
von ihm geht. Nur daß man sie (nach V e r l a u f der 2 2 Jahre pekuniär) ohne Ver­
w a r n u n g straft, w i e R a b a ( t 3 5 2 ) , d e r e i n e g a n z e K e u l e ( v o m S c h l a c h t t i e r ) a l s S t r a f e
b
n a h m ( v o n Fleischern, die die Priestergaben n i c h t a b s o n d e r t e n ) . || A n d e r s * A Z 2 5 :
e e
Rab M naschsche (um 800) war nach Be-Thor tha gegangen. Es stießen D i e b e zu
e
i h m ; sie sagten zu i h m : W o h i n gehst d u ? Er antwortete ihnen: Nach Pomb ditha.
e
A l s e r in B e - T h o r t h a a n k a m , trennte er sich ( v o n ihnen). Sie sprachen zu i h m : D u
e
bist ein Schüler des Betrügers J h u d a P Er sprach zu i h n e n : Ihr kennt ihn also;
mag es (Gottes) Wille sein, daß diese Männer ( = ihr) in s e i n e m Banne rrrqra
seien! Sie gingen u. übten den Diebstahl 2 2 Jahre l a n g ; aber sie hatten kein G l ü c k
( w e g e n d e s Bannes). A l s sie dies einsahen, k a m e n sie alle u. baten u m A u f h e b u n g
ihres Bannes ( T e x t l n - r a r , also Plural). Es war aber unter ihnen ein W e b e r , d e r
k a m n i c h t , d a ß m a n s e i n e n B a n n l ö s e n m ö c h t e . D a f r a ß ihn ein L ö w e . D a s ist es,
w a s die L e u t e ( i m S p r i c h w o r t ) s a g e n : Ein W e b e r , d e r s i c h ein J a h r l a n g u r o nicht
demütigt, verkürzt seine Jahre. — Jalqut Schim zu G n 3 3 , 1 7 (1 § 1 3 3 ) l i e s t wohl
r i c h t i g e r *rnv s t a t t ttrv; dann lautet das Sprichwort: W e n n sich ein W e b e r nicht
demütigt (die Bannaufhebung zu erbitten), verkürzt der Bann seine (Lebens-)Jahre. —
Hier sind die 2 2 Jahre lediglich ein konkreter A u s d r u c k für „viele Jahre* oder
b
„ l a n g e Z e i t * . E s ist nicht u n m ö g l i c h , d a ß a u c h i m v o r i g e n Zitat Chul 1 3 2 die 2 2 J a h r e
nur eine l a n g e Zeit bezeichnen.

b. Die Lösung des Bannes sollte grundsätzlich durch diejenige


Person, bezw. diejenigen Personen erfolgen, die ihn ausgesprochen
hatten.« Folgerichtig vertrat deshalb R. Schimon b. Gamliöl (um 140)
die Meinung, daß, wenn einer der Bannenden während der Dauer
des Bannes gestorben sei, dessen Teil am Bann überhaupt nicht
7
gelöst werden könne./ Doch hat dieser Satz keine allgemeine An­
erkennung gefunden. Man befolgte vielmehr die Regel, daß, falls die
Bannenden teilweise verstorben oder überhaupt nicht bekannt ge­
worden waren, der Nasi (Patriarch) ergänzend einzutreten u. die
Lösung vorzunehmen habe;? falls aber ein einzelner Gelehrter den
Bann verhängt hatte u. vor dessen Aufhebung verstorben war, so
sollte an seiner Stelle jeder andre Gelehrte gleichen Ansehens zur
Vornahme der Lösung berechtigt sein.' Andre gingen mit den Er­
leichterungen noch einen Schritt weiter: man erklärte, daß jeder Bann,
der von einem Gerichtshof von drei Personen verhängt war, ohne weiteres
6
von jedem andren gleichartigen Gerichtshof aufgehoben werden dürfe.
e
a. R a b b e n u A s c h e r u . d i e T o s a p h i s t e n haben zu N d 8 * 18 diesen Grundsatz in
d i e W o r t e g e f a ß t : ^rrh -n«a m : w - o bz- „ w e r den Bann verhängt hat, in dessen
H a n d liegt es, ihn zu l ö s e n * . B e i d e begründen diesen Satz m i t der Banngeschichte
d e s R e s c h L a q i s c h in M Q 17 » , 8 2 , s. d i e S t e l l e in d e r f o l g e n d e n A n m . y. Ferner s.
d i e M e i n u n g d e s A b a j e M Q 1 6 » , 2 6 i n d e r f o l g e n d e n A n m . e.
1 e
G e m e i n t ist R a b J*huda ( f 2 9 9 ) , d e r der L e h r e r d e s R a b M n a s c h s c h e g e w e s e n .
D i e D i e b e , die J u d e n waren, k a n n t e n offenbar die alte Vorschrift, d a ß ein J u d e s e i n e r
e i g e n e n Sicherheit w e g e n n i c h t j ü d i s c h e n Reisegefährten g e g e n ü b e r stets ein ent­
fernteres Reiseziel als das wirklich beabsichtigte angeben solle. Diese Regel, meinen
e e
die Diebe, werde auch wohl R a b M n a s c h s c h e v o n R a b J h u d a gelernt haben; daher
e
d a s b e s c h i m p f e n d e B e i w o r t J h u d a s in i h r e r Ä u ß e r u n g ü b e r i h n .
13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 8) 323

ß. M Q 1 6 » : R . S c h i m o n b . G a m l i e l ( u m 1 4 0 ) s a g t e : W e n n e i n e r v o n d e n G e l e h r t e n -
schfilern, der ( g e m e i n s a m m i t andren) den Bann a u s g e s p r o c h e n hat m - j , stirbt, s o
d
w i r d s e i n T e i l n i c h t für ungültig erklärt (aufgehoben). Ferner s. p M Q 8, 8 1 , 4 5
i n d e r n ä c h s t e n A n m . y u . M Q 1 6 » , 2 6 in d e r f o l g e n d e n A n m . e.
d
y. p M Q 8 , 8 1 , 45 Bar: Ist e i n e r Von denen, die ihn in den Bann getan haben
v n » a init, g e s t o r b e n , s o l ö s t m a n i h n n i c h t ^ y r a -p». (Dies die Meinung des
R. Schimon b . G a m l i ö l in A n m . ß.) R. Jehoschua! b . L e v i (um 250) s a g t e : Was du
d a s a g s t , g i l t n u r , w e n n k e i n N a s i d a i s t ; a b e r w e n n e i n N a s i d a ist, s o l ö s t -"pa
der Nasi. R . Jaisqob b . A c h a (IL, u m 800) hat im Namen des R. B a bar M a m m a l
( a n d r e : M e m e l , u m 300) g e s a g t : E s g e s c h a h einmal bei j e m a n d , d a ß einer v o n denen,
e
die ihn g e b a n n t hatten, starb, u. m a n löste ihn nicht. A b e r hat denn nicht R . J h o s c h u a ?
b . L e v i also g e s a g t : W a s d u d a sagst, gilt, w e n n k e i n N a s i d a ist, a b e r w e n n e i n
N a s i d a ist, l ö s t d e r N a s i ? E s b l e i b t b e s t e h n , w a s R . J a l a q o b b . A c h a i m N a m e n d e s
R . B a b . M a m m a l g e s a g t hat, in d e m Fall, daß er ( d e r z u L ö s e n d e ) n i c h t in sich
g e h t ( d e n B e l e i d i g t e n , G e s c h ä d i g t e n u s w . n i c h t a u s s ö h n t u . b e f r i e d i g t ) . || M Q 1 7 » , 7 :
E s w a r einmal ein hervorragender Gelehrter, dessen R u f häßlich war. Rab J'huda
( f 299) sagte: W i e soll man es m a c h e n ? Soll man ihn in d e n B a n n tun rrra«*'??
D a h a b e n ihn d i e R a b b i n e n n ö t i g . S o l l m a n i h n n i c h t in d e n B a n n t u n ? Da wird
der N a m e Gottes entheiligt. E r sagte zu Rabbah bar bar Chana (um 2 8 0 ) : Hast du
hieröber etwas v e r n o m m e n ? E r sprach zu i h m : S o hat R . Jochanan ( f 279) gesagt:
W a s bedeutet, w a s geschrieben steht: Denn die Lippen d e s Priesters sollen Erkenntnis
bewahren u. Tora soll man suchen aus s e i n e m M u n d e ; d e n n ein B o t e J a h v e s d e r
Heerscharen ist er ( M a l 2 , 7 ) ? W e n n der Lehrer e i n e m B o t e n ( E n g e l ) J a h v e s gleicht,
soll m a n T o r a aus seinem M u n d e s u c h e n ; w e n n aber nicht, soll man nicht T o r a aus
seinem Munde suchen. (Nach diesem Grundsatz bedürfen also die Rabbinen jenes
e
A n r ü c h i g e n n i c h t . ) D a tat i h n R a b J h u d a in d e n B a n n r r r a w . Schließlich erkrankte
e
Rab J huda. E s k a m e n die Rabbinen, u m sich nach ihm zu erkundigen, u. auch j e n e r
e
k a m m i t i h n e n . A l s R a b J h u d a ihn s a h , l a c h t e er. J e n e r s p r a c h z u i h m : I s t e s n i c h t
g e n u g , d a ß d u d i e s e n M a n n ( = m i c h ) in d e n B a n n g e t a n h a s t rmras, m u ß t d u m i c h
auch noch verlachen? Er antwortete i h m : Nicht über dich lache ich, vielmehr wenn
i c h n u n in j e n e W e l t h i n ü b e r g e h e , freut s i c h m e i n I n n e r e s , d a ß i c h a u c h e i n e m M a n n ,
w i e d u b i s t , n i c h t g e s c h m e i c h e l t h a b e . D i e S e e l e d e s R a b J ' h u d a g i n g zur R u h e e i n .
Sie k a m e n in das Lehrbaus. E r (jener anrüchige Gelehrte) sprach zu ihnen: E s sei
mir ( d e r B a n n ) g e l ö s t -V> •-*>! D i e R a b b i n e n sagten zu i h m : Ein Mann, der so
!
a n g e s e h e n w ä r e w i e R a b J ' h u d a , ist nicht hier, d a ß er dich löste *:»*V-; aber geh
e
z u d e m N a s i ( P a t r i a r c h e n ) R . J h u d a ( I I I . , e t w a 2 9 0 — 3 2 0 n. C h r . , s. G r ä t z , G e s c h . d. J. 4 * ,
4 8 4 ) , d a ß e r d i c h l ö s e -is-V-t. E r g i n g z u i h m . D i e s e r s p r a c h z u R . A m m i ( u m 8 0 0 ) :
G e h , d e n k e ü b e r s e i n e S a c h e n a c h ; w e n n e s n ö t i g ist, ihn z u l ö s e n so löse
ihn ib R . A m m i dachte über seine Sache n a c h ; er w o l l t e ihn lösen Da
stellte sich R . S c h ' m u ö l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) fest auf seine F ü ß e u. s p r a c h : W e n n
mit dem Bann einer M a g d aus d e m Hause Rabbis die Gelehrten nicht leichtfertig
u m g e g a n g e n s i n d d r e i J a h r e l a n g , u m w i e v i e l m e h r g i l t d a s d a n n in b e z u g a u f u n s r e n
e e
Genossen J huda. R. Z Ura (um 800) sagte: W a s liegt uns vor, daß heute dieser A l t e
e
( R . S c h m u ö l b . N a c h m a n ) i n d a s L e h r h a u s g e k o m m e n ist, der so viele Jahrs nicht
m e h r g e k o m m e n i s t ? E n t n i m m daraus, daß m a n ihn nicht lösen sollte. D a löste er
ihn nicht. Er (der gebannte A n r ü c h i g e ) ging hinaus. A l s er weinend v o n dannen ging,
k a m e i n e B i e n e u . s t a c h ihn i n s e i n ( m ä n n l i c h e s ) G l i e d , d a ß e r s t a r b . Ii M Q 1 7 » , 3 2 :
R e s c h Laqisch ( u m 2 5 0 ) hütete einen G a r t e n ; e s k a m ein M a n n u . a ß v o n den F e i g e n .
E r rief ihn an; aber er n a h m keine B ü c k s i c h t auf ihn. D a s a g t e e r : Jener M a n n sei
i m B a n n « r a e a ! J e n e r a n t w o r t e t e i h m : U m g e k e h r t , - j e n e r M a n n (du, R e s c h L a q i s c h )
sei i m Bann » r a s a ! W e n n i c h m i c h dir g e g e n ü b e r eines Geldersatzes s c h u l d i g g e ­
m a c h t h a b e , h a b e i c h m i c h d a d i r g e g e n ü b e r d e s B a n n e s -ii«: schuldig g e m a c h t ?

1
Darin liegt, d a ß ein Gleichangesehener hätte lösen können.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (IL A Nr. 8 )
324
1
R e s c h Laqisch g i n g ins Lehrhans. M a n s a g t e zu i h m : D e r seinige ist ein B a n n " " I T J ,
der deinige ist kein Bann. U n d w e l c h e s Mittel (Abhilfe) gibt es d a g e g e n ? G e h zn ihm,
daß er dich löse " v » ^ ' . (Resch L . sprach:) Ich kenne ihn n i c h t Sie antworteten ihm':
Geh z u m Nasi, d a ß er dich l ö s e ; d e n n in einer B a r ist gelehrt w o r d e n : H a t m a n einen
in den Bann getan w i r : u. dieser w e i ß nicht, w e r ihn in d e n Bann getan hat inin-s,
so g e h e e r z u d e m N a s i , d a ß e r i h m s e i n e n B a n n l ö s e i"n*a i b I T V .
b
©*. N * d 8 heißt es ganz allgemein: Ein einzelner anerkannter Lehrer n r p p « darf
den B a n n l ö s e n K P B V •»•<» ( d e n e i n a n d r e r v e r h ä n g t h a t t e ) . F e r n e r s . d i e F u ß n o t e 1 z u
MQ 1 7 * , 7 i n d e r v o r i g e n Anm*. y n. die Schlußworte in den v m n *pD*B a m E n d e d e r
folgenden A n m . e.
e. M Q 1 6 * , 2 6 : A b a j e ( f 3 8 8 / 3 9 ) w a r der Meinung, daß, w e n n ein Gerichtshof v o n
drei Personen urbn «a einen in d e n Bann getan hat i n - « » , nicht drei andre k o m m e n
d ü r f e n u . i h n l ö s e n f>sn ( n a c h d e m G r u n d s a t z : D e r B a n n e n d e s o l l a u c h d e r L ö s e n d e
s e i n , s . o b e n A n m . <*). E s w u r d e v o r i h n e n d i e F r a g e a u f g e w o r f e n : W e n n e i n G e r i c h t s ­
hof v o n drei P e r s o n e n einen in den Bann getan hat, w i e ist es, dürfen drei andre
k o m m e n u . i h n l ö s e n mfe v w ? Komm u. h ö r e : W e r v o n einem Lehrer gebannt ist
rniso, ist ein Gebannter für den Schüler; wer von e i n e m Schüler g e b a n n t ist, ist
k e i n G e b a n n t e r für d e n L e h r e r ; w e r v o n seiner (Heimats-)Stadt g e b a n n t ist, ist ein
Gebannter für eine andre Stadt; wer von einer andren S t a d t g e b a n n t ist, ist kein
Gebannter für seine (Heimats-)Stadt; wer v o m Nasi g e b a n n t ist, ist ein Gebannter
für ganz Israel; w e r v o n g a n z Israel g e b a n n t ist, ist k e i n Gebannter für d e n Nasi
(vgl. o b e n b e i II, A N r . 3 S. 3 0 4 ) . R . S c h i m o n b . G a m l i ö l ( u m 140) s a g t e : W e n n einer
von den (Gelehrten-)Schülern (gemeinsam mit andren) den Bann ausgesprochen hat
ni'j n. (dann) stirbt, so wird sein Teil nicht g e l ö s t *«Dia ( e i g e n t l i c h « v e r n i c h t e t * ) .
Entnimm daraus dreierlei. E n t n i m m daraus: w e n n ein S c h ü l e r seiner Ehre w e g e n in
den B a n n tut m « j , s o ist sein B a n n ein (gültiger) Bann "n-s vi-rs. Ferner entnimm
daraus: jeder einzelne löst (vernichtet) seinen Teil. Ferner entnimm daraus:
w e n n e i n G e r i c h t s h o f v o n drei P e r s o n e n e i n e n in d e n B a n n g e t a n h a t in"««, s o dürfen
n i c h t d r e i a n d r e k o m m e n u . i h n l ö s e n n-fe -not. A m e m a r ( u m 4 0 0 ) h a t g e s a g t : D i e H a l a k h a
i s t : w e n n ein G e r i c h t s h o f v o n drei P e r s o n e n einen in den B a n n getan hat IP*WD ( S O
lies statt Tis»), so dürfen drei andre kommen u. i h n l ö s e n n*b I - V D \ Rah Aschi
( f 4 2 7 ) s a g t e zu A m e m a r : E s ist aber d o c h in einer B a r gelehrt w o r d e n : R . Schimion
b . Gamliöl s a g t e : W e n n einer v o n den (Gelehrten-)Scbülern ( g e m e i n s a m mit andren)
den Bann ausgesprochen hat u. (dann) stirbt, s o w i r d sein T e i l nicht g e l ö s t ! Heißt
das nicht: er wird überhaupt nicht gelöst -cia? Nein, v i e l m e h r b i s ein G e r i c h t s h o f
von drei andren P e r s o n e n k o m m t u. ihn l ö s t || D i e « t n n «pes zu M Q fassen in den
§ § 5 3 u. 5 8 die geltende Halakha kurz s o z u s a m m e n : W e n n drei P e r s o n e n einen in
den Bann getan haben, s o k ö n n e n ihn nicht zwei ( v o n ihnen) lösen, es sei denn, d a ß
m a n (die dritte Person) ihnen d a z u die G e n e h m i g u n g erteilt hat. A b e r alle drei Per­
sonen können ihn lösen, j e d e selbst in A b w e s e n h e i t der andren, auch w e n n sie im
Augenblick der Bannverhängung z u s a m m e n g e w e s e n sind. E b e n s o k ö n n e n drei andre
Personen ihn lösen, nur daß sie ebenso angesehen sind w i e die ersten (die den Bann
ausgesprochen haben) W e n n man einen M e n s c h e n in den B a n n getan hat, u. es
ist nicht bekannt, w e r ihn in den B a n n getan hat, so kann ihn nur der Nasi lösen.
Wenn aber der bekannt ist, d e r ihn in d e n B a n n getan hat, s o k a n n ihn k e i n andrer
l ö s e n , e s sei denn, d a ß e r e b e n s o g e a c h t e t ist w i e j e n e r an W e i s h e i t u. Lebensjahren
u . Gottesfurcht u. G r ö ß e (Ansehn).

c. Ale Vorbedingung der Bannaufhebung forderten die einen, daß


der Bann seine volle Zeit, d. h. 30 Tage lang, auf. dem Gebannten
liegen müsse.« Ferner habe der Schuldige den Beweis zu erbringen,
daß er in sich gegangen sei u. sein Unrecht bereue. Als Beweis der
1
B e a c h t e , w i e » n o t » u . "n->3 a l s S y n o n y m a h i e r abwechselnd gebraucht werden.
13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 8) 325

Sinnesänderung galt die Befriedigung des Gegners oder die Aussöhnung


mit ihm./» W o aber diese Rene fehle, könne selbst der Nasi einen
Bann nicht aufheben.? Andre dagegen erklärten, daß jeder Bann
sofort wieder gelöst werden könne, ohne daß seine 30tägige Dauer
abgewartet werden müßte.' Die letztere Praxis befolgte man in Palä­
stina etwa nm 300; gleichzeitig setzte sich hier aber auch die ein­
schränkende Bestimmung durch, daß die sofortige Aufhebung des
Bannes nur dann gestattet sein solle, wenn der Schuldige in sich
gehe.« Es war das ein Kompromiß zwischen den beiden obigen Rich­
tungen. Einen andren Ausgleich versuchte der Babylonier Abaje (f338/39)
mit dem Satz, daß der in Geldangelegenheiten verhängte Bann sofort,
aber der wegen Epikuräismus ausgesprochene Bann erst nach 30 Tagen
aufgehoben werden dürfe. C Ans Rabbenu Ascher u. den «nnn i p r o
zu MQ erhellt, daß die spätere Zeit die Halakha so festgesetzt hat,
daß jeder Bann bei Reuebeweis sofort zu lösen sei, daß aber bei
fehlender Aussöhnung des Gegners seine Aufhebung erst nach 30 Tagen
durch einen Gerichtshof verfügt werden könne, v
a. p M Q 8, 8 1 ° , 4 7 w i r d m i t B e z u g a u f d e n M i s c h n a s a t z , d a ß e i n G e b a n n t e r , d e m d i e
Gelehrten den Bann gelost haben, an einem Zwischenfeiertag sich dürfe scheren
l a s s e n ( s . M Q 8 , 1 b e i I I , A N r . 4 S . 8 0 6 A n m . g), g e f r a g t , w i e d i e s z u v e r s t e h n s e i .
W e n n e s sich auf d e n F a l l bezieht, h e i ß t es, d a ß m a n ihn v o r d e m F e s t g e l ö s t hat,
so sollte er sich (vor d e m Fest) scheren lassen. W e n n auf den Fall, daß man ihn
nicht v o r d e m F e s t g e l o s t hat, s o sollte er sich nicht dürfen scheren lassen (da er
die Bannaufhebung früher hatte nachsuchen können). Vielmehr wie hat man e s zu
verstehn? W e n n m a n ihn v o r d e m F e s t g e l ö s t hat n. sein 3 0 . T a g fällt gerade auf
das Fest (dann darf er sich in den Zwischenfeiertagen scheren lassen); denn der
"i-P3 b e t r ä g t n i c h t w e n i g e r a l s 3 0 T a g e . || M Q 1 6 * , 2 2 s . i n n ä c h s t e r A n m . o*.
b
ß. M Q 1 4 , 1 3 s . b e i I I , A N r . 4 S. 3 0 7 A n m . k; Mid 2, 2 bei II, A Nr. 4 8. 808
d
A n m . m ; M Q 1 6 * , 2 2 i n d e r f o l g e n d e n A n m . ' ; p M Q 8 , 8 1 , 3 2 i n d e r f o l g e n d e n A n m . s.
d
y. p M Q 8, 8 1 , 4 5 s . b e i U , A N r . 8 A b s c h n i t t b S . 8 2 3 A n m . y.
e
' . M Q 16*, 2 2 : Ein Fleischer hatte sich gegen R a b Tobi b . Matt na frech b e n o m m e n .
Abaje ( f 388/89) u. R a b a ( f 8 5 2 ) taten sich z u a m m e n u. l e g t e n ihn in d e n Bann
impsv. S c h l i e ß l i c h g i n g e r u . v e r s ö h n t e n*o'*t s e i n e n G e g n e r . A b a j e s p r a c h : W i e
soll man nun verfahren? Soll m a n ihn lösen r p w f e ? SO hat der Bann nicht 3 0 T a g e
l a n g a u f i h m g e l e g e n ( d a s h ä l t a l s o A b a j e für n ö t i g ; s. o b e n A n m . « ) . S o l l m a n ihn
nicht l ö s e n ? s o wollen die Rabbinen zu ihm g e h n (da sie seiner bedürfen). E r sagte
zu R a b Idi b . Abin (um 3 1 0 ) : Hast du hierüber (aus der Tradition) nichts g e h ö r t ?
e
E r antwortete i h m : S o hat R a b Tachalipha h. A b i m i ( D a l m a n : gesagt: Sch muöl
( t 2 5 4 ) h a t g e s a g t : E i n e P o s a u n e b i n d e t , e i n e P o s a u n e l ö s t "">v tsitsi iotc t n o ( d . h .
kaum hat der eine Posaunenschall den Bann verkündigt, s o kann der andre seine
Aufhebung melden; 3 0 T a g e brauchen nicht dazwischen zu liegen). Abaje antwortete
ihm: Diese W o r t e beziehen sich anf (den Bann in) Geldangelegenheiten; aber bei
Epikurftismus ( m u ß m a n m i t d e r Bannaufhebung w a r t e n ) b i s der B a n n H P Ö » 3 0 T a g e
e b
lang auf ihm gelegen h a t — B e i s p i e l e s o f o r t i g e r B a n n a u f h e b u n g finden s i c h N d 7 ,
s . b e i I I , A N r . 1 S. 2 9 9 A n m . d ; M Q 17 » , 8 8 s . b e i I I , A N r . 7 S . 3 1 9 A n m . g; M Q 1 7 » , 3 2
s. b e i II, A N r . 8 8. 8 2 3 A n m . y.
d
e. p M Q 8, 8 1 , 3 2 : I n d e n T a g e n d e s R . Z ^ r a ( u m 3 0 0 , l e b t e i n P a l ä s t i n a ) p f l e g t e
m a n zu entfernen ^ p m a ( = in d e n B a n n zu tun) u. (sofort) w i e d e r zu nähern y>p&
( = den Bann zu lösen). D a sagte z u ihnen R . H e i a ( u m 3 1 0 ) : Jetzt entfernt m a n u.
jetzt nähert m a n ? ( D o c h nicht, denn der Bann soll j a 8 0 T a g e auf d e m Gebannten
826 13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 8 u. 9 )

liegen!) R . J o s e ( n m 3 5 0 ) hat g e s a g t : Darauf b e s t i m m t e m a n : w e n n er (der Gebannte)


in sich geht, soll man ihn (sofort) wieder nähern.
£. M Q 1 6 % 2 2 s. o b e n i n A n m . «f.
b
tj. R a b b e n u A s c h e r z u M Q ( 3 5 , 8 ) : W e n n e i n G e b a n n t e r m i t t e n i n d e n 3 0 T a g e n
s e i n e s B a n n e s in s i c h g e h t , s o l ö s t m a n i h n ; u , a u c h w e n n e r s e i n e n G e g n e r n i c h t
• e r s ö h n t (befriedigt) hat, l ö s t m a n ihn n a c h 8 0 T a g e n , d a er seine Strafe e m p f a n g e n
hat.... Aber in j e d e m Fall muß er zu d e m Gerichtshof k o m m e n u. bitten, daß
man ihm den Bann l ö s e . || vnm <*po-B § 5 4 : W e n n er (seinen Gegner) versöhnt
(befriedigt) hat, löst m a n d e n Bann sofort, n. auch w e n n er nicht versöhnt (befriedigt)
hat, l ö s t m a n ihn nach 8 0 T a g e n , w e n n er ihn v e r s ö h n e n (befriedigen) w i l l u. w e n n
er (beim Gerichtshof) darum nachsucht, d a ß m a n ihn löse.

9. Der Bann, der bedingterweise, u. der Bann, der im Traume


verhängt wird. — Beide Arten von Bannverhängungen waren gültig.
Doch bedurfte der unter Bedingungen ausgesprochene Bann nur dann
der Lösung, wenn die Erfüllung der Bedingung nicht in der Gewalt
des Gebannten lag.a Lag sie dagegen in seiner Hand u. beobachtete
er sorgfältig die ihm gestellte Bedingung, so wurde der Bann praktisch
überhaupt nicht wirksam, denn er trat ja nur dann in Kraft, wenn
die auferlegte Bedingung nicht innegehalten wurde. Ein solcher Bann
bedurfte folgerichtig auch keiner besonderen Aufhebung, b Die beiden
in Anm. au. b gebrachten Beispiele werden das Gesagte weiter klar-
stellen. — Der im Traum über einen Menschen verhängte Bann wurde
so angesehen, als ob ihn Gott durch einen Boten ausgesprochen hätte;
er hatte volle Gültigkeit u. konnte, da Gott in jeder Versammlung
von zehn Personen weilt, nur durch zehn Personen gelöst werden.
Dagegen war die zugleich mit der Bannverhängung im Traum aus-
gesprochene Bannaufhebung ungültig, da sie möglichenfalls Eitles
besagte, c
b
a. Mak l l : R a b J»huda ( f 2 9 9 ) hat gesagt, R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : Ein Bann
unter einer Bedingung * « : ? -ns-a b e d a r f d e r L ö s u n g n ~ B « . W o h e r w i s s e n w i r d a s ?
e
V o n ( d e m Stammvater) J h u d a ; denn e s steht g e s c h r i e b e n : W e n n ich ihn (Benjamin)
n i c h t zu dir b r i n g e . . . (, s o b i n ich l e b e n s l a n g dir g e g e n ü b e r s c h u l d i g ) G n 4 3 , 9.
( D i e letzten W o r t e w e r d e n als ein Bannspruch gefaßt, d e n J u d a über sich selbst fällt;
dieser Bann ist an eine B e d i n g u n g g e b u n d e n : „ w e n n i c h i h n n i c h t z u dir b r i n g e " ;
die Erfüllung der Bedingung aber, weil sie nicht v o n Juda, sondern v o n G o t t abhängt,
ist v o n vornherein völlig u n g e w i ß ; darum wird der Bann sofort wirksam u. bedarf
b
d e r L ö s u n g , s. die T o s a p h o t h zu M a k 1 1 vsn*. D e n S c h r i f t b e w e i s für die später
erfolgte Aufhebung des Bannes über Juda soll dann die weitere Ausführung bringen;
e
diese lautet:) R. S c h m u ö l b . Nachmani (um 260) hat gesagt, R . Jonathan (um 220)
e
habe g e s a g t : W a s bedeutet, w a s geschrieben steht: Es lebe R u b e n u. sterbe n i c h t . .
e
u . d i e s ( a u c h ) für J b u d a ( s o d e r M i d r ) ? D t 3 3 , 6 f. J e n e g a n z e n 4 0 J a h r e hindurch,
e
d i e d i e I s r a e l i t e n in d e r W ü s t e w a r e n , r o l l t e n d i e G e b e i n e J h u d a s in d e r L a d e ( S a r g )
1
hin u. h e r ( w e g e n d e s Bannes, den er auf sich g e n o m m e n hatte, R a s c h i zu D t 3 3 , 7),
bis Mose h i n t r a t u. für ihn u m E r b a r m e n bat. Er sprach vor i h m : Herr der W e l t ,
w e r hat R ' n b e n veranlaßt, daß er ein Bekenntnis a b g e l e g t hat ( w e g e n der T a t mit
1
D i e sterblichen Überreste der 12 Stammväter w u r d e n v o n den Israeliten b e i m
A u s z u g a u s Ä g y p t e n m i t g e n o m m e n ( s . b e i A p g 7, 16 91 S. 6 7 2 ) . W ä h r e n d n u n d i e
K n o c h e n g e r ü s t e der übrigen S t a m m v ä t e r festen Bestand behalten hatten, w a r das
Skelett Judas zerfallen, s o daß m a n hörte, w i e die einzelnen K n o c h e n i m Sarge während
d e s T r a n s p o r t s hin u. herrollten.
13. E i k u m : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 9 ; II, B ) 327
1 e
B i l h a G n 3 5 , 2 2 ) ? j e h u d a (ist e s g e w e s e n ) , , u . d i e s e s ( n u n ) für J h u d a ? Höre (doch),
e
Jahve, die Stimme J hudas* (das Geklapper seiner Gebeine) D t 33, 7. D a k a m sein
e
Gebein zum Gefüge zurück (so L e v y 4 , 5 9 8 • ) . — Diese Beruhigung der Gebeine J hudas
der Beweis, daß jetzt der Bann von ihm genommen war. — Eine teilweise Parallele
b
aus So}a 7 s. b e i A p g 7, 16 * A n m . a S. 6 7 3 .
b. KHh 6 9 * : R a b iAnan (um 280) ließ dem Rah Huna ( f 297) sagen: »Unsrem
Kollegen Huna Heil! W e n n diese Frau v o r dich k o m m t , s o laß sie den zehnten Teil
d e r G ü t e r einziehen.* E s s a ß R a b 8chescfaeth v o r i h m ( v o r R a b Huna, a l s d i e s e B o t ­
schaft einging). Er ( H u n a ) sagte z u i h m : G e h , s a g e i h m — u. i m Bann Krövs s o l l
der ( = du) sein, der es ihm n i c h t s a g t — : , ! A n a n , JAnan, ( d e n 1 0 . T e i l ) v o n d e n
u n b e w e g l i c h e n o d e r v o n den b e w e g l i c h e n G ü t e r n ? Und w e r sitzt i m Trauerhaus ( b e i m
M a h l e ) o b e n a n ? * ( E s hatte d e n R a b H u n a v e r d r o s s e n , d a ß ihn d e r m i n d e r a n g e s e h e n e
R a h <Anan a l s Kollegen anredete. Daher seine A n w o r t an ihn, deren Ü b e r b r i n g e r
R a b S c h e s c h e t h ist. Z u g l e i c h w i r d d i e s e m d e r B a n n a n g e d r o h t , falls er die A n t w o r t
nicht wörtlich überbringe. A u e h hier liegt also ein bedingter Bann v o r ; aber die Er­
füllung d e r B e d i n g u n g h i n g l e d i g l i c h v o n R a b Schescheth* a b , u. d a dieser, w i e weiterbin
erzählt wird, genau ausführte, w a s ihm aufgetragen war, so wurde der angedrohte
B a n n ü b e r h a u p t n i c h t w i r k s a m , w o m i t s e i n e L ö s u n g s i c h v o n s e l b s t e r ü b r i g t e ; 8. R a b b e n u
d
A s c h e r zu M Q ( 3 5 , 8 4 ) .
e
C. N d 8 * : R a b J o s e p h ( f 3 3 3 ) h a t g e s a g t : H a t m a n e i n e n i m T r a u m i n d e n B a n n
getan, s o sind zehn M e n s c h e n nötig, ihn zu lösen, u. z w a r s o l c h e , die H a l a k h a lehren,
e
aber nicht solche, die Mischna u. nicht G mara lehren; u. w e n n solche nicht d-
sind, die Halakha lehren, dann a u c h solche, die M i s c h n a u. nicht G"mara lehren; u.
w e n n s o l c h e n i c h t d a s i n d , s o g e h e e r u. s e t z e s i c h a n e i n e n S c h e i d e w e g u . e n t b i e t e
zehn Personen den Friedensgruß, bis ihm z e h n b e g e g n e t Bind, d i e H a l a k h a lehren.
( D e r F r i e d e n s g r u ß , d e n i h m z e h n d e r g l e i c h e n P e r s o n e n e r w i d e r n , ist d a n n a l s L ö s u n g
s e i n e s B a n n e s a n z u s e h e n . ) . . . R a b A c h a b a t zu R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) g e s a g t : W i e v e r h ä l t
e s s i c h , w e n n m a n einen i m T r a u m in den B a n n g e t a n n - n q s u . w i e d e r g e l ö s t h a t ?
Er antwortete i h m : W i e das Getreide nicht o h n e Stroh sein kann ( v g l . Jer 2 3 , 2 8 ) ,
so kann auch ein T r a u m nicht o h n e eitle W o r t e sein (deshalb sind L ö s u n g e n d e s
Bannes im Traum wertlos u. ungültig).

B. Der verschärfte Bann, a-jn (vgl. bei I Nr. 2).


Vom verschärften Bann ist in unsren Quellen selten die Rede. Man
kann daraus schließen, daß er nicht gerade häufig zur Anwendung
gekommen ist. Wie es scheint, durfte er nur von einem Gerichtshof
verhängt werden, wenigstens hören wir nirgends, daß ihn ein einzelner
ausgesprochen hätte. Der verschärfte Bann kam ausschließlich dann
in Betracht, wenn der von einem Gerichtshof in'Geldangelegenheiten
oder wegen Epikuräismus zweimal ausgesprochene 30tägige Bann
fruchtlos geblieben war.a Er war das letzte Strafmittel, das die Synagoge
anwandte, um ihre Angehörigen zum Gehorsam gegen ihre Anord­
nungen zu bringen. Wie der einfache Bann, so wurde auch der ver­
schärfte Bann unter Fluch Worten ausgesprochen ;b doch hatte die spätere
Zeit in dieser Hinsicht ihre eigene Praxis, c Eine Fluchformel selbst
ist uns in der älteren Literatur nicht begegnet. Man wird sie sich nach
Analogie jener Formel zu denken haben, die einmal zur Verwünschung
eines Dämons empfohlen wird: .Verflucht, zerschmettert u. gebannt
sei der (Dämon) Sohn des Lehms, Sohn des Unreinen, Sohn des Tons",
1
H i e r z u s . b e i A p g 7 , 1 6 91 S. 6 7 3 F u ß n o t e 1.
328 18. E x k u r s : D e r Synagogenbsnn (U, B )

8. Schab 67*. Die von Baxtorf, Lexikon Sp. 828, aus einer hebräischen
Handschrift beigebrachte Formel gehört einer späteren Zeit an. Die
yerwQnschungsformel wider die Judenchristen s. im 10. Exkurs: Das
e
Sch mone-sEsre S. 212 (12. Benediktion). — Die Folgen des Cherem
griffen noch tiefer in die persönlichen Verhältnisse des Gebannten ein,
als es beim einfachen Bann der Fall war. Der mit dem Cherem Be­
legte durfte weder Unterricht empfangen, noch erteilen; nur für sich
allein konnte er studieren, um sein Erlerntes nicht zu vergessen.
Der wirtschaftliche Verkehr mit ihm war völlig unterbunden: weder
durften andre von ihm, noch er von andren einen Geschäfts- oder
Arbeitsgewinn haben; allenfalls konnte er einen kleinen Kramladen
halten, um sich notdürftig das Leben zu fristen, d Selbst Güter­
konfiskationen konnte der Cherem zur Folge haben; doch läßt sich
Näheres hierüber unsren Quellen nicht entnehmen, e Auch über die
Dauer des verschärften Bannes schweigen unsre Quellen; vermutlich
hat man ihn auf unbestimmte Zeit verfügt. Ebensowenig hören wir
etwas von seiner Lösung; darüber werden wohl dieselben Bestim­
mungen gegolten haben, die wir oben beim einfachen Bann kennen­
gelernt haben. Unbedingt abzulehnen aber ist die Annahme, daß der
Cherem unlösbar gewesen sei, wie selbst noch Schürer 2«, 507 urteilt.
Der Schnlchan iArukh setzt die Lösbarkeit des Cherem als ganz
selbstverständlich voraus.' Von einem „ewigen Cherem" obw a-in liest
man erst in den späten Pirqe RE1, u. auch hier nur in einem ganz
speziellen Fall, s. die Stelle in Abschnitt III Anm. g. — Rabbenu
b
Ascher zu MQ ( 3 5 , 48) hat die Bestimmungen über den Cherem kurz
so zusammengefaßt: Der Cherem ist weit schwerer als der Nidduj
u. die Schammatta; denn mit ihm ist verbunden der Bann *m u. die
Verfluchung u. das Verbot der Nutznießung von den Menschen, ab­
gesehen von dem, was zur Erhaltung seines Lebens nötig ist. Man
verhängt den Cherem nur über einen, der sich gegen einen Gerichtshof
einmal u. zweimal verhärtet (s. MQ 16*, 18 bei II, A Nr. 1 S. SOI Anm. o.
a. M Q 1 6 * , 1 8 s. b e i I I , A Nr. 1 S . 3 0 1 A n m . o; ferner 8. d i e Schlußworte des
b
eben gebrachten Zitats aus R a b b e n u A s c h e r zu M Q ( 8 5 , 4 8 ) .
b. Zur Verfluchung beim einfachen Bann s. I I , A S . 8 0 2 N r . 2 u. M Q 16*, 3 hei
I I , A N r . 1 S . 8 0 1 A n m . o. — Z u r V e r f l u c h u n g b e i m v e r s c h ä r f t e n B a n n s . M Q 1 6 * , 1 2 :
(Raba, f 352) hat g e s a g t : W o h e r (aus der Schrift), d a ß m a n in den schweren Bann
tut iratRQ? Weil es heißt: Fluchet fluchend Rieht 5, 23. — Wie das einmalige
. f l u c h e t " R i e h t 5 , 2 3 n a c h M Q 1 6 * 3 ( s . I I , A N r . 1 S . 3 0 1 A n m . o) a l s S c h r i f t b e w e i s
dient für die V e r h ä n g u n g des einfachen Bannes, s o hier das zweimalige „fluchen*
für d i e V e r h ä n g u n g d e s verschärften Bannes. Ein Schriftbeweis für b e i d e Bannarten
konnte i m F l u c h e n natürlich nur gefunden werden, w e n n dieses ein Charakteristikum
jener war.
b
C. R a b b e n u A s c h e r z u M Q ( 3 5 , 4 6 ) : B e i m e i n f a c h e n B a n n - n * s gibt es keinen
Fluch. — Hiernach wäre später das Verfluchen erst heim Cherem üblich g e w e s e n ;
b
b. a u c h o b e n i m T e x t d a s Z i t a t a u s R a b b e n u A s c h e r z u M Q ( 8 5 , 4 8 ) . — Dagegen
h e i ß t e s i n d e n w t o n - p c - c z u M Q § 5 5 : B e i m e i n f a c h e n B a n n ""n*i g i b t e s keinen
F l u c h ; man sagt nur: D e r u. der sei i m Bannt Wenn er aber weiter sündigt, tut
18. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, B ; III) 329

m a n i h n ( a n f w e i t e r e d r e i ß i g T a g e ) in den leichten Bann "p-ua u . verflucht ihn, u.


, ,
w e n n er viel frevelt, tut m a n ihn (nach sechzig T a g e n ) in den verschärften Bann v-* " "*>.
d. M Q 1 5 \ 2 7 : R a b Joseph ( t 338) hat gesagt: Komm u. h ö r e : (hier folgt zu­
n ä c h s t d a s h e i I I , A N r . 4 S. 8 0 6 A n m . e g e b r a c h t e Z i t a t ; d a n n h e i ß t e s w e i t e r : ) D e r
mit dem schweren Bann Belegte oima darf nicht lehren, n. man darf ihn nicht
l e h r e n ; e r d a r f ( v o n a n d r e n ) k e i n e n G e w i n n , u. m a n darf von ihm keinen Gewinn
haben. W o h l a b e r d a r f e r für s i c h s e l b s t studieren, d a m i t er sein Gelerntes nicht
1
unterbreche. A u c h d a r f e r f ü r s i c h e i n e n k l e i n e n K r a m l a d e n a n l e g e n s e i n e s Unter*
haltes wegen.
e. M Q 1 6 » , 1 5 : (Raba, f 8 5 2 , hat g e s a g t : ) W o h e r (aus der Schrift), d a ß m a n seine
(des mit. d e m schweren Bann Belegten) Güter für herrenloses Gut erklärt -s^pra
(konfisziert)? W e i l e s heißt: Jeder, der nicht k o m m t binnen drei Tagen, dessen ganze
H a b e soll nach d e m Beschluß der Fürsten u. Ältesten gebannt ein- u. er selbst aus
b
der Gemeinde der Wegführung ausgeschieden werden Esra 1 0 , 8 . — V g l . Git 8 6 , 4 :
Raba ( f 8 5 2 ) hat gesagt: Herrenloses Gut das ein Gerichtshof dazu erklärt
hat, ist herrenloses Gut. R . Jicchaq (um 800) hat g e s a g t : W o h e r (aus der Schrift),
d a ß herrenloses G u t , das ein G e r i c h t s h o f dazu erklärt hat, herrenloses G u t i s t ? Weil
es heißt: Jeder, der nicht k o m m t binnen drei T a g e n u s w . w i e o b e n Esra 10, 8. —
e
A u c h a u s N d 1,1 läßt sich nichts Näheres entnehmen. Die Stelle lautet: Sagt einer
(zu einem andren): „ I c h sei dir ein Gebannter" rwao — R. iAqiba ( f u m 185) hat
g e z a u d e r t ( B e d e n k e n g e t r a g e n ) , h i e r b e i in e r s c h w e r e n d e m S i n n z u e n t s c h e i d e n ( d . h .
e r w o l l t e diese G e l ö b n i s f o r m e l für v e r b i n d l i c h e r k l ä r e n dahin, d a ß e i n e g e g e n s e i t i g e
Nutznießung zwischen dem Gelohenden n. dem Angeredeten ausgeschlossen sein
solle; aber er zögerte, diese erschwerende Folgerung bestimmt auszusprechen, da er
e d
s i c h s e i n e r S a c h e n i c h t g a n z s i c h e r w a r ) . D a z u p N d 1, 8 6 , 2 0 : R . { A q i b a h a t ge­
zaudert, hierbei erschwerend zu entscheiden, u m sein ganzes V e r m ö g e n (zur Nutz­
n i e ß u n g für d e n a n d r e n ) z u v e r b i e t e n , w i e e s h e i ß t : S e i n e g a n z e H a b e s o l l gebannt
D T » - (nach «Aqiba = .zur Nutznießung verboten") u. er selbst aus der Gemeinde
der W e g f ü h r u n g ausgeschieden werden Esra 1 0 , 8 . W a s machten die (dem R . lAqiba
widersprechenden) Rabbinen mit dieser 8telle? 8ie sagten: Es ist schwerer beim
B a n n e i n e s G e r i c h t s h o f e s . — R . iAqiba hält die W o r t e : „ I c h sei dir ein G e b a n n t e r "
trotz d e s A u s d r u c k s m i s a für eine Gelöbnis- n. nicht für eine Bannformel; darum
w i l l er die Konsequenzen aus d e m G e l o b e n ziehen, nämlich d a ß das G e l o b t e wörtlich
zu halten sei. D i e R a b b i n e n halten j e n e W o r t e wegen des Ausdrucks r n u a aus­
s c h l i e ß l i c h für eine B a n n f o r m e l u. e r k l ä r e n sie für null u. nichtig, w e i l n a c h E s r a 1 0 , 8
e i n B a n n , d e r in p e k u n i ä r e r Hinsicht Folgen nach sich zieht, überhaupt nicht von
einem einzelnen, sondern nur von einem Gerichtshof ausgesprochen werden könne;
v g l . hierzu N*d 7 *, 2 3 u. 2 4 . — M ö g e n u n s d i e s e Stellen a u c h k e i n e n n ä h e r e n A u f ­
schluß über die pekuniären Folgen des Bannes geben, so beweisen sie jedenfalls,
daß tatsächlich mit d e m Bann zugleich auch Goldstrafen v o n einem Gerichtshof ver­
hängt werden konnten.
/. S c h u l c h a n { A r rwn m v § 884 Nr. 2 4 : Ein Schüler darf den schweren u. den
e i n f a c h e n B a n n "•n-sni m n n auch a m Orte d e s Lehrers lösen. — Dazu die B e m e r k u n g :
Jeder schwere u. einfache Bann o-m b~>, d e r nicht gelöst wurde, gilt, auch
w e n n der Betreffende l a n g e Z e i t i m B a n n g e w e s e n u . ( r e u e v o l l ) in sich gegangen
ist, d o c h erst für g e l ö s t , w e n n m a n ihn a u s d r ü c k l i c h g e l ö s t hat

III. S c h l u ß b e m e r k u n g e n m i t b e s o n d e r e r B e z i e h u n g
a u f L k l 6 , 22 u. Joh 1 6 , 2 .
Das in den Abschnitten I u. II gebrachte Stellenmaterial enthält
nirgends eine Andeutung, daß der Synagogenbann dazu benutzt worden
1
p - w ttbe; vielleicht besser zu lesen v c r MV« „ d a m i t er an seinem Gelernten
k e i n e Einbuße erleide, e s nicht v e r g e s s e " .
830 18. E x k u r s : D e r Synagogenbann (III)

ist, widerstrebende Elemente aus der Synagoge auszuschließen. Gegen


eine solche Verwendung des Bannes spricht vielmehr alles, was wir
oben Uber seine Zwecke u. Folgen gehört haben. Danach sollte der
Bann als innersynagogales Zuchtmittel wohl bessern u. zum Gehorsam
gegen die Tora u. ihre Vertreter zurückfiihren, also recht eigentlich
bei der Synagoge festhalten, aber die Aufgabe, aus der Synagoge
auszuschließen, wird ihm nirgends zugewiesen. So durfte denn auch
tatsächlich ein Gebannter im Tempel erscheinen u. seine Opfergaben
darbringen (s. LT, A Nr. 4 S. 308 Anm. tn u. n); dem mit dem ein­
fachen Bann Belegten blieb es unbenommen, zu lehren u. sich lehren
zu lassen (s. II, A Nr. 4 S. 306 Anm. e), u. selbst der mit dem Cherem
Belegte sollte an der Beschäftigung mit der Tora nicht gehindert
werden (s. II, B S. 329 Anm. d). Der Unverbesserliche, der nach dem
Bann nichts fragte, erhielt nach Rabs Praxis, sobald die Zeit seines
Bannes abgelaufen war, die Geißelungsstrafe u. war damit vom Bann
b
u. seinen Folgen los (s. Qid 1 2 bei II, A Nr. 8, a S. 321 Anm. y);
ja selbst nach 22jähriger Bannzeit wird ein solcher noch immer als
Jude angesehn, den man durch Geldstrafen zur Beobachtung des Ge­
b
setzes zwingen darf (s. Chul 132 bei II, A Nr. 8, a S. 321 Anm. d).
Raba (f 352) hat sich mit Eifer bemüht, jeden Einzelzug der Bann­
praxis biblisch zu begründen (s. MQ 16», 3 u. 16», II bei II, A Nr. 1
S. 301 Anm. o u. S. 302 Anm.p; MQ 16», 16 bei LI, A Nr. 2 S. 302
Anm. a; MQ 16% 13 bei II, A Nr. 5 S. 309; MQ 16*, 12 bei II, B S. 328
Anm. b); nur eine Frage hat er nicht aufgeworfen, nämlich woher
sich die Ausstoßung des Gebannten aus der Synagoge biblisch be­
weisen lasse; u. doch hätte er die Antwort leicht in Esra 10,8 finden
können. Raba (u. mit ihm die ganze alte Synagoge) hat eben nichts
davon gewußt, daß der Bann zur Ausschließung aus der Synagoge
dienen solle. Gewiß konnte der tatsächliche Erfolg des Bannes der
Austritt des davon Betroffenen aus der Synagoge sein. Aber dieser
Austritt war dann nicht die letzte beabsichtigte Folge des Bannes,
sondern das Ergebnis des freien Entschlusses des Gebannten, seine
Scheidung von der Synagoge, die er im Inneren vielleicht längst voll­
zogen hatte, nun als Antwort auf den Bann auch äußerlich darzutun.
So sagte sich zur Zeit des Todes Rabbis (um 217?) eine ganze Ort­
schaft vom Judentum los -nnnc^ aus Ärger darüber, daß man sie in
den Bann getan hatte.a Dergleichen O-H^ÜCT- (auch e-n^n«) „Abtrünnige"
werden in der rabbinischen Literatur öfters erwähnt; unter ihnen mag
gar mancher gewesen sein, der um eines Bannes willen zum Ab­
trünnigen geworden war. Neben den Abtrünnigen stehen dann noch häufig
die s-^a, „Häretiker" allerlei Art bis hin zu den Judenchristen, die
aber alle das gemeinsam hatten, daß sie sich gegen den im Judentum
herrschenden Rabbinismus mehr oder weniger ablehnend verhielten.
Diese Kreise der Abtrünnigen u. Häretiker galten, weil sie aus der
18. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (III) 331

Synagoge selbst hervorgegangen waren, als deren gefährlichste Gegner.


Gegen sie ist man aber nicht mit Bannverhängungen eingeschritten,
sondern man hat sie einfach aus der Synagoge ausgeschlossen durch
Maßregeln, die es auch dem einfachsten Juden zum Bewußtsein bringen
mußten, daß zwischen der Synagoge u. jenen Kreisen keinerlei Ge­
meinschaft mehr bestehe. Jeder persönliche u. geschäftliche Verkehr
mit ihnen wurde verboten; das geschah so gründlich, daß die Heiden
(Nichtisraeliten) in dieser Hinsicht wesentlich günstiger dastanden
als jene;b niemand sollte ihnen in einer Gefahr Hilfe bringen ;c ihre
Opfergaben im Tempel wurden abgewiesen, d sie selbst aber in den
Gottesdiensten feierlich verwünscht, sooft das Achtzehngebet gebetet
wurde, u. diese Verwünschungen hatte jeder Israelit daheim täglich
dreimal in seinen Gebeten zu wiederholen ;e selbstverständlich sprach
man ihnen auch jede Teilnahme am ewigen Leben ab.* Es leuchtet
von selbst ein, wie wenig der auf die Besserung des Gebannten ab­
zielende Synagogenbann in diese bis zur Hölle verdammenden Vor­
schriften hineingepaßt hätte. — Gegen dieses Ergebnis, daß der
Synagogenbann mit dem Ausschluß aus der Synagoge nichts zu schaffen
hatte, streitet auch das NT nicht. In Betracht kommen namentlich
die beiden Stellen Lk 6, 22 u. Joh 16, 2. Die erstere lautet: »Selig
seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, u. wenn sie euch
absondern werden äyoQfotoaiv u. schmähen u. euren Namen wie einen
bösen ausstoßen werden wegen des Menschensohnes." Dem Zusammen­
hang entspricht es wohl am besten, wenn man dtpoqf^siv nach Apg 19,9
= .ausschließen vom Umgang" faßt. Will man es in strafrechtlichem
Sinne verstehn, so daß es „ausschließen aus der Synagoge" bedeutete,
so könnte auf das analoge bi_^ Esra 10, 8 verwiesen werden; an die
Verhängung des Synagogenbannes ist bei dtpogiacoaiv jedenfalls nicht
zu denken. — In der zweiten Stelle (Joh 16,2) heißt es: dnoavvaywyovq
noiraovaiv vfxäg (vgl. auch Joh 9, 22 u. 12, 42). Luther hat übersetzt:
„Sie werden euch in den Bann tun"; in gleichem Sinn hat man die
Worte vielfach auch in der neueren Zeit gedeutet. Wörtlich übersetzt
lautet aber der Satz: „Sie werden euch zu von der Synagoge Ge­
schiedenen machen", d. h. sie werden euch von der Synagoge aus­
schließen. Auch hier wird den Jüngern Jesu also nicht der Synagogen­
bann, sondern die Ausstoßung aus der Synagoge in Aussicht gestellt.
Wie wörtlich diese Ankündigung in Erfüllung gegangen ist, ist bekannt:
unter Gamliel H. (um 90) kam die Ausschließung der Christen aus der
Synagoge in Fluß u. auch zu einem gewissen Abschluß; aber nicht durch
das Mittel des Bannes vollzog sie sich, sondern durch jene Maßnahmen,
die wir oben kennengelernt haben. Erst das späte, etwa anfangs des
9. Jahrh. verfaßte Midraschwerk Pirqe RE1 hat die Ausschließung aus
der Synagoge mit dem Bann onn in Verbindung gebracht ;g für die neu-
testamentliche Zeit ist damit natürlich nichts bewiesen.
332 13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (III)

e
a. Qid 7 2 » : (Rabbi = J h u d a I., t 2 1 7 ? , b a t i n s e i n e r S t e r b e s t u n d e aus prophe­
tischer B e g a b u n g heraus g e s a g t : ) Einen Ort BirHha de-Satfa ( • = B u r g d e s A b f a l l s )
gibt e s in B a b e l ; heute sind sie von Gott abgewichen. 8ie ließen nämlich einen
Graben m i t Fischen an e i n e m Sabbat Aber d i e U f e r t r e t e n , u. d a n n g i n g e n s i e h i n
u . fingen s i e a m S a b b a t . D a t a t s i e R . A c h a i b . J o s c h i j j a ( u m 1 8 0 ) i n d e n B a n n ina-nas,
u. sie sagten sich v o m Judentum l o s (wurden abtrünnig).
b. T C h u l 2 , 2 0 f. ( 5 0 3 ) : F l e i s c h , d a s s i c h i m B e s i t z e i n e s H e i d e n b e f i n d e t , i s t zur
Nutznießung (aber nicht z u m G e n u ß ) erlaubt, das i m Besitz eines Min (Häretikers)
ist auch zur Nutznießung verboten (die Häretiker ärger als die Heiden). W a s aus
einem Götzentempel herauskommt, siehe, das ist Fleisch v o n Totenopfern (s. P s 1 0 6 , 2 8 ,
u. auch zur Nutznießung verboten, mit ihm steht also das Fleisch im Besitz eines
Häretikers auf gleicher Linie); d e n n m a n hat g e s a g t : D i e Schlachtung eines Häretikers
1
ist ( w i e für) Götzendienst, ihr B r o t i s t ( w i e ) B r o t eines Samaritanero u. ihr Wein
( w i e ) G ö t z e n o p f e r w e i n u. ihre F r ü c h t e sind w i e unverzehntet (also alles z u m G e n u ß
verboten) u. ihre B ü c h e r (Bibeln u s w . ) w i e B ü c h e r v o n Zauberern u. ihre Kinder ( w i e )
Bastarde (mit denen keine legitime Ehe geschlossen werden kann). Man verkauft
nicht an sie u. man kauft nicht v o n ihnen, m a n m a c h t (überhaupt) keine Geschäfte
mit ihnen, m a n lehrt ihre S ö h n e kein H a n d w e r k , u. m a n läßt s i c h v o n ihnen nicht
heilen, w e d e r eine Heilung des Besitzes (Sklaven u. Vieh), n o c h eine Heilung der
b
Personen. — Die Diskussion über diese Bar s. C h u l 1 3 » . Ü i A Z 2 7 : Man soll mit
den M i n i m (Häretikern) keine Geschäfte m a c h e n u. sich nicht v o n ihnen heilen lassen,
a u c h n i c h t für d a s L e b e n e i n e r S t u n d e . || T S c h a b 1 3 , 5 ( 1 2 9 ) : D i e E v a n g e l i e n ( g i l j o n i m ,
s. a b e r a u c h b e i Rom 1,1 S. 11 Nr. 4 b e s o n d e r s A n m . d ) u. die B ü c h e r der M i n i m
(Häretiker) rettet man nicht (aus einer Feuersgefahr, wie es betreffs der heiligen
Schriften vorgeschrieben w a r ) , sondern man läßt sie an ihrem Ort verbrennen, sie
u. ihre Gottesnamen. R. Jose der Galiläer (um 110) s a g t e : An einem W o c h e n t a g e
schneidet man die Gottesnamen heraus u. verbirgt sie u. verbrennt das übrige.
R . T a r p h o n ( u m 100) s a g t e : I c h w i l l m e i n e S ö h n e verlieren! w e n n sie (diese Schriften)
in m e i n e H ä n d e k o m m e n , wahrlich, s o verbrenne i c h sie u. ihre G o t t e s n a m e n ; denn
w e n n ein Verfolger m i c h verfolgte, s o w ü r d e i c h in einen Götzentempel eintreten,
a b e r n i c h t w ü r d e i c h in ihre (der Minim) Häuser eintreten. (Die Minim schlimmer
als die Götzendiener.) D e n n die Götzendiener kennen ihn (Gott) nicht u. verleugnen
ihn; jene aber kennen ihn u. v e r l e u g n e n ihn, u. ü b e r sie sagt die Schrift: Hinter
der T ü r u. d e m Pfosten brachtest du dein Denkzeichen an Jes 57, 8! R . Jischmaiel
( f u m 185) hat g e s a g t : W e n n , u m F r i e d e n zu stiften z w i s c h e n e i n e m M a n n u- s e i n e m
W e i b e , G o t t g e s a g t h a t : M e i n N a m e , d e r i n H e i l i g k e i t g e s c h r i e b e n ist, s o l l ü b e r d e m
Wasser ausgelöscht werden ( v g l . N u 5, 2 3 ) , u m wieviel mehr gilt dann von den
Büchern der Minim, die Feindschaft u. Eifersucht u. Streit z w i s c h e n Israel u. ihren
V a t e r i m H i m m e l bringen, d a ß sie u. ihre Gottesnamen vertilgt werden, u. über sie
sagt die Schrift: Sollte ich denn nicht hassen, die dich hassen, Jahve, nicht verab­
scheuen, die sich wieder dich e r h e b e n ? M i t v o l l e n d e t e m H a ß hasse i c h sie, zu F e i n d e n
s i n d s i e m i r g e w o r d e n P s 1 8 9 , 2 1 f. Und w i e man sie nicht aus d e m Brande rettet,
s o rettet m a n sie nicht aus einem Einsturz u. nicht aus W a s s e r u. nicht aus irgend
e
etwas, w a s sie vernichtet. — Parallelen: pSchab 1 6 , 1 5 , 4 4 ; Schab 116». Der ano­
nyme Anfang der Stelle geht nach S N u 5 , 2 3 § 16 ( 6 » ) a u f R . iAqiba ( f u m 185)
zurück. Dieser sagte: M a n verbrennt alles (von den Büchern der Minim), weil es
nicht in Heiligkeit geschrieben ist
C. T B M 2 , 3 3 ( 8 7 5 ) : D i e H e i d e n ( N i c h t i s r a e l i t e n ) u . d i e , w e l c h e K l e i n v i e h w e i d e n
oder züchten (die mit Räubern a u f einer Linie stehn), zieht man nicht herauf (aus
einer G r u b e , in der sie in L e b e n s g e f a h r sind), s t ö ß t sie aber auch nicht hinab (man

1
R . Elitezer ( u m 9 0 ) s a g t e : W e r B r o t eines Samaritaners i ß t ( s o n a c h der Lesart
R a s c h i s z u C h u l 1 3 » , 3 0 ) , ist, w i e w e n n e r S c h w e i n e f l e i s c h ( U n r e i n e s n . d e s h a l b V e r ­
e
b o t e n e s ) ä ß e S c h b i 8 , 1 0 ; s . a u c h P i r q e R E l 8 8 i n A n m . g.
18. E x k u r s : D e r Synagogenbann (III) 333

bringt s i e n i c h t in G e f a h r ) . D i e M i n i m ( H ä r e t i k e r ) n. die A b t r ü n n i g e n n. die A n ­


g e b e r ( V e r r ä t e r ) atöfit m a n h i n a b u. s e h t m a n n i c h t h e r a u f ( m a n b e t e i l i g t s i c h n i c h t
nur nicht an ihrer Rettung, sondern bringt sie s o g a r in G e f a h r ; auch hier d e r H e i d e
günstiger gestellt als der Häretiker n. Abtrünnige). — Die Diskussion über diese
B a r s. *AZ 2 6 » , 4 1 .
b
d. C h u l 1 3 : R a b HJqba b . C h a m a ( u m 8 7 5 ) h a t g e s a g t : ( D e r A u s s p r u c h d e s R a b
Nachman, f 320, daß e s unter den Heidenvölkern keine Häretiker gebe, nämlich für
Israel, s o daß die rabbinische Halakha auf sie nicht besondere R ü c k s i c h t zu nehmen
brauche, bezieht sich darauf,) d a ß m a n v o n ihnen ( d e n Häretikern aus den Heiden)
e i n O p f e r ( f ü r d e n T e m p e l i n J e r u s a l e m ) a n n e h m e n darf. D e n n in einer B a r ist g e ­
l e h r t w o r d e n : ( F a l l s j e m a n d v o n e u c h e i n O p f e r d a r b r i n g e n w i l l L v 1, 2 . ) . V o n " e u c h
(partitativ gemeint), aber nicht ihr alle; das will den Abtrünnigen (in I s r a e l ) aus­
schließen (von der Opferdarbringung). V o n . e u c h " , bei euch (Israeliten) habe ich
einen Unterschied g e m a c h t (zwischen Gläubigen u. Häretikern), aber nicht unter den
Heiden. ( W ä h r e n d d e r heidnische Häretiker ein O p f e r in Jerusalem darbringen darf,
ist dies d e m jüdischen Häretiker verwehrt.) — D i e a n g e z o g e n e Baraitha s t a m m t aus
SLvl,2(ll»).
e. D i e V e r w ü n 8 c h n n g s f o r m e l s . in d e r 1 2 . B e n e d i k t i o n d e s A c h t z e h n g e b e t e s i m
e
E x k . : D a s 8 c h m o n e - J E a r e N r . 2 S. 2 1 2 .
f. T S a n h 1 8 , 5 ( 4 3 4 ) s. b e i Rom 5 , 1 5 V S. 2 8 0 ; s . a u c h 1 2 . B e n e d i k t i o n d e s A c h t ­
zehngebetes.
d e
g. Pirqe RE1 3 8 ( 2 1 ) : Was tat Esra u. Z r n b b a b e l b . Sch°altiöl u. J*hoschua!
e
b . J h o c a d a q (zur Zeit v o n N e h 6, 2 f f . ) ? Sie v e r s a m m e l t e n die ganze G e m e i n d e n a c h
d e m T e m p e l Jahves u. brachten dreihundert Priester herbei u. dreihundert Jünglinge
n. dreihundert Posaunen u. dreihundert T o r a b ü c h e r in ihren H ä n d e n ; u. sie stießen
i n d i e P o s a u n e n n. d i e L e v i t e n s a n g e n u. musizierten, u. sie taten die Samaritaner
in den Bann y t n mit d e m Geheimnis des deutlich ausgesprochenen (Jahve-)Namens
n. m i t einer Schrift, die a u f T a f e l n g e s c h r i e b e n w a r , u. m i t d e m B a n n o - n d e s o b e r e n
(himmlischen) Gerichtshofes u. mit d e m Bann n-rt des unteren Gerichtshofes, daß
k e i n M e n s c h aus Israel das Brot der Samaritaner essen solle bis in Ewigkeit. V o n
hier hat m a n g e s a g t : W e r Fleisch der Samaritaner ißt, ist w i e einer, der S c h w e i n e ­
fleisch ißt; u. k e i n Samaritaner soll als Proselyt a n g e n o m m e n werden, u. sie sollen
keinen T e i l an der Auferstehung der T o t e n haben, w i e es heißt: Nicht euch u. uns
gebührt e s das Haus unsres Gottes zu bauen ( s o w i r d E s r a 4 , 3 zitiert), w e d e r in
dieser W e l t noch in der zukünftigen W e l t . Ferner daß sie keinen A n t e i l u. kein
Besitztum in Jerusalem haben sollten, w i e e s h e i ß t : E u c h ist kein Teil, n o c h R e c h t ,
n o c h G e d ä c h t n i s in Jerusalem N e h 2 , 2 0 . U n d s i e s c h i c k t e n d e n B a n n o*»n z u den
Israeliten in B a b e l , u. sie (diese) fügten noch Bann auf Bann hinzu, u. auch der
K ö n i g K o r e s c h f ü g t e n o c h h i n z u u . s e t z t e ü b e r s i e e i n e n e w i g e n B a n n tb*y o->n f e s t ,
b
a. E s r a 6 , 1 2 . — E i n e f a s t wörtlich gleichlautende Parallele s. i n T a n c h avi 43 ;
doch stehen hier statt des einfachen y-rn zu Anfang drei V e r b a nebeneinander:
*-reiDi9"» **»"»n!9 „ s i e v e r h ä n g t e n d e n c n u. die u r o » u. d e n v r : * , a l s o b e s
drei A r t e n o d e r G r a d e d e s B a n n e s g e g e b e n hätte. V e r m u t l i c h soll die Häufung der
S y n o n y m a die absolute Vollständigkeit des Bannes ausdrücken. Ferner sind die W o r t e :
Wer . F l e i s c h " der Samaritaner ißt richtig umgeändert in: w e r . B r o t " der Samari­
taner ißt usw.
Vierzehnter Exkurs

Die Pharisäer u. Sadduzäer in der altjüdischen Literatur


(zu Mt 3, 7)
I. Die Pharisäer
1. Name u. Eigenart. — Der Name .Pharisäer", im NT u. bei
Josephus (Pagiaaioi, im Rabbinischen D ^ n o (aram. •purne), bedeutet
die .Abgesonderten, Separatisten". Dieser Name, der ursprünglich
vielleicht ein Spottname im Munde der Gegner gewesen ist, will die
Pharisäer kennzeichnen als Leute, die sich von denjenigen ihrer Volks­
genossen zurückhielten u. absonderten, die das Gesetz nicht in ihrem
Sinn u. in ihrer Weise beobachteten, a Sie selbst als die unbedingt
Gesetzestreuen u. Gesetzesstrengen wollten die Tora gewissenhaft er­
füllen genau so, wie die zeitgenössischen Schriftgelehrten sie, ver­
standen u. lehrten, b Damit nahmen sie nicht bloß die geschriebene Tora
1
auf sich, sondern zugleich auch das ganze traditionelle Gesetz (die
mündliche Tora), wie es die Schriftgelehrten im Lauf der Zeit als
verbindliche Satzung (Halakha) festgestellt hatten, c Als Gegner mußten
ihnen dann natürlich alle jene Kreise des Volkes erscheinen, die sich
um die Satzungen der Schriftgelehrten wenig kümmerten u. noch
weniger bereit waren, sie in ihrem Leben zu beobachten. Man nannte
diese Kreise verächtlich y^n »Volk (Leute) des Landes", ein
Ausdruck, der Joh 7,49 im Sinne der Pharisäer richtig wiedergegeben
wird mit: »Volk, das das Gesetz nicht kennt". Doch galten als {Amme
ha-arec durchaus nicht bloß die niederen Volksschichten; als {Am
ha-arec wurde jedermann, selbst ein Hoherpriester, angesehen, der
die Satzungen der Schriftgelehrten unbeachtet ließ (s. die Zitate bei
Joh 7,49 S. 495 Anm. b). Man erkennt hieraus, daß die Pharisäer von
Haus aus ihrem Wesen nach keine politische Partei gewesen sind —
das sind sie zeitweilig geworden u. gewesen in ihren Kämpfen mit
den politischen Machthabern —, sondern eine religiöse Gruppe innerhalb
des Volks, deren ernstes Anliegen war, das, was die Schriftgelebrten,
die geistigen Führer Israels, lehrten, nun ihrerseits in die Praxis des
Lebens umzusetzen. Wenn also hiernach die pharisäische Partei auch
aufs engste mit dem Schriftgelehrtentum verwachsen war, so hat sie
doch keineswegs bloß aus Schriftgelehrten bestanden. Gewiß haben
diese als die maßgebenden Autoritäten die Leitung in ihren Händen
8
gehabt, aber die Hauptmasse der Partei sind sicher Laien gewesen,
1
V g l . d i e TiaQddoan xtov nqeaßvxiQctv M t 1 5 , 2 ; M k 7 , 8 . 5 ; 8. a u c h G a l 1 , 1 4 .
* V g l . d a s häufige Nebeneinander v o n Schriftgelehrten u. Pharisäern i m N T . D a m i t
ist die Gesamtpartei der Pharisäer n a c h ihren beiden Hauptbestandteilen, d e n Fach­
g e l e h r t e n u . d e n Laien, u m s c h r i e b e n . A l l e r d i n g s b a t e s a u c h s a d d u z ä i s c h e Schrift­
gelehrte g e g e b e n ; sie k o m m e n aber w e g e n ihrer geringen Zahl nirgends zur G e l t u n g ;
s . a u c h b e i M t 5 , 2 0 Q S. 2 5 0 .
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (I, N r . 1) 335

denen es Gewissenssache war, das väterliche Gesetz treu im Sinn


der Schriftgelehrten zu beobachten. Bei diesem ihrem Bemühen emp­
fanden es die Gesetzestreuen besonders drückend, daß die iAmme
ha-arec so wenig zuverlässig in Aer Beobachtung der Zehnt- u. Rein­
heitsgesetze waren. Denn dadurch kamen sie selbst fortwährend in
Gefahr, nicht bloß unverzehntete Früchte anzukaufen u. gesetzwidrig
im eignen Haushalt zu verwerten, sondern auch durch Berührung
mit einem ?Am ha-arec selbst levitisch unrein zu werden, ohne daß
sie es wußten. Das führte wohl schon zur Zeit Jesu zum Zusammen­
schluß aller Pharisäer zu einem großen Verbände rrjcn, dessen Mit­
1
glieder (o-nan Sing. I n n = Genosse) sich vor allem zur gewissenhaften
Beobachtung der Zehnt- u. Reinheitsgesetze verpflichten mußten. So
waren jetzt überall Kreise vorhanden, in denen der Pharisäer ohne
Bedenken kaufen u. verkehren konnte. Die Partei selbst aber hatte
eine feste äußere Organisation gewonnen, in der gewiß ein gut Teil
ihrer Stärke gelegen hat. Das Weitere über diese Organisation s. bei
Joh 7, 49 Nr. 5—8 S. 500 ff. Nach Josephus wäre die Partei zahlen­
mäßig nicht allzu groß gewesen; er schätzt sie einmal auf etwas über
6000 ein;b aber dabei hat er möglichenfalls nur ihre angesehenen
Mitglieder im Auge gehabt. Trotzdem überragte ihr Einfluß in Jesu
Tagen bei weitem den ihrer Gegner. Obwohl die iAmme ha-arec u.
die Pharisäer sich gegenseitig bitter haßten — s. bei Joh 7,49 Nr. 8
S. 509—519 — , ist die Masse des Volks doch immer wieder der
Leitung der letzteren gefolgt, d zumal, wie Josephus versichert, die
Frauen auf ihrer Seite standen, b Die Sadduzäer aber, um sich in
ihrer äußeren Machtstellung zu behaupten, wagten seit Beginn der
christlichen Zeitrechnung einen ernstlichen Kampf mit ihnen Uberhaupt
nicht mehr:« — Zur Geschichte der pharisäischen Partei in der vor­
christlichen Zeit s. Schürer 2«, 472 ff.
a. b
Raschi zu C h a g 1 8 , 8 erklärt die p ' - t für L e u t e , d i e i h r e profanen Speisen
in R e i n h e i t g e n i e ß e n . II N a t h a n b . J c b i ö l ( f 1 1 0 6 ) i n i A r u k h v->t:
e
Ein Pharisäer ist
derjenige, der sich absondert v o n j e d e r Unreinheit u. v o n unreiner Speise u. v o n d e m
gewöhnlichen V o l k , das auf die Speise nicht achthat.
b. J o s e p h u s , A n t i q 1 7 , 2 , 4 : E s g a b eine Partei unter d e n J u d e n , d i e sich a u f d i e
g e n a u e B e o b a c h t u n g d e s v ä t e r l i c h e n G e s e t z e s e t w a s z u g u t e tat, d e n e n , d a s i e vor­
g a b e n , bei d e r G o t t h e i t b e l i e b t zu sein, die F r a u e n w e l t zugetan war. Diese hießen
Pharisäer, mächtig g e n u g gar sehr dem König entgegenzuarbeiten, vorsichtig, aber
a u c h e n t s c h l o s s e n offen z u k ä m p f e n u . S c h a d e n z u z u f ü g e n . Während das ganze jüdische
V o l k durch Eidschwur bekräftigte, daß es treulich d e m Kaiser u. d e n A n g e l e g e n ­
heiten des Königs ergeben sein wolle, s o leisteten diese Männer nicht den Eid, deren

1
-a.rj i s t an u . für s i c h e i n g a n z a l l g e m e i n e r A u s d r u c k ; d e n n a l s „ G e n o s s e " k a n n
j e d e r b e z e i c h n e t w e r d e n , d e r i r g e n d w i e d e r K o l l e g e e i n e s a n d r e n ist, z B e i n S t u d i e n ­
g e n o s s e o d e r d e r G e n o s s e e i n e s R a b b i n e n ; d a h e r a—a-; o h n e w e i t e r e n Z u s a t z o f t =
„ G e l e h r t e " . O b u n t e r -i-j e i n M i t g l i e d d e s p h a r i s ä i s c h e n C h a b e r - V e r b a t . d e s z u v e r ­
stehen ist, k a n n deshalb nur aus d e m Z u s a m m e n h a n g e n t n o m m e n w e r d e n .
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (I, Nr. 1 u. 2 )
336
1
Zahl mehr als sechstausend betrug. II B e U J u d 2 , 8 , 1 4 : Die Pharisäer gelten dafür,
d a ß sie die gesetzlichen B e s t i m m u n g e n mit Genauigkeit auslegen.
C. Z u r T ä t i g k e i t d e r S c h r i f t g e l e h r t e n v g l E x k u r s 1 S . 1 8 ff.
d. Josephus, A n t i q 1 8 , 1 0 , 5 : Ein s o l c h e s A n s e h n g e n i e ß e n sie (die Pharisäer) bei
der M e n g e , daß man ihnen sofort Glauben schenkt, auch w e n n sie g e g e n den König
n . g e g e n d e n H o h e n p r i e s t e r e t w a s s a g e n . || D a s . 1 8 , 1 0 , 6 : D i e S a d d u z ä e r hatten nur
die W o h l h a b e n d e n auf ihrer Seite, d a g e g e n hatten sie die M a s s e d e s V o l k e s nicht
i n i h r e r G e f o l g s c h a f t , w ä h r e n d d i e P h a r i s ä e r d i e M e n g e a l s B u n d e s g e n o s s e n h a t t e n . |]
D a s . 1 8 , 1 , 3 : W e g e n dieser ( L e h r e n ) haben sie (die Pharisäer) ein s o l c h e s Vertrauen
in den Gemeinden erlangt, d a ß alle religiösen Handlungen, Gebete u. Opfer nach
ihrer A u s l e g u n g g e s c h e h e n .
e. J o s e p h u s , A n t i q 1 8 , 1 , 4 : D i e s e L e h r e ( d e r S a d d u z ä e r ) w a r n u r z u w e n i g e n M ä n n e r n
gelangt, allerdings zu denen, die an Ansehn die Ersten waren. Ins W e r k gesetzt aber
wird v o n ihnen s o g u t w i e n i c h t s ; denn sooft sie zur Herrschaft gelangen, schließen
sie s i c h unfreiwillig, aber v o n d e r N o t g e z w u n g e n , d e m an, w a s die Pharisäer sagen,
weil sie anderenfalls der M e n g e unerträglich werden wurden.

2. Ungünstige U r t e i l e über die Pharisäer. — Zum Haß der


iAmme ha-arec gegen die Gesetzesstrengen s. bei Joh 7,49 S. 518 Ab­
schnitt g. Doch liegen absprechende Urteile über gewisse Kreise der
Pharisäer auch von andrer Seite vor.
A s s M o s 7, 8 ff.: U b e r sie (Israeliten) werden verderbliche u. gottlose Menschen
herrschen, die lehren, sie seien g e r e c h t D i e w e r d e n d e n Zorn ihrer F r e u n d e erregen,
da sie betrügerische Leute sein werden, nur sich selbst zu Gefallen lebend, verstellt
i n all i h r e m W a n d e l u. zu j e d e r Stunde d e s T a g s g e r n s c h m a u s e n d u. m i t d e r K e h l e
s c h l i n g e n d , . . . der A r m e n ( ? ) Güter fressend u. behauptend, sie täten das aus M i t l e i d . . . ,
Vertreiber (von andren), Streitsüchtige (?), Trügerische, die sich verstecken, u m nicht
erkannt werden zu können, Gottlose, voller Verbrechen u. Ungerechtigkeit, v o m Morgen
b i s z u m A b e n d s p r e c h e n d : W i r w o l l e n G e l a g e u. Überfluß haben, essend u. t r i n k e n d , . . .
u. wollen uns einbüden, w i r wären Fürsten! Ihre H ä n d e u. Herzen werden Unreines
treiben, ihr M u n d g r o ß prahlen, — u. (doch) werden sie dabei sagen: Rühre m i c h
n i c h t an, damit du m i c h nicht verunreinigst! — D e r , w e l c h e r diese A n k l a g e n w i d e r
die pharisäische Partei e r h o b e n hat, ist einer a u s ihrer M i t t e g e w e s e n , u. z w a r einer
aus jener Gruppe, deren Angehörige o^-rcn „ F r o m m e " genannt wurden; sie hatten
meist als Asketen u. Wundertäter oder auch als sonderbare K ä u z e einen g e w i s s e n
R u f ; v g l . d e n „ n ä r r i s c h e n F r o m m e n " in d e m g l e i c h f o l g e n d e n Z i t a t S o t a 8 , 4 u . P a r a l ­
b
lelen. — A u s der rabbinischen Literatur g e h ö r e n f o l g e n d e Stellen hierher. Sota 2 2 :
D e r König Jannai ( = Alexander Jannäus von 1 0 3 — 7 6 ) sprach zu seiner Gemahlin
(Alexandra, die ihrem G e m a h l in der Regierung folgte v o n 7 6 — 6 7 ) : Fürchte dich
nicht v o r den Pharisäern, auch nicht v o r denen, die nicht Pharisäer sind; wohl aber
vor den Gefärbten ( = Scheinheiligen), die w i e Pharisäer erscheinen, deren Taten sind
e e
w i e d i e T a t Z i m r i s , u . d i e d a b e i L o h n f o r d e r n w i e P i n c h a s . || S o t a 3 , 4 : D i e s e r ( R . J h o s c h u a !
b . Chananja, u m 9 0 n. Chr.) pflegte zu sagen: Ein närrischer Frommer n r ; o -re.ri,
ein schlauer Gottloser, eine pharisäische (oder enthaltsame) Frau rnjvs na»« u . d i e
S c h l ä g e (die hinterlistigen H a n d l u n g e n ) der Pharisäer rv*~* rtsq — siehe, die richten
e
die W e l t zugrunde. — Die beiden G maren g e b e n zu dieser M i s c h n a f o l g e n d e Er­
k l ä r u n g e n : a. E i n n ä r r i s c h e r Frommer. p S o t a S , 1 9 * 1 2 : W e r ist ein närrischer
Frommer? Er sieht, w i e ein K i n d i m S t r o m m i t d e n W e l l e n ringt; e r spricht: Wenn
ich die Gebetsriemen werde abgelegt haben, will ich es regten. Während er seine

1
Ü b e r d e n T e x t s. S c h ü r e r 2 * . 4 5 0 . 1 . D e r s e l b e b e m e r k t z u m I n h a l t : D i e s e p h a r i s ä e r ­
feindlichen W o r t e s t a m m e n offenbar nicht aus J o s e p h u s ' Feder, sondern sind v o n ihm
aus Nikolaus Damascenus abgeschrieben. U m s o wertvoller sind sie als Korrektiv
gegen die schönfärbende Darstellung des Josephus.
1 4 . E x k u r s : P h a r i s ä e r u. S a d d u z ä e r ( I , N r . 2 ) 337

Gebetsriemen ablegt, hat dieses sein L e b e n ausgehaucht. E r sieht eine Frühfeige u.


spricht: Ich will sie d e m geben, dem ich zuerst b e g e g n e . (Er selbst will von der
Feige keinen G e n u ß haben, als gehörte sie zu den Erstlingsdarbringungen; u. dabei
vergißt er, d a ß seit der Zerstörung des Tempels Erstlinge nicht mehr dargebracht
werden.) Er sieht eine v e r l o b t e Jungfrau u. w i e einer sie verfolgt (er könnte sie
b
retten, will aber kein Blut vergießen). — Sota 2 1 : W i e verhält es sich mit einem
närrischen Frommen? W e n n z B e i n e F r a u in einen F l u ß stürzt, u. er s a g t : Es ist
nicht schicklich, d a ß i c h sie ansehe, während ich sie rette. (Darum läßt er sie lieber
e
versinken.) — b. Ein schlauer Gottloser. pSota 8 , 1 9 * , 16: R. Z riqa (um 300)
hat i m Namen des R a b Huna ( f 2 9 7 ) g e s a g t : D e r , w e l c h e r in erleichterndem Sinne
für s i c h s e l b s t e n t s c h e i d e t u . i n e r s c h w e r e n d e m S i n n i n b e z u g a u f a n d r e ( d e r i s t e i n
b
schlauer Gottloser). — Sota 2 1 : W i e verhält es sich mit einem schlauen Gottlosen?
R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : D a s ist der, w e l c h e r seine A n g e l e g e n h e i t d e m R i c h t e r
begründet, bevor sein W i d e r s a c h e r erscheint. (Er will den Richter dadurch beein­
flussen, für sich einnehmen.) R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) s a g t e : D a s ist der, der einem A r m e n
einen Denar schenkt, u m ihm zweihundert Zuz (eigenen Vermögens) vollzumachen.
D e n n w i r haben gelernt: W e r zweihundert Zuz besitzt, der darf keine Nachlese, keine
vergessene Garbe, keine Frucht v o m stehenbleibenden A c k e r r a n d u. keinen A r m e n ­
zehnt n e h m e n . Besitzt er aber zweihundert Zuz w e n i g e r einen Denar, s o darf er nehmen,
auch wenn ihm tausend auf einmal geben. ( V g l . pSota 3 , 1 9 » , 27 w . u . zu: „Schläge
der Pharisäer".) R . A s i ( u m 3 0 0 ) hat gesagt, R . Jochanan h a b e g e s a g t : D a s ist der,
der den Rat erteilt, v o n der geringen Habe zu verkaufen; denn R . A s i hat gesagt,
R . J o c h a n a n h a b e g e s a g t : W e n n d i e W a i s e n z u v o r k o m m e n u. v o n d e r g e r i n g e n H a b e
verkaufen, s o ist der V e r k a u f gültig. ( V o n g e r i n g e m N a c h l a ß s o l l e n die T ö c h t e r er­
halten werden, die S ö h n e g e h e n leer a u s ; verkaufen nun die letzteren v o m N a c h l a ß ,
e h e d e r s e l b e g e r i c h t l i c h d e n T ö c h t e r n z u g e w i e s e n ist, s o b l e i b t d e r V e r k a u f z u R e c h t
bestehn, u. die T ö c h t e r sind geschädigt.) A b a j e ( f 338/39) hat g e s a g t : D a s ist der,
der den Rat erteilt, die G ü t e r zu verkaufen gemäß der Meinung des R . Schimion

b . G a m l i ö l ( u m 1 4 0 ) . D e n n in einer B a r ist g e l e h r t w o r d e n : ( W e n n einer z u e i n e m


a n d r e n s a g t : ) M e i n e G ü t e r s o l l e n dir g e h ö r e n u . n a c h dir d e m u . d e m , u . d e r e r s t e r e
g e h t hin u. verkauft sie u. verzehrt sie, s o k a n n sie der letztere von den Käufern
zurückfordern. So Rabbi ( f 2 1 7 ? ) . R . Schimion b . Gamliöl aber sagte: Dem zweiten
gehört nur, w a s der erste übriggelassen hat. R a b Joseph b. Chama (um 290) hat
gesagt, Rab Schescheth (um 260) habe gesagt: Das ist der, d e r andre auf seinen
W a n d e l hinweist (sich selbst als V o r b i l d hinstellt, u m andre über seinen wirklichen
e
W e r t zu täuschen). R . Z riqa hat gesagt, R a b Huna h a b e g e s a g t : D a s ist der, der
es sich selbst leicht m a c h t u. anderen schwer. JUlla ( u m 2 8 0 ) h a t gesagt: Das ist
d e r , d e r S c h r i f t u. M i s c h n a l e r n t u . m i t d e n G e l e h r t e n s c h ü l e r n k e i n e n U m g a n g p f l e g t —
c. E i n p h a r i s ä i s c h e s (enthaltsames) Weib. pSota 3 , 1 9 » , 2 4 : Ein pharisäisches
W e i b ist die, w e l c h e sitzt u. ü b e r die W o r t e d e r T o r a spöttelt, z B über Gn 8 0 , 1 6 :
L e a g i n g i h m e n t g e g e n u. s a g t e : Z u mir m u ß t du k o m m e n . . . . U n d er l a g in j e n e r
N a c h t b e i i h r . — d. S c h l ä g e d e r P h a r i s ä e r . p S o t a 8 , 1 9 » , 2 7 : S c h l ä g e d e r P h a r i s ä e r .
D a s ist der, d e r den W a i s e n einen R a t gibt, der W i t w e den Lebensunterhalt z u ent­
e e
ziehen, wie e s bei der W i t w e des R . Schubb thai ( = Schabb thai, um 260) geschah,
die d a s V e r m ö g e n v e r s c h w e n d e t e . D i e W a i s e n k a m e n u. l e g t e n die S a c h e d e m R . EUazar
(um 270) vor. Er antwortete i h n e n : W a s können w i r für e u c h t u n ? Ihr seid T o r e n ;
m a n g e b e die K ^ h u b b a (Hochzeitsverschreibung) heraus! (Damit hört ihr Anspruch
auf, a u s d e m E r b e d e r W a i s e n e r h a l t e n z u w e r d e n . ) D a sagte einer zu ihnen: Ich
w i l l euch das W o r t ( d e s R . Eliazar) erklären: Stellet e u c h , a b w o l l t e t ihr (die hinter-
lassenen Liegenschaften) verkaufen; dann wird sie ihre H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g ein­
f o r d e r n u. s o d e s A n s p r u c h s a u f U n t e r h a l t v e r l u s t i g g e h e n . Sie taten also. A m A b e n d
k a m sie u. legte die S a c h e d e m R . EUazar v o r . E r s p r a c h : D i e s e haben die S c h l ä g e d e r
Pharisäer getroffen! E s k o m m e das u. das über mich, w e n n ich das beabsichtigt h a b e !
(Sein R a t g i n g auf gütliche Einigung z w i s c h e n der W i t w e u. den Kindern, nicht auf
Strack u. Billerbeck, NT IV 22
14. E x k u r s : P h a r i s ä e r u. S a d d u z ä e r ( I , N r . 2 )
338
1
h i n t e r l i s t i g e H e r h e i f ü h r u n g e i n e r Z w a n g s l a g e für d i e e r s t e r e . ) Einer von den Schülern
Rabbis ( f 2 1 7 ? ) besaß zweihundert Zuz weniger einen Denar, u. Rabbi pflegte ihm
im dritten Jahre den Armenzehnt als Vergünstigung zuzuwenden. Einmal hatten
seine Mitschüler ein m i ß g ü n s t i g e s A u g e auf ihn g e r i c h t e t u. m a c h t e n i h m die zwei­
hundert Zuz voll. A l s R a b b i i h m w i e d e r d i e V e r g ü n s t i g u n g z u w e n d e n w o l l t e , w i e er
zu tun pflegte, sprach der Schüler zu i h m : Rabbi, ich besitze das V e r m ö g e n s m a ß
(das die A n n a h m e des A r m e n z e b n t e n ausschließt, nämlich zweihundert Z u z ) . E r s p r a c h :
Diesen haben die S c h l ä g e der Pharisäer getroffen. Darauf gab er seinen Schülern
einen W i n k , daß sie j e n e n ( i h r e n M i t s c h ü l e r ) in einen Kramladen führen u. einen
Q°rat (eine kleine M ü n z e ) a u s g e b e n lassen sollten. Dann wandte er ihm die V e r ­
günstigung wieder zu, wie gewöhnlich. — Diese Erzählung auch pPea 8,21 » 40.
b
Ferner vgl. oben Sota 2 1 zu den W o r t e n : „ein schlauer Gottloser". — Die baby­
lonische G ^ a r a gibt zu den „Schlägen der Pharisäer" k e i n e Erläuterung, weil die
hierher gehörenden Beispiele bereits bei der Erklärung des A u s d r u c k s „schlauer Gott­
b
l o s e r " b e i g e b r a c h t s i n d . II S o t a 2 2 Bar: Sieben Klassen v o n Pharisäern gibt e s ; diese
sind: der Sikhem-Pharisäer, der Schleich-Pharisäer, der Aderlaß-Pharisäer, der Stößel-
Pharisäer, der Pharisäer ( w e l c h e r spricht:) W a s ist m e i n e Pflicht, d a ß i c h sie ü b e ?
D e r Pharisäer aus L i e b e u. der Pharisäer aus Furcht. Der Sikhem-Pharisäer ist
d e r , d e r d i e T a t S i k h e m s tut. ( W i e Sikhem sich beschneiden ließ, u m die Dina zu
e r l a n g e n G n 3 4 , 1 ff., s o i s t e i n S i k h e m - P h a r i s ä e r ein s o l c h e r , der m i t s e i n e m f r o m m e n
Gebaren selbstische Z w e c k e verfolgt, also ans der Religion ein Gewerbe macht.)
Der Schleich-Pharisäer ist der, der einen F u ß dicht neben den andren setzt
(Er g e h t l a n g s a m einher, d i e F ü ß e k a u m v o m Boden erhebend, u m so seine innere
Wichtigkeit äußerlich zur Darstellung zu bringen. Die Erklärung: „Verwundungs-
Pharisäer", w e i l er i n f o l g e langsamen Gangs sich die Füße verwundet, befriedigt
nicht.) Der Aderlaß-Pharisäer ist nach R a b Nachman bar Jicchaq ( f 356) der,
der (die A u g e n zumacht, u m keine Frau anzublicken, u. infolgedessen mit d e m K o p f
anläuft u.) Blut an den W ä n d e n läßt. Der Stößel-Pharisäer ist nach Rabbah
b a r S c h e l a ( u m 3 2 5 ) der, d e r g e b e u g t e i n h e r g e b t , d a ß er e i n e m M ö r s e r s t ö ß e l g l e i c h t
Der Pharisäer (welcher spricht:) W a s ist meine Pflicht, daß ich sie übe?
D a s wäre aber doch etwas Vortreffliches (ein L o b ) ! A b e r es ist s o gemeint, d a ß er
s a g t : W a s ist n o c h m e i n e Pflicht, d a ß i c h s i e ü b e ? (Er meint schon so viel geleistet
zu haben, daß ihm kaum n o c h etwas zu tun übriggeblieben ist.) Der Pharisäer
aus Liebe (nämlich aus Liebe z u m Lohn, aber nicht aus Liebe zu den Geboten
seines Schöpfers, Raschi). D e r P h a r i s ä e r a u s Furcht ( v o r d e r göttlichen Strafe).
A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) u. R a b a ( t 3 5 2 ) sagten zu d e m Mischnalehrer (der die tannattischen
Traditionen vortrug): Lehre nicht: „Pharisäer aus Liebe u. Pharisäer aus Furcht."
e
D e n n R a b J h u d a ( f 299) hat gesagt, Rab ( f 247) habe gesagt: Immer beschäftige
sich d e r M e n s c h mit der T o r a u . den Gebotserfüllungen, a u c h w e n n e s nicht u m ihret-
selbstwillen geschieht; denn aus d e m Nicht-um-ihretselbstwillen k o m m t er zu d e m
Um-ihretselbstwillen. Rab Nachman bar Jicchaq ( f 356) hat gesagt: Das Verborgene
ist v e r b o r g e n ( v o r M e n s c h e n ) , u. d a s Offenbare ist offenbar ( v o r i h n e n ) ; aber der g r o ß e
(göttliche) Gerichtshof wird Rache nehmen an d e n e n , d i e s i c h in den (Gelehrten-)
Mantel hellen ( u m als Pharisäer zu erscheinen, o h n e e s zu sein, Raschi). — Zu dieser
e b
Bar b i e t e t der p T an z w e i Stellen eine stark a b w e i c h e n d e Parallele. p B r a k h 9 , 1 4 , 4 0 :
Sieben Klassen v o n Pharisäern gibt e s : der Schulter-Pharisäer (so wird - w s » hier
gedeutet), der Pharisäer des Darlehnnehmens, der Pharisäer der Kompensation, der
Pharisäer der Sparsamkeit, der Pharisäer (welcher spricht:) Möchte ich doch eine
v o n mir b e g a n g e n e Sünde wissen, u m d a g e g e n e t w a s zu tun!, der Pharisäer aus Furcht
u. der Pharisäer aus Liebe. Der Schulter-Pharisäer trägt seine Gebotserfüllungen
auf der Schulter (allgemein zur Schau). D e r P h a r i s ä e r des Darlehnnehmens
(spricht zu d e m , der ein A n l i e g e n an ihn h a t ) : Leihe mir ( e t w a s Zeit = warte ein

1 d
Eine Parallele hierzu s. p B B 9 , 1 6 , 4 0 .
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer ( I , Nr. 2 ; II) 339

wenig), ich will zuvor ein G e b o t erfüllen. Der Pharisäer der Kompensation
b e g e h t eine Sünde u. erfüllt ein G e b o t u. verrechnet sie gegeneinander. D e r Phari­
säer der Sparsamkeit spricht: V o n d e m wenigen, w a s ich besitze, spare ich mir
e t w a s ab, u m damit ein G e b o t zu erfüllen (ein gutes W e r k zu tun). Der Pharisäer
(welcher spricht:) M ö c h t e ich doch eine von mir b e g a n g e n e Sünde wissen,
i s t d e r , w e l c h e r s p r i c h t : W e l c h e S ü n d e h a b e i c h b e g a n g e n , d a s i c h e i n ihr gleiches
(sie aufwiegendes) g u t e s W e r k v o l l b r i n g e ? Der Pharisäer aus Furcht, wie Hiob.
Der Pharisäer a u s L i e b e , w i e A b r a h a m . Und keiner unter ihnen allen ist beliebt,
nur der Pharisäer aus Liebe, w i e Abraham. — Dasselbe pSota 5 , 2 0 ° , 84. — In A b o t h
d e
R N 37 ( 9 ) , w o i m A n s c h l u ß an die babyl. G m a r a nur die N a m e n der einzelnen
Pharisäerklassen aufgeführt w e r d e n , sind aus den sieben Kategorien acht gemacht
worden, indem aus der paläst G°mara noch der .Pharisäer des Darlehnnehmens*
übernommen ist, u. z w a r wird diese Kategorie hier bezeichnet als .Pharisäer, der
e a
e i n e A r b e i t h a t ' . || p j b 1 2 , 1 3 , 3 8 s. b e i M t 2 3 , 1 3 S . 9 2 1 N r . 1; f e r n e r s. b e i M t 2 3 , 2 8
S . 9 3 7 u . b e i L k 1 6 , 1 4 S. 2 2 2 .

II. Die Sadduzäer.


1
Die Sadduzäer, 2adäovxaToi, rabbinisch e-'p'ns (andre n^ns, Sing,
•»pws, bezw. "»psHs), waren im Unterschied von den Pharisäern von
vornherein eine politische Partei. An der Spitze des kleinen jüdischen
8
Staatswesens stand seit mindestens um 200 v. Chr. ein aristokratischer
Senat ysQovaCa (später awedgiov genannt, rabbinisch lTjrijs); in seiner
Hand allein lag die Regierung u. Rechtsprechung. Der Senat setzte
sich zusammen aus Vertretern der vornehmen Priesterschaft, der
8
pv»x, u. aus Laien, die anfänglich wohl aus der Zahl der Geschlechts­
häupter genommen waren, immer aber den angesehensten Familien
angehörten. Als Vorsitzender des Senats fungierte der auf Lebenszeit
bestellte Hohepriester. Sie beide, der Hohepriester u. der Senat, waren
also die eigentlich Regierenden im Lande. — Während der makka-
bäischen Freiheitskämpfe mußte die alte Priesteraristokratie der
Qadoqiden oder pinx *<92 das Hohepriestertum an die Hasmonäer ab­
treten: am Laubhüttenfest des Jahres 153 v. Chr. waltete Jonathan,
einer der makkabäischen Brüder, zum erstenmal des hohenpriester­
lichen Amtes im Heiligtum 1 Makk 10, 20 f.; Josephus, Antiq 13, 2, 2 f.
Mit der Verdrängung der früheren hohenpriesterlichen Familie war
aber keineswegs eine Beseitigung des Senats verknüpft. Gewiß werden
die ärgsten Griechenfreunde unter seinen Mitgliedern ausgeschieden
u. durch Anhänger der Hasmonäer ersetzt worden sein; im übrigen
aber blieb er, was er vordem gewesen, nämlich eine Vertretung der
priesterlichen u. bürgerlichen Aristokratie mit der Aufgabe, das Staats­
wesen zu lenken u. für das Wohl des Volkes zu sorgen. Die geschicht­
liche Entwicklung brachte es natürlich mit sich, daß die Makkabäer
1
V g l . h i e r z u S c h ü r e r 2 \ 4 7 5 ff.
* Bei Josephus w i r d die j ü d i s c h e Gerusie z u m erstenmal in einem Brief d e s K ö n i g s
A n t i o c h u s d e s G r o ß e n ( 2 2 3 — 1 8 7 v . Chr.) erwähnt, s. A n t i q 1 2 , 8 , 3 .
* . S ö h n e Qadpqs" heißen die Priester nicht bloß Ez 4 0 , 4 6 ; 4 3 , 1 9 ; 4 4 , 1 5 ; 4 8 , 1 1 ,
s o n d e r n a u c h Sir 5 1 , 1 2 ( h e b r . ) : . P r e i s e t d e n , d e r d i e S ö h n e C a d o q s p r i x * « a l s
Priester erwählte." G e d a c h t ist dabei an den Priester Cadoq 2 S m 8 , 1 7 .
22«
340 14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (II)

zur Sicherung ihrer jungen Machtstellung Rückhalt u. Unterstützung


vor allem bei ihren bisherigen Kampfesgenossen, d. h. den Gesetzes-
treuen suchten. Je mehr sie das aber taten, desto mehr Grund hatten
die alten im Senat vertretenen aristokratischen Familien, sich nun
auch ihrerseits mit ihren Anhängern im Lande zu einer Partei fest
zusammenzuschließen, um ihre früheren Rechte, falls nötig, gegen
die Hasmonäer u. deren Gefolgschaft zu verteidigen. Und diese Partei,
die sich so unter der Führung des alten Priesteradels der £adoqiden
allmählich herausbildete u. ihren Rückhalt vor allem in den vor-
1
nehmeren u. reicheren Kreisen des Volkes hatte, — das war die
2
cadoqidische oder sadduzäische Partei. . Eine Partei*, sagt Schürer 2 *,
480 mit Recht, „welche sich an die vornehmen Priester anschloß,
konnte recht wohl die zadokidische oder sadduzäische genannt werden."
In Übereinstimmung hiermit nimmt man denn auch gegenwärtig fast
allgemein an, daß der Parteiname .Sadduzäer" über pnx 133 hinweg
auf jenen Priester £adoq zurückzuführen sei, der nach 2 Sm 8, 17
das Hohepriestertum in den Tagen Davids innehatte. Auch die jüdische
Tradition bringt den Namen „Sadduzäer" mit dem Personennamen
piis in Verbindung; nur ist der Träger des Namens nicht jener
Hohepriester in 2. Sm 8,17, sondern ein angeblicher Schüler des Antigonus
von Sokho, der infolge eines Ausspruchs seines Lehrers am Ver-
geltungsglauben irre wurde, a
Das Schicksal der sadduzäischen Partei ist im weiteren Verlauf
der jüdischen Geschichte reich an Wechsel fällen gewesen. Als die
Hasmonäer in ihren Maßnahmen mehr u. mehr der Errichtung der
Monarchie zusteuerten, fingen die Gesetzesstrengen, die wohl damals
den Namen .Pharisäer" erhielten, an, sich von ihnen zurückzuziehn.
Damit gewannen natürlich die Sadduzäer bei den makkabäischen
Machthabern an Bedeutung u. Ansehn. Schon Johannes Hyrkanos
(135 —104 v. Chr.) mußte sich schließlich auf sie stützen. Auch unter
seinen beiden nächsten Nachfolgern blieben sie die eigentliche Regie-
rungspartei. Erst als die Königin Alexandra (76—67 v. Chr.), die
Witwe des Alexander Jannäus, die Regierung antrat, erfolgte der
große Umschwung, der die Pharisäer mit einemmal zur ausschlag-
b
gebenden Partei machte, Josephus, Antiq 13,16,1 f., vgl. auch Sota 22
bei I Nr. 2. Selbstverständlich sorgten die Pharisäer dafür, daß jetzt
auch ihre Partei im Synedrium Sitz u. Stimme erhielt. * Doch währte
ihre Herrschaft nicht lange: der Sohn der Alexandra* Aristobul II.
1
J o s e p h u s , A n t i q 1 3 , 1 0 , 6 ; 1 8 , 1 , 4 s. o b e n b e i I N r . 1 S . 3 3 6 A n m . d u . e.
" D i e F o r m a^pn^s e r k l ä r t s i c h d a r a u s , d a ß b e i m N a m e n pS-rx a u c h d i e A u s s p r a c h e
4
p i - s v o r k o m m t ; s. d i e S t e l l e n a n g a b e b e i S c h ü r e r 2 , 4 7 7 A n m . 1 3 — 1 5 . M i t d e m A d -
j e k t i v u m p-nx . g e r e c h t * h a t d e r P a r t e i n a m e . S a d d u z ä e r " n i c h t s z u s c h a f f e n .
8
J o s e p h u s , A n t i q 1 3 , 1 6 , 5 w e r d e n a u s d e r Z e i t d e r K ö n i g i n A l e x a n d r a itQeaßvxeQOi
xtiSf 'Iovdcdwv, d. h . M i t g l i e d e r d e s S y n e d r i u m s e r w ä h n t , d i e sicher- z u d e n P h a r i s ä e r n
gehört haben.
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (II) 341

(67 — 63 v. Chr.), begünstigte wieder die Sadduzäer, während sein


Bruder Hyrkan, wie es scheint, es mit den Pharisäern hielt. Herodes
der Große (37—4 v. Chr.) wußte beide Parteien gleicherweise nieder­
zuhalten. Die Sadduzäer, aus deren Kreisen der König alsbald 45 der
Angesehensten hinrichten ließ (Antiq 14, 9, 4; 15, 1, 2), waren
schnell eingeschüchtert u. zum Schweigen gebracht. Glimpflicher mußte
allerdings mit den Pharisäern verfahren werden, da sie die Masse des
Volkes auf ihrer Seite hatten; konnten sie es doch sogar wagen, dem
König die Leistung des Treueids zu verweigern (Antiq 17, 2, 4
s. bei I Nr. 1 Anm. b; ferner s. Antiq 15, 10, 4). Aber wenn Herodes
ihnen auch aus politischer Klugheit große Nachsicht erwies, so hat
er sie doch nie zu einem wirklichen Einfluß gelangen lassen. Die
Pharisäer haben ihm deshalb in ihrem Inneren auch stets ablehnend
gegenübergestanden. Ähnlich war das Verhalten des Königs dem
Synedrium u. dem Hohenpriestertum gegenüber. Das Synedrium ließ
er zur völligen Bedeutungslosigkeit herabsinken, u. die Hohenpriester
erniedrigte er zu Marionetten in seiner Hand. Während die Inhaber
des hohenpriesterlichen Amtes vordem auf Lebenszeit bestellt wurden,
machte er jetzt seine Kreaturen zu Hohenpriestern bald auf längere,
bald auf kürzere Zeit, je nachdem es seine Laune für zweckmäßig
1
hielt. Zu den von ihm ernannten Hohenpriestern gehörte auch ein
gewisser Simon, der Sohn eines Alexandriners namens Boethos; diesem
übertrug er im Jahre 24 v. Chr. das Hohepriestertum, um seine Tochter
(nach andrer Nachricht seine Schwester) Mariamme (die zweite)
heiraten zu können (Josephus, Antiq 15, 9, 3). In der Folgezeit haben
dann auch noch andre Mitglieder der Familie Boethos das hohe-
priesterlicbe Amt bekleidet. So bald nacheinander die beiden Brüder
Joasar u. Eleasar, etwa im Jahre 4 n.Chr. (Antiq 17, 13, 1); ferner
ein Simon Kantheras* Sohn des Boethos, um 41 ff. n. Chr. (Antiq 19,
8,1), u. bald darauf sein Sohn Elionaios Sohn des Kantheras (Antiq 19,
8,1). Die Angehörigen der Familie Boethos erscheinen unter dem
Namen „Boethosäer" •pöirv«? später auch in der rabbinischen Literatur,
u. zwar als eine Gruppe innerhalb der sadduzäischen Partei (s. Beispiele
w. u. in Abschnitt III, B, 1. 2. 3. 4. 7; ferner s. die folgende Anm. a).
Man erkennt daraus, daß die Sadduzäer trotz aller Anfeindungen
seitens des Königs Herodes des Großen ihr Ansehen doch derart" zu
wahren gewußt haben, daß es auch dem hohenpriesterlichen Neuadel
vorteilhaft erschien, bei ihnen Anschluß su suchen u. zu finden. Als
nämlich Archelaus (4 v. Chr. bis 6 n. Chr.) seine Herrschaft verloren
hatte, wurde das Synedrium, wenigstens im eigentlichen Judäa, durch
1
Josephus, Antiq 2 0 , 1 0 g e g e n E n d e : Herodes . . . setzte nicht mehr die v o m G e ­
s c h l e c h t der H a s m o n ä e r zu Hohenpriestern ein, sondern übertrug das A m t allerlei
obskuren Leuten, w e n n sie nur v o n Priestern abstammten.
* D a s Verhältnis dieses Simon Kantheras zu d e m oben zuerst erwähnten Simon
Sohn d e s Boßthos bleibt bei Josephus unklar.
342 1 4 . E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (II)

die Römer wieder in seine alten Rechte eingesetzt. „Nach dem Ende
dieser" (des Herodes u. des Archelaus), sagt Josephus Antiq 20,10 Schluß,
„war die Staatsverfassung aristokratisch (wörtlich: eine Herrschaft
der Vornehmen ccQiatoxQatia); mit der Leitung ngoaxctaia des Volkes
aber waren die Hohenpriester betraut". Die Regierung lag also wieder
wie früher in den Händen des Synedriums, das unter der Oberleitung des
Hohenpriesters stand. Damit stimmt das NT überein, in welchem
überall das awiöqiov in Verbindung mit dem Hohenpriester als die
oberste Behörde des jüdischen Volks erscheint, s. zB Mt 26,59; Mk 14,
55; 15,1; Joh 11,47; Apg 5,21; 22,30; 23,1 f. Mit der Rehabilitierung
des Synedriums gewann aber auch dessen älteste Fraktion, die Partei
der Sadduzäer, alsbald ihre frühere Geltung wieder. Wir finden sie
deshalb im NT neben den Pharisäern wie eine gleichberechtigte selb-
ständige Partei erwähnt (Mt3, 7; 16, 1. 6. 11. 12; 22, 34; Apg 4, 1;
5,17; 23,6), die wie in früherer Zeit ihre Vertreter auch im Synedrium
hat (Apg 4 , 1 ; 5,17; 23,6). Und da die sadduzäische Partei nach ihrer
Entstehung u. Geschichte vor allem die Interessen der aristokratischen
Volkskreise vertrat, so kann es nicht wundernehmen, wenn der hohe-
priesterliche Neuadel, wie die Familie Boethos, es für zweckmäßig
hielt, sich gerade mit dieser Partei zusammenzuschließen. Im NT be-
gegnet ein sadduzäischer Hoherpriester Apg 5,17. Ebenso sagt Josephus
von dem Hohenpriester Ananos (62 n. Chr.), einem Sohn des aus dem
NT her bekannten Hannas, daß er der Partei der Sadduzäer gefolgt
sei al'Qsaiv o*£ fistlet trjv Saödovxaicov Antiq 20, 9, 1. Damit soll nicht
gesagt sein, daß dies die beiden einzigen sadduzäischen Hohenpriester
gewesen seien. In Wirklichkeit hat sich sicher die bei weitem größere
Mehrzahl der Hohenpriester nicht zu den Pharisäern, sondern zu den
Sadduzäern gehalten. So begegnen wir weiter sadduzäischen Hohen-
priestern TJoma 1, 8 bei HI, B Nr. 2; TPara 3, 7 bei IH, C Nr. 1. —
Es ist oben darauf hingewiesen worden, daß ohne Zweifel auch die
Pharisäer schon zur Zeit der Königin Alexandra ihre Vertreter im
Synedrium gehabt haben. Das wird auch von den folgenden Zeiten
gelten. Als Herodes etwa im Jahre 47 v. Chr. wegen seiner Gewalttätig-
keiten in Galiläa vor das Synedrium in Jerusalem zur Verantwortung
vorgeladen war, wagte es nur ein Mitglied dieser Behörde des Herodes
Bestrafung zn fordern, u. das war der Pharisäer SafieCag ( = rr;:?g«J
bei den Rabbinen); also auch damals gehörten Pharisäer dem Synedrium
als Mitglieder an. In der nachchristlichen Zeit aber haben sie erst
recht nicht im Synedrium gefehlt Im NT werden als Mitglieder des
Synedriums neben den Hohenpriestern (dgx^k) u. den Ältesten
(nqeaßvxeQoi) öfters auch yqafi^axaXq „Schriftgelehrte" genannt (Mt27,
41; Mk 11, 27; 14, 43. 53; 15, 1; vgl. auch Mt 2, 4; 20, 18; 21, 15;
Mk 10, 33; 11, 18; 14, 1; Lk 22, 2. 66; 23, 10, wo die nesaßvvepot
fehlen). Diese Schriftgelehrten, die eigentlichen Gesetzeskundigen im
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäei (II) 343

Synedrium, sind sicher meist Pharisäer gewesen. Zwar haben auch


die Sadduzäer ihre Schriftgelehrten gehabt — wir werden solche in
Abschnitt III bei ihren Verhandlungen mit den Pharisäern kennen
lernen —, aber die Mehrzahl der Schriftgelehrten im Synedrium hat
ohne Zweifel der pharisäischen Richtung angehört. Einer aus ihrer
Zahl war Gamliöl I (Apg 5,34). Hiernach hat also das Synedrium seit
den Tagen der Königin Alexandra u. ganz besonders in der nach­
christlichen Zeit sowohl Sadduzäer als auch Pharisäer zu seinen Mit­
gliedern gezählt; „einTeil*, heißt esApg23,6, „gehörte zu denSadduzäern
u. der andre zu den Pharisäern." Doch sind wir über das zahlenmäßige
Verhältnis, das zwischen beiden Parteien im Synedrium bestand, des
näheren nicht unterrichtet. Die einflußreichste von beiden Parteien
1
aber ist jedenfalls die pharisäische gewesen. Es war so, wie Josephus
einmal bemerkt hat, daß die Sadduzäer nichts ins Werk zu setzen
wagten, da sie notgedrungen sich dem anschließen mußten, was die
Pharisäer sagten, da sie sonst der Menge unerträglich geworden
wären; s. die Stelle oben bei I Nr. 1 Anm. e. Nach dem Untergang
des jüdischen Staatswesens im Jahre 70 n. Chr. sind dann die Sadduzäer
aus der Geschichte der alten Synagoge verschwunden ;b das neue
Synedrium in Jabne hatte nur für Pharisäer Raum.
a. A b o t h R N 5 : A n t i g o n o s aus S o k h o empfing (die sinaitischen Traditionen, münd­
l i c h e T o r a ) v o n Schimcon d e m Gerechten (I., u m 3 0 0 ; IL, u m 2 0 0 ) . Dieser pflegte zu
s a g e n : Seid nicht w i e die K n e c h t e , die d e m Herrn dienen, u m ein G e s c h e n k z u er­
halten, sondern seid w i e die K n e c h t e , die d e m Herrn dienen ohne die A b s i c h t , ein
G e s c h e n k zu erhalten; u. die Furcht Gottes sei auf euch [damit euer L o h n in der
Zukunft doppelt sei].* A n t i g o n o s aus S o k h o hatte zwei Schüler, die aus seinen W o r t e n
gelernt hatten, u. sie lehrten ihre Schüler u. diese ihre Schüler. Sie m a c h t e n sich
daran, die W o r t e genau nachzuprüfen u. s p r a c h e n : A u s w e l c h e m G r u n d e haben unsre
Väter dieses W o r t g e s a g t ? Ist es möglich, daß ein Arbeiter den ganzen T a g hindurch
A r b e i t leistet, ohne am Abend seinen L o h n zu e m p f a n g e n ? Vielmehr wenn unsre
V ä t e r g e w u ß t hätten, d a ß es eine andre (zukünftige) W e l t u. eine A u f e r s t e h u n g der
T o t e n gibt, s o würden sie nicht also gesprochen haben. D a m a c h t e n sie sich auf u.
s a g t e n s i c h v o n der T o r a l o s ; u. v o n ihnen sind zwei Risse gerissen w o r d e n (zwei
Parteien verursacht worden): die Sadduzäer o^p-nx u . d i e B o ö t b o s ä e r f s i n - a , die
Sadduzäer n a c h d e m N a m e n ( d e s einen Schülers) d e s C a d o q u. die Boöthosäer nach
dem Namen (des andren Schülers) des Boöthos oir-$. Und sie (die Sadduzäer u.
B o ö t h o s ä e r ) b e d i e n t e n s i c h s i l b e r n e r u. g o l d e n e r G e r ä t e a l l e T a g e , n i c h t w e i l i h r S i n n
h o c h m ü t i g bei ihnen war, sondern die Sadduzäer sagten: Diese Überlieferung ist in
d e r Hand der Pharisäer, d a ß sie (die Sadduzäer) s i c h quälten in dieser W e l t u. in
der zukünftigen Welt gar nichts hätten. (Sie benützen also goldene Geräte, um
w e n i g s t e n s i n d i e s e r W e l t e t w a s z u h a b e n . ) — D a s ü b e r B o ö t h o s u . die» B o ö t h o s ä e r
G e s a g t e ist L e g e n d e ( s . d a g e g e n o b e n i m T e x t ) , s o wird auch das über Cadoq B e ­
merkte keine Beachtung verdienen.

1
D a s k o m m t a u c h darin z u m A u s d r u c k , d a ß i m N T einigemal neben d e n H o h e n ­
p r i e s t e r n n u r d i e P h a r i s ä e r g e n a n n t w e r d e n , s. M t ' 2 1 , 4 5 ; 2 7 , 6 2 ; J o h 7 , 3 2 . 4 5 ; 1 1 , 4 7 . 5 7 .
S o konnte m a n nur dann sagen, w e n n die Pharisäer tatsächlich die ausschlaggebende
Fraktion im Synedrium waren.
8
D i e e i n g e k l a m m e r t e n W o r t e f e h l e n in A b o t h 1 , 3 ; p a s s e n a u c h n i c h t i n d i e n a c h ­
folgende Ausführung.
844 14. E x k u r s : Pharisäer u . Sadduzäer (III, A )

b. D a m i t s o l l n i c h t g e s a g t s e i n , d a ß e s n a c h d e m J a h r e 7 0 k e i n e S a d d u z ä e r mehr
g e g e b e n habe, sondern nur, d a ß s i e i m öffentlichen L e b e n o h n e all u. j e d e Bedeutung
b
waren. E r w ä h n t w e r d e n S a d d u z ä e r a u c h n o c h s p ä t e r ; s. z B S a n h 9 0 b e i M t 2 2 , 3 2
S . 8 9 3 N r . 2 , A ; S c h a b 1 0 8 » i m E x k . : D i e T e p h i l l i n N r . 3 S . 2 5 7 A n m . f. Häufig i t 8

d a s W o r t " p i i s a b e r a u c h e r s t s p ä t e r i n f o l g e Z e n s u r z w a n g s a l s E r s a t z d e s Ursprung,
l i e h e n ]'v> . H ä r e t i k e r * i n u n s r e T e x t e h i n e i n g e k o m m e n .

III. Lehrdifferenzen u. Parteikämpfe zwischen Pharisäern


u. Sadduzäern.
A. Dogmatisches.
1. G ö t t l i c h e V o r s e h u n g u . m e n s c h l i c h e F r e i h e i t . — J o s e p h u s , B e l l J u d 2 ,
8 , 1 4 : D i e Pharisäer, d i e dafür galten, d a ß s i e d i e gesetzlichen B e s t i m m u n g e n mit
Genauigkeit a u s l e g e n . . . , machen a l l e s v o m S c h i c k s a l elftaQfifrr] u . v o n G o t t a b ­
h ä n g i g ; recht z u handeln aber o d e r auch nicht, stehe m e i s t b e i den Menschen, d o c h
helfe bei allem das Schicksal m i t . . . . D i e Sadduzäer leugnen das Schicksal völlig
u. stellen G o t t außerhalb d e r Möglichkeit, etwas B ö s e s zu tun oder vorzusehen (lies
4<pogäy s t a t t f*v o*gäv). S i e s a g e n , d a ß d a s G u t e s o w o h l w i e d a s B ö s e a u f d e r M e n s c h e n
Wahl beruhe u. d a ß ein jeder z u beidem nach s e i n e m B e l i e b e n s i c h a n s c h i c k e . ||
Antiq 1 3 , 5 , 9 : D i e Pharisäer sagen, d a ß w o h l etwas, aber nicht alles ein W e r k d e s
Schicksals s e i ; einiges stehe hei ihnen (den Menschen) selbst, o b e s geschehe oder
nicht geschehe. Die Richtung der Essener erklärt, d a ß das Schicksal Uber alles
herrsche u. d a ß den Menschen nichts ohne die Bestimmung d e s Schicksals begegne.
D i e Sadduzäer aber leugnen d a s Schicksal, indem sie behaupten, d a ß dieses nichts
sei u. d a ß d i e menschlichen D i n g e nicht nach dessen W i l l e n zustande k o m m e n ; viel­
mehr schreiben sie alles uns selbst zu, s o d a ß w i r selbst sowohl die Urheber des
Giflckes sind, als auch d a s S c h l i m m e infolge unsrer Unüberlegtheit h i n n e h m e n . II
A n t i q 1 8 , 1 , 3 : W e n n (die Pharisäer) behaupten, daß alles durch das Schicksal geschehe,
so rauhen sie d o c h damit nicht d e m menschlichen W i l l e n die eigene Entscheidung;
e s h a b e G o t t gefallen, d a ß eine M i s c h u n g stattfinde u. d a ß zur Bestimmung jenes
( d e s S c h i c k s a l s ) a u c h d e r m e n s c h l i c h e W i l l e ( l i e s r d 49eXr)aay s t a t t »ektjaayti)
hinzukomme m i t Tugend oder Schlechtigkeit. — D i e rabbinischen Anschauungen
über d a s Verhältnis d e r menschlichen Freiheit zur göttlichen Vorherbestimmung s.
i m E x k . : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u N r . 2 S . 7 A n m . e.
2. J e n s e i t i g e V e r g e l t u n g , U n s t e r b l i c h k e i t u. A u f e r s t e h u n g . — Josephus,
B e l l J u d 2 , 8 , 1 4 : ( D i e P h a r i s ä e r s a g t e n , ) j e d e S e e l e s e i u n v e r g ä n g l i c h aq&aoxoy, in
einen andren Leib aber (nämlich bei der Auferstehung) g e h e allein die der Guten
über, d i e d e r Schlechten aber werde mit ewiger Pein bestraft.... D i e Sadduzäer
leugnen d i e Fortdauer dia/uoyr} der Seele u. die Bestrafungen u. Belohnungen in d e r
U n t e r w e l t . || A n t i q 1 8 , 1 , 8 u . 4 : ( D i e P h a r i s ä e r ) glauben, d a ß den Seelen eine unsterb­
l i c h e K r a f t e i g n e , u . d a ß e s u n t e r der E r d e S t r a f e n u . B e l o h n u n g e n für d i e j e n i g e n
gebe, die s i c h i m L e b e n m i t der T u g e n d o d e r der S c h l e c h t i g k e i t b e s c h ä f t i g t e n , u .
d a ß den einen ein e w i g e s G e f ä n g n i s b e s t i m m t sei, den a n d r e n a b e r die V e r g ü n s t i g u n g ,
i n s L e b e n z u r ü c k z u k e h r e n Qaoxcivrjy xov dyaßtovy.... Die Sadduzäer haben die Lehre,
daß d i e S e e l e n m i t d e n L e i b e r n vergehen. - Vgl. M t 2 2 , 2 8 ; M k 12,18; L k 20,27;
A p g 2 3 , 8 : D i e Sadduzäer sagen, e s g e b e keine Auferstehung ftrj elrai aväoxaoiy. II
b
A b o t h R N 5 s. oben b e i I I A n m . a ; Sanh 9 0 bei M t 2 2 , 3 2 S. 8 9 3 N r . 2 , A ; T a n c h 3 »
b e i M t 2 2 , 2 3 S. 8 8 5 .
3. E n g e l l e h r e . — A p g 2 3 , 8 : D i e Sadduzäer sagen, e s g e b e w e d e r eine Auf­
erstehung n o c h Engel u. Geister; die Pharisäer aber bekennen sich z u beidem. — D i e
Leugnung d e r Engel u. Geister seitens der Sadduzäer sonst nicht belegbar; s. bei
A p g 2 3 , 8 S. 7 6 7 .
4. D a s t r a d i t i o n e l l e G e s e t z (oder die mündliche Tora). — Josephus, Antiq 13,
1 0 , 6 : Viele Gesetze haben die Pharisäer auf Grund der Oberlieferung der Väter d e m
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, A . B ) 345

V o l k g e g e b e n , d i e in d e n G e s e t z e n M o s e s n i c h t g e s c h r i e b e n sind, u. d e s h a l b verwirft
sie die R i c h t u n g der Sadduzäer, i n d e m sie erklären, d a ß nur d a s als Gesetzesvorschrift
anzusehen sei, w a s (in d e r Schrift) geschrieben stehe, was aber zur Überlieferung
der Väter gehöre, brauche man n i c h t z u b e o b a c h t e n . II I n verblümter W e i s e redet
Josephus hierüber auch Antiq 1 8 , 1 , 3 u. 4 : Die Pharisäer schlagen den L e b e n s g e n u ß
g e r i n g an, in nichts sich dem Wohlleben ergebend. Was urteilender Verstand als
g u t überliefert hat, v o n d e m lassen s i e s i c h leiten, m e i n e n d , d a ß auf j e d e W e i s e zu
schützen sei, w a s j e n e r vorzuschreiben beliebte. D e n an A l t e r Vorgeschrittenen er-
weisen sie Ehre, u. n i m m e r m e h r würden sie sich die Dreistigkeit erlauben, d e m zu
widersprechen, w a s j e n e eingefühlt haben. (Gehorsam g e g e n die traditionellen Satzungen
ein A k t der Pietät.) . . . D i e Sadduzäer erheben nicht den Anspruch, d a ß irgend e t w a s
außer d e m (geschriebenen) G e s e t z zu halten sei. D e n n wider die Lehrer der W e i s h e i t ,
d e r s i e f o l g e n , z u s t r e i t e n h a l t e n s i e für e i n e T u g e n d . — Z u r W e r t l e g u n g d e r P h a r i s ä e r
a u f d i e v ä t e r l i c h e n T r a d i t i o n e n s. a u c h b e i M t 1 5 , 2 S. 6 9 1 .

B. Kultusfragen.
1. D a s Wochenfest (Pfingsten). — Pfingsten sollte nach den Sadduzäern
e
(Boöthosäern) stets auf einen Sonntag fallen. M n 6 5 » berichtet v o n der Verhandlung
des Rabban Jochanan b . Zakkai ( f u m 8 0 ) mit einem Ältesten (Schriftgelehrten) der
Boöthosäer über diesen P u n k t , s. die Stelle bei A p g 2,1 S. 5 9 9 A n m . o . Ferner s.
e b e n d a C h a g 2 , 4 u . d a z u B a n d I I S. 8 5 0 .
2. D e r Versöhnungstag. — D i e Sadduzäer forderten, daß das Räucherwerk
vor d e m Eintritt des Hohenpriesters in das Allerheiligste auf das Kohlenfeuer g e ­
schüttet würde, nach den Pharisäern sollte dies n a c h s e i n e m Eintritt in d a s A l l e r ­
a
heiligste geschehen. S L v 1 6 , 1 2 f. ( 3 1 3 ) : E r n e h m e d i e P f a n n e v o l l g l ü h e n d e r K o h l e n
v o n d e m Altar, von der Stelle, da sie vor Jahve sind, u. s o v i e l fein gestoßenes
Räucherwerk v o n Spezereien, wie seine beiden Fäuste fassen, u. bringe es hinein
innerhalb d e s V o r h a n g s u. tue das R ä u c h e r w e r k v o r J a h v e auf d a s F e u e r ; u. w e n n
dann die W o l k e des Räucherwerks die Deckplatte, w e l c h e über d e r B e z e u g u n g ist,
bedeckt, so wird er nicht sterben L v 1 6 , 1 2 f, „Er bringe es hinein innerhalb des
V o r h a n g s u. tue das R ä u c h e r w e r k v o r J a h v e auf das Feuer*, er soll es also nicht
außerhalb fertigmachen u. Sann hineinbringen. D e n n siebe, die Sadduzäer sagten:
E r soll es außerhalb fertigmachen u. dann hineinbringen. W e n n man so v o r Menschen
tut (nicht unfertig v o r ihnen erscheint), u m wieviel m e h r dann vor Gott! Ferner
h e i ß t e s : D e n n in d e r W o l k e erscheine i c h über der Deckplatte L v 1 6 , 2 (also soll
der Hohepriester v o r G o t t nicht hintreten, ohne v o n der W o l k e des Räucherwerks
b e d e c k t zu sein). D i e G e l e h r t e n ( n ä m l i c h d e r Pharisäer) sagten zu i h n e n : H e i ß t es
denn nicht bereits: Er tue das Räucherwerk vor Jahve (also im Allerheiligsten)
auf das F e u e r ? Er s o l l e s nur drinnen darauf tun. Wenn dem s o ist, W a r u m wird
g e s a g t : » D e n n in der W o l k e e r s c h e i n e i c h über d e r D e c k p l a t t e ? * D a s lehrt, d a ß er
*w? nVy*3 ( N a m e e i n e r P f l a n z e , d i e d e n R a u c h in die H ö h e treibt) darauf tun soll.
U n d w o h e r , d a ß er Maialeh JAschan darauf tun s o l l ? D i e Schrift sagt lehrend: Und
w e n n d i e W o l k e d e s R ä u c h e r w e r k s d i e D e c k p l a t t e , d i e ü b e r d e r B e z e u g u n g ist, b e d e c k t ,
so wird er nicht sterben Lv 16,13. Siehe, w e n n er nicht Maialeh JAschan darauf
tut, o d e r w e n n e i n e v o n a l l s e i n e n S p e z e r e i e n f e h l t , s o i s t e r d e s T o d e s s c h u l d i g . ||
T J o m a 1,8 (181): W a r u m schied er (der Hobepriester v o n den Ältesten der Priester­
schaft a m Rüsttag auf das Versöhnungsfest) unter W e i n e n ? W e i l es nötig war, daß
sie ihn b e s c h w u r e n ; u. w a r u m schieden sie (die Ä l t e s t e n der Priesterschaft von dem
H o h e n p r i e s t e r ) u n t e r W e i n e n ? W e i l s i e i h n b e s c h w ö r e n m u ß t e n ( s . h i e r z u J o m a 1, 5
b
u. Joma 1 9 b e i A p g 5 , 1 7 S. 6 3 5 ) . U n d warum mußten sie ihn beschwören? Es
g e s c h a h einmal bei e i n e m Boöthosäer (der Hoherpriester war), d a ß er das Räucher­
werk (am Versöhnungstage) anzündete, als er außerhalb (des Allerheiligsten) war
( s o n a c h d e r L e s a r t v i n a t o n « iv). D a g i n g e i n e W o l k e v o m R ä u c h e r w e r k a u s , die-
das ganze Haus erbeben ließ. D i e Boöthosäer sagten nämlich: Er zündet das Raucher-
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, B )
346
w e r k an, w ä h r e n d er a u ß e r h a l b ist, w e i l e s h e i ß t : U n d w e n n die W o l k e d e s R ä u c h e r ­
w e r k s die Deckplatte, w e l c h e Qber der Bezeugung ist, bedeckt, so wird er nicht
sterben Lv 16,13. D a sagten zu ihnen die (pharisäischen) Gelehrten: Ist denn nicht
s c h o n g e s a g t : Er tue das R ä u c h e r w e r k vor Jahven auf das Feuer? L v 1 6 , 1 3 . Jeder,
der das Räucherwerk anzündet, soll es nur drinnen anzünden. Wenn dem so ist,
warum w i r d d e n n L v 1 6 , 2 g e s a g t : D e n n in d e r W o l k e erscheine ich über der D e c k ­
platte? Das lehrt, daß er Ma<aleh c A s c h a n ( s . v o r i g e s Zitat) darauf tut; wenn er
nicht Malaleh iAschan darauf tut, ist e r d e s T o d e s s c h u l d i g . A l s er (der Boöthosäer)
wieder herauskam, sagte er zu s e i n e m V a t e r : Euer l e b e l a n g habt ihr eure E r k l ä r u n g
vorgetragen, aber niemals nach ihr gehandelt, bis ich auftrat u. nach ihr handelte.
Sein V a t e r antwortete ihm: W e n n w i r a u c h die E r k l ä r u n g vortragen, s o handeln wir
doch nicht danach, wir hören auf die Worte der (pharisäischen) Gelehrten (vgl.
J o s e p h u s , A n t i q 1 8 , 1 , 4 b e i I N r . 1 S. 8 3 6 A n m . e). E s s o l l t e m i c h w u n d e r n , w e n n du
lange leben würdest. Es dauerte nicht drei T a g e , d a legte man ihn in sein Grab.
b a
Die Parallelen Joma 1 9 s. b e i A p g 5 , 1 7 S. 6 3 5 u . p J o m a 1, 3 9 , 4 6 b e i A p g 1 2 , 2 3
S. 7 0 9 N r . 2 .
3. D a s L a u b h ü t t e n f e B t . — Die Sadduzäer (Boöthosäer) erkannten den Bach­
weidenritus am Laubhüttenfest n i c h t für v e r b i n d l i c h a n u . s u c h t e n deshalb das A b ­
schlagen der W e i d e n , das a m siebenten T a g e des Festes üblich war, zu verhindern,
b
w e n n d e r s i e b e n t e F e s t t a g a u f e i n e n S a b b a t fiel, s. T S u k k a 8 , 1 ( 1 9 5 ) u . S u k k a 4 3 in
B a n d I I S. 7 9 4 o b e n . Auch die W a s s e r l i b a t i o n a m Laubhüttenfeste wurde von den
Sadduzäern v e r w o r f e n ; s. S u k k a 4 , 9 in B a n d I I S. 8 0 0 A n m . a ; TSukka 8 , 1 6 (197)
b d
e b e n d a S. 8 0 1 A n m . A. P a r a l l e l e n d a z u s. S u k k a 4 8 u. p S u k k a 4 , 5 4 , 2 1 ; v g l . auch
Josephus, Antiq 1 3 , 1 3 , 5 , w o berichtet wird, daß das V o l k an einem Laubhüttenfest
den zu den Sadduzäern haltenden König Alexander Jannäus (103—76 v . Chr.) mit
E t h r o g s b e w o r f e n h a b e n , s . d a z u B a n d II S. 8 0 1 A n m . h.
4. N e u m o n d s b e s t i m m u n g . — N a c h den Boöthosäern sollte Pfingten stets anf
e i n e n S o n n t a g f a l l e n , s . I I I , B N r . 1; z u g u n s t e n dieser ihrer Meinung tragen sie kein
Bedenken, einmal durch falsche Zeugenaussagen die Festsetzung eines Monatsanfangs
(es handelt s i c h u m d e n M o n a t N i s a n ) z u b e e i n f l u s s e n ; s. T R H 1 , 1 5 ( 2 1 0 ) in B a n d I I
S. 8 5 1 ; d o r t a u c h die Parallelen.
e
5. D a s Tamidopfer. — M n 6 5 * Bar: V o m Anfang des Monats Nisan bis zum
achten T a g e darin wurde d a s T a m i d o p f e r w i e d e r h e r g e s t e l l t O^FPJJ, darum soll (an
d i e s e n T a g e n ) k e i n e (öffentliche) Trauerfeier stattfinden. D i e Sadduzäer sagten n ä m l i c h :
D e r einzelne spendet freiwillige Gaben, u. daraus bringt man das Tamidopfer dar
(dieses also kein G e m e i n d e o p f e r , das aus d e m T e m p e l ä r a r bestritten wird). Welche
Schriftauslegung liegt d e m zugrunde? .Das eine L a m m sollst du am Morgen her­
richten u. das zweite L a m m sollst du zwischen den beiden Abenden herrichten"
Nu 28, 4. (Diese A u s l e g u n g betont den Singular , d u " statt des Plurals „ihr".) Was
antworteten sie (die Pharisäer) ihnen? Ihr sollt darauf achthaben, meine Opfergabe,
meine Speise zu meinen Feueropfern . . . darzubringen Nu 2 8 , 2 , damit sie alle aus
der H e b e der Tempelhalle (dem Tempelfonds) herkommen. (DieBe A u s l e g u n g b e t o n t
e
das .ihr" in N u 2 8 , 2 . ) — D a s s e l b e M g T a f e n 1.
e
6. D a s Speisopfer bei den Tieropfern. — M g Talan 8: A m 27. d e s Monats
(Marcheschvan, etwa N o v e m b e r ) k a m das Speisopfer wieder auf den Altar. D i e Saddu­
zäer (soweit sie Priester waren) verzehrten nämlich selbst das zu den Tieropfern
g e h ö r e n d e Speisopfer (statt e s auf d e n A l t a r zu bringen, w i e die Pharisäer wollten,
e
s. M n 6 , 2 ) . D a befaßte sich mit ihnen R . Jochanan b . Zakkai ( f u m 8 0 ) . Er sprach:
Ihr Narren, w o h e r h a b t ihr d a s ? Und es war keiner unter ihnen, der ihm etwas
erwiderte außer einem Ältesten (Schriftgelehrten), der gegen ihn schwatzte u.
s a g t e : W e i l M o s e seinen B r u d e r A h r o n liebte, s a g t e e r : E r s o l l nicht F e i n m e h l allein
essen, sondern Feinmehl u. F l e i s c h soll er essen, w i e ein M e n s c h , der zu e i n e m andren
s a g t : Hier hast du w e i c h e Speise, hier hast du Fleisch! D a wandte R . Jochanan b . Z .
auf ihn die Schriftstelle an: Sie k a m e n n a c h E l i m . Dort waren zwölf Wasserquellen
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, B. C) 347

u . s i e b z i g P a l m e n E x 1 5 , 2 7 ( a l l e g o r i s c h g e d e u t e t a u f W e i s h e i t s f a l l e u. d a n n s p ö t t i s c h
auf den Sadduzäer a n g e w a n d t = : Ja, bei dir gibt e s viel W e i s h e i t ! ) . J e n e r sprach zu
i h m : R a b b i , du verspottest u n s ! (oder f r a g e n d : willst du uns verspotten?). Er ant­
wortete ihm: D u g r ö ß t e r Narr in d e r W e l t , unsre v o l l k o m m e n e T o r a s o l l d o c h nicht
sein w i e euer eitles G e s c h w ä t z ? J e n e r s p r a c h zu i h m : R a b b i , d a m i t w i l l s t d u m i c h
entlassen (meinst du die S a c h e erledigt zu h a b e n ) ? E r antwortete i h m : N e i n ! u. dann
s p r a c h er zu i h m : D i e Schrift s a g t : Ihr Speisopfer u . ihr T r a n k o p f e r zu e i n e m wohl­
g e f ä l l i g e n G e r u c h a l s e i n F e u e r o p f e r für J a h v e ( v g l . N u 2 9 , 6 ) .
7. D i e E r s t l i n g s g a r b e ( L v 2 3 , 9 ff.). — N a c h d e n P h a r i s ä e r n w a r d i e E r s t l i n g s ­
garbe am 16. Nisan darzubringen, n a c h d e n Sadduzäern ( B o ö t h o s ä e r n ) a m ersten T a g e
nach d e m Sabbat, der auf den ersten Passahfeiertag folgte, also stets an einem
Sonntag. D e m e n t s p r e c h e n d sollte die Erstlingsgarbe nach den Pharisäern geschnitten
werden am Abend des 15. Nisan u. nach den Sadduzäern a m Abend des auf den
ersten Passahtag folgenden Sabbats. D i e Praxis richtete sich nach der Meinung der
Pharisäer. Allerlei kleinliche Bestimmungen sollten d e n Sieg der Pharisäer über die
g e g n e r i s c h e Partei a u c h d e m V o l k v o r die A u g e n m a l e n ; dahin gehört v o r allem die
e
V o r s c h r i f t ü b e r d a s S c h n e i d e n d e r E r s t l i n g s g a r b e i n M n 1 0 , 3 , s. d i e S t e l l e i n B a n d I I
S . 8 4 9 f.; f e r n e r C h a g 2 , 4 b e i A p g 2 , 1 S. 5 9 9 A n m . a u. die B e m e r k u n g e n dazu in
B a n d I I S. 8 5 0 .

C. Rituelle Fragen.
1. V e r b r e n n u n g der roten Kub. — P a r a 3, 7 : D i e Ä l t e s t e n Israels machten
sich s c h o n vorher zu F u ß auf nach d e m ö l b e r g (auf d e m die Kuh verbrannt wurde).
D o r t w a r auch ein T a u c h b a d . Und sie (pharisäisch Gerichtete unter den A n w e s e n d e n )
verunreinigten den (Hohen-)Priester, der die Kuh verbrannte, wegen der Sadduzäer,
damit sie nicht sagen könnten (andre Lesart: w e l c h e sagten): Durch solche, die n o c h
den Sonnenuntergang abzuwarten haben, u m rein zu werden (s. L v 2 2 , 6 f.), ist (die
V e r b r e n n u n g der K u h ) g e s c h e h e n . S i e s t e m m t e n ihre H ä n d e auf ihn ( u m ihn zu v e r ­
1
unreinigen) u . s a g t e n z u ihm-. M e i n H e r r H o h e r p r i e s t e r , t a u c h e e i n m a l unter! (Die
dadurch gewonnene Reinheit genügte nach den Pharisäern für den Hohenpriester,
um die Verbrennung der Kuh vorzunehmen; das Abwarten des Sonnenuntergangs
hielten sie also n i c h t für n ö t i g . ) E r s t i e g hinab u . tauchte unter, e r k a m herauf u.
trocknete sich ab (u. n a h m dann die Verbrennung der Kuh vor, ohne den Sonnen­
u n t e r g a n g a b w a r t e n z u k ö n n e n ) . — P a r a l l e l e n : T P a r a 8 , 7 ( 6 3 2 ) ; J o m a 2 » . || T P a r a 3 , 8
(632): Es geschah einmal bei einem Sadduzäer (d. h. einem sadduzäischen Hohen­
priester), d a ß er den Sonnenuntergang z u m völligen R e i n w e r d e n abwartete, u m dann
die Kuh zu verbrennen. R a b b a n J o c h a n a n b . Z a k k a i ( f u m SO) w u ß t e d a r u m ; e r k a m
u. s t e m m t e seine b e i d e n H ä n d e auf ihn u. sprach zu i h m : M e i n H e r r Hoherpriester,
wie schön steht e s dir, H o h e r p r i e s t e r zu sein! Steige hinab, tauche einmal unter!
Er tauchte unter u. k a m herauf. N a c h d e m er heraufgekommen war, zerrte er ihn
an s e i n e m O h r ; er sprach zu i h m : B e n Z a k k a i , w e n n ich m ü ß i g bin n » i c « > » , an dir
liegt e s ! (Die Übersetzung ganz unsicher!) Er antwortete i h m : W e n n du verscheiden
w i r s t n^r.tDi|! E s dauerte n i c h t drei T a g e , d a l e g t e n sie ihn ins G r a b . E s k a m sein
V a t e r v o r R a b b a n J o c h a n a n h. Z a k k a i u. s a g t e i h m : M e i n S o h n ist v e r s c h i e d e n ntta.
2. D e r W a s s e r s t r a h l u. d e r W a s s e r l a u f . — Jad 4 , 7 : Die Sadduzäer sagten:
W i r b e k l a g e n uns über euch, o Pharisäer, d a ß ihr den Strahl (einer Flüssigkeit, die
a u s e i n e m r e i n e n G e f ä ß i n e i n u n r e i n e s g e g o s s e n w i r d ) für rein e r k l ä r t . ( D i e S a d d u ­
zäer meinen, daß die Unreinheit, die der Strahl annimmt, wenn er das unreine
G e f ä ß berührt, sich n o t w e n d i g sofort d e m ganzen Strahle mitteilt, auch w e n n dieser
das unreine G e f ä ß n o c h nicht berührt hat. D i e Pharisäer lehnen letzteres ab.) Die

1
T P a r a 3,1 ( 6 3 1 ) : D i e A b s o n d e r u n g des die K u h verbrennenden (Hohen-)Priesters
(aus s e i n e m Hause sieben T a g e z u v o r ) g e s c h a h der Reinheit w e g e n , u. seine Brüder,
d i e Priester, durften ihn n i c h t b e r ü h r e n ( d a m i t er n i c h t unrein w ü r d e ) .
348 1 4 . E x k u r s : P h a r i s ä e r u . S a d d u z ä e r ( I I I , G)

Pharisäer antworteten: W i r beklagen uns über euch, o Sadduzäer, daß ihr einen
Wasserkanal für rein erklärt, der von einer Begräbnisstätte herkommt. — Vgl.
M a k h s c h 5 , 9 f.
3. D i e heiligen Schriften verunreinigen die Hände. — Jad4,6; Die
Sadduzäer s a g t e n : W i r b e k l a g e n uns ü b e r euch, o Pharisäer, d a ß ihr s a g t : D i e heiligen
1
Schriften verunreinigen die H ä n d e , die B ü c h e r H o m e r s * aber verunreinigen nicht
die H ä n d e . Rabban Jochanan b . Zakkai ( f um 80) sagte: Haben wir denn weiter nichts
g e g e n die Pharisäer als b l o ß d i e s ? Siehe, sie s a g e n : D i e K n o c h e n eines Esels sind
rein, a b e r die K n o c h e n d e s H o h e n p r i e s t e r s J o c h a n a n ' sind unrein. Sie sprachen zu
i h m : D e r (pietätvollen) L i e b e zu ihnen entspricht ihre Unreinheit, damit nicht etwa
e i n M e n s c h a u s d e n G e b e i n e n s e i n e s V a t e r s u. s e i n e r M u t t e r L ö f f e l m a c h e . E r ant­
w o r t e t e i h n e n : A u c h bei den heiligen Schriften entspricht der Liebe zu ihnen ihre
Unreinheit. Die Bücher Homers, die nicht (aus Pietät) g e l i e b t sind, verunreinigen
nicht die H ä n d e . — Ein T e i l hiervon auch T J a d 2 , 1 9 (684). — A n m e r k u n g s w e i s e sei
h i e r ein s p ö t t i s c h e r V o r w u r f a n g e f ü g t , d e n T J a d 2 , 2 0 ( 6 8 4 ) d i e r - n w "bziv . d i e in
d e r M o r g e n f r ü h e ein T a u c h b a d N e h m e n d e n " den Pharisäern m a c h e n : W i r beklagen
u n s ü b e r e u c h , o P h a r i s ä e r , d a ß ihr d e n G o t t e s n a m e n aus e i n e m K ö r p e r h e r a u s er­
wähnt, an w e l c h e m Unreinheit ist
4 . R e i n i g u n g d e r T e m p e l g e r ä t e . — C h a g 3, 7 f.: W e n n d a s F e s t v o r ü b e r w a r ,
schaffte m a n d i e G e r ä t e ( v o n i h r e r S t e l l e ) w e g e n R e i n i g u n g d e s V o r h o f s . ( M a n b e s o r g t e ,
d a ß die Geräte v o n Unreinheit berührt w o r d e n seien.) W a r das F e s t an e i n e m s e c h s t e n
W o c h e n t a g vorüber, so schaffte man (die Geräte) nicht fort w e g e n der Ehre des
e
Sabbats. R. J huda (um 150) sagte: Auch nicht an e i n e m fünften Wochentag, weil
d i e P r i e s t e r n i c h t frei w a r e n ( s o n d e r n m i t d e r F o r t s c h a f f u n g d e r A s c h e v o m B r a n d ­
o p f e r a l t a r z u tun h a t t e n , B e r t i n o r o ) . W i e s c h a f f t e m a n d i e G e r ä t e f o r t w e g e n R e i n i g u n g
des Vorhofs? Man tauchte die Geräte, die i m Heiligtum waren unter u. sagte zu
ihnen (den Priestern): Habt acht, daß ihr den (Schaubrot-)Tisch u. den (goldenen)
Leuchter nicht berührt u. unrein macht Alle Geräte im Heiligtum waren doppelt
u. dreifach vorhanden, damit, w e n n die ersten verunreinigt wurden, die zweiten an
ihre Stelle treten konnten. Alle Geräte i m Heiligtum waren d e m Untertauchen unter­
w o r f e n , a u s g e n o m m e n d e r g o l d e n e A l t a r u. d e r k u p f e r n e A l t a r ( = Brandopferaltar),
d e n n sie w a r e n w i e d e r E r d b o d e n . D a s sind W o r t e d e s R . Elicezer ( u m 9 0 ) . D i e G e ­
lehrten aber sagten: W e i l sie (mit Metall) überzogen waren. — Hierzu T C h a g 8 , 3 5 ( 2 3 8 )
die B e m e r k u n g : E s g e s c h a h einmal, d a ß sie den (goldenen) Leuchter untertauchten.
Da sagten die Sadduzäer: Seht die Pharisäer, w i e sie d a s L i c h t d e s M o n d e s unter­
d
t a u c h e n ! — In p C b a g 8 , 7 9 , 2 7 l a u t e n d i e S p o t t w o r t e d e r S a d d u z ä e r : S e h t , d i e P h a r i ­
säer tauchen das Sonnenrad unter!
5. D i e T ö c h t e r d e r S a d d u z ä e r . — N i d d a 4 , 2 : D i e T ö c h t e r d e r Sadduzäer sind,
solange sie in d e n W e g e n ihrer Väter wandeln, den Samaritanerinnen gleich (die
nach Nidda 4, 1 v o n der W i e g e an als Menstruierende, also als hochgradig unrein
g e l t e n ) ; s o n d e r n s i e s i c h a b e r a b , u m in d e n W e g e n I s r a e l s z u w a n d e l n , s o s i n d s i e
den Israelitinnen gleich. R . Jose ( u m 150) sagte: I m m e r gelten sie als Israelitinnen,
s o l a n g e s i e s i c h n i c h t a b g e s o n d e r t h a b e n , u m in d e n W e g e n i h r e r V ä t e r z u w a n d e l n . —
Parallele T N i d d a 6, 2 ( 6 4 5 ) m i t d e m Zusatz in § 3 : E i n m a l redete ein Sadduzäer ( s o
lies statt . e i n e Sadduzäerin") m i t e i n e m Hohenpriester; dabei spritzte Speichel aus s e i n e m
Munde u. fiel auf die Kleider des Hohenpriesters, dessen A n g e s i c h t darüber bleich
wurde (denn durch den Speichel konnte er s o unrein werden, daß er im Tempel

1
M a n w o l l t e dadurch die heiligen Schriften v o r B e s c h ä d i g u n g u. Profanierung
h ü t e n , v g l . L e v y 2 , 1 6 3 f. u . w . u . E x k u r s 1 6 .
* D i e L e s a r t s c h w a n k t z w i s c h e n o-i-wn u . o - n a n ; d i e b e s t b e z e u g t e L e s a r t n a c h C o d .
8
C a m b r . i s t o ^ o n ; s. S t r a c k , E i n l . S. 6 4 A n m . 2 .
* D a m i t i s t J o h a n n e s H y r k a n o s ( 1 8 5 — 1 0 4 v . C h r . ) g e m e i n t , d e r e s in d e r s p ä t e r e n
Zeit seiner Regierung mit den Sadduzäern h i e l t
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, C. D ) 349

nicht amtieren durfte). Sie k a m e n u. befragten d e s Sadduzäers W e i b ( o b sie i m M e n s t r u u m


die den Israelitinnen geltenden B e s t i m m u n g e n befolge). Sie antwortete: Mein Herr
Priester, w e n n wir auch Sadduzäerinnen sind, s o befragen w i r u n s d o c h alle (in betreff
der Reinheitsgebote) bei einem (pharisäischen) Gelehrten. B . J o s e ( u m 150) hat g e s a g t :
W i r kennen das Verhalten der Sadduzäerinnen besser als alle; denn sie befragen d e n
(pharisäischen) Gelehrten mit A u s n a h m e v o n einer unter ihnen, die (deshalb) starb. —
b
D a s s e l b e a l s B a r in N i d d a 3 3 mit den bezeichnenden Worten im Munde des W e i b e s :
W i r fürchten uns vor den Pharisäern.
e a
6. T p h i l l i n ( G e b e t s r i e m e n ) . — S c h a b 1 0 8 s. i m E x k . : T c p h i l l i n N r . 3 S.257
o b e n A n m . f.
7. D i e V e r m i s c h u n g der Häuser eines Hofes u. e i n e s E i n g a n g s (Sack­
g a s s e ) . — A m Sabbat durfte a u s e i n e m P r i v a t g e b i e t ( z B W o h n h a u s ) n i c h t s in einen
öffentlichen Bereich (zB Straße) getragen werden, e b e n s o w e n i g natürlich aus einem
ö f f e n t l i c h e n B e r e i c h in ein Privatgebiet. Diese Bestimmung konnte aber umgangen
werden. Die Bewohner derjenigen Häuser, die u m einen gemeinsamen Hof lagen,
legten am Freitag eine aus gemeinsamen Beiträgen hergestellte Speise in einem
ihrer Häuser nieder; dadurch wurde der ganze Häuserkomplex samt H o f zu einem
großen gemeinschaftlichen Privatbereich gemacht; das Tragen von Gegenständen
innerhalb dieses Bezirkes w a r dann gestattet. G l e i c h e r w e i s e durften die A n w o h n e r
einer S a c k g a s s e (eines E i n g a n g s ) diese durch eine Latte oder ein Seil sperren; i n d e m sie
dann am Freitag ebenfalls darin ihre Speise niederlegten, war auch dieser ganze
K o m p l e x in e i n e n P r i v a t b e r e i c h umgewandelt. Die ideelle Vermischung der Höfe hieß
H*»xn a v c ? , d i e e i n e r S a c k g a s s e ( e i n e s E i n g a n g s ) ""ia* vr«*v. M i t d e r l e t z t e r e n h a t e s
die n a c h f o l g e n d e M i s c h n a zu tun. <Er 6 , 2 : R a b b a n < j a m l i 6 l ( u m 9 0 ) h a t g e s a g t : E i n
Sadduzäer wohnte einst mit uns in einer Sackgasse -na« (wörtlich .Eingang") in
Jerusalem. Da sagte m e i n V a t e r ( R . Schimcon b . Gamliöl, f u m 70) zu u n s : Schafft
schnell eure Geräte hinaus in den E i n g a n g (nämlich a m Freitag g e g e n A b e n d ) , b e v o r
e
j e n e r e t w a s h i n a u s s c h a f f t u . i h n d a d u r c h für e u c h u n e r l a u b t m a c h t . R. J huda (um 150)
sagte d i e s in andrer F o r m : T u t schnell das Nötige im Eingang, b e v o r jener etwas
hinausschafft u. ihn dadurch für euch unerlaubt macht. — N a c h JEr 6 , 1 war der
?Erub der H ö f e u. E i n g ä n g e ü b e r h a u p t nicht ausführbar, s o b a l d einer d e r beteiligten
A n w o h n e r die cErub-Bestimmungen nicht anerkannte u. v o m g e m e i n s a m e n V o r g e h e n
sich ausschloß. Es s c h e i n e n a l s o in d e r Z e i t d e s R . S c h i m c o n b . G a m l i ö l (t u m 70)
andre cErub-Bestimmungen g e g o l t e n zu haben, die e t w a dahin gingen, d a ß der einen
Eingang als Privatrevier in Besitz nahm, der a m Freitag abend als erster i h m g e ­
h ö r e n d e Geräte hineinschaffte. W e n n der Sadduzäer, w i e aus den W o r t e n des R . S c h i m o n
b. 'Gamliöl zu entnehmen ist, dies unter Umständen ebenfalls tat, so geschah
das aber nicht, weil er die 'Erub-Praxis anerkannte, sondern weil er die beteiligten
Pharisäer ärgern u. u m ihre SErub-Vorteile bringen w o l l t e .

D. Rechtsfragen.
1. D i e S a d d u z ä e r h ä r t e r in i h r e n gerichtlichen Urteilen als die Phari­
s ä e r . — Josephus, A n t i q 13, 10, 6 : Übrigens hielten sich die Pharisäer auch v o n Natur
m i l d e in b e z u g a u f S t r a f v e r h ä n g u n g e n . — D a s U r t e i l ü b e r d i e S a d d u z ä e r in A n t i q 2 0 ,
9 , 1 s. b e i A p g 5 , 17 S. 6 3 4 f. — Allgemein sagt Josephus, Bell Jud 2 , 8, 1 4 : Die
Pharisäer lieben sich untereinander u. pflegen die Eintracht z u m allgemeinen Besten.
D i e Handlungsweise der Sadduzäer gegeneinander ist e t w a s roh, u. der V e r k e h r mit
ihresgleichen ist unfreundlich gleicherweise wie mit Fremden.
2. D e r S t r a f k o d e x d e r S a d d u z ä e r . — A n e i n e m 14. T a m m u z ( e t w a Juli) nahm
d a s B u c h der (sadduzäischen) Verordnungen (eine A r t Strafkodex) ein E n d e (indem
e s d u r c h die Pharisäer a b g e s c h a f f t w u r d e ) , d e s h a l b s o l l m a n (an d i e s e m T a g e ) k e i n e
(öffentliche) Trauer veranstalten (mit Leichenreden u. T o t e n k l a g e n ) . E s w a r nämlich
v o n den Sadduzäern ein B u c h der V e r o r d n u n g e n aufgezeichnet u. niedergelegt w o r d e n
(in w e l c h e m e s h i e ß ) : F o l g e n d e sind es, die gesteinigt werden, u. folgende, die v e r -
1 4 . E x k u r s : P h a r i s ä e r u. S a d d u z ä e r ( I I I , D )
350
brannt werden, u. folgende, die (mit d e m S c h w e r t ) hingerichtet (enthauptet) werden,
u. folgende, die erdrosselt werden. ( D a s sind die vier Todesstrafen, die auch die
Pharisäer hatten.) W e n n nun, n a c h d e m sie dies niedergeschrieben hatten, ein M e n s c h
sich erkundigen w o l l t e u. k a m u . i n dem Buch nachsah u. z u ihnen s a g t e : Woher
wißt ihr denn das, daß dieser der Steinigung u. dieser der Verbrennung u. dieser
der Hinrichtung (durch das S c h w e r t ) u. dieser der Erdrosselung schuldig ist? so
w u ß t e n sie dafür keinen B e w e i s aus der T o r a beizubringen, die sie dich (doch) lehren
1
sollen (vgl. D t 24, 8), da man die Halakhoth nicht in ein B u c h s c h r e i b t . Ferner
hatten die Boöthosäer g e s a g t : A u g e u m A u g e , Zahn u m Zahn ( v g l . E x 2 1 , 2 4 ) : schlägt
ein Mensch den Zahn eines andren aus, s o s c h l ä g t m a n a u c h d e n Zahn d e s andren
(des e n t e r e n ) aus, blendet er das A u g e eines andren, s o blendet man auch s e i n A u g e ,
denn sie sollen einander gleich sein. Ferner die W o r t e : Sie sollen das Kleid v o r den
Ä l t e s t e n der Stadt ausbreiten D t 2 2 , 1 7 , seien zu verstehen, w i e sie geschrieben sind (also
wörtlich); ebenso bedeute D t 25, 9 : „Sie soll v o r ihm ausspeien', daß sie ihm ins
Gesicht spucken soll. D i e Gelehrten sagten zu ihnen: Heißt es nicht: Die Tora u.
d a s G e b o t , w e l c h e Ich g e s c h r i e b e n h a b e , u m s i e z u l e h r e n ? ' E x 2 4 , 1 2 . F e r n e r h e i ß t e s :
U n d nun schreibt euch das L i e d auf u. lehre e s D t 8 1 , 1 9 , d a m i t ist die Schrift g e m e i n t ;
„ l e g e e s in ihren M u n d " ( d a s . ) , d a m i t sind die H a l a k h o t h gemeint. (Und beides, die
Lehre u. die Halakhoth der Pharisäer, vernachlässigen die Sadduzäer; das wird ihnen
hier zum Vorwurf gemacht.) Und jenen Tag, an welchem man es (das Buch der
Verordnungen) beseitigte, m a c h t e man zu einem Festtag. — Die buchstäbliche Auf­
fassung v o n E x 2 1 , 2 4 u . D t 2 2 , 17 findet sich übrigens auch bei pharisäischen Ge­
lehrten, besonders bei R . Eliiezer, u m 9 0 , d e m Vertreter der älteren Traditionen. Sie
dürfte früher a l l g e m e i n üblich g e w e s e n sein u. ist v o n d e n Sadduzäern einfach fest­
gehalten worden, als die pharisäischen Gelehrten die wörtliche Deutung aufgaben.
Z u E x 2 1 , 2 4 s. bei M t 5 , 8 8 S. 3 3 7 — 8 4 1 . D i e b i l d l i c h e E r k l ä r u n g v o n D t 2 2 , 1 7 vertritt
e b
R . Jischmaiel, s. M k h E x 2 1 , 19 ( 8 8 ) u. Parallelen bei 1 K o r 9, 9 S. 8 9 1 A n m . a.
D a g e g e n s a g t R . Elifezer: „ D i e W o r t e ( D t 2 2 , 17) s i n d n a c h i h r e m W o r t l a u t zu ver­
a
s t e h n " S D t 2 2 , 1 7 § 2 3 7 ( 1 1 8 ) . D a s s e l b e , a b e r in a n d r e r F o r m , s a g t R . Elicezer b . JaJaqob
e n
( L , u m 7 0 ; I L , u m 150) K t h 4 6 , 3 8 . — D i e buchstäbliche D e u t u n g der dritten Stelle,
D t 2 5 , 9, ist uns bei den pharisäischen Gelehrten nicht b e g e g n e t ; die a b s c h w ä c h e n d e
e a
Erklärung von vsza = «vor ihm" findet sich J b 12, 6 ; S D t 25, 9 § 291 ( 1 2 6 , 2 1 ) ;
e b b
J b 1 0 1 ; 1 0 6 ; T a r g O n k u. J e r u s c h I z.St.
3 . H i n r i c h t u n g f a l s c h e r Z e u g e n . — M a k 1, 6 : F a l s c h e Z e u g e n w e r d e n e r s t h i n ­
gerichtet, wenn das Urteil (über den fälschlich von ihnen Beschuldigten) wirklich
gefällt ist (also schon v o r A u s f ü h r u n g des Urteils). Denn siehe, die Sadduzäer
sagten: Erst wenn er (der fälschlich Beschuldigte) hingerichtet ist, weil es heißt:
Leben u m L e b e n D t 19, 2 1 . (Die Sadduzäer urteilen in diesem Fall milder als die
Pharisäer.) Die Gelehrten antworteten ihnen: Heißt es aber auch nicht schon: So
sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu t u n ? D t 19, 19. Siehe, sein
B r u d e r ist n o c h a m L e b e n ( u . t r o t z d e m : I h r s o l l t i h m tun, w i e e r s e i n e m Bruder zu
t u n g e d a c h t e ) ! W e n n d e m s o ist, w e s h a l b h e i ß t e s d a n n „Leben um Leben"? Weil
man meinen könnte, sobald ihr (falsches) Zeugnis a n g e n o m m e n sei, m ü ß t e n sie
getötet w e r d e n ; deshalb heißt es „ L e b e n u m Leben*. Darin liegt, daß sie nicht eher
getötet werden, als bis das Urteil (über den fälschlich Beschuldigten) wirklich ge­
s p r o c h e n (u. i h m damit das „ L e b e n " a b g e s p r o c h e n ) ist (denn bereits der z u m Tode
b
Verurteilte gilt als toter M a n n ) . — D a s s e l b e kürzer S D t 1 9 , 1 9 § 190 ( J 0 9 ) . —
e
G e g e n die o b i g e Meinung der Sadduzäer hat bereits J h u d a b . Tabai ( u m 9 0 v . Chr.)
b b
g e s t r i t t e n , s. M a k 5 b e i M t 5, 8 8 S. 8 8 8 M i t t e . Parallelen' zu Mak 5 s . T S a n h 6, 6

1 5
Ü b e r d a s V e r b o t d e s A u f s c h r e i b e n s d e r H a l a k h a u . H a g g a d a s. S t r a c k , E i n l . S . 9 ff.
3
D i e T o r a , w i e sie die Gelehrten lehren, ist m a ß g e b e n d .
* B e i m H i n w e i s auf diese M t 5 , 3 8 S. 8 3 8 A n m . a E n d e ist statt Nr. 4, B , c zu lesen
III, D N r . 8.
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, D ) 351

(424), w o in unhistorischer W e i s e die Boöthosäer an Stelle der Sadduzäer genannt


b b
w e r d e n , u. p M a k 6 , 2 3 , 5 1 ; v g l . a u c h M « k h E x 2 3 , 7 ( 1 0 5 ) .
4. Aufhebung von gerichtlichen Urteilen in Kriminalprozessen. —
Sanh 4 , 1 : In Kriminalprozessen kann man das Urteil r ü c k g ä n g i g m a c h e n zugunsten,
b
aber nicht zuungunsten des Angeklagten. — Hierzu Sanh 3 3 : B . Chijja b. Abba
( u m 2 8 0 ) hat gesagt, R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) habe g e s a g t : D a s gilt, w e n n m a n (der R i c h t e r )
s i c h in e i n e r S a c h e g e i r r t h a t , d i e d i e S a d d u z ä e r n i c h t z u g e b e n ( d . h . w e n n d a s U r t e i l
auf Grund d e s traditionellen, von den Sadduzäern nicht anerkannten Rechts erfolgt
ist); wenn man aber in einer Sache geirrt hat, die die Sadduzäer zugestehen (für
die also eine klare biblische Bestimmung vorliegt), s o soll der Betreffende in die
Schule gehn u. die Schrift lernen (d. h. ein g e g e n die Schrift verstoßendes Urteil
kann in j e d e m Fall r ü c k g ä n g i g g e m a c h t w e r d e n ) . — D e r gleiche K a n o n wird H ö r 4 *
f l b
von Sch muöl (f 254) angewandt; H ö r 4 , 23 zeigt, d a ß er auf einer Bar aus der
Schule des R . Jischmaiel ( f u m 135) r u h t
5. V e r b r e n n u n g e i n e r h u r e r i s c h e n P r i e s t e r t o c h t e r (Lv 21, 9). — Sanh7,2
b
u. Sanh 5 2 s. b e i A p g 5 , 1 7 E n d e ( S . 6 3 5 ) .
6. D i e E r b t o c h t e r . — TJad 2, 20 (684): Die Boöthosäer sagten: W i r beklagen
u n s ü b e r e u c h , o P h a r i s ä e r ( d a ß i h r s a g t , d i e E n k e l i n s e i in b e s t i m m t e n F ä l l e n erb­
berechtigt u. die T o c h t e r nicht, s. b e i G a l 3, 15 8 S. 5 4 5 N r . 2 ) : w e n n die Tochter
meines Sohnes, die aus der Kraft meines Sohnes stammt (vielleicht: die kraft des
R e c h t s meines Sohnes k o m m t ) , der aus meiner Kraft stammt, mich beerbt — sollte
d a nicht meine Tochter, die aus meiner Kraft stammt, m i c h erst recht b e e r b e n ? D i e
Pharisäer antworteten: Nein! wenn ihr v o n d e r T o c h t e r des Sohnes also sagt, die
mit den Brüdern teilt, dürft ihr es da auch v o n der Tochter sagen, die nicht mit
b
den Brüdern teilt? — D i e ausführlichere Parallele B B 1 1 5 s. b e i G a l 8, 15 S . 5 4 7
e
A n m . t; weitere Parallelen: p B B 8 , 1 6 * , 4 ; M g T a < a n 5 E n d e ; in sämtlichen Parallelen
statt „Boöthosäer" gesagt: „Sadduzäer*.
7. S c h a d e n e r s a t z . — Jad 4, 7 : Die Sadduzäer sagten: W i r beklagen uns über
euch, o Pharisäer, daß ihr s a g t : W e n n m e i n O c h s e o d e r E s e l Schaden anrichten, so
sind sie schuldig (u. ihr Besitzer ersatzpflichtig); w e n n aber mein S k l a v e u . m e i n e
Sklavin Schaden anrichten, s o s i n d s i e frei ( u . ihr H e r r n i c h t e r s a t z p f l i c h t i g ) . W e n n
i c h b e i m e i n e m O c h s e n u. E s e l , für die ich keine gesetzlichen Pflichten habe, für
den v o n ihnen angerichteten Schaden a u f k o m m e n m u ß , sollte ich da nicht erst recht
bei meinem Sklaven u . m e i n e r S k l a v i n , für w e l c h e ich gesetzliche Pflichten habe,
für d e n v o n i h n e n a n g e r i c h t e t e n S c h a d e n a u f k o m m e n m ü s s e n ? M a n a n t w o r t e t e ihnen:
N i c h t w a s ihr v o n m e i n e m O c h s e n u. E s e l sagt, die keinen Verstand haben, dürft
ihr v o n m e i n e m Sklaven u. meiner Sklavin sagen, die Verstand haben; denn wenn
ich sie erzürnte, so könnte einer hingehn u. d e n G e t r e i d e s c h o b e r eines andren an­
zünden, u. ich m ü ß t e Schadenersatz leisten.
8. D e r Gottesname in Dokumenten. — Jad 4 , 8 : Ein galiläischer Saddu­
1
z ä e r ( v e r m u t l i c h z u l e s e n : e i n g a l . H ä r e t i k e r 1**0 sagte: Ich beklage mich über euch,
o Pharisäer, d a ß ihr i m S c h e i d e b r i e f den N a m e n d e s H e r r s c h e r s z u s a m m e n m i t d e m
Moses schreibt (wodurch der letztere profaniert wird). Die Pharisäer antworteten:
Wir beklagen uns über dich, du galiläischer Sadduzäer, daß ihr den Namen des
Herrschers mit d e m G o t t e s auf ein Blatt schreibt, u. nicht b l o ß dies, sondern auch
noch den Namen des Herrschers obenan schreibt u. den Namen Gottes unten, w i e
e s h e i ß t : D e r Pharao a n t w o r t e t e : W e r ist Jahve, daß ich auf seine Stimme hören
sollte!? — V g l . M ° g T a i a n 7 : A l s das Haus der H a s m o n ä e r erstarkte u. sie (die

1 b
B e i L e v y 4 , 1 7 4 w i r d a n g e n o m m e n , d a ß e s sich u m die v o n Josephus, A n t i q 1 8 , 1 , 1
erwähnten Zelotenführer Sadduk u. Juda handle, die neben Gott keinen irdischen
Herrscher über Israel dnlden wollten. — A b e r würden diese den N a m e n eines Herrschers
n e b e n G o t t e s N a m e n in D o k u m e n t e n erwähnt haben, w a s o b e n g e r a d e d e m galiläischen
Sadduzäer oder Häretiker vorgeworfen w i r d ?
352 14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, D )

griechischen = syrischen K ö n i g e ) besiegte, verordneten sie, d a ß m a n den Gottesnamen


a u c h i n D o k u m e n t e n s c h r e i b e n s o l l t e ( n ä m l i c h b e i d e r D a t i e r u n g ) ; u. s o h a t man ge­
schrieben: , I m soundsovielten Jahre des Hohenpriesters Jochanan ( = Johannes Hyr­
k a n o s 1 3 5 — 1 0 4 v . Chr.), des Dieners des höchsten Gottes." A l s die Gelehrten davon
h ö r t e n , s a g t e n s i e : E r w ä h n t m a n d e n n d e n N a m e n G o t t e s in D o k u m e n t e n ? Morgen
bezahlt dieser (oder j e n e r ) seine Schuld u. zerreißt seinen Schuldschein, u. s o wird
der N a m e Gottes erfunden als daliegend auf d e m Dunghaufen. D a schaffte m a n dies
ab, u. jenen Tag (es war der 8. T i s c h r i ) m a c h t e man zu e i n e m F e s t t a g (an d e m
n i c h t gefastet w e r d e n durfte). — V g l . hierzu G e i g e r , Urschrift S. 3 5 A n m . ; eine P a r a l ­
b
lele findet s i c h in R H 1 8 , 3 4 .
Fünfzehnter Exkurs

Die Stellung der alten Synagoge zur nichtjüdischen Welt


(zu Joh 18, 28; Apg 10, 28 u. Eph 2 , 1 4 f.)

Das seit der römisch-herodianischen Zeit immer starker einsetzende


Vordringen der nichtjüdischen Bevölkerung in Palästina nötigte die
Synagoge im Interesse ihrer eigenen Erhaltung den Zaun, der sehen
seit Esras Tagen Juden u. NichtJuden voneinander trennte, immer
enger u. höher zu ziehen. Die Grenzen des Landes gegen die Fremden
zu schließen, dazu fehlte allerdings die Macht; aber man konnte
im Innern des Landes Abwehrmaßregeln treffen, die, wenn sie streng
durchgeführt wurden, geeignet erschienen die gewünschte Abschließung
der jüdischen Bevölkerung von den fremdländischen Elementen ge­
nügend sicherzustellen. Und an diesen Abwehrmaßregeln haben es
die geistigen Führer des Volkes, die pharisäisch gerichteten Schrift­
gelehrten, nicht fehlen lassen. Gewiß ist das Leben oftmals stärker
gewesen als die rabbinische Satzung u. viele Bestimmungen werden
bloße Theorie geblieben sein; immerhin zeigen sie uns, wie die
Leiter des Volks sich die Haltung gedacht haben, die das gesetzes­
treue Judentum nach ihren Wünschen gegen die nichtjüdische Um­
welt einnehmen sollte. Ein einheitliches Prinzip liegt den getroffenen
Abschließungsmaßnahmen schwerlich zugrunde; doch tritt in ihnen
unverkennbar die Tendenz hervor, jede Förderung götzendienerischer
Interessen zu unterbinden u. jede Berührung mit der Unreinheit der
heidnischen Bevölkerung zu verhindern. Wir werden dieser Tendenz
im nachfolgenden öfters begegnen.
1
I. Verhalten des gesetzesstrengen Juden zu den NichtJuden
im gewöhnlichen Leben.
Die alte Synagoge hat den religiös-sittlichen Wert der nichtjüdischen
Welt äußerst gering eingeschätzt. Die NichtJuden sind von Gott ver­
worfen u. verabscheut, schließlich als massa perditionis nur für den
8
Gehinnom bestimmt. Dazu kam, daß man infolge der Bedrückungen
u. Ausplünderungen, die man seitens der Weltmächte u. ihrer Be­
amten erlitten hatte, von einem maßlosen Mißtrauen erfüllt war gegen
alles, was nichtjüdisch war. „Ich erinnere mich", sagt einmal R. Jochanan
(f 279), „wie man im Lehrhaus gesagt hat: Wer ihnen (den Nicht-
juden) zustimmt, fällt in ihre Hände, u. wer sich ihnen vertraut, bei
b
dem ist das Seine das Ihre" (dem nehmen sie alles, BB 91 ). Mildere
e
Urteile verlauten nur selten. So erklärt R. J hoschuaf (um 90), daß
1
D e r N i c h t j n d e heifit i m R a b b i n i s c h e n m e i s t ( F l o r . D*S»), u r s p r ü n g l i c h „ V o l k " ,
dann . H e i d e " = Nichtjnde, oder (Plur. o ^ . s j ) . d e r F r e m d e " = NichtJude. Ü b e r
d a s i n u n s r e n D r u c k e n h ä u f i g e o / ' = y s . B a n d I S. 3 6 0 F u ß n o t e 1.
* H i e r z u s. b e i R S m 3 , 9 V S. 1 8 9 - 1 5 5 .
Straek u. Billerbeek, NT IV 28
5
354 l - E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjödischen W e l t (I)

auch fromme Heiden an der zukünftigen Welt Anteil hahen werden;»


R. Mei'r trägt kein Bedenken, jeden NichtJuden, der die Tora be­
obachtet, auf gleiche Linie mit dem Hohenpriester zu stellen, u.
R. Jochanan ist bereit, grundsätzlich eirfen Unterschied zu machen
zwischen den Fremden im Lande Israel u. denen im Auslande: die
letzteren, meint er, seien keine eigentlichen Götzendiener, die sich
mit Bewußtsein von Gott losgesagt hätten, sondern sie hielten nur
gedankenlos an ihrer Religion fest, weil sie sie von ihren Vätern
ererbt hätten, a Für das praktische Verhalten gegen die NichtJuden
sind diese milderen Urteile aber ohne jede Bedeutung geblieben; da
galt vielmehr der andre Satz: der Sinn der Gojim ist auf Götzendienst,
Blutvergießen u. Unzucht gerichtet, b Tatsächlich waren denn auch
die Verhaltungsmaßregeln, die dem NichtJuden gegenüber im gewöhn­
lichen Leben zu beobachten waren, ganz auf jenen Satz zugeschnitten.
A. Verhalten gegen die NichtJuden als des Götzendienstes Verdächtige.
Hier tritt in den Abwehr- u. Verhaltungsmaßregeln deutlich die
Tendenz hervor, alles zu unterlassen, was dem NichtJuden irgendwie
zum Vorteil gereichen könnte; denn das Wohl des NichtJuden fördern
hieße schließlich nichts andres als den Götzendienst fördern, c Man
soll daher dem Fremden keine Grundstücke im Lande Israel * durch
Vermietung, geschweige durch Verkauf überlassen, weder Häuser
noch Ländereien, auch eine Wohnung soll man ihm nicht vermieten;
wer es dennoch tut, verfällt dem Bann.d Man macht den Gojim
keine Geschenke,« u. was sie verloren haben, braucht man ihnen
nicht wiederzugeben; nur wenn dabei eine Entheiligung des göttlichen
Namens zu befürchten wäre, wenn man besorgen müßte, daß der
Fremde deswegen die Religion Israels u. den Namen des Gottes Israels
beschimpfen werde, soll man auch dem NichtJuden sein Verlorenes,
das man gefunden hat, wiedergeben.* Selbst etwas Artiges oder An­
genehmes soll man ihm nicht sagen;g das würde ihm ja Freude ge­
währen, u. das Leben des Heiden verschönen zu helfen, dazu hat
der Jude keine Veranlassung; seine Stellung zum Leben des Goi ist
anders geregelt: „man stößt den NichtJuden nicht in eine Grube hinab,
aber man zieht ihn auch nicht herauf, man bringt ihn nicht in Lebens­
gefahr, aber man leistet ihm in Lebensgefahr auch keinen Samariter­
dienst, sondern man überläßt ihn seinem Schicksal u. geht wie seinerzeit
der Priester u. Levit teilnahmslos weiter.» — Geht man an einer
Götzendienststätte vorüber, die zerstört ist, so sagt man Gott in
einem Lobspruch Dank;! wird man Zeuge eines Götzenopfers, so spricht
man nach Ex 22, 19 über den Götzendiener den Bannspruch aus.k —
Nichtjüdische Gerichtshöfe soll man meiden; denn ihre Urteile, selbst

1
T S a n h 1 3 , 2 ( 4 3 4 ) s. b e i M t 5 , 4 3 S. 3 6 0 f . ; S a n h 1 0 5 » B a r e b e n d a S. 3 6 1 ;
S a n h 1 0 5 » b e i R o m 8, 9 S. 1 4 2 A n m . m.
* F ü r d a s A u s l a n d g a l t e n a n d r e B e s t i m m u n g e n , s. A n m . d.
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e znr nichtjüdiscben W e l t (I) 355

wenn sie nach judischem Recht gefallt wurden, sind ungültig. (So
R. Ehazar b. ?Azarja, um 100. Die Mischna ist diesem Grundsatz aus-
drücklich wenigstens einmal in bezug auf den erzwungenen Scheide-
1
brief gefolgt.) ! Darum sollen zwei Israeliten ihre Händel nicht vor
ein heidnisches Gericht bringen (s. bei 1 Kor 6, 1 S. 362 f.); dem
Übertreter dieser Bestimmung droht der Bann (s. Exk. 13: Der Syna-
gogenbann, S. 317 Anm. £). Ebensowenig soll ein Israelitin bestimmten
Fällen als einziger Zeuge ein Zeugnis gegen einen andren Israeliten
vor einem heidnischen Gericht ablegen; auch hier wurde der Übel-
täter mit dem Bann bestraft (s. Exk. 13: Der Synagogenbann S. 311
Anm. i). Kam dagegen ein Fremder mit seiner Klage gegen einen
Israeliten vor einen jüdischen Richter, so sollte dieser, selbst unter
Anwendung hinterlistiger Kniffe, möglichst dem NichtJuden unrecht
geben, vorausgesetzt, daß die Sache nicht zur Entheiligung des gött-
lichen Namens führte"» (s. oben). Wie hier die Furcht vor üblen
Folgen eine gewisse Rolle spielte, so gab es auch noch andre
Fälle, in denen Toleranz um des Friedens willen geübt wurde.
So sollte bei Erweisung von Liebeswerken, wie Armenunterstützung,
Krankenbesuch u. dgl., „um des Friedens willen" kein Unterschied
zwischen den Volksgenossen u. den Fremden gemacht werden, n Aus
dem gleichen Grunde war es erlaubt, dem NichtJuden den Friddens-
gruß zu entbieten u. zu erwidern (s. bei Mt 5,47 S. 384 Anm. m—o;
e
B rakh 17 • ebenda S. 382 Anm. e), nur sollte es an den heidnischen
Festtagen in undeutlicher Weise geschehn (ebenda S. 384 Anm. p).
Auch daß die NichtJuden den äußeren Vorhof des Tempels betreten
durften u. daß Opfergaben von ihnen angenommen wurden (s. bei
Joh 12, 20 S. 549 Nr. 1 u. 2), wird zum guten Teil mit jenem Grund-
11
satz „um des Friedenswillen zusammengehangen haben. — Unbedingt
verboten war die Beraubung des NichtJuden, o
B. Verhalten gegen die NichtJuden als des Blutvergießens Ver-
dächtige.
Dieser Verdacht hat folgende Vorsichtsmaßregeln gezeitigt: Der Jude
meide unbedingt das Alleinsein mit NichtJuden ;P kommt er wider
seinen Willen in die Lage, mit einem von ihnen gemeinsam eine Fußreise
machen zu müssen, so nehme er immer denjenigen Platz in der Nähe
jenes ein, der ihm die beste Verteidigungsmöglichkeit bietet;q auch
gebe er ihm stets ein weiteres Reiseziel an, als das wirklich beab-
sichtigte ist, damit er sich von ihm trenne, ehe jener den vermutlich
zum Schluß der Reise geplanten Überfall ausführen kann.r Weiter
soll sich ein Jude keinem heidnischen Arzt zur ärztlichen Behandlung
anvertrauen; denn dieser möchte ihn an seiner Gesundheit schädigen;
1 p
In »Babylonien b a t m a n später anders geurteilt; hier galt der Satz S c h m u 6 l s
( t 2 5 4 ) : K ) " j H r « ^ 7 »:*r. . D a s R e c h t ( G e s e t z , U r t e i l ) d e r ( h e i d n i s c h e n ) R e g i e r u n g
b
i s t ( g ü l t i g e s ) R e c h t « , G i t 1 0 , 2 5 ; N<d 2 8 » , 8 ; B Q 1 1 3 » , 3 1 . 3 6 . 3 9 ; 1 1 8 * 8 0 .
23*
1 6
356 - E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (I)

doch wollte R. Jochanan (f 279) dergleichen Bedenken einem be­


währten u. sachverständigen Arzt gegenüber nicht gelten lassen; er
meinte wohl, daß dieser nicht absichtlich seinen Ruf u. damit seine
Praxis gefährden werde, s Ebenso soll man sich von einem NichtJuden
nur unter Beobachtung der nötigen Vorsicht scheren lassen, t D i e

Ausführung der Beschneidung durch einen NichtJuden war nicht un­


bedingt verboten, doch sollte sie nur in Anwesenheit von Israeliten
geschehn;« unter der gleichen Bedingung durfte auch eine Nicht-
jüdin einer Jüdin Geburtshilfe leisten u. ein jüdisches Kind säugen, v
Endlich war es verboten, an NichtJuden Waffen, oder was sonst zur
Schädigung der Juden dienen konnte, zu verkaufen, w
C. Verhalten gegen die NichtJuden als der Unzucht Verdächtige.
Als Schutzmaßregeln kamen namentlich folgende Bestimmungen in
Betracht. Eine Jüdin darf mit nichtjüdischen Männern nicht allein
sein.x Kein jüdisches Kind darf einem heidnischen Lehrer zum Unter­
richt u. einem heidnischen Lehrmeister zur Erlernung eines Handwerks
übergeben werden, wenn es mit diesen allein sein muß (s. T<AZ 3, 2
[463] bei Rom 1, 27 S. 74), auch ist es fernzuhalten von nichtjüdischen
b
Kindern, damit es nicht an Päderastie gewöhnt werde (s. Schab 1 7
b
bei Rom 1, 27 S. 72 gegen Ende; ferner ?AZ 3 6 bei III Anm. a).
Kein Jude soll Vieh in die Gasthöfe der Gojim einstellen, denn diesen
ist das Vieh der Israeliten lieber als ihre eigenen Weiber (s. T<AZ 3, 2
c
[463]; p!AZ 2, 4 0 , 33 bei Rom 1, 27 S. 74). Ebensowenig soll man
Vieh einem heidnischen Hirten zur Hütung anvertrauen (s. T<AZ 3, 2
[463] bei Rom 1, 27 S. 74).
k
a. S L v 1 8 , 5 ( 3 3 8 ) : W e n n d e r M e n s c h s i e tut, s o w i r d e r d u r c h s i e l e b e n L v 1 8 , 5 .
e
R . Mefr ( s o lies statt R . J i r m j a ) s a g t e : W o h e r k a n n m a n s a g e n , d a ß auch ein Nicht-
J u d e ^ o a , w e n n er d i e T o r a b e o b a c h t e t ( w ö r t l i c h : t u t ) , w i e d e r H o h e p r i e s t e r i s t ? D i e
S c h r i f t s a g t l e h r e n d : W e n n d e r M e n s c h s i e tut, s o w i r d e r d u r c h s i e l e b e n . E b e n s o
heißt e s : D i e s ist die T o r a d e s M e n s c h e n 2 S m 7 , 1 9 ; die T o r a d e r Priester u. der
Leviten u. der Israeliten heißt es nicht, sondern die T o r a des Menschen. Ferner:
T u e t auf die Tore, daß die Priester, Leviten u. Israeliten einziehen, heißt es nicht,
s o n d e r n d a ß ein g e r e c h t e r N i c h t J u d e v s einziehe, der T r e u e hält (so wird Jes 26, 2
gedeutet). Ferner: D i e s ist das Tor Jahves. Priester, L e v i t e n u. Israeliten ( w e r d e n
zu i h m eingehen), h e i ß t e s nicht, s o n d e r n : . G e r e c h t e " (aus allerlei V o l k ) w e r d e n zu
ihm eingehen P s 118,20. F e r n e r : J u b e l t , ihr P r i e s t e r , L e v i t e n u . I s r a e l i t e n ! h e i ß t e s
n i c h t , s o n d e r n : J u b e l t , ihr G e r e c h t e n , ü b e r J a h v e ! P s 3 3 , 1. Ferner: Tue Gutes, Jahve,
den Priestern, Leviten u. Israeliten! heißt es nicht, s o n d e r n : T u e Gutes, Jahve, den
Guten (aus allerlei V o l k ) ! P s l 2 5 , 4 . Siehe, auch der NichtJude - w : , w e n n er die
a
T o r a b e o b a c h t e t (tut), i s t w i e d e r H o h e p r i e s t e r . — Die Parallele BQ 3 8 mit einer
den Ausspruch Mefrs einschränkenden Erklärung s. b e i R o m 2 , 1 0 S. 7 9 ; d o r t auch
b
d i e ü b r i g e n P a r a l l e l e n . || D e n A u s s p r u c h d e s R . J o c h a n a n C h u l 1 3 s. b e i 1 P e t r 1 , 1 8
S. 7 6 3 . — Z u v e r g l e i c h e n ist R . T a r p h o n s U r t e i l ü b e r d i e G ö t z e n d i e n e r u . d i e M i n i m
in T S c h a b 1 3 , 5 ( 1 2 9 ) in E x k . 1 3 : D e r S y n a g o g e n b a n n , I I I A n m . b S. 3 3 2 .

b. p J o m 1 1 , 6 0 » , 3 8 : R . Elicezer ( u m 9 0 ) hat g e s a g t : F ü r g e w ö h n l i c h ist d e r Sinn


b
d e s NichtJuden « - o : auf Götzendienst gerichtet. — D a s s e l b e G i t 4 5 . || SAZ 2 , 1 : S i e
(=-." = NichtJuden) sind w e g e n U n z u c h t verdächtig Sie (die Gojim) sind w e g e n
15. Exkurs: Stellung der alten S y n a g o g e z u r n i c h t j ö d i s c h e n W e l t (1) 357

b b
B l u t v e r g i e ß e n s v e r d ä c h t i g . — Ä h n l i c h e A u s s p r ü c h e s. . ' A Z 2 5 , 1 2 ; 2 6 » , 1 5 ; 26 ,20;
T ? A Z 3 , 3 ( 4 6 3 , 1 8 . 2 0 . 2 I ) u. ö.
C. V g l . T < A Z 8 , 3 ( 4 6 3 ) : E i n e I s r a e l i t i n soll nicht den Sohn einer F r e m d e n (Nicht-
j ü d i n r>""?3:) s ä u g e n , w e i l s i e e i n e n S o h n für den Götzendienst großzieht (großziehen
würde).. . . Eine Israelitin s o l l e i n e r N i c h t J ü d i n r->-<:3 k e i n e G e b u r t s h i l f e l e i s t e n , weil
s i e e i n e n S o h n für d e n G ö t z e n d i e n s t g e b ä r e n h i l f t — Parallele <AZ26», 24.
d. IAZ 1, 8 f.: M a n darf ihnen (den G o j i m ) nicht e t w a s , w a s a m B o d e n baftet, ver­
kaufen (damit sie k e i n e n A n t e i l a m L a n d e Israel bekommen); wobl aber darf man
es verkaufen, wenn man e s a b g e h a u e n hat. R. J°huda ( u m 150) sagte: Er verkauft
es ihm unter der Bedingung des Abhauens. Man vermietet ihnen nicht Häuser im
L a n d e Israel, u. e s ist n i c h t n ö t i g zu s a g e n : F e l d e r . In Syrien (das als ehemaliger
Besitz Israels eine Mittelstellung zwischen Palästina u. d e m Ausland einnimmt) ver­
mietet man ihnen Häuser, aber nicht Felder, u. außerhalb des Landes verkauft man
Häuser u. vermietet man Felder. Das sind W o r t e des R. Melr (um 150). R. Jose
(um 150) s a g t e : Im L a n d e Israel vermietet man ihnen Häuser, aber nicht Felder, u.
in S y r i e n verkauft man Häuser u. vermietet man Felder, u. außerhalb des Landes
verkauft man diese u. j e n e . Auch w o m a n zu v e r m i e t e n erlaubt hat, h a t man es
n i c h t in b e z u g auf ein W o h n h a u s erlaubt (sondern etwa in b e z u g auf einen Lager­
raum), weil er (der F r e m d e ) einen Götzen hineinbringt, w i e es heißt: D u sollst keinen
G r e u e l i n d e i n H a u s k o m m e n l a s s e n D t 7, 2 6 . N i r g e n d s a b e r d a r f e r ( d e r J u d e ) i h m d a s
Bad vermieten, weil dieses nach seinem (des jüdischen Besitzers) Namen genannt wird
a
( u . s o a l l e s , w a s darin g e s c h i e b t , a u f s e i n e n N a m e n k o m m t ) . — H i e r z u I A Z 2 1 : W a s
h e i ß t : E s ist n i c h t n ö t i g zu s a g e n : F e l d e r ( = erst recht nicht Felder)? Wenn man
sagen wollte, weil dabei zweierlei statthabe, einmal Niederlassung auf Grund u. Boden,
1
u. sodann weil m a n e s (das F e l d ) d e m Zehnten entzieht, s o hat j a auch bei Häusern
zweierlei statt, einmal Niederlassung auf Grund u. B o d e n , u. sodann d a ß man sie der
e e
T ü r p f o s t e n i n s c h r i f t HTIT» e n t z i e h t . R . M s c h a r e c h j a ( u m 3 5 0 ) h a t g e s a g t : D i e T ü r p f o s t e n ­
inschrift ist P f l i c h t d e s H a u s b e w o h n e r s ( s i e r u h t n i c h t a l s R e a l l a s t a u f d e m Grund­
stück w i e der Zehnte, sondern ist eine Personallast; so liegen also g e g e n die Ver­
mietung von Feldern tatsächlich zwei Gründe vor, während g e g e n das Vermieten v o n
Häusern nur ein Grund spricht; d e s h a l b ist die W e n d u n g : . e r s t r e c h t n i c h t Felder*
durchaus berechtigt). — Im weiteren Verlauf der Diskussion wird dann ausführlich
über V e r k a u f e n u. V e r m i e t e n v o n Häusern u. Feldern in S y r i e n u . i m A u s l a n d ver­
handelt. — Eiue Parallele z u r M i s c h n a s t e l l e in T c A Z 2 , 8 f. ( 4 6 2 f . ) ; h i e r h e i ß t e s z u m
S c h l u ß : R . S c h i m < o n b . G a m l i ö l ( u m 1 4 0 ) s a g t e : I n k e i n e m F a l l d a r f ein I s r a e l i t s e i n
Badehaus einem G o i vermieten, w e i l es n a c h d e m N a m e n d e s Israeliten benannt wird
u. w e i l sie (die NichtJuden) an den Sabbaten b a d e n (u. dann w ü r d e e s h e i ß e n : Im
Badehause d e s u. des Israeliten w i r d an den Sabbaten g e b a d e t ) . R Schimcon ( u m 150)
s a g t e : N i r g e n d s darf ein Israelit sein F e l d an einen G o i v e r m i e t e n , w e i l e s n a c h d e m
N a m e n d e s Israeliten benannt wird u. weil sie (die Gojim) darauf an d e n Festtagen
Arbeit verrichten (u. dann w ü r d e e s e b e n f a l l s h e i ß e n : A u f d e m F e l d e d e s u. d e s Is­
r a e l i t e n w i r d a n d e n F e s t t a g e n g e a r b e i t e t ) . — Z u r B e s t r a f u n g m i t d e m B a n n s. E x k . 1 3 :
D e r S y n a g o g e n b a n n S. 8 1 0 A n m . h. — Zur G e w ä h r u n g einer Niederlassung i m L a n d e
a
Israel v g l . a u c h IAZ 2 0 in der n ä c h s t e n A n m . e.

e. c A Z 6 4 » : R . J ° h u d a ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t : E s ist v e r b o t e n , i h n e n ( d e n N i c h t J u d e n )
ein G e s c h e n k (wörtlich: .eine G a b e u m s o n s t " ) z u g e b e n . || \AZ 2 0 * B a r : D u sollst
dich ihrer (der sieben V ö l k e r Kanaans) nicht erbarmen o:nn »b D t 7 , 2 ; du sollst
ihnen keine Niederlassung ( k e i n W o h n r e c h t ) n;an auf (jüdischem) Grund u. B o d e n
g e w ä h r e n . Eine andre Erklärung: D u sollst dich ihrer nicht erbarmen; du sollst ihnen
keine Anmut ]rt b e i l e g e n ( s . A n m . g). Eine andre Erklärung: Du sollst dich ihrer
1
H e i d n i s c h e P ä c h t e r w e r d e n s i c h o f t g e w e i g e r t h a b e n , d e n Z e h n t e n u s w . z u ent­
r i c h t e n , w a s j ü d i s c h e r s e i t s g e f o r d e r t w u r d e ; letzteres f o l g t a u s T ° r 3, 9 : D i e H e b e
d e r H e i d e n u . S a m a r i t a n e r i s t H e b e , i h r e Z e h n t e n s i n d Z e h n t e n , ihr G e h e i l i g t e s i s t
Geheiligtes.
358 1 5 . E x k u r s : S t e l l u n g d e r alten S y n a g o g e zur nichtjttdischen W e l t (I)

n i c h t e r b a r m e n ; d u s o l l s t i h n e n k e i n e G a b e u m s o n s t nan ( d . h . k e i n G e s c h e n k ) g e b e n . —
D a s s e l b e in breiterer Ausfahrung unmittelbar v o r dieser Bar. — Raschi zu D t 7 , 2
b
u . L e q t z u D t 7, 2 ( 3 , 1 1 ) e r w ä h n e n n u r d i e b e i d e n e r s t e n E r k l ä r u n g e n . || H A Z 3 , 1 4 f.
( 4 6 4 ) : M a n darf an sie ( G o j i m ) v e r k a u f e n u . ihnen ein G e s c h e n k g e b e n . Von welchem
Fall ist das g e s a g t ? V o n einem Goi, den man nicht k e n n t o d e r der (als Bettler) v o n
Ort zu Ort umherzieht. A b e r w e n n es sein Freund oder sein Nachbar war, siehe, s o
ist e s erlaubt, d e n n m a n ist nur w i e einer, der i h m e t w a s v e r k a u f t (etwa weil auf
ein G e g e n g e s c h e n k g e r e c h n e t w e r d e n d a r f ? ) . Ein Schriftwort lautet: D u sollst keinen
Bund mit ihnen schließen D t 7 , 2 , u. das andre Schriftwort lautet: D u sollst dich
ihrer nicht erbarmen D t 7, 2 ; w e n n es betreffs des Bundes lehren sollte, s o ist ja
vom Bunde (in d e n vorhergehenden Worten) schon gesprochen; aber warum wird
d e n n in d i e s e m F a l l g e s a g t : D u s o l l s t d i c h i h r e r n i c h t e r b a r m e n ? E s lehrt, d a ß man
ihnen G e s c h e n k e g e b e n darf. — D i e letzten W o r t e w o h l unrichtig; o b ein aus­
gefallen ist?
/ . M a k h s c h 2 , 8 : F i n d e t m a n i n i h r (in e i n e r v o n J u d e n u . N i c h t J u d e n bewohnten
Ortschaft) einen Fund, s o braucht m a n ihn nicht auszurufen (bekanntzugeben), w e n n
die Mehrzahl (der Einwohner) NichtJuden sind (denn dann spricht die W a h r s c h e i n l i c h k e i t
dafür, d a ß d e r V e r l i e r e r ein NichtJude ist u. d i e s e m b r a u c h t der Jude den Fund nicht
wiederzugeben). W e n n aber die Mehrzahl Israeliten sind, s o m u ß er ihn ausrufen.
b
B e i h a l b u . h a l b ( d e r E i n w o h n e r s c h a f t ) m u ß e r i h n a u s r u f e n . || B Q 1 1 3 : R a b B e b a i
b . Giddel hat gesagt, R . Schim'on der Fromme (um 210) habe gesagt: Das dem Goi
Geraubte ist verboten, sein V e r l o r e n e s ist erlaubt (darf v o n einem jüdischen Finder
behalten u. verbraucht werden).... Sein V e r l o r e n e s ist erlaubt; denn Rab Chana
b . Gorja (um 270) hat gesagt, R a b ( t 247) habe gesagt: Woher, daß das Verlorene
d e s Goi erlaubt i s t ? W e i l es heißt: So mache es . . . mit allem Verlorenen deines
Bruders D t 2 2 , 3, deinem Bruder ( = V o l k s g e n o s s e n ) sollst du es wiedergeben, aber
nicht brauchst du es d e m G o i wiederzugeben. D a m ö c h t e ich nun s a g e n : Diese W o r t e
g e l t e n d a , w o e s ( d a s G e f u n d e n e ) n o c h n i c h t in s e i n e ( d e s F i n d e r s ) H a n d g e k o m m e n
ist ( m a n h a t d a s V e r l o r e n e z w a r g e f u n d e n , aber es liegen lassen, ohne es an sich
zu n e h m e n ) , dann ist er nicht verpflichtet, e s hinterher z u r ü c k z u g e b e n ; aber da, w o
1
e s in seine H a n d g e k o m m e n ist, k ö n n t e ich s a g e n , d a ß er e s z u r ü c k z u g e b e n habe.
Rabina ( w o h l IL, f 4 9 9 ) hat g e s a g t : „ U n d d u hast e s g e f u n d e n " D t 2 2 , 3, das b e s a g t :
e
w e n n e s in s e i n e H a n d g e k o m m e n i s t . A l s B a r ist g e l e h r t w o r d e n : R . P i n c h a s b . JaXr
(um 200) s a g t e : Da, w o eine Entheiligung des göttlichen Namens dadurch entsteht
(s. oben i m T e x t S. 3 5 4 ) , ist auch s e i n V e r l o r e n e s v e r b o t e n . || p B M 2 , 8 ° , 1 8 s. b e i
Rom 1, 1 4 S . 2 8 A n m . c; p B M 2 , 8 « , 2 7 s. b e i Rom 2 , 2 4 S. 118 Nr. 2 .
g . c'AZ 2 0 » : D u s o l l s t d i c h i h r e r n i c h t e r b a r m e n D t 7 , 2 , d u s o l l s t i h n e n ( d e n G o j i m )
k e i n e A n m u t -n b e i l e g e n ( d . h . a l l g e m e i n : D u s o l l s t i h n e n n i c h t s A n g e n e h m e s s a g e n ,
ihnen keinen Beifall zollen). D a s i s t e i n e S t ü t z e für R a b ( f 2 4 7 ) ; d e n n R a b b a t g e s a g t :
E s ist d e m M e n s c h e n v e r b o t e n zu s a g e n : W i e s c h ö n ist d i e s e NichtJüdin rHs! Man
wandte ein: Es geschah einmal bei R . Schimcon b . Gamliöl (um 140), d a ß er auf
einer Stufe auf d e m T e m p e l b e r g stand u. eine überaus s c h ö n e NichtJüdin sah; da
sagte er: W i e g r o ß sind deine W e r k e , J a h v e ! . . . Er wollte damit Dank sagen; denn
ein A u t o r hat g e s a g t : W e r s c h ö n e G e s c h ö p f e ( M e n s c h e n ) sieht, spricht (als L o b s p r u c h ) :
G e p r i e s e n sei, d e r s o l c h e s in seiner W e l t geschaffen h a t ! * ( A l s o ist aus den W o r t e n
des R. Schimcon b . Gamliöl kein Einwand gegen Rabs Ausspruch herzunehmen.) —
b
In d e n Parallelen p B ° r a k h 9 , 1 3 , 6 2 u . p c A Z 1, 4 0 » 6 1 R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) s t a t t
R. Schimon b . G a m l i ö l g e n a n n t . || L e q a c h t z u D t 7, 2 ( 2 , 1 2 » ) : Du sollst dich ihrer
e
n i c h t e r b a r m e n D t 7 , 2 , d u s o l l s t i h n e n k e r n e A n m u t -JH b e i l e g e n . V o n h i e r h a t R . J h u d a
( u m 1 5 0 ) g e s a g t : E s ist d e m M e n s c h e n v e r b o t e n zu s a g e n : W i e s c h ö n ist diese Kanaca-
näerin ( = H e i d i n ) ! ||Ferner s . i A Z 2 0 » o b e n in A n m . e.
1 m m
H i e r f o l g t i m T e x t e i n s i n n l o s e s van ; d a s i s t e n t w e d e r z u s t r e i c h e n o d e r in &
zu ändern, das dann über K»-K w e g zu «mn*V zu ziehen wäre.
e b
* Zu diesem Lobspruch vgl. B rakh 5 8 , 34.
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (I) 359

h. T B M 2, 33 (375): Die Gojim u. die (jüdischen) Hirten v o n Kleinvieh (die wie


Diebe galten) u. die Züchter ( v o n Kleinvieh, die s i c h auch mit der Schweinezucht
befaßten) zieht man nicht herauf (aus einer Grube) u. s t ö ß t man nicht hinab; die
Häretiker u . d i e A b t r ü n n i g e n u . d i e A n g e b e r ( V e r r ä t e r ) s t ö ß t m a n h i n a b u. z i e h t man
e
n i c h t h e r a u f . II <AZ 2 6 * s. b e i M t 5 / 4 3 S. 3 6 0 . || « A Z 2 0 » b e m e r k t R . J h u d a ( u m 1 5 0 )
g e l e g e n t l i c h : I n b e z u g a u f d e n P r o s e l y t e n i s t dir g e b o t e n , i h n z u e r n ä h r e n ( a m L e b e n
zu erhalten irvnnV), aber in b e z u g auf den G o i ist dir nicht g e b o t e n , ibn zu ernähren
( a m L e b e n z u e r h a l t e n ) . — D o c h s . a u c h A n m . n.
e
i. B r a k h 9 , 1: ( W e r ) e i n e n O r t ( s i e h t ) , w o d e r G ö t z e n d i e n s t a u s g e r o t t e t ist, s p r i c h t :
G e p r i e s e n sei, d e r d e n G ö t z e n d i e n s t aus u n s r e m L a n d e ausgerottet hat! — Hierzu s.
b
die Baraitha p B ' r a k h 9 , 1 3 , 3 9 : W e n n er aus allen Orten des Landes Israel aus­
gerottet ist (spricht m a n j e n e n Lobspruch der M i s c h n a ) ; aber wenn er v o n einem
Ort ausgerottet ist, s a g t m a n : Gepriesen sei, der den Götzendienst aus diesem Ort
ausgerottet hat! W u r d e er aus einem Ort ausgerottet u. an einem andren Ort fest
aufgerichtet, s o s a g t m a n an d e m Ort, w o er s i c h b e f i n d e t : Gepriesen sei der L a n g ­
m ü t i g e ! u. an d e m Ort, w o e r ausgerottet wurde, sagt man: Gepriesen sei, d e r den
Götzendienst aus d i e s e m Ort ausgerottet hat!
b
k. p B ' r a k h 9 , 1 8 , 5 6 : W e r an Götzenhäusern vorübergeht, spricht: Das Haus der
Stolzen m ö g e J a h v e w e g r e i ß e n ! ( s o w o h l Spr 15, 2 5 v o m M i d r gefaßt). R . J o s e b . B u n
(um 350) hat im Namen des R. Levi (um 300) gesagt: W e n n man sie (die Götzen­
diener) sieht, w i e sie den G ö t z e n opfern, spricht m a n : W e r den Göttern opfert, sei
gebannt! Ex 22,19.
e b
/ . M k h E x 2 1 , 1 ( 8 1 ) : R . E l b z a r b . SAzarja ( u m 1 0 0 ) h a t g e s a g t : S i e h e , w e n n d i e
G o j i m nach den Gesetzen (Rechten) Israels entscheiden, soll ich daraus entnehmen,
d a ß sie (ihre E n t s c h e i d u n g e n ) gültig s i n d ? D i e Schrift s a g t lehrend: Dies sind die
Rechtssatzungen (die du i h n e n [den Israeliten] v o r l e g e n sollst) E x 2 1 , 1 ; du darfst
das Ihrige richten, aber sie dürfen nicht das Deinige richten. V o n hier hat man
g e s a g t (nämlich Git 9, 8 ) : Ein bei den Israeliten (d. h. v o n einem jüdischen Gericht)
1
erzwungener Scheidebrief ist gültig; ein bei den Gojim erzwungener ist ungültig;
aber w e n n die G o j i m ihn (den Israeliten, der zur A u s s t e l l u n g des Scheidebriefes g e ­
z w u n g e n w e r d e n soll) s c h l a g e n u. zu i h m s a g e n : T u e , w a s die Israeliten zu dir sagen,
e c
s o ist das gültig. — D i e s e M i s c h n a w i r d z u m T e i l zitiert p K t h 1 1 , 8 4 , 5 2 .
b
m. S D t 1 , 1 6 § 16 ( 6 8 ) : V e r h ö r e t eure Brüder D t 1,16. So war die W e i s e des
R . Jischmaiel ( f um 135): wenn zwei zu ihm kamen, um zu rechten, der eine ein
G ö t z e n d i e n e r ( = N i c h t J u d e ) u . d e r a n d r e e i n I s r a e l i t , — w e n n er d e m I s r a e l i t e n r e c h t
g e b e n k o n n t e n a c h den G e s e t z e n Israels, s o g a b er d e m Israeliten r e c h t ; w e n n nach
den Gesetzen der V ö l k e r der W e l t , s o g a b er d e m Israeliten (nach diesen) recht.
Er sagte: W a s geht das mich an! Sagt denn nicht die Tora also: Verhöret eure
Brüder u. richtet Gerechtigkeit? ( D e m B r u d e r , d. h . d e m I s r a e l i t e n , ist z u m R e c h t
zu verhelfen, nicht dem Fremden.) R. Schimon b . Gamliöl (um 140) sagte: Es ist
nicht nötig ( s o zu verfahren): w e n n einer sein R e c h t haben will nach den Gesetzen
Israels, s o richtet m a n n a c h den Gesetzen Israels, u. w e n n nach den Gesetzen der
V ö l k e r d e r W e l t , s o richtet m a n n a c h d e n G e s e t z e n d e r V ö l k e r d e r W e l t . * — W e s e n t l i c h
a n d e r s in B Q 1 1 3 % 4 1 ; hier ist die Praxis d e s R . Jischmaiel zur allgemeinen Norm
g e m a c h t , die ihre B e s c h r ä n k u n g nur daran hat, d a ß d i e s e s Verfahren nicht zur Ent­
heiligung d e s göttlichen N a m e n s führen darf. D i e Stelle lautet: In einer Baraitha
ist gelehrt w o r d e n : W e n n ein Israelit u. ein G o i (als G e g n e r ) v o r G e r i c h t k o m m e n
u. du (der jüdische Richter) ihm (dem Israeliten) nach den Gesetzen Israels recht
g e b e n kannst, s o g i b i h m recht u. s a g e zu j e n e m ( d e m G o i ) : S o ist unser Recht.
W e n n du i h m nach den Gesetzen der V ö l k e r der W e l t recht g e b e n kannst, s o gib
i h m r e c h t u . s a g e zu j e n e m : S o ist euer R e c h t . Wenn aber nicht, s o k o m m t man

1
V g l . b e i M t 5 , 3 2 N r . 3 S. 3 1 8 f.
8
V g l . R . Jochanans ( f 2 7 9 ) u. R . Chijjas (um 2 0 0 ) Aussprüche p B Q 4 , 4 ° , 2 1 . 2 2 .
1 5
360 - E x k u r s : S t e l l a n g d e r a l t e n S y n a g o g e zur n i c h t j ü d i s c h e n W e l t ( I )

m i t R a n k e n ü b e r i h n ( d e n G o i ) . D a s s i n d W o r t e d e s R . J i s c h m a ' e l . R . cAqiba ( f u m 1 3 5 )
s a g t e : M a n darf nicht m i t R ä n k e n über ihn k o m m e n u m der Heiligung d e s göttlichen
N a m e n s willen. R . «Aqiba hat als Grund, daß es sich u m die Heiligung d e s gött­
lichen N a m e n s handelt; siehe, handelt es sich nicht u m die Heiligung des göttlichen
N a m e n s , s o darf m a n ( m i t R ä n k e n über ihn) k o m m e n .
n. Git 5, 8 : Man verwehrt den Armen der Gojim nicht die Nachlese, das Ver­
g e s s e n e u . d e n A c k e r w i n k e l , d e s F r i e d e n s w e g e n . || G i t 6 1 * B a r : Man versorgt (er­
nährt) die A r m e n der NichtJuden o*m mit den A r m e n Israels; man besucht die
K r a n k e n d e r NichtJuden m i t den K r a n k e n I s r a e l s ; m a n b e g r ä b t die T o t e n d e r Nicht-
juden m i t den T o t e n Israels, d e s Friedens w e g e n . — R a s c h i z u m letzten Satz: N i c h t
in d e n Gräbern der Israeliten, s o n d e r n m a n befaßt sich mit ihnen, wenn man sie
e
z u s a m m e n mit Israeliten erschlagen vorfindet. — M a n beachte, d a ß nach R . J h u d a
( u m 1 5 0 ) d e n Israeliten n i c h t die Pflicht o b l i e g t , für d e n Lebensunterhalt der Nicht-
Juden z u s o r g e n , s . I A Z 2 0 * o b e n in A n m . h.
O. D e r h ä u f i g v o r k o m m e n d e S a t z : * a o » ^ i n bu b e d e u t e t z u n ä c h s t : »das dem Goi
Geraubte ist v e r b o t e n " , n ä m l i c h zur Nutznießung u. v o l l e n d s z u m G e n u ß . S o b e s o n d e r s
in S t e l l e n , i n denen .das dem Goi Geraubte" gegenübersteht .dem v o m Goi Ver­
b
l o r e n e n " "iü r-VZ* ( s . z B B Q U 3 o b e n in A n m . f). I n j e n e m G r u n d s a t z : .das dem
Goi Geraubte ist verboten* liegt dann aber zugleich, daß auch dessen Beraubung
s e l b s t v e r b o t e n ist; denn d a s i h m G e r a u b t e ist nur d e s h a l b v e r b o t e n , w e i l es einer
verbotenen Tat (dem Rauben) seinen Ursprung verdankt. S o bat denn der Satz bn
•nos ganz v o n selbst hier u. da die Bedeutung g e w o n n e n : .die Beraubung des
0
Goi ist v e r b o t e n * . W e n n w i r einer alten Baraitha trauen dürften, wäre j e n e r Grund­
s a t z ü b e r d a s d e m G o i G e r a u b t e e r s t in d e n T a g e n d e s R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) z u r
3
Durchführung gelangt; seitdem hat er jedenfalls allgemein zu R e c h t bestanden./
er. A n d i e B e a n s t a n d u n g des richterlichen Verfahrens des R . Jischma'el ( t u m 135),
den Goi einem Juden gegenüber unter allen Umständen ins Unrecht zu setzen (s.
B Q 1 1 3 * 4 1 in A n m . m ) , s c h l i e ß t s i c h B Q 1 1 3 » , 4 4 d i e F r a g e : I s t d e n n d e r " u n bn
erlaubt? In d e m gerügten Verfahren des R . Jischmacel handelt es sich aber nirgends
um das einem Goi Geraubte, sondern ausschließlich um dessen Beraubung selbst,
die dadurch zustande k o m m t , d a ß i h m in seinen Prozessen regelmäßig unrecht ge­
geben wird. Deshalb darf die obige Frage unbedenklich übersetzt w e r d e n : ist denn
die Beraubung des Goi erlaubt? Dem entspricht denn auch die weitere sich an­
schließende Verhandlung. Nach jener Frage fährt der T e x t fort: In einer Bar ist
doch gelehrt w o r d e n : R . Schimcon (um 150) hat gesagt: Dies W o r t hat R . «Aqiba
e
( f u m 135) vorgetragen, als er a u s Z p h i r i n k a m : W o h e r betreffs der B e r a u b u n g eines
1
Goi bn, daß sie verboten i s t ? U n s r e L e h r e r h a b e n in e i n e r B a r g e l e h r t : N a c h d e m
er (ein verarmter Israelit) s i c h (an einen NichtJuden) verkauft hat, s o l l A u s l ö s u n g s ­
r e c h t für ihn sein L v 2 5 , 4 8 ; m a n s o l l ihn also n i c h t w e g z i e h n , d a ß er ( o h n e Z a h l u n g
eines L ö s e g e l d e s ) davonläuft. So darf man (seinen W e r t ) vielleicht s o obenhin (ohne
genaue Spezialisierung) b e r e c h n e n ? D i e Schrift s a g t lehrend: Er rechne mit seinem
Käufer L v 2 5 , 5 0 , er soll ganz genau mit seinem Käufer rechnen. (Daraus folgt —
nicht, daß das d e m G o i Geraubte, sondern — d a ß die Beraubung des Goi verboten
b
ist E b e n s o a u c h i n d e r f o l g e n d e n A u s f ü h r u n g . ) || B Q 1 1 3 , 1 1 : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) h a t
g e s a g t : W o h e r b e t r e f f s d e r B e r a u b u n g d e s G o i "lan bn, daß sie verboten ist? Weil
e s heißt: D u wirst alle V ö l k e r verzehren, die J a h v e dein Gott dir h i n g i b t D t 7 , 1 6 ;
w e n n sie in deine H a n d g e g e b e n sind ( m a g s t d u sie ausrauben), aber nicht, wenn
s i e n i c h t in d e i n e H a n d g e g e b e n s i n d .
b
ß. S D t 8 3 , 8 § 3 4 4 ( 1 4 3 ) : Ja, er liebt V ö l k e r s t ä m m e (die z w ö l f S t ä m m e Israels)
D t 3 3 , 3 ; das lehrt, daß G o t t den V ö l k e r n der W e l t nicht L i e b e erweist, w i e er sie

1
In d e r P a r a l l e l e S L v 2 5 , 4 8 f. ( 4 4 7 * ) , w o R . S c h i m o n n i c h t a l s T r a d e n t , s o n d e r n
als A u t o r erscheint, lautet die F r a g e : W o h e r , daß die Beraubung d e s Götzendieners
D " « j n bn ( w i r k l i c h e r ) R a u b bn ( u . d e s h a l b v e r b o t e n ) i s t ?
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nicbtjüdischen W e l t (I) 361

Israel e r w e i s t D u k a n n s t e s e r k e n n e n , d a ß d e m s o ist. D e n n siehe, m a n hat gesagt:


D a s d e m Götzendiener (NichtJuden) Geraubte ist erlaubt, das d e m Israeliten Geraubte
ist verboten. Einst sandte die (römische) R e g i e r u n g z w e i Militärs, zu denen sie s a g t e :
G e h t u. m a c h t e u c h zu P r o s e l y t e n u. s e h t die T o r a Israels ein, w e l c h e r A r t s i e ist.
S i e g i n g e n z u R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) n a c h U s c h a (in G a l i l ä a , S i t z d e s S y n e d r i u m s )
u. l a s e n d i e S c h r i f t u . l e r n t e n d a s t r a d i t i o n e l l e Recht, den Midrasch, die Halakhoth
u. A g g a d o t h (die nicht das Gesetz betreffenden Traditionen). Bei ihrem Abschied
sagten sie zu ihnen (den rabbinischen Gelehrten): Eure g a n z e T o r a ist schön u.
lobenswert, ausgenommen das e i n e W o r t : D a s d e m Götzendiener Geraubte ist er­
laubt u. das d e m Israeliten G e l o b t e verboten. A b e r wir werden dieses W o r t der
b
Regierung nicht kundtun (denunzieren). — Ausführlicher p B Q 4, 4 , 2 4 : E s geschah
einmal, d a ß die ( r ö m i s c h e ) R e g i e r u n g z w e i Militärs entsandte, u m die T o r a v o n R a b b a n
Gamliöl zu lernen. Sie lernten von i h m die Schrift, die Mischna (das traditionelle
Recht), die Erörterung der M i s c h n a (•naVr), die H a l a k h o t h u. die A g g a d o t h . Z u m
S c h l u ß sagten sie zu i h m : Eure ganze T o r a ist s c h ö n u. l o b e n s w e r t , ausgenommen
diese beiden Worte, daß ihr s a g t : Eine Israelitin soll einer F r e m d e n (NichtJüdin)
k e i n e Geburtshilfe leisten, aber eine F r e m d e darf einer Israelitin Geburtshilfe leisten;
eine Israelitin s o l l den Sohn (das K i n d ) einer F r e m d e n nicht säugen, aber eine F r e m d e
darf den einer Israelitin m i t deren Erlaubnis (oder a u c h in deren Gebiet, B e h a u s u n g )
säugen (s. < A Z 2 , 1 ) . U n d : D a s d e m Israeliten Geraubte ist verboten, aber das dem
Fremden Geraubte ist erlaubt. In jener Stunde verordnete Rabban Gamliöl betreffs
des dem Fremden Geraubten (niWs, Plur. v o n nV»u .Raub, Geraubtes"), daß es
verboten sei w e g e n Heiligung des göttlichen N a m e n s (damit die Gojim aus der un­
gleichmäßigen Behandlung des Geraubten keine Veranlassung nehmen könnten, Israel
1
u. seinen G o t t zu beschimpfen). W e n n das Rind eines Israeliten das Rind eines
F r e m d e n stößt, s o ist er frei ( v o n d e r Ersatzpflicht); wenn aber das eines Fremden
das Rind eines Israeliten stößt, es sei unschädlich (zahm D P ) o d e r als schädlich b e ­
z e u g t (134*3), s o m u ß e r d e n v o l l e n S c h a d e n b e z a h l e n ( s . B Q 4 , 8 ) . V o n d i e s e m W o r t
werden wir (aber) der Regierung keine Mitteilung machen. Gleichwohl waren sie
n o c h nicht bis an die tyrische Leiter g e k o m m e n , als sie s c h o n dies alles vergessen
a
hatten. — In der weiteren Parallele B Q 3 8 , 24 wird nur das G e s e t z betreffs des
stößigen Ochsen gerügt.
p. I A Z 2 , 1 : Nicht soll ein M e n s c h mit ihnen (Gojim) allein sein, w e i l sie w e g e n
B l u t v e r g i e ß e n s v e r d ä c h t i g s i n d . || T « A Z 8, 4 ( 4 6 3 ) : N i c h t s o l l ein Israelit mit einem
G o i allein sein w e d e r in e i n e m Bade n o c h an e i n e m Ort z u m Urinieren (weil jener
des Blutvergießens verdächtig ist).
q. TcAZ 8, 4 ( 4 6 3 ) : W e n n e i n I s r a e l i t s i c h e i n e m G o i a n s c h l i e ß t ( g e n a u e r « A Z 2 5 ° :
W e n n sich e i n e m Israeliten u n t e r w e g s ein G o i zugesellt), s o bringe er diesen auf
seine rechte Seite u. nicht b r i n g e er ihn auf seine linke Seite. R . Jischmaiel b . Jochanan
e
b. B roqa ( u m 150) s a g t e : Mit einem S c h w e r t auf seine rechte Seite (damit er das
S c h w e r t mit seiner R e c h t e n festhalten k ö n n e ) , mit einem S t o c k auf seine linke Seite
( d a m i t e r d e n S c h l a g m i t Beiner L i n k e n a u f f a n g e n könne). Gehen beide eine A n h ö h e
hinauf o d e r einen A b s t i e g hinab, s o g e h e der Israelit o b e n u. d e r G o i u n t e n ; auch
b ü c k e er sich nicht v o r i h m , er m ö c h t e ihm seinen S c h ä d e l spalten. — D a s s e l b e als
b
B a r cAZ 2 5 ; p l A Z 2 , 4 0 » , 4 9 .
b
r. < A Z 2 5 , 1 9 : Fragt (der G o i den Israeliten, mit dem er gemeinsam eine Fuß­
reise macht), w o h i n er g e h e , s o g e b e er i h m einen weiteren W e g an, gleichwie es
unser Vater Jakob d e m Frevler Esau gegenüber getan hat: . B i s daß ich zu meinem
H e r r n n a c h Seh'r k o m m e " G n 3 3 , 1 4 ; u . (hinterher) steht geschrieben: Und Jakob
brach nach Sukkoth auf Gn 3 3 , 1 7 . Es geschah einmal, daß Schüler des R . «Aqiba
e
( t um 135) nach K z i b gingen. E s b e g e g n e t e n ihnen Räuber, die zu ihnen sprachen:
Wohin geht ihr? Sie antworteten ihnen: Nach <Akko. A l s sie K*zib erreicht hatten,

1
Gehört noch zum zweiten beanstandeten Wort.
362 E x k u r s : Stellang der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (I)

trennten sie sich v o n ihnen (den Räubern). Da sprachen jene zu ihnen: Wer seid
ihr? Sie antworteten ihnen: Schüler des R . «Aqiba. D a sprachen j e n e zu ihnen: Heil
d e m R . cAqiba u. seinen S c h ü l e r n ! D e n n denen hat nie ein b ö s e r M e n s c h etwas an­
b e
haben können. — Dann folgt (AZ 2 5 die Erzählung über R . M n a s c h s c h e , die im
E x k . 1 3 : D e r S y n a g o g e n b a n n S. 3 2 2 A n m . d g e b r a t h t ist.
8. I A Z 2 , 2 : M a n d a r f s i c h v o n i h n e n ( G o j i m ) e i n e „ G e l d h e i l u n g " , a b e r k e i n e „ L e i b e s ­
h e i l u n g " ( s . w . u . ) h e i l e n l a s s e n . — D a s s e l b e T i A Z 3 , 4 ( 4 6 3 ) . || « A Z 2 7 « : W a s i s t „ G e l d ­
heilung' - p * » •">»"! u . w a s i s t „ L e i b e s h e i l u n g " r t ö ^ -nti (Heilung der Personen oder
auch Lebensheilung)? W e n n m a n sagen w o l l t e , „ G e l d h e i l u n g * sei eine H e i l u n g g e g e n
B e z a h l u n g u . „ P e r s o n e n h e i l u n g * s e i e i n e s o l c h e für umsonst, s o hätte m a n lehren
s o l l e n : M a n d a r f s i c h v o n i h n e n g e g e n B e z a h l u n g h e i l e n l a s s e n , a b e r n i c h t für um­
sonst. Oder wollte m a n vielmehr sagen, „Geldheilung* liege v o r , falls keine Lebens­
gefahr vorhanden ist u. „Personenheilung* (Lebensheilung), falls Lebensgefahr vor­
e
h a n d e n ist, s o h a t j a R a b J h u d a ( t 2 9 9 ) g e s a g t : N i c h t e i n m a l d e n S t i c h e i n e r L a n z e t t e
lassen wir uns v o n ihnen heilen ( g e s c h w e i g e ein Leiden, mit d e m Lebensgefahr ver­
bunden ist). V i e l m e h r „ G e l d h e i l u n g * ist eine Heilung a m V i e h (an V e r m ö g e n s s t ü c k e n ,
zu d e n e n außer d e m V i e h a u c h S k l a v e n g e h ö r e n ) , u. „ P e r s o n e n h e i l u n g * ist eine H e i l u n g
e
a m eigenen L e i b e (der eigenen Person). Das ist es, w a s R a b J h u d a gesagt hat: Nicht
einmal den Stich einer Lanzette lassen wir uns v o n ihnen heilen. R a b Chisda ( f 309)
hat gesagt, M a r cUqba (I., u m 220) habe gesagt: Aber wenn er (der nichtjüdische
A r z t ) z u i h m g e s a g t hat, das u. das Heilmittel sei gut für ihn u. das u. das Heil­
m i t t e l s e i s c h l e c h t für i h n , s o i s t es erlaubt (sich d e s empfohlenen Heilmittels zu
bedienen); er (der Arzt) m u ß annehmen, daß jener sich noch weiter befragen werde;
denn w i e er sich bei ihm befragt habe, s o werde er sich auch bei einem andren be­
fragen, u. s o würde er sich selbst (durch Anraten eines schädlichen Heilmittels in
d
s e i n e m R u f ) s c h ä d i g e n . || pSAZ 2 , 4 0 , 4 : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) hat gesagt: Ein sach­
verständiger (nichtjüdischer) Arzt ttini i s t erlaubt
/ . «AZ2 , 2 : Man läßt sich nirgends v o n ihnen (Gojim) scheren; das sind Worte
des R . Melr (um 150). Die Gelehrten aber s a g t e n : I m Bereich der Öffentlichkeit ( w o
v i e l e e i n - u . a u s g e h n ) i s t e s e r l a u b t , d o c h n i c h t u n t e r v i e r A u g e n . || T 1 A Z 3 , 5 ( 4 6 3 ) .
W e n n sich ein Israelit v o n e i n e m G o i scheren läßt, s o s o l l er (dabei) in d e n Spiegel
sehen (um eine verdächtige H a n d b e w e g u n g d e s G o i sofort a b w e h r e n zu k ö n n e n ) . —
a
Dasselbe als Bar «AZ 2 9 , 32, u. z w a r mit d e m Zusatz (Zeile 3 5 ) : W i e d e n n ? Wenn
e s i m B e r e i c h d e r Öffentlichkeit g e s c h i e h t , w o z u d a d e r S p i e g e l ? ( E s ist j a d o r t n a c h
der Meinung der Gelehrten ohne weiteres erlaubt.) Und wenn e s in einem Privat­
bereich geschieht was nützt es, wenn er hineinsieht? Immer handelt es sich um
einen Privatbereich, u. w e n n das Hineinsehen in einen Spiegel dabei stattfindet, s o
erscheint er (der Jude) als ein angesehener Mann (den zu verletzen der Goi sich
e
scheuen wird). R a b Chana b . Bizna (um 2 6 0 ) ließ sich an den W e g e n v o n N harde«a
von einem Goi scheren. Dieser sprach zu i h m : Chana, Chana, deine Kehle paßt fein
für die S c h e r e ! E r antwortete ihm: Es möge mir widerfahren, denn ich habe die
W o r t e des R . Melr übertreten! Hat er nicht auch die W o r t e der Rabbinen übertreten?
D e n n die R a b b i n e n h a b e n g e s a g t : I m B e r e i c h d e r Öffentlichkeit (ist e s erlaubt); ist
e
denn gesagt: In einem Privatbereich? Er meinte, die W e g e von N harde«a seien,
weil sich viele Leute darauf befänden, d e m Bereich der Öffentlichkeit gleich.
U. T I A Z 3 , 1 2 ( 4 6 4 ) 8. i m E x k . 3 : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t S . 2 8 A n m . a; dort auch
das übrige Stellenmaterial.
v. « A Z 2 , 1 : Eine Israelitin soll einer Nichtisraelitin keine Geburtshilfe leisten;
a b e r eine Nichtisraelitin darf einer Israelitin Geburtshilfe leisten. Eine Israelitin s o l l
nicht d e n Sohn einer Nichtisraelitin s ä u g e n ; aber eine Nichtisraelitin darf den Sohn
e i n e r Israelitin in deren B e r e i c h ( o d e r a u c h : mit deren E r l a u b n i s ) s ä u g e n ( s . zu d i e s e r
b (
Mischna auch o b e n p B Q 4 , 4 , 2 4 S . 3 6 1 A n m . ß). || G e n a u e r T« AZ 3, 3 ( 4 6 3 ) : Eine
Israelitin s o l l d e n S o h n einer F r e m d e n ( = NichtJüdin) nicht säugen, w e i l sie einen
S o h n für d e n G ö t z e n d i e n s t g r o ß z i e h t ; a b e r e i n e F r e m d e d a r f d e n S o h n e i n e r I s r a e l i t i n
1 5 . Exkurs: Stellang der alten Synagoge zur nichtjttdischen Welt ( I ) 363

in deren Bereich säugen. E i n e Israelitin soll einer F r e m d e n k e i n e Geburtshilfe leisten,


w e i l s i e einen S o h n für d e n G ö t z e n d i e n s t g e b ä r e n hilft, u. eine Fremde soll einer
Israelitin keine Geburtshilfe leisten, weil sie wegen Lebensgefährdung verdächtig
sind. D a s sind W o r t e d e s R . M e l r ( u m 150). D i e Gelehrten aber s a g t e n : Eine F r e m d e
darf einer Israelitin Geburtshilfe leisten, w e n n andre b e i ihr s t e h n ; unter v i e r A u g e n
ist es verboten, w e i l sie w e g e n Lebensgefährdung verdächtig sind. — In ( A Z 2 6 %
w o d i e s e Stelle als B a r zitiert w i r d , b e g r ü n d e t R . M e l r seine M e i n u n g s o : A u c h wenn
andre F r a u e n bei ihr stehen (darf sie es) nicht; denn mitunter legt sie ihre Hand
auf die Fontanelle (so Raschi) u. tötet e s (das Kind), ohne daß es bemerkt w i r d . ||
<AZ 2 6 » , 2 4 B a r : E i n e I s r a e l i t i n soll nicht den Sohn einer F r e m d e n säugen, weil sie
e i n e n S o h n für d e n G ö t z e n d i e n s t g r o ß z i e h t , u . e i n e F r e m d e s o l l n i c h t d e n S o h n e i n e r
Israelitin s ä u g e n , w e i l sie w e g e n B l u t v e r g i e ß e n s v e r d ä c h t i g ist. D a s sind W o r t e d e s
R . Melr. D i e Gelehrten aber sagten: Eine Fremde darf den Sohn einer Israelitin
säugen, wenn andre Frauen bei ihr stehen, aber nicht u n t e r v i e r A u g e n . R . MeXr
s a g t e : A u c h nicht, w e n n andre F r a u e n b e i ihr s t e h e n ; d e n n mitunter streicht s i e Gift
a u ß e n auf die Brust u. tötet ihn. — Eine weitere hierher gehörende Bar s. p * A Z 2 ,
40«, 57.
W. i A Z 1 , 7 : M a n verkauft ihnen (den Gojim) nicht Bären u. L ö w e n u. nicht irgend
e t w a s , w o d u r c h ein S o h a d e n für die M e n g e entstehen k a n n ( w e i l sie d e s B l u t v e r g i e ß e n s
v e r d ä c h t i g s i n d ) . || T ? A Z 2 , 4 ( 4 6 2 ) : Man verkauft ihnen (den Gojim) keine Waffe u.
kein Waffengerät, auch schärft man ihnen keine Waffe. Man verkauft ihnen keinen
H o l z b l o c k (zum Anschließen v o n Gefangenen), keine Fesseln, keine Halseisen u. keine
b
eisernen Ketten. — D a s s e l b e als Bar *AZ 1 5 . In p l A Z 2, 4 0 ° , 4 5 nur der erste Satz
m i t der B e m e r k u n g : M a n deutet e s auf eine Stadt, die g a n z aus G o j i m besteht. (Hier­
n a c h w ü r d e d a s V e r b o t für j ü d i s c h e S t ä d t e m i t g e r i n g e r n i c h t j ü d i s c h e r B e v ö l k e r u n g
nicht gegolten haben.)
x. «AZ 2 , 1 : Nicht soll eine (jüdische) Frau m i t ihnen (Gojim) allein sein, w e i l sie
w e g e n U n z u c h t v e r d ä c h t i g s i n d . || p ! A Z 2 , 4 0 ° , 4 3 B a r : E i n e F r a u d a r f m i t z w e i M ä n n e r n
allein sein, auch w e n n beide S k l a v e n sind, auch w e n n der eine ein Samaritaner u.
d e r andre ein S k l a v e ist; aber nicht darf sie m i t e i n e m G o i allein sein. — D i e Bar
findet sich TQid 5, 9 ( 3 4 2 ) ; hier die Schlußworte richtiger: A b e r nicht darf sie mit
G o j i m a l l e i n s e i n , a u c h w e n n d e r e n h u n d e r t s i n d . || < A Z 2 5 * : .Nicht soll eine Frau
m i t ihnen allein s e i n " , s. o b e n I A Z 2 , 1 . M i t w e l c h e m Fall haben wir es (hier) zu
tun? W e n n m a n s a g e n w o l l t e : Mit e i n e m ( G o i soll sie nicht allein sein), w e r hat
d e n n s o l c h e s bei e i n e m Israeliten erlaubt? (Also ist es erst recht bei einem Goi
verboten.) Ferner haben wir doch auch gelernt (s. Qid 4 , 1 2 ) : Nicht darf e i n Mann
mit zwei Frauen allein sein (also erst recht nicht mit e i n e r Frau). Aber (wollte
m a n s a g e n ) m i t drei ( G o j i m darf sie nicht allein sein), w e r hat denn s o l c h e s bei (drei)
a u s s c h w e i f e n d e n Israeliten erlaubt? Ferner haben wir gelernt (s. Qid 4 , 1 2 ) : Wohl
e
aber darf eine Frau mit z w e i Männern allein sein, u. R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat gesagt,
Sch°mu6l ( f 254) habe g e s a g t : D a s hat m a n nur v o n F r o m m e n (Keuschen) gelehrt,
a b e r v o n A u s s c h w e i f e n d e n gilt,' d a ß sie auch nicht mit zehn allein sein darf. Es
g e s c h a h einmal, d a ß zehn M ä n n e r eine Frau auf einer Bahre (als w ä r e sie tot) hinaus­
trugen ( u m mit ihr a u ß e r h a l b der Stadt Unzucht zu treiben). Es ist nicht fraglich
( d i e o b i g e M i s c h n a IAZ 2 , 1 g i l t ) v o n e i n e m G o i , d e s s e n F r a u bei ihm ist; den Goi
b e w a c h t seine F r a u nicht, aber den Israeliten b e w a c h t seine Frau. A b e r (das Verbot
d e s Alleinseins einer Frau mit einem Goi) ergibt sich doch s c h o n daraus, daß sie
e
d e s Blutvergießens verdächtig sind! R . Jirm ja (um 320) hat g e s a g t : E s handelt sich
(hier) u m eine a n g e s e h e n e Frau, v o r d e r sie s i c h fürchten. R a b Idi ( b . A b i n ? , u m 3 1 0 )
hat gesagt: Eine Frau hat ihre Waffen bei sich (nämlich in ihrem Geschlecht). W e l c h e r
Unterschied ist z w i s c h e n ihren M e i n u n g e n ? E r betrifft e i n e F r a u , d i e a n g e s e h e n ist
e
unter den Männern u. die nicht angesehen ist unter den Frauen. (R. Jirm ja: man
tötet keine Frau, die angesehen ist unter den Männern, w e i l sie h o h e V e r w a n d t e hat;
u. m a n treibt k e i n e U n z u c h t mit einer Frau, die nicht a n g e s e h e n ist unter den Frauen,
364 15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjadischen W e l t (II)

d. h. die als Frau nicht angesehen ist w e g e n ihrer Häßlichkeit. D a g e g e n m e i n t R a b Idi,


d a ß auch die letztere v o r Schändung nicht sicher sei.) In einer Bar ist gelehrt worden
nach der Meinung d e s R a b Idi b . A b i n : Eine Frau, auch wenn sie ihre Sicherheit
( v o r T ö t u n g in i h r e m G e s c h l e c h t ) b e i s i c h b a t , s o l l / l i c h t m i t i h n e n a l l e i n s e i n , w e i l
sie w e g e n Unzucht verdächtig sind.

II. Verhalten des gesetzesstrengen Juden im Handelsverkehr


mit NichtJuden.
Der Handelsverkehr mit NichtJuden war aus religiösen u. rituellen
Gründen großen Einschränkungen unterworfen. So sollten an den Fest­
tagen der Gojim mit diesen überhaupt keine Geschäfte gemacht werden.
Gegenstände, die beim heidnischen Kultus Verwendung fanden, waren
ganz oder doch teilweise vom Handel ausgeschlossen. Bei andren
Gegenständen war es der Gedanke an ihre levitische Unreinheit oder
an ihren Mißbrauch seitens der Gojim, der ihren Kauf oder Verkauf
erschwerte oder völlig unmöglich machte. Endlich kamen auch poli­
tisch-nationale Erwägungen beim Geschäftsverkehr in Betracht, so
besonders bei dem Verbot Liegenschaften (Häuser, Ländereien) durch
Verkauf in nichtjüdische Hände übergehen zu lassen, s. bei I, A S. 357
Anm. d. — Die Kaufgeschäfte selbst wurden nach jüdischem Recht
dadurch verbindlich, daß der Käufer den vereinbarten Kaufpreis zahlte
u. die Ware „an sich zog" tjuhj (Subst.: ns^?) u. dadurch in seinen
Besitz brachte. Dabei war die rwioo aber das Ausschlaggebende, so
e
daß Sch biith 10, 9 einfach gesagt werden kann: Alle beweglichen
Waren werden durch „Ansichziehen* MS-MÖO erworben. Hatte daher
der Käufer den Kaufpreis bezahlt, aber die Ware nicht an sich ge­
zogen, so konnten beide, Käufer u. Verkäufer, hinterher noch immer
vom Kauf wieder Abstand nehmen; hatte dagegen der Käufer die
Ware an sich gezogen, ohne den Kaufpreis zu entrichten, so konnte
keine Partei vom Kauf wieder zurücktreten. Doch war rabbinischer-
seits jedem willkürlichen u. ränkevollen Verfahren eine feste Schranke
gezogen durch den Grundsatz, daß das gegebene Wort auch im Handel
unbedingt zu halten sei. Diese Praxis hat man auch dem NichtJuden
gegenüber beobachtet; zugleich aber ist auch anerkannt worden, daß
nach nichtjüdischem Recht die bloße Geldzahlung ein Geschäft perfekt
b e
mache. Der BB 5 4 erwähnte Rechtssatz Sch muels (f 254), daß der
NichtJude sich mit Empfang des Kaufgeldes von seinem verkauften
Gut lossage, daß aber der Israelit dieses erst erwerbe, wenn der
Kaufbrief in seine Hände gelangt sei, hat wohl nur für den Kauf von
Grundstücken (in Babylonien?) Bedeutung gehabt. Gleichwohl hat es
nicht an Praktiken gefehlt, die den NichtJuden im Handel ungünstiger
stellten als den Juden. So sprach man dem NichtJuden das Klage­
recht wegen Übervorteilung ab; auch hielt man sich auf jüdischer
Seite durchaus für berechtigt, die Gutgläubigkeit des NichtJuden im
Handel zu dessen Nachteil auszunützen. Das Nähere s. im Abschnitt E.—
15. E x k u r s : S t e l l u n g d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (II, A . B ) 365

Über Geldgeschäfte mit nichtjüdischen Kapitalien u. über Zinsnehmen


von den Gojim s. bei Mt 5, 42 S. 349. — Wir lassen nun die hierher
gehörenden Bestimmungen im einzelnen folgen.
A. Es ist verboten, mit den NichtJuden an deren Festtagen Geschäfte
zu machen.
'AZ 1,1: V o r den Festen der Gojim ist es drei T a g e lang verboten, mit ihnen
Geschäfte zu m a c h e n , ihnen zu leihen u. v o n ihnen zu borgen, ihnen ein Darlehn
zu g e b e n u. v o n ihnen ein Darlehn zu nehmen, an sie Z a h l u n g zu leisten u. v o n
ihnen Zahlung anzunehmen. ( D a s M o t i v ist hier überall d e r G e d a n k e , d e r G o i m ö c h t e
a u s F r e u d e ü b e r d a s G e s c h ä f t a n d e m b e v o r s t e h e n d e n F e s t s e i n e n G ö t z e n ein D a n k ­
e
opfer darbringen; v g l . den nächsten Satz.) K. J h u d a ( u m 150) s a g t e : M a n d a r f Z a h l u n g
v o n i h m a n n e h m e n , w e i l i b m d a s e t w a s U n a n g e n e h m e s ist. M a n a n t w o r t e t e i h m a b e r :
W e n n e s i h m a u g e n b l i c k l i c h a u c h u n a n g e n e h m ist, hinterher freut er sich ( v o n der
Schuld l o s zu s e i n ) . — Das. 1 , 2 : R . Jischma'el (f um 135) sagte: Drei T a g e vor
ihnen u . drei T a g e n a c h ihnen ist e s v e r b o t e n . D i e G e l e h r t e n aber s a g t e n : D r e i T a g e
vor ihren Festen ist es verboten u. n a c h ihren F e s t e n ist e s erlaubt. — D a s . 1 , 3 :
D i e s sind die F e s t e der G o j i m : die K a i e n d e n (Monatsanfänge), die Saturnalien (vom
1 7 . — 2 4 . D e z e m b e r ) , d i e E r l a n g u n g d e r H e r r s c h a f t (für A u g u s t u s d u r c h d i e S c h l a c h t b e i
Actium am 2. September 31 v. Chr.?), der T a g des Regierungsantritts der Könige,
der Geburtstag u. der Todestag (jedes Goi, mit d e m der Jude in Geschäftsverbindung
steht). Das sind Worte des R . Men: (um 150). Die Gelehrten aber sagten: Bei
jedem Todesfall, bei dem Verbrennung (von Blumen, wohlriechenden Essenzen u.
W e i n auf d e m H o l z s t o ß ) stattfindet, ist G ö t z e n d i e n s t ; b e i w e l c h e m aber k e i n e V e r ­
b r e n n u n g s t a t t f i n d e t , i s t k e i n G ö t z e n d i e n s t . D e r T a g , a n d e m e r s e i n e n B a r t u. s e i n e n
1
Schopf (Locke, Flechte r - ^ V a ) schert (u. das abgeschnittene Haar den Götzen weiht),
d e r T a g , a n w e l c h e m e r v o n e i n e r S e e r e i s e g e k o m m e n ist, u . d e r T a g , a n w e l c h e m
e r a u s d e m G e f ä n g n i s g e k o m m e n ist, u. d e r G o i , d e r s e i n e m S o h n e H o c h z e i t m a c h t :
nur dieser (eine) T a g u. nur dieser Mann ist (zum Geschäftsverkehr) verboten. —
D a s . 2 , 3 : M i t denen, die zur Schandstätte ( = Götzenstätte) hingehen, darf m a n keine
G e s c h ä f t e m a c h e n , m i t d e n e n , die ( v o n dort) z u r ü c k k o m m e n , ist e s erlaubt. — Hierzu
e b
b e m e r k t S c h m u ö l (t 2 5 4 ) J A Z 3 2 : M i t d e m G o i , d e r z u r S c h a n d s t ä t t e geht, ist es
bei seinem Hingang verboten, w e i l e r h i n g e h t u . d e m G ö t z e n (für d a s G e s c h ä f t m i t
e i n e m O p f e r ) d a n k t ; b e i d e r R ü c k k e h r i s t e s e r l a u b t : w a s g e s c h e h e n ist, i s t g e s c h e h e n .

B. Es ist verboten, dem NichtJuden etwas zu verkaufen, was be­


stimmt im Götzenkultus Verwendung findet.
cAZl,5: F o l g e n d e D i n g e dürfen an Gojim nicht verkauft werden: Zirbelnüsse,
e
B n o t b - S c h u a c h - F e i g e n (eine w e i ß e Feigenart) mit o--H*«i?ieB ihren „ S t i e l e n " ( s o m e i s t ;
D a l m a n u n t e r V e r w e i s u n g a u f neTVQitys j e d e n f a l l s r i c h t i g : in i h r e m w e i ß e n Ü b e r z u g ) ,
e
Weihrauch u. ein w e i ß e r Hahn. R . J h u d a (um 150) s a g t e : Er (der Jude) darf ihm
einen weißen Hahn unter (andren) Hähnen verkaufen; wenn er für s i c h a l l e i n ist,
baut er ihm seinen Sporn ab u. (dann) darf er ihn v e r k a u f e n , denn sie opfern d e m
Götzen nichts Mangelhaftes (Fehlerhaftes). Alle übrigen Dinge ohne nähere A n g a b e
( i h r e r Z w e c k b e s t i m m u n g ) s i n d e r l a u b t ( z u m V e r k a u f ) , d i e m i t n ä h e r e r A n g a b e (ihrer
B e s t i m m u n g für d e n G ö t z e n d i e n s t ) s i n d v e r b o t e n . R . M e l r ( u m 1 5 0 ) s a g t e : A u c h E d e l -
datteln, Chacabdatteln (eine harte, holzige Art) u. Nikolausdatteln (benannt nach
N i k o l a u s v o n D a m a s k u s ) an Heiden zu verkaufen ist verboten. (Die H a l a k h a ist nach
R . Melr.) — D e r Grundsatz, d e m G o i nichts zu leisten, w a s zum Götzendienst in B e ­
z i e h u n g s t e h t , tritt a u c h i n d e r M i s c h n a « A Z 5 , 1 h e r v o r : W e n n j e m a n d ( e i n G o i ) e i n e n
(jüdischen) Arbeiter dingt, m i t i h m an Götzenopferwein zu arbeiten, soistseinLohn
1
T<AZ 3 , 6 ( 4 6 3 ) : W e n n ein Israelit, der einen G o i schert, an den S c h o p f k o m m t ,
zieht er seine H ä n d e a b ( d e n n d i e w e i t e r a b z u s c h n e i d e n d e n H a a r e dienen d e m G ö t z e n ­
kultus).
366 15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (II C. D )

verboten (d. h. der Arbeiter darf ihn nicht annehmen u. für sich v e r w e n d e n ) . Hat
er ihn g e d u n g e n , m i t i h m eine a n d r e A r b e i t zu v e r r i c h t e n , s o ist sein L o h n erlaubt
a u c h w e n n er zu i h m g e s a g t h a t : Schaff m i r d a s F a ß m i t G ö t z e n o p f e r w e i n v o n e i n e m
Ort zum andren. (Für diese Nebenarbeit war er nicht gedungen, mit Bezug auf sie
also auch nicht der L o h n vereinbart.) W e n n j e m a n d (ein G o i ) einen Esel ( v o n e i n e m
Juden) mietet, um auf ihn Götzenopferwein zu laden, s o ist der Mietslohn dafür
erlaubt, auch wenn er (der G o i ) seine Flasche (mit Opferwein) auf ihn g e l e g t hat.
C. Es ist verboten, dem NichtJuden etwas zu verkaufen, was
dieser zum Nachteil der Israeliten mißbrauchen könnte.
« A Z 1, 6 : An keinem Ort darf man ihnen (den G o j i m ) G r o ß v i e h (Kühe, Ochsen),
e
Kälber, Eselfüllen, sie seien heil o d e r verletzt, verkaufen. R . J h u d a (um 150) erlaubte
e s b e i e i n e r V e r l e t z u n g ( d a d a s T i e r in d i e s e m F a l l z u r A r b e i t u n b r a u c h b a r i s t ) ; B e n
Bathyra ( u m 1 1 0 ? ) erlaubte es b e i m P f e r d e (das z u m Reiten, a b e r nicht zur Land­
a r b e i t b e n u t z t w u r d e ) . — D e r G r u n d d i e s e s V e r b o t e s l a g n i c h t in d e r z u b e f ü r c h t e n d e n
V e r w e n d u n g der Tiere zu Götzenopfern; vielmehr war das V e r b o t als Vorbeugungs­
m a ß r e g e l g e m e i n t : w ü r d e d e n I s r a e l i t e n d e r V e r k a u f v o n G r o ß v i e h an d i e G o j i m er­
laubt w e r d e n , s o k ö n n t e n sie daraus die B e r e c h t i g u n g herleiten, ihr G r o ß v i e h an die G o j i m
auch zu v e r m i e t e n oder zu v e r b o r g e n . Dies aber ist verboten, da das vermietete
T i e r vielleicht zur A r b e i t a m S a b b a t benützt werden könnte, w o d u r c h der Israelit
als Eigentümer des Tieres der Übertretung v o n E x 2 0 , 10 s c h u l d i g w ü r d e . « A z 1 5 »
wird daher das Endresultat der über obiges V e r b o t gepflogenen Verhandlung dahin
z u s a m m e n g e f a ß t : D a s V e r b o t ist eine V o r b e u g u n g s m a ß r e g e l w e g e n d e s Vermietens,
w e g e n d e s V e r l e i h e n s u. w e g e n d e s Ü b e r l a s s e n s ( d e s T i e r e s ) z u r P r o b e . || D e r V e r k a u f
v o n K l e i n v i e h an d i e G o j i m w a r p r i n z i p i e l l n i c h t v e r b o t e n . ? A Z 1, 6 : A n e i n e m Ort,
w o man d e m Gojim Kleinvieh zu verkaufen pflegt, darf m a n e s v e r k a u f e n ; w o m a n
es (ihnen) nicht zu verkaufen pflegt, darf m a n e s nicht v e r k a u f e n . Der Mensch soll
keine Ä n d e r u n g m a c h e n w e g e n der (zu befürchtenden) P a r t e i u n g . || Z u m V e r k a u f v o n
B ä r e n , L ö w e n u . W a f f e n u . d g l . a n d i e G o j i m s. d i e Z i t a t e b e i I, S. 3 6 3 A n m . w.
D. Beim Einkauf von Waren nichtjüdischer Herkunft sind mehrere
Fälle zu unterscheiden.
1. Unbedingt verboten sowohl zum Genuß (Essen) als auch zur
Nutznießung ist alles, was von einem Götzenopfer stammt. Der­
gleichen macht aber auch verboten alles, wohinein es gerät oder womit
es in Berührung kommt.
« A Z 2 , 3 : D i e s e G e g e n s t ä n d e d e r G o j i m sind v e r b o t e n , u. ihr V e r b o t ist ein V e r b o t
1
der Nutznießung (also erst r e c h t ein V e r b o t d e s G e n u s s e s ) : der W e i n u. der Essig
3
der Gojim, der anfänglich W e i n g e w e s e n ist, u . A d r i a * S c h e r b e n u. e n t h e r z t e T i e r ­
felle. R a b b a n S c h i m ' o n b . Gamliöl (um 140) s a g t e : W e n n sein (des Felles) R i ß rund
8
ist, ist es verboten, wenn langgestreckt, erlaubt. Fleisch, das zum Götzendienst
1 b
« A Z 2 9 , 2 7 : W i e e i n S c h l a c h t o p f e r ( d e r G o j i m ) z u r N u t z n i e ß u n g v e r b o t e n ist,
s o ist auch (ihr) W e i n zur N u t z n i e ß u n g v e r b o t e n ( w e i l er a l s L i b a t i o n s w e i n anzusehen ist).
2
*?;""«< o : r : . S c h e r b e n ( T o n g e f ä ß e ) a u s d e r S t a d t H a d r i a " , d i e v o n W e i n d u r c h ­
e
z o g e n wären. — « A Z 3 2 » , 3 : W a s ist - j w m o - n ( s o ! ) ? R a b J h u d a ( t 2 9 9 ) hat
c
gesagt, S c h m u ö l ( f 254) habe gesagt: .Scherben des Kaisers Hadrian". A l s R a b Dimi
( u m 3 2 0 ) k a m , sagte er: Jungfräulicher B o d e n war da, den n o c h nie ein M e n s c h be­
a r b e i t e t hatte, u. m a n bepflanzte ihn ( m i t W e i n ) u . g o ß d e n W e i n in w e i ß e K r ü g e ,
d i e i h r e n W e i n a u f s o g e n ; d a n n z e r b r a c h e n s i e s i e in S c h e r b e n , d i e s i e b e i s i c h t r u g e n ,
e
u . w o h i n s i e k a m e n , w e i c h t e n s i e s i e (in W a s s e r ) ein u . t r a n k e n . R . J h o s c h u a l b . L e v i
( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : Unser erster (bester W e i n ) ist w i e ihr dritter ( b e i m dritten
Einweichen gewonnener).
8 b
p ( A Z 2 , 4 1 , 2 7 : W i e m a c h t m a n e s ? M a n r e i ß t d a s T i e r auf, s o l a n g e e s n o c h
a m L e b e n i s t u. h o l t d a s H e r z für d e n G ö t z e n d i e n s t h e r a u s . W i e w e i ß m a n e s ( o b
das Fell d e s lebenden oder des toten Tieres aufgerissen i s t ) ? R . Huna ( u m 850) bat
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (II D ) 367

hingebracht w e r d e n soll ( a l s o n o c h k e i n O p f e r f l e i s c h g e w o r d e n i s t ) , i s t e r l a u b t ( v o r a u s ­
gesetzt natürlich, d a ß das T i e r rituell g e s c h l a c h t e t w a r ) , das aber herauskommt, ist
1
v e r b o t e n , w e i l e s w i e ein T o t e n o p f e r ist. D a s sind W o r t e des R . (Aqiba (t u m 1 3 5 ;
d i e H a l a k h a i s t n a c h s e i n e n W o r t e n ) . || ( A Z 5 , 8 : G ö t z e n o p f e r w e i n i s t v e r b o t e n u . m a c h t ,
wie (viel oder) wenig es auch sei, v e r b o t e n (alles, in w a s e r hineingerät). Götzen­
o p f e r w e i n in W e i n u . G ö t z e n o p f e r w a s s e r in W a s s e r ( m a c h t v e r b o t e n ) , w i e w e n i g es
a u c h s e i . G ö t z e n o p f e r w e i n in W a s s e r u . G ö t z e n o p f e r w a s s e r in W e i n ( m a c h t v e r b o t e n ) ,
w e n n e s d e r a r t ist, d a ß e s G e s c h m a c k g i b t . D i e s i s t d i e R e g e l : A r t in d e r s e l b e n A r t
( m a c h t v e r b o t e n ) , w i e w e n i g e s a u c h s e i , u . w e n n n i c h t in d e r s e l b e n A r t , ( s o m a c h t
es verboten) w e n n es G e s c h m a c k gibt. — D a s . 5, 9 : F o l g e n d e D i n g e sind verboten
u. m a c h e n , w i e w e n i g e s a u c h sei, v e r b o t e n ( a l l e s , w o m i t s i e in B e r ü h r u n g k o m m e n ) :
G ö t z e n o p f e r w e i n , e i n G ö t z e , e n t h e r z t e F e l l e . . ., s i e h e , d i e s e s i n d v e r b o t e n u . m a c h e n
verboten, wie w e n i g es auch sei. — D a s . 5, 1 0 : W e n n G ö t z e n o p f e r w e i n in die K u f e
( e i n e s J u d e n ) g e f a l l e n ist, s o i s t d a s G a n z e z u r N u t z n i e ß u n g v e r b o t e n . R a b b a n Schimon
b . Gamliöl (um 140) sagte: Das Ganze werde an einen Goi verkauft abzüglich des
G e l d w e r t e s d e s G ö t z e n o p f e r w e i n e s , d e r d a r i n i s t . || ( A Z 3 , 7 f.: W a s i s t e i n e A s c h e r a
n?z?K ( g ö t z e n d i e n e r i s c h e r B a u m ) ? Jeder Baum, unter dem ein Götze sich befindet.
R . Schimcon (um 150) s a g t e : Jeder (Baum), den man verehrt.. . . Nicht soll (ein
J u d e ) in i h r e m S c h a t t e n s i t z e n ( d a s w ä r e j a e i n e A r t N i e ß b r a u c h v o n i h r ) ; w e n n er
aber darin gesessen hat, so ist er rein (vorausgesetzt, daß er nicht unter ihren
Z w e i g e n g e s e s s e n hat, s o n d e r n in d e m S c h a t t e n , d e n s i e ü b e r ihre P e r i p h e r i e hinaus
wirft). Man s o l l n i c h t u n t e r i h r Vorübergehn, u . w e n n m a n v o r ü b e r g e g a n g e n ist, so
ist man unrein (vorausgesetzt, daß man unter ihren Z w e i g e n vorübergegangen ist).
Beschränkt sie (durch h e r a b h a n g e n d e Z w e i g e ) ein öffentliches G e b i e t ( z B einen W e g )
u . m a n g e h t u n t e r i h r v o r ü b e r , s o i s t m a n r e i n . M a n s ä t u n t e r i h r G r ü n k r a u t in der
Regenzeit, aber n i c h t in d e r S o m m e r z e i t ( d a d i e P f l a n z e n dann von ihrem Schatten
Nutzen hätten), u. b e i m Lattich weder in der Sommerzeit n o c h in der Regenzeit.
R . J o s e ( u m 1 5 0 ) s a g t e : A u c h n i c h t G r ü n k r a u t in d e r R e g e n z e i t , w e i l ( d a n n ) d a s L a u b
f ä l l t u . D ü n g e r für e s w i r d . — D a s . 3, 9 : Hat m a n v o n ihr H o l z g e n o m m e n , s o ist
es zur Nutznießung verboten. Hat man damit einen B a c k o f e n geheizt, s o wird er,
falls er neu ist, eingerissen (denn die Hitze v o m Ascherenholz hat zu seiner A u s ­
trocknung u. Festigung beigetragen); falls er alt ist, w i r d e r a u s g e k ü h l t (bevor er
anderweit benützt wird). Hat man in i h m B r o t g e b a c k e n , s o i s t e s z u r Nutznießung
(u. v o l l e n d s z u m G e n u ß ) v e r b o t e n ; ist e s m i t a n d r e n v e r m e n g t w o r d e n , s o i s t alles
zur N u t z n i e ß u n g verboten. R . Elicezer ( u m 9 0 ) s a g t e : M a n wirft den Nutzungswert
(nicht den Gegenstand selbst) ins Salzmeer (zur e w i g e n V ern ich tu n g ). M a n a n t w o r t e t e
i h m : E s g i b t k e i n e A u s l ö s u n g für G ö t z e n d i e n e r i s c h e s . H a t m a n d a v o n ( v o m A s c h e r e n ­
h o l z ) e i n W e b e r s c h i f f c h e n g e n o m m e n , s o ist e s z u r N u t z n i e ß u n g verboten. Hat man
m i t d i e s e m e i n K l e i d g e w e b t , s o i s t e s zur N u t z n i e ß u n g v e r b o t e n ; i s t e s m i t andren
vermengt w o r d e n , s o sind sie alle zur Nutznießung verboten. R . Elicezer s a g t e : Man
wirft den Nutzungswert ins Salzmeer. Man antwortete i h m : E s gibt keine A u s l ö s u n g
für Götzendienerisches.

2. Nur zum Genuß, aber nicht zur Nutznießung verboten sind


Waren, die vielleicht mit Götzendienerischem oder rituell Unreinem
vermengt sind.
' A Z 2 , 4 : D i e S c h l ä u c h e d e r G o j i m u . i h r e K r ü g e s a m t d e m in s i e g e g o s s e n e n W e i n
e i n e s Israeliten sind v e r b o t e n ( w e i l sie vielleicht v o n früher darin befindlichem G ö t z e n ­

g e s a g t : W e n n m a n es aufgerissen hat, s o l a n g e e s n o c h a m L e b e n war, faltet s i c h


der R i ß u. b e k o m m t eine runde F o r m ; w e n n n a c h der Schlachtung, wird er lang­
gestreckt. V g l . T c A Z 4, 7 (466) u. i A Z 3 2 » , 3 2 . — Strack i a t m i c h hingewiesen auf
V e r g i l , A e n e l d e 1 2 , 2 1 4 f . : I n flammam i u g u l a n t p e c u d e s e t v i s c e r a v i v i s e r i p i u n t .
1
D e r A u s d r u c k s t a m m t a u s P s 1 0 6 , 2 8 : o - n ? " H S T ; z u r S a c h e s. b e i Rom 1, 2 3
S. 5 4 A n m . c.
36g 15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (II D )

opferwein durchtränkt sind), u . ihr V e r b o t ist ein V e r b o t der Nutznießung (u. erst
recht des Genusses). Das sind W o r t e des R. Melr (um 150). Die Gelehrten aber
s a g t e n : Ihr V e r b o t ist n i c h t ein V e r b o t der Nutznießung (sondern nur d e s G e n u s s e s ) .
Die Traubenkerne u. die T r a u b e n s c h a l e n d e r G o j i m s i n d v e r b o t e n , u . i h r V e r b o t ist
ein V e r b o t der Nutznießung. D a s sind W o r t e des R . Metr. D i e Gelehrten aber s a g t e n :
Frisch sind sie verboten, t r o c k e n a b e r erlaubt. Fiachbrühe der Gojim (weil vielleicht
mit W e i n angesetzt) u. bithynischer Käse der Gojim (weil vielleicht mit d e m Lab­
m a g e n eines n i c h t rituell g e s c h l a c h t e t e n Tieres zubereitet) sind v e r b o t e n , u. ihr V e r b o t
ist ein V e r b o t der N u t z n i e ß u n g (u. erst recht des Genusses). D a s sind W o r t e des
R . M e l r . D i e G e l e h r t e n a b e r s a g t e n : Ihr V e r b o t ist n i c h t ein V e r b o t der N u t z n i e ß u n g
(sondern n u r d e s G e n u s s e s ) . II ( A Z 2 , 6 : D i e s e D i n g e d e r G o j i m s i n d v e r b o t e n , u. ihr
V e r b o t ist kein V e r b o t der Nutznießung (sondern nur d e s G e n u s s e s ) : Milch, w e l c h e
e i n G o i g e m o l k e n hat, o h n e d a ß ein Israelit e s sah ( v i e l l e i c h t k ö n n t e der G o i M i l c h
1
von e i n e m unreinen Tier b e i g e m i s c h t haben), ihr Brot u. ihr ö l [Rabbi (hier =
j e h u d a I L , u m 2 5 0 ) u. sein G e r i c h t s h o f haben d a s Ö l erlaubt] u. G e k o c h t e s * u. Ein­
g e l e g t e s , in das sie W e i n u. E s s i g zu tun pflegen, u. k l e i n g e h a c k t e r Thunfisch u. Fisch­
l a k e , in der kein Fisch ist (so daß man nicht feststellen kann, o b sie v o n reinen
F i s c h e n herrührt) u. F i s c h s a u c e u. ein S t ü c k A s a foetida „ T e u f e l s d r e c k * (weil vielleicht
mit einem unreinen M e s s e r geschnitten) u. W ü r z s a l z (weil vielleicht mit unreinen
Fischen zubereitet) — siehe, diese sind verboten, u. ihr V e r b o t ist nicht ein V e r b o t
der Nutznießung (sondern nur des Genusses). — Einzelnes hiervon auch T c A Z 4 , 1 1 (467).
Ü b e r die Gründe, die z u m V e r b o t d e s Brotes u. des Ö l s der Gojim geführt haben,
hat m a n s c h o n frühzeitig keine sichere K u n d e g e h a b t M e i s t wird das V e r b o t zu den
18 B e s t i m m u n g e n gezählt, d i e die S c h a m m a l t e n auf d e m Söller d e s Chananja b . Chizqijja
a
b . Garon festgesetzt h a b e n . D e r älteste Autor, der diese Tradition mit seinem Namen
d e c k t , ist R . Schimfon b . J o c h a i , u m 1 5 0 ; d o c h zählt e r u n t e r j e n e n 18 B e s t i m m u n g e n
b
nur das Verbot des Brotes, nicht das des Öls auf. Nach R a b ( f 247) wäre beides,
öl u. Brot, des Götzendienstes w e g e n verboten worden. Genauer sagt R . Jicchaq
( u m 3 0 0 ) , d a ß das Brot u. ö l der Gojim w e g e n ihres W e i n e s n. dieser w e g e n ihrer
Töchter u. diese w e g e n des Götzendienstes verboten w o r d e n seien. Die Bedeutung
dieser W o r t e ist, u m Israel v o m Götzendienst fernzuhalten, habe man die Ehe mit
NichtJüdinnen untersagt, u. um den Verkehr mit diesen zu beschränken, habe man
0
d e n G e n u ß u. den E i n k a u f v o n W e i n , B r o t u. ö l in heidnischen Häusern untersagt.
Auch R. Jochanan ( t 2 7 9 ) hat das V e r b o t des Brotes mit den zu verhütenden Heiraten
zwischen Juden u. NichtJuden begründet Speziell über das Ölverbot hat R a b dann
auch wieder die Meinung ausgesprochen, daß es auf Daniel zurückzuführen sei. D e n
Widerspruch mit der oben erwähnten Tradition, daß es zu den 18 B e s t i m m u n g e n
der Schammalten gehöre, glich m a n dann s o aus, d a ß sich Daniels V e r b o t auf den
G e n u ß u . d e n E i n k a u f d e s Ö l s in d e n h e i d n i s c h e n H ä u s e r n d e r S t ä d t e b e z i e h e , w ä h r e n d
das Verbot der Schammalten den G e n u ß heidnischen Ö l s auch auf den Feldern im
A u g e h a b e , a l s o an O r t e n , a n d e n e n k e i n g e m e i n s a m e s S p e i s e n m i t d e n G o j i m statt­
e
finde. S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) d a g e g e n b e h a u p t e t e R a b g e g e n ü b e r — u. damit b a t er j e d e n f a l l s
d a s R i c h t i g e getroffen — , d a ß d a s Ö l v e r b o t seinen Grund l e d i g l i c h in der rituellen Un­
d
reinheit der heidnischen Gefäße h a b e . Auch Josephus erwähnt das Ölverbot, doch
6
spricht er sich nirgends über dessen Veranlassung aus. Unter dem Patriarchat
Jehudas IL, jedenfalls n o c h v o r d e m A b l e b e n Rabs, wurde es dann aufgehoben.' Das
Verbot des Brotes bestand jedoch fort, w e n n es auch später, w i e es scheint, nicht
mehr streng beobachtet worden i s t «
a. e
p S c h a b 1, 8 , 3 3 B a r : A c h t z e h n D i n g e h a b e n s i e ( a u f d e m S ö l l e r d e s C h a n a n j a
b . Chizqijja b . G a r o n ) v e r o r d n e t . . . ; u. diese sind es, die sie verordnet h a b e n : über
d a s B r o t der G o j i m u. ü b e r ihren K ä s e u. ü b e r ihr ö l u. ü b e r ihre T ö c h t e r . . . (daß

1
D a s E i n g e k l a m m e r t e ist ein späterer Zusatz.
* H i e r z u s . b e i I I I A n m . f.
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjttdischen W e l t (II D ) 369

sie verboten seien). — Zu den achtzehn Bestimmungen s. a u c h S c h a b 1 , 4 ; ferner


b b b
S c h a b 1 7 , 10 = i A Z 3 6 , 2 i n d e r f o l g e n d e n A n m . c ; i A Z 3 5 , 3 7 i n A n m . d.
c
b. pSchab 1 , 3 , 4 5 : R. Schimion b . Jochai (um 150) hat gelehrt: An demselben
T a g e (gelegentlich der V e r s a m m l u n g auf d e m Söller d e s Chananja b . Ch. b . 6 . ) setzten
sie die V e r o r d n u n g fest ü b e r ihr (der G o j i m ) B r o t u. ü b e r ihren K ä s e u. ü b e r ihren
Wein u. aber ihren Essig u. Aber ihren F i s c h s a f t u . Ober ihre F i s c h b r u n e u. Aber
ihr E i n g e l e g t e s u. Ober ihr G e k o c h t e s u. ü b e r ihr G e p ö k e l t e s u. ü b e r d i e S p e l t g r a u p e
u. über das Zerriebene u. über die Gerstengrütze u. über ihre Sprache (speziell die
griechische) u. über ihre Z e u g e n a u s s a g e u. über ihre G e s c h e n k e ( d a ß s o l c h e v o n d e n
G o j i m n i c h t anzunehmen s e i e n ) u. ü b e r ihre S ö h n e ( d a ß d e r U m g a n g m i t ihnen wegen
Verdachts der Päderastie zu meiden sei) u. über ihre Töchter (daß auch der außer­
e h e l i c h e G e s c h l e c h t s v e r k e h r m i t ihnen v e r b o t e n s e i ) n. ü b e r ihre Erstlingsfrüchte (daß
diese darzubringen seien von dem jüdischen Verkäufer eines Grundstücks u. nicht
v o n d e m nichtjüdischen Käufer).
b
c . i A Z 3 6 , 2 : B a l e *V«S ( = V a l e n s ) hat g e s a g t , A b i m i der Nabatäer h a b e i m N a m e n
R a b s ( f 2 4 7 ) g e s a g t : ( D i e B e s t i m m u n g e n über) ihr B r o t u. ihr ö l , ihren W e i n u . ihre
T ö c h t e r , s i e a l l e g e h ö r e n z u d e n a c h t z e h n B e s t i m m u n g e n ( s . A n m . a u . b). Was ist
es um die Bestimmung über ihre T ö c h t e r ? R a b N a c h m a n b . J i c c h a q ( f 3 5 6 ) hat
g e s a g t : Sie verordneten über ihre T ö c h t e r , d a ß sie v o n ihrer W i e g e an Menstruierende
e
(hochgradig unrein u. verunreinigend) seien. Und G niba (um 2 6 0 ) hat im Namen
R a b s g e s a g t : Ober j e n e a l l e ( B r o t , ö l , W e i n u . T ö c h t e r d e r G o j i m ) h a t m a n e s ( d a ß
sie verboten seien) des Götzendienstes w e g e n v e r o r d n e t A l s nämlich R a b A c h a b . A d ( d ) a
(um 8 3 0 ) k a m , s a g t e er, R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 , in Palästina) h a b e g e s a g t : Ü b e r ihr B r o t
haben sie es verordnet w e g e n ihres Öls. W o r i n liegt denn die Stärke (der Vorzug)
ihres Öls vor ihrem Brot (daß jenes dieses verboten m a c h t ) ? V i e l m e h r über ihr Brot
u. ihr ö l haben sie e s v e r o r d n e t w e g e n ihres W e i n e s u. ü b e r ihren W e i n w e g e n ihrer
Töchter u. über ihre Töchter w e g e n einer andren Sache (d. h. w e g e n des Götzen­
dienstes, zu d e m die NichtJüdinnen die jüdischen Männer verführen könnten). — Eine
b
Parallele s. S c h a b 17 .
b
d. I A Z 3 5 , 3 7 : R a b ( f 2 4 7 ) hat gesagt: Über das ö l (der Gojim) hat Daniel die
e
V e r o r d n u n g erlassen (daß es verboten sei). S c h m n ö l ( f 254) aber sagte: Das Aus­
gießen unreiner Gefäße macht es (das ö l ) verboten. (Die Gojim füllen ihr ö l un­
b e d e n k l i c h in G e f ä ß e , in d e n e n R ü c k s t ä n d e v o n früheren unreinen Flüssigkeiten g e ­
blieben sind; daher das ö l v e r b o t . ) Sind denn etwa alle Leute solche, die nur Reines
e
essen? Vielmehr das Ausgießen verbotener Gefäße macht es verboten. Sch muöl
sprach zu R a b : Zu meinen Gunsten, der ich s a g e : a D a s Ausgießen verbotener Gefäße
e
m a c h t e s v e r b o t e n " , ist, d a ß , a l s R a b J i c c h a q b . S c h m u ö l b . M a r ° t h a ( u m 2 5 0 ) k a m ,
dieser s a g t e : R . Simlai ( u m 2 5 0 ) hat in Nisibis v o r g e t r a g e n : Ü b e r das ö l .(der G o j i m )
e
h a b e n R . J h u d a (IL, u m 2 5 0 ) u. sein Gerichtshof a b g e s t i m m t u. e s für erlaubt erklärt.
e
Er ( R . J h u d a II.) w a r der M e i n u n g : W e n n e s (ein v e r b o t e n e s heidnisches Genußmittel,
das in eine jüdische Speise geraten ist) G e s c h m a c k z u m Nachteil (d. h. s c h l e c h t e n
1 e
G e s c h m a c k ) verleiht, s o ist e s e r l a u b t (also m u ß R . J h u d a gemeint haben, d a ß auch
in d e n ö l g e f ä ß e n der Gojim etwas Verdorbenes u. Verderbendes vorhanden sei, s o
d a ß das ö l selbst hernach einen schlechten G e s c h m a c k verleiht u. aus diesem Grunde
erlaubt ist). A b e r nach deiner Meinung, der du sagst, Daniel habe über es die (Verbots-)
V e r o r d n u n g erlassen, d a hätte Daniel die V e r o r d n u n g erlassen, u. dann sollte der
e
Patriarch R . J h u d a h e r k o m m e n u. sie a u f h e b e n ? ! Wir. haben doch gelernt (nämlich
c E d o j 1, 5 ) : K e i n G e r i c h t s h o f k a n n d i e W o r t e e i n e s a n d r e n Gerichtshofes aufheben,
e s sei denn, daß er an W e i s h e i t u . an Zahl g r ö ß e r ist als j e n e r ! Er antwortete ihm:
D n sprichst v o n Simlai, d e m L y d d e n s e r ; b e i d e n L y d d e n s e r n ist e s a b e r a u c h etwas
1
iAZ 5 , 2 : A l l e s ( v o n h e i d n i s c h e n G e n u ß m i t t e l n ) , w a s b e i s e i n e r N u t z n i e ß u n g e i n e n
( g u t e n ) G e s c h m a c k v e r l e i h t , i s t v e r b o t e n , u. a l l e s , w a s b e i s e i n e r N u t z n i e ß u n g k e i n e n
(guten) G e s c h m a c k verleiht, ist erlaubt, z B Essig ( v o n G o j i m ) , der auf Graupen gefallen
b
ist. — Näheres hierzu s. i A Z 6 7 » u. P » s 4 4 .
Strack n. BllUrbeek. NT IV 94
1 5
370 - E x k u r s : S t e l l u n g d e r a l t e n S y n a g o g e zur n i c h t j ü d i s c h e n W e l t ( I I D )

andres; denn sie behandeln (die Verordnungen der Gelehrten) geringschätzig. £ r

sprach zu i h m : Soll ich es ihm sagen lassen? D a w u r d e er ( R a b ) b l a ß . R a b s p r a c h :


W e n n sie (die Schrift) nicht auslegen, sollen w i r sie n i c h t a u s l e g e n ? Es heißt d o c h :
Daniel nahm sich vor, sich nicht durch die Speise des K ö n i g s u. durch den W e i n
s e i n e r G e t r ä n k e zu v e r u n r e i n i g e n D n 1 , 8 . V o n zwei Getränken ( v n s s , Plural) redet
die Schriftstelle: das eine Getränk ist der W e i n u. das andre Getränk ist das-öl.
R a b m e i n t e , e r n a h m e s s i c h s e l b s t v o r u. t r a f ( d a m i t z u g l e i c h ) für g a n z I s r a e l eine
e
Entscheidung. S c h m u 6 l m e i n t e , e r n a h m e s s i c h s e l b s t v o r , a b e r t r a f für g a n z I s r a e l
keine Entscheidung. Aber hat denn Daniel die (Verbots-)Verordnung über das ö l
getroffen? E s hat dbch Bale gesagt, Abimi der Nabatäer habe im Namen Rabs gesagt:
(Die B e s t i m m u n g e n über) ihr B r o t u. ihr Ö l , ihren W e i n u . ihre T ö c h t e r , sie alle
g e h ö r e n z u d e n a c h t z e h n B e s t i m m u n g e n ( s . A n m . a u . b). W e n n du sagen wolltest:
D a n i e l k a m u . t r a f d i e V e r o r d n u n g , a b e r m a n n a h m s i e n i c h t an, u . d a n n k a m e n d i e
Schüler Hillels u. S c h a m m a i s u . trafen die Verordnung, u. m a n nahm s i e an, was
soll in d i e s e m Fall das Zeugnis R a b s (über das V e r b o t durch Daniel) ? Allein Daniel
traf die V e r o r d n u n g darüber für d i e S t a d t , u. d a n n kamen j e n e u. trafen die Ver-
d d
o r d n u n g a u c h für d a s F e l d . — P a r a l l e l e n : p S c h a b 1, 3 , 1 3 ; p ( A Z 2 , 4 1 , 3 9 .
e. J o s e p h u s , A n t i q 1 2 , 3 , 1: D i e J u d e n , d i e f r e m d e s ( = nichtjüdisches) Ö l nicht
g e b r a u c h e n m ö g e n , erhielten dafür v o n d e n V o r s t e h e r n der K a m p f s p i e l e eine b e s t i m m t e
S u m m e G e l d e s b i s z u m W e r t e d e s Ö l s . || V i t a 1 3 : ( J o h a n n e s v o n G i s c h a l a ) s a g t e , d a ß
d i e J u d e n , d i e in C ä s a r e a P h i l i p p i w o h n t e n , . . . z u i h m g e s a n d t u . i h n g e b e t e n h ä t t e n ,
er möchte doch, da sie kein reines Ö l hätten, das sie gebrauchen könnten, dafür
S o r g e tragen, d a ß m a n ihnen einen g r ö ß e r e n V o r r a t d a v o n überlasse, damit sie nicht
g e z w u n g e n w ü r d e n , g r i e c h i s c h e s ( = h e i d n i s c h e s ) z u g e b r a u c h e n u. s o d i e v ä t e r l i c h e n
Gesetze zu übertreten. — In d e r Parallelstelle B e l l Jud 2 , 2 1 , 2 w i r d das „griechische*
ö l u m s c h r i e b e n d u r c h eXaiov /nj o Y opotpvXwv iyxexetQiafieyoy.
( e
/. c A Z 2 , 6 : R a b b i ( = J h u d a II.) u. sein G e r i c h t s h o f h a b e n das Öl (der Gojim)
b a
erlaubt. — D a s s e l b e T ( A Z 4 , 1 1 ( 4 6 7 ) ; ( A Z 3 8 , 2 1 u . ö . || <AZ 3 7 , 5 : D e r P a t r i a r c h
e
R . J h u d a (IL, u m 2 5 0 ) stützte sich beim Gehn auf den A r m des R . Simlai, seines
Famulus. Er sagte zu i h m : Simlai, du bist gestern nicht im Lehrhaus g e w e s e n , als
w i r d a s ö l ( d e r G o j i m ) für e r l a u b t erklärten. Er antwortete i b m : In unsren Tagen
h ä t t e s t d u a u c h ( i h r ) B r o t für e r l a u b t erklären s o l l e n ! Er sprach zu i h m : In d i e s e m
d
F a l l w ü r d e n s i e u n s d e n „ e r l a u b e n d e n G e r i c h t s h o f * n e n n e n . || p S c h a b 1, 3 , 1 4 : R a b
e
J h u d a ( f 299) hat gesagt: Daniel hat das Öl (der G o j i m ) v e r b o t e n , s. D n 1, 8 . . .
e
Und w e r hat es erlaubt? R a b b i ( J h u d a II.) u. sein Gerichtshof haben das Öl er-
e
laubt. . . . (Zeile 2 5 : ) J i c c h a q b . S c h ° m u ö l b . Mar tha ( u m 2 5 0 ) ging nach Nisibis h i n a b ;
e
er traf d e n R . Simlai aus Südjudäa, w i e er s a ß u. v o r t r u g : R a b b i ( J h u d a II.) u. sein
e
G e r i c h t s h o f h a b e n d a s ö l ( d e r G o j i m ) für e r l a u b t e r k l ä r t . Sch muöl ( f 254) nahm es
v
an u. a ß ( v o n d a an heidnisches O l ) ; R a b ( f 2 4 7 ) a ß e s nicht. S c h m u ö l sprach zu
i h m : I ß ! s o n s t s c h r e i b e i c h v o n dir, d a ß du ein w i d e r s p e n s t i g e r Ä l t e s t e r ttys* y?„l
bist ( d e m die Strafe der Erdrosselung droht, Sanh 11, 1 f.). Er antwortete ihm: So-
l a n g e i c h dort (in Palästina) w a r , w u ß t e ich, w e r d a g e g e n ( g e g e n das ö l v e r b o t ) Ein-
e
w ä n d e e r h o b , w a s aber ist R . Simlai, der Südjudäer! S c h m u ö l sprach zu ihm: In
seinem eigenen N a m e n hat er e s nicht gesagt (daß das ö l der Gojim erlaubt sei),
s o n d e r n i m N a m e n R a b b i s u. s e i n e s Gerichtshofes. D a quälte er ihn, bis er a ß . —
d b a
Dasselbe p«AZ 2, 4 1 , 4 0 . 4 6 ; v g l . auch ( A Z 3 5 , 37 o b e n in A n m . d. || <AZ 8 6 , 1 9 :
e
W i e konnte aber der Patriarch J h u d a (Ii.) eine Verordnung der Schüler S c h a m m a i s
u. H i l l e l s aufheben (die zu d e n achtzehn B e s t i m m u n g e n g e h ö r t e ) ? W i r haben doch
g e l e r n t ( s . ( E d u j 1, 5 ) : K e i n G e r i c h t s h o f k a n n d i e W o r t e e i n e s a n d r e n Gerichtshofes
aufheben, e s sei denn, d a ß er a n W e i s h e i t u. an Z a h l g r ö ß e r ist als jener! Ferner
hat Rabbah bar bar Chana (um 280) gesagt, R. Jochanan ( t 279) habe gesagt: In
jedem Fall kann ein G e r i c h t s h o f d i e W o r t e e i n e s a n d r e n G e r i c h t s h o f e s a u f b e b e n , a u s -
g e n o m m e n die achtzehn B e s t i m m u n g e n (der Schule S c h a m m a i s u. H i l l e l s ) ; denn selbst
w e n n Elias k ä m e u. sein Gerichtshof, w ü r d e m a n nicht a u f ihn hören ( w e n n er j e n e
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (II D ) 371

e e
achtzehn Bestimmungen antasten wollte). R a b M s c h a r s c h j a (um 350) hat gesagt:
W a s ist der G r u n d ? W e i l sich deren V e r b o t beim größeren Teil Israels verbreitet
hat; a b e r d a s V e r b o t d e s Ö l s h a t t e sich, n i c h t b e i m g r ö ß e r e n T e i l I s r a e l s verbreitet
e
Denn R. S c h m u ö l b . A b b a (um 300) hat gesagt R. Jochanan ( t 279) habe gesagt:
U n s r e Lehrer s a ß e n u. untersuchten betreffs d e s Ö l s (u. fanden), d a ß s i c h sein V e r b o t
nicht bei d e m größeren T e i l Israels verbreitet hatte; da stützten sich unsre Lehrer
auf die W o r t e d e s R . Schimcon b . G a m l i ö l ( u m 140) u. auf die W o r t e d e s R . EUazar
b . Cadoq (IL, u m 150), die gesagt hatten: Man darf keine Verordnung über die G e ­
samtheit erlassen, es sei denn, daß der größere Teil der Gesamtheit dabei besteben
kann. R a b Ad(d)a b . A h a b a ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : W e l c h e Schriftstelle gibt e s dafür?
» V o m F l u c h s e i d ihr b e t r o f f e n , i n d e m i h r m i c h ü b e r v o r t e i l t , d a s g a n z e V o l k * M a l 3 , 9 ;
w e n n e s d a s g a n z e V o l k ist, j a ; w e n n nicht, nein. — S t a r k a b w e i c h e n d e P a r a l l e l e n :
d
p c A Z 2 , 4 1 « 5 0 ; p S c h a b 1, 3 , 2 0 .
b
g. cAZ 3 5 , 2 8 : R . E a h a n a ( u m 2 5 0 ) hat gesagt, R . Jochanan (t 279) habe gesagt:
D a s Brot (der Gojim) ist v o n einem Gerichtshof nicht erlaubt worden. Daraus folgt,
d a ß e s j e m a n d gibt, der e s erlaubt hat. G e w i ß ! A l s R a b Dimi (um 820) k a m (nämlich
v o n Palästina nach Babylonien), sagte er: Einmal w a r Rabbi ( f 2 1 7 ? ) auf das Feld
g e g a n g e n u. ein G o i b r a c h t e i h m ein B r o t a u s d e m B a c k o f e n , ein G e b ä c k v o n e i n e m
S e a M e h l . R a b b i s a g t e : W i e s c h ö n ist dieses B r o t ! W e l c h e n Grund haben die G e ­
lehrten gehabtes zu verbieten? W e l c h e n Grand die Gelehrten g e h a b t h a b e n ? Wegen
der V e r s c h w ä g e r u n g (zwischen Juden u. Gojim geschah e s ; denn war das Brot ver­
boten, s o war damit auch sein Essen u. damit wiederum das zu Verschwägerungen
führende Zusammentreffen m i t d e n T ö c h t e r n der G o j i m in d e r e n H ä u s e r n unterbunden).
Aber welchen Grund haben die Gelehrten dann gehabt, es auf dem Felde zu ver­
bieten ( w o doch kein Zusammentreffen m i t NichtJüdinnen zu erwarten war)? Das
V o l k würde gemeint haben, R a b b i hätte das Brot erlaubt. Aber das war nicht der
Fall, Rabbi hat das B r o t nicht erlaubt. R a b Joseph ( f 3 3 3 ) — es wird auch gesagt:
e e
R a b S c h m u ö l b . J h u d a (um 280) — hat g e s a g t : S o ist d e r Vorfall nicht g e w e s e n ,
v i e l m e h r hat man erzählt: E i n m a l g i n g R a b b i n a c h e i n e m Ort u. sah, d a ß d a s Brot
den Schülern knapp wurde. D a sagte R a b b i : Ist hier kein Brotverkäufer? Dameinte
das V o l k , d a ß v o n e i n e m nichtjüdischen Brotverkäufer die R e d e sei, während er doch
nur von einem israelitischen Brotverkäufer redete. R . Chelbo (um 300) hat gesagt:
Selbst n a c h d e m , w e l c h e r sagt, ein nichtjüdischer Brotverkäufer sei gemeint, hat man
es d o c h nur gesagt, w e n n k e i n israelitischer Brotverkäufer da ist; aber an e i n e m Ort,
an w e l c h e m sich ein israelitischer Brotverkäufer befindet, gilt dies nicht. R . J o c h a n a n
(t 279) hat g e s a g t : S e l b s t n a c h d e m , w e l c h e r sagt, ein nichtjüdischer Brotverkäufer
sei gemeint, gilt dies nur auf d e m Felde, aber nicht in der Stadt w e g e n der Ver­
e
schwägerung. Aj bu (Aibo, u m 320) biß ab u. aß Brot (der Gojim) an den (Feld-)
Grenzen. D a sagte R a b a ( f 3 5 2 ) — e s ist auch g e s a g t w o r d e n : R a b N a c h m a n b . J i c c h a q
e
( t 3 5 6 ) — z u ihnen: R e d e t nicht m i t A j b u , denn er ißt Brot der A r a m ä e r ( = H e i d e n ) ! ||
p S c h a b 1, 3 ° , 4 8 : (Zu den achtzehn Bestimmungen gehört auch die über) ihr (der
Gojim) B r o t R . Jaiaqob b . A c h a ( u m 3 0 0 ) hat i m N a m e n d e s R . Jonathan ( u m 22Q)
1
gesagt: Das gehört zu den „Halakhoth der Verdunkelung*. R . Jose (um 350) hat
g e s a g t : M a n erörterte vor R . Jaiaqob b . A c h a die F r a g e : W a s heißt d a s : E s gehört
zu den Halakhoth der Verdunkelung? Sollen w i r s o s a g e n : A n einem Ort, an w e l c h e m
israelitisches B r o t v o r h a n d e n ist, w ä r e e s in d e r O r d n u n g , d a ß das Brot der Gojim
v e r b o t e n w ä r e , aber m a n v e r d u n k e l t e in b e z u g a u f e s u. erlaubte es? Oder (sollen
wir so sagen): An einem Ort, an w e l c h e m kein israelitisches Brot vorhanden ist,
w ä r e e s in der Ordnung, d a ß das Brot der G o j i m erlaubt wäre, u. man verdunkelte
in b e z u g a u f e s u. v e r b o t e s ? R . Maua ( w o h l H . , u m 370) hat gesagt: Gibt es denn

1
M i t d e n H a l a k h o t d e r V e r d u n k e l u n g n « r * , OWJSJ s i n d e r l e i c h t e r n d e A b w e i c h u n g e n
v o m g e l t e n d e n R e c h t g e m e i n t , z u deren" D u l d u n g m a n s i c h a u s p r a k t i s c h e n R ü c k ­
sichten genötigt sah.
24*
372 1 5 . E x k u r s : S t e l l u n g d e r a l t e n S y n a g o g e zur n i c h t j t t d i s c h e n W e l t ( I I , D . E )

eine Verdunkelung in b e z u g a u f ein V e r b o t ? Ist denn das B r o t nicht eine Speise


der Gojim (u. d e s h a l b e b e n s o zu v e r b i e t e n w i e d e r e n G e k o c h t e s ) ? M a s s e n w i r a l s o
s o s a g e n : A n e i n e m Ort, an w e l c h e m keine israelitischen Speisen vorhanden sind,
w ä r e e s in d e r O r d n u n g , d a ß d i e SpeSsen d e r G o j i m e r l a u b t wären; aber man ver­
d u n k e l t e in b e z u g a u f s i e u . v e r b o t s i e ? V i e l m e h r s o v e r h ä l t e s s i c h : a n e i n e m O r t ,
an w e l c h e m kein israelitisches B r o t v o r h a n d e n ist, w ä r e e s in d e r Ordnung, d a ß das
B r o t d e r G o j i m v e r b o t e n w ä r e , a b e r m a n v e r d u n k e l t e i n b e z u g a u f e s u. e r l a u b t e es
wegen der Erhaltung d e s menschlichen L e b e n s . D i e Rabbinen v o n Cäsarea sagten
im N a m e n des R . Jaiaqob b . A c h a , m a n richte sich nach den W o r t e n desjenigen, der
es erlaubte, nur daß e s v o n e i n e m (heidnischen) Brotverkäufer entnommen wird (u.
nicht etwa von j e d e m beliebigen Goi, der för den eigenen Haushalt bäckt, damit
keine näheren Familienbeziehungen angeknüpft werden). A b e r die Leute taten nicht
e a
also (sondern kauften ihr Brot bei j e d e m beliebigen G o i ) . — P a r a l l e l e n : pSch biith 8 , 3 8 , 4 3 ;
p M S c h 8 , 5 4 » , 9 ; pfAZ 2 , 4 1 * 2 2 .
3. Erlaubt sowohl zur Nutznießung als auch zum Genuß waren die
nach Nr. 1 u. 2 nicht ausdrücklich verbotenen Gegenstände, voraus­
gesetzt natürlich, daß sie nicht vom Götzenkultus herstammten, daß
sie nicht mit den in (AZ 5, 8 u. 9 (s. oben bei Nr. 1) genannten Gegen­
ständen in Berührung gekommen waren u. daß ihnen selbst keine
rituelle Unreinheit anhaftete. Gerätschaften, die man von Gojim ge­
kauft hatte, mußten deshalb, bevor sie in Gebrauch genommen wurden,
ordnungsmäßig gereinigt werden.
Die Mischna hat nur einige Nahrungsmittel aufgezählt, die zum Essen erlaubt
waren. E s heißt ( A Z 2 , 7 : Diese sind z u m G e n u ß " ^ « S K ( U . erst recht zur Nutznießung
nsjn, n ; ; n ) erlaubt: M i l c h , die ein G o i g e m o l k e n h a t v o r d e n A u g e n eines Israeliten
(wörtlich: u. ein Israelit sah i h n ) ; der H o n i g u . reife B e e r e n , auch wenn sie aus­
laufen — an ihnen ist nichts hinsichtlich des F ä h i g m a c h e n s z u m Unreinwerden durch
1
eine F l ü s s i g k e i t ; E i n g e l e g t e s , in d a s sie nicht W e i n u. E s s i g z u tun p f l e g e n ; Thun­
fisch, d e r nicht k l e i n g e h a c k t ist ( s o d a ß m a n erkennen kann, daß es zum Essen er­
l a u b t e r F i s c h i s t ) ; F i s c h l a k e , in d e r F i s c h e sind ( s o d a ß m a n e r k e n n e n k a n n , o b sie
aus reinen F i s c h e n bereitet ist), Blätter v o n A s a foetida (anders W u r z e l s t ü c k e dieser
P f l a n z e , s. u n t e r N r . 2 ( A Z 2 , 6 S. 3 6 8 ) u . g e r o l l t e O l i v e n m a s s e i n B r o t f o r m . R . J o s e
(um 150) sagte: W e i c h g e w o r d e n e Oliven sind verboten (weil sie vielleicht durch W e i n
erweicht sind). Heuschrecken aus d e m Korbe sind verboten (weil sie des besseren
A u s s e h e n s w e g e n häufig m i t W e i n b e s p r e n g t w u r d e n ) , aus d e m W a r e n l a g e r ( w o kein
B e s p r e n g e n mit W e i n üblich ist) sind sie erlaubt. — W e i t e r e erlaubte Nahrungsmittel
b
werden aufgezählt T ( A Z 4 , 1 1 ff.; p ( A Z 2 , 4 2 » , 1 7 ; ( A Z 3 9 , 3 2 . || ( A Z 5 , 1 2 : W e r G e ­
b r a u c h s g e g e n s t ä n d e v o n e i n e m G o i kauft, s o l l d a s , w a s m a n ( z w e c k s R e i n i g u n g ) unter­
zutauchen pflegt, u n t e r t a u c h e n ; w a s m a n auszubrühen pflegt, ausbrühen; w a s m a n in
F e u e r auszuglühen pflegt, a u s g l ü h e n . D e n B r a t s p i e ß u . d e n R o s t g l ü h t m a n in F e u e r
aus u. das M e s s e r schleift m a n ab, dann ist e s rein.
E. Einige bemerkenswerte Geschäftssitten.
1. Die Ware wird erworben, indem der Käufer sie an sich zieht;
doch soll auch das gegebene Wort gelten.
e
S c h b i ( i t h 1 0 , 9 : A l l e b e w e g l i c h e n S a c h e n w e r d e n d u r c h n^tfcs „ A n s i c h z i e h e n * (seitens

1
Nahrungsmittel w e r d e n durch Berührung mit Unreinem erst dann unrein, w e n n
sie selbst zuvor durch eine d e r sieben Flüssigkeiten: Tau, W a s s e r , W e i n , O l . Blut,
Milch u. Bienenhonig zuvor feucht g e w o r d e n waren. Z u diesen Flüssigkeiten, die z u m
Unreinwerden fähig m a c h e n , w i l l o b i g e r Mischnasatz s a g e n , g e h ö r t der aus reifen
B e e r e n auslaufende Saft n i c h t ; d e s h a l b dürfen j e n e B e e r e n als rituell rein a n g e s e h e n
u. genossen werden.
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (II, E ) 373

d e s Käufers) e r w o r b e n , u. w e r sein W o r t (im H a n d e l ) hält, an d e m findet der Sinn


der Gelehrten B e f r i e d i g u n g ( W o h l g e f a l l e n ) . || B M 4 , 2 : Hat er (der Käufer) v o n ihm
1
(dem Verkäufer) Früchte an s i c h g e z o g e n »rti ?, o h n e i h m G e l d z u geben, so kann
m a n (Käufer u. Verkäufer) nicht mehr ( v o m Kauf) zurücktreten (das G e s c h ä f t ist mit
der n s - o a perfekt g e w o r d e n ) ; hat er ihm G e l d g e g e b e n , ohne die Früchte von ihm
an sich zu ziehen, s o k a n n m a n zurücktreten. A b e r m a n (die Gelehrten) hat g e s a g t :
Der die Leute des Flutgeschlechts u. das G e s c h l e c h t der Zerstreuung (Sprachenver­
wirrung) bestraft hat, d e r w i r d a u c h d e n b e s t r a f e n , d e r b e i s e i n e m W o r t n i c h t s t e h e n
bleibt (sein g e g e b e n e s W o r t nicht hält). — Ü b e r die Frage, o b im Handelsverkehr
m i t NichtJuden das Zahlen d e s Kaufpreises oder das Ansichziehen der W a r e seitens
d e s Käufers als Besitznahme anzusehen sei, g i n g e n die M e i n u n g e n auseinander. <AZ 5 , 7 :
W e n n j e m a n d seinen W e i n an einen NichtJuden v?J verkauft h a t , s o ist, w e n n er
( d e n P r e i s ) festgesetzt hat, e h e e r a b g e m e s s e n h a t , d a s G e l d dafür erlaubt (denn der
W e i n befindet sich n o c h in s e i n e m Besitz u. ist noch kein Götzenopfer geworden);
hat er ihn a b e r a b g e m e s s e n , e h e er den ( P r e i s ) f e s t g e s e t z t hat, s o ist d a s G e l d dafür
verboten. (Durch das Einmessen d e s W e i n e s in d i e G e f ä ß e d e s N i c b t j u d e n g e h t der
W e i n in d e n B e s i t z d e s N i c h t J u d e n über u. wird, w e i l in den Gefäßen von früher
h e r v e r m u t l i c h L i b a t i o n s w e i n z u r ü c k g e b l i e b e n ist, d a d u r c h für d e n J u d e n g l e i c h f a l l s
zu L i b a t i o n s w e i n ; n i m m t d e r J u d e nun hinterher dafür Geld in E m p f a n g , so erhält
a
e r e s für G ö t z e n o p f e r w e i n , w a s v e r b o t e n i s t . ) — Z u d i e s e r M i s c h n a h e i ß t e s « A Z 7 1 , 1 2 :
A m e m a r (um 4 0 0 ) hat g e s a g t : Das Ansichziehen erwirbt bei einem G o i . — D a s ist
j e d e n f a l l s die nächstliegende F o l g e r u n g aus obiger Mischna. Dagegen wendet aber
R a b A s c h i (t 4 2 7 ) sofort ein: I m m e r sage ich dir: Das Ansichziehen erwirbt nicht
bei einem Goi. — Darüber folgt dann eine eingehende Verhandlung, deren Schluß­
satz 7 2 * , 4 lautet: E n t n i m m d a r a u s , d a ß d a s A n s i c h z i e h e n b e i e i n e m G o i e r w i r b t . ||
e
B k h 1 3 * : R. Jicchaq b . Nachmani (um 280) hat gesagt, R e s c h Laqisch (um 250) habe
i m N a m e n d e s R . H o s c h a ' j a ( u m 2 2 5 ) g e s a g t : W e n n e i n I s r a e l i t e i n e m G o i für sein
S t ü c k V i e h n a c h ihrem R e c h t das G e l d gezahlt hat, s o hat er es, auch w e n n er es
nicht an s i c h g e z o g e n h a t , e r w o r b e n , u. e s (das S t ü c k V i e h ) unterliegt dem Gesetz
betreffs der Erstgeburt ( d e n n durch die Zahlung d e s K a u f g e l d e s ist e s d e s Israeliten
E i g e n t u m g e w o r d e n ) . U n d w e n n e i n G o i e i n e m I s r a e l i t e n für s e i n S t ü c k V i e h n a c h
ihrem R e c h t das G e l d g e z a h l t hat, s o hat er es, auch w e n n er es nicht an sich g e z o g e n
h a t , e r w o r b e n , u . e s i s t frei v o n d e m G e s e t z b e t r e f f s d e r E r s t g e b u r t ( d e n n d u r c h die
Z a h l u n g d e s K a u f g e l d e s ist e s E i g e n t u m d e s G o i g e w o r d e n ) . — Hier m a c h t das Z a h l e n
des Geldes das Kaufgeschäft perfekt. — Ein Spezialfall, betreffend K a u f eines nicht­
b e e
jüdischen Grundstücks. B B 54 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat gesagt, S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) h a b e
g e s a g t : D i e Güter der Gojim, siehe, sie sind w i e die W ü s t e ( d . h. herrenloses G u t ) : j e d e r ,
d e r v o n ihnen Besitz ergreift, erlangt sie. W a s ist d e r G r u n d ? Der Goi, sobald das
G e l d dafür i n s e i n e H a n d g e l a n g t ist, n i m m t v o n i h n e n A b s t a n d ( v e r z i c h t e t a u f s i e ) , d e r
I s r a e l i t e r w i r b t a b e r e r s t , w e n n d e r K a u f b r i e f in s e i n e H ä n d e g e l a n g t ; d e s h a l b siehe,
s i n d s i e (in d e r Z e i t z w i s c h e n G e l d z a h l u n g u . E i n h ä n d i g u n g des Kaufbriefes) w i e die
W ü s t e , u. w e r v o n ihnen Besitz ergreift, erlangt sie. . . . E s g e s c h a h e i n m a l in D u r a -
e
D re<utha ( ? , j e d e n f a l l s in B a b y l o n i e n ) , d a ß ein I s r a e l i t v o n e i n e m G o i L a n d kaufte;
e s k a m e i n a n d r e r I s r a e l i t u . b e h a c k t e a u f i h m ein w e n i g ( w o d u r c h e r es für sich
e
in B e s i t z n a h m ) . E r ( d e r K ä u f e r ) k a m v o r R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) , d e r b e l i e ß e s in der
Hand des zweiten. — Dann folgen mehrere ähnliche Beispiele mit dem Schlußsatz
( 5 5 \ 4 ) : R a b Huna b . Abin (um 350) ließ sagen: Wenn ein Israelit ein F e l d von
e i n e m G o i kauft u. e s k o m m t ein andrer Israelit u. ergreift d a v o n Besitz, s o bringt
man e s nicht aus seiner (des letzteren) Hand. E b e n s o stimmen R . Abin ( u m 3 2 5 ) u.
R . H e i a ( u m 3 1 0 ) u. a l l e u n s r e Lehrer in dieser S a c h e überein.

2. Dem Goi steht nicht das Recht zu, bei Übervorteilungen das
zuviel gezahlte Geld zurückzufordern; doch soll man ihn nicht täuschen.
b
B ' k h 1 8 : D e i n e m Nächsten (d. h. d e m Israeliten)Rollst du das Übervorteilte wieder-
374 1 5 . E x k u r s : S t e l l a n g d e r a l t e n S y n a g o g e zur n i c h t j ü d i s c h e n W e l t ( I I , E ; I I I )

g e b e n , a b e r n i c h t s o l l s t d u d e m G o i d a s Ü b e r v o r t e i l t e w i e d e r g e b e n . D a s f o l g t in b e z u g
a u f den G o i a u s : Ihr s o l l t n i c h t Ubervorteilen d e r eine seinen Bruder (damit ist d e r
Israelit, aber nicht der Goi gemeint) L v 25, 14. . . . D e m Goi steht kein Über­
vorteilungsrecht zu ( R ü c k g a n g d e s Kaufes oder R ü c k g a b e der zuviel gezahlten Summe,
s. bei 1 T h e a s 4, 6 8 S. 6 3 3 ) . || S c h u l c h a n <Ar u t w e n -vn § 227 Nr. 2 6 : D e m «Akum
steht kein Übervorteilungsrecht zu, denn e s heißt L v 2 5 , 1 4 : D e r eine seinen Bruder
(s. v o r h i n ) ; d a g e g e n m u ß d e r ( A k u m , d e r einen Israeliten übervorteilt hat, d a s Über­
a
v o r t e i l t e z u r ü c k g e b e n . II C h u l 9 4 : S c h ° m u ö l ( f 2 5 4 ) h a t g e s a g t : E s i s t v e r b o t e n , e i n e n
andren, selbst einen NichtJuden zu täuschen.
3. Die Ausnützung des Irrtums oder der Gutgläubigkeit eines Goi
im Handel zu dessen Nachteil ist gestattet.
b e
BQ 1 1 3 s . b e i R o m 2 , 2 1 SB. S. 1 0 8 f., v o n d e n W o r t e n a u f S. 1 0 9 a n : Sch mu8l
(t 254) hat gesagt.

III. Stellung des gesetzestreuen Juden zum geselligen


Verkehr mit NichtJuden.
Der gesellige Verkehr des gesetzestreuen Juden mit NichtJuden
war so gut wie unmöglich; denn jede nähere Berührung mit diesen
setzte ihn der Gefahr aus, sich levitisch zu verunreinigen: die Frau
des Nichtisraeliten galt als Menstruierende, seine Kinder als mit Aus­
fluß Behaftete ;a da nun der NichtJude als Gatte u. Vater in fort­
währendem Umgang mit solchen hochgradig Unreinen stand, so mußte
er natürlich selbst als unrein u. verunreinigend erscheinen, b Man
betrat deshalb nur ungern ein nichtjüdisches Haus ;c noch unangenehmer
mußte es dem Juden dünken, den Goi im eigenen Haus zu sehen.d
So konnte von einer Tischgemeinschaft zwischen Juden u. Gojim kaum
die Rede sein, gleichviel ob der Israelit der einladende oder der ein­
geladene Teil war.e Überdies war es verboten etwas zu essen, was
ein Goi gekocht hatte, f Man brachte deshalb, wenn eine Einladung
in ein nichtjüdisches Haus nicht abgelehnt werden konnte, wohl eigene
Speisen mit, .die man dann am Tisch des Gastgebers verzehrte.g Um­
gekehrt hatte der Jude als Gastgeber darauf zu achten, daß der nicht­
jüdische Gast den vorgesetzten Wein nicht etwa im geheimen zu
Libationswein machte, b Immerhin muß die Tischgemeinschaft mit den
Gojim häufiger vorgekommen sein, als nach dem Gesagten zu er­
warten war. Das beweisen nicht bloß einige Erzählungen, die uns
Israeliten an nichtjüdischer Tafel zeigen,! sondern vor allem jene
Mischnastellen, die für das Speisen eines Juden in Gemeinschaft mit
NichtJuden besondere Bestimmungen festsetzen, k
a. iAZ 3 6 : W a s h a b e n
b
s i e ( d i e G e l e h r t e n in den 18 B e s t i m m u n g e n , s. bei II
D S . 3 6 8 A n m . a ) ü b e r ihre (der G o j i m ) T ö c h t e r f e s t g e s e t z t ? R a b N a c h m a n b . Jicchaq
( t 3 5 6 ) hat g e s a g t : Ü b e r ihre T ö c h t e r (d. h. a l l g e m e i n : über ihre W e i b l i c h e n ) haben
sie bestimmt, d a ß sie v o n ihrer Wiege an Menstruierende seien. (Dasselbe auch
b
S c h a b 1 7 * , 1 1 . ) || .«AZ 3 6 : R a b N a c h m a n b . J i c c h a q ( t 3 5 6 ) h a t g e s a g t : Ü b e r d a s K i n d
eines Goi haben sie bestimmt, d a ß es als Ausfluß n a v ( d . h. w i e ein m i t Ausfluß
Behafteter) verunreinigt, d a m i t s i c h ein j ü d i s c h e s K i n d n i c h t an ein s o l c h e s g e w ö h n e
b
wegen der Päderastie. (Dasselbe a u c h S c h a b 1 7 , 1 8 , s. b e i R o m 1, 2 7 S. 7 2 g e g e n
Ende.) R . Z ' ä r a ( u m 300) hat g e s a g t : G r o ß e M ü h e h a b e i c h b e i R . A s i ( u m 3 0 0 ) u.
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (III) 375

R. A s i bei R . Jochanan ( f 2 7 9 ) u. R . Jochanan bei R . Jannai (um 2 2 5 ) u. R . Jannai


bei R . Nathan b . c A m r a m ( u m 2 0 0 ) u. R . Nathan b . ' A m r a m bei R a b b i ( f 2 1 7 ? ) g e h a b t
(mit der Frage), v o n w a n n an ein nichtjüdisches Kind ( = Knabe) als Ausfluß ver­
unreinige. E r ( R . A s i ) s a g t e zu m i r : A l s e i n t ä g i g e s Kind. A l s i c h zu R . Chijja ( b . A b b a ,
u m 2 8 0 ) k a m , sagte dieser zu m i r : I m A l t e r v o n 9 Jahren u. 1 T a g ; u. als i c h k a m
u. m e i n e W o r t e vor meinem Lehrer (R. Asi) vortrug, sagte er zu m i r : Laß meine
Worte fahren u. halte dich an die W o r t e des R . Chijja ( b . A b b a ) , der g e s a g t bat:
Von w a n n verunreinigt das Kind eines Goi als A u s f l u ß ? W e n n es 9 J a h r e u. 1 T a g
a l t i s t ; w e i l e s ( v o n d a a n ) z u m B e i s c h l a f g e e i g n e t ist, v e r u n r e i n i g t e s a u c h ( v o n d a a n )
a l s A u s f l u ß . R a b i n a ( I . i 420; II. f 4 9 9 ) hat g e s a g t : Deshalb verunreinigt ein nicht­
jüdisches M ä d c h e n i m A l t e r v o n 3 J a h r e n u. 1 T a g , weil es (von da an) zum Bei­
e
schlaf geeignet ist, auch a l s A u s f l u ß . II T h 5 , 8 : Wenn (auch nur) eine Irrsinnige
in einer Stadt ist oder eine NichtJüdin P**::?} oder eine Samaritanerin, so sind
a l l e S p e i c h e l a u s w ü r f e in d e r Stadt unrein ( w e i l sie v i e l l e i c h t v o n diesen Frauen her­
rühren, die, w e i l Menstruierenden gleichgeachtet, als Unreine gelten, u. w a s v o n Un­
reinem herkommt, ist selbst unrein). — Zum Speichel einer NichtJüdin s. auch
a
Schab 1 2 7 b e i M t 7 , 2 S. 4 4 1 ; d e r h i e r h e r gehörende Satz das. S . 4 4 2 Mitte. — Ü b e r
den Speichel nichtjüdischer M ä n n e r s. A n m . b.

b. B e z e i c h n e n d ist, daß die NichtJuden kurzweg „die Unreinen* genannt werden


k ö n n e n . M a k h s c h 2 , 3 : G e f ä ß e , in w e l c h e I s r a e l i t e n u . N i c h t i s r a e l i t e n c—?a urinieren,
sind, w e n n das meiste v o n d e m Unreinen «"?.••?" (— N i c h t J u d e n ) h e r r ü h r t , u n r e i n , u.
wenn das meiste von d e m Reinen ^inan ( = Israeliten) herrührt, rein; halb zu halb,
C e
so s i n d s i e u n r e i n . || L v R 13 ( U 4 ) : R . J h u d a b . S i m o n ( u m 3 2 0 ) h a t gesagt: Darius
der Zweite war der Sohn der Esther, er war rein v o n seiner Mutter her u. unrein
von seinem V a t e r her. — D i e g a n z e S t e l l e b e i M t 7 , 6 S. 4 4 9 N r . 2 . || Z u m Urin der
e e
N i c h t J u d e n s. a u c h T h 5 , 8 in A n m . a. II Z u m S p e i c h e l d e r N i c h t J u d e n s. p M g 1 , 7 2 * . 5 2
e
bei 1 K o r 1 1 , 5 S. 4 3 0 A n m . f. — F e r n e r S c h q 8, 1 : A l l e r in J e r u s a l e m s i c h findende
Speichel ist rein (weil anzunehmen ist, daß er von Juden herrührt), ausgenommen
a c
d e r a u f d e m o b e r e n M a r k t e . — H i e r z u p S c h ° q 8, 5 1 , 2 0 : R . J h o s c h u a c b . L e v i ( u m 2 5 0 )
sagte: Ein nicbtjüdischer Walker wohnte dort (auf dem oberen Markt; daher der
S p e i c h e l in j e n e r G e g e n d , w e i l v i e l l e i c h t v o n d i e s e m G o i h e r r ü h r e n d , u n r e i n ) . — R a s c h i
b
s a g t allgemein zu S c h a b 1 4 , 14: D i e Gojim verunreinigen durch Berührung, Tragung
u . B e z e l t u n g ( d . h . d a d u r c h , d a ß m a n s i c h m i t i h n e n in e i n u . d e m s e l b e n g e s c h l o s s e n e n
Raum aufhält).

C. V g l . A p g 1 0 , 2 8 u . J o h 1 8 , 2 8 . D e r G r u n d war, weil die Häuser der Gojim für


u n r e i n g a l t e n , s. O h a l 1 8 , 7 i n B a n d I I S. 8 3 8 f.; ferner Schab 127» bei M t 7 , 2 8 . 4 4 1 ;
der hierher g e h ö r e n d e S a t z d a s . S. 4 4 2 M i t t e . || Z u r U n r e i n h e i t der Länder der Gojim
s . b e i A p g 2 1 , 2 3 S . 7 5 9 A b s . 2 u . S. 7 6 0 A n m . c.
e
d. T h 7, 6 : W e n n Steuererheber (jüdischer oder nichtjüdischer Herkunft) in ein
(jüdisches) Haus eintreten, s o ist d a s H a u s unrein. (Der jüdische Steuererheber gilt
als ( A m ha-arec, der sich u m Reinheitsgesetze ebensowenig kümmert wie der Goi).
Wenn unter ihnen ein NichtJude *•*"» ist, so sind sie (zwar) beglaubigt zu sagen:
Wir sind nicht eingetreten (in ein Z i m m e r ) , a b e r sie sind n i c b t b e g l a u b i g t zu s a g e n :
W i r sind w o h l eingetreten, aber wir haben nichts berührt. (Bertinoro: W e n n k e i n Nicht-
j u d e u n t e r i h n e n ist, s o s i n d s i e a u c h z u d i e s e r A u s s a g e b e g l a u b i g t . ) E b e n s o w e n n D i e b e
in e i n H a u s e i n g e t r e t e n sind, s o ist nur die Stelle unrein, wohin die Füße der Diebe
g e k o m m e n sind. U n d w a s m a c h e n s i e ( d u r c h i h r e n A u f e n t h a l t in e i n e m R a u m ) u n r e i n ?
Die Speisen, die Getränke u. offenstehende irdene G e f ä ß e ; d a g e g e n sind Betten, Sitze
u. irdene G e f ä ß e , die m i t einer festen Zubindung v e r s c h l o s s e n sind ( v g l . N u 19, 15)
rein. Wenn aber ein NichtJude s i c h unter ihnen befand o d e r e i n W e i b , s o ist alles
e
unrein. — E i n e P a r a l l e l e m i t A b w e i c h u n g e n s. T T h 8, 5 f. ( 6 6 9 ) . — Bei solchen v o n
einem Goi ausgehenden verunreinigenden W i r k u n g e n m u ß t e natürlich sein Aufenthalt
in einem jüdischen H a u s e ungern gesehen werden.
376 15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (III)

e. Sanh 1 0 4 » B a r : R . S c h i m ' o n b . Eliazar ( u m 190) hat g e s a g t : . . . W e i l G o j i m an


seinem (des Königs Hiskia) T i s c h gegessen hatten, verursachte er (dadurch) seinen
K i n d e r n d a s E x i l . D a s ist e i n e Stütze für Chizqijja ( b . Chijja, u m 2 4 0 ) ; denn Chizqijja
hat gesagt: W e r einen G o i in sein Haus einlädt u. i b m aufwartet, der verursacht
seinen K i n d e r n d a s E x i l , 8. 2 K g 2 0 , 1 8 . || J u b i l 2 2 , 1 6 : D u aber, mein Sohn Jakob,
g e d e n k e meiner W o r t e u. halte die G e b o t e deines Vaters A b r a h a m ; trenne dich v o n
d e n V ö l k e r n u. i ß nicht m i t ihnen u. handle nicht n a c h ihrem T u n u. sei nicht ihr
Genosse; denn ihr W e r k ist Unreinheit, u. alle ihre Wege sind Befleckung, Ver­
werfung u. Abscfceulichkeit.
/ . i A Z 2, 6 : Diese Gegenstände der Gojim sind ( z u m G e n u ß , aber nicht zur Nutz­
b
n i e ß u n g ) v e r b o t e n : . . . I h r B r o t u . i h r ö l u. d a s G e k o c h t e . — H i e r z u i A Z 3 7 : W o h e r
diese Worte? R . Chijja b. Abba (um 2 8 0 ) hat gesagt, R. Jochanan (t 279) habe
g e s a g t : Eine Schriftstelle sagt: Nahrungsmittel sollst du mir um Geld verhandeln,
daß ich zu essen habe, u. W a s s e r um Geld mir geben, daß ich zu trinken habe
Dt 2, 28. Nach Art des Wassers: wie das (Dt 2, 28 erbetene) Wasser etwas war,
woran keine Veränderung (seitens der Gojim) v o r g e n o m m e n war, so auch die Nahrungs­
mittel, ohne d a ß eine V e r ä n d e r u n g an ihnen v o r g e n o m m e n w a r (d. h. nur in j o b e m ,
ungekochtem Zustande vorhandene Speisen wurden von den Gojim erbeten). Aber
d e m n a c h m ü ß t e W e i z e n , d e n er (der G o i ) zu G e r ö s t e t e m g e m a c h t hat, ebenfalls ver­
boten sein; u. wenn du sagen w o l l t e s t : „ S o ist e s a u c h " , s o w i r d d o c h i n e i n e r B a r
g e l e h r t : W e i z e n , d e n er ( d e r G o i ) zu G e r ö s t e t e m g e m a c h t hat, ist erlaubt! V i e l m e h r
nach A r t des Wassers: wie das Wasser etwas war, woran keine Veränderung aus
seinem Naturzustande heraus v o r g e n o m m e n war, so auch die Nahrungsmittel, ohne
d a ß eine Veränderung an ihnen aus ihrem Naturzustande heraus v o r g e n o m m e n war.
Aber demnach müßte Weizen, den er (der Goi) gemahlen hat, ebenfalls verboten
s e i n ; u . w e n n d u s a g e n w o l l t e s t : „ S o i s t e s a u c h " , s o w i r d d o c h in e i n e r B a r g e l e h r t :
W e i z e n , den er (der G o i ) z u G e r ö s t e t e m g e m a c h t hat, ihr g r o b e s u . ihr f e i n e s M e h l
ist ( d e m Israeliten zum Genuß) erlaubt! Vielmehr nach A r t des W a s s e r s : wie das
Wasser etwas war, woran keine Veränderung aus seinem Naturzustande heraus
durch Feuer vorgenommen war, so auch die Nahrungsmittel, ohne daß eine Ver­
änderung an ihnen aus ihrem Naturzustande heraus durch Feuer v o r g e n o m m e n war.
A b e r steht denn von Feuer (Dt 2, 28) etwas geschrieben? Vielmehr (das Verbot des
G e k o c h t e n ) ist v o n den R a b b i n e n u. die Schriftstelle ( D t 2 , 2 8 ) ist eine g e w ö h n l i c h e
Stütze. — Dasselbe kürzer, aber als Bar im N a m e n d e s R . Schimion b . Joebai (um 150)
C d
p S c h a b 1, 3 , 5 8 ; p f A Z 2 , 4 1 , 3 0 . || ? A Z 3 8 » , 1: Rab Schemuöl b. Jicchaq (um 300)
hat gesagt, R a b ( f 2 4 7 ) habe g e s a g t : A l l e s , w a s g e g e s s e n wird, w i e es im rohen Zu­
1
s t a n d e ist, an d e m ist n i c h t s w e g e n d e s G e k o c h t e n d e r G o j i m (ist nicht als G e k o c h t e s
v e r b o t e n ) . I n S u r a (in B a b y l o n i e n ) h a t m a n e s in d i e s e r W e i s e g e l e h r t ; d a g e g e n hat
e e
man e s in Poinb ditha in folgender Weise gelehrt: Rab Sch muöl b. Jicchaq hat
gesagt, R a b habe g e s a g t : Alles, w a s an der Tafel der K ö n i g e (der V o r n e h m e n ) nicht
als Zukost zum Brot* gegessen wird, an dem ist nichts w e g e n d e s G e k o c h t e n der
Gojim. Was für e i n U n t e r s c h i e d ist z w i s c h e n den beiden W e i s e n ? Ein Unterschied
besteht z w i s c h e n ihnen hinsichtlich der kleinen Fische, der Pilze u. der Graupen.
( D a d i e s e n i c h t in r o h e m Z u s t a n d g e n o s s e n werden, sind sie nach der ersten Fassung
des Ausspruchs verboten, falls sie ein NichtJude zubereitet hat; d a sie aber an der
T a f e l der V o r n e h m e n nicht als Z u k o s t z u m B r o t g e g e s s e n werden, sind sie n a c h der
zweiten Fassung d e s A u s s p r u c h s erlaubt, a u c h w e n n sie ein NichtJude zubereitet hat.)
R a b A s i ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b h a b e g e s a g t : A n k l e i n e n e i n g e s a l z e n e n F i s c h e n ist
e
nichts w e g e n des Gekochten d e r G o j i m . || i A Z 3 8 " : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) h a t gesagt,
e
S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) h a b e g e s a g t : W e n n ein Israelit F l e i s c h a u f K o h l e n g e l e g t hat, u.
dann k o m m t ein G o i u. w e n d e t e s u m , s o ist e s ( d e m Israeliten z u m E s s e n ) erlaubt.

1 C
Ä h n l i c h s o in p S c h a b 1, 3 , 6 2 .
1
A l s Zukost zum Brot gilt Fleisch, Fisch, G e m ü s e .
15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (III) 377

W i e ist das zu v e r s t e h n ? W e n n dn sagen w o l l t e s t : A u c h w e n n er e s nicht u m g e w a n d t


hätte, wäre es doch gar geworden (deshalb ist es erlaubt), s o ist das ja selbst­
verständlich (weshalb wurde es dann aber erst g e l e h r t ? ) . Sollte es nicht vielmehr so
zu verstehn sein, daß, wenn er es nicht umgewandt hätte, es nicht gar g e w o r d e n
wäre? Aber inwiefern ist es dann erlaubt? Es ist doch Gekochtes der Gojim!
Darauf kommt es nicht an, d e n n w e n n er e s n i c h t u m g e w a n d t h ä t t e , w ü r d e e s in
zwei Stunden gar g e w o r d e n sein, während es nun in e i n e r Stunde gar g e w o r d e n
ist. Da man aber meinen könnte, die B e s c h l e u n i g u n g des Garwerdens sei etwas
W e s e n t l i c h e s (u. m a c h e , w e n n v o n e i n e m H e i d e n an einer j ü d i s c h e n Speise b e w i r k t ,
diese verboten), darum l e h r t e* u n s ( d a ß d a s U m w e n d e n d e s F l e i s c h e s d u r c h einen
Goi, oder allgemeiner ausgedrückt, daß die Mithilfe eines Goi b e i m K o c h e n die Speise
nicht verboten mache). A b e r K. A s i (um 300) bat doch gesagt, R. Jochanan ( f 279)
1
habe gesagt: Alles, w a s der Speise d e s Ben D a r o s a i g l e i c h t , an d e m ist n i c h t s w e g e n
des G e k o c h t e n der G o j i m ; was aber nicht der Speise des B e n Darosai gleicht, an
dem ist etwas wegen des Gekochten der Gojim (ist als G e k o c h t e s der G o j i m ver­
boten). Hier bandelt es sich u m d e n F a l l , d a ß m a n e s z B in e i n e n K o r b g e l e g t hat,
u. dann nimmt e s e i n G o i u . s e t z t e s in d e n O f e n . I n e i n e r B a r i s t e b e n f a l l s g e l e h r t
w o r d e n : W e n n ein Israelit F l e i s c h a u f K o h l e n l e g t , u. d a n n k o m m t ein G o i u. w e n d e t
e s um, bis der Israelit aus der S y n a g o g e o d e r aus d e m Lehrhaus k o m m t , s o braucht
man sich darum keine S o r g e zu m a c h e n (daß das Fleisch verboten w ä r e ) . W e n n eine
(jüdische) F r a u einen T o p f auf d e n Herd setzt, u. dann k o m m t eine NichtJüdin rH»
u. rührt u m , bis sie aus dem Bade oder aus der S y n a g o g e k o m m t , s o braucht sie
sich darum keine Sorge zu machen. Es wurde v o r ihnen die Frage aufgeworfen:
W e n n e s ( d a s F l e i s c h ) ein G o i ( a u f die K o h l e n ) g e l e g t hat, u. d a n n w e n d e t es ein
Israelit um, w i e verhält es sich dann? Rab Nachman b. Jicchaq ( f 356) hat gesagt:
D a g i l t d e r S c h l u ß v o m L e i c h t e r e n a u f d a s S c h w e r e r e : ist die (letzte) F e r t i g s t e l l u n g
einer Speise durch einen G o i erlaubt, dann doch erst recht durch einen Israeliten.
E s ist auch g e s a g t w o r d e n : R a b b a h bar bar Chana ( u m 2 8 0 ) hat gesagt, R . Jochanan
habe gesagt — andre haben gesagt, Rab A c h a bar bar Chana habe gesagt, R. Jochanan
habe gesagt: Ob es ein G o i h i n g e l e g t hat (auf die K o h l e n ) u. ein Israelit wandte
e s u m , o d e r o b e s ein I s r a e l i t h i n g e l e g t h a t u . e i n G o i w a n d t e e s u m — e s i s t e r l a u b t ;
verboten ist es erst dann, w e n n der A n f a n g u. d i e B e e n d i g u n g seiner Zubereitung
durch einen G o i g e s c h a h . R a b i n a (I. f um 4 2 0 ; II. f 4 9 9 ) hat gesagt: Die Halakha
i s t : W e n n ein G o i (den B a c k o f e n ) g e h e i z t u. ein Israelit d a s B r o t g e b a c k e n bat, o d e r
auch wenn ein Israelit geheizt u. ein G o i g e b a c k e n hat, oder auch wenn ein Goi
g e h e i z t u. g e b a c k e n hat u. ein Israelit kam u. schürte (das Kohlenfeuer) an — so
ist e s g u t (das Brot ist d e m Israeliten z u m G e n u ß erlaubt). Salzfisch (der G o j i m ) hat
Chizqijja ( u m 240) erlaubt u. R . Jochanan v e r b o t e n . Ein g e b r a t e n e s ( g e k o c h t e s ? ) Ei
hat Bar Qappara (um 2 2 0 ) erlaubt u. R . Jochanan verboten. A l s Rab Dimi (um 320)
kam (nämlich v o n Palästina nach Babylonien) sagte er: S o w o h l Salzfisch als auch
ein g e b r a t e n e s ( g e k o c h t e s ? ) Ei h a b e n Chizqijja u. Bar Qappara erlaubt u. R . J o c h a n a n
verboten. R . Chijja a u s P a r v a (um 880?) kam zum Exilarchen; man sagte zu i h m :
W i e ist e s m i t e i n e m g e b r a t e n e n ( g e k o c h t e n ? ) Ei (der G o j i m ) ? Er antwortete ihnen:
Chizqijja u. Bar Qappara haben es erlaubt u. R. Jochanan hat e s v e r b o t e n , u. die
e
W o r t e eines einzelnen sind nichts g e g e n ü b e r denen v o n zweien. D a sagte R a b Z b i d
( u m 3 3 0 ? ) zu ihnen: Hört nicht auf ihn; s o hat A b a j e ( f 338/39) g e s a g t : Die Halakha
e
ist nach R . Jochanan. Sie (die Leute des Exilarchen) ließen ihn (den Z bid) einen
B e c h e r Saft ( E s s i g ? ) trinken, so daß seine Seele zur R u h e einging (man vergiftete
d
i h n , w e i l e r d a s g e k o c h t e E i d e r G o j i m v e r b o t ) . — N a c h p S c h a b 1, 3 , 3 0 w a r e n die
v o n G o j i m zubereiteten Eier s c h o n in d e r t a n n a l t i s c h e n P e r i o d e u. s p e z i e l l ihre S t r a u ß e n ­
e i e r s c h o n z u r Z e i t d e s R . J i s c h m a i e l , t u m 1 3 5 , v e r b o t e n . I n T i A Z 4 , 11 ( 4 6 7 ) h e i ß t

1
R a s c h i : B e n Darosai w a r ein Räuber, de r alles halb gar g e k o c h t a ß . — Speise
d e s Ben Darosai also = halb gai g e k o c h t e Speise.
1 5
378 « E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjttdischen W e l t ( I I I ; I V )

es a l l g e m e i n : Ihr gebratenes ( g e k o c h t e s ? ) Ei i s t v e r b o t e n . — Über das V e r b o t des


B r o t e s d e r G o j i m s. II, D N r . 2 S . 3 7 1 A n m . g.
g. ' A Z 8 » B a r s . b e i 1 K o r 1 0 , 2 7 S. 4 2 2 .
h. <AZ 5 , 5 ; H a t j e m a n d (ein j ü d i s c h e r G a s t g e b e r ) mit i b m (einem nichtjQdischen
G a s t ) a m T i s c h e g e g e s s e n u. eine F l a s c h e ( W e i n ) v o r i h m auf d e m T i s c h e gelassen
u. eine Flasche auf d e m Kredenztischchen, hat er (der G a s t g e b e r ) ihn dann verlassen
u . i s t h i n a u s g e g a n g e n , s o ist, w a s a u f d e m T i s c h e , v e r b o t e n , u . w a s a u f d e m K r e d e n z ­
tischchen, erlaubt. Und w e n n er i h m g e s a g t hat: . M i s c h e u . t r i n k " , s o ist a u c h w a s
auf d e m Kredenztischchen verboten. (Grund: Der Goi benutzt die A b w e s e n h e i t des
Israeliten, s e i n e m G ö t z e n v o m W e i n ein LibationBopfer darzubringen.)
e b e
/ . P s i q 5 9 : R . Melr (um 150) hat g e s a g t : Es fragte m i c h R . Dustai aus K o k h b a
(so lies!) u. sprach zu mir: Was bedeutet: Der Bauch der Gottlosen hat Mangel
Spr 13, 2 5 ? Ich erzählte i h m : E i n G o i w a r in u n s r e r S t a d t , d e r für a l l e Ä l t e s t e n der
Stadt ein Mahl bereitete u. der mich zusammen mit ihnen einlud. Er setzte uns
von allem vor, was Gott in den sechs Schöpfungstagen erschaffen hat, u. nichts
fehlte unsrer Tafel als allein Nüsse m i t zerreibbarer S c h a l e (eine A r t K n a c k m a n d e l n ) .
W a s tat er? Er nahm die Tischtafel v o r uns w e g , die einen W e r t v o n e t w a sechs
Talenten G o l d hatte, u. zerbrach s i e . Ich sagte zu i h m : W a r u m h a s t du d a s getan?
Er antwortete mir: Ihr ( J u d e n ) sagt, diese W e l t sei unser u. die zukünftige Welt
sei euer; wenn wir also nicht jetzt genießen, w a n n (so lies!) sollen wir es denn t u n ?
D a wandte i c h auf ihn d a s S c h r i f t w o r t a n : D e r B a u c h der G o t t l o s e n hat M a n g e l . —
b d b b
Parallelen: Tanch a n » 2 4 2 » ; N u R 2 1 ( l 9 2 ) ; P s i q R 16 ( 8 2 ) ; M i d r S p r 1 3 . 2 5 ( 3 7 ) . ||
A Z 8 » B a r s. b e i 1 K o r 1 0 , 2 7 S . 4 2 2 ; S a n h 1 0 4 » B a r s. o b e n i n A n m . e S. 3 7 6 .
k. e
B r a k h 7 , 1: D e n N i c h t J u d e n -OJ (der an der T a f e l eines Israeliten gespeist hat)
fordert man nicht zur L o b s a g u n g ( z u m T i s c h d a n k g e b e t , s. 4 . E x k u r s S. 7 2 A n m . 6)
auf. || A Z 5 , 5 s . i n v o r s t e h e n d e r A n m . h.

IV. Die Stellung der alten Synagoge zum Konnubium


zwischen Juden u. NichtJuden.
Die Ehe zwischen Juden u. Gojim war nach jüdischem Recht aus­
geschlossen, da die Zugehörigkeit beider Ehegatten zur Gemeinde
Israel die selbstverständliche Voraussetzung jeder legitimen jüdischen
Ehe bildete; vgl. auch bei Joh 2, 1 S. 376, A. Wollte daher ein Jude
eine NichtJüdin oder ein NichtJude eine Jüdin heiraten, so mußte
nach jüdischem Recht der nichtjüdische Teil zuvor als Ganzproselyt
zum Judentum übertreten, a Trotz des Übertritts zum Judentum
1
sollten vom Konnubium ausgeschlossen bleiben: 1. auf Grund von
1
D i e spezielle B e s t i m m u n g , d a ß ein Priester k e i n e P r o s e l y t i n heiraten sollte, k a n n
hier außer Betracht b l e i b e n ; w i r g e b e n aber einige B e l e g e . T Q i d 5, 3 ( 3 4 1 ) : Eine
e
P r o s e l y t i n i s t u n t a u g l i c h ( u . d e s h a l b u n e r l a u b t ) für d i e P r i e s t e r s c h a f t . || J b 6 . 5 : D i e
Gelehrten s a g t e n : Unter n j v „ H u r e " (die nach L v 2 l , 7 dein Priester zur Ehe ver­
b o t e n w a r ) i s t n u r z u v e r s t e h e n e i n e P r o s e l y t i n , e i n e F r e i g e l a s s e n e u. e i n e , d e r h u r e r i s c h
b e i g e w o h n t i s t . |l p J b 8, 9 , 2 9 : W e n n j e m a n d e i n P r i e s t e r v o n n i c h t b e a n s t a n d e t e r
e b

H e r k u n f t i s t . s o i s t e s f ü r um e t w a s V e r w e r f l i c h e s , e i n e P r o s e l y t i n z u h e i r a t e n . II
pQid 4 , 6 6 » , 1 0 : I m N a m e n d e s R . S c h i m ' o n ( u m 150) ist g e l e h r t w o r d e n : W e n n eine
P r o s e l y t i n z u m J u d e n t u m ü b e r g e t r e t e n ist, a l s s i e n o c h n i c h t 3 J a h r e u. 1 T a g a l t
w a r , s o ist s i e f ü r d i e P r i e s t e r s c h a f t t a u g l i c h . W e s h a l b : E s h e i ß t : A l l e K i n d e r u n t e r
d e n W e i b l i c h e n , die das Beiliegen eines Männlichen nicht k e n n e n g e l e r n t haben, lasset
e
f ü r e u c h l e b e n N u 3 1 , 1 8 . U n d P i n c h a s ( d e r P r i e s t e r ) w a r u n t e r i h n e n ( a l s o a u c h für
ihn sollten sie a m L e b e n gelassen w e r d e n ) . W a s m a c h e n die Rabbinen (die d e m
R . S c h i m c o n n i c h t z u s t i m m e n ) m i t d i e s e r S t e l l e ? ( S i e d e u t e n : ) L a s s e t s i e für e u c h
a m L e b e n , d a ß sie euch als S k l a v e n u. Sklavinnen (aber nicht als Frauen) dienen. —
V g l . auch bei Joh 2 , 1 S. 376, A .
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( I V ) 379

Dt 7, 3 die Angehörigen der in Dt 7, 1 genannten sieben Völker;b


2. auf Grund von Dt 23, 4 die Männer, aber nicht die Frauen der
cAmmoniter u. Moabiter ;c u. 3. auf Grund von Dt 23, 8 f. die Edomiter
u. Edomiterinnen, die Ägypter u. Ägypterinnen bis zur dritten Genera­
tion nach erfolgtem Übertritt, d Die Praxis wird diesen Vorschriften
gewiß vielfach nicht entsprochen haben. So würde man, wie aus etlichen
Erzählungen geschlossen werden kann, gegen die Nichtbeachtung der
Bestimmungen betreffs der lAmmoniter, Moabiter, Edomiter u. Ägypter
rabbinischerseits kaum Einwendungen erhoben haben ;e u. wer konnte
in der späteren Zeit die Zugehörigkeit eines Proselyten gerade zu
den in Dt 7, 1 genannten Völkerschaften mit Bestimmtheit behaupten
u. gegen seine Verheiratung mit einer Jüdin geltend machen! Nur bei
den Gibeoniten, die seit alters als NHhinin (Tempelsklaven) dienten
(s. Jos 9), lag die Sache anders; ihre Abstammung war gewiß meist
klar, womit dann die Möglichkeit gegeben war, das sie betreffende
Eheverbot zur Durchführung zu bringen.' — Wie die Ehe, so war
auch der außereheliche Geschlechtsverkehr zwischen Juden u. Nicht-
juden verboten; selbst das Alleinsein eines Juden mit einer verheirateten
oder ledigen NichtJüdin erklärte man für unstatthaft, g Kinder, die
aus dem verbotenen außerehelichen Geschlechtsverkehr hervorgingen,
folgten hinsichtlich ihrer religiösen u. nationalen Zugehörigkeit der
Mutter; war diese also eine Jüdin, so galt das Kind ebenfalls als
jüdisch u. mußte, wenn es ein Knabe war, ordnungsmäßig beschnitten
werden, h Die Frage, ob ein solches Kind einer jüdischen Mutter ein
Mamzer (Bastard) sei, der nach Dt 23, 3 in die Gemeinde Jahves
nicht aufgenommen werden durfte,! oder ob es kein Mamzer sei u.
deshalb als tauglich zum Eintritt in die Gemeinde gelten sollte, k war
noch im 3. Jahrhundert umstritten. Die Halakha ist zugunsten der
letzteren Meinung festgestellt worden. 1
a. Qid 3 , 1 2 : Überall, w o eine Frau weder mit ihm (einem bestimmten Juden) noch
m i t andren (Juden) eine gültige V e r l o b u n g eingehen kann, ist das (trotzdem erzeugte)
K i n d w i e s i e ( d i e M u t t e r ) . W a s i s t d a s für e i n K i n d ? D a s ist das Kind einer Sklavin
u . einer NichtJüdin. — E i n e NichtJüdin kann also mit keinem Juden eine gültige
a
V e r l o b u n g m i t n a c h f o l g e n d e r E h e e i n g e h n . || S D t 2 1 , 1 5 § 2 1 5 ( 1 1 3 ) : M i t e i n e r S k l a v i n
e b e b
u . e i n e r NichtJüdin g i b t e s k e i n e E h e . — Ä h n l i c h s o J b 2 2 . || J b 4 5 : M i t . e i n e m
b
N i c h t J u d e n "^si u . e i n e m S k l a v e n i s t d i e V e r l o b u n g u n g ü l t i g . || Q i d 6 8 : E i n e N i c h t -
j ü d i n , w o h e r ( d a ß m i t ihr k e i n e g ü l t i g e V e r l o b u n g e i n g e g a n g e n w e r d e n k a n n ) ? D i e
Schrift sagt: D u sollst dich nicht m i t ihnen v e r s c h w ä g e r n D t 7 , 3 . Da finden wir,
daß es keine gültige Verlobung mit ihnen g i b t . . . . V o n sieben Völkern steht es
( D t 7 , 1 ) g e s c h r i e b e n ; in b e z u g a u f a l l e ü b r i g e n V ö l k e r , w o h e r ( d a ß e s k e i n e g ü l t i g e
Verlobung mit ihnen g i b t ) ? D i e Schriftstelle s a g t : DeBn e r wird deinen Sohn von
m i r a b t r ü n n i g m a c h e n D t 7, 4 , d a s w i l l a l l e e i n s c h l i e ß e n , d i e a b t r ü n n i g m a c h e n ( a l s o
auch die übrigen V ö l k e r ) . D a s ist richtig i m Sinn d e s R . Schim'on ( u m 150), der den
G r u n d e i n e r S c h r i f t s t e l l e a u s l e g t ; a b e r für unsre Rabbinen, w a s ist d a der Schrift­
g r u n d (für d e n S a t z , d a ß e s k e i n e g ü l t i g e V e r l o b u n g m i t e i n e r NichtJüdin g i b t ) ? D i e
Schrift s a g t : Hinterher ( n a c h d e m sie Proselytin g e w o r d e n ist) m a g s t du zu ihr (der
Kriegsgefangenen) eingehen u. die E h e mit ihr vollziehen u. sie zum W e i b e haben
380 15. Exkurs: Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen Welt (IV)

D t 2 1 , 1 3 , w e i l es v o n A n f a n g an ( = vorher) k e i n e gültige V e r l o b u n g m i t ihr gibt


Da finde i c h , d a ß e s k e i n e g ü l t i g e V e r l o b u n g m i t ihr g i b t ( e i n e s o l c h e g i b t e s e r s t ,
e
w e n n sie Proselytin g e w o r d e n ist). — Parallele: J b 2 3 » . V g l . auch Targ Jerusch I
D t 2 1 , 1 3 : S i e s o l l ihr G e f a n g e n e n k l e i d v o n s i c h a b l e g e n u . d u s o l l s t s i e e i n T a u c h b a d
nehmen u. (dadurch) z u m J u d e n t u m übertreten lassen in deinem Haus, u. sie soll
w e i n e n über den Götzen(dienst) i m H a u s e ihres V a t e r s u. ihrer Mutter u. drei M o n a t e
warten, damit du erkennst, o b sie s c h w a n g e r sei, u. darauf m a g s t du zu ihr eingehn
e
u. die Morgengabe ( = Hochzeitsverschreibung, K thubbah) ihr v e r s c h r e i b e n , d a ß sie
e
d i r z u m W e i b e w e r d e . — W e n i g e r b e s t i m m t i n S D t 2 1 , 1 3 § 2 1 3 ( 1 1 3 « ) u . J b 4 8 » . ||
b b
. ' A Z 8 6 , 2 s. o b e n b e i I I , D N r . 2 S . 3 6 9 A n m . c . — . A Z 3 6 , 11 B. u n t e n A n m . g.
e e
b. D i e M i s c h n a — s. J b 8, 3 i n A n m . f — h a t d i e N t h i n i n ( T e m p e l s k l a v e n ) a u f
e w i g , v o m E i n t r i t t in d i e G e m e i n d e I s r a e l u . d a m i t auch von der Ebegemeinschaft
l
mit Juden ausgeschlossen. D a die N thinin = G i b e o n i t e r z u d e n in D t 7 , 1 g e n a n n t e n
Völkerschaften, nämlich zu den Chivvitern gehörten ( s . J o s 9, 7 ) , s o w i r d aus der
e
obigen Bestimmung Uber d i e N t h i n i n zu schließen sein, d a ß die Mischna das Ehe­
v e r b o t in D t 7 , 1 ff. d e n s a m t l i c h e n d o r t g e n a n n t e n V ö l k e r n g e g e n ü b e r h a t durchgeführt
w i s s e n w o l l e n . V g l . a u c h T a r g J e r u s c h I D t 7, 3 : I h r s o l l t e u c h n i c h t m i t i h n e n ver­
s c h w ä g e r n , eure T ö c h t e r sollt ihr n i c h t ihren S ö h n e n g e b e n u. ihre T ö c h t e r s o l l t ihr
n i c h t f ü r e u r e S ö h n e zu W e i b e r n n e h m e n ; d e n n j e d e r , d e r s i c h m i t i h n e n verschwägert,
ist w i e einer, d e r sich m i t ihren G ö t z e n verschwägert.
e
C. J b 8, 3 : D i e i A m m o n i t e r u . M o a b i t e r s i n d v e r b o t e n (in b e z u g a u f d e n E i n t r i t t
in d i e G e m e i n d e I s r a e l u . z u r E h e ) , u . i h r V e r b o t i s t ein e w i g e s Verbot; aber ihre
W e i b l i c h e n sind sofort erlaubt. — D e r Schriftbeweis für die sofortige Zulassung ' a m m o -
n i t i s c h e r u . m o a b i t i s c h e r P r o s e l y t i n n e n zur E h e m i t J u d e n l a u t e t S D t 2 3 , 4 § 2 4 9 ( 1 2 0 » ) :
K e i n ' A m m o n i t e r u. M o a b i t e r s o l l in die G e m e i n d e J a h v e s kommen Dt 23,4. Von
den M ä n n l i c h e n redet die Schrift, aber nicht von den W e i b l i c h e n : ein .Ammoniter,
u. n i c h t : eine ' A m m o n i t e r i n ; ein M o a b i t e r , u. n i c h t : eine Moabiterin. D a s sind W o r t e
e
des R . J h u d a (um 150). Die Gelehrten sagten: E s h e i ß t : Dafür, d a ß sie e u c h nicht
mit Brot u. W a s s e r entgegenkamen D t 2 3 , 5. W e s s e n W e i s e i s t e s (zur B e g r ü ß u n g
oder zum Kampf) entgegenzukommen? Doch die der Männer u. nicht der Frauen.
( D a also die Begründung in D t 2 3 , 5 n u r a u f M ä n n e r p a ß t s o b e z i e h t s i c h a u c h d i e
Ausschließungsstrafe in D t 2 3 , 4 n u r a u f s i e u . n i c h t a u f i h r e W e i b l i c h e n . ) — Das­
6 e C
s e l b e a l s B a r in J b 7 7 » ; f e r n e r s . p J b 8, 9 , 8 . — Der eigentliche Grund für die
sofortige Zulassung der 'Ammoniterinnen u. M o a b i t e r i n n e n z u r E h e , v o n d e r d i e S c h r i f t
nichts weiß, war wohl die Rücksichtnahme auf Ruth, die moabitische Ahnfrau D a v i d s :
man w o l l t e den Schein nicht a u f k o m m e n lassen, d a ß die Familiengeschichte der Vor­
fahren des Königs mit einer illegitimen Ehe belastet sei; v g l . hierzu b e i M t 1, 5
S. 2 4 A n m . b, A b s a t z 2 .
e
d. J b 8, 3 : D i e Ä g y p t e r u . E d o m i t e r s i n d n u r b i s z u d r e i G e n e r a t i o n e n (zur E h e )
verboten, gleichviel o b Männliche oder W e i b l i c h e . R . S c h i m ' o n (um 150) erlaubte die
W e i b l i c h e n sofort. R . Schimcon s a g t e : Dafür gibt es eine Schlußfolgerung v o m Leichteren
a u f d a s S c h w e r e r e : W e n n da, w o die M ä n n l i c h e n d u r c h ein e w i g e s V e r b o t v e r b o t e n
sind (nämlich die .'Ammoniter u . Moabiter), die W e i b l i c h e n sofort erlaubt sind, sollte
e s d a , w o d i e M ä n n l i c h e n n u r a u f drei G e n e r a t i o n e n v e r b o t e n sind, nicht r e c h t sein,
d a ß wir die Weiblichen sofort erlauben? Man sagte zu i h m : W e n n dies eine Halakha
ist w o l l e n wir e s annehmen, w e n n aber eine (bloße) Schlußfolgerung, s o gibt e s eine
1
Antwort (Widerlegung) darauf. Er antwortete ihnen: Nicht s o , eine Halakha sagte
i c h . — E i n e P a r a l l e l e s . S D t 2 3 , 9 § 2 5 3 ( 1 2 0 » ) ; h i e r b r i n g t R . Scbim'con n o c h e i n e n
Schriftgrund für seine Meinung b e i ; er sagt: Es heißt D t 23, 9 : Söhne, die ihnen
g e b o r e n werden, n i c h t : T ö c h t e r (also sind nur j e n e , nicht diese auf drei Generationen
ausgeschlossen). Die Gelehrten antworteten ihm: „Die ihnen geboren werden*, das

1
Ü b e r die Antwort, die m a n d e m R . Schimcon hätte g e b e n können, wird verhandelt
e b
p J b 8 , 9 ° , 4 4 ; J«b 7 7 23.
15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( I V ) 381

e b
will die T ö c h t e r mit einschließen. — Dieser Satz als Bar auch J b 77 , 3 0 . — Über
den Grund der verschiedenen Behandlung der ( A m m o n i t e r u. Moabiter einerseits u.
der Edomiter u. Ä g y p t e r andrerseits i n D t 2 3 , 4 u . 8 f. b e m e r k t R . S c h i m c o n b . J o c h a i
( u m 150) S D t 2 3 , 8 § 2 5 2 ( 1 2 0 » ) : Die Ä g y p t e r hatten die Israeliten ins M e e r versenkt
u. die E d o m i t e r gingen den Israeliten mit d e m S c h w e r t e n t g e g e n , u. d o c h hat sie die
Schrift nur auf drei Generationen v e r b o t e n ; d i e lAmmoniter aber u. die Moabiter,
w e i l sie d e n Plan g e f a ß t hatten, die Israeliten zur Sünde zu verleiten, hat die Schrift
auf e w i g verboten, u m dich zu lehren, d a ß e s d e m , der einen M e n s c h e n zur Sünde
verleitet, s c h l i m m e r ergeht als dem, der ihn t ö t e t ; denn der ihn tötet, bringt ihn
nicht aus dieser u. aus der zukünftigen W e l t , w e r ihn aber zur Sünde verleitet, der
bringt ihn aus dieser u. aus der zukünftigen Welt.
e. J a d 4 , 4 : A n d e m s e l b e n T a g e (an w e l c h e m R . EUazar b . ' A z a r j a , u m 1 0 0 , a n
e
Stelle des Rabban Gamliöl zum Synedrialvoreitzenden gemacht wurde) k a m J huda,
e i n i a m m o n i t i s c h e r P r o s e l y t , u . t r a t v o r s i e ( d i e G e l e h r t e n ) hin i m L e h r h a u s u . s p r a c h
z u i h n e n : D a r f i c h in d i e G e m e i n d e e i n t r e t e n ? R a b b a n G a m l i ö l s p r a c h z u i h m : D u b i s t
e
verboten. R.*J hoschuac sprach zu i h m : D u bist erlaubt. D a sagte Rabban Gamliöl
zu d i e s e m : D i e Schrift sagt: Kein «Ammoniter u. Moabiter darf in die Gemeinde
J a h v e s e i n t r e t e n , a u c h n i c h t d i e z e h n t e G e n e r a t i o n v o n i h n e n d a r f in d i e G e m e i n d e J a h v e s
e
eintreten e w i g l i c h D t 2 3 , 4 . R . J hoschuaS antwortete i h m : Sind denn n o c h die i A m m o ­
niter u. Moabiter an ihrer (ursprünglichen) S t e l l e ? L ä n g s t ist Sanherib heraufgezogen,
der K ö n i g v o n Assur, u. hat alle V ö l k e r untereinandergemischt, wie es heißt: Ich
m a c h t e w e i c h e n die G r e n z e n der V ö l k e r u. raubte ihre Vorräte aus u. w a r f nieder
gleich e i n e m Stier, d i e da thronten J e s 10, 13. D a sagte Rabban Gamliöl zu ihm:
D i e Schrift s a g t : D a n a c h will ich die G e f a n g e n s c h a f t der Söhne 'Amnions zurück­
e
bringen Jer 4 9 , 6. Und sie sind längst z u r ü c k g e k e h r t R. J hoschua' antwortete i h m :
D i e Schrift s a g t : Ich w i l l die Gefangenschaft m e i n e s V o l k e s Israel u. J u d a w e n d e n
u s w . Jer 3 0 , 3, u. sie sind bis j e t z t n o c h nicht z u r ü c k g e k e h r t ! D a erlaubte man es
e a
i h m , i n d i e G e m e i n d e e i n z u t r e t e n . — D i e s e M i s c h n a s t e i l e w i r d zitiert B r a k h 2 8 , 1 7 . —
e
P a r a l l e l e : T J a d 2 , 17 ( 6 8 3 ) ; hier schließt sich n o c h folgender Satz a n : J hudi, der
' a m m o n i t i s c h e P r o s e l y t , s a g t e zu i h n e n : W a s s o l l i c h t u n ? Sie sagten zu i h m : Längst
habe ich (?) aus d e m Munde des Ältesten gehört: Siehe, es ist dir e r l a u b t , in die
G e m e i n d e einzutreten. Rabban Gamliöl sprach zu ihnen: Dann verhält es sich auch
m i t d e m Ä g y p t e r w i e m i t d i e s e m ! Sie erwiderten i h m : D e m Ä g y p t e r hat die Schrift
eine b e s t i m m t e Zeit gesetzt, w i e es heißt: N a c h A b l a u f v o n vierzig Jahren will ich
die Ä g y p t e r sammeln aus den V ö l k e r n , dahin sie versprengt wurden Ez 2 9 , 1 3 , u.
1
sie sitzen w i e d e r auf ihrem G r u n d u. B o d e n (also gelten für sie auch wieder die
B e s t i m m u n g e n in D t 2 3 , 8 f . ) . II T Q i d 5 , 4 ( 3 4 2 ) : W e n n e i n Ä g y p t e r ( a l s P r o s e l y t ) e i n e
Ägypterin geheiratet bat u. w e n n ein E d o m i t e r (als P r o s e l y t ) eine Edomiterin ge­
h e i r a t e t hat, s o darf die erste u. zweite Generation nicht in die G e m e i n d e Israel
e
eintreten, der dritten Generation ist e s e r l a u b t R . J h u d a (um 150) bat gesagt: Min-
j a m i n , der ä g y p t i s c h e P r o s e l y t , ist m e i n G e n o s s e unter den Schülern d e s R . cAqiba
gewesen. Er hat g e s a g t : Ich bin ein ä g y p t i s c h e r P r o s e l y t u. habe eine ägyptische
Proselytin zur F r a u g e n o m m e n , u . s i e h e , i c h g e h e , u m eine ägyptische Proselytin
m e i n e m S o h n z u r F r a u z u n e h m e n , d a m i t m e i n E n k e l s o h n g e e i g n e t s e i , in d i e G e m e i n d e
einzutreten, u m z u e r f ü l l e n , w a s g e s a g t i s t : D r i t t e G e n e r a t i o n v o n i h n e n d a r f in d i e
Gemeinde Jahves eintreten D t 2 3 , 9. D a s a g t e R . cAqiba z u i h m : M i n j a m i n , d u h a s t
d i c h in d e r H a l a k h a g e i r r t ; l ä n g s t i s t S a n h e r i b , d e r K ö n i g v o n A s s u r , h e r a u f g e z o g e n
u. hat alle V ö l k e r untereinandergemengt; weder d i e ' A m m o n i t e r u. M o a b i t e r sind
n o c h an ihrer (ursprünglichen) Stelle, n o c h sind die Ä g y p t e r u. Edomiter an ihrer
( u r s p r ü n g l i c h e n ) S t e l l e , s o n d e r n e i n ' A m m o n i t e r h e i r a t e t e i n e Ä g y p t e r i n u . ein Ä g y p t e r
heiratet eine ( A m m o n i t e r i n ; der eine v o n diesen allen heiratet eine v o n allen (beliebigen)
G e s c h l e c h t e r n d e s E r d b o d e n s u. ein andrer v o n allen Geschlechtern des Erdbodens

1
D i e ed. Zuckermandel zieht diese W o r t e n o c h zum Schriftzitat!
382 !•>• Exkurs: Stellung der alten Synagoge zur nichtjüdischen Welt ( I V )

heiratet eine v o n diesen allen; alles richtet sich n a c h d e m K i n d e (u. dieses richtet
s i c h n a c h j ü d i s c h e m R e c h t n a c h d e r M u t t e r ; i s t a l s o d e r V a t e r ein ( A m m o n i t e r o d e r
ein Ä g y p t e r u. die Mutter eine v o n allen übrigen n i c h t v e r b o t e n e n V ö l k e r n , s o g e h ö r t
d a s K i n d zu d e n n i c h t v e r b o t e n e n V ö l k e r n u . d a r f s o f o r t i n d i e G e m e i n d e I s r a e l e i n ­
e b
treten. D i e s durfte d e r S i n n d e r e t w a s d u n k l e n S c h l u ß w o r t e s e i n ) . I n p J b 8,9 ,38
e
l a u t e t ( A q i b a s A n t w o r t a n d e r s , in J b 7 8 » , 2 5 u . S o t a 9 » , 2 3 f e h l t e i n e s o l c h e g a n z . —
e
W i e diese Stellen zeigen, waren sich die führenden M ä n n e r j e n e r Zeit, ein R . J hoschua(
u . e i n R . ( A q i b a , d e s s e n v o l l b e w u ß t , d a ß d i e G e s e t z e s b e s t i m m u n g e n in D t 2 3 , 4 . 8 f.
nach den stattgehabten großen Völkerverschiebungen u. Völkervermischungen auf
ihre T a g e nicht mehr zutrafen; g l e i c h w o h l haben sie es nicht g e w a g t , w i e die Mischna-
e
Sätze in J b 8, 3 b e w e i s e n (s. A n m . e u. d ) , k l a r e u . b e s t i m m t e anderweitige Anord­
n u n g e n zu treffen; m a n tolerierte eine etwaige Nichtbeachtung der alten Gesetzes­
bestimmungen, ließ diese selbst aber unangetastet ruhig fortbestehn. Die große
e b
U n s i c h e r h e i t , d i e in d e r v o r l i e g e n d e n F r a g e h e r r s c h t e , s p i e g e l t a u c h J b 1 6 , 1 8 w i d e r :
R a b J*huda ( t 2 9 9 ) h a t g e s a g t , R a b A s i ( g e g e n 2 5 0 ) h a b e gesagt: Wenn sich ein
N i c h t J u d e **33 in d i e s e r Z e i t ( m i t e i n e r J ü d i n ) v e r l o b t , s o m u ß m a n b e i d e r V e r l o b u n g
berücksichtigen (sich darum k ü m m e r n ) , o b er (der Nokhri) nicht e t w a einer v o n den
z e h n S t ä m m e n ( a l s o ein J u d e ) ist.
e c
/ . J b 8, 3 : D i e B a s t a r d e i^Tae u. die N thinin sind verboten (zum Eintritt in
die G e m e i n d e Israel u. damit auch z u m K o n n u b i u m ) , u. ihr V e r b o t ist ein ewiges
V e r b o t , s o w o h l für d i e M ä n n l i c h e n a l s a u c h für d i e W e i b l i c h e n .
g. p S c h a b 1, 3 ° , 3 3 B a r nebst Parallelen s. o b e n b e i I I , D N r . 2 S. 3 6 8 A n m . a.
Nach diesen Stellen gehörte zu den achtzehn Bestimmungen, die die Schammaiten
auf d e m Söller des Chananja b . Chizqijja b . Garon durchgesetzt hatten, auch eine
über die Töchter der Gojim. Über die Bedeutung dieser W o r t e werden nur Ver­
mutungen laut R a b Nachman b . Jicchaq ( f 356) meinte, es wäre festgesetzt worden,
b
d a ß die T ö c h t e r der G o j i m v o n ihrer W i e g e an Menstruierende s e i e n , s. ( A Z 3 6 bei
I I I S. 3 7 4 A n m . a; R a b ( f 2 4 7 ) u . R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) d a c h t e n an das Verbot der
E h e mit Nichtjüdinnen, w e i l die jüdischen Männer durch ihre Frauen zum Götzen­
b
d i e n s t v e r f ü h r t w e r d e n k ö n n t e n , s. ( A Z 3 6 , 2 b e i I I , D N r . 2 S. 3 6 9 A n m . c ; R . A b i n
d
( w o h l d e r I., u m 3 2 5 ) s a g t p S c h a b 1, 3 , 3 0 , d a ß s p e z i e l l d i e V e r s c h w ä g e r u n g m i t d e n
e
sieben Völkern von Dt 7,1 verboten sei u . R . J h o s c h u a ( JOnja bringt ebenda die
tannaltische Tradition, daß die v o n nichtjüdischen Frauen g e k o c h t e n Eier für un­
erlaubt erklärt worden seien. D e r ausführlichste Bericht endlich, den wir hier folgen
lassen u. der allerlei Deutungen bringt, spricht die V e r m u t u n g aus, daß der außer­
eheliche G e s c h l e c h t s v e r k e h r m i t NichtJüdinnen u. a u c h d a s Alleinsein mit ihnen ver­
b
b o t e n w o r d e n sei. i A Z 3 6 , 1 1 : D a s V e r b o t ihrer ( d e r G o j i m ) T ö c h t e r (zur E h e , das
a n g e b l i c h in e i n e r d e r a c h t z e h n B e s t i m m u n g e n d e r S c h a m m a l t e n f e s t g e s e t z t worden
ist) s t a m m t j a aus d e r T o r a ; d e n n es s t e h t g e s c h r i e b e n : D u sollst dich nicht mit
ihnen verschwägern D t 7 , 3 (wie konnten also die S c h a m m a l t e n dies festsetzen)! N a c h
der T o r a b e z o g sich d a s nur auf die sieben V ö l k e r (in D t 7 , 1 ) , aber nicht auf die
übrigen V ö l k e r ; da k a m e n diese (die Schammalten) u. verordneten es auch betreffs
der übrigen Völker. A b e r nach der Meinung des R . Schimcon b . Jochai (um 150), der
g e s a g t hat: D e n n er wird deinen Sohn v o n mir abtrünnig machen Dt 7,4, das wolle
alle einschließen, die abtrünnig machen (also auch die übrigen V ö l k e r ) — was ist
da zu s a g e n ? Nach der Tora handelt es s i c h ( D t 7, 3 f.) u m die Ehe durch Ver­
schwägerung, da kamen diese (die Schammalten) u. v e r o r d n e t e n es auch in bezug
a u f d i e h u r e r i s c h e ( a u ß e r e h e l i c h e ) B e i w o b n u n g . A b e r in b e z u g a u f d i e h u r e r i s c h e B e i ­
wohnung hat man es j a schon im Gerichtshof des Sem verordnet! denn es steht
e
geschrieben: D a sprach J h u d a : Führet sie hinaus, d a ß sie verbrannt werde Gn 38,24.
Allein nach der Tora bezog sich das auf einen Goi, der einer Israelitin beiwohnt,
die j e n e m folgen könnte (zum Götzendienst), aber nicht auf einen Israeliten, der
e i n e r N i c h t J ü d i n h u r e r i s c h b e i w o h n t ; d a k a m e n d i e s e n . v e r o r d n e t e n es a u c h in b e z u g
auf einen Israeliten, der einer Nicbtjüdin (hurerisch) beiwohnt. Aber das V e r b o t
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( I V ) 383

betreffs eines Israeliten, d e r einer Nicbtjüdin (hurerisch) b e i w o h n t , ist j a eine H a l a k h a


von M o s e h e r v o m Sinai, d e n n ein A u t o r hat g e s a g t (s. Sanh 9 , 6 ) : W e r einer Ara-
mäerin ( = Heidin) beiwohnt, — Uber den können Eiferer herfallen (u. ihn nieder­
machen ohne vorangegangene Gerichtsverhandlung). A b e r nach der T o r a bezieht sich
das nur auf den Fall, d a ß die T a t öffentlich g e s c h i e h t u. s o w i e bei j e n e m Vorfall,
e
der sich einst zugetragen hat. ( G e m e i n t i s t N u 2 5 , 6 ff., w o P i n c h a s den Übeltäter
Zimri bei d e m öffentlich v o l l z o g e n e n A k t selbst antraf.) Da kamen diese u. v e r b o t e n
es, auch w e n n es im verborgenen geschieht. A b e r auch im verborgenen hat es ja
(bereits) der G e r i c h t s h o f der Hasmonäer verboten! Denn in einer Bar ist gelehrt
worden: W e n n ein Israelit einer NichtJüdin b e i w o h n t , m a c h t er sich s c h u l d i g (strafbar)
w e g e n K"J»S (d. h. w e g e n B e s c h l a f e n s einer Menstruierenden m j , einer Sklavin nntv,
einer NichtJüdin nvj u. einer Ehefrau « r « PVK). A l s Rabin (um 325) kam (nämlich
von P a l ä s t i n a n a c h B a b y l o n i e n ) , s a g t e e r : W e g e n T"J»J ( d . h . w e g e n B e s c h l a f e n s e i n e r
Menstruierenden, einer S k l a v i n , e i n e r NichtJüdin u. einer Hure nai*. — D i e s e b e i d e n
Sätze auch Sanh 8 2 » , 2 8 ) . A l s der Gerichtshof der Hasmonäer das Verbot erließ,
b e z o g e s sich 'auf d e n Beischlaf, aber nicht auf das A l l e i n s e i n (eines J u d e n m i t einer
NichtJüdin); da k a m e n diese u. verboten auch das Alleinsein. A b e r auch das Allein­
sein hat j a (bereits) der G e r i c h t s h o f D a v i d s v e r b o t e n ! D e n n R a b J*huda ( f 2 9 9 ) hat
g e s a g t : In jener Zeit (da sich das 2 S m 13 Erzählte zwischen Amnon u. T h a m a r zu­
trug) verboten sie das Alleinsein. Allein sie meinten dort das Alleinsein mit einer
Israelitin, a b e r n i c h t d a s A l l e i n s e i n m i t einer NichtJüdin; da k a m e n diese u. v e r b o t e n
a u c h d a s Alleinsein m i t einer NichtJüdin. Allein das V e r b o t des Alleinseins mit einer
Israelitin s t a m m t ja aus der Tora (wie konnte es da also der Gerichtshof Davids
e
erlassen)! Denn R. Jochanan ( f 279) hat im Namen des R . Schimcon b . J hocadaq
(um 225) gesagt: Woher ist ein H i n w e i s a u f das A l l e i n s e i n (mit einer Israelitin) aus
der T o r a zu e n t n e h m e n ? Weil es heißt: Wenn dich dein Bruder, der Sohn deiner
Mutter, verführt Dt 13,17. Verführt etwa der Sohn des Vaters nicht? Allein es will
s a g e n : Ein Sohn darf m i t seiner Mutter allein sein, aber niemand darf allein sein
m i t e i n e r v o n d e n in d e r T o r a w e g e n B l u t s v e r w a n d t s c h a f t z u r E h e v e r b o t e n e n F r a u e n .
A b e r das von der Tora verbotene Alleinsein ist das mit einer verheirateten Frau;
da k a m D a v i d u. v e r b o t auch das Alleinsein mit einer unverheirateten (Israelitin),
u. dann kamen die Schüler der Schule S c h a m m a i s u. der Schule Hillels u. verboten
a
a u c h d a s A l l e i n s e i n m i t e i n e r N i c b t j ü d i n . || S a n h 8 2 s . b e i M t 5 , 2 7 S. 2 9 8 . A l s P a ­
b b
rallelen sei hier n a c h g e t r a g e n SLv 18,6 (337 ); Schab 5 5 .

h. H i e r z u s. b e i A p g 1 6 , 1 - 3 S. 7 4 1 .
i. T Q i d 4 , 1 6 ( 3 4 1 ) : W e n n ein G o i o d e r ein S k l a v e einer Israelitin b e i g e w o h n t u.
einen Sohn erzeugt haben, siehe, so ist dieser ein M a m z e r . R . Schimcon b . El'azar
(um 190) s a g t e : Er ist kein M a m z e r ; denn ein M a m z e r k o m m t nur v o n einer Frau,
deren V e r b o t ein V e r b o t w e g e n B l u t s c h a n d e ist u. wegen dessen Übertretung man
sich der Ausrottungstrafe schuldig macbt. — Eine Parallele mit andrer Autoren­
e a b
a n g a b e p Q i d 8 , 6 4 ° , 4 3 u . J b 4 5 , 3 . II Q i d 7 5 ( z w e i m a l ) : R . cAqiba ( | um 135) s a g t e :
Wenn e i n N i c b t j u d e -"oa o d e r e i n S k l a v e e i n e r I s r a e l i t i n b e i w o h n t , s o i s t d a s Kind
e e b
ein Mamzer. E b e n s o R a b b i ( f 2 1 7 ? ) J b 4 5 " , 9. 2 0 ; R . Jochanan ( t 2 7 9 ) J b 4 4 , 2 6 ;
a e 8
45 , 1 3 ; R . EUazar ( u m 2 7 0 ) u. R . Chanina (um 2 2 5 ) J b 4 5 , 13.
e a
k. T Q i d 4 , 1 6 ( 3 4 1 ) n e b s t P a r a l l e l e n s . in v o r i g e r A n m . 1 . 1 | J b 4 5 , 1 7 : B a r Q a p p a r a
(um 220) u. die Ältesten v o n Südjudäa sagten: Wenn ein NichtJude *m o d e r ein
S k l a v e einer Israelitin b e i g e w o h n t haben, s o ist d a s K i n d tauglich (zum Eintritt in
e
die Gemeinde Israel, also kein Mamzer). Ebenso R . J hoschua'c b . L e v i (um 250)
e
J b 4 5 » , 22, R a b (t 247) J*b 4 5 » , 30.
e b
/. J b 4 5 , 2 0 : Die Halakha ist: w e n n ein NichtJude "os oder ein S k l a v e einer
Israelitin b e i g e w o h n t h a b e n , s o i s t d a s K i n d t a u g l i c h ( z u m Eintritt in die G e m e i n d e
Israel), u. zwar s o w o h l bei einer Unverheirateten als auch bei einer Ehefrau. Vgl.
a u c h S c h u l c h a n ' A r * » y n 'ZH § 4 N r . 1 9 .
384 15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A )

V. Die Stellung der alten Synagoge zu den Kulturgütern


der heidnischen W e l t .
A. Stellung zur heidnischen Kunst.
1. Baukunst. — Am wenigsten ablehnend hat sich die alte Synagoge
gegen den griechisch-römischen Baustil verhalten, wahrscheinlich
weil dabei am wenigsten Bedenken in religiöser oder ritueller Hin-
sicht obwalteten. So wurde die griechische egedga « 7 7 1 3 = « , die be-
deckte Vorhalle vor den Häusern, willig auch bei jüdischen Privat-
bauten übernommen, a u. der Speisesaal "p^pia ( = ToutMviov) samt
seinen Vorzimmern n w y h ^ (inrne) = rtqoaiäq grschien als ein be-
gehrenswerter Raum, den man in keinem besseren jüdischen Hause
missen mochte.b Selbst im inneren Vorhof des Tempels befand sich
ein Tor, das nach Art einer egedga gebaut war (s. Mid 1,4 f. bei Apg 3,2
S. 622 Anm. b) u. hochberühmt war die dreischiffige Basilikenhalle
t

auf der Südseite des äußeren Vorhofes, von deren Säulen Josephus
insonderheit rühmt, daß ihre Kapitale nach korinthischer Art mit
Schnitzwerk geziert waren, das wegen seiner Großartigkeit allgemeine
Bewunderung erregte, s. Antiq 15,11, 5 bei Apg 3,11 S. 625 Anm. b. —
Dagegen lehnte man völlig ab Palastbauten, die etwa für römische
Regierungsbeamte bestimmt waren, ferner das Stadion u. Richtplätze
u. Gerichtstribünen, offenbar weil man in ihnen Stätten sah, von
denen dem jüdischen Volk nur Unheil drohte. Es wurde deshalb den
jüdischen Arbeitern verboten, bei ihrer Erbauung irgendwie mit-
zuwirken, c — Freundlicher stand man den öffentlichen Bädern
gegenüber, die die Römer im Lande anlegen ließen. Ihretwegen wurde
e
R. J huda (um 150) einmal sogar zum Lobredner des zivilisatorischen
Wirkens der römischen Zwingherren, d Man gestattete deshalb den
jüdischen Arbeitern, sich an ihrer Herstellung zu beteiligen; erst wenn
der Bau bis zu jener Wölbung vorgeschritten war, in der man einen
Götzen aufzustellen pflegte, sollte das weitere Mitarbeiten unterbleiben.e
Die Benutzung eines Bades, das einem Götzen gehörte, war gleichfalls
erlaubt, nur sollte man dem Götzen oder dem Götzenpriester dafür
keinen Dank bezeigen, f Daß diese Erlaubnis den Beifall auch der
strenger gerichteten Gelehrten gefunden hat, wird man allerdings
bezweifeln dürfen; wenigstens scheint man dem Rabban Gamliel (um 90)
die Benutzung heidnischer Badehäuser verdacht zu haben, g
a. O h a l 6, 2 : W e n n die, w e l c h e den Toten begraben ( = d i e ' T r ä g e r der Bahre)
(mit der Leiche) durch die V o r h a l l e n-noa« g e h n (an der Haustür vorüber), u. einer
v o n ihnen ( v o m Trauergefolge, nicht von den Trägern, Bertinoro) schließt die (Haus-)
Tür u. h ä l t sie durch den Schlüssel zu, so ist, falls die Tür von selbst feststehen
(zubleiben) kann, das H a u s rein, falls nicht, unrein. — D i e Situation ist s o gedacht,
daß die Leiche nicht i m H a u s e g e s t a n d e n bat, aber bei ihrer Fortscbaffung durch die
E x e d r a v o r der Hausfront d i c h t an der Haustür vorübergetragen wird. — Nach Ber-
tinoro handelt es sich u m e i n e E x e d r a , die v o r d e m H a u s e ist u. ü b e r der sich Gebälk,
d. h . e i n e feste H o l z d e c k e , befindet. — Häufig in der Zusammenstellung: ">*£ r"%
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A ) 385

T o r h a u s ( s . b e i M k 1 3 , 3 4 S . 4 7 ) , r m o s a V o r h a l l e v o r d e m H a u s e u . rco-j» v e r m u t l i c h =
V e r a n d a , B a l k o n a m O b e r s t o c k w e r k , s . M a i a s 3 , 6 ; ( E r 8, 4 ; S o f a 8, 3, d i e l e t z t e S t e l l e
zeigt klar, d a ß es sich u m drei Baulichkeiten handelt.
b. Z u r G r ö ß e d e s S p e i s e s a a l s s. 4 . E x k . S. 4 2 A n m . h. — A b o t h 4 , 1 6 s. b e i M t 1 9 , 1 7
6 S. 8 1 0 .
C. ( A Z 1 , 7 : Man baut nicht mit ihnen (den G o j i m ) eine Basilika T i ^ c ^ (palast­
a r t i g e s G e b i n d e ) , e i n e n R i c h t p l a t z yn*)\ ( = y p a d o c , g r a d u a ) , ein S t a d i o n t t ^ c c t t ( = orädtoy
R e n n b a h n , s. w . u . b e i V , B ) u . e i n e G e r i c h t s t r i b ü n e mj*a ( = ßrjfta, B ü h n e , R i c h t e r
s t u h l , s . b e i M t 2 7 . 19 « S. 1 0 3 1 ) .
b
d. S c h a b 3 3 , 1 9 : E s saßen (studierend beieinander) R . J ° h u d a u . R . Jose u.R.Schimcon
e e
(sämtlich u m 150), u. der Proselytensohn J h u d a s a ß bei ihnen. R . J h u d a h o b an u .
sprach: W i e schön sind die W e r k e dieses (römischen) V o l k e s ! Sie richten Straßen
8 e
her, sie richten B r ü c k e n her, sie richten Bäder rSttsrr^ (Sing.: 7 T ? * ) her. & J°
schwieg. Es antwortete R . Schimcon b . Joebai u. s p r a c h : Alles, w a s sie herrichten,
r i c h t e n s i e n u r für ihr e i g e n e s B e d ü r f n i s ( I n t e r e s s e ) h e r : s i e r i c h t e n S t r a ß e n h e r , u m
H u r e n h i n e i n z u s e t z e n ; B ä d e r , u m s i c h darin z u e r g ö t z e n ; B r ü c k e n , u m dafür Z o l l z u
erheben. J*huda, d e r P r o s e l y t e n s o h n , g i n g u. erzählte ibre W o r t e , so daß sie der
e
(römischen) Regierung zu Ohren kamen. Sie s a g t e n : J h u d a , der erhoben (verherrlicht)
bat, soll erhoben w e r d e n ; J o s e , der g e s c h w i e g e n hat, s o l l nach Sepphoris verbannt
s e i n ; S c h i m ( o n , d e r g e s c h m ä h t h a t , s o l l g e t ö t e t w e r d e n . ( S c h i m c o n floh d a n n u . b e g a n n
sein dreizehnjähriges Höhlenleben.)
e. ( A Z 1 , 7 : Man darf m i t ihnen (den Gojim) bauen öffentliche Bäder r t a c i « « n u.
( a n d r e ) B ä d e r r i e c x m a . ( L e v y 1, 3 9 7 : , w a r m e B ä d e r u. Badeörter*.) Ist man (bei
d e n B a d e h ä u s e r n ) b i s a n d i e W ö l b u n g g e k o m m e n , in d e r m a n d e n G ö t z e n a u f s t e l l t ,
s o ist e s verboten, sie zu bauen. — Z u d e n G ö t z e n u . G ö t z e n b i l d e r n in d e n öffent­
d
l i c h e n B ä d e r n s. a u c h ( A Z 3 , 4 in d e r f o l g e n d e n A n m . g, f e r n e r p ( A Z 4 , 4 3 , 6 2 .
/. ( A Z 4, 3 : W e n n e i n e m G ö t z e n ein Garten o d e r ein B a d gehört, s o darf man
v o n ihnen Nutznießung haben (Gebrauch machen) o h n e Dankbezeigung (ohne Be­
zahlung); aber man darf mit Dankbezeigung (gegen Entgelt) von ihnen keine
Nutznießung haben. G e h ö r t e s ihm ( d e m G ö t z e n ) u. andren, s o darf m a n v o n ihnen
Nutznießung haben mit D a n k e s b e z e i g u n g u. o h n e D a n k e s b e z e i g u n g .
g. ( A Z 3 . 4 : D e r P h i l o s o p h P r o k l o s f r a g t e d e n R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) in ( A k k o ,
als dieser i m Bad der A p h r o d i t e badete, u. sprach zu i h m : In eurer T o r a steht g e ­
s c h r i e b e n : Und nicht soll an deiner Hand i r g e n d e t w a s v o m Gebannten k l e b e n D t 1 8 , 1 8 ;
w e s h a l b badest du d a ( = w i e darfst du daher b a d e n ) i m B a d der A p h r o d i t e ? Er ant­
w o r t e t e i h m : In einem B a d e gibt m a n keine Antwort. A l s er aber hinausgegangen
w a r , s a g t e e r z u i h m : I c h b i n n i c h t in ihr G e b i e t g e k o m m e n , s i e ist in m e i n G e b i e t
g e k o m m e n ; m a n s a g t n i c h t : E i n B a d ist für A p h r o d i t e g e m a c h t , s o n d e r n : A p h r o d i t e
i s t a l s S c h m u c k für d a s B a d g e m a c h t Ein andres W o r t : W e n n m a n dir v i e l G e l d
g ä b e , w ü r d e s t d u in d a s H a u s d e i n e s G ö t z e n n a c k t oder als ein m i t P o l l u t i o n B e ­
hafteter g e h n oder v o r i h m urinieren? Diese aber steht a m Abflußkanal, u. alles V o l k
uriniert v o r ihr. E s b e i ß t n u r : . I h r e G ö t t e r " ( z B D t 7 , 1 6 ; 12, 2 ) ; w a s m a n a l s G o t t h e i t
b e h a n d e l t , d a s ist v e r b o t e n , w a s m a n a b e r n i c h t a l s G o t t h e i t b e h a n d e l t ( w i e in d i e s e m
F a l l d i e A p h r o d i t e a m A b z u g s k a n a l ) , d a s ist e r l a u b t . — Eine längere Verhandlung
b
ü b e r d i e s e M i s c h n a in ( A Z 4 4 verteidigt den Rabban G a m l i ö l nur g e g e n den Vorwurf,
d a ß er d e m P r o k l o s e i n e v o r g e t ä u s c h t e u. d e s h a l b n i c h t z u t r e f f e n d e A n t w o r t g e g e b e n
h a b e ; dagegen spricht sie keinen T a d e l gegen Rabban Gamliöl w e g e n Benutzung des
B a d e s a u s . N u n h a b e n w i r a b e r in T M i q v 6 , 3 ( 6 5 8 ) — s. b e i 1 K o r 1 6 , 1 9 S. 4 9 2 A n m . n —
n o c h e i n e n w e i t e r e n B e r i c h t , d a ß R a b b a n G a m l i ö l a u c h in A s k a l o n in e i n e m ( h e i d n i s c h e n )
e
B a d g e b a d e t h a b e , u . hier d a r f m a n w o h l d e n W o r t e n d e s R . J h o s c h u a < b . Q a b o s a i e n t ­
n e h m e n , d a ß d a s Verfahren d e s R a b b a n G a m l i ö l jüdischerseits beanstandet w o r d e n ist.

2. Bildende Kunst. — Wegen der Bestimmungen in Ex 20, 4 f. 23;


Lv 26, 1; Dt 4,16ff.; 5, 8 f.; 27,15 war die Bilderscheu gewissermaßen
Straek n. Billerbeck, KT IV 25
1 5
386 » E x k u r s : S t e l l u n g d e r a l t e n S y n a g o g e z u r Dichtjüdischen W e l t ( V , A )

ein Erbstück in Israel geworden; Palästina konnte deshalb von vorn­


herein keinen günstigen Boden für Malerei u. Plastik abgeben. Über
die Auslegung der alttestamentlichen Bilderverbote u. über die Polge­
rungen, die man daraus für die Praxis zog, sind wir durch Josephus
u. die rabbinischen Gelehrten genügend unterrichtet. Josephus erklärt
die Aufstellung von Kaiserbildern im Tempel u. in Jerusalem für
gesetzwidrig; es sei nicht väterliche Sitte, dergleichen zu verehren;
kein Bildnis, weder von der Gottheit noch von Menschen, dürfe an
irgendeinem Ort des Landes aufgestellt werden, da das Gesetz die
Anfertigung von Bildwerken untersage, a Ebenso erklärt er den
goldenen Adler, den Herodes der Große über der Tempeltür anbringen
ließ, für ungesetzlich: weder Bilder noch Büsten noch Tiergestalten
dürften im Tempel sein, da das Gesetz verbiete, Abbildungen von
Menschen u. Tieren aufzustellen.b Ausdrücklich hebt Josephus her­
vor, daß in die Vorhänge, die das Wüstenheiligtum verhüllten, wohl
mancherlei Figuren (d. h. Arabesken), aber keine Tiergestalten hinein­
gewebt waren.c Und von einem Palast des Tetrarchen Herodes in
Tiberias erzählt er, daß er selbst ihn habe zerstören sollen (etwa
Ende des Jahres 66 n. Chr.), lediglich weil sich daran Tiergestalten
als ornamentaler Schmuck befunden hätten, denn „das Gesetz verbiete,
dergleichen anzufertigen ".d Hiernach hielt Josephus für verboten:
erstens die Aufstellung von Götzen-, Menschen-u. Tierbildern; zweitens
die Anfertigung von dergleichen Bildwerken, auch wenn sie wie die
Tiergestalten am Palast des Tetrarchen Herodes dekorativen Zwecken
dienten. — Die Meinung der rabbinischen Gelehrten wich von der
des Josephus nur in der Hinsicht ab, daß sie die bildliche Darstellung
von Tieren für erlaubt hielt, falls die Tiergestalt nicht ein Symbol der
Gottheit sein sollte. Genauer lassen sich die Ansichten der rabbi­
nischen Gelehrten so zusammenfassen: Verboten ist erstens jede Dar­
stellung der Gottheit, gleichviel von welcher kreatürlichen Größe das
Bild entlehnt ist.e Indem man das Wort -«PIK Ex 20, 23 = „die bei
mir" deutete, fielen unter jenes Verbot auch alle Engel- u. Gestirn­
bilder, f Es erregte deshalb Befremden, daß sich Rabban Gamliel (um 90)
etliche Mondbilder anfertigen ließ, um sie den Neumondszeugen mit
der Frage vorzulegen, ob sie die Neumondssichel in dieser oder in
jener Gestalt gesehen hätten. Man fand eine Rechtfertigung dieser
Praxis in dem Gedanken, daß jene Mondfiguren der Belehrung wegen
angefertigt u. deshalb mit andrem Maßstab zu messen seien.g —
Verboten ist zweitens die Anfertigung aller Menschenbilder. Den
Schriftbeweis entnahm man gleichfalls dem •'Pix in Ex 20, 23; man
las es als "rnx (von nix „Zeichen") u. deutete „mein Ebenbild", d. h.
den Menschen, sollt ihr nicht machen oder abbilden.h Wie genau
man es mit dem Verbot nahm, beweist eine Bestimmung über die
Siegelringe. Enthielt der Ring eine konkav eingeschnittene mensch-
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjädischen W e l t ( V , A ) 387

liehe Figur, so durfte er am Finger getragen werden; denn jene


Figur glich nicht der wirklichen Menschengestalt, aber man durfte
damit nicht siegeln, da der Abdruck ein der Wirklichkeit entsprechendes
menschliches Reliefbild gezeigt hätte. War dagegen der Stein des
Ringes konvex zu einer menschlichen Figur ausgearbeitet, so durfte
man umgekehrt den Ring nicht tragen, wohl aber zum Siegeln be-
nutzen.! Für den gesetzestreuen Juden mußte hiernach jede Statue,
die die heidnischen Machthaber im Lande aufrichteten, ein Stein des
Anstoßes sein. Man behalf sich damit, daß man die Standbilder keines
Blickes würdigte, k Auch das Kaiserbild auf den Münzen erregte Un-
willen. Noch um 260 n. Chr. konnte sich R. Nachum b. Simai den Bei-
namen „der Allerheiligste" verdienen, darum daß er sein lebelang kein
Bild auf einem Geldstück angesehen hatte. 1 — Drittens. Erlaubt war
jede andre bildliche Darstellung, vorausgesetzt natürlich, wie bereits
oben gesagt, daß sie keine Gottheit symbolisieren wollte, m So ver-
sichert R. Ehazar b. £adoq (I. um 100), daß es in Jerusalem allerlei
Bilder gegeben habe, ausgenommen nur die von Menschen, n Einige
Rabbinen pflegten ihre Briefe statt mit ihrer Namensunterschrift
unbedenklich mit einem Tierbilde oder sonst mit irgendeinem Bilde
zu unterzeichnen.o Gelegentlich wird erwähnt, daß die Kaufleute ihre
Läden mit Bildern ausmalen ließen, um Kundschaft anzulocken.p Diese
Sitte, auf den Wänden .Figurenmalerei anzubringen, benützen einige
Gelehrte sogar in ihren Gleichnissen ;q das setzt jedenfalls voraus,
daß die Sitte vielfach geübt, mindestens aber allgemein bekannt war.
Auch die Kunstweberei brachte Tiergestalten in ihren eingewirkten
Bildern,r u. niemand nahm daran Anstoß. Raschi sagt denn auch zu
b
iAZ 4 2 , 42 ganz allgemein: Alle Bilder, wie zB von wilden Tieren
u. von Haustieren, dürfen gemalt werden . . ., ausgenommen das Bild
eines Menschen.
Die Mischna ist auf die Frage, ob u. welche bildlichen Darstellungen
ein Israelit verfertigen dürfe, des näheren nicht eingegangen. Sie
beschränkt sich darauf, Anweisungen für den Fall zu geben, daß
heidnische Bildwerke in den Besitz eines Israeliten gelangen. Hierüber
setzt sie fest: Von Bildwerken, die für heidnische Anbetung be-
stimmt sind, darf der Israelit, wenn er sie zB gefunden hat, keinerlei
Nutznießung haben; er darf sie also weder verkaufen, noch ihr Gold u.
Silber zum eigenen Vorteil ablösen, noch ihre Holzbestandteile anderweit
verwenden; vielmehr soll er sie zerreiben u. in den Wind verstreuen
oder ins Meer werfen. Das gleiche gilt von Geräten u. Schmuck-
sachen, die götzendienerische Embleme tragen. Rabban Schimton
b. Gamliel (um 140) wollte letztere Bestimmung allerdings nur auf
wertvollere Gegenstände angewandt wissen, s Eine Übertretung des
Nutznießungsverbotes konnte häßliche Verluste nach sich ziehen;
vgl. hierzu das oben bei II, D Nr. 1 S. 367 aus «AZ 3, 9 über die Ver-
25*
388 1 5 . E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjudischen W e l t ( V , A )

wendung von Ascheren-Holz Gebrachte. — Anders lag die Sache,


sobald ein Heide aus eigenem Antrieb den götzendienerischen Gegen­
stand als solchen entweiht oder nichtig gemacht hatte. Das konnte
dadurch geschehen, daß er den Götzen zusammenklopfte oder daß er
ein StQck von ihm abschlug oder daß er ihn an einen Israeliten ver­
kaufte. Dadurch verlor der betreffende Gegenstand seinen götzen­
dienerischen Charakter u. durfte nunmehr zur Nutznießung gebraucht
werden, t
a. J o s e p h u s , A n t i q 1 6 , 8 , 1 f.: A m meisten v o n allem kränkten die (von Herodes
in seinem Theater zu Jerusalem aufgestellten) Trophäen; denn da sie (die Juden)
meinten, daß Bilder an d e m Waffengerät enthalten seien, s o waren sie darüber nicht
w e n i g entrüstet, d a es ihnen kein väterlicher Brauch w a r , dergleichen zu v e r e h r e n . . . .
(In d e r V e r h a n d l u n g m i t H e r o d e s ) schrieen sie einmütig, w e n n auch alles erträglich
e r s c h e i n e , s o w ü r d e n s i e d o c h k e i n e B i l d e r v o n M e n s c h e n in der Stadt (Jerusalem)
d u l d e n , i n d e m s i e d a m i t d i e T r o p h ä e n m e i n t e n . || B e l l J u d 2 , 9 , 2 f.: A l s P i l a t u s v o m
(Kaiser) Tiberius als Statthalter n a c h Judäa g e s c h i c k t w u r d e , l i e ß e r in d e r N a c h t
die verhüllten Kaiserbilder, die Feldzeichen genannt werden, nach Jerusalem hinein­
schaffen. D a s erregte, als e s T a g g e w o r d e n war, die grüßte Unruhe bei den Juden.
D e n n d i e i n d e r N ä h e ( d . h . in d e r S t a d t ) B e f i n d l i c h e n w a r e n b e i m A n b l i c k entsetzt,
als o b ihre G e s e t z e zertreten w ä r e n ; d e n n sie hielten e s n i c h t für recht, d a ß in der
Stadt irgendein Bild aufgestellt würde.... Sie b e g a b e n sich aber zu Pilatus nach
C ä s a r e a , flehend, d a ß e r d i e F e l d z e i c h e n a u s J e r u s a l e m fortschaffen ließe u. ihnen das
väterliche Recht e r h a l t e . . . . Pilatus aber erklärte, daß er sie würde niederhauen
lassen, w e n n sie die Kaiserbilder nicht aufnehmen würden, zugleich g a b er den Soldaten
einen W i n k , die Schwerter zu ziehen. D i e Juden aber fielen wie auf Verabredung
alle nieder, u. i n d e m sie ihre N a c k e n beugten, schrieen sie, sie seien bereit, sich lieber
hinschlachten zu lassen als d a s G e s e t z zu übertreten. Pilatus aber wunderte sich gar
sehr über diese starke Gottesfurcht u. befahl, die F e l d z e i c h e n sofort aus Jerusalem
fortzuschaffen. — I n d e r P a r a l l e l e A n t i q 1K, 3 , 1 h e i ß t e s : P i l a t u s l i e ß d i e B r u s t b i l d e r
d e s K a i s e r s , d i e s i c h an d e n F e l d z e i c h e n b e f a n d e n , in d i e S t a d t ( J e r u s a l e m ) s c h a f f e n ,
w ä h r e n d u n s d o c h d a s G e s e t z d i e A n f e r t i g u n g v o n B i l d e r n v e r b i e t e t . || A n t i q 1 8 , 5 , 3 :
A l s Vitellius sein H e e r (gegen Aretas) durch Judäa führen wollte, gingen ihm die
vornehmsten Männer e n t g e g e n u. baten ihn, d a ß er d e n W e g nicht durch ihr L a n d n e h m e n
m ö c h t e , denn e s sei ihnen n a c h d e m väterlichen G e s e t z nicht erlaubt, zuzulassen, daß
B i l d e r in d a s s e l b e h i n e i n g e s c h a f f t w ü r d e n , d e r e n sich v i e l e an den Feldzeichen be­
fänden. Und er ließ sich erbitten u. änderte s e i n e n P l a n . || Z u d e n V e r h a n d l u n g e n
über Aufstellung eines Bildnisses des Kaisers Caligula im T e m p e l zu Jerusalem s.
1
die ausführlichen Berichte bei Josephus Antiq 18, 8 , 1 — 9 u. Bell Jud 2 , 1 0 , 1 — 5 .
b. J o s e p h u s , A n t i q 1 7 , 6 , 2 : D e r K ö n i g ( H e r o d e s d . G r . ) h a t t e ü b e r d e m g r o ß e n T o r
d e s T e m p e l s a l s W e i h e g e s c h e n k e i n e n s e h r k o s t b a r e n u . g r o ß e n g o l d e n e n A d l e r an­
bringen lassen, während das Gesetz denen, die nach ihm leben wollen, verbietet,
w e d e r an die Errichtung v o n Bildern zu denken, n o c h sich u m die Aufstellung v o n
Tiergestalten zu bemühen. ( E s folgt dann der Bericht über die Zertrümmerung des
Adlers) I m Parallelbericht Bell Jud 1 , 3 3 , 2 die W o r t e : Es sei wider das Gesetz,
daß sich im T e m p e l Bilder oder Büsten o d e r ein nach einem Tier benanntes Bild­
w e r k befinde.
C. A n t i q 8, 6, 2 : onöaa /tr] CKOCJV iSetvnovvro /iOQqxig. — D a s . 8 , 6 , 4 : nXrjy $towv
fiogqytjs.

1
In der letzteren Stelle heißt e s 2 , 1 0 , 4 : ( D i e Juden) schützten d a s G e s e t z u. die
v ä t e r l i c h e Sitte v o r , d a ß e s n i c h t erlaubt sei, ein B i l d n i s der G o t t h e i t o d e r e i n e s
M e n s c h e n w e d e r i m T e m p e l n o c h an irgendeiner Stelle d e s L a n d e s aufzustellen.
15. Exkurs: S t e l l u n g d e r a l t e n S y n a g o g e zur n i c h t j ü d i s c h e n W e l t ( V , A ) 389

d. V i t a 1 2 : Ich (Josephus) erklärte (den Ratsherren v o n Tiberias), daß ich samt


meinen Begleitern v o n der jerusalemischen Gemeinde als Abgeordneter zu ihnen ent­
sandt sei, sie zu fiberreden, d a ß das v o m Tetrarchen Herodes erbaute Haus zerstört
werde, weil es Tiergestalten an sich 'habe, während doch die Gesetze dergleichen
herzustellen verbieten, u. forderte sie auf, u n s z u gestatten, dies möglichst schnell
auszufuhren.
e. M«khil E x 2 0 , 4 ( 7 5 » ) : D u sollst dir kein Gottesbild m a c h e n E x 2 0 , 4 ; man soll
sich kein Schnitzbild m a c h e n ; aber darf m a n sich ein f o r m l o s e s m a c h e n ? Die Schrift
sagt lehrend: „Jede Gestalt* Ex 20,4. Man soll sich kein formloses m a c h e n ; aber
darf man sich eine Pflanzung pflanzen? D i e Schrift sagt lehrend: Pflanze dir keine
1
Aschera D t 16, 2 1 . M a n s o l l sich keine Pflanzung pflanzen; aber darf m a n sich (ein
Gottesbild) aus Holz m a c h e n ? Die Schrift sagt lehrend: „Irgendein Holz* D t 1 6 , 2 1 .
Man soll sich kein (Gottesbild) aus H o l z m a c h e n ; aber darf man sich eins aus Stein
m a c h e n ? Die Schrift sagt lehrend: Einen Stein m i t B i l d w e r k (sollt ihr nicht in e u r e m
Lande setzen) L v 2 6 , 1 . Man soll sich keins aus Stein machen; aber darf man ea
aus Silber m a c h e n ? D i e Schrift sagt lehrend: „ S i l b e r n e Götter* ( s o l l t ihr e u c h nicht
m a c h e n ) E x 2 0 , 2 3 . M a n darf sich keins aus Silber m a c h e n ; aber darf man sich eins
aus Gold m a c h e n ? D i e Schrift sagt lehrend: „ G o l d e n e Götter* (sollt ihr e u c h nicht
machen) E x 2 0 , 28. M a n darf sich keins aus G o l d m a c h e n ; aber darf m a n sich eins
aus Kupfer, aus Zinn, aus Blei m a c h e n ? D i e Schrift s a g t l e h r e n d : Einen Gußbildgott
s o l l s t du dir n i c h t m a c h e n E x 8 4 , 1 7 . M a n soll sich k e i n Bild aus alle d i e s e m m a c h e n ;
aber darf man sich j e d e Bildsäule m a c h e n ? D i e Schrift s a g t l e h r e n d : D a ß ihr nicht
verderblicherweise (ein Schnitzbild macht, irgendeine bildliche Gestalt) D t 4 , 1 6 . M a n
soll sich keine bildliche Gestalt machen; aber darf man sich ein Bild v o n e i n e m
Haustier, einem wilden Tier oder einem V o g e l machen? D i e Schrift sagt lehrend:
Eine A b b i l d u n g v o n irgendeinem Stück Vieh (auf Erden, eine Abbildung v o n irgend­
e i n e m geflügelten V o g e l sollt ihr nicht machen) D t 4 , 1 7 . Nicht soll man sich ein
Bild v o n alle diesem m a c h e n ; aber darf man sich ein Bild v o n Fischen u. Heuschrecken,
v o n G r e u e l - u . K r i e c h t i e r e n m a c h e n ? D i e Schrift s a g t l e h r e n d : ( D a ß ihr n i c h t m a c h e t . . . )
eine Abbildung irgendwelchen G e w ü r m s auf d e m Boden, (eine A b b i l d u n g irgendeiner
Fischart im Wasser) D t 4 , 1 8 . M a n soll sich kein Bild v o n alle diesem m a c h e n ; aber
darf m a n sich ein Bild v o n der Sonne u. v o m M o n d , v o n den Sternen u. den Tierkreis­
bildern m a c h e n ? Die Schrift sagt lehrend: D a ß du nicht deine A u g e n z u m Himmel
emporhebest (u. die Sonne u. den M o n d u. die Sterne, das ganze 'Himmelsheer, an­
sehest) D t 4 , 1 9 . Nicht soll man sich ein Bild v o n alle diesem m a c h e n ; aber darf m a n
sich ein Bild v o n d e n E n g e l n , d e n Keruben u. Ophannim ( R a d e n g e l n ) u. d e n Chasch-
m a l i m ( v g l . E z 1 , 4 . 2 7 ; 8, 2 ) m a c h e n ? Die Schrift sagt lehrend: (Jede Gestalt,) die
im Himmel E x 20,4. W e n n „ d i e im H i m m e l * , dann vielleicht ein Bild v o n d e r S o n n e
u. d e m M o n d u . d e n S t e r n e n ( d i e j a n i c h t i m H i m m e l s i n d ) ? D i e Schrift s a g t lehrend:
„ D r o b e n " E x 2 0 , 4 . Nicht ein Bild v o n den Keruben, nicht ein Bild v o n den Ophannim,
nicht s o l l m a n sich ein B i l d v o n alle d i e s e m m a c h e n ; aber darf m a n s i c h ein B i l d
von der Urtiefe u. der Finsternis m a c h e n ? Die Schrift sagt lehrend: „Die auf der
Erde unterwärts" E x 2 0 , 4 . „ U n d die im W a s s e r unter der Erde* E x 2 0 , 4 , d a s will
1
das Spiegelbild i m W a s s e r mit einschließen. D a s sind W o r t e des R . ( A q i b a ( f u m 135).
A n d r e s a g e n : E s will die leuchtenden Seetiere mit einschließen. Mit dem allem ver­
folgt Gott den bösen Trieb, u m ihm k e i n e M ö g l i c h k e i t zu geben, eine Gelegenheit
zu erlaubter Ausrede zu finden. ( A l l e nur denkbaren Abbilder der Gottheit sind ver­
boten worden, damit der zur Abgötterei verführende böse Trieb im Menschen nicht
sagen k ö n n e : D a s n. das A b b i l d der Gottheit ist erlaubt.)
e b
f. M k h i l E x 2 0 , 2 8 ( 7 9 ) : N i c h t sollt ihr die bei m i r als silberne o d e r als g o l d e n e
Götter darstellen (so der M i d r E x 2 0 , 2 3 ) . R . Jischmacel ( f u m 185) sagte: (Nicht sollt

1
Z u A s c h e r a v g l . S L v 1 9 , 4 ( 3 4 4 » ) b e i R o m 1, 2 3 S . 5 3 A n m . a.
* Z u r V e r e h r u n g d e s S p i e g e l b i l d e « i m W a s s e r s. i A Z 4 7 » , 3 4 .
390 15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A )

ihr m a c h e n ) ein Bild v o n meinen Dienern, die v o r mir dienen in der Höhe, weder
ein Bild v o n d e n Engeln, n o c h ein B i l d v o n den Ophannim, n o c h ein Bild v o n den
1 b
Keruben. 1| ' A Z 4 3 B a r : N i c h t sollt ihr die bei mir m a c h e n ( = darstellen) E x 2 0 , 2 8 ;
nicht sollt ihr als Bild m a c h e n mdine Diener, die v o r m i r in der H ö h e dienen, w i e
e
z B die Ophannim u. die S r a p h i m u. die heiligen T i e r e (Chajjoth) u. die Dienstengel.
Abaje ( f 838/39) sagte: Die T o r a hat nur d i e D i e n e r in d e r o b e r s t e n W o h n u n g ver­
boten (nämlich sie im Bilde darzustellen). A b e r sind denn die in der unteren W o h n u n g
erlaubt? In einer Bar ist d o c h g e l e h r t w o r d e n : . D i e i m H i m m e l " E x 2 0 , 4 , das will
die S o n n e u. den Mond, die Sterne u. die Tierkreisbilder mit einschließen ( o - a o a also
gedeutet = a m H i m m e l ) ; . d r o b e n * E x 2 0 , 4 , das will die Dienstengel mit einschließen.
W a s h i e r g e l e h r t ist, b e z i e h t s i c h a u f i h r e V e r e h r u n g ( n i c h t a u f i h r e bildliche Dar­
stellung). W e n n a u f ihre V e r e h r u n g , s o g i l t dies j a a u c h v o n e i n e m kleinen W u r m !
G e w i ß ist dem s o , u. zwar folgt das aus dem Schluß d e r Schriftstelle ( E x 2 0 , 4 ) .
D e n n in einer Bar ist gelehrt worden: . D i e auf der E r d e ' Ex 20„4, das will die
Meere u. Flüsse, die B e r g e u. die H ü g e l mit einschließen; .unten* E x 2 0 , 4 , das will
einen kleinen W u r m mit einschließen. A b e r ist d e n n ( w e n n o b i g e Bar sich auf die
Verehrung bezieht) die b l o ß e Anfertigung erlaubt? In einer Bar ist doch gelehrt
w o r d e n : N i c h t s o l l t ihr d i e b e i m i r m a c h e n ( d a r s t e l l e n ) E x 2 0 , 2 3 ; n i c h t s o l l t i h r a l s
B i l d m a c h e n m e i n e Diener, d i e v o r m i r in der H ö h e dienen, w i e z B die S o n n e u. den
M o n d , die Sterne u. die Tierkreisbilder! M i t R a b b a n G a m l i ö l (u. seinen Mondbildern)
b b
war es etwas andres usw. (s. A n m . ? ) . — Parallele R H 2 4 . || i A Z 4 2 : D e r A u t o r
(nämlich R a b Schescheth, u m 260) hat gesagt: Alle Gestirnbilder sind erlaubt, mit
A u s n a h m e derjenigen der Sonne u. des M o n d e s . U m welchen Fall handelt es sich
hier? W e n n man sagen wollte, es handle sich u m den Verfertiger, ist es denn dem
Verfertiger bei allen übrigen Gestirnbildern erlaubt (sie anzufertigen)? E s steht doch
geschrieben: Ihr sollt die bei mir nicht machen E x 2 0 , 2 3 ! Dir s o l l t n i c h t als Bild
m a c h e n m e i n e Diener, die v o r m i r in der H ö h e dienen. E s handelt sich klärlich um
den Finder (von heidnischen Gestirnbildern; diese sind mit A u s n a h m e der Sonnen- u.
Mondbilder dem jüdischen Finder z u r N u t z n i e ß u n g e r l a u b t ; s. A n m . « ) . — Man be­
achte, w i e hier die aus E x 2 0 , 2 3 zitierten W o r t e a u f die Gestirne b e z o g e n werden
b
u. n i c h t w i e in d e r v o r i g e n S t e l l e «AZ 4 3 auf die E n g e l w e l t
g . R H 2 , 8 : R . G a m l i ö l ( u m 9 0 ) hatte A b b i l d u n g e n v o m M o n d e auf einer T a f e l u.
an der W a n d in s e i n e m Söller, a u f w e l c h e er die U n k u n d i g e n (unter den N e u m o n d s ­
zeugen) mit den W o r t e n hinwies: Habt ihr ihn so oder so gesehen? — Die Ver­
handlung über diesen Mischnasatz beginnt ' A Z 4 3 * mit der F r a g e : Ist denn das er­
laubt? E s steht d o c h g e s c h r i e b e n : Ihr s o l l t die bei m i r n i c h t m a c h e n E x 2 0 , 2 3 ! Ihr
sollt nicht als Bild machen meine Diener, die v o r mir dienen. — Die Verhandlung
b
schließt dann Bl. 4 3 mit der Bemerkung: W e n n du willst, s o s a g e i c h : E r tat es
d e s Studiums w e g e n , u. d a ist e s e t w a s andres. D e n n in einer Bar ist gelehrt w o r d e n :
. L e r n e es nicht, den Greueln jener V ö l k e r nachzumachen* D t 1 8 , 9 , wohl aber darfst
d u e s lernen, u m e s zu v e r s t e h n u. z u lehren ( o d e r : u m in b e z u g darauf Entscheidungen
b
zu treffen). — Parallele: R H 2 4 * .
a b
h. iAZ 4 3 : In einer B a r ist g e l e h r t w o r d e n : Ihr s o l l t die bei m i r nicht machen
E x 2 0 , 2 3 ; ihr sollt nicht a l s B i l d m a c h e n m e i n e D i e n e r , d i e v o r m i r in d e r H ö h e
1 e
In bezug auf die beiden K r u b i m im Allerheiligsten des T e m p e l s , die den Schein
e r w e c k e n konnten, als wäre die bildliche Darstellung v o n Keruben allgemein gestattet,
e
w i r d M k h i l E x 2 0 , 2 3 ( 8 0 » ) b e m e r k t : Götter v o n Silber u. G ö t t e r v o n G o l d s o l l t ihr
euch nicht m a c h e n E x 2 0 , 2 3 , w a r u m ist e s g e s a g t w o r d e n ? W e i l e s h e i ß t : U n d
m a c h e z w e i Kerube aus Gold E x 2 5 , 1 8 , s o könnte m a n s a g e n : Siehe, ich will vier
m a c h e n ; da s a g t die Schrift l e h r e n d : . G ö t t e r v o n G o l d * ; w e n n d u zu d e n beiden
hinzufügst, siehe, s o sind sie w i e Götter v o n G o l d . . . . „ I h r sollt e u c h nicht m a c h e n
E x 20, 2 3 ; daß du nicht sagest: W e i l die Tora die Erlaubnis g e g e b e n hat (zwei
K e r u b e ) i m H e i l i g t u m zu m a c h e n , siehe, s o w i l l i c h ( s o l c h e a u c h ) in d e n S y n a g o g e n
u . in d e n L e h r h ä u s e r n m a c h e n , d a r u m s a g t d i e S c h r i f t l e h r e n d : I h r s o l l t e u c h n i c h t
machen.
15. Exkurs: Stellung der alten Synagoge zur nichtjlidischen Welt ( V , A ) 391

dienen. A b a j e ( t 3 3 8 / 3 9 ) s a g t e : D i e T o r a hat n u r d a s Bild der vier A n g e s i c h t e r zu­


sammen ( d . h . d e r v i e r T h r o n e n g e l E z 1) v e r b o t e n . Demnach müßte das Bild eines
M e n s c h e n für s i c h a l l e i n e r l a u b t s e i n ; w a r u m i s t d a n n in e i n e r B a r g e l e h r t worden:
A l l e B i l d e r sind (zur A n f e r t i g u n g ) e r l a u b t a u ß e r d e m B i l d e i n e s M e n s c h e n ? R a b H u n a
e e b
b . J h o a c h u a c ( u m 8 5 0 ; s o l i e s s t a t t : R . J h u d a b . J. nach J A Z 4 2 , 4 2 ) hat gesagt:
e
In e i n e m Lehrvortrag ( m e i n e s Vaters) R . J hoschua< h a b e ich g e h ö r t : Ihr sollt nicht
• P K m a c h e n E x 2 0 , 2 3 , d. h. ihr s o l l t n i c h t „mein Zeichen" ( = mein Ebenbild =
b
den Menschen) machen ( = a b b i l d e n ) . II i A Z 4 2 : Rab Schescheth (um 2 6 0 ) . . . hat
als tannaltische Tradition gelehrt: A l l e 6estirn(bilder, die ein G o i verliert u. ein Is­
raelit findet) sind ( d e m Israeliten zur Nutznießung) erlaubt, a u s g e n o m m e n die der
S o n n e u. d e s M o n d e s . A l l e Bilder sind ( d e m Israeliten zur A n f e r t i g u n g ) erlaubt, aus­
g e n o m m e n das Bild des Menschen. A l l e F i g u r e n (die ein H e i d e verliert u. ein Israelit
findet) sind (dem Israeliten zur Nutznießung) erlaubt, ausgenommen die Figur des
Drachen ( s . h i e r z u A n m . a). — D i e s i c h anschließende Diskussion stellt dann fest,
d a ß d e r erste u. dritte Satz v o m Finden, d a g e g e n d e r zweite v o m Anfertigen der ge­
nannten Dinge handelt.
/ . T ( A Z 5, 2 ( 4 6 8 ) : Mit einem Ring, auf dem e i n S i e g e l ( g e p r ä g e ) ist, darf man
e
siegeln. R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) s a g t e : W e n n s e i n S i e g e l t i e f l i e g e n d ( e i n g r a v i e r t ) ist, d a r f
man nicht damit siegeln, weil (beim A b d r u c k ) eine Figur entsteht. Mit einem Ring,
dessen Siegel tiefliegend ist, d a r f man nicht siegeln, weil etwas Hervorstehendes
(Plastisches) dadurch entsteht, a b e r m a n darf ihn an der H a n d t r a g e n ; w e n n d a g e g e n
sein Siegel hervorstehend ist, d a r f m a n d a m i t s i e g e l n , w e i l s e i n S i e g e l ( a b d r u c k ) tief­
l i e g e n d ist, a b e r m a n d a r f ihn n i c h t a n d e r H a n d tragen. Mit einem Ring, auf dem
e i n e ( m e n s c h l i c h e ) F i g u r ( B i l d n i s ) ist, d a r f m a n s i e g e l n ( w e n n d i e F i g u r e r h a b e n ist,
s o d a ß b e i m A b d r u c k ein k o n k a v e s Bild entsteht). R . Chananja b . Gamliöl (um 120)
s a g t e : Die Angehörigen meines väterlichen Hauses haben mit einem Siegel, auf dem
(menschliche) Figuren (Bildnisse) waren, gesiegelt. — Parallelen: piAZ 3 , 4 2 ° , 59;
b
.'AZ 4 3 .
b
k. p ' A Z 3 , 4 2 , 5 8 : R. Jochanan ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : Standbilder darf man anblicken,
w e n n sie herabgefallen sind (von ihrem Postament). W e s h a l b ? E s steht geschrieben:
Die Ausrottung der Gottlosen sollst du ansehen Ps 37, 34. Wenn man an Figuren
u. Standbildern vorübergeht, sieht m a n sie an e i n e m S a b b a t nicht a n ; u. nicht nur
dies, auch an einem W o c h e n t a g sieht m a n Standbilder n i c h t a n . W a s i s t d e r Schrift­
grund? W e n d e t e u c h nicht hin zu den Nichtsen L v 1 9 , 4 ; w e n d e dich nicht hin, sie
e
zu verehren. R . J h u d a ( u m 150) s a g t e : W e n d e d i c h n i c h t hin, sie w i r k l i c h anzusehn.
A l s R . Nachum b . Simai (um 260) entschlafen war, verhängte man die Standbilder
mit D e c k e n (Matten). M a n s a g t e : W i e er sie w ä h r e n d seines L e b e n s n i c h t a n g e s e h e n
hat, s o soll er sie a u c h als Entschlafener nicht sehen (wenn seine Leiche an ihnen
vorbeigetragen wird). — Parallelstellen: M i d r Q o h 9 , 1 0 ( 4 3 » ) in andrer Satzfolge u.
e
als Autoren der Deutung v o n L v 1 9 , 4 R . C h i j j a , u m 2 0 0 , u . J h u d a I, f 2 1 7 ( ? ) ; in
b e e
MQ 2 5 ist statt R . M n a c h e m b . J o s e zu l e s e n : R . M n a c h e m b . Simai.
c
/ . pcAZ 3, 4 2 , 5 : W a r u m h i e ß er N a c h u m , der A l l e r h e i l i g s t e ? W e i l er sein lebe
e b
l a n g kein Bildnis auf einer M ü n z e a n g e b l i c k t hat. — D a s s e l b e p M g 1 , 7 2 , 5 1 ; 3 , 74 », 3 5
b
p S a n h 1 0 , 2 9 « , 3 9 ; M i d r Q o h 9, 10 ( 4 3 ) . I n P*s 1 0 4 » , 1 8 u . c A Z 5 0 » 2 4 l a u t e t d e r B e i ­
name „ S o h n der Heiligen* = Heiligensohn.
m. cAZ 4 2 b
s . in A n m . h.
n. T«'AZ 5 , 2 ( 4 6 8 ) : R . E l . a z a r b . Q a d o q ( u m 1 0 0 ) s a g t e : A l l e r l e i B i l d e r h a t e s in
c
Jerusalem g e g e b e n , a u s g e n o m m e n nur das Bild eines Menschen. — In p ' A Z 3 , 4 2 , 61
R. El'azar b . Schimcon, um 180, Autor.
O. B e i s p i e l e s b e i R o m 1 6 , 2 2 S. 3 1 9 A n m . b; außer den dort genannten Stellen
b d
s. a u c h G i t 8 7 , 2 u . p G i t 9 , 5 0 , 8 .
b
p'. B M 6 9 : Rab Nachman ( t 320) hat gesagt, Rabbah b . Abuha (um 270) habe
gesagt: Manchmal darf man auch für einen K r a m l a d e n mehr als das vereinbarte
Pachtgeld geben, (wenn sich nämlich der Pächter v o m Verpächter ein D a r l e h n geben
392 15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A )

läßt) u m den L a d e n m i t Figuren ausmalen zu lassen . . . ; denn die Leute haben G e ­


fallen daran, u. der G e w i n n (Geschäftsumsatz) w i r d dadurch größer.
e e
q. B rakh 1 0 » : R. J boscbuai b . Levi (um 250) sagte: K o m m u. sieh, d a ß Gottes
A r t nicht ist w i e die A r t v o n F l e i s c h u. Blut. Fleisch u. Blut malt ein B i l d (eine
F i g u r ) auf eine W a n d , a b e r e s k a n n keinen G e i s t u. k e i n e Seele, keine inneren O r g a n e
u. keine Eingeweide hineinlegen. D a g e g e n G o t t nicht a l s o : er bildet ein Gebilde in
e i n e m G e b i l d e ( K i n d im M u t t e r s c h o ß ) u. l e g t hinein G e i s t u . Seele, die inneren O r g a n e
u. die E i n g e w e i d e . D a s ist es, w a s H a n n a g e s a g t h a t : E s ist kein Heiliger wie Jahve,
u. es ist keiner außer dir, e s gibt keinen Bildner ( i i a „Felsen* gedeutet = "v»x-
„Bildner") w i e unser Gott 1 S m 2, 2 . — A n d r e hierher g e h ö r e n d e S t e l l e n s. G n R 7
e
Anfang u. M g 14», 87.
r. D e r Kunstwirker atin, der auch Figuren einzuweben versteht, n. der Buntwirker
or>> b e r e i t s i m A T , s. E x 2 6 , 1 . 8 1 ; 2 8 , 6 u. E x 2 6 , 8 6 ; 2 7 , 1 6 ; 2 8 , 8 9 . — I m R a b b i ­
nischen wird zwischen der Arbeit des aen u. der des opji folgender Unterschied
e
g e m a c h t . T S c h q 8 , 1 4 ( 1 7 8 ) : A n der einen Stelle steht geschrieben: „ A r b e i t d e s Kunst­
w i r k e r s " a e n u. an der andren Stelle steht geschrieben: „Arbeit des Buntwirkers"
e
o p i E x 2 6 , 8 1 u . 8 6 . R . N c h e m j a ( u m 1 5 0 ) s a g t e : D i e A r b e i t d e s a*n h a t z w e i F i g u r e n
u. die A r b e i t d e s o p i hat eine Figur. — H i e r ist die A r b e i t d e s ' n als W e b e a r b e i t
gedacht, die die eingewirkte Figur auf beiden Seiten d e s G e w e b e s , also zwei Figuren,
zeigt; u. die Arbeit des ist als Stickarbeit gedacht, die die aufgestickte Figur nur
b
a u f e i n e r S e i t e d e s G e w e b e s , a l s o e i n e F i g u r , z e i g t . II J o m a 7 2 : D i e A r b e i t d e s o p i i
ist w i e die A r b e i t des a e i n . R . EUazar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : Man stickt ^ e p i t da,
w o m a n eine Figur zuvor mit Farbe aufgezeichnet hat (so Raschi u. i h m folgend
b e
Levy 4, 4 6 9 ) . I m N a m e n d e s R . N c h e m j a (um 150) ist als Bar gelehrt w o r d e n : D e r
Dpi*» m a c h t N a d e l a r b e i t ( = S t i c k a r b e i t ) , d e s h a l b e i n e F i g u r ; d e r a v i n m a c h t W e b e ­
e b
a r b e i t , d e s h a l b z w e i F i g u r e n . || p S c h q 8, 5 1 , 6 : I n d e r einen Schriftstelle heißt e s :
A r b e i t eines o p i i E x 2 6 , 8 6 u. in einer andren Schriftstelle heißt es: Arbeit eines
aein E x 2 6 , 8 1 . D i e A r b e i t d e s op*n m a c h t e i n e Figur, die Arbeit des awin zwei
e
Figuren. R . J u d a u. R . N c h e m j a (beide u m 150). D e r eine ( R . J n d a ) s a g t e : D i e A r b e i t
d e s op-n m a c h t einen L ö w e n a u f dieser Seite ( d e s Z e u g e s ) u. einen L ö w e n auf j e n e r
Seite; die Arbeit des avin m a c h t einen L ö w e n auf dieser Seite, u. die andre Seite
i s t g l a t t ( l e e r ) . D e r a n d r e s a g t e : D i e A r b e i t d e s op-n m a c h t e i n e n L ö w e n a u f d i e s e r
Seite, u. die andre Seite ist glatt (leer); die Arbeit d e s aein m a c h t einen L ö w e n auf
dieser Seite u. einen A d l e r a u f j e n e r Seite (also z w e i v e r s c h i e d e n e Figuren). — Wie
man nun auch diese verschiedenen Meinungen untereinander ausgleichen mag, jeden­
falls kann m a n ihnen entnehmen, d a ß Zeugstoffe m i t e i n g e w e b t e n o d e r eingestickten
F i g u r e n u n b e a n s t a n d e t in G e b r a u c h g e w e s e n sind. D a s w i r d bestätigt z B d u r c h f o l g e n d e
S t e l l e n : K e l 2 4 , 1 8 : D r e i e r l e i T ü c h e r g i b t e s (in H i n s i c h t a u f l e v i t i s c h e R e i n h e i t u .
Unreinheit): das, w e l c h e s g e m a c h t ist, u m darauf zu l i e g e n , ist verunreinigungsfähig
durch D r u c k ; das, w e l c h e s als V o r h a n g dient, ist verunreinigungsfähig durch Leichen-
Unreinheit, u . d a s m i t F i g u r e n i s t g a n z r e i n . — B e r t i n o r o e r k l ä r t l e t z t e r e s a l s M u s t e r ­
t u c h , in d a s d e r o p v > , d e r K u n s t s t i c k e r , d i e v e r s c h i e d e n s t e n F i g u r e n e i n g e s t i c k t hat,
u m d i e s e d a n n d e m P u b l i k u m z u r A n s i c h t u . A u s w a h l v o r z u l e g e n . || K e l 2 8 , 4 : T ü c h e r
( U m h ü l l u n g e n ) für d i e h e i l i g e n B ü c h e r , s e i e s m i t , s e i e s o h n e F i g u r e n s t i c k e r e i , sind
verunreinigungsfähig nach den W o r t e n der Schule Schammais. Die 8chule Hillels
s a g t e : D i e mit Figurenstickerei sind rein, die o h n e Figurenstickerei sind verunreinigungs­
e
f ä h i g . || T m 1 8 4 » ( a n d r e A u s g a b e n 8 4 " ) ist v o n Beuteln die R e d e , in die Figuren
v o n V ö g e l n m i t u n e r l a u b t e n F ä d e n e i n g e s t i c k t s i n d , s . R a s c h i z. 8 t . — W e i t e r e s s.
b e i K r a u ß , A r c h ä o l 1 , 1 5 3 . 5 6 9 A n m . 3 1 9 f.
S. ! A Z 8 , 1 — 8 : A l l e ( v o n H e i d e n h e r r ü h r e n d e n ) B i l d w e r k e s i n d ( d e m I s r a e l i t e n z u r
Nutznießung) verboten, weil sie e i n m a l i m Jahre verehrt werden. D a s sind W o r t e
d e s R . M e l r (um 150). D i e Gelehrten aber s a g t e n : Nur dasjenige ist verboten, in dessen
H a n d s i c h ein S t a b o d e r ein V o g e l o d e r e i n e K u g e l befindet. R a b b a n S c h i m ' o n b . G a m ­
liöl ( u m 140) s a g t e : J e d e s , in dessen Hand sich irgendein Gegenstand befindet. —
15. E x k u r s : S t e l l u n g d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A ) 393

W e n n jemand Bruchstücke v o n Bildwerken (der Gojim) findet, siehe, so sind diese


(zur Nutznießung) erlaubt ( w e i l anzunehmen ist, d a ß s i e d e r G o i z e r t r ü m m e r t u . d a m i t
ihres götzendienerischen Charakters entkleidet hat). Hat er ( d a g e g e n ) die Figur einer
Hand oder die Figur eines Fußes gefunden, siehe, s o sind diese verboten, w e i l der­
g l e i c h e n ( a u c h in d i e s e m Z u s t a n d e ) v e r e h r t wird. — W e n n jemand Geräte findet u.
auf ihnen ist die G e s t a l t der Sonne, die Gestalt des M o n d e s , die Gestalt des Drachen,
s o soll er sie ins Salzmeer schaffen ( w o sie auf e w i g beseitigt sind). Rabban Schimion
b . G a m l i ö l s a g t e : A u f w e r t v o l l e n ( G e r ä t e n ) sind sie verboten, auf geringgeachteten
(auf denen sie nicht verehrt werden) sind sie erlaubt (zur Nutznießung). R. Jose
( u m 150) s a g t e : E r zerreibt u. \ T s t r e u t (sie) in den W i n d , o d e r e r wirft (sie) ins M e e r .
Man sagte zu i b m : A u c h das (das Zerriebene u. Verstreute) wird zu Dünger, während
es doch heißt: Von dem Gebannten soll gar nichts (auch nicht der geringste Nutzen)
a n d e i n e r H a n d k l e b e n D t 1 3 , 1 8 , || Z u d i e s e n M i s c h n a s ä t z e n f ü g e n w i r a l s Ergänzungen
hinzu T ' A Z ö , 1 ( 4 6 8 ) : D i e Gelehrten sagten: V e r b o t e n (zur Nutznießung) ist nur das­
j e n i g e ( B i l d w e r k ) , in d e s s e n H a n d s i c h ein S t a b o d e r e i n e K u g e l o d e r e i n V o g e l , ein
Schwert, eine Krone u. ein R i n g , ein Götzenbild u. eine S c h l a n g e befindet; u. a u f
wertvollen (Gegenständen) w i e Armbändern, Nasenringen, Halsketten u. Fingerringen,
siehe, diese sind v e r b o t e n ; a b e r auf geringgeachteten wie Kesseln, Wasserwärmern,
T i e g e l n , K o c h g e s c h i r r e n , B e c k e n , T ü c h e r n u. M ü n z e n , s i e h e , d i e s e sind erlaubt (zur
N u t z n i e ß u n g ) . H a t er einen R i n g gefunden, a u f d e m die G e s t a l t der S o n n e , die G e s t a l t
d e s M o n d e s , die Gestalt d e s D r a c h e n s ist, s o s c h a f f t er ihn ins Salzmeer, u. e b e n s o
das Bild einer Säugenden ( = Isis) u. des Serapis. — Eine Aufzählung der wertvollen
b
u. m i n d e r w e r t v o l l e n G e g e n s t ä n d e auch ( A Z 4 3 , 2 7 . U i A Z 4 1 * : D i e Gelehrten sagten:
V e r b o t e n ist nur d a s j e n i g e B i l d w e r k , in d e s s e n Hand sich ein Stab oder ein Vogel
oder eine K u g e l befindet (s. o b e n i A Z 3, 1—3). Ein Stab (bedeutet): daß er (der Götze)
1
sich selbst, s t a t t : die ganze W e l t wie mit einem Stab beherrscht. Ein V o g e l (be­
d e u t e t ) : d a ß e r Bich s e l b s t , s t a t t : d i e g a n z e W e l t e r f a ß t (in seiner G e w a l t b a t ) w i e
einen V o g e l . Eine K u g e l (bedeutet): daß er sich selbst, statt: die ganze W e l t erfaßt
w i e eine K u g e l . In einer B a r ist gelehrt w o r d e n : M a n hat zu ihnen (jenen drei In-
signien) n o c h hinzugefügt: S c h w e r t , K r o n e u. R i n g . V o m Schwert meinte man an­
fänglich, es bedeute ( s y m b o l i s c h ) nur einen R ä u b e r ; zuletzt aber meinte man, e s bedeute,
daß er sich selbst, statt: die ganze W e l t töte. V o n der K r o n e meinte m a n anfänglich,
sie bedeute nur einen Kranzflechter; zuletzt aber m e i n t e m a n , sie bedeute eine Hunds­
k r o n e ( k a k o p h o n i s c b statt , K ö n i g s k r o n e ' ) . V o m R i n g m e i n t e m a n anfänglich, er b e d e u t e
nur einen Verwalter; zuletzt aber meinte man, er bedeute, daß er (der Götze) sich
selbst, statt: die ganze W e l t zum Tode v e r s i e g e l e . II i A Z 4 2 b
s . o b e n in A n m . h. ||
a e
i A Z 4 3 : In einer Bar ist gelehrt w o r d e n ( v g l . o b e n VAZ 5 , 1 ) : R. J huda (um 150)
fügte n o c h hinzu: A u c h das Bild einer Säugenden u. das des Serapis. Die Säugende
bedeutet die Eva, die die ganze W e l t s ä u g t e ; Serapis b e d e u t e t J o s e p h , der ein Fürst
w a r u . d i e g a n z e W e l t (in d e n J a h r e n d e r H u n g e r s n o t ) befriedigte. (O*EK?O a l s o g e ­
deutet = e t « ' * o . ) A b e r dies (daß Geräte mit diesen beiden Figuren zur Nutznießung
v e r b o t e n sind) g i l t nur, w e n n er (Serapis) einen Scheffel (Sea) hält u. abmißt, u. w e n n
sie (die S ä u g e n d e ) ein K i n d h ä l t u. säugt. Bar: W e l c h e Drachenfigur (ist e s , die d e n
b
gefundenen Gegenstand zur Nutznießung verboten macht, s. i A Z 4 2 in A n m . h u.
c
oben iAZ 3 , 1 — 3 ) ? R . S c b i m i o n b . El <azar ( u m 1 9 0 ) e r k l ä r t e : J e d e , b e i d e r e r F l o s s e n
zwischen den Gelenken hat; R . A s i (um 300) zeigte (mit entsprechender H a n d b e w e g u n g ) :
An den Halsgelenken. R . C b a m a b . Chanina (um 2 6 0 ) hat gesagt: Die Halakha ist
n a c h R . S c h i m ' o n b . Eliazar. — K ü r z e r in T i A Z 6 , 2 ( 4 6 8 ) : W e l c h e s i s t d e r Drache,
der verboten ist? R . S c h i m i o n b . Eliazar s a g t e : Jeder, v o n dessen H a l s F l o s s e n aus­
d
g e h n ; w e n n e r a b e r g l a t t ( o h n e F l o s s e n ) ist, s o i s t e r e r l a u b t . — D a s s e l b e p<AZ 3 , 4 2 , 1 8
mit R . Schimion b . iAzzai ( u m H O ) als Autor. — M a n wird annehmen dürfen, daß
i m Babli d e r N a m e R . A s i verschrieben ist aus Ben 'Azzai.
1
„Sich selbst" euphemistisch für: „die ganze W e l t " ; so auch in den folgenden
Sätzen.
394 15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur niehtjüdiscken W e l t ( V , A )

/. IAZ 4 , 5 : W i e m a c h t e r ( d e r G o i ) s e i n e n G ö t z e n n i c h t i g ( s o d a ß e r s e i n e n G ö t z e n ­
charakter verliert)? Hat er die Spitze seines Ohres, die Spitze seiner Nase, die Spitze
seines F i n g e r s abgehauen, hat er ihn z u s a m m e n g e d r ü c k t , a u c h w e n n er nichts d a v o n
w e g g e n o m m e n hat, s o hat e r ihn n i c h t i g g e m a c h t . Hat er v o r i b m ausgespieen, hat
e r v o r i h m uriniert, hat er ihn umhergeschleift, K o t an ihn g e w o r f e n , siehe, s o ist
er nicht nichtig. Hat er ihn (an einen andren Goi) verkauft o d e r verpfändet — Rabbi
(f217?) sagte: Er hat nichtig gemacht; die Gelehrten aber sagten: Er hat nicht
n i c h t i g g e m a c h t ( D a g e g e n m a c h t d e r V e r k a u f an e i n e n I s r a e l i t e n n i c h t i g , s. < A Z 5 3 *
z w e i m a l . ) || T < A Z 5 , 3 ( 4 6 8 ) : W e n n e i n I s r a e l i t e i n e n G ö t z e n g e f u n d e n b a t , s o s a g t er,
b e v o r e r ( d u r c h A u f h e b e n u . A n s i c h n e h m e n ) i n s e i n e n B e s i t z g e l a n g t ist, z u einem
Goi, d a ß er ihn nichtig m a c h e ; denn ein NichtJude " c a kann einen Götzen nichtig
raachen, s o w o h l w e n n er sein eigener, als a u c h w e n n e r d e r e i n e s andren ist, s o w o h l
w e n n er verehrt wird, als auch w e n n er nicht verehrt wird, s o w o h l versehentlich als
B
a u c h a b s i c h t l i c h , s o w o h l a u s Z w a n g a l s a u c h f r e i w i l l i g . II i A Z 4 3 : R a b b a h bar bar
e
Chana (um 280) hat gesagt, R . J hoschua* b . Levi (um 250) habe gesagt: Einmal ging ich
u n t e r w e g s hinter R . EUazar Ha-qappar, d e m R a b b i n e n s o h n , ( u m 2 2 0 ) einher. E r fand
dort einen Ring, auf d e m die Gestalt eines Drachen war. Dann begegnete er einem
m i n o r e n n e n G o i u . s a g t e zu d e m n i c h t s ; d a r a u f b e g e g n e t e er e i n e m e r w a c h s e n e n G o i
u. s a g t e zu i b m : M a c h e ihn n i c h t i g ! a b e r er m a c h t e ihn nicht nichtig. E r s c h l u g ihn
mit der flachen Hand, d a m a c h t e e r ihn nichtig. E n t n i m m daraus dreierlei. E n t n i m m
d a r a u s : ein Nichtjnde darf s e i n e n e i g e n e n G ö t z e n u. d e n e i n e s andren nichtig m a c h e n ;
f e r n e r e n t n i m m d a r a u s : w e r d i e A r t u. W e i s e d e s G ö t z e n u . s e i n e B e d e u t u n g kennt,
darf nichtig m a c h e n , w e r -aber ( w i e ein minorenner Knabe) die A r t u. W e i s e des
Götzen u. seine B e d e u t u n g n i c h t kennt, darf nicht nichtig m a c h e n ; ferner entnimm
daraus: ein G o i m a c h t (tatsächlich) nichtig, a u c h w e n n e r e s aus Z w a n g tut.

3. Gesang u. Musik — sie beide waren dank ihrer Verwendung


im Tempeldienst seit alters in Israel geheiligt. Daran änderte auch
die Zerstörung des Tempels nichts. Pflegstätten des Gesanges wurden
jetzt die Synagogen u. Lehrhäuser. Nur muß man sich den synagogalen
Gesang nicht nach Art unsres Gesanges vorstellen. Was uns den Ge­
sang zum Gesänge macht, nämlich die Melodie, das fehlte dem syna­
gogalen Gesang eigentlich ganz. „Er war kaum etwas mehr als Kantil-
lation, d. i. ein mehr vom Rhythmus u. der Wortfolge abhängiger
Vortrag u. nicht eine Erhebung in Tönen u. im musikalischen Aus­
druck*, Krauß, Archäol. 3, 77. Bezeichnend hierfür ist, daß unsrer
Wendung „ein Lied singen" im Rabbinischen fast regelmäßig die
andre entspricht „ein Lied sagen" -nd *!«*<; das Singen blieb eben ein
kantillierendes „Hersagen" des Liedes mit bald langgezogenen u. bald
kurzgesprochenen Silben. Prosodie, nicht Melodie war also das Charakte­
ristikum des altsynagogalen Gesanges. So „sang" man im Synagogen­
e
gottesdienst vor allem das Sch mai, das Achtzehngebeta u. das Halle!.
Die Gemeinde beteiligte sich daran, indem sie entweder bestimmte
Responsorien sang oder auch in chormäßigem Wechselgesang ein­
setzte, b Aus dem Synagogengottesdienst übernahmen dann die Lehr­
häuser den Gesang: die Tora wurde singend gelesen u. die Mischna
singend erlernt (studiert); nur das gesungen Erlernte, meinte man,
hafte dauernd im Gedächtnis, c Selbst Mahn- u. Strafworte suchte man
dem, dem sie galten, singend nahezubringen; der feierlich ernste
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjildischen W e l t ( V , A ) 395

Ton sollte die Worte offenbar eindrucksvoller machen, d — Aus dieser


Sangessitte in den Synagogen u. Lehrhäusern wird man ohne weiteres
auf eine allgemeine Sangesfreudigkeit in weiten Kreisen des Volkes
schließen dürfen. Dafür fehlt es auch nicht an ausdrücklichen Einzel­
belegen. Man stellt als Erfahrungssatz hin, daß die Jugend gerne
singt, e u. wenn man erzählt, daß die Jungfrauen Jerusalems an zwei
Tagen des Jahres in die Weinberge hinausgezogen seien, um dort
unter Tanz den Jünglingen zuzurufen, worauf sie bei der Wahl der
Frau vor allem zu achten hätten, so hat man sicher gemeint, daß
diese Belehrungen von den Jungfrauen singend an den Mann ge­
bracht worden seien, f Man weiß ferner von besonderen Gesängen
der Schiffer, der Pflüger u. der Weber. Die letzten mußten allerdings,
vermutlich weil ihr Inhalt Anstoß erregte, schließlich verboten werden, g
Selbstverständlich fehlten Gesang u. Flöte auch nicht im eintönigen
Leben des Hirten, h Auch den Ordinanden brachte man an ihrem
Ordinationstage singend Huldigungen dar,! . dem, der in einem Rechts­ u

streit glimpflich davongekommen war, gab man den guten Rat, auf
seinem Heimweg ein Liedchen anzustimmen, k Ein Hochzeitszug ohne
Gesang u. Tanz u. Musik war kaum denkbar, u. erst recht hatten
Gesang u. Flötenspiel ihre Stätte an der Hochzeitstafel selbst. • Auch
alle sonstigen Gastmähler pflegten mit Gesang zu enden, m Ebenso
gehörten Flötenspiel u. Klagegesang zu jeder ordnungsmäßigen Leichen­
feier, n Es hat sogar Zeiten gegeben, in denen die rabbinischen Ge­
lehrten die große Sangesfreudigkeit des Volkes durch besondere Vor­
schriften u. warnende Mahnworte glaubten beschränken zu müssen.
Nach der Zerstörung des Tempels wurde verordnet, daß der Gesang
in den Hochzeitshäusern aufhören sollte; gleicherweise verbot man
den Gebrauch der oin\x genannten Handpauke bei den Hochzeits­
zügen, o Mit besonderem Mißtrauen stand man dem gemeinsamen Ge­
sang von Männern u. Frauen gegenüber; der Verkehr der beiden
Geschlechter miteinander bot wohl Anlaß zu allerlei Bedenken in
sittlicher Hinsicht, p Einen Exilarchen in Babylonien, der sich unter
Gesängen schlafen legte u. des Morgens wieder von seinem Lager
erhob, erinnerte Mar <Uqba (wohl der IL, um 270) schriftlich an das
Wort Hos 9, l:q Israel, freue dich nicht wie die Völker zum Froh­
1
locken, u. Rab Huna (f 297) verbot endlich den Gesang ganz, aller­
dings ohne Erfolg, r Aus diesen Kreisen, die dem Gesang abhold
waren, wird auch das Wort stammen: „Gesang im Hause ist Ver­
wüstung an der Schwelle", Sota 48». — Daß auch ausländischer Gesang
bei den Juden Eingang gefunden hat, kann nicht bezweifelt werden.
Das Wort, daß sich die griechische Sprache am besten zum Gesänge
eigne,s setzt natürlich voraus, daß man griechische Gesänge kannte
1
M a r cUqba h a t in s e i n e m S c h r e i b e n d i e W o r t e v o n H o s 9 , 1 a b s i c h t l i c h u m ­
g e s t e l l t , u m den Schriftvers nicht, w i e e s Vorschrift w a r . liniiert s c h r e i b e n zu m ü s s e n .
396 15. Exkurs: Stellung d e r alten S y n a g o g e z u r nichtjfldischen W e l t ( V , A )

u. schätzen gelernt hatte. Ausdrücklich wird zB über den bekannten


Apostaten Elischal b. Abuja (um 120) berichtet, daß griechische Ge­
sänge niemals in seinen) Munde verstummten, t Zum Bekanntwerden
griechischen Gesanges bei den Juden hat gewiß nicht wenig Herodes
der Große beigetragen, der, wie Josephus erzählt, zu den alle fünf
Jahre stattfindenden Festspielen in Jerusalem auch fremdländische,
wohl meist griechische Sänger u. Schauspieler heranzog u. durch
Aussetzung hoher Siegespreise für sein Unternehmen zu gewinnen
wußte. Von diesen Spielen hat sich die jüdische Bevölkerung gewiß
nicht ferngehalten, zumal Herodes, wie Josephus weiter bemerkt,
Leute aus dem ganzen Volk dazu besonders einzuladen pflegte." Hierher
gehört auch die bei M t 9 , 1 5 S. 516 Anm. aa aus Sanh 101* gebrachte
Ausführung, nach der die Tora diejenigen, die einen Vers aus dem
Hohenliede bei Hochzeitsfeiern zu einer Art weltlichen Gesanges
machen, vor Gott mit den Worten verklagt: »Deine Kinder haben
mich der Zither gleichgemacht, auf der die Gojim spielen." Man wird
hierin eine scharfe Absage gegenüber ausländischem Gesang u. aus­
ländischer Musik sehen dürfen: mit der Zither, zu der die Gojim
singen, soll Israel keine Gemeinschaft haben. — Von fremdländischen
Musikinstrumenten kennt bereits das Buch Daniel die xl^aqig = b'nrnpv
„Zither"; die <ra/Aßvnq, sambuca = a , a ö , K a t o , ein dreieckiges Saiten­
T

instrument syrischer Herkunft; das ipaXvJQiov = T ^ P I J D D , ein Saiten­


instrument nach Art der Zither, u. die avfupiovia = rryb^ow Doppel­ 9

flöte, Sackpfeife" Dn 3, 5. 7. 10. 15. Von ausländischen Musikinstru­


menten, die in der rabbinischen Literatur erwähnt werden, seien hier
noch drei hervorgehoben: die ">w:|B, tnvnpo = naväovoa, ein Saiten­
instrument (s. Anm.A); der a u t * , a a n a « , eine Flöte syrischer Herkunft, *
u. die ö ^ ? ' ? ? ' ? (in den Texten verstümmelt zu o ^ m n , D i b a n « ) = väQtxvXtg
, W a s 8 e r o r g e l " . y Wir werden anzunehmen haben, daß mit den fremd­
ländischen musikalischen Instrumenten auch die fremdländische Musik
selbst in Palästina Aufnahme gefunden hat. Ein absprechendes Urteil
über nichtjüdische Musik glaubten wir oben in dem Wort finden zu
dürfen, das man der Tora Gott gegenüber in den Mund gelegt hat:
Deine Kinder haben mich der Zither gleichgemacht, auf der die
Gojim spielen.
a. e
P siq97»: Ehre J a h v e v o n deiner Habe Spr 8 , 9 ; w e n n deine Stimme lieblich
(wohlklingend) ist, s o sprich ( i m Gemeindegottesdienst) die Sclr^mai-Benediktionen
u . tritt v o r d i e L a d e ( u m d a s A c h t z e h n g e b e t vorzutragen). Chijja b . A d ( d ) a ( u m 2 5 0 ) ,
der Schwestersohn des Bar Qappara ( u m 220), hatte eine liebliche Stimme; d a sagte
Bar Qappara zu i h m : Mein Sohn, sprich die S c h ^ a i - B e n e d i k t i o n e n (im Gottesdienst)
u. tritt v o r die Lade (zum Vortrag des Achtzehngebetes) w e g e n : Ehre Jahve v o n
deiner H a b e nsina, v o n d e m , w o m i t er dich begnadet hat i » n . — In der Parallele
P ° s i q R 2 5 ( 1 2 7 » ) lautet d e r erste S a t z : E h r e J a h v e v o n deiner H a b e , d. h. m i t d e i n e r
S t i m m e . W e n n deine S t i m m e s c h o n i s t u. d u in d e r S y n a g o g e sitzest, s o stehe auf u.
ehre J a h v e m i t deiner S t i m m e (indem d u d a s A c h t z e h n g e b e t vortrügst). — D i e lieb­
e
liche u. s c h ö n e Stimme ist n o t w e n d i g zum sangartigen Vortrag der Sch mai-Benediktionen
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A ) 397

u. des Achtzehngebetes. — Z u m kantiüierenden S p r e c h e n d e s Sch°maJ s e l b s t durch


e
d i e G e m e i n d e s. E x k . 9 : D a s S c h m a { S . 2 0 6 A n m . b. — D e n S c h r i f t b e w e i s für das
s a n g a r t i g e (kantillierende) S p r e c h e n i m G o t t e s d i e n s t f a n d m a n in E x 1 9 , 1 9 . S N u 1 8 , 8
§ 1 1 6 (36*): An den Altar sollen sie (Leviten) nicht herantreten, damit sie nicht
sterben, sie w i e ihr N u 18, 3. R . Nathan ( = Jonathan, u m 140) s a g t e : V o n hier hat
man aus der Tora einen Hinweis auf den G e s a n g . . . R . Chananja, der Brudersohn
e
d e s R . J ho8chuai ( u m 1 1 0 ) , s a g t e : D e s s e n b e d a r f e s n i c h t , d e n n s i e h e , e s h e i ß t b e r e i t s :
M o s e redete u. G o t t antwortete i h m m i t ( s i n g e n d e r ) S t i m m e ( s o E x 19, 1 9 n a c h d e m
Midr); v o n hier hat man einen Hinweis anf den Gesang aus der Tora. — Anders
b
SAr l l * : M o s e r e d e t e u . G o t t a n t w o r t e t e i h m Vipa, d . h . w e g e n d e r S t i m m e = wegen
d
des Gesanges (der Leviten). Die weitere Parallele NuR 6 (146 ) schließt sich an
b
<Ar l l * « a n ; beide Stellen bringen n o c h eine Reihe andrer V e r s u c h e den G e s a n g im
f c
Tempelgottesdienst biblisch zu b e g r ü n d e n . II M k h E x 19, 19 ( 7 3 » ) : Mose redete u.
Gott antwortete ihm t>ipa E x 1 9 , 19 . . . R . «Aqiba ( f u m 135) s a g t e : . . . W a s will
d i e S c h r i f t l e h r e n d s a g e n m i t : „ M o s e r e d e t e " ? E s lehrt, d a ß G o t t Kraft u . S t a r k e in
Mose legte, u. Gott half i h m mit seiner (singenden) Stimme, u. mit der sangartigen
Betonung nrjvs, in der Mose (das v o n Gott Gesagte) v e r n o m m e n hatte, ließ er es
die Israeliten (gleichfalls) vernehmen; deshalb heißt e s : M o s e redete u . G o t t ant­
wortete ihm mit Stimme ( = G e s a n g ) . V g l . a u c h d i e f o l g e n d e A n m . b.
b. S u k k a 3 , 1 0 : D e r , für d e n ein S k l a v e o d e r eine F r a u o d e r ein Minderjähriger
d a s Hallel rezitiert, a n t w o r t e t n a c h ihnen, w a s j e n e s a g e n . ( S k l a v e n , F r a u e n u. Kinder
können, weil sie selbst nicht zum Hallel verpflichtet sind, dazu Verpflichtete nicht
v o n ihrer Pflicht befreien; darum m u ß ein Verpflichteter ihnen j e d e n Satz nachsprechen.)
Und es m ö g e ihm zum Fluch gereichen (daß er auf andre a n g e w i e s e n ist, w e i l er
selbst das Hallel nicht gelernt hat). W e n n ein E r w a c h s e n e r das Hallel rezitiert hat,
antwortet m a n nach ihm Hallelujah! — A b w e i c h e n d e Bräuche zur Zeit Rabas ( f 8 5 2 )
b e
s. S u k k a 3 8 » ; a b e r a u c h s c h o n T P a 1 0 , 7 ( 1 7 2 ) — s . E x k . 4 S. 7 3 A n m . e — stimmt
m i t der Mischna nicht überein. — Obige Mischna S u k k a 3 , 1 0 ist mehrfach benützt
worden, um daran den antiphonischen Vortrag des M e e r l i e d e s E x 1 5 , 1 ff. zu ver­
deutlichen. S o bereits Sota 5 , 4 : A n demselben T a g e (an w e l c h e m Rabban Gamliöl IL,
e
u m 90, seines A m t e s entsetzt w u r d e , s. E x k . 1 0 : D a s S c h m o n e - < E ä r e N r . 6 S. 2 2 1
A n m . d ) h a t R . cAqiba ( f u m 1 3 5 ) v o r g e t r a g e n : D a m a l s s a n g M o s e u . d i e K i n d e r I s ­
rael Jahven d i e s e s L i e d u . s p r a c h e n s p r e c h e n d -n««V. E x 1 5 , 1. D i e S c h r i f t h a t t e n i c h t
nötig lehrend zu s a g e n „ s p r e c h e n d " ; u. w a s w i l l die Schrift lehrend mit „ s p r e c h e n d "
sagen? Sie will lehren, d a ß die Israeliten nach Mose jedes W o r t antworteten (das
M o s e v o r g e s p r o c h e n hatte), w i e m a n d a s H a l l e l rezitiert ( w e n n e s ein Minderjähriger
H
vorträgt). Deshalb wird g e s a g t : „ S p r e c h e n d " . R . N c b e m j a ( u m 150) s a g t e : W i e man
e
d a s Sch mac rezitiert u . n i c h t w i e m a n d a s H a l l e l r e z i t i e r t . ( B e i d e r Sch°raac-Rezitation
e
beginnt der Vorsänger mit den Benediktionen, die d e m S c h m a i voranfgehen, u. dann
e
antworten sie n a c h i h m [ m i t A m e n ! ] u. rezitieren alle [das Sch mac s e l b s t ] g e m e i n s a m ,
b
Raschi zu Sukka 3 0 , 28.) — A u s f ü h r l i c h e r T S o t a 6 , 2 f. ( 3 0 3 ) : R . cAqiba h a t vor­
getragen: A l s die Israeliten aus d e m M e e r emporstiegen, ruhte der heilige Geist (der
G e i s t d e r I n s p i r a t i o n ) a u f i h n e n , u. s i e s p r a c h e n d a s L i e d ( E x 1 5 , 1 ff.) w i e e i n K i n d ,
d a s d a s H a l l e l i m S c h u l h a u s e rezitiert, u. s i e a n t w o r t e t e n nach ihm (Mose) auf jeden
einzelnen Satz ( = Mischna). Mose sagte: „Singen will ich Jahven" E x 1 5 , 1 , u. die
Israeliten sagten: „Singen will ich Jahven." M o s e s a g t e : „Meine Stärke u. Sang ist
Jah" E x 15, 2 , u. die Israeliten sagten: „ M e i n e Stärke u. Sang ist Jah." R . Elicezer
b . J o s e Ha-g°lili ( u m 150) s a g t e : W i e ein E r w a c h s e n e r , der das Hallel (im Namen
d e r G e m e i n d e ) in d e r S y n a g o g e r e z i t i e r t u . n a c h w e l c h e m m a n m i t d e m e r s t e n S a t z
a n t w o r t e t ( f e h l t in d e r M i s c h n a ) . M o s e s a g t e : „ S i n g e n w i l l i c h J a h v e n " (usw. den
ganzen V e r s ) , u. die Israeliten sagten (nur d e n A n f a n g ) : „Singen will ich Jahven."
M o s e s a g t e : „Meine Stärke u. Sang ist J a h ' ( u s w . den ganzen Vers), u. die Israeliten
e
s a g t e n (nur den A n f a n g ) : „ M e i n e S t ä r k e u. S a n g ist Jah." R. N chemja sagte: W i e
d i e L e u t e , die das S c h ° m a i (in der S y n a g o g e ) rezitieren; denn es h e i ß t : Und sie sprachen
398 1 5 . E x k u r s : S t e l l a n g d e r alten S y n a g o g e zur nichtjttdischen W e l t ( V , A )

sprechend E x 1 5 , 1 ; das lehrt, d a ß M o s e zuerst anhob, u. die Israeliten sprachen nach


i b m u. fuhren dann fort bis z u m Schluß (des Verses). M o s e sprach: .Damals sang
M o s e " E x 1 5 , 1 , u. die Israeliten sprachen: .Singen will ich Jahven" (usw.) E x 1 5 , 1 .
Mose sprach: . M e i n e Starke u. S a n g ist Jah", u. die Israeliten s p r a c h e n : . D i e s e r ist
m e i n Gott, den will ich rühmen" ( u s w . ) E x 15, 2 . M o s e s p r a c h : . J a h v e ist ein K r i e g s -
mann", u. die Israeliten s p r a c h e n : . J a h v e i s t Bein N a m e " E x 1 5 , 3 . — W e i t e r e P a r a l -
e b b
lelen mit A b w e i c h u n g e n : M k h E x 15,1 ( 4 1 , 3 0 ) ; pSota 5 , 2 0 ° , 6 ; Sota 3 0 Bar.
e e
C. M g 3 2 » : R . S c h p h a ( a i ( w a n n ? ) h a t gesagt, R. Jochanan ( f 279) habe gesagt:
Ü b e r j e d e n , d e r die Schrift o h n e sangartige B e t o n u n g liest u. die Mischna ohne
Gesang rn^t lernt, sagt die Schrift: S o habe denn auch ich ihnen Satzungen gegeben,
d i e n i c h t g u t s i n d ( k l i n g e n ) , u . R e c h t e , d u r c h d i e s i e n i c h t l e b e n B o l l e n E z 2 0 , 2 5 . ||
b
L v R 1 9 ( U 8 ) : R . Jochanan ( f 279) hat gesagt: Gesang der Tora (beim Torastudium)
g i b t e s n u r in d e r N a c h t ; d e n n e s h e i ß t : S t e h auf, j u b l e i n d e r N a c h t ( s o K L 2 , 1 9
a
n a c h d e m Midr). — D i e Parallele M i d r H L 5 , 1 1 ( 1 1 9 ) zitiert a u ß e r d e m n o c b S p r 3 1 , 1 5
b
a l s B e w e i s s t e l l e ; d e s g l e i c h e n E x R 4 7 ( 1 0 2 » ) . || C h a g 1 2 : R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) h a t
gesagt: W e r sich mit der Tora in der Nacht beschäftigt, über den zieht Gott den
Faden der Huld ( A n m u t ) bei T a g e ; denn es heißt: Bei T a g e entbietet Jahve seine
Huld P s 4 2 , 9. und weshalb entbietet Jahve bei T a g e seine H u l d ? W e g e n : Und in
b
d e r N a c h t ist sein Lied (d. h. die g e s u n g e n e T o r a ) bei m i r P s 4 2 , 9 . — D a s s e l b e c A Z 3 . ||
T P a r a 4 , 7 ( 6 3 3 ) : R . cAqiba ( f u m 135) s a g t e : Singe, i m m e r singe (immerfort studiere,
i n d e m du die Schrift u. M i s c h n a s i n g e n d l i e s t ) . — D i e T e x t w o r t e n—nr « a l i e s als
b
nn-nra = i m m e r . — D a s s e l b e T A h i l 1 6 , 8 ( 6 1 4 ) ; in S a n h 9 9 * : S i n g e t ä g l i c h , s i n g e
b
t ä g l i c h . — D a n e b e n a u c h — s. L e v y l , 5 4 3 — die substantivische L e s u n g : baa ->^T
*"?.! o i " . G e s a n g t ä g l i c h i s t G e s a n g " , d . h . d a s t ä g l i c h g e s u n g e n E r l e r n t e u. W i e d e r h o l t e
ist w i r k l i c h Erlerntes, i m G e d ä c h t n i s H a f t e n d e s . V g l . Schab 1 0 6 " : (Abaje, f 338/39)
sagte (zu Rab Joseph, f 3 3 3 ) : Hat man eine Tradition gelernt, s o sei sie G e s a n g (so
festsitzend wie Gesungenes. Anders jedoch Raschi).
b
d. Midr K L , Einl. Nr. 1 2 ( 3 2 ) : Also ist, w e r mit Liedern zusingt einem bösen
e
Herzen (so Spr 2 5 , 2 0 nach d e m M i d r ) . R . B r e k b j a (um 340) hat g e s a g t : Soviel G e s a n g
man singen mag, er kommt nicht in das Obr des Tanzenden; soviel Gesang man
singen m a g , d e r Sohn, d e r töricht ist, v e r n i m m t e s nicht.
e. M i d r H L 1,1 ( 8 1 » ) : R . C h i j j a d e r Ä l t e r e ( u m 2 0 0 ) h a t g e l e h r t : N u r i n d e r Z e i t
des Alters hat der heilige Geist auf S a l o m o geruht, u. da hat er die drei Bücher
Sprüche, Qoheleth u. H o h e s l i e d g e s a g t . R . Jonathan (um 2 2 0 ) hat gesagt: Das Hohe-
lied hat er zuerst geschrieben, darauf die Sprüche u. darauf Qoheleth; u. den B e w e i s
dafür hat R Jonathan aus der tagtäglichen Erfahrung erbracht: wenn der Mensch
jung ist, sagt er W o r t e des Gesanges; ist er älter geworden, sagt er W o r t e der
S p r u c h Weisheit; i s t er ein G r e i s geworden, sagt er W o r t e über Eitelkeiten. — In
J a l q u t 2 § 179 d i e L e s a r t : W e n n d e r M e n s c h j u n g i s t , s a g t e r a l l e r l e i Gesänge.
/. B e l e g e s. b e i J o h 2 , 1 S. 3 8 1 A n m . / .
g . Sota 4 8 » : R a b H u n a ( t 2 9 7 ) hat g e s a g t : D e n G e s a n g der Schiffer u. der Rinder-
hirten (die z u g l e i c h die Pflüger d e s A c k e r s waren) hat m a n erlaubt, der der Weber
•«•ra (andre Lesart: der der Fellarbeiter *RIVJ) ist verboten.
h. S c h a b 14, 3 w i r d e i n e P f l a n z e e r w ä h n t , d i e d e n N a m e n n?ii aias = .Hirten-
flöte" führte u. (als dipsacus fullonum = . W a l k e r - oder W e b e r d i s t e l " ) zu den Distel-
arten gehörte. A u s d e m N a m e n d e r Pflanze sieht man, d a ß sich die Hirten aus ihrem
Schaft Flöten zu schneiden verstanden. Ein weiteres musikalisches Instrument der
d e
Hirten war die S ^ D , eine A r t Mandoline. pBB 3 , 1 3 , 36: R . J hoschua£ b. Levi
(um 250) bat im Namen des Resch Laqisch (um 250) gesagt: Wenn jemand (eine
H e r d e ) K l e i n v i e h an e i n e n a n d r e n v e r k a u f t , so bat letzterer es erworben (d. h. der
K a u f ist perfekt), sobald j e n e r i h m die r - a i r » ? (eigentlich d o s . N a c h s i c h z i e h e n d e * =
Leitbammel) übergeben hat (denn da die ganze Herde diesem folgt, so hat er mit
d e r r*ai39Q z u g l e i c h j e n e in s e i n e n t a t s ä c h l i c h e n B e s i t z g e b r a c h t ) . W a s ist r-ro«*?
Einige s a g e n : D e r Hirtenstab t n t ^ n (denn die Herde folgt den mit d e m Stab g e g e b e n e n
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A ) 399

Zeichen). A n d r e s a g e n : D i e *"*-r.-t) . M a n d o l i n e " ( d e n n d i e H e r d e f o l g t i h r e n T ö n e n ) .


b
A n d r e s a g e n : Ein großer B o c k (also = L e i t h a m m e l ) . — S t a t t K-MISE in p Q i d 1 , 6 0 , 14
B
icr-Ev-» = P f e i f e u . i n B Q 5 2 , 1 0 **}•&•??. = K l i n g e l o d e r K l a p p e r . In d e r letzteren
Stelle die B e m e r k u n g : W e n n er i h m die r*:i3S9 übergeben bat, s o gleicht er einem,
der zu ihm gesagt b a t : G e h , zieh an dich u. e r w i r b (als dein E i g e n t u m ) . — Ebenso
d
w i e o b e n in p B B 8 , 1 3 , 3 6 r-rasu w i r d in p B Q l O , 7°, 28 « . 7 5 , .Ziegenbock" ge­
deutet = Hirtenstab oder Pandura oder großer Bock.
a
/ . Sanh 1 4 s. b e i A p g 6, 6 S. 6 5 6 N r . 6 .
a
Ar. S a n h 7 : J e m a n d pflegte zu s a g e n : W e r v o m Gericht k o m m t , das ihm (zur B e ­
friedigung seines G l ä u b i g e r s ) den M a n t e l g e n o m m e n hat, der s o l l ein L i e d singen u.
seines W e g e s gehn.
I. B e l e g e s. b e i M t 9 , 1 5 S . 5 0 7 A n m . e u . f; S. 5 0 9 A n m . g; S. 5 1 0 A n m . h; S. 5 1 3
A n m . p; S. 5 1 5 A n m . x u . z; S. 5 1 6 A n m . aa u. dd.
m. P s 1 0 , 8 n e b s t A n m . a s. i n E x k . 4 S. 7 3 N r . 8. II M i d r R u t h 3 , 13 ( 1 3 4 ) :
e b
(Der
A p o s t a t E l i s c h a c , u m 1 2 0 , s a g t e z u R . Meür, u m 1 5 0 ) : M e i n V a t e r A b u j a b a t z u den
G r o ß e n d e s Zeitalters gehört, u. als er m i c h w o l l t e beschneiden lassen, lud er alle
e
G r o ß e n J e r u s a l e m s e i n , u. u n t e r i h n e n l u d e r a u c h d e n R . E l i c e z e r u . d e n R . J h o s c h u a <
ein (beide u m 90). A l s m a n g e g e s s e n u. getrunken hatte, fingen d i e e i n e n an L i e d e r
zu singen, u. die andren sagten alphabetische A k r o s t i c h a (lies y^oat^N = dX<faßr)i«Qiov
s t a t t v - t s s E ^ » ) . . . . P a r a l l e l e n s. b e i A p g 2 , 3 S. 6 0 3 N r . 2 . || A b b a G o r j o n , e d . B u b e r 3 ( 1 1 , 7 ) : a

e
R . Pin chas (um 360) hat diese Geschichte erzählt: D e r L ö w e veranstaltete ein Gast­
1
m a h l für a l l e s W i l d u . V i e h u . l i e ß ü b e r i h n e n ein S c h u t z d a c h a u s L ö w e n f e l l e n an­
bringen. A l s sie g e g e s s e n hatten, sagten s i e : W e r s i n g t u n s ein L i e d ? Da richteten
sie ihre A u g e n auf den F u c h s . E r s p r a c h zu i h n e n : W o l l t ihr m i r antworten ( = im
W e c h s e l g e s a n g nachsingen), w a s ich singen w e r d e ? Sie sagten zu i h m : J a ! D a e r h o b
er seine A u g e n zu den Fellen über ihnen 11. s a n g : Der uns hat sehen lassen die
oberen, der lasse uns sehen die unteren (lasse es uns erleben, daß den jetzt lebenden
L ö w e n d a s F e l l a b g e z o g e n w e r d e ) . E b e n s o der u n s hat s e h e n lassen den Pfahl d e s B i g t h a n
u. d e s T e r e s c h (Esth 2 , 23), der lasse uns auch sehen den Pfahl des (noch lebenden)
Haman; u. der R a c h e g e n o m m e n hat an den Früheren, der nehme auch R a c h e an
a
den Späteren. — Dasselbe mit A b w e i c h u n g e n im einzelnen Midr Esth 3 , 1 (94 ).
n. H i e r z u s. b e i M t 9, 2 3 S. 5 2 1 .
a
O . T S o t a 1 4 , 6 f. u . G i t 7 s. b e i M t 9 , 1 5 S . 5 1 5 A n m . x. — Über das V e r b o t des
b
oi->-K = Pauke (Krauß, Archäol. 2 , 4 0 ; 3 , 9 3 = S c h e l l e ) s. S o t a 9 , 1 4 ; Sota 4 9 u.
b
p S o t a 9 , 2 4 , 6 4 b e i M t 9 , 15 S . 5 0 7 f. A n m . f.
a
p. Sota 4 8 , 4 2 : R a b J o s e p h ( f 3 3 3 ) hat g e s a g t : Singen M ä n n e r u. antworten (im
W e c h s e l g e s a n g ) F r a u e n , s o i s t d a s A u s g e l a s s e n h e i t ; s i n g e n F r a u e n u. a n t w o r t e n Männer,
s o ist das wie Feuer i m W e r g . In b e z u g w o r a u f folgt daraus e t w a s ? Daß man dieses
abschaffen (verbieten) soll, während man jenes kann bestehen lassen.
e a
q. p M g 3 , 7 4 , 3 9 : M a r c ü q b a s a n d t e an d e n E x i l a r c b e n , d e r s i c h bei Gesängen
s c h l a f e n l e g t e u. a u f s t a n d , ein S c h r e i b e n : Israel, freue d i c h nicht w i e die V ö l k e r z u m
a
F r o h l o c k e n ! H o s 9, 1. — D i e s e S c h r i f t s t e l l e hat M a r c ü q b a in g l e i c h e m Sinn Git7
v e r w a n d t , 8. b e i M t 9 , 1 5 S . 5 1 5 A n m . x.
a
r. Sota 4 8 , 4 1 : Rab Huna ( f 2 9 7 ) schaffte den Gesang ab; da kamen hundert
G ä n s e a u f e i n e n Z u z ( 6 5 P f . ) u . h u n d e r t S e a W e i z e n a u f e i n e n Z u z z u s t e h n , u. ( t r o t z d e m )
war keine Nachfrage. (Die unterbundene Lebensfreude verminderte den Konsum.) R a b
Chisda ( f 309) kümmerte sich nicht darum (beachtete das V e r b o t nicht). D a forderte
m a n e i n e G a n s an für e i n e n Z u z , u . e s w a r k e i n e d a f ü r z u finden. (Die Preise stiegen
s c h n e l l w i e d e r in d i e H ö h e . )
S . p M g 1, 7 1 , 5 3 n e b s t P a r a l l e l e n
e b
s. b e i J o h 5, 2 S. 4 5 1 A n m . b.
b
t. Chag 1 5 : W i e verhält e s s i c h mit A c h e r ( = Elischac b . A b u j a ) ? Griechischer

1
srvr-no "sbrs ya w o h l D r u c k f e h l e r s t a t t '1 * 3 e » p .
400 E x k u r s : Stellang der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A )

Gesang hörte nicht anf in seinem M o n d e . M a n hat aber A c h e r gesagt: W e n n er sich


ans d e m Lehrhaas erhob, entfielen viele Bücher der Häretiker seinem Bosen.
U. A n t i q 1 5 , 8 , I i D i e a l l e f ü n f J a h r e s t a t t f i n d e n d e F e s t v e r s a m m l a n g b r a c h t e j e n e r
( H e r o d e s d. G r . ) in g l ä n z e n d s t e r W e i s e zur A u s f ü h r u n g , i n d e m e r s i e d e n U m w o h n e n d e n
bekanntmachen n. L e u t e ans d e m ganzen V o l k dazu einladen ließ. D i e Ringkämpfer
aber n. die T e i l n e h m e r an d e n übrigen W e t t k ä m p f e n w o r d e n aas allen Ländern herbei,
gerufen durch die Aassicht auf die aasgesetzten Preise a. den zu erwartenden Sieges-
r ü h m ; u. s o s a m m e l t e n s i c h d i e , die in den Künsten die Ausgezeichnetsten waren.
D e n n n i c h t b l o ß f ü r d i e , d i e s i c h m i t L e i b e s ü b u n g e n , s o n d e r n a u c h für d i e , d i e s i c h
mit den musischen Künsten beschäftigten, die sogenannten Schauspieler, setzte er
sehr g r o ß e Preise aus u. b e m ü h t e sich darum, d a ß alle, die besonders ausgezeichnet
waren, zum Wettstreit sich einstellten. E r s e t z t e a b e r a u c h für d i e V i e r g e s p a n n e u .
für d i e Z w e i g e s p a n n e u . für die Rennpferde nicht geringe Ehrengeschenke aus; u.
w a s n u r i m m e r a u f P r a c h t u . W ü r d e in j e d e r H i n s i c h t abzielte, d a s a h m t e e r eifrig
nach, i n d e m er seinen Ehrgeiz darein setzte, d a ß d a s Schauspiel ausgezeichnet werde.
v. I n T a r g J e s 5 , 1 2 w i r d m i t o i - r p d a s g r u n d t e x t l i c h e *rh = Pauke wiedergegeben.
Der Plural -po-iTp findet sich o h n e ein e n t s p r e c h e n d e s Äquivalent im Grundtext
T a r g Q o h 2 , 8.
tt>. K e l 1 1 , 6 : E i n e Spindel u. ein Spinnrocken u. ein Stab u. eine Doppelflöte
« r j i t o o u . e i n e P f e i f e b*bn, d i e a u s M e t a l l g e f e r t i g t s i n d , s i n d verunreinigungsfähig;
w e n n sie a b e r ( m i t M e t a l l nur) ü b e r z o g e n sind, sind sie rein. W e n n an der n^icao
eine Stelle zur Aufnahme ihrer b e i d e n T e i l e ist, ist s i e s o u. s o verunreinigungs­
f ä h i g . — P a r a l l e l e T K e l B M 1,7 ( 5 7 9 ) . — V o m F u t t e r a l p*p d e r K-SIEBO i s t d i e R e d e
K e l 16, 8.
X. Targ Jes 5 , 1 2 g i b t b-bn .Flöte" mit «am« w i e d e r . | | V o m »aia«c h a t t e n die
A m b u b a j a e (bei Horaz u. Sueton) ihren N a m e n , s y r i s c h e W e i b s p e r s o n e n , die sich m i t
ihrer Musik ihren Lebensunterhalt in R o m verdienten. Vielleicht spielt darauf an
b
J o m a 2 0 , 15: Rab ( f 247) sagte z u R a b S c h e l a ( u m 2 2 0 ) : D e r A b b u b ist den Vor­
n e h m e n (denen die A m b u b a j a e vorspielen) Musik, die W e b e r halten d a v o n nichts (hier
b i l d l i c h : W a s d e n G r o ß e n a l s W e i s h e i t e r s c h e i n t , g i l t d e n U n w i s s e n d e n für n i c h t s ) . II
D e r A b b u b fand auch i m T e m p e l d i e n s t V e r w e n d u n g . « A r 2 , 8: M a n s c h l ä g t nicht an
( = m a n intoniert nicht) m i t einer kupfernen F l ö t e aia» ( u m d e n L e v i t e n d a s S i g n a l
z u m A n s t i m m e n ihres G e s a n g e s i m T e m p e l zu geben), sondern m i t e i n e r F l ö t e aiati
a u s R o h r , w e i l deren T o n l i e b l i c h ist. Man läßt auch (das Flötenspiel) ausklingen
nur auf einer e i n z i g e n F l ö t e a*ai«, w e i l s i e das Ausklingen schön macht — Eine
b
Parallele s. in T S A r 1 , 1 8 ( 5 4 4 ) ; d o c h ist h i e r i - s n f ü r a^a« e i n g e s e t z t . — SAr I 0 Bar:
I m Heiligtum war ein A b b u b , der glatt, dünn u. aus R o h r w a r u. aus den Tagen
Moses stammte. Der K ö n i g ( A g r i p p a II. ? ) befahl ihn m i t G o l d zu überziehen; aber
d a war sein T o n nicht mehr lieblich; m a n nahm den Überzug ab, da war sein T o n
c
w i e d e r l i e b l i c h , w i e e r g e w e s e n w a r . — P a r a l l e l e : p S u k k a 6 , 5 5 , 4 0 m i t b*bn s t a t t
ata». || S c h a b 1 4 , 8 s. o b e n in A n m . h.

y . T « A r 1,18 (544, 6 ) : Rabban S c h i m o n b . Gamliöl (um 140) sagte: Wasserorgeln


C V I K — I H hat es im Heiligtum nicht gegeben, weil sie einen unklaren (verworrenen)
b
T o n g e b e n u . d e n W o h l k l a n g v e r d e r b e n . — P a r a l l e l e n : p S u k k a 5 , 5 5 ° , 8 9 ; in ' A r I 0
b
unten ist der T e x t verderbt. — A u s G n R 5 0 ( 3 2 ) darf m a n schließen, d a ß die H y ­
d r a u l i s n e b e n d e r F l ö t e b e s o n d e r s b e i H o c h z e i t e n in G e b r a u c h w a r . D i e S t e l l e l a u t e t :
U n d (Lot) redete zu seinen Schwiegersöhnen Gn 1 9 , 1 4 . Vier Töchter hatte L o t : zwei
w a r e n v e r l o b t u. zwei verheiratet. . D i e verheiratet w a r e n " s t e h t hier nicht geschrieben,
sondern: . d i e seine T ö c h t e r heiraten wollten" Gn 19,14 (also waren zwei Töchter
erst v e r l o b t ) . E r a b e r w a r in d e n A u g e n seiner S c h w i e g e r s ö h n e w i e einer, der Scherz
5 = 3
treibt G n 1 9 , 1 4 . Sie sprachen zu i h m : Wasserorgelspieler (yVia^iic, lies: 1 * ^ 7 *
vdQavkai) u . F l ö t e n b l ä s e r yb.z^t ( = /opot*Ä«t) s i n d i n d e r S t a d t ( z u u n s r e r o d e r a n d r e r
Leute Hochzeit), u. da sollte die Stadt zerstört w e r d e n ? ! — Wasserorgelspieler u.
Flötenbläser nebeneinander auch G n R 23 ( 1 5 ° , 38).
15. E x k u r s : S t e l l u n g der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , B ) 401

B. Stellung zu den heidnischen Spielen (Theater, Zirkus, Stadion).


Das Unheil, das die heidnischen Spiele in der vormakkabäischen
Zeit in Israel angerichtet hatten (s. 1 Makk 1,14f.; 2 Makk 4,9—17),
stand noch in zu frischer Erinnerung, als daß die alte Synagoge
später eine freundlichere Stellung zu den heidnischen Theatern,
Zirkussen u. Rennbahnen hätte einnehmen können. Daran änderte auch
Herodes der Große nichts, als er in u. bei Jerusalem ein Theater,
ein Amphitheater u. einen Hippodrom erbauen ließ. Selbst Josephus
gibt zu, daß diese Veranstaltungen etwas den jüdischen Anschauungen
Fremdes seien; insonderheit, meint er, habe man in den Tierkämpfen
eine Auflösung aller in Ehren gehaltenen guten Sitten gesehen; denn
es sei gottlos, Menschen den Tieren entgegenzuwerfen, nur um die
menschliche Schaulust zu befriedigen, a Genau so hat das gesetzestreue
Judentum in jener u. in der späteren Zeit geurteilt: Theater, Zirkus
u. Stadion sind die Einrichtungen der heidnischen Welt, von denen
Gott zu Israel gesagt hat: Ihr sollt nicht nach ihnen wandeln Lv 18,3;b
sie sind die Stätten des Götzendienstes u. des Blutvergießens, die Orte,
an denen die Spötter sitzen, c Der Nichtisraelit ißt u. trinkt sich satt,
u. dann geht er ins Theater, um zu lachen u. um Gott zu ärgern u.
um Israel zu verspotten.d Das Beste an diesen Stätten ist noch, daß
sie ihre Besucher während des Spiels vom Streit u. Zank fernhalten, e
Darum soll ein Israelit dorthin nicht seine Schritte lenken.* Allenfalls
ist das Betreten eines Theaters erlaubt, wenn dort öffentliche An­
gelegenheiten verhandelt werden ;g u. der Besuch der Rennbahn kann
höchstens damit entschuldigt werden, daß man dort vielleicht einem
Menschen das Leben zu retten vermag, oder daß man die Möglichkeit
findet, zugunsten einer Frau zu bezeugen, daß ihr Mann dort den Tod
gefunden habe." Sonst aber gilt, daß ein Israelit an jenen Orten
nichts zu suchen hat* Was könnte er da auch finden? Sinnlose Scherze
für Narren !k Der Israelit hat Höheres u. Besseres: die Synagoge u. das
Lehrhaus. 1 Mag immerhin die heidnische Welt aus der Ablehnung
des Theaters seitens der Juden einen Grund hernehmen, diese bei
der Obrigkeit zu verklagen u. «anzuschwärzen,m der Fromme sagt
doch Gott Dank dafür, daß er seinen Teil nicht bei denen hat, die in
die Theater u. Zirkusse laufen,n u. ist dessen gewiß, daß das Judentum
auch über diese heidnischen Institutionen dereinst den Sieg davon­
tragen wird: in der messianischen Zeit werden die Theater u. Zirkusse
Lehrhallen der Tora sein.«
a. Antiq 1 5 , 8 . 1 : D e s h a l b (weil es niemand verhindern konnte) wandte er (Herodes
d. G r . ) sich m e h r u. m e h r v o n d e n v a t e r l i c h e n Sitten a b u. richtete d u r c h f r e m d l ä n d i s c h e s
Wesen den alten Stand der D i n g e zugrunde, der d o c h unantastbar hätte sein sollen.
Daraus e r w u c h s uns in der Folgezeit nicht geringes Unheil, i n d e m alles vernachlässigt
w u r d e , w a s v o r d e m d i e M e n g e z u r F r ö m m i g k e i t a n g e l e i t e t h a t t e . Z u e r s t r i c h t e t e e r fünf­
jährige Ringkämpfe zu Ehren d e s Kaisers ein, ferner erbaute er in J e r u s a l e m ein
T h e a t e r u . darauf in d e r U m g e g e n d ein sehr g r o ß e s A m p h i t h e a t e r , b e i d e b e w u n d e r t
Strack u. Billerbeck. NT IV 26
402 15* E x k u r s : S t e l l u n g d e r a l t e n S y n a g o g e z u r n i c h t j ü d i s c h e n W e l t ( V , B )

wegen der Pracht ihrer Ausführung, aber der Sitte der Juden fremd; denn deren
Gebrauch u. die Darstellung v o n dergleichen Schauspielen gehörte nicht zu den väter­
lichen Überlieferungen. (Hier folgt der hei V , A Nr. 3 S. 4 0 0 A n m . u g e b r a c h t e A b ­
schnitt; d a r a u f heifit e s w e i t e r : ) R i n g s h e r u m i m T h e a t e r befanden sich Inschriften,
die auf den Kaiser Bezug hatten, u. Siegeszeichen v o n allerlei V ö l k e r n , die j e n e r
(Herodes) in Kriegen erbeutet hatte; alles aber w a r ans lauterem Gold u. Silber her­
gestellt. W a s aber der Schaustellung diente — da gab es nichts, weder ein kost­
bares G e w a n d n o c h einen kostbaren E d e l s t e i n s c h m u c k , w a s nicht in den vorgefahrten
Spielen zur Schau gestellt wurde. A u c h Veranstaltungen mit wilden Tieren fanden
statt, n a c h d e m s o w o h l L ö w e n in g r o ß e r Z a h l herbeigeschafft waren als auch andre
Tiere, s o w e i t sie außerordentliche Stärke besaßen o d e r hinsichtlich ihrer A r t seltener
waren. D i e Veranstaltungen aber bestanden darin, d a ß d i e s e T i e r e s o w o h l miteinander
ringen als auch mit Menschen kämpfen mußten, die dazu verurteilt waren. Den
Fremdländischen ( = NichtJuden) bedeutete das zugleich ein Staunen über den Auf­
w a n d u. eine E r g ö t z u n g d e r S e e l e über den A n b l i c k d e r G e f a h r e n ; für die Einheimischen
aber w a r e s eine offenbare A u f l ö s u n g der b e i i h n e n i n Ehren gehaltenen Sitten; denn
es erschien sichtlich als etwas Gottloses, Menschen wilden Tieren vorzuwerfen zur
1
Befriedigung der Schauinst der M e n s c h e n , u. ebenso als etwas Gottloses, gegen
fremde G e w o h n h e i t e n die (eigenen) Sitten zu vertauschen. || D e n H i p p o d r o m erwähnt
Josephus nur gelegentlich; er lag nach Bell Jud 2, 8,1 südlich von Jerusalem; in
Antiq 1 7 , 1 0 , 2 fehlt eine A n g a b e über seine Lage.

b. S L v 1 8 , 3 ( 3 3 8 » ) : W a s will die Schrift lehrend sagen m i t : In ihren Satzungen


sollt ihr nicht wandeln L v 18, 3 ? Ihr sollt nicht wandeln nach ihren Bräuchen, nach
dem, w a s bei ihnen S a t z u n g ist, w i e T h e a t e r m^pM»* ( s o l i e s statt P Y » I P I P , S i n g . ' ^ « F .
•p-ms««! o d e r i^tj;p), Z i r k u s s e riaijp^p. ( S i n g , op_y,, » o p ^ p , K?f>:"p) u . S t a d i e n nS^co«.
(so lies satt P I ^ B D R ; Sing, -p-j^o« o d e r irnisoi«).
C. T < A Z 2 , 5 ( 4 6 2 ) : W e n n j e m a n d i n d i e T h e a t e r ni>^ttn ( s o lies statt PI«*BT)
der Gojim hinaufgeht, s o ist das w e g e n Götzendienstes verboten. Das sind W o r t e
des R . Melr (um 150). D i e Gelehrten aber sagten: W e n n sie (dort) Opfer darbringen,
ist e s w e g e n Götzendienstes v e r b o t e n ; w e n n sie k e i n e Opfer darbringen, ist e s ver­
b o t e n w e g e n ü*^b a t i i o „ d e s S i t z e s d e r S p ö t t e r " P s 1 , 1 ( d . h . w e i l d o r t S p ö t t e r s i t z e n ) . —
b
D a s s e l b e p $ A Z 1, 4 0 » , 3 0 ; a l s B a r a i t h a i n { A Z 1 8 , 2 4 , h i e r n e b e n d e n T h e a t e r n auch
die Zirkusse genannt. — A u c h d a s Aufstellen v o n Kaiserbildern in den Theatern u.
d
Zirkussen m u ß t e den J u d e n a l s G ö t z e n d i e n s t e r s c h e i n e n ; v g l . z u dieser Sitte L v R 3 4 ( 1 3 0 )
bei M t 1 3 , 3 S . 6 5 4 f. | | T c A Z 2 , 7 ( 4 6 2 ) : W e r i m S t a d i o n s i t z t , s i e h e , d e r i s t e i n B l u t -
v e r g i e ß e r ( w e i l d o r t t o d b r i n g e n d e T i e r - u . G l a d i a t o r e n k ä m p f e s t a t t f i n d e n ) . || T c A Z 2 , 6 ( 4 6 2 ) :
W e n n j e m a n d in die Stadien u. B e l a g e r u n g s w ä l l e v a / p ? » geht, u m dort die Zauber­
künstler u. die Schlangenbeschwörer, den Hanswurst, den Spaßmacher u. den Possen­
reißer, das Säkular- u. das Bilderfest ( a m Schluß der Saturnalien) zu sehen, siehe,
so ist das ein Sitz der Spötter, w i e es heißt: Der auf d e m Sitz der Spötter nicht
sitzt, s o n d e r n an d e r T o r a J a h v e s seine Lust hat P s 1, 1 f. Da lernst du, daß das
den M e n s c h e n zur Vernachlässigung des Torastudiums führt. — Parallelen: p<AZ 1,
b d
40», 2 7 ; I A Z 1 8 . || A b o t h R N 21 ( 6 , 1 8 ) : R . M e l r ( u m 150) s a g t e : W a s will die Schrift
lehrend s a g e n m i t : U n d der a u f d e m Sitz der Spötter n i c h t sitzt P s 1 , 1 ? Das geht
auf d i e T h e a t e r d e r S p ö t t e r ; d e n n in i h n e n richten sie Kapitalprozesse, u m zu töten. —
b
«AZ 1 8 3 7 s. in A n m . f.,
d. P*siq 1 9 0 * : Z u w a c h s g a b s t d u d e m V o l k , J a h v e Jes 2 6 , 1 5 . Den Völkern der
W e l t g i b s t d u v i e l e gute T a g e , sie essen n. trinken u. treiben Mutwillen, sie g e h e n
in die Theater u. Zirkusse u. ärgern dich mit ihren Worten u. W e r k e n . Aber Israel
nicht a l s o : du gibst ihnen Festtage, u. sie essen u. trinken u. sind fröhlich; dann
g e h e n s i e in d i e S y n a g o g e n u . L e h r h ä u s e r u. m a c h e n zahlreich ihre G e b e t e u. Zusatz-

1
Die rabbinischen Gelehrten haben nicht anders gedacht, v g l . das Verbot, an die
Gojim B ä r e n u . L ö w e n z u v e r k a u f e n , s. { A Z 1 , 7 o b e n b e i I , S. 3 6 3 A n m . u>.
1 5 . Exkurs: Stellung der alten Synagoge zur nichtjüdischen Welt (V, B) 403

e e
g e b e t e u . O p f e r . || p B r a k h 9 , 1 3 ° , 4 0 : ( D e r P r o p h e t E l i a s g i b t d e m R . N h o r a i , a m 1 5 0 ,
f o l g e n d e n A u f s c h l u ß über den Grund d e r E r d b e b e n : ) W e n n G o t t sieht, w i e die T h e a t e r
u. Z i r k a s s e i n S i c h e r h e i t u . S o r g l o s i g k e i t u . R u h e d a s t e h n , w ä h r e n d sein Heiligtum
z e r s t ö r t ist, d a n n d r o h t e r ( i m E r d b e b e n ) s e i n e r W e l t , s i e z u z e r s t ö r e n . — Dasselbe
Midr P s 18 § 12 ( 7 1 » ) . — Zur V e r s p o t t u n g der Israeliten in den Theatern s. M i d r E L
E i n l . N r . 17 b e i M t 1 2 , 1 S . 6 1 5 M i t t e .
b e
e. G n R 80 ( 5 1 ) : (R. Schimion b . Laqisch, u m 250, sagte zu R. J h u d a II.:) W i r
müssen den Völkern der W e l t dafür D a n k wissen, daß sie Possenreißer in ihren
Theatern u. Z i r k u s s e n a u f t r e t e n l a s s e n , ü b e r d i e m a n l a c h t ; d e n n sonst würden sie
( d i e Z u s c h a u e r ) m i t e i n a n d e r r e d e n u . in n i c h t i g e n S t r e i t g e r a t e n . — D e r A u t o r d i e s e s
Satzes h a t t e s i c h in j ü n g e r e n J a h r e n selbst als Gladiator verkauft, s. Gip 4 7 » b e i
1 K o r 9, 2 5 91 S. 4 0 2 A n m . a.
d
f. G n R 67 ( 4 2 ) : R . L e v i ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : S e c h s D i n g e dienen d e m M e n s c h e n ;
d r e i v o n i h n e n s i n d in s e i n e r G e w a l t u . drei s i n d n i c h t i n s e i n e r G e w a l t . D a s A u g e ,
d a s O h r u . d i e N a s e s i n d d i e , w e l c h e n i c h t in s e i n e r G e w a l t s i n d . Er sieht, w a s er
nicht w i l l ; er hört, w a s er nicht w i l l ; er riecht, w a s er nicht will. D e r M u n d , die
H a n d u . d e r F u ß s i n d in seiner Gewalt. W e n n er will, beschäftigt er (der Mund)
sich mit d e m Torastudium, w e n n er will, mit V e r l e u m d u n g ; w e n n er will, schmäht
u . l ä s t e r t er. W e n n e r w i l l , e r f ü l l t d i e H a n d P f l i c h t g e b o t e , w e n n er w i l l , s t i e h l t s i e ,
u. w e n n er will, tötet sie. W e n n er will, g e h t d e r F u ß in d i e T h e a t e r u . Z i r k u s s e ,
u . w e n n e r w i l l , g e h t e r in d i e S y n a g o g e n u . L e h r h ä u s e r . W e n n es aber der M e n s c h
v e r d i e n t , m a c h t G o t t d i e , w e l c h e in s e i n e r G e w a l t s i n d , z u s o l c h e n , d i e n i c h t in s e i n e r
G e w a l t sind. D i e H a n d : D a verdorrte seine Hand, die er n a c h ihm ausgestreckt hatte,
u. er k o n n t e sie nicht w i e d e r an sich ziehen 1 K g 1 3 , 4 . D e r M u n d : G e s e g n e t w i r d
er a u c h b l e i b e n G n 2 7 , 3 3 . D e r F u ß : M e i n Sohn, g e h e n i c h t a u f d e m W e g e m i t i h n e n ;
b
d e n n i h r e F ü ß e l a u f e n z u m B ö s e n S p r 1 , 1 5 f. || iAZ 1 8 , 3 7 : R . S c h i m i o n b . P o z z i ( u m
2 8 0 ) hat v o r g e t r a g e n : „ W o h l d e m M a n n e , der nicht g e h t " P s 1,1 in d i e T h e a t e r u.
Zirkusse der Gojim; „ u . a u f d e m W e g e d e r Sünder nicht s t e h t " P s 1 , 1 , d a s ist der,
d e r n i c h t b e i d e r H e t z j a g d y*}?. (= xvvrjyiov) steht; „ u . auf d e m Sitze der Spötter
n i c h t sitzt" P s 1 , 1 , d a s ist der, d e r n i c h t bei S c h e r z e n sitzt. Vielleicht m ö c h t e aber
ein M e n s c h s a g e n : W e i l ich nicht in die Theater u. Zirkusse g e g a n g e n bin u. bei
der Hetzjagd nicht gestanden habe, so will ich gehn u. mich d e m Schlaf hingeben!
D a s a g t d i e S c h r i f t l e h r e n d : Ü b e r s e i n e T o r a s i n n t e r n a c h T a g u . N a c h t P s 1 , 2 . ||
T a r g J e r u s c h I D t 2 8 , 1 9 : V e r f l u c h t s e i d i h r b e i e u r e m E i n t r i t t in eure Theater u.
Zirkusse, u m zu v e r n a c h l ä s s i g e n d i e W o r t e der T o r a , u. verflucht seid ihr bei e u r e m
A u s g a n g an eure G e s c h ä f t e . — Selbstverständlich w a r d e m Israeliten j e d e F ö r d e r u n g
d e s T h e a t e r - u. Z i r k u s w e s e n s u n t e r s a g t , s. <AZ 1 , 7 b e i I, C S. 3 6 3 A n m . w u . b e i V , A
N r . 1 S. 3 8 5 A n m . c.
e e
g. Schab 1 5 0 » : R . S c h m u ö l b . N c h e m j a (um 260) hat gesagt: R. Jonathan (so l i e s ;
u m 2 2 0 ) h a b e g e s a g t : M a n d a r f in d i e T h e a t e r , Z i r k u s s e u . B a s i l i k e n g e h n , u m am
e
Sabbat ü b e r öffentliche A n g e l e g e n h e i t e n zu beraten. — D a s s e l b e K t h 5 » ; in T a n c h
b
r-rctoa 2 „Stadion" statt „ T h e a t e r " . — D a ß m a n , w e n i g s t e n s in A n t i o c h i a , V o l k s ­
v e r s a m m l u n g e n i n e i n e m T h e a t e r a b g e h a l t e n hat, z e i g t J o s e p h u s , B e l l J u d 7, 3 , 3 .
b
h. i A Z 1 8 , 2 3 B a r : M a n s o l l n i c h t in d i e S t a d i e n g e h n , w e i l s i e e i n S i t z d e r S p ö t t e r
sind. R . Nathan (um 160) erlaubte es w e g e n zweier D i n g e ; einmal weil m a n schreien
kann u. retten ( i n d e m m a n für einen J u d e n , d e r zu u n t e r l i e g e n scheint, u m Gnade
fleht oder ein L ö s e g e l d bietet), u. sodann weil m a n ein Z e u g n i s für e i n e F r a u a b ­
l e g e n kann, damit sie sich wieder verheiraten darf ( i n d e m m a n b e z e u g t , d a ß ihr M a n n
bei den Kämpfen im Stadion u m g e k o m m e n ist). — D i e P a r a l l e l e T c A Z 2 , 6 f. ( 4 6 2 )
b
s. b e i 1 K o r 9 , 2 4 S. 4 0 2 ; f e r n e r a. p ? A Z 1, 4 0 » , 8 3 . || <AZ 1 8 , 1 9 : I n d i e S t a d i e n ( z u
g e h e n ) i s t e r l a u b t , w e i l m a n s c h r e i e n u . r e t t e n k a n n ; u . in d i e B e l a g e r u n g s w ä l l e ( z u
g e h e n , s. T c A Z 2 , 6 in A n m . c) i s t e r l a u b t w e g e n d e s B e s t e h e n s d e r S t a d t ( i n d e m m a n
u m ihre S c h o n u n g bitten kann).
26*
404 15. Exkurs: Stellung der alten Synagoge zur nichtjüdischen Welt (V,B)

b
/ . M i d r K L Einl. Nr. 8 ( 8 0 ) : Abba b . Kahana ( u m 8 1 0 ) eröffnete seinen Vortrag
m i t : Nicht s a ß i c h i m Kreise der Scherzenden n. belustigte m i c h Jer 15, 17. D i e G e ­
m e i n d e Israel sprach v o r G o t t : H e r r der W e l t e n , m e i n l e b e l a n g bin i c h nicht in die
Theater u. Zirkusse der V ö l k e r der W e l t gegangen, u m mit ihnen zu lachen u. zu
c b
s c h e r z e n . — D a s s e l b e P s i q 1 1 9 . || M i d r R u t h 1 , 1 6 ( 1 2 8 * ) : ( N a i o m i s p r a c h z u R u t h : )
M e i n e T o c h t e r , e s ist bei den T ö c h t e r n Israels nicht Brauch, in die Theater u. Zirkusse
der Gojim zu gehn. Sie antwortete ihr: W o h i n du g e h e n wirst, da w e r d e i c h hin­
e b e b
g e h e n R u t h 1, 1 6 . — A n t o r ist n a c h J b 4 7 , 2 0 R . E i i a z a r ( u m 2 7 0 ) . || P s i q 1 6 8
s . i n A n m . k.
e b
k. P s i q l 6 8 : Z u m L a c h e n s p r a c h i c h : E s i s t u n s i n n i g ! Q o h 2 , 2 . R . A b b a b . K a h a n a
( u m 3 1 0 ) hat g e s a g t : W i e verdreht ist doch das Lachen, das die V ö l k e r der W e l t
in ihren Theatern u. Zirkussen lachen! Und zur F r e u d e : W a s tut die d a ? Q o h 2 , 2 ;
aus w e l c h e m Grunde haben die Gelehrtenschüler dort etwas zu schaffen?! — Das­
b
s e l b e T a n c h Pia •>->n»c 1 6 2 » ; T a n c h B Pia -irm § 2 ( 2 8 * ) ; M i d r Q o h z u 2 , 2 ( 1 2 ) . ||
b
M i d r Q o h 1, 7 ( 7 1 3 ) s . b e i M t 1 8 , 1 2 II E n d e , S . 6 6 1 . — Parallelen dazu: Tanch
Vnp-i 1 2 2 * , h i e r . s c h m u t z i g e D u r c h g ä n g e " s t a t t . T h e a t e r " ; in T a n c h B r p a § 9 ( 9 7 * )
fehlen die Schlußsätze.
e
/ . Theater u. Zirkus gegenübergestellt den S y n a g o g e n n. Lehrhäusern, z B P s i q 1 9 0 *
d b
i n A n m . d ; G n R 6 7 ( 4 2 ) i n A n m . f; M i d r Q o h 1, 7 ( 7 ) b e i M t 1 3 , 1 2 * E n d e , S . 6 6 1 ;
d
p B « r a k h 4 , 7 , 8 2 i n A n m . n . || M i d r P s 6 8 § 8 ( 1 5 9 * ) : W e n n i h r z w i s c h e n d e n H ü r d e n
DTPCW l i e g t P s 6 8 , 1 4 . G o t t s p r a c h : W e n n i h r ( V ö l k e r d e r W e l t ) e u c h h i n w e r f t h e i d e n
Misthaufen rvptw« (beschimpfende Benennung der Götzenbilder) in euren Zirkussen
u. T h e a t e r n , siehe, die G e m e i n d e Israel, die einer T a u b e gleicht, hat die T o r a e m p ­
f a n g e n , w i e e s h e i ß t : D i e F i t t i c h e d e r T a u b e m i t S i l b e r ü b e r z o g e n P s 6 8 , 1 4 . || T a r g
P s 6 9 , 1 3 f . : E s reden w i d e r m i c h , d i e i m T o r sitzen, an d e n E c k e n u. an d e n Stätten
ihrer G e s ä n g e , die g e h e n , u m W e i n in d e n Zirkussen zu trinken; i c h aber — mein
G e b e t i s t v o r dir, J a h v e , z u r Z e i t d e s W o h l g e f a l l e n s .
b
m. M i d r E s t h E i n l . 8 1 , 6 : S c h l i e ß l i c h ehett w i r d e s K ö n i g e s c h ä d i g e n E s r a 4 , 1 3 .
e
R . Huna (um 850) u. R . Pin chas (um 360) haben gesagt: Selbst Dinge, an denen
sich d a s K ö n i g s h a u s e r g ö t z t "Perus, w i e T h e a t e r u. Zirkusse, schädigt dieses Volk
(Israel, i n d e m e s s i c h v o n ihnen fernhält u. sie verlästert).
d
n . p B « r a k h 4 , 7 , 3 1 s. h e i L k 1 8 , 1 1 8 S. 240.
e
o . M g 6 " : R . J o s e b . Chanina ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : W a s b e d e u t e t : I c h w i l l ent­
fernen das Blut aus seinem M u n d e n. seine Greuel aus seinen Zähnen, u. übriggelassen
werde auch er für u n s r e n G o t t ? S a c h 9, 7. . I c h w i l l entfernen das Blut aus seinem
Munde", das geht anf ihre Opferstätte; ,u. seine Greuel aus seinen Zähnen", das
g e h t a u f ihren G ö t z e n t e m p e l ; , u . ü b r i g g e l a s s e n w e r d e a u c h e r für u n s r e n G o t t " , das
g e h t auf die S y n a g o g e n u. Lehrhäuser in E d o m (im r ö m i s c h e n R e i c h ) . . U n d er wird
sein w i e ein Gaufürst in J u d a u. fEkron w i e der Jebusiter" Sach 9, 7, d a s g e h t auf
die T h e a t e r u. Z i r k u s s e in E d o m , in d e n e n d e r e i n s t ( d . h. in d e n T a g e n d e s M e s s i a s )
die Fürsten Judas öffentlich die T o r a lehren werden.
Anmerkung. Hier seien n o c h einige Spiele genannt, die zwar nicht ausländischen
Ursprungs, aber d o c h v o n der alten S y n a g o g e stark verpönt waren. Sanh 3 , 8 : Folgende
sind untauglich (zum Richteramt u. zur Zeugenaussage): der Würfelspieler u. der auf
Zins Leihende u. die, w e l c h e T a u b e n fliegen l a s s e n . II T S a n h 6 , 2 ( 4 2 3 ) : D e r W ü r f e l ­
spieler, d a s ist der, w e l c h e r m i t Steinchen spielt. S o w o h l der m i t Steinchen Spielende,
als auch der mit Nußschalen o d e r Granatapfelschalen Spielende kann erst dann
angesehen werden als einer, der (bußfertig) in sich g e g a n g e n ist, w e n n er e s a u f
sich nimmt, seine Steinchen zu zerbrechen, u. in v o l l k o m m e n e r U m k e h r sich ( v o m
Spiel) abwendet. (Dann wird er w i e d e r als Zeuge z u g e l a s s e n . ) . . . Die, w e l c h e Tauben
fliegen lassen, das ist der, der die Tauben ( b e i m Flugsport) anfeuert. S o w o h l der,
welcher Tauben, als auch der, w e l c h e r Haustiere, wilde Tiere u. V ö g e l (bei den
W e t t s p i e l e n ) anfeuert, kann erst dann angesehen w e r d e n als einer, der in sich ge­
g a n g e n ist, w e n n e r s e i n e B r e t t e r g e r ü s t e ( K ä f i g e ) zerbricht u . in v o l l k o m m e n e r U m -
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (V, B . C) 405

b
kehr sich ( v o m Wettspiel) abwendet. — Die Parallele Sanh 2 5 s. b e i L k 1 9 , 8 8
S. 2 5 0 ; d o r t a u c h b i e übrigen Parallelen. — Auch in Sanh 2 5 * 28 wird gefragt:
Was bedeutet: „Die, welche Tauben fliegen lassen"? D i e Erklärung lautet: „Wenn
deine T a u b e e i n e T a u b e ( v o n d e n m e i n i g e n ) überholt" (dann g e b e ich dir soundsoviel).
b
Hinzugefügt wird Sanh 2 5 , 2 : V o m Klopfen hängt die Sache ab. ( D e r Besitzer treibt
durch Klopfen mit Brettern die T a u b e n zu schnellerem F l u g an.)

G. Stellung zur griechischen Literatur u. Wissenschaft.


Für griechische Literatur u. Wissenschaft (Bildung) hat das Rabbi­
nische die zusammenfassende Bezeichnung rv??? ro?n «Weisheit des
1
Griechischen" = rnjan „griechische Weisheit". — Gegen die
griechische Weisheit hat sich die alte Synagoge prinzipiell durchaus
nicht ablehnend verhalten. Die rabbinischen Gelehrten kannten die
Bücher Homers ö^on ^ B Ö ; man hielt diese in religiöser Hinsicht für
ungefährlich u. sagte von ihnen: Wer in ihnen liest, ist wie einer, der
in einem Brief liest, a Die Haggadisten verwandten griechische Mythen b
ebenso wie die Alexandersagen c unbedenklich in ihren Vorträgen.
Man hatte Kunde von der Unbestimmtheit u. Verschwommenheit der
griechischen Orakelsprüche, d u. man nahm keinen Anstand, die vier
Grundelemente der Griechen (Feuer, Wasser, Erde, Luft) zur Er­
läuterung der Schöpfungsgeschichte heranzuziehen, e Das sind Beweise,
daß die rabbinischen Gelehrten eine gewisse Kenntnis der griechischen
Weisheit besessen u. diese nicht ohne weiteres abgelehnt haben. Als
Vermittler dieser Kenntnis werden wir uns die hellenistischen Juden
u. vor allem die jüdischen Gelehrten Alexandriens zu denken haben.
Ein Beispiel hierfür bietet folgendes. Um die Mitte des 3. Jahrhunderts
taucht in Palästina plötzlich die Meinung auf, daß der erste Mensch
als Mannweib oia^wj» ( = dvSqoyvvoq) oder als Doppelgestalt mit zwei
Gesichtern geschaffen worden sei; erst hinterher habe Gott diesen
Doppelmenschen von oben nach unten durchgesägt u. so in zwei ge­
schlechtlich differenzierte Einzelwesen geschieden, f Diese Vorstellung
aber hat in sehr phantasievoller Weise bereits Aristophanes in Piatos
8
Symposion (Ausgabe Schöne Kap. 14 u. 15 S. 74ff.) vertreten. Nach
ihm gab es ursprünglich drei Gattungen yävr} von Menschen: Mann­
mann (Doppelmann), Weibweib (Doppelweib) u. Mannweib avdQÖyvvoq.
Ihr Körper war rund (walzenartig) gestaltet u. hatte vier Hände,
vier Füße, vier Ohren usw.; über dem Halse befanden sich zwei Ge­
sichter u. über diesen ein gemeinsamer Oberschädel. Mit großer Kraft
u. Schnelligkeit ausgestattet, empörten sich diese doppelgestaltigen
Menschen in frevelhaftem Hochmut gegen die Götter. Zeus verkündigt
deshalb in einer Götterversammlung seinen Entschluß, ihren Hochmut
brechen zu wollen: „Ich werde jeden in zwei Teile zerschneiden, um sie
zu schwächen." Den Plan führt Zeus selbst sofort auch aus; dem Apollo
aber erteilt er den Auftrag, das Gesicht eines jeden so gewonnenen

1
D i e g r i e c h i s c h e S p r a c h e h i e ß n - ? ; ; yyo\ oder % s. B Q 8 3 * , 1. 3 .
406 1 5 . E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjudiachen W e l t ( V , C)

Teils nach der Schnittseite hin umzuwenden, damit der Mensch durch
deren Anblick Bescheidenheit lerne. Im übrigen sollte Apollo durch
Bildung der Brust u. des Bauches die wunde Schnittfläche heilen.
Es ist gewiß nicht anzunehmen, daß jene jüdischen Gelehrten des
dritten Jahrhunderts Piatos Symposion selbst gelesen u. auf diese
Weise Kunde von dem uranfänglichen Androgynos bekommen haben.
Aber dieser Annahme bedarf es auch nicht. Als Vermittler jener
Kunde bietet sich unschwer Philo dar. Auch er kennt den Androgynos
als Urtypus des Menschen, allerdings in mehr philosophischer Fassung
auf Grund der platonischen Ideenlehre, S u. seine Schriften werden
die Quelle gewesen sein, aus der jene Kunde den palästinischen Ge­
lehrten zugeflossen ist. Wie in diesem Fall, so werden gewiß aber
auch sonst die jüdischen Gelehrten Alexandriens die Weisheit Griechen­
lands dem palästinischen Mutterland vermittelt haben. — Selbstver­
ständlich hat die Auf- u. Annahme griechischer Weisheit seitens der
rabbinischen Gelehrten ihre Grenzen gehabt: abgelehnt hat die Syna­
goge alles, was irgendwie mit den Fundamentalartikeln des jüdischen
Glaubens, vor allem mit dem monotheistischen Gottesbegriffh . mit u

der jüdischen Schöpfungslehre 1 in Widerspruch stand. Darüber hinaus


konnte in Zeiten hochgradiger politischer Erregung aber auch jegliche
Beschäftigung mit der griechischen Weisheit, selbst das Erlernen
der griechischen Sprache verboten werden. So zuerst während des
Bruderkrieges zwischen Hyrkan II. u. Aristobul IL, etwa 65 v. Chr.
Damals gab ein Alter, der der griechischen Weisheit kundig war,
der Partei, die Jerusalem belagerte, den Rat, den Belagerten die
Möglichkeit des Opferdienstes zu nehmen; dann werde die Stadt in
ihre Hände fallen. Als dieser Rat sofort in abstoßendster Form zur
Ausführung gebracht wurde, sprach man den Fluch über jeden aus,
der seinen Sohn griechische Weisheit lehre, k Die jüdische Bildung,
die Weisheit der Tora, so meinte man, bleibe unter allen Umständen
national; nur die griechische Weisheit, die kosmopolitische hellenistische
Bildung bekomme es fertig, sich an den nationalen Heiligtümern
Israels zu versündigen; deshalb wird sie mit dem Fluch belegt. Später
urteilte man wieder milder. In der herodianischen Epoche hatte das
Griechische volles Heimatsrecht in Palästina, u. selbst nach dem
Jahre 70 erhielten die Familienangehörigen des Rabban Gamliel (IL,
um 90) griechische Bildung. Doch scheint man das als etwas Un­
gewöhnliches empfunden zu haben; man suchte es damit zu recht­
fertigen, daß das Patriarchenhaus Beziehungen zur heidnischen Re­
gierung zu unterhalten habe u. deshalb der griechischen Weisheit
nicht entraten könne. 1 Zu schärferem Vorgehn veranlaßte dann wieder
der verunglückte Aufstand, den Lusius Quietus (116/17 n. Chr.) zu
dämpfen hatte. Die Mischna registriert aus dieser Zeit den Beschluß,
daß niemand seinen Sohn solle Griechisch lernen lassen, m Damit wurde
1 5 . E x k u r s : S t e l l a n g d e r a l t e n S y n a g o g e z u r n i c h t j U d i s c h e n W e l t (V, C) 407

das Erlernen der griechischen Sprache getroffen. Daß die pharisäisch


gerichteten Kreise in der Tat zu Anfang des zweiten Jahrhunderts
der griechischen Sprache u. Bildung den Krieg erklärt haben, zeigen
jene beiden Aussprüche, in denen R. J'hoschuai (um 90) u. R. Jischmacel
(f um 135) nur diejenigen Tagesstunden zur Beschäftigung mit dem
Griechischen freigeben wollen, die weder zum Tage noch zur Nacht
gehören. Da es solche Tagesstunden nicht gibt, so war ihr Ausspruch
gleichbedeutend mit dem Verbot des Griechischen, n Damals hatte
sich auch Elischa? b. Abuja (um 120) vom Judentum abgewandt, jener
große Apostat, der unter dem Namen „Acher" ( = ein gewisser andrer)
im rabbinischen Schrifttum fortlebt. Es hieß, daß griechische Lieder
in seinem Munde nie verstummten; man führte also seinen Abfall von
der väterlichen Religion wenigstens zum Teil auf seine Beschäftigung
mit der griechischen Literatur zurück. Später ging er sogar hin u. leistete
den Römern Schergendienste gegen seine Volksgenossen, o Der inter­
nationale Hellenismus hatte ihm jedes Gefühl selbst für nationalen
Anstand genommen. An ihn wird R. Jochanan (f 279) in erster Linie
gedacht haben, wenn er sagt, daß man das Verbot, Griechisch zu
lernen, der Angeber (Verräter) wegen erlassen habe.P Das Verbot
selbst durchzuführen war man natürlich gar nicht in der Lage; dazu
war die griechische Sprache längst in zu weite Kreise des Volkes
eingedrungen, q — Um die Mitte des zweiten Jahrhunderts setzte dann
wieder eine freundlichere Haltung gegen das Griechische ein. R. Schimion
b. Gamliel (um 140), der selbst im Hause seines Vaters griechische
Bildung genossen hatte, 1 räumte neben dem Hebräischen nur der
griechischen Sprache das Recht ein, daß in ihr die heilige Schrift
6
geschrieben werden dürfe.«" Sein Sohn J huda I. (f 217?) wollte außer
der heiligen Sprache ebenfalls nur das Griechische als Landessprache in
Palästina zugelassen wissen.« R. Jochanan (f 279) trug kein Bedenken
sogar die Unterweisung der Töchter im Griechischen zu gestatten,
weil die Kenntnis dieser Sprache ihnen zur Zierde gereiche. Doch
fehlte es hiergegen nicht an Widerspruch.t Auch sonst hören wir aus
dieser späteren Zeit freiere Urteile, die der Schönheit der griechischen
Sprache gerecht zu werden suchen.« Der oben bereits angeführte
anonyme Ausspruch, der das Lesen in den Büchern Homers für ebenso
unschuldig hält wie das Lesen in einem Brief, a wird gleichfalls dieser
späteren Zeit angehören. — Die jeweilige Stellungnahme gegen das
Griechische spiegelt sich naturgemäß in den verschiedenen Urteilen
über die griechische Bibelübersetzung der Siebzig wider. In einer alten
Baraitha, die etwa der Stimmung der herodianischen u. nachherodi-
anischen Periode entspricht, wird die Septuaginta-Übersetzung als ein
göttliches Werk gepriesen, dem der Charakter des Wunderbaren
eignet, v Als dann zu Anfang des zweiten Jahrhunderts das Verbot
gegen die griechische Sprache erging, änderte sich auch die Stellung
408 15. Exkurs: Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen Welt(V,C)

der alten Synagoge zn dieser griechischen Bibelübersetzung, die ja


inzwischen auch die Bibel der Griechisch redenden Christen geworden
war. Man fing an, die Abänderungen zu betonen, die sie am alt-
testamentlichen Text vorgenommen habe,w bis endlich das Urteil
über sie gefällt wurde, daß der Tag ihrer Abfassung für Israel ebenso
schlimm gewesen sei wie der Tag, da das goldene Kalb in der Wüste
angefertigt wurde, x Das bedeutete den Ausschluß der LXX aus dem
synagogalen Gebrauch. Um der jüdischen Diaspora, soweit sie Griechisch
sprach, einen Ersatz für sie zu schaffen, wurde der Proselyt Aquila
(um 110) mit der Anfertigung einer neuen Übersetzung beauftragt,
die den Beifall der maßgebenden Persönlichkeiten fand. Ob u. wie
weit sich diese neue griechische Übersetzung in der hellenistischen
Judenschaft eingebürgert hat, entzieht sich unsrer Kenntnis; vgl. über
sie bei 1 Kor 16, 19 S. 486 ff.
a. Sanh 1 0 , 1 : Folgende sind die, w e l c h e keinen Teil an der zukünftigen Welt
haben R . « A q i b a (t u m 1 3 5 ) s a g t e : A u c h w e r in den draußenstehenden Bachern
e
o*m«nn D^IJC liest. — Zur Deutung d i e s e s A u s d r u c k s s. P * s i q R 3 ( 9 * ) : R . B r e k b j a
(um 340) hat gesagt: . . . B a c h e r der T o r a (hier = A T ) g i b t e s 2 4 , u . w e r in einem
B u c h a u ß e r d e n 2 4 b e s t , ist, a l s ob er in den draußenstehenden Bachern liest. —
B*3ix*nri o"">to a l s o d i e a u ß e r h a l b d e s K a n o n s b e f i n d l i c h e n B a c h e r , d . h . d i e A p o k r y p h e n
b
n. Pseudepigraphen. — Sanh 1 0 0 : R . «Aqiba s a g t e : . A u c h w e r in den draußenstehenden
BOchern liest." In einer Bar ist gelehrt worden: In den Bachern der Häretiker ^tp
-)T>9 (Bezeichnung aller von J u d e n verfaßten Schriften, die inhaltlich von der an­
erkannten pharisäischen Lehre a b w e i c h e n ; zu ihnen g e h ö r e n die Schriften der Juden-
christen, der jadischen Gnostiker n. d e r jadischen Allegoristen Alexandriens). Rab
Joseph (t 3 3 3 ) h a t g e s a g t : I m B u c h d e s B e n Sira z u l e s e n ist gleichfalls verboten. —
pSanh 10, 2 8 * , 1 4 : R . «Aqiba sagte: .Auch wer in den draußenstehenden Bachern
liest." S o l c h e sind z B die B a c h e r d e s B e n Sira u. die B a c h e r d e s B e n Laiana ( ? ) . Was
aber die B a c h e r d e s H o m e r o s o y o n -^«p betrifft u. alle Bacher, w e l c h e v o n da an
u. später (nach denen d e s B e n 8ira u. d e s B e n Laiana) geschrieben w o r d e n sind, so
ist der, w e l c h e r in ihnen liest, w i e einer, der in e i n e m Briefe liest — Zum letzten
Satz b e m e r k t S t r a c k , J e s u s , S. 6 3 * , A b s c h n i t t e A n m . 2 : . L o u i s Ginzberg, Yerushalmi
fragments from the Genizah 1 ( N e w Y o r k 1909), S. 2 6 2 hat .die Bacher des Hömöras',
humjrs (vokalisiert!), w o d u r c h die E r w ä h n u n g d e s großen Dichters i m paläst. T a l m u d
sichergestellt ist, u . d a n n ,die B a c h e r d e s B e n L a i a g a ' , d. i. d e s S p ö t t e r s , w a s i c h für
richtig halte." Die Lesung u. Deutung des W o r t e s o«i*an war bisher unsicher; s.
L e v y 1 , 4 7 6 « ; 8 , 2 4 5 * ; S t r a c k , E i n l . « S. 6 4 F u ß n o t e 2 . | | J a d 4 , 6 s. i m 14. E x k . : Pha­
r i s ä e r u . Sadduzäer III, C N r . 3 S. 8 4 8 .
b. Das P r o k r u s t e s b e t t , s. S a n h 1 0 9 * b e i M t 1 0 , 1 5 S . 5 7 3 . II D i e Phönixsage,
s . b e i R o m 8, 2 0 f. S . 2 5 2 A n m . o. | | D e r Ariadnefaden, s. Midr H L 1,1 (79*) bei
b
M t 1 3 , 8 S. 6 5 3 f. | | D a s Danaidenfaß. L v R 19 ( 1 1 8 ) : R . L e v i ( u m 8 0 0 ) b a t gesagt:
Ein Gleichnis. Gleich einem durchlöcherten Korb, dessen Besitzer Arbeiter mietete,
ihn (mit Wasser; so die Parallele) zu fallen. Der, welcher töricht ist, w a s s a g t er?
Er sagt: W a s nützt mir denn das? Was man hier hineintut, läßt er dort wieder
hinausl D e r , w e l c h e r k l u g ist, w a s s a g t e r ? E r s a g t : B e k o m m e i c h d e n n nicht Lohn
für j e d e s G e f ä ß ( d a s i c h h i n e i n t u e ) ? S o sagt der, w e l c h e r töricht ist: W a s soll ich
mich hinlegen, u m T o r a zu lernen, da ich sie wieder v e r g e s s e ? ! Der, welcher klug
ist, s a g t : G i b t mir denn Gott nicht d e n L o h n für die B e m ü h u n g ? — Parallele: Midr
b
H L 5 , 1 1 ( 1 1 9 ) ; hier der N a m e d e s A u t o r s w e g g e f a l l e n . || H e r a k l e s am Scheide­
wege. MidrQoh 1 , 1 4 ( 1 1 * ) : Ich sah all die Taten, die unter der Sonne geschehen
Qoh 1,14. R . A b b a b . K a h a n a ( u m 8 1 0 ) h a t g e s a g t : G l e i c h e i n e m A l t e n , d e r an e i n e m
15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur inchtjüdischen W e l t ( V , C ) 409

Scheideweg saß, u. es waren v o r ihm zwei W e g e . D e r eine w a r an seinem Anfang


e b e n u. an s e i n e m E n d e D o r n e n u. ZederngestrOpp u. R ö h r i c h t ; u. der andre w a r an
s e i n e m A n f a n g Röhricht u. ZederngestrOpp n. D o r n e n u. an s e i n e m E n d e e b e n . U n d
er warnte d i e W a n d e r e r u . Bprach: D i e s e r i s t a n s e i n e m A n f a n g e b e n u . a n seinem
E n d e ZederngestrOpp u. D o r n e n u. Röhricht, u. j e n e r ist an seinem A n f a n g Dornen
u. ZederngestrOpp u. R ö h r i c h t u. an s e i n e m E n d e e b e n . Müssen ihm die Menschen
nicht D a n k sagen, d a ß er sie zu ihrem Besten warnt, o h n e sie sich abmühen zu l a s s e n ?
E b e n s o , müssen nicht die M e n s c h e n S a l o m o D a n k sagen, d a ß er an den Toren der
W e i s h e i t sitzt u. die Israeliten w a r n t : W i e d e r u m sah ich unter der S o n n e ; „ i c h sah
alle Taten, die unter d e r S o n n e g e s c h e h e n : u. siehe da, alles ist Eitelkeit* ( Q o h 1 , 1 4 )
mit Ausnahme der Buße u. der g u t e n W e r k e . || D i e Sirenen. SLv 11,10(205*):
V o n a l l e n L e b e w e s e n n » n n wea i s « ; , d i e i m W a s s e r L v 1 1 , 1 0 . n » n , damit sind die
Seetiere gemeint; ticsn (so!), Jas w i l l die Sirene (lies r v a w o statt n-Ji^c) mit ein­
schließen. So verunreinigt sie vielleicht durch Bezeltung g e m ä ß den Worten des
R . Chanina (um 2 2 5 ) ? (Der menschliche Leichnam verunreinigt diejenigen, die mit
i h m in einem Zelte o d e r R a u m verweilen Nu 19,14. D a nun die Sirenen halb als
Menschen vorgestellt wurden, so meinte R . Chanina, d a ß a u c h sie durch Bezeltung
unrein machten.) D i e Schrift s a g t l e h r e n d : D i e s (ist die W e i s u n g : F a l l s ein M e n s c h
in e i n e m Zelte stirbt u s w . N u 1 9 , 1 4 ; also nur ein Mensch, nicht ein Halbmensch
d
m a c h t u n r e i n ) . || D i e Z e n t a u r e n . G n R 23 ( 1 5 ) : Und a u c h d e m Seth w u r d e ein S o h n
g e b o r e n , u. er nannte (lies « n p ^ statt rnpri) dessen Namen Enosch Gn 4, 26. Man
e
fragte v o r A b b a E o h e n aus Bard la (Tannalt ungewisser Zeit): A d a m , Seth, Enosch
( G n 4 , 2 5 f.) u. weiter nichts (d. h. w a r u m wird die G e s c h l e c h t s f o l g e hier unterbrochen
u. n i c h t weiter fortgeführt)? Er antwortete i h n e n : B i s hierher ( w u r d e n s i e ) in ( G o t t e s )
Ebenbild u. Ähnlichkeit (erschaffen); v o n da an u. weiter entarteten die Geschlechter,
u. sie wurden als Zentauren e r s c h a f f e n . || A u c h etliche Tierfabeln gehören hierher.
d
G n R 6 4 ( 4 0 ) : ( A l s der Kaiser Hadrian die Erlaubnis z u m Wiederaufbau des T e m p e l s
in Jerusalem auf Betreiben der Samaritaner w i e d e r z u r ü c k g e n o m m e n hatte, versam­
m e l t e s i c h d a s zur E m p ö r u n g b e r e i t e V o l k in d e r E b e n e B e t h - R i m m o n . ) M a n sagte:
e
E s g e h e ein Gelehrter hinauf u. beruhige die M e n g e ! M a n s a g t e : E s g e h e R . J hoschuai
b . Chananja ( u m 9 0 ) hinauf, d e n n er ist ein A n w a l t der T o r a . Er ging hinauf u. trug
v o r : Ein L ö w e zerriß B e u t e , d a b l i e b i h m ein K n o c h e n in seiner K e h l e s t e c k e n . Er
s p r a c h : W e r ihn herausziehen w i r d , d e m g e b e i c h s e i n e n L o h n . E s k a m ein ä g y p t i s c h e r
Rabe, dessen Schnabel lang ist, s t e c k t e seinen Schnabel hinein u. holte ihn (den
K n o c h e n ) heraus. Er sprach zu i h m : Gib mir meinen Lohn! Der Löwe antwortete
i h m : Geh, lache u. erzähle, d a ß du in den Rachen d e s L ö w e n heil hinein- u. heil
e
herausgekommen bist! S o sei e s uns g e n u g (sprach R . J hoschuai), d a ß w i r in diese
b
N a t i o n h e i l hinein- u . h e i l h e r a u s g e k o m m e n s i n d . || S a n h 8 8 , 4 1 : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 )
hat g e s a g t : Dreihundert Fuchsfabeln hat R . M e l r ( u m 150) g e w u ß t u. w i r w i s s e n ( d a v o n )
nur drei: „ D i e V ä t e r haben Herlinge g e g e s s e n , u. die Zähne der Söhne sind stumpf
g e w o r d e n ' E z 1 8 , 2 ; „ R i c h t i g e W a g e , richtige G e w i c h t s s t e i n e ' L v 1 9 , 3 6 ; „ D e r Gerechte
wird aus Drangsal errettet, u. der Frevler k o m m t an seine S t e l l e ' Spr 1 1 , 8. — Z u m
letzten Zitat bringt dann R a s c h i folgende Fabel b e i : ( D e r F u c h s sprach z u m Wolf:)
K o m m m i t m i r , s o w i l l i c h dir e i n e n O r t z e i g e n , a n d e m m a n e s s e n u . s i c h sättigen
kann. Er k a m an einen Brunnen, über dessen R a n d ein H o l z lag; über dieses war
ein Strick g e l e g t , an dessen beiden Enden z w e i Eimer (d. h . j e ein E i m e r ) angeknotet
waren. D e r F u c h s g i n g in den oberen Eimer hinein u. m a c h t e ihn schwer, so daß
er n a c h unten hinabfuhr; der untere Eimer aber k a m empor. D a sagte der W o b ! zu
i h m : W a r u m bist du dorthin g e g a n g e n ? Er antwortete i h m : Hier gibt es Fleisch u .
K ä s e zum Essen u. z u m Sattwerden. Dann zeigte er ihm das Bild des M o n d e s i m
W a s s e r , der w i e eine runde M a s s e aussah, w i e ein runder Käse. Der W o l f sprach
z u i h m : W i e Boll i c h d e n n a b e r d a h i n a b k o m m e n ? E r a n t w o r t e t e i h m : G e h in den
oberen Eimer hinein! Er g i n g hinein u. m a c h t e ihn s c h w e r , u. der Eimer, i n w e l c h e m
der Fuchs war, ging empor. D e r W o l f sprach zu i h m : W i e s o l l i c h d e n n a b e r hinauf-
410 1 5 . E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , C)

kommen? E r a n t w o r t e t e i h m : D e r G e r e c h t e w i r d a u s D r a n g s a l e r r e t t e t u. d e r F r e v l e r
k o m m t a n s e i n e S t e l l e . || M i d r Q o h 5 , 1 4 ( 2 9 * ) s. b e i 1 T i m 6, 7 S. 6 5 5 .
c. T a m i d 6 6 » b e i M t 1 0 , 3 9 S . 5 8 7 f.; p B M 2 , 8 « , 8 9 b e i M t 1 3 , 4 4 H S . 6 7 4 ; T a m i d 6 6 *
b e i L k 1 0 , 3 7 S. 1 8 4 . — p A Z 8 , 4 2 ° , 4 7 : R . J o n a ( u m 3 5 0 ) h a t g e s a g t : A l s A l e x a n d e r
d e r M a z e d o n i e r z u r H ö h e e m p o r s t e i g e n w o l l t e , s t i e g e r i m m e r h ö h e r u. h ö h e r e m p o r ,
b i s er die W e l t (unter s i c h ) w i e einen B a l l ( K u g e l ) u . d a s M e e r w i e e i n e S c h ü s s e l
s a h ( v g l . b e i V , A N r . 2 S. 3 9 2 A n m . « ) . D e s h a l b stellte m a n ihn dar m i t einer K u g e l
( B a l l ) in s e i n e r H a n d . D a n n hatte m a n i h n d a r s t e l l e n s o l l e n ( a u c h ) m i t e i n e r S c h ü s s e l
in seiner H a n d ! Er herrschte (ja) nicht über das Meer. A b e r Gott herrscht über das
M e e r u. über das T r o c k e n e ; er errettet i m M e e r u. auf d e m T r o c k e n e n . — Dasselbe
b b
N u R 1 3 ( 1 7 0 ) . || M * g T a l a n 9 s. b e i M t 1 0 , 5 S. 5 5 5 . || L v R 2 7 ( 1 2 5 ) s. b e i M t 5, 4 5
S . 3 7 5 . || L v R 2 7 ( 1 2 5 * ) : A l e x a n d e r d e r Mazedonier ging zum König Kacja jenseits
d e r d u n k l e n B e r g e ; e r k a m in e i n e S t a d t , d e r e n N a m e K a r t h a g e n a war u. die ganz
Frauen gehörte (nämlich den Amazonen). Sie gingen ihm e n t g e g e n u. sagten zu i h m :
W e n n d u m i t uns K r i e g führst u. uns besiegst, so wird der R u f über d i c h in d i e
W e l t ausgehn, d a ß du eine F r a u e n s t a d t zerstört h a s t ; w e n n aber w i r m i t dir K r i e g
führen u. d i c h besiegen, s o wird der R u f über dich in die W e l t ausgehn, d a ß Frauen
dich b e s i e g t haben, u. dann k a n n s t du keiner Herrschaft m e h r vorstehn. A l s er fortzog,
s c h r i e b e r an d i e T ü r d e s T o r e s : I c h , A l e x a n d e r d e r M a z e d o n i e r , b i n e i n N a r r g e w e s e n ,
bis ich nach der Stadt Karthagena kam u. R a t v o n Frauen lernte. — Parallele:
b e d
T a m i d 6 6 * , 3 4 . II T a m i d 6 6 , 5 s . i m E x k . 3 1 : S c h o l u s w . I I I , 3 A n m . b. || G n R 6 1 ( 3 8 )
s. bei M t 20, 2 8 S. 8 3 1 .
b
d. Midr Esth 3 , 1 4 ( 9 7 ) : . D i e A b s c h r i f t d e s S c h r e i b e n s ' E s t h 3 , 1 4 , d. i. d a s D u ­
p l i k a t "j-r^ft??« d e s E d i k t s , d a ß in j e d e r einzelnen Landschaft ein G e s e t z g e g e b e n
werden sollte, daß sie auf diesen T a g (den 13. A d a r ) bereit seien Esth 3 , 1 4 . R . Levi
( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : D i e P r o p h e t i e ( O r a k e l w e s e n ) der V ö l k e r ist unbestimmt, u. sie
wissen nicht, o b (sie bereit sein sollen) zum Getötetwerden oder zum Töten. Ein
Gleichnis. Gleich einem Menschen, der sich auf d e m Marsch (auf einer Reise) befand;
infolge der Mühe d e s W e g e s hatten seine F u ß g e l e n k e zur G e n ü g e (waren ermattet).
Er sprach: Hätte ich doch einen E s e l ! E s ging an ihm ein R ö m e r vorüber, dessen
Eselin ein Füllen g e w o r f e n hatte. D e r sagte zu i h m : N i m m u. laß dieses Füllen (auf
deiner Schulter) reiten! Er s p r a c h : Siehe, mein G e b e t ist erhört w o r d e n ; aber ich
habe nicht richtig gebetet (nicht b e s t i m m t gesagt), o b z u m Reiten auf ihm oder z u m
Reitenlassen auf mir. So verhält es sich auch mit der Prophetie der V ö l k e r , daß sie
bereit sein sollten auf diesen T a g ; aber sie wissen nicht, o b (bereit) z u m T ö t e n oder
z u m G e t ö t e t w e r d e n . A b e r die P r o p h e t i e der Israeliten ist d e u t l i c h : E s sollen die J u d e n
a u f diesen T a g (den 13. A d a r ) bereit sein, sich an ihren F e i n d e n zu rächen Esth 8 , 1 3 .
b
e. G n R 10 ( 7 ) : W i e hat G o t t seine W e l t erschaffen? R. Jochanan (t 2 7 9 ) hat
g e s a g t : G o t t n a h m z w e i Knäuel, eins v o n F e u e r u. eins v o n S c h n e e ( W a s s e r ) , u. ver­
mischte sie miteinander, u. daraus w u r d e die W e l t erschaffen (also aus z w e i Grund­
stoffen). R . Chanina ( u m 2 2 5 ) hat g e s a g t : V i e r (Grundstoffe) waren es nach den vier
H i m m e l s g e g e n d e n (nämlich Feuer, Erde, W a s s e r , Luft). R . Chama bar Chanina (um 260)
hat g e s a g t : S e c h s ; vier n a c h den vier H i m m e l s g e g e n d e n , eins nach o b e n u. eins nach
unten, ( D i e s e c h s Stoffe s i n d d i e i n G n 1 , 2 genannten nnh, *nä, r\vpf rnn, o : » u.
d
PiaSnp; s o n a c h G n R 1 ( 2 ) , s. in A n m . t.
e
/ . M g 9 * ; Sepher Tora 1 § 9 ; T a n c h P i a » 6 5 » : T a n c h B niaw § 1 9 ( 6 * ) ; T r a k t
Soph 1 , 8 ; G n R 8 ( 6 * ) e. b e i M t 1 9 , 4 S. 8 0 1 u . 8 0 2 .
g. Philo, Legis alleg 2 , 4 Ende (Mang 1,69): Daß die Arten (Gattungen, yi*n)
s c h o n v o r h e r (vor den Einzeldingen d e r Spezies) gebildet waren, erhellt daraus, daß
e s heißt: . D i e Erde soll hervorbringen lebendige W e s e n " , nicht nach d e m speziellen
Einzelding « d b c , sondern . j e nach s e i n e r A r t * y e V o c G n 1, 2 4 . U n d so findet man
e s überall. D e n n v o r d e n E i n z e l d i n g e n ngo xuv eidwv bringt er (Gott) die A r t e n
( G a t t u n g e n , yivrj) z u r A u s f ü h r u n g , w i e a u c h b e i m M e n s c h e n ; d e n n n a c h d e m e r z u v o r
den generellen Menschen (den Gattungsmenschen, xov yevixov av9Qtonov) gebildet
1 5 . E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nicht j ü d i s c h e n W e l t ( V , C ) 411

hatte, i n w e l c h e m d a s m ä n n l i c h e u. d a s w e i b l i c h e G e s c h l e c h t , w i e es heißt,
(miteinander vereint) waren, s t e l l t e e r s p ä t e r d e n E i n z e l m e n s c h e n rd eltfoc h e r ,
n ä m l i c h A d a m . || D e m u n d i o p i f § 2 4 E n d e ( M a n g 1, 1 7 E n d e ) : G a n z m i t R e c h t u n t e r ­
s c h i e d e r ( G o t t ) , v o n d e r G a t t u n g M e n s c h r o yivoq dvbqtanov redend, die speziellen
Einzelwesen td eidtj, i n d e m e s heißt, d a ß e r (der M e n s c h ) als ein M ä n n l i c h e s u. ein
W e i b l i c h e s erschaffen sei, o b w o h l s i e n o c h n i c h t e i n z e l n i h r e ( u n t e r s c h i e d l i c h e )
Gestalt empfangen hatten, da j a schließlich die speziellen E i n z e l w e s e n in der
G a t t u n g ( b e r e i t s ) m i t e n t h a l t e n s i n d u . d e n e n , d i e s c h a r f z u s e h e n v e r m ö g e n , w i e in
einem Spiegel erscheinen.
h. Sanh 3 9 * : D e r Kaiser (Hadrian) sagte zu Rabban Gamliöl (um 9 0 ) : Der, w e l c h e r
die B e r g e geschaffen, hat nicht den W i n d geschaffen, denn es heißt: Siehe, der Bildner
der Berge n. der Schöpfer d e s W i n d e s A m 4 , 1 3 . ( A u s der Verschiedenheit der beiden
A u s d r ü c k e Bildner u. S c h ö p f e r ist a u f eine V e r s c h i e d e n h e i t der damit bezeichneten
göttlichen Urheber zu schließen.) A b e r demnach (erwiderte Rabban Gamliöl) müßte es
sich beim Menschen ebenso verhalten; denn da geschrieben steht: Er „schuf" den
Menschen Gn 1,27 u. er „bildete" den Menschen Gn 2 , 7 , so könnte gleicherweise
d e r , w e l c h e r dieses (diesen Körperteil) erschuf, nicht j e n e s (jenen Körperteil) erschaffen
haben. Nun gibt es a m M e n s e b e n eine Stelle, die die G r ö ß e v o n einer Handbreite
i m G e v i e r t hat u . an d e r s i c h z w e i Öffnungen ( A u g e u. Ohr) b e f i n d e n ; hat, w e r diese
erschuf, j e n e e t w a nicht erschaffen, d a e s h e i ß t : D e r d a s O h r gepflanzt, s o l l t e n i c h t
hören? der das A u g e gebildet, sollte nicht s c h a u e n ? P s 9 4 , 9. Gewiß! (sagte der
Kaiser, auch hier sind z w e i göttliche Urheber anzunehmen). Rabban Gamliöl sagte
zu i h m : U n d in der Sterbestunde k ä m e n alle (Schöpfer) überein (ihre Schöpfungen zu
gleicher Zeit absterben zu l a s s e n ) ? ! — Zu dieser Stelle v g l . Chul 8 7 * i m E x k . 4 :
D a s P a s s a h m a h l S. 6 0 o b e n u . S a n h 3 9 * b e i M t 2 , 1 8 S. 7 6 .
U G n R 1 ( 2 ) : Ein Philosoph fragte
D
den Rabban Gamliöl (um 90) u. sprach zu
i h m : Ein g r o ß e r M a l e r ist euer Gott, aber er fand auch g u t e Farbstoffe v o r , die i b m
zustatten k a m e n : T o h u ( W ü s t e ) , B o h u (Leere), Finsternis, Wind, Wasser u. Tiefen
( T « h o m o t h ) G n 1, 2 . Er antwortete i h m : M ö g e der Geist dieses Mannes (d. h. dein
Geist) hinschwinden! V o n ihnen allen steht eine Erschaffung geschrieben. T o h u u.
Bohu, wie es heißt: D e r Frieden macht u . Ü b l e s (J>*> = Chaos gedeutet) Jes 4 5 , 7.
L i c h t (u. Finsternis): D e r das L i c h t gebildet (u. die Finsternis geschaffen) J e s 4 5 , 7.
Wasser: Preiset ihn, ihr H i m m e l d e r Himmel u. ihr W a s s e r Ps 148,4. Weshalb?
D e n n er g e b o t , u. sie wurden geschaffen P s 148, 5. W i n d : Denn siehe, der Bildner
der Berge u. der Schöpfer des W i n d e s A m 4 , 1 3 . Tiefen: D a noch keine Tiefen waren,
bin ich ( W e i s h e i t ) geboren Spr 8 , 2 4 . — D i e v o m Philosophen a n g e n o m m e n e E w i g k e i t
der Schöpfungsmaterie verstößt g e g e n die creatio e x nibilo; darum lehnt Rabban G a m ­
liöl j e n e Lehre schroff ab.
b
k. BQ 8 2 Bar: A l s die Hasmonäer sich untereinander befehdeten, befand sich
B
H y r k a n ( I L ) außerhalb u. Aristobul (II.) innerhalb Jerusalems (so lies m i t Sota 4 9 ) .
T ä g l i c h l i e ß m a n i h n e n D e n a r e in e i n e r K i s t e ( a n d e r M a u e r ) h i n a b , w o f ü r m a n ( d i e
Belagerer) ihnen die T a m i d l ä m m e r hinaufließ. E s befand sich dort ein A l t e r , der der
griechischen Weisheit kundig war. E r sprach zu ihnen (den Belagerern): S o l a n g e sie
s i c h m i t d e m O p f e r d i e n s t b e f a s s e n k ö n n e n , w e r d e n s i e n i c h t in e u r e H ä n d e g e g e b e n
werden. A l s sie a m nächsten T a g e die Denare in der Kiste hinabließen, ließen sie
i h n e n ein S c h w e i n h i n a u f . A l s dieses bis zur Hälfte der Mauer gelangt war, s t e m m t e
es seine Klauen g e g e n die Mauer, daß das Land Israel vierhundert Parasangen im
Geviert erschüttert wurde. In jener Stunde sagte man: Verflucht der Mann, der
S c h w e i n e aufzieht, u. verflucht der M e n s c h , der seinen S o h n g r i e c h i s c h e W e i s h e i t lehrt! —
b b
Parallelstellen: Sota 4 9 ; M ° n 6 4 . Josephus, A n t i q 14, 2, 2 berichtet diesen Vorfall
in d e r F o r m , d a ß die Belagerer den B e l a g e r t e n g e g e n eine g r o ß e S u m m e G e l d e s Passah­
4
lämmer abzulassen versprachen. (Nach Schürer l , 2 9 4 . 7 handelt es sich u m das
P a s s a h f e s t 6 5 v . Chr.) A l s d a s G e l d an der M a u e r n i e d e r g e l a s s e n war, hielten jedoch
d i e B e l a g e r e r i h r V e r s p r e c h e n n i c h t ; d a f ü r t r a f s i e d a n n G o t t e s S t r a f e : ein g e w a l t i g e r
412 15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdiachen W e l t ( V , C)

Sturm vernichtete alle Feldfrüchte, s o d a ß der Scheffel B r o t k o r n e l f D r a c h m e n kostete. —


e b
In der paläst. G ° m a r a B r a k h 4 , 7 , 2 2 u. Talan 4 . 6 8 ° , 2 6 erzählt R . L e v i ( u m 3 0 0 )
einen gleichen Vorfall aus der Zeit der Belagerung Jerusalems durch d i e R ö m e r , s.
d i e Stellen b e i M t 2 4 , 2 S. 9 4 5 N r . 2 . V g l . a u c h d i e E r z ä h l u n g d e s R . j e h o s c h u a ? b . Levi
e b
(um 250) aus der Zeit der Griechenherrschaft p B r a k h 4 , 7 , 18 n. pTalan 4 , 6 8 ° , 2 1 .
I. T S o t a 1 6 , 8 ( 8 2 2 ) : D e n F a m i l i e n a n g e h ö r i g e n d e s R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) e r l a u b t e
m a n , Griechisch zu lernen, weil sie mit der (römischen) Regierung in V e r b i n d u n g
a e
s t a n d e n . II B Q 8 3 berichtet Rab J huda ( f 299) im Namen Sch°muels (f 254), daß
R. Schimcon b . Gamliöl (um 140) gesagt h a b e : Tausend Kinder haben zum Hause
m e i n e s Vaters g e h ö r t ; fünfhundert v o n ihnen lernten die T o r a u. fünfhundert griechische
W e i s h e i t ; u. v o n ihnen sind (aus den Verfolgungen unter Hadrian) nur ich hier u.
ein S o h n e i n e s B r u d e r s m e i n e s V a t e r s in A s i e n ü b r i g g e b l i e b e n . M a n s a g t e : M i t d e r
Familie des Rabban Gamliöl w a r es (in b e z u g a u f ihre griechische Bildung) etwas
anderes, da sie der (römischen) Regierung nahestand, w i e a u c h in einer B a r gelehrt
w o r d e n ist: W e n n m a n sich den V o r d e r k o p f scheren läßt, s o g e h ö r t das zu den a m o -
e
ritischen (heidnischen) Bräuchen. D e m A b t o l o s b . R u b e n ( e i n e m Tannalten) erlaubte
m a n e s aber, sich den V o r d e r k o p f scheren zu lassen, weil er d e r (römischen) R e g i e r u n g
nahestand. Den Familienangehörigen des Rabban Gamliöl erlaubte man, v o n griechischer
Weisheit zu sprechen, weil sie der (römischen) Regierung nahestanden. — Dasselbe
b
Sota 4 9 , v g l . auch A n m . « Ende.
m. Sota 9 , 1 4 : I m Kriege des Quietus (so lies statt «Titus*) verbot man die Kronen
( K r ä n z e ) d e r Bräute, u . d a ß ein M e n s c h seinen S o h n G r i e c h i s c h lernen l a s s e . — Einen
V o r g ä n g e r h a t t e d i e s e s V e r b o t bereits an einer der achtzehn B e s t i m m u n g e n , die d i e
S c h a m m a l t e n u. Hilleliten auf d e m Söller des Chananja b . Chizqijja b . Garon trafen;
s. p S c h a b 1, 3 ° , 4 5 b e i I I , D N r . 2 S . 3 6 9 A n m . b.
n. T i A Z 1, 2 0 ( 4 6 1 ) : M a n f r a g t e d e n R . J » h o s c h u a l ( u m 9 0 ) : D a r f e i n M e n s c h s e i n e n
Sohn Griechisch reden lehren? E r antwortete i h n e n : E r darf l e h r e n in einer Stunde,
die w e d e r zum T a g e n o c h zur Nacht gehört; denn es heißt: Dieses Gesetzbuch w e i c h e
nicht v o n deinem M u n d e , u. sinne darüber T a g u. N a c h t J o s 1,8. — Dasselbe pSota 9,
b d b
2 4 " , 9 ; M i d r P s 1 § 17 ( 8 ) ; p P e a 1, 1 5 ° , 7 ; p S c h a b « , 7 , 4 5 . || M « n 9 9 : B e n D a m a ,
der Schwestersohn des R . Jischmaiel, fragte den R. Jischmaiel ( f u m 135): Ich z B ,
der ich die ganze T o r a gelernt habe, darf ich griechische W e i s h e i t lernen? Er wandte
auf ihn a n : Dieses Gesetzbuch w e i c h e nicht v o n d e i n e m M u n d e u s w . (wie o b e n ) J o s 1,8.
G e h hin u. erkunde eine Stunde, die w e d e r zum T a g e n o c h zur Nacht gehört, u. in
ihr lerne griechische W e i s h e i t ! — V g l . auch die allgemeine R e g e l S L v 1 8 , 4 ( 3 3 8 * ) :
Du sollst nicht sagen: Ich habe die Weisheit Israels (d. h. die T o r a ) gelernt, nun
will ich die W e i s h e i t der V ö l k e r der W e l t lernen! E s heißt: In ihnen (den Satzungen
der T o r a ) zu wandeln L v 1 8 , 4 ; du hast nicht das Recht, dich v o n ihnen zu entfernen.
b b
O. Chag 1 5 s. o b e n b e i V , A N r . 3 S . 3 9 9 A n m . t. || p C h a g 2 , 7 7 15: Auch ließ
m a n (die feindlichen R ö m e r ) zur Z e i t d e r (hadrianischen) R e l i g i o n s v e r f o l g u n g d i e J u d e n
(am Sabbat, u m sie zur Übertretung des Sabbatgebotes zu zwingen) Lasten tragen;
u. die Juden w u ß t e n es s o einzurichten, d a ß immer zwei eine Last trugen wegen
1
(Straflosigkeit) zweier Personen, die e i n e Arbeit verrichtet h a b e n . D a sagte (Acher,
der in die H a l a k h a eingeweiht war, zn den R ö m e r n ) : L a ß t sie einzeln tragen! Man
g i n g u. l i e ß sie einzeln tragen. D a suchten (die Juden) e s s o einzurichten, d a ß sie
( d i e L a s t ) in e i n e m K a r a ' l i t h - B e z i r k a b l u d e n (d. h. in e i n e m B e z i r k , d e r w i e z B d i e
S c h w e l l e eines Hauses w e d e r ein Privat- n o c h ein öffentlicher B e z i r k w a r u. in den
m a n deshalb s o w o h l v o m Privat- als a u c h v o m öffentlichen Bezirk aus e t w a s hinein­
tragen d u r f t e ; s. a u c h S c h a b 1 0 , 2 i n E x k . 1: Z u r B e r g p r e d i g t J e s u S. 1 6 o b e n ) , u m
nicht aus e i n e m Privatbezirk in einen öffentlichen B e z i r k hinauszuschaffen. Er ( A c h e r )
1
S c h a b 1 0 , 5 : W e r ( a m Sabbat) ein B r o t (aus e i n e m P r i v a t b e z i r k ) i n e i n e n öffent­
lichen Bezirk hinausträgt, m a c h t sich straffällig; trugen e s zwei hinaus, s o sind sie
straffrei. K o n n t e e s e i n e r n i c h t h i n a u s t r a g e n u . t r u g e n e s z w e i binauB, s o s i n d s i e
straffällig; R . Schimion ( u m 150) aber sprach sie frei ( e r k l ä r t e e s für e r l a u b t ) .
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , C ) 413

sagte (zu den R ö m e r n ) : L a ß t sie Glassachen tragen (die sie an einer Zwischenstelle,
e
wie der Karm lith-Bezirk eine s o l c h e ist, n i c h t a b l a d e n werden, damit sie nicht zer­
brochen werden). Man ging u. ließ sie Glassachen tragen.
p . pSota 9 , 2 4 ° , 1 2 : R . A b b a b . Chijja b . A b b a ( a m 3 2 0 ) hat im Namen des R. Jo­
chanan ( f 279) gesagt: Man hat es (das Erlernen des Griechischen) der Angeber
(Verrftter) w e g e n v e r b o t e n . — Dasselbe pPea 1 , 1 5 ° , 10.
4
q. Zur Verbreitung d e s G r i e c h i s c h e n i n P a l a s t i n a s. S c h ü r e r 2 , 8 4 f f . ; Z a h n , E i n l .
i n d a s N . T . , 1 8 9 7 , 1, 2 4 f f . ; Dalman, J e s u s — J e s c h u a , S . 1 ff.; G e r h a r d Kittel, Die
P r o b l e m e d e s paläst. Spätjudentums, S . 3 4 ff.
r. M ° g 1, 8 : Z w i s c h e n d e n ( h e i l i g e n ) B ü c h e r n u . d e n G e b e t s r i e m e n u . d e n T ü r p f o s t e n ­
inschriften ist nur der Unterschied, d a ß die ( h e i l i g e n ) B ü c h e r in allen Sprachen ge­
schrieben w e r d e n dürfen, während die Gebetsriemen u. die Türpfosteninschriften nur
in assyrischer Schrift (=> Q u a d r a t s c h r i f t ) geschrieben werden dürfen. R . Schimcon
b . Gamliäl (um 140) sagte: A u c h die (heiligen) Bücher hat man nur noch griechisch
e
( d . h . i n g r i e c h i s c h e r Ü b e r s e t z u n g ) aufzuschreiben e r l a u b t . || p M g 1 , 7 1 « , 7 : E s ist g e l e h r t
w o r d e n : R . Schimion b . Gamliel sagte: A u c h die (heiligen) Bücher hat man nur noch
griechisch aufzuschreiben erlaubt. M a n untersuchte u. fand, daß die T o r a in völlig
e b
g e n ü g e n d e r W e i s e nur g r i e c h i s c h übersetzt w e r d e n k ö n n e . || M g 9 : R a b b a n Schimcon
b . Gamliöl s a g t e : A u c h die (heiligen) B ü c h e r hat m a n nur n o c h griechisch aufzuschreiben
erlaubt. R . A b b a h u (um 3 0 0 ) hat gesagt, R . Jochanan ( t 2 7 9 ) habe g e s a g t : Die Halakha
ist n a c h Rabban Schimion b . Gamliel. Ferner hat R . Jochanan g e s a g t : W a s w a r der
Schriftgrund des Rabban Schimion b . Gamliöl? D i e Schrift sagt: Weiten Raum gebe
Gott d e m Japheth, u. er w o h n e in den Zelten S e m s G n 9, 2 7 . Die W o r t e Japheths
( = die griechische S p r a c h e ) s o l l e n sein in den Zelten S e m s (Israels). Soll ich etwa
s a g e n : D i e W o r t e G o m e r a n. M a g o g s (die d o c h auch zu Japheths N a c h k o m m e n ge­
hören)? R . Chijja b . A b b a ( n m 2 8 0 ) hat gesagt: D a s war der Grund, daß geschrieben
steht: ri"b BVIVK n*- (weiten Raum gebe Gott dem Japheth) Gn 9 , 2 7 , d. h. das
S c h ö n s t e v o n J a p h e t h r e * fcw i r r t - » (u. das ist die griechische Sprache) soll sein in
den Zelten Sems. — Die Deutung v o n G n 9, 2 7 , „ d a ß m a n in der Sprache J a p h e t h s
e b
im Zelte Sems reden s o l l " , w i r d p M g 1, 7 1 , 4 6 v o n B a r Q a p p a r a ( n m 2 2 0 ) als Bar
gebracht; als Ausspruch d e s B a r Qappara selbst findet sich die Bar G n R 3 6 (22°).
b
8. B Q 8 2 : Ist denn die griechische W e i s h e i t v e r b o t e n ? (so wird i m Gegensatz zu
b
der o b e n in A n m . k gebrachten Bar aus BQ 8 2 gefragt). In einer Bar ist d o c h g e ­
e
lehrt worden: Rabbi ( J h u d a L , f217?) hat gesagt: Was soll im Lande Israel die
syrische (aramäische) Sprache? Entweder die heilige oder die griechische Sprache
(sollte man dort s p r e c h e n ) . . . . Man erwiderte: Die griechische S p r ä c h e . i s t etwas
für sich u. die griechische W e i s h e i t ist e t w a s für s i c h ( d . h. s i e sind n i c h t d a s s e l b e ,
u. R a b b i hat in s e i n e m A u s s p r u c h w o h l d i e g r i e c h i s c h e S p r a c h e , a b e r n i c h t die g r i e c h i s c h e
b
Weisheit im A u g e gehabt). — Dasselbe Sota 4 9 , 30. — Übrigens war den Familien­
angehörigen Rabbis gleichwie früher denen seines Großvaters Rabban Gamliel II.
(um 90) — s. o b e n A n m . I — das Recht zuerkannt worden, ihre Söhne Griechisch
lernen zu lassen, w e i l sie der ( r ö m i s c h e n ) R e g i e r u n g nahestanden, p i A Z 2, 4 1 * , 6.
t. pSota 9, 2 4 ° , 1 3 : R . A b b a h u (um 800) hat im Namen des R. Jochanan (t 279)
g e s a g t : E s ist d e m M e n s c h e n erlaubt, seine T o c h t e r Griechisch lernen zu lassen, weil
das ein S c h m u c k für sie ist A l s Schimion b. A b b a (um 280) das hörte, sagte er:
W e i l R . A b b a h u e s seine (eigene) Tochter will lernen lassen, darum hängt er es an
R . Jochanan (als o b dieser es erlaubt hätte). (Da antwortete R. Abbahu:) E s soll das
u. das über mich k o m m e n , w e n n ich es nicht v o n R . Jochanan gehört habe! — In
d e r P a r a l l e l e p P e a 1 , 1 5 ° , 11 fehlt im letzten Satz die Negation; dann gehört das
8 c h w u r w o r t in d e n M u n d des R . Schimion b . A b b a .
e b
tt. p M g 1, 7 1 , 5 8 : R . J o n a t h a n a u s B e t h - G u b r i n ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : Vier schöne
Sprachen gibt es, deren die W e l t sich bedienen soll. Diese sind: die griechische für
d a s L i e d ( G e s a n g ) , die r ö m i s c h e für d e n K r i e g , d i e s y r i s c h e für d e n K l a g e g e s a n g u.
die hebräische für die R e d e . Einige fügen noch hinzu: die assyrische für d i e S c h r i f t
414 15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjädischen W e l t ( V , C )

(assyrische Schrift = hebräische Quadratschrift). — Dasselbe p S o t a 7 , 2 1 ° , 1 0 ; m i t


b b
A b w e i c h u n g e n a u c h i n M i d r E s t h 1 , 2 2 ( 9 1 ) u . i n M i d r P s 8 1 § 7 ( 1 2 0 ) . II G n R 1 6 ( 1 1 « ) .
R . H u n a ( u m 8 5 0 ) h a t g e s a g t : I n drei D i n g e n hatte d a s griechische R e i c h d e n V o r z u g
v o r d e m f r e v l e r i s c h e n ( = r ö m i s c h e n ) R e i c h : i n d e n G e s e t z e n yovssa, i n d e n B ü c h e r n
b
•popjBa ( = nivaxes) u . in d e r Sprache. — L e v y 8, 3 6 1 u n t e r OIM b r i n g t a u s « A r u k h
hinsichtlich der beiden ersten Stücke folgende abweichende Lesarten b e i : « . .Hin­
s i c h t l i c h d e r Schiffe* ponaa ( = vavs, o d e r . h i n s i c h t l i c h ' d e r T e m p e l * = vaoe?). ß. . H i n ­
s i c h t l i c h d e r G e m a i d e s a m m l u n g e n * -pop-ata ( = mvaxo9yxt]). — Ungünstige Urteile
über die römische Sprache finden sich auch sonst. i A Z 1 0 * : Rab Joseph ( f 883) hat
als tannaltische Tradition gelehrt: .Siehe, i c h m a c h e dich ( E d o m = R o m ) gering unter
den Nationen* Obadj 2 ; denn m a n setzt keinen K ö n i g ein, der d e r Sohn eines K ö n i g s
ist; . v e r a c h t e t bist d u g a r sehr* Obadj 2 ; denn sie haben w e d e r eine (eigene) Schrift
n o c h Sprache. — A u s d e m ersten Satz siebt m a n , w i e sehr das Ansehn R o m s bei
den Provinzialen dadurch gelitten hat, d a ß die Legionen oft namenlose Leute, d i e
n i c h t . S ö h n e v o n K ö n i g e n " w a r e n , a u f d e n Kaiserthron b r a c h t e n . || G i t 8 0 * : W e l c h e s
ist eine nicht geachtete R e g i e r u n g ? D i e Regierung d e r R ö m e r ( s o lies statt d e r Zensur-
emendation .Perser*). Warum heifit sie eine nicht geachtete Regierung? W e i l sie
b e
w e d e r e i n e ( e i g e n e ) S c h r i f t n o c h S p r a c h e h a t . || M i d r E s t h 1 , 2 2 ( 9 1 ) : R . J h u d a b . S i m o n
( u m 820) hat g e s a g t ; E s ist eine Schande für sie ( d i e r ö m i s c h e Regierung), d a ß s i e
in einer Sprache unterzeichnet ( n ä m l i c h in d e r g r i e c h i s c h e n ) , d i e n i c h t i h r e eigene
e
i s t || p M g 1, 7 1 ° , 8 : E i n H ü t t e n e i n l i e g e r (Romulus?) hat ihnen (den Römern) die
römische Sprache a u s der griechischen abgesondert (abgeleitet, geschaffen). — D a s ­
b
selbe Midr Esth 1,22 ( 9 1 ) .
e e
V. M g 9 * B a r : R . J h u d a (um 150) hat gesagt: A u c h w e n n unsere Lehrer erlaubt
haben, d a ß die heilige Schrift griechisch geschrieben (übersetzt) w e r d e , s o haben s i e
e s doch nur in bezug a u f das Torabuch ( = Pentateuch) erlaubt u. wegen des Vor­
falls m i t d e m König Ptolemäus. D e n n in einer B a r i s t g e l e h r t w o r d e n : E s g e s c h a h ,
daß der König Ptolemäus 72 Älteste versammelte, die er in 7 2 Gemächer führte,
ohne ihnen kundzutun, zu welchem Zweck er sie versammelt habe. Dann ging er
zu j e d e m einzelnen u. sprach zu ihnen: Schreibt m i r die T o r a M o s e s , eures Lehrers,
aufl Gott g a b j e d e m einzelnen R a t in sein Herz, u . s o stimmten sie alle (in ihren
e
Übersetzungen) in einerlei M e i n u n g überein. — D a s s e l b e T r S o p h r i m 1, 8 . — Ein
e
a n d r e s U r t e i l a u s T r S o p h r i m 1 , 7 s . in A n m . x.
W. D i e V e r ä n d e r u n g e n — m e i s t w e r d e n d r e i z e h n g e z ä h l t — findet m a n a u f g e f ü h r t
M ' k h E x 1 2 , 4 0 (19*), s. einen Teil dieser Stelle b e i M t 1 9 , 4 S . 8 0 1 ; f e r n e r p M * g 1,
d
7 1 , 4 1 ; Sepher Tora 1 § 9 ; T r S o p h ^ i m 1,8. Einzelnes daraus wird erwähnt G n R 8 ( 6 ° ) ;
d b d d
10 ( 7 ) ; 8 8 ( 2 8 ) ; 48(30°); 98(61 ); E x R5 ( 7 0 ) ; Tanch n n « 65*; TanchB n a »
b
§ 1 9 ( 6 * ) ; L e q t zu G n 1 , 1 ( l ) .
X. S e p h e r T o r a 1 § 8 : S i e b z i g Ä l t e s t e h a b e n d i e T o r a f ü r d e n K ö n i g P t o l e m ä u s i n
griechischer Schrift geschrieben, u . d e r T a g w a r für Israel s o s c h l i m m w i e d e r T a g ,
an w e l c h e m s i e d a s (goldene) K a l b g e m a c h t h a b e n ; denn die T o r a hatte nicht in
einer allen Anforderungen entsprechenden W e i s e übersetzt werden können. — Dieses
V e r d a m m u n g s u r t e i l b r i n g t a u c h d e r T r S o p h e r i m 1 , 7 , o b w o h l e r 1, 8 — s . o b e n A n m . v
E n d e — d e n die L X X verherrlichenden A u s s p r u c h tradiert hat. U m die beiden sich
ausschließenden Urteile auszugleichen, bezieht er d a s tadelnde W o r t nicht auf die
L X X , sondern auf eine andre griechische Übersetzung, die fünf Ä l t e s t e für d e n K ö n i g
Ptolemäus angefertigt hätten, ein V e r s u c h in harmonistischem Literesse, der sachlich
e
w e r t l o s i s t II M g T a f o n 1 3 : A m 8 . T e b e t h ( e t w a J a n u a r ) w u r d e d i e T o r a i n d e n T a g e n
des K ö n i g s Ptolemäus griechisch geschrieben (übersetzt), u . dreißig T a g e lang k a m
(als Strafe dafür) Finsternis i n d i e W e l t . — Z u d e n v e r s c h i e d e n e n Urteilen ü b e r d i e
L X X u . z u d e n Veränderungen, die sie angeblich oder tatsächlich a m alttestament-
l i e h e n T e x t v o r g e n o m m e n h a b e n , s . G e i g e r , U r s c h r i f t , S , 4 1 9 f.; 4 3 9 ff.
Sechzehnter Exkurs

Der Kanon des Alten Testaments u. seine Inspiration


(zu 2 Tim 3 , 1 6 ; 2 Petr 1, 21)

I. Der alttestamentliche Kanon.


A. Die Namen der heiligen Schrift.
!• aram. a^b = das Gelesene, d. h. die (hl.) Schrift; beide
Ausdrücke dann auch häufige Bezeichnungen einer einzelnen Schrift­
stelle, c
C . B B 134» Bar: Man h a t v o n Rabban Jochanan b . Zakkai ( f n m 80) gesagt, daß
e r n i c h t d a h i n t e n l i e ß ( v e r n a c h l ä s s i g t e ) S c h r i f t tnpo u . T r a d i t i o n s w i s s e n s c h a f t n ; e » ,
e e
G m a r a , H a l a k h o t h n . H a g g a d o t h u s w . — D a s s e l b e S u k k a 2 8 » . II A b o t h 5 , 2 1 : ( J h u d a
b . T e m a , ein T a n n a l t u n g e w i s s e r Zeit, s a g t e : ) A l s Fünfjähriger zur Schrift t o p » . — D i e
g a n z e S t e l l e s . b e i 1 T i m 5 , 9 91 S . 6 5 8 . || D a h e r nyx) ->^a. = Schriftkundige, Bibelkenner.
b. B e s o n d e r s h ä u f i g i n d e r V e r b i n d u n g : d i e S c h r i f t s a g t top, ">«K, Z B B ^ a k h 2 7 » , 2 7 .
e
C. S o t a 5 , 2 : R . J h o s c h u a < ( u m 9 0 ) h a t g e s a g t : W e r n i m m t d e n G r a b e s s t a u b v o n
d e i n e n A u g e n w e g , R a b b a n J o c h a n a n b . Z a k k a i (t u m 8 0 ) , d e r d u g e s a g t h a s t : d e r e i n s t
wird ein andres G e s c h l e c h t ein i m dritten G r a d unreines B r o t für rein erklären, w e i l
e s dafür keine Schriftstelle myv aus der T o r a gibt, d a ß e s unrein sei! H a t denn
n i c h t d e i n S c h ü l e r <A.qiba e i n e S c h r i f t s t e l l e Kipa d a f ü r a u s d e r T o r a b e i g e b r a c h t , d a ß
e s u n r e i n s e i , w i e e s h e i ß t : A l l e s , w a s darin i s t , w i r d u n r e i n ( u m s e i n e r s e i t s a n d r e s
b
u n r e i n z u m a c h e n ) ? L v 1 1 , 3 3 . — Z u r S a c h e s. S o t a 5 , 2 A n f a n g . || C h a g 4 : Wenn
R a b H u n a ( f 2 9 7 ) a n d i e s e S c h r i f t s t e l l e «y ( E x 2 3 , 12) k a m , pflegte e r z u w e i n e n . —
b
W e i t e r e B e i s p i e l e s. C h a g 4 , 1 6 . 1 9 . 2 2 . 2 7 . 2 8 . 2 9 . 3 0 .
2. air^n „das Geschriebene, die Schrift", meist in den Formeln:
naiK a i r e n „die Schrift sagt", n a i a a i r a n „die Schrift redet", -VOR» m
a i r o n , abgekürzt: r»"»t, = „das ist es, was die Schrift sagt*. — In
diesen Formeln kann natürlich n i r o n gegebenenfalls auch eine be­
stimmte Einzelstelle der Schrift bezeichnen.
3. tzripn inra (so die übliche Aussprache, obwohl man erwarten
sollte tfipn •ony) = „die heiligen Schriften*; dann speziell auch =
e
Hagiographen oder K thubim. Belege für beide Bedeutungen s. bei
Rom 1, 2 € Nr. 1 S. 14.
4. rvrin, a. speziell = Pentateuch; b. allgemein = heilige Schrift. —
Belege für die spezielle Bedeutung s. bei Mt 5,17 % S. 240 u. weiter
unten in Abschnitt B Nr. 1 u. 2; Belege für die allgemeine Bedeutung
s. bei Joh 10, 34 Nr. 1 S. 542; bei Rom 3,19 % Nr. 1 S. 159 u. bei
b
1 Kor 14, 21 S. 462 f.; s. auch Tanch nm 8 8 bei I, B Nr. 2 Anm. d.
b
5. i$&n, das (Bibel-)Buch, s. Schab 1 3 in Abschnitt D.
e e c b
6. ta-nat? die (heiligen) Bücher; s. M g 1,8; pM g 1,71°, 7; M g 9
in Exk. 15 S. 413 Anm. r.
7. o"n$t? n ^ » j „die 24 Bücher", s. Midr HL 4,11 (115») bei
G Nr. 1 Anm. b; vgl. auch die übrigen dort gebrachten Zitate.
B. Die Einteilung der heiligen Schrift.
1. Die Zweiteilung des alttest. Kanons in Gesetz u. Propheten =
416 16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I , B )

n-vin u. ü^N^a? findet sich besonders im NT.,« sehr selten in der alt­
jüdischen Literatur, b — Häufiger begegnet im rabbinischen Schrift­
tum die Zweiteilung in rnin u. n^ap ( = Überliefertes); dabei verstand
man unter „Tora" den Pentateuch u. unter „Qabbala" die Propheten
n. Hagiographen. c
a. M t 5,17; 7,12; 11,18; 22,40; L k 16,16; J o h 1,45; R o m 8,21.
b
b. 4 M a k k 18,10; T B M 1 1 , 2 3 (396); M i d r P s 90 § 4 ( 1 9 4 ) s. h e i M t 5,17 « S. 240
u . b e i Rom 8,21 8 S. 164 f.
b
c. Taian 17 s . u n t e n b e i I I , B N r . 2 A n m . f. || S N u 15,80 § 112 (33»): D i e Seele,
welche mit hoher Hand e t w a s t u t N u 15,30; d a m i t ist derjenige gemeint, der das
A n g e s i c h t w i d e r die T o r a aufdeckt ( = frech wider die T o r a redet), w i e Manasse, der
Sohn d e s Hiskia, der d a s a ß n. H a g g a d a vortrug, die allerlei v o r G o t t zu b e m ä n g e l n
hatte. Er s a g t e : H a t t e e r d e n n n i c h t s a n d r e s in d e r T o r a z u s c h r e i b e n a l s : R ü b e n
g i n g in den T a g e n d e r W e i z e n e r n t e a u s u. fand M a n d r a g o r e n (Liebesapfel) G n 80,14?
Oder hatte er nichts andres zu schreiben als: Die Schwester Lotans w a r Timna
G n 8 6 , 2 2 ? I n b e z u g a u f i h n i s t in d e r Q a b b a l a d e u t l i c h e r k l ä r t w o r d e n : D u sitzest
u. redest wider deinen Bruder, auf den Sohn deiner Mutter bringst du Schimpf.
S o l c h e s t a t e s t d u u . i c h s c h w i e g ; d u m e i n t e s t , i c h s e i w i r k l i c h w i e d u P s 50,20 f.
(also Hagiographen = Qabbala); denkst du etwa, w i e die W e g e v o n Fleisch u. Blut
seien Gottes W e g e ? „ I c h w e r d e dich Oberfabren u . w i l l dir e s v o r A u g e n stellen"
(das.). D a k a m Jesaja u. erklärte in der Q a b b a l a : W e h e denen, w e l c h e die Missetat
ziehen an Stricken der Gottlosigkeit u. w i e an Wagenseilen d i e S ü n d e J e s 5, 18
(Jesaja = Qabbala). D e r A n f a n g der Sünde gleicht d e m Faden der Spinne u. zuletzt
b
wird die Sünde wie Wagenseile. — Parallele: Sanh 99 , v g l . auch S u k k a 52». II
b
T a i a n 2,1 s . E x k . 6 S. 8 4 f. || S L v 10,4 ( 1 9 0 ) : D a beweinte das ganze Haus Israel
d e n A h r o n d r e i ß i g T a g e N u 20,29. U n d v o n M o s e h e i ß t e s : D a b e w e i n t e n d i e S ö h n e
I s r a e l s M o s e n ( d r e i ß i g T a g e ) D t 34,8. Warum beweinte das ganze Haus Israel den
Ahron dreißig T a g e u. warum beweinten M o s e n nur die Söhne Israels u. nicht das
ganze Haus Israel? W e i l A h r o n w e d e r z u e i n e m M a n n n o c h zu einer Frau g e s a g t
h a t : D u h a s t Übel g e h a n d e l t . A b e r weil M o s e sie strafte, w i r d v o n i h m g e s a g t : D i e
Söhne Israels beweinten den M o s e . E b e n s o g i b t es eine deutlich erklärte Schriftstelle
in b e z u g a u f A h r o n in d e r Q a b b a l a : M e i n B u n d i s t m i t i h m g e w e s e n d a s L e b e n u .
d e r F r i e d e n M a l 2,5, w e i l e r d e m F r i e d e n in I s r a e l n a c h j a g t e . — D i e H a g i o g r a p h e n =
Q a b b a l a , z B S N u 15,30 § 112 (33*), s . o b e n i n A n m . c . II T N i d d a 4,10 (644): A b b a S c h a ? u l
( a m 150) s a g t e : D e r A n f a n g s e i n e r ( d e s m e n s c h l i c h e n E m b r y o ) E r s c h a f f u n g g e s c h i e h t v o n
seinem Kopfe (lies i s t n a ) aus: seine beiden A u g e n sind w i e z w e i Fliegenaugen; seine
b e i d e n N a s e n l ö c h e r s i n d w i e z w e i F l i e g e n a u g e n ; s e i n M u n d ( l i e s V E ) ist l a n g g e z o g e n
w i e ein G e r s t e n k o r n u . s e i n L e i b i s t w i e e i n e L i n s e ; w e n n a b e r ( d a s K i n d ) e i n W e i b ­
l i c h e s ist, ist sein L e i b w i e ein G e r s t e n k o r n hinsichtlich der Länge. Die Skulptur
( A u s a r b e i t u n g ) der H ä n d e u. der F ü ß e ist ( n o c h ) n i c h t an i h m ; u. in b e z u g a u f ihn
findet s i c h in d e r Q a b b a l a d i e E r k l ä r u n g : Hast du nicht w i e Milch m i c h hingegossen
u s w . ; m i t H a u t u. Fleisch m i c h bekleidet u s w . ? Hi 10,10.11. — Parallelen: p N i d d a 8 ,
d b b
5 0 , 20; N i d d a 25» u n t e n ; L v R 14 ( U 5 ) . || S D t 11,22 § 48 ( 8 3 ) : W e i l ( d e r F a u l e )
sieht, daß (das Erlernte) in seiner H a n d keinen Bestand hat, sitzt er d a u. erklärt
d a s R e i n e für unrein u . d a s U n r e i n e für r e i n u . r e i ß t d i e Z ä u n e d e r G e l e h r t e n ein.
Was ist die Strafe e i n e s s o l c h e n ? S a l o m o ist g e k o m m e n u . h a t in b e z u g a u f ihn
deutlich in d e r Q a b b a l a erklärt: W e r einen Zaun einreißt, den beißt eine Schlange
Q o h 10, 8. S i e h e , d a l e r n s t d u , d a ß ü b e r j e d e n , d e r d i e Z ä u n e d e r G e l e h r t e n einreißt,
e b
schließlich Strafen k o m m e n . || M k h E x 12,6 ( 6 ) : W o h e r , d a ß s i e ( d i e I s r a e l i t e n zur
Zeit des A u s z u g s aus Ä g y p t e n ) nicht der Unzucht verdächtig w a r e n ? W e i l es heißt:
D e r Sohn e i n e s israelitischen W e i b e s g i n g aus L v 24,10, u m d a s L o b der Israeliten
kundzutnn, d a ß nur dieser sich unter ihnen befand, u. die Schrift m a c h t e ihn b e k a n n t
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n Testaments (I, B ) 417

u . h o b i h n b e s o n d e r s h e r v o r . I n b e z u g a u f s i e ( d i e I s r a e l i t e n ) a b e r w i r d in d e r Q a b b a l a
a u s d r ü c k l i c h e r k l ä r t : E i n v e r s c h l o s s e n e r G a r t e n ist m e i n e S c h w e s t e r B r a u t , ein v e r ­
schlossener Born, ein versiegelter Quell H L 4 , 1 2 . Ein verschlossener Garten, damit
sind die Männlichen g e m e i n t ; ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell, damit
sind die W e i b l i c h e n g e m e i n t . . .

2. Die Dreiteilung des alttestamentlichen Kanons in Gesetz, Pro­


pheten u. noch andre Schriften begegnet bereits in der vorchrist­
lichen Zeit; doch hat es lange gedauert, bis sich für die Schriften
der dritten Klasse eine allgemein anerkannte Bezeichnung durchsetzte.
Im Prolog zu Sirach werden sie genannt „die andren väterlichen
Schriften* oder „die übrigen Bücher";a 2 Makk 2, 13 „die Schriften
Davids';b im NT Lk 24, 44 „die Psalmen",c bei Josephus, Contra
Apion 1, 8 „die übrigen vier Bücher".d Im Munde des Rabban Gamliel
(II., um 90)* finden sich dann zum erstenmal die von da an allgemein
üblich gewordenen Bezeichnungen für die drei Klassen der Schriften,
nämlich: Gesetz rrvn ( = vopog), Propheten ctoa? (== nQoyrjTcci) u.
(heilige) Schriften b-oins ( = äyi6yQa<poi, Hagiographen). e — Erst im
vierten Jahrhundert tauchte die Dreiteilung auf in Gesetz min,
Prophetie n^ay u. Weisheit fny-n.I
a. P r o l o g zu S i r a c h : V i e l e s u. G r o ß e s ist u n s durch das G e s e t z u. die Propheten
u. die andren, die ihnen nachfolgten, g e g e b e n w o r d e n . . . . Mein Großvater Jesus hatte
sich ganz besonders auf das Lesen d e s G e s e t z e s xov vöpov u. der Propheten xüv
ngoKprjxwy u . d e r a n d r e n v ä t e r l i c h e n S c h r i f t e n xwy dXXtay naxgL<av ßißXiw ( = der
späteren Bezeichnung „Hagiographen") g e l e g t . . . D a s G e s e t z 6 vopog s e l b s t u . d i e
W e i s s a g u n g e n al ngotptjteiat u . d i e ü b r i g e n B ü c h e r tä Xomd vöv ßtßXiav ( = Hagio­
g r a p h e n ) w e i s e n in i h r e r u r s p r ü n g l i c h e n Sprache keine geringe Verschiedenheit auf.
b. 2 M a k k 2 , 1 3 : (In den D e n k w ü r d i g k e i t e n Nehemiaa wird erzählt,) w i e er eine
B ü c h e r s a m m l u n g a n g e l e g t u. die Schriften über die K ö n i g e u. Propheten u. die Schriften
D a v i d s xd negi xtör ßaoiXiav xai ngoqnjxiäv xai rd xov Javid u. Königsbriefe über
Schenkungen gesammelt habe. — D e r erste Teil des alttestamentlichen Kanons, das
Gesetz, bleibt unerwähnt, weil dessen Sammlung als bereits abgeschlossen voraus­
g e s e t z t w i r d ; als „Schriften ü b e r die K ö n i g e u. Propheten* bezeichnet der Verfasser
den zweiten Teil des alttestamentlichen K a n o n s , die P r o p h e t e n ; unter „ d e n Schriften
D a v i d s " v e r s t e h t er d i e s p ä t e r s o g e n a n n t e n H a g i o g r a p h e n . Die Bezeichnung „Schriften
D a v i d s ' erklärt sich daraus, d a ß a m A n f a n g d e s dritten T e i l s d e s alttestamentlichen
K a n o n s die P s a l m e n standen, die als W e r k D a v i d s g a l t e n ; n a c h d i e s e m s e i n e m A n f a n g
führt d a n n d e r g a n z e d r i t t e T e i l d e n N a m e n „ S c h r i f t e n D a v i d s " .
C. L k 2 4 , 4 4 : o r t dei nXrjgwdrjvai ndvta xd yeygafipiva iy TCJ yoptp Mwvaiwe
xai ngoqnjxais xai tpaXpots negi i/tov. — A u c h hier d e r d r i t t e T e i l d e s alttestamentlichen
K a n o n s ipaXfioi g e n a n n t , w e i l d i e s e a n s e i n e m A n f a n g s t a n d e n u . d a m i t d e m ganzen
dritten T e i l d e n N a m e n gaben.
d. J o s e p h u s , C o n t r a A p i o n 1, 8 : N i c h t Z e h n t a u s e n d e v o n Büchern gibt es bei uns,
die untereinander nicht übereinstimmen u. widereinander streiten, sondern nur 22
Bücher, die die Aufzeichnung des ganzen Zeitraumes (der jüdischen G e s c h i c h t e ) ent­
h a l t e n u . m i t R e c h t für g l a u b w ü r d i g g e h a l t e n w e r d e n xd dtxaiwe nentoxevfieva (zur
L e s a r t s. S c h ü r e r 2 « , 3 6 7 A n m . 1 1 ) . V o n d i e s e n s i n d f ü n f S c h r i f t e n M o s e s , d i e s o w o h l
die Gesetze als auch die Überlieferung seit der Entstehung des Menschengeschlechts
bis zu M o s e s T o d umfassen. Dieser Zeitraum beträgt etwas weniger als dreitausend
Jahre. V o m T o d e M o s e s au bis hin zur R e g i e r u n g d e s A r t a x e r x e s , der n a c h X e r x e s
K ö n i g der Perser war, haben die nachmosaiscben Propheten die Ereignisse ihrer Zeit
Strack n. Billorbeck, NT IV 87
16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments (I, B)
418
in d r e i z e h n Büchern aufgezeichnet. Die übrigen vier enthalten Loblieder auf Gott u.
Lebensregeln für die Menschen. Seit Artaxerxes bis auf unsre Z e i t ist zwar das
einzelne aufgezeichnet worden; aber es wird nicht der gleichen Glaubwürdigkeit wert­
geachtet w i e das Frühere, w e i l es an d e r genauen Aufeinanderfolge der Propheten
fehlte. — D i e Schriften des dritten T e i l s des alttestamentlichen Kanons, die J o s e p h u s
hier „die vier übrigen Bücher" nennt, werden i m Sinne des Josephus umfaßt haben:
die Psalmen, die Sprüche S a l o m o a , Qoheleth u. d a s H o h e l i e d .
b
e. Sanh 9 0 : D i e Sadduzäer fragten den Rabban G a m l i e l : W o h e r läßt sich (aus
der Schrift) b e w e i s e n , daß G o t t die T o t e n a u f e r w e c k e n wird ? Er antwortete ihnen:
e
Aus der Tora u. a u s den Propheten u. aus den K thubim ( = Hagiographen) usw.,
s. d i e g a n z e S t e l l e b e i M t 2 2 , 3 2 S. 8 9 3 N r . 2 , A . — D i e s d ü r f t e d e r ä l t e s t e A u s s p r u c h
sein, in d e m m i n , n-it-as u . o » a i r o nebeneinander erwähnt werden. — Hier mögen
e b
n o c h einige andre Stellen folgen. M g21 : A m zweiten u. am fünften W o c h e n t a g u.
am Nachmittag (des Sabbats) lesen (im Gemeindegottesdienst) drei Personen (aus der
Tora) vor. W e m entsprechen diese drei? R . A s i (um 300) hat g e s a g t : Sie entsprechen
e e b e
d e r T o r a , d e n N b i 5 i m u . d e n K t h u b i m . | | IAZ 19 : R . J h o s c h u a i b . L e v i ( u m 2 5 0 ) h a t
e
g e s a g t : D i e s e s W o r t s t e h t in d e r T o r a g e s c h r i e b e n u . w i r d i n d e n N b i > i m w i e d e r h o l t
e
u. z u m drittenmal in den K t h u b i m g e s a g t : Jeder, der sich mit der T o r a beschäftigt,
e
h a t G l ü c k m i t s e i n e m V e r m ö g e n . I n d e r T o r a , s. D t 2 9 , 8 ; i n d e n N b i » ' i m , s. J o s 1, 8;
e e a
in den K t h u b i m , s. P s 1, 2 — 3 . || K t h 5 0 : B e h a g l i c h k e i t u . R e i c h t u m i s t i n seinem
(des Gottesfürchtigen) Hause u. seine Barmherzigkeit besteht immerdar Ps 112,3.
Rab Huna ff 2 9 7 ) u . R a b C h i s d a ( f 3 0 9 ) . D e r e i n e s a g t e : D a s ist der, der T o r a l e r n t
e
u. sie andre lehrt. Der andre sagte: Das ist der, der die T o r a , die N bi>im u. die
e
K thubim abschreibt u. sie an a n d r e v e r l e i h t . II G n R 6 8 ( 4 3 ) : d
W i r finden i n d e r T o r a ,
e e
den N bi>im u. den K t h u b i m , daß die Ehefrau eines M a n n e s nur von Gott bestimmt
e e
wird. In der Tora, s. G n 2 4 , 5 0 ; in d e n N b i U m , s. R i 1 4 , 4 ; in den K thubim, s.
b e e
Spr 1 9 , 1 4 . || T a n c h w 8 8 : R . J hoschua< b . N c h e m j a ( u m 3 5 0 ) hat gesagt: . . . Die
e
T o r a (hier = A T ) ist d r e i t e i l i g : T o r a (hier = Pentateuch), N btfim u. K°thubim. —
a e a
Parallelen: TanchB w « § 8 ( 3 7 ) ; P s i q 1 0 5 . || D i e A b k ü r z u n g v o n m i r , O-K-SJ U.
o-airs, n ä m l i c h -"sr, wurde a l s *]:r_ g e s p r o c h e n in s p ä t e r e r Z e i t g e r a d e z u e i n Name
für d e n a l t t e s t a m e n t l i c h e n K a n o n . | | D i e a r a m . Ä q u i v a l e n t e für mir, D-N-SJ U. o-airo
a
waren sn^is, was u. - a i r s o d e r "a*T)t<. — Qid 4 9 : Wenn einer (bei seiner Ver­
l o b u n g ) zur Frau s a g t : „ I c h bin ein B i b e l k u n d i g e r " (u. nur unter dieser Bedingung,
d a ß ich es wirklich bin, sollst du m i r v e r l o b t sein), s o gilt das erst, wenn er die
T o r a ttr-niK u . d i e P r o p h e t e n -«"=3 u . d i e H a g i o g r a p h e n -a-rs mit Genauigkeit lesen
f t
k a n n . || B B 8 : R a b Chanan b . Chisda (um 310) legte den Rabbinen eine Kopfsteuer
auf. D a sagte Rab Nachman b . Jicchaq ( f 3 5 6 ) zu i h m : Du hast eine Übertretung
b e g a n g e n g e g e n die T o r a « r v i i m s u. g e g e n die Propheten "K-SJ-IK U . g e g e n d i e H a g i o ­
g r a p h e n «airoiM; g e g e n d i e T o r a , s. D t 3 3 , 3 ; g e g e n d i e P r o p h e t e n , s. H o s 8 , 1 0 ; gegen
die H a g i o g r a p h e n , s. E s r a 7, 2 4 .
d e
f. pMak 2, 3 1 , 54: R. Pin chas ( b . Chama, u m 3 6 0 ) hat g e s a g t : Gut u. g e r e c h t I P
(redlich, rechtschaffen) ist J a h v e P s 2 5 , 8 . W a r u m h e i ß t er „ g u t " ? W e i l er g e r e c h t ist;
u . w a r u m h e i ß t er „ g e r e c h t " ? W e i l er g u t ist. „ D a r u m b e l e h r t e r d i e S ü n d e r in b e t r e f f
des W e g e s " (das.), w e i l er den W e g der B u ß e weist. M a n fragte die W e i s h e i t : Was
ist des Sünders Strafe? Sie antwortete ihnen: Die Sünder verfolgt .Unglück Spr 1 3 , 2 1 .
(Die Sprüche also = ncan.) M a n fragte die P r o p h e t i e : W a s ist des Sünders Strafe?
Sie antwortete ihnen: Die Seele, w e l c h e sündigt, die soll sterben E z 18, 4 . (Ezechiel
also = nK939.) [ M a n f r a g t e
: die T o r a : W a s ist d e s Sünders Strafe? Sie antwortete
1
ihnen: Er bringe ein S c h u l d o p f e r , s o wird ihm Sühnung w e r d e n ; v g l . L v 5, 2 5 f . ]
Man fragte G o t t : W a s ist des Sünders Strafe? Er antwortete ihnen: Er tue Buße,
so wird ihm Sühnung werden. Das meint P s 25, 8: Darum belehrt er die Sünder in
8 b a
betreff d e s W e g e s . — Dasselbe gekürzt P s i q 1 5 8 ; M i d r P s 25 § 10 ( 1 0 7 ) .

1
D i e W o r t e in e c k i g e r K l a m m e r ergänzt aus Jalqut 2, 702.
1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I , C N r . 1) 419

C. Der Umfang der heiligen Schrift.


Die alte Synagoge hat 24 Büchera zum alttestamentlichen Kanon
gerechnet u. diese Zahl sehr verschiedenartig begründet, b Von diesen
24 Büchern entfallen im einzelnen
1. auf den ersten Teil des AT, die min, fünf Bücher, c Jeder dieser
fünf Teile der Tora führt die Bezeichnung rcgin.d aram. ttra*n, =
„ein Fünftel", nämlich der Tora; daher min "nörfln nisan „die fünf
Fünftel der Tora" = Pentateuchje unter Umständen konnte aber
auch der bloße Plural •ptfain = „die Fünftel" die Tora oder den
Pentateuch bezeichnen.' Zugleich benützte man den Ausdruck üain
in Verbindung mit den Ordnungszahlen, um daraus Benennungen für
die einzelnen Bücher Mose zu bilden. Daher *3» woin „das zweite
Fünftel" == zweite Buch Mose.g Für gewöhnlich aber benannte man
die fünf Bücher Mose nach ihren Anfangsworten; mujao? also Gn 1,1 =
Genesis, niap oder niaip n\tr\ Ex 1,1 = Exodus, wnjp*; Lv 1,1 = Levitikus,
•nana? oder ia/v>; Nu 1,1 = Numeri u. n-^.a'n oder Quirin n!bx Dt 1, 1 ---
Deuteronomium.b Daneben findet sich für Levitikus auch der Name
n^na min „Priestertora",! für Numeri n^pcn bain „Fünftel der Muste­
rungen"^, für Deuteronomium min naiaa „Wiederholung derTora".l —
Einigemal wird auch von sieben Büchern der Tora geredet; indem
man nämlich Nu 10, 35—36 für ein besonderes Buch hielt, umfaßte
das vierte Buch Mose drei Bücher: Nu 1, 1—10, 34 erstes Buch,
10, 35—36 zweites Buch u. 11,1—36, 13 drittes Buch, dazu die übrigen
vier Bücher Mose = zusammen sieben Bücher der Tora.m
a. J o s e p h u s h a t d i e Z a h l d e r a l t t e s t a m e n t l i c h e n B ü c h e r a u f 2 2 a n g e g e b e n , s. C o n t r a
A p i o n 1, 8 o b e n S. 4 1 7 A n m . d. Die gleiche Zählung legen etliche Kirchenväter den
4
J u d e n a l l g e m e i n b e i , 8. d i e S t e l l e n b e i S c h ü r e r 2 , 8 6 7 A n m . 1 2 . M a n h ä t t e d a n n an­
z u n e h m e n , d a ß d a s B u c h R u t h u . d i e P s a l m e n a l s e i n B u c h u . d i e K l a g e l i e d e r u. d a s
Prophetenbuch des Jeremia e b e n f a l l s a l s e i n B u c h g e z ä h l t w o r d e n s i n d . In d e r r a b b i ­
nischen Literatur findet sich v o n dieser Zählung k e i n e Spur; hier sind es i m m e r 2 4
Bücher, die den alttestamentlichen K a n o n b i l d e n . D e r ä l t e s t e B e l e g für d i e 2 4 B ü c h e r
d ü r f t e 4 E s r a 1 4 , 18 ff. s e i n , e t w a a u s d e m l e t z t e n J a h r z e h n t d e s e r s t e n n a c h c h r i s t l i c h e n
J a h r h u n d e r t s , s. d i e S t e l l e b e i I, D N r . 1, a ; B e l e g e a u s d e m r a b b i n i s c h e n S c h r i f t t u m
s. i n d e r f o l g e n d e n A n m . b.
a
b. M i d r Q o h 1 2 , 1 1 ( 5 5 ) : R . Chijja ( u m 2 0 0 ) b r a c h t e elf N ä g e l auf die eine S c h u h ­
sohle u. dreizehn auf die andre, entsprechend den 2 4 Büchern (des K a n o n s ) ; w i e der
B ü c h e r 2 4 sind, s o sind auch der N ä g e l (mit denen man die Schuhsohlen b e s c h l ä g t )
24, u. w i e der Priesterabteilungen 2 4 s i n d , s o s i n d a u c h d e r N ä g e l 2 4 . || M i d r H L 4 ,
a
11 ( U 5 ) : R . Huna ( u m 3 5 0 ) u. R . Chalaphta aus Cäsarea (um 270) haben im Namen
des R . Schimion b . Laqisch (um 250) g e s a g t : W i e eine Braut mit 2 4 Schmucksachen
g e s c h m ü c k t wird, u. w e n n e i n S t ü c k daran fehlt, das G a n z e nichts ist — s o muß
e i n G e l e h r t e n s c h ü l e r i n d e n 2 4 B ü c h e r n ( d e r h e i l i g e n S c h r i f t ) b e w a n d e r t s e i n , u. w e n n
eins daran fehlt, so ist es nichts. — Zu den 24 Schmucksachen d e r B r a u t 8. b e i
a
Mt 9,15 8 S . 5 0 3 A n m . h u . e b e n d a F u ß n o t e 1. — P a r a l l e l e n : T a n c h s w n *s 1 1 5 ;
a d b
TanchB SOP § 11 ( 5 6 ) ; E x R 4 1 ( 9 7 ) . || T a n c h - i n i ^ n a 2 0 9 : R . B * r e k k j a ( u m 3 4 0 ) . . .
hat gesagt: M i * » « „ w i e N ä g e l ' s t e h t ( Q o h 1 2 , 1 1 ) g e s c h r i e b e n , u. w i r l e s e n e s als
n-nnott (d. h. w i r sprechen das v als r ; man könnte es aber auch als o sprechen u.
d e m g e m ä ß d a s g a n z e W o r t a l s p S i s w r j a l e s e n ) ; d a n n w i l l e s dir s a g e n : W i e e s 2 4
27»
420 16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments ( I , C N r . 1)

Priesterabteilungen r.^nt> H^atfa. g i b t , s o g i b t e s a u c h 2 4 B ü c h e r d e r T o r a ( T o r a h i e r


in w e i t e r e m Sinn = A T ) . II TaJan 8 * : R a b A d ( d ) a b . A h a b a o r d n e t e d i e M i s c h n a s f i t z e
e e
2 4 m a l , entsprechend der T o r a , den N b i l i m u. den K t h u b i m (d. h. entsprechend ihren
2 4 B ü c h e r n ) , n . d a n n t r a t e r v o r R a b a ( f 8 5 2 ) . || N u R 1 4 ( 1 7 7 ° ) : D i e R i n d e r für die
Friedmahlopfer 2 4 Farren N u 7, 8 8 , e n t s p r e c h e n d den 2 4 Büchern (der Schrift) u. den
a
2 4 Priesterabteilungen. || M i d r Q o h 1 2 , 1 2 ( 5 5 ) : M e h r a l s d i e s e n a n a , l a u d i c h w a r n e n ,
mein Sohn Q o h 1 2 , 1 2 , ist V e r w i r r u n g n a w q ( A u s d e u t u n g v o n n q n a ) ; denn w e r mehr
a l s d i e 2 4 B ü c h e r ( d e r S c h r i f t ) in s e i n H a u s b r i n g t , b r i n g t V e r w i r r u n g in s e i n H a u s ,
w i e z B das B u c h d e s B e n Sira u. das Buch des Ben Tagla. — p S a n h 1 0 , 2 8 * , 15
nennt die B ü c h e r d e s B e n Sira u. des La'ana nebeneinander; statt Ben Laiana hat
e
Louis Ginzberg aus G niza-Fragmenten d i e L e s a r t B e n La<aga = „Sohn des Spötters"
b e i g e b r a c h t , w a s S t r a c k , J e s u s , S. 6 3 * , 2 für r i c h t i g h ä l t .
C. D i e E i n t e i l u n g d e r T o r a i n f ü n f B ü c h e r w i r d b e g r ü n d e t « ) m i t d e m f ü n f m a l i g e n
d
->i» „ L i c h t " b e i der Erschaffung des Lichts G n 1, 3 — 5 , s. G n R 8 ( 3 ) in A n m . h;
b
ß) m i t d e n f ü n f F i n g e r n d e r m e n s c h l i c h e n H a n d ; s o N u R 1 4 ( I 7 6 ) : D i e T o r a b e s t e h t
aus fünf Büchern, die den fünf Fingern der Hand entsprechen.
e
d. T M g 4, 2 0 ( 2 2 7 ) : M a n darf eine T o r a (d. h. die fünf Bücher Mose, die auf e i n e
Pergamentrolle geschrieben sind) auf eine (ebensolche) T o r a legen, desgleichen die
(einzelnen) Fünftel yvwn auf (einzelne) Fünftel, ebenso eine T o r a u. ein Fünftel
fl e
ipwin a u f d i e N b i ? i m , a b e r n i c h t die N btfim auf eine T o r a oder (einzelne) Fünftel
yvwn (weil die T o r a u. ihre Fünftel heiliger als die N ' b ü i m sind). Man darf eine
T o r a in U m h ü l l u n g e n e i n e r ( a n d r e n ) T o r a u . ein F ü n f t e l e s i n i n U m h ü l l u n g e n ( a n d r e r )
e
Fünftel T w a i n w i c k e l n , e b e n s o e i n e T o r a u . ein F ü n f t e l in U m h ü l l u n g e n d e r N b i > i m ,
e
a b e r n i c h t N b i » i m in U m h ü l l u n g e n e i n e r T o r a o d e r in s o l c h e der Fünftel. (Grund
e d
w i e o b e n . ) — P a r a l l e l e n : p M g 8, 7 3 , 5 8 ; M « g 2 7 * .
e
e. S a n h 4 4 * : R . EKai ( = R . Heia, um 310) hat i m Namen des R . J huda b . Mis-
parta (im dritten Jahrh.) g e s a g t : A k h a n hat die fünf Fünftel der T o r a m i n ••»»in n e a n
( = die ganze Tora) übertreten, denn es heißt fünfmal es „ a u c h * J o s 7 , 1 1 . — F e r n e r
s. C h a g 1 4 * i n A n m . f.
a
f. Chag 1 4 : c e s n J e s 3, 3. Lies nicht o-^a.n -\b „Anführer von fünfzig",
s o n d e r n ytityn i f e „ H e r r d e r F ü n f t e l " ( = Kenner des Pentateuchs); damit ist der
gemeint, der über die fünf Fünftel der Tora ( = über die g a n z e Tora) zu verhandeln
versteht
d
g. p S o t a 7, 2 1 , 2 0 : K a h a n a (um 2 5 0 ) hat gesagt: W i e man (die S t a m m e ) hier
( J o s 8, 3 3 ) eingeteilt hat, s o hat man sie auch zu Anfang „des zweiten Fünftels*
•3*sn c a i n n ( d . h . z u A n f a n g des zweiten Buches Mose) eingeteilt — Gemeint ist
a
die Reihenfolge der Stammesnamen i n E x 1, 2 . || S o t a 3 6 : R . Chanina b . Gamliöl
(um 120) sagte: Nicht wie die Stamme im „Fünftel der Musterungen* (8. A n m . k)
e i n g e t e i l t s i n d ( s . N u 1, 5 ff.), w a r e n sie auf den Steinen des Ephod eingeteilt (s.
E x 2 8 , 1 0 ) , s o n d e r n w i e s i e i m „ z w e i t e n F ü n f t e l " "3« s e i n ( = i m z w e i t e n B u c h M o s e )
eingeteilt sind (s. E x 1,2).
e c
h. p M g 8, 7 4 » , 4 : R . S c h m u ö l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) h a t i m N a m e n d e s R . J o n a t h a n
( u m 2 2 0 ) g e s a g t : A u s e i n e r u n v o l l s t ä n d i g e n T o r a r o l l e d a r f m a n ö f f e n t l i c h ( z B in e i n e m
Gemeindegottesdienst) nicht vorlesen. A b e r in e i n e r B a r ist doch gelehrt worden:
A u s n'vtcia ( e r s t e s B u c h M o s e ) d a r f m a n ö f f e n t l i c h v o r l e s e n , w e n n e s b i s z u r Sündflut­
geschichte reicht; aus v*p"> ( d r i t t e s B u c h M o s e ) , w e n n e s b i s zu L v 9 , 1 reicht, u.
d
a u s « w m ( v i e r t e s B u c h M o s e ) , w e n n e s b i s N u 1 0 , 3 5 r e i c h t . || G n R 3 ( 3 ) : R . S i m o n
(um 280) hat gesagt: Fünfmal s t e h t h i e r ( G n 1, 8 — 5 ) I S K „ L i c h t " g e s c h r i e b e n , ent­
sprechend den fünf Fünfteln der Tora. „ G o t t s p r a c h : E s e n t s t e h e L i c h t ! " , d a s ent­
spricht dem Buch r - o s - o ( = Genesis), denn darin b e s c h ä f t i g t sich Gott mit der
Erschaffung seiner W e l t . „ U n d es entstand L i c h t " , das entspricht dem Buch m m
m a e ( = E x o d u s ) , d e n n darin z o g e n die Israeliten v o m D u n k e l (der ä g y p t i s c h e n Knecht­
schaft) aus z u m Licht. „ U n d G o t t sah, d a ß das Licht gut w a r " , das entspricht dem
B u c h «ip-»i ( = L e v i t i k u s ) , w e i l d i e s e s m i t v i e l e n H a l a k h o t h a n g e f ü l l t ist. „ U n d G o t t
16. E x k u r s : D e r Kanon d e s A l t e n T e s t a m e n t s (I, C Nr. 1 u. 2) 421

schied z w i s c h e n d e m L i c h t u. d e r Finsternis", d a s entspricht d e m B u c h "a-ri ( = N u m e r i ) ,


d e n n d i e s e s s c h i e d z w i s c h e n d e n e n , d i e a u s Ä g y p t e n a u s z o g e n , u . d e n e n , d i e in das
Land (Israel) einzogen. . U n d Gott nannte das L i c h t T a g " , das entspricht dem Buch
min njVQ ( = D e u t e r o n o m i u m , s. A n m . t), w e i l d i e s e s m i t v i e l e n H a l a k h o t h angefüllt
d
ist. — D i e g l e i c h e n fünf N a m e n für die fünf B ü c h e r M o s e a u c h G n R 6 4 ( 4 0 , 5 ) .
e
/. M g 3, 5 : A m Passahfest liest man den Abschnitt über die Feiertage in der
P r i e s t e r t o r a ( d . h . L v 2 8 , 1 f f . ) . II L v R 7 ( 1 1 0 » ) : R . A s i ( u m 8 0 0 ) h a t g e s a g t : Warum
k
beginnt man beim Unterricht der Kinder mit d e m dritten B u c h M o s e o sna m i r u.
nicht mit d e m ersten B u c h M o s e proa-a? (Fortsetzung u. Parallelen s. b e i 2 K o r
e
5 , 2 1 91 S . 5 2 0 A n m . o . ) || M n 4 , 3 s . in A n m . k.
k. Betreffs der Schriftverlesung seitens des Hohenpriesters am Versöhnungstage
heißt e s J o m a 7, 1 ( = S o t a 7, 7 ) : D e r Hohepriester s t e h t u. e m p f a n g t (die T o r a r o l l e ) u.
liest i m Stehen u. liest L v 16 u. L v 2 3 , 2 6 — 3 2 . Dann rollt er die T o r a z u s a m m e n u.
l e g t sie in seinen Busen u. spricht: Mehr als das, was ich euch vorgelesen habe,
steht hier geschrieben. Und dann sagt er den A b s c h n i t t : , A m 10. dieses siebenten
M o n a t s " u s w . in d e m „ F ü n f t e l d e r M u s t e r u n g e n " ( = viertes B u c h Mose) auswendig
e
her. (Der betreffende Abschnitt ist N u 2 9 , 7 — 1 1 . ) || I n M n 4 , 3 n e b e n e i n a n d e r »ein
D-nipcn „ F ü n f t e l der Musterungen" = Buch Numeri u . n-ona m m „Priestertora"
(s. A n m . * ) = B u c h L e v i t i k u s . || S o j a 3 6 » s. i n A n m . g.
1. d
G n R 3 ( 3 ) s. i n A n m . h.
m. SNu 10,35 § 8 4 (22»): Die W o r t e : A l s die Lade aufbrach u s w . N u 1 0 , 3 5 f.
sind oben (vor V e r s 85) u. unten (hinter V e r s 3 6 ) m i t Z e i c h e n (zwei umgekehrten
Nun) versehen, weil es nicht ihre (richtige) Stelle ist. Rabbi ( f 217?) sagte: Weil
b
d i e s e s ( N u 1 0 , 3 5 — 3 6 ) e i n B u c h f ü r s i c h i s t . || S c h a b 1 1 5 B a r : „ A l s d i e L a d e a u f b r a c h ,
s p r a c h M o s e * N u 1 0 , 8 5 f. D i e s e m Abschnitt hat G o t t oben u. unten Zeichen g e m a c h t ,
u m zu s a g e n , d a ß d i e s n i c h t s e i n e S t e l l e ist. R a b b i ( f 2 1 7 ? ) s a g t e : D a s trifft d i e S a c h e
nicht, s o n d e r n v i e l m e h r , w e i l e r a l s ein B u c h für s i c h g e r e c h n e t w i r d . W i e w e r ? Es
e
entspricht dem, was R . S c h m u ö l b . Nachman (um 260) im Namen des R. Jonathan
(um 220) gesagt hat: A u s g e h a u e n hat sie ( W e i s h e i t ) ihre Säulen, sieben an der Z a h l
S p r 9 , 1, d a s s i n d d i e s i e b e n B ü c h e r d e r T o r a . W i e w e r ? W i e R a b b i . || L v R 11 ( 1 1 2 ° ) :
Bar Qappara (um 220) hat die Stelle (Spr 9 , 1 ) auf die T o r a ausgelegt. „ D i e W e i s h e i t
h a t ihr H a u s g e b a u t * , d a s i s t d i e T o r a , s. S p r 2 , 6 u . 8 , 2 2 ; „ s i e h a t a u s g e h a u e n ihre
Säulen, sieben an der Zahl*, d a s sind die sieben B ü c h e r der T o r a . A b e r sind deren
nicht fünf? Bar Qappara m a c h t v o n A n f a n g d e s B u c h e s ( = Buch Numeri) bis
10, 3 4 ein B u c h u. v o n 10, 3 5 — 8 6 ein B u c h u. ( v o n da an) bis z u m S c h l u ß ( 3 6 , 1 8 )
ein B u c h ; siehe, d a s sind (mit Einschluß) der übrigen vier B ü c h e r der T o r a ) sieben
d
B ü c h e r . || G n R 6 4 ( 4 0 ) b r i n g t fast wörtlich die Schlußsätze des v o r i g e n Z i t a t s . II
b
TrSopherim 6 , 1 werden die Meinungen aus SNu 1 0 , 8 5 u. aus Schab 1 1 5 wiederholt,
d a ß N n 1 0 , 8 5 — 3 6 e i n B u c h f ü r s i c h s e i u. s e i n e S t e l l e a n d e r w ä r t s , n ä m l i c h b e i m A u f ­
b r u c h der Banner (d. h. w o h l in N u 2 ) haben sollte.

2. Auf den zweiten Teil des AT, die B'wa;, entfallen acht Bücher.
Über ihre ursprüngliche Reihenfolge im Kanon sagt die Baraitha
b e
BB 1 4 : Die Reihenfolge der N bmm ist: Josua, Richter,Samuel, Könige,
Jeremia, Ezechiel, Jesaja u. die Zwölf eia» (d. h. die zwölf kleinen
Propheten, die als ein Buch gezählt wurden).a Stark abweichend
rechnet Josephus — s. Contra Apion oben S. 417 Anm. d — 13 Bücher
zu den prophetischen Schriften des alttestamentlichen Kanons; ver­
mutlich außer den acht Büchern obiger Baraitha noch Hiob, Daniel,
Esther, Esra u. die Chronik. Ob man aus dieser Verschiedenheit
zwischen Josephus u. der angeführten Baraitha folgern darf, daß die
e
Frage, welche Schriften zu den N bi;im, beziehungsweise zu den
422 16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments (I, C Nr. 2 u. 3 )

c
K thubim zu stellen seien, im ersten nachchristlichen Jahrhundert
noch nicht fest entschieden war? — Die uns geläufige Einteilung
e
der N bmm in prophetae priores u. prophetae posteriores begegnet in
der altrabbinischen Literatur nicht. Man hat zwar die entsprechenden
4
Ausdrücke Ö ^ C H O uwz* = „frühere Propheten" u. o^i-in« z = „spätere
Propheten"; aber diese bezeichnen nicht die prophetischen Bücher,
sondern die Propheten selbst; s. hierzu bei Rom 1,2 S. 13 Anm. e. —
Ähnlich wie Rabbi u. Bar Qappara (s. oben Nr. 1 Anm. m) Nu 10,35—36
für ein besonderes Buch des Pentateuchs gehalten haben, hat R. Simon
(um 280) auch Jes 8,19—20 für eine besondere Prophetenschrift er­
e
klärt, deren Verfasser B jeri, der Vater des Propheten Hosea, gewesen
sein soll.b
b
a . Zu der Reihenfolge der prophetischen Schriften, w i e sie die Bar B B 1 4 an­
g e g e b e n hat, w i r d e b e n d a f o l g e n d e s b e m e r k t : D a H o s e a früher w a r (als J e r e m i a u s w . ) ,
wie geschrieben steht: Der Anfang des Redens Jahves geschah mit Hosea (so H o s 1,2
nach d e m Midrasch) — aber hat er denn mit H o s e a zuerst g e r e d e t ? W a r e n denn
n i c h t v o n M o s e bis hin zu H o s e a w e r w e i ß w i e v i e l e P r o p h e t e n ? R. Jochanan ( f 279)
hat gesagt, daß er zuerst w a r v o n den vier Propheten, die in j e n e r Zeit g e w e i s s a g t
haben, u. diese waren H o s e a , Jesaja, A r n o s n. M i c h a — s o hätte m a n d e n H o s e a an
die Spitze ( v o r Jeremia) stellen s o l l e n ! D a seine Prophetie bei ( v o n ) Haggai, Sacharja u.
Maleachi aufgeschrieben ist u. Haggai, Sacharja u. Maleachi den Schluß der Propheten
bilden, s o h a t m a n ihn m i t diesen aufgezählt. S o h ä t t e m a n ihn für s i c h allein schreiben
u. an die Spitze stellen s o l l e n ! W e i l er k l e i n ( w e n i g u m f a n g r e i c h ) ist, s o w ü r d e er
verloren g e g a n g e n sein. D a Jesaja früher w a r als Jeremia u. Ezechiel, s o hätte man
Jesaja an die Spitze stellen s o l l e n ! D a der S c h l u ß des B u c h e s der K ö n i g e v o n der
Zerstörung (Jerusalems) handelt u. Jeremia ganz v o n der Zersörung handelt, u. da
(ferner) den A n f a n g E z e c h i e l s die Zerstörung u. seinen S c h l u ß die T r ö s t u n g (Trost­
verheißung) bildet, während Jesaja ganz Tröstung ist: s o haben wir die Zerstörung
unmittelbar auf Zerstörung u. Tröstung auf Tröstung folgen lassen.
c e>
b. L v R 6 ( 1 0 9 ) : R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t : B >eri ( V a t e r d e s P r o p h e t e n H o s e a )
h a t n u r z w e i V e r s e g e w e i s s a g t , , u . d a s i e n i c h t g e n ü g e n d für e i n ( b e s o n d e r e s P r o p h e t e n - )
Buch waren, wurden s i e in J e s a j a eingefügt; u. diese ( V e r s e ) sind: U n d w e n n sie
euch sagen werden Jes 8 , 1 9 u. der nächstfolgende.
3. Auf den dritten Teil des AT, die D W S , entfallen 11 Bücher;
b
von ihnen heißt es in der Baraitha BB 1 4 : Die Reihenfolge der
KHhubim ist: Ruth, das Buch der Psalmen, Hiob, Sprüche, Qoheleth,
Hoheslied, Klagelieder, Daniel, Estherrolle, Esra u. Chronik, a —
Hierbei hat man Esra u. Nehemia als ein Buch gezählt.b — Daß
die Chronik schon in Jesu Tagen den Schluß des Kanons gebildet
hat, wird durch Mt 23, 35 u. Lk 11,51 nahgelegt, wo die Ermordung
des Sacharja 2 Chr 24, 20 ff. als letzter Prophetenmord erscheint.
Das ist nur richtig, wenn damit der in der Schrift zuletzt erzählte
Prophetenmord gemeint ist; denn der zeitlich letzte Prophetenmord,
von dem das AT weiß, ist die Tötung des Urijjahu Jer 26,20 ff. ge­
wesen. Zur Ermordung des Sacharja 8. bei Mt 23, 35 S. 940 ff. —
e
Einmal werden drei „große" u. drei „kleine" K thubim nebeneinander
erwähnt: als „große" werden bezeichnet das Psalmbuch, die Sprüche
u. Hiob, als „kleine" das Hohelied, Qoheleth, u. die Klagelieder.c
16. E x k u r s : Der K a n o n des Alten Testaments (I, C N r . 8; D Nr. 1) 423

a. b
Zu der oben i m T e x t gebrachten Baraitha wird B B 1 4 , 3 5 b e m e r k t : N a c h d e m ,
welcher g e s a g t hat, H i o b habe in den T a g e n M o s e s gelebt, hätte man H i o b an die
e
Spitze (der K t h u b i m ) stellen s o l l e n ! Mit Bestrafung (wie sie das B u c h Hiob enthält)
beginnt m a n nicht. A u c h R a t h enthält Bestrafung (Hungersnot samt Auswanderung)!
(Ja, aber) Bestrafung, die einen hoffnungsvollen A u s g a n g n i m m t ; denn R . Jochanan
(t 2 7 9 ) h a t g e s a g t : W a r u m w i r d i h r N a m e R u t h g e n a n n t ? W e i l D a v i d a u s i h r h e r v o r ­
g i n g , d e r G o t t m i t L i e d e r n u . L o b g e s ä n g e n g e s ä t t i g t h a t m*; ( W o r t s p i e l z u r v > ) . —
D e r Grund, aus dem man d a s B u c h R u t h v o r d i e P s a l m e n g e s t e l l t hat, d u r f t e der
gewesen sein, d a ß m a n e s als genealogische Einleitung z u m Psalter angesehen hat,
als dessen Verfasser j a David, der N a c h k o m m e Ruths, galt
b
b. Sanh 9 8 : A l l e W o r t e Esras hat doch Nehemia, der Sohn d e s Chakhalja, geredet;
w a r u m wird nun das B u c h nicht nach seinem N a m e n g e n a n n t ? R a b Jirm°ja b . A b b a
( u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : W e i l e r s i c h a u f s i c h s e l b s t e t w a s z u g u t e g e t a n hat, w i e e s h e i ß t :
G e d e n k e m i r ' s , m e i n G o t t , z u m G u t e n ! N e h 5 , 1 9 . . . . R a b J o s e p h (t 3 3 3 ) h a t g e s a g t :
W e i l er über die S c h ä n d l i c h k e i t e n der F r ü h e r e n g e r e d e t hat, w i e e s h e i ß t : D i e früheren
Statthalter, die v o r mir w a r e n , h a b e n das V o l k belastet u. v o n ihnen an B r o t u. W e i n
zusammen vierzig Silbersekel g e n o m m e n Neh 5 , 1 5 ; u. auch über Daniel, der größer
w a r als er, hat er geredet.
e b e
C. B r a k h 5 7 : D r e i g r o ß e K t h u b i m ü-btii o-aira gibt es (die im Traum eine B e ­
d e u t u n g h a b e n ) : w e r d a s P s a l m b u c h s i e h t , hoffe a u f F r ö m m i g k e i t ; w e r d i e S p r ü c h e ,
e
h o f f e a u f W e i s h e i t ; w e r H i o b , f ü r c h t e S t r a f e . D r e i k l e i n e K t h u b i m c s c p 's g i b t e s :
w e r d a s H o b e l i e d i m T r a u m e s i e h t Hoffe a u f F r ö m m i g k e i t ; w e r Q o h e l e t h , a u f W e i s h e i t ;
w e r die Klagelieder, fürchte Strafe.
D. Der Abschluß des Kanons.
1. Nach der Annahme des Josephus (s. Contra Apion 1,8 bei I, B
Nr. 2 S. 417 Anm. d) ist der alttestamentliche Kanon zur Zeit des
Artaxerxes I. (465—424 v. Chr) mit dem Buch Esther zum Abschluß
gekommen. — Der vierte Esra aus dem Ende des ersten nachchrist­
lichen Jahrhunderts vertritt die Meinung, daß die 24 Bücher des AT,
nachdem sie durch Verbrennung verlorengegangen waren, durch Esra
aufs neue niedergeschrieben u. veröffentlicht seien, a — Die rabbi-
nische Tradition geht etwas weiter hinab u. setzt den Abschluß des
Kanons in die Zeit der Großen Synagoge, d. h. in die Zeiten nach
Esra.b Sie weiß auch von frühzeitigen Meinungsverschiedenheiten,
die die Sprüche Salomos, das Hohelied u. Qoheleth betrafen u. die
dazu führten, diese drei Bücher für apokryph zu erklären u. dem
öffentlichen Gebrauch zu entziehen. Erst den Männern der Großen
Synagoge sei die Rehabilitierung dieser Schriften gelungen, nachdem
ihre anstößigen u. beanstandeten Stellen eine befriedigende Erklärung
gefunden hatten, c
a. V i e r t e r E s r a 1 4 , 1 8 f f . : I c h ( E s r a ) antwortete u. sprach: L a ß mich. Herr, v o r
dir sprechen! Ich scheide jetzt, w i e du mir befohlen, u. will das V o l k , das jetzt lebt,
(noch einmal) unterweisen. A b e r die später Geborenen, w e r wird die belehren? Denn
die W e l t liegt in Finsternis, ihre B e w o h n e r sind ohne L i c h t Denn dein Gesetz
( = heilige Schrift) ist verbrannt; s o k e n n t niemand deine Taten, die du getan hast
u . die d u n o c h tun willst (nach den Weissagungen der untergegangenen Schrift).
W e n n ich also Gnade v o r dir gefunden habe, s o verleihe mir den heiligen Geist ( =
Geist der Prophetie u. Inspiration), daß ich alles, w a s seit A n f a n g in der W e l t g e ­
s c h e h e n i s t niederschreibe, w i e e s in d e i n e m G e s e t z ( = heilige Schrift) geschrieben
stand, damit die Menschen deinen Pfad finden, n. d a m i t die das ewige Leben b e -
424 16. E x k u r s : D e r Kanon des Alten Testaments (I, D Nr. 1)

g e h r e n , e s g e w i n n e n k ö n n e n . E r a n t w o r t e t e m i r u. s p r a c h : W o h l a n , s o v e r s a m m l e d a s
V o l k n. s a g e zu ihnen, sie sollten dich vierzig T a g e lang nicht suchen ( v g l . E x 2 4 , 1 8 ) .
Du aber mache dir v i e l e Schreibtafeln f e r t i g ; n i m m z u d i r Saraja, D a b r i a , Selemia,
Ethan u. Asiöl, diese fünf Männer; denn sie verstehen schnell zu schreiben, u. dann
k o m m e hierher. S o w i l l i c h in d e i n e m Herzen die L e u c h t e der W e i s h e i t entzünden,
die nicht erlöschen wird, bis zu Ende ist, w a s du schreiben sollst W e n n du aber
damit fertig b i s t s o sollst du d a s eine (den einen T e i l d e r Niederschriften) veröffent­
lichen, das andre aber den W e i s e n i m geheimen übergeben. Morgen um diese Zeit
sollst du mit d e m Schreiben beginnen. (Nachdem dann erzählt i s t wie Esra die an­
g e o r d n e t e n Vorbereitungen ausführt n . m i t d e m G e i s t d e r Inspiration erfüllt wird —
s. d i e S t e l l e b e i I I , B N r . 1 A n m . a — , h e i ß t e s w e i t e r 1 4 , 4 1 ff.:) D a t a t s i c h mü­
d e r M u n d auf u. s c h l o ß sich nicht w i e d e r zu. D e r H ö c h s t e aber g a b den fünf Männern
Einsicht; s o schrieben sie der Reihe nach das Diktierte i n Z e i c h e n auf, d i e s i e n i c h t
verstanden ( d . h . in d e r v o n E s r a e i n g e f ü h r t e n hebräischen Quadratschrift). So saßen
sie vierzig T a g e . . . . S o wurden in den vierzig T a g e n niedergeschrieben 94 Bücher.
A l s aber die vierzig T a g e v o l l waren, sprach der Höchste zu mir a l s o : Die 2 4 Bücher
(des Kanons), die du zuerst geschrieben, sollst du veröffentlichen, den W ü r d i g e n u. Un­
würdigen z u m Lesen; die letzten siebzig aber (apokalyptische Geheimschriften) sollst
d u zurückhalten u. nur den W e i s e n (den Apokalyptikern) deines V o l k e s übergeben.
b
b. B B 1 4 : W e r hat sie (die 2 4 Bücher des Kanons) aufgeschrieben? Mose schrieb
sein B u c h (die fünf B ü c h e r M o s e ) n. den A b s c h n i t t Bilfam ( N u 2 3 f.) u. H i o b . Josua
schrieb sein B u c h n. acht V e r s e in der T o r a (nämlich D t 84, 5 — 1 2 , die v o m T o d e
M o s e s handeln u. deshalb nicht gut v o n Mose selbst niedergeschrieben sein k ö n n e n ) .
Samuel schrieb sein B u c h u. die Richter u. Ruth. David schrieb das Buch der Psalmen
durch zehn A l t e : durch den ersten Menschen (nämlich P s 139), durch Melchisedek
( P s 1 1 0 ) , d u r c h A b r a h a m ( d e r m i t E t h a n , d e m V e r f a s s e r v o n P s 8 9 , identifiziert w i r d ,
e
s. w . n.), durch Mose (Ps 90—100), durch Heman (Ps 88), durch J duthun (Ps 3 9 ;
6 2 ; 7 7 ) , durch A s a p h ( P s 5 0 u. 7 8 — 8 8 ) u. durch die drei S ö h n e Qoracba ( P s 4 2 — 4 9 ;
1
8 4 f.; 8 7 f. J e r e m i a sehrieb sein B u c h , K ö n i g e u. K l a g e l i e d e r ; Hiskia u. seine G e n o s s e n ­
schaft schrieben Jesaja, die Sprüche ftata, ein unabhängiger stat. constr., ungenau),
das Hohelied u. Q o h e l e t h ; die Männer der Großen S y n a g o g e (die das israelitische
G e m e i n w e s e n nach der Tradition in der Zeit nach Esra leiteten) schrieben Ezechiel,
die Z w ö l f (d. h. die kleinen Propheten), Daniel u. die Estherrolle. Esra schrieb sein
Buch u. die Genealogie der Chronik bis zu seiner eigenen (d. h. bis 1 Chr 6 ? ) . . .
U n d w e r hat es v o l l e n d e t ? Nehemia, der Sohn des Chakhalja. — N a c h dieser Baraitha
wären die sämtlichen 24 Bücher d e s alttestamentlichen K a n o n s bereits zur Zeit der
Großen Synagoge vorhanden u. damit der Kanon selbst abgeschlossen gewesen. An
die Bar schließen sich dann folgende Bemerkungen ( 1 5 * ) : D e r Autor (der Bar) hat
gesagt: Josua s c h r i e b s e i n B u c h u . a c h t V e r s e in d e r T o r a ( D t 8 4 , 5 — 1 2 ) . D i e Bar
entspricht d e m , der gesagt hat: A c h t V e r s e in d e r T o r a h a t J o s u a g e s c h r i e b e n . D e n n
in einer Bar ist gelehrt w o r d e n : Und es starb daselbst Mose, der Knecht Jahves
D t 84, 5 ; ist es denn m ö g l i c h , d a ß M o s e starb u. ( g l e i c h w o h l ) s c h r i e b : Und es starb
daselbst M o s e ? V i e l m e h r bis hierhin hat M o s e geschrieben, v o n hier an u. w e i t e r bat
e
Josua geschrieben. Das sind W o r t e des R . J h u d a (um 150), andre sagen: ( W o r t e )
e
des R . N c h e m j a (um 150). R . Schimion (um 150) sprach zu i h m : Ist es denn möglich, daß
a m Buch der Tora ( = Pentateuch) e i n Buchstabe fehlte, da d o c h geschrieben steht:
Nehmt d i e s e s B u c h d e r T o r a (u. l e g t e s zur Seite d e r B u n d e s l a d e J a h v e s ) ? D t 8 1 , 2 6 .
Vielmehr bis hierhin ( D t 8 4 , 5 ) sprach G o t t n. M o s e sprach (nach) u. schrieb auf;
von hier an u. weiter ( D t 84, 5 — 1 2 ) sprach G o t t u. M o s e schrieb auf (ohne nach­
zusprechen) mit Tränen,• w i e es dort heißt: D a sagte Barukh zu ihnen: A u s seinem
Munde sprach er mir alle diese W o r t e v o r , während ich sie m i t Tinte auf das Buch

1
Auffallenderweise bleibt S a l o m o als Verfasser v o n P s 7 2 u. 127 unerwähnt.
' A u c h Philo, V i t a M o s 8 , 8 9 n. Josephus, A n t i q 4 , 8 , 4 8 lassen M o s e selbst sein
A b l e b e n niederschreiben.
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (I, D Nr. 1 u. 2 ) 425

e
sehrieb. Nach w e m richtet sich nun das, w a s R. J hoschuai b . Abba (nm 800) im
Namen d e s R a b G i d d e l ( n m 2 7 0 ) i m N a m e n R a b s ( f 2 4 7 ) g e s a g t hat, daß nämlich
die (letzten) a c h t V e r s e in d e r T o r a e i n e r ( i m G o t t e s d i e n s t ) v o r l i e s t ? S a g e : E s ent­
e
spricht der M e i n u n g des R . J h u d a u. nicht der d e s R . Schimion. D u k a n n s t a b e r a u c h
sagen, es entspreche d e r M e i n u n g d e s R . S c h i m ' o n : w e i l eine Ä n d e r u n g (in i h r e m
Niederschreiben durch M o s e ) eingetreten ist, tritt eine Ä n d e r u n g (auch b e i ihrer V e r ­
lesung im Gottesdienst) ein. „Josua schrieb sein B u c h . " A b e r e s steht doch geschrieben:
E s starb Josua, der Sohn Nuns, der K n e c h t Jahves J o s 2 4 , 2 9 (also kann Josua den
Schluß aeines B u c h e s nicht geschrieben haben)! Elbzar (der Sohn Ahrons) hat es
v o l l e n d e t . A b e r e s s t e h t d o c h g e s c h r i e b e n : EUazar, d e r S o h n A h r o n s , s t a r b J o s 2 4 , 8 8 1
e
P i n c h a s (der Sohn d e s Eliazar) hat es vollendet. „Samuel schrieb sein B u c h . " A b e r
e s steht doch geschrieben: Samuel starb 1 Sm 2 8 , 8 ! D e r Seher Gad u. der Prophet
Nathan haben es vollendet. „David schrieb das B u c h der Psalmen durch zehn Alte."
E r h ä t t e a u c h E t h a n , d e n E z r a c h i t e n ( P s 8 9 , 1 ) , h i n z u z ä h l e n s o l l e n ! R a b (t 2 4 7 ) h a t
g e s a g t : Ethan, der Ezrachite, das ist A b r a h a m . H i e r ( P s 8 9 , 1 ) heißt e s : Ethan, der
E z r a c h i t e «niTKn, u . d o r t (Jes 4 1 , 2 ) heißt es: W e r erweckte v o m Aufgang m r a » ?
1
( W i e der v o m m t « Jes 4 1 , 2 A b r a h a m ist, s o a u c h d e r "n-ntt P s 8 9 , 1.) — P a r a l l e l e n
e
zur Niederschrift der letzten acht Verse des Denteronomiums s. M n 3 0 * , 1 0 u.
b
S D t 8 4 , 5 § 8 5 7 ( 1 4 9 , 1 5 ) ; in d e r letzten Stelle v e r t r i t t R . M e l r ( u m 1 5 0 ) d i e M e i n u n g
des R . Schim'on.
c. A b o t h R N 1 ( 1 * , 3 2 ) : In früherer Zeit hat m a n g e s a g t : D i e S p r a c h e u. das H o h e l i e d
u . Q o h e l e t h s i n d d e m ö f f e n t l i c h e n G e b r a u c h e n t z o g e n OMWI ( d . h . für a p o k r y p h e r k l ä r t )
w o r d e n , w e i l s i e G l e i c h n i s s e ( o d e r S i n n s p r u c h e rriV^a,) r e d e n u . n i c h t z u d e n ( h e i l i g e n )
Schriften o*«p$n gehören. Da m a c h t e m a n sich auf u. entzog sie d e m öffentlichen
Gebrauch, bis die M ä n n e r der G r o ß e n S y n a g o g e k a m e n u. sie erklärten (u. dadurch
den beanstandeten S t e l l e n ihr A n s t ö ß i g e s n a h m e n ) . D e n n e s h e i ß t : D a s a h i c h u n t e r
den Einfältigen, gewahrte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling
S p r 7, 7 . S i e h e ein W e i b k o m m t i h m e n t g e g e n , i m A n z u g einer H u r e u. hinterhaltigen
Sinnes u s w . Spr 7 , 1 0 — 2 0 . U n d i m Hohenlied steht geschrieben: Auf, mein Lieber,
g e h e n w i r ins Freie, laß uns übernachten in d e n D ö r f e r n , früh a u f b r e c h e n z u d e n
Weinbergen, schauen, o b die R e b e aufsproßte, zur Blüte die Granaten kamen; dort
w i l l i c h dir m e i n e L i e b e s c h e n k e n H L 7 , 1 2 — 1 8 . U n d in Q o h e l e t h s t e h t g e s c h r i e b e n :
F r e u e dich, Jüngling, deiner J u g e n d , u. es m a c h e d i c h d e m H e r z guter D i n g e in d e n
T a g e n deiner Jünglingszeit, u . w a n d l e in den W e g e n deines Herzens u. in d e m , w a s
deine A u g e n erschauen ( w a s ihnen wohlgefällt), u. wisse, daß u m alles dieses dich
Gott ins Gericht bringen wird Q o h 1 1 , 9 . Ferner steht im Hohenlied geschrieben: Ich
bin meines Lieben, u. nach m i r steht seine Sehnsucht H L 7 , 1 1 . — Die Umdeutung
dieser Stellen wird nicht mitgeteilt.
b
2. Josephus, der vierte Esra u. die Bar BB 1 4 (s. vorstehende Nr. 1)
stimmen darin überein, daß sie den Abschluß des Kanons in mög­
lichst früher Zeit erfolgen lassen. Das entspricht der überall hervor­
tretenden Tendenz der alten Synagoge, ihre öffentlichen Einrichtungen
u. Gebräuche mit dem Nimbus des hohen Alters zu umgeben. Um so
eigentümlicher berührt es, daß im ersten u. zweiten nachchristlichen
Jahrhundert plötzlich Stimmen laut werden, die die Kanonizität einiger
Bücher des AT in Frage stellen. Die Angriffe richteten sich gegen
das Prophetenbuch Ezechiel u. gegen die Hagiographen Qoheleth,
Sprüche, Esther u. das Hohelied.
1 b e
J e s 4 1 , 2 ff. i s t o f t a u f A b r a h a m g e d e u t e t w o r d e n , s . z B S a n h 1 0 8 , 3 8 ; M k h E x
b
1 5 , 7 (47 * , U ) ; T a n c h ™ « 8 8 » , 1 0 ; G n R 4 3 (26 •. 5 1 ) ; 4 4 ( 2 7 , 4 0 ) ; Midr P s 110 § 1
a

(288*,15); § 2 ( 2 8 3 * 22).
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (I, D Nr. 2 )
426

a. Das Buch Ezechiel. — Die Angriffe gegen das Buch Ezechiel


scheinen von der Schule Schammais ausgegangen zu sein. Man
begründete sie entweder mit*, den Widersprüchen, die zwischen der
Opfertora Ezechiels u. Moses beständen, a oder mit den Gefahren,
die in der Beschäftigung mit gewissen Teilen des Buches (Ez 1 u. 10)
lägen, b Nur den hervorragenden Bemühungen, die Chananja b. Chizqijja,
ein Haupt der Schule Schammais, auf die Beseitigung der Wider­
sprüche zwischen Ezechiel u. Mose verwandte, meinte Rab (f 247),
sei es zu danken, wenn das Buch Ezechiel vor dem Geschick, für
apokryph erklärt zu werden, bewahrt geblieben sei.a
a. b e
S c h a b 1 3 : R a b J h u d a (t 2 9 9 ) h a t g e s a g t , R a b (t 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : Fürwahr
1
z u m G u t e n sei j e n e s M a n n e s g e d a c h t — u. Chananja b. Chizqijja war sein N a m e ;
denn wenn er nicht gewesen wäre, wäre d a s B u c h E z e c h i e l für a p o k r y p h erklärt
(dem öffentlichen Gebrauch entzogen) w o r d e n T : J : , w e i l seine W o r t e die W o r t e der
T o r a zerstörten ( a u f h o b e n ) . W a s tat er? M a n b r a c h t e i h m d r e i h u n d e r t F ä s s e r Ö l (für
seine Studierlampe), u. er saß in seinem Söller u. erklärte sie (die angefochtenen
A b w e i c h u n g e n Ezechiels v o n der T o r a M o s e s , bis er die Ü b e r e i n s t i m m u n g Ezechiels
mit M o s e n a c h g e w i e s e n hatte). — A u s diesem L o b , das R a b d e m Chananja b . Chiz­
qijja spendet, wird man schließen dürfen, daß die Gegnerschaft g e g e n das B u c h Eze­
c h i e l b e i d e n S c h a m m a l t e n l a g ; d e n n g e r a d e in d i e s e m F a l l v e r d i e n t e C h a n a n j a b . C h i z ­
q i j j a g a n z b e s o n d e r e A n e r k e n n u n g dafür, d a ß e r s i c h g e g e n d i e M e i n u n g d e r e i g e n e n
S c h u l e für d i e K a n o n i z i t ä t d e s B u c h e s E z e c h i e l e r f o l g r e i c h e i n g e s e t z t h a t — P a r a l l e l ­
a e a
s t e l l e n C h a g 1 3 ; M n 4 5 . || E i n B e i s p i e l , w i e m a n d i e W i d e r s p r ü c h e z w i s c h e n E z e c h i e l
b
u. T o r a zu beseitigen versucht hat, findet sich SDt 2 5 , 1 4 § 294 ( 1 2 6 ) . Zwar wird
als A u t o r der Ausführung hier nicht Chananja b . Chizqijja selbst genannt, sondern
sein Sohn El'azar; d o c h darf man w o h l annehmen, daß dessen Ausführung ganz im
Sinne seines V a t e r s g e h a l t e n ist. Die Stelle lautet: R . EUazar b . Chananja b . Chiz­
qijja b . G a r o n s a g t e : Ein E p h a (als Speisopfer) z u m F a r r e n u. ein E p h a z u m W i d d e r
u. ein E p h a z u m L a m m (so wird E z 4 6 , 7 ungenau zitiert). W i e , ist denn das (Speis-
o p f e r - ) M a ß für d i e F a r r e n , d i e W i d d e r u . d i e L ä m m e r e i n u . d a s s e l b e ? (Es heißt doch
N u 1 5 , 4 — 9 : E i n Z e h n t e l für e i n L a m m , z w e i Z e h n t e l für e i n e n W i d d e r u . d r e i Z e h n t e l
für e i n e n F a r r e n ! ) A l l e i n ( d i e S c h r i f t ) l e h r t , d a ß ein g r o ß e s E p h a u . e i n k l e i n e s E p h a
ein E p h a g e n a n n t wird ( v g l . D t 2 5 , 1 4 ; u. s o sind a u c h E z 4 6 , 7 v e r s c h i e d e n g r o ß e
Epha gemeint).
a
b. Chag 1 3 B a r : E s g e s c h a h einmal, d a ß ein K i n d i m H a u s seines Lehrers aus
dem B u c h Ezechiel v o r l a s u. Verständnis von (dem Wort) Vosn» E z 1, 2 7 besaß.
D a ging Feuer v o n Cbaschmal aus u. verbrannte e s (das K i n d ) ; u. man wollte das
B u c h E z e c h i e l für apokryph erklären fiajV. Chananja b . Chizqijja sprach zu ihnen:
W e n n dieses (Kind) Verständnis hatte, haben (darum) alle Verständnis?
ß. Das Buch Qoheleth. — Die ersten Beanstandungen des Buches
Qoheleth erfolgten, wenn man von der Nachricht in Aboth RN 1
bei D Nr. 1 S. 425 Anm c absieht, von Seiten der Schule Schammais,
die erklärte, daß das Buch Qoheleth nicht die Hände verunreinige, »
1
Chananja b . Chizqijja b . Garon, w o h l in der ersten Hälfte d e s ersten nachchristlichen
Jahrhunderts, w a r dasjenige M i t g l i e d d e r S c h u l e S c h a m m a i s , in d e s s e n H a u s d i e acht­
zehn B e s t i m m u n g e n über die A b s o n d e r u n g v o n den G o j i m v o n d e n S c h a m m a l t e n fest­
g e s e t z t w u r d e n , s. E x k . 1 5 S. 3 6 8 f. A n m . a—d.
a
* C h a g 1 3 : W a s i s t W r E z 1, 2 7 ? R a b J ' h u d a (t 2 9 9 ) s a g t e : r - i W s * « s r « - n =
. L e b e w e s e n aus Feuer, die s p r e c h e n " . In einer B a r ist gelehrt w o r d e n : n w n O - P ?
m W « rrj = zu Zeiten s c h w e i g e n sie, zu Zeiten reden sie. — Beide Erklärungen
deuten « a n als Notarikon u. verstehen darunter eine E n g e l k l a s s e .
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (I, D Nr. 2 ) 427

d. h. nicht kanonisch sei (zu dieser Redewendung s. die nächste Nr. 3).
Die Schule Hillels behauptete das Gegenteil, a Die Gegner des Buches
begründeten seine Verwerfung teils mit seinen Selbstwidersprüchen,
teils mit seiner laxen Lebensauffassung, die zur Häresie verleite. Doch
drangen sie mit dieser ihrer Meinung nicht durch. Man widerlegte
die erhobenen Einwände u. verwies auf den Anfang u. den Schluß
des Buches, die beide Worte der Tora seien, b So schien die Kanonizität
des Buches aufs neue gesichert zu sein. Noch um die Wende des
ersten nachchristlichen Jahrhunderts konnte R. Schimion b. iAzzai ver­
sichern, daß er aus dem Munde von 72 Ältesten (Gerichtshof zu Jahne)
die Überlieferung überkommen habe, daß das Hohelied u. Qoheleth
die Hände verunreinigen (also kanonisch seien).c Da lebte in der nach-
hadrianischen Zeit wider Erwarten der Streit um das Buch Qoheleth
noch einmal auf, u. zwar jetzt unter den Hilleliten, genauer unter
den Schülern des R. iAqiba. Diese hatten von ihrem Meister her die
Tradition: Wenn man (in früherer Zeit) geteilter Meinung gewesen
ist, so ist man nur über Qoheleth geteilter Meinung gewesen.d An
dieses Wort des Meisters knüpften seine Schüler an. Am weitesten
ging R. Jose (um 150); er erklärte: Qoheleth ist nicht kanonisch, u.
e
das Hohelied ist zweifelhaft. R. J huda (um 150) dagegen sagte: Das
Hohelied ist "kanonisch, u. Qoheleth ist zweifelhafte In einer Parallel­
stelle vertritt R. Mei'r (um 150) die Meinung des R. Jose u. R. Jose die
e
des R. J huda.f Und noch ein Menschenalter später spricht R. Schimion
e
b. M nasja (um 180) dem Buch Qoheleth den Charakter der Kanonizität
durchaus ab, weil es aus Salomos eigener Weisheit stamme, also
nicht inspiriert sei. Weitere Kreise haben diese Differenzen in jener
späteren Zeit aber nicht mehr zu ziehen vermocht: die Mehrzahl der
Gelehrten hielt an dem kanonischen Charakter des Buches Qoheleth
fest,g u. die Mischna hat sich dieser Meinung angeschlossen, h
O . iEduj 5, 3 : R . S c h i m i o n ( u m 1 5 0 ; s o lies statt R . Jischmaiel, t u m 135) nannte
drei Dinge, die zu den Erleichterungen der Schule S c h a m m a i s u. zu den E r s c h w e r u n g e n
der Schule Hillels g e h ö r t e n : Qoheleth verunreinigt nicht die Hände ( = ist nicht kanonisch),
s o nach den W o r t e n der Schule S c h a m m a i s ; die Schule Hillels aber s a g t e : (Qoheleth)
verunreinigt die Hände ( = ist k a n o n i s c h ) . . . . P a r a l l e l e n : J a d 3, 5 ; T i E d u j 2 , 7 ( 4 5 8 ) ;
M«g7».
b e e
b. Schab 3 0 : R a b J h u d a b . S c h m u ö l b . Schelath (um 300) hat im Namen R a b s
( t 2 4 7 ) g e s a g t : D i e G e l e h r t e n s u c h t e n d a s B u c h Q o h e l e t h für a p o k r y p h z u e r k l ä r e n
tis^s, w e i l seine W o r t e einander aufheben (sich w i d e r s p r e c h e n ) . Und w a r u m hat man
e s n i c h t für a p o k r y p h e r k l ä r t i n i t » ? W e i l sein Anfang W o r t e der Tora u. sein Ende
W o r t e der T o r a enthält. „Sein Anfang W o r t e der T o r a " ; denn es steht geschrieben:
W a s für G e w i n n h a t e i n M e n s c h v o n a l l s e i n e r M ü h e , m i t d e r e r s i c h a b m ü h t unter
d e r S o n n e Q o h 1, 8 ? Die aus der Schule d e s R . Jannai ( u m 2 2 5 ) s a g t e n : ( V o n der
Mühe u m das, was) u n t e r d e r S o n n e ist, gilt, d a ß er n i c h t s d a v o n hat; aber (von
der Mühe u m das, w a s ) v o r der Sonne w a r (d. h. v o n der Mühe u m die präexistente
Tora), hat er etwas. „Sein Ende W o r t e der T o r a " ; denn es steht geschrieben: D a s
E n d e der R e d e , aus d e m alles zu entnehmen ist: Fürchte Gott u. halte seine G e b o t e ;
denn dies ist der ganze M e n s c h ( v o m Midr gedeutet = dies ist die g a n z e M e n s c h h e i t
428 16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (I, D Nr. 2 )

oder die ganze W e l t ) Qoh 12, 18. Was heißt: Denn dies ist der ganze Mensch?
R . Eliiezer (wohl = R . EUazar, u m 2 7 0 ) s a g t e : D i e g a n z e W e l t i s t n u r w e g e n dieses
( W o r t e s : F u r c h t e G o t t u. halte seine G e b o t e ) geschaffen w o r d e n . R . A b b a b . Kahana
( u m 8 1 0 ) s a g t e : D i e s e s ( W o r t ) w i e g t d i e g a n z e W e l t auf. S c h i m i o n b . i A z z a i ( u m H O ) ,
nach andren Schimion b . Z o m a ( u m 110) sagte: D i e ganze W e l t ist nur geschaffen
worden, u m dieses ( W o r t ) zu gebieten. (Diese Auslegungen von Qoh 12,13 auch
b
Bcrakh 6 , 85.) Und wie verhält es sich mit: »Seine W o r t e heben einander anf"?
E s s t e h t g e s c h r i e b e n : B e s s e r ist Z o r n ah) L a c h e n Q o h 7, 3 ; u. w e i t e r s t e h t g e s c h r i e b e n :
Z u m L a c h e n sprach i c h : , E s ist unsinnig" Qoh 2, 2. E s steht geschrieben: Und ich
lobte die Freude Qoh 8 , 1 5 , u. wiederum steht geschrieben: Zur Freude sprach ich:
Was macht diese? Qoh 2 , 2 . Darin liegt kein Widerspruch. .Besser ist Zorn alB
L a c h e n " : b e s s e r i s t d e r Z o r n , m i t w e l c h e m G o t t Uber d i e G e r e c h t e n in dieser Welt
z ü r n t , a l s d a s L a c h e n , w e l c h e s G o t t Ober d i e G o t t l o s e n i n d i e s e r W e l t l a c h t . .Und
z u m Lachen sprach i c h : R u h m e n s w e r t ! " ( ^ n q .unsinnig" gedeutet = Vt*vm . r ü h m e n s ­
t

wert".) D a s ist das Lachen, das G o t t mit den Gerechten in der zukünftigen Welt
lachen wird. ,Urd ich lobte die Freude", das ist die Freude an einem G e b o t (oder
die Freude über eine Gebotserfüllung). „ U n d zur Freude sprach ich: W a s macht
diese?" D a s ist die Freude, die nicht eine an e i n e m G e b o t (über eine Gebotserfüllung)
e
ist, u m d i c h z u l e h r e n , d a ß d i e S c h k h i n a ( G o t t h e i t ) nicht wohnt bei Traurigkeit u.
nicht b e i Trägheit u. nicht bei L a c h e n u. nicht bei Leichtfertigkeit n. nicht b e i S c h w a t z e n
u. nicht bei unnützen (eitlen) W o r t e n , sondern bei e i n e m W o r t der Freude an einem
Gebot, w i e es heißt: Holet mir einen Saitenspieler! U n d e s g e s c h a h , als der Saiten­
e
spieler spielte, k a m die Hand Jahves über mich 2 K g 8 , 1 5 . R a b J h u d a ( f 299) hat
e
gesagt: Ebenso (wobnt die Sch khina) auch bei einem W o r t der Halakha. Raba
e b
( t 852) hat gesagt: Ebenso auch bei einem g u t e n T r a u m . . . . || P s i q 6 8 : W a s für
G e w i n n hat der M e n s c h bei all seiner Mühe, mit der er sich a b m ü h t unter der S o n n e ?
Q o h 1, 3 . R . Binjamin h. L e v i ( u m 8 2 5 , s o lies statt „ b . Jepheth", s. B a c h e r , pal
A m o r 8 , 6 6 2 . 2 ) hat gesagt: Die Gelehrten suchten d a s B u c h Q o h e l e t h für apokryph
z u e r k l ä r e n TIJJV, w e i l s i e d a r i n W o r t e f a n d e n , d i e z u r H ä r e s i e n e i g t e n . Sie sagten
nämlich: Mußte denn Salomo also sagen: W e l c h e n Gewinn hat der Mensch bei all
seiner M ü h e ? L i e g t in d e m allgemeinen Satz etwa auch: bei seiner Mühe um die
Tora? Dann sagten sie wieder: W e n n die Schriftstelle sagte: . B e i aller M ü h e " u.
weiter nichts, dann würden w i r sagen m ü s s e n : A u c h bei der M ü h e u m die T o r a (gibt
es keinen Gewinn); da sie nun aber sagt: Bei all .seiner* Mühe, so gilt es von
.seiner" M ü h e , d a ß er k e i n e n Nutzen v o n ihr hat; aber v o n der M ü h e u m die T o r a
hat er Nutzen. R . Sch*mu6l b . J i c c h a q (um 3 0 0 ) hat gesagt: D i e Gelehrten suchten
d a s B u c h Q o h e l e t h für a p o k r y p h z u e r k l ä r e n ruib, w e i l sie darin W o r t e fanden, die
zur Häresie neigten. Sie sagten nämlich: Mußte denn Salomo also s a g e n : Freue dich,
Jüngling, deiner Jugend, u . dein H e r z tue dir g ü t l i c h in d e n T a g e n d e i n e r J ü n g l i n g s ­
zeit, u. w a n d l e in d e n W e g e n d e i n e s H e r z e n s u. n a c h d e m , w a s d e i n e A u g e n sehen?
Q o h 11, 9. M o s e hat ( d o c h ) g e s a g t : D a ß ihr nicht e u r e m H e r z e n n. euren A u g e n nach­
schweift! Nu 15, 39. U n d S a l o m o s a g t : W a n d l e in d e n W e g e n d e i n e s H e r z e n s u . n a c h
dem, w a s deine A u g e n s e h e n ? ! Ist der Riemen gelöst, so gibt es kein Gericht u.
keinen Richter! ( D e r A n t i n o m i s m u s führt zur Irreligiosität.) D a er aber gesagt hat:
U m alles dieses wird dioh G o t t ins Gericht bringen Q o h 11, 9, s o sagten sie: Schön
hat Salomo gesprochen! — Parallelstellen zum Teil mit Vertauschung der Autoren­
b
namen: L v R 2 8 A n f . ; M i d r Q o h 1, 3 ( 4 ) ; 1 1 , 9 ( 5 2 » ) ; P « s i q R 1 8 A n f .
C. J a d 8, 5 : R . S c h i m i o n b . i A z z a i ( u m 1 1 0 ) s a g t e : I c h h a b e a n d e m T a g e , d a m a n d e n
R . EUazar b . iAzarja ( u m 100) in d e r A k a d e m i e (an Stelle d e s R a b b a n G a m l i ö l II. als Ober­
haupt) einsetzte, aus d e m M u n d e der 7 2 Ältesten als Überlieferung ü b e r k o m m e n , daß das
Hohelied u. Qoheleth die Hände verunreinigen (d. h. als kanonisch anerkannt sind).
d. J a d 8, 5 : R . i A q i b a : ( f u m 1 8 5 ) h a t g e s a g t : . . . W e n n man geteilter Meinung
g e w e s e n ist, s o ist m a n nur über Qoheleth (d. h. über dessen Kanonizität) geteilter
Meinung gewesen.
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n Testaments (I, D Nr. 2 ) 429

e. Jad 3, 5 : R . J"huda ( u m 150) s a g t e : D a s H o h e l i e d verunreinigt die H ä n d e (ist


kanonisch), aber über Qoheleth (u. seine Kanonizität) besteht Meinungsverschiedenheit.
R . J o s e ( u m 150) s a g t e : Q o h e l e t h verunreinigt nicht die H ä n d e (ist nicht k a n o n i s c h ) ,
u. über das Hohelied besteht Meinungsverschiedenheit.
e
/ . M g 7 » , 2 6 : R . Melr ( u m 150) s a g t e : Qoheleth verunreinigt nicht die Hände u.
Meinungsverschiedenheit besteht über das Hohelied. R. Jose (um 150) sagte: Das
Hohelied verunreinigt die H ä n d e u. Meinungsverschiedenheit besteht über Qoheleth.
e
g. T J a d 2, 14 ( 6 8 8 ) : R . Schimion b . M n a s j a ( u m 180) s a g t e : D a s Hohelied ver­
unreinigt die Hände, w e i l es i m heiligen Qeist (Qeist der Prophetie oder Inspiration)
g e s a g t w o r d e n i s t ; Q o h e l e t h v e r u n r e i n i g t n i c h t d i e H ä n d e , w e i l e r laus d e r ( e i g e n e n )
Weisheit Salomos stammt M a n erwiderte i h m : W i e , hat er denn nur diesen (Qoheleth)
geschrieben? 8iehe, e s beißt d o c h : Und er (Salomo) redete 3 0 0 0 Sprüche u. seiner
Lieder waren 10051 1 K g 5 , 1 2 . (Weil nicht alle Sprüche u. Lieder Salomos auf­
g e s c h r i e b e n w o r d e n sind, s o ist daraus zu e n t n e h m e n , d a ß die aufgeschriebenen, a l s o
a u c h Q o h e l e t h , i m h e i l i g e n G e i s t g e s a g t u. d e s h a l b k a n o n i s c h sind.) U n d ferner h e i ß t
e s : F ü g e nicht hinzu z u seinen W o r t e n Spr 8 0 , 6, u. ferner heißt e s : Er m ö c h t e d i c h
überführen, u. du stündest dann a l s Lügner d a Spr 8 0 , 6. — Z u d e n letzten Sätzen
e
b e m e r k t die Parallele M g 7 » , 2 9 : W a s heißt d a s : . U n d ferner heißt e s ' u s w . Spr 3 0 , 6 ?
W e n n d u e t w a s a g e n w o l l t e s t : E r hat v i e l e W o r t e g e r e d e t ; d i e er wollte, wurden
aufgeschrieben, u. die er nicht wollte, wurden nicht aufgeschrieben (zum B e w e i s , daß
seine W o r t e nicht i m heiligen G e i s t sondern nach Salomos eigenen Gedanken g e ­
schrieben w o r d e n s i n d ) : s o k o m m u . h ö r e : F ü g e nicht hinzu zu seinen W o r t e n ! Spr 3 0 , 6 .
( D i e s e r S c h u t z seiner W o r t e ein B e w e i s , d a ß sie i m h e i l i g e n G e i s t g e s a g t u. d e s h a l b
d i e S c h r i f t e n , in d e n e n s i e a u f b e w a h r t werden, kanonisch sind.)
h. J a d 8, 5 : A l l e h e i l i g e n S c h r i f t e n v e r u n r e i n i g e n d i e H ä n d e ( s i n d k a n o n i s c h ) . D a s
Hohelied u. Qoheleth verunreinigen die Hände.

y. Die Sprüche Salomos. — Man verwies aufstellen in den Sprüchen,


die einander zu widersprechen schienen, u. wollte darauf hin, wohl
in der Meinung, daß dergleichen Widersprüche ein sicheres Merkmal
mangelnder Inspiration seien, das ganze Buch für apokryph erklären.
Doch konnten die Widersprüche beseitigt werden, so daß keine Be­
denken gegen die Kanonizität des Buches mehr vorlagen, a — Zur
früheren Zeit s. Aboth RN1 (1*) bei D, Nr. 1 S. 425 Anm. c .
a. b
Schab 3 0 : (Rab, 1247, hat gesagt:) A u c h das B u c h der Sprüche suchten (die
G e l e h r t e n ) für a p o k r y p h z u e r k l ä r e n rwaV, w e i l s e i n e W o r t e e i n a n d e r a u f h e b e n ( s i c h
widersprechen). Und warum hat man es nicht für apokryph erklärt? Man sagte:
H a b e n w i r nicht über das B u c h Qoheleth n a c h g e d a c h t u. e b e n Grund gefunden (seine
Kanonizität aufrechtzuerhalten)? S o w o l l e n w i r auch hier nachdenken! Und w i e ver­
hält es sich mit: . S e i n e W o r t e heben einander a u f " ? E s steht geschrieben: A n t w o r t e
nicht d e m Toren g e m ä ß seiner Narrheit Spr 2 6 , 4 , u. ferner steht geschrieben: A n t w o r t e
d e m T o r e n g e m ä ß seiner Narrheit Spr 26, 5. D a s ist kein W i d e r s p r u c h : das eine gut
v o n den W o r t e n der T o r a u. das andre von gewöhnlichen Worten. — Die endgültige
A n e r k e n n u n g der Kanonizität der Sprüche Salomos ist v o n der Mischna ausgesprochen
w o r d e n J a d 8, 5 , s. o b e n b e i ß A n m . h.

(f. Das Buch Esther. — Die jüdische Tradition weiß von Kämpfen
um das Buch Esther schon in der Zeit, da es abgefaßt wurde. Man
befürchtete, daß diese Schrift den Haß der feindlichen Völker gegen
Israel wach erhalten möchte, vor allem aber daß sie samt dem von
ihr angeordneten Purimfest eine Übertretung bestimmter Schriftstellen
bedeute. Die Bedenken wurden jedoch zerstreut u. der kanonische
16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments (I, D Nr. 2 )
430

Charakter der Schrift anerkannt.» Einen neuen Vorstoß gegen das


Buch Esther, aber mit den alten, bereits abgenützten Mitteln unter­
e
nahm dann R. J hoschuai (um 90); als Partner trat ihm R. Eliazar
e
aus Modiam (f um 135) entgegen.b Über Erfolge des R. J hoschua{
verlautet nichts. Dagegen kann R. Schimion (um 150), ohne Wider­
spruch zu finden, als allgemeine Annahme feststellen, daß das Buch
Esther die Hände verunreinige, d. h. kanonisch sei. c Diese Meinung
ist dann später auch von der Mischna übernommen worden, d Eine
ganz singulare Ansicht vertritt im dritten Jahrhundert der Babylonier
e
Sch muel(f 254). Er erkennt an, daß das Buch Esther inspiriert sei, aber
nur, um am Purimfest verlesen zu werden, nicht um in den Kanon
aufgenommen zu werden; in letzterer Hinsicht gelte vielmehr der
Satz: Das Buch Esther verunreinigt nicht die Hände, d. h. es ist
nicht kanonisch.e
e a e e
a. M g 7 , 8: R a b S c h m u ö l b . J h u d a ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t : Esther ließ den Gelehrten
s a g e n : S e t z e t m i c h für d i e k o m m e n d e n G e s c h l e c h t e r e i n ( d . h . s e t z e t das Purimfest
samt der Verlesung der Estherrolle als dauernde Einrichtung e i n ) ! Sie ließen ihr
sagen: W i l l s t du H a ß g e g e n uns unter den V ö l k e r n erregen (wenn diese sehen müssen,
daß wir ihre Niederlage jährlich durch ein F r e u d e n f e s t f e i e r n ) ? Sie l i e ß ihnen s a g e n :
I c h s t e h e j a l ä n g s t a u f g e z e i c h n e t in d e n C h r o n i k e n d e r K ö n i g e v o n M e d i e n u . P e r s i e n
1
(s. Esth 10, 2 ) . R a b ( t 2 4 7 ) u. R . Chanina ( u m 2 2 5 ) u. R . J o n a t h a n (um 220) haben
g e s a g t : E s t h e r l i e ß d e n G e l e h r t e n s a g e n : S c h r e i b t m i c h für d i e k o m m e n d e n G e s c h l e c h t e r
a u f ! S i e l i e ß e n ihr s a g e n : „ H a b e i c h d i c h n i c h t d r e i m a l a u f g e s c h r i e b e n ? * ( s o S p r 2 2 , 2 0
nach d e m Midr). D r e i m a l , a b e r n i c h t v i e r m a l . ( D r e i m a l ist in d e r Schrift v o m K a m p f
g e g e n A m a l e q , d e n A h n h e r r n H a m a n s , d i e R e d e , n ä m l i c h E x 1 7 , 8 ff.; D t 2 5 , 17 ff. u .
1 S m 1 5 ; ein viertes M a l d a v o n in d e r Schrift zu schreiben, w i e d u e s mit der Auf­
zeichnung der Estherrolle begehrst, ist u n s nicht e r l a u b t ; darum darf die Estherrolle
d e m K a n o n n i c h t einverleibt w e r d e n . ) E n d l i c h fanden sie dafür eine (es erlaubende)
Schriftstelle. E s steht in der T o r a ( = Pentateuch) geschrieben: Schreibe dies (den
Kampf gegen Amaleq) zum Andenken in das B u c h E x 1 7 , 1 4 . „Schreibe dies", das
i s t d a s , w a s m a n h i e r ( E x 1 7 , 1 4 ) u . i m fünften B u c h M o s e ( D t 2 5 , 1 7 ff.) g e s c h r i e b e n h a t ;
e
„ z u m A n d e n k e n " , d a s i s t d a s , w a s in d e n N b i > i m ( = 1 S m 1 5 ) g e s c h r i e b e n i s t ; „ i n d a s
B u c h " , d a s i s t d a s , w a s in d e r R o l l e ( = in d e r E s t h e r r o l l e ) g e s c h r i e b e n ist. ( U m d i e D r e i z a h l
in S p r 2 2 , 2 0 aufrechtzuerhalten u . g l e i c h z e i t i g d i e E i n v e r l e i b u n g d e r E s t h e r r o l l e in d e n
K a n o n z u e r m ö g l i c h e n , z ä h l t e m a n E x 1 7 , 8 ff. u . D t 2 5 , 1 7 ff. a l s e i n e A u f z e i c h n u n g , w e i l
beide Stellen d e m Pentateuch a n g e h ö r e n ; die zweite A u f z e i c h n u n g über den K a m p f g e g e n
A m a l e q w a r dann d i e in d e n N e b i H m , n ä m l i c h 1 S m 1 5 ; s o g e w a n n m a n n o c h R a u m
e
für e i n e d r i t t e A u f z e i c h n u n g i n d e n K t h u b i m , d . h . für d i e N i e d e r s c h r i f t d e r E s t h e r ­
e d e
r o l l e ; v g l . d a s f o l g e n d e Z i t a t . ) || p M g 1, 7 0 , 3 3 : R . J i r m j a ( u m 3 4 0 ) h a t i m N a m e n
e
des R. Sch muöl b. Jicchaq (um 300) gesagt: W a s machten Mardokhai u. Esther?
S i e s c h r i e b e n e i n e n B r i e f u . s a n d t e n ihn a n u n s r e L e h r e r , d e n e n s i e f o l g e n d e s s a g t e n :
W o l l t ihr d i e s e beiden T a g e ( d e n 14. u. 1 5 . A d a r ) in j e d e m J a h r e (als Feiertage) auf
euch nehmen? S i e a n t w o r t e t e n i h n e n : H a b e n w i r n i c h t g e n u g an d e n N ö t e n , d i e ü b e r
u n s g e k o m m e n sind, d a ß ihr u n s a u c h n o c h hinzufügen wollt die Not Hamans (daß
die V ö l k e r sagen werden, w i r freuten uns über ihre N i e d e r l a g e ) ? Da schrieben sie
ihnen n o c h einen zweiten Brief; das ist es, w a s geschrieben steht, „sie sollten diesen
zweiten Purimbrief als Ordnung feststellen* E s t h 9 , 2 9 . W a s w a r darin g e s c h r i e b e n ?
Sie sagten i h n e n : W e n n ihr e u c h w e g e n dieser S a c h e fürchtet, s i e h e , s o ist sie ja

1 e a
S o statt R . Jochanan nach d e m Kanon des R a b Chabiba M g 7 , 12.
16. E x k u r s : D e r Kanon des A l t e n Testaments (I, D N r . 2 ) 431

(bereits) aufgezeichnet u. den A r c h i v e n einverleibt, „steht es nicht geschrieben im


e
Chronikenbuch der K ö n i g e v o n M e d i e n u. P e r s i e n ? " E s t h 10, 2 . R . S c h m u ö l b . N a c h m a n
(um 260) hat im Namen des R. Jonathan (um 220) gesagt: 85 Älteste, von denen
dreißig u. mehr Propheten w a r e n , w a r e n w e g e n d i e s e r S a c h e in N o t . S i e s a g t e n : Es
steht g e s c h r i e b e n : D i e s sind die G e b o t e , w e l c h e J a h v e d e m M o s e g e b o t e n hat L v 2 7 , 3 4 ;
d i e s e G e b o t e (die in der T o r a g e s c h r i e b e n sind) sind e s (u. k e i n e weiteren), die uns
durch den Mund Moses geboten worden sind; u. s o h a t Mose zu uns gesagt: Kein
andrer Prophet wird euch von nun an e t w a s N e u e s b r i n g e n ( v g l . D t 4 , 2 ; 1 3 , 1 ) , u.
M a r d o k h a i u. E s t h e r w o l l e n u n s e t w a s N e u e s ( d a s P u r i m f e s t ) bringen?! Sie w i c h e n
nicht v o n dort, über die Sache verhandelnd, bis Gott ihre A u g e n erleuchtete u. sie
L e
s i e a u f g e s c h r i e b e n f a n d e n i n d e r T o r a , d e n N b i > i m u . d e n K t h u b i m . D a s ist e s , w a s
g e s c h r i e b e n s t e h t : U n d J a h v e s p r a c h z u M o s e : S c h r e i b e d i e s z u m A n d e n k e n in das
Buch E x 17,14. „ D i e s " nur, das ist die Tora, w i e es heißt: Und dies PST i s t die
1 1
Tora, w e l c h e M o s e den Kindern Israel vorlegte D t 4, 4 4 . „ A n d e n k e n " V" - , d a s s i n d
d i e N ' b i > i m : U n d e s w u r d e e i n B u c h d e s A n d e n k e n s yzi
l
vor ihm für die G o t t e s ­
furchtigen g e s c h r i e b e n M a l 3 , 1 6 ( u . d a s ist e i n e S t e l l e a u s d e n N" bi»im, d a r u m =
c e
N bi>im). „ I n das B u c h " , das sind die K t h u b i m ( H a g i o g r a p h e n ) : Und der Befehl Esthers
ordnete diese Purimvorschriften a n , u. er w u r d e in d a s B u c h g e s c h r i e b e n E s t h 9 , 3 2 .
( A u s d e m B e f e h l G o t t e s an M o s e E x 1 7 , 1 4 e n t n a h m e n d i e G e l e h r t e n , d a ß d e r K a m p f
e
g e g e n A m a l e q n i c h t n u r i n d e r T o r a u . in d e n N°bi>im, s o n d e r n a u c h i n d e n K t h u b i m
e
zur A u f z e i c h n u n g g e l a n g e n s o l l t e ; u. d a eine s o l c h e in d e n K t h u b i m bisher fehlte,
e
so nahmen die Gelehrten w e i t e r a n , d a ß d i e d i e L ü c k e in d e n K t h u b i m ausfüllende
Estherrolle a u f g ö t t l i c h e n A n t r i e b g e s c h r i e b e n u . d e s h a l b in d e n K a n o n aufzunehmen
b
sei.) — E i n e Parallelstelle s. M i d r R u t h 2 , 4 ( 1 3 0 ) .
e a
b. M g 7 , 19 B a r : ( S c h r e i b e d i e s z u m A n d e n k e n in d a s B u c h E x 1 7 , 1 4 . ) „ S c h r e i b e
d i e s " , d a s ist, w a s h i e r ( E x 1 7 , 1 4 ) g e s c h r i e b e n ist. „ A n d e n k e n " , das ist das, was
i m fünften B u c h M o s e ( n ä m l i c h D t 2 5 , 1 7 ff.) g e s c h r i e b e n ist. „In das B u c h " , das ist
e e
d a s , w a s i n d e n N b i ' i m ( d . h . 1 S m 1 5 ) g e s c h r i e b e n ist. D a s sind W o r t e des R . J h o -
schuac ( u m 90, der also auf Grund v o n E x 1 7 , 1 4 eine b e s o n d e r e Niederschrift über
e
d e n K a m p f g e g e n A m a l e q u . s e i n e N a c h k o m m e n [ H a m a n ] in d e n K t h u b i m n i c h t als
berechtigt anerkennt. Darin liegt die Verwerfung der Kanonizität der Estherrolle
e e a
seitens des R. J hoschuai ausgesprochen; vgl. aber auch M g 7 , 23 in A n m . e).
R . EUazar aus Modi'im ( f u m 135) sagte: „Schreibe dies", das ist das, was hier
( E x 1 7 , 1 4 ) u . i m fünften B u c h M o s e ( D t 2 5 , 17 ff.) g e s c h r i e b e n i s t ; „Andenken" ist
e
das, w a s in den N b ü i m (1 S m 15) geschrieben ist; „in das B u c h * ist das, w a s in
d e r ( E s t h e r - ) R o l l e g e s c h r i e b e n ist. ( R . EUazar findet also die Estherrolle bereits in
E x 1 7 , 1 4 a n g e d e u t e t ; d a r i n l i e g t , d a ß d a s B u c h E s t h e r für k a n o n i s c h a n z u s e h e n s e i . ) —
e b
D i e M e i n u n g des R . EUazar aus Modicim a n o n y m a u c h M k h E x 1 7 , 1 4 ( 6 2 ) .
e a
C. M g 7 , 2 7 : R . S c h i m i o n ( u m 1 5 0 ) s a g t e : . . . R u t h u. d a s H o h e l i e d u . Esther
verunreinigen d i e H ä n d e ( = sind k a n o n i s c h ) . — D a ß d i e s Urteil ü b e r die Estherrolle
der allgemeinen Überzeugung a m Ende d e s ersten u. zu A n f a n g des z w e i t e n Jahr­
e a
hunderts entsprach, kann man auch folgenden Ausführungen entnehmen. M g 7 , 32
B a r : R . E l Ü e z e r ( u m 9 0 ) s a g t e : E s t h e r i s t i m h e i l i g e n G e i s t g e s a g t w o r d e n (d. h . i s t
inspiriert); denn es h e i ß t : H a m a n s p r a c h in s e i n e m H e r z e n E s t h 6, 6 . (Da niemand
w e i ß , w a s ein andrer d e n k t , s o m ü s s e n H a m a n s H e r z e n s g e d a n k e n dem Verfasser der
Estherrolle v o m heiligen Geist, dem Geist der Inspiration, mitgeteilt sein. D i e In­
s p i r a t i o n e i n e r S c h r i f t b e g r ü n d e t a b e r z u g l e i c h ihre K a n o n i z i t ä t . ) R . c A q i b a ( f u m 1 3 5 )
s a g t e : Esther ist im heiligen Geist g e s a g t w o r d e n ; denn es heißt: Und Esther er­
langte Gunst in den A u g e n aller, die sie sahen Esth 2 , 1 5 . (Ein s o l c h e s Urteil im
a b s o l u t e n Sinn k a n n k e i n M e n s c h a b g e b e n , a l s o s t a m m t e s v o m G e i s t d e r I n s p i r a t i o n
her.) R . M e l r ( u m 1 5 0 ) s a g t e : Esther ist im heiligen Geist gesagt worden; denn es
heißt: Die Sache wurde d e m Mardokhai bekannt Esth 2, 22 (nämlich durch Offen­
barung seitens des heiligen Geistes). R . J o s e , der Sohn der Damaszenerin (um 130)
s a g t e : Esther ist i m heiligen G e i s t g e s a g t w o r d e n ; denn e s h e i ß t : A n die Beute legten
432 16. E x k u r s : D e r Kanon des Alten Testaments (I, D Nr. 2 )

sie nicht ihre Hand Esth 9 , 1 0 . ( W a s m a n in d e r w e i t e n F e r n e tat, k o n n t e n u r durch


Offenbarung kundwerden.)
d. J a d 8, 5 s. b e i ß, S. 4 2 9 A n m . h.
e e e
e. M g 7 » , 2 3 : R a b J h u d a ( t 299) hat gesagt, S c h m u ö l ( f 254) habe gesagt: Esther
e
verunreinigt nicht die Hände (ist'nicht kanonisch); das will sagen, daß S c h m u 6 l der
M e i n u n g war, E s t h e r sei nicht im heiligen Geist gesagt w o r d e n . ( D e r letzte Satz
s p r i c h t d i e a l l g e m e i n e A n n a h m e a u s , d a ß j e d e i n s p i r i e r t e S c h r i f t in d e n K a n o n g e h ö r e
e
u. j e d e k a n o n i s c h e Schrift inspiriert sei.) A b e r S c h m u ö l hat d o c h g e s a g t : E s t h e r ist
1
i m heiligen Geist gesagt w o r d e n ! (Er meinte), die Estherrolle sei (im heiligen Geist)
gesagt worden, damit man sie vorlese, aber sie sei nicht gesagt worden, um auf­
e
geschrieben (dem Kanon einverleibt) zu w e r d e n . . . . W a s er ( S c h m u ö l ) g e s a g t hat,
e e
entspricht der Meinung des R . J hoschuai ( s . M g 7 » , 19 i n A n m . b; hiernach hätte
e e
R . J hoschua< w i e S c h m u ö l w o h l die Inspiration, aber nicht die Kanonizität d e s B u c h e s
Esther anerkannt). — W i e e s scheint, ist man in B a b y l o n i e n a u c h n o c h später über
die Kanonizität des B u c h e s E s t h e r verschiedener M e i n u n g g e w e s e n . Sanh 1 0 0 * : L e v i
e
b . S c h m u ö l u. R a b H u n a b . Chijja richteten U m h ü l l u n g e n für d i e ( h e i l i g e n ) B ü c h e r
im Lehrhaus des R a b J ' h u d a ( f 299) her. A l s sie an die Estherrolle kamen, sagten
sie: Bedarf denn auch diese der Umhüllungen? ( D a m i t stellten sie die Zugehörigkeit
e
des B u c h e s Esther zu den heiligen Schriften in Frage.) Er (Rab J huda) sagte zu
ihnen: A u c h diese W e i s e ( v o m B u c h Esther zu sprechen) erscheint w i e Epikuräismus
(Freigeisterei).
€. Das Hohelied. — Von Beanstandungen des Hohenliedes hören
wir, abgesehen von der Notiz in Aboth RN 1 (1*, 32), s. bei D Nr. 1
S. 425 Anm. c, erst in verhältnismäßig später Zeit. R. Schimion b. Azzai
(um 110) versichert, daß 72 Älteste seiner Zeit (d. h. der Gerichtshof
in Jahne) das Hohelied für kanonisch erklärt haben; ob Angriffe gegen
das Buch voraufgegangen waren, wird nicht mitgeteilt, s. Jad 3, 5
bei ß S. 428 Anm. c . — R. iAqiba (f um 135) erklärt sogar Jad 3 , 5 :
„Das sei ferne, daß jemals ein Mensch in Israel über das Hohelied
geteilter Meinung gewesen wäre, als ob dieses die Hände nicht ver­
unreinigte (nicht kanonisch sei); denn die ganze Welt ist nicht soviel
wert, wie der Tag, an welchem das Hohelied Israel gegeben worden
e
ist; denn alle K thubim (Hagiographen) sind Heiliges, aber das Hohe­
lied ist Hochheiliges * ta^ng on'p. Und wenn man geteilter Meinung
gewesen ist, so ist man nur über Qoheleth geteilter Meinung ge-
1 e e
V g l . M g 7*. 8 5 : S c h m u ö l hat g e s a g t : W e n n ich dort (bei der Verhandlung über
e
d i e I n s p i r a t i o n d e s B a c h e s E s t h e r , s. M g 7 * , 3 2 in A n m . c) g e w e s e n w ä r e , w ü r d e i c h
ein W o r t g e s a g t haben, d a s v o r z ü g l i c h e r ist als j e n e a l l e ; denn e s h e i ß t : Sie b e ­
stätigten u. sie n a h m e n an E s t h 9, 2 7 ; sie bestätigten o b e n ( i m H i m m e l , n ä m l i c h die
V o r l e s u n g der Estherrolle a m Purimfest), w a s sie unten annahmen. (Daraus folgt die
e
I n s p i r a t i o n d e r E s t e r r o l l e . ) R a b a ( 3 5 2 ) h a t g e s a g t : B e i a l l j e n e n W o r t e n (in M g 7 * 3 2 ,
e
s . A n m . c) g i b t e s e i n e W i d e r l e g u n g a u ß e r b e i d e m S c h m ö l s , b e i d e m e s k e i n e W i d e r ­
legung gibt.
* Z u diesem A u s s p r u c h d e s R . i A q i b a bringt R Eliazar b . iAzarja ( u m 100) T a n c h B
m x r § 1 ( 4 8 * ) f o l g e n d e s G l e i c h n i s : G l e i c h einem K ö n i g , der ein S e a W e i z e n n a h m
u. einem B ä c k e r übergab. Er sagte zu i h m : Ziehe mir daraus soundsoviel Feinmebl,
e
soundsoviel Schrotmehl u. soundsoviel Kleie. Ebenso sind alle K thubim Heiliges,
b
aber das Hohelied ist H o c h h e i l i g e s . — Dasselbe m i t A b w e i c h u n g e n T a n c h m s r 1 0 4 ;
M i d r H L Einl. (81 * ) . — Ein andrer das H o h e l i e d verherrlichender A u s s p r u c h aus
b
j e n e r Z e i t findet s i c h M i d r H L 1, 2 ( 8 1 ) : R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) s a g t e : D i e E n g e l
d e s D i e n s t e s h a b e n e s ( d a s H o h e l i e d ) g e s a g t : o'yirt v o , d. h . d a s L i e d , w e l c h e s
d i e E n g e l f ü r s t e n B'iy d r o b e n g e s a g t h a b e n .
16. Exkurs: Der Kanon des Alten Testament« (I, D Nr. 2 u. 8) 433

wesen." Doch fügt B. Jochanan, der Sohn eines J'hoschuai, der ein
Sohwager des B. {Aqiba war, alsbald hinzu Jad 3 , 5 : „Wie die Worte
des Ben iAzzai sind (s. oben B. Schimion b. iAzzai), so ist man g e ­
teilter Meinung gewesen u. so hat man entschieden." Es müssen also
immerhin auch zur Zeit des R. {Aqiba verschiedene Meinungen über
das Hohelied im Umlauf gewesen sein, wenn wir anch das -Nähere
darüber quellenmäßig nicht kennen. Aus gelegentlichen Ausführungen
kann man jedoch entnehmen, daß einzelne Kreise das Hohelied für
ein rein weltliches Lied gehalten u. ihm deshalb jeden kanonischen
Charakter abgesprochen haben, a Erst über die Schüler des R. iAqiba
hören wir Näheres; R. Schimion u. R. J«huda halten an der Kanonizität
des Hohenliedes fest, während R. Jose, beziehungsweise R. Melr (sämtlich
nm 150) erklären, daß darüber Meinungsverschiedenheiten beständen, b
Die Mischna hat dann durch Anerkennung der Kanonizität des Hohen­
liedes allem Streit ein Ende gemacht, s. Jad 3,5 bei ß S. 429 Anm. h;
ferner s. den Ausspruch des R. Schimion b. Mmasja (um 180) über
das Hohelied TJad 2 , 1 4 (683) bei ß S. 429 Anm. g .
O . TSanh 18,10 (483) u. Sank 1 0 1 • Bar s. bei Mt 9,15 8. 516 Anm. aa.
e
b. M g 7», 27 s. bei <f S. 481 Anm. c; Jad 8, 5 s. bei ß 8. 429 Anm. e; M ' g 7», 28
s. bei ß S. 429 Anm. f.
A n m e r k u n g : Strack, Einl. in das A T ' S. 189 urteilt (Iber die rabbinischen An­
griffe gegen die Kanonizitftt einzelner Bucher des AT folgendermaßen: „Was die vielfach
angefahrten thalmudischen Bestreitungen einzelner Schriften des alttestamentlichen
Kanons betrifft, so zeigt sich in ihnen nirgends ein Zweifel an der Echtheit oder sonst
eine Regung eigentlich kritischen Forschens; vielmehr machen die Debatten mehrfach
den Eindruck, daß die Bedenken nicht erhoben wurden, um zur Ausschließung dieses
oder jenes Buches zu führen, sondern nm widerlegt zu werden n. so die Autorität
der heil. Bücher als absolut gesichert zu erweisen.* Uns scheint dieses Urteil dem
Wortlaut der oben beigebrachten Zitate doch nicht voll gerecht zu werden.
3. Zur Bezeichnung der Kanonizität eines Buches diente die in den
vorstehenden Stellen öfters sich findende Wendung, daß das betreffende
1
Buch die Hände verunreinige. Die Formel ist eigentümlich; es sei
b
daher über ihre Entstehung folgendes bemerkt. Schab 1 3 werden
unter den 18 Verordnungen, die die Schule Schammais im Söller des
Chananja b. Chizqijja b. Garon gegen die Hilleliten durchsetzte, auch
diese genannt: „Folgende machen (durch Berührung) die Priesterhebe
(für den Priester zum Genuß) untauglich: wer eine Speise aß, die
ersten oder zweiten Grades unrein ist; wer (levitisch) unreine Flüssig­
keiten trank;... ferner das (Bibel-)Buch ^r,on u. (unreine) Hände *—
(Diese Aufzählung auch Jad 5,12.) Hiernach darf kein Priester Hebe
essen, die unter andrem auch mit der heiligen Schrift in Berührung
gekommen war; denn „das Buch" macht die Priesterhebe durch Be­
rührung zum Genuß untauglich. Über den Grund dieser Bestimmung
1
So Eduj 5, 3 bei ß S.427 Anm. a; Jad 8, 5 bei ß 8.428f. Anm. e u. e; M « g 7 * 26
ebenda Anm. f; TJad 2,14 (683) ebenda Anm. g; Jad 8, 5 ebenda S. 429 Anm. h;
M*g 7», 27 bei 0* S. 481 Anm. e u. M'g 7», 28 bei o* S. 482 Anm. e.
Strack u. Billerbeek, ITT IV SS
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I , D Nr. S)
434

heißt es dann weiter Schab 14*: „Warum haben unsre Lehrer für
das (Bibel-)Buch Unreinheit festgesetzt (so daß durch seine Berührung
e e
Hebe unrein wird)? Rab M scharsch ja (um 350) hat gesagt: Weil
sie (die Priester) anfanglich (im Tempelvorhof) Speisen aus der Hebe
beim Torabuch aufzubewahren pflegten, indem sie sagten: Dieses ist
Heiliges u. jene sind Heiliges (so möge Heiliges zu Heiligem kommen).
Als man aber wahrnahm, daß das Torabuch dadurch in Gefahr kam
beschädigt zu werden (etwa durch Mäuse, die von den Speisen an­
gelockt wurden), setzten unsre Lehrer für dasselbe (das Torabuch)
Unreinheit fest." — Die Bestimmung, daß die heiligen Schriften durch
Berührung die Hebe unrein machen, hatte also den Zweck, das Bibel­
buch vor Beschädigungen zu bewahren; denn durch jene Bestimmung
zwang man die Priester, falls sie nicht um den Genuß ihrer Hebe­
früchte kommen wollten, diese von den heiligen Schriften getrennt
zu halten. Aber bei dieser Bestimmung blieb man noch nicht stehen.
Es heißt endlich Jad 3 , 2 : „Alles, was (durch Berührung) die Priester­
hebe (für die Priester zum Genuß) untauglich macht, das verun­
reinigt (durch Berührung) die Hände im zweiten Grade." Da aber
die heilige Schrift zu den Dingen gehörte, die durch Berührung die
b
Priesterhebe zum Genuß untauglich machten (s. oben Schab 1 3 u. 14*),
so gehörte sie nach Jad 3, 2 nun auch zu den Dingen, deren Be­
rührung die Hände unrein machte, u. da unreine Hände nach
b
dem obigen Zitat aus Schab 1 3 die Hebe ebenfalls durch Berührung
zum Genuß untauglich machten, so hatten die Priester nun doppelte
Veranlassung, die heiligen Bücher auf das sorgfältigste zu verwahren,
damit diese durch Berührung weder die Hebe ungenießbar noch die
1
Hände unrein machten. Diese Bestimmungen betrafen aber nur die
heiligen Schriften, während man von allen übrigen Büchern sagte,
daß sie die Hände nicht verunreinigten, s. zB TJad 2,13 (683): „Die
Evangelien u. die Bücher der Häretiker verunreinigen nicht die Hände;
die Bücher des Ben Sira u. alle Bücher, die von da an u. weiter
geschrieben worden sind, verunreinigen nicht die Hände." So hatte
man zwei Klassen von Büchern, deren charakteristische Besonderheit
darin lag, daß sie die Hände entweder verunreinigten oder nicht
verunreinigten. Zur ersten Klasse gehörten die heiligen, als kanonisch
anerkannten Bücher, zur zweiten die profanen Bücher. Damit war
dann die formelhafte Bezeichnung der kanonischen Schriften als Bücher,
die die Hände verunreinigen, von selbst gegeben.
1
Ursprünglich hat sich der Satz, d a ß die heiligen Schriften die H ä n d e verunreinigen,
-wohl n u r a u f d i e i m T e m p e l v o r h o f b e f i n d l i c h e n B i b e l e x e m p l a r e b e z o g e n ; s p ä t e r i s t
e r d a n n a l l g e m e i n a u f a l l e h e i l i g e n B ü c h e r a u s g e d e h n t w o r d e n . S o heifit e s T K e l
B M 5, 8 ( 5 8 4 ) : D a s T o r a b u c h d e s Vorhofes (lies n ? ; ? statt das nach außen (aus
d e m V o r h o f h e r a u s ) k a m , v e r u n r e i n i g t d i e H ä n d e , u7 n i c h t b l o ß d a s T o r a b u c h d e s
V o r h o f e s , sondern auch die N ' b H i m u. die einzelnen Fünftel der T o r a u. ein andres
e
B u c h ( v o n d e n K t h u b i m ) , d a s d o r t (in d e n T e m p e l ) h i n e i n g e k o m m e n (u. d a d u r c h a l s
kanonisch anerkannt) war, verunreinigt die Hände.
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , A ) 435

II. Die Inspiration der heiligen Schrift.


1
Mit dem Abschluß des alttestamentlichen Kanons sah sich die alte
Synagoge vor die Aufgabe gestellt, die Verbindlichkeit ihrer kano­
nischen Schriften durch den Nachweis ihres göttlichen Ursprungs
sicherzustellen. Im großen u. ganzen hat über die göttliche Mitwirkung
bei der Entstehung der heiligen Schriften weitgehende Übereinstimmung
unter den jüdischen Autoritäten bestanden; abweichende Theorien waren
wohl im Umlauf, aber ihr Anhängerkreis blieb ein beschränkter. Die
folgenden Zeilen wollen einen kurzen Überblick über die verschiedenen
Ansichten geben.
Die alte Synagoge hat für die Hauptoffenbarung Gottes, für die
im letzten Grund allein notwendige Offenbarung nur die Tora ( =
Pentateuch) gehalten; alle übrigen Bücher des Kanons galten ihr als
ein um der Sünde willen Hinzugekommenes.* Diese verschiedene
Wertung der pentateuchischen u. der nichtpentateuchischen Bücher
tritt auch in der Art u. Weise hervor, wie man diese Schriften auf
ihren göttlichen Urheber zurückgeführt hat; dabei zeigt es sich, daß
die Tora ganz anders göttlichen Ursprungs ist als alle übrigen Schriften
des AT.s.
A. Der göttliche Ursprung der Tora.
Die alte Synagoge hat einstimmig die Präexistenz der Tora gelehrt.
e a
«Sieben Dinge, heißt es in der Bar P s 5 4 , sind erschaffen worden,
bevor die Welt geschaffen wurde, nämlich die Tora, die Buße, das
Paradies (Gan {Eden), die Hölle (Gehinnom), der Thron der Herrlichkeit,
das (himmlische) Heiligtum u. der Name des Messias. Die Tora, denn
es steht geschrieben Spr 8,22: Jahve hat mich (Weisheit = Tora)
geschaffen als den Anfang seines Weges, als frühestes seiner Werke,
8
vorlängst." ... — Daß man bei diesen Worten nicht etwa bloß an eine
ideelle, sondern an die reale Präexistenz der Tora zu denken hat, zeigt
b
GnRl,(2 , 14): .Sechs Dinge gingen der Erschaffung der Welt vorauf:
einige von ihnen wurden (wirklich) erschaffen, u. einige von ihnen stiegen
in den Gedanken (Gottes) auf, um (dereinst) erschaffen zu werden. Die
Tora u. der Thron der Herrlichkeit wurden (wirklich) erschaffen. Die
1
Ü b e r d e n U m f a n g d e s a l t t e s t a m e n t l i c h e n K a n o n s s. b e i I, C S. 4 1 9 ff.
e b
* N d 2 2 : R a b Ad(d)a b . Chanina (Chunja, D a l m a n : Chonijja, i m 4 . Jahrh.) hat
g e s a g t : W e n n die Israeliten nicht g e s ü n d i g t hätten, w ä r e n ihnen nur die fünf B ü c h e r
der T o r a g e g e b e n worden u. das B u c h Josua, weil dieses die Schätzung (Verteilung)
b
d e s L a n d e s Israel enthält. — D a s s e l b e stark a b w e i c h e n d in M i d r Q o h 1,13 ( I 0 ) . —
e d
A u s g l e i c h e n A n s c h a u u n g e n h e r a u s s a g t R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) p M g 1, 7 0 , 5 1 : D i e
e
N b i ' i m u . d i e K ' t h u b i m w e r d e n d e r e i n s t (in d e r m e s s i a n i s c h e n Z e i t , in d e r e s k e i n e
Sünde m e h r gibt) aufhören (ihre G e l t u n g verlieren), aber die fünf B ü c h e r der T o r a
w e r d e n dereinst nicht aufhören. W a s ist der Scbriftgrund ? „ J a h v e redete . . . a m
B e r g e . . . m i t g r o ß e r S t i m m e , u. sie w i r d nicht aufhören ( s o D t 5 , 1 9 n a c h d e m Midr).
W e i t e r e s s. b e i M t 5 , 1 8 $ S . 2 4 5 - 2 4 7 .
* D i e s e B a r ist oft, w e n n a u c h m i t m a n c h e r l e i A b w e i c h u n g e n w i e d e r h o l t w o r d e n ,
s . b e i J o h 1 , 1 — 4 S. 3 5 8 N r . 1; e b e n d a a u c h s o n s t i g e B e l e g e für d i e P r ä e x i s t e n z d e r
Tora.
*8*
16. E x k u r s : D e r Kanon d e s Alten T e s t a m e n t s (II, A )
436

Tora, woher? Weil es heißt: Jahve hat mich geschaffen als den Anfang
seines Weges" usw. wie oben Spr 8,22. (Die ganze Stelle s. bei Mt
25,31 SB Nr. 1 S. 974.) Und um jeden Zweifel an dem realen Vor­
handensein der Tora vor der Erschaffung der Welt zu nehmen, führt
Midr Ps 90 § 12 (196") aus: Worauf war die (vorweltliche) Tora ge­
schrieben? Mit schwarzem Feuer auf weißem Feuer (Feuer ist das
Baumaterial im Himmel), u. sie ruhte auf dem Knie Gottes u. Gott
saß auf dem Thron der Herrlichkeit. (Die ungekürzte Stelle s. bei
Mt 25, 31 » Nr. 1 S. 974 f.) Nur über die Länge der Zeit, die die
Tora der Weltschöpfung voraufgegangen war, herrschte Meinungs­
verschiedenheit: die einen nannten 2000 Jahre, andre 974 Generationen.«
Mit der Präexistenz der Tora war natürlich ihr göttlicher Ursprung
von selbst gegeben; denn wenn sie allem Erschaffenem, auch der
Erschaffung des Menschen voraufgegangen war, konnte sie nur ein
Werk Gottes sein. Darin lag ihre alle übrigen heiligen Schriften über­
ragende Bedeutung: während bei dem Entstehen dieser überall neben
dem göttlichen Faktor menschliche Kräfte irgendwie mitgewirkt haben,
ist die Tora ausschließlich ein Werk Gottes gewesen. Gott allein hat
sie erdacht, Gott allein hat sie vor aller Zeit niedergeschrieben. Kein
erschaffenes Wesen ist dabei sein Ratgeber u. sein Gehilfe gewesen.
Erst diese Einzigartigkeit der Tora macht es verständlich, wenn alt­
jüdische Autoren hier u. da die Worte der Tora in eine gewisse
Gegensätzlichkeit zu den Worten der übrigen kanonischen Schriften
bringen. So sagt R. Levi (um 300) im Namen des R. Chanina (um 225)
b
Midr Ps 90 § 4 (194 ): »Die elf Psalmlieder, die Mose gesagt hat
(nach der Tradition Ps 90—100), hat er in der Ordnung der Propheten
5
(in der Abteilung der N'biiim) gesagt. Und warum sind sie nicht
in der (von Mose aufgezeichneten) Tora aufgeschrieben worden? Weil
das eine (die Tora) Worte der Tora u. das andre (die elf Psalmlieder)
6
Worte der Prophetie (des inspirierenden Gottesgeistes) sind." (De
«Worten der Prophetie" stehen hier „die Worte der Tora" gegenüber:
das Charakteristische der ersteren ist, daß sie vom inspirierenden
Gottesgeist durch ein menschliches Medium gesagt wurden; das Be­
sondere der letzteren aber besteht darin, daß sie ohne Mitwirkung
eines menschlichen Faktors ausschließlich von Gott gesagt u. in der
Ewigkeit aufgeschrieben sind. Das hat der alten Synagoge so sehr
als Glaubenssatz festgestanden, daß sie jedem Leugner dieser Wahr­
heit das ewige Leben abgesprochen hat: „Dies sind die, welche keinen
Anteil an der zukünftigen Welt haben: wer sagt: Es gibt keine Auf-

4
D a s N ä h e r e s. b e i J o h 1 , 1 — 4 S . 3 5 4 f. A n m . a u . b.
6 e
D i e P s a l m e n w e r d e n h i e r z u d e n N br>im g e r e c h n e t g e m ä ß d e r Z w e i t e i l u n g d e s
K a n o n s i n G e s e t z u . P r o p h e t e n , s. b e i I, B N r . 1 8 . 4 1 5 f. fi

* W i r haben oben nach der ed. Buber übersetzt; andre A u s g a b e n lesen zum S c h l o ß
n o c h : . M a n darf W o r t e der Tora nicht unterbrechen durch W o r t e der Prophetie
(weil das eine Herabminderung der Heiligkeit der T o r a bedeuten würde).
1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (IT, A N r . 1) 437

erstehung der Toten u. die Tora ist nicht von Gott u. der Frei­
denker (Epikuräer)" Sanh 10,1.
Die vorweltliche, von Gott niedergeschriebene Tora war nicht dazu
bestimmt, dauernd bei Gott im Himmel zu bleiben, sondern sollte
durch Vermittelung Moses in Israel eingepflanzt werden. Erst auf
diesem Punkt kam für die alte Synagoge auch bei der Tora ein ver­
mittelnder menschlicher Faktor in Betracht. Die Frage erhob sich:
Wie ist die vorweltliche Tora zu einer innerweltlichen Tora, die Tora
Gottes zur Tora Moses u. Israels geworden? Man sollte meinen, es
hätte den jüdischen Gelehrten naheliegen müssen, zur Beantwortung
dieser Frage auf den Inspirationsgedanken zurückzugreifen. Das ist
jedoch nicht geschehen: wir lesen nirgends, daß die Tora durch Mose
im heiligen Geist, im Geist der Inspiration gesagt worden sei, sondern
es heißt immer: Die Tora ist gegeben worden. Weil die Tora seit
Ewigkeit im Himmel fix u. fertig vorlag, darum brauchte sie auf
Erden nur gegeben oder promulgiert zu werden. Aber wie? Man hat
unterschieden zwischen den Zehn Geboten u. dem übrigen Teil der
Tora. Nur der letztere ist Mose zur Übermittelung an Israel gegeben
worden; dagegen sind die Zehn Gebote von Gott selbst mit lauter
Stimme dem ganzen Volk Israel unmittelbar verkündigt worden.
1. Die Offenbarung der Zehn Gebote an das Volk Israel.
Die Offenbarung der Zehn Worte oder Gebote an das Volk hat man
sich so gedacht, daß entweder ein Engel jedes von Gott laut ver­
kündigte Gebot nahm u. es bei den einzelnen Israeliten zur Annahme
herumreichte, oder daß jedes Gebot selbst bei Israel mit der Frage
herumging, ob man es annehmen wollte oder nicht. Bei der Rückkehr
der Gebote wurden sie dann von Gottes Finger in die ersten steinernen
Tafeln eingraviert, oder sie gruben sich, wie eine andre Meinung
lautet, von selbst ein.a Nur vereinzelt wird die Ansicht ausgesprochen,
daß Gott nicht die sämtlichen Gebote, sondern nur die beiden ersten
Ex 20, 2 u. 3 unmittelbar an das Volk gerichtet hahe.b
a. M i d r H L 1, 2 ( 8 2 * ) : E r k ü ß t e m i c h m i t d e n K ü s s e n s e i n e s M u n d e s ( s o H L 1,2
nach d e m Midr). R . Jochanan (f 279) bat g e s a g t : Ein Engel hat das W o r t (Gebot)
v o n Gott bei j e d e m einzelnen G e b o t hinausgetragen u. herumgehen lassen bei e i n e m
j e d e n v o n den Israeliten u. z u i h m g e s a g t : W i l l s t du dieses G e b o t auf dich n e h m e n ?
S o u n d s o v i e l R e c h t e liegen darin, s o u n d s o v i e l Strafen liegen darin, s o u n d s o v i e l V o r ­
b e u g u n g s v o r s c h r i f t e n liegen darin, s o u n d s o v i e l G e b o t e l i e g e n darin, s o u n d s o v i e l S c h l u ß ­
f o l g e r u n g e n v o m Leichteren a u f das S c h w e r e r e liegen darin, soundsoviel L o h n a u s t e i l u n g
l i e g t darin. Sagte dann d e r Israelit zu i h m : Jal s o sprach er (der Engel) weiter z u
ibm: Willst du die Gottheit des Heiligen, gepriesen sei er! a n n e h m e n ? Sagte er
d a n n z u i h m : Ja, j a ! s o k ü ß t e e r i h n s o f o r t a u f s e i n e n M u n d . D a s i s t e s , w a s g e ­
schrieben steht: E s ist dir gezeigt worden, damit du Verständnis hattest D t 4 , 8 5 ,
( g e z e i g t ) n ä m l i c h d u r c h e i n e n A b g e s a n d t e n n-bv ( = Engel). Die Rabbinen aber sagten:
D a s G e b o t selbst g i n g bei e i n e m j e d e n v o n den Israeliten h e r u m u. sprach zu i h m :
Willst du mich auf dich n e h m e n ? Soundsoviel Gebote liegen in m i r , s o u n d s o v i e l
R e c h t e liegen in mir, s o u n d s o v i e l Strafen liegen in m i r , s o u n d s o v i e l Vorbeugungs­
m a ß r e g e l n l i e g e n in m i r u . s o v i e l G e b o t e u . s o v i e l S c h l u ß f o l g e r u n g e n v o m L e i c h t e r e n
438 16- E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , A N r . 1)

auf d a s S c h w e r e r e l i e g e n i n m i r , B o u n n d s o v i e l L o h n a u s t e i l u n g l i e g t in m i r . Antwortete
er d a n n : Ja, j a ! s o k ü ß t e ihn das Gebot sofort auf seinen Mund (folgen drei un­
verständliche W ö r t e r ) u. lehrte ihn T o r a . D a s ist es, w a s geschrieben s t e h t : D a ß d u
nicht vergessest die W o r t e , die deine A u g e n gesehen haben D t 4 , 9 , W o r t e , v o n denen
deine Augen gesehen haben, wie das W o r t (Gebot) mit dir geredet hat.... Wie
g i n g das G e b o t aus Gottes M u n d a u s ? R . Schimion b . Jochai (um 150) u. die Rabbinen.
R . Schimcon b . Jochai s a g t e : E s (nämlich D t 3 3 , 2 : V » n seiner R e c h t e n her w a r ihnen
Feuer des Gesetzes) lehrt, daß das Gebot v o n der Rechten Gottes nach der linken
Seite der (vor ihm a m Sinai s t e h e n d e n ) Israeliten hinausging; dann ging es rings
um das L a g e r Israels achtzehn Mil i m Geviert herum u. kehrte rings v o n der rechten
Seite der Israeliten zurück auf die linke Seite Gottes, u. G o t t nahm es v o n semer
Rechten (man sollte erwarten: mit seiner R e c h t e n oder w i e Siphre anf seine R e c h t e )
u. g r a v i e r t e e s in die (betreffende) T a f e l ( v o n Stein) ein, u. seine S t i m m e g i n g v o n
dem einen Ende der Welt bis zum andren, um zu erfüllen, w a s gesagt ist: Die
S t i m m e J a h v e s haut ( b e i m Eingravieren der Zehn G e b o t e ) Feuerfunken hervor P s 2 9 , 7 .
(Diese Ausführung des R. Schimion anonym in S D t 3 3 , 2 § 3 4 3 , B l . 1 4 3 » , 2 7 ) . D i e
Rabbinen aber sagten: W i e , gibt es denn eine linke Seite oben (bei G o t t ) ? Steht
nicht geschrieben: Deine R e c h t e , Jahve, der du dich verherrlicht hast durch Kraft,
deine R e c h t e ? E x 15, 6. Vielmehr ging das Gebot aus d e m Munde Gottes aus v o n
seiner R e c h t e n hin auf die rechte Seite der Israeliten; dann ging es rings um das
L a g e r Israels achtzehn Mil i m Geviert herum u. kehrte rings von der rechten Seite
der Israeliten zurück auf die linke Seite Gottes, u. G o t t nahm es v o n seiner Rechten
(s. o b e n ) u. gravierte e s in die (betreffende) T a f e l ein, u . seine S t i m m e g i n g v o n d e m
einen Ende der W e l t bis zum andren, wie es heißt: D i e Stimme Jahves haut Feuer­
e
funken aus P s 2 9 , 7 . R. B r e k h j a (um 340) hat g e s a g t : R . Chelbo (um 300) hat mich
gelehrt: Das G e b o t selbst bat sich v o n selbst eingraviert, u. als es sich eingravierte,
g i n g seine S t i m m e v o n d e m einen E n d e der W e l t bis z u m andren, w i e e s heißt: D i e
Stimme Jahves haut Feuerfunken aus P s 2 9 , 7. Ich sagte zu R. Chelbo: Siehe, es
steht doch geschrieben: Geschrieben von Gottes Finger (also nicht eingraviert v o n
s e l b s t ) E x 3 1 , 1 8 f.! E r sprach zu m i r : Erwürger, meinst du e t w a (mit deinem Ein­
wand) m i c h zu erwürgen? Ich sagte zu ihm: Aber was heißt denn das, w a s ge­
schrieben steht: Steintafeln, geschrieben von Gottes Finger? E x 3 1 , 1 8 . Er antwortete
m i r : W i e ein Schüler, w e l c h e r schreibt, u. sein L e h r e r l e n k t seine H a n d . — Ferner
e b
s . M k h E x 2 0 , 18 ( 7 8 ) b e i 2 K o r 3 , 7 S. 5 0 8 A n m . s. — Über die beiden Gesetzes­
t a f e l n u . d a s E i n g r a v i e r e n d e r Z e h n G e b o t e s. a u s f ü h r l i c h b e i 2 K o r 3 , 7 $ S . 5 0 2 — 5 1 3 ;
über die M i t w h k u n g der E n g e l b e i d e r G e s e t z g e b u n g s. G a l 3 , 1 9 89 S. 5 5 4 ff.

a
b. Horaj 8 , 4 4 : R . Jischmaiel ( t u m 135) hat g e s a g t : Ich (bin J a h v e dein Gott)
u.: N i c h t sollst du haben ( e i n e n andren G o t t außer mir) E x 2 0 , 2 u. 3 haben sie aus
dem M u n d e d e r A l l m a c h t g e b o r t II P s i q R 2 2 ( 1 1 1 » ) : W i e v i e l e W o r t e ( =
e
Gebote)
e
haben die Israeliten aus dem Munde der Allmacht gehört? R. J hoschuai b. Levi
(um 250) sagte: Zwei Worte, u. die Rabbinen s a g t e n : A l l e (zehn) W o r t e haben die
Israeliten aus d e m M u n d e der A l l m a c h t gehört. W a s steht nach allen W o r t e n ( G e ­
boten) geschrieben? Sie sprachen zu M o s e : R e d e du mit uns u. wir wollen hören; aber
nicht m ö g e G o t t mit uns reden, damit wir nicht sterben E x 2 0 , 19. ( A u s der Stellung
dieser W o r t e hinter den Zehn G e b o t e n wird g e s c h l o s s e n , d a ß das V o l k sie erst g e ­
s p r o c h e n hat, n a c h d e m e s d i e s ä m t l i c h e n G e b o t e a u s G o t t e s M u n d v e r n o m m e n hatte.)
e
Was hat R. J hoschuai b . Levi darauf erwidert? Er war andrer Meinung, weil es
k e i n F r ü h e r u . k e i n Später in d e r T o r a g i b t . ( D i e R e i h e n f o l g e d e r e i n z e l n e n Schrift­
abschnitte e n t s p r i c h t n i c h t i m m e r d e r c h r o n o l o g i s c h e n F o l g e d e s in i h n e n B e r i c h t e t e n ;
wenn also E x 2 0 , 19 auch hinter den Zehn Geboten steht, s o k a n n e s zeitlich doch
e
seinen Platz s c h o n hinter E x 2 0 , 3 h a b e n . ) . . . R . iAzarja ( u m 3 8 0 ) u. R . J h u d a b . Schimion
e
(um 320) haben im Namen d e s R . J h o s c h u a i b . Levi (so lies!) g e s a g t : Die Tora hat
uns Mose geboten als Erbgut der Gemeinde Jakobs Dt 3 3 , 4 . Die ganze Tora (-
P e n t a t e u c h ) enthält 6 1 3 G e b o t e , u. der Z a h l e n w e r t d e s W o r t e s m i n beträgt nur 6 1 1 ;
1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , A N r . 1. 2 a) 439

also bat M o s e nur 611 G e b o t e zu uns geredet; (die beiden ersten aber:) I c h (bin
J a h v e dein Gott) u n d : D u sollst nicht haben (einen andren G o t t außer mir) E x 2 0 , 2 u . 3
hat nicht Mose (sondern Gott selbst) mit uns geredet — P a r a l l e l e n : M i d r H L 1, 2
b
( 8 2 » , 1 2 . 3 1 ) ; in E x R 3 3 ( 9 4 « ) u. M a k 2 3 , 3 6 fuhren R . Simlai ( u m 2 5 0 ) , b e z w . R a b
Hamnuna (um 2 9 0 ) den B e w e i s aus dem Zahlenwert von n-nr; a n o n y m liest m a n
d
d i e Ausfuhrung in Pirqe RE1 4 1 g e g e n E n d e ; in E x R 4 2 ( 9 8 ) nur die M e i n u n g d e s
e
R . J ho8chuai b . L e v i .

2. Die Offenbarung der Hauptmasse der Tora an Mose.


Nur einmal ist, soweit wir sehen können, in der älteren Zeit, u.
zwar von R. iAqiba (f um 135), der Nachweis versucht worden, daß
die Tora auf Offenbarung an Mose ruhe.a Aber wenn dieser Versuch
auch vereinzelt geblieben ist, so stand doch die Überzeugung all­
gemein fest, daß Mose kein Wort in der Tora nach seinem eigenen
Gutdünken gesagt habe, sondern daß die ganze Tora ihm von Gott
gegeben sei.b Nur über das Wie? ihrer Offenbarung waren die Mei­
nungen geteilt. Drei Ansichten gingen hier nebeneinander einher:
a. Gott hat Mose die Tora mündlich gelehrt, wie ein Lehrer seinen
Schüler lehrt; ß . Gott hat Mose die Tora schriftlich gegeben; y. Gott
hat Mose die Tora in die Feder diktiert.
a. b
S D t 1 4 , 7 § 1 0 2 ( 9 4 ) : N u r d i e s e s dürft i h r n i c h t e s s e n D t 1 4 , 7 . W i e , w a r d e n n
M o s e ein J ä g e r s m a n n o d e r ein Schutze (daß er all die zoologischen Kenntnisse besaß,
d i e e r D t 1 4 , 3 ff. a n d e n T a g g e l e g t h a t ) ? V o n h i e r b a t m a n e i n e W i d e r l e g u n g d e r ­
j e n i g e n , w e l c h e s a g e n : D i e T o r a ist n i c h t v o m H i m m e l ( v o n G o t t ) . — D a M o s e j e n e
speziellen Kenntnisse v o n der Tierwelt nicht aus sich selbst haben konnte, so müssen
sie i h m durch Offenbarung zuteil g e w o r d e n sein. — cAqibas B e w e i s später i m M u n d e
b
d e s R a b Ghanan b . R a b b a ( u m 2 5 0 ) Chul 6 0 .
b
b. S D t 1, 6 § 5 ( 6 6 ) : J a h v e unser Gott hat zu uns am Horeb folgendermaßen
geredet D t 1,6. Er (Mose) sprach zu ihnen: Nicht aus mir selbst rede ich zu euch,
sondern aus d e m M u n d e G o t t e s r e d e i c h z u e u c h . || S a n h 9 9 » B a r : D e n n d a s W o r t
J a h v e s h a t er v e r a c h t e t N u 1 5 , 3 1 , d a s i s t d e r , w e l c h e r s a g t : D i e T o r a i s t n i c h t v o m
H i m m e l ( v o n Gott). U n d auch w e n n er s a g t : D i e g a n z e T o r a ist v o m H i m m e l m i t
A u s n a h m e dieses Verses, den nicht Gott, sondern Mose aus seinem eigenen M u n d e
g e s a g t hat, s o g i l t v o n i h m : D a s W o r t J a h v e s h a t e r v e r a c h t e t ! U n d a u c h w e n n e r
s a g t : D i e g a n z e T o r a ist v o m H i m m e l m i t A u s n a h m e d i e s e r ( o d e r j e n e r ) F o r s c h u n g ,
dieser (oder jener) Schlußfolgerung aus d e m Leichteren auf das Schwerere, dieses
(oder j e n e s ) Analogieschlusses, s o gilt v o n i h m : D a s W o r t Jahves hat er verachtet! —
D i e Bar ohne den nicht zu ihr gehörenden Schlußsatz s t a m m t aus SNu 15,31 § 1 1 2 ( 3 3 » ) .
a. Gott hat Mose die Tora gelehrt. — Das ist die herrschende An­
nahme gewesen.a Des näheren ging dann die Meinung dahin, daß
Gott Mose nicht bloß die Tora selbst, sondern zugleich auch die un­
zähligen Gesetzesbestimmungen (Halakhoth) gelehrt habe, wie sie aus
den Satzungen der Tora herzuleiten seien.b Die Tora selbst schrieb
Mose auf, wie er sie von Gott gelernt hatte, das ist die „schriftliche
Tora" an^aiö rrrta;C dagegen durfte er die aus der Tora herzuleitenden
Halakhoth nicht aufzeichnen.d Sie sollten Israels Geheimnis bleiben
u. als „mündliche Tora" rm *>yaä rryin« sich auf dem Wege der Tradi­
7
tion von einem Geschlecht auf das andre forterben. Umstritten war
7
D a h e r . H a l a k h a v o n M o s e v o m Sinai" = uralte traditionelle Satzung.
440 16. E x k u r s : D e r Kanon des Alten Testaments (II, A Nr. 2 « )

nur die Offenbarungsstätte: nach R. Jischmaiel (f um 135) sollten


die allgemeinen Gesetze auf dem Sinai, dagegen die speziellen in
der Stiftshütte Mose gesagt worden sein, während R. iAqiba (f um 135)
die ganze Tora auf dem Sinai gesagt u. dann noch zweimal in der
Stiftshütte u. in den Steppen Moabs wiederholt werden läßt.«
a. e
N d 3 8 * : R . Jochanan ( t 279) hat gesagt: Anfänglich lernte M o s e die Tora (aus
Gottes M u n d ) , aber er v e r g a s sie w i e d e r (s. die ganze Stelle i m folgenden Abschnitt ß
Anm. a E n d e . II T a n c h B aen -a § 19 ( 6 0 » ) : Er war dort bei Jahve vierzig Tage
E x 3 4 , 2 8 ; e r ( M o s e ) l e r n t e T o r a b e i T a g e u . e r k l ä r t e s i e d e s N a c h t s für s i c h a l l e i n . | |
d
E x R 47 ( 1 0 1 ) : Gott sprach zu Mose, als dieser die Tora aus Gottes Mund gelernt
b
h a t t e : L e h r e s i e d i e I s r a e l i t e n . — D a s s e l b e T a n c h B KWP «9 § 17 ( 5 8 ) . — E i n e g r o ß e
R o l l e bei der Unterweisung M o s e s läßt der Midr den Anschauungsunterricht spielen,
8
den ihm Gott erteilte; d i e B e l e g e b e i H e b r 8 , 5 83 S . 7 0 2 ff.
b. p P e a 2 , 1 7 * 4 8 : R. J ^ o s c h u a i b . L e v i (um 250) hat g e s a g t : . . . Schrift, Mischna,
T a l m u d u. A g g a d a , j a s o g a r w a s ein scharfsinniger Schüler dereinst v o r seinem Lehrer
v o r t r a g e n w i r d , i s t b e r e i t s M o s e a u f d e m Sinai ( v o n G o t t ) g e s a g t w o r d e n . — Parallelen
e d d b
p M g 4 , 7 4 , 2 2 ; p C h a g 1, 7 6 , 2 8 . || T a n c h B «M>P -3 § 17 ( 5 8 ) : Als Gott kam, die
T o r a zu g e b e n , s a g t e er sie M o s e d e r R e i h e n a c h : die Schrift, die Mischna, die A g g a d a
u. den T a l m u d ; denn es heißt: Und Gott redete a l l e diese W o r t e E x 2 0 , 1 (.alle*
absolut = a l l e s , w a s in M i s c h n a , H a g g a d a u . T a l m u d g e s a g t w e r d e n k a n n ) ; j a s e l b s t
was ein scharfsinniger Schüler Beinen L e h r e r fragen wird, hat Gott Mose in jener
d b
Stunde gesagt. — Dasselbe E x R 4 7 ( 1 0 1 ) . II T a n c h *vn -a 1 1 8 : Bei T a g e lehrte
Gott Mose die geschriebene T o r a u. d e s Nachts m ü n d l i c h die traditionelle L e h r e . ||
b
TanchB D-tstn» § 10 ( 1 6 ) : R . Simlai (um 250) hat gesagt: 613 Gebote sind dem
M o s e a u f d e m Sinai g e s a g t worden.*

C. D i e A u s d r ü c k e . s c h r i f t l i c h e * u. . m ü n d l i c h e " T o r a w e r d e n s c h o n v o n S c h a m m a i ,
d e m A l t e n ( u m 8 0 v . C h r . ) , g e b r a u c h t , s. S c h a b 8 1 * b e i M t 2 3 , 1 5 S. 9 3 0 A n m . w.
b
d. P * s i q R 5 ( 1 4 ) s. b e i M t 1 3 , 1 1 S . 6 5 9 A n m . a. || p P e a 2 , 1 7 * 4 0 : ( H ä t t e ich
i h m die M e n g e m e i n e r T o r a a u f g e s c h r i e b e n , s o w ä r e n sie w i e ein F r e m d l i n g g e a c h t e t
w o r d e n H o s 8, 1 2 . R . A b i n ( I . , u m 3 2 5 ; I L , u m 3 7 0 ) b a t g e s a g t : W e n n i c h d i r ( I s r a e l )
die Mehrheit meiner Tora ( = die mündliche T o r a ) aufgeschrieben hätte, wären sie
(die Israeliten) n i c h t w i e d e r F r e m d l i n g g e a c h t e t w o r d e n ? W a s w ä r e für e i n U n t e r ­
s c h i e d z w i s c h e n uns u. d e n V ö l k e r n ? D i e s e holen ihre B ü c h e r hervor u. j e n e h o l e n
hre B ü c h e r hervor, diese holen ihre Pergamente hervor u. jene holen ihre Perga­
mente hervor (um aus ihren heiligen Schriften den göttlichen Ursprung ihrer Religion
zu beweisen. Da besitzt nun Israel an seiner mündlichen Tora ein Gut, wie es
die V ö l k e r nicht aufzuweisen haben. Der Ausspruch hat eine polemische Tendenz
d
g e g e n den A n s p r u c h der Christen, G o t t e s V o l k z u s e i n ) || E x R 4 7 ( 1 0 1 ) : ( A l s M o s e
Mischna, Talmud u. A g g a d a aus Gottes Mund gelernt hatte u. G o t t z u i h m sagte:
Lehre es die Israeliten!) sprach Mose vor ihm: Herr der W e l t , ich werde es vor
ihnen aufschreiben. Er antwortete ihm: Ich will es ihnen nicht schriftlich geben,
weil es kund vor mir ist, daß die V ö l k e r der W e l t über sie dereinst herrschen u.
e s ihnen fortnehmen werden, u. sie w e r d e n unter den V ö l k e r n verachtet sein. V i e l m e h r
will i c h ihnen die Schrift schriftlich g e b e n , aber die M i s c h n a u. den T a l m u d u. die
Haggada will ich ihnen mündlich g e b e n . W e n n dann die V ö l k e r der W e l t k o m m e n
werden u. sie unterjochen, s o w e r d e n sie (durch die mündliche T o r a ) v o n ihnen g e ­
trennt sein. Er sprach zum Propheten: W e n n ich ihm die M e n g e meiner T o r a auf-

8 e b
Z u d e n d o r t g e b r a c h t e n P a r a l l e l e n k a n n m a n h i n z u f ü g e n : p S c h q 1, 4 6 , SO;
e b b b
M n 2 9 * 2 8 . 3 3 ; P ° s i q 1 9 * ; 2 0 ; P * s i q R 1 0 ( 4 0 * . 4 1 * ) ; 16 ( 8 4 ) ; L v R 1 3 ( U 4 ) ; T a n c h
b b b
KWP -a 1 1 2 ; MOS 1 9 7 ; T a n c h B K Q P -a § 7 ( 5 4 ) ; M i d r P s 9 1 § 1 ( 1 9 8 * ) .
9
Z u r E i n t e i l u n g d i e s e r 6 1 8 G e b o t e i n 2 4 8 G e b o t e u . 8 6 5 V e r b o t e s. b e i M t 2 2 , 8 6
S. 9 0 0 .
16. E x k u r s t D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (II, A N r . 2 « . ß) 441

schriebe» so wären sie wie ein F r e m d e r geachtet H o s 8 , 1 2 . W a s werde ich ihnen


tun? Ich g e b e ihnen die Schrift schriftlich, aber die MiBchna u. den T a l m u d u . die
b
Haggada mündlich. — Eine Parallele s . T a n c h B Ken § 17 (58 ).
b
e. Sofa 3 7 B a r : R . Jischmaiel s a g t e : D i e allgemeinen G e s e t z e sind anf d e m Sinai
gesagt worden, aber die speziellen i m Offenbarungszelt. R. iAqiba sagte: Die all­
1 0
g e m e i n e n u. die speziellen G e s e t z e sind auf d e m Sinai g e s a g t w o r d e n , dann wurden
1 1
sie wiederholt i m Offenbarungszelt n. z u m drittenmal in den Steppen M o a b s g e s a g t . —
iAqibas Ansicht hat s i c h Bpäter R . E l i a z a r ( u m 2 7 0 ) a n g e s c h l o s s e n , w e n n e r L v R . 1
(106*) s a g t : O b w o h l die T o r a als Zaun (zur Einschränkung willkürlichen Handelns)
I s r a e l v o m Sinai g e g e b e n w a r , s o wurden sie ihretwegen d o c h erst bestraft, als sie
i m Offenbarungszelt w i e d e r h o l t w a r . E i n G l e i c h n i s . G l e i c h e i n e r V e r o r d n u n g , d i e auf­
geschrieben n. untersiegelt u . in eine Stadt g e b r a c h t w a r ; d i e E i n w o h n e r d e r Stadt
w e r d e n ihretwegen erst bestraft, w e n n sie ihnen an e i n e m öffentlichen O r t der Stadt
k l a r u. deutlich mitgeteilt ist: s o w u r d e n auch die Israeliten, o b w o h l ihnen die T o r a
v o m Sinai g e g e b e n war, ihretwegen erst bestraft, a l s s i e ihnen i m Offenbarangszelt
wiederholt worden war. D a s ist e s , w a s geschrieben s t e h t : B i s i c h ihn in d a s Haus
meiner Mutter brachte usw. H L 3, 4 ; „in das Haus m e i n e r Mutter*, das ist der
Sinai; „ i n die K a m m e r m e i n e r Gebärerin* H L 8 , 4 , d a s ist d a s Offenbarungszelt; denn
v o n dort erhielten die Israeliten Befehl unter Belehrung.

ß . Gott hat Mose die Tora schriftlich gegeben. — Genauer dachte


man sich das entweder so, daß zugleich mit den Zehn Geboten auch
der übrige Inhalt der Tora auf den beiden steinernen Gesetzestafeln
Mose schriftlich übergeben worden sei,a oder so, daß Gott das vor­
weltliche Toraexemplar Mose zur Abschrift überlassen habe.b
e
a. M i d r H L 5 , 1 4 ( 1 2 0 * ) : Chananja, der Brudersohn des R. J hoschuai (um H O ) ,
hat gesagt: Zwischen den einzelnen W o r t e n (Geboten auf den steinernen Gesetzes­
1
tafeln) * waren die Paraschen (Abschnitte) u. die Einzelbestimmungen (Subtilitäten)
d e r T o r a aufgeschrieben. W e n n R . Jochanan ( f 2 7 9 ) die Schrift erklärte u. an diesen
Vers kam: „ V o l l wie das M e e r " (so wird « r s - r a D - K V I M H L 5 , 1 4 gedeutet, s. das
e
n ä c h s t e Zitat), pflegte er zu s a g e n : S c h ö n hat u n s d e r Brudersonn des R. J hoschuai
g e l e h r t : W i e j e n e W e l l e n o-V; ( D e u t u n g v o n a ^ V a H L 5 , 1 4 ) z w i s c h e n d e n e i n z e l n e n
großen W e l l e n kleine W e l l e n haben, s o waren zwischen den einzelnen W o r t e n (Ge­
b o t e n ) die Paraschen u. die Einzelbestimmungen (Subtilitäten) der T o r a aufgeschrieben,
„ v o l l w i e d a s M e e r " , d a s i s t d e r T a l m u d , d e r w i e d a s g r o ß e M e e r ist. — D i e P a r a l l e l e
d e a
p S o t a 8 , 2 2 , 17 ( = p S c h q 6 , 4 9 , 5 2 ) : Chananja, der Brudersohn des R . Jehoschuai,
sagte: Zwischen den einzelnen W o r t e n (Geboten auf den steinernen Gesetzestafeln)
standen die Einzelbestimmungen (Subtilitäten) u. die Buchstaben ( = der Wortlaut)
der Tora, „voll w i e das Meer", wie das große Meer. W e n n R. Schimion b . Laqisch
(um 2 5 0 ) an diese Schriftstelle k a m , pflegte er z u s a g e n : S c h ö n hat m i c h Chananja,
e
der Brudersohn d e s R . J hoschua<, gelehrt: W i e dieses Meer zwischen den einzelnen
g r o ß e n W e l l e n k l e i n e W e l l e n hat, so waren zwischen den einzelnen W o r t e n (Geboten)
die Einzelbestimmungen (Subtilitäten) u. die B u c h s t a b e n ( W o r t l a u t ) der T o r a , — Die
Angabe in dieser Stelle, daß sich R. Schimion b . Laqisch die Meinung des Bruder­
sohnes R . J°hoschuais zu eigen g e m a c h t habe, ist schwerlich richtig, weil anderweitige
Aussprache d e s R . S c h i m i o n b . L . ( s . d i e f o l g e n d e A n m . b) d e m w i d e r s p r e c h e n . Da­
g e g e n liegen v o n R . Jochanan, der nach d e m ersten Zitat (Midr H L 5 , 1 4 ) d e m Chananja,

1 0
Nach Bacher, Tann 1 « , 308, will iAqiba mit seinem W o r t die Gleichwertigkeit
aller Einzelheiten der pentateuchischen Gesetze hervorheben.
1 1
Diese Meinungsverschiedenheit zwischen R. Jischmaiel u. R. iAqiba macht sich
e b
a u c h i n i h r e r K o n t r o v e r s e M k h E x 2 1 , 1 ( 8 1 , 1) g e l t e n d .
b
" N a c h E x R 4 6 ( 1 0 1 ) — s. d i e S t e l l e b e i 2 K o r 3 , 7 S . 5 1 2 f. A n m . pp — w u r d e n
damit die zweiten steinernen Tafeln gemeint sein.
442 16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments ( I I , A N r . 2 ß. y)

d e m B r u d e r s o h n d e s R . J ' h o s c h u a i , z u g e s t i m m t h a t , in d e r T a t a u c h s o n s t A u s f ü h r u n g e n
e b
vor, die sich m i t der Meinung d e s Chananja d e c k e n . S o heißt es M g 1 9 : R . Chijja
b . A b b a (um 280) hat gesagt, R . Jochanan habe g e s a g t : W a s bedeutet, w a s geschrieben
s t e h t : Und auf ihnen (den beiden steinernen Tafeln) stand e s g e m ä ß all den W o r t e n ,
d i e J a h v e mit euch auf d e m B e r g e geredet h a t ? D t 9 , 1 0 . D a s lehrt, d a ß G o t t M o s e
gezeigt hat die Subtilitäten der T o r a u. die Subtilitäten der Schriftgelehrten u. was
d i e Schriftgelehrten dereinst n e u einführen w e r d e n . U n d w a s ist d a s ? D i e V o r l e s u n g
e
d e r E s t h e r r o l l e . || N d 8 8 * : R . J o c h a n a n hat g e s a g t : Anfänglich lernte Mose die T o r a
(aus Gottes M u n d ) ; aber er vergaß sie wieder, bis sie i h m als G e s c h e n k g e g e b e n
wurde, w i e e s heißt: E r g a b an M o s e die beiden Tafeln, als er aufgehört hatte, mit
ibm zu reden E x 3 1 , 1 8 . — D i e Tora, die M o s e vergeblich aus Gottes Munde zu
lernen versuchte, umfaßte i m Sinne des R. Jochanan natürlich nicht b l o ß die Zehn
Gebote, sondern das gesamte Gesetzesmaterial des Pentateuchs. W e n n daher diese
T o r a schließlich a u f den b e i d e n T a f e l n g e s c h e n k w e i s e überlassen wird, s o l i e g t darin,
e
g a n z w i e e s Chananja, der Neffe d e s R . J h o s c h u a i , g e m e i n t hatte, d a ß die Steintafeln
mehr als die Zehn G e b o t e , nämlich d a s ganze pentateuchische Gesetz enthalten haben.
d
b. DtR 3 (200 ): Resch Laqisch ( = R . Schimion b . Laqisch, u m 2 5 0 ) hat gesagt:
A l s M o s e die T o r a schrieb, empfing er den Glanz d e s A n g e s i c h t s (s. E x 3 4 , 2 9 ) . A u f
welche Weise? R e s c h Laqisch hat g e s a g t : V o n d e r Tora, die M o s e g e g e b e n wurde,
war das Pergament von weißem Feuer; sie w a r geschrieben mit schwarzem Feuer
u. untersiegelt mit Feuer u. eingehüllt in Feuer. A l s er aber schrieb (von jener
h i m m l i s c h e n Urschrift Abschrift nahm), wischte er das Schreibrohr in s e i n e m Haar
aus, u. d a v o n empfing er d e n G l a n z d e s A n g e s i c h t s . — E b e n s o werden die Strahlen
d e s G l a n z e s in M o s e s A n g e s i c h t e r k l ä r t E x R 4 7 ( 1 0 2 » ) , s . d i e S t e l l e n e b s t Parallelen
b e i 2 K o r 3, 7 S . 5 1 4 N r . 2 , b . — V o n d e m M o s e zur Abschrift überlassenen Tora­
d
exemplar sagt R. Schimion b . Laqisch weiter pSota 8 , 2 2 , 2 7 : V o n der Tora, die Gott
(dem Mose) gab, war das Pergament weißes Feuer; sie war geschrieben mit schwarzem
F e u e r , s i e s e l b s t ( d . h . ihr I n h a l t ) w a r F e u e r , vermengt mit Feuer, ausgehauen aus
Feuer, gegeben aus Feuer heraus, „von seiner Rechten her war ihnen Feuer des
e d b
Gesetzes" Dt 33, 2. — Parallelen: p S c h q 6, 4 9 , 6 4 ; M i d r H L 5 , 11 ( 1 1 9 ) ; Tanch
a
•nr- 9 0 . " — D a ß m i t der T o r a , die M o s e zur A b s c h r i f t ü b e r g e b e n w u r d e , die v o r ­
weltliche Tora gemeint ist, b e w e i s t i h r e o b i g e B e s c h r e i b u n g v e r g l i c h e n m i t d e r B e ­
s c h r e i b u n g d e s p r ä e x i s t e n t e n T o r a e x e m p l a r s i n M i d r P s 9 0 $ 1 2 ( 1 9 6 » ) , s. d i e S t e l l e
o b e n b e i I I , A S. 4 3 6 . II E i n e a n d e r s a r t i g e M e i n u n g d e s R . S c h i m i o n b . L a q i s c h scheint
e
vorzuliegen B r a k h 5 » : R . Levi b . Chama ( = Lachma, u m 260) hat gesagt, R. Schimion
b . L a q i s c h h a b e g e s a g t : W a s b e d e u t e t , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : I c h w i l l dir d i e Stein­
tafeln g e b e n u. die T o r a u. das G e b o t , das ich g e s c h r i e b e n habe, u m ihnen W e i s u n g
z u g e b e n ? E x 2 4 , 12. D i e „ T a f e l n " , d a s sind die Z e h n G e b o t e (darin liegt, d a ß a u ß e r
diesen auf den Steintafeln nichts andres geschrieben stand); „Tora", das ist die
Schrift (d. h. der Pentateuch, die Tora im engeren Sinn); das „ G e b o t " , das ist die
e e
M i s c h n a ; „ d a s ich g e s c h r i e b e n h a b e " , d a s sind die N b i ' i m u. K t h u b i m ; „um ihnen
e
W e i s u n g zu g e b e n " , d a s ist die G m a r a . D a s lehrt, d a ß sie alle M o s e v o m Sinai g e g e b e n
worden sind.

y. Gott hat Mose die Tora in die Feder diktiert. — Der Diktat­
gedanke ist alt, er findet sich bereits im Buch der Jubiläen ;a in der
rabbinischen Literatur wird er am bestimmtesten von B. Schimion
b. Jochai (um 150), bezw. von R. Mei'r (um 150) vertreten.b
a. Jubil 2 wird breit ausgeführt, w i e ein Engel dem Mose die ganze biblische
G e s c h i c h t e v o n G n 1 b i s E x 1 2 a u f G r u n d d e r h i m m l i s c h e n T a f e l n in d i e F e d e r d i k t i e r t .
b
b. B B 1 4 , b e s o n d e r s 1 5 » s . b e i I, D N r . 1 S. 4 2 4 A n m . b. — V o n den dort g e ­
b
nannten Parallelen legt SDt 34, 5 § 357 ( 1 4 9 , 15) die Meinung des R. Schimion

" D i e letzte Stelle ist a b g e d r u c k t b e i 2 K o r 3, 7 S. 5 1 4 Nr. 2 , b Ende.


1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , A N r . 2 y; I I , B N r . 1) 443

b . Joebai d e m R. Melr bei. — D e r D i k t a t g e d a n k e spielt vielleicht m i t ein b e i der


Frage, o b M o s e die T o r a rollenweise, d. h. nach u. nach j e nach d e m A b s c h l u ß einer
Offenbarung, oder m i t einem M a l e aufgeschrieben h a b e . Git 60 * : R . Jochanan ( f 2 7 9 )
hat i m N a m e n d e s R . Bannata ( u m 2 6 0 ) g e s a g t : D i e T o r a ist rollenweise gegeben
w o r d e n (d. h. M o s e hat die einzelnen A b s c h n i t t e d e r T o r a j e a u f eine b e s o n d e r e R o l l e
geschrieben, die er dann später zu einem Ganzen vereinigte), denn e s heißt: D a sprach
ich: Siehe, ich k o m m e ; in d e r R o l l e des Buches steht Ober m i c h geschrieben Ps
1 4
40, 8 . ( D i e in R e d e s t e h e n d e R o l l e ist die, w e l c h e A b r a h a m s G e s c h i c h t e u m f a ß t u.
in d e r zuerst ( s . G n 1 9 , 3 7 ) M o a b , d e r A h n h e r r R u t h s u. D a v i d s , e r w ä h n t w i r d . Die
Bezeichnung dieses Einzelabschnitts als „ R o l l e " soll die rollenweise Anfertigung der
Tora beweisen.) R . S c h i m ' o n b . Laqisch (um 2 5 0 ) s a g t e : D i e T o r a ist abgeschlossen
(als fertiges Ganzes) g e g e b e n w o r d e n ; denn es heißt: N e h m e t das B u c h (nicht „die
Rollen") dieser Tora. — Diese Sätze k ö n n e n aber auch in den Vorstellungskreis
hineingehören, daß Gott M o s e die T o r a zur Abschriftnahme übergeben habe.
B. Der göttliche Ursprung der prophetischen u. hagiographischen
Bücher.
Über den göttlichen Ursprung der N^inm u. K°thubim hat man im
Lauf der Zeit drei Theorien ausgebildet. Die älteste Annahme ging
dahin, daß Gott den Inhalt der genannten Schriften ihren Verfassern
durch Inspiration vermittelt habe. Das ist jedenfalls die herrschende
Meinung gewesen. Daneben kam schon frühzeitig die andre Theorie
e e
auf, daß Gott die N bi;im u. K thubim bereits Mose auf dem Sinai
offenbart habe, so daß ihr Inhalt später ihren Verfassern auf dem
Wege der bei Mose beginnenden Tradition zugegangen sei. Endlich
stellte R. Jicchaq (um 300) den Satz auf, daß Gott den Inhalt der
e e
N bi5im u. K thubim den präexistenten Seelen ihrer Verfasser am
Sinai kundgetan habe.
e e
1. Die N biüm u. K thubim sind von Gott inspiriert.
Stark realistisch hat die Esraapokalypse die Begabung mit dem
Geist der Inspiration geschildert.a Josephus kennzeichnet die Inspiration
als „Anwehung von Gott her\b Die rabbinischen Gelehrten haben
sich die Inspiration der heiligen Schriften in der Weise gedacht, daß
e
die Sch khinac (Gottheit) oder, wie es meist heißt, der heilige Geist,
15
d. h. der Geist der Prophetie oder der Inspiration, auf ihren Ver­
fassern geruht u. in ihnen u. durch sie geredet habe,d so daß sie
ihre Worte nicht aus sich selbst, nach eigenem Gutdünken, aus eigener
Weisheit,e sondern aus dem Munde Gottes oder im heiligen Geist
redeten u. niederschrieben.' Bezeichnend für diese Anschauung sind
etliche Formeln, mit denen man Schriftstellen zu zitieren pflegte. So
sagte man zur Einführung eines Zitates: Dies ist es, was der heilige
Geist durch den u. den gesagt hat; passivisch: Dies ist es, was im
heiligen Geist durch den u. den gesagt worden ist.g Voller kann auch
gesagt werden: Dies ist es, was die Schrift im heiligen Geist durch
den u. den sagt.» Noch stärker wird der göttliche Faktor in den-
1 4
Z u P s 4 0 , 8 v g l . b e i H e b r 1 0 , 7 S. 7 4 2 .
1 5
H e i l i g e r G e i s t = G e i s t d e r P r o p h e t i e o d e r d e r I n s p i r a t i o n , s. b e i L k 2 , 2 5 N r . 3
u . 4 S. 1 2 7 u . 1 3 4 .
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , B N r . 1)
444

jenigen Formeln betont, die einen menschlichen Verfasser überhaupt


nicht nennen, sondern kurzweg lauten: „Gott sagt"! oder: .Der heilige
Geist spricht" k oder: Dies ist es, was im heiligen Geist gesagt worden
ist.I Aus diesen Zitationsformeln erkennt man zugleich, wie allgemein
verbreitet u. anerkannt der Inspirationsgedanke bei den rabbinischen
Gelehrten gewesen ist.
a. V i e r t e r E s r a 1 4 , 1 8 ff. s . o b e n b e i I, D N r . 1 S. 4 2 3 A n m . a. Dann heißt es
w e i t e r 1 4 , 3 7 ff.: S o n a h m ich die fünf Manner mit mir, w i e er mir befohlen; wir
gingen aufs Gefilde u. blieben d a s e l b s t A m folgenden T a g aber, horch, da rief mir
eine Stimme zu a l s o : Esra, tu den Mund auf u. trinke, w o m i t i c h dich tränket
Da tat i c h d e n M u n d auf u. sieh, ein voller K e l c h w a r d mir gereicht; der w a r g e ­
1 6
füllt w i e v o n W a s s e r , dessen F a r b e aber d e m Feuer gleich w a r . Den nahm ich u.
trank; u. als ich getrunken, entströmte meinem Herzen Einsicht, meine Brust s c h w o l l
v o n W e i s h e i t , m e i n e Seele bewahrte die Erinnerung. D a tat s i c h m i r der M u n d a u f
u . s c h l o ß s i c h n i c h t w i e d e r z u . ( F o r t s e t z u n g s. o b e n b e i I , D N r . 1 A n m . o . )
b. Josephus, Contra A p i o n 1,7 E n d e : D i e Propheten allein brachten das Frühere u .
d a s l ä n g s t V e r g a n g e n e g e m ä ß d e r g ö t t l i c h e n I n s p i r a t i o n xttrd rtjv ininvoia* xrjv und r o v
»eov in Erfahrung u. schrieben das, w a s zu ihrer Zeit g e s c h a h , untrüglich nieder.
e b e
C. B e i s p i e l e s. b e i K o l 2 , 9 S. 6 2 7 . || P s i q 1 2 5 : R . P i n c h a s ( u m 8 6 0 ) h a t gesagt:
W a r u m w u r d e sein (des Propheten) N a m e Arnos g e n a n n t ? W e i l er m i t seiner Z u n g e
stotterte. (OIOJ> g e d e u t e t = .beschwert, schwerfällig".) Sie sagten (zu seiner V e r ­
e
höhnung): Hat Gott seine ganze W e l t verlassen, d a ß er seine Sch khina auf diesem
Stotterer ruhen läßt?
b
d. Midr H L 1,1 ( 7 8 ) : E s ruhte der heilige Geist auf i h m (Salomo) u. er sagte drei
b
Bacher: Sprache, Hoheslied u. Qoheleth. — Dasselbe Midr H L 1,1 ( 7 9 * - ; 8 0 » ) ; Midr
Q o h 1 , 1 ( 4 » ) . || L v R 1 5 ( 1 1 5 « ) : R . A c h a ( u m 3 2 0 ) h a t g e s a g t : A u c h d e r h e i l i g e G e i s t
der auf den Propheten ruhte, hat auf ihnen nur n a c h G e w i c h t (nach festbestimmtem
Maß) geruht: der eine hat ein Buch, u. ein andrer z w e i B a c h e r g e w e i s s a g t (Als
biblische Beweisstelle hat R . A c h a Hi 28, 2 5 i m A u g e gehabt, w o er r w = .Geist*
f a ß t ) || W e i t e r e B e i s p i e l e a u c h b e i L k 2 , 2 5 S. 1 8 5 A n m . o ; f e r n e r i n d e n f o l g e n d e n
Anmerkungen.
e. M i d r H L 1,1 ( 7 9 » ) : Und überdies, da Qoheleth ein W e i s e r w a r Q o h 1 2 , 9 . W e n n
ein a n d r e r M e n s c h s i e ( d i e W o r t e Q o h e l e t h s ) g e s a g t hätte, hättest du deine Ohren
umbiegen müssen, um diese W o r t e zu hören, u. überdies ( = u. das u m s o mehr),
da sie S a l o m o gesagt h a t Und w e n n er sie nach seiner A n s i c h t (nach seinem eigenen
Gutdünken) g e s a g t hätte, hättest du deine Ohren umbiegen u. seine W o r t e hören
m ü s s e n , u . ü b e r d i e s , d a e r s i e i m h e i l i g e n G e i s t g e s a g t h a t . || T J a d 2 , 1 4 ( 6 8 8 ) : R . S c h i m ' o n
c
b. M nasja (um 180) sagte: D a s Hohelied verunreinigt die H ä n d e ( = ist kanonisch),
weil es i m heiligen Geist g e s a g t w o r d e n ist; Qoheleth verunreinigt nicht die Hände, w e i l
1 7
er aus der (eigenen) W e i s h e i t S a l o m o s s t a m m t . II L v R 14 ( 1 1 5 » ) : R . S c h ° m u ö l b . I d i
( l i e s : b . Inijja, u m 8 6 0 ) hat im Namen des R. A c h a (um 820) gesagt: W e n n Elihu
diesen V e r s ( H i 3 6 , 6 ) a u s s i c h s e l b s t g e s a g t hat, s o ist e r e i n e L o b p r e i s u n g ; u . w e n n
er ihn im heiligen Geist gesagt hat, s o i s t e r d i e h ö c h s t e L o b p r e i s u n g . || F e r n e r s.
b
S D t 1,6 § 5 ( 6 6 ) u. Sanh 9 9 » b e i II, A Nr. 2 A n m . b ( S . 4 3 9 ) .
b
/ . Die Wendung .aus dem Munde Gottes reden" s . S D t 1, 6 § 5 ( 6 6 ) b e i
II, A Nr. 2 A n m . b ( S . 4 3 9 ) . Ferner P*siq 1 2 6 » : D u (Jesaja) wirst aus dem Munde
der Allmacht ( = Gottes) weissagen (wie es heißt Jes 61, 6 ) : . D e r Geist Jahves
ruht auf mir, darum daß mich Jahve g e s a l b t hat, frohe Botschaft zu bringen den
Demütigen." - - V i e l häufiger ist die andre W e n d u n g : , i m h e i l i g e n G e i s t reden.*

1 6
D a m i t ist der heilige Geist der Inspiration g e m e i n t
1 7
D i e s e M e i n u n g über d a s B u c h Q o h e l e t h ist v o n den Gelehrten n i c h t anerkannt
w o r d e n ; s. d i e g a n z e S t e l l e b e i I , D N r . 2 S. 4 2 9 A n m . g.
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , B N r . 1) 445
b
G n R 8 5 ( 5 4 ) : In derselben N a c h t wurde Belschaccar, der K ö n i g der Chaldäer, getötet,
u. Darius, der Meder, empfing die Herrschaft D n 5 , 8 0 u. 6 , 1 . und siehe, es heißt
D n 8 , 1 : I m dritten J a h r d e r R e g i e r u n g d e s K ö n i g s B e l s c h a c c a r . ( W a r u m diese ana­
chronistische Erzählungsweise, die D n 8 , 1 etwas berichtet, w a s v o r 6 , 1 hätte stehen
sollen?) R. Huna (um 850) hat gesagt: Damit man nicht sage, es seien Worte
d e r Dichtung, damit j e d e r m a n n erkenne, d a ß er (Daniel) e s i m heiligen Geist gesagt
habe. Die Rabbinen: U m das ganze B u c h zu umspannen ( s o L e v y 8 , 5 8 6 ) , d a ß e r OB
i m heiligen Geist gesagt habe. (Sinn: ein Profanschriftsteller w ü r d e sich eine s o l c h e
anachronistische Berichterstattung nicht zuschulden k o m m e n lassen; findet sie sich bei
Daniel, s o ist das ein B e w e i s , d a ß das B u c h nicht v o n i h m , sondern aus göttlicher
Inspiration h e r s t a m m t . Dergleichen Inspirationsbeweisen sind wir bereits o b e n b e g e g n e t ;
b
s. M * g 7 *, 8 2 B a r b e i I, D N r . 2 S. 4 8 1 A n m . c u . S D t 1 4 , 7 § 1 0 2 ( 9 4 ) b e i I I , A N r . 2 S . 4 8 9
A n m . o ; v g l . auch d a s f o l g e n d e Zitat. Midr S m 19 § 5 ( 5 2 ' , 1 9 ) : S a m u e l s p r a c h zu
Isai: Sind die Knaben zu Ende ( = sind das die K n a b e n a l l e ) ? 1 S m 1 9 , 1 1 . R . L e v i
( a m 8 0 0 ) hat g e s a g t : D i e s e r V e r s ist i m heiligen Geist g e s a g t w o r d e n . , 8 i n d sie zu
E n d e ? " (ist g e s a g t w o r d e n ) w e g e n : ' Z u E n d e ist deine Schuld, o T o c h t e r Zion K L 4 , 2 2 ;
„ d i e Knaben" w e g e n : Ein kleiner Knabe leitet sie J e s 11, 6 : , u . er s p r a c h : Noch*
1 S m 1 6 , 1 1 w e g e n : N o c h w e r d e n sitzen Greise u. Greisinnen auf den Plätzen J e r u s a l e m s
S a c h 8, 4 ; . i s t ü b r i g " w e g e n : E i n Ü b e r r e s t J a k o b s J e s 1 0 , 2 1 ; . d e r K l e i n s t e " w e g e n :
D e r Kleinste wird zum Tausend werden Jes 60, 2 2 ; , u . siehe" w e g e n : Siehe auf den
Bergen die Füße d e s f r o h e n B o t e n N a h 2 , 1; . e r w e i d e t ' w e g e n : W e i d e dein Volk
mit deinem Stabe Micha 7 , 1 4 ; . d i e S c h a f e ' w e g e n : Ihr aber, meine Schafe, Schafe
meiner W e i d e E z 3 4 , 8 1 . — S i n n : J e d e s W o r t in 1 S m 1 6 , 1 1 enthält eine A n s p i e l u n g
a u f eine Schriftstelle, die sich auf die messianische Zeit bezieht; das k a n n nur v o n
Gott so gefügt sein u. ist d e s h a l b ein B e w e i s für die Inspiration des Schriftverses
b
1 S m 1 6 , 1 1 . || M i d r Q o h 7 , 2 ( 8 2 ) : I n e i n e r B a r i s t i m N a m e n d e s R . M e l r ( u m 1 5 0 )
gelehrt w o r d e n : Überall, w o e s heißt: E r antwortete u. sprach so u. s o , hat der B e ­
treffende i m heiligen Geist gesprochen. — Z u dieser Stelle v g l . Bacher, pal A m o r 2,
4 6 8 . 2 . || T a r g 2 S m 2 8 , 2 : D a v i d h a t g e s a g t : I m G e i s t d e r P r o p h e t i e ( = i m heiligen
Geist) J a h v e s sage ich dieses u. seine heiligen W o r t e trage ich mit m e i n e m M u n d e
1 8
v o r . 1 | Ganz vereinzelt b e g e g n e t die W e n d u n g : . D e r h e i l i g e G e i s t w i r d i n den
b
Mund eines Menschen gelegt* S D t 18, 18 § 176 ( 1 0 7 ) : Meine W o r t e werde
ich in seinen Mund legen D t 18,18. M e i n e W o r t e l e g e i c h in Beben Mund, aber
nicht rede ich mit ihm v o n A n g e s i c h t zu A n g e s i c h t (wie mit Mose). V o n hier an
u. weiter wisse, w i e der h e i l i g e G e i s t in den Mund der Propheten gelegt wird (so
d a ß sie im heiligen Geist reden).
e
g. P s i q R 6 , (28*): D i e s ist es, w a s der heilige Geist durch S a l o m o g e s a g t hat:
e
Schauest du einen M a n n u s w . S p r 2 2 , 2 9 . II P s i q R 3 3 ( 1 5 0 * ) : Dies ist es, was im
heiligen Geist durch D a v i d , den König Israels, g e s a g t w o r d e n ist: D u liebst Gerechtig­
k e i t u s w . P s 4 5 , 8. || D a s . 8 4 ( 1 5 8 * ) : D i e s i s t e s , w a s i m h e i l i g e n G e i s t d u r c h J e s a j a
1 8
g e s a g t w o r d e n ist: B e k a n n t unter den Nationen wird ihr N a m e sein u s w . J e s 6 1 , 9 . ||
A u s d e m N T gehören hierher A p g 1,16 u. 4, 2 5 .
b
h. P*siqR 7 ( 2 6 ) : D i e s ist es, w a s die Schrift im heiligen Geist durch Salomo
s a g t : D e s Menschen H o c h m u t wird ihn erniedrigen u s w . Spr 2 9 , 2 8 .
b
/ . Tanch TPI 56 : Der Heilige, gepriesen sei erl ( = Gott) hat gesagt: Ruhm
Gottes ist es, eine Sache zu verbergen u s w . 8pr 2 5 , 2 . — A u s d e m N T v g l . 2 K o r
e b
6 , 1 6 . — I m b T ungemein häufig: D e r Barmherzige a f t r p hat gesagt. B r a k h 8 6 , 8 :
1 0
D e r A l l b a r m h e r z i g e b a t g e s a g t : Haltet als ihre V o r h a u t ihre Frucht

1 8
A l s w e i t e r e B e i s p i e l e s . M « g 7 * 2 7 b e i I, D N r . 2 S. 4 3 1 A n m . c . || M * g 7 * 2 3 b e i
I , D N r . 2 S . 4 8 2 A n m . e. || M i d r H L 1 , 1 ( 7 9 * ) u . T J a d 2 , 1 4 ( 6 8 8 ) b e i I I , B N r . 1
ß . 4 4 4 A n m . e.
1 0 e b b d
F e r n e r s. P s i q R 11 ( 4 2 * , 4 ) ; 2 0 ( 9 4 , 1 8 ) ; 3 3 ( 1 4 9 1 7 ) ; N u R 10 ( 1 5 7 , 4 6 ) ;
446 16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (II, B Nr. 1 u. 2)

b b
k. P°siq 7 5 ( = L v R 2 7 . 1 2 5 ) : D e r heilige Geist s a g t : W e r hat mir etwas zu vor­
b
g e g e b e n H i 4 1 , 3 ? || L v R 4 ( 1 0 7 , 1 8 . 2 2 ) : D e r h e i l i g e G e i s t ruft u . s a g t : D i e S t ä t t e
d e r G e r e c h t i g k e i t , d a w a r d i e G o t t l o s i g k e i t Q o h 3 , 1 6 . || M i d r K L 1 , 9 ( 5 4 * ) : D e r h e i l i g e
G e i s t ruft u . s a g t : S i e h m e i n E l e n d P s 1 1 9 , 1 5 3 . || T a n c h i r ^ a m a 2 0 9 * : D e r h e i l i g e
Geist ruft: Ich hasse die V e r s a m m l u n g der Bösewichter P s 2 6 , 5 . " — I m N T s.
H e b r 3, 7.
e b
/ . P s i q R 3 0 ( 1 4 0 ) : Dies ist es, w a s i m heiligen Geist g e s a g t w o r d e n ist: W a s b e t e u r e
i c h dir, w a s v e r g l e i c h e i c h m i t d i r ? K L 2 , 1 3 .
c e
2. Die N'bi',im u. K thubim sind von Gott Mose auf dem Sinai
offenbart u. dann von diesem weiter tradiert worden.
e
Oben — s. B rakh 5* bei II, A Nr. 2 S. 442 Anm. b — ist ein Aus­
spruch des R. Schimion b. Laqisch (um 250) mitgeteilt worden, nach
e e
welchem die N biJim u. K thubim Mose vom Sinai gegeben worden
seien. Damit brauchte zunächst nichts andres gesagt zu sein, als daß
der Hauptinhalt der prophetischen u. hagiographischen Bücher bereits
im Pentateuch Mose bekanntgegeben sei. Denn daß jene Bücher nichts
Neues zu verkündigen hätten, nichts, was nicht längst in den fünf
Büchern Mose gesagt sei, galt der alten Synagoge als ausgemachte
Sache.a Aus dem Grundsatz, daß die prophetischen u. hagiographischen
Schriften in nuce bereits in der Tora enthalten seien, ergab sich
dann die Forderung, daß kein Prophet etwas Neues, über die Tora
e
Hinausgehendes lehren dürfe.b Dementsprechend kann die Bar M g 14»
feststellen: 48 Propheten u. 7 Prophetinnen haben Israel geweissagt,
u. sie haben nichts vermindert u. nichts vermehrt an dem, was in
der Tora geschrieben steht, ausgenommen die Vorlesung der Esther­
22
rolle (am Purimfest). Allein so korrekt jüdisch der Gedanke auch
sein mag, daß Mose schon in u. mit der Tora den ganzen Inhalt der
nichtpentateuchischen Bücher empfangen habe, so erschöpft er doch
den oben angezogenen Ausspruch des R. Schimion b. Laqisch keines­
wegs. Man beachte, daß R. Schimion b. Laqisch in der betreffenden
e
Ausführung Gott nicht nur die N^üim u. K thubim, sondern auch
e
die Mischna u. G mara dem Mose auf dem Berge Sinai hat geben
lassen, u. es liegt kein Grund vor, daß R. Schimion b. L. die Offen­
e
barung der Mischna u. G mara an Mose sich anders gedacht habe
e e
als die der N bi;im u. E thubim. Nun ist aber die ganze alte Synagoge
e
durchaus nicht der Meinung gewesen, daß die Mischna u. G mara
Mose am Sinai nur insoweit geoffenbart worden seien, als sie an­
deutungsweise oder keimartig bereits in der schriftlichen Tora be­
schlossen liegen; vielmehr haben die jüdischen Gelehrten die Sache
sehr buchstäblich dahin aufgefaßt, daß Mose der gesamte traditionelle
Lehrstoff so übermittelt worden sei, wie er später in der Mischna
e
schriftlich festgesetzt u. in der G mara dialektisch durchgearbeitet
worden ist (s. Sanh 99» bei II, A Nr.2 S. 439 Anm. 6, ferner die Zitate bei
8 1 d b
W e i t e r e B e i s p i e l e in E x R 3 2 ( 9 3 , 4 0 ) ; 3 3 ( 9 4 , 3 2 ) ; 3 6 ( 9 5 « , 4 9 ) ; S o t a 11 » , 4 5
u . b e i L k 2 , 2 5 S. 135 ff. ( A n m . b-c).
e d
" H i e r z u s. a u c h p M g 1, 7 0 , 3 3 o b e n b e i I, D N r . 2 S. 4 3 0 A n m . o .
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , B N r . 2 ) 447

II, A Nr. 2 Abschnitt a S. 440 Anm. b u. d, Abschnitt £ S. 441 Anm. a).


Selbstverständlich wurde dieser gewaltige Lehrstoff (die sogenannte
mündliche Tora) Mose von Gott nicht zugänglich gemacht, damit er
ihn mit sich ins Grab nehme, sondern damit er ihn den nachfolgenden
Generationen zu ihrem Nutz u. Frommen auf dem Wege der münd-
lichen Tradition überlasse. Die Pirqe Aboth 1,1 sagen klar u. deutlich,
daß u. wie dies geschehen sei: „Mose empfing die Tora (die schrift-
liche u. die mündliche Tora hier als Einheit gedacht) vom Sinai her
u. überlieferte sie Josua, Josua den Ältesten (s. Jos 24,31), die Ältesten
den Propheten u. die Propheten überlieferten sie den Männern der
Großen Synagoge" (nach der Zeit Esras). Später erfolgte, wie die
Pirqe Aboth weiter ausführen, die Lehrtradition durch die einzelnen
Schulhäupter u. ihre Schüler. Auf dem weiten Wege der mündlichen
Überlieferung sind, wie nicht anders zu erwarten war, große Teile
des Traditionsmaterials in Vergessenheit geraten. Einiges davon wurde
durch die Geistesarbeit der späteren Gelehrten zurückgewonnen,
anderes ging dauernd verloren, c Die Hauptmasse aber erbte sich fort
von Geschlecht zu Geschlecht, wie „die Halakhoth, die dem Mose
vom Sinai gegeben worden sind" bezeugen, die noch in spätester
Zeit in Umlauf waren. — Genau so wird sich R. Schimion b. Laqisch die
e e
Offenbarung der N bi',im u. K thubim an Mose gedacht haben, d. h.
er wird angenommen haben, daß ihre Stoffe sich seit Moses Tagen
auf die späteren Generationen durch mündliche Überlieferung fort-
geerbt haben, bis dann die Verfasser der einzelnen Schriften auf-
traten u. der Tradition das ihnen geeignet Erscheinende entnahmen,
um es als Lehre, Mahnung, Tröstung usw. ihren Zeitgenossen münd-
lich zu verkündigen u., soweit es für die Folgezeit dauernden Wert
besaß, in ihren Büchern aufzuzeichnen.^ Der Gedanke, daß die Ver-
e
fasser der N bi;im u. K°thubim den Inhalt ihrer Schriften durch
Tradition überkommen haben, wird nicht nur in einigen rabbinischen
Stellen mehr oder weniger deutlich zum Ausdruck gebracht,« sondern
liegt vor allem in der Bezeichnung „Qabbala"' vor, die die nicht-
pentateuchischen Bücher des Kanons nach ihrer Eigenart kennzeichnen
will. „Qabbala" bedeutet „Überlieferung, Überliefertes". Der Name
e > e
hebt den Unterschied zwischen der Tora u. den N bi ,im nebst K thubim
hervor: während die Tora Mose fix u. fertig gelehrt oder diktiert
oder schriftlich eingehändigt worden ist, liegt das besondere Merkmal
der nichtpentateuchischen Schriften darin, daß sie „Qabbala" sind,
23
d. h. Schriften, die aus der Überlieferung herausgewachsen sind.
1 1 e
Allerdings wird einmal auch v o n einer schriftlichen Aufzeichnung der N bi>im
e b
u . K t h u b i m durch M o s e g e s p r o c h e n , E x R 47 ( 1 0 2 ) : . G o t t sprach zu M o s e : S c h r e i b e
e
dir d i e T o r a , d i e N b i > i m u . d i e K e t h u b i m auf, w e i l s i e ( s p ä t e r ) a l l g e m e i n w e r d e n auf-
geschrieben w e r d e n ; aber die Halakhoth u. der Midrasch (Herleitung der Halakha
a u s d e r S c h r i f t ) u. d i e H a g g a d o t h u . d e r T a l m u d ( d i a l e k t i s c h e E r ö r t e r u n g d e r H a l a k h a )
sollen mündliche Überlieferung s e i n . ' — Nach d e m Zusammenhang will die Stelle
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (II, B Nr. 2 )
448
O. Taian 9 * : R . Jochanan ( f 2 7 9 ) traf ein K i n d (seines S c h w a g e r s ) R e s c h L a q i s c h ,
wie es saß u. sagte: D e s M e n s c h e n eigene Narrheit stürzt seinen W e g u m , aber
w i d e r J a h v e g r o l l t sein H e r z Spr 19, 8. R . Jochanan s a ß n. v e r w u n d e r t e s i c h darüber
(über dieses Schriftwort). Er sagte: Gibt es denn irgend etwas, was in den
K n h u b i m g e s c h r i e b e n steht, w a a n i c h t in d e r T o r a a n g e d e u t e t w ä r e ? " E s ( d a s K i n d )
antwortete: Ist d e n n das n i c h t (in d e r T o r a ) a n g e d e u t e t ? E s steht doch geschrieben:
D a entfiel i h n e n d a s H e r z , u . z i t t e r n d wendeten sie sich einer z u seinem Bruder, i n d e m
sie s a g t e n : W a s h a t u n s G o t t g e t a n ? ! G n 4 2 , 2 8 . — W a s R . J o c h a n a n hier v o n d e n
e
K n h u b i m behauptet, sagt sein Zeitgenosse R . J h o s c h u a i b . L e v i ( u m 2 5 0 ) v o n den
d
Propheten. E x R 4 2 ( 9 8 ) : Jeder Prophet hat sich (ausschließlich) mit s e i n e r Prophetie
befaßt, mit Ausnahme von Mose, der a l l e W o r t e der Propheten nnd das 8eine
g e s a g t hat; u . alles, w a s er (ein späterer P r o p h e t ) g e w e i s s a g t hat, w a r e t w a s v o n der
P r o p h e t i e M o s e s (in d i e s e r e n t h a l t e n u . a u s d i e s e r entlehnt).
b. S L v 2 7 , 8 4 : D i e s e G e b o t e s i n d e s , w e l c h e J a h v e d e m M o s e an d i e K i n d e r Israel
a m B e r g e Sinai g e b o t e n h a t L v 27, 84. . D i e s e G e b o t e " (also k e i n e a n d r e n ) : nicht ist
b
ein P r o p h e t berechtigt, v o n d a an e t w a s N e u e s z u lehren. — Midr Ruth 2, 4 ( 1 8 0 )
setzt n o c h hinzu: Man darf nicht hinzufügen u. m a n darf nicht w e g n e h m e n . — W e i t e r e
Parallelen: S c h a b 1 0 4 * 5. 8 ; M ° g 8 » , 4 ; J o m a 8 0 » , 2 7 ; T*m 1 1 6 » , 6 ( = 1 6 » in andren
e d
A u s g a b e n ; v g l . a u c h p M g 1, 7 0 , 4 2 ) . F e r n e r s , d i e S t e l l e n i n d e r f o l g e n d e n A n m . e.
e
c. T*m 1 1 6 » : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat g e s a g t : Sch«muöl ( f 2 5 4 ) habe g e s a g t : Drei­
tausend Halakhoth gerieten in den T a g e n der Trauer u m M o s e in Vergessenheit. Sie
sagten zu Josua: Frage an (bei Gott)! E r antwortete ihnen: Sie (die T o r a ) ist nicht
i m H i m m e l ! Sie sagten zu Samuel: Frage an! Er antwortete ihnen: Diese Gebote
sind es (welche Jahve d e m M o s e g e b o t e n h a t , L v 2 7 , 8 4 , s . o b e n b e i A n m . b), d e n n
k e i n P r o p h e t ist berechtigt, v o n d a an e t w a s N e u e s z u lehren. R . Jicchaq der S c h m i e d
( u m 3 0 0 ) hat gesagt: Auch d i e V o r s c h r i f t betreffs des Sündopfers, dessen Besitzer
( = Darbringer) verstorben sind ( b e v o r sie es darbringen konnten), ist in den T a g e n
e
der Trauer um Mose in V e r g e s s e n h e i t geraten. Sie sagten zu Pin chas: Frage an!
Er antwortete ihnen: [Sie ist nicht im H i m m e l ! Sie sagten zu Eliazar: F r a g e a n ! Er
antwortete i h n e n — s o n a c h e d . F r a n k f u r t a. M . ] : D i e s e G e b o t e s i n d e s u s w . , d e n n
e
k e i n P r o p h e t i s t b e r e c h t i g t , v o n d a an e t w a s N e u e s z u l e h r e n . R a b J h u d a hat gesagt,
R a b h a b e g e s a g t : In der Stunde, d a unser Lehrer M o s e z u m G a n USden v e r s c h i e d ,
sprach er zu J o s u a : Befrage m i c h über alle Zweifel, die dir bestehn! Er antwortete
i h m : Mein Meister (Lehrer), habe ich dich auch nur e i n e Stunde verlassen, daß ich
an einen andren Ort gegangen w ä r e ? Hast du nicht s o v o n mir geschrieben: Und
sein Diener Josua, der S o h n Nuns, als Knappe, w i c h nicht aus d e m Innern d e s Z e l t e s ?
E x 8 3 , 1 1 . A l s b a l d w u r d e die Kraft Josuas s c h w a c h , u. e s wurden dreihundert Halakhoth
v o n i h m v e r g e s s e n u . siebenhundert Zweifel entstanden i h m , u. alle Israeliten erhoben
sich, u m ihn zu t ö t e n . . . . I n e i n e r B a r ißt g e l e h r t w o r d e n : 1 7 0 0 S c h l u ß f o l g e r u n g e n

d e n U n t e r s c h i e d z w i s c h e n d e r S c h r i f t u. d e r m ü n d l i c h e n T o r a k l a r s t e l l e n : j e n e d a r f
dereinst aufgeschrieben w e r d e n , diese aber n i c h t ; daher jener Befehl an M o s e als
W e i s u n g für d i e k ü n f t i g e n G e s c h l e c h t e r . D i e m ü n d l i c h e O b e r l i e f e r u n g d e r n i c h t -
pentateuchischen Bücher bis zu ihrer schriftlichen Fixierung durch ihre Verfasser
leugnet die Stelle nicht.
» • W i e m a n d i e T o r a a u s g e d e u t e t hat, u m in ihr eine nichtpentateuchische S t e l l e
w i e d e r z u f i n d e n , z e i g t z B N u R 10 ( 1 5 9 ° ) : D u findest, d a ß M o s e i n d i e s e m A b s c h n i t t
( v o m N a s i r a a t N n 6 , 2 ff.) d a s N a s i r a a t d e s S i m ß o n a n g e d e u t e t h a t , n m d i c h z u l e h r e n ,
e e
d a ß d u k e i n W o r t i n d e n N h ü i m u . K t b n b i m g e s c h r i e b e n findest, d a s n i c h t M o s e
in d e r T o r a angedeutet hat. . E i n M a n n " N u 6, 2 , d a s g e h t auf den E n g e l , w e l c h e r
g e k o m m e n war, u m Simson z u m Nasiräer zu weihen (so ist zu lesen), ü. w e l c h e r . M a n n '
g e n a n n t wird, s. R i e h t 1 8 , 1 1 . . . ; . o d e r ein W e i b ' N u 6, 2 , w e i l d e r E n g e l anfänglich
n u r e i n e m W e i b e r s c h i e n ( v g l . R i e h t 1 3 , 3 . 9 ) ; . f a l l s m a n a u s s o n d e r t ' *\r_ N u 6 , 2 ;
d e n n d o r t w a r d e r N a m e d e s E n g e l s . w u n d e r b a r " "MVB ( R i e h t 1 8 , 1 8 , W o r t s p i e l d e u t u n g ) ;
. e i n N a s i r ä e r g e l ü b d e g e l o b e n d , s i c h J a h v e z u w e i h e n * N u 6, 2 , w i e e s h e i ß t : D e n n
ein Nasiräer Gottes wird der K n a b e sein Rieht 18, 5.
16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments (II, B Nr. 2) 449

vom Leichteren auf das Schwerere u. A n a l o g i e s c h l ü s s e n. Subtilitäten der Schrift*


gelehrten s i n d in d e n T a g e n d e r T r a u e r u m M o s e i n V e r g e s s e n h e i t g e r a t e n . R . A b b a h u
e
(um 8 0 0 ) hat g e s a g t : G l e i c h w o h l hat sie 'Otbniöl b . Q n a z durch sein scharfsinniges
ErOrtern w i e d e r g e w o n n e n , w i e e s h e i ß t : D a nahm e s (Qirjath-Sepher) iOthniöl b . Q ' n a z
e i n J o s 1 5 , 1 7 . — ->BO r*y „Buch'stadt" wird allegorisch gedeutet = «Halakhoth*,
e
so Raschi. — W e i t e r e s s. S c h a b 1 0 4 » , 9 ; J o m a 8 0 » , 2 9 ; M g 8 » , 4 .
d. Seder SOlamR 2 1 ; Jede Prophetie, die für die Lehre nötig war, w u r d e auf­
e
g e s c h r i e b e n . || M g 1 4 » B a r : Viele Propheten sind den Israeliten erstanden . . . ; allein
nur die Prophetie, die die k o m m e n d e n Geschlechter nötig hatten, w u r d e aufgeschrieben,
die sie aber nicht nötig hatten, w u r d e nicht aufgeschrieben. — Dieses W o r t i m M u n d e
des R . Jochanan ( t 279) Midr H L 4 , 1 1 (115», 28. 82).
e d
e. p M g 1, 7 0 , 4 9 : R a b ( f 2 4 7 ) u . R . C h a n i n a ( u m 2 2 5 ) u . R . J o n a t h a n ( u m 2 2 0 )
u. Bar Qappara (um 2 2 0 ) u. R . J'hoschuä! b . Levi ( u m 2 5 0 ) haben gesagt: Diese (Esther-)
R o l l e ist d e m M o s e v o m Sinai g e s a g t w o r d e n . — D e r W o r t l a u t d e s A u s s p r u c h s rückt
das Estherbuch unmittelbar an die Seite der , Halakha, die MOBO v o m Sinai gesagt
ist": wie diese M o s e v o n Gott mitgeteilt ist, s o a u c h j e n e s , u . w i e d i e H a l a k h a sich
durch mündliche Tradition dann fortgeerbt hat, so auch die Estherrolle, bis sie in
d
E s t h e r s T a g e n schriftlich fixiert w u r d e . II E x R 4 2 ( 9 8 ) : R . J o n a ( u m 8 5 0 ) h a t i m N a m e n
des R. 8ch°muöl b. Nachman (um 260) gesagt: Jeder Prophet, der auftrat, hat die
Prophetie seines Genossen (die ihm traditionsmäßig bekannt war) vorgetragen; u.
warum hat er d a s W o r t s e i n e s G e n o s s e n v o r g e t r a g e n ? Um seine eigene Prophetie
e b
dadurch deutlich zu m a c h e n . — Hiermit ist zu vergleichen P s i q 1 2 5 , 8. 1 9 : R . iAzarja
(um 880) hat i m N a m e n des R . Judan b . Simon (nm 820) die Stelle (nämlich P s 4 5 , 8)
auf Jesaja ausgelegt Gott sprach zu Jesaja: Bei deinem Leben, alle Propheten
haben geweissagt, der eine aus d e m Munde des andren: der Geist des Elias hat sich
a u f E l i s a n i e d e r g e l a s s e n , s. 2 K g 2 , 1 8 , d e r G e i s t M o s e s h a t s i c h a u f d i e s i e b z i g Ä l t e s t e n
niedergelassen, s. N u 1 1 , 2 5 ; a b e r d u wirst w e i s s a g e n ( n i c h t a u f G r u n d d e s dir v o n
deinen Genossen überkommenen Traditionsmaterials, sondern unmittelbar) aus dem
Munde der A l l m a c h t , s. J e s 6 1 , 1 . — Wie ein S c h ü l e r zur selbständigen Ausübung
des Lehramts dadurch befähigt wurde, daß er zunächst u. vor allem den gesamten
T r a d i t i o n s s t o f f v o n s e i n e m L e h r e r h e r in s i c h a u f n a h m , s o h a t t e n a u c h d i e P r o p h e t e n ,
d e r eine i m m e r aus d e m M u n d e d e s andren, sei e s seines Lehrers o d e r sei e s seines
Vorgängers, zunächst sich das ganze prophetische Traditionsmaterial anzueignen, das
s e i t M o s e s T a g e n in U m l a u f w a r . Erst dann waren sie in der Lage, sobald die gött­
liche Berufung zum Prophetenamt an sie erging, aus d e m reichen Traditionsmaterial
etwa auf Antrieb des Geistes der Prophetie diejenigen Stoffe auszuwählen, deren
Verkündigung gerade ihrer Zeit nottat.
/ . Einige Beispiele zu n ^ x p . s . o b e n I , B N r . 1 S. 4 1 6 A n m . c. — Hier sei noch
b
h i n g e w i e s e n auf Taian 1 7 : R a h Chisda ( f 8 0 9 ) hat g e s a g t : D i e s ( d a ß ein unbeschnitten
g e b l i e b e n e r P r i e t e r , s . E x k . 8 S . 2 6 A n m . f u . g, k e i n e n T e m p e l d i e n s t v e r r i c h t e n darf)
haben w i r nicht aus der T o r a M o s e s gelernt, wir haben es aber aus der Qabbala gelernt:
Kein Fremder unbeschnittenen Herzens u. unbeschnittenen Fleisches soll in mein
Heiligtum k o m m e n E z 4 4 , 9, m i r zu dienen. (Die proph. Bücher also = Qabbala.)
Wer hat dies denn gesagt, b e v o r Ezechiel k a m ? Man hat e s als traditionelle Lehre
gelehrt, u. Ezechiel k a m u. stützte e s auf die Schrift ( g a b der bisher traditionellen
Lehre Halt durch Aufnahme in sein B u c h u. damit in d i e heilige Schrift). — Die
Stelle n i m m t an, d a ß d e r P r o p h e t Ezechiel Traditionsgut seinem Prophetenbuch ein­
v e r l e i b t hat, u . g i b t u n s d a m i t d e n G r u n d a n , 'Weshalb s e i n B u c h . Q a b b a l a * genannt
wird, n ä m l i c h w e i l e s aus d e r Tradition g e s c h ö p f t ist. Die ganze Theorie aber von
e e
d e r Offenbarung der N b i l i m u. K t h u b i m an M o s e u. v o n ihrer m ü n d l i c h e n Weiter­
gabe bis in die Zeiten ihrer schriftlichen Fixierung durch die einzelnen Propheten
wird man ausgebildet haben, u m eine sichere Bürgschaft für ihre unbedingte Ueber-
einstimmung mit der T o r a (Pentateuch) zu g e w i n n e n : w e n n die T o r a auf der einen
e
Seite u. die N bi?im u. K°thubim auf der andren Seite v o n einem Gott zur selben
Strack u. Billerbeck, NT IV 29
450 1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , B Nr. 3 ; I I I )

Zeit u. durch denselben Mittler M o s e g e g e b e n waren, s o mußte die Gleichheit ihres


Ursprungs auch die Gleichheit ihres Inhalts gewährleisten.
c e
3. Die N bitfm u. K thubim sind den präexistenten Seelen ihrer Ver­
fasser am Sinai geoffenbart worden.
E x R 2 8 ( 8 8 ° ) : R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : W a s die P r o p h e t e n dereinst in j e d e m
Zeitalter weissagen wurden, haben sie v o m B e r g e Sinai empfangen; denn s o sagte
M o s e zu den Israeliten: Mit denen, die heute hier m i t u n s stehn, u. mit denen, die
heute hier nicht mit uns sind ( s c h l i e ß e ich diesen B u n d ) D t 2 9 , 1 4 . . M i t denen, die
heute hier nicht mit uns s t e h e n " , Stehthier n i c h t g e s c h r i e b e n , s o n d e r n : . D i e h e u t e
hier n i c h t m i t uns s i n d " , d a s sind die Seelen, die dereinst geschaffen ( = inkorporiert)
w e r d e n sollen (d. h. die präexistenten Seelen), an d e n e n n i c h t s W e s e n h a f t e s (Greif­
b a r e s ) ist, v o n d e n e n ( d e s h a l b ) k e i n . S t e h e n ' a u s g e s a g t w e r d e n k a n n . D e n n o b g l e i c h
sie in j e n e r Stunde (zur Zeit der S i n a i - G e s e t z g e b u n g ) n o c h n i c h t ( k ö r p e r l i c h ) d a w a r e n ,
h a t d o c h j e d e r einzelne ( v o n ihnen a m Sinai) d a s Seine ( w a s er einst s a g e n u. lehren
s o l l t e ) e m p f a n g e n . U n d s o h e i ß t e s : O r a k e l , W o r t J a h v e s a n I s r a e l in d e r H a n d M a ­
leachis Mal 1 , 1 ; „in den T a g e n Maleachis* heißt es nicht, sondern: .in der Hand
M a l e a c h i s " ; d e n n l ä n g s t w a r d i e W e i s s a g u n g in seiner H a n d v o m B e r g e Sinai her,
aber bis zu jener Stunde w a r i h m nicht die Erlaubnis g e g e b e n worden zu weissagen.
U n d e b e n s o hat Jesaja g e s a g t : Seit d e r Zeit, da e s g e s c h a h , w a r ich dort J e s 4 8 , 1 6 .
Jesaja hat gesagt ( g e m e i n t ) : Seit d e m Tage, da die T o r a auf d e m Sinai g e g e b e n
w u r d e , bin i c h (als präexistente Seele) dort g e w e s e n u. h a b e diese W e i s s a g u n g (Prophetie)
empfangen; allein . n u n m e h r hat m i c h Jahve gesandt u. sein Geist Jes" 4 8 , 1 6 ; bis j e t z t
w a r mir nicht die Erlaubnis g e g e b e n w o r d e n zu weissagen. Und nicht b l o ß alle Propheten
h a b e n v o m Sinai h e r P r o p h e t i e ( W e i s s a g u n g ) e m p f a n g e n , s o n d e r n a u c h v o n d e n G e ­
l e h r t e n , d i e i n j e d e r G e n e r a t i o n e r s t e h n , h a t j e d e r e i n z e l n e d a s S e i n e v o m Sinai e m p ­
f a n g e n ; u. e b e n s o heißt e s : D i e s e W o r t e redete J a h v e zu eurer ganzen G e m e i n d e . . .
m i t lauter S t i m m e u. nichts w e i t e r D t 5 , 1 9 (zu eurer g a n z e n G e m e i d e im absoluten
Sinn, a l s o a u c h zu den präexistenten S e e l e n Israels). — D i e Parallele T a n c h -nr- 8 9 *
s. b e i J o h 1 , 1 S. 8 4 2 f. — O b d i e s e T h e o r i e d e s R . J i c c h a q A n h ä n g e r g e f u n d e n hat,
läßt sich unsren Quellen nicht entnehmen. G r o ß w ü r d e ihre Zahl nicht g e w e s e n sein,
da die Lehre v o n der Präexistenz der Seelen verhältnismäßig nur w e n i g e Vertreter
u n t e r d e n r a b b i n i s c h e n G e l e h r t e n g e h a b t hat, s. h i e r z u b e i J o h 1,1 S. 3 4 0 ff. — Er­
w ä h n e n s w e r t ist in d i e s e m Z u s a m m e n h a n g n o c h f o l g e n d e r A u s s p r u c h d e s R . J i c c h a q :
Ein u. dasselbe W o r t kann (seinem Inhalt nach) in w e r w e i ß wie vielen Propheten
aufsteigen, aber nicht können zwei Propheten mit denselben W o r t e n weissagen. Obadja
hat gesagt (Vers 3 ) : . D e r H o c h m u t deines Herzens hat dich berückt"; Jeremia ( 4 9 , 1 6 )
hat gesagt: .Schauder über dich! Berückt hat dich der H o c h m u t deines Herzens*
Sanh 8 9 * . — R . Jicchaq will damit die sprachliche Einkleidung einer Prophetie un­
b e d i n g t für d a s E i g e n t u m d e s b e t r e f f e n d e n P r o p h e t e n erklären.

III. Schlußwort.
Das NT enthält einen Ausspruch über den göttlichen Ursprung
der heiligen Schriften 2 Petr 1,19ff.: Um so fester haben wir das 9

prophetische Wort.. . . Denn niemals wurde eine Prophetie durch


den Willen eines Menschen hervorgebracht, sondern vom heiligen
8
Geist getrieben redeten von Gott her Menschen. — Tritt man vom
rabbinischen Schrifttum her an diese Worte heran, so ist ihre Über­
einstimmung mit der oben bei II, B Nr. 1 S. 443 ff. besprochenen
Inspirationstheorie der alten Synagoge augenfällig. „Das prophetische
Wort* erinnert an „die Worte der Prophetie*, die R. Chanina den
17. E x k u r s : D e r M e m r a J a h v e s 451
b
Worten der Tora gegenübergestellt bat, s. Midr Ps90 § 4 (194 ) bei
II, A S. 436. — Der Satz, daß niemals eine Prophetie durch den
Willen eines Menschen hervorgebracht wurde, hat seine Parallelen
an den Aussprüchen bei II, B Nr. 1 S. 444 Anm. e. — Mit dem
„heiligen Geist" ist der Geist der Prophetie oder Inspiration gemeint,
genau so wie in den Zitaten bei II, B Nr. 1 S. 444 f. Anm. e u. / ,
s. auch Fußnote 15 S. 443. Und wenn endlich gesagt wird, daß die
Propheten von Gott her geredet haben getrieben vom heiligen Geist,
so deckt sich das völlig mit den rabbinischen Aussagen, daß die
Propheten aus dem Munde Gottes oder im heiligen Geist geredet
haben, s. II, B Nr. 1 S. 444 f. Anm. e—g. — Wir haben hier ein Bei­
spiel, wie die erste Christenheit kein Bedenken getragen hat, an
einem jüdischen Lehrstück mit allen seinen Einzelheiten festzuhalten,
sobald es ihrer eigenen Anschauung entsprach.

Der Siebzehnte Exkurs


Der Memra Jahves
befindet sich In Band II S. 302 ff.
Achtzehnter Exkurs

Der 110. Psalm in der altrabbinischen Literatur


(zu Mt22,43ff.u. Hebr5,6)

Einleitung. Auf keine alttestamentliche Stelle wird im NT so oft


Bezug genommen wie auf den 110. Psalm. Wo Jesus den Pharisäern
den Wesensunterschied fühlbar zu machen sucht, der zwischen ihm,
als dem Messias, u. seinem Ahn David besteht, geschieht es mit der
aus Ps 110,1 formulierten Frage: Wie nennt denn David den Messias
im Geist seinen Herrn, da er doch sein Sohn ist? Mt22,41ff.;Mkl2,35ff.;
Lk 20,41 ff. — Demselben Psalmvers entlehnt Jesus das Bild, mit
welchem er die überweltliche Machtstellung umschreibt, zu der er
sterbend eingehen wird: Von nun an werdet ihr den Menschensohn
sitzen sehen zur Rechten der Allmacht Mt 26,64; Mk 14,62; Lk 22,69.
Und sooft hernach die Apostel vom Sein u. Sitzen des erhöhten Christus
zur Rechten Gottes geredet haben, so oft stand im Hintergrund ihrer
Gedanken eben jener Gottesspruch in PsllO, 1: Setze dich zu meiner
Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache, s.
Apg2,33ff.; 5,31; 7,55f.; Rom8,34; 1 Kor 15, 25; E p h l , 2 0 ; Kol3,1;
lPetr3,22;Hebrl,3. 13; 8 , 1 ; 10,12 f.; f 2 , 2 ; Offb 5 , 1 . 7; (3, 21). —
Der Verfasser des Hebräerbriefs endlich sieht in der Erhöhung Jesu
zur Rechten des Vaters den Gottesschwur erfüllt: Du bist ein Priester
in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks Ps 110,4, u. zieht daraus
den Schluß, daß in dem Hohenpriestertum des erhöhten Christus das
Priestertum Ahrons seine Vollendung, aber auch seine Endschaft ge­
funden hat Hebr5, 6—10; 6,20; 7,11—28. — Die feststehende mes-
sianisclie Auffassung von PsllO im NT läßt vermuten, daß auch die
Synagoge in Jesu Tagen dieses Lied allgemein auf den Messias ge­
deutet hat. Diese Vermutung wird bestärkt durch die Beobachtung,
wie Jesus Mt 22,41 ff. (u. Parallelen) mit den Pharisäern durchaus
e concessis verhandelt: beiden Teilen steht fest, daß der in Ps 110
Angeredete der Messias sei; nur die Folgerung, die Jesus aus dem
Herrsein des Messias David gegenüber gezogen wissen will, lehnt die
Gegenseite schweigend ab. Und in der Tat, wenn die damalige israe­
litische Gemeinde in ihrem Gesangbuch von dem las, der zur Rechten
Gottes niedersitzen soll, bis Gottes Machttaten ihm alle Feinde unter­
worfen haben — an wen hätte sie dabei denken sollen, wenn nicht
an den messianischen König, dessen „Kommen in Eile* sie täglich
erflehte?! Dem entspricht die messianische Auffassung unsres Psalms
in den LXX. — Ganz anders im altrabbinischen Schrifttum: bis hin
in die zweite Hälfte des dritten nachchristlichen Jahrhunderts stößt
man hier auch nicht auf die geringste Spur von einem messianischen
Verständnis des 110. Psalms, erst von da an treten messianische Er-
18. E x k u r s : D e r 110. P s a l m in der altrabb. Literatur (I, A Nr. 1) 453

kl&rungen hervor, die aber mehr der Zeit als der Person des Messias
gelten. Daß so unser Psalm volle 200 Jahre für das Harren u. Hoffen
der Synagoge auf den Messias gegenstandslos geworden ist, kann un­
möglich auf Zufall beruhen; bestimmte Gründe müssen dafür vor­
gelegen haben. Doch ehe hierauf eingegangen werden kann, werden
zunächst die Auslegungen mitzuteilen sein, die der 110. Psalm in der
alten Synagoge erfahren hat.

I. Altrabbinische Deutungen des 110. Psalms.


A. Nichtmessianische Deutungen.
1. Auf Abraham. — Als nachweisbar älteste Deutung unsres Psalms
erscheint in der rabbinischen Literatur die auf Abraham. Sie läßt
sich zurückverfolgen bis auf R. Jischmaiel b. Elischai (f um 135) u.
ruht, wenigstens bei einem Teil ihrer Vertreter, auf der Annahme,
1
daß Melchisedek der Verfasser des 110. Psalms sei. Wir ordnen die
Auslegungen nach der Reihenfolge der Psalmverse.
Vers 1 u. 4.
b e
N«d 8 2 : R . Z kharja (im 4 . J a h r h ? ) hat im N a m e n d e s R . Jischmaiel ( f u m 185)
g e s a g t : G o t t wollte die Priesterschaft aus S e m hervorgehen lassen; denn es heißt:
1
Derselbe (nämlich Melchisedek = S e m ) w a r ein Priester d e s h ö c h s t e n G o t t e s . W e ü
er aber den S e g e n Aber A b r a h a m d e m S e g e n Aber G o t t v o r a n g e h n ließ, s o ließ G o t t
die Priesterscbaft aus Abraham hervorgehn. E s h e i ß t : ( M e l c h i s e d e k ) s e g n e t e ihn u.
sprach z u i h m : G e s e g n e t sei A b r a h a m v o m h ö c h s t e n Gott, d e m Erschaffer Himmels
u. der E r d e G n 1 4 , 1 9 . ( U n d dann erst folgt in V e r s 2 0 : ) G e b e n e d e i e t sei der höchste
Gott! Abraham sprach zu i h m : W i e , läßt man den Segen Aber den Knecht dem
Segen aber dessen Herrn vorauf g e h n ? Sofort g a b Gott das Priestertum d e m A b r a h a m ,
wie es heißt: Spruch Jahves an meinen Herrn ( A b r a h a m ) : Setze dich zu meiner
R e c h t e n , b i s i c h d e i n e F e i n d e z u m S c h e m e l für d e i n e F u ß e l e g e P s 1 1 0 , 1; u . h i n t e r h e r
heißt e s : G e s c h w o r e n h a t J a h v e u. nicht reut e s i h n : D u sollst ein Priester i n E w i g ­
keit sein w e g e n der W o r t e ( s o w i r d •irja-j \>y g e d e u t e t ) des Melchisedek (Vers 4),
d. h . w e g e n j e n e s A u s s p r u c h s ( u . d e s d a r i n b e g a n g e n e n F o r m f e h l e r s ) d e s M e l c h i s e d e k .
Das meinen auch die W o r t e Gn 1 4 , 1 8 : Derselbe war ein Priester des höchsten
Gottes: e r war Priester, aber nicht seine N a c h k o m m e n . — Parallele: L v R 2 5 (123°).
Vers 1.
b
S a n h 1 0 8 : R . C h a n a b . L e v i ( e i n A m o r ä e r Ungewisser Z e i t ) h a t g e s a g t : Sem, der
A l t e , hat zu Eliiezer ( d e m H a u s v o g t A b r a h a m s ) g e s a g t : W a s h a b t ihr g e m a c h t , als
1 b
B B 1 4 , 25. 8 9 : David hat das Psalmbuch durch zehn A l t e verfaßt: durch A d a m ,
M e l c h i s e d e k , A b r a h a m , M o s e , H e m a n , J°duthun, A s a p h u. die drei Söhne Q o r a c h s . —
Dazu bemerkt Raschi richtig, daß sich die W o r t e : „durch Melchisedek" auf den
1 1 0 . P s . b e z i e h e n ; s . a u c h E x k u r s 16 S. 4 2 4 A n m . b.
* M e l c h i s e d e k w i r d in d e r H a g g a d a m e i s t m i t S e m , d e m S o h n e N o a h s , i d e n t i f i z i e r t .
S o außer der obigen Stelle z B Targ Jerusch I G n 1 4 , 1 8 : Ein gerechter König, näm­
lich S e m , der Sohn Noahs, der K ö n i g v o n Jerusalem, ging hinaus Abraham entgegen
u. brachte i h m B r o t u. W e i n h e r a u s ; denn in j e n e r Zeit diente er (als Priester, v g l .
N u R 4 B l . 1 4 1 ° b e i H e b r 7 , 1 S. 6 9 2 N r . 3 ) v o r d e m h ö c h s t e n G o t t || T a r g J e r u s c h U
G n 14, 1 8 : M e l c h i s e d e k , d e r K ö n i g Jerusalems, d a s ist S e m d e r A l t e . . . , b r a c h t e
B r o t u . W e i n h e r a u s ; d e n n e r s t a n d n. d i e n t e i m h o h e n p r i e s t e r l i c h e n A m t v o r d e m
höchsten G o t t — Schwierigkeiten chronologischer A r t e r w u c h s e n aus der Identifizierung
8 e m s u. M e l c h i s e d e k s n i c h t w e i l n a c h der offiziellen C h r o n o l o g i e der alten S y n a g o g e
S e m den A b r a h a m , den Zeitgenossen M e l c h i s e d e k s , n o c h n m 3 6 Jahre uberlebt h a t .
a. S e d e r i O l a m R 1.
454 1 8 . E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in d e r a l t r a b b . L i t e r a t u r ( I , A Nr. 1)

d i e K ö n i g e d e s O s t e n s u . W e s t e n s ( s . G n 1 4 , 1 4 ff.) g e g e n e u c h z o g e n ? E r antwortete
i h m : G o t t n a h m den A b r a h a m u. setzte ihn auf seine rechte Seite; dann warfen w i r
( g e g e n die feindlichen Scharen) Staub, der w u r d e zu Schwertern, u. Spreu, die w u r d e
1
zu Pfeilen, wie es heißt: Spruch Jahves an meinen Herrn ( A b r a h a m ) : Setze dich
z u m e i n e r R e c h t e n , b i s i c h d e i n e F e i n d e z u m S c h e m e l für d e i n e F ü ß e l e g e P s 1 1 0 , 1 .
Ferner heißt e s : W e r gibt Nationen v o r ihm (nach d e m Midr: v o r A b r a h a m ) ' preis
u. laßt ihn K ö n i g e (die G n 14 genannten) niedertreten; macht Staub z u Beinern
b
Schwert, flüchtige S p r e u z u s e i n e m B o g e n ? J e s . 4 1 , 2 . » || M i d r P s 1 1 0 § 4 ( 2 3 3 , 1 8 ) :
W e r h a t a l l e j e n e K a m p f e ( v o n G n 14» U f f . ) g e f ü h r t ? G o t t h a t s i e g e f ü h r t , d e r zu*
Abraham sprach: Setze d i c h z u m e i n e r R e c h t e n , u. i c h führe die K a m p f e für d i c h .
E s ist hier (Gn 14) nicht deutlich erklärt worden ( d a ß G o t t der eigentlich K ä m p f e n d e
w a r ) ; u. w e r hat e s deutlich e r k l ä r t ? D a v i d , w i e e s h e i ß t P s H O , 1: Spruch J a h v e s
an m e i n e n Herrn ( = A b r a h a m ) : Setze dich zu meiner R e c h t e n u s w .
Vers 1—5.
e
M k h E x 15, 7 (47 a ) : Gar sehr erhaben bist du gegen den, der sich wider dich
erhebt; w e r sich gegen deine Kinder erhebt, der erhebt sich wider dich. Was für
e
Leute waren das? K ö n i g K d o r l a i o m e r v o n E l a m u s w . G n 14, 9. „Und (Abraham)
teilte s i c h w i d e r sie in der Nacht, er u. seine Sklaven u. schlug sie G n 1 4 , 1 5 .
(Ferner h e i ß t e s : ) W e r e r w e c k t e v o n A u f g a n g i h n ( A b r a h a m , s. F u ß n . 1 a u f S. 4 2 5 ) ,
daß er ihnen nachjagt, dahinzieht unversehrt? J e s 4 1 , 2 f. Und ebenso heißt es
P s 1 1 0 , 1 — 5 (folgen die Psalmworte ohne weitere Bemerkung). — Dasselbe T a n c h
rriwa 8 3 « .
Vers 3.
d
G n R 39 ( 2 8 ) : R . N*chemja ( u m 150) hat gesagt: . . . Es heißt P s 110, 3 : .Mit
d i r (-jtf? . d e i n V o l k ' = rfty „ m i t dir*) bei den Freiwilligkeiten'; mit dir (sprach
Gott zu Abraham) bin ich gewesen, als du meinem Namen anhingst, nm hinab­
4
zusteigen in den F e u e r o f e n . „ A n deinem H e e r t a g e ' , als du mir alle Heere u. Massen
z u s a m m e n b r a c h t e s t ( z u m K a m p f G n 1 4 , 1 4 f f . ) ; „ i m h e i l i g e n S c h m u c k ' , d. h . a u s d e m
6
Schmuckstück der W e l t habe ich dich geheiligt; „aus d e m Schöße der Morgenröte",
s e i t d e m M u t t e r s c h o ß d e r W e l t h a b e i c h d i c h für m i c h g e s u c h t ; „ d i r i s t T a u d e i n e
Jngend" (so der M i d r ) ; weil nämlich unser V a t e r A b r a h a m sich fürchtete u. sprach:
Vielleicht klebt Schuld an meinen Händen, da ich alle j e n e Jahre (meiner Jugendzeit)
d e n G ö t z e n gedient habe, darum sprach G o t t zu i h m : „ D i r ist T a u deine Jugend";
w i e der T a u verfliegt, s o sind a u c h deine V e r g e h u n g e n v e r f l o g e n ; w i e der T a u ein
Z e i c h e n d e s S e g e n s für d i e W e l t i s t , s o s o l l s t a u c h d u e i n Z e i c h e n d e s S e g e n s für
e
die W e l t sein. — In T a n c h B «rs § 4 ( 3 0 b ) R . J h o s c h u a $ b . Q a r c h a ( u m 1 5 0 ) a l s
Autor genannt
Vers 3 u. 4.
e b e
p B r a k h ö , 9 , 1 1 : R. Jaiaqob aus K phar-Chanan (um 280) hat i m Namen des
R e s c h Laqisch ( u m 2 5 0 ) g e s a g t : (Gott sprach:) A l s ihr A h n A b r a h a m meinen W i l l e n
tat, h a b e i c h i h m z u g e s c h w o r e n , d a ß d e r T a u n i c h t v o n Beinen K i n d e r n w e i c h e n s o l l t e

1 b
Diese aus Jes 4 1 , 2 herausgesponnene L e g e n d e ist alt; nach Sanh 1 0 8 unten u.
T a ' a n 2 1 * ist sie bereits d e m N a c h u m aus G i m z o ( u m 9 0 ) b e k a n n t g e w e s e n .
* Z u r A u s l e g u n g v o n J e s 4 1 , 2 — 7 a u f A b r a h a m v g l . 1 6 . E x k . S. 4 2 5 F u ß n . 1,
e
s. a u c h d i e o b e n z u V e r s 1—5 g e b r a c h t e S t e l l e M k h E x 1 5 , 7 ( 4 7 * ) .
* S o faßt der Midrasch die Stelle. N a c h G n R 4 3 ( 2 6 ° , 53) u. Midr P s 110 § 2
b e
( 2 3 3 , 2 ) ist der A u t o r dieser A u s l e g u n g der Tannalte R . J h u d a ( u m 150).
4
G e m e i n t ist der Feuerofen, in den nach der S a g e N i m r o d den A b r a h a m werfen
ließ. D i e L e g e n d e v e r d a n k t ihren Ursprung G n . 15, 7, w o m a n " » w o „ a u s U r ' deutete
= * n « s : d e r d i c h a u s d e m , F e u e r " ( o f e n ) d e r C h a l d ä e r h e r a u s g e f ü h r t h a t , s. G n R 4 4
( 2 7 ' , 5 5 ) u. öfters.
8
D a s S c h m u c k s t ü c k der W e l t ist der Osten, aus w e l c h e m n a c h der h a g g a d i s c h e n
A u s l e g u n g v o n J e s 4 1 , 2 ff. ( s . F u ß n o t e 1 S. 4 2 5 ) G o t t A b r a h a m b e r u f e n h a t
18. E x k u r s : D e r H O P s a l m in der a l t r a b b . Literatur (I, A Nr. I ) 455

i n E w i g k e i t , w i e e s h e i ß t : D i r d e r T a u für d e i n e N a c h k o m m e n s c h a f t ( s o j e t z t P s 1 1 0 , 3
nach d e m Midr); u. hinterher heißt e s : G e s c h w o r e n hat J a h v e u. nicht reut es ihn
d
( V e r s 4 ) . — E i n e P a r a l l e l e s . p T a i a n 1, 6 3 , 9 .
Vers 4.
G n R 4 6 ( 2 9 * ) : R . J i s c h m a c e l (t u m 1 3 5 ) h a t g e s a g t : A b r a h a m w a r Hoherpriester;
denn es heißt: Geschworen hat Jahve: D u ( A b r a h a m ) sollst ein Priester in Ewig­
k e i t s e i n P s 1 1 0 , 4 . — E b e n s o L v R 2 5 ( 1 2 3 ° ) . II G n R 5 5 ( 3 5 * ) : R . J * h o s c h u a c b . Q a r c h a
(um 150) hat gesagt: A n zwei Stellen hat sich M o s e dem Abraham gleichgestellt;
aber Gott sprach zu i h m : Brüste dich nicht v o r d e m K ö n i g u. an den Ort der Großen
tritt nicht hin Spr 2 5 , 6. Abraham hat gesagt: Siehe, hier hin ich G n 2 2 , 1 u. 11.
D a s eine M a l : siehe, hier b i n i c h für d a s P r i e s t e r t u m ; u. das andre M a l : siehe, hier
b i n i c h für d a s K ö n i g t u m . U n d e r e r l a n g t e b e i d e s : e r e r l a n g t e d a s P r i e s t e r t u m , wie
e s h e i ß t : D u bist ein Priester ewiglich Ps. H O , 4 ; u. er erlangte das Königtum, wie
e s h e i ß t : A l s ein F ü r s t G o t t e s bist d u unter u n s G n 2 3 , 6 . M o s e hat g e s a g t : Siehe,
hier bin i c h ! E x 3, 5, n ä m l i c h für d a s P r i e s t e r t u m u. für d a s K ö n i g t u m . Aber Gott
sprach zu ihm: Nahe nicht hierher! E x 3, 5. «Nahe* bezieht sich (nach N u 18, 7)
auf das Priestertum, u. «hierher* (nach 2 Sm 7 , 1 8 ) auf das Königtum. — Dasselbe
b
D t R 2 ( 1 9 7 ° ) . II G n R 5 5 ( 3 5 ) : B r i n g e i h n d o r t a l s B r a n d o p f e r d a r G n 2 2 , 2 . R . J u d a n
b . S i m o n ( u m 3 2 0 ) h a t g e s a g t : A b r a h a m sprach z u G o t t : H e r r d e r W e l t , g i b t e s ein
Opfer ohne Priester? Gott antwortete ihm: Längst habe ich dich bestimmt, daß du
Priester seist, denn es heißt: G e s c h w o r e n hat Jahve . . . : D u sollst ein Priester in
E w i g k e i t sein P s 110, 4.
Vers 2. 6 u. 7. — In der älteren rabbinischen Literatur sind uns in
bezug auf Abraham Ausfahrungen zu diesen Versen nicht begegnet;
doch bemerkt Raschi zu Ps 110,1: „Unsre Lehrer haben den Psalm
auf unsren Vater Abraham ausgelegt, u. ich will ihn nach deren
Worten auslegen.* Dann gibt er zu den genannten drei Versen fol­
gende Erklärungen.
V e r s 2 : nxn bedeutet „Stab", wie es heißt: Jeden Stab des Brotes zerbrach er
P s 1 0 5 , 1 6 . „ D e n Stab deiner Kraft wird Jahve senden v o n Zion P s H O , 2 ; w e n n du
(Abraham) aus dem K a m p f (mit den vier Königen) zurückkehrst u. deine Mannen
v o n d e r V e r f o l g u n g e r m a t t e t s i n d , w i r d dir J a h v e den Melchisedek, den König v o n
S c h a l e m , e n t s e n d e n , d a ß e r B r o t u . W e i n h e r a u s b r i n g e , 8. G n 1 4 , 1 8 .
Vers 6 u. 7.
„Gericht wird er (Gott) halten unter den V ö l k e r n an den Leichnamen allesamt"
a
(so faßt R a s c h i V e r s 6 ) ; d a s bezieht sich auf die V e r h e i ß u n g b ei der B u n d s c h l i e ß u n g
z w i s c h e n d e n Stücken, w o i h m ( A b r a h a m ) in b e z u g a u f Ä g y p t e n g e s a g t w u r d e : Auch
das V o l k , d e m sie dienen werden, werde ich richten G n 15, 14. Und w o hat er G e ­
richt gehalten an den Leichnamen allesamt? Es heißt E x 14, 3 0 : „Israel sah die
Ägypter tot am Ufer des Meeres." „Er zerschmettert den, der das Haupt eines
b
g r o ß e n L a n d e s ist* ( s o R a s c h i V e r s 6 ) . . . . Das bezieht sich auf den Pharao, der
das Haupt und der Herr eines großen u. v o r allen Ländern geachteten L a n d e s war.
„ A u s d e m Strom auf seinem Lauf trinkt e s " (nämlich das große Land; so Raschi
V e r s 7 * ) ; a u s d e m Nilstrom auf d e m W e g e seines Laufes w u r d e sein (des Pharao)
Land bewässert, s o daß es des Regenwassers nicht bedurfte. „Deshalb h o b er sein
b
Haupt empor* ( s o R a s c h i V e r s 7 ) u. brüstete s i c h : M e i n ist der Nil u. ich habe ihn
mir geschaffen Ez 2 9 , 3.

Nach diesen Auslegungen bezieht sich Ps 110,1—3 u. 5 auf die


Kämpfe Abrahams in Gn 14: mühelos besiegt er zur Rechten Gottes
die vier Könige des Ostens. — Vers 4 handelt von der Begegnung
Abrahams mit Melchisedek Gn 14,18ff.; dabei empfängt Abraham das
456 1 8 . E x k u r s : D e r 110. P s a l m in der altrabb. Literatur (I, A Nr. 2 u. 3 )

Priestertum an Melchisedeks Statt. — Die Verse 6 u. 7 endlich sind


eine weissagende Ausfahrung zu Gn 15,14: sie verkünden das Gericht
über Ägypten u. den Sturz des hochmütigen Pharao.
2. Auf Hiskia. — Justinus Martyr (um 150) berichtet Dial c. Tryph
33 u. 83, daß in seiner Zeit der 110. Psalm jüdischerseits auf den
König Hiskia ausgelegt worden sei, „als wäre diesem darin be­
fohlen, in den Tempel zu gehen u. sich daselbst auf der rechten
Seite niederzusetzen, als der König der Assyrer die drohende Bot­
schaft an ihn sandte, während Jesaja ihm sagte, daß er sich nicht
fürchten sollte". Justin wendet gegen diese Erklärung ein, daß Hiskia,
wie es doch im Psalm heiße, weder ein Priester in Ewigkeit nach
der Weise Melchisedeks, noch der Befreier Jerusalems gewesen sei,
noch habe er den Stab seiner Macht nach (?) Jerusalem gesandt u.
inmitten seiner Feinde geherrscht. — In der rabbinischen Literatur
findet sich eine Auslegung des 110. Psalms auf Hiskia überhaupt nicht.
3. Auf David. — Die Deutung des 110. Psalms auf David barg eine
ganz besondere Schwierigkeit in sich. Wollte man, wie es die Über­
schrift forderte, an Davids Verfasserschaft festhalten, wer sollte dann
der im Psalm Angeredete sein, den David von sich selbst unter­
scheidet, indem er ihn „meinen Herrn* nannte? Wie man diese
Schwierigkeit beseitigt hat, zeigen die nachfolgenden Stellen.
b e
M i d r P s 110 § 5 ( 2 3 3 ) : Spruch Jahves -ro*!? a » Ps 110,1. R. J huda b.
Schallum der L e v i t (so lies! u m 3 7 0 ) hat g e s a g t : S o hat D a v i d g e s a g t : Gott hat g e ­
sagt, daß man m i c h zum Herrn u. K ö n i g über Israel setzen sollte, als er den P r o ­
pheten Samuel sandte, mich zu salben, wie es heißt: F ü l l e dein H o r n mit ö l (u. k o m m ,
d a ß i c h dich z u Isai, d e m Bethlehemiten, s e n d e ; d e n n unter seinen Söhnen h a b e i c h
mir einen zum Könige ausersehen 1 S m 16, 1 ) . A l s G o t t aber sah, d a ß keine Herr­
schaft (Regierungszeit eines Herrschers) sich mit einer andren a u c h nur u m Haar­
breite berührt, sprach er zu m i r : W a r t e a u f Saul, den Sohn des Qisch, den Ben-
jaminiten ( ' r n - i a « w i r d j e t z t g e l e s e n : T * ? ^ 3?. = „ w a r t e auf den Benjaminiten"),
denn n o c h w ä h r t seine Stunde. A b e r nach d e m T o d e Sauls sollst du K ö n i g sein, d a
werde ich deine Feinde z u m S c h e m e l für deine F ü ß e l e g e n ; u . ati b e d e u t e t n i c h t s
andres als „ w a r t e " , w i e e s h e i ß t : W a r t e t (bleibet) a u c h ihr diese N a c h t hier N u 2 2 , 1 9 ,
6
w a s m a n i m T a r g u m (Onkelos) wiedergegeben hat mit w H « = wartet — R. J huda
b . Sch. hat Ps H O , 1 hiernach so gefaßt: V o n David ein Lied. Spruch Jahves be­
treffs m e i n e s H e r r n ( = Saul) o d e r a u c h : betreffs m e i n e s Herrseins: W a r t e auf den
J'miniten ( = • S a u l ) , b i s i c h d e i n e F e i n d e z u m S c h e m e l für d e i n e F ü ß e l e g e . II D i e s e
Erklärung ist dann auch v o m T a r g u m zu P s 110 ü b e r n o m m e n w o r d e n : Ein Loblied
von David. Jahve hat durch seinen Memra befohlen, mich z u m Herrn über ganz
Israel zu m a c h e n . D o c h sprach er zu m i r : W a r t e n o c h auf Saul v o m S t a m m e B e n ­
jamin, bis er gestorben sein w i r d ; denn keine Herrschaft berührt sich mit einer
andren. D a r a u f w i l l i c h d e i n e F e i n d e z u m S c h e m e l für d e i n e F ü ß e m a c h e n . — D a ­
neben bietet der T a r g u m noch eine zweite Erklärung, die sich ebenfalls auf David
b e z i e h t u . ( V e r s 1—3) s o lautet: Jahve hat durch seinen M e m r a z u g e s a g t mir die
Herrschaft zu g e b e n : dafür d a ß d u (David, s o lies!) z u m Studium der T o r a meiner
Rechten ( = die meine Rechte gegeben hat) gesessen hast, warte, bis ich deine
Feinde zum S c h e m e l deiner Füße mache. D e n Stab deiner M a c h t wird Jahve aus
Zion senden, u. du wirst herrschen inmitten deiner Feinde. Dein V o l k v o m Hause
Israel, die s i c h willig d e r T o r a h i n g e b e n , w e r d e n a m K a m p f e s t a g e dir zur Hilfe sein,
1 8 . E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in d e r altrabb. Literatur (I, B Nr. 1 u. 2 ) 457

i m heiligen S c h m u c k der L i e b e G o t t e s w e r d e n s i e z u dir e i l e n ; w i e der T a u herab­


steigt, wird dein G e s c h l e c h t in Sicherheit w o h n e n . — V o n V e r s 4 an g e h ö r t die w e i t e r e
D e u t u n g d e a T a r g u m s u n t e r A b s c h n i t t B , s. d a s e l b s t N r . 2 .
B. Messianische Deutungen.
1. Auf den Mesias selbst.
Die früheste durch einen Autornamen g e d e c k t e messianische Erklärung unsres
P s a l m s findet s i c h M i d r P s 1 8 § 2 9 ( 7 9 » ) : R . J u d a n ( u m 3 5 0 ) h a t i m N a m e n d e s R . C h a m a
(b. Chanina, u m 2 6 0 ) g e s a g t : In der Zukunft wird G o t t den König, den Messias, zu
seiner R e c h t e n sitzen lassen, w i e e s heißt P s 1 1 0 , 1 : « S p r u c h J a h v e s an m e i n e n H e r r n :
Setze dich zu meiner Rechten*, u. Abraham (wird er sitzen lassen) zu seiner L i n k e n .
Dann wird das Angesicht Abrahams sich ( v o r Neid) entfärben, u. er wird zu Gott
sagen: Mein Enkel sitzt zur R e c h t e n u. ich zur L i n k e n ? ! G o t t aber wird ihn be­
sänftigen u. zu i h m s a g e n : D e i n E n k e l zu m e i n e r R e c h t e n u. i c h zu deiner R e c h t e n ,
w e n n m a n s o sagen darf ( w i e e s h e i ß t P s 110, 5 ) : D e r H e r r z u deiner R e c h t e n ( D e u t u n g
b
a u f A b r a h a m ) . || M i d r P s 2 § 9 ( 1 4 ) s . b e i R o m 1, 3 S. 1 8 f.; h i e r w e r d e n d i e W o r t e :
d
„ S e t z e d i c h z u m e i n e r R e c h t e n * P s 1 1 0 , 1 a u f d e n M e s s i a s b e z o g e n . || G n R 8 5 ( 5 4 ) —
s. die S t e l l e b e i M t 1, 8 S . 1 6 f. — wird P s 110, 2 : „ D e n Stab deiner Macht wird
J a h v e a u s s t r e c k e n v o n Z i o n * a u f d e n M e s s i a s g e d e u t e t . || J a l q S c h i m P s 1 1 0 , 2 ( 3 § 8 6 9 )
e
aus J l a m m ° d e n u : Den Stab deiner Macht wird Jahve ausstrecken v o n Zion P s 1 1 0 , 2 .
W a s i s t d a s für e i n S t a b ? D a s i s t d e r S t a b J a k o b s , s. G n 8 2 , 1 1 ; d e r s e l b e S t a b w a r
i n d e r H a n d J u d a s , s. G n 3 8 , 1 8 ; f e r n e r i n d e r H a n d M o s e s , s. E x 17, 9 ; ferner in
d e r H a n d A h r o n s , 8. E x 7 , 1 0 ; f e r n e r in d e r H a n d D a v i d s , s. 1 S m 1 7 , 4 0 ; u . d i e s e r
S t a b w a r e s , d e r in d e r H a n d e i n e s j e d e n K ö n i g s w a r b i s zur Zerstörung d e s T e m p e l s .
D a n n w u r d e e r v e r b o r g e n , u m dereinst w i e d e r in d i e H a n d d e s K ö n i g s , d e s M e s s i a s ,
gegeben zu werden, der mit ihm die V ö l k e r der W e l t unterwerfen wird. Deshalb heißt
e s : D e n Stab deiner M a c h t wird J a h v e ausstrecken v o n Zion P s H O , 2. — D i e Parallele
b
N u R 18 (185 ) m i t e i n e m längeren Einschiebsel Ober d e n grünenden Stab A h r o n s s.
b e i H e b r 9 , 4 S. 7 4 0 N r . 4 A n m . c . II A b o t h R N 3 4 ( 9 * ) : D a s s i n d d i e b e i d e n S ö h n e d e s
Öls, die bei d e m Herrn der ganzen Erde stehn S a c h 4 , 1 4 . D a m i t ist A h r o n ( d . h. d e r
Träger des hohenpriesterlichen A m t e s in den Tagen d e s Messias) u. der Messias
gemeint. A b e r ich w e i ß nicht, w e r v o n ihnen der Geliebtere (bei Gott) i s t Indem ea
nun P s 1 1 0 , 4 heißt: „Geschworen hat Jahve u. es gereut ihn nicht: D u (Messias)
b i s t ein Priester in E w i g k e i t * , w e i ß i c h , d a ß der König, der Messias, mehr geliebt
ist a b der Kohen Cedeq ( = „Priester der Gerechtigkeit*, eine Bezeichnung des H o h e n ­
p r i e s t e r s d e r m e s s i a n i s c h e n E n d z e i t ; Ober d e n S c h r i f t b e w e i s z u r g r ö ß e r e n B e l i e b t h e i t
1
d e s M e s s i a s s. w e i t e r u n t e n A b s c h n i t t I I I , N r . 1, c ) .

2. Auf David als den Fürsten der endgeschichtlichen Heilszeit (vgl.


hierzu bei Joh 1,1 S. 337 Anm. ß u. S. 338 Anm. g).
S e d e r E l i j R 18 ( 9 0 ) : W e g e n d e r F a l l e v o n g u t e n W e r k e n , die G o t t an D a v i d fand,
e
wird e r ihn dereinst (in d e r e n d g e s c h i c h t l i c h e n H e i l s z e i t ) z u r R e c h t e n d e r Sch khina
s e t z e n , w i e e s h e i ß t P s 1 1 0 , 1 : S e t z e d i c h z u m e i n e r R e c h t e n u s w . || T a r g P s 1 1 0 , 4 — 7
( d e n A n f a n g d e r S t e l l e V e r s 1—3 s. o b e n I, A N r . 3 ) : G e s c h w o r e n b a t J a h v e , u . e r
w i r d n i c h t andrer M e i n u n g : D n ( D a v i d ) bist b e s t i m m t z u m F ü r s t e n in d e r z u k ü n f t i g e n
W e l t , darum d a ß du ein g e r e c h t e r K ö n i g g e w e s e n bist ( v g l . hierzu auch in A b s c h n i t t III,
N r . 1, b ) . D i e S c h ° k h i n a J a h v e s zu deiner Rechten wird am T a g e seines Zorns die
Könige vernichten. E r ist z u m Richter gesetzt über die V ö l k e r , er erfüllt d a s Land
mit den Leibern der erschlagenen Gottlosen, er zerschmettert das Haupt gar vieler
Könige auf Erden. A u s d e m M u n d e d e s P r o p h e t e n w i r d er a u f d e m W e g e L e h r e an­
n e h m e n ; deshalb wird er das Haupt hochtragen.

1
Joseph Klausner, D i e messianischen Vorstellungen, 1 9 0 8 , 8 . 117 l e g t diesen A u s ­
s p r u c h in A b o t h R N 8 4 d e m Patriarchen S c h i m i o n b . G a m l i ö l ( n m 1 4 0 ) bei, v e r m u t l i c h
w e i l d e s s e n N a m e w e n i g e Zeilen v o r h e r g e n a n n t ist. I n W i r k l i c h k e i t h a t unser A u s ­
s p r u c h m i t R . Schimion b . G . nichts zu schaffen, e r ist a n o n y m ü b e r l i e f e r t
458 18- E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in d e r a l t r a b b . L i t e r a t u r ( I , B N r . 3 ; I I )

3. Auf die messianische Zeit, ohne daß des Messias selbst Er­
wähnung geschieht.
d
L v R 24 ( 1 2 2 ) : R . Levi ( u m 300) hat g e s a g t : A l l e Güter, Segnungen u. Tröstungen,
d i e G o t t dereinst (d. h. in der m e s s i a n i s c h e n Zeit) Israel g e b e n w i r d , w e r d e n nur v o n
Zion ausgehn. S o d a s H e i l , s. P s 1 4 , 7 : 0 daß d o c h das Heil Israels aus Zion k ä m e !
D i e M a c h t , s. P s H O , 2 : D a s Z e p t e r ( S t a b ) d e i n e r M a c h t w i r d J a b v e a u s s t r e c k e n v o n
Zion. D e r S e g e n , s. P s 1 3 4 , 3 : Es segne dich Jabve aus Zion. Der Posaunenschall,
8. J o e l 2 , 1 5 : S t o ß e t i n s H o r n in Z i o n . D e r T a u , d e r S e g e n u . d a s L e b e n , s. P s 1 3 3 , 3 :
W i e Hermonstau, w e l c h e r herabfließt auf die B e r g e Zions; denn dort (auf Zion) hat
J a b v e d e n S e g e n verordnet, L e b e n in E w i g k e i t . D i e T o r a , s. J e s 2 , 3 : V o n Z i o n w i r d
T o r a a u s g e h n u. J a h v e s W o r t von Jerusalem. H i l f e u . B e i s t a n d , s. P s 2 0 , 3 : E r s e n d e
dir Hilfe v o m Heiligtum u. stütze dich v o n Zion aus. — In den Parallelen Midr P s 14
a b
§ 6 ( 5 7 ) u. P"siqR 41 ( 1 7 3 ) fehlt das Zitat a u s P s H O , 2 . II M i d r P s 9 § 1 3 ( 4 5 » ) :
R . A b b a b u ( u m 3 0 0 ) hat i m N a m e n d e s R . EUazar ( u m 2 7 0 ) g e s a g t : J e d e n G e r e c h t e n ,
den die V ö l k e r der W e l t morden, schreibt Gott auf seinen Purpurmantel, w i e es heißt:
E r w i r d G e r i c h t unter d e n V ö l k e r n halten, i n d e m er ( G o t t in s e i n e m Purpurmantel)
v o l l v o n L e i c h n a m e n ist ( s o P s 1 1 0 , 6 n a c h dem Midr). Gott wird zu den V ö l k e r n
e
d e r W e l t s a g e n : W a r u m h a b t ihr m e i n e G e r e c h t e n getötet, w i e den R . Chanina b . T r a d j o n
( T a r d ^ o n ? , Märtyrer i m Hadrianischen Kriege) u. alle, die u m der Heiligung m e i n e s
Namens willen hingemordet sind? Wenn sie dann leugnen werden u. s a g e n : W i r
h a b e n sie nicht getötet, dann h o l t G o t t sofort seinen Purpur u richtet sie u. g i b t ihnen
e
d e n Urteilsspruch. — Eine ähnliche Ausführung bringt Jalq S c h i m P s 110, 6 aus J l a m -
e
m d e n u , an die sich f o l g e n d e r Satz über P s H O , 7 a n s c h l i e ß t : In der Zukunft ( d . h.
in d e r m e s s i a n i s c h e n Zeit) w e r d e n S t r ö m e aus d e m B l u t d e r G o t t l o s e n fließen, u. die
V ö g e l werden k o m m e n , u m aus d e m Blutbach zu trinken, wie es heißt P s 110, 7 :
A u s dem Bach a m W e g e wird er (der V o g e l , s o der Midr) trinken. W a s heißt: Deshalb
wird er sein H a u p t h o c h h e b e n P s H O , 7 ? W e n n er (ein V o g e l ) k o m m t , u m zu trinken,
u. der B a c h schlägt W e l l e n , die ihn hinwegspülen wollen, dann wird er seinen K o p f
hochheben.

So weit das Deutungsmaterial der ältesten rabbinischen Quellen zu


Psalm 110. Es zeigt, daß die alte Synagoge bis zum Jahre 250 lediglich
die Auslegung des Psalms auf Abraham kennt; dann tritt die mes­
sianische Deutung hervor, getragen von bedeutenden Autoritäten jener
Zeit, von R. Chama b. Chanina (um 260), R. Ehazar (um 270), R. Levi
d
(um 300), R. Abbahu (um 300) u. R. Huna (um 350) in GnR85 (54 ). Daneben
besteht die Auslegung auf Abraham entweder selbständig fort (Resch
Laqisch, S. 454 Vers 3 u. 4, u. R. Judan b. Simon, S. 455 Vers 4),
oder sie wird mit der messianischen Erklärung verquickt (R. Chama
b. Chanina in Midr Ps 18 § 29 in Abschn. B Nr. 1). Noch später er­
scheint die Deutung auf David; ihr einziger Vertreter, den wir mit
e
Namen kennenlernen, ist R. J huda b. Schallum, um 370; vom Psalmen­
targ um aufgenommen, wird sie im messianischen Sinn mit der Erwar­
tung in Verbindung gebracht, daß David dereinst als heilsgeschicht­
licher König der Endzeit wiederkehren werde.

II. Das Schweigen der ältesten Zeit von der messianischen


Erklärung des 110. Psalms.
Daß das messianische Verständnis unsres Psalms in der vorchristlichen
u. in der frühchristlichen Zeit in jüdischen Kreisen bekannt gewesen ist,
1 8 . E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in d e r a l t r a b b . L i t e r a t u r ( I I ) 459

darf man nach dem in der Einleitung Bemerkten wohl als sicher an­
nehmen. Wie ist daher die auffallende Erscheinung zu erklären, daß die
alte Synagoge in den ersten nachchristlichen Jahrhunderten mit dieser
messianischen Deutung so völlig gebrochen hat, daß auch die leiseste
Erinnerung an sie bis hin zur zweiten Hälfte des dritten Jahrhunderts
wie weggewischt war? Einen Fingerzeig zur Beantwortung dieser
Frage bietet die Zeit, aus der die erste nichtmessianische Deutung
stammt. Der früheste Vertreter einer solchen Deutung war R. Jischmaiel,
dessen Blütezeit in die Jahre 100—135 n. Chr. fiel. Das ist aber die
Zeit gewesen, in der die Synagoge ihre innere u. äußere Scheidung
von der jungen Kirche mit rücksichtslosester Energie betrieben hat:
der Verkehr mit den Christen in Handel u. Wandel wurde so gut
wie unmöglich gemacht; ihre religiösen Schriften erklärte man für
Zauberbücher, u. gegen sie selbst wurde in das täglich dreimal zu
betende Achtzehngebet eine Verwünschungsformel eingefügt. (Die
Belege 8. im 13. Exkurs: Der Synagogenbann S. 332 f. Anm. b—e.) Und
bei diesem Vorgehen gegen die Christen stand R. Jischmaiel keines­
wegs in letzter Linie. TSchab 13, 5 (129) wird von einer Verhandlung
über die Frage berichtet, ob man die Bücher der Minim (mit Ein­
schluß der Judenchristen) wegen der darin befindlichen Gottesnamen
aus einem Feuerbrande retten solle. Dabei vertritt R. Jischmacel den
schrofferen Standpunkt. Er erklärt: Wenn Gott, um Frieden zwischen
einem Mann u. seinem Weibe zu stiften, gesagt hat: Mein Name,
der in Heiligkeit geschrieben ist, soll mit Wasser ausgewischt werden
(vgl. Nu 5,23), wieviel mehr sollten nicht die Bücher der Minim, die
Feindschaft, Eifer u. Streit zwischen Israel u. ihrem Vater im Himmel
erregen, der Auflösung (Zerstörung) überlassen werden, sie selbst
u. ihre Gottesnamen! Über sie sagt die Schrift Ps 139,21 f.: Sollte
ich denn nicht hassen, die dich, Jahve, hassen, nicht verabscheuen,
die sich wider dich erheben? Mit vollendetem Haß hasse ich sie,
zu Feinden sind sie mir geworden. (Dasselbe auch Schab 116»; anonym
pSchab 16,15«, 50.) Ein andermal wird erzählt, s. TChul 2,22 f. (503),
daß R. Jischmaiel seinem Neffen, dem R. Eliazar b. Dama, nicht ge­
e
stattet habe, sich von einem gewissen Jaiaqob aus K phar-Sama im
Namen Jesu von einem Schlangenbiß heilen zu lassen; als der Er­
krankte dann an dem Schlangengift gestorben war, rief R. Jischmaiel
aus: Heil dir, Ben Dama, daß du in Frieden dahingegangen bist u.
nicht das Verbot der Gelehrten durchbrochen hast! Denn wer den
Zaun der Gelehrten durchbricht, über den kommt schließlich Strafe,
s. Qoh 10,8. Wenn nun ein solcher Eiferer wider alles, was mit dem
Christennamen in Verbindung stand, der erste war, der an die Stelle
der früher üblichen u. von den Christen festgehaltenen u. wert­
geschätzten messianischen Auslegung des 110. Psalms eine andre, nicht­
messianische setzte, so wird die Schlußfolgerung berechtigt sein, daß
1 8
460 - E x k u r s : D e r 110. P s a l m in der altrabb. Literatur (II; III, Nr. 1 )

R. Jischmaiel die traditionelle messianische Deutung unseres Psalms


ausschließlich aus christentumsfeindlichen Tendenzen aufgegeben u.
durch die Deutung auf Abraham ersetzt hat. Welches Mittel, den
Schriftbeweis der Christen für Jesu Messianität zu entkräften, konnte
denn auch wirksamer sein als die Entgegnung jüdischerseits, daß die
Christen sich für ihre Zwecke auf alttestamentliche Stellen beriefen,
die gar nicht vom Messias handelten? Gewiß wird man nicht der
Meinung gewesen sein, auf diese Weise die Christen in ihrem Glauben
erschüttern zu können; aber etwa schwankende Glieder der Synagoge
bei der väterlichen Religion festzuhalten — das durfte man auf diesem
Wege zu erreichen hoffen. Offenbar hat R. Jischmaiel mit der Deutung
des 110. Psalms auf Abraham weithin auf jüdische Kreise Eindruck
gemacht; denn was in der Haggada nur selten vorkommt, ist dieser
Auslegung gegenüber eingetreten: ohne Widerspruch von irgendeiner
Seite zu finden, ist sie für viele folgende Generationen maßgebend
geblieben. Erst als in späterer Zeit die Scheidung zwischen Synagoge
u. Kirche so völlig geworden war, daß beide Teile nebeneinander
hergingen, ohne sich gegenseitig noch zu beeinflussen, kehrte man
in den jüdischen Lehrhäusern zu der messianischen Deutung der
früheren Zeit zurück: plötzlich war sie einst verschwunden, unver­
mittelt trat sie wieder hervor.

IH. Der Priester in Ewigkeit nach der W e i s e Melchisedeks


Ps 1 1 0 , 4 .
1. Wie der Hebräerbrief (5, 6 ff.; 6, 20; 7,11 ff.) zeigt, hat man in
christlichen Kreisen Ps 110, 4 hoch gewertet als biblische Beweis­
stelle für das Hohepriestertum Christi. Die Synagoge konnte von
ihrem durch u. durch nomistisch gerichteten Standpunkt diesen Beweis
nicht gelten lassen. Es mußte ihr als ein unvollziehbarer Gedanke
erscheinen, daß der Messias als Davidide je priesterliche Prärogative
des Stammes Levi in Anspruch nehmen könne; ihr stand vielmehr
fest nicht bloß, daß in den Tagen des Messias das hohepriesterliche
u. das königliche Amt jedes seinen besonderen Träger haben werde,
sondern auch, daß der Inhaber des ersteren nur aus den Söhnen
1
Ahrons hervorgehen könne. Um so berechtigter ist die Frage, wie
sich denn nun eigentlich die Synagoge mit dem Gottesschwur in
Ps 110,4 abgefunden hat: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der
Weise Melchisedeks! Denn wer hier auch angeredet sein mag, immer
1
T e s t L e v i 1 8 : Er (der Hohepriester der messianischen Endzeit aus d e m S t a m m
L e v i ) w i r d k e i n e n N a c h f o l g e r h a b e n b i s in d i e fernsten G e s c h l e c h t e r b i s in E w i g k e i t
U n d z u r Z e i t s e i n e s P r i e s t e r t u m s w i r d j e d e S a u d e v e r g e h e n u s w . || T a r g S a c h 4 , 1 4 :
( W a s s i n d d a s für z w e i Ö l b a u m e ? S a c h 4 , 11.) E r s p r a c h : D a s s i n d die b e i d e n S ö h n e
der Fürsten (Davids u. Ahrons, ihre Söhne also der messianische König u. der messia­
n i s c h e H o h e p r i e s t e r ) , d i e v o r d e m H e r r n d e r g a n z e n E r d e s t e h e n . || A b o t h R N 3 4 s .
b e i I, B N r . 1 S. 4 5 7 .
18. E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m d e r altrabb. Literatur (III, N r . 1) 461

liegt in den Worten, daß der Angeredete nach Melchisedeks Vorbild


(s. Gn 14,18) eben beides sein sollte, König u. Priester zugleich.
a. Bei der Deutung des 110. Psalms auf Abraham kam man mit dem
Priestertum u. dem Königtum Abrahams nach der Weise Melchisedeks
e b
einigermaßen zurecht: nach R. Jischmaiel (s. N d 3 2 bei I, A Nr. 1
zu Vers 1 u. 4) wird das Priestertum Abraham verliehen, indem es
Melchisedek entzogen wird; u. in bezug auf das Königtum Abrahams
e
verweist R. J hoschuai b. Qarcha (s. GnR 55 Bl. 35» bei I, A Nr. 1 zu
Vers 4) auf Gn 23,6, wo Abraham als ein Fürst Gottes bezeichnet wird.
b. Schwieriger lag die Sache bei der Deutung des 110. Psalm 8 auf David.
Soviel Verdienste der große König Israels um das levitische Priestertum
u. den Tempelkultus gehabt hat, einen Priester nach der Weise Melchi­
sedeks hat doch niemand in ihm gesehen. Der Targum (s. I, B Nr. 2)
läßt daher den „Priester" in Ps 110, 4 einfach fallen u. hält sich aus­
schließlich an Davids Königtum: indem er den Begriff „Priester" in
den allgemeineren Begriff „Großer" oder „Fürst" umsetzt (s. auch
Targ Sach 4,14 S. 460 Fußnote 1), indem er weiter irnyi b§ = „wegen*
deutet u. endlich p*is "»sbo nicht als Eigennamen, sondern als Apel-
lativum = „König der Gerechtigkeit* faßt, gewinnt er die Übersetzung:
Geschworen hat Jahve, u. er wird nicht andrer Meinung: Du (David)
bist bestimmt zum Fürsten in der zukünftigen Welt, darum daß du
ein gerechter König gewesen bist. — Man sieht, bei der Deutung
des 110.Psalms auf David blieb der „Priester" nach der Weise Melchi­
sedeks ein ungelöstes Rätsel.
c. Genau so verhielt es sich bei der Deutung* des 110. Psalms auf
den Messias. Aboth RN 34 (s. die Stelle bei I, B Nr. 1 S. 457) wird
Ps 110, 4 zitiert zum Beweis, daß der Messias dereinst bei Gott be­
liebter sein werde als der Hohepriester der Endzeit. Daß die beiden
Ämter, das königliche u. das hohepriesterliche Amt, in der messia­
nischen Zeit voneinander getrennt sein werden, steht dem Autor der
Stelle fest; für ihn handelt es sich nur um die Frage, welches von
beiden Ämtern dereinst bei Gott das angesehenere sein werde. Die
Frage wird auf Grund von Ps 110,4 zugunsten des königlichen Amtes
entschieden. Inwiefern dieses Psalmwort beweiskräftig sei, wird mit
nichts angedeutet, wir sind also auf Vermutungen angewiesen. Wahr­
scheinlich bat auch hier der Autor „Priester" in dem allgemeinen
Sinn von „Fürst* gefaßt u. vnariha dann = „über hinaus* gedeutet; so
ergab sich der Gedanke: Du (Messias) bist ein Fürst über Melchisedek
hinaus u. deshalb bei Gott beliebter als dieser messianische Hohepriester
Melchisedek (s. hierzu bei III Nr. 2). — Einen Messias, der im Sinne
von Ps 110,4 beides war, König u. Priester zugleich, hat die Synagoge
auch bei der messianischen Deutung von Ps 110 nicht gewonnen. Das
war von ihrem nomistischen Standpunkt aus auch ganz korrekt u.
konsequent gedacht. Der Nomismus konnte nicht anders, er mußte
1 8
462 - E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in der altrabb. Literatur (III, N r . 1 u. 2 )

alles unter dem Gesichtswinkel der Tora sehen (vgl. 2 Kor 3,14 ff.),
u. wenn ein prophetisches Wort wie Ps 110,4 den Rahmen des Ge­
setzes zu sprengen drohte, indem es gegen die Tora den messia­
nischen König als Inhaber des Priestertums in Aussicht stellte, so
hatte ihm der Nomismus längst das Urteil gesprochen: die Prophetie
1
hat sich der Tora zu fügen u. nicht die Tora der Prophetie. Wie
durften Königtum u. Priestertum in einer Hand ruhen nach der
Weise Melchisedeks, da doch die Tora jene Ämter verschiedenen
Händen anvertraut hat! So mußte der Priesterkönig von Ps 110,4
für die Synagoge trotz aller Auslegungskünste auch bei der messia­
nischen Deutung unsres Psalms ein unlösbares Rätsel bleiben.
2. Auch das Prophetenwort Sach 6,13 hat in dem messianischen
König den Träger des hohenpriesterlichen Amtes gesehen. Die Synagoge
hat hier ebenfalls beide Ämter auseinandergerissen u. den Thron des
endgeschichtlichen Hohenpriesters neben dem des messianischen Königs
9
aufgestellt. („Der Messias), sagt der Targum zu Sach 6,13, wird den
Tempel Jahves bauen u. Waffenschmuck tragen u. sitzen u. herrschen
auf seinem Thron; u. der Hohepriester wird auf seinem Thron sitzen
u. der Rat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein." — Doch
blieb die Synagoge hierbei nicht stehn. Schon frühzeitig kommen
Spekulationen über die Person des Kohen-Qedeq auf, wie man den
Hohenpriester der messianischen Zeit nannte (s. Aboth RN 34 bei I, B
Nr. 1 S. 457). Man sucht festzustellen, wer der Inhaber des Hohen-
priestertums in der endgeschichtlichen Heilszeit sein werde. Es ist
nicht unmöglich, daß auch hier polemische Tendenzen gegen das
Christentum mit einspielten: je genauer man, angeblich auf Grund
der Schrift, den Hohenpriester der messianischen Zeit angeben konnte,
desto willkürlicher mußten ja die Behauptungen der Christen über
das Hohepriestertum ihres Christus erscheinen. Diese Spekulationen
lenken noch einmal — u. das ist der Grund, weshalb wir sie in diesem
Zusammenhang erwähnen — unsren Blick hin auf den 110. Psalm
u. die geheimnisvolle Gestalt Melchisedeks.
a. Weite Kreise haben den wiederkehrenden Propheten Elias als
Hohenpriester der messianischen Zeit erwartet.« Das geschah überall
e
da, wo man Elias mit dem priesterlichen Eiferer Pin chas identifiziert
bat,!* von dem man annahm, daß ihm Nu 25,13 ein ewiges Priester­
tum zugesichert sei.?"
o . T a r g J e r u s c h I D t SO, 4 : W e n n e u r e Z e r s t r e u t e n w ä r e n a n d e n E n d e n d e s H i m m e l s ,
s o wird euch v o n dort der M e m r a J a h v e s eures Gottes zusammenbringen durch Elias,
den Hohenpriester, u. e u c h v o n dort heranholen durch den König, d e n M e s s i a s . II
Targ K L 4, 2 2 : Dann wird er vergelten deine Sonden, G e m e i n d e Zion, u. du wirst

1 d
p M * g 1, 7 0 , 3 3 s. in E x k . 1 6 S . 4 3 0 ; S L v 2 7 , 3 4 u . M i d r B u t h 2 , 4 s. i n E x k . 1 6
S . 4 4 8 A n m . b.
8
D a n die j a d i s c h e Auffassung v o n Sach 6 , 1 3 a u c h a u f christlicher Seite ihre V e r ­
t r e t e r h a t , w i r d a l s b e k a n n t v o r a u s g e s e t z t , B. d i e K o m m e n t a r e z . S t .
1 8 . E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in d e r a l t r a b b . L i t e r a t u r ( I I I , N r . 2 ) 463

e r l ö s t w e r d e n d u r c h d e n K ö n i g , d e n M e s s i a s , u . E l i a s , d e n H o h e n p r i e s t e r . |l T a r g J e r u s c h I
E x 40, 9 — 1 1 : . . . Salbe den Brandopferaltar u. alle seine Geräte u. b e i l i g e den Altar,
daß der Altar hochheilig w e r d e , w e g e n der Krone des Priestertums A h r o n s u. seiner
Söhne u. ( w e g e n ) des Hohenpriesters Elias, der am Ende des Exils wird gesandt
w e r d e n . — D i e g a n z e S t e l l e s. b e i L k 2 4 , 2 6 S. 2 9 6 A n m . c.
e
ß. Targ Jerusch I E x 6 , 1 8 : Die Jahre des Lebens des frommen Q hath waren 133
e
Jahre, bis er den P i n c b a s ( N u 2 5 ) sah, das ist der Hohepriester Elias, der zu den
Exulanten Israels gesandt werden wird am Ende d e r T a g e . || J a l q S c h i m N u 2 5 , 1 1
e
§ 771 aus «Midrasch*: R . Schim'on b . Laqisch (um 2 5 0 ) hat gesagt: Pin chas, das
ist Elias. G o t t sprach zu i h m : D u hast z w i s c h e n Israel u. mir Frieden gestiftet in
dieser W e l t ( s . N u 2 5 ) ; a u c h in d e r ( m e s s i a n i s c h e n ) Z u k u n f t sollst du der sein, der
z w i s c h e n m i r u. m e i n e n K i n d e r n F r i e d e n stiften w i r d , w i e e s h e i ß t : Siehe, i c h s e n d e
e u c h d e n P r o p h e t e n E l i a s u s w . M a l 3 , 2 3 f. || P i r q e R E 1 2 9 B. i m E x k . 3 S. 3 1 A n m . e.
b
y. S N u 2 5 , 1 3 § 1 3 1 ( 4 8 ) : D a f ü r , d a ß e r für s e i n e n G o t t g e e i f e r t h a t ; u. e r w i r d
für d i e K i n d e r I s r a e l S a h n u n g schaffen ( s o N u 2 5 , 1 3 n a c h d e m M i d r ) ; dafür, d a ß er
seine Seele z u m T o d e ausgeschüttet hat J e s 5 8 , 1 2 . , U m für d i e K i n d e r I s r a e l Sühnung
zu schaffen* (nämlich in d i e s e m einen gerade v o r l i e g e n d e n F a l l ) , wird hier nicht g e s a g t ,
s o n d e r n : U n d e r w i r d ( v o n j e t z t a n d a u e r n d ) für d i e K i n d e r I s r a e l S ü h n u n g schaffen;
d e n n bis j e t z t ist er n o c h n i c h t g e w i c h e n , sondern s t e h t u. schafft Sühnung, b i s d i e
e
T o t e n a u f e r s t e h e n w e r d e n . ( P i n c h a s - E l i a s e i n e w i g e r H o h e r p r i e s t e r . ) || T a r g J e r u s c h I
E x 4 , 1 3 : Mose sprach zu G o t t : Ich flehe um Erbarmen v o r dir, J a b v e , richte doch
e
j e t z t d e i n e S e n d u n g a u s d u r c h P i n c h a s , d e r e r k o r e n ist, a m E n d e d e r T a g e gesandt
z u w e r d e n ( i n d e m w i e d e r k e h r e n d e n E l i a s ) . II T a r g J e r u s c h I N u 2 5 , 1 2 : In e i n e m E i d e
e
sage ihm (dem Pin chas) in meinem Namen: Siehe, ich schließe mit ihm meinen
Friedensbund, u. ich will ihn z u m B u n d e s e n g e l (Mal 3 , 1 ) m a c h e n , u. er w i r d leben
in E w i g k e i t , u m d i e frohe B o t s c h a f t v o n der E r l ö s u n g zu b r i n g e n a m E n d e d e r T a g e . —
e
Der Bundesengel Mal 3,1 sonst = Elias, hier = Pin°chas, weil Elias = Pin chas.
e
b. Die Identifizierung des Propheten Elias mit dem Priester Pin chas
beruhte auf der Annahme, daß Elias vom Ahnherrn des Priester-
stammes, also von Levi abstammte. Daneben gab es aber auch andre
1
Traditionen. R. Ehazar b. Schammuaj (um 150) erklärte den Elias für
e
einen Benjaminiten u. R. N horai (ebenfalls um 150) für einen Gaditen
b
(s. GnR 71 Bl. 4 6 , 28). Dann konnte die Identität des Elias u. des
Pin°chas natürlich nicht aufrechterhalten werden; gleichwohl hätte
e
man erwarten sollen, daß nunmehr Pin chas auch nach seiner Los-
lösung von Elias auf Grund von Nu 25,13 als Kohen-£edeq oder als
Hoherpriester der messianischen Endzeit bezeichnet würde. Das ist
2
aber, wenn man von einer sehr zweifelhaften Stelle absieht, nicht
1 b
Ü b e r d i e A b s t a m m u n g d e s E l i a s w i r d i m M i d r a s c h ö f t e r s v e r h a n d e l t ; s. B M 1 1 4 * ;
b
G n R 7 1 ( 4 6 ) ; E x R 4 0 ( 9 7 » ) ; P « s i q R 4 ( 1 3 » ) ; S e d E l i j R 1 8 ( 9 7 ) ; S e d E l i j Z 15 ( 1 9 9 ) ;
M i d r S p r 8 1 » ; s. a u c h d e n E x k u r s ü b e r E l i a s .
b
* N u R 14 ( 1 7 2 ) : M e i n i s t G i l e a d u s w . P s 6 0 , 9 . W ä h r e n d e s v i e l e M e i n u n g s v e r -
schiedenheiten über d i e M e s s i a s s e g i b t — einige s a g e n , e s g e b e ihrer s i e b e n : W i r
w e r d e n w i d e r i h n ( A s s u r , S a m m e l n a m e für a l l e F e i n d e I s r a e l s ) s i e b e n H i r t e n ( = M e s s i a s s e )
aufbringen; andre sagen, e s g e b e ihrer a c h t : Ja acht Menschenfürsten M i c h a 5 , 4 —
sind ihrer d o c h nur v i e r deutlich e r k l ä r t w o r d e n , w i e e s h e i ß t : E s l i e ß m i c h J a h v e
v i e r S c h m i e d e s e h e n S a c h 2 , 8. D a s p r a c h i c h : W a s k o m m e n d i e s e zu t u n ? D a s p r a c h
e r : . . . U m die Hörner der Heiden niederzuwerfen (das.). Diese vier Schmiede hat
D a v i d e r k l ä r t (nämlich P s 6 0 , 9 ) . « M e i n ist G i l e a d " , d a s ist Elias, der v o n d e n B e i -
s a s s e n G i l e a d s w a r (1 K g 1 7 , 1 ) ; « m e i n ist M a n a s s e * , d a s ist der Messias, d e r aus
d e n S ö h n e n M a n a s s e s e r s t e h n w i r d , s. P s 8 0 , 3 : V o r E p h r a i m u . B e n j a m i n u . M a n a s s e
h e r e r w e c k e deine Heldenkraft. « U n d Ephraim ist der Schutz meines Hauptes*, d a s
464 1 8 . E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in d e r a l t r a b b . L i t e r a t u r ( I I I , N r . 2 )

1
geschehn: entweder tritt jetzt dem Elias ein anonymer Kohen-Cedeq
zur Seite, oder aber — u. das ist das Merkwürdigste — neben dem
messianischen König erscheint als messianischer Hoherpriester die
sagenhafte Gestalt des Melchisedek, u. zwar geschieht dies in zwei
Stellen. Die erste Stelle ist das schon mehrfach erwähnte Zitat aus
Aboth RN 34 (s. bei I, B Nr. 1 S. 457), in welchem die vermutlich
vorauszusetzende Deutung von Ps 110,4: „Du (Messias) bist ein Fürst
über Melchisedek hinaus" (s. bei III, Nr. 1, c S. 461) nur dann die
größere Beliebtheit des Messias bei Gott beweist, wenn der minder
beliebte Kohen-^edeq eben Melchisedek ist. — Die zweite Stelle
findet sich P'siq 51• u. lautet: Die Blumen sind erschienen auf dem
Lande HL 2,12. R. EUazar (um 270) hat gesagt: Das sind die vier
Schmiede (Sach 2, 3), nämlich Elias, der König der Messias, Melchi­
sedek (der Hohepriester der Messiaszeit) u. der Kriegsgesalbte ( =
Messias b. Joseph oder b. Ephraim, s. Fußnote 2 S. 463). — In den
b
Parallelen Midr HL 2,13 (100 ) u. P'siqR 15 (75«) ist R, Jicchaq um
300 als Autor genannt. — Die hier vorliegende Tradition deckt sich
b
mit der in Sukka 5 2 (s. Fußn.l) u. in NuR 14 (s. Fußn. 2 S. 483), nur
daß sie als Kohen-^edeq den Melchisedek bezeichnet, während NuR 14
b
den Messias b. Manasse als solchen nennt u. Sukka 5 2 überhaupt
b
keinen Namen angibt. Raschi bemerkt Sukka 5 2 zu der Tradition
von den vier Schmieden: „Schmiede" (in Sach 2, 3) bedeutet Bauleute
(Handwerker); die beiden Messiasse (d. h. der Ben David u. der Ben
Joseph oder Ephraim) sind Bauleute in bezug auf das Heiligtum (das
sie aufs neue erbauen werden); Elias war ein Baumeister in Stein,
denn er hat einen Altar auf dem Gebirge Karmel erbaut, u. wir
finden, daß er dereinst gesandt (wiederkehren) wird (vgl. Mal 3,23).
Der Kohen-Qedeq aber ist Sem, der Sohn Noahs ( = Melchisedek,
s. Fußnote 2 S. 453); er wird Jes 41, 7 ein „Schmied" genannt: „Es
festigte der Grobschmied den Goldschmied", eine Stelle, die in GnR

ist d e r K r i e g s g e s a l b t e ( = M e s s i a s b . Ephraim, s. b e i L k 2 4 , 2 6 S. 2 9 2 , II), d e r aus


E p h r a i m k o m m e n w i r d , s. D t 8 3 , 1 7 : S e i n e r s t g e b o r e n e r S t i e r . . . , d a m i t s t ö ß t e r
1
V ö l k e r nieder . . . , das sind Ephraims M y r i a d e n . „ J a d a mein Herrseberstab ', das ist
d e r g r o ß e Erlöser, d e r v o n d e n K i n d e s k i n d e r n D a v i d s k o m m e n wird ( d . h. der M e s s i a s
b . D a v i d ) . — D i e V e r g l e i c h u n g d i e s e s Zitats m i t d e m in d e r f o l g e n d e n F u ß n o t e aus
b b
Snkka 5 2 b e i g e b r a c h t e n zeigt, d a ß N u R 14 für d e n K o h e n - C e d e q in S u k k a 5 2
eingesetzt hat „den Messias aus den Söhnen Manasses", eine Figur, die sonst nicht
v o r k o m m t . V i e l l e i c h t hat F r i e d m a n n d a s R i c h t i g e getroffen, w e n n er in d e r Einl. zu
s e i n e m S e d E l i j R S. 9 s a g t , d a ß u n t e r d e m M e s s i a s b . M a n a s s e , b e z w . K o h e n - C e d e q ,
e b
P i n c h a s zu verstehn sei, d e r n a c h B B 1 0 9 u. Soja 4 3 * mütterlicherseits v o n Joseph =
Manasse abstamme.
1 b
S u k k a 5 2 : E s ließ m i c h Jahve vier Schmiede sehen. W e r sind diese vier
S c h m i e d e ? R a b Chana b . Bizna (um 260) hat gesagt, R . Schimcon der F r o m m e (um 2 1 0 )
h a b e g e s a g t : D e r M e s s i a s b . D a v i d , . d e r M e s s i a s b . J o s e p h ( = b . E p h r a i m , s. v o r i g e
Fußnote), Elias u. der Kohen-Cedeq (der messian. Hohepriester). — Dasselbe a n o n y m
Sed ElijR 18(96).
18. E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in der altrabb. Literatur (III, Nr. 2 ) 465
1
auf Melchisedek ( = Sem) ausgelegt wird, der dem Abraham ent­
gegen kam u. ihn segnete u. festigte. Sem aber wird ein „Schmied"
genannt wegen des Baues der Arche, die er mit seinem Vater er­
baute. — So weit Raschi. Seine Worte wollen den Schriftbeweis für
die Bezeichnung der vier Messiasse als vier „Schmiede" fuhren; weshalb
man aber gerade den Melchisedek (Sem) zu einer Messiaspersönlichkeit,
zu dem endgeschichtlichen Hohenpriester gestempelt hat, verraten
Raschis Worte nicht; er hat es wohl selbst nicht gewußt — u. wir
wissen es noch weniger. Aber das erkennen wir aus diesen Spekula­
tionen über Melchisedek, wie sehr die alte Synagoge sich mit ihren
heilsgeschichtlichen Konstruktionen auf Abwege verirrt hat, nachdem
sie es abgelehnt hatte, sich in die göttlichen Wege der wirklichen
Heilsgeschichte zu finden.
1 b
D i e v o n Raschi a n g e z o g e n e Stelle ist G n R 4 4 ( 2 7 ) : D a s W o r t Jahves erging
an A b r a h a m in e i n e m G e s i c h t a l s o : F ü r c h t e d i c h nicht, A b r a m i G n 1 5 , 1 . V o r w e m
e
hat er sich denn gefürchtet? R . B r e k h j a ( u m 8 4 0 ) hat g e s a g t : Er hat sich v o r S e m
( M e l c h i s e d e k ) g e f ü r c h t e t . D a s m e i n t J e s 4 1 , 5 ff. ( v g l . F u ß n o t e 2 8 . 4 5 4 ) : „ D i e I n s e l n
sahen e s u. fürchteten s i c h " ; w i e die Inseln i m M e e r kenntlich sind (hervorragen),
s o waren a u c h A b r a h a m u. S e m b e k a n n t (hervorragend) in der W e l t ; „ n . fürchteten
s i c h ' ; dieser fürchtete sich v o r j e n e m u. j e n e r v o r d i e s e m . A b r a h a m d a c h t e : V i e l l e i c h t
h a t e r in s e i n e m H e r z e n e t w a s g e g e n m i c h , d a ß i c h seinen S o h n getütet h a b e ( g e m e i n t
e
i s t K d o r l a < o m e r G n 1 4 , l f f . , d e r n a c h T a n c h B * ^ -ri § 1 9 ( 3 8 » ) S e m s S o h n g e w e s e n
sein soll). Und S e m fürchtete sich v o r Abraham, i n d e m er dachte: Vielleicht hat er
in s e i n e m H e r z e n e t w a s g e g e n m i c h , d a ß i c h G o t t l o s e v o n m i r h a b e erstehen i a s s e n .
„ D i e E n d e n der E r d e * : der eine w o h n t e an d i e s e m u. d e r andre an j e n e m E n d e der
E r d e ; „ n a h t e n n. k a m e n h e r b e i * ; dieser nahte j e n e m u. j e n e r nahte d i e s e m ; „ d e r eine
half d e m andren", dieser half j e n e m mit Segnungen u. jener half diesem mit Geschenken,
8. G n 1 4 , 1 9 f . : E r s e g n e t e i h n u . s p r a c h : G e s e g n e t s e i A b r a m v o m h ö c h s t e n G o t t !
Und er g a b ihm den Zehnten v o n aUem. „ E s festigte (durch tröstenden Zuspruch)
der G r o b s c h m i e d " , das ist S e m ( s o lies m i t J a l q o t ) , d e r die A r c h e erbaut hat, „ d e n
G o l d s c h m i e d " , d a s i s t A b r a h a m , d e n G o t t i m F e u e r o f e n ( v g l . F u ß n . 4 S. 4 5 4 ) g e l ä u t e r t
hat; „ d e r den H a m m e r glättet, den A m b o ß schlägt" (der Midr faßt beide A u s s a g e n
als Apposition zu „Goldschmied" u. deutet beide auf Abraham), der seinen H a m m e r
(d. h. s e i n strafendes W o r t ) glättete u. alle, d i e in d i e W e l t k o m m e n , a u f e i n e m
W e g e m i t G o t t einte; „ s p r e c h e n d zur L ö t u n g ( V e r b i n d u n g ) : Sie ist trefflich", d a s g e h t
auf die V o l k e r der W e l t , die s a g t e n : E s ist b e s s e r d e m G o t t A b r a h a m s anzuhangen
als d e n G ö t z e n N i m r o d s . „ D a b e f e s t i g t e e r e s m i t N ä g e l n " , d. h. A b r a h a m b e f e s t i g t e
den S e m in Gebotserfüllungen u. guten W e r k e n ; „ u . e s w a n k t e nicht", damit ist
Abraham gemeint.
Neunzehnter Exkurs

Der gute u. der böse Trieb


(zu Gal 5, 16 ff.)

Für das paulinische „Fleisch u. Geist" (<rde£ u. nvsvfia) hat das


Rabbinische kein wörtliches Äquivalent, es deckt sich aber vielfach
mit dem in der rabbinischen Literatur ungemein häufig vorkommenden
„bösen u. guten Trieb". Darum mag das Wichtigste aus dem Lehr-
stück vom guten u. bösen Triebe hier mitgeteilt werden.
1. Name u. Begriff.
Der gute Trieb heißt im Rabbinischen aia -a*, so ohne Artikel
in sämtlichen uns bekannt gewordenen Stellen mit Ausnahme von
e a
Agg B re8ch 23 (20 ), wo sich afen findet (s. die Stelle bei Nr. 5
Anm. c). Er ist der gute Geist, der Geist der Wahrheit im Menschen,a
der dem Göttlichen u. Ewigen zugewandte Sinn des Menschen, der
Wohlgefallen hat an Gottes Gesetz u. an dem Leben nach Gottes
Gesetz, der seine sittliche Kraft aus der Tora zieht u. die Tora zur
Norm für sein Urteilen u. sein Wollen macht, b In letzterer Hinsicht
ist dann der gute Trieb nichts andres als das in Gottes Wort ge-
bundene Gewissen des Israeliten, c — Der Gegnerd des guten Triebes
im Menschen ist der böse Trieb (rnn) s^n -ix? oder an i » i ohne Artikel,
sehr häufig auch bloß -up (Beispiele überall in Nr. 3). Unter ihm ver-
stand man das im Menschen sich regende sinnliche Begehren, den
Sinn, der auf das Irdische, Vergängliche u. Ungöttliche gerichtet ist,e
ganz besonders den Hang zum Götzendienst u. zur Unzucht.* — Die
beiden Termini „guter u. böser Trieb" scheinen aus Gn 6, 5 u. 8, 21
gebildet zu sein; den Schriftbeweis für diesen Doppeltrieb im Menschen
fand man gern in dem mit zwei a geschriebenen aab, das gedeutet
wurde = Herz ab mit zwei Trieben.g Biblische Synonyma von i p
« i zählte man sieben auf;h ein weiteres Synonym war „Sauerteig"
•vi»*? oder -vw?;* auch mit dem Satan u. Todesengel konnte der
s i n unter Umständen identifiziert werden, k insofern er deren Inter-
esse diente. — Vgl. bei Rom S. 92 Nr. 3.
a. T e s t J u d 2 0 s. b e i R o m S . 9 5 A n m . h E n d e . || T e s t A s s 1 : Z w e i W e g e h a t G o t t
den M e n s c h e n k i n d e r n g e g e b e n u. z w e i R a t s c h l ü s s e (den guten u. d e n bösen Trieb)
u. z w e i H a n d l u n g e n u . z w e i P l ä t z e ( a n d r e L e s a r t : z w e i A r t e n ) u . z w e i Z i e l e . Deswegen
ist alles zweierlei, eins g e g e n ö b e r d e m andren. Zwei W e g e , des Guten u. des Bösen
( g i b t e s ) ; hierauf beruhen die z w e i R a t s c h l ü s s e ( d i e b e i d e n T r i e b e ) in unsrer Brust,
die sie unterscheiden. W e n n nun die Seele (des Menschen, d e r den beiden Trieben
als objektiver Dritter gegenübersteht) im Guten will, s o ist j e d e Handlung von
ihr in Rechtschaffenheit, und wenn sie sündigt, s o tut sie sogleich Buße. Denn
wer d e m , w a s r e c h t ist, nachsinnt u. die Schlechtigkeit v o n sich wirft, der stößt
sogleich das Böse zu Boden u. rottet die Sünde mit der W u r z e l aus. W e n n sie
aber im Schlechten ihren R a t b e u g t ( d e m bösen Triebe folgt), s o ist j e d e H a n d l u n g
von ihr in S c h l e c h t i g k e i t , u . i n d e m e r d a s G u t e v o n s i c h s t ö ß t , n i m m t e r d a s B ö s e
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 1) 467

a n , u . d a e r v o n B e l i a r b e h e r r s c h t w i r d , ab v e r w a n d e l t er, a u c h w e n n e r e t w a s G u t e s
tut, e s in S c h l e c h t i g k e i t . W e n n er nämlich beginnt, als täte er Gutes, s o treibt er
ihn, d a s E n d e s e i n e r H a n d l u n g z u m B ö s e n zu vollführen, da der Schatz des Teufels
m i t d e m G i f t d e s b ö s e n G e i s t e s Angefüllt i s t .
b d
b. N*d 3 2 ; M i d r Q o h 4 , 1 3 ( 2 4 « ) u . A b o t h R N 1 6 ( 5 ) s. b e i Rom S. 9 4 A n m . bu.c
u . S . 9 5 A n m . h.
c. V g l . bei Rom S. 9 3 .
d. D e r böse Trieb wird ausdrücklich als .Gegner" des guten Triebes bezeichnet
e a
in A g g B r e s c h 2 3 ( 2 0 ) , s. d i e S t e l l e in N r . 5 A n m . c.
e
e. G n R 9 ( 7 » ) : R. Nachman b. Sch muöl b. Nachman (um 300) hat im Namen des
e
R . S c h m u 6 l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) g e s a g t : S i e h e , e s w a r s e h r g u t G n . 1, 3 1 , d a s geht
auf den guten T r i e b ; „ u n d " siehe, es war sehr gut G n l , 3 1 , das g e h t auf den b ö s e n
Trieb. A b e r wie, ist denn der böse Trieb sehr g u t ? Allein wenn der böse Trieb
nicht wäre, w ü r d e kein M e n s c h ein H a u s bauen oder ein W e i b n e h m e n oder Kinder
erzeugen o d e r Handel treiben. Und e b e n s o b a t S a l o m o g e s a g t : E s ist d e r Eifer, es
b
einander zuvorzutun Q o h 4 , 4 . — Dasselbe Midr Q o h 3 , 1 1 ( 1 9 ) ; Midr T s 9 § 1 (40 »). —
F e r n e r s. d i e o b e n i n A n m . b g e n a n n t e n S t e l l e n u n d die Zitate unter Nr. 3.
b
/ . Trieb zum Götzendienst: M i d r H L 1 , 2 ( 8 2 ) s. b e i N r . 5 A n m . a ; iAZ 17*;
b e
M i d r H L 7, 8 ( 1 2 8 a ) ; J o m a 6 9 s. b e i R o m S . 111 A n m . a u . S. 1 1 2 A n m . b. || M k h
E x 20, 4 (75*) wird im Hinblick auf das ausführliche Bilderverbot E x 20, 4 gesagt:
S o sehr hat Gott den bösen Trieb (nämlich zum Götzendienst) verfolgt, um keine
Veranlassung zu geben, daß man i r g e n d w o R a u m f ä n d e für e i n e r l a u b t e s A b b i l d . ||
a b
Trieb zur Unzucht: Qid 8 1 ; B«rakh 2 0 » ; Q i d 8 1 s. b e i Rom 2 , 2 2 H S. 1 0 9 f.;
b
i A Z 1 7 » ; M i d r H L 7, 8 ( 1 2 8 » ) ; J o m a 6 9 s. b e i R o m S . 111 A n m . o u . S. 1 1 2 A n m . b .
g. TB'rakh 7, 7 ( 1 5 ) : R . M e l r ( u m 1 5 0 ) h a t gesagt: Siehe, es heißt: Du sollst
l i e b e n J a h v e d e i n e n G o t t m i t d e i n e m g a n z e n H e r z e n l a a ? D t 6, 5 , m i t d e i n e n beiden
T r i e b e n ( e n t s p r e c h e n d d e n b e i d e n a in i a a ^ ) , d e m g u t e n T r i e b u . d e m b ö s e n T r i e b . —
c
D a s s e l b e a n o n y m B r a k h 9, 5 ; S D t 6, 5 § 3 2 ( 7 3 » , 1 7 ) ; T a r g J e r u s c h I D t 6 , 5 ; v g l .
e b
auch A g g B r e s c h 23 ( 2 0 » ) u. G n R 4 8 ( 3 0 ) in Nr. 5 A n m . c . — Dementsprechend heißt
b
es G n R 48 ( 3 0 ) : Und stärket e u e r H e r z asaV G n 1 8 , 5 . R. A c h a (um 320) hat ge­
sagt: „ U n d stärket aaaab" (mit z w e i a) steht hier nicht geschrieben, sondern: u.
s t ä r k e t naab ( m i t e i n e m a ) ; das besagt, daß der böse Trieb über die E n g e l keine
G e w a l t hat (sie haben ein Herz, in d e m nur e i n T r i e b , der gute T r i e b w o h n t ) . — Ein
ähnlicher Schriftbeweis f ü r d e n m e n s c h l i c h e n D o p p e l t r i e b a u s d e m z w e i m a l i g e n * in
-ix.*»! G n 2 , 7 findet s i c h in B ° r a k h 6 1 » : R a b N a c h m a n b . Chisda (um 300) hat vor­
getragen: W a s heißt, was geschrieben steht: »Und es bildete *x-^ Jahve-Elohim
den Menschen" Gn 2, 7 mit zwei J o d ? Zwei Triebe erschuf Gott: der eine ist der
gute T r i e b u. der andre ist der b ö s e T r i e b . Rab Nachman b . Jicchaq ( f 356) wandte
1
e i n : A b e r d e m n a c h w ü r d e j a d a s T i e r , b e i d e m n i c h t ^x " ( m i t z w e i J o d ) g e s c h r i e b e n
steht, keinen (bösen) T r i e b K ^ : (aram.) haben! U n d d o c h sehen wir, d a ß es S c h a d e n
c
z u f ü g t , b e i ß t u . a u s s c h l ä g t . — A b w e i c h e n d in G n R 14 ( 1 0 ) : E r b i l d e t e - s - - i G n 2 , 7 ;
das geht auf die beiden Triebe, den guten Trieb u. den bösen Trieb. Denn wenn
das Tier z w e i T r i e b e hätte, s o w ü r d e es, w e n n es das Messer zu seiner Schlachtung
in d e r H a n d d e s M e n s c h e n s ä h e , v o r S c h r e c k s t e r b e n . — V g l . h i e r z u A b o t h R N 1 6 ( 6 » )
b e i N r . 3 A n m . a.
a
h. Sukka 5 2 : R. jehoschua! b . Levi (um 250) hat gesagt: Sieben Namen hat
der böse Trieb: Gott nennt ihn den B ö s e n , s. G n 8 , 2 1 : D e r T r i e b des mensch­
l i c h e n H e r z e n s ist b ö s e v o n s e i n e r J u g e n d a n . M o s e n e n n t ihn d e n Unbeschnittenen,
s. D t 1 0 , 1 6 : S o b e s c h n e i d e t n u n eures Herzens Vorhaut. David nennt ihn d e n Un­
r e i n e n , 8. P s 5 1 , 1 2 : E i n r e i n e s H e r z s c h a f f m i r , o Gott! Das s c h l i e ß t in s i c h , daß
es ein unreines gibt. Salomo nennt ihn den Feind, 8. S p r 2 5 , 2 1 f.: W e n n deinen
Feind ( = den b ö s e n T r i e b ) hungert, s o speise ihn m i t Brot, u. w e n n ihn dürstet, s o
tränke ihn mit W a s s e r ; denn glühende K o h l e n sammelet d u auf sein Haupt, u. J a h v e
wird ihn dir U b e r g e b e n ( s o d e r M i d r ) . L i e s n i c h t ~]b c V i r „er wird dir vergelten",
30*
468 19. E x k u r s : D e r g u t e u. der b ö s e T r i e b (Nr. 1 u. 2 )

s o n d e r n -fr ^"bv* „ e r -wird i h n d i r ü b e r g e b e n " ( n a c h d e r B e d e u t u n g d e s a r a m . o"\v«;


oder aber auch: „ e r wird ihn m i t dir Frieden schließen l a s s e n " ) . Jesaja nennt ihn
d e n A n s t o ß , s. J e s 5 7 , 1 4 : Hebet w e g jeden Anstoß vom Wege meines Volkes.
E z e c h i e l nennt ihn d e n Stein, s. E z 3 6 , 2 6 : I c h w i l l d a s H e r z d e s Steines aus eurem
Fleisch wegnehmen usw. J o e l nennt ihn den Versteckten, s. J o ö l 2 , 2 0 : D e n V e r ­
s t e c k t e n w i l l i c h v o n e u c h w e g j a g e n (-3*cx „ N o r d l ä n d e r " g e d e u t e t = -prs „ v e r s t e c k t " ;
v g l . y » „ v e r s t e c k t * in d e m Z i t a t M i d r Q o h 4 , 1 3 B l . 2 4 * b e i R o m . S. 9 4 A n m . c ) . D i e
Rabbinen haben als tannaltische Tradition gelehrt: „ D e n Versteckten will ich v o n
euch w e g j a g e n " Joel 2, 20, das ist der böse Trieb, der versteckt i'Ds. dasteht im
Herzen des Menschen. „ I c h will ihn nach einem Land der Dürre u. Einöde w e g ­
treiben* J o e l 2 , 2 0 , an einen Ort, an w e l c h e m sich keine Menschenkinder befinden,
g e g e n die er sich erregen könnte; „sein Gesicht nach d e m vorderen Meer* (das.),
w e i l er seine A u g e n auf das erste Heiligtum gerichtet u. e s zerstört u. die Gelehrten­
s c h ü l e r darin getötet hat; , u . sein Ende nach dem hinteren Meer* (das.), w e i l er
seine Angen auf das zweite Heiligtum gerichtet u. es zerstört u. die Gelehrten­
s c h ü l e r darin g e t ö t e t hat; „ d a ß sein Gestank aufsteige u. sein M o d e r g e r u c h " (das.),
w e i l er die V ö l k e r der W e l t in R u h e ließ u. g e g e n die gottlosen Israeliten (wörtlich
euphemistisch: g e g e n die Feinde Israels) sich erregte; „weil er großtut" (das.); Abaje
( f 338/89) hat g e s a g t : U n d in d e n Gelehrtenschülern m e h r a l s in a l l e n übrigen.
b
1. G n R 3 4 ( 2 1 * ) u . T a n c h B ns § 4 ( 1 5 ) s. in N r . 2 A n m . b; B » r a k h 1 7 » in N r . 3
e d
A n m . n ; p B r a k h 4 , 7 , 5 2 in N r . 3 A n m . bb. — Z u S a u e r t e i g s . a u c h b e i M t 1 6 , 6
S . 7 2 8 f.
k. B B 1 6 » : R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : D e r s e l b e ist d e r Satan, derselbe
d e r b ö s e T r i e b u. derselbe der T o d e s e n g e l (d. h. die drei sind identisch). Derselbe
der Satan, denn e s steht g e s c h r i e b e n : D a g i n g der Satan h i n w e g v o m A n g e s i c h t J a h v e s
H i 2 , 7 . D e r s e l b e der böse T r i e b ; es steht dort geschrieben: der Trieb seiner Herzens­
g e d a n k e n ist nur b ö s e i m m e r f o r t G n 6 , 5 , u. e s s t e h t hier g e s c h r i e b e n : Nur p sein
L e b e n s c h o n e H i 2 , 6. Derselbe der T o d e s e n g e l ; denn es steht g e s c h r i e b e n : Nur p i sein
Leben schone Hi 2 , 6 . — B e w e i s durch Analogieschluß aus d e m W o r t p i „nur". Der
b ö s e T r i e b verführt a u f A n s t i f t e n S a t a n s d e n M e n s c h e n z u r S ü n d e u. m a c h t d i e s e n
dadurch zu einer Beute des T o d e s . — V g l . Chag 1 6 » : D e r B ö s e ist nichts andres
a l s d e r b ö s e T r i e b ; 8. d i e S t e l l e in N r . 3 A n m . o.

2. Ursprung.
Der gute u. der böse Trieb sind beide dem Menschen von Gottes
Hand anerschaffen worden. Soweit man das Anstößige des Gedankens
empfand, daß Gott als Schöpfer des bösen Triebes zugleich Urheber
von Bösem sei, hat man den Begriff rnn enger gefaßt u. darunter
lediglich die sittlich indifferenten Naturtriebe im Menschen, wie den-
Selbsterhaltungs- u. Fortpflanzungstrieb, verstanden, so daß es erst
der Mensch ist, der durch den falschen Gebrauch den natürlichen
Trieb hinterher zu einem bösen Triebe macht, a Dergleichen feinere
Unterscheidungen treten jedoch nur selten hervor; meist hat man den
sinnlichen Naturtrieb so genommen, wie er sich in der erfahrungs­
mäßigen Wirklichkeit zeigt, u. so als sin ^ einfach auf das Konto
der göttlichen Schöpfertätigkeit gesetzt.b Gelegentlich hat man auch
wohl üher die Frage gestritten, zu welcher Zeit der böse Trieb in
den Menschen gelegt werde, ob in der Stunde der Empfängnis oder
in der Stunde der Geburt.c Allgemein nahm man an, daß der böse
Trieb im Menschen älter sei als der gute Trieb: während jener schon
19. E x k u r s : D e r gute u. d e r b ö s e T r i e b (Nr. 2) 469

von frühester Kindheit im Menschen herrsche, beginne dieser seine


Wirksamkeit erst, wenn der Israelit mit Vollendung des 13. Lebens-
jahres die volle Verantwortlichkeit für die Beobachtung der Tora
übernehme.d
b
a. Tanch n - w z 4 : D o c h siehe, dies habe ich gefunden, daß G o t t den M e n s c h e n
g e r e c h t (gerade) geschaffen hat Q o h 7 , 2 9 . Gott, der g e r e c h t u. gerade heißt, hat den
M e n s c h e n nach seinem Bilde geschaffen, nur damit dieser g e r e c h t u. gerade sei w i e
er selbst. U n d w e n n j e m a n d sagen w o l l t e : W a r u m hat er d e n b ö s e n T r i e b geschaffen,
v o n d e m e s G n 8, 2 1 h e i ß t : Das Gebilde des Herzens des Menschen ist böse von
seiner J u g e n d a n ? — s o a n t w o r t e : A l l e r d i n g s , er ist b ö s e , w e r w i l l ihn g u t machen?
( D o c h w i s s e ) G o t t s a g t : D u m a c h s t ihn b ö s e ! W a r u m sundigt denn nicht ein Kind
v o n fünf, s e c h s , s i e b e n , a c h t , n e u n J a h r e n , sondern erst im Alter v o n zehn Jahren
u. darüber hinaus? S o zieht e s selbst dann den b ö s e n Feind g r o ß . Und w e n n jemand
sagen wollte: Kein Mensch kann sich selbst (vor d e m bösen Trieb) bewahren, so
a n t w o r t e t G o t t : D u h a s t ihn b ö s e g e m a c h t ! W a r u m h a s t du, als d u ein K i n d warst,
nicht gesündigt? A b e r als du heranwuchsest, hast du gesündigt! W i e vieles gibt es
in d e r W e l t , w a s s c h w e r e r u . b i t t e r e r a l s d e r b ö s e T r i e b ist, u. ihr w i ß t e s s ü ß zu
machen! E s gibt nichts, w a s bitterer ist als die L u p i n e ; n. du bist darauf bedacht,
s i e in W a s s e r s i e b e n m a l e i n z u w e i c h e n u . z u v e r s ü ß e n , bis sie süß g e w o r d e n ist, u.
das gleiche gilt v o m Senf, v o n der Kaper u. v o n vielen andren Dingen. Wenn du
nun das Bittre, das ich erschaffen habe, süß machst zu d e i n e m Bedarf, u m w i e v i e l
mehr sollte d a s d a n n g e l t e n in b e z u g auf den bösen Trieb, der in deine H a n d ge-
geben ist!
e
b. p T a i a n 8, 6 6 ° , 5 8 : R . J h o s c h u a ? b . L e v i ( s o l i e s ! u m 2 5 0 ) h a t im Namen des
e
R. Pin chas b . Jalr (um 200) gesagt: Drei hat Gott geschaffen, u. er bereute es, sie
geschaffen zu haben, nämlich die Chaldäer, die Ismaöliter u. d e n b ö s e n T r i e b . Die
Chaldäer, 8. J e s 2 3 , 1 3 : S i e h e , d a s L a n d d e r C h a l d ä e r , dieses V o l k hätte nicht sein
sollen (so der Midr)! D a ß e s d o c h nicht g e w e s e n w ä r e ! Die Ismaöliter, s. H i 12, 6 :
Ruhig bleiben Zelte von V e r w ü s t e m u. volle Sicherheit haben, »die Gott kränken'
( = I s m a ö l i t e r ) . D e r b ö s e T r i e b , s. M i c h a 4 , 6 : A n j e n e m T a g e , i s t d e r S p r u c h Jahves,
will ich s a m m e l n das Hinkende u. das Versprengte zusammenlesen u. « w a s ich schlecht
b
geschaffen habe* ( = J e c e r ha-rai). — Parallele S u k k a 5 2 : R a b Chana b . A c h a hat
gesagt: Die v o m Lehrhaus sagten: Über vier hat Gott Reue empfunden, sie ge-
schaffen zu haben, u. diese s i n d : d a s E x i l , die Chaldäer u. die Ismaöliter u. d e r b ö s e
T r i e b . D a s E x i l , s. J e s 5 2 , 5 : U n d n u n , w a s h a b e i c h d e n n h i e r z u s c h a f f e n ? i s t J a h v e s
Spruch. Denn weggenommen wurde mein V o l k ohne Grund. — Die übrigen B e l e g -
b
stellen w i e in p T a i a n 3 . || M i d r P s 3 2 § 4 ( 1 2 2 ) : R . Ehfezer b . Jaiaqob (schwerlich
e
richtig) hat im Namen des R . Pin chas b . Jalr (um 200) gesagt: Gott sprach: Ich
habe den bösen Trieb geschaffen, sei vorsichtig, daß er dich nicht zur Sünde verleite;
w e n n er dich aber zur S ü n d e verleitet hat, s o sei darauf b e d a c h t B u ß e zu tun. Dann
w e r d e ich deine Sünde w e g n e h m e n , wie es heißt Jes 46, 4 : I c h habe g e m a c h t (nämlich
den b ö s e n Trieb) u. ich will w e g n e h m e n (nämlich Sünde), ich will tragen u. erretten»
n ä m l i c h v o m G e r i c h t d e s G e h i n n o m s ( s o d e r M i d r ) . || G n R 3 4 ( 2 1 • ) : R . C h i j j a d e r Ä l t e r e
(um 200) hat g e s a g t : E l e n d ist der T e i g , v o n d e m sein B ä c k e r bezeugt, d a ß er s c h l e c h t
ist, w i e e s h e i ß t : D e r T r i e b d e s m e n s c h l i c h e n H e r z e n s i s t b ö s e v o n s e i n e r J u g e n d an
G n 8 , 2 1 . A b b a Jose aus Tor°tha ( s o lies!) s a g t e : Elend ist der Sauerteig ( = der b ö s e
Trieb); d e n n d e r , w e l c h e r i h n g e s c h a f f e n hat, b e z e u g t ü b e r i h n , d a ß e r s c h l e c h t ist,
wie es heißt: Denn er kennt unsren T r i e b , g e d e n k e n d , d a ß wir Staub sind ( s o P s
1 0 8 , 1 4 n a c h d e m Midr). — Kürzer in Midr P s 103 £ 14 ( 1 1 9 » ) m i t A b b a J o s e b . D u s t a i
e
( u m 160) als A u t o r statt A b b a Jose aus Tor tha. — V g l . auch S D t 1 1 , 1 8 § 4 5 ( 8 3 » ) :
Böse i s t d e r b ö s e T r i e b ! D e r , w e l c h e r i h n g e s c h a f f e n hat, b e z e u g t e s ü b e r i h n , wie
es heißt: Der Trieb des menschlichen Herzens ist b ö s e v o n seiner Jugend an Gn
b b
8 , 2 1 . — D a s s e l b e a l s B a r in Q i d 3 0 . II T a n c h B ns § 4 ( 1 5 ) : R. Abbahu (um 800)
470 1 9 . E x k u r s : D e r g u t e u . d e r b ö s e T r i e b ( N r . 2 u. 3 )

b a t ( m i t B e z u g a u f G n 6 , 6 : , G o t t b e t r ü b t e s i c h in s e i n H e r z h i n e i n " taV btt) g e s a g t :


E r hat nur über d a s Herz d e s M e n s c h e n getrauert, w i e ein M e n s c h , der e t w a s S c h l e c h t e s
getan bat u. es weiß, daß e r n i c h t e t w a s G u t e s g e t a n hat, n. s a g t : W a s h a b e ich
getan! S o h a t auch G o t t g e s a g t : I c h bin es, d e r i c h d e n s c h l e c h t e n Sauerteig ( d . h.
d e n J e c e r ha-ra?) i n d e n T e i g g e t a n h a b e , d e n n d e r T r i e b d e s m e n s c h l i c h e n H e r z e n s
ist b ö s e v o n seiner Jugend an G n 8 , 2 1 . || G n R 2 7 ( d 7 ° ) : J a h v e bereute, daß er den
e
Menschen auf Erden gemacht hatte Gn 6 , 6 . R. Aibo (Aj bu, u m 320) hat gesagt:
( G o t t sprach:) R e u e w a r v o r mir, d a ß ich i m M e n s c h e n den bösen Trieb geschaffen
habe; denn wenn ich den b ö s e n T r i e b n i c h t in i h m geschaffen hätte, s o w ü r d e e r
b
s i c h n i c h t g e g e n m i c h e m p ö r t h a b e n . |j S D t 1 1 , 1 8 § 4 5 ( 8 2 ) s. b e i Rom 3 , 1 f. S. 1 8 0 ;
B B 16 » , 2 6 s. w . u. b e i Nr. 3 A n m . y .

c. A b o t h R N 16 ( 6 * ) : R . Reuben b . A r i s t o b u l o s ( u m 1 5 0 , s o lies m i t B a c h e r ) s a g t e :
W i e kann sich ein Mensch v o m bösen Triebe fernhalten, der in s e i n e m Innern ist!
D e n n d e r e r s t e T r o p f e n , d e n e i n M a n n i n d a s W e i b f a l l e n l ä ß t , i s t d e r b ö s e T r i e b . ||
b
Sanh 9 1 : (Der Kaiser) Antoninus sagte zu Rabbi ( f 2 1 7 ? ) : V o n wann an herrscht
der böäe Trieb im Menschen, v o n der Stunde der (Embryo-)Bildung oder v o n der
Stunde d e s Austritts (aus d e m M u t t e r s c h o ß ) a n ? E r antwortete: V o n der Stunde der
(Embryo-)Bildung an. In diesem F a l l e (entgegnete A n t o n i n u s ) würde er g e g e n das
Innere seiner Mutter stoßen, s o d a ß das Kind herausfiele. V i e l m e h r v o n der Stunde des
Austritts an. R a b b i s a g t e : D a s h a t m i c h A n t o n i n u s g e l e h r t u. eine Schriftstelle unter­
stützt ihn; denn es h e i ß t : D i e Sünde ( = böser Trieb) lagert v o r der Tür ( d e s Mutter­
s c h o ß e s ; s o G n 4, 7 nach d e m Midr). — D a s s e l b e G n R 3 4 (21 ») mit der Fortsetzung:
R . J u d a n ( u m 3 5 0 ) h a t g e s a g t : v->?ai3 ( n i c h t p l e n e v - i s o o ) s t e h t ( G n 8, 2 1 ) g e s c h r i e b e n :
v o n d e r S t u n d e a n ( w i r d d e r J e c e r ha-rai i n d a s K i n d g e l e g t ) , d a es sich regt nj\
a u s d e m S c h o ß s e i n e r M u t t e r z u g e h n . ( i - v i w i r d a l s o a l s I n f i n i t i v v o n i*i g e d e u t e t . ) —
d
D e r A u s s p r u c h d e s R . Judan a u c h p B ° r a k h 8, 6 , 14.
d
d. A b o t h R N 16 ( 5 ) : M a n h a t g e s a g t : D e r b ö s e T r i e b i s t 1 3 J a h r e ä l t e r a l s d e r
g u t e T r i e b ; v o m Mutterleib d e s M e n s c h e n an w u c h s er allmählich m i t i h m heran....
Nach 13 Jahren wird der gute T r i e b g e b o r e n . . . . — D i e ganze Stelle bei R o m 2 , 1 5
S . 9 5 A n m . h. || M i d r Q o h 4 , 1 3 ( 2 4 » ) s. b e i R o m 2 , 1 5 S. 9 4 A n m . c. || M i d r Q o h 9 , 1 5 ( 4 5 » )
s . b e i N r . 3 A n m . b.

3. Das Wirken des guten u. des bösen Triebes im Menschen.


Die Kraft des bösen Triebes liegt darin, daß er von frühester Kind­
heit an im Menschen herrschte während der gute Trieb erst später,
wenn der israelitische Knabe 13 Jahre alt ist, seine Wirksamkeit
beginnt. Dadurch gewinnt der böse Trieb einen Vorsprung vor dem
guten Trieb: er erlangt die Herrschaft über die sämtlichen 248Glieder
des menschlichen Körpers, wenn die Stimme des guten Triebes noch
machtlos verhallt ;b erst ein flüchtiger Wanderer u. Gast wird er
schnell zum seßhaften Hausherrn, erst dem feinen Faden der Spinne
gleichend ist er bald ein unzerreißbares Schiffsseil gewordene Wenn
dann der israelitische Knabe nach ordnungsmäßiger Unterweisung in
der Tora u. nach vollendetem 13. Lebensjahre die volle Verantwort­
lichkeit für sein Tun u. Lassen vor Gott übernimmt,d hebt der Kampf
zwischen beiden Trieben an. Beide haben ihren Sitz im menschlichen
Herzen.e Nach einer andren Meinung wohnt der gute Trieb auf der
rechten u. der böse Trieb auf der linken Seite des Menschen. Eine
f
dritte Ansicht weist ihnen die beiden Nieren als Wohnstätte zu.
Jedenfalls spielt sich der Kampf zwischen beiden Trieben im Herzen
19. E x k u r s : D e r g u t e u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3 ) 471

des Menschen ab. Der Kampf selbst wird anschaulich geschildert.


Sobald der Mensch ein Gebot üben oder ein gutes Werk vollbringen
will in Übereinstimmung mit Gottes Willen, erhebt der böse Trieb
als Verführer seine versucherische Stimme dagegen u. stellt dem
Menschen vor, daß er größeren Vorteil haben werde, wenn er das
betreffende Gebot oder gute Werk nicht zur Ausführung bringe. Aber
auch der gute Trieb schweigt nicht: mahnend u. warnend weist er
auf die Tora hin u. fordert Gehorsam gegen Gottes Willen. Die Ent­
scheidung ruht in des Menschen Hand.g Heil ihm! wenn er in einer
solchen Stunde den guten Trieb zum König über den bösen Trieb
macht.» Aber auch wenn sich der Mensch zugunsten des bösen Triebes
entscheidet, hört der gute Trieb nicht auf, als treuester Freund u.
Berater seines Amtes zu warten; er erinnert dann wenigstens noch
an die Sühnemittel, die allein retten können, an die Buße u. die
guten Werke.* Besonders wird dem bösen Triebe vorgeworfen, daß
er den Israeliten durch Zurückhaltung vom Torastudium k zu irrigen
Anschauungen über Gott,' zur Auflehnung gegen die Tora,"» zur Ver­
nachlässigung der Gebote,n zur Sünde,© wenn möglich auch zum Ab­
fall von Gott zu verleiten suche.P Die Aufgabe des Israeliten kann
deshalb nur beständiger Kampf gegen den täglich sich erneuernden q
bösen Trieb sein: er soll ihn beugen/ unterdrückend opfern,t kränken"
u. zum Gehorsam zwingen ;v auch soll er auf die eigene Eitelkeit
achten, die dem bösen Trieb so oft den Sieg verschafft.w Doch kann
der Kampf erfolgreich nur unter Gottes Beistand* geführt werden,
d. h. unter weiser Benützung der von Gott verordneten Kampfesmittel,
der Toray u. der Beschwörung.z Daß der Israelit imstande sei des
bösen Triebes Herr zu werden, steht der überwiegenden Mehrzahl
der altjüdischen Autoritäten fest; aa die gegenteilige Meinung kommt
nur selten zum Ausdruck, bb Als vollendete Bezwinger des bösen
Triebes werden gefeiert Abraham, Isaak, Jakob, Mose, David u.
Esra.cc Doch soll der Kämpfer u. Sieger sich nie sicher fühlen: ob
der Mensch schon 80 Jahre alt wäre, der böse Trieb sucht ihn auch
dann noch zu Falle zu bringen.dd Mancherlei böse Geschichten aus dem
Leben hochangesehener Rabbinen mahnen zur Vorsicht.ee Erst der
Tod bringt Ruhe vor dem Feinde." Bis dahin heißt es: Der Mensch
vertraue nicht auf sich selbst vor seiner Sterbestunde.gg
d
a. p B ' r a k h 3, 6 , 1 2 : M a n f r a g t e v o r R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) : W a r u m h ä l t m a n s i c h
( b e i m G e b e t ) v o n d e m Unrat u. Urin (eines kleinen K i n d e s vier Ellen weit) entfernt?
Er antwortete ihnen: W e i l seine Gedanken b ö s e sind. Man sprach zu ihm: Ist e s
d e n n n i c h t n o c h klein (u. d e s h a l b fern v o n b ö s e n G e d a n k e n ) ? Er antwortete i h n e n :
H e i ß t e s denn n i c h t : D e r T r i e b d e s m e n s c h l i c h e n H e r z e n s ist b ö s e v o n seiner Jugend
a n G n 8, 2 1 ? II A b o t h R N 1 6 ( 6 * ) : ( D e r b ö s e T r i e b ) s a g t z u m M e n s c h e n , w e n n e r a l s
K i n d in der W i e g e l i e g t : « D e r M a n n will dich töten"! (u. sofort erschrickt das Kind,
w ä h r e n d e i n T i e r , w e i l e s o h n e b ö s e n T r i e b ist, k e i n E r s c h r e c k e n k e n n t , s. G n R 1 4
c
( 1 0 ) b e i N r . 1 S. 4 6 7 A n m . g E n d e ) . „ E r will, d a ß d u i h m sein Haar ausraufst" (u.
d a s Kind tut e s ) . Ein Kind, d a s in der W i e g e liegt, legt seine H a n d auf eine S c h l a n g e
472 19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e Trieb (Nr. 3 )

oder auf einen Skorpion u. dessen Stachel; dazu veranlaßt e s lediglich der b ö s e Trieb
in seinem Innern; es legt seine H a n d auf Kohlen u. verbrennt sich, dazu veranlaßt
es lediglich der b ö s e T r i e b in s e i n e m I n n e r n . . . . A b e r k o m m u . s i e h e i n B ö c k l e i n
o d e r ein L a m m l e i n : w e n n dieses eine G r u b e sieht, wendet es sich zurück, weil es
k e i n e n b ö s e n T r i e b i m T i e r e g i b t . — F e r n e r s . d i e Z i t a t e in d e r f o l g e n d e n A n m . b u .
b e i N r . 2 A n m . e u . d.
e b
fr. N d 3 2 n . M i d r Q o h 4 , 1 3 ( 2 4 * ) s . b e i R o m 2 , 1 5 S . 9 4 A n m . b u . c . || M i d r Q o h 9 , 1 5
( 4 5 * ) : . E i n e kleine Stadt" Q o h 9, 14, das ist der ( m e n s c h l i c h e ) L e i b ; „ u n d nur w e n i g
M ä n n e r d a r i n n e n ' Q o h 9 , 1 4 , d a s s i n d s e i n e G l i e d e r ; „ u n d e s k a m w i d e r sie ein g r o ß e r
K ö n i g " Q o h 9 , 1 4 , das ist d e r b ö s e T r i e b ; u. w a r u m n e n n t (die Schrift) den b ö s e n Trieb
„ g r o ß " ? W e i l e r 18 Jahre älter ist als der gute T r i e b ; „ u . umringte sie u. baute g e g e n
sie g r o ß e Belagerungsturme" Q o h 9 , 1 4 , Hinterhalt u. T ü c k e . „ U n d er traf in ihr einen
armen (u.) w e i s e n Mann Q o h 9 , 1 5 , das ist der gute T r i e b ; u . w a r u m nennt ihn (die
Schrift) „ a r m * ? W e i l er sich nicht bei allen M e n s c h e n findet u. w e i l ihm nicht die
meisten Menschen willfahren. „ D e r rettete die Stadt durch seine Weisheit* Q o h 9 , 1 5 ,
denn w e r auf den guten Trieb hört, wird gerettet. D a v i d hat g e s a g t : W o h l d e m , der
auf ihn hört! D a s ist es, w a s g e s a g t ist: W o h l d e m , der auf den S c h w a c h e n ( = guter
Trieb) achtet P s 4 1 , 2 . „ A b e r niemand dachte (weiter an j e n e n armen M a n n ' ) Q o h 9 , 1 5 .
G o t t s p r a c h : Ihr d e n k t n i c h t an ihn, ich aber g e d e n k e seiner: I c h will d a s steinerne
e b
H e r z aus eurem Fleisch w e g n e h m e n u s w . E z 86, 2 6 . — Parallele außer N d 8 2 bei
d
R o m 2 , 1 5 S . 9 4 A n m . b n o c h M i d r P s 4 1 § 1 ( 1 8 0 * ) . II A b o t h R N 16 ( 5 ) : W e n n s i c h
ein M e n s c h selbst erhitzt n. zu einer Unzuchtssünde anschickt, willfahren ihm alle
seine Glieder, d e r b ö s e T r i e b ist K ö n i g über 2 4 8 G l i e d e r ( s o v i e l e Glieder zählte m a n
am menschlichen Körper). W e n n er sich aber zu einer Gebotserfüllung anschickt,
fangen alle seine Glieder an, s ä u m i g zu werden, w e i l der b ö s e T r i e b in seinem Innern
K ö n i g ist über die 2 4 8 Glieder, die a m Menschen sind. D e r gute Trieb aber gleicht
nur einem, der gebunden i m Gefängnis liegt, w i e e s heißt: A u s d e m Hause der G e ­
fangenen g e h t e r hervor, n m zu herrschen Q o h 4 , 1 4 , damit ist d e r g u t e T r i e b g e m e i n t
b
C. S u k k a 5 2 : R a b a ( t 8 5 2 ) h a t g e s a g t : Z u e r s t h e i ß t d e r b ö s e T r i e b e i n W a n d e r e r
(ein V o r ü b e r g e h e n d e r , d e r n i c h t einkehrt), dann heißt er ein G a s t (der einkehrt), end­
lich heißt er Hausherr (Mann, Gebieter), wie gesagt ist 2 S m 12, 4 : E s kam ein
„ W a n d e r e r " z u m reichen M a n n ; d a dauerte e s ihn, eines v o n seinen Schafen u. v o n
s e h i e m R i n d v i e h z u n e h m e n , u m e s für d e n „ G a s t " z u z u r i c h t e n . . . ; u. er n a h m das
L a m m . . . u . r i c h t e t e e s für d e n „ M a n n * zu, der z u i h m g e k o m m e n w a r . — D a s s e l b e
sagt R . Jicchaq (um 300) G n R 2 2 (15*) von der S ü n d e , s . b e i R o m 7 , 1 7 S . 2 3 9 . II
S u k k a 5 2 » : R . A s i ( u m 800) hat g e s a g t : D e r böse Trieb gleicht anfänglich d e m Faden
d e r S p i n n e , s c h l i e ß l i c h a b e r g l e i c h t e r W a g e n s t r i c k e n , w i e e s heifit J e s 5 , 1 8 : W e h e
d e n e n , w e l c h e die Missetat ziehen an d e n Seilen d e r G o t t l o s i g k e i t u. w i e an W a g e n ­
b
stricken die Sünde. — Dasselbe Sanh 9 9 . — V g l . G n R 2 2 ( 1 5 * ) : R . {Aqiba ( t n m 185)
hat g e s a g t : Anfänglich gleicht sie (die Sünde) d e m Faden einer Spinne u. schließlich
w i r d s i e w i e d i e s e s S c h i f f s s e i l , s. J e s 5 , 1 8 ( w i e v o r h i n ) .
d. Die volle Verpflichtung des israelitischen Knaben zur B e o b a c h t u n g der T o r a
beginnt mit dem vollendeten 18. Lebensjahr, a. h e i L k 2 , 4 2 S. 1 4 5 ff.
e. T B « r a k h 7, 7 ( 1 5 ) s. b e i N r . 1 A n m . g S. 4 6 7 .
/ . B e l e g e s. b e i R o m 2 , 1 5 S. 9 4 A n m . f. — Die rechte Seite galt als die vorzüg­
l i c h e r e , s. b e i M t 2 5 , 3 8 S . 9 8 0 f.
g. B e l e g e s. b e i R o m 2 , 1 5 S . 9 5 A n m . h.
h. Zur W e n d u n g : „den guten Trieb z u m K ö n i g über den bösen Trieb machen" 8.
c
L v R 8 4 ( 1 3 0 ) : Heil dem, der d e m A r m e n Gelingen gibt (so P s 4 1 , 2 * nach d e m Midr),
e
am Tage des Unglücks wird ihn Jahve erretten. A b b a b . J i r m j a ( u m 270) hat im
N a m e n d e s R . Möhr ( u m 1 5 0 ) g e s a g t : D a m i t ist derjenige gemeint, der den guten Trieb
z u m K ö n i g über den bösen Trieb m a c h t . — In Midr P s 41 § 2 ( 1 8 0 » ) heißt e s dafür:
R . A b b a (um 2 9 0 ) hat die Stelle ( P s 4 1 , 2 ) auf denjenigen gedeutet, der d e m guten
T r i e b G e l i n g e n ü b e r d e n b ö s e n T r i e b g i b t V*swo ( z u r k a u s a t i v e n B e d e u t u n g v o n V ' s e n
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3) 473

s. G e s e n i u s , H a n d w ö r t e r b . ) . || T a n c h T M ^ H S 2 0 6 * : F ö r c h t e Jahve, mein Sohn, u. den


K ö n i g Spr 24, 2 1 . ( W a s heißt . d e n K ö n i g " ? ) M a c h e d e n g u t e n T r i e b z u m K ö n i g Uber
d e n b ö s e n T r i e b , d e r ein „ K ö n i g * h e i ß t : D a z o g ein g r o ß e r K ö n i g g e g e n sie u. u m ­
e b
ringte sie Q o h 9, 14 (s. hieran N d 3 2 b e i Rom 2 , 1 5 S. 9 4 A n m . b u . M i d r Q o h 9 , 1 5
b b
( 4 5 » ) o b e n i n A n m . b). — D a s s e l b e N u R 1 5 ( 1 7 9 ) . II M i d r Q o h 9 , 7 ( 4 1 ) w i r d erzählt,
d a ß A b b a T a c h n a , der F r o m m e , g e l e g e n t l i c h einer Kollision der Pflichten „den guten
T r i e b z u m K ö n i g a b e r d e n b ö s e n T r i e b m a c h t e * ; s. b e i M t 6 , 2 S . 3 9 1 o b e n .
/ . V g l . N«d 3 2 b
hei Rom 2 , 1 5 S. 9 4 A n m . b.
e b
k. M k h E x 18, 27 ( 6 8 ) : Jaibec rief den Gott Israels also an: W e n n du mich
segnen u. mein Gebiet mehren wirst u. deine Hand m i t mir sein wird u. d u handelst
o h n e Leid, d a ß i c h n i c h t S c h m e r z erfahre — d a l i e ß G o t t g e s c h e h e n , w a s er g e b e t e n
1 Cbr 4 , 1 0 . „ W e n n du m i c h s e g n e n wirst*, mit Torastudium, „ u . mein G e b i e t m e h r e n
wirst*, mit Schülern, „ u . deine Hand mit mir sein wird", daß ich mein Gelerntes
nicht vergesse, „ u . du handelst o h n e L e i d (an mir)*, w e n n du mir Genossen gibst,
die mir gleichen, „daß ich nicht S c h m e r z erfahre*, daß m i c h der b ö s e Trieb nicht
betrübt, daß ich m i c h mit d e m Torastudium nicht beschäftigen soll — „da ließ Gott
geschehen, w a s er gebeten*, das lehrt, daß er ihm d a s Erbetene gewährte. — In der
e
Parallele T m 116» ( = 1 6 * in andren Ausgaben) lauten die W o r t e über den bösen
Trieb: „Daß mich der böse Trieb nicht erhebe (hochmütig mache), daß ich nicht
lerne.* — Das Ablassen v o m Torastudium die Wurzel alles Übels; s. S D t 1 1 , 1 6
§ 4 3 in A n m . p.
b
I. Tanch nixn 105 , 8.14: Daß dich dein (böser) Trieb nicht verführe zu sagen,
b
G o t t b e d ü r f e d e s L i c h t e s . II T a n c h 1 7 6 : D a ß dich dein (böser) T r i e b nicht ver­
b
führe (zu sagen), d a ß e s bei G o t t ein E s s e n u. T r i n k e n g e b e . — Das. 1 7 6 : R. Schimion
b . Laqisch (um 250) hat gesagt: Wenn dein (böser) T r i e b zu dir sagen w i l l : W e n n
es v o r ihm (Gott) kein Essen u. Trinken gäbe, so würde er nicht g e s a g t haben, daß
ich ihm Opfer u. Trankopfer darbringen solle — wie steht denn geschrieben? Das
fortwährende Brandopfer, welches auf d e m B e r g e Sinai hergerichtet w u r d e N u 8, 6 .
W i e , haben sie denn auf d e m B e r g e Sinai ein Opfer d a r g e b r a c h t ? A b e r siehe, Mose,
d e r z u m B e r g e Sinai e m p o r g e s t i e g e n ist, m a g e s dir s a g e n , o b e s v o r m i r ein E s s e n
u. T r i n k e n gibt.. U n d w e s h a l b h a b e i c h d i c h b e m ü h t u . zu dir g e s a g t , d a ß d u m i r ein
fortwährendes Trankopfer darbringen sollst? Allein u m dir Verdienste zu verschaffen.
e
m. S L v 1 8 , 3 f . (338»): R. J huda b . Baba (f um 135) sagte: Du sollst dich nicht
(nach Art der heidnischen V ö l k e r ) putzen, dir k e i n e H a a r l o c k e n wachsen lassen u.
nicht den Lippenbart abscheren. Und wolltest du sagen: Jene (Völker) haben Satzungen
u. w i r nicht, s o heißt e s : M e i n e R e c h t e sollt ihr tun u. meine Satzungen beobachten,
in ihnen zu w a n d e l n ; ich bin Jahve euer G o t t L v 1 8 , 4 . A b e r noch ist R a u m ( G e ­
l e g e n h e i t ) für d e n b ö s e n T r i e b d a , z u s i n n e n u . z u s a g e n : I h r e ( S a t z u n g e n ) s i n d b e s s e r
als u n s r e ! D a heißt e s : Dir sollt sie b e o b a c h t e n u. tun, denn d a s ist eure Weisheit
u. Einsicht Dt 4,6. „Meine Rechte sollt ihr tun*, das sind die Gesetze, die in der
T o r a geschrieben sind, die, w e n n sie nicht geschrieben wären, billigerweise g e s c h r i e b e n
werden müßten, wie das V e r b o t des Raubes, der Unzucht, des Götzendienstes, der
Gotteslästerung, des Blutvergießens; wenn sie nicht geschrieben wären, s o müßten
sie billigerweise geschrieben werden. „Und meine Satzungen', das sind diejenigen
Gesetze, g e g e n w e l c h e der böse Trieb u. die Gojim Einwendungen erheben, wie die
Vorschrift, betreffend das Essen v o n Schweinefleisch, die Kleidung aus Mischstoffen,
das Schuhausziehen seitens der Schwägerin, die Reinigung des Aussätzigen, die rote
Kuh, den W ü s t e n b o c k , gegen w e l c h e der böse Trieb u. die Gojim Einwendungen er­
heben. D a heißt e s : Ich, J a h v e habe sie festgesetzt, du bist nicht berechtigt, wider
b
sie Einwendungen zu machen. — In der Parallele Bar Joma 6 7 statt des bösen
Triebes der Satan als derjenige genannt, der die Einwendungen erhebt, nach dem
b
Kanon: Der böse Trieb u. der Satan sind identisch ( s . N r . 1 A n m . &). II P " s i q 8 8 :
8
R . J ho8chual von Sikhnin (um 830) hat im Namen dea R . L e v i (um 300) gesagt:
G e g e n vier Gesetze erhebt der böse Trieb Einwendungen, u. bei diesen allen steht
474 19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3)

das W o r t „Satzung" geschrieben. D i e s e sind (das G e s e t z , betreffend) das W e i b des


B r u d e r s , d i e M i s c h s t o f f e , d e n W ü s t e n b o c k u . d i e ( r o t e ) K u h . . . — P a r a l l e l e n : N u R 19
a b e a
( 1 8 6 ) ; TanchB rpn § 2 3 ( 5 8 , 1 8 ) ; P s i q R 14 ( 6 4 ) .
e a
tl. B r a k h 1 7 : R . Alexandrai ( u m 2 7 0 ) pflegte, w e n n er (das A c h t z e h n g e b e t ) g e ­
betet hatte, zu s p r e c h e n : H e r r d e r W e l t e n , offenbar u . k u n d i s t e s v o r dir, d a ß es
u n s e r W i l l e ist, d e i n e n W i l l e n z u t u n . A b e r w e r b i n d e r t u n s ? D e r S a u e r t e i g i m T e i g e
( = d e r b ö s e T r i e b in u n s ) u . d i e U n t e r j o c h u n g u n t e r d i e W e l t r e i c h e . M ö g e e s w o h l ­
gefällig v o r dir sein, d a ß du sie d e m ü t i g e s t v o r u n s u. hinter uns, damit w i r w i e d e r
die Satzungen deines W i l l e n s m i t einem ganzen Herzen tun. — V g l . hierzu pBerakh
d a
4 , 7 , 5 2 b e i N r . 3 A n m . bb. || N u R 17 ( 1 8 3 ) : G o t t s p r a c h z u I s r a e l : I n d i e s e r Welt
sondert ihr euch w e g e n des bösen Triebes von der Erfüllung der Gebote a b ; aber
in d e r Zukunft w i l l i c h ihn a u s e u c h herausreißen, wie es heißt: Meinen Geist will
ich in euch g e b e n E z 3 6 , 2 6 .
a e
O. C h a g 1 6 : R . J h u d a b . N a c h m a n i ( u m 2 8 0 ) , d e r D o l m e t s c h d e s R e s c h L a q i s c h
(um 250), trug v o r : W a s bedeutet M i c h a 7, 5 : Glaube d e m B ö s e n n i c h t (5^ =
gedeutet) u. verlaß dich nicht auf den Vertrauten? W e n n der b ö s e T r i e b zu dir s a g t :
Sündige, G o t t w i r d dir v e r g e b e n ! D a n n g l a u b e es n i c h t ; denn es heißt: G l a u b e d e m
B ö s e n n i c h t D e r B ö s e ist nichts andres als der b ö s e T r i e b , w i e e s heißt: D e r T r i e b
d e s m e n s c h l i c h e n Herzens ist b ö s e v o n seiner J u g e n d an G n 8 , 2 1 . Der Vertraute ist
Gott, w i e es heißt: Der Vertraute meiner Jugend bist du Jer 3 , 4 . Vielleicht möchtest
du sagen: W e r wird zeugen wider mich (wenn ich d e m bösen Triebe folge)? Die
Steine u. die Balken des Hauses e i n e s M e n s c h e n l e g e n w i d e r ihn Z e u g n i s a b , w i e
geschrieben steht: D e r Stein aus der W a n d wird schreien u. der Balken aus dem
c
Holzwerk ibm antworten H a b 2 , 1 1 . || E x R 15 ( 7 6 ) : W e n n d i e I s r a e l i t e n infolge des
b ö s e n T r i e b e s , d e r i n i h n e n i s t , in S ü n d e n v e r s u n k e n s i n d u . i n B u ß e u m k e h r e n , d a n n
v e r g i b t G o t t ihre Sünden alljährlich ( a m Versöhnungstag) u. erneuert ihr H e r z , ihn zu
fürchten, wie es h e i ß t : I c h w i l l e u c h e i n n e u e s H e r z g e b e n E z 3 6 , 2 6 . || M i d r P s 3 4
a
§ 2 ( 1 2 4 ) : Jahve, w e r ist w i e du, d e r du errettest den E l e n d e n v o n d e m , d e r stärker
ist als er, u. den E l e n d e n u. A r m e n v o n s e i n e m R ä u b e r ! P s 3 5 , 1 0 . R . A c h a ( u m 3 2 0 )
hat gesagt: Er errettet den guten Trieb vom böBen Triebe „ u . den E l e n d e n u.
A r m e n von seinem Räuber"; gibt es einen größeren Raub als diesen, daß er (der
b ö s e T r i e b ) den Gerechten zur Sünde verführt? Denn es heißt: W e n n der Gerechte
v o n seiner G e r e c h t i g k e i t s i c h a b k e h r t u. U n r e c h t t u t . . . — er s o l l sterben! E z 3 , 2 0 . —
c b
V g l . e i n e ä h n l i c h e A u s f ü h r u n g zu P s 3 5 , 1 0 in P s i q R 9 ( 3 2 ) : D e r „ R ä u b e r " P s 3 5 , 1 0 ,
das ist der böse Trieb. Gibt es einen größeren Räuber als diesen? Wie lange
m u ß d e r g u t e T r i e b s i c h a b m ü h e n , b e v o r er e t w a s erreicht, u. in e i n e m kurzen A u g e n ­
blick k o m m t d e r b ö s e T r i e b u. richtet e s (durch seine Verführung) zugrunde. Es gibt
a
k e i n e n g r ö ß e r e n R ä u b e r a l s d i e s e n . || A b o t h R N 16 ( 6 ) : R . S c h i m i o n b . J o c h a i ( u m 1 5 0 )
hat g e s a g t : V o n hier ergibt sich, d a ß die Israeliten d a s A n g e s i c h t d e s G e h i n n o m s in
Ewigkeit nicht sehen werden. Man hat ein G l e i c h n i s g e s a g t W o m i t l ä ß t s i c h das
v e r g l e i c h e n ? M i t e i n e m K ö n i g v o n Fleisch u. Blut, der ein steiniges F e l d b e s a ß . Es
k a m e n Leute u. pachteten e s für 10 K o r W e i z e n i m Jahre. Sie düngten es, behackten
es, bewässerten es u. mähten es (lies i n i n o s statt i n i o s ) ; aber sie brachten davon
nur 1 K o r W e i z e n i m Jahre ein. D e r K ö n i g sprach zu i h n e n : W a s ist d a s ? Sie ant­
worteten ihm: Unser Herr König, du weißt v o n d e m Felde, das du uns Uberlassen
hast, d a ß du anfänglich v o n i h m überhaupt n i c h t s e i n g e b r a c h t Hast; n. jetzt, d a wir
e s g e d ü n g t u. g e m ä h t u. m i t W a s s e r g e t r ä n k t haben, hat m a n d a v o n nur 1 K o r W e i z e n
eingebracht. Ebenso werden dereinst die Israeliten vor Gott sagen: Herr der W e l t ,
du w e i ß t v o m b ö s e n Triebe, d a ß er uns (zur Sünde) verführt, w i e es heißt: denn er
kennt unsren (bösen) T r i e b ( s o P s 1 0 3 , 1 4 nach d e m Midr). — W e i l die Israeliten die
Verführungsmacht d e s b ö s e n T r i e b e s als Entschuldigungsgrund für ihre Sünde geltend
m a c h e n k ö n n e n , w e r d e n s i e d e n G e h i n n o m i n E w i g k e i t n i c h t s e h e n . — F e r n e r s . A n m . u.
b
p . S D t 11, 16 § 4 3 ( 8 1 ) : Hütet euch, daß euer H e r z sich nicht betöre D t 11, 16.
Er sprach zu ihnen: N e h m t euch in acht, daß euch der böse Trieb nicht verführe,
19. E x k u n s : D e r g u t e u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3 ) 475

daß ihr euch v o n der T o r a absondert; denn w e n n sich ein M e n s c h v o n der Tora
absondert, dann geht er hin n. h ä n g t sich an die Götzen, wie es heißt: Sie sind
schnell von dem W e g e abgewichen, den i c h ihnen (in d e r T o r a ) g e b o t e n h a b e , sie
b
h a b e n s i c h e i n G a ß b i l d k a l b g e m a c h t E x 3 2 , 8 . || S c h a b 1 0 5 B a r : R . S c h i m i o n b . E l i a z a r
(am 190) hat im Namen des Chilp(h)a b . A g r a (um 150) u. dieser im Namen des
R. Jochanan b . Nuri ( u m H O ) g e s a g t : W e r seine Kleider in seiner W u t zerreißt, wer
s e i n e G e r ä t e in seiner W u t zerbricht, w e r sein G e l d in seiner W u t zerstreut, der sei
in deinen A u g e n w i e ein G ö t z e n d i e n e r ; denn s o ist e s d e r Kunstgriff d e s b ö s e n T r i e b e s :
heute sagt er zu e i n e m M e n s c h e n : T u e d a s ! u . m o r g e n sagt er: T u e das! b i s er zu
1
i h m s a g t : D i e n e den G ö t z e n ! u. der M e n s c h g e h t hin u. tut e s . R . A b i n (I., u m 3 2 5 ;
IL, u m 3 7 0 ) hat g e s a g t : W e l c h e Schriftstelle (gibt es dafür)? N i c h t s o l l i n dir ( s o
d e r M i d r ) ein fremder Gott sein P s 8 1 , 1 0 . W a s ist d a s fttr e i n f r e m d e r Gott, der
e b
sich im Menschen selbst befindet? S a g e : D a s i s t d e r b ö s e T r i e b . || p N d 9 , 4 l , 4 1
s . b e i E p h 5 , 5 H S. 6 0 7 Anm. 5.
b
q. Qid 3 0 : R . Jicchaq (um 300) hat g e s a g t : D e r (böse) Trieb des Menschen er­
n e u e r t s i c h t ä g l i c h i n i h m , w i e e s h e i ß t G n 6, 5 : D e r Trieb ihrer Herzensgedanken
a
ist nur b ö s e j e d e n T a g (so der Midr). — Sukka 52 steht dafür: Der (böse) Trieb
des Menschen „erstarkt" täglich in ihm. — V g l . den Ausspruch desselben Autors
b
Qid 8 0 : Selbst in der Stunde der Trauer eines M e n s c h e n erstarkt (zeigt sich mächtig)
a b
sein (böser) Trieb in i h m . || G n R 7 0 ( 4 5 , 3 1 ; 4 5 , 1 2 ) : E i n B r u n n e n war auf dem
F e l d e G n 2 9 , 2 f. R . C h a m a b . C h a n i n a (uin 2 6 0 ) h a t d i e S t e l l e a u f s e c h s f a c h e W e i s e
gedeutet.... (6. Deutung:) „Ein Brunnen w a r auf d e m F e l d e " , das ist die S y n a g o g e ;
„daselbst lagerten drei H e r d e n K l e i n v i e h " , d a s sind die drei ( z u m V o r l e s e n d e r T o r a
beim Gottesdienst) Aufgerufenen; „aus diesem Brunnen pflegte m a n die Herden zu
t r ä n k e n " , denn v o n dort ( S y n a g o g e ) hörte m a n die T o r a ; „ d e r Stein w a r g r o ß " , d a s
i s t d e r b ö s e T r i e b ( s . S u k k a 5 2 * b e i N r . 1 A n m . h); „dorthin versammelten sich alle
Herden", d a s ist die (gottesdienstliche) G e m e i n d e ; „ d a n n w ä l z t e m a n den Stein fort",
denn v o n dort hörte man die Tora (deren W o r t den bösen Trieb zum Schweigen
bringt); „man brachte den Stein wieder an seinen O r t " ; denn wenn man fortgeht
(aus der S y n a g o g e ) k e h r t der b ö s e Trieb an seinen Ort zurück.

r. Sanh 1 0 7 * : David s p r a c h v o r G o t t : O f f e n b a r u . k u n d i s t e s v o r dir, d a ß , wenn


ich meinen bösen Trieb hätte beugen wollen, ich ihn g e b e u g t hätte t c s ^ ' s ; aber ich
dachte, man sollte nicht s a g e n : D e r K n e c h t hat seinen Herrn besiegt ( D a v i d hat das
W o r t G n 6, 5 oder 8 , 2 1 zuschanden gemacht)! — Der Autor des Ausspruchs ist
Raba ( f 352).

5. Aboth 4 , 1 : B e n Z o m a (um 110) sagte: . . . W e r ist ein Held? Wer seinen


( b ö s e n ) T r i e b u n t e r d r ü c k t S^sp.-p« tiaisn, wie es heißt: B e s s e r ein L a n g m ü t i g e r als
ein H e l d , u. w e r sich selbst beherrscht, als w e r eine Stadt erobert Spr 16, 3 2 .
e
t. Sanh 4 3 * : R . J ho8chuac' b . Levi (um 250) hat g e s a g t : W e r seinen (bösen) Trieb
o p f e r t n a i m u . ein B e k e n n t n i s (seiner Sünde) ablegt, d e m rechnet e s die Schrift so
an, als o b e r G o t t in beiden Welten, in dieser W e l t u. in der zukünftigen Welt,
ehrte; denn es steht geschrieben: W e r Bekenntnis opfert, der ehret mich P s 50, 23
( d a b e i w i r d d a s D o p p e l - N u n in -anaa'» a l s H i n w e i s a u f d i e b e i d e n W e l t e n g e d e u t e t ) . —
e d
V g l . p N d 1 , 3 6 , 4 3 b e i A p g 1 8 , 1 8 S. 7 4 8 A n m . c .
b
0. Midr P s 4 § 9 ( 2 3 ) : Zürnet u. sündigt nicht P s 4, 5. R . A c h a (um 320) hat ge­
sagt: Erzürne r r m (kränke, ärgere) deinen (bösen) Trieb, s o wird er dich nicht zur
Sünde verleiten. Die Rabbanan sagten: Laß deinen'(bösen) Trieb abmagern vnstt
(kann aber auch bedeuten: „widersprich i h m " ) , s o wird er dich nicht zur Sünde ver­
leiten, damit du nicht in die G e w a l t der Sünde gerätst. — Parallelen: P*siq 1 5 8 * ;
a
Midr Ruth gegen Ende (137 *). — B ^ a k h 5 s. i n A n m . y .

1
D i e s e B a r s t a m m t aus T B Q 9, 81 ( 3 6 6 ) , s. die S t e l l e b e i M t 5, 2 2 S. 2 7 8 o b e n ;
b
d i e W o r t e ü b e r d e n b ö s e n T r i e b a u c h i m M u n d e d e s R . A m m i ( u m 3 0 0 ) in N i d d a 1 3 .
476 19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3 )

b
V. M i d r P s 8 6 § 5 ( 1 8 7 ) : R . Jicchaq (um 800) hat gesagt, andre haben es im
N a m e n d e s R . Chanina b . A b b a h u (um 340) gesagt: W e n n jemand zwei Kühe hat,
v o n d e n e n die eine pflögt u. die andre nicht pflügen w i l l , u. er will, d a ß a u c h die
letztere pflüge, w a s tut e r ? N i m m t er e t w a das J o c h v o n beiden ab, u m zu b e w i r k e n ,
d a ß die, w e l c h e nicht pflügt, p f l ü g t ? W i e v e r h ä l t er s i c h ? W e n n sie das J o c h nicht
a u f s i c h n e h m e n will, z w i n g t m a n sie dazu w i d e r ihren W i l l e n , u. dann leitet man
sie, wohin man will. Und den b ö s e n T r i e b solltest d u nicht leiten ( w e n n du ihn an
die Seite des guten Triebes z w i n g s t ) ? D e m n a c h : Lehre mich, Jahve, deinen W e g ,
(. . . v e r e i n i g e die beiden Triebe m e i n e s H e r z e n s *aaV, d e i n e n N a m e n zu furchten)
P s 8 6 , 1 1 . — Zu aab = b e i d e T r i e b e d e s H e r z e n s s. b e i N r . 1 A n m . g.
W. G n R 22 (15a): R . A m m i (um 300) hat g e s a g t : Der böse Trieb wandelt nicht
an d e n Seiten, sondern in d e r Mitte der Straße. W e n n er einen M e n s c h e n sieht, der
seine A u g e n befühlt, der sein H a a r zurechtstutzt, der seine F e r s e h e b t (alles Zeichen
der Eitelkeit), dann sagt er: D e r gehört mir! W e l c h e Schriftstelle? Siehst du einen
Mann, der w e i s e ist in seinen A u g e n , v o n d e m e r w ä c h s t d e m T o r e n (d. h. d e m b ö s e n
e d
Trieb) Hoffnung (so Spr 26, 12 nach d e m M i d r ) . || p N d 1, 3 6 , 4 3 s . b e i A p g 1 8 , 1 8
S. 7 4 8 A n m . c.
x . SNu 6 , 2 4 § 4 0 (12*): Jahve segne dich u. behüte d i c h N u 6, 2 4 . R. Jicchaq
(der Tannait, um 150) sagte: Er m ö g e dich behüten vor dem bösen Triebe, wie es
heißt: J a h v e wird deine Zuversicht sein, u. er bewahrt deinen Fuß vor Einfangung
d
S p r 8, 2 6 . — D i e P a r a l l e l e N u R 11 ( 1 6 3 ) s . b e i N r . 4 , l. || S u k k a 5 2 b : R . S c h i m i o n
b . Laqisch (um 250) hat g e s a g t : D e r (böse) Trieb des M e n s c h e n erhebt sich täglich
m ä c h t i g w i d e r ihn u. s u c h t ihn z u töten, w i e e s h e i ß t : E s lauert der Frevler ( = b ö s e r
Trieb) dem Gerechten a u f u. s u c h t ihn zu töten P s 3 7 , 3 2 , u. w e n n nicht Gott ihn
unterstützte, w ü r d e er ihn (den b ö s e n T r i e b ) nicht b e s i e g e n , w i e e s h e i ß t (das. V e r s 3 3 ) :
b
A b e r Jahve überläßt ihn nicht in seine Hand. — Dasselbe Qid 3 0 , doch ist hier
e
R . S c h i m c o n b . L e v i z u ä n d e r n in R . S c h i m c o n b . L a q i s c h . || B r a k h 1 7 * s . i n A n m . n ;
d
M i d r P s 8 4 § 2 ( 1 2 4 » ) in A n m . o ; p B « r a k h 4 , 7 , 5 2 in N r . 8 A n m . bb.
b
y . Sukka 5 2 Baraitha aus d e r S c h u l e d e s R . Jischmaiel ( f u m 1 3 5 ) : W e n n dir j e n e r
H ä ß l i c h e ( = b ö s e r T r i e b ) b e g e g n e t , s o z i e h e i h n in d a s L e h r h a u s ( v o r d a s F o r u m der
T o r a ) : w ä r e er ein Stein — er w i r d e r w e i c h t ; w ä r e er E i s e n — er w i r d zersplittert. W ä r e
er ein Stein — er wird e r w e i c h t ; denn e s heißt: A c h , ihr Dürstenden alle, k o m m t z u m
W a s s e r (im Sinne des Midr = T o r a ) J e s 5 5 , 1 ; u. f e r n e r h e i ß t e s : S t e i n e z e r r e i b t das
W a s s e r H i 14, 19. W ä r e er Eisen — er wird zersplittert; denn es heißt: Ist nicht also
m e i n W o r t , g l e i c h w i e Feuer, ist J a h v e s Spruch, u. w i e ein H a m m e r , d e r F e l s e n zer­
b
s p l i t t e r t ? J e r 2 3 , 2 9 . — D a s s e l b e Q i d 3 0 . || A b o t h R N 1 6 ( 6 * ) : R . S c h i m i o n b . E l i a z a r
( u m 190) s a g t e : I c h will dir ein Gleichnis sagen. W o m i t l ä ß t sich das v e r g l e i c h e n ? D e r
böse Trieb gleicht dem Eisen, d a s m a n ins F e u e r l e g t ; s o l a n g e das E i s e n i m Feuer
i s t , m a c h t m a n d a r a u s a l l e G e r ä t e , d i e m a n w i l l . E b e n s o g i b t e s a u c h für d e n b ö s e n
Trieb kein andres Besserungsmittel als die W o r t e der Tora, wie es heißt: Wenn
deinen Feind ( = böser Trieb) hungert, s o speise ihn m i t Brot (der Tora), u. wenn
ihn dürstet, s o tränke ihn mit W a s s e r (der T o r a ) ; denn g l ü h e n d e K o h l e n sammelst
du auf sein Haupt, u. J a h v e wird ihn dir übergeben. L i e s n i c h t obw> ,er wird es
d i r v e r g e l t e n * S p r 2 5 , 2 1 f., sondern o - W ? ,er wird ihn dir ü b e r g e b e n " ( o d e r auch
entsprechend d e m -ftuw V e r s 2 1 r e r w i r d i h n m i t d i r F r i e d e n s c h l i e ß e n l a s s e n , ihn
b
dir z u m Freunde m a c h e n ) . || S D t 1 1 , 1 8 § 4 5 ( 8 2 ) a. b e i R o m 8, l f . S. 1 8 0 g e g e n
M i t t e ; dazu v g l . B B 1 6 * 2 6 : G o t t hat den b ö s e n T r i e b erschaffen, er hat aber auch
e
die Tora als Heilmittel gegen ihn e r s c h a f f e n . II B r a k h 5 * : R . Schimion b . Laqisch
( u m 250) hat gesagt: I m m e r erzürne der M e n s c h den g u t e n T r i e b -wider d e n b ö s e n
T r i e b , w i e e s h e i ß t : E r z ü r n e t , d a ß i h r n i c h t s ü n d i g t P s 4 , 5 . B e s i e g t e r ihn ( a u f d i e s e
W e i s e ) , s o ist e s g u t ; b e s i e g t e r ihn nicht, s o b e s c h ä f t i g e er s i c h m i t d e r T o r a , w i e
e s h e i ß t ( d a s . ) : S a g e t ( d i e T o r a h e r ) i n e u r e m H e r z e n . B e s i e g t e r ihn, s o i s t e s gut;
e
w e n n aber nicht, s o lese er das S c h m a i , w i e e s heißt ( d a s . ) : A u f eurem L a g e r (das
e
S c h m a w u r d e oft v o r d e m Einschlafen rezitiert). B e s i e g t er ihn, s o ist e s g u t ; wenn
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3 ) 477

aber nicht, s o erinnere er ihn an den Todestag, w i e es heißt (das.): Und schweiget
(Todestag = T a g d e s S c h w e i g e n s ) . II L v R 8 5 ( 1 3 2 « ) : R. Levi (um 300) hat.im Namen
des R. Chama b . Chanina (nm 260) gesagt: Unter „Satzungen" L v 26, 8 sind d i e zu
verstehen, die d e m b ö s e n T r i e b g e s e t z t sind. D a s ist e s , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : Wehe
denen, die heillose Satzungen setzen! J e s 1 0 , 1. R . Levi hat gesagt: Gleich einer
ö d e n iia^vK ( = Ipiftuoc, s o l i e s ! ) G e g e n d , d i e v o n R ä u b e r b a n d e n beunruhigt wurde.
Was tat der K ö n i g ? Er legte Besatzungsmannschaften ( l i e s : o*s">-iiüoip) d o r t h i n , um
die G e g e n d zu b e w a c h e n . Ebenso hat Gott gesagt: D i e T o r a wird Stein g e n a n n t u.
d e r b ö s e T r i e b wird Stein genannt. D i e T o r a wird Stein genannt, denn es heißt: Die
T a f e l n v o n Stein u . d i e W e i s u n g u. d a s G e b o t E x 2 4 , 1 2 ; der böse Trieb wird Stein
genannt, denn e s steht g e s c h r i e b e n : I c h w i l l d a s H e r z v o n Stein aus eurem Fleisch
entfernen Ez 36,26. Die Tora ist ein Stein u . d e r b ö s e T r i e b ist ein Stein; so soll
b
der Stein den Stein bewachen. — Ähnlich so M i d r H L 6 , 11 ( 1 2 5 » ) . | | P » s i q 8 0 :
R. B°rekhja (um 340) bat auf ihn (den bösen Trieb) angewandt: „ W e n n deinen Feind
hungert, s o speise ihn m i t Brot" Spr 25, 2 1 , das ist das Brot der Tora, ,u. wenn ihn
durstet, s o tränke ihn mit W a s s e r " , m i t d e m W a s s e r der Tora. Weshalb? „Denn
glühende Kohlen sammelst d u auf sein H a u p t u. J a h v e wird es dir v e r g e l t e n ' Spr
25, 2 2 ; lies nicht: obv „er wird vergelten", sondern IJQ^VT „er wird ihn Frieden
e
m i t dir m a c h e n lassen". Und R . B rekhja hat g e s a g t : A u c h seine Feinde läßt er mit
i h m Frieden h a l t e n S p r 1 6 , 7 . II G n R 2 2 ( 1 5 » ) : R . C h a n i n a b . Papa (um 300) hat ge­
sagt: W e n n dein (böser) T r i e b dich z u m Leichtsinn verfuhren will, s o stoße ihn fort
(bedränge ihn) mit W o r t e n der T o r a ; w e n n du s o tust, s o rechne ich (Gott) es dir
so an, als w e n n d u d e n F r i e d e n geschaffen hättest, wie es heißt Jes 26, 3 : Wenn
d e r (böse) Trieb sich feindlich naht, s o bedränge ihn mit Frieden ( = Tora, die Frieden
genannt w i r d , dabei ist -nan v o n - « x . „ b e d r ä n g e n " hergeleitet). U n d w e n n du s o tust,
so rechne i c h e s dir s o an, als ob du den Frieden geschaffen hättest. „Frieden"
(einmal) steht hier (Jes 2 6 , 8 ) nicht geschrieben, sondern „Frieden, Frieden", u. wenn
du sagen wolltest, daß er (der b ö s e Trieb) nicht in deiner G e w a l t sei, so sagt die
Schrift lehrend: D e n n dir ist e r anvertraut J e s 2 6 , 3, u. längst h a b e i c h d i r in der
Tora geschrieben: Dir (der Sunde = des bösen Triebes) Verlangen geht nach dir,
d u aber sollst Aber s i e h e r r s c h e n G n 4 , 7. R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) h a t gesagt: W e n n dein
(böser) Trieb dich z u m Leichtsinn verführen will, s o b e w a c h e ihn (lies m i t Bacher,
pal A m o r 2 , 4 4 8 . 6 i m a e statt i n n e « ) mit den W o r t e n der Tora, wie es heißt Jes
26, 8: „Wenn der (böse) Trieb sich feindlich naht, so bewache ihn mit Frieden
( = T o r a ; d a b e i i s t *ntsn v o n "»xs, „ b e w a c h e n " a b g e l e i t e t ) . Und w e n n d u s o tust, s o
rechne ich e s dir s o an, als wenn du zwei Welten geschaffen hättest. „Du wirst
Frieden schaffen" (jetzt i m i ? v o n i x ; „schaffen" abgeleitet) steht hier (Jes 26, 3)
nicht geschrieben, sondern „Frieden, Frieden", u. w e n n du sagen wolltest, daß er
(der böse Trieb) nicht in deiner Gewalt sei, so habe ich längst in der Tora ge­
schrieben: Ihr (der Sunde = des bösen Triebes) Verlangen g e b t n a c h dir u s w . Gn
b
4 , 7 . || G n R 7 0 ( 4 5 » , 8 1 ; 4 5 , 12) s. in A n m . q.
2. S D t 6, 6 § 8 3 ( 7 4 » ) : D i e W o r t e sollen der S c h w u r sein, d e n i c h dir h e u t e g e ­
biete wider dein H e r z ( s o D t 6, 6 n a c h d e m Midr). A u f Grund dieser Stelle pflegte
R . Joachijja (um 140) zu s a g e n : M a n soll seinen (bösen) Trieb beschwören. D e n n so
findest du es bei allen Gerechten, daß sie ihren T r i e b b e s c h w o r e n haben. Von Abra­
ham heißt es: Ich erhebe meine Hände zu Jahve . . . , wahrlich nicht Faden noch
8chuhriemen, wahrlich nicht werde ich etwas nehmen von allem, was dir gehört!
Gn 1 4 , 2 2 f. V o n B o i a z h e i ß t e s : I c h w e r d e d i c h l ö s e n ; s o w a h r J a h v e l e b t , l i e g e hin
bis zum Morgen! Ruth 8 , 1 8 . V o n David heißt e s : S o wahr Jahve lebt, nur Jahve
soll ihn schlagen! 1 S m 2 6 , 1 0 . V o n Elisa heißt e s : S o wahr J a h v e lebt, v o r d e m ich
stehe, wahrlich ich w e r d e nichts nehmen! 2 K g 5 , 1 6 . U n d w i e die Gerechten ihren
Trieb beschworen haben z u m Nichttun, so haben die Gottlosen ihren Trieb z u m T u n
beschworen, w i e es heißt: D a sagte G e c h a z i . . . : So wahr Jahve lebt, ich laufe ihm
nach u. werde v o n ihm etwas annehmen (BO 2 K g 5 , 2 0 n a c h d e m M i d r ) . | | L v R 2 8
19. E x k u r s : Der gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3 )
478
b
(122 ): R. Jose (um 150) bat gesagt: Drei gibt es, g e g e n die sich ihr ( b ö s e r ) T r i e b
mächtig erhob, u. sie haben ihn b e s c h w o r e n : J o s e p h , D a v i d u. Boiaz. Joseph, woher?
W e i l es heißt: W i e sollte ich dieses g r o ß e unrecht t u n ? Gn 39,9. Rab Huna (um 350)
hat im Namen d e s R . Idi ( u m 3 1 0 ) g e s a g t : D i e Schrift hat nichts außer acht ge­
lassen (so nach GnR 87); „ d a ß ich an Jahve sandigen sollte", steht hier nicht ge­
schrieben, sondern: „ a n G o t t * D'rrinV. E r b e s c h w u r s e i n e n T r i e b u. s p r a c h : Bei Gott!
Ich sandige nicht ( l i e s "s'sc s t a t t - J K n a c h Midr Ruth), ich tue das große Unrecht
n i c h t ! ( D i e g r o ß e G e n a u i g k e i t d e r Schrift w i r d darin g e f u n d e n , d a ß sie G n 3 9 , 9 nicht
m r r V , sondern DTIVK^ s a g t ; nur letzteres, nicht ersteres w a r als Schwurformel g e ­
bräuchlich.) David, woher? David sprach zu A b i s c h a i : So wahr Jahve lebt, nur
J a h v e s o l l ihn s c h l a g e n ! 1 S m 2 6 , 10. W e n hat er b e s c h w o r e n ? R. Jochanan (f279)
u. R. Schim'on b. Laqisch (um 250). R . Jochanan hat gesagt: Seinen (bösen) Trieb
(der Rachsucht) hat er b e s c h w o r e n ; u. R e s c h L a q i s c h hat gesagt: Den Abischai hat
er b e s c h w o r e n ; er sprach zu i h m : S o w a h r J a h v e l e b t ! w e n n d u ihn (Saul) anrührst,
v e r m i s c h e ich dein B l u t mit s e i n e m B l u t ! D a s ist es, w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : U n d D a v i d
s p r a c h z u A b i s c h a i : B r i n g e ihn n i c h t u m ! 1 S m 26, 9. Boiaz, w o h e r ? W e i l geschrieben
s t e h t : S o w a h r J a h v e l e b t ! l i e g e hin bis z u m M o r g e n Ruth 3 , 1 3 . R. Judan (um 350)
u. R . H u n a (so lies mit den Parallelen, u m 350). R . Judan sagte: Jene ganze Nacht
hindurch hatte ihn sein (böser) Trieb mit W o r t e n überredet u. zu ihm gesagt: Du
bist l e d i g u. sie ist ledig, d u s u c h s t ein W e i b u. sie s u c h t einen M a n n ! D a b e s c h w u r
er seinen (bösen) Trieb: So wahr Jahve lebt! Und zum W e i b e sprach er: Liege hin
bis z u m Morgen. R. Huna (so lies!) hat gesagt: „ E i n w e i s e r Mann* Spr 2 4 , 5, das
ist Boiaz; „ u . ein erkenntnisreicher Mann beweist starke Kraft" (das.); denn er
(Boiaz) wurde stark über seinen T r i e b durch einen S c h w u r . — Dasselbe Midr Ruth
a c b c
3, 13 ( 1 3 5 ) , z u m T e i l a u c h N u R 15 ( 1 7 9 ) ; T a n c h B « a § 16 ( 2 5 ) u . G n R 8 7 (55 );
a a
die Ausführung des R . Judan a n o n y m b e r e i t s S N u 1 1 , 6 § 8 8 ( 2 4 ) . || Q i d 8 1 s. b e i
e d
Rom 2 , 2 2 S. 1 1 0 ; p N d 1, 3 6 , 4 3 s. b e i A p g 18, 1 8 S . 7 4 8 A n m . c. || A u c h R . i A q i b a
( f u m 1 3 5 ) h a t i n d e n G e l ü b d e n e i n e n s c h ü t z e n d e n Z a u n für d i e E n t h a l t s a m k e i t , d. h . m i t
andren W o r t e n ein Kampfmittel g e g e n den bösen Trieb g e s e h e n ; er sagt A b o t h 3 , 1 3 :
Die Überlieferung (die m ü n d l i c h e T o r a ) ist ein Zaun für die (schriftliche) T o r a ; G e l ü b d e
s i n d e i n Z a u n für die Enthaltsamkeit; e i n Z a u n für die W e i s h e i t ist S c h w e i g e n .
aa. G n R 2 2 ( 1 5 ) s. in A n m . y . — F e r n e r v g l . E x k u r s 1 S. 7 A n m . e.
a

bb. d
pB*rakh 4, 7 , 5 2 : R . T a n c h u m b . Scholastikus ( o b = R. Tanchuma b . Abba,
u m 3 8 0 ? ) betete (nach Beendigung des Achtzebngebetes): Es sei wohlgefällig v o r
dir, J a h v e , m e i n G o t t u. G o t t m e i n e r Väter, d a ß d u das J o c h d e s b ö s e n T r i e b e s zer­
brechest u. v o n unsrem Herzen beseitigest. Denn dazu hast du uns geschaffen, deinen
W i l l e n zu erfüllen, u. wir sind verpflichtet, deinen W i l l e n zu erfüllen. D u willst es
u. wir wollen es, u. w e r verhindert es? D e r Sauerteig im Teig (der böse Trieb in
uns). Offenbar u. k u n d ist es v o r dir, d a ß in uns nicht die Kraft ist, i h m z u w i d e r -
stehn; darum sei e s w o h l g e f ä l l i g v o r dir, Jahve, mein Gott u. G o t t meiner Väter,
d a ß du ihn beseitigest v o r uns u. ihn niederhaltest, daß wir deinen W i l l e n erfüllen
b
g e m ä ß u n s r e m W i l l e n ( W u n s c h ) m i t g a n z e m H e r z e n . || S u k k a 5 2 s . i n A n m . x S . 4 7 6 . II
a
Qid 4 0 redet von solchen, die den bösen Trieb nicht bezwingen können: R. Eüai
der Ä l t e r e ( u m 110) hat g e s a g t : W e n n der M e n s c h sieht, daß sein (böser) Trieb die
G e w a l t ü b e r ihn g e w i n n t , ^ o g e h e e r an einen Ort, w o m a n ihn n i c h t kennt, u. ziehe
s c h w a r z e K l e i d e r a n u . hül^e s i c h in s c h w a r z e D e c k e n u . t u e ; w o n a c h s e i n H e r z g e ­
lüstet, aber er entheilige den N a m e n Gottes nicht öffentlich. A b e r in einer Bar ist
d o c h gelehrt w o r d e n : W e r die E h r e seines Schöpfers nicht s c h o n t (d. h. den N a m e n
Gottes entheiligt), der verdient, d a ß er nicht in die W e l t g e k o m m e n w ä r e ! Wer ist
das? R a b b a h (t 3 3 1 ) s a g t e : D a s ist der, der den R e g e n b o g e n ansieht; R a b Joseph
(t 3 3 3 ) s a g t e : D e r , w e l c h e r e i n e S ü n d e i m v e r b o r g e n e n b e g e h t . D a s i s t k e i n W i d e r ­
spruch: in d e m einen Fall (den die B a r u. R a b J o s e p h i m A u g e haben) handelt es
1 9
sich u m einen, der seinen Trieb b e u g e n EI " (bezwingen)' kann, u. in d e m andren
Fall ( v o n w e l c h e m R . Eüai redet) u m einen, der seinen Trieb nicht beugen kann.
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3) 479
a
CC. G n R 2 2 ( 1 5 ) : R. A b b a (um 290) bat gesagt: Dieser (böse) Trieb gleicht einem
entkräfteten Räuber, d e r s i c h an e i n e m S c h e i d e w e g n i e d e r g e l a s s e n h a t t e ; zu j e d e m ,
der vorüberging, sagte e r : G i b her, w a s d u bei dir h a s t ! D a g i n g ein S c h l a u e r vor­
ü b e r u. s a b , d a ß f ü r d e n ( w e g e n s e i n e r S c h w a c h h e i t ) g a r k e i n e A u s s i c h t v o r h a n d e n war,
ihm irgend e t w a s zu rauben; so begann er ihn zu s c h l a g e n . G l e i c h e r w e i s e w i e v i e l e
Generationen hat der böse Trieb ins Verderben gestürzt! Die Generation des Enosch,
d i e der Zerstreuung, die d e r Sündflut. A l s a b e r unser V a t e r A b r a h a m erstand u. sah, d a ß
für j e n e n k e i n e A u s s i c h t ( a u f d e n S i e g ) b e s t a n d , b e g a n n e r i h n n i e d e r z u s c h l a g e n . || pSo(.a
o, 2 0 ° , 4 1 : A b r a h a m hat den bösen Trieb gut gemacht. W o ist der B e w e i s dafür?
D u h a s t s e i n ( A b r a h a m s ) H e r z t r e u v o r d i r e r f u n d e n N e h 9 , 8. ( i a a ^ „ s e i n H e r z * m i t
zwei a beweist, daß auch der b ö s e Trieb A b r a h a m s treu erfunden ist, s o m u ß e r ihn
a l s o g u t g e m a c h t h a b e n , s. b e i N r . 1 A n m . g.) R . A c h a ( u m 3 2 0 ) hat gesagt: Abraham
söhnte sich mit d e m bösen Triebe aus (fand sich gütlich mit ihm ab), w i e es heißt:
D u hast sein H e r z treu v o r dir erfunden, indem er einen P a k t mit ihm (dem bösen
Trieb) a b s c h l o ß ( s o N e h 9, 8 n a c h d e m Midr). Aber David hatte ihm nicht wider­
stehen k ö n n e n u. s o tötete e r i h n in s e i n e m H e r z e n . W o i s t d e r B e w e i s ? M e i n H e r z
ist durchbohrt in meinem Innern P s 109, 22. (*at> „ m e i n H e r z * mit einem a be­
weist, daß der eine Trieb, nämlich der böse, getötet war.) — Eine Parallele s.
e b
p B r a f c h 9 , 1 4 , 4 7 . II G n R 4 6 ( 2 9 * ) : R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) h a t gesagt: Einen Zimt­
b a u m stelle i c h in d i e W e l t ; w i e d i e s e r Z i m t b a u m , s o l a n g e d u ihn d ü n g s t u. u m ihn
hackst, F r u c h t trägt, s o w i r d auch, w e n n A b r a h a m s B l u t (infolge der B e s c h n e i d u n g )
zusammengedrängt ist, sein ( b ö s e r ) T r i e b aufhören, u. w e n n seine B e g i e r d e aufgehört
hat, wird sich sein Blut zusammenziehen. (Der T e x t kaum k o r r e k t . ) || G n R 5 9 ( 3 7 a ) :
Jahve hatte A b r a h a m mit a l l e m g e s e g n e t G n 2 4 , 1. R. Levi (um 300) hat gesagt:
M i t a l l e m , ( i n a b s o l u t e m S i n n ; d a r i n l i e g t d a n n a u c h : ) e r l i e ß i h n ü b e r Beinen ( b ö s e n )
a
Trieb herrschen. II B B 1 7 : Über drei hat der böse Trieb keine Gewalt gehabt;
diese sind: Abraham, Isaak u. J a k o b ; denn v o n ihnen steht geschrieben: Mit allem
G n 2 4 , 1; v o n a l l e m G n 2 7 , 3 3 u . a l l e s G n 3 3 , 1 1 . ( D a s i e alles im absoluten Sinn
besaßen, s o hatten sie Herrschaft auch über den bösen Trieb.) Einige sagen: Auch
D a v i d (gehörte zu denen, über die der b ö s e Trieb k e i n e G e w a l t gehabt hat), denn es
steht geschrieben: Mein Herz ist durchbohrt in m e i n e m I n n e r n P s 1 0 9 , 2 2 ( s . h i e r z u
a
o b e n p S o t a 5 , 2 0 ° , 4 1 ) . |! G n R 5 3 ( 3 4 ) : D a s K i n d ( I s a a k ) w u c h s h e r a n u . w u r d e ent­
w ö h n t G n 2 1 , 8. R . H o s c h a i j a d e r Ä l t e r e ( u m 2 2 5 ) h a t gesagt: Es wurde v o m bösen
Triebe entwöhnt; die Rabbanan sagten: E s w u r d e v o n s e i n e r M i l c h e n t w ö h n t . || M i d r
a
H L 4, 4 ( 1 1 0 ) : R . A c h a ( u m 3 2 0 ) hat gesagt: . . . Allerlei Heldenschilde H L 4, 4 ;
d a r i n i s t d e r j e n i g e e i n g e s c h l o s s e n , d e r s i c h e r h e b t u . Über s e i n e n ( b ö s e n ) T r i e b h e r r s c h t
u. sich s e i n e s (bösen) T r i e b e s b e m ä c h t i g t , w i e M o s e zu seiner Zeit, David zu seiner
Zeit, E s r a zu Beiner Zeit. — Dasselbe weiterhin dann n o c h einmal.
b
dd. G n R 54 ( 3 4 ) : W e n n J a h v e W o h l g e f a l l e n an den W e g e n eines M a n n e s hat,
bewirkt er, daß auch seine Feinde mit ihm Frieden halten Spr 1 6 , 7 . R. Jehoschuai
b. Levi ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : D a m i t (mit Feind) ist der b ö s e Trieb gemeint. Für ge­
wöhnlich ist es so: wenn ein M e n s c h m i t e i n e m a n d r e n z w e i o d e r drei J a h r e lang
gemeinsam an einem Ort aufgewachsen ist, dann knüpft er ein Freundschafts­
verhältnis mit ihm an; aber dieser lebt mit dem Menschen v o n dessen Jugend an
.bis z u m A l t e r zusammen, u. wenn er Gelegenheit findet, bringt er ihn selbst noch
im 70., selbst noch i m 80. Lebensjahr zu Fall. Das meint David: Alle meine Gebeine
werden sprechen: Jahve, wer ist w i e du, der du errettest den Elenden ( = guten
Trieb) v o n dem, der s t ä r k e r ist als er, den E l e n d e n u. A r m e n v o n s e i n e m Räuber!
a a b
P s 3 5 , 1 0 . — P a r a l l e l e : T a n c h B n V s a § 3 ( 2 8 ) ; i n P.*siq 8 0 u. Midr P s 34 § 2 ( 1 2 3 )
e
eine ähnliche Ausführung des R. Sch muöl b. Nachman (um 260).
ee. B e l e g e b e i R o m 2 , 2 2 V S . 1 0 9 ff.
a
ff. G n R 9 ( 7 ) : R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : W a r u m ist der T o d über die G o t t ­
losen verhängt worden? Solange die Gottlosen leben, ärgern sie Gott, w i e e s heißt:
Ihr habt J a h v e mit euren W o r t e n belästigt M a l 2 , 1 7 . W e n n sie aber gestorben sind,
480 19. Exkurs: Der gute u. der böse Trieb (Nr. 4)

hören sie auf Gott zu ärgern, wie es heißt: Dort lassen die Frevler ab vom Erzürnen
Hi S, 17, dort hören sie auf, Gott zu ärgern. Warum ist der Tod über die Gerechten
verhängt worden? Solange die Gerechten leben, haben sie mit ihrem (bösen) Trieb
zu kämpfen; wenn sie aber gestorben toind, haben sie Ruhe, wie es heißt: Dort ruhen,
die sich abgemüht haben mit Kraft (so Hi 8,17 nach dem Midr); es war genug für
uns, was wir uns abgemüht haben.
gg. Aboth 2 , 4 s. bei Rom 4,18 « S. 208 Anm. a Ende.
4. Die heilsamen Wirkungen des guten Triebes u. die schlimmen
Folgen des bösen Triebes.
e
Heil dem, ruft R. J hoschuai b. Levi (um 250) aus, der seines (bösen)
Triebes mächtig wird! iAZ 19», u. ähnlich sagt R. Melr (um 150):
Heil dem, der den guten Trieb zum König macht Über den bösen
Trieb! (s. LvR 34 oben bei Nr. 3 S. 472 Anm. h ) . Die Meinung geht
dahin, daß der, welcher seinen bösen Trieb zu beherrschen gelernt
hat, damit alles erlangt hat, nämlich das Leben, a Ein solcher wird
erbaut in dieser Welt u. gefestigt in der zukünftigen Welt;b er wird
durch seinen guten Trieb gerettet aus dem Gehinnomgerichtc u. ge­
e
würdigt, das Angesicht der Sch khina (Gottheit) zu schauen, d Ja Gott
selbst wird zur Krone auf dem Haupt des Gerechten, der seines bösen
Triebes mächtig geworden ist.e Wer aber seinen bösen Trieb in der
Jugend verzärtelt, der wird schließlich von ihm beherrscht. * Anfäng­
lich erscheint er zwar süß, aber sein Ende ist bitter.g Er verdirbt
den Menschen, wie eine Fliege das öl des Salbenhändlers stinkend
macht, u. seine schlimmen Folgen sind so zahlreich wie die Früchte
eines winzigen Körnleins.h Er ist es, der dem Menschen allerlei
Leiden (Züchtigungen) verursacht.! Er verführt den Menschen in
dieser Welt u. legt dann noch Zeugnis gegen ihn ab in der zukünftigen
Welt;k er gewöhnt den Menschen an die Sünde u. bringt ihn aus
der Weltl u. überantwortet ihn dem Feuer des Gehinnoms.m Doch
ein Gutes hat der böse Trieb: Er ist dem Menschen gegeben, daß
er durch seine Besiegung Lohn empfange;» allerdings der Kampf
gegen ihn ist schwer, daß Israel im Unmut sprechen konnte: Wir
wollen weder ihn (den bösen Trieb) noch seinen Lohn!»
b
O. Midr Qoh 4,15 ( 2 4 ) : Ich sah alle Lebenden, die unter der Sonne wandeln, auf
der Seite des Jünglings, des zweiten, der an seine (des alten Königs) Stelle treten
sollte Qoh 4 , 1 5 . „Ich sah alle Lebenden", das sind die Werke der Gerechten. Was
hat es ihnen verursacht, daß sie „Lebende" sind? W e ü sie unter der Sonne wandeln
mit dem Jüngling, dem zweiten, das ist der gute Trieb.
b
b. BB 78 bei Lk 1, 51 S. 104 Anm. p.
C. Midr Ps 41 § 1 (180*): „Er traf in ihr (der belagerten Stadt) einen armen
weisen Mann" Qcb 9,15, das ist der gute Trieb; „der rettete die Stadt durch seine
e b
Weisheit" (das.), vom Gericht des Gehinnoms. — Die abweichende Parallele N d 8 2
s. ausführlich bei Rom 2,15* S. 94 Anm. b.
d. P*aiqR 1 (2*): Kommen wird alles Fleisch Jes 66, 23. Es heißt nicht: Alle
e
Israeliten werden kommen, sondern: Kommen wird „alles Fleisch".. R. Pin chas (um 860)
hat gesagt: Was heißt „alles Fleisch"? Jeder, dessen (böser) Trieb Fleisch wird in
e
dieser Welt, wird gewürdigt, das Angesicht der 8ch khina zu schauen, wie ea heißt:
Wer seine Augen fest zuschließt, daß er nichts Böses sehe Jea 88,15. Was folgt
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 4 ) 481

darauf? D e n K ö n i g in seiner S c h ö n e sollen deine A u g e n schauen (das. V e r s 17). —


„Dessen böser Trieb Fleisch wird" gedacht nach Ez 1 1 , 1 9 = dessen steinernes Herz
sich wandelt zum fleischernen Herzen. Ä h n l i c h sagt Chizqijja ( u m 2 4 0 ) Sota 5 * unter
Berufung a u f J e s 6 6 , 2 3 : D a s G e b e t e i n e s M e n s c h e n w i r d n i c h t erhört, e s sei denn,
er m a c h t s e i n H e r z z u F l e i s c h .
e b
e. M g 1 5 : R . Eliazar ( u m 270) hat gesagt, R . Chanina ( u m 225) habe gesagt:
Dereinst wird Gott zur Krone auf dem Haupte jedes Gerechten werden, denn es
h e i ß t : A n j e n e m T a g e w i r d J a h v e C ° b a o t h sein zur K r o n e d e r Zierde u. z u m D i a d e m
d e r E h r e J e s 2 8 , 5 f. W a s h e i ß t d a s : z u r K r o n e d e r Z i e r d e *ax u . z u m D i a d e m rwcxV
d e r E h r e ? D e n e n , d i e s e i n e n W i l l e n i:i*sx t u n u . n a c h s e i n e r E h r e a u s s c h a u e n "pexo'?.
E t w a für j e d e r m a n n ? D i e Schrift s a g t l e h r e n d : „ F ü r d e n R e s t seines V o l k s " J e s 2 8 , 5 ,
für den, der s i c h (in Demut) zum Überbleibsel (Nebensachlichen) macht; „u. zum
Geist d e s R e c h t e s ( d e m , d e r Uber d e m R e c h t e s i t z t ) " J e s 2 8 , 6 , d a s i s t d e r , d e r der
Wahrheit g e m ä ß R e c h t spricht; „ u . zur Stärke* (das.), das ist der, der seines (bösen)
Triebes mächtig geworden ist; „die den Krieg zurückwenden* (das.), die R e d e u.
A n t w o r t stehn in d e m K a m p f u m die T o r a ; „ z u m T o r e * (das.), die sich d e s M o r g e n s
früh u. d e s A b e n d s spät in d e n V e r s a m m l u n g s - u. Lehrhäusern aufhalten. — D a s s e l b e
b
Sanh 1 1 1 .
a
/. G n R 2 2 ( 1 5 ) : R . A b i n (I., u m 8 2 5 ; IL, u m 3 7 0 ) h a t g e s a g t : W e r seinen (bösen)
Trieb in seiner Jugend verzärtelt, Uber d e n wird er in seinem Alter zum Herrn
( ? li:*?, u n s i c h e r ) , w a s i s t d e r S c h r i f t g r u n d ? „ W e n n j e m a n d seinen Knecht v o n Jugend
b
an verzärtelt, s o w i r d d i e s e r s c h l i e ß l i c h ym sein* Spr 2 9 , 2 1 . — V g l . S u k k a 5 2 in
e e b
A n m . k. || A b o t h R N 3 2 ( 8 ) u . B r a k h 6 1 s. b e i R o m 2 , 1 5 S . 9 5 f. A n m . k.
g . pSchab 14, 14«, 5 2 : R . A b u n (I., u m 3 2 5 ; I L , u m 3 7 0 ) hat gesagt: Jahve wird
v o n dir j e d e n Süßen entfernen (so Dt 7,15 n a c h d e m M i d r , i n d e m *bn „Krankheit*
g e d e u t e t w i r d a u s b*rt, -b>n = süß sein); damit ist der böse Trieb gemeint, dessen
d
A n f a n g s ü ß u . d e s s e n E n d e b i t t e r i s t . — E b e n s o L v R 16 ( 1 1 6 ) .
e
h. B r a k h 6 1 » : Rah ( f 247) hat gesagt: D e r b ö s e Trieb gleicht einer Fliege, die
zwischen den beiden Herzenstüren sitzt, w i e e s h e i ß t Q o h 1 0 , 1 : T o d b r i n g e n d e (giftige)
1
Fliegen m a c h e n stinkend, gärend das ö l des Salhenhändlers. S c h ^ u ö l ( f 254) hat
gesagt: Er gleicht einem Weizenkorn, wie es beißt Gn 4, 7 : Der W e i z e n lagert vor
der Tür (rttxan wird gedeutet = nijn „Weizen"; Vergleichungpunkt: die große
Fruchtbarkeit).
i. T a n c h B vpo § 1 ( 9 5 * ) : R e s c h Laqisch (um 2 5 0 ) hat g e s a g t : W e r verursacht es
d e m M a n n e , d a ß L e i d e n ( Z ü c h t i g u n g e n ) Uber i h n kommen? D e r Stein d e s D u n k e l s
u. d e s T o d e s s c h a t t e n s Hi 2 8 , 3 . D e r Stein ist der b ö s e T r i e b , der einem Stein g l e i c h t ,
wie e s heißt E z 3 6 , 2 6 : Ich will das H e r z von. Stein entfernen.
b e
k. Sukka 5 2 ; R. S c h m u ö l b . Nachman (um 2 6 0 ) hat gesagt, R . Jonathan (um 2 2 0 )
habe gesagt: Der böse Trieb verführt den M e n s c h e n in dieser W e l t u. l e g t wider
ihn Z e u g n i s a b in d e r z u k ü n f t i g e n W e l t , w i e e s h e i ß t : „ W e n n j e m a n d seinen K n e c h t
von Jugend an verzärtelt, so wird dieser zuletzt zum Zeugen* (so deutet der Midr
Iis« S p r 2 9 , 2 1 ) ; d e n n s o s a g t m a n n a c h d e m B u c h s t a b e n t a u s c h na"TSK d e s R . C h i j j a
(um 200, M = e, a = n u s w . ) für m n o „ Z e u g e * -pao.
I. E x R 8 0 ( 9 0 ° ) : Du findest, daß der böse Trieb den M e n s c h e n an das Sündigen
g e w ö h n t u. daß er ihn tötet, w i e e s heißt: V o n i h m aus g e h t seine ( d e s M e n s c h e n )
e
V e r u r t e i l u n g u. H i n w e g n a h m e ( s o H a b 1,7 n a c h d e m M i d r ) . || A b o t h 2 , 1 1 : R . J h o s c h u a i
( u m 9 0 ) s a g t e : D a s mißgünstige A u g e , der b ö s e T r i e b u . M e n s c h e n h a ß bringen den
d
M e n s c h e n a u s d e r W e l t . — D a s s e l b e A b o t h R N 1 6 A n f . | | N u R 11 ( 1 6 3 ) : J a h v e s e g n e
dich u . b e h ü t e d i c h N u 6 , 2 4 . R . J i c c h a q ( w o h l d e r T a n n a l t , u m 150, s. S N u 6 , 2 4 b e i
N r . 8 A n m . x) sagte: W e n n sie g e s e g n e t sind, sind sie (dann) nicht auch behütet?
Und w e n n sie behütet sind, sind sie (dann) nicht a u c h gesegnet. W a s aollen a l s o die

1
Dasselbe sagt R . Schimion b . iAzzai (um H O ) mit Berufung auf Qoh 1 0 , 1 v o n
d
d e r S ü n d e , s. p Q i d 1, 6 1 , 8 0 ; M i d r Q o h 1 0 , 1 ( 4 6 » ) .
Strack u. Billerbeck, NT IV 81
482 1 9 . E x k u r s : D e r g u t e u. d e r b ö s e T r i e b ( N r . 4 u. 5 )

Worte besagen? Er behüte dich v o r d e m bösen Triebe, daß er dich nicht aus der
a e
W e l t b r i n g e . II A b o t h R N 16 ( 6 ) : R . J h u d a , d e r P a t r i a r c h (t 2 1 7 ? ) s a g t e : Ich will
dir ein Gleichnis sagen. W o m i t läßt sich das v e r g l e i c h e n ? Der böse Trieb gleicht
z w e i M e n s c h e n k i n d e r n , d i e in e i n e r H e r b e r g e e i n k e h r t e n . Der eine v o n ihnen w u r d e
w e g e n Räubereien f e s t g e n o m m e n ; man sagte zu i b m : W e r war mit d i r ? Wird er
s a g e n : M e i n G e n o s s e w a r n i c h t m i t m i r ? V i e l m e h r w i r d er s a g e n : W e i l i c h g e t ö t e t
werde, möge m e i n G e n o s s e mit mir getötet werden. S o sagt auch der böse T r i e b :
W e i l i c h in d e r z u k ü n f t i g e n W e l t u n t e r g e h e , s o w i l l i c h d e n g a n z e n L e i b m i t u n t e r ­
b
g e h e n l a s s e n . || S u k k a 5 2 s. b e i N r . 3 A n m . x.
m. BB 7 8 b
s. b e i L k 1, 5 1 S. 1 0 4 A n m . p.
a a
n. iAZ 1 7 s. b e i R o m 2 , 2 2 ö S. 111 A n m . a ; L v R 2 4 ( 1 2 3 ) s. E x k u r s 2 0 Nr. 4
Anm. e.
b 8
O. J o m a 6 9 = Sanh 6 4 s. b e i Rom 2 , 2 2 8 S. 1 1 2 A n m . b.
5. Die Beseitigung des bösen Triebes in der Zukunft.
Eine teilweise Vernichtung des bösen Triebes hat Israel mehrfach
im Lauf seiner Geschichte kennengelernt. So verlor der Trieb zum
Götzendienst vorübergehend seine Gewalt bei der Gesetzgebung am
Sinai u. später in den Tagen der letzten Propheten ;a in dieser selben
Zeit wurde auch der Trieb zur Blutschande in Israel ausgerottet.b
Seine völlige Vernichtung wird Gott erst in der messianischen Zeit
herbeiführen ;c bis dahin bleibt es Israels Aufgabe, seine Kraft all­
mählich zu schwächen.d
a. M i d r H L l , 2 ( 8 2 ) : R . N c h e m j a ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t : A l s d i e I s r a e l i t e n d i e
b e

W o r t e v e r n a h m e n : „ N i c h t sollst du einen andren G o t t außer mir haben" E x 2 0 , 3 ,


wurde der b ö s e Trieb (zum Götzendienst) aus ihrem Herzen ausgerissen. Sie k a m e n
zu M o s e u. sprachen zu i h m : M o s e , unser Lehrer, w e r d e du der G e s a n d t e (d. h. d e r
Mittler) zwischen uns! w i e es heißt: „ R e d e du mit uns, u. wir w o l l e n hören" E x 2 0 , 1 9 ,
w a r u m s o l l e n w i r s t e r b e n ( w e n n G o t t u n m i t t e l b a r m i t u n s r e d e t ) , u . w a s für ein
Nutzen k o m m t denn bei u n s r e m Untergang heraus! Sofort k e h r t e der b ö s e Trieb an
s e i n e S t e l l e z u r ü c k . S i e w a n d t e n s i c h a b e r m a l s an M o s e u . s p r a c h e n z u i h m : M o s e ,
u n s e r L e h r e r , o d a ß er s i c h u n s d o c h z u m z w e i t e n M a l e o f f e n b a r t e , o d a ß e r m i c h d o c h
k ü ß t e m i t d e n K ü s s e n s e i n e s M u n d e s ( v g l . H L 1, 2 ) ! E r a n t w o r t e t e i h n e n : D a s i s t
j e t z t n i c h t m ö g l i c h , a b e r in d e r Z u k u n f t w i r d e s g e s c h e h e n , w i e e s h e i ß t : I c h w i l l
a
d a s H e r z v o n Stein a u s e u r e m F l e i s c h e n t f e r n e n E z 3 6 , 2 6 . || M i d r H L 7, 8 ( 1 2 8 ) u.
b a
J o m a 6 9 s. b e i Rom 2 , 2 2 S. 1 1 2 A n m . 5 ; v g l . a u c h i A Z 1 7 b e i R o m 2 , 2 2 ö S. 1 1 1
Nr. 2 A n m . o .
b a
b. J o m a 6 9 = Sanh 6 4 s. b e i Rom 2 , 2 2 S. 1 1 2 A n m . b; v g l . e b e n d a a u c h M i d r
a
H L 7, 8 ( 1 2 8 ) .
a
C. S u k k a 5 2 s. b e i L k 2 4 , 2 6 S. 2 9 9 A n m . c. D i e F o r t s e t z u n g d i e s e r S t e l l e l a u t e t d a n n :
Nach der Meinung derjenigen, die g e s a g t h a b e n : A u f den bösen Trieb, der getötet w a r
( b e z i e h t s i c h d i e W e h k l a g e in S a c h 1 2 , 1 0 ff.) — w ü r d e m a n d e n n d a e i n e K l a g e
veranstalten s o l l e n ? Ein Freudenfest w ü r d e m a n veranstalten s o l l e n ! W o z u w e i n t e m a n
e
d e n n ? E s ist, w i e R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) v o r g e t r a g e n h a t : I n d e r Z u k u n f t w i r d G o t t
den b ö s e n T r i e b bringen u. ihn v o r den A u g e n der G e r e c h t e n u. der Gottlosen s c h l a c h t e n .
D e n G e r e c h t e n wird er w i e ein h o h e r B e r g erscheinen, den Gottlosen wird er w i e
ein Haarfaden erscheinen. D i e Gerechten werden weinen (vor Freude) u. s a g e n : W i e
konnten wir einen solchen B e r g b e z w i n g e n ! Und die Gottlosen werden (vor Trauer)
w e i n e n u. s a g e n : W i e k o n n t e n w i r einen s o l c h e n Haarfaden nicht b e z w i n g e n ! U n d
auch G o t t wird mit ihnen staunen, w i e e s heißt: So spricht J a h v e der Heerscharen:
W e n n W u n d e r b a r e s g e s c h e h e n w i r d in d e n A u g e n d e s Ü b e r r e s t e s d i e s e s V o l k e s i n
j e n e n T a g e n , a u c h in m e i n e n A u g e n w i r d e s w u n d e r b a r s e i n ! ( s o S a c h 8 , 6 n a c h d e m
b e a
M i d r ) . — E i n e k ü r z e r e P a r a l l e l e i n p S u k k a 6, 5 5 , 3 2 . || A g g B r e s c h 2 3 § 2 ( 2 0 ) :
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 5) 483

Ihr werdet es s e h e n u . e u e r H e r z osaV ( m i t e i n e m a) wird sich freuen Jes 66, 14.


H ä t t e e s nicht v i e l m e h r heißen s o l l e n : Ihr w e r d e t e s sehen u. euer H e r z oaaab (mit
z w e i a) wird sich f r e u e n ? R . A c h s ( u m 3 2 0 ) hat g e s a g t : W e i l nur e i n Herz ( = ein
Trieb, nämlich d e r g u t e T r i e b ) ü b r i g b l e i b e n u. G o t t d a s H e r z d e s b ö s e n T r i e b e s (in
der Endzeit) ausreißen wird, w i e es heißt: Ich entferne d a s H e r z v o n Stein E z 3 6 , 2 6 ;
aber den guten Trieb aiön (mit Artikel!) wird er ihnen lassen; denn e s heißt:
Ich gebe euch e i n H e r z v o n F l e i s c h ( e b e n d a ) , u . d e r g u t e T r i e b a i o *"?•> f r e u t Bich,
d a ß e r k e i n e n G e g n e r oSp-n-tsj,« ( s . b e i M t ö , 2 5 S . 2 8 8 ) m e h r h a t . D e s h a l b ist g e s a g t :
b
I h r w e r d e t e s s e h e n u. e u e r H e r z o s a b ( m i t e i n e m a) w i r d s i c h f r e u e n . || G n R 4 8 ( 3 0 ) :
R . Chijja ( w o h l b . A b b a , u m 2 8 0 ) hat gesagt: Es heißt P s 4 8 , 1 4 nicht: Richtet auf
ihr B o l l w e r k euer H e r z 02333 ( m i t z w e i =), s o n d e r n osafe; d a s besagt, d a ß in der
a
Zukunft n i c h t d e r b ö s e T r i e b h e r r s c h e n w i r d . || S u k k a 5 2 s . o b e n b e i N r . 1 A n m . h. ||
E x R 3 0 ( 9 0 ° , 3 5 ) : W e n n Gott den b ö s e n Trieb verschlingen wird, werden alle (Heiden)
unter seine (Gottes) Fittiche kommen ( d . h. P r o s e l y t e n w e r d e n ) , u. Gott wird ihn
t ö t e n . II D e r S a t z , daß Gott den bösen Trieb dereinst vernichten w e r d e , ist s o s e h r
Gemeingut- der alten S y n a g o g e gewesen, daß er in d e r M i d r a s c h l i t e r a t u r gern zum
trostreichen u. hoffnungsvollen Schlußwort einer P a r a s c h e gemacht worden ist. So
z B E x R 41 E n d e : Gott sprach z u M o s e : In d i e s e r W e l t w e r d e n s i e ( d i e Israeliten),
w e i l d e r b ö s e T r i e b in ihnen ist, Götzendienst treiben; a b e r in d e r Z u k u n f t r e i ß e ich
den bösen Trieb aus ihnen aus u. g e b e ihnen ein H e r z v o n Fleisch, w i e es beißt:
Ich will das steinerne Herz aus eurem Leibe wegnehmen u. euch ein fleischernes
H e r z g e b e n E z 3 6 , 2 6 . — A l s w e i t e r e s B e i s p i e l s. N u R 17 ( 1 8 3 » ) b e i N r . 3 S . 4 7 4 A n m . n .
d. Jalq S c h i m zu H o s 1 4 , 2 § 5 3 2 : R . Simai (um 210) hat gesagt: Gleich einem
hohen Felsen, der an einem S c h e i d e w e g e stand u. an d e m die M e n s c h e n zu Falle
kamen. Der König sprach: Behauet ihn n a c h u . n a c h , b i s d i e S t u n d e k o m m t , da ich
ihn aus d e r W e l t schaffe. E b e n s o hat G o t t zu Israel g e s a g t : M e i n e Kinder, der b ö s e
T r i e b ist ein g r o ß e r A n s t o ß ; a b e r b r ö c k e l t n a c h u. n a c h v o n i h m a b , zuletzt entferne
e a
i c h i h n a u s d e r W e l t , s. E z 3 6 , 2 6 ( w i e i m v o r l e t z t e n Z i t a t ) . — I n P s i q 1 6 5 ist der
Text lückenhaft.
Zwanzigster Exkurs

Das Gleichnis von den Arbeitern im Weinberg Mt 2 0 , 1 - 1 6


u. die altsynagogale Lohnlehre.
1. Das Gleichnis von den Arbeitern im Weinberg ist veranlaßt
worden durch die Frage des Apostels Petrus an Jesum: Siehe, wir
haben alles verlassen u. sind dir nachgefolgt, was wird nun uns (dafür)
werden? Mt 19,27. Jesu Antwort sichert zunächst dem Petrus u. seinen
Mitaposteln als besondere Vergeltung eine bevorzugte Stellung im
Reich der Herrlichkeit zu: „Wahrlich ich sage euch, ihr, die ihr mir
1
nachgefolgt seid, werdet bei der Welterneuerung, wann der Menschen­
1
sohn auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch selbst auf
8
zwölf Thronen sitzen, die zwölf Stämme Israels richtend." Daran
schließt Jesus eine Verheißung, die aber nicht bloß den Zwölfen,
sondern allen Gläubigen gilt: „Wer auch nur immer Bruder oder
Schwester oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker oder Häuser
um meines Namens willen verlassen hat, der wird hundertfältig emp­
4 4
fangen u. ewiges Leben erlangen". — Überreicher Ersatz in dieser
Welt u. das ewige Leben in der zukünftigen Welt soll also dem zuteil
werden, der um Jesu willen irgend etwas darangegeben hat, was ihm
lieb u. wert war. — Den Schluß bildet endlich eine Warnung: „Viele
Erste werden Letzte sein u. Letzte Erste!" Zur Erläuterung dieser
Sentenz erzählt Jesus dann seinen Jüngern das Gleichnis von den
Arbeitern im Weinberg:
Das Himmelreich ist gleich einem Hausherrn (obtoÖ€<rn6rr)s — b?a
6
r^ari)» der zugleich mit der Morgenfrühe ausging, Arbeiter in seinen
Weinberg zu mieten. Nachdem als Tagelohn ein Denar vereinbart
war, sandte er sie in seinen Weinberg. Um die dritte Stunde (—
vorm. 9 Uhr) geht der Hausherr abermals aus, u. da er andre Arbeiter
am Markt müßig stehend findet, wirbt er auch sie für die Arbeit in
seinem Weinberg an. Dabei verspricht er ihnen einen Lohn nach Recht
u. Billigkeit. In gleicher Weise verfährt der Hausherr um die sechste,
neunte u. elfte Stunde; doch berührt er diesen zuletzt Angeworbenen
gegenüber die Frage nach dem Arbeitslohn überhaupt nicht. Als es
Abend geworden, befiehlt der Herr des Weinbergs seinem Verwalter, den
Arbeitern den Lohn auszuzahlen. Die zuletzt angeworbenen Arbeiter
erhalten zuerst ihren Lohn, u. zwar ein jeder 1 Denar. Als die zuerst

1
Z u r W e l t e r n e u e r u n g s. b e i O f f b 2 1 , 1 91 S . 8 4 0 - 8 4 7 .
* Z u m T h r o n d e r H e r r l i c h k e i t s. b e i M t 2 5 , 8 1 8 S . 9 7 4 ff.
3
D i e G e r e c h t e n a l s R i c h t e r b e i m W e l t g e r i c h t a u c h , a l l e r d i n g s selten, in der alt-
e
j ü d i s c h e n L i t e r a t u r , s. E x k u r s : S c h o l u s w . I I , 1 0 .
4
H i e r z u s . b e i M t 9 , 2 9 * u . 18 S . 8 2 9 .
* Z u s a m t l i c h e n E i n z e l z f i g e n d e s G l e i c h n i s s e s s. b e i M t 2 0 , 1 ff. S . 8 3 0 ff.
20. E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 1 u. 2) 485

Gemieteten das sahen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; doch
auch sie erhalten jeder 1 Denar. Darüber werden sie unwillig u. er­
klären murrend dem Hausherrn: Die Letzten, die nur eine Stunde
gearbeitet haben, hast du uns gleichgemacht, die wir des Tages Last
u. Hitze getragen haben! Der Hausherr aber erwiderte dem einen
von ihnen: „Mein Freund, ich tue dir kein Unrecht; bist du nicht
um 1 Denar mit mir eins geworden? So nimm das Deine u. gehe
hin! Ich will aber diesen Letzten geben wie auch dir. Oder steht es
mir nicht frei, mit dem Meinen zu machen, was ich will?" Nachdem
der Hausherr so den Vorwurf ungerechten Handelns abgewiesen hat,
richtet er zuletzt noch die Frage an den Murrenden: „Oder ist dein
Auge böse ( = mißgünstig, neidisch), weil ich gütig bin?" Damit wird
der letzte Grund der Unzufriedenheit aufgedeckt. Er liegt in dem
Neid, mit dem der Murrende voller Selbstsucht auf das blickt, was
die Güte des Hausherrn den andren gewährt. Das Gleichnis ist be­
endigt; nur das Schlußergebnis wird noch festgestellt: „Auf diese
Weise werden die Letzten Erste u. die Ersten Letzte sein."
2. Für die neutestamentliche Lohnlehre kommen besonders drei
Züge unsres Gleichnisses in Betracht.
Ersten8. Die Frage an die zuletzt (in der elften Stunde) an­
geworbenen Arbeiter: „Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?"
läßt erkennen, daß zur Mitarbeit im Reiche Gottes jeder ohne Aus­
nahme verpflichtet ist. Die Lohnfrage spielt dabei keine Rolle, sie
wird gar nicht berührt; nur die Arbeitspflicht ist von prinzipieller
Bedeutung.
Zweitens. Die Frage des Hausherrn an einen der Murrenden:
„Steht es mir nicht frei, mit dem Meinen zu machen, was ich will?
Oder ist dein Auge böse, weil ich gütig bin?" stellt fest, daß der
Lohn für die Arbeit im Reiche Gottes völlig vom freien Belieben
Gottes abhängt. Die Arbeit für Gottes Reich vollzieht sich nicht auf
Grund eines Rechtsvertrages zwischen Gott u. Mensch, so daß der
göttliche Lohn der menschlichen Leistung entspräche, sondern die
Arbeit ist einfach des Menschen Pflicht, die zu leisten ist ohne jede
Rücksicht auf Lohn; wird trotzdem von Gottes Güte Lohn gewährt,
so ist u. bleibt dieser ein reiner Gnadenlohn. Das ist der Grund- u.
Eckstein der neutestamentlichen Lohnlehre, die aufs engste mit der
nentestamentlichen Rechtfertigungslehre zusammenhängt. Die Gnade
Gottes, die in Christo Jesu der Welt erschlossen ist, vergibt Sünde
dem, der bußfertig u. vertrauensvoll auf Gottes Liebesabsichten ein­
geht. Damit steht der Mensch als ein Gerechter oder Gerechtfertigter
vor Gott u. hat als solcher Friede u. Freude u. Seligkeit. Aber die
Gnade Gottes, die dem Menschen geschenkt wird, ist nicht ein „tot
Ding", sondern ein gar «geschäftig Ding*: sie treibt den Menschen,
fortan nicht mehr sich selbst zu leben, sondern dem in seinem Reich
2 0
486 - E x k u r s : Gleichnis von den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 2)

zu dienen, von dem all sein Heil in Zeit u. Ewigkeit stammt. Das
empfindet der Christ als seine selbstverständlichste Dankespflicht, als
eine Dankespflicht so groß u. umfassend, daß er ihr niemals Genüge
tun kann; u. wenn er alles -getan hätte, was in seinen Kräften stand,
es bleibt für ihn bei dem Wort: Ich bin ein unnützer Knecht, denn
ich habe nur getan, was ich zu tun schuldig war Lk 17,10; u. wenn
er mehr gearbeitet hätte als alle seine Zeitgenossen zusammen, er
bescheidet sich mit dem Apostel in Demut zu bekennen: Nicht ich,
sondern Gottes Gnade, die mit mir ist 1 Kor 15,10. Wo bleibt da
Raum für einen Lohnanspruch! Lohn im eigentlichen Sinn des Wortes
setzt eine Leistung voraus, auf die hin man Bezahlung u. Vergeltung
verdient hat; u. gerade dieses Wort „verdienen" kennt der evangelische
Christ seinem Gott gegenüber gar nicht, es ist aus seinem Sprachschatz
völlig gestrichen, u. damit fällt für ihn jeder Lohnanspruch ein für
allemal dahin. Mag darum das Wort „Lohn" auch noch so oft im
1
NT wiederkehren, auf Grund der neutestamentlichen Rechtfertigungs­
lehre kann es sich für evangelisches Empfinden nirgends um einen
Lohn handeln, der xaxd oysikr^a, d. h. der nach Schuldigkeit auf
Grund eines Rechtsanspruches dargereicht wird, sondern immer nur
lv
um einen Lohn xaxd x<*Q (Rom 4,4), um einen Gnadenlohn, den
Gottes Treue u. Gerechtigkeit jedem gewährt, der für ihn gearbeitet
oder gelitten hat. Gewiß wird es in der Ewigkeit Stufen oder Grade
8
der Herrlichkeit geben entsprechend der Verschiedenheit des Lohnes,
den Gottes Güte reicht; aber ebenso gewiß wird auf keiner Stufe je ein
Wort zur Verherrlichung menschlichen Verdienstes laut werden, wohl
aber wird man auf allen Stufen täglich aufs neue Veranlassung finden,
allein zu Gottes Ehre die göttliche Gnade zu rühmen, die jedem als
Lohn das geschenkt hat, was gerade seine Seligkeit ausmacht.
Drittens. Die Sentenz: „Die Letzten werden Erste u. die Ersten
Letzte sein* ist als Warnung gemeint. Die später angeworbenen Ar­
beiter sind in den Dienst des Hausherrn eingetreten im Vertrauen
auf seinen Gerechtigkeitssinn, sie lassen darum die Lohnfrage unberührt.
Sie wollen arbeiten, weil der Hausherr ihrer bedarf, also irgend­
wie um des Hausherrn willen. Dies persönliche Moment steht im
Vordergrund; deshalb stellen sie alles übrige vertrauensvoll seinem
Billigkeitsgefühl anheim. Und ihr Vertrauen wird nicht getäuscht,
vielmehr so vollauf gerechtfertigt, daß sie über ihr Erwarten hinaus
einen vollen Tageslohri erhalten. So werden sie aus Letzten Erste.
Dagegen offenbaren die zuerst in die Arbeit Eingetretenen mit ihrem
Neid u. ihrem Murren, daß sie nicht um des Hausherrn willen ge-
1
V g l . in den R e d e n Jesu M t 5 , 1 2 . 4 6 ; 6 , 1 . 2 . 5 . 1 6 ; 1 0 , 4 1 . 4 2 ; M k 9 , 4 1 ; L k 6 , 2 3 . 3 5 ;
J o h 4 , 3 6 ; in d e n a p o s t o l i s c h e n S c h r i f t e n I K o r 3 , 8 . 1 4 ; 9 , 1 7 . 1 8 ; 2 J o h 8 ; Offb 1 1 , 1 8 ; 2 2 , 1 2 .
« V g l . M t 1 9 , 2 8 ; 2 5 , 1 9 f f . ; L k 1 9 , 1 5 ff. Ü b e r r a b b i n i s c h e P a r a l l e l e n s. b e i M t 5 , 1 9 ®
S. 2 4 9 u. b e i 1 K o r 1 5 , 4 1 S . 4 7 6 .
2 0 . E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 2 u. 3 ) 487

arbeitet haben, sondern lediglich aus Rücksicht auf den zu erwartenden


Lohn. Ein irgendwie vertrauensvoll geartetes persönliches Verhältnis
zum Hausherrn haben sie nicht gewonnen, der eigene Vorteil steht
im Vordergrund ihres Interesses. Darum müssen sie es sich gefallen
lassen, daß ihnen nach dem kalten Buchstaben des Lohnvertrags das
gegeben wird, was mit ihnen vereinbart war. Obwohl einst Erste
sind sie jetzt Letzte. Hiernach will das Gleichnis von den Arbeitern
im Weinberg die Lohnsucht bekämpfen. Es zeigt, daß das Arbeiten
für das Reich Gottes dem Jünger Jesu nur dann wirklichen Segen
bringt, wenn es um des Herrn willen geschieht, um ihm Liebe zu
erweisen; daß es dagegen zum Unsegen ausschlägt, wenn damit ehr­
geizige, selbstsüchtige Zwecke verfolgt werden. Für den Herrn arbeiten,
immer wieder arbeiten, ob früh oder spät, u. dann alles übrige getrost
dem Herrn Uberlassen, darauf allein kommt es an; das soll sich
Petrus gesagt sein lassen, der sich zu der Frage berechtigt glaubte:
Was wird uns nun werden?
3. Die neutestamentliche u. die altsynagogale Lohnlehre haben von
Haus aus in den Voraussetzungen, auf denen beide ruhen, mancherlei
Gemeinsames gehabt. Das Gleichnis von den Arbeitern im Weinberg
zeigt mit der Frage: „Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?",
daß die neutestamentliche Lohnlehre die Wahrheit zur Voraussetzung
hat, daß jeder Christ zur Arbeit für das Reich Gottes ver­
pflichtet ist. Die Arbeitspflicht die Hauptsache, der Arbeitslohn
etwas Nebensächliches. Ebenso hat die alte Synagoge die unbedingte
Pflicht eines jeden Israeliten, für Gott u. seine Tora zu wirken, als
obersten Grundsatz aufgestellt.a — Wir sahen weiter oben in Nr. 2,
wie nach neutestamentlicher Anschauung die erfahrene Gottesgnade
den Menschen treiben will, in dankbarer Gegenliebe sich selbst mit
allem, was er hat u. kann, in den Dienst des Reiches Gottes zu
stellen. In ganz ähnlicher Weise hat die alte Synagoge die Erlösung
Israels aus Ägypten als diejenige Gottestat bezeichnet, um derent­
willen der einzelne Israelit verpflichtet sei, unablässig für Gott u. seine
Tora zu arbeiten.b Diese Prämissen mußten die alte Synagoge folge­
richtig zur Idee des Gnadenlohnes führen. Denn wenn der einzelne
Israelit wegen der Erlösung seines Volkes aus Ägyptenland zur Be­
schäftigung mit der Tora verpflichtet war, so trug er mit dieser
seiner Beschäftigung im letzten Grund nur seine Dankesschuld für
jene seinem Volk zuteil gewordene Gotteshilfe ab. In jener Erlösung
war jedem Israeliten bis in die fernsten Generationen der Lohn für
seine Beschäftigung mit der Tora gewissermaßen schon im voraus
gezahlt worden, so daß er hinterher überhaupt keinen Lohnanspruch
mehr geltend machen konnte. Gewährte also Gottes Treue u. Gerechtig­
keit trotzdem hinterher noch Lohn für die Beschäftigung mit der Tora,
so konnte dieser prinzipiell nur als eine außerordentliche, unverdiente
488 20. Exkurs: G l e i c h n i s v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 3)

Gottesgabe, mit andren Worten als ein Gnadenlohn gewertet werden.


Und das um so mehr, als die alte Synagoge das durch die Erlösung aus
Ägypten gesetzte Verhältnis zwischen Israel u. Gott als das eines
Sklaven zu seinem Herrn aufzufassen beliebte.c Ein Sklave hatte
seinem Herrn gegenüber auch nicht den geringsten Anspruch auf
Lohn; alles, was er erarbeitete, gehörte seinem Besitzer; schenkte
ihm dieser gleichwohl irgend etwas, so war dies nur als ein Gnaden­
geschenk anzusehen, auf das der Sklave niemals einen Rechtsanspruch
erheben konnte. Tatsächlich finden sich denn auch einige Stellen in
der altrabbinischen Literatur, in denen aller Lohn, den Gott gibt, un­
verkennbar als ein Gnadenlohn hingestellt wird,d zum Beweis, daß
die gleichen Voraussetzungen, auf denen die neutestamentliche u. die
altsynagogale Lohnlehre von Haus aus ruhten, notwendig zu dem
gleichen Ergebnis, nämlich zur Idee des Gnadenlohnes führen mußten.
C. A b o t h 2 , 8 : Rabban J o c h a n a n b . Zakkai ( f n m 8 0 ) . . . pflegte zu s a g e n : Wenn
du viel T o r a gelernt (andre L e s a r t : ausgeübt) hast, s o tu dir darauf nichts zugute,
denn dazu bist du erschaffen w o r d e n . || A b o t h 2 , 1 5 f.: R . T a r p h o n (um 100) pflegte
zu s a g e n : D e r T a g (das irdische L e b e n ) i s t kurz u. d e r A r b e i t ist v i e l ; die Arbeiter
s i n d t r ä g e u . d e r L o h n i s t g r o ß u . d e r H a u s h e r r n->an byz d r ä n g t . E s l i e g t dir nicht
o b , die (ganze) A r b e i t zu vollbringen; aber du hast (auch) nicht die Freiheit, dich
ihr zu entziehen. Wenn du viel T o r a gelernt hast, wird m a n (Gott) dir viel L o h n
g e b e n ; u. treu ist dein Arbeitsherr, d a ß e r dir d e n L o h n f ü r deine Arbeit auszahlen
wird; a b e r w i s s e , d a ß d i e L o h n g a b e an d i e G e r e c h t e n (erst) in der Zukunft (in der
b
zukünftigen W e l t ) s e i n w i r d . || M ° n 9 9 : In d e r S c h u l e d e s R . J i s c h m a ' e l ( f u m 135)
ist gelehrt w o r d e n : Die W o r t e der T o r a (d. h. die Beschäftigung mit ihnen) sollen
dir n i c h t als eine (lästige) Pflicht o b l i e g e n , u. du bist nicht berechtigt, dich selbst v o n
b
ihnen frei z u m a c h e n . || S a n h 9 9 : R . E U a z a r ( u m 2 7 0 ) h a t gesagt: D e r M e n s c h iBt
zur A r b e i t erschaffen, wie es heißt: D e r M e n s c h ist zur Arbeit geboren Hi 5, 7. Ich
w e i ß aber nicht, o b er zur A r b e i t m i t d e m M u n d e o d e r zur A r b e i t d e s Händewerks
erschaffen i s t ; d a e s j e d o c h h e i ß t : E s d r ä n g t ihn s e i n M u n d S p r 1 6 , 2 6 , s o s a g e : Z u r
A r b e i t m i t d e m M u n d e ist er erschaffen worden. A b e r n o c h w e i ß i c h nicht, o b zur
( M u n d - ) A r b e i t m i t d e r T o r a o d e r zur ( M u n d - ) A r b e i t d e r U n t e r h a l t u n g ; da es j e d o c h
heißt: Nicht-soll das Buch der Tora von deinem Munde w e i c h e n J o s 1, 8, s o s a g e :
Z u r A r b e i t m i t d e r T o r a ist er erschaffen w o r d e n . D a s i s t e s , w a s R a b a (t 3 5 2 ) g e ­
sagt hat: A l l e Leiber sind G e f ä ß e ; wohl dem, d e r g e w ü r d i g t w a r d , ein G e f ä ß der
Tora zu sein!

b, S L v 1 1 , 4 5 ( 2 2 4 » ) : „ I c h bin J a h v e , der e u c h aus Ä g y p t e n l a n d heraufgeführt hat*


L v U , 4 5 ; unter dieser B e d i n g u n g habe ich e u c h aus Ä g y p t e n l a n d heraufgeführt, daß
ihr das J o c h der G e b o t e auf euch n e h m e t ; denn w e r sich z u m Joch der Gebote be­
kennt, der bekennt sich z u m A u s z u g aus Ä g y p t e n u. w e r d a s J o c h der G e b o t e ver­
leugnet, der verleugnet den A u s z u g aus Ä g y p t e n (u. hat k e i n e n T e i l an d e m Bund,
den Gott auf Grund jener Erlösungstat mit Israel g e s c h l o s s e n hat). „ U m euch als
Gott eigen zu sein" L v 11, 4 5 ; (auch) wider euren W i l l e n . — Ähnliche Ausführungen
in S L v 1 9 , 8 6 ( 8 6 3 * ) ; 2 2 , 8 3 ( 4 0 3 » ) ; 2 5 , 3 8 ( 4 4 2 » ) .
C S N u 1 5 , 4 1 § 115 ( 3 5 » ) : W a r u m geschieht des A u s z u g s aus Ä g y p t e n bei j e d e m
einzelnen Gebot (wie zB auch Nu 15, 41) Erwähnung? Womit läßt sich das ver­
gleichen? Mit einem König, dessen Freundessohn gefangen g e n o m m e n wurde u. den
er, als er ihn auslöste, nicht als Sohn, sondern als S k l a v e n a u s l ö s t e , d a m i t er, wenn
e r i h m e t w a s befehlen w ü r d e u. dieser e s nicht auf sich n e h m e n w o l l t e , zu i h m s a g e n
k ö n n t e : Mein S k l a v e bist d u ! A l s er nach der Stadt g e k o m m e n war, s a g t e er zu i b m :
2 0 . E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 3 ) 489

L e g e mir meine Sandalen an u. t r a g e die Sachen v o r mir her, sie ins Badehaus zu
schaffen! (Das waren charakteristische Sklavenarbeiten.) D a fing j e n e r S o h n a n zu
protestieren. E r z o g aber den Kaufbrief aber ihn heraus u . s p r a c h zu i h m : M e i n S k l a v e
bist d u ! E b e n s o als G o t t die N a c h k o m m e n seines Freundes A b r a h a m (aus Ä g y p t e n )
erlöste, erlöste er sie nicht als Kinder, sondern als S k l a v e n , d a m i t er, w e n n er B e ­
fehle erteilen w ü r d e u. sie sie nicht auf sich n e h m e n w o l l t e n , z u ihnen s a g e n könnte:
Meine Sklaven seid ihr! A l s s i e in d i e W ü s t e a u s g e z o g e n w a r e n , b e g a n n e r , ihnen
etliche leichte u. etliche s c h w e r e G e b o t e zu befehlen, w i e d a s S a b b a t g e b o t u. d i e
Inzestverbote, die Schaufäden u. die Gebetsriemen. Da fingen die Israeliten an zu
protestieren; er aber s p r a c h z u i h n e n : Meine Knechte seid ihr! Unter dieser B e ­
d i n g u n g h a b e ich euch erlöst, d a ß ich b e f e h l e u. ihr erfüllt.
b
d. T a n c h ianr>»i 3 : W a r u m hat M o s e nur mit d e m W o r t . F l e h e n " r a i a n r (nicht
mit einem andren W o r t ) gebetet, wie es heißt: Da flehte ich *:nr;»;? (Dt 3, 2 3 ) .
A l l e i n als M o s e dastand u. v o r G o t t s p r a c h : L a ß m i c h d o c h deine Herrlichkeit sehen
E x 3 3 , 18, s a g t e M o s e : Herr der W e l t , laß mich doch wissen, nach welchem Maß
du deine W e l t leitest (regierst), w i e es heißt: L a ß m i c h d o c h deine W e g e wissen E x 3 3 , 1 3 .
Gott antwortete i h m : Ja, i c h w i l l e s dir zeigen; ich w e r d e alle meine G ü t e ( S c h ö n e )
an d e i n e m A n g e s i c h t vorüberziehen lassen u s w . E x 3 3 , 1 9 . G o t t sprach zu i h m : I c h
bin k e i n e m M e n s c h e n verpflichtet (etwas schuldig), w a s ein M e n s c h a u c h tun mag
an G e b o t s e r f ü l l u n g e n ( A l m o s e n ) , u m s o n s t oan ( a u s G n a d e n ) v e r g e l t e ich i h m ; nicht
daß ich den M e n s c h e n zu irgend etwas verpflichtet wäre, vielmehr umsonst (aus
G n a d e n djpt) v e r g e l t e i c h i h n e n , w i e e s h e i ß t : I c h w e r d e g n ä d i g s e i n , w e m i c h g n ä d i g
sein w e r d e , u. m i c h erbarmen, w e s s e n ich m i c h erbarmen will E x 33, 19. M o s e sprach
z u i h m : W e n n d e m s o ist, s o ü b e e i n e W o h l t a t a n m i r u. v e r g i l t m i r u m s o n s t (aus
Gnaden e:r); deshalb steht g e s c h r i e b e n D t 3, 2 3 : -]:nrtti = ich flehte um Gnade
(daß mir Gott den Eingang ins gelobte Land als Gnadenlohn gewähren m ö c h t e ) . —
a b
D a s s e l b e T a n c h B yinrtn § 3 ( 5 ) . || D t R 2 ( 1 9 7 ) : ( V o u a l l e n 1 0 W ö r t e r n , d i e e s in
d e r S c h r i f t für „ b e t e n " g i b t ) h a t M o s e n u r m i t d e m W o r t i-aisTP = F l e h e n ( v o n -pn
„ g n ä d i g sein") g e b e t e t (s. D t 3, 2 3 ) . R . J o c h a n a n ( f 279) hat gesagt: Hieraus lernst
du, daß kein Mensch irgend e t w a s bei seinem Schöpfer hat ( w a s er fordern oder
woraus er einen Rechtsanspruch herleiten könnte). D e n n siehe, Mose, der Meister
a l l e r P r o p h e t e n , k a m n u r m i t d e m W o r t o*awnn „ F l e h e n u m G n a d e " . R . L e v i ( u m 3 0 0 )
h a t g e s a g t : W a r u m k a m M o s e n u r m i t d e m W o r t o^aianr ( G n a d e f l e h e n ) ? D a s S p r i c h ­
wort sagt: Hüte dich, d a ß du nicht bei deinem W o r t gefaßt wirst! W i e denn? So
hat G o t t zu M o s e g e s a g t : I c h w e r d e gnädig sein, w e m ich gnädig sein will E x 3 3 , 1 9 .
Er (Gott) sagte zu i h m : W e r bei mir etwas hat ( w a s er fordern kann), dessen er­
barme' ich mich, mit d e m handle ich nach d e m M a ß des Erbarmens (der Liebe); wer
aber nichts bei mir hat, dem bin ich gnädig, mit d e m handle ich geschenksweise
u m s o n s t ( d e m g e b e i c h a u s G n a d e n ) . A l s n u n M o s e b a t , in d a s L a n d I s r a e l e i n g e h e n
z u d ü r f e n , s a g t e G o t t z u i h m : G e n u g d a v o n ! D t 3, 2 6 . D a s a g t e M o s e v o r i h m : Herr
der W e l t , hast d u nicht also zu mir g e s a g t : W e r nichts bei mir bat, d e m bin ich
gnädig, mit d e m handle ich g e s c h e n k s w e i s e u m s o n s t ? Jetzt s a g e ich nicht, d a ß für
m i c h i r g e n d e t w a s b e i dir z u f o r d e r n s e i , s o n d e r n u m s o n s t c g n ( = a u s unverdienter
Gnade) handle mit mir. (Mose n i m m t also im Sinne des o b e n angezogenen Sprich­
w o r t s G o t t bei s e i n e m W o r t . ) W o h e r ? W e i l wir in der Stelle l e s e n : D a flehte ich
( u m G n a d e ) z u J a h v e D t 8, 2 3 . || P * s i q 7 5 » : R . T a n c h u m a ( u m 3 8 0 ) e r ö f f n e t e seinen
V o r t r a g mit: W e r hat mir etwas zuvorgegeben, daß ich vergelten m ü ß t e ? W a s unter
d e m H i m m e l ist, m i r g e h ö r t e s H i 4 1 , 3 . D a m i t i s t e i n L e d i g e r ( U n v e r h e i r a t e t e r ) ge­
meint, d e r in e i n e r S t a d t w o h n t u . z u r B e s o l d u n g d e r K i n d e r - u. M i s c h n a l e h r e r bei­
trägt (wozu Ledige nicht verpflichtet waren). G o t t spricht: Mir liegt es o b , ihm sein
T u n zu v e r g e l t e n u. i h m als L o h n ein m ä n n l i c h e s K i n d zu g e b e n (denn er hat Gott
gegeben, b e v o r ihm Gott gegeben;_ darum hat er A n s p r u c h auf Gottes Lohn, da auf
i h n d i e F r a g e in H i 4 1 , 3 n i c h t z u t r i f f t ) . . . . U n d d e r (in d e r S c h r i f t r e d e n d e ) h e i l i g e
Geist spricht: W e r hat mir etwas zuvorgegeben, daß ich vergelten m ü ß t e ? (Er meint
2 0 . E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 3 u. 4 )

e s s o : ) W e r s t i m m t ein L o b l i e d v o r m i r an, noch bevor ich eine S e e l e in ihn g e ­


geben habe? W e r beschneidet v o r mir, noch b e v o r ich ihm einen Sohn geschenkt
h a b e ? W e r m a c h t mir Schaufäden, n o c h bevor ich ihm einen Gebetsmantel g e g e b e n
habe? W e r macht eine Türpfosteninschrift, n o c h bevor ich i b m ein H a u s gegeben
h a b e ? W e r m a c h t m i r ein G e l ä n d e r (s. D t 2 2 , 8 ) , n o c h b e v o r i c h ihm ein D a c h g e ­
g e b e n h a b e ? W e r m a c h t m i r eine Festbütte, n o c h b e v o r ich i h m einen H o f (darauf
e r sie errichten kann) g e g e b e n h a b e ? W e r sondert v o r mir einen A c k e r w i n k e l ab,
n o c h b e v o r i c h i h m ein F e l d g e g e b e n h a b e ? W e r s o n d e r t v o r m i r H e b e u. Zehnten
ab, n o c h b e v o r ich ihm eine T e n n e g e g e b e n h a b e ? W e r sondert v o r mir ein Opfer
aus, n o c h b e v o r ich i h m V i e h g e g e b e n h a b e ? D a s m e i n t L v 2 3 , 2 2 : „ W e n n ein Rind
oder ein Schaf oder eine Ziege geboren wird, s o bleibe es sieben T a g e unter seiner
M u t t e r ; aber v o m achten T a g e an u. weiter wird e s als eine Feueropferdarbringung
für J a h v e w o h l g e f ä l l i g a u f g e n o m m e n w e r d e n . " — I m U n t e r s c h i e d v o n d e m L e d i g e n
o b e n , der A n s p r u c h auf L o h n hat, weil er Gotte g e g e b e n hatte, b e v o r er v o n Gott
e t w a s empfangen hatte, haben die jetzt Genannten keinen Anspruch auf Lohn, weil
sie Gotte nur v o n d e m g e b e n , w a s sie z u v o r v o n G o t t empfangen hatten; gibt ihnen
b
G o t t t r o t z d e m einen L o h n , s o ist dieser ein G n a d e n l o h n . — P a r a l l e l e n : L v R 2 7 ( 1 2 5 j ;
e b
T a n c h •nun 1 7 4 » , 1 9 ; T a n c h B i w « § 1 0 ( 4 5 a ) ; P s i q R 2 5 ( 1 2 6 ) . I n N u R 14 ( 1 7 3 » )
ist der A u s s p r u c h des R . T a n c h u m a mißverstanden u. seine Tendenz ins Gegenteil
verkehrt worden.

4. Die alte Synagoge hat die Idee des Gnadenlohnes nicht fest­
gehalten. Das hatte seinen Grund darin, daß ihre Lohnlehre in völlige
Abhängigkeit von ihrer Rechtfertigungslehre geriet (s. zu dieser
Exkurs 1 S. 3 ff.). Ein Hauptsatz der letzteren lautet: Die Tora ist
Israel nur gegeben worden, damit sie durch sie Verdienst erwerben;a
d. h. Gott hat seine Gebote nur zu dem Zweck gegeben, daß die
Israeliten durch ihre Erfüllung in den Besitz verdienstlicher Leistungen
gelangen möchten, u. zwar weil Gott irgendeinen Segen, irgendein
Heil nur demjenigen zuwenden kann, der ein Verdienst vor ihm auf­
weisen kann. Als zB die Zeit herangekommen war, da Gott Israel
aus Ägypten erlösen wollte, konnte er sein Vorhaben nicht ausführen,
weil Israel kein Verdienst vor ihm hatte. So „gab er ihnen zwei
Gebote, das Blut des Passahlammes u. das Blut der Beschneidung,
damit sie sich mit ihnen beschäftigten, um erlöst zu werden; denn
Lohn empfängt man nur wegen (nach Maßgabe) eines Tuns*
e c
nfcjsa ^ bs «i* ytojv (s. M kh Ex 12, 6 [6»] u. ExR 19 [ 8 1 ] in
Exkurs 3 S. 39 Änm. e). Hiernach hat der Israelit zunächst irgendein
Gottesgebot zu erfüllen; dadurch erwirbt er ein Verdienst vor Gott;
dann erst kann Gott auf Grund dieses Verdienstes irgendeinen Gottes­
segen als Lohn auszahlen. Damit tritt dem obigen Grundsatz: „Die
Tora ist Israel nur gegeben worden, damit sie durch sie Verdienst
erwerben*, dar andre gleichbedeutende zur Seite: „Die Tora ist Israel
nur gegeben worden, damit sie durch sie Lohn erwerben. *b Verdienst
u. Lohn gehören nach dieser Anschauung unauflöslich zusammen: wo
Verdienst, da auch Lohn, u. wo Lohn, da auch Verdienst;« daher nun
auch weiter: wie das Verdienst, so auch der Lohn.d Großem. Ver­
dienst folgt großer Lohn, u. je mehr die Verdienste wachsen, desto
20. E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 4 ) 491

mehr wächst die Menge des Lohnes, e Auf die Größe u. Menge des
Lohnes aber kommt es ganz besonders in der Ewigkeit an; denn ihr
wird die Herrlichkeitsfülle entsprechen, die dereinst den einzelnen
Gerechten zuteil wird. Wehe dann ob der Schande, wenn die Herr­
lichkeit des einen Gerechten überstrahlt wird von der Herrlichkeit
eines andren.f So muß denn alles Streben der Gerechten in dieser
Zeit darauf gerichtet sein, die Größe u. Menge ihres Lohnes zu steigern,
soweit es ihnen nur möglich ist. Auch Gott kommt diesem Bemüher.
entgegen. Er mehrt nicht bloß die lohnberechtigten Leistungen der
Gerechten, wie u. wo er nur kann,g sondern er hat auch alle Lohn­
auszahlungen an die Gerechten in dieser Welt nur unter dem Ge­
sichtspunkt geordnet, daß dadurch ihr zukünftiger Lohn nicht ge­
schmälert werde. Darum wird an die Gerechten in diesem Leben
möglichst wenig Lohn ausgezahlt, damit er voll u. ungekürzt in der
zukünftigen Welt zur Auszahlung gelangen kann.b Nur etliche mensch­
liche Leistungen gibt es, deren Verdienst so groß, daß für sie ein
Doppellohn in dieser u. in der zukünftigen Welt gezahlt wird. Bei
ihnen bleibt dann der Hauptlohn (gewöhnlich „Stammkapital"
genannt) zur Auszahlung anstehn für die kommende Welt, während
die Zinsen ( r r n o ) von jenem Kapital, durch deren Auszahlung ja das
eigentliche Kapital nicht vermindert wird, dem Menschen schon in
dieser Welt zufallen.* Aber das sind doch nur Ausnahmen; die Haupt­
rege] bleibt: die Lohnausteilung findet erst in der zukünftigen Welt
statt.bi Man sieht es deshalb mit Besorgnis an, wenn einem Ge­
rechten in diesem Leben alles nach Wunsch u. Willen geht; man
fürchtet, er könnte damit seinen Lohn dahin haben. Umgekehrt
freut man sich, wenn über einen Gerechten Leiden kommen; man
erkennt daraus, daß Gott ihm seinen Lohn unverkürzt erhalten
will.k Dem entspricht die Theorie, die besonders R. iAqiba ( f um 135)
ausgebildet hat: Gott bestraft die Gerechten in dieser Welt wegen
ihrer wenigen Übertretungen, damit in der zukünftigen Welt keine
Strafe mehr durch Kürzung ihres Lohnes kompensiert zu werden
braucht, sondern dieser ganz zur Auszahlung gelangen kann. Dagegen
belohnt Gott die Gottlosen in dieser Welt für ihre wenigen Verdienste,
damit in der zukünftigen Welt kein Lohn mehr durch Verminderung
ihrer Strafe kompensiert zu werden braucht, sondern diese voll zur
Vollstreckung gelangen kann.l — Diese offizielle Lohnlehre der alten
Synagoge läßt natürlich keinen Raum für einen Gnadenlohn. Gott u.
Mensch stehen hier als zwei gleichberechtigte Parteien nebeneinander:
der Mensch präsentiert seine verdienstliche Leistung, u. Gott erkennt
sie an u. zahlt den Lohn. Der Lohn selbst daher kein Lohn xard

1 e
G a n z a b w e i c h e n d d i e T h e o r i e d e s R . N a t h a n ( u m 1 6 0 ) , s. M n 4 4 » b e i M t 2 2 , 3 6
b
S . 9 0 5 A n m . k; v g l . S N u 1 5 , 4 1 § 1 1 5 ( 3 5 ) .
492 20. Exkurs: Gleichnis v o n den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 4 )

XCCQIV „nach Maßgabe der Gnade", sondern ein Lohn xaxd oyteikyfia
„nach Maßgabe der Schuldigkeit" Rom 4,4.
a. B e l e g e s. i n E x k u r s 1 S. 6 A n m . c.
b. SNu 15, 41 § 115 ( 3 5 * ) s a g e n die Israeliten: W a r u m hat Gott uns Gebote ge­
geben? Nicbt damit wir sie tun u. L o h n e m p f a n g e n *<:v V ? a - n ? || T S o t a 7 , 9 ( 3 0 7 ) :
( B . Elcazar b . <Azarja, u m 1 0 0 , h a t v o r g e t r a g e n : ) Versammle das Volk, die Manner
u. die F r a u e n u. die Kinder D t 3 1 , 1 2 . Wenn die Männer kommen, u m zu lernen;
w e n n die Frauen k o m m e n , um zuzuhören; warum k o m m e n die Kinder? Um Lohn
z u e m p f a n g e n - o w - = ? ^ für d i e , d i e s i e m i t g e b r a c h t h a t t e n . — D i e u n g e k ü r z t e Stelle
e
n a c h C h a g 3 » s. in E x k u r s 8, I I , N r . 2 , A S. 1 7 4 . || M k h E x 1 3 , 2 ( 2 2 « » ) : E s soll der
P r i e s t e r d a r ü b e r H o l z in B r a n d s e t z e n L v 6, 5. Warum wird es g e s a g t ? Ist nicht
längst gesagt worden: Und a m Libanon ist es nicbt genug zum Verbrennen? Jes
40,16. Siehe, w a s will die Schrift lehrend sagen m i t : E s soll der Priester darüber
H o l z in Brand s e t z e n ? ( D a s G e b o t ist g e g e b e n w o r d e n , ) d a s m a n L o h n dafür emp­
fange. Gleicherweise: Und das eine L a m m (sollst du a m M o r g e n herrichten u s w .
N u 2 8 , 4 ) . W a r u m wird es g e s a g t ? Ist nicht längst gesagt worden Jes 40, 16: Und
an s e i n e m ( d e s L i b a n o n s ) W i l d i s t e s n i c h t g e n u g z u m B r a n d o p f e r ? S i e h e , w a s w i l l
die Schrift lehrend sagen m i t : Und das eine L a m m u s w . ? (Das G e b o t ist g e g e b e n
worden,) damit man Lohn empfange. G l e i c h e r w e i s e : U n d sie sollen m i r ein Heilig­
t u m m a c h e n E x 2 5 , 8. W a r u m w i r d e s g e s a g t ? I s t n i c h t l ä n g s t gesagt worden: Den
H i m m e l u. die Erde erfülle ich? (so wird Jer 2 3 , 2 4 zitiert.) Siehe, was will die
Schrift lehrend sagen mit: U n d sie s o l l e n mir ein H e i l i g t u m m a c h e n ? (Das Gebot
i s t g e g e b e n w o r d e n , ) d a m i t m a n für d a s M a c h e n n*vy Lohn empfange. — Dasselbe
b
Tanch w- 7 6 .
C. D i e T r e u e u . Z u v e r l ä s s i g k e i t , m i t d e r G o t t d a r a u f h ä l t , d a ß j e d e s V e r d i e n s t des
Menschen seinen Lohn finde, wird oft mit der stereotypen Formel gerühmt: na"pn
ni-«3 t 9 0 neptt irtt „ G o t t b e e i n t r ä c h t i g t k e i n e s M e n s c h e n L o h n " , d. b . e r enthält
a b b
keinem Menschen s e i n e n L o h n v o r ; s. z B 1*8 1 1 8 ; Naz 2 3 ; BQ 3 8 . — Wesent­
lich dasselbe b e s a g t die häufig sich findende Deutung der W o r t e : „Ich bin Jahve*
m i t : I c h b i n ein R i c h t e r , u m zu strafen, u. zuverlässig den Lohn zu zahlen;
s. z B S L v 1 8 , 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 6 . 1 9 ; 1 9 , 8 6 ; 2 2 , 3 3 u . ö . |l A b o t h 2 , 1 6 s a g t R . T a r p h o n
(um 100): Zuverlässig ist dein Arbeitgeber, d a ß e r dir d e n L o h n für deine Arbeit
zahlt. — In allen diesen Sätzen liegt, d a ß kein V e r d i e n s t o h n e L o h n bleibt.
d. A b o t h 5 , 2 3 : „ G e m ä ß d e r M ü h e ist d e r L o h n * , s. b e i 1 K o r 3 , 8 S. 3 3 3 .
d e
e. E x R 30 ( 9 0 ) : R . J hoschua? ( u m 9 0 ) sagte: G o t t sprach: W e i l ich der Rechts­
vorschriften v i e l e für e u c h g e g e b e n h a b e , d a r u m m a c h e i c h a u c h d e n L o h n für euch
g r o ß . || L v R 2 4 ( 1 2 3 » ) : R . A b u n ( I . u m 8 2 5 , I I . u m 3 7 0 ) b a t gesagt: Gleich einem
König, der einen W e i n k e l l e r hatte. D e r K ö n i g setzte W ä c h t e r hinein, von denen
einige Naziräer u. einige T r u n k e n b o l d e waren. Z u r A b e n d z e i t ( s . b e i M t 2 0 , 8 S. 8 3 2 )
k a m er, i h r e n L o h n z u g e b e n . E r g a b d e n T r u n k e n b o l d e n z w e i T e i l e u. d e n N a z i r ä e r n
einen T e i l (also nur halb soviel w i e j e n e n ) . Sie sprachen zu i h m : Unser Herr K ö n i g ,
haben w i r nicbt alle g l e i c h e r w e i s e gewacht? W a r u m gibst du j e n e n zwei Teile u.
u n s e i n e n T e i l ? D e r K ö n i g s p r a c h z u i h n e n : J e n e s i n d T r u n k e n b o l d e , u. e s i s t i h r e
G e w o h n h e i t , W e i n zu trinken; d e s h a l b g e b e i c h j e n e n ( w e i l ihnen der Dienst w e g e n
ihres Kampfes mit dem bösen Trieb sauer geworden ist) z w e i T e i l e u. e u c h ( w e i l
e u c h als Naziräern jener K a m p f erspart g e b l i e b e n ist) einen T e i l . Ebenso wird bei
d e n O b e r e n ( E n g e l n ) , in d e n e n d e r b ö s e T r i e b s i c h n i c h t findet, nur einmal das W o r t
Heiligkeit verwandt, w i e es heißt: Ein W o r t der Heiligen (Engel) ist das Verlangen
D n 4 , 1 4 ; a b e r w e i l bei d e n U n t e r e n ( I s r a e l ) d e r b ö s e T r i e b h e r r s c h t — m ö c h t e n s i e
d o c h bei z w e i Heiligungen b e s t e h n ! D a s ist es, w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : R e d e zu der
ganzen G e m e i n d e der Kinder Israel (u. sprich zu ihnen: H e i l i g s o l l t ihr s e i n ; denn
heilig bin ich, Jahve euer G o t t L v 19, 2 ) . U n d weiter steht geschrieben: S o zeiget
e
euch als heilig u. seid heilig! L v 1 1 , 4 4 . || p B r a k h 2 , 5 ° , 1 5 : Gott weiß, wann die
20. Exkurs: Gleichnis von den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 4 ) 493

( r e c h t e ) S t a n d e fttr die Gerechten da ist, abzuscheiden v o n der W e l t , u. dann läßt


er sie abscheiden. A l s R . B u n b . Chijja entschlafen war, trat R . Ze'ira ( u m 3 0 0 ) hin
u . h i e l t Über ihn die Trauerrede auf Grund v o n : S ü ß ist der Schlaf des Arbeiters
Qoh 5, 11. ( E r sagte:) Es steht hier nicht geschrieben: Ob er wenig oder viel
schlafen m a g , s o n d e r n : o b er w e n i g o d e r viel e s s e n m a g . W o m i t läßt sich R . B u n
b . Chijja v e r g l e i c h e n ? E s verhält sich w i e mit einem K ö n i g , der viele Arbeiter mietete.
E s war aber dort e i n Arbeiter, der sich durch seine A r b e i t überaus verdient machte.
Was tat der K ö n i g ? Er nahm ihn f o r t u . e r g i n g s i c h m i t i h m a u f l a n g e n u . k u r z e n
Wegen. Z u r A b e n d z e i t ( s . b e i M t 2 0 , 8 S. 8 3 2 ) k a m e n j e n e A r b e i t e r , u m i h r e n Lohn
zu empfangen. Er gab ihm mit diesen seinen L o h n voll. D a murrten die Arbeiter
u. s a g t e n : Wir haben den ganzen T a g gearbeitet u. dieser hat nur zwei Stunden
gearbeitet, u. er hat ihm seinen Lohn mit uns voll g e g e b e n ! D e r König sprach zu
i h n e n : D i e s e r h a t in z w e i S t u n d e n mehr gearbeitet als ihr d e n g a n z e n T a g hindurch
gearbeitet habt. So hat R . B u n i n 2 8 J a h r e n in d e r T o r a g e a r b e i t e t , was ein tüch­
t i g e r S c h ü l e r n i c h t in 1 0 0 J a h r e n l e r n e n k a n n . ( D e r G r ö ß e der Leistung entspricht
b
der Lohn.) — Dasselbe mit leichten Abweichungen MidrQoh 5,11 ( 2 8 , 10. 2 0 ) ;
b
M i d r H L 6, 2 ( 1 2 2 » , 4 2 ; 1 2 2 , 14). — D e r gleicBe G r u n d s a t z : . D e r Leistung entspricht
d e r L o h n ' k o m m t a u c h in D t R 6 ( 2 0 3 » ) z u W o r t e , s. i n N r . 5 A n m . e; f e r n e r in T a n c h
b
dxn ^3 1 9 , s. in N r . 4 A n m . g. II S L v 2 6 , 9 ( 4 5 0 » ) : I c h w e n d e m i c h z u e u c h L v 2 6 , 9 .
Man hat ein Gleichnis g e s a g t . W o m i t läßt sich die Sache v e r g l e i c h e n ? Mit einem
K ö n i g , der viele Arbeiter mietete, u. e s w a r da e i n Arbeiter, der viele T a g e bei ihm
A r b e i t tat. Es kamen die Arbeiter, u m ihren L o h n in E m p f a n g zu nehmen, u. j e n e r
Arbeiter k a m mit ihnen. D e r K ö n i g sprach zu j e n e m Arbeiter: Mein Sohn, ich w e r d e
m i c h zu dir w e n d e n (dich b e s o n d e r s b e r ü c k s i c h t i g e n ) ; j e n e n vielen, weil sie wenig
Arbeit bei mir verrichtet haben, g e b e i c h w e n i g L o h n ; a b e r m i t dir w e r d e i c h e i n e
große Rechnung berechnen. So haben d i e I s r a e l i t e n in d i e s e r W e l t ihren L o h n v o r
Gott begehrt, u. die V ö l k e r der Welt begehren (gleichfalls) ihren Lohn vor Gott.
Und Gott sagt zu den Israeliten: Meine Kinder, ich werde mich zu euch wenden
(euch besonders berücksichtigen); jene V ö l k e r der W e l t haben bei mir w e n i g Arbeit
verrichtet, u. ich g e b e ihnen w e n i g L o h n ; aber mit euch w e r d e ich eine g r o ß e R e c h ­
nung berechnen. Deshalb wird gesagt: Ich w e n d e mich zu euch L v 2 6 , 9 .
/. V g l . M i d r R u t h 1, 17 ( 1 2 9 » ) ; T a i a n 2 5 » u . B B 7 5 » b e i N r . 5 A n m . g. || Z u den
Stufen oder Graden der Herrlichkeit s. o b e n S . 4 8 6 F u ß n . 2 .
g. G n R 39 ( 2 4 » ) : Nach d e m Lande, das ich d i r z e i g e n w e r d e G n 1 2 , 1. Warum
hat er es ihm nicht (mit Namen) bekanntgegeben? U m e s i h m in seinen Augen
l i e b u . w e r t z u m a c h e n u . u m i h m L o h n z u g e b e n für j e d e n e i n z e l n e n S c h r i t t ( d o r t ­
hin). D a s entspricht der Meinung des R. Jochanan ( f 279). Denn R. Jochanan hat ge­
sagt: Und er sprach: N i m m deinen Sohn, deinen einzigen Gn 2 2 , 2 . A b r a h a m sprach
zu G o t t : D i e s e r (Isaak) ist d e r einzige seiner Mutter, u. j e n e r ( I s m a ö l ) ist d e r einzige
seiner Mutter! Er antwortete i h m : Den du lieb hast Gn 22, 2 . Er sprach zu i h m :
G i b t e s d e n n G r e n z e n in d e r L i e b e ? E r a n t w o r t e t e i h m : D e n I s a a k G n 2 2 , 2 . Und
warum hat er es ihm nicht (gleich zu A n f a n g ) k u n d g e t a n ? U m es ihm in seinen
A u g e n l i e b u n d w e r t z u m a c h e n u . u m i h m L o h n z u g e b e n für j e d e s e i n z e l n e W o r t . ||
M ° k h E x 19, 8 ( 7 1 » ) : Mose überbrachte die W o r t e des Volks an J a h v e E x 19, 8.
W a r es denn nötig, d a ß M o s e sie überbrachte? . . . Es geschab, damit Gott dem
Mose Lohn gebe für j e d e n einzelnen A u f s t i e g { z u m B e r g e ) u . für jeden einzelnen
b
A b s t i e g . — V g l . S o t a 2 2 » in N r . 5 A n m . g. || T a n c h n x n 1 9 : Gleich einem König,
der Arbeiter auf sein Feld z u m Pflanzen schickte, ihnen aber den Lohn für ihr
Pflanzen nicht b e k a n n t g a b . A m A b e n d ( s . b e i M t 2 0 , 8 S. 8 3 2 ) w u r d e j e d e m , d e r einen
B a u m gepflanzt hatte, ein G o l d s t ü c k g e g e b e n . D a fingen alle an sich zu v e r w u n d e r n
u. sprachen: D i e s e m , d e r nur einen g e r i n g e n u. w i n z i g e n B a u m gepflanzt hat, h a t er
ein Goldstück gegeben, wieviel mehr müßte uns werden, die wir viele gepflanzt
haben! U n d w e n n d e r L o h n für d a s L o s l a s s e n d e r V o g e l m u t t e r L ä n g e d e r L e b e n s ­
t a g e ist ( s . D t 2 2 , 6 f . ) , u m w i e v i e l g r ö ß e r m ü ß t e d e r L o h n für G e b o t e s e i n , die mit
2 0 . E x k u r s : G l e i c h n i s v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 4 )
494
V e r l u s t u. M ü h e u . L e b e n s g e f a h r v e r b u n d e n sind! Darum bat Gott den Lohn derer,
d i e e i n G e b o t in d e r T o r a erfüllen, nicht bekanntgegeben, damit die Israeliten sie
a u s e i g e n e m A n t r i e b e tun m ö c h t e n , u m ( s o ) d e n L o h n zu mehren. Denn so haben
w i r g e l e r n t ( n ä m l i c h A b o t h 1, 3 ) : S e i d n i c h t w i e d i e K n e c h t e , d i e d e m H e r r n dienen
in d e r A b s i c h t , L o h n z u e m p f a n g e n , s o n d e r n w i e d i e K n e c h t e , d i e d e m H e r r n dienen
o h n e d i e A b s i c h t , L o h n zu e m p f a n g e n ( v g l . h i e r z u b e i N r . 5 ) .
b
h. A b o t h 2 , 15 f. s. in N r . 3 S. 4 8 8 A n m . a. || T a n c h B «npE § 7 ( 6 6 ) : R . S c h i m o n
b . J o c h a i ( u m 1 5 0 ) hat g e s a g t : D i e L o h n a u s t e i l u n g e r f o l g t n i c h t in d i e s e r W e l t , s o n ­
b
dern in d e r z u k ü n f t i g e n W e l t . — D a s s e l b e E x R 5 2 ( 1 0 4 ) ; in d e n ü b r i g e n Parallelen
d c e b a
pB°rakh 2, 1 3 , 5 1 ; G n R 3 5 ( 2 1 ) ; P s i q 8 7 , 6 ; Midr P s 9 2 § 8 ( 2 0 4 ) fehlen diese
b
W o r t e . || Q i d 3 9 : R . J a ' a q o b ( u m 1 7 0 ) h a t g e s a g t : L o h n für e i n e G e b o t s e r f ü l l u n g gibt
b
e s in d i e s e r W e l t n i c b t . II T a n c h B *-i'?t § 7 ( 6 6 ) sagt die Gemahlin des R . Schimion
b . C h a l a p h t a ( u m 1 9 0 ) : D i e A u s t e i l u n g d e s L o h n s für d a s T o r a s t u d i u m erfolgt nur in
b
d e r z u k ü n f t i g e n W e l t . — Ä h n l i c h s o in M i d r P s 9 2 § 8 ( 2 0 4 ) ; a n d e r s in d e n ü b r i g e n
a b c a
Parallelen Midr Ruth 1,17 (129 ) - s. in N r . 5 A n m . g — u . E x R 5 2 ( 1 0 4 ) . || B r a k h 4 :
In e i n e r B a r a i t h a i s t i m N a m e n d e s R . J o s e ( u m 1 5 0 ) g e l e h r t w o r d e n : W a r u m s t e h e n
über »wenn nicht" P s 2 7 , 13 P u n k t e ? D a v i d sprach v o r G o t t : Herr der W e l t ,
ich habe das feste Vertrauen z u dir, d a ß du g u t e n L o h n d e n G e r e c h t e n in d e r Z u ­
kunft auszahlen w i r s t ; a b e r i c h w e i ß n i c h t , o b m e i n T e i l b e i i h n e n sein w i r d . (Ein
Zeichen dieser Ungewißheit D a v i d s über seine Zukunft sollen die erwähnten Punkte
b
s e i n . ) || M i d r H L 6, 11 ( 1 2 4 ) : R . J e h o s c h u a i b . L e v i ( u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : D i e I s r a e l i t e n
w e r d e n ( H L 6, 1 1 ) m i t e i n e m N u ß b a u m v e r g l i c h e n : w i e ein N u ß b a u m , w e n n er be­
schnitten wird, n e u e Z w e i g e t r e i b t u. a l s o z u s e i n e m B e s t e n b e s c h n i t t e n wird, weil
er neue Z w e i g e treibt — g l e i c h w i e die Haare u. die Nägel, wenn sie beschnitten
werden, wieder w a c h s e n — , s o wird alles, w a s die Israeliten v o n ihrem E r w e r b ab­
schneiden, u m es denen zu g e b e n , die sich mit der T o r a mühen, zu ihrem Besten in
dieser W e l t abgeschnitten; denn es wächst ihnen wieder nach (wird ihnen ersetzt)
u. m e h r t ihren R e i c h t u m in d i e s e r W e l t u. d e n g u t e n L o h n in d e r z u k ü n f t i g e n W e l t
a e
( v g l . M t 1 9 , 2 9 ) . || i E r 2 2 : R . J h o s c h u a i b . L e v i ( u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : W a s bedeutet:
D i e i c h dir h e u t e g e b i e t e , s i e z u t u n D t 7, 1 1 ? H e u t e s i e zu tun, u. n i c b t morgen
sie zu tun; heute sie zu tun, u. m o r g e n (in d e r z u k ü n f t i g e n Welt, Raschi) ihren
a b
Lohn zu empfangen. — Etwas anders iAZ 3 , 34; 4 , 33. V g l . auch Tanch
1
r'BR'3 2 : Die Austeilung des Lohnes für d i e B e s c h ä f t i g u n g mit der Tora erfolgt
n i c h t in d i e s e r W e l t , s o n d e r n e r s t in d e r z u k ü n f t i g e n W e l t ; d e n n e s h e i ß t : S o h a l t e
d e n n d a s G e b o t u. d i e S a t z u n g e n u . d i e R e c h t e , d i e i c h dir h e u t e g e b i e t e , s i e z u tun
D t 7, 1 1 . H e u t e s i e z u tun, u . n i c h t in der zukünftigen Welt; heute sie zu tun,
a
u. nicht heute den Lohn für s i e z u e m p f a n g e n . || M i d r P s 3 7 § 3 ( 1 2 7 ) : R . EUazar
( u m 2 7 0 ) s a g t e : A u s d e m G l ü c k d e r G o t t l o s e n in d i e s e r W e l t k a n n s t d u d e n L o h n
d e r G e r e c h t e n in d e r z u k ü n f t i g e n Welt erkennen: w e n n er mit den Gottlosen also
handelt, u m wieviel mehr gilt es dann v o n den Gerechten. Das ist es, was ge­
s c h r i e b e n s t e h t : D u g i b s t F r e u d e in m e i n H e r z P s 4 , 8 ; u . w e i t e r h e i ß t e s : W i e g r o ß
ist d a s G u t e , das du denen bewahrst, die dich fürchten P s 3 1 , 2 0 . || M i d r H L 5 , 1 6
b
( 1 2 1 ) : R . Chijja b . A b b a (um 2 8 0 ) hat g e s a g t : . . . I c h bin J a h v e euer G o t t L v 1 1 , 4 4 .
Ich bin Jahve, der zuverlässig ist, euch guten Lohn zu geben io der zukünftigen
c
W e l t . || D t R 7 ( 2 0 4 ) : R . A b b a b . K a h a n a (um 310) hat g e s a g t : G o t t hat gesagt: Ihr
bewahrt mir Torakenntnis u. Gebotserfüllungen auf in dieser W e l t , u. i c h b e w a h r e
e u c h g u t e n L o h n a u f für d i e z u k ü n f t i g e W e l t ( s . P s 3 1 , 2 0 w i e v o r h i n ) . — Parallelen:
b c
M i d r H L 7 , 1 4 ( 1 3 0 b ) ; M i d r P s 3 1 § 7 ( 1 2 0 ) . || G n R 6 7 ( 4 2 ) : R . C h a n i n a b . P a p a (um
1
300) fragte den R . A c h a (um 3 2 0 ) u. sprach zu i h m : W a s bedeutet: Ein köstlich
G u t für d e n M e n s c h e n i s t B e t r i e b s a m s e i n r i - n Spr 1 7 , 2 7 ? Er antwortete ibm: die
b e s t i m m t e Z u s i c h e r u n g najn->n (so nach d e m K o m m e n t a r M K , b e i L e v y u. D a l m a n

1
D a ß R . Cbanina b . P. den R . A c h a fragt, ist auffallend; man sollte das Um­
gekehrte erwarten.
2 0 . E x k u r s : G l e i c h n i s v o n d e n A r b e i t e r n i m W e i n b e r g (Nr. 4 u. 5 ) 495

ist d a s W o r t nicht g e b u c h t ) i s t in d e r H a n d der Gerechten, daß s i e v o n d e n zu-


künftigen Herrlichkeiten (d. h. v o n d e m L o h n der zukünftigen W e l t ) n i c h t s in dieser
a
W e l t e m p f a n g e n . II M i d r P s 9 2 § 11 ( 2 0 5 ) : D e r G e r e c h t e w i r d s p r o s s e n w i e e i n P a l m ­
b a u m P s 9 2 , 13.- R . J i c c h a q b . A d ( d ) a ( e i n A m o r ä e r u n g e w i s s e r Z e i t , s. B a c h e r , p a l .
A m . 3, 767) hat g e s a g t : W i e der Schatten d e r P a l m e f e r n h i n v o n ihr r e i c h t , s o l i e g t
d e r L o h n d e r G e r e c h t e n f e r n a b v o n i h n e n b i s hin z u r z u k ü n f t i g e n W e l t . — D a s s e l b e
a a b
anonym G n R 41 ( 2 5 ) ; N u R 3 ( 1 3 9 ) ; T a n c h B "an-sa § 17 ( 7 ) .
/. P e a 1, 1: D a s s i n d d i e D i n g e , d e r e n Z i n s e n ri->-E d e r M e n s c h in d i e s e r W e l t
genießt, während d a s K a p i t a l "pp i h m a n s t e h e n b l e i b t für d i e z u k ü n f t i g e Welt: die
Ehrfurcht v o r den Eltern, die E r w e i s u n g v o n L i e b e s w e r k e n , das Friedenstiften zwi-
s e h e n e i n e m M e n s c h e n u. s e i n e m N ä c h s t e n u. d a s T o r a s t u d i u m , d a s i h n e n a l l e n g l e i c h ­
kommt. — Die Stelle wird zitiert S c h a b 1 2 7 » 4 1 . || S c h a b 1 2 7 " , 3 9 : Rab J'huda
Schela (im 4 . Jahrh.) b a t gesagt, R . A s i ( u m 3 0 0 ) habe gesagt, R. Jochanan (f 279)
habe gesagt: Von sechs Dingen genießt der Mensch ihre Zinsen in dieser W e l t ,
w ä h r e n d d a s K a p i t a l i h m a n s t e h n b l e i b t für d i e z u k ü n f t i g e W e l t , u. diese s i n d : die
Aufnahme (Beherbergung) von Gästen (Wanderern), der Besuch von Kranken, die
A n d a c h t b e i m Gebet, das frühe Sichaufmachen ins Lehrhaus, u. w e r s e i n e S ö h n e für
d a s T o r a s t u d i u m e r z i e h t u. w e r s e i n e n N ä c h s t e n n a c h d e r W a g s c h a l e d e s V e r d i e n s t e s
e b
( = zum Guten) b e u r t e i l t . || P s i q R 2 5 ( 1 2 6 ) antwortet der zum Judentum über­
getretene K ö n i g v o n A d i a b e n e , M o n o b a z u s ( u m 5 0 n. C h r . ) , a u f d i e V o r w ü r f e , d a ß er
s e i n v ä t e r l i c h e s V e r m ö g e n in A l m o s e n v e r g e u d e : M e i n e V ä t e r h a b e n in d i e s e r W e l t
g e s a m m e l t , u . i c h s a m m l e a n G e b o t s e r f ü l l u n g e n , für w e l c h e L o h n in d i e s e r W e l t g e ­
g e b e n wird, während ihr Kapital anstehen b l e i b t in d e r z u k ü n f t i g e n Welt. — Die
ungekürzte, aber abweichende Parallele T P e a 4 , 1 8 ( 2 4 ) s. b e i M t 6, 19 f. S. 4 3 0 . ||
Q i d 4 , 14 s. b e i M t 6 , 3 3 S . 4 3 9 N r . 1. II D a s B i l d v o m K a p i t a l u. v o n d e n Z i n s e n a u c h
d a a
D t R 3 ( 1 9 9 ) ; T a n c h n v r -3 121 ; T a n c h B « r j § 3 4 (23 ).

k. B e l e g e b e i M t 6, 2 S. 3 9 0 N r . 4 .
e a b
/ . P siq 73 s. b e i M t 6 , 2 S. 3 9 0 N r . 4 . — V g l . a u c h M i d r P s 9 4 § 4 ( 2 0 9 ) : R . S c h e m u ö l
der Kleine (um 100) hat g e s a g t : Gott gibt den Lohn der Gerechten hinterher (nach
P s 9 4 , 1 5 : v i n » ) , u . d e n L o h n d e r G o t t l o s e n g i b t e r v o r h e r (i-JD b» D t 7 , 1 0 ) ; f e r n e r
a
s. T a n c h B tm-i § 8 ( 1 0 4 ) . — Diese Theorie des R . «Aqiba, die das Leiden der G e ­
rechten u. das W o h l b e f i n d e n der G o t t l o s e n in d i e s e r W e l t v o m L o h n g e d a n k e n aus
zu begreifen versucht, ist in der Folgezeit herrschend g e b l i e b e n , s. z B S N u 1 2 , 8
a b a
§ 1 0 3 ( 2 8 » ) ; S D t 3 2 , 4 § 3 0 7 ( 1 3 3 ) ; p P e a I, 1 6 , 1 9 ; p S a n h 1 0 , 2 7 ° , 2 7 ; IEr 2 1 ; T a i a n
b b b b b
1 1 » ; Q i d 3 9 ; B B 1 5 ; H ö r 1 0 ; c'AZ 4 » ; P ° s i q 161 ; M i d r P s 1 0 3 § 11 ( 2 1 8 ) . Auch
T a r g Q o h 8, 1 4 v e r t r i t t d i e s e T h e o r i e , 8. d i e S t e l l e b e i L k 2 4 , 2 6 S. 2 7 8 A n m . d.

5. Die offizielle Lohnlehre der alten Synagoge konnte bei der breiten
Masse des Volkes nur den Erfolg haben, daß für diese die Lohnsucht die
eigentliche Triebfeder für ihr religiös-sittliches Handeln wurde. Wenn
der Israelit hörte, daß die Größe seines zukünftigen Lohnes von der
Summe seiner verdienstlichen Werke abhänge; wenn er sah, wieseine
Gelehrten, um das Volk bei der Fahne des Judentums festzuhalten,
in immer neuen Wendungen die überschwengliche Herrlichkeit priesen,
die dereinst allein den Israeliten als Lohn für ihre Gesetzestreue zu­
fallen werde, dann konnte es ihm doch wahrlich niemand verargen, wenn
ihm schließlich das Trachten nach diesem Lohn als das einzig vernünftige
Motiv für all sein Tun u. Lassen erschien. Die berufenen Leiter des
Volkes sahen sich deshalb sehr bald genötigt, der bei der Menge um­
gehenden Lohnsucht, die bereits* Antigonus von Sokho (um 180? v. Chr.)
zu bekämpfen hatte,a mehr oder weniger entschieden entgegenzutreten.
496 20. E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 5)

Das hat man auf mannigfache Weise versucht. Man betonte, daß der
Israelit von seinem Bemühen um die Tora nur dann Segen habe, wenn
es um ihrer selbst willen geschehe, nicht aber, wenn er dadurch
Vorteil u. Lohn erlangen wolle;b nicht auf die Menge der Leistungen
komme es an, sondern auf die Gesinnung, die ihnen zugrunde liege;
ob einer viel oder wenig tut, wenn nur dabei sein Herz auf Gott
gerichtet ist Je Man suchte weiter den Lohn zu vergeistigen, indem man
erklärte, daß der schönste Lohn für eine Gebotserfüllung darin bestehe,
daß sie eine neue Gebotserfüllung nach sich ziehe.d Man wies ferner
darauf hin, daß Gott den Lohn für seine Gebote mit gutem Grund
unbekannt gelassen habe, damit man sie nämlich nicht des Lohnes
wegen, sondern in Einfalt des Herzens, aus Gehorsam gegen Gottes
Willen erfülle.e Man zog endlich auf Grund von Qoh 5,11 die Gleich­
heit des göttlichen Lohnes als Beweis dafür heran, daß die Lohn­
sucht völlig zwecklos sei.* Das alles waren Korrektive, die die offizielle
Lohnlehre selbst herausforderte. Ob man dadurch etwas erreicht hat?
Viel gewiß nicht. Wir bringen nachfolgend drei Geschichten, aus denen
man erkennt, wie sehr die Lohnsucht im Volk -geblüht hat, u. zwar
wählen wir dazu absichtlich Geschichten, in denen Frauen die Haupt­
rolle spielen, weil man aus deren Worten die Durchschnittsmeinung
der Masse viel deutlicher u. richtiger erfährt als aus den Äußerungen
der rabbinischen Gelehrten.?
a. A b o t h 1, 3 : A n t i g o n o s a a s S o k h o h a t g e s a g t : S e i d n i c h t w i e d i e K n e c h t e , d i e
d e m H e r r n dienen in d e r A b s i c h t , L o h n zu e m p f a n g e n , s o n d e r n seid w i e d i e K n e c h t e ,
die d e m Herrn dienen ohne die Absicht, Lohn zu empfangen. — Diese Stelle wird
b
zitiert z B T a n c h x x n "s 1 9 , s . o b e n N r . 4 A n m . g. — Nach Aboth R N 5 Anfang
sollen zwei Schüler des A n t i g o n o s aus S o k h o durch diesen Ausspruch ihres Lehrers
a n d e r L o h n l e h r e irre g e w o r d e n s e i n , i n d e m s i e d a r a u s d e n S c h l u ß g e z o g e n h ä t t e n ,
daß es überhaupt keine Vergeltung u. keine zukünftige W e l t gebe; infolgedessen
hätten sie sich g a n z v o n der T o r a l o s g e s a g t u. w ä r e n die Gründer d e r sadduzäischen
Partei geworden. D a s letztere ist g e w i ß ungeschichtlich: aber darum hört der Aus­
s p r u c h d e s A n t i g o n o s s e l b s t n i c h t auf, u n s z u z e i g e n , w i e f r ü h z e i t i g s c h o n d i e L o h n ­
s u c h t i m j ü d i s c h e n V o l k ihr W e s e n getrieben hat.

b. A b o t h 1 , 1 8 : Hillel der A l t e (um 2 0 v. Chr.) hat g e s a g t : W e r sich der Krone


bedient, s c h w i n d e t dahin. — Er w i l l damit s a g e n : W e r sich mit der T o r a ' ( = Krone)
nicht u m ihrer selbst willen, sondern zu eigennützigen Z w e c k e n beschäftigt, der hat
s e i n e n L o h n d a h i n u . s c h w i n d e t a u s d e r W e l t . || A b o t h 4 , 5 : R . C a d o q ( I . u m 7 0 ) s a g t e :
M a c h e sie (die W o r t e der T o r a ) nicht zu einer Krone, u m damit großzutun, u. nicht
zu einer H a c k e , u m damit zu graben. E b e n s o pflegte Hillel zu s a g e n : W e r sich der
Krone bedient, schwindet dahin. Also jeder, der die W o r t e der Tora sich zunutze
macht, nimmt sein L e b e n aus d e r W e l t f o r t || S D t 3 2 , 2 g 3 0 6 ( 1 3 1 b ) : R . B a n n a f e
( u m 2 2 0 ) hat g e s a g t : W e n n du die W o r t e der T o r a u m ihrer s e l b s t willen tust, sind
d i e W o r t e der T o r a für d i c h L e b e n , wie es heißt: Denn Lehen s i n d s i e für j e d e n ,
der sie erlangt, u. seinem ganzen L e i b e Heilung Spr 4, 2 2 . W e n n du aber die W o r t e
d e r T o r a n i c h t u m ihrer s e l b s t w i l l e n tust, s o töten s i e d i c h , w i e e s h e i ß t : E s träufle
rpyi d e m R e g e n gleich m e i n e R e d e D t 38, 2, u. das „Träufeln" bedeutet nichts andres
als ein T ö t e n , w i e e s heifit: Sie sollen im T a l der Kuh d a s G e n i c k b r e c h e n t»-o»
D t 2 1 , 4 . || A u c h i A Z 1 9 » k a n n hierher gezogen w e r d e n : R . Eliazar ( u m 2 7 0 ) hat ge
20. E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 5 ) 497

sagt: W o h l d e m Mann, der Jahven fürchtet, an seinen Geboten Gefallen hat gar
s e h r P s 1 1 2 , 1; a n s e i n e n G e b o t e n , a b e r n i c h t a n d e m L o h n s e i n e r Gebote.
c. B*rakh 1 7 * : E i n W a h l s p r u c h im Munde der Rabbinen v o n Jabne (Sitz des
Synedriums nach 70 n . C h r . ) : Ich b i n ein G e s c h ö p f u . m e i n N ä c h s t e r ( s p e z i e l l d e r
t

L a n d m a n n , Bauer) ist ein G e s c h ö p f ; i c h habe m e i n e B e s c h ä f t i g u n g in d e r S t a d t u .


e r h a t s e i n e B e s c h ä f t i g u n g a u f d e m F e l d e ; i c h m a c h e m i c h früh a n m e i n e A r b e i t u .
e r m a c h t s i c h früh a n s e i n e A r b e i t ; w i e e r s i c h n i c h t w e g e n s e i n e r T ä t i g k e i t über­
1
hebt, so darf ich mich nicht wegen meiner (geistigen) Tätigkeit überheben. Und
wenn du etwa sagen wolltest: Ich leiste viel u. er leistet w e n i g (darum habe ich
auf viel L o h n u. er a u f w e n i g L o h n zu rechnen), s o haben w i r gelernt: „ O b einer
viel leistet oder w e n i g , w e n n er nur sein Herz auf G o t t richtet!" — D i e s Zitat aus
e
M n 1 3 , 11 h a n d e l t u r s p r ü n g l i c h v o n d e r v e r s c h i e d e n e n O p f e r d a r b r i n g u n g d e s R e i c h e n
u. des A r m e n , ist dann aber hier dahin verallgemeinert worden, daß j e d e m e n s c h ­
l i c h e Leistung ihren W e r t v o r G o t t n i c h t d u r c h ihre G r ö ß e u. M e n g e erhalte, sondern
durch die Gesinnung, aus der sie erwachsen ist; w e r also viel geleistet hat o h n e die
rechte Gesinnung, hat w e n i g e r Lohn zu erwarten als der, der das w e n i g e , w a s er geleistet
hat, u m G o t t e s w i l l e n g e t a n h a t . D a s W o r t r i c h t e t s i c h g e g e n d e n G r u n d s a t z , d a ß d i e
G r ö ß e des Lohnes der G r ö ß e der Leistung entspreche. — A u c h T a r g Jerusch H N u 1 8 , 1
e r k e n n t j e n e n G r u n d s a t z n i c h t a n ; s. d i e S t e l l e b e i M t 2 2 , 3 6 S. 9 0 4 A n m . e.
d. A b o t h 4, 2 : Ben iAzzai (um 110) sagte: Eile zur Erfüllung eines leichten G e ­
b o t e s u . fliehe v o r d e r S ü n d e ; d e n n e i n e G e b o t s e r f ü l l u n g z i e h t e i n e a n d r e n a c h s i c h
u. eine Sünde zieht eine andre nach sich; denn der L o h n einer Gebotserfüllung ist
eine (weitere) Gebotserfüllung u. der L o h n einer Sünde ist eine (weitere) Sünde. —
b
D a s s e l b e i n a b w e i c h e n d e r F a s s u n g A b o t h R N 2 5 ( 7 ° ) ; z u m T e i l zitiert in D t R 6 ( 2 0 3 ) . II
A b o t h R N 2 : Eile zu einem geringen Gebot, denn e s führt dich zu einem großen
G e b o t . II S N u 1 5 , 3 0 § 1 1 2 ( 3 3 a ) : R a b b i ( f 2 1 7 ? ) s a g t e : W e r ein G e b o t erfüllt hat
in lauterer Absicht, der freue sich nicht bloß über diese eine Gebotserfüllung; denn
schließlich zieht sie viele Gebotserfüllungen nach sich. U n d w e r eine Übertretung
b e g a n g e n hat, der fürchte s i c h n i c h t b l o ß i h r e t w e g e n ; d e n n schließlich zieht sie v i e l e
Übertretungen nach s i c h ; denn eine Gebotserfüllung zieht (als L o h n ) eine andre nach
sich u. eine Übertretung zieht (als Strafe) eine andre n a c h sich. — V g l . hierzu T a n c h
e b e
tct;-i 1 3 4 » , 2 9 . || M k h E x 1 6 , 2 8 ( 5 8 ) : ( R . J h o s c h u a i , u m 9 0 , h a t g e s a g t : G o t t s p r a c h
zu M o s e : ) W e n n ihr e t w a s a g e n w o l l t e t : W e r den Sabbat beobachtet, w e l c h e n Lohn
e m p f ä n g t er dafür? s o sagt die Schrift lehrend: W o h l d e m Menschen, der s o handelt,
u. d e m M e n s c h e n k i n d , das an d i e s e m festhält: w e r d e n Sabbat beobachtet, ihn n i c h t
zu entheiligen, der bewahrt seine Hand, daß sie nichts B ö s e s tut (so der Midr Jes
56, 2 ) . D a lernen wir, daß, w e r den Sabbat beobachtet, fernbleibt v o n Übertretung
(das ist der Lohn der Sabbatbeobachtnng).
e. D t R 6 ( 2 0 3 » ) : D i e Schrift s a g t : D a m i t du den W e g d e s L e b e n s nicht abwägest,
sind ihre (der W e i s h e i t = Tora) W e g e schwankend, so daß du keinen Einblick hast
Spr 5 , 6 . * W a s h e i ß t : D a m i t d u d e n W e g d e s L e b e n s n i c h t a b w ä g e s t ? R . A b b a b . K a -
hana (um 310) hat gesagt: G o t t hat g e s a g t : D u sollst nicht dasitzen u. die G e b o t e
der T o r a abwägen, w i e e s heißt: Er w o g mit der S c b n e l l w a g e die Berge Jes 40, 12.
D u s o l l s t n i c b t s a g e n : W e i l d i e s e s G e b o t g r o ß ( w i c h t i g , s c h w e r ) ist, w i l l i c h e s tun,
w e i l sein L o h n zahlreich i s t ; u . w e i l j e n e s G e b o t ( g e r i n g ) l e i c h t ist, w i l l i c h e s nicht
tun. W a s hat (deshalb) G o t t g e t a n ? Er hat den M e n s c h e n nicht kundgetan, welches
d e r L o h n für j e d e s e i n z e l n e G e b o t ist, d a m i t s i e a l l e G e b o t e in Einfalt tun m ö c h t e n .
W o h e r ? W e i l e s h e i ß t : Ihre W e g e sind s c h w a n k e n d ( u n b e s t i m m t ) , s o d a ß du keinen
E i n b l i c k h a s t S p r 5, 6 S o hat a u c h G o t t d e n L o h n für die G e b o t e n i c h t kund-
1 b
S o n a c h d e r L e s a r t i m c'Arukh b e i L e v y 1, 8 0 4 . U n s r e A u s g a b e n l e s e n : „ W i e
e r s i c h n i c h t h e r v o r t u t in m e i n e r A r b e i t , s o t u e i c h m i c h n i c h t h e r v o r i n s e i n e r
A r b e i t " , ein G e d a n k e , der d o c h g a n z fernliegt.
1
S o deutet der Midrasch die Stelle, indem er sie g a n z aus ihrem Z u s a m m e n h a n g
löst; v g l . auch Bacher, pal. A m o r 2 , 4 7 9 .
Strack n. Billerbeek, NT IV 88
498 2 0 . E x k u r s : G l e i c h n i s v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 5 )

getan, abgesehen von zwei Geboten, dem schwersten unter den schweren u. dem
leichtesten unter den l e i c h t e n : die Ehrfurcht g e g e n die Eltern ist d a s s c h w e r s t e unter
d e n s c h w e r e n , u. der L o h n dafür ist L ä n g e der T a g e , w i e e s h e i ß t : E h r e deinen V a t e r
u. deine Mutter, damit deine T a g e lang w e r d e n E x 2 0 , 12. U n d das leichteste ist die
Freilassung der Vogelmutter, u. w a s ist d e r L o h n dafür? Länge der T a g e , w i e es
heißt: Laß die Mutter los . . . , damit du lange lebest D t 2 2 , 7. — Parallelstellen:
d b b e
p P e a 1, 1 5 , 9 ; p Q i d 1, 6 1 , 4 1 ; T a n c h a p » 6 » ; T a n c h B a p » § 3 ( 8 ) ; P s i q R 2 3 / 2 4
b
( 1 2 1 ) ; M i d r P s 9 § 3 ( 4 1 » ) . II D t R 6 ( 2 0 3 » ) s t e h t a l s E i n s c h i e b s e l m i t t e n im vorigen
Zitat ein G l e i c h n i s : G l e i c h einem K ö n i g , der Arbeiter m i e t e t e n , o h n e weitere V e r a b r e d u n g
in seinen Garten schickte; auch teilte er ihnen nicht mit, was der L o h n für die
Gartenarbeit sein w e r d e , damit sie nicht etwas, wofür der L o h n gering war, ließen
u. hingingen, u m d a s z u tun, w o f ü r der L o h n g r o ß w a r . A m A b e n d (s. b e i M t 2 0 , 8
S. 8 3 2 ) r i e f e r j e d e n e i n z e l n e n u . s p r a c h z u i h m : U n t e r w e l c h e m B a u m h a s t d u g e ­
arbeitet: Er antwortete: Unter d e m u. d e m . E r s p r a c h z u i h m : D a s i s t ein Pfeffer­
strauch; der L o h n dafür beträgt ein Goldstück. Er rief einen andren: Unter w e l c h e m
Baum hast du gearbeitet? Er antwortete: Unter d e m u. d e m . Er sprach z u i h m : D e r
L o h n dafür beträgt ein halbes G o l d s t ü c k , e s ist ein aromatischer B a u m . E r rief einen
andren u. sprach zu i h m : Unter w e l c h e m Baum hast du gearbeitet? Er antwortete:
Unter d e m u. d e m . E r sprach zu i h m : D a s ist ein O l i v e n b a u m ; d e r L o h n dafür beträgt
2 0 0 Zuz. (Die Zahl k a u m richtig; der Zusammenhang erfordert eine niedrige Zahl.)
Er antwortete i h m : H ä t t e s t d u u n s n i c h t w i s s e n l a s s e n s o l l e n , für w e l c h e n B a u m der
Lohn g r o ß ist, damit w i r unter i h m arbeiteten? D e r K ö n i g sprach zu ihnen: Wenn
ich es hätte wissen lassen, w i e würde mein ganzer Garten bearbeitet worden sein?
So hat a u c h G o t t d e n L o h n für die Gebote nicht kundgetan usw. (wie i m vorher­
g e h e n d e n Zitat). — In den beiden letzten Stellen wird der Grundsatz, d a ß schwierigeren
Leistungen ein größerer L o h n wird, durchaus anerkannt; g l e i c h w o h l soll aus der Nicht-
bekanntmachung des Lohnes gefolgert werden, daß das Arbeiten um des Lohnes
willen durchaus nicht nach Gottes Sinn ist — Die gleiche Tendenz verfolgt das
ähnliche Gleichnis T a n c h a p » 6 » : R . Chijja ( u m 2 0 0 ) hat gelehrt: W o m i t läßt sich
d a s v e r g l e i c h e n ? M i t e i n e m K ö n i g , d e r einen Garten hatte, in d e n er A r b e i t e r s c h i c k t e ;
e s t a t i h n e n a b e r d e r K ö n i g d e n L o h n für d a s B e p f l a n z e n d e s W e i n b e r g s n i c h t k u n d ;
d e n n w e n n e r i h n e n d e n L o h n für s e i n e e i n z e l n e n P f l a n z e n k u n d g e t a n h ä t t e , s o w ü r d e n
sie z u g e s e h e n haben, v o n w e l c h e r Pflanze d e r L o h n g r o ß sei, u m sie z u pflanzen. S o
würde sich ergeben haben, daß die Gartenarbeit z u m T e i l liegenblieb n. z u m T e i l
zustande k a m . Ebenso hat auch Gott nicht den L o h n j e d e s einzelnen Gebotes bekannt­
gemacht; denn wenn er ihn bekanntgemacht hätte, s o würde sich ergeben, daß die
Gebote z u m T e i l erfüllt u. z u m T e i l vernachlässigt würden. — Parallelen: TanchB
b
ap* § 8 ( 9 » ) ; Midr P s 9 § 8 ( 4 1 » ) ; P ° i q R 2 3 / 2 4 ( 1 2 1 ) .
8

/ . T a n c h « w n -a 1 1 0 » : R . T a n c h u m a b . A b b a ( u m 3 8 0 ) eröfimete seinen Vortrag


mit: S ü ß ist der Schlaf des Arbeiters, o b er wenig oder viel essen m a g ; doch der
Überfluß d e s R e i c h e n läßt diesen nicht schlafen Q o h 5 , 1 1 . M a n sagte zu S a l o m o : W e n n
ein andrer diesen Vers gesagt hätte, würden wir ihn v e r l a c h e n ; du aber, v o n d e m
geschrieben steht: Er war weiser als alle M e n s c h e n 1 K g 5 , 1 1 , sagst: Süß ist der
S c h l a f d e s A r b e i t e r s , o b er w e n i g o d e r v i e l e s s e n m a g ? ! V e r h ä l t s i c h die S a c h e n i c h t
so, daß, w e n n einer hungrig ist u. w e n i g aß, der Schlaf v o n i h m flieht, wenn er aber
viel aß, sein Schlaf süß i s t ? E r antwortete ihnen: Ich rede nur von den Gerechten
u. denen, die sich m i t der T o r a m ü h e n . W i e d e n n ? D a ist ein M e n s c h , dessen L e b e n s ­
j a h r e i n s g e s a m t 3 0 Jahre betragen, u. v o n 10 Jahren an u . w e i t e r m ü h t e er sich mit
der Tora u. mit Gebotserfüllungen, n. nach 30 Jahren starb er. Und ein (andrer)
M e n s c h w u r d e 8 0 Jahre, u. v o n 10 Jahren an u. w e i t e r m ü h t e e r s i c h m i t d e r T o r a
u. mit Gebotserfüllungen, bis er starb. Willst du sagen, weil sich der erste nur
20 Jahre mit der Tora bemüht hat, während sich dieser 7 0 Jahre mühte, daß Gott
diesem den Lohn mehren wird weit hinaus über den, der s i c h m i t der T o r a (nur)
2 0 Jahre beschäftigt h a t ? Deshalb sage i c h : O b er wenig oder viel essen m a g ( =
20. Exkurs: G l e i c h n i s v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 5 ) 499

von der Tora genießen durfte). D e n n der mit den 20 Jahren kann v o r Gott sagen:
Wenn du mich nicht in der Hälfte meiner T a g e v o n der W e l t g e n o m m e n hättest,
so wurde ich meine Lebensjahre verlängert u. m e h r in Torakenntnis u. an G e b o t s ­
erfüllungen geleistet haben. Darum sage i c h : O b er w e n i g oder viel essen m a g (von
der T o r a genießen durfte); denn der Lohn dieses ist gleich d e m Lohn j e n e s . Erkenne
es hieraus: R . C h a n i n a ( u m 2 2 5 ) *hat g e s a g t : Siehe, M o s e b a t Israel in Ä g y p t e n u .
i n d e r W ü s t e 4 0 J a h r e l a n g g e d i e n t u . i s t 1 2 0 J a h r e a l t g e w o r d e n , u. S a m u e l s g a n z e
L e b e n s d a u e r betrug 5 2 Jahre, u. er trug die Last u. M ü h e Israels, u. die Schrift hat
sie als g l e i c h w e r t i g hingestellt, wie es heißt: M o s e u. A h r o n unter seinen Priestern
u. S a m u e l unter denen, die seinen N a m e n anriefen P s 9 9 , 6 . (Das Nebeneinander der
N a m e n e i n B e w e i s für d i e G l e i c h w e r t i g k e i t i h r e r T r ä g e r . ) D a h e r : S ü ß i s t d e r S c h l a f
d e s Arbeiters, o b er w e n i g o d e r v i e l e s s e n m a g . R . L e v i ( u m 8 0 0 ) h a t ein G l e i c h n i s
gesagt. Womit läßt sich das vergleichen? Mit einem König, der Arbeiter für
seine Arbeit mietete. W ä h r e n d sie tätig waren, nahm der K ö n i g einen v o n ihnen u.
erging sich mit ihm. Am A b e n d (s. bei M t 2 0 , 8 S. 8 3 2 ) k a m e n die Arbeiter, um
ihren L o h n zu empfangen. E s k a m jener Arbeiter, der sich mit d e m K ö n i g ergangen
hatte, u m m i t ihnen seinen L o h n zu empfangen. K a n n der K ö n i g e t w a zu i h m s a g e n :
Du hast mit ihnen nur zwei Stunden gearbeitet, empfange gemäß dem, was du ge­
arbeitet h a s t ? A u c h er k a n n z u m K ö n i g s a g e n : W e n n d u m i c h nicht hättest feiern u. m i c h
mit dir ergehen lassen, w ü r d e mein L o h n größer sein! S o auch Gott, gepriesen sei sein
N a m e ! D e r K ö n i g ist G o t t ; die Arbeiter die, w e l c h e sich mit der T o r a mühen. W e r sich mit
der T o r a 50 Jahre beschäftigt u. w e r sich mit der T o r a 2 0 oder 3 0 Jahre beschäftigt, kann
s a g e n : W e n n du m i c h nicht h i n w e g g e n o m m e n hättest, w ü r d e ich m i c h ( n o c h weiter) mit
der T o r a beschäftigt haben. D e s h a l b hat S a l o m o g e s a g t : „ O b er w e n i g oder v i e l essen
m a g " , ihr L o h n ist g l e i c h (deshalb die L o h n s u c h t töricht u. zwecklos).
a
g. Sota 2 2 : R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : . . . W i r haben v o n einer W i t w e d e n
Lohnempfang gelernt (d. h. gelernt, w i e man es machen m u ß , u m v o n Gott viel L o h n
zu e r l a n g e n ) . E i n e W i t w e , d i e eine S y n a g o g e in ihrer N a c h b a r s c h a f t hatte, k a m t ä g l i c h ,
u m in d e m (entfernteren) Lehrhaus d e s R . Jochanan zu beten. Er sprach zu ihr: M e i n e
T o c h t e r , ist nicht eine S y n a g o g e in deiner N a c h b a r s c h a f t ? Sie antwortete i h m : Rabbi,
w i r d m i r n i c h t L o h n für d i e S c h r i t t e w e r d e n ? — D i e F r a u m a c h t e d i e N u t z a n w e n d u n g
a e
v o n d e r L e h r e , d i e w i r o b e n b e i Nr. 4 A n m . g in G n R 3 9 ( 2 4 ) u. M k h E x 1 9 , 8 (71 * )
ausgesprochen finden. W e n n G o t t selbst es darauf anlegt, j e d e n Schritt u. Tritt seiner
Gerechten besonders zu belohnen, warum sollte sich das die Frau aus d e m Volke
nicht zunutze m a c h e n ? ! R . Jochanan* der gefeiertste L e h r e r seiner Zeit, der j e n e L e h r e
in der eben genannten Stelle G n R 39 selbst vertreten hat, kann denn auch nicht
umhin, das Verfahren jener Frau als vorbildlich anzuerkennen.
a
M i d r R u t h 1,17 ( 1 2 9 ) : Ein Vorfall. R . Chijja der Ä l t e r e ( u m 2 0 0 ) u. R . S c h i m i o n
b . Chalaphta ( u m 190) s a ß e n in d e r T o r a studierend beieinander im großen Lehrhaus
v o n Tiberias an einem Rüsttag auf das Passahfest oder, w i e andre sagen, an einem
Rüsttag auf den Versöhnungstag (wörtlich: an einem Rüsttag auf das g r o ß e Fasten).
Sie hörten die S t i m m e l ä r m e n d e r Menschen. Er (R. Schimcon b . Ch.) sprach zu ihm:
Was treiben jene M e n s c h e n ? Er antwortete: Wer etwas hat, kauft (für d a s Fest)
ein, u. wer nichts hat, geht zu seinem Arbeitsherrn, u. der gibt ihm ( v o n s e i n e m
Arbeitslohn, u m dafür Einkäufe zu machen). Er sprach zu i h m : W e n n d e m s o ist,
so will auch ich zu m e i n e m Arbeitsherrn ( = Gott) gehn, daß er mir gebe. Er ging
h i n a u s u. b e t e t e in e i n e m H a i n ( ? ) v o n Tiberias. D a sah er eine Hand, die i h m eine
e
Perle reichte. E r g i n g u . t r u g s i e z u u n s r e m L e h r e r ( = R . J h u d a I., f 2 1 7 ? ) . Dieser
sprach z u i h m : W o h e r h a s t d u d i e s e ? D a s ist ein G e g e n s t a n d v o n unschätzbarem W e r t e .
Aber hier hast d u drei D e n a r e ( e t w a z w e i M a r k ) , damit g e h u. richte zu zu Ehren
des Festtages, u. nach d e m Festtag wollen w i r es bekanntmachen, u. w a s ihr W e r t
beträgt, magst du nehmen. Er n a h m die drei Denare u. g i n g u. m a c h t e seine Ein­
käufe u. g i n g in sein H a u s . Seine Frau sprach zu i h m : Schimion, hast du angefangen
zu s t e h l e n ? A l l e deine H a b e beträgt höchstens hundert Minen (sicher falsch, die Zahl
sa*
500 2 0 . E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 5)

ist v i e l zu h o c h ) , w a s ist es u m j e n e gekauften W a r e n ? A l s b a l d erzählte er ihr den


Vorfall. Sie sprach zu i h m : W i l l s t du etwa, d a ß dein Baldachin in der zukünftigen
Welt eine Perle weniger haben soll als der eines andren? ( D e r in dieser W e l t g e ­
z a h l t e L o h n v e r r i n g e r t d e n in d e r zukünftigen W e l t zu z a h l e n d e n E n d l o h n . ) E r sprach
zu ihr: Was sollen wir m a c h e n ? Sie antwortete ihm: Geh, gib die eingekauften
Waren ihrem Herrn wieder u. die Denare ihrem'Herrn u. die Perle ihrem Herrn!
e
Als unser Lehrer ( J h u d a I.) d a v o n hörte, wurde er betrübt E r ließ sie (die Frau
d e s R . Schimion b . Ch.) zu sich k o m m e n u. sprach zu. ihr: A l l diese N o t hast du
diesem Gerechten g e m a c h t ! Sie sprach zu i h m : W i l l s t du etwa, d a ß sein Baldachin
eine Perle w e n i g e r als der eurige in der zukünftigen W e l t h a b e ? E r sprach zu ihr:
U n d w e n n er w e n i g e r hat, w ä r e e s dann nicht an uns, den M a n g e l a u s z u f ü l l e n ? Sie
antwortete i h m : Rabbi, in dieser W e l t sind wir g e w ü r d i g t w o r d e n , dein A n g e s i c h t zu
schauen; aber bat man nicht vorgetragen: Jeder Gerechte hat (in der zukünftigen
W e l t ) eine W o h n u n g für s i c h ( e n t s p r e c h e n d s e i n e r Ehre, k ö n n t e s t d u d e n n d a e t w a s
für u n s t u n ) ? U n d e r ( R . S c h i m ' o n b . G h a l a p h t a ) s t i m m t e i h r b e i ( u . tat, w i e s i e g e s a g t
hatte). Und nicht nur dies, sondern während (sonst) die A r t der Oberen ist zu geben,
aber nicht zurückzunehmen, wurde das letzte W u n d e r n o c h s c h w e r e r als das erste:
als er (die Perle) in E m p f a n g nahm, w a r seine Hand unten abwärts, u. als er sie
zurückreichte, w a r seine H a n d o b e n (u. die göttliche H a n d unten), w i e w e n n ein M e n s c h
b
e i n e m a n d r e n e t w a s a u a z a h l t — D a s s e l b e m i t A b w e i c h u n g e n i n T a n c h B *"iipn § 7 ( 6 6 )
b
u. E x R 52 ( 1 0 4 ) . — Hier tritt u n s d i e p o p u l ä r e L o h n s u c h t i n d e r F o r m d e r S o r g e
e n t g e g e n , m a n m ö c h t e in der zukünftigen W e l t an E h r e u. Herrlichkeit hinter andren
zurückstehen müssen. D a r u m w i l l m a n in dieser W e l t lieber weiter darben, als d a ß
man durch vorzeitige Empfangnahme eines Teils des zukünftigen Lohnes bewirkt,
daß die eigene Herrrlichkeit v o n der andrer i m J e n s e i t s übertroffen w e r d e . Z w a r h a t
Rabbi, der in der obigen Stelle mit der Gattin des R . Schimion b . Ch. verhandelt,
sehr bestimmt erklärt, daß e s im Jenseits keinen Neid u. keine Eifersucht unter den
a
Gerechten geben werde — s. S D t 1 1 , 2 1 § 4 7 ( 8 3 ) b e i 1 E o r 1 5 , 4 1 S . 4 7 6 — , d o c h
hat sein Schüler R . Chanina b . C h a m a ( u m 2 2 5 ) die D e n k w e i s e seines V o l k e s wohl
1
richtiger eingeschätzt. In einer Ausdeutung der W o r t e „ R a u c h u. Feuer' Jes 4, 5
a
fragt er B B 7 5 , 3 4 : W o z u R a u c h i m Baldachin (der Gerechten in der zukünftigen
Welt)? Weil eines j e d e n A u g e n , die g e g e n die Gelehrtenschüler mißgünstig waren
in d i e s e r W e l t , m i t R a u c h erfüllt w e r d e n in d e r zukünftigen W e l t . Und wozu Feuer
i m B a l d a c h i n ? R . Chanina hat g e s a g t : D a s lehrt, d a ß j e d e r v o n d e m B a l d a c h i n seines
1
Genossen (der g r ö ß e r ist als e r selbst, R a s c h i ) gebrannt w i r d m s a . W e b e ob jener
Schande, w e h e o b j e n e r S c h m a c h ! — D a s w a r der F l u c h d e r L o h n s u c h t Israels, daß
sie selbst die Seligkeit d e s H i m m e l s befleckte. W a s w i r hier g e s a g t haben, gilt a u c h
v o n d e r dritten Stelle, die w i r j e t z t f o l g e n lassen.
Tafon 2 5 » : Z u R . Chanina b . Doaa (um 70) sprach sein W e i b : W i e lange sollen
wir uns noch um dies alles (nämlich u m unsren Lebensunterhalt) sorgen? Er ant­
w o r t e t e ihr: W a s sollen w i r m a c h e n ? Sie s p r a c h : F l e h e u m Erbarmen, d a ß m a n (Gott)
dir etwas gebe. Er flehte u m Erbarmen. Da kam e t w a s w i e eine H a n d hervor, u.
m a n reichte i b m einen F u ß v o n einem goldenen Tisch. Sie sah darauf i m Traum, wie
die G e r e c h t e n einst (in der zukünftigen W e l t ) an e i n e m g o l d e n e n T i s c h speisen w e r d e n ,
d e r drei F ü ß e hat. D u a b e r ( s p r a c h sie z u i h r e m M a n n ) a ß e s t an e i n e m T i s c h m i t z w e i F ü ß e n .
S i e s p r a c h z u i h m : W i r d e s dir g e f a l l e n , d a ß a l l e W e l t a n e i n e m u n v e r s e h r t e n T i s c h s p e i s t
u. w i r an e i n e m , d e m e t w a s f e h l t ? Sie sprach zu i h m : W a s s o l l e n wir t u n ? F l e h u m Er­
b a r m e n , d a ß m a n i h n ( d e n T i s c h f u ß ) d i r w i e d e r a b n e h m e . E r flehte u m E r b a r m e n , u . m a n
n a h m ihn fort. E s ist g e l e h r t w o r d e n : D a s letzte W u n d e r w a r g r ö ß e r a l s d a s erste,
denn e s ist eine traditionelle Lehre, d a ß G o t t w o h l gibt, aber nicht zurücknimmt.
1
D e n Späteren ist diese A u s l e g u n g zu hart erschienen, sie s c h w ä c h e n sie deshalb
b
ab. N u R 21 ( 1 2 9 ) : W o z u das F e u e r ? Jeder Gerechte, der h ö b e r ist als sein Genosse,
b
d e s s e n B a l d a c h i n i s t a u c h h ö h e r a l s d e r j e n e s . — T a n c h onsu 2 4 2 : W o z u d a s F e u e r ? J e u e r
Gerechte wird aus d e m Baldachin seines G e n o s s e n erleuchtet, der höher ist als er.
Einundzwanzigster Exkurs

Zur altjüdischen Dämonologie


1. Bezeichnungen für die Dämonen.
a. "w (Plural B-V-IID, aram. «"-ntf), etymologisch = „Gewaltiger, Herr",
dient im AT (s. Dt 32,17 u. Psl06,37) zur Bezeichnung der heid­
nischen Götter u. Götzen. Da nach späterer Anschauung die heid­
nischen Gottheiten als Dämonen galten (s. bei Rom 1,23 S.51 Abschn. B),
so haben bereits die LXX an den genannten alttestamentlichen Stellen
D^-IIÜ wiedergegeben mit daipövia. Nachdem dann na im Rabbinischen

der gang u. gäbe Ausdruck für „Dämon" geworden war, hat Targ
Onk Dt 32,17 D - H O in der aramäischen Form y*r&, aber in der Be­
deutung „Dämonen" beibehalten. Der Targ Jerusch I paraphrasiert
Dt 32,17: „Sie werden den Götzen opfern, die den •p*v>ttJ gleichen*.
Targ Ps 106, 37 setzt für vnm ein R?p/-?a, ein Wort, das ebenfalls
„Dämonen" bedeutet, s. unter b. — Beispiele für nofindensich überall
in den nachfolgenden Zitaten.
b. p"»"« (Plural T»p""?a, aram. «p/-?«, Plural aojp"'?-?), Partizipium Hiphil
von ptj „schädigen", bezeichnet die Dämonen als Schädlinge oder
Schadengeister. Beispiele ebenfalls in den nachfolgenden Zitaten.
c. iarna (Partizipium Piel von ban „verderben") bedeutet „Verderber".
Ursprünglich wurden die Strafengel „Engel des Verderbens" "•aafcö
nban genannt. Als man dann später die dienenden Geister, die Unheil
über die Menschen zu bringen hatten, selbst als „böse Geister" ansah,
wurden die Engel des Verderbens allmählich zu r^ano „Verderbern",
d. h. zu Dämonen; vgl. bei 1 Kor 10,10 S. 412 Nr. 4.
NuR 14 ( 1 7 7 ° ) : Solange die W o l k e (der Herrlichkeit) dort war, ging Mose dort
(in das Offenbaraugszelt) nicht hinein; entfernte sich die W o l k e , s o ging er hinein
u. r e d e t e mit ihm. Ebenso heißt e s : Die Priester konnten nicht stehenbleiben, um
zu dienen v o r der W o l k e , denn die Herrlichkeit J a h v e s hatte das Haus J a h v e s erfüllt
1 K g 8 , 1 1 ; das lehrt, d a ß den Verderbern o*fean* ( = Dämonen) Vollmacht gegeben
ist zu verderben. Ebenso heißt es: Ich werde meine Hand über dich decken, bis ich
vorübergezogen bin E x 33, 22. Hieraus erkennt man, daß den Verderbern o^ama
V o l l m a c h t g e g e b e n ist z u v e r d e r b e n . || T a r g HL 4,6 8. b e i N r . 5 A n m . b.

d. o r r j ? , -pyjD = „Anfallende"; der Name kennzeichnet die Dämonen


als Plagegeister; kommt aber nur selten vor.
Targ E s t h II z u 1,2: D e m S a l o m o dienten d i e D ä m o n e n o*iv u . d i e Anfallenden
e b
D-w», d i e T i e r e u . d i e b ö s e n G e i s t e r yv*s y r : v > . | | S c h b 1 5 , 1 7 w i r d d e r 9 1 . P s a l m
b
0**31; bv i*v „Lied gegen die Anfallenden'genannt; p S c h a b 6 , 8 , 18 s t e h t dafür das
gleichbedeutende y ? ^ von einem Singular « g ^ ; s. die beiden Stellen bei
Nr. 7 A n m . c.

e. D - n T ? b = „Boeksgestaltige".SLvl7,7 (330*) stellt den exegetischen


Kanon auf: D^si? „die Bocksgestaltigen' Lv 17, 7 bedeutet nichts
andres als Dämonen b*-*, wie es heißt: Und Bocksgestaltige D T W S
( = Dämonen) tanzen dort Jes 13, 21. Dementsprechend geben die
502 2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e ( N r . 1)

Targumisten Jes 34,14 u. ö-n-w Lv 17, 7; Jes 13,21; 2 Chr 11,15


einfach mit „Dämonen" wieder; nur Jerusch I umschreibt D I T O D
Lv 17, 7 mit „Götzen, die den Dämonen ynrn gleichen". -— Umgekehrt
werden dann in einigen rabbinischen Stellen die Dämonen auch o ^ s »
genannt, vermutlich weil man sich eine besondere Klasse von Dä­
monen bocksgestaltig vorstellte.
Q i d 7 2 » : R a b b i (t 2 1 7 ? ) s a g t e z u L e v i ( b . Sisi, u m 2 0 0 ) : Zeige (beschreibe) mir
d i e Ismaöliter (Araber). E r antwortete: Sie gleichen d e n D ä m o n e n o*"v»» des A b o r t s . —
D i e g a n z e S t e l l e s. b e i N r . 4 A n m . « . || S u k k a 5 3 * : S a l o m o fibergab d i e b e i d e n ( Ä t h i o p i e r )
d e n D ä m o n e n c ^ y » , d a ß sie sie n a c h der Stadt L u z schaffen sollten. — D i e g a n z e
S t e l l e b e i N r . 7 A n m . h.
f. n^n rvn oder spa rvn = böser Geist.
J u b i l 1 0 , 3 : ( N o a h b e t e t e z u G o t t für s e i n e N a c h k o m m e n : ) E r h e b e n m ö g e s i c h d e i n e
G ü t e a b e r m e i n e E i n d e s k i n d e r , u. die b ö s e n Geister m ö g e n n i c h t Ober s i e herrschen,
damit s i e n i c h t v e r d e r b e n v o n d e r E r d e . || D a s . 1 0 , 1 3 : Noah schrieb alles, w i e wir
(Engel) es ihn g e l e h r t h a t t e n , in ein B u c h , ü b e r a l l e A r t e n d e r H e i l u n g e n (der v o n
den bösen Geistern verursachten Krankheiten), u. die b ö s e n Geister wurden (zu neun
Z e h n t e l n i h r e r G e s a m t z a h l ) v o n d e n K i n d e r n N o a h s a b g e s c h l o s s e n . || D a s . 1 1 , 4 : ( D i e
Noachiden) fingen an Schnitzbilder u. unreine B i l d w e r k e zu machen, u. die bösen
Geister halfen u. verführten s i e , d a ß s i e S ü n d e u . U n r e i n i g k e i t b e g i n g e n . || D a s . 1 2 , 2 0 :
(Abram betete zu Gott:) Rette m i c h aus der Hand der b ö s e n Geister, die über die
Gedanken des Menschenherzens herrschen, u. laß sie m i c h nicht in die Irre fuhren
v o n d i r h i n w e g ! || T e s t S i m 3 : W e n n einer zu d e m Herrn seine Zuflucht nimmt, s o
l ä u f t d e r b ö s e G e i s t xd novrigov nvevfta (gemeint ist der Geist des Neides) v o n ihm
f o r t , u . s e i n S i n n w i r d l e i c h t . || T e s t S i m 4 : W i e w e n n e r e i n e n b ö s e n u . v e r g i f t e n d e n
G e i s t nvevpa novtjgdv xai ioßoXov h ä t t e , s o e r s c h e i n t e r ( d e r N e i d i s c h e ) d e n M e n s c h e n . II
T e s t S i m 6 : M e n s c h e n w e r d e u (in d e r E n d z e i t ) h e r r s c h e n über die bösen Geister xwv
noyrjgaiv nvev/taxatv. || T e s t L e v i 5 : Jeder b ö s e G e i s t näv -nveifia HOVTJQOV stürmt
gegen sie ( d i e I s r a e l i t e n ) a n . || T e s t L e v i 1 8 : B e l i a r ( e i n S a t a n s n a m e , s. b e i 2 K o r
6 , 1 5 91 S. 5 2 1 ) w i r d v o n i h m ( d e m H o h e n p r i e s t e r d e r m e s s i a n i s c h e n E n d z e i t ) g e b u n d e n
werden, u. er wird seinen Kindern G e w a l t geben, auf die bösen Geister zu treten
rtaxeiy ini xd noytjqd nvev'paia. || T e s t J u d 1 6 : W a h r e t n u n , m e i n e K i n d e r , d i e G r e n z e
d e s W e i n s . E s s i n d n ä m l i c h i n i h m v i e r b ö s e G e i s t e r nyev/iaxa novrjgd d e r B e g i e r d e ,
d e r s i n n l i c h e n L u s t , d e r U n m ä ß i g k e i t , d e s s c h ä n d l i c h e n G e w i n n s . || T e s t A s s e r 1: D a
er (der b ö s e Mensch) v o n Beliar b e h e r r s c h t w i r d , s o v e r w a n d e l t er, a u c h w e n n er
e t w a s G u t e s tut, e s in S c h l e c h t i g k e i t . W e n n e r n ä m l i c h b e g i n n t , a l s täte er Gutes,
s o treibt er ihn, das Ende seiner Handlung zum B ö s e n zu vollführen, da der Schatz
des Teufels mit d e m G i f t d e s b ö s e n G e i s t e s lov novtjQov nrev/iaxos a n g e f ü l l t i s t ||
Test Asser 6: Das Ende der Menschen erweist ihre Gerechtigkeit, indem sie die
E n g e l d e s H e r r n n . d e s S a t a n s k e n n e n l e r n e n . W e n n n ä m l i c h d i e S e e l e (in d e r S t e r b e ­
stunde) in E r r e g u n g w e g g e h t , s o wird sie v o n d e m bösen Geist gequält ßaoavitexai
vno xov noytjgov nvevftaxoe, d e m sie auch gedient hat in Begierden u. b ö s e n W e r k e n .
W e n n sie a b e r ruhig in F r e u d e d e n E n g e l d e s F r i e d e n s e r k a n n t hat, s o w i r d er sie
i m L e b e n t r ö s t e n . V g l . h i e r z u b e i R o m 5 , 1 S . 2 2 0 f. A n m . n . || H e n 1 5 , 8 ff. s. b e i N r . 2 ,
A , a. || D e n G e g e n s a t z z u m noyrjgoy nvev/ta b i l d e t d a s ny$vfta dyaöov. Test Benj4:
lv
Den, der die Gnade eines guten Geistes z«Q nysvftaxoe dya&ov hat, liebt er (der
gute Mensch) von ganzer Seele.

nr» mi. Schab 2 , 5 : W e r (am Sabbat) das Licht auslöscht, w e i l er sich fürchtet
v o r Nichtisraeliten, v o r Räubern, v o r einem bösen Geist njn n v , oder w e r es eines
Kranken w e g e n tut, damit er einschlafe, ist straffrei; w e n n er aber (dadurch) die
L a m p e , d a s ö l , d e n D o c h t s c h o n e n w i l l , i s t e r s c h u l d i g . || SEr 4 , 1 : D e r j e n i g e , d e n F r e m d e
(Nichtisraeliten) oder ein böser Geist n j n nii (am Sabbat über die Sabbatgrenze
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen Dämonologie ( N r . 1) 503

hinaus) entfahrt haben, hat nur vier E l l e n (an s e i n e m neuen Ort zur B e w e g u n g frei). —
R a s c h i erklärt hier njn mi mit i v . D ä m o n * , d e r in d e n B e t r e f f e n d e n g e f a h r e n ist,
b
so d a ß d e s s e n S i n n v e r w i r r t w u r d e . || i E r 4 1 B a r : Drei Dinge lassen den M e n s c h e n
sich über die eigene A n s i c h t u. die seines Schöpfers hinwegsetzen ( = verleiten zur
Sünde), nämlich Nichtisraeliten (in deren G e w a l t ein J u d e gerät), ein b ö s e r Geist
nsi mi ( d e r i n ihn f ä h r t ) u . d i e d r ü c k e n d e n N ö t e d e r A r m u t . || P*s 1 1 2 * B a r : A u f
Speisen u. Getränken unter d e m Bett, auch w e n n sie in einem eisernen G e f ä ß b e d e c k t
sind, r u h t ein b ö s e r G e i s t nyi rrn. Baraitha: N i c h t trinke der M e n s c h W a s s e r in
d e n N ä c h t e n z u m vierten T a g ( = M i t t w o c h ) u. in d e n Nächten zu d e n Sabbaten; u.
w e n n er trinkt, s o ist sein Blut auf seinem Haupt (trägt er selbst die Verantwortung),
b
wegen der Gefahr. Welche Gefahr? Ein böser Geist run n n ( n a c h SAZ 1 2 , 1 2 i s t
b
d e r D ä m o n d e r B l i n d h e i t g e m e i n t , s. d i e S t e l l e b e i N r . 7 A n m . f). || J o m a 8 3 : S c h ^ u ö l
(f 254) hat gesagt: Ein böser Geist njn im ruht auf ihm (dem mit Tollwut be­
b
hafteten H u n d e ) . || C h u l 1 0 5 s. b e i N r . 4 A n m . e.
d
v a mi. L v R 24 ( 1 2 2 ) : Jener böse Geist »*a m i will hier (in e i n e r Quelle)
w o h n e n , u. er wird die M e n s c h e n schädigen. — D i e g a n z e S t e l l e b e i N r . 4 A n m . f.
g. HN^Ü nn „Geist der Unreinheit" = unreiner Geist.
Test Sim 4 : A u c h i m Schlaf berückt u. verzehrt ihn (den Neidischen) ein böser
E i f e r , u . d u r c h u n r e i n e G e i s t e r iv nvevpaot dxa9dgroi( beunruhigt e r s e i n e S e e l e . ||
T e s t Jud 25 hat die armenische Übersetzung: D i e unreinen Geister werden in das
e w i g e G e r i c h t g e w o r f e n w e r d e n . D e r g r i e c h i s c h e T e x t : E s w i r d k e i n G e i s t d e s Irr­
t u m s ( d e r V e r f ü h r u n g ) B e l i a r s m e h r s e i n ; d e n n e r w i r d in d a s F e u e r g e w o r f e n w e r d e n
b i s i n E w i g k e i t |l T e s t B e n j 5 : W e n n i h r G u t e s tut, w e r d e n a u c h d i e u n r e i n e n Geister
xd dxd&agra nveifjuaa von euch fliehen. || N i c h t verschieden von den „unreinen
G e i s t e r n " s i n d d i e „ u n r e i n e n D ä m o n e n " . J u b i l 1 0 , 1: I n d e r d r i t t e n J a h r w o c h e dieses
(des 33.) Jubiläums begannen unreine D ä m o n e n die Kinder der Söhne N o a h s zu ver­
führen u. sie zu betören u. zu verderben. — In d e m Gebet, das Noah wider diese
unreinen D ä m o n e n an Gott richtet, n e n n t er sie „ b ö s e Geister", s. Jubil 10, 3 o b e n
i n A n m . f S. 5 0 2 . Man erkennt daraus, daß die „unreinen Geister" oder die „un­
reinen Dämonen" nicht eine besondere Klasse neben den „bösen Geistern' gebildet
haben, sondern mit diesen identisch g e w e s e n sind. M a n nannte sie aber „unreine"
Geister, w e i l sie als böse Geister nicht v o n Gott ausgehende, also nicht heilige oder
reine Geister waren. M a n v g l . T e s t Naphth 10 (aus der hebräischen Chronik Jerach-
meels): „Darum ziemt es d e m Menschen, alles dieses zu beherzigen, wer ihn g e ­
schaffen h a t . . . , in ihn L e b e n s o d e m u. reinen G e i s t v o n i h m ( G o t t ) her streute." —
D e r v o n Gott s t a m m e n d e Geist ist reiner u. guter Geist, der v o n Beliar stammende
Geist ist böser oder unreiner Geist Anders i m Rabbinischen. Hier sind unreine
e b
Geister v o r a l l e m Geister, die an Stätten der Unreinheit w e i l e n . F s i q 4 0 : ( R a b b a n
u m
Jochanan b . Zakkai, f 80, sagt v o m Geist der Leichenunreinheit:) Dieser Geist
ist ein Geist der Unreinheit HKÖIÜ m i , denn es steht geschrieben: Auch die Pro­
pheten u. den Geist der Unreinheit will ich aus dem Lande vergehen lassen Sach
b b
13, 2 . — Die unverkürzte S t e l l e s. b e i N r . 6 A n m . e. || C h a g 3 ; S a n h 6 5 u. Nidda
1 7 » s. b e i M t 8, 2 8 S. 4 9 1 f. N a c h diesen Stellen führt das Übernachten auf einem
Begräbnisplatz, also an einer Stätte der Unreinheit in den Besitz eines Geistes der
Unreinheit, in dessen Kraft der betreffende M e n s c h etwa Zauberei zu treiben be­
b
absichtigt. A l l g e m e i n e r ist der Begriff „ G e i s t der Unreinheit* S D t 18, 12 § 173 ( 1 0 7 )
gefaßt, w o eine Stätte der Unreinheit nicht erwähnt wird. D i e Stelle lautet: W e n n
R . E l i a z a r ( b . cAzarja, u m 1 0 0 ) a n d i e s e n V e r a ( D t 1 8 , 1 2 ) k a m , p f l e g t e e r z u s a g e n :
W e h e über uns: W e n n auf d e m , der der Unreinheit (d. h. der Dämonenverehrung)
a n h ä n g t , e i n G e i s t d e r U n r e i n h e i t ntcaiu r r n w o h n t , s o w ä r e e s r e c h t , d a ß a u f d e m ,
e
der der S c h k h i n a (Gottheit) anhängt, der heilige Geist « n i p n m i (Geist der Heilig­
keit) ruhte. Und w e r verursacht es (wenn dies nicht der Fall i s t ) ? Eure Sünden sind
es, die zwischen euch u. eurem G o t t scheiden Jes 59, 2 . Hier wird offenbar jeder
504 21. E x k u r s : Z u r a l t j a d i s c h e n D ä m o n o l o g i e ( N r . 1)

beliebige dämonische Geist . G e i s t der Unreinheit" genannt, w e i l er kein v o n G o t t


ausgehender heiliger Geist ist. V g l . auch Sanh 9 1 * , 4 2 : ( D e n Sonnen der E e b s w e i b e r
gab Abraham Geschenke G n 25, 6 ) . W a s bedeutet .Geschenke* ? R. Jirm^a b. Abba
(um 2 5 0 ) hat g e s a g t : D a s lehrt, d a ß er ihnen den N a m e n der Unreinheit rnwio o*
aberlieferte (d. h. nach Raschi die Zauberei u. das W e r k der D&monen). — .Name
der Unreinheit* eine allgemeine Bezeichnung der D&monen, durch w e l c h e diese als
Geister gekennzeichnet werden, die v o n der Reinheit u. H e i l i g k e i t G o t t e s n i c h t s an
sich haben.

h. rvn (Plural rvinn), aram. KMI (Plural ywi, determiniert: K*rw-i


oder KPr;«n).
D a s b l o ß e . G e i s t ' für . b ö s e r Geist* findet sich besonders häufig in den Testa­
menten der zwölf Patriarchen. L i d e r n in dieser Schrift j e d e Sünde u. Leidenschaft
anf einen D ä m o n als Urheber zurückgeführt wird, m u ß t e es deren s o viele geben, wie
man Untugenden kannte. T e s t R u b 2 u. 3 : U n d nun hört mich Kinder, was ich
( R ü b e n ) sah betreffs d e r sieben Geister d e s Irrtums ( o d e r der Verführung negi xtöv
inxd nvevpdxoiv riyc nXdvrjs) in m e i n e r B u ß e . S i e b e n G e i s t e r w u r d e n d e m M e n s c h e n
von Beliar g e g e b e n . . . . D e r erste, der der Hurerei nvev/ia nogvsias, beruht auf der
Natur u. den Empfindungen. Der zweite ist der Geist der Unersättlichkeit nvevpa
dnXtjaxiae im Bauche. D e r d r i t t e d e r G e i s t d e s S t r e i t e s nv. fid/ys in der L e b e r u.
der Galle. D e r vierte der Geist der Gefallsucht u. der Zauberei nv. ägeoxeiae xai
fiayyavdas, damit man durch Zauberkunst lieblich erscheine. D e r fünfte der Geist
d e s H o c h m u t s nv. vnsgtjcpaviag, damit er (der Mensch) in Aufregung k o m m t u. stolz
tut. D e r s e c h s t e d e r G e i s t d e r L ü g e nv. tpsvdovs, i m V e r d e r b e n u. Eifer, seine W o r t e
zu erdichten (u. zu v e r b e r g e n ) v o r G e s c h l e c h t u. V e r w a n d t e n . D e r siebente der Geist
d e s U n r e c h t s nv. ddtxias, mit w e l c h e m Diebstahl u. F a n g geschehen, u m die Ver­
gnügungssucht seines Herzens zu befriedigen, der das Unrecht wirkt mit den übrigen
Geistern in Hinterlist. — Dn einzelnen werden dann weiterhin erwähnt: nv. xrje
nXdvtjs .Geist des Irrtums* (oder der Verführung) T e s t Jud 14. 2 0 ; Sebul 9 ; nvev-
ftaxa xtje nXdvtjs (Plural) T e s t Sim 3 ; L e v i 3 ; Issach 4 ; Sebul 9 ; Dan 5 ; Naphth 3;
A s s e r 6 ; nv. xr]( nXdvrjs xoS BeXtdg T e s t J u d 2 5 ; B e n j 6 ; nv. xrje nogveiag .Geist der
Hurerei* T e s t R u b 5 ; L e v i 9 ; J u d 1 3 ; P l u r a l T e s t D a n 5 ; nv. xov {tjXov .Geist des
E i f e r s * ( o d e r d e r E i f e r s u c h t ) T e s t S i m 2 ; J u d 1 3 ; D a n 1; nv. rotT <p96vov .Geist des
N e i d e s ' Test Sim 4 ; Plural Sim 3 ; nv. xtje dXaCoveiag .Geist der Prahlerei* Test
D a n 1; nv. xov »vftov . G e i s t d e s Z o r n s * T e s t D a n 1. 2 . 2 . 3 ; nv.xov xpev'dovg Test
Dan 2; nvev'paxa xtje vnegijq>aviae .Geister des Obermuts" Test Dan 5: nv. xov
fiiaovs . G e i s t d e s H a s s e s " T e s t G a d 1. 8. 4 . 6 . — B e a c h t e n s w e r t i s t , d a ß T e s t J u d 2 3
s t a t t nvevfiaxa xtje nXdvtje gesagt wird daipovee nXdvrje, ein B e w e i s , d a ß in den
Testamenten unter den .Geistern* schlechthin D ä m o n e n zu verstehen sind. — Im
Rabbinischen finden Bich d e r g l e i c h e n V e r b i n d u n g e n wie . G e i s t der Lage* usw. so
gut w i e gar nicht. A l l e n f a l l s l ä ß t s i c h m i t d e m nvsv/ta xrjs nXdvtjs vergleichen der
.Geist der Betörung" rstaw n a - , von dem Resch Laqisch (um 250) S o ) « 8* sagt:
Kein Mensch begeht eine Übertretung, es sei denn, daß der .Geist der Betörung*
in ihn gefahren ist, wie es heißt: W e n n irgend j e m a n d e s W e i b sinnlos handelt (so
N u 5, 12 nach d e m Midr, i n d e m n e i n -s . w e n n sie untreu wird* gedeutet wird =
"l^r » w e n n sie sinnlos w i r d * ) . — Ferner wird auf Grund v o n Nu 5 , 1 4 v o n einem
G e i s t d e r E i f e r s u c h t rtHjp. m-> S o t a 3 * 17 g e r e d e t : B a r a i t h a a u s d e r S c h u l e d e s R . J i s c h ­
maiel ( f u m 135): Kein Mensen wird auf seine Frau eifersüchtig, e s sei denn, daß
ein ( b ö s e r ) G e i s t njn in ihn gefahren ist, w i e e s h e i ß t : E s k o m m t ü b e r i h n e i n G e i s t
der Eifersucht u. er wird auf sein W e i b eifersüchtig. — D a g e g e n werden in den
rabbinischen Schriften die b ö s e n Geister gern als die U r h e b e r l e i b l i c h e r Krank­
heiten angesehen, so d a ß m a n sie einfach als Geister der einzelnen Krankheiten
bezeichnete. So wird erwähnt d e r G e i s t d e r V e r w i r r u n g o d e r d e r T o b s u c h t r^TUn
der Geist der Starrsucht oder der Betäubung n i ^ nv% d e r G e i s t d e s Hämorrhoidal-
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e ( N r . 1; 2 , A ) 505

l e i d e n s ( ? ) *r*i rr-, der Geist des Astbma o d e r r—$2 der Geist des
H e r z w e h s ( M e l a n c h o l i e ? M a g e n k r a m p f ? ) c i p ^ B ' • » ; d i e B e l e g e s . b e i N r . 6 A n m . e.
Dergleichen Verbindungen s u c h t m a n in d e n pseud epigraphischen Schriften vergeb­
lich, o b g l e i c h ihnen die Vorstellung v o n den bösen Geistern als den Erregern der
menschlichen Krankheiten g e r a d e n i c h t f r e m d w a r ; s . J u b i l 1 0 , 1 0 ff. b e i N r . 6 A n m . «
A n f a n g . — D a a b l o ß e n a i in d e r B e d e u t u n g .böser Geist" = Dämon findet sich i m
e
Rabbinischen z B T a n c h B o - m - ? § 9 ( 3 9 * ) : R . B rekhja (um 340) hat gesagt: E s ge­
schah, d a ß in u n s r e r S t a d t e i n G e i s t - n « m i war, der in einer Quelle w o h n t e ; es
k a m ein andrer Geist i n « m - , u m sich an ihn zu m a c h e n , u. suchte ihn v o n dort
d
wegzuschaffen usw. — In der Parallele L v R 2 4 ( 1 2 2 ) — s. die S t e l l e hei Nr. 4
A n m . f — wird dieser z w e i t e Geist ausdrücklich ein b ö s e r G e i s t » - a m i genannt.
a
— F e r n e r s. o b e n S o t a 3 , 1 7 . — Z u nn-n s. G n R 3 1 ( 1 9 » ) b e i N r . 2 , A A n m . b;
d
M i d r Q o h 2 , 5 ( 1 3 » ) b e i N r . 7 A n m . h; N u R 11 ( 1 6 2 ) b e i N r . 5 A n m . a. — Z u tm-n
d
a. L v R 2 4 ( 1 2 2 ) b e i N r . 4 A n m . f. — Zu p i s . SEr 1 8 * b e i N r . 2 , A A n m . e. —
b
Z u « * m i s. p P e a 8, 2 1 , 2 3 h e i N r . 5 A n m . a . — Z u « n m i s . L v R 5 ( 1 0 8 » ) b e i N r . 3
A n m . b gegen Ende.
2. Ursprung (A) u. Wesen (B) der Dämonen.
A. Über den Ursprung der Dämonen waren verschiedene Tradi­
tionen in Umlauf. Die älteste Meinung ging dahin, daß die' Dämonen
die Geister oder Seelen der Biesen seien, die aus der geschlechtlichen
Vermischung der gefallenen Engel mit den Töchtern der Menschen­
kinder Gn 6,1 ff. hervorgegangen waren.a Eine andre Ansicht sah in
1
den Mazziqin oder Schedim ein besonderes Schöpfungswerk Gottes,
das in der Abenddämmerung des sechsten Schöpfungstages ins Dasein
gerufen wurde. Als Gott eben im Begriff war, für ihre Seelen den
Leib zu schaffen, trat der Sabbat ein u. hinderte ihn, sein Werk
an ihnen zu vollenden. So blieben die Dämonen Geister ohne Leib.b
Andre nahmen an, daß ein Teil des Turmbaugeschlechts zur Strafe
für seinen Hochmut in Geister, Schedim u. Nachtgespenster ver­
wandelt worden sei.c Ebenfalls auf eine Metamorphose, u. zwar aus
einer männlichen Hyäne, werden die Schedim zurückgeführt von einer
Baraitha, deren Tendenz wenig durchsichtig ist.d Endlich hören wir
auch, daß die Geister, Schedim u. Nachtgespenster aus dem Geschlechts­
verkehr Adams mit weiblichen Geistern u. dem Evas mit männlichen
Geistern hervorgegangen seien.e
a. H e n 1 5 , 3 . 8 f.: W a r u m h a b t ihr ( W ä c h t e r d e s H i m m e l s = Engel) den hohen,
heiligen u. ewigen Himmel verlassen, bei den Weibern geschlafen, euch mit den
Menschentöchtern verunreinigt, euch W e i b e r g e n o m m e n u. w i e die Erdenkinder ge­
tan u . R i e s e n s ö h n e ( v g l . tr\ii G n 6, 4 ) g e z e u g t ? . . . A b e r die R i e s e n nun, die von
den Geistern ( E n g e l n ) u. F l e i s c h ( M e n s c h e n t ö c h t e r n ) g e z e u g t w o r d e n sind, w i r d man
b ö s e Geister auf Erden nennen, u. auf der Erde w e r d e n sie ihre W o h n u n g haben.
B ö s e Geister gingen aus ihrem (der Riesen) L e i b e hervor (nämlich nach ihrem T o d e ,
s. H e n 16, 1), w e i l sie v o n M e n s c h e n geschaffen ( g e b o r e n ) w u r d e n u. v o n d e n heUigen
W ä c h t e r n ( E n g e m ) ihr U r s p r u n g u. erste Grundlage herrührt: b ö s e Geister werden
s i e a u f E r d e n s e i n u . b ö s e * G e i s t e r g e n a n n t w e r d e n . — E b e n s o g e l t e n J u b i l 1 0 , 1 ff. 5
1
W i r b e h a l t e n d i e s e A u s d r ü c k e ü b e r a l l b e i , w o s i e s i c h in d e n Q u e l l e n finden;
dagegen übersetzen wir n r mit . G e i s t " .
* J o s e p h u s , B e l l J u d 7, 6 , 3 s a g t a l l g e m e i n , d a ß d i e D ä m o n e n d i e G e i s t e r b ö s e r
M e n s c h e n s e i e n dai/iövia . . . noytjQtäy iottv dy&Quintoy nvex'fiaxa. — Das entsprach
der Meinung Philos.
506 2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 2, A )

die gefallenen E n g e l als V ä t e r d e r D ä m o n e n : In d e r dritten J a h r w o c h e dieses (33.)


Jubiläums begannen unreine D ä m o n e n die Kinder der Söhne Noahs zu verführen u.
sie zu b e t ö r e n u. zu- v e r d e r b e n . U n d die S ö h n e N o a h s k a m e n z u N o a h , i h r e m V a t e r ,
u. sprachen zu ihm v o n d e n D ä m o n e n , die seine Kindeskinder verführten u. blendeten
u. töteten. U n d er betete v o r G o t t : . . . D n weißt, w i e deine W ä c h t e r ( = E n g e l ) , die
Väter dieser Geister, in meinen Tagen gehandelt h a b e n ; n. diese Geister, die im
L e b e n sind — schließe sie ein u. halte sie fest a m Ort der Verdammnis. — Viel­
b
l e i c h t g e h ö r t in d i e s e G e d a n k e n r e i h e auch der B ° k h o r 4 4 erwähnte G e i s t o*bti -ja,
w e n n m a n die W o r t e mit Raschi = '•b'ta *z d. h . „ R i e s e n s o h n " d e u t e t . D o c h s. d i e
S t e l l e b e i N r . 6 A n m . e.
b. SDt 33, 21 § 3 5 5 (147*): Dies (das Grab M o s e s ) ist eins v o n den Dingen, die
a m V o r a b e n d d e s ( S c h ö p f u n g s - ) S a b b a t s ( a l s o a m 6 . S c h ö p f u n g s t a g e ) i m Z w i e l i c h t er­
schaffen worden sind; u. diese sind: der R e g e n b o g e n (Gn 9 , 1 8 ) , das Manna ( E x 16,15),
der Brunnen ( E x 17, 6 ) , die Schrift (Buchstaben), das Geschriebene (Schreibung), die
(Gesetzes-)Tafeln, der M u n d der Eselin (Nu 22, 2 8 ) , das Grab Moses, die Höhle, in
d e r M o s e u. Elias stand, der Stab A h r o n s , seine Mandeln u. Blüten. Einige sagen:
A u c h das Kleid des ersten Menschen. Einige s a g e n : D i e R ö c k e (aus Fell G n 3, 2 1 )
e
u. die Mazziqim — Parallelen: A b o t h 5, 6 ; T a r g J e r u s c h I N u 2 2 , 2 8 ; M k h E x
b
1 6 , 8 2 ( 5 9 ) ; P « s 5 4 » , 1 5 . 4 1 . I n d e r M » k h i l t h a s t e l l e u . d e r e r s t e n S t e l l e a u s 1*8 5 4 »
d
werden jedoch die Mazziqin nicht e r w ä h n t . || G n R 7 ( 5 ) : R . C h a m a h. H o s c h a i j a
( u m 260) hat gesagt: V o n vier W e s e n redet die Schrift ( G n 1, 2 4 , n ä m l i c h von
lebendigen W e s e n , v o n V i e h , v o n kleinem Getier u. v o n Getier der Erde), u. als sie
geschaffen waren, heißt es ( V e r s 2 5 ) : Getier der Erde nach seiner A r t u. das V i e h
u. alles kleine Getier des Erdbodens. (Das sind j a nur drei A r t e n v o n W e s e n , wo
blieb also die vierte A r t ? ) Rabbi (f 217?) sagte: Das waren die Schedim, deren
Seele Gott schuf, u. a b er i m Begriff war, ihren L e i b zu schaffen, heiligte er den
(inzwischen eingetretenen) Sabbat u. s c h u f (d. h. inkorporierte) sie nicht, u m dich v o n
den Schedim die L e b e n s r e g e l zu lehren, daß, wenn ein M e n s c h einen W e r t g e g e n -
stand oder eine P e r l e a m R ü s t t a g auf d e n Sabbat b e i m D u n k e l w e r d e n in der Hand
hat, m a n zu ihm s a g t : W i r f e s v o n dir! denn der, w e l c h e r sprach, u. es w a r d die
W e l t , war mit der Erschaffung der W e l t beschäftigt, u. er s c h u f ihre S e e l e u. war
i m Begriff, i h r e n L e i b z u s c h a f f e n , u. er heiligte den Sabbat u. schuf (inkorporierte)
b
sie nicht. — In T a n c h B n-ema § 17 ( 6 ) , w o R . B a n n a i a ( u m 2 2 0 ) a l s A u t o r ge­
n a n n t ist, lauten die S c h l u ß w o r t e : Er ließ s i e , u. s o blieben sie Geist ohne Leib
ep» x ' i a r r n . || A n s p i e l u n g e n a u f d i e s e T r a d i t i o n l i e g e n v o r G n R 3 1 ( 1 9 » ) : R . H o s c b a i j a
( u m 2 2 5 ) h a t g e s a g t : A u c h G e i s t e r rin-n g i n g e n m i t N o a h in d i e A r c h e h i n e i n ; denn
es heißt: „Von allem L e b e n d i g e n " G n 6, 1 9 , v o n j e n e n , denen Seelen geschaffen
b
wurden, o h n e daß ihnen Leiber geschaffen wurden. — Ferner SDt 1 1 , 1 6 § 43 (81 ):
W a r u m w i r d ihr (der G ö t z e n ) N a m e g e n a n n t „ A n d e r e " o-nnic? D t 11, 16. W e i l sie
(spricht G o t t ) die letzten unter meinen G e s c h ö p f e n sind. — D i e W o r t e ruhen auf
der A n n a h m e , daß die heidnischen Götter D ä m o n e n seien (s. bei R o m 1,23 S. 5 1 , B ) ;
w e i l d i e s e z u l e t z t e r s c h a f f e n w u r d e n , h e i ß e n j e n e o-">nK „ d i e L e t z t e n " . — A u c h d i e
V e r w e i s u n g d e r D ä m o n e n in d e n N o r d e n d e r W e l t , i n d e n u n v o l l e n d e t g e b l i e b e n e n
T e i l der S c h ö p f u n g G o t t e s , dürfte ihren Grund in der A n n a h m e haben, d a ß die D ä ­
monen nur eine halb vollendete Schöpfung Gottes seien, s. J a l q u t z u H i 2 6 , 7 b e i
N r . 4 A n m . a.
e
C. S a n h 1 0 9 » : R . J i r m j a b . E U a z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : S i e ( d i e L e u t e d e s T u r m ­
baugeschlechts) teilten sich in d r e i K l a s s e n . Die eine sprach: W i r w o l l e n empor­
steigen u. dort (auf d e m T u r m ) w o h n e n ; die andre sprach: W i r w o l l e n emporsteigen
u. Götzendienst treiben, u. die dritte s p r a c h : W i r w o l l e n emporsteigen u. K r i e g (mit
Gott) führen. Die, welche sprach: „ W i r w o l l e n e m p o r s t e i g e n u . d o r t w o h n e n " , zer­
streute J a h v e ; die, w e l c h e sprach: „ W i r w o l l e n emporsteigen u. Krieg führen", wurde
zu Affen, Geistern, S c h e d i m u. Nachtgespenstern y V ^ . ; die, w e l c h e sprach: „ W i r wollen
emporsteigen u. Götzendienst treiben", deren Sprache verwirrte Jahve.
2 1 . Exkurs: Zar altjadischen Dämonologie (Nr. 2 , A. B . ) 507

d. B Q 16* Bar: Die männliche Hyäne i^j ?w$ wird nach siehen Jahren eine
Fiedermaas t f « ^ , die Fiedermaas w i r d n a c h sieben Jahren ein V a m p i r ( ? ) 117?, der
V a m p i r (?) wird nach siehen Jahren e i n e N a t t e r ( l i e s oSa-j? s t a t t « n o * p ) , die Natter
wird nach sieben Jahren eine Schlange (lies i n statt m n ) , die Schlange wird nach
sieben Jahren ein S c h e d . D a s R ü c k g r a t d e s M e n s c h e n wird nach sieben Jahren eine
Schlange; das gilt a b e r nur, wenn er sich nicht verbeugt bei den W o r t e n : .Wir
b
d a n k e n " (in der vorletzten Benediktion des A c h t z e h n g e b e t e s ) . V g l . p S c h a b 1 , 8 , 8 4 . —
Über die Vorstellungen des Altertums von der Verwendungsfähigkeit der Hyäne
s. M i c h a e l Sachs, Beiträge zur Sprach- und Altertumsforschung 1, 3 . 1 5 4 ; L . L e w y -
s o h n , Z o o l o g i e d e s T a l m u d s , S. 7 6 f.
e. GnR 20 (14*): Adam nannte den Namen seines W e i b e s C h a w a ( = Leben):
d e n n s i e i s t d i e M u t t e r a l l e s L e b e n d i g e n g e w o r d e n G n 8, 2 0 . R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) h a t
g e s a g t : Die Mutter v o n allen Lebenden. Denn R . Simon hat gesagt: Alle jene 180
Jahre, die sich Eva (nach dem Sonderfall) von Adam fernhielt, hatten sich die
männlichen Geister o ^ a m r n m t an ihr erhitzt, u . sie hatte v o n ihnen geboren; u.
w e i b l i c h e Geister m a p s nimn hatten s i c h an A d a m erhitzt u . gebaren von ihm. Dar
meint 2 Sm 7 , 1 4 : „ W e n n er ein Unrecht begeht, züchtige ich ihn mit Menschen­
ruten u. mit Schlägen der Adamskinder*, mit Schlägen, die v o n den Kindern des
«raten M e n s c h e n (u. der Dämoninnen) herrühren. — Dasselbe G n R 2 4 ( 1 6 * ) ; TanchB
b b b e
n w a § 2 6 ( 1 0 ) ; v g l . d a s e l b s t § 17 ( 6 ) . || { E r 1 8 : R . J i r m j a b . E U a z a r ( u m 2 7 0 )
hat gesagt: Alle jene Jahre, die der erste M e n s c h im Banne (wegen des Sünden-
%
falles) zubrachte, e r z e u g t e e r G e i s t e r "pmn, Schedin n. Nachtgespenster y\ \; denn
e s h e i ß t : A d a m w a r 1 3 0 J a h r e alt, d a e r z e u g t e e r i n s e i n e r Ä h n l i c h k e i t , n a c h s e i n e m
Bilde G n 5, 3, w e i l er bis dahin nicht nach seinem Bilde (sondern nach dem der
Dämonen) gezeugt hatte.
B. Ihrem Wesen nach galten die Dämonen als Geister; das be­
weisen nicht bloß die unter A Anm. au. b gebrachten Stellen, das
folgt auch aus ihrer Bezeichnung rrinn = Geister. Nur darf man
daraus nicht schließen, daß ihnen die alte Synagoge deshalb all u.
jedes Organ sinnlich-körperlicher Art abgesprochen hätte. Vielmehr
hören wir, daß man ihnen Flügel beigelegt hat; weiter nahm man
an, daß sie Speise u. Trank nötig hätten, u. daß sie sich fortpflanzten
wie die Menschen .a Das alles setzte natürlich körperliche Organe
voraus. Weil man die Dämonen für Geister hielt, hat man ihnen meist
Unsichtbarkeit zugeschrieben.b Aber damit wollte man ihnen wiederum
nicht die Fähigkeit absprechen, unter Umständen auch sichtbar hervor­
zutretend So war man allgemein überzeugt, daß sie in menschlicher
Gestalt erscheinend u. sich in mannigfacher Weise auch in andre
Gestalten verwandeln könnten.e Der Talmud kennt sogar Mittel,
durch die es dem Menschen gelingt, die unsichtbare Gegenwart der
Dämonen in seiner Nähe festzustellen u. ihrer ansichtig zu werden.'
a. Chag 1 6 * Bar: Sechserlei ist v o n den S c h e d i m gesagt worden, in dreifacher
Hinsicht gleichen sie den E n g e l n d e s Dienstes u . in dreifacher Hinsicht den Men­
s c h e n k i n d e r n . In dreifacher Hinsicht d e n E n g e l n d e s D i e n s t e s : sie h a b e n F l ü g e l w i e
die Engel des Dienstes; sie fliegen von d e m einen E n d e der W e l t b i s zum andren
1
w i e die Engel des Dienstes, u. sie wissen das Zukünftige w i e die E n g e l des D i e n s t e s .
W i s s e n sie es w i r k l i c h ? E s soll damit g e s a g t sein, d a ß sie e s hinter d e m V o r h a n g
hervor (der Gottes himmlischen T h r o n umgibt) hören, w i e die E n g e l des Dienstes.
In dreifacher Hinsicht sind sie w i e die M e n s c h e n k i n d e r : sie essen u. trinken w i e die

1
V g l . Git 6 8 * , 19 bei Nr. 3 A n m . b
508 21. Exkurs: Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 2, B )

1
Menschenkinder, sie pflanzen sich fort u. v e r m e h r e n sich w i e die Menschenkinder,
d
u. sie sterben wie die Menschenkinder. — Dasselbe A b o t h R N 37 ( 9 ) mit einem Zu­
b
satz, den die nächste A n m . b bringt. In T a n c h B r « s » o a § 17 ( 6 ) n u r die beiden
e
Sätze ttber ihre Fortpflanzung u. Ober ihre Sterblichkeit. || Z u m Durst des Aschm dai,
a
d e s K ö n i g s d e r S c h e d i m , s. G i t 6 8 b e i N r . 3 A n m . b. — I n a n d r e n S t e l l e n w i r d der
H u n g e r u. Durst der Dämonen als eine über sie verhängte Strafe hingestellt. So
Hen 15, 1 1 : Die Geister der R i e s e n ( = D ä m o n e n , s. N r . 2 , A A n m . o S. 5 0 5 f.) w e r d e n
nicht essen, sondern hungern u. dursten. — E b e n s o sagt T a r g Jerusch I zu D t 3 2 , 2 4 —
s. die Stelle bei Nr. 5 A n m . b — von den Schedim aus, daß sie vor Hunger an­
geschwollen seien.
d
b . A b o t h R N 37 ( 9 ) : Einige sagen: Auch verwandeln sie (die Schedim) ihr Ge­
sicht (oder a u c h : sie w e n d e n ihr Gesicht ab), sie sehen u. w e r d e n (selbst) nicht g e ­
e
s e h e n . || B r a k h 6 * : A b b a B i n j a m i n (ein T a n n a l t u n g e w i s s e r Zeit) hat gesagt: Wenn
dem A u g e Macht gegeben wäre (die D ä m o n e n ) zu sehen, würde kein Mensch vor
d e n Mazziqin bestehn können.
C, D e m A b b a J o s e a u s " n n - s o f f e n b a r t s i c h e i n G e i s t , d e r in e i n e r Q u e l l e w o h n t ,
d e
s. L v R 2 4 ( 1 2 2 ) b e i N r . 4 A n m . f; S c h m u ö l ( f 254) sieht den D ä m o n Qeteb, ebenso
e b
Abaje ( f 8 8 8 / 3 9 ) s. M i d r K L 1, 3 ( 5 1 * ) u . P s l l l b e i N r . 5 A n m . c; R . C h a n i n a b.
e b
P a p a ( u m 3 0 0 ) b e g e g n e t d e m M e i s t e r d e r G e i s t e r , s. p P a 8, 2 1 , 2 3 b e i N r . 5 A n m . a ;
Mar bar Rab Aschi (um 450) erblickt den D ä m o n S c h ' l i j j a , s. B Q 2 1 » , 1 5 b e i N r . 6
Anm. f.
e
d. Ausdrücklich wird den Schedim menschliches Aussehn beigelegt J b 122*.
l
D i e s e Stelle bezieht sich auf J b 16, 6, w o e s h e i ß t : Man läßt eine Frau sich wieder­
verheiraten auf Grund einer H i m m e l s s t i m m e (Bath-Qol). E s geschah einmal, daß einer
auf der Spitze eines B e r g e s stand u. rief: D e r u. der, Sohn des u. des, aus d e m u.
d e m Ort ist gestorben! M a n g i n g hin u . f a n d daselbst (auf der Bergspitze) niemand,
u. ( g l e i c h w o h l ) ließen sie seine F r a u sich wiederverheiraten (weil man annahm, daß
j e n e S t i m m e eine H i m m e l s s t i m m e g e w e s e n sei, die den T o d ihres Mannes rechts­
e d
gültig bezeugt habe). — Der p T J b 16, 1 5 , 4 6 bemerkt hierzu kurz: R . Chanina
(um 225) hat gesagt: R . Jonathan (um 220) hat mich belehrt: Das geschah, weil
man ein A b b i l d « j a « (Widerschein, Schattenbild) v o n einem M e n s c h e n sah. — Aus­
e a
führlicher der b T J b 122 : „Man g i n g hin u. fand daselbst niemand." A b e r viel­
leicht war es ein S c h e d (der durch jene Worte von der Bergspitze die M e n s c h e n
narren w o l l t e ) ! R a b Jehuda ( f 2 9 9 ) hat gesagt, Rab (f 247) habe gesagt, daß man
i h n ( d e n R u f e n d e n ) in d e r G e s t a l t eines M e n s c h e n sab. A b e r auch j e n e (die D ä m o ­
nen) sehen s o a u s ( w i e M e n s c h e n ) ! M a n sah v o n i h m ein A b b i l d nxnaa ( W i d e r s c h e i n ,
Schatten, den er warf). A u c h j e n e haben ein A b b i l d (einen S c h a t t e n ) ! Man sah von
ihm ein Abbild des Abbildes (Schatten v o m Schatten). A b e r vielleicht haben auch
j e n e ein A b b i l d d e s A b b i l d e s ! R . Chanina (um 225) hat gesagt: Der Sched Jonathan*
hat mir g e s a g t : Ein Abbild (Schatten) haben s i e ( d i e D ä m o n e n ) , ein A b b i l d d e s A b ­
bildes (Schatten v o m Schatten) haben sie nicht. — oder ntpas bedeutet ein
Bild oder Abbild, wie es v o m Spiegel o d e r v o n W a s s e r reflektiert wird. R a s c h i zu
e
J b 1 2 2 » erklärt es (jedenfalls richtig) mit Vs „ S c h a t t e n " . Dann würde mit dem

1
Zur geschlechtlichen Differenzierung der Dämonen s. a u ß e r G n R 2 0 ( 1 4 » ) b e i
Nr. 2, A A n m . e auch die Stellen, die von Dämoninnen r e d e n , s. G i t 6 8 * b e i N r . 3
b b b e b
A n m . 6 ; N i d d a 2 4 ; SEr 1 0 0 ; S c h a b 1 5 1 ; P s 1 1 2 ; N u R 1 2 ( 1 6 5 * ) b e i N r . 3 A n m . c ;
e b
P s III b e i N r . 4 A n m . g; M i d r H L z u 8, 8 ( 1 0 7 * ) b e i N r . 6 A n m . b.
* S o f a s s e n B r e c h e r , D a s T r a n s c e n d e n t a l e i m T a l m u d , S. 4 9 u . K o h u t , U b e r d i e
j ü d i s c h e A n g e l o l o g i e , S. 6 1 d i e W o r t e : K T B I P S V -b dafür spricht das Fehlen
des Titels „ R a b b i " v o r Jonathan. D a g e g e n versteht die obige Stelle aus d e m p l
unter „Jonathan* den R . Jonathan. W i l l m a n das als richtig festhalten, so müßten
die W o r t e d e s b T s übersetzt werden: (R.) Jonathan hat zu mir gesagt: Was
d e n S c h e d betrifft, s o h a b e n s i e e i n A b b i l d , e i n A b b i l d d e s A b b i l d e s h a b e n s i e
nicht.
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 2 , B ; Nr. 3) 509

b 1
. S c h a t t e n d e s S c h a t t e n s " n a c h p J A Z 8, 4 3 , 5 1 d e r j e n i g e T e i l d e s S c h a t t e n s gemeint
s e i n , d e r Uber d i e G r ö ß e d e s d e n S c h a t t e n w e r f e n d e n M e n s c h e n o d e r D ä m o n s h i n a u s ­
geht. W ä h r e n d also widerspruchslos anerkannt w i r d , d a ß die D ä m o n e n in m e n s c h ­
licher Gestalt erscheinen k ö n n e n u. in dieser auch Schatten werfen, bleibt nur die
F r a g e offen, o b ihr S c h a t t e n l ä n g e r s e i n k a n n , a l s i h r e G e s t a l t g r o ß i s t . R . Chanina
im N a m e n d e s R . Jonathan verneint die F r a g e : i h m sind die D ä m o n e n W e s e n z w a r
nicht ohne jeden Schatten, aber doch ohne normalen Schatten. — Brecher, Das Tran-
s c e n d e n t a l e i m T a l m u d , S. 4 9 i s t g e n e i g t , d a s „ A b b i l d * ntciaa m i t d e r parsistischen
Ferwer-(Frava8chi-)Vorstel]ung in V e r b i n d u n g z u b r i n g e n ; a b e r w a s s o l l t e d a n n „das
A b b i l d d e s A b b i l d e s * s e i n ? || D a s E r s c h e i n e n d e r D ä m o n e n in m e n s c h l i c h e r G e s t a l t
setzt R . Jochanan ( f 2 7 9 ) voraus, w e n n er verbietet, e i n e m andren in der N a c h t den
F r i e d e n s g r u ß z u e n t b i e t e n , d a d e r A n g e r e d e t e m ö g l i c h e n f a l l s e i n S c h e d s e i , s. S a n h 4 4 *
bei Nr. 5 A n m . o.
e. J o m a 7 5 * : Sein (des Mannas) G e s c h m a c k war wie der v o n Leckerbissen i v ?
aus Öl (Nu 11,8). R . Abbahu (um 300) hat g e s a g t : W i e das Kind einen vielfachen
G e s c h m a c k v o n der Mutterbrust h a t (*>«!» g e d e u t e t = „ v o n der Mutterbrust" iv), so
fanden a u c h die Israeliten, s o l a n g e sie das M a n n a g e g e s s e n haben, einen vielfachen
G e s c h m a c k darin v o r . A n d r e s a g e n : E s g l i c h e i n e m e i g e n t l i c h e n S c h e d gedeutet
= - i » 5 ) : w i e e i n S c h e d s i c h in w e r w e i ß w i e v i e l e A r t e n ( v o n G e s t a l t e n ) v e r w a n d e l t ,
so verwandelte sich auch das Manna in e i n e n v i e l f a c h e n G e s c h m a c k . || A l s D r a c h e
b
m i t s i e b e n K ö p f e n e r s c h e i n t z B e i n M a z z i q Q i d 2 9 , s. b e i N r . 7 A n m . h.
e
f. B r a k h 6 * : W e r v o n ihnen (den Mazziqin) K u n d e haben will, der n e h m e g e ­
siebte A s c h e u. streue sie u m sein Bett, s o wird er a m M o r g e n e t w a s w i e Tritte
(Fußspuren) v o n Hahnern sehen. (Zu den Hühnerfüßen d e r D ä m o n e n s. a u c h G i t 6 8 *
b e i N r . 3 A n m . b.) W e r sie (die Mazziqin) sehen will, der nehme die Nachgeburt
einer Katze, u. z w a r einer schwarzen, die v o n einer schwarzen stammt, u. einer erst­
g e b o r e n e n , d i e v o n e i n e r e r s t g e b o r e n e n s t a m m t , u . v e r b r e n n e s i e in F e u e r u . z e r r e i b e
sie; d a n n t u e e r d a v o n in s e i n e A u g e n , s o w i r d e r s i e s e h e n . M a n s c h ü t t e a b e r ( d i e
A s c h e ) in eine eiserne R ö h r e u. versiegle sie m i t e i n e m eisernen Siegelring, sie (die
Mazziqin) möchten sonst d a v o n stehlen; a u c h v e r s i e g l e m a n die Öffnung der R ö h r e ,
damit man nicht beschädigt werde. (Über Versiegeltes haben die D ä m o n e n keine
b
G e w a l t , s. C h u l 1 0 5 , 3 2 b e i N r . 7 A n m . h.) R a b B e b a i b . A b a j e ( u m 8 5 0 ? ) h a t s o g e t a n , u .
ist b e s c h ä d i g t w o r d e n ; e s b a t e n d i e R a b b i n e n u m E r b a r m e n für i h n , u . e r w u r d e g e h e i l t .

3. Zahl u. Gliederung der Dämonen.


Die Menge der Dämonen ist unendlich groß, die ganze Welt ist
e
von ihnen erfüllt.a Als König steht an ihrer Spitze Aschm dai,b unter
dessen Regiment, wie es scheint, Unterführer kleineren Sippen vor­
stehend Eine Klassifizierung der Dämonen ist, wenigstens im älteren
jüdischen Schrifttum, nirgends versucht worden,d obgleich R. Jochanan
(f 279) versichert, daß ihm 300 Arten bekannt seien.e Wir ordnen
ihre Besprechung in der folgenden Nr. 4 u. 5 nach den Stätten u. Zeiten
ihrer Wirksamkeit.
1
D i e Stelle lautet: „ M a n darf im Schatten eines A s c h e r e n b a u m e s (der einer Gott­
h e i t g e w e i h t i s t ) n i c h t s i t z e n " , s. i A Z 3, 8. D o r t ( i n B a b y l o n i e n ) h a t m a n i m N a m e n
des R a b Chisda ( f 309) g e s a g t : Sein Schatten ist verboten, der Schatten seines
S c h a t t e n s n'j«i s x i s t e r l a u b t . W a s ist d e r S c h a t t e n s e i n e s S c h a t t e n s ? u . w a s i s t
sein S c h a t t e n ? D o r t hat m a n g e s a g t : W e n n der B a u m umfällt u. bis zu ihm ( d e m
in s e i n e m Schatten Sitzenden) reicht, s o ist d a s sein Schatten (soweit der Schatten
des B a u m e s nicht länger als d e r B a u m selbst, ist er sein, d e s B a u m e s , S c h a t t e n ) ;
w e n n er aber umfällt u. n i c h t bis zu i h m reicht (der Schatten also l ä n g e r ist als
der B a u m selbst), so ist das (der weiter reichende T e i l des Schattens) der Schatten
seines Schattens.
2 1 . E x k u r s : Z u r altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 8 )
510
e
O. B r a k h 6 * : Abaje ( f 888/39) hat gesagt: Hirer (der Mazziqin) sind mehr als
wir, u . sie umstehen uns, wie die Furchen ein Beet umgeben. Rab Huna ( f 297) hat
gesagt: Jeder einzelne v o n u n s h a t tausend z u seiner Linken u . zehntausend z u
seiner Rechten. Raba ( f 352) h a t gesagt: Das Gedränge, d a s bei den Kalla-Vorträgen
( i m letzten M o n a t v o r P a s s a h u . N e u j a h r ) stattfindet, rührt v o n ihnen (die unsichtbar
e
g e g e n w ä r t i g s i n d ) h e r . | | T a n c h Dorstes 9 9 * : R . J h u d a b . S c h a l l u m ( u m 8 7 0 ) h a t i m
N a m e n des R . Levi (um 300) g e s a g t : I n d e m Hohlraum der W e l t (Luftregion zwischen
Erde u . H i m m e l ) gibt e s kein F l e c k c h e n i n der G r ö ß e eines viertel Qab, in w e l c h e m
b
sich nicht neun Qab Mazziqin befinden. — Dasselbe Midr P s 17 § 8 ( 6 5 ) ; 5 5 § 3
b e b e
( 1 4 6 ) ; P s i q R 5 ( 2 1 ) u . ö . || T a n c h D « Ö D » » 9 9 * : R . J h o s c h u a i b . Levi (um 250) hat
gesagt:... D i e ganze W e l t ist voll v o n Geistern nin-n u . M a z z i q i n . — D i e u n ­
verkürzte S t e l l e s . u n t e r N r . 7 A n m . b.
e
b. Aschm dai ( = Uopofaiog r d novrjQov iaifioviov Tob 3,8) wird jetzt
m e i s t m i t d e m persischen A ö s c h m a - D ä v a ( b ö s e r G e i s t ) identifiziert; d o c h m a c h t Stave,
Ü b e r d e n E i n f l u ß d e s P a r s i s m u s a u f d a s J u d e n t u m , S. 2 6 4 d a r a u f a u f m e r k s a m , d a ß a u f
den judischen A s c h m d a i mancherlei 6
Zage abertragen w o r d e n sind, die i m Parsismus
e
andren Dämonen eigneten. — I n d e n tannaltischen Schriftwerken wird A s c h m d a i
Überhaupt n i c h t erwähnt, u . i n d e r späteren r a b b i n i s c h e n Literatur b e g e g n e n w i r i h m
e 1
selten. — P s 110*: R a b Joseph ( t 333) hat gesagt: D e r Sched Joseph hat mir
e
g e s a g t : A s c h m d a i , d e r K ö n i g d e r Schedim, ist aber d i e gepaarten (geraden) Zahlen
e
gesetzt (die deshalb für unheilvoll g a l t e n ; v g l . h i e r z u P s 1 1 0 * u n t e r N r . 7 , f. | | T a r g
e
Qoh zu 1,12: Gott sandte d e n A s c h m d a i , den König d e r Schedim, zu Salomo,d a ß
a
er diesen v o m T h r o n s e i n e r H e r r s c h a f t stieße. || D i e H a u p t s t e l l e ist G i t 6 8 : E i n A u t o r h a t
g e s a g t : H i e r ( i n B a b y l o n i e n ) h a t m a n rnnsn rwö Q o h 2 , 8 w i e d e r g e g e b e n m i t . D ä m o n i n
- ,
u. D ä m o n i n n e n " •pr- »i m - o ( = Dämoninnen in Menge). ( R a s c h i z . St. liest: « v i ,
•j*piri, d a s dann zu Übersetzen w ä r e : d e r m ä n n l i c h e D ä m o n u. die w e i b l i c h e n D ä m o n i n n e n . )
W o z u hatte S a l o m o denn diese n ö t i g ? E s heißt 1Kg 6,7: . D a s Haus, als e s gebaut
w u r d e , wurde a l s ganzer Stein a u s d e m Steinbruch gebaut, H ä m m e r u . die A x t , kein
Eisengerät ward i m Hause gehört, a l s e s gebaut wurde." Salomo sprach zu den
1
Rabbinen: W i e soll ich d a s m a c h e n ? Sieantworteten i h m : E s gibt j a den Schamir,
den Mose a n d i e Steine d e s Brustschildes (Ephod) g e l e g t hat. E r sprach z u ihnen:
Wo m a g er sich befinden? Sie anworteten ihm: L a ß Dämoninnen in M e n g e (oder
n a c h R a s c h i : männliche u . w e i b l i c h e D ä m o n e n ) k o m m e n u . presse sie dicht .aneinander,
möglichenfalls wissen u. tun s i e e s dir kund. E r ließ Dämoninnen in M e n g e k o m m e n
u. preßte s i e dicht aneinander; aber sie sprachen: W i r wissen e s nicht; vielleicht
e
weiß e s A s c h m d a i , d e r K ö n i g d e r Schedim. Salomo sprach z u ihnen: W o befindet
sich dieser? Sieantworteten i h m : E r befindet sich a u f d e m u . d e m B e r g e ; dort h a t
er sich eine Grube gegraben, die e r mit W a s s e r angefüllt u. mit einem Felsblock be­
d e c k t u . m i t seinem Siegelring versiegelt hat. Täglich steigt e r zum Himmel empor
u. lernt d e n Vortrag d e r A k a d e m i e d e s H i m m e l s ; dann steigt er zur Erde nieder u.
lernt d e n Vortrag d e r A k a d e m i e a u f Erden. Darauf kommt er u. untersucht d a s
S i e g e l , d e c k t ( d i e G r u b e ) auf, t r i n k t , d e c k t s i e w i e d e r z u , v e r s i e g e l t s i e u . g e h t seiner
e
W e g e . S a l o m o s c h i c k t e d e n B ° n a j a h u b . J b o j a d a $ ( v g l , 2 S m 2 3 , 2 0 ff.), g a b i h m eine
Kette, in die d e r Gottesname (Jahve) eingraviert w a r , ferner einen Ring, in den
(ebenfalls) der Gottesname eingraviert war, ein B ü n d e l W o l l e u . S c h l ä u c h e m i t W e i n .
e e
B najahu machte s i c h auf, g r u b e i n e G r u b e u n t e r h a l b ( d e r G r u b e A s c h m d a i s ) , l i e ß
d a s W a s s e r (aus dieser in j e n e ) abfließen n. verstopfte (die Abflußöffnung) m i t d e m
Bündel Wolle. Darauf grub er oberhalb eine Grube, g o ß d e n W e i n hinein (daß e r
1 e
E i n e A r t H a l b d ä m o n , d e r a u c h e r w ä h n t w i r d P s 1 1 0 * s . b e i N r . 7 A n m . f.
* D e r Schamir ist nach d e r jüdischen Tradition ein W u r m i n d e r G r ö ß e eines
G e r s t e n k o r n s , d e r a m V o r a b e n d d e s S c h ö p f u n g s s a b b a t s geschaffen i s t u . Stein u .
Eisen sprengt, a u f die e r g e l e g t w i r d ; s. A b o t h 5 , 6 b e i 1 K o r 1 0 , 4 8 S. 4 0 6 ; ferner
b
s . T S o t a 1 5 , 1 ( 3 2 1 ) ; p S o t a O, 2 4 \ 3 6 ; S o t a 4 8 ; M i d r P s 7 8 § 11 ( 1 7 6 * ) ; v g l . a u c h
S D t 8 3 , 2 1 § 3 5 5 u n t e r N r . 2 , A A n m . b. '
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 3) 511
p
v o n hier in A s c h m d a i s Grube abfloß) u. b e d e c k t e s i e ; er selbst stieg auf einen B a u m
e
u. s e t z t e s i c h d a s e l b s t . A l s A s c b m d a i k a m , u n t e r s u c h t e e r d a s S i e g e l , d e c k t e d i e G r u b e
ab u. fand den W e i n darin v o r . Er s p r a c h : E s steht g e s c h r i e b e n Spr 2 0 , 1 : Ein Spötter
i s t d e r W e i n , ein L ä r m m a c h e r d e r R a u s c h t r a n k ; keiner, der d a v o n taumelt, ist w e i s e .
Ferner heißt es H o s 4 . 1 1 : Unzucht u. W e i n u. M o s t b e n i m m t das Herz. So trank er
1
nicht. A l s er a b e r durstig w u r d e , k o n n t e er s i c h d e s T r i n k e n s nicht e n t h a l t e n ; er
e
berauschte sich u. schlief ein. D a stieg B najahu herab, k a m u. w a r f ihm die Kette
e e
u m u. s c h l o ß ihn an. A l s A s c b m d a i e r w a c h t e , w ü t e t e er w i e ein Rasender. B najahu
s p r a c h z u i h m : D e r N a m e d e i n e s H e r r n ( d e r J a h v e n a m e ) i s t a u f dir, d e r N a m e d e i n e s
e
H e r r n ist auf dir! W ä h r e n d er ihn abführte, k a m er m i t i h m an eine P a l m e ; A s c h m d a i
rieb sich an ihr u. w a r f sie u m . E r k a m an ein H a u s u. w a r f e s u m . E r k a m an
die Hatte einer W i t w e ; sie k a m heraus u. b a t ihn u m E r b a r m e n . Er wandte sich
auf seine andre Seite ( v o n der Hütte w e g ) u. brach sich einen K n o c h e n . E r sprach:
D a s ist es, w a s geschrieben steht Spr 2 5 , 1 5 : Eine gelinde Zunge zerbricht K n o c h e n .
Er erblickte einen Blinden, der auf d e m W e g e umherirrte; er brachte ihn a u f den
(rechten) W e g . Er erblickte eine fröhliche ( H o c h z e i t s - ) G e s e l l s c h a f t , darin man gar
lustig w a r ; d a w e i n t e er. E r hörte einen M a n n , der z u m S c h u h m a c h e r s a g t e : M a c h e
m i r S c h u h e für sieben Jahre! D a lachte er. Er erblickte einen Zaubermeister, der
Zauberei trieb; da lachte er. A l s er dorthin (zu Salomo) g e k o m m e n war, l i e ß man
ihn drei T a g e l a n g bei S a l o m o nicht v o r . A m ersten T a g e sprach er zu ihnen: W a r u m
fordert mich der K ö n i g nicht v o r s i c h ? Man antwortete i h m : D a s Trinken hat ihn
überwältigt (lies mit Raschi k t v b d-ojk). Er nahm einen Ziegelstein u. legte ihn
auf einen andren. M a n k a m u. sagte es Salomo. Dieser sprach zu ihnen: So meint
er e s : Geht u. laßt ihn abermals trinken! A m nächsten T a g e sprach er zu ihnen:
W a r u m fordert m i c h der K ö n i g nicht v o r s i c h ? M a n antwortete ihm: Das Essen hat
ihn ü b e r w ä l t i g t . D a n a h m er d e n Ziegelstein v o n d e m andren w e g u. legte ihn auf
die Erde. Man kam u. sagte es Salomo. Dieser sprach zu ihnen: S o m e i n t er e s :
Geht, entzieht ihm die Speise! Z u Beginn des dritten T a g e s k a m er vor Salomo.
e
A s c h m d a i n a h m e i n M e ß r o h r , m a ß v i e r E l l e n a b u . w a r f e s v o r ihn h i n . Dann sagte
er: W e n n d i e s e r M a n n ( S a l o m o ) t o t ist, h a t e r an dieser W e l t nur vier Ellen (die
Länge seines Grabes); jetzt hast du die ganze W e l t b e z w u n g e n u. bist nicht satt
geworden, bis du auch m i c h bezwungen hast. S a l o m o sprach zu i h m : Ich verlange
v o n dir g a r n i c h t s ; ich wünsche, das Heiligtum zu erbauen, u. dazu bedarf ich des
Schamir. Jener antwortete: D e n hat man mir nicht übergeben; d e m Engelfürsten
d e s M e e r e s ( s . b e i Offb 16, 5 S. 8 1 9 N r . 2 ) i s t er übergeben worden, u. dieser gibt
ihn nur dem Auerhahn tna afewaip^, d e r i h m d u r c h seinen S c h w u r beglaubigt (zu­
verlässig) ist. Salomo sprach zu i h m : W a s macht denn der Auerhahn mit ihm?
( A n t w o r t : ) Er n i m m t ihn mit auf die Bergfelsen, auf denen es kein b e w o h n t e s (d. b .
urbar gemachtes) Land gibt, u. legt ihn auf den K a m m d e s Felsens, u. er spaltet
den Felsen. Dann h o l t e r S a m e n v o n d e n B ä u m e n h e r b e i u . s t r e u t ihn d o r t a u s , u.
es entsteht bewohnbares Land. Daher kommt es, daß wir «Auerhahn* im Targum
wiedergeben mit „Bergkünstler* k^b Man suchte das Nest eines Auerhahns auf,
welcher Junge hatte, u. bedeckte sein Nest mit weißem Glas. Als der Auer­
h a h n k a m , w o l l t e e r h i n e i n ; u . d a e r e s n i c h t v e r m o c h t e , flog e r d a v o n u . h o l t e d e n
S c h a m i r u. l e g t e ihn auf das G l a s (damit e s zerspringe). D a e r h o b m a n ein g r o ß e s
G e s c h r e i g e g e n ihn, e r l i e ß i h n f a l l e n , m a n n a h m i h n a n s i c h ; d e r A u e r h a h n a b e r g i n g
e
hin u. erwürgte sich selbst seines S c h w u r e s w e g e n . — B°najahu sprach zu A s c h m d a i :
W a r u m hast du j e n e n Blinden, als du ihn auf d e m W e g e umherirren sahst, auf seinen
W e g g e b r a c h t ? Er antwortete: M a n hatte über ihn i m H i m m e l verkündigt, d a ß er ein
v o l l k o m m e n e r Gerechter sei, u. d a ß derjenige, der ihm eine Erquickung bereiten würde,

1
Z u m E s s e n u. T r i n k e n d e r D ä m o n e n v g l . b e i N r . 2 , B A n m . a.
1
T a r g O n k u. J e r u s c h I s e t z e n L v 1 1 , 1 9 u. D t 1 4 , 1 8 m i n m für d a s T e x t w o r t
r>r?:>n e i n .
512 2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 3 )

die zukünftige W e l t erlangen sollte. Und warum hast du jenen Trunkenen, als du
ihn a u f d e m W e g e umherirren sahst, auf seinen W e g g e b r a c h t ? Er antwortete: Man
hatte über ihn im H i m m e l verkündigt, d a ß er ein v o l l k o m m e n e r F r e v l e r s e i ; u. i c h
bereitete ihm eine Erquickung, damit er (wenigstens diese) W e l t genießen möchte.
Warum hast du, als du j e n e fröhliche ( H o c h z e i t s g e s e l l s c h a f t sahst, g e w e i n t ? Er
antworte: Man (Gott) wird den T o d des Mannes in dreißig Tagen fordern, u. sie
wird dreizehn Jahre lang auf die Leviratsehe mit ihrem unmündigen S c h w a g e r warten
m ü s s e n . W a r u m hast du g e l a c h t , a l s du j e n e n M a n n hörtest, w i e e r z u m S c h u h m a c h e r
s p r a c h : M a c h e m i r S c h u h e für s i e b e n J a h r e ? Er antwortete: Dieser hat nicht mehr
s i e b e n T a g e ( z u l e b e n ) u . w i l l S c h u h e für s i e b e n J a h r e ! W a r u m h a s t d u g e l a c h t , a l s
du jenen Zaubermeister sahst, w i e er Zauberei t r i e b ? W e i l er auf d e m Schatz des
e
K ö n i g s saß, u m herbeizuzaubern, w a s sich unter ihm befand. S a l o m o ließ den A s c h m d a i
in seiner N ä h e v e r w e i l e n , b i s e r d a s H e i l i g t u m e r b a u t h a t t e . E i n e s T a g e s w a r er m i t
i h m allein. S a l o m o sprach zu i h m : E s s t e h t g e s c h r i e b e n N u 2 3 , 2 2 : „ W i e d i e rw.r
(die S c h n e l l e n ? die H o h e n ? ) , s o gehört i h m (Gott) das W i l d r i n d atn", u. wir sagen:
M i t p i c s i p s i n d d i e E n g e l d e s D i e n s t e s g e m e i n t u . m i t Bio d i e S c h e d i m ; w o r i n b e ­
steht denn euer V o r z u g v o r uns (daß euer Besitz Gott z u m R u h m ausgelegt w i r d ) ?
Er antwortete i h m : N i m m d i e K e t t e v o n m i r u . g i b m i r d e i n e n R i n g , s o w i l l i c h dir
meine Größe (Vorzug) zeigen. Er nahm die Kette v o n i h m u. g a b ihm seinen R i n g .
D a verschlang er ihn. Dann setzte er seinen einen Flügel an den H i m m e l n. den
andren auf die Erde u. schleuderte ihn ( S a l o m o ) vierhundert Parasangen f o r t In b e z u g
a u f j e n e S t u n d e h a t S a l o m o g e s a g t Q o h 1, 3 : W a s f ü r e i n e n V o r z u g h a t d e r M e n s c h
b e i a l l s e i n e r M ü h e , in d e r e r s i c h m ü h t u n t e r d e r S o n n e ? F e r n e r heißt es Qoh 2 , 1 0 :
Und dies w a r mein Teil v o n all meiner Mühe. W a s ist mit „dies" gemeint? Rab
c
( f 247) u. S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) . D e r eine hat g e s a g t : D a m i t ist sein Stab g e m e i n t ; der
andre hat gesagt: Damit ist sein Kaftan gemeint. S a l o m o g i n g an den Türen (als
Bettler) umher.' W o h i n er k a m , sprach e r : Ich, Q o h e l e t h , w a r K ö n i g a b e r Israel in
Jerusalem Qoh 1,12. A l s er z u m Synedrium k a m , sagten d i e R a b b i n e n : D a e i n Irr­
sinniger n i c h t an e i n e m A u s s p r u c h festhält (sondern bald dies, bald j e n e s vorbringt),
e
was hat es da mit diesem auf sich? Sie sprachen zu B najahu: Fordert dich der
K ö n i g v o r s i c h ? Er antwortete: Nein! Sie ließen darauf bei den Königinnen anfragen:
Kommt der König zu euch? Sie ließen ihnen sagen: Ja! Darauf ließen sie ihnen
(den Königinnen) sagen: Habt acht auf seine F ü ß e (ob es nicht etwa Hühnerfüße,
1
Füße von Dämonen sind, vgl. Nr. 2, B A n m . / ) . Sie ließen ihnen sagen: In Halb­
stiefeln kommt er; auch begehrt er sie während ihrer Menstruation, selbst seine
Mutter Bathseba hat er b e g e h r t * Man ließ Salomo k o m m e n u. gab ihm den Ring
u . die K e t t e , in die d e r G o t t e s n a m e e i n g r a v i e r t w a r . A l s e r (bei A s c b m ° d a i ) eintrat,
s a h i h n d i e s e r u . flog d a v o n . T r o t z a l l e d e m b e h i e l t S a l o m o d o c h F u r c h t v o r i h m , w i e
e s heißt H L 3 , 7 f.: Siehe S a l o m o s Sänfte, sechzig Helden rings um sie, v o n den
H e l d e n Israels, allesamt s c h w e r b e w a p p n e t , kriegsgeübt, j e d e r sein Schwert an seiner
Hüfte, o b d e m Grauen in den Nächten (nämlich vor den Dämonen). — Dasselbe
M i d r P s 7 8 § 1 2 ( 1 7 6 * ) ; e i n e k u r z e A n s p i e l u n g a u f u n s e r e S t e l l e a u c h N u R 11 ( 1 6 3 » ) . —
Zu S a l o m o s Herrschaft über d i e D ä m o n e n s. w e i t e r N r . 7 A n m . h. || D i e T o s a p h i s t e n
e e
erwähnen M n 3 7 » o->? -.sc e i n e A s c h m d a i - L e g e n d e , d i e g l e i c h f a l l s v o r S a l o m o s p i e l t
u. deshalb hier A u f n a h m e finden mag. Sie lautet: A s c h m e d a i ließ v o r d e m K ö n i g
Salomo unten aus der Erde einen Menschen hervorgehn, der zwei Köpfe hatte, u.
dieser n a h m ein W e i b u. z e u g t e Kinder, teils w i e e r m i t z w e i Köpfen, teils w i e sein
Weib mit einem Kopf. A l s sie das V e r m ö g e n ihres V a t e r s teilen wollten, forderte
der, der zwei Köpfe hatte, z w e i T e i l e u. k a m (als m a n seine Forderung ablehnte)
vor den Richterstuhl Salomos. (Die Entscheidung des K ö n i g s wird nicht mitgeteilt.)
Z w e i m a l w i r d in G e n e s i s R a b b a h e i n S c h e d n a m e n s ' p - ' ? « ( a u c h y i a * « ) erwähnt,

1 e
N ä m l i c h n a c h d e m ihn A s c h m d a i a u s H a u s u. A m t v e r t r i e b e n h a t t e .
e
* Z u r s e x u e l l e n B e g e h r l i c h k e i t A s c h m d a i s s. a u c h T o b 3 , 8 ; 6 , 1 4 .
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 3 ) 513

d e n m a n -wohl o h n e w e i t e r e s m i t A s c h m M a i i d e n t i f i z i e r e n darf. D i e e r s t e S t e l l e findet


sich G n R 36 (22 * ) : W e n n eine v o n ihnen (den Frauen des Sandflutgeschlechts) bei
T a g e gebar, sagte sie z u ihrem (eben g e b o r e n e n ) S o h n e : G e h hinaus u. h o l e m i r einen
Stein, deinen Nabelstrang abzuschneiden. Gebar sie in der Nacht, s o sagte sie zu
ihrem S o h n e : G e h hinaus u. zünde mir ein L i c h t an, deinen Nabelstrang abzuschneiden.
E i n m a l g e s c h a h es, d a ß eine Frau, die in der N a c h t g e b o r e n hatte, zu ihrem S o h n e
s a g t e : G e h , zünde eine Laterne an, d a ß w i r deinen Nabelstrang a b s c h n e i d e n . E r g i n g
hinaus, u. es b e g e g n e t e ihm der Sched Sch*madon; dieser sagte zu i h m : G e h u. s a g e
deiner Mutter, daß der Hahn gekräht hat, u. w e n n der Hahn nicht gekräht hätte,
hätte ich dich geschlagen u. getötet. Er antwortete ihm: Geh, sage deiner Mutter,
daß meine Mutter (noch) nicht meinen Nabelstrang abgeschnitten hatte; denn wenn
sie ihn abgeschnitten hätte, s o hätte ich dich geschlagen u. getötet. D a s ist es, w a s
g e s c h r i e b e n steht Hi 2 1 , 9 : „Hire Häuser sind Friede, frei v o n Furcht", n ä m l i c h v o n
der Furcht v o r den Mazziqin. — In der Parallelstelle L v R 5 (108») fehlt der N a m e
e 1
S c h m a d o n ; dafür h e i ß t es: Es begegnete ihm ein Sched, der Fürst der Geister,
t c r m i i «pn-nB m « v rrV * ; e . D a in d e n o b e n g e b r a c h t e n S t e l l e n A s c h m M a i d e r „ K ö n i g
der S c h e d i m ' genannt wird, s o wird auch L v R 5 mit d e m „Fürsten der (bösen) Geister"
k e i n a n d r e r a l s A s c h m M a i g e m e i n t s e i n ; d a s w ä r e d a n n e i n e S t ü t z e für d i e A n n a h m e ,
d a ß d e r in d e r P a r a l l e l s t e l l e G n R 3 6 g e n a n n t e N a m e S c h ® m a d o n n u r e i n e a n d r e F o r m
b
f ü r A s c h m M a i i s t . II D i e z w e i t e S t e l l e s t e h t e b e n f a l l s G n R 8 6 ( 2 2 ) : „ N o a h . . . pflanzte
einen Weingarten* G n 9 , 2 0 . A l s N o a h hinging, einen W e i n g a r t e n z u pflanzen, b e ­
g e g n e t e i h m d e r S c h e d y n e - v c , d e r z u i h m s a g t e : I c h w i l l m i t dir g e m e i n s c h a f t l i c h e
Sache machen (dein K o m p a g n o n w e r d e n ) , aber hüte dich, d a ß du nicht in meinen
A n t e i l k o m m s t , u . w e n n d u in m e i n e n A n t e i l k o m m s t , s o v e r d e r b e i c h d i c h . — Wir
haben die beiden Stellen aus G n R 36 nach der ed. Venedig 1545 gebracht; spätere
A u s g a b e n l e s e n aber z u m T e i l n i c h t y-iav, sondern y o v , w o f ü r Jalqut zu H i 2 1 , 9
•,"n»vD s e t z t , w ä h r e n d e r z u G n 9 , 2 0 y n a v h a t . M a n m ö c h t e zunächst geneigt sein,
• p a o , b e z w . y-iaio für K o r r u p t e l e n aus y n a » , b e z w . y n e r » anzusehen. Allein Kohut,
J ü d i s c h e A n g e l o l o g i e , S. 9 5 f. h a t mehrere Stellen aus späteren jüdischen Schriften
b e i g e b r a c h t , i n d e n e n yrmtv (der Samaritaner?) ein (beschimpfender?) Beiname Sam-
m a ö l s , d. h . S a t a n s i s t E i n e v o n d i e s e n S t e l l e n , d i e a n c h l e h r r e i c h i s t in b e z u g a u f
das Verhältnis Schomrons zu A s c h m M a i , lautet: „Nahunah war das W e i h Schomrons,
die Mutter des A s c h m M a i ; denn v o n dort stammten die Schedim.* Hiernach hätten
d i e S p ä t e r e n d e n S a m m a ö l - S c h o m r o n für d e n V a t e r A s c h m M a i s g e h a l t e n . E s könnte
daher gar w o h l sein, d a ß spätere A b s c h r e i b e r d e n ihnen geläufigen N a m e n y i a » ab­
s i c h t l i c h für d e n m i n d e r b e k a n n t e n " p t a » i n G n R 3 6 gesetzt hätten, o b w o h l das G n R 8 6
d a n e b e n s t e h e n d e B e i w o r t „ S c h e d * m * » z u S c h o m r o n =» S a m m a ö l = Satan durchaus
nicht paßte. D i e u r s p r ü n g l i c h e G l e i c h h e i t y i a v o d e r -|-na'v = «a-iavH w i r d d u r c h d i e
Veränderungen späterer A b s c h r e i b e r natürlich nicht b e r ü h r t — Über Sammaöl als
d a s H a u p t a l l e r S a t a n e s. D t R 1 1 b e i M t 4 , 1 8 S. 1 3 6 A n m . c ; f e r n e r v g l . b e i M t 1 2 , 2 4
S . 6 3 4 u n t e n N r . 8.

C. B ° r a k h 51 * : R . J i s c h m a i e l b . E l i s c h a i ( t n m 1 3 5 ) h a t g e s a g t : D r e i e r l e i h a t mir
Suriöl, d e r Fürst der A n g e s i c h t s e n g e l , g e s a g t : N i m m dein H e m d d e s M o r g e n s nicht
aus der Hand des Dieners, u m e s anzuziehen; laß deine Hand nicht abspülen von
einem, der die eigene Hand nicht begossen hat; gib den Becher mit Spargelwein *
e
nur an d e n weiter, der ihn dir g e g e b e n hat, w e i l die T a k h s p h i t h — n a c h andren d i e
I s t a l g a n i t h g e n a n n t e R o t t e d e r v e r d e r b e n b r i n g e n d e n E n g e l nfean -st»Va ( = D ä m o n e n )
d e m M e n s c h e n auflauern u. s a g e n : W a n n wird der M e n s c h hineingeraten in eins v o n
diesen Dingen, d a ß er gefangen w i r d ? — Die empfohlene Vorsicht hängt mit der
M e i n u n g z u s a m m e n , d a ß an u n g e w a s c h e n e n H ä n d e n b ö s e Geister haften, s. b e i N r . 4
1 b
V g l . d e n „ H e r r n d e r G e i s t e r * in p P e a 8, 2 1 , 2 3 b e i N r . 5 A n m . o .
* M i t S p a r g e l , K o h l k e i m , a n g e s e t z t e r W e i n , d e s M o r g e n s g e t r u n k e n , s o l l t e g u t für
e
Unterleib, H e r z u . A u g e n sein, s. B r a k h 5 1 » , 1 1 .
Strack u. Billarbeek, NT IV 88
514 21. E x k u r s : Z a r altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 3 )

Anm. e. D i e o b i g e D e u t u n g v o n r v t o a n u . r v s a i w * e n t s p r i c h t d e r v o n R a s c h i z . S t .
gegebenen, der auch L e v y , Neuhehr. u. Ghald. W ö r t e r b u c h folgt. R a s c h i : „ r v e o s n ist
d e r N a m e e i n e r G e n o s s e n s c h a f t ( S c h a r ) d e r S c h e d i m ; n*sairo*K i s t der Name einer
Genossenschaft der Engel des Verderbens." Die Bedeutung der Namen gibt weder
R a s c h i n o c h L e v y an. — D a g e g e n ist K r a u ß , L e h n w ö r t e r 2, 9 8 g e n e i g t , in n u o s n e t w a
Toft'op/of u . i n m s V n o ' K e t w a fivtrtayuyos wiederzufinden, z w e i A u s d r ü c k e , die „ A n ­
führer" bedeuten. Unsere Stelle w u r d e dann nicht v o n bestimmten Dämonenabteilungen
r e d e n , s o n d e r n v o n g e w i s s e n U n t e r f u h r e r n e i n z e l n e r R o t t e n . || T a r g P s 9 1 , 6 : ( D u w i r s t
dich nicht furchten) v o r d e m T o d , der i m Finstern schleicht, nicht v o r der R o t t e der
Schedim, die a m Mittag Verderben bringen.

E i n e w e i b l i c h e F a h r e r i n d e r S c h e d i m ( s p e z i e l l w o h l d e r N a c h t g e s p e n s t e r "pV^) ist
die L i l i t h r-^-b (vgl. Jes 3 4 , 1 4 ) . Sie wird mit Flügeln u. üppigem Haarwuchs aus­
gestattet geschildert. Nach einer Stelle, deren Deutung ganz unsicher ist, w ä r e sie
die Mutter A h r i m a n s , des b ö s e n Prinzips des Parsismus. V e r m u t l i c h ist sie identisch
mit der etlichemal erwähnten nächtlichen Schedim-Anführerin Agrath bath Machlatb,
d e r e n N a m e n K o h u t , J ü d . A n g e l o l o g i e , S. 8 8 d e u t e t : „die Schlagende* oder „die sehr
b e
Böse, die Tänzerin". L i l i t h . Nidda 2 4 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat g e s a g t : W e n n eine
M u t t e r eine M i ß g e b u r t h a t in G e s t a l t d e r Lilith, s o i s t s i e unrein infolge d e s G e b a r e n s
(8. L v 1 2 , 2 . 5 ) ; e s i s t e i n ( w i r k l i c h e s ) K i n d ( d a s s i e g e b o r e n h a t ) , n u r d a ß e s F l ü g e l
hat ( w i e die Lilith). Die Baraitha lautet e b e n s o : R . J o s e (um 150) hat gesagt: Es
g e s c h a h einmal in S i m o n i m ( = S i m o n j a ? ) , d a ß eine Frau eine M i ß g e b u r t in Gestalt
der Lilith hatte. D e r Vorfall k a m v o r die Gelehrten, u . sie s a g t e n : E s ist ein K i n d ,
b
n u r d a ß e s F l ü g e l h a t . | | SErub 1 0 0 h e i ß t e s in einer B a r v o n d e r F r a u : Sie l ä ß t ihr
H a a r lang wachsen w i e die Lilith. (Sonst heißt es, d a ß die Geister ohne H a a r w u c h s
b
seien; s.MidrRuth 3, 9 bei L k 2 4 , 8 9 , S . 3 0 0 . ) || S c h a b 1 5 1 : R . C h a n i n a ( u m 2 2 5 ) h a t
g e s a g t : E s ist v e r b o t e n , in e i n e m H a u s e allein zu s c h l a f e n ; d e n n w e r in e i n e m H a u s e
a l l e m s c h l ä f t , d e n p a c k t d i e L i l i t h . || B B 7 3 « : R a b b a h ( f 3 3 1 ) h a t g e s a g t : I c h s e l b s t
h a b e d e n A h r i m a n , d e n S o h n d e r L i l i t h , rv»V«i i a - p a n i n , g e s e h e n , w i e e r über die
Mauerzinnen v o n M a c h o z a eilte, n. unten eilte ein Reiter, auf e i n e m T i e r reitend, u.
h o l t e ihn nicht ein. E i n m a l h a t t e m a n für i h n z w e i M a u l t i e r e g e s a t t e l t , d i e a n zwei
Brücken des Rognag (Flußname) standen; er aber sprang v o n diesem auf j e n e s u.
von j e n e m auf dieses; dabei hielt er zwei B e c h e r W e i n in seinen Händen u. g o ß ihn
a u s d i e s e m in j e n e n u. aus j e n e m in diesen, o h n e d a ß ein T r o p f e n a u f die E r d e tropfte,
u. dabei war es ein T a g , an w e l c h e m (vor Sturm die W e l l e n ) „emporstiegen zum
H i m m e l u. hinabfahren in d e n A b g r u n d " ( P s 1 0 7 , 2 6 ) . E n d l i c h hörte die Regierung
1 b
davon u. ließ ihn töten. — Agrath bath Machlath. P*s 1 1 2 Bar: Man gehe
nicht allein d e s N a c h t s aus, n i c h t in den Nächten zu d e n vierten T a g e n (Mittwoch)
u. n i c h t in d e n N ä c h t e n z u m Sabbat, w e i l d a A g r a t h b a t h M a c h l a t h m i t 18 M y r i a d e n
von V e r d e r b e n s e n g e l n auszieht, von d e n e n j e d e r V o l l m a c h t h a t , für sich allein zu
verderben. A n f ä n g l i c h w a r e n sie täglich anzutreffen; aber einmal begegnete sie d e m
R . Chanina b . D o s a ( u m 7 0 ) ; sie sprach zu i h m : Hätte man nicht im H i m m e l über
dich ausgerufen: „ S e h t e u c h v o r v o r Chanina u. seiner Torakenntnis", s o hätte ich
dich in Gefahr g e b r a c h t Er antwortete ihr: W e n n ich solche Achtung im Himmel
genieße, s o setze ich über dich fest, d a ß du nie m e h r durch b e w o h n t e s Land streifst!
Sie sprach zu i h m : I c h bitte dich, laß mir etwas R a u m ! D a überließ er ihr die N ä c h t e
zu den Sabbaten u. zu den vierten Tagen. W i e d e r u m begegnete sie einmal d e m A b a j e
(t 888/39). Sie sprach zu i h m : Hätte m a n nicht i m H i m m e l Uber d i c h ausgerufen:
„ S e h t e u c h v o r v o r N a c h m a n i * u. seiner Torakenntnis!", s o hätte ich dich in Gefahr

1
A u f Grund dieser Schlußworte n i m m t Bacher, D i e A g a d a der babyl. Amoräer,
S. 8 8 w o h l m i t R e c h t a n , d a ß d e r H e l d d e r E r z ä h l u n g e i n m e n s c h l i c h e r G a u k l e r , e i n
ReitkUnstler g e w e s e n sei.
* Nachmani hieß der Großvater des Abaje, nach seinem Namen wurde aber auch
der Enkel genannt.
2 1 . E x k u r s : Z u r altjadischen Dämonologie ( N r . 3 u . 4 ) 515

gebracht. Er antwortete ihr: W e n n ich solche Achtung im Himmel genieße, so setze


i c h Qher d i c h f e s t , d a ß d u n i e m e h r d u r c h b e w o h n t e s L a n d s t r e i f s t ! A b e r w i r s e h e n
d o c h , d a ß sie umherstreift! M a n s a g t e : D a s g e s c h i e h t in j e n e n e n g e n D u r c h g ä n g e n ,
w e n n ihnen die R o s s e (in b e w o h n t e s L a n d hinein) entlaufen sind, u. sie dann k o m m e n ,
u m j e n e w i e d e r a n s i c h z u n e h m e n . || N u R 1 2 ( 1 6 5 * ) : . N i c h t d a r f s t d u d i c h furchten
v o r nächtlichen S c h r e c k e n " P s 9 1 , 5, v o r der Agrath bath Machlath u. ihrem Gespann,
e
a u c h n i c h t v o r a l l d e n M a z z i q i n , d i e i n d e r N a c h t h e r r s c h e n . || P s 1 1 1 * , 2 3 k o m m t
der N a m e Agrath (bath Machlath) in einer B e s c h w ö r u n g s f o r m e l v o r : W e n n z w e i Franen
an einem S c h e i d e w e g sitzen, die eine a u f dieser Seite d e r Straße u. die andre auf
jener Seite, u. ihr Gesicht einander zugewandt haben, s o ist es sicher, daß sie mit
Zaubereien beschäftigt sind. W e l c h e s Mittel g i b t es d a g e g e n ? W e n n ein andrer W e g
d a i s t , s o g e h e m a n d i e s e n ; w e n n k e i n a n d r e r W e g d a ist, m a n aber einen andren
M e n s c h e n bei sich hat, s o sollen sie einander bei der H a n d n e h m e n u. V o r ü b e r g e h n ;
u . w e n n k e i n a n d r e r M e n s c h d a ist, s o s a g e m a n a l s o : t r o i ^ a K«OK I-^TK P*UK d. h .
(jene S c h e d i m , mit denen ihr beschäftigt seid) sind längst durch Pfeile getötet (so
e
nach Raschi u. Raschbam = R . Sch muöl b. Melr, Enkel Raschis, f a m 1174).
b
d. Nebeneinander werden genannt: •pWi y v t yrrn, s. ' E r 1 8 unter Nr. 2 , A
A n m . e. E b e n s o yb-\i ; w i H T a r g E s t h 1, 3 A n f . ( z w e i m a l ) . || n i r m u . tt-tv z B .
MidrHL Einl. ( 7 8 * ) : Huna (um 350) hat im Namen des R a b Joseph ( f 333) gesagt:
A l l e halfen d e m K ö n i g (Salomo), u m wieviel mehr halfen sie (beim Bau des T e m p e l s
Salomos), u m den K ö n i g aller K ö n i g e , den Heiligen, gepriesen sei er! zu ehren, auch
die Geister rini->, auch die S c h e d i m , auch die E n g e l d e s Dienstes. — D a s s e l b e M i d r
b e b
P s 2 4 § 10 ( 1 0 4 ) ; in P s i q R 6 ( 2 5 ) steht dafür: . a u c h die Geister m r - n , auch die
M a z z i q i n ' c p v a ; in E x R 5 2 ( 1 0 4 ° ) : die M e n s c h e n u. die Geister r i n - n m rvtan.—
c
Ferner E x R 30 ( 9 0 ) : W i e viele Geister n i r m a . S c h e d i m b e z w a n g S a l o m o ! || r i n n
e b
u. o ^ t a , z B . in der e b e n g e n a n n t e n Stelle P s i q R 6 ( 2 5 ) . || s ^ a n a * i r p « * a , z B T a r g
H L 4 , 6 : A l l e M a z z i q i n u . V e r d e r b e r flohen v o r d e m D u f t d e s R ä u c h e r w e r k s ( i m T e m p e l ) ;
d i e g a n z e S t e l l e s . u n t e r N r . 5 A n m . b. II "jVi?» z B T a r g Q o h 2 , 5 : I c h p f l a n z t e
. . . a l l e G e w ü r z b ä u m e , d i e d i e S c h a t t e n d ä m o n e n "JVB U . d i e M a z z i q i n m i r a u s I n d i e n
h o l t e n . || N a m e n t l i c h l i e b e n e s d i e j ü n g e r e n T a r g a m e , ganze Reihen von Dämonen­
b e z e i c h n u n g e n nebeneinander aufzuzählen; s o T a r g Jerusch I z u N u 6, 2 4 : -\*\
%m
^''V) i**ia* ">?"}tx "Jas ^ n n } " j a * ; T a r g J e r u s c h I z u D t 8 2 , 2 4 : y-j6, "T^r^s. " j a
u . y W ' . j T a r g H L 4 , 6 : "^»"•'i?? ^ B S ? ^ S ' " ! ? . " * * . D i e Ü b e r s e t z u n g d i e s e r S t e l l e n s. u n t e r
N r . 5 A n m . b. D e r g l e i c h e n Z u s a m m e n s t e l l u n g e n w o l l e n k e i n e .Klassifizierung d e r b ö s e n
Geister g e b e n , sondern b e z w e c k e n , durch Häufung aller m ö g l i c h e n B e n e n n u n g e n den
Begriff . D ä m o n e n * allseitig z u umschreiben.
e. Git 6 8 * : R . Jochanan ( f 279) hat gesagt: Dreihundert Arten v o n Schedim waren
1
in S i c h i n ; a b e r w a s (in Q o h 2 , 8 ) n r v s e l b s t ist, w e i ß i c h n i c h t . — Dasselbe Midr
P s 78 § 12 (176*).
4. Die Stätten der Wirksamkeit der Dämonen.
Als Aufenthaltsort der Dämonen wird ganz im allgemeinen die
Erdea u. die Luftb angegeben. Insonderheit treiben sie ihr Wesen
in Häusern u. auf Feldern,c in Wüsteneien u. in Ruinen,d an Stätten
der Unreinheite u. an Wasserstellen,* endlich im Bereich bestimmter
Bäume u. Sträucher.g
a. Die Erde. Hen 15, 8 — 1 0 : Die Riesen, die v o n den Geistern u. Fleisch g e z e u g t
w o r d e n sind, wird m a n b ö s e Geister auf Erden nennen, n. auf der Erde werden sie
ihre W o h n u n g haben. B ö s e Geister gingen (bei ihrem T o d e ) aus ihrem Leibe hervor,
weil sie v o n Menschen geschaffen w o r d e n , u. v o n den heiligen W ä c h t e r n (Engeln)
ihr Ursprung u. erste Grundlage herrührt; böse Geister werden sie auf Erden sein
u. b ö s e Geister g e n a n n t w e r d e n . Die Geister des H i m m e l s haben im Himmel ihre
1
E i n O r t in d e r N ä h e v o n S e p p h o r i s , s. N e u b a u e r , L a g e o g r . d u T a l m . S. 2 0 2 .
88»
516 2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 4)

W o h n u n g , u. die Geister d e r Erde, die auf der Erde g e b o r e n wurden, haben auf d e r
E r d e ihre W o h n u n g . — Genauer galt die Nordseite der W e l t als Behausung der b ö s e n
Geister. Jalqut zu Hi 26, 7 : D i e Nordseite der W e l t hat Gott geschaffen, o h n e sie
z u v o l l e n d e n ; d e n n er s p r a c h : J e d e r , d e r s a g t : . I c h b i n G o t t " , m ö g e k o m m e n u . d i e s e
v

Seite vollenden, die ich übriggelassen habe. U n d dort ist die W o h n u n g der Mazziqin
n . d e r G e i s t e r rir.ti u. der S c h e d i m , n. v o n dort g e h e n sie aus in die W e l t , w i e e s
heißt Jer 1 , 1 4 : V o n Norden her s o l l d a s B ö s e (n*n = böser Geist) losbrechen. —
D i e M a z z i q i n s e l b s t w u r d e n für e i n e u n v o l l e n d e t g e b l i e b e n e S c h ö p f u n g G o t t e s g e h a l t e n ,
s. unter Nr. 2 , A A n m . b; v i e l l e i c h t e r k l ä r t s i c h d a h e r i h r e V e r w e i s u n g n a c h der
gleichfalls unvollendeten Nordseite der W e l t .
b. Die Luft. In den Pseudepigraphen wird v o m Teufel u. seinen E n g e m gesagt,
d a ß s i e in d e r L u f t h a u s e n . T e s t Benj 3 : W e r G o t t fürchtet u. den Nächsten liebt,
k a n n nicht v o n d e m in der Luft hausenden Geiste Beliars (Name des Teufels) g e ­
troffen w e r d e n , d a e r v o n d e r F u r c h t G o t t e s b e s c h i r m t w i r d . || s l H e n 2 9 , 4 f.: Einer
aber v o n der Ordnung der Erzengel, sich abgewandt habend mit der Ordnung, w e l c h e
unter ihm, u. empfangen habend einen unmöglichen Gedanken, daß er setze seinen
Thron höher denn die W o l k e n über der Erde, damit er g l e i c h w e r d e der Ordnung
(dem R a n g e ) meiner Kraft; u. i c h w a r f ihn hinab v o n der H ö h e mit seinen Engeln.
Und er w a r fliegend in der Luft beständig a b e r d e m A b g r u n d . || D a ß m a n die Luft
für d a s E l e m e n t d e r D ä m o n e n g e h a l t e n h a t , f o l g t a u s d e r A u s s t a t t u n g d i e s e r b ö s e n
b
Geister mit F l ö g e l n (s. C h a g 1 6 * hei Nr. 2 , B A n m . a u. N i d d a 2 4 , 2 2 b e i N r . 3
A n m . e u. ö . ) , ferner aus d e m A u s s p r u c h d e s R . L e v i , n a c h w e l c h e m ein viertel Q a b
H o h l r a u m d e r W e l t a n g e f ü l l t i s t m i t n e u n Q a b D ä m o n e n , s. T a n c h c t s e w a 9 9 * u n t e r
Nr. 3 A n m . o . Ausdrücklich heißt e s T a r g H i 5, 7 : D a s M e n s c h e n k i n d i s t zur Be­
s c h ä f t i g u n g m i t d e r T o r a g e s c h a f f e n , a b e r d i e K i n d e r d e r M a z z i q i n fliegen in d e r H ö h e .
C. H ä u s e r u. F e l d e r . G n R 2 0 ( 1 4 * ) : W e r sagt, d a ß d i e H a u s g e i s t e r ttr»2i v m
g u t (unschädlich) seien, sagt es, w e i l sie mit ihm a u f g e w a c h s e n sind (an die Haus­
b e w o h n e r g e w ö h n t sind); w e r sagt, d a ß sie b ö s e seien, s a g t es, w e i l sie seinen b ö s e n
T r i e b k e n n e n (u. a n d i e s e n a n k n ü p f e n d ihn v e r f ü h r e n ) . W e r s a g t , d a ß d i e F e l d g e i s t e r
» b p m "im-n g u t s e i e n , s a g t e s , w e i l s i e s e i n e n b ö s e n T r i e b n i c h t k e n n e n ; w e r s a g t ,
d a ß sie b ö s e seien, sagt es, w e i l sie nicbt m i t i h m a u f g e w a c h s e n sind ( s o nach den
Lesarten der späteren Ausgaben). — Dasselbe G n R 24 (16*). — Zu den Dämonen
d
auf d e n F e l d e r n s. a u c h p J * b 1 6 , 1 5 , 5 2 in d e r f o l g e n d e n A n m . f.
d. W ü s t e n e i e n u . R u i n e n . T a r g J e r u s c h I z u D t 3 2 , 1 0 : E r t r a f s i e ( I s r a e l ) w o h n e n d
in d e r W ü s t e , in E i n ö d e n , a n e i n e m O r t , d a d i e S c h e d i m u . d i e D r a c h e n heulen. —
V g l . J e s 1 3 , 2 1 , w o d e r T a r g u m D*n**e w i e d e r g i b t m i t •p-i*«j, u . J e s 3 4 , 1 4 , w o e r i - » »
e
mit-p-j'w u . P*V-fe m i t yr-b ( N a c h t g e s p e n s t e r ) ü b e r s e t z t . |] B r a k h 8 * B a r : W e g e n d r e i e r
Dinge Boll m a n n i c h t in e i n e R u i n e e i n t r e t e n : w e g e n d e s V e r d a c h t e s ( d e r U n z u c h t ) ,
wegen des (drohenden Mauer-)Einsturzes u. w e g e n der Mazziqin (die dort hausen).
V g l . a u c h B Q 2 1 * b e i N r . 6 A n m . f.
e. Stätten der Unreinheit (Begräbnisplätze, Badehäuser, A b o r t e , Rinnen für
Schmutzwasser, ungewaschene Hände).
e b
p T r 1, 4 0 , 2 4 : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) h a t g e s a g t : . . . W e r an einer Begräbnisstätte
übernachtet, w i l l d e n S c h e d i m ( d i e d o r t w o h n e n ) o p f e r n . — D a s s e l b e p G i t 7, 4 8 ° , 1 4 .
b
In der Parallelstelle C h a g 3 : W e n n einer an einer Begräbnisstätte übernachtet, so
könnte ich sagen, er tue es, damit e i n G e i s t d e r U n r e i n h e i t a n f i h m r u h e ( u m in
d e s s e n K r a f t Z a u b e r e i z u t r e i b e n ) . — D i e u n g e k ü r z t e n S t e l l e n s . b e i M t 8 , 2 8 J B S . 4 9 1 f. II
b b
Sanh 6 5 u . R a s c h i s W o r t z u J e s 6 5 , 4 s. e b e n d a S. 4 9 2 . || Q i d 8 9 : D e m R . C h a n i n a
b. Papa ( u m 3 0 0 ) stellte eine Matrone nach. Er sagte etwas (irgendeine Zauber­
f o r m e l ) , u. sein K ö r p e r b e d e c k t e s i c h m i t Grind u. Hitzblattern. Sie tat e t w a s , u. er
w a r ( w i e d e r ) g e h e i l t . D a e n t f l o h e r u . v e r b a r g s i c h i n e i n e m B a d e h a u s , in w e l c h e m s e l b s t
z w e i Personen, s o g a r w e n n sie b e i T a g e hineingingen, ( v o n d e n D ä m o n e n ) b e s c h ä d i g t
z u w e r d e n pflegten. A m nächsten M o r g e n sagten die R a b b i n e n zu i h m : W e r hat dich
2 1 . E x k u r s : Z a r altjüdischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 4 ) 517

behütet? Er antwortete: Zwei Träger ( ? «KVIS) des Kaisers haben mich die ganze
Nacht b e w a c h t || B « r a k h 6 2 » : R . T a n c h um a b . Chanilai ( a m 280) hat gesagt: Wer
s i t t s a m a u f d e m A b o r t ist, d e r w i r d ( d a s e l b s t ) v o r dreierlei b e w a h r t : v o r S c h l a n g e n ,
v o r S k o r p i o n e n n . v o r M a z z i q i n . || Q i d 7 2 * : R a b b i ( f 2 1 7 ? ) s a g t e z u L e v i ( b . S i s i , a m 2 0 0 ) :
Z e i g e (d. h. b e s c h r e i b e ) m i r d i e Perser. Er antwortete i h m : Sie gleichen den Kriegs­
scharen des Hauses David. Zeige mir die Feueranbeter (">an G e b e r ) . Er sprach: Sie
gleichen den Engeln d e s Verderbens. Zeige mir die Ismaöliter ( = Araber). Sie gleichen
(in ihrem S c h m u t z u. ihrer S c h w ä r z e ) d e n D ä m o n e n d e s A b o r t e s n o a n r v a bv o"i*;r.
Zeige mir die Gelehrtenschüler v o n Babel. Sie gleichen (in ihrer w e i n e n K l e i d u n g )
e b
den Engeln d e s D i e n s t e s . || B r a k h 6 0 : W e r in d e n A b o r t eintritt, s p r i c h t (zu d e n
ihn geleitenden E n g e l n ) : Seid geehrt, verehrungswürdige heilige Diener des Höchsten,
1
gebet Ehre d e m Gotte Israels! Lasset ab von mir, bis ich hineingehe u. meine A b ­
sicht ausführe u. wieder zu euch k o m m e ! Abaje (338/39) hat gesagt: Der Mensch
sage nicht also, vielleicht möchten sie ihn verlassen u. ihrer W e g e g e h n ; sondern
er s p r e c h e : Behütet, behütet m i c h ; helfet, helfet m i r ; stützet, stützet m i c h ; wartet,
w a r t e t auf m i c h , bis i c h hineingehe u. w i e d e r h e r a u s k o m m e ; denn d a s ist der Weg
e b
d e r M e n s c h e n k i n d e r . II P s 11 l 8. b e i N r . 5 A n m . e E n d e . || D i e B e s c h w ö r u n g s f o r m e l
Ä
der D ä m o n e n des A b o r t s lautet nach Schab 6 7 : Zu d e m Sched des A b o r t s sage m a n
also: Auf dem Kopf des Löwen u. auf der Nase der L ö w i n fand ich den Sched
Sohn d e s Schiriqa Panda, auf d e m Poree-Beet s c h l u g i c h ihn nieder, mit d e m Kinn­
b
b a c k e n d e s E s e l s g a b i c h i h m S t o c k h i e b e . II C h u l 1 0 5 : A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) h a t gesagt:
Anfänglich bin ich der Meinuug gewesen, daß man sich w e g e n des ausgegossenen
Schmutzwassers nicht unter eine Rinne setzen soll. D e r Lehrer ( g e m e i n t ist Rabbah
b
b . N a c h m a n i , f 3 8 1 ) h a t m i r a b e r g e s a g t : W e i l s i c h d a M a z z i q i n a u f h a l t e n . || S c h a b 1 0 8 :
Derselbe (nämlich der Tannalt M a n a oder K:I», u m 180) hat gesagt: Die Hand (die des
Morgens vor dem Händewaschen gelegt wird) ans A u g e , die werde abgehauen, ebenso
die Hand (die unter gleichen Umständen g e l e g t wird) an die Nase, an den Mund,
an das Ohr, an die Aderlaßstelle, an das m ä n n l i c h e Glied, an den After, an das
Trinkgefäß — die w e r d e abgehauen. Die Hand macht blind u. taub u. verursacht
P o l y p e n ( w e i l an ihr, s o l a n g e sie u n g e w a s c h e n ist, ein s c h ä d i g e n d e r D ä m o n haftet).
Baraitha: R . Nathan (um 160) hat gesagt: D a s (nämlich dieser schädigende Dämon)
ist die Bath Chorin ( = die F r e i e ) ; die achtet g e n a u darauf, b i s m a n s i c h seine H ä n d e
b
d r e i m a l g e w a s c h e n h a t . || J o m a 7 7 : M a n h a t v o n S c h a m m a i d e m A l t e n ( u m 8 0 v . C h r . )
gesagt, daß er (am Versöhnungstage seinem Kinde) auch nicht mit einer Hand
Speise reichen wollte (weil das W a s c h e n am Versöhnungstage verboten war u. an
d e r u n g e w a s c h e n e n H a n d D ä m o n e n hafteten, d i e d e m K i n d e s c h ä d l i c h w e r d e n k o n n t e n ) .
D a befahl man ihm, sie mit beiden B ä n d e n z u r e i c h e n . W a s w a r d e r G r u n d (für d a s
Verhalten Schammais)? Abaje ( t 338/39) hat gesagt: D e s S c h i b b H h a w e g e n , (STJZW
ist der N a m e des an ungewaschenen Händen haftenden Dämons; v g l . das nächste
b
Z i t a t . ) || T a i a n 2 0 : M a n c h e s a g e n : E r ( R a b H u n a , t 2 9 7 ) h a t t e b e t r e f f s d e s ( D ä m o n s )
e
Schibb tha aus der Tradition gelernt; deshalb pflegte e r einen K r u g mit W a s s e r hin­
zustellen oder (an der Tür seines Hauses) aufzuhängen, u. sprach: „ W e r es nötig
hat, d e r k o m m e u. trete e i n " ( n a c h d e m e r s i c h z u v o r die H ä n d e g e w a s c h e n ) . S o tat
b
e r , u m n i c h t ( d u r c h d e n S c h i b b ' t h a ) i n G e f a h r z u g e r a t e n . || C h u l 1 0 5 : A b a j e ( t 3 3 8 / 3 9 )
hat gesagt: Anfänglich war ich der Meinung, daß man das letzte W a s s e r (bei der
Abspülung der Hände nach der Mahlzeit) nicht auf den E r d b o d e n hin (sondern in
ein untergehaltenes G e f ä ß hinein) a b s p ü l t geschehe d e s Schmutzes w e g e n ; der Lehrer
(Rabbah b . Nachmani, f 331) hat m i r a b e r gesagt, e s g e s c h e h e , w e i l ein b ö s e r Geist
nyi w darauf r u h t ( Ü b e r d a s letzte Handabspülen n a c h T i s c h e s. E x k u r s : Ein alt-
e
j ü d i s c h e s G a s t m a h l . ) || B r a k h 5 1 * s. b e i N r . 3 A n m . c A n f a n g .
e d
/.Wasserstellen. p J b 1 6 , 1 5 , 5 2 : R . A b u n (I. u m 8 2 5 ; II. u m 370) hat g e s a g t : D i e
Mazziqin finden sich in Gruben (Zisternen), w i e e s deren auf den Feldern g i b t . — Das-

1
Die Engel betreten keinen Ort der Unreinheit.
518 21. Exkurs: Zur altjadischen Dämonologie (Nr. 4)

selbe pGite, 48 ,b
9 . || L v R 24 (122 ): d
,Er sende dir H ü f e v o m Heiligtum« (Ps20,3).
e
R . B r e k h j a ( u m 3 4 0 ) hat i m N a m e n d e s R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) g e s a g t : In m e i n e m Heimats­
1
ort begegnete es einmal dem Abba Jose aus Cajethor IIP^X, der an einer Quelle
s a ß u . s t u d i e r t e , d a ß Bich i h m d e r G e i s t « n - n K i n n o f f e n b a r t e , d e r d o r t w o h n t e . D i e s e r
sprach zu i h m : Dir w i ß t , w i e v i e l e Jahre i c h hier w o h n e , u. ihr k o m m t hier heraus,
ihr u. eure W e i b e r , d e s A b e n d s u. b e i m V o l l m o n d , o h n e d a ß ihr beschädigt w o r d e n
seid. U n d nun s o l l t ihr w i s s e n , d a ß j e n e r b ö s e G e i s t rrn « n * hier w o h n e n will,
u. der wird die M e n s c h e n schädigen. Er antwortete i h m : W a s sollen wir t u n ? Er
sprach zu i h m : G e h hin u. b e z e u g e e s den O r t s b e w o h n e r n n. sprich zu i h n e n : Wer
einen Hammer, wer einen Spaten, wer eine Schaufel hat, die sollen morgen beim
Aufgang der Sonne hier h e r a u s k o m m e n u. auf die Oberfläche des W a s s e r s b l i c k e n ;
u. sobald Bie e i n e n W a s s e r s t r u d e l sehen, sollen sie mit den eisernen Gerätschaften
drauflosschlagen u. rufen: der Unsre hat g e s i e g t ! U n d sie s o l l e n v o n hier nicht fort­
gehen, bis sie geronnenes Blut anf der Oberfläche des Wassers sehen. Er ging u.
bezeugte es den Ortsbewohnern u. sagte es ihnen. W e r einen H a m m e r , wer einen
Spaten, wer eine Schaufel hatte, die gingen am nächsten Tage beim Aufgang der
Sonne dort hinaus u. blickten auf das Wasser. Als sie einen Strudel im Wasser
sahen, schlugen sie mit den eisernen Gerätschaften drauflos u. riefen: D e r Unsre hat
gesiegt, der Unsre hat g e s i e g t ! u. sie gingen nicht eher v o n dort fort, als bis sie e t w a s
wie g e r o n n e n e s B l u t a u f d e r Oberfläche d e s W a s s e r s sahen. Siehe, hier ist der S c h l u ß
vom Leichteren auf das Schwerere zu ziehen: w e n n die Geister nnniin, die nicht
auf Hilfe hin geschaffen w o r d e n sind, der Hilfe bedürfen, w i e v i e l m e h r gilt das dann
von uns, die wir für Hilfe geschaffen sind! Das meinen die W o r t e : Er sende dir
a
Hilfe v o m Heiligtum P s 2 0 , 8 . — Parallelstellen TanchB o - w i p § 9 (39 ); Midr P s 20
b e b
§ 7 ( 8 8 ) . || A u c h P s 1 1 2 , 3 . 9 kann hierher gezogen werden: Viererlei hat unser
e
h e i l i g e r L e h r e r ( d . i. J h u d a L , f 2 1 7 ? ) s e i n e n S ö h n e n b e f o h l e n : . . . B l e i b e n i c h t v o r
e i n e m O c h s e n stehn, w e n n er aus einem T e i c h (Sumpf) emporsteigt, weil der Satan
z w i s c h e n seinen Hörnern tanzt.
b
g. Bestimmte Bäume u. S t r ä u c h e r . P°slll , 6: F ü n f Schatten sind es (in
d e n e n sich die Schattendämonen *?hu a u f h a l t e n ) : der Schatten einer einzelstehenden
Palme, der Schatten d e r A r t i s c h o c k e ( l i e s K*US s t a t t m a s ) , d e r S c h a t t e n des Kaper­
strauches «n^B, der Schatten des Sperberbaumes » n * 7 ! . ( D e r i m T e x t f e h l e n d e fünfte
Schatten ist nach der M ü n c h e n e r Handschrift der Schatten des Feigenbaumes). Einige
s a g e n : A u c h der Schatten e i n e s S c h i f f e s K S ^ K U. d e r S c h a t t e n der W e i d e Mna^K. D i e
a l l g e m e i n e R e g e l ist: b e i j e d e m B a u m , der v i e l e Z w e i g e hat, ist der Schatten s c h ä d l i c h
(als Dämonensitz) u. bei j e d e m , dessen Gestrüpp schädlich ist (etwa wegen seiner
Stacheln u. Dornen), ist auch sein Schatten schädlich, ausgenommen der Brustbeer­
b a u m ( l i e s KtDQüi& a l s e i n W o r t ) : obwohl dessen Gestrüpp s c h ä d l i c h ist, s o i s t doch
sein Schatten nicht schädlich ( w e i l da keine D ä m o n e n weilen). D e n n eine D ä m o n i n
K-rc hat zu ihrem Sohn gesagt: Fliehe den Brustbeerbaum; denn er ist es, d e r deinen
Vater getötet hat, u. der a u c h ihn (d. h . dich) töten würde. R a b Aschi ( t 4 2 7 ) hat
gesagt: Ich habe gesehen, daß sich R a b Kahana (IL, u m 375) v o n allen Schatten­
arten fernhielt. D i e ( D ä m o n e n ) an Kapersträuchern heißen „Geister* *mi, die an
b
Sperberbäumen „Schedim* ^ v , die in S c h m i e d e n ( l i e s m i t L e v y 4, 4 7 5 -na-a statt
•na*K = „ D ä c h e r " ) „ F u n k e n " •MT'?.* In bezug w o r a u f folgt hieraus e t w a s ? In bezug
auf ein A m u l e t t (daß man es auf den richtigen Namen der D ä m o n e n ausfertigt). Die

1
In T a n c h B heißt der M a n n R . J o s e aus ^ n " * x ; in M i d r P s : A b b a J o s e b . D o s a i
= Dustai, der u m 150 g e l e b t hat. €

• I n T a n c h B steht dafür nm min „ d i e s e r G e i s t " ; i n M i d r P s : in« mi „ein Geist ,


von d e m dann g e s a g t w i r d : e r i s t b ö s e an u . g a r h e f t i g n s « *>oi.
1 e
V g l . R . J i c c h a q , u m 3 0 0 , B r a k h 5 » : M i t t]vi sind dis Mazziqin gemeint, w i e es
heißt D t 32, 2 4 : Ausgemergelt v o m Hunger, v o m (Dämon) R e s c h e p h aufgezehrt; die
g a n z e S t e l l e s. b e i N r . 7 A n m . c.
21. E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 4 u. 5) 519

( D ä m o n e n ) , an Kapersträuchern Bind G e s c h ö p f e , die keine Augen haben. Tn b e z u g


worauf folgt hieraus e t w a s ? In b e z u g auf das Entrinnen ( d a sie w e g e n ihrer Blindheit
den Fliehenden nicht verfolgen können). Einmal war ein hervorragender Gelehrter
gegangen, um seine Notdurft an einem Kaperstrauch zu verrichten. Er hörte, w i e
e i n e ( D ä m o n i n ) a u f i h n z u k a m , u . e r floh v o r ihr. A l s s i e g i n g , u m f a ß t e s i e ( s t r a u c h e l n d )
einen P a l m b a u m ; der P a l m b a u m vertrocknete u. sie platzte (so nach Raacbis Lesart).
Die D ä m o n e n der S p e r b e r b ä u m e h e i ß e n S c h e d i m . E i n S p e r b e r b a u m in der N ä h e einer
Ortschaft hat nicht weniger als 6 0 Schedim. In bezug w o r a u f folgt hieraus etwas?
In bezug auf das Schreiben eines Amuletts. Ein Stadtwächter g i n g . e i n m a l u. stand
bei einem Sperberbaum, der nahe bei der Stadt war. Da kamen 60 Schedim wider
ihn, s o d a ß er in G e f a h r geriet. E r k a m zu e i n e m v o n d e n R a b b i n e n , d e r n i c h t w u ß t e ,
d a ß e s e i n S p e r b e r b a u m m i t 6 0 S c h e d i m w a r . E r s c h r i e b e i n A m u l e t t für e i n e n S c h e d .
Da h ö r t e er, w i e sie ein T a n z l i e d u m ihn a n s t i m m t e n u. also sangen: „Der Turban
des Herrn ist w i e der eines hervorragenden Gelehrten; aber wir haben den Herrn
erprobt, d a ß er nicht den Lobspruch (aber den Turban) w e i ß . " Darauf schrieb einer
von den Rabbinen, w e l c h e r wußte, daß es sich u m einen Sperberbaum mit 6 0 Schedim
handle, ein A m u l e t t gegen 60 Schedim. Da hörte er, w i e sie s a g t e n : Wendet euch
fort v o n hier!

5. Die Zeiten der Wirksamkeit der Dämonen.


Die Hauptzeit ihrer Tätigkeit ist die Nacht;» doch stehen ihnen
auch die übrigen Tagesstunden zur Verfügung. Man unterschied des­
halb von den im Dunkeln wirkenden bösen Geistern, den Schatten-
Hämmer uogs-) Dämonen u. den Nachtgespenstern noch die Morgen-
u. die Mittagsdämonen.b Unter den letzteren war besonders der Qeteb
aaj3 gefürchtet.c
a. Sanh 4 4 * : R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat gesagt: Es ist d e m Menschen verboten, e i n e m
andren in der N a c h t d e n Friedensgruß zu entbieten (falls er ihm auf der Straße b e ­
e
g e g n e t ) ; w i r m ü s s e n b e s o r g e n , d a ß OB e i n S c h e d i s t . — In der Parallelstelle M g 3 *
e b
i s t R . J h o s c h u a * b . L e v i ( u m 2 5 0 ) a l s A u t o r g e n a n n t || p P e a 8 , 2 1 , 2 3 : R . C h a n i n a
b. P a p a ( u m 3 0 0 ) pflegte d e s N a c h t s v o n seiner H a b e ( A l m o s e n ) auszuteilen. Einmal
1
b e g e g n e t e i h m d e r H e r r d e r G e i s t e r tcn-n-i p n a - i . Dieser sprach zu ihm: Hat der
M e i s t e r uns* n i c h t a l s o g e l e h r t : V e r r ü c k e d i e G r e n z e d e i n e s N ä c h s t e n n i c h t D t 1 9 , 1 4 ?
(Durch sein W i r k e n in der Nacht, die den D ä m o n e n gehört, hat sich R . Chanina b . Papa
eine Grenzverletzung zuschulden k o m m e n lassen.) Er antwortete ihm: Steht nicht
also g e s c h r i e b e n Spr 2 1 , 1 4 : E i n e G a b e i m V e r b o r g e n e n stillt den Z o r n ? D a fürchtete
e b
er sich (lies -BPO*») vor ihm u. floh v o n i h m . — D a s s e l b e p S c h q 5 , 4 9 , 2 . || N u R 11
d
(162 ): Siehe, die Sänfte Salomos, sechzig Helden rings u m s i e . . . o b d e m Grauen
in d e n N ä c h t e n H L 3 , 7 f. R . S c h i m ' o n h. J o c h a i ( u m 1 5 0 ) h a t die W o r t e auf S a l o m o
ausgelegt. „Siehe, die Sänfte S a l o m o s " , das ist der K ö n i g S a l o m o ; „sechzig Helden
rings u m s i e " , w e i l s e c h z i g H e l d e n seine Sänfte in d e r N a c h t u m g a b e n , d i e zu den
Helden Israels gehörten; „sämtlich schwertbewappnet, kriegsgeübt". Warum tat er
also? „ O b d e m G r a u e n i n d e n N ä c h t e n " , w e i l er s i c h v o r d e n G e i s t e r n n i m m fürchtete,
a
s i e m ö c h t e n i h m S c h a d e n z u f ü g e n . | | F e r n e r s. B ^ a k h 6 b e i N r . 2 B A n m . f; G n R 3 6 ( 2 2 * )
e b b
bei Nr. 3 A n m . b g. E . ; S c h a b 1 5 1 * ; P s 1 1 2 ; N u R 1 2 ( 1 6 5 * ) bei N r . 3 A n m . c ; Qid 3 9
bei N r . 4 A n m . e; T a r g P s 9 1 , 5 f. s . i n d e r f o l g e n d e n A n m . b; auch andre dort g e ­
brachte Zitate gehören hierher.
b. T a r g P s 9 1 , 5 f.: Nicht darfst du dich fürchten vor der Beängstigung durch
die Mazziqin, die in der N a c h t einhergehn, v o r dem Pfeile des Todesengels, den er
bei Tage schleudert; vor d e m Tode, der im Finstern schleicht, v o r der Rotte der
1
D e r A u s d r u c k e r i n n e r t a n d e n „ F ü r s t e n d e r G e i s t e r " KPI-IVII ymiv L v R 5 ( 1 0 8 * )
bei Nr. 3 A n m . b g . E . W i e m i t d i e s e m v e r m u t l i c h A s c h m M a i g e m e i n t i s t a o dürfte
auch bei d e m obigen „Herrn der Geister* an A s c h m M a i zu denken sein.
520 2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 5)

S c h e d i n , d i e a m M i t t a g s c h ä d i g e n . || T a r g H L 3 , 8 : D a r u m fürchteten sich (die Zeit­


genossen Salomos) nicht v o r den Mazziqin u. den Schattendämonen *}\s\, die in der
Nacht u m h e r w a n d e l n . || T a r g Q o h 2 , 5 : Ich pflanzte . . . alle Gewürzbäume, die die
Schattendämonen -aVta u . d i e M a z z i q i n m i r a u s I n d i e n h o l t e n . || T a r g H L 4 , 6 : S o l a n g e
das Haus Israel mit den Händen festhielt an den Werken ihrer gerechten Väter,
flohen die Mazziqin u. die S c h a t t e n d ä m o n e n 'lbv u. die Morgendämonen ' ^ » . s x u. die
e
Mittagsdämonen ""n-o vor ihnen, w e i l die S c h k h i n a de&Herrlichkeit Jahves i m Heiligtum
wohnte, das auf d e m B e r g e Morijja erbaut war, u. alle Mazziqin u. Verderber Kjfexn*
flohen v o r d e m D u f t d e s R ä u c h e r w e r k s . || T a r g P s 1 2 1 , 6 : B e i T a g e , w a n n d i e S o n n e
herrscht, sollen dich die M o r g e n d ä m o n e n »mrx nicht schlagen, noch die Nacbt-
g e s p e n s t e r iW>.» w e n n d e r M o n d i n d e r N a c h t h e r r s c h t . || T a r g J e r u s c h I N u 6 , 2 4 : E s
s e g n e dich J a h v e in d e i n e m ganzen V e r m ö g e n , u. er behüte dich v o r den Nachtge­
spenstern "W? n. den E r s c h r e c k e n d e n v ^ ! « u. den j u n g e n Mittags- u. M o r g e n d ä m o n e n
u n m
"Tlf* "2** " - T T S ' ° ® Mazziqin u. den Schattendämonen ( l i e s ibx* s t a t t "iVtj). ||
Targ Jerusch I zu D t 8 2 , 2 4 : Ich lasse sie in die Verbannung z i e h e n in M e d i e n u.
ifilam aus der Gefangenschaft B a b e l s ; e s werden sie bedrängen die v o m Hause A g a g s
( = H a m a n ) , d i e d e n S c h e d i n g l e i c h e n , a u f g e d u n s e n v o r H u n g e r , u . d e n M a z z i q i n , auf­
1 m m
g e z e h r t v o m c p ? ( d . i. v o n d e r T o r a ) , u . d e n j u n g e n M i t t a g s d ä m o n e n *y ) vä. *aa, g e ­
plagt v o n bösen W i n d e n , u. d e n Nachtgespenstern rW, die aufgeblasen sind von
b ö s e n W i n d e n ( l i e s - n i i i a s t a t t "nivvjn); u . d i e G r i e c h e n , d i e m i t i h r e n Z ä h n e n w i e
d i e T i e r e d e s F e l d e s b e i ß e n , w i l l i c h w i d e r s i e r e i z e n , u . i c h w i l l s i e h i n g e b e n in d i e
H a n d der A r a m ä e r ( = R ö m e r ? ) , die voller Gift sind w i e die giftigen Schlangen, die
i m S t a u b e s c h l e i c h e n . II p C h a g 2 , 7 7 » , 8 1 : ( D e r d a s M o r g e n g r a u e n macht A m 4 , 1 8 : )
R. Chaggai (um 830) hat i m N a m e n des R . Jaiabec (gegen 300) gesagt: Damit sind
die Morgendämonen gemeint. (So mit Bacher, pal A m o r 8 , 5 6 9 . 5 , der "ttcirx = -V«M
= Morgendämonen faßt. Die Parallelstelle L v R 26 (124°) hat die W o r t e überhaupt
nicht)
C. D e r D ä m o n Q e t e b a s ? . = d e r H i n r a f f e n d e , d e r V e r h e e r e n d e . — M i d r K L 1,
8 ( 5 1 * ) : „ A l l e ihre V e r f o l g e r h o l t e n s i e e i n m i t t e n i n d e n D r a n g s a l e n * K L 1, 3 , d. h .
in d e n T a g e n der N o t v o m 17. T a g e i m T a m m u z ( e t w a Juli) b i s z u m 9. T a g e i m A b
8
( e t w a A u g u s t ) , in d e n e n s i c h d e r „ g i f t i g e Q e t e b ' -}*ya ats; findet, w i e e s h e i ß t P s 9 1 , 6 :
N i c h t darfst du dich fürchten v o r der Pest, die im D u n k e l n schleicht, v o r d e m Qeteb,
der a m Mittag verheert R. Abba b. Kabana (um 810) u. R. Levi (um 300).
R. A b b a b . Kahana hat gesagt: Er durchschreitet den größten Teil der Mittagszeit
v o m Anfang der sechsten bis zum Ende der neunten Stunde. R . Levi hat gesagt: Er
durchschreitet den größten Teil des Tages, v o m Ende der vierten bis zum Anfang
d e r n e u n t e n S t u n d e , u . e r g e h t e i n h e r w e d e r in d e r S o n n e n o c h i m S c h a t t e n , sondern
im Schatten dicht an der Sonne (also auf der G r e n z e beider). R . Jochanan (f 279)
u. R . Schimion b . Laqisch ( u m 2 5 0 ) . R . Jochanan b a t g e s a g t : E r ist ganz v o l l e r A u g e n ,
Schuppen u. Haare. R . Schimion h. Laqisch hat g e s a g t : Ein A u g e befindet sich auf
s e i n e m H e r z e n , u . w e r i h n s i e h t , f ä l l t hin n . s t i r b t . Es geschah, daß ein Frommer
e
i h n s a h , u . e r fiel a u f s e i n A n g e s i c h t u . s t a r b . E i n i g e s a g e n , e s sei J h u d a * ( b . C h i j j a ,
e
u m 2 4 0 ) g e w e s e n . S c h m u ö l * hat ihn g e s e h e n u. ist nicht hingefallen. Er s a g t e : Eine
Hausschlange ( w a r e s ) . R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) s a ß u. lehrte in der Aufruhrsynagoge*
zu Cäsarea. D a sah e r einen M e n s c h e n , der einen S t o c k hatte u. einen andren schlagen
w o l l t e . Er sah hinter i h m einen Mazziq stehn, der einen eisernen S t o c k hatte. R . A b b a h u
1
Z u r D e u t u n g v o n «rf» = T o r a s . B ' r a k h 5 » b e i N r . 7 A n m . c.
• Der Ausdruck stammt aus D t 3 2 , 2 4 .
» S c h o n d i e L X X g e b e n d i e s e W o r t e w i e d e r m i t {und) ÖMpovtov lieatjfißQtvov
(Mittagsdämon).
4
D i e Parallelstelle N u R 12 n e n n t Chizqijja, den andren S o h n d e s R . Chijja.
e
• D a s w ü r d e der b a b y l o n i s c h e A m o r a sein, der 2 5 4 starb; N u R 12 liest: J h u d a
h. Sch«muöl.
* L i e s m i t N u R 1 2 : rus-jio, B P « J - J » , S . i m 7 . E x k . S. 1 1 8 A n m . e.
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 5 u. 6 ) 521

s t a n d anf, s c h r i e j e n e n M e n s c h e n a n u . s p r a c h z u i h m : W i e , w i l l s t d u den andren


t o t e n ? Er antwortete i h m : Mit diesem (Stock) soll m a n einen andren töten? B . A b b a h u
s p r a c h : E i n Mazziq s t e h t hinter i h m , der einen eisernen S t o c k hat. D u schlägst ihn
m i t d i e s e m , u. j e n e r s c h l ä g t i h n m i t j e n e m , s o daß er stirbt! R . Jochanan (f 279)
pflegte den Bibel- u. Mischnalehrerh zu befehlen, d a ß sie keinen Lederriemen (zur
Z f i c h t i g u n g ) d e r K i n d e r in j e n e n T a g e n h a b e n s o l l t e n . R . S c h e m u ö l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 )
pflegte den Bibel- u. Mischnalehrern zu befehlen, d a ß sie (in j e n e n Herrschaftstagen
6
des Qejeb M ^ ) die Kinder u m 4 Uhr (10 Uhr vorm.) entließen. — Dasselbe mit
Kurzungen u. A b w e i c h u n g e n N u R 12 ( 1 6 5 * ) ; Midr P s 91 § S ( 1 9 9 » ) ; T a n c h B K V : § 2 7
b e
( 2 0 ) . In sämtlichen Parallelstellen geht folgender Ausspruch des R . B r e k b j a ( u m 340)
vorauf: „ V o r d e m Pfeil, der a m T a g e fliegt* P s 91, 5. E s gibt einen Mazziq, der w i e
ein V o g e l fliegt u. w i e ein Pfeil schießt. — D i e s e r A u s s p r u c h in e i n e m andren Zu­
b b
s a m m e n h a n g a u c h D t R 6 ( 2 0 3 ) . II P*s 1 1 1 : E s g i b t z w e i ( M i t t a g s d ä m o n e n d e s N a m e n s )
Q e t e b ; der eine (herrscht) a m V o r m i t t a g u. der andre a m Nachmittag. Der des Vor­
e
mittags heißt . Q e t e b M riri* (giftiger Qeteb, v g l . D t 3 2 , 2 4 ) , u. m a n sieht an ihm
einen K r u g mit Mehlbrei, in w e l c h e m sich der Kochlöffel dreht (infolge d e s A u f w a l l e n a
des kochenden Breies). D e r d e s Nachmittags heißt , Qeteb, der am Mittag herrscht*
( v g l . P s 9 1 , 6 ) , u. m a n sieht an i h m das Horn einer Ziege, das sich an i h m w i e ein
Sieb dreht. A b a j e ( f 8 3 8 / 3 9 ) n a h m A b s c h ä t z u n g e n v o r ; e s g i n g R a b P a p a (t 3 7 6 ) z u
e
seiner Rechten u. R a b Huna b . J hoschuai (um 350) zu seiner Linken. D a sah er,
w i e j e n e r giftige Qeteb auf seine linke Seite z u k a m ; er brachte den R a b Papa auf
e
seine Unke u. den R a b Huna b . J hoschuai auf seine rechte Seite. Rab Papa sprach
zu i h m : Inwiefern verhält e s sich denn mit mir anders, daß meinetwegen keine B e ­
sorgnis besteht? Er antwortete i h m : D i e Stunde steht dir bei (du bist ein G l ü c k s ­
kind). V o m 1. b i s z u m 1 6 . T a m m u z s i n d s i e ( d i e M i t t a g s d ä m o n e n ) m i t Bestimmtheit
1
anzutreffen; v o n d a an u. w e i t e r ist e s zweifelhaft, o b sie angetroffen w e r d e n o d e r
n i c h t , u. z w a r finden sie sich i m Schatten des Chacubakrautes,* wenn es nicbt eine
E l l e g r o ß ist, u. i m M o r g e n - u . A b e n d s c h a t t e n , d e r k e i n e E l l e beträgt, hauptsächlich
aber im Schatten eines Abortes.
6. Die Aufgabe der Dämonen.
Die Dämonen gehören als böse Geister dem Reiche Satans an (vgl.
das bei Mt 25,41 SB S. 983 f. Bemerkte). Gleichwohl stehen sie in
Gottes Diensten, insofern Gott ihnen Vollmacht gibt,» die Strafen auf
Erden zu vollstrecken, die der Sündeb wegen über die Menschen ver­
hängt werden. So bringen sie Plagen u. Schädigungen allerlei Arte
in die Welt: sie verderben die Seelen durch Verführung zur Sünde,d
sie untergraben die Gesundheit des Leibes durch Erregung von Krank­
heiten^ sie beschädigen das Hab u. Gut der Menschen u. führen Ver­
armung herbei,* ja selbst noch im Tode peinigen sie die ihnen ver­
fallenen Seelen.g — In den Tagen des Enosch, da die Menschen an­
fingen, den Götzen zu dienen, erhielten die Dämonen zum erstenmal
Gewalt über das Menschengeschlecht ;h diese Gewalt wurde ihnen
vorübergehend wieder genommen zur Zeit der Vollendung der Stifts­
hütte;! auch in Salomos Tagen brauchte sich Israel vor ihnen nicht
zu fürchten.k Endgültig wird ihre Macht in der messianischen Zeit
gebrochen werden.l
1
D i e s e T r a d i t i o n s t i m m t n i c h t m i t d e r o b e n i n M i d r K L 1, 3 a h e r e i n .
* n a » r . H i m m e l s s c h w a d e n * (Cynodon Dactylon), ein Kraut mit langer Pfahlwurzel
o h n e Seitenwurzeln u. s c h w e r auszurotten, w u r d e gern auf den A c k e r g r e n z e n als Grenz­
z e i c h e n angepflanzt.
21. Exkurs: Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 6)
522

Anmerkung. Die altjüdische Dämonologie ist stark von ausländischen


Ideen, besonders vom Parsismus her beeinflußt worden, vgl. Eohut,
Jüdische Angelologie usw. S. 48 ff. u. Stave, Einfluß des Parsismus auf
das Judentum S. 235 ff. Der jüdische Monotheismus ist des auf ihn
eindringenden fremdländischen Dualismus dadurch Herr geworden,
daß er den Dämonen, den persischen Dä,vas, ihre Selbstherrlichkeit
nahm u. sie in der oben angegebenen Weise zu untergeordneten
Dienern Gottes machte. Nur darf man nicht erwarten, daß dieses
Verhältnis der Dämonen zu Gott nun auch bei jeder Gelegenheit
in den rabbinischen Schriften zum Ausdruck gebracht wird. Im Gegen­
teil reden die bei weitem meisten Stellen von den Dämonen so, als
ob diese in völlig selbständiger Weise u. ganz nach dem Belieben
ihrer Willkür handelten. Das ist jedenfalls die volkstümliche An­
schauung gewesen, die über die Stellung der bösen Geister Gott gegen­
über nicht weiter reflektierte.
a. NuR 14(177 ): c
. D i e Priester konnten nicht stehenbleiben, um vor der Wolke
z u d i e n e n ; d e n n d i e H e r r l i c h k e i t J a h v e s h a t t e d a s H a u s J a h v e s e r f ü l l t * ( 1 K g 8, 1 1 ) ,
das lehrt, d a s den Verderbern (s-^ane = Dämonen) V o l l m a c h t g e g e b e n w a r zu ver­
derben. Und ebenso heißt es E x 38, 2 2 : „Ich werde meine Hand über dich decken,
bis ich vorübergezogen bin"; hieraus folgt, daß den Verderbern Vollmacht gegeben
s
w a r zu verderben. — Bacher, Tann. l , 358 legt diese Ausführung dem R. Jose dem
Galiläer bei, u. z w a r auf Grund einer Siphrastelle. Für uns ist diese Stelle nicht auf­
e
findbar g e w e s e n . II D t R 1 ( 1 9 6 ° ) : R . J h o s c h u a ? b. Levi (um 250) hat g e s a g t : A l s die
Feinde kamen, u m Jerusalem zu zerstören, waren dort 6 0 Myriaden Mazziqin, die an
dem Eingang d e s H e i l i g t u m s standen, u m (auf G o t t e s W i n k ) über j e n e (die Feinde)
e
herzufallen. A l s sie aber sahen, w i e die Sc hkhina (Gottheit) es schweigend mitansah,
wie es heißt E L 2, 3 : Er wandte rückwärts seine Rechte vor dem Feinde — da
räumten auch sie das Feld (weil die göttliche V o l l m a c h t z u m Eingreifen f e h l t e ) . ||
Hierher g e h ö r t auch G n R 2 0 ( 1 4 » ) m i t R . S i m o n s ( u m 2 8 0 ) A u s l e g u n g v o n 2 S m 7, 1 4 :
„Wenn e r ein U n r e c h t begeht, züchtige i c h ihn mit Menschenruten u. mit Schlägen
der Adamskinder", d . i. m i t S c h l ä g e n , die von den Kindern des ersten Menschen
(nämlich von den durch Adam erzeugten Dämonen) herrühren. (Gott ist der Züch­
tigende, als seine W e r k z e u g e aber dienen die D ä m o n e n . ) D i e ganze Stelle nebst Pa­
rallelen s . b e i N r . 2 , A A n m . e.
a
b . M i d r P s 17 § 8 ( 6 6 ) : Die Rabbinen (nach d e m Zusammenhang Zeitgenossen des
e
R . J ho8chua2 b . Levi, u m 250) sagten: Eine Maske ist v o r die A u g e n der Mazziqin
gelegt, wie bei den Eseln der Müller, u. w e n n die Sünden des Menschen es ihm ver­
anlassen, wird die D e c k e gelüftet u. er erblickt den Menschen, u. dessen Angesicht
entstellt sich, wie es heißt H i 14, 2 0 : „Entstellend sein Angesicht treibst du ihn
f o r t " , u. er ( d e r M a z z i q ) b l i c k t auf ihn u. er w i r d b e s c h ä d i g t . D e s h a l b hat Gott alle
jene Engel gegeben, ihn zu behüten, tausend zu seiner L i n k e n u. zehntausend zu
seiner Rechten, wie es heißt P s 9 1 , 7 : Fallen m ö g e n zu deiner Seite tausend u. zehn­
tausend zu deiner R e c h t e n ; an dich wird es nicht herankommen. — In den Parallel­
b
stellen M i d r P s 55 § 3 ( 1 4 6 ) u. T a n c h B ^ B V O 9 9 a wird R . L e v i (um 3 0 0 ) u. D t R 4
d
( 2 0 1 ) R . A b b a b . Z*Hra ( i m 4 . J a h r h . ) a l s A u t o r g e n a n n t . | | M i d r H L 3 , 8 ( 1 0 7 » ) : B e v o r
Salomo gesündigt hatte, g e b o t er über Tänzer u. Tänzerinnen, w i e es heißt Qoh 2, 8:
„ I c h schaffte mir Sänger u. Sängerinnen", d. h . T ä n z e r u. Tänzerinnen; „die Freude
der Menschenkinder", das sind P r i v a t b ä d e r ; „ r i i e i m » " , das sind Dämoninnen in
M e n g e , die j e n e (Bäder) heizten. A l s er aber gesündigt hatte, wählte er sich sechzig
Helden aus d e n H e l d e n I s r a e l s u . s t e l l t e s i e auf, sein L a g e r (Bett) zu b e w a c h e n , w i e
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 6 ) 523

e s h e i ß t H L 8, 7 f.: „Siehe, die Sänfte Salomos, sechzig Helden rings um sie . . . ,


j e d e r s e i n S c h w e r t a n s e i n e r Hafte", w e i l e r s i c h v o r d e n G e i s t e r n r i m i fürchtete.
d b b
— P a r a l l e l s t e l l e n : N u R 11 ( 1 6 2 ) ; P « s i q 4 5 ; v g l . a u c h M i d r Q o h 2 , 8 ( 1 3 ) .
c. H e n 1 5 , 1 1 f.: D i e G e i s t e r d e r R i e s e n ( d . h . d i e D ä m o n e n ) w e r d e n b ö s e handeln,
Gewalttaten b e g e h e n , V e r d e r b e n anstiften, angreifen, kämpfen, Zertrümmerung auf
Erden anrichten u. K u m m e r b e r e i t e n . . . . Und diese Geister werden sich gegen die
Söhne der M e n s c h e n u. g e g e n die W e i b e r erheben, weil sie v o n ihnen ausgegangen
s i n d . || J u b i l 1 0 , 5 : Schaurig sind sie (die b ö s e n Geister) u. sind geschaffen, u m zu
verderben (s. auch die Fortsetzung d e r S t e l l e b e i M t 2 5 , 4 1 S. 9 8 4 A n m . c ) . || T e s t
L e v i 5 : (Der Engel sprach zu L e v i : ) Ich bin der Engel, der das Geschlecht Israels los­
bittet ( d . h . der Engel Mikhaöl), d a ß er sie nicht völlig zertrete; denn jeder böse
b
Geist stürmt g e g e n sie a n . || S D t 3 2 , 17 § 3 1 8 ( 1 3 6 ) : »Sie opferten den Schedim"
D t 3 2 , 17. W e n n sie die Sonne, den Mond, die Sterne, die Zeichen des Tierkreises
u. D i n g e anbeteten, die der W e l t n o t w e n d i g sind u. v o n d e n e n die W e l t einen Nutzen
hat, s o w ü r d e der Eifer (göttliche Zorn) sich nicht v e r d o p p e l n ; aber sie beten etwas
an, w a s i h n e n n i c h t G u t e s , s o n d e r n Ü b l e s tut, die S c h e d i m . W a s ist die A r t d e s
S c h e d ? E r g e h t i n d e n M e n s c h e n ein u . ü b e r w ä l t i g t i h n ( s t ü r z t i h n n i e d e r ) . | | R H 2 8 * :
e
M a n ließ d e m V a t e r 8 c h m u ö l s ( f 2 5 4 ) s a g e n : Nötigte m a n einen, d a ß er ungesäuertes
B r o t aß, s o hat er damit ( a m Passahfest) seiner Pflicht genügt. „ N ö t i g t e m a n ihn";
w e r (hat ihn g e n ö t i g t ) ? W e n n d u s a g e n w o l l t e s t : Ein S c h e d nötigte ihn, s o h e i ß t e s
in e i n e r B a r : Ist einer z u Zeiten g e s u n d u. z u Zeiten irrsinnig, s o gilt er, wenn er
g e s u n d ist, in allen seinen A n g e l e g e n h e i t e n als vernünftig, u. w e n n er irrsinnig ist,
s o gilt er in allen seinen A n g e l e g e n h e i t e n als i r r s i n n i g . . . . — Hier w i r d ein plötz­
licher Anfall v o n Wahnsinn auf Überwältigung u. Nötigung durch einen Sched zurück­
geführt. — Ä h n l i c h r e d e t SEr 4 , 1 v o n e i n e m , d e n e i n b ö s e r G e i s t über die Sabbat­
b
g r e n z e h i n a u s entführt, s . d i e S t e l l e b e i N r . 1 A n m . f. \\ S D t 3 2 , 2 4 § 3 2 1 ( 1 3 7 ) : „Der
bittere (giftige) Q e t e b ' ( s o D t 3 2 , 2 4 nach Auffassung d e s Midrasch). Nebenbei lernst
e
d u daraus, d a ß jeder, in den der S c h e d (M riri) eingeht, bitter (verbittert) ist.
— J a l q u t zu D t 3 2 , 2 4 l i e s t s t a t t " » w o d a s V e r b u m ^ I B = e r w i r d v e r b i t t e r t . || B ^ a k h
b
5 5 : R a b a ( t 3 5 2 ) stellte einander g e g e n ü b e r die Stelle N u 12, 6 : „ I c h r e d e i m T r a u m
m i t ihm* u. Sach 10, 2 : „ E i t l e T r ä u m e e r z ä h l e n s i e . " D a r i n Liegt k e i n W i d e r s p r u c h
vor: in d e m e i n e n F a l l h a n d e l t e s s i c h u m e i n e n ( T r a u m ) d u r c h e i n e n E n g e l u . in
d e m andren Fall u m einen durch e i n e n S c h e d . || V o n S a l o m o h e i ß t e s , d a ß e r s i c h
vor den Geistern nirr.i g e f ü r c h t e t habe, weil sie i h m S c h a d e n zufügen könnten,
d e b
s. N u R 11 ( 1 6 2 ) b e i N r . 5 A n m . a. || B r a k h 5 4 : R a b J ° h u d a ( f 2 9 9 ) h a t g e s a g t : D r e i
bedürfen der B e w a c h u n g ( v o r den S c h e d i m ) , n ä m l i c h ein Kranker, ein Bräutigam u.
eine Braut. In einer Baraitha ist gelehrt w o r d e n : Ein Kranker, eine W ö c h n e r i n , ein
Bräutigam u. eine Braut. Einige sagen: Auch ein Trauernder; einige s a g e n : Auch
Gelehrtenschüler in der Nacht. — Für den Kranken, die W ö c h n e r i n u . den Trauernden
g i b t R a s c h i a l s G r u n d a n : w e i l ihr G e s c h i c k e r s c h ü t t e r t i s t ; für d e n B r ä u t i g a m , d i e
Braut u. den Gelehrtenschüler den Neid des Sched wider s i e . || S L v 2 6 , 6 s. i n d e r
n a c h f o l g e n d e n A n m . I.
d. D i e verführerische M a c h t der D ä m o n e n wird fast ausschließlich in d e n Pseud-
epigraphen hervorgehoben. J u b i l 7, 2 7 s a g t N o a h zu seinen Söhnen: Ich sehe, wie
( b ö s e ) G e i s t e r e u c h u . e u r e K i n d e r z u v e r f ü h r e n b e g o n n e n h a b e n . || D a s . 1 0 , 1 : I n d e r
dritten Jahrwoche dieses (d. h. d e s 33.) Jubiläums b e g a n n e n unreine D ä m o n e n die
K i n d e r d e r S ö b n e N o a h s z u v e r f ü h r e n u . z u b e t ö r e n u . z u v e r d e r b e n . || D a s . 1 1 , 4 : S i e
(die Kinder Noahs) fingen an, Schnitzbilder u. unreine B i l d w e r k e zu machen,, u. die
bösen Geister halfen u. verführten sie, d a ß sie Sünde u. Unreinigkeit b e g i n g e n . ||
Das. 12, 20 betet A b r a h a m : Rette m i c h aus der Hand der bösen Geister, die über
d i e G e d a n k e n d e s M e n s c h e n h e r z e n s h e r r s c h e n , u . l a ß s i e m i c h n i c h t in d i e I r r e führen
v o n d i r h i n w e g . II T e s t S e b u l 9 : D i e G e i s t e r d e r V e r f ü h r u n g täuschen sie (die Men­
s c h e n ) b e i a l l e n i h r e n H a n d l u n g e n . || T e s t A s s e r 6 : H a s s e t d i e G e i s t e r d e r V e r f ü h r u n g ,
die g e g e n den M e n s c h e n k ä m p f e n . — A u s der rabbinischen Literatur sind zu n e n n e n
524 21. Exkurs: Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e ( N r . 6)

b
iEr41 Bar: Drei Dinge lassen den Menschen sich Aber die eigene Ansicht u. die
seines Schopfers hinwegsetzen ( = verleiten ihn zur Sünde), nämlich Nichtisraeliten
(in deren Gewalt ein J u d e gerät), ein b ö s e r G e i s t ns>i r m u. die drückenden Nöte
der Armut. — Ferner s. Sofa 8 » b e i Nr. 1 A n m . h n . G n R 2 0 ( 1 4 * ) bei Nr. 4 A n m . c.
e. J u b i l 1 0 , 1 0 . 1 2 f.: Z n e i n e m v o n u n s ( E n g e l n ) s a g t e er (Gott): W i r wollen Noah
alle ihre Heilung lehren (d. h. die Heilung der v o n den Dämonen erregten Krank­
heiten) U n d alle Heilung ihrer Krankheit sagten wir Noah samt ihren Verfüh-
rungskünsten, damit er durch die B ä u m e d e r Erde* h e i l e . Und Noah schrieb alles,
wie w i r e s ihn gelehrt hatten, in ein B u c h , a b e r alle A r t e n d e r Heilungen. — Den
rabbinischen Gelehrten ist d e r G e d a n k e , d a ß die Krankheiten von den Dämonen ver­
ursacht werden, s o geläufig, d a ß sie die Leiden öfters n a c h d e m Namen des sie er­
e b
regenden bösen Geistes benannt haben. P s l l l : W e r an dem Stamm eines Dattel­
b a u m e s seine Notdurft verrichtet, den ergreift der *At m i (nach Brecher, D a s Tran-
s c e n d e n t a l e i m T a l m u d , S. 1 7 0 d e r . G e i s t d e s H ä m o r r h o i d a l t t b e l s " ) . W e r ( b e i m G e b e t )
seinen K o p f an den Stamm eines Dattelbaums anlehnt, den erfaßt der Geist der
Starrsucht oder der Betäubung K??X n n (Raschi: Schmerz der Hälfte d e s Kopfes.)||
b
Chul 1 0 5 : Abaje ( f 888/89) hat gesagt: Anfänglich war ich der Meinung, daß man
nichts v o m Tisch nehmen soll, während jemand den Becher zum Trinken nimmt, das
geschehe, weil diesem vielleicht etwas Schädliches bei der Mahlzeit zustoßen könnte.
(Der T r i n k e n d e m ö c h t e Uber d a s F o r t n e h m e n ärgerlich werden u. sich infolgedessen
verschlucken.) Der Lehrer (Rabbah b . Nachmani, f 831) hat mir aber gesagt, es ge­
s c h e h e , w e i l e s s c h l i m m sei in b e z u g a u f d e n G e i s t d e r Starrsucht o d e r d e r B e t ä u b u n g
M-nx r m . || P ' s i q 4 0 * : Ein H e i d e f r a g t e den R . Jochanan b . Zakkai ( f u m 80) u. sprach
zu i h m : W a s ihr d a ( m i t der A s c h e v o n der roten Kuh) macht, erscheint mir wie
eine A r t Zauberei. Man bringt eine Kuh, schlachtet u. verbrennt sie; dann zerstößt
m a n sie u . n i m m t ihre A s c h e auf; u. w e n n einer v o n e u c h durch einen T o t e n unrein
g e w o r d e n ist, dann spritzt m a n d a v o n zwei- o d e r dreimal auf ihn u. sagt zu i h m : Du
bist rein! Er antwortete ihm: I s t n o c h n i e m a l s d e r G e i s t d e r V e r w i r r u n g P-TTP m i
in d i e s e n M e n s c h e n (d. h. in d i c h ) gefahren? Er sprach: Nein! Jener antwortete:
Hast du auch noch keinen M e n s c h e n gesehen, in den der Geist der Verwirrung ge­
fahren w a r ? Er sprach: Ja! R. Jochanan b . Z . s p r a c h : U n d w a s m a c h t ihr. m i t einem
solchen? Er antwortete: Man nimmt Wurzeln u. räuchert sie unter i h m u. spritzt
W a s s e r auf ihn; dann flieht er (der böse Geist). Jener sprach zu i h m : W o l l e n deine
Ohren nicht hören, w a s d e m Mund spricht? Ebenso ist auch dieser Geist (der Geist
der Verunreinigung durch eine L e i c h e ) ein Geist der Unreinheit n i w e m - , wie ge­
schrieben steht Sach 13, 2 : .Auch die Propheten n. den Geist der Unreinheit will
ich vergehen lassen aus d e m L a n d e . ' M a n spritzt auf ihn Reinigungswasser, s o flieht
er. Als der Heide fortgegangen war, sprachen die Schüler zu Rabban Jochanan:
Rabbi, diesen hast du mit einem Strohhalm (d. h. s o leichthin) abgewiesen, w e l c h e
A n t w o r t gibst du aber u n s ? Er sprach zu ihnen: Bei eurem Leben, nicbt der Tote
verunreinigt, n o c h reinigt das W a s s e r ; aber e s ist eine B e s t i m m u n g d e s K ö n i g s aller
Könige. Gott hat gesagt: Eine Satzung habe ich festgesetzt, eine Bestimmung ge­
troffen, k e i n M e n s c h ist berechtigt, meine Bestimmung zu abertreten, wie es heißt
Nu 19, 2 : D i e s ist die B e s t i m m u n g der Tora. — Parallelstellen: Tanch B rpn § 26
b b b
(59 ); P ' s i q R 14 ( 6 5 * ) ; N u R 19 ( 1 8 6 ) . || M i d r S m 9 § 2 ( 8 7 ) : R . Levi (um 300) hat
im Namen d e s R . Schimion b . Laqisch ( u m 2 5 0 ) g e s a g t : Eine Hirschkuh hat s c h w a c h e
Gliedmaßen, u. w e n n sie n a c h W a s s e r begehrt, s o furchtet sie sich vor den wilden
Tieren. W a s tut Gott? Er läßt den Geist der V e r w i r r u n g n-wn m i in sie fahren,
d a ß sie m i t ihren F ü ß e n u. H ö r n e r n aneinander schlägt, n. die w i l d e n T i e r e hören es
u. fliehen. Das meint Hi 87, 5 : Es lärmt Gott mit seiner Stimme wunderbar, er tut
Großes, ohne daß man es w e i ß . R . Eliazar ( u m 2 7 0 ) hat gesagt: Ein Mensch schläft
auf seinem Bett u. eine Schlange richtet sich auf v o r seinem Bett. W a s tut Gott?
Er läßt den Geist d e r V e r w i r r u n g P-'TTP m i in i h n f a h r e n , d a ß er sich mit seinen
Händen u. Füßen entblößt u. seine Kleider verkehrt a n z i e h t , u . d i e S c h l a n g e h ö r t OB
21. E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 6) 525

u. flieht; das meint Hi 8 7 , 5 (wie oben). — D e r Ausspruch d e s R . Schimion h. Laqisch


b
a n o n y m 6 n R 12 ( 9 ) ; d e r d e s R . EUazar, aber o h n e E r w ä h n u n g des Geistes der Ver­
b
w i r r u n g a u c h M i d r P s 1 0 6 § 1 ( 2 2 7 * ) . | | p J o m a 8, 4 5 , 1 2 : W e l c h e B e w a n d t n i s h a t es
mit einem tollen Hund n o i o a « ? Rab ( t 247) u. Sch°muöl ( f 254). Der eine hat g e ­
sagt: Ü6r G e i s t d e r V e r w i r r u n g r.-iir mi ist aber ihn g e k o m m e n ; der andre hat
g e s a g t : Ein W e i b hat Zaubereien getrieben u. diese an ihm ausprobiert — Die Pa­
b
rallelstelle J o m a 8 8 zeigt, d a ß der erste Ausspruch SdrhuuBl angehört; hier sagt-
b
dieser: Ein böser Geist njn mi wohnt a u f i h m . || G i t 6 7 : W a s i s t Herzkrankheit?
e
S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) s a g t e : W e n n einen d e r ( z u v i e l g e n o s s e n e ) j u n g e W e i n in d e r K e l t e r
heißt D a s lehrt nns, daß dieser Geist * m i d e n N a m e n o i p ^ i j j (xaodiaxos, Herz­
weh, M e l a n c h o l i e ? M a g e n k r a m p f ? ) hat. || B ° k h 7, 5 : ( Z u m Priesterdienst ist untaug­
l i c h d e r , ) Uber den der Geist des Asthma n^xp, m h g e k o m m e n ist. — Dazu wird
e b
B kh 4 4 gefragt: W a s heißt d a s ? In einer Bar ist gelehrt w o r d e n : Über den der
G e i s t n ^ B 3 ^a g e k o m m e n i s t . — R a s c h i zu B k h 4 4e b
versteht unter n^ixp m i den
Geist des Irrsinns; er erklärt die Stelle s o : « D e r Geist des Irrsinns kommt durch
e
e i n e n S c h e d , d a s i s t d e r B e n N p h i l i n OIB->-"»J." — H i e r n a c h w ä r e B e n N ^ h i l i n A p -
pellativum, etwa = Riesensohn = D ä m o n , u. o i o ^ u wäre der Name des Dämons.
Unter letztem vermutet K o h u t S. 6 0 d e n p e r s i s c h e n D e w Näoghaithi, d e n D e w d e r
Torheit u. der unregelmäßigen Lebensart; d a g e g e n h ä l t e r n->V>ca p für eine getreue
Ü b e r s e t z u n g d e s i m A v e s t a häufig wiederkehrenden Ausdrucks „der herbeistürzende
e
D a e w a ' . Ii S a n h 101 » : R . J i c c h a q b . 8 c h m u e l b . M a r t h a ( u m 2 5 0 ) k a m in ein Gast­
h a u s ; m a n b r a c h t e i h m ( S a l b - ) ö l in e i n e m G e f ä ß ; e r s a l b t e s i c h d a m i t , n. e s traten
B l a s e n in s e i n e m G e s i c h t h e r v o r ( i n f o l g e e i n e s Z a u b e r s p r u c h s , d e n m a n i m g e h e i m e n
aber das ö l gesprochen hatte). A l s er auf die Straße hinausging, e r k l i c k t e ihn eine
Frau, die zu i h m s a g t e : D e n Brandpfeil d e s C h a m m a t h nenn *pM s e h e i c h h i e r . S i e
machte ihm etwas, u. e r ward gesund. Chammath dürfte der Geist oder Sched
e
der Entzündung u . d e s F i e b e r s s e i n . || L v R 1 5 ( 1 1 5 ) : N a c h d e r G e w o h n h e i t a u f E r d e n
sagen die M e n s c h e n : D e r u. der Mann hat einen langen A t e m , der u. der Mann hat
e i n e n k u r z e n A t e m , w e i l i n i h n d e r G e i s t d e r K u r z a t m i g k e i t rtsp-ep, m i gelegt ist —
b
Nach der Lesart im iArukh bei L e v y 4, 2 9 0 lautet die Stelle: A n dem Tage, an
welchem der Geist d e s K a t a r r h s iits-r«JR l ' i in ihn g e l e g t wurde, w u r d e er rheu­
m a t i s c h . || H ö r 1 0 * : ( A l l e r Aussatz ist verunreinigend;) Raba ( t 352) sagte: Aus­
g e n o m m e n ist der durch Geister m n n entstandene Aussatz. R a b Papa ( f 376) sagte:
Ausgenommen ist der durch Zauberer entstandene A u s s a t z . || Ü b e r W a h n s i n n , der
durch einen Sched verursacht w i r d , s. R H 2 8 * i n der v o r h e r g e h e n d e n A n m . e. —
Ü b e r d e n D ä m o n Bath-Chorin, der blind u. taub m a c h t u. P o l y p e n verursacht, 's. S c h a b
b
108 b e i N r . 4 A n m . e. I m A n s c h l u ß a n d i e s e S t e l l e s a g t R . J o c h a n a n ( f 279) Schab
109*: Die Schminke vertreibt die Bath-Melekh ( = Königstochter), h e m m t die Träne
u. befördert den Haarwuchs der W i m p e r n . D i e Baraitha lautet e b e n s o : R . J o s e ( u m 150)
hat gesagt: Die Schminke vertreibt die Bath-Melekh u s w . — D i e Bath-Melekh ist
n a c h R a s c h i ein S c h e d , der d a s A u g e beschädigt.

Daß man den Dämonen a u c h die M a c h t zu töten z u g e s c h r i e b e n hat, zeigt Midr


KL z u 1, 8 ( 5 1 * ) mit dem Ausspruch des R. Abbahu, s. die Stelle bei Nr. 5
Anm. c. — Ferner sei auf f o l g e n d e Stellen v e r w i e s e n Jubil 10, 2 : D i e S ö h n e N o a h s
k a m e n zu Noah, ihrem Vater, u. sprachen zu i h m v o n den D ä m o n e n , die seine Kindes­
k i n d e r v e r f ü h r t e n u . b l e n d e t e n u . t ö t e t e n . I| J o s e p h u s , B e l l J u d 7, 6, 3 : D i e s o g e n a n n t e n .
D ä m o n e n — d i e s e sind a b e r d i e G e i s t e r der b ö s e n M e n s c h e n — g e h e n in die L e b e n d e n
ein u. töten die, die keine Hilfe e r l a n g e n . || S a n h 1 0 1 " : M a n d a r f an einem Sabbat
1
die Schedim nicht befragen. R . Jose (um 150) s a g t e : A u c h an einem W o c h e n t a g ist
es verboten. R a b Huna ( f 2 9 7 ) hat gesagt: Die Halakha ist nicht nach R . J o s e ; u.
auch R . Jose hat es nur der G e f a h r w e g e n g e s a g t , w i e in j e n e m F a l l d e s R . J i c c h a q

1
N a c h d e r B a r a i t h a C h a g 1 6 * — s. d i e S t e l l e b e i N r . 2 , B A n m . o — w i s s e n d i e
Schedim das Zukünftige.
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen Dämonologie (Nr. 6 )
526
h. Joseph ( u m 8 3 0 ) , der (auf Anstiften der D ä m o n e n ) v o n einer Zeder verschlungen
w u r d e , u. es geschah ihm ein W u n d e r : die Zeder spaltete sich u. spie ihn a u s . ||
e
F s 1 1 0 » s . u n t e r N r . 7 A n m . f; J o s e p h u s , B e l l J u d 7, 6 , 3 s . b e i N r . 7 A n m . e E n d e .
a e
/. BQ 2 1 : Rab S chora hat gesagt, R a b Huna ( f 297) habe gesagt, R a b ( f 2 4 7 )
h a b e g e s a g t : W e n n j e m a n d i m H o f e eines andren ohne dessen V o r w i s s e n w o h n t (weil
d e r Besitzer selbst dort nicht w o h n t ) , s o braucht er i h m dafür k e i n e Miete zu zahlen,
w e i l e s h e i ß t J e s 2 4 , 1 2 : ,Sch*>ijja h a t d a a T o r z e r t r ü m m e r t . * ( S c h ^ i j j a w i r d für einen
D ä m o n gehalten, der unbewohnte Häuser zertrümmert; b e w o h n t nun jemand ohne
Vorwissen des Eigentümers ein solch verlassenes Haus, s o b e w a h r t er dieses v o r der
Zerstörung durch jenen D ä m o n , u. diese Bewahrung ist dem heimlichen B e w o h n e r
des Hauses so anzurechnen, als o b er Miete zahlte.) Mar bar R a b Aschi (um 450)
e
hat gesagt: Ich selbst habe ihn (den D ä m o n Sch ?ijja) g e s e h e n , er stößt wie ein
a b
Ochse. — Der letzte A u s s p r u c h a u c h S o * a 4 8 . || C h u l 1 0 5 : A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) hat
g e s a g t : A n f ä n g l i c h bin ich d e r M e i n u n g g e w e s e n , d a ß , w e n n m a n die A b f ä l l e (Brot­
krumen nach Tisch) aufsammle, dies der Reinlichkeit w e g e n g e s c h e h e ; der Lehrer
aber (nämlich Rabbah, f 3 3 1 ) hat mir gesagt, d a ß e s g e s c h e h e , w e i l e s s c h l i m m in
bezug auf die A r m u t sei. Es war e i n m a l ein M a n n , dem der Fürst (Dämon) der
A r m u t srvi-jjn t r o nachging; aber er konnte ihm nichts anhaben, w e i l er betreffs
der Abfälle äußerst vorsichtig war. Eines T a g e s aß e r s e i n B r o t ( l i e s vtrt"i statt
KPf-i) i m G r a s e . D a s p r a c h e r ( d e r D ä m o n ) : J e t z t f ä l l t e r s i c h e r l i c h ( l i e s * m i statt
"Ki) in m e i n e H ä n d e ( w e i l d a s A u f s a m m e l n der Brocken aus d e m Grase schwierig
ist). N a c h d e m er gegessen hatte, holte er eine H a c k e , riß d a s G r a s l o s u. w a r f es
in d e n F l u ß ( z u g l e i c h d a m i t a u c h d i e B r o t a b f ä l l e , so daß sie nicht achtlos mit den
F ü ß e n z e r t r e t e n w e r d e n k o n n t e n ) . D a h ö r t e er, w i e d e r F ü r s t d e r A r m u t s a g t e : W e h e ,
e b
er hat diesen Mann ( = m i c h ) aus seinem Hause vertrieben. — V g l . P s 1 1 1 : Der
F ü r s t über die Speise heißt Naqid ( = Reinlichkeit), der F ü r s t über die A r m u t heißt
e a
Nabel ( = S c h m u t z ) . II B r a k h 6 : R a b a ( f 352) hat gesagt: . . . Jene Knie, die er­
matten, rühren v o n ihnen (den Mazziqin) her; w e n n j e n e G e w ä n d e r der Rabbinen s o
schnell abgenützt erscheinen (ohne daß körperliche Arbeiten in ihnen verrichtet
wurden), s o rührt das v o n ihrem (der Mazziqin) Reiben her; j e n e F ü ß e (der Gelehrten),
die v e r w u n d e t sind, rühren v o n ihnen her.
g. Test Asser 6: Das Ende der Menschen erweist ihre Gerechtigkeit, indem sie
d i e E n g e l d e s H e r r n u . d e s S a t a n s k e n n e n l e r n e n ( v g l . h i e r z u b e i L k 1 6 , 2 2 91 S. 2 2 3
Nr. 2 ) . W e n n nämlich die Seele in Erregung scheidet, so wird sie v o n d e m bösen
Geist gequält, d e m sie auch gedient hat in B e g i e r d e n u . b ö s e n W e r k e n . Wenn sie
a b e r r u h i g in F r e u d e d e n E n g e l d e s F r i e d e n s e r k a n n t hat, s o w i r d e r s i e i m L e b e n
e
t r ö s t e n . || E t h 1 0 4 » s. b e i L k 1 6 , 2 2 S. 2 2 4 u n t e n . Zu den dort genannten Parallelen
b
k a n n n o c h N u R 11 ( 1 6 4 ) h i n z u g e f ü g t werden.
d
Ä . G n R 2 3 ( 1 5 ) : V i e r e r l e i ä n d e r t e s i c h in d e n T a g e n des Enosch b . Seth: die
B e r g e w u r d e n zu F e l s e n , d e r T o t e begann W ü r m e r hervorzubringen, der M e n s c h e n
A n g e s i c h t e r w u r d e n den Affen ähnlich, die M e n s c h e n w u r d e n P r o f a n e s (zugänglich)
für d i e M a z z i q i n . R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : S i e s e l b e r h a b e n e s s i c h v e r u r s a c h t ,
d a ß s i e P r o f a n e s für d i e M a z z i q i n w u r d e n . ( S i e s p r a c h e n : ) W a s i s t d e n n für ein U n t e r ­
schied z w i s c h e n einem, der sich v o r einem Bilde, u. einem, der sich v o r einem M e n s c h e n
verbeugt!? — Dazu bemerkt der Kommentar M K : Gott sprach: D a s Ebenbild Gottes
i s t n i c h t s g e a c h t e t in e u r e n A u g e n , s o s o l l d a s B i l d v o n e u c h w e i c h e n u . d i e M a z z i ­
qin sollen R a u m finden über euch zu herrschen.
b
/ . N u R 12 ( 1 6 5 ) : R . Jochanan ( t 2 7 9 ) hat g e s a g t : B e v o r die Stiftshütte aufgestellt
war, erregten s i c h in d e r W e l t d i e M a z z i q i n g e g e n d i e M e n s c h e n ; n a c h d e m a b e r d i e
e
Stiftshütte aufgestellt war, in welcher die Sch khina unten weilte, schwanden die
Mazziqin a u s d e r W e l t hin, w i e e s h e i ß t P s 9 1 , 1 0 : . N i c h t darf eine P l a g e ( = D ä m o n )
deinem Zelte sich nahen*, damit ist die Stiftshütte g e m e i n t . — Dasselbe Tanch B
a b b b
K V : § 2 7 ( 2 0 ) ; M i d r P s 9 1 § 5 ( 1 9 9 ) ; P * s i q R 5 ( 2 1 ) . || P « s i q 6 : R . E K a z a r ( u m 2 7 0 )
21. E x k u r s : Zur altjadischen Dämonologie (Nr. 6 u. 7) 527

h a t g e s a g t : A n d e m T a g e , d a M o s e a u f h ö r t e N u 7 , 1 , d . i. a n d e m T a g e , d a d i e M a z z i ­
qin aufhörten in der W e l t . W e l c h e Schriftstelle b e w e i s t e s ? Ps 91,10: .Nicht darf
dir ein U n g l ü c k b e g e g n e n , eine P l a g e ( = D ä m o n ) nicht sich nahen deinem Zelte",
seitdem die Mazziqin in der W e l t aufgehört haben.
k. T a r g H L 3, 8: Die Priester u. Leviten u. alle S t ä m m e Israels hielten sämtlich
(in d e n T a g e n S a l o m o s ) f e s t a n d e n W o r t e n d e r T o r a , d i e e i n e m S c h w e r t e g l e i c h e n ,
u. verhandelten darüber wie Helden, die des Kampfes kundig sind, u. j e d e r von
ihnen trug das Siegel der Beschneidung an seinem Fleisch, wie es d e m Fleische
A b r a h a m s aufgeprägt w a r ; u . dadurch w a r e n sie stark w i e ein M a n n , dessen S c h w e r t
um s e i n e H ü f t e g e g ü r t e t ist, u. deshalb fürchteten sie sich nicbt v o r den Mazziqin
u. d e n S c h a t t e n d ä m o n e n , d i e in d e r N a c h t u m h e r s c h w e i f e n . — Z u r H e r r s c h a f t S a l o m o s
Uber d i e D ä m o n e n v g l . N r . 3 A n m . b u . N r . 7 A n m . h.
I. H e n 5 5 , 4 : I h r K ö n i g e u . M ä c h t i g e n , d i e ihr a u f d e m F e s t l a n d e w o h n e n w e r d e t ,
ihr sollt meinen Auserwählten ( = Messias) sehen, w e n n er auf d e m T h r o n e meiner
Herrlichkeit sitzen u. d e n A s a s e l (s. bei Br Judä S . 7 8 1 A n m . g), seine ganze Ge­
nossenschaft u. alle seine Scharen i m N a m e n des H e r r n der Geister richten w i r d . ||
T e s t L e v i 1 8 : Beliar wird v o n i h m ( d e m Hohenpriester der messianischen Zeit) g e ­
b u n d e n werden, u. er (der Hohepriester) wird seinen Kindern G e w a l t geben, auf die
b ö s e n G e i s t e r z u t r e t e n . || T e s t S e b u l 9 : E r s e l b s t ( G o t t ) w i r d a l l e g e f a n g e n e n M e n s e b e n
(in der messianischen Endzeit) v o n Beliar erlösen, u. j e d e r Geist der Verführung w i r d
z e r t r e t e n w e r d e n . || A s s M o s 1 0 , 1 : D a n n (in der seligen Vollendungszeit) wird sein
(Gottes) R e g i m e n t über all seine K r e a t u r e r s c h e i n e n ; dann w i r d der T e u f e l ein Ende
a
h a b e n , u . d i e T r a u r i g k e i t m i t i h m h i n w e g g e n o m m e n w e r d e n . II S L v 2 6 , 6 ( 4 4 9 ) : I c h
e
schaffe die w i l d e n T i e r e aus e u r e m L a n d e w e g L v 2 6 , 6. R . J huda (um 150) s a g t e :
E r ( G o t t ) l ä ß t sie (in d e n T a g e n d e s Messias) aus der W e l t vergehen. R. Schimion
(um 150) sagte: Er bringt sie zur Ruhe, daß sie keinen Schaden mehr zufügen.
R . S c h i m i o n s a g t e : W a n n i s t e s e i n R u h m für G o t t ? Zur Zeit, da es überhaupt k e i n e
Mazziqin gibt, o d e r zur Zeit, d a e s w o h l Mazziqin gibt, a b e r sie k e i n e n S c h a d e n zu­
fügen dürfen? E b e n s o h e i ß t e s P s 9 2 , 1: . E i n P s a l m , e i n L i e d a u f d e n Sabbattag"
d. i. a u f den Tag, der die Mazziqin in der W e l t zur R u h e bringt, daß sie keinen
e a
S c h a d e n m e h r z u f ü g e n . — V g l . a u c h P s i q R 3 6 ( 1 6 1 ) b e i M k 1, 2 4 8 S. 2

7. Schutz vor den Dämonen.


Schutz gegen die Dämonen gewähren Gott* u. seine heiligen Engel;»
Gottes Worte u. die Erfüllung seiner Gebote ;d Amulette,« Beschwö­
rungen' u. die Beobachtung bestimmter Vorsichtsmaßregeln.g An
Menschen, die unter Ausnützung der gewiesenen Mittel die Herrschaft
über die Dämonen erlangt haben, hat es nie gefehlt."
a. G o t t . — Midr P s 104 § 2 4 ( 2 2 4 » ) : Rabbi ( f 2 1 7 ? ) sagte: W e n n nicbt der Schatten
(Schutz) G o t t e s wäre, der die M e n s c h e n schützt, s o w ü r d e n die Mazziqin diesen töten,
wie e s heißt N u 14, 9 : Ihr (der Kanaaniter) Schatten ist v o n ihnen g e w i c h e n ; a b e r
b
Jahve ist mit uns. (Die Fortsetzung d e r S t e l l e s. i n A n m . c.) || p P e a 1, 1 5 , 4 9 : D i e
R a b b i n e n h a b e n s o g e s a g t : , J a h v e w i r d in deiner T o r h e i t ( s o der M i d r a s c h ) seinen
u. deinen F u ß vor Einfangung b e w a h r e n " Spr 3, 2 6 ; a u c h in D i n g e n , in denen du
ein T o r bist, w i r d er deinen F u ß v o r Einfangung b e w a h r e n . R. Dosa (um 300) hat
g e s a g t : V o r d e m L e h r a m t ( v o r religionsgesetzlichen E n t s c h e i d u n g e n »;?Sn); die R a b b i n e n
s a g t e n : V o r d e r S ü n d e ; R . L e v i ( u m 3 0 0 ) Bagte: V o r d e n M a z z i q i n . — I n d e r P a r a l l e l ­
a e
s t e l l e G n R 1 ( 3 ) i s t s t a t t d e r . R a b b i n e n * R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) g e n a n n t . II p B r a k h 5 ,
9 » , 3 7 : R . Schimion b . Jochai (um 150) hat gelehrt: Alle Völker der Erde werden
s e h e n , d a ß d e r N a m e J a h v e s ü b e r d i r g e n a n n t ist, u . w e r d e n s i c h v o r dir fürchten
a
Dt 28,10. »Alle", auch d i e G e i s t e r n-irrn, a u c h die Schedim. ( V g l . Sanh 4 4 : W i r
haben die Überlieferung, d a ß sie [die S c h e d i m ] den N a m e n Gottes nicht unnützlich
a u s s p r e c h e n . ) || S N u 6 , 2 4 § 4 0 ( 1 2 » ) : ( J a h v e ) b e h ü t e d i c h N u 6 , 2 4 , n ä m l i c h v o r d e n
E x k a r 8 : Z u r
528 21. altjadischen Dämonologie (Nr. 7 )

Mazziqin. — In P'siq 6 b
wird diese Auslegung d e m R . Jochanan ( t 2 7 9 ) b e i g e l e g t . II
Tanch o-tsrwa 9 9 * s. in d e r f o l g e n d e n A n m . b.
b. Die Engel. — T a n c h D^ÖBB* 9 9 * : Seine E n g e l wird er dir entbieten, daß sie
dich behüten auf allen deinen W e g e n Ps 91,11. Hat ein M e n s c h e i n Gebot erfüllt,
.so übergibt man (Gott) ihm einen E n g e l ; hat' e r zwei Gebote erfüllt, so übergibt
man ihm zwei Engel; hat er a l l e G e b o t e erfüllt, s o übergibt man ibm viele Engel,
wie es heißt Ps 91, 7: , S e i n e E n g e l w i r d er dir entbieten.* Und w e l c h e s sind diese
Engel? D a s sind diejenigen, die ihn v o r den Mazziqin behüten, wie es heißt P a 9 1 , 7 :
«Fallen mögen auf deiner Seite tausend u. zehntausend zu deiner Rechten.* Was
heißt: „Es mögen fallen*? D a ß sie sich i h m friedlich anschließen (fallen = zufallen),
wie es heißt 1 Chr 1 2 , 1 9 : V o n Manasse fielen etliche David zu . . . „ U n d zehn­
tausend zu deiner R e c h t e n * ; w a r u m auf der linken Seite tausend u. auf der rechten
Seite zehntausend? W e i l die L i n k e die Engel nicht nötig hat; denn der N a m e Gottes
steht auf den Gebetsriemen geschrieben, u. diese befinden sich an der Linken, wie
es heißt D t 6, 8 : B i n d e sie z u m Z e i c h e n an deine (linke) H a n d . R . Chanina ( b . A b b a h u ,
um 330) sprach zu ihm (zu R . J i c c h a q , s. P a r a l l e l s t e l l e Midr P s 91 § 4 ) : E s steht
hier P s 9 1 , 7 nicht: „Es mögen sein zu deiner Seite*, s o n d e r n : ,es mögen fallen*.
(Das V e r b u m bif wird jetzt nicht i m Sinne v o n „zufallen*, sondern im Sinne von
„gestürzt werden* gedeutet.) Die Linke, die nicht ausgestreckt wird zur Erfüllung
von G e b o t e n , bringt nur tausend Mazziqin zu F a l l e ; a b e r die R e c h t e , die zur Erfüllung
e
von Geboten ausgestreckt wird, bringt zehntausend Mazziqin zu Falle. R. J hoschuai
b. L e v i ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : W a s heißt: „ E s m ö g e n fallen auf deiner Seite tausend*?
G o t t übergibt j e d e m einzelnen v o n den Israeliten zehntausend u. tausend E n g e l , daß
sie ihn behüten u. i h m den W e g bahnen. Einer v o n ihnen ruft als Herold v o r ihm
aus u. sagt: „Gebet Ehre d e m Ebenbilde Gottes!* D e n n die g a n z e W e l t ist v o l l v o n
Geistern nmn u. Mazziqin. ( A u f jenen R u f sollen also die Dämonen dem Menschen
e
Platz machen, ohne ihm Schaden zuzufügen.) R . J h u d a b . Schallum (um 370) hat i m
Namen des R . Levi ( u m 3 0 0 ) gesagt: D u hast kein viertel Q a b i m Hohlraum der W e l t ,
in d e m nicht neun Q a b M a z z i q i n s i n d ; u. in w e l c h e r V e r f a s s u n g befinden sie s i c h ?
R. Levi hat gesagt: Eine M a s k e ist v o r ihrem Gesicht, w i e bei d e n Eseln der Müller,
u. wenn es die Sünden verursachen, wird die M a s k e gelüftet u. der M e n s c h wird
verwirrt (irrsinnig); solange aber d e r E n g e l ( v o r i h m ) ausruft, b l e i b t d e r M e n s c h im
Frieden, s c h w e i g t jener, s o wird er sofort b e s c h ä d i g t , u. d e r E n g e l spricht: W i r wollen
den u. den hingeben, w i e es heißt Hi 33, 2 2 : „Seine Seele naht sich der Grube u.
sein Leben den Tötenden.* E s heißt hier nicht: „naht sich den Toten* DTÖV, sondern:
„den Tötenden* O T B « ? , nämlich jenen Engeln des Verderbens m u n "SHVO, denen er
a b e r g e b e n wird. Und w o h e r , daß ein E n g e l v o r ihm ausruft? W e i l es heißt Hi 3 3 , 2 8 :
„Wenn für ihn da ist ein fürsprechender Engel, einer unter tausend*, wenn unter
j e n e n t a u s e n d einer ist, d e r v o r i h m ausruft, „ u m d e m M e n s c h e n s e i n e R e c h t s c h a f f e n h e i t
zu verkündigen*, dann (das. V e r s 2 4 : ) „erbarmt er sich seiner u. spricht: Erlöse ihn
vom Hinabsinken in die G r u b e , ich habe Sühnung gefunden". Da sieht man, wenn
er reich ist an Gebotserfüllungen, so behüten ihn zehntausend u. tausend Engel, u.
w e n n er v o l l k o m m e n ist an T o r a k e n n t n i s u. guten W e r k e n , s o behütet ihn G o t t (vor
d e n Mazziqin), w i e es heißt P s 121, 5 : Jahve ist dein Hüter, J a h v e ist dein Schatten
b b
Ober deiner rechten Hand. — Parallelstellen: N u R 12 ( 1 6 5 ) ; M i d r P s 17 § 8 ( 6 5 ) ;
b b d
91 § 4 (199 ). L v R 35 ( 1 3 2 ) ; DtR 4 (200 ).

C. G o t t e s W o r t . — M i d r P s 1 0 4 § 2 4 ( 2 2 4 * ) : R . J ' h o n a t h a n ( = R . N a t h a n , u m 1 6 0 )
hat gesagt: W e n n nicht das W o r t Gottes wäre, das den M e n s c h e n schützt, würden
die Mazziqin diesen töten, denn e s h e i ß t J e s 5 7 , 1 9 : E r schafft als F r u c h t seiner Lippen
(= seines W o r t e s ) Frieden, Frieden den Fernen u. Nahen. || A l s g a n z besonders wirksam
e
g e g e n d i e D ä m o n e n galt d a s R e z i t i e r e n d e s S c h m a i n. d a s d e s 8. u. 9 1 . P s a l m s ; letzterer
wurde geradezu „ d a s L i e d g e g e n d i e P l a g e g e i s t e r " ( D ä m o n e n ) D-J^D, by\ v © g e n a n n t . —
B ^ a k h 5 » : R . Jicchaq (um 300) hat gesagt: W e r das Sch«maJ anf seinem L a g e r re­
zitiert, v o n dem bleiben die Mazziqin fern, wie es heißt H i 5, 7 : „Die Kinder der
21. Exkurs: Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 7) 529

Glutqv «aa l ä ß t s i c h e r h e b e n d e r p i s * ( s o d e r M i d r a s c h ) . U n t e r rpj> i s t n i c h t s a n d r e s


als die Tora zu verstehn, w i e es heißt Spr 2 3 , 5 : « L ä ß t du deine A u g e n darüber (nämlich
aber die T o r a b l o ß ) hinfliegen, s o ist sie nicht d a " (sie haftet nicht im Gedächtnis,
s o n d e r n w i r d v e r g e s s e n , s. R a s c h i z. S t ) ; u. . G l u t * q«n b e d e u t e t nichts andres als
die Mazziqin, w i e e s heißt D t 3 2 , 2 4 : A u s g e m e r g e l t v o m H u n g e r u. aufgezehrt vom
(Dämon) Rescheph. (Hi 5 , 7 wird hiernach v o m Midrasch gedeutet: Die jungen Mazzi­
d
q i n v e r s c h e u c h t d i e T o r a . ) II p B ° r a k h 1, 2 , 4 3 : R . H u n a (um 3 5 0 ) hat im Namen des
Rab Joseph ( b . Chijja, f 3 3 3 ) g e s a g t : A u s w e l c h e m G r u n d e hat man gesagt, daß der
e
M e n s c h das Sch maS in seinem Hause a m A b e n d rezitieren soll? Um die Mazziqin
b
z u v e r s c h e u c h e n . || p S c h a b 6 , 8 , 1 7 : W e n n jemand sagt: Komm u. lies diesen oder
j e n e n V e r s über m e i n e m - S o h n , w e i l er sich fürchtet; lege das (Bibel-)Buch auf ihn,
l e g e die Gebetsriemen auf ihn, damit er s c h l a f e : s o ist das verboten. A b e r in einer
B a r a i t h a i s t d o c h g e l e h r t w o r d e n : M a n p f l e g t e in J e r u s a l e m d a s L i e d g e g e n d i e P l a g e ­
geister aufzusagen! R . Judan (um 350) hat g e s a g t : In d e m einen (nämlich
d e m erstem) Fall handelt es sich (um das Rezitieren von Bibelversen), nachdem man
von den Plagegeistern überfallen ist, u. in d e m a n d e r n F a l l ( u m d a s R e z i t i e r e n des
Psalmliedes), bevor man überfallen ist (u. dieses Rezitieren ist erlaubt). Welches
ist das Psalmlied g e g e n die P l a g e g e i s t e r ? , Jahve, w i e v i e l sind meiner Dränger* u.
der ganze Psalm ( d . h . P s 8, 2 — 9 ) ; f e r n e r : . A l s einer, d e r i m Schirm d e s Höchsten
sitzt* b i s : . D e n n du, J a h v e , bist m e i n e Zuflucht, d e n H ö c h s t e n hast du g e m a c h t zu
e
d e i n e m O b d a c h * (d. h. P s 9 1 , 1—9). — D a s s e l b e pSEr 1 0 , 2 6 , 2 5 . — I n d e r b a b y l o ­
e b
nischen G°mara lautet die Überlieferung Sch bu 1 5 : Lied gegen die Anfallenden
( D ä m o n e n ) ; andre s a g e n : Lied g e g e n die Plagen. Wer . g e g e n die Plagen* sagt, tut
es, weil e s heißt P s 9 1 , 1 0 : Eine Plage darf deinem Zelt nicht zu nahe kommmen;
u. w e r . g e g e n die A n f a l l e n d e n * sagt, tut es, weil es heißt P s 9 1 , 7 : Fallen mögen
1
zu deiner Seite tausend ( v o n den D ä m o n e n ) . M a n spricht (als Lied g e g e n die P l a g e ­
g e i s t e r ) : . W e r i m S c h i r m d e s H ö c h s t e n sitzt, i m S c h a t t e n des Allmächtigen weilt"
bis: . D e n n du, Jahve, bist m e i n e Zuflucht, d e n H ö c h s t e n h a s t d u g e m a c h t zu deinem
O b d a c h " ( d . h . P s 9 1 , 1 — 9 ) , u. darauf spricht man: .Ein Psalm von David, da er
vor seinem Sohn A b s a l o m floh" b i s : . J a h v e s ist die H i l f e ; über dein V o l k komme
dein S e g e n ! S e l a " (d. h. P s 3, 1—9). R . J*hoschua* b . L e v i ( u m 2 5 0 ) s a g t e d i e s e Schrift­
stellen u. dann legte er sich z u m Schlaf nieder. A b e r w i e konnte er dies t u n ? Hat
doch R. J'hoschuai b . L e v i g e s a g t : E s ist verboten, sich durch W o r t e der T o r a heilen
zu lassen! Zum Schutz ist es etwas andres (denn d a spricht man die Psalmverse,
bevor man v o n den Plagegeistern ü b e r f a l l e n i s t , v g L o b e n p S c h a b 6 ) . || N u R 1 2 ( 1 6 5 * ) :
D a s Lied g e g e n die Plagegeister hat M o s e gesagt (d. h. verfaßt), als er z u m Berge
(Sinai) emporstieg, w e i l er s i c h v o r den Mazziqin fürchtete. — Parallelstellen: TanchB
b
K«a § 2 7 ( 2 0 * ) ; M i d r P s 9 1 § 1 ( 1 9 8 ) .

d. Erfüllung d e r G e b o t e . — P*siq 1 8 7 * : Ein S c h i r m d a c h w i r d sein z u m Schatten


am Tag vor der Hitze Jes 4, 6. Wer die G e b o t e betreffs der Festhütte erfüllt in
dieser W e l t , den schützt G o t t v o r den Mazziqin, d a ß sie ihn nicht b e s c h ä d i g e n ; denn
so heißt e s P s 9 1 , 4 : Mit seinem Fittich d e c k t er d i c h u. unter seinen Flügeln bist
e
du geborgen. — D i e N e u e P s i q t h a (Beth ha-Midr 6, 5 2 , 1 2 ) gibt R . L e v i (um 8 0 0 ) als
Autor dieses Satzes a n . II M i d r P s 9 1 § 3 ( 1 9 9 * ) : R . B ^ e k h j a (um 340) hat gesagt:
E s gibt einen Mazziq, der fliegt w i e ein V o g e l u. s c h i e ß t w i e ein P f e i l ; u. w e r er­
rettet v o r i h m ? Die Fortschickung der Vogelmutter v o m Nest (d. h. die Erfüllung
d e r G e s e t z e s b e s t i m m u n g D t 2 2 , 6 f . ) . || D i e L i n k e , d i e n i c h t a u s g e s t r e c k t w i r d zur Er­
füllung v o n Geboten, bringt nur tausend Mazziqin zu Falle u s w . , s. dies W o r t des
R . Chanina b . A b b a h u a u s T a n c h o - t s t s e 9 9 * b e i N r . 7 A n m . b.
N
e. Amulette. — Ah) Amulette yv? Y.. ( S i n g . J»*»J> = Angebundenes) dienten in
erster Linie Leder-(Pergament-)Streifen, die mit Bibelversen beschrieben waren. .Wer
( a m S a b b a t ) " , h e i ß t ea S c h a b 8 , 8 , .so viel Leder wie genügt, u m ein Amulett

1
Vgl. Tanch o-oeo» 9 9 * o b e n i n A n m . b.
Btraek u. BlUerbeek, MT IV 84
530 21. E x k u r s : Zur altjüdiscben D ä m o n o l o g i e (Nr. 7)

d a r a u s z u m a c h e n , ( a u s e i n e m P r i v a t b e z i r k in e i n e n ö f f e n t l i c h e n B e z i r k ) h i n a u s s c h a f f t ,
ist ein S ü n d o p f e r s c h u l d i g . " — Genauer hören wir aus Schab 7 9 * , daß es sich um
g e b e i z t e s L e d e r rc-rt h a n d e l t . „Chippah", s o wird hier gesagt, „ist Leder, das mit
1
Salz, aber nicht mit M e h l u. Galläpfeln gebeizt ist, u. w i e g r o ß ist sein M a ß (das
a m S a b b a t a u s e i n e m B e z i r k in einen andern geschafft w e r d e n d a r f ) ? S o viel Leder,
wie genügt, um ein A m u l e t t d a r a u s zu machen." ( D a s s e l b e Git 2 2 * . ) Betreffs der
b
Inschriften der A m u l e t t e erfahren wir aus Schab 1 1 5 , d a ß sie aus Schriftstellen be­
standen. Baraitha: D i e L o b s p r u c h v e r z e i c h n i s s e u. A m u l e t t e , o b w o h l sie die B u c h s t a b e n
d e s (Gotte8-)Namens u. viele Stellen aus der T o r a enthalten, rettet man (am Sabbat)
nicht aus einem Brande, sondern läßt sie an ihrem Ort v e r b r e n n e n " (d. h. sie h a b e n
keinen besonderen Heiligkeitscharakter). R a s c h i z. St. n e n n t als Amulettinschriften
E x 15, 2 6 : A l l e s Leiden, das ich den Ägyptern aufgelegt habe usw., u. P s 91, 5 :
Nicht darfst du dich fürchten vor dem Schrecken der Nacht. — Die Parallelstelle
p S c h a b 16, 1 5 ° , 2 8 e r w ä h n t die A m u l e t t e n i c h t . || A u ß e r d e n S c h r i f t v e r s e n spielten
als Inschriften der A m u l e t t e auch Besprechungsformeln o d e r Bannsprüche eine g r o ß e
R o l l e . G e r a d e bei ihrer A b f a s s u n g u. Niederschrift bedurfte es einer besonderen Sorg­
falt; denn die A m u l e t t e waren nur wirksam, w e n n sie die D ä m o n e n , g e g e n die sie
Schutz gewähren sollten, so genau bezeichneten, daß k e i n e U n g e w i ß h e i t in dieser
Hinsicht übrigblieb. M a n ließ sich deshalb die A m u l e t t e g e r n v o n e i n e m bewährten
e b
Sachverständigen nnana anfertigen. Einen B e l e g hierfür bietet P s i q 1 1 1 , 6 bei Nr. 4
A n m . ff.* — W i e s e h r d a s k o r r e k t a b g e f a ß t e A m u l e t t g e s c h ä t z t w a r , b e w e i s e n a u c h
etliche Sätze aus der Halakha. S c h a b 6, 2 b e s t i m m t : „Man darf (am Sabbat) nicht
ausgehen . . . mit einem Amulett, wenn es nicht von einem anerkannten Sachver­
s t ä n d i g e n h e r r ü h r t . " D i e g l e i c h e V e r g ü n s t i g u n g w i r d T S c h a b 4, 9 ( 1 1 5 ) d e m b e w ä h r t e n
oder erprobten A m u l e t t selbst zuerkannt. „ W a s ist", s o wird hier gefragt, „ein er­
probtes Amulett n n a i e yap? Jedes, das zwei- oder dreimal geheilt hat, g l e i c h v i e l
o b e s e i n A m u l e t t ist, d a s a u s G e s c h r i e b e n e m o d e r a u s W u r z e l n (s. w . u.) besteht;
m a n d a r f d a m i t ( a m Sabbat) ausgehn, u. z w a r nicht nur wenn m a n (bereits einmal
von einem D ä m o n ) überwältigt worden war, sondern auch wenn man (noch) nicht
ü b e r w ä l t i g t w o r d e n ist; ferner n i c h t nur in d e m Fall, in d e m e s sich u m e i n e G e f a h r
h a n d e l t , s o n d e r n a u c h in d e m F a l l , in w e l c h e m es sich u m keine Gefahr handelt;
m a n darf e s anbinden u. l o s m a c h e n a m Sabbat, nur soll m a n e s nicht an einer ( H a l s ­
o d e r A r m - ) K e t t e o d e r an e i n e m R i n g e anbringen u. damit ausgehn, u. z w a r d e s bösen
Scheines w e g e n " ( u m den s c h l e c h t e n Eindruck zu vermeiden, als setze m a n sich mit
d e m Tragen j e d e s beliebigen Amuletts über die Sabbatsbestimmungen hinweg). — Das­
b
s e l b e S c h a b 6 1 » ; der S c h l u ß a u c h p S c h a b 6, 8 , 6. — Wohl aus demselben Grunde
hat R . Hoscha'ja (um 225) das Tragen eines Amuletts in der Hand am Sabbat ver­
b o t e n , s . d i e B a r a i t h a S c h a b 6 2 » , 1. — M e i s t w u r d e d a s P e r g a m e n t m i t d e r A m u l e t t ­
inschrift, sorgfältig mit L e d e r b e d e c k t o d e r in eine l e d e r n e H ü l l e g e w i c k e l t , a m L e i b e
getragen, e t w a an einer S c h n u r o d e r Kette, die u m d e n H a l s g e h ä n g t war. D i e Haupt­
b
b e l e g s t e l l e n s i n d p S c h a b 8, 1 1 , 3 5 : E i n a n d r e r M i s c h n a l e h r e r h a t ( a u f d i e F r a g e , w i e ­
v i e l L e d e r m a n a m S a b b a t aus e i n e m B e z i r k in einen a n d r e n schaffen dürfe, a l s A n t ­
wort) gelehrt: S o viel Leder, wie genügt, um es (zum Schutz) auf ein A m u l e t t zu
legen. Der, welcher gesagt hat: „ S o v i e l Leder, w i e g e n ü g t , u m ein A m u l e t t daraus
z u m a c h e n " ( s . o b e n S c h a b 8, 3 ) , h a t e s für d e n F a l l g e s a g t , d a ß das Leder weich
( z u m B e s c h r e i b e n g e e i g n e t ) ist; der, w e l c h e r g e s a g t h a t : „ U m e s a u f ein A m u l e t t zu
l e g e n " , hat e s für d e n F a l l . g e s a g t , d a ß d a s L e d e r hart ist. — V o m E i n w i c k e l n d e r
A m u l e t t e r e d e t T K e l B M 1, 1 2 ( 5 7 9 ) : „ D a s L e d e r in d a s m a n ein A m u l e t t ein­
wickelt, ist verunreinigungsfähig." — A u c h Schab 6 2 * wird in einer Diskussion über
den Heiligkeitscharakter der A m u l e t t e ein A m u l e t t e r w ä h n t , „ d a s m i t L e d e r verhüllt
ist" ">is» n r i n a . _ D a ß man die Amulette irgendwie u m g e h ä n g t a m Leibe getragen

1
O b e r d i e L e d e r z u r i c h t u n g i n d e r altjüd. Z e i t s . a u c h d e n 7 . E x k . S . 1 2 6 .
* D e r W o r t l a u t e i n i g e r B e s p r e c h u n g s f o r m e l n u . B a n n s p r ü c h e findet s i c h i n A n m . f-
21. E x k u r s : Zur altjadischen Dämonologie (Nr. 7) 531

hat, zeigt die bereits oben aus T S c h a b 4, 9 gebrachte Vorschrift, daß man selbst ein
erprobtes Amulett beim A u s g e h n a m Sabbat nicht an einer Kette oder e i n e m R i n g
tragen solle. Man könnte geneigt sein, dieses V e r b o t auf die noch näher zu be­
s p r e c h e n d e n M e t a l l a m u l e t t e zu b e z i e h e n , d i e in zierlichen F o r m e n h e r g e s t e l l t gar wohl
als S c h m u c k s a c h e n an Halsketten u. A n n r i n g e n getragen werden konnten. D e m wider­
b
spricht aber die Fassung o b i g e n V e r b o t e s in p S c h a b 6, 8 , 6, w o e s h e i ß t : . M a n darf
(am S a b b a t ) m i t e i n e m erprobten A m u l e t t ausgehn, g l e i c h v i e l o b e s aus G e s c h r i e b e n e m
oder aus Kräutern (s. w . u.) besteht, nur darf man es nicht an einer Kette oder an
einem R i n g anbringen." Hieraus erkennt man, daß auch die Inschriftsamulette, also
diejenigen, die in Lederhüllen verwahrt wurden, an Ketten u. Ringen getragen
b
wurden. Ausdrücklich wird von einem umgehängten Amulett Qid 7 3 gesprochen:
R a b a b . R a b Huna ( f 322) hat gesagt: Findet man ein K i n d . . . , an d e m ein Amu­
lett hängt -sp, s o gilt es nicht als (eigentliches) Findelkind (denn das A m u l e t t beweist,
d a ß d i e A n g e h ö r i g e n d e s K i n d e s für d e s s e n L e b e n b e s o r g t s i n d u . e s n u r a u s b i t t e r s t e r
b
N o t -ausgesetzt haben). — p S c h a b 6, 8 , 7 erscheint ein ausgehöhltes R o h r als B e r g e ­
o r t für ein A m u l e t t : M a n fragte v o r R . Jonathan ( u m 2 2 0 ) : W i e verhält e s sich, w e n n
m a n e s ( d a s A m u l e t t ) in ein h o h l e s R o h r nji'i-p legt (darf man damit am Sabbat
ausgehn)? Er antwortete ihnen: . N u r darf m a n e s nicht an einer K e t t e o d e r an e i n e m
Ring anbringen." (Dies ist das einzige Verbot, alles übrige ist nicht verboten.) —
Auf gleicher Linie, mit d e m hohlen R o h r steht der ausgehöhlte S t o c k L v R 2 5 ( 1 2 2 * ) :
R . H u n a ( u m 350) hat im N a m e n des R. Binjamin b. Levi (um 325) gesagt: Gleich
einem König, der zu seinem Sohn sagte: G e h aus auf Geschäfte! Dieser antwortete
ihm: Mein Vater, ich fürchte mich auf dem W e g e vor Räubern u. auf der See vor
Piraten. Was tat sein Vater? Er nahm einen Stock, höhlte ihn aus u. legte ein
A m u l e t t hinein u. g a b ihn s e i n e m S o h n u. sprach zu i h m : D i e s e r S t o c k sei in deiner
Hand, so brauchst du dich vor keinem Geschöpf zu fürchten! Ebenso hat Gott zu
M o s e g e s a g t : Sage den Israeliten: Meine Kinder, beschäftigt euch mit der Tora, s o
braucht ihr e u c h v o r keiner Nation zu fürchten.

Ähnlieh w i e Pergamentstreifen wurden auch Metallplättchen als Amulette beschrieben.


1
T K e l B M 1, 1 2 ( 5 7 9 ) : E i n e M e t a l l p l a t t e yio», auf die man ein A m u l e t t g e s c h r i e b e n
hat, ist rein (nicht verunreinigungsfähig). — A n d e r s a r t i g sind die M e t a l l a m u l e t t e ge­
wesen, v o n denen T K e l B M 1,11 (579) handelt: . E i n A m u l e t t aus Metall, siehe, das
ist v e r u n r e i n i g u n g s f ä b i g ; ist e s d u r c h eine L e i c h e unrein g e w o r d e n , w a r e s auseinander­
g e n o m m e n , s o ist der untere T e i l unrein u. der o b e r e rein." Hier haben wir e s mit
einem zerlegbaren Gegenstand aus Metall zu tun, dessen unterer Teil, weil er als
verunreinigungsfähig b e z e i c h n e t w i r d , h o h l g e w e s e n ist, s o d a ß in ihn e t w a s hinein­
g e l e g t werden konnte. O h n e Zweifel ist dieser Hohlraum zur Aufnahme der Amulett­
inschrift bestimmt g e w e s e n ; das ganze Stück aber w i r d als S c h m u c k an einer Hals­
k e t t e o d e r an e i n e m A r m r i n g getragen worden sein.
Eine andre Klasse von Amuletten bildeten solche Gegenstände, die, ohne eine
Inschrift zu enthalten, in s i c h selbst die Kraft besitzen sollten, als Schutzmittel zu
w i r k e n . S o t r u g e n u n f r u c h t b a r e F r a u e n d e n B l u t s t e i n o i a * n * (alftaTirrjs), u m Schwanger­
b
schaft zu erlangen. G n R 4 5 ( 2 8 ) : Sara sprach: Ich weiß, woher meine Plage (der
Kinderlosigkeit) stammt; es ist nicht so, wie man zu mir sagt: .Ein Amulett hat
sie nötig, einen Blutstein hat sie nötig!", sondern .siehe doch, Jahve hat m i c h ver­
schlossen, s o daß ich nicht gebäre" G n 1 6 , 2 . — Schwangere Frauen trugen als Schutz­
mittel g e g e n eine Fehlgeburt den .Erhaltungsstein* ftq;pri *zx. TSchab 4, 1 2 ( 1 1 6 ) :
Eine Frau darf (am Sabbat) m i t einem Erhaltungsstein ausgehn, u . w e n n er ihr fort­
b
f ä l l t , d a r f s i e i h n w i e d e r ( a n s i c h ) n e h m e n . || S c h a b 6 6 B a r : Frauen dürfen am Sabbat

1 b
S o deutet Z u c k e r m a n d e l in s e i n e m Tosephta-Glossar das W o r t y i o e ; L e v y 4,74
erklärt es durch .Holzstücke*.
b
• Dalman, Aram.-Neuhebr. W ö r t e r b u c h 1 0 8 , will statt o w n lesen :irn = Ge­
schlechtslust.
84*
532 2 1 . E x k u r s : Z a r altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 7 )

mit d e m Erhaltongsstein ausgehn. I m N a m e n des R . Melr (nm 150) hat man gesagt:
A u c h m i t e t w a s , w a s d e m E r h a l t u n g s s t e i n g l e i c h w e r t i g ist, u . z w a r n i c h t b l o ß , w e n n
sie (bereits früher einmal) eine F e h l g e b u r t g e h a b t hat, sondern auch, w e n n sie m ö g l i c h e n ­
falls eine Fehlgeburt haben k ö n n t e ; ferner nicht bloß, w e n n sie (bereits) s c h w a n g e r
ist, s o n d e r n auch, w e n n sie m ö g l i c h e n f a l l s s c h w a n g e r w e r d e n u . eine F e h l g e b u r t haben
1
könnte. K i n d e r n b a n d m a n K r a p p n«*t e i n . 8 c h a b 6 , 9 : , D i e S ö h n e ( K i n d e r ) d ü r f e n
b
(am Sabbat) mit den Knoten c - o p , ? ausgehn." Hierzu wird Schab 6 6 gefragt: Was
sind « K n o t e n " ? D i e A n t w o r t lautet: Ad(d)a Mari hat gesagt, R a b Nachman b . Barukh
e
habe gesagt, Rah Aschi b . Abin habe gesagt, R a b J huda ( t 299) habe gesagt: Knoten
von Krapp. Abaje ( t 838/89) hat gesagt: Die ( = meine) Mutter hat gesagt: Drei
( v o n den Krappknoten) bringen (die Krankheit) z u m Stehen, fünf heilen, sieben sind
seihst g e g e n Zaubereien gut. A c h a b . Jaiaqob ( u m 3 2 5 ) hat gesagt: Dies gilt aber
nur, w e n n er ( d e r Bezauberte) w e d e r die S o n n e n o c h d e n M o n d noch Regen sieht,
u. w e n n er w e d e r den K l a n g v o n Eisen n o c h die Stimme eines Hahns noch das Ge­
b
räusch v o n Schritten h ö r t — V g l . a u c h pSchab 6, 8 , 14 = piEr 10, 2 6 ° , 2 3 . — Krapp
w a r eine Pflanze, aus der m a n Farbstoff g e w a n n , als A m u l e t t gehörte er mithin zu
b
den Kräuteramuletten, v o n denen e s oben in pSchab 6, 8 , 6 h i e ß : M a n darf mit einem
erprobten A m u l e t t (am Sabbat) ausgehn, gleichviel o b es aus Geschriebenem oder aus
Kräutern besteht n - a w a -pa a r s a -pa n n a i a j r a p . In der ebenfalls bereits o b e n g e ­
brachten Parallelstelle T S c h a b 4, 9 (115) ist statt Kräuteramulett gesagt .Wurzel­
a m u l e t t " "p-p-jaw j r a p . Beide A r t e n hatten miteinander gemein, daß man gewisse
Teile der Pflanzen selbst o d e r ihrer W u r z e l n als Schutzmittel gegen Dämonen u.
Krankheiten bei sich trug.» D u r c h Josephus ist besonders die W u r z e l Baaras bekannt
g e w o r d e n , die ihren N a m e n v o n ihrer Fundstelle hei d e m O r t Baaras (in der Nähe
von Machärus) hatte. E r b e r i c h t e t ü b e r s i e B e l l J u d 7, 6 , 8 f o l g e n d e s : . S i e g l i c h in
b e z u g a u f die Farbe einer F l a m m e u. strahlte g e g e n A b e n d einen Feuerschein aus.
F ü r die, w e l c h e herantreten u. sie n e h m e n w o l l e n , ist sie nicht leicht faßbar; viel­
m e h r zieht sie s i c h zurück u . k o m m t nicht eher z u m Stehn, als bis m a n Urin von
einer Frau oder Katamenienblut auf sie gießt. A b e r auch dann haben die, welche
sie berühren, d e n T o d v o r A u g e n , w e n n n i c h t g e r a d e einer j e n e W u r z e l selbst mit­
bringt, indem sie an seiner H a n d hängt. M a n bemächtigt sich ihrer aber auch n o c h
auf eine andre W e i s e gefahrlos, nämlich s o : man umgräbt sie ringsum, so daß das
(in d e r E r d e ) v e r b o r g e n e E n d e der W u r z e l m ö g l i c h s t k u r z ist; dann b i n d e t m a n einen
H u n d an sie, u. i n d e m d i e s e r sich anstrengt, d e m z u f o l g e n , der ihn a n g e b u n d e n hat,
wird sie selbst leicht ausgerissen, der H u n d aber stirbt sofort, g l e i c h s a m als G e g e n ­
g a b e h i n g e g e b e n für den, d e r d a s K r a u t s i c h a n e i g n e n w i l l . F u r c h t a b e r g i b t e s für
die, die die W u r z e l an sich nehmen, später nicht mehr.* Wegen e i n e r Kraft aber
ist sie bei (trotz) s o vielen Gefahren eifrigst gesucht: die sogenannten Dämonen
n ä m l i c h — d i e s e s i n d a b e r d i e G e i s t e r d e r b ö s e n M e n s c h e n — , d i e in d i e L e b e n d e n
entgehen u. die töten, w e l c h e keine Hilfe erlangen, vertreibt diese W u r z e l schnell,
auch w e n n sie an die Kranken nur herangebracht wird."
/ . B e s c h w ö r u n g e n . — S c h a b 6 7 » : Z u einem S c h e d s a g e m a n ( u m ihn zu ver­
treiben): Sei, w a s verstopft, w a s verstopft ist (?), sei verflucht, zerbrochen u. g e b a n n t
Sohn d e s L e h m s , Sohn des Unreinen, Sohn des T o n s i m N a m e n des Morigo, Moriphath
u. seines Siegels! (So nach iArukh, e d . pr. hei Levy 1,120 b
unter MrvaatsoK.) II
b
iAZ 1 2 B a r : D e r M e n s c h t r i n k e k e i n W a s s e r in d e r N a c h t , u. w e n n er trinkt, k o m m t
sein B l u t auf seinen Kopf, d e r Gefähr w e g e n . W e l c h e Gefahr liegt v o r ? Die Gefahr
d e s Schabriri ( N a m e d e s D ä m o n s d e r Erblindung). W e n n er a b e r Durst hat, w a s gibt
e s für e i n e A b h i l f e ? Ist n o c h ein andrer bei i h m , s o w e c k e er ihn u. sage zu i h m :
Ich habe Durst nach Wasser. (Zwei Menschen vereint greift ein D ä m o n nicht an,
1
Z u m .Erhaltungsstein" s. weiter Krauß, A r c h ä o l . 2 , 4 2 5 A n m . 16.
a
O b e r d i e V e r w e n d u n g v o n W u r z e l n b e i D ä m o n e n a u s t r e i b u n g e n s. d i e f o l g e n d e
A n m . f.
* V g L hierzu das oben gebrachte Gleichnis des R . Bmjamin b . L e v y aus L v R 2 5 .
2 1 . E x k u r s : Zur altjüdischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 7) 533
b
s. B ° r a k h 4 3 i n A n m . g.) Wenn aber nicht (eine andre Person da ist), s o klappe
er mit d e m D e c k e l auf den K r a g u. sage zu sich s e l b s t : D a , der u. der, Sohn der
6
a. d e r , d e i n e M a t t e r h a t dir g e s a g t : H ü t e d i c h v o r S c h a b r i r i , B ™ « , R i r i , R i i n w e i ß e n
Bechern! ( D e r hinschwindende N a m e deutet das Hinschwinden d e s D ä m o n s an.) —
P a r a l l e l s t e l l e : P*s 1 1 2 » 1 5 . || P » s 1 1 0 » : R a b P a p a ( f 3 7 6 ) h a t g e s a g t : D e r S c h e d J o s e p h
h a t m i r g e s a g t : B e i z w e i ( B e c h e r n ) töten w i r ; bei v i e r toten wir nicht, bei vier s c h ä d i g e n
wir. Bei zwei (Bechern töten wir), o b man versehentlich oder vorsätzlich gehandelt
hat; bei vier (Bechern schädigen wir) im Falle vorsätzlichen Handelns, i m Falle ver­
sehentlichen Handelns schädigen w i r nicht. Wenn man in G e d a n k e n zufällig (mit
g e p a a r t e n G e g e n s t ä n d e n ) h i n a u s g e g a n g e n ist, w a s g i b t e s d a f ü r e i n e A b h i l f e ? Man
erfasse den Daumen seiner rechten Hand mit seiner linken Hand u. den Daunen
seiner linken Hand m i t seiner rechten Hand u. sage a l s o : »Ihr u. ich, das sind drei"
Hört m a n dann, daß erwidert w i r d : .Ihr u. ich, das sind vier", s o sage man: .Ihr
u . i c h , d a s s i n d fünf.* Hört man dann, daß erwidert w i r d : .Ihr u. ich, das sind sechs*,
so sage man: .Ihr u. ich, das sind sieben." S o g e s c h a h e s einst bis 1 0 1 , d a platzte
der Sched. — Zu d e m Aberglauben wegen der gepaarten o d e r g e r a d e n Zahlen s. n o c h
b
P » s 1 1 0 » b e i Nr. 8 A n m . 6 A n f a n g ; ferner B » r a k h 5 1 : R . A s i ( u m 3 0 0 ) hat gesagt:
Ü b e r e i n e m B e c h e r d e s U n h e i l s ( d e r Strafe) darf m a n d a s ( S c h l u ß - ) T i s c h g e b e t nicht
halten. W a s ist ein Becher des Unheils? Rab Nachman bar Jicchaq ( f 356) hat
gesagt: D a s ist e i n z w e i t e r B e c h e r (a. j e d e r g e r a d z a h l i g e r Becher). Die Baraitha
lautet e b e n s o : W e r gepaarte B e c h e r ( 2 , 4 , 6 usw.) g e t r u n k e n hat, darf das T i s c h g e b e t
nicht halten ( w e i l die gerade Zahl eine U n g l ü c k s z a h l ist), w i e e s heißt A r n o s 4 , 1 2 :
. B e r e i t e dich, Israel, deinen G o t t anzurufen* (so der Midrasch), u. ein solcher ist
n i c h t b e r e i t e t . || W e i t e r e B e s c h w ö r u n g s f o r m e l n s . P e s a c h 1 1 1 » b e i N r . 3 A n m . e E n d e ;
S c h a b 6 7 » b e i N r . 4 A n m . e. — U m d e n E r f o l g d e r B e s c h w ö r u n g z u s i c h e r n , w u r d e n
auch W u r z e l n unter den Besessenen geräuchert oder man legte solche unter seine
N a s e , s . P * s i q 4 0 » b e i N r . 6 A n m . e u . J o s e p h u s A n t i q 8 , 2 , 5 i n d e r f o l g e n d e n A n m . h;
v g l . a u c h T o b 6 , 7 . 1 6 f.; 8, 2 f.

g. Beobachtung bestimmter V o r s i c h t s m a ß r e g e l n . — S o sollte man nicht


e
i n e i n e R u i n e g e h e n , s . B r a k h 8 * b e i N r . 4 A n m . d. — Ferner hieß es: Man sei
s i t t s a m a u f d e m A b o r t , s . B * r a k h 6 2 » b e i N r . 4 A n m . e. — M a n s c h l a f e n i c h t allein
b
i n e i n e m H a u s e , s. S c h a b 1 5 1 bei Nr. 8 A n m . c. — M a n sei d e s M o r g e n s sorgfältig
b
b e i m H ä n d e w a s c h e n , s. S c h a b 1 0 8 bei N r . 4 Anm;-e. — Man meide die gepaarten
e b 6
( g e r a d e n ) Zahlen, s. P » s 1 1 0 * u . B r a k h 5 1 i n d e r v o r s t e h e n d e n A n m . f; f e r n e r P * H O *
bei Nr. 8 A n m . b Anfang. — M a n verwahre das Seine umwickelt, versiegelt, gemessen
b
n. gezählt, s. C h u l 1 0 5 i n d e r f o l g e n d e n A n m . h. — Man gehe des Nachts nicht
e b
allein aus, s. P s a c h 1 1 2 b e i N r . 3 A n m . e. F e r n e r J o m a 2 1 * : D i e B a r a i t h a e n t s p r i c h t
der Meinung d e s R . S c h e l a ( u m 2 2 0 ) : W e r sich (allein) v o r d e m Hahnenschrei unter­
w e g s begibt, dessen B l u t k o m m t über sein Haupt (weil e s gefährlich ist der Mazzi-
b
qin w e g e n ) . — B*rakh 4 3 : R a b Zutra b . T o b i j j a ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : R a b ( f 2 4 7 )
habe g e s a g t : Eine F a c k e l ist w i e zwei M e n s c h e n (sie ersetzt d e n zweiten M e n s c h e n ,
s o d a ß sich d e r D ä m o n nicht h e r a n w a g t ) ; d e r M o n d ist w i e drei M e n s c h e n . . . . Ein
A n t o r hat gesagt: E i n e m Menschen erscheint er (ein D ä m o n ) u. schädigt ihn; zweien
erscheint er, schädigt sie aber n i c h t ; dreien erscheint er überhaupt nicht mehr.
h. Obenan unter den menschlichen Beherrschern der D ä m o n e n w e l t steht der König
S a l o m o ; s e l b s t A s c h m M a i , d e r K ö n i g d e r S c h e d i m , w a r i h m Untertan, s . G i t 6 8 * b e i
N r . 3 A n m . 6. — A n d r e h i e r h e r gehörende Stellen sind G i $ 6 8 * : .Ich schaffte mir
Sänger u. Sängerinnen u. die E r g ö t z u n g e n d e r M e n s c h e n k i n d e r , m w u. ri-tr" Q o h 2 , 8 ;
. S ä n g e r u. Sängerinnen*, das sind die verschiedenen Arten des Gesanges; .Ergöt­
z u n g e n d e r M e n s c h e n k i n d e r " , d a s s i n d T e i c h e u . B ä d e r ( k a l t e n. w a n n e B ä d e r ) ; m « u . r i n v
g i b t m a n hier (in B a b y l o n i e n ) w i e d e r m i t . m ä n n l i c h e n u . w e i b l i c h e n D ä m o n e n " m n »
y w r e n , » i m A b e n d l a n d ( = P a l ä s t i n a ) e r k l ä r t e m a n e s d u r c h . W a g e n " . || M i d r Q o h 2 , 5

1
S o n a c h R a s c h i s E r k l ä r u n g , d e r y n - i t n K - r e l i e s t ; s. o b e n G i ( 6 8 * b e i N r . 3 A n m . 6 .
534 21. E x k u r s : Z u r a l t j ü d i s c b e n D ä m o n o l o g i e ( N r . 7)

( 1 8 * ) : „ I c h m a c h t e m i r G ä r t e n u . P a r k e u. pflanzte d a r i n a l l e r l e i F r u c h t b ä u m e " Qoh2,5,


selbst Pfeffersträucber. R. Abba b . Kahana (um 310) hat gesagt: Salomo bediente
sich der Geister r w i u. s a n d t e s i e n a c h I n d i e n , u . s i e h o l t e n i h m v o n d o r t W a s s e r
u . b e g o s s e n d a m i t hier, u . s o e r z i e l t e t e r F r ü c h t e ( w i e d i e i n I n d i e n s i n d ; v g l . J a l q u t
z. St.). — D i e Parallelstelle a u s T a r g Q o h 2 , 5 s. b e i N r . 8 A n m . d. || E x R 3 0 ( 9 0 ) ' c
:

Wie v i e l e G e i s t e r rim-» u . S c h e d i m h a t d o c h S a l o m o b e z w u n g e n ! || M i d r H L E i n l e i t u n g
( 7 8 » ) : A l l e halfen d e m K ö n i g S a l o m o beim T e m p e l b a u , auch die Geister nim-, auch
die Schedim, auch die Engel des Dienstes. — Die ganze Stelle nebst Parallelen s.
bei Nr. 3 A n m . d. | | S u k k a 5 3 » , 1 4 : R . J o c h a n a n ( t 279) hat gesagt: Die Füße des
Menschen sind Bürgen für ihn; an d e n Ort, da er verlangt wird, bringen sie ihn
hin. Jene beiden Äthiopier, die v o r S a l o m o standen, Elichoreph u. Achijja, die Söhne
Schischas (s. 1 K g 4, 3), w a r e n Schreiber Salomos. Eines T a g e s sah S a l o m o den T o d e s ­
engel, w i e er betrübt war. Er sorach zu i h m : W a r u m bist du betrübt? Er antwortete:
Weil man ( G o t t ) diese b e i d e n Äthiopier, die hier sitzen, v o n m i r fordert (u. i c h ihrer
nicht mächtig werden kann). S a l o m o übergab sie ( u m sie sicher a m L e b e n zu er­
halten) den bockgestaltigen Dämonen o*i**e, d a s sie sie in den Bezirk von Luz
b c
s c h a f f e n s o l l t e n . ( L u z w a r n a c h d e r S a g e in S o t a 4 6 u. G n R 69 ( 4 4 ) ein Ort, in w e l c h e m
der T o d keine Gewalt über die Menschen hatte. Lebenssatte Greise mußten, um
sterben zu können, zuvor aus der Stadt geschafft werden.) A l s sie a b e r in d e n B e ­
zirk v o n L u z kamen, starben sie. A m folgenden T a g e sah S a l o m o den Todesengel,
wie er vergnügt war. Er sprach zu i h m : W a r u m bist du v e r g n ü g t ? Er antwortete:
An d e n Ort, an w e l c h e m m a n sie v o n m i r g e f o r d e r t hat, dahin hast du s i e gesandt.
Sofort h o b Salomo an u. sprach: D i e F ü ß e des Menschen bürgen für ihn; an den
Ort, d a er v e r l a n g t wird, bringen sie ihn hin.
Wie sehr S a l o m o bei der N a c h w e l t als der Beherrscher der D ä m o n e n fortgelebt
1
hat, erkennt man am besten aus den Zaubersprüchen u. B e s c h w ö r u n g s f o r m e l n , die
n o c h i n d e r n a c h c h r i s t l i c h e n Z e i t u n t e r s e i n e m N a m e n in U m l a u f w a r e n u . i n deren
Kraft g e w e r b s m ä ß i g e Exorzisten E r f o l g e zu erzielen suchten. Hierüber lesen w i r bei
Josephus, A n t i q H , 2, 5 : „ E s g e w ä h r t e G o t t d e m S a l o m o , auch die Kunst g e g e n die
b ö s e n G e i s t e r xatd IUV 6aifi6v<av zfyyijy z u m Nutzen u. zur Heilung der M e n s c h e n
zu erlernen. Und wie er Besprechungsformeln abgefaßt hat zur Linderung v o n Krank­
heiten, s o hat er a u c h B e s c h w ö r u n g s f o r m e l n hinterlassen, d u r c h die m a n die bösen
Geister TU öaipovia binden u. s o vertreiben kann, daß sie niemals wiederkehren.
Und diese A r t Heilung vermag bis zum heutigen T a g gar viel bei uns. So habe ich
unter unseren V o l k s g e n o s s e n einen gewissen Eleazarus kennengelernt, der v o r Vespasian
u. dessen Söhnen u. v o r d e n Kriegstribunen u. e i n e r M e n g e a n d r e r S o l d a t e n L e u t e ,
die von bösen Geistern vnd twv daipov'uav besessen waren, von diesen befreite.
Das Verfahren aber bei der Heilung w a r d i e s e s : er l e g t e unter die Nase d e s Beses­
s e n e n r o v daifioyitofiivov einen Siegelring, der unter d e m Siegel eine v o n den W u r z e l n
enthielt, die S a l o m o bezeichnet h a t t e ; darauf z o g er d e m daran Riechenden den bösen
G e i s t ro daifxöyiov aus d e n N a s e n l ö c h e r n heraus, u. i n d e m d e r M e n s c h sofort nieder­
stürzte, b e s c h w u r j e n e r d e n G e i s t , n i c h t m e h r in d e n M e n s c h e n z u r ü c k z u k e h r e n ; dabei
erwähnte e r S a l o m o s u. sprach die B e s c h w ö r u n g s f o r m e l n , die dieser aufgestellt hatte.
Da aber Eleazarus die A n w e s e n d e n überzeugen u. ihnen beweisen wollte, d a ß er eine
solche M a c h t besitze, stellte er ein w e n i g davor einen B e c h e r v o l l W a s s e r o d e r ein
W a s c h b e c k e n h i n u . b e f a h l d e m b ö s e n G e i s t rq> 6atpov'np, wenn er aus d e m Menschen
fahre, diese umzustürzen u. s o den Zuschauern die Erkenntnis beizubringen, daß er
den Menschen verlassen habe. I n d e m dann solches geschah, wurde die Einsicht u.
W e i s h e i t S a l o m o s offenbar. . . . "
Unter d e n rabbinischen G e l e h r t e n treten R . S c h i m i o n b . J o c h a i ( u m 150), R a b A c h a
b a r JaSaqob ( u m 325), R a b P a p a ( t 376) u. Mar bar R a b A s c h i (um 450) als solche
h e r v o r , d e n e n m e h r o d e r w e n i g e r G e w a l t ü b e r d i e b ö s e n G e i s t e r e i g n e t e . M e i i l a 51
1
V g l . S c h ü r e r , G e s c h . d . j ü d . V o l k e s , 8 * , 4 1 3 ff.
2 1 . E x k u r s : Z u r altjttdischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 7) 535

b
( i n a n d r e n A u s g a b e n 1 7 ) : E s k a m i h m ( d e m R . S c h i m ' o n b. J o e b a i a u f e i n e r G e s a n d t ­
e
schaftsreise nach R o m z w e c k s Aufhebung eines judenfeindlichen Edikts) Ben T l a m j o n
( e i n D ä m o n ) e n t g e g e n ( w e l c h e r s p r a c h : ) . W e n n ihr w o l l t , g e h e i c h m i t e u c h . " R . S c h i m ' o n
weinte u. sprach: W i e , der M a g d meines Vaterhauses g e s e l l t e s i c h d r e i m a l ein E n g e l
b e i ( g e m e i n t i s t H a g a r G n 1 6 , 7 ff.), u . m i r n i c h t e i n m a l ? ! A b e r möge das Wunder
k o m m e n , v o n w o e s will (selbst durch einen D ä m o n ) ! D i e s e r fuhr z u v o r in d i e T o c h t e r
des Kaisers (Antoninus P i u s ? 138—161). A l s er ( R . S c h i m i o n ) dort a n g e k o m m e n w a r
(u. die T o c h t e r des Kaisers unaufhörlich schrie: Lasset den R . S c h i m ' o n b. J o c h a i
e
k o m m e n ! s o nach R a s c h i ) , sprach er: „ B e n Telamjon, fahre aus K » , Ben T l a m j o n ! *
A l s e r i h n anrief, k a m er heraus p c i u. h o b s i c h d a v o n . D e r Kaiser sprach zu ihnen
( d e n Mitgliedern der j a d i s c h e n G e s a n d t s c h a f t ) : Bittet, w a s ihr zu bitten habt! D a r a u f
l i e ß e r sie in eine S c h a t z k a m m e r treten, d a ß sie s i c h n e h m e n m ö c h t e n , w a s sie w ü n s c h t e n .
b
S i e f a n d e n j e n e s E d i k t , n a h m e n u . z e r r i s s e n e s . || Qtd 2 9 : I m L e h r h a u s e d e s Abaje
( t 338/39) w a r ein D ä m o n p v a ; selbst wenn sie zu z w e i e n bei T a g e hineingingen,
1
erlitten sie durch ihn S c h a d e n . Abaje befahl ihnen, d a ß m a n ihm ( d e m R a b Acha
bar Jafaqob) keine Herberge geben solle, o b sich vielleicht ein Wunder ereignen
möchte (wenn nämlich R a b Acha b. J. i n f o l g e M a n g e l s e i n e r andren Herberge ge­
z w u n g e n w ä r e , in d e m g e f ä h r l i c h e n L e h r h a u s allein z u ü b e r n a c h t e n ) . Er g i n g hinein
u. übernachtete in d e m L e b r h a u s . E s erschien ihm der D ä m o n als ein D r a c h e mit
sieben Köpfen. B e i j e d e r N i e d e r b e u g u n g , d i e R a b A c h a b. J a i a q o b ( b e i s e i n e m G e b e t )
m a c h t e , fiel e i n K o p f a b . A m nächsten M o r g e n s a g t e er zu i h n e n : W e n n sich nicht
b
e i n W u n d e r e r e i g n e t h ä t t e , h ä t t e t i h r m i c h in G e f a h r g e b r a c h t . II G h u l 1 0 5 : D e r j u n g e
S c h e d tt-re 1 3 , d e r s i c h b e i R a b P a p a ( f 3 7 6 ) a u f h i e l t , g i n g e i n m a l , u m W a s s e r aus
d e m Fluß zu holen. Er verspätete s i c h ; als er kam, sagte man zu i h m : W e s h a l b
hast du dich verspätet? Er antwortete: (Ich habe gewartet,) bis die schlimmen W a s s e r
( v o n d e n e n ein D ä m o n g e t r u n k e n ) vorübergeflossen waren. A l s er darauf sah, w i e
man (vor dem Gebrauch des Wassers) etwas Wasser aus der Öffnung des Kruges
w e g g o ß , sagte e r : W e n n ich g e w u ß t hätte, d a ß ihr also zu tun pflegt, dann hätte
b
i c h m i c h n i c h t v e r s p ä t e t || G h u l 1 0 ö : L a s t t r ä g e r t r u g e n ein F a ß W e i n ; sie wollten
e s sich ausweiten ( e t w a s anquellen) lassen u. setzten e s unter eine R i n n e ; da platzte
e s ( R a s c h i : ein D ä m o n zerbrach e s ) . Sie k a m e n vor Mar bar R a b A s c b i (um 450).
Dieser ließ die Posaune blasA u. tat ( d e n D ä m o n ) in den Bann. Er (der Dämon)
k a m zu ihm. M a r bar R a b A s c h i sprach zu i h m : W e s h a l b hast du a l s o g e t a n ? Er
antwortete: W i e s o l l t e i c h d e n n tun, d a sie e s m i r a u f m e i n e Ohren s e t z t e n ? Jener
s p r a c h : W a s hast d u an e i n e m Ort zu suchen, an w e l c h e m sich v i e l e M e n s c h e n b e ­
finden? D u b i s t e s , d e r ( d i e O r d n u n g ) g e ä n d e r t h a t , g e h u. b e z a h l e ( d e n a n g e r i c h t e t e n
Schaden). Er antwortete: E s wolle nun auch der Herr mir eine Zeit festsetzen, s o
will ich bezahlen. Er setzte i h m eine Zeit f e s t A l s die Zeit h e r a n g e k o m m e n war,
z ö g e r t e er. A l s er k a m , sprach j e n e r zu i h m : W e s h a l b bist du nicht zu deiner Zeit
gekommen? Er e r w i d e r t e : V o n a l l e d e m , w a s u m w i c k e l t , versiegelt, g e m e s s e n u. g e ­
z ä h l t ist, h a b e n w i r k e i n e V o l l m a c h t , e t w a s z u n e h m e n , b i s w i r e t w a s finden, was
herrenloses G u t ist (u. s o l c h e s w a r bis zur festgesetzten Zeit noch nicht in m e i n e n
Besitz gelangt, daher die Verzögerung). — A u c h von Rabban Jochanan b. Zakkai
( t u m 8 0 ) wird S u k k a 2 8 * in e i n e r Baraitha g e r ü h m t : Er ließ nicht dahinten Schrift
u. Mischna, Talmud, Halakhoth u. A g g a d o t h , die Subtilitäten der T o r a u. der Schrift­
g e l e h r t e n , d i e S c h l u ß f o l g e r u n g e n v o m L e i c h t e r e n a u f d a s S c h w e r e r e u. d i e A n a l o g i e ­
schlüsse, die Sonnenwenden u. d e n Z a h l e n w e r t der Buchstaben, das Gespräch (die
Unterhaltung) der Dienstengel u. das Gespräch der D ä m o n e n u. das Gespräch der
P a l m e n , d i e W ä s c h e r f a b e l n n . d i e F u c h s f a b e l n , G r o ß e s u. K l e i n e s . — D a s s e l b e B B 1 3 4 * ;
i n A b o t h R N 1 4 A n f . u. M a s s S o p h 1 6 § 8 f e h l e n d i e W o r t e ü b e r d i e G e s p r ä c h e d e r
E n g e l , d e r D ä m o n e n u . P a l m e n . V g l . a u c h d i e V e r h a n d l u n g d e s R . J o c h a n a n b. Z a k k a i
e
m i t e i n e m H e i d e n in P s i q 4 0 * b e i N r . 6 A n m . e.

1 b
V g l . hierzu Berakh 4 3 bei Nr. 7 A n m . g Ende.
Zweiundzwanzigster Exkurs
Die altjüdische Privatwohltätigkeit
(zu Mt 6, 2—4).
1. öffentliche u. Privatwohltätigkeit.
Die Fürsorge für die Armen u. Notleidenden war im jüdischen Volk
schon frühzeitig geordnet. Besondere Armen- oder Almosenpfleger
zogen in den einzelnen Ortschaften wöchentlich die benötigten Unter­
stützungsgelder, bezw. Naturalleistungen von sämtlichen beitragspflich­
tigen Gemeindegliedern ein u. sorgten dann für deren sachgemäße Ver­
teilung an die unterstützungsbedürftigen Armen. Mit dieser öffentlichen,
gewissermaßen amtlichen Wohltätigkeit haben wir es in diesem Exkurs
nicht zu tun; über sie ist das Wichtigste bei Apg 6,3 Nr. 3 u.4 S. 643
mitgeteilt worden. Im nachfolgenden handelt es sich lediglich um die
neben der öffentlichen Wohltätigkeit einhergehende Privatwohltätigkeit.
2. Die Privatwohltätigkeit u. die sogenannten Liebeswerke.
Die Privatwohltätigkeit, meist npi? oder n;se — „Almosen* ge­
1
nannt, gehörte zu den „guten Werken* ö-o-b ä->&?»j3. ( = igya xaXd
oder äya&ä im NT), unter denen man für gewöhnlich Werke der
Barmherzigkeit» verstand. Zu den letzteren rechnete man auch die
sogenannten Liebeswerke n->-uyn n^-»»*, wie Krankenbesuch, Beherber­
gung von Fremden, Ausstattung armer Brautpaare, Teilnahme an
Hochzeitsfeierlichkeiten u. Begräbnissen, Tröstung von Trauernden
u. dergl. Der Unterschied zwischen der Wohltätigkeit (Almosen) u.
den Liebeswerken bestand nach TPea 4,19 (24) darin, daß die Wohl­
tätigkeit geübt wird mit Geld, während die Liebeswerke vollbracht
werden sowohl mit Geld als auch mit der eigenen Person; ferner darin,
daß die Wohltätigkeit nur den Armen u. den Lebenden gilt, dagegen
die Liebeswerke auch den Reichen u. den Toten.b Man schätzte des­
halb die Liebeswerke höher als die Wohltätigkeit ein.c Auch diese
Liebeswerke bleiben im nachfolgenden unberücksichtigt, sie werden
im nächsten Exkurs 23 ausführlich besprochen werden.
a . N e b e n d e n D*3^O n * w e w i r d h ä u f i g g e n a n n t « . m i r ; letzteres bedeutet dann
b
Torastudium u. Toraübung. B"rakh 8 2 Bar: Z u vier Dingen bedarf m a n der Festigkeit
(Ausdauer), u. diese sind: die T o r a u. die guten W e r k e , das Gebet u. die irdische
Berufsarbeit. D i e T o r a u. die guten W e r k e , w i e es heißt J o s 1 , 7 : „ N u r sei sehr fest
u. stark, zu beobachten u. zu tun die ganze Tora." «Fest* in der T o r a (ihrem Studium
u . ihrer A u s ü b u n g ) u. „ s t a r k " zu guten W e r k e n . Z u m G e b e t u . z u r B e r u f s a r b e i t s.
b
P s 2 7 , 1 4 u . 2 S m 1 0 , 1 2 . || S c h a b 6 3 : B e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : F r e u e d i c h ,
J ü n g l i n g u s w . Q o h 1 1 , 9 * b e z i e h t s i c h a u f d i e W o r t e d e r T o r a ( i h r S t u d i u m n- i u r e
A u s ü b u n g ) ; v o n d a u . w e i t e r ( d . h . i n d e n W o r t e n Q o h 1 1 , 9 : D o c h w i s s e , d a ß nm
b

alles dieses dich Gott ins Geficht b r i n g e n w i r d ) s i n d d i e g u t e n W e r k e g e m e i n t II


Sanh 9 9 * : B . E l b z a r aus Modifim ( t u m 185) hat gesagt: . . . W e r seinen Nächsten

1
D a h e r njjnjj o d e r njsw = noitLV iXewoovryy Mt 6,2 = Wohltätigkeit
ü b e n , s . b e i M t 6 , 2 N r . 1 S. 8 8 7 f. n . b e i L k 1 1 , 4 1 N r . 2 S . 1 8 8 f.
22. E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 2. 3, A ) 537

öffentlich b e s c h ä m t , d e r hat, a u c h w e n n er Torakenntnisse u. gute W e r k e besitzt,


b
keinen Anteil an der zukunftigen W e l t . — W e i t e r e Beispiele: Midr Q o h 2 , 2 4 ( 1 5 ) ;
b
3,12(20»); 5,17(29»); 8,15(40 ); 6,7(30»). — ß. n t y q ( S i n g , n ^ i ? ) = Gebots-
erfttllungen ( = fyya rov ropov b e i P a u l u s ) . G n R 9 ( 7 » ) : B . b e i M t 6 , 1 9 f. S . 4 3 0 . 4 3 1 ;
b
r d o r t a n c h n o c h w e i t e r e B e i s p i e l e . || G n R 3 0 ( 1 8 ) : D i e F r u c h t d e s G e r e c h t e n i s t e i n
Lebensbaum Spr 1 1 , 3 0 . W e l c h e s sind die Fruchte d e s G e r e c h t e n ? Gebotserfullungen
u . g u t e W e r k e . — W e i t e r e B e i s p i e l e s. i n E z k . 1 : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u S . 11 A n m . sc. —
b
y. n^ner .Buße*. A b o t h 4 , 1 1 . 1 7 ; pTafen 2 , 6 5 , 3 s. bei M t 4 , 1 7 ( « 2 ) S. 166
u n t e n u . S . 1 6 8 u n t e n ; f e r n e r s . b e i J o h 1 4 , 1 6 S. 5 6 1 A n m . f.
b. T P e a 4 , 1 9 ( 2 4 ) : Wohltätigkeit n p i x (Almosen) u. Liebeswerke wiegen alle G e ­
b o t e i n d e r T o r a anf, n u r d a ß d i e W o h l t ä t i g k e i t g e s c h i e h t an L e b e n d e n , d a s L i e b e s ­
werk an Lebenden u. an T o t e n ; die W o h l t ä t i g k e i t an A r m e n , das Liebeswerk an
A r m e n u. an Reichen; die Wohltätigkeit mit (durch) Geld, das Liebeswerk m i t der
b
eigenen Person u. m i t G e l d . — Parallele: B a r S u k k a 4 9 .
b
C. D i e e b e n g e n a n n t e B a r S u k k a 4 9 wird eingeleitet mit den W o r t e n : In drei­
facher Hinsicht sind Liebeswerke größer als W o h l t ä t i g k e i t ( A l m o s e n ) : Wohltätigkeit
geschieht mit Geld u s w .
3. Wertschätzung der Wohltätigkeit u. Grundsätze in bezug auf
ihren Betrieb.
A. Rabbinische Gelehrte haben ihrem Volk das Zeugnis ausgestellt,
daß zu seinen hervorstechendsten Merkmalen die Barmherzigkeit u.
die Wohltätigkeit gehörten.» In der Tat gibt es in der rabbinischen
Literatur eine ganze Reihe von Aussprüchen u. eine größere Anzahl
von Beispielen, die erkennen lassen, daß die Wohltätigkeit eine hoch-
gewertete und gern geübte Pflicht in Israel gewesen ist. Beispiele
besonderer Wohltätigkeit finden sich außer in Anm. b überall in den
nachfolgenden Zitaten.b Von Aussprüchen, die hierher zu ziehen sind,
nennen wir folgende: Der Mensch ist geschaffen worden, nur damit
er Wohltätigkeit übe;c denn diese verleiht den Oberen (der Engel­
welt) u. den Unteren Bestand.«! Wer Wohltätigkeit übt, tut Gottes
Werke e und erfüllt die ganze Welt mit Gottes Liebe.' Wohltätigkeit
macht Gott zum Schuldner des Menschen S und diesen selbst Gotte
gleich,h während umgekehrt der Unbarmherzige dem Götzendiener
gleichzuachten isU Wohltätigkeit ist größer als Opferk u. wiegt alle
übrigen Gebote auf.l Was ein Mensch auch an Almosen geben mag,
immer gibt er nur von dem, was Gottes ist.m Darum ist es jeder­
manns Pflicht, Wohltätigkeit zu übenn um Gottes wiüen,o nicht bloß
einmal, sondern immerfort,P und zwar mit einem willigenq u. be­
scheidenen r und liebevollen« Herzen; denn jedes Almosen erhält seinen
Wert nach Maßgabe der Liebe, die ihm zugrunde liegtt Man sage
auch nicht, das Almosen sei etwas Geringes: es kann einem Men­
schen das Leben erhalten,« u. viele Almosen machen eine große
Summe.v Überdies tut der Unterstützte an seinem Wohltäter immer
mehr als dieser an jenem.w Es soll deshalb auch der Ärmste in
Israel nicht unterlassen, von seiner geringen Habe Almosen zu
spenden.x u. hätte er wirklich nichts zu geben, so sei sein Almosen
ein teilnehmendes tröstendes Wort.y Nur soll kein Israelit von einem
2 2
538 - E x k u r s : D i e altjttdische P r i v a t w o h l t ä t i g k e i t (Nr. 3, A )

NichtJuden ein Almosen annehmen ;z denn — so wird man die Vor­


schrift zu verstehen haben — die Almosen der Völker der Welt sühnen
deren Sünden u. mehren deren Verdienste vor Gott und verzögern
dadurch Israels Erlösung.bb
Auch von den Anweisungen, die den praktischen Betrieb der Wohl­
tätigkeit betreffen, bezeugen einige die hohe Wertschätzung, deren
sich diese im jüdischen Volk erfreut hat. Ein allgemeiner Grundsatz
ging dahin, daß bei einer Konkurrenz verschiedener Unterstützungs­
bedürftiger die Wohltat immer demjenigen zuerst zuzuwenden sei,
der dem Wohltäter am nächsten stehe.cc Der nächste Kreis geht
also beim Wohltun dem entfernteren voran; vgl. 1 Tim 5, 8. Um­
fassender war ein anderer Grundsatz, daß nämlich die Unterstützung
standesgemäß sein solle, d. h. daß sie möglichst der früheren Lebens­
haltung des Verarmten zu entsprechen habe, ein Grundsatz, der oft
seltsame Folgen nach sich zog.dd Gewissermaßen eine Umkehrung
dieser Regel war die andre, daß die Wohltätigkeit sich nach der
Leistungsfähigkeit des Wohltäters richten solle. Man sagte: Nach dem
Kamel die Last.ee Vor allem aber sollte die Wohltätigkeit mit Zart­
sinn geübt werden, unter Schonung des Ehrgefühls des Verarmten.
Man gab deshalb eine größere Gabe zunächst nominell etwa als Dar­
lehn; später überließ man sie dem Bedürftigen als Geschenk. Man
verlor auch wohl absichtlich einen Wertgegenstand vor dem, den
man zu unterstützen beabsichtige; fand dieser dann den Gegenstand
und wollte er ihn zurückgeben, so erklärte man das Verlorene für
herrenloses Gut, das nach anerkanntem Recht jedem Finder zustand."
Dagegen wurde es übel vermerkt, wenn jemand sein Almosen dem
Armen öffentlich gab, so daß dieser sich bloßgestellt fühlen konnte;gg
vielmehr sollte man im verborgenen geben,hh am besten so, daß der
Empfänger nicht wußte, von wem die Gabe stammte, und der Geber
nicht wußte, wem seine Gabe zugute kommen würde. Das ließ sich
am einfachsten dadurch erreichen, daß man sein Almosen in die
Armenbüchse tat;H auch bestand zu dem Zweck im Tempel die so­
genannte Halle der Verschwiegenen, in der jeder seine Gabe nieder­
legen konnte, ohne daß der Empfänger den Namen des Wohltäters,
noch dieser den Namen des Empfängers erfuhr.kk Mehr noch als
Almosen zu geben empfahl man, den Verarmten ein Darlehn zu ge­
währen, damit diese die Möglichkeit hätten, ein eigenes Geschäft
zu beginnen u. so sich wieder allmählich emporzuarbeiten.il Haus­
bettelei dagegen sollte man durch Verabfolgung von Gaben an den
Türen möglichst nicht unterstützen. Diese Forderung konnte man auf­
stellen, weil die öffentliche Armenpflege die Hausbettelei tatsächlich
unnötig machte.mm
b
o. D t R 3 ( 2 0 0 ) : R . Chijja ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t : Drei g u t e Eigenschaften sind im
Besitze Israels, u. diese sind: sie sind schamhaft u. barmherzig u. wohltätig (wörtlich:
2 2 . E x k u r s : D i e altjttdische Privatwohltätigkeit ( N r . 8, A ) 539

Liebeswerke vollbringend). „Schamhaft", w o h e r ? W e i l es heißt: Damit seine Furcht


a u f e u r e m A n g e s i c h t s e i E x 2 0 , 2 0 . ( S c h a m r ö t e i m A n g e s i c h t ein Z e i c h e n v o n G o t t e s ­
furcht) „Barmherzig", w o h e r ? W e i l es heißt: Jahve wird dir Erbarmen schenken
( d . h. Erbarmen, d a s d u a n a n d r e n Oben m a g s t ) u. s i c h dein erbarmen (diese Aus­
e
l e g u n g v o n D t 1 3 , 1 8 in T B Q 9, 8 0 s c h o n i m M u n d e d e s R . J h u d a , u m 1 5 0 ) . . W o h l ­
tätig* ( L i e b e s w e r k e v o l l b r i n g e n d ) , w o h e r ? Weil es heißt: J a h v e . . . wird dir die
b
L i e b e ( M e n s c h e n f r e u n d l i c h k e i t ) e r h a l t e n ( s o D t 7 , 1 2 n a c h d e m M i d r ) . II p Q i d 4 , 6 5 , 4 4 :
David sprach (angesichts des grausamen Verlangens der Gibeoniten 2 Sm 2 1 , 5 f . ) :
Drei s c h ö n e Gaben hat G o t t Israel verliehen: sie sind barmherzig, schamhaft u. w o h l ­
tätig (Liebeswerke vollbringend). — Der Schriftbeweis dann w i e i m v o r i g e n Zitat.
e b b b b
P a r a l l e l e n : J b 7 9 » ; M i d r P s 1 § 1 0 ( 5 ) ; N u R 8 ( 1 4 9 ) ; M i d r S m 2 8 § 7 ( 6 7 ) . II B e c a 3 2 :
( R a b , f 2 4 7 , hat g e s a g t : ) W e r sich der M e n s c h e n erbarmt, der gehört sicherlich zur
Nachkommenschaft unsres Vaters Abraham, u. w e r sich nicht der Menschen e r b a r m t
der gehört sicherlich nicht zur Nachkommenschaft unsres Vaters Abraham. V g l . auch
A b o t h 5 , 1 9 b e i M t 5, 3 S. 1 9 2 A b s . 1.
b, Taian 2 4 * : V o r El'azar aus Bartutha (so vokalisiert Dalman; zur Lesart s.
B a c h e r , T a n n . 1*, 4 4 1 , 8 ) p f l e g t e n sich die Almoseneinnehmer, sobald sie seiner an­
s i c h t i g wurden, zu v e r s t e c k e n ; denn er g a b ihnen alles, w a s er bei sich hatte. Eines
Tages war er a u f den Markt gegangen, um die Aussteuer für seine T o c h t e r ein­
zukaufen. E s sahen ihn die A l m o s e n e i n n e h m e r u. v e r s t e c k t e n sich v o r i h m . Er eilte
i h n e n n a c h u . s p r a c h z u i h n e n : I c h b e s c h w ö r e e u c h , w o m i t s e i d ihr b e s c h ä f t i g t ? Sie
antworteten ihm: M i t e i n e m W a i s e n p a a r (d. h. m i t d e m Einkauf der A u s s t e u e r für
ein verwaistes Brautpaar)! Er antwortete i h n e n : B e i m T e m p e l d i e n s t , die g e h e n meiner
T o c h t e r v o r ! E r n a h m a l l e s , w a s e r b e i s i c h h a t t e , u. g a b e s i h n e n . Ein Znz (etwa
6 5 P f . ) w a r i h m n o c h ü b r i g g e b l i e b e n ; dafür k a u f t e e r W e i z e n . D a n n g i n g er u . w a r f
diesen in die Getreidekammer. E s k a m sein W e i b u. fragte seine T o c h t e r : W a s hat
dir dein V a t e r g e b r a c h t ? Sie antwortete ihr: Alles, w a s e r g e b r a c h t hat, h a t e r i n
die Getreidekammer g e w o r f e n (so lies statt: habe i c h g e w o r f e n ) . A l s die Mutter ging,
u m die Tür der Getreidekammer z u öffnen, sah sie, w i e diese (infolge eines W u n ­
ders) v o l l e r W e i z e n war, u. d e r W e i z e n war s o über d i e untere T ü r s c h w e l l e gefallen,
d a ß die T ü r seinetwegen nicht geöffnet w e r d e n konnte. D a g i n g seine T o c h t e r in das
L e h r h a u s u. sprach zu i h m : K o m m u. sieh, w a s dir dein Freund ( = Gott) getan hat!
E r s p r a c h z u i h r : B e i m T e m p e l d i e n s t , d a s s o l l für d i c h G e h e i l i g t e s s e i n u . d u s o l l s t
daran nur s o viel Anteil haben, w i e einer v o n den A r m e n Israels! (Dieses Verfahren
d e s EKazar widersprach d e r R e g e l in A n m . cc.) || L v R 3 4 ( 1 3 2 » ) s. b e i 2 K o r 9, 9 f.
S. 5 2 5 . II M i d r Q o h 2 , 18 ( 1 5 * ) : R . M e l r ( u m 1 5 0 ) w a r ein v o r z ü g l i c h e r S c h r e i b e r ( v o n
Torarollen, D o k u m e n t e n u s w . ) , w o d u r c h er sich w ö c h e n t l i c h 3 Selai ( g e g e n 8 M a r k )
erarbeitete. F ü r e i n e n (Sela<) a ß u . t r a n k er, für d e n a n d r e n k l e i d e t e e r s i c h , m i t d e m
dritten unterhielt er (arme) Gelehrte. D a sprachen seine Schüler zu i h m : Rabbi, w a s
t u s t d u für d e i n e K i n d e r ? E r a n t w o r t e t e i h n e n : W e n n s i e G e r e c h t e sein w e r d e n , s o
wird ihnen geschehen, w a s D a v i d g e s a g t hat: Nie habe ich den Gerechten verlassen
gesehen oder seinen Samen nach B r o t suchen P s 3 7 , 2 5 . W e n n aber nicht, w o z u soll
ich das Meinige den Feinden Gottes hinterlassen! D e s h a l b hat S a l o m o g e s a g t : Ich
h a ß t e all m e i n M ü h e n , damit ich mich abmühe unter der Sonne, d a ß ich es lassen
soll dem Menschen, welcher nach mir sein wird. U n d w e r w e i ß , o b er w e i s e s e i n
e b
wird oder töricht? Q o h 2 , 18 f. II K t h 6 7 : A l s s e i n e ( d e s M a r SUqba, I . u m 2 2 0 ;
II. u m 2 7 0 ) Seele zur R u h e einging, sagte er: Bringt m i r m e i n A l m o s e n - R e c h n u n g s ­
1
buch. Er fand, d a ß darin 7 0 0 0 sijanische D e n a r e gebucht waren. Er sprach: Die
R e i s e v o r r ä t e s i n d g e r i n g u . d e r W e g ist w e i t . D a n n e r h o b e r s i c h u . v e r s c h e n k t e ( a l s
Almosen) die Hälfte s e i n e s V e r m ö g e n s . — Ü b e r M a r SUqbas W o h l t ä t i g k e i t s. a u c h
e b b
K th 6 7 , 3 4 in A n m . dd. || T a f e n 2 0 : W e n n (Rab Huna, t 297) das Brot brach

1
D a s s i n d D e n a r e d e r S t n d t Sijan in Farsist&n im Distrikte v o n Schiraz, Fleischer
b
b e i L e v y 1, 5 6 2 .
2 2 . E x k u r s : D i e altjttdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A )
540

( = M a h l z e i t hielt), öffnete er s e i n e T ü r e n u. s p r a c h : W e r e s n ö t i g hat, d e r k o m m e


u . e s s e ! II M i d r Q o h 7 , 1 4 ( 3 6 » ) : S o pflegte R . T a n c h u m ( b . Chijja, u m 3 0 0 ) zu tun:
wenn er g e w ö h n t war ein Pfund Fleisch zu kaufen, kaufte er z w e i ; das eine war
s e i n T e i l u . d a s a n d r e für d i e A r m e n ; v o n z w e i B u n d K o h l ( G r ü n k r a u t ) w a r d a s eine
für ihn u. d a s a n d r e für die A r m e n . ( E r s a g t e : ) . A u c h diesen gleich j e n e m hat Gott
g e m a c h t * Q o h 7, 1 4 ; das sind die A r m e n n. die Reichen, damit sie gleicherweise
(wörtlich: diese w i e jene) Verdienst erwerben (der R e i c h e , i n d e m er W o h l t a t übt;
e b
der A r m e , indem er zum Wohltun veranlaßt). — Parallelen P siq 1 9 1 ; LvR84
( 1 3 1 » ) . Ii T P e a 4 , 1 8 ( 2 4 ) s. b e i M t 6 , 1 9 f. S . 4 3 0 A b s . 2 ; p H o r 8 , 4 8 » , 3 9 u . p P s 4 , 3 1 , 6 1
e b

s . b e i R o m 1 5 , 2 6 S. 3 1 7 f.
b
c. D i e s d e r S i n n d e r L e g e n d e G n R 8 ( 6 ) , s. d i e S t e l l e b e i M t 5 , 7 S . 2 0 3 N r . 8 .
d e
d. L v R 26 ( 1 2 4 ) : R . J h o s c h u a ! v o n Sikhnin ( u m 3 3 0 ) hat im Namen des R . L e v i
(um 300) gesagt: Sechs Jahre lang befanden s i c h j e n e K o h l e n ( E z 1 0 , 2 ff.) i n der
H a n d G a b r i e l s , w e i l dieser m e i n t e , d a ß die Israeliten B u ß e tun w ü r d e n . A l s sie a b e r k e i n e
Buße taten, wollte er die K o h l e n auf sie werfen, u m sie m i t Stumpf u. Stier aus­
zurotten. D a sprach G o t t zu i h m : Gabriel, Gabriel, e s gibt Leute unter ihnen, die
sich g e g e n s e i t i g W o h l t a t e n e r w e i s e n , w i e e s h e i ß t : D a sah m a n an d e n K e r u b e n das
G e b i l d e einer Menschenhand (als S y m b o l der W o h l t ä t i g k e i t gefaßt). R . A b b a (II., u m
3 7 0 ? ) bat i m N a m e n des R . B<tekhja (um 840) g e s a g t : W e r gibt den Oberen (Engeln)
u. den Unteren (Menschen) Bestand? D i e W o h l t ä t i g k e i t , die sie m i t der Hand üben.
D e n n es heißt: Deine Wohltätigkeit, o Gott, reicht bis zur H ö h e ( = gibt den Oberen
B e s t a n d , BO P S 7 1 , 1 9 n a c h d e m M i d r ) . — D i e B e w e i s s t e l l e für d i e . U n t e r e n * fehlt;
als s o l c h e ist w i e oben Ez 10, 8 nach der Deutung d e s R . Levi hinzuzudenken. —
Parallelen: M i d r K L 1 , 1 3 ( 5 5 » ) ; M i d r S m 2 4 § 8 ( 6 1 » ) ; n u r d e r 1. T e i l in T a n c h B i W «
b
§5 (42 ).
d
e. L v R 8 4 ( 1 3 0 ) : R . EHazar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : E s s t e h t g e s c h r i e b e n : E r ( G o t t )
gibt (Speise) allem Fleisch P s 186,25). W e n n nun einer k o m m t u. (mit d e m Spenden v o n
A l m o s e n ) G o t t e seine Pflicht aus der H a n d n i m m t (indem er G o t t e s W e r k tut), dann
spricht G o t t : M i r liegt e s o b , i h m sein T u n zu vergelten, w i e es heißt: Und sein
T u n vergilt er ihm Spr 1 9 , 1 7 .
b
f. S u k k a 4 9 : R . Eliazar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : W e r W o h l t ä t i g k e i t übt (u. R e c h t ) ,
d e r ist w i e einer, d e r die g a n z e W e l t m i t ( G o t t e s ) L i e b e erfüllt; denn es heißt: Wer
W o h l t ä t i g k e i t liebt u. R e c h t , der erfüllt mit der L i e b e J a h v e s die Erde (so P s 3 3 , 5
nach dem Midr).
g. B B 1 0 * : R . Jochanan ( t 2 7 9 ) hat g e s a g t : W a s bedeutet, w a s geschrieben steht:
J a h v e n leiht, w e r sich d e s E l e n d e n e r b a r m t ? Spr 19, 17. W e n n die Stelle nicht g e ­
schrieben stände, dürfte m a n e s u n m ö g l i c h s a g e n ; d e n n g e w i s s e r m a ß e n ist der B o r ­
d
gende (der Schuldner) Knecht des Leihenden (des G l ä u b i g e r s ) . II L v R 8 4 (130 ):
R . T a n c h u m a ( b . A b b a ? u m 8 8 0 ) hat e s im N a m e n des R . Chijja b . A b b a (um 280);
R . Nachman (um 400) hat es im Namen d e s R . Judan b . Schimion (um 820) u. die
Rabbinen haben im Namen des R . Schimkm b . Laqisch (um 250) gesagt: Die Art des
B o r g e n d e n ( d e s Schuldners) ist es, ein K n e c h t des Leihenden (des Gläubigers) zu
sein; das ist es, was geschrieben steht: Knecht ist, wer da borgt, dein leihenden
M a n n Spr 2 2 , 7.
h. L v R 3 4 ( 1 3 2 » ) : ( W e n n d u W o h l t ä t i g k e i t übst) . w i r d dich J a h v e leiten immer­
dar u. deine Seele sättigen in Sandwüsten* m n s n x . . . Jes 5 8 , 1 1 . R . Tabjomi (im
4. Jahrh.) hat g e s a g t : W e n n du s o tust (Wohltätigkeit übst), siehe, s o bist du deinem
Schöpfer g l e i c h , d e m g l e i c h , v o n d e m g e s c h r i e b e n s t e h t : M e i n L i e b e r ist hell w e i ß n s
u. r o t — V o n d e m genannten A u t o r besitzen wir n o c h einen andren Ausspruch über
b
den Wohltätigen; derselbe lautet M i d r P s 7 § 8 ( 8 4 ) : R. Tabjomi hat gesagt: Ein
Gerechter, d e r w o h l t ä t i g ist, w o m i t läßt sich der vergleichen? Mit einer goldenen
G l o c k e , d e r e n K l ö p p e l aus P e r l e n b e s t e h t . Ein G o t t l o s e r , d e r - e i n S ü n d e r ist, w o m i t
läßt sich der vergleichen? Mit einer häßlichen Frau, deren Nase einen P o l y p e n
2 2 . E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A ) 541

wachsen laßt. Ein Gerechter, d e r s c h l e c h t ( = n i c h t w o h l t ä t i g ) ist n. ein G o t t l o s e r ,


d e r w o h l t ä t i g ist, d i e s i n d b e i d e g l e i c h .
i. T P e a 4 , 2 0 ( 2 4 ) : R . J * h o s c h u a i b . Q a r c h a ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t : W o h e r , d a ß der­
jenige, der seine A u g e n v o n der W o h l t ä t i g k e i t a b w e n d e t , w i e ein Götzendiener i s t ?
W e i l e s h e i ß t : H ü t e dich, d a ß n i c h t bei dir s e l b s t ein G e d a n k e a u f k o m m e , ein nichts­
w ü r d i g e r hrbz D t 15, 9, n. w e i t e r h e i ß t e s D t 1 3 , 1 4 : Es sind Männer aus deiner
Mitte ausgegangen, n i c h t s w ü r d i g e L e u t e Varia W i e das W o r t „nichtswürdig",
d a s w e i t e r g e s a g t ist, G ö t z e n d i e n s t m e i n t , s o m e i n t auch das W o r t .nichtswürdig",
d a s hier ( D t 1 5 , 9 ) g e s a g t ist, G ö t z e n d i e n s t — D a s s e l b e a l s B a r K ° t h 6 8 » u. B B 1 0 » . —
E i n e w e i t e r e P a r a l l e l e s . S D t 1 5 , 7 ff. § 1 1 6 — 1 1 8 ( 9 8 » ) b e i M t 5 , 4 2 S. 3 4 6 f.
b
k. S u k k a 4 9 : R . Eliazar ( u m 2 7 0 , s o lies statt Eliiezer) hat g e s a g t : G r ö ß e r ist,
w e r W o h l t ä t i g k e i t übt, als alle Opfer, denn es heißt:' D a ß man Wohltätigkeit übt
u. R e c h t , ist Jahve lieber als Opfer ( s o der Midr Spr 2 1 , 3 ) .
b
I. p P e a 1 , 1 5 , 6 2 : A l m o s e n u. Liebeswerke w i e g e n sämtliche G e b o t e der T o r a
auf. || B B 9 * : R. A s i (um 300) hat gesagt: A l m o s e n w i e g e n alle G e b o t e auf; denn
es heißt: Und wir stellten für uns „ G e b o t e " (Plural) auf (uns ein Drittel S c h e q e l
im Jahre aufzuerlegen für d e n Dienst des Hauses unsres Gottes) Neh 10, 38. „Ein
G e b o t " (Sing.) steht hier nicht geschrieben, sondern „Gebote* (das will sagen, daß
das e i n e Gebot, das sich auf A l m o s e n bezieht, allen übrigen Geboten g l e i c h k o m m t ) .
m . A b o t h 3 , 7 : R . E l i a z a r b . J*huda a u s B a r t u t h a ( u m 1 1 0 ) p f l e g t e z u s a g e n : G i b
i h m ( G o t t e , z B für w o h l t ä t i g e Z w e c k e ) v o n d e m S e i n i g e n ; d e n n d u u . d a s D e i n e g e ­
hört ihm. U n d s o s a g t (die Schrift) b e i D a v i d : D e n n v o n dir ist das alles, u. v o n
deiner Hand haben w i r e s dir g e g e b e n 1 Chr 2 9 , 14. — V g l . hiermit d e s R . Eliazar
e b
V e r f a h r e n in T a i a n 2 4 » o b e n i n A n m . b A n f a n g ; f e r n e r s. K t h 6 7 , 1 9 in A n m . dd.
n. Git 7 » , 3 8 : Rab iAvira (im 4. Jahrh.) hat vorgetragen — u. zwar hat er es
b a l d i m N a m e n d e s R . A m m i ( u m 3 0 0 ) u. bald i m N a m e n des R. Asi (um 300) ge­
s a g t — : W a s b e d e u t e t , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t N a h 1, 1 2 : „ S o s p r i c h t J a h v e : Wenn
sie z u E n d e sind ( s o der M i d r ) u. e b e n s o w e n n sie zahlreich sind" u s w . ? W e n n ein
M e n s c h sieht, d a ß seine Nahrungsmittel knapp bemessen ( = zu E n d e ) sind, s o ü b e
e r damit W o h l t ä t i g k e i t ( g e b e d a v o n A l m o s e n ) u. erst recht, w e n n sie zahlreich sind. —
W o h l t ä t i g k e i t zu üben ist d e s M e n s c h e n Pflicht, w i e a u c h i m m e r seine e i g e n e L a g e
s e i n m a g . H i e r z u v g l . T o b 4 , 8 ff. b e i M t 6 , 1 9 f. S. 4 2 9 . H ö c h s t e n s d e m i A m h a - a r e c ,
dem Gesetzesunkundigen gegenüber ist m a n v o n der Pflicht der W o h l t ä t i g k e i t b e ­
freit, s. b e i M t 5 , 7 S. 2 0 5 N r . 6 .
O. B B 1 0 » : R a b b a n Jochanan b . Zakkai ( f u m 80) sah von seinen Schwester­
söhnen i m Traum, daß sie (im nächsten Jahre) einen Verlust v o n 700 Denaren haben
würden. Er nötigte sie u. n a h m v o n ihnen (diese S u m m e ) zu A l m o s e n ; e s v e r b l i e b e n
ihnen n o c h 17 D e n a r e . A l s der Vorabend des Versöhnungstages herankam, nahm
ihnen ein Sendling der kaiserlichen Regierung diese fort. D a sagte Rabban Jochanan
b . Zakkai zu ihnen: Fürchtet euch nicht (daß man euch noch m e h r abnehmen wird);
17 D e n a r e h a t t e t ihr, d i e h a t m a n e u c h g e n o m m e n . S i e s a g t e n z u i h m : W o h e r w e i ß t
du d a s ? Er antwortete i h n e n : I c h h a b e es v o n e u c h geträumt. Sie sprachen zu i h m :
Und w a r u m hast du es uns nicht gesagt (daß wir auch n o c h d i e s e 17 D e n a r e zu
Almosen gegeben hätten)? E r antwortete i h n e n : I c h dachte, ihr solltet W o h l t ä t i g k e i t
u m ihrer selbst w i l l e n ( s a c h l i c h = um Gottes willen) üben (hätte ich es euch gesagt,
d a ß m a n euer G e l d konfiszieren w e r d e , s o hättet ihr eure A l m o s e n nicht u m G o t t e s
willen gegeben, sondern aus selbstischen Gründen, nämlich u m euer Geld den römischen
Zwingherren zu entziehen). — In der Parallele L v R 84 ( 1 8 1 ° ) sind es R. Schimion
c
b . Jochai ( u m 150) u. seine Neffen, denen d i e s e r V o r f a l l b e g e g n e t e . || M n 1 3 , I i s .
E x k . 2 0 S. 4 9 7 A n m . c .
a
p. S D t 15, 8 § 116 ( 9 8 ) : W o h e r , w e n n du ( d e i n e H a n d d e m a r m e n Bruder) einmal
aufgetan hast, d a ß du sie i h m selbst hundertmal auftun s o l l s t ? D i e Schrift sagt
lehrend: Auftuend sollst du i h m deine Hand auf tun D t 15, 8 (d. h. i m m e r w i e d e r aufs
c
n e u e ) . || G n R 6 1 ( 3 8 ) : A m M o r g e n s ä e d e i n e S a a t u . g e g e n d e n A b e n d h i n l a ß d e i n e
542 22. E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A )

Hand nicht rasten; denn d u w e i ß t nicht, was glücken wird, o b dieses oder jenes
e
oder o b beides zumal gut geraten wird Q o h 1 1 , 6 . . . . R . J hoschuai (um 90) hat gesagt:
W e n n ein A r m e r a m M o r g e n z u dir k o m m t , gib ihm; wenn am Abend, gib ihm;
denn du w e i ß t nicht, w e l c h e v o n den beiden Gaben Gott dir gutschreibt, ob diese
e
oder jene, oder o b sie beide zumal gut geraten. — Dasselbe A b o t h R N 3 ( 2 ) ; anders
b
TanchB ~n § 8 ( 6 1 ) . II H i e r h e r kann man auch Midr Esth 2, 5 ( 9 3 * ) ziehen: Wohl
denen, die das R e c h t beobachten, w e r W o h l t ä t i g k e i t übt zu jeder Zeit (so P s 106, 3
nach dem Midr). Sie stimmten a b i m Söller des R . Tarphon ( u m 100) u. sagten: W e r
ist derjenige ( w e r ist ein solcher), der W o h l t ä t i g k e i t übt zu jeder Z e i t ? W e n n du
s a g e n w o l l t e s t : . D a s s i n d d i e S c h r i f t - u . M i s c h n a l e h r e r " — e s s e n u. t r i n k e n u . s c h l a f e n
die d e n n n i c h t ( w o b e i sie ihr W o h l t u n d o c h n o t w e n d i g u n t e r b r e c h e n müssen, so daß
dieses kein W o h l t u n . z u jeder Zeit" mehr ist)? V i e l m e h r d a s sind die Schreiber v o n
Gebetsriemen u. Türpfosteninschriften. A b e r essen u. trinken u. schlafen die n i c h t ?
V i e l m e h r w e r ist ein solcher, d e r W o h l t ä t i g k e i t übt zu jeder Zeit? Sage: Das ist
der, w e l c h e r ein W a i s e n k i n d in s e i n e m H a u s e aufzieht. Willst du etwa sagen, daß
der s i c h nicht in der N a c h t n a c k t (auf s e i n e m L a g e r ) w ä l z t ( = schläft)? D a sagten
sie: Noch immer haben wir den ModaÜten ( = R . Eliazar aus Modiiim, f um 135)
nötig. Es kam R . Eliazar aus Modiiim u. lehrte: Die Tora s a g t (jene W o r t e : .zu
jeder Zeit") nur auf Grund des Brotes, das e s (das W a i s e n k i n d ) in seinem Haus
genießt. (Speise u. Trank, die das W a i s e n k i n d genießt, wirken in s e i n e m L e i b e zu
seiner Erhaltung T a g u. N a c h t fort, s o d a ß die i h m e r w i e s e n e W o h l t ä t i g k e i t m i t R e c h t
eine Wohltätigkeit , z u j e d e r Zeit* genannt werden kann.) — Parallelen mit Abwei­
b
c h u n g e n s. K « t h 5 0 » ; M i d r P s 1 0 6 § 3 ( 2 2 7 ) .

q. S D t 15, 7 § 116 (98 * ) : V e r s c h l i e ß deine Hand nicht v o r deinem armen Bruder


D t 15, 7. E s gibt Menschen, die wehetun, o b sie g e b e n o d e r nicht geben. (Die ersteren
sind diejenigen, die unwillig g e b e n . Raschi zu D t 15, 7 liest das Reflexivum = .die
sich ärgern", o b s i e g e b e n o d e r n i c h t g e b e n . ) || A b o t h 5 , 1 3 : V i e r A r t e n gibt es bei
den A l m o s e n g e b e r n : w e r will, daß er selbst gebe, aber andre nicht- g e b e n , d e r ist
m i ß g ü n s t i g in b e z u g auf d i e H a b e a n d r e r ( e r allein w i l l d e n R u h m h a b e n , ein W o h l ­
täter der A r m e n genannt zu w e r d e n ; er gibt nicht u m Gottes willen); daß andre geben,
a b e r e r s e l b s t n i c h t g e b e , d e r i s t m i ß g ü n s t i g i n b e z u g a u f s e i n e e i g e n e H a b e ( e r ist
einer, d e r n i c h t w i l l i g u. g e r n g i b t ) ; d a ß e r s e l b s t g e b e u. a n d r e g e b e n , d a s ist ein
F r o m m e r ( d e r w i l l i g d e n A r m e n g i b t u . s i c h freut, w e n n a n d r e d a s g l e i c h e t u n ) ; d a ß
e r s e l b s t n i c h t g e b e u . a n d r e n i c h t g e b e n , d a s i s t e i n G o t t l o s e r . || D e r e k h i E r e c Z . 5
d b
( 2 1 ) s . b e i N r . 4 A n m . p . || M i d r H L 6 , 1 1 ( 1 2 4 ) : Z u m N u ß g ä r t c h e n war ich hinab­
gegangen HL 6,11. W i e es unter den Nüssen (leicht) zerbrechbare Nüsse gibt u.
mittelmäßige u. steinharte, s o gibt es auch unter den Israeliten s o l c h e , die A l m o s e n v o n
s e l b s t ( g e r n u . f r e i w i l l i g ) g e b e n , f e r n e r s o l c h e , d i e s i e g e b e n , w e n n m a n s i e d a z u auf­
1
f o r d e r t , u . e n d l i c h s o l c h e , d i e s i e n i c h t g e b e n , a u c h w e n n m a n s i e d a z u a u f f o r d e r t . II
b
A b o t h R N 2 5 ( 7 ) : Ben iAzzai ( u m 110) sagte: Setze v o n selbst (deine A l m o s e n ) fest,
d a m i t dir L o h n w e r d e für d e i n F e s t s e t z e n , u . l a ß n i c h t a n d r e d e i n e A l m o s e n festsetzen,
b
s o d a ß d i e s e n d e r L o h n für i h r F e s t s e t z e n w i r d . || L v R 8 4 ( 1 3 1 ) : R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 )
hat g e s a g t : D i e T o r a will dich gute Sitte lehren, d a ß ein M e n s c h , w e n n er A l m o s e n
g i b t , s i e m i t e i n e m f r ö h l i c h e n H e r z e n rmv aVa g e b e n s o l l ; d e n n w e n n R ü b e n g e w u ß t
hätte, d a ß G o t t über ihn w ü r d e schreiben lassen: R ü b e n hörte e s u . errettete ihn aus
ihrer H a n d G n 3 7 , 2 1 , dann w ü r d e er ihn getragen u. zu s e i n e m V a t e r gebracht h a b e n ;
u. w e n n Bpiaz g e w u ß t hätte, d a ß G o t t ü b e r ihn w ü r d e s c h r e i b e n l a s s e n : E r reichte
ihr geröstete Ä h r e n hin R u t h 2 , 1 4 , dann w ü r d e er sie m i t g e m ä s t e t e n Kälbern gespeist
haben. — Eine Parallele B. M i d r R u t h 2 , 1 4 (133*). — Ferner s. b e i 2 Kor 9,7
S. 5 2 4 .

r. D e r e k h SErec Z . 2 ( 2 0 ° ) : ' W e n n d u v i e l G u t e s getan hast, s o sei es in deinen


A u g e n w e n i g ; . . . u. w e n n m a n dir w e n i g G u t e s g e t a n hat, s o sei e s in deinen A u g e n

1 e b
D a s s e l b e in b r e i t e r e r A u s f ü h r u n g u . m i t R . L e v i ( u m 3 0 0 ) a l s A u t o r in P s i q R 11 ( 4 2 ) .
22. Exkurs: D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A ) 543

viel. . . . W e n n du w e n i g B ö s e s getan hast, s o sei es in deinen A u g e n v i e l ; . . . u.


wenn man dir v i e l B ö s e s getan hat, s o sei e s in d e i n e n A u g e n w e n i g .
d
8. D e r e k h JErec Z . 5 ( 2 0 = K a p . 9 in andren A u s g a b e n ) : Hab die A r m e n lieb,
d a m i t n i c h t deine K i n d e r in j e n e L a g e ( = in A r m u t ) k o m m e n .
b
t. S u k k a 4 9 : R . El'azar (um 2 7 0 ) hat g e s a g t : A l m o s e n finden i h r e V e r g e l t u n g n u r
nach d e m M a ß der Liebe (der barmherzigen G e s i n n u n g ) , die in ihnen enthalten ist,
w i e e s h e i ß t : S ä e t e u c h A l m o s e n , s o w e r d e t ihr e r n t e n n a c h M a ß g a b e d e r L i e b e ( s o
Hos 1 0 , 1 2 nach dem Midr).
a. d
L v R 3 4 ( 1 3 0 ) : ( J a h v e n leiht, w e r g e g e n den Geringen mildtätig ist S p r 1 9 , 1 7 . )
e e
R. Pin chas (um 360) hat im Namen des R. R >nben (gegen 300) gesagt: W e n n einer
e e
einem A r m e n eine P ruta (die kleinste Kupfermünze) g a b , gibt d e m denn Gott P ruten
e
wieder? W i e , g a b er i h m d e n n eine P r u t a ? G a b er i h m nicht vielmehr sein L e b e n ?
e
Wie denn? D a ist e i n B r o t für z e h n P r u t e n , u . d e r A r m e s t e h t a u f d e m M a r k t u . h a t
e
nur neun P°ruten in Beinern B e s i t z ; d a n n k o m m t einer u. g i b t ihm eine P r u t a , u. d e r A r m e
kauft nun d a s B r o t u. i ß t u . s e i n L e b e n kehrt ihm wieder: zu einem solchen sagt
Gott: Auch wenn deine Seele bedrängt ist, a u s d e i n e m L e i b e z u s c h e i d e n , w e r d e i c h
e
s i e d i r w i e d e r g e b e n . — D a s s e l b e in a n d r e r F a s s u n g mit R . P i n c h a s als A u t o r T a n c h B
b
o-etr* § 6 (42 ).
b
V. B B 9 , U R . El'azar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : W a s bedeutet: Er zieht W o h l t ä t i g k e i t
an wie einen P a n z e r ? (so J e s 5 9 , 1 7 nach d e m Midr). Es will dir s a g e n : W i e ein
Panzer aus lauter einzelnen Schuppen besteht, die untereinander verbunden zu einem
e
großen Panzer werden, so bestehen auch die A l m o s e n aus lauter einzelnen P ruten,
die miteinander vereint eine g r o ß e S u m m e ergeben. R . Chanina (um 225) sagte dies
auf Grund v o n : W i e ein unflätiges G e w a n d sind unsre A l m o s e n g e w o r d e n ( s o J e s 6 4 , 5
nach d e m Midr): w i e ein Kleid aus lauter einzelnen Fäden besteht, die miteinander
verbunden zu einem großen Kleide werden, s o bestehen auch die A l m o s e n aus lauter
e
einzelnen P ruten, die miteinander vereint eine g r o ß e S u m m e ergeben.
e
W. L v R 3 4 ( 1 3 1 ° ) : R. J hoschuai ( u m 9 0 ) hat gelehrt: Mehr als ein Besitzer an
e i n e m A r m e n tut, tut ein A r m e r an einem Besitzer (der sein W o h l t ä t e r ist); denn
so hat Ruth zu der N o ' o m i g e s a g t : Der N a m e d e s Mannes, an d e m ich heute (Gutes)
g e t a n h a b e , i s t Bo<az ( s o d e r M i d r R u t h 2 , 1 9 ) . .Der an mir getan hat" steht hier
nicht geschrieben, sondern: .an d e m ich getan habe". Sie sprach zu ihr: Viel Arbeit
u. Gutes habe ich heute an i h m getan w e g e n d e s S t ü c k c h e n Brotes, das e r m i r g e ­
geben h a t — Dasselbe Midr Ruth 2 , 1 9 (133*).
b
X, G i t 7 : M a r Zutra ( u m 3 0 0 ) hat gesagt: A u c h ein Armer, der sich v o n Almosen
ernährt, soll Almosen geben: So will ich dich nicht mehr bedrängen (demütigen)
Nah 1,12. R a b Joseph ( t 333) hat als tannaltische Tradition gelehrt: Man läßt ihn
k e i n Z e i c h e n d e r A r m u t m e h r s e h e n . || T o b 4 , 8 ff. s. b e i M t 6 , 1 9 f. S . 4 2 9 N r . 1.
y. L v R 34 (132*): W e n n du herausgibst (gewährst) d e m Hungrigen, w a s du (an
1
N a h r u n g ) b e g e h r s t -pcrs a s - V p c r i J e s 5 8 , 1 0 . R . L e v i (um 300) bat gesagt: Wenn
d u nichts hast, ihm ( d e m A r m e n ) zu g e b e n , s o tröste ihn m i t W o r t e n ; sprich zu i h m :
Meine Seele will ausgehn (*BBJ ttxr D e u t u n g v o n ivtz p t r i ) deinetwegen, daß ich
b
n i c h t s h a b e , d i r z u g e b e n ! || S D t 1 5 , 1 0 § 1 1 7 ( 9 8 ) : W e n n e i n e r n i c h t g e s a g t h a t , d a ß
er (einem Armen etwas) geben wolle, u. w e n n er auch andren nicht gesagt hat:
. G e b e t * (ihm)! aber er hat ihm durch gute W o r t e Beruhigung gewährt, woher, daß
man (Gott) einem solchen d e s w e g e n Lohn g i b t ? D i e Schrift sagt lehrend: D e n n w e g e n
d i e s e s W o r t e s w i r d J a h v e d e i n G o t t d i c h s e g n e n in allen deinen W e r k e n ( s o D t 1 5 , 1 0
b
nach d e m M i d r ) . || B B 9 : R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) h a t gesagt: Wer dem Armen eine
e
P r u t a gibt, der wird m i t s e c h s S e g n u n g e n g e s e g n e t (die aufgezählt sind J e s 5 8 , 8 — 9 ) ;
w e r ihn a b e r m i t W o r t e n beruhigt, der wird mit elf Segnungen getröstet (die auf­
b
gezählt sind J e s 58, 1 0 — 1 2 ) .
b
Z. Sanh 2 6 : R a b Nachman ( f 320) hat g e s a g t : Die, w e l c h e eine gewisse andre

1
Die Abbreviatur im T e x t e könnte auch . R e s c h Laqisch" (um 250) bedeuten.
2 2 . E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A )
544

Sache ( = A l m o s e n v o n NichtJuden, R a s c h i ) g e n i e ß e n , s i n d z u r Z e u g n i s a b l e g u n g un­


tauglich. D i e s e W o r t e g e l t e n a b e r n u r d a n n , w e n n s i e e s Öffentlich tun, a b e r nicht,
w e n n s i e e s i m g e h e i m e n t n n ; u . a u c h w e n n Öffentlich, h a t m a n e s n u r für d e n F a l l
g e s a g t , d a ß e s d e m B e t r e f f e n d e n m ö g l i c h ist, s i c h i m g e h e i m e n d a d u r c h z u e r n ä h r e n ,
u. er m a c h t sich (trotzdem) öffentlich verächtlich; aber w e n n es ihm (anders) nicht
m ö g l i c h ist, s o ist e s s e i n L e b e n s u n t e r h a l t (n. damit entschuldbar).
aa, b
B B 1 0 : Rabban Jochanan b . Zakkai ( f u m 8 0 ) hat gesagt: W i e das Sündopfer
den Israeliten Sühnung verschafft, s o verschafft das A l m o s e n d e n V ö l k e r n Sühnung. —
Die ausführliche S t e l l e s . b e i M t 5 , 7 S. 2 0 4 N r . 5 .
b
bb. B B 1 0 : Iphra H o r m i z (Ormuzd), die Mutter des K ö n i g s Schabur, s c h i c k t e d e m
R . A m m i ( = R . A m m i b . C h a m a ? , u m 3 2 0 ) vierhundert D e n a r e ; dieser aber nahm sie
nicht an. D a s c h i c k t e sie sie d e m R a b a ( t 8 5 2 ) , u. dieser n a h m sie an, u m mit der
Regierung Frieden zu haben. A l s R . A m m i d a s hörte, brauste e r auf u. s p r a c h : Ist
denn für d e n n i c h t da: Wenn ihre Reiser dürre g e w o r d e n , werden sie zerbrochen,
Weiber kommen, um damit einzuheizen Jes 2 7 , 1 1 ? — Hierzu Raschi: W e n n das
Verdienst, d a s die V ö l k e r der W e l t besitzen, zu E n d e ist u. w e n n der Saft ihrer W o h l ­
t ä t i g k e i t v e r t r o c k n e t ist, d a n n w e r d e n s i e z e r b r o c h e n . — Die Hauptbelege für den
Satz, d a ß die V e r n i c h t u n g der V ö l k e r erst m ö g l i c h sei n a c h g e b ü h r e n d e r B e l o h n u n g
i h r e r V e r d i e n s t e , s. b e i R o m 8, 9 S . 1 4 8 A n m . e.
cc. S D t 1 5 , 7 ff. § 1 1 6 — 1 1 8 s. b e i M t 5 , 4 2 S. 8 4 6 N r . 1. Der Regel, daß der
nächste Kreis zuerst zu b e r ü c k s i c h t i g e n sei, widersprach das Verhalten des Ellazar
aus Bartutha in A n m . b Taian 2 4 * . — Ebenso durfte man bei der Verteilung des
A r m e n z e h n t e n d i e e i g e n e n v e r a r m t e n A n g e h ö r i g e n in e r s t e r L i n i e b e d e n k e n . Pea8,6:
Will man (vom Armenzehnten für die eigenen Verwandten etwas) zurückbehalten,
s o darf m a n (dazu) die Hälfte (des Armenzehnten) nehmen, u. die andre Hälfte gibt
man (andren A r m e n ) .
e b
dd. K t h 6 7 : (Verschließ deine Hand nicht vor deinem armen Bruder; sondern
weitauf sollst du ihm deine Hand tun . . . j e nach s e i n e m Bedürfnis, w a s i h m fehlt
D t 15, 7 f.) Bar: , J e n a c h s e i n e m B e d ü r f n i s " : e s ist dir in b e z u g auf ihn befohlen,
ihn z u v e r s o r g e n (zu ernähren), a b e r nicht ist dir in b e z u g auf ihn befohlen, ihn reich
zu machen. „ W a s i h m fehlt", a u c h w e n n e s ein P f e r d w ä r e , darauf zu reiten, oder
ein S k l a v e , v o r i h m her z u laufen. M a n hat v o n Hillel d e m A l t e n ( u m 2 0 v . Chr.)
erzählt, d a ß er e i n e m A r m e n aus g u t e r F a m i l i e ein Pferd gekauft hat, um darauf
zu reiten, u. einen S k l a v e n (Diener), u m v o r i h m h e r zu laufen Einmal fand er keinen
S k l a v e n ( D i e n e r ) , v o r i h m her z u laufen, da lief er ( s e l b s t ) drei M i l v o r i h m h e r . Bar:
E s g e s c h a h e i n m a l b e i d e n L e u t e n v o n O b e r g a l i l ä a , d a ß s i e für e i n e n A r m e n a n s g u t e r
Familie, einen Sepphorenser, täglich ein Pfund (Litra) F l e i s c h kauften (weil er v o n früher her
an starken F l e i s c h g e n u ß g e w ö h n t w a r ) . A b e r ein P f u n d F l e i s c h , w a s ist d a s G r o ß e s ?
R a b H u n a ( t 297) hat g e s a g t : Ein Pfund Geflügelfleisch w a r es (weil er kein andres
Fleisch vertragen konnte). Und w e n n du willst, s a g e : Für eine Litra ( e t w a 65 M)
Fleisch war es (weil er ein s e h r starker u. v e r w ö h n t e r E s s e r w a r ) . — Parallelen:
8 D t 1 5 , 8 § 1 1 6 ( 9 8 ) s . b e i M t 5 , 4 2 S. 8 4 6 N r . 1; f e r n e r T P e a 4 , 1 0 ( 2 3 ) u . p P e a 8 , 2 1 » , 4 7 . II
b

e b e
K t h 6 7 : E b e r (nämlich ein A r m e r ) k a m vor R. N chemja (nach der Parallele in
e
p P e a : v o r N c h e m j a y>rr>v » • > » ) ; d i e s e r s p r a c h z u i h m : W o m i t h ä l t s t -du d e i n e M a h l ­
zeit? Er antwortete i h m : Mit fettem Fleisch u. altem W e i n . Er sprach zu i h m : W i l l s t
d u d i c h vielleicht mit mir zu Linsen z w i n g e n ? E r z w a n g sich m i t ihm zu Linsen u.
e e
starb. D a sagte F . N c h e m j a : W e h e diesem, der den N c h e m j a getötet hat! Umgekehrt
e
hätte er sagen s o l l e n : W e h e d e m N c h e m j a , der diesen getötet hat! Allein jener hätte
b
s i c h n i c h t s e l b s t s o z u v e r w ö h n e n b r a u c h e n . — D i e P a r a l l e l e p P e a 8, 2 1 , 8 1 : D e m
e
N c h e m j a a u s Sichin b e g e g n e t e ein Jerusalemer, der zu i h m s a g t e : E r w i r b dir an mir
1
ein V e r d i e n s t mit einem Hahn (d. b . s c h e n k e mir einen H a h n a l s A l m o s e n ) . E r ant-

1 b
V g l . L v R 8 4 ( 1 3 1 j : R . Z<Ȋra ( u m 8 0 0 ) h a t g e s a g t : A u c h d i e A u s d r u c k s w e i s e d e r
B e w o h n e r des Landes Israel ist T o r a (lehrreich). W i e d e n n ? Einer sagt zu einem
2 2 . E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A ) 545

wortete i h m : Hier hast da seinen W e r t (Preis), geh u. kaufe dafür F l e i s c h ! E r aß


f l
u. s t a r b . Da sagte N ° c h e m j a : K o m m t u. b e k l a g t den v o n N c h e m j a G e t ö t e t e n ! ||
e b
K t h 6 7 , 1 9 : E s k a m einer (nämlich ein A r m e r ) v o r R a b a ( f 3 5 2 ) . D i e s e r sprach zu
i h m : W o m i t hältst du deine M a h l z e i t ? Er antwortete ihm: Mit einem gemästeten
H u h n u. altem W e i n . E r sprach zu i h m : K o m m t dir kein Bedenken w e g e n der B e ­
lästigung der G e m e i n d e ? Er antwortete i h m : Esse ich denn v o n d e m Ihrigen? V o n
dem, was d e s A l l b a r m h e r z i g e n ist, e s s e i c h ! D e n n ich habe gelernt: Aller Augen
warten auf dich u. du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit P s 1 4 5 , 1 5 ; „ z u ihrer
Zeit* heißt e s nicht, sondern „ z u seiner Z e i t * ; das lehrt, d a ß G o t t j e d e m einzelnen
seinen Unterhalt gibt zu seiner Zeit (nach d e m , w a s der Lebensgewohnheit d e s einzelnen
entspricht, R a s c h i ) . Inzwischen w a r die S c h w e s t e r Rabaa g e k o m m e n , die ihn seit
dreizehn Jahren (runde Zahl) nicht g e s e h e n hatte, u. brachte i h m ein g e m ä s t e t e s H u h n
u. alten W e i n mit. D a sagte R a b a : W a s w i l l das b e s a g e n ? D a n n sprach e r zu j e n e m :
I c h d e m ü t i g e m i c h d i r g e g e n ü b e r r\\ *r-:y: ( = i c h b i t t e d i c h u m E n t s c h u l d i g u n g , s .
b
b e i M t 5 , 2 4 S. 2 8 5 F u ß n . 1 ) ; s t e h a u f u . i ß ! II K ' t h 6 7 , 3 4 : M a r S ü q b a ( I . u m 2 2 0 ; I I .
u m 2 7 0 ) hatte einen A r m e n in seiner Nachbarschaft, d e m e r an a l l e n R ü s t t a g e n des
V e r s ö h n u n g s t a g e s 4 0 0 Z u z ( e t w a 2 6 0 M ) zu s c h i c k e n pflegte. Eines T a g e s s c h i c k t e
er sie durch seinen Sohn. Dieser k a m u. sagte zu i h m (seinem V a t e r ) : E s ist nicht
nötig ( d e m A r m e n n o c h weiterhin e t w a s zu g e b e n ) ! E r s p r a c h : W a s hast du g e s e h e n ?
I c h h a b e g e s e h e n , d a ß m a n i h m alten W e i n e i n g o ß ! E r s p r a c h : E r ist g a r sehr ver­
wöhnt. D a verdoppelte er die S u m m e u. übersandte sie ihm.
e b
ee. K th 6 6 B a r : Hat denn Naqdemon b . Gorjon (einer der reichsten Männer in
Jerusalem, s. die Stelle ausführlich bei J o h 3 , 1 S. 4 1 5 ) k e i n e W o h l t ä t i g k e i t geübt
( d a ß V e r a r m u n g seine Familie als Strafe traf)? In einer Bar heißt es d o c h : M a n hat
v o n N a q d e m o n b . G. erzählt: W e n n er aus seinem Hanse ins Lehrhaus ging, breitete
m a n unter i h m w o l l e n e D e c k e n aus, u. dann k a m e n A r m e u. legten sie hinter ihm
zusammen. W e n n du willst, s o s a g e : Z u seiner Ehre (also nicht um Gottes willen)
g e s c h a h d a s , w a s e r tat. Und w e n n du willst, s o s a g e : W i e er hätte W o h l t ä t i g k e i t
üben können, hat er sie nicht geübt, w i e die Leute zu s a g e n pflegen: N a c h d e m K a m e l
r i c h t e t s i c h d i e L a s t . — Z u r H ö h e d e r j ä h r l i c h e n A u f w e n d u n g e n für W o h l t ä t i g k e i t s ­
z w e c k e s. d e n f o l g e n d e n A b s c h n i t t B .
ff. Z u d e n b e t r e f f e n d e n B e s t i m m u n g e n d e s ö f f e n t l i c h e n A r m e n r e c h t s s . S D t 1 5 , 7 ff.
b e i M t 5 , 4 2 S. 3 4 6 g e g e n E n d e u . F u ß n . 2 ; e i n e w e i t e r e P a r a l l e l e dazu findet sich
e b
T P e a 4 , 1 2 f. ( 2 4 ) . — Z w e i B e i s p i e l e a u s d e r P r i v a t w o h l t ä t i g k e i t : p S c h q 5 , 4 9 , 2 s.bei
e
M t 6 , 3 f. S . 3 9 1 ( V e r f a h r e n d e s R . J o n a , u m 3 5 0 ) u . p B M 2 , 8 , 4 : Schimon, b a r Va
( = b . A b b a , u m 2 8 0 ) g i n g hinter R . Ellazar ( u m 2 7 0 ) her. E s entfiel d i e s e m ein D e n a r ,
SchimSon b . V a ( f a n d i h n u . ) r e i c h t e i h n a n i h n z u r ü c k . Jener (der den Schim'on auf
diese W e i s e zartsinnig unterstützen w o l l t e ) s a g t e : Ich h a b e längst auf ihn verzichtet
(dadurch wurde das verlorene Geldstück herrenloses Gut, das d e m Finder gehörte).
gg. C h a g 5 * s . b e i M t 6 , 3 f. S. 3 9 1 .
b
hh. S D t 1 5 , 1 0 § 117 ( 9 8 ) : V i e l m e h r g e b e n s o l l s t d u i h m D t 1 5 , 1 0 . „ I h m * , unter
b e b b b b
vier A u g e n . || B B 9 ; M Q 1 6 « ; p S c h q 5 , 4 9 , 2 ; S o t a 4 ; S u k k a 4 9 ; S c h a b 1 0 u.
B e c a 1 6 " s. b e i M t 6 , 3 f. S . 8 9 1 f.
iL B B 1 0 * s. b e i N r . 4 Anm.p.
e
kk. S c h q 5 , 6 s. b e i M k 1 2 , 4 1 S. 4 4 u n t e n . — Ganz kurz wird die Halle der
Verschwiegenen erwähnt S D t 1 5 , 7 ff. b e i M t 5 , 4 2 S . 3 4 7 M i t t e .
/ / . S c h a b 6 3 * : R . A b b a ( u m 2 9 0 ) hat g e s a g t , R . S c h i m o n b . Laqisch (um 2 5 0 ) h a b e
g e s a g t : W e r ein D a r l e h n gibt, ist g r ö ß e r als der, w e l c h e r W o h l t ä t i g k e i t übt, u . w e r in
d e n B e u t e l tut ( d a m i t d e r A r m e e i n G e s c h ä f t b e g i n n e , 8. R a s c h i ) , d e r i s t g r ö ß e r a l s a l l e .
mm. H i e r z u s. B e l e g e b e i A p g 6 , 3 S . 6 4 6 A n m . n .

a n d r e n : „ E r w i r b dir e i n V e r d i e n s t an m i r * *a "ST ( = g i b m i r e i n A l m o s e n ) o d e r :
„ L a d e k e i n e S c h u l d d u r c h m i c h a u f d i c h " «a. ( s o lies, indem du mir kein A l m o s e n
g i b s t ) ; s. b e i L k 1 1 , 4 1 S. 1 8 8 N r . 2 .
Straek n BilUrbeek, NT IV 85
2 2
546 - ^kurs: D i e altjüdische P r i v a t w o h l t ä t i g k e i t (Nr. 3, B)

B. Man kann der altjüdischen Opferwilligkeit volle Anerkennung


zollen; aber man wird auch zugeben müssen, daß die Art ihres Be­
triebes die größten Gefahren in sich schloß, u. zwar zunächst für die
Armen, denen sie galt. Die gewiß gut gemeinte Bereitwilligkeit, Armen,
die bessere Tage gesehen hatten, ihr Los dadurch erleichtern zu helfen,
daß man ihnen auf dem Wege der Wohltätigkeit die Mittel darbot,
einigermaßen ihren früheren Verhältnissen entsprechend leben zu
können, war nur zu sehr geeignet, vielfach ein dünkelhaftes u. un­
verschämtes Bettlertum großzuziehn. Man vergleiche die oben unter
Nr. 3 Abschnitt A Anm. dd gebrachten Zitate. Vor allem aber waren
es die Nichtstuer u. die Habgierigen, die sich bei der großen Opfer­
willigkeit ihrer Volksgenossen angetrieben fühlen mußten, auf Kosten
der Barmherzigkeit andrer ein bequemes Leben zu führen. Wir hören
nicht nur von solchen, die sich geradezu weigerten, sich selbst u. die
Ihrigen durch ihrer Hände Arbeit zu ernähren,« sondern auch von
9
allerlei Betrügern,/ die Armut u. Gebrechen vorschützten, um die Gut­
mütigkeit hilfsbereiter Mitmenschen in frechster Weise auszunützen»
Man sah sich deshalb genötigt, gegen dergleichen Leute öffentlich
mit Rügen einzuschreiten? u. ihnen die schlimmsten Vergeltungsstrafen
in Aussicht zu stellen/
Nicht minder groß waren die Gefahren, die den Wohltätern drohten.
Wenn der hochangesehene Schriftgelehrte Hillel der Alte vor einem
heruntergekommenen Mann aus guter Familie drei Mil weit als Be­
dienter herläuft, nur damit dieser seine früheren Lebensgewohnheiten
1
beibehalten könne, oder wenn R. Abba Geldstücke hinter sich als
Almosen wirft u. so Scharen von Armen um sich sammelt,* so haben
sie damit, gewiß nicht absichtlich, aber doch tatsächlich, die Wohl­
tätigkeit um ihren schönsten Schmuck, die schlichte Natürlichkeit,
gebracht. Der Grundsatz, daß die Wohltätigkeit im verborgenen zu
üben sei, mußte dabei notwendig zu kurz kommen. — Viel schlimmer
aber war, daß durch die ganze Art u. Weise, in der weithin die Wohl­
tätigkeit ausgeübt wurde, die Barmherzigkeit allmählich der mensch­
lichen Eitelkeit u. Ehrsucht dienstbar gemacht wurde. Wir haben
oben (s. Nr. 3, A, ix) die Anweisung kennengelernt, daß man die Al­
mosen am besten in die Armenbüchse legen sollte, da auf diese Weise
der Wohltäter u. der Unterstützte einander unbekannt blieben. Das
scheint eine allgemein befolgte Regel geworden zu sein. In den Syna­
gogen,« wohl auch bei den Fastengottesdiensten, die in bestimmten
Fällen auf der Straße unterfreiemHimmel abgehalten wurden,? pflegte
man die freiwilligen Spenden zur Armenkasse anzumelden; dabei er­
munterte wohl noch der eine den andren zum Geben,? ja man über­
bot sich gegenseitig,* als ob die Wohltätigkeit öffentlich versteigert
1 b
K«th 67 s . b e i N r . 3 , A A n m . dd.
b
* K°th 6 7 8. w e i t e r u n t e n i n A n m . ß.
2 2 . E x k u r s : D i e altjQdische Privatwohlt&tigkeit (Nr. 3, B ) 547

werden sollte. Und die Gelehrten traten dem nicht entgegen; im


Gegenteil, sie förderten noch diese Sitte, indem sie den Meistbietenden
besondere Ehren erwiesen.» Wie nahe lag es da, daß jemand vor ver­
sammelter Gemeinde eine hohe Summe zu geben gelobte, um als Wohl­
täter der Armen gepriesen zu werden,* u. hinterher wurde ihm die
Sache leid u. die Zahlung der versprochenen Summe unterblieb. Daß
das durchaus nicht selten vorgekommen ist, können wir den mancherlei
Klagen über dergleichen wortbrüchige Ehrgeizige entnehmen.* —
Endlich konnte es nicht ausbleiben, daß die gern u. reichlich geübte
Wohltätigkeit für den einen oder andren sogar die Ursache der
eigenen Verarmung wurde. Das hat die leitenden Kreise schon früh­
zeitig veranlaßt, feste Sätze für das Höchstmaß der freiwilligen jähr­
lichen Liebesgaben aufzustellen. Das erstemal sollten nicht mehr als
20 Prozent des Gesamtvermögens gegeben werden u. in den fol­
genden Jahren nicht mehr als 20 Prozent des Gesamteinkommens;
nur angesichts seines Todes sollte jedermann das Recht haben, sein
ganzes Vermögen an Arme verschenken zu dürfen. Den Maximalsatz
von 20 Prozent leitete man aus Gn 28, 22 her, indem man die Ge­
rundivkonstruktion „ich will verzehntend verzehnten" deutete: „ich
will zweimal den Zehnten (also 20 Prozent vom Ganzen) geben".
Gleicherweise hat man auch das jährliche Mindestmaß der Almosen
festzusetzen versucht, u. zwar nach Analogie der Priester- u. Zehnt­
hebe. Die erstere betrug V * o bis V « o u. die letztere A ° o der Feld- u. L

Baumfrüchte, beide zusammen also gegen 3 Prozent des Gesamt­


ernteertrags. Dementsprechend würde der Mindestsatz, den der Is­
raelit jährlich an Almosen leisten sollte, gegen 3 Prozent des Jahres­
einkommens betragen haben. Die Bestimmung über den Maximalsatz
von 20 Prozent hat bereits Rabban Gamliel (um 90) einmal zur An­
wendung gebracht; sie ist also alt u. reicht ohne Zweifel bis in die
neutestamentliche Zeit hinauf./«
« . T P e a 4 , 1 3 (24): W e n n jemand sagt: „Ich will mich nicht v o n d e m Meinigen
ernähren*, s o läßt m a n e s sieh a n g e l e g e n sein, ihn z u ernähren: m a n gibt i h m unter
d e m N a m e n eines G e s c h e n k e s , u. darauf treibt m a n es wieder v o n ihm ein. — D a ­
e b
g e g e n s a g t R . S c h i m i o n ( u m 1 5 0 ) K t h 6 7 , 2 5 : B e s i t z t j e m a n d e t w a s u . w i l l e r Bich
nicht selbst ernähren, s o k ü m m e r t m a n sich nicht u m ihn. V g l . a u c h bei M t 5, 4 2
S. 3 4 6 F u ß n o t e 2 .
e b
ß. K t b 6 7 : R . A b b a ( u m 2 9 0 ) p f l e g t e G e l d s t ü c k e in s e i n T u c h z u w i c k e l n u . d i e s e s
nach hinten u m z u w e r f e n ; w e n n er e s dann inmitten der A r m e n entleerte (das Geld
als A l m o s e n auf die E r d e fallen ließ), w a n d t e er seinen B l i c k r ü c k w ä r t s d e r B e t r ü g e r
w e g e n (die, ohne e s nötig zu haben, sich a m A u f s a m m e l n der A l m o s e n beteiligten).
R . C h a n i n a ( u m 2 2 5 ) h a t t e e i n e n A r m e n , d e m e r an j e d e m R ü s t t a g auf den Sabbat
vier Z u z ( e t w a 2,60 M ) zu s c h i c k e n pflegte. E i n e s T a g e s s c h i c k t e er sie durch s e i n e
Frau. A l s sie z u r ü c k k a m , sagte sie zu i h m : E s ist nicht mehr nötig (ihm e t w a s zu
schicken). (Er sprach:) W a s hast du g e s e h e n ? Ich hörte, wie man zu ihm sagte:
Worauf willst du speisen? A u f einem silbernen oder auf einem goldenen P o l s t e r ?
D a sagte er ( R . Chanina): D a s ist e s , w a s R . Eliazar ( u m 2 7 0 ) g e s a g t h a t : Kommt
u. l a s s e t u n s D a n k s a g e n d e n B e t r ü g e r n ( u n t e r d e n A r m e n ) ; denn w e n n sie nicht
35*
548 22. Exkurs: D i e altjüdiscbe P r i v a t Wohltätigkeit ( N r . 3 , B )

wären, wurden w i r täglich Sünde a u f uns laden, w i e e s heißt: Er möchte Jahven


g e g e n -dich a n r u f e n u . e s m ö c h t e eine S c h u l d an dir w e r d e n D t 15, 9 . ( D i e Betrüger
unter d e n A r m e n sind ein Rechtfertigungsgrund für d a s Z u r ü c k h a l t e n der Almosen
b
seitens der Reichen.) — Dieser Ausspruch d e s R . Eifazar auch p P e a 8, 2 1 , 16 u .
c b
L v R 3 4 ( 1 3 1 ) . || p P e a 8 , 2 1 , 1 2 : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) u . R . Schimon b . L a q i s c h ( u m
2 5 0 ) g i n g e n e i n m a l hinauf, u m i n d e n Bädern v o n Tiberias z u baden. E s begegnete
ihnen ein Armer, der zu ihnen sprach: Erwerbt euch* e i n V e r d i e n s t a n m i r - a yw
( = g e b t m i r ein A l m o s e n ) ! Sie sprachen zu i h m : W e n n wir zurückkommen. A l s sie
zurückkamen, fanden sie ihn tot v o r . Sie sagten: Weil wir uns an ihm während
seines Lebens kein Verdienst e r w o r b e n h a b e n , w o l l e n w i r u n s m i t i h m in seinem
Tode befassen VBU-S. A l s sie sich mit i h m befaßten, fanden sie einen Beutel m i t
Denaren an ihm hangend. D a sagten s i e : D a s ist e s , w a s R . Abbahn (um 300) i m
Namen d e s R . El'azar (um 270) gesagt hat: W i r müssen den Betrügern unter ihnen
Dank sagen; denn w e n n e s keine Betrüger unter ihnen g ä b e u. einer v o n ihnen w ü r d e
einen M e n s c h e n u m ein A l m o s e n angehen, s o w ü r d e dieser, falls e r i h m nichts gäbe,
sofort der Strafe v e r f a l l e n . — D a s s e l b e L v R 3 4 (131 ° ) ; hier w i r d d i e G e l d s u m m e , d i e
d e r A r m e b e i sich trug, a u f 6 0 0 Denare ( = rund 4 0 0 M ) a n g e g e b e n .
y. K°th 49 : b
W e n n (Väter, die ihre Kinder nicht ernähren wollten) v o r R a b J h u d a e

( t 299) kamen, sprach er zu ihnen: Ein Drache hat Kinder e r z e u g t u . w i r f t Bie a u f


die Stadtbewohner! W e n n solche v o r R a b Chisda ( f 309) kamen, sagte er zu ihnen:
Kehrt i h m einen Mörser in d e r G e m e i n d e v e r s a m m l u n g u m , u. e r stelle sich darauf
u. s p r e c h e : , D e r R a b e liebt seine Jungen, aber dieser Mann liebt seine Kinder nicht!*
Liebt denn der Rabe seine J u n g e n ? E s steht doch geschrieben: Er gibt dem Vieh
sein Futter, d e n jungen Raben, w e l c h e schreien P s 147, 9 (also k ü m m e r t sich der
R a b e u m seine Jungen nicht)! D a s ist kein W i d e r s p r u c h : d a s eine ( P s 147, 9 ) gilt
v o n ihnen, wenn sie n o c h w e i ß sind (dann lieben die A l t e n die J u n g e n nicht), u. d a s
andre ( R a b Chisdas Ausspruch), w e n n sie schwarz g e w o r d e n sind. W e n n ein solcher
Vater v o r Raba ( f 852) k a m , sagte er zu i h m : Ist e s dir lieb, d a ß deine Kinder v o n
A l m o s e n ernährt werden?
* P e a 8, 9 : W e r (auch nur) 5 0 Zuz (etwa 8 3 M ) besitzt u. damit Geschäfte
macht, der soll nichts (als A l m o s e n ) annehmen; u. w e r nicht nötig hat, etwas an­
zunehmen, u. n i m m t d o c h an, d e r wird nicht in h o h e m A l t e r sterben, ohne d a ß er
auf die Menschen angewiesen war. W e r es aber nötig hat, etwas anzunehmen, u.
n i m m t nicht an, der wird nicht sterben in h o h e m A l t e r , b e v o r e r n i c h t andre v o n
d e m Seinigen unterhalten hat. Ü b e r einen solchen sagt die Schrift: Gesegnet ist der
M a n n , d e r a u f J a h v e vertraut u . dessen Vertrauen J a h v e i s t J e r 17, 7 . . . . W e r weder
lahm, n o c h blind, n o c h hinkend ist u. sich s o stellt, a l s w ä r e er eins v o n diesen
(um A l m o s e n zu erlangen), der wird nicht sterben in h o h e m Alter, ohne eins v o n
d i e s e n g e w o r d e n z u s e i n , w i e e s h e i ß t : W e r B ö s e s s u c h t , d e n w i r d e s treffen S p r 1 1 , 2 7 . ||
T P e a 4 , 1 4 (24) i W e r sich s o stellt, als wäre e r blind auf seinem A u g e u. als wäre
sein Leib geschwollen u. als wären seine Beine verstümmelt (um dadurch Almosen
z u erlangen), d e r s c h e i d e t nicht v o n d e r W e l t , b i s e s s o eingetroffen ist. — Paral­
b e
l e l e n : p P e a 8, 2 1 7 ; in K t h 6 8 » s c h l i e ß e n s i c h n o c h d i e W o r t e a n : W e r A l m o s e n a n ­
nimmt, ohne es nötig zu haben, der wird schließlich nicht v o n der W e l t scheiden,
bis e r in die L a g e g e k o m m e n ist.
0. T D ° m 8 , 1 6 ( 5 0 ) : D i e E i n s a m m l e r der Beiträge zur Armenbüchse sammelten an
einem Feiertage nicht s o ein u. verkündigten auch (das Eingesammelte) nicht s o
öffentlich, w i e s i e an einem W o c h e n t a g einsammelten u . verkündigten; aber s i e sam­
m e l t e n i m stillen in ihren B u s e n u . verteilten e s dann a u f die einzelnen Wohnstätten
e b
(der A r m e n ) . — Zur Parallelstelle p D m 8, 2 3 , 3 5 b e m e r k e n die Kommentare aus­
d r ü c k l i c h , d a ß e s s i c h u m S a m m l u n g e n i n d e n S y n a g o g e n h a n d l e . || T S c h a b 1 6 , 2 2 ( 1 3 6 ) :
R . S c h i m o n b . Eliazar ( u m 190) h a t g e s a g t : M a n darf (nach der Schule Schammais
a m Sabbat) keine A l m o s e n für die A r m e n in der S y n a g o g e festsetzen (zu geben ver­
sprechen) D i e Schule Hilleis h a t e s erlaubt. — D i e Sitte w a r also alt, v g l .
2 2 . E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, B ) 549

M t 6 , 2 . | | T T * r 1 , 1 0 ( 2 6 ) : V o r m ü n d e r d ü r f e n für i h r e M a n d e l ( v o n d e r e n V e r m ö g e n )
e
k e i n e A l m o s e n für d i e A r m e n i n d e r S y n a g o g e f e s t s e t z e n ( z u g e b e n g e l o b e n ) . || p D m 8 ,
b
2 3 , 2 3 : W e d e r v o n Brachjabrfrüchten, n o c h v o m zweiten Zehnt darf man . . . A l ­
e a
m o s e n f ü r d i e A r m e n i n d e r S y n a g o g e f e s t s e t z e n . |j K t h 5 : R . E l i a z a r ( u m 2 7 0 ) h a t
g e s a g t : M a n darf A l m o s e n für die A r m e n a m S a b b a t festsetzen. — Ein Beispiel liest
man L v R 3 2 (130*): In den Tagen des R. B^ekhja (um 340) kam ein B a b y l o n i e r
e
hierher (nach Palästina), von dem R. B rekhja wußte, daß er ein Bastard war. Er
e
g i n g zu R . B r e k h j a u. sprach z u i h m : Erwirb dir ein V e r d i e n s t an m i r (gib m i r eine
e
Unterstützung)! R . B rekhja antwortete i h m : G e h u. k o m m m o r g e n wieder, da werden
w i r für d i c h eine A l m o s e n s a m m l u n g in d e r G e m e i n d e veranstalten. Am nächsten
T a g e k a m e r z u i h m u. t r a f i h n in d e r S y n a g o g e , w i e e r s a ß u . ö f f e n t l i c h vortrug.
E r wartete, a u f ihn, b i s er seinen V o r t r a g b e e n d i g t hatte. A l s er aufhörte vorzutragen,
e
g i n g er zu i h m . D a r a u f sprach R . B r e k b j a : L i e b e Brüder, erwerbt e u c h ein V e r d i e n s t
a n d i e s e m M a n n , er ist ein Bastard. Da veranstalteten sie für ihn eine A l m o s e n ­
festsetzung. A l s sie (die Gcmeindeglieder) v o n dort w e g g e g a n g e n waren, sprach j e n e r
zu R . B°rekhja: Rabbi, u m Lebensunterhalt für e i n e k u r z e Zeit zu erbitten,, bin ich
g e k o m m e n , u. du hast das Leben dieses Mannes ( = mein Leben) abgeschnitten (durch
die Mitteilung, daß ich ein Bastard bin). Er erwiderte i h m : Bei deinem Leben, L e b e n
habe ich dir gegeben! Denn Raba ( f 352) u. R a b Huna ( t 297) haben im Namen
R a b s ( f 247) gesagt: Ein Bastard lebt nicht länger als dreißig T a g e . Wann? Wenn
e r nicht als s o l c h e r öffentlich b e k a n n t g e m a c h t w o r d e n ist; wenn er aber als s o l c h e r
bekanntgemacht w o r d e n ist, bleibt er a m L e b e n .

f. Z u r A b h a l t u n g d e r F a s t e n g o t t e s d i e n s t e a u f d e r S t r a ß e o d e r a u f freien Plätzen
s. E x k . 6 8. 8 4 unten Taten 2 , 1 u. die Fußnoten 3 u. 4 daselbst. — Zur Festsetzung
b
v o n A l m o s e n hei Fastengottesdiensten s. B ' t a k h 6 : M a r Zutra ( u m 4 0 0 ) h a t g e s a g t :
D a s V e r d i e n s t l i c h e ( d e r L o h n ) d e s F a s t e n s l i e g t in d e n A l m o s e n ( d i e m a n gelobt u.
die n o c h a m A b e n d d e s Fasttages an die A r m e n zu verteilen w a r e n ) . || S a n h 3 5 * :
R . Jicchaq (um 800) hat g e s a g t , R . EUazar ( u m 2 7 0 ) h a b e gesagt, R. Jicchaq habe
1
gesagt: W e r an einem Fasttage, das (angelobte) A l m o s e n übernachten läßt (d. h. e s
n i c h t n o c h a m F a s t t a g e s e l b s t d e n A r m e n gibt), der ist w i e einer, der B l u t vergießt,
w i e ea h e i ß t : D i e treue Stadt, v o l l v o n R e c h t — A l m o s e n übernachten i n ihr, u . n u n
e
M ö r d e r ( s o d e r M i d r J e s 1, 2 1 ) . — E i n B e i s p i e l findet s i c h M g 2 7 * : R a b H u n a ( f 2 9 7 )
ordnete ein'(öffentliches) Fasten a n ; e s k a m R a b Chana b . Chanilai zu i b m , u. alle
Einwohner seiner Stadt legten sich Almosen auf u. gaben sie. — Ein weiteres
Beispiel aus G n R 8 8 ( 2 0 » ) s. b e i M t 3 , 9 S. 1 1 8 f. — W e n n Jesus M t 6 , 2 warnt:
,Laß nicht vor dir herposaunen, wie die Heuchler . . . in den Gassen tun, um
von den Menschen gerühmt zu werden", so hat er dabei vermutlich an die A l ­
mosenfestsetzungen bei d e n unter freiem H i m m e l stattfindenden Fastengottesdiensten
gedacht.
b
rj. I n d i e s e n Z u s a m m e n h a n g g e h ö r e n f o l g e n d e A u s f ü h r u n g e n : S D t 1 5 , 1 0 § 1 1 7 ( 9 8 ) :
W e n n j e m a n d g e s a g t hat, er w o l l e ( A l m o s e n ) g e b e n u. g i b t dann (wirklich), s o g i b t
m a n ( G o t t ) i h m L o h n für das S a g e n ( V e r s p r e c h e n ) u . L o h n für die Tat (die Aus­
führung des Versprechens). W e n n jemand gesagt hat, er wolle geben, aber es ist
ihm (hinterher) .nicht m ö g l i c h z u g e b e n , s o gibt man ihm Lohn für d a s S a g e n , d e r
d e m L o h n für die T a t g l e i c h ist. W e n n einer n i c h t g e s a g t hat, d a ß er g e b e n w o l l e ,
aber er sagt zu andren (sie antreibend): . G e b e t " . . . — w o h e r , d a ß m a n einem s o l c h e n
L o h n dafür gibt? D i e Schrift sagt lehrend: D e n n w e g e n dieses W o r t e s wird Jahve
dein G o t t dich segnen in allen deinen W e r k e n ( s o der M i d r D t 1 5 , 1 0 ) . — Dasselbe
T P e a 4 , 1 7 ( 2 4 ) || B B 9 » : R . EUazar ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : G r ö ß e r ist, d e r ( z u A l m o s e n )
anregt, als der, welcher sie g i b t ; denn es heißt: D a s A n r e g e n zu A l m o s e n wird z u m
F r i e d e n g e r e i c h e n u. d a s G e b e n ( d i e A u s f ü h r u n g ) d e r A l m o s e n z u R u h e u . S i c h e r h e i t

1
D i e letzten W o r t e werden zu streichen sein, sonst hätte m a n an den Tannalten
R . Jicchaq, u m 150, zu denken.
2 2 . E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, B )
550
für i m m e r ( s o d e r M i d r J e s 3 2 , 1 7 ; dabei der Frieden höher gewertet als Ruhe u.
Sicherheit) R a b a ( f 3 5 2 ) sagte zu den Einwohnern v o n M a c h o z a : Ich bitte euch,
r e g t e u c h g e g e n s e i t i g (zu A l m o s e n ) an, d a m i t ihr Frieden m i t d e r ( h e i d n i s c h e n ) R e ­
gierung habet.
p H o r 8 , 4 8 » , 57:. R. Schimion b . Laqisch (um 250) war nach Bocra gegangen;
dort w a r einer v o n ihren Großen betrügerisch. F e r n sei e s , d a ß er ein Betrüger g e ­
w e s e n w ä r e , aber er h a n d e l t e hinterlistig (trüglich) b e i d e n A l m o s e n . W e n n er n ä m l i c h
sah, w i e v i e l die (ganze) G e m e i n d e (an A l m o s e n ) festgesetzt hatte, s o setzte er dem­
entsprechend fest (d. h. er gab die gleiche S u m m e , die alle übrigen zusammen zu
geben versprochen hatten). Da nahm ihn R . Schimfon b . L a q i s c h u. setzte ihn an
s e i n e Seite u . w a n d t e diesen V e r s a u f ihn a n : G e s c h e n k d e s M e n s c h e n schafft d i e s e m
e b
R a u m u. führt ihn in die N ä h e G r o ß e r Spr 1 8 , 1 6 . — D a s s e l b e L v R 5 ( 1 0 8 ) ; D t R 4 ( 2 0 1 ) .
t. p H o r 8 , 4 8 * , 5 4 : R . C h i j j a b . B a ( u m 2 8 0 ) v e r a n s t a l t e t e i m L e h r h a u s v o n T i b e r i a s
eine Almosenfestsetzung. E s befand sich dort einer v o n den Angehörigen des Bar
Silani, der eine Litra G o l d (als seinen Beitrag festsetzte). D a nahm ihn R . Chijja
b . B a ( s o lies statt na*) u. setzte ihn an seine Seite u. wandte auf ihn den V e r s
a n : G e s c h e n k d e s M e n s c h e n schafft d i e s e m R a u m u . führt ihn in die Nähe Großer
c b
Spr 1 8 , 1 6 . — D a s s e l b e L v R 5 ( 1 0 8 ) ; D t R 4 ( 2 0 1 ) . II W e i t e r s. p H o r 8, 4 8 » 8 9 b e i
Rom 1 5 , 2 6 S . 8 1 7 u . p H o r 8 , 4 8 » , 5 7 i n d e r v o r i g e n A n m . 9.
e b
x. Z u r Ü b u n g der W o h l t ä t i g k e i t aus Ehrsucht s. M t 6, 2 u. K th 6 6 bei Nr. 3 A
S. 5 4 5 A n m . et. Ferner L v R 8 ( 1 0 6 ° ) : R . Jicchaq ( u m 3 0 0 ) eröffnete seinen Vortrag
m i t : B e s s e r ist eine H a n d voll R u h e als beide Fäuste v o l l M ü h e u. windigen Strebens
Qoh 4, 6 . . . . B e s s e r daran ist derjenige, der hingeht u. arbeitet u. A l m o s e n g i b t v o n
d e m Seinigen, als derjenige, der hingeht u. raubt u. bedrückt u. A l m o s e n von dem
gibt, w a s andren g e h ö r t I m Sprichwort sagt man: Sie buhlt für Ä p f e l u. verteilt
sie an Kranke. Nur M ü h e ist e s u. w i n d i g e s Streben (aus Ehrgeiz), damit man ein
W o h l t ä t e r wni'iaj» i * ( w ö r t l i c h : S o h n d e r A l m o s e n ) g e n a n n t w e r d e . — D a s s e l b e a n o n y m
M i d r Q o h 4 , 6 ( 2 3 » ) . II A b o t h 5 , 1 3 s. bei Nr. 3, A S . 5 4 2 A n m . q. — Jüdischerseits
warf man der gesamten außerisraelitischen W e l t vor, d a ß sie W o h l t ä t i g k e i t nur zu
b
ihrer e i g e n e n V e r h e r r l i c h u n g ü b e ; s. B B 1 0 b e i M t 5, 7 S. 2 0 4 N r . 5.
X. S u k k a 2 9 » B a r : . . . W e g e n viererlei wird das V e r m ö g e n der Besitzer an die
(heidnische) R e g i e r u n g ausgeliefert ( = wird v o n dieser konfisziert): w e g e n derjenigen,
die bezahlte S c h u l d d o k u m e n t e zurückbehalten, die g e g e n Zins verleihen, die die M ö g ­
lichkeit haben, e t w a s ( B ö s e s ) zu verhindern, u. e s n i c h t tun, u. die öffentlich A l m o s e n
b
f e s t s e t z e n ( z u g e b e n v e r s p r e c h e n ) u . s i e ( h i n t e r h e r ) n i c h t g e b e n . || M i d r Q o h 5 , 5 ( 2 5 ) :
e
L a ß n i c h t d e i n e n M u n d in Strafe b r i n g e n d e i n e n L e i b Q o h 5, 5 . R . J hoschua< b . L e v i
(um 250) hat die Stelle auf d i e j e n i g e n a u s g e l e g t , d i e öffentlich (in d e n S y n a g o g e n )
A l m o s e n festsetzen u. sie (hinterher) nicht g e b e n . „Und sage nicht vor dem Boten"
Q o h 5, 5 ; d a m i t ist d e r S y n a g o g e n d i e n e r g e m e i n t (der v e r m u t l i c h die H ö h e d e r v e r ­
sprochenen A l m o s e n zu notieren hatte); „daß es Übereilung war" (das.); ich bereue
e s ; „ w a r u m soll G o t t zürnen über dein W o r t ? " (das.), ü b e r j e n e s W o r t , d a s (betreffs
der Almosen) gesagt wurde; „u. das W e r k deiner Hände verderben?" (das.); über
die w e n i g e n A l m o s e n (oder a l l g e m e i n e r : über die w e n i g e n Gebotserfüllungen) bringt
G o t t d e n F l u c h u . l ä ß t s i e v o n i h m w e g z u g r u n d e g e h n ( s o d a ß e r k e i n e n L o h n für
sie e m p f ä n g t ) . - D a s s e l b e M i d r P s 5 2 § 1 ( 1 4 1 » ) ; i n L v R 1 6 ( 1 1 6 ° ) n u r d e r A n f a n g . II
b
Taian 8 : R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : D e r R e g e n wird nur w e g e n solcher zurück­
gehalten, die öffentlich A l m o s e n festsetzen u. sie (hinterher) nicht g e b e n , w i e e s heißt:
G e w ö l k n. W i n d u . d o c h k e i n R e g e n , a l s o ein M a n n , d e r p r a h l t m i t e r l o g e n e r G a b e
b
S p r 1 5 , 1 4 . — I n J*b 7 8 v e r t r i t t d i e s e n G e d a n k e n b e r e i t e d e r K ö n i g D a v i d . || G n R 8 1 ( 5 2 » ) :
R . A b b a b . K a h a n a ( u m 3 1 0 ) h a t g e s a g t : W e n n d u in d e i n e m H e r z e n beabsichtigtest
eine W o h l t a t zu üben, u. du übtest sie nicht, s o w ä r e e s besser g e w e s e n , einen Maul­
korb v o r deinen M u n d zu l e g e n u. nicht (die A l m o s e n ) festzusetzen. — N a c h d e m
b
Zusammenhang scheint dieses W o r t eine Paraphrase v o n Spr 30, 3 2 sein zu sollen.
f*. K t h 5 0 » : R . E i f a ( =
e
Heia, u m 810) hat g e s a g t : I n JUscha (in Galiläa, nach
2 2 . E x k u r s : Die altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, B ; Nr. 4 ) 551

Jahne e t w a n m 140 Sitz d e s Synedriums) hat m a n festgesetzt: W e r (sein V e r m ö g e n


an A r m e ) verschenken will, darf nicht m e h r a l s d e n fünften Teil verschenken. Die
Baraitha lantet e b e n s o : W e r v e r s c h e n k e n w i l l , d a r f n i c h t m e h r a l s d e n fünften T e i l
v e r s c h e n k e n ; vielleicht k o n n t e er (später) seihst die M e n s c h e n in A n s p r a c h nehmen
müssen ( n a c h d e m er das Seinige verschenkt hat). E m s t w o l l t e j e m a n d sein V e r m ö g e n
verschenken, aber sein Genosse ließ es nicht zu. Wer war dies (der verhindernde
e
G e n o s s e ) ? R . J s c h e b ä b ( n m 110). Einige sagen es v o n R . J*schebäb (daß er der Ver­
s c h e n k e n d e g e w e s e n sei), aber sein Genosse ließ es nicht zu. W e r w a r d i e s ? R . iAqiba
( f a m 185). R a b Nachman ( t 320), oder nach andren R a b A c h a b . Jaiaqob (nm 825)
hat gesagt: W e l c h e n Schriftgrand gibt es dafür (für das Fünftel, das verschenkt
werden darf)? . A l l e s , w a s d u mir gehen wirst, will ich dir verzebntend verzehnten"
Gn 28, 22 ( = zweimal verzehnten, also mit 20 Prozent oder mit dem fünften Teil
der Habe). A b e r das zweite Zehntel k o m m t doch nicht dem ersten Zehntel gleich!
(Nach Ausscheidung des ersten Zehntels beträgt das V e r m ö g e n nur n o c h *°/ioo, das
a 1 0
zweite Zehntel mithin nur /ioo, während das erste Zehntel / i o o betrug.) R a b A s c h i
( t 427) hat gesagt: ( E s ist s o gemeint:) Ich will das letzte Zehntel gleich d e m ersten
b
geben. — Die Festsetzung v o n 5 U s c h a a u c h l A r 2 8 » , 2 7 ; i n K*th 6 7 , 3 7 m i t dem
Z u s a t z : D i e s e W o r t e g e l t e n aber nur für die L e b e n s z e i t , d e n n er konnte in seinem
Vermögen herunterkommen; aber nach seinem T o d e kümmert es uns nichts ( w a s er
für den Fall seines A h l e b e n s über sein V e r m ö g e n bestimmt, g e h t u n s n i c h t s a n ) . ||
b
In p P e a 1 , 1 5 , 2 2 lautet die Tradition folgendermaßen: R . Schimion b . Laqisch ( u m 2 5 0 )
e
hat im N a m e n des R . J h u d a b . Chanina (eines Tannalten u n g e w i s s e r Z e i t , s. B a c h e r ,
T a n n . 2 , 5 5 5 ; pal. A m . 1 , 4 2 0 . 2 ) g e s a g t : I n i ü s c h a h a t m a n festgesetzt, d a ß ein M e n s c h
ein Fünftel s e i n e s V e r m ö g e n s für A l m o s e n a u s s c h e i d e n darf. Bis w i e weit (darf man
heruntergehn, d. h. w e l c h e s ist das M i n d e s t m a ß der A l m o s e n ) ? R . Gamliel b .
(= 'Avavlae) (um 800) u. R . A b b a b . Kahana ( u m 3 1 0 ) . Der eine hat g e s a g t : B i s z u m
Betrag der H e b e '/eo) u. d e r Zehnthebe (Vioo der Feld- u. Baumfrüchte, zu­

s a m m e n also rund 3 Prozent d e s Ernteertrags). D e r andre hat gesagt: Ehre Jahve v o n


deiner H a b e n. v o n den Erstlingen all deines E i n k o m m e n s Spr 3, 9 ; (also sind A l ­
m o s e n zu g e b e n ) nach M a ß g a b e der Erstlinge all deines E i n k o m m e n s (d. h. nach den
Kommentaren '/so w i e bei der Hebe). R . Gamliel b . ?Äninja fragte v o r R . M a n a (I.,
u m 2 5 0 ) : W i e verhält es sich m i t d e m Fünftel in j e d e m Jahre ( d e m H ö c h s t m a ß der
Almosen)? Nach fünf Jahren hätte man es d o c h ganz aufgebraucht! Er antwortete
i h m : Zuerst (ein Fünftel) v o m Kapital ( v o m G e s a m t v e r m ö g e n ) , v o n d a a n u. w e i t e r
(ein Fünftel) v o m G e w i n n ( v o m G e s a m t e i n k o m m e n ) . . . . E s geschah einmal, daß
e
sich R. J schabäb daran m a c h t e , s e i n g a n z e s V e r m ö g e n a n d i e A r m e n zu verteilen.
Rabban Gamliöl (um 90) ließ ihm sagen: Hat m a n nicht bestimmt: . E i n Fünftel v o n
s e i n e m V e r m ö g e n für Almosen"? A b e r hat denn Rabban Gamliöl nicht vor (dem
Beschluß von) iUscha g e l e b t ? ( W i e konnte er also auf diesen späteren B e s c h l u ß
hinweisen?) R . Jose b . Bun ( u m 350) hat im Namen des R. Levi (nm 300) gesagt:
S o war die Halakha ( s c h o n in den T a g e n d e s R a b b a n Gamliöl) in ihrem B e s i t z ; aber
m a n v e r g a ß s i e ; dann k a m e n die Späteren u. s t i m m t e n der Meinung der Früheren
hei, u m d i c h zu lehren, d a ß alles, wofür ein Gerichtahof d a s L e b e n eingesetzt hat,
s c h l i e ß l i c h B e s t a n d g e w i n n t . || N e b e n d i e s e n F e s t s e t z u n g e n gingen später aber auch
b
a n d r e e i n h e r . S o h ö r e n w i r p P e a 1, 1 5 , 2 7 , d a ß R a b H u n a ( f 2 9 7 ) e r l a u b t e , d e n d r i t t e n
T e i l ( d e s V e r m ö g e n s ? d e s E i n k o m m e n s ? ) für A l m o s e n aufzuwenden, u. aus B B 9 »
erfahren w i r , d a ß R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) in b e z u g a u f d a s M i n d e s t m a ß d e r A l m o s e n b e ­
stimmte: Nie g e b e der M e n s c h weniger als ein Drittel S c h e q e l i m Jahre ( = rund
4 0 P f ) , d e n n e s h e i ß t : W i r s t e l l t e n u n s G e b o t e anf, j ä h r l i c h e i n D r i t t e l S c h e q e l u n s
a u f z u e r l e g e n für d e n D i e n s t d e s H a u s e s u n s r e s G o t t e s N e h 1 0 , 3 3 .

4. V e r d i e n 8 t l i c h k e i t u. Lohn der Wohltätigkeit.


Es mag sein, daß die Unsicherheit der damaligen öffentlichen Zu­
stände, namentlich die Furcht vor der Konfiskation des Vermögens
552 2 2 . E x k u r s : D i e altjudische Privatwohltätigkeit (Nr. 4 )

durch die heidnische Regierung den einen oder andren veranlaßt


hat, seine Güter lieber an die Armen des eigenen Volkes zu verteilen,
als sie für die verhaßten Römer aufzusparend Für die Wohltätig­
keit der breiten Massen sind dergleichen Gedanken aber kaum mit­
bestimmend gewesen; sie findet ihre Erklärung lediglich in der all­
gemeinen Überzeugung von der Verdienstlichkeit b der Almosen u. ihrem
nie endenden Lohn.c Almosen verhelfen zu Wohlstand u. Reichtum ; d
sie machen schlimme Verhängnisse zunichte e u. geben Frieden mit
der heidnischen Regierung ;* sie sichern die Erhörung der Gebete,g
verleihen männliche Nachkommenschaft h u. segnen mit Söhnen, die
sich dem Torastudium widmen ;* sie bewahren vor drückenden Steuern k
u. lassen die Nachkommen des Barmherzigen Barmherzigkeit erlangen ;1
sie sind des Menschen Fürsprecher vor Gottm u. sühnen Sünde wie
vordem die Opfer;»» sie verlängern das Lebeno u. erretten vom Tode;P
sie bewahren vor dem Gehinnomq u. lassen den Menschen vor Gott
erscheinen;r sie bringen die Erlösung herbeis u. geben Teil an der
zukünftigen Weltjt denn die Kraft der Almosen besteht in alle Ewigkeit.«
Man sieht, daß es kaum ein Gut gab, das der Israelit nicht durch
seine Almosen glaubte gewinnen zu können. Daher die gern u. reichlich
geübte Wohltätigkeit des alten Judentums.
e
O. B B 1 0 * : R . J h u d a b . Schallum ( u m 870) hat Öffentlich v o r g e t r a g e n : W i e d i e
Nahrungsmittel des M e n s c h e n zu Nenjahr (von Gott) festgesetzt werden, so werden
auch die Verluste des M e n s c h e n zu Nenjahr festgesetzt. Verdient er es, dann: »Nicht
wahr, daß du d e m Hungrigen dein Brot b r e c h e s t ? " Jes 5 8 , 7 . Verdient er es aber
nicht, dann: D a ß du aufsässige E l e n d e ins Hans bringst (das.; im Sinn des Midr =
g e w a l t t ä t i g e S e n d l i n g s der r ö m i s c h e n R e g i e r u n g , die d i e Israeliten brandschatzen). —
D a n n folgt die G e s c h i c h t e v o n den b e i d e n Neffen des Rabban Jochanan b . Zakkai,
s. B B 1 0 * b e i Nr. 3, A A n m . o . — Zur Guterkonfiskation s. w e i t e r S u k k a 2 9 » b e i
N r . 8, B A n m . X u . B B 9 * b e i N r . 5 A n m . e.
b
b. S D t 2 4 , 1 9 § 2 8 8 ( 1 2 4 ) : R . Eliazar b . lAzarja ( u m 100) hat g e s a g t : W o h e r , d a ß
die Schrift e s d e m , der einen Selsi (etwa 2,60 M ) aus seiner Hand verliert, u. ein
Armer findet ihn u. g e h t hin u. ernährt sich davon, als Verdienst anrechnet? Die
Schrift s a g t lehrend: D e m F r e m d l i n g , der W a i s e u. der W i t w e soll sie (die auf d e m
Feld vergessene Garbe) gehören, damit dich J a h v e s e g n e D t 2 4 , 1 9 . D a ist der Schluß
v o m Leichteren a u f das S c h w e r e r e berechtigt: w e n n d e m , der nicht beabsichtigt hatte,
sich ein Verdienst zu erwerben ( w i e der, der aus V e r g e ß l i c h k e i t eine Garbe auf d e m
F e l d e liegen ließ), die Schrift e s s o anrechnet, als o b e r sich ein V e r d i e n s t e r w o r b e n
h ä t t e ( i n d e m s i e i h m g ö t t l i c h e n S e g e n dafür v e r h e i ß t ) , u m w i e v i e l m e h r g i l t d a s d a n n
von d e m , d e r e s beabsichtigt hat, s i c h (durch W o h l t ä t i g k e i t ) ein V e r d i e n s t z u er­
w e r b e n ! — D a s s e l b e in a n d r e r F a s s u n g S L v 5 , 1 7 ( 1 2 0 » ) . — W e i t e r s . M i d r Q o h 7 , 1 4
( 3 6 » ) b e i N r . 8, A S. 5 4 0 A n m . b E n d e . — Zur Verdienstlichkeit der A l m o s e n vgl.
auch die W e n d u n g : „sich ein Verdienst erwerben" = ein A l m o s e n g e b e n ; s. die F u ß ­
n o t e a u f S . 5 4 4 f.
C. M i d r P s 4 § 9 ( 2 4 » ) : R . N a t h a n ( u m 3 5 0 ? ) h a t i m N a m e n d e s R . A c h a ( u m 3 2 0 )
gesagt: . . . Opfert Opfer v o n A l m o s e n (so der Midr P s 4, 6 ) . G o t t sprach: Strecket
eure H a n d mit Almosen aus u. verlaßt euch auf m i c h ; denn ich zahle (vergelte) euch
L o h n . || L v R 3 4 ( 1 8 1 « ) : R . A b i n ( I . u m 3 2 5 ; U . u m 3 7 0 ) h a t g e s a g t : W e n n e i n A n n e r
an deiner TOr steht, s o steht G o t t z u seiner R e c h t e n , w i e e s h e i ß t : Er steht zur
R e c h t e n d e s A r m e n P s 109, 3 1 . W e n n du ihm gibst, s o wisse, d a ß der, w e l c h e r zu
2 2 . E x k u r s : D i e altjttdische Privatwohltätigkeit (Nr. 4 ) 553

s e i n e r R e c h t e n s t e h t , dir d e i n e n L o h n g e b e n w i r d ; u . w e n n d n i h m n i c h t s g i b s t , s o
wisse, d a ß der, der zu seiner R e c h t e n steht, dich strafen w i r d ; denn e s h e i ß t : Ihm
b
frei zu helfen von denen, die seine Seele richten P s 1 0 9 , 8 1 . || B B 9 : R . J i c o h a q
(um 300) hat gesagt: W a s bedeutet: W e r der Wohltätigkeit u. der Liebe nachjagt,
der wird Leben, Wohltätigkeit u. Ehre finden? Spr 2 1 , 21 W e i l er der Wohltätigkeit
sich befleißigt, soll er darum der Wohltätigkeit anheimfallen? V i e l m e h r w i l l e s dir
sagen: W e r der Wohltätigkeit nachjagt, den läßt Gott die Geldmittel finden, um mit
i h n e n W o h l t ä t i g k e i t zu Oben. R a b N a c h m a n b . J i c c h a q ( f 3 5 6 ) h a t g e s a g t : G o t t l ä ß t
ihn Menschen finden, die würdig sind, daß man ihnen Wohltätigkeit erweist, damit
er ihretwegen Lohn e m p f a n g e . . . . Rabbah ( t 331) hat Öffentlich v o r g e t r a g e n : Was
bedeutet: Zu Fall gebracht seien sie v o r dir, z u r Zeit deines Zornes richte es an
i h n e n a u s ? Jer 18, 2 3 . Jeremia s p r a c h v o r G o t t : Herr der W e l t , w e n n sie ihren b ö s e n
Trieb niederbeugen u. Wohltätigkeit vor dir Oben w o l l e n , dann bringe sie durch
M e n s c h e n zu Falle, die (der W o h l t a t e n ) u n w ü r d i g sind, d a m i t sie i h r e t w e g e n k e i n e n
Lohn empfangen. (Man beachte, w i e hier der L o h n e m p f a n g v o n der W ü r d i g k e i t der
u n t e r s t ü t z t e n a b h ä n g i g g e m a c h t w i r d ; v g l . b e i M t 5 , 7 S . 2 0 5 N r . 6 . ) II L v R 8 4 ( 1 3 1 « ) :
e
R . Simon (um 280) hat im Namen des R . J hoschua* b . Levi (um 250) gesagt: Nie
s e i d i e W o h l t ä t i g k e i t g e g e n e i n e n A r m e n g e r i n g in d e i n e n A u g e n ; d e n n i h r e Strafe
(d. h. die Strafe für ihre Unterlassung) sind 2 4 F l ü c h e u. ihr L o h n sind 2 4 S e g n u n g e n .
Ihre Strafe 2 4 F l ü c h e , s. P s 1 0 9 , 6 — 1 9 ; ihr Lohn 2 4 S e g n u n g e n , s. J e s 5 8 , 7 ff. ||
b b
S D t 1 5 , 1 0 § 1 1 7 ( 9 8 ) s. b e i N r . 8 , B A n m . 17; A b o t h R N 2 5 ( 7 ) s. b e i N r . 3 , A A n m . g. ||
Midr Qoh 7 , 1 4 ( 8 6 » ) : Am guten Tage sei guter D i n g e u. a m Unglückstage, siehe,
auch diesen g l e i c h j e n e m hat G o t t g e m a c h t Q o h 7 , 1 4 . R . T a n c h u m b . Chijja ( u m 8 0 0 )
hat die Stelle auf die A r m e n u. Reichen gedeutet. A m guten T a g e deines Nächsten
freue dich m i t i h m ; n. a m b ö s e n T a g e , sieh, w i e d u die Armen versorgen mögest,
b
damit du ihretwegen Lohn empfangest — Parallele: L v R 3 4 ( 1 8 1 * ) . || L v R 3 4 ( 1 3 1 ) :
R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) sagte i m N a m e n d e s R . Eliazar ( u m 2 7 0 ) v i e r Deutungen (betreffs
der Wohltätigkeit. Die beiden hierher gehörenden lassen wir folgen). Wer ist ein
s o l c h e r , der ein L i e b e s w e r k ton an s o l c h e n g e ü b t hat, die d e s s e n nicht bedurften?
Abraham an den Engeln des Dienstes. Es steht geschrieben: Er stand bei ihnen
u n t e r d e m B a u m , n. s i e a ß e n G n 1 8 , 8 . . . . Und w i e hat e s Gott seinen N a c h k o m m e n
vergolten? Manna fiel ihnen nieder u. der Brunnen stieg ihnen auf u. W a c h t e l n
1
fanden s i c h für s i e e i n u . d i e W o l k e n d e r H e r r l i c h k e i t u m g a b e n s i e u . d i e W o l k e n ­
säule z o g v o r ihnen her. Da gilt der Schluß v o m Leichteren auf das Schwerere:
w e n n G o t t e s d e m j e n i g e n , d e r ein L i e b e s w e r k an s o l c h e n g e ü b t hat, die d e s s e n nicht
bedurften, an seinen N a c h k o m m e n v e r g o l t e n hat, u m w i e v i e l m e h r g i l t d a s d a n n v o n
d e m , d e r ein L i e b e s w e r k an e i n e m s o l c h e n übt, der d e s s e n b e d a r f ! . . . W e r ist ein
s o l c h e r , der ein L i e b e s w e r k an e i n e m s o l c h e n g e ü b t hat, d e m er (dazu) verpflichtet
war? Jithro an Mose. „ U n d er sprach zu i h n e n : R u f t ihn herbei, d a ß er B r o t e s s e
(Mahlzeit halte) E x 2 , 2 0 Und w a n n hat ihm Gott seinen Lohn gezahlt? R . Jo­
chanan ( f 2 7 9 ) hat i m N a m e n d e s R . J o s e Ha-g^lili ( u m 1 1 0 ) g e s a g t : In den Tagen
Sauls; das ist es, w a s geschrieben steht: Saul sprach zu den Qenitern: Auf, ziehet
fort, steigt herab u s w . 1 S m 15, 6 . . . . D a gilt der Schluß v o m Leichteren auf das
S c h w e r e r e : w e n n G o t t e s d e m , der ein L i e b e s w e r k an e i n e m s o l c h e n g e ü b t bat, dem
er (dazu) verpflichtet w a r , siehe, a l s o v e r g o l t e n hat, u m w i e v i e l m e h r gilt das dann
v o n d e m , der ein L i e b e s w e r k an e i n e m s o l c h e n ü b t d e m er (dazu) nicht verpflichtet ist!
d. p H o r 3 , 4 8 » , 3 9 s . b e i R o m 1 5 , 2 6 S. 8 1 7 ; f e r n e r die G e s c h i c h t e , w i e ein M a n n ,
d e r e i n e m A r m e n einen D e n a r g e s c h e n k t hat, m i t reichen E r n t e n g e s e g n e t wird in
B*rakh 1 8 » bei L k 16, 2 4 S. 2 2 9 o b e n ; eine Parallele dazu in Aboth RN 3 (2«);
T a i a n 2 4 » s. b e i N r . 3 , A A n m . b. Ferner v g l . das W o r t : Das Salz d e s Geldes ist
W o h l t ä t i g k e i t , d. h. der R e i c h t u m w i r d durch W o h l t ä t i g k e i t s e i n e m Besitzer b e w a h r t
e b
s. K t h 6 6 Bar b e i J o h 3 , 1 S. 4 1 5 . A u c h einige Zitate i n N r . 5 g e h ö r e n h i e r h e r . ||
E x R 3 6 ( 9 5 « ) a. b e i J o h 8 , 1 2 8 S. 5 2 1 f.
b
e. pTaian 2, 6 5 , S: R , E l i a s « (um 270) hat g e s a g t : Drei Dinge beseitigen (heben
554 22. Exkurs: Die altjüdieche Privatwohltätigkeit (Nr. 4 )

auf) ein hartes Verhängnis (einen s c h l i m m e n G o t t e s b e s c h l u ß ) , n ä m l i c h G e b e t , A l m o s e n


u . B u ß e ; u . d i e s e d r e i s i n d in e i n e m S c h r i f t v e r s enthalten: . W e n n sich dann mein
V o l k b e u g t , ü b e r w e l c h e m m e i n N a m e g e n a n n t ist, u. w e n n sie b e t e n " 2 Chr 7 , 1 4 ,
das bezieht sich auf das G e b e t ; „u. wenn sie mein Angesicht suchen" (das.), das
bezieht sich auf die A l m o s e n ; denn es heißt: I c h w e r d e durch A l m o s e n dein Antlitz
schanen (so der M i d r P s 1 7 , 1 5 ) ; * , u . w e n n sie v o n ihren bösen W e g e n umkehren"
2 Chr 7 , 1 4 , das bezieht sich auf die Buße. Und wenn s i e a l s o tun, was steht da
weiter geschrieben? „ S o will i c h v o m H i m m e l her hören u. ihre Sünde verzeihen u.
b
ihr L a n d h e i l e n ' ( d a s . ) . — D a s s e l b e G n R 4 4 ( 2 7 • ) ; M i d r Q o h 5 , 6 ( 2 5 , 2 2 ) ; 7 , 1 4 ( 3 6 * ) ;
e
T a n c h B na § 13 ( 1 9 » ) , h i e r R . E l ü e z e r z u ändern in R . Eliazar; v g l . pSanh 10, 2 8 , 6
b b
u . M i d r Q o h 5 , 6 ( 2 5 , 2 0 ) . II R H 1 6 : R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : V i e r D i n g e z e r ­
reißen den (göttlichen) Gerichtsbeschluß über den Menschen, nämlich A l m o s e n , Schreien
(zu Gott), Veränderung des Namens u. Veränderung der Handlungsweise. Almosen,
wie es heißt: A l m o s e n rettet v o m T o d e Spr 11, 4 ; Schreien z u Gott, s. P s 1 0 7 , 2 8 ;
Veränderung des Namens, s. G n 17, 5 u. 6 ; Veränderung der Handlungsweise, s.
Jona 3,10.
/ . B B 9 » s. b e i N r . 3 , B S . 5 4 9 A n m . t}.
a
g. B B 1 0 : R . Eliazar ( u m 2 7 0 ) pflegte erst einem A r m e n eine P ^ u t a (kleinste
Kupfermünze) zu geben, u. dann betete er. Er sagte: W e i l geschrieben steht: Mit
A l m o s e n w i l l ich dein A n g e s i c h t schauen Ps 17,15 (um der Erhörung des Gebetes
sicher zu sein).
b
h. B B 1 0 : W a s s o l l d e r M e n s c h tun, d a m i t i h m K i n d e r m ä n n l i c h e n Geschlechts
werden? R . Elüezer (um 9 0 ) s a g t e : Er teile sein G e l d an A r m e aus.
b e
/ . B B 9 : R. J hoschuai b . L e v i (um 250) hat g e s a g t : W e r Wohltätigkeit zu üben
pflegt, der erlangt, daß ihm Kinder werden, die .Weisheit, Reichtum n. Haggada-
kenntnis besitzen. „ W e i s h e i t " , denn es steht geschrieben: ( W e r der Wohltätigkeit
u. der Liebe nachjagt) wird Leben erlangen Spr 2 1 , 21 (u. „ L e b e n " bedeutet nach
S p r 8, 3 5 W e i s h e i t = T o r a ) ; „ R e i c h t u m " , d e n n e s s t e h t g e s c h r i e b e n Spr 2 1 , 2 1 : nj>T?
(u. n p t x bedeutet Reichtum nach P s 24, 5 : Er wird Segen davontragen v o n Jahve u.
Reichtum, so der Midr); „Haggadakenntnis", denn es steht geschrieben Spr 2 1 , 2 1 :
„Ehre"; e s steht hier E h r e geschrieben, u. e s steht dort Spr 3, 3 5 g e s c h r i e b e n : E h r e
werden die W e i s e n erlangen (u. Ehre bezieht sich auf die Haggadakundigen, die v o n
allen geehrt werden, Raschi).
b
k. p P e a 1 , 1 5 , 5 1 : R . A b b a ( u m 2 9 0 ) hat gesagt: Wenn du aus deinem Beutel
A l m o s e n gibst, wird dich G o t t b e w a h r e n v o r Kontributionen, Strafgeldern, Kopfgeldern
u . A b g a b e n . — I n G n R 1 ( 3 » ) a l s A u t o r R . Diana», n a c h B a c h e r , T a n n 2, 4 1 7 . 1 v e r ­
mutlich = R . Eurydemos b . Jose, u m 180.
b
/ . Schab 1 5 1 : R . Chijja (I. n m 2 0 0 ) hat zu seiner Frau g e s a g t : W e n n ein A r m e r
k o m m t , k o m m e ihm mit Brot entgegen, damit man deinen Kindern ebenso entgegen­
komme. Sie sprach zu i h m : D u fluchst ihnen j a ! Er antwortete ihr: In d e r Schrift
steht geschrieben: Geben sollst du ihm, u. dein H e r z sei nicht verdrießlich, indem
d u g i b s t ; d e n n J a h v e w i r d d i c h w e g e n Üaa dieser Sache segnen D t 1 5 , 1 0 , u. in der
S c h u l e d e s R . J i s c h m a i e l ( f u m 1 3 5 ) i s t g e l e h r t w o r d e n : E i n R a d hA* ( A n s p i e l u n g a u f
^sa) g i b t e s , d a s sich in d e r W e l t dreht ( w e r h e u t e reich ist, k a n n m o r g e n a r m sein).
m. T P e a 4 , 2 1 ( 2 4 ) s . b e i J o h 1 4 , 1 6 S. 5 6 1 Anm.g. || E x R 3 1 ( 9 1 * ) : R . A b b a h u ( u m 3 0 0 )
hat g e s a g t : . . . G l e i c h e i n e m M e n s c h e n , d e r eine S a c h e v o r d e m K ö n i g hat u. Für­
s p r e c h e r , d i e ein W o r t f ü r i h n e i n l e g e n . S o v e r h ä l t e s s i c h m i t e i n e m M e n s c h e n , d e r
W o h l t ä t i g k e i t übt u. ein S o h n d e r T o r a ist u . L i e b e s w e r k e v o l l b r i n g t : w e n n d e r Satan
g e g e n ihn auftritt, u m ihn z u v e r k l a g e n , dann erheben sich die Fürsprecher wider
d i e s e n u . m a c h e n s e i n V e r d i e n s t g e l t e n d , w i e e s h e i ß t : G e s c h e n k d e s M e n s c h e n schafft
d i e s e m R a u m Spr 1 8 , 1 6 ; w a s er an d e n A r m e n g e t a n hat, d a s hilft i h m . D e s h a l b heißt
e s : W o h l dem, der gegen den Elenden klüglich handelt Ps41,2.

1
V g l . B B 1 0 * i n A n m . g u . B B 1 0 » in A n m . r .
22. E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 4) 555

Jg. DJJ 4 , 2 4 : D u r c h M i l d t ä t i g k e i t ng-rx e n t f e r n e d e i n e S u n d e n u . d e i n e V e r g e h u n g e n


durch Huld g e g e n A r m e . — L X X : rag dfiagrlas aov iv iXetjftooiivaie XvxQtoaai. \\
Sir 3 , 8 0 : Brennendes Feuer löscht Wasser aus, ebenso sühnt Wohltätigkeit nj^s
S ü n d e . — D e r G r i e c h e : iXerjfioovvtj idXäoexcn apaQriae die W o h l t ä t i g k e i t wird Sünden
d
s ü h n e n . || A b o t h R N 4 ( 2 ) : E i n m a l war Rabban Jochanan b . Zakkai ( f um 80) aus
fl
Jerusalem g e g a n g e n u. R . J hoschuac (um 9 0 ) g i n g hinter i h m . Er sah d a s Heiligtum
zerstört, d e n Ort, an d e m m a n die Sünden Israels sühnte. Er sprach zu i h m : Mein
Sohn, e s mißfalle dir n i c h t ! W i r h a b e n eine Sühne, die j e n e r g l e i c h k o m m t . U n d w e l c h e
ist d a s ? D i e Vollbringung v o n Liebeswerken, w i e es heißt: A n Liebe habe ich W o h l ­
g e f a l l e n u . n i c h t a m S c h l a c h t o p f e r H o s 6, 6 . || S L v 2 3 , 2 2 ( 4 1 0 » ) : R . E u ( r y ) d e m o s b . J o s e
(um 180) hat gesagt: A u s welchem Grunde hat die Schrift (das Gesetz, betreffend
F e l d e c k e u. N a c h l e s e L v 2 8 , 2 2 ) mitten in die Vorschriften ü b e r das Passah- u. W o c h e n ­
fest auf der einen Seite u. über Nenjahr u. den Versöhnungstag auf der andren Seite
g e s e t z t ? Nur u m zu lehren, daß, w e n n einer Nachlese, Vergessenes, F e l d e c k e u. A r m e n ­
zehnt aussondert, man (Gott) es ihm s o anrechnet, als o b d a s Heiligtum stände u. er
s e i n e O p f e r darin darbrächte. W e r a b e r N a c h l e s e , V e r g e s s e n e s , F e l d e c k e u . A r m e n z e h n t
n i c h t a u s s o n d e r t , d e m r e c h n e t m a n e s s o an, a l s o b d a s H e i l i g t u m s t ä n d e u . e r s e i n e
e
O p f e r n i c h t d a r i n d a r b r ä c h t e . || B r a k h 5 5 * : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) u . R . E l i a z a r ( u m 2 7 0 )
haben beide g e s a g t : Solange der T e m p e l bestand, verschaffte der Altar Israel Sühnung;
j e t z t verschafft der T i s c h d e s M e n s c h e n (an w e l c h e m A r m e ihren H u n g e r stillen dürfen)
e
d i e s e m Sühnung. — D a s s e l b e M n 9 7 » ; in G h a g 2 7 » statt d e s R . Eliazar R e s c h Laqisch
(um 250) genannt
O. G n R 59 ( 3 7 » ) : E s steht g e s c h r i e b e n : Ein herrliches D i a d e m ist Greisenhaar: auf
dem W e g e der Wohltätigkeit wird es erlangt (so Spr 1 6 , 3 1 nach d e m Midr). R . Melr
(um 150) g i n g n a c h Maiala. E r sah sie dort alle schwarzhäuptig (alte Leute fehlten
gänzlich). Er sprach zu ihnen: S t a m m t ihr vielleicht v o m H a u s e Elis a b ? D e n n v o n
diesem steht geschrieben: D i e Mehrzahl deines Hauses soll i m Mannesalter sterben
1 S m 2 , 8 3 . S i e s p r a c h e n z u i h m : R a b b i , b e t e für u n s ! E r a n t w o r t e t e i h n e n : Gehtu.
befaßt e u c h m i t W o h l t ä t i g k e i t , s o w e r d e t ihr d e s Greisenalters würdig werden. Wes­
halb? Ein herrliches D i a d e m ist Greisenhaar. Und w o wird es gefunden? A u f dem
W e g e der Wohltätigkeit wird es erlangt V o n w e m lernst du d a s ? V o n Abraham, v o n
dem geschrieben steht: Er wird seinen Kindern . . . befehlen, d a ß sie den v o n J a h v e
g e w o l l t e n W e g einhalten, i n d e m sie W o h l t ä t i g k e i t u. R e c h t üben ( s o der Midr G n 1 8 , 1 9 ) .
Deshalb erlangte er das Greisenalter, wie es heißt: A b r a h a m w a r alt u. h o c h b e t a g t
G n 2 4 , 1 . — Eine Parallele in Midr S m 8 § 4 ( 3 6 » ) . | | S L v 5 , 1 7 ( 1 2 0 » ) : Rabbi (t 217?)
h a t g e s a g t : S i e h e , e s h e i ß t : W e r m i t s e i n e m N ä c h s t e n in d e n W a l d g e h t , u m H o l z z u
hauen, u. seine H a n d h o l t mit der A x t aus . . . , das Eisen aber fährt aus d e m Holzstiel
u n d trifft s e i n e n N ä c h s t e n z u T o d e , der m a g zu einer dieser Städte fliehen, daß er
a m L e b e n b l e i b e D t 19, 5. D i e S c h r i f t s e t z t für d e n j e n i g e n L e b e n s r e t t u n g f e s t , der,
o h n e e s zu wissen, in Gefahr geriet, sein L e b e n zu verlieren. Hiernach sage: Um
w i e v i e l m e h r wird demjenigen das L e b e n gelassen w e r d e n , der A l m o s e n erhebt u. die
A r m e n v e r s o r g t u . L i e b e s w e r k e ü b t ! || B B 1 1 » s. b e i A p g 6 , 8 S. 6 4 5 A n m . * ; L v R 3 4
d
( 1 3 0 ) s. o b e n b e i N r . 3 , A S. 5 4 3 A n m . w.
e
p . S c h a b 1 5 6 » s. b e i J o h 2 , 4 S . 4 0 2 f. II B B 1 0 » : D e r s e l b e ( n ä m l i c h R . J h u d a , u m 1 5 0 )
p f l e g t e z u s a g e n : Z e h n h a r t e D i n g e s i n d in d e r W e l t g e s c h a f f e n w o r d e n . D e r B e r g i s t
h a r t , a b e r d a s E i s e n z e r h a u t i h n . D a s E i s e n i s t hart, a b e r d a s F e u e r m a c h t e s m ü r b e .
D a s F e u e r ist hart, aber das W a s s e r l ö s c h t e s . D a s W a s s e r ist hart, a b e r die W o l k e n
tragen es. D i e W o l k e n sind hart, a b e r d e r W i n d zerstreut s i e . D e r W i n d ist hart, aber
der Körper trägt ihn. D e r K ö r p e r i s t hart, aber die Furcht bricht ihn nieder. Die
F u r c h t ist hart, a b e r d e r W e i n vertreibt sie. D e r W e i n ist hart, aber der S c h l a f m a c h t
ihn wirkungslos. D e r T o d aber ist härter als alle, u. d o c h heißt e s : A l m o s e n rettet
vom T o d e S p r 1 1 , 4 . || A b o t h R N 8 ( 2 ° ) : G e s c h i c h t e v o n e i n e m F r o m m e n , d e r Wohl­
tätigkeit zu üben pflegte. E i n m a l g i n g er u. befand sich a u f e i n e m Schiff. E s kam
der Sturm u. ließ sein Schiff i m M e e r untergehn. R . iAqiba ( f um 185) sah e s u.
2 2 D i e
556 > Exkurs: altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 4 )

w o l l t e ( v o r d e m G e r i c h t s h o f ) für sein W e i b Z e u g n i s a b l e g e n , d a m i t sie s i c h wieder


verheiraten dürfe. Ehe aber die Zeit k a m (vor den Gerichtshof) hinzutreten, kam
j e n e r M a n n n. t r a t v o r i h n ( R . ' A q i b a ) h i n . Dieser sprach zu ihm: Bist du der, der
im Meer untergegangen ist? Er antwortete ihm: Jal Und wer hat dich aus dem
Meer emporgeführt? Er antwortete i h m : Die Wohltätigkeit, die ich geübt habe, die
hat m i c h aus dem M e e r emporgeführt Er sprach zu i h m : W o h e r weißt da d a s ? Er
antwortete i h m : A l s i c h in die Tiefen der Tiefe hinabfuhr, hörte ich die Stimme
eines gewaltigen T o s e n s der Meereswellen, w i e diese j e n e r n. diese jener zurief: Lasset
uns eilends diesen Mann aus d e m M e e r emporführen, denn er hat alle seine Lebens­
tage hindurch Wohltätigkeit geübtl I n j e n e r S t u n d e h o b R . SAqiba an u. s p r a c h : G e ­
p r i e s e n sei G o t t , d e r G o t t I s r a e l s , d e r d i e W o r t e d e r T o r a n. d i e W o r t e d e r G e l e h r t e n
erwählet hat! Denn die W o r t e der Tora u. die W o r t e der Gelehrten bestehen in
alle Ewigkeiten, wie es heißt: W i r f dein B r o t a u f das Wasser, denn nach vielen
T a g e n w i r s t d u e s w i e d e r f i n d e n Q o h 1 1 , 1 , u . w e i t e r s t e h t g e s c h r i e b e n : A l m o s e n er­
rettet v o m T o d e ( s o der Midr Spr 1 0 , 2 ) . II B B 1 0 » : R . C h i j j a b . A b b a (um 280) hat
gesagt, R. Jochanan ( f 279) h a b e einander gegenübergestellt: Nichts nützt H a b e am
T a g e d e s Zorns, aber A l m o s e n (so der Midr) errettet v o m T o d e Spr 11, 4, u . : Nichts
nützen Schätze des Unrechts, aber A l m o s e n errettet v o m T o d e Spr 10, 2 . Woher
dieses zweimalige „ A l m o s e n * ? D a s eine meint dasjenige, das v o n einem ungewöhn­
lichen T o d e errettet, u. d a s andre dasjenige, das v o m Gehinnomgericht errettet Und
w e l c h e s ist das, w e l c h e s v o m Gehinnomgericht errettet? D a s ist dasjenige, bei w e l c h e m
„ Z o r n * steht (also das in Spr 1 1 , 4 ) ; denn e s h e i ß t : E i n T a g d e s Z o r n s ist j e n e r T a g
(des Gerichts) Zeph 1,15. U n d w e l c h e s ist dasjenige A l m o s e n , das v o m ungewöhn­
lichen T o d e errettet? Das man gibt, ohne daß man weiß, w e m man es gibt; das
man empfängt, ohne daß man weiß, von w e m man es e m p f ä n g t D a s man gibt, ohne
daß man weiß, w e m man es gibt: das will die A r t u. W e i s e des Mar cüqba aus­
b
s c h l i e ß e n ( d e r e i n e m A r m e n g a b , d e n e r k a n n t e , s . K ^ t h 6 7 , 8 4 b e i N r . 8, A S . 5 4 5
A n m . dd); das man empfängt, ohne daß man weiß, von w e m man es empfängt: das
will die A r t u. W e i s e A b b a s ausschließen ( d e n die A r m e n als ihren W o h l t ä t e r kannten,
e b
s. K t h 6 7 b e i N r . 8, B S . 5 4 7 A n m . ß). W i e soll man es nun m a c h e n ? Man lege
d
in d i e A l m o s e n b ü c h s e ( s . b e i N r . 3 , A S . 5 3 8 ) . II D e r e k h i E r e c Z . 5 ( 2 1 , i n andren
Ausgaben = Kap. 9 ) : Freue dich deines Tisches, w e n n Hungernde v o n ihm genießen,
d a m i t d u l a n g e l e b e s t in dieser u. in der zukünftigen Welt. Freue dich der Gabe,
d i e d u a u s d e i n e m H a n s e g e g e b e n h a s t , d a m i t d e r T o d e s e n g e l s i c h v o n dir a b w e n d e ,
wie es heißt: Heimlich gespendete Gabe beschwichtigt den Zorn {w „Zorn*, v o m
Midr gedeutet = Engel des Zorns = T o d e s e n g e l ) S p r 2 1 , 1 4 . || T o b 4 , 1 8 ff. s . b e i
M t 6 , 1 9 f. S.429.
q. BB 10» Bar: R . M e l r (um 150) hat gesagt: W e n n ein G e g n e r dir antworten
w o l l t e u . s a g e n : W e n n euer G o t t die A r m e n liebhat, w a r u m versorgt er sie (dann)
n i c h t ? so. a n t w o r t e i h m : D a m i t w i r durch sie ( d . h . d u r c h W o h l t ä t i g k e i t , die w i r an
ihnen üben) v o r d e m Gehinnomgericht gerettet werden. D i e s e Frage hat der Tyrann
Rufus, der Frevler, den R . iAqiba ( f u m 185) gefragt: W e n n . euer Gott die Armen
liebhat, w a r u m versorgt er sie (dann) n i c h t ? Er antwortete ihm: Damit wir durch
sie v o r d e m Gehinnomgericht gerettet werden. 9 Git 7 » : W a s bedeutet: A l s o werden
sie g e s c h o r e n u. er g e h t d a h i n ? N a h l , 1 2 . In der S c h u l e d e s R . Jischmsiel ( t u m 135)
ist gelehrt w o r d e n : W e r sein V e r m ö g e n b e s c h n e i d e t u. d a v o n A l m o s e n g i b t der wird
vor d e m Gehinnomgericht gerettet Gleich zwei Mutterschafen, die durch ein W a s s e r
gingen; das eine war geschoren u. das andre war nicht geschoren; das geschorene
kam hinüber u. das nicht geschorene k a m nicht h i n ü b e r . || B B 1 0 » s . i n A n m . p;
P*siqR A n h a n g 8 ( 1 9 8 » ) s. i m 1. E z k . S . 1 2 A n m . y . || E z R 3 1 ( 9 1 « ) b e i M t 1 9 , 2 2
S. 8 2 2 A n m . d.
r. B B 1 0 » : R . Dustai b . Jannai ( u m 180) hat öffentlich v o r g e t r a g e n : K o m m u. sieh,
daß Gottes Art nicht ist wie die Art von Fleisch n. B l u t Die Art von Fleisch u.
B l u t ist s o : w e n n ein M e n s c h e i n e m K ö n i g ein g r o ß e s G e s c h e n k überbringt, so ist
22. E x k u r s : D i e altjttdische Privatwohltätigkeit (Nr. 4 u. 5 ) 557

es zweifelhaft, o b m a n e s v o n i h m annimmt oder nicht, zweifelhaft, o b er das An­


gesicht des Königs schauen wird oder nicht. A b e r G o t t ist nicht also: wenn ein
Mensch einem A r m e n e i n e P*ruta gibt, so wird er gewürdigt, das Angesicht der
e
S c h k h i n a zu begrüßen, w i e es b e i ß t : I c h w e r d e durch A l m o s e n dein A n g e s i c h t s c h a u e n ;
ich werde m i c h sättigen, wenn ich w a c h werde (aus d e m G r a b e s s c h l a f ) an deiner
b a
G e s t a l t ( s o d e r M i d r P s 1 7 , 1 5 ) . || p T a i a n 2, 6 5 , 3 s . i n A n m . e n . B B 1 0 i n A n m . g.
e
8. B B 1 0 » B a r : R . J h u d a ( u m 150) s a g t e : G r o ß ist die Wohltätigkeit, denn sie
bringt Erlösung herbei, w i e es heißt: S o spricht J a h v e : Haltet das Recht u. übet
Wohltätigkeit; denn nahe ist mein Heil zu k o m m e n (so der Midr J e s 5 6 , 1 ) .
e
t. P s 8 » B a r : W e n n j e m a n d s a g t : D i e s e r Sela* s e i f ü r A l m o s e n b e s t i m m t , damit
m e i n e Kinder a m L e b e n bleiben, o d e r damit ich ein S o h n der zukünftigen W e l t w e r d e ,
siehe, s o ist e r ein v o l l k o m m e n e r G e r e c h t e r . — D i e s e B a r w i r d m e h r f a c h zitiert, z B
b
R H 4», 6; BB 1 0 , 28.
b
H. L v R 3 4 ( 1 3 2 » ) u . B B 1 0 s. b e i 2 K o r 9 , 9 f. S . 5 2 5 .

5. Bestrafung der Unterlassung der Wohltätigkeit.


Von den Strafen derer, die sich der Wohltätigkeit entziehen, ist
fast nur im allgemeinen die Rede.* Einmal werden die Ps 109,6—19
aufgezählten 24 Flüche dem Unbarmherzigen in Aussicht gestellt ;b
meist gilt seine eigene Verarmung als Strafe für seine Lieblosigkeit^
außerdem Krankheit^ u. Konfiskation seiner Güter durch die heid­
nische Regiernng.e Weiter wird der Hartherzige mit dem Götzendiener
auf eine Linie gestellt' u. ihm der Gehinnom angedroht.? Einem
Frommen, der die Unterstützung der Armen unabsichtlich erschwerte,
entzog der Prophet Elias seinen Umgang."
a. L v R 3 4 ( 1 3 1 ° ) : I m N a m e n d e s R . Elifezer ( a m 9 0 ) ist g e l e h r t w o r d e n : D i e B e ­
strafung der Israeliten liegt, in der Hand der A r m e n ; denn es steht geschrieben: Er
möchte wider dich zu J a h v e rufen u. es eine Schuld an dir werden Dt 15,9. —
b
H i e r z u S D t 1 5 , 9 § 117 ( 9 8 ) : E r m ö c h t e w i d e r d i c h z u J a h v e rufen n. e s e i n e S c h u l d
a n d i r w e r d e n D t 1 5 , 9 . I s t e s e t w a e i n G e b o t (für d e n A r m e n ) , z u J a h v e z u rufen?
D i e Schrift sagt lehrend: Daß er nicht wider dich zu J a h v e r u f e D t 24,15 (also
liegt es im Belieben des Armen). W ü r d e etwa, w e n n er wider dich riefe, eine S e b a l d
an dir sein, u. w e n n er nicht zu J a h v e riefe, keine an dir s e i n ? D i e Schrift sagt
l e h r e n d : E s m ö c h t e eine S c h u l d a n dir w e r d e n D t 1 5 , 9 , in j e d e m F a l l . W e n n dem
s o ist, w a s w i l l dann die Schrift lehrend s a g e n m i t : . E r m ö c h t e r u f e n * ? I c h (spricht
G o t t ) w e r d e s c h n e l l e r b e s t r a f e n w e g e n e i n e s R u f e n d e n a l s w e g e n e i n e s N i c h t r u f e n d e n . |!
b
L v R 8 4 ( 1 8 1 ° ) s. b e i N r . 4 S. 5 5 2 A n m . c . jj L v R 3 4 ( 1 3 1 ) : R . R i m o n ( u m 2 8 0 ) s a g t e
i m N a m e n d e s R . E l i a z a r ( u m 2 7 0 ) v i e r D e u t u n g e n (in b e z u g a u f d i e W o h l t ä t i g k e i t ;
z w e i d a v o n s . b e i N r . 4 S. 5 5 3 A n m . c , d i e d r i t t e f o l g t h i e r : ) W e r s i n d s o l c h e , die
keine Wohltätigkeit geübt haben an solchen, die der Wohltätigkeit nicht bedurften?
D i e l A m m o n i t e r u. die M o a b i t e r an Israel; d e n n e s s t e h t g e s c h r i e b e n : Dafür, d a ß sie
euch nicht mit Brot u. W a s s e r e n t g e g e n k a m e n D t 2 3 , 5. W i e , bedurften denn die
Israeliten ihrer? Fiel nicht j e n e ganzen 4 0 Jahre hindurch, die die Israeliten in der
W ü s t e w a r e n , ihnen d a s M a n n a herab, n. s t i e g n i c h t der Brunnen auf, u . f a n d e n sich
n i c h t die W a c h t e l n für s i e ein, u. umgaben sie nicht die W o l k e n d e r Herrlichkeit,
u. z o g nicht die Wolkensäule v o r ihnen h e r ? A l l e i n e s ist Sitte: w e r v o n einer R e i s e
kommt, d e m g e h t m a n m i t Speise n. T r a n k entgegen (u. aus diesem Grunde hätten
die l A m m o n i t e r u s w . d e n Israeliten Brot and Wasser entgegenbringen sollen). Wie
hat sie Gott deshalb bestraft? .Nicht soll ein l A m m o n i t e r u : M o a b i t e r in die G e ­
m e i n d e Israel eintreten* D t 2 3 , 4 . Siehe, da gilt der Schluß v o m Leichteren auf das
S c h w e r e r e : w e n n Gott v o n solchen, die keine Wohltätigkeit geübt haben an solchen,
die der W o h l t ä t i g k e i t nicht bedurften, Strafe eingetrieben hat, u m w i e v i e l m e h r gilt
558 2 2 . E x k u r s : D i e altjttdische Privatwohltätigkeit (Nr. 5)

das dann von einem solchen, der keine Wohltätigkeit übt an dem, der der Wohl-
t ä t i g k e i t b e d a r f ! II L v R 3 4 ( 1 3 1 ° ) : R . K o h e n ( u m 3 3 0 ? ) h a t g e s a g t : Sie werden ihre
Sttndenschuld erstattet erhalten, w e i l n. alldieweil ^ l a i "\v L v 2 6 , 4 3 ; ist (durch
Buchstabenumstellung) dasselbe w i e • » . d e r A r m e " . (Die Stelle wird also gedeutet:
Sie w e r d e n bestraft werden w e g e n d e s A r m e n , d e m s i e n i c h t g e h o l f e n haben.) — Ferner
b b
s. K«th 6 7 u . p P e a 8, 2 1 , 1 2 b e i N r . 3 , B A n m . ß.
b. L v R 3 4 ( 1 3 1 ° ) s. b e i N r . 4 S. 5 5 3 A n m . e.
e b b
C. K t h 6 6 s . b e i Nr. 3, A S. 5 4 5 A n m . ee; Gi£ 7 s . b e i N r . 3 , A S. 5 4 3 Aam.x. ||
SDt 1 5 , 7 § 116 ( 9 8 » ) : Verschließ deine Hand nicht v o r deinem armen Bruder D t 1 5 , 7 .
W e n n du ihm nicht gibst, wirst da schließlich v o n ihm annnehmen m ü s s e n . || L v R 3 4
a
(I81 ): Reicher u. A r m e r begegnen einander, Schöpfer von ihnen allen ist J a h v e
Spr 2 2 , 2 . D e r R e i c h e ist einer, der reich an Gütern ist, u. der A r m e ist einer, der
a r m an Gütern ist. D a steht nun der A r m e beim Reichen u. spricht zu i h m : Gib
m i r ein A l m o s e n ! u. er g i b t i h m n i c h t (Da heißt e s : ) Schöpfer von ihnen allen ist
J a h v e : d e r , w e l c h e r d i e s e n a r m g e m a c h t hat, k a n n i h n r e i c h m a c h e n ; u . d e r , w e l c h e r
jenen reich g e m a c h t hat, k a n n ihn arm machen. Sagt aber der Reiche zu jenem
Armen: Kannst du nicht arbeiten gehn, damit du zu essen hast? Sieh (nur) die
S c h e n k e l , s i e h d i e B e i n e , s i e h d e n L e i b ( B a u c h , l i e s i}<??$), s i e h d a s F l e i s c h ! — dann
spricht Gott zu i h m : Nicht genug, daß du ihm nichts von d e m Deinigen gegeben
hast, du siehst auch noch scheel auf das, w a s i c h i h m ( l i e s i\> s t a t t f ^ ) g e g e b e n
habe? D e s h a l b : ( „ E s g e h t zugrunde s o l c h e r R e i c h t u m . . . , ) u. hat er einen Sohn g e -
zeugt, s o ist nichts in dessen H a n d ' Q o h 5 , 1 3 v o n alle d e m , w a s er besaß, u. er
t r ä g t a u c h n o c h e i n e n M a k e l für s i c h s e l b s t d a v o n . D a r u m w a r n t M o s e d i e I s r a e l i t e n :
b
Wenn dein Bruder neben dir verarmt usw. L v 2 5 , 3 9 . — Dasselbe L e v R 34 ( 1 3 1 )
mit R . Jichaq ( u m 3 0 0 ) als A u t o r u. R . Chaggai ( u m 3 3 0 ) als Tradent. — Eine weitere
b
Parallele in Midr Q o h 5 , 1 3 ( 2 8 ) . II T » m 1 1 6 » ( = 1 6 » in andren Ausgaben): Der
A r m e u. d e r M a n n d e r B e d r ü c k u n g e n b e g e g n e n einander; d e r b e i d e r A u g e n erleuchtet,
ist J a h v e Spr 2 9 , 1 3 . W e n n ein A r m e r zu e i n e m Besitzer k o m m t u. s a g t : V e r s o r g e
m i c h ! u . er v e r s o r g t ihn, s o ist e s g u t ; w e n n aber nicht, dann heißt e s : R e i c h e r u.
A r m e r b e g e g n e n einander, S c h ö p f e r v o n ihnen allen ist J a h v e Spr 2 2 , 2 , der, w e l c h e r
diesen reich g e m a c h t hat, wird ihn arm m a c h e n , u. d e r jenen arm gemacht hat,
d b
wird ihn reich m a c h e n . || L v R 3 4 ( 1 8 1 ) u . T a n c h o n s t i > » 9 7 s . b e i M t 1 9 , 2 2 S. 8 2 1
A n m . c . || T a n c h B rorv» § 8 ( 4 3 » ) n . E x R 8 1 ( 9 1 ° ) s. b e i M t 1 9 , 2 2 A n m . b S. 8 2 0
d
u . A n m . d S. 8 2 2 . II D e r e k h JErec Z 5 ( 2 0 = K a p 9 in a n d r e n A u s g a b e n ) s. b e i N r . 3 , A
A n m . s. Daran schließen sich dann weiterhin folgende W o r t e : Dein Haus sei (den
A r m e n ) w e i t geöffnet, damit dir nicht dein Unterhalt m a n g l e . A c h t e sorgfältig auf
die Türen deines Hauses, daß sie nicht verschlossen seien, wenn du dich nieder-
setzest z u essen u. zu trinken, w e i l die T ü r e n deines H a u s e s dich in A r m u t bringen.
b
V g l . hierzu Taian 2 0 b e i N r . 3, A S. 5 3 9 A n m . 6 .

d. Midr H L 6 , 1 1 ( 1 2 5 » ) : R . L e v i (um 300) hat g e s a g t : Das Sprichwort lautet: Die


T ü r , d i e s i c h n i c h t z u A l m o s e n öffnet, w i r d s i c h d e m A r z t e ö f f n e n . — H i e r d a s S p r i c h -
b
wort aramäisch; d e r h e b r ä i s c h e W o r t l a u t in P » s i q R 11 ( 4 2 , 1 0 ) .
e. B B 1 0 » s. b e i N r . 4 S. 5 5 2 A n m . a. || B B 9 » : R . EHazar ( u m 2 7 0 ) h a t gesagt:
Solange das Heiligtum bestand, n a h m ein M e n s c h seinen Scheqel u. er erlangte Sühnung;
jetzt aber, d a das Heiligtum nicht besteht, w e n n m a n W o h l t ä t i g k e i t übt, s o i s t e s
g u t ; w e n n aber nicht, so k o m m e n die V ö l k e r der W e l t u. n e h m e n es (das V e r m ö g e n )
m i t G e w a l t w e g . A b e r trotzdem wird e s (das W e g g e n o m m e n e ) ihnen (den Israeliten)
als A l m o s e n angerechnet, wie es heißt: Ich mache die, die den Tribut v o n dir ein-
treiben, zu A l m o s e n (so der Midrasch Jes 6 0 , 1 7 ; über andre Lesarten s. Bacher, pal
Amor 2,15. 4).
/ . T P e a 4 , 2 0 ( 2 4 ) s. b e i N r . 3 A S. 5 4 1 A n m . i.
b
g. G i t 7 » s. b e i N r . 4 S. 5 5 6 A n m . q; B e c a 3 2 b e i M t 1 9 , 2 8 S. 8 2 8 A n m . c.
h. BB 7 b
s. b e i M k 1 3 , 3 4 S. 4 7 A n m . f.
Dreiundzwanzigster Exkurs
Die altjüdischen Liebeswerke
(zu Mt 25, 35 ff.)
I. Allgemeines.
1. Begriffliches.
Die sogenannten »Liebeswerke" o-n^n r ^ » ^ (wörtlich: Vergeltung
von Liebe), wie Krankenbesuch, Beherbergung von Fremden, Ausstat­
tung armer Brautpaare, Teilnahme an Hochzeitsfeierlichkeiten u. Be­
1
gräbnissen, Tröstung von Trauernden u. dergl., gehören samt den
Almosen ( n ^ , ni^p) zu den „guten Werken" c n i o Diaro * ( = fyya xaXa
oder aya&d), die von der Tora nicht in so bestimmter Weise vorge­
schrieben sind, wie es bei den übrigen Geboten der Fall ist Allerdings
sind auch die guten Werke in der Schrift begründet u. geboten, deshalb
könnten auch sie zu den rvix«, zu den „Geboten" der Tora, gerechnet
werden — u. tatsächlich wird auch dieses oder jenes gute Werk als
ein „Gebot" rn?? bezeichnetb —, aber sie sind in ihren Einzelheiten
nach Art u. Umfang doch nicht so genau in der Tora festgesetzt, wie
das sonst bei den Geboten geschieht; darum ist ihre Unterscheidung
von den letzteren gar wohl berechtigt. — Neben den Liebeswerken
u. Almosen werden hier u. da als besonders verdienstliche Werke ge­
nannt: die Andacht beim Gebet, der Besuch des Lehrhauses in der
Frühe des Tages, die Erziehung der Söhne zum Torastudium, die Be­
urteilung des Nächsten nach der guten Seite u. das Friedenstiften
zwischen den Menschen. Ohne Zweifel hat man auch diese Werke zu
den „guten Werken" gerechnet, nur daß sich für sie kein besonderer
Sammelname herausgebildet hat wie für die Liebeswerke. Der Versuch
e
der G mara, diese Werke den „Liebeswerken" zuzuzählen, ist sachlich
nicht berechtigte Man erkennt hieraus, daß die alte Synagoge unter
den „guten Werken" doch nicht bloß „Werke der Barmherzigkeit"
verstanden hat, sondern auch ganz allgemein Werke, die vor Gott
schön u. wohlgefällig sind. — Streng genommen gehörten natürlich
auch die Almosen (Werke der Wohltätigkeit) zu den „Liebeswerken" ;d
doch hat auch ihre Unterscheidung voneinander ihren guten Grund.
Dem altjüdischen Almosenwesen haftete weit mehr Gesetzescharakter
an als den Liebeswerken; schon deshalb empfahl sich ihre Ausein­
anderhaltung. Die alte Synagoge hat diesen Unterschied jedoch nicht
besonders hervorgehoben; sie betont andre Unterscheidungsmerkmale:
Almosen geschehen nur mit Geld, Liebeswerke auch mit der eigenen
Person; jene gelten nur den Armen u. den Lebenden, diese auch den
Reichen u. den Toten.e Dazu kam als weiteres Unterscheidungsmerkmal,
daß für die Almosen ein Höchstsatz festgesetzt war,' während die
1
V g l . d i e M t 2 5 , 3 5 f. a u f g e z ä h l t e n Werke.
23. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (I, Nr. 1 n. 2 )
560

Liebeswerke, soweit das Eintreten mit der eigenen Person in Betracht


kam, keinen einschränkenden Bestimmungen unterlagen; nur die Höhe
des Geldaufwandes für sie hatte sich nach dem Höchstsatz für die
Almosen zu richten.g
a. V g l . E x k u r s 2 2 8 - 5 3 6 A n m . a.
b
b. C h u l 7 , 11 s. b e i I I , A N r . 1 A n m . f; B B 8 * b e i I I , C A n m . a.
C. S c h a b 1 2 7 » : R a b J ' h u d a b . S c h e l a ( i m 4 . J a h r h . ) h a t g e s a g t , R . A s i ( u m 8 0 0 )
habe gesagt, R. Jochanan ( f 2 7 9 ) habe gesagt: V o n sechs Dingen genießt der Mensch
i h r e F r ü c h t e ( Z i n s e n ) in d i e s e r W e l t , w ä h r e n d d a s K a p i t a l ( d e r H a u p t l o h n ) i h m an­
s t e h e n b l e i b t für d i e z u k ü n f t i g e W e l t . Und diese sind: Aufnahme (Beherbergung) v o n
1
Wanderern (Fremden, Gästen), Besuch der Kranken, G e b e t s a n d a c h t das frühzeitige
A u f s u c h e n d e s L e h r h a u s e s , w e r s e i n e S ö h n e für d a s T o r a s t u d i u m e r z i e h t , u . w e r s e i n e n
N ä c h s t e n nach der guten Seite (wörtlich: nach der W a g s c h a l e d e s Verdienstes hin)
beurteilt. W i r k l i c h ? W i r haben aber doch gelernt ( s . P e a 1 , 1 ) : D a s sind die D i n g e ,
v o n d e n e n d e r M e n s c h , w e n n er sie t u t i b r e F r ü c h t e in d i e s e r W e l t g e n i e ß t , w ä h r e n d
das Kapital anstehn b l e i b t für die zukünftige W e l t Und diese sind: Ehrfurcht vor
d e n Eltern, L i e b e s w e r k e o-ton ri's-m, Friedenstiften zwischen einem Menschen u.
seinem Nächsten u. das Torastudium, das ihnen allen g l e i c h k o m m t . ( Z u m A u s g l e i c h
der beiden Stellen heißt es dann:) Auch diese ( v o n R . Jochanan besonders hervor­
g e h o b e n e n W e r k e ) g e h ö r e n gleichfalls zu den L i e b e s w e r k e n (das ist jedenfalls nicht
richtig). Eine andre Erklärung: Diese (die v o n R . Jochanan aufgezählten W e r k e ) g e ­
h ö r e n m i t z u j e n e n ( i n d e r M i s c h n a P e a 1,1 genannten). — Dieser Erklärung folgt
Raschi. Wir erkennen aber aus der Ausführung der Mischna u. des R . Jochanan,
d a ß m a n zu den guten W e r k e n durchaus nicht b l o ß die W e r k e der Barmherzigkeit
( A l m o s e n u . L i e b e s w e r k e ) g e r e c h n e t hat, s o n d e r n a u c h e i n e g a n z e R e i h e v o n andren
W e r k e n , denen man eine besondere Verdienstlichkeit glaubte beUegen zu dürfen; nur
hat es die Sprache bei der Verschiedenartigkeit dieser W e r k e zu k e i n e m einheitlichen
S a m m e l n a m e n für s i e g e b r a c h t .
b
d. V g l . den Ausspruch d e s R . Eliazar in S u k k a 4 9 b e i E x k . 2 2 S. 5 4 3 A n m . t.
e. T P e a 4 , 1 9 ( 2 4 ) s. in E x k . 2 2 S. 5 3 7 A n m . 6.
f. H i e r z u s. d i e Z i t a t e i n E x k . 2 2 N r . 3 , B S . 5 5 0 f. A n m . f*.
g . P e a 1 , 1 : F ü r f o l g e n d e D i n g e g i b t e s k e i n ( i n d e r T o r a f e s t g e s e t z t e s ) M a ß : für
die nicht abzuerntende F e l d e c k e , für die Erstlingsfrüchte, für die Festwallfahrt (u.
d i e m i t i h r v e r b u n d e n e n F e s t o p f e r ) , f ü r d i e L i e b e s w e r k e u . für d a s T o r a s t u d i u m . —
b
Hierzu p P e a 1 , 1 5 , 2 1 : D a s (über die L i e b e s w e r k e G e s a g t e ) gilt, s o w e i t die Betätigung
d e r e i g e n e n P e r s o n i n B e t r a c h t k o m m t ; a b e r i n b e z u g a u f d a s G e l d g i b t e s für L i e b e s ­
w e r k e i n M a ß ( e i n H ö c h s t m a ß w i e für Almosen).
2. Die Verpflichtung der Israeliten zu Liebeswerken.
Die Pflicht der Israeliten, Liebeswerke zu üben, hat man besonders
in Ex 18, 20 u. Micha 6, 8 ausgesprochen gefunden.* Doch wurden
auch andre Schriftstellen hierfür herangezogen, indem man dabei zu­
gleich auf Gottesb Vorbild hinwies. Auch das Vorbild Abrahams,«
Moses d u. Danielse diente der Einschärfung der Pflicht, in Liebes­
werken nicht lässig zu sein.
e b
C . M k h E x 18, 2 0 ( 6 7 ) : „ D u sollst ihnen den W e g kundtun« E x 1 8 , 2 0 , d a s ist
das Torastudium; „ u . die Tat, die sie tun sollen*, das ist das g u t e W e r k a i e n n s ? »
e
( s o n s t i m P l u r a l ) ; d a s s i n d W o r t e d e s R . J h o s c b u a i ( u m 9 0 ) . R . EUazar d e r M o d a h t e

1
r t a ? y ? , in o b i g e r Stelle a l s v e r d i e n s t l i c h g e r ü h m t , b e d e u t e t „ G e b e t s a n d a c h t * .
D a g e g e n w i r d B B 1 6 4 » n'ttr» y * v o n R a b ( f 2 4 7 ) z u d e n d r e i S ü n d e n g e r e c h n e t , v o r
d e n e n s i c h k e i n M e n s c h im L a u f d e s T a g e s hüten k ö n n e ; v e r m u t l i c h ist e s hier —
W a r t e n auf sofortige G e b e t s e r h ö r u n g , s. R a s c h i z. St.
28. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (T, N r . 2 ) 561

( f u m 185) s a g t e : , D u sollst ihnen k u n d t u n ' , tue ihnen die Statte ihres L e b e n s k u n d


(8. d a s n ä c h s t e Z i t a t ) ; » d e n W e g * , das ist das Besuchen v o n K r a n k e n ; »sie gehen
sollen", das ist das Begraben v o n T o t e n ; . a u f d e m * , d a s sind die L i e b e s w e r k e ; , u .
die Tat*, das ist das Richten nach der strengen Linie d e s R e c h t s (nach d e m Gesetzes­
b u c h s t a b e n ) ; . d i e sie tun sollen*, das ist das Richten innerhalb von der strengen
b
Linie d e s R e c h t s ( s . E x k . 1 S. 1 8 A n m . » ' ) . — D a s s e l b e a l s B a r B Q 9 9 : R a b J o s e p h
( t 3 8 3 ) hat als tannaltische Tradition gelehrt: . D u sollst ihnen kundtun* E x 18, 20,
das ist die Stätte d e s L e b e n s (nach Raschi = Torastudium); . d e n W e g " , das sind
die L i e b e s w e r k e ; . s i e sollen g e h n " , das ist das Besuchen v o n K r a n k e n ; .auf dem",
das ist das Begraben v o n T o t e n ; . d i e T a t ' , das ist das Richten; . d i e sie tun sollen",
das ist das Richten innerhalb v o n der Linie des strengen Rechts. — In der weiteren
b
Parallele B M 3 0 erklärt R a s c h i d i e . S t ä t t e d e s L e b e n s * m i t . G e w e r b e für d e n L e b e n s ­
b
u n t e r h a l t " . || S u k k a 4 9 : R . E l i a z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : W a s b e d e u t e t : A n g e s a g t h a t
er dir u s w . M i c h a 6, 8 ? . R e c h t üben*, das ist die Rechtsprechung; . L i e b e üben*,
d a s sind die L i e b e s w e r k e ; . u . still w a n d e l n mit deinem Gott*, das ist das Hinaus­
geleiten eines Toten u. das Hineingeleiten einer Braut in das H o c h z e i t s g e m a c h . ||
T a r g M i c h a 6, 8 : A n g e s a g t h a t er dir, o M e n s c h , w a s g u t ist u . w a s J a h v e v o n dir
fordert: vielmehr Recht der Wahrheit üben u. barmherzig sein in L i e b e s w e r k e n u.
verborgen (sittsam) wandeln in der Furcht deines Gottes.
b
b.- B * r a k h J 3 8 : A b b a S c h a h ü ( u m 1 5 0 ) b a t g e s a g t : . U m w i l l i c h p r e i s e n « n m »
E x 15, 2 (d. h.:) G l e i c h e i h m ! ( i m : » aufgelöst in i m « j * = ich u. er (Gott) = .ich
w i e er", s. R a s c h i z. S t ) W i e er g n ä d i g u. b a r m h e r z i g ist, s o sei a u c h d u g n ä d i g u .
b e
b a r m h e r z i g . — P a r a l l e l e n : M « k h E x 1 5 , 2 ( 4 4 * ) ; p P e a 1 . 1 5 , 3 3 ; T r S o p h r S § 1 3 ( 1 1 « ) . II
Sota 1 4 * : R . C h a m s b . Chanina (um 2 6 0 ) hat g e s a g t : W a s bedeutet: J a h v e e u r e m G o t t
g e h e t n a c h . . . , i h m hanget an D t 13, 5 ? Kann denn ein M e n s c h hinter der Sch*khina
(Gottheit) einhergehn? H e i ß t e s n i c h t : J a h v e dein G o t t ist ein verzehrendes Feuer
D t 4, 2 4 ? E s ist s o g e m e i n t : M a n soll sich nach der A r t u. W e i s e Gottes richten.
W i e er N a c k t e g e k l e i d e t hat, w i e e s h e i ß t : J a h v e - E l o h i m m a c h t e für A d a m u . s e i n
W e i b R ö c k e aus Fell u. bekleidete sie damit G n 3 , 2 1 — s o kleide auch du Nackte.
Gott hat Kranke besucht, w i e es heißt: Jahve erschien ihm ( d e m A b r a h a m unmittelbar
nach der Beschneidung, s o G n R 4 8 mehrfach) bei den Terebinthen Mamres G n 1 8 , 1 —
s o besuche auch du Kranke. Gott hat Trauernde getröstet, w i e es heißt: N a c h dem
T o d e Abrahams sprach Gott den Trostspruch über Isaak (so der Midr G n 2 5 , 1 1 ) —
s o tröste auch du Trauernde. Gott hat T o t e begraben, w i e es heißt: Gott begrub
(Mose) i m T a l D t 34, 6 — so begrabe auch du Tote. V g l . auch S D t 11, 22 § 4 9 ( 8 5 » )
u . M i d r P s 2 5 § 11 ( 1 0 7 » ) . II S o t a 1 4 » : R . S i m l a i ( u m 2 5 0 ) h a t vorgetragen: Die Tora
enthält an ihrem A n f a n g u. an ihrem Ende Liebeswerke. An ihrem Anfang, wie
g e s c h r i e b e n s t e h t : J a h v e - E l o h i m m a c h t e für A d a m u . s e i n W e i b R ö c k e G n 8, 2 1 , u .
an ihrem Ende, wie geschrieben steht: Gott begrab (Mose) im Tal D t 34, 6. — Das­
d
s e l b e m i t E r w e i t e r u n g e n u . A b w e i c h u n g e n G n R 8 ( 6 ) ; T a n c h B tn*i § 1 ( 4 2 » ) ; M i d r
b
Q o h 7 , 2 ( 8 2 » ) , hier R . B*rekbja, u m 840, als A u t o r ; T a n c h m v 2 1 ; Midr P s 2 5 § 11
( 1 0 7 » ) . — W e i t e r e 8tellen, in denen Gott als Vorbild im Oben von Liebeswerken
e r s c h e i n t , s . b e i M t 9 , 1 5 8 . 5 0 3 A n m . h u . S . 5 1 4 A n m . u.
C. G n R 5 8 ( 3 7 » ) : D a n a c h b e g r u b A b r a h a m s e i n W e i b S a r a G n 2 3 , 1 9 . Das meint
Spr 2 1 , 2 1 : W e r der Wohltätigkeit u. der Liebe nachjagt, wird Leben, Erbarmen u.
E h r e finden ( s o der Midr). . W e r d e r W o h l t ä t i g k e i t n a c h j a g t " , d a s ist A b r a h a m , w i e
geschrieben steht: Er wird seinen K i n d e r n . . . befehlen, daß sie den v o n J a h v e g e ­
w o l l t e n W e g einhalten, i n d e m sie W o h l t ä t i g k e i t ü b e n ( s o der Midr G n 1 8 , 1 9 ) . .Und
d e r L i e b e " ; denn A b r a h a m hat an Sara ein L i e b e s w e r k g e t a n ( g e m e i n t ist 8 a r a s B e ­
gräbnis u. die Trauer u m sie G n 2 3 , 2 . 1 9 ) . Der .wird Leben finden", wie es heißt:
Die Lebensjahre Abrahams waren 175 Jahre G n 2 5 , 7 , u. .Erbarmen u. Ehre": R.
Sch«muöl b . Jicchaq ( u m 8 0 0 ) hat g e s a g t : Gott sprach zu A b r a h a m : I c h bin m e i n e m
H a n d w e r k n a c h ein V o l l b r i n g e r v o n L i e b e s w e r k e n ; du hast mein H a n d w e r k ergriffen,
k o m m u. kleide dich in mein Gewand, w i e es heißt: Abraham war alt, hochbetagt
Btraek n. BilUrbaek, NT IV 86
562 2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen Liebeswerke (I, Nr. 2 n. 8 )

G n 2 4 , 1 . (Nach den weiteren Ausführungen in G n R 5 9 ist m i t d e m G e w a n d das


D i a d e m d e s Greisenhaars g e m e i n t , v g l . G n R 5 9 ( 3 7 » ) in E x k . 2 2 S. 5 5 5 A n m . o . ) —
Zu Abrahams V o r b i l d s. w e i t e r I I , A N r . 1 A n m . a,fu.g; N r . 8 A n m . a.
d. M o s e b e f a ß t s i c h m i t d e r B e s t a t t u n g v o n T o t e n , s. I I , F S . 5 7 9 A n m . e.
d
e. A b o t h R N 4 ( 2 ) : A n L i e b e h a b e ich Wohlgefallen u. nicht a m Schlachtopfer
H o s 6 , 6 . S o finden w i r e s b e i D a n i e l , d e m g e l i e b t e n M a n n , d a ß e r s i c h m i t L i e b e s ­
werken befaßte. W e l c h e s waren die Liebeswerke, m i t denen sich Daniel befaßte?
W e n n d u s a g e n wolltest, e r h a b e Ganz- u. Schlachtopfer in Babel dargebracht, steht
denn nicht langst geschrieben: Hüte dich, d a ß du deine Brandopfer nicht an einem
beliebigen Orte d a r b r i n g s t D t 1 2 , 18 f . ? W e l c h e s w a r e n also die Liebeswerke, m i t
denen e r sich b e f a ß t e ? E r stattete Braute aus u. g a b Toten das Geleit u. g a b A r m e n
eine P ' t a t a (die kleinste K u p f e r m ü n z e ) u . b e t e t e dreimal an j e d e m T a g e .

3. Lob u. Lohn der Liebeswerke.


Almosen u. Liebes werke wiegen alle Gebote der Tora auf;a mit­
einander aber verglichen eignet den Liebeswerken ein höherer Wert
als den Almosen.b Die Liebeswerke gehören zu den drei Säulen, auf
denen die Welt ruht;c sie sind das Kennzeichen der rechten Abraham s-
söhnejd wer aber diese Kennzeichen nicht an sich trägt, der ist wie
einer, der ohne Gott ist.e Darum bringen die Liebeswerke großen
Lohn,' nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen
Welt.S Wer Liebes werke übt, erlangt Besitztum auf Erden, u. seine
Feinde fallen vor ihm;h er bleibt bewahrt vor Strafen! u.findetZu­
flucht in Gottes Schutz.k Liebeswerke bringen den bösen Trieb in die
Gewalt des Menschen;1 sie sühnen Sünde;") sie sind des Menschen
Fürsprecher vor Gott;« sie stiften Frieden zwischen Gott u. Israel;o
sie erretten vom Tode,P sie behüten vor den Wehen des Messiasq u.
raachen den, der sich ihrer befleißigt, in Gottes Augen gleichsam zu
-
einem Erlöser Israels.»
a. T P e a 1 , 1 9 ( 2 4 ) : A l m o s e n u . L i e b e s w e r k e w i e g e n a l l e G e b o t e i n d e r T o r a a u f . —
b
D a s s e l b e p P e a 1, 1 5 , 6 2 .
b. p P e a 1 , 1 5 ° , 4 : R . J o c h a n a n b . M a r j a ( g e g e n E n d e d e s 4 . J a h r h . ) h a t i m N a m e n
des R . Jochanan ( f 279) g e s a g t : W i r wissen nicht, w e r v o n beiden geliebter ist, o b
Almosen oder Lrebeswerke. W e n n e s nun heißt P s 103, 17: „Die Liebe ton Jahves
w a h r t v o n E w i g k e i t z u E w i g k e i t Uber d i e , s o i h n f ü r c h t e n , u . s e i n e B a r m h e r z i g k e i t
( " f x , nach rabbin. Sprachgebrauch = A l m o s e n ) a u f Kindeskinder*, s o besagt dies,
d a ß die L i e b e s w e r k e m e h r geliebt sind ( v o r Gott) als A l m o s e n u . Torsstudium. U
b b
T P e a 4 , 1 9 u . S u k k a 4 9 s. i n E x k . 2 2 N r . 2 A n m . b u . e S. 5 3 7 . II S u k k a 4 9 : R . ElSazar
(um 2 7 0 ) hat g e s a g t : L i e b e s w e r k e sind großer als A l m o s e n ; denn e s heißt: Säet euch
A l m o s e n aus ( s o der Midr) u. erntet nach Liebe H o s 1 0 , 1 2 . W e n n ein M e n s c h sät,
s o ist e s zweifelhaft, o b e r d a v o n genießen wird o d e r nicht; w e n n aber ein M e n s c h
erntet, s o wird e r sicher d a v o n genießen.
C. A b o t h 1, 2 : S c h i m o n d e r G e r e c h t e ( I . u m 3 0 0 v . C h r . , I I . u m 2 0 0 v . C h r . ) g e ­
hörte z u den Letzten d e r G r o ß e n S y n a g o g e . E r pflegte z u s a g e n : A u f drei D i n g e n
steht die W e l t : auf Tora, auf Opferdienst u. auf Liebeswerken.
d. B e l e g e s . i n E x k . 2 2 N r . 3 , A A n m . a S . 5 3 8 f. — I n K « t h 8 , 3 4 w e r d e n d i e
b

I s r a e l i t e n e i n m a l a n g e r e d e t : o-^orr •bw» -aa o - i o n = Vollbringer v o n Liebes­


werken, „Söhne v o n Vollbringern v o n Liebeswerken*.
b
e. SAZ 1 7 : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) h a t g e s a g t : W e r s i c h n u r m i t d e r T o r a b e s c h ä f t i g t
( u . n i c h t a u c h m i t L i e b e s w e r k e n ) , d e r i s t w i e einer, d e r k e i n e n G o t t h a t , w i e e s h e i ß t :
V i e l e T a g e g i n g e n f ü r I s r a e l h i n o h n e w a h r e n G o t t 2 C h r 15« 8 . W a s b e d e u t e t : „ o h n e
2 3 . E x k u r s : D i e airjüdischen L i e b e s w e r k e (I, Nr. 3 )
563
wahren Gott* ? D a ß jeder, der sich b l o ß mit der T o r a beschäftigt, einem gleicht, der
keinen Gott hat.
b e
/ . M i d r R u t h 1, 8 ( 1 2 7 ) : R . Z ä r a ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : D i e s e R o l l e ( = B u c h R u t h )
enthält nichts über Unreinheit u. Reinheit, über V e r b o t e n e s n. Erlaubtes. Warum ist
sie geschrieben w o r d e n ? U m dich zu lehren, w i e g r o ß e n L o h n diejenigen haben, die
L i e b e s w e r k e v o l l b r i n g e n . II S c h a b 1 0 4 * : D i e A u f e i n a n d e r f o l g e v o n J U . t ( i m A l p h a b e t )
b e d e u t e t : o-^-t ^ s » = t u e L i e b e s w e r k e an den Bedürftigen. U n d w a r u m ist d e r F u ß
d e s i a u s g e s t r e c k t n a c h d e m ( i h m f o l g e n d e n ) -> h i n ? W e i l e s s o Sitte derer ist. d i e
Liebeswerke ton, daß sie den Bedürftigen nachlaufen ( u m sich an ihnen Verdienst
n. L o h n z u e r w e r b e n ) .
g. S c h a b 1 2 7 * s. o b e n I, N r . 1 S . 5 6 0 A n m . c. || Q i d 4 0 * 1 3 : R a b a ( f 8 5 2 ) w a r f
d e m R a b Nachman ( t 320) ein: W i r haben gelernt ( P e a 1 , 1 ) : „ D i e s sind die D i n g e ,
v o n d e n e n d e r M e n s c h , w e n n e r s i e tut, d i e F r ü c h t e ( Z i n s e n ) i n d i e s e r W e l t g e n i e ß t ,
w ä h r e n d i h m d a s K a p i t a l a n s t e h n b l e i b t für d i e z u k ü n f t i g e W e l t , n ä m l i c h : Ehrfurcht
v o r d e n Eltern, L i e b e s w e r k e , Friedenstiften z w i s c h e n e i n e m M e n s c h e n u. s e i n e m N ä c h s t e n
u. Torastudium, das jenen allen gleichkommt.* . . . V o n den Liebeswerken- steht g e ­
s c h r i e b e n : W e r der W o h l t ä t i g k e i t u. den L i e b e s w e r k e n nachjagt, wird L e b e n , B a r m ­
h e r z i g k e i t u.* E h r e e r l a n g e n ( s o d e r M i d r S p r 2 1 , 2 1 ) .
h. B Q 1 7 * : R . Jochanan ( t 279) hat im N a m e n des R . S c h i m o n b . Jochai (um 150)
g e s a g t : W a s bedeutet, w a s g e s c h r i e b e n ist: „ W o h l e u c h , die ihr s ä e t an allen W a s s e r n ,
i h r w e r d e t d e n F u ß s e t z e n i n d a s G e b i e t d e s S t i e r s ( n a c h D t 3 3 , 1 7 =«= J o s e p h ) u . d e s
Esels (nach G n 4 9 , 1 4 = Issakhar)? (so der Midr Jes 3 2 , 2 0 ) . W e r sich mit der Tora
u. mit Liebeswerken beschäftigt, der wird das Besitztum v o n zwei Stammvätern er­
l a n g e n ; d e n n e s heißt: „ W o h l euch, die ihr säet*, m i t d e m „ S ä e n * ist nichts andres
als W o h l t ä t i g k e i t npns (im weiteren Sinn mit Einschluß der Liebeswerke) gemeint,
w i e e s h e i ß t H O B 1 0 , 1 2 : S ä e t e u c h W o h l t ä t i g k e i t nptat u . e r n t e t n a c h d e r L i e b e ; u.
m i t „ W a s s e r * ist nichts a n d r e s als die T o r a g e m e i n t , w i e e s h e i ß t : A c h , ihr D ü r s t e n d e n
a l l e , k o m m t z u m W a s s e r ! J e s 5 5 , 1 . E r w i r d daa B e s i t z t u m v o n z w e i Stammvätern
erlangen: er wird einen T h r o n h i m m e l erlangen w i e Joseph, denn es steht g e s c h r i e b e n :
1
Ein j u n g e r Fruchtbaum ist Joseph . . . , Z w e i g e steigen an der Mauer e m p o r G n 4 9 , 2 2 ,
u. er wird das Besitztum Issakhars erlangen,'denn e s steht geschrieben: Issakhar ist
ein knochiger Esel G n 4 9 , 1 4 . A n d r e s a g e n : Seine Feinde w e r d e n v o r ihm fallen w i e
v o r Joseph, denn e s steht g e s c h r i e b e n : (Mit seinen Hörnern) stößt er V ö l k e r nieder,
die Enden der Erde allzumal D t 3 3 , 1 7 , u. er w i r d Einsicht erlangen wie Issakhar,
denn e s steht geschrieben: V o n den Söhnen Issakhar, kundig der Einsicht betreffs
d e r Zeiten, zu verstehen, w a s Israel z u tun hatte 1 Chr 12, 3 2 .
d
i. G n R 6 9 ( 4 4 ) : ( D e r M a n n zeigte ihnen den E i n g a n g zur Stadt, u. sie s c h l u g e n
die Stadt mit der Schärfe des Schwertes; den Mann aber u. seine ganze Familie
l i e ß e n s i e l a u f e n R i e h t 1, 2 5 . ) R . J a n n a i b . J i s c h m a f o l ( s o l i e s , u m 3 0 0 ) w a n d t e diese
Stelle als Abschiedsrede an: W e n n jener Mann, der weder seine Hände noch seine
F ü ß e rührte, nur darum w e i l er ihnen m i t einem Finger W e i s u n g g a b , v o n der Strafe
errettet ward, u m wieviel m e h r gilt das dann v o n d e n Israeliten, die ihren G r o ß e n
m i t ihren Händen n. F ü ß e n Liebeswerke antun!
k. P"siq 1 2 4 * : R . Abin (I. u m 8 2 5 ; II. u m 370) hat gesagt: W i r hören, daß die
Erde F l ü g e l hat, s. J e s 2 4 , 1 6 , ferner d i e M o r g e n r ö t e , s. P s 139, 9, die Sonne, s.
M a l 3 , 2 0 , die K ^ b i m , s. E z 10, 5, u. die Chajjoth n. die Seraphim, s. E z 8 , 1 3 u.
Jes 6, 2 . Aber g r ö ß e r ist die Kraft derer, die L i e b e s w e r k e vollbringen; denn sie
finden Zuflucht nicht i m Schatten der Flügel der Erde oder des Himmels, sondern
in wessen Schatten finden sie Zuflucht? I m Schatten Gottes, wie es heißt: Und
M e n s c h e n k i n d e r dürfen s i c h i m Schatten deiner F l ü g e l b e r g e n P s 3 6 , 8.

1
I n d e r H a n d s c h r . M ü n c h e n l a u t e t d e r S a t z : E r w i r d ein B e s i t z t u m e r l a n g e n wie
J o s e p h , w i e e s h e i ß t : Sein e r s t g e b o r e n e r Stier, p r a c h t v o l l ist er D t 3 8 , 1 7 .
564 23. Exkurs: D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (I, Nr. 3)

b
/ . i A Z 5 : R. Jochanan ( f 279) hat im Namen des R . Bannafo (um 220) gesagt:
W a s bedeutet: Wohl euch, die ihr säet' an a l l e n W a s s e r n , es werden freien Lauf
haben O c h s e u . E s e l ? J e s 3 2 , 2 0 ( v g l . o b e n in A n m . h). Heil den Israeliten, wenn
sie sich m i t der T o r a u. mit L i e b e s w e r k e n befassen; d a n n ist ihr böser Trieb in ihre
H a n d g e g e b e n , u. nicht sind sie in die H a n d ihres b ö s e n T r i e b e s g e g e b e n ; denn es
heißt: Wohl euch, die ihr Bfiet a n allen W a s s e r n . M i t d e m „ S ä e n * ist die Wohl­
tätigkeit n p i x (im weiteren Sinn mit Einschluß der Liebeswerke) gemeint, wie es
heißt H o s 1 0 , 1 2 : Säet euch W o h l t ä t i g k e i t u. erntet nach der Liebe. Mit „ W a s s e r "
ist die T o r a gemeint, w i e e s heißt Jes 5 5 , 1 : A c h , ihr Durstenden alle, k o m m t zum
Wasser. „ F r e i e n L a u f w e r d e n h a b e n " u s w . : in d e r S c h u l e d e s E l i a s i s t g e l e h r t w o r d e n :
I m m e r soll sich der M e n s c h w e g e n der W o r t e der T o r a g l e i c h s a m zu einem O c h s e n
i m J o c h u. zu einem Esel unter der Last machen.
m. B'rakhö*: Ein Mischnalehrer hat vor R. Jochanan ( f 279) als tannaltische
Tradition gelehrt: W e r sich mit der T o r a u. mit Liebeswerken befaßt u. w e r seine
Kinder begräbt, dem vergibt m a n (Gott) alle seine Sunden. R . Jochanan erwiderte
i h m : D a s m a g richtig sein betreffs der T o r a u. der L i e b e s w e r k e ; denn e s heißt: Durch
Liebe u. Wahrheit wird Sünde gesühnt Spr 16, 6 . M i t „ L i e b e " sind die L i e b e s w e r k e
gemeint, w i e e s heißt Spr 2 1 , 2 1 : W e r der W o h l t ä t i g k e i t u. den Liebeswerken nach­
jagt, wird Leben, Barmherzigkeit u. Ehre erlangen (so der Midr); u. mit „Wahrheit*
ist die T o r a gemeint, w i e e s heißt Spr 2 3 , 2 3 : W a h r h e i t ( = T o r a ) erwirb u. verkaufe
d
sie n i c h t A b e r w o h e r i n b e z u g a u f d e n , d e r s e i n e K i n d e r b e g r ä b t ? . . . || A b o t h R N 4 ( 2 )
s . i n E x k . 2 2 N r . 4 S . 5 5 5 A n m . n . || R H 1 8 * : R . S c h ^ u ö l b . A m m i ( u m 3 2 5 ) , nach
e
andren R . S c h m u ö l b . Nachman (um 260) hat gesagt, R . Jochanan ( f 279) habe gesagt:
Woher, daß ein (göttlicher) Gerichtsbeschluß, mit dem ein S c h w u r verbunden ist,
nicht zerrissen w i r d ? W e i l e s heißt 1 S m 3 , 1 4 : I c h h a b e d e m Hause Elis g e s c h w o r e n :
Nicht soll die Sünde des H a u s e s Elis gesühnt werden durch Schlachtung u. Opfer­
gabe! Raba ( f 3 5 2 ) hat gesagt: Durch Schlachtung n. Opfergabe wird sie nicht g e ­
sühnt werden, w o h l aber durch Tora(studium). Abaje ( f 838/39) hat gesagt: Durch
Schlachtung u. Opfergabe wird sie nicht gesühnt werden, w o h l aber durch Tora u.
Liebeswerke. Rabbah ( f 3 3 1 ) u. A b a j e s t a m m t e n aus d e m Hause Elis. Rabbah, der
sich mit der Tora beschäftigte, wurde 4 0 Jahre alt; A b a j e , der sich mit der T o r a u.
mit Liebeswerken beschäftigte, wurde 60 Jahre alt ( v g l . G n R 5 9 in E x k . 2 2 Nr. 4
S. 5 5 5 A n m . o ) . — Ü b e r die c h r o n o l o g i s c h e n S c h w i e r i g k e i t e n i m S c h l u ß s a t z u. deren
e
B e s e i t i g u n g s. Bacher, b a b y l . A m o r . 1 4 8 f f . ; die Parallele J b 1 0 5 » Heist i m e r s t e n T e i l
der Ausführung statt R a b a vielleicht richtiger Rabbah.

n. T P e a 4 , 21 ( 2 4 ) s. b e i J o h 1 4 , 1 6 S. 5 6 1 A n m . g; E x R 3 1 ( 9 1 ° ) s. in Exk. 22
N r . 4 S . 5 5 4 A n m . m.
O. T P e a 4 , 2 1 ( 2 4 ) s . h e i J o h 1 4 , 1 6 S. 5 6 1 A n m . g.
b
p . S L v 5 , 1 7 ( 1 2 0 » ) s. in E x k . 2 2 N r . 4 8 . 5 5 5 A n m . o . || i A Z 1 7 B a r : A l s R . EUazar
e e
b . Parta ( u m 110) u. R . Chananja h. T radjon (Tard jon, f n m 1 8 5 ) ergriffen wurden
(durch die R ö m e r ) , sagte R . Eliazar b . Parta zu R . Chananja b . T * r a d j o n : H e i l dir, d a ß
du wegen e i n e r Sache (Beschäftigung mit d e r T o r a ) ergriffen worden bist! Wehe
m i r , d a ß i c h w e g e n f ü n f S a c h e n ergriffen w o r d e n b i n ! E s antwortete ihm R . Chananja
b . T * r a d j o n : H e i l dir, d a ß d u w e g e n f ü n f S a c h e n e r g r i f f e n w o r d e n b i s t , d e n n d u wirst
befreit w e r d e n ! W e h e mir, d a ß i c h w e g e n e i n e r S a c h e ergriffen worden bin, denn
ich werde nicht befreit werden! Du hast dich mit der T o r a u. mit Liebeswerken
beschäftigt, n. ich habe m i c h nur m i t der T o r a beschäftigt! ( H i e r f o l g t d a s o b e n in
A n m . e ans i A Z gebrachte Z i t a t ) — V g l . auch R H 1 8 * in A n m . m .
b
q. Sanh 9 8 : D e n R . Ekfezer ( u m 9 0 ) fragten seine Schüler: W a s soll der Mensch
tun, um v o r den W e h e n d e s Messias (s. bei M t 24, 8 S. 9 5 0 ) b e w a h r t zu bleiben?
( A n t w o r t : ) E r beschäftige sich m i t der T o r a u. m i t Liebeswerken.
r. B°rakh 8*: Gott spricht: W e r sich mit der T o r a u. mit Liebeswerken befaßt,
u. g e m e i n s a m mit der G e m e i n d e betet, d e m rechne i c h e s s o an, als o b er m i c h n.
23. E x k u r s : Die altjadischen L i e b e s w e r k e ( I I , A N r . 1) 565

meine Kinder aus den V ö l k e r n der W e l t erlöste. — Bacher, Tann. 2 , 97. 5 vermutet
als A u t o r dieses Satzes den R . Schimion b . Jochai ( u m 150).
II. Die einzelnen Liebeswerke.
A. Die Aufnahme von Wanderern, Gastfreundschaft o'rnfc no$*n.
1. Die Gastfreundschaft ist von der alten Synagoge sehr hoch be­
wertet worden. Darum nimmt die Haggada gern Gelegenheit, Abra­
ham als denjenigen zu feiern, der sie zuerst in ausgedehntem Maße
geübt habe.a Man sagte von der Gastfreundschaft, daß sie an Ver­
dienstlichkeit dem frühzeitigen Besuch des Lehrhauses gleichkomme,
ja daß sie größer sei als die Begrüßung der Gottheit (s. Schab 127*
bei Mt 10, 40 81 S. 588). Sie gehört zu den sechs Dingen, deren Früchte
(Zinsen) der Mensch in dieser Welt genießt, während das Kapital (der
Hauptlohn) ihm anstehen bleibt für die zukünftige Welt (s. Schab 127*
bei I, Nr. 1 S. 560 Anm. c); sie sühnt Sündeb u. bringt die Fernen
als Proselyten nahe u. verdeckt Gottes Augen vor den Gottlosen u.
e
läßt die Sch khina selbst auf den Baialspropheten ruhen ;c sie gibt
Anteil an der zukünftigen Welt,d u. sie war auch der Grund der
Wiederbelebung des Sohnes der Sunammiterin.e Dagegen schließt der
Mangel an Gastfreundschaft von der Gemeinde Israel ausc u. selbst
ihre versehentliche Vernachlässigung wird als absichtliche Sünde aus­
gelegte Darum soll man allezeit bemüht sein, die Gastfreundschaft
mit einem willigen Herzen' u. in reichlichem Maßeg zu üben; nur
dem Nichtisraeliten soll der Israelit keine Gastfreundschaft gewähren,
da ihm daraus Unheil erwachsen würde.h
a. b
T a n c h B ns § 2 0 ( 2 3 ) : A b r a h a m m a c h t e d e n A n f a n g m i t d e m A l t w e r d e n ( d . h .
von A b r a h a m w i r d z u e r s t i n d e r S c h r i f t d a s A l t w e r d e n napT a u s g e s a g t ) , s. G n 2 4 , 1 ;
mit den L e i d e n , s. G n 2 1 , 8 ; mit e i n e r H e r b e r g e pn?w ( = navdöxiov, navdoxeiov),
w i e e s h e i ß t : ( A b r a h a m ) pflanzte e i n e n bv« in B°ler Schebai G n 2 1 , 3 3 , das ist eine
Herberge (s. weiter unten), u. mit den Legaten (Vermächtnissen, G e s c h e n k e n ) , s.
b b
G n 2 5 , 6 . — D a s s e l b e T a n c h - J 1 3 . II T a n c h B -fr -fr § 1 5 ( 3 6 ) : W e r W o h l t a t a u s s ä t ,
erwirbt wahrhaftigen L o h n Spr 1 1 , 1 8 . Das geht auf unsren Vater Abraham, der
W o h l t a t a u s s ä t e u . d i e W a n d r e r s p e i s t e , s. G n 2 1 , 3 3 ( w i e v o r h i n ) . || T a r g J e r u s c h I
G n 2 1 , 3 3 : E r pflanzte einen Baumgarten (für T e x t w o r t btix) an d e m Brunnen der
s i e b e n L ä m m e r u . b e r e i t e t e darin S p e i s e u . T r a n k f ü r d i e W a n d e r e r u. verkündigte
ihnen dort: D a n k e t u. glaubet an den Namen des Memra Jahves, des Gottes der
W e l t ! || A u s f ü h r l i c h e r e s h i e r ü b e r s . A b o t h R N 7 A n f . b e i L k 1 4 , 1 3 S. 2 0 6 f . ; G n R 3 9
d
( 2 4 « ) : S o t a 1 0 * ; G n R 4 3 ( 2 6 ) ; G n R 4 9 ( 3 1 * ) b e i R o m 4 , 2 f . S. 1 9 6 . — F e r n e r S o t a 1 0 » :
t i e
(Abraham pflanzte einen fcsjs Gn 21, 83. R . J huda u. R. N c h e m j a (beide u m 150).
Der eine s a g t e : D a m i t ist ein B a u m g a r t e n gemeint; der andre sagte: Es ist damit
eine Herberge gemeint. Z u g u n s t e n d e s s e n , d e r g e s a g t h a t , d a ß ein B a u m g a r t e n damit
g e m e i n t sei, ist dies, d a ß g e s c h r i e b e n steht: Er „pflanzte". A b e r w a s bedeutet nach
dem, d e r g e s a g t hat, d a ß eine H e r b e r g e damit g e m e i n t sei, „ e r pflanzte" » s r i ? Es
d
wird erklärt nach D n 1 1 , 4 5 : „ E r errichtet* s e n seines Palastes G e z e l t . — G n R 5 4 ( 3 4 ) :
e e
( A b r a h a m ) p f l a n z t e e i n e n bti* G n 2 1 , 3 3 . R . J ' h u d a u . R . N c h e m j a . R . J h n d a sagte:
bv« ist ein Baumgarten; m a n (der Besitzer) fragt: W a e wünschest d u ? F e i g e n o d e r
e
Trauben oder Granatäpfel? R. N chemja sagte: bv« ist eine Herberge; m a n fragt:
Was wünschest d u ? Brot, Fleisch, W e i n , Eier? ( B e i d e d e u t e n bv\tt d u r c h B u c h s t a b e n ­
versetzung = b*$ „fragen, begehren*.) — Anders M i d r P s 37 § 1 ( 1 2 7 » ) : (Abraham)
p f l a n z t e e i n e n bti* G n 2 1 , 3 3 , ( d a s b e d e u t e t : ) S p e i s e nb***. T r a n k r r n v , Geleit n-»iV
566 28. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, A N r . 1)

a l s N o t a r i k o n g e d e u t e t i m S i n n e v o n H e r b e r g e ) . || O b e r A b r a h a m s L o h n s. G n R
b
48 ( 8 0 ) : R . Abbahu (um 300) hat gesagt: Das T o r unsres Vaters Abraham stand
offen (so daß jeder ohne weiteres einkehren konnte). R . J u d a n ( u m 3 5 0 ) hat gesagt:
Es war w i e eine Rennbahn (überallhin geöffnet). Abraham sprach: W e n n ich sehe,
daß sie (die unerkannten Engel G n 18, 2 ) von ihrem Wege abbiegen, um sich
auf d e m W e g e hier tu nahern, dann w e i ß ich, d a ß sie zu m i r k o m m e n . A l s er nun
sah, d a ß sie a b b o g e n , lief er ihnen sofort entgegen v o m T o r des Zeltes u. verneigte
1
sich zur Erde u. sprach: M e i n Herr, w e n n i c h a n d e r s G n a d e g e f u n d e n h a b e G n 1 8 , 2 f.
R . Chijja ( u m 2 0 0 ) hat g e l e h r t : Z u d e m Größten unter ihnen sagte er es, das war
Mikhaöl. , E s m ö g e e t w a s W a s s e r g e h o l t w e r d e n * G n 1 8 , 4 . R . EUazar ( u m 2 7 0 ) h a t
i m N a m e n d e s R . Simai ( u m 2 1 0 ) g e s a g t : G o t t sprach zu A b r a h a m : D u hast gesagt:
„Es möge etwas Wasser g e h o l t w e r d e n « , bei deinem Leben, ich werde es deinen
Kindern vergelten 1 Das ist es, was geschrieben steht: Damals sang Israel dieses
Lied: Steig empor, Brunnen! Singet ihm zu N u 2 1 , 1 7 . S i e h e , d a s w a r in d e r W ü s t e ;
i m L a n d e Kanaian, w o h e r ? „ E i n Land mit Wasserbuchen, Quellen u. Tiefen, die zu
T a l u. B e r g entspringen' Dt 8,7; in der Zukunft (messianischen Zeit), w o h e r ? Die
Schrift sagt lehrend: A n j e n e m T a g e werden lebendige W a s s e r v o n Jerusalem aus­
g e h n S a c h 1 4 , 8. D u hast gesagt: „Und waschet eure F ü ß e * G n 18, 4 ; bei deinem
L e b e n , i c h w e r d e e s deinen K i n d e r n v e r g e l t e n in der W ü s t e u. i m L a n d e d e s W o h n e n s
n. in der Zukunft! In der W ü s t e , w o h e r ? W e i l es heißt: U n d ich wusch dich mit
W a s s e r E z 16, 9. I m Lande des Wohnens, woher? W e i l es heißt: W a s c h e t , reiniget
euch! Jes 1,16. In der Zukunft, w o h e r ? W e i l e s heißt: W e n n J a h v e den Unflat der
Töchter Zions abwaschen w i r d JOB 4 , 4 . Du hast gesagt: „Ruhet euch unter dem
Baum' G n 18, 4 ; bei d e i n e m Leben, ich werde es deinen Kindern vergelten! „Er
breitete G e w ö l k zu einer D e c k e a u s ' P s 105, 39, siehe, das war in der W ü s t e ; im
Lande (Israel), w o h e r ? „ I n H ü t t e n sollt ihr sieben T a g e w o h n e n ' L v 2 8 , 4 2 ; in der
Zukunft, w o h e r ? W e i l es heißt: Ein Schirmdach wird sein zum Schatten am Tag
v o r Hitze Jes 4, 6. D u hast g e s a g t : „ I c h will einen Bissen Brot holen* G n 18, 5 ; bei
d e i n e m L e b e n , i c h w e r d e es d e i n e n K i n d e r n v e r g e l t e n ! Und J a h v e sprach zu Mose:
Siehe, ich will auf euch Brot v o m H i m m e l regnen lassen E x 16, 4 , siehe, das war
in der W ü s t e ; i m L a n d e (Israel) woher? Weil es heißt: Ein Land mit W e i z e n u.
G e r s t e D t 8 , 8 ; in d e r Zukunft, w o h e r ? E s sei Oberfluß an Getreide i m L a n d e P s 7 2 , 1 6 .
V o n dir heißt e s : „ A b r a h a m lief z u den Rindern" G n 18, 7 ; bei deinem L e b e n , ich
werde es deinen Kindern vergelten! Ein W i n d brach hervor v o n Jahve her n. trieb
W a c h t e l n v o m M e e r h e r a u f N u 1 1 , 8 1 , n ä m l i c h in d e r W ü s t e ; i m L a n d e (Israel), w o h e r ?
„Und d i e S ö h n e R u b e n s h a t t e n e i n e n g r o ß e n V i e h b e s i t z * N u 3 2 , 1 ; in der Zukunft,
woher? W e ü e s h e i ß t : U n d e s wird sein an j e n e m T a g e , d a wird einer eine j u n g e
K u h u. z w e i Schafe füttern J e s 7, 2 1 . V o n dir steht g e s c h r i e b e n : U n d er stand bei
ihnen G n 18, 8 ; bei deinem Leben, ich werde es deinen Kindern vergelten! „Und
J a h v e z o g v o r ihnen her a m T a g e in einer W o l k e n s f i u l e , u m sie zu führen" Ex 13,21;
s i e h e , d a s w a r in d e r W ü s t e ; i m L a n d e (Israel), w o h e r ? W e i l es heißt: Gott steht
da in der G o t t e s g e m e i n d e P s 8 2 , l ; in der Zukunft, w o h e r ? Weil es heißt: Herauf­
ziehen wird der Durchbrecher v o r ihnen her Micha 2 , 1 3 . — Diese Ausführung findet
e
s i c h o f t , t e i l s a n o n y m , t e i l s m i t a n d r e n A u t o r e n n a m e n , s o T S o t a 4 , 1 ff. ( 2 9 8 ) ; M kh
b
E x 1 8 , 2 1 ( 8 0 * ) ; E x R 2 5 ( 8 6 « ) ; N u R 1 4 ( 1 7 3 * ) ; M i d r Q o h 1 1 , 1 ( 5 0 ) . || L v R 3 4 ( 1 3 1 * )
a. E x k . 2 2 N r . 4 S . 5 5 8 M i t t e A n m . c . F e r n e r s. w . u . A n m . f u . g.
e
b. B rakh55*: R . Jochanan ( t 2 7 9 ) u. R . EUazar ( u m 2 7 0 ) haben beide gesagt:
Solange das Heiligtum bestand, verschaffte der Altar Israel Sühnung, u. jetzt verschafft
der T i s c h d e s M e n s c h e n (an w e l c h e m Gastfreundschaft g e ü b t w i r d ) für i h n S ü h n u n g . —
In C h a g 2 7 * R e s c h Laqisch ( n m 2 5 0 ) als zweiter Autor neben R . Jochanan.
b
C. S a n h 1 0 3 : R . J o c h a n a n < f 2 7 9 ) h a t i m N a m e n d e s R . J o s e b . Q i s m a ( n m 1 1 0 )
gesagt: G r o ß ist die Speisung (die die Gastfreundschaft gewahrt), denn sie hat zwei
1 e b
8ch b 35 ,16 wird ausdrücklich bemerkt, daß das «s-m i n G n 1 8 , 8 n i c h t als
Gottesbezeichnung gemeint sei.
28. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, A Nr. 1) 567

Familien v o n Israel ferngehalten, w i e e s heifit: Dafür, daß sie (die cAmmoniter u.


Moabiter) euch nicht mit Brot n. W a s s e r entgegenkamen (sollen sie nicht in die
G e m e i n d e J a h v e s eintreten) D t 2 3 , 5 . R . J o c h a n a n h a t in s e i n e m e i g e n e n N a m e n g e s a g t :
(Die Speisung) entfernt die Nahen u. bringt die Fernen nahe n. v e r d e c k t (Gottes)
e
A u g e n vor den Gottlosen n. laßt die Sch khina (Gottes Gegenwart) auf den Baials­
propheten ruhn, u. ihr versehentliches unterlassen wird ausgelegt als absichtliche
1
Sünde. Sie entfernt die Nahen, das erkennt man v o n den iAmmonitern u. M o a b i t e r n ;
o . sie bringt die Fernen nahe, das erkennt man v o n Jitbro;* denn R . Jochanan hat
g e s a g t : Z u m L o h n e dafür, d a ß er s a g t e : R u f t ihn herbei, d a ß e r Mahlzeit halte E x 2 , 2 0 ,
erlangten s e i n e N a c h k o m m e n , d a ß s i e ( a l s M i t g l i e d e r d e s S y n e d r i u m s ) in d e r Q u a d e r ­
balle saßen ( v g l . 1 Chr 2, 8 5 m i t Rieht 1 , 1 6 ) ; u. sie verdeckt (Gottes) Augen vor
b
d e n Gottlosen, das lernt m a n v o n M i k h a (s. Sanh 1 0 3 in d e r n ä c h s t e n A n m . d ) ; n.
s i e lüfit d i t 8 c h * k h i n a ( s e l b s t ) a u f d e n B a i a l s p r o p h e t e n r u h e n , d a s l e r n t m a n v o n d e m
Genossen des Propheten SIddo, w i e g e s c h r i e b e n s t e h t : A l s s i e a b e r a m T i s c h e s a ß e n ,
erging das W o r t J a h v e s an den Propheten, der ihn zurückgeholt hatte 1 E g 13, 2 0
( u . d a s w a r ein falscher P r o p h e t ) ; u. ihr v e r s e h e n t l i c h e s u n t e r l a s s e n w i r d ausgelegt
e
als absichtliche Sünde; denn R a b J h u d a ( f 299) hat gesagt, R a b ( f 247) habe g e s a g t :
W e n n Jonathan d e m David zwei Brote (der Gastfreundschaft) mitgegeben hatte, s o
w ä r e die Priesterstadt N o b nicht ausgemordet u. der Edomiter D o e g wäre nicht ver­
s t o ß e n n. Saul u. seine drei Sühne w ä r e n nicht getutet w o r d e n .
d. b
Sanh 1 0 3 : ( R a b b a h b . Mari, n m 3 2 0 , s a g t e zu Raba, t 3 5 2 ) : Betreffs der (gott­
l o s e n ) K ö n i g e (Israels) h a b e i c h nichts g e h ö r t ; a b e r betreffs der Privatleute habe i c h
gehört, ans w e l c h e m Grunde man den Mikha nicht hinzugezählt hat (zu denen, die
k e i n e n A n t e i l a n d e r z u k ü n f t i g e n W e l t h a b e n , a. S a n h 1 0 , 2 ) , n ä m l i c h w e i l s e i n B r o t
(gastfreundschaftlich) den Wanderern dargeboten wurde. . . . Baraitha: R . Nathan
( u m 160) hat g e s a g t : V o n G a r e b bis Schilo sind drei Mil, n. der R a u c h v o n den Holz-
schichten (auf dem Gottesaltar in Schilo) u. der R a u c h v o n d e m Götzenbild d e s M i k h a
( v g l . R i e h t 17 f . ) m i s c h t e n s i c h m i t e i n a n d e r ; da wollten die E n g e l ihn (den Mikha)
fortstoßen, aber Gott sprach zu ihnen: Lasset ihn, sein B r o t wird dargereicht den
W a n d e r e r n ( v g l . R i e h t 18, 8 ) .
e. Midr HL 2, 5 ( 9 8 » ) : R . J«huda b . Simon ( u m 320) hat gesagt: Weil von der
Sunammiterin g e s c h r i e b e n s t e h t : S i e h i e l t i h n f e s t z u m E s s e n 2 K g 4 , 8, e r l a n g t e sie
die W i e d e r b e l e b u n g ihres Sohnes. R . Judan (um 850) hat im Namen d e s R . Z°iira
(um 800) u. R . Jochanan ( t 279) hat i m N a m e n d e s R . Schimion b . Jochai ( u m 150)
gesagt: G r o ß ist die (gastliche) Versorgung; denn sie hat es verursacht, daß die
T o t e n e r w e c k u n g v o r ihrer Zeit eingetreten ist: w e i l die W i t w e v o n Carpath den Elias
g e s p e i s t hat, erlangte sie die W i e d e r b e l e b u n g ihres S o h n e s ; weil die Sunammiterin
d e n Elisa gespeist hat, erlangte sie die Wiederbelebung ihres Sohnes.
/ . Aboth RN 7 ( 8 ° ) : Joseph b . Jochanan aus Jerusalem ( u m 140 v . Chr.) sagte:
D e i n H a u s sei w e i t geöffnet u . die A r m e n seien Kinder deines Hauses (s. A b o t h 1 , 5 ) !
„ D e i n H a u s sei w e i t geöffnet.« W i e denn? Ea.lehrt, d a ß das Haus eines Menschen
(in Gastfreundschaft) w e i t geöffnet sein s o l l n a c h Süden n. Osten u. W e s t e n n. Norden,
w i e ea H i o b g e m a c h t hat, der seinem Hause vier Türen machte, damit die A r m e n
•ich nicht abmühen müßten, u m das ganze Haus herumzugehn: wer v o n Norden kam,
sollte eintreten, w i e die R i c h t u n g seines W e g e s w a r , u. w e r v o n Süden k a m , sollte
eintreten, w i e die Richtung seines W e g e s war, u. ebenso auf jeder Seite; deshalb
m a c h t e H i o b seinem Hause vier Türen. „ U n d die A r m e n seien Kinder deines H a u s e s « ,
nicht Kinder deines Hauses i m eigentlichen 8inn d e s W o r t s , sondern die A r m e n sollen
s a g e n d ü r f e n , w a s s i e in d e i n e m H a u s e e s s e n u . t r i n k e n m ö c h t e n ( w i e e s d i e G e w o h n h e i t
d e r K i n d e r d e s Hauses ist), g l e i c h w i e die A r m e n zu s a g e n pflegten, w a s sie i m Hause
Hiobs essen u. trinken wollten; n. w e n n sie einander begegneten, fragte der eine

1 b
V g L L v R 8 4 ( 1 8 1 ) i n E x k . 2 2 8 . 5 5 7 A n m . a.
b
• V g l . L v R 8 4 ( 1 8 1 ) in E x k . 2 2 S. 5 5 8 Mitte A n m . c .
568 2 8 . E x k u r s : D i e a l t j ü d i s c h e n L i e b e s w e r k e ( I I , A N r . 1)

den andren: V o n w o k o m m s t d u ? (Antwort:) A n s dem Hause Hiobs. U n d du, w o h i n


gehst d n ? In das Haus Hiobs. A l s j e n e g r o ß e Strafe Aber H i o b k a m , sprach er v o r
Gott: Herr der W e l t , habe ich nicht die Hungernden gespeist u. die Durstenden ge­
t r a n k t (B. Hi 3 1 , 1 7 ) ? Habe ich nicht Nackte gekleidet (s. H i 8 1 , 2 0 ) ? Gleichwohl
sprach G o t t zu H i o b : Hiob, n o c h h a s t du A b r a h a m nicht erreicht 1 D u sitzest u. wartest
e s in R o h e a b in deinem Hanse, o b W a n d e r e r bei dir eintreten; dn speisest den, der
W e i z e n b r o t z n essen pflegt, m i t W e i z e n b r o t u . den, d e r F l e i s c h zu essen pflegt, m i t
Fleisch, u. den, der W e i n zu trinken pflegt, trankest du mit W e i n . Aber Abraham
hat nicht also getan: er saß (man sollte erwarten: „ e r m a c h t e sich auf" iaiy) n.
g i n g i n d e r W e l t u m h e r , u . w e n n e r W a n d e r e r traf, f a h r t e e r s i e i n s e i n H a u s ; den,
der nicht Weizenbrot zu essen pflegte, speiste er m i t W e i z e n b r o t ; den, der nicht
Fleisch z u essen pflegte, speiste er mit Fleisch, u. den, der nicht Wein zu trinken
pflegte, tränkte er mit W e i n . Und nicht bloß dies, sondern er machte sich auf u.
erbaute g r o ß e P a l a s t e an d e n Landstraßen u. schaffte S p e i s e n. T r a n k hinein, u . w e r
kam u. eintrat, a ß u. trank u. dankte Gott; darob ward ihm innere Befriedigung;
alles, w a s der M u n d erbat ^ttis, fand sich im Hause Abrahams, wie es heißt: Er
pflanzte einen W K in B ^ e r S c h e b a ! G n 2 1 , 3 8 . (tas durch Buchstabenversetzung ge­
d e u t e t a u s VKW „ b i t t e n , b e g e h r e n " , v g l . die Zitate o b e n in A n m . o . ) — Eine K l a g e
b
ttber solche, die e s an Gastfreundschaft f e h l e n l a s s e n , s. C h u l 7 : A l s R a b b i ( f 2 1 7 ? )
hOrte ( d a ß R . P i n ° c h a s b . J a l r k ä m e ) , g i n g e r i h m e n t g e g e n u . s p r a c h z u i h m : B e l i e b t
es dir, b e i m i r zu speisen? Er antwortete ihm: Ja! D a glänzte Rabbis Angesicht
(vor Freude). Jener sprach zu i h m : D u scheinst zu meinen, daß ich mich durch ein
G e l ü b d e g e b u n d e n habe, keinen G e n u ß (Vorteil) v o n e i n e m Israeliten zu h a b e n ! D i e
Israeliten sind heilig; es gibt manchen, der gern m ö c h t e (Gastfreundschaft üben),
aber er hat es nicht dazu, u. m a n c h e n , der e s dazu hat, a b e r er m a g n i c h t ; u. e s
steht geschrieben: Genieße nicht das Brot eines Mißgünstigen u. nicht trage Gelüste
n a c h seinen L e c k e r b i s s e n ; denn, w i e e r in seiner S e e l e b e r e c h n e t hat, s o ist er. „ I ß
u . t r i n k ' s a g t e r z u dir, a b e r s e i n H e r z i s t n i c h t b e i d i r S p r 2 3 , 6 f. Aber du willst
gern (Gastfreundschaft gewähren) u. d u hast es dazu! G l e i c h w o h l jetzt habe i c h g r o ß e
1
E i l e ; d e n n ich bin mit d e r A u s f ü h r u n g eines P f l i c h t g e b o t e s (nämlich mit der A u s ­
l ö s u n g v o n G e f a n g e n e n ) b e s c h ä f t i g t ; w e n n i c h a b e r z u r ü c k k e h r e , w i l l i c h b e i dir E i n k e h r
b
halten. — „Mit freudigem A n g e s i c h t aufnehmen* s. M i d r H L 2 , 5 ( 9 7 ) b e i M t 1 0 , 1 4
91 S . 5 7 1 o b e n .
g. B M 8 7 * : E s steht g e s c h r i e b e n : I c h will einen Bissen Brot holen G n 18, 5, u.
w e i t e r s t e h t g e s c h r i e b e n : A b r a h a m l i e f z u d e n R i n d e r n G n 1 8 , 7 . R . Etfazar ( u m 2 7 0 )
hat g e s a g t : Hieraus ergibt sich, d a ß die Gerechten w e n i g sagen (versprechen), aber
viel tun. D a ß die Gottlosen v i e l sagen, aber a u c h n o c h n i c h t einmal w e n i g tun, w o h e r ?
V o n Ephron (während dieser G n 2 3 , 1 5 4 0 0 Scheqel Silber fordert, läßt er sich G n 2 3 , 1 6
nach d e m Midr 4 0 0 Talente Silber auszahlen). — Dagegen sagte man den Frauen
Mißgunst gegenüber den Gästen nach. B M 8 7 " : Es steht geschrieben: G n 1 8 , 6 : „Mehl*,
u. weiter steht geschrieben (das.): „Feinmehl*. R . Jicchaq ( u m 300) hat g e s a g t : Hieraus
ergibt s i c h , d a ß das A u g e der Frau den Gästen g e g e n ü b e r mißgünstiger ist als das
des Mannes. (Erst sagt Abraham: „Mehl*; da er aber die Knauserei der Frauen
k e n n t , v e r b e s s e r t er s i c h s c h n e l l u . ruft d e r Sara z u : A b e r allerfeinstes!)
A. S a n h 1 0 4 * B a r : R . S c h i m o n b . E l b z a r ( u m 1 9 0 ) h a t g e s a g t : W e i l H i s k i a g e s a g t
h a t t e : D a s dir W o h l g e f ä l l i g e h a b e i c h getan 2 K g 2 0 , 3 , s a g t e e r : W a s ist das Z e i c h e n ?
(das. V e r s 8 ) . W e i l er g e s a g t h a t t e : W a s ist das Z e i c h e n ? , haben Nichtisraeliten an
seinem T i s c h g e g e s s e n ; w e i l Nichtisraeliten an seinem T i s c h gegessen hatten, ver­
anlaßt^ e r seinen Kindern d a s E x i l . D a s ist eine Stütze für Chizqijja ( u m 2 4 0 ) ; denn
dieser hat g e s a g t : W e r einen Nichtisraeliten in sein H a u s lädt u. ihn bedient, der

1
M a n beachte, wie die A u s l ö s u n g v o n Gefangenen, die zu den Liebeswerken gehört,
h i e r a l s e i n e r n a j » ( „ G e b o t " ) b e z e i c h n e t w i r d ; s . o b e n I , N r . 1.
23. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e ( U , A Nr. 2) 569

verursacht seinen Kindern das Exil, w i e es heißt: U n d v o n deinen Kindern, die v o n


dir s t a m m e n , w e r d e n sie n e h m e n , d a ß sie E u n u c h e n seien i m P a l a s t d e s K ö n i g s v o n
Babel 2 K g 2 0 , 1 8 .

2. Vom Gast erwartete man} daß er mit den Sachen des Gast­
freundes in schonender Weise umging.» Gegen die guten Sitten ver­
stieß es, wenn ein Gast noch einen andren Gast in ein Haus einzu­
führen 8uchte,b oder wenn er die gewährte Gastfreundschaft sonst­
wie ungebührlich ausbeutetet Auch sollte man die Gastlichkeit eines
Hauses nicht weit u. breit rühmen, damit es nicht von Fremden über­
laufen würde.d Weiter erforderte es der Anstand, daß ein Gast den
Kindern des Gastfreundes nichts von den Speisen reichte, die auf der
Tafel standen.e Zum Schluß der Tafel hielt der Gast auch wohl das
Tischdankgebet; damit verband er dann einen Segenswunsch für den
Wirt u. sein Haus.' Mit einem Dankeswort schied er endlich aus dem
gastlichen Haus,g gleichwie er selbst mit einem Abschiedsgruß ent­
lassen wurde.h Im allgemeinen beruhte die Gastfreundschaft auf Gegen­
seitigkeit; man setzte voraus, daß genossene Gastfreundschaft ge­
gebenenfalls reichlich erwidert werde.'
b
a. J o m a 1 8 : R a b G i d d e l ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t , R a b (t 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : E i n G a s t
soll keine Eier essen u. nicht im Mantel des Hausherrn schlafen. (Grund: zu be­
fürchtende Pollution.)
b. D e r e k h HSrec Z . 8 : J e d e r G e l e h r t e n s c h a l e r , der das Abspulen der Hände (bei
Tisch) geringschätzig behandelt, ist verächtlich. V e r ä c h t l i c h e r als dieser ist einer,
d e r v o r e i n e m Gaste ißt. V e r ä c h t l i c h e r als dieser ist ein Gast, der einen andren G a s t
mitbringt V e r ä c h t l i c h e r als dieser ist einer, der v o r e i n e m G e l e h r t e n s c h a l e r i ß t Ein
G a s t aber, der einen andren G a s t belästigt, ist der Verächtlichste v o n j e n e n dreien.
R . M e l r ( u m 150) s a g t e : ( D e r V e r ä c h t l i c h s t e ist der,) der v o n d e m i h m V o r g e s e t z t e n
b
etwas nimmt u. es einem-Kinde des Hausherrn g i b t || B B 9 ö : I m B u c h d e s B e n S i r a
steht geschrieben: Alles habe ich auf der W a g s c h a l e g e w o g e n u. habe nichts leichter
befunden als Kleie; leichter aber als Kleie ist der Bräutigam, der i m Hause seines
S c h w i e g e r v a t e r s w o h n t f leichter a b e r als dieser Bräutigam ist ein Gast, d e r ( n o c h )
einen andren Gast mitbringt; l e i c h t e r a b e r als dieser G a s t ist einer, der eine A n t ­
wort g i b t b e v o r er gehört hat; denn es heißt: W e n n j e m a n d antwortet, ehe er hörte,
s o wird ihm das als Narrheit angerechnet u. gereicht ihm zur Schande.
C. Jdaxo 1 2 , 2 : Et pkr nttQodtos ianv 6 ^/O/USKOC, ßotj&ette av'rtp oaov dvvao&e'
ov ftevei di noö( tlpde et pt) dvo rj rgste r)piQas, idv 5 dvdyxtj. — Diese Regel wird
a u c h in der alten S y n a g o g e g e g o l t e n h a b e n ; w e n i g s t e n s ließ m a n e s e b e n F r e m d l i n g
in der B e k ö s t i g u n g fohlen, d a ß sein längeres V e r b l e i b e n nicht g e r a d e e r w ü n s c h t sei.
b
Midr P s 2 8 § 8 ( 9 9 ) : I m g e w ö h n l i c h e n Leben pflegt es s o zu sein, d a ß man, wenn
man e i n e n G a s t a u f g e n o m m e n h a t , a m e r s t e n T a g für i h n e i n K a l b s c h l a c h t e t , am
zweiten ein Schaf, a m dritten ein Huhn, a m vierten bereitet m a n Hülsenfrüchte für
ihn, a m fünften n o c h w e n i g e r ; es gleicht nicht der erste T a g d e m letzten T a g . —
b b e
P a r a l l e l s t e l l e n m i t A b w e i c h u n g e n : P ' s i q 1 9 5 ; T a n c h B c n s c § 16 ( 7 8 ) ; N u R 2 1 ( 1 9 2 ) .
d . { A r 1 6 * : A l s R a b D i m i ( u m 3 2 0 ) k a m (nämlich aus Palästina nach Babylonien),
sagte er: W a s bedeutet: W e r seinen Nächsten mit lauter Stimme a m M o r g e n ganz
früh lobt, d e m wird es als Fluch angerechnet Spr 2 7 , 1 4 ? W e n n z B einer in eine
H e r b e r g e k o m m t i n d e r m a n s i c h s c h ö n u m ihn b e m ü h t u- a m n ä c h s t e n T a g e g e h t
er fort u. setzt sich auf den M a r k t u. s a g t : « D e r Allbarmherzige m ö g e den u. den segnen,
d a ß er sich also u m m i c h b e m ü h t hat!", s o hören das die Leute u. g e h e n hin u. b e ­
b e
drängen (mißbrauchen) ihn. — V o n hier aus ist B M 2 3 zu verstehen: R a b J huda
570 23. Exkurs: Die altjüdischen Liebeswerke (II, A Nr. 2)

( f 299) bat gesagt, Sch°muel (f 254) habe gesagt: Bei diesen drei Dingen pflegen die
Babbinen sich in ihren Worten anders zu stellen (als sie es meinen, d. h. sie schenken
nicht jedermann klaren Wein ein), nämlich in bezug auf einen Talmudtraktat (insofern
sie nicht sagen, daß sie ihn innehabe^, auch wenn sie ihn innehaben), in bezug auf
das Ehebett (insofern sie Aber ihren ehelichen Verkehr keine richtige Auskunft er­
teilen) u. in bezug auf einen Gastfreund (insofern sie ihn, um ihn vor Ausbeutung
zu schätzen, schlechter hinstellen, als er in Wirklichkeit ist; vgl. Raschi z. 8 t ) .
e. Chul 94* Bar: Gäste dürfen von dem, was vor ihnen steht, nichts dem Sohne
oder der Tochter des Hausherrn geben, es sei denn, daß sie sich die Erlaubnis dazu
vom Hausherrn haben geben lassen. Es begab sich einmal, daß jemand drei Gäste
in Jahren der Hungersnot einlud, u. er konnte ihnen nur drei Eier vorlegen. Es kam
der Sohn des Hausherrn; da nahm der eine von ihnen seinen Teil u. gab ihm den
u. ebenso der zweite u. der dritte. Es kam der Vater des Kindes; er fand, daß es
eins (ein Ei) in seinem Munde hielt u. zwei in seiner Hand; er stieß es zu Boden,
daß es starb. Als seine Mutter es sah, stieg sie aufs Dach u. stürzte sich herab u.
starb. Auch er stieg aufs Dach u. stürzte sich herab u. starb. R. Elilezer b . Jaiaqob
(um 150) hat gesagt: Wegen dieser Sache sind drei Personen aus Israel getötet
worden. Warum hat man das gesagt (den letzten Satz hinzugefügt)? Weil alles von
R. Elüezer b . Jaiaqob herrührt. || Derekh *Eree Z. 8 s. in Anm. b.
e
f. B rakh 46*: R. Jochanan (t 279) hat im Namen des R. Schimon b . Jochai (um 150)
gesagt: Der Hausherr bricht (beim Beginn des Mahles) das Brot (u. spricht den dazu
gehörigen Lobspruch), u. der Gast spricht das (Schluß-) Tischgebet Der Hausherr bricht
das Brot, damit er es mit wohlwollendem Auge (gern u. reichlich) breche; u. der
Gast spricht das Tischgebet, damit er den Hausherrn segne. W i e segnet er ihn? Es
sei (Gott) wohlgefällig, daß der Hausherr in dieser Welt nicht beschämt u. in der
zukünftigen Welt nicht zuschanden werde! Rabbi (f 217?) fügte die Worte hinzu:
Er möge Gedeihen haben gar sehr in seinem ganzen Besitz, u. seine Besitztümer u.
unsre Besitztümer mögen gedeihen u. in der Nähe der Stadt sein; der Satan mOge
keine Gewalt über die Werke seiner Hände gewinnen u. auch nicht über die Werke
unsrer Hände, u. es komme weder ihm noch uns irgendein böser Gedanke an Sünde,
1
Übertretung u. Missetat von nun an bis in Ewigkeit! —
g. BTakh 58*: Dieser (Ben Zoma, um 110) sagte: W a s sagt ein guter Gast?
Wieviel Mühe hat sich der Hausherr meinetwegen gemacht, wieviel Fleisch hat
er mir vorgesetzt, wieviel Wein hat er mir vorgesetzt wieviel feine Brote hat er mir
vorgesetzt! Und alle seine Mühe hat er nur meinetwegen aufgewandt! Aber was
sagt ein böser Gast? Was hat sich denn dieser Hausherr für Mühe gemacht?! Ein
Stückchen Brot habe ich gegessen, ein Stückchen Fleisch habe ich gegessen, einen
Becher habe ich getrunken; alle Mühe, die dieser Haasherr aufgewandt hat, hat er
nur seines Weibes u. seiner Kinder wegen aufgewandt (die ja doch auch essen mußten)!
Was sagt die Schrift von einem guten Gast? Gedenke doch, daß du erhebst sein Tun,
das Menschen besangen Hi 86, 24. Von dem bösen Gast aber steht geschrieben:
b
Darum furchten ihn die Menschen usw. Hi 87,24. || Midr HL 2 , 5 (97 ) s. bei Mt 10,14 *
b
8. 570; B*rakh 6 8 s. bei Mt 10,40 « 8. 589 Nr. 2.
h. B«rakh 64*: R. A b b , der Levit (um 370), hat gesagt: Wenn sich einer von einem
andren verabschiedet, so sage man zu ihm (dem Scheidenden) nicht: Geh in Frieden
DiVwa, sondern: Geh zum Frieden oiferfc! Denn siehe, Jithro sagte zu Mose: Geh zum
Frieden! Ex 4 , 1 8 , u. dieser stieg empor u. hatte Glück. David sagte zu Absalom:
Geh in Frieden! 2 Sm 15, 9, u. dieser blieb hangen 2 Sm 18, 9. (Darauf folgt der
Ausspruch desselben Autors: Wer von einem Toten Abschied nimmt, sage nicht zu
ihm: Geh zum Frieden!, sondern: Geh in Frieden! (s. G n l 5 , 1 5 ) . — Die Parallele
MQ 29* mit R. Levi b . ChajHha, gegen 350, als Autor s. bei Joh 20,19 S. 585 Anm. d;

1
Vgl. auch den 4. Lobspruch des Tischdankgebetes im 24. Exkurs: Ein altjüd.
Gastmahl Nr. 8.
2 3 . E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, A Nr. 3 ; B) 571

fiber d i e A u t o r s c h a f t s . B a c h e r , p a l . A m o r . 3 , 7 3 5 . 3 n . 3 , 7 7 0 . 1. — E i n e a n d r e R e g e l
e a
stellt B rakh 3 1 Bar anf: M a n soll sich v o n einem andren nicht verabschieden unter
G e s c h w ä t z oder unter L a c h e n oder mit Leichtfertigkeit oder mit nichtigen (unnützen)
Worten, sondern mit etwas Halakhischem; denn so finden wir es bei den früheren
Propheten, daß sie ihre W o r t e schlössen mit Worten des Lobes (oder der Dank­
s a g u n g ) u. d e s F l e h e n s .
/ . G n R 3 8 ( 2 3 * ) : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) eröffnete s e i n e n V o r t r a g m i t : W e r B ö s e s für
G u t e s vergilt, aus dessen Hause wird das Böse nicht weichen Spr 1 7 , 1 3 . R . Jochanan
hat g e s a g t : W e n n dir ein andrer (als Gastfreund) m i t Linsen e n t g e g e n k a m , s o k o m m e
du ihm m i t Fleisch e n t g e g e n ; denn er hat zuerst ein L i e b e s w e r k an dir getan. —
b
Als geschichtlicher Beleg kann dienen M i d r K L 3 , 17 ( 7 0 ) : R . Chijja der Ältere
e
(um 2 0 0 ) reiste nach dem Süden ( = Judäa) u. fand Aufnahme bei R.J hoschua?
b . L e v i ( u m 2 5 0 , in L y d d a ) . M a n setzte ihm 2 4 Gerichte v o r . R . Chijja sprach zu
ihm: W a s w o l l t ihr für den Sabbat herrichten (der v o r den übrigen T a g e n durch
Speise u. Trank auszuzeichnen ist)?! Er antwortete ihm: Da verdoppeln wir die
e
Gerichte. Nach einiger Zeit k a m R. J hoschuai b . L e v i nach Tiberiaa u. fand bei
R . Chijja d e m Ä l t e r e n A u f n a h m e . Dieser gab den Schülern des R . Jehoschuai (die
d e n Meister begleiteten) D r a c h m e n u. sprach z u i h n e n : G e h t u . bereitet d a v o n eurem
L e h r e r zu, w i e e r ea g e w o h n t i s t

3. Den Abschluß einer gewährten Gastfreundschaft bildete das Ge­


leit, das man dem scheidenden Fremdling gab. Hast du Speise u.
Trank gereicht, heißt es im Sprichwort, so gib auch das Geleit (s.
d
GnR 48 [ 3 0 ] bei Mt 5, 41 S. 344 Anm. c). Schon Abraham hatte diese
Regel beobachtet u. seinen Nachkommen dadurch großen Lohn er­
worben.» Wie selbstverständlich übrigens das Geleitgeben gewesen ist,
zeigt Sota 9, 6 (s. bei Mt 5, 41 S. 344 Anm. c). R. Meir (um 150) trägt
sogar kein Bedenken zu sagen, daß man den Gastfreund nötigenfalls
zum Geleit zwinge, da der, welcher kein Geleit gibt oder annimmt,
b
sei wie einer, der Blut vergießt (s. Sota 4 6 Anfang u. Ende bei Mt 5,
41 91 S. 345). Doch soll ein Gelehrter es ablehnen, sich von einem
$Am ha-arec begleiten zu lassen.» Die Länge der Geleitstrecke ist von
der Halakha nicht festgesetzt worden; diesbezügliche Bestimmungen
finden sich nur für den Fall, daß sich Schüler u. Lehrer gegenseitig
b
das Geleit geben (s. Sota 46 bei Mt 5, 41 3 S. 345).
a. TSota4, 6 (299): Abraham g a b den Engeln das Geleit G n 1 8 , 1 6 , u. G o t t g e ­
leitete ( z u m L o h n dafür) seine Kinder, -wie e s h e i ß t : Jahve z o g v o r ihnen her am
T a g e in einer W o l k e n s ä u l e E x 1 8 , 2 1 . F e r n e r h e i ß t e s : D i e 4 0 J a h r e , d i e J a h v e d e m
e
G o t t m i t d i r ist, h a t d i r n i c h t s g e m a n g e l t D t 2 , 7 . — P a r a l l e l e n : M k h E x 1 8 , 2 1 ( 8 0 * ) ;
hier eingeleitet m i t d e m a l l g e m e i n e n Satz: M i t d e m M a ß , m i t d e m ein M e n s c h m i ß t ,
m i ß t man i h m ; ferner E x R 2 5 (86°).
b
b. P ° s 4 9 : R . EUazar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : E s ist v e r b o t e n , s i c h v o n e i n e m <Am
ha-arec a u f e i n e m W e g e begleiten zu lassen. (Darin l i e g t natürlich auch, d a ß ea v e r ­
b o t e n w a r , e i n e m lAm ha-arec das Geleit zu g e b e n ; der Grund war, w i e die Fort­
setzung der Stelle zeigt, die Besorgnis, von ihm erschlagen zu werden.) D e n n es heißt:
D a s (d. h. i m Sinn d e s M i d r : die Beschäftigung m i t d e r T o r a ) ist dein L e b e n n. die
L ä n g e deiner T a g e D t 30, 2 0 ; sein Leben schont er nicht (da er sich mit der T o r a
nicht beschäftigt), n m wieviel weniger wird er das Leben eines andren schonen!
B. Die Erziehung von Waisenkindern y r ^ r * .
Zur Verdienstlichkeit der Erziehung von Waisenkindern s. bei Mt 18,
e
5 S. 7 7 4 . Zu der dort gebrachten Stelle aus K th 50a vgl. auch die
28. E x k u r s : D i e altjadischen Liebeswerke (II, C)
572

ausführlichere Parallele aus Midr Esth 2, 5 (93 a) in Exkurs 22 Nr. 3


S. 542 Anm. p.
C. Die Auslösung Gefangener o««>a^ ri^D.
Die Loskaufung gefangener Israeliten galt als „ein großes Gebot"
n?? n^«.a Einige hierher gehörende halakhische Bestimmungenb lassen
wir folgen.
a. B B 8 * : Iphra Hormiz, die Mutter d e s K ö n i g s Schabor, sandte d e m R a b Joseph
( f 3 3 3 ) einen Beutel m i t D e n a r e n ; sie ließ i h m sagen, d a ß e s für ein g r o ß e s ( w i c h t i g e s )
Gebot sein solle. Rab Joseph saß u. dachte darüber nach, w a s mit einem großen
e
Gebot gemeint sei. A b a j e ( t 3 3 8 / 8 9 ) sagte zu i h m : Aus dem, was Rab Sch muöl
b . J°huda (um 280) als tannaltische Tradition gelehrt hat, nämlich daß man den
Waisenkindern keine Almosensteuern auferlege, selbst nicht z w e c k s Auslösung Ge­
f a n g e n e r o " i a c ytt, entnehme ich, d a ß die A u s l ö s u n g v o n Gefangenen ein g r o ß e s
1
Gebot ist. Raba ( f 352) sagte zu Rabbah b . Mari (um 3 2 0 ) : W o h e r läßt sich das,
was die Rabbinen gesagt haben, daß nämlich die Auslösung v o n Gefangenen ein
g r o ß e s G e b o t sei, b e w e i s e n ? E r antwortete ihm: W e i l geschrieben steht: Geschehen
soll es, w e n n sie zu dir s a g e n : W o h i n sollen wir hinausgehen? da sollst du zu ihnen
sagen: S o hat Jahve gesprochen: W e r dem Tode verfallen ist, z u m T o d e ; u. wer
d e m S c h w e r t , z u m S c h w e r t ; u. w e r d e m H u n g e r , z u m H u n g e r ; u. w e r der G e f a n g e n ­
schaft, zur Gefangenschaft Jer 15, 2 . R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : D a s Spätere in
d i e s e m V e r s e ist i m m e r s c h l i m m e r als das andre (das V o r a n s t e h e n d e ) : das Schwert
ist s c h l i m m e r als d e r ( g e w ö h n l i c h e ) T o d . W e n n du willst, w i l l i c h dafür eine Schrift­
stelle, u. w e n n du willst, einen Vernunftgrund beibringen. W e n n du willst, will ich
einen Vernunftgrund beibringen: der eine (der durch das S c h w e r t Getötete) wird (durch
diese Hinrichtungsart) geschändet, der andre wird nicht geschändet. W e n n du willst,
w i l l i c h eine Schriftstelle b e i b r i n g e n : T e u e r ist in d e n A u g e n J a h v e s der T o d seiner
Frommen Ps 116,15. (Die Stelle scheint v o m Märtyrertod verstanden zu sein.) Der
Hunger ist schlimmer als das Schwert. W e n n du willst, will ich einen Vernunftgrund
beibringen: der eine (der den Hungertod Btirbt) hat Qualen, der andre hat keine
Qualen. W e n n d u willst, w i l l ich eine Schriftstelle beibringen: B e s s e r daran waren
die Schwertgefallenen als die Hungergefallenen K L 4, 9. Bei einem Gefangenen aber
g i b t e8 d a s a l l e s ( d a r u m d i e L o s k a u f u n g e i n e s G e f a n g e n e n e i n g r o ß e s G e b o t ) .
b. H ö r 8, 7 : D e r M a n n g e h t d e r F r a u v o r h i n s i c h t l i c h d e r L e b e n s e r h a l t u n g u. der
Zurückgabe d e s Verlorenen. D i e Frau geht d e m Mann v o r hinsichtlich der Bekleidung
u. d e r Befreiung aus d e m G e f ä n g n i s (zuerst ist die F r a u z u b e k l e i d e n u. loszukaufen).
W e n n beide v o r der Schändung stehn, geht (auch bei der Loskaufung) der Mann der
F r a u v o r . || H ö r 1 3 * B a r : W e n n e i n e r s e l b s t u . s e i n V a t e r n . s e i n L e h r e r s i c h i n d e r
Gefangenschaft befinden, s o g e h t er selbst (hei der A u s l ö s u n g d u r c h seine eigenen
Geldmittel) seinem Lehrer vor, u. sein Lehrer geht seinem Vater v o r ; seine Mutter
a b e r g e h t i h n e n a l l e n v o r . || K*th 4 , 8 f.: W e n n e i n e r e s s e i n e r F r a u n i c h t ( a u s d r ü c k l i c h
im Ehekontrakt) verschrieben hat: „ F a l l s du gefangengesetzt wirst, will i c h dich aus­
lösen u. w i e d e r zur Frau nehmen* — u. bei einer Priesterfrau: „ W i l l ich d i c h in
deine H e i m a t (Stadt) zurückschaffen* * — , s o ist er d o c h dazu verpflichtet, weil e s
gerichtliche (u. deshalb allgemein verbindliche) B e d i n g u n g ist. W e n n sie g e f a n g e n
wird, muß er sie loskaufen, n. falls er sagte: „ H i e r ist ihr Scheidebrief u. ihre
Hochzeitsverschreibung, sie m ö g e sich selbst loskaufen!*, s o ist er dazu nicht b e ­
r e c h t i g t ( e r s e l b s t h a t s i e l o s z u k a u f e n a u s s e i n e n M i t t e l n ) . || G i t 4 , 6 : M a n k a u f t G e ­
fangene (auf allgemeine K o s t e n ) nicht zu e i n e m Preise l o s , der ihren W e r t übersteigt,

1
B e a c h t e , d a ß die A u s l ö s u n g v o n Gefangenen, o b w o h l z u den L i e b e s w e r k e n g e ­
h ö r e n d , d o c h e i n e M i c v a h g e n a n n t w i r d ; v g l . S . 5 6 8 F u ß n . 1.
* D i e Fortsetzung der E h e mit einer gefangen g e w e s e n e n Frau w a r d e m Priester
nicht erlaubt.
2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, D . E ) 573

der Erhaltung der W e l t w e g e n ( d e s allgemeinen W o h l e s halber). A a c h verhilft m a n


Gefangenen der Erhaltung der W e l t wegen nicht zur Flucht. R. Schim'on b . Gamliöl
( u m 1 4 0 ) s a g t e : W e g e n d e s W o h l e s d e r ( ü b r i g e n ) G e f a n g e n e n . || G i t 4 , 9 : W e n n j e m a n d
sich selbst u. seine S ö h n e an Nichtisraeliten verkauft, so löst man ihn nicht aus;
w o h l aber löst m a n seine Söhne nach d e m T o d e ihres Vaters aus.
D. Einführung der Braut in das Hochzeitsgemach nfes nt?}?n.
Der Begriff r&s ressn wurde ziemlich weit gefaßt: man rechnete
dazu nicht bloß die Teilnahme an der eigentlichen Hochzeitsfeier,
sondern auch die Ausstattung u. Schmückung der Braut, die Begleitung
des Hochzeitszuges u. die dabei übliche Belustigung des Brautpaares. —
Das Schmücken der Braut, der Dienst des Brautführers u. die Segnung
des Brautpaares sollten von Gott eingeführt sein, s. bei Mt 9,15 S. 503
Anm. h u. S. 514 Anm. u. — Zur Ausstattung armer Brautpaare s.
Ta?an 24» in Exk. 22 Nr. 3 S. 539 Anm. b. Ferner K*th 67» Bar:
Wenn sich eine (arme) männliche Waise verheiraten will, mietet man
ihr ein Haus u. bereitet ihr ein Lager u. alle Gebrauchsgegenstände,
u. hernach nimmt man ihr ein Weib, wie es heißt: Je nach seinem
Bedürfnis, was ihm fehlt Dt 15, 8; „nach seinem Bedürfnis", das ist
das Haus; „was fehlt", das ist das Bett u. der Tisch; „ihm", das geht
auf das Weib; ebenso heißt es: Ich will „ihm" eine Hilfe machen,
die ihm entspricht Gn 2, 18. — Zum Schmücken der Braut s. bei Mt 9,
15 S. 503 Anm. A, S. 506 Anm. c u. S. 511 Anm. i. — Zur Begleitung
des Hochzeitszuges u. zur Belustigung des Brautpaares s. bei Mt 9, 15
S. 506 Anm. a; S. 510 Anm. h; S. 511 Anm. i; S. 513 Anm. p u. q;
S. 514 Anm. r; S. 504 AbothRN 4; bei Mt 27, 45 S. 1040 der auf
e c b
R. Sch muel b. Jicchaq bezügliche Satz in p?AZ 3, 42, 1; Sukka 4 9
bei Mt 6, 3 S. 392 oben.
E. Krankenbesuche oiWn -npa.
Das älteste Vorbild im Besuchen eines Kranken hat Gott gegeben,
als er nach Gn 18, 1 dem Abraham bei den Terebinthen Mamres er­
schien. Der Besuch galt, wie die Haggada annimmt, dem an den Be-
schneidungsschmerzen leidenden Abraham.» Aber auch jetzt noch weilt
die Gottheit gern an den Schmerzenslagern der Kranken; darum soll
niemand, der einen Kranken besucht, sich auf dessen Bett setzen.b
Die Pflicht des Krankenbesuches hat man besonders in Ex 18, 20 u.
in Nu 16, 29 ausgesprochen gefundene Aus etlichen Stellen geht her­
vor, daß die Erkrankung eines Menschen in seinem Wohnort aus­
drücklich bekanntgemacht wurde, damit Verwandte u. Freunde der
Pflicht des Krankenbesuches rechtzeitig genügen könnten.d Die näch­
sten Verwandten sollten ihren Besuch dann sofort ausführen, Fern­
stehende etwa nach drei Tagen immer, aber sollten die drei ersten
u. die drei letzten Tagesstunden vom Besuch freibleibend Die Zahl
der Kranken, deren Besuch man ganz zu unterlassen empfahl, war
nur klein.g In der älteren Zeit stritten die Schulen Schammais u.
Hilleis über die Frage, ob Krankenbesuche auch an einem Sabbat
574 23. Exkurs: D i e altjadischen Liebeswerke (II, E )

ausgeführt werden dürften; den Sieg hat die Schule Hillels davon­
getragen, die den Sabbat dazu freigab.» Der Zweck der Besuche war,
dem Kranken Teilnahme zu bezeigen u. ihm vor allem einen Genesungs­
wunsch auszusprechen u. für ihn zu betenJ Falls es mit dem Kranken
zum Sterben ging, forderte man ihn zur Ablegung eines Sündenbekennt­
nisses auf.k Der hohe Wert, den man den Krankenbesuchen beigelegt
hat, erhellt aus dem Wort, daß es weder für sie selbst noch für ihren
Lohn ein Maß gebe.l Jeder, der einen Kranken besuche, so hieß es
weiter, nehme diesem den 60. Teil seiner Leiden ab,m wer aber den
Besuch unterlasse, sei wie einer, der Blut vergieße.n Krankenbesuche
bringen immer Heil in die Welt,o insonderheit sollten sie vor dem
bösen Triebe u. vor Leiden in dieser Welt u. vor dem Gehinnora-
gericht in der zukünftigen Welt bewahren.p Das abweichende Ur­
teil des R. Schimion b. Jochai, um 150, der die Krankenbesuche auf
Grund einer üblen Erfahrung zu den nichtigen Dingen zählte,q hat
wohl keinen Anklang gefunden. Die vielen Erzählungen, die sich über
Krankenbesuche der Gelehrten bei ihren Standesgenossen in der rabbin.
Literaturfinden,beweisen vielmehr deren allgemeine Wertschätzung.*
a. S o t a 1 4 * s. b e i I , N r . 2 S . 5 6 1 Anm. b gegen A n f a n g . || T a n c h a v n ^ b
114 :
Im gewöhnlichen Lehen ist es so, daß, wenn ein Schaler erkrankt n. der Lehrer
g e h t , n m ihn zu b e s u c h e n , seine S c h a l e r zuerst g e h e n u. h i n t e r h e r der Lehrer. Als
sich aber A b r a h a m beschnitten hatte u. infolge der Beschneidung Schmerz empfand,
sagte G o t t zu den Engeln, d a ß er ihn b e s u c h e n w o l l e . W ä h r e n d nun die Engel sich
aufmachten, k a m i h n e n G o t t z u v o r , w i e e a h e i ß t G n 1 8 , 1: „ J a h v e e r s c h i e n i h m " , u.
darauf e r h o b A b r a h a m seine A u g e n u. siehe, drei M ä n n e r s t a n d e n v o r i h m ( V e r s 2 ) . —
b e
In T a n c h B r e s - a § 4 ( 2 ) R . J huda b . Schallum, u m 870, Autor.
b . N ° d 4 0 * : Rabbin ( = R . A b i n , n m 325) hat gesagt, Rab (f247) habe gesagt:
Woher, daß Gott den Kranken speist ^T? W e i l es h e i ß t : J a h v e w i r d ihn a u f dem
Siechbett speisen ( s o w i r d IJIJ>O- P s 4 1 , 4 v o m Midr gedeutet). Rabbin hat gesagt,
R a b habe gesagt: W o h e r , daß die 8ch°khina (Gottheit) oben v o m Bett des Kranken
weilt? Weil e s h e i ß t : J a h v e w i r d ihn auf d e m S i e c h b e t t statzen ( s o jetzt Ps41,4;
b
doch s. d i e P a r a l l e l e Schab 1 2 i n A n m . $). D i e B a r lautet e b e n s o : W e r geht, um
einen K r a n k e n zu besuchen, der setze sieh nicht auf das Bett, auch nicht auf eine
Bank, auch nicht auf einen Stuhl, sondern er halle sich ein u. setze sich auf den
Fußboden, weil die Sch'kbina oben v o m Bett des Kranken weilt, wie es heißt:
b
J a h v e wird ihn auf dem Siechbett stützen P s 4 1 , 4 . — In der Parallele Schab 1 2
( s . A n m . i) genauer: „Oberhalb v o n der Kopfseite d e s Kranken". — Einen Spezial­
e
f a l l betrifft N d 4 , 4 : W e n n e i n e m d u r c h e i n G e l ü b d e e i n G e n u ß ( N u t z e n , V o r t e i l ) v o n
e i n e m andren v e r s a g t ist u. e r g e h t hin, u m ihn in einer K r a n k h e i t zu besuchen, so
m u ß er stehen; aber er darf sjch nicht setzen (das hieße einen G e n u ß haben).
e b b
C. Z u E x 1 8 , 2 0 s . M k h E x 1 8 , 2 0 ( 6 7 ) u . B Q 9 9 b e j I, N r . 2 S . 5 6 0 f. A n m . a. —
b
Z u N u 1 6 , 2 9 s. N * d 3 9 : R e s c h Laqisch (um 250) hat g e s a g t : W o h e r hat man für
das Besuchen der Kranken eine Andeutung aus der T o r a ? W e i l e s heißt: W e n n diese
(Qorach n. sein A n b a n g ) sterben, w i e alle Menschen sterben, u. mit dem Besuch
aller M e n s c h e n besucht werden, dann hat mich Jahve nicht gesandt (so N u 16, 2 9
nach d e m Midr). W a s bedeutet d a s ? R a b a (t 8 5 2 ) h a t g e s a g t : W e n n diese sterben,
w i e a l l e M e n s c h e n sterben, d i e k r a n k a n f ihren B e t t e n l i e g e n , n . die M e n s c h e n sie b e ­
suchen, w a s dürfen dann d i e M e n s c h e n s a g e n ? ( A n t w o r t : ) J a h v e hat mich nicht gesandt.
e b
d. N d 3 9 : R . Chelbo (um 800) war erkrankt; Rab Kahana ging hinaus u. machte
b e k a n n t : R . C h e l b o i s t l e i d e n d ! A b e r e s w a r k e i n e r , w e l c h e r k a m . ( F o r t s , s. i n A n m . » . ) Ii
2 3 . E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, E ) 575
e
N d 4 0 » : Baba ( f 352) sagte am ersten T a g e , da er erkrankt war: Macht es den
Leuten nicht bekannt, damit sich das Gestirn (Schicksal) nicht verschlimmere I (Nach
dem Grundsatz, d a ß m a n den Teufel nicht an die W a n d malen soll.) V o n d a an u.
weiter sagte er: Geht hinaus u. verkündigt es auf der Straße, daß jeder, der mir
feindlich ist, s i c h ü b e r m i c h f r e u e ; u . e s steht g e s c h r i e b e n : W e n n dein F e i n d fallt, s o
freue dich nicht, n. w e n n er strauchelt, frohlocke nicht dein Herz, damit nicht Jahve
1
es sehe u. Mißfallen empfinde u. seinen Zorn v o n i h m w e g n e h m e S p r 2 4 , 1 7 f., u.
d a ß d e r , d e r m i c h l i e b h a t , für m i c h u m E r b a r m e n bitte.
d
e. pPea8, 17 , 37: Wer ist ein gefahrlich Kranker jnq a*?»? Jeder, den seine
K r a n k h e i t nicht plötzlich überfiel (bei d e m sie sich a l l m ä h l i c h steigerte). E s ist Sitte,
d a ß s e i n e V e r w a n d t e n a l s b a l d zu i h m g e h e n ( u m ihn z u b e s u c h e n ) u. die F e r n s t e h e n d e n
g e h e n zu i h m n a c h drei T a g e n . W e n n ihn aber die K r a n k h e i t plötzlich überfiel, g e h e n
diese u. jene alsbald zu ihm.
e
/ . N d 4 0 » 2 7 : R a b Schischi b . Idi (wohl = R a b Schescheth b . Idi, u m 8 5 0 ) hat
gesagt: Man soll einen Kranken n i c h t b e s u c h e n * in d e n drei ersten u . n i c h t in den
drei letzten Stunden d e s T a g e s , d a m i t er (der B e s u c h e n d e ) seine G e d a n k e n nicht v o n
der Fürbitte (für den Kranken) a b w e n d e . In den drei ersten Stunden fühlt er s i c h
erleichtert* (da k ö n n t e der B e s u c h e n d e meinen, die Fürbitte sei nicht nötig), in den
letzten ist seine Schwachheit g r o ß (da könnte der Besuchende meinen, die Fürbitte
sei z w e c k l o s ) .
e e
g. N d 4 1 » , 3 1 : S c h m u ö l ( f 254) hat gesagt: Man besucht nur einen Kranken,
d e n d a s F i e b e r v e r l a s s e n hat. U m w a s a u s z u s c h l i e ß e n ? D a s , w a s in einer B a r g e l e h r t
w o r d e n i s t : R . J o s e b . Parta s a g t e i m N a m e n d e s R . EUazar ( u m 1 5 0 ) : M a n b e s u c h t
weder Unterleibskranke n o c h A u g e n k r a n k e n o c h s o l c h e , die an K o p f s c h m e r z e n leiden.
Zugegeben betreffs der Unterleibskranken wegen der B e s c h ä m u n g (da sie oft ihre
Notdurft zu verrichten haben), aber aus w e l c h e m Grunde A u g e n k r a n k e u. Bolche, die
e
an Kopfschmerzen l e i d e n ? W e g e n der Meinung des Rab J h u d a (t 299). Denn R a b
jehuda hat gesagt: D a s Reden ist s c h l i m m für die A u g e n , aber vortrefflich g e g e n
b
das F i e b e r . . . . (Blatt 4 1 , 8:) R. Jochanan ( f 279) hat gesagt: Einen am Durchfall
L e i d e n d e n on^sa b e s u c h t m a n n i c h t , auch erwähnt m a n den Namen (der Krankheit,
w e i l unanständig,) n i c h t W e s h a l b ? R . EUazar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : W e i l er w i e ein
sprudelnder Quell ist.
tu Schab 1 2 * : R . Schimion b . EUazar ( u m 190) s a g t e i m N a m e n d e s R . Schimcon
b. Gamliöl (um 1 4 0 ) : . . . M a n darf a m Sabbat Trauernde nicht trösten u. K r a n k e nicht
b e s u c h e n (um ihn nicht durch Erregung v o n S c h m e r z u. K u m m e r zu entweihen). D a s
b
sind W o r t e der Schule S c h a m m a i s ; aber die Schule Hillels erlaubte e s . . . (Blatt 1 2 , 7 : )
R . Chanina (um 2 2 5 ) hat g e s a g t : (Nur) m i t M ü h e hat m a n erlaubt, a m Sabbat Trauernde
zu trösten u. Kranke zu besuchen.
i. S c h a b 1 2 * B a r : W e r (an e i n e m S a b b a t ) k o m m t , u m e i n e n K r a n k e n z u b e s u c h e n ,
sagt: E s ist Sabbat, d a ß m a n nicht schreie (ein T a g , da m a n v o m K l a g e n ruht), u.
die Heilung ist nahe zu kommen. R . Melr (um 150) sagte: Er (der Sabbat, ohne
e
Kümmernis gefeiert) kann» es machen, daß du Erbarmen findest R . J huda (um 150)
sagte: Gott erbarme sich über dich n. über die (übrigen) Kranken Israels! R . Jose
( u m 150) s a g t e : G o t t erbarme sich über dich inmitten der K r a n k e n Israels! (Dadurch,
d a ß e r ihn m i t andren z u s a m m e n f a ß t , w i r d sein G e b e t w e g e n d e r v i e l e n erhört, R a s c h i . )
Schebna, der Jerusalemer (nach Raschi ein angesehener Mann in Jerusalem), sagte
bei seinem K o m m e n : Friede (über d i c h ) ! Bei seinem Fortgehn sagte er: E s ist Sabbat,

1
D a d u r c h , d a ß G o t t d i e S c h l u ß w o r t e der* S t e l l e w a h r m a c h t , e r h o f f t R a b a f ü r sich
Genesung.
* i*yo*b R a s c h i erklärt dieses V e r b u m nach i p s in N u 16, 2 9 , das der T a r g u m
w i e d e r g e b e m i t " w o ; u n s e r T a r g u m t e x t l i e s t a b e r N u 1 6 , 2 9 : -yrü" . . . « - » o .
b
* Ein Erfahrungswort i m M u n d e d e s A b a j e ( f 838/89) lautet B B 1 6 , 8 1 : ^ I - M
• n ' x p I ^ I * K ite-p „ h e b t s i c h d i e S o n n e , h e b t s i c h d i e K r a n k h e i t " .
576 23. E x k u r s : D i e altj&dischen L i e b e s w e r k e (II, E )

daß man nicht schreie, u. die Heilung ist nahe zu k o m m e n , n. sein Erbarmen ist
g r o ß , u . s e i n S a b b a t sei in F r i e d e n 1 N a c h w e s s e n M e i n u n g r i c h t e t s i c h d i e s ? N a c h
dem, w a s R . Chanina (um 2 2 5 ) g e s a g t hat: W e r einen K r a n k e n in s e i n e m H a u s e hat,
muß ihn vereinigen (zusammenfassen) mit den (übrigen) Kranken Israels. Wessen
b
M e i n u n g e n t s p r i c h t d i e s ? D e r d e s R . J o s e ( s . o b e n ) . || S c h a b 1 2 : R a b b a h b a r b a r C h a n a
(um 280) hat gesagt: W e n n wir den R . EUazar ( u m 2 7 0 ) begleiteten, u m u n s nach
einem Kranken (wörtlich: Geschwollenen) zu erkundigen, sagte er das eine M a l (auf
h e b r ä i s c h ) : G o t t s u c h e d i c h h e i m z u m F r i e d e n ! u . e i n a n d r e s M a l s a g t e e r ( a u f ara­
mäisch): D e r Allbarmherzige g e d e n k e deiner z u m Frieden! W i e konnte er aber s o
e
tun? R a b J h u d a ( f 299) hat d o c h g e s a g t : Niemals bitte der Mensch um seine B e ­
dürfnisse in d e r aramäischen S p r a c h e . U n d R . J o c h a n a n ( t 2 7 9 ) h a t g e s a g t : W e r u m
seine Bedürfnisse in der aramäischen Sprache bittet, m i t d e m befassen s i c h die ( d i e
G e b e t e v o r G o t t bringenden) Dienstengel nicht, weil die Dienstengel die aramäische
e
Sprache nicht verstehen. Bei einem Kranken ist es anders, weil die S c h k h i n a bei
ihm weilt (so daß es des vermittelnden Dienstes der Engel nicht bedarf); denn R a b
iAnan (um 280) hat gesagt, R a b ( f 247) habe gesagt: W o h e r , daß Gott den Kranken
b e s u c h t -*c? W e i l e s h e i ß t : J a h v e w i r d ihn stützen l a w P s 4 1 , 4 , deute es ii-vo*
„ w i r d i h n b e s u c h e n " ( s o n a c h l A r u k h , e d . pr., b e i L e v y 8 , 4 9 4 * ) . D i e B a r l a u t e t e b e n s o :
Wer geht, u m einen Kranken zu besuchen, der setze sich nicht auf das Bett u. n i c h t
e
auf e i n e n Stuhl, s o n d e r n e r h ü l l e s i c h ein u. sitze v o r i h m , w e i l d i e S c h k h i n a o b e r ­
halb v o n der Kopfseite d e s K r a n k e n weilt, w i e e s h e i ß t : Jahve wird ihn stützen auf
e
dem Siechbett P s 4 1 , 4 . — Der Aussprach des R a b J h u d a u. des R . Jochanan auch
e
S o f a 3 3 * ; e i n e P a r a l l e l e z u d e n S c h l u ß s ä t z e n s . o b e n i n A n m . b. || F e r n e r s . N d 4 0 *
in A n m . d, in A n m . f u. in A n m . n.
k. S c h a b 3 2 * B a r : W e n n j e m a n d k r a n k ist u . s i c h z u m Sterben neigt, s a g t m a n z u
ihm: Lege ein Bekenntnis ab! Denn so haben alle, mit denen es zum T o d e ging,
ein Bekenntnis a b g e l e g t W e n n ein M e n s c h auf die Straße hinausgeht, dann k o m m e
er sich in seinen A u g e n v o r w i e einer, d e r d e m B e f e h l s h a b e r überantwortet wird;
w e n n e r K o p f s c h m e r z e n hat, k o m m e e r s i c h in s e i n e n A u g e n v o r w i e einer, d e n man
in ein Halseisen g e l e g t h a t ; w e n n er ins B e t t steigt u . fällt, s o k o m m e er sich in
s e i n e n A u g e n v o r w i e einer, d e n m a n zur Richtstätte hinaufführt, damit er gerichtet
werde. (Sinn: D e r Mensch soll überall seinen T o d v o r A u g e n h a b e n u. d e m g e m ä ß
in jeder L a g e durch A b l e g u n g eines Sühdenbekenntnisses sich auf das Sterben vor­
bereiten.) D e n n jeder, der zur Richtstätte hinaufgeht, u m gerichtet zu werden, wird,
w e n n e r g r o ß e F ü r s p r e c h e r v t r ^ B , ( = naQäxXtjtot) hat, gerettet, wenn aber nicht
so wird er nicht g e r e t t e t Und dies sind die Fürsprecher des M e n s c h e n : B u ß e u. gute
Werke; u. auch wenn 999 (verklagende Engel) wider ihn Schuld geltend machen
u . e i n e r m a c h t für i h n V e r d i e n s t g e l t e n d , w i r d e r g e r e t t e t , w i e e s h e i ß t : W e n n für
ihn ein E n g e l d a ist, ein F ü r s p r e c h e r , einer unter tausend, u m z u g u n s t e n d e s M e n s c h e n
8eine Rechtschaffenheit zu melden, so erbarmt er sich sein u. spricht: Erlöse ihn
vom H i n a b s i n k e n i n d i e G r a b e , i c h h a b e S ü h n u n g g e f a n d e n ( s o H i 8 8 , 2 3 f. n a c h d e m
e
Midr). R . Eliiezer b . J o s e Ha-g lili ( u m 150) s a g t e : Selbst w e n n 9 9 9 T e i l e (der A a s ­
s a g e n ) j e n e s einen E n g e l s S c h u l d g e l t e n d m a c h e n u. nur ein T e i l Verdienst, s o wird
e r gerettet, d e n n e s h e i ß t : Ein tausendstel T e i l H i 8 8 , 2 3 . — E i n e Parallelstelle s. in
b d
P°siqR 10 ( 8 8 ) . I n p Q i d 1, 6 1 , 3 2 d i e e r s t e A u s l e g u n g v o n H i 8 3 , 2 8 f. i m Monde
des R . l A q i b a ( t u m 1 8 5 ) ; dann b e i d e A u s l e g u n g e n i m M o n d e d e s R . Elifozer b . J o s e
H a - g * l i l i . || D e r S s h o l c h a n { A r , rvrt m r § 888 hat über das Sündenbekenntnis des
Kranken folgendes festgesetzt: W e n n einer d e m T o d e nahe ist, sagt m a n zu i h m :
Lege ein Bekenntnis a b ! Ferner s a g t m a n z u i h m : V i e l e h a b e n ein B e k e n n t n i s ab­
g e l e g t n. sind n i c h t g e s t o r b e n ; u . v i e l e h a t e s g e g e b e n , d i e k e i n B e k e n n t n i s a b g e l e g t
h a b e n , u . sie sind g e s t o r b e n . Z u m L o h n dafür, d a ß d a ein B e k e n n t n i s ablegst, w i r s t
du leben, u. j e d e r , d e r ein B e k e n n t n i s ablegt, hat Teil an der zukünftigen Welt
W e n n er d u Bekenntnis nicht m i t s e i n e m M u n d e a b l e g e n kann, tut er e s in s e i n e m
H e r z e n . — D i e B e k e n n t n i s f o r m e l s . b e i M t 3 , 6 S. 1 1 4 A n m . e.
28. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, E ) 577
e b
/. N d 3 9 Bar: Für dss Besuchen der Kranken gibt es kein Maß. W a s heißt:
E s g i b t dafür k e i n M a ß ? R a b J o s e p h ( f 333) meinte, es b e s a g e : Es gibt kein M a ß
der L o h n e r t e i l u n g dafür. A b a j e ( f 888/39) s a g t e z u i h m : G i b t e s d e n n b e i a l l e n ( ü b r i g e n )
Geboten ein M a ß der Lohnerteilung dafür? W i r haben doch gelernt (s. A b o t h 2 , 1 ) :
, S e i b e d a c h t a u f e i n l e i c h t e s G e b o t w i e a u f ein s c h w e r e s ; d e n n d u w e i ß t n i c h t d i e
L o h n e r t e i l u n g für d i e G e b o t e . " V i e l m e h r h a t A b a j e g e s a g t ( e s b e s a g e ) : ( D e n K r a n k e n ­
besuch hat zu machen) auch der G r o ß e b e i m Kleinen. R a b a ( f 352) hat gesagt: Selbst
hundertmal an einem T a g e .
e b
m. N d 3 9 : R . A c h a b . Chanina ( u m 800) hat gesagt.: W e r einen K r a n k e n besucht,
nimmt ihm ein Sechzigstel v o n s e i n e m S c h m e r z ab. M a n sagte zu i h m : In d i e s e m
Fall sollten sechzig zu ihm gehn, s o hatten sie ihm aufgeholfen 1 Er antwortete ihnen:
Es verhalt sich damit wie mit den Zehnteln der Schule Rabbis ( f 217?), u. ferner
gilt e s nur v o n einem, der in derselben Stunde g e b o r e n ist ( w i e der K r a n k e u. d e s h a l b
sein S c h i c k s a l s g e n o s s e ist). In einer B a r ist n ä m l i c h gelehrt w o r d e n : R a b b i sagte:
Die Tochter wird erhalten aus dem Vermögen der Brüder u. empfangt den zehnten
Teil des V e r m ö g e n s . Man sagte zu R a b b i : W e n n einer zehn T ö c h t e r u. einen Sohn
hat, s o w ü r d e nach deinen W o r t e n der Sohn statt der T ö c h t e r überhaupt nichts h a b e n !
E r antwortete i h n e n : D i e erste erhalt ein Zehntel v o m (ganzen) V e r m ö g e n , die z w e i t e
von dem, was übriggeblieben, die dritte v o n d e m , w a s übriggeblieben, u. s o teilen
sie i m m e r weiter in gleicher W e i s e . (Ebenso verhalt es sich mit d e m Sechzigstel
S c h m e r z e n , d a s m a n d e m K r a n k e n a b n i m m t , e s b l e i b t i m m e r n o c h e t w a s für ihn übrig.)
e e b
n. N d 4 0 » (Fortsetzung zu d e m Zitat aus N d 3 9 in A n m . d S . 5 7 4 ) : ( R a b K a h a n a )
sagte zu ihnen: Hat e s sich nicht also bei einem Schüler v o n den Schülern d e s R . iAqiba
( t u m 135) z u g e t r a g e n , d a ß e r e r k r a n k t e , o h n e d a ß d i e G e l e h r t e n h i n g i n g e n , u m ihn
z u b e s u c h e n ? D a g i n g R . SAqiba h i n , u m i h n z u b e s u c h e n , u . w e i l s i e n u n ( a u f A n ­
o r d n u n g d e s R . SAqiba) v o r i h m f e g t e n u . s p r e n g t e n , s a g t e e r ( z u R . i A q i b a ) : R a b b i ,
d u h a s t m i c h a m L e b e n e r h a l t e n ! D a g i n g R . fAqiba hin u. trug öffentlich v o r : W e r
die K r a n k e n nicht besucht, ist w i e einer, der B l u t v e r g i e ß t . A l s R a b D i m i ( u m 320)
k a m (nämlich aus Palästina nach Babylonien) sagte e r : W e r einen Kranken besucht,
verursacht ihm, daß er a m Leben bleibt, u. w e r einen Kranken nicht besucht, ver­
u r s a c h t ihm, d a ß er stirbt. W i e verhält es sich mit d e m .Verursachen* ? W e n n man
s a g e n w o l l t e : W e r einen K r a n k e n b e s u c h t , d e r b i t t e t für ihn u m Erbarmen, daß er
a m L e b e n bleibe, u. w e r einen Kranken nicht besucht, der bittet für ihn, daß er
sterbe — meinst du wirklich (er bitte), daß er s t e r b e ? V i e l m e h r (so ist es gemeint):
Wer einen Kranken nicht b e s u c h t , b i t t e t für ihn (überhaupt) nicht u m Erbarmen,
w e d e r d a ß er a m L e b e n bleibe, n o c h d a ß er sterbe.
O. A b o t h R N 30 ( 8 » ) : Dieser (R. Nathan b. Joseph, d . i. R . J o n a t h a n , d e r S c h ü l e r
des R . Jischmafol, u m 140) p f l e g t e z u s a g e n : Die Tröstung der Trauernden u. das
Besuchen der Kranken u. (sonstige) L i e b e s w e r k e bringen G u t e s (Heil) in die W e l t .
e
p . N d 4 0 * : R a b ( f 247) hat g e s a g t : W e r einen Kranken besucht, wird v o m Ge­
hinnomgericht errettet; denn es heißt: W o h l dem, der auf den Leidenden achthat;
a m T a g e d e s U n g l ü c k s w i r d J a h v e i h n e r r e t t e n P s 4 1 , 2 . D e r „ L e i d e n d e * b-r i s t n i c h t s
andres als ein Kranker, w i e es heißt: Er schnitt m i c h ab von der Krankheit nV-ra
( s o J e s 88, 12 n a c h dem Midr). Oder auch auf Grund dieser Schriftstelle: Warum
b i s t d u s o k r a n k Vi ( l e i d e n d ) , o K ö n i g s s o h n , M o r g e n f ü r M o r g e n ? 2 S m 1 3 , 1 4 . „Un­
g l ü c k * ist nichts andres als d e r G e h i n n o m , w i e e s h e i ß t : A l l e s hat Jahve zu s e i n e m
Zweck g e m a c h t u . a u c h d e n F r e v l e r für d e n T a g d e s U n g l ü c k s ( = des Gehinnom-
gerichtes). U n d w e n n j e m a n d (einen Kranken) besucht, w a s ist sein L o h n ? N a c h d e m ,
was er (Rab) gesagt hat, wird er v o m Gehinnomgericht errettet. A b e r w a s ist ihr
Lohn in dieser W e l t ? J a h v e w i r d ihn b e w a h r e n u . i h n a m L e b e n e r h a l t e n , d a ß er
g l ü c k l i c h gepriesen w i r d i m L a n d e , u. nicht wirst du ihn h i n g e b e n in die Gier seiner
F e i n d e P s 4 1 , 3. „ J a h v e w i r d ihn b e w a h r e n * v o r d e m b ö s e n T r i e b , „ u . w i r d ihn am
L e b e n erhalten* l o s v o n Leiden (lies - p i o * statt i ^ i o t t ) ; „ d a ß er g l ü c k l i c h gepriesen
wird im Lande*, denn alle werden seinetwegen geehrt werden; „ u . nicht wirst du
Straek n. Billerbeck, NT IV 87
2 3
578 - E x k w » : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, E . F )

ihn hingeben in die G i e r seiner F e i n d e " ; denn e s w e r d e n sich i h m Freunde anschließen


w i e d e m Naiaman, d e n s i e v o n s e i n e m A u s s a t z heilten ( v g l . 2 E g 5 ) , n. n i c h t w e r d e n
e
sich i h m Freunde anschließen w i e d e m R chabhun, dessen Reich sie spalteten.
c
q . A b o t h R N 4 1 ( 1 0 ) s . b e i R o m 2 , 1 3 S. 8 7 A n m . d .
b
r. S a n h 1 0 1 » s . b e i M t 6, 2 8 . 8 9 0 M i t t e ; S D t 6, 5 § 3 2 ( 7 3 ) b e i L k 2 4 , 2 6 S. 2 7 6
e b e b
A n m . 6; B rakh 5 b e i M k 1, 3 1 « S . 2 ; N d 4 0 * s . o b e n i n A n m . » . || C h a g 5 : R a b b i
( t 2 1 7 ? ) n. R . Chijja ( u m 2 0 0 ) . . . befanden sich auf einer Reise. A l s sie in eine
Stadt k a m e n , sagten s i e : Gibt e s hier einen hervorragenden G e l e h r t e n ? Dann w o l l e n
wir g e h e n u. ihn b e g r ü ß e n . M a n s a g t e : E s gibt einen h e r v o r r a g e n d e n Gelehrten hier,
aber er ist blind. R . Chijja sagte zu R a b b i : Bleibe zurück, du darfst deine Stellung
als Nasi nicht g e r i n g a c h t e n ; i c h w i l l g e h n u. ihn begrüßen. E r widerstand i h m u.
begleitete ihn. A l s sie sich v o n ihm verabschiedeten, sagte e r zu ihnen: Ihr habt
einen begrüßt, der g e s e h e n w i r d , aber nicht sieht, mOget ihr g e w ü r d i g t w e r d e n d e n
zu begrüßen, der sieht, aber nicht g e s e h e n wird (d. h. G o t t ) ! R a b b i sagte zu R . Chijja:
W e n n d u m i c h nun u m diesen S e g e n s s p r u c h g e b r a c h t hättest! D a n n s a g t e n sie (zu
dem blinden Gelehrten): V o n w e m hast du dss gehört? In den Lehrvorträgen des
e
R . Jaiaqob habe ich es gehört. R . Jaiaqob aus K phar-Chittaja begrüßte nämlich seinen
Lehrer täglich; als er alt geworden war, sagte jener zu i h m : Es bemühe sich der
Herr nicht mehr, denn der Herr ist dazu nicht m e h r i m s t a n d e ! E r antwortete i h m :
Ist denn das etwas Geringes, w a s v o n unsren Lehrern geschrieben steht: Fortleben
w i r d e r für i m m e r , n i c h t d i e G r u b e s e h e n , w e n n e r G e l e h r t e s i e h t , w e l c h e sterben?
(so der Midr P s 4 9 , 1 0 f.). W e n n der, w e l c h e r G e l e h r t e in i h r e m Sterben sieht, fort­
leben soll, um wieviel mehr gilt das dann v o n i h m , w e n n er sie in ihrem L e b e n
s i e h t ! || S a n h 6 8 » B a r s. i m 1 1 . E x k u r s N r . 5 S. 2 6 8 A n m . g.
F. Bestattung der Toten o^no rnop oder ran PK^in.a
Die Bestattung eines Toten oder, wie der allgemeinste Ausdruck
lautete, das „ Sichbefassen * mit einem Toten b galt auf Grund von
Ex 18, 20 u. Micha 6, 8 als eine Liebespflicht, die jedem Israeliten
oblag.c Das Pflichtmäßige der Totenbestattung trat besonders in den­
jenigen Bestimmungen zutage, die den sogenannten „ Pflichttoten" na
njapp betrafen. Man verstand darunter einen Toten, der keine näheren
Angehörigen hinterließ, die seine Bestattung zu übernehmen hatten.
In diesem Fall war es Pflicht eines jeden Israeliten, einem solchen
Toten den letzten Liebesdienst zu erweisen u. für sein ehrenvolles
Begräbnis sorgen zu helfen;d daher der Ausdruck „Pflichttoter". Nicht
minder aber wurde die Bestattung eines Toten auch als Liebeswerk
gewertet, s. schon Tob 1, 17f.; 2, 7; 12, 12f. Dabei wies man gern
auf Gott u. Abraham u. Mose als Vorbilder hin.e Als Liebeswerk ge­
hörte die Totenbestattung zu den Dingen, deren Lohn der Mensch
zum Teil schon in dieser Welt genießt, während ihm der Hauptlohn
anstehen bleibt für die zukünftige Welt.' Von der Verdienstlichkeit
u. dem Lohn der Totenbestattung ist auch sonst die Rede.g Die ein­
zelnen Akte, die zur Bestattung eines Toten gehörten, erfahren wir
e e
aus TM g 4, 16 (226) u. aus K th 72».h Hiernach rechnete man in
erster Linie dazu 1. das Totengeleit; 2. die Totenklage; 3. das Hin­
austragen der Leiche zur Begräbnisstätte u. 4 . das Begraben.
a. o»ra r « w p c b
s. i n M k h E x 1 8 , 2 0 ( 6 7 ) b e i I, N r . 2 S . 5 6 0 A n m . a. — rssin
b e b
ran s. S u k k a 4 9 b e i I, N r . 2 S. 5 6 1 A n m . a; M g 3 in A n m . . d.
b. .Sich mit einem Toten befassen" entweder = r»a ptjnj, s. z B S o j a 1 , 9 n.
23. E x k u r s : Die altjadischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 1) 579
e
M k h E x 1 3 , 1 9 ( 2 9 » ) b e i A p g 7 , 16 91 S. 6 7 3 A n m . e, o d e r = rsa htxsi, s . z B p P e a
b e d
8, 2 1 , 1 2 i m 2 2 . E x k u r s N r . 3 S. 5 4 8 A n m . ß. — F e r n e r p K t h 1 2 , 3 4 , 5 6 ( = G n R 9 6
d
B l . 6 0 , 4 1 ) : R a b b i ( t 2 1 7 $ ) b e f a h l d r e i e r l e i in s e i n e r S t e r b e s t u n d e : . . . W e r sich mit
mir in m e i n e m L e b e n befaßt h a t btrsa, der soll s i c h m i t m i t mir in m e i n e m T o d e
b e f a s s e n btta*.
C. H i e r z u s. d i e Z i t a t e o b e n b e i I, N r . 2 S. 5 6 0 A n m . a ; ferner 8. M i d r E L 1, 9
b e i 1 K o r 1 , 1 9 S. 3 2 4 N r . 2 .
e b
d. H i e r z u s . d i e Z i t a t e b e i M t 8, 2 1 S. 4 8 8 A n m . d u . f. Ferner M g 3 : Handelt
e s s i c h (in e i n e m K o l l i s i o n s f a l l ) u m d a s T o r a s t u d i u m u . u m e i n e n P f l i c h t t o t e n , s o i s t
der Pflichttote vorzüglicher (seine Bestattung geht d e m Torastudium v o r ) ; das folgt
aus d e m , w a s in einer Bar gelehrt w o r d e n ist: M a n unterbricht das Torastudium zur
Bestattung e i n e s T o t e n r o r o x i n ^ u . z u m H i n e i n g e l e i t e n e i n e r B r a u t (in d a s H o c h z e i t s ­
haus). Handelt es sich u m eine gottesdienstliche Handlung u . u m einen Pflichttoten,
s o ist d e r Pflichttote v o r z ü g l i c h e r ; d a s f o l g t a u s : U n d an seiner S c h w e s t e r (soll s i c h
d e r N a s i r ä e r b e i i h r e m T o d e n i c h t v e r u n r e i n i g e n ) N u 6 , 7 . D e n n in e i n e r B a r i s t g e l e h r t
w o r d e n : „ U n d an seiner S c h w e s t e r " . W a s will die Schrift d a m i t lehrend s a g e n ? S i e h e ,
w e n n er g i n g , ' u m sein P a s s a h l a m m zu schlachten o d e r u m seinen Sohn zu beschneiden,
u . e r h ö r t , d a ß i h m e i n T o t e r g e s t o r b e n ist, d a r f e r s i c h e t w a ( a n i h m ) v e r u n r e i n i g e n ?
Wenn du sagst: „ E r darf sich nicht verunreinigen", darf er sich etwa, wie er sich
an seiner Schwester nicht verunreinigen darf, s o a u c h nicht an einem Pflichttoten
verunreinigen? Die Schrift sagt lehrend: „ U n d a n s e i n e r S c h w e s t e r " ; in b e z u g a u f
s e i n e S c h w e s t e r g i l t , d a ß e r s i c h n i c h t v e r u n r e i n i g e n darf, w o h l a b e r d a r f e r s i c h a n
einem Pflichttoten verunreinigen. Raba ( f 352) fragte: Handelt es sich u m das Vor­
lesen der Estherrolle (am Purimfest) u. u m einen Pflichttoten, w a s v o n ihnen ist
vorzüglicher? Ist das Vorlesen der Estherrolle vorzüglicher w e g e n Kundtuns des
(darin erzählten) W u n d e r s , o d e r ist e t w a der Pflichttote v o r z ü g l i c h e r w e g e n Ehrung
der M e n s c h e n ? N a c h d e m die F r a g e aufgeworfen war, erklärte er dann: D e r Pflichttote
ist vorzüglicher; denn ein A u t o r hat gesagt: G r o ß ist die Ehrung der Menschen,
denn sie verdrängt ein Verbot, das in der Tora (geschrieben steht). — Hierzu
e b d
s . B r a k h 1 9 . || L v R 3 4 ( 1 3 0 ) : Wohl dem, der g e g e n den Niedrigen billig handelt
P s 4 1 , 2 . . . R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) h a t g e s a g t : D a m i t ist d e r g e m e i n t , der einen Pflicht-
toten b e g r ä b t — I n M i d r P s 4 1 § 2 ( 1 3 0 » ) R . EUazar ( u m 2 7 0 ) A u t o r .
e. G o t t a l s V o r b i l d , s. S o t a 1 4 » z w e i m a l b e i I, N r . 2 S. 5 6 1 A n m . b. — Abraham
a l s V o r b i l d , s . G n R 5 8 ( 3 7 " ) b e i I, N r . 2 S. 5 6 1 A n m . e. — M o s e a l s V o r b i l d , s . S o t a
1, 9 u . M « k h E x 1 3 , 1 9 ( 2 9 » ) b e i A p g 7 , 16 « S. 6 7 3 A n m . c.
/. P e a 1, 1 s. b e i I, N r . 3 S . 5 6 3 A n m . g.
g. H i e r z u s . b e i M t 8 , 2 1 S. 4 8 9 A n m . i.
e
h. T M g 4 , 16 ( 2 2 6 ) : R . M e l r ( u m 1 5 0 ) s a g t e i m N a m e n d e s R . i A q i b a (t u m 1 3 5 ) :
W a s w i l l die Scbrift lehrend s a g e n m i t : D e r . L e b e n d e n e h m e e s zu H e r z e n ? Q o h 7 , 2 .
Übe Liebe, damit man sie an dir übe: gib (dem Toten) das G e l e i t damit man es
dir g e b e ; beklage, damit man dich beklage; begrabe, damit man dich begrabe. —
e
Etwas voller K t h 7 2 » B a r : R . M e l r hat gesagt: W a s heißt: Der Lebende n e h m e es
zu H e r z e n ? Q o h 7, 2 . . D i e D i n g e , die d e n T o d betreffen: w e n n er b e k l a g t , w i r d man
w
ihn beklagen; wenn er begräbt «rd man ihn begraben; wenn er (seine Stimme
w e i n e n d u. k l a g e n d , R a s c h i ) erhebt, wird man sie u m ihn erheben; w e n n er d a s G e l e i t
gibt, wird man es i b m g e b e n ; w e n n er (den Toten auf der Bahre) t r ä g t wird man
e b e b b
ihn tragen. — W e i t e r e Parallelen: T K t h 7 , 6 (269); p K n h 7 , 3 1 , 4 5 ; N d 8 3 ; M Q 2 8 ;
b
M i d r Q o h 7, 2 ( 3 2 ) .
1. Das Totengeleit.
Der hohe Wert, den man auf die Teilnahme am Leichengefolge legte,
erhellt aus dem Satz, daß man selbst das Torastudium zu unterbrechen
habe, um einem Toten auf seinem letzten Gange das Geleit zu geben.»
In kleineren Ortschaften pflegten die Einwohner sich nach Eintritt
87*
580 2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, F N r . 1)

eines Todesfalls der Arbeit*> u. des gegenseitigen Grußesc zu enthalten,


um damit auszudrücken, daß sie sich sämtlich als Leidtragende be­
trachteten. Es hat daher durchaus nichts Auffallendes, wenn gesagt
wird, daß die Beteiligung an den Begräbnissen so allgemein u. zahl­
reich war, daß das Leichengefolge ein Spalier vom Stadttor bis zur
Begräbnisstätte bildete, d Wer sich dem Leichenzuge selbst nicht an­
schließen konnte, erhob sich wenigstens, wenn ein solcher an seinem
Hause vorüberging, e Sogar mit der Verhängung des Bannes konnte
demjenigen gedroht werden, der sich der Teilnahme an einer Leichen­
feier zu entziehen suchte. Nur wenn eine aus Freiwilligen bestehende
Genossenschaft zur Bestattung der Toten an einem Ort vorhanden
war, konnte diese ihre Mitglieder vertreten u. dadurch von der Pflicht
des Totengeleites befreien.' Auch die Beteiligung der Frauen am Trauer­
gefolge war allgemein üblich. Es wird berichtet, daß sie in einigen
Ortschaften vor dem Sarge, in andren hinter dem Sarge einher­
gingen.g In Galiläa sollen die Männer vor der Bahre u. in Judäa
hinter der Bahre ihren Platz gehabt haben. Daraus würde dann
folgen, daß für die Frauen die umgekehrte Sitte bestand, daß sie also
in Galiläa meist hinter u. in Judäa meist vor der Bahre einher­
gingen, h Als Lohn wird dem, der einem Toten das Geleit gibt, in
Aussicht gestellt, daß man auch ihm einst diesen LLoesdienst er­
weisen werde,! u. zugleich, daß Gott ihn ehren werde.k Die Eanaaniter,
die bei Jakobs Begräbnis am Trauergefolge teilnahmen, soll Gott zum
Lohn dafür vor ihrer Vernichtung bewahrt haben.1
a. p C h a g 1, 7 6 ° , 4 0 : W e n n R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) s a h , w i e m a n e i n e n T o t e n
e
oder
eine Braut ( i m H o c h z e i t s z u g e ) rühmte, pflegte e r seine A u g e n a u f seine Schüler z u
richten u. sagte: Die Betätigung der Tora geht ihrem Studium v o r (d. h. er unterbrach
d a s T o r a s t u d i u m , a m s i c h d e m L e i c h e n - o d e r H o c h z e i t s z u g e a n z u s c h l i e ß e n ) . || A b o t h
d
R N 4 ( 2 ) : W e n n z w e i Gelehrtenschüler sitzen u. sich m i t d e r T o r a beschäftigen u .
es geht an ihnen eine Braut ( i m Hochzeitszuge) oder die Bahre mit einem Toten
vorüber, s o unterbrechen sie ihr Studium nicht, falls j e n e ü b e r alles verfügen, w a s
sie n ö t i g h a b e n (falls d i e B e t e i l i g u n g d e r B e v ö l k e r u n g s o g r o ß ist, d a ß e s a u f j e n e
b e i d e n G e l e h r t e n s c h ü l e r n i c h t w e i t e r a n k o m m t ) ; f a l l s a b e r n i c h t , s o s o l l e n s i e auf-
stehn u. den T o t e n preisen i s s v u. loben ioVp- ( s . b e i N r . 2 ) . || E ° t h 1 7 * B a r : M a n
u n t e r b r i c h t d a s T o r a s t u d i u m z u m H i n a u s g e l e i t e n e i n e s T o t e n r a n rt*xin u . z u m H i n e i n ­
e b
geleiten einer Braut (in d a s H o c h z e i t s h a n s , v g l . M g 8 bei II, F S. 5 7 9 A n m . d).
e
M a n h a t v o n R . J h u d a b . EHai ( u m 1 5 0 ) g e s s g t , d a ß e r d a s T o r a s t u d i u m z u m H i n a u s ­
geleiten eines T o t e n u. z u m Hineingeleiten einer Braut z u unterbrechen pflegte. Für
w e l c h e n Fall gelten die W o r t e ? Für den Fall, d a ß nicht alles Nötige d a ist (die B e ­
teiligung der Bevölkerung schwach ist); aber wenn alles N ö t i g e d a ist, unterbricht
man (das Torastudium) nicht. Wieviele gehören zu allem Nötigen? R a b Sch'tauel
1
b . I n i ( u m SSO) h a t i m N a m e n R a b s ( t 2 4 7 ) g e s a g t : 1 2 0 0 0 M ä n n e r u . 6 0 0 0 P o s a u n e n .
M a n h a t auch g e s a g t : 13000 Männer u. zu ihnen gehören (in ihrer Zahl sind mit­
enthalten) 6000 Posaunen. Julia (um 280) hat gesagt: E t w a so viele, daß die Männer
ein Spalier bilden v o m Stadttor b i s hin z u m Grabe. R a b Schescheth ( u m 2 6 0 ) , e s ist

1
M i t Posaunen wurde das Signal zur Beteiligung a m Leichenzug g e g e b e n ; v g l .
M Q 2 7 b e i M t 8, 2 1 S. 4 8 8 A n m . b.
b
23. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e ( I I , F N r . 1) 5g1

auch gesagt worden: R . Jochanan ( f 279) hat gesagt: Ihr (der Tora) Nehmen ist w i e
ihr G e b e n : w i e ihr G e b e n in G e g e n w a r t v o n 6 0 M y r i a d e n ( 6 0 0 0 0 0 streitbare M ä n n e r
w a r e n ans Ä g y p t e n g e z o g e n ) , s o auch ihr N e h m e n ( b e i m T o d e eines Torabeflissenen)
in G e g e n w a r t v o n 6 0 M y r i a d e n , u . z w a r gelten diese W o r t e in bezug auf den, der
die Schrift u. Mischna l e r n t , aber in b e z u g a u f d e n , w e l c h e r l e h r t , g i b t ea kein
M a ß (für d i e Zahl d e r T e i l n e h m e r an s e i n e m L e i c h e n b e g ä n g n i s ; s e i n e t w e g e n i s t d a s
Torastudium also stets auszusetzen).
b
b. R a b s Ausspruch in M Q 2 7 s. b e i M t 8, 2 1 S. 4 8 8 A n m . b.
C. S ° m a c h 1, 7 : M a n e n t b i e t e t sich in einer (kleineren) Stadt gegenseitig keinen
G r u ß (nach Eintritt eines Todesfalles).
d. Sulla i n K « t h 1 7 * , s . o b e n A n m . a.
e. p B i k k 8, 6 5 ° , 2 4 : J o s e b . B u n ( u m 3 5 0 ) h a t i m N a m e n d e s R . Huna b . Chijja
(ob der u m 3 0 9 verstorbene Babylonier dieses Namens gemeint ist?) g e s a g t : Komm
u. sieh, w i e g r o ß d i e G e w a l t ( B e d e u t u n g ) derer ist, d i e G e b o t e erfüllen t D e n n v o r
einem Ältesten ( = Gelehrten) braucht m a n nicht aufzustehn, aber v o r denen, die
Gebote e r f ü l l e n , s t e h t m a n auf. R . J o s e b . B u n h a t g e s a g t : D a s geht auf die, die
vor einem Toten aufstehn; nicht v o r d e m T o t e n s t e h e n d i e s e auf, s o n d e r n n u r v o r
denen, die i h m ( d e m T o t e n ) einen Liebesdienst erweisen ( m i t ihrer B e t e i l i g u n g a m
Leichenzuge).
/ . M Q 27 b
s . b e i M t 8, 2 1 S. 4 8 8 A n m . b.
b
g . p S a n h 2, 2 0 , 8 6 : D e r e i n e M i s c h n a l e h r e r hat gelehrt: D i e Frauen gehen (im
Leichengefolge) zuerst ( d . h. v o r d e m Sarge) u. die Männer hinter ihnen ( d . h. hinter
d e m Sarge), u. ein andrer Mischnalehrer hat gelehrt: D i e Männer zuerst u. die Frauen
hinter ihnen. Der, welcher gesagt hat: Die Frauen zuerst (hat dies gesagt), weil sie
der W e l t den T o d verursacht haben. Der, welcher gesagt hat: Die Männer zuerst,
(hat dies gesagt) w e g e n der Ehre d e r T ö c h t e r Israel, damit sie nicht auf die Frauen
h i n b l i c k e n . — Ä h n l i c h e s i n G n R 17 ( 1 2 * ) . |l S a n h 2 , 3 : I s t i h m ( d e m K ö n i g ) jemand
e
gestorben, s o g e b t er nicht aus der T ü r seines Palastes hinaus. R. J huda (um 150)
sagte: W e n n er hinter der Bahre hinausgehen will, s o darf er e s ; denn s o haben
wir b e i David gefunden, d a ß er hinter der Bahre A b n e r s hinausging, w i e e s heißt:
e
D e r König David ging hinter der Bahre her 2 S m 3, 3 1 . D a sagte man zu R . J h u d a :
D a s g e s c h a h nur, u m ( d a s V o l k ) z u besänftigen ( w e l c h e s D a v i d für m i t s c h u l d i g a m
T o d e A b n e r s hielt). — Hierzu Sanh 2 0 * B a r : W o e s Sitte ist, d a ß die Frauen hinter
der Bahre einhergehn, m ö g e n sie e s tun; w o v o r d e r Bahre, m ö g e n sie es tun.
e
R . J h u d a ( u m 150) sagte: I m m e r gehn,die Frauen v o r der Bahre einher; denn s o finden
wir e s bei David, d a ß er hinter der Bahre A b n e r s einherging, s. 2 S m 3, 31 ( w i e
o b e n , u. w o D a v i d g i n g , g i n g e n alle M ä n n e r ) . M a n antwortete i h m : D a s geschah
nur, u m d a s V o l k z u besänftigen, u. m a n b'eß s i c h besänftigen. David ging nämlich
unter d e n Männern einher, u. dann trat e r unter die Frauen; er ging unter den Frauen
einher, u. dann trat er unter die Männer; denn es heißt: Und alles V o l k u. ganz
Israel erfuhren, d a ß e s nicht v o m K ö n i g ( a u s g e g a n g e n ) w a r , d a ß m a n A b n e r e r m o r d e t e .
H. S c h a b 1 5 3 * s . b e i d e r f o l g e n d e n N r . 2 A n m . » S . 5 8 5 .
e
/ . T M g 4 , 1 6 ( 2 2 6 ) u . K * t h 7 2 * 3 s . b e i I I , F S. 5 7 9 A n m . h.
e
k. B*rakh 1 8 * : R a c h b a ( u m 8 0 0 ) hat g e s a g t , Rab J huda ( f 299) habe gesagt:
W e r einen Toten sieht u. i h m nicht d a s Geleit gibt, der übertritt: W e r den A r m e n
verachtet, beschimpft dessen Schöpfer Spr 1 7 , 5 . W e n n er i h m aber das Geleit gibt,
waa ist sein L o h n ? R . A s i ( n m 8 0 0 ) h a t g e s a g t : Ü b e r ihn sagt die Schrift: Jahven
leiht, w e r an d e m Geringen Erbarmen übt Spr 1 9 , 1 7 . Ferner heißt e s : (Gott) ehrt
ihn, w e n n e r an d e m A r m e n E r b a r m e n übt ( s o der Midr Spr 14, 31).
b
/ . p S o t a 1, 1 7 , 5 6 : S i e k a m e n b i s z u r S t e c h d o r n t e n n e - > o « n -pia G n 5 0 , 1 0 . Gibt
e
e s d e n n e i n e T e n n e für S t e c h d o r n e n ? R . Sch muöl b . Nachman (um 260) hat gesagt:
W i r sind die ganze Schrift durchgegangen, aber w i r haben keinen Ort n a m e n s Atad
gefunden. W a a bedeutet denn nun A t a d ? Damit sind die Kanaaniter gemeint, die
bestimmt waren, niedergetreten zu werden wie die Stechdornen. Und in w e l c h e m
582 2 3 . E x k u r s : D i e a l t j a d i s c h e n L i e b e s w e r k e (II, F N r . 1 u. 2 )

Verdienst sind sie errettet w o r d e n ? In d e m Verdienst, d a s geschrieben steht: Die


Landesbewohner, die Eanaaniter, sahen die Trauer bei d e r Stechdorntenne G n 5 0 , 1 1 .
W e l c h e n L i e b e s e r w e i s Übten s i e a n J a k o b ? R . EUazar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : Sie lösten
ihre Höftgürtel (daß ihre Kleider zu Ehren der Leiche J a k o b s niederwallten). R . Schimcon
b . Laqisch (um 250) hat gesagt: Sie lösten ihre Schulterbänder (u. gingen m i t ent­
blößten Schultern zum Zeichen ihrer Trauer). D i e Rabbinen sagten: Sie stellten sich
a
in gerader Haltung auf (Spalier bildend?). — Dasselbe G n R 100 ( 6 4 ) ; in Tanch
a b
«rm 5 9 ; T a n c h B w § 1 8 ( 1 1 1 ) u . S o t a 13 • f e h l t d i e E r k l ä r u n g d e r R a b b i n e n . V g l .
a
a u c h G n R 1 0 0 ( 6 4 ) b e i d e r f o l g e n d e n N r . 2 A n m . c.
2. Die Totenklage.
Über die Funktionen der Klagefrauen s. bei Mt 9, 23 S. 521 ff. —
1
Bei der Trauerklage der Männer hat man zu unterscheiden zwischen
den mehr gelegentlichen Weherufen, in denen man auf dem Gang zur
Begräbnisstätte die Verdienste des Verstorbenen rühmte, u. der eigent­
lichen Trauer- oder Leichenrede, die von einem geschulten Trauer­
redner I^ED (aram. NJ^BO) auf einem Platz in der Nähe des Grabes ge­
halten wurde.
a. Die gelegentlichen Weherufe füllten besonders die Ruhepausen
aus, die auf dem Wege zur Begräbnisstätte entstanden, sooft die
Bahre zwecks Ablösung der Träger niedergesetzt wurde.» Feststehend
an diesen Ausrufen war nur der eigentliche Weheruf u. die dabei üb­
liche Benennung des Toten, die sich nach dessen Alter richtete. Man
rief: Wehe ob des Bräutigams! Wehe ob der Braut! Wehe ob des
Bruders! Wehe ob des Vaters!b Damit verband man dann unter Zu­
sammenschlagen der Hände u. Aufstampfen mit den Füßenc irgend­
ein kurzes Wort, das die Verdienste u. Tugenden des Toten rühmte d
©bp (Subst. onbp), seltener ird.e Das Loben u. Preisen eines Toten setzte
natürlich voraus, daß er in seinem Leben etwas Rühmenswertes voll­
bracht hatte. Da das nicht immer zutraf, so wurde bestimmt, daß der
oib->p bei Kindern frühestens im Alter von drei Jahren stattfinden sollte,
u. zwar sollte er bei ihnen wie bei jugendlichen Personen überhaupt
in die Form des Lobpreises ihrer Väter gefaßt werden. Bei älteren
Personen, an denen sich nichts Rühmenswertes vorfand, sollte solches
nicht erdichtet werden; dagegen war es gestattet, geringe Verdienste
eines Verstorbenen auszuschmücken u. zu vergrößernd Dabei erfahren
wir, daß das Rühmen der Toten sich in Jerusalem strenger in den
Grenzen der Wahrheit hielt als in Judäa.g So gestaltete sich der oi^p
unwillkürlich zu einem Gericht, das die Lebenden über die Toten
hielten. Selbst Gott achtet auf den oib^p; er sagt zu den Engeln:
Geht u. hört, was die Leute über den Verstorbenen sagen !h Daher das
Mahnwort an die Lebenden: „Wirke Worte vor oder hinter deiner
Bahre",! d. h. die Worte, welche die vor oder hinter deiner Bahre
Einhergehenden einst von dir sagen sollen. — Bei der Beerdigung
von Frauen waren die Wehe- u. Klagerufe zwar gleichfalls üblich,k

1
n c o n a. a l l g e m e i n == T r a u e r k l a g e , ß. s p e z i e l l = Trauer- oder Leichenrede.
2 3 . E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2) 583

aber, wie es scheint, in weit geringerem Maße als bei Männern. Das
hatte vermutlich zum guten Teil darin seinen Grund, daß die Bahre
mit einer Frauenleiche auf dem Wege zur Begräbnisstätte nicht nieder­
gesetzt werden durfte.! Damit kamen aber die Haltepausen des Leichen­
zuges in Wegfall, die bei der Beerdigung von Männern in erster Linie
mit den Klagerufen ausgefüllt wurden.
ß. Die eigentliche Trauer- oder Leichenrede nßtpn wurde vom Trauer­
redner ynEe, der auch ein naher Verwandter des Verstorbenen sein
durfte,«» meist in der Nähe des Grabes gehalten.n In eine Synagoge
scheint diese Trauerfeier nur dann verlegt zu sein, wenn sie, wie z. B.
beim Ableben eines Rabbi, die ganze Gemeinde anging.o Kindern unter
drei Jahren, nach andrer Überlieferung unter fünf Jahren, blieb eine
Trauerrede versagt. Dabei tritt die auffallende Erscheinung hervor,
daß den Kindern armer Leute eine Leichenrede in früherem Alter
zugebilligt wurde als den Kindern reicher Eltern.P Bei der Bestattung
von Frauen war die Leichenrede nicht in allen Ortschaften gebräuch­
lich; wo sie aber gebräuchlich war, war der Ehemann verpflichtet,
sie seiner Frau halten zu lassen.q — Vom Trauerredner forderte man,
daß er in seiner Ansprache warm sei u. die Hörer warm mache.r
Denn das Verdienstliche der Trauerrede sollte gerade darin liegen,
daß der Redner seine Stimme in Schmerz erhob, um teilnehmenden
Schmerz auch beim Trauergefolge zu wecken.s Zugleich sollte er dessen
eingedenk sein, daß der Tote seine Worte höre.t Darin lag, daß nichts
Verletzendes über den Toten gesagt werden sollte. Gleicherweise hatte
er sich aber auch beim Rühmen des Verstorbenen streng an die Wahr­
heit zu halten, da Gott die Unwahrheit nicht ungestraft lasse." Streitig
war die Frage, ob die Trauerrede als Ehrung des Toten oder als
Ehrung der Hinterbliebenen anzusehen sei. Die Entscheidung erfolgte
zugunsten der ersten Meinung.v An bestimmten Feiertagen war das
Halten von Leichenreden verboten, damit die allgemeine Festesfreude
darunter nicht litte.w Bruchstücke von Trauerreden sind in größerer
Anzahl erhalten geblieben.x
a. e
S m a c h 11 g e g e n A n f a n g : M a n s e t z t d e n M a n n ( d . h . d i e M a n n e s l e i c h e a u f d e r
Bahre) auf der Straße (d. h. auf d e m W e g e zur Begräbnisstätte) n i e d e r ; a b e r die
F r a u s e t z t m a n n i c h t n i e d e r . || M Q 3, 8 : Man setzt (an d e n Z w i s c h e n f e i e r t a g e n des
F a s s a h - u. Hüttenfestes) die Bahre n i c h t a u f der S t r a ß e nieder, u m n i c h t zur Trauer­
klage zu verleiten; aber die der Frauen setzt man der Ehre wegen (aus Gründen
d e s Anstandes) niemals nieder. — A u s dieser Stelle erkennt man, daß die Trauer­
klage b e s o n d e r s in d e n P a u s e n einsetzte, die durcb das Halten des Leichenzuges
entstanden.
e
b. S m a c h 3 § 7 f.: I m A l t e r v o n d r e i b i s d r e i ß i g J a h r e n w i r d ( d e r T o t e ) hinaus­
g e t r a g e n a l s . B r ä u t i g a m " ( d . h . m a n b e z e i c h n e t i h n in d e n K l a g e r u f e n a l s « B r ä u t i g a m " ) ;
im Alter v o n dreißig bis vierzig Jahren wird er hinausgetragen als „Bruder"; im
A l t e r v o n v i e r z i g b i s fünfzig J a b r e n w i r d er h i n a u s g e t r a g e n a l s „ V a t e r * . R . S c h i m ' o n
b . EUazar ( u m 1 9 0 ) s a g t e : I m A l t e r v o n d r e i ß i g bis vierzig J a h r e n w i r d er, w e n n e r
Kinder hat oder w e n n die meisten seiner Altersgenossen Kinder haben, hinausgetragen
als „Vater"; wenn aber n i c h t wird er hinausgetragen als „Bruder*; i m Alter von
584 2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2)

v i e r z i g b i s f ü n f z i g J a h r e n w i r d er, w e n n e r E n k e l k i n d e r h a t o d e r w e n n d i e m e i s t e n
seiner Altersgenossen Kinder haben, hinausgetragen als . V a t e r " ; wenn aber nicht,
wird er hinausgetragen als .Bruder". — D e r Klageruf: W e h e , w e h e o b des Bräutigams!
b
W e h e , w e h e o b der Braut! z B S ° m a c h 11 ( 1 7 ) : Es geschah einmal bei einem Ein­
w o h n e r in U s c h s (in G a l i l ä a ) , d a ß ein H a n s a u f z w e i s e i n e r S ö h n e n. a u f seine T o c h t e r
e
fiel (u. d i e s e e r s c h l u g ) . M a n k a m u . f r a g t e d e n R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) ( w i e e s m i t d e m
Begräbnis zu halten sei). Er sagte zu ihnen: T r a g t die drei zusammen hinaus! Man
legte die . B r ä u t i g a m e " auf das eine E n d e (der Bahre) u. die .Braut* auf das andre
E n d e , u. m a n r a h m t e -po^po v o r ihnen u. rief: W e h e , w e h e o b der Bräutigame! Wehe,
wehe o b der Braut!
C. H i e r z u s. b e i M t 9 , 2 3 S. 5 2 2 A n m . f. — V g l . auch G n R 100 (64*): (Welchen
c
Liebeserweis ließen die Kanaaniter der Leiche Jakobs zuteil werden?) R. J huda
b . Schallum (um 370) hat g e s a g t : Sie zeigten mit d e m Finger (auf J a k o b s Sarg) u.
s p r a c h e n : D a s i s t e i n e s c h w e r e T r a u e r für d i e Ä g y p t e r ! . . . S i e h e , d a g i l t d e r S c h l u ß
v o m Leichteren auf das Schwerere: w e n n diese, die sich nicht rührten mit ihren
H ä n d e n u. m i t ihren F ü ß e n , nur w e i l sie m i t d e m F i n g e r hinzeigten, v o r d e r Strafe
(der Vernichtung) b e w a h r t blieben, u m w i e v i e l m e h r gilt d a s dann v o n den Israeliten,
die L i e b e ü b e n an ihren G r o ß e n u. Kleinen m i t ihren H ä n d e n u. ihren F ü ß e n ( i n d e m
sie sie bei ihrer Trauerklage z u s a m m e n s c h l a g e n o d e r m i t ihnen aufstampfen).
d. E i n i g e B e i s p i e l e : T S o t a 1 8 , 3 f. ( 3 1 9 ) : A l s er (Hillel der Alte, u m 2 0 v . Chr.)
starb, sagte m a n v o n i h m : W e h e o b des demütigen, w e h e o b des frommen Schülers
e
Esras! . . . A l s S c h m u 6 l der Kleine ( u m 100) starb, sagte man von ihm: W e h e o b
e b
des demütigen, w e b e o b d e s f r o m m e n S c h ü l e r s H i l l e i s ! || B r a k h 6 : R. Chelbo (um
300) hat gessgt, R a b Huna ( f 297) habe g e s a g t : W e r sich einen bestimmten Ort für
sein G e b e t festsetzt, d e m ist der G o t t A b r a h a m s als seine Hilfe, u. w e n n er stirbt,
sagt man von ihm: O des Demütigen, o des Frommen unter den Schülern unsres
V a t e r s A b r a h a m ! II M i d r Q o h 1 2 , 1 3 ( 5 5 » , 1 3 ) : D a s E n d e i s t d a s R e d e n ü b e r d e n M e n s c h e n
(bei s e i n e m B e g r ä b n i s ) ; alle v e r k ü n d i g e n seine T a t e n : D i e s e r N N ist tugendhaft ge­
w e s e n ! D i e s e r N N i s t g o t t e s f ü r c h t i g g e w e s e n ! — W e i t e r s . b e i M t 9 , 2 3 8 . 5 2 3 A n m . »'.
d
e. Beide V e r b a nebeneinander A b o t h R N 4 ( 2 ) b e i I I , F N r . 1 S . 5 8 0 A n m . a.
e
f. S m a c h 3 § 2 ff.: E i n K i n d v o n e i n e m T a g e t r ä g t m a n i m B u s e n hinaus, u. e s
w i r d b e g r a b e n ( i m B e i s e i n ) v o n e i n e r F r a u u . v o n z w e i M ä n n e r n . A b b a SchaJul ( u m 1 5 0 )
sagte (im Beisein) v o n einem Mann u. v o n zwei Frauen. Man erwiderte ihm: Eine
F r a u darf allein sein mit zwei Männern, aber nicht darf ein M a n n allein sein mit
z w e i F r a u e n ( a u s G r ü n d e n d e s A n s t a n d e s , s. Q i d 4 , 1 2 ) . Man stellt sich w e g e n eines
s o l c h e n K i n d e s nicht in der R e i h e a u f u. m a n sagt seinetwegen nicht den Segens-
spruch d e r Leidtragenden (s. weiter unten A b s c h n i t t G ) . D a s gilt, bis ein K i n d dreißig
T a g e alt ist. Ein K i n d v o n d r e i ß i g T a g e n w i r d hinausgetragen i m Beisein v o n M ä n n e r n
u, F r a u e n , u. z w a r in einer K i s t e u. u n t e r d e n A r m e n ; d a s gilt bis zum Alter v o n
zwölf Monaten. Ein Kind v o n z w ö l f Monaten wird hinausgetragen im Beisein v o n
Männern u. Frauen, u. z w a r in einer Kiste u. auf der Schulter; das gilt b i s z u m A l t e r
e
v o n drei Jahren. R. J h u d a (um 150) sagte: W e n n sein Vater es ehren will, trägt
m a n e s in e i n e m S a r g e n a c h der B e g r ä b n i s s t ä t t e bis z u m A l t e r v o n drei Jahren. Ein
K i n d v o n drei Jahren trägt m a n a u f d e r B a h r e hinaus. R . iAqiba ( f u m 185) sagte:
Wenn es drei Jahre alt ist, aber seine Glieder w i e die eines zweijährigen K i n d e s
sind, trägt m a n es nicht auf der Bahre hinaus; wenn es zwei Jahre a l t ist, aber
seine Glieder w i e die eines dreijährigen K i n d e s sind, trägt m a n es auf der Bahre
hinaus. Schim'on, der Brudersohn des 'Azarja (um 1 0 0 ? ) , sagte: Jeden, den man auf
der Bahre hinausträgt (der also mindestens drei J a h r e alt ist), darf man (bei der
T r a u e r k l a g e ) rühmen y-o^pa; R . M e l r ( u m 150) sagte i m N a m e n d e s R . Ellazar b . lAzarja
( u m 1 0 0 ) : Mit j e d e m , den eine größere Anzahl v o n Menschen kennt (also auch mit
einem Kinde, das als dreijähriges einem größeren Kreise bekannt ist), darf m a n sich
(rühmend) befassen; wen aber eine größere Anzahl v o n Menschen nicht kennt, mit
d e m darf sich die M e n g e nicht (rühmend) b e f a s s e n . . . . ( § 6 : ) Ein Kind, das nehmen
2 3 . E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (U, F Nr. 2 ) 585

u. g e b e n (d. h. das Einkaufe besorgen) kann, trägt man unter Lobpreisung seiner
eigenen Taten hinaus; hat es solche nicht, s o trägt m a n es hinaus unter Lobpreisung
d e r T a t e n seiner V ä t e r ; haben diese s o l c h e nicht, s o trägt m a n e s hinaus unter L o b ­
preisung der Taten seiner (sonstigen) Anverwandten. Eine Braut (junge Frau) trägt
m a n hinaus mit der Ehre ihres Vaters oder mit der Ehre ihres Schwiegervaters, weil
man bei der Ehrung erhöht, aber nicht erniedrigt (man wählt für sie, w a s ihr a m
meisten Ehre einträgt). M a n fügt nichts R a h m e n d e s v o n vornherein hinzu (d. h. m a n
erdichtet nichts Ruhmliches, w o s o l c h e s überhaupt nicht vorhanden ist); w o h l aber
fügt m a n z u m vorhandenen S t a m m hinzu (das wirklich R ü h m e n s w e r t e darf v e r g r ö ß e r t
werden). — Mehrfach abweichend die Parallele M Q 2 4 a ; hier der Satz: R . Schimion
b . El'azar (um 190) s a g t e : W e n n e s (das Kind) auf der Bahre hinausgetragen wird
( w a s ein A l t e r v o n d r e i J a h r e n v o r a u s s e t z t ) , s c h r e i t d i e M e n g e s e i n e t w e g e n v o r S c h m e r z
l a u t a u f (in d e n K l a g e r u f e n ) ; w i r d e s n i c h t a u f d e r B a h r e h i n a u s g e t r a g e n , s o s c h r e i t
d i e M e n g e s e i n e t w e g e n n i c h t l a u t v o r S c h m e r z auf. || E i n B e i s p i e l zur E h r u n g eines
b
Verstorbenen m i t d e r E h r e s e i n e r V ä t e r s. M Q 2 8 : R a b a ( f 3 5 2 ) h a t gesagt: Die
e
Weiber v o n S c h k h a n c i b (in B a b y l o n i e n ) s a g t e n (in i h r e n K l a g e r u f e n ) : V e r h ü l l t u .
b e d e c k t e u c h , ihr B e r g e ; d e n n e i n S o h n H o h e r u . e i n S o h n G r o ß e r w a r e r ( d e r T o t e ) ! —
c e
V g l . auch S m a c h 12 E n d e : E s g e s c h a h , d a ß ein S o h n d e s R . Chanina b . T a r d j o n
( T ° r a d j o n , f u m 1 3 5 ) b ö s e r A r t v e r f i e l , u . R ä u b e r ergriffen u . t ö t e t e n i h n . N a c h d r e i
T a g e n w u r d e er gefunden. . . . M a n l e g t e ihn auf eine B a h r e n. brachte ihn in die
Stadt, u. m a n rühmte ihn mit der Ehre seines Vaters u. seiner Mutter. — A n d e r s
a
die Parallele in Midr K L 3 , 1 6 ( 7 0 ) .
e
g . S m a c h 3, 7 : D i e Jerusalemer sagten v o r der Bahre des Toten nur die D i n g e
des T o t e n (das, w a s dieser tatsächlich vollbracht hatte); in Judäa aber sagten sie
D i n g e , d i e Bich a n i h m f a n d e n , u. D i n g e , d i e s i c h n i c h t a n i h m f a n d e n ( s i e rühmten
d e n T o t e n über die W a h r h e i t hinaus). N a c h denen, die hinter der Bahre einhergingen
(wie e s bei den Judäern üblich war), antworteten sie (die Jerusalemer) nicht, weil
j e n e D i n g e sagten, die sich an i h m fanden, u. D i n g e , die sich nicht a n ihm fanden
(die Jerusalemer fielen z u m S c h l u ß n i c h t in d i e W o r t e d e r J u d ä e r ein, s i e refrain­
artig wiederholend, w e i l sie sich damit zur W a h r h e i t j e n e r W o r t e b e k a n n t hätten). —
D e r T e x t d e s letzten Satzes dürfte in Unordnung geraten sein.
h. M i d r Q o h 1 2 , 1 3 ( 5 5 * ) : W e n n ein M e n s c h v o n der W e l t scheidet, s a g t G o t t z u
den Engeln des D i e n s t e s : Seht zu, w a s die L e u t e v o n i h m (bei seinem Begräbnis)
sagen. (Sagen sie:) «Dieser N N ist tugendhaft, ist gottesfürchtig g e w e s e n " , dann
fliegt s e i n e B a h r e s o f o r t i n d e r L u f t d a v o n ( h i n a u f in d e n H i m m e l ) .
/ . Schab 1 5 8 * : Die Galiläer sagten: „ W i r k e W o r t e v o r deiner B a h r e ' (weil sie
vor der Bahre einherzugehen pflegten, v g l . oben bei F Nr. 1 ) ; die Judäer sagten:
„ W i r k e W o r t e hinter deiner Bahre* (weil sie h i n t e r der Bahre einherzugehen pflegten).
Darin l i e g t k e i n e Meinungsverschiedenheit v o r : der eine A u t o r (redet) n a c h der Sitte
seines Ortes u. der andre A u t o r nach der seines Ortes. — Dasselbe S°mach 8 § 7
von den Jerusalemern u. den Judäern: In Jerusalem sagte man: „Wirke (Worte)
v o r deiner Bahre", u. in Judäa sagte m a n : „ W i r k e ( W o r t e ) hinter deiner Bahre".
e b e
k. V g l . S m a c h 11 ( 1 7 ) i n F N r . 2 S. 5 8 4 A n m . b; S m a c h 3 § 2 ff. g e g e n E n d e
in F N r . 2 S. 5 8 5 A n m . f.
b
f. H i e r z u s. d i e Z i t a t e o b e n i n A n m . a S. 5 8 3 . F e r n e r M Q 2 7 b e i M t 9 , 2 8 S. 5 2 2
A n m . c.
e c
m. R.{Aqiba(fnm 135)hältseinemSohneR.SchimJondieLeichenrede,8.S mach8(16 )
e b
i n A n m . x; e b e n s o R a p h r a m ( I . ? u m 3 1 0 ) s e i n e r S c h w i e g e r t o c h t e r , s. M g 2 » i n A n m . o .
n. D a ß die Trauerrede in der Nähe des Grabes gehalten wurde, folgt aus der
b
Bar B B 1 0 0 : W e n n j e m a n d sein Grab, den Zugang zu seinem Grabe, seinen Auf­
stellungsplatz ( s . I I , A b s c h n i t t G A n m . I) u . d i e S t ä t t e s e i n e r T r a u e r r e d e r-a
i-rnon v e r k a u f t , s o k o m m e n s e i n e F a m i l i e n a n g e h ö r i g e n u . b e g r a b e n i h n ( d o r t ) w i d e r
d e n W i l l e n ( d e s K ä u f e r s ) , w e i l e s e i n e S c h ä n d u n g d e r F a m i l i e ist. — D i e g e n a n n t e n
Stellen erscheinen sämtlich als Zubehör d e s G r a b e s , m ü s s e n also in seiner nächsten
2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen Liebeswerke (II, F Nr. 2)
586
Nachbarschaft g e l e g e n h a b e n . || V i e l l e i c h t i s t m i t d e m . F e l d d e r W e i n e n d e n " rn«?
b
•p3<s >Ohal 1 8 , 4 d e r P l a t z der Trauerrede gemeint Dafür spricht M Q 5 , w o die
e
Frage: W a s ist mit d e m „Feld der Weinenden* gemeint? v o n R a b J hoschuai b . Abba
i m N a m e n d e s HJlla ( u m 2 8 0 ) d a h i n b e a n t w o r t e t wird: E s ist das Feld, auf w e l c h e m
sie die Toten y ^ - e c s . E s steht nichts i m W e g e , d a s V e r b u m i-cta hier in d e r auch
sonst üblichen Bedeutung . d i e Trauerrede halten* zu fassen.
e
O. T M g 8, 7 ( 2 2 5 ) : M a n darf (in d e n S y n a g o g e n ) eine Trauerfeier für d i e A l l ­
e b e b
g e m e i n h e i t h a l t e n o-a-« V o i z o n . — D a s s e l b e a l s B a r M g - 2 8 . || M g 2 8 : R a p h r a m
( I . ? u m 310) hielt seiner S c h w i e g e r t o c h t e r die Trauerrede in d e r S y n a g o g e ; er s a g t e :
W e g e n m e i n e r u . d e r V e r s t o r b e n e n E h r e i s t a l l e W e l t g e k o m m e n . R . Z*1ira ( u m 3 0 0 )
hielt einem v o n den Rabbinen die Trauerrede in d e r S y n a g o g e ; e r s a g t e : O b w e g e n
meiner Ehre oder w e g e n d e r Ehre d e s Toten alle W e l t g e k o m m e n ist.
b
p. M Q 2 4 : W i e a l t sollen Kinder sein, w e n n eine L e i c h e n r e d e für s i e gehalten
wird? R . M e l r ( u m 150) s a g t e i m N a m e n d e s R . Jisuhmacel ( f u m 1 3 5 ) : D i e K i n d e r
e
der A r m e n sollen drei Jahre alt sein u . d i e d e r R e i c h e n fünf Jahre R . J huda (um 150)
hat in s e i n e m eigenen N a m e n g e s a g t : D i e d e r A r m e n fünf Jahre u . die d e r R e i c h e n
s e c h s Jahre; u. die Kinder der Ältesten (Gelehrten) sind w i e die Kinder der A r m e n .
e
R a b Giddel b . M nasja (um 270) bat gesagt, R a b ( f 247) habe gesagt: Die Halakha
ist n a c h R . J°huda, der sie i m N a m e n d e s R . Jischmaiel g e s a g t hat. — Raschi motiviert
diese Halakha s o : D e r A r m e betrübt sich w e g e n seiner Kinder mehr als d e r Reiche,
e
weil er keine andre Freude h a t — Parallelstelle: S m a c h 3 § 5.
q. T K « t h 4, 2 ( 2 6 4 ) : Vorzüglicher ist d a s R e c h t d e s V a t e r s (einer Tochter, a l s d a s
des späteren Ehemanns dieser Tochter). Denn der Ehemann ist verpflichtet zu ihrer
(seiner Frau) Ernährung u. z u ihrer A u s l ö s u n g ( a u s e t w a i g e r Gefangenschaft) u . z u
ihrer Beerdigung. A n einem Orte, w o e s üblich ist, ihr eine Trauerrede z u halten,
hat er sie halten zu lassen, w a s b e i m Vater nicht s o i s t (sein R e c h t ist in dieser
Hinsicht unbeschränkt). — Eine Trauerrede ist z B der Schwiegertochter d e s Raphram
e b
gehalten w o r d e n , s. M g 2 8 i n A n m . o.
e e
r. S c h a b 1 5 3 » : R a b J h u d a b . S c h m u ö l b . S c h e l a t h ( u m 3 0 0 ) h a t i m N a m e n R a b s
( t 247) g e s a g t : A u s d e r Trauerrede über einen Menschen wird erkannt, o b dieser ein
Sohn der zukünftigen W e l t ist oder nicht. Wirklich? Aber es hat doch R a b zu R a b
e
8 c h m u e l b . Schelath ( u m 270) gesagt: Sei warm in der Trauerrede über mich, denn
ich bin dabei! ( W e n n d e r T r a u e r r e d n e r i m m e r in seinen W o r t e n w a r m sein s o l l , w i e
kann m a n dann daraus erkennen, o b der Verstorbene ein Sohn der zukünftigen W e l t
sei oder n i c h t ? ) D a liegt kein W i d e r s p r u c h v o r : das eine gilt in d e m Fall, d a ß m a n
dem Toten eine warme Trauerrede hält, durch die m a n (die Zuhörerschaft) warm
wird ( s o d s ß alles weint; in diesem Fall kann m a n daraus entnehmen, d a ß der Ver­
storbene ein Sohn d e r zukünftigen W e l t s e i ) ; u. d a s andre gilt in d e m Fall, d a ß m a n
ihm eine w a r m e Trauerrede hält, durch die m a n nicht w a r m wird (dann ist letzteres
ein Zeichen, d a ß d e r Verstorbene kein Sohn der zukünftigen W e l t ist).
e b
5. B rakh 6 : R a h Schescheth ( u m 2 6 0 ) hat gesagt: D a s Verdienstliche der Trauer­
rede ist d a s E r h e b e n d e r S t i m m e (in S c h m e r z , d a m i t die H ö r e r weinen, v g l . R a s c h i ) .
b
f. S c h a b 1 5 2 : R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : A l l e s , w a s m a n v o n e i n e m T o t e n
s p r i c h t , w e i ß d i e s e r , b i s d e r ( v o r g e w ä l z t e ) G r a b s t e i n V»^ d a s G r a b v e r s c h l i e ß t . Darüber
1
w a r e n R . Chijja ( b . A b b a , u m 2 8 0 ) u . R . Schiinfon b . C h i j j a verschiedener Meinung.
D e r eine sagte: B i s der Grabstein das Grab verschließt, s. Q o h 1 2 , 7 ; u . d e r a n d r e
e
sagte: B i s d a s F l e i s c h v e r w e s t i s t , s . H i 1 4 , 2 2 . || p S A Z f c , 4 2 « 4 : R . Z H r a ( u m 3 0 0 )
hat g e s a g t : D e r T o t e hört sein L o b w i e im Traum. — V g l . auch R a b s W o r t : „Ich
b i n d a b e i * i n S c h a b - 1 5 3 » i n A n m . r.

1
D i e e d . F r a n k f u r t a. M . 1 7 2 0 — 1 7 2 2 l i e s t ( v i e l l e i c h t r i c h t i g e r ) : R . C h i j j a u . R .
S c h i m i o n b . R a b b i . D a m i t i s t dann R . Chijja I., u m 2 0 0 , g e m e i n t u . d e r e t w a s j ü n g e r e
e
Sohn d e s Patriarchen J h u d a I.
23. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2 ) 587
e
U. B r a k h 6 2 » B a r : W i e m a n ( = G o t t ) d i e T o t e n s t r a f t ( w e g e n i h r e r S ü n d e n ) , s o
straft m a n ( = G o t t ) auch die Trauerredner u. die ihnen (zustimmend mit A m e n ! o d e r
m i t W i e d e r h o l u n g ihrer W o r t e ) antworten (falls der T o t e wahrheitswidrig verherrlicht
w o r d e n ist).
b
V. S a n h 1 6 : M a n warf die Frage auf: Ist die Trauerrede eine Ehrung für die
L e b e n d e n ( H i n t e r b l i e b e n e n ) o d e r für die E n t s c h l a f e n e n ? — Die längere Verhandlung
über die Frage schließt B l . 4 7 » mit d e m Satz: Daraus entnehme ich, daß sie eine
E h r u n g für die Entschlafenen ist.
e
W. D i e b e t r e f f e n d e n F e i e r t a g e s i n d i n d e r M g T a i a n a u f g e z ä h l t ; v g l . 6 . E x k . S . 9 2
A n m . « u . S. 9 3 A n m . m u . n . — U m e i n e n b e s o n d e r e n F a l l h a n d e l t e s s i c h M Q 1 , 5 :
Man darf w e g e n eines Verstorbenen keine Trauer erregen u. keine Trauerklage um
ihn halten lassen dreißig T a g e v o r einem Fest. — Dazu M Q 8 » : W a s bedeutet: Man
darf w e g e n eines Verstorbenen keine Trauer erregen? R a b ( f 2 4 7 ) hat g e s a g t : W e n n
der Trauerredner im Westen ( = Palästina) herumgeht, sagt man: Es mögen mit
ihm w e i n e n alle, die trauernden H e r z e n s sind. — Bertinoro zur M i s c h n a s t e l l e : W e n n
j e m a n d v o r l ä n g e r e r Z e i t v e r s t o r b e n ist, g e h t d e r T r a u e r r e d n e r b e i d e n A n v e r w a n d t e n
des Verstorbenen herum u. schreit u. sagt: K o m m t u. weinet mit m i r alle, d i e ihr
trauernden Herzens seid. — Hier handelt es sich u m eine private Trauerfeier längere
Zeit n a c h einem Todesfall, zu der i m Lande herumreisende Trauerredner anregen n.
die sie g e g e n Entgelt dann v o r den Verwandten des Verstorbenen abhalten. Diese
A r t Trauerfeiern verbietet die Mischna dreißig T a g e lang v o r einem Fest. D e r Bericht
lautet dann weiter in M Q 8 » : W a s ist e s denn u m die dreißig T a g e B e s o n d e r e s ( d a ß
in ihnen j e n e Trauerfeiern verboten sind)? R a b Kahana (I. n m 250) hat gesagt, R a b
e
J huda ( f 299) habe gesagt, R a b (t 247) habe gesagt: Es geschah einmal, daß ein
M e n s c h Geld gesammelt (aufgespart) hatte, u m zum Fest (nach Jerusalem) hinauf­
zuziehen. D a k a m ein (solcher) Trauerredner u. stellte s i c h an die T ü r seines H a u s e s ;
u. sein W e i b nahm das G e l d u. g a b es j e n e m , u. s o w u r d e der Mann verhindert (zum
Fest nach Jerusalem) hinaufzuziehen. In j e n e r Stunde bestimmte man: Man darf
w e g e n eines Verstorbenen keine Trauer erregen u. keine Trauerklage u m ihn halten
e
lassen dreißig T a g e v o r einem Fest. S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) hat gesagt: (Die dreißig T a g e
h a b e n ihren G r u n d darin,) w e i l ein T o t e r dreißig T a g e l a n g v o m H e r z e n nicht ver­
gessen wird. W o r i n liegt nun die Meinungsverschiedenheit zwischen beiden (zwischen
e
Rab u. S c h m u ö l ) ? D e r U n t e r s c h i e d betrifft d e n F a l l , d a ß e s der Trauerredner um­
sonst macht. (In diesem Fall m ü ß t e n a c h R a b s M e i n u n g das V e r b o t gegenstandslos
e
sein, w ä h r e n d e s n a c h S c h m u ö l s Meinung auch in d i e s e m F a l l gelten w ü r d e . )
e b e
X. Einige Beispiele. S m a c h 8 ( 1 6 ) : A l s S c h m u ö l der Kleine (um 100) starb,
hängte man seinen Schlüssel u. seine Schreibtafel an seinen Sarg, weil er keinen
S o h n hatte, u. R a b b a n G a m l i ö l der A l t e ( d a s e i s t chronologisch unmöglich, es muß
Gamliöl IL, um 90, gemeint sein) u. R . Eliazar b . iAzarja ( u m 100) hielten i h m die
Trauerrede u. sprachen: Über diesen ist e s recht z u weinen, über diesen ist e s recht
zu trauern! K ö n i g e s t e r b e n u. hinterlassen ihre K r o n e n ihren S ö h n e n ; R e i c h e sterben
u. hinterlassen ihren R e i c h t u m ihren Söhnen. Sch^uöl der Kleine hat alle Kost­
barkeiten, die e s in der W e l t gibt ( g e m e i n t ist seine Torakenntnis) m i t sich g e n o m m e n
e
u . i s t d a h i n g e g a n g e n ! || S m a c h 8 ( 1 6 ° ) : ( A l s d e r v i e r t e B o t e k a m u . d e m R . i A q i b a ,
f u m 135, den T o d seines Sohnes Schimion meldete,) erhob sich R . iAqiba u. legte
seine Gebetsriemen ab u. riß seine Kleider ein u. sprach (zu d e n im Lehrhaus Ver­
s a m m e l t e n ) : Unsre Brüder, (Haus) Israel, höret: Bis hierher waren wir zum Tora­
studium verpflichtet, v o n hier an u. weiter sind wir zur Ehrung des Verstorbenen
verpflichtet. D a versammelte eich eine g r o ß e Gemeinde, n m den Sohn d e s R . iAqiba
zu bestatten. E r sprach zu i h n e n : Schaffet mir eine B a n k hinaus an die Begräbnis­
stätte! E r setzte sich u. trug v o r u. sprach: Unsre Brüder, (Haus) Israel, h ö r e t : N i c h t
weil ich gelehrt bin (seid ihr s o zahlreich erschienen), e s gibt hier Gelehrtere, als
ich bin; nicht w e i l ich reich bin, e s gibt Reichere als i c h ; die Einwohner der Süd­
provinz ( = Judäa) k e n n e n den R . iAqiba, w o h e r k e n n e n ihn die B e w o h n e r G a l i l ä a s ?
5gg 2 3 . E x k u r s : Die altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2)

D i e M ä n n e r k e n n e n den R . <Aqiba, w o h e r die Frauen u. K i n d e r ? Aber ich weiß, daß


e u e r L o h n g r o ß i s t , w e i l ihr e u c h n u r g e m ü h t h a b t z u k o m m e n , u m d i e T o r a z u ehren
n. um des G e b o t e s willen (Liebe an dem Toten zu üben). Ich bin getröstet; flenn
w e n n i c h sieben Söhne hätte, ich w ü r d e sie b e g r a b e n h a b e n ! Nicht daß ein M e n s c h
wünschte, seine Söhne zu begraben, aber ich weiß, daß j e n e r ein Sohn d e r zukünftigen
W e l t ist, w e i l e r v i e l e z u r G e r e c h t i g k e i t g e f ü h r t h a t ( v g l . D n 1 2 , 3 ) ; d e n n w e r v i e l e
z u r G e r e c h t i g k e i t führt, in dessen Hand kommt keine Sünde; w e r aber viele zur
S ü n d e verleitet, d e m g i b t m a n ( = G o t t ) k e i n e G e l e g e n h e i t , B u ß e z u tun. — D a s s e l b e
b b
kürzer u . a b w e i c h e n d a l s B a r M Q 2 1 . || C b a g 1 5 : R . J o c h a n a n ( f 279) hat gesagt:
W e n n i c h s t e r b e , w e r d e i c h d e n R a u c h a u s d e m G r a b e A c h e r s ( d e s A p o s t a t e n ElischaS
b. Abuja, u m 120) auslöschen (zum Zeichen, daß Gottes Zorn gestillt ist). Als die
Seele des R. Jochanan zur R u h e einging, hörte der D a m p f aus dem Grabe A c h e r s
suf. D a eröffnete d e r T r a u e r r e d n e r seine R e d e mit den W o r t e n : Selbst der Türhüter
b
( d e s G e h i n n o m s ) h a t v o r dir, u n s e r L e h r e r , n i c h t s t a n d g e h a l t e n ! II M Q 2 5 : A l s d i e
Seele des R. Jochanan zur R u h e eingegangen war, h o b R . Jicchaq b . El'azar ( u m 2 8 0 )
(seine T r a u e r r e d e ) ü b e r ihn m i t d e n W o r t e n a n : H a r t ist dieser T a g für Israel w i e
der T a g , d a die S o n n e a m Mittag unterging, w i e e s h e i ß t : U n d e s g e s c h i e h t an j e n e m
T a g e , ist der Spruch Jahves, da lasse ich die Sonne a m Mittag untergehn Arnos 8 , 9 .
Und R. Jochanan hat g e s a g t : D a s w a r der T a g d e s Josia (ebenso hart ist der T o d e s ­
e b
tag des R . Jochanan für I s r a e l ) . || M g 2 8 : R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) h i e l t e i n e m h e r ­
v o r r a g e n d e n Gelehrten, d e r sich i m L a n d e Israel aufgehalten u. v o r 2 4 Reihen ( v o n
Schülern) tannattische Halakha gelehrt hatte, seine Trauerrede. Er sagte: W e h e , das
e b
L a n d I s r a e l h a t e i n e n b e d e u t e n d e n M a n n v e r l o r e n ! || p B r a k h 2, 5 , 6 5 : A l s R . C h i j j a
b . Ad(d)a (um 250), der Schwestersohn des Bar Qappara (um 220), entschlafen war,
n a h m R e s c h Laqisch ( u m 2 5 0 ) s e i n e t w e g e n Tröstungen a n ; denn er w a r sein Lehrer.
E s ist gesagt w o r d e n : D e r Schüler eines Menschen ist i h m s o lieb u. wert w i e sein
Sohn. E r k a m u. hielt ihm die T r a u e r r e d e : M e i n L i e b e r g i n g h i n a b in seinen G a r t e n
z u d e n B a l s a m b e e t e n , in den Gärten zu weiden u. Lilien zu s a m m e l n H L 6 , 2 . Es
s o l l t e n i c h t h e i ß e n : M e i n L i e b e r g i n g h i n a b i n s e i n e n G a r t e n ( S i n g . , u. d a n n h i n t e r h e r : ) ,
in den Gärten (Plural) zu w e i d e n ; allein (es ist s o g e m e i n t : ) „ M e i n Freund", d a s ißt
Gott; „ e r g i n g hinab in s e i n e n G a r t e n " , d a s ist die W e l t ; „zu den Baisambeeten",
das sind die Israeliten; „ z u w e i d e n in d e n G ä r t e n " , das sind die Völker der W e l t ;
„ u . Lilien zu s a m m e l n " , das sind die Gerechten, die er aus ihrer Mitte h i n w e g n i m m t .
M a n hat ein Gleichnis g e s a g t . W o m i t läßt sich das v e r g l e i c h e n ? Mit einem König,
der einen S o h n hatte n. der i h m u n g e m e i n lieb w a r . W a s tat d e r K ö n i g ? E r pflanzte
i h m einen Baumgarten. Wenn der Sohn den W i l l e n seines Vaters tat, g i n g dieser
in der ganzen W e l t umher, u. sah er dann irgendeinen s c h ö n e n Pflänzling in der
W e l t , s o pflanzte er ihn in s e i n e n B a u m g a r t e n . Wenn er ihn aber ärgerte, schnitt
er all seine Pflanzungen a b . E b e n s o w e n n die. Israeliten G o t t e s W i l l e n tun, g e h t er
in seiner ganzen W e l t umher, u. sieht er dann irgendeinen Gerechten unter den
V ö l k e r n der W e l t , s o holt er ihn u. schließt ihn Israel an (als Proselyten) w i e z B
d e n Jithro u. die R a h a b . W e n n sie ihn aber ärgern, n i m m t er die Gerechten unter
e
ihnen (Israel) f o r t ! II p ß ' r a k h 2, 5 , 1 5 s. o b e n S. 4 9 2 f. || p B * r a k h 2, 5 ° , 2 5 : A l s
u
Simon b . Z bid (gegen 300) entschlafen war, trat R . H e i a ( u m 3 1 0 ) hin u. hielt über
ihn die Trauerrede. (Er sagte:) V i e r Dinge gehören zum Gebrauch der W e l t , u. für
alle gibt es, w e n n sie v e r l o r e n g e g a n g e n sind, einen Ersatz. „Denn für S i l b e r gibt
e s einen F u n d o r t u. eine Stätte für d a s G o l d , das m a n läutert. Eisen entnimmt man
d e m E r d r e i c h u . G e s t e i n s c h m e l z t m a n z u K u p f e r " H i 2 8 , 1 f. F ü r d i e s e g i b t e s , w e n n
sie v e r l o r e n g e g a n g e n sind, einen Ersatz. Aber wenn ein Gelehrtenschüler gestorben
i s t , w e r b r i n g t u n s e i n e n E r s a t z für i h n ? w e r b r i n g t uns e i n e E r s t a t t u n g für ihn?
„ D i e W e i s h e i t , w o h e r w i r d sie gefunden, u. w e l c h e s ist die Stätte der E i n s i c h t ? Ver­
b o r g e n i s t s i e v o r d e n A u g e n a l l e r L e b e n d i g e n " H i 2 8 , 2 0 f. R . Levi (um 300) sagte
e
(in seiner Trauerrede auf R . Simon b . Z b i d ) : W e n n den Brüdern Josephs darüber,
d a ß s i e e i n e n F u n d m a c h t e n , i h r H e r z e n t f i e l , w i e g e s c h r i e b e n s t e h t : D a entfiel ihnen
23. E x k u r s : Die altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2 ) 589

das Herz G n 4 2 , 2 8 — a m wieviel mehr gilt das dann v o n uns, die w i r den R . Simon
e e
b . Z b i d v e r l o r e n h a b e n ! || p B r a k h 2 , 5 « , 3 1 : A l s R . L e v i b . S i s i ( u m 2 0 0 ) e n t s c h l a f e n
e
w a r , trat d e r V a t e r S c h m u 6 l s (d. h. A b b a b . A b b a ) hin u. hielt ü b e r ihn die T r a u e r r e d e :
D a s E n d e ist das W o r t (das ü b e r einen M e n s c h e n bei s e i n e m Begräbnis laut wird),
alles wird v e r n o m m e n : G o t t h a t e r g e f ü r c h t e t ! ( s o Q o h 1 2 , 13 n a c h d e m M i d r ; v g l .
dazu M i d r Q o h 12, 13 o b e n in A n m . d S. 5 8 4 ) . W e m hat L e v i b . Sisi g e g l i c h e n ?
Einem König, der einen W e i n b e r g hatte, u. e s w a r e n 100 W e i n s t ö c k e darin, u. sie
b r a c h t e n J a h r für J a h r 1 0 0 F ä s s e r W e i n . D a k a m der W e i n b e r g auf 50, auf 40, auf 3 0 ,
auf 2 0 , auf 10, auf 1 W e i n s t o c k z u stehn, u. dieser b r a c h t e 100 Fässer W e i n , u. j e n e r
W e i n s t o c k w a r i h m l i e b u . w e r t w i e d e r g a n z e W e i n b e r g . E b e n s o w a r R . L e v i b . Sisi
lieb u. wert v o r Gott, w i e alle M e n s c h e n ( z u s a m m e n ) ; d a s ist e s , w a s g e s c h r i e b e n
s t e h t : D e n n d i e s e r i s t w i e a l l e M e n s c h e n ( z u s a m m e n ; s o w i r d Q o h 1 2 , 13 z i t i e r t ) . —
b b
Parallelstellen: p H o r a j 8, 4 8 , 4 3 ; G n R 9 1 ( 5 8 » ) ; M i d r H L 6 , 2 ( 1 2 2 ) ; M i d r Q o h 5 , 1 1
b a
( 2 8 ) ; 1 2 , 13 ( 5 5 ) . || M Q 2 5 * : R . A b b a b e g a n n ( s e i n e T r a u e r r e d e a u f R a b H u n a , t 2 9 7 )
c
mit den W o r t e n : Unser Lehrer wäre würdig gewesen, daß die S c h k h i n a (hier =
Geist der Prophetie) auf ihm ruhte; allein B a b e l hat es veranlaßt (daß es nicht ge­
e
s c h e h e n i s t ; h i e r l i e g t d i e A n s c h a u u n g z u g r u n d e , d a ß d i e S c h k h i n a n u r in P a l ä s t i n a
b
w e i l e ) . || M Q 2 5 : E i n j u n g e r G e l e h r t e r b e g a n n ( s e i n e T r a u e r r e d e a u f R a b b a h b . H u n a ,
u m 3 0 0 , dessen L e i c h e nach Palästina übergeführt war, mit den W o r t e n ) : Ein S p r o ß
ehrwürdiger A h n e n ist von Babel heraufgezogen u. mit ihm das B u c h der Kriege
(d. h. die Tora, deren Besprechung seitens der Gelehrten Kämpfen gleicht). Pelikan
u . I g e l ( B i l d e r d e r V e r w ü s t u n g J e s 3 4 , 11) h a b e n s i c h z u s a m m e n g e t a n , u m d a s V e r ­
derben u. den B r u c h ( k l a g e n d ) anzusehen, die aus Schinfar ( = B a b e l ) k a m e n . ( G o t t e s )
Zorn ist über seine W e l t entbrannt, u. er (Gott) entriß uns Seelen, über die er s i c h
freut w i e (über) eine j u n g e Braut. D e r auf d e m ' A r a b o t h ( N a m e d e s siebenten H i m m e l s )
einherfährt, j u b e l t u. freut sich, sooft die Seele eines R e i n e n u. G e r e c h t e n z u i h m
b
k o m m t . || M Q 2 5 : A l s d i e S e e l e des Rabina (I., f u m 4 2 0 ) zur R u h e eingegangen
war, h o b auf ihn der Trauerredner a n : Ihr Palmen, schüttelt das Haupt über einen
G e r e c h t e n , d e r d e r P a l m e g l e i c h t ! L a s s e t u n s d i e N ä c h t e z u T a g e n m a c h e n (für u n s r e
1
Trauer) über den, der die N ä c h t e zu T a g e n g e m a c h t hat (für sein S t u d i u m ) . Rab
Aschi ( f 427) sagte zu Bar Qipoq ( ? ) : W a s würdest du an j e n e m T a g e (bei der
Trauerfeier u m Rabina) g e s a g t h a b e n ? Er antwortete ihm: Ich würde gesagt haben:
Wenn in die Zedern die F l a m m e fällt, was soll der Ysop an der W a n d machen?
Wenn der Livjathan an der A n g e l hocbgeholt wird, w a s sollen die Teichfischlein
m a c h e n ? W e n n in d e n r e i ß e n d e n S t r o m d i e A n g e l f ä l l t , w a s s o l l d a s Z i s t e r n e n w a s s e r
m a c h e n ? D a sagte B a r A b i n zu i h m : D a sei G o t t v o r , d a ß ich. v o n A n g e l u. F l a m m e
bei den Gerechten reden sollte! Und was würdest du gesagt haben? (fragte Bar
Qipoq.) Ich w ü r d e g e s a g t h a b e n : W e i n e t über die Trauernden, aber nicht über den
V e r l u s t ( d e n D a h i n g e g a n g e n e n ) ; d e n n e r i s t z u r R u h e g e k o m m e n u . w i r z u m S e u f z e n . ||
b
M Q 2 5 : R . Ghanin w a r m i t d e m Patriarchenhause v e r s c h w ä g e r t , a b e r er hatte k e i n e
Kinder. Er bat u m Erbarmen u . e s w a r d i h m ein S o h n . A n j e n e m T a g e , d a i h m d i e s e r
w u r d e , g i n g e r s e l b s t z u r R u h e e i n . D a h o b d e r T r a u e r r e d n e r Uber ihn a n : D i e F r e u d e
i s t i n W e h k l a g e v e r w a n d e l t w o r d e n , J u b e l u. S e u f z e n h a b e n s i c h z u s a m m e n g e s c h l o s s e n .
Z u r Z e i t s e i n e r F r e u d e s e u f z t e er, z u r Z e i t s e i n e r B e g n a d i g u n g g i n g h i n d e r B e g n a d i g t e
(so nach der Lesart bei L e v y 2, 8 3 » ) . M a n nannte deshalb nach seinem N a m e n das
b
K i n d , C h a n an* ( = g n ä d i g ) . || M Q 2 5 : A l s d i e S e e l e d e s R . Z i i r a ( u m 3 0 0 ) z u r R u h e
eingegangen war, h o b der Trauerredner über ihn a n : D a s Land Schin'ar ( = Babel)
ging s c h w a n g e r u. gebar (ihn); das liebliche Land ( = Palästina) z o g ihn zur W o n n e
g r o ß ; w e h e ! r u f t R a q q a t h { — T i b e r i a s , s. B a n d I I S. 4 6 8 f . ) ; d e n n e s h a t s e i n e n k o s t ­
e b
b a r e n S c h m u c k v e r l o r e n . || N d 6 6 : A l s R . J i s c b m a J e l s t a r b ( u m 1 3 5 ) , h o b d e r T r a u e r ­
redner also über ihn an: Ihr T ö c h t e r Israel, weinet über R . Jischmaiel, der euch
e
b e k l e i d e t hat! V g l . N d 9, 1 0 : E s g e s c h a h e i n m a l , d a ß einer j e d e m G e n u ß v o n seiner

1
D i e letzten W o r t e f e h l e n in der e d . A m s t e r d a m 1644—48.
2 3
59 0 - E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2 . 3 u. 4 )

S c h w e s t e r t o c h t e r durch ein G e l ü b d e e n t s a g t e (darin l a g auch, d a ß er sie nicht heiraten


durfte, obwohl die Ehe zwischen Onkel u. Nichte als empfehlenswert galt). Man
b r a c h t e s i e in d a s H a u s d e s R . J i s c h m a l e l u . p u t z t e s i e . D a s p r a c h R . J i s c h m a ' e l z u
ihm (dem Onkel): Mein Sohn, hast du dieser in d e i n e m G e l ü b d e e n t s a g t ? Er ant­
w o r t e t e : N e i n ! D a löste ihn R . Jischmalel (weil er in seinem G e l ü b d e v o n falschen
Voraussetzungen ausgegangen w a r ; er hatte nämlich seine N i c h t e für häßlich g e ­
halten, während sie i h m jetzt schön erschiep). In jener Stunde weinte R . Jischmaiel
u. sprach: D i e Töchter Israel sind schön, allein die Armut macht sie häßlich. A l s
R . J i s c h m a i e l starb, e r h o b e n die T ö c h t e r Israel die T o t e n k l a g e u. s p r a c h e n : Ihr T ö c h t e r
I s r a e l , w e i n e t ü b e r R . J i s c h m a i e l ! II M i d r E L 1, 9 ( 5 4 « ) s. b e i 1 K o r 1, 1 9 S. 3 2 4 N r . 2 .

3. Das Hinaustragen der Leiche zur Begräbnisstätte.


Die Zahl der Träger, -pero (Sing. C]t?s), naan •wipia, dürfte keine ge­
ringe gewesen sein. Die Mischna spricht von drei Abteilungen von
Trägern, die sich untereinander ablösten,a vermutlich sooft die Bahre
unterwegs niedergesetzt wurde.h Aus der regen Beteiligung am Tragen
der Leiche wird man schließen dürfen, daß diese Handlung für be­
sonders verdienstlich angesehen wurde ;c jedenfalls gehörte das Tragen
zu den Pflichtgeboten, deren Ausübung von anderen Pflichtgeboten
befreite.a Nach einer palästinischen Tradition hätten die Träger ihr
Werk barfüßig verrichtet.d
a. e
B r a k h 3, 1: D i e T r ä g e r d e r B a h r e u. ihre A b l ö s u n g u. deren A b l ö s u n g , ferner
die v o r u. hinter der Bahre g e h e n , soweit sie für die Bahre benötigt werden, sind
e e
frei ( v o n d e r S c h m a i - R e z i t a t i o n , v o m G e b e t u . v o m A n l e g e n d e r T p h i l l i n ) , u . s o w e i t
e
s i e für d i e B a h r e n i c h t b e n ö t i g t w e r d e n , s i n d s i e v e r p f l i c h t e t ( z u r S c h m a i - R e z i t a t i o n
e
u. z u m A n l e g e n der T phillin); beide (Kategorien) aber sind frei v o m Gebet. —
Bertinoro bemerkt zu den . A b l ö s u n g e n " : D e n n alle w o l l e n durch die Erfüllung d e s
Gebotes (des Tragens) Verdienst ( v o r Gott) erwerben.
b. Z u m N i e d e r s e t z e n d e r B a h r e s . F , N r . 2 S . 5 8 3 A n m . a u . S . 5 8 5 A n m . I.
c. V g l . d i e B e m e r k u n g B e r t i n o r o s i n A n m . a.
a
d. p N a z 7, 5 6 , 5 4 B a r : D e n T r ä g e r n o-ers ist das Anziehen v o n Sandalen ver­
b o t e n ; e s m ö c h t e sich die Sandale d e s einen v o n ihnen loslösen, s o d a ß er erfunden
wUrde als einer, der an einer Gebotserfüllung verhindert wird.

4. Das Begraben.
Das Begraben im engeren Sinn des Wortes umfaßte das Anlegen
des Grabes u. die Beisetzung des Toten darin. Nach R. Ehazar (um 270)
hätten einst die Vögel des Himmels u. die reinen Tiere unter dem
Wild den ersten Toten, nämlich Abel, begraben ;a sie wären also die
eigentlichen Lehrmeister der Menschen in bezug auf das Begraben
der Toten gewesen. Über den Schriftbeweis für das Begraben hat man
noch später verhandelt^ ebenso über die Frage, ob das Begraben
geschehe, um Schande vom Toten fernzuhalten oder um ihm Sühnung
zu verschaffen.c Man hat wohl beides für richtig gehalten. Um das
Verdienstliche des Begrabens hervorzuheben, verwies man auf Gottes
Vorbild, der den Mose begraben habe.d In der Tat trugen selbst an­
gesehene Rabbinen wie Abba Scha,'ul (um 150) kein Bedenken, sich mit
der Herstellung eines Grabes zu befassen, um dadurch Verdienst vor
Gott zu erlangen.« Gleichwie das Tragen der Leiche, gehörte auch das
23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e h e s w e r k e (II, F Nr. 4 ) 591

Ausheben eines Grabes zu den Pflichtgeboten, deren Ausübung von


andren konkurrierenden Geboten befreite.'
a. G n R 22 ( 1 5 » ) : b
Wer hat ihn ( d e n A h e l ) b e g r a b e n v » a p ? R . EUazar b . t ^ d a t h
(am 2 7 0 ) hat gesagt: Die Vögel d e s H i m m e l s u. die reinen w i l d e n Tiere haben ihn
b e g r a b e n i n r i a p , n. G o t t h a t ihnen als ihren L o h n z w e i L o b s p r a c h e g e g e b e n , die man
bei ihnen spricht, den einen beim Schlachten n. den andren beim Bedecken des
Blutes. (In der ed. V e n . 1 5 4 5 ist der T e x t verstümmelt.)
b
b. Sanh 4 6 : R. Jochanan ( f 279) hat i m N a m e n des R. Schimfon b . Jochai (um 150)
g e s a g t : W o h e r l a s t s i c h a u s d e r T o r a e i n e A n d e u t u n g für d a s B e g r a b e n ( d e r T o t e n )
entnehmen? D i e Schrift sagt lehrend: Sondern d u s o l l s t i h n b e g r a b e n * 8 ? S ? P . "^ag
Dt 2 1 , 23 (davon geht das Hauptverbum auf den Hingerichteten, während der über­
flüssige I n f i n i t i v •'lap die übrigen Toten mit einschließen will). V o n hier eine A n ­
d e u t u n g für d a s B e g r a b e n aus der T o r a . D e r ( p e r s i s c h e ) K ö n i g S c h a b o r s a g t e z u R a b
e
Acha (lies: Chama, Schuloberhaupt in P o m B d i t h a 356—377): W o h e r ist das Be­
graben aus der Tora zu erweisen? E r s c h w i e g u. antwortete ihm nichts. Da sagte
Rab A c h a b . Jaiaqob (um 3 4 0 ) : Die W e l t ist in die Hand v o n Narren überliefert
worden. Er hätte ihm antworten sollen: ,Sondern begraben* D t 2 1 , 2 3 (s. oben). (Man
k ö n n t e dies deuten:) Er solle für ihn einen Sarg m a c h e n lassen. (Es heißt doch aber
auch Dt 2 1 , 2 3 : ) „ J a b e g r a b e n sollst du ihn." ( D i e G e r u n d i v k o n s t r u k t i o n s c h l i e ß t ein,
s. o b e n . ) D a s w ü r d e er ( S c h a b o r ) n i c h t daraus e n t n o m m e n h a b e n . E r hätte i h m s a g e n
sollen: (Es ist daraus zu erweisen,) daß die Gerechten begraben w o r d e n sind. (Er
hätte erwidern können:) Das sei nur ein üblicher B r a u c h g e w e s e n (kein eigentliches
G o t t e s g e b o t ) . (Er hätte s a g e n s o l l e n : ) Daraus, d a ß G o t t den M o s e b e g r a b e n hat. (Er
hätte erwidern können, das sei nur geschehen,) damit a m Brauch nichts geändert
würde. Komm u. h ö r e : „ U n d g a n z I s r a e l w i r d ihn b e k l a g e n u . i h n b e g r a b e n " 1 Kg
1 4 , 1 3 . (Er hätte wiederum sagen können:) Damit a m Brauch nichts geändert würde.
„Sie sollen nicht betrauert u. begraben werden, zu Dünger auf d e m Erdboden sollen
sie w e r d e n " J e r 16, 4 . E s s o l l t e a m B r a u c h g e ä n d e r t w e r d e n . (Das Ergebnis der Ver­
handlung war also, d a ß man k e i n G o t t e s g e b o t für das Begraben der T o t e n aus der
Tora beizubringen vermochte.)
b
C. S a n h 4 6 : E s w u r d e b e i i h n e n die Frage a u f g e w o r f e n : Geschieht das B e g r a b e n
der V e r a c h t u n g w e g e n oder w e g e n der S ü h n u n g ? In b e z u g w o r a u f folgt daraus (aus
der Beantwortung dieser Frage) e t w a s ? In b e z u g darauf, d a ß j e m a n d s a g t : „ I h r s o l l t
j e n e n Mann (d. h. „ m i c h " ) nicht b e g r a b e n ! " W e n n du s a g s t : „ D e r Verachtung w e g e n *
( g e s c h i e h t das B e g r a b e n ) , s o g e h t e s nicht n a c h i h m ( m a n b e g r ä b t ihn w i d e r seinen
W i l l e n , u m Schande v o n i h m u. v o n den Seinen fernzuhalten); wenn du aber sagst:
„Wegen der Sühnung* (geschieht es), siehe, s o hat er g e s a g t : Ich will keine Sühnung!
Wie ist es nun? Komm u. höre daraus, d a ß die G e r e c h t e n b e g r a b e n w o r d e n sind.
Wenn es (das Begraben) w e g e n der Sühnung geschieht, bedürfen denn die Gerechten
einer S ü h n u n g ? Ja! Denn es steht geschrieben: E s gibt keinen Gerechten auf Erden,
der G u t e s täte u. n i c h t s ü n d i g t e Q o h 7, 2 0 . K o m m u. h ö r e : U n d g a n z Israel w i r d ihn
(den A b i a ) b e k l a g e n u. ihn begraben 1 K g 1 4 , 1 3 ; w e n n du sagst: „ D a m i t ihm Sühnung
würde*, s o hätte man auch j e n e (die übrigen Söhne des Jarob'am) begraben sollen,
damit ihnen Sühnung w ü r d e ! ( A n t w o r t : ) D i e s e m , der ein G e r e c h t e r war, sollte Sühnung
werden, jenen (als Gottlosen) sollte keine Sühnung w e r d e n . Komm u . h ö r e : S i e Bollen
nicht betrauert u. nicht b e g r a b e n w e r d e n J e r 16, 4 . E s sollte ihnen keine Sühnung
werden. — D a ß d a s B e g r a b e n s e i n in d e r E r d e d e s L a n d e s I s r a e l a l l e S ü n d e sühnt,
wird angenommen auf Grund v o n D t 32, 4 3 : „ U n d sein Land (Erdboden) sühnt sein
e a b
V o l k « , s. K t h 1 1 1 » , 1 6 ; P * s i q R 1 ( 3 ; 3 ) .
d. S o t a 1 4 » s. b e i I, N r . 2 S . 5 6 1 A n m . b.
b
e. Nidda 2 4 B a r : A b b a Schalul sagte: A l s ich Totengräber D T B -aip war, pflegte
ich auf die Gebeine der T o t e n achtzuhaben. W e r rohen (unvermischten) W e i n trinkt,
dessen Gebeine sind verbrannt (ausgedorrt); wer über G e b ü h r mit W a s s e r vermischten
592 2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 4 ; II, 6 )

Wein trinkt, dessen Gebeine sind wässrig; wer ordnungsmäßig vermischten W e i n


trinkt, dessen G e b e i n e sind fettig ( m a r k i g ) ; w e r m e h r ißt als trinkt, dessen G e b e i n e
sind verbrannt; w e r mehr trinkt als ißt, dessen Gebeine sind w ä s s r i g ; w e r ißt n.
b
trinkt n a c h G e b ü h r , d e s s e n G e b e i n e sind fettig. — S o n a c h der L e s a r t b e i L e v y 8, 4 6 3 .
E s folgen dann zwei weitere Erzählungen des A b b a Scha'ul, die ebenfalls beginnen
b
mit -P-TI D T « " a i p . || p F t e 3, 3 0 , 4 2 : R . A b b a h u (um 300) schickte seinen Sohn
R . Chanina (von Cäsarea) nach Tiberiaa, damit er sich i m Gesetzesstudium vervoll­
k o m m e n e . Man k a m u. meldete d e m V a t e r : Er befaßt sich mit Liebeswerken (speziell
mit dem Begraben von Toten). D e r V a t e r ließ i h m s a g e n : Gibt e s e t w a in Cäsarea
keine Gräber, daß ich dich (deshalb) nach Tiberias geschickt hätte? — Dasselbe
p C h a g 1, 7 6 0 , 4 2 .
e b
/. B r a k b 1 4 : W e r für e i n e n T o t e n d a s G r a b g r ä b t , i s t i m G r a b e frei v o m R e ­
e
zitieren d e s S c h m a { u. v o m G e b e t u. v o n d e n Tephillin u. v o n allen G e b o t e n , die in
der T o r a g e s a g t sind. (Falls z w e i P e r s o n e n i m G r a b e beschäftigt sind n. es) k o m m t
die Zeit d e r S c h ° m s i - R e z i t a t i o n heran, s o steigt e r (erst d e r eine n. später d e r a n d r e )
e
heraus u. w ä s c h t seine Hände u. l e g t die T°phillin an u. rezitiert d a s S c h m a i n.
e e
betet. — Eine andre Situation liegt v o r p B r a k h 2, 4 , 3 B a r : Siehe, w e n n einer m i t
einem T o t e n im Grabe beschäftigt ist n. e s naht die Stunde d e r S c h ^ a i - R e z i t a t i o n ,
so entfernt e r sich an einen reinen Ort, l e g t die T ^ h i l l i n an, rezitiert das Sch^aJ
n. betet.

G. Die Tröstung der Trauernden ta^sat •vaünsn.


Das Trösten der Trauernden, für welches Gott das erste Vorbild
gegeben, als er nach Abrahams Tode den Isaak segnete Gn 25, ll,a
hat in der alten Synagoge in hohen Ehren gestanden. Man rechnete
es allgemein zu den Liebes werken, zu denen jeder Israelit verpflichtet
sei;b man verherrlichte den Lohn, der dessen harre, der dieser Liebes­
pflicht nachkomme^ u. man wies warnend auf die Strafe hin, die der
zu erwarten habe, der dies Werk lässig treibe.d Selbst den Nichtisrae­
liten sollte um des Friedens willen der tröstende Zuspruch nicht ver­
sagt werden.e Nur beim Tode eines Sklaven war es üblich, seinet­
wegen keinen Trostspruch entgegenzunehmen.* — Die Frist, in der das
Trösten der Trauernden zu erfolgen hatte, war vom altjüdischen Trauer­
zeremoniell auf die ersten sieben Trauertage beschränkt worden.? Da­
bei nahm der erste Trauertag seinen Anfang, sobald die Leiche aus
dem Sterbehause geschafft wurde oder, wie eine andre Meinung lautete,
sobald der Verschlußstein vor das Grab gelegt war.h Als erster Trauer­
tag galt mithin der Begräbnistag, der meist zugleich der Sterbetag
war.l So begann denn auch das Trösten am Begräbnistag sofort nach
der Beisetzung des Toten. Des näheren gestaltete sich die Sache so.
In manchen Gegenden war es üblich, daß die Leidtragenden, d. h. die
nächsten Anverwandten des Verstorbenen, zu Anfang des Heimweges,
also unmittelbar nach Verlassen der Begräbnisstätte, siebenmal zur
Erde niedersaßen u. ebensooft sich wieder erhoben. Ein damit besonders
Beauftragter gab jedesmal das Zeichen dazu mit den Worten: Setzet
euch, ihr Geehrten, setzet euch! Stehet auf, ihr Geehrten, stehet auf!
Doch wurde diese Sitte nur bei Anwesenheit von mindestens 10 Per­
sonen beobachtete Inzwischen hatte das weitere Trauergefolge — u.
2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G ) 593

dies war überall Brauch — auf einem Platz, der „Standort" 10315 hieß
u. nicht weit von der Begräbnisstätte ablag,! in zwei einander gegen­
überstehenden Reihen rvhrcj (Sing, rn«re}) Aufstellung genommen, durch
welche die Leidtragenden auf ihrem weiteren Heimweg hindurch
schreiten mußten. Und dies war dann der Augenblick, in welchem die
in den beiden Reihen Stehenden ihnen ein Trostwort zuriefen, wie
etwa: örjpnn „mögest du getröstet sein!* Diese Form hatte der Brauch
aber erst in späterer Zeit angenommen; früher bestand die umgekehrte
Sitte, daß nämlich die Leidtragenden sich in einer Reihe aufstellten,
während das Trauergefolge an ihnen vorüberging, ihnen ihr Trost­
wort entbietend. Diese letztere Weise soll auch noch später beobachtet
worden sein, wenn der Hohepriester sich unter den Leidtragenden oder
unter den Tröstenden befand. Im ersteren Fall rief ihm die Menge
zu: Mögen wir deine Sühne sein! u. er antwortete: Möget ihr vom
Himmel gesegnet sein! Im letzteren Fall sprach er zu den Trauern­
den: Möget ihr getröstet seinlm Diese Tröstungen zwischen den Reihen,
schlechthin B-tatt ^n?n genannt,» durften ebenfalls nur bei Anwesen­
heit Von 10 Personen (außer den Leidtragenden) stattfinden,o galten
aber im übrigen als so selbstverständlicher Brauch, daß sie selbst an
den Zwischenfeiertagen des Passah- u. Hüttenfestes gesprochen werden
durften. P An den Hauptfeiertagen u. an den Sabbaten kamen sie über­
haupt nicht in Betracht, da Begräbnisse an diesen Tageu verboten
waren. Die Gewohnheit, die Toten möglichst noch am Sterbetage zu
bestatten, brachte es mit sich, daß die Begräbnisse vielfach in die
späten Nachmittagsstunden fielen u. in die Zeit hineinragten, in der das
abendliche Sch'ma; zu rezitieren war. Besondere Bestimmungen re­
e
gelten deshalb das Verhalten des Trauergefolges zur Sch ma{rezi-
tation.q — Einigemal sprechen unsre Quellen davon, daß den Leid­
tragenden auf dem Heimwege von der Begräbnisstätte auf einem
freien Platz rqnn ein Stärkungsimbiß n ^ n dargeboten worden sei
u. daß man dabei den „Segensspruch der Leidtragenden* D ^ - N rr?a
(s. weiter unten) gesprochen habe, der, weil auf einem freien Platz
gesprochen, auch einfach nijrn rs?a „Segensspruch des freien Platzes*
genannt wird. Es entsteht hier die Frage, wie sich dieser Imbiß auf
dem Platz mit seiner Birkath Abelim zu dem gleich zu besprechenden
Trauermahl im Trauerhaus verhält, mit dem ebenfalls die Birkath
Abelim verbunden war, ob beide als selbständige Bräuche nebenein­
ander bestanden haben, oder ob etwa der Platzimbiß eine frühere
Sitte darstellt, die allmählich von dem feierlicheren häuslichen Trauer­
mahl verdrängt worden ist. Unsren Quellen mit ihrem dürftigen
Materialr ist hierüber nichts zu entnehmen. Da es aber wenig wahr­
scheinlich ist, daß zwei sachlich so völlig gleiche Bräuche dauernd
nebeneinander bestanden haben, so möchten wir der zweiten Annahme
den Vorzug geben u. in dem Platzimbiß lediglich einen Vorgänger

S t r a o k n. Billerbeok, KT IV 88
594 23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, 6 )

des später üblich gewordenen häuslichen Trauermahles sehen. — Das


Trauermahl (o^ast rnwö, r i ^ n r v i w b , auch bloß «n^an, Kr^yin oder
K n ^ - p s ) , das von den Leidtragenden nach ihrer Heimkehr vom Be­
gräbnis im Trauerhause unter Teilnahme auch sonstiger Personen ein­
genommen wurde, galt als ein Gebot, das von Abraham herrühren
sollte u. das man auch in Ez 24, 17 begründet fand.« Die Speisen u.
Getränke, die dabei genossen wurden, Brot, Fleisch, Wein, ein Linsen­
gericht u. Eier wurden von guten Freunden übersandte u. zwar, wie
die spätere Halakha vorschrieb, in den schlichtesten Behältern ohne
Prunk u. Pracht.» Beim Mahle selbst lag der Hauptleidtragende oben­
an zu Tisch.v Das umgestürzte Polster, auf dem er lag, erinnerte ihn
jeden Augenblick daran, daß er ein Leidtragender sei.w Abweichende
Vorschriften bestanden in dieser Hinsicht für den König u. den Hohen­
priester^ desgleichen für die Zwischenfeiertage.y Ordnungsmäßig ge­
hörten zum Trauermahl 10 Becher Wein, über deren Bestimmung ver­
schiedene Traditionen im Umlauf waren. Nach der einen, die wir hier
zugrunde legen, fanden die vier letzten Becher nach dem Mahl bei
den vier Benediktionen des Tischdankgebetes Verwendung, u. zwar
der vierte oder letzte von ihnen bei der vierten Benediktion des
Tischdankgebetes,z mit welcher der Segensspruch über die Leid­
tragenden, die Birkath Abelim, verbunden wurde«* (vgl. oben die Bir­
e
kath R chabah). An den Zwischenfeiertagen fiel dieser Segensspruch
fort, obwohl das Trauermahl selbst an ihnen gehalten werden durfte.bb
Eine Zeitlang hatte man die 10 Becher des Trauermahls noch um
einige andre vermehrt; doch sah man sich aus Gründen der Völlerei
veranlaßt diese Neuerung wieder abzuschaffend Trotzdem kam es
bei dem immerhin reichlichen Genuß von 10 Bechern Wein selbst in
den Häusern von Rabbinen vor, daß sich die Gäste beim Trauermahl
vergaßen u. gegen den Ernst der Feier vergingen.ee _ Das Trösten
der Trauernden nahm dann seinen weiteren Fortgang endlich an den
folgenden sechs Trauertagen. Immer neue Personen fanden sich im
Trauerhause ein, um ihrer Liebespflicht gegen die Hinterbliebenen
zu genügen ;dd waren außer den Leidtragenden noch 10 Personen an­
wesend, so durfte auch täglich die Birkath Abelim wiederholt werdende
nur für die Zwischenfeiertage war dies untersagte Von den Trost­
worten, die gelegentlich solcher Trauerbesuche gesprochen worden sind,
hat uns das rabbinische Schrifttum eine ganze Anzahl aufbewahrt??
Aus einem Bericht ersehen wir, daß man dabei nicht nur der Leid­
tragenden in einem besonderen Segensspruch gedachte, sondern auch
des Verstorbenen u. derer, die erschienen waren, um ihr Beileid zu
bezeigen.hh — Als Besonderheit verdient angemerkt zu werden, daß
die Tröstenden nur nach Einwilligung des Leidtragenden sprechen
durften.»

a. S o f a 1 4 » s. b e i I, N r . 2 S . 5 6 1 A n m . b.
23. Exkurs: Die altjüdischen L i e b e s w e r k e (H, 6 ) 595
d
b. L v R 2 3 ( 1 2 1 ) : R . C h a n a n ( C h a n i n ) v o n S e p p h o r i s ( u m 8 0 0 ) h a t H L 2 , 2 (: W i e
eine Lilie zwischen den D o r n e n ) auf die Liebeswerke ausgelegt. (Das F o l g e n d e zeigt
d a n n , d a ß e r d i e S t e l l e a u f d i e j e n i g e n g e d e u t e t hat, d i e d i e B i r k a t h A b e l i m z u s p r e c h e n
verstehn. Da dieser Segensspruch zu den Tröstungen der Trauernden gehört, so
folgt daraus, daß R . Chanan diese zu den L i e b e s w e r k e n gerechnet hat. Die ganze
b
S t e l l e s . i n A n m . o o . || S o t a 1 4 » s. b e i I, N r . 2 S. 5 6 1 A n m . b. || S a n h 7 0 : „ E t w a s ,
w a s ein Pflichtgebot ist*, d a s ist das T r ö s t e n d e r Trauernden D*Vatt • » « w a r .
a
C. M i d r Q o h 7 , 2 ( 3 2 ) : B e s s e r i n s T r a u e r h a u s g e h n a l s i n s T r i n k h a u s ( H o c h z e i t s ­
haus) g e h n Q o h 7, 2 . W a r u m ? W e i l d a s Herz der W e i s e n i m T r a u e r h a u s i s t ; denn
w e r ( m i t a n d r e n ) t r a u e r t , d e n e r f r e u t G o t t , w i e e s h e i ß t : F r e u d e Ober F r e u d e w e r d e n
die Elenden durch Jahve h a b e n ( s o J e s 2 9 , 1 9 n a c h d e m M i d r ) . || A b o t h R N 3 0 ( 8 » j :
R . N a t h a n b . J o s e p h ( u m 1 4 0 ) h a t g e s a g t : D i e T r ö s t u n g e n d e r T r a u e r n d e n D-VSK « o i n j n
u. das Besuchen v o n Kranken u. (überhaupt) die Liebeswerke bringen Gutes (Heil)
in d i e W e l t || M Q 2 5 * B a r : W a r u m sterben die Söhne u. T ö c h t e r eines M e n s c h e n ,
w e n n sie klein s i n d ? D a m i t er w e i n e u. traure über einen f r o m m e n M e n s c h e n . Damit
er w e i n e u. traure? N i m m t m a n denn ( i m voraus) ein Unterpfand v o n i h m ? V i e l m e h r
weil er nicht über einen frommen Menschen g e w e i n t u. getrauert hat; denn wer
ü b e r einen f r o m m e n M e n s c h e n w e i n t u. trauert, d e m v e r g i b t m a n ( = G o t t ) alle s e i n e
b b
S ü n d e n w e g e n d e r E h r e , d i e e r j e n e m e r w i e s e n h a t . — D a s s e l b e S c h a b 1 0 5 . || S c h a b 1 0 5
s. in A n m . d.
d. b
S c h a b 1 0 5 : R . S c h i m o n b . Pazzi (um 2 8 0 ) hat gesagt, R . J'hoschuai b . Levi
(um 2 5 0 ) habe im Namen des Bar Qappara (um 220) gesagt: W e n n jemand u m einen
f r o m m e n M e n s c h e n T r a n e n v e r g i e ß t , s o z ä h l t G o t t d i e s e u . l e g t s i e in s e i n e m S c h a t z ­
hans nieder, w i e e s h e i ß t : M e i n e Irrfahrten hast d a gezählt, l e g e m e i n e Tränen in
d e i n e n S c h l a u c h , n i c h t w a h r , in d e i n B u c h ? P s 5 6 , 9 . R a b J h n d a ( t 2 9 9 ) h a t gesagt,
R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : W e r sich lässig e r w e i s t in der T r a u e r u m einen Gelehrten,
d e r v e r d i e n t , l e b e n d i g b e g r a b e n z u w e r d e n ; d e n n e s h e i ß t : M a n b e g r u b ihn ( J o s u a )
i m Gebiet seines Erbteils — nördlich v o m B e r g e Gaiasch J o s 24, 30, das lehrt, daß
d e r B e r g s i c h ü b e r i h n e n b e w e g t e ( d e n n t>?» b e d e u t e t „ b e w e g t w e r d e n * ) , u m s i e z u
töten (falls sie in der Trauer u m Josua lässig wären). R . Chijja bar A b b a ( a m 2 8 0 )
hat gesagt, R . Jochanan ( f 279) habe gesagt: W e r sich in der Trauer um einen
G e l e h r t e n l ä s s i g e r w e i s t , d e r l e b t n i c h t l a n g e . || M Q 2 5 » s . in A n m . e.
e. p<AZ 1, 3 9 ° , 4 9 B a r : W e n n in einer Stadt G o j i m u. Israeliten sind . . . , s o b e ­
sacht man die Kranken der Gojim u. die Kranken der Israeliten, tröstet m a n die
Trauernden der Gojim u. die Trauernden d e r Israeliten, begräbt m a n die T o t e n der
G o j i m n. die T o t e n der Israeliten . . . u m d e s Friedens willen.
/ . &*mach 1 § 9 : Wegen Sklaven u. Sklavinnen nimmt man keine Tröstungen
e
V » i n j p ( B e i l e i d s b e z e i g u n g e n ) a n . II B r a k h 2 , 7 : A l s s e i n ( d e s R a b b a n G a m l i ö l , u m 9 0 )
e
Sklave T b i gestorben war, nahm er seinetwegen Tröstungen an. Man sagte ihm:
Hast d a a n s nicht gelehrt, d a ß man w e g e n Sklaven nicht Tröstungen a n n i m m t ? Er
s p r a c h z u i h n e n : M e i n S k l a v e T*bi w a r n i c h t w i e a l l e ü b r i g e n S k l a v e n , e r w a r f r o m m
b
( t ü c h t i g ) . || B ° r a k h 1 6 Bar: Wegen Sklaven u. Sklavinnen s t e l l t m a n s i c h n i c h t in
e i n e r R e i h e auf, a u c h spricht m a n ihretwegen nicht die Birkath Abelim u. die T r ö ­
s t u n g e n d e r Trauernden. E s g e s c h a h , d a ß eine Sklavin d e s R . Elifezer ( u m 9 0 ) s t a r b ;
e s k a m e n seine Schüler, a m ihn z a trösten. A l s er sie sah, stieg er z u m Söller e m p o r
(am sich ihnen z u e n t z i e h e n ) , u . s i e s t i e g e n h i n t e r i h m h e r e m p o r . E r g i n g in d e n
V o r s a a l , s i e g i n g e n h i n t e r i h m h e r h i n e i n ; e r g i n g in d e n S p e i s e s a a l , s i e g i n g e n h i n t e r
i h m her hinein. Er s p r a c h z a i h n e n : I c h glaubte, d a ß ihr durch L a u e s w ü r d e t ver­
b r a n n t w e r d e n , n u n a b e r w e r d e t ihr nicht e i n m a l durch A l l e r h e i ß e s t e s v e r b r a n n t (ihr
versteht w e d e r leise n o c h deutliche Andeutungen)! H a b e ich euch nicht also gelehrt:
W e g e n S k l a v e n u . S k l a v i n n e n s t e l l t m a n s i c h n i c h t in e i n e r R e i b e auf, a u c h s p r i c h t m a n
ihretwegen nicht die Birkath Abelim, auch nicht die Tröstungen der Trauernden?
Vielmehr was sagt man ihretwegen? W i e man zu e i n e m M e n s c h e n w e g e n seines
O c h s e n n. w e g e n seines Esels, w e l c h e starben, s a g t : „ G o t t o i p « n ersetze dir deinen
as*
23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G )
596
Verlust!*, s o sagt m a n zu ihm w e g e n seines Sklaven u. w e g e n seiner Sklavin: „ G o t t
ersetze dir deinen Verlust!* (Sklaven kommen nur als Vermögensstücke, nicht als
e b
M e n s c h e n i n B e t r a c h t . ) — D a s s e l b e p B r a k h 2 , 5 , 5 9 ; i f o n a c h 1 § 1 0 f.
g. D i e gesamte Trauerzeit um einen nahen A n v e r w a n d t e n betrug 12 M o n a t e ; d o c h
war die Trauer in dieser Zeit mehrfach abgestuft Der 1. b i s 3 . T a g g e h ö r t e der
strengsten Trauer; m i n d e r s t r e n g w a r d i e T r a u e r v o m 4 . bis 7. T a g e , n o c h w e n i g e r
streng v o m 8. b i s 3 0 . T a g , a m wenigsten streng die Bestzeit bis zum Ablauf des
b
Trauerjahres. M Q 2 7 : W e i n e t n i c h t Uber e i n e n T o t e n u . b e k l a g t i h n n i c h t J e r 2 2 , 1 0 .
W e i n e t nicht über den T o t e n über G e b ü h r n. b e k l a g t ihn nicht über das M a ß hinaus.
W i e d i e s ? D i e (ersten) drei T a g e z u m W e i n e n , die (ersten) s i e b e n T a g e z u m B e k l a g e n
u. die (ersten) dreißig T a g e z u m Unterlassen der Wäschesäuberung u. d e s Haar­
abschneidens. V o n da an u . weiter, hat G o t t gesagt, sollt ihr nicht erbarmungsreicher
g e g e n i h n ( d e n T o t e n ) s e i n , a l s i c h e s b i n . || p M Q 3, 8 3 ° , 1 7 : R . J o c h a n a n ( t 2 7 9 ) h a t
gesagt: Die ganzen (ersten) sieben T a g e ist das S c h w e r t g e z ü c k t ( g e g e n die g a n z e
Familie, in der der T o d e s f a l l stattgefunden h a t ) ; b i s z u dreißig T a g e n hin schwankt
e s hin u. h e r ; n a c h z w ö l f M o n a t e n k e h r t e s in seine S c h e i d e z u r ü c k (die Gefahr für
die F a m i l i e ist beseitigt). W o m i t l ä ß t sich die S a c h e v e r g l e i c h e n ? M i t einem Stein­
gewölbe: wankt e i n Stein v o n ihnen, s o wanken sie alle. R . Ellazar ( u m 2 7 0 ) hat
g e s a g t : W e n n ein männliches Kind (während des Trauerjahres) in j e n e r F a m i l i e g e ­
b
boren wird, ist j e n e ganze Familie geheilt — Dasselbe als B a r G n R 1 0 0 ( 6 4 ) . ||
b
M Q 2 7 : R . L e v i (um 300) hat gesagt: Ein Trauernder s e h e s i c h die ersten drei T a g e
s o an, als o b ein S c h w e r t z w i s c h e n s e i n e n b e i d e n H ü f t e n l ä g e , v o m dritten b i s z u m
siebenten, als o b es i h m g e g e n ü b e r in e i n e m W i n k e l läge, v o n da an n. weiter, als
o b e s i h m g e g e n ü b e r auf der Straße v o r ü b e r g i n g e . — A l s Trauerzeit i m engeren Sinn,
d. h . a l s Z e i t , i n der der T o t e zu b e w e i n e n u. zu b e k l a g e n war, galten die sieben
ersten T a g e ; daher d i e Sitte, in diesen sieben T a g e n a u c h d e n Trauernden ein W o r t
des T r o s t e s zu entbieten. M Q 2 0 * : W o h e r für die T r a u e r r n ^ a « (die ersten) sieben
Tage? W e i l geschrieben steht: U n d ich verkehre eure Feste zu Trauer Arnos 8 , 1 0 .
W i e das Fest (d. h. das Hüttenfest) s i e b e n T a g e , s o a u c h d a s T r a u e r n s i e b e n T a g e . ||
a
Schab 1 5 2 : R a b Chisda ( t 309) hat g e s a g t : Die Seele eines Menschen trauert (nach
d e s s e n T o d e ) die g a n z e n (ersten) s i e b e n T a g e u m ihn, w i e e s h e i ß t : U n d s e i n e S e e l e
t r a u e r t u m i h n H i 1 4 , 2 2 , u . w e i t e r s t e h t g e s c h r i e b e n : U n d e r v e r a n s t a l t e t e für s e i n e n
Vater eine Trauer v o n sieben T a g e n Gn 50, 10. — Ausführliche Schriftbeweise für
e b
die s i e b e n t ä g i g e T r a u e r s. p M Q 3, 8 2 ° , 3 0 u . G n R 1 0 0 ( 6 4 » ) . || K t h 8 : R . J o c h a n a n
( t 2 7 9 ) hat g e s a g t : Man spricht die Birkath A b e l i m (im Tranerhause gelegentlich der
Tröstung der Trauernden) die ganzen (ersten) sieben T a g e . — D i e unverkürzte Stelle
e b
s. i n A n m . r i n K t h 8 » . || p M Q 3 , 8 2 , 2 8 : A m ersten Tag legt der Trauernde die
e
T phillin (Gebetsriemen) nicht an, a m zweiten T a g e l e g t er die T ^ h i l l i n a n ; wenn
aber neue Personen kommen (um ihr Beileid zu bezeigen), l e g t er sie die ganzen
(ersten) sieben Tage (in denen das Trösten üblich ist) ab. D a s sind Worte des
e
R . Elifezer (um 9 0 ) . R . J h o s c h u a i ( u m 9 0 ) s a g t e : A m ersten T a g e u. a m z w e i t e n T a g e
legt er die T°phillin nicht an, a m dritten l e g t er die Tephillin a n ; w e n n n e u e Per­
sonen k o m m e n , l e g t er sie nicht a b R . Z'cira (um 3 0 0 ) hat gesagt, M a r «Uqban
e
( I L , u m 2 7 0 ) h a b e i m N a m e n S c h m u ö l s ( f 2 5 4 ) g e s a g t , — R . Z*<ira h a t g e s a g t , R a b
e
Jirm ja (b. Abba, um 250) habe im Namen Rabs (f 247) gesagt — : Die Halakha ist
nach R . Eli'ezer beim A n l e g e n (daß sie nämlich a m 2 . T a g e anzulegen sind) u. nach
e
R . J hoschuai b e i m A b l e g e n (daß man sie v o r neuen Personen nicht ablegt). — Parallel­
e d
stelle p B r a k h 8 , 5 , 3 4 . || M Q 2 3 » B a r : Der Trauernde geht in der ersten Woche
e
nicht aus der Tür seines Hauses R . J h u d a (um 150) sagte: Man brauchte nicht
zu sagen: „In der ersten W o c h e geht er nicht aus der Tür seines Hauses*; denn
s i e h e , a l l e k o m m e n (in d i e s e n s i e b e n e r s t e n T a g e n ) in s e i n H a u s , u m ihn z u trösten.
h. M Q 2 7 » Bar: V o n wann an stürzt m a n die Lagerstätten (Betten, Polster) um
(zum Zeichen, daß die häusliche Trauer begonnen h a b e ) ? Sobald er (der Tote) aus
der Tür seines Hauses hinausgetragen ist D a s sind W o r t e d e s R . Eliiezer ( u m 9 0 ) .
2 8 . E x k u r s : D i s altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G ) 597
e
K J hoschua* ( u m 9 0 ) s a g t e : S o b a l d d e r Grabstein W > d a s G r a b v e r s c h l o s s e n hat. —
b b
D i e s e M e i n u n g s v e r s c h i e d e n h e i t a u c h E ° t h 4 . II S a n h 4 7 : R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) h a t g e s a g t :
V o n w a n n a n b e g i n n t d i e T r a n e r roV»a*« ? V o m V e r s c h l i e ß e n d e s G r a b e s a n m i t d e m b\h.
i. H i e r z u s . b e i M t 2 7 , 5 7 S . 1 0 4 7 A n m . o u . b.
e
k. M g 4 , 8 : . . . D a s Aufstehn u. Niedersitzen, das Sprechen des Segensspruches
über die Trauernden D ^ S K roia u. der Tröstungen der Trauernden O ^ S K -ainsn ge­
e
schieht nur i n G e g e n w a r t v o n n i c h t w e n i g e r a l s z e h n P e r s o n e n . || T M g 4 , 1 4 ( 2 2 6 ) :
Das Aufstehn u. Niedersitzen geschieht nicht, w e n n weniger als zehn Personen da
e b
s i n d . D a s A u f s t e h n u . N i e d e r s i t z e n g e s c h i e h t n i c h t w e n i g e r a l s s i e b e n M a l e . || M g 2 3 :
Man führt das Aufstehn u. Niedersitzen nicht aus bei weniger als zehn Personen.
Da man d a b e i z u s a g e n h a t : S t e h e t auf, i h r G e e h r t e n , s t e h e t a u f ! S e t z e t e u c h , i h r
e
G e e h r t e n , s e t z e t e u c h ! s o i s t e s b e i w e n i g e r a l s z e h n P e r s o n e n n i c h t ü b l i c h . || p M g 4 ,
e
7 5 » , 6 2 : . A u f s t e h n u . N i e d e r s i t z e n " ( i n M g 4 , 3 ; d a m i t i s t g e m e i n t : ) S t e h e t auf, ihr
b
G e e h r t e n ! S e t z e t e u c h , i h r G e e h r t e n ! s i e b e n m a l . || B B 1 0 0 B a r : M a n m a c h t für einen
T o t e n nicht w e n i g e r als ein s i e b e n m a l i g e s A u f s t e h n u. Niedersitzen entsprechend d e m :
,0 Eitelkeit der Eitelkeiten, spricht Qoheleth, o Eitelkeit der Eitelkeiten! A l l e s ist
e i t e l " Q o h 1, 2 . ( D a s s i e b e n m a l i g e bxn k o m m t d a d u r c h h e r a u s , d a ß d e r P l u r a l o*fean
als zwei i a n gezahlt wird.) R a b A c h a b . R a b a ( t 4 1 9 ) sagte zu R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) :
Wie macht man es? Er antwortete ihm: W i e es in einer Bar gelehrt w o r d e n ist:
e
R . J h u d a ( u m 150) hat g e s a g t : In J u d ä a hat m a n in früherer Zeit nicht w e n i g e r als
e i n s i e b e n m a l i g e s A u f s t e h n u . N i e d e r s i t z e n f ü r e i n e n T o t e n g e m a c h t , w i e : S t e h e t auf,
ihr Geehrten, stehet auf! Setzet euch, ihr Geehrten, setzet e u c h ! M a n s a g t e z u i h m :
In d i e s e m F a l l e hätte e s erlaubt sein sollen, a u c h an e i n e m Sabbat a l s o zu tun ( w e n n
d a s Begräbnis selbst n o c h in der D ä m m e r u n g d e s Freitags b e e n d e t w o r d e n w a r ) . D i e
S c h w e s t e r d e s R a m m i b . P a p a w a r m i t R a b Jlvja ( u m 3 2 0 ) v e r h e i r a t e t A l s sie starb,
veranstaltete e r für sie d a s A u f s t e h n u . Niedersitzen. R a b Joseph ( f 383) sagte: Er
hat in zwei Stücken geirrt; er hat geirrt insofern, als man es (das Aufstehen u.
Niedersitzen) nur mit den Verwandten macht während er es auch mit den Fern­
stehenden ausführte; er hat weiter geirrt insofern, als m a n es nur a m ersten Tage
(wenn der T o t e noch a m Sterbetage bestattet wird) macht, während er es a m zweiten
T a g e ausführte. A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) hat g e s a g t : A u c h darin hat er geirrt, d a ß m a n es
nur bei der Begräbnisstätte m a c h t w ä h r e n d er e s in d e r Stadt ausführte. Raba ( f 352)
h a t g e s a g t : A u c h darin h a t er geirrt, d a ß m a n e s n u r in e i n e m O r t m a c h t , in w e l c h e m
es üblich i s t während es dort nicht üblich war. M a n wandte ein: Man sagte zu ihm
e
( d e m R . J h u d a , s. o b e n ) : I n d i e s e m F a l l e hätte e s erlaubt sein s o l l e n a u c h an e i n e m
Sabbat also zu tun! W e n n du nun sagst: „ B e i der Begräbnisstätte" u. „am ersten
T a g e " , w a s soll denn die Begräbnisstätte an einem Sabbat (da j a a m Sabbat keine
Begräbnisse stattfinden)? Es handelt sich u m eine S t a d t die in der nächsten Nähe
der Begräbnisstätte liegt w e n n m a n ihn ( d e n T o t e n ) in d e r D ä m m e r u n g ( a l s o n o c h
a m Freitag) hinausgeschafft hat (dann dart das Aufstehn u. Niedersitzen auch am
e
S a b b a t g e s c h e h n ) . || T P s 2 , 1 4 ( 1 5 9 ) : A n e i n e m O r t e , w o m a n d a s A u f s t e h n u . N i e d e r ­
sitzen auszuführen pflegt führt man es aus; an einem Orte, w o m a n es nicht aus­
b
zuführen p f l e g t führt m a n e s n i c h t aus. — N a c h B B 1 0 0 ( s . o b e n ) s o l l d a s Aufatiehn
u. Niedersitzen an die Eitelkeit des menschlichen Lebens gemahnen. Doch erwähnt
R a s c h i zur genannten Stelle a u c h n o c h eine andre D e u t u n g , die er allerdings a b l e h n t
nämlich daß das Aufstehn u. Niedersitzen die Vertreibung der Dämonen bezwecke,
e
die die v o m Grabe H e i m k e h r e n d e n begleiteten. Ü b r i g e n s b e m e r k t R a s c h i zu M g 4, 8
6 b
( M g 2 3 ) abweichend, daß das Aufstehn u. Niedersitzen bereits v o r der Beisetzung
des Toten erfolgt s e i ; er sagt: W e n n man den T o t e n trug, u m ihn zu begraben, saß
m a n siebenmal nieder, u m den T o t e n zu beweinen, u. w e r ihn b e k l a g e n wollte, b e ­
klagte ihn.

I. B B 6, 7 : D e r Z u g a n g s w e g z u m G r a b e h a t k e i n (ihn einschränkendes) M a ß (das


Trauergefolge darf gegebenenfalls auch über bestellten A c k e r gehn, Bertinoro). Der
Standort (Standplatz n o » a , d. h. d e r Platz, a u f d e m m a n sich in R e i h e n aufstellt) hat,
598 2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G )

w i e die Richter v o n Sepphoris g e s a g t haben, die G r ö ß e eines F e l d e s v o n 4 Q a b A u s ­


saat (51 Ellen n. 2 Handbreiten breit u. 51 Ellen lang, Bertinoro; dagegen Raschi:
33 Ellen u. 2 Handbreiten breit u. 50 Ellen lang, o d e r : 4 0 Ellen u. 4 Handbreiten u.
3 Fingerbreiten u. ein wenig mehr im Geviert). — Daß der Aufstellungsplatz der
b
Reihen in der Nahe des Grabes g e l e g e n hat, ist aus der Bar BB 1 0 0 zu ent­
n e h m e n , s. d i e Stelle bei II, F Nr. 2 S. 5 8 5 A n m . n .
m. Sanh 1 9 * B a r : In froherer Zeit haben die Leidtragenden (in einer R e i h e ) g e ­
standen u. alles V o l k g i n g (an ihnen) v o r ü b e r (ein T r o s t w o r t s p r e c h e n d ) . E s waren
aber z w e i Familien in Jerusalem, die aufeinander eifersüchtig waren. Die eine sprach:
„ I c h g e h e zuerst v o r ü b e r " , u. die andre s p r a c h : „ I c h g e h e zuerst v o r ü b e r * . D a ver­
ordnete man, d a ß d a s V o l k (in R e i h e n ) stehen u. die Leidtragenden (an ihnen) v o r ­
übergehen sollten. Rammi b. Abba (um 270) hat gesagt: R. Jose (b. Cbalaphta,
u m 1 5 0 ) brachte die S a c h e in Sepphoris w i e d e r a u f ihren früheren Stand zurück, daß
die Leidtragenden standen, während alles V o l k (an ihnen) v o r ü b e r g i n g . — A n d e r s in
pSanh 2 , 2 0 » , 5 1 : R . Chanina ( u m 2 2 5 ) h a t g e s a g t : In früherer Zeit hat das Gefolge
(in R e i h e n ) g e s t a n d e n u . d i e L e i d t r a g e n d e n g i n g e n ( a n i h n e n ) v o r ü b e r . A l s s i c h a b e r
die Streitigkeiten in S e p p h o r i s m e h r t e n , v e r o r d n e t e R . J o s e ( u m 1 5 0 ) , d a ß d a s G e f o l g e
e
vorübergehen u. die Leidtragenden stehen sollten. R . S c h r o u ö l aus Sophaphta hat g e ­
s a g t : D i e D i n g e sind zu ihrem früheren Stand z u r ü c k g e k e h r t (die Leidtragenden gehen
f l b
an den Reihen vorüber). — Eine Parallele s. p B r a k h 3 , 6 , 3 6 . II S a n h 2 , 1 : W e n n
er (der Hohepriester) andre tröstet, s o ist es Sitte, d a ß d a s g a n z e V o l k ( = Gefolge)
einer nach dem andren (an den Leidtragenden) vorübergeht; aber ihn nimmt der
Stellvertreter ntms* ( = sonst i ? o , „ T e m p e l h a u p t m a n n " ) in die Mitte zwischen
sich u. d e m V o l k . Und w e n n er v o n andren getröstet wird, sagt das ganze V o l k zu
i h m : W i r seien deine S ü h n e ! U n d er s a g t zu i h n e n : M ö g e t ihr v o m H i m m e l g e s e g n e t
sein! — T S a n h 4 , 1 (420): Steht er (der Hohepriester) in der Reihe (als Leidtragender,
also u m getröstet zu werden), s o befindet sich der Stellvertreter ]3D z u s e i n e r R e c h t e n
u. der V o r s t e h e r der diensttuenden Priesterschaft zu seiner Linken, u. alles V o l k sagt
zu i h m : W i r seien deine S ü h n e ! U n d er sagt zu i h n e n : M ö g e t ihr v o m H i m m e l g e ­
s e g n e t s e i n ! Steht e r in d e r R e i h e , u m andre z u k o s t e n , s o befindet s i c h d e r Stell­
v e r t r e t e r -jao u . d e r ( H o h e - ) P r i e s t e r , d e r v o n s e i n e r H ö h e z u r ü c k g e t r e t e n i s t ( d e r v o r ­
ü b e r g e h e n d das hohepriesterliche A m t v e r w a l t e t hat) z u seiner R e c h t e n u. d e r Leid­
tragende zu seiner Linken. — Sanh 1 9 » B a r : W e n n d e r Hohepriester an d e r R e i h e
vorübergeht, um andre zu trösten, so befindet sich der Stellvertreter -po u . der
zurückgetretene G e s a l b t e zu seiner R e c h t e n u. der V o r s t e h e r der diensttuenden Priester­
abteilung u. die Leidtragenden u. alles V o l k zu seiner Linken. W e n n er aber in der
Reihe steht u. v o n andren getröstet wird, s o befindet sich der Stellvertreter "po z u
seiner Rechten u. der V o r s t e h e r der diensttuenden Priesterschaft u. alles V o l k zu
seiner Linken; aber der zurückgetretene Gesalbte k o m m t nicht zu ihm. A u s w e l c h e m
G r u n d e ? ( D e r H o h e p r i e s t e r ) k ö n n t e s i c h i n Beinern I n n e r n u n a n g e n e h m b e r ü h r t f ü h l e n ;
er k ö n n t e d e n k e n : J e n e r freut sich über m i c h (u. m e i n Leid). R a b Papa ( f 3 7 6 ) hat
gesagt: A u s dieser Baraitha entnehme i c h d r e i e r l e i . I c h e n t n e h m e d a r a u s : d e r -po u .
d e r nsüt» ( o b e n i n S a n h 2 , 1) i s t ein u. derselbe. Ferner entnehme ich daraus: die
Leidtragenden stehen (in der R e i h e ) u. alles Volk gebt (an ihnen) vorüber. Und
endlich entnehme ich daraus: die Leidtragenden stehen zur Linken der Tröstenden
( w e n n diese an jenen vorübergehen). — Sanh 1 9 * : E s w u r d e die Frage aufgeworfen:
W e n n der Hohepriester andre tröstet, w i e sagt er zu i h n e n ? K o m m u. h ö r e : U n d er
sagt: M ö g e t ihr getröstet sein w n r v l W i e ist das g e m e i n t ? W e n n m a n sagen w o l l t e :
Wenn andre ihn trösten, sage er zu ihnen: „ M ö g e t ihr getröstet werden* isrnnr!
dann w ü r d e er ihnen j a ein b ö s e s O m e n zurufen ( a l s o b sie s e l b s t b a l d L e i d t r a g e n d e
sein w ü r d e n ) . V i e l m e h r w e n n er andre tröstet, sagt er zu i h n e n : M ö g e t ihr getröstet
b
sein! — Raschi bemerkt zu M Q 2 4 , 2, d a ß der einzelne d e m Leidtragenden zurufe:
Mögest du getröstet sein a n s r r ! — Zur Aufstellung d e s T r a u e r g e f o l g e s in R e i h e n
s. a u c h A n m . n , o u . q.
2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, 6 ) 599
d
n. M ° g 4 , 3 3. in A n m . o. — p S a n h 6, 2 3 , 5 2 B a r : B e i m E i n s a m m e l n d e r T o t e n -
1
gebeine spricht m a n n i c h t . . . d e n S e g e n s s p r u c h ü b e r d i e L e i d t r a g e n d e n u-hz* ra-a
u. auch nicht die Tröstungen der Trauernden whi* - » i n a r . D i e o-iaic r s ^ a ist das,
4
w a s m a n an der Stätte d e r Z u s a m m e n k u n f t nossn r-a (hier = Trauerhaus) sagt, u.
b
o « 9 a « ' » i n s n d a s , w a s m a n i n d e r R e i h e s a g t . — D a s s e l b e p P » s 8 , 3 6 , 2 7 . || M Q 3 , 7 :
An einem Zwischenfeiertag spricht man nicht den Segensspruch über die Trauernden;
wohl aber steht man in der Reihe u. spricht die Tröstungen ( = c V a i t *eimr<),
u. dann entläßt man die M e n g e (draußen v o r der Stadt). — Selbstverständlich konnten
natürlich auch die Trostworte, die während der ersten sieben T a g e i m Trauerhaus
gespendet wurden, n^atc •enmn genannt werden.
e
O. S a n h 1 9 * : R . M n a s j a b . S A v a t h h a t g e s a g t : I c h h a b e d e n R . J o s c h i j j a d e n Ä l t e r e n
(um 140) auf d e m Begräbnisplatz von Hucal gefragt, u. er hat mir g e s a g t : Eine Reihe
r:-n«j w i r d n i c h t bei 'weniger als zehn Personen gebildet u. die T r a u e m d e n gehören
nicht zu der Zahl ( w e r d e n nicht mitgezählt), m ö g e n die Trauernden (in d e r R e i h e )
stehn, während alles übrige V o l k an ihnen v o r ü b e r g e h t , oder m ö g e n die Trauernden
vorübergehn, während alles übrige V o l k ( i n R e i h e n ) s t e h t . || M ° g 4 , 3 : M a n spricht
die B i r k a t h A b e l i m u . d i e T a n c h u m e A b e l i m n u r in G e g e n w a r t v o n m i n d e s t e n s zehn
Personen.
p . M Q 3 , 7 s. i n A n m . n.
e b c
q. p B r a k h 3 , 6 , 19 B a r : M a n t r ä g t e i n e n T o t e n n i c h t d i c h t n m d i e Z e i t d e r S c h m a ! -
Rezitation hinaus, s o n d e r n g e g e b e n e n f a l l s eine S t u n d e früher o d e r eine Stunde später,
e e
damit man (rechtzeitig) das S c h m a i r e z i t i e r e u . b e t e . || B r a k h 1 9 * B a r : M a n t r ä g t
einen Toten nicht dicht u m die Zeit der Sc^ma?-Rezitation hinaus; wenn man aber
damit b e g o n n e n hat, s o u n t e r b r i c h t m a n e s n i c h t . W i r k l i c h ? A b e r d e n R a b J o s e p h
e
(t 3 3 3 ) hat m a n dicht u m die Zeit der Sch ma<-Rezitation hinausgetragen! Bei einem
a n g e s e h e n e n M a n n i s t e s e t w a s a n d r e s . || B ° r a k h 3 , 2 : H a t m a n d e n T o t e n b e g r a b e n
e
u. kehrt man znrück, s o soll man, falls m a n (die Sch mai-Rezitation) anfangen u. be-
enden kann, b e v o r m a n bis zur Reihe (der Tröstenden) gelangt, anfangen; w e n n aber
nicht, s o soll man nicht anfangen. V o n denen, die in der Reihe stehen, sind die,
welche nach innen z u ( d . h . i m 1. G l i e d e b e i m e h r g l i e d r i g e n R e i h e n ) s i n d , ( v o n d e r
S c h * m a £ - R e z i t a t i o n ) frei, die nach außen zu sind (etwa i m 2 . oder 3. Gliede), sind
e
d a z u v e r p f l i c h t e t || T B r a k h 2 , 11 ( 4 ) : H a t m a n d e n T o t e n b e g r a b e n u . i n d e r R e i h e
A u f s t e l l u n g g e n o m m e n , s o ist die innere R e i h e , die d i e P e r s o n e n ( L e i d t r a g e n d e n ) sieht,
c e
( v o m Sch ma<) frei; die aber die Personen nicht sieht, ist dazu verpflichtet. R . J h u d a
(um 150) sagte: W e n n dort nur e i n e R e i h e ist, s i n d d i e e h r e n h a l b e r Dastehenden
e
verpflichtet die des Leidtragenden wegen Dastehenden frei. — Parallelen: B rakh
b e b
1 9 , 1; p B r a k h 3, 6 , 3 0 ; p S a n h 2 , 2 0 * 4 6 .
r . M Q 2 5 * B a r : W e n n e i n G e l e h r t e r s t i r b t , s o s i n d (in b e z u g a u f d i e T r a u e r um
ihn) alle seine Verwandten. A l l e sind seine V e r w a n d t e n , m e i n s t d u ? V i e l m e h r alle
sind wie seine V e r w a n d t e n : alle zerreißen nm seinetwillen ihre Kleider, alle ent-
blößen um seinetwillen ihre Schulter u. alle reichen um seinetwillen auf dem
b
freien Platz (einander) das Trauermahl. — D a s s e l b e S c h a b 1 0 5 . Hier b e m e r k t R a s c h i :
Man pflegte d e n L e i d t r a g e n d e n a u f e i n e m freien P l a t z d a s T r a u e r m a h l a l s e r s t e s M a h l
darzureichen, w e i l ein Leidtragender nicht v o n d e m Seinigen essen darf. || Z u d e n
e
W o r t e n in M g 4 , 3 : M a n s p r i c h t d e n S e g e n s s p r u c h ü b e r d i e L e i d t r a g e n d e n , B i r k a t h
e b
A b e l i m , n u r in G e g e n w a r t v o n m i n d e s t e n s z e h n P e r s o n e n , w i r d M g 2 3 , 2 3 gefragt:
Was i s t d i e B i r k a t h A b e l i m ? ( A n t w o r t : ) D i e nan-? r s - a „der Segensspruch auf dem
freien Platz" (gelegentlich d e s Trauermahls). Denn R. Jicchaq (um 300) hat gesagt,

1
W e n n eine L e i c h e in den Nischen eines Felsengrabes beigesetzt war, w u r d e n
nach Verlauf von etwa zwölf Monaten, nachdem die V e r w e s u n g beendet war, die
G e b e i n e g e s a m m e l t , h e r a u s g e n o m m e n u. in e i n e m O s s u a r i u m a n d e r w e i t u n t e r g e w i s s e n
Trauerriten bestattet. Z u diesen Riten gehörte nicht, w i e die obige Stelle zeigt, das
Sprechen der Birkath A b e l i m u. der Tröstungen zwischen den Reihen.
1 d
H i e r z u s . L v R 2 3 ( 1 2 1 ) in A n m . aa.
2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G )
600

R. Jochanan (f 279) habe gesagt: Die Birkath Abelim (wird gesprochen) bei A n -
Wesenheit v o n z e h n P e r s o n e n u . d i e L e i d t r a g e n d e n g e h ö r e n n i c h t m i t z u d i e s e r Z a h l ;
der Segensspruch Uber die Brautpaare b e i A n w e s e n h e i t v o n z e h n P e r s o n e n u . die
B r a u t p a a r e g e h ö r e n m i t z u d i e s e r Z a h l . || K « t h 8 * : R . J i c c h a q h a t g e s a g t , R . J o c h a n a n
habe g e s a g t : D i e Brautpaare gehören mit zur (Zehn-)Zahl, aber die Leidtragenden
gehören nicht m i t zur (Zehn-)Zahl. M a n w a n d t e e i n : A b e r in einer B a r ist d o c h g e ­
lehrt worden: Und die Leidtragenden gehören mit in die Z a h l ! Entsprechend dieser
B a r a i t h a ist es b e i m Tischdankgebet (mit w e l c h e m die Birkath Abelim nach Be­
endigung des häuslichen Trauermahles verbunden wird); entsprechend dem, was
R . J o c h a n a n g e s a g t hat, ist e s b e i d e r R e i h e ( u . ihren T r o s t w o r t e n an d i e L e i d t r a g e n d e n ) .
A b e r in b e z u g auf das, w a s R . J i c c h a q g e s a g t hat, n ä m l i c h d a ß R . J o c h a n a n gesagt
habe: Man spricht den Segensspruch Uber d i e B r a u t p a a r e i n G e g e n w a r t v o n zehn
Personen, u. die Brautpaare g e h ö r e n m i t in die Zahl, u. d e n Segensspruch Aber d i e
L e i d t r a g e n d e n i n G e g e n w a r t v o n z e h n P e r s o n e n , u. d i e L e i d t r a g e n d e n g e h ö r e n n i c h t
m i t in d i e Z a h l — g i b t e s d e n n (Überhaupt) einen S e g e n s s p r u c h in d e r R e i h e ? V i e l ­
mehr was R . Jochanan g e s a g t hat, bezieht sich auf d e n freien Platz (auf d e m das
Trauermahl gereicht u. zum Schluß der Segensspruch Ober die Leidtragenden ge­
sprochen wird). Aber in b e z u g a u f das, w a s R . Jicchaq gesagt hat, nämlich daß
R . J o c h a n a n g e s a g t h a b e : M a n s p r i c h t d e n S e g e n s s p r u c h A b e r d i e B r a u t p a a r e in G e g e n ­
wart v o n zehn Personen die ganzen sieben (Hochzeits-)Tage, u. die Brautpaare g e ­
h ö r e n m i t i n d i e Z a h l , u . d e n S e g e n s s p r u c h Ober d i e L e i d t r a g e n d e n i n G e g e n w a r t v o n
zehn Personen die ganzen sieben (Trauer-)Tage, u. die Leidtragenden gehören nicht
m i t in d i e Z a h l — g i b t e s d e n n d e n S e g e n s s p r u c h a u f d e m freien P l a t z n a m naia d i e
ganzen sieben (Trauer-)Tage? Er findet sich, w e n n i m m e r neue Personen (im Trauer­
haus) erscheinen (während der sieben ersten Trauertage, u m den Leidtragenden ein
Trostwort zu entbieten).
S. G n R 4 9 ( 3 1 * ) : I c h h a b e ihn erkoren, d a ß er seinen K i n d e r n anbefehle, d a ß sie
. . . B a r m h e r z i g k e i t . , . Oben G n 1 8 , 1 9 . R . Judan ( n m 850) hat i m N a m e n d e s R . A l e x a n ­
drai ( u m 2 7 0 ) g e s a g t : D a m i t ist das Trauermahl gemeint Die Rabbinen sagten:
D a s B e s u c h e n d e r K r a n k e n . ( B e i d e L i e b e s w e r k e w e r d e n a u f A b r a h a m z u r ü c k g e f ü h r t ) ||
b e
M Q 2 7 : R a b J huda (t 299) hat gesagt, R a b ( t 247) habe gesagt: D e m Leidtragenden
ist a m ersten T a g e (der Trauer) verboten, B r o t v o n d e m Seinigen zu essen, w e i l der
A l l b a r m h e r z i g e zu E z e c h i e l g e s a g t h a t : B r o t der L e u t e s o l l s t d u n i c h t e s s e n E z 2 4 , 1 7
(darin l i e g t daß «Brot der Leute* in normalen Zeiten die Nahrung der Leidtragenden
a m ersten T a g e bildete).
t. p B ° r a k h 3, 6 * 2 0 : A l s R . A s i ( s o - , u m 3 0 0 ) e n t s c h l a f e n w a r , n a h m s i c h R . C h i j j a
b . A b b a seiner Trauernden an u. speiste sie (beim Trauermahl) mit Fleisch u. reichte
ihnen W e i n z u m Trinken. A l s R . Chijja b . A b b a entschlafen war, n a h m sich R . S c h e u e !
b . Jicchaq seiner Trauernden an u. speiste sie mit Fleisch u. reichte ihnen W e i n z u m
e e
Trinken. A l s R . Sch muel b. Jicchaq entschlafen war, nahm s i c h R . Z <ira s e i n e r
e
Trauernden a n u . s p e i s t e s i e m i t L i n s e n , u m d a m i t z u s a g e n , w a s S i t t e s e i . R . Z <ira
v e r o r d n e t e v o r s e i n e m T o d e u . s p r a c h : DJr s o l l t a n j e n e m T a g e ( = a n m e i n e m T o d e s ­
tage) keine Speise zu euch n e h m e n ; den T a g darauf aber (das würde der Begräbnis­
b
t a g g e w e s e n s e i n ) n e h m e t T r a u e r m a h l z e i t e n a n . ( S o n a c h d e m T e x t b e i L e v y 8 , 2 4 7 . ) II
b
B B 1 6 : E s a u k a m v o m F e l d e h e i m u. w a r m ü d e G n 2 5 , 2 9 . In einer Bar ist gelehrt
w o r d e n : A n j e n e m T a g e w a r unser V a t e r A b r a h a m verschieden, u. unser V a t e r J a k o b
bereitete ein L i n s e n g e r i c h t (als Trauerspeise), u m seinen V a t e r Isaak z u trösten. Im
Abendlande ( = Palästina) sagte m a n im N a m e n des R a b b a h b . Mari (um 8 2 0 ) : W i e
eine Linse keinen Mund bat (damit ist der bei der Linse w e n i g hervortretende Keim­
spalt gemeint), s o hat auch der Trauernde keinen M u n d (er soll nicht reden, sondern
sitzen u . s c h w e i g e n , unter G o t t e s g e r e c h t e H a n d sich b e u g e n d , v g l . B ° r a k h 1 9 * , 3 5 ) .
O d e r w i e die Linse dahinrollt, s o rollt auch die Trauer u m h e r bei denen, die in d i e
W e l t k o m m e n . || T a n c h B r i - i ^ i n § 3 ( 6 8 * ) : E s a u s p r a c h z u J a k o b : W a s m a c h s t d u d a ?
Er antwortete: W e i ß t du nicht, daß unser Großvater A b r a h a m gestorben i s t ? u. ich
2 3 . E x k u r s ; D i e altjüdischen Liebeswerke (II, G ) 601

richte Speisen zu. D a n n g i n g er, u m das Trauermahl zu halten. Esau sprach zu i h m :


F r e u n d e u. F e i n d e ( G o t t e s ) sterben g l e i c h e r w e i s e : A b r a h a m ist g e s t o r b e n u. Nimrod
ist gestorben, w a s soll mir die Erstgeburt! Was war es mit dem Linsengericht?
Früher brachte man Linsen in ein Trauerhaus, ebenso Linsen in ein Hochzeits­
b
h a u s . || G n R 6 3 ( 4 0 ) : Jakob gab dem Esau Brot u. ein Gericht Linsen Gn 25, 34.
G l e i c h w i e die L i n s e g e s t a l t e t ist w i e ein R a d , s o ist a u c h die W e l t w i e ein R a d g e ­
s t a l t e t ; w i e die L i n s e k e i n e n M u n d hat, s o darf d e r T r a u e r n d e n i c h t r e d e n ; w i e die
L i n s e m i t T r a u e r u . m i t F r e u d e ( b e i m H o c h z e i t s m a h l ) v e r b u n d e n ist, so war Trauer,
als unser V a t e r A b r a h a m starb, u. Freude, daß J a k o b d a s Erstgeburtsrecht e r h i e l t . II
d
P i r q e RE1 3 5 ( I 8 ) : R . Elifezer ( u m 9 0 ; d o c h sind d i e A u t o r e n a n g a b e n in P i r q e RE1
so gut wie wertlos) sagte: D i e Linsen sind eine Speise der Trübsal u. der Trauer.
W i s s e , als A b e l erschlagen wurde, haben seine Eltern w e g e n der Trauer u m ihn ein
L i n s e n g e r i c h t g e g e s s e n in T r a u e r u . i n T r ü b s a l , u . a l s H a r a n i n >ür K a s d i m ( o d e r :
i m Feuerofen der Chaldäer) verbrannt wurde, haben seine Erzeuger w e g e n der Trauer
um ihn ein L i n s e n g e r i c h t g e g e s s e n in Trauer u . T r ü b s a l , u. J a k o b h a t e i n L i n s e n ­
g e r i c h t in T r a u e r n . T r ü b s a l g e g e s s e n , w e i l d i e H e r r s c h a f t u. die G e w a l t u. das Erst­
geburtsrecht d e m E s a u g e h ö r t e ; u. an j e n e m T a g e starb unser V a t e r A b r a h a m , unser
Ahnherr, u. die Israeliten essen ein L i n s e n g e r i c h t i n T r a u e r u. Trübsal w e g e n der
Trauer u m das Heiligtum u. w e g e n d e s E x i l s der Israeliten. Hieraus lernst du, daß
die N a c h k o m m e n Esaus ( = R o m ) nicht eher fallen werden, als bis der Überrest
von Jakob k o m m e n u. den N a c h k o m m e n Esaus ein Linsengericht reichen wird in
Trauer u. Trübsal; dann wird er (der Überrest v o n J a k o b ) ihnen a b n e h m e n Gewalt
u. Herrschaft u. Erstgeburtsrecht, die J a k o b von ihm (Esau) durch einen Schwur
b
e r l a n g t h a t , s. G n 2 5 , 3 3 . || L e q T o b z u G n 2 5 , 2 9 ( 1 , 6 1 ) : W a r u m h a t u n s e r Vater
J a k o b an j e n e m T a g L i n s e n g e k o c h t ? U n s r e L e h r e r — ihr G e d ä c h t n i s sei z u m S e g e n —
haben gesagt: An jenem Tage ging unser Vater Abraham zur Ewigkeit ein; da
ging Jakob hin, u m L i n s e n zu kochen, etwas, w o m i t m a n die Trauernden tröstet.
Unsre Lehrer — ihr Gedächtnis sei z u m S e g e n — haben gesagt: Warum tröstet
m a n die Trauernden m i t E i e r n ? W e i l , w i e das Ei k e i n e n M u n d hat, d a es rund ist,
so es a u c h d e m T r a u e r n d e n v e r b o t e n ist, viele W o r t e zu m a c h e n , w i e e s h e i ß t : Da
s c h w i e g A h r o n L v 10, 3. Ferner heißt e s : Sitze e i n s a m u . s c h w e i g e E L 3 , 2 8 . Und
w i e d a s Ei sich fortwälzt, s o ist d e r T o d ein R a d in der W e l t : ein G e s c h l e c h t g e h t
u. ein. G e s c h l e c h t k o m m t . A n f ä n g l i c h hatte m a n mit Linsen getröstet, w e i l die Linsen
keinen Mund haben wie die Kichererbsen u. die B o h n e n u. sonstige Hülsenfrüchte,
u. ferner w e i l sie (die Linse) rund ist u. fortrollt. — A u s d e m o b e n gebrachten Zitat
e a
p B r a k h 3, 6 , 2 0 kann m a n e n t n e h m e n , d a ß d i e Sitte, ein L i n s e n g e r i c h t b e i m Trauer­
e
mahl zu reichen, bereits zur Zeit des R . Z üra, also u m 3 0 0 , w a n k e n d g e w o r d e n war. —
e b
Z u m L i n s e n g e r i c h t s. w e i t e r P s i q R 1 2 ( 4 7 ) u . T a r g J e r u s c h I G n 2 5 , 2 9 . || S ° m a c h 1 4
u . T B B 6 , 1 3 s. i n A b s c h n i t t U I .
u. M Q 3, 7 : M a n s c h i c k t (die Speisen z u m T r a u e r m a h l ) in d a s T r a u e r h a u s nicht
auf e i n e m T a b l e t t o d e r in einer S c h ü s s e l o d e r in e i n e m R o h r k o r b , s o n d e r n in e i n e m
Weidenkorb. — M Q 27* Bar: In früherer Zeit sandten die Reichen ins Trauerhaus
in s i l b e r n e n u . g o l d e n e n S c h a l e n u . d i e A r m e n i n K ö r b e n a u s a b g e s c h ä l t e n W e i d e n ­
ruten, w o d u r c h die A r m e n sich b e s c h ä m t fühlten. D a verordnete man, d a ß alle in
Körben aus abgeschälten Weidenruten überbringen sollten um der Ehre der A r m e n
willen. Bar: In früherer Zeit ließen die R e i c h e n in einem Trauerhaus aus weißen
Gläsern trinken (d. h. sie übersandten die G e t r ä n k e in kostbaren G e f ä ß e n aus w e i ß e m
Kristallglas) u. die A r m e n aus farbigen Gläsern (die billig waren), w o d u r c h die A r m e n
sich beschämt fühlten. Da verordnete man, daß alle aus farbigen Gläsern sollten
t r i n k e n l a s s e n u m d e r E h r e d e r A r m e n w i l l e n . || T B B 6 , 1 3 ( 4 0 6 ) s . i n A b s c h n i t t I I I .
b
V. M Q 2 8 , 3 2 : R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : W o h e r in b e z u g a u f d e n T r a u e r n d e n ,
daß er obenan zu T i s c h e l i e g t ? W e i l es heißt: Gern n a h m i c h den W e g zu ihnen
u . s a ß o b e n a n u . t h r o n t e w i e e i n K ö n i g in d e r H e e r s c h a r , w i e T r a u e r n d e , w e n n e i n
solcher getröstet wird ( s o d e r M i d r H i 2 9 , 2 5 , i n d e m Dna* p a s s i v i s c h g e d e u t e t wird
602 2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, 6 )

= anr). c n r gebt j a auf andre (nicht auf den Trauernden, s o daß Hi 29, 25 b e s a g t :
„ w i e einer, der Trauernde tröstet", dann würde aber nicht der Trauernde, sondern
der T r ö s t e n d e obenan zu sitzen haben). R a b N a c h m a n b . J i c c h a q ( f 356) bat gesagt:
ans- s t e h t g e s c h r i e b e n (u. d a s k a n n als an:* i m Sinne d e s R . A b b a h u g e l e s e n w e r d e n ) .
Mar Zutra (I., u m 3 0 0 ; I L , f 4 1 7 ) hat gesagt: V o n hier (ist d e r B e w e i s zu er­
bringen): n-rmo mto ton „hinschwinden wird der Lärm der Gelagerten" A m 6 , 7 ,
d. h. der Leidtragende n n * wird zum Fürsten (Haupt, Ersten •»») der Gelagerten. —
b
Parallelstelle: K«th 6 9 .
a b
W. M Q 2 7 * B a r s. o b e n i n A n m . h. || M Q 1 5 : D e r Trauernde ist zum Umstürzen
das Lagers (Bettes, Speisepolsters) verpflichtet; denn B a r Qappara (nm 2 2 0 ) hat g e ­
l e h r t : M e i n E b e n b i l d , spricht G o t t , h a b e i c h in s i e g e l e g t u. i n f o l g e ihrer S ü n d e h a b e
ich es verwandelt (durch den T o d entstellt); darum stürzen sie seinetwegen ihre
e
Lagerstätten u m . || p B r a k h 8 , 6 » , 1 : W o h e r (ist d e r Schriftbeweis zu erbringen) in
e
bezug auf das Umstürzen des Lagers? R. Q rispa (um 300) hat im Namen des
R. Jochanan (t 279) gesagt: Sie saßen mit ihm zur Erde y«h Hi 2 , 1 3 ; „auf der
E r d e " 7 - K H \>V s t e h t h i e r n i c h t g e s c h r i e b e n , s o n d e r n s i e s a ß e n m i t i h m „ z u r E r d e " ,
auf etwas, w a s der E r d e nahe w a r ( d . h. auf umgestürzten Polstern). V o n hier (ist
erwiesen), daß m a n auf umgestürzten Lagern (Betten) zn schlafen pflegt Bar Qappara
( u m 2 2 0 ) hat g e s a g t : Ein s c h ö n e s Ebenbild (sagt G o t t ) hatte i c h in d e i n e m Haus, u . d u
hast mich (durch deine Sünden) veranlaßt, es zu stürzen (durch den T o d hinweg­
z u n e h m e n ) ; auch d u stürze dein L a g e r u m ! A n d r e bringen die Erklärung bei (haben
dies s o ausgedrückt): Es soll der Vermittler ( = Bett als Stätte der Erzeugung) um­
b
gestürzt werden (so nach der Lesart bei L e v y 2, 3 7 6 ) . R. Jona u. R. Jose (beide
um 350), beide im Namen des R . Laqisch (nm 250). Der eine hat gesagt: W a r u m
schläft er (der Leidtragende) auf einem umgestürzten B e t t ? W e n n e r in d e r N a c h t
erwacht soll er daran erinnert werden, d a ß er ein T r a u e r n d e r i s t Und der andre
hat g e s a g t : Infolgedessen, daß er auf einem umgestürzten Bett schläft, w a c h t er in
d e r N a c h t a u f u . w i r d daran erinnert, d a ß e r ein T r a u e r n d e r i s t — D a s s e l b e p M Q 8,
83» 1 6 . || M Q 2 7 » B a r : W e r s e i n e L a g e r s t ä t t e ( B e t t ) u m s t ü r z t , s t ü r z t n i c h t b l o ß s e i n e
Lagerstätte (Bett) u m , sondern er stürzt alle Lagerstätten u m , die er in seinem Hanse
hat (also auch Speisepolster); auch w e n n er zehn Lagerstätten in zehn R ä u m e n hat,
stürzt er sie alle u m . . . W e n n aber eine Lagerstätte für Gerätschaften bestimmt
ist s o braucht er sie nicht umzustürzen. — D a ß der Leidtragende a u c h b e i m Trauer­
m a h l a u f e i n e m umgestürzten Speisepolster z u l i e g e n hatte, f o l g t a u s M Q 3 , 7 , s. d i e
S t e l l e i n A n m . y.
x . Sanh 2 , 1 : W e n n m a n d e m Hohenpriester das Trauermahl reicht liegt alles
V o l k a u f d e r E r d e ; er aber sitzt a u f einer B a n k . — D a s . 2 , 3 : W e n n m a n d e m K ö n i g
das Trauermahl reicht, liegt alles V o l k auf der E r d e ; er aber liegt auf einem D i v a n
z n T i s c h . — D i e Stelle w i r d zitiert M Q 2 7 » , 1 5 .
y. M Q 3 , 7 : (An den Zwischenfeiertagen des Passah- n. Laubhüttenfestes) darf
niemand außer den nächsten V e r w a n d t e n des Verstorbenen die Kleider zerreißen, die
Schulter entblößen n. das T r a u e r m a h l halten, u. z w a r darf m a n das Trauermahl nur
auf einem aufgerichteten (nicht umgestürzten) Polster halten.
e b
Z. K t h 8 3 8 : Julia ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t m a n s a g t auch, in einer Bar sei gelehrt
worden: Zehn Becher (Wein) haben die Gelehrten im Trauerhaus angeordnet: drei
v o r d e m Essen, u m die E i n g e w e i d e zu öffnen; drei w ä h r e n d d e s E s s e n s , u m die S p e i s e
i n d e n E i n g e w e i d e n z u e r w e i c h e n , u. v i e r n a c h d e m E s s e n ; d a v o n e i n e r e n t s p r e c h e n d
d e r B e n e d i k t i o n : „ D e r s p e i s t * ( = 1. B e n e d . d e s T i s c h d a n k g e b e t e s ) u . e i n e r e n t s p r e c h e n d
dem Segensspruch über das Land (Israel, = 2 . Bened. des Tischgebetes) u. einer
entsprechend der Benediktion: „ D e r Jerusalem baut" ( = 3. Bened. des Tischgebetes)
u. einer entsprechend d e r B e n e d i k t i o n : „ D e r G u t e u. G a t e s E r w e i s e n d e ' ( = 4 . B e n e d .
1
d e s T i s c h g e b e t e s ) . M a n fügte n o c h vier ( B e c h e r ) hinzu, einen zu Ehren der städtischen

1
Über diese vier Benediktionen s. i m 2 4 . E x k u r s : Ein altjüdisches Gastmahl.
23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G ) 603

Aufseher, einen zu Ehren der A l m o s e n p f l e g e r , einen zn Ehren d e s H e i l i g t u m s ( d a ß


es bald erbaut w e r d e ) u. einen zu E h r e n d e s R a b b a n G a m l i e l ( u m 9 0 ) . D a fing man
an zu trinken, bis m a n trunken w a r . M a n fahrte die S a c h e a u f ihren froheren Stand
z u r ü c k . W i e verhält e s s i c h m i t R a b b a n G a m l i e l ? In einer B a r ist g e l e h r t w o r d e n :
In früherer Zeit war das Bestatten d e s T o t e n für s e i n e A n v e r w a n d t e n w e i t s c h w e r e r
als sein A b l e b e n , s o sehr, daß sie ihn (der K o s t e n w e g e n ) liegen ließen n. sich d a v o n ­
m a c h t e n , bis R a b b a n G a m l i e l k a m u. Einfachheit b e i s i c h s e l b s t (bei seiner e i g e n e n
B e s t a t t u n g ) einführte, u. m a n t r u g ihn in linnenen G e w ä n d e r n hinaus, u . a l l e s Volk
f o l g t e i h m (seinem V o r b i l d ) , ( d i e T o t e n ) in linnenen G e w ä n d e r n hinauszutragen. Rab
P a p a ( f 3 7 6 ) hat g e s a g t : U n d j e t z t ist e s a l l g e m e i n e Sitte s e l b s t in G e w ä n d e r n v o n
e e
Hanf.— Die stark abweichende Parallele p B r a k h 8 , 6 » , 28, mit der S m a c h 14 g e g e n
Ende übereinstimmt, s . i m 7 . E x k u r s S . 1 4 6 A n m . f.
aa. D e r W o r t l a u t der Birkath A b e l i m hat n m das Jahr 3 0 0 jedenfalls s c h o n fest­
d
gestanden. Das zeigt L v R 23 ( 1 2 1 ) : R. Chanan v o n Sepphoris (um 300) hat die
Stelle ( H L 2, 2) auf die Liebeswerke gedeutet. N a c h allgemeinem Brauch versammeln
1
sich zehn Menschen i m Trauerhaus, n. k e i n e r v o n ihnen k a n n s e i n e n M u n d auftun
u. den Segensspruch über die Leidtragenden s p r e c h e n ; aber einer v o n ihnen tut den
Mund auf u. spricht den Segensspruch; der gleicht einer Lilie unter den Dornen
H L 2, 2 . . . — D a s . 1 2 2 » , 6 : R . Jona ( u m 3 5 0 ) pflegte seine Schüler den Segensspruch
ü b e r d i e L e i d t r a g e n d e n z u l e h r e n ; e r s a g t e : S i e s o l l e n M ä n n e r in j e d e r H i n s i c h t s e i n !
(so nach der Lesart einer L e m b e r g e r A u s g a b e v o m Jahre 1861). — Parallelstelle:
b
Midr H L 2 , 2 ( 9 5 , 29). — D o c h ist u n s der v o l l e S e g e n s s p r u c h in d e r älteren Literatur
nicht b e g e g n e t Einzelnes davon findet sich S ° m a c h 14 E n d e : Der, w e l c h e r in e i n e m
Trauerhause das Tischdankgebet (mit d e m die Birkath Abelim zu verbinden war)
spricht, sagt nicht die vierte Benediktion (des T i s c h g e b e t e s : „ D e r Gute u. der Gutes
e
E r w e i s e n d e " ) ; das sind W o r t e des R . Jose Ha-g lili (nm 110). R . iAqiba ( f u m 135)
sagte: (Er sagt:) „ D e r G u t e u. der Gutes Erweisende". Die Gelehrten aber sagten:
(Er sagt als Birkath A b e l i m : ) Richter der Wahrheit, der über seine W e r k e herrscht,
d e r in allen G e s c h l e c h t e r n r i c h t e t m i t G e r e c h t i g k e i t d e n n w i r alle sind sein V o l k u.
s e i n e K n e c h t e , u . für d i e s a l l e s s i n d w i r v e r p f l i c h t e t i h m z u d a n k e n u . i h n z u p r e i s e n . —
e b
D a m i t bricht d e r S e g e n s s p r u c h ab. — Eine ausführlichere Parallele ist B r a k h 4 6 , 3 :
Rab Nachman b . Jicchaq ( f 356) hat gesagt: W i s s e , d a ß (die 4. Benediktion d e s Tisch­
dankgebetes) „der Gute u. der Gutes Erweisende* nicht aus der T o r a s t a m m t (d. h.
nicht v o n der T o r a angeordnet ist, sondern von den Rabbinen); denn siehe, man
w e
läßt es in e i n e m Trauerhause fort * in einer B a r g e l e h r t w o r d e n i s t : W a s sagt
man in einem Trauerhanse (beim T i s c h d a n k g e b e t ) ? „Gepriesen sei der G u t e u. der
G u t e s E r w e i s e n d e " . ( D i e s d i e e i n e M e i n u n g , d i e i m v o r i g e n Z i t a t v o n R . lA.qiba v e r ­
treten wird. Dann folgt eine z w e i t e M e i n u n g : ) R . i A q i b a s a g t e : „ G e p r i e s e n sei d e r
Richter der Wahrheit" ( = Meinung der Gelehrten im vorigen Zitat). „Der Gute u.
der Gutes Erweisende* also j a ? „Der Richter der Wahrheit* nein? Vielmehr sage:
Auch „der Gute n. der Gutes Erweisende*. M a r Zutra ( f 4 1 7 ) traf im Hause des
R a b ' A s c h i ( t 4 2 7 ) e i n , in w e l c h e m e t w a s S c h l i m m e s ( e i n T o d e s f a l l ) e i n g e t r e t e n war.
E r h o b an u. s p r a c h den S e g e n s s p r u c h (beim T i s c h g e b e t ) : „ D e r Gnte n. d e r G u t e s Er­
weisende, der Gott der Wahrheit, der Richter der Wahrheit, der mit Gerechtigkeit
richtet, der (Menschen) h i n w e g n i m m t nach d e m R e c h t u. über seine W e l t herrscht
um darin zu h a n d e l n n a c h s e i n e m W o h l g e f a l l e n , d e n n a l l e seine W e g e s i n d R e c h t ;
alles ist sein, u. w i r sind sein V o l k n . s e i n e K n e c h t e , u . für alles sind wir ver­
pflichtet, i h m zu d a n k e n u. ihn zn p r e i s e n : d e r d i e R i s s e in Israel v e r z ä u n t d e r v e r -
zäune (auch) diesen R i ß in Israel zum Leben!* — Diese Fassung hat man dann
später für die Birkath Abelim beibehalten. A u s Rabbenu A s c h e r zu unsrer Stelle
(vgl. auch v*"in e
»po» z u B r a k h o t h 7 Nr. 13) ersehen wir weiter, d a ß m a n als Ein-

1
Vann r-a*5 - p o » ' , a n d r e L e s a r t : n o s s n 'sb z u r a a a n r»«a = Trauerhaus s. auch
d
pSanh 6, 2 3 , 5 2 in A n m . n S. 5 9 9 .
604 23. E x k u r s : Die altjüdischen Liebeswerke (II, G )

leitung den Lobspruch hinzugefugt hat: „Gepriesen seist du, Jahve unser Gott, K ö n i g
der W e l t , ewig lebender Gott", u. daß der Schluß lautete: „Der die Risse Israels
verzäunt, der verzäune (auch) diesen R i ß bei uns u. bei diesem Trauernden zum L e b e n
u. zum Frieden." Dann kehrte man zurück zur 4 . B e n e d i k t i o n d e s T i s c h g e b e t e s u.
fuhr fort mit den Worten: „ D e r Barmherzige, er soll König über u n s sein in alle
E w i g k e i t " u s w . ( s . i m 2 4 . E x k u r s N r . 8 A n m . »)•
bb. M Q 3 , 7 s. in A n m . n u . y.
e a 1
CC. p B r a k h 3 , 6 , 2 5 : R . J i c c h a q b . C h i j j a in T u b a w a r v o n e i n e m U n g l ü c k ( T o d e s ­
fall) betroffen w o r d e n . E s gingen R . Mana (um 370) u. R . Judan ( u m 8 5 0 ) zu ihm.
D e r W e i n w a r g u t u. sie t r a n k e n reichlich u. scherzten. A m nächsten T a g e kamen
sie u. wollten zu ihm gehn. E r sprach zu i h n e n : Unsre Lehrer, soll s o ein M e n s c h
einem andren tun?! Es hat uns gestern nur gefehlt, d a ß m a n aufstand u. tanzte.
b
dd. p M Q 3 , 8 2 , 2 8 ; M Q 2 3 » s. i n A n m . g.
e e b e a
ee. M g 4, 8; M g 2 3 , 2 3 ; K t h 8 s. in A n m . r .
ff. M Q 3, 7 in A n m . n.
b
gg. A b o t h R N 14 ( 5 ) : A l s ein Sohn des Rabban Jochanan b . Zakkai ( f u m 80)
gestorben war, gingen seine Schüler, u m ihn zu trösten. R . Elüezer g i n g hinein u.
setzte sich v o r ihn u. sprach z u i h m : M e i n Lehrer, w i l l s t du, d a ß i c h ein W o r t v o r
dir s a g e ? Er antwortete i h m : Sage e s ! Er sprach zu i h m : D e r erste Mensch hatte
einen Sohn, w e l c h e r starb, u. e r n a h m s e i n e t w e g e n T r ö s t u n g e n a n . Woher, daß er
Tröstungen annahm? W e i l es heißt: Und A d a m erkannte sein W e i b abermals G n 4 , 2 5 .
So nimm auch du Tröstungen an! Er sprach zu i h m : H a b e ich nicht genug daran,
d a ß ich v o n m e i n e m eigenen Leid gequält werde, d a ß du m i c h n o c h an das Leid d e s
e
ersten M e n s c h e n erinnerst? Es g i n g R . J h o s c h u a ! hinein u. sprach z u i h m : W i l l s t
du, d a ß i c h ein W o r t zu dir s a g e ? Er a n t w o r t e t e i h m : S a g e e s ! E r sprach z u i h m : H i o b
hatte S ö h n e u. T ö c h t e r , die sämtlich an e i n e m T a g e starben, u. e r n a h m i h r e t w e g e n
T r ö s t u n g e n an; s o n i m m auch du Tröstungen an. Und woher, daß Hiob Tröstungen
annahm? Weil es heißt: Jahve gab u. Jahve nahm, es sei der N a m e Jahves ge­
p r i e s e n ! H i 1, 2 1 . E r s p r a c h z u i h m : H a b e i c h n i c h t g e n u g d a r a n , d a ß i c h v o n m e i n e m
eigenen Leid gequält werde, d a ß dn m i c h n o c h an das Leid H i o b s erinnerst? (Diese
Form der Tröstung samt G e g e n r e d e dann n o c h bei z w e i weiteren Schülern, R . Jose
c
d e m Priester u. R . Schimfon b . N than?el, von denen der erstere auf den T o d der
beiden S ö h n e A h r o n s n. der letztere auf den T o d eines Sohnes Davids hinweist.)
D a r a u f g i n g R . Eliazar b . lAzarja ( l i e s : b . fArakh) hinein . . . E r g i n g hinein u. setzte
sich v o r ihn. E r sprach z u i h m : I c h w i l l dir ein G l e i c h n i s s a g e n . W o m i t läßt sich
das v e r g l e i c h e n ? M i t einem M e n s c h e n , bei w e l c h e m der K ö n i g ein Depositum nieder­
l e g t e . T a g für T a g weinte u. schrie u . s a g t e e r : W a n n w e r d e i c h v o n d i e s e m D e p o s i t u m
in Frieden loskommen? Auch du, mein Lehrer, hattest einen Sohn (als Depositum
v o n Gott), er las die Tora, er las die Propheten u. Hagiographen, den Traditionsstoff
(Mischna), die Halakhoth u . H a g g a d o t h , u. er ist v o n d e r W e l t o h n e S ü n d e g e s c h i e d e n .
(Dafür d a n k e G o t t in deiner Trauer!) E r s p r a c h z u i h m : R . Etfazar, m e i n S o h n , d u
b
hast m i c h getröstet, w i e M e n s c h e n trösten ( k ö n n e n ) ! II M Q 2 8 : A l s die Söhne d e s
R . J i s c h m a i e l ( t u m 1 8 5 ) g e s t o r b e n w a r e n , g i n g e n v i e r Ä l t e s t e hin, u m ihn z u t r ö s t e n :
R. Tarphon u. R . Jose Ha-g^lili u . R . Eliazar b . lAzarja u . R . <Aqiba. R. Tarphon
sprach zu i h n e n : W i s s e t , daß er ein g r o ß e r Gelehrter ist u. k u n d i g d e r A g g a d a ; s o
k o m m e nicht einer v o n e u c h hinein in die W o r t e eines andren (wiederholt e u c h n i c h t
untereinander). R . lAqiba sagte: Und ich will der Letzte sein! R . Jischmaiel begann
(damit die Erlaubnis zum Sprechen der ü b r i g e n g e b e n d , s . A n m . *») u . s p r a c h : Viel
sind seiner ( = meiner) Sünden, schnell folgen seine Trauerfälle aufeinander, er hat
seine Lehrer b e m ü h t einmal u. (jetzt) z u m zweitenmal. E s antwortete R. Tarphon u.
sprach: (Es heißt:) Und eure Brüder, das ganze Haus Israel, m ö g e n d e n Brand b e ­
weinen (den Jahve angezündet hat) L v 16, 6. Gilt da nicht der Schluß v o m Leichteren

1 e d
So lies nach p J b 12, 1 2 , 5 3 ; 13, 1 4 » , 32.
23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G ) 605

a u f d a s S c h w e r e r e ? W e n n s o b e i N a d a b u . A b i h u , d i e n u r e i n G e b o t erfüllt, wiees
heißt: D i e Söhne A h r o n s brachten ihm d a s Blut L v 9, 9 — u m wieviel m e h r dann b e i
c
den Söhnen d e s R . JischmaSel! E s antwortete R . Jose Ha-g lili u. sprach: ( E s
heißt:) Ganz Israel wird u m ihn (Abia) k l a g e n u . ihn begraben 1 E g 14, 1 3 . Gilt d a
nicht der Schluß v o m Leichteren auf das S c h w e r e r e ? W e n n s o bei Abia, d e m Sohne
Jarobcams, der nur e i n gutes W e r k getan, w i e geschrieben steht: W e i l an i h m sich
e t w a s Gutes v o r J a h v e gefunden hat 1 E g 14, 1 3 — u m w i e v i e l m e h r dann b e i d e n
Söhnen d e s R . Jischma'el! . . . E s antwortete R . E l ' a z a r b . cAzarja u. sprach: (Es
heißt:) D u (Cedeqia) wirst i m Frieden sterben, u. Leichenbrände w i e deinen Vätern,
d e n früheren Königen, wird m a n dir anzünden J e r 34, 5. Gilt da nicht der Schluß
v o m Leichteren auf das Schwerere? Wenn s o b e i Cedeqia, d e m König Judas, der
nur e i n G e b o t erfüllt h a t , i n d e m er d e n J e r e m i a aus d e m S c h l a m m heraufholen ließ
( v g l . J e r 3 8 , 6 ff.) — u m w i e v i e l m e h r d a n n b e i d e n S ö h n e n d e s R . J i s c h m a i e l ! E s ant­
wortete R . cAqiba u. sprach: ( E s heißt Sach 1 2 , 1 1 : ) „ A n j e n e m T a g e wird g r o ß sein
die W e h k l a g e z u Jerusalem w i e die W e h k l a g e w e g e n Hadadrimmon", des Sohnes
1
des Tabrimmon. Gilt d a nicht der Schluß v o m Leichteren auf das S c h w e r e r e ? W e n n
so bei Achab, d e m K ö n i g Israels, der nur e i n e gute Sache getan, w i e geschrieben
steht: Und der König (Ahab) war i m W a g e n aufgestellt gegen die Aramäer 1 Kg
2 2 , 3 5 — u m w i e v i e l m e h r d a n n b e i d e n S ö h n e n d e s R . J i s c h m a S e l ! || B Q 3 8 * : D e m
e e
R a b S c h m u ö l b . J h u d a (in B a b y l o n i e n ) w a r seine T o c h t e r gestorben. D a s a g t e n d i e
R a b b i n e n z u «Ulla ( u m 2 8 0 ) : W o h l a n , w i r w o l l e n g e h n , u m i h n z u t r ö s t e n ! E r ant­
wortete ihnen: W a s habe i c h mit der Tröstung d e r Babylonier z u schaffen, d a s
ist j a eine L ä s t e r u n g ! D e n n sie s a g e n : W a s k a n n m a n dabei t u n ? ! a l s o b , w e n n m a n
e t w a s t u n k ö n n t e , s i e e s tun w ü r d e n . E r g i n g (aber hinterher) allein z u i h m u . s p r a c h
zu i h m : ( E s heißt:) Jahve sprach z u mir ( M o s e ) : Greife M o a b nicht an u . l a ß dich
n i c h t i n K r i e g m i t ihnen ein D t 2 , 9 . W i e , sollte e s d e n n M o s e in d e n Sinn g e k o m m e n
sein, einen K r i e g z u führen ohne Ermächtigung (seitens G o t t e s ) ? Allein M o s e z o g b e i
sich selbst einen S c h l u ß v o m Leichteren a u f d a s S c h w e r e r e . E r s a g t e : W e n n die T o r a
in b e z u g a u f d i e M i d i a n i t e r , w e i l s i e M o a b n u r z u H i l f e k a m e n , g e s a g t h a t : B e f e h d e t
die Midianiter u . s c h l a g t sie N u 2 5 , 1 7 — gilt d a s dann nicht erst recht in b e z u g a u f die
M o a b i t e r s e l b s t ? ! D a sagte G o t t z u i h m : Nicht w i e e s dir in d e n Sinn g e k o m m e n ist,
ist e s m i r in d e n Sinn g e k o m m e n ! Z w e i s c h ö n e T ä u b c h e n habe i c h a u s ihnen hervor­
g e h e n zu lassen, R u t h die Moabiterin u . Nafama d i e A m m o n i t e r i n (1 K g 14, 2 1 ) . I s t d a
nicht der Schluß v o m Leichteren auf das Schwerere zu ziehen? W e n n Gott wegen
zweier schöner Täubchen z w e i g r o ß e V ö l k e r verschont u . sie nicht vernichtet hat,
u m w i e v i e l m e h r w ü r d e die T o c h t e r m e i n e s Herrn (Lehrers) a m L e b e n geblieben sein,
w e n n sie tüchtig u. dazu bestimmt g e w e s e n wäre, d a ß etwas (Gutes) aus ihr hervor­
h
gehen sollte. — Allerdings ein seltsames Trostwort. L e v y 2 , 4 2 4 sucht d e m Schluß­
s a t z d u r c h e i n e , w i e u n s s c h e i n t , u n m ö g l i c h e Obersetzung e i n e n f r e u n d l i c h e r e n Sinn
abzugewinnen: „Die verstorbene Tochter d e s Rabbi wäre, wenn sie Kinder gehabt
hätte, eine tugendhafte Mutter, würdig, d a ß v o n ihr rechtliche Nachkommen ab­
d
s t a m m t e n , u . s i e w ä r e s i c h e r l i c h a m L e b e n g e b l i e b e n . " II p S a n h ö , 2 3 , 6 0 : D e n R- A b b a h u
( u m 3 0 0 ) hatte ein U n g l ü c k betroffen, e s w a r i h m eins d e r K i n d e r ( E n k e l ? ) dahin­
gegangen. R . Jona u. R . Jose gingen, u m ihn zu begrüßen. A u s Ehrfurcht vor ihm
sagten s i e z u i h m kein W o r t a u s d e r T o r a . E r sprach z u ihnen: M ö c h t e n d o c h unsre

1
Hier folgt dieses Einschiebsel: U n d R a b Joseph ( f 338) hat gesagt: W e n n nicht
der T a r g u m v o n dieser Stelle d a wäre, w ü ß t e i c h nicht, w a s sie besagt: „ Z u jener
Z e i t w i r d g r o ß s e i n d i e W e h k l a g e in J e r u s a l e m w i e d i e W e h k l a g e u m A h a b , d e n
S o h n <Omris, d e n H a d a d r i m m o n b . Tabrimmon e r s c h l u g , u . w i e d i e W e h k l a g e u m
Josia b . A m o n , den Pharao d e r Lahme i m T a l M*giddo erschlug." — iAqibas Deutung
v o n Sach 1 2 , 1 1 zeigt, d a ß d i e v o m T a r g u m z. St. g e g e b e n e Erklärung bereits z u seiner
Zeit bekannt g e w e s e n ist. Dabei ist a n g e n o m m e n , d a ß Hadadrimmon b . T a b r i m m o n
e i n a n d r e r N a m e f ü r B e n h a d a d b . Tabrimmon 1 K g 1 5 , 1 8 u . d i e s e r B e n h a d a d b . T
i d e n t i s c h s e i m i t d e m B e n h a d a d z u r Z e i t A h a b s 1 K g 2 0 ff.
606 23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G )

Lehrer darauf bedacht sein, ein W o r t aus der T o r a zu s a g e n ! ( D a m i t gibt er ihnen


die Erlaubnis zu sprechen.) Sie sprachen zu i h m : M ö g e unser Herr darauf bedacht
sein! D a sagte er zu ihnen: W e n n in b e z u g a u f d i e untere Herrschaft (Obrigkeit),
bei der es L ä g e , Betrog, Tauschung, Ansehen der Person u. A n n a h m e v o n Geschenken
gibt, die heute vorhanden u. morgen nicht mehr d a ist, gesagt wird, d a ß die A n ­
v e r w a n d t e n (eines- Hingerichteten) k o m m e n u . d e n R i c h t e r n u . Z e u g e n d e n Friedens-
g r ü ß entbieten, um damit zu s a g e n : In u n s r e m Herzen ist nichts g e g e n euch, d e n n
ihr h a b t ein Urteil der W a h r h e i t gefallt (s. Sanh 6, 6 ) — u m w i e v i e l m e h r sind w i r
dann der oberen Herrschaft (der himmlischen Obrigkeit) gegenüber, bei der e s w e d e r
L ö g e noch Betrag noch Täuschung noch Ansehen der Person noch Annahme von
G e s c h e n k e n g i b t o . d i e l e b t u . b l e i b t in a l l e E w i g k e i t e n d e r E w i g k e i t e n , v e r p f l i c h t e t ,
die strafende Gerechtigkeit auf uns zu nehmen! A u c h heißt es (von dem, der unter
die s t r a f e n d e G e r e c h t i g k e i t s i c h b e u g t ) : E r w i r d dir E r b a r m e n s c h e n k e n n. s i c h d e i n
erbarmen u. d i c h mehren, w i e e r deinen V ä t e r n g e s c h w o r e n hat D t 13, 18. — Hier
haben wir ein Beispiel, w i e auch der Leidtragende selbst sich am Auffinden von
T r o s t g r ü n d e n b e t e i l i g t . II p M Q 8 , 8 3 °, 1 4 : R . C h a n i n a b . P a p a ( a m 3 0 0 ) g i n g z u R . T a n c h u m
b . Chijja ( u m d i e s e n z u trösten) . . . E r ( R . T a n c h u m ) s p r a c h zu i h m : B e t e für uns!
E r sagte zu i h m : M ö g e er (Gott) deinen R i ß verrannen; d e n n j e n e s g a n z e J a h r hin­
d u r c h i s t d a s G e r i c h t g e g e n d i e F a m i l i e a a s g e s p a n n t ( v g l p M Q 8 , 8 8 ° , 17 i n A n m . g). —
b
In der Parallelstelle G n R 100 ( 6 4 ) s a g t R . Chanina b . P . : M ö g e dein R i ß b e e n d i g t
sein! Darauf R . T a n c h u m : S a g e nicht s o , s o n d e r n : M ö g e er ( G o t t ) deinen R i ß ver-
z ä u n e n ! II G n R 1 4 ( 1 0 ° ) s. b e i M t 2 2 , 3 2 S. 8 9 5 f.
b
hh. K*th8 , 9: R . Chijja b . A b b a (um 2 8 0 ) w a r der Bibellehrer des Sohnes des
R e s c h Laqisch (um 250), nach andren der Mischnalehrer des Sohnes des R e s c h Laqisch.
E s starb i h m ein Sohn. D e n ersten T a g g i n g e r ( R e s c h L a q i s c h ) nicht zn i h m ( u m
e
ihn zn trösten). A m nächsten T a g e nahm er seinen D o l m e t s c h e r J h n d a b . Nachmani
mit sich. Er sagte zu d i e s e m ( i m T r a u e r h a u s e ) : W o h l a n , s p r i c h e i n W o r t in b e z o g
auf den (verstorbenen) S o h n ! Er h o b an u. s p r a c h : J a h v e sah e s u. v e r w a r f (sie) a u s
U n m u t Ober seine S ö h n e u. T ö c h t e r D t 8 2 , 19. W e n n die V ä t e r einer Generation G o t t
v e r w e r f e n , d a n n zOrnt G o t t a b e r i h r e S ö h n e u . a b e r i h r e T ö c h t e r , d a ß s i e w e g s t e r b e n ,
wenn sie n o c h j u n g sind. Einige s a g e n , er (der v e r s t o r b e n e S o h n ) sei ein Jungling
gewesen, u. s o habe er (der Dolmetscher) zu ihm g e s a g t : Deshalb will sich J a h v e
nicht aber seine Jünglinge freuen u. seiner W a i s e n u. seiner W i t w e n will er sich
nicht erbarmen, denn alles ist g o t t l o s u. sündig, u. j e d e r M o n d redet R u c h l o s i g k e i t .
Bei a l l e d e m hat sich sein Z o r n n i c h t g e w e n d e t n. n o c h ist seine H a n d ausgestreckt
Jes 9, 16. . . . E r k a m , u m ihn zu trösten; größeren S c h m e r z hat er (mit seinen W o r t e n
dem Vater) bereitet! So hat er e s g e m e i n t : D a bist wertgeachtet ( v o r Gott) erfaßt
za w e r d e n für d i e ( g a n z e ) G e n e r a t i o n . ( D e i n S o h n i s t d i r g e n o m m e n w o r d e n a l s S ü h n e
für die S ü n d e nnsrer Generation.) E r ( R e s c h L a q i s c h ) sprach zn i h m ( d e m D o l m e t s c h e r , )
Wohlan, sprich e i n W o r t in b e z o g a u f d a s L o b G o t t e s ! E r h o b a n u . s p r a c h : G o t t ,
d e r d a g r o ß ist durch die Fülle seiner G r ö ß e , herrlich u. stark d u r c h die Fülle ehr­
furchtsvoller Taten, der die T o t e n lebendig macht durch sein W o r t , der g r o ß e D i n g e
tut, d i e u n e r f o r s c h l i c h s i n d , u . W u n d e r o h n e Z a h l , g e p r i e s e n s e i s t d u , J a h v e , d e r d i e
T o t e n l e b e n d i g m a c h t ! E r s p r a c h z u i h m : W o h l a n , s p r i c h e i n W o r t in b e z u g a u f d i e
1
Trauernden! Er h o b an n. sprach: Unsre Brüder, die ihr ermattet, niedergebeugt
seid durch diese Trauer, richtet e u e r H e r z darauf, d i e s e s z u e r f o r s c h e n (zu b e d e n k e n ) :
Dieses (das Sterben) wird bleiben in E w i g k e i t ; das ist der W e g (aller) seit den s e c h s
8chöpfungstagen; viele haben (den T o d e s k e l c h ) getrunken, viele werden trinken; w i e
der Trank (das Trinken) der Früheren, s o der Trank (das Trinken) der Späteren.
Unsre Brüder, der Herr der Tröstungen H o n j ijjs« tröste ench, gepriesen sei der

1
Z u dieser A n r e d e s. bei A p g 2 3 , 1 S. 766 A n m . o .
* V g l . 6 9e6e rtje nagaxkijoetoe R o m 1 5 , 8 ; 2 K o r 1, 3 .
2 3 . E x k u r s : D i e oltjQdiBchen L i e b e s w e r k e ( I I , G ; I I I )
607
1
T r ö s t e r der T r a u e r n d e n ! (Abaje (t 338/39) bat g e s a g t : „ Viele haben getrunken" konnte
er s a g e n ; . v i e l e werden trinken" hätte er nicht sagen s o l l e n ; . d e r T r a n k der Früheren"
konnte er s a g e n ; . d e r T r a n k der Späteren" hätte er nicht sagen sollen. Denn R . S c h i m o n
b . Laqisch (um 250) hat gesagt, n. e b e n s o ist in einer Bar im N a m e n des R . Jose
(nm 150) gelehrt w e r d e n : N i e m a l s tue der M e n s c h seinen M u n d auf zugunsten des
Satans ( s o d a ß dieser d a s W o r t d e s M e n s c h e n g e g e n ihn ausnützen k a n n ) . R a b J o s e p h
( t 833) hat g e s a g t : W e l c h e Schriftstelle (gibt es dafür)? . W i e S o d o m wären wir g e -
worden, wären Gomorra gleich* Jes 1,9. W i e wiederholt er es dann? Höret das
W o r t J a h v e s , i h r R e g e n t e n v o n S o d o m * J e s 1, 1 0 . ( D u r c h d i e P a r a l l e l i s i e r u n g Israels
mit S o d o m w i r d d e m Satan G e l e g e n h e i t g e b o t e n , Israel z u v e r k l a g e n ; darum verbessert
sieb der Prophet i m f o l g e n d e n u. spricht nicht m e h r v o n Israel.)]* Er sprach zu i h m :
Wohlan, sprich ein W o r t in b e z u g a u f die, w e l c h e d i e T r a u e r n d e n trösten! Er hob
an u. s p r a c h : Unsre Brüder, Vollbringer v o n L i e b e s w e r k e n , S ö h n e v o n Vollbringern v o n
L i e b e s w e r k e n , die ihr festhaltet an d e m Bunde unsres Vaters Abraham, wie es h e i ß t :
D e n n ich habe ihn ( A b r a h a m ) erkoren, daß er seinen Kindern befehle, Barmherzigkeit
u. R e c h t z u ü b e n ( s o G n 1 8 , 1 9 n a c h d e m M i d r ) , u n s r e Brüder, der Herr des W o h l -
tuns vergelte euch ener W o h l t u n ! Gepriesen seist du, Vergelter des W o h l t u n s ! * Er
sprach zu ihm: W o h l a n , sprich e i n W o r t in b e z u g a u f g a n z I s r a e l ! Er h o b an u.
s a g t e : Herr der W e l t e n , erlöse n. rette, befreie u. hilf deinem V o l k Israel v o r P e s t
u. S c h w e r t n. Plünderung n. W e t t e r s c h l ä g e n u. H i n w e l k e n d e r G e w ä c h s e u. allen
Arten v o n Strafen, wenn sie heraufziehen, u m in die W e l t zu k o m m e n ; b e v o r wir
r u f e n , w o l l e s t d u a n t w o r t e n ! G e p r i e s e n Beist d u , d e r d e r P l a g e E i n h a l t tut!
b
iL M Q 2 8 : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : D i e T r ö s t e n d e n dürfen erst sprechen,
wenn der Trauernde damit anfängt; denn e s h e i ß t : D a n a c h tat H i o b s e i n e n Mund
b
a u f H i 3 , 1 ; u . d a n n h e i ß t e s w e i t e r : D a h o b a n E l i p h a z v o n T e m a n H i 4 , 1.1| M Q 2 7 :
R . Jochanan ( f 279) hat g e s a g t : W e n n der Trauernde m i t d e m K o p f schüttelt, dürfen
b
sich die Tröstenden nicht m e h r zu i h m setzen. — A l s Beispiele s. A b o t h R N 14 ( 5 ) ;
b d
M Q 2 8 ; p S s n h 6 , 2 3 , 6 0 ; p M Q 3 , 8 3 « , 14 i n A n m . gg.
III. Genossenschaften zur Ausübung von Liebeswerken.
Schon frühzeitig, jedenfalls noch vor der Zerstörung des Tempels,
hatten sich in den einzelnen Ortschaften Genossenschaften rvhwn
(Sing, rnsari, aram. Krvparji, häufig auch "ws -gr; = „städtischer Verein")
gebildet, die sich die Ausübung von Liebeswerken zur besonderen
Pflicht machten. Dadurch wurde nicht nur das einzelne Vereinsmit-
glied persönlich entlastet, insofern die Vertreter des Verbandes zu-
b
gleich als Vertreter jedes seiner Mitglieder galten (vgl. MQ 27 bei
Mt 8, 21 S. 488 Anm. £), sondern man erlangte auch die Gewißheit,
daß die Ausübung der Liebespflichten wirklich in ausreichendem Maße
u. in korrekter Form geschah. Das wichtigste Stellenmaterial lassen
wir hier folgen.
e
T M g 4 , 15 ( 2 2 6 ) : R . E l i a z a r b . C a d o q ( u m 1 0 0 ) h a t g e s s g t : S o w a r e s B r a u c h der
G e n o s s e n s c h a f t e n r-«-.»=n i n J e r u s a l e m : d i e e i n e n ( w a r e n d a ) für d a s V e r l o b u n g s m a h l ,
a n d r e f ü r d a s H o c h z e i t s m a h l , a n d r e für d a s B e s c h n e i d u n g s f e s t e i n e s a c h t t ä g i g e n S o h n e s ,
andre für das Einsammeln d e r T o t e n g e b e i n e ( s . F u ß n . 1 a u f S. 5 9 9 ) ; d i e e i n e n für
e i n H o c h z e i t s h a u s , d i e a n d r e n für e i n T r a u e r h a u s . H a n d e l t e e s s i c h u m d i e B e s c h n e i d u n g s -

1 b
D i e s e r Schlußsatz n a c h R a s c h i zu M*g 2 3 , 2 5 ein a l l g e m e i n g e b r ä u c h l i c h e r T r o s t -
spruch i m Trauerhaus an die Leidtragenden.
e
* Z u d i e s e m E i n s c h i e b s e l in e c k i g e r K l a m m e r v g l . B r a k h 6 0 * b e i M t 4 , 1 S. 142
A n m . d u . B e r a k h 1 9 * b e i M t 7 , 7 S. 4 5 5 A n m . j>.
• D i e S c h l u ß w o r t e : , U n s r e Brüder, der Herr d e s W o h l t u n s " u s w . w a r e n nach
e b
R a s c h i zu M g 2 3 , 2 5 das ü b l i c h e D a n k e s v o t u m d e r Leidtragenden an ihre Tröster.
608 23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (III)

feier eines achttägigen Sohnes u. u m das Einsammeln von Totengebeinen, so ging


die Beschneidnngsfeier (als das W i c h t i g e r e ) d e m Einsammeln der Totengebeine vor;
u m ein H o c h z e i t s h a u s u. u m ein Trauerhaus, s o g i n g d a s H o c h z e i t s h a u s d e m Trauer-
haus vor. R . Jischma'el ( f u m 135) ließ das Trauerhaus allem vorgehn, weil es heißt:
Besser ins Trauerhaus gehn als in ein H o c h z e i t s h a u s (so nach späterem Sprach­
c
g e b r a u c h ) Q o h 7 , 2 . — D a s s e l b e S ° m a c h 1 2 ( 1 7 ) . || A l l g e m e i n i s t d i e R e d e v o n e i n e r
nix<? n^art „Genossenschaft zur Ausübung eines Pflichtgebotes* (Liebeswerks) z B
P ° s a c h 1 1 3 \ s. d i e S t e l l e i m 1 1 . E x k u r s S. 2 7 6 A n m . s. F e r n e r S a n h 8, 2 : ( W e n n e i n
widerspenstiger S o h n , s. D t 2 1 , 1 8 ff.) i n einer Genossenschaft zur Ausübung eines
Pflichtgebotes g e g e s s e n (zu T i s c h e g e l e g e n ) hat . . . , s o wird er nicht zu e i n e m an­
bändigen u. widerspenstigen Sohn, bis er Fleisch g e g e s s e n u. W e i n getrunken hat,
b
wie es heißt: Ein Prasser n . S ä u f e r D t 2 1 , 2 0 . — H i e r z u s. S a n h 7 0 , 2 3 . || S p e z i e l l
w e r d e n die Genossenschaften m i t Hochzeits- n. Trauerfeiern in V e r b i n d u n g g e b r a c h t
b
an folgenden Stellen: P ' s a c h 1 0 1 , 1 4 : W e n n Mitglieder einer G e n o s s e n s c h a f t "33
rnnan z u T i s c h e l i e g e n b e i e i n e m T r i n k g e l a g e u . s i c h a u f m a c h e n , e i n e m Bräutigam
o d e r e i n e r B r a u t e n t g e g e n z u g e h e n ( s i c h an e i n e m H o c h z e i t s z u g z u b e t e i l i g e n ) , s o s i n d
sie bei ihrem Fortgehen nicht zur Benediktion hinterher verpflichtet, u. wenn
sie zurückkehren nicht zur Benediktion zu Anfang. Für welchen Fall gelten die
Worte? Wenn sie dort einen Alten oder Kranken zurückgelassen haben; ließen
sie aber dort keinen Alten oder Kranken zurück, s o sind sie bei ihrem Fortgehen
zur Benediktion hinterher, u. w e n n sie z u r ü c k k e h r e n zur Benediktion z u A n f a n g ver­
pflichtet. ( I m ersteren Fall w i r d das Mahl als ein unterbrochenes, i m letzteren Fall
e
a l s e i n n e u e s a n g e s e h e n ) . — I n d e r P a r a l l e l e T B r a k h 4 , 19 ( 1 1 ) w e r d e n d i e m i a n «33
nicht erwähnt. — T B B 6, 13 (406): W e n n jemand in ein Trauerhaus oder in ein
H o c h z e i t s h a u s g e h t m i t einer l e e r e n W e i n f l a s c h e in seiner H a n d , s o s o l l e r s i e n i c h t
m i t W a s s e r füllen, d a seine L e i s t u n g eitle V o r s p i e g e l u n g ist (er e r w e c k t den Schein,
als brächte er eine Beisteuer z u m Trauer- oder Hochzeitsmahl, während er doch nur
W a s s e r b r i n g t ) . W e n n a b e r e i n s t ä d t i s c h e r V e r e i n —'? - a n d a ist, i s t e s e r l a u b t . ( D e r
städtische Verein sorgt a u s k ö m m l i c h für die Bedürfnisse des M a h l e s ; s o m a g man
selbst n o c h in d e r F l a s c h e W a s s e r e i n e E h r u n g d e s H o c h z e i t s - o d e r d e s T r a u e r h a u s e s
a b
sehen.) — Dasselbe als Bar Chul 9 4 . — M Q 2 7 s. b e i M t 8, 2 1 S. 4 8 8 A n m . b. —
e b
S m a c h 11 ( 1 7 ) : V e r s c h i e d e n h e i t e n zwischen Mann u. Frau (beim Begräbnis): Man
setzt den Mann (unterwegs) auf der Straße nieder; aber die Frau setzt m a n nicht
n i e d e r ( s . b e i I I , F N r . 2 , « S. 5 8 3 A n m . a u . S. 5 8 5 A n m . / ) . M a n geht (zu Trauer­
feiern) mit d e m städtischen Verein w e g e n eines M a n n e s ; aber man geht nicht mit
d e m städtischen Verein w e g e n einer Frau (eine korporative Beteiligung d e s Vereins
e d
a n ' d e r Begräbnisfeier einer Frau findet nicht statt). — S m a c h 14 ( 1 7 ) : A l l e dürfen
in das Trauerhaus bringen Brote, Fleisch u. Fische u. durch den städtischen Verein
Gemüse, Hülsenfrüchte ( l i e s r*."H?p. s t a t t »eo-p) U . F i s c h e . R . Schimcon b . Gamliel
( u m 1 4 0 ) s a g t e : A n e i n e m O r t , w o e s ü b l i c h ist, a u c h i n e i n e m T o p f Z u b e r e i t e t e s . —
W i e m a n sich da, w o kein städtischer Verein zur V e r f ü g u n g stand, bei bestimmten
e
Trauerriten behelfen mußte, zeigt Schab 1 5 2 » : R a b J h u d a ( f 299) hat g e s a g t : W e n n
ein V e r s t o r b e n e r k e i n e T r ö s t e r bat (die trauernden Hinterbliebenen w e r d e n a l s T r ö s t e r
des T o t e n aufgefaßt), s o gehn zehn Leute hin u. setzen sich an seiner Stätte (in
seinem Hause, die ersten sieben T a g e der Trauer) nieder (um hier als seine Tröster
e
um ihn zu trauern). E i n e r w a r in d e r N a c h b a r s c h a f t des Rab J b u d a gestorben; er
e
hatte k e i n e Tröster. T ä g l i c h n a h m R a b J h u d a ein K o l l e g i u m v o n zehn P e r s o n e n mit
sich, u m sich an dessen Stätte niederzusetzen. N a c h sieben T a g e n erschien j e n e r d e m
e
R a b J h u d a in s e i n e m T r a u m u . sprach zu i h m : M ö g e dein Sinn beruhigt sein, denn
b
d u h a s t m e i n e n S i n n b e r u h i g t ! — H i e r z u v g l . M Q 2 7 , w o R . Jehoschua'c b . L e v i J e r
2 2 , 1 0 d e u t e t : W e i n e t für d e n (zugunsten d e s s e n ) , d e r hingeht. — A u c h hier ist das
W e i n e n ü b e r d e n T o t e n a l s e i n T r ö s t e n o d e r B e r u h i g e n d e s s e l b e n g e d a c h t . || Z u r E r ­
füllung seiner A u f g a b e n brauchte der städtische Verein natürlich G e l d ; so hören wir
denn auch einigemal v o n Geldern, die ihm überwiesen werden. T P e a 4 , 16 ( 2 4 ) :
2 3 . E x k u r s : D i e nltjüdischen L i e b e s w e r k e (III) 609

V o m Armenzehnt bezahlt man kein Darlehn u. k e i n e Schuld, auch entrichtet man


v o n i h m k e i n e V e r g ü t u n g (für D i e n s t l e i s t u n g e n u. d e r g l . ) ; m a n l ö s t d a m i t k e i n e G e ­
fangenen aus, man bestreitet davon nicht die Brautführerschaft u. man bestimmt
d a v o n n i c h t s z u A l m o s e n ; w o h l a b e r d a r f m a n d a v o n für L i e b e s w e r k e a b g e b e n , nur
muß man es anzeigen u. es d e m städtischen Verein übergeben n a i ö s «gegen Ent­
e
gelt* ( ? ) . — Was hier v o m A r m e n z e h n t gesagt ist, gilt nach T S c h b i ä t h 7, 9 (71)
e a b
g l e i c h e r w e i s e v o m z w e i t e n Z e h n t u. v o n d e n B r a c h j a h r f r ü c h t e n . — M g 2 7 : R . Jochanan
( t 2 7 9 ) h a t i m N a m e n d e s R . MeYr g e s a g t : W e n n Einwohner einer Stadt nach einer
andren Stadt g e h n u. man l e g t auf sie A l m o s e n g e l d ( A r m e n s t e u e r ) u m , s o haben sie
e s zu g e b e n ; w e n n sie aber zurückkehren, s o n e h m e n sie es mit sich u. versorgen
d a v o n die A r m e n ihrer eigenen Stadt. Eine Bar lautet e b e n s o : W e n n Einwohner einer
S t a d t in e i n e a n d r e S t a d t g e h n u . m a n l e g t a u f s i e A l m o s e n g e l d u m , s o h a b e n s i e e s z u
g e b e n ; w e n n sie aber z u r ü c k k e h r e n , n e h m e n sie e s m i t s i c h . U n d w e n n ein einzelner
in e i n e a n d r e S t a d t g e h t u. m a a l e g t a u f ihn A l m o s e n g e l d u m , s o w i r d e s d e n A r m e n
j e n e r Stadt g e g e b e n . R a b H u n a ( f 2 9 7 ) ordnete ein Fasten an. Es k a m zu i h m Rab
Chana b . Chanilai u. alle E i n w o h n e r seiner Stadt. M a n l e g t e ihnen A l m o s e n g e l d auf
(denn bei Fastenfeiern w u r d e n r e i c h l i c h e A l m o s e n v e r t e i l t ) , u. s i e g a b e n e s . A l s sie
wieder gehen wollten, sagten sie zu ihm ( R a b H u n a ) : D e r Herr ( = du) g e b e e s uns
wieder; wir wollen gehn u. davon die Armen unsrer Stadt versorgen. Er sprach
zu ihnen: Ich habe gelernt: In w e l c h e m F a l l gelten die W o r t e ? W e n n dort kein
städtischer Verein ist (dann dürfen die B e w o h n e r der fremden Stadt das A l m o s e n ­
g e l d für ihre e i g e n e n A r m e n m i t s i c h n e h m e n ) ; a b e r w e n n d o r t e i n s t ä d t i s c h e r V e r e i n
i s t , w i r d e s d e m s t ä d t i s c h e n V e r e i n (für s e i n e Z w e c k e ) ü b e r g e b e n . — R a s c h i deutet
h i e r ->*y " a n auf eine Einzelperson u. z w a r auf einen Gelehrten, der sich mit den
Bedürfnissen d e r G e m e i n d e b e f a ß t . || Z u m Schluß sei n o c h auf einige Stellen ver­
wiesen, aus denen hervorgeht, daß der städtische Verein sich such die Pflege der
e
g o t t e s d i e n s t l i c h e n E i n r i c h t u n g e n a n g e l e g e n sein l i e ß . B r a k h 4 , 7 : R . E l ' a z a r b . cAzarja
( u m 100) s a g t e : D a s M u s a p h g e b e t (Zusatzgebet z B a m Sabbat) findet nur in G e g e n ­
wart des städtischen Vereins statt. Die Gelehrten aber sagten: In G e g e n w a r t des
e
städtischen Vereins u. in A b w e s e n h e i t d e s s t ä d t i s c h e n Vereins. R . J h u d a (um 150)
s a g t e in s e i n e m ( d e s R . EUazar b . <Azarja) N a m e n : In j e d e m O r t , in w e l c h e m e s e i n e n
städtischen V e r e i n g i b t , i s t d e r e i n z e l n e frei v o m M u s a p h g e b e t ( w e i l d e r städtische
V e r e i n für d i e V e r r i c h t u n g d e s G e b e t e s S o r g e t r ä g t u. a l s V e r t r e t e r der ganzen Ge­
m e i n d e j e d e s einzelne G e m e i n d e g l i e d v o n seiner Pflicht befreit). — D i e V e r h a n d l u n g e n
e C a b
ü b e r d i e s e M i s c h n a s. p B r a k h 4 , 8 , 2 5 u. B r a k h tf0 , 45. — R H 3 4 : Der, welcher
(am Neujahrstage) die Benediktionen (des Musaphgebetes) gesprochen hat u. erst
h i n t e r h e r in d e n B e s i t z e i n e s S c h o p b a r ( H o r n , P o s a u n e ) g e l a n g t ist, b l ä s t e i n e n lang­
g e z o g e n e n T o n , einen Lärmton u. e i n e n l a n g g e z o g e n e n T o n d r e i m a l ( a l s o i m ganzen
neun Töne, R H 4, 9). Der Grund ist, w e i l e r nicht v o n A n f a n g an einen Schopbar
hatte; hatte er aber einen Schopbar v o n A n f a n g an, s o hat er, wenn er sie (die
P o s a u n e n s t ö ß e ) i m A n s c h l u ß an d i e R e i h e n f o l g e d e r ( e i n z e l n e n ) B e n e d i k t i o n e n gehört
hat, sie ( w i r k l i c h ) g e h ö r t (so d a ß er durch dies Hören d e r Pflicht d e s S c h o p h a r b l a s e n s
e
g e n ü g t h a t ) . R a b P a p a b . Sch mue*l ( u m 3 4 0 ) s t a n d ( a m N e u j a h r s t a g e ) , u m zu beten.
Er sagte zu seinem Diener: Wenn ich dich erinnere (dir einen W i n k gebe), dann
s t o ß e für m i c h in d e n S c h o p b a r . E s s a g t e zu i h m R a b a ( t 3 5 2 ) : D a s ( O b i g e ) h a t m a n
nur gesagt, wenn der städtische Verein anwesend ist. E i n e B a r l a u t e t e b e n s o : W e n n
jemand sie (die P o s a u n e n s t ö ß e am Neujahrstage) hört (um dadurch der Pflicht d e s
e i g e n e n S c h o p h a r b l a s e n s G e n ü g e zu l e i s t e n ) , s o m u ß e r s i e h ö r e n in i h r e r g e h ö r i g e n
Reihenfolge (erst einen langgezogenen T o n , dann einen Lärmton u. abermals einen
l a n g g e z o g e n e n T o n ) u. i m A n s c h l u ß an d i e R e i h e n f o l g e d e r B e n e d i k t i o n e n ( d e s M u s a p h ­
g e b e t e s ) . F ü r w e l c h e n F a l l g e l t e n d i e W o r t e ? F ü r d e n F a l l , d a ß der s t ä d t i s c h e V e r e i n
anwesend ist; aber wenn der städtische Verein nicht a n w e s e n d ist, s o h ö r t e r s i e
(mit dem Erfolg des Befreitseins von der e i g e n e n Pflicht des Schopharblasens) in
ihrer gehörigen R e i h e n f o l g e , w e n n auch nicht i m A n s c h l u ß an d i e R e i h e n f o l g e d e r
Strack u. Billerboek, NT IV 39
610 23. Exkars: D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (III)

Benediktionen. — Im Zweifel kann man sein, o b T M « g 4, 29 (228) zn sprechen ist


">•? ' a n o d e r ian = „Mitglied des stadtischen V e r e i n s " ; das Nächstliegende scheint
die letztere Erklärung zu sein. D i e Stelle lautet: Ein Priester, der an seinen Händen
u. F ü ß e n F e h l e r hat, d a r f s e i n e H ä n d e nicht e r h e b e n ( = darf den Priestersegen nicht
e r t e i l e n ) , w e i l d i e M e n g e a u f i h n h i n b l i c k e n w ü r d e ( w a s v e r b o t e n w a r , s . E x k u r s 10
S. 2 4 1 A n m . p). Wenn er aber ein Mitglied des städtischen V e r e i n s (u. als s o l c h e s
eine stadtbekannte Persönlichkeit) ist, siehe, so darf er es (weil niemand auf ihn
hinblicken wird, da sein Leibesfehler jedermann bekannt ist). — Bei der andren
Fassung: „ w e n n aber der städtische V e r e i n d a ist, darf e r e s " , ist nicht r e c h t ein­
zusehen, aus welchem Grund die A n w e s e n h e i t des städtischen Vereins dem mit
Leibesfehlern behafteten Priester die M ö g l i c h k e i t geben soll, sich am Sprechen des
Priestersegens zu beteiligen.

Das könnte Ihnen auch gefallen