Kommentar Zum Neuentestament: Aus Talmud Und Midrasch
Kommentar Zum Neuentestament: Aus Talmud Und Midrasch
NEUEN TESTAMENT
AUS TALMUD UND MIDRASCH
VON
H E R M A N N L. S T R A C K
UND
PAUL BILLERBECK
VIERTER BAND
IN Z W E I TEILEN
C. H . B E C K ' S C H E V E R L A G S B U C H H A N D L U N G
M Ü N C H E N M C M L X V
EXKURSE ZU EINZELNEN STELLEN
DES NEUEN TESTAMENTS
ABHANDLUNGEN ZUR NEUTESTAMENTLICHEN
VON
H E R M A N N L. S T R A C K
UND
PAUL BILLERBECK
ERSTER T E I L
C. H . B E C K ' S C H E V E R L A G S B U C H H A N D L U N G
M Ü N C H E N M C M L X V
© C H . Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) München 1928
D r u c k : Pera-Druck München. Printed in Gennany
VORWORT
D. Billerbeck
I N H A L T DES E R S T E N T E I L E S
Seite
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u 1—22
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t 23—40
4. E x k u r s : Das Passahmahl 41—76
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten 77—114
7 . E x k u r s : D a s alt j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t 115—152
8. E x k u r s : D e r altjüdische Synagogengottesdienst . . . 153—188
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a * 189—207
10. E x k u r s : D a s S c h ° m o n e - ? E s r e ( A c h t z e h n g e b e t ) . . . . 208—249
e
11. E x k u r s : Die T phillin (Gebetsriemen) 250—276
12. E x k u r s : Die gicijjoth (Schaufäden) 277—292
13. E x k u r s : Der Synagogenbann 293—333
14. E x k u r s : D i e P h a r i s ä e r u . S a d d u z ä e r in der altjüdischen
Literatur 334—352
15. E x k u r s : Steilhang der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen
Welt 353-414
1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s u. s e i n e Inspi
ration 415—451
18. E x k u r s : D e r 110. P s a l m in der altrabbinischen Literatur 452—465
1 9 . E x k u r s : D e r g u t e u. d e r b ö s e T r i e b 466-483
20. E x k u r s : Das Gleichnis v o n den Arbeitern im Weinberg
M t 2 0 , 1 — 1 6 u. die a l t s y n a g o g a l e Lohnlehre . . . . 484—500
2 1 . E x k u r s : Zur altjüdischen Dämonologie 501—535
2 2 . E x k u r s : D i o altjüdische Privatwohltätigkeit . . . . 536—558
23. E x k u r s : Die altjüdischen Liebeswerke 559—610
i . N a c h d e r N e u e n P*8iq ( B e t h h a - M i d r 6 , 6 8 , 1 3 ) — s. o b e n A n m . e — i s t e s G o t t
selbst, der die Gründe der neuen Tora des Messias vorträgt; dadurch wird diese
vor aller W e l t bestätigt.
2. Das soteriologische System der alten Synagoge.
Ein Wort des R. *Aqiba (f um 135) lautet: „Geliebt sind die Israeliten
(bei Gott); denn sie heißen Gottes Kinder. Als ganz besondere Liebe
wurde ihnen kund getan, daß sie Gottes Kinder heißen, wie gesagt
ist: Kinder seid ihr Jahve eurem Gott Dt 14,1. Geliebt sind die Israeliten;
1
Sonst bedeut3t n v p «hrn die Erneuerung des Torastudiums, v g l . M i d r H L 2 , 1 3 ( 1 0 1 » )
e
S a n h 9 7 ° ; P s i q R 15 ( 7 5 » ) ; S e d e r E l i j R 18 ( 9 4 ) ; 2 0 ( 1 1 3 ) ; 1 8 ( 9 3 ) .
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 )
4
1
Die Lohnlehre lassen wir hier außer Betracht; sie wird in einem b e s o n d e r e n
Exkurs behandelt werden.
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 ) 5
d a n e b e n „ w i r s t d u h ö r e n * b e s a g e n ? A u f G r u n d d i e s e r S t e l l e h a t m a n g e s a g t : W i l l ein
M e n s c h hören, s o laßt m a n ihn später h ö r e n ; will er v e r g e s s e n , s o läßt m a n ihn später
v e r g e s s e n : Und w a s wollen die W o r t e b e s a g e n : Hörend wirst du hören, vergessend wirst
du vergessen? Will er sofort hören, s o läßt m a n ihn sofort hören; will er (sofort)
v e r g e s s e n , s o l ä ß t m a n ihn sofort v e r g e s s e n . D e r s e l b e pflegte zu s a g e n : H a t ein M e n s c h
a u s f r e i e n S t ü c k e n g e h ö r t , s o l ä ß t m a n ihn a u c h w i d e r s e i n e n W i l l e n h ö r e n ; h a t e r a u s
freien S t ü c k e n v e r g e s s e n w o l l e n , s o läßt m a n ihn a u c h w i d e r seinen W i l l e n v e r g e s s e n . D i e
Freiheit ist g e w ä h r t . W i e G o t t der Spötter spottet, s o gibt er d e n Demütigen G n a d e
e b a
Spr 3 , 3 4 . Parallelen: M k h E x 1 9 , 5 ( 7 0 ) ; SDt 1 1 , 2 2 § 4 8 ( 8 4 * ) ; S D t 1 2 , 2 8 § 79 ( 9 1 ) ;
e a b
TanchB n i o a § 19 ( 3 3 » ) ; B r a k h 4 0 ; Sukka46 . V g l . a u c h A b o t h 4 , 2 : B e n SAzzai
( u m 1 1 0 ) s a g t e : E i l e , ein l e i c h t e s G e b o t z u e r f ü l l e n , u . fliehe v o r einer Übertretung;
denn eine Gebotserfüllung zieht eine andre nach sich u. eine Übertretung zieht eine
andre nach sich; denn der Lohn einer Gebotserfüllung ist eine Gebotserfüllung u.
der L o h n einer Übertretung ist eine Übertretung. — Schab 1 0 4 » : Besch Laqisch
(um 2 5 0 ) hat gesagt: Was heißt: W i e Gott der Spötter spottet, so gibt er den
Demütigen Gnade? SprS, 34. W e r sich verunreinigen w i l l , d e m tut m a n ( G o t t ) d i e
Türen auf (gibt ihm Gelegenheit dazu); w e r sich reinigen will, d e m steht m a n bei.
b e b b
Dasselbe J o m a 3 8 ; J A Z 5 5 » ; M n 2 9 . — M a k l 0 : Rabbah b . Rab Huna (t 322) hat
gesagt, Rab Huna ( f 297) habe gesagt — nach andren hat R . Huna (um 350) gesagt,
R . E U a z a r ( u m 2 7 0 ) h a b e g e s a g t : A u s d e r T o r a , d e n P r o p h e t e n u. d e n H a g i o g r a p h e n l ä ß t
sich b e w e i s e n , d a ß m a n ( G o t t ) einen M e n s c h e n auf den W e g leitet, den er g e h e n will, s.
N u 2 2 , 1 2 . 2 0 ; J e s 4 8 , 1 7 u . S p r 3 , 3 4 . — F e r n e r s. d i e b r e i t e , d i e g l e i c h e n G e d a n k e n v e r
d a
t r e t e n d e A u s f ü h r u n g d e s R . L e v i ( u m 3 0 0 ) in G n R 6 7 ( 4 2 ) ; T a n c h r i n V i n 3 4 ; T a n c h B
b
rinh'.r § 2 1 ( 7 0 ) . — D i e M e i n u n g i s t a l s o d i e s e : D i e I n i t i a t i v e z u m G u t e n g e h t v o n d e r
freien E n t s c h e i d u n g d e s M e n s c h e n a u s ; d a d u r c h e r w i r b t er s i c h G o t t e s Gunst, s o d a ß j e t z t
G o t t e s H a n d (bei J o s e p h u s „ d a s S c h i c k s a l * ) ihn, w e n n e s sein m u ß , a u c h w i d e r seinen
W i l l e n ( B e n 'Azzai), auf d e m W e g e z u m Guten weiterführt. U m g e k e h r t besteht die Strafe
d e s s e n , d e r s i c h für d a s B ö s e e n t s c h i e d , d a r i n , d a ß i h m i m m e r n e u e G e l e g e n h e i t z u r
1
Sünde geboten wird. So wird auch R . i A q i b a sein W o r t g e m e i n t h a b e n : A l l e s ist
vorhergesehen, aber die Freiheit ist g e w ä h r t Jedenfalls stand ihm die Freiheit der
e
m e n s c h l i c h e n W a h l f e s t . E r f a n d s i e b e r e i t s in G n 3 , 2 2 a u s g e s p r o c h e n . M k h E x 1 4 , 2 8
( 4 0 * ) : R . P a p p o s hat v o r g e t r a g e n : Siehe, der M e n s c h ist g e w o r d e n wie. einer v o n
u n s *3%<s, d. h . w i e e i n e r v o n den Dienstengeln. R. «Aqiba antwortete ihm: Genug,
P a p p o s ! P a p p o s sprach zu i h m : Und w i e erklärst d u : Siehe, der M e n s c h ist g e w o r d e n
w i e e i n e r t s q « ? V i e l m e h r ( s a g t e R . cAqiba) G o t t l e g t e i h m z w e i W e g e v o r : d e r eine
w a r d e r z u m T o d e u. d e r a n d e r e d e r z u m L e b e n , u . e r e r w ä h l t e sich den W e g zum
Tode. — i A q i b a f a ß t d i e W o r t e so.: e r i s t geworden w i e der eine ( v o n den beiden
W e g e n , n ä m l i c h w i e d e r W e g z u m T o d e ) , u . z w a r v o n s i c h a u s u e e , d. h . a u s e i g e n e r
b
W a h l . — Dasselbe G n R 2 1 (14 ).
f. Nidda 31 * Bar: Drei vereinigen sich bei der Entstehung des M e n s c h e n : Gott,
der Vater u. die Mutter. (Dann folgt die Ausführung, d a ß v o n den Eltern der L e i b
d e s Kindes herrührt.) G o t t aber gibt den Geist, die Seele, den Gesichtsausdruck, das
Sehen des Auges, das Hören des Ohrs, das Reden d e s Mundes, das Gehen der Füße,
die Einsicht u. den Verstand; u. w e n n seine Zeit v o n der W e l t zu scheiden da ist,
1
N a c h R . Jochanan ( f 2 7 9 ) steht die Freiheit der sittlichen Entscheidung nur d e m
einzelnen Israeliten zu, während d a s V o l k als G a n z e s d e m göttlichen Z w a n g e unter
l i e g t E x R 3 ( 6 9 ° ) : R . Jochanan hat g e s a g t : Ich w e r d e (Gott) sein, d e m ich e s sein
w e r d e ( s o wird E x 3 , 1 4 gedeutet): das gilt v o n den einzelnen (die die Freiheit haben,
Gottes Herrschaft anzuerkennen o d e r abzulehnen, u. w e r sie anerkennt, d e m wird
G o t t wirklich Gott sein). A b e r v o n d e r Gesamtheit (Israels) gilt, d a ß ich z w a n g s w e i s e ,
w i d e r ihren W i l l e n , a u c h w e n n ihre Zähne dabei zerbrochen w e r d e n , über sie a l s
K ö n i g herrsche, w i e e s h e i ß t : S o w a h r ich l e b e , ist der Spruch des Allherrn J a h v e ,
fürwahr m i t starker H a n d u. m i t a u s g e r e c k t e m A r m u. m i t a u s g e g o s s e n e m G r i m m
will ich über euch herrschen E x 2 0 , 3 3 .
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 ) 9
n i m m t G o t t seinen Teil an sich und läßt den Anteil seines Vaters u. seiner Mutter
v o r i h n e n l i e g e n . Z u r L e h r e v o n d e r P r ä e x i s t e n z d e r S e e l e n s. b e i J o h 1 , 1 8 . 3 4 0 — 3 4 9 .
d b b
g . L v R 18 ( 1 1 7 ) ; S c h a b 1 5 2 B a r ; B M 1 0 7 » s. b e i M t 5 , 8 « S.205f.; P«siq 6 1
bei M t 1 8 , 8 S . 7 7 3 .
h. Eine Erbsünde hat die alte Synagoge n i c h t gekannt; s. die B e m e r k u n g zu
e b b
J b 103 bei M t 4 , 1 S. 1 3 8 A n m . c, zu S c h a b 1 4 5 b e i J o h 1, 1 S. 3 4 5 u n t e n u. zu
b
?AZ22 bei R o m 1,27 S . 7 1 Nr. 2 . — Zum allgemeinen T o d e s g e s c h i c k als F o l g e der
S ü n d e A d a m s s. b e i R o m 5 , 1 5 9 S . 2 2 7 ff.; f e r n e r v g l b e i Rom 5,12 6 u. bei R o m
5,14 9 S. 2 2 6 .
/ . D i e B e l e g e i m E x k u r s : D e r gute u. der böse Trieb.
k . V g l . b e i M t 1 9 , 2 0 « S. 8 1 4 ff.; f e r n e r s . d i e S t e l l e n a n g a b e n b e i Rom 3 , 9 S. 1 5 7
Anm. d—g.
L S L v 8 , 2 5 ( 1 7 8 * ) : (Mose) nahm das ganze Fett L v 8 , 2 5 . D u hast kein einziges
Ding, an dem nicht ein G e b o t v o n Gott her wäre. Bei den Früchten gibt es viele
G e b o t e : H e b e n u. Zehnten, T e i g h e b e u. Erstlinge, N a c h l e s e u. V e r g e s s e n e s u. A c k e r -
rand. Bei den Türen der Häuser u. den Toren der Städte g i b t e s ein G e b o t von
Gott her; denn es heißt: Schreibe sie auf die Pfosten deines Hauses u. an deine
T o r e D t 6 , 9 . B e i d e n K l e i d e r n g i b t e s e i n G e b o t v o n G o t t h e r , s. D t 2 2 , 1 1 ; e b e n s o b e i m
M a n t e l , s. D t 2 2 , 1 2 , b e i m r e i n e n V i e h , s. D t 1 5 , 1 9 , b e i m u n r e i n e n V i e h , s . E x 1 3 , 1 3 ,
bei W i l d u . Geflügel, s. L v 17, 1 3 , b e i n i c h t m i t N a m e n aufgeführtem Vieh u. W i l d ,
s. L v 2 7 , 2 9 . || T a n c h B r £ « § 2 8 ( 3 7 * ) : Licht ist gesät für d e n G e r e c h t e n u . für die
redlichen Herzens F r e u d e P s 9 7 , 1 1 , u. weiter heißt e s : J a h v e gefiel es, u m i h m ( d e m
Knecht Jahves = Israel) Verdienst zu verleihen, die T o r a g r o ß u. prächtig zu m a c h e n
(so Jes 4 2 , 2 1 nach d e m Midr). Gott hat d i e T o r a u . d i e G e b o t e für I s r a e l g e s ä t , um
sie das L e b e n der zukünftigen W e l t erlangen zu lassen, darum ließ er nichts in d e r
W e l t dahinten, o h n e d a b e i Israel ein G e b o t zu g e b e n . G e h t e r hinaus, u m z u pflügen
( s o heißt e s ) : Pflüge nicht m i t Stier u. Esel zugleich D t 2 2 , 1 0 ; (geht er hinaus) um
zu säen: Besäe deinen W e i n b e r g nicht mit zweierlei (Mischsaat) D t 22, 9 ; um zu
e r n t e n : s. D t 2 4 , 1 9 . Knetet er (so heißt e s ) : A l s Erstling eures Schrotmehls sollt
i h r e i n e n K u c h e n a l s H e b e a b h e b e n N u 1 5 , 2 0 ; s c h l a c h t e t er, s . D t 1 8 , 8 ; b e i m V o g e l -
n e s t , s . D t 2 2 , 7 ; b e i W i l d u . G e f l ü g e l , s. L v 1 7 , 1 8 ; p f l a n z t e r , s. L v 1 9 , 2 8 ; b e g r ä b t e r
e i n e n T o t e n , s. D t 1 4 , 1 ; s c h e r t e r d a s H a a r , s . L v 1 9 , 2 7 ; b a u t e r e i n H a u s , s. D t 2 2 , 8
b
u . 6 , 9 ; b e d e c k t e r s i c h m i t e i n e m M a n t e l , s. N u 1 5 , 3 8 . — P a r a l l e l e n : T a n c h nhv 2l5 ;
d e
N u R 17 (182 ). V g l . auch die ähnliche Ausführung des R. Pin chas b. Chama
b
( u m 8 6 0 ) in D t R 6 ( 2 0 3 ) , die mit den W o r t e n beginnt: A n j e d e n Ort, wohin du
e
auch gehen magst, begleiten dich die G e b o t e . || T B r a k h 7 , 2 4 f. ( 1 7 * ) : R. Melr
(um 150) sagte: Du hast niemand unter den Israeliten, der nicht täglich 100 Ge-
e
bote rix« übte: er rezitiert das S c h m a i u. spricht die L o b s p r ü c h e vorher u. nach-
her; er ißt sein Brot u. spricht den Lobspruch vorher u. nachher; er betet
dreimal das A c h t z e h n g e b e t u. übt all die übrigen G e b o t e u. spricht d e n L o b s p r u c h
dazu. Ferner hat R . M e l r g e s a g t : D u h a s t n i e m a n d unter den Israeliten, den nicht
e
Gebote umgäben: die Gebetsriemen a n Beinern K o p f u . a n s e i n e m A r m , d i e M z u z a
(Pfosteninschrift) an seiner Tür, u. 4 Quasten (Schaufäden) umgeben ihn; u. in
b e z u g darauf (auf die genannten 7 Micvoth) hat David gesagt: Siebenfach lobe ich
dich an einem T a g e w e g e n deiner gerechten Rechtssprüche P s l l 9 , 164. W e n n er
aber (nackt, ohne jene Mittel der G e b o t s e r f ü l l u n g e n ) in das Bad geht, ist die B e -
schneidung an seinem Fleisch, wie es heißt: D e m Musikmeister wegen des achten
( G e b o t e s ) , ein P s a l m von David (so Ps 6 , 1 nach d e m Midr). Und weiter heißt es:
E s lagert sich der E n g e l J a h v e s rings u m die, s o ihn fürchten u. errettet sie P s 3 4 , 8 .
( D i e s e m E n g e l gleicht das achtfache G e b o t , - d a s j e d e n Israeliten täglich u m g i b t ) —
e b b
P a r a l l e l e n : p B r a k h » , 1 4 * 1 6 ; M * n 4 3 , 2 7 ; M i d r P s 6 § l ( 2 9 ) . II ' E r 1 9 * : R e s c h L a q i s c h
( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : D e n F r e v l e r n der Israeliten hat d a s F e u e r d e s G e h i n n o m s nichts an.
D a s folgt aus einem Schluß v o m Leichteren auf das Schwerere v o m goldenen Altar
h e r : w e n n der g o l d e n e Altar, a u f d e m ein G o l d b e l a g nur in der D i c k e eines (Gold-)
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 )
10
Denars war, wer w e i ß w i e v i e l e J a h r e Bestand behalten hat, ohne daß das Feuer
i h m e t w a s anhatte, u m w i e v i e l m e h r gilt das dann v o n den Frevlern der Israeliten,
die voller Gebotserfüllungen sind w i e ein Granatapfel (voller Kerne), wie es heißt:
G l e i c h d e r S c h e i b e d e s G r a n a t a p f e l s d e i n e W a n g e «TPR? H L 4 , 8 ( 6 , 7 ) . U n d R . S c h i m o n
b . Laqisch ( = Resch Laqisch) hat gesagt: Lies nicht Tjn^^ ( d e i n e W a n g e ) , sondern
1 m
~*rp,*~! ( = d e i n e L e e r h e i t e n ) , d e n n a u c h d i e L e e r e n r?!V"! deiner Mitte sind voll
von Gebotserfüllungen w i e ein Granatapfel (voller Kerne). — Parallelen Cbag27*;
S a n h 8 7 » ; a n o n y m in M i d r H L 4 , 8 ; 6 , 7 .
m . D a s V e r d i e n s t " heißt im Rabbinischen r w t ; ursprünglich bedeutet dieses W o r t
s
1
Ein nur zu dieser Deutung gebildetes W o r t ; die Parallelen l e s e n dafür y*)p*">
* p * „ d i e L e e r e n in deiner Mitte*.
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . ^ ) 11
t . H i e r z u s. b e i L k 1 8 , 9 S. 2 3 9 ; b e i R o m 4 , 1 3 S. 2 0 8 A b s . 2 ; b e i Rom 5 , 1 S. 2 1 8 N r . 2 .
U. T Q i d 1, 1 4 ( 3 3 6 ) : R. Schimon b . EUazar (um 190) sagte: Weil der einzelne
g e r i c h t e t w i r d n a c h s e i n e r M e h r z a h l ( d . h. n a c h d e r M e h r z a h l s e i n e r W e r k e ) n . w e i l d i e
W e l t gerichtet wird nach ihrer Mehrzahl, s o sehe sich der M e n s c h i m m e r zur Hälfte als
g e r e c h t "MBT U . z u r H ä l f t e a l s s c h u l d i g a-;n an; tut er dann e i n Gebot, wohl ihm
D e n n er hat sich selbst u. die W e l t nach der W a g s c h a l e d e s Verdienstes (nach der
verdienstlichen Seite der göttlichen Gerichtswage) g e n e i g t ; begeht er aber eine Über
tretung, w e h e ihm! Denn er hat sich selbst u. die W e l t nach der W a g s c h a l e der
S c h u l d g e n e i g t . In b e z n g h i e r a u f i s t g e s a g t w o r d e n : E i n S o n d e r v e r d i r b t v i e l e s G u t e
Qoh 9 , 1 8 ; w e g e n der Sünde, die dieser einzelne begeht, vernichtet er von sich u. v o n
b
der W e l t vieles Gute. — In der Parallele Qid 4 0 R . EUazar b . S c h i m o n ( u m 180)
als Autor genannt. — Eine ähnliche Ausführung der A l l e g o r i k e r n - w i a n «sni-t in
M i d r Q o h 10, 1 ( 4 6 » ) ; eine a n o n y m e Parallele d a z u a l s B a r in Q i d 4 0 » , s. b e i J o h 3 , 1 8
a b
S . 4 2 7 , f e r n e r in T a n c h TV«I 2 7 .
v. L v R 2 6 ( 1 2 4 ° ) ; S D t 3 2 , 4 § 3 0 7 s . b e i L k 1 0 , 2 0 S. 171 A n m . a .
d d
w. p Q i d 1, 6 1 , 3 2 s . b e i J o h 1 4 , 1 6 S. 5 6 0 A n m . a. || p Q i d 1, 6 1 , 4 7 : B e t r e f f s der
zukünftigen W e l t ( = h i m m l i s c h e W e l t der Seelen) gilt: ü b e r w i e g e n (in d e r Sterbe
stunde) d e s M e n s c h e n V e r d i e n s t e , s o e r b t er d e n ( h i m m l i s c h e n ) G a n i E d e n ; überwiegen
seine Übertretungen, so erbt er den Gehinnom; halten sie sich die W a g e , so hat
R . J o s e b . Chanina (um 2 7 0 ) gesagt: Es heißt: „ E r nimmt Schuld w e g " Micha 7 , 1 8 .
R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : „ E r n i m m t w e g " HVM s t e h t ( M i c h a 7 , 1 8 ) g e s c h r i e b e n .
W a s tut G o t t ? E r r e i ß t eine v o n seinen V e r s c h u l d u n g e n fort, s o d a ß seine V e r d i e n s t e
d a s Ü b e r g e w i c h t b e k o m m e n . R . EUazar ( u m 2 7 0 ) s a g t e : E s h e i ß t : Dein J a h v e ist die
G n a d e ; d e n n d u v e r g i l t s t e i n e m j e d e n n a c h s e i n e m T u n P s 6 2 , 13, u . w e n n i h m e t w a s
mangelt, s o gibst d u v o n d e m D e i n e n ( d . h. v o n deiner G n a d e ) . D a s ist die M e i n u n g
d e s R . EUazar; denn R . EUazar hat gesagt: „ D e i n , J a h v e . ist die G n a d e " , d a s lehrt,
daß er sich seiner Gnade zuneigt. (Gottes Gnade also k o m m t im Gericht nur den
b
Mittelmäßigen g e g e n ü b e r in Betracht.) — Zwei von den Parallelen, nämlich R H 1 6
b
B a r u . p P e a 1 , 1 6 , 3 8 s . b e i J o h 1 , 1 4 N r . 2 S. 3 6 1 u . 3 6 2 ; d a b e i ist z u b e m e r k e n , daß
d e r 1. T e i l d e r 1. P a r a l l e l e sich nicht a u f d a s G e r i c h t in der Sterbestunde, sondern
auf das jüngste Gericht bezieht. F e r n e r s. b e i R o m 2 , 6 S . 7 8 f.
X. D e r T e r m i n u s für „ G e b o t s e r f ü l l u n g e n a n h ä u f e n " i s t H ^ o h;y. — Midr Ruth 1,17
(128*) sagt Noiomi zu ihrer Schwiegertochter Ruth: Meine Tochter, was du nur
i m m e r anhäufen k a n n s t a n G e b o t s e r f ü l l u n g e n u . A l m o s e n mp-txi r i x « fejos, d a s häufe
a n -htz in d i e s e r W e l t , a b e r für die Zukunft gilt: „ D e r T o d wird uns voneinander
s c h e i d e n * R u t h 1, 17 ( v o m M i d r a l s A u s s p r u c h der Nofomi gefaßt). — Autor nach
f l b
P s i q R A n h a n g 3 ( 1 9 8 ) R . J o n a t h a n ( u m 2 2 0 ) . II G n R 9 ( 7 » ) : R . J o n a t h a n ( u m 2 2 0 )
hat g e s a g t : E r (Gott) hätte den T o d über die Gottlosen, aber nicht über die Gerechten
verhängen sollen! AHein (es geschah,) damit die Gottlosen nicht eine B u ß e des Be
truges (trügerische B u ß e ) tun m ö c h t e n , u. damit die Gottlosen nicht sagen möchten:
D i e G e r e c h t e n bleiben a m L e b e n , nur weil sie Gebotserfüllungen u. gute W e r k e an
häufen; so wollen auch wir Gebotserfüllungen u. gute Werke anhäufen, u. so
würde das Tun erfunden nicht als ein s o l c h e s , das u m seinetselbstwillen (sondern
(
a l s ein s o l c h e s , d a s a u s s e l b s t i s c h e n B e w e g g r ü n d e n ) g e s c h a h . II G n R 9 ( 7 * ) : R . Z <ira
(um 300) bat gesagt: . . . W e r Gebotserfüllungen u. gute W e r k e anhäuft, für den
ist der Gan {Eden d a ; wer aber keine Gebotserfüllungen u. guten Werke anhäuft,
für den ist d e r G e h i n n o m d a . || L v R 4 ( 1 0 7 ° ) : (Alle Arbeit des Menschen geschieht
e
für s e i n e n M u n d , u . g l e i c h w o h l w i r d d i e S e e l e n i c h t g e s ä t t i g t Q o h 6 , 7 . ) R . S c h m u 6 l
b . Jicchaq (um 300) hat gesagt: Alles was der Mensch an Gebotserfüllungen
u. guten Werken anhäuft, ist für seinen Mund u. nicht für den Mund seines
Sohnes oder für den Mund seiner Tochter. . . . W e i l die Seele weiß, daß sie
m i t a l l e m , w o m i t s i e s i c h m ü h t , s i c h n u r für s i c h s e l b s t m ü h t , d e s h a l b w i r d s i e d e r
Gebotserfüllungen u . d e r g u t e n W e r k e n i c h t s a t t . — I n d e r P a r a l l e l e M i d r Q o h 6, 6 f.
R . Chanina b . J i c c h a q ( u m 3 2 5 ) A u t o r . W i e die Stelle g e m e i n t ist, zeigt T a n c h o - w n p
12 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 2 )
170«: Alle Mühe des Menschen ist für seinen Mund Q o h 6, 7 ; an allen Gebots-
erfüllungen u. A l m o s e n , die ein M e n s c h ausübt, h a t e r s e i n G e n ü g e für d i e S t u n d e ,
da die Seele d e s M e n s c h e n aus ihm s c h e i d e t ; deshalb steht g e s c h r i e b e n : A l l e M ü h e
d e s M e n s c h e n ist für seinen M u n d . ( W e n n der M e n s c h in der Sterbestunde v o r Gott
R e c h e n s c h a f t abzulegen hat, findet e r sein G e n ü g e an den Gebotserfüllungen u. guten
Werken, auf d i e Bein M u n d hinweisen k a n n ; darum: alle Mühe des Menschen auf
b
E r d e n n u r f ü r s e i n e n M u n d in d e r S t u n d e d e s g ö t t l i c h e n G e r i c h t s . ) || L v R 2 1 ( 1 2 0 ) :
R . Simon (um 2 8 0 ) hat g e s a g t : W e n n du Bündel v o n Übertretungen begangen hast,
so vollbringe ihnen entsprechend Bündel von Gebotserfüllungen (damit diese jene
a u f w i e g e n ) . II D t R 1 s. b e i T i t 2 , 1 4 S . 6 6 7 .
y . B B 1 0 * : R . Chijja b . A b b a ( u m 2 8 0 ) hat gesagt, R . Jochanan (t 279) habe ein
ander gegenübergestellt: Nichts nützt Habe am T a g e des Zorns, aber A l m o s e n ( s o
der Midr) errettet v o m T o d e S p r l l , 4 , u . : Nichts nützen Schätze d e s Unrechts, aber
A l m o s e n errettet v o m T o d e Spr 10, 2 . W o z u dieses z w e i m a l i g e „ A l m o s e n * ? D a s eine
meint dasjenige, das v o n einem ungewöhnlichen T o d e errettet, u. das andre dasjenige,
das v o m Gehinnomgericht errettet. U n d w e l c h e s ist das, welches vom Gehinnom-
gericht errettet? Das i s t d a s j e n i g e , b e i w e l c h e m Z o r n s t e h t ( a l s o d a s in S p r 1 1 , 4 ) ;
d e n n e s h e i ß t : E i n T a g d e s Z o r n s i s t j e n e r T a g Z e p h 1 , 1 5 . II P * s i q R A n b a n g 3 ( 1 9 8 * ) :
J e s a j a s p r a c h : H e r r d e r W e l t , w a s s o l l d e r M e n s c h tun, d a ß e r v o n d e m G e h i n n o m
gericht errettet w e r d e ? Er antwortete ihm: Er g e b e A l m o s e n , teile sein Brot den
A r m e n a u s n. g e b e s e i n G e l d d e n S c h r i f t g e l e h r t e n u. ihren S c h ü l e r n (zu deren Unter-
Stützung). E r erhebe nicht h o c h m ü t i g seinen Sinn über die M e n s c h e n u. beschäftige
s i c h m i t d e r T o r a u . i h r e n G e b o t e n ; e r w a n d l e in D e m u t u . rede n i c h t m i t H o c h m u t
u . h a l t e s i c h d e m ü t i g v o r d e n M e n s c h e n . D a n n w e r d e i c h b e i i h m w o h n e n , 8. J e s 5 7 , 1 5 .
U n d i c h b e z e u g e e s b e i m i r s e l b s t : W e r d i e s e E i g e n s c h a f t e n a n s i c h hat, der wird die
zukünftige W e l t in Besitz nehmen, u. w e r Torakenntnis u. gute W e r k e u. Demut
b
u. Gottesfurcht besitzt, der wird vom Gericht e r r e t t e t . II B B 1 0 s. b e i L k 2 0 , 8 5
S . 2 5 4 A n m . b; G i t 7 » b e i M t 6 , 2 N r . 1 S . 3 8 8 . — B e z e i c h n e n d ist, d a ß d i e R e d e n s a r t
nsT o d e r -a 'zi „ e r w i r b d i r e i n V e r d i e n s t a n m i r * g e n a u s o v i e l i s t w i e nixQ in
„gib mir ein A l m o s e n * ; darin liegt, daß Almosen als ein vorzügliches Mittel zur
Erwerbung v o n Verdiensten vor Gott angesehen wurden. — W e i t e r s. i m Exkurs
ü b e r altjüd. Privatwohltätigkeit. Z. B e l e g e i m E x k u r s : Liebeswerke.
dd. Opfer, s. J o m a 8 , 8 f . b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S. 6 3 6 ; T J o m a 5 , 9 e b e n d a S- 6 3 7 ;
f e r n e r 8 . b e i Rom 3 , 2 5 S. 1 7 7 A n m . e. — V e r s ö h n u n g s t a g , s. T J o m a 5 , 6 f f . ; J o m a
b b
8, 8 f . b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S. 6 3 6 ; J o m a 8 5 ebenda Nr. 4 S. 6 3 7 ; P°siqR 4 5 (185 )
e b
b e i R o m 4 , 7 f. S . 2 0 2 f.; P s i q R 4 5 ( 1 8 5 ) e b e n d a S. 2 0 3 . - L e i d e n , s. T J o m a 5 , 6 ff.
b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S. 6 3 6 , f e r n e r bei L k 2 4 , 2 6 S 2 7 7 A n m . d. — T o d , 8. T J o m a
6 , 6 ff., J o m a 8, 8 f. b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S . 6 3 6 ; f e r n e r b e i M t 3 , 6 S. 1 1 4 A n m . e u . f;
b
Sanh 4 4 b e i M t 1 2 , 3 2 N r . 1 S . 6 3 7 ; B*rakh 6 0 » b e i M t 4 , 1 S. 1 4 2 A n m . rf.
1
sittlich erlaubt angesehen w e r d e n . || D a s . 1 0 , 2 : W e n n einer (am Sabbat) Speisen
h i n a u s t r ä g t u . s e t z t s i e a u f d e r ( H a u s - ) S c h w e l l e n i e d e r , s o i s t er, s o w o h l w e n n e r s i e
h i n t e r h e r ( g a n z ) h i n a u s t r ä g t , a l s a u c h w e n n e i n a n d r e r s i e h i n a u s t r ä g t , frei, w e i l e r s e i n e
A r b e i t nicht auf einmal verrichtet hat (u. eine s o l c h e gilt nicht als A r b e i t i m eigent
lichen Sinn d e s W o r t s ) . || D a s . 1 2 , 3 — 6 : Wer zwei Buchstaben (an e i n e m Sabbat)
schreibt, sei es mit seiner rechten o d e r mit seiner linken Hand, sei es, d a ß sie ein
u. denselben N a m e n , oder d a ß sie z w e i (verschiedene) N a m e n haben, oder d a ß sie m i t
z w e i ( v e r s c h i e d e n e n ) Farbstoffen g e s c h r i e b e n sind, in w e l c h e r S p r a c h e e s auch sei, —
d e r ist s c h u l d i g (denn d a s Schreiben a m Sabbat g e h ö r t zu den verbotenen A r b e i t e n ) .
R . Jose (um 150) hat g e s a g t : Z w e i Buchstaben machen nur als Kennzeichnung strafbar
(wenn man mit ihnen etwas ausdrücken, mitteilen kann); denn s o hat m a n auf die
Bretter d e r Stiftshütte g e s c h r i e b e n , u m zu wissen, w e l c h e aneinander gehören . . . Wer
zwei Buchstaben während eines einmaligen Vergessens (daß Sabbat ist) schreibt, ist
s c h u l d i g ; hat er mit Tinte, mit Lampenruß, mit Rotstift, mit Harz, mit Kupfervitriol
o d e r m i t sonst e t w a s , w a s ein Zeichen m a c h t , g e s c h r i e b e n ; hat er auf zwei W ä n d e ,
die einen W i n k e l bilden (also nebeneinander liegen), oder auf zwei Tafeln des R e c h n u n g s
buches geschrieben, so daß sie (die beiden Buchstaben) zusammen gelesen werden
k ö n n e n , s o ist er schuldig. W e r a u f s e i n e n L e i b schreibt, ist s c h u l d i g ; w e r in s e i n e n
Leib einritzt (ihn tätowiert), den erklärte R. Eli'ezer (um 90) eines Sündopfers für
e
schuldig a;-*, R. J hoschuai ( u m 9 0 ) a b e r s p r a c h i h n frei -<::iB. S c h r i e b e r m i t G e
tränken, mit Fruchtsaft, in W e g e s t a u b , in Schreibersand (Streusand) oder in sonst
e t w a s , w a s k e i n e n B e s t a n d b e h ä l t , s o i s t e r frei ( e i n s o l c h e s S c h r e i b e n g i l t n i c h t a l s
Schreiben). S c h r i e b er m i t v e r k e h r t e r Hand, mit seinem Fuß, mit seinem Mund oder
m i t s e i n e m E l l b o g e n ; schrieb er einen B u c h s t a b e n an eine (andre) Schrift d i c h t heran,
oder schrieb er auf eine (andre) Schrift; beabsichtigte er, e i n C h e t h n zuschreiben,
u . schrieb dafür z w e i Zajin TT; s c h r i e b e r e i n e n B u c h s t a b e n auf die Erde u. einen auf
einen B a l k e n (der D e c k e ) o d e r auf zwei W ä n d e d e s Hauses oder auf zwei Spalten
d e r T a f e l , s o d a ß s i e n i c h t z u s a m m e n g e l e s e n w e r d e n k ö n n e n , s o i s t e r frei ( e i n s o l c h e s
Schreiben gilt nicht als Schreiben). W e r e i n e n Buchstaben als Notariqon ( W o r t a b
e
kürzung) schreibt, den hat R. J hoschua' b. Bathyra ( u m 1 1 0 ) für schuldig erklärt
(weil der eine Buchstabe als v o l l e s W o r t anzusehen ist), die Gelehrten aber sprachen
i h n frei ( w e i l e r a l s e i n B u c h s t a b e g i l t ) . W e r zwei Buchstaben während eines zwei
m a l i g e n V e r g e s s e n s ( d a ß S a b b a t ist) s c h r i e b , d e n e i n e n a m M o r g e n u . d e n a n d r e n in
der A b e n d d ä m m e r u n g , den hat R a b b a n G a m l i e l ( u m 9 0 ) für s c h u l d i g e r k l ä r t , d i e G e
e
l e h r t e n a b e r s p r a c h e n i h n frei. II S c h b u 4 , 1 3 : W e r b e i a l l e n d i e s e n N a m e n ( A d o n a i ,
e
S c h a d d a i , C b a ? o t h u. d e n N e b e n b e n e n n u n g e n , w i e d e r G n ä d i g e , d e r B a r m h e r z i g e , d e r
L a n g m ü t i g e u s w . ) G o t t lästert, ist s c h u l d i g ; das sind W o r t e des R. Melr (um 150);
die Gelehrten a b e r s p r a c h e n i h n frei. — D e m e n t s p r e c h e n d b e s t i m m t S a n h 7 , 5 : Der
Lästerer ist schuldig, erst w e n n er (bei seiner Gotteslästerung) d e n (eigentlichen) Gottes
namen (d. h. J a h v e ) ausdrücklich ausspricht. — O h n e Zweifel hatte R . Melr den Sinn
d e s Gesetzes besser getroffen als seine Kollegen, aber diese hatten den W o r t l a u t v o n
L v 2 4 , 11 f ü r s i c h : „ E r l ä s t e r t e d e n N a m e n ( d . h . J a h v e ) u . v e r w ü n s c h t e i h n * , u . s o
b l i e b d e r B u c h s t a b e a u c h für d i e H a l a k h a m a ß g e b e n d ; v g l . S L v 2 4 , 15 ( 4 2 4 » , 2 0 ) .
e e
d. B r a k h 2 , 1 : L a s j e m a n d in d e r T o r a ( g e r a d e d i e S c h m a S - A b s c h n i t t e ) , a l s d i e
e
Z e i t d e r S c h m a < R e z i t a t i o n h e r a n k a m , s o h a t er, w e n n e r s e i n e n S i n n d a r a u f g e r i c h t e t
h a t t e ( d . h . w e n n e r b e a b s i c h t i g t e , m i t j e n e m L e s e n s e i n e R e z i t a t i o n s p f l i c h t zu e r f ü l l e n ) ,
s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t KX* ; w e n n a b e r n i c h t , s o h a t e r n i c h t g e n ü g t « x * »h. || D a s . 2 , 3 :
e
W e r d a s S c h m a i rezitiert, o h n e e s s e i n e m O h r hörbar z u m a c h e n , hat seiner Pflicht
g e n ü g t H X - ; R . J o s e ( u m 1 5 0 ) s a g t e : E r h a t i h r n i c h t g e n ü g t KX-> K*?. H a t e r r e z i t i e r t ,
o h n e d i e B u c h s t a b e n g e n a u a u s z u s p r e c h e n , s o h a t er, w i e R . J o s e s a g t e , s e i n e r P f l i c h t
e
g e n ü g t ; R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) s a g t e : E r h a t ihr n i c h t g e n ü g t . W e r i n v e r k e h r t e r R e i h e n -
1
D a G o t t d e r G e s e t z g e b e r ist, gilt j e d e s g e s e t z m ä ß i g e H a n d e l n zugleich als ein
religiös-sittliches Handeln.
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 ) 17
e
f o l g e r e z i t i e r t , h a t s e i n e r P f l i c h t n i c h t g e n ü g t . II T B r a k h 2 , 2 ( 3 ) : W e r d a s S c h W < r e z i
t i e r t , m u ß s e i n H e r z (in A n d a c h t ) d a r a u f r i c h t e n . R . A c h a i ( u m 1 8 0 ? ) s a g t e i m N a m e n d e s
e
R . J h u d a (um 1 5 0 ) : W e n n er b e i m ersten A b s c h n i t t sein Herz darauf gerichtet hatte,
e
h a t e r s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t . || B r a k h G, 2 : H a t j e m a n d ü b e r B a u m f r ü c h t e d e n L o b s p r u c h
g e s p r o c h e n : „ D e r die F r u c h t d e s E r d b o d e n s schafft*, s o hat er seiner Pflicht g e n ü g t ; über
E r d f r ü c h t e : „ D e r d i e B a u m f r u c h t s c h a f f t " , s o h a t e r s e i n e r P f l i c h t n i c h t g e n ü g t MS« K V . B e i
allem aber hat er seiner Pflicht genügt, w e n n er sagt: „ D u r c h dessen W o r t alles g e w o r d e n
e
i s t . " Ii P s 2 , 5 f.: D i e s s i n d d i e D i n g e , m i t d e n e n m a n a m P a s s a h s e i n e r P f l i c h t (un
g e s ä u e r t e s B r o t z u e s s e n ) g e n ü g t ^ra-in »n« i n a « u i * t-sv: mit W e i z e n , Gerste, E m m e r ,
Kolbenhirse, Hafer. . . . U n d dies sind die Kräuter, m i t denen man am Passah seiner
Pflicht (bittere Kräuter zu essen E x 1 2 , 8 ) g e n ü g t : mit Lattich, Zichorie, Kresse, Manns
treu, Bitterkraut. M a n g e n ü g t m i t ihnen seiner Pflicht ' - a T K S V , sowohl wenn sie
frisch, als auch w e n n sie w e l k s i n d ; aber nicht, w e n n sie eingelegt, gesotten oder
e
g e k o c h t s i n d . || M g 2 , 1 f.: W e r die Estherrolle ( a m P u r i m f e s t ) in v e r k e h r t e r R e i h e n
f o l g e liest, hat seiner Pflicht nicht genügt. L a s er sie a u s w e n d i g o d e r als Übersetzung
in i r g e n d e i n e r S p r a c h e , s o h a t e r s e i n e r P f l i c h t n i c h t g e n ü g t . . . . Las er sie stück
weise (mit Unterbrechungen) oder schlummerte er ein (u. las nach dem Erwachen
weiter), s o hat er seiner Pflicht g e n ü g t ; schrieb er sie (gerade) ab, erklärte er sie,
korrigierte er sie, s o hat er, w e n n e r sie d a m i t zu l e s e n b e a b s i c h t i g t e ( v g l . o b e n z u
e
A n f a n g der A n m . d B r a k h 2 . 1), seiner Pflicht g e n ü g t ; w e n n aber nicht, so hat er
ihr nicht genügt. W a r sie (die Estherrolle) geschrieben mit Lampenruß, mit roter Farbe,
mit Harz, m it Kupfervitriol auf Papier oder auf (rauhem) Leder, s o hat er seiner Pflicht
n i c h t g e n ü g t , b i s s i e a s s y r i s c h (in Q u a d r a t s c h r i f t ) in e i n e m B u c h ( a u f e i n e r P e r g a m e n t r o l l e )
m i t T i n t e g e s c h r i e b e n ist.
e. M S c h 4 , 4 : ( D i e F r ü c h t e d e s z w e i t e n Z e h n t e n s o l l t e n in J e r u s a l e m v e r z e h r t w e r d e n ;
zur Vermeidung der Transportschwierigkeiten durften sie j e d o c h durch Geld ausgelöst
w e r d e n ; die H ö h e der A b l ö s u n g s s u m m e wurde festgesetzt durch A b s c h ä t z u n g des Geld
wertes der Früchte u n t e r H i n z u z i e h u n g e i n e s Z u s c h l a g s v o n 2 5 % ; s. d a s N ä h e r e i m
Exkurs: Abgaben v o n den Bodenerzeugnissen. Hierzu heißt es dann weiter:) Man
k a n n s c h l a u in b e z u g a u f d e n z w e i t e n Z e h n t e n h a n d e l n i'Tiy'j (nämlich u m d e m Zu
s c h l a g der 25°/o zu entgehen). W i e denn? Man sagt zu seinem erwachsenen Sohn
o d e r zu seiner Tochter, zu s e i n e m hebräischen S k l a v e n oder zu seiner S k l a v i n : „Hier
h a s t d u G e l d , l ö s e d i e s e n z w e i t e n Z e h n t e n für d i c h a u s ! " — Nach der rabbinischen
Auffassung v o n L v 27, 31 hat nur der B e s i t z e r der Früchte bei ihrer A u s l ö s u n g den
Zuschlag zu entrichten; indem jetzt andre d i e A u s l ö s u n g für sich vornehmen, fällt
d e r Z u s c h l a g fort. D i e f o l g e n d e M i s c h n a z e i g t dann einen z w e i t e n W e g , w i e d e r Z u s c h l a g
vermieden werden konnte. Es heißt das. 4, 5 : Steht er (der Besitzer der Früchte)
auf der T e n n e , ohne G e l d (zur A u s l ö s u n g ) bei sich zu haben, so sagt er zu einem
andren: „Siehe, diese Früchte seien dir a l s G e s c h e n k g e g e b e n ! " (Jetzt gibt er kein
Geld zur Auslösung wie im ersteren Fall, sondern verschenkt die Früchte selbst).
D a r a u f s a g t er w e i t e r : „ S i e h e , d i e s e (Früchte) s o l l e n entheiligt (ausgelöst) sein durch
d a s G e l d in m e i n e m H a u s e ! " ( D a m i t h a t er, w e i l j a d i e F r ü c h t e verschenkt waren,
fremde Früchte a u s g e l ö s t , u. d e r Z u s c h l a g k a m w i e d e r u m i n F o r t f a l l ) . || S c h a b 1 6 , 3 :
Man darf (an einem Sabbat aus einer Feuersbrunst an Lebensmitteln) retten einen
K o r b v o l l B r o t e , w ä r e n d a r i n a u c h für 100 Mahlzeiten, einen F e i g e n k u c h e n u. ein F a ß
Wein. Man darf zu andren (die sich an der Brandstätte gerade befinden) s a g e n :
„ K o m m t u. r e t t e t für e u c h ! " (Dadurch hat er seine d e m Feuer ausgesetzten Güter
für h e r r e n l o s e r k l ä r t ; s i e g e h ö r e n j e t z t j e d e r m a n n , der v o n ihnen Besitz ergreift; so
k a n n n u n a u c h j e d e r m a n n d a v o n r e t t e n , s o v i e l ein E i g e n t ü m e r a m S a b b a t r e t t e n darf.
D a n n h e i ß t e s w e i t e r : ) U n d w e n n s i e k l u g yr-pt, s i n d , r e c h n e n s i e m i t i h m n a c h d e m S a b b a t
( d . h. sie g e b e n die h e r r e n l o s g e w o r d e n e n u. geretteten Sachen g e g e n einen billigen
P r e i s an den ursprünglichen Eigentümer z u r ü c k ; dann ist unter legalster U m g e h u n g
der B e s t i m m u n g e n des Sabbatgesetzes allen Beteiligten g e h o l f e n : der Besitzer hat die
g e r e t t e t e n S a c h e n w i e d e r u . d i e H i l f s b e r e i t e n h a b e n e i n e k l e i n e E n t s c h ä d i g u n g für i h r e
S t r a c k u. B i l l e r b e c k , KT IV 2
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 )
18
M ü h e ) . || T ^ m 5 , 1: ( E i n e r s t g e b o r e n e s S t ü c k V i e h g e h ö r t e G o t t , s. z B E x 1 3 , 2 ; 3 4 , 1 9 ;
g e n a u e r b e s t i m m t N u 1 8 , 17 f. ü b e r d i e o p f e r b a r e n e r s t g e b o r e n e n T i e r e , d a ß ihr B l u t
a n d e n A l t a r g e s c h w e n k t w e r d e u . i h r F e t t in R a u c h a u f g e h e n s o l l e , w ä h r e n d i h r F l e i s c h
d e n P r i e s t e r n zufiel. I n b e z u g a u f 'diese B e s t i m m u n g e n w i r d n u n g e f r a g t : ) W i e k a n n
m a n s c h l a u h a n d e l n o - « " : ^ : in b e z u g a u f e i n e r s t g e b o r e n e s S t ü c k V i e h ( n ä m l i c h um
d e n Priester g a n z o d e r teilweise u m d a s Seine zu b r i n g e n ) ? W e n n ein T i e r z u m erstenmal
t r ä c h t i g ist, s a g t m a n ( d e r B e s i t z e r ) : „ W a s i m M u t t e r l e i b d i e s e s T i e r e s ist, s o l l , w e n n
e s ein m ä n n l i c h e s T i e r ist, e i n B r a n d o p f e r s e i n ! " W i r f t e s d a n n ein m ä n n l i c h e s T i e r ,
s o w i r d d i e s e s a l s ein B r a n d o p f e r d a r g e b r a c h t ( d a n n stand d e m Priester davon nur
d a s F e l l z u L v 7 , 8 ) . „ U n d w e n n e s e i n w e i b l i c h e s T i e r ist, s o l l e s e i n F r i e d m a h l o p f e r
sein!" W i r f t e s d a n n e i n w e i b l i c h e s T i e r , s o w i r d d i e s e s a l s ein F r i e d m a h l o p f e r dar
g e b r a c h t (u. d a v o n stand d e m Priester nur die rechte K e u l e u. die Brust zu L v 7 , 3 1 — 3 4 ,
während das übrige Fleisch d e m Darbringer des Opfers, also d e m Besitzer gehörte
L v 7 , 1 5 — 1 8 ; 1 9 , 5 f.). Dieses „ k l ä g l i c h e " Verfahren stand ohne Zweifel im Widerspruch
m i t L v 2 7 , 2 6 : „ D o c h ein E r s t g e b o r e n e s , d a s u n t e r d e m V i e h J a h v e n a l s E r s t g e b o r e n e s
g e b o r e n ist, d a s s o l l n i e m a n d heiligen" (auf den N a m e n eines andren Opfers, weil
es ihm nicht gehört, Raschi). A b e r die halakhische Buchstabenexegese deutete die
S t e l l e : N a c h d e m e s a l s E r s t g e b o r e n e s g e b o r e n ist, d a r f s t d u e s n i c h t h e i l i g e n ( w e i h e n ) ,
w o b l aber darfst du es heiligen v o m M u t t e r l e i b (wenn es noch i m Mutterleib ist),
a
S L v 2 7 , 2 6 ( 4 6 8 ) . Damit w a r dann die Möglichkeit gegeben, das d e m Priester Nu 1 8 , 1 8
Z u g e s i c h e r t e in d e r o b e n a n g e g e b e n e n W e i s e in v ö l l i g l e g a l e r F o r m z u s c h m ä l e r n . ||
N a z 2, 5 : W e n n einer s a g t : Siehe, i c h will ein Nasiräer sein! u. mir soll es ( a u ß e r d e m )
obliegen einen (andren) Nasiräer s c h e r e n z u l a s s e n (für i h n d a s S c h e r o p f e r z u b e z a h l e n ,
v g l . b e i A p g 2 1 , 2 3 f. S. 7 5 5 ff.), u . e i n a n d r e r h ö r t e s u . s a g t : A u c h i c h ( w i l l e i n N a s i
räer s e i n ) ! u. (auch) mir s o l l e s o b l i e g e n einen (andren) Nasiräer scheren zu lassen,
s o k ö n n e n s i e , w e n n s i e k l u g yr.^t sind, sich gegenseitig scheren lassen (u. s o ihr
zweites G e l ü b d e z u m eigenen Vorteil kostenlos erfüllen); w e n n (sie aber) nicht ( k l u g
sind), s o m ü s s e n sie (noch z w e i ) andre Nasiräer scheren lassen (u. s o die K o s t e n ihres
zweiten Gelübdes ebenfalls bezahlen. Das Nichtbeschlagensein in der Halakha
kostet also unter Umständen G e l d ) . II T B e c a 3 , 2 s. b e i M t 1 2 , 11 S. 6 2 9 u n t e n . Ferner
b
s. p S c h a b 2 , 5 , 6 2 .
e b
/. P siq 4 0 sagt Rabban Jochanan b . Zakkai ( t u m 80) zu seinen Jüngern: Nicht
der T o t e verunreinigt u. n i c h t d a s W a s s e r m a c h t r e i n ; a b e r e s ist e i n e B e s t i m m u n g
des K ö n i g s aller Könige. Gott hat g e s a g t : Eine Satzung habe ich festgesetzt, eine
B e s t i m m u n g h a b e i c h getroffen; k e i n M e n s c h ist b e r e c h t i g t über m e i n e B e s t i m m u n g
sich hinwegzusetzen. — D a s G e s e t z u. seine B e s t i m m u n g e n sind da, u m gehalten z u
e b
werden; nach Grund u. Z w e c k hat niemand z u f r a g e n . || B r a k h 3 3 , 2 2 : R . J o s e b .
A b i n ( u m 3 5 0 ) hat g e s a g t : D i e G e b o t e sind lediglich B e f e h l e (u. als s o l c h e sind sie
a
einfach auszuführen). V g l . auch S L v 20, 26 (374*) u. 18, 4 (338 ) bei 1 K o r 9, 9 ©
S. 3 9 7 .
e
g. B rakh 1 3 * : Die Gebotserfüllungen bedürfen der Absicht njj». — V g l . auch
e
B r a k h 2 , 1 o b e n i n A n m . d S. 1 6 .
b
h. S u k k a 2 9 : ( W a r u m i s t e i n g e s t o h l e n e r F e s t s t r a u ß u n t a u g l i c h zur E r f ü l l u n g d e s
Gebotes Lv 23, 40 ?) R. Jochanan ( f 2 7 9 ) hat im Namen des R. Schimon b. Jochai
( u m 1 5 0 ) g e s a g t : W e i l e r e i n e G e b o t s e r f ü l l u n g ist, d i e d u r c h eine Übertretung (des
G e b o t e s : D u sollst nicht stehlen) zustande k o m m t n v a s a nttan m s * . || F e r n e r s. b e i
Eph 4, 28 8 S. 6 0 4 .
/ . E s h a n d e l t s i c h h i e r u m d i e W e n d u n g e n -prn r~ve „ L i n i e d e s R e c h t s * u . o*:e*5
*r*!~ ryim „ n a c h innen zu v o n der Linie d e s Rechts.* Die Erklärung der W e n d u n g e n
e
s. b e i 2 K o r 3, 6 8 S. 5 0 1 f.; als weiteres B e i s p i e l s. M k h E x 1 8 , 2 0 b e i M t . 5 , 4 1
d
S. 3 4 5 A b s c h n i t t 8. || D t R 4 ( 2 0 1 ) : R . C h a g g a i ( u m 3 3 0 ) h a t gesagt: (Gott sprach:)
N i c h t nur, d a ß i c h e u c h z w e i W e g e v o r g e l e g t h a b e ( s . D t 3 0 , 1 9 ) , s o n d e r n i c h b i n a u c h
n a c h innen zu v o n der Linie d e s R e c h t s g e g a n g e n u. h a b e z u e u c h g e s a g t : S o w ä h l e
d e n n d a s L e b e n ! D t 3 0 , 1 9 . || B e i s p i e l e für d i e p r a k t i s c h e A n w e n d u n g d e s G r u n d s a t z e s :
1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 3 u . 4 ) 19
b
„Innerhalb der Linie d e s R e c h t s * . B Q 9 9 : Eine Frau zeigte d e m R . Chijja ( u m 2 0 0 )
einen (Gold-)Denar. Er s a g t e zu ihr: Er ist gut. (Daraufhin e r w a r b sie ihn.) A m nächsten
T a g e k a m sie v o r ihn u. sprach zu i h m : Ich h a b e ihn (in d e n W e c h s l e r g e s c h ä f t e n )
vorgezeigt, u. m a n hat mir gesagt, er sei schlecht, s o d a s i c h ihn nicht ausgeben
kann. E r s a g t e z u ( s e i n e m N e f f e n ) R a b ( t 2 4 7 ) : G e h , t a u s c h e ihn u m u . s c h r e i b a u f
m e i n e T a f e l (in m e i n R e c h n u n g s b u c h ) : D a s w a r e i n s c h l e c h t e s G e s c h ä f t ! . . . R . C h i j j a
w o l l t e innerhalb d e r L i n i e d e s R e c h t s tun, w a s er tat. (Nach dem Buchstaben des
Gesetzes w a r er zum Ersatz nicht verpflichtet; er ließ sich v o n Billigkeitsrücksichten
b e
leiten u. blieb s o diesseits d e s strengen R e c h t s . ) || B M 2 4 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) g i n g
e
hinter Mar S c h m u e l ( f 2 5 4 ) in der Grützmacherstraße einher. Er sprach zu i h m :
W e n n m a n hier einen Geldbeutel findet, w i e ist es (muß m a n ihn ausrufen lassen
u. z u r ü c k g e b e n ) ? E r a n t w o r t e t e i h m : Siehe, er gehört ihm (denn die Mehrzahl der
h i e r W o h n e n d e n s i n d N i c h t i s r a e l i t e n , s o d a ß a n z u n e h m e n ist, d a ß a u c h d e r V e r l i e r e r
ein N i c h t i s r a e l i t ist). W e n n d a n n a b e r e i n I s r a e l i t k o m m t u. ein Kennzeichen daran
angibt, w i e ist e s ? E r antwortete i h m : Er ist verpflichtet ihn zurückzugeben. B e i d e s
(soll g e l t e n ) ? Er sprach zu i h m : Innerhalb der Linie d e s R e c h t s (während er n a c h
d e m B u c h s t a b e n d e s G e s e t z e s nicht zur Z u r ü c k g a b e verpflichtet ist). D a s entspricht
e
d e r M e i n u n g d e s V a t e r s S c h m u 6 l s : er fand E s e l in d e r W ü s t e u. g a b sie ihrem Eigen
t ü m e r n a c h 1 2 ( l i e s *>o«in s t a t t ^0'\>r) J a h r e s m o n a t e n w i e d e r , a l s o i n n e r h a l b d e r L i n i e
b
d e s R e c h t s . II E i n w e i t e r e s B e i s p i e l s . B M 3 0 , 1 1 . II I n h a l t l i c h g e h ö r e n f e r n e r f o l g e n d e
Stellen hierher, w e n n sie auch d i e W e n d u n g v o n d e r "pnn r^iv nicht gebrauchen.
1
BM88*Bar: Warum sind die Kaufläden von B e t h - H i n o drei J a h r e v o r Jerusalem
zerstört w o r d e n ? W e i l sie ihre W o r t e a u f d i e W o r t e der T o r a gründeten ( w e g e n d e s
eigenen Vorteils sich streng an den Buchstaben des Gesetzes hielten). Sie sagten:
„ D u s o l l s t g e n a u v e r z e h n t e n . . . u . s o l l s t e s s e n * D t 1 4 , 2 2 f. ( a l s o d e r K o n s u m e n t s o l l
verzehnten), aber nicht der Verkäufer; „den Ertrag deiner Aussaat* (also der Produzent
a
s o l l v e r z e h n t e n ) , a b e r n i c h t d e r K ä u f e r ( Z w i s c h e n h ä n d l e r ) . || B M 8 3 : D e m R a b b a h b a r
bar Chanan (um 2 8 0 ; w o h l richtiger zu lesen: „ D e m Rabbah bar Ghanan", u m 2 2 0 )
zerbrachen die Lastträger ein F a ß W e i n . Er n a h m ihre Mäntel w e g . Sie k a m e n u.
sagten e s R a b ( f 2 4 7 ) . E r sprach zu i h m : G i b ihnen ihre M ä n t e l ! Er antwortete i h m :
Ist s o das R e c h t ? E r s p r a c h z u i h m : Ja, „ d a m i t d u g e h e s t a u f d e m W e g e d e r G u t e n *
Spr 2 , 2 0 . D a g a b er ihnen ihre Mäntel. S i e s p r a c h e n z u i h m : W i r sind a r m u. h a b e n
u n s den ganzen T a g a b g e m ü h t , u. w i r sind hungrig u. haben nichts. Rab sprach zu
i h m : G e h . g i b ihren L o h n ! Er antwortete i h m : Ist s o das R e c h t ? Er sprach zu i h m :
Ja, „damit du einhaltest die P f a d e der Gerechten* Spr 2, 2 0 . — In diesen Stellen
spricht sich die Erkenntnis aus, d a ß e s eine höhere u. v o l l k o m m e n e r e Erfüllung des
G e s e t z e s g i b t , a l s d i e ist, w e l c h e l e d i g l i c h in d e r B e f o l g u n g s e i n e s B u c h s t a b e n s besteht.
b
k. E s sei auf folgende Stellen v e r w i e s e n : S D t 1 1 . 1 3 § 4 1 ( 7 9 ) b e i M t 2 3 , 8 91
b
S. 9 1 8 o b e n ; S D t 6 , 5 § 3 2 ( 7 3 " ) b e i M t 2 2 , 3 7 S. 9 0 6 ; S c h a b 8 8 bei M t 5 , 3 9 S . 3 4 2 o b e n ;
S o t a 3 1 » u . p S o t a 6 . 2 0 ° , 3 1 b e i L k 1, 7 4 S. 1 1 2 ; A b o t h 2 , 1 2 b e i M t 1 0 , 4 1 S. 5 9 1
b b
Abs. 2 ; Joma 7 2 b e i M t 2 3 , 2 8 S. 9 3 7 ; J o m a 7 2 b e i Rom 2 , 13 S. 8 5 A n f . ; S c h a b
a b
3 1 « , 4 1 e b e n d a : S c h a b 3 1 , 3 8 b e i M t 5 , 13 S. 2 3 5 N r . 4 E n d e ; S D t 3 2 , 2 9 § 3 2 3 ( 1 3 8 )
b
b e i M t 4 , 17 8 S. 1 7 6 f.; A b o t h R N 16 E n d e b e i M t 5 , 4 3 S. 3 5 9 A n m . f.; Sukka 4 9
b e i M t 5 , 7 S. 2 0 3 N r . 1; M ° n 1 3 , 11 b e i M k 1 2 , 4 3 S. 4 6 A n m . b. || A b o t h 1 , 3 : Anti-
g o n o s a u s S o k h o ( u m 1 8 0 v . C h r . ? ) p f l e g t e zu s a g e n : Seid nicht w i e die Knechte,
w e l c h e d e m Herrn d i e n e n in d e r A b s i c h t L o h n z u e m p f a n g e n ; s o n d e r n s e i d w i e d i e
K n e c h t e , d i e d e m H e r r n d i e n e n o h n e d i e A b s i c h t L o h n z u e m p f a n g e n ; u. e s sei G o t t e s
furcht auf e u c h !
4. Jesu Kampf gegen die Soteriologie der Schriftgelehrten.
Jesus erwähnt in der Bergpredigt ausdrücklich weder die Soteriologie
der Schriftgelehrten, noch auch die Voraussetzung, auf der diese ruht,
< V g l . b e i M t 2 1 , 17 S. 8 5 5 u . b e i J o h 1 8 , 1 3 S. 5 7 0 A n m . d.
2*
20 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 4 )
zubekehren; u. siehe, das Abziehen des Siegelrings hat sie zum Besseren
a 1
bekehrt, M°g 14 , 7. R. Abba b. Kahana wollte damit sagen, daß Gottes
Strafgerichte noch immer wirksamer an Israel arbeiteten als alles
Predigen seiner Propheten. In der Tat als das Strafgericht des Jahres
70 n. Chr. das jüdische Volk getroffen hatte, schien es, als ob der
Zusammenbruch des jüdischen Staatswesens in weiten pharisäisch ge
richteten Kreisen zugleich den Zusammenbruch des stolzen Baues der
Gesetzesgerechtigkeit vor Gott zur Folge haben würde. Man fühlte
die eigene Ohnmacht u. besann sich auf Gottes Gnade. Und doch
auch dieses Strafgericht wirkte nur Stückwerk. Es fehlte der sittliche
Mut, der einst den Apostel Paulus beseelte, der Mut, mit der alten
Selbstgerechtigkeit ganz zu brechen u. sich ausschließlich in Gottes
Gnade zu flüchten. Man blieb auf halbem Wege stehn: halb Gnade
u. halb eigenes Verdienst sollte die Rettung werden.a Und so trat
ein, was zu erwarten war: die „Decke Moses" legte sich allmählich
aufs neue auf Israels Herz, vielleicht noch fester u. dichter als vordem.
Erst wenn Israel sich zum Herrn bekehren wird, wird die Decke Moses
ringsum abgenommen 2 Kor 3, 16.
a. W i r geben nur zwei Beispiele, eins aus den Pseudepigraphen u. e i n s a u s der
rabbinischen Literatur; beide sind lehrreich durch den Trost, den man sich selbst
g e s p e n d e t hat. — I m 4 . E s r a heißt e s 7 , 4 6 f f . 6 5 — 6 9 . 1 1 9 — 1 2 6 ; 8 , 3 1 — 3 6 : W e r ist
unter den Lebenden, der nicht g e s ü n d i g t ? w e r unter den W e i b g e b o r e n e n , der nicht
deinen B u n d g e b r o c h e n ? Jetzt erkenne ich, daß die zukünftige W e l t w e n i g e n E r q u i c k u n g
bringen wird, vielen aber Pein. D e n n e r w a c h s e n ist uns das böse H e r z ; das hat uns
diesem (dem Bunde) entfremdet u. der Vernichtung nahegebracht; es hat uns des
T o d e s W e g e g e w i e s e n u. d e s V e r d e r b e n s Pfade g e z e i g t u. uns v o m L e b e n ferne geführt;
u. d i e s n i c h t e t w a w e n i g e , n e i n , f a s t a l l e , d i e g e s c h a f f e n s i n d ! . . . S o t r a u r e d e r M e n s c h e n
G e s c h l e c h t , die Tiere d e s F e l d e s m ö g e n sich freuen! M ö g e n alle W e i b g e b o r e n e n j a m m e r n ,
das V i e h aber u. W i l d soll frohlocken! Ihnen ergeht's j a viel besser als u n s ; denn
sie h a b e n k e i n G e r i c h t zu erwarten, sie w i s s e n n i c h t s v o n einer Pein, n o c h v o n einer
Seligkeit, die ihnen nach d e m T o d e verheißen wäre. W i r aber, w a s nützt es uns, d a ß
w i r einst zur Seligkeit k o m m e n können, a b e r ( i n W i r k l i c h k e i t ) in M a r t e r n fallen?
D e n n alle, die g e b o r e n sind, sind v o n Gottlosigkeiten entstellt, voll v o n Sünden, mit
Schuld beladen. Und viel besser wäre es für uns, w e n n wir nach dem Tode nicht
i n s G e r i c h t m ü ß t e n ! . . . W a s h i l f t e s u n s , d a ß u n s d i e E w i g k e i t v e r s p r o c h e n ist, w e n n
wir W e r k e des T o d e s getan h a b e n ? d a ß uns eine u n v e r g ä n g l i c h e Hoffnung verheißen
ist, w e n n w i r s o t r a u r i g d e r E i t e l k e i t v e r f a l l e n s i n d ? d a ß u n s S t ä t t e n v o l l G e n e s u n g
u. F r i e d e n b e r e i t e t s i n d , w e n n w i r i m E l e n d d a h i n g e g a n g e n s i n d ? d a ß e i n s t d e s H ö c h s t e n
Herrlichkeit die b e s c h i r m e n soll, die s i c h rein erhalten haben, wenn wir auf schänd
lichen W e g e n gewandelt h a b e n ? daß das Paradies erscheinen soll, dessen Früchte
e w i g bleiben, die Sättigung u. H e i l u n g verleihen, w e n n w i r d o c h niemals h i n e i n k o m m e n ,
w e i l w i r an s c h e u ß l i c h e n Orten v e r w e i l t h a b e n ? daß das Antlitz der Reinen heller
als Sonnenglanz strahlen wird, w e n n unser eigenes Antlitz finsterer sein wird als die
Nacht? D e n n ach, w i r haben im L e b e n , da w i r Sünde taten, der Leiden nicht g e d a c h t ,
die uns nach d e m T o d e b e v o r s t e h e n ! . . . W i r u. unsre V ä t e r haben in W e r k e n des
T o d e s dahingelebt, du aber bist gerade, weil wir Sünder sind, der Barmherzige genannt.
D e n n g e r a d e w e i l w i r nicht W e r k e der G e r e c h t i g k e i t haben, wirst du, w e n n du ein-
1 d
Ä h n l i c h e G e d a n k e n s. i n pTaJan 1 , 1 ( 6 3 ) b e i M t 4 , 1 7 H S . 1 6 2 N r . 1 u . in M i d r
E L 4, 22 Anfang.
22 1. E x k u r s : Z u r B e r g p r e d i g t J e s u ( N r . 4 ) — 2. E x k u r s : Der T o d e s t a g Jesu
willigst uns zu begnadigen, der G n ä d i g e heißen. Denn die Gerechten, denen viele
W e r k e b e i dir b e w a h r t s i n d , w e r d e n a u s e i g e n e n W e r k e n d e n L o h n e m p f a n g e n . Was
ist a b e r der M e n s c h , d a ß du i h m zQrnen solltest, w a s d a s s t e r b l i c h e G e s c h l e c h t , d a ß
du ihm so grollen könntest? D e n n in W a h r h e i t n i e m a n d ist d e r W e i b g e b o r e n e n , d e r
nicht gesündigt, niemand der Lebenden, der nicht gefehlt. Denn dadurch wird deine
G e r e c h t i g k e i t u. Güte, Herr, offenbar, d a ß du dich derer erbarmst, die keinen Schatz
von guten W e r k e n haben. — So weit das Bekenntnis der eigenen Sünde u. Un
g e r e c h t i g k e i t u . d e r A p p e l l a n G o t t e s G n a d e u. E r b a r m e n . D a r a u f w i r d 8 , 4 7 — 4 9 d e r
T r o s t g e s p e n d e t : „ D u hast dich oft den Sündern g l e i c h g e s t e l l t ; n i m m e r m e h r ! V i e l m e h r
wirst du auch darum vor dem Höchsten Ruhm empfangen, weil du dich, w i e dir
z u k o m m t , e r n i e d r i g t u. d i c h n i c h t z u d e n G e r e c h t e n g e z ä h l t h a s t ; d e s w i r s t du um
so größere Ehre haben." — M ö g e n a l s o die W e r k e d e r G e r e c h t i g k e i t fehlen, i m m e r
noch ist e i n Verdienst da, das als Gerechtigkeit angerechnet werden kann u. dessen
a
d e r V e r f a s s e r d e s 4 . E s r a s i c h g e t r ö s t e t , d a s i s t s e i n e D e m u t II S a n h 8 1 : ( E z 1 8 , 5 — 9 :
W e n n einer g e r e c h t sein wird u. R e c h t u. G e r e c h t i g k e i t übt, auf den Bergen nicht
ißt u . s e i n e A u g e n nicht nach den Götzen . . . a u f h e b t . . . ; in meinen Satzungen w a n d e l t
u . m e i n e R e c h t e b e o b a c h t e t , e h r l i c h z u h a n d e l n , d e r i s t g e r e c h t : l e b e n Boll e r g e w i ß l i c h ,
ist der Spruch des Allherrn Jahve.) W e n n R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) an d i e s e Schrift
s t e l l e k a m , w e i n t e er u . s p r a c h : W e r dies a l l e s tut, d e r s o l l l e b e n , d u r c h e i n s v o n
ihnen nicht. R . ' A q i b a ( t u m 135) sprach zu i h m : D e m n a c h also auch: „Nicht sollt
ihr e u c h d u r c h d i e s a l l e s v e r u n r e i n i g e n * L v 18,24, durch sie a l l e , ja (da wird er
unrein u. strafbar), durch eins v o n ihnen, n e i n ? V i e l m e h r durch e i n s v o n ihnen allen
(wird er strafbar), s o a u c h d u r c h e i n s v o n i h n e n a l l e n ( E z 1 8 , 5 — 9 , w e r e s tut, d e r
wird g e w i ß l i c h l e b e n ) ! — S o w o h l der frühere R . 'Aqiba, d e m e i n s der guten W e r k e
i n E z 1 8 , 5 ff. z u m S e l i g w e r d e n g e n ü g t ; d e r s p ä t e r e R . < A q i b a versteifte sich wieder
auf das Majoritätsprinzip: „ a l l e s n a c h d e r M e h r z a h l d e r W e r k e " , s . A b o t h 3 , 1 5 f. o b e n
a
bei N r . 2 A n m . e S. 7. — Parallelen: Mak 2 4 ; in M i d r P s 1 5 § 7 ( 6 0 « ) m i t den
S c h l u ß w o r t e n : W e r e i n s v o n i h n e n ( d e n W e r k e n i n E z 1 8 , 5 ff., b e z w . i n P s 1 5 , 1 ff.)
tut, ist, a l s o b e r s i e a l l e getan! D a sprach R a b b a n G a m l i e l zu i h m : D u hast m i c h
getröstet, *Aqiba, du hast m i c h getröstet!
es mit der Hand, aber nicht mit einem Gefäß besprengt. R . E K a z a r b . <Azarja ( u m 1 0 0 )
hat gesagt: Man darf ein Kind am dritten T a g e (nach der B e s c h n e i d u n g ) baden,
wenn dieser auf einen Sabbat fällt; denn es heißt G u 3 4 , 2 5 : A m dritten T a g e , da
sie S c h m e r z e n hatten (infolge der B e s c h n e i d u n g ; e s ist also L e b e n s g e f a h r vorhanden,
u . d i e v e r d r ä n g t d e n S a b b a t ) . || S c h a b 1 3 2 * : D i e B e s c h n e i d u n g s e l b s t v e r d r ä n g t nach
d e n W o r t e n aller d e n S a b b a t II E i n e A u s n a h r a e e r l i t t d i e s e R e g e l b e i e i n e m K i n d e ,
das ein Zwitter ( o i : - ; i ^ ; s = avÖQÜyvvos) w a r , ferner b e i e i n e m Kinde, d a s b e s t i m m t
oder doch möglichenfalls im achten Monat nach der Empfängnis geboren w a r ; ferner
bei e i n e m Kind, das an der abendlichen G r e n z e z w i s c h e n e i n e m Freitag u. S o n n a b e n d
das Licht der W e l t erblickt hatte, so daß a m nächsten Sabbat nicht feststand, ob
es neun oder a c h t T a g e a l t w a r ( v g l . A n m . d); endlich bei einem Kind, das be
schnitten (mit entblößter Eichel) geboren war. In diesen Fällen lautete die R e g e l :
D i e B e s c h n e i d u n g verdrängt den Sabbat nicht. Schab 19, 3 : W e g e n eines Kindes, bei
d e m Z w e i f e l o b w a l t e n ( o b e s e i n A c h t - M o n a t s k i n d ist, oder o b es an einem Freitag
o d e r Sonnabend g e b o r e n w u r d e ) , u. w e g e n eines Zwitters entheiligt m a n den S a b b a t
n i c h t ( m a n v e r s c h i e b t d i e B e s c h n e i d u n g u m e i n e n T a g ) . || T S c h a b 1 5 , 5 ( 1 3 2 ) : Wegen
eines Sieben-Monatskindes verdrängt man den Sabbat, aber w e g e n eines Acht-Monats
k i n d e s v e r d r ä n g t m a n d e n S a b b a t n i c h t (ein s o l c h e s K i n d g a l t n i c h t a l s l e b e n s f ä h i g ) .
Wenn Zweifel obwalten, ob es ein Sieben- oder A c h t - M o n a t s k i n d ist, verdrängt
m a n seinetwegen den Sabbat nicht. Ein A c h t - M o n a t s k i n d ist ( d e m Sabbatgesetz g e g e n
ü b e r ) w i e ein S t e i n , u . m a n d a r f e s ( a m S a b b a t ) n i c h t t r a g e n , wohl aber darf sich
b
s e i n e M u t t e r d a r ü b e r b e u g e n , u m e s z u s ä u g e n . || S c h a b 1 3 4 B a r : E s heißt G n 17, 1 4 :
„Am Fleisch .seiner' (des achttägigen Kindes) Vorhaut." W e n n es bestimmt die
Vorhaut e i n e s s o l c h e n ist, verdrängt sie den Sabbat, aber die eines Kindes, über
w e l c h e s Zweifel obwalten, verdrängt nicht den Sabbat. W e n n seine Vorhaut zweifellos
ist, v e r d r ä n g t sie den Sabbat, aber die eines Zwitters verdrängt nicht den Sabbat.
e
R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) s a g t e : E i n Z w i t t e r v e r d r ä n g t d e n S a b b a t u. u n t e r l i e g t d e r Strafe
der Ausrottung. Die Vorhaut eines bestimmt achttägigen Kindes verdrängt den Sabbat,
aber die eines solchen, das „zwischen den A b e n d e n " (auf der Grenzscheide v o n Freitag
u . S a b b a t ) g e b o r e n ist, verdrängt nicht den Sabbat. W e n n seine Vorhaut zweifellos
ist, v e r d r ä n g t s i e d e n S a b b a t ; a b e r e i n K i n d , d a s b e s c h n i t t e n g e b o r e n ist, verdrängt
b
nicht den Sabbat. — Diese Bar findet sich S L v . 12, 3 ( 2 2 8 ) . — Die Beschneidung
e i n e s N i c h t J u d e n v e r d r ä n g t d e n S a b b a t n i c h t , s. b e i J o h 7 , 2 2 S. 4 8 8 .
d. S c h a b 19, 5 : Ein K i n d kann a m achten, a m neunten, am zehnten, a m elften u .
am z w ö l f t e n T a g e ( n a c h der G e b u r t ) beschnitten w e r d e n , nicht früher u. n i c h t später.
W i e d i e s ? Der R e g e l nach (wird e s beschnitten) am achten T a g e . W u r d e es „zwischen
den A b e n d e n * (auf der Grenze z w e i e r T a g e ) g e b o r e n , s o wird es (falls e s tatsächlich
n o c h an d e m zu E n d e gehenden T a g e das Liebt der W e l t erblickt hatte) am neunten
T a g e beschnitten (da im Zweifelsfall stets der neue T a g als Geburtstag angesehen
w i r d ; w a r das Kind z B auf der Grenze v o n M o n t a g u. Dienstag geboren, s o g a l t d e r
Dienstag als Geburtstag, der Beschneidungstag, der achte T a g darnach, war also der
Dienstag der nächsten W o c h e ; falls nun das Kind tatsächlich noch a m M o n t a g zur
W e l t g e k o m m e n war, so war der Beschneidungstag, der Dienstag der nächsten W o c h e ,
der neunte T a g nach seiner G e b u r t ; denn der Geburtstag w u r d e stets als voller erster
T a g g e z ä h l t ) . W a r e s in d e r D ä m m e r u n g e i n e s F r e i t a g s g e b o r e n , s o w u r d e es am
zehnten T a g e beschnitten. (Nach der Norm des vorhergehenden Satzes hätte e s a m
Sabbat der nächsten W o c h e , als d e m neunten T a g e , beschnitten werden m ü s s e n ; da
aber in Zweifelsfällen die Beschneidung den Sabbat n i c h t v e r d r ä n g t e — s. A n m . c
E n d e — , s o w u r d e d i e B e s c h n e i d u n g a u f d e n T a g n a c h d e m S a b b a t v e r s c h o b e n , d. h .
auf den zehnten T a g . ) L a g hinter d e m Sabbat ein F e s t t a g (der im Zweifelsfall eben
f a l l s n i c h t d u r c h d i e B e s c h n e i d u n g v e r d r ä n g t w u r d e ) , BO w u r d e e s a m elften T a g e
beschnitten. Folgten die beiden Neujahrsfesttage (auf den Sabbat), s o wurde es a m
zwölften T a g e beschnitten.
e. S c h a b 1 9 , 5 : E i n k r a n k e s K i n d b e s c h n e i d e t m a n erst, w e n n e s g e n e s e n ist. ||
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t (Nr. 1)
26
e
Schab 1 3 7 » : S c h m u ö l (t 254) hat gesagt: W e n n das Fieber das Kind verlassen hat,
gewährt man diesem volle sieben T a g e nach seiner Genesung. (Der Genesungstag
e
wird als Geburtstag angesehen.) Parallelstelle: J b . 71».
/ TSchab 1 5 , 8 (133): Hat eine F r a u K n a b e n geboren, die beschnitten wurden u.
(infolgedessen) starben — hat sie den ersten b e s c h n e i d e n lassen u. er starb, den
z w e i t e n u. er starb, den dritten u. e r starb — s o l ä ß t sie d e n vierten nicht b e s c h n e i d e n .
E s g e s c h a h e i n m a l b e i v i e r S c h w e s t e r n in S e p p h o r i s , d a ß d i e erste, die zweite, die
dritte die B e s c h n e i d u n g v o l l z i e h e n l i e ß u. ihre K i n d e r starben. Da kam der Vorfall
v o r R a b b a n Gamliel (um 9 0 ) ; er s a g t e : D i e vierte braucht nicht beschneiden zu lassen.
e
R . N a t h a n ( u m 1 6 0 ) h a t g e s a g t : A l s i c h in M z i g a i n K a p p a d o z i e n ( s . b e i A p g . 2 , 9 S . 6 0 9
Nr. 5) war, befand sich dort eine Frau, die K n a b e n g e b o r e n hatte, die beschnitten w u r d e n
u . s t a r b e n ; s i e l i e ß d e n e r s t e n b e s c h n e i d e n u . e r s t a r b , d e n z w e i t e n u. e r s t a r b . Den
dritten brachte sie v o r m i c h . Ich sah, daß sein Fleisch g r ü n l i c h - g e l b w a r ; ich betrachtete
ihn g e n a u u. fand in i h m k e i n B l u t d e s B u n d e s . Sie fragten mich: Sollen wir ihn
beschneiden lassen? Ich antwortete i h n e n : W a r t e t m i t i h m , b i s in i h n B l u t g e k o m m e n
ist. Sie warteten mit ihm, u. dann ließen sie ihn b e s c h n e i d e n , u. er blieb a m L e b e n , u.
sie nannten ihn „ N a t h a n * n a c h m e i n e m N a m e n . — D e r B e r i c h t ü b e r die vier S c h w e s t e r n
e b d
a u c h J b 6 4 ; d e r d e s R . N a t h a n n o c h p j « b ß , 7 , 7 ; i n e r w e i t e r t e r G e s t a l t S c h a b 1 3 4 » . II
e b
J b 64 Bar: Hat eine Frau den ersten K n a b e n beschneiden lassen u. er starb, den
zweiten u. er starb, s o braucht sie den dritten nicht beschneiden zu lassen; das sind
W o r t e Rabbis (t 217?). Rabban Schimon b . Gamliel ( u m 140) s a g t e : D e n dritten läßt
Bie b e s c h n e i d e n , d e n v i e r t e n l ä ß t s i e n i c h t beschneiden.
e b
g . N d 3 , 1 1 s. b e i M t 1 5 , 5 S. 7 1 3 N r . 4 . || C h u l 4 : Ein unbeschnittener Israelit,...
dessen Brüder infolge der B e s c h n e i d u n g g e s t o r b e n w a r e n , gilt v ö l l i g als ein Israelit. —
e
D a s s e l b e C h u l 5*. || T T r 1 0 , 1 8 ( 4 4 ) : A n z e h n P e r s o n e n v e r t e i l t man auf der Tenne
nicht die Priesterhebe: an einen taubstummen, s c h w a c h s i n n i g e n u. minorennen Priester,
an einen Priester, dessen G e s c h l e c h t nicht erkennbar i s t o d e r d e r e i n Z w i t t e r ist, an
die Frauen u. Sklaven v o n Priestern, an einen unbeschnittenen u. an einen un
r e i n e n P r i e s t e r u. a n e i n e n s o l c h e n , d e r e i n e i h m n i c h t a n g e m e s s e n e F r a u g e h e i r a t e t
b
hat. — Dasselbe Jeb 9 9 als Bar. — Unbeschnittene Priester werden ferner erwähnt
b e
J*b 7 2 » , 3 5 . 3 7 . 3 8 ; 7 2 , 1 7 . 2 1 . 2 2 . 2 8 ; J « b 8 , 1 ; Z b 2 , 1 .
e
A. P s 4 » : A m achten T a g e soll er a m Fleisch seiner V o r h a u t beschnitten w e r d e n
L v 1 2 , 3 . B a r : D e r ganze (achte) T a g ist zur B e s c h n e i d u n g tauglich, nur d a ß die Hur
tigen ( A c h t s a m e n ) den Geboten z u v o r z u k o m m e n suchen, w i e es heißt G n 2 2 , 3 : A b r a h a m
a
m a c h t e s i c h früh a m M o r g e n auf. — D i e s e B a r l i e s t m a n S L v 1 2 , 3 ( 2 2 8 ) . H i e r h e i ß t
es w e n i g e Zeilen z u v o r : „ A m achten T a g e * L v 1 2 , 3 ; e t w a s o w o h l a m T a g e , als auch
in d e r N a c h t ? D i e S c h r i f t s a g t l e h r e n d : „ A m T a g e * , a m T a g e u . nicht in der Nacht.
D a h ö r e i c h nur, d a ß d e r a m a c h t e n T a g e zu B e s c h n e i d e n d e b e i T a g e zu b e s c h n e i d e n
ist; woher daß die am neunten, zehnten u. elften T a g u. alle übrigen zu Beschneiden
den nur bei T a g e beschnitten w e r d e n d ü r f e n ? D i e Schrift s a g t lehrend L v 1 2 , 3 : a v a i
„und" a m T a g e (d. h. das i schließt alle übrigen Kategorien mit ein). Ein Schüler
s a g t e v o r R . i A q i b a (f u m 1 3 5 ) : E s w a r n ö t i g , e s ( d a s i) z u s a g e n . Wenn es hieße
L v 1 2 , 2 f.: „Sieben T a g e soll sie unrein sein . . . , a m achten T a g e ( n v a o h n e i) soll
das Kind beschnitten werden", s o könnte man meinen, sieben u. acht Tage, also am
15. soll e s beschnitten werden", darum sagt die Schrift l e h r e n d : „und" am Tage. Es
antwortete ihm R. {Aqiba: In gewaltige Fluten bist du hinabgetaucht u. h a s t eine
S c h e r b e ( W e r t l o s e s ) in deiner Hand heraufgebracht; heißt es denn nicht längst
G n 1 7 , 1 2 : A c h t T a g e alt soll bei e u c h alles Männliche beschnitten w e r d e n nach euren
e
G e s c h l e c h t e r n ? || M g 2 , 4 : Man liest die Estherrolle nicht, man beschneidet nicht,
man n i m m t das Tauchbad nicht (nach siebentägiger Unreinheit), man besprengt nicht
(mit d e m Entsündigungswasser) u. man läßt ebenso eine auf den folgenden T a g war
tende Frau nicht das Tauchbad nehmen, b e v o r nicht die Sonne hervorstrahlt. Wenn
m a n dies alles aber getan hat nach d e m Emporsteigen d e s Morgengrauens, s o ist es
e
gültig. — Zu den W o r t e n : „Man beschneidet n i c h t ' w i r d M g 2 0 » hinzugefügt: Denn
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t ( N r . 1 u . 2 } 27
2. Die Beschneidungsstelle.
Viel Mühe haben sich die rabbin. Gelehrten gegeben, um die Stelle,
an der die Beschneidung ausgeführt wird, aus der Schrift zu er
gründen.
L v R 2 5 ( 1 2 3 ° ) : R . H u n a ( u m SM)) h a t g e s a g t , B a r Q a p p a r a ( u m 2 2 0 ) h a b e g e s a g t :
U n s e r V a t e r A b r a h a m s a ß u. f o r s c h t e : V o n „ V o r h a u t " wird b e i m B a u m g e r e d e t (s.
L v 1 9 , 2 3 ) a. e b e n s o b e i m M e n s c h e n . W i e n u n d i e V o r h a u t , v o n d e r b e i m B a u m g e
r e d e t w i r d , d i e S t e l l e b e z e i c h n e t , an d e r e r F r u c h t b r i n g t , s o bezeichnet auch die
Vorhaut, von der b e i m M e n s c h e n geredet wird, die Stelle, welche Frucht bringt.
R . C h a n i n b . P a z z i ( u m 2 8 0 ? v g l . B a c h e r , p A m o r 3, 5 5 5 ) h a t g e s a g t : H a t d e n n s c h o n
unser Vater A b r a h a m die Schlußfolgerungen aus d e m Leichteren auf das Schwerere
u. die aus der Wortanalogie gekannt (daß er aus „ V o r h a u t " L v 1 9 , 2 3 s c h l o ß auf
„Vorhaut* G n 17, 1 1 ) ? V i e l m e h r hat er (Gott) eine Andeutung gemacht mit den
W o r t e n : „ I c h w i l l m e i n e n B u n d z w i s c h e n m i r u n d dir m a c h e n u. d i c h s e h r , s e h r z a h l
r e i c h m a c h e n G n 1 7 , 2 , d a m i t ist d i e S t e l l e g e m e i n t , d i e F o r t p f l a n z u n g u . V e r m e h r u n g
schafft. . . . R . J i s c h m a ä e l ( f u m 1 3 5 ) u . R . iAqiba ( t u m 135). R . Jischmaiel sagte:
A b r a h a m w a r ein Hoherpriester, w i e e s heißt: „ G e s c h w o r e n hat J a h v e u. nicht reut
es ihn: Du bist ein Priester in E w i g k e i t P s 1 1 0 , 4 . Ferner heißt e s : Ihr sollt be
schnitten w e r d e n a m Fleisch eurer Vorhaut G n 1 7 , 1 1 . W o soll er beschnitten w e r d e n ?
W e n n er a m Ohr beschnitten wurde, s o w a r er nicht m e h r tauglich (als Hoherpriester)
e i n O p f e r d a r z u b r i n g e n ; w e n n e r a m H e r z e n b e s c h n i t t e n w u r d e , s o w a r er n i c h t m e h r
tauglich ein Opfer darzubringen; w e n n er a m M u n d e b e s c h n i t t e n w u r d e , s o w a r er
nicht m e h r tauglich ein Opfer darzubringen ( d e n n als Priester mit einem Leibesfehler
wäre er v o m Priesterdienst ausgeschlossen gewesen). W o s o l l t e er a l s o b e s c h n i t t e n
werden, u m tauglich zur Opferdarbringung zu b l e i b e n ? Sage: Dies war ein Gebot,
das sich auf das männliche Glied bezog. R. «Aqiba sagte: Vier „Vorhäute* gibt es.
E s w i r d v o n e i n e r V o r h a u t g e r e d e t b e i m O h r , s. J e r 6 , 1 0 : E i n e V o r h a u t h a t i h r O h r ;
f e r n e r v o n e i n e r V o r b a u t b e i m M u n d e , s. E x 6 , 3 0 : Ich bin unbeschnittener Lippen;
f e r n e r b e i m H e r z e n , s. J e r 9 , 2 5 : D a s g a n z e H a u s I s r a e l i s t u n b e s c h n i t t e n e n H e r z e n s ;
endlich heißt e s G n 1 7 , 1 : W a n d l e v o r m i r u. sei v o l l k o m m e n c - « n (unversehrt). W o
sollte er nun beschnitten w e r d e n ? W e n n er a m Ohr beschnitten wurde, s o w a r er
nicht mehr v o l l k o m m e n ; wenn am Munde, so war er nicht mehr v o l l k o m m e n . W o
sollte er also beschnitten werden, u m doch v o l l k o m m e n zu b l e i b e n ? S a g e : A n der
Vorhaut des männlichen Gliedes. Nagda ( w a n n ? ) hat g e s a g t : Es heißt: Acht Tage
alt w e r d e bei euch alles Männliche beschnitten G n 1 7 , 1 2 . W o soll es beschnitten
w e r d e n ? W e n n a m Ohr, s o hört e s (später) nicht m e h r ; w e n n a m M u n d e , s o k a n n
eB n i c h t m e h r s p r e c h e n ; w e n n a m H e r z e n , s o k a n n e s n i c h t m e h r d e n k e n . W o s o l l
es also beschnitten werden, um (später) doch noch hören, sprechen u. denken zu
können? S a g e : A n der Vorhaut des männlichen Gliedes. R . T a n c h u m a (um 380) hat
gesagt: Die Meinung des Nagda leuchtet ein; denn es heißt: Ein männliches Un
beschnittenes, w e l c h e s nicht beschnitten wird a m F l e i s c h e seiner V o r h a u t G n 1 7 , 1 4 .
e
R . Judan ( u m 350) hat i m N a m e n des R . Jicchaq (um 300) u. R . B r e k b j a ( u m 3 4 0 )
im Namen des R . Jicchaq gesagt, ferner hat m a n im N a m e n des R. Jose b . Chalaphta (um
150) als tannaltische Tradition gelehrt: „Ein unbeschnittenes Männliches" G n 1 7 , 1 4 .
Wie, gibt es denn ein unbeschnittenes W e i b l i c h e s ? Vielmehr (entnimm daraus): an
der Stelle, an der m a n sieht u. erkennt, o b einer ein M ä n n l i c h e s o d e r ein W e i b l i c h e s
a
ist, an d e r b e s c h n e i d e t m a n ihn. — Parallelstellen: G n R 4 6 ( 2 9 ) ; T a n c h B §27
b a
(41*); Tanch 1^ 1 9 ; 2 0 ; S c h a b 1 0 8 » 3 1 . 3 6 , h i e r d i e B e w e i s f ü h r u n g d e s R . J o s e
b . Cbalaphta dem R . Nathan, u m 160, zugeschrieben.
28 3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t (Nr. 3 )
1 e
S t a t t -:i33J „ H o c h l ä n d e r " l i e s m i t J b 7 1 * , 2 1 - s i r a » „ G i b e o n i t " ; e i n s o l c h e r d u r f t e
n i c h t i n d i e G e m e i n d e I s r a e l a u f g e n o m m e n w e r d e n ; v g l . J o s 9 u. 2 S m 2 1 .
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t (Nr. 3 ) 29
d Q r f c n s i e e s ( d i e A r a b e r u . G i b e o n i t e n , d e n n s i e sind b e s c h n i t t e n ) ; n a c h d e m , w e l c h e r
sagt: „ D u (der Israelit) sollst m e i n e n B u n d b e o b a c h t e n " , dürfen sie es nicht (denn
sie sind keine Israeliten). Aber dürfen sie es denn nach dem, welcher sagt: „Be
s c h n i t t e n , j a b e s c h n i t t e n s o l l w e r d e n 1 (== d e r B e s c h n i t t e n e s o l l b e s c h n e i d e n ) ? Wir
e
haben doch gelernt ( N d 3 , 1 1 ) : W e n n einer sagt: I c h gelobe, d a ß ich v o n Unbeschnittenen
k e i n e n G e n u ß b a b e n will, s o ist ihm ein s o l c h e r erlaubt v o n unbeschnittenen Israe
liten u. v e r b o t e n v o n d e n Beschnittenen unter den V ö l k e r n der W e l t . Obwohl die
letzteren also beschnitten sind, gleichen sie d o c h denen, die nicht beschnitten sind! —
V i e l m e h r betrifft d e r U n t e r s c h i e d z w i s c h e n i h n e n e i n e n I s r a e l i t e n , d e s s e n B r ü d e r in
folge der Besclineidung gestorben waren u. den m a n deshalb nicht beschnitt. Nach
dem, welcher sagt: „ D u (der Israelit) sollst meinen Bund beobachten", darf ein
solcher beschneiden; nach dem, welcher sagt: „Beschnitten, j a beschnitten soll werden"
(= der Beschnittene soll beschneiden), darf er e s nicht. A b e r darf er es denn wirk
lich nicht nach d e m , welcher sagt: Beschnitten, j a beschnitten soll w e r d e n ? Wir
e
haben doch gelernt ( N d 3,11): W e n n einer'sagt: Ich gelobe, daß ich von Beschnittenen
k e i n e n G e n u ß h a b e n w i l l , s o ist i h m s o l c h e r v o n unbeschnittenen Israeliten v e r b o t e n ,
aber v o n den Beschnittenen unter den Völkern der W e l t erlaubt O b w o h l sie (die
unbeschnitten gebliebenen Israeliten) also nicht beschnitten sind, s o g l e i c h e n sie doch
denen, die beschnitten sind (u. dürfen deshalb beschneiden). V i e l m e h r betrifft der
Unterschied z w i s c h e n ihnen die Frau. N a c h d e m , w e l c h e r s a g t : „ D u (der beschnittene
Israelit) sollst meinen Bund b e o b a c h t e n " , darf sie (die Frau) nicht beschneiden, da
eine Frau nicht der Beschneidung unterliegt. Aber nach dem, welcher sagt: „Be
schnitten, j a beschnitten soll werden" ( = der Beschnittene soll beschneiden) darf sie
es; denn die Frau gleicht einer Beschnittenen. A b e r gibt es denn einen, welcher
sagt: D i e Frau darf es n i c h t ? E s steht doch geschrieben E x 4 , 2 5 : „ D a nahm Qippora
einen scharfen Stein." Lies dafür: „Sie ließ nehmen." A b e r es steht doch geschrieben
( d a s . ) : U n d sie b e s c h n i t t ! Lies dafür: „Sie ließ beschneiden." Sie sagte es nämlich
einem anderen M a n n , u. der führte es aus. O d e r w e n n du willst, s a g e : Sie k a m u.
b e g a n n (zu beschneiden), u. dann k a m M o s e u. v o l l e n d e t e es. — Z u m A n f a n g dieser
b e B
S t e l l e s. a u c h G n R 4 6 ( 2 9 ) . || M n 4 2 : R a b J o s e p h ( f 3 3 3 ) h a t gesagt: Rab Chisda
(t 309) meinte: Jede Gebotserfüllung, die, w e n n sie durch einen Nichtisraeliten ge
schieht, gültig ist, bedarf, wenn sie durch einen Israeliten geschieht, keines Lob
spruchs; diejenige Gebotserfüllung aber, die, w e n n sie durch einen Nichtisraeliten
g e s c h i e h t , u n g ü l t i g ist, b e d a r f , w e n n s i e d u r c h e i n e n I s r a e l i t e n g e s c h i e h t , e i n e s L o b
spruchs. A b e r ist denn d a s eine allgemein gültige R e g e l ? Siehe, die Beschneidung
durch einen Nichtisraeliten ist gültig; denn in e i n e r B a r h e i ß t e s : W e n n in e i n e r
S t a d t k e i n i s r a e l i t i s c h e r A r z t ( B e s c h n e i d e r ) ist, w o h l a b e r ein h e i d n i s c h e r u . e i n s a -
maritanischer Arzt, s o darf der heidnische beschneiden, aber nicht der samaritanische.
e
D a s sind W o r t e des R . M e l r (um 150). R . J h u d a ( u m 150) s a g t e : D e r samaritanische,
aber nicht der heidnische. Und d o c h bedarf die B e s c h n e i d u n g , w e n n sie durch einen
I s r a e l i t e n g e s c h i e h t , d e s L o b s p r u c h s ! ( F o r t s e t z u n g s. A n m . d.) — D i e s e K o n t r o v e r s e
e b
z w i s c h e n R . M e l r u . R . J h u d a a u c h <AZ 2 6 u . M a s s K u t h 1.
b. B e s c h n e i d u n g , E n t b l ö ß u n g d e r E i c h e l u . B l u t a u s s a u g u n g w e r d e n nebeneinander
genannt S c h a b 1 9 , 2 , b e i J o h 7 , 2 2 N r . 1. || p S c h a b 1 9 , 1 7 » , 2 7 : B e s c h n i t t e n , j a b e
s c h n i t t e n s o l l w e r d e n G n 1 7 , 1 3 . V o n h i e r h a t m a n e i n e n B e w e i s für z w e i B e s c h n e i -
dungsakte. Das eine bezieht sich auf die (eigentliche) Beschneidung n ^ e , u. das
andre auf die E n t b l ö ß u n g der Eichel n y - - ? ; (oder) d a s eine bezieht sich a u f die B e
s c h n e i d u n g rh'ii und das andere auf die Entfernung der Fleischfasern o*^*^. . . .
R . J u d a b . Pazzi (um 3 2 0 ) hat g e s a g t : E s heißt E x 4, 2 6 : D a m a l s sprach sie (Qippora):
„ B l u t b r ä u t i g a m d u r c h B e s c h n e i d u n g e n * rvivah ( P l u r a l ) . V o n h i e r h a t m a n e i n e n B e w e i s
für zwei Beschneidungsakte: die eine (Beschneidung r t a a ) geht auf die n ^ e , die
andre auf die n y t e ; die eine auf die ns-*, d i e a n d e r e a u f d i e o-a-x. — Dasselbe
e
p J b 8, 8 * 5 5 . 5 9 . II M i d r H L 6 , 11 ( 1 2 4 * ) : R . J*huda b . S i m o n ( u m 3 2 0 ) s a g t e : Wie
eine N u ß zwei Schalen hat, s o hat Jsrael die b e i d e n G e b o t e der B e s c h n e i d u n g nV»»
3. E x k u r s : D a s Beschneidungsgebot (Nr. 8)
30
u. der Entblößung der Eichel r*«»r. — Dieselbe Deutung v o n H L 6, 11 g i b t mit
etwas andren W o r t e n R . A b i n ( L , u m 3 2 5 : I L , u m 3 7 0 ) in P * s i q R 11 ( 4 2 * ) . || M i d r
H L 1, 1 2 ( 9 3 » ) : (Wer bat die Israeliten in Ä g y p t e n b e s c h n i t t e n ? ) R . B°rekhja (um
340) hat gesagt: Mose beschnitt, A h r o n entblößte die Eichel u. Josua benetzte mit
e
Flüssigkeiten ( z u r H e i l u n g ; a n d e r s d e r K o m m e n t a r M a t t h e n K h u n . ) || S c h a b 1 9 E n d e :
Beschneidet man, ohne (hinterher) das Glied zu entblösen v i t^i, s o ist es, als
e b
hätte man nicht beschnitten (die Beschneidung o h n e ny^n i s t u n g ü l t i g ) . || J b 7 1 :
Rabbah b . Jicchaq hat gesagt, Rab (t 247) habe gesagt: Die Entblößung der Be-
8cbneidungsstelle ( n i - a rv"t) ist unsrem Vater Abraham nicht aufgegeben worden;
d e n n e s h e i ß t J o s 5, 2 : „ Z u j e n e r Zeit sprach J a h v e zu J o s u a : M a c h e dir S t e i n m e s s e r
u. beschneide wieder die Kinder Israel." D a s bezieht sich vielleicht auf die, die nicht
beschnitten waren, wie es heißt das. V e r s 5 : „Alles ausgezogene V o l k war beschnitten;
aber alles unterwegs b e i i h r e m A u s z u g a u s Ä g y p t e n in der W ü s t e geborne Volk
hatte man nicht beschnitten." Aber was s o l l in diesem Fall das W o r t „ w i e d e r " ?
E s bezieht sich nur auf die Entblößung der Eichel (die bis dahin nicht üblich war;
v g l . j e d o c h d i e T o s a p h o t h z . S t ) . II S c h a b 1 9 , 6 : D i e s sind die Fleischfasern, die die
Beschneidung ungültig machen: Fleisch, das den größten Teil der Eichel bedeckt.
Ein s o l c h e r darf ( w e n n er ein Priester ist) keine Priesterhebe e s s e n . || T S c h a b 1 6 , 4
e
(182): Man m u ß (am Sabbat) die Fleischfasern ablösen. R . J h u d a ( u m 150) s a g t e :
W e r die Fleischfasern (an einem Sabbat) nicht ablöst, der ist d e s T o d e s schuldig. ( D u r c h
dieses Unterlassen m a c h t er die Beschneidung ungültig u. ist n u n m e h r als einer, der
durch Verwunden den Sabbat entheiligt hat, des T o d e s schuldig.) — Dasselbe als
b b b e b
B a r S c h a b 1 3 3 , 1 8 . — F e r n e r s . S c h a b 1 3 3 , 1; 1 3 7 , 2 ; J b 7 1 , 8 2 ; 7 2 » , 1 9 . || S c h a b
b
1 3 3 : R a b P a p a ( t 3 7 6 ) hat g e s a g t : W e n n ein B e s c h n e i d e r (das Blut) nicht a u s s a u g t
s o b r i n g t e r ( d a s K i n d ) in L e b e n s g e f a h r , u . m a n entfernt ihn.
C. H i e r z u s . S c h a b 1 9 , 1—3 b e i J o h 7 , 2 2 N r . 1.
e
d. M n 4 2 » : W e r beschneidet spricht: Gepriesen sei, der u n s geheiligt hat durch
b
seine G e b o t e u. uns die Beschneidung befohlen hat! — E b e n s o in der Bar S c h a b 1 3 7 .
Hier heißt es dann weiter: Der Vater des Kindes sagt: („Gepriesen sei,) der uns
geheiligt hat d u r c h s e i n e G e b o t e u . u n s b e f o h l e n , ihn ( d e n S o h n ) e i n z u f ü h r e n in den
Bund unseres Vaters Abraham." Die Umstehenden sagen: „Wie er eingetreten ist
in d e n B u n d , s o m ö g e e r e i n t r e t e n i n d i e T o r a , u n t e r d e n T r a u b a l d a c h i n n. in gute
Werke!" Der den Lobspruch (über den B e c h e r W e i n ) Sprechende sagt: (Gepriesen
1
sei,) der den L i e b l i n g geheiligt hat v o m Mutterleibe an u. an sein F l e i s c h g e s e t z t b a t
die Bestimmung (der B e s c h n e i d u n g ) u. seine N a c h k o m m e n versiegelt hat mit dem
Zeichen des heiligen Bundes! Darum u m deswillen befahl der lebendige Gott, unser
Anteil, die Lieblinge unseres Fleisches aus der Grube (Gehinnom, Raschi) zu erretten
[nm seines Bundes willen, den er an unser Fleisch gesetzt hat]. Gepriesen seist du
e
Jahve, Schließer des Bundes! — Ebenso mit geringen Abweichungen T B r a k h 7 , 1 2 f (16)
e
u . p B r a k h » , 1 4 » , 4 8 ; in d e r l e t z t e n Stelle fehlen die in e c k i g e r K l a m m e r stehenden
Worte. — Zur Errettung aus dem Gehinnom durch d i e B e s c h n e i d u n g s. N r . 5 . || In
Leq tob zu Gn 25, 1 ( 5 8 » , 14) wird folgender Glückwunsch erwähnt: Unsre Lehrer
g e s e g n e t e n A n g e d e n k e n s haben g e s a g t d a ß m a n in d e r Stunde der Beschneidung zu
sagen habe: „ E s b l e i b e d a s Kind s e i n e m V a t e r u. seiner M u t t e r a m L e b e n 1 E s sei
ein B r u d e r d e r Sieben u. ein V a t e r der A c h t ! " „Ein Bruder der Sieben", damit ist
I s a a k g e m e i n t , d e r e i n B r u d e r v o n s i e b e n w a r , d e n ( s e c h s ) S ö h n e n d e r Q®tura s a m t
Ismaöl. „Und ein V a t e r der A c h t " , damit ist A b r a h a m gemeint der den Isaak u.
j e n e sieben erzeugt hat. E s gibt aber auch einige, w e l c h e s a g e n : „Bruder der Sieben
u. V a t e r der Acht", damit ist Manasse u. Ephraim gemeint die am siebenten u.
achten Tage ihre Opfer als Stammesfürsten darbrachten ( s . N u 7, 4 8 . 5 4 ) , u m zu
erfüllen, w a s g e s a g t ist G n 4 8 , 2 0 : M i t dir wird Israel segnen, indem es spricht: Gott
m a c h e dich w i e Ephraim u. w i e Manasse! — D e r letzten Deutung folgt T a r g J e r u s c h l
1
N a c h R a s c h i ist Isaak, n a c h den T o s a p h o t h A b r a h a m gemeint
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t ( N r . 3 u. 4 ) 31
G n 4 8 , 2 0 : J a k o b s e g n e t e s i e an j e n e m T a g e , s a g e n d : M i t dir, J o s e p h , m e i n S o h n ,
wird das Haus Israel das Kind segnen am T a g e der Beschneidung also: Es mache
d i c h J a h v e w i e E p h r a i m u. w i e M a n a s s e ! — Der Gebrauch obigen Glückwunsches
war bereits im 3. Jahrhundert bekannt. Man sagt (zu d e m Kinde), heißt es Midr
b e
Ps 5 § 5 ( 2 6 ) : .Sei ein B r u d e r d e r S i e b e n u. e i n V a t e r der Acht." R. J hoscbua<
b . L e v i ( u m 2 5 0 ) s a g t e : „ V a t e r d e r A c h t " , d a m i t ist A b r a h a m g e m e i n t , d e r e i n V a t e r
e
von acht Söhnen war, von Isaak u. I s m a ö l u . d e n s e c h s S ö h n e n d e r Q t u r a ; „ B r u d e r
d e r S i e b e n " , d a m i t ist I s a a k g e m e i n t , d e r ein B r u d e r v o n I s m a e l u . d e n s e c h s S ö h n e n
e
der Q'tura war. R. S c h m u ö l ( u m 2 6 0 ) hat g e s a g t : „ V a t e r der A c h t " , damit ist Isai
g e m e i n t , d e r ein V a t e r v o n a c h t h ö h n e n w a r , s. 1 S m 1 7 , 1 2 ; u n d „ B r u d e r d e r S i e b e n " ,
d a m i t ist D a v i d g e m e i n t , d e r ein B r u d e r v o n s i e b e n B r ö d e r n war.
e. P i r q e R E l 2 9 E n d e : G o t t e r s c h i e n d e m E l i a s u . s p r a c h zu i h m : W a s willst du
hier, E l i a s ? E r s p r a c h (1 K g 1 9 , 9 f . ) : „ G e e i f e r t h a b e i c h . " G o t t s p r a c h z u i h m : D u
1
e i f e r s t i m m e r ; in S c h i t t i m w e g e n d e r U n z u c h t ( s . N u 2 5 , 1 1 ) , u. hier e i f e r s t d u ! B e i
d e i n e m L e b e n , nicht sollen die Israeliten den Bund der B e s c h n e i d u n g vollziehen, bis
du es mit deinen A u g e n siehst! A u f Grund hiervon haben die Gelehrten verordnet,
daß man für den Engel des Bundes ( = Elias) einen Ehrensitz (während des Be-
scbneidungsaktes) bereit halten soll.
/. Das Beschneidungsmahl galt als uralte, bereits von Abraham geübte Sitte.
c
G n R 4 8 ( 3 0 ) : (Die E n g e l ) sprachen zu A b r a h a m : Bei uns gibt es kein Essen u. T r i n k e n ;
aber w e i l e s v o r d i r ein E s s e n u. T r i n k e n g i b t , s o m a g s t d u s o für d i c h tun, wie
du g e r e d e t h a s t ( v g l . G n 18, 5 ) . E s sei w o h l g e f ä l l i g ( v o r G o t t ) , d a ß d u n o c h ein a n d r e s
Mahl m ö g s t veranstalten d ü r f e n für d a s m ä n n l i c h e K i n d , d a s dir w i r d g e b o r e n w e r d e n
( n ä m l i c h d a s B e s c h n e i d u n g s m a h l ) . || D e n a u s f ü h r l i c h s t e n B e r i c h t ü b e r ein B e s c h n e i d u n g s
m a h l h a b e n w i r in d e r E r z ä h l u n g d e s s p ä t e r e n Apostaten Elischa' b. Abuja über das
bei seiner eigenen Beschneidung v o n seinem V a t e r veranstaltete Fest; Gewährsmann
b
sein Schüler R. Möir (um 1 5 0 ) s. p C h a q 2 , 7 7 , 3 2 b e i A p g 2 , 3 S. 6 0 3 Nr. 2 . —
b a
P a r a l l e l e n : M i d r R u t h 3, 13 ( 1 3 4 ) ; M i d r Q o h 7, 8 ( 3 4 ) . Beschneidungsfeste werden
c
ö f t e r s e r w ä h n t ; s. D t R ( 2 0 5 ) b e i M t 4 , 1 S. 1 4 8 A b s . 2 ; f e r n e r s. p S u k k a 2 , 5 8 * , 2 8 ;
a a d
K«th 8 , 3 6 ; B Q 8 0 , 3 4 . — In d e m jüngeren Midraschwerk PirqeREl 29 ( 1 4 ) wird
als bindende Norm aufgestellt: D e r M e n s c h ist v e r p f l i c h t e t , ein F r e u d e n f e s t u. ein
Gastmahl zu veranstalten an d e m T a g e , an w e l c h e m e s i h m v e r g ö n n t wird, seinen
b
Sohn beschneiden zu lassen. — V g l . auch T a n c h m s r 103 in N r . 5 A n m . a.
4. Bedeutung der Beschneidung.
Philo hat in der Beschneidung vor allem ein Sinnbild für die Be
kämpfung der sinnlichen Lüste gesehen.» Dagegen war den rabbinischen
Gelehrten die Beschneidung in erster Linie die Bedingungb u. zugleich
das äußere Zeichen c des von Gott mit Abraham geschlossenen Bundes.
Abrahamsbund u. Beschneidungsbund waren ihnen deshalb gleich
bedeutende Begriffe.d So tragen nun auch Abrahams Nachkommen
in der Beschneidung das Zeichene u. Siegel* an sich, daß sie Glieder
des Abrahamsbundes u. damit Angehörige Gottes sind. Umgekehrt,
wer das Bundeszeichen an seinem Leibe durch den dmanaaiioq (vgl.
1 Kor 7,18) entfernt oder unkenntlich macht, der hat den Abrahams
bund gebrochen u. sich selbst von dessen Segnungen ausgeschlossen.g
Man forderte daher von einem Israeliten, der die Vorhaut künstlich
wieder vorgezogen hatte, daß er sich der Beschneidung zum zweitenmal
zu unterwerfen habe.h Ähnlich bestimmte man, daß bei eimem be-
1
W e n n E l i a s h i e r in S c h i t t i m eifert, s o l i e g t d i e A n s c h a u u n g z u g r u n d e , d a ß er
e
m i t Pin cha8 b . EUazar i d e n t i s c h s e i ; s. h i e r z u i m E x k u r s ü b e r E l i a s .
3. E x k u r s : D a s Beschneidungsgebot (Nr. 4)
32
1
Südliche Grenzstadt Galiläas, berühmt durch ihre L e i n e n z e u g e u. die Schönheit
ihrer G e g e n d . „ W e n n das Paradies i m Lande Israel liegt* sagt R e s c h Laqisch, u m
a e
2 5 0 , ' E r 1 9 , d a n n ist B e t h - S c h a n s e i n E i n g a n g . "
8*
3. E x k u r s : D a s Beschneidungsgebot (Nr. 4)
36
k ö n n e n dies nicht tun, d a ß w i r unsre S c h w e s t e r ( D i n a ) einem M a n n g e b e n , d e r V o r h a u t
6
hat; denn dies gilt uns als schimpflich G n 8 4 , 1 4 . R . N c h e m j a (um 150) hat gesagt:
Wo finden w i r , d a ß d i e V o r h a u t e i n S c h i m p f g e n a n n t w i r d ? H i e r ( n ä m l i c h G n 3 4 , 1 4 ) . ||
Pirqe RE1 2 9 A n f . : D i e Vorhaut, ist die Unreinheit aller Unreinheiten . . . , der Fehler
aller Fehler.
p. Es sei hier besonders auf die Beschneidungsverbote hingewiesen, die durch
Antiochus Epiphanes ( 1 7 5 — 1 6 4 v . C h r . ) u. durch Hadrian (117—138 n.Chr.) erlassen
w o r d e n s i n d . Z u A n t i o c h u s E p i p h a n e s s . 1 M a k k 1 , 4 8 ; 6 0 ff.; 2 M a k k 6 , 1 0 ; z u H a d r i a n
s. Spartianus, Hadr. 14: Moverunt ea tempestate et Judaei bellum, quod vetabantur
mutilare genitalia. — D o c h b e t r a f d i e s e s h a d r i a n i s c h e E d i k t n a c h S c h a r e r 1 *, 6 7 7 ff.
nicht b l o ß die Juden, sondern w a r g e n e r e l l g e m e i n t . — In d e r rabbinischen Literatur
b
werden die Verfolgungsedikte Hadrians erwähnt zB B B 6 0 Bar bei M t 5 , 4 A n m . a
e b a
S.196; M k h E x 2 0 , 6 (75 j b e i Rom 2 , 1 3 S . 8 5 F u ß n o t e 1. — Ferner Schab 1 3 0 :
R . Jicchaq (um 300) hat g e s a g t : Eine Stadt hat es i m L a n d e Israel g e g e b e n , die sich
nach den W o r t e n des R . Elüezer (um 90) richtete (nämlich d a ß m a n am Sabbat sogar
H o l z spalten u. Kohlen herstellen dürfe, u m an ihrer Glut ein Beschneidungswerkzeug
z u v e r f e r t i g e n , s. S c h a b 1 9 , 1 b e i J o h 7 , 2 2 S . 4 7 8 N r . 1 ) , u . d o r t s t e r b e n die Leute zu
ihrer Zeit (nicht vorzeitig), u. nicht nur dies, sondern als einmal die (römische) Regierung
eine Religionsverfolgung w e g e n der Beschneidung über Israel verhängte, wurde sie
b e
ü b e r d i e s e S t a d t n i c h t v e r h ä n g t || S a n h 1 3 s . b e i A p g 6 , 6 S . 6 4 9 N r . 3 A n m . a. || M H l a
b b
51 ( = 17 in andren A u s g a b e n ) : E i n m a l hatte die ( r ö m i s c h e ) R e g i e r u n g ein Edikt
erlassen, d a ß sie (die Juden) den Sabbat nicht b e o b a c h t e n u.ihre S ö h n e nicht beschneiden,
d a g e g e n ihren Frauen zur Zeit der Menstruation b e i w o h n e n sollten. R . R*uben b . Strobilos
(Aristobulos, u m 150) ging u. ließ sich sein H a a r scheren u. setzte sich zu ihnen (den
Großen Roms). Er sprach z u i h n e n : W e n n j e m a n d einen F e i n d hat, soll e r ihn arm
oder reich m a c h e n ? Sie antworteten ihm: Er soll ihn arm m a c h e n . Er sprach: So
m ö g e n die Juden a m Sabbat nicht arbeiten, damit sie arm w e r d e n ! Sie antworteten:
D u hast recht geredet. Er sprach: So sollte man das Edikt (betreffs d e s S a b b a t s )
aufheben! M a n h o b e s auf. W i e d e r u m s a g t e er z u i h n e n : W e n n j e m a n d einen Feind
hat, soll e r ihn s c h w ä c h e n o d e r k r ä f t i g e n ? Sie antworteten i h m : E r soll ihn s c h w ä c h e n .
E r sprach: In diesem Falle m ö g e n sie a m achten T a g e ihre Söhne beschneiden, damit
sie s c h w a c h w e r d e n ! Sie antworteten: D u hast recht geredet. Er sprach: (So sollte
1
man das ßeschneidungsedikt aufheben!) Man h o b e s auf. W i e d e r u m sprach er zu
i h n e n : W e n n j e m a n d einen F e i n d hat, soll er ihn v e r m e h r e n o d e r v e r m i n d e r n ? Sie
a n t w o r t e t e n i h m : E r soll ihn v e r m i n d e r n . Er s p r a c h : In d i e s e m Falle sollten sie ihren
Frauen n i c h t zur Zeit der Menstruation b e i w o h n e n ! Sie antworteten: Du hast recht
1
geredet. Er sprach: (So sollte m a n das Edikt aufheben!) M a n h o b e s auf. A l s sie
a b e r e r k a n n t e n , d a ß e r ein J u d e w a r , führten sie die Edikte w i e d e r ein. (Es folgt
dann ein Bericht, w i e R . S c h i m ' o n b . Jochai, u m 150, die endgültige A u f h e b u n g der
e b
E r l a s s e d u r c h d i e H e i l u n g e i n e r k a i s e r l i c h e n T o c h t e r b e w i r k t e , s . M cila 5 1 im E x k u r s :
Zur altjüdischen D ä m o n o l o g i e N r . 7 A n m . h. || R H 1 9 * : A n e i n e m 2 8 . A d a r w u r d e d e n
J u d e n die frohe Botschaft, d a ß sie nicht mehr v o n der T o r a zu lassen brauchten. Es
hatte nämlich die (römische) R e g i e r u n g über sie verhängt, d a ß sie sich nicht m i t der
T o r a beschäftigen, ihre S ö h n e nicht beschneiden, aber die Sabbate entheiligen sollten.
e
W a s taten J h u d a b . S c h a m m u a i * u. seine G e n o s s e n ? Sie g i n g e n u. holten sich Rat
v o n einer Matrone, bei der alle G r o ß e n R o m s zu verkehren pflegten. Sie sprach zu
i h n e n : K o m m t u. s c h r e i t in d e r N a c h t ! Sie k a m e n u. s c h r i e n in der N a c h t u. r i e f e n :
O H i m m e l , sind wir nicht eure Brüder u. sind wir nicht Kinder e i n e s Vaters u.
Kinder e i n e r Mutter? W a s sind wir denn verschieden v o n jeder andren Nation u.
S p r a c h e , d a ß ihr über u n s s c h l i m m e E d i k t e v e r h ä n g t ? D a h o b man sie (die Edikte)
1
Die eingeklammerten W o r t e fehlen w o h l nur versehentlich im T e x t .
e
* W e n n J h u d a b . S c h a m m u a ! ein Bruder d e s EUazar b . S c h a m m u a i w a r ( v g L B a c h e r ,
T a n n . 2 , 2 7 7 ) , dann b a t er u m 1 5 0 g e l e b t .
3. E x k u r s : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t ( N r . 5 ) 37
Das Passahmahl
(zu Mt 26,17 ff.)
1
Die 9 . Stunde begann n a c h m . 2 Uhr, die 1 1 . Stunde endete nachm. 5 Uhr.
4. E x k u r s : D a s P a s s a h m a h l (I, B) 43
1 e b
M k h E x 12, 8 ( 8 ) : M i t ungesäuerten Broten u . bitteren Kräutern sollen sie
e s (das P a s s a h l a m m ) essen E x 12, 8. A u f Grund dieser Stelle hat m a n g e s a g t : D a s
Passahlamm wird gegessen als Sättigungsspeise, aber d a s ungesäuerte Brot u.
das bittere Kraut w i r d n i c h t a l s Sättigungsspeise g e g e s s e n .
46 4. E x k u r s : D a s Passahmahl (I, G)
l a s s e n ( d a d i e s e k e i n e i g e n e s B e s t i m m u n g s r e c h t h a b e n ) . U n d a l l e , d i e (für s i c h s e l b s t )
geschlachtet haben u. d e r e n H e r r ( g l e i c h f a l l s ) für sie g e s c h l a c h t e t hat, essen v o n
d e m eigenen (Passahlamm) außer d e m Sklaven, der v o n d e m seines Herrn ißt. —
e
A n d e r s d e r S c h l u ß s a t z i n d e r 2 . B a r P*s 8 8 » , 2 2 . || P s 8, 1: E i n S k l a v e z w e i e r G e
nossen soll v o n d e m beider nicht essen. (Die G e n o s s e n haben sich z u v o r zu einigen,
wessen Lamm der g e m e i n s a m e S k l a v e zugerechnet werden soll.) W e r halb S k l a v e
u. h a l b ein Freier ist ( w e l c h e r F a l l g e r a d e nicht selten v o r k a m ) , s o l l nicht v o n d e m
e
s e i n e s H e r r n ( s o n d e r n v o n s e i n e m e i g e n e n P a s s a h l a m m ) e s s e n . || P s 8, 7 : M a n b i l d e t
keine Mahlgenossenschaft aus Frauen, Sklaven u. Minderjährigen. — Als Grund
e
gibt T P s 8 , 6 ( 1 6 8 ) an: „ U m nicht die Ausgelassenheit zu mehren". — Ähnlich so
b
P « s 91 » • .
e
/ . P s 7 , 1 3 : W e n n z w e i Genossenschaften in ein u. d e m s e l b e n R a u m essen, w e n d e n
d i e e i n e n ihr G e s i c h t d a h i n u . e s s e n , u . d i e a n d r e n w e n d e n i h r G e s i c h t d o r t h i n u. e s s e n .
D e r W a s s e r k e s s e l ( z u m M i s c h e n d e s W e i n e s ) s t e h t in d e r M i t t e , u . s o o f t d e r D i e n e r
aufsteht, u m einen B e c h e r zu m i s c h e n (zu fallen), schließt er seinen M u n d u. w e n d e t
d a s G e s i c h t z u r ü c k , b i s e r w i e d e r z u s e i n e r G e n o s s e n s c h a f t k o m m t u . ( w e i t e r m i t ihr)
ißt (Die vorgeschriebenen Äußerlichkeiten sollen erkennbar machen, daß es sich um
zwei verschiedene Mahlgenossenschaften handelt.)
e
g . T P s 4 , 8 ( 1 6 3 ) ; J o s e p h u s , B e l l J u d 6 , 9 , 3 s. b e i I, A A n m . a.
e
h. P s 8 , 7 : Man schlachtet das Passahlamm n i c h t für e i n e n e i n z e l n e n . D a s sind
e
W o r t e des R . J h u d a ( u m 150). R . J o s e ( u m 150) erlaubte e s (u. dies entsprach der
e a
Halakha). — Hierzu P s 9 1 : R . J o s e sagte: Für einen einzelnen, w e n n er (allein) e s
verzehren kann, schlachtet m a n (ein P a s s a h l a m m ) .
e
i. P s 8, 3 : M a n k a n n s i c h f o r t w ä h r e n d ( b i s zur S c h l a c h t u n g d e s Passahlammes)
z u i h m h i n z u r e c h n e n l a s s e n , s o l a n g e w i e für j e d e n e i n z e l n e n s o v i e l w i e e i n e O l i v e
v o r h a n d e n i s t || T P ° s 7 , 6 ( 1 6 6 ) : D i e z u e i n e m P a s s a h l a m m h i n z u g e r e c h n e t e n M i t g l i e d e r
e i n e r M a h l g e n o s s e n s c h a f t d ü r f e n e s s e n , w e n n für j e d e n e i n z e l n e n s o v i e l w i e e i n e O l i v e
vorhanden ist; w e n n aber nicht, s o dürfen sie nicht essen. W a r e n sie einer nach d e m
andren (nicht gleichzeitig) hinzugerechnet worden, s o dürfen d i e e r s t e n , für w e l c h e
( e i n o l i v e n g r o ß e s S t ü c k P a s s a h f l e i s c h ) v o r h a n d e n ist, e s s e n ; d i e l e t z t e n a b e r dürfen
n i c h t e s s e n u . m ü s s e n d a s z w e i t e P a s s a h ( e i n e n M o n a t s p ä t e r a m 1 4 . Jjjar, s . N u 9 , 1 — 1 4 )
h a l t e n , d a d a s B l u t für s i e b e r e i t s g e s p r e n g t w o r d e n ist.
e
k. P s 1 0 , 1 : A m Rüsttage zum Passahfest (d. h. a m 14. Nisan) nahe d e m Nach
e
mittag soll man nicht essen, bis es dunkel wird. — Dasselbe T P s 1 0 , 1 ( 1 7 2 , 1 2 ) . —
a
D e n G r u n d erfährt man aus p S u k k a 2 , 5 3 , 4 6 : W i e man dort (am Nachmittag des
14. Nisan) nicht essen soll, damit man zum Essen der ungesäuerten Brote (bei der
Passahmahlzeit) mit Begier (reger Eßlust) k o m m e , so auch (am Laubhüttenfest), daß
m a n m i t B e g i e r in d i e L a u b h ü t t e e i n t r e t e . — F e r n e r s. A b s c h n . I I , B N r . 1 A n m . a.
e
/ . P s 6 , 3 f.: W a n n b r i n g t m a n m i t i h m ( n e b e n d e m P a s s a h l a m m ) e i n F e s t o p f e r
n ; * ; n d a r ? W e n n e s ( d a s P a s s a h l a m m ) an e i n e m W o c h e n t a g e , in R e i n h e i t u . in
Knappheit ( w e g e n der g r o ß e n Zahl derer, die davon essen sollen) dargebracht wird.
W e n n e s a b e r a n e i n e m S a b b a t , in R e i c b l i c h k e i t u . in U n r e i n h e i t ( d e r M e h r z a h l d e r
Priester oder der G e m e i n d e ) dargebracht wird, bringt m a n kein Festopfer neben i h m
dar. D a s Festopfer wurde dargebracht v o m Rindvieh u. v o m Kleinvieh, v o n L ä m m e r n
U. v o n Z i e g e n , v o n m ä n n l i c h e n u . v o n w e i b l i c h e n u . w u r d e w ä h r e n d z w e i e r T a g e
e
g e g e s s e n . — In der Parallele T P s 5 , 3 ( 1 6 3 ) heißt es z u m S c h l u ß : ( D a s Festopfer
n e b e n d e m P a s s a h l a m m ) w i r d a n z w e i T a g e n u . in e i n e r N a c h t g e g e s s e n , u . m a n m a c h t
sich daran nicht strafbar ( w i e b e i m P a s s a h l a m m ) w e g e n Zerbrechens eines K n o c h e n s .
D a s Festopfer, das neben ihm dargebracht wird, wird z u e r s t g e g e s s e n , d a m i t
d a s P a s s a h l a m m m i t S ä t t i g u n g g e g e s s e n w e r d e . . . . R . Scbim'con b . EUazar
(um 190) s a g t e : D a s Festopfer, d a s neben i h m auf den T i s c h k o m m t , u. die Speisen,
e
die neben i h m auf den T i s c h k o m m e n , werden mit ihm abgeräumt. V g l . P s 7 0 » , 3
u . b e i I I , B N r . 3 A n m . ».
4. E x k u r s : Das Passahmahl (I, D ) 47
1
D i e g a n z e S t e l l e s . b e i R o m 1, 7 * S. 2 3 N r . 1.
4. E x k u r s : Das Passahmahl (II, A ) 55
dizierende v o m Becher des Segens selbst trank, geht daraus hervor, daß die Frage:
Willst du den Lobspruch über dem Becher des Segens sprechen? gleichbedeutend
a
w a r mit der andren: W i l l s t du den Becher des Segens t r i n k e n ? Chul 8 7 : Ein Sad-
duzäer (lies Häretiker) s a g t e zu R a b b i ( f 2 1 7 ? ) : Der, w e l c h e r die B e r g e bildete, bat
nicht den Wind geschaffen, u. der, welcher den W i n d schuf, hat nicht die Berge
g e b i l d e t ; denn e s steht g e s c h r i e b e n : D e n n siehe, der Bildner der B e r g e u. der S c h ö p f e r
des Windes (also zwei Gottheiten) A m 4 , 13. Er antwortete ihm: Du Narr, blicke
e
hinunter auf das Ende der Schriftstelle: Jahve C baoth ist sein N a m e (also eine
Gottheit). Er sagte zu ihm: G e w ä h r e m i r Zeit v o n drei T a g e n , s o w i l l ich dir die
Antwort bringen. Rabbi saß in dreitägigem Fasten. A l s er d a r a u f speisen wollte,
s a g t e m a n zu i h m : Ein H ä r e t i k e r steht an der Tür. E r a n t w o r t e t e (in d e r M e i n u n g ,
d a ß e s der a b g e w i e s e n e H ä r e t i k e r s e i ) : Und sie g a b e n in m e i n e Speise Galle P s 6 9 , 2 2 .
Er sprach zu i h m : Rabbi, ich verkünde dir G u t e s ; dein Feind hat keine Antwort
gefunden, er hat sich v o m D a c h gestürzt u. ist tot. Er antwortete i h m : Willst du
bei mir s p e i s e n ? Er sagte zu i h m : Ja! N a c h d e m sie g e g e s s e n u. g e t r u n k e n hatten,
sprach Rabbi zu i h m : W i l l s t du (lieber) den Becher des Segens trinken oder 4 0 Gold
stücke nehmen? Er antwortete: Ich will den Becher des Segens trinken. Da ging
eine Himmelsstimme aus, welche rief: Der Becher des Segens ist 40 Goldstücke
w e r t ! R . Jicchaq (um 300) bat g e s a g t : Noch jetzt ist j e n e Familie unter den G r o ß e n
R o m s vorhanden, u. m a n nennt jene Familie „Bar Livianus*.
e a
e. B r a k h 5 1 , 4 0 B a r : M a n s e n d e t i h n ( d e n B e c h e r d e s S e g e n s ) s e i n e n ( d e s G a s t
b
gebers) Hausgenossen (d. h. seiner Frau, R a s c h i ) z u m G e s c h e n k . . . ( 5 1 , 4 ) : »Man
sendet ihn seinen H a u s g e n o s s e n (seiner Frau) zum G e s c h e n k " , damit seine Frau (mit
Kindern) gesegnet werde. ( U l l a ( u m 2 8 0 ) k a m in d a s H a u s d e s R a b N a c h m a n ( f 3 2 0 ) ,
speiste u. sprach den Speisesegen (das Schlußdankgebet), dann gab er den Becher
d e s S e g e n s ( n a c h d e m er s e l b s t d a v o n g e t r u n k e n hatte) d e m R a b N a c h m a n . (Man be
achte, daß hier der B e c h e r des S e g e n s an einen andren z u m Trinken weitergegeben
wird.) Rab Nachman sprach zu ihm: Es wolle der Herr den Becher des Segens d e r
Jalta (der Frau des Rab Nachman) senden! Er antwortete i h m : S o hat R. Jochanan
( t 279) g e s a g t : D i e Frucht d e s Leibes des W e i b e s wird nur gesegnet w e g e n der F r u c h t
des Leibes des Mannes, denn es heißt: Er wird die Frucht deines Leibes segnen
D t 7, 1 3 . »Ihres Leibes" wird nicht gesagt, sondern die Frucht »deines Leibes". Eine
Bar lautet e b e n s o . . . . Inzwischen hatte Jalta d a v o n gehört; sie machte sich auf in
(ihrem) Z o r n u. ging in d e n W e i n s p e i c h e r u . z e r b r a c h 4 0 0 F ä s s e r W e i n . Da sagte
Rab Nachman zu i h m : E s w o l l e ihr der H e r r einen andren B e c h e r s e n d e n ! E r («Ulla)
l i e ß ihr s a g e n : D i e s alles ist v o m B e c h e r d e s S e g e n s . Sie ließ i h m s a g e n : V o n H e r u m
a
l ä u f e r n k o m m e n W o r t e u . v o n L u m p e n U n g e z i e f e r . || B M 8 7 : U n d s i e s p r a c h e n z u i h m :
e
Wo ist Sara, dein W e i b ? Er antwortete: Siebe, i m Zelt G n 18, 9 Rab J huda
( t 2 9 9 ) hat gesagt, R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t — e s ist auch g e s a g t w o r d e n , R . J i c c h a q
(um 300) habe gesagt — : Die Engel des Dienstes haben gewußt, daß unsre Mutter
Sara i m Zelte w a r ; vielmehr w a s will »im Zelte" b e s a g e n ? U m sie ihrem M a n n e lieb
zu m a c h e n . R . J o s e b . Cbanina. ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : U m ihr d e n B e c h e r d e s S e g e n s
z u s e n d e n . || T r K a l l a 18*, 2 0 : Wer den Becher des Segens einer Frau zuschickt
o h n e W i s s e n ihres Mannes, ist d e s T o d e s schuldig, weil er hochmütigen Sinnes ist.
Rabbi ( f 2 1 7 ? ) hat gesagt: W e i l sein böser Trieb mächtig ist. E b e n s o w e n n die Mit
glieder einer Tischgenossenschaft einer Frau den B e c h e r d e s S e g e n s zuschicken ohne
W i s s e n ihres Mannes, s o sind sie des T o d e s schuldig, weil sie hochmütigen Sinnes
sind. R a b b i hat gesagt: W e i l ihr böser T r i e b mächtig ist. — Hiernach hat Dalman
g e w i ß r e c h t , w e n n e r ( J e s u s — J e s c h u a S. 1 4 0 ) s a g t , d a ß e s A n d e u t u n g e n g e b e , daß
m a n sich g e r a d e b e i m » S e g e n s b e c h e r " n a c h d e m M a h l e anders verhalten, d. h. kein
e
Bedenken getragen habe, ihn an andre zum Trinken weiterzureichen. Nur B rakh
5 1 * , 3 9 t a u g t n i c h t a l s B e w e i s s t e l l e , i n s o f e r n d i e W o r t e v a » a i:niai n i c h t bedeuten:
»er g i b t ihn (den S e g e n s b e c h e r ) mit der Rechten", nämlich an andre zum Trinken,
sondern: »er nimmt ihn in seine Rechte" (allein), nachdem er ihn bis dahin in
4. Exkurs: Das Passahmahl ( I I , B N r . 1 u. 2 ) 61
d e s S e g e n s ( n a c h g e h a l t e n e r M a h l z e i t ) z u g e g e b e n , d a ß m a n a b e r ihn n i c h t d e n L o b s p r u c h
b
spricht, b e v o r m a n W a s s e r hineingetan hat. — F e r n e r s. d i e B a r B « r a k h 5 0 , 10. —
e
Übrigens folgt aus d e m Wortlaut d e r o b e n a u s P s 1 0 , 2 u . T P * s 10, 2 f. gebrachten
Zitate, d a ß a m Passahabend das Mischen des W e i n e s becherweise geschah, offenbar
damit jedem Becher seine selbständige Bedeutung gewahrt bleibe. — Über das
Mischungsverhältnis z w i s c h e n W e i n u . W a s s e r s. o b e n I I , B N r . 1 A n m . c .
b. Z u m L o b s a g e n w a r prinzipiell j e d e r verpflichtet, der am Passahmahl teilnahm.
A b e r bei feierlichen Gastmählern g a l t e n d i e zu T i s c h e L i e g e n d e n a l s e i n e g e s c h l o s s e n e
Einheit; darum wurden die Hauptlobsprüche bei Beginn u. nach Beendigung des
M a h l e s v o n e i n e m für a l l e g e s p r o c h e n . E r s t bei den einzelnen G e r i c h t e n , d i e i m L a u f
des Mahles vorgesetzt wurden, hatte dann jeder T i s c h g e n o s s e die vorgeschriebenen
Lobsprüche für sich allein zu sprechen (s. Exkurs: Ein altjüdisches Gastmahl). So
e
nun a u c h beim Passahmahl, obwohl es sich in u n s i e m Mischnasatz P s 10, 2 n o c h
nicht um die Eröffnung des eigentlichen Passahmahles, sondern strenggenommen
erst u m den Beginn des Vortisches handelt. A b e r bei der Passahfeier war der Vor
t i s c h , a n d e r s als bei s o n s t i g e n Gastmählern (s. den genannten E x k u r s ) , aufs engste
mit dem eigentlichen Mahl verbunden. — Derjenige, der im Namen aller Tisch
genossen die Hauptlobsprüche zu Anfang des Mables zu sprechen hatte, w a r in d e r
R e g e l d e r G a s t g e b e r (Hausvater). S o a u c h bei der Passahfeier, w e n n d i e P a s s a h g e m e i n d e
eine Haus- oder Familiengemeinde war. Wurde dagegen die Passahgemeinde von
e i n e r a d h o c z u s a m m e n g e s c h l o s s e n e n T i s c h g e n o s s e n s c h a f t g e b i l d e t ( s . o b e n I, C S. 4 4 ) ,
s o sprach der v o n der Tischgenossenschaft damit Beauftragte die betreffenden Lob
sprüche. Das wird meist der Vorsteber der Tischgenossenschaft oder der sonstwie
Angesehenste gewesen sein; nur wenn sich ein Priester unter den Tischgenossen
befand, sollte diesem j e n e E h r e zufallen. D i e übrigen T i s c h g e n o s s e n hatten z u m Zeichen,
daß d i e L o b s p r ü c h e in ihrem Namen u. unter ihrer Z u s t i m m u n g vorgetragen seien,
die W o r t e des Benedizierenden mit ihrem A m e n ! zu beantworten (s. zu den Einzel
heiten den E x k u r s : Ein altjüdisches Gastmahl).
C. D e r L o b s p r u c h ü b e r d e n W e i n l a u t e t e : „ G e p r i e s e n s e i s t d u , J a h v e u n s e r G o t t ,
K ö n i g der W e l t , der die F r u c h t d e s W e i n s t o c k e s geschaffen!" (So zB P«a 1 0 3 * 2 0 ;
106*, 15. 18). Nach Analogie der Bestimmungen, die den „Becher des Segens" nach
b e e n d e t e m Mahl betrafen (s. w . u.), würde der Sprecher bei d e m Lobspruch auf s e i n e m
lolster aufrecht gesessen u. d e n B e c h e r in seiner rechten Hand gehalten haben.
N a c h d e m die Tischgenossen den Lobspruch mit A m e n ! beantwortet, trank der Bene
dizierende v o n seinem B e c h e r . D a s w a r das Zeichen, d a ß der W e i n g e n u ß jetzt auch
den übrigen freigegeben sei. D o c h w i r d b e m e r k t , d a ß die T i s c h g e n o s s e n bereits v o r
d e m B e n e d i z i e r e n d e n trinken durften, falls j e d e r ( w i e e s b e i m P a s s a h m a b i die M i s c h n a
e
voraussetzt) seinen eigenen B e c h e r v o r sich hatte. p B r a k h 6 , 1 0 * 5 7 : R. A b b a (um 290)
hat im N a m e n Rabs ( f 247) gesagt: D i e zu T i s c h e Liegenden dürfen nichts kosten,
e
bis der, w e l c h e r den Lobspruch spricht, g e k o s t e t hat. R. J hoschnai b . Levi (um 250)
hat g e s a g t : Sie dürfen trinken, a u c h w e n n er nicht g e t r u n k e n hat. W a s i s t für ein
Unterschied? W a s R a b g e s a g t hat, gilt, wenn sie alle auf e i n B r o t angewiesen sind
e
(das der Benedizierende bricht u. den einzelnen zuteilt); was R . J hoschuai b. Levi
g e s a g t hat, g i l t , w e n n j e d e r s e i n e n B e c h e r in s e i n e r H a n d hat.
d . Der Lobspruch über den (Fest-)Tag, der sich unmittelbar an den Lobspruch
über den Wein ( s . A n m . c) anschloß, lautete nach seiner allgemeinen Fassung in
e
B r a k h 4 9 * , 4 4 : „Gepriesen seist du, Jahve unser Gott, K ö n i g der W e l t , der seinem
Volk Israel Festtage [dieses Fest der ungesäuerten B r o t e ] zur Freude u. zum Ge
dächtnis gegeben bat! Gepriesen seist du, Jahve, der Israel u. die Zeiten heiligt!
( D i e W o r t e in e c k i g e r K l a m m e r g e b e n den Znsatz an, der bei der Passahfeier etwa
d
in die a l l g e m e i n e F o r m e l eingefügt w u r d e . ) — N a c h der B a r pP*s 1 0 , 8 7 , 3 2 : „Man
s a g t d e n L o b s p r u c h ü b e r d i e ( F e s t - ) Z e i t -je? n u r a n d e n d r e i ( g r o ß e n ) F e s t e n " würden
sich dann n o c h die W o r t e angeschlossen haben: „Gepriesen seist du, J a h v e unser
Gott, K ö n i g der W e l t , der uns a m L e b e n erhalten u. uns hat b e s t e h e n u. diese Z e i t
4. E x k u r s : (Das Passahmahl (II, B Nr. 2 u. 3 ) 63
erreichen lassen!" — F ö r die talmudische Zeit folgt weiter aus der gelegentlichen
e d
F r a g e d e s A m o r ä e r s R . A b n n a b . S ° c h o r a ( w a n n ? ) in p P s 1 0 , 3 7 , 3 1 : „ H a t e r ( d e r
Benedizierende) nicht längst beim (Weihe-)Becher (der Erlösung) Erwähnung getan?*,
daß irgendwie auch d e r A u s z u g a u s Ä g y p t e n in d e m Lobspruch über den Festtag
seine Stelle g e h a b t hat. — Nach dem gegenwärtigen Ritus haben die beiden Lob-
sprüche Uber d e n W e i n u. den T a g f o l g e n d e n W o r t l a u t : Gepriesen seist du, Jahve
unser Gott, König der W e l t , der die Frucht des W e i n s t o c k s geschaffen! Gepriesen
seist du, J a h v e unser Gott, K ö n i g der W e l t , der uns aus allen V ö l k e r n erwählt u. aus allen
Nationen emporgehoben u. durch seine Gebote geheiligt hat! Du gabst uns, Jahve
u n s e r G o t t , in L i e b e F e s t t a g e z u r F r e u d e , F e i e r t a g e u . Z e i t e n z u r W o n n e , d i e s e n F e i e r t a g
der ungesäuerten Brote, die Zeit unsrer Befreiung, gottesdienstliche Versammlung,
e i n e E r i n n e r u n g a n d e n A u s z u g a u s Ä g y p t e n . U n s h a s t d u e r w ä h l t u. u n s g e h e i l i g t
vor allen andren V ö l k e r n , u. d e i n e h e i l i g e n F e s t t a g e h a s t d u m i t F r e u d e u . Wonne
u n s a l s Besitz g e g e b e n . Gepriesen seist du, J a h v e unser Gott, der Israel u. die Zeiten
heiligt! Gepriesen seist du. Jahve unser Gott, König der W e l t , der uns a m L e b e n erhalten
u. u n s h a t b e s t e h e n u . d i e s e Z e i t e r r e i c h e n lassen!"
e
3. P s 10, 3: Man hat ihm [Grünkräutera . Lattich,b so dieMischna u
des pT.s] vorgesetzt; er taucht den Lattich ein,c bis er bei der Zu-
kost zum Brote d anlangt. Man hat ihm ungesäuertes Brot ns^e u.
Lattich* u. Fruchtmusg vorgesetzt, obgleich Fruchtmus nicht Gebot ist.
R. El'azar b. £adoq (um 100) sagte: Es ist Gebot.h Und zur Zeit
des Heiligtums setzte man ihm das Passahopfer selbst vor.i
a. A u c h bei gewöhnlichen Gastmählern wurden Grünkräuter und Salate, weil die
Eßlust anregend, gern beim Vortisch gereicht; um sie schmackhafter zu machen, tauchte
man sie v o r d e m G e n u ß in Senf, F i s c h b r ü h e , Salz- o d e r E s s i g w a s s e r ; v g l . K r a u ß ,
e b
A r c h ä o l o g i e 8, 5 8 . — B r a k h 5 7 : R a b J°huda ( f 2 9 9 ) hat g e s a g t , R a b ( t 2 4 7 ) h a b e
g e s a g t : Bei Antoninus u. Rabbi ( f 217 ? ) fehlten niemals auf ihrem T i s c h Rettich u.
b
Lattich u. Gurken, weder im Sommer noch i m W i n t e r . || S c h a b 1 4 0 : R a b Chisda
( t 309) hat gesagt: Ich habe Grünkraut w e d e r in meiner Armut noch in meinem
R e i c h t u m g e g e s s e n . In meiner A r m u t nicht, weil es die Eßlust anregt nie«, u.
in m e i n e m R e i c h t u m nicht, weil ich meinte, w o das Grünkraut eingeht ( n ä m l i c h in
d e n M a g e n ) , m ö g e lieber F l e i s c h u. Fisch eingehen.
b. L a t t i c h r-$n = aram. M ^ n . — P « * 3 9 * : R a b a ( t 3 5 2 ) hat g e s a g t : W a s ist n - w n ?
Dasselbe, w a s « o n „ L a t t i c h " : erbarmt hat sich a m ( = e r ) der Allbarmherzige über
uns (deshalb essen wir in der Passahnacht K * n ) . — F e r n e r s. A n m . f.
C. N a c h R a s c h i w ä r e d e r L a t t i c h i n F r u c h t m u s rz^n ( s . A n m . g) e i n g e t a u c h t w o r d e n .
e
S e i n E n k e l R a s c b b a m ( = Sch<»inu?l b . M e l r , t u m 1 1 7 4 ) s t e l l t d a s P s 1 1 4 * i n A b r e d e ,
weil das Fruchtmus erst später vorgesetzt w o r d e n sei. M a n h ä t t e d a n n an S a l z - o d e r
Essigwasser zu denken, s. o b e n A n m . a. Hierfür spricht, daß nach dem späteren
Ritus tatsächlich in Salzwasser getauchte Sellerie o r ^ s als V o r k o s t g e r e i c h t wurde.
e b
— Ü b e r den Lobspruch b e i m Lattich gingen die Meinungen auseinander. P s 114 , 28:
W o andre Grünkräuter (außer d e m Lattich) vorhanden sind, spricht man bei den andren
Grünkräutern d e n L o b s p r u c h : ( „ G e p r i e s e n seist du, J a h v e unser Gott, König der W e l t , )
d e r die Frucht d e s E r d b o d e n s geschaffen!", dann ißt er, u. darauf spricht er den L o b -
s p r u c h w e g e n des E s s e n s v o n bitteren Kräutern ( w e l c h e r lautet: „Gepriesen seist du
Jahve unser G., K. d. W . , d e r uns durch seine G e b o t e geheiligt u. u n s g e b o t e n hat,
bittere Kräuter zu e s s e n ! " ) , u. dann ißt er ( v o m eingetauchten Lattich). W o aber nur
L a t t i c h ist, w i e ist e s d a ? R a b Huna ( f 2 9 7 ) hat g e s a g t : E r spricht zu A n f a n g (d. h.
b e i m V o r g e r i c h t , b e i m erstmaligen Eintauchen) den L o b s p r u c h über die bitteren Kräuter:
(„Gepriesen usw.,) der die Frucht d e s E r d b o d e n s geschaffen!", u. dann ißt er. Zum
Schluß aber (d. h. beim eigentlichen Mahl, bei d e m zum zweitenmal bittere Kräuter
e i n z u t a u c h e n n . z u e s s e n s i n d , s. b e i N r . 6 ) s p r i c h t e r d a r ü b e r d e n L o b s p r u c h w e g e n
4. E x k u r s : D a s Passah mahl (II, B Nr. 3 )
64
d e s E s s e n s v o n bitteren K r ä u t e r n ( w i e e r o b e n zitiert ist), u. dann i ß t er. R a b Chisda
(f 309) warf dagegen die Frage ein: Nachdem e r also seinen Bauch damit gefallt
hat, s o l l er n o c h einmal d e n L o b s p r u c h darüber s p r e c h e n ? Vielmehr, b a t R a b Chisda
gesagt, spricht er zu A n f a n g (beim Vorgericht) darüber den Lobsprucb: („Gepriesen
usw.,) d e r die Frucht d e s Erdbodens geschaffen!" u. dann den wegen d e s Essens v o n
b i t t e r e n K r ä u t e r n ( w i e e r o b e n zitiert i s t ) , u . d a n n i ß t e r . U n d z u m S c h l u ß ( b e i m H a u p t
gericht oder beim eigentlichen Mahl) i ß t er d a s Lattichessen ohne Lobspruch. . . .
e a
Und die Halakha entspricht d e r Meinung d e s R a b Chisda. — V g l . aber P s 1 1 5 w . u.
bei Nr. 6 6 .
Anmerkung: Fällt die Verabfolgung d e s Bissens an d e n Verräter J o b . 1 3 , 2 6 in
d i e s e n A b s c h n i t t d e s M a h l e s , w i e a u c h b e i M t 1 6 , 2 3 S. 9 8 9 a n g e n o m m e n i s t , s o w ü r d e
m i t tfHo/iiov n i c h t ein „ B i s s e n " Brot, sondern ein „Bissen" Grünkraut oder Lattich
g e m e i n t s e i n ; denn d a s Brot hatte seine Stelle erst hinterher beim Hauptgericht d e s
eigentlichen Mahles. Für die Annahme, d a ß sich j e n e r Vorfall m i t d e m Verräter
während d e s Essens d e s Vorgerichtes abgespielt hat, kann besonders das zweimalige
,ia9i6yrojy avxwv' M t 2 6 , 2 1 u . 2 6 , 2 6 g e l t e n d g e m a c h t w e r d e n . D a s e r s t e i n V e r s 2 1 ff.,
bei d e m auch jenes Vorfalls m i t d e m Verräter Erwähnung geschieht, bezieht sich
eben auf das Essen d e s Vorgerichtes, während mit d e m zweiten i n V e r s 2 6 ff. d a s
Essen d e s Hauptgerichtes b e i m eigentlichen Mahle eingeleitet wird.
d. P E H r-t.-jci» »srup ny. — D i e D e u t u n g v o n r r n r - ^ r i s t u n s i c h e r . Oben
ist e s übersetzt w o r d e n „ Z u k o s t z u m B r o t e " ; unter d e r „ Z u k o s t " , d i e z u m B r o t e g e g e s s e n
wird, w ä r e dann d e r Lattich u. das Fruchtmus zu verstehn, die hinterher genannt
w e r d e n ; d e r ganze A u s d r u c k „ Z u k o s t z u m Brote" aber würde eine Umschreibung d e s
Begriffs „Hauptgericht* sein, s o d a ß d e r Sinn der obigen hebräischen Worte wäre:
„bis e r beim Hauptgericht oder d e m eigentlichen Mahle anlangt". So der Sache nach
auch die älteren A u s l e g e r . — D a g e g e n fassen L e v y 2 , 3 5 * . 4 0 * u. Krauß, A r c h ä o l o g i e
8 , 2 5 8 A n m . 2 7 8 P-»B->B i n s e i n e r g e w ö h n l i c h e n B e d e u t u n g = „Vorkost" (Vorgericht)
u. n e h m e n an, d a ß b e i m Passahmahl außer d e n Grünkräutern u. d e m Lattich mindestens
noch ein Gang ( L e v y denkt an verschiedene Früchte) zur V o r k o s t gehört habe „Die
Mischna, sagt Krauß, s o l l t e d e m n a c h w i e f o l g t l a u t e n : r - f B VSIK r->tn VJEV is-an
rtb s>-3ttw *S2BO „ h a t m a n i h m L a t t i c h gebracht, ißt er davon; Vorkost, ißt er
s i e m i t T u n k e , b i s e r z u m B r o t e ( d . i. z u m e i g e n t l i c h e n M a h l e ) g e l a n g t " . A l s B e w e i s
e e
stelle ziehen beide heran T P s 1 0 , 9 ( 1 7 3 ) : R . J h u d a ( u m 150) sagte: A u c h wenn er
nur Lattich gegessen hat u. (oder) wenn er nur e i n e V o r k o s t pn» J-^CB eingetaucht
h a t , s o b e e i l t m a n s i c h yt-^r. doch m i t d e m ungesäuerten Brot beim Kind ( = reicht
e
e s i h m m ö g l i c h s t frühzeitig d a r ; d a g e g e n R a s c h b a m zu P s 1 0 9 * : „ M a n nimmt das
ungesäuerte Brot d e m Kinde wieder fort"), damit e s nicht einschlafe. — S o d e r W o r t
e
laut n a c h d e r Erfurter Handschrift u. bei Raschbam zu P a 109*. D i e W i e n e r Hand
s c h r i f t , n a c h w e l c h e r L e v y 2 , 4 0 * zitiert, l i e s t : A u c h w e n n e r n u r e i n e V o r k o s t g e g e s s e n
hat, auch w e n n e r n u r e i n e n Lattich eingetaucht hat, s o beeilt m a n sich d o c h m i t
dem ungesäuerten Brot bei d e n Kindern, damit sie nicht einschlafen. — D i e Stelle
verliert j e d o c h j e d e Beweiskraft, wenn m a n unter der V o r k o s t P - B I B die Grünkräuter
versteht, die neben d e m Lattich als Vorgericht dienten. E s bleibt doch auch beachtens
wert, d a ß n i r g e n d s in d e n D i s k u s s i o n e n d e s palästinischen u. babylonischen Talmuds
auf ein w e i t e r e s V o r g e r i c h t n e b e n d e n G r ü n k r ä u t e r n u. d e m L a t t i c h B e z u g g e n o m m e n w i r d .
e. D i e M a c c o t h durften aus d e n fünf Hauptgetreidearten Palästinas hergestellt
e
werden. P s 2 , 5 : D i e s sind d i e D i n g e , m i t denen m a n a m Passah seiner ( M a c c o t h - )
Pflicht g e n ü g t : m i t W e i z e n , Gerste, E m m e r -pest (Triticum d i c o c c u m , andre: Triticum
s p e l t a ) , K o l b e n h i r s e i r v o r V i a » ( P a n i c u m i t a l i c u m ) u . H a f e r yrv. — Eine Parallele
in M e k h E x 1 2 , 1 5 ( 1 1 * ) .
/. L a t t i c h r*rn ( v g l . A n m . b) g e h ö r t z u d e n K r ä u t e r n , m i t d e n e n m a n d e r P f l i c h t ,
e
b e i m P a s s a h m a h l bittere Kräuter z u essen E x 1 2 , 8 , genügt. — P s 2 , 6 : D i e s sind d i e
Kräuter, m i t denen m a n seiner Pflicht a m Passah g e n ü g t : m i t Lattich, Zichorie, Kresse,
Mannstreu n>. B i t t e r k r a u t . M a n g e n ü g t m i t ihnen, s o w o h l w e n n sie frisch, als a u c h
4. E x k u r s : Das Passahmabi (II, B Nr. 3) 65
1
A u f Grund v o n P s 6 8 , 1 4 : » W e n n ihr z w i s c h e n d e n H ü r d e n l i e g t " u. v o n H L 8 , 5 :
»Unter d e m Apfelbaum w e c k t e ich d i c h ; dort brachte dich deine Mutter zur W e l t ,
die dich g e b o r e n " , erzählte m a n die L e g e n d e , daß zur Zeit der drückendsten Knecht
schaft in A e g y p t e n die Israelitinnen heimlich z w i s c h e n den H ü r d e n v o n ihren Männern
s c h w a n g e r g e w o r d e n s e i e n u . u n t e r A p f e l b ä u m e n g e b o r e n h ä t t e n ; s. J a l q u t E z § 3 5 4 ,
b
w o R . { A q i b a ( f u m 1 3 5 ) u . S o j a 1 1 , 6, w o R a b lÄ.vira ( u m 3 3 0 ) a l s A u t o r g e n a n n t w i r d .
S t r a c k u. B i l l e r b e c k , NT IV 8
66 4 . E x k u r s : D a s P a s s a h m a h l (II, B Nr. 3 )
1 b
V g l . p P « s 7, 3 5 , 3 6 : R a b ( t 2 4 7 ) f r a g t e d e n R . C h i j j a d e n Ä l t e r e n ( u m 2 0 0 ) :
W i e verhält e s sich mit d e n Dächern Jerusalems (sind sie heilig oder n i c h t ) ? (Ent
n i m m es) aus dem, w a s m a n im Sprichwort g e s a g t hat: „Ist das (Stückchen Fleisch
v o m ) Passah auch nur olivengroß, zerbricht der L o b g e s a n g (das Hallel) die Dächer."
D a s b e s a g t : die D ä c h e r Jerusalems haben Heiligkeit (da auf ihnen Heiliges w i e das
P a s s a h l a m m g e g e s s e n w e r d e n d a r f ) . — E i n e P a r a l l e l e m i t v e r d e r b t e m T e x t in M i d r
H L 2, 1 4 ( 1 0 2 » , 7).
74 4. E x k u r s : D a s Passahmahl (II, B Nr. 3 ; III)
e d
o d e r u n t e r v i e r A u g e n m i t s e i n e m S o h n u . s e i n e m S c h ü l e r . || p P s 1 0 , 3 7 , 4 6 : ( W a s
1
ist v*" ?"«?) R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat gesagt: Allerlei Süßigkeiten. e
Sch muöl ( f 254)
hat g e s a g t : (Ein Nachtisch,) w i e z B Pilze oder j u n g e s Geflügel, w i e es bei Chananja
b . S c h a l a t h ( n a c h G a s t m ä h l e r n ) ü b l i c h i s t . II P s 1 1 9 : W a s i s t a i p - E K ?
e b
R a b (t 2 4 7 )
1
h a t g e s a g t : M a n soll s i c h n i c h t v o n einer T i s c h g e s e l l s c h a f t in eine andre f o r t m a c h e n .
e
S c h m u 6 l (t 2 5 4 ) hat g e s a g t : (Ein Nachtisch,) w i e z B Pilze bei mir oder j u n g e s G e
8 e
flügel bei meinem V a t e r u. b e i R a b C h i n n a (Chinnann) b . Schela. R . Jochanan (t 2 7 9 )
hat gesagt: (Ein Nachtisch,) w i e z B Datteln, geröstete Ähren u. Nüsse. D i e Baraitha
e
(gemeint ist T P s 10, 1 1 , 8 . oben) entspricht der Meinung d e s R . Jochanan: M a n läßt
auf d a s P a s s a h m a h l keinen Nachtisch folgen w i e Datteln, geröstete Ä h r e n u. Nüsse.
b. D i e W o r t e bedeuten, daß das Passahmahl u m Mitternacht beendet sein m u ß t e ;
s. d a z u o b e n b e i I I , A A n m . a. — D a s v o m P a s s a h l a m m Ü b r i g g e b l i e b e n e s o l l t e n a c h
e
E x 12, 10 m i t F e u e r v e r b r a n n t w e r d e n . Die genauere Bestimmung lautet P a 7, 1 0 :
D i e K n o c h e n , die Sehnen u. d a s Übriggebliebene sollen a m 16. (Nisan) verbrannt werden.
Wenn d e r 16. auf einen S a b b a t fällt, s o sollen sie a m 17. verbrannt werden; denn
sie verdrängen den Sabbat u. den Festtag nicht.
e
E i n e a u s f ü h r l i c h e B e s c h r e i b u n g d e r P a s s a h f e i e r in n e u e r e r Z e i t g i b t S t r a c k , P s a c h i m
S. 3 6 - 4 8 .
18 u. 22) bezieht sich d is erste auf das Essen der Vorkost (s. II, B
Nr. 2 u. 3), das zweite auf das Essen des eigentlichen Mahles (s. II, B
Nr. 6). Während des Essens der Vorkost hat sich der Vorfall mit
dem Verräter Mt 26, 21 ff.; Joh 13, 26 zugetragen (s. II, B Nr. 3, c
Anmerkung); darauf erst bei Beginn des Essens des eigentlichen
Mahles hat Jesus die Benediktion über das ungesäuerte Brot (Maccah)
gesprochen u. dabei das Brot gebrochen (s. II, B Nr. 6 Anm. b). Und
dieses Brot wird es gewesen sein, in welchem Jesus seinen Jüngern
das Brot der neuen Stiftung dargereicht hat, es mit den Worten
deutend: Dies ist mein Leib (Mt 26, 26; Mk 14, 12), der für euch
gegeben wird (Lk 22, 19). — Bei Lukas fehlt jede die Darreichung
des Brotes irgendwie fixierende nähere Zeitangabe.
3. Der Bericht in Mt 26, 27 (=Mk 14, 23) läßt auf die Darreichung
des Brotes unmittelbar die des Kelches folgen; genauer zeigen Lk 22,
20 u. 1 Kor 11, 25, daß die letztere erst nach dem Essen fierä %6
demv^aai erfolgt ist. Beim Passahmahl aber war es der 3. Becher,
der nach dem Essen im Mittelpunkt der weiteren Feier stand, während
der 4. Becher zum Schluß nach dem Lobgesang des Halleis zur
Verwendung kam (s. II, B Nr. 7). Jener 3. Becher diente dazu,
daß über ihm nach dem Essen der Tischsegen (das Tischdankgebet)
gesprochen wurde, u. das war der Grund, aus dem er allgemein der
„Becher des Segens" hieß (s. II, B Nr. 7). Erwägt man nun, daß auch
Jesus an den Kelch, den er seinen Jüngern als Kelch der neuen
Stiftung reicht, eine Danksagung geknüpft hat Mt 26, 27; Mk 14, 23,
ferner daß der Apostel Paulus den Kelch des Abendmahls ausdrücklich
als „Kelch des Segens" bezeichnet (1 Kor 10, 16), u. endlich daß Jesus
nach Mt 26, 30 u. Mk 14, 26 den Kelch der neuen Stiftung seinen
Jüngern vor dem Lobgesang des Hallel u. damit auch vor der Ver
wendung des 4. Bechers gereicht hat: so kann kaum ein Zweifel
bestehn, daß der Kelch, in welchem Jesus den Seinen sein Blut des
neuen Bundes dargereicht hat, der dritte Becher des Passahmahls
gewesen ist.
4. Den Schluß der letzten Passahfeier Jesu hat, wie den Worten
vitrt' aarTfg egrjk&ov Mt 26, 30; Mk 14, 26 zu entnehmen ist, ein ge-
t
76 4- E x k u r s : D a s F a s s a h m a h l ( I I I , N r . 4 , 5 u . 6 ) — 5 . E x k u r s : D a s L a u b h ü t t e n f e s t
meinsaraer Lobgesang gebildet. Damit ist der zweite Teil des Hallel
(Ps 115, 1 bis 118, 29) gemeint (s. II, B Nr. 7). Erst nach Schluß des
Lobgesanges kam der 4. Becher zur Verwendung (s. H, B Nr. 7). Für
diesen 4. Becher ist bei der letzten Passahfeier Jesu kaum noch Raum
gewesen. — Beachtenswert ist, daß, wie Mt 26, 30 u. Mk 14, 26 für
das Vortragen des Hallel das Verbum vpvetv verwandt wird, ebenso
auch das Hallel selbst in der rabbinischen Literatur gelegentlich als
"pspTt = vfivos bezeichnet worden ist.
e
P s i q R 2 ( 5 * ) : W a r u m sagt man (am Tempel weihfest) das H a l l e l ? W e i l geschrieben
steht (im Hallel): Jahve ist Gott, u. er g a b uns Licht P s 118, 27. W a r u m sagt man
es a m Purimfest nicht? Es h e i ß t : Zu vernichten u. zu töten u. u m z u b r i n g e n j e d e
Schar von Volk oder Landschaft, welche s i e b e f e h d e n w ü r d e E s t h 8, 1 1 ; u . man
s a g t das H a l l e l nur w e g e n d e s Sturzes einer Herrschaft, u. die Herrschaft d e s A c h a s c h *
verosch w a r bestehen geblieben; deshalb sagt man das Hallel nicht (am Purimfest).
A b e r bei der Herrschaft Griechenlands, die G o t t (zur Zeit der Hasmonäer) vertilgte,
fingen sie an L o b g e s a n g y w n u. L o b p r e i s darzubringen, i n d e m sie s p r a c h e n : Einst
s i n d w i r K n e c h t e für d e n P h a r a o , K n e c h t e f ü r G r i e c h e n l a n d g e w e s e n ; a b e r j e t z t s i n d
w i r K n e c h t e G o t t e s . L o b e t , ihr K n e c h t e J a h v e s ( s o f ä n g t das H a l l e l an P s 1 1 3 , 1 ) ! —
E i n e s t a r k a b w e i c h e n d e P a r a l l e l e a u s ? A r a k h 1 0 » s. b e i M t 2 1 , 9 S. 8 4 8 A n m . e.
5. Zur Frage, ob die Jünger Jesu bei der Einsetzung des heiligen
Abendmahles aus ein u. demselben Kelch getrunken haben, vgl. das
oben II, B Nr. 1, c (S. 58) Bemerkte. Daraus ergibt sich, daß die Be
nützung eines gemeinsamen Kelches auch nach altjüdischer Anschau
ung gar wohl möglich gewesen ist. Der Wortlaut von Mt 26, 27
u. Mk 14, 23 spricht jedenfalls dafür, daß alle Jünger aus dem einen
von Hand zu Hand gehenden Kelch getrunken haben, den ihnen Jesus
gereicht hat.
6. Eine eingehende Besprechung der Einsetzungsworte des heiligen
Abendmahles gibt Dalmans verdienstvolles Werk , Jesus-Jeschua*
S. 122 ff.
B. Nationale Unglückstage.
Die Sitte des jüdischen Volkes, nationale Unglückstage bei ihrer
jährlichen Wiederkehr als Fast- u. Trauertage zu begehen, ist alt;
sie reicht, wie Sach 7, 3 ff. u. 8, 19 zeigt, bis in die Exilszeit hinauf.
Von den vier Fasten, die der Prophet an diesen Stellen erwähnt, soll
1
nach R. *Aqiba ( f um 135) das des vierten Monats am 9 . Tammuz
(Tag der Eroberung Jerusalems durch die Chaldäer Jer 52, 6 f.; 2 Kg
25, 3 f.) gehalten worden sein; das des fünften Monats am 9. Ab (Tag
der Zerstörung des Tempels); das des siebenten Monats am 3. Tischri
(Tag der Ermordung des G°dalja Jer 41, 2) u. das des zehnten Monats
am 10. Tebeth (Beginn der Belagerung Jerusalems durch die Chaldäer
Jer 52, 4). Ebenso R. «Aqibas Schüler R. Schimson (um 150), nur daß
1 b
S o r i c h t i g d i e B a r a i t h a R H 1 8 , 1 2 , w ä h r e n d d i e P a r a l l e l e n T S o t a 6, 10 ( 3 0 5 ) ;
b c
S D t 6, 4 § 31 ( 7 2 ) u . p T a c a n 4 , 6 8 , 5 3 d e n 1 7 . T a m m u z n e n n e n . D i e s e ' s i c h e r f a l s c h e
L e s u n g ist durch unrichtige D e u t u n g v o n T a ' a n 4, 6 entstanden (s. die Stelle bei
M t 2 4 , 2 S. 9 4 5 o b e n u. b e i M t 5, 4 S. 1 9 6 A n m . c ) , i n d e m m a n d i e W o r t e n - s i n
m
"sr. „ d i e Stadt w u r d e e r b r o c h e n " auf Grund v o n Jer 3 9 , 2 nicht auf dio Eroberung
J e r u s a l e m s durch die R ö m e r , sondern auf die E r o b e r u n g durch die Chaidäer b e z o g .
Gea-en d i e s e f a l s c h e D e u t u n g v o n T a ? a n 4 , ti h a t s i c h s c h o n R a b a ( f 3 5 2 ) g e w a n d t ,
b
s. T a i a n 2 8 , 3 5 : „ D i e S t a d t w u r d e e r b r o c h e n " T a f a n 4 , 6. G e s c h a h d e n n d a s a m
17. T a m m u z ? E s s t e h t d o c h g e s c h r i e b e n : I m 4 . M o n a t a m 9. d e s M o n a t s w u r d e d e r
H u n g e r s t a r k in d e r S t a d t J e r 5 2 , 6, u . h i n t e r h e r s t e h t g e s c h r i e b e n : U n d die S t a d t
w u r d e e r b r o c h e n (also a m 9. T a m m u z ) Jer 5 2 , 7. K a b a hat g e s a g t : Darin liegt kein
W i d e r s p r u c h : hier (Jer 5 2 , C f.) handelt es sich u m die erste E r o b e r u n g ( d u r c h die
C h a l d ä e r ) u. d o r t ( T a ' a n 4 , 0 ) u m d i e z w e i t e ( d u r c h d i e R ö m e r ) ; d e n n in e i n e r B a r
( n ä m l i c h TTaEan 4 , 1 0 , s . d i e S t e l l e b e i M t 2 4 , 2 S . 9 4 5 ) i s t g e l e h r t w o r d e n : D a s
e r s t e m a l w u r d e d i e S t a d t a m 9. T a m m u z e r b r o c h e n u. d a s z w e i t e m a l (in d e r r ö m i s c h e n
Zeit) a m 17. T a m m u z . — Tatsächlich w a r bei der B e l a g e r u n g J e r u s a l e m s durch Titus
a m 1 7 . T a m m u z d i e D a r b r i n g u n g d e s T a m i d o p f e r s e i n g e s t e l l t w o r d e n , u. an d e m s e l b e n
T a g e b e g a n n e n d i e R ö m e r m i t d e r N i e d e r l e g u n g d e r B u r g A n t o n i a , s. J o s e p h u s , B e l l
J u d 6 , 2 , 1. D i e s e Z e r s t ö r u n g d e r B u r g A n t o n i a d ü r f t e e s g e w e s e n s e i n , d i e d i e r a b
tonischen Gelehrten bei den W o r t e n : „ D i e Stadt wurde erbrochen* Ta<an4, 6 im A u g e
gehabt haben.
6. E x k u r s : V o m altjlidischen Fasten (Nr. 2 , B )
80
er das Fasten des zehnten Monats auf den 5. Tebeth verlegt als den
Tag, an welchem nach Ez 33, 21 die Schreckensbotschaft von Jerusalems
Fall den Verbannten in Babel überbracht wurde, a — Wie lange diese
Fasttage des 4., 7. u. 10. Monats noch nach Sacharjas Zeit beobachtet
worden sind, hat man später in den rabbinischen Kreisen nicht mehr
gewußt. Man meinte, jene Tage seien nur in Zeiten der Not als Fast
tage begangen worden, dagegen in friedlichen Zeiten als Freudentage.
Geschichtlichen Wert hat diese Annahme nicht, sie ist lediglich das
Ergebnis einer künstlichen Ausdeutung von Sach8,19.b Vom 3.Tischri
e
(Gedenktag der Ermordung G daljas) steht jedenfalls fest, daß er schon
im 2. vorchristlichen Jahrhundert nicht mehr zu den Fasttagen ge
hört hat, da er seit der Zeit des Johannes Hyrkanus (135—104 v. Chr.)
e
nach M g Taian den Tagen zugerechnet wurde, an denen nicht ge
c
fastet u. getrauert werden durfte. So bleibt von den vier Fasttagen
bei Sacharja der des 5. Monats, d. h. der 9. Ab, als einziger übrig,
von dem man wohl annehmen darf, daß er auch noch später in der
nachexilischen Zeit als nationaler Trauertag gefeiert worden ist.
Wenigstens haben wir an einem Ausspruch des R. EUazar b. (padoq
(I., um 100) ein bestimmtes Zeugnis dafür, daß man noch in den
letzten Zeiten des zweiten Tempels am 9. Ab gefastet hat.d — Erhöhte
Bedeutung mußte der 9. Ab natürlich gewinnen, als er nach der
Katastrophe des Jahres 70 als der Tag galt, an dem auch der zweite
Tempel der Zerstörung anheimgefallen war, s. Taten 4, 6; TTaten 4, 9
a
(220) u. Taten 29 bei Mt 24,2 Nr. 2 S. 945 u. 946. Hätten etwa früher
vor dem Jahre 70 n. Chr. einzelne Teile des Volkes die fastenmäßige
Begehung des 9. Ab abgelehnt (worüber wir allerdings aus unsren
Quellen nichts erfahren), so war jetzt nach dem Jahre 70 dieser Tag
so allgemein als nationaler Trauertag anerkannt, daß sich schwerlich
weitere Kreise des Volkes der Fastenpflicht entzogen haben. Selbst
die babylonische Judenschaft zögerte nicht, den 9. Ab als Fasttag
anzunehmen, e — Wie es scheint haben die leitenden Kreise gleich
zeitig mit dem 9. Ab auch den 17. Tammuz, d. h. den Tag, an dem
die Stadt Jerusalem durch die Römer „erbrochen wurde" (s. die Fuß
note auf S. 79), als obligatorischen Landesfasttag einzuführen ver
sucht. Doch drang man damit nicht durch; die Mehrzahl des Volkes
verhielt sich ablehnend,' so daß es schließlich nur einzelne waren,
die den 17. Tammuz als nationalen Trauertag fastend begingen. Nicht
anders erging es einer Reihe andrer nationaler Unglückstage. Der
1
spätere Anhang zu M°gillath Tatenith zählt außer dem 17. Tammuz
nicht weniger als 23 solcher Tage auf, an denen die Israeliten „auf
1 2
Nach Bloch (s. Zunz, G o t t e s d i e n s t ! V o r t r . S. 1 3 5 ) s o l l d i e s e r S c h l u ß a b s c h n i t t
e e
aus d e n ( e t w a u m 8 0 0 e n t s t a n d e n e n ) H a l a k h o t h G d o l o t b in die M g i l l a t h Talanith
h i n e i n g e k o m m e n sein. D a s schließt aber nicht aus, d a ß das Verzeichnis der Fastentage
a u f älteren V o r l a g e n ruht.
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 2, B) 81
Grund der Tora fasten" sollten. Doch ist keiner dieser Tage als
allgemeiner Fasttag anerkannt worden; es sind immer nur einzelne
Kreise gewesen, die die Pflicht, an ihnen zu fasten, freiwillig auf sich
nahmen ;g vgl. hierzu bei Nr. 6. So blieb denn auch nach dem Jahre 70
n. Chr. der 9. Ab der einzige nationale Trauertag, den die gesamte
Judenschaft alljährlich fastend begangen hat. Die für den 9. Ab
geltenden Fastenbestimmungen s. unter Nr. 4.
a. R H 1 8 B a r : R . Schirnau ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t : V i e r e r l e i h a t R . ( A q i b a a u s
b
1
E i n v o l l e s G e m e i n d e f a s t e n u m f a ß t e a l s o i m g a n z e n 13 F a s t t a g e , d i e s i c h a u f
6 — 7 hintereinander liegende W o c h e n verteilten.
2 b
Z u d i e s e r M i s c h n a h e i ß t e s i n B a r T a t e n 1 4 : „ D e s K a n e n a " , d. h . e i n e s F r e u d e n
b a u e s , „ d e s P f l a n z e n s " , d. h . e i n e r F r e u d e n p f l a n z u n g . W a s i s t e i n F r e u d e n b a u ? D i e
E r b a u u n g e i n e s T r a u b a l d a c h i n s für e i n e n S o h n . W a s i s t e i n e F r e u d e n p f l a n z u n g ? D i e
A n l e g u n g einer Plantage, w i e sie K ö n i g e haben. Die Studiengenossen grüßen nicht
einander; den geraeinen Leuten erwidert m a n ihren G r u ß m i t schlaffer Lippe (un
deutlich) u. m i t g e s e n k t e m Haupt ( A u s d r u c k der Trauer). M a n sitzt verhüllt da, w i e
Leidtragende u. mit d e m B a n n B e l e g t e , w i e M e n s c h e n , die G o t t v o n s i c h g e w i e s e n
hat, b i s m a n s i c h ihrer v o m H i m m e l her erbarmt.
b
* A n d e n ersten 6 F a s t t a g e n w u r d e nur in d e n S y n a g o g e n g e b e t e t Taten 1 5 , 2 6 .
4 a
V g l . Taten 1 6 : W o legt m a n die A s c h e auf das H a u p t ? R . Jicchaq ( u m 3 0 0 )
h a t g e s a g t : A u f d i e S t e l l e für d i e G e b e t s r i e m e n , s . J e s 6 1 , 3 : D e n u m Z i o n T r a u e r n d e n
e
a n z u l e g e n S c h m u c k ( n a c h d e m M i d r a s c h = T p h i l l i n ) statt A s c h e . ( D i e Stelle für die
e
Kopft phillin w a r die g r o ß e Fontanelle.) W a r u m zieht m a n hinaus auf einen freien P l a t z ?
R . Chijja b . A b b a ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t : M a n will damit s a g e n : W i r haben i m V e r
borgenen (d. h. in der S y n a g o g e ) geschrieen u. sind nicht erhört w o r d e n , s o w o l l e n
w i r uns selbst verächtlich m a c h e n öffentlich. R e s c h Laqisch ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t :
W i r sind in die V e r b a n n u n g g e z o g e n ( m i t d e m A u s z u g a u s d e r S y n a g o g e ) ; s o m ö g e
unsere V e r b a n n u n g uns Sühne schaffen! . . . W a r u m schafft m a n die L a d e hinaus
e
auf den freien Platz der S t a d t ? R . J h o s c h u a b . L e v i ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : M a n w i l l
damit sagen: Einen wohlverwahrten Gegenstand besaßen wir, aber durch unsre Sünden
wird er verächtlich g e m a c h t . W a r u m b e d e c k t m a n sich m i t S a c k g e w ä n d e r n ? R . Chijja
b . A b b a hat g e s a g t : M a n will damit s a g e n : Siehe, wir sind d e m V i e h g l e i c h g e a c h t e t !
e
W a r u m legt m a n A s c h e v o n Verbranntem auf die L a d e ? R . J h u d a b . Pazzi ( u m 3 2 0 )
h a t g e s a g t : G l e i c h s a m u m d a m i t zu s a g e n : „ I c h ( G o t t ) bin m i t i h m in d e r N o t '
P s 9 1 , 15 ( n ä m l i c h w e i l d i e T o r a i n d e r L a d e s i c h i n N o t b e f i n d e t ) . R e s c h L a q i s c h
h a t g e s a g t : I n all i h r e r N o t i s t i h m ( G o t t ) N o t J e s 6 3 , 9 W a r u m tut j e d e r einzelne
A s c h e auf sein H a u p t ? Darüber sind R . L e v i b . L a c h m a ( u m 2 6 0 ) u. R . C h a m a b . Cha-
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 3) 85
locket Ober sie alle, die ihr sie l i e b h a b t ; j u b e l t m i t ihr in W o n n e alle, die ihr u m
sie getrauert habt Jes 6 6 , 10. V o n hier aus hat man gesagt: W e r um Jerusalem
trauert, der ist w ü r d i g , ihre F r e u d e zu s e h e n ; w e r a b e r n i c h t u m J e r u s a l e m trauert,
der wird (auch) ihre F r e u d e nicht s e h e n . || Z u m E s s e n u . T r i n k e n am 9. A b ,
b
s. Taten 3 0 : R a b b a n Schimten b . G a m l i e l ( u m 1 4 0 ) s a g t e : W e r a m 9. A b ißt u.
trinkt, d e r i s t w i e e i n e r , d e r a m V e r s ö b n u n g s t a g e i ß t u . t r i n k t ( s . h i e r z u J o m a 8 , 2 . 8
b
b e i N r . 2 A S. 7 7 ) . — T a t e n 3 0 : W e r a m 9 . A b F l e i s c h i ß t u . W e i n t r i n k t , ü b e r d e n
s a g t die Schrift: U n d ihre Schuld soll auf ihren K n o c h e n s e i n ! E z 3 2 , 2 7 . — N u r w e n n
der 9 . A b a u f e i n e n S a b b a t fiel, w a r d i e F a s t e n p f l i c h t a u f g e h o b e n : T T a t e n 4 , 13 ( 2 2 1 ) :
Wenn der 9 . A b a u f e i n e n St.M>at f ü l l t , i ß t m a n , s o v i e l man n ö t i g hat, u. trinkt
man, soviel man nötig hat, u. es darf auf seinen Tisch kommen wie das Mahl
S a l o m o s zu seiner Zeit, u. m a n braucht sich nicht das g e r i n g s t e zu versagen. —
b
Diese Bar w i r d z i t i e r t *Er 4 J f . ; v g l . b e i N r . 5 , d. || E n t b i e t e n des Friedens
grußes. T T a t e n 4 , 1 2 ( 2 2 1 ) : D a s E n t b i e t e n d e s F r i e d e n s g r u ß e s findet d e n G e n o s s e n
(organisierten Gesetzesstrengen) g e g e n ü b e r nicht statt, den gewöhnlichen Leuten
( { A m m e ha-arec) g e g e n ü b e r m i t schlaffer L i p p e (leise u n d undeutlich).
5. Die zum Fasten erlaubten u. verbotenen Tage.
A. Die Hauptfasttage, an denen zB sämtliche Gemeindefasten in
Zeiten des Regenmangels stattfanden, waren nach Taten 1, 3—7
(s. die Stelle oben bei Nr. 3 S. 83) der 2. u. der 5. Wochentag, d. h.
der Montag u. der Donnerstag; u. zwar sollten die drei ersten Fast
tage bei einem vollen 13 tägigen Fasten (s. S. 84 Fußnote 1) nicht
mit einem Donnerstag, sondern mit einem Montag beginnen, a Die
spätere Zeit wollte den Grund der Wahl gerade dieser beiden Tage
darin sehen, daß Mose einmal an einem 5. Wochentage zum Berge
Sinai emporgestiegen u. an einem 2. Wochentage wieder herab
gekommen sei. Der wirkliche Grund lag in dem Wunsch als Fast
tage zwei Tage in der Woche zu haben, die möglichst weit vom
Sabbat u. zugleich möglichst weit voneinander entfernt lagen. Das
traf eben nur auf den Montag u. Donnerstag zu; s. hierzu TanchB arm
b
§ 16 (47 ) bei Lk 18, 12 H S. 241 u. ebenda S. 243 Fußnote 2. —
Diejenigen öffentlichen Fasttage, die an ein bestimmtes Datum ge
bunden waren, wie der Gedenktag der Zerstörung des Heiligtums
(9. Ab) u. der Versöhnungstag (10. Tischri), wurden natürlich an dem
Wochentage gehalten, auf den sie gerade einfielen. Doch trug man
bei der Feststellung des Jahreskalenders dafür Sorge, daß diese Tage
möglichst nicht auf einen Sabbat fielen, da die Sabbate fastenfrei
bleiben sollten. Trat dieser unerwünschte Fall trotzdem ein, so wurde
der Sabbat nur wegen des Versöhnungstages zum Fasttag gemacht ;b
beim 9. Ab behalf man sich anders: man verlegte das Fasten ent
weder auf den 10. Ab,c oder man beging einen solchen 9. Ab über
haupt nicht fastenmäßig, d
B. öffentliche Fastenfeiern sollten nicht stattfinden a an den Sabbaten
u. an den Festen, auch nicht an deren Zwischenfeiertagen. Die kleinen
Feiertage wie Neumond, Chanukka (Tempelweihfest im Eislev) u. Purim
waren hinsichtlich des Fastens den großen Festen gleichgestellte Fiel
aber bei einem vollen 13 tägigen Gemeindefasten (s. S. 84 Fußnote 1)
6 . E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t c u ( N r . 5, A . B )
90
einer der Fasttage etwa auf einen Neumondstag oder auf das Chanukka-
fest, so wurde das Fasten trotz des Festtages nicht unterbrochen,
doch kürzte man es etwas ab, d. h. man fastete nicht den ganzen Feiertag
hindurch bis an sein Ende. So war die Halakha von Rabban Gamliel
(IL, um 90) festgesetzt worden.' Nach seinem Tode focht man jedoch
c
seine Entscheidung an. Männer wie R. EliJezer u. R. Jhoschua'< (beide
um 90) waren der Meinung, daß ein Gemeindefasten selbst an einem
kleinen Feiertage durchaus zu unterbrechen sei,g während andre
verlangten, daß auch an einem solchen Tage das Fasten nicht ab
gekürzt, sondern bis zum Schluß des Feiertages beobachtet werden
sollte. Die spätere Halakha entsprach der Forderung der letzteren, h —
In einzelnen Kreisen hat offenbar die Neigung bestanden, gleichwie
die Sabbate u. Feiertage selbst, so auch ihre Rüst- oder Vortage
vom Fasten frei zu halten. Man hat sich dabei vermutlich von der
alten Bestimmung leiten lassen, die den Opferbeiständen im Tempel,
den sogenannten Standmännern", das Fasten an den Vortagen der
n
1 e
D i e a r a m ä i s c h e G r u n d s c h r i f t d e r M g i l l a t h TaJanith s t a m m t d e r H a u p t s a c h e n a c h
vermutlich n o c h aus der Zeit v o r d e m Jahre 7 0 n. Chr.
6 . E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t e n ( N r . 5, A . B ) 91
es kommt aber auch der Fall vor, daß man vier Tage hintereinander
fastete vom Montag bis zum Donnerstag. 1 Bei eintägigem Fasten war
der Fastende in der Wahl des Tages wenig beschränkt; nur die
Sabbate u. Feiertage mit Einschluß der in der Fastenrolle genannten
Freudentage sollten fastenfrei bleiben, m Doch hielt man sich an diese
Bestimmungen, wenigstens soweit die zuletzt genannten Freudentage
in Frage kamen, nicht unbedingt, n Selbst der Sabbat wurde unter
0
Umständen zum Fasttag gemacht. Über die Zulässigkeit des Sabbat-
rüsttages zum Fasten waren die Meinungen geteilt. P — Da das
Fasten eines einzelnen erst am frühen Morgen des Fasttages be-
gann' u. mit dem Untergang der Sonne endete, g so umfaßte es
schließlich nur einen halben Tag. Bei eintägigem Fasten wird deshalb
die völlige Enthaltung von Speise u. Trank gewiß die Regel ge-
wesen sein. Bei längerem Fasten mag die Praxis milder gewesen
sein. Von R. £adoq (um 70), der 40 Jahre lang im Fasten saß, hören
wir, daß er sich am Aussaugen etlicher getrockneter Feigen genügen
ließ. Sein Körper glich infolgedessen allerdings einem Skelett.q —
Zu gewissen Zeiten scheint das private Fasten eine größere Aus-
dehnung angenommen zu haben, so daß sich warnende Stimmen
dagegen erhoben. Man erkannte die nachteiligen Folgen, die das
übertriebene Fasten nicht nur in gesundheitlicher,r sondern auch in
volkswirtschaftlicher u. nationaler Hinsicht haben mußte. Als nach
der Zerstörung Jerusalems sich eine fastenartige Askese ausbreitete,
e
versuchten R. J hoschua! (um 90) u. R. JischmaSel (f um 135) durch
verstandesmäßige Vorstellungen die ungesunde Bewegung in vernünftige
Bahnen zu leiten, s Nach dem Hadrianischen Kriege erklärte R. Jose
(um 150) das private Einzelfasten für unerlaubt, weil der greifbare
Erfolg nur der sei, daß der Betreffende infolge Arbeitsunfähigkeit
der Gesamtheit zur Last falle, t Ja man entzog sogar einer Einzel-
gemeinde das Recht, in Zeiten der Not selbständig ein Gemeinde-
fasten anzuordnen, da sie dadurch ihre Kraft zum notwendigen Kampf
e
gegen die Bedrängnis nur schwäche.« Sch muel (f 254) nannte jeden,
der ein Fasten auf sich nahm, einfach einen Sünder,v u. der sonst
fastenfreundliche R. Schimon b. Laqisch (um 250) erklärte, daß ein
Gelehrtenschüler überhaupt kein freiwilliges Fasten auf sich nehmen
solle, da darunter nur die Beschäftigung mit der Tora leide, w
b e
a. Chag 22 : ( R . J hoschua<, u m 90, hatte über eine Entscheidung der Schule
Schammais die kränkende Ä u ß e r u n g g e t a n : Ich s c h ä m e mich w e g e n eurer Worte!
A l s i h m dann ein A n h ä n g e r j e n e r S c h u l e die näheren G r ü n d e d a r g e l e g t hatte,) ging
e
R . J hoschua$ sofort hin u. streckte sich nieder über die Gräber der Schammaiten
u. sprach: I c h d e m ü t i g e m i c h e u c h g e g e n ü b e r , ihr G e b e i n e d e r S c h u l e S c h a m m a i s !
W e n n e s u m eure o h n e G r u n d a n g a b e getroffenen E n t s c h e i d u n g e n also steht, wie wird
es dann erst u m eure deutlich erlassenen Entscheidungen steun! Man hat gesagt:
Sein l e b e l a n g sind seine Z ä h n e s c h w a r z g e w e s e n infolge seiner Fasten (die er zur
Sühnung jenes Unrechts auf sich nahm). — D i e P a r a l l e l e T A h i l 5 , 11 f ( 6 0 3 ) o h n e
b
d i e S c h l u ß s ä t z e . || N a z i r 5 2 : R . S c h i m o n ( u m 1 5 0 ) s a g t e : S o l a n g e R . «'Aqiba ( f u m 1 3 5 )
96 6. E x k u r s : V o m altjlldischen F a s t e n (Nr. 6)
g e l e b t hat, hat er es ( L e i c h e n b l u t in e i n e m R a u m , in w e l c h e m s i c h M e n s c h e n b e
f i n d e n ) für v e r u n r e i n i g e n d e r k l ä r t ; o b e r ( j e d o c h ) n a c h s e i n e m T o d e a n d r e r M e i n u n g
g e w o r d e n ist, w e i ß ich nicht. Bar: Seine Zähne wurden ihm schwarz infolge seines
Fastens (durch w e l c h e s er diese unschöne Bemerkung über seinen Lehrer wieder
gutzumachen s u c h t e ) . || p S c h a b 5, 7 ° , 2 5 : ( Z u d e n W o r t e n i n S c h a b 5, 4 : Die Kuh
d e s R . EUazar b . «Azarja, u m 100, ging a m Sabbat mit einem Riemen zwischen den
Hörnern ans, was nicht die Z u s t i m m u n g der Gelehrten fand) hat R . Chananja (ver
mutlich der Zeitgenosse des R. Mani IL, um 380) gesagt: Nur einmal ging sie so
aus, u. s e i n e Z ä h n e w u r d e n ihm schwarz v o m Fasten (das seine Handlungsweise
d b
wieder gutmachen sollte). — D a s s e l b e p B e ^ a 2 , 6 1 , 6. || Q i d 8 1 wird über R . Chijja
b . Aschi (um 270), der einer V e r s u c h u n g nicht in gebührender W e i s e widerstanden
h a t t e , b e r i c h t e t : S e i n l e b e l a n g h a t d i e s e r G e r e c h t e ( d e s w e g e n ) g e f a s t e t , b i s e r s t a r b . ||
a
B M 3 3 : ( A l s R a b Chisda, f 3 0 9 , seinem Lehrer R a b Huna, f 297, einmal zu ver
stehen g e g e b e n hatte, d a ß dieser seiner, des Schülers, bedürfe, sprach Rab Huna:)
C h i s d a , C h i s d a , i c h b e d a r f d e i n e r n i c h t , w o h l a b e r b e d a r f s t d u m e i n e r ! B i s an 4 0 J a h r e
zürnten sie einander, o h n e miteinander zusammenzukommen. D a s a ß R a b C h i s d a in
4 0 Fasten, weil R a b Huna (durch ihn) in seinem Innern enttäuscht worden war.
a
R a b H u n a a b e r s a ß J n 4 0 F a s t e n , w e i l e r d e n R a b C h i s d a v e r d ä c h t i g t h a t t e . || S a n h 1 0 0 :
Rab Papa (t 376) h\t g e s a g t : Ein Epikureer (Freigeist) ist einer, der z B (verächtlich)
sagt: „Diese Rabbinen"! Da vergaß sich R a b Papa einmal u. sagte: »Wie diese
R a b b i n e n " ! E r s a ß d e s h a l b in Fasten.
b. B M 8 5 * : R a b J o s e p h ( f 3 3 3 ) s a ß in 4 0 F a s t e n (um die Torakenntnis dauernd
seiner Familie zu erhalten). M a n ( = Gott) ließ ihn (im T r a u m e ) l e s e n : M e i n e W o r t e
s o l l e n n i c h t a u s d e i n e m M u n d e w e i c h e n J e s 5 9 , 2 1 . D a r a u f s a ß e r in a n d r e n 4 0 F a s t e n .
M a n ließ ihn l e s e n : M e i n e W o r t e sollen nicht aus d e i n e m M u n d e u. aus d e m M u n d e
deines Samens weichen (das.). Darauf saß e r in 1 0 0 a n d r e n Fasten. Er k a m (wohl
pleonastisch), u. man ließ ihn lesen: Meine W o r t e sollen nicht aus deinem M u n d e
u. a u s d e m Munde deines Samens u. aus dem Munde des Samens deines Samens
w e i c h e n (das.). D a s a g t e e r : V o n nun an u. w e i t e r h a b e i c h nicht (mehr) nötig ( n o c h
zu fasten): die T o r a g e h t in i h r e r H e r b e r g e u m ( s i e b l e i b t in m e i n e r F a m i l i e ) . Als
e
R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) n a c h d e m L a n d e Israel heraufkam, saß er in 100 Fasten, damit
die b a b y l o n i s c h e G ° m a r a b e i i h m in V e r g e s s e n h e i t g e r a t e n möchte, damit sie ihn
e
(beim Studium der palästinischen G m a r a ) nicht verwirre. D a n n s a ß e r in 1 0 0 a n d r e n
e
Fasten, d a m i t R . EUazar ( u m 2 7 0 ) z u s e i n e r ( d e s R . Z Ü r a ) Z e i t n i c h t s t e r b e n m ö c h t e ,
s o d a ß die G e m e i n d e a n g e l e g e n h e i t e n i h m zufielen. D a n n s a ß er in n o c h andren 100
Fasten, daß das Feuer des Gehinnoms keine Gewalt über ihn haben m ö c h t e . Alle
3 0 T a g e prüfte er sich selbst ( m a c h t e die P r o b e an s i c h ) : er heizte den Ofen, stieg
e m p o r u. setzte s i c h hinein, u. d a s F e u e r hatte k e i n e G e w a l t über ihn. Eines Tages
richteten die R a b b i n e n d a s A u g e a u f ihn, d a w u r d e n seine S c h e n k e l v e r s e n g t , u. man
n a n n t e i h n d e n „ K l e i n e n Kj-up. ( = » y * . » ) m i t d e n v e r b r a n n t e n Schenkeln" (wörtlich:
b
der an seinen Schenkeln versengt i s t ) . || p K i l 9 , 3 2 , 5 0 : R . A s i ( u m 3 0 0 ) f a s t e t e
8 0 T a g e l a n g , u m R . C h i j j a d e n Ä l t e r e n ( u m 2 0 0 ) z u s e h e n ( n ä m l i c h in e i n e r nächt
lichen Vision); schließlich sah er ihn. . . . R . S c h i m o n b . L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) fastete
300 Fasten, u m R . Chijja d e n Ä l t e r e n zu s e h e n ; aber er sah ihn nicht. — Dasselbe
e a b
p K t h 1 2 , 3 5 , 5 6 ; in M i d r Q o h 9, 10 ( 4 2 ) mit Ä n d e r u n g e n zugunsten d e s R . S c h i m o n
b. L. — Z u m Fasten a l s V o r b e r e i t u n g für d e n E m p f a n g v o n O f f e n b a r u n g e n s. D n 9, 3 ;
10, 3 ; 4 E s r a 5, 2 0 ; 6, 3 5 ; A p o k B a r 9 , 2 ; 2 0 , 5 f.; 4 3 , 3 . || T T a t e n 3 , 3 ( 2 1 9 ) : Wenn
jemand eines Kranken w e g e n fastet, u. dieser wird geheilt, oder w e g e n einer Not.
u. d i e s e g e h t v o r ü b e r , s o v o l l e n d e t e r s e i n F a s t e n (bricht es mit der Erhörung seines
Gebetes nicht ab, sondern fastet weiter bis zum Ende des T a g e s ) .
b e
c. T o t e n 1 2 ; R a b J h o s c h u a * b . I d i ( u m 4 0 0 ) k a m in das Haus des Rab Aschi
(t 427, so lies!); man bereitete für ihn ein dreijähriges K a l b . M a n * s p r a c h zu i h m :
M ö g e der Herr e t w a s g e n i e ß e n ! E r antwortete i h m : I c h sitze in einem Fasten. Man
sprach zu i h m : S o n e h m e der Herr geliehen u. bezahle später (bildlich = verschiebe
6. E x k u r s : V o m altjüdischen F a s t e n ( N r . 6)
d. Ü b e r d e n W e r t d e s F a s t e n s s. b e i N r . 9 .
a e
e. Taten 12 : S c h m u e l ( t 2 5 4 ) hat g e s a g t : Ein Fasten, das m a n nicht ( t a g s z u v o r )
auf s i c h g e n o m m e n hat, solange e s noch T a g war. verdient nicht den Namen „Fasten"
Und wenn er (gleichwohl) das F a s t e n hält, w a s d a n n ? Rabbah b . Schela (um 325)
hat g e s a g t : Er gleicht einem Blasebalg voller W i n d . W a n n nimmt man es auf s i c h ?
l
Rab ( f 247) hat gesagt: A m Nachmittag. Sch muel hat gesagt: Beim Minchagebct
1
(das nachm. *5 Uhr b e e n d i g t sein sollte, s. bei A p g 1 0 . 9 S. 6 9 S ) . — Die Formel
der Fastenübernahme findet sich Taten 1 2 ' ' , 5 : Rabbah b . Schela (um 325) hat gesagt:
Man sage so: „Morgen werde ich vor dir im Fasten eines einzelnen sein!" Diese
a
Formel auch bei den Tosaphisten Taten 1 2 ' - : ; bei Raschi T a t e n 1 1 " , 11 ist ihr
Wortlaut: „Siehe, ich werde morgen im Fasten sitzen!"
a
f. Taten 12 Bar: Bis wann darf m a n e s s e n u. trinken ( w e n n m a n n a c h m i t t a g s ein
Fasten auf sich g e n o m m e n hat)? Bis das Morgengrauen emporsteigt. Das sind W o r t e
Rabbis (f 217?). R . Eltezar b . Schimten (um 180) sagte: Bis zum H a h n e n s c h r e i . |'
b e
Taten l l : R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b H u n a ( t 2 9 7 ) h a b e g e s a g t : E i n e i n z e l n e r ,
der ein F a s t e n auf sich genommen hat, auch wenn er die ganze Nacht hindurch
gegessen u. getrunken hat, d a r f a m n ä c h s t e n T a g ( a l s E i n s c h u b in d a s A c h t z e h n g e b e t )
das Fastengebet b e t e n ( s . h i e r z u in N r . 7 ) , d. h. s e i n F a s t e n w i r d t r o t z d e s E s s e n s in d e r
Nacht zuvor als gültig anerkannt. — A u c h bei einem Gemeindefasteu von 13 T a g e n
durften die sogenannten „ e i n z e l n e n " u. die G e s a m t h e i t in d e n N ä c h t e n vor den drei
ersten Fasttagen essen u. trinken, s. T a t e n 1, 3 — 7 bei Nr. 3 ; hierauf bezieht sich
e b
die Bar P s 2 , 3 0 : W i e lange darf man bei e i n e m Gemeindefasten essen u. t r i n k e n ?
Bis das Morgengrauen emporsteigt. Das sind W o r t e d e s R . Elitezer b . J a t e q o b ( I I . ,
um 150). R. Schim'on (um 150) sagte: Bis zum Hahnenschrei.
a
g. Taten 1 2 : R a b Chisda tt 3 0 9 ) hat gesagt: Ein Fasten, Uber dem nicht die
Sonne untergegangen ist, verdient nicht den Namen „Fasten* ( e s ist durchzufasten
bis zum Ende des Tages).
h. H i e r z u s. b e i N r . 7 . B e l e g e überall in d i e s e r N r . 6 .
k. M*g Taten A n h a n g ( C p 1 3 ) s. b e i L k 1 $ . 1 2 91 S. 2 4 3 o b e n , i „ L e h r e d e r zwölf
A p o s t e l " 8, 1 ( A u s g . H a r n a c k ) : E u r e F a s t e n s o l l e n n i c h t m i t d e n H e u c h l e r n ( = Juden)
C. E x k u r s : V o m altjüdischen F a s t e n ( N r . C)
98
sein; denn sie fasten a m 2 . u. 5. W o c h e n t a g ; ihr a b e r s o l l t a m 4 . T a g e ( M i t t w o c h
u. a m R ü s t t a g ( = F r e i t a g ) f a s t e n . || E p i p h a n . h a e r . 1 6 , 1 ( e d . P e t a v . p . 3 4 ) : ( D i e J u d e n )
fasteten zweimal in der W o c h e , am 2 . u. a m 5. T a g e . || T a t e n 1 2 * B a r : Wer von
früher h e r ein F a s t e n auf s i c h g e n o m m e n hat, der b l e i b t daran g e b u n d e n . W i e d e n n ?
W e n n ein einzelner e s auf s i c h g e n o m m e n hat, a m 2 . u. a m 5. u. a m 2 . W o c h e n t a g e das
ganze Jahr hindurch zu fasten, u. es fallen dann auf seine Fasttage die Feiertage,
die in d e r F a s t e n r o l l e aufgezeichnet sind, so hebt sein G e l ü b d e unsre Festsetzung
( d . h. d i e in d e r F a s t e n r o l l e ) auf, falls es dieser voraufgegangen war; wenn aber
unsre Festsetzung seinem Gelübde voraufgegangen war, so hebt unsre Festsetzung
e
s e i n G e l ü b d e auf. — Die Bar stammt aus M g Taten 12, w o sie j e d o c h infolge
späterer E i n s c h ö b e in s i c h s e l b s t w i d e r s p r u c h s v o l l g e w o r d e n ist. G a n z kurz wird auf
a e c
d i e s e B a r B e z u g g e n o m m e n in p T a t e n 2 , 6 6 , 6 ; p M g 1, 7 0 , 4 0 .
b
/ . Taten 4, 3 u. Taten 2 7 B a r s. b e i L k 1, 5 S. 6 5 A n m . fu. h.
m. Für d a s p r i v a t e F a s t e n d e s e i n z e l n e n w a r e n in d i e s e m S t ü c k d i e B e s t i m m u n g e n
über das Gemeindefasten maßgebend, s. d i e s e in N r . 5. Doch gab es einige Er
schwerungen. TTaten 2, 4 Ende: Ein Gemeindefasten hat man n i c h t unterbrochen
an den Feiertagen, die in der Fastenrolle verzeichnet sind, was beim Fasten des
einzelnen nicht s o der Fall w a r (der einzelne sollte an diesen T a g e n also nicht fasten;
a
vgl. hierzu Taten 1 2 B a r o b e n in A n m . k).
e b
n. P s 68 : Mar b. Rabina (gegen 400?) saß das ganze Jahr in Fasten, aus
g e n o m m e n Pfingsten, Purimfest u. R ü s t t a g a u f d e n V e r s ö h n u n g s t a g . — M a r b . R a b i n a
scheint also kein Bedenken getragen zu haben, an andren Festtagen zu fasten. —
A u c h R a b ( f 2 4 7 ) l ä ß t u n b e d e n k l i c h e i n m a l d e n M a r d o k h a i a n e i n e m 1. Passahfeiertag
e a
fasten. M g 1 5 , 2 9 : Und Mardokhai g i n g fort Esth 4, 17. R a b hat g e s a g t : ( D a s
b e d e u t e t , ) d a ß e r d e n e r s t e n T a g d e s P a s s a h f e s t e s i m F a s t e n z u g e b r a c h t b a t "»"asn. —
V g l . T a r g E s t h 4, 17: Mardokhai w a r unwillig u. m i ß m u t i g u. setzte sich h i n w e g über
die F r e u d e d e s Passahfestes u. verordnete ein F a s t e n u . s a ß a u f A s c h e . |l p T a t e n 2 ,
a e
6 6 , 4 2 : R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) h a t 3 0 0 Fasten gefastet — u. einige s a g e n : 9 0 0 — , o h n e
sich u m die Fastenrolle zu kümmern.
b e b
o. Taten 1 2 s. o b e n i n A n m . c. || B r a k h 3 1 : R . E l t e z a r ( u m 2 7 0 ) h a t i m N a m e n
d e s R . J o s e b . Z i m r a ( u m 2 2 0 ) g e s a g t : W e r a m S a b b a t i m F a s t e n sitzt, d e m z e r r e i ß t m a n
( = Gott) einen Gerichtsbeschluß von 70 Jahren (der schon in s e i n e r J u g e n d über
ihn f e s t g e s e t z t w a r , w e i l d a s F a s t e n e t w a s S c h w e r e s a m S a b b a t ist, d e n n während
alle übrigen sich a m Sabbat ergötzen, fastet er, R a s c h i ) . A b e r t r o t z d e m b e s t r a f t man
ihn andrerseits w e g e n unterlassenen Genusses der Sabbatswonne. W e l c h e Abhilfe
gibt es für ihn? R a b N a c h m a n b . Jicchaq ( t 3 5 6 ) hat gesagt: Er sitze im Fasten
b
für das Fasten. — Der gleiche Rat in Taten 1 2 , s. A n m . c. — Andre scheinen
versucht zu haben, wenn nicht den ganzen Sabbat, so doch wenigstens den halben
Sabbat zu e i n e m F a s t t a g zu m a c h e n . G e g e n sie richtet sich w o h l das W o r t pTaten 8,
a
67 , 37: R . A c h a ( u m 3 2 0 ) u. R . A b b a h u (um 300) haben im Namen des R.Jose
b. Chanina (um 270) gesagt: Es i s t v e r b o t e n , a m S a b b a t b i s 6 Uhr ( = 1 2 mittags)
zu fasten.
p. V g l . h i e r z u N r . 5 A n m . * u . k.
e a
q. B r a k h 1 4 : A s c h j a n , d e r M i s c h n a l e h r e r in d e r S c h u l e d e s R . A m m i ( u m 3 0 0 ) ,
fragte d e n R . A m m i : W e r i m F a s t e n sitzt, d a r f e r ( e i n e S p e i s e ) k o s t e n ( o b s i e etwa
genügend gewürzt ist)? Hat er (nur) betreffs des Essens u. Trinkens auf sich ge
nommen, was (beim Kosten) nicht statthat, oder hat er a u c h betreffs d e s Genusses
auf sich g e n o m m e n , w a s (beim K o s t e n ) statthat? Er antwortete i h m : Er darf kosten,
d a r a u f k o m m t e s n i c h t an. I n e i n e r B a r ist e b e n s o g e l e h r t w o r d e n : W e n n sie (eine
Frau eine Speise) kostet, ist sie n i c h t z u m L o b s p r u c h verpflichtet, u. w e r i m Fasten
sitzt, d a r f k o s t e n , u . e s k o m m t d a r a u f n i c h t an. W i e v i e l ( d a r f e r k o s t e n ) ? R . A m m i u. R . A s i
l
(beide um 300) kosteten bis zum Viertel L o g (etwa /s Liter). — Nach den Kom
mentatoren ist aber Voraussetzung, d a ß das z u m K o s t e n in den M u n d G e n o m m e n e
wieder ausgespien wird. D i e E n t h a l t u n g v o n S p e i s e u . T r a n k w a r a l s o e i n e v ö l l i g e . ||
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 6 ) 99
1
Git 56*: R . Cadoq saß 40 Jahre im Fasten, damit Jerusalem nicht zerstört
werden m ö c h t e . W e n n er e t w a s aß, war e s v o n a u ß e n z u s e h e n ( w i e e s in s e i n e m
dürren Hals nach unten weiterglitt). W e n n er sich starken wollte, brachte m a n ihm
g e t r o c k n e t e F e i g e n ; er s o g sie aus u. w a r f sie fort.
a
r . T a t e n 4 , 3 s. b e i L k 1, 5 S. 6 5 Anm. f. || M i d r E L 1, 1 4 ( 5 6 ) : R. Tanchum
e
b. Jirm ja (um 310) hat g e s a g t : V i e r D i n g e s c h w ä c h e n die Kraft des M e n s c h e n , u.
diese sind: das Fasten u. die R e i s e , die Sünde u. die R e g i e r u n g . D a s Fasten; denn
es steht geschrieben: Meine Knie wanken v o m Fasten Ps 109,24. Die Reise; denn
e s s t e h t g e s c h r i e b e n : G e b e u g t h a t e r d u r c h d e n W e g ( = R e i s e ) m e i n e Kraft P s 1 0 2 , 2 4 .
D i e S ü n d e ; denn e s steht g e s c h r i e b e n : D u r c h m e i n e Sünde ist m e i n e Kraft w a n k e n d
Ps 31, 11. Die Regierung; denn es steht geschrieben: Da sprach Juda: Es wankt
die Kraft d e s T r ä g e r s (unter der Last, die die p e r s i s c h e R e g i e r u n g a u f g e l e g t hat, so
im Sinn des Midr Neh 4, 4 ) . — E i n e Parallele m i t A b w e i c h u n g e n in M i d r P s 31 § 9
a a
( 1 2 1 ) ; v g l . auch Git 7 0 , 30, w o j e d o c h das Fasten unter den schwächenden Dingen
a b
n i c h t g e n a n n t i s t . |j G i t 5 6 s. A n m . q. — Ü b e r R . C a d o q ( u m 7 0 ) h e i ß t e s w e i t e r G i t 5 6 :
(Vespasian sprach zu R a b b a n Jochanan b. Zakkai, t u m 8 0 : ) Erbitte dir e t w a s v o n
mir, w a s i c h dir g e b e n soll. Er antwortete i h m : G i b mir Jabne (späterer Sitz d e s
Synedrium8) u. seine Gelehrten, ferner die Familienglieder d e s R a b b a n G a m l i e l (II.)
u. Ä r z t e , d i e d e n R . C a d o q h e i l e n k ö n n e n . . . . W i e verhält es sich mit den Ärzten,
die den R . Cadoq heilen s o l l t e n ? A m ersten T a g e ließen sie ihn W a s s e r m i t Kleie
trinken, a m folgenden Tage Wasser mit Schrotmehl, am folgenden Tage Wasser
m i t F e i n m e h l , b i s s i c h s e i n e E i n g e w e i d e n a c h u . n a c h e r w e i t e r t e n . — M i d r K L 1, 5
b
( 5 2 ) : (Vespasian sprach zu Rabban Jochanan b . Zakkai:) W e n n du einen hast, der
dir l i e b ist, oder einen Menseben, mit d e m du v e r w a n d t bist, s o s c h i c k e hin (nach
Jerusalem) u. laß ihn kommen, bevor meine Truppen einrücken. D a entsandte er
e
den R . Elitezer u. den R . J hoschua<, u m den R . Cadoq herauszuführen. Sie gingen
u. t r a f e n ihn a m Stadttor. A l s er (im r ö m i s c h e n L a g e r ) a n k a m , erhob sich R . J o c h a n a n
(b. Zakkai) v o r ihm. E s sagte Vespasian zu i h m : V o r diesem hinfälligen A l t e n stehst
du auf? Er antwortete ihm: Bei deinem Leben, wenn noch einer seinesgleichen
d a g e w e s e n wäre u. d u doppelt soviel Truppen hättest, würdest du (die Stadt) nicht
erobern können! Er sprach zu i h m : W o r i n liegt denn seine Stärke? Er antwortete
ihm: Darin, daß er e i n e Sykomorenfrucht ißt u. dabei hundert Abschnitte erklärt
(vorträgt). Er sprach zu i h m : U n d w a r u m ist er s o m a g e r ? E r antwortete i h m : V o n
der M e n g e seiner Fasten u. seiner Kasteiungen. D a l i e ß er Ä r z t e k o m m e n , die ihn
g a n z w e n i g e s s e n u . g a n z w e n i g t r i n k e n l i e ß e n , b i s s e i n K ö r p e r w i e d e r zu s i c h k a m .
Da sagte sein Sohn Eltezar zu i h m : Vater, gib ihnen ihren L o h n in dieser W e l t ,
damit ihnen kein Verdienst durch dich sei in der zukünftigen Welt! Da gab er
ihnen jenes Fingerrechnen u. j e n e ( g r o ß e ) W a g e . || Z u r Schädlichkeit des Fastens
d b
s. a u c h p T a t e n 4 , 6 8 , 4 ; p R H 1, 5 7 , 5 3 .
S . T S o t a 1 5 , 11 ff. ( 3 2 2 ) s. b e i M t 5, 4 S. 1 9 5 A n m . a ; BB 6 0 b
B a r e b e n d a S. 1 9 6 .
f. T T a t e n 2 , 1 2 ( 2 1 8 ) : R . J o s e ( u m 1 5 0 ) s a g t e : Der einzelne ist nicht berechtigt,
sich selbst durch Fasten zu kasteien, er möchte der Gesamtheit zur Last fallen,
b
daß man ihn ernähren müßte. — D a s s e l b e in der Bar Taten 2 2 mit den Schluß
worten: Und die Menschen m ö c h t e n sich seiner nicht erbarmen.
U. T T a t e n 2 , 1 2 ( 2 1 8 ) : W e n n e i n e T r u p p e n s c h a r o d e r e i n F l u ß e i n e S t a d t e i n s c h l i e ß e n ,
d e s g l e i c h e n w e n n ein Schiff i m M e e r u m g e t r i e b e n w i r d , d e s g l e i c h e n w e n n ein einzelner
v o n Nichtisraeliten oder von Räubern oder von einem bösen Geist (Dämon) verfolgt
wird, s o sind sie (die L e u t e der betreffenden Stadt u. G e g e n d ) nicht berechtigt, sich
s e l b s t durch Fasten zu kasteien, d a m i t sie nicht ihre Kraft b r e c h e n . — Eine g e g e n
b
sätzliche Bar aus Taten 2 2 s. i n A n m . c E n d e S. 9 7 .
v. T a t e n 1 1 * s. b e i 1 K o r 9 , 2 5 91 N r . 2 A n m . d S. 4 0 4 . — E i n e g e g e n t e i l i g e M e i n u n g
a
s. T a t e n 1 1 u n t e n b e i N r . 9 S. 1 0 8 A n m . I.
1
Z u d i e s e n 4 0 J a h r e n s. b e i M t 2 7 , 5 1 % E n d e ( 3 . 1 0 4 6 ) ; in d e m d o r t i g e n H i n w e i s
a u f d e n E x k . ü b e r d a s F a s t e n i s t s t a t t N r . 6, b z u s e t z e n N r . 6, q.
6. E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n Fasten ( N r . 6 ; N r . 7, A )
b e
TP. Ta<an 1 1 : R . J i r m j a b. Abba (um 2 5 0 ) hat gesagt, Resch Laqisch (um 250)
h a b e g e s a g t : E i n G e l e h r t e n s c b ü l e r ist n i c h t b e r e c h t i g t , i m F a s t e n zu sitzen, w e i l er
d a d u r c h d i e A r b e i t für d e n H i m m e l ( = G o t t ) v e r m i n d e r t . ( E r s c h w ä c h t s i c h u . kann
nicht studieren, Raschi.) — V g l . auch w e n i g e Zeilen z u v o r : R a b Schescheth (um 2 6 0 )
hat g e s a g t : W e n n ein Z ö g l i n g d e s Studienhauses im Fasten sitzt, so soll der Hund
sein M a h l verzehren (er selbst aber hat keinen Nutzen v o n seinem Fasten; denn da
d e r H u n d sein M a h l v e r z e h r t hat, s o g i l t er s e l b s t w i e einer, der fastet, w e i l er n i c h t s
zu essen hat, s. R a s c h i ) .
7. Fastengebete u. Überbleibsel von Fastenpredigten.
A. Fastengebete.
a. Ein allgemeines Fastengebet (aram. K-* ??*^ xr-ib* Taian 13 , 22), 1 b
das sowohl bei einem Gemeindefasten als auch bei einem Einzelfasten
im Rahmen des Achtzehngebetes zu beten war, findet sich
pB°rakh 4, ^ 2 3 : Erhöre uns, Jshve. erhöre u n s z u d i e s e r Z e i t u. S t u n d e , denn
wir sind in großer Not. Verbirg dein Angesicht nicht vor uns u. entzieh dich
nicht unsrem Flehen; denn du J a h v e [bist ein g n ä d i g e r u. barmherziger G o t t ] , der
zur Zeit der N o t erhört, der erlöst u. errettet zu j e d e r Zeit der Bedrängnis. Da
schrien sie zu Jahve in i h r e r N o t , a u s ihren Ä n g s t e n führte er sie heraus P s 107, 6!
Gepriesen seist du, Jahve, der zur Zeit der N o t erhört. — D i e W o r t e in e c k i g e r
c
K l a m m e r ergänzt aus der Parallele pTaten 2, 6 5 , 2 7 .
Eine Meinungsverschiedenheit bestand Uber d i e S t e l l e d e s A c h t z e h n g e b e t e s , an d e r
e U c
die Einschaltung des Fastengebetes e r f o l g e n s o l l t e . p B r a k h 4. 8 , 2 2 : R . Z i i r a (II.,
e
u m 3 5 0 ) hat im N a m e n d e s R . J i r m j a (um 320) g e s a g t : Der einzelne m u ß bei einem
G e m e i n d e f a s t e n d a s T a g e s e r e i g n i s ( d e n G r u n d , d e r an d i e s e m T a g e z u m F a s t e n ver
anlaßt hat) erwähnen. W o sagt er e s (im A c h t z e h n g e b e t ) ? z w i s c h e n „ E r l ö s e r Israels*
u. „ d e r K r a n k e h e i l t * ( d . h. z w i s c h e n d e r 7. u . 8. B e n e d i k t i o n d e s A c h t z e h n g e b e t s } .
Und was sagt er? (Hier das obige Gebet. Darauf folgt:) R . J a n n a i b . Jischma'<el
(um 3 0 0 ) hat im N a m e n des R . S c h i m ' o n b . Laqisch (um 2 5 0 , s o lies mit der Parallele)
gesagt: In der Benediktion „Erhörer des Gebets" ( = 15. Benediktion) sagt er es.
R . J o n a (um 350) hat im N a m e n R a b s (t 2 4 7 ) g e s a g t : A u c h d e r e i n z e l n e , d e r Uber
s i c h s e l b s t ein F a s t e n f e s t g e s e t z t hat, m u ß das T a g e s e r e i g n i s ( m i t o b i g e m G e b e t im
f b
Achtzehngebet) erwähnen. — Parallele: pTaten 2 , 6 5 . 2 5 ; v g l . auch Taten 1 3 . 2 2
a
u. S c h a b 2 4 , 2 4 .
b. Ein Fastengebet für den 9. Ab.
p
p B r a k h 4, 8 \ 3 5 : R . A c h a b . Jicchaq (um 3 2 0 ) hat i m N a m e n des R . Huna v o u
Sepphoris ( u m 3 0 0 , s o l i e s ! ) g e s a g t : D e r einzelne m u ß a m 9. A b das T a g e s e r e i g n i s
(s. oben) erwähnen. W a s sagt er: Erbarme dich, Jahve unser Gott, nach deiner großen
B a r m h e r z i g k e i t u. n a c h d e i n e r z u v e r l ä s s i g e n G n a d e ü b e r u n s u . ü b e r d e i n V o l k I s r a e l
u. ü b e r J e r u s a l e m , deine Stadt, u. Uber Z i o n , die W o h n u n g deiner Herrlichkeit, u.
ü b e r d i e S t a d t , w e l c h e t r a u e r t u. z e r s t ö r t u. n i e d e r g e r i s s e n u. v e r w ü s t e t ist, d i e h i n
g e g e b e n ist in d i e H a n d d e r F r e m d e n u. z e r t r e t e n wird v o n den Gewalttätigen. D i e
Legionen haben sie in Besitz genommen u. die Götzendiener haben sie entweiht,
u. doch hattest du sie d e i n e m V o l k Israel z u m E i g e n t u m vei l i e h e n u. d e m Samen
c
J schuruns z u m Besitz gegeben! Durch Feuer hast d u sie vernichtet u. mit Feuer
wirst du sie einst bauen, wie es heißt: I c h a b e r w i l l ihr sein, ist J a h v e s Spruch,
zur feurigen M a u e r ringsum, u. zur H e r r l i c h k e i t w i l l ich sein in i h r e m Innern S a c h 2 , 9. —
Dasselbe pTalan 2, 6 5 ° , 3 7 .
c. Ein Beicht- u. Fastengebet für den Versöhnungstag, das mehr
mals sowohl am Rüsttag als auch am Versöhnungstag selbst gebetet
werden sollte, lautet nach
b
J o m a 8 7 , 2 3 : Mein Gott, ehe ich gebildet wurde, war ich es nicht w e r t ; jetzt
da ich g e b i l d e t bin, bin ich, als wäre ich nicht gebildet.. Staub b i u i c h in m e i n e m
0 . E x k u r s : ( V o m alt j ü d i s c h e n F a s t e n ( N r . 7, B ) 101
d i e n s t ) in G i n z a q ( G a z a q a ) in M e d i e n ü b e r d a s T u n ( E r g e h n ) d e s S ü n d f l u t g e s c h l e c h t s ;
a b e r m a n w e i n t e n i c h t ( d a s Z e i c h e n d e r B u ß e b l i e b a u s ) ; a l s er i h n e n a b e r d a s E r
g e h n H i o b s in E r i n n e r u n g b r a c h t e , w e i n t e n s i e s o f o r t . D a w a n d t e er auf sie diese
S c h r i f t s t e l l e a n : E s v e r g i ß t s e i n d a s E r b a r m e n , e s l a b t s i c h an i h m G e w ü r m , n i c h t m e h r
wird sein gedacht, zerbrochen w i e H o l z wird der F r e v e l (so Hi 24, 20 nach d e m Midr).
„ E s vergißt sein das Erbarmen", sie v e r g a ß e n ihr Mitleid mit den Menschen, so
v e r g a ß auch G o t t sein Mitleid m i t ihnen; „ e s labt sich an ihm G e w ü r m " , denn G e
w ü r m s o g an i h n e n ; n i c h t m e h r w i r d s e i n g e d a c h t u . z e r b r o c h e n w i e H o l z w i r d d e r
F r e v e l . || T a . a n 1 9 b
B a r : R . EUazar b . P a r t a ( u m 1 1 0 ) s a g t e : Seit d e m T a g e , d a das
Heiligtum zerstört wurde, sind die Regengüsse zu Kennzeichen (?, vgl. Bacher,
2
T a n n 1 , 4 0 2 ) für d i e W e l t g e w o r d e n . E s g i b t e i n J a h r , d e s s e n R e g e n g ü s s e z a h l r e i c h
( e r g i e b i g ) s i n d , u. e s g i b t e i n J a h r , d e s s e n R e g e n g ü s s e g e r i n g s i n d ; e s gibt ein J a h r ,
d e s s e n R e g e n g ü s s e zu i h r e r ( r e c h t e n ) Z e i t n i e d e r g e h n , u . e s g i b t ein J a h r , dessen
R e g e n g ü s s e nicht zu ihrer Zeit niedergehn. E i n J a h r , d e s s e n R e g e n g ü s s e zu ihrer
(rechten) Zeit niedergehn, w o m i t läßt sich d a s v e r g l e i c h e n ? Mit einem Knecht, d e m sein
H e r r seinen U n t e r h a l t ( N a h r u n g s m i t t e l ) a m e r s t e n T a g e in d e r W o c h e ( = S o n n t a g ) g i b t .
D a findet m a n d e n n , d a ß der T e i g o r d n u n g s m ä ß i g g e b a c k e n u. o r d n u n g s m ä ß i g ver
zehrt wird. Ein Jahr, d e s s e n R e g e n g ü s s e nicht z u ihrer Zeit niedergehn, w o m i t l ä ß t
sich das v e r g l e i c h e n ? Mit e i n e m Knecht, d e m sein Herr seinen Unterhalt am Rüsttag
auf d e n S a b b a t g i b t . D a findet m a n d e n n , d a ß d e r T e i g n i c h t o r d n u n g s m ä ß i g ( s o n d e r n
in a l l e r Hast) g e b a c k e n u. nicht ordnungsmäßig verzehrt wird. Ein Jahr, dessen
Regengüsse zahlreich sind, w o m i t läßt sich das vergleichen? Mit einem Knecht,
d e m sein H e r r s e i n e n U n t e r h a l t a u f e i n m a l g i b t . D a findet m a n d e n n , d a ß d i e M ü h l e n
v o n e i n e m K o r ( v o n e i n e r g r o ß e n M e n g e G e t r e i d e ) e b e n s o v i e l v e r m ä h l e n (in s i c h zu
rückbehalten) wie v o n einem Q a b ( v o n einer k l e i n e u M e n g e Getreide, s o d a ß der Verlust
bei k l e i n e n G e t r e i d e m e n g e n ein v e r h ä l t n i s m ä ß i g v i e l g r ö ß e r e r ist a l s b e i g r o ß e n G e t r e i d e
m e n g e n ) ; d a findet m a n d e n n a u c h w e i t e r , d a ß d e r T e i g v o n e i n e m K o r ( M e h l ) e b e n s o v i e l
verzehrt wie von einem Q a b (indem v o m K o r nicht mehr im B a c k t r o g als Verlust zurück
b l e i b t a l s v o n e i n e m Q a b ) . E i n J a h r , d e s s e n R e g e n g ü s s e g e r i n g s i n d , w o m i t l ä ß t Bich das
vergleichen? M i t e i n e m K n e c h t , d e m s e i n H e r r s e i n e n U n t e r h a l t i m m e r n u r in g e r i n g e r
.Menge g i b t . D a findet m a n d e n n , d a ß d i e M ü h l e n , w a s Bio v o n e i n e m K o r v e r m ä h l e n , ( a u c h )
v o n e i n e m Q a b v e r m ä h l e n ; d a findet m a n d e n n a u c h w e i t e r , d a ß d e r T e i g , w a s er v o n e i n e m
B
K o r v e r z e h r t , ( a u c h ) v o n e i n e m Q a b v e r z e h r t . || T a ' a n 7 : R . A m m i ( u m 300) s a g t e :
Die R e g e n g ü s s e w e r d e n nur w e g e n der Sünde des Raubes zurückgehalten, wie es
;
h e i ß t : „ W e g e n d e r H ä n d e v e r b a r g er d e n R e g e n " •* J< (SO H i 3 6 , 3 2 n a c h d e i n M i d i ) ,
d. h. w e g e n d e r S ü n d e d e r H ä n d e verbarg er d e n R e g e n . „ H ä n d e * b e d e u t e t nichts
andres als Gewalttat, wie es heißt: V o n der Gewalttat in ihren H ä n d e n J o n a 3 ,
u. - - s (Licht) bedeutet nichts andres als R e g e n , w i e es heißt: E r b r e i t e t a u s (zer
streut) das G e w ö l k seines R e g e n s — « (so Hi 3 7 , 1 1 nach d e m Midr). W a s g i b t es
a l s A b h i l f e d a g e g e n ? E r b e t e v i e l , w i e e s h e i ß t : E r v e r o r d n e t ihn ( d e n R e g e n = —«)
w e g e n d e s (im G e b e t ihn) A n g e h e n d e n (so Hi 36, 3 2 b
n a c h d e i n M i d r ) , u. d a s „An
g e h e n " bedeutet uichts andres als das G e b e t , w i e e s heist: D u aber bitte nicht für
dieses V o l k . . . u. gehe m i c h n i c h t an Jer 7, 1 6 . R . A m m i s a g t e : W a s b e d e u t e t , w a s
g e s c h r i e b e n s t e h t : „ W e n n s t u m p f g e w o r d e n d a s E i s e n u. er (der b e t r e f f e n d e A r b e i t e r )
die S c h n e i d e n i c h t geschärft hat" :-:c t ö Q o h 1 0 , 1 0 V W e n n du s i e h s t , daß
6. E x k u r s : V o m a l t j ü d i s c h e n F a s t e n ( N r . 7, B )
102
das Firmament stumpf g e w o r d e n ist w i e Eisen, so daß es weder Tau noch Regen
n i e d e r f a l l e n l ä ß t w e g e n d e s T u n s d e s Z e i t a l t e r s , w e i l s i e v e r d e r b t s i n d v»pViF»-, » e w
e s h e i ß t : U n d e s ( d a s Z e i t a l t e r ) s e i n A n g e s i c h t ( A u s s e h n ) v e r d e r b t h a t («t> g e d e u t e t =
15) — welche Abhilfe gibt es dann für sie? Sie sollen alle Kraft anwenden
'••aap", u m E r b a r m e n zu erflehn, w i e e s h e i ß t : „ E r s t r e n g e d i e K r ä f t e a n " - « a r o-'s-n
Qoh 10, 1 0 ; „ein V o r z u g aber richtigen Handelns ist W e i s h e i t * Q o h 1 0 , 1 0 , vollends
w e n n ihre W e r k e recht (fromm) w a r e n v o n A n f a n g an. — In der stark a b w e i c h e n d e n
e
Parallele Midr Q o h 10, 10 ( 4 8 *), in der R . J h u d a b . S i m o n ( u m 3 2 0 ) als A u t o r g e
nannt wird, werden die W o r t e : ipVp C-JD t ö m m so gedeutet: Wenn Gott kein
freundliches A n g e s i c h t zeigt, d a V e r d e r b t h e i t d e r T a t e n in d e m Zeitalter ist — was
soll man t u n ? M a n v e r o r d n e ein Fasten, s o w i r d G o t t s e i n e W e l t r e i c h l i c h t r ä n k e n . ||
Midr H L 6,5 (123»): W e n d e deine A u g e n v o n mir ab H L 6, 5 (nach d e m f o l g e n d e n
Midr = entferne die, w e l c h e die Augen für d i c h s i n d , d. h. d e i n e A n g e s e h e n e n u.
e
Großen). R . iAzarja ( u m 3 8 0 ) hat im Namen des R. J huda b . Simon (um 320) gesagt:
Gleich e i n e m König, der einer Matrone (seiner Gemahlin) zürnte und sie verstieß u.
aus d e m Palaste entfernen ließ. W a s tat s i e ? Sie g i n g u. preßte ihr G e s i c h t hinten
an eine Säule außerhalb des Palastes. A l s der K ö n i g vorüberging, sagte e r : Ent
fernt sie aus m e i n e m Angesicht, denn ich kann das nicht ertragen. W e n n der Ge
richtshof dasitzt u. Fasten anordnet u. die „einzelnen* ( = A n g e s e h e n e , V o r z ü g l i c h e ,
s. o b e n N r . 3 S. 8 3 ) f a s t e n , s a g t G o t t : I c h k a n n d a s n i c h t e r t r a g e n , d e n n d i e s e h a b e n
m i c h m ä c h t i g g e m a c h t •"•lavnH ( s o w i r d - s a - m n H L 6, 5 g e d e u t e t ) ; sie haben m i c h
veranlaßt meine Hand nach meiner W e l t auszustrecken (bei der Bestrafung der
Ägypter). Wenn der Gerichtshof Fasten anordnet u. die K i n d e r fasten, sagt Gott:
Ich kann das nicht ertragen, d e n n diese haben m i c h m ä c h t i g g e m a c h t -:ia--mn, sie
haben m i c h als ihren K ö n i g ausgerufen u. gesagt: Jahve ist K ö n i g für i m m e r u.
e w i g E x 15, 18. W e n n m a n F a s t e n anordnet u. die Ä l t e s t e n fasten, sagt Gott: Ich
kann das nicht ertragen, denn diese haben m i c h mächtig g e m a c h t - a i a - m r , sie haben
meine Königsherrschaft a m Sinai auf sich g e n o m m e n u. gesagt: Alles, was Jahve
g e r e d e t hat, w o l l e n w i r t u n u . d a r a u f h ö r e n E x 2 4 , 7. U n d f e r n e r s t e h t g e s c h r i e b e n
P s 87, 4 : Ich will Rahabs ( = Ägypten) u. Babels gedenken als solcher, die m i c h
kennen gelernt (wohl Beleg zu dem 1. S a t z , der v o n den „ e i n z e l n e n * h a n d e l t ) . |;
b e
pTaten 2 , 6 5 , 1 9 : R . B r e k h j a ( u m 3 4 0 ) veranstaltete 13 Fasten, aber es ging kein
R e g e n nieder, u. schließlich k a m e n ( n o c h ) H e u s c h r e c k e n . E r k a m u. sprach v o r ihnen
(in e i n e m F a s t e n g o t t e s d i e n s t ) : Unsre Brüder, seht, w a s w i r treiben, ist es nicht das,
was der Prophet uns vorwirft? „Auf das Böse sind die H ä n d e tüchtig aus*
b
M i d r Q o h 1 0 , 1 0 ( 4 8 ° ) s. b e i N r . ' 7 S . 1 0 2 . il T a n c h B t n v § 4 6 ( 5 7 ) : R . Abin, der Levit
u. R a b b i n e n s o h n ( w o h l I L , u m 3 7 0 ) , h a t g e s a g t : A l s s i e ( A b r a h a m u . I s a a k n a c h d e m
B e r g Morijja) gingen, k a m der Satan zur R e c h t e n I s a a k s u. s p r a c h : O , du u n g l ü c k
licher Sohn einer Unglücklichen, w i e v i e l Fasten hat deine Mutter gefastet, bis du
kamst! Und nun ist der A l t e närrisch g e w o r d e n in s e i n e m A l t e r u . s i e b e , e r geht,
e b
u m d i c h z u s c h l a c h t e n ! — D a s s e l b e a n o n y m P s i q R 4 0 ( 1 7 0 ) ; h i e r tritt d e r Z u s a m m e n
hang z w i s c h e n d e m Fasten u. Beten schärfer h e r v o r ; es h e i ß t : W i e v i e l Fasten hat deine
M u t t e r g e f a s t e t u . w i e v i e l G e b e t e h a t s i e g e b e t e t , b e v o r d u i h r k a m s t ! I! T a t e n 8 : In d e n b
e
T a g e n d e s R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) w a r e i n E d i k t ( v o n d e r r ö m i s c h e n R e g i e r u n g ) e r l a s s e n
e
worden des Inhalts, daß man nicht i m Fasten sitzen solle. D a sprach R . Z cira: W i r
w o l l e n (ein Fasten a l s G e l ü b d e ) a u f u n s n e h m e n , u . w e n n d a s E d i k t a u f g e h o b e n ist,
wollen w i r e s (das Fasten) hinterher halten. D a sagte man zu i h m : W o h e r hast du
das? Er antwortete ihnen: W e i l geschriebei. steht: Er sprach zu mir: Fürchte dich
nicht, Daniel; denn von dem ersten T a g e , da du dein H e r z darauf richtetest, auf
zumerken u. v o r deinem G o t t zu fasten, sind deine W o r t e erhört w o r d e n ( s o D n 10, 12
nach dem Midr). — A l s o schon die A b s i c h t zu fasten verbürgt die Erhörung des
G e b e t e s . — F e r n e r s. b e i N r . 6 A n m . 6 u . b e i N r . 8 A n m . a M i d r A b b a G o r j o n E n d e .
e b c
/ . B rakh 3 1 s. b e i N r . 6 A n m . o S. 9 8 . || G n R 4 4 ( 2 7 ) : R . Judan (um 350) hat
i m N a m e n d e s R . E l t e z a r ( u m 2 7 0 ) g e s a g t : D r e i D i n g e h e b e n b ö s e V e r h ä n g n i s s e auf,
u. d i e s e s i n d : G e b e t u . A l m o s e n u . B u ß e ; u . d i e s e d r e i s i n d in e i n e m V e r s g e n a n n t .
D a s ist e s, w a s g e s c h r i e b e n s t e h t 2 C h r 7, 1 4 : „ W e n n sich mein V o l k beugt, über
w e l c h e m m e i n N a m e g e n a n n t ist, u. w e n n sie beten", das ist d o s Gebet, , u . wenn
sie m e i n A n g e s i c h t s u c h e n " , siehe, d o s sind A l m o s e n , w i e e s h e i ß t : Ich w e r d e durch
A l m o s e n d e i n A n t l i t z s c h a u e n ( s o P s 1 7 , 15 n a c h d e m M i d r ) , „ u . w e n n s i e v o n i h r e m
bösen W e g e umkehren", das ist die B u ß e . U n d darauf heißt e s : „ S o will ich ihre
S ü n d e v e r z e i h e n u . ihr L a n d h e i l e n " R . Mani ( « : * « , u m 370) fügte noch das Fasten
hinzu, wie es heißt: Es wird dich J a h v e erhören a m T a g e der Bedrängnis ( = des
e b b
Fastens) P s 20, 2. — D a s s e l b e P s i q R N a c h t r a g 4 ( 2 0 0 , 1 5 ) ; M i d r Q o h 5, 6 (25 ).
b b
Nur der Ausspruch d e s R. EUazar: pTaten 2 , 6 5 , 3 ; T a n c h nj 1 0 ; T a n c h B n : § 13
a e
( 1 9 ) ; in d e n b e i d e n l e t z t e n S t e l l e n R . J h u d a b . S c h a l o m , u m 3 7 0 , a l s T r a d e n t genannt.
b a
g. Taten 1 2 s. b e i N r . 6 A n m . c u . S c h a b 1 1 b e i M t 1, 2 0 S . 6 1 A n m . » i .
b
h. J o m a 6 9 : Sie (die Israeliten i n N e h 9 , 1 ff.) s a ß e n drei T a g e u. drei N ä c h t e i m
Fasten; d a g a b m a n ( G o t t ) ihn ( d e n b ö s e n T r i e b ) in i h r e G e w a l t .
a
i. Taten 1 1 : R a b ( f 2 4 7 ) hat g e s a g t : W e r sich selbst H u n g e r auferlegt in d e n
Jahren einer Hungersnot, der wird v o m ungewöhnlichen T o d e errettet, w i e es heißt:
W e g e n d e s H u n g e r s erlöst er d i c h v o m T o d e ( s o Hi 5, 2 0 n a c h d e m Midr).
k . B M 85 a
s. b e i N r . 6 A n m . b.
a
I. T a t e n l l : R . E l t e z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : ( E i n N a s i r ä e r ) w i r d e i n H e i l i g e r g e
n a n n t ; d e n n e s h e i ß t : Er soll heilig sein, i n d e m er g r o ß w e r d e n läßt d e n freien W u c h s
s e i n e s H a u p t h a a r e s N u 6, 5 . W e n n nun dieser, w e l c h e r sich nur e i n e s Dinges (des
W e i n e s ) e n t h ä l t , ein H e i l i g e r g e n a n n t w i r d , u m w i e v i e l m e h r g i l t d a s d a n n v o n d e m ,
b
w e l c h e r (beim Fasten) sich aller D i n g e enthält! . . . D a s . 1 1 : R e s c h Laqisch (um 2 5 0 )
hat gesagt: Er wird ein F r o m m e r genannt; denn es heißt: W e r sich selbst (der
Nahrung) entwöhnt, der ist ein f r o m m e r Mann ( s o S p r 1 1 , 17 n a c h d e m Midr). —
Ein g e g e n t e i l i g e s Urteil über den Fastenden s. T a t e n 1 1 » b e i 1 K o r 9 , 2 5 « Nr. 2
A n m . d S. 4 0 4 .
b
m. Taten 1 4 : R . Chijja b . A b b a (um 280) hat gesagt, R. Jochanan ( f 279) habe
gesagt: D a s (nämlich daß ein 13tägiges Fasten nicht verlängert werde) hat man nur
in b e z u g a u f d i e R e g e n g ü s s e g e l e h r t ; a b e r b e i a l l e n ü b r i g e n A r t e n v o n S t r a f e n fastet
man i m m e r weiter, bis man v o m H i m m e l erhört wird. Eine Bar lautet e b e n s o : W e n n
man (Taten 1,5 f.) g e s a g t hat: „Drei (u. drei) u. sieben Fasttage", so hat man das
6 . E x k u r s : V o m a l t j & d i s c h e n F a s t e n (Nr. 9 ) 109
1
s*?**-?! „ S t e i n d e r V e r m i s s e n d e n " ( ? ) , ein g r o ß e r S t e i n in J e r u s a l e m , bei
w e l c h e m gefundene G e g e n s t ä n d e v o m F i o d e r öffentlich ausgerufen w u r d e n .
6. E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 9)
110
gebührlichen Betens). Allein w a s soll ich dir t u n ? D u b e n i m m s t d i c h zutraulich vor
G o t t , u. e r t u t auch deinen W i l l e n , w i e w e n n sich ein Kind zutraulich g e g e n seinen
V a t e r b e n i m m t , u. er tut i h m seinen W i l l e n . U n d in b e z u g a u f d i c h hat die Schrift
gesagt: E s f r e u e s i c h d e i n V a t e r u . d e i n e M u t t e r , u. e s frohlocke deine Gebärerin!
d
Spr 2 3 , 2 5 . — Dasselbe mit Erweiterungen pTaten 8 , 6 6 , 4 2 — 6 7 », 5 ; als B a r Taten 2 3 » ,
s. e i n e n T e i l d a v o n b e i M t 6, 9 S . 4 1 6 A n m . p; das Auftreten des Schimten b. Schatach
e
gegen Choni auch B r a k h 1 9 » . || A u c h z w e i E n k e l s ö h n e d e s C h o n i , A b b a C h i l q i j j a u .
Chanin H a n e c h b a (?), etwa Zeitgenossen Jesu, waren gesuchte u. erfolgreiche Beter.
Taten 2 3 » , 4 2 : A b b a Chilqijja w a r der Enkelsohn d e s Choni, d e s Kreisziehers. W e n n
die W e l t des R e g e n s bedurfte, pflegten e s i h m die R a b b i n e n sagen zu lassen, dann
flehte er u m Erbarmen, u. es kam Regen. Einmal bedurfte die W e l t des R e g e n s .
Man sandte Rabbinen zu i h m , daß er um Erbarmen flehen möchte, damit Regen
niederfalle. S i e g i n g e n in sein H a u s , trafen ihn aber nicht a n ; sie g i n g e n aufs F e l d ;
da trafen sie ihn w o h l an, a b e r er w a n d t e s i c h ihnen nicht freundlich zu ( e r b e g r ü ß t e
u. b e a c h t e t e s i e n i c h t ) . A l s e r a m A b e n d Ä s t c h e n g e s a m m e l t h a t t e , t r u g e r d i e Ä s t c h e n
u. d a s G r a b s c h e i t a u f der einen Schulter u. den Mantel auf der audren Schulter.
Den ganzen W e g l e g t e er k e i n e S c h u h e an, als er a b e r an ein W a s s e r k a m , legte
er die Schuhe an; als er an Distel- u. Dorngestrüpp kam, hob er sein Kleid auf;
als er in d i e S t a d t k a m , g i n g i h m seine F r a u w i e eine G e p u t z t e e n t g e g e n ; als er n a c h
seinem Haus kam, ging seine Frau zuerst hinein, dann ging er hinein u. dann
gingen die Rabbinen hinein. Er setzte sich u. speiste, ohne zu den Rabbinen
zu sagen. Kommt, speiset (mit mir)! Er teilte Brot seinen Kindern zu: dem
älteren ein Stück, dem jüngeren zwei. Er sagte zu seiner Frau: Ich weiß, daß
die Rabbinen wegen des Regens g e k o m m e n sind; wir wollen (heimlich) zum D a c h
e m p o r s t e i g e n u. u m E r b a r m e n flehen; vielleicht daß Gott g n ä d i g ist u. d a ß R e g e n
kommt, dann rechnet man es uns nicht als Verdienst an. Sie stiegen zum Dach
empor: er stand in einem W i n k e l u. sie in einem andren W i n k e l . Zuerst stiegen
W o l k e n auf v o n j e n e m W i n k e l seiner Frau. A l s er herabkam, sprach er zu ihnen:
Weshalb sind die Rabbinen g e k o m m e n ? Sie antworteten ihm: Die Rabbinen haben
uns zu d e m Herrn gesandt, d a ß er u m Erbarmen flehen m ö c h t e in b e z u g a u f R e g e n .
Er sprach zu i h n e n : Gepriesen sei Gott, daß er e u c h nicht d e s A b b a Chilqijja hat
benötigt werden lassen! Sie antworteten ihm: W i r wissen, daß der Regen wegen
d e s H e r r n g e k o m m e n ist. A b e r e s e r k l ä r e u n s d e r H e r r j e n e D i n g e , d i e u n s z u m S t a u n e n
waren. A u s w e l c h e m Grunde hat der Herr, als wir ihm den Friedensgruß entboten,
sich uns nicht f r e u n d l i c h z u g e w a n d t ? E r s p r a c h z n i h n e n : I c h w a r ein T a g e l ö h n e r
u. m e i n t e , d a ß i c h n i c h t m ü ß i g s e i n d ü r f t e . U n d a u s w e l c h e m G r u n d e h a t d e r Herr
d i e Ä s t c h e n a u f s e i n e r e i n e n S c h u l t e r u. d e n M a n t e l a u f s e i n e r a n d r e n S c h u l t e r g e
tragen? Er antwortete ihnen: D e r M a n t e l w a r g e b o r g t ; für d i e s e n Z w e c k h a t t e i c h
ihn g e b o r g t für j e n e n Z w e c k ( u m a l s U n t e r l a g e für das Holzbündel zu dienen)
hatte ich ihn nicht g e b o r g t . A u s w e l c h e m Grund hat der Herr den ganzen W e g k e i n e
Schuhe a n g e l e g t u . w a r u m h a t e r S c h u h e a n g e l e g t , a l s e r an e i n W a s s e r k a m ? Er
antwortete ihnen: A u f d e m ganzen W e g e sehe ich (wohin ich trete), i m W a s s e r s e h e
ich es nicht. A u s w e l c h e m G r u n d e hat der Herr, als er an Distel- u. Dornöestrüpp
k a m , s e i n K l e i d a u f g e h o b e n ? Er a n t w o r t e t e ihnen: D a s eine (Verletzung der B e i n e )
vernarbt, das andre (Verletzung des Kleides) vernarbt nicht. A u s welchem Grunde
g i n g d e m Herrn, als er nach der Stadt k a m , die F r a u d e s Herrn w i e eine G e p u t z t e
entgegen? Er antwortete ihnen: D a m i t ich meine A u g e n nicht auf eine andre Frau
r i c h t e . A u s w e l c h e m G r u n d e g i n g s i e z u e r s t (in d a s H a u s ) h i n e i n , u . d a n n g i n g d e r
Herr hinterher hinein u. dann g i n g e n w i r h i n e i n ? E r a n w o r t e t e ihnen: W e i l ihr m i r
n i c h t e r p r o b t w a r t (in b e z u g a u f e u r e E h r l i c h k e i t , u . e i n e b e w ä h r t e L e b e n s r e g e l l a u t e t :
Jeder M e n s c h sei in deinen Augen wie ein Räuber, s. Derekh Erec 4 Ende bei
.loh 1 2 , 4 3 S. 5 5 4 u n t e n ) . A u s w e l c h e m Grunde hat der Herr, als er speiste, n i c h t
zu u n s g e s a g t : K o m m t , s p e i s e t ( m i t m i r ) ? W e i l n i c h t v i e l B r o t d a w a r , u. i c h m e i n t e ,
daß ich die Rabbinen nicht umsonst zu Dank verpflichten sollte. Aus welchem
6 . E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 9) 111
Grunde hat der Herr dem älteren Kinde ein Stück Brot g e g e b e n u. d e m jüngeren
zwei? Er antwortete ihnen: Jenes hält sich zu H a u s e a u f (u. erhält Brot, sooft es
H u n g e r e m p f i n d e t ) , u . d i e s e s s i t z t in d e r S c h u l e . A u s w e l c h e m G r u n d e s i n d d i e W o l k e n
v o n d e m W i n k e l , w o die Frau d e s Herrn stand, früher aufgestiegen als sein eigenes
Gewölk? Weil d i e F r a u s i c h z u H a u s e b e f i n d e t u. B r o t d e n A r m e n g i b t u . s o (un
mittelbar) G e n u ß g e w ä h r t , w ä h r e n d ich G e l d g e b e u. nicht (unmittelbar) G e n u ß g e
währe. O d e r a u c h : W e i l ich betreffs j e n e r z ü g e l l o s e n M e n s c h e n in u n s r e r N a c h b a r
s c h a f t erfleht h a t t e , d a ß s i e s t e r b e n m ö c h t e n , w ä h r e n d s i e erflehte, d a ß s i e in B u ß
b
f e r t i g k e i t u m k e h r e n m ö c h t e n . — D a s s e l b e w i r d p T a t e n 1, 6 4 , 5 4 ü b e r e i n e n F r o m m e n
e b
aus K p h a r - I m m i ( ? ) erzählt. — Z u C h a n i n H a n ^ o h b a ( ? ) s. T a t e n 2 3 b e i M t 5, 4 5
b
S. 3 7 5 . || T a t e n 2 4 , 3 6 : R . C h a n i n a b . D o s a ( e i n w u n d e r t ä t i g e r A s k e t u m 7 0 n. Chr.,
s. b e i J o h 4 , 4 7 ff. S. 4 4 1 ) b e f a n d s i c h u n t e r w e g s ; e s k a m R e g e n ; er s p r a c h v o r i h m :
Herr der W e l t , alle W e l t befindet sich in W o h l b e h a g e n u. C h a n i n a in Not! Da
hörte d e r R e g e n auf. A l s er nach Hause g e k o m m e n war, sprach er v o r i h m : Herr
d e r W e l t , a l l e W e l t b e f i n d e t s i c h in N o t u . C h a n i n a in W o h l b e h a g e n ! D a k a m R e g e n . ||
b e
Taten 2 4 , 1 5 : (Rab J huda, t 2 9 9 ) sprach zu s e i n e m D i e n e r : Ziehe mir m e i n e San
dalen aus! (Er wollte fasten w e g e n R e g e n m a n g e l s , u. dazu gehörte das A b l e g e n der
Sandalen.) Er z o g ihm eine Sandale a u s ; da k a m R e g e n . (Die ersten Vorbereitungen
e
des Rab J huda zum Fasten genügten schon, das Niederfallen d e s R e g e n s zu ver
anlassen). A l s er ihm die andre ausziehen w o l l t e , k a m (der Prophet) Elias u. sprach
zu i h m : G o t t h a t g e s a g t : W e n n d u d i e a n d r e S a n d a l e a u s z i e h s t , z e r s t ö r e i c h ( d u r c h
1 b
alles überflutenden R e g e n ) die W e l t . — D e n A n f a n g d e r S t e l l e ( T a t e n 2 4 ) s. b e i
L k 1 5 , 16 S. 2 1 5 A n m . e. — Z u m erfolgreichen Fasten des Rab J°huda vgl. auch
a b e
Taten 2 4 in A n m . t. || T a t e n 2 3 , 3 2 : R . Z r i q a ( u m 3 0 0 ) sagte zu R a b Saphra:
K o m m u . s i e h , w a s für ein U n t e r s c h i e d i s t z w i s c h e n e i n e m G e w a l t i g e n d e s Landes
I s r a e l u. d e n ( D e m ü t i g e n ) F r o m m e n B a b e l s . R a b H u n a ( t 2 9 7 ) u. R a b C h i s d a ( t 3 0 9 ,
zwei Babylonier) sagten, w e n n die W e l t R e g e n nötig h a t t e : W i r w o l l e n uns zusammen
tun u . u m E r b a r m e n bitten, vielleicht ist G o t t gnädig, daß Regen kommt. Die Ge
waltigen des Landes Israel aber, w i e z B R. Jona* ( u m 3 5 0 ) , der V a t e r d e s R . Mani,
ging, wenn die W e l t R e g e n nötig h a t t e , in sein H a u s u . s p r a c h zu i h n e n (seinen
Hausleuten): G e b t mir einen Sack, daß i c h g e h e u. m i r für e i n e n Z u z G e t r e i d e hole.
W e n n e r d a n n h i n a u s g e g a n g e n w a r , g i n g e r u. s t e l l t e s i c h a n e i n e n t i e f e n O r t , w i e e s h e i ß t :
A u s d e n T i e f e n r u f e i c h d i c h , J a h v e P s 1 3 0 , 1, u . s t e l l t e s i c h a n e i n e n v e r b o r g e n e n O r t
u. h ü l l t e s i c h in e i n e n S a c k u . b a t u m E r b a r m e n , u . e s k a m R e g e n . W e n n e r d a n n n a c h
H a u s e k a m u . m a n zu i h m s a g t e : H a t d e r H e r r G e t r e i d e g e b r a c h t ? s o a n t w o r t e t e e r i h n e n :
I c h d a c h t e , w e i l n u n R e g e n g e k o m m e n ist, w i r d s i c h d i e W e l t e r l e i c h t e r t f ü h l e n . ||
b b
p T a t e n 1 , 6 4 , 4 1 s. b e i L k 7 , 3 7 Sl S. 1 6 2 . || p T a t e n 1 , 6 4 , 4 7 : D e m R . A b b a h u ( u m 3 0 0 )
e
erschien i m T r a u m , d a ß , w e n n (ein g e w i s s e r ) P e n t q a q a beten würde, Regen k o m m e n
werde. Da fiel Regen. R . A b b a h u l i e ß ihn k o m m e n ( u . f r a g t e ihn n a c h s e i n e r B e
schäftigung). Er antwortete ihm: Fünf Übertretungen ( l i e s : " p * 3 * v-svr.) b e g e h t d i e s e r
e
M a n n ( = ich) an j e d e m T a g e (daher sein N a m e P e n t q a q a = 5 Übeltaten): er ver
mietet Buhlerinnen, reinigt das Theater, schafft i h r e ( d e r B u h l e r i n n e n ) Kleider ins
Waschhaus, klatscht in d i e H ä n d e u . t a n z t v o r i h n e n u . s c h l ä g t d i e P a u k e v o r i h n e n .
Er sprach zu i h m : Und w a s hast du Gutes g e t a n ? Er antwortete i h m : Einmal reinigte
ich das Theater, es kam eine Frau u . s t e l l t e s i c h h i n t e r e i n e S ä u l e u. w e i n t e . I c h
s p r a c h zu i h r : W a s i s t d i r ? Sie antwortete mir: . M e i n M a n n ist g e f a n g e n gesetzt,
u. i c h w i l l s e h e n , w a s i c h t u n k a n n , ihn a u s z u l ö s e n " . D a v e r k a u f t e i c h m e i n B e t t u.
die D e c k e meines Bettes u. g a b ihr den Erlös davon u. s p r a c h zu i h r : H i e r h a s t
du es, löse deinen M a n n aus, aber sündige nicht (als Buhlerin). D a sagte R . A b b a h u
1 a
Ä h n l i c h e s e r z ä h l t p T a t e n 3 , 67 , 4 2 v o n R a b A d ( d ) a b . A c h a v a ( u m 2 5 0 ? ) .
2
Bacher, p A m o r 3, 7 5 5 . 7 : „ A u s c h r o n o l o g i s c h e n Gründen m u ß a n g e n o m m e n werden,
d a ß das letztere ( R . Jonas) Beispiel erst später d e m A u s s p r u c h e Z°riqas angefügt
wurde."
112 G. E x k u r s : V o m altjüdischeu Fasten (Nr. 9 )
b
zu i h m : D u bist würdig zu beten u. erhört z u w e r d e n . |; B M 8 5 : Rabbi (t 2 1 7 ? )
o r d n e t e ein Fasten an. Er ließ ( v o r d i e L a d e als V o r b e t e r ) treten d e n R . Chijja ( u m 2 0 0 )
u. dessen S o h n . Er ( R . C h i j j a ) s p r a c h : „ D e r den W i n d wehen läßt" ( W o r t e aus der
2. Benediktion des Achtzehngebetes), da wehte der W i n d . Er sprach: „Der den R e g e n
herabfallen läßt* (ebenda), da k a m R e g e n . A l s er im Begriff w a r zu s a g e n : „ D e r d i e
Toten lebendig macht" (ebenda;, da bewegte sich die W e l t . M a n sagte im H i m m e l :
Wer hat die Geheimnisse in d e r W e l t o f f e n b a r t ? Man sagte: ( D e r Prophet) Elias.
Man ließ den Elias k o m m e n u. schlug ihn m i t 6 0 F e u e r s c h l ä g e n . D a k a m e r u . er
schien ihnen w i e ein feuriger B ä r u . fuhr u n t e r s i e ( R . C h i j j a u . s e i n e S ö h n e ) u . v e r
a
wirrte sie. , Taten 2 4 : Rabbi ( t 2 1 7 ? ; ordnete ein Fasten an, aber es kam kein
Regen. E s trat ( a l s V o r b e t e r ) hin Ulpa oder, w i e andre s a g e n , R . Ilpai. Er sprach:
„ D e r d e n W i n d w e h e n läßt* (s. v o r i g e s Zitat), d a w e h t e der W i n d ; „ d e r d e n R e g e n
fallen läßt*, da k a m Regen. Er s p r a c h z u i h m : W a s i s t d e i n T u n ( d . h. w a s h a s t
du G u t e s getan, d a ß dein G e b e t sofort erhört w u r d e ) ? E r antwortete i h m : I c h w o h n e
in e i n e m a r m s e l i g e n O r t , in w e l c h e m e s k e i n e n W e i n z u r W e i h e u . A u s s e g n u n g d e s
Sabbats (u. sonstiger Feiertage) gibt. Da mühe ich mich n u n u. schaffe W e i n z u r
W e i h e u. A u s s e g n u n g des Sabbats herbei u. lasse sie s o ihrer Pflicht g e n ü g e n . .|
u
Taian 24 s. b e i M t 1 0 , 8 S. 5 6 3 A n m . e.
r. V g l . R . L'haggais ( u m 3 3 0 ) j e d e s e i g e n e V e r d i e n s t a b l e h n e n d e n A u s s p r u c h L v R 3
,l
(106 ,i: R . Chasgai ordnete e i n F a s t e n a n ; d a fiel R e g e n n i e d e r . Er s p r a c h : Nicht
weil ich dessen würdig bin, sondern weil geschrieben steht: Er verachtet u. v e r a b
b
scheut nicht das Leid d e r Leidvollen P s 2 2 , 2 5 . — Dasselbe Midr P s 2 3 § 3 0 (98 ) . —
Ferner s. d a s L o b , d a s d i e Sepphorenser d e m R . J°hoschuat b . Levi spenden, pTaten 3.
c
6 6 , 4 2 : Einmal mußte m a n in S e p p h o r i s ( d e m W o h n s i t z d e s R . C h a n i n a b . Chama,
c
u m 2 2 5 ) ein Fasten veranstalten; aber e s hei kein R e g e n nieder. R . J b o s c h u a i ( b . Levi
u m 2 5 0 ) v e r a n s t a l t e t e e i n F a s t e n i m S ü d b e z i r k ( i n L y d d a ) , u . e s fiel R e g e n nieder.
Da sagten die Sepphorenser: R. J'hoschua! b . Levi läßt den Südjudäern Regen
niederfallen, aber R . Chanina hält das Wasser v o n den Sepphorensern zurück!
a
(Die Fortsetzung s. in A n m . / . ) — In der Parallele Taten 25 heißt e s : R. Chanina
b. Chama ( s o lies statt: R. Chams b . Chanina) ordnete ein Fasten an, aber
v
es kam kein Regen. Sie sagten zu i h m : Siehe, R . J hoschua< b . Levi hat ein
Kasten a n g e o r d n e t , u. e s k a m R e g e n ! Er antwortete ihnen: D i e s e s bin i c h u . j e n e s
ist der Sohn L e v i s ! — A u c h d a s k a m v o r , d a ß eine G e m e i n d e , w e n n unmittelbar
vor oder nach einem Gemeindefasten R e g e n niederging, dies ihrem eigenen Verdienst
b
zuschrieb. Taten 2 5 : Sch°muei d e r Kleine ( u m 1 0 0 ) ordnete ein Fasten a n ; d a gingen
ihnen R e g e n g ü s s e nieder v o r d e m Aufleuchten der Sonne (also noch v o r Beginn des
Fastens). W i e das V o l k meinte, sollte das den Ruhm der Gemeinde besagen. Da
sprach er zu ihnen: Ich will euch ein G l e i c h n i s s a g e n . W o m i t l ä ß t sich das ver
gleichen? Mit einem Knecht, der v o n seinem Herrn den Lohn forderte. D a sprach
e
dieser: Gebt ihm, d a ß ich seine S t i m m e nicht (mehr) h ö r e ! W i e d e r u m ordnete S c h m u ö l
d e r K l e i n e e i n F a s t e n an, u . e s g i n g e n i h n e n R e g e n g ü s s e n a c h d e m U n t e r g a n g d e r
Sonne nieder (also unmittelbar nach Beendigung des Fastens). W i e das V o l k meinte,
s o l l t e d a s d e n R u h m d e r G e m e i n d e b e s a g e n . D a s p r a c h S c h * m u 6 l z u i h n e n : D a s ist
kein R u h m für d i e G e m e i n d e ; a b e r i c h w i l l e u c h ( s o l i e s s t a t t : „ d i r " ) e i n G l e i c h n i s
sagen. W o m i t läßt sich das v e r g l e i c h e n ? Mit e i n e m Knecht, der v o n seinem Herrn
den Lohn forderte. D a sprach dieser zu ihnen: L a ß t ihn warten, bis er mürbe g e w o r d e n
ist u. sich zermartert hat, u. dann gebt i h m ! U n d in w e l c h e m F a l l k o m m t nach
S c h ' m u ö l d e m K l e i n e n d e r R u h m d e r G e m e i n d e in B e t r a c h t ? W e n n man sagt: „Der
den W i n d läßt wehen" ( W o r t e a u s d e r 2 . B e n e d i k t i o n d e s A c h t z e h n g e b e t s ) , u. (als
bald) weht der W i n d ; wenn man sagt: „ D e r d e n R e g e n niederfallen läßt" (ebenda),
u. ( a l s b a l d ) k o m m t R e g e n . — E i n e P a r a l l e l e mit starken Abweichungen im zweiten
e
T e i l M g Taten 12.
S . V g l . o b e n in A n m . r d i e W o r t e der Sepphorenser Uber R . C h a n i n a b. Chama
f f t a
p T a t e n 3 , 6 » j , 4 2 u. T a t e n 2 5 ; ferner s. T a t e n 2 4 in A n m . t A n f a n g . || p T a t e n 3,
6 . E x k u r s : V o m alt j ü d i s c h e n F a s t e n (Nr. 9 ) 113
d
6 6 , 6: R. A c h a (um 320) veranstaltete 13 F a s t e n ; aber es g i n g kein R e g e n nieder.
A l s e r h i n e i n g i n g ( w o h l in d i e S y n a g o g e ) , b e g e g n e t e i h m e i n S a m a r i t a n e r ; der sprach
zu i h m : R a b b i , Rabbi, w i n d e deinen Mantel v o m R e g e n aus! (Ein W o r t des Hohnes.)
Er antwortete i h m : Beim Leben dieses Mannes ( = bei deinem Leben), der Himmel
wird W u n d e r tun u . d a s J a h r w i r d e i n g l ü c k l i c h e s w e r d e n , a b e r d i e s e r M a n n (— d u )
wird es nicht erleben! U n d der H i m m e l tat W u n d e r u. d a s J a h r w u r d e e i n g l ü c k
liches, aber jener Samaritaner starb. Und alle Leute s a g t e n : K o m m t , seht eine Bahre
voller Sonnenschein! (Ein Hohnwort, das d e m des Samaritaners angepaßt ist.)
/ . T a i a n 2 4 * : R a b b a h ( f 3 3 1 ) o r d n e t e ein F a s t e n an, er flehte u m Erbarmen, aber
e
es kam kein R e g e n . Sie s a g t e n zu i h m : Siehe, w e n n R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) ein Fasten
anordnete, dann k a m R e g e n ! Er sprach zu ihnen: W a s soll ich t u n ? W e n n es wegen
d e s S t u d i u m s w ä r e , s o s i n d w i r t ü c h t i g e r a l s s i e ( d i e F r ü h e r e n ) . D e n n in d e n J a h r e n
e e
des Rab J h u d a bestand d a s g a n z e S t u d i u m in d e m d e s M i s c h n a t r a k t a t s N z i q i n ( d e r
von den Beschädigungen handelt), während wir in (allen) sechs Ordnungen (der
l
M i s c h n a ) studieren. . . . Und siehe, wenn R a b J 'huda nur einen Schuh auszog (um
das Fasten zu beginnen), so k a m (sofort) R e g e n , während wir den ganzen T a g schreien,
u. e s ist n i e m a n d da, der s i c h u m u n s k ü m m e r t . W e n n es aber wegen unsres Tuns
i s t , s o s o l l , w e n n e i n e r d a ist, d e r e t w a s g e s e h e n h a t , er es sagen. A b e r w a s sollen
die G r o ß e n eines Zeitalters machen, w e n n ihre Generation ihnen nicht g l e i c h w e r t i g
i s t ? II p T a t e n 3 , 6 6 , 4 5 ( F o r t s e t z u n g d e s Z i t a t s in A n m . »•): S i e m u ß t e n
c
noch einmal
e
ein F a s t e n veranstalten. D a ließ er ( R . Chanina) den R. J h o s c h u a ' b . Levi k o m m e n .
E r s p r a c h zu i h m : M ö g e d o c h m e i n H e r r d i e F r e u n d l i c h k e i t h a b e n , m i t u n s z u m F a s t e n
hinauszugehn! D a g i n g e n sie b e i d e zur Fastenfeier hinaus; aber es ging kein R e g e n
e
nieder. E r g i n g u. sprach v o r i h n e n : Nicht läßt R . J hoschuaS b . Levi den Südjudäern
R e g e n niedergehn u. nicht hält R . Chanina den R e g e n v o n den Sepphorensern z u r ü c k ;
vielmehr ist das Herz der Südjudäer weich u. sie hören auf das W o r t der T o r a u.
b e u g e n s i c h d e m ü t i g ; a b e r d a s H e r z d e r S e p p h o r e n s e r ist hart u. s i e hören w o h l d a s
Wort der T o r a , aber sie b e u g e n s i c h nicht d e m ü t i g . A l s er g i n g , e r h o b er seine A u g e n
u. sah, d a ß die Luft klar war. Er sprach: Noch immer so (obwohl wir gefastet u.
g e b e t e t h a b e n ) ? Sofort g i n g R e g e n nieder. D a g e l o b t e er bei sich selbst, d a ß er nicht n o c h
e i n m a l a l s o tun w o l l e ( u m d u r c h ein u n g e b ü h r l i c h e s W o r t die Erhörung seines Ge
b e t e s z u e r z w i n g e n ) . E r s p r a c h : D a r f i c h zu m e i n e m G l ä u b i g e r s a g e n , d a ß e r s e i n e
Schuld nicht einziehen d ü r f e ? — N a c h der i m einzelnen a b w e i c h e n d e n Parallelstelle
Taten 2 5 * lauteten die ungebührlichen G e b e t s w o r t e des R . Chanina b . C h a m a (so lies
statt: R . C h a m a b . C b a n i n a ) : H i m m e l , H i m m e l , b e d e c k e dein A n g e s i c h t ! A l s ersieh
nicht bedeckte, sprach er: W i e frech ist d o c h d a s A n g e s i c h t d e s H i m m e l s ! D a b e
c
d e c k t e er sich u. e s k a m R e g e n . — V g l . a u c h p T a t e n 8, 6 6 , 3 8 : I n S e p p b o r i s w a r
eine Seuche, sie drang aber n i c h t ein in d i e S t r a ß e , in d e r R . C h a n i n a w o h n t e . D a
s a g t e n d i e S e p p h o r e n s e r : W a s i s t d a s m i t d i e s e m A l t e n b e i u n s ? (*3J">a o f f e n b a r ein
Druckfehler.) Er sitzt w o h l b e h a l t e n da, w ä h r e n d seine N a c h b a r s c h a f t u. die ( g a n z e )
S t a d t im E l e n d z u g r u n d e g e h t ! E r g i n g u . s p r a c h v o r i h n e n : E i n Z i m r i w a r in seiner
Generation, u. es fielen von Israel 2 4 0 0 0 (Nu 2 5 , 9. 1 4 ) ; u. w i e viele Zimris g i b t e s
in unsrer Generation, d a w o l l t ihr murren?
c
u. pTaten 3, 6 6 , 6 4 : R . Eli'ezer (um 90) veranstaltete eine Fastenfeier, aber es ging
kein R e g e n nieder. Da veranstaltete R . iAqiba (f um 135) eine Fastenfeier, u. es
g i n g R e g e n n i e d e r . E r g i n g u . s p r a c h v o r i h n e n : I c h w i l l e u c h ein G l e i c h n i s s a g e n . W o
mit läßt sich das v e r g l e i c h e n ? Mit einem König, der zwei Töohter hatte. D i e eine
w a r u n v e r s c h ä m t u. die andre tugendhaft. W e n n jene Unverschämte etwas wünschte
u . v o r i h n k a m , s a g t e e r : G e b t ihr, w a s s i e w ü n s c h t , d a m i t s i e w i e d e r a b z i e h t ! (Ihr
g l e i c h e er, R . . A q i b a . ) W e n n aber j e n e Tugendhafte v o r ihn k a m , dann hatte er l a n g e
G e d u l d ( z o g er die G e w ä h r u n g ihrer Bitte l a n g e h i n ) , w e i l e r ihre R e d e g e r n hörte.
b
(Ihr g l e i c h e R . ElUezer.) — In d e r B a r Taten 2 5 w i r d o b i g e r V o r f a l l in d i e s e r F o r m
b e r i c h t e t : R . Elitezer trat v o r die ( T o r a - ) L a d e u. sprach d i e 2 4 B e n e d i k t i o n e n ( s . Taten 2 , 2
in N r . 3 S. 8 5 ) ; a b e r er wurde nicht erhört. Nach i h m t r a t R . SAqiba v o r d i e L a d e
fitraek n. B i l l e r b e c k , KT IV 8
6 . E x k u r s : V o m altjüdischen Fasten (Nr. 9)
114
u. s p r a c h : Unser Vater, unser König, wir haben keinen König außer dir! Unser Vater
unser König, u m deinetwillen erbarme dich über u n s ! Und sofort gingen Regengüsse
nieder. A l s die Gelehrten unwillig wurden, ging eine Himmelsstimme aus, welche
r i e f : N i c h t d a ß d i e s e r ( { A q i b a ) g r ö ß e r w ä r e a l s j e n e r ; a b e r j e n e r ( R . c A q i b a ) ist n a c h
giebig, u. dieser ( R . Eluezer) ist nicht n a c h g i e b i g .
b
V. T a t e n 1 4 : R . E l t e z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : E i n a n g e s e h e n e r M a n n d a r f ( b e i e i n e r
öffentlichen Fastenfeier) n i c h t a u f sein A n g e s i c h t fallen, es sei denn, d a ß er E r h ö r u n g
finde w i e Josua, der Sohn Nuns, w i e es heißt: D a sprach J a h v e zu Josua: Stehe a u f
e b
warum doch liegst du auf deinem A n g e s i c h t ? ( V g l . hierzu M g 2 2 bei L k 22, 41
S. 2 6 1 N r . 4 A n m . a . ) D i e F o r t s e t z u n g s. o b e n b e i N r . 8, a S. 1 0 3 .
Siebenter Exkurs
Das altjüdische Synagogeninstitut
(zu Mt 4, 23)
1. Namen.
Gvvctyoyyrj bedeutet im NT a) Versammlung Apg 13, 43; Jak 2, 2;
ß) Gemeinde Apg 6, 9; 9, 2; Offb 2, 9; 3, 9; y) meist Versammlungs- oder
Gemeindehaus, zB Mt 4, 23; 6, 2; Mk 1, 21. 23. 29; Lk 4,15. 16. 20;
Joh. 6, 59; 18, 20; Apg 9,20; 13, 14; 15, 21 u. ö. — Das neuhebräische
Äquivalent rc:s (so Dalman; Strack: rc:r), aram. xt-';?:?, hat ebenfalls
diese dreifache Bedeutung: «) Versammlung zB in der Verbindung
r\Vn\n rc:= -rjs „die Männer der Großen Versammlung", die Vertreter
des Volkes zur Zeit Esras u. später; ß) Gemeinde zB in dem häufigen
bxr'z* rc:= „Gemeinde Israel"; y) Synagogengebäude zB in dem Titel
"•*?:?n v-n „Synagogenaufseher" oder „Synagogendiener". In der Regel
steht jedoch in letzterem Fall das vollere u. deutlichere r-^:?n r.-*,*
aram. xr.£:s r-s, „Versammlungshaus" = Synagogengebäude. — Äußerst
selten findet sich zur Bezeichnung des Versammlungshauses das dem
griechischen 7iQoaev%r) entsprechende nsEt*.rvzb „Bethaus",aram.ftsr-z.
a. Daß r:::n r*a anter Umständen auch die „Synagogengemeinde" bezeichnen
kann, beweist T ß i k k 2, 8 (101): D i e A u f s e h e r u. d i e g a n z e G e m e i n d e r c « ? - r « a Va
zogen mit ihnen (den Überbringern der Erstlingsfrüchte nach Jerusalem) hinauf. II
e a
p M g 8, 7 4 , 1 6 : D i e d r e i ( V e r t r e t e r ) e i n e r S y n a g o g e n g e m e i n d e rzzzr-. r-a*: n s : s g e l t e n
a l s ( d i e g a n z e ) S y n a g o g e n g e m e i n d e r c : : r : p*ar, d i e Bieben ( V o r s t e h e r o d e r V e r t r e t e r )
b
der S t a d t b e w o h n e r g e l t e n a l s (ganze) S t a d t . — F e r n e r s. S o t a 3 8 .
b
b. B e l e g e s. b e i M t 2 1 , 13 » S. 8 5 2 N r . 2 . — H i e r s e i n o c h v e r w i e s e n a u f G i t 3 9 :
e e
Rab N a c h m a n b . J i c c h a q ( f 3 5 6 ) traf d e n R a b b a b . S c h e l t h a , w i e e r an d e r T ü r d e s
B e t h a u s e s n ? s r -a ( = r c : a n r-a, R a s c h i ) stand.
2. Das Alter der Synagogen.
Die Sitte, an den Sabbaten gottesdienstliche Zusammenkünfte zu
halten, ist alt; man darf ihre Entstehung vielleicht in die Zeit Esras
oder in die des Exils verlegen. So Schürer 2«, 500 f. Diese Zusammen-
künfte erforderten natürlich besondere Versammlungsstätten; damit
war die Erbauung von Synagogen von selbst gegeben. Im AT werden
diese zum erstenmal unter dem Namen ?x - H S V : = Gotteshäuser,
gottesdienstliche Versammlungsstätten Ps 74, 8 erwähnt. Der Targum
gibt es in gleichem Sinn wieder mit xnbx N ^ y - r ? = Gottesstätten. Die
ältesten Inschriften, die von den jüdischen ngoaev/ui speziell in
Ägypten Kunde geben, stammen aus der Zeit des Ptolemäus III.
Euergetes (247—221 v. Chr.), s. Schürer 2*, 499. Jüdischerseits be-
sitzen wir aus der vorchristlichen Zeit dann noch zwei Zeugnisse
im Buch Henoch.a In der neutestamentlichen Zeit galt das Synagogen-
institut schon als uralte Einrichtung. Mose hat von alter Zeit her,
sagt der Apostel Jakobus Apg 15, 21, in allen Städten solche, die ihn
verkündigen, da er in den Synagogen an jedem Sabbat vorgelesen
8*
7. E x k u r s : D a s altjüdische S y n a g o g e n i n s t i t u t (Nr. 2 . 3)
116
b a
Z'b 118'*, 19; in Sikhnin pM«g 4, 75 , 34; in Magdala P«siq 90 , 5;
b e a
Midr Qoh 10, 8 (47 ) ; in Beth-Schean pM g 3, 74 , 60; in Tiban (Tifcon)
e
TM°g 2, 5 (223); außerhalb Palästinas zB in Matha-M chasja bei Sura
a b
M«g 26 , 15; BB 3 , 28; in Hucal u. Sch*phithib bei N'hardeJa (Baby-
a
lonien) M°g 29 . Die letztere soll nach Raschi z. St. der König J'khonja
aus den Steinen u. dem Schutt Jerusalems erbaut haben. In ihr be
fand sich auch eine Statue des Königs; trotzdem gingen Rab (f 247)
c b
u. Sch muel (f 254) in sie hinein, um anzubeten RH 24 , 30. Zu dieser
Stelle fuhrt Raschi auch eine Erklärung von ?r an, nach der
die Synagoge selbst so geheißen habe, weil „sie zerstört u. immer
wieder aufgebaut worden sei". Die berühmteste unter allen ausländischen
Synagogen war die Basilika in Alexandria (s. bei Nr. 4), von der
Krauß, Archäol. 2, 258, allerdings urteilt, daß es immer klarer werde,
daß sie keine Synagoge, sondern eine Art Markthalle war.
a. T B M 1 1 , 2 3 ( 3 9 6 ) : D i e E i n w o h n e r einer Stadt k ö n n e n sich gegenseitig zur Er
bauung einer S y n a g o g e u. z u m A n k a u f eines T o r a b u c h e s u. der Propheten z w i n g e n
(d. h. j e d e r städtische Bürger kann z w a n g s w e i s e beitragspflichtig g e m a c h t werden,
sobald e s sich u m die Beschaffung der genannten Dinge handelt).
b
b. Sanh 1 7 B a r : In e i n e r S t a d t , i n d e r f o l g e n d e z e h n D i n g e n i c h t v o r h a n d e n s i n d ,
darf ein Gelehrtenschüler nicht wohnen. ( D i e s e sind:) ein Gerichtshof, der Leibes-
u . G e l d s t r a f e n v e r h ä n g e n darf, eine Armenkasse, deren Geld von zwei Männern er
hoben u. v o n drei Männern verteilt wird, eine S y n a g o g e , ein (öffentliches) Badehaus,
ein (öffentlicher) A b o r t , ein Arzt, ein Beschneider, ein Dokuroentenschreiber, ein
S c h l ä c h t e r u. e i n Kinderlehrer.
a e
C. p T a f a n 1, 6 4 , 4 6 : R . J i r m j a hielt öffentliche V o r t r ä g e in der Ratssynagoge
- « a n »P«J"S; ( i n T i b e r i a s ) . Ii p S c h q 7, 5 0 , 5 0 : I n d e r R a t s s y n a g o g e z u ( T i b e r i a s ) w u r d e
e c
1
Schürer 2 « , 5 3 0 A n m . 108 fügt der Übersetzung dieser Stelle erläuternd hinzu,
d a ß der i m hier als „ V o r b e t e r " g e m e i n t sei. D a s ist nicht richtig, b e d e u t e t in
der T o s e p h t a d e n S y n a g o g e n w ä r t e r o d e r S y n a g o g e n a u f s e h e r ; in d e r B e d e u t u n g „ V o r
beter* findet sich das W o r t erst später.
7. E x k u r s : D a s alt j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t (Nr. 4 ) 121
1 b
V g l . r n r n hv. n p v o m g e s a n g s w e i s e n Toravortrag L v R 19 ( 1 1 8 , 2 7 ) .
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut ( N r . 5, A ) 125
1 e b
Eine ähnliche Bar volleren Wortlautes in B r a k h 6 2 , 4 0 .
1 e a e
Dasselbe mit A b w e i c h u n g e n p M g 3 , 7 4 , 5 4 ; die Bar findet sich T M g 8 , 7 (224).
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5 , B , « )
1
So ed. F r a n k f u r t s . M . 1720ff.; ed. Amsterdam 1644ff. hat pinru»?.
S t r a c k n. B i l l e r b e c k NT IV 9
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut (Nr. 5, B, « )
130
nicht w e n i g e r als drei K o l u m n e n m a c h e n . . . . D a s M a ß einer K o l u m n e soll s o sein,
d a ß m a n s i e ü b e r b l i c k e n k a n n , u . w e n n s i e k l e i n ist, n i c h t w e n i g e r a l s e i n e H a n d b r e i t e
e
b r e i t . R . J o s e b . J h u d a ( u m 1 8 0 ) s a g t e : N i c h t w e n i g e r a l s drei F i n g e r b r e i t . — Eine
w e i t e r e P a r a l l e l e s. T r S o p h 2 § 6 u. 8.
d
/ . p M * g 1, 7 1 , 1 1 : M a n m u ß z w i s c h e n d e n e i n z e l n e n Z e i l e n rrye ( P l u r . ^ t s o ) d e n
R a u m einer Zeile ( = B u c h s t a b e n h ö h e ) freilassen, zwischen den einzelnen W ö r t e r n
n^-p den Raum eines Buchstabens ( = Buchstabenbreite), zwischen den einzelnen
B u c h s t a b e n P - K (Plur. ni-n'.s) s o v i e l e s auch sei, z w i s c h e n d e n einzelnen K o l u m n e n
e a
den R a u m einer Daumbreite. — M n 3 0 : ( D e r Z w i s c h e n r a u m ) z w i s c h e n den einzelnen
K o l u m n e n soll sein w i e der R a n m v o n z w e i Fingerbreiten u. b e i d e n (einzeln j e auf
eine R o l l e g e s c h r i e b e n e n ) fünf Büchern der T o r a w i e d e r R a u m einer Daumbreite, u.
der zwischen den einzelnen Zeilen wie der Raum einer Zeile u. der zwischen den
einzelnen W ö r t e r n wie der Raum eines kleinen Buchstabens u. der zwischen den
e i n z e l n e n B u c h s t a b e n w i e d e r R a u m e i n e s H a a r f a d e n s . — W e i t e r s. T r S o p h 2 § 1 u . 2 ;
Sepher T o r a 1 u. 3.
e b
k. p M g 1, 7 1 , 1 2 : H a t m a n d a s E n d e e i n e r K o l u m n e i h r e m A n f a n g g l e i c h g e m a c h t
(d. h. o b e n u. unten einen gleich breiten R a n d gelassen), s o ist (das Blatt) unbrauchbar.
Man muß bei einer (heiligen) B u c h r o l l e o b e n einen freien R a u m ( R a n d ) lassen v o n
zwei Fingerbreiten u. unten v o n drei Fingerbreiten. Rabbi ( f 217?) sagte: Bei der
T o r a o b e n drei F i n g e r u . u n t e n e i n e H a n d b r e i t e ( = v i e r F i n g e r b r e i t e n ) . — Parallelen
e a
mit Abweichungen M n 3 0 ; TrSoph 2 § 4 ; Sepher T o r a 2, 4.
e d
/ . p M g 1, 7 1 , 1 6 : M a n m u ß ( e i n B u c h d e r T o r a ) e n d e n l a s s e n in d e r M i t t e einer
K o l u m n e ; d a n n b e g i n n t m a n ( d a s l o l g e n d e B u c h g l e i c h f a l l s ) in i h r e r M i t t e . ( E s s o l l t e
d a d u r c h d a s Z e r s c h n e i d e n e i n e r d i e g a n z e T o r a e n t h a l t e n d e n R o l l e in i h r e f ü n f E i n z e l
rollen verhindert w e r d e n . ) Bei d e n prophetischen B ü c h e r n läßt m a n (ein B u c h ) enden
am Ende einer K o l u m n e ; aber bei den z w ö l f ( k l e i n e n ) Propheten ist dies v e r b o t e n
(bei diesen soll wie bei den Büchern der T o r a verfahren werden, um ein späteres
Zerschneiden zu verhüten; die z w ö l f kleinen Propheten sind i m m e r nur als e i n B u c h
a
g e z ä h l t w o r d e n . ) V g l . a u c h T r S o p h 3 § 2 ; S e p h e r T o r a 3, 2 ; M ° n 3 0 , 1.
e d
m. p M g 1, 7 1 , 1 4 : M a n m u ß z w i s c h e n d e n e i n z e l n e n B ü c h e r n ( a u c h d e s P e n t a -
t e u c h s ) e i n e n Z w i s c h e n r a u m v o n v i e r Z e i l e n l a s s e n u. b e i d e n z w ö l f ( k l e i n e n ) P r o p h e t e n
b
einen s o l c h e n v o n drei Zeilen. — B B 1 3 : Z w i s c h e n den fünf Büchern der T o r a (soll
ein Z w i s c h e n r a u m b l e i b e n ) v o n v i e r Z e i l e n u. e b e n s o z w i s c h e n d e n e i n z e l n e n P r o p h e t e n ,
b e i d e n z w ö l f ( k l e i n e n ) P r o p h e t e n ein s o l c h e r v o n drei Z e i l e n . — Ä h n l i c h s o S e p h e r
T o r a 2 , 5 ; a n d e r s d a s . 3, 2 u . T r S o p h 3 § 2 .
e d
lt. T r S o p h 1 § 1 s. in A n m . a; p M g 1, 7 1 , 8 in A n m . e.
O. 5Er 1 3 » e r z ä h l t R . M e l r ( u m 1 5 0 ) : A l s i c h zu R . JischmaJel ( t u m 135) k a m ,
sagte er zu m i r : Mein Sohn, w a s ist deine B e s c h ä f t i g u n g (von der du dich n ä h r s t ) ?
I c h s a g t e z u i h m : I c h b i n ein T o r a s c b r e i b e r -caV ( a l l g e m e i n = Dokumentenschreiber)
Er antwortete m i r : M e i n Sohn, sei vorsichtig (sorgfältig) bei deiner Beschäftigung;
denn deine Beschäftigung ist eine Beschäftigung mit dem H i m m e l (mit göttlichen
D i n g e n ) ; denn wenn du einen einzigen Buchstaben fehlen ließest oder einen einzigen
Buchstaben zu viel schriebest, würdest du erfunden als einer, d e r d i e g a n z e W e l t
a
zerstört. — D i e Tosaphisten <Er 1 3 e » führen a l s B e i s p i e l an, d a ß s t a t t x - a p - s m a
G n 1, 1 g e s c h r i e b e n w ü r d e m - a 'a. Sie meinen, die Hinzufügung des einen Buch
s t a b e n t w ü r d e d i e A n e r k e n n u n g d e s P o l y t h e i s m u s b e d e u t e n . || V o r a l l e m s o l l t e n d i e
e b
A b s c h r e i b e r ihre Abschriften n i c h t aus d e m Gedächtnis anfertigen. M g 1 8 : Rabbah
b a r bar C h a n a ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t , R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) h a b e g e s a g t : E s ist v e r b o t e n ,
einen B u c h s t a b e n o h n e die Schrift zu s c h r e i b e n . — D a s s e l b e g l e i c h darauf als all
gemein gültiger Ausspruch d e r G e l e h r t e n . || I n k o r r e k t geschriebene heilige Bücher
a
wurden dem Gebrauch entzogen. S D t 6, 9 § 3 6 ( 7 5 ) : „ U n d du sollst sie schreiben*
1
D t 6, 9 . Opapa „ d u s o l l s t s i e s c h r e i b e n * : „schreibe vollkommen* oiw ( = korrekt).
1
Opapa a l s N o t a r i k o n = an aps = obv srs.
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t (Nr. 5 , B , « ) 131
1
„ G e s t r e c k t e * B u c h s t a b e n c^.vi = -[, ], s\ u . r . — A l s „ g e b o g e n e " 3*E?ES w e r d e n
a
S c h a b 1 0 4 , 2 1 b e z e i c h n e t 3, t , s .
2
E i n e ( k l e i n e ) P a r a s c h e h e i ß t e i n e „ o f f e n e " nrjür?, w e n n s i e a m A n f a n g e i n e r
Zeile b e g i n n t ; wird s i e v o m A n f a n g einer Zeile getrennt, sei e s durch den Schluß d e r
v o r h e r g e h e n d e n Parasche, sei e s durch einen T e i l d e s leeren Z w i s c h e n r a u m s , d e r s i e
v o n d e r a l t e n P a r a s c h e s c h e i d e t , s o h e i ß t s i e e i n e „ g e s c h l o s s e n e " r^.rz. D i e alten
E r k l ä r u n g e n v o n r.r,*r$ n r - o u . n e ^ r p 'c- s i n d e i n a n d e r w i d e r s p r e c h e n d , s. p M « g , 1 , 7 1 ° , 5 7 ;
T r S o p h 1 § 14 u . S e p h e r T o r a 1, 13'.
9*
7. E x k u r s : D a s altjüdiscbe Synagogeninstitut ( N r . 5, B , « )
132
man es 30 T a g e behalten d ü r f e , v o n d a an u. w e i t e r s e i e s v e r b o t e n , e s z u b e h a l t e n ,
weil es heißt: L a ß nichts Verkehrtes in d e i n e n Z e l t e n w e i l e n H i 1 1 , 1 4 . — V g l . a u c h
a
P** 1 1 2 , w o R . <Aqiba ( f u m 135) seinem Schüler R . Schim'on (um 150) den Rat
erteilt: W e n n du deinen Sohn unterrichtest, s o unterrichte ihn aus einem korrigierten
a b e
nria ( T o r a - ) B u c h . || Z u r N o r m a l - T o r a r o l l e i m T e m p e l s. P ^ s i q 1 9 7 : R. B naja (um 300)
hat i m N a m e n des R a b (so lies statt R a b b i ) Huna ( t 2 9 7 ) g e s a g t : 13 Torarollen hat
M o s e g e s c h r i e b e n , 12 für d i e 1 2 S t u m m e u . e i n e für d e n S t a m m L e v i ; d e n n w e n n e i n e r
v o n den Stämmen versuchen sollte, e i n W o r t aus der T o r a zu tilgen, s o sollte der
Stamm L e v i sein T o r a b u c h h e r v o r n e h m e n u. d a n a c h korrigieren. — In d e r Parallele
b
Midr P s 9 0 § 3 ( 1 9 3 ) , w o R . C h e l b o (um 300) als Tradent genannt ist, h e i ß t e s : E i n
Torabuch l e g t e er in die L a d e ; denn w e n n sie etwas davon zu fälschen versuchen
sollten, so waren sie n i c h t i m s t a n d e zu fälschen. — Ä h n l i c h s o R . Jannai (um 225)
a
in D t R 9 ( 2 0 6 * ) . — pTaSan 4 , 6 8 , 4 1 : D r e i T o r a b ü c h e r f a n d m a n i m T e m p e l v o r h o f :
das Buch - r s i u. d a s B u c h " - - - - S T U . d a s B u c h t c n . In e i n e m fand m a n g e s c h r i e b e n :
Wohnung Mt d e r V o r z e i t G o t t D t 3 3 , 2 7 , u. in z w e i e n s t a n d g e s c h r i e b e n : „ W o h n u n g
ist d e r V o r z e i t G o t t . " Man erhielt aufrecht d i e L e s a r t d e r b e i d e n u. beseitigte
die d e s einen. In e i n e m f a n d m a n g e s c h r i e b e n : U n d M o s e s a n d t e d i e - J I - J T ( = ^rjirjxul
W e i s e n ? ) d e r K i n d e r I s r a e l E x 2 4 , 5, u. in z w e i e n s t a n d g e s c h r i e b e n : „ M o s e sandte
Jünglinge ".7? der Kinder Israel." Man erhielt aufrecht die Lesart der beiden u.
beseitigte die des einen. In e i n e m f a n d m a n neunmal »T. (Femininum) geschrieben,
u. in z w e i e n s t a n d e l f m a l K-H g e s c h r i e b e n . Man erhielt aufrecht die Lesart der beiden
u. beseitigte die d e s einen. — Vermutlich soll dies ein Beispiel sein, w i e man auf
Grund einer Mehrheit v o n V o r l a g e n einen N o r m a l t e x t zu g e w i n n e n suchte. — Das
selbe TrSoph 6 § 4 im Namen d e s R . S c h i m ' o n b . L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) ; ein T e i l d a v o n
b
b e r e i t s in S D t 3 3 , 2 7 § 3 9 6 (14« ).
e
q. p M g 1 , 7 1 ° , 5 8 : H a t (ein A b s c h r e i b e r ) geirrt u. einen V e r s ausgelassen, so darf
man, wenn es sich u m einen R a u m v o n 2 oder 3 Zeilen handelt, es verbessern u.
daraus v o r l e s e n ; w e n n aber u m einen R a u m v o n 4 Zeilen, s o darf man nicht daraus
c
vorlesen. R . Z «ira (um 300) hat im N a m e n des Rab Chanon'el (um 260) g e s a g t : Auch
b e i e i n e m R i ß ist e s s o ( d . h . e i n 2 b i s 3 Z e i l e n t i e f e i n g e r i s s e n e s B l a t t d a r f durch
Nähen oder Bekleben ausgebessert w e r d e n , ein tiefer eingerissenes nicht). In einer
Bar ist gelehrt w o r d e n : E i n B u c h , in welchem 2 oder 3 Fehler in j e d e r Kulumne
sind, darf m a n verbessern u. ( d a n n ) d a r a u s v o r l e s e n ; bei 4 Fehlern liest m a n nicht
b
d a r a u s v o r . — In M ° n 2 9 s a g t R a b ( f 2 4 7 ) : E i n T o r a b u c h , in d e m 2 F e h l e r in j e d e r
K o l u m n e sind, darf man verbessern, bei 3 Fehlern wird es d e m Gebrauch entzogen.
c
r. Die größere Heiligkeit der Tora ergibt sich aus folgenden Stellen. M g 3,1:
Wenn die Bürger einer Stadt - « y r e i n e n freien P l a t z d e r S t a d t ( a u f d e m z B ein
Faetengottesdienst abgehalten w o r d e n war) verkaufen, so dürfen s i e für s e i n e n E r l ö s
1
eine Synagoge kaufen; wenn eine Synagoge, so kaufen sie dafür eine Toralade;
w e n n eine Toralade, so kaufen sie dafür Umhüllungen (für die heiligen Schriften);
e e
w e n n U m h ü l l u n g e n , s o k a u f e n s i e d a f ü r h e i l i g e B ü c h e r ( d . h . h i e r N b i ? i m u. K t h u b i m ) ;
wenn heilige Bücher, so kaufen sie dafür eine T o r a . A b e r w e n n sie eine Tora ver
k a u f t h a b e n , s o dürfen s i e dafür keine heiligen Bücherkaufen;-' wenn heilige Bücher,
s o dürfen s i e dafür keine Umhüllungen kaufen; wenn Umhüllungen, so dürfen sie
dafür keine Toralade kaufen; w e n n e i n e T o r a l a d e , s o d ü r f e n s i e dafür k e i n e S y n a g o g e
kaufen; wenn eine S y n a g o g e , s o dürfen s i e dafür k e i n e n freien P l a t z k a u f e u . Dasselbe
gilt v o n d e m übrigbleibenden R e s t g c l d aus d e m Verkauf von Heiligem). — Hierzu
d
p M * g 8 , 7 3 , 56 unter andrem auch dies: „Hat man Umhüllungen verkauft, so darf
1 e a
G r u n d : „ M a n e r h ö h t an H e i l i g k e i t , a b e r m a n e r n i e d r i g t n i c h t * M n 9 9 , 2 3 ; für
d e n K r l ö s a u s H e i l i g e m d a r f nur e t w a s g e k a u f t w e r d e n , d e s s e n H e i l i g k e i t s g r a d h ö h e r
ist als der des Verkauften.
* G r u n d : „ M a n erniedrigt nicht v o n einer höhereu H e i l i g k e i t zu einer g e r i n g e r e n
b a
H e i l i g k e i t « S c h a b 7 ' J , 3 0 ; M<n 3 2 , 19.
7. E x k u r s : D a s altjildische S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, B , « ) J33
e
m a n d a f ü r h e i l i g e B ü c h e r k a u f e n " ( s . v o r s t e h e n d M g 3 , 1 ) ; a u c h für d i e U m h ü l l u n g e n
e e
d e r T o r a u. j e d e s e i n z e l n e n i h r e r f ü n f B ü c h e r d a r f m a n N b i » i m u. K t h u b i m kaufen
( d e n n diesen e i g n e t ein höherer Heiligkeitsgrad als den Umhüllungen der T o r a ) . „ H a t
man heilige Bücher verkauft, s o d a r f m a n dafür keine Umhüllungen kaufen" (s. vor
e e e
s t e h e n d M g 3, 1 ) ; a u c h für ( d e n E r l ö s a u s ) N b i > i m u . K t h u b i m d a r f m a n k e i n e U m
e
hüllungen der T o r a u. j e d e s einzelnen ihrer fünf B ü c h e r kaufen ( d e n n d i e N b i > i m u.
e
K t h u b i m sind heiliger a l s die U m h ü l l u n g e n der T o r a ) . M a n w i c k e l t die T o r a in die
für d i e T o r a b e s t i m m t e n Umhüllungen, die Einzelrollen der Tora in d i e für sie be
e
s t i m m t e n U m h ü l l u n g e n , d i e N b i > i m in d i e für s i e b e s t i m m t e n U m h ü l l u n g e n ; d i e T o r a
e
u. i h r e f ü n f E i n z e l r o l l e n i n d i e U m h ü l l u n g e n d e r N°bi>im u . K t h u b i m ( d e n n d a s be
e
d e u t e t für d i e s e U m h ü l l u n g e n e i n e n A u f s t i e g in d e r H e i l i g k e i t ) ; a b e r n i c h t d i e N b i ' i t n
e
u . K t h u b i m in d i e U m h ü l l u n g e n der T o r a u. ihrer fünf Einzelrollen (denn das wäre
e
für d i e s e U m h ü l l u n g e n eine V e r m i n d e r u n g ihrer Heiligkeit. — Parallelen: T M g 4, 2 0
e a
( 2 2 7 ) ; M g 2 7 , 1 3 . — In a l l e n d i e s e n S t e l l e n w i r d d e r T o r a e i n e g r ö ß e r e H e i l i g k e i t
v d
b e i g e l e g t als den übrigen heiligen Schriften. Dasselbe geschieht in p M g 3, 7 3 , 60
e
= T M g 4 , 2 0 ( 2 2 7 ) , s. i n A b s c h n i t t B , ß S. 1 3 8 A n m . h.
b e e
S. B B 1 3 B a r : M a n d a r f d i e T o r a , d i e N b i ' i m u. d i e K t h u b i m zu e i n e m G a n z e n
verbinden (durch Z u s a m m e n k l e b e n u. Zusammennähen). D a s sind W o r t e des R . Melr
e
(um 150). R. J huda (um 150) sagte: (Man schreibt) die T o r a für sich allein, die
e e
N b i ' i m für s i c h a l l e i n u . d i e K t h u b i m für s i c h a l l e i n . Und die Gelehrten (jener Zeit)
e e
s a g t e n : J e d e s e i n z e l n e B u c h ( d e r N b i > i m u. K ° t h u b i m , R a s c h i ) für s i c h allein. R . J h u d a
e
(so lies statt R a b J°huda) hat g e s a g t : E s g e s c h a h b e i B a j t h o s ( = UörjOog) b . Z o n i n ,
1
daß er die acht P r o p h e t e n zu einem Ganzen verbunden hatte auf A n w e i s u n g des
R . Elcazar b . c A z a r j a ( u m 1 0 0 ; a l s o k a n n d i e T r e n n u n g der p r o p h e t i s c h e n B ü c h e r v o n
einander nicht V o r s c h r i f t s e i n ) . Einige sagten j e d o c h : E r hat sie nur einzeln jedes
für s i c h a l l e i n g e h a b t . Rabbi ( f 217 ? ) hat g e s a g t : E s g e s c h a h einmal, daß man die
c e
T o r a , N b i > i m u . K t h u b i m zu e i n e m G a n z e n v e r b u n d e n v o r uns brachte, u. wir haben
s i e für t a u g l i c h ( z u m V o r l e s e n d a r a u s ) e r k l ä r t . Z w i s c h e n den einzelnen der 5 Bücher
der Tora läßt man einen R a u m v o n 4 Zeilen u. ebenso zwischen den einzelnen prophe
tischen Büchern u. bei den 12 ( k l e i n e n ) P r o p h e t e n einen R a u m v o n 3 Zeilen, u. man
b e e n d i g t ( d i e e i n z e l n e n B ü c h e r , a u c h d i e d e r T o r a ) u n t e n (in e i n e r K o l u m n e ) u. b e
ginnt (das neue B u c h ) oben mit einer neuen K o l u m n e . Anders, wenn die T o r a eine
d
R o l l e für s i c h a l l e i n b i l d e t e , s. p M ° g 1, 7 1 , 16 i n A n m . I). B a r a i t h a : W e n n m a n die
e e
Tora, N bi>im u. K t h u b i m zu einem Ganzen verbinden will, so darf man es. . . .
Ferner beendigt m a n (in diesem Fall die einzelnen Bücher) unten (am Ende einer
K o l u m n e ) u. b e g i n n t ( d a s f o l g e n d e B u c h ) o b e n ( a m A n f a n g e i n e r n e u e n K o l u m n e ) , u.
w e n n m a n ( d i e g a n z e B u c h r o l l e in i h r e e i n z e l n e n B ü c h e r ) z e r s c h n e i d e n w i l l , s o d a r f
e d e
m a n e s . — p M g 8, 7 3 , 6 3 : M a n d a r f d i e T o r a u. d i e N b i ' i m a u f e i n e R o l l e s c h r e i b e u ;
d a s s i n d W o r t e d e s R . Mei'r ( u m 1 5 0 ) ; d i e G e l e h r t e n aber sagten: Man schreibt die
c c c
T o r a u. d i e N b i > i m n i c h t z u s a m m e n , w o h l a b e r d i e N b i > i m u. K t h u b i n i . — T r S o p h 3
c
i} 1 u . S e p h e r T o r a 1: M a n d a r f d i e T o r a u. d i e N b i > i m zu einem Ganzen machen,
e
das sind W o r t e d e s R . J h u d a ( u m 150). D i e Gelehrten aber sagten: Die Tora für
c
s i c h a l l e i n u . d i e N b i > i m für s i c h allein.
l
t. Schulchau ' A r n s t n v § 2 8 3 N r . 1: E s ist e r l a u b t , d i e T o r a , N b i > i m u. K ° t h u b i m
i n e i n e m B a n d e z u v e r e i n i g e n , u. m a n l ä ß t z w i s c h e n d e n e i n z e l n e n B ü c h e r n d e r T o r a
einen Z w i s c h e n r a u m v o n 4 Zeilen u. z w i s c h e n den einzelnen Propheten eiuen Zwischen
r a u m v o n 3 Z e i l e n u. e b e n s o b e i d e n z w ö l f ( k l e i n e n ) P r o p h e t e n ; u. e s i s t i h r e H e i l i g k e i t
n i c h t w i e d i e H e i l i g k e i t d e s T o r a b u c h e s , s o n d e r n b l o ß w i e d i e e i n e s der f ü n f B ü c h e r
d e r T o r a ( d a s a l s E i n z e l r o l l e für s i c h g e s c h r i e b e n i s t ) .
U. D i e ganze Tora heiliger als ein einzelnes ihrer Bücher. — pM'g 3
a
7 4 , 2 : M a n d a r f e i n e ( g a n z e ) T o r a n i c h t ( d u r c h Z e r s c h n e i d e n ) zu fünf EinzeJroIlen
1
D i e 8 prophetischen B ü c h e r s i n d : Josua, Richter, Samuel, K ö n i g e , Jesaja, Jeremia,
E z e c h i e l u. die 12 k l e i n e n P r o p h e t e n , die als e i n B u c h g e z ä h l t w e r d e n . Daniel g e h ö r t e
zu den K'thubim.
134 7. E x k u r s : D a s a U j Q d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, B , « )
( P e r g a m e n t ) frei, a l s z u m U m w i c k e l n ( d e r g a n z e n z u s a m m e n g e r o l l t e n B u c h r o l l e ) n ö t i g
ist. A m A n f a n g braucht m a n nicht also zu tun ( d a ß m a n dort gleichfalls eine W a l z e
anbringt; denn die Propheten u. Hagiographen haben nur e i n e W a l z e ) . Aber der Tora
( m a c h t m a n eine W a l z e ) hier u. dort (auf beiden Seiten). D e s h a l b rollt m a n ein Tora
b u c h nach der Mitte hin.
x. Sepher Tora 2 , 5 : Man läßt a m Ende eines B u c h e s u. an seinem A n f a n g soviel
( P e r g a m e n t ) frei a l s z u m U m s c h l a g e n ( l i e s rrpn-> s t a t t s ' p n ' s ) n ö t i g i s t ( n ä m l i c h a m
Textende zum Umschlag für d i e W a l z e u . a m T e x t a n f a n g zum Umschlag für d i e
ganze zusammengerollte B u c h r o l l e ) . U n d b e i d e r T o r a h a t m a n dafür kein M a ß an
g e g e b e n , sondern m a n m a c h t eine W a l z e a m (Text-)Ende d e s Buches, aber an seinem
( T e x t - ) A n f a n g b r a u c h t m a n n i c h t a l s o z u t u n ( s ö s h i n t e r ;a i s t z u s t r e i c h e n ) . — H i e r
g i l t für d i e T o r a u . d i e ü b r i g e n heiligen Schriften die gleiche Vorschrift. — Einen
e e
ganz speziellen Fall, nämlich die Vereinigung der T o r a u. der N bi>im u. K t h u b i m
b
zu e i n e r Buchrolle, hat die B a r B B I 3 , 39 im A u g e : Wenn m a n die Tora, die
e e
N b ü i m u . K t h u b i m z u e i n e m G a n z e n v e r e i n i g e n w i l l , s o d a r f m a n e s , u. z w a r macht
man seinem (Text-)Anfang soviel (unbeschriebenes Pergament), als zum Umrollen u m
d i e W a l z e n ö t i g ist, u . s e i n e m ( T e x t - ) E n d e s o v i e l , a l s z u m U m r o l l e n d e s U m s c h l a g s
( u m die ganze zusammengerollte Buchrolle) nötig ist. — In diesem speziellen Fall
befindet sich die W a l z e a m Textanfang, s o d a ß u m sie zuerst die T o r a u. dann die
e e
N bi»im u. endlich die K thubim umgewickelt werden. Wenn die W a l z e sich beim
e e
Textende befände, s o d a ß Bich z u e r s t d i e K t h u b i m u . N b i > i m u m s i e u m w i c k e l n
e e
w ü r d e n , s o « w ä r e d a s schimplfich, d a ß die T o r a rings u m die N bi>im u. K t h u b i m sich
u m w i c k e l t e u. s o d e r Schein entstände, als wäre die T o r a für diese z u m S c h u t z gegen
b
Befleckung d a " ; s o bei den Tosaphisten zu B B 1 3 nuiyi.
a
y. B B 1 4 , 9 Bar: Man macht bei einem Torabuch seine Breite ( = H ö h e beim
Aufrechtstellen der zusammengewickelten Rolle) nicht größer als seinen U m f a n g u.
seinen Umfang nicht größer als seine Breite (Höhe). M a n fragte Rabbi ( f 217 ? ) :
Wie g r o ß ist d a s M a ß eines T o r a b u c h e s ? Er antwortete ihnen: B e i :"*J-Pergament
(dem meistgebrauchten) 6 Handbreiten, bei ^ - - P e r g a m e n t ( d e m feineren u . teureren)
w e i ß i c h e s nicht. R a b H u n a ( f 2 9 7 ) schrieb 7 0 T o r a b ü c h e r , u. es b e g e g n e t e ( g l ü c k t e )
ihm nur einmal ( d a ß er das Idealverhältnis z w i s c h e n H ö h e u. U m f a n g der R o l l e richtig
traf). R a b A c h a b . Ja'aqob ( u m 325) schrieb eins auf Kalbfell, u. es glückte i h m . D a
richteten die R a b b i n e n ihr A u g e a u f ihn, u . seine S e e l e g i n g zur R u h e ein (er starb
i n f o l g e i h r e s n e i d i s c h e n B l i c k s ; v g l . b e i A p g 1 3 , 9 Ä S. 7 1 3 ) .
e e d
z . Umhüllungen H n ^ « . — M g 3 , 1 u. p M g 8, 7 3 , 5 6 s. in A n m . r. || K i l 9, 3 :
Umhüllungen der (heiligen) B ü c h e r . . . unterliegen keinem Bedenken wegen Misch
s t o f f e s ( f a l l s s i e a u s s o l c h e m a n g e f e r t i g t s i n d ) . R . E l Ü e z e r ( u m 9 0 ) v e r b o t s i e . || K e l 2 8 , 4 :
Die Umhüllungen d e r (heiligen) B ü c h e r sind, o b (bunt) g e s t i c k t oder nicht gestickt,
verunreinigung8fähig; s o n a c h d e n W o r t e n d e r S c h u l e S c h a m m a i s . Die Schule Hillels
s a g t e : D i e g e s t i c k t e n s i n d rein ( n i c h t v e r u n r e i n i g u n g s f ä h i g , da es jedermann a n ihrer
S t i c k e r e i e r k e n n t , d a ß s i e n i c h t für g e w ö h n l i c h e n G e b r a u c h b e s t i m m t s i n d ) ; d i e , w e l c h e
nicht g e s t i c k t sind, sind verunreinigungsfähig. Rabban Gamliel (um 90) sagte: Diese
b
u . j e n e s i n d r e i n . || S c h a b 1 3 3 B a r : D i e s e r i s t m e i n G o t t , d e n w i l l i c h r ü h m e n nniax
( „ s c h ö n machen, verherrlichen" E x 15, 2 ) ; s c h m ü c k e dich (erscheine schön n w r n ) v o r
ihm mit Gebotserfüllungen: m a c h e v o r i h m eine s c h ö n e Laubhütte u. einen schönen
Lulab (Feststrauß) u. eine s c h ö n e P o s a u n e u. s c h ö n e Cicith u. ein s c h ö n e s T o r a b u c h
u . s c h r e i b darin u m s e i n e t w i l l e n m i t s c h ö n e r T i n t e u . m i t s c h ö n e m S c h r e i b r o h r d u r c h
einen geübten (geschickten) Toraschreiber i w u . w i c k l e e s i n s c h ö n e s e i d e n e Stoffe
b
— Ä h n l i c h e s i n N a z 2 , 1 4 . || E i n a n d r e r A u s d r u c k für «Umhüllung" war
e d
rtt;'? = fitinna .Tuch". p B r a k h 3 , 6 , 3 7 : Ein M e n s c h s o l l sein Lager nicht bedienen
(euphemistisch = soll den Beischlaf nicht vollziehen), wenn sich ein Torabuch bei
e
i h m in d e m R a u m befindet. R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) hat i m N a m e n d e s R . A b b a h u ( u m 3 0 0 )
g e s a g t : W e n n e s in e i n T u c h H E B g e w i c k e l t i s t o d e r w e n n e s in eine Fensterluke
e d
g e l e g t ist, d i e 10 Handbreiten h o c h i s t , i s t e s e r l a u b t . — p M g 1, 7 1 , 2 7 : R . A c h a
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, B , « )
136
e
(um 320) hat im Namen des R . S c h m u ö l b . Nachman (um 2 6 0 ) g e s a g t : Eine Buch
rolle, u m d i e k e i n T u c h n c » ist, w e n d e t man auf die Schrift(seite) um, damit die
b
Schrift nicht verächtlich erscheine. — D a s s e l b e p i E r 1 0 , 2 6 , 2 . || V e r b r a u c h t e Um
h ü l l u n g e n m u ß t e n a l s h e i l i g e G e g e n s t ä n d e an v e r b o r g e n e r S t e l l e n i e d e r g e l e g t w e r d e n ,
e b
u m dort allmählicher A u f l ö s u n g zu verfallen. M g 2 6 : M a r Zutra ( u m 4 0 0 ) hat g e s a g t :
A u s den Umhüllungen r i n c t s « der (heiligen) B ü c h e r m a c h t man, w e n n sie abgenützt
s i n d , T o t e n g e w ä n d e r für einen Pflichttoten (der keine A n g e h ö r i g e n hat, u. d e s s e n
B e s t a t t u n g d e s h a l b P f l i c h t g e b o t für j e d e n I s r a e l i t e n i s t ) ; d o s i s t deren Verbergung
m*:s. — S c h a b 9 , 6 : W u r m f r ä ß i g e s ( l i e s m i t d e r M i s c h n a d e s p T p p s ? s t a t t ?pw) v o n
(heiligen) Büchern u. Wurmfräßiges v o n deren Umhüllungen (darf man am Sabbat
nicht aus einem Privatbezirk h i n a u s t r a g e n in e i n e n öffentlichen Bezirk), soviel oder
sowenig es auch sei; denn man verwahrt d e r g l e i c h e n , u m e s zu verbergen.
-
aa. p P . — S c h a b 1 6 , 1: M a n d a r f d o s F u t t e r a l p - n e i n e r B u c h r o l l e m i t d e r B u c h
rolle (an e i n e m Sabbat z B aus Feuersgefahr) retten. — T J a d 2, 12 ( 6 8 3 ) : D a s Futteral
p*n d e r ( h e U i g e n ) B ü c h e r u. d i e K i s t e ( K a s t e n ) n = - r der (heiligen) Bücher u. die U m
h ü l l u n g e n r * . n c s « e i n e s ( h e i l i g e n ) B u c h e s , w e n n s i e rein s i n d , v e r u n r e i n i g e n die Hände
e b
( s i e n e h m e n a l s o teil an der Heiligkeit der Bücher). — M g 2 6 Bar: Gebrauchs
gegenstände, die zur Erfüllung eines Gebotes dienen, darf man (nach ihrer Benützung)
w e g w e r f e n ; G e b r a u c h s g e g e n s t ä n d e , die H e i l i g e m dienen, w e r d e n (wenn sie verbraucht
s i n d ) v e r b o r g e n i*tjh. U n d d i e s s i n d G e b r a u c h s g e g e n s t ä n d e , d i e zur E r f ü l l u n g eines
G e b o t e s dienen: die Festhütte, der Feststrauß (Lulab), die Posaune, die Cicith (Kleider
q u a s t e n ) ; u. d i e s sind G e b r a u c h s g e g e n s t ä n d e , d i e H e i l i g e m d i e n e n : B e h ä l t n i s s e (o*ppn?n =
yXiooeoxoftov, w i e K i s t e , K o r b , F u t t e r a l ) für ( h e i l i g e ) B ü c h e r , f e r n e r d i e G e b e t s r i e m e n
u. T ü r p f o s t e n k a p s e l n , d a s F u t t e r a l p*r e i n e s T o r a b u c h e s , d a s F u t t e r a l p*.?.-?? ( = vagdtjxioi)
der Gebetsriemen u. deren Riemen.
e b
bb. M g 2 6 : R a b a ( t 3 5 2 ) h a t g e s a g t : D i e s e K ö r b e ( - > - = • ? "?.*=•?) für d i e P e n -
tateuchrollen u . T r u h e n -y^ji für die (heiligen) B ü c h e r sind Gebrauchsgegenstände,
d i e H e i l i g e m d i e n e n , u . s i n d ( a l s s o l c h e ) z u v e r b e r g e n ( a n e i n e m O r t , an w e l c h e m s i e
e b
a l l m ä h l i c h v o n s e l b s t z e r f a l l e n ; s. M g 2 6 in A n m . aa). — n s - r K i s t e , 8. T J a d 2 , 1 2
e b
( 6 8 3 ) in A n m . aa; f e r n e r s. a u c h s i p c i ' n M g 2 6 in A n m . aa.
CC. S c h a b 1 6 , 1: A l l e heiligen Schriften . . . , auch wenn s i e in allen möglichen
Sprachen geschrieben sind, unterliegen (wenn sie verbraucht sind) der Verbergung
a
n r » : s . || S c h a b 1 1 5 : Ist e s d e n n e r l a u b t , s i e ( d i e h e i l i g e n S c h r i f t e n ) m i t d e r H a n d z u
vernichten? V i e l m e h r l e g t m a n s i e an e i n e m O r t n i e d e r , w o s i e v e r d e r b e n , d a ß s i e
e b
v o n s e l b s t v e r w e s e n . || S c h a b 9 , 6 s. in A n m . z. |l M g 2 6 : R a b a ( t 3 5 2 ) h a t gesagt:
E i n T o r a b u c h , d a s a b g e n u t z t ist, v e r b i r g t ( v e r g r ä b t ) m a n an d e r S e i t e e i n e s G e l e h r t e n
schülers, auch w e n n dieser nur die Halakhoth (die feststehenden Rechtssätze ohne
die dazu g e h ö r e n d e n Diskussionen u s w . ) gelernt hat. Rab Acha b. Ja'aqob (um 325)
h a t g e s a g t : U n d z w a r in e i n e m i r d e n e n G e f ä ß , w i e e s h e i ß t : L e g e s i e in ein irdenes
G e f ä ß , d a m i t s i e v i e l e T a g e ( l a n g e Z e i t ) b e s t e h e n b l e i b e n J e r 3 2 , 14.
dd. Nicht hierher gehört T B M 3, 24 (378), denn die Stelle handelt weniger vom
e
Handelswert der Tora als von ihrem inneren Wert. Die Stelle lautet: R. J huda
(um 150) sagte: Bei einem Torabuch, bei Vieh u. bei Perlen gibt es keine Über
vorteilung (u. keinen Anspruch auf R ü c k z a h l u n g d e s zuviel Geforderten). Bei einem
T o r a b u c h , w e i l e s dafür keinen Kaufpreis g i b t (denn sein innerer W e r t ist unendlich
u. deshalb unbezahlbar). B e i V i e h u . P e r l e n , w e i l , w e n n ein M e n s c h s i e p a a r e n ( a l s
zweites passendes Stück zu einem andren haben) will, m a n zu ihm s a g t : D e r M e n s c h
will doch nicht jedes Stück paaren! (Der Liebhaberwert ist so unberechenbar, daß
bei i h m v o n Übervorteilung nicht füglich die R e d e sein kann.) — Dasselbe kürzer
B M 4, 9. — D a g e g e n ist hier hinzuweisen auf Git 3 5 " : (Ein Ehepaar k a m v o n B a b y -
lonien n a c h Palästina; hier e n t l i e ß der Mann seine Frau durch Scheidebrief; diese
k l a g t e a u f A u s z a h l u n g i h r e r H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g u. e r l a n g t e f o l g e n d e in B a b y l o n i e n
vollstreckbare Entscheidung:) D i e NN, T o c h t e r des N N , hat v o n A c h a b . Hidja, der
a u c h A j j a h M a r i g e n a n n t w i r d , e i n e n S c h e i d e b r i e f e r h a l t e n u. e n t s a g t d u r c h ein G e l ü b d e
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5 B , « u . ß) 137
a l l e n F r ü c h t e n in d e r W e l t ( d a m i t b e t e u e r n d ) , d a ß s i e a n s i h r e r H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g
nur erhalten hat eine D e c k e u. ein P s a l m e n b u c h u. d a s B u c h H i o b u. d a s S p r u c h b u c h ,
u. z w a r (sämtlich) in a b g e n u t z t e m Zustand; u. w i r haben sie (die genannten D i n g e )
a b g e s c h ä t z t a u f 5 M i n e n ; u . w e n n s i e z u e u c h k o m m t , t r e i b t für s i e d e n R e s t ( a u s d e n
dortigen Gütern des Mannes) bei. — 5 Minen, etwa = 8 2 5 M a r k , g e w i ß ein a b n o r m e r
P r e i s . II B Q 1 1 5 E i n e r e
aus N rasch (Stadt i n B a b y l o n i e n ) s t a h l e i n ( T o r a - ) B u c h u .
verkaufte e s an einen aus Paphunia für 8 0 Z u z ( = 5 2 M a r k ) . D e r a u s P a p h u n i a ging
u. verkaufte e s a n e i n e n a u s M a c h o z a für 1 2 0 Z u z ( = 7 8 M a r k ) . — A u c h a u s d i e s e n
Hehierprei8en kann man auf den wirklichen Handelswert der heiligen Bücher keinen
Schluß ziehen.
ß. Die Lade nr«p,a aram. »r;«"»^ auch yh^,c aram. xji"i»,d seltener
e
Ti*>S „heilige Lade". Innen mit einer Decke ausgelegt,' diente
sie zur Aufnahme u. Aufbewahrung der heiligen Schriften : g zu unterst
lagen die Hagiographen u. die prophetischen Bücher, obenauf die
Tora; die umgekehrte Reihenfolge war verboten.h Die Lade selbst
hatte für gewöhnlich ihren Platz im „Heiligen" hintereinem Vorhang.!
Ob sie hier schon in früherer Zeit, wie später allgemein, in einer
Wandnische oder in einem Wandschrank untergebracht war, lassen
unsre Quellen nirgends erkennen. Nur das steht fest, daß sie jederzeit
transportabel war. So wurde sie zB bei öffentlichen Fastengottesdiensten
auf die Straße oder auf einen freien Platz getragen (s. Taian 2, 1 im
Exk.: „Vom altjüdischen Fasten" Nr. 3 S.84 u. Fußnote4 das. S.84).
Weiter sind Stellen da, die zu der Annahme nötigen, daß sie auch
während der Synagogengottesdienste mit einer Decke bekleidet k nicht
im „Heiligen", sondern vor dem Vorhang des „Heiligen" gestanden hat. 1
e
a. M g 3 , 1 s. B , « A n m . r S. 1 3 2 ; Tafan 2 , 1 b . i m E x k . : „ V o m altjüd. Fasten-
e b
N r . 3 S. 8 4 ; T M g 4 , 2 1 ( 2 2 7 ) s. b e i N r . 4 S . 1 2 0 ; S o t a 3 9 s. in A n m . k.
b. N a m e n t l i c h in d e r W e n d u n g : „ E r trat v o r d i e L a d e " ( a l s V o r b e t e r ) x m a - n *a;p
e C
zB p B r a k h 5 , 9 , 30. 34.
e d e d
C. p M g 8, 7 3 , 5 1 s. b e i N r . 5, B , y; p M g 8, 7 3 , 5 2 s. b e i N r . 5, B , <f.
e
d. p M g 8, 7 3 * 5 0 s. in A n m . i.
a
e. S c h a b 3 2 B a r : W e g e n dreier Übertretungen sterben die Frauen, w e n n sie g e
bären. . . . U n d einige s a g e n : W e i l sie die heilige Lade « n p n -p*» „ K a s t e n " »57s
n e n n e n . ( » n s w o h l V u l g ä r a u s d r u c k für K J ^ X . ) B a r : R . J i s c b m a < e l b . E K a z a r ( b . iAzarjaV,
um 130) sagte: Wegen zweier D i n g e sterben die ' A m m e ha-arec (die Gesetzes
unkundigen): weil sie die heilige Lade „Kasten" nennen u. weil sie die S y n a g o g e
„Volkshaus" nennen.
e b
/. M g 2 6 : Raba ( t 352) hat gesagt: Anfänglich sagte i c h : Diese D e c k e «^-t
(die m a n i n n e n r i n g s i n d e r L a d e ?*•-«< a u s b r e i t e t , R a s c h i ) i s t e i n G e b r a u c h s g e g e n s t a n d ,
der (nicht unmittelbar d e m Heiligen, nämlich der in d e r L a d e liegenden Tora, sondern)
einem andren G e b r a u c h s g e g e n s t a n d (nämlich d e r L a d e ) dient; als i c h aber s a b , d a ß
man sie (die D e c k e ) doppelt zusammenlegte u . (dann) ein T o r a b u c h darauf legte,
sagte i c h : Sie ist ein G e b r a u c h s g e g e n s t a n d , der (unmittelbar) Heiligem (der Tora)
dient, u. (deshalb) v e r b o t e n (zu e i n e m profanen G e b r a u c h ) .
g . E s i s t u n s k e i n a u s d r ü c k l i c h e r B e l e g dafür z u r H a n d , d a ß d i e L a d e z u r A u f n a h m e
u. A u f b e w a h r u n g der heiligen Schriften b e s t i m m t w a r ; aber e s ist überall a l s selbst
e b e b
verständlich vorausgesetzt; s. z B M g 2 6 i n A n m . f u . p M g 4 , 7 5 , 5 0 in A n m . 1;
a
Tafon 1 6 i m E x k . : „ V o m a l t j ü d . F a s t e n " N r . 3 S. 8 4 F u ß n o t e 4 u . d e n 2 . A u s s p r u c h
d e s R . C h i j j a b . B a in d e m s e l b e n E x k u r s N r . 8 S. 1 0 4 , c. — H i n g e w i e s e n s e i a u c h a u f
B e r t i n o r o , d e r z u T a ' a n 2 , 1 rta-r e r k l ä r t a l s „ L a d e - j v ^ n , in d e r d a s T o r a b u c h l a g " .
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e Synagogeninstitut ( N r . 5 , 6 , ß)
138
e
h. T M g 4 , 2 0 ( 2 2 7 ) : M a n l e g t d i e T o r a a u f d i e T o r a , d i e 5 B ü c h e r d e r T o r a ( w e n n
als Einzelrollen geschrieben) auf die 5 Bücher der Tora, die Tora u. eine ihrer
e e
5 Einzelrollen a u f die N bi>im, a b e r n i c h t d i e N b i ? i m a u f d i e T o r a u . ihre 5 Einzel
d e
rollen. — In der Parallele p M * g 3, 7 3 , 6 0 , in d e r n e b e n d e n N bi>im r e g e l m ä ß i g
e e e
a u c h d i e K t h u b i m g e n a n n t w e r d e n , f ü g t R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) i m N a m e n d e s R . Z <ira
( u m 3 0 0 ) hinzu: Betreffs d e r T o r a u . einer ihrer 5 Einzelrollen hat sich der A u t o r
(der Baraitha) d e r Entscheidung entzogen (er hat nicht angegeben, o b eine einzelne
Pentateuchrolle a u f e i n e G e s a m t r o l l e g e l e g t w e r d e n d a r f ) . D i e s e B e m e r k u n g trifft a u f
e a
die M g 2 7 vorliegende Tradition nicht z u ; hier heißt e s z u m Schluß ausdrücklich:
Eine d e r 5 Einzelrollen der T o r a darf m a n nicht a u f eine (Gesamt-)Torarolle legen.
/ . p M g 8, 7 3 , 5 0 : D e r V o r h a n g np-s (n'r??) v o r d e r L a d e K J ^ S ist (an Heiligkeit)
e d
e b
wie d i e L a d e tuitw. || p M g 4 , 7 5 , 5 0 : R . J o s e ( u m 3 5 0 ) trug d e m Bar 'Ulla, d e m
Wärter d e r S y n a g o g e d e r B a b y l o n i e r (in T i b e r i a s ) , a u f : W e n n n u r e i n e T o r a r o l l e d a
ist (u. a u s z w e i v e r s c h i e d e n e n Stellen v o r g e l e s e n w e r d e n m u ß , s o d a ß ein A u f - o d e r
1
Zurollen d e s Pergaments nötig wird), s o rolle sie hinter d e m V o r h a n g K P ^ B (u. dann
komm u . lies aus derselben R o l l e w e i t e r v o r ) . W e n n aber z w e i Torarollen d a sind,
dann trage die eine fort (zurück in d i e L a d e ) u. bringe die andre (aus der Lade)
herbei (aber nimm nicht gleich zu Anfang beide Rollen aus der Lade). — Parallelen:
b a
p J o m a 7 , 4 4 , 4 ; p S o t a 7, 2 2 , 1 9 . — D a d a s R o l l e n d e s P e r g a m e n t s hinter dem
Vorhang geschehen sollte, wird m a n anzunehmen haben, daß sich dort auch die
L a d e b e f u n d e n h a t ; s. aber d i e f o l g e n d e A n m . / .
b e
Ar. S o t a 3 9 : R . T a n c h u m ( b . C h a n i l a i , u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t , R . J hoschua$ b . Levi
( u m 2 5 0 ) h a b e g e s a g t ) : D e r S y n a g o g e n w ä r t e r (hier "nas n-V«? g e n a n n t ) d a r f d i e B e
kleidung nicht v o r der Gemeinde v o n der Lade nehmen (nach beendigtem Gottes
dienst), u. zwar um der Ehre der Gemeinde willen.
e
/ . T M g 4 , 2 1 ( 2 2 7 ) s. b e i N r . 4 S. 1 2 0 . D i e s e Stelle n i m m t o h n e Z w e i f e l an, d a ß
die Lade während des Gottesdienstes v o r den A u g e n der Gemeinde dagestanden hat.
b
Dasselbe nimmt Sota 3 9 in A n m . k an. A u c h d i e Redensart . v o r die Lade treten'
( = d a s A m t d e s V o r b e t e r s ausüben) würde k a u m a u f g e k o m m e n sein, w e n n der V o r
e
beter nicht buchstäblich die Lade v o r sich gehabt hätte. B r a k h 5, 3 . 4 : W e n n der,
w e l c h e r ( a l s V o r b e t e r ) v o r d i e L a d e tritt n a p n "3t V l a i s n , s i c h ( i n d e n G e b e t s w o r t e n )
:
geirrt hat, soll ein andrer an seine Stelle treten u. sich in s o l c h e m A u g e n b l i c k nicht
sträuben.. . . W e r v o r die Lade tritt, s o l l w e g e n der Verwirrung (damit er nicht
v e r w i r r t w e r d e ) n a c h d e n P r i e s t e r n ( a u f d e r e n S e g e n ) n i c h t , A m e n ! " a n t w o r t e n . . . . ||
e
T a f e n 2 . 5 s. i m E x k . : , V o m a l t j ü d . F a s t e n " N r . 3 S . 8 6 . II M g 4 , 3 : M a n r e z i t i e r t
e
d i e S c h m a ' - B e n e d i k t i o n e n n i c h t u . m a n t r i t t n i c h t v o r d i e L a d e n a - r n *it\ "p^ai* •)*»,
u. m a n (die Priester) erhebt die Hände nicht (zum S e g e n ) . . . , wenn weniger als
e
1 0 P e r s o n e n a n w e s e n d s i n d . || M g 4 , 6 : E i n M i n d e r j ä h r i g e r darf nicht (als Vorbeter)
vor die Lade treten na*rn " J E ^ iaij» u*»». — W e i t e r s. in d e r M i s c h n a { E r 3 , 9 ;
e
R H 4 , 7 ; Tafan 1, 2 ; M g 4 , 5 . 8 . — Die aram. W e n d u n g sr^a-n *qnp -«a? s . z B
e
p B r a k h o , 9 ° , 3 0 . 3 4 . — G l e i c h b e d e u t e n d m i t n a - r n ->itb *aj> i s t n a « p n " s t i T V „ v o r
die Lade hinabsteigen". Diese W e n d u n g entstand, weil die L a d e auf d e m F u ß b o d e n
tiefer s t a n d , a l s d a s P o d i u m ma-a. ( s . d e n f o l g e n d e n A b s c h n i t t y) w a r , a u f d e m d i e
Schrift verlesen wurde. Wollte man also v o n der B e m a v o r die Lade treten, s o
e a
m u ß t e m a n einige Stufen hinabsteigen. B rakh 3 4 B a r : E s g e s c h a h einmal, d a ß ein
Gelehrtenschüler in G e g e n w a r t d e s R . Eli'ezer ( u m 9 0 ) v o r die L a d e (als Vorbeter)
hinabging. — Dieselbe W e n d u n g eine Zeile weiter n o c h einmal. A u c h d a s b l o ß e i**
findet sich. T R H 4 , 5 (212): R . Jochanan b . Nuri ( u m 1 1 0 ) g i n g hinab ( v o r d i e L a d e )
u. sagte nach den W o r t e n d e s R . Jochanan b . Baroqa ( u m 1 1 0 ) . . . ; a m 2 . T a g e ging
R. Ghananja b . Jose Ha-g°lili hinab u. sagte nach den W o r t e n d e s R. {Aqiba ( f u m
135)... — B e s o n d e r s i s t d i e K a u s a t i v f o r m • p T T » In d i e s e r W e n d u n g g e b r ä u c h l i c h :
1 b e
V o r d e n A u g e n d e r M e n g e s o l l t e d a s n i c h t g e s c h e h n , s . p J o m a 7 , 4 4 , 1; p M g 4
b
7 5 , 4 6 ; p S o t a 7, 2 2 * 1 5 .
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut ( N r . 5 , B , ß—t) 139
y. Die Bühne rujia = ßfa", ein hölzernes Podium für den Schrift
vorleser, das wohl vom Vorhang vor dem Heiligen nicht weit ent
fernt war. Wenn die große Synagoge in Alexandria die Bema in
ihrer Mitte hatte (s. TSukka 4, 6 [198] bei Nr. 4 S. 122 Anm. g),
so mag der Grund in der Ausdehnung u. Anlage jenes Baues gelegen
haben; einen Schluß auf palästinische Verhältnisse darf man daraus
nicht ziehen.
e d e
p M g 3 , 7 3 , 5 1 : R a b J huda ( f 299) hat i m Namen Sch°mu6ls ( t 254) gesagt:
1
Die Bühne na-a u. die Bretter ( ? ) y n ; * » haben nichts an sich v o n der Heiligkeit
e a
d e r ( T o r a - ) L a d e "p->x, w o h l a b e r v o n d e r H e i l i g k e i t d e r S y n a g o g e . | | D a g e g e n M g 8 2 :
e e
R. Zera ( = Z ?ira, u m 300) hat gesagt, R a b Matt na (um 2 7 0 habe gesagt: Die
1
Bretter ( ? ) niniV u. die Bühnen n ^ - a haben nichts v o n Heiligkeit an sich.
e d
a. p M g 3 , 7 3 , 4 9 : Alle Gegenstände der S y n a g o g e sind (an Heiligkeit) w i e die
S y n a g o g e ( s e l b s t ) : e i n e B a n k n f e o t o u . e i n L e h n s i t z rn-ttVp; ( = XXIVXTJQ) ist w i e die
Synagoge.
e
b. N g 13,12: Will (ein Aussätziger) in die S y n a g o g e gehn, so macht man für
ihn ein A b t e i l v o n 10 Handbreiten H ö h e u. v o n 4 Ellen i m G e v i e r t Er m u ß zuerst
eintreten u. zuletzt hinausgehn.
1
Diese W o r t e beziehen sich nach Raschi auf die Posaune im Tempel.
7. E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 5, B , ?;) Hl
s e i n e P o s a u n e n i e d e r l e g t , w e i l m a n w e d e r d i e P o s a u n e n o c h d i e T r o m p e t e n (an e i n e m
a
S a b b a t v o n e i n e m B e z i r k in e i n e n a n d r e n ) t r a g e n darf. — I n p S c h a b 1 7 , 1 6 , 4 1 w i r d
g a n z gelegentlich nur auf einen Satz aus obigen Traditionen B e z u g g e n o m m e n .
&) Decken (Sing, x b t s ) , von Raschi erklärt mit rvibsrra = Fuß-
bodendecken, Matten.
b
B B 8 , 4 3 : Abaje ( f 338/39) hat gesagt: Anfänglich hat sich der Herr (Rabbah
b . N a c h m a n i , f 3 3 1 ) nicht a u f die M a t t e n *trstt d e r S y n a g o g e g e s e t z t ( w e i l sie aus
M i t t e l n d e r A r m e n k a s s e g e k a u f t w a r e n u . e r v o n d i e s e m G e l d e k e i n e n N u t z e n für
s i c h h a b e n w o l l t e ) ; a l s e r a b e r h ö r t e , w a s in e i n e r B a r g e l e h r t w i r d : » M a n d a r f ( d i e
b
B e s t i m m u n g f r e i w i l l i g e r G a b e n ) a b ä n d e r n , für w e l c h e n Z w e c k m a n w i l l " ( v g l . B B 8 ,
a b
19 u. $ A r 6 ' ) , setzte e r s i c h darauf.
6. Bau Verpflichtung (A) u. Eigentumsrecht (B).
A. In Städten mit rein jüdischer Bevölkerung war die Einrichtung
geregelter Gottesdienste u. damit auch die Erbauung einer Synagoge
Sache der bürgerlichen Gemeinde oder, wie es im Rabbinischen heißt,
der Bürger der Stadt -nsn •'ss.a In Orten, deren Bevölkerung aus
Juden u. NichtJuden gemischt war, lag die Baupflicht dem jüdischen
Teil der Einwohnerschaft, also der Synagogengemeinde no:?n ma
(auch nttsn ^a Mitglieder der Synagogengemeinde) ob. b Wo in größeren
Städten landsmannschaftlich organisierte Synagogen verbände vorhanden
waren, hatten diese für ihre gottesdienstlichen Bedürfnisse, speziell
auch für die Erbauung einer Synagoge selbst zu sorgen, c Natürlich
war es Privatpersonen, auch Nichtisraeliten unbenommen, sich durch
besondere Stiftungen um die Erbauung einer Synagoge u. um ihre
innere Ausrüstung verdient zu machen.d
a. T B M 1 1 . 2 3 ( 3 9 6 ) : D i e B ü r g e r e i n e r S t a d t i * y n *aa ( = b ü r g e r l i c h e G e m e i n d e )
k ö n n e n sich gegenseitig (nämlich durch Majoritätsbeschluß) zur Erbauung einer S y n a g o g e
u. z u m A n k a u f eines T o r a b u c h e s u. d e r prophetischen Schriften z w i n g e n .
e e
b. L e h r r e i c h i s t d i e V e r g l e i c h u n g v o n M g 3 , 1 m i t T M g 3 , 1 ( 2 2 4 ) . N a c h d e r
e
M i s c h n a — s. M g 3 , 1 b e i N r . 5 , B , <r S. 1 3 2 A n m . r — i s t e s d i e b ü r g e r l i c h e G e -
m e i n d e (-i"j>n « j a ) , d e r d a s R e c h t z u m A n k a u f u . z u m V e r k a u f g o t t e s d i e n s t l i c h e r G e -
b ä u d e u . A u s r ü s t u n g s g e g e n s t ä n d e z u s t e h t ; d e n n d i e M i s c h n a h a t rein j ü d i s c h e Ort-
s c h a f t e n i m A u g e . D a h e r d e r S c h l u ß s a t z : W e n n ( d i e B ü r g e r e i n e r S t a d t v j n «ra)
e i n e S y n a g o g e v e r k a u f e n , s o d ü r f e n -sie dafür k e i n e n freien P l a t z k a u f e n ( w e i l d i e s e r
e
von geringener Heiligkeit ist als jene). A u f diesen Schlußsatz k o m m t T M g 3, 1
R . J o s e ( u m 1 5 0 ) z u s p r e c h e n . R . J o s e a b e r h a t t e s e i n e n W o h n s i t z in S e p p h o r i s , e i n e r
S t a d t m i t g e m i s c h t e r B e v ö l k e r u n g ( s . S c h ü r e r 2 * , 2 1 0 ) ; e r s e t z t d a h e r für -<-j>n « j a
auf Grund d e r tatsächlichen Verhältnisse in s e i n e m W o h n o r t o h n e weiteres r o : s n -ja
„ d i e M i t g l i e d e r d e r S y n a g o g e n g e m e i n d e * e i n ; in O r t s c h a f t e n m i t g e m i s c h t e r B e -
v ö l k e r u n g l a g e b e n d i e B a u p f l i c h t u . d a s E i g e n t u m s r e c h t an d e n S y n a g o g e n n i c h t b e i
der bürgerlichen Gemeinde, sondern bei der S y n a g o g e n - oder Kultusgemeinde.
e e d e a
C. T M g 3 , 6 ( 2 2 4 ) ; p M g 3 , 7 3 , 2 9 ; M g 2 6 s. b e i A p g 6, 9 S. 6 6 3 N r . 4 . —
e a
Ü b e r d i e M g 2 6 e r w ä h n t e n c - o - . i e s. d i e B e m e r k u n g o b e n in N r . 4 S. 1 2 2 F u ß n o t e 2 .
e
d. Z u r S t i f t u n g v o n S y n a g o g e n l a m p e n s. b e i N r . 5 , B , £, b . S. 1 4 0 . || T M g 3 , 5
( 2 2 4 ) : W e n n e i n N i c h t i s r a e l i t «i> e i n e n B a l k e n für e i n e S y n a g o g e g e h e i l i g t ( g e w e i h t )
h a t u . e s s t e h t d a r a u f g e s c h r i e b e n „=3)5* „ f ü r d e n N a m e n * ( d . b . für G o t t ) , s o prüft
m a n i h n ( f o r s c h t ihn a u s ) . W e n n e r d a m i t g e m e i n t h a t : „ f ü r d i e H e i l i g k e i t * ( d . h .
für G o t t ) h a b e i c h i h n d u r c h e i n G e l ü b d e g e w e i h t , s o v e r b i r g t m a n i h n ( e n t z i e h t i h n
d u r c h V e r g r a b e n d e m G e b r a u c h ) ; w e n n e r a b e r d a m i t g e m e i n t h a t : für e i n e S y n a g o g e
h a b e i c h i h n d u r c h ein G e l ü b d e g e w e i h t , s o s c h n e i d e t m a n d i e S t e l l e m i t d e m G o t t e s -
7 . E x k u r s : D a s a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n i n a t i t u t ( N r . 6, B ) 143
• a m e n aus u. verbirgt sie, u. das übrige davon darf m a n gebrauchen. — Eine Parallele
a
i n a n d r e r F a s s u n g { A r 6 . II A u s d e m N T g e h ö r t h i e r h e r L k 7 , 5 . B e i L k z . S t . S. 1 6 1 i s t
statt Nr. 5 zu lesen Nr. 6, A , A n m . d.
B. Das Eigentumsrecht an den Synagogen stand den Bauverpflichteten
zu, also der bürgerlichen Gemeinde, bezw. der Synagogengemeinde,
bezw. einem landsmannschaftlich organisierten Verbände, a Doch fehlte
es nicht an Einschränkungen dieses Rechtes. So waren die rechtlichen
Eigentümer nicht befugt, eine Synagoge für andre als gottesdienst
liche Zwecke benutzen zu lassen, b Umgekehrt nahmen die rabbinischen
Gelehrten, ohne sich um das Eigentumsrecht der Gemeinden u. Ver
bände zu kümmern, für sich das Recht in Anspruch, die Synagogen
auch für ihre Privatzwecke gebrauchen zu dürfen, c Ferner durften
die Eigentümer über eine baufällig gewordene Synagoge erst ver
fügen, wenn deren Ersatzbau vollendet war.d Vor allem aber trat
in späterer Zeit die Beschränkung des freien Verfügungsrechtes der
Eigentümer beim Verkauf einer Synagoge u. ihres Zubehörs in die
1
Erscheinung. R. J'huda (um 150) trat noch als Verfechter des alten
Gewohnheitsrechtes auf, daß die Eigentümer den Erlös aus einer ver
kauften. Synagoge ganz nach freiem Gutdünken verwenden dürften;
auch sei es gleichgültig, wozu der Käufer die Synagoge verwende;
nur sei das Gebäude nicht mehr mit seinem früheren Namen, d. h.
e
als Synagoge zu bezeichnen.* Zur Zeit des R. J huda, also um 150
n. Chr., setzt dann eine neue Richtung ein, die den Verkauf von.
Synagogen u. Kultusgegenständen möglichst zu erschweren suchte.
R. Mei'r (um 150) stellte den Grundsatz auf, daß man heiliges Ge
meindegut an einen einzelnen überhaupt nicht verkaufen dürfe, u.
daß der Verkauf einer Synagoge nur mit dem Vorbehalt ihres jeder
zeitigen Rückkaufs erfolgen könne.' Allerdings drang er mit seiner
Meinung nicht durch; doch kam ihm das in der Mischna kodifizierte
Recht wenigstens auf halbem Wege entgegen. Es wurde festgesetzt,
daß der Erlös aus dem Verkauf von gottesdienstlichen Gebäuden u.
ihren Inventarstücken wiederum nur für Kultuszwecke verwendet
werden dürfe, u. zwar müsse der dafür angekaufte Gegenstand einen
höheren Heiligkeitsgrad besitzen als der veräußerte Gegenstand.
Ferner sollte der Verkauf einer Synagoge nur in dem Fall statthaft
sein, daß ihre ferneren Verwendungszwecke ihre frühere Bestimmung
nicht schändeten, g Nach dem Abschluß der Mischna wurden dann
R. Meirs Tendenzen zum Teil von R. Jonathan b. Ehazar (um 220)
h
wieder aufgenommen u. weiter verfolgt. Dagegen scheint man in
Babylonien an dem älteren Recht festgehalten zu haben, nach welchem
1 e
R . J h u d a b e s a ß eine zuverlässige Kenntnis d e r älteren H a l a k h a v o n s e i n e m
V a t e r EHai h e r , d e r ein S c h ü l e r u . F r e u n d d e s R . E l i ' e z e r ( u m 9 0 ) w a r , d e s u n e n t
e e
w e g t e n V e r t r e t e r s d e r ä l t e r e n T r a d i t i o n e n . T Z b 2 , 17 ( 4 8 3 ) : W e i l J h u d a e i n S c h ü l e r
d e s Etiai u . El«ai ein S c h ü l e r d e s R . E l i ' e z e r w a r , d a r u m l e h r t e e r d i e M i s c h n a ( d . b .
das Traditionsmaterial) d e s R . Elitezer.
7. E x k u r s : D a s altjüdische Synagogeninstitut ( N r . 6, B )
144
gi o d erworben werden dürfen) hat man nur für den Fall gelehrt, daß die sieben
Besten der Stadt (der aus sieben Personen bestehende Gemeindevorstand) den V e r k a u f
o h n e B e i s e i n ( Z u s t i m m u n g ) d e r ( G e s a m t - ) B ü r g e r s c h a f t •»•yrj vorgenommen haben;
a b e r w e n n ihn d i e s i e b e n B e s t e n d e r S t a d t i m B e i s e i n d e r B ü r g e r s c h a f t v o r g e n o m m e n
1
h a b e n , d a n n i s t e s e r l a u b t , d a f ü r (für d e n E r l ö s ) a u c h R a u s c h t r a n k z u t r i n k e n . Rabina
(I., f u m 4 2 0 ) hatte einen H ü g e l v o n der S y n a g o g e . E r kam vor Rab Aschi ( f 427)
u. sprach zu i h m : W i e verhält es sich mit dessen Einsäen? Er antwortete ihm:
Geh u. kaufe ihn v o n d e n s i e b e n B e s t e n d e r S t a d t im Beisein der Bürgerschaft u.
dann säe ihn ein.
7. Synagogenbeamte.
In Ortschaften mit rein jüdischer Bevölkerung, in denen die bürger
liche u. die religiöse Gemeinde sich deckten, wird die Verwaltung
der äußeren Synagogenangelegenheiten in der Hand des meist aus
sieben Mitgliederna bestehenden Ortsvorstandes gelegen haben; vgl.
das bei Nr. 6, A Gesagte. Dagegen scheint in Ortschaften mit ge
mischter Bevölkerung, in denen bürgerliche Gemeinde u. Kultusgemein
schaften auseinanderfielen, ferner in Ortschaften mit mehreren Syna
gogen, f ü r jede Synagoge ein besonderer Vorstand vorhanden gewesen
zu sein, der aus drei Mitgliedern bestand u. für eine geordnete Ver
waltung der äußeren Synagogenangelegenheiten zu sorgen hatte, b
Doch läßt sich bei der Dürftigkeit unsrer Quellen hierüber kaum ein
sicheres Urteil fällen. Nur soviel dürfte feststehen, daß die Mitglieder
des dreiköpfigen Synagogen V o r s t a n d e s jedenfalls nicht zur Kategorie der
Synagogenbeamten gehört haben. Als eigentliche Beamte kommen
für jede Synagoge nur zwei Persönlichkeiten in Betracht: der Syna
gogenvorsteher u. der Synagogenwärter. — Der Vorbeter nahm eine
besondere Stellung ein.
4
a. Z u d e m a u s s i e b e n Ä l t e s t e n b e s t e h e n d e n O r t s v o r s t a n d s. S c h ü r e r 2 , 2 2 6 ; ferner
e a e
p M g 3 , 7 4 , 16 in A n m . b; v g l . a u c h M g 2 6 * i n N r . 6 B S. 1 4 4 A n m . « ' .
e
b. p M g 3, 7 4 * , 1 6 : D i e Drei v o n der S y n a g o g e n g e m e i n d e sind w i e die S y n a g o g e n
g e m e i n d e (selbst) u. die Sieben v o n der Bürgerschaft -»'srj « s s ( w ö r t l i c h : E i n w o h n e r
der Stadt) sind w i e die Stadt (selbst). Sinn: w i e die S t a d t k o m m u n e von ihren sieben
Vorstehern in bindender Weise vertreten wird, so auch die einzelne S y n a g o g e n
g e m e i n d e v o n ihren drei Repräsentanten.
A. Der Synagogenvorsteher.
Der Synagogenvorsteher wird im Rabbinischen bezeichnet mit
ro:?r- csö (Plural: rvfrrjs? im Griechischen mit dgxKfvvdycoyo?,
s. zB Mk 5, 35. 36.38; Lk 8,49; 13,14; Apg 18,8.17; gleichbedeutend ist
CCQX(OV Trjg avvaywyrjs, wie eine Vergleichung von Lk 8, 41 u. 49 er
gibt. — Der Synagogenvorsteher gehörte zu den angesehensten Männern
der Gemeinde. In einer der Etikette jener Zeit Rechnung tragenden
Ausführung rangiert er vor den Almosenpflegern,a u. das Amt eines
Almosenpflegers (s. bei Apg 6, 3 S. 643 Nr. 3 u. 4) ist oft von den
berühmtesten Rabbinen, also den ersten Männern ihrer Zeit bekleidet
worden. Häufig wird der Archisynagog auch Mitglied des Gemeinde
vorstands gewesen sein, vgl. das Inschriftenmaterial bei Schürer 2 *,
1
Siehe Fußnote 1 auf Seite 144.
S t r a c k u. B i l l e r b e c k , NT IV 10
7. E x k u r s : D a s altjadische Synagogeninstitut (Nr. 7, A )
146
z u t u n h a t t e ) u . e i n e n für d e n S y n a g o g e n v o r s t e h e r ( G l o s s e : d a m i t s i n d A l m o s e n p f l e g e r
yziit gemeint, die den A r m e n Geld zur Bestreitung d e s Begräbnisses u. der Toten
b
gewänder geben; — so wohl n a c h K ' t h 8 , s. w e i t e r ) u . e i n e n für R a b b a n Gamliel
( d e r s i c h in s c h l i c h t e r L e i n w a n d hatte bestatten lassen, u m der Unsitte kostbarer
Leichengewänder zu steuern). A l s aber der Gerichtshof sah, d a ß m a n sich nur i m m e r
m e h r berauschte, setzte er fest, d a ß sie (die B e c h e r ) wieder auf ihren früheren Stand
e
(Zehnzahl) gebracht würden. — D i e Parallele in T r S m a c h 14 gegen Ende stimmt
e e b
ziemlich überein mit p B r a k h 8 ; stark a b w e i c h e n d K t h 8 , 3 8 ; h i e r für r c s s a etci
e
e i n g e s e t z t : i « ? n -ca-r = A l m o s e n p f l e g e r d e r S t a d t ; v g l . o b e n die G l o s s e zu p B r a k h 3 .
e
g . S o d e r P l u r a l i n M k 5 , 2 2 ; f e r n e r i n P s 4 9 » b e i J o h 7, 4 9 S. 5 1 2 M i t t e u . i n
b
G i t 5 9 , 3 7 in A n m . d.
h. A p g 1 3 , 1 5 s c h e i n t v o n m e h r e r e n A r c h i s y n a g o g e n z u r e d e n , d i e z u g l e i c h e r Z e i t
an e i n u . d e r s e l b e n S y n a g o g e w i r k t e n . O b m a n a n n e h m e n darf, d a ß die drei Mit
g l i e d e r d e s S y n a g o g e n Vorstandes e b e n f a l l s ttQxusvvdyioyoi genannt worden sind?
( N a c h t w ä c h t e r ) , R a s c h i , — 6) d i e A u f s e h e r in d e r A k a d e m i e , d i e d e n G e l e h r t e n d a s
e d
W o r t e r t e i l t e n u . a u c h d i e S i t z u n g e n z u s c h l i e ß e n h a t t e n , s. p B r a k h 4 , 7 , 5 b e i
M t 1 6 , 2 2 I I S . 7 4 7 ; v g l . PVCJS I-BEO C h u l 5 1 »
10*
7. E x k u r s : D a s a l t j l i d i s c h e S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 7 , B )
148
C. Der Vorbeter.
Der Vorbeter ist ursprünglich kein Synagogenbeamter gewesen;
da er aber später allmählich in diese Stellung hineingewachsen ist,
so möge auch er hier Erwähnung finden. — Der Vorbeter hieß all
gemein nsis^s r r ^ (abgekürzt aram. s o w r i «wb^)a = Abgesandter,
1
Beauftragter, Stellvertreter der Gemeinde. Damit wurde er gekenn
zeichnet als derjenige, der im Namen u. im Auftrage b der Gesamt
heit das Gebetsopfer der Gemeinde vor Gott darbrachte, c Zu dieser
Ehre, die betende Gemeinde vor Gott zu vertreten, konnte jeder
männliche Israelit gelangen, der dazu fähig, d. h. des Gebetsrituals
mächtig war. Der Synagogenvorsteher traf unter den geeigneten
Personen die Auswahl u. der Synagogen Wärter rief dann den in Aus
sicht Genommenen öffentlich zur Erfüllung des Auftrags auf.d Aus
geschlossen vom Vorbeteramt war nur der Minderjährige, e ferner
derjenige, der durch seine Kleidungf oder durch seine Aussprachen
zu Bedenken Anlaß gab, u. endlich derjenige, der im Verdacht der
1
Z u n»?*{ v g l . b e i R o m 1, 1 S. 2 N r . 2 .
7. E x k u r s : D a s altjttdische S y n a g o g e n i n s t i t u t ( N r . 7, C )
150
e c
f. M g 4 , 6 : E i n e r in z e r l u m p t e n K l e i d e r n d a r f d i e S c h m a < - B e n e d i k t i o n e n v o r t r a g e n
e e 1
u. (als M t h u r g m a n = Dolmetscher) übersetzen; aber er darf nicht aus der Tora
vorlesen u. auch nicht v o r die L a d e treten u. auch nicht seine Hände erheben. Ein
Blinder darf die Sch°maf-Benediktionen vortragen u. übersetzen. ( A u s der Tora vor-
lesen u. v o r die L a d e treten darf also a u c h er nicht.) — D e r Satz über den Blinden
e
a u c h T M g 4 , 2 8 ( 2 2 7 ) u . T r S o p h 14 § 1 6 . || T r S o p h 1 4 § 1 5 : E i n e r in zerlumpten
Kleidern, ferner einer, d e s s e n ( n a c k t e ) U n t e r s c h e n k e l sichtbar sind, o d e r der seine
e
Oberkleider abgelegt hat oder dessen Kopf unbedeckt ist, darf die Sch ma?-Bene-
diktionen vortragen. Und einige sagen: Einer mit nackten Unterschenkeln u. ab-
e
gelegten Oberkleidern darf die S c h m a i - B e n e d i k t i o n e n vortragen; aber der mit un-
b e d e c k t e m K o p f darf keinen Gottesnamen aus seinem Munde bringen. In j e d e m F a l l
( w ö r t l i c h : „ o b s o o d e r s o " ) darf e r übersetzen, j e d o c h nicht aus der T o r a vorlesen u.
e
a u c h n i c h t v o r d i e L a d e t r e t e n u . a u c h n i c h t s e i n e H ä n d e e r h e b e n . |j T M g 4 , 3 0 ( 2 2 8 ) :
Wenn jemand eingehüllt ist in ein U m h ä n g e t u c h , in einen Überwurf mit Kapuze
= ßiQ§o( ( s o l i e s s t a t t o-n*s) o d e r in einen c^-'?£ ( n a c h Krauß, L e h n w . 2 , 4 5 4
= (di)nXot( u. n a c h A r c h ä o l 1, 1 7 1 „ e i n e e t w a d e m b i r r u s v e r w a n d t e M a n t e l a r t " ) , so
ist e s k e i n e Ehre (für die T o r a u. die G e m e i n d e ) , d a ß er aus der Schrift vorliest o d e r
übersetzt o d e r v o r die L a d e tritt o d e r seine H ä n d e erhebt.
g. M g 24 c b
B a r s. b e i M t 4 , 1 2 S. 156 f.
e
h. M g 4 , 8: W e n n jemand sagt: „ I c h w i l l n i c h t in b u n t e n K l e i d e r n v o r d i e L a d e
treten", s o s o l l er auch n i c h t in weißen davortreten; „ich will nicht in Sandalen
e b
vortreten", s o soll er auch nicht barfüßig davortreten. — Hierzu M g 2 4 : W a s ist
der G r u n d ? M a n b e s o r g t , d a ß K e t z e r e i darin l i e g t .
e
i. B r a k h 5, 3 : W e n n j e m a n d (als Vorbeter) sagt: „Auf ein V o g e l n e s t erstreckt
sich dein Erbarmen", oder: „Wegen des Guten w e r d e dein N a m e genannt", oder:
„Wir danken, wir danken" (zweimal), so heißt man ihn s c h w e i g e n (weil Ketzerei
e
dahintersteckt). E i n e P a r a l l e l e in M g 4 , 9 ; z u r B e d e u t u n g d e r b e i d e n S t e l l e n s. b e i
b a
1 K o r 9 , 9 S . 3 9 8 f. || B * r a k h 2 8 u. 2 9 s. b e i N r . 5 B , ß A n m . I S. 1 3 9 .
b
k. R H 1 7 : J a h v e z o g an i h m v o r ü b e r u. rief: J a h v e , J a h v e ist ein barmherziger
u. g n ä d i g e r Gott, l a n g m ü t i g u. reich an H u l d u. T r e u e E x 3 4 , 6. R . Jochanan (f 279)
hat g e s a g t : W e n n die Schriftstelle nicht geschrieben stände, würde man es nicht
s a g e n dürfen. Sie lehrt, d a ß G o t t s i c h (in den G e b e t s m a n t e l ) einhüllte w i e der V o r -
b e t e r i i s * s r.-bv ( a b g e k ü r z t 7"») u. d e m M o s e die Gebetsordnung (Reihenfolge der
G e b e t e ) zeigte u. zu ihm s p r a c h : Sooft die Israeliten sündigen, sollen sie nach dieser
O r d n u n g v o r mir verfahren, s o will ich ihnen v e r g e b e n . J a h v e , J a h v e : ich bin derselbe,
e h e der M e n s c h sündigt, u. i c h bin derselbe, nachdem der Mensch gesündigt hat;
u . w i r d e r B u ß e tun, s o b i n i c h e i n b a r m h e r z i g e r u . g n ä d i g e r G o t t .
/ . S c h u l c h a n JAr c - " n m i s § 150 Nr. 5 n j n : W e n n der Vorbeter (r"sn) betet, ist
sein Gesicht d e m „Heiligen" zugewandt.
m. R H 4 , 9 : G l e i c h w i e der V o r b e t e r verpflichtet ist (zu beten), s o ist a u c h j e d e r
einzelne (zum Mitbeten) verpflichtet. Rabban Gamliel (um 90) sagte: Der Vorbeter
b
enthebt die M e n g e ihrer Pflicht. — Hierzu R H 3 4 B a r : Man sagte zu R a b b a n G a m l i e l :
N a c h deinen W o r t e n (d. h. w e n n deine W o r t e richtig sind), w a r u m betet denn die
G e m e i n d e (tatsächlich still) m i t ? E r antwortete ihnen: Damit der Vorbeter sein G e b e t
in g e h ö r i g e r O r d n u n g s p r e c h e . (Weiter) sagte Rabban Gamliel zu ihnen: Nach euren
W o r t e n ( d . h . w e n n e u r e W o r t e zutreffen), w a r u m g e h t d e n n ( ü b e r h a u p t ) d e r V o r b e t e r
v o r die L a d e h i n a b ? Sie antworteten i h m : U m den seiner Pflicht zu entledigen, der ( d e s
G e b e t e s ) nicht k u n d i g ist. Er sprach zu ihnen: G leich wie er den seiner Pflicht entledigt, der
( d e s G e b e t e s ) n i c h t k u n d i g ist, s o e n t l e d i g t e r a u c h d e n s e i n e r P f l i c h t , d e r ( s e i n e r ) k u n d i g
ist. — D i e s e Baraitha findet s i c h in e t w a s a b w e i c h e n d e r F a s s u n g in T R H 4 , 12 (214).
e
n. B r a k h 5, 8 : W e n n der, w e l c h e r v o r die L a d e getreten ist, s i c h ( b e i m B e t e n )
geirrt hat, s o l l ein andrer an seine Stelle treten u. s i c h in s o l c h e m A u g e n b l i c k n i c h t
1 e
Dasselbe bis zu diesen W o r t e n auch in T M g 4, 27 (227).
7. E x k u r s : D a s altjQdiscbe Synagogeninstitut N r . 7, C )
152
sträuben. Von w o fängt dieser an? V o m Anfang der Benediktion, bei der jener
geirrt hat.
e
O. B r a k h 5 , 4 : W e r v o r d i e L a d e tritt, s o l l n a c h den Priestern ( w e n n diese den
ahronitischen Segen gesprochen haben) nicht mit A m e n ! antworten, damit er nicht
( i n b e z u g a u f s e i n h i n t e r h e r f o r t z u s e t z e n d e s G e b e t ) in V e r w i r r u n g g e r a t e ( u . s i c h i r r e ) .
Wenn kein andrer Priester außer ihm selbst anwesend ist (so daß er den ahroni
tischen Segen sprechen muß), soll er nicht seine Hände erheben; w e n n er sich aber
s i c h e r fühlt, daß er seine Hände erheben u . ( o h n e d a d u r c h in V e r w i r r u n g z u g e r a t e n )
zu seinem G e b e t zurückkehren könne, s o darf er es. — F e r n e r s. in der folgenden
Anm. p.
e
p . M g 4, 5 : W e r den Schluß macht mit der Prophetenlektion (Haphtare), der trägt
e
(auch) die Sch raa!-Benediktionen v o r u . d e r tritt ( a u c h ) v o r d i e L a d e u. der erhebt
( a u c h ) seine H ä n d e (falls e r ein Priester ist). Ist e r a b e r ein Minderjähriger, s o treten
e
(bei den S c h m a ' - B e n e d i k t i o n e n u. b e i m G e b e t ) sein V a t e r o d e r sein Lehrer für ihn
ein. ( D a s Vorlesen der Prophetenlektion s t a n d in g e r i n g e r e m A n s e h n a l s d a s V o r l e s e n
e
der T o r a ; u m den Haphtaren'eser etwas zu entschädigen, traf man die in M g 4 , 5
angegebenen Bestimmungen).
d
q . E i n i g e B e i s p i e l e . G n R 4 9 ( 3 1 , 6 ) — s. d i e S t e l l e i m E x k . : „ V o m a l t j ü d . Fasten'
N r . 8 S. 1 0 4 , b — ist e s d e r - > w s n-bv, also nach älterem Sprachgebrauch der Vor
beter, der beim Fastengottesdienst A s c h e auf die Köpfe der Gemeindeglieder streut.
Tatsächlich war dies Sache des Synagogenwärters, wie denn auch die Parallele
a b
p T a ' a n 2 , 6 5 , 4 0 r i c h t i g für y"v d e n „ S y n a g o g e n d i e n e r * KVKV e i n s e t z t . || N a c h S o t a 3 9
e
— s. o b e n b e i N r . 5 B , ß S. 1 3 8 A n m . k — hat R . J h o s c h u a t b . L e v i ( u m 2 5 0 ) an
g e o r d n e t , d a ß d e r y"v d i e B e k l e i d u n g n i c h t in G e g e n w a r t d e r G e m e i n d e v o n d e r L a d e
nehme. A u c h h i e r i s t m i t y"s> d e r S y n a g o g e n w ä r t e r g e m e i n t . — W e n n der Wortlaut
d e r S t e l l e a u t h e n t i s c h ist, m u ß die V e r s c h m e l z u n g der beiden Ä m t e r bereits u m 2 5 0
in v o l l e m G a n g g e w e s e n s e i n . II F e r n e r s. M i d r Q o h 5 , 5 u . M i d r P s 5 2 § 1 b e i Offb 1,20
S. 7 9 1 F u ß n o t e 2 ; auch hier werden ;ir, u . y"v a l s g l e i c h b e d e u t e n d b e h a n d e l t . || I m
T r S o p h 2 0 , 7 w i r d d e m ;m e i n e A n w e i s u n g in b e z u g a u f d a s a n C h a n u k k a z u b e t e n d e
Achtzehngebet gegeben, die lediglich den Vorbeter angeht. Der Grund liegt wiederum
darin, d a ß d e r S y n a g o g e n w ä r t e r a l l m ä h l i c h d e r r e g e l m ä ß i g e V o r b e t e r g e w o r d e n w a r .
Achter Exkurs
I. Die Schriftlektionen
A. Die Toralektion.
1. Nach der jüdischen Tradition hat bereits Mose angeordnet, daß
die Tora in den Morgengottesdiensten der Sabbat- u. Fest- u. Neu
mondstage vorgelesen werden sollte; Esra soll diese Bestimmung
dann ausgedehnt haben auch auf den Sabbatnachmittagsgottesdienst,
sowie auf die Montags u. Donnerstags zu haltenden Wochengottes
dienste, a In der neutestamentlichen Zeit war diese Sitte jedenfalls
bereits fest eingebürgert, b An den Festtagen wurden diejenigen Ge
setzesstellen vorgelesen, die auf die jedesmalige Festzeit Bezug hatten;
dagegen las man an den Sabbaten, soweit auf sie nicht gerade ein
Festtag fiel u. soweit sie nicht zu den Vorbereitungssabbaten im
Monat Adar (März) gehörten, den Pentateuch in fortlaufender Folge.
Streitig war, ob an den Fest- u. Vorbereitungssabbaten nur die Fest-
perikope, oder außer ihr auch noch die Perikope der lectio continua
zur Verlesung kommen müsse, c — In Palästina brauchte man zur
Absolvierung des ganzen Pentateuchs drei Jahre; dem entsprach die
Einteilung der Tora in 154d bis 175e Abschnitte n - n - i o . In Babylonien
bildete sich der einjährige Zyklus aus; ihm entspricht die auch in
unsern hebräischen Bibeln sich findende Einteilung des Pentateuchs
in 54 Paraschen rvfennn. Der einjährige Zyklus der babylonischen
Judenschaft, der in der nachtalmudischen Zeit allmählich allgemein
rezipiert wurde, begann regelmäßig am Sabbat nach dem Laubhütten
fest u. endete mit dem 23. Tischri, dem letzten Laubhüttenfesttag,
der deshalb später den Namen min nn?b (Gesetzesfreude) erhielt.
Die Meinung, daß der babylonische Ritus schon in älterer Zeit auch
in einzelnen Teilen Palästinas gebräuchlich gewesen sei, scheint nicht
unbegründet zu sein.*
e
a. p M g 4 , 7 5 * , 1 6 : M o s e hat angeordnet, d a ß die Israeliten aus der T o r a vorlesen
sollten an den Sabbaten, an den Festtagen, an den Neumondstagen u. an den Zwischen
feiertagen (des Passah- u. Laubhüttenfestes); denn es heißt L v 2 3 , 4 4 : M o s e sagte
den Kindern Israel die Festzeiten J a h v e s [ d . h. n a c h S L v 2 3 , 4 4 ( 4 1 7 » ) : Mose sagte
den Israeliten die Passahvorschriften a m Passahfest, d i e auf das Pfingstfest sich b e
ziehenden Vorschriften a m Pfingstfest u. die auf das Laubhüttenfest sich beziehenden
am Laubhüttenfestj. Esra hat angeordnet, d a ß die Israeliten aus der T o r a vorlesen
sollten a m 2 . u. 5. W o c h e n t a g u. a m Sabbatnachmittag. ( M o n t a g u. Donnerstag waren
die Gerichtstage, an denen die Landleute vielfach in die Städte k a m e n ; hier w u r d e
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, A Nr. 1) 155
e b
d. M g29 : Die B e w o h n e r des Abendlandes (Palästinas) vollenden die Vorlesung
d e r T o r a in drei J a h r e n . — Ü b e r d i e Einteilung d e s P e n t a t e u c h s in 154 A b s c h n i t t e
4
s. d i e L i t e r a t u r b e i S c h ü r e r 2 , 5 3 1 A n m . 1 1 5 .
e
e. p S c h a b 1 6 , 1 5 ° , 3 3 : R . J h o s c h u a ? b . L e v i (um 2 5 0 ) hat g e s a g t : N u r ein einziges
Mal in m e i n e m L e b e n h a b e i c h in e i n H a g g a d a b u c h h i n e i n g e b l i c k t ; i c h f a n d darin
g e s c h r i e b e n : D i e 1 7 5 P a r a s c h e n , in d e n e n in d e r T o r a d a s W o r t „ r e d e n * , „ s p r e c h e n "
u. „befehlen" geschrieben steht, entsprechen den Lebensjahren unseres Vaters
Abraham — D i e P a r a l l e l s t e l l e T r S o p h 1 6 § 1 0 ( s . b e i E p h 4 , 8 8 . 5 9 7 A n m . e)
fügt hinzu: Deshalb hat man 175 Abschnitte D'tno für die einzelnen Sabbate fest
gesetzt als beständiges B r a n d o p f e r i->en rbiy. Eine weitere Parallele s. Midr P s 2 2
§ 19 ( 9 5 » ) .
/ . H a m b u r g e r , R e a l - E n c y c l o p ä d i e 2 , 1 2 6 4 f., u. D u s c h a k , G e s c h i c h t e u. Darstellung
b
d e s J ü d i s c h e n C u l t u s S. 2 5 3 , finden d e n B e w e i s i n d e r B a r a i t h a M ° g 8 1 : R . S c h i m o n
b . Eh'azar ( u m 1 9 0 ) s a g t e : E s r a h a t a n g e o r d n e t , d a ß d i e I s r a e l i t e n d i e F l ü c h e in der
Priestertora (d. h. L v 2 6 ) vor Pfingsten u. d i e F l ü c h e i m D e u t e r o n o m i u m ( d . h . D t 2 8 )
v o r Neujahr lesen sollten. — Bei der in B a b y l o n i e n ü b l i c h e n E i n t e i l u n g d e r T o r a
in 54 P a r a s c h e n dürfte die 8 3 . P a r a s c h e , zu der L v 2 6 g e h ö r t , in der T a t g e r a d e v o r
P f i n g s t e n u . d i e 5 0 . P a r a s c h e , z u d e r D t 2 8 g e h ö r t , g e r a d e v o r N e u j a h r in d e r l e c t i o c o n t i n u a
fällig g e w e s e n sein. D a nun R . S c h i m c o n b . EUazar ein palästinischer G e l e h r t e r war,
s o darf m a n aus seinen W o r t e n w o h l schließen, d a ß hin u. w i e d e r auch palästinische
G e m e i n d e n den b a b y l o n i s c h e n einjährigen Z y k l u s angenoramon haben. D e r palästinische
Gelehrte R e s c h Laqisch (um 2 5 0 ) deutet allerdings den Ausspruch des R . Schimcon
e b
b . EUazar n i c h t aus der b a b y l o n i s c h e n Sitte heraus, s. M g 3 1 , 2 7 .
nicht ausgeschlossen^ Doch war es nicht eine Person, die das Ge
schäft des Vorlesens aus der Tora im Gottesdienst zu versehen hatte,
sondern stets mehrere, u. zwar wuchs ihre Zahl je nach der Wert
schätzung des Tages. Am Sabbatnachmittag u. bei den Wochen
gottesdiensten (Montags u. Donnerstags) walteten 3 Personen des
Leseamtes, an den Neumondstagen u. den Zwischenfeiertagen des
Passah- u. Laubhüttenfestes 4 Personen, an den Feiertagen 5 Per
sonen, am Versöhnungstag 6 Personen u. an den Sabbaten 7 Personen.
Man durfte am Sabbat aber auch über diese Zahl hinausgehn.b Sache
des Synagogenvorstehers norsn t»ja war es, die betreffenden Personen
zu bestimmend wohl nachdem er sich tags zuvor mit ihnen darüber
ins Einvernehmen gesetzt hatte. Denn nur so läßt sich die Forderung
begreifen, daß der Vorleser gut vorbereitet an seine Aufgabe heran
treten sollte, d Der Synagogenwärter rief dann die in Aussicht ge
nommenen Personen öffentlich auf, wenn möglich zuerst einen Priester,
nach ihm einen Leviten u. dann die gewöhnlichen Israeliten, e Mit
einer gewissen Feierlichkeit schickte sich der Aufgerufene zur Er
1
füllung seiner Obliegenheit an: er öffnete die Torarolle u. blickte
hinein, wohl um die Stelle, die er zu verlesen hatte, für sein Auge
zu fixieren.' Dann sprach er laut den Lobspruch über die Tora
m i n r=na,g auf den die Gemeinde mit ihrem Amen! antwortete.h
Sobald das Amen verklungen war, begann er die Vorlesung seines
Abschnitts, h um hinterher dem nächsten Vorleser Platz zu machen.
Die Länge des von den einzelnen zu lesenden Toraabschnitts hing
von der Anzahl der Aufgerufenen ab. Als Regel galt, daß bei der
Toralektion nicht weniger als drei Verse auf jeden Leser kommen
sollten.! Das Vorlesen selbst mußte ein wirkliches Lesen sein, d. h.
die Stelle durfte nicht aus dem Gedächtnis hergesagt werden ;k ferner
sollte der Leser dabei stehnl u. sich bemühen, seinen Abschnitt mit
wohllautender Stimme vorzutragen, m Auch wird eingeschärft, daß
er in seiner Kleidung das Dekorum zu wahren habe.n
e e
a. M g 4, 6 : Ein Blinder darf die Benediktionen z u m Sch ma< vortragen (aber nicht
aus der Tora vorlesen; denn er würde sie j a aus d e m Gedächtnis aufsagen müssen).
e e
D a s s e l b e T M g 4 , 2 8 ( 2 2 7 ) . II M g 4 , 6 : Ein m i n d e r j ä h r i g e r K n a b e darf aus der Tora
vorlesen. ( D a g e g e n ist ein solcher, g l e i c h w i e ein T a u b s t u m m e r u. B l ö d e r v o m Vor
e
l e s e n d e r E s t h e r r o l l e a m P u r i m f e s t a u s g e s c h l o s s e n , s . M g 2 , 4.) — Ü b e r F r a u e n h e i ß t
e s T M ° g 4 , 11 ( 2 2 6 ) : A l l e w e r d e n m i t z u d e r Z a h l d e r S i e b e n ( d i e a m S a b b a t a u s d e r
T o r a vorlesen) gerechnet, selbst ein unmündiger Knabe, selbst eine Frau. Man läßt
eine Frau nicht k o m m e n , u m ( a u s d e r T o r a ) öffentlich vorzulesen. ( O b m a n Frauen,
u m s i e z u e h r e n , z u r S c h r i f t l e k t i o n a u f g e r u f e n hat, u m d a n n e i n e n a n d r e n i n i h r e m
e
N a m e n lesen zu l a s s e n ? ) — E b e n s o liest m a n p M g 4 , 75*, 4 8 in b e z u g auf S k l a v e n :
c
R . Z ' l i r a ( I I . , u m 3 5 0 ) h a t i m N a m e n d e s R. J i r m j a ( u m 3 2 0 ) g e s a g t : Ein S k l a v e w i r d
m i t zu der Zahl der Sieben gezählt. (Hiernach würden auch Sklaven v o n der Tora
l e k t i o n n i c h t a u s g e s c h l o s s e n g e w e s e n s e i n . ) — I n d e r B a r M*'g 2 3 * l a u t e t d i e S t e l l e
über die Frauen s o : A l l e werden mit zu der Zahl der Sieben gerechnet, selbst ein
1
D e r P l a t z d e s V o r l e s e r s w a r d a s L e s e p u l t a u f d e r r.^'z; s . E x k . 7 S. 1 3 9 , y u . tf.
8. E x k u r s : D e r altjüdische Synagogengottesdienst (I, A Nr. 2 )
158
unmündiger Knabe u. selbst eine Frau. A b e r die Gelehrten haben gesagt: Eine Frau
soll nicht aus der T o r a vorlesen u m der Ehre d e r G e m e i n d e willen.
e
b. M g i l 4 , 1 u. 2 : A m 2 . u. 5. W o c h e n t a g u. a m Sabbatnachmittag l e s e n drei Per-
s o n e n aus der T o r a v o r ; m a n v e r m i n d e r t die Zahl nicht u. man fügt nicht hinzu, u.
man macht keinen Schluß mit der Prophetenlektion (d. h. e s wird keine Haphtare
vorgelesen). W e r die T o r a l e k t i o n beginnt u. w e r sie schließt, spricht (der eine) vorher
u . ( d e r a n d r e ) n a c h h e r e i n e B e n e d i k t i o n . — A n d e n N e u m o n d s t a g e n u . an d e n Z w i s c h e n
feiertagen lesen v i e r ; man vermindert die Zahl nicht u. m a n fügt nicht hinzu, u. m a n
macht keinen Schluß mit der Prophetenlektion. W e r die T o r a l e k t i o n beginnt u. wer
sie schließt, spricht vorher und nachher eine Benediktion. D i e s ist die R e g e l : A n
einem T a g e , der ein Zusatzopfer hat, ohne daß er e i n F e s t t a g ist, lesen vier. An
e i n e m F e s t t a g ( l e s e n ) fünf, a m V e r s ö h n u n g s t a g s e c h s , a m S a b b a t sieben. Man ver
m i n d e r t die Z a h l nicht, aber m a n d a r f zu ihr hinzufügen, u. m a n m a c h t d e n S c h l u ß
mit der Prophetenlektion. W e r die Toralektion beginnt u. w e r s i e s c h l i e ß t , s p r i c h t
e b
v o r h e r u . n a c h h e r e i n e B e n e d i k t i o n . ( S p ä t e r a n d e r s , s. i n A n m . g M g 2 1 . ) — P a r a l l e l
e e e
s t e l l e n m i t w e i t e r e n A u s f ü h r u n g e n T M g 4 , 11 ( 2 2 6 ) ; p M g 4 , 7 5 » , 4 8 ; M g 2 3 » .
C. H i e r z u s . i m E x k . : . D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t " N r . 7 A S . 1 4 6 A n m . b.
d. Tanch ^r* 9 0 » : G o t t r e d e t e a l l e d i e s e W o r t e E x 2 0 , 1. D a s m e i n t H i 2 8 , 2 7 :
, E r (Gott) sah sie ( W e i s h e i t = T o r a ) u. sagte sie her, stellte sie fest u. durchforschte
sie a u c h " , u. darauf heißt e s ( V e r s 2 8 ) : Er sagte sie d e m M e n s c h e n (so der Midrasch).
D a s w i l l l e h r e n : W e n n d u ein S o h n d e r T o r a bist, s o sei dein Sinn n i c h t stolz, e t w a s
v o r d e r G e m e i n d e z u s a g e n , b e v o r d u e s n i c h t z w e i - o d e r d r e i m a l v o r dir s e l b s t vor
getragen (durchgenommen) hast. E s g e s c h a b einmal, d a ß der S y n a g o g e n wärter den
R . ^ A q i b a ( t a m 1 3 5 ) aufrief, öffentlich aus d e r T o r a in d e r G e m e i n d e v o r z u l e s e n . Er
aber w o l l t e nicht hinaufgehn (vor das auf der B e m a erhöht stehende Lesepult). Es
s p r a c h e n Beine S c h ü l e r z u i h m : U n s e r L e h r e r , h a s t du uns nicht also gelehrt: Sie
(die T o r a ) ist dein L e b e n u. L ä n g e deiner T a g e ? Warum hast du dich geweigert,
danach zu t u n ? Er antwortete ihnen: B e i m Tempeldienst, ich habe mich geweigert
vorzulesen, nur weil ich diesen Abschnitt nicht zwei- oder dreimal der Reihe nach
d u r c h g e g a n g e n w a r ( m i c h nicht darauf vorbereitet h a t t e ) ; denn ein M e n s c h darf die
W o r t e der T o r a vor der G e m e i n d e nicht sagen, b e v o r er sie nicht zwei- oder dreimal
v o r sich selbst vorgetragen hat; d e n n s o finden w i r e s b e i G o t t , d e r d i e A n t w o r t d e r
Z u n g e ( v g l . S p r . 1 6 , 1) a l l e n M e n s c h e n v e r l e i b t , u. v o r d e m d i e T o r a o f f e n b a r i s t w i e
Sternenlicht (-===); als er aber i m Begriff war, den Israeliten die T o r a zu g e b e n , heißt
e s v o n i h m Hi 2 8 , 2 7 : . D a sah er sie an u. sagte sie her, stellte sie fest u. durch
forschte sie a u c h " , u. dann erst heißt e s ( V e r s 2 8 ) : Er sagte sie d e m M e n s c h e n . E b e n s o
s t e h t g e s c h r i e b e n E x 2 0 , 1: . E s r e d e t e G o t t a l l e d i e s e W o r t e " , n ä m l i c h v o r s i c h s e l b s t ,
u . d a n n f o l g t : ifes?., d . h . u m s i e ( d e m V o l k ö f f e n t l i c h ) z u s a g e n .
aber sagte: Beim Targum kann man den Irrtum hegen, bei den LobsprQchen hegt
man ihn n i c h t ( d e n n da w e i ß jedermann, daß diese nicht in der Tora geschrieben
e
stehen; also braucht man die Torarolle nicht wieder zusammenzurollen). R . Z <ira
p
( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b M a t t n a ( u m 2 7 0 ) h a b e g e s a g t : D i e H a l a k h a i s t : E r öffnet
u. sieht hinein u. spricht d e n L o b s p r u c h u. liest v o r . — E t w a s anders im T r S o p h 13 § 8.
e
g. M g 4 , 2 : W e r die Toralektion beginnt u. wer sie schließt, spricht (der eine)
vorher u. (der andre) nachher e i n e B e n e d i k t i o n . — S o d i e Altere P r a x i s . Der Lob
spruch vorher wurde eingeleitet mit den W o r t e n des Vorlesers: „Lobet Jahven, den
Hochgelobten!* — Die Gemeinde antwortete: G e l o b t sei J a h v e , der H o c h g e l o b t e ,
b
i m m e r u. e w i g l i c h ! ( S o s c h o n S D t 3 2 , 3 § 3 0 6 B l . 1 3 2 ; v g l . auch B e r a k h 7, 3.) —
Dann folgte der eigentliche Lobspruch, der als b e k a n n t vorausgesetzt u. d e s h a l b in
den Quellen nicht mitgeteilt wird. I n s e i n e r j e t z i g e n F o r m , d i e w o h l a u f T r S o p h 13
§ 8 zurückgeht, lautet e r : Gepriesen seist du, J a h v e unser Gott, K ö n i g der W e l t , der
uns aus allen Völkern erwählt u. uns seine T o r a g e g e b e n hat. Gepriesen seist du
Jahve, Geber der T o r a ! — D e r Lobspruch nachher in s e i n e r g e g e n w ä r t i g e n F a s s u n g
( w i e d e r u m n a c h T r S o p h 13 § 8 ) : G e p r i e s e n s e i s t d u , J a h v e u n s e r G o t t , K ö n i g d e r W e l t ,
d e r u n s d i e T o r a d e r W a h r h e i t g e g e b e n u. e w i g e s L e b e n in u n s g e p f l a n z t hat. Gepriesen
seist du Jahve, G e b e r der T o r a ! — Zu beiden Lobsprüchen s. a u c h S c h u l c h a n Ihx
o-n mit» § 1 3 9 N r . 4 — 1 1 . — I n späterer Zeit hatte j e d e r der Vorlesenden diese
e b
L o b s p r ü c h e v o r h e r u. nachher z u sprechen. M g 21 Bar: W e r anfängt (aus der T o r a
vorzulesen), spricht vorher eine Benediktion, u. w e r (mit d e m Vorlesen) schließt, spricht
nachher eine Benediktion. ( D i e s der alte Ritus.) W e n n aber jetzt alie (Vorlesenden)
vorher u. nachher eine Benediktion sprechen, so hat das seinen Grund darin, d a ß die
R a b b i n e n es als V o r b e u g u n g s m a ß r e g e l m i t R ü c k s i c h t auf die K o m m e n d e n u. G e h e n d e n
festgesetzt haben. (Wenn einzelne Synagogenbesucher verspätet zum Gottesdienst
k o m m e n u. dann sehen, daß die mittleren Vorleser w e d e r vorher noch nachher einen
Lobspruch sprechen, so könnten sie meinen, ein s o l c h e r L o b s p r u c h sei b e i m G e b r a u c h
der Tora überhaupt nicht mehr n ö t i g , u . ihn auch bei ihrem häuslichen Lesen der
T o r a fortlassen. Daher j e n e Anordnung der Rabbinen.)
b
h. S o t a 3 9 : R . Z°Hra ( u m 3 0 0 ) b a t gesagt, R . Chisda ( t 309) habe gesagt: Die
G e m e i n d e darf nicht A m e n ! antworten, bis der Lobspruch aus d e m M u n d e des Vor
l e s e r s z u E n d e ist, u . d e r V o r l e s e r d a r f n i c h t a u s d e r T o r a v o r l e s e n , b i s d a s Amen
aus d e m Munde der G e m e i n d e zu Ende ist.
e
i. M g 4 , 4 : D e r a u s d e r T o r a V o r l e s e n d e s o l l n i c h t w e n i g e r a l s drei V e r s e ="^=1?
e a e
v o r l e s e n . || M g 2 4 : Es ist gelehrt worden (in M g 4 , 4 ) : „ D r e i V e r s e * . W e m e n t
sprechen diese drei V e r s e ? R . A s i (um 800) hat g e s a g t : Sie entsprechen (den drei
Bestandteilen d e s K a n o n s ) d e r T o r a , d e n P r o p h e t e n u . d e n H a g i o g r a p h e n . || T M ° g 4 , 17
( 2 2 6 ) : M a n l i e s t a u s d e r T o r a n i c h t w e n i g e r ( l i e s nr.t statt T V ) als drei Verse aus
einer R o l l e v o r . W e n n d e r A b s c h n i t t vier oder fünf V e r s e enthält, s o liest (der erste
L e s e r ) s i e g a n z . W e n n d e r A b s c h n i t t f ü n f V e r s e e n t h ä l t u. er (der erste Leser) l o s
(nur) drei u. ließ z w e i übrig, s o liest der, der nach ihm zum Lesen hintritt, jene
b e i d e n V e r s e u. a u ß e r d e m n o c h drei Verse v o n d e m nächsten Abschnitt. W e n n dieser
v i e r o d e r fünf V e r s e enthält, s o liest er (der z w e i t e Leser) sie g a n z . — E i n e Parallele
b
s. p M ° g 4 , 7 5 , 3 0 .
Am Sabbatnachmittag u. bei den Wochengottesdiensten ( M o n t a g s u. Donnerstags)
las man aus dem Toraabschnitt des nächstfolgenden Sabbats vor. Für gewöhnlich
e
wurden bei diesen Nebengottesdiensten v o n drei P e r s o n e n 10 V e r s o v e r l e s e n . M g 3
E n d e : A m 2 . u. a m 5. W o c h e n t a g u. a m Sabbatnachmittag liest man der Reihe nach
fort; aber diese Stücke k o m m e n nicht zur Anrechnung (auf die Perikope des nächsten
S a b b a t s ) ; denn e s heißt L v 2 3 , 4 4 : „ U n d M o s e s a g t e d e n Kindern Israel die Festzeiten
e
Jahves*; e s i s t a l s o V o r s c h r i f t , j e d e s e i n z e l n e zu s e i n e r Z e i t z u l e s e n . II T M g 4 , 1 0
( 2 2 5 ) : D a , w o m a n a m S a b b a t m o r g e n (in d e r T o r a l e k t i o n ) a u f g e h ö r t hat, b e g i n n t m a n a m
Sabbatnachmittag; wo man an diesem aufgehört hat, beginnt man am zweiten
W o c h e n t a g ; w o man an diesem aufgehört hat, b e g i n n t m a n a m fünften Wochentag;
8. E x k u r s : D e r a U j Q d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , A N r . 2 )
160
w o m a n an diesem aufgehört hat, beginnt m a n a m folgenden Sabbat. (Nach dieser
Meinung, die v o n R . Melr, um 150, vertreten wird, brauchte m a n a m nächsten Sabbat
die in d e r W o c h e bereits verlesenen Torastücke nicht n o c h einmal vorzulesen. D i e
e
Halakha ist jedoch nicht nach ihm.) R.J huda (um 150)sagte: Da, w o manam
Sabbatmorgen aufgehört hat, beginnt m a n a m nächsten Sabbat. (Das entspricht d e r
e b e
obigen Meinung in M ° g 3 Ende). A l s Bar wiederholt M g 3 1 m i t d e m Z u s a t z : R . Z <ira
( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : D i e H a l a k h a i s t : D a w o m a n a m S a b b a t m o r g e n a b g e b r o c h e n hat, l i e s t
man a m Sabbatnachmittag, a m z w e i t e n u . a m fünften W o c i i e n t a g u. a m n ä c h s t e n
n
Sabbat. ( D a s entspricht d e r M e i n u n g d e s R . J ° h u d a . ) j| B Q 8 2 : Anfänglich (zur Zeit
Moses) hatte m a n (für d i e W o c h e n g o t t e s d i e n s t e ) f e s t g e s e t z t , d a ß e i n Mann drei
V e r s e o d e r a u c h d r e i M a n n drei V e r s e v o r l e s e n s o l l t e u entsprechend den Priestern,
Leviten u . Israeliten. D a k a m d i e s e r ( E s r a ) u . b e s t i m m t e (für d i e W o c h e n g o t t e s d i e n s t e )
drei M a n n u . zehn V e r s e entsprechend d e n zehn gesebäftsfreien Männern (die sich ver
pflichteten, allen Gottesdiensten r e g e l m ä ß i g beizuwohnen). V g l . auch pTa'an 4, 6 8 » , 0 1 .
*) D i e B a r .Torna 5 2 * z ä h l t f ü n f W ö r t e r in d e r T o r a auf, v o n d e n e n e s u n g e w i ß
s e i , o b s i e z u m V o r h e r g e h e n d e n o d e r z u m N a c h f o l g e n d e n z u z i e h e n s e i e n ; s. d a r ü b e r
b e i R o m 1 , 1 0 S. 2 6 f.
8. E x k u r s : D e r a l t j l i d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , A Nr. 3 ) 163
e e
b. T M g 4 , 4 1 ( 2 2 8 ) : R. J h u d a ( u m 150) sagte: W e r einen V e r s nach seiner äußeren
F o r m ( d . h . g a n z w ö r t l i c h ) ü b e r s e t z t , d e r ist ein L ü g n e r , u. w e r e t w a s h i n z u f ü g t , d e r
e a
lästert. — D i e Stelle ist zitiert K t h 4 9 , 3 0 . H i e r fügen die T o s a p h i s t e n als B e i s p i e l
hinzu: » W e r einen V e r s nach seiner äußeren F o r m übersetzt", zB Ex 2 4 , 1 0 mit: Sie
sahen den G o t t Israels, „der ist ein L ü g n e r " ; denn die Gottheit selbst haben sie
n i c h t g e s e h e n , w i e e s h e i ß t : N i c h t w i r d ein M e n s c h m i c h s e h e n u . a m L e b e n b l e i b e n
E x 33, 20. „Und wer etwas hinzufügt" u. sagt: „Sie sahen einen Engel Gottes",
„ d e r l ä s t e r t " , d e n n er l e g t d a s L o b G o t t e s e i n e m E n g e l b e i . V i e l m e h r s o übersetzen
wir: „Sie sahen die Herrlichkeit des Gottes Israels", s. T a r g O n k u . J e r u s c h I zu
E x 2 4 , 1 0 . — S o l e s e n w i r a u c h hin u . w i e d e r , d a ß e i n u n g e s c h i c k t e r A u s d r u c k d e s
Ü b e r s e t z e r s a b g e l e h n t w i r d , z B „ g e m ä s t e t e T a u b e n " für T u r t e l t a u b e n Lv 1,14; man
c d
s o l l e ü b e r s e t z e n „ a l t e T a u b e n " , p M g 4 , 7 4 , 4 1 . — A l s ein D o l m e t s c h e r d e s R . J o c h a n a n
( t 279) Gn 2 9 , 1 7 wiedergab mit: Die A u g e n der Lea waren „trübe", sagte dieser zu
i h m : D i e A u g e n deiner Mutter sind trübe g e w e s e n ! R . J o c h a n a n g i b t dann als r i c h t i g e
c
Übersetzung: Sie waren matt v o m Weinen, G n R 70 ( 4 5 ) . — V g l . auch das Urteil
ü b e r d i e L X X i m T r S o p h 1 § 7 : D e r T a g ( i h r e s A b s c h l u s s e s ) w a r für I s r a e l s o s c h w e r ,
w i e der T a g der A n f e r t i g u n g des ( g o l d e n e n ) Kalbes, weil die T o r a nicht allen A n
f o r d e r u n g e n e n t s p r e c h e n d n:->s 53 h a t t e ü b e r s e t z t w e r d e n können.
C. M ° g 4 , 6 : E i n Z e r l u m p t e r d a r f d i e S c h ' m a S - B e n e d i k t i o n e n u. d e n T a r g u m vor
e
tragen, aber er darf nicht aus der T o r a vorlesen. . . . Ein Blinder darf die Sch ma>-
Benediktionen u. den T a r g u m vortragen (aber nicht aus der T o r a vorlesen). Parallel
s t e l l e : T M ° g 4 , 2 7 f. ( 2 2 7 . || M ° g 4 , 6 : Ein u n m ü n d i g e r K n a b e ( d e r n o c h n i c h t 13 J a h r e
alt ist) darf aus d e r T o r a v o r l e s e n u. ü b e r s e t z e n . — Dagegen T M ° g 4, 21 (227, 9 ) :
Ein unmündiger Knabe gibt den Targumvortrag durch einen Erwachsenen, dagegen
ist e s k e i n e E h r e , w e n n e i n E r w a c h s e n e r d u r c h e i n e n u n m ü n d i g e n K n a b e n d e n T a r g u m
v o r t r a g g i b t ; d e n n e s h e i ß t E x 7 , 1 : D e i n B r u d e r A h r o n s o l l dein P r o p h e t s e i n ( a l s o
a
ein Erwachsener soll der Sprecher für einen E r w a c h s e n e n s e i n ) . || C h a g 1 4 : „Der
Herr d e r F ü n f z i g " J e s 3, 3 ist zu erklären nach R . Abbaliu; denn R. Abbahu hat
c l
gesagt: Hieraus folgt, daß man als M thurg 'man keinen über die G e m e i n d e setzt,
der w e n i g e r als 50 Jahre hat.
e
d. M g 4, 4 : D e r Vorleser aus der Tora... soll dem M ' t h u r g ^ a n nicht meh
b L
a l s i m m e r e i n e n V e r s v o r l e s e n . || S o t a 3 9 : R . Z 1ira ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b C h i s d a
( t 3 0 9 ) habe g e s a g t : . . . W e r übersetzt, darf mit der Übersetzung nicht beginnen,
b i s d e r V e r s i m M u n d e d e s V o r l e s e r s zu E n d e i s t ; u. d e r V o r l e s e r d a r f m i t e i n e m
(neuen) V e r s nicht beginnen, bis die Übersetzung im M u n d e d e s Übersetzers zu E n d e
ist. — F ü r d i e P r o p h e t e n l e k t i o n e n b e s t a n d e n a n d e r e B e s t i m m u n g e n , s. w e i t e r u n t e n . ||
W i e e s v e r b o t e n w a r , d a ß e i n u. d i e s e l b e P e r s o n a l s V o r l e s e r u. z u g l e i c h a l s Ü b e r
d
s e t z e r auftrat ( v g l . p M ' ' g 4 , 7 4 , 9 u n t e r II N r . 3 A n m . b). s o durften auch nicht zwei
P e r s o n e n zu g l e i c h e r Zeit v o r l e s e n o d e r übersetzen. T M ° g 4, 2 0 ( 2 2 7 ) : Einer s o l l aus
der T o r a vorlesen, u. einer soll übersetzen. N i c h t s o l l e i n e r v o r l e s e n u. z w e i Uber
s e t z e n o d e r z w e i v o r l e s e n u. e i n e r ü b e r s e t z e n o d e r z w e i v o r l e s e n u. z w e i ü b e r s e t z e n . —
e d
A l s Grund wird p M g 4, 7 4 , 28 angegeben: W e i l nicht zwei Stimmen (zu g l e i c h e r
Z e i t ) in ein O h r e i n d r i n g e n k ö n n e n . W e i t e r e s h i e r z u a u f G r u n d d e r P a r a l l e l e n s. b e i
1 K o r 14, 2 7 S. 4 6 5 iL
e. Z u m S t e h e n d e s V o r l e s e r s s. o b e n u n t e r I A N r . 2 A n m . I S. 1 6 1 . — Z u m S t e h e n
e d
d e s D o l m e t s c h e r s v g l . p M g 4 , 7 4 , 7 : R . S c h ^ n u ö l b . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) k a m in e i n e
S y n a g o g e ; einer stand als D o l m e t s c h da, s i c h an e i n e S ä u l e l e h n e n d . Er sprach zu
d i e s e m : D a s i s t dir v e r b o t e n . W i e d i e T o r a in S c h e u u. F u r c h t g e g e b e n w o r d e n ist,
s o m ü s s e n a u c h w i r in S c h e u u . F u r c h t m i t ihr verfahren.
/. B ° r a k h 4 5 * : R a b Chanan b . A b b a ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : W o h e r , d a ß der, w e l c h e r
m i t A m e n ! a n t w o r t e t , s e i n e S t i m m e n i c h t m e h r e r h e b e n darf, a l s d e r , w e l c h e r d e n L o b
spruch (zuvor) gesprochen h a t ? W e i l es heißt P s 34, 4 : Verherrlicht Jahven mit mir
u. l a s s e t u n s s e i n e n N a m e n e r h e b e n g l e i c h e r w e i s e (^in-, w ö r t l i c h : z u g l e i c h , z u s a m m e n ;
gedeutet: einer w i e der andre). R . Schim'on b . Pazzi ( u m 2 8 0 ) hat gesagt: Woher,
8
164 - E x k u r s : D e r altjüdische Synagogengottesdienst (I, A Nr. 8)
e
Stelle liest m a n (nach R . J hoschua< b . Qarcha, n m 150), w i e sie geschrieben steht,
w e i l e s z u m S c h i m p f d e s Götzen d i e n t Ist eine Stelle in b e z o g auf einen einzelnen
(also i m Singular) geschrieben, so umschreibt m a n sie (bei der Obersetzung, oder
a u c h h e i m V o r l e s e n ? ) in b e z u g a u f e i n e M e h r h e i t ( g i b t sie i m P l u r a l w i e d e r , u m ihr
ihre Anzüglichkeit zu nehmen), aber nicht u m g e k e h r t . — Handelt e s sich in diesen
Bestimmungen meist u m das berechtigte Bestreben, alles Obszöne u. Indezente v o n
den Gottesdiensten fernzuhalten, so wenden sich die beiden folgenden Satze der
Mischna g e g e n V e r s u c h e der D o l m e t s c h e r , gewissen Schriftstellen durch U m d e u t u n g
e
einen andren als d e n ursprünglichen Sinn unterzulegen. M g 4 , 9 : W e r die Inzestverbote
( L v 18) umschreibt ( z B die W o r t e : „Die Blöße deines Vaters oder deiner Mutter sollst
du nicht aufdecken" umdeutet in: Du sollst deinen Vater oder deine Mutter nicht
öffentlich beschämen oder bloßstellen), den heißt man schweigen. Wer Lv 18,21:
„ V o n deinem Samen sollst du nicht dem Molekh übergeben* wiedergibt mit: V o n
d e i n e m S a m e n s o l l s t d u n i c h t g e b e n , u m e i n e i m ( a u s d e m ) H e i d e n t u m z,u s c h w a n g e r n ,
den heißt man mit einem Verweis (n$vp, geringer Grad des Bannes) schweigen. —
e
K o m m e n t a r e z u o b i g e n M i s c h n a - u . T o s e p h t a s t e l l e n s. p M g 4 , 7 5 ° , 2 4 — 2 6 . 28—35;
b
M«g 25», 8 1 - 2 5 , 26.
B. Die Prophetenlektion.
1. Unmittelbar an die Toralektion schloß sich die Verlesung eines
Abschnitts aus den Propheten („Propheten" hier im weiteren Sinn =
prophetae priores et posteriores). Wann die Prophetenlektion zu einem
feststehenden Bestandteil des Synagogengottesdienstes geworden ist,
entzieht sich unsrer Kenntnis. In Jesu Tagen war ihre Verlesung
bereits allgemein üblich, a Ebensowenig wissen wir, was ihre Einführung
veranlaßt hat. Die Meinung, daß in der syrischen Periode das Verbot
des Torastudiums u. die Konfiskation der Toraexemplare dazu genötigt
habe, in den prophetischen Schriften einen Ersatz für die Tora zu
suchen u. zu finden, ist wenig einleuchtend. Die Hascher u. Henker
eines Antiochus Epiphanes (175—164 v. Chr.) werden kaum zwischen
den heiligen Schriften der Juden einen Unterschied gemacht haben,
daß sie die Tora verfolgt u. die N°bi?im unbeanstandet gelassen hätten.
Andre wollen in dem gottesdienstlichen Gebrauch der Propheten eine
Demonstration gegen die nur die Verbindlichkeit der Tora anerkennenden
Samaritaner u. Sadduzäer sehen. Am ansprechendsten erscheint immer
noch die Vermutung, die Frankel, Vorstudien zu der Septuaginta
S. 48 ff. vorgetragen hat. Dieser jüdische Gelehrte geht davon aus,
daß die Prediger, die die sabbatliche Pentateuchlektion der Gemeinde
auszulegen hatten, in der älteren Zeit ihre Vorträge an eine nicht-
pentateuchische, meist prophetische Stelle anzuknüpfen pflegten.
Diese Anknüpfungs- oder Einleitungsstellen (Proömien), mit denen
die Redner ihren Vortrag eröffneten (nrc) u. die sie je nach ihren
Zwecken frei wählen durften, seien allmählich fixiert u. später regel
mäßig vorgelesen worden, auch wenn der Vortragende von einer
andren Schriftstelle ausging. So sei die Prophetenlektion, die ursprüng
lich mit dem freien Vortrag im engsten Zusammenhang gestanden
habe, nach u. nach zu einer selbständigen Norm geworden. — Man
darf diese These vielleicht dahin ergänzen, daß die Prophetenlektion
166 8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, B N r . 1 n. 2 )
nicht. Im ersteren Fall hätten die drei letzten Verse des Toraabschnitts
ungelesen für ihn reserviert bleiben müssen, im letzteren Fall hätte
er die drei letzten Verse, nachdem sie vorher von dem siebenten
Leser vorgetragen waren, noch einmal wiederholen müssen. Der letztere
Modus kam später allgemein in Aufnahme; in der früheren Zeit hatte
die Halakha zugunsten des ersten Modus entschieden, b — Als letzter
Vorleser aus der Tora hatte der Maphtir auch die Benediktion zu
sprechen, mit der die Toralektion beendigt wurde, c Nachdem dann
die benützte Torarolle zusammengerolltd u. die Prophetenrolle vom
Synagogenwärter zur Stelle geschafft war,e sprach der Maphtir zu
nächst den für die Haphtarenlektion vorgeschriebenen Lobspruch;'
dann 'folgte die Vorlesung der Perikope selbst,g indem der Maphtir
dabei stand, s. Lk 4, 16; vgl. auch oben I A Nr. 2 Anm. I. S. 161.
e e
Auch die Haphtare wurde durch einen M thurg man — wenn ein solcher
vorhanden war — verdolmetscht; doch nicht Vers für Vers, wie es
bei der Toralektion vorgeschrieben war; vielmehr wurden gleich drei
Verse hintereinander vorgelesen, die der Dolmetscher dann in die
Volkssprache zu übertragen hatte. Nur wenn ein Vers einen besonderen
Abschnitt für sich bildete, sollte er auch für sich verlesen u. übersetzt
werden, h — Der Kegel nach umfaßte eine Haphtare 21 Verse. Das
e e
galt besonders, wenn kein M thurg man zur Stelle war; trat aber
ein solcher in Tätigkeit, so genügten schon 3—10 Verse für eine
ordnungsmäßige Haphtare. 1 Offenbar war hierfür der Wunsch maß
gebend, die Gottesdienste nicht über Gebühr auszudehnen. Daß die
Prophetenlektion aus aufeinander folgenden Versen bestand, war nicht
nötig. Der Lektor durfte auch Verse u. ganze Kapitel überschlagen.
Beim Vorlesen aus den zwölf kleinen Propheten konnte er sogar aus
dem einen prophetischen Buch in ein anderes übergehen. Nur das
Zurückspringen von einer weiter hinten stehenden Stelle auf eine
frühere war verboten. Immer aber hatte der Maphtir sich so ein
zurichten, daß das Überschlagen von größeren Abschnitten keine
Pause zwischen dem Übersetzen u. dem weiteren Vorlesen eintreten
ließ. Im Gegensatz hierzu war bei der Toralektion jedes Überspringen
von Versen untersagt, k Dagegen galt für die Haphtarenlektion gleicher
weise wie für die Pentateuchparasche die Bestimmung, daß sie nicht
von zwei Personen zu gleicher Zeit vorgelesen u. übersetzt werden
sollte. 1 — Den Schluß der Prophetenverlesung bildete eine vom Maphtir
zu sprechende Benediktion. m
e e
a. M g 4 , 5 : W e r m i t der Prophetenlektion den Schluß macht, der tragt die Sch mai-
Benediktionen vor u. g e h t (als Vorbeter) v o r die L a d e n. erhebt seine Hände zum
S e g e n ; w e n n e r a b e r e i n ( u n m ü n d i g e r ) K n a b e ist, g e h t s e i n V a t e r o d e r s e i n L e h r e r
e b
für ihn v o r die L a d e . — Hierzu p M g 4 , 7 5 , 5 3 : E s hätte heißen sollen: W e r die
e
Sch ma<-Benediktionen vortragt, d e r geht (auch) v o r die L a d e u. erhebt seine H ä n d e z u m
Segen. ( W a r u m wird d a s a l s o v o m Maphtir g e s a g t , d e r d o c h zuletzt in T ä t i g k e i t t r i t t ? )
R . J o s e b . Chanina ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : U m ihn anzuspornen (damit er d a s A m t d e s
8. E x k u r s : D e r altjQdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (I, B Nr. 2)
168
vor. Bilden die drei Verse drei besondere Abschnitte, so liest man jeden Vers
einzeln vor.
e a
/. M g 2 3 : Der, w e l c h e r mit der Prophetenlektion den Schluß m a c h t ( d . h . der
Verleser der Haphtare), soll nicht w e n i g e r als 21 V e r s e vorlesen, entsprechend den
e
S i e b e n , d i e a u s d e r T o r a ( j e d r e i V e r s e , a l s o z u s a m m e n 2 1 V e r s e ) v o r l e s e n . || p M g 4 ,
a
7 5 , 5 1 : R . Chananja b . Pazzi (um 2 8 0 ? ) wandte ein: W i r haben doch gelernt: Der,
w e l c h e r den S c h l u ß m i t der Prophetenlektion macht, soll nicht w e n i g e r als 21 V e r s e
p e
vorlesen! D e r d a s g e s a g t hat, h a t a l s G r u n d a n g e g e b e n : W e n n d o r t k e i n M t b u r g m a u
L e
i s t ; a b e r w e n n d o r t e i n M ' t h u r g m a n ist, l i e s t m a n e n t s p r e c h e n d d e n d r e i L e s e r n ( d i e z B b e i
d e n W o c h e n g o t t e s d i e n s t e n z u s a h ; m e n 1 0 V e r s e l e s e n ; s o n a c h d e m K o m m e n t a r r.-.t ja">p).
R . Chelbo (um 300) hat vor R. Abbahu (um 300) gesagt: V o r R. Jochanan (t 279)
las man entsprechend den drei Lesern. E r antwortete i h m : Sollte nicht R . Jochanan
w i e ein Methurgeman g e w e s e n s e i n ? ( R . J o c h a n a n hat d o c h sicherlich die drei V e r s e
b
v e r d o l m e t s c h t u . e r l ä u t e r t . ) || M ° g 2 3 : R a b a ( f 3 5 2 ) w a n d t e ( g e g e n d i e A n s i c h t , d a ß
die Haphtare 21 V e r s e umfassen müßte) ein: Siehe, wir lesen doch (als Haphtare)
v o r : F ü g e t e u r e G a n z o p f e r n o c h z u d e n S c h l a c h t o p f e r n u s w . ( J e r 7, 2 1 ff.), o h n e daß
es 21 V e r s e sind! D a ist es e t w a s andres, weil die Stelle (vorher) aufhört; aber hier
( w o e s s i c h u m d i e F o r d e r u n g v o n 21 V e r s e n h a n d e l t ) i s t e s n i c h t s o , w e i l d i e S t e l l e
e
nicht aufhört. Aber es hat doch R. Sch muöl b. Abba (um 300) gesagt: Ich habe
oftmals v o r R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) g e s t a n d e n , u. w e n n w i r 10 V e r s e (aus einer Haphtare)
e e
g e l e s e n h a t t e n , s a g t e e r z u u n s : B r e c h e t a b ( h ö r t a u f ) ! D a , w o e i n M t h u r g m a n ist,
e
ist es anders (da genügen auch 10 V e r s e ) ; denn R. Tachlipha b . S c h m u ö l (wann?)
hat als tannattische Tradition gelehrt: D a s (die 21 V e r s e Betreffende) hat m a n nur
e f l e
für e i n e n O r t g e l e h r t , an w e l c h e m k e i n M ° t h u r g m a n ist, a b e r w o ein M t h u r g m o n
e e
i s t , b r i c h t m a n ( a u c h f r ü h e r ) a b . || T r S o p h 1 2 § 7 E n d e : W e n n a m S a b b a t e i n M t h u r g m a n
d a i s t o d e r ein V o r t r a g s t a t t f i n d e t , m a c h t m a n d e n S c h l u ß m i t e i n e r P r o p h e t e n l e k t i o n
von 3 oder 5 oder 7 Versen, ohne auf die (sonst vorgeschriebenen) 21 V e r s e R ü c k s i c h t
zu nehmen.
e
ft. M g 4 , 4 : I n d e r P r o p h e t e n l e k t i o n d a r f m a n S t e l l e n ü b e r s p r i n g e n «raja. V?!?"'?,
aber nicht in der Tora. W i e w e i t d a r f m a n ü b e r s p r i n g e n ( u m d i e n e u e S t e l l e auf
e e
zusuchen)? So weit, daß der M thurg°man nicht a u f h ö r t . || T M g 4 , 1 8 ( 2 2 6 ) : M a n
d a r f in der P r o p h e t e n l e k t i o n S t e l l e n überspringen, a b e r n i c h t in d e r T o r a . M a n d a r f
aus einem Propheten nicht zu einem andren überspringen, bei den z w ö l f (kleinen)
Propheten darf man es. — Das. 4, 19: Man darf (bei den zwölf kleinen Propheten)
v o n einem Propheten zu e i n e m andren überspringen, nur darf m a n nicht v o m E n d e
b
d e s B u c h e s nach seinem Anfang zurückspringen. — Parallelstelle: p M ° g 4 , 7 5 , 44
e
m i t d e m Z u s ä t z e : M a n d a r f in d e r T o r a n i c h t ü b e r s p r i n g e n . R . J i r m j a ( u m 3 2 0 ) h a t i m
N a m e n des R. Schim'on b . Laqisch (um 250) g e s a g t : W e i l man das T o r a b u c h nicht v o r
e
d e r M e n g e ( ö f f e n t l i c h ) a u f r o l l t ; v g l . p S o t a 7, 2 2 » , 1 3 ; M g 2 4 * ; S o t a 4 1 » .
e
/ . T M g 4 , 2 0 ( 2 2 7 ) s. b e i I A N r . 3 S. 1 6 3 A n m . d ; f e r n e r s. b e i 1 K o r 4 , 2 7 S. 4 6 5 ff.
m. T r S o p h 13 § 1 0 : Z u m S c h l u ß (der Haphtare) spricht m a n f o l g e n d e n L o b s p r u c h :
„Gepriesen seist du, J a h v e unser Gott, K ö n i g der W e l t , F e l s aller E w i g k e i t e n , G e
r e c h t e r in a l l e n G e s c h l e c h t e r n , t r e u e r G o t t , d e r d a s p r i c h t u . e s tut, der da redet u.
es hält; denn alle seine W o r t e sind W a h r h e i t u. Recht!* Und sofort erhebt sich
das V o l k (die G e m e i n d e ) u. s a g t : T r e u (zuverlässig) bist du, J a h v e unser Gott, zu
verlässig sind deine W o r t e , d u T r e u e r , L e b e n d i g e r u. ( e w i g ) B l e i b e n d e r ; dein N a m e
u. dein Gedächtnis soll beständig über uns herrschen in alle E w i g k e i t ! (Darauf der
Maphtir:) T r e u bist d u ; gepriesen seist du, J a h v e , d e r ein treuer G o t t ist in allen seinen
Worten!
Haphtare. Die von Jesu dazu benützte Stelle Jes 61,1fit*,ist aber nie
mals eine offizielle Haphtare gewesen; hat sie Jesus gleichwohl als
solche verwendet, so beweist das eben, daß zu seiner Zeit der Maphtir
in der Auswahl des Prophetentextes noch freie Hand hatte. Auch
die Mischna erwähnt noch keine feststehenden Haphtaren; sie zählt
nur etliche Prophetenstellen auf, die als Haphtaren benützt, bezw.
nicht benützt werden dürfen, a Aber schon die Tosephta kennt für
bestimmte Tage bestimmte Haphtaren. b Gegen das Jahr 300 wird
in Palästina von einer Haphtarenordnungc u. zu Anfang des 4. Jahr
hunderts in Babylonien von einem Haphtarenbuchd geredet. Diese
Ausdrücke lassen darauf schließen, daß um jene Zeit die Fixierung
der Haphtaren bereits erfolgt war. — Als Prinzip für die Auswahl
der prophetischen Texte hat wohl von Anfang an gegolten, daß diese
inhaltlich der vorher verlesenen Pentateuchparasche irgendwie ver
wandt sein sollten.e In Palästina wählte man die Haphtaren fast
ausnahmslos aus den prophetischen Schriften mit Einschluß der älteren
geschichtlichen Bücher (vgl. aber auch Anm. h)A Nur wenn an einem
Tage zwei Toralektionen vorgelesen wurden, diente die zuletzt ver
lesene zugleich als Haphtare oder Schlußlektion, g Als eine Besonderheit
e c
wird berichtet, daß man in N harde <a in Babylonien auch aus den
Hagiographen Haphtaren vorgetragen habe, jedoch nur an den Sabbat
nachmittagen h (an denen in Palästina überhaupt keine Haphtaren-
verlesung stattfand, s. bei I B Nr. 2 S. 166).
e
a. M g 4, 1 0 : D i e Geschichte Davids (mit der Bathseba 2 S m 11) u. die des A m n o n
(2 S m 13) wird weder verlesen noch fibersetzt (beide Geschichten hätten nur als
Haphtaren dienen k ö n n e n ) ; die W a g e n e r s c h e i n u n g ( E z 1 u. 10) verliest m a n nicht als
Haphtare (der theosophischen Spekulationen wegen, die an diese Stellen anknöpften);
e
R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) e r l a u b t e e s . R . E l i i e z e r ( u m , 9 0 ) s a g t e : E z 1 6 , 2 ff. v e r l i e s t m a n
e
nicht als Haphtare. — D a g e g e n T M g 4 „ 3 4 (2*28): D i e S t r a f r e d e g e g e n J e r u s a l e m
( d . h . E z 1 6 , 2 ff.) w i r d v o r g e l e s e n ( a l s H a p h t a r e ) u . O b e r s e t z t . E i n m a l s t a n d e i n e r d a
u. verlas diese Stelle v o r R . Eli'ezer. E r s a g t e zu i h m : G e h hin u. m a c h e die G r e u e l
deiner Mutter bekannt! D i e W a g e n e r s c h e i n u n g ( E z 1) liest m a n öffentlich v o r .
e
b. T M g 4 , 1—4, s. o b e n u n t e r I A N r . 1 A n m . c S . 1 5 6 .
e b e b
C M g 3 0 , s. o b e n u n t e r I A N r . 1 A n m . c S. 1 5 6 ; v g l . a u c h M g 2 9 , 2 1 .
d. G i t 6 0 » , 1 4 , s. o b e n u n t e r I B N r . 2 A n m . g S. 1 6 8 .
c
e. I n d e r D i s k u s s i o n ü b e r d i e F r a g e , w a s u n t e r d e r P a r a s c h e „ S c h q a l i m " z u v e r
s t e h e n s e i , o b N u 2 8 , 1 ff., w i e R a b ( f 2 4 7 ) m e i n t e , o d e r E x 3 0 , 11 ff., w i e S c h ° m u ö l
e b
( t 2 5 4 ) meinte, wird M g 2 9 , 2 4 für die letztere M e i n u n g unter andrem dies aufgeführt;
W e n n d e r N e u m o n d s t a g d e s A d a r ( d e s 1 2 . M o n a t s ) a u f einen Sabbat fällt, liest
e e
m a n a u s d e r P a r a s c h e S c h q a l i m v o r ( s . M g 3 , 4 ) u. a l s .Haphtare liest m a n 2 K g 12
e
( ] n s n r-t-m-a). Z u g u n s t e n d e s s e n , d e r g e s a g t h a t , E x 3 0 , 11 ff. s e i u n t e r d e r S c h q a l i m -
Parasche z u verstehen, ist dies, d a ß m a n 2 K g 12 als Haphtare verliest, denn d a s
( 2 K g 1 2 ) i s t i h m ( E x 3 0 , 11 ff.) g l e i c h ( b e i d e P e r i k o p e n h a b e n v e r w a n d t e n I n h a l t ) ;
denn e s heißt 2 K g 12, 5 : „ D a s Geld der Seelen seiner Schätzung." — V g l . auch die
R e g e l im Schulcban {Ar e"»n m m § 4 2 8 : n a - t n "p-reca, m a n l i e s t a l s H a p h t a r e ,
w a s ( d e m Inhalt) der Pentateuch-Parasche entspricht.
p
f. B e i s p i e l e für d i e W a h l v o n H a p h t a r e n a u s d e n p r o p h e t a e p r i o r e s s. T M g 4 , 1 — 4
b e
u n t e r I A , 1, c S . 1 5 6 ; M ° g 2 9 , 2 4 i n ' v o r s t e h e n d e r A n m . e. — M g 3 1 » , 5 B a r : A m
8. E x k u r s : D e r a l t j Q d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I , B N r . 8 ; I I , N r . 1) 171
Kindern Israel die Festzeiten J a h v e s . " D a s lehrt, s o heißt e s S L v 28, 4 4 (417*), daß
M o s e den Israeliten die Passahvorschriften a m Passahfest g e s a g t hat u. die Pfingstfest-
vorschriften a m Pfingstfest u. die Lanbhflttenfestvorschriften am Laubhüttenfest —
E i n e a n d r e B e g r ü n d u n g a u s E x 8 5 , 1 i m J a l q u t 1 § 4 0 8 s . v . bnp-v Unsere Lehrer,
die K e n n e r der H a g g a d a , s a g t e n : V o m A n f a n g der T o r a an bis zu ihrem E n d e gibt
es keine Parasche darin, a n d e r e n A n f a n g d a s W o r t Vnp*i ( „ e r b e r i e f " ) s t e h t , mit
A u s n a h m e dieser P a r a s c h e (die E x 3 5 , 1 b e g i n n t ) . G o t t s p r a c h z u M o s e : Schaffe dir
g r o ß e V e r s a m m l u n g e n u . t r a g e d a r i n Öffentlich v o r d i e S a b b a t v o r s c h r i f t e n , d a m i t d i e
k o m m e n d e n G e s c h l e c h t e r v o n dir lernen, an j e d e m Sabbat V e r s a m m l u n g e n zu berufen
u. sich in den Lehrhftusern zu versammeln, u m die Israeliten zu belehren u. zu
unterweisen Ober die W o r t e d e r T o r a u . ü b e r V e r b o t e n e s u . Erlaubtes, damit mein
großer N a m e inmitten meiner Kinder gepriesen w e r d e . V o n hier aus hat man g e s a g t :
e
Mose hat den Israeliten die Verordnung gegeben usw. w i e oben Bar M g 8 2 » . —
Übrigens begannen die V o r t r a g e aber die gesetzlichen Bestimmungen des Passah«
u. LaubhOttenfestes (die sogenannten Kalla-Vorträge) nicht erst an d e m betreffenden
F e s t selbst, sondern bereits vier W o c h e n , nach R . S c h i m o n h. Gamliel ( u m 140) z w e i
b
W o c h e n zuvor, P«* 6 « ; R H 7 » ; M « g 2 9 .
C. V g l . P h i l o , F r a g m . e x E u s e b i i p r a e p a r . e v a n g . V H I 7 ( M a n g 2 , 6 8 0 ) ; D e e e p t e n a r i o
g 6 ( M a n g 2 , 2 8 2 ) ; f e r n e r M t 4 , 2 3 ; 9 , 3 5 ; 1 3 , 5 4 ; M k 1, 2 1 . 8 9 ; 6 , 2 ; L k 4 , 1 5 . 17 ff.
8 1 . 4 4 ; 6 , 6 ; 1 3 , 1 0 ; J o h 6 , 5 9 ; 1 8 , 2 0 ; A c t 1 8 , 5 . 1 4 ff. 4 4 ff. u . sonst
d. A l s „große r ; t r a ' werden e
z B v o n J huda b . Dorotheos (einem Zeitgenossen
e b
H i l l e l s ) b e z e i c h n e t Sch ma<ja u. A b t a l j o n , u m 5 0 v . Chr., P*s 7 0 ; ferner w a r e n b e
rühmte Prediger R. Schim'on b . Zoma (um 110) u. R. El'azar b . Schimion (um 180).
Sota 9 , 1 5 : Mit d e m A b l e b e n des B e n Z o m a hörten die Darschanira auf. || L v R 3 0
d
(127 ): A l s R . EUazar b . Schimcon entschlafen w a r , w a n d t e n seine Zeitgenossen auf
ihn H L 8, 6 a n : W e r i s t d e r , d e r d a h e r a u f s t e i g t v o n d e r T r i f t h e r , R a u c h s ä u l e n g l e i c h ,
umduftet v o n M y r r h e u. W e i h r a u c h , v o n allerlei W ü r z e s t a u b d e s K r ä m e r s ? W a s b e
d e u t e t : „ v o n allerlei W ü r z e s t a u b d e s K r ä m e r s " ? D a ß er w a r ein Schrift- u . Traditions
k u n d i g e r , e i n D i c h t e r u . e i n P r e d i g e r •)»•>•« ypyt.
d
e. E x R 4 0 (96 ): Die Rabbinen haben gesagt: Es muß der M e n s c h e s als eine
Last tragen, wenn er seinen Vortrag aus der Halakha Sp-c o d e r s e i n e H a g g a d a o d e r
seine Schriftauslegung zu s a g e n h a t In der Stunde, da er diese v o r der G e m e i n d e
vortragen will, soll er nicht d e n k e n ( s a g e n ) : W e i l i c h ein s o vortrefflicher K e n n e r
bin, s o w e r d e ich es s c h o n sagen, w e n n ich z u m V o r t r a g hintrete! R . A c h a ( u m 8 2 0 )
hat g e s a g t : V o n Gott lernst du es. A l s er den Israeliten die T o r a sagen wollte, hat
e r s i e v i e r m a l für s i c h allein g e s a g t e h e er sie d e n Israeliten s a g t e ; d e n n e s heißt
Hi 28, 2 7 : D a erschaute er sie (Weisheit = T o r a ) u . s a g t e s i e auf, s t e l l t e s i e f e s t
u . durchforschte sie a u c h (das sind 4 V e r b a ) , u. d a n n h e i ß t e s V e r s 2 8 : U n d e r s p r a c h
b
( s a g t e d i e T o r a ) z u m M e n s c h e n ( s o d e r M i d r ) . — V g l . G n R 2 4 ( 1 6 » ) . || D t R 1 0 ( 2 0 6 ) :
G o t t spricht: W e n n d u dein Ohr (zuvor) zur T o r a g e n e i g t hast u. dann k o m m s t u m
deinen Vortrag über die W o r t e der Tora zu eröffnen, dann werden alle vor dir
schweigen u. deine W o r t e anhören, gleichwie du deine Obren (zuvor) geneigt h a s t
um die W o r t e der T o r a zu hören. Und woher lernst du d a s ? V o n unsrem Lehrer
Mose. Denn weil er sein O h r zur T o r a geneigt hatte, s c h w i e g e n , als er k a m , um
seinen Vortrag über die W o r t e d e r T o r a zu eröffnen, d i e O b e r e n n. d i e U n t e r e n u.
horten a u f seine W o r t e . W o h e r d i e s ? W e i l w i r in der Stelle D t 3 2 , 1 l e s e n : H ö r e t
ihr H i m m e l , d a ß i c h r e d e u s w . || T a n c h v « r « 9 0 » s. o b e n I A N r . 2 S . 1 5 8 A n m . d.
f. M i d r H L 4 , 11 ( 1 1 5 ) : b
R . Ellazar ( u m 2 7 0 — die W o r t e rrnrn ' « u sind zu
streichen — ) n. R . J o s e b . Chanina ( u m 2 7 0 ) u . die Rabbinen. R . Ellazar s a g t e : W e r
d i e W o r t e d e r T o r a Öffentlich ( w ö r t l i c h : v o r d e r M e n g e ) v o r t r a g t , o h n e d a ß s i e i h r e n
Hörern gefallen wie Feinmehl, das (vor Fettigkeit) a m Siebe a n k l e b t dem wäre es
besser g e w e s e n , er hätte sie nicht vorgetragen. R . Jose s a g t e : W e r die W o r t e der
Tora Öffentlich v o r t r ä g t ohne daß sie ihren Hörern gefallen wie Honig, der eben
ausgeflossen i s t d e m wäre e s besser gewesen, er hätte sie nicht vorgetragen. Die Rabbinen
8. E x k u r s : D e r a l t j Q d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I I , N r . 1 u . 2 ) 173
e
C h a g 3 * B a r : E s g e s c h a h einmal, d a ß R . Jochanan b . B r o q a (um 110) u. R . EUazar
e e
b . Chisma (um 110) gingen, um R . J hoschua< ( u m 9 0 ) in P qicin zu b e g r ü ß e n . Er
sprach zu ihnen: W a s hat es heute Neues im Lehrhaus g e g e b e n ? Sie antworteten
i h m : W i r sind deine Schüler u. trinken v o n deinem W a s s e r ( A u s d r u c k bescheidener
Zurückhaltung d e m Lehrer g e g e n ü b e r ) ! Er sprach zu ihnen: Gleichwohl, e s ist un
m ö g l i c h für e i n L e h r h a u s , d a ß e s ohne Neues sein sollte! W e s s e n Sabbat war es?
( W e r w a r an der Reihe, die Sabbatpredigt zu h a l t e n ? ) Sie antworteten: Es war der
S a b b a t d e s R . E l ' a z a r b . SAzarja. U n d worüber wurde heute die H a g g a d a v o r g e t r a g e n ?
Sie antworteten ihm: Über den Abschnitt D t 3 1 , 1 2 : Versammle das V o l k usw. Und
w a s hat er darüber v o r g e t r a g e n ? „ V e r s a m m l e das V o l k , die M ä n n e r u. die Frauen
u. die Kinder*: w e n n die Männer k o m m e n , u m zu lernen, w e n n die Frauen k o m m e n ,
u m zuzuhören, wozu k o m m e n die K i n d e r ? D a m i t man L o h n g e b e denen, die sie mit
e
bringen. Er (R. J hoschuai) sprach zu ihnen: Eine schöne Perle war in eurer Hand
u. ihr w o l l t e t sie mir v o r e n t h a l t e n ! — D i e s e B a r findet s i c h i n T S o t a 7, 9 ( 3 0 7 ) ; i n
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2, A ) 175
e a a
a b w e i c h e n d e r F a s s u n g a u c h M k h E x 1 3 , 2 ( 2 3 ) . II S L v 1 6 , 3 0 ( 3 2 4 ) : D i e s b a t R . E U a z a r
b. tAzarja ( u m 100) öffentlich v o r g e t r a g e n : V o n allen euren Sünden s o l l t ihr ( a m V e r -
s ö b n u n g s t a g ) v o r J a h v e rein w e r d e n ( L v 16, 3 0 ) : w a s z w i s c h e n dir u . G o t t v o r g e f a l l e n
ist, v e r g i b t m a n ( = G o t t ) d i r ( a m V e r s ö h n u n g s t a g ) ; w a s a b e r z w i s c h e n d i r u . d e i n e m
N ä c h s t e n v o r g e f a l l e n ist, v e r g i b t m a n dir e r s t , w e n n du deinen Nächsten ausgesöhnt
b
h a s t . | | p Q i d 1, 6 1 , 3 2 : R . « A q i b a ( f u m 135) hat öffentlich vorgetragen mt: Darum
e
hat die S c h o l ihren Schlund weit aufgetan u. ihren Rachen aufgesperrt nach dem,
der ohne eine Satzung ( G e b o t s e r f ü l l u n g ) ist ( s o w i r d J e s 5, 14 g e d e u t e t ) . Der .ohne
Satzungen" ist, steht hier nicht geschrieben, sondern der .ohne eine Satzung" ist.
E s i s t d e r g e m e i n t , d e r in s e i n e r H a n d n i c h t d i e e i n e G e b o t s e r f ü l l u n g hat, die ihm
zur N e i g u n g der W a g s c h a l e nach der Seite des Verdienstes hin verhilft (nach der
Mehrzahl der Verdienste, b e z w . der Übertretungen bestimmt sich das ewige G e s c h i c k
a b
des Menschen). — D a s s e l b e M i d r Q o h 1 0 , 1 ( 4 6 ) . II S o t a 3 0 Bar: R. Jose der Galiläer
(um 110) hat öffentlich v o r g e t r a g e n « m : Als die Israeliten aus d e m (roten) Meer
emporstiegen, richteten s i e ihr A u g e n m e r k darauf, e i n L i e d z u singen. Wie sangen
sie das Lied? Ein K i n d lag auf den Knien seiner Mutter u. ein S ä u g l i n g s o g an den
Brüsten seiner Mutter: als sie die Schekhina (Gottheit) sahen, hob das Kind seinen
H a l s in die H ö h e u. der Säugling ließ die Brust aus seinem Mund entgleiten, u. sie
sagten: D i e s e r ist mein Gott, den will ich rühmen E x 15, 2 ! denn es heißt Ps8, 3:
Aus d e m Munde der Kinder u. Säuglinge hast du eine M a c h t gegründet. — Parallel
c b e
s t e l l e : p S o t a 5 , 2 0 , 1 1 . || E x R 2 1 ( 8 4 ) : R . N h o r a i ( u m 1 5 0 ) h a t ö f f e n t l i c h v o r g e t r a g e n
»->-: Eine Israelitin z o g durch d a s ( r o t e ) M e e r , u. ihr K i n d w a r an ihrer Hand u. e s
weinte; da streckte sie ihre Hand aus u. pflückte einen A p f e l oder einen Granatapfel
mitten i m M e e r u. g a b i h m d e n ; d e n n e s h e i ß t P s 106, 9 : E r l i e ß sie durch d i e F l u t e n
ziehen w i e durch eine Trift. Wie in einer Trift nichts mangelt, so mangelte auch
n i c h t s in den Fluten. D a s ist es, w a s M o s e g e s a g t hat Dt 2, 7: „ D i e 4 0 Jahre, daß
J a h v e dein G o t t mit dir ist, h a t dir n i c h t s g e m a n g e l t . " D e n n sie brauchten nur etwas
e b
zu e r w ä h n e n , s o w u r d e e s v o r i h n e n e r s c h a f f e n . | | M k h i l E x 1 9 , 2 ( 6 9 ) : R . E l i ' e z e r b . J o s e
(b. Cbalaphta, u m 180) hat öffentlich vorgetragen s-n über Jes 63, 9 : In allen ihren
Bedrängnissen hatte er (Gott) Bedrängnis. Es beißt Jes 63, 8: (Gott) sprach: Gewiß
( d e n n o c h i » ) , raein V o l k sind sie. Aber war es denn v o r i h m n i c h t offenbar, d a ß s i o
dereinst treulos sein wurden? Die Schrift sagt lehrend: Gewiß (TS) war es offenbar;
u. w a s s a g t die Schrift l e h r e n d mit: Und so ward er ihnen zum Befreier (Jes 6 3 , 8 ) ?
Er hat sie befreit nicht w i e Leute, die ihn dereinst erzürnen würden, sondern wie
Leute, die einst nicht e w i g g e g e n ihn treulos sein w e r d e n . E b e n s o heißt es P s 78, 3 6 f . :
Sie beredeten ihn m i t i h r e m M u n d e , m i t ihrer Z u n g e l o g e n sie ihm; ihr H e r z aber
w a r n i c h t l e s t an i h m u. sie hielten nicht treu an seinem Bund. Und trotzdem heißt
es ( V e r s 3 8 ) : Und er ist b a r m h e r z i g , sühnt Missetat. Und ferner heißt e s J e s 6, 1 0 :
M a c h e fett (stumpf) das Herz dieses V o l k e s usw. W e n n es aber umkehrt in Buße,
dann wird er handeln n a c h J e s 6, 1 0 : U n d k e h r t e s u m , s o wird man es heilen (so
e S
der Midrasch). || K t h 5 : Bar Qappara (um 220) hat öffentlich vorgetragen o-n: Was
heißt D t 23, 1 4 : Einen Pflock (Spaten) sollst du bei deinem Gerät -:TN haben? Lies
n i c h t T;3TSC, s o n d e r n TJ3TS« ( d e i n e O h r e n ) ; d e n n wenn ein M e n s c h ein ungeziemendes
b
W o r t hört, soll er seinen F i n g e r ( w i e einen Pflock) in s e i n e O h r e n l e g e n . | | P ° s i q 1 3 9 :
(Zu d e m H a p h t a r e n t e x t J e s 5 1 , 1 2 : „ I c h , ich bin e s , d e r e u c h tröstet", gibt R . J o c h a n a n ,
f 279, folgende Ausführung:) G l e i c h einem König, der sich mit einer Matrone verlobte
u . i h r e i n e g r o ß e H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g v e r s c h r i e b : S o u. s o v i e l w e r d e i c h d i r g e b e n ,
so u . s o v i e l S c h m u c k « a c h e n w e r d e i c h d i r m a c h e n l a s s e n , So u . s o v i e l S c h ä t z e werde
ich dir g e b e n . D a r a u f v e r l i e ß e r s i e u . z o g in e i n f e r n e s Land c-n r : - i « ^ (Land am
M e e r ) , u. hier v e r b l i e b e r v i e l e J a h r e . I h r e G e n o s s i n n e n k r ä n k t e n s i e u. s p r a c h e n z u
ihr: W i e lange willst du dasitzen? Nimm dir einen Mann, solange du jung bist,
s o l a n g e J u g e n d k r a f t in d i r i s t . S i e g i n g in ihr H a u s , n a h m i h r e H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g ,
las darin u. fühlte sich getröstet. N a c h längerer Zeit k e h r t e der K ö n i g aus d e m fernen
Land zurück. Er sprach zu ihr: Meine Tochter, ich wundre mich, daß du alle diese
8. E x k u r s : D e r altjüdische Synagogengottesdienst (II, Nr. 2, A )
176
Jahre auf m i c h gewartet hast. Sie sprach zu i h m : Mein Herr König, wenn nicht die
g r o ß e H o c h z e i t s v e r s c h r e i b u n g g e w e s e n w ä r e , die du m i r v e r s c h r i e b e n hast, s o hätten
m e i n e G e n o s s i n n e n m i c h längst dir a b w e n d i g g e m a c h t ! U n d e b e n s o kränken in dieser
W e l t die V ö l k e r der W e l t die Israeliten u. sagen zu i h n e n : W i e l a n g e w o l l t ihr e u c h
w e g e n eures Gottes töten lassen u. eure Seelen u m seinetwillen hingeben u. u m seinet
willen euch hinschlachten lassen? Wieviel Not bringt er über euch, wieviel Ver
achtung (Spott) bringt e r Uber e u c h , w i e v i e l L e i d e n b r i n g t er über e u c h ! Koramt zu
uns, s o wollen wir euch zu Anführern, Präfekten u. Kriegsobersten m a c h e n . Und die
I s r a e l i t e n g e h e n in d i e S y n a g o g e n u . in d i e L e h r h ä u s e r , n e h m e n d a s T o r a b u c h u . l e s e n
darin: Ich w e n d e m i c h zu e u c h u. m e h r e euch u. m a c h e e u c h fruchtbar u. l a s s e m e i n e n
B u n d m i t e u c h in K r a f t treten L v 2 6 , 9 ; dann fühlen sie sich getröstet. Wenn aber
e r Q r
d a s E n d e YKP (d- >• ^ f den Messias bestimmte Termin) herankommt, wird Gott
zu den Israeliten s a g e n : Meine Kinder, ich wundre mich, daß ihr alle diese Jahre
auf mich gewartet habt! U n d die Israeliten w e r d e n v o r G o t t s a g e n : Herr der W e l t e n ,
wenn nicht das Torabuch gewesen wäre, das du uns geschrieben hast, hätten uns
längst die V ö l k e r der W e l t v o n dir a b w e n d i g g e m a c h t . D a s ist es, w a s geschrieben
s t e h t K L 3 , 2 1 : D a s w i l l i c h in m e i n H e r z f a s s e n , d e s w e g e n hoffe i c h ; u . e b e n s o s a g t
David P s 119, 9 2 : W e n n nicht deine T o r a mein Ergötzen wäre, dann käme ich um
in m e i n e m Elend. — Dasselbe mit A b w e i c h u n g e n i m einzelnen Midr K L 3, 21 ( 7 1 * ) ;
e a
P s i q R 21 ( 1 0 6 , 16).
1
Brachjahrfrüchte durften v o r ihrer R e i f e n i c h t g e g e s s e n w e r d e n .
S t r a c k u. B i l l o r b e c k , KT IV 12
178 8- E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2, B )
aufgeschrieben werden! Gott sprach zu i h m : Hat das gar keinen Wert in deinen
A n g e n , d a ß die M e n s c h e n (einst) s a g e n w e r d e n : W e i l er sein Freund g e w e s e n , darum
hat er i h m v e r g e b e n ? Gleich einem, der v o m König tausend Kor Weizen auf ein
Jahr entlieh. A l l e s a g t e n : Sollte dieser auf j e n e tausend K o r zu stehen k o m m e n (es
zu j e n e n tausend K o r b r i n g e n ) ? ; a b e r der K ö n i g n i m m t ein Pfand v o n ihm u. (dann)
schreibt er ihm eine Quittung. Einmal schickte der K ö n i g hin u. ließ ihm nicht das
geringste. D e r K ö n i g trat in s e i n H a u s u . n a h m ihm seine Söhne u. seine T ö c h t e r
u. stellte sie auf den Verkaufsstein (auf d e m die Sklaven verhandelt wurden). In d e r
S t u n d e w u ß t e m a n , d a ß n i c h t s m e h r in s e i n e r H a n d w a r . A u c h a l l e S t r a f e n , d i e Uber
D a v i d g e k o m m e n sind, waren verdoppelt (vervielfacht), w i e es heißt 2 Sm 12, 6 : Das
Lamm s o l l er vierfach erstatten. . . . A u c h der Prophet Nathan kam u. strafte ihn
w e g e n j e n e r Tat, die er b e g a n g e n hatte. Da sprach D a v i d : Ich habe gegen Jahve
gesündigt. U n d Nathan s p r a c h zu i h m : Auch Jahve hat deine Sünde beseitigt, du
wirst nicht sterben 2 S m 12, 13. Ferner heißt es P s 5 1 , 6 : A n dir allein habe ich
g e s ü n d i g t u., w a s b ö s e ist in deinen A u g e n , getan. Zwei gute Versorger erstanden
den Israeliten, M o s e u. D a v i d , d e r K ö n i g Israels, u. sie hätten ihre Ü b e r t r e t u n g e n an
ihre guten W e r k e hängen können (die jene reichlich aufgewogen hätten); aber sie
baten Gott, daß er ihnen d a s E r b e t e n e n u r u m s o n s t (osr., a u s G n a d e n , n i c h t a u f G r u n d
ihrer Verdienste) g e b e n m ö c h t e . D a gilt der S c h l u ß v o m G r ö ß e r e n a u f das G e r i n g e r e :
w e n n diese, die die Übertretung an ihre guten W e r k e h ä n g e n k o n n t e n , G o t t g e b e t e n
haben, d a ß er ihnen u m s o n s t g e b e , u m wieviel m e h r gilt das dann von d e m , der nur
zum tausendmaltausendsten oder zum zehntausendmalzebntausendsten T e i l ihr Schüler
ist, d a ß er G o t t bitten m u ß , d a ß er ihm nur u m s o n s t (aus G n a d e n ) g e b e ! (Mit d e m
letzten Satz macht der Redner den Übergang zu seinem Haupttext D t 3, 2 3 : „ D a
flehte ich" ^ H P K I , worauf das o : n anspielt, u m zugleich damit die Nutzanwendung
zu geben, daß der M e n s c h alles von Gott o:n erbitte.) — Einzelnes hieraus auch
b b a c
S N u 2 7 , 14 § 137 (51 ) ; Joma 8 6 ; L v R 31 ( 1 2 9 ) ; D t R 2 (197 ).
u. die W o r t e derer, die für rein erklären, die Worte derer, die verbieten, u. die
W o r t e derer, die erlauben, die W o r t e derer, die für untauglich, u. die W o r t e derer,
d i e für t a u g l i c h h a l t e n . — D a s s e l b e T S o t a 7 , 1 1 ( 3 0 7 ) ; N u R 1 4 ( 1 7 3 ° ) . E i n e ausführliche
A u s l e g u n g v o n Q o h 12, 11, in der* a u c h einzelne Sätze vorstehenden Vortrags sich
e b b
finden, s. w e i t e r in p S a n h 1 0 , 2 8 » , 1 8 — 6 5 ; P s i q R 3 ( 7 ) ; T a n c h f r i w r i a 2 0 9 ; TanchB
d b b
IP'jwa § 25 (30*); N u R 14 ( 1 7 3 , 1 3 - 1 7 4 , 1 4 ; M i d r Q o h 1 2 , 11 ( 5 4 ) . || F ü r das
e b
b l o ß e n r i j d i e v o l l e r e a r a m . F o r m e l sr.rt nrs? = . e i n e Eröffnung eröffnen" z B M g 1 0 :
R . J o n a t h a n ( b . EUazar, u m 2 2 0 ) m a c h t e d i e E r ö f f n u n g « n r o n n s für d i e s e n A b s c h n i t t
(d. h. das Estherbuch) v o n hier aus: So will ich aufstehn wider sie . . . u. an Babel
ausrotten Namen u. Überrest u . S p r o ß u. S p r ö ß l i n g , i s t d e r S p r u c h J a h v e s J e s 14,22.
.Namen*, das ist die Schrift; „Überrest", das ist die S p r a c h e ; „ S p r o ß " , das ist die
c
H e r r s c h a f t ( d a s K ö n i g t u m ) u . „ S p r ö ß l i n g " , d a s ist d i e V a s c h t i . — R . S c h m u ö l b . N a c h m a n
(um 260) machte die Eröffnung xnru nrc für diesen Abschnitt (dos Buch Esther)
von hier aus: Statt Stachelgewächses werden Zypressen aufwachsen, statt der
Nesseln werden Myrten aufgehn Jes 55, 13. „Statt Stachelgewächses*, statt des
gottlosen Haman, der sich s e l b s t zu einem G ö t z e n m a c h t e , w i e e s heißt J e s 7, 1 9 :
1
„In allen Dorngehegen s-s-s?: u. auf allen Weidetriften", „wird aufwachsen die
Zypresse" v\i2, das ist Mardokhai, dessen Name bedeutet: „Haupt aller Wohl
gerüche*, wie es heißt E x 30, 2 3 : Und du n i m m dir W o h l g e r ü c h e v o n der besten
A r t tcK-i s - 9 9 3 , M y r r h e , d i e v o n s e l b s t a u s g e f l o s s e n i s t •••nn **-?, w a s w i r i m Targum
( v g l . T a r g O n k zu E x 3 0 , 23) tibersetzen mit n ^ - j « y e ( = -z.-iv, Mardokhai). „Statt
d e r N e s s e l * **^**p, d a s i s t d i e g o t t l o s e V a s c h t i , d i e T o c h t e r d e s S o h n e s d e s Nebukad-
w e
necar, des Frevlers, der d i e L e h n e •"••"•*•*• d e s H a u s e s J a h v e s v e r b r a n n t e s p » , * *
es heißt H L 3, 10: „Ihre (der Prachtsänfte Salomos = Gottes) Lehne von Gold*,
„ w i r d aufgehn die M y r t e * o n n , das ist die g e r e c h t e Esther, die Hadassa hieß, wie
es heißt Esth 2, 7 : (Mardokhai) hatte die Hadassa a u f g e z o g e n , d a s ist Esther. „Und
e s w i r d für J a h v e z u m R u h m s e i n * J e s 5 5 , 1 3 , d a m i t i s t d a s L e s e n d e r Estherrolle
gemeint, „ z u m e w i g e n Denkzeichen, das nicht ausgerottet wird* (das.), das g e h t auf
die P u r i m - F e s t t a g e (damit ist der A n s c h l u ß an den H a u p t t e x t g e w o n n e n ) . — E s f o l g e n
dann noch mehrere andre P r o ö m i e n zum B u c h e Esther, die ebenfalls mit der v o l l e n
e a
F o r m e l «nrt nrz e i n g e l e i t e t w e r d e n . || W e i t e r e B e i s p i e l e v o n P r o ö m i e n . P siql51 :
(R. Melr, um 150, hat zur Neujahrsparasche L v 23, 24: „ I m siebenten Monat am
Ersten des Monats' usw. öffentlich vorgetragen sm:) Bei d e m allem sündigten sie
u. glaubten nicht an seine W u n d e r (Ps 78, 3 2 ; diese Stelle bildet den Einleitungs
text): das bezieht sich auf Jakob, der nicht glaubte u. nicht emporstieg (an der
T r a u m l e i t e r G n 2 8 , 1 2 ff). G o t t s p r a c h z u i h m : W e n n d u g e g l a u b t h ä t t e s t u . e m p o r
gestiegen wärest, s o hättest du in E w i g k e i t nicht niederzusteigen brauchen; jetzt,
da du nicht geglaubt hast u. nicht e m p o r g e s t i e g e n bist, werden deine Kinder v o n
den vier Reichen in dieser Welt dienstbar gemacht (unterjocht) werden durch
T r i b u t e u. N a t u r a l l i e f e r u n g e n u. Strafgelder u. K o p f s t e u e r n . In j e n e r S t u n d e fürchtete
sich Jakob; er sprach vor Gott: Etwa auf ewig? Er antwortete ihm: „Zage
nicht, Israel ( = Jakob); denn siehe, ich befreie dich aus der Ferne* (Jer 30, 10),
d. h. a u s B a b e l , „ u . d e i n e n S a m e n aus d e m Land, w o sie g e f a n g e n sind* (das.), a u s
Gallien u. Spanien u. i h r e s g l e i c h e n . „Und wiederkehren wird Jakob* (das.), nämlich
aus Babel, „u. Ruhe haben* (das.), v o r Medien, „ w o h l g e m u t * (das.) v o r Griechenland
,u. kein Erschreckender ist da* (das.) v o n Edom ( = R o m ) her. „Denn ich will
G a r a u s m a c h e n m i t a l l d e n V ö l k e r n * ( d a s . V e r s 1 1 ) . In b e z u g a u f d i e V ö l k e r d e r W e l t ,
d i e i h r e F e l d e r g a n z a b e r n t e n yhzv (ohne den Ackerrand für d i e A r m e n s t e h e n z u
1
D ' s ^ s y j J e s 7, 1 9 , e n t s p r e c h e n d d e m y i x n J e s 5 5 , 1 3 , s c h e i n t m i t „ G ö t z e n " e r k ä r t
w o r d e n zu s e i n , v i e l l e i c h t n a c h J e s 2 , 2 0 f., 8. B a c h e r , p a l . A m o r ä e r 1, 5 3 3 . 3 .
* i ^ P wird als Notarikon gedeutet = m * t i e p » „ e r hat die L e h n e v e r b r a n n t * ;
unter „ L e h n e * wird n a c h der allegorischen D e u t u n g d e s Hohenliedes, die „ S a l o m o *
überall = G o t t , d e n Herrn d e s F r i e d e n s , faßt, d e r R u h e s i t z G o t t e s , d. b . der T e m p e l
verstanden.
18«
8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e Synagogengottesdienst (II, Nr. 2, 6 )
lassen), heißt es: Ich will Garaus m a c h e n nhz nvytt mit all den V ö l k e r n ; aber in
b e z u g auf die Israeliten, die ihre Felder nicht ganz abernten, heißt e s : . M i t dir w i l l
ich nicht Garaus m a c h e n , aber ich w e r d e dich züchtigen nach Billigkeit u. nicht gar
ungestraft dich lassen" ( d a s . ) : i c h w e r d e d i c h z ü c h t i g e n in dieser W e l t , u m dich zu
reinigen von deinen Sünden in d e r z u k ü n f t i g e n Welt. Wann? I m siebenten Monat
am Ersten des Monats. (Hier der Ü b e r g a n g zum Haupttext L v 23, 24, dessen weitere
A u s l e g u n g n i c h t m i t g e t e i l t i s t . ) II G n R 3 ( 3 ° ) : R . Schimon b . J o c h a i ( u m 150) eröffnete
seinen Vortrag ( z u G n 1, 4 ) m i t Spr 15, 2 8 : Freude hat der Mann an (treffender)
A n t w o r t seines M u n d e s , u. ein W o r t zu seiner Zeit, w i e s c h ö n I , F r e u d e hat d e r M a n n " ,
d a s i s t G o t t , s. E x 1 5 , 8 : J a h v e i s t e i n K r i e g s m a n n , J a h v e i s t s e i n N a m e ; „ a n ( t r e f f e n d e r )
Antwort s e i n e s M u n d e s ' , s. G n l , 8 : Gott sprach: Es werde Licht! „ U n d ein Wort
zu seiner Zeit, w i e s c h ö n ! " G o t t sah das Licht, daß es gut ( s c h ö n ) w a r G n 1, 4 . ||
Ein P r o ö m i u m d e s R . Jicchaq, u m 3 0 0 , zu L v 2 , 1 liest m a n L v R 3 ( 1 0 6 ° ) u. M i d r Q o h 4 , 6
(23*). W i r g e b e n d e n 1. T e i l d e s s e l b e n w i e d e r n a c h L v R u . d e n 2 . T e i l n a c h M i d r Q o h :
F a l l s j e m a n d ein Speisopfer darbringt Lv2,1. R . J i c c h a q eröffnete seinen V o r t r a g mit
Q o h 4 , 6 : Besser eine H a n d v o l l R u h e als beide Fäuste voll M ü h e u. windigen Strebens
( n n i rqy», v o m M i d r a s c h g e f a ß t = w i n d i g e r , eitler W u n s c h ) . B e s s e r daran ist der, w e l c h e r
(nur) z w e i Ordnungen ( d e r M i s c h n a ) studiert hat u. darin (gründlich) b e w a n d e r t ist,
als der, w e l c h e r (alle m ö g l i c h e n ) Halakhoth studiert hat u. n i c h t darin b e w a n d e r t i s t ;
nur ein eitler Wunsch ist sein Verlangen rrriy, daß man ihn einen Kenner
der Halakhoth nenne. Besser daran ist der, welcher die Halakhoth studiert hat
u. darin b e w a n d e r t ist, als der, w e l c h e r d i e H a l a k h o t h studiert hat u. ( a u ß e r d e m a u c h
n o c h ) ihre schriftgemäße B e g r ü n d u n g n i r « u. n i c h t darin b e w a n d e r t ist; nur ein eitler
Wunsch ist sein V e r l a n g e n , d a ß m a n ihn einen K e n n e r d e r Schriftauslegungsnormen
^Ky*}tj **a n e n n e . B e s s e r daran ist der, w e l c h e r d i e H a l a k h o t h u. ihre schriftgemäße
Begründung studiert hat u. darin bewandert ist, als der, w e l c h e r die H a l a k h o t h u.
ihre schriftgemäße Begründung u. (außerdem auch noch) den Talmud (d. h. die
dialektische Erörterung der Halakhoth) studiert hat u. nicht darin bewandert ist;
nur ein eitler Wunsch ist sein Verlangen, daß man ihn einen Talmudkenner,
IBVSK t a , nenne. Besser daran ist der, der zehn Goldstücke hat u. damit Handel
treibt u. sich davon ernährt, als der, welcher hingeht u. auf Zins entleiht; im
Sprichwort heißt es: Wer auf Zins entleiht, verliert, was ihm gehört u. w a s ihm
nicht gehört (das Geld andrer Leute); nur ein eitler Wunsch ist sein Begehren,
daß man ihn einen Geschäftsmann nenne. Besser daran ist der, welcher hingeht
u. arbeitet u. Almosen von dem Seinigen gibt, als der, welcher hingeht u. raubt
u. erpreßt u. Almosen von dem gibt, was andren Leuten gehört; im Sprichwort
h e i ß t e s : S i e b u h l t fü r Ä p f e l u . v e r t e i l t s i e ( h e r n a c h ) a n K r a n k e ; n u r ein e i t l e r W u n s c h
ist sein Begehren, d a ß m a n i h n e i n e n M a n n d e r A l m o s e n «q-nxi? t a ( = Wohltäter)
n e n n e . B e s s e r daran ist der, w e l c h e r e i n e n G a r t e n hat, ihn düngt u. b e h a c k t u. sich
von ihm nährt, als der, welcher (mehrere) Gärten von andren gegen die Hälfte
des Ertrages (als Pachtzins) übernimmt; im Sprichwort heißt es: W e r e i n e n Garten
pachtet, der kann V ö g e l (Geflügel) essen; wer aber (mehrere) Gärten pachtet, den
fressen die Vögel; nur ein eitler Wunsch ist sein Begehren, daß man ihn einen
Gutsbesitzer, *i» ("JK-OS v o n ovoia) nenne. (Hier folgen Auslegungen andrer
Autoren, bis zum P r o ö m i u m des R . Jicchaq zurückgekehrt wird mit den W o r t e n nach
MidrQoh:) R . Jicchaq hat die Stelle auf den Stamm Gad u. den S t a m m Rüben gedeutet.
Als diese nach d e m Land Israel kamen u. sahen, wieviel Flächen darin vorbanden
w a r e n z u m Besäen u. z u m Bepflanzen, sprachen sie: Besser ist eine Handvoll R u h e
i m L a n d e Israel, als beide Fäuste v o l l M ü h e jenseits d e s Jordans. Später aber sagten
sie: Haben wir es uns nicht selbst verursacht? Haben wir nicht gesagt Nu 32, 5 :
D i e s e s Land m ö g e deinen K n e c h t e n als Besitz g e g e b e n w e r d e n ? . . . Und auch Gott
hat gesagt: Lieber ist mir eine H a n d v o l l des A r m e n bei d e m freiwilligen Speisopfer,
als die beiden Fäuste voll duftenden Räucherwerks d e s Hohenpriesters. Warum?
D e n n dieses wird als Sühne dargebracht, j e n e s aber wird nicht als Sühne dargebracht;
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2 , B ) 181
1
D i e s e r Satz fehlt i m T e x t u. ist aus den Parallelstellen ergänzt.
182 8 . E x k u r s : D e r altjttdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2 , B )
1
n - « i i n r.tir*, damit deutet R . L e v i das W o r t o - n n r n Qoh 12, 5 nach den Les
B c
a r t e n in M i d r Q o h z u 1 2 , 5 ( 5 3 ) u . L v R 18 ( 1 1 7 ) . — M i d r K L l i e s t o ^ a n « a n o = „ e r
l e g t e Verstecke an*.
184 8- E x k u r s : D e r altjttdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 2 , B )
e
die mit J khonja Exilierten. Da findest, als Nebukadnecar v o n Jerusalem samt den
e
mit Cedeqia Exilierten hinabzog, da gingen die mit J khonja Exilierten ihm entgegen,
n a c h innen zu (d. h. unmittelbar auf d e m Körper) mit schwarzen u. nach außen mit
w e i ß e n Kleidern b e k l e i d e t ( u m äußerlich F r e u d e zur S c h a u z u tragen), i n d e m sie ihn
p r i e s e n m i t d e m Z u r u f : « S i e g e r ü b e r d i e B a r b a r e n ! " (n-isia n u p s = vixijrys ßagßäQtoy).
D a n n fragten sie (die früher Exilierten die neuen A n k ö m m l i n g e ) : W a s ist aus m e i n e m
V a t e r , w a s ist aus m e i n e m Bruder, w a s ist aus m e i n e m S o h n g e w o r d e n ? U n d j e n e
antworteten: W e r d e m T o d e verfallen war, ist z u m T o d e hinausgegangen, u. w e r d e m
Schwerte, zum Schwerte (Jer 15, 2 ) . So sangen sie auf der einen Seite Loblieder u.
auf der andren Seite stimmten sie die T o t e n k l a g e an, u m zu erfüllen, w a s geschrieben
steht E z 24, 2 3 : Euren Kopfputz werdet ihr a u f e u r e n H a u p t e r n *u. e u r e S c h u h e an
euren F ü ß e n behalten, w e d e r k l a g e n w e r d e t ihr n o c h w e i n e n . „ B e v o r noch der silberne
Strick zerreißt' Q o h 12, 6, d a s geht auf die Kette der Genealogien (Stammbaume),
,tL z e r s c h e l l t d a s g o l d e n e ö l g e f ä ß " ( d a s . ) , d a s s i n d d i e W o r t e d e r T o r a , d i e k ö s t l i c h e r
sind als G o l d u. viel Feingold P s 19, 1 1 ; „ u . zerbrochen wird der K r u g an der Quelle"
Q o h 12, 6. (Hier folgen z w e i Deutungen von zwei ungenannten Amorfiern: damit ist
der Krug des Barukh an der Quelle d e s Jeremia, oder: der Krug des Jeremia an der
Q u e l l e d e s B a r u k h g e m e i n t ; d a b e i w i r d v e r w i e s e n a u f Jer 3 6 , 18.) „Und zertrümmert
w i r d d a s R a d in d i e G r u b e * Q o h 1 2 , 6 , d a m i t i s t B a b e l g e m e i n t , d a s d i e t i e f s t e S t e l l e
der Erde i s t . . . . „ U n d der Staub k e h r t zur Erde z u r ü c k als das, w a s er gewesen*
Q o h 12, 7 : aus B a b e l waren sie u. dorthin kehrten sie zurück; „u. der Geist kehrt
zurück zu Gott, der ihn g e g e b e n " (das.), damit ist d e r heilige Geist (d. h. der Geist
der Prophetie) gemeint. A l s der heilige Geist entschwunden war, z o g e n die Israeliten
in die Verbannung, u. als sie in die Verbannung gezogen waren, stimmte Jeremia
sein Klagelied über s i e an K L 1, 1 : A c h , w i e s i t z t s o e i n s a m die Stadt. (Die A u s
l e g u n g d i e s e s H a u p t t e x t e s fehlt.) — T e i l w e i s e Parallelen s. M i d r Q o h 12, 1—7; L v R 18
(117«).
Zum Schluß mögen noch zwei Proömien folgen, deren Eröffnungsstelle, w a s nur
selten geschieht, d e m Pentateuch e n t n o m m e n ist. G n R 48 (30*): R. Jicchaq (um 800)
eröffnete s e i n e n V o r t r a g ( z u G n 1 8 , 1 : J a h v e e r s c h i e n i h m b e i d e n T e r e b i n t b e n M a m r e s )
mit E x 20, 2 4 : „Einen Altar von Erde magst du mir machen* usw. R. Jicchaq sprach:
W e n n i c h (Gott) d e m , der m e i n e m N a m e n einen A l t a r erbaut, m i c h offenbare u. ihn
segne, u m wieviel mehr gilt das dann d e m Abraham gegenüber, der sich selbst um
meines Namens willen beschnitten hat: „ u . Jahve erschien ihm bei den Terebinthen
Mamres". — R . L e v i ( u m 3 0 0 ) eröffnete seinen V o r t r a g (zu G n 18, 1) m i t L v 9, 4 :
„Ein Rind u. einen W i d d e r zu e i n e m Friedmahlopfer, sie zu schlachten v o r J a h v e . . . ;
denn heute erscheint euch Jahve." Gott sprach: W e n n ich dem, der meinem Namen
ein R i n d oder einen W i d d e r darbringt, m i c h offenbare u. ihn s e g n e , u m w i e v i e l m e h r
gilt das dann d e m Abraham gegenüber, der sich selbst um meines Namens willen
b
b e s c h n i t t e n h a t : „ u . J a h v e e r s c h i e n i h m b e i d e n T e r e b i n t h e n M a m r e s " . || L v R 2 5 ( 1 2 8 ) :
e
R . J h u d a b . S i m o n ( u m 3 2 0 ) e r ö f f n e t e s e i n e n V o r t r a g ( z u L v 1 9 , 2 8 : W e n n i h r in d a s
L a n d k o m m t u . a l l e r l e i B a u m e z u r S p e i s e pflanzt) m i t D t 1 3 , 5 : „ J a h v e e u r e m G o t t
gehet nach!* Ist es denn Fleisch u. Blut m ö g l i c h , G o t t n a c h z u g e h n ? d e m , v o n d e m
g e s c h r i e b e n s t e h t P s 7 7 , 2 0 : I m M e e r e w a r d e i n W e g u . d e i n P f a d in v i e l e n W a s s e r n ?
U n d du s a g s t : Jahven g e h e t nach . . . u. ihm hanget an D t 13, 5 ? Ist e s denn Fleisch
e
u. Blut m ö g l i c h , zum H i m m e l emporzusteigen u. sich an die Gottheit (Sch khina) zu
hangen, v o n der geschrieben steht D t 4, 2 4 : Jahve dein Gptt ist ein verzehrendes
F e u e r , u . v o n d e r f e r n e r g e s c h r i e b e n s t e h t D n 7 , 9 f.: S e i n T h r o n w a r e n Feuerflammen...,
ein Feuerstrom flutete v o r ihm hin u. h e r ? Und du sagst: Ihm hanget a n ? Allein
es ist s o zu v e r s t e h n : i m A n f a n g seiner Schöpfung beschäftigte sich G o t t zuerst nur
m i t d e m Pflanzen, wie es heißt Gn 2, 8: „Jahve-Elohim pflanzte einen Garten in
'Eden." S o s o l l t a u c h ihr, w e n n i h r i n d a s L a n d k o m m t , e u c h z u e r s t nur mit dem
Pflanzen beschäftigen. D a s i s t e s , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t L v 1 9 , 2 3 : W e n n i h r in d a s
Land kommt usw.
8. E x k u r s : D e r a l t j ü d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I I , N r . 3 ) 185
wenn ihre Stellung eine so freie war, daß sie sie zu selbstischen
Zwecken auszunützen wagen konnten. Manch einer unter ihnen mag
sich vor dem Publikum gern den Anstrich gegeben haben, als ob er
die eigentliche Hauptperson bei dem Vortrage wäre (vgl. So^a 40* in
Anm.*.), u. das Publikum, das ja nur ihn u. nicht den vortragenden
Gelehrten hörte, n mochte sehr zum Verdruß des letzteren seiner
Meinung zustimmen. Was Wunder, wenn es da die Gegenseite an
harten Urteilen über dergleichen Sprecher nicht fehlen ließ.o Aber
auch die Dolmetscher haben es an Rücksichtslosigkeit gegen gewisse
Personen, die ihnen unliebsam geworden waren, nicht fehlen lassen. P
a. Chul 1 5 * : R a b Chanan b . A m m i (?, etwa b . Abba, der Schwiegersohn R a b s ? )
h a t g e s a g t : W e n n R a b ( f 2 4 7 ) seine Schüler unterwies, g a b er ihnen A n w e i s u n g nach
der M e i n u n g des R . Melr ( u m 150, der a m Sabbat versehentlich G e k o c h t e s a m Sabbat
z u e s s e n e r l a u b t e ) ; w e n n e r a b e r i m L e h r v o r t r a g tcp^B Öffentlich v o r t r u g , t r u g e r nach
e e
der Meinung d e s R . J huda (um 150) v o r w e g e n der gesetzesunkundigen Leute. ( R . J h u d a
e r l a a b t e d e r g l e i c h e n G e k o c h t e s e r s t a m S o n n t a g z u e s s e n , s. C h u l 1 5 * . )
e d e
b. p M g 4, 7 4 , 9 : R . Chaggai (um 330) hat g e s a g t : R. S c h m u 6 l b . Jicchaq (um 300)
ging in d i e S y n a g o g e ; er sab, wie Huna (wohl der babylonische Gelehrte, f 297)
dastand u. (selbst) d o l m e t s c h t e , o h n e d a ß er einen ( D o l m e t s c h ) an seine Seite gestellt
hatte. E r sprach zu i h m : D a s ist dir verboten. W i e die T o r a durch die Hand eines
M i t t l e r s •no^o. g e g e b e n w o r d e n i s t , s o müssen auch wir uns b e i ihr eines Mittlers
bedienen.
e b
C. B r a k h 2 7 : R a b b a n G a m l i e l ( I L u m 9 0 ) s a ß u . t r u g v o r ( a n d e m T a g e , d e r s e i n e
e
A b s e t z u n g herbeiführte) u. R . J hoschuai stand auf seinen Füßen, bis alles V o l k murrte
u. d e m D o l m e t s c h e r Chucpith zurief: Halte inne! — (Der V o r g a n g spielte sich i m Lehr
e e d
haus a b ; . V o l k « also = Gelehrte u.ihre Schüler.) — Dasselbe B k h 36*; p B r a k h 4 , 7 , 4 ;
d
pTa.an4,67 20.
e b
d. S a n h 7 * s. b e i A p g 6 , 6 S . 6 5 0 A n m . e; K th 8 bei L k 24, 26 S. 2 8 1 A n m . k
u . b e i 2 K o r 1, 3 8) 8 . 4 9 4 ; C h a g 1 6 * b e i M t 6 , 1 3 8) S . 4 2 3 o b e n .
e. C h a g 1 4 * s. o b e n u n t e r I A , 3 A n m . c S. 1 6 3 .
e b
/ . F sach 5 0 B a r : In viererlei G e l d ist in E w i g k e i t k e i n Z e i c h e n d e s S e g e n s : i m
Verdienst der Schreiber, i m Verdienst der Dolmetscher, im Verdienst aus Waisen-
geldern u. in Geld, das aus fernen Landern k o m m t . Es trifft z u in bezug auf den
Verdienst der D o l m e s c h e r , w e i l er aussieht w i e ein Sabbatsverdienst
g. M Q 2 1 * : D e m R a b b a h b . Chana (so wird zu lesen sein statt Rabbah b . b . Ghana)
w a r ein U n g l ü c k z u g e s t o ß e n ( = h a t t e einen T o d e s f a l l in seiner F a m i l i e ) ; e r wollte
nicht z u m Lehrvortrag » p - » gehen ( u m diesen zu halten). D a sprach R. Chanina (um 2 2 5 )
zu i h m : W e n n die Gemeinde einen nötig hat, s o ist es diesem nicht verwehrt (bei
einem Trauerfall den Lehrvortrag zu halten). D a w o l l t e e r ihn (den R . Chanina) als
A m o r a an seine Seite stellen. E s sagte R a b ( f 2 4 7 ) zu i h m : In einer Bar heißt es:
Nur soll er (der den Trauerfall hat) keinen Dolmetsch aufstellen. W i e soll er es denn
n u n m a c h e n ? S o w i e e s i n e i n e r B a r h e i ß t ( s . d i e F o r t s e t z u n g i n d e r f o l g e n d e n A n m . » ' ) . II
Ganz allgemein heißt es Sanh 4 4 * : R a b ( f 247) stellte einen A m o r a an seine Seite
n. trug vor.
b
h. L v R 1 6 ( 1 1 6 ° ) s. u n t e r I I Nr. 2 A 8.176; Midr H L 1,10 ( 9 1 ) ebenda S. 1 7 6 ;
e b b d
B r a k h 2 7 i n v o r s t e h e n d e r A n m . c ; E x R 8 ( 7 3 ) i n d e r n ä c h s t e n A n m . •'. |i A b o t h R N 4 ( 2 ) :
Wenn der Gelehrte sitzt u. vorträgt in der G e m e i n d e , s o rechnet e s i h m d i e Schrift
an, als o b er F e t t n. B l u t a u f d e m A l t a r darbrachte.
L MQ 21* (Der A n f a n g der Stelle in v o r s t e h e n d e r A n m . g.) Bar: Es geschah,
daß ein Sohn des R. J'huda b . Elfai (um 150) starb; er ging in das Lehrhaus u.
R . Chananja b . <Aqabja g i n g (gleichfalls) hinein. R . J°huda setzte sich an die Seite
8. E x k u r s : D e r altjüdische S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t (II, Nr. 3 ) 187
1
D e r T e x t l i e s t **=• ' - ; d a r u n t e r i s t a u s c h r o n o l o g i s c h e n G r ü n d e n nicht R . J o s e ,
u m 350, sondern R . A s i zu verstehn.
188 8. E x k u r s : D e r a l t j l i d i s c h e S y n a g o g e n g o t t e s d i e n s t ( I I , N r . 3 )
a
n. Chul 1 5 : Hört denn irgendeiner den vortragenden Gelehrten? Den Sprecher
hört man.
O. M i d r Q o h 7 , 5 ( 3 3 » ) : „ B e s s e r ist es, das Schelten eines Gelehrten zu hören*
Q o h 7 , 5 ; d a m i t s i n d d i e V o r t r a g e n d e n D-:«j->jn g e m e i n t ; „ a l s d a ß man den Gesang
v o n T o r e n hört* (das.), das g e b t auf die D o l m e t s c h e r , die ihre S t i m m e m e l o d i s c h l a u t
erheben, um (das v o m Gelehrten ihnen Zugeflüsterte) dem Volk zu v e r k ü n d i g e n . ||
b
M i d r Q o h z u 9 , 17 ( 4 5 ) : „ W o r t e v o n W e i s e n * in R u h e v e r n o m m e n * Q o h 9, 17, d a s g e h t
auf die Vortragenden c-am-sn; .sind besser als das Geschrei eines Herrschers unter
den T o r e n * (das.), damit sind die D o l m e t s c h e r gemeint, die v o r der G e m e i n d e stehn.
b d b
p . Sanh 7 u . p B i k 3 , 6 5 , 4 s. b e i A p g 6 , 6 S. 6 5 0 A n m . c ; G n R 8 0 , ( 5 1 ) bei R o m 2 , 2 2
Ende (S. 115.)
Neunter Exkurs
e
Das Sch mat
1. Der Name. — Das Sch'mai besteht aus drei Pentateuchabschnitten.
Der erste Teil heißt *ao „Höre" u. umfaßt Dt 6, 4—9; der zweite
Teil ÜK n?n;i „Und wenn ihr hören werdet" ( = Dt 11,13—21),
u. der dritte Teil -I^K»! »Und er sprach* ( = Nu 15,37—41). Der dritte
Teil heißt auch Parasche ficith (Abschnitt von den Quasten) nach
e
Nu 15, 38 oder J ci!ath-Micrajim (Auszug aus Ägypten) nach Nu 15,41.
Das Ganze aber führt den Namen Sch'ma; nach dem Anfangswort
des ersten Abschnitts. Wie der Inhalt der genannten drei Schrift
e
stellen zeigt, will das Sch ma; nicht ein Gebet sondern ein Bekenntnis
sein. Als solches ist es auch vom Judentum zu allen Zeiten angesehen
worden. Es ist das Grundbekenntnis Israels zu dem einen Gott u. zu
e
seinen Geboten. Allein die Stellung, die das Sch ma< seit alters in der
synagogalen Gebetsliturgie eingenommen hat, u. ferner seine Umrahmung
mit bestimmten Gebeten haben es vielfach auch als Gebet erscheinen
lassen. Das Bewußtsein um den ursprünglichen Bekenntnischarakter des
Sch°ma* hat sich jedoch im Sprachgebrauch insofern lebendig erhalten,
als man nie vom Beten, sondern immer vom Lesen oder Rezitieren
des Schnna? so» r#v?$ geredet hat.a
a. p B ° r a k h 1, 3 ° , 9 : W a r u m l i e s t ( o d e r r e z i t i e r t ) m a n •p'vip j e n e b e i d e n A b s c h n i t t e
e e
(nämlich S c h m a ! u. V h a j a i m schamoaJ) an j e d e m T a g e ? R. Simon (um 280) hat
g e s a g t : W e i l in i h n e n v o m L i e g e n u. A u f s t e h n ( s . D t 6, 7 u . 1 1 , 1 9 ) g e s c h r i e b e n s t e h t . ||
b
B Q 9 2 : (Raba, t 352, hat gesagt:) Jahve, eurem Gott, sollt ihr dienen E x 23, 2 5 ;
e
d a m i t i s t d a s L e s e n ( R e z i t i e r e n ) d e s S c h m a i y*v n « 9 u. das Gebet (d. h. das Achtzehn
g e b e t ) g e m e i n t . — W e i t e r e B e t s p i e l e ü b e r a l l in d e n n a c h f o l g e n d e n Z i t a t e n .
2. Die innere Gliederung des Schema*. — Die Frage, warum die
drei Schriftabschnitte gerade in der Reihenfolge geordnet seien, wie
e
sie im Sch ma< vorliegt, wird verschieden beantwortet.
e
B°rakh 2 , 2 : R . J h o s c h u a i h. Q a r c h a (um 150) hat g e s a g t : W a r u m geht der A b s c h n i t t
e
S c h m a i dem Abschnitt V°haja v o r a n ? Damit man zuerst das Joch der Gottesherrschaft
1
(d. h. das Bekenntnis zum Monotheismus) auf sich n e h m e u. hinterher das Joch
e
der Gebote. Und warum geht der Abschnitt V h a j a dem Abschnitt Vajjomer voran?
W e i l V e h a j a ( m i t s e i n e n G e b o t e n ) s o w o h l a m T a g e a l s a u c h in d e r N a c h t g i l t , w ä h r e n d
V a j j o m e r ( m i t s e i n e m e i n e n S c h a u f ä d e n g e b o t ) n u r b e i T a g e g e ü b t w i r d . || A n d e r s d i e
e b
Bar B rakh 1 4 : R . Scbim«on b . Jochai (um 150) hat gesagt: E s ist r e c h t so, daß
e e
der Abschnitt S c h m a f dem Abschnitt V h a j a voraufgeht; denn jener bezieht sich auf
d a s L e r n e n ( s . D t 6, 6 : R e d e davon) u. dieser auf das Lehren (s. D t 11, 1 9 : Lehret
e
sie eure Kinder), u. (ebenso) daß der Abschnitt V h a j a d e m Abschnitt V a j j o m e r vorauf
g e h t ; denn jener bezieht sich auf das Lehren u. dieser anf das T u n (s. N u 15, 3 8 :
e
Sie sollen sich machen). Handelt es sich denn etwa i m Abschnitt Sch ma< um das
Lernen, w ä h r e n d es sich u m d a s Lehren u. T u n nicht in i h m h a n d e l t ? Siehe, e s s t e h t
d o c h a u c h darin g e s c h r i e b e n : U n d schärfe sie deinen Kindern ein D t 6, 7 u.: Binde
s i e ( a n d e i n e H a n d ) u . s c h r e i b e s i e ( a u f d i e P f o s t e n d e i n e s H a u s e s ) ! D t 6, 8 f. Und
1
D i e W e n d u n g „das Joch der Gottesherrschaft auf sich nehmen* bedeutet daher
e
öfters soviel w i e „ d a s Sch maS* rezitieren.
e
9. E x k u r s D a s Sch ma? (Nr. 2 u. 3)
190
e
weiter, handelt es sich denn i m A b s c h n i t t V h a j a u m das Lebren, während es sich
u m d a s T u n darin nicht h a n d e l t ? Siehe, es steht d o c h a u c h darin g e s c h r i e b e n : Bindet
sie (an eure H a n d ) . . . u. s c h r e i b e sie (an die P f o s t e n deines H a u s e s ) ! D t 11, 1 8 . 2 0 .
e
V i e l m e h r s o hat R. Schim'on g e s a g t : Es ist recht so, d a ß der A b s c h n i t t Sch ma< d e m
e
Abschnitt V haja voraufgeht; denn jener bezieht sich a u f das Lernen u. Lehren u.
e
Tun, u. (ebenso) daß der Abschnitt V h a j a d e m Abschnitt V a j j o m e r voraufgeht, denn
jener bezieht sich auf das Lebren u. Tun, während sich der Abschnitt Vajjomer allein
b
auf das T u n bezieht. — Diese Bar findet s i c h in S N u 1 5 , 3 9 § 1 1 5 ( 3 4 ) .
6
3. Die Bedeutung des Sch ma . — Wie bereits oben unter Nr. 1 t
e
gesagt ist, hat die alte Synagoge im Sch mai, so verschieden sie auch
den Wortlaut von Dt 6, 4 gefaßt, einmütig ein Bekenntnis des Juden
tums zum Monotheismus gesehen, a Damit vertrugen sich gar wohl
e
andre nebenhergehende Meinungen, wie die, daß die Sch ma<-Rezitation
ein Ersatz für das Torastudium b u. für den Opferdienstc oder eine
tägliche Erinnerung an die Zehn Gebote d sein solle.
a. Hierüber s. b e i M k 1 2 , 2 9 S. 2 8 u. die dort gebrachten Zitate. — Weiter sei
a
h i n g e w i e s e n a u f M i d r H L 2 , 16 ( 1 0 3 ) : M e i n L i e b e r ist m e i n u . i c h bin sein H L 2 , 6 .
Gott spricht zu mir (Israel): Gibt e s n o c h ein a n d r e s V o l k auf der Erde, wie dein
V o l k I s r a e l ( 2 S m 7, 2 3 ) ? A b e r auch ich verkündige an j e d e m T a g e zweimal seinen
einzigen N a m e n (die Einheit seiner G o t t h e i t ) : Höre, Israel, J a h v e unser Gott, Jahve
d
e i n e r D t 6 , 4 ! || G n R 2 0 ( 1 3 ) : S e i n e S e h n s u c h t s t e h t n a c h m i r H L 7, 1 1 ; a u c h wenn
e
wir hinfällig sind, hoffen wir auf Gott u. v e r k ü n d e n täglich (bei der Sch ina!-Rezi-
tation) die Einheit seines Namens.
e b
b. M n 9 9 : R . Jochanan ( f 279) hat im Namen des R . Schimcon b . Jochai (um 150)
e
g e s a g t : W e n n ein M e n s c h nur das Sch ina< m o r g e n s und a b e n d s liest (rezitiert), so
erfüllt e r : D i e s e s G e s e t z b u c h w e i c h e nicht v o n d e i n e m M u n d e u. sinne darüber Tag
b
u . N a c h t J o s 1, 8 . II M i d r P s 1 § 1 7 ( 1 8 ) : R . E l ü e z e r ( u m 9 0 ) h a t gesagt: W i e halte
ich aufrecht ( w i e s o l l m a n v e r s t e h n ) P s 1, 2 : Ü b e r s e i n e T o r a s i n n t e r n a c h T a g u.
e r
Nacht? R . J hoschuac (um 90) antwortete ihm: Damit ist das Lesen des Sch ma5
g e m e i n t ; d e n n w e n n ein M e n s c h d i e s e s m o r g e n s u. a b e n d s liest, r e c h n e t es Gott ihm
s o an, a l s o b e r s i c h T a g u. N a c h t m i t d e r T o r a mühte.
e
c. Jalqut S c h i m 1 § 8 3 5 aus D b a r i m Zufca: G l e i c h e i n e m W e i s e n ( G e l e h r t e n ) , der
einen Sohn hatte; dieser brachte täglich zwei Mahlzeiten v o r ihn, eine am Morgen
u. eine a m A b e n d . N a c h einiger Zeit sah der W e i s e , d a ß sein Sohn verarmte u. nicht
( m e h r ) tun konnte, wie er es gewohnt gewesen. Sein Vater rief ihn u. sprach zu
i h m : Mein Sohn, ich weiß, daß du nicht mehr die M ö g l i c h k e i t zu jenen beiden Mahl
zeiten hast, die du mir gebracht hast; ich verlange von dir nur, d a ß du auf mich
hörst u. m i c h täglich zweimal in d e r S y n a g o g e b e s u c h s t , das wird mir ebenso an
g e n e h m sein w i e j e n e beiden Mahlzeiten, die du v o r m i c h gebracht hast. S o hat auch
G o t t z u I s r a e l g e s a g t : In d e r V e r g a n g e n h e i t h a b t i h r m i r t ä g l i c h z w e i m a l e i n Opfer
dargebracht; . d a s eine L a m m sollst du a m Morgen herrichten* u s w . Nu 28, 3 ff; aber
es ist kund u. offenbar v o r mir, d a ß das Heiligtum wird zerstört werden u. d a ß ihr
weiterbin keine Opfer darbringen könnt; d a f o r d e r e i c h a l s E r s a t z für d i e O p f e r das
. H ö r e , Israel!" am Morgen u. d o s . H ö r e , Israel!* am A b e n d , u. das wird v o r mir
aufsteigen m e h r als alle Opfer.
e e e
d. p B r a k h 1, 3 , 9 : W a r u m w e r d e n d i e s e ( S c h m a c - ) A b s c h n i t t e t ä g l i c h g e l e s e n ? . . .
R . L e v i ( u m 300) hat g e s a ^ i : W e i l d i e Z e h n G e b o t e in i h n e n enthalten sind. Ich bin
Jahve dein Gott ( 1 . Gebot), d e m entspricht: Höre, Israel, J a h v e u n s e r G o t t D t 6, 4 .
D u sollst nicht andre Götter außer mir haben (2. Gebot nach jüdischer Zählung), d e m
entspricht: J a h v e einer D t 6, 4. D u sollst den N a m e n J a h v e s deines Gottes nicht zu
Nichtigem aussprechen (3. Gebot), dem entspricht: Liebe Jahve D t 6, 5 . Wer den
K ö n i g liebt, der s c h w ö r t nicht trügerisch bei seinem N a m e n . G e d e n k e an den Ruhe-
9. E x k u r s : D a s Sch°ma<' ( N r . 3 u. 4 ) 191
b
b. D t B 2 ( 1 9 9 ° u . 1 9 9 ) s. b e i M k 1 2 , 2 9 A n m . b S . 2 9 u . S . 3 0 . II J o s e p h u s , A n t i q 4 , 8 , 1 8
rechnet zu den mosaischen Anordnungen auch den Brauch, Gott täglich zweimal,
m o r g e n s u . a b e n d s , D a n k z u s a g e n für die W o h l t a t e n , d i e er den aus Ä g y p t e n Er
l ö s t e n e r w i e s e n h a t . D a ß e r d a b e i d i e ScbTmaS-'Lektion i m A u g e g e h a b t h a t , d a r f w o h l
e
als g e w i ß a n g e n o m m e n werden, zumal er unmittelbar darauf v o n der M z u z a (Tür-
e
pfosteninschrift) u. von den T pbillin (Gebetsriemen) h a n d e l t
e
C. B r a k h 8 3 » : R . C h i j j a b . A b b a ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t , R . J o c h a n a n ( f 279) habe
g e s a g t : D i e M ä n n e r der G r o ß e n S y n a g o g e h a b e n für die Israeliten d i e B e n e d i k t i o n e n
u. Gebete, die Qiddusch- u. die Habdalaformeln (SegenssprOche b e i m B e g i n n u. b e i m
Ausgang der Sabbat- u. Festtage) angeordnet (oder eingerichtet). — E s liegt nahe,
in d e m a l l g e m e i n e n A u s d r u c k „Benediktionen u. G e b e t e " das Sch°ma{ samt seinen
Lobsprüchen (s. w . u.) mitbefaßt zu sehen.
d. T a m i d 4 Ende u. 5 , 1 : (Nachdem die Priester die Darbringung des Morgen-
e
tamidopfers vorbereitet hatten,) gingen sie in die Quaderhalle, u m das Sch mai zu
rezitieren rov r«c r-npV. Der (die Verlosungen leitende) Beamte sprach zu ihnen:
1
Sprechet die e i n e B e n e d i k t i o n ! u. sie sprachen sie u. lasen (rezitierten) die Z e h n G e b o t e ,
f e r n e r ( d i e d r e i S c h e m a * - A b s c h n i t t e ) * e w u . » w « DK m m u. i w i . Dann sprachen sie
mit d e m V o l k (das sich zum Morgentamidopfer im T e m p e l eingefunden hatte) drei
e
B e n e d i k t i o n e n : 3**:i rnn ( d i e a u f d a s M o r g e n s c h m a i f o l g e n d e B e n e d i k t i o n , s. u n t e r
N r . 5 ) u . n ^ a ? , , ( d i e 1 6 . B e n e d i k t i o n d e s A c h t z e h n g e b e t e s ) u . o-?rrs r e ^ a (Priestersegen)
e
= oSVtg o * v , 1 8 . B e n e d i k t i o n d e s S c h m o n e - < E s r e . — E i n e w e i t e r e S t e l l e , d i e d a s R e z i
e b
tieren d e s S c h m a { zur Zeit d e s T e m p e l b e s t a n d e s b e z e u g t , findet sich Joma 8 7 : Wer
das Morgensch°ma{ zugleich mit den Männern der diensttuenden Priesterabteilung
u . z u g l e i c h m i t d e n S t a n d m ä n n e r n ( s . b e i L k 1, 5 8 . 6 8 N r . 3 ) l i e s t , h a t s e i n e r P f l i c h t
e
(in b e z u g a u f d i e S c h m a i - R e z i t a t i o n ) n i c h t g e n ü g t , w e i l d i e e r s t e r e n e s z u f r ü h ( w e n n
e s n o c h d u n k e l ist) u. die letzteren e s zu spät (erst n a c h D a r b r i n g u n g des Morgen-
e
tamidopfers) rezitieren. — Für das hohe Alter des S c h m a i zeugt endlich der Streit
e
d e r S c h u l e S c h a m m a i s u. Hillels über die F r a g e , o b d a s a b e n d l i c h e S c h m a i i m Stehen
e
o d e r i m L i e g e n zu verrichten s e i , s . B r a k h 1, 3 u n t e r N r . 1 0 A n m . a.
1
W i r g e b e n d i e s e in d e r v e r m u t l i c h ä l t e s t e n F a s s u n g w i e d e r , w i e s i e Z u n z , G o t t e s
d i e n s t l i c h e V o r t r ä g e , 1 8 9 2 , S. 3 8 2 d u r c h A u s s c h e i d u n g d e r j ü n g e r e n B e s t a n d t e i l e h e r
gestellt hat.
* D a s Eingeklammerte nach Zunz späterer Zusatz.
S t r a c k u. B i l l e r b e c k . KT IV 18
9. E x k u r s : Das Sch°mac (Nr. 5)
194
m ö g e s t du i n a l l e E w i g k e i t e n n i c h t v o n u n s w e i c h e n l a s s e n ! G e p r i e s e n s e i s t d u J a h v e ,
der sein V o l k Israel liebhat!
e
g. iEmeth vetemunah w i r d v o n R a b , f 2 4 7 , in B r a k h 1 2 » , 4 0 e r w ä h n t . Die Bene
diktion lautet: Wahrheit u. Zuverlässigkeit ist dies alles (nämlich der Inhalt der
e
Sch ma<-Abschnitte), u. e s b l e i b t bestehn a b e r u n s ; denn er ist J a h v e unser Gott, u.
e s ist keiner außer ihm, u . wir, Israel, sind sein V o l k ; (er ist es,) d e r u n s befreit
aus der Hand der K ö n i g e , unser König, der uns erlöst aus der Faust aller T y r a n n e n ,
der Gott, der uns rächt an unsren Drängern u. der V e r g e l t u n g heimzahlt allen Feinden
u n s r e s L e b e n s , d e r g r o ß e D i n g e tut, die unerforschlich, u. W u n d e r , die ohne Zahl; er
hat unsre Seele ins L e b e n gebracht u. unsren F u ß nicht w a n k e n lassen ( v g l . P s 6 6 , 9 ) ;
er hat uns auf die Höhen unsrer Feinde treten lassen (vgl. D t 3 3 , 29) u. hat unser
Horn erhöht über alle unsre Hasser; er hat uns Zeichen getan u. Rachewerk an
d e m P h a r a o , Z e i c h e n u. W u n d e r i m L a n d e der S ö h n e Harns; e r hat in s e i n e m Z o r n alle
Erstgeborenen der Ä g y p t e r g e s c h l a g e n u. sein V o l k Israel aus ihrer Mitte heraus
geführt zu e w i g e r Freiheit; er hat seine Kinder hindurchgehn lassen durch die Spalten
d e s S c b i l f m e e r s , ihre V e r f o l g e r u . ihre Feinde v e r s e n k t in die tiefen Fluten. E s sahen
seine Kinder seine Allmacht, lobten u. priesen seinen N a m e n , u. seine Herrschaft
nahmen sie williglich auf sich. M o s e u. die Kinder Israel sangen dir im Wechsel
gesang ein Lied mit großer Freude u. alle sprachen: W e r ist w i e du unter den Göttern,
Jahve, wer w i e du, der sich verherrlicht hat in Heiligkeit, der furchtbar ist durch
hehre Taten, W u n d e r tuend ( E x 15, 1 1 ) ? D e i n e Herrschaft sahen deine K i n d e r : der
das Meer vor Mose gespalten, dieser ist mein G o t t ( E x 15, 2 ) . D a h o b e n sie an u.
sprachen: Jahve ist K ö n i g für i m m e r u. e w i g ( E x 1 5 , 1 8 ) ! U n d w e i t e r h e i ß t e s : D e n n
losgekauft hat Jahve Jakob u. ihn erlöst aus der Hand eines Stärkeren (Jer 3 1 , 1 1 ) .
Gepriesen seist du, Jahve, der Israel erlöst hat! — W e g e n der Schlußworte wird
e
a u c h dieser Abschnitt G >ulla (Erlösung) genannt.
e e a
h. Haschkibönu wird erwähnt von R. Z üra (um 300) B rakh 9 , 4, von Mar
e b e b
b . R a b i n a ( u m 875) B r a k h 4 , 2 4 f f . u. v o n R a b A s c h i ( t 4 2 7 ) B r a k h 9 , 4 1 . A u s d e n
beiden letzten Stellen gebt hervor, daß man das HaschkibSnu-Gebet als eine Ver
längerung d e r B e n e d i k t i o n SEmeth v e ' e m u n a h angesehen hat, um der Forderung zu
e e
genügen, daß das Achtzehngebet sich sofort an G ' u l l a , d. h . beim Morgensch ma<
e e
an den Schluß v o n JEmeth v jaccib u. beim A b e n d s c h m a ? an den Schluß von
Emeth ve'emunah, anschließen müsse (s. hierzu bei Nr. 9 A n m . a). Als diese
Forderung aufkam (spätestens im 2 . Jahrh.), kann also Haschkibenu n a c h JEtaeth
e
ve'emunah noch nicht üblich gewesen sein; bei seiner Einfügung in das Sch ma5-
ritual, die noch vor der endgültigen Redaktion der Mischna erfolgt sein muß,
behalf man sich dann, um der obigen Forderung g e r e c h t zu w e r d e n , mit d e m G e
e
danken, daß Haschkibenu lediglich als verlängerte G 'ulla K??«^ rmss, d. h . als
Verlängerung der Benediktion JEmeth vetemunah anzusehen sei. Die Haschkibenu-
benediktion selbst bat folgenden Wortlaut: Laß uns ruhen, Jahve unser Gott, in
Frieden u. l a ß uns aufstehn, unser König, zum Leben. Breite über uns das Schirm
dach deines Friedens u. festige uns in g u t e m R a t v o n dir h e r ; hilf u n s u m deines
N a m e n s willen u. beschirme uns. H a l t e fern v o n uns einen Feind, P e s t u. S c h w e r t
u . H u n g e r u. Seufzen; halte fern den Satan (oder a l l g e m e i n : einen W i d e r s a c h e r ) v o r
u n s u. hinter u n s u . birg uns i m Schatten deiner F l ü g e l ; d e n n ein G o t t bist du, d e r
uns behütet u. u n s errettet; d e n n ein G o t t b i s t d u , der ein g n ä d i g e r u. b a r m h e r z i g e r
König ist. Behüte unsren A u s g a n g u. unsren Eingang zum Leben u. zum Frieden
v o n nun a n u . b i s in E w i g k e i t Gepriesen seist du Jahve, der sein V o l k Israel b e
hütet e w i g l i c h ! — Dieser W o r t l a u t zeigt, daß H a s c h k i b e n u ursprünglich ein Abend
g e b e t g e w e s e n ist.
e
i. P s 5 6 * : Die Rabbinen sagten: W i e sollen wir es m a c h e n ? Sagen wir es (den
Lobspruch: Gepriesen sei der N a m e seines herrlichen R e i c h e s i m m e r u. e w i g l i c h ! ) ,
so hat es unser Lehrer M o s e nicht befohlen (denn die W o r t e stehen nicht i m T e x t
v o n D t 6, 4 ) ; s a g e n wir e s a b e r nicht, s o bat e s J a k o b g e s a g t . D a ordneten sie an,
9. E x k u r s : e
D a s Sch ma* (Nr. 5. 6) 195
1
daß man es leise sagen sollte. R . Jicchaq ans der Schule des R . A m m i (um 330)
hat gesagt: Gleich einer Königstochter, w e l c h e gewürzige Speisen gerochen hatte.
W e n n sie e s s a g t e ( d a ß sie d a v o n essen m ö c h t e ) , w ü r d e es ihr zur Schande g e r e i c h e n ;
wenn sie es nicht sagte, würde es ihr zur Q u a l g e r e i c h e n . Da fingen ihre Diener
an, es ihr heimlich zu bringen. R . Abbahu (um 800) hat gesagt: Man hat (später)
angeordnet, daß man e s (jenen L o b s p r u c h n a c h D t 6, 4 ) m i t erhobener S t i m m e sagen
e
s o l l t e w e g e n d e r ü b l e n N a c h r e d e d e r M i n i m ( H ä r e t i k e r ) ; a b e r in N h a r d e < a ( i n B a b y
lonien), w o es keine Minim gibt, sagt man e s b i s h e u t e n o c h l e i s e . || F e r n e r 8. T a r g
b
J e r u s c h I D t 6, 4 ; S D t 6, 4 § 31 ( 7 2 ) bei M k 1 2 , 2 9 A n m . a S. 2 9 u. D t R 2 (199«)
b
e b e n d a A n m . b S. 2 9 ; D t R 2 ( 1 9 9 ) e b e n d a A n m . b S. 3 0 .
k. Hierher g e h ö r e n d i e Z i t a t e b e i M k 1 2 , 2 9 S. 3 0 A n m . c; a u s i h n e n geht hervor,
e
daß die betr. Benediktion n a c h D t 6, 4 zur Zeit d e s R . J h u d a ( u m 150) a l l g e m e i n
in Ü b u n g g e w e s e n ist.
e
6. Umstritten war die Frage, ob der dritte Sch maj-Abschnitt
e
(Nu 15, 37—41) im Abendsch mai zu rezitieren sei oder nicht. Die
Mischna hat die Frage bejaht, a Gegnerische Stimmen lassen sich ver
einzelt auch wohl noch später vernehmen ;b sie haben es aber nicht ver
hindern können, daß die Bestimmung der Mischna sich allgemein
durchsetzte.
e
a. B ° r a k h 1, 5 : M a n g e d e n k t des A u s z u g s aus Ä g y p t e n ( v o n dem der 3. Sch ma<-
e
A b s c h n i t t h a n d e l t ) a u c h in d e n N ä c h t e n ( d . h . i m A b e n d s c h m a { ) . R . E l ' a z a r b . JAzarja
(um 100) hat gesagt: Siehe, ich bin fast 7 0 J a h r e alt, u. es w a r mir nicht g e g l ü c k t
(aus der Schrift zu b e w e i s e n ) , d a ß man den Auszug aus Ä g y p t e n auch des Nachts
zu rezitieren habe, bis B e n Zoma (um H O ) vortrug: Es heißt D t 16, 3 : „Damit du
des Tages deines A u s z u g s aus Ä g y p t e n gedenkest alle T a g e deines L e b e n s . ' „Die
Tage" deines Lebens, damit sind die T a g e (im Gegensatz zu den Nächten) gemeint;
„alle T a g e " deines Lebens, damit sind die Nächte gemeint. (Ben Zoma deutet „alle"
Tage = die ganzen T a g e , also a u c h die Nächte.) Die Gelehrten antworteten: „Die
T a g e deines L e b e n s " , damit ist diese W e l t g e m e i n t ; „alle* T a g e deines Lebens heißt
es, u m d i e T a g e d e s M e s s i a s m i t einzuschließen ( a l s o a u c h in d e r m e s s i a n i s c h e n Zeit
ist N u 15, 37 i m S c h ' m a i zu rezitieren). — D i e G e l e h r t e n lehnen also den v o n R . EUazar
b . cA. a n e r k a n n t e n Schriftbeweis für die Rezitierung d e s 8. A b s c h n i t t s im Abend
b
scheins* a b . — P a r a l l e l e n : T B « r a k h l , 1 0 ( 2 ) ; M * k h E x l 3 , 3 ( 2 3 ) ; S D t l 6 , 3 § 1 3 0 ( 1 0 1 » ) .
b
b. S N u 1 5 , 3 9 § 115 ( 3 4 ) : Soll m a n drei (Schema?-Abschnitte) a m A b e n d rezitieren,
wie man drei des M o r g e n s rezitiert? D i e Schrift sagt lehrend: Wenn ihr es (den
Quastenschmuck) anseht N u 15, 3 9 , bei T a g e , aber nicht in der Nacht (da man die
e
Cicith nicht sehen k a n n ; also ist im Abendsch ma{ der 3. Abschnitt, der von den
e d
Q i c i t h h a n d e l t , n i c h t z u r e z i t i e r e n ) . || p B r a k h 1, 3 , 5 2 : D o r t (in B a b y l o n i e n ) s a g t m a n :
e
M a n s o l l ( d e n 3 . S c h m a < - A b s c h n i t t ) •"38*1 ( d e s A b e n d s ) n i c h t anfangen, wenn man
ihn aber angefangen hat, s o l l m a n ihn v o l l e n d e n . D i e Rabbinen v o n hier (Palästina)
e
s a g e n : W e n n m a n a n g e f a n g e n hat, soll m a n nicht v o l l e n d e n . D i e M i s c h n a ( B r a k h 1,5,
s. o b e n A n m . a) w e i c h t a b v o n d e n h i e s i g e n R a b b i n e n , ( d e n n s i e l a u t e t : ) „ m a n g e d e n k t
d e s A u s z u g s a u s Ä g y p t e n in d e n N ä c h t e n * . . . . D i e M i s c h n a w e i c h t a b v o n d e n d o r t i g e n
Rabbinen, (welche sagen) •"swi sei nur b e i T a g e g e b r ä u c h l i c h . II p B r a k h 1 , 3 ° , 5 :
e
e
R . Simon (um 280) hat (betreffs der Bestimmung, daß zum Morgensch mai drei u.
e
z u m Abendschfrnai vier Benediktionen gehören) i m N a m e n des R . S c h m u ö l b . N a c h m a n
(um 260) gesagt: Das ist wegen: Du sollst darüber nachsinnen Tag u. Nacht
J o s 1, 4 , d a s N a c h s i n n e n ( S p r e c h e n ) s o l l b e i T a g u . b e i N a c h t d a s g l e i c h e s e i n . — D i e
e
Worte bedeuten: beim Morgensch mai ergeben die drei B e n e d i k t i o n e n u. d i e drei
e e
Sch maJ-Abschnitte die Sechszahl; damit die g l e i c h e Zahl auch beim Abendsch mai
herauskomme, hat man dessen Benediktionen auf vier gebracht. Dabei ist voraus-
1
V g l . Bacher, pal A m o r 3 , 720. 6.
18*
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a * (Nr. 7. 8 )
196
e
gesetzt, daß das A b e n d s c h m a i nicht drei, sondern nur zwei Schriftabschnitte (ohne
istri) umfaßt.
e
7. Das Sch mai durfte in jeder beliebigen Sprache gesprochen werden.
Die Forderung Rabbis (f 217?), daß es in der hebräischen Sprache
zu geschehen habe, ist nicht durchgedrungen^ Die Mehrzahl der
e
Israeliten wird imstande gewesen sein, das Sch mai auswendig her
zusagen; wenigstens scheint diese Art, das Sch'mai zu „lesen", all
gemein üblich gewesen zu sein.b Man hielt deshalb die Knaben schon
in frühester Kindheit zum Memorieren des Textes an.c
c. S o t a 7, 1: Folgende Stocke dürfen in j e d e r Sprache gesprochen werden: der
Abschnitt S o f a ( N u 5 , 19 ff.), d o s B e k e n n t n i s beim zweiten Zehnt ( D t 2 6 , 18 ff.), d a s
e
S c h m a i , das ( A c b t z e h n - ) G e b e t , d a s Tisch-Dankgebet, die B e s c h w ö r u n g zur A b l e g u n g
b
e i n e s Z e u g n i s s e s u . d e r S c h w u r b e t r e f f s h i n t e r l e g t e r G ü t e r . || S o t a 8 2 : W o h e r , d a ß d a s
Schema* in j e d e r Sprache g e s p r o c h e n w e r d e n d a r f ? W e i l e s h e i ß t : H ö r e , Israel D t 6 , 4 ,
e
d. h. in j e d e r Sprache, die du hörst ( = vernimmst, verstehst). Bar: Das Sch maJ soll
g e s p r o c h e n w e r d e n , w i e e s geschrieben s t e h t (also hebräisch), das sind W o r t e R a b b i s .
Die Gelehrten aber sagten: In j e d e r Sprache. Welches war der Schriftgrund Rabbis?
E s heißt: Diese W o r t e sollen „ s e i n " in d e i n e m H e r z e n D t 6 , 6 , i n i h r e m a Sein* (so
wie sie dastehen u. lauten) sollen sie in deinem Herzen sein. Unsre Lehrer aber
sagten: E s h e i ß t : H ö r e D t 6, 4 , in j e d e r Sprache, d i e d u v e r s t e h s t . — Die Bar auch
e
Berakh 1 8 * u. M g 1 7 » ; Rabbis Ausspruch f e r n e r T S o t a 7, 7 ( 8 0 7 ) . || p S o t a 7, 2 1 * , 4 9 :
D a s S c h ° m a < ( d a r f in j e d e r S p r a c h e gesprochen werden), weil es heißt: Rede davon
D t 6 , 7 ( n ä m l i c h in d e r S p r a c h e , d i e d e r B e t r e f f e n d e spricht). Rabbi sagte: Ich meine,
e
d a ß d a s S c h m a i nur in der h e i l i g e n S p r a c h e gesprochen werden darf. Weshalb? Es
e
h e i ß t D t 6, 6 : D i e s e W o r t e s o l l e n „ s e i n " in d e i n e m H e r z e n ( s . o b e n ) . R . L e v i b . C h a j t h a
e
(gegen 350) kam nach Cäsarea; er hörte, wie man das Sch ma? griechisch las. Er
w o l l t e sie daran verhindern. A l s R . J o s e ( u m 8 5 0 ) e s hörte, w a r d er unwillig u. s p r a c h :
e
I c h s a g e s o : W e r das S c h m a i n i c h t in d e r a s s y r i s c h e n Schrift ( = Quadratschrift) zu
lesen versteht, soll der es etwa überhaupt nicht l e s e n ? V i e l m e h r g e n ü g t ein solcher
s e i n e r P f l i c h t in j e d e r S p r a c h e , d i e e r versteht.
b. T a i a n 4 , 3 : Zur Zeit d e s M i n c h a o p f e r s ( d e s a b e n d l i c h e n T a m i d o p f e r s ) g i n g e n die
S t a n d m ä n n e r ( s . b e i L k 1, 5 S. 6 3 N r . 8 ) h i n e i n u . l a s e n ( d e n v o r g e s c h r i e b e n e n Schrift
e
abschnitt) auswendig, w i e m a n das Sch ma* liest. —• D i e s e W o r t e n e h m e n das
e
Aufsagen des Sch ma* aus dem Gedächtnis als R e g e l an.
C. S u k k a 4 2 » Bar: Wenn ein Knabe den Feststrauß (des Laubhüttenfestes) zu
schütteln versteht, ist er zum F e s t s t r a u ß verpflichtet; w e n n er sich einzuhüllen ver
steht ( e t w a in den Gebetsraantel), ist er zu den Cicith verpflichtet; w e n n er die Gebets
riemen (vor Verunreinigung) zu hüten (oder ordnungsmäßig aufzubewahren) versteht,
kauft ihm sein Vater solche; wenn er sprechen k a n n , lehrt ihn sein V a t e r die T o r a
u. d a s Sch'mai.
e
8. Die Pflicht, das Sch ma? des Morgens u. des Abends zu rezitieren,
lag nur den freien Männern ob; Frauen, Sklaven u. Kinder waren
davon frei.a Über weitere Befreiungen geben die Zitate in Anm. b
Aufschluß.
e
a. B r a k h 3, 3 : Frauen, Sklaven u. Kinder sind befreit v o n der Schemai-Rezitation
e
u. v o n den Gebetsriemen; aber sie sind verpflichtet z u m (Achtzehn-)Gebet, zur M z u z a
(Türpfosteninschrift) u. zum Tisch-Dankgebet.
e e
b. B r a k h 2 , 5 : Ein Bräutigam ist v o m Lesen des Sch ma? in der ersten Nacht
befreit u., w e n n er ( d e s S a b b a t s wegen) den A k t nicht vollzogen hat, bis hin zum
Sabbatausgang. E s b e g a b sich, d a ß R a b b a n G a m l i e l ( I L , u m 9 0 ) in der ersten N a c h t ,
e
da er geheiratet hatte, das S c h m a ( las. Seine Schüler sprachen zu i h m : Hast du uns
9 . E x k u r s : D a s S c h e m a ! ( N r . 8. 9 ) 197
e
nicht gelehrt, unser Lehrer, daß ein Bräutigam von der Sch ma!-Rezitation in der
ersten N a c h t befreit i s t ? Er antwortete ihnen: Ich pflichte e u c h nicht bei, d a ß ich
das Joch der Gottesherrschaft (das mit j e d e m Scb*ma! aufs neue übernommen w i r d )
e
n u r e i n e S t u n d e v o n m i r b e s e i t i g e n s o l l t e . || B r a k h 2 , 8 : W e n n e i n B r ä u t i g a m in d e r
e
ersten Nacht das Sch mai lesen (rezitieren) will, s o darf er es. Rabban Schimon
b . Gamliel (um 140) s a g t e : N i c h t jeder, der einen N a m e n erlangen will, erlangt ihn. —
Nach Berakh 1 1 * 8; 1 6 * 3 9 ; S u k k a 2 5 » , 12 bezieht sich die Mischna nur auf den
Fall, d a ß der Mann eine Jungfrau heimführt; heiratet er eine W i t w e , s o ist er zum
Rezitieren d e s S c h ' m a i verpflichtet; letzteres w i r d ü b r i g e n s a l l g e m e i n b e h a u p t e t in d e r
b
B a r S u k k a 2 5 , 8 0 : D e r Bräutigam u. die Brautführer u. alle Hochzeitsgäste sind frei
v o m (Achtzehn-)Gebet u. v o n den Gebetsriemen, aber verpflichtet z u m Rezitieren d e s
S c h e m a i . I m N a m e n d e s R . S c h e l a (in v o r h a d r i a n i s c h e r Z e i t ) s a g t e m a n : D e r B r ä u t i g a m
c
i s t f r e i , a b e r d i e B r a u t f ü h r e r u. a l l e H o c h z e i t s g ä s t e s i n d d a z u v e r p f l i c h t e t . || B r a k h 3 , 1 :
W e r seinen T o t e n v o r s i c h l i e g e n hat, ist v o m L e s e n d e s Sch*mai, v o m ( A c h t z e h n - )
G e b e t u. v o n d e n G e b e t s r i e m e n frei. D i e Träger der Bahre, ihre Ersatzmänner ( A b
lösungsmannschaften), die Ersatzmänner der Ersatzmänner, die, w e l c h e v o r der Bahre,
u . d i e , w e l c h e h i n t e r d e r B a h r e g e h e n , s o w e i t s i e für d i e B a h r e n ö t i g s i n d , s i n d b e f r e i t
v o m L e s e n d e s S c h ' m a i ; s o w e i t s i e für d i e B a h r e n i c h t n ö t i g s i n d , s i n d s i e d a z u v e r
p f l i c h t e t . B e i d e a b e r s i n d b e f r e i t v o m ( A c h t z e h n - ) G e b e t . || B ' r a k h 1 8 * : W e r e i n e n T o t e n
e
b e w a c h t , i s t , a u c h w e n n e s n i c h t s e i n T o t e r ist, frei v o m R e z i t i e r e n d e s S c h m a < u.
v o m ( A c h t z e h n - ) G e b e t u. v o n d e n Gebetsriemen u. v o n allen G e b o t e n , die in der T o r a
g e s a g t sind. (Die A u s ü b u n g eines Pflichtgebotes befreit v o n der eines andren kon
kurrierenden Pflichtgebotes.) W e n n es aber zwei sind (die die T o t e n w a c h e halten),
c
s o w a c h t erst d e r eine u. der a n d r e rezitiert d a s S c h m a i , u. dann wacht dieser u.
e e b
j e n e r r e z i t i e r t d a s S c h m a i . || B r a k h 14 B a r : W e r für einen T o t e n die G r u b e gräbt,
e
i s t i m G r a b e frei v o m R e z i t i e r e n d e s S c h m a f u . v o m ( A c h t z e h n - ) G e b e t u . v o n den
G e b e t s r i e m e n u . v o n a l l e n G e b o t e n , d i e in d e r T o r a g e s a g t s i n d . ( F a l l s z w e i P e r s o n e n
p
im Grabe beschäftigt sind) u. es k o m m t die Zeit der Sch maS-Rezitation, so steigt er
(zuerst der eine u. hinterher d e r andre) heraus u. spült seine Hände ab u. legt die
e e
G e b e t s r i e m e n a n u . r e z i t i e r t d a s S c h m a i u . b e t e t ( d a s A c b t z e h n g e b e t ) . II B r a k h 3 , 2 :
Haben sie den Toten begraben u. kehren sie ( v o m Grabe) zurück, s o sollen sie, w e n n
1
sie das 8ch°ma* n o c h anfangen u. v o l l e n d e n k ö n n e n , b e v o r sie zur R e i h e gelangen,
anfangen; w e n n nicht, s o sollen sie nicht anfangen. V o n den in der R e i h e Stehenden
sind (falls j e d e R e i h e mehrere Glieder tief ist) die Inneren (an denen die Leidtragenden
e
d i c h t v o r ü b e r g e h n ) v o m S c h m a i befreit, die Ä u ß e r e n sind dazu verpflichtet. — A n d e r s
e e
T ß r a k h 2 , 11 ( 4 ) . || B r a k h 2 , 1: Wenn einer in der T o r a (gerade die SchW-Ab
e
schnitte bei s e i n e m Studium) liest, w e n n die Zeit der Sch ma<-Rezitation da ist, s o
hat er damit seiner Pflicht genügt, falls er seinen Sinn darauf gerichtet hatte (falls
e
er dabei die A b s i c h t hatte, der Pflicht der Sch ma?-Rezitation zu g e n ü g e n ) ; w e n n aber
c
nicht, s o hat e r i h r n i c h t g e n ü g t . II B r a k h 11 * B a r : W e n n d u in d e i n e m H a u s e s i t z e s t
e
D t 6, 7 ; dadurch ist ( v o n d e r Pflicht der Sch mal-Rezitation) derjenige a u s g e n o m m e n ,
e
der (zur Zeit der Sch mai-Rezitation) gerade mit e i n e m (andren) Pflichtgebot beschäftigt
ist; vgl. oben B'rakk 18*. - Dasselbe Berakh 16*; S u k k a 2 5 * ; v g l . Sukka 2 6 * 1-7.
e
Die Bar findet s i c h i n T B r a k h 1, 3 .
e e
9. Zeit des Sch ma;-Lesens. — Über die Tageszeit, in der das Sch ma!
zu rezitieren sei, hat die Mischna folgende Bestimmungen getroffen.
e e
B r a k h 1, 1: V o n w a n n a n l i e s t m a n des Abends das S c h m a i ? V o n der Stunde
an, d a die (unrein g e w e s e n e n u. w i e d e r rein g e w o r d e n e n ) Priester eintreten dürfen,
e
u m ihre H e b e zu essen (d. h. nach L v 2 2 , 1 — 9 nach S o n n e n u n t e r g a n g ; nach B r a k h 2 *
bestimmter: v o n der Zeit an, d a Sterne hervortreten), bis z u m S c h l u ß der ersten Nacht-
1
D a s T r a u e r g e f o l g e s t e l l t s i c h in einiger E n t f e r n u n g v o m G r a b e in z w e i R e i h e n
auf, u m d e n d u r c h s i e h i n s c b r e i t e n d e n L e i d t r a g e n d e n e i n W o r t d e s T r o s t e s z u s a g e n .
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a ? (Nr. 9 )
198
-wache ( d e s ersten Drittels d e r N a c h t ) . Das sind W o r t e d e s R . Eliiezer (um 90). D i e
Gelehrten sagten: Bis Mitternacht Rabban Gamliel (um 90) sagte: Bis das Morgen
grauen e m p o r s t e i g t . . . . W e n n d e m s o ist, w a r u m h a b e n ( d a n n ) d i e G e l e h r t e n g e s a g t :
Bis Mitternacht? U m (durch frühzeitigere Ansetzung des Endtermins) die Leute v o n
e
der Übertretung f e r n z u h a l t e n . || B r a k h 1 , 2 : V o n w a n n a n l i e s t m a n d e s M o r g e n s d a s
8cb°ma<? V o n da an, w o man z w i s c h e n purpurblau u. w e i ß unterscheiden kann;
R . EliSezer ( u m 9 0 ) s a g t e : Z w i s c h e n p u r p u r b l a u u. laucbgrün, bis zum Aufstrahlen der
e
Sonne. R . J hoschua* ( u m 9 0 ) s a g t e : B i s 3 Uhr ( = v o r m i t t a g s 9 U b r ) ; denn s o ist e s
Sitte bei den Fürstensöbnen, u m 3 U h r aufzustehn. W e r v o n da u. weiter rezitiert,
1
hat keinen Schaden d a v o n , er ist w i e ein M e n s c h , d e r in d e r T o r a liest (u. der dafür
e
v o n G o t t L o h n e m p f a n g t , w e n n e r a u c h d e s L o h n e s für die Sch mal-Rezitation ver
b e
lustig geht). — In der Bar B°rakh 9 , 38 wird der Anfangstermin des Morgensch ma<
so fixiert: R . Melr (um 150) sagte: Sobald man zwischen W o l f u. Hund unterscheiden
k a n n ; R . ' A q i b a ( t u m 135) sagte: Zwischen Esel u. W i l d e s e l ; die «andren* (nach der
Tradition = S c h ü l e r d e s R . M e l r ) s a g t e n : W e n n m a n j e m a n d in einer E n t f e r n u n g von
v i e r E l l e n sieht u. ihn e r k e n n e n k a n n . R a b H u n a ( f 2 9 7 ) hat gesagt: Die Halakha
e
entspricht der Meinung der „andren*. D i e Meinung der „andren* auch in T B r a k h 1 , 2 ( 1 ) .
1 b c
S o nach Raschi zu Berakh 1 0 , 3 7 . D i e babyl. G m a r a das. deutet: Er erleidet
e
keinen Schaden in b e z u g auf die das Sch ma< einschließenden Benediktionen; diese
d a r f er s p r e c h e n , a u c h w e n n die Z e i t d e r Sch°ma<-Rezitation v o r ü b e r ist.
a
* D i e s e r A u s s p r u c h ist B°rakh 9 v o n R . J°hoachnai ( u m 2 5 0 ) als richtig anerkannt
e
w o r d e n , w ä h r e n d ihn R . Z <ira ( u m 3 0 0 ) m i t d e m B e m e r k e n b e m ä n g e l t e , d a ß m a n
dann nicht das A b e n d g e b e t H a s c h k i b e n u als Schlußbenediktion zu d e m v o r d e m Auf
strahlen der Sonne gesprochenen Abendsclrhnai beten könne.
9. E x k u r s : D a s Sch«ma? (Nr. 9 . 1 0 ) 199
b e
Die Tradition Ober d i e S o r g f ä l t i g e n auch B°rakh 2 5 ; 26*; p6 rakh 1, 3 » 6 5 . In
0
B'rakh 9 e r k l ä r t A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) , d a ß s i c h d i e H a l a k h a n a c h d e n S o r g f ä l t i g e n r i c h t e . II
J o m a 3 , 1 0 : Seine (des Monobazus) Mutter Helena (Königin v o n Adiabene, die zur
Z e i t d e s Klaudius, 4 1 — 5 4 n. Chr., z u m J u d e n t u m übertrat) l i e ß eine g o l d e n e L e u c h t e
ü b e r d e m T e m p e l e i n g a n g a n b r i n g e n . — Hierzu p J o m a 8, 4 1 * 2 0 : Z w e i A m o r ä e r ( G e
lehrte d e r n a c h m i s c h n i s c h e n P e r i o d e ) . D e r eine s a g t e : E s w a r ein L e u c h t e r ; d e r andre
b
sagte: E s war eine muschelförmige Schale (Metallspiegel?). Genauer J o m a 3 7 Bar:
W e n n d i e S o n n e a u f g i n g , w u r d e n S t r a h l e n v o n ihr (jener „ L e u c h t e * ) reflektiert, u.
alle (das V o l k v o n Jerusalem, s o Abaje, f 338/39) wußten, daß die Zeit z u m Rezitieren
e
des Sch ma< g e k o m m e n war.
e e
b. T B r a k h 1, 2 ( 1 ) : R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t : E i n m a l g i n g i c h ( a l s S c h ü l e r
u. Diener) hinter R . \ A q i b a (t u m 1 8 5 ) u. Linter R . EUazar b . iAzarja (um 100), u. es
e
kam die Zeit z u m Rezitieren des (Morgen-)Sch maS. Ich meinte, sie hätten es auf
e
g e g e b e n , das S c h m a ? zu rezitieren, w e i l sie mit d e n Bedürfnissen der Gemeinde be
schäftigt w a r e n (u. die A u s ü b u n g eines Pflichtgebotes v o n der eines andren befreit).
e
Ich rezitierte das Sch ma$ (oder allgemeiner: ich las in der Schrift) u. studierte in
e
der Mischna. Hinterher fingen sie an (das S c h m a ? zu rezitieren), als l ä n g s t die S o n n e
über den Gipfeln der B e r g e erschienen war. — Offenbar w a r dieser späte Zeitpunkt
e e
d e r S c h m a c - R e z i t a t i o n für R . J h u d a e t w a s A u f f a l l e n d e s u . Überraschendes.
e b
C. B r a k h 4 Bar: Die Gelehrten haben (mit der Bestimmung, daß das Abend-
e
Bch mai bis Mitternacht zu rezitieren s e i , s. o b e n B * r a k h 1, 1) e i n e n Z a u n für ihre
W o r t e g e m a c h t , damit nicht ein M e n s c h v o m F e l d e k o m m e a m A b e n d u. s a g e : I c h
w i l l in m e i n H a u s g e h n u . e i n w e n i g e s s e n u. e i n w e n i g t r i n k e n u . e i n w e n i g s c h l a f e n ,
u. hinterher w i l l ich d a s Sch°mai lesen u. (das A c h t z e h n g e b e t ) b e t e n ; e s m ö c h t e ihn
der Schlaf hinnehmen, daß er die ganze Nacht schlafend erfunden wird. Vielmehr
w e n n d e r M e n s c h a m A b e n d v o m F e l d e k o m m t , s o g e h e e r in d i e S y n a g o g e ; ist er
g e w o h n t , in d e r S c h r i f t z u l e s e n , s o l e s e e r ; i s t er g e w o h n t , M i s c h n a zu lernen, so
e
l e r n e er, u . d a n n r e z i t i e r e er d a s S c h m a i u. bete (das Achtzehngebet) u. esse sein
Brot u. spreche das (Tisch-)Dankgebet.
d. Josephus A n t i q 4 , 8, 1 3 : Z w e i m a l a n j e d e m T a g e , w a n n er beginnt u. wann
die Stunde zum Schlafe naht, soll man v o r G o t t dankbar der W o h l t a t e n gedenken,
die er den aus Ä g y p t e n l a n d Befreiten erwiesen hat. — O h n e Zweifel hat Josephus
e b
bei diesen W o r t e n das Morgen- u. A b e n d s c h m a < i m Auge gehabt. || B ° r a k h 4 :
e e
R. J ho8chuai b . L e v i ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : A u c h w e n n ein M e n s c h das S c h m a c (des
A b e n d s ) in der S y n a g o g e ( m i t d e r G e m e i n d e ) rezitiert hat, ist e s d o c h V o r s c h r i f t , d a ß
er e s (noch einmal) auf s e i n e m L a g e r rezitiere. R . J o s e (um 350) hat gesagt: W e l c h e
Schriftstelle gibt es dafür? E s heißt: Zürnet u. sündigt nicht; sprecht das, w a s euch
in d a s H e r z g e s c h r i e b e n i s t ( d . h . d a s S c h e m a i ) a u f eurem Lager u. dann schweigt
e b
(im Schlaf; so der M i d r P s 4 , 5 ) . || P s 1 1 2 : Viererlei hat unser heiliger Lehrer
e
( J h u d a I., f 2 1 7 ? ) s e i n e n S ö h n e n b e f o h l e n : . . . S e t z d i c h n i c h t a u f d a s L a g e r einer
e
Aramäerin. Einige haben dies erklärt: Schlafe nicht ohne Sch mai-Rezitation e i n . . . . —
e b d
B rakh 8 g i b t R a b a (t 3 5 2 ) s e i n e n S ö h n e n d i e g l e i c h e V o r s c h r i f t . || p B ' r a k h l , 2 , 17
e
erzählt R . Z'Hra ( u m 3 0 0 ) , d a ß R . S c h e m u ö l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) d a s S c h m a < rezitierte
u. i m m e r w i e d e r rezitierte, bis er darüber einschlief.
e
Liegena zu sprechen sei; ob man während der Sch ma'c-Rezitation
einen Gruß entbieten oder erwidernb dürfe; wie man sich zu verhalten
e
habe, wenn man zur Zeit des Sch ma? mit einer Arbeit beschäftigt
istc oder sich unterwegsd befindet; wie weit der Körper zu bedecken
e
sei« u. wie weit die Andacht reichen müsse;' ob das Sch ma? leise g
9. E x k u r s : D a s 8 c h W (Nr. 10)
200
b. B ' r a k h 5 , 1 s. b e i M t 6 , 5 S . 4 0 0 o b e n .
C B*rakh 2 , 4 ; T ß e a k h 2 , 8 ( 4 ) ; T B e r a k h 2, 7 ( 4 ) s. bei M t 6, 5
r Anm. f S . 4 0 0 f.
e
d. B r a k h 1 1 » Bar: Die Schule Hillels sagte: W e n n man auf dem W e g e geht
a e
d a r f m a n d a s S c h m a i r e z i t i e r e n . || p B r a k h 2 , 4 » , 5 9 : R . H u n a ( u m 3 5 0 ) , R . Juri ( w a n n ? ) ,
R a b J o s e p h ( f 8 3 8 ) u . R a b J * h u d a (t 2 9 9 ) h a b e n i m N a m e n S c b ' m u e l s (t 2 5 4 ) g e s a g t :
e
M a n m u ß die Gottesherrschaft (beim Rezitieren des Sch ma<) stehend auf sich n e h m e n .
W i e , w e n n m a n sitzt, s o l l m a n a u f s t e h n ? Nein, sondern w e n n man (auf einem W e g e )
b
g e h t , steht m a n still (u. rezitiert d a s Sch°ma'<). — G e n a u e r B * r a k h 1 8 : R a b N a t h a n
9. Exkurs: D a s Sch«mai (Nr. 10) 201
e
b . M a r i U q b a (II., u m 8 0 0 ) b a t gesagt, R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) h a b e g e s a g t : D i e W o r t e :
.Auf deinem Herzen* D t 6, 6 sind i m Stillstebn zu sprechen. Meinst du wirklich,
d a ß die W o r t e : „ A u f d e i n e m Herzen* i m Stillstehn zu sprechen s e i e n ? V i e l m e h r s a g e :
Bis hin zu den W o r t e n : „ A u f deinem H e r z e n ' hat m a n das Schemai im Stillstehn zu
e
sprechen, v o n da an u. weiter nicht. (Die 8ch mai-Rezitation darf also, abgesehen
v o n den bezeichneten Versen, auch im Gehn erfolgen.) R . Jochanan ( f 279) hat g e s a g t :
b
D e r ganze A b s c h n i t t ( D t 6, 4 — 9 ) ist i m Stillstehn zu sprechen. — In D t R 2 (199 )
e
lautet die Tradition s o : R a b J h u d a hat im Namen Rabs ( t 2 4 7 ) g e s a g t : W e n n einer
d a s S c h e m a i rezitiert, w a h r e n d e r i m G e h e n begriffen ist, m u ß e r die Gottesherrschaft
stehend auf sich nehmen. Wiehes ist die „Gottesherrschaft' (im Schemai)? Die
Worte: „Jahve unser Gott, Jahve einer.* — Die Halakha entspricht dieser Stelle:
b
n u r D t 6, 4 i s t i m S t i l l s t e h n zu s p r e c h e n , s. R a b b e n u A s c h e r z u B ' r a k h 1 8 , 3 0 .
e. T B r a k h 2 , 14 ( 4 ) : W B L D einer n a c k t auf d e m F e l d e steht oder w e n n einer
e
seine
Arbeit n a c k t verrichtet, soll er sich mit Stroh oder mit Stoppeln oder mit sonst etwas
b e d e c k e n u. das Schemai auswendig rezitieren; denn man hat g e s a g t : E s ist k e i n L o b
für d e n M e n s c h e n , n a c k t d a z u s t e h n ; denn als G o t t d e n M e n s c h e n schuf, hat er ihn
n i c h t n a c k t erschaffen, wie es heißt: A l s ich G e w ö l k zu seinem Kleide machte u.
N e b e l d u n k e l zu seinen W i n d e l n H i 88, 9. „ A l s ich G e w ö l k zu seinem Kleide m a c h t e " ,
d a m i t ist die ( E m b r y o - ) H a u t gemeint; „u. Nebeldunkel zu seinen W i n d e l n " , damit
d
ist die N a c h g e b u r t g e m e i n t ( v g l . pNidda 3 , 5 0 , 11). Siehe, w e n n die H ö l l e eines G e -
e
w a n d e s oder einer Haut u m seine Haften gebunden ist, dann darf er das Sch mai
rezitieren; aber w e d e r s o , n o c h s o darf er (das A c h t z e b n g e b e t ) beten, bis er sein H e r z
e b e
( s e i n e B r u s t ) b e d e c k t h a t . — D a s s e l b e a l s B a r B r a k h 2 4 . II B r a k h 3 , 5 : W e n n j e m a n d
z u m Baden hinabgestiegen ist u. n o c h heraussteigen u. sich b e d e c k e n u. das (Morgen-)
e
Sch mai rezitieren kann, b e v o r die S o n n e aufstrahlt, soll er heraussteigen u. sich
b e d e c k e n u. r e z i t i e r e n ; w e n n aber nicht, s o soll er sich (im Bade) mit W a s s e r be-
d e c k e n u. rezitieren. A b e r er b e d e c k e sich nicht mit schmutzigem W a s s e r , auch nicht
m i t W a s s e r , in w e l c h e m e t w a s e i n g e w e i c h t w a r , b e v o r e r (frisches) W a s s e r hinein-
e
g e g o s s e n h a t || T B r a k h 2 , 1 5 ( 4 ) : N i c h t s t e c k e d e r M e n s c h s e i n e n K o p f i n d e n B u s e n
e
( S c h o ß ) , u m s o das Sch ma< zu rezitieren. W e n n er mit einer Halle nach innen zu
(d. h. a m bloßen Leibe) umgeben ist, darf er rezitieren. Wenn zwei unter einem
e
Mantel schlafen, dürfen s i e nicht d a s S c h m a £ rezitieren, sondern der eine bedecke
sich m i t seiner D e c k e u. rezitiere u. e b e n s o der andre. W e n n sein Sohn oder seine
Tochter (mit denen er unter e i n e r D e c k e schläft) n o c h klein sind, darf er e s . V g l .
B°rakh 2 4 » , 16.
e
/ . T B r a k h 2, 2 ( 3 ) : W e r das S c h W rezitiert, m u ß seine G e d a n k e n ( w ö r t l i c h : sein
Herz) darauf richten (mit Aufmerksamkeit u. A n d a c h t rezitieren, mit der Intention,
e
seiner Rezitationspflicht zu g e n a g e n ) . R . A c h a i ( u m 1 8 0 ? ) sagte i m N a m e n des R . J b u d a
( u m 1 5 0 ) : W e n n e r s e i n e G e d a n k e n a u f d e n e r s t e n A b s c h n i t t ( D t 6, 4 — 9 ) g e r i c h t e t
hat so hat er seiner Pflicht genügt, auch wenn er seine Gedanken nicht auf den
e
letzten A b s c h n i t t gerichtet hatte. — R . J h n d a s A u s s p r u c h auch pB°rakh 2 , 4 » , 5 4 u.
c b
B r a k h 1 8 . || p B * r a k h 2 , 4 » , 5 7 : Bar Qappara (um 2 2 0 ) hat gesagt: Du hast Auf-
merksamkeit n u r b e i d e n e r s t e n V e r s e n ( D t 6, 4 — 6 ) n ö t i g . Und so hat man gelehrt:
„ S c h ä r f e sie ein" D t 6, 7 ; b i s hierher sind die W o r t e da, d a ß m a n die G e d a n k e n auf
sie r i c h t e ; v o n hier an u. weiter sind sie zur Einschärfung (zum Lernen u. Lehren)
a e
d a . || B e r a k h 1 3 : „ E s s o l l e n s e i n * D t 6 , 6 , d . h . m a n s o l l d a s S c h m a i n i c h t rückwärts
1
rezitieren; „ d i e W o r t e auf d e i n e m Herzen* D t 6, 6 ; s o l l e t w a der ganze Abschnitt
der Aufmerksamkeit bedürfen ( = auf d e i n e m Herzen s e i n ) ? D i e Schrift s a g t l e h r e n d :
„Diese* Worte sollen auf deinem Herzen sein D t 6, 6 ( a l s o nur die W o r t e , auf
die sich das Demonstrativura „ d i e s e * b e z i e h t , d . h . D t 6, 4 — 5 ) ; b i s h i e r b e d a r f e s d e r
Aufmerksamkeit, v o n hier an u. weiter bedarf e s der A u f m e r k s a m k e i t nicht D a s sind
1
v r n „ s i e s o l l e n s e i n " D t 6, 6 w i r d g e d e u t e t : d i e W o r t e s o l l e n in ihrem Sein,
in d e r S t e l l u n g v e r b l e i b e n , in d e r sie in d e r Schrift s t e h e n ; m a n s o l l a l s o d e n 3 . A b -
s c h n i t t N u 1 5 , 8 7 ff. n i c h t z u e r s t u . d e n 1. A b s c h n i t t D t 6 , 4 ff. n i c h t z u l e t z t r e z i t i e r e n .
9. E x k u r s : D a s S c h W (Nr. 10)
202
gesagt: Weshalb hat man gesagt: Der Mensch soll d o s Schema! in s e i n e m Hause
1
OP"J»V „ i h r s o l l t l e h r e n * D t 1 1 , 1 9 a l s N o t a r i k o n g e d e u t e t = t » ^ „lehre fehlerfrei*.
9. E x k u r s : Das Schema! (Nr. 11)
204
a m A b e n d rezitieren? U m die b ö s e n Geister zn vertreiben. — Dasselbe a n o n y m Midr
b e
P s 4 § 9 ( 2 3 ) . || B ° r a k h 5 " : R . J i c c h a q ( a m 8 0 0 ) h a t gesagt: W e r das S c h m a ! (des
A b e n d s ) a u f s e i n e m L a g e r rezitiert, d e r ist w i e einer, d e r ein z w e i s c h n e i d i g e s S c h w e r t
in s e i n e r H a n d h a t ; d e n n e s h e i ß t P s 1 4 9 , 6 : L o b e s e r h e b u n g e n G o t t e s in i h r e m M u n d
e
( n ä m l i c h b e i d e r S c h m a ! - R e z i t a t i o n ) u . ( d a m i t ) ein z w e i s c h n e i d i g e s S c h w e r t in ihrer
e
Hand R. Jicchaq hat g e s a g t : W e r das S c h m a ! auf s e i n e m L a g e r rezitiert, v o n
d e m l a s s e n d i e b ö s e n G e i s t e r a b ; d e n n e s h e i ß t H i 5 , 7 : D i e K i n d e r d e r G l u t et«n - : a
l ä ß t s i c h e r h e b e n d e r ?P* ( s o d e r M i d r ) ; u n t e r ep» i s t n i c h t s a n d r e s z u v e r s t e h n als
die T o r a , w i e e s heißt Spr 2 3 , 5 : « L ä ß t du deine A u g e n darüber (nämlich über die
T o r a ) (nur) hinfliegen, s o ist sie nicht d a " (sie haftet n i c h t i m Gedächtnis, sondern
w i r d v e r g e s s e n , R a s c h i ) ; u . „ G l u t " q*n b e d e u t e t n i c h t s a n d r e s a l s d i e M a z z i q i n ( b ö s e n
Geister), w i e es heißt D t 32, 2 4 : A u s g e m e r g e l t v o m Hunger u. aufgezehrt v o m ( D ä m o n )
R e s c h e p h . — H i 5, 7 hiernach v o m Midrasch gedeutet: D i e Kinder der bösen Geister
a
v e r s c h e u c h t d i e T o r a . || T a n c h B pVa § 2 3 ( 7 3 ) : „Sieh, ein V o l k , gleich einer L ö w i n
steht es auf u. gleich einem L ö w e n erhebt es sich* Nu 23, 24. D u hast kein Volk
in der W e l t , das Israel g l i c h e . Siehe, sie s c h l a f e n ein ( e r m ü d e t ) v o m Torastudium
u. d e n G e b o t s e r f ü l l u n g e n ; dann stehen sie auf v o m S c h l a f u. stehen da w i e die L ö w e n ,
e
eilen zur Sch ma!-Rezitation, e r k e n n e n (damit) Gott als K ö n i g an u. werden (dadurch)
wie die L ö w e n . Sie g e h e n hin an ihre irdische Hantierung in H a n d e l u . W a n d e l ;
kommt einer v o n ihnen zu Fall oder wollen die bösen Geister sich an einen von
e
ihnen m a c h e n , s o hat er ( i m S c h m a c ) G o t t a b K ö n i g a n e r k a n n t . „Nicht legt es sich
nieder, bis es Raub verzehrt* N u 23, 2 4 ; w e n n er spricht (im Abendsch°maT): Jahve,
einer! Dann schwinden die b ö s e n Geister v o r i h m hin u. sprechen leise n a c h ihm:
G e p r i e s e n sei d e r N a m e s e i n e s herrlichen R e i c h e s in a l l e E w i g k e i t ! U n d er, g e s t ü t z t
e
auf das V e r d i e n s t d e s S c h m a l , wird v o n den Engeln, die ihn bei T a g e behütet, denen
ü b e r g e b e n , d i e ihn in der N a c h t b e h ü t e n ; u. wenn er schlafen will, befiehlt er seinen
G e i s t in G o t t e s H a n d , w i e e s h e i ß t : In d e i n e H a n d b e f e h l e i c h m e i n e n G e i s t P s 3 1 , 6 .
e
Und wenn er erwacht, erkennt er (im M o r g e n s c h m a ! ) G o t t als K ö n i g an; die ihn
i n d e r N a c h t b e h ü t e t , Ubergeben i h n d e n e n , d i e i h n b e i T a g e b e h ü t e n , wie es heißt:
M e i n e Seele gehört J a h v e n v o r allen, die j e d e n M o r g e n behüten ( s o scheint P s 1 3 0 , 6
gefaßt z u sein). D e s h a l b sagte BilSam: E s ist k e i n V o l k w i e dieses. — Parallelen:
T a n c h p i a 2 8 6 » ; N u R 2 0 ( 1 9 0 » ) . || M e 3 » : g (Die Männer mit mir sahen das Gesicht
nicht; e s überfiel sie aber ein g r o ß e r S c h r e c k e n D n 10, 7.) W e n n sie nichts gesehen
haben, warum der S c h r e c k e n ? W e n n g l e i c h sie selbst nichts gesehen haben, s o hat
1
d o c h ihr G e s t i r n etwas (einen bösen Geist) gesehn. Rabina ( I . ? , f u m 4 2 0 ; II.?, f 4 9 9 )
hat gesagt: Daraus lernt man, daß, wenn einer erschrickt, o b w o h l er selbst nichts
g e s e h e n h a t , s e i n G e s t i r n e t w a s g e s e h e n h a t . W a s für e i n e H i l f e g i b t e s d a g e g e n ? M a n
e e
rezitiere d a s S c h m a ! , u. w e n n m a n an e i n e m S c h m u t z o r t s t e h t (an w e l c h e m die S c h m a i -
Rezitation nicht erlaubt i s t , s . N r . 1 0 A n m . I), s o r ü c k e m a n 4 E l l e n w e i t v o n j e n e r
c
Stelle ab (u. spreche dann das Sch ma!), sonst sage man also: Die Ziege in der
F l e i s c h e r e i ist fetter als ich (eine Abwehrformel g e g e n böse Geister)!
e
b. ß r a k h 5 » : R . S c h i m b n b . Laqisch ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : I m m e r reize der M e n s c h
den guten Trieb gegen den bösen Trieb, wie es h e i ß t : Reizet, s o werdet ihr nicht
s ü n d i g e n ( s o d e r M i d r P s 4 , 5 ) . B e s i e g t m a n ihn, s o ist e s gut, w e n n a b e r nicht, so
beschäftige man sich mit d e r T o r a , w i e e s h e i ß t ( d a s . ) : S p r e c h e t in e u r e m Herzen
( W o r t e d e r T o r a ) . B e s i e g t m a n ihn, s o ist e s g u t ; w e n n a b e r nicht, s o rezitiere m a n
e
das S c h m a i ; denn es heißt (das.): A u f eurem Lager. B e s i e g t m a n ihn, s o ist e s g u t ;
w e n n a b e r n i c h t , s o d e n k e m a n an d e n T a g d e s T o d e s ; d e n n e s h e i ß t ( d a s . ) : S c h w e i g e t !
Sela. — „ s c h w e i g e t * , ein Hinweis auf rnjnr, den Fürsten des Totenreichs.
b
C. J a l q S c h i m 1 § 8 3 5 s. b e i N r . 3 A n m . c S. 1 9 0 ; B ' r a k h 1 4 bei Nr. 10 A n m . k 3 . 2 0 2 .
1
Hier = Schutzgeist, nach A n a l o g i e der Fravaschis i m Paraismus; v g l . bei Joh 1,1
S. 3 4 1 u n t e n N r . 3 .
9. Exkurs: Das S c h W (Nr. 11. 12. 13) 205
b
d B*rakh 1 0 : R . Mani (I. ? , u m 2 5 0 ; I I . ? , u m 3 7 0 ) hat g e s a g t : G r ö ß e r ist, w e r
d a s S c h ° m a i z u seiner Z e i t rezitiert, als der, welcher sich mit der Tora beschäftigt
b
e. p B e r a k h 2 , 4 » , 6 2 s . b e i N r . 1 0 A n m . n . || S a n h 6 3 : ( D e r P r o p h e t ) Elias, der
Gerechte, pflegte bei den vor Hunger G e s c h w o l l e n e n in Jerusalem umherzugehn.
Einmal fand er ein K i n d , d a s geschwollen war u. auf einem Dunghaufen lag. Er
sprach zu i h m : W e l c h e r Familie gehörst du a n ? Es antwortete: D e r u. der Familie
g e h ö r e i c h an. E r sprach zu i h m : Ist n o c h einer v o n j e n e r Familie ü b r i g g e b l i e b e n ? E s
antwortete ihm: Niemand außer mir. Er sprach zu ihm: Wenn ich dich etwas
lehre, wodurch du am Leben bleiben kannst, wirst du es lernen? Es ant
wortete: Ja! Er sprach zu i h m : S a g e täglich: Höre, Israel, Jahve unser Gott Jahve
einer! E s antwortete i h m : Stille! D a ß man nur nicht erwähne den Namen Jahves
(Am 6,10)! Denn seine Eltern hatten es nicht unterwiesen. Sofort holte es seinen
Götzen aus s e i n e m Busen h e r v o r u. herzte u. k ü ß t e ihn, b i s s e i n B a u c h aufplatzte.
Da fiel der Götze auf die Erde u. es selbst fiel a u f ihn, u m zu erfüllen, w a s g e
schrieben steht: Ich l e g e eure L e i c h n a m e auf die L e i c h n a m e eurer D r e c k g ö t z e n L v 2 6 , 3 0 .
f. S o t a 4 2 * : W a s l e h r t d a s . H ö r e , I s r a e l " (in d e r A n r e d e d e s F e l d p r i e s t e r s D t 2 0 , 3 ) ?
R. Jochanan ( f 2 7 9 ) hat i m N a m e n d e s R . Schimcon b . Jochai (um 150) g e s a g t : G o t t
e
s p r a c h zu d e n Israeliten: W e n n ihr a u c h nur das M o r g e n - u. A b e n d s c h m a ! b e o b a c h t e t
habt, s o s o l l t ihr n i c h t in ihre (eurer F e i n d e ) H ä n d e überliefert werden.
b e
g. B ° r a k h 1 5 : R . C h a m a b . C h a n i n a ( u m 2 6 0 ) h a t g e s a g t : W e r d a s S c h m a < r e z i t i e r t
u. auf seine Buchstaben genau achthat, dem kühlt man ( = Gott) den Gehinnom,
wie es heißt P s 6 8 , 1 5 : W e n n du deutlich aussprichst den Abschnitt v o m A l l m ä c h t i g e n
e
(d. h. das Sch ma<j, dann wird die, durch w e l c h e K ö n i g e sind (d. h. n a c h Spr 8 , 1 6
die Tora), Schnee spenden i m Todesschatten ( = Totenreich; so der Midr).
e
h. p S c h q 8 , 47°, 62: Im Namen des R . M e l r (um 150) ist gelehrt w o r d e n : W e r
sich im Lande Israel aufhält u. die h e i l i g e S p r a c h e r e d e t u . seine F r ü c h t e in R e i n h e i t
e
ißt u. d e s M o r g e n s u. des A b e n d s das S c h m a i rezitiert — der kann sich versichert
b
halten, daß er ein S o h n der zukünftigen W e l t i s t || B ° r a k h 6 1 B a r s. b e i M t 4 , 1 7
S. 177 A n m . n .
e <
12. Strafen für Vernachlässigung der Sch ma< -Rezitation.
b
Schab U 9 : R . A b b a h u (um 3 0 0 ) hat gesagt: Jerusalem ist nur d e s h a l b zerstört
e e b
w o r d e n , w e i l m a n d a s M o r g e n - u . A b e n d s c h m a t a b s c h a f f t e , s. J e s 5 , 8 — 1 3 . || B r a k h 6 3 :
e
R. T a n c h u m b . Chijja aus K p h a r - A k k o (um 3 0 0 ) hat g e s a g t : W i s s e , w e n n ein M e n s c h
e
das S c h m a i m o r g e n s u. a b e n d s rezitiert u. e i n e n A b e n d tut er es nicht, s o gleicht
e
er e i n e m , d e r d a s S c h m a * n i e m a l s rezitiert hat
13. Das Schemas im Synagogengottesdienst. — Schon im Tempel
e
gottesdienst hatte das Sch mal eine bevorzugte Stellung eingenommen:
wenn die diensttuenden Priester des Morgens vor der Darbringung
des Tamidopfers u. die Standmänner nach dessen Darbringung in
der Quaderhalle zu einer kurzen gottesdienstlichen Andacht zusammen
traten, so fehlte unter den vorgeschriebenen liturgischen Stücken auch
1
nicht die Rezitierung des Schemas. Es war daher nur natürlich, daß
e
das Sch ma? samt seinen Benediktionen auch im Synagogengottesdienst
seine feste Stelle erhielt. Observanzmäßig hatte es hier seinen Platz
zu Anfang des ersten oder liturgischen Teiles des Gottesdienstes, un
mittelbar vor dem Achtzehngebet (s. im Exk.: Der altjüd. Synagogen
gottesdienst S. 153 Anm. b). Die zum Sch'ma? gehörenden Bene
diktionen wurden dabei von einem für alle gesprochen, u. zwar meist
von demjenigen, der zum Schluß des Gottesdienstes die Propheten-
1
B e l e g e s. o b e n b e i N r . 4 S. 1 9 2 A n m . d .
e
9. E x k u r s : D a s S c h m a ? (Nr. 13)
206
e
lektion (Haphtare) vorlas, s. M g 4, 5 f. im Exk.: Das Sch'mone-sEsre
e
Nr. 17 Anm. d; dort auch die Personen, die vom Vortragen der Sch mai-
e
Benediktionen ausgeschlossen waren. Das Sprechen der Sch ma$-Bene-
diktionen wurde kurz bezeichnet mit rcc3 C?IJ = .brechen beim
e
Sch ma{*a (auch 'o n$ one findet sich). Vermutlich ist hierbei das
Verbum o-x herübergenommen worden vom .Brechen" O^B des Brotes,
womit das Sprechen derjenigen Benediktion verbunden war, mit der
ein gemeinsames Mahl eröffnet wurde. So nun auch .beim Sch°ma{
e
brechen" = die zum Sch mai gehörenden Benediktionen sprechen.
Besonders wurde diese Wendung dann gebraucht, wenn für verspätet
gekommene Gottesdienstbesucher die Sch'm&'-Benediktionen noch ein
e
mal zu wiederholen waren. Das Sch ma; selbst wurde im Gottesdienst
jedenfalls von der ganzen Gemeinde gemeinsam, u. zwar im Sitzen,
rezitiert, b
d
a. L v R 2 3 ( 1 2 1 ) : W e n n , w i e e s ö f t e r s g e s c h i e h t , z e h n P e r s o n e n in d i e S y n a g o g e
m
kommen u. k e i n e r v o n ihnen kann die Benediktionen z u m Schema? vortragen z\ x
ycv by o d e r ( a l s V o r b e t e r ) v o r die L a d e treten, einer aber von ihnen versteht es,
s o g l e i c h t er einer Lilie z w i s c h e n D o r n e n ( v g l . H L 2 , 2 ; A u t o r scheint R . Chanan v o n
Sepphoris, u m 300, zu sein). R . EUazar ( u m 120) g i n g n a c h einem Ort. M a n sagte zu
e
i h m : T r a g e d i e B e n e d i k t i o n e n z u m S c h m a < v o r wsv hy o n c ! E r sagte zu i h n e n : Ich
verstehe es nicht. (Man sagte:) Tritt (als Vorbeter) v o r die L a d e ! Er sprach zu ihnen:
Ich verstehe e s nicht. D a sagten sie: Das ist R . E U a z a r ? Das ist der, dessen sie
sich so rühmen? Den nennt man umsonst (mitnichten) R a b b i ! Sein Gesicht wurde
g e l b ( v o r Ä r g e r ) , u. er g i n g zu s e i n e m L e h r e r R . <A q i b a ( f u m 1 3 5 ) . D i e s e r sprach
zu i h m : W a r u m ist d e i n G e s i c h t (so) l e i d e n d ? Er erzählte i h m den V o r f a l l . Er («Aqiba)
sprach zu i h m : W i l l es mein Herr lernen? Er antwortete i h m : Ja! Er lehrte e s ihn.
N a c h einiger Zeit g i n g er (wiederum) nach j e n e m Ort. Sie sprachen zu ihm: Trage
e
die Benediktionen zum S c h m a i vor! Er trug sie vor. Tritt vor die Lade! Er trat
vor. D a sagten sie: Der Maulkorb ist d e m R . EUazar abgenommen worden cs~r<K!
Und man nannte ihn R . EUazar T ^ e n ( ? , « B E N ? ) . || M ° g 4 , 6 : E i n M i n o r e n n e r . . . d a r f
c
nicht die Benediktionen zum Sch mac vortragen (da ein Minorenner niemals einen
Erwachsenen v o n einem Pflichtgebot befreien k a n n ) . . . E i n e r in z e r l u m p t e r Kleidung
e
darf die B e n e d i k t i o n e n z u m S c h m a t (im G o t t e s d i e n s t ) für die übrigen vortragen... .
e
Ein Blinder darf die Benediktionen z u m Schema! vortragen. R . J h u d a (um 150) s a g t e :
W e r sein L e b t a g nicht die (Himmels-)Lichter g e s e h e n hat. darf nicht die Benediktionen
p
zum Sch ma< vortragen (wie könnte e r z B in d e r B e n e d i k t i o n „ J o c e r * s p r e c h e n : G e
priesen seist du, Jahve, Bildner der [Himmels-JLeuchten?).
a e t
b. M i d r H L 8, 14 ( 1 3 4 ) : R . Z i r a (um 300) hat gesagt: Wenn die Israeliten (in
e
d e n S y n a g o g e n ) das Sch ma< rezitieren mit einem Munde, mit einer Stimme, mit
1
einer sangartigen Betonung, dann (gilt): Deine Stimme laß mich hören H L 8, 13,
w e n n aber nicht, dann: F l i e h , m e i n L i e b e r ! H L 8, 1 4 . || M i d r H L 8 , 1 3 ( 1 3 4 » ) : D i e d u
in den Gärten s i t z e s t , d i e G e n o s s e n h o r c h e n a u f d e i n e S t i m m e H L 8, 1 3 . Wenn die
P
I s r a e l i t e n in d i e S y n a g o g e n g e h e n u . d a s S c h m a c r e z i t i e r e n m i t A u f m e r k s a m k e i t der
Gedanken, mit e i n e r Stimme, mit e i n e r A u f f a s s u n g u. Akzentuierung, dann spricht
G o t t zu ihnen: D i e d u sitzest in d e n Gärten, w e n n ihr als Genossen (untereinander
1
verbunden in Liebe) rezitiert, dann horche ich u. meine Familie (Engelwelt) ,auf
e
d e i n e S t i m m e , l a ß s i e m i c h h ö r e n ! * H L 8, 1 3 . A b e r w e n n d i e I s r a e l i t e n d a s S c h m a i
1
Z u m g e s a n g a r t i g e n V o r t r a g d e s S c h e m a ! s. a u c h E x k . 1 5 : Stellung der alten
S y n a g o g e u s w . V , A N r . 3 A n m . a.
2
A n d e r s der Kommentar Matt. K'hnnna.
e
d. E x k u r s : Das Sch ma< (Nr. 13) 207
rezitieren mit Verwirrung des Sinnes, der eine eilt vor u. der anare bleibt zurück,
c
u. w e n n sie ihre G e d a n k e n nicht auf die Sch ma'-Rezitation richten, dann ruft u.
spricht der heilige Geist: „ F l i e h e , m e i n L i e b e r ! * H L 8, 1 4 . II ü b e r das Sprechen des
e
S c h m a c i m W e c h s e l g e s a n g s. E x k . 1 5 , V , A N r . 3 A n m . b. || Z u m S i t z e n d e r Gemeinde
e
während der Sch mai-Rezitation s. G n R 4 8 ( 3 0 * ) : U n d e r ( A b r a h a m ) s a ß S B * G n 1 8 , 1 .
e
R. B rekhja (um 340) bat im Namen des R . Levi gesagt: s c * (nicht : ^ * ) steht ge
schrieben. A b r a h a m w o l l t e aufstehn, aber G o t t sprach zu i h m : B l e i b sitzen zv; du
e
b i s t e i n Z e i c h e n für d e i n e K i n d e r : w i e d u s i t z e s t , während die S c h k h i n a steht, s o
c
w e r d e n deine Kinder sitzen, während die S c h k h i n a bei ihnen steht; wenn die Is
e
r a e l i t e n in d i e S y n a g o g e n u . L e h r h ä u s e r k o m m e n w e r d e n u. das S c h m a ' rezitieren,
dann w e r d e n sie sitzen v o r m e i n e r Herrlichkeit, während ich bei ihnen bin, w i e e s
b
h e i ß t : G o t t s t e h t d a in d e r G e m e i n d e G o t t e s P s 8 2 , 1. — D a s s e l b e M i d r H L 2 , 9 ( 9 9 ) ;
c e b e
NuR 11 ( 1 6 2 ) . D a g e g e n o h n e E r w ä h n u n g d e r S c h ° m a i - R e z i t a t i o n in P s i q 4 8 ; P s i q R 15
b b b
(72*); Tanch s^i 2 1 ; M i d r P s 18 § 2 9 ( 7 8 ) . Abweichend Midr P s 22 § 19 ( 9 5 ) :
e
Wenn sie das Sch ma5 rezitieren und beten werden (nämlich das Achtzehngebet),
w e r d e n sie sitzen u s w . — B u b e r z. St. ist geneigt, die W o r t e „ u . beten* zu streichen,
da das Gebet nach allgemeiner Ansicht im Stehen zu verrichten ist.
Zehnter Exkurs
e
Das Sch ifione-tEsre
1. Der Name. — Das »Achtzehngebet* rnfc? rijti?, für die alte
Synagoge das Gebet, die nton, schlechthin, a hat seinen Namen von
den 18 Lobsprüchen (Benediktionen), aus denen es besteht. Es liegt
in zwei Rezensionen, der palästinischen u. .der babylonischen, vor, die
aber von der 15. Benediktion an die Lobsprüche verschieden zählen.
Als nämlich nach der endgültigen Feststellung des Gebets gegen Aus
gang des ersten nachchristlichen Jahrhunderts noch eine Verwünschung
der Häretiker, speziell der Judenchristen, eingeschaltet wurde, erhielt
diese Einschaltung unter dem Namen o ^ a n nana «Verwünschung der
Häretiker" oder o-nt „der die Frechen beugt" als 12. Benediktion
hinter der 11. ihre Stelle, so daß die bisherigen Benediktionen 12—18
nunmehr als 13.—19. hätten gezählt werden müssen. Allein in Palä
stina wollte man die Gliederung in 18 Benediktionen nicht aufgeben;
deshalb entschloß man sich, die ursprünglich voneinander getrennten
Bitten um den Wiederaufbau Jerusalems u. um das Erscheinen des
Messias unter der Bezeichnung c ^ r n nsia „der Jerusalem baut" zu
einer Benediktion, der jetzigen 14. in der palästinischen Rezension,
zusammenzuziehen. In den babylonischen Schulen beliebte man diese
Zusammenziehung nicht, sondern zählte die 14. Benediktion des
palästinischen Ritus nach wie vor als zwei Benediktionen (14. u. 15.
des babylonischen Ritus), unbekümmert darum, daß auf diese Weise
das Achtzehngebet zu einem Neunzehngebet wurde. Gleichwohl be
hielt man auch in Babylonien den einmal eingebürgerten Namen
e
Sch mone-;Esre für das ganze Gebet bei.b — Daß man bei der Fest
stellung des Gebetes von vornherein die bestimmte Absicht gehabt
hat, es gerade aus 18 Lobsprüchen bestehen zu lassen, läßt sich nicht
beweisen. Die Späteren sind allerdings der Meinung gewesen. Bald
1
sollten die 18 Benediktionen den 18 Gottesbezeichnungen in P 8 2 9
entsprechen, b bald den ersten 18 Psalmen, d. h., da die jüdische
Zählung den 1. u. 2. Psalm häufig als einen Psalm zählte, den ersten
19 Psalmen im Kanon: wie etwa ein Schüler zu seinem Lehrer, wenn
dieser sein Gebet beendet hat, sagt: „Dein Gebet möge erhört werden",
so folge auf die ersten 18 (19) Psalmlieder in Ps 20,2 das Wunsch
wort: ,Jahve erhöre dich!"c Man wies auch darauf hin, daß in der
Tora sämtliche drei Patriarchennamen (Abraham, Isaak u. Jakob)
18 mal nebeneinander genannt würden, u. wollte eben darin den
1
I n P s 2 9 , 1—2 b a t m a n d i e 8 e r s t e n B e n e d i k t i o n e n d e s A c h t s e b n g e b e t e s i n h a l t l i c h
e b
b e g r ü n d e t g e f u n d e n , s. M g 1 7 i n N r . 8, 6. D a r a u s w i r d eB e r k l ä r l i c h , d a ß m a n a u c h
s o n s t für d i e K o m p o s i t i o n d e s A c h t z e h n g e b e t e s A n h a l t s p u n k t e in P s 2 9 s u c h t e u. f a n d ;
v g l p B * r a k h 3 , 4 " , 6 5 i n N r . 8, b.
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-!Es're (Nr. 1) 209
e
Grund zur 18gliedrigen Fassung des Sch mone~?Esre sehen, d Andere
setzten die 18 Benediktionen in Beziehung zu den angeblich 18 Wirbeln
des menschlichen Rückgrats, die sich bei den vorgeschriebenen Ver
beugungen während des Gebetes sämtlich zu krümmen hätten, e Andere
noch änderst
b
a. n'ptP a b s o l u t = A c h t z e h n g e b e t sehr o f t ; s. z B B Q 9 2 im E x k . : Sch'mai Nr. 1
e
S . 1 8 9 A n m . a; S o t a 7 , 1 e b e n d a N r . 7 S . 1 9 6 A n m . a; B r a k h 3 , 3 e b e n d a N r . 8 S . 1 9 6
b b
A n m . a ; S u k k a 2 5 , 3 0 ; B*rakh 8 , 1 ; B « r a k h 1 8 » ; B ° r a k h 1 4 e b e n d a S. 197 A n m . d ;
e b e
T B * r a k h 1, 2 ( 1 ) ; B r a k h 9 e b e n d a Nr. 9 S. 198 A n m . a ; T B r a k h 3, 8 — 5 ( 3 ) e b e n d a
N r . 10 S. 2 0 2 A n m . » . W e i t e r e Beispiele a u c h in den Zitaten dieses Exkurses.
b. T B ° r a k h 8, 2 5 ( 8 ) : I n d e n 18 B e n e d i k t i o n e n , die die Gelehrten e n t s p r e c h e n d d e n
18 Gottesbezeichnungen in P s 2 9 g e s a g t haben, faßt m a n den L o b s p r u c h g e g e n die
M i n i m z u s a m m e n m i t d e m g e g e n die Abtrünnigen ( s . B e n e d i k t i o n 12) n. den L o b s p r u c h
1
für die P r o s e l y t e n ( s . B e n e d i k t i o n 18) m i t dem für die Ä l t e s t e n u. den Lobspruch
f ü r D a v i d ( d . h . f ü r d a s m e s s i a n i s c h e K ö n i g t u m ) m i t d e m für J e r u s a l e m ( s . B e n e d . 1 4
d e r p a l ä s t . B e z e n s i o n u . B e n e d . 1 4 u . 15 d e r b a b y l . R e z e n s i o n ) . W e n n m a n a b e r d i e s e
f ü r s i c h u . j e n e für s i c h g e s p r o c h e n h a t , h a t m a n g l e i c h w o h l s e i n e r P f l i c h t g e n ü g t . —
Diese Baraitha, die z u m T e i l in pBerakh 2, 5 » , 7 zitiert wird, dürfte aus der Zeit
s t a m m e n , in der die Festsetzung der einzelnen Benediktionen n o c h m e h r oder weniger
in Fluß war. — Später wird die Parallelisierung der 18 B e n e d i k t i o n e n mit den
18 Gottesbezeichnungen in P s 29 an den Namen des R . Levi (um 800) geknüpft.
pBerakh 4 , 8*, 5 : R . L e v i hat gesagt: ( D i e 18 Benediktionen) entsprechen den 18
G o t t e s b e z e i c h n u n g e n i n : G e b e t J a h v e n , ihr G o t t e s s ö h n e ( d . h. in P s 2 9 ) — dasselbe
p T a i a n 2 , 6 5 ° , 8. I n b e i d e n S t e l l e n f o l g t d e r Z u s a t z : R . C h o n a ( = R . Huna, u m 850)
hat gesagt: Wenn dir j e m a n d s a g e n s o l l t e : E s w a r e n ( u r s p r ü n g l i c h j a n u r ) 17 ( d a
die Verwünschung der Häretiker erst später h i n z u g e k o m m e n ist; w i e konnten da also
d i e 1 8 G o t t e s n a m e n i n P s 2 9 für d i e 1 8 B e n e d i k t i o n e n m a ß g e b e n d s e i n ? ! ) , s o a n t w o r t e
i h m : Die gegen die Häretiker h a b e n d i e G e l e h r t e n b e r e i t s in J a h n e ( a l s o b a l d nach
der Tempelzerstörung) festgesetzt (wenn auch erst später zu den übrigen 17 B e n e
diktionen hinzugefügt, so daß v o n vornherein 18 Benediktionen in Aussicht ge
n o m m e n waren). — In T a n c h B K-PI § 1 ( 4 2 * ) w i r d d e r andre E i n w u r f g e m a c h t : In
B a b e l s a g t m a n d o c h 19 Benediktionen ( w i e k a n n a l s o die aus P s 2 9 h e r g e n o m m e n e
Z a h l 18 dafür b e s t i m m e n d g e w e s e n s e i n ) ! R . L e v i antwortete i h n e n : A u c h dafür (für
die eine Benediktion, die m a n in B a b e l m e h r zählt) g i b t e s eine Gottesbezeichnung
b
(in P s 2 9 ) , d e n n e s h e i ß t : D e r G o t t d e r E h r e d o n n e r t P s 2 9 , 8 . — H i e r z u v g l . B ^ a k h 2 8 :
E s w a r e n j a 19 B e n e d i k t i o n e n ! R . L e v i hat g e s a g t : D i e V e r w ü n s c h u n g d e r Häretiker
( T e x t a u s G r ü n d e n der Z e n s u r : V e r w ü n s c h u n g d e r Sadduzäer) h a t m a n in J a h n e fest
g e s e t z t W e m entsprechend hat m a n sie festgesetzt? R . Hillel, der Sohn des R . Sch°mu8l
b . Nachman (gegen 300) hat g e s a g t : Nach R . Levi (so werden die Namen umzustellen
sein) entsprechend den W o r t e n : » D e r Gott der Ehre donnert" P s 2 9 , 8 . Nach R a b Joseph
( f 338) entsprechend d e m W o r t : .Einer* t n « im Schema! (Dt 6 , 4 ) . Nach R. Tanchum
6
( b . Chanilai, u m 2 8 0 ) hat R . J h o s c h u a i b. Levi (um 250) gesagt: Entsprechend dem
k l e i n e n W i r b e l i m R ü c k g r a t ( v g l . A n m . e).
e d
C pB rakh4, 7 , 65: Warum ( m u ß der M e n s c h täglich beten) 18 B e n e d i k t i o n e n ?
R . Jehoschuai b . L e v i (um 2 5 0 ) s a g t e : Entsprechend den 18 Psalmliedern, die v o m
Anfang der Psalmen geschrieben sind bis: Es möge dich Jahve erhören am Tage
der Not Ps 20, 2. W e n n dir j e m a n d sagen s o l l t e : D a s sind j a 19 (Psalmlieder)! s o
antworte i h m : . W a r u m toben die V ö l k e r ? " (Ps 2 ) gehört nicht dazu (weil P s 1 u. 2
als e i n Lied gezählt w e r d e n ) . V o n hier aus hat m a n g e s a g t : W e n n j e m a n d betet u.
1
D i e Q*;p.t w e r d e n a u f f a l l e n d e r w e i s e i n d e r p a l . R e z e n s i o n n i c h t e r w ä h n t o b w o h l i h r e
E r w ä h n u n g n a c h dieser Stelle u. n a c h pB°rakh 2, 5 * , 8 in der 18. Benediktion su
erwarten wäre; anders in der bab. Rezension,
Str.ok u. B i l U r b e c k , NT IV 14
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-cEsre ( N £ 1 u. 2}
210
nicht erhört wird, bedarf er d e s F a s t e n s . (Der Midr deutet „ T a g der Not" = Tag
der Kasteiung, des Fastens.) R . Mana ( w o h l der Jüngere, um 870) hat gesagt: Das
(nämlich: „Es möge dich Jahve erhören!*) ist ein W i n k für die Gelehrtenschüler,
daß man zu seinem Lehrer ( w e n n dieser gebetet hat) sagen m u ß : M ö g e dein Gebet
c
erhört werden! — D a s s e l b e p T a i a n 2 , 6 5 , 2 . || M i d r P s 2 0 § 2 (87«): R. Scbimion
b. A b b a (um 2 8 0 ) hat g e s a g t : D u findest, d a ß e s 18 L i e d e r sind v o m A n f a n g d e s P s a l m -
b u c h e s bis z u d i e s e m L i e d ( P s 2 0 ) u. „ W o h l d e m M a n n e * ( P s 1) u. „ W a r u m toben die
V ö l k e r ? " ( P s 2 ) sind e i n L i e d ; u. z w a r entsprechen sie (die 18 P s a l m l i e d e r ) d e n 1 8 B e n e -
diktionen, die m a n an j e d e m T a g betet, u. siehe, d a n n sagt m a n zu i h m : M ö g e dein G e b e t
erhört w e r d e n ! So hat man auch nach den (ersten) 18 (19) Psalmliedern zu David
gesagt: Möge dich Jahve erhören am Tage der N o t P s 20, 2. Und wenn du sagen
e
wolltest: E s sind j a 19 B e n e d i k t i o n e n (im A c h t z e h n g e b e t ) ! s o a n t w o r t e : Die T philla
1
(d. h. das A c h t z e h n g e b e t ) d e s W o c h e n t a g e s sind ( a u c h ) 19 Benediktionen z u s a m m e n
mit (der v o n den Babyloniern besonders gezählten 1 5 . B e n e d i k t i o n ) n ; r o * ^p> n*»xö
„der das Horn der Hilfe (des Heils) sprossen läßt* (während nach palästinischer O b -
servanz die 14. u. 15. Benediktion der Babylonier als eine, nämlich als 14. gezählt
werden). — In der Parallele T a n c h 2 1 * ist hinter d e m A u t o r n a m e n R . Schimcon
zu ergänzen „Ben Abba*.
a e
d. p B ° r a k h 4, 8 , 1 0 : R . Chanina (Chananja, u m 3 8 0 ) hat i m N a m e n d e s R . P i n c h a s
( u m 3 6 0 ) g e s a g t : D i e 18 B e n e d i k t i o n e n e n t s p r e c h e n den 18 M a l e n , in denen die V ä t e r
Abraham, Isaak u. Jakob (nebeneinander) in d e r T o r a g e s c h r i e b e n stehn. Wenn dir
einer sagen s o l l t e : E s sind j a 19 Benediktionen (nach der Zählung der B a b y l o n i e r ) ,
so antworte ihm: „Siehe, J a h v e stand bei ihm* G n 28, 13 gehört nicht zu ihnen (zu
den 18 Beweisstellen der Tora, kann also noch für die 19. Benediktion als Beleg
herangezogen werden). Und wenn dir einer sagen sollte: Es sind j a nur 17 B e n e -
diktionen (nach palästinischer Zählung unter W e g l a s s u n g der späteren Birkath ha-Minim),
so antworte ihm: Durch sie werde mein N a m e genannt u. der Name meiner Väter
Abraham u. Isaak Gn 48, 16 gehört zu ihnen (zu den 18 B e l e g s t e l l e n der Tora u.
kann als minder passend, da Jakobs N a m e fehlt, aus der Zahl der 18 Stellen fort-
b
gelassen werden). — Parallelen: p T a i a n 2 , 6 5 ° , 1 3 ; G n R 6 9 ( 4 4 ) ; i n T a n c h K I * I irr-
e
tümlich R. Sch muöl b. Nachman, um 260, als Autor. — Über die 18 Torastellen
s. B a c h e r , p a l A m o r 8 , 3 1 7 . 1.
d
e . p B * r a k h 1, 8 , 1 8 u . p T a i a n 2 , 6 5 ° , 6 s . b e i L k 2 2 , 4 1 S . 2 6 0 N r . 2 Ende.
e a e
f. p B r a k h 4 , 8 , 14: R . S c h m u ö l b.Nachman (um 260) hat im Namen des R . Jonathan
(um 2 2 0 ; s o lies!) g e s a g t : D i e 18 Benediktionen ( i m A c h t z e h n g e b e t ) entsprechen den
18 Befehlsworten (: „ w i e J a h v e g e b o t e n h a t * ) , d i e i m z w e i t e n A b s c h n i t t ü b e r d i e S t i f t s -
h ü t t e ( d . h . E x 3 8 , 2 1 ff.) g e s c h r i e b e n s t e h n . R . Chijja b . A b b a (um 2 8 0 ) hat gesagt:
A b e r nur von den Worten an: „Und m i t ihm OhobJab* E x 38, 2 3 bis z u m E n d e des
Buches. — D a s s e l b e p T a J a n 2 , 6 5 ° , 1 7 ; in T a n c h 2 1 » ist R . Jochanan ( f 2 7 9 ) a l s
e b
Autor angegeben, während der N a m e des Tradenten f e h l t II B r a k h 2 8 : R a b J o s e p h
(t 338) hat gesagt: D i e 18 B e n e d i k t i o n e n entsprechen den 18 Gottesbezeichnungen
e d
i m S c h m a ' . || E i n e Z n s a m m e n f a s s u n g d e r v e r s c h i e d e n e n M e i n u n g e n bietet L v R l ( 1 0 5 ) :
c
R . S c h m u ö l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) hat i m Namen des R . Nathan ( = Jonathan, u m 2 2 0 )
gesagt: 18 Befehlsworte stehen in d e m A b s c h n i t t über die Stiftsbütte geschrieben,
entsprechend den 1 8 W i r b e l n i m R ü c k g r a t u- i h n e n e n t s p r e c h e n d h a b e n d i e G e l e h r t e n
e
die 18 Benediktionen in der T philla ( = Achtzehngebet) festgesetzt, entsprechend
e
den 18 Gottesbezeichnungen im Sch mai u. den 18 Gottesbezeichnungen in Ps 29.
R . Chijja b . A d ( d ) a ( 2 . Hälfte d e s 4. Jahrh.s, w o h l z u ändern i n : ; b . A b b a " , s. o b e n )
hat gesagt: Nur von E z 38, 23 an u. weiter bis zum Ende des Buches.
e
2. Der Wortlaut des Sch mone-<Esre. — Das Achtzehngebet liegt
in zwei Rezensionen, der palästinischen u. der babylonischen, vor. Die
1
A n den Sabbat- u. Feiertagen wurden in den gottesdienstlichen Versammlungen
nur die 3 ersten u. die 8 letzten Benediktionen gebetet.
e
10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - c E s r e (Nr. 2 ) 211
e
erstere ist von S. Schechter in einer G niza von Kairo aufgefunden u.
1898 veröffentlicht worden; die letztere dürfte ebenfalls .palästinischen
Ursprungs sein, obwohl sie später von Babylonien aus allgemein zur
Herrschaft gelangt ist", Dalman. Wir geben hier die Übersetzung
beider Rezensionen nebeneinander. Zugrunde gelegt sind die Texte,
wie sie bei Dalman, Worte Jesu, I S. 299—304 abgedruckt sind. Die
Worte in eckigen Klammern sind nach Dalman vermutlich Zusätze
zu den ursprünglich zweigliedrigen Benediktionen.
1
Diese W o r t e bestätigen die A n g a b e einiger Kirchenväter ( s . Strack, Jesus, S. 66
u. Schürer 2 * . 5 4 4 ) , d a ß die J u d e n in ihren G e b e t e n t ä g l i c h dreimal die Nazarener
verwünschten.
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-<Esre (Nr. 2 ) 213
13. B e n . , Birkath caddiqim: Über die 13. B e n . : Ü b e r die Gerechten [u. über
1
Proselyten der Gerechtigkeit ( = Ganzpro- die F r o m m e n ] u. über die Proselyten der
selyten) m ö g e sich dein Erbarmen regen, Gerechtigkeit [u. über den Rest deines
u. gib uns guten Lohn mit denen, die deinen V o l k e s , des ganzen Hauses Israel] möge
W i l l e n tun. G e p r i e s e n s e i s t d u , J a h v e , Z u sich dein Erbarmen regen, Jahve unser
versicht der Gerechten o - p / « ; ^ mjaa! Gott, u. gib guten Lohn allen, die auf
deinen N a m e n vertrauen [in W a h r h e i t u.
g i b u n s u n s e r T e i l m i t ( b e i ) i h n e n ; in E w i g
keit werden wir nicht zuschanden werden
denn auf deinen Namen haben wir vertraut
u. auf deine Hilfe uns gestützt]. Gepriesen
seist du, J a h v e , [Stütze u.] Z u v e r s i c h t der
Gerechten!
e
14. B e n . , B o n e h J ruschalajim: Erbarme 14. B e n . : N i m m d e i n e W o h n u n g i n m i t t e n
d i c h , J a h v e u n s e r G o t t , [in d e i n e r g r o ß e n J e r u s a l e m s , d e i n e r S t a d t , in n a h e r Z e i t [ w i e
B a r m h e r z i g k e i t Ober Israel, dein V o l k , u.] du geredet hast], u. baue es als einen
über Jerusalem, deine Stadt, u. über Cion, e w i g e n B a u e i l e n d s in u n s r e n T a g e n . G e
die W o h n u n g deiner Herrlichkeit, [u. über priesen seist du, Jahve, der Jerusalem
deinen T e m p e l u. über deine W o h n u n g ] erbaut!
u . Uber d a s K ö n i g t u m d e s H a u s e s D a v i d , 15. B e n . : D e n Sproß Davids ( = Messias)
des Messias deiner Gerechtigkeit ( = deines laß eilends aufsprossen u. sein Horn er
gerechten Messias). Gepriesen seist du, b e b e sich durch deine Hilfen. Gepriesen
Jahve, Gott Davids, der Jerusalem erbaut seist du, Jahve, der sprossen läßt [das
H o r n d e r ] H i l f e n$?.«pn ^ n"«sa!
1 5 . B e n . , Schoraea? t ° p h i l l a h : H ö r e , J a h v e 16. B e n.: H ö r e unsre Stimme, J a h v e unser
unser Gott, auf die Stimme unsres Gebetes Gott, [ s c h o n e ] u. erbarme dich über uns
[u. e r b a r m e dich ü b e r u n s ] ; denn ein gnä u. n i m m in Erbarmen [u. mit W o h l g e f a l l e n ]
diger u. barmherziger Gott bist du. Ge unser G e b e t an; [von deinem Angesicht,
priesen seist du, Jahve, der G e b e t erhört unser König, laß uns nicht leer zurück
k e h r e n ] ; denn du erhörst das G e b e t eines
jeden Mundes. Gepriesen seist du, Jahve,
der das Gebet erhört!
16. B e n . , <Abodah: Es gefalle Jahve 17. Ben.: Habe Wohlgefallen, Jahve
unserem Gott w o h l z u w o h n e n in C i o n , unser Gott, an deinem V o l k Israel [u. a u f
d a ß d e i n e K n e c h t e dir d i e n e n in J e r u s a l e m . ihr G e b e t b l i c k e hin] u. führe d e n Opfer
Gepriesen seist du, Jahve, daß wir dir d i e n s t z u r ü c k in d a s A l l e r h e i l i g s t e d e i n e s
dienen werden in Furcht n^a, r^rfinv Hauses, [u. die Feueropfer Israels u. ihr
Gebet u. ihren Dienst nimm eilends iu
L i e b e a n m i t W o h l g e f a l l e n , u.' z u m W o h l
gefallen gereiche beständig der Opferdienst
deines V o l k e s Israel u. sei u n s gnädig];
u. s e h e n m ö g e n unsre A u g e n deine R ü c k
kehr [in d e i n e W o h n u n g ] n a c h C i o n [ i n
Barmherzigkeit wie v o r alters]. Gepriesen
1
Z u s a t z : u . .Iber d i e Ä l t e s t e n d e i n e s V o l k e s , des Hauses Israel, u. über den
Überrest d e s H a u s e s ihrer Schriftgelehrten.
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-SEs>e (Nr. 2 u. 3)
214
W i r h a b e n in der o b i g e n Ü b e r s e t z u n g j e d e r B e n e d i k t i o n d e n N a m e n b e i g e f ü g t , u n t e r
d e m die rabbinische Literatur sie zu zitieren pflegt; d o c h gibt es auch noch andre
e
Bezeichnungen. S o h e i ß t d i e 1. B e n e d i k t i o n A b o t h . V ä t e r " , z B R H 4 , 5 ; B r a k h 3 4 » ;
b e
M ' g 1 7 ; aber a u c h M a g e n . S c h i l d * ( A b r a h a m s ) , z B D t R 11 ( 2 0 6 ° ) ; die 2 . : G b u r o t h
b e
.Großtaten" R H 4 , 5 ; M"g 1 7 ; aber auch T chijjath ha-methim . W i e d e r b e l e b u n g der
e d e
Toten* B « r a k h 5 , 2 ; T B r a k h 8, 9 ; p T a t e n 1, 6 3 , 2 1 . 2 4 . 2 6 . 8 4 , o d e r M c h a j j e h ha-
methin . d e r die T o t e n lebendig m a c h t " pB*rakh 5, 9 ° , 8 3 ; die 3 . : Q ' d u s c h s c h a h . H e i l i g
e b b e
keit* M g 1 7 2 2 ; aber auch QMuachachoth .Heiligkeiten" M*g 1 7 , oder Q duschschath
h a - s c h e m . H e i l i g k e i t d e s N a m e n s " ( = G o t t e s ) R H 4 , 5 , o d e r Ha-Jel h a - q a d o s c h .der
d c
heilige Gott* p B ° r a k h 2 , 4 , 6 6 ; D t R 11 ( 2 0 6 ) ; d i e 4 . : C h o n e n h a - d a i a t h .der Er
k e n n t n i s v e r l e i h t * B « r a k h 5 , 2 ; T B « r a k h 8 , 9 ; pB">rakh 2 , 4 * 6 6 , o d e r B i n a h . E i n s i c h t "
b e b
M*g 1 7 , 2 2 . 2 5 ; die 5.: T«8chubah . B u ß e « p B r a k h 2 , 4 * , 6 7 . 6 8 ; M « g 1 7 , 25. 2 6 ; die
8 e b
6 . : S « l i c h a h . V e r g e b u n g " p B r a k h 2 , 4 * 6 8 . 6 9 ; M g 1 7 ; d i e 7 . : G«Jullah . E r l ö s u n g "
e d b
p B r a k h 2 , 4 , 6 9 ; M « g 1 7 , 3 0 . 3 3 , o d e r Go5el . E r l ö s e r " T T a ? a n 2 , 9 ; T a i a n 1 4 » , o d e r
d e
G o S e l JisraJel p B » r a k h 2 , 4 , 7 1 , o d e r B i o n j e n u . a u f u n s e r E l e n d " T a i a n 1 4 » . Ä h n l i c h
bei den ü b r i g e n B e n e d i k t i o n e n , s. B e i s p i e l e d a z u i n N r . 3 . N u r s e l t e n h a t m a n s i c h
e b
zur Bezeichnung der 18 Benediktionen der Ordnungszahlen bedient, s. z B M g 1 7
u. pB*rakh 2, 5 » , 2 8 bei Nr. 3.
letzten drei ein Dankgebet, a Gern hat man sich mit dem inneren
Aufbau des Achtzehngebetes beschäftigt, indem auf den logischen
Gedankenfortschrift hingewiesen wird, der in der Aufeinanderfolge
der einzelnen Benediktionen, zutage trete, b
b
a. S D t 3 8 , 2 § 3 4 3 ( 1 4 2 ) : A u c h i m S c h ' m o n e - i E s r e , w e l c h e s die früheren Gelehrten
verordnet haben, daß die Israeliten e s beten sollten, begann man mit den Bedürf
nissen Israels erst, n a c h d e m man mit d e m Lobpreis Gottes angehoben hatte; denn
e s heißt: D u großer, starker u. furchtbarer Gott, d u bist heilig, u. furchtbar ist dein
1
N a m e ( s . Bened. 1 u. 3 ) ; u. hinterher heißt e s : „ D e r die Gebundenen l ö s t * , u. dann:
e
. D e r d i e K r a n k e n h e i l t ' ( 8 . B e n e d . ) u . d a n n : . W i r d a n k e n d i r * ( 1 7 . B e n e d . ) . * || B r a k h 3 4 * :
R . Chanina ( u m 2 2 5 ) hat g e s a g t : In den ersten Benediktionen gleicht man einem Knecht,
d e r d a s L o b v o r s e i n e m H e r r n v o r t r ä g t ; in d e n m i t t l e r e n gleicht man einem Knecht,
d e r s e i n e n H e r r n u m e i n G e s c h e n k b i t t e t ; in d e n l e t z t e n g l e i c h t m a n e i n e m K n e c h t ,
der ein Geschenk v o n seinem Herrn empfangen hat u. sich (unter D a n k ) verabschiedet
e d e
u . g e h t . || p B r a k h 2 , 4 , 5 5 : R . A c h a ( u m 3 2 0 ) h a t i m N a m e n d e s R . J h o s c h u a i b . L e v i
(um 250) g e s a g t : A u c h der, w e l c h e r dieses (Achtzehn-)Gebet festgesetzt (hergerichtet)
hat, hat es nach einer bestimmten O r d n u n g festgesetzt. D i e drei ersten u . die drei
letzten Benediktionen enthalten Gottes L o b u. die mittleren die Bedürfnisse der G e
s c h ö p f e . ( F o r t s , d e r S t e l l e i n A n m . b.)
e
b. In g e w i s s e m Sinn g e h ö r t hierher s c h o n B r a k h 5, 2 : M a n e r w ä h n t d i e G o t t e s
kraft des R e g e n s (d. h. den R e g e n als Erweis göttlicher Wunderkraft) in d e r B e n e
e
diktion T chijjath ha-methim ( = 2. Bened.); aber man e r f l e h t d e n R e g e n s e l b s t in
e
d e r Birkath ha-schanim ( = 9. Bened.). — Hierzu p B r a k h 5, 9 » , 5 9 : W i e die Auf
erstehung d e r T o t e n L e b e n für d i e W e l t ist, s o i s t a u c h d a s N i e d e r f a l l e n d e r R e g e n
g ü s s e L e b e n für d i e W e l t . R . C h i j j a h . A b b a ( u m 2 8 0 ) e n t n a h m das (daß des Regens
in der 2 . B e n e d . n e b e n der A u f e r w e c k u n g der T o t e n E r w ä h n u n g zu geschehen habe)
aus dieser Stelle: . E r wird uns lebendig m a c h e n innerhalb zweier Tage, am dritten
T a g e wird er uns a u f e r w e c k e n . . . . K o m m e n wird er w i e der R e g e n g u ß zu uns, w i e
d
d e r S p ä t r e g e n , d e r d a s L a n d b e s p r e n g t * H o s 6 , 2 f. V g l . a u c h G n R 13 ( 9 ) : R . C h i j j a
b. A b b a h a t g e s a g t : D e r R e g e n k o m m t der Auferstehung der Toten g l e i c h (insofern
beide die gleiche/ Wunderkraft Gottes erfordern). R . A b b a (um 2 9 0 ) u. R . Chijja
b A b b a (so lies mit Bacher, pal A m o r 2 , 188, 8 ) haben gesagt: A u c h die Gelehrten
h a b e n (die E r w ä h n u n g d e s R e g e n s ) festgesetzt in der Benediktion Techijjath ha-methim
( = 2. Bened.); bei beiden (bei der Totenauf e r w e c k u n g u. beim R e g e n ) ist v o n der
Hand G o t t e s d i e R e d e , s. E z 3 7 , 1 u. P s 145, 16, u. e b e n s o bei beiden v o n einem
e b
ö f f n e n , B. E Z 3 7 , 1 2 u . D t 2 8 , 1 2 . II M g 1 7 Bar: W o h e r , daß man Aboth ( 1 . Bened.)
spricht? W e i l es heißt: Bringet (im Gebet) v o r Jahve die Gewaltigen ( = Erzväter;
d e r M i d r d e u t e t o*\>* *aa P s 2 9 , 1 = O-^K .die Mächtigsten, Vornehmsten*). W o h e r ,
e
d a ß m a n G buroth ( = 2 . B e n e d . ) spricht? W e i l es heißt: G e b e t Jahven Ehre u. Stärke!
P s 2 9 , 1 . W o h e r , d a ß m a n Q M u s c b s c h o t h ( = 8. B e n e d . ) s p r i c h t ? W e i l e s h e i ß t : G e b e t
Jahven die Ehre seines Namens, betet Jahven an in heiligem Schmuck P s 29, 2.
A u s w e l c h e m Grunde haben sie (die Ordner des Achtzehngebetes) Binah ( = 4 . Bened.)
nach Q/duschachah ( = 3. Bened.) g e s a g t ? W e i l es heißt: Sie werden den Heiligen
Jakobs heilighalten J e s 2 9 , 2 3 , u. daran schließt sich an: Und erkennen werden,
die irrenden G e i s t e s s i n d , E i n s i c h t nj«s. J e s 2 9 , 2 4 . A u s w e l c h e m G r u n d e haben sie
l*schubah ( = 5. B e n e d . ) nach Binah gesagt? Weil geschrieben steht: Sein (des
V o l k e s ) H e r z w i r d E i n s i c h t g e w i n n e n f 3-, d a ß e s u m k e h r t (in B u ß e ) u . i h m H e i l u n g
1
D i e s e W o r t e s i n d a u f f a l l e n d : Bie finden s i c h in d e r p a l ä s t i n i s c h e n R e z e n s i o n
überhaupt nicht, u. in der b a b y l o n i s c h e n R e z e n s i o n stehen sie in der 2 . Benediktion,
a l s o n i c h t . h i n t e r h e r " , s o n d e r n v o r d e r 8. B e n e d i k t i o n .
1
W i r zählen hier r e g e l m ä ß i g n a c h d e r palästinischen R e z e n s i o n ; die b a b y l o n i s c h e
Zählung wird, w e n n nötig, besonders angemerkt werden.
c
10. E x k u r s : D a s Sch mone-IEsre (Nr. 3)
216
e e
w i r d J e s 6, 1 0 . I n diesem Fall hätte man R phu?ah ( = 8. B e n e d . ) nach T schubah
(5. Bened.) sagen sollen. Meine das nicht; denn es steht geschrieben: Er soll um
k e h r e n (in B u ß e ) zu J a h v e , s o w i r d e r s i c h s e i n e r b a r m e n , u . z u u n s r e m G o t t , d e n n
e
er wird reichlich vergeben n i i c V Jes 55, 7 (also folgt auf T s c h u b a h mit R e c h t S°lichah
( = 6. Bened.). A b e r aus w e l c h e m G r u n d e stützt du dich auf diese Stelle (Jes 5 5 , 7 ) ?
Stütze d i c h auf j e n e (Jes 6, 1 0 ) ! (Zur E r w i d e r u n g w i r d nun auf eine weitere Stelle
u. deren E o n s e q u e n z e n v e r w i e s e n . ) In einer andren Schriftstelle steht geschrieben:
Der dir alle deine Sünden vergibt n V c , der Heilung schafft t c c v n all deinen G e
b r e c h e n , d e r a u s d e r G r u b e d e i n L e b e n e r l ö s t V x w n P s 1 0 3 , 2 f. D a s w i l l s a g e n , daß
e e e
G 5ullah ( 7 . Bened.) u. R p h u » a h ( 8 . B e n e d . ) n a c h S l i c h a h ( 6 . B e n e d . ) sein sollen (also
v c
a u c h d i e s e S t e l l e s c h l i e ß t d i e u n m i t t e l b a r e A u f e i n a n d e r f o l g e v o n T s c h u b a h u. R p h u $ a h
aus). Aber es steht doch g e s c h r i e b e n J e s 6 , 1 0 : E r k e h r t u m (in B u ß e ) u . e s w i r d
ihm Heilung! (Die Behauptung wird also aufrechterhalten, daß auf Grund von
e
Jes 6 , 1 0 R phu>ah gar w o h l auf Teschubah hätte folgen können. N u n m e h r setzt die
Widerlegung anders ein: sie erklärt „Heilung" Jes 6, 10 begrifflich als gleich
bedeutend mit „Vergebung", so daß jetzt auch Jes 6, 1 0 zu einem biblischen
e c
Beweismittel für die R i c h t i g k e i t d e r Aufeinanderfolge von T schubah u. S lichah
wird.) Diese ( H e i l u n g in J e s 6, 1 0 ) meint nicht eine Heilung von Krankheiten
e
(von der die 8. B e n e d . R p h u ? a h handelt), sondern e i n e H e i l u n g , d i e in ( S ü n d e n - )
e 1
Vergebung besteht. A u s welchem Grunde haben sie G ' u l l a h als s i e b e n t e (Bened.)
g e s a g t ? R a b a ( f 3 5 2 ) h a t g e s a g t : W e i l s i e ( d i e I s r a e l i t e n ) d e r e i n s t in e i n e m s i e b e n t e n
J a h r ( d . h . i n e i n e m B r a c h j a h r ) w e r d e n e r l ö s t w e r d e n bxi*b, deshalb hat m a n sie als
s i e b e n t e f e s t g e s e t z t . ( H i e r f o l g t e i n e n i c h t in u n s r e n Z u s a m m e n h a n g g e h ö r e n d e Z w i s c h e n
e
bemerkung.) . . . A u s w e l c h e m Grunde haben sie R phu>ah als achte g e s a g t ? R . A c h a
( u m 3 2 0 ) h a t g e s a g t : W e i l d i e B e s c b n e i d u n g , d i e d e r H e i l u n g r u c w j bedarf, a m 8 . T a g e
erteilt wird, darum hat man sie als achte festgesetzt. A u s w e l c h e m Grunde haben sie die
B i r k a t h ha-schanim ( B e n e d i k t i o n betreffs der Jahre) als n e u n t e g e s a g t ? R . A l e x a n d r a i
(um 270) hat g e s a g t : Entsprechend den Verteurern der Marktpreise; denn es steht g e
schrieben: Zerbrich den A r m des Frevlers! P s 10,15. Und als David das sagte, sagte er es
i m 9 . P s a l m l i e d e . ( A u c h h i e r d e r 1. u . 2 . P s a l m a l s e i n L i e d g e z ä h l t . ) A u s w e l c h e m
Grunde haben sie Qibbuc galijjoth ( „ S a m m l u n g der Exilierten* = 10. Bened.) nach
Birkath ha-schanim gesagt? Weil geschrieben steht: Ihr aber, B e r g e Israels, sollt
euer L a u b treiben u. eure F r u c h t tragen ( w i e in g e s e g n e t e n J a h r e n ) f ü r m e i n Volk
I s r a e l , d e n n n a h e s i n d s i e z u k o m m e n E z 3 6 , 8. U n d w e n n d i e E x i l i e r t e n gesammelt
sind (10. Bened.), erfolgt das Gericht an den Gottlosen, w i e e s heißt: Ich will m e i n e
Hand wider dich kehren u. w i e m i t L a u g e n s a l z d e i n e S c h l a c k e n l ä u t e r n J e s 1, 2 5 ,
u . f e r n e r s t e h t g e s c h r i e b e n : I c h w i l l d e i n e R i c h t e r w i e d e r b r i n g e n w i e v o r d e m J e s 1, 2 6
e
(Inhalt der 11. Bened. Haschibah s c h o p h t e n u „ b r i n g e wieder unsre Richter"). Und w e n n
d a s G e r i c h t a n d e n G o t t l o s e n v o l l s t r e c k t ist ( 1 1 . B e n e d . ) , dann s c h w i n d e n dahin die
Abtrünnigen, mit d e n e n m a n d i e F r e c h e n z u s a m m e n f a ß t (in d e r 1 2 . B e n e d . , B i r k a t h
ha-minim), denn e s h e i ß t J e s 1, 2 8 : Z e r t r ü m m e r u n g g i b t e s für die A b t r ü n n i g e n u.
S ü n d e r a l l z u m a l u . die v o n J a h v e A b g e f a l l e n e n w e r d e n v e r g e h e n . U n d w e n n d i e A b
trünnigen dahingeschwunden sind (Bened. 12), dann wird dos Horn der Gerechten
erhöht (18. Bened., Birkath caddiqim, L o b s p r u c h betreffs der Gerechten), denn es
steht geschrieben: Alle Hörner der Frevler werde ich abhauen, es werden erhöht
werden die Hörner der Gerechten P s 7 5 , 1 1 ; u. m a n faßt die Proselyten der Ge
rechtigkeit ( = G a n z p r o s e l y t e n ) z u s a m m e n m i t d e n G e r e c h t e n (in d e r 1 3 . B e n e d . ) , w i e
e s h e i ß t : V o r e i n e m grauen Haupte sollst d u aufstehen u. die P e r s o n eines Ä l t e s t e n *
(= eines Gelehrten i m Sinn d e s Midr.) ehren L v 19, 3 2 , u. daran schließt sich an:
Wann b e i e u c h ( s o w i r d zitiert) ein P r o s e l y t ( s o der Midr) in eurem Lande weilt
L v 1 9 , 3 3 . Und w o wird ihr H o r n erhöht w e r d e n ? In Jerusalem ( Ü b e r g a n g zur 14. B e n e d . ,
1
Beachte die Bezeichnung der Benediktionen mit Ordnungszahlen.
* V g l . h i e r z u F u ß n o t e 1 a u f S. 2 0 9 .
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-^Esre (Nr. 8 ) 217
1 e
D i e F r a g e berührt nur den öffentlichen G e b r a u c h d e s S c h m o n e - c E s r e im S y n a g o g e n
gottesdienst, bei w e l c h e m der Priestersegen z w i s c h e n HodaJah u. S i m S c h a l o m g e
sprochen wurde.
10. E x k u r s : D a s Sch'taone-SEsre (Nr. 3 u . 4 )
218
(9. Bened.); hast d u unsre Jahre gesegnet, dann s a m m l e uns (aus der Zerstreuung,
1 0 . B e n e d . ) ; h a s t d u u n s g e s a m m e l t , d a n n richte u n s m i t B a r m h e r z i g k e i t ( 1 1 . B e n e d . ) ;
hast du uns gerichtet mit Barmherzigkeit, dann beuge nieder, die sich g e g e n uns
erheben (12. Bened.); hast du niedergebeugt, die sich gegen uns erheben, dann recht
fertige uns im Gericht ( 1 3 . B e n e d . ) ; hast du uns gerechtfertigt, dann baue dein H a u s
(14. Bened.) n. höre unsre G e b e t e ( 1 5 . Bened.) u. habe darin W o h l g e f a l l e n an uns
(16. Bened.). A b e r sollte es nicht vielmehr heißen: Höre unsre Gebete, baue dein Haus
(so lies!), habe darin W o h l g e f a l l e n an uns? Allein w i e e s die Schrift aufzählt, s o
zählt e s auch der Mischnalehrer auf: Jes 56, 7 : Ich will sie zu meinem heiligen
B e r g b r i n g e n ( = 14. Bened.), ich will sie fröhlich m a c h e n in m e i n e m Bethaus ( = 15.Bened.);
ihre B r a n d o p f e r . . . sind w o h l g e f ä l l i g ( = 16. Bened.). — Man b e a c h t e , w i e hier n a c h
d e r p a l ä s t . Z ä h l u n g d e r B e n e d i k t i o n e n d i e B i t t e fOr d e n S p r o ß D a v i d s ( M e s s i a s ) k e i n e
e
besondere Bitte bildet; sie ist eben in der Bened. Boneh J ruschalajim (14. Bened.)
mitenthalten.
e
4. Über das Alter des Sch mone-<Esre s. das Nähere bei Mt 6,9 51
S. 406 ff. Dort sind unsre Ausführungen dabin zusammengefaßt worden,
daß der größte Teil des Achtzehngebetes schon in der ersten Hälfte des
1. nachchristlichen Jahrh. bekannt gewesen ist; daß die ältesten Par
tien (die ersten u. die letzten Benediktionen) noch aus der vorchrist
lichen Zeit stammen mögen; daß nur wenige Benediktionen (die 12.
u. die 14.) bestimmt der Zeit nach der Tempelzerstörung angehören,
u. daß das Ganze zur Zeit Gamliöls II. (um 90) die Schlußredaktion
erhalten habe. Nachträglich, aber auch noch zur Zeit u. auf Ver
anlassung des Rabban Gamliel, ist dann noch die Verwünschung der
Häretiker (12. Benediktion) eingefügt worden ;a damit hatte das Acht
zehngebet seine endgültige Gestalt erhalten. Nur muß man sich hüten,
anzunehmen, daß mit dieser Schlußredaktion auch der Wortlaut der
einzelnen Benediktionen dauernd fixiert gewesen ist. Allerdings fehlt
es auf der einen Seite nicht an der Forderung, daß, nachdem das
Gebet geordnet u. festgestellt sei, nun nichts mehr an ihm geändert
werden dürfe, b Allein auf der andren Seite tritt dieser Forderung
gar bald die andre gegenüber, daß das Gebet, da es die Sprache
des Herzens mit Gott sei, nicht durch Festlegung seines Wortlautes
zu einer Schablone gemacht werden dürfe; man solle deshalb, um
dem Gebet den Charakter der Unmittelbarkeit zu wahren, täglich
daran etwas ändern oder auch etwas Neues hinzufügen. Tatsächlich
hat man sich in Palästina noch im 4. Jahrh. von diesem Grundsatz
leiten lassen, c Es kann daher nicht wundernehmen, daß bereits die
palästinische u. die babylonische Rezension stark voneinander ab
weichen. Auch die in den jüdischen Gebetbüchern der Gegenwart sich
findende Fassung des Gebets, die aus der babylonischen Rezension
hervorgegangen ist, weicht von der letzteren fast nicht in geringerem
Grad ab, wie diese von der ursprünglichen palästinischen Rezension.
e b e
a. B r a k h 2 8 : Rabban Gamliel sprach (nach der Ordnung des S c h m o n e 4 E . durch
d e n Flachshändler SchimSon) zu den G e l e h r t e n : Ist einer da, der d i e V e r w ü n s c h u n g
d e r H ä r e t i k e r ( l i e s : o ^ - a n ro«>a s t a t t : o - p n x n i w a „Verwünschung der Sadduzäer")
festzusetzen versteht? Es erhob sich SclrtnuSl der Kleine u . setzte sie fest. Im
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-iEsre (Nr. 4 ) 219
d a ß d e r b e i d e r 1 2 . B e n e d . I r r e n d e zu e n t f e r n e n s e i ) . — S c h w i e r i g s i n d d i e W o r t e :
Er ließ . a m Ende" w e g . W e n n damit g e m e i n t ist . a m Ende* der 12. Benediktion,
s o ist nicht recht einzusehen, w a r u m S c h ' m u e l der Kleine gerade die W o r t e makhniai
Zedim fortgelassen haben soll, nachdem er zuvor, w i e anzunehmen wäre, kein B e
denken getragen hatte die Verwünschung der Häretiker selbst zu Anfang der
12. Benediktion vorzutragen. W e n n sich aber die W o r t e . a m Ende* auf das Ende
d e s g a n z e n Gebetes beziehen sollen, s o w ü r d e daraus zu schließen sein, d a ß die
Birkath ba-minim ursprünglich, d. h. v o r ihrer Einfügung als 1 2 . B e n e d i k t i o n in das
Achtzehngebet, erst n a c h S c h l u ß des ganzen Gebetes, also nach Sim schalom, g e
sprochen worden i s t E s könnte dann auf Justinus, Dialog, c . Tryph. 187 verwiesen
w e r d e n , w o v o n e i n e m „ V e r s p o t t e n " C h r i s t i f*exä rr)y ngoaevxtjf .nach dem Ge
e c e b
bet' g e r e d e t w i r d . || p B r a k h 4 , 8 » , 5 ( = p T a < a n 2 , 6 5 , 8 ) u . B r a k h 2 8 s. hei Nr. 1
8 . 2 0 9 A n m . b.
1
H i e r z u s . b e i N r . 6 A n m . g.
10. E x k u r s : D a s S c h ^ o n e - J E s r e (Nr. 4 . 5 u. 6 )
220
e e
Rom 2 , 4 II S. 7 7 N r . 3 . Dort nachzutragende P a r a l l e l e n : p M g 8, 7 4 « 9 ; p B r a k h 7,
b
1 1 « , 2 5 ; ß o r a k h 3 3 ; v g l . M i d r P s 19' § 2 (82»).
e
C. A b o t h 2 , 1 8 : R . S c h i m o n b . N t h a n 5 e l , um 90) sagte: Sei vorsichtig bei der
e
Sch maJ-Rezitation u. b e i m ( A c h t z e h n - ) G e b e t ; u. w e n n du betest, so m a c h e dein G e b e t
nicht zu einer (bloßen) festgestellten Pflicht, sondern zu e i n e m (andachtsvollen) Flehen. ||
e
B r a k h 4 , 4 : R . Elifezer ( u m 9 0 ) s a g t e : W e r sein G e b e t zu einer festgestellten Pflicht
macht, d e s s e n G e b e t ist k e i n F l e h e n . || p B ^ a k h 4 , 8 » , 5 7 : R . A b b a h u ( u m 8 0 0 ) hat
im Namen d e s R . Elcazar (um 270) gesagt: Daß man (beim Gebet) nur nicht w i e
einer sei, der in einem Brief liest ( d . h. o h n e A n d a c h t ) . R . A c h a ( u m 8 2 0 ) h a t im
Namen des R. Jose ( = R . A s i , u m 8 0 0 ) g e s a g t : M a n m u ß darin (im Achtzehngebet)
täglich etwas Neues sagen. A c h i t h o p h e l pflegte an j e d e m T a g e drei n e u e G e b e t e z u
beten. R . Z°üra (um 300) hat gesagt: Sooft ich das gemacht habe, habe ich mich
(im A c h t z e h n g e b e t ) geirrt. Man hat sich nur nach d e m zu halten, w a s R . A b b a h u
i m N a m e n d e s R . EUazar g e s a g t h a t : N u r d a ß m a n n i c h t w i e einer sei, d e r in e i n e m
B r i e f l i e s t R . EUazar pflegte an j e d e m T a g e ein n e u e s ( P r i v a t - ) G e b e t ( n a c h B e e n d i g u n g
des Achtzehngebetes) zu beten. R . A b b a h u pflegte an j e d e m T a g e eine n e u e B e n e
e b
diktion zu beten. — D i e Parallele B r a k h 2 9 : W a s heißt . e i n e festgestellte Pflicht' ?
R . JaSaqob b . I d i ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t , R . Hoschafja ( u m 2 2 5 ) habe g e s a g t : Wessen
G e b e t w i e eine Last erscheint. Unsre Lehrer sagten: W e r sein G e b e t nicht i m T o n e
des Flehens spricht Rabbah ( f 831) u. Rab Joseph ( f 333) haben beide gesagt: W e r
darin (im A c h t z e h n g e b e t ) nicht e t w a s N e u e s zu sagen v e r m a g . R . Z°Hra h a t gesagt:
I c h k ö n n t e w o h l darin e t w a s N e u e s sagen, aber ich befürchte, ich möchte dadurch
verwirrt w e r d e n ( s o d a ß ich die B e n e d i k t i o n e n nicht in der festgesetzten O r d n u n g s p r e c h e ) .
Selbst mehr als 200 Jahre später waren sich die beiden babylonischen
Amoräer Abaje (f 338/39) u. Raba (f 352) über die theoretische Seite
der Frage noch nicht einig, e Als eine weitere Opposition gegen Rabban
Gamliels Forderungen ist die Entscheidung anzusehn, daß das Achtzehn
gebet nicht regelmäßig seinem ganzen Umfang nach gebetet werden
müsse, sondern daß das Beten einer kurzen Zusammenfassung, eines
Auszugs aus den 18 Benediktionen, genüge. Auch in dieser Frage
e
war R. J hoschuai der Wortführer der Opposition.' Das bekannteste
e
unter den das Sch mone-<E. kurz zusammenfassenden Gebeten ist das
e
Habinenu-Gebet, welches von dem Babylonier Sch mu§l (f 254) stammt, g
Allgemeinerer Anerkennung erfreute sich der Grundsatz, daß an
einem Ort der Gefahr statt des umfangreichen Achtzehngebetes ein
kürzeres Gebet gesprochen werden dürfe. Auch aus dieser Kategorie
von Gebeten sind mehrere Musterbeispiele erhalten geblieben, h
e
a. B r a k h 3 , 3 s . i m E x k . : D a s S c h e m a ! N r . 8 S . 1 9 6 A n m . a.
b. TBerakh 2 , 1 0 ( 4 ) : D i e Brautfahrer u. alle, die zur Hochzeit gehören ( w i e die
e
Hochzeitsgäste), sind frei vom Gebet (— S c h m o n e - ! E . ) u. v o n den Gebetsriemen,
e
die ganzen sieben H o c h z e i t s t a g e hindurch; aber sie sind z u m Rezitieren d e s S c h m a !
b e e b
verpflichtet. — Ferner s. S u k k a 2 5 ; B r a k h 3 , 1; B rakh 18»; 1 4 im Exk.: Das
S c h e m a ! N r . 8 S. 1 9 7 A n m . b.
C. H i e r z u s. in d e r f o l g e n d e n N r . 7 .
e
d. pBerakh 4, 7 ° , 6 3 : Einst kam ein Schüler u. fragte den R. J hoschua!: Wie
verhält e s s i c h mit d e m A b e n d g e b e t (d. h. m i t d e m B e t e n d e s A c h t z e h n g e b e t e s am
Abend)? Er antwortete ihm: Es ist ein freiwilliges (in das B e l i e b e n d e s einzelnen
gestelltes) Gebet (Gegensatz: Pflichtgebet). Darauf ging jener hin u. fragte den
Rabban Gamliel: W i e verhält es sich mit d e m A b e n d g e b e t ? Dieser antwortete ihm:
e
E s ist ein P f l i c h t g e b e t . J e n e r s p r a c h : Siehe, R . J h o s c h u a ! h a t m i r g e s a g t : E s ist ein
freiwilliges Gebet. Er erwiderte ihm: M o r g e n , w e n n i c h in d a s Versammlungshaus
komme, erhebe dich u. frage nach dieser Halakha. A m folgenden T a g erhob sich
jener Schüler u. fragte den Rabban Gamliel: W i e verhält es sich mit d e m A b e n d
g e b e t ? Er antwortete i h m : E s ist ein P f l i c h t g e b e t . J e n e r s p r a c h : Siehe, R . J e h o s c h u a !
e
hat gesagt: E s ist ein f r e i w i l l i g e s G e b e t . Rabban Gamliel sprach zu R . J hoschua!:
Bist du es, der gesagt: Es ist ein freiwilliges G e b e t ? D i e s e r s a g t e z u i h m : Nein.
Darauf sprach jener zu i h m : Stelle dich auf deine Füße, daß m a n wider dich z e u g e !
e
U n d R a b b a n G a m l i e l s a ß u. trug v o r , u. R . J h o s c h u a ! stand auf seinen F ü ß e n , bis
a l l e s V o l k murrte u. z u R . Chucpith, d e m D o l m e t s c h e r ( d e s R . Gamliel) s a g t e : E n t l a ß
das V o l k ! Darauf sagten sie zu R. Zenon, d e m Aufseher (des Lehrhauses): Sprich
(nach den Kommentaren = schließe die V e r h a n d l u n g ) ! Er begann u. s p r a c h ; d a b e -
sum a l l e s V o l k u . s i e s t e l l t e n s i c h a u f i h r e F ü ß e u . s p r a c h e n z u i h m ( R a b b a n G a m l i e l ) :
S ber w e n
u. erwählten
ist nicht deine B o s h e i t e r g a n g e n fort u. fort ( v g l . N a h 3, 1 9 ) ? Sie g i n g e n
d e n R . E l i a z a r b . JAzarja ( a l s V o r s i t z e n d e n ) i n d e r A k a d e m i e , d e r (erst)
16 Jahre alt war, u. e s w u r d e (durch ein W u n d e r , damit er ein g r ö ß e r e s A n s e h e n
d
b e k ä m e ) sein ganzer K o p f voll v o n grauen Haaren. — Parallelen: pTa!an 4, 6 7 , 1 4 ;
b s
B r a k h 2 7 ; die letztere Stelle stark a b w e i c h e n d ; an ihrem Schluß ( 2 8 , 34) die A n
gabe, daß jener Schüler, der die Frage v o r R . Jehoschua! u. dann v o r Rabban Gamliel
aufwarf, R . Schim!on b . Jochai gewesen sei; doch sprechen chronologische Gründe
g e g e n die R i c h t i g k e i t dieser A n g a b e , s. auch B a c h e r , T a n n . 2, 7 0 , 2 .
e b e e
e. B r a k h 2 7 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat gesagt, S c h m u 6 l ( f 254) habe g e s a g t : D a s
A b e n d g e b e t ist nach R a b b a n G a m l i e l ein Pflichtgebet, n a c h R . Jehoschua! ein frei
williges. Abaje hat gesagt: Die Halakha richtet sich nach den W o r t e n desjenigen,
e
der gesagt h a t : E s ist ein Pflichtgehet; Raba dagegen sagte: D i e Halakha richtet
sich n a c h d e n W o r t e n desjenigen, d e r g e s a g t h a t : E s ist ein freiwilliges. — V g l . auch
b
den Ausspruch Raba ( f 247) J o m a 8 7 , 44.
e
/. B r a k h 4 , 3 s . b e i N r . 4 S . 2 1 9 A n m . b; s . a u c h d i e n ä c h s t e A n m . g.
e a 1
g. p B r a k h 4 , 8 , 4 5 : W a s ist d e r Hauptinhalt des A c h t z e h n g e b e t e s ? R a b ( f 2 4 7 )
hat gesagt: D e r Schluß jeder einzelnen Benediktion (d. h. die eigentlichen Lobspruche
am Ende d e r Bitten, a l s o : Gepriesen seist du, Jahve, Schild A b r a h a m s ! Gepriesen
seist d u , Jahve, d e r d i e T o t e n a u f e r w e c k t ! u s w . ) . S c h ° m u 6 l ( f 2 5 4 ) h a t g e s a g t : D e r
A n f a n g j e d e r einzelnen Benediktion. Ein Traditionskundiger h a t gelehrt: D i e »Sieben"
(d. b . d i e 3 ersten u. d i e 3 letzten Benediktionen g a n z u. d i e mittleren 12 (13) zu
e i n e r Benediktion zusammengezogen) bilden d e n Hauptinhalt des Achtzehngebetes.
Ein andrer Traditionskundiger h a t gelehrt: Die « A c h t z e h n * (d. h . d i e 18 eigentlichen
L o b s p r ü c h e a m E n d e d e r 18 B e n e d i k t i o n e n ) bilden den Hauptinhalt d e s A c h t z e h n g e b e t e s .
W e r sagt: Die .Sieben" bilden d e n Hauptinhalt d e s Achtzehngebetes, d e r ist eine
c
Stütze für S c h m u 6 l , u. w e r s a g t : D i e . A c h t z e h n * bilden den Hauptinhalt des Achtzehn
e
g e b e t e s , d e r ist eine Stütze für R a b . R . Z 'ira ( u m 3 0 0 ) sandte d e n R . N a c h u m z u
R . Jannai b . J i s c h m a ' e l ( u m 3 0 0 ) u. ließ ihn f r a g e n : W e l c h e s sind ( w i e lauten) die . S i e b e n * ,
e
der Hauptinhalt des Achtzehngebetes nach 8 c h m u S l ? E r ließ i h m sagen: Habinenu'
. g i b u n s Einsicht*, l a ß d i r Wohlgefallen u n s r e B u ß e , v e r g i b u n s , e r l ö s e u n s , h e i l e
unsre Krankheiten, s e g n e unsre Jahre; w e n n d u die Zerstreuten sammelst, ist e s an
dir, d i e I r r e n d e n zu richten, u. auf die Gottlosen wirst d u deine Hand legen, u. freuen
werden sich alle, die auf dich vertrauen, über d e n B a u deiner Stadt u. über die Er
neuerung deines Heiligtums u. über d e n Sproß deines Knechtes David ( = über d e n
M e s s i a s ) ; d e n n e h e w i r rufen, wirst d u antworten. G e p r i e s e n seist d u J a h v e , der G e b e t
erhört! Ferner sagt m a n d i e 3 ersten u. d i e 3 letzten (Benediktionen d e s Achtzehn
g e b e t e s ganz, d a s sind dann z u s a m m e n m i t H a b i n e n u die . S i e b e n * ) . F e r n e r s a g t m a n :
e
Gepriesen sei Jahve, denn e r h a t d i e S t i m m e m e i n e s F l e h e n s g e h ö r t ! || B r a k h 2 9 * :
W a s ist der Hauptinhalt des A c h t z e h n g e b e t e s ? R a b h a t g e s a g t : D e r Hauptinhalt j e d e r
e
einzelnen Benediktion. S c h m u 8 l h a t g e s a g t : Habinenu* . g i b u n s Einsicht*, Jahve
unser Gott, deine W e g e zu verstehn, u . beschneide unser Herz, daß e s dich fürchte,
u. v e r g i b uns, d a ß w i r erlöst w e r d e n ; halte u n s fern v o n unsren Leiden u. g i b u n s
fette W e i d e a u f d e n A u e n deines L a n d e s ; unsre Zerstreuten sammle aus d e n vier
(Himmelsrichtungen), u. d i e Irrenden m ö g e n gerichtet werden nach deinem Urteil,
u. ü b e r die G o t t l o s e n s c h w i n g e deine H ä n d e ; dann w e r d e n s i c h freuen die G e r e c h t e n
ü b e r d e n B a u d e i n e r S t a d t u . Uber d i e E r r i c h t u n g d e i n e s T e m p e l s u . ü b e r d a s S p r o s s e n
d e s H o r n s d e i n e s K n e c h t e s D a v i d u . Uber d i e Z u r i c h t u n g der Leuchte d e s Sohnes
Isals, deines Messias. B e v o r w i r rufen, wirst d u antworten. Gepriesen seist d u Jahve,
der Gebet erhört!
e
h. B r a k h 4 , 4 : R . J°ho8chuai ( u m 9 0 ) s a g t e : W e r a n e i n e r S t ä t t e d e r G e f a h r e i n
hergeht, betet ein kurzes Gebet [entsprechend d e mAchtzehngebet; s o die Mischna
e b
in p B r a k h 8 , 1 3 ] . E r s p r i c h t : H i l f , J a h v e , d e i n e m V o l k , d e m Ü b e r r e s t I s r a e l s ; b e i
j e d e m S c h e i d e w e g e m ö g e n ihre Bedürfnisse v o r dir sein. Gepriesen seist d u , Jahve,
der Gebet erhört! — D i e W e n d u n g "wa?n b^. . b e i jedem Scheideweg" ist
e b
singulär. Nach pB rakh 4 , 8 , 19 h a t s i e R . A s i ( u m 800) gedeutet: Sooft der Vor
beter v o r d i e L a d e tritt - q i * u. bittet, m ö g e n d i e Bedürfnisse d e i n e s V o l k e s v o r dir
b
sein. — B«rakh 2 9 sagt R a b Chisda ( t 309), M a r l ü q b a (I., E x i l a r c h u m 2 2 0 ) h a b e
g e s a g t : A u c h in der Stunde, d a d u m i t Zorn rn=y w i d e r sie erfüllt bist w i e ein W e i b ,
1 e
r n * ! ? n s t a t i rs*>. w ö r t l i c h : . d e m S c h m o n e - ? E . Ä h n l i c h e s , E n t s p r e c h e n d e s " , s a c h
lich = A u s z u g , Hauptinhalt
e
* N a c h diesem Anfangswort wird d a s Gebet benannt, d a s S c b m u 6 l a l s kurze
Zusammenfassung d e r 1 2 (13) mittleren Benediktionen d e s Achtzehngebetes verfaßt
h a t D e r obige W o r t l a u t gibt die palästinische Rezension d e s G e b e t e s w i e d e r nach
e
p B r a k h 8 * A u s g . V e n . 1 5 2 4 ; T e x t b e i D a l m a n , W o r t e 1, S . 3 0 4 .
* D a s folgende Gebet ist d i e babylonische Rezension d e s Habinenu.
e
10. E x k u r s : D a s Sch raone-!Es're (Nr. 6 . 7 u. 8) 223
1
S e l b s t v e r s t ä n d l i c h k a n n d a s « g e s e n k t e H a u p t * in a n d r e m Z u s a m m e n h a n g a u c h
b
eine andre Bedeutung h a b e n ; s o d r ü c k t e s teilnehmende Trauer aus, w e n n e s M Q 2 1
h e i ß t : M a n s a g e e i n e m Leidtragenden T r o s t w o r t e m i t leiser S t i m m e u. m i t g e s e n k t e m
Haupte.
Strack n. Billerbeck, NT IV 15
10. E x k u r s : P a s Sch°mone-iE6re (Nr. 9 )
226
heraus aus K u m m e r , L a c h e n , G e s c h w ä t z , Leichtfertigkeit u. e i t l e m G e r e d e , sondern aus
d
der Freude heraus über die Vollziehung eines Pflichtgebotes. — Dasselbe p B ' r a k h 5 , 8 , 18.
d
b. pBerakh 5, 8 , 1 4 : R . Jirmeja (um 820) hat im Namen des R. Abba (um 290)
g e s a g t : W e r v o n der Reise k o m m t , d e m ist es verboten zu beten. Weshalb? Es
heißt Jes 5 1 , 2 1 : Darum höre doch dieses, du Elende u. Trunkene, doch nicht von
Weinl ( D e m v o n der Reise Heimkehrenden fehlt es an innerer S a m m l u n g g l e i c h w i e
d e m T r u n k e n e n . ) II HSr 6 5 * : R . E l ' a z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : W e r v o n e i n e r R e i s e k o m m t ,
soll drei T a g e lang nicht beten, denn es heißt Esra 8 , 1 5 : D a versammelte ich sie
an d e m Flusse, der nach A h a v a fließt, u. wir lagerten daselbst drei T a g e , u . i c h
m e r k t e a u f d a s V o l k u. die Priester u s w . ( A l s o erst n a c h drei T a g e n seit d e m Halt
machen g e w a n n Esra die innere R u h e zur B e o b a c h t u n g wieder.) W e n n der Vater
Schemuöls ( t 254) v o n einer Reise k a m , betete er drei T a g e lang nicht.
d
C. p B e r a k h 5 , 8 , 1 6 : R . Z e r i q a n ( u m 8 0 0 ) u . R . J o c h a n a n ( t 2 7 9 ) h a b e n i m N a m e n
e
d e s R . ElÜezer b . J o s e H a - g l i l i ( u m 1 5 0 ) g e s a g t : D e m V e r d r i e ß l i c h e n ist e s v e r b o t e n
zu beten. D a s ist nicht b l o ß einleuchtend, sondern folgt auch aus dieser Schriftstelle:
D a r u m hüre d o c h dieses, du Elende u. Trunkene, d o c h nicht v o n W e i n ! Jes 5 1 , 21
( s . o b e n i n A n m . b). — I n d e r P a r a l l e l e M i d r S m 2 § 1 0 ( 2 6 * ) : D e m V e r d r i e ß l i c h e n
ist es verboten riiSnV = „ z u lehren* o d e r „ E n t s c h e i d u n g e n zu treffen*; l i e s dafür
rn-iin!? = „zu danken" oder „zu loben* (im Gebet); v g l . auch das n ä c h s t e Z i t a t . ||
*Er 6 5 * : R a b C h i j j a b . A s c h i ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t , R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : W e s s e n
1
I n n e r e s n i c h t b e r u h i g t ist, d e r s o l l nicht beten, w e i l es h e i ß t : In Bedrängnis soll
m a n n i c h t l e h r e n ( E n t s c h e i d u n g e n treffen) r n v (lies rnv>: m a n soll nicht „danken*
oder „loben"). R . Chanina ( u m 2 2 5 ) betete nicht an einem T a g e aufbrausenden Zorns;
1
Er sagte: Es steht geschrieben: I n B e d r ä n g n i s s o l l m a n n i c h t lehren m v » ( l i e s : n-n-,
soll m a n nicht danken oder loben). — D e r M a n g e l an innerer S a m m l u n g war auch
d e r Grund, d e r z u d e n G e b e t s b e f r e i u n g e n geführt hat, v o n d e n e n o b e n b e i N r . 6 S. 2 2 1
A n m . b die R e d e war.
e
d. B r a k h 8 1 * : Eli hielt sie für eine T r u n k e n e 1 S m 1 , 1 8 . A u f Grund dieser Stelle
e
hat m a n gesagt, daß ein T r u n k e n e r nicht beten dürfe. — Parallelen: p B r a k h 4 , 7 * , 4 1 ;
b
M i d r S m 2 § 1 0 ( 2 5 ) . || JEr 6 4 * : R a b b a b . R a b H u n a ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : E i n A n
getrunkener soll nicht b e t e n ; w e n n er aber betet, s o gilt sein G e b e t als G e b e t Ein
Betrunkener soll nicht beten, w e n n er aber betet, s o ist sein G e b e t ein Grenel. —
d b
P a r a l l e l e n : p T ° r 1 , 4 0 , 3 7 ; M i d r S m 2 § 1 0 ( 2 6 * ) . II B e r a k h 3 1 : S i e h d e i n e M a g d d o c h
n i c h t a n a l s e i n e N i c h t s w ü r d i g e 1 S m 1, 1 6 . R . E l i a z a r ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : V o n h i e r
ist erwiesen, d a ß ein Trunkener, w e l c h e r betet, a n g e s e h e n w i r d w i e ein Götzendiener.
E s heißt hier eine „Nichtswürdige", u. e s heißt dort: E s sind Männer, „nichtswürdige"
L e u t e ausgegangen D t 1 3 , 1 4 : w i e hier ( D t 1 3 , 1 4 ) darunter Götzendiener zu verstehen
s i n d , s o a u c h d o r t ( 1 S m 1 , 1 6 ) . II i E r 6 5 * 4 0 : S c h e m u ö l ( f 2 5 4 ) b e t e t e n i c h t i n e i n e m
R a u m , in w e l c h e m sich Rauschtrank befand (um dessen Geruch nicht einzuziehen).
e. B*rakh 1 4 * : R a b ( f 2 4 7 ) h a t g e s a g t : W e r e i n e m a n d r e n d e n F r i e d e n s g r u ß ent
bietet, b e v o r er g e b e t e t hat, der ist w i e einer, der einen Götzenaltar erbaut, w i e e s
h e i ß t : L a s s e t a b v o m M e n s c h e n , d e r e i n e n H a u c h i n s e i n e r N a s e h a t ; d e n n na.a. w i r d
er geachtet J e s 2 , 2 2 ; lies nicht (deute n i c h t ) : n a « „ w i e g r o ß " ist er geachtet! sondern
e
na,? „ a l s G ö t z e n h ö h e " w i r d e r g e a c h t e t S c h m u 8 l ( f 2 5 4 ) h a t g e s a g t : A u f w e n r i c h t e t
sich sein G e d a n k e ? A u f diesen (den er v o r d e m Gebete grüßt) u. nicht auf G o t t . . . .
R . J o n a ( u m 8 5 0 ) h a t g e s a g t , R . Z«cira ( u m 8 0 0 ) h a b e g e s a g t : W e r s e i n e n G e s c h ä f t e n
n a c h g e h t , b e v o r er g e b e t e t hat, d e r ist w i e einer, der einen Götzenaltar erbaut....
Rab Idi b . A b i n (um 3 1 0 ) hat gesagt, R. Jicchaq b . Aschjan (wohl um 800) habe
gesagt: E s ist einem M e n s c h e n verboten, seinen Geschäften nachzugehn, b e v o r er
1
Mit dieser Formel werden Schriftworte zitiert Raschi b e m e r k t deshalb zu d e m
Zitate: „ I c h h a b e in d e r ganzen Schrift n a c h g e s u c h t aber e s in sämtlichen B ü c h e r n
nicht g e f u n d e n ; vielleicht steht e s i m B u c h e d e s B e n Sira." — V i e l l e i c h t hat m a n
a n 8 i r 7 , 1 0 z u d e n k e n : n V e r a i x p n n b* „ w e r d e n i c h t u n g e d u l d i g i m G e b e t " . — D e r
G r i e c h e : S e i n i c h t k l e i n m ü t i g fiij 6Xtyotl>vxyoge in d e i n e m G e b e t
e
1 0 . E x k u r s : D a s S c h m o n e - i E £ r e (Nr. 9 u. 10) 227
regel war jedenfalls, daß der Beter sein Angesicht gen Jerusalem,
insonderheit auf das Allerheiligste des Tempels zu richten habe.k —
Nach dem Gebet sollte man drei Schritte rückwärts tun:l das war t
d e n T a g e n , d. h. v o n J a h r zu Jahr) E x 1 8 , 1 0 . W a r u m ist e s g e s a g t w o r d e n ? W e n n
es heißt: Und e s s o l l dir s e i n z u e i n e m Z e i c h e n E x 1 8 , 9 , s o e n t n e h m e i c h d a r a u s ,
daß auch die Nächte im Wortlaut mitgemeint sind, u. die Schlußfolgerung ergibt:
e
die Türpfosteninscbrift ( M z u z a ) ist ein G e b o t u. die Tephillin sind ein G e b o t ; w e n n
du nun betreffs der M ^ u z a g e l e r n t hast, d a ß sie in d e n N a c h t e n g l e i c h w i e an den
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-<Esre (Nr. 10) 229
T a g e n i n G e b r a u c h ist, s o k o n n t e m a n m e i n e n , d a ß a u c h d i e T e p h i l l i n in d e n N ä c h t e n
g l e i c h w i e an d e n T a g e n in G e b r a n c h seien. D a s a g t d i e Schrift l e h r e n d : V o n d e n T a g e n
z u d e n T a g e n , b e i T a g e s o l l s t d u sie a n l e g e n , a b e r n i c h t in d e n N ä c h t e n . E i n e andre Er
klärung. V o n den T a g e n zu d e n T a g e n E x 1 3 , 1 0 . W a r u m ist e s g e s a g t w o r d e n ? W e n n
e s b e i ß t : U n d es soll dir zu einem Zeichen sein E x 1 3 , 9 , s o entnehme ich daraus, d a ß
auch die Sabbate u. Festtage im Wortlaut m i t g e m e i n t sind, u. die S c h l u ß f o l g e r u n g
e
ergibt: die M z u z a ist ein G e b o t u. die Tephillin sind ein G e b o t ; w e n n du nun be
e
treffs der M z u z a gelernt hast, d a ß sie an den Sabbaten u. Festtagen in Gebrauch
e
ist, s o k ö n n t e m a n m e i n e n , d a ß a u c h d i e T p h i l l i n a n d e n S a b b a t e n u. Festtagen in
Gebrauch seien. Da sagt die Schrift lehrend: V o n den T a g e n [gewisse] Tage (das
•\n i n o*!?;'? w i r d j e t z t p a r t i t i v g e d e u t e t ) , a u s g e n o m m e n s i n d d i e S a b b a t e u . d i e F e s t
e b a e
tage. — Diese Deutung, die nach M n 3 6 u. t'Er 9 6 d e m R . Jose Ha-g lili, um 110,
a n g e h ö r t , a u c h T a r g J e r u s c h 1 zu E x 13, 10. — Ü b r i g e n s ist der Satz, d a ß d i e G e b e t s
riemen nur bei T a g e zu tragen seien, durchaus nicht allgemein anerkannt g e w e s e n .
S o h a t R . « A q i b a ( f u m 1 3 5 ) n a c h <Er 9 6 • g e s a g t : D i e N a c h t i s t e i n e Z e i t für G e b e t s
e a
r i e m e n , d e r S a b b a t a b e r i s t k e i n e Z e i t für Gebetsriemen. In M n 3 6 wird gefragt:
Bis zu w e l c h e r Zeit hin legt man die Gebetsriemen an? Antwort: Bis die Sonne
untergeht R. Ja'aqob (um 170) sagte: Bis sich der Fuß v o n der Straße zurückhält
( d . h . b i s e s finster g e w o r d e n i s t ) ; d i e G e l e h r t e n sagten: Bis zur Schlafenszeit. Die
Gelehrten stimmten aber dem R . J a < o q o b in dem Stück bei, daß, wenn einer die
Gebetsriemen abgelegt hatte, u m a u f e i n e n A b o r t o d e r in e i n B a d z u g e h e n , u . i n
z w i s c h e n die S o n n e u n t e r g e g a n g e n w a r , er sie n i c h t n o c h e i n m a l a n z u l e g e n brauche.
Rab Nachman ( f 320) hat gesagt: Die Halakha richtet sich nach R. Jaiaqob. Rab
Chisda ( f 3 0 9 ) u. R a b b a b . R a b Huna ( u m 300) beteten d e s N a c h t s ( d . h. das A b e n d
g e b e t ) in Gebetsriemen. Einige sagen, daß sich die Halakha nicht nach R . Jaiaqob
e b
richte. — M n 3 6 : R . EUazar ( u m 2 7 0 ) hat gesagt: W e r die Gebetsriemen nach
Sonnenuntergang anlegt, d e r übertritt ein G e b o t ; R . J o c h a n a n ( f 279) s a g t e : Er über
tritt ein V e r b o t R a b b a b . Rab Huna (um 300) hat gesagt: Der Mensch m u ß sich
zu jeder Zeit der Gebetsriemen bedienen, das ergibt sich aus einem Schluß vom
Geringeren auf das Größere aus d e m hohenpriesterlichen Stirnblech: w e n n die T o r a
v o m Stirnblecb, auf w e l c h e m sich nur e i n Gottesname befand, sagt, daß er allezeit
auf seiner Stirn sein s o l l t e ( E x 2 8 , 3 8 ) . . . . u m w i e v i e l m e h r gilt d o s dann von den
Gebetsriemen, in denen sich viele Gottesnamen befinden. — Der letzte Ausspruch
b
a u c h S c h a b 1 2 * ; J o m a 7 . || B ^ a k h 3, 3 : Frauen, Sklaven u. Kinder sind frei von
der Schlaf-Rezitation u. von den Gebetsriemen. Hierzu Weiteres im Exk.: Die
e
Tephillin. — Ferner s. i m E x k . : D o s S c h m a i Nr. 10 die Zitate S . 2 0 2 in A n m . k.
b
k. Die HauptregeK SDt 3. 26 § 2 9 ( 7 1 ) s. b e i L k 1 8 , 1 3 8 S. 2 4 6 A n m . b. II
e
B r a k h 4 , 5 f.: W e r a u f e i n e m E s e l r e i t e t , s t e i g t ( z u m G e b e t ) a b ; k a n n e r n i c h t ab
steigen, s o w e n d e t er sein A n g e s i c h t (nach J e r u s a l e m ) hin; kann er sein A n g e s i c h t
nicht wenden, so richtet er sein Herz hin auf das Allerheiligste. Wer auf einem
Schiff o d e r in einem W a g e n oder auf e i n e m F l o ß sitzt, richtet sein Herz auf das
e b e
Allerheiligste hin. — Ähnlich die Bar p B r o k h 4 , 8 , 57. V g l . auch p B r a k h 4 , 8 ° , 1 4 :
A u f w e l c h e s A l l e r h e i l i g s t e ( s o l l e r s e i n H e r z h i n r i c h t e n ) ? R . Chijja d e r Ä l t e r e ( u m 2 0 0 )
sagte: A u f das Allerheiligste, das droben ist: R. Schimon b . Chalaphta (um 190)
e
sagte: A u f das Allerheiligste, das u n t e n ist. R. P i n c h a s (um 360) hat g e s a g t : Sie
waren nicht g e t e i l t e r M e i n u n g : d a s A l l e r h e i l i g s t e , d a s u n t e n ist, l i e g t g e n a u gegen
b
über d e m Allerheiligsten, d a s d r o b e n ist. II M i d r S m 2 § 1 0 ( 2 5 ) : D o r f e i n M e n s c h
n a c h j e d e r beliebigen H i m m e l s r i c h t u n g hin b e t e n ? D i e E r k l ä r u n g findet s i c h b e i D a n i e l ,
w i e e s heißt: Daniel g i n g hinauf zu seinem Hause (um zu beten), u. die Fenster i m
Söller desselben waren nach Jerusalem geöffnet D n 6 , 1 1 . || Z u r O r i e n t i e r u n g der
S y n a g o g e n s. i m E x k . : D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 4 S. 1 1 9 . || A b w e i c h e n d e
Ordnungen. B B 2 5 » ; R a b S c b e s c h e t h ( u m 2 6 0 ) sagte zu seinem D i e n e r : N a c h j e d e r
1
Himmelsrichtung darfst du mich (zum Gebet) stellen, nur nicht nach Osten hin;
1
R a b Scbescheth w a r blind, k o n n t e sich also nicht selbst orientieren.
e
10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - ? E e r e (Nr. 1 0 u. 11)
230
nicht, weil dort nicht die Gottheit wäre, sondern weil die Minim (Raschi: die Jünger
b
J e s u ? ) l e h r t e n , d a ß m a n d o r t h i n b e t e n s o l l e . || B B 2 5 : R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t :
Wer weise werden will, der wende sich (beim Gebet) nach Süden, u. w e r reich
werden will, wende sich nach Norden. A l s Merkmal können dir dienen d e r T i s c h
e
i m N o r d e n u. der L e u c h t e r i m Süden (des „ H e i l i g e n " d e s T e m p e l g e b ä u d e s ) . R . J h o s c h u a i
/
b . Levi (um 250) hat gesagt: Immer wende man sich nach Süden; denn dadurch,
d a ß m a n w e i s e wird, w i r d m a n reich, w i e e s h e i ß t : I n ihrer (der W e i s h e i t = Tora)
L i n k e n ist Ehre u. R e i c h t u m Spr 3 , 1 6 . A b e r R . Jehoschua! b . L e v i hat d o c h gesagt:
e
Die Sch khina (Gottheit) weilt im W e s t e n (im Allerheiligsten des T e m p e l s ; also müßte
er doch fordern, daß man dorthin u. nicht nach Süden b e i m G e b e t blicken solle)!
E r w o l l t e d a m i t sagen, d a ß m a n s i c h ein w e n i g seitwärts ( n a c h Süden hin) w e n d e n
solle. R . Chanina (vermutlich der Freund Manis IL, um 380) hat zu Rab Aschi
(t 4 2 7 ) g e s a g t : W i e z B i h r ( B a b y l o n i e r ) , d i e ihr i m N o r d e n v o m L a n d e I s r a e l w o h n t ,
i h r h a b t e u c h ( b e i m G e b e t ) n a c h S ü d e n zu w e n d e n . U n d w o h e r , d a ß B a b e l n ö r d l i c h
v o m Lande Israel l i e g t ? W e i l e s heißt: V o n Norden her wird das U n g l ü c k losbrechen
b
über alle Bewohner des Landes J e r 1, 1 4 . || p B * r a k h 4 , 8 , 6 0 : R . J a t e q o b b. Acha
( u m 300) hat gesagt: D o r t (in B a b y l o n i e n ; v g l . R a b S c b e s c h e t h oben) ist gelehrt
worden: Nach allen Richtungen darf man beten, nur v o n der Ostseite w e n d e man
d a s A n g e s i c h t ab. R . Jose b . A b u n (um 3 5 0 ) hat g e s a g t : A n f ä n g l i c h w a r ( b e i m Beten)
d e r R ü c k e n d e m T e m p e l J a h v e s z u g e k e h r t u . d a s A n g e s i c h t n a c h O s t e n hin, u. man
warf sich v o r der Sonne nieder. — Hierzu s . S u k k a 5 , 1—4 Ende im Exk.: Das
Laubhüttenfest, B d . II, S. 8 0 6 A b s . 3 .
b
/. Joma 5 3 s. b e i L k 2 2 , 4 1 S . 2 6 2 N r . 6 .
w e r d e , n o c h d u n k e l u n s r e A u g e n . — E i n i g e s a g e n , d a ß R a b H a m n u n a (in S u r a , u m 2 9 0 )
dies gebetet habe, u. daß R. Alexandrai, w e n n er gebetet, also gesprochen h a b e : Herr
d e r W e l t e n , offenbar u . b e k a n n t ist e s v o r dir, d a ß e s u n s e r W i l l e ist, d e i n e n W i l l e n
zu tun. A b e r w e r verhindert es? D e r Sauerteig i m T e i g e (der b ö s e T r i e b in unsrem
Leibe) u. die K n e c h t u n g durch die W e l t r e i c h e : m ö g e es w o h l g e f ä l l i g v o r dir sein,
d a ß du sie b e u g e s t v o r uns u. hinter uns, u. daß wir die Satzungen deines Willens
e d
w i e d e r e r f ü l l e n m i t g a n z e m H e r z e n . || p 6 r a k h 4 , 7 , 4 9 ( G e b e t d e s R . C h i j j a b . A b b a ,
e b
u m 2 8 0 ) s . b e i M t 4 , 1 7 S. 1 7 1 A n m . c. — E i n a n d r e s G e b e t d i e s e s R . C h i j j a in B r a k h 16 :
N a c h d e m R . C h i j j a g e b e t e t h a t t e , s p r a c h e r a l s o : E s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e
unser Gott, daß deine T o r a unsie Beschäftigung sei, u. daß unser Herz nicht siech
e d
w e r d e , n o c h d u n k e l u n s r e A u g e n . II p B r a k h 5 , 8 , 4 5 ( G e b e t d e s R . A b b a h u , u m 3 0 0 )
e b
s . b e i J o h 1 2 , 2 7 S. 5 5 2 . || B r a k h 1 6 : W e n n R . Z « ä r a ( u m 3 0 0 ) s e i n G e b e t beendet
h a t t e , s p r a c h e r a l s o : E s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e u n s e r G o t t u. G o t t unsrer
Väter, d a ß wir nicht sündigen u. nicht beschämt u. zuschanden werden vor unsren
e b
V ä t e r n . II B r a k h 16 (Gebet des R a b S a p h r a , g e g e n 3 0 0 ) s. b e i M t 6 , 1 0 S. 4 2 0 . ||
B°rakh 1 7 » : Raba ( t 352) sprach nach seinem Gebet also: Mein Gott, ehe ich ge
schaffen w u r d e , w a r i c h e s n i c h t w e r t (geschaffen zu w e r d e n ) , u. jetzt, d a i c h geschaffen
bin, bin ich, als wäre ich nicht geschaffen (wie nichts geachtet): Staub bin ich in
m e i n e m L e b e n , v o l l e n d s i n m e i n e m T o d e ! S i e h e , i c h b i n v o r d i r w i e e i n G e f ä ß (-bt =
axevos bei Paulus) voll S c h i m p f u. Schande. E s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e m e i n
Gott, daß ich nicht m e h r sündige, u. w a s ich v o r dir gesündigt habe, das tilge nach
deiner großen Barmherzigkeit, doch nicht durch Züchtigungen (Leiden) oder böse
e a
K r a n k h e i t e n ! || B r a k h 17 : W e n n Mar bar Rabina (um 3 7 0 ) sein (Achtzehn-)Gebet
beendet hatte, sprach er a l s o : Mein Gott, bewahre meine Zunge v o r B ö s e m u. meine
Lippen, daß sie nicht Trug reden; meinen Fluchern schweige meine Seele, meine
S e e l e sei w i e Staub für j e d e r m a n n . Tue mein Herz auf durch deine T o r a u. durch
deine G e b o t e treibe m e i n e Seele. Behüte m i c h v o r e i n e m b ö s e n B e g e g n i s , v o r d e m
b ö s e n T r i e b e , v o r e i n e m b ö s e n W e i b e u. v o r allen Ü b e l n , die heraufziehn, u m in die
W e l t zu k o m m e n . B e i a l l e n a b e r , d i e w i d e r m i c h B ö s e s s i n n e n , v e r e i t l e e i l e n d s i h r e n
R a t u . m a c h e z u s c h a n d e n ihre G e d a n k e n . Z u m W o h l g e f a l l e n seien die W o r t e meines
M u n d e s u . d a s S i n n e n m e i n e s H e r z e n s v o r dir, J a h v e , m e i n F e l s u . m e i n E r l ö s e r ! —
Hier haben w i r ein Beispiel, d a ß das freie Privatgebet noch v o r dem Endspruch
e d 1
P s 1 9 , 1 5 g e s p r o c h e n w o r d e n i s t . Ii p B r a k h 4 , 7 , 5 2 : R . T a n c h u m bar «js-üc^iactt
(= axoXaanxöe „ L e h r e r , A d v o k a t " ) b e t e t e : E s s e i w o h l g e f ä l l i g v o r dir, J a h v e m e i n
G o t t u. G o t t m e i n e r V ä t e r , d a ß du zerbrechest u. entfernest d a s J o c h d e s b ö s e n T r i e b e s
a u s unsren H e r z e n ; d e n n dazu h a s t du uns erschaffen, d a ß wir deinen Willen tun,
u. w i r sind verpflichtet, deinen W i l l e n zu tun. D u w i l l s t es, u. w i r w o l l e n es, u. w e r
verhindert es? D e r Sauerteig i m T e i g e (der b ö s e T r i e b in unsrem Leibe). Offenbar
u . k u n d i s t e s v o r d i r , d a ß in u n s k e i n e K r a f t ist, g e g e n i h n z u b e s t e h e n ; aber es
m ö g e w o h l g e f ä l l i g v o r dir sein, J a h v e m e i n G o t t u. Gott meiner Väter, daß du ihn
von uns entfernest u . ihn niederbrechest, daß w i r d e i n e n W i l l e n tun, wie wir es
möchten, mit ganzem Herzen.
1
D i e s e r R . T a n c h u m wird nur hier erwähnt; o b er identisch mit d e m R . T a n c h u m
b . A b b a , u m 3 8 0 , i s t m i n d e s t e n s z w e i f e l h a f t ; s. B a c h e r , p a l . A m o r . 1 , 1 9 7 ; 8 , 4 7 0 .
236 10. E x k u r s : D a s Schemone-iEäre (Nr. 16)
W a s s e r n u. d e n u n t e r e n W a s s e r n , z w i s c h e n d e n P r i e s t e r n u . d e n L e v i t e n u . I s r a e l i t e n , —
u. m a n schließt m i t : (Gepriesen sei,) der die Schöpfung ordnet! U n d die andren (Melr
e
u. seine Schule) s a g t e n : M i t : D e r die Schöpfung bildet! R . Jose b . J h u d a (um 180)
s a g t e : M a n schließt m i t : D e r Israel heiligt!
e
17. Das Sch mone-iEsre im Synagogengottesdienst. — Bestimmte
e
Stücke des Schmone-<<Esre sind schon in den Tempelgottesdiensten
regelmäßig vorgetragen worden; so seine 16. u. 18. Benediktion beim
Morgengottesdienst der Priester in der Quaderhalle, a ferner seine
16. u. 17., vielleicht auch seine 6. Benediktion in den gottesdienst
lichen Veranstaltungen des Versöhnungstages, b Es kann daher nicht
überraschen, daß das Schimone-iEsre auch in den Synagogengottes
diensten gar bald seine feste Stelle erhielt. Hier hat es in der
Tat nach seiner endgültigen Redaktion unter Gamliel II. (um 90) zu
denjenigen Gebetsstücken gehört, ohne die ein ordentlicher Gottes
dienst überhaupt nicht denkbar war, u. zwar wurde es regelmäßig
im unmittelbaren Anschluß an die Schlußbenediktion des Sch*ma?
gebetet, c Der Vortrag des Achtzehngebetes lag in der Hand eines
Vorbeters nwns n ^ . Doch war das Amt des Vorbeters keineswegs
an einen bestimmten Stand, etwa an den der Priester oder der Ge
lehrten gebunden, sondern konnte von jedem versehen werden, der
dazu befähigt u. vom Synagogenvorsteher dazu in Aussicht genommen
1
war. Der Vorbeter hatte seinen Platz vor der Toralade rr^rj; sein
Gesicht war dem .Heiligen", sein Rücken der Gemeinde zugewandt.d
Er sprach, in einen Mantel gehüllt, e das Gebet laut.f Die Gemeinde,
die während des Gebetes stand,g antwortete auf jeden Lobspruch am
1
Ende einer Benediktion mit ihrem Amen!" Dabei hatte der einzelne
darauf Bedacht zu nehmen, sein Amen! möglichst in der gleichen Ton
stärke zu sprechen, in der der Vorbeter das Gebet selbst vortrug.!
Wer einen Lobspruch nicht gehört hatte, sollte das Amen! hinterher
unterlassen; sagte er es dennoch, so hatte er damit ein „verwaistes
Amen" ausgesprochen. Hierzu, sowie zu den weiteren Bestimmungen
über das Amen s. bei 1 Kor 14, 16 93 S. 457 Nr. 5 u. S. 460 Anm. I;
unter diesen Bestimmungen befindet sich auch die, daß der Vorbeter
in das Amen! der Gemeinde nicht einstimmen dürfe. Die Wichtigkeit
u. der Segen des korrekten Amensagens sind öfters verherrlicht worden;
auch darüber s. das einzelne bei 1 Kor 14,16 93 S.460 Anm. n.
Mit der gottesdienstlichen Verwendung des Achtzehngebetes sind
einige Besonderheiten verknüpft gewesen. Wir heben zwei davon hervor.
Erstens. An den Sabbaten u. Feiertagen wurde zwecks Kürzung
e
des Gottesdienstes nicht das ganze Sch mone-*Esre vorgetragen, sondern
nur seine drei ersten u. drei letzten Benediktionen. Die mittleren zwölf
kamen in Fortfall; an ihre Stelle traten besondere Sabbats- u. Fest-
1
D a h e r die W e n d u n g „ v o r nie L a d e treten* soviel w i e „ d a s V o r b e t e r a m t ver
s e h e n * , s. E x k . : D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 5 S . 1 3 8 A n m . I.
• A u c h H a l l e l u j a ! findet s i c h a l s R e s p o n s o r i u m , s. N u R 4 b e i 1 K o r 1 4 , 1 6 S . 4 6 1 .
10. E x k u r s : D o s Sch°mone-2Esre (Nr. 17)
238
1
D i e B e s t i m m u n g i m S c h u l c h a n fAr. o - n m i t t § 128 Nr. 13, d a ß der Priester
s e g e n d e n Priestern W o r t für W o r t v o r z u s p r e c h e n u. dann v o n ihnen e b e n s o n a c h
zusprechen sei, gehört erst späterer Zeit a n ; v g l . auch die Einschiebung d e s W o r t e s
b
r a t a N u R 11 ( 1 6 3 « , 3 1 ) i n R a b C h i s d a s ( f 3 0 9 ) A u s f ü h r u n g S o t a 3 9 , 4 .
10. E x k u r s : D a s Schimone-SEsre (Nr. 17)
240
1 e d
p B r a k h 5, 9 , 8 s a g t R . J u d a b . Pazzi ( u m 8 2 0 ) i m N a m e n d e s R . EUazar ( u m 2 7 0 ) :
E i n P r i e s t e r , d e r In e i n e r S y n a g o g e s t e h t u . s e i n e H ä n d e n i c h t e r h e b t , U b e r t r i t t e i n
Gebot.
10. E x k u r s : D a s Schimone-{Esre (Nr. 17)
243
1
Zur Zeit Raschis war der i;n „Synagogenwärter" längst zum „ V o r b e t e r ' g e w o r d e n ;
darum wird oben dem letzteren beigelegt, was nach der älteren Terminologie der
e n t e r e zu tun h a t t e , s . S N u 6 , 2 3 § 3 9 i n A n m . w.
16*
10. E x k u r s : D a s S c h « m o n e $ E s r e (Nr. 17)
244
d a n n z u r ü c k g e h e n m ü ß t e , u m ihn w i e d e r z u z u k n ü p f e n ; u. dann würde man gesagt
h a b e n : D e r ist der Sohn einer Geschiedenen oder einer durch Schuhausziehen Ent
lassenen (u. d e s h a l b v o m Erteilen des Segens ausgeschlossen w o r d e n ; also ist das
G e b o t der Barfüßigkeit nicht der G e m e i n d e w e g e n , sondern im Interesse der Priester
schaft gegeben worden). — Die Bestimmung des Rabban Jochanan b . Z. als Bar auch
b
RH 31 .
dd. S N u 6, 2 3 § 3 9 ( 1 2 » ) : S o s o l l t ihr die K i n d e r Israel segnen Nu 6 , 2 3 , daß es
die ganze Gemeinde vernimmt, oder (etwa) heimlich (wörtlich: zwischen sich n. ihm
selbst)? D i e Schrift sagt l e h r e n d : I n d e m er ihnen s a g t N n 6, 2 3 ; die g a n z e G e m e i n d e
s o l l e s a l s o v e r n e h m e n . || S o t a 3 8 » : S o s o l l t i h r s e g n e n N u 6 , 2 3 ; m i t e r h o b e n e r S t i m m e ,
o d e r nur i m Flüsterton? D i e Schrift sagt l e h r e n d : Indem ihr ihnen s a g t N u 6, 2 8 ,
(also) w i e ein M e n s c h , der einem andren etwas sagt.
b
ee. T a n c h B *v) § 18 ( 1 7 ) : ( G o t t sprach zu M o s e : ) S a g e den Priestern: Nicht w e i l
i c h euch g e s a g t habe, d a ß ihr die Israeliten segnen sollt, s o l l t ihr sie s e g n e n aus
Z w a n g o d e r in Ü b e r s t ü r z u n g , sondern i h r s o l l t s i e s e g n e n in A n d a c h t des Herzens,
d
d a m i t d e r S e g e n in i h n e n w a l t e o i i w n » . — E b e n s o N u R 11 ( 1 6 3 ) ; dagegen Tanch
b
H»s 1 9 7 » * D a m i t der S e g e n bei ihnen vollständig sei vbvrv.
ff. S o t a 7, 2 : F o l g e n d e w e r d e n in der heiligen ( = h e b r ä i s c h e n ) Sprache g e s p r o c h e n :
D i e Schriftstelle betreffs d e r E r s t l i n g e ( D t 2 6 , 8 ff.) u. d e s S c h u h a u s z i e h e n s (Dt 25, 9),
d i e S e g n u n g e n u. F l ü c h e ( a u f d e m B e r g e Garizim u. E b a l D t 2 7 f . ) , der Priestersegen
b
( N u 6 , 2 4 — 2 6 ) . . . . || S N u 6 , 2 3 § 3 9 ( 1 1 ) : S o s o l l t i h r d i e K i n d e r I s r a e l s e g n e n N u 6 , 2 3 ,
i n d e r h e i l i g e n S p r a c h e , d e n n ü b e r a l l , w o g e s a g t ist „antworten" u. „sagen* u. „ s o "
n s ( w i e z B N u 6, 2 8 ) , s o l l e s in d e r h e i l i g e n S p r a c h e g e s c h e h e n . || S o t a 3 8 * B a r : So
sollt ihr s e g n e n N u 6, 2 3 , in d e r heiligen Sprache. D u sagst: In der heiligen Sprache,
o d e r n i c h t v i e l m e h r in j e d e r S p r a c h e ? E s heißt hier: S o sollt ihr s e g n e n , u. e s heißt
d o r t : D i e s e sollen stehn, u m das V o l k zu segnen D t 2 7 , 1 2 ; w i e dort in der heiligen
e
Sprache, so auch hier in der heiligen Sprache. R. J huda (um 150) sagte: Dessen
bedarf es n i c h t Siehe, es heißt: „ S o " n s , (das w i l l s a g e n : ) bis sie es in der heiligen
S p r a c h e s p r e c h e n (erst dann ist e s vorschriftsmäßig g e s c h e h n ) . — D i e Parallele N u R 11
b
( 1 6 3 ) h a t d i e T r a d i t i o n e n in S N u 6, 2 3 u . S o t a 3 8 » m i t e i n a n d e r verbunden.
gg. T a m i d 7, 2 s a g t ü b e r d e n Unterschied, der z w i s c h e n d e m S p r e c h e n d e s S e g e n s
i m T e m p e l u. i m Landgebiet bestand: Im Landgebiet sprachen (die Priester) den
S e g e n a l s d r e i S e g e n s w o r t e (in d r e i A b s ä t z e n ) , i m H e i l i g t u m a l s e i n e n Segen (ohne
z w i s c h e n d e n d r e i V e r s e n N u 6, 2 4 — 2 6 a b z u s e t z e n ) . I m Heiligtum sprachen sie den
(Jahve-)Namen aus, w i e er geschrieben steht, i m L a n d g e b i e t aber mit einer N e b e n
b e z e i c h n u n g ( n ä m l i c h m i t -J'-K „ H e r r " ) . I m L a n d g e b i e t e r h o b e n d i e P r i e s t e r i h r e H ä n d e
b i s g e g e n ü b e r ihren Schultern u. i m Heiligtum über ihre Häupter, m i t A u s n a h m e d e s
e
Hohenpriesters, der seine Hände nicht über das Stirnblech hinaus erhob. R . J huda
( u m 150) s a g t e : A u c h der Hohepriester erhob seine H ä n d e über das Stirnblech hinaus,
d e n n e s h e i ß t : A h r o n erhob seine H ä n d e auf das V o l k hin u. s e g n e t e sie L v 9, 2 2 . —
D a s s e l b e S o f a 7, 6. V g l . a u c h A n m . oo.
b
hh. R H 2 8 : R a b S c h a m m ä n b . A b b a ( u m 2 7 0 ) erwiderte: W o h e r , d a ß ein Priester,
d e r auf den Dukhan hinaufgeht, nicht sagen darf: W e i l mir die T o r a V o l l m a c h t g e
g e b e n hat, die Israeliten zu s e g n e n , s o will ich einen S e g e n aus d e m Meinigen (nach
e i g e n e m Gutdünken) hinzufügen, w i e e t w a : Jahve, der G o t t eurer Väter, füge zu euch
h i n z u ( s . D t 1, 1 1 ) ? D i e S c h r i f t s a g t l e h r e n d : I h r s o l l t n i c h t s zu d e m W o r t e hinzu
fügen D t 4, 2 .
ii. T a m i d 7 , 2 s. i n A n m . gg. II S N u 6 , 2 3 § 3 9 ( 1 2 » ) s. i m E x k . : M e m r a Jahves,
B a n d I I S. 8 1 1 B , a, a; dort auch die Parallelen, denen hier n o c h hinzugefügt sei
b
S N u 6, 2 7 § 43 ( 1 3 ) .
b
kk. T a m i d 7 , 2 s. in A n m . gg. || S N u 6 , 2 8 § 3 9 ( 1 1 ) : S o s o l l t i h r d i e K i n d e r I s r a e l
s e g n e n N u 6, 2 3 , m i t E r h e b e n der Hände. Du sagst mit Erheben der Hände, oder
(nicht vielmehr) s o w o h l mit Erheben der Hände als auch ohne Erheben der Hände?
D i e Schrift sagt lehrend: Und A h r o n erhob seine H ä n d e L v 9, 2 2 ; w i e A h r o n mit
c
10. E x k u r s : D a s S c h m o n e - i E s r e (Nr. 17) 245
Erheben der Hände, so auch seine Söhne mit Erheben der Hände. R . Jonathan
( u m 1 4 0 ) s a g t e : O b , w i e d o r t ( L v 9, 2 2 ) e s sich um einen Neumondstag handelt u.
u m ein G e m e i n d e o p f e r u. u m den Hohenpriester, s o a u c h hier ein N e u m o n d s t a g u. ein
G e m e i n d e o p f e r u . e i n H o b e r p r i e s t e r ( e r f o r d e r l i c h ist, w e n n d e r S e g e n m i t E r b e b e n d e r
Hände gesprochen werden soll)? D i e Schrift s a g t l e h r e n d : D e n n ihn hat J a h v e dein
Gott e r w ä h l t . . . (er u. seine S ö h n e allezeit) D t 18, 5. E r stellt seine S ö h n e i h m g l e i c h :
wie er mit Erheben der Hände, so auch seine Söhne mit Erheben der Hände. —
b
Parallelen m i t A b w e i c h u n g e n : S o t a 3 8 » u . N u R 11 ( 1 6 3 ) .
/ / . S c h u l c h a n ikr o « r r m i » § i 2 8 Nr. 1 2 : (Die Priester) erheben ihre H ä n d e bis
g e g e n ü b e r ihren Schultern, die r e c h t e H a n d ein w e n i g h ö h e r als die l i n k e , u. s t r e c k e n
i h r e H ä n d e a u s u. t r e n n e n i h r e F i n g e r (voneinander) u. suchen fünf Z w i s c h e n r ä u m e
zu m a c h e n ( z w i s c h e n d e n zehn F i n g e r n ) : z w i s c h e n z w e i Fingern ( d e m fünften u. vi e rt e n)
u. zwei Fingern ( d e m Mittel- u. Zeigefinger) e i n e n Zwischenraum, sodann zwischen
d e m Zeigefinger u. d e m D a u m e n (den z w e i t e n Z w i s c h e n r a u m ) , ferner z w i s c h e n D a u m e n
u . D a u m e n ( d e n d r i t t e n Z w i s c h e n r a u m u. e b e n s o z w e i w e i t e r e z w i s c h e n d e n Fingern
der linken Hand). U n d sie breiten ihre H ä n d e aus, d a ß das Innere ihrer Hände gegen
d i e E r d e u . d i e R ü c k s e i t e i h r e r H ä n d e g e g e n d e n H i m m e l g e w a n d t i s t . || T a n c h B «tri
b
§ 15 ( 1 6 ) : S o Bollt i h r s e g n e n N u 6 , 2 3 . D i e s i s t e s , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : Schaue
a u s deiner heiligen W o h n u n g v o m H i m m e l herab u. s e g n e dein V o l k D t 26, 1 5 ; u.
ferner s a g t D a v i d : Und nun h e b e an u. s e g n e das H a u s deines K n e c h t e s , d a ß e s e w i g
vor dir sei..., u. infolge deines S e g e n s wird das Haus deines Knechtes ewiglich
g e s e g n e t sein 2 S m 7, 2 9 . Die Gemeinde Israel sprach v o r Gott: Herr der W e l t , den
Priestern hast da befohlen, uns zu segnen, wir bedürfen nur deines Segens, blicke
aus deiner heiligen W o h n u n g v o m H i m m e l herab! Gott sprach zu ihnen: W e n n ich
auch den Priestern gesagt habe, daß sie euch segnen sollen, s o stehe ich doch bei
ihnen u. segne euch. Deshalb breiten die Priester ihre H ä n d e aus, u m damit z u s a g e n ,
d a ß G o t t hinter ihnen stehe; u. ebenso heißt e s : Siehe, dieser steht hinter unsrer
Mauer, schauend durch die Fenster, blinzelnd durch die Gitter H L 2 , 9. Schauend durch
die Fenster, durch die F i n g e r d e r Priester; blinzelnd durch die Gitter, w e n n sie ihre
Hände ausstrecken. D e s h a l b w i r d g e s a g t : S o s o l l t i h r s e g n e n N u 6, 2 3 . — Parallelen
b
T a n c h SWJ 1 9 6 u . N u R 11 ( 1 6 2 * ) .
b
mm. Sota 3 8 : A b b a b . Minjamin b . Chijja ( w a n n ? ) hat als tannattische Tradition
g e l e h r t : D a s V o l k hinter den Priestern ist i m S e g e n nicht m i t einbegriffen. D a s ist
klar (denn Priester u. Gemeinde sollen während d e s Segens einander das Gesicht
zuwenden, s. A n m . y). Lange v o r Kurzen (Große, die vor Kleinen stehen, so daß
diese nicht über jene w e g den Priester sehen können) machen keine Scheidung, sonst
würde die Sache kein Ende finden. W i e verhält e s sich aber mit einer Scheidewand
(zwischen Priestern u. Gemeindegliedern, die v o r den Priestern sitzen; schließt sie
e
etwa v o m Segen aus)? K o m m u. h ö r e ! D e n n R . J hoschua< b . L e v i hat g e s a g t : Selbst
eine W a n d v o n Eisen m a c h t keine Scheidung z w i s c h e n den Israeliten u. ihrem Vater,
der i m H i m m e l ist. E s w u r d e die Frage v o r ihnen a u f g e w o r f e n : W i e verhält e s sich
m i t den Seiten (mit den seitwärts v o m Priester Befindlichen)? A b b a Mar b . R a b A s c h i
(um 4 5 0 ) hat g e s a g t : K o m m u. höre! Denn wir haben gelernt (s. Para 12, 2 ) : W e n n
(der Priester) beabsichtigte, n a c h v o r n zu spritzen (nämlich das Reinigungswasser) u.
e r spritzte n a c h hinten, n a c h hinten u. e r spritzte n a c h v o r n , s o ist sein Spritzen v e r
werflich (ungültig); nach v o r n u. er spritzte seitwärts nach vorn, s o ist sein Spritzen
brauchbar (gültig). — Hieraus ist also zu folgern, d a ß die seitwärts n a c h v o r n v o m
d
Priester Befindlichen a m S e g e n Anteil haben. — D a s s e l b e pB°rakh 5, 9 , 9 ; kürzer
i n N u R 11 ( 1 6 8 « ) : D a s V o l k h i n t e r d e n P r i e s t e r n i s t i m S e g e n n i c h t m i t einbegriffen;
deshalb gingen die Priester hinauf nach der Toralade, damit das ganze V o l k v o r ihnen
sei. — Hiernach scheint sich der Dukhan in nächster Nähe der Toralade befunden
zu haben.
IUI. M * g 4 , 7 s. i n A n m . p. || C h a g 1 6 « : R . J « h u d a b . N a c h m a n i ( u m 2 8 0 ) , d e r D o l
m e t s c h d e s R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) hat öffentlich v o r g e t r a g e n : W e r auf dreierlei hin-
e
s i e h t , d e s s e n A u g e n w e r d e n d u n k e l : a u f d e n R e g e n b o g e n u. a u f d e n Patriarchen
(Fürst) u. auf die Priester (beim Erteilen des Segens). A u f den Regenbogen, denn
es steht geschrieben: W i e die Erscheinung des Bogens, der in d e r W o l k e ist am
T a g e des R e g e n s . . . , das war die Erscheinung des Abbildes der Herrlichkeit Jahves
E z 1, 2 8 . ( I m R e g e n b o g e n e r s c h e i n t d i e H e r r l i c h k e i t G o t t e s , d e r e n A n b l i c k d a s A u g e
blendet.) A u f den Patriarchen, denn e s steht geschrieben: Lege v o n deiner Hoheit
auf ihn Nu 27, 2 0 . W e r auf die Priester blickte zur Zeit, da das Heiligtum bestand;
denn sie standen auf d e m D u k h a n u. segneten Israel m i t d e m deutlich ausgesprochenen
b
( J a h v e - ) N a m e n . II p T a t e n 4 , 6 7 , 5 5 : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) e n t f e r n t e einen Dünnbärtigen
(ließ ihn nicht zum Erteilen d e s S e g e n s zu). U n d siehe, es ist d o c h gelehrt w o r d e n :
w e n n e r a b e r in s e i n e r S t a d t b e k a n n t ist, s o d a r f e r e s ! ( s . o b e n Anm.p). R. Mana
( u m 870) hat g e s a g t : E s war an einem Fest ( w o A u s w ä r t i g e a n w e s e n d waren, die
j e n e n Priester nicht kannten, u. R a b Huna ließ ihn nicht zu), damit m a n nicht s a g t e :
W i r h a b e n gesehen, w i e ein Minderjähriger seine H ä n d e e r h o b . R . J o s e ( u m 3 5 0 ) hat
g e s a g t : D a s b e s a g t , d a ß es v e r b o t e n ist, a u f die Priester hinzublicken, w e n n sie d e n
Segen sprechen. R . Chaggai (um 3 3 0 ) hat gesagt: D a ß m a n nicht hinblicken soll, hat
man überhaupt nur gesagt w e g e n der Ablenkung der Gedanken (um Störung der
A n d a c h t zu verhüten). Bei Mose, ich blicke hin u. meine Gedanken werden nicht
abgelenkt! V g l . die Tosaphoth zu C h a g 1 6 » o-snaa. — Eine Parallele mit minder
e
k o r r e k t e m T e x t s. p M g 4 , 7 5 ° , 1. II S c h u l c h a n i A r . o**n m i « § 1 2 8 N r . 2 3 : W e n n d i e
Priester den S e g e n sprechen, soll das V o l k sie nicht anblicken, damit ihre G e d a n k e n
nicht abgelenkt werden, sondern ihre A u g e n sollen nach unten gerichtet sein, w i e
w e n n m a n i m G e b e t steht, u. d a s V o l k soll auf den Segen achten (um rechtzeitig
A m e n ! zu sagen), u. ihre Gesichter sollen den Gesichtern der Priester g e g e n ü b e r sein,
ohne j e d o c h auf sie hinzublicken.
b
00. S o t a 3 9 : R . Z*iira ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b C h i s d a ( f 3 0 9 ) h a b e g e s a g t : . . . D i e
G e m e i n d e darf nicht A m e n ! antworten, bis der S e g e n (d. h. ein A b s a t z d e s S e g e n s )
i m Munde der Priester zu E n d e ist, u. die Priester dürfen nicht mit dem andren
Segen (d. h. mit einem neuen A b s a t z des Segens) beginnen, bis das A m e n ! i m Munde
d e r G e m e i n d e z u E n d e ist. II S c h u l c h a n ' A r ' n ' K § 1 2 8 N r . 2 3 s . in A n m . n n .
b
pp. Sota 3 9 : W e n n die Priester das V o l k segnen, w a s sprechen (dann) diese (das
Volk)? R . Z*Hra ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t , R a b C h i s d a ( f 3 0 9 ) h a b e g e s a g t : P r e i s e t J a h v e ,
ihr seine E n g e l , ihr s t a r k e n H e l d e n ! u s w . P s 103, 2 0 . P r e i s e t J a h v e , all s e i n e H e e r
scharen, ihr seine Diener, die ihr seinen Willen ausrichtet! P s 103, 2 1 . Preiset
J a h v e , all seine W e r k e an allen Orten seiner Herrschaft! P r e i s e J a h v e , m e i n e S e e l e !
Ps 103,22. W a s sagen sie bei d e n Musaphgebeten d e s S a b b a t s ? R . Asi ( u m 800) hat
g e s a g t : Ein Stufenlied (Wallfahrtslied). Siehe, preiset J a h v e , all ihr Diener J a h v e s u s w .
Ps 134,1. E r h e b e t e u r e H ä n d e z u m H e i l i g t u m ( o d e r : in H e i l i g k e i t ) u . p r e i s e t Jahve
P s 1 8 4 , 2 . Gepriesen sei J a h v e v o n Zion aus, d e r d a w o h n t z u J e r u s a l e m ! Hallelujah!
P s 1 8 5 , 2 1 . M a n hätte auch sagen sollen: E s segne dich Jahve von Zion aus! P s 134,3,
w a s i n d e r s e l b e n S t e l l e ( n ä m l i c h P s 1 3 4 ) g e s c h r i e b e n s t e h t (in d e r auch die beiden
e
ersten V e r s e , P s 1 3 4 , 1 u. 2 , geschrieben stehn)! J h u d a b . Schimten b . Pazzi ( u m 320)
hat g e s a g t : W e i l m a n m i t L o b p r e i s u n g e n G o t t e s b e g o n n e n hat, schließt m a n (auch)
m i t Lobpreisungen Gottes (u. einen solchen Lobpreis enthält P s 184, 3 nicht). Was
sagen sie beim Minchagebet eines Fasttages? Rab Acha b . Jateqoh (um 380) hat
g e s a g t : W e n n unsre Sünden wider uns zeugen, Jahve, s o handle u m deines N a m e n s
w i l l e n Jer 1 4 , 7. D u Hoffnung Israels, sein Befreier zur Zeit d e r N o t , w a r u m willst
d u w i e e i n F r e m d l i n g i m L a n d e s e i n ? u s w . J e r 1 4 , 8. W a r u m w i l l s t d u sein w i e ein
verstummter Mann, w i e ein H e l d , der nicht helfen k a n n ? u s w . Jer 14, 9. W a s sagt
man beim Torschlußgebet des Versöhnungstages? M a r Zutra (I., u m 3 2 0 ; IL, 1 4 1 3 )
hat g e s a g t — andre haben es als B a r g e s a g t — : Siehe, also fürwahr wird der M a n n
gesegnet, der Jahve fürchtet Ps 128,4. E s s e g n e d i c h J a h v e aus Zion u. s c h a u e das
W o h l Jerusalems alle T a g e deines L e b e n s P s 128, 5. U n d schaue Kinder v o n deinen
Kindern! Friede über Israel! P s J28, 6. W o (an w e l c h e r Stelle d e s Segens) hat man
e
10. E x k u r s : D a s Sch mone-SEsre (Nr. 17) 247
w i r (hieraus) gelernt, d e n für die Priester selbst haben wir (hieraus) nicht gelernt.
W e n n er (Gott) aber sagt: U n d i c h w i l l s i e s e g n e n N u 6, 2 7 , s o s a g e : Die Priester
s e g n e n die Israeliten u. G o t t s e g n e t die Priester. R . SAqiba ( t u m 135) s a g t e : Den
S e g e n für die Israeliten aus d e m M u n d e der Priester haben w i r ( a u s N u 6, 2 3 ) g e l e r n t ,
den aus d e m M u n d e der A l l m a c h t (des A l l m ä c h t i g e n ) haben wir (daraus) nicht gelernt.
Wenn er aber sagt: U n d i c h w i l l s i e s e g n e n N u 6, 2 7 , s o s a g e : D i e P r i e s t e r segnen
die Israeliten u. G o t t s t i m m t ihnen bei. A b e r woher entnimmt R . cAqiba d e n S e g e n
für die P r i e s t e r ? Rab Nachman b . Jicchaq ( f 856) hat gesagt: A u s G n 12, 3 : Und
i c h w i l l s e g n e n , d i e d i c h s e g n e n . — V g l . S N u 6 , 2 3 § 3 9 ( 1 2 * ) . || N u R 11 E n d e : Und
ich will sie s e g n e n N u 6, 2 7 . W a r u m ist es g e s a g t w o r d e n ? W e n n es heißt: So sollt
ihr d i e K i n d e r I s r a e l s e g n e n N u 6 , 2 3 , s o h a b e i c h d a n u r deu S e g e n für d i e I s r a e l i t e n
( = für d i e i s r a e l i t i s c h e M ä n n e r w e l t ) ; für d i e P r o s e l y t e n , d i e W e i b e r u . d i e Sklaven
woher? D i e Schrift s a g t l e h r e n d : Und i c h will sie ( g a n z a l l g e m e i n = sie alle) segnen
N u 6, 2 7 . E t w a w e n n die Priester die Israeliten segnen wollen, werden diese gesegnet,
u. w e n n nicht, w e r d e n sie nicht g e s e g n e t ? Die Schrift s a g t lehrend: Und ich w e r d e
sie segnen. Damit die Priester nicht s a g e n : W i r w o l l e n die Israeliten s e g n e n , sagt
die Schrift lehrend: Und i c h w e r d e sie s e g n e n ; ich werde mein V o l k segnen. Und
ebenso heißt es: Denn Jahve dein Gott wird d i c h s e g n e n D t 15, 4 . Die Priester
s e g n e n die Israeliten, wer segnet die Priester? Die Schrift sagt lehrend: Und ich
w e r d e sie s e g n e n ; die Priester s e g n e n die Israeliten, u. ich w e r d e diese u. j e n e s e g n e n ;
b e
folglich: Und i c h w e r d e sie segnen. — V g l . Sota 3 8 : R . J hoschua< b . L e v i ( u m 2 5 0 )
hat g e s a g t : Jeder Priester, der segnet, wird gesegnet, u. der nicht segnet, wird nicht
b
g e s e g n e t , w i e e s h e i ß t G n 1 2 , 3 : I c h w i l l s e g n e n , d i e d i c h s e g n e n . || T a n c h B K V : § 1 5 ( I 6 )
s. o b e n S . 2 4 5 A n m . II.
1 e b
E i n e h a g g a d i s c h e D e u t u n g v o n r t t s i ü s . i n M n 3 4 b e i N r . 3 A n m . f.
9
S a n h 4 4 » : R . EUazar ( u m 2 7 0 ) s a g t e : E s h e i ß t P s 106, 3 0 n i c h t „ e r b e t e t e '
e
bbtr->, s o n d e r n „ e r r e c h t e t e ' bbr. D a s lehrt, d a ß er ( P i n c h a s ) einen Rechtsstreit m i t
s e i n e m Schöpfer führte. E r k a m u . s c h l u g sie (den Zimri u. d i e K o z b i ) v o r G o t t ; er
sprach zu i h m : Herr der W e l t , u m dieser willen sollen 2 4 0 0 0 aus Israel f a l l e n ? —
b
Parallelstelle Sanh 8 2 .
11. E x k u r s : Die T ^ h i l l i n (Nr. 1 u. 2) 251
e
daß auch er die T phillin seines Großvaters benütze; aber ihr Alter
reiche höher hinauf, sie stammten, wie er allen Ernstes versichert,
aus dem Nachlaß der vom Propheten Ezechiel auf dem Blachfeld
(Ez 37) Auferweckten, c R. J*huda b. B. hat also die Gebetsriemen
schon für eine uralte Einrichtung gehalten.' Mit dieser Meinung steht
er aber durchaus nicht vereinzelt da. Auch der oben erwähnte Aristeas-
brief führt die Handphylakterien auf Mose zurück. Im gleichen Sinn
hat sich Josephusd geäußert, u. eine ganze Reihe rabbinischer Auto
ritäten behauptet ein über das andre Mal, daß selbst die gering
fügigsten Einzelheiten, die bei der Herstellung der Gebetsriemen zu
beachten waren, auf Moses Anordnung beruhten, e Es kann daher
nicht überraschen, wenn rabbinische Gelehrte hin u. wieder auch die
e
Großen der Vorzeit bereits im Schmuck der T phillin erscheinen lassen.'
c
a. T a r g O n k E x 1 3 , 1 6 : E s s o l l dir s e i n z u m Z e i c h e n a u f d e i n e r H a n d u . z u T p h i l l i n
z w i s c h e n d e i n e n A u g e n . — D a s . D t 6, 8 : D u s o l l s t s i e b i n d e n z u m Z e i c h e n a u f d e i n e
l
Hand, u . s i e s o l l e n zu T p h i l l i n s e i n z w i s c h e n d e i n e n A u g e n . — Das. D t 1 1 , 1 8 : Ihr
c
sollt sie binden zum Zeichen auf eure Hand, u. s i e s o l l e n zu T p h i l l i n s e i n z w i s c h e n
euren A u g e n . — Breiter, aber ähnlich s o auch T a r g J e r u s c h I zu den genannten drei
S t e l l e n . II M k h E x 1 3 , 1 0 ( 2 6 ) :
c b
Du sollst diese Satzung beobachten Ex 13,10, das
ist die Satzung betreffs d e r Tephillin. Du sagst: Das ist die Satzung betreffs der
Tephillin, oder nicht vielmehr die Satzung betreffs der ungesäuerten Brote? Sage:
e
Wovon redet die Stelle (der Zusammenhang)? V o n d e n T p h i l l i n . || S D t 1 1 , 1 8 § 4 4
b
(82 ): „ S o f a s s e t d e n n d i e s e m e i n e W o r t e i n e u e r H e r z u . in e u r e S e e l e * D t 1 1 , 1 8 ,
damit ist die T o r a g e m e i n t ; „u. bindet sie z u m Zeichen auf eure Hand* (das.), damit
sind die Tephillin gemeint.
b
b. M ' k h E x 13, 10 ( 2 6 ) : Du sollst diese Satzung beobachten v o n Jahr zu Jabr
e
Ex 13,10. Das zeigt, d a ß man die T phillin einmal in z w ö l f M o n a t e n untersuchen
muß (in b e z u g auf ihre v o r s c h r i f t s m ä ß i g e Beschaffenheit). . . . D a s sind Worte der
Schule Hillels. D i e Schule S c h a m m a i s s a g t e : M a n braucht sie niemals zu untersuchen.
e
Schammai der A l t e sagte: Dies sind die T phillin des Vaters meiner Mutter.
b e
C Sanh 9 2 : R . ElUezer b . J o s e H a - g l i l i ( u m 150) s a g t e : D i e T o t e n , die E z e c h i e l
lebendig gemacht hat, zogen nach d e m Lande Israel hinauf u. nahmen W e i b e r u.
c
erzeugten S ö h n e u. T ö c h t e r . D a stellte sich R . J h u d a b . Batbyra fest auf seine F ü ß e
e
u . s p r a c h : I c h g e h ö r e z u i h r e n N a c h k o m m e n , u. d i e s s i n d d i e T p h i l l i n , d i e m i r d e r V a t e r
meines Vaters v o n ihnen hinterlassen hat.
d. J o s e p h u s , A n t i q 4 , 8, 1 3 : ( M o s e b e f a h l , ) s i e s o l l t e n d i e g r ö ß t e n W o h l t a t e n , die
e
Gott ihnen erwiesen hatte, an ihre T o r e n s c h r e i b e n ( A n o r d n u n g der M z u z a ) , u. ein
j e d e r s o l l t e e s an d e n A r m e n z e i g e n ; u . z w a r s o l l t e n s i e a l l e s , w a s d i e K r a f t G o t t e s
kundzutun vermag, u. sein W o h l w o l l e n g e g e n sie aufgeschrieben an K o p f u. A r m
t r a g e n , d a m i t d i e G e n e i g t h e i t G o t t e s g e g e n s i e Uberall s i c h t b a r sei.
e b
e. Beispiele: M g 2 4 b e i N r . 3 A n m . b; M ^ 3 2 » b e i N r . 3 A n m . f; Schab 1 0 8 »
l a
ebenda A n m . f; M n 35 s. b e i N r . 3 A n m . k u . I; S c h a b 6 2 * b e i Nr. 3 A n m . nt;
l
M ' n 3 5 » s. b e i N r . 3 A n m . p; lEr 9 7 ' s. b e i N r . 3 A n m . q\ S c h a b 6 2 * s. b e i N r . 3 A n m . t.
f. cAZ 4 4 » : R. Jehoschua! b . L e v i ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : D a v i d legte (die d e m M i l k o m
g e n o m m e n e K r o n e , » . 2 S m 1 2 . 3 0 ) a m O r t d e r T ° p h i l l i n a n u. s i e p a ß t e i h m . Aber
er mußte d o c h die T p h i l l i n a n l e g e n ! R . S c h ' m u ö l b. Jicchaq (um 300) hat gesagt:
e
D i e S t e l l e a m K o p f ist g e e i g n e t ( g r o ß g e n u g ) , u m d a r a n z w e i T p h i l l i n a n z u l e g e n . II
b
S a n h 101 : W a s h e i ß t : U n d dien ist d e r G r u n d , d a ß e r ( J a r o b ' a m ) s e i n e H a n d w i d e r
den König e r h o b ? 1 K g 11, 2 7 . R a b Nachman ( f 320) hat gesagt: Er hat vor ihm
(in s e i n e r G e g e n w a r t ) s e i n e T e p h i l l i n a b g e l e g t (u. d a m i t d i e E h r e r b i e t u n g gegen den
K ö n i g v e r l e t z t ) . || Z u E z e c h i e l s P b y l a k t e r i e n s. T a r g E z 2 4 , 1 7 . 2 3 b e i N r . 1 A n m . b. —
11. E x k u r s : D i e Tephillin (Nr. 3 ) 253
Auch von Mikhal, der Tochter Sauls, wird berichtet, daß sie T°phillin getragen
e
h a b e , s . M k h E x 1 3 , 9 ( 2 6 » ) b e i N r . 5 A n m . a.
bis zu seiner Mitte durch die Kapselöse gezogen war, wurden seine
beiden Enden entsprechend der Kopfweite derjenigen Person, für die
e
die T philla bestimmt war, miteinander verknotet. Da das Schürzen des
Knotens, das auf eine Anordnung Moses zurückgeführt wurde, q eine
gewisse Kunstfertigkeit erforderte, über die nicht jedermann verfügte —
nur bei den Gelehrten wurde sie allgemein vorausgesetztr — , so
e
wurde der Knoten nicht bei dem jedesmaligen Anlegen der T phillin
aufs neue gebunden, sondern vor dem erstmaligen Gebrauch ein für
e
allemal dauernd hergestellt, s Das Anlegen der Kopft philla geschah dann
so, daß man den angepaßten Riemen einfach auf den Kopf streifte.
Die Kunst des Schürzens bestand darin, daß die ineinander ge
schlungenen Riemenenden auf der Außenseite des Knotens ein Daleth
n bilden mußten. Das war der zweite Buchstabe des Wortes *«ng,
dessen erster, nämlich das «j, uns schon oben begegnet ist. Auch
dieses Daleth galt als Halakha von Mose vom Sinai her.t
e e
B. Die Hand- oder Armt philla -P nier; (zB M n 4,1) oder nitn
*iit b«3 (zB Miqv 10, 3).
Auch ihre Hauptbestandteile waren die Kapsel u. der Riemen.
e
Die erstere bildete im Unterschied von der Kapsel der Kopft philla
nur einen Hohlraum. In diesen wurden dieselben vier Pentateuch-
e
stellen gelegt, die auch die Kopft philla in sich barg, aber nicht auf
vier Pergamentstreifen geschrieben, sondern auf einen, der, von links
nach rechts zusammengerollt, mit einem Tierhaar umwickelt u. gleich
falls von unten aus in die Kapsel eingeführt wurde, u Ferner fehlte
auf der rechten u. linken Außenseite der Buchstabe ti; in allen übrigen
e
Stücken glich sie der Kapsel der Kopft philla. — Der Riemen der
e e
Handt philla unterschied sich von dem der Kopft philla lediglich durch
die Art u. Form der Knotenschürzung. Nachdem er durch die Kapselöse
« m » e gezogen war, legte man das eine seiner Enden, das in eine
Spitze auslief, zu einer kleinen Schleife um u. verschürzte diese durch
das Riemenende selbst so, daß des letzteren Spitze aus dem Knoten
herausstand in der Form des Buchstabens Jod i;v damit war dann
das ganze Wort an den Gebetsriemen zur Darstellung gebracht
zum Beweis, daß der Name des Allmächtigen über den Trägern der
e
T phillin genannt sei.w Durch diese Schleife zog man dann beim An
e
legen der T philla das andre Riemenende hindurch u. erhielt so eine
zweite Schleife, die man nur straff anzuziehen brauchte, um der
e
T philla einen festen Halt am Arm zu geben. — Zu dem vorstehend
e
Gesagten vgl. die Abbildung der T phillin in Riehms Bibl. Handwörter
buch 1,271.
b
a. Schab 2 8 : R a b Joseph ( f 333) hat als tannattische Tradition gelehrt: Zu einer
A r b e i t , die für G o t t g e s c h i e h t , ist allein d a s F e l l e i n e s reinen T i e r e s tauglich. W o r a u f
e
bezieht sich d i e H a l a k h a ? A u f d i e T p h i l l i n . V o n d e n Tephillin s t e h t j a a b e r a u s
drücklich geschrieben E x 18, 9 : „ D a m i t die T o r a J a h v e s in deinem M u n d e s e i " , also
v o n e t w a s , w a s in d e i n e m M u n d e sein darf ( d . h. v o n e i n e m reinen T i e r ) , s o l l e n s i e
11. E x k u r s : D i e Tephillin (Nr. 3)
256
sein. Allein die W o r t e (der tannaftischen Tradition des R a b Joseph) beziehen sich
auf ihr Fell (aus d e m die Kapsel angefertigt wird, während sich E x 13, 9 auf das
P e r g a m e n t f e l l für d i e K a p s e l i n s c h r i f t e n b e z i e h t , v g l . R a s c h i z . S t . ) . — I m S c h u l c h a n
i A r o-Tt m i x § 3 2 Nr. 37 deutlicher: D a s Fell zu den Gehäusen (Kapseln) m u ß v o n
e b e
d e m F e l l e i n e s r e i n e n ( H a u s - ) T i e r e s u s w . s e i n . || M n 4 2 Bar: Hat man sie (dieT phillin-
kapseln) mit Gold belegt oder mit einem Stückchen Fell v o n einem unreinen Tier
ausgeflickt, s o sind sie (zum G e b r a u c h ) untauglich; hat m a n sie mit einem S t ü c k c h e n
b
Fell v o n e i n e m reinen T i e r ausgeflickt, s o sind sie tauglich. — D a s s e l b e Sanh 4 8 ;
b
Git 45 .
c e
6 . M g 4 , 8 : W e n n j e m a n d s e i n e T p h i l l i n k a p s e l (für d i e K o p f t ° p h i l l a ) r u n d m a c h t ,
ist G e f a h r dabei ( d a ß er sie s i c h in d e n K o p f s t ö ß t ) , u. d a s G e b o t w i r d damit nicht
b e
erfüllt — Hierzu M ° g 2 4 B a r : D i e quadratischen T p b i l l i n k a p s e l n sind eine H a l a k h a
v o n M o s e v o m Sinai h e r . R a b a ( f 3 5 2 ) hat g e s a g t : D a s h a t m a n w e g e n i h r e s N ä h e n s
u. w e g e n ihrer D i a g o n a l e g e s a g t . R a b P a p a ( f 3 7 6 ) hat g e s a g t : Unsre M i s c h n a meint,
e
wenn er (seine T phillinkapsel) wie eine N u ß macht. — R a s c h i zu R a b a s W o r t e n :
Wenn m a n i h r ( d e r K a p s e l ) L a g e r (in d e m q u a d r a t i s c h e n A u s s c h n i t t i h r e r U n t e r l a g e )
zusammennäht, m u ß m a n vorsichtig sein, d a ß man ihre quadratische F o r m nicht durch
d a s Anziehen d e s Nähfadens verdirbt u. d a ß sie (die quadratischen F l ä c h e n d e r Kapsel)
ihre vorschriftsmäßige Diagonale h a b e n : w e n n (zB) ein Quadrat eine Breite u. eine
L ä n g e v o n e i n e m F i n g e r hat, m u ß e s in d e r D i a g o n a l e eine L ä n g e v o n l*/s Fingern
c b
haben. — Parallelen: M n 3 5 » ; Schab 2 8 .
b
C. \kZ 4 4 » s. b e i N r . 2 A n m . f; Parallelen d a z u : iEr 9 5 , 2 4 . 3 0 ; v g l . auch pJErlO,
2 6 » , 34 bei M t 23, 5 8 S. 9 1 4 .
d. K e l 18, 8 : D i e ( K o p f - ) T ° p h i l l a hat (in ihrer K a p s e l ) v i e r F ä c h e r ( B e h ä l t e r a ^ s . ) —
e
I m Folgenden, das v o m Unreinwerden der T phillin handelt, heißt dann das einzelne
Fach auch rta-x^. | | . S a n h 1 1 , 3 : S c h w e r e r i s t es (mit der Nichtbefolgung) bei den
W o r t e n der Schriftgelehrten als bei den W o r t e n der T o r a : w e r s a g t : „ E s gibt keine
c
T p b i l l i n " , u m (durch diese W o r t e ) die W o r t e der T o r a zu übertreten, der ist straffrei;
(wer aber sagt:) „Fünf Fächer" pica^o ( m u ß d i e K a p s e l d e r K o p f t ' p h i l l a h a b e n s t a t t
vier, wie die Schriftgelehrten sagen), u m zu den Worten der Schriftgelebrten hin
zufügen, der ist schuldig. — Die Diskussion über diese Mischna schließt Sanh 8 9 »
e
nach der Lesart des Cod. München mit den W o r t e n : R . Z Hra (um 3 0 0 ) hat gesagt:
W e n n e i n F a c h p-a (in d e r K a p s e l d e r K o p f t e p h i l l a ) d u r c h b r o c h e n i s t n a c h d e m a n d r e n
e
(anliegenden) hin, so ist (die T philla) unbrauchbar. (Entgegnung:) Es kommt nur
d a r a u f a n , d a ß e i n e r d i e K a p s e l rt^u m i t v i e r F ä c h e r n «pa a n g e f e r t i g t h a t , u . d a n n
b r i n g t er e i n w e i t e r e s F a c h u . v e r b i n d e t e s m i t j e n e n ; d a n n g e h t e s n a c h d e r M e i n u n g
R a b a s ( f 3 5 2 ) ; denn Raba hat gesagt: Wenn das ä u ß e r e F a c h p-a nicht die Luft
siebt (weil es durch das hinzugefügte fünfte Fach von der Außenseite verdrängt
w i r d ) , s o i s t e s u n t a u g l i c h . — W e i t e r e B e l e g e s. i n A n m . e u . f.
c b e
e. M n 34 B a r : Soll m a n e t w a ( d i e vier in die K o p f t p h i l l a zu l e g e n d e n Pentateuch-
etellen) auf vier Pergamentstücke schreiben u. sie in v i e r F ä c h e r o-pa (, d i e ) v o n
vier (verschiedenen) Pergamentstücken (angefertigt sind), l e g e n ? D i e Schrift sagt
l e h r e n d : E s s o l l dir sein zu e i n e m E r i n n e r u n g s z e i c h e n z w i s c h e n deinen A u g e n E x 1 3 , 9 ;
v o n e i n e m Erinnerungszeichen habe ich zu dir gesprochen u. nicht von zwei oder
drei Erinnerungszeichen! W i e also? Man schreibt (die vier Pentateuchstellen) auf
vier Pergamentstücke u. l e g t sie in vier Fächer, die aus einem Pergamentstück
T
g e m a c h t sind. — D e r B e w e i s für d a s e i n e P e r g a m e n t s t ü c k wird im Singular TH=
gefunden.
e
/. M n 3 2 » B a r : E s ist e i n e H a l a k h a v o n M o s e v o m Sinai h e r , d a ß d i e T ° p h i l l i n -
t i e
inschriften auf Q laph-Pergament u. die M zuzainschriften auf Dikhsistos-Pergament
e
geschrieben werden, beim Q laph-Pergament auf die Fleischseite, beim Dikhsistos-
Pergament a u f d i e H a a r s e i t e ( h i e r z u s. i m E x k . : D a s a l t j ü d . S y n a g o g e n i n s t i t u t N r . 5
e
S. 1 2 6 ) . — Da beim Q laph-Pergament nur die Fleischseite beschrieben werden
e
sollte, s o folgte daraus, d a ß die einzelnen T phillininschriften auf einer Seite des
1 1 . E x k u r s : D i e T e p h i l l i n ( N r . S) 257
b
Pergamentbl&ttcbens unterzubringen waren. — Dasselbe 8 c h a b 7 9 . — V g l Schab 8 , 8 :
. . . (Wer am Sabbat aus einem Bezirk) s o viel Q*laph-Pergament hinaustragt, w i e
genfigt, u m darauf den kleinsten A b s c h n i t t in d e n T e p h i l l i n , n ä m l i c h : „ H ö r e , I s r a e l '
( D t 6, 4 — 9 ) z u s c h r e i b e n . . . (ist, w e n n es versehentlich geschah, zu einem Sund
o p f e r verpflichtet). — D a s P e r g a m e n t m u ß t e v o n einem reinen Tier herrühren. S c h a b 1 0 8 * :
(Qarna, u m 2 0 0 , sagte zu R a b , f 2 4 7 : ) W o h e r , d a ß m a n die T^pbillininschriften nur
auf Fell v o n einem reinen Stück Vieh schreiben darf? Er antwortete ihm: Weil
g e s c h r i e b e n s t e h t : D a m i t d i e T o r a J a h v e s in d e i n e m M u n d e s e i E x 1 3 , 9 , a l s o v o r .
etwas, w a s in deinem M u n d e erlaubt i s t . . . Bar: Man schreibt die T^hillininschriften
auf Fell v o n einem reinen Haustier u. auf Fell v o n reinem W i l d u. auf F e l l von
e b e n s o l c h e n (reinen) gefallenen oder nicht rituell geschlachteten Tieren, u. sie (die
T°philhninschriften) werden (nachdem sie zusammengerollt sind) mit deren Haar u m
w i c k e l t n. (die Tepbillinkapseln selbst) w e r d e n mit deren Sehnenfäden (auf ihrer Unter
l a g e ) f e s t g e n ä h t , u . z w a r i s t e s e i n e H a l a k h a v o n M o s e v o m S i n a i her, d a ß d i e T e p h i l l i n
e
(-inschriften) u m w i c k e l t w e r d e n mit deren Haar u. (die T phillinkapseln) festgenäht
werden mit deren Sehnenfäden. Aber man darf sie nicht schreiben auf Fell v o n einem
unreinen Haustier u. nicht auf Fell v o n unreinem Wild, u . e s ist nicht nötig erst
zu sagen, auf Fell v o n solchen (unreinen) gefallenen u. nicht rituell geschlachteten
T i e r e n , u. nicht w e r d e n (die Tephillin) u m w i c k e l t m i t d e r e n Haar u. nicht festgenäht
mit deren Sehnenfäden. Diese Frage fragte ein Boöthosäer (eine Gruppe innerhalb
e
der alten sadduzäischen Partei) den R. J hoschuai den Gräupner (um 140): W o h e r ,
d a ß m a n die T^phillininschriften nicht auf Fell von einem unreinen T i e r schreiben
darf? W e i l g e s c h r i e b e n s t e h t : D a m i t d i e T o r a J a h v e s in d e i n e m M u n d e s e i E x 1 3 , 9 ,
a l s o v o n e t w a s ( m u ß e s sein), w a s in d e i n e m M u n d e erlaubt ist. A b e r d e m n a c h sollte
m a n sie nicht auf F e l l v o n gefallenen u. nicht rituell geschlachteten Tieren s c h r e i b e n !
Er antwortete i h m : I c h w i l l dir ein Gleichnis sagen. W o m i t läßt sich das v e r g l e i c h e n ?
M i t z w e i M e n s c h e n , d i e d e r T ö t u n g d u r c h d i e R e g i e r u n g für s c h u l d i g e r k l ä r t waren;
d e n einen tötete der K ö n i g u. d e n andren tötete der Scharfrichter. Wer von ihnen
ist der Geehrtere? S a g e : Der, den der K ö n i g tötete. (So sind die verendeten Tiere
d u r c h i h r e n S c h ö p f e r g e t ö t e t , d a r u m i s t ihr F e l l für d i e T°pbillinin8chriften v e r w e n d b a r . )
A b e r demnach sollten sie (auch) gegessen w e r d e n ! Er antwortete i h m : Die T o r a hat
g e s a g t : Ihr sollt kein Gefallenes e s s e n ! ( v g l . D t 14, 2 1 u. Parallelen). D a sagst du:
Sie sollten gegessen werden!? Er antwortete ihm: S c h ö n oifeap ( = x a f c J c ) ! || D i e
Hauptregel war, daß j e d e r der vier Pentateuchabschnitte, d i e in d i e K o p f t e p h i l l a z u
l e g e n waren, auf ein Pergamentblättchen für s i c h g e s c h r i e b e n u . d a n n i n s e i n Fach
e b e b
geschoben werden sollte. So M n 3 4 in A n m . e. — V g l . a u c h M k h E x 1 3 , 9 ( 2 5 ) :
E s s o l l dir sein an Stelle eines M e r k m a l s auf deiner H a n d E x 18, 9 . . . . W i e an der
H a n d e i n Röllchen (mit vier Schriftabschnitten), s o e t w a auch am K o p f e i n R ö l l c h e n ?
Und man könnte den Schluß ziehen: W e i l die T o r a gesagt hat: „ L e g e Tephillin an
die Hand, l e g e Tephillin an den K o p f " , s o soll nun, w i e an der Hand e i n R ö l l c h e n ,
auch a m Kopf e i n Röllchen sein. Die Schrift sagt lehrend: „Zu Bündchen" rttjfcV
D t 6 , 8 , „ z u B ü n d c h e n " ri^bb D t 1 1 , 1 8 ; siehe, v o n vier Bündchen (Röllchen) ist die
R e d e (denn die z w e i m a l i g e Pluralform setzt mindestens vier R ö l l c h e n voraus). Oder
soll man vier Behälter mit vier Schriftabschnitten m a c h e n ? D i e Schrift sagt lehrend:
„ Z u m Erinnerungszeichen (Singular) z w i s c h e n deinen A u g e n " E x 13, 9, e i n e n Behälter
b
m i t vier Schriftabschnitten. — Ähnlich so SDt 6 , 8 § 35 ( 7 4 ) , doch mit der Lesung:
e b
„niBBits r t o u r c t s ö , d a s s i n d v i e r " ( z w e i S i n g u l a r e u . e i n P l u r a l = 4). Dagegen M n 3 4
B a r : r t o i o V rtxavb rzotafe ( o f f e n b a r e b e n f a l l s g e m e i n t : z w e i S i n g u l a r e u . t a Plural),
siehe, hier sind v i e r ; d a s sind W o r t e des R . Jischmaiel. R . { A q i b a s a g t e : D a s ist nicht
nötig; b e d e u t e t i n K a t h p i z w e i , P B i n A f r i k a ( P h r y g i e n ? ) z w e i ( a l s o rctsts = v i e r ) . —
b e b
D a s s e l b e S a n h 4 ; Z b 3 7 . Z u K a t h p i v g l . N e u b a u e r , G e o g r a p h i e 4 1 8 f. — F e r n e r M « k h
E x 13, 16 ( 2 8 * ) : D i e Vorschrift betreffs d e r v i e r Schriftabschnitte d e r Handtephilla ist,
daß s i e e i n R ö l l c h e n r\-*o s i n d , b e t r e f f s der vier Schriftabschnitte der Kopftephilla,
d a ß s i e v i e r B ü n d c h e n rkujSo s i n d . — D o c h h a t e s a u c h A b w e i c h u n g e n v o n o b i g e r
Strack n. Billerbeek, NT IV 17
e
11. E x k u r s : Die T phillin (Nr. 3)
258
e b
Hauptregel g e g e b e n . M n 3 4 : W e n n man sie (die vier Schriftabschnitte für d i e K o p f -
e
t philla) auf ein Fell (Pergamentblatt) schreibt u. in die vier Fächer (der Kapsel)
legt, s o bat m a n seiner Pflicht g e n a g t , aber es m u ß ein Z w i s c h e n r a u m z w i s c h e n ihnen
(den vier Schriftabschnitten) vorhanden sein; das sind W o r t e Rabbis ( f 2 1 7 ? ) . Die
Gelehrten a b e r s a g t e n : D a s ist n i c h t nötig, sie s t i m m t e n j e d o c h darin überein, daß
m a n einen F a d e n oder eine Schnur z w i s c h e n die einzelnen (Schriftabschnitte, s o die
Tosaphisten; R a s c h i : zwischen die einzelnen Kapselfächer) legt. — Nach Raschi hätte
man das e i n e Pergamentblatt m i t den vier Schriftabschnitten von oben nach unten
zwischen den vier Schriftabschnitten s o zerschnitten, d a ß die durch das Zerschneiden
entstandenen vier kleinen Blättchen n u r an i h r e m u n t e r e n R a n d e zusammengehangen
hätten, dann wäre jedes der vier Blättchen in sein besonderes Fach innerhalb der
Kapsel gelegt worden.
e e
g. M g 1, 8 : Z w i s c h e n d e n h e i l i g e n S c h r i f t e n u. den T p h i l l i n u. Pfosteninschriften
Hn™ ist weiter kein Unterschied, als daß die heiligen Schriften in j e d e r Sprache
e
geschrieben w e r d e n dürfen, während die T phillin u. Pfosteninschriften nur assyrisch
a
(d. h. in Quadratschrift) g e s c h r i e b e n w e r d e n . || S D t 6 , 9 § 3 6 ( 7 5 ) : U n d d u s o l l s t s i e
1
schreiben cisanan D t 6, 9 , » s c h r e i b e v o l l k o m m e n " B F zrs ( = cnar?). V o n hier aus
hat man gesagt: Schrieb man die K als y u. die y als « , die a als a u. die a als s,
die a als x u. die x als die i a l s -< u . d i e i a l s t , d i e n a l s r. u . d i e n a l s n , d i e
i a l s •» u. d i e •» a l s i, d i e T a l s : u . d i e : a l s T, d i e is a l s c u . d i e i a l s o , die ge
b o g e n e n B u c h s t a b e n ( ? , ;, c, s ) a l s g e s t r e c k t e ( - , % s|, y ) u . d i e g e s t r e c k t e n als g e
b o g e n e , d i e o a l s o u . d i e o a l s D , d i e g e s c h l o s s e n e n ( o ) a l s offene ( « ) u . d i e offenen
als g e s c h l o s s e n e , eine g e s c h l o s s e n e P a r a s c h e a l s offene, eine offene als g e s c h l o s s e n e ; *
schrieb m a n sie nicht mit Tinte, o d e r schrieb m a n s i e w i e e i n L i e d ( s . z B E x 15 u .
R i 5) o d e r ein L i e d w i e sie (die übrige Tora), oder schrieb man darin die Gottes
n a m e n m i t G o l d — siehe, d i e s e w e r d e n v e r b o r g e n (sind d e m G e b r a u c h zu entziehen). —
b e e
D a s s e l b e S c h a b 1 0 3 . II M n 3 , 7 : D i e v i e r S c h r i f t a b s c h n i t t e in d e n T p h i l l i n hemmen
einander ( d . h. ein f e h l e n d e r A b s c h n i t t m a c h t d a s G a n z e u n b r a u c h b a r ) , j a s e l b s t ein
e a
e i n z i g e r ( f e h l e n d e r ) B u c h s t a b e h e m m t s i e . — H i e r z u M n 3 4 : D a s (in vorstehender
M i s c h n a G e s a g t e ) ist j a selbstverständlich. Rab J'huda (t 299) bat gesagt, R a b ( f 247)
habe g e s a g t : D a s w a r nur in b e z u g auf das Strichelchen a m J o d * nötig. Und auch
e
d a s ist s e l b s t v e r s t ä n d l i c h ; e s w a r nur in b e z u g auf ein a n d r e s W o r t d e s R a b J h u d a
e
nötig. Denn Rab J huda hat gesagt, R a b habe gesagt: Jeder Buchstabe, den nicht
Pergament a u f seinen vier Seiten u m g i b t (der nicht v ö l l i g freisteht, sondern m i t einem
andren zusammenfließt) ist untauglich (u. m a c h t die ganze Inschrift u n t a u g l i c h ) . ||
e
A n d r e hierher g e h ö r e n d e B e s t i m m u n g e n . M Q 3, 4 : M a n darf heilige Schriften, T p h i l l i n
b
u. Pfosteninsshriften nicht an e i n e m Zwischenfeiertag schreiben. — G i t 4 5 : R a b H a m -
nuna b . Raba v o n Paschrunja (lies: K;;*»"??) hat als tannaltische Tradition gelehrt:
H e i l i g e Schriften, Tephillin u . Pfosteninschriften, die ein Sektierer oder ein A n g e b e r
(delator), ein Nichtisraelit o d e r ein S k l a v e , eine F r a u o d e r ein U n m ü n d i g e r o d e r ein
S a m a r i t a n e r o d e r ein a b t r ü n n i g e r I s r a e l i t g e s c h r i e b e n h a t , s i n d u n b r a u c h b a r ; denn es
heißt: „ B i n d e t s i e u m * u. „ S c h r e i b e t s i e auf" Dt 11, 1 8 . 2 0 ; jeder, für den es das
U m b i n d e n g i b t , für d e n g i b t es d a s S c h r e i b e n , u . j e d e r , für den es nicht das Um
b i n d e n g i b t , für d e n g i b t e s a u c h n i c h t d a s S c h r e i b e n ; — Dasselbe mit verändertem
e a a
Autorennamen M n42 . — M°n35 : Abaje (t 338/89) hat gesagt: Das Pergament
c
für d i e T p h i l l i n ( i n s c h r i f t e n ) m u ß m a n u n t e r s u c h e n , denn es könnte sich eine schad
hafte Stelle darin befinden, u. wir verlangen eine v o l l k o m m e n e Schreibung ( s . o b e n
a
S D t 6, 9 § 3 6 ) , u . e i n e s o l c h e w ä r e e s n i c h t ( i n d i e s e m F a l l ) . V g l . Chul 120 .
e a c
h. M k h E x 13, 16 ( 2 8 ) : D i e vier Schriftabschnitte für d i e K o p f t p h i l l a s i n d vier
B ü n d c h e n ( R ö l l c h e n ) , u . d i e s e s i n d : „ H e i l i g e m i r " E x 1 3 , 1 ff., „ W e n n d i c h a b e r b r i n g e n
1 e
D i e S t e l l e b e z i e h t s i c h a u f d i e M z u z a ; i h r e A u s l e g u n g g i l t a b e r a u c h für die
c
T phülin.
4
H i e r z u s. E x k . : D a s altjüd. S y n a g o g e n i n s t i t u t S. 1 3 1 F u ß n . 2 .
11. E x k u r s : D i e T p h ü l i n e
(Nr. 3) 259
gelegt, u. zwar so, daß die Kapsel in Höhe des Herzens diesem zu
gewandt lag.c Soweit der Riemen zur Befestigung nicht nötig war, hing
er am Arm herab; er sollte möglichst bis zum Mittelfinger reichen, d —
e
Die Kopft phillin wurden so umgebunden, daß die Kapsel auf der
Stirn unmittelbar unter dem Haarwuchs senkrecht über der Nasen
wurzel zu liegen kam.e Der Riemen wurde glatt, ohne daß er sich
umlegte, um den Kopf genommen; der Knoten sollte nicht tief unten
am Hinterkopf, sondern so weit nach oben liegen, daß das Daleth ( i )
auf seiner Oberseite gesehen werden konnte. Diese Lage, meinte man,
drücke aus, daß Israel oben u. vorne, nicht unten u. hinten sein solle.'
Über die Frage, was mit den beiden vom Knoten aus herabfallenden
Riemenenden zu geschehen habe, hat die ältere Halakha keine Be
stimmung getroffen; die Praxis war deshalb keine, einheitliche.g —
e
Beim Anlegen der T phil!in hatte man darauf zu achten, daß erst
e
die Armt philla u. dann die Kopft°philla umgebunden wurde; beim
Ablegen war die Reihenfolge die umgekehrte.» Vor dem Anlegen jeder
e
T philla wurde ein bestimmter Lobspruch gesprochen.! Konnte aus
irgendeinem Grunde nur eine Tephilla zur Verwendung kommen, so
wurde deren Anlegung durch das Fehlen der andren nicht ungültig.k
Abweichungen von den obigen halakhischen Bestimmungen über das
e
Anlegen der T phillin kennt bereits die Mischna; sie hat in ihnen
ein Kennzeichen der Sektiererei gesehen. 1
b
a. D a s f o l g t a u s SArakh 3 : W e m das G e b o t der Handtephilla obliegt, d e m liegt
e
a u c h das G e b o t der K o p f t p h i l l a o b , u. w e i l d e n Priestern nicht das G e b o t der Hand
t e p h i l l a o b l i e g t — d e n n e s heifit L v 6 , 3 : „ E r z i e h e ü b e r s e i n F l e i s c h * , e s s o l l a l s o
nichts T r e n n e n d e s z w i s c h e n d e m G e w a n d u. seinem Fleische sein — , s o k ö n n t e ich
meinen, d a ß sie auch z u m G e b o t der Kopftephilla nicht verpflichtet seien u s w . — V o n
der Handtephilla ist d e r Priester wahrend seines D i e n s t e s befreit, w e ü diese etwas
Trennendes zwischen seinem G e w a n d u. seinem Leibe sein w ü r d e ; daraus folgt, daß
die Handtephilla unter der Kleidung a m b l o ß e n A r m getragen w u r d e ; v g l . R a s c h i u.
e b e
T o s a p h o t h z . St. Eine Parallelstelle findet s i c h Z b 1 9 ; f e r n e r s. M k h E x 1 3 , 9 in
e
A n m . c u . M g 4, 8 in A n m . I.
ü b
b. M k h E x 13, 9 ( 2 5 ) : E s s o l l dir sein ein M e r k m a l a u f deiner Hand E x 13, 9.
Das ist die linke Hand. D u s a g s t : D a s ist die l i n k e H a n d ; oder ist e s nicht v i e l m e h r
die rechte H a n d ? O b g l e i c h e s k e i n B e w e i s hierfür ist, s o ist e s d o c h eine A n d e u t u n g
i n b e z u g hierauf, daß es heißt Jes 4 8 , 1 3 : H a t d o c h a u c h m e i n e H a n d "f* d i e E r d e
gegründet u. meine R e c h t e den H i m m e l ausgebreitet (neben der „Rechten" kann
hier nur d i e „ L i n k e * b e z e i c h n e n ) . F e r n e r heißt e s R i 5, 2 6 : „ I h r e H a n d n*p s t r e c k t
sie z u m P f l o c k e aus u. ihre R e c h t e z u m S c h m i e d e h a m m e r . " Siehe „ H a n d " ist überall
nur die linke Hand. R . Jonathan (um 140) sagte: Es heißt D t 1 1 , 1 8 u. 2 0 : Bindet
sie... u . s c h r e i b e s i e auf. W i e das Schreiben mit der rechten Hand geschieht, s o
soll auch das Binden mit der rechten Hand geschehen (also m u ß es die linke Hand
1
sein, an die g e b u n d e n w i r d ) . Abba Jose sagte: W i r finden, daß (auch) die R e c h t e
•v g e n a n n t w i r d ; o b g l e i c h e s k e i n B e w e i s hierfür ist, s o ist e s d o c h e i n e A n d e u t u n g
i n b e z u g hierauf, daß e s h e i ß t G n 4 8 , 1 4 : D a s t r e c k t e I s r a e l s e i n e r e c h t e H a n d •»•>
aus. und w a s will die Schrift lehrend sagen mit E x 13, 9 : „ A u f deiner H a n d " ?
1 e
Jedenfalls ein Tannalt; v o n den Parallelstellen liest S D t : „ R . J o s e * ; M n : , R . Jose,
d e r F i s c h e r " ( o d e r d e r N e t z m a c h e r ) _n-nnn.
e
11. E x k u r s : Die T phillin (Nr. 4)
262
e
D a ß m i t e i n g e s c h l o s s e n sei der V e r s t ü m m e l t e (Einarmige), d a ß er (die Handt philla)
e b
an seine Rechte lege. — Parallelstellen: S D t 6, 8 § 3 5 ( 7 5 » ) ; a l s B a r M n 3 6 . ||
T a r g Jerusch I E x 13, 1 6 : E s soll dir sein zu e i n e m deutlich geschriebenen Denk
zeichen auf deiner linken Hand. — D a s . D t 6 , 8 : D u sollst sie als geschriebene D e n k
z e i c h e n b i n d e n a u f d e i n e l i n k e H a n d . — F e r n e r s. d i e ü b r i g e n Z i t a t e a u s T a r g J e r u s c h I
in A n m . c.
e b
C. M k h E x 1 3 , 9 ( 2 5 ) : E s s o l l d i r s e i n e i n M e r k m a l auf deiner Hand E x 13, 9.
A u f der Höhe der Hand ( = hoch oben am A r m ) ; oder nicht vielmehr auf deiner
Hand im wörtlichen Sinn? Die logische Schlußfolgerung ergibt e s : w e i l die T o r a
s a g t : « L e g e T ^ h i l l i n a n d i e H a n d , l e g e T e p h i l l i n an d e n K o p f , s o m u ß , w i e b e i m K o p f
g e m e i n t ist „ o b e n an d e n K o p f , a u c h bei d e r H a n d g e m e i n t sein „ o b e n an die H a n d "
(d. h. an d e n O b e r a r m ) . R . Eli'ezer ( u m 9 0 ) s a g t e : „ A u f d e i n e r H a n d " , h o c h o b e n an
der Hand. D u sagst: „ H o c h o b e n an der H a n d " ; o d e r nicht v i e l m e h r auf der H a n d
im wörtlichen Sinn? Die Schrift sagt lehrend: „ E s s o l l dir zu einem Merkmal sein
a u f deiner H a n d " ; d i r soll es zu einem M e r k m a l sein, aber nicht soll es zu einem
e
M e r k m a l für a n d r e s e i n . ( A n der eigentlichen Hand würde die T philla von jeder
e
m a n n g e s e h e n w e r d e n ; ein M e r k m a l a l l e i n für i h r e n T r ä g e r i s t d i e T p h i l l a n u r dann,
w e n n sie a m Oberarm unter d e m G e w a n d getragen wird.) R . J i c c h a q ( u m 150) s a g t e :
„ H o c h o b e n an der H a n d " , o d e r n i c h t v i e l m e h r auf deiner H a n d i m wörtlichen Sinn?
D i e Schrift sagt l e h r e n d : S o l e g t denn diese m e i n e W o r t e auf euer Herz D t 1 1 , 1 8 .
I c h h a b e nur v o n e t w a s g e s p r o c h e n , w a s g e n a u d e m H e r z e n g e g e n ü b e r liegt. U n d w a s
liegt genau d e m Herzen g e g e n ü b e r ? D a s ist die H ö h e d e r H a n d ( = der Oberarm).
b e b a
Parallelstellen: S D t 6, 8 § 3 5 ( 7 4 ) ; M n 3 7 a l s B a r . II M ° n 3 7 : I n d e r S c h u l e d e s
e
M n a s s e ist gelehrt w o r d e n : „ A u f deine Hand" D t 6 , 8 ; d a m i t ist d i e h o h e S t e l l e d e s
b e b
A r m e s t**arp. g e m e i n t . — D a s s e l b e lEr 9 5 ; a u c h M n 3 7 . || T a r g J e r u s c h I E x 1 3 , 9 :
E s s o l l dir d a s z u e i n e m Z e i c h e n s e i n d e u t l i c h g e s c h r i e b e n a u f d i e T e p h i l l a h o c h o b e n
an deiner linken H a n d ( = a m linken O b e r a r m ) . — D a s . D t 1 1 , 1 8 : Ihr sollt sie binden,
w i e diese (d. h. übereinstimmend m i t den Schriftworten) g e s c h r i e b e n auf die Tephilla,
zu e i n e m D e n k z e i c h e n a u f d i e H ö h e e u r e r l i n k e n Hand.
e b e
d. M n 3 5 : W i e g r o ß ist ihre (der Handt phillinriemen) L ä n g e ? R a m m i b . C h a m a
( u m 3 2 0 ) hat g e s a g t : R e s c h Laqisch habe g e s a g t : B i s z u m Mittelfinger (soll der herab
fallende Riemen reichen). R a b Kahana (um 375) zeigte: bis an den k r u m m g e b o g e n e n
Finger; R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) z e i g t e : bis an den ausgestreckten F i n g e r ( d . h . b i s an die
Spitze d e s Mittelfingers). — D i e D e u t u n g d i e s e r Stelle ist ü b r i g e n s u n s i c h e r ; s i e wird
e
a u c h a u f die R i e m e n der K o p f t p h i l l a b e z o g e n ; v g l . R a s c h i u. die Tosaphisten z. St.
e
e. M k h E x 1 3 , 9 ( 2 6 * ) : E s s e i e i n E r i n n e r u n g s z e i c h e n z w i s c h e n d e i n e n A u g e n E x 1 3 , 9 .
Oben a m Kopf. Du sagst: „Oben am K o p f ; oder nicht vielmehr zwischen deinen
A u g e n i m wörtlichen S i n n ? D i e Schrift sagt lehrend D t 1 4 , 1 : Ihr seid Söhne J a h v e s , . . .
b r i n g t k e i n e Glatze z w i s c h e n euren A u g e n an. W i e mit den W o r t e n „ z w i s c h e n euren
A u g e n " , d i e dort ( D t 1 4 , 1 ) g e s a g t sind, g e m e i n t ist „ o b e n a m K o p f " , s o ist a u c h m i t
d e n W o r t e n „ z w i s c h e n euren A u g e n " , die hier ( E x 13, 9 ) g e s a g t sind, „ o b e n a m K o p f "
gemeint. R . J ' h u d a ( u m 150) s a g t e : W e i l die T o r a s a g t : „ L e g e Tephillin an die Hand,
l e g e Tephillin a n d e n K o p f " , s o m u ß , w i e a n d e r H a n d e i n e S t e l l e g e m e i n t ist, d i e
g e e i g n e t ist, a u f G r u n d e i n e s A u s s a t z s c h a d e n s für unrein erklärt zu w e r d e n , auch
a m K o p f eine Stelle g e m e i n t sein, d i e g e e i g n e t ist, a u f G r u n d eines Aussatzschadens
für u n r e i n e r k l ä r t z u w e r d e n ( d a s i s t a b e r n i c h t d i e S t e l l e z w i s c h e n d e n A u g e n b r a u e n ,
b
sondern die unter d e m Haarwuchs). Parallelstellen: M*n 3 7 als Bar; in S D t 6, 8
e e a
§ 3 5 ( 7 5 * ) n u r d i e B e w e i s f ü h r u n g d e s R . J h u d a , j e d o c h a n o n y m . || M n S 7 : I n der
e
Schule d e s M n a s s e ist gelehrt w o r d e n : . . . „Zwischen deinen A u g e n " D t 6 , 8 ; damit
i s t d e r S c h e i t e l -ip-jj» g e m e i n t . W o ? In der Schule des R . Jannai (um 2 2 5 ) hat man
g e s a g t : D a , w o das Gehirn d e s Kindes weich ist (an der Stelle der Fontanelle). —
b e
D a s s e l b e { E r 9 5 . V g l . pSEr 1 0 , 2 6 » , 8 5 : R . Z r i q a ( u m 8 0 0 ) h a t g e s a g t : R a b H a m n u n a
(um 290) hat mich darüber belehrt: Bis an die Stelle, w o das Gehirn des Kindes
v i b r i e r t ( d a r f m a n d i e K o p f t e p h i l l a a n l e g e n ) . || T a r g J e r u s c h I E x 1 3 , 1 9 : E s s o l l e u c h
c
11. E x k u r s : D i e T p h i l l i n (Nr. 4 ) 263
e
zu einem Erinnerungszeichen sein deutlich geschrieben auf die Kopft philla, die be
f e s t i g t w i r d g e g e n ü b e r d e i n e n A u g e n o b e n an d e i n e m K o p f . — D a s . D t 6 , 8 : S i e s o l l e n
e
alsT phillin dienen an deiner Hirnschale g e g e n ü b e r deinen A u g e n . — Das. D t 11, 1 8 :
e
Sie sollen als T p b i l l i n dienen n a h e an eurer Hirnschale z w i s c h e n euren Augen.
e b
/ . M n 3 5 : R a b Nachman ( f 320) hat g e s a g t : Ihre (der Riemen der Kopft°philla)
s c h ö n e (schwarz gefärbte) Seite nach außen. Rab Aschi ( f 427) saß vor Mar Zutra
e
(II., g e g e n 4 0 0 ) ; es hatte sich ihm der R i e m e n der T phillin u m g e s c h l a g e n . Er sprach
z u i h m (zu M a r Z u t r a ) : Ist d e r Herr nicht der M e i n u n g : Ihre s c h ö n e Seite n a c h a u ß e n ?
Er antwortete i h m : Ich habe es nicht g e w u ß t (daß sich der Riemen umgelegt hatte).
A l l e V ö l k e r der E r d e w e r d e n s e h e n , d a ß der N a m e J a h v e s über dir g e n a n n t ist, u.
s i e w e r d e n s i c h v o r dir f ü r c h t e n D t 2 8 , 1 0 . B a r : R . E l i i e z e r , d e r Ä l t e r e ( u m 9 0 ) , s a g t e :
e
D a m i t Bind d i e K o p f t p h i l l i n g e m e i n t ( s i e e n t h a l t e n d i e b e i d e n e r s t e n B u c h s t a b e n v o n
e
s o befindet sich der Gottesnamen über ihnen). . . . R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat g e s a g t :
e
D e r K n o t e n der ( K o p f - ) T p h i l l i n m u ß o b e n sein (nicht tief unten am Kopf), damit die
Israeliten oben u. nicht unten sind; u. er muß nach v o r n e sein (das Daleth nach
außen, R a s c h i ) , d a m i t d i e I s r a e l i t e n v o r n e u. n i c h t h i n t e n s i n d . — D a s E i n g a n g s w o r t
a a
d e s R a b N a c h m a n a u c h i E r 9 7 . || M Q 2 5 : E i n e s T a g e s h a t t e s i c h i h m ( d e m R a b C h a g g a i ,
e
u m 3 3 0 ) der R i e m e n seiner ( K o p f - ) T p h i l l i n u m g e s c h l a g e n ; da s a ß er deshalb 4 0 T a g e
lang im Fasten.
c b e
g. M n 3 5 : Rabbah (f 331) knotete sie (die R i e m e n der Kopft philla, sooft er
diese a n l e g t e ) u. breitete sie aus u. ließ sie (nach hinten) herabfallen. Rab Acha
b . Ja<aqob ( u m 3 2 5 ) k n o t e t e sie u. flocht ein Drittel davon zusammen (nach Raschi).
Mar b . Rabina (gegen 400) machte es nach unsrer A r t (er ließ sie über seine Schultern
n a c h v o r n e fallen. N a c h S c h u l c h a n <Ar o « n m m § 27 E n d e sollen die R i e m e n etwa
bis zum Bauchnabel hinabreichen).
e a
h. M kh Ex 13,9 ( 2 6 ) : „ E s sei d i r z u m M e r k m a l a u f d e i n e r H a n d * E x 1 3 , 9 ; s o o f t
e e
die Handt philla auf der Hand ist, l e g e d i e K o p f t p h i l l a a n d e n K o p f . V o n hier aus
hat man als Vorschrift für die T°phillin gesagt: Wenn man sie anlegt, legt man
( z u e r s t ) die d e r H a n d an, u. darauf legt man die des Kopfes an; w e n n man sie aber
a b l e g t , l e g t m a n (zuerst) die des K o p f e s ab u. darauf die der Hand. Parallelstelle:
a c a
S D t 6, 8 § 3 5 ( 7 5 ) . || M n 3 6 Bar: Wenn man sie anlegt, legt man die der Hand
an, u. darauf legt man die des Kopfes an; w e n n m a n sie aber ablegt, l e g t m a n die
d e s K o p f e s ab, u. darauf legt man die der Hand ab. Zugunsten der W o r t e : „Wenn
man anlegt, legt man die der Hand an, u. darauf legt man die d e s K o p f e s an*, ist,
d a ß g e s c h r i e b e n steht D t 6 , 8 : Binde sie zu einem Z e i c h e n auf deine H a n d , u. darauf
heißt es das.: U n d sie sollen Stirnbinden sein z w i s c h e n deinen A u g e n . A b e r woher
lassen sich die W o r t e b e w e i s e n : „ W e n n er ablegt, l e g t er die des Kopfes ab, u. darauf
l e g t er die der Hand ab?* R a b b a h ( f 3 3 1 ) hat g e s a g t : R a b Huna ( t 297) hat mich
darüber belehrt: Die Schriftstelle sagt: „Sie (Plural) sollen Stirnbinden sein zwischen
deinen A u g e n * D t 6 , 8 ; solange sie z w i s c h e n deinen A u g e n sind, sollen es z w e i sein
c
(also m u ß das A b l e g e n bei der Kopft philla beginnen).
e b e
i. M n 3 5 : R a b S c h m u ö l b . *""*a hat gesagt, Rab ( f 247) habe gesagt, nach
a n d r e n hat R . A c h a der Lange gesagt, Rab Huna ( f 297) habe gesagt, nach andren
e e
hat Rab M nasja gesagt, Sch muöl (f 254) habe gesagt: Von wann an spricht
m a n d e n L o b s p r u c h ü b e r d i e Tephillin? W e n n m a n sie angelegt bat. Wirklich? Es
e
hat d o c h aber R a b J h u d a ( t 2 9 9 ) gesagt, S c h ' m u ö l habe g e s a g t : Über alle Gebots
erfüllungen spricht man den Lobspruch, wenn man sich anschickt, sie auszuüben!
A b a j e ( t 338/39) u. R a b a ( f 3 5 2 ) haben beide g e s a g t : V o m U m l e g e n an bis z u m Knoten
schürzen. Rab Chisda ( f 309) bat gesagt: Hat man zwischen d e m Anlegen der Hand
e
tephilla u. d e m der K o p f t p h i l l a g e s p r o c h e n , s o m u ß m a n den L o b s p r u c h n o c h einmal
sprechen. H a t m a n g e s p r o c h e n , j a ( d a n n ist d e r L o b s p r u c h z u w i e d e r h o l e n ) ; h a t man
aber nicht gesprochen, dann nicht. (Hiernach ist b a b y l o n i s c h e Sitte g e w e s e n , über
e
haupt nur e i n e n Lobspruch zu sprechen, u. zwar v o r der Befestigung der Armt philla.)
A b e r R a b Chijja b . Huna hat doch im Namen des R. Jochanan ( f 279) sagen lassen:
1 1 . E x k u r s : D i e T e p h i l l i n ( N r . 4 u. 5 )
264
e
Über die Handt pbilla spricht m a n : . G e p r i e s e n sei, der uns g e h e i l i g t hat durch Beine
c
G e b o t e u. uns befohlen, die Tephillin anzulegen.* Über die Kopft philla spricht m a n :
„ G e p r i e s e n s e i , d e r u n s g e h e i l i g t h a t d u r c h s e i n e G e b o t e u . u n s B e f e b l g e g e b e n Uber
die Erfüllung d e s TOphillingebotes.* ( D e r d o p p e l t e L o b s p r u c h dürfte p a l ä s t i n i s c h e Sitte
g e w e s e n sein.) A b a j e u. R a b a h a b e n b e i d e g e s a g t : H a t m a n n i c h t g e s p r o c h e n (in der
Zwischenzeit), so spricht man e i n e n Lobspruch; hat man gesprochen, so spricht man
zwei Lobsprüche (nach babylonischer Sitte). — Die Lobsprüche des R . Jochanan auch
e b
M n42 ; in p B ^ a k h 2, 4 ° , 2 6 w e r d e n die L o b s p r ü c h e in abweichender Form von
e
R . Z r i q a n , u m 8 0 0 , i m N a m e n d e s R . Ja-aqob b . Idi ( u m 2 8 0 ) , e i n e s S c h ü l e r s J o c h a n a n s ,
tradiert.
e e e
k. M n 4 , 1 : D i e H a n d t p h i l l a h e m m t nicht die K o p f t p h i l l a ( m a c h t durch ihr Fehlen
e e
diese nicht ungültig), u. die K o p f t p h i l l a h e m m t nicht die Handt philla.
e
/ . M g 4 , 8 : H a t e i n e r ( s e i n e T e p h i l l i n ) a u f d e r Stirn ( e t w a b u c h s t ä b l i c h z w i s c h e n
d e n A u g e n ) o d e r an d e r ( e i g e n t l i c h e n ) H a n d a n g e l e g t , s o i s t d a s A r t d e r S e k t i e r e r e i .
H a t er sie m i t G o l d Uberzogen o d e r auf s e i n e m Ä r m e l (statt unter seinem G e w a n d )
angelegt, s o ist das A r t der Draußenstehenden (die nach der Tradition der Gelehrten
nichts fragen).
e
5. Die T phillinpflicht.
e
Zum Anlegen der T phillin war jeder erwachsene männliche Israelit
verpflichtet; Frauen, Sklaven u. Kinder waren davon befreit. Für
den Knaben begann die Verpflichtung mit der Zeit, da er imstande
war, die Gebetsriemen ordnungsmäßig aufzubewahren, a So nach der
Theorie. In Wirklichkeit scheinen sich jedoch in älterer Zeit weite
e
Volkskreise gegen den Gebrauch der T phillin ablehnend verhalten
zu haben. So wird als Erfahrungssatz hingestellt, daß alle diejenigen
Gesetzesbestimmungen eine allgemeine u. feste Geltung in Israel erlangt
hätten, um derentwillen man in Verfolgungszeiten das Leben gelassen
habe, während diejenigen Gebote, für die man das Leben nicht ein
gesetzt habe, es zu keinem sicheren Bestand gebracht hätten. Und
als Beispiel für die letztere Art von Geboten werden gerade die
e
T phillin aufgeführt, b Daraus kann man entnehmen, daß der Gebrauch
der Gebetsriemen der Menge mindestens nicht zu einer Gewissens
sache geworden war. Noch lehrreicher ist, daß als eins der Haupt
merkmale, an denen der {Am ha-arec (Gesetzesunkundige) erkannt
e
werde, die Nichtbeachtung des T phillingebotes genannt wird. Wenn
das als das Charakteristikum der einfachen Leute aus dem Volk hin
gestellt wird, so beweist das mehr als alles andre, daß die Sitte der
Gebetsriemen bei der breiten Masse des Volkes keinen Anklang ge
funden hat. Die Phylakterien sind in früherer Zeit lediglich ein
Privilegium der pharisäisch gerichteten Kreise gewesen; hier aber
haben sie in der Tat eifrige Förderer u. begeisterte Verehrer ge
funden, die es an ihrer Verherrlichung (s. nächste Nr. 6) nicht fehlen
e
ließen, c — Die T phillin sollten während des ganzen Tages getragen
werden, d Doch war der terminus ad quem streitig. Als gültige Norm
e
wird der Satz des R. Jaiaqob, um 170, bezeichnet, daß die T phillin
anzulegen seien, „bis sich der Fuß von der Straße zurückhält", d. h.
bis das Dunkelwerden dem Verkehr draußen ein Ende macht. Dieser Satz
11. E x k u r s : Die Tephillin (Nr. 5) 265
bezieht sich aber nur auf den Akt des Anlegens, nicht auf das Tragen
e
der T phillin an Arm u. Kopf: waren sie vor Anbruch der Dunkelheit
abgelegt worden, so sollten sie nach dem Dunkelwerden nicht aufs
neue angelegt werden; waren sie aber vorher angelegt gewesen, so
durften sie auch am Abend weiter getragen werden, u. zwar, wie
die Mehrzahl der Gelehrten sagte, bis zum Schlafengehn, e Eine weitere
e
Meinungsverschiedenheit herrschte über die Frage, ob die T phillin
an den Sabbat- u. Festtagen in Gebrauch zu nehmen seien oder nicht.
Die Mehrzahl hat die Frage verneint.' Sobald am Freitag die Sonne
unterging, legte man die Gebetsriemen ab.g Allgemein aber war man
darin einig, daß man am Sabbat in den T°phillin nicht ausgehen
e
dürfe, b — Befreiungen vom T phillingebot wurden namentlich auf
Grund der Regel gewährt, daß der, welcher gerade mit der Aus
führung eines Pflichtgebotes beschäftigt sei, der Erfüllung eines andren
e
konkurrierenden Pflichtgebotes überhoben sei.I So waren dem T phillin-
gebot nicht unterworfen die Priester, Leviten u. Standmänner während
ihres Tempeldienstes,k die Leidtragenden, solange ihr Toter vor
ihnen lag, das Trauergefolge, soweit es mit der Bestattung zu tun
hatte,! die Talmudbeflissenen bei ihrem Studium in der Schrift,m ein
Bräutigam samt seinen Gästen während der Hochzeitsfeier, n die
e
Schreiber von T phillin u. Türpfostenkapseln usw.o Ganz befreit, aber
aus andren Gründen, war auch ein Unterleibskranker, p Teilweise Er
leichterungen wurden den Arbeitern u. Handwerkern zugestanden,
falls die Gebetsriemen sie bei ihrer Arbeit hinderten, q Als unerläßlich
e e
aber galt der Gebrauch der T phillin bei der Rezitierung des Sch mai
u. beim Gebet, r Sie sollten deshalb auch nie als Pfandobjekt dienen.s —
Abzulegen waren die Tephillin regelmäßig während eines Gastmahls ,t
beim Betreten eines unreinen Ortesu u. vor dem Schlafen ;v unter
gewissen Umständen auch in einem Badehaus, w — Besondere Auf
e
merksamkeit erforderte die Aufbewahrung der T phillin nach ihrem
jedesmaligen Gebrauch, x
a
a. M«kh Ex 13,9 ( 2 6 ) : „ D a m i t die T o r a J a h v e s in d e i n e m M u n d e s e i " E x 1 3 , 9 .
W a r u m ist es g e s a g t w o r d e n ? Wenn es heißt E x 1 3 , 9 : „ E s soll dir z u m Z e i c h e n
sein", s o höre ich, d a ß auch die Frauen i m W o r t l a u t m i t enthalten sind; u. die l o g i s c h e
S c h l u ß f o l g e r u n g e r g i b t : w e i l die T ü r p f o s t e n k a p s e l ein G e b o t ist u. die Tephillin (gleich
falls) e i n G e b o t s i n d , s o k ö n n t e n , w e n n d u b e t r e f f s d e r T ü r p f o s t e n k a p s e l g e l e r n t h a s t ,
daß sie Brauch sei bei den Frauen w i e bei den Männern, auch die Tephillin B r a u c h
sein b e i d e n F r a u e n w i e b e i d e n M ä n n e r n . D a s a g t die Schrift lehrend: D a m i t die
T o r a J a h v e s in d e i n e m M u n d e s e i . Ich habe nur v o n dem gesprochen, der z u m Tora
studium verpflichtet ist (d. h. v o m M a n n ) . V o n hier aus hat m a n g e s a g t : A l l e sind
C
zu d e n T e p h i l l i n v e r p f l i c h t e t , a u s g e n o m m e n F r a u e n u . S k l a v e n . || p B e r a k h 2 , 4 , 3 7 :
W o h e r , daß die Frauen befreit sind v o n den Tephillin? Es heißt D t 1 1 , 1 9 : „Lehret
sie e u r e S ö h n e " , u . n i c h t „ e u r e T ö c h t e r . " W e r z u m T o r a s t u d i u m v e r p f l i c h t e t ist, i s t
zu d e n T e p h i l l i n v e r p f l i c h t e t . F r a u e n , die nicht z u m Torastudium verpflichtet sind,
sind n i c h t z u d e n T e p h i l l i n v e r p f l i c h t e t . — D a s s e l b e p l E r 1 0 , 2 6 » , 2 7 . || Q i d 3 4 » : V o n
d e n j e n i g e n P f l i c h t g e b o t e n , für w e l c h e e i n e b e s t i m m t e Z e i t d i e V e r a n l a s s u n g i s t ( d . h .
die v o n e i n e r b e s t i m m t e n Z e i t a b h a n g e n ) , s i n d d i e F r a u e n b e f r e i t . Woraus folgt das?
11. Exkurs: Die Tephillin (Nr. 5 )
266
sein", so entnehme ich daraus, das auch die Sabbat- u. Festtage mit im Wortlaut
liegen. U n d die l o g i s c h e S c h l u ß f o l g e r u n g ergibt: weil die T ü r p f o s t e n k a p s e l ein G e b o t
ist u. die Tephillin (gleichfalls) ein G e b o t sind, so konnten, wenn du betreffs der
Türpfostenkapsel gelernt hast, d a ß sie an Sabbat- u. Festtagen B r a u c h ist, a u c h die
T«pbillin an Sabbat- u. Festtagen Brauch sein. Da sagt die Schrift lehrend: Von
T a g e n T a g e n a * B - O*B*B ( p a r t i t a t i v g e f a ß t ) : a u s g e n o m m e n s i n d d i e S a b b a t - u . Fest
tage. ( E s folgt die gleiche A u s l e g u n g unter d e m A u t o r n a m e n des R . Joschijja, u m 140).
Eine andre Erklärung n a « » " o « a - a : E s g i b t T a g e , da du sie anlegen sollst, u. e s gibt
T a g e , da du sie nicht a n l e g e n darfst. E s sind a u s g e n o m m e n die Sabbat- u. F e s t t a g e . ||
e b
M n 86 Bar: Du sollst diese Satzung zu ihrer bestimmten Zeit beobachten o-ca
HB-B* E x 13, 10. .Die Tage" u. nicht «die Nächte", « v o n d e n T a g e n " u. n i c h t «alle*
T a g e , a u s g e n o m m e n sind die Sabbat- u. Festtage. Das sind W o r t e des R. Jose des
Galiläers ( u m H O ) . R . <Aqiba ( f u m 1 3 5 ) s a g t e : D i e W o r t e « d i e s e S a t z u n g ' E x 1 3 , 1 0
beziehen sich nur auf die Passahfeier ( a l s o i s t a u s E x 1 3 , 1 0 n i c h t s z u e n t n e h m e n in
b e z u g a u f die T e p h i l l i n ) . . . . In e i n e r B a r i s t g e l e h r t w o r d e n : R . !A q i b a s a g t e : Soll
man e t w a an den Sabbat- u. Festtagen Tephillin a n l e g e n ? D i e Schrift s a g t lehrend:
E s soll dir z u m Zeichen sein a u f deiner H a n d E x 13, 9, nämlich an den Tagen, die
ein Zeichen nötig haben. D a sind a u s g e n o m m e n die Sabbat- u. Festtage, die selbst
ein Zeichen sind ( v g l . E x 3 1 , 1 3 ) . — Dasselbe iErub 9 6 » , 1 1 . 2 1 . — In andrer Fassung
b
kehrt die letzte Bar wieder M « k h E x 1 3 , 1 0 ( 2 6 ) : R. Jicchaq (um 150) sagte: Weil
der Sabbat ein Zeichen genannt wird (vgl. E x 31,13) u. die Tephillin ein Zeichen
genannt werden, so soll man nicht ein Zeichen innerhalb (während) eines (andren)
Zeichens anlegen. Oder soll man ein Zeichen innerhalb eines Z e i c h e n s a n l e g e n ? S a g e :
Der Sabbat, dessentwegen man sich der Ausrottung u. der gerichtlichen Todesstrafe
schuldig macht, verdrängt die Tephillin, derentwegen m a n sich nicht der Ausrottung
u. d e r gerichtlichen Todesstrafe schuldig m a c h t (das Sabbatgebot als das wichtigere
hebt das minder wichtige Tephillingebot aus Gründen der Sabbatheiligung auf). —
Die g e g e n t e i l i g e M e i n u n g , d a ß d i e Tephillin s o w o h l in d e n N ä c h t e n , a l s a u c h an den
Sabbat- n. Festtagen getragen werden dürften, ist besonders mit dem Namen des
R. Melr, u m 150, verknüpft; R . ( A q i b a n a h m in dieser F r a g e eine zwiespältige Haltung
ein. S c h a b 6 2 * : R . M e l r m e i n t e : D i e N a c h t ist eine Zeit für die Tephillin u. d e r Sabbat
i s t e i n e Z e i t für d i e T e p h i l l i n . || i E r 9 6 * : R . ? A q i b a h a t g e s a g t : D i e N a c h t i s t e i n e Zeit
für d i e T e p h i l l i n , d e r S a b b a t i s t k e i n e Z e i t für die Tephillin.
1
D i e s e W o r t e zeigen, d a ß die Stelle v o m V o r a b e n d eines Sabbat- oder Festtages
handelt.
e
11. E x k u r s : Die T phillin (Nr. 5) 269
Ablegen.) — Die Schule des R. Jischmaiel (f u m 135) hat nach Schab 1 2 » das Aus
gehn mit den Tephillin a m Freitag abend gestattet.
h. S c h a b 6 , 2 : E s darf ein M a n n (am Sabbat) . . . nicht mit den Tephillin aus
gehn. . . . W e n n e r a b e r a u s g e g a n g e n ist, i s t e r n i c h t e i n S ü n d o p f e r s c h u l d i g .
i. S o t a 4 4 ° : W e r m i t e i n e m P f l i c h t g e b o t b e s c h ä f t i g t ist, i s t frei v o n e i n e m ( a n d r e n )
Pflichtgebot. S u k k a 2 6 * wird R . Jose, der Galiläer, u m 110, als A u t o r d e s A u s s p r u c h s
genannt, s. A n m . o.
k. Z e b 1 9 * : D i e P r i e s t e r w ä h r e n d i h r e s D i e n s t e s u . d i e L e v i t e n a u f i h r e m erhöhten
Ort (Dukhan) u. die Israeliten auf ihrem Standmannsposten (bei Darbringung der
T a m i d o p f e r ) sind frei v o m G e b e t u. v o n den T e p h i l l i n .
/ . B e r a k h 3 , 1 : W e r s e i n e n T o t e n v o r s i c h l i e g e n h a t , i s t frei v o n d e r R e z i t i e r u n g
d e s S c h e m a i u . v o m G e b e t u . v o n d e n T e p h i l l i n . II B e r a k h 1 8 * : W e r e i n e n T o t e n b e
w a c h t , ist, a u c h wenn es nicht s e i n T o t e r ist, frei v o m Rezitieren des Schemai u.
v o m G e b e t u. v o n d e n Tephillin u. v o n allen G e b o t e n , die in d e r T o r a g e s a g t sind;
wenn es aber zwei sind (die W a c h e beim Toten halten), s o w a c h t erst der eine u.
d e r a n d r e r e z i t i e r t d a s S c h e m a * u . d a n n w a c h t d i e s e r u . j e n e r r e z i t i e r t d a s S c h e m a * . ||
Berakh 1 1 * : R . A b b a b . Z a b d a ( u m 2 7 0 ) hat gesagt, Rab ( f 247) habe gesagt: Ein
Trauernder ist zu allen G e b o t e n verpflichtet, die in der T o r a g e s a g t sind, mit Aus
nahme der Tephillin; denn diese sind mit d e m Kopfbund gemeint, wie es heißt E z 2 4 , 1 7 :
Deinen Kopfbund sollst du dir umbinden. ( D a E z 2 4 , 1 7 einen Ausnahmefall darstellt,
so folgt daraus die R e g e l , d a ß ein Trauernder den Kopfbund = Tephillin nicht an
b b
zulegen hat.) — D a s s e l b e S u k k a 2 5 * ; 2 5 . II B e r a k h 1 4 Bar: Wer für einen Toten
die G r u b e g r ä b t , i s t i m G r a b e f r e i v o m R e z i t i e r e n d e s S c h e m a * u . v o m G e b e t u . v o n
den Tephillin u. v o n a l l e n G e b o t e n , d i e in d e r T o r a g e s a g t s i n d . (Falls zwei Personen
e
im Grabe beschäftigt sind u. e s kommt die Zeit der Sch ma*-Rezitation heran, so
steigt zuerst der eine u. später der andre heraus u. w ä s c h t seine Hände u. legt die
T e p h i l l i n a n u . r e z i t i e r t d a s S c h e m a ? u . b e t e t d a s S c h e m o n e - * E s r e ) . V g l . p B e r a k h 2 , 4 ° , 3 . ||
B e r a k h 3 , 1: Die Träger der Bahre u. ihre A b l ö s u n g u. deren A b l ö s u n g , ferner die
vor u. hinter der Bahre g e h e n , s o w e i t sie f ö r d i e B a h r e b e n ö t i g t w e r d e n , sind frei;
u. s o w e i t s i e f ü r d i e B a h r e n i c h t b e n ö t i g t w e r d e n , s i n d s i e v e r p f l i c h t e t ( z u r S c h e m a * -
R e z i t a t i o n u . z u m A n l e g e n d e r T e p h i l l i n ) ; b e i d e ( K a t e g o r i e n ) a b e r s i n d f r e i v o m G e b e t . ||
d
pBerakh 8, 5 , 3 4 : D e r T r a u e r n d e legt am ersten T a g e (der Trauer) keine Tephillin
an; a m z w e i t e n T a g e l e g t e r Tephillin an. W e n n a b e r n e u e P e r s o n e n (zu i h m ) k o m m e n
(um i h m ihr Beileid auszudrücken), so l e g t er sie alle sieben T a g e (der Trauer) ab;
das sind W o r t e d e s R . E l i f e z e r ( u m 9 0 ) . R . Jehoschua*; ( u m 9 0 ) s a g t e : A m e r s t e n u .
zweiten T a g e l e g t er k e i n e Tephillin an, a m dritten T a g e aber l e g t er Tephillin an;
u. w e n n n e u e P e r s o n e n z u i h m k o m m e n , l e g t e r s i e n i c h t a b . . . . R . Z«*ira ( I L , u m 3 5 0 )
u. R . J i r m e j a (um 320) haben i m Namen Rabs (f 247) gesagt: Die Halakha ist nach
R . Eli*ezer i n b e z u g a u f d a s A n l e g e n u . n a c h R . J e h o s c h u a * i n b e z u g a u f d a s A b l e g e n
(der Tephillin).
1
. S c h ä t z u n g e n * y?';*; bedeutet Beträge, die m a n auf Grund eines G e l ü b d e s . . .
zu e n t r i c h t e n h a t ( L v 2 7 , 2 ff.) o d e r w e n n m a n G o t t e d e n W e r t e i n e r P e r s o n g e l o b t
6
hat. S t r a c k , E i n l . in d . T a l m . S. 5 7 .
11. E x k u r s : Die T > h i l l i n (Nr. 5)
272
Ellen, u. dann geht er hinein. — Die dann folgenden, ziemlich breiten Ausfahrungen
Aber diesen Punkt zeigen, daß bereits die Schulen Schammais u. Hillels darüber
Kontroversen gehabt haben.
b
V. B e r a k h 2 3 Bar:... E s s o l l e i n M e n s c h in i h n e n ( d e n Tephillin) n i c h t schlafen,
w e d e r einen feststehenden S c h l a f ( z u r ü b l i c h e n Z e i t ) , n o c h e i n e n g e l e g e n t l i c h e n (zu
e
fälligen, kurzen) S c h l a f . II p B e r a k h 2 , 4 , 5 3 : R . Z e i i r a ( u m 3 0 0 ) h a t im Namen des
A b b a b . Jirmeja (um 270) g e s a g t : . . . M a n darf in ihnen einen g e l e g e n t l i c h e n , aber
nicht einen feststehenden S c h l a f schlafen. — D a s s e l b e als Bar S u k k a 2 6 * . H i e r wird
dann Zeile 4 4 n o c h eine weitere Bar angeführt des Inhalts, daß man in d e n Tephillin
s o w o h l e i n e n g e l e g e n t l i c h e n , a l s a u c h einen feststehenden S c h l a f schlafen dürfe. Der
Ausgleich zwischen den drei verschiedenen Meinungen wird s o herbeigeführt, daß
e b
d i e 1. B a r ( B r a k h 2 3 ) g e l t e , w e n n man die Tephillin in der Hand halte; die 2.,
wenn man die Tephillin am Kopfe habe; die 3., w e n n man ein T u c h über sie g e
breitet habe. — Ebendaselbst Zeile 45 wird die Dauer des kurzen, gelegentlichen
Schlafes gleichgesetzt der Zeitlänge, die man zum Gehen v o n 100 Ellen braucht. —
b
Ferner s. S u k k a 2 6 , 1—16.
w. T B e r a k h 2 , 2 0 ( 5 ) s. i m E x k . : D a s S c h e m o n e - S E s r e N r . 8 S . 2 2 3 A n m . b.
x. Berakh 2 4 * : R . Chanina (um 225) hat gesagt: Ich habe gesehen, wie Rabbi
(Jehuda I., f 2 1 7 ? ) seine Tephillin (nach ihrem Gebrauch) aufgehängt hat. M a n ent
gegnete: Wer seine Tephillin aufhängt, dem hängt m a n sein Leben auf (d. h. man
h ä l t sein L e b e n in der S c h w e b e , so daß es zweifelhaft ist, o b es Bestand behält
oder zu Ende geht). Die allegorischen Schriftausleger haben gesagt: „Dein Leben
w i r d dir g e g e n ü b e r in d e r S c h w e b e s e i n " D t 2 8 , 6 6 , d a m i t i s t d e r g e m e i n t , d e r seine
Tephillin aufhängt (Dies ist also nicht erlaubt.) D a s ist kein W i d e r s p r u c h (gegen
R a b b i s Verfahren): in d e m einen Fall handelt es sich u m das Aufhängen a m Riemen
( s o d a ß die K a p s e l n a c h u n t e n h ä n g t ; d a s ist a l s s c h i m p f l i c h für die K a p s e l v e r b o t e n ) ;
in dem andren Fall u m d a s A u f h ä n g e n a m G e h ä u s e ( s o d a ß d i e s e s o b e n i s t n. d i e
Riemen herabhangen; das ist die Praxis R a b b i s g e w e s e n u. die ist erlaubt). Oder
w e n n du sagen wolltest: Es m a c h t keinen Unterschied, o b a m Riemen oder am Ge
häuse, es i s t ( i n b e i d e n F ä l l e n ) v e r b o t e n , s o i s t z u s a g e n : H a t s i e d e n n R a b b i auf
g e h ä n g t ? I n e i n e m B e u t e l h a t e r s i e a u f g e h ä n g t ( u . d a s i s t d i e n o r m a l e A u f b e w a h r u n g ) . ||
d
pBerakh 8, 6 , 4 4 : D i e Tephillin darf man a m Kopfende des Bettes aufhängen, aber
nicht am Fußende des Bettes. R . Schemuöl, R . A b b a h u (man wird zu lesen haben:
R . S c h e m u ö l b . A b b a , u m 3 0 0 ) u . R . EUazar ( u m 2 7 0 ) h a b e n i m N a m e n d e s R . Chanina
(um 225) gesagt: Rabbi ( J e h u d a I., f 2 1 7 ? ) p f l e g t e die Tephillin am Kopfende des
Bettes aufzuhängen. R . Chizqijja ( u m 8 5 0 ) hat im Namen des R . A b b a h u (um 300)
gesagt: Nur soll man es nicht machen w i e ein Korbhändler (der seine K ö r b e am
Strick herabhangen l ä ß t ) , s o n d e r n d i e T e p h i l l i n ( = K a p s e l n ) s o l l e n . o b e n s e i n u . die
b
R i e m e n n a c h u n t e n ( h e r a b h a n g e n ) . || B e r a k h 2 8 : R a h J o s e p h b . N * c h u n j a f r a g t e den
R a b Jehuda ( f 2 9 9 ) : Darf ein M e n s c h seine Tephillin unter sein Kopfkissen legen
(des Nachts, wenn er schläft)? Wenn er sie unter sein F u ß e n d e legt, ist es mir
nicht fraglich, daß er verächtlich mit ihnen u m g e h t ; e s ist mir aber fraglich, wie
e s sich verhält, wenn er sie unter sein Kopfende legt. Er antwortete i h m : S o hat
Schemuöl (f 254) gesagt: Es ist erlaubt, selbst w e n n seine Frau bei i b m i s t Man
erwiderte: N i c h t s o l l e i n M e n s c h s e i n e T e p h i l l i n u n t e r s e i n F u ß e n d e l e g e n , w e i l er
verächtlich mit ihnen umgehen würde, aber er darf sie unter sein K o p f e n d e l e g e n ;
u . w e n n s e i n e F r a u b e i i h m ist, ist e s v e r b o t e n . W e n n aber drei Handbreiten über
seinem K o p f e n d e u. drei Handbreiten unter seinem Fußende eine Stelle vorhanden
ist (an der etwas niedergelegt werden kann), s o ist es erlaubt ( d i e T e p h i l l i n dort
niederzulegen). Der Einwand Sch«mu6la bleibt bestehn. Raba ( t 3 5 2 ) hat gesagt:
W e n n a u c h die B a r eine W i d e r l e g u n g S c h e m u ö l s ist, s o ist doch die Halakha nach
i h m . W e s h a l b ? A l l e s auf ihre Behütung ( v o r Mäusen u s w . ) B e z ü g l i c h e ist viel wichtiger.
Wo legt man sie nieder? R . Jirmeja (um 320) hat gesagt: Z w i s c h e n U n t e r b e t t u.
Kopfkissen an einer Stelle, die n i c h t s e i n e m K o p f g e g e n ü b e r ist ( d . h. nicht gerade
11. E x k u r s : Die T°phillin (Nr. 5 u. 6) 273
( w e i l e i n Schiff l e i c h t v e r l o r e n g e h e n k a n n ) : a b e r w a r u m i s t d a s v o m V e r d i e n s t der
S c h r e i b e r g e s a g t ? R . J e h o s c h u a ' ( u m 9 0 ) hat g e s a g t : 2 4 F a s t e n h a b e n die Männer
d e r G r o ß e n S y n a g o g e (in d e r Z e i t n a c h E s r a ) w e g e n d e r S c h r e i b e r v o n T o r a r o l l e n ,
T e p h i l l i n u . T ü r p f o s t e n k a p s e l n g e h a l t e n , d a ß s i e n i c h t r e i c h w e r d e n m ö c h t e n ; denn
w e n n s i e r e i c h w ü r d e n , w ü r d e n Bie n i c h t ( m e h r ) s c h r e i b e n . — D a n n f o l g t a b e r eine
a n d r e B a r m i t d e r E i n s c h r ä n k u n g , d a ß d i e s nur v o n g e w i n n s ü c h t i g e n S c h r e i b e r n g e l t e .
1
D i e R e i s e f a n d e t w a i. J. 9 5 n . C h r . s t a t t .
c
11. E x k u r s : Die T phillin (Nr. 6) 275
(zu M t 2 3 , 5 )
C. S N u 1 5 , 3 8 s. i n A n m . b.
a
d. V g l . R a s c h i z u M « n 3 8 , 6 : E s i s t V o r s c h r i f t , z w e i p u r p u r b l a u e F ä d e n in d i e C i c i t h
zu l e g e n . — E b e n s o d i e T o s a p h i s t e n z u d e r s e l b e n S t e l l e : E s i s t V o r s c h r i f t , z w e i p u r p u r
b l a u e u . z w e i w e i ß e F ä d e n in d i e C i c i t h z u l e g e n . — A b e r s c h o n in d e r Z e i t d e r j ü n g e r e n
M i d r a s c h w e r k e w a r der blaue Faden aus den Qicith völlig v e r s c h w u n d e n , man v e r w a n d t e
b
n u r n o c h w e i ß e F ä d e n . T a n c h ib nbv 2 1 5 : E s i s t V o r s c h r i f t , d a ß m a n w e i ß e u . p u r p u r
blaue Fäden nimmt, u m daraus (die Cicith) zu m a c h e n . W a n n ? W e n n es purpurblaue Fäden
g i b t . J e t z t h a b e n w i r n u r w e i ß e F ä d e n ; w e i l d a s P u r p u r b l a u u n s e n t z o g e n ist, h a f t e t d i e
d
V o r s c h r i f t a n d e r w e i ß e n F a r b e . — F a s t w ö r t l i c h g l e i c h l a u t e n d in N u R 17 ( 1 8 2 ) .
b
e. J « b a m 4 : D e r purpurblaue Faden ist v o n Wolle.
/. M « n 4 , 1: D e r p u r p u r b l a u e F a d e n h e m m t n i c h t d e n w e i ß e n F a d e n u. d e r w e i ß e
Faden hemmt nicht den purpurblauen Faden (d. h. das Fehlen der blauen Fäden
macht die weißen nicht ungültig u ebenso umgekehrt). Raschi bemerkt dazu: W e n n man
b
die v i e r F ä d e n p u r p u r b l a u o d e r w e i ß m a c h t , s o g e n ü g t m a n d e r P f l i c h t . || M * n 3 8 Bar:
R . J i c c h a q ( u m 1 5 0 ) s a g t e i m N a m e n d e s R . N a t h a n (1. J o n a t h a n , u m 1 4 0 ) , d e r e s i m N a m e n
d e s R . J o s e d e s G a l i ä e r s ( u m 1 1 0 ) g e s a g t hat, d e r e s i m N a m e n d e s R . J o c h a n a n b . N u r i
(um 110) g e s a g t hat: Hat m a n k e i n e purpurblauen Fäden, s o setzt m a n w e i ß e (als Cicith) an.
b
g. Men 4 1 B a r : Bei e i n e m Mantel, der ganz purpurblau ist, g e n ü g e n d e r ( C i c i t h - )
Pflicht allerlei farbige F ä d e n (an Stelle der beiden w e i ß e n Fäden), a u s g e n o m m e n die
1
blauschillernden. Man wandte ein: Ein Mantel genügt dadurch nicht der (Cicith-)
b
> iV» «Vp = r?*b?_ = xeXuivov
: „blauschillernd". V g l . B M 6 1 : (Raba, t 3 5 2 , hat
g e s a g t : G o t t hat g e s a g t : ) I c h w e r d e strafen den, d e r blauschillernde F ä d e n an sein
Kleid (als Qicith) h ä n g t u. s a g t : P u r p u r b l a u e sind e s ! ( D i e Farbe -p*« « ; p m u ß hier
nach d e m Purpurblau ähnlich g e w e s e n sein.) D i e Stelle geht zurück auf SNu 1 5 , 4 1
§ 115 ( 3 5 * ) : „ I c h b i n J a h v e e u e r G o t t " N u 1 5 , 4 1 . W a s s o l l d i e E r w ä h n u n g d e s
A u s z u g s aus Ä g y p t e n an dieser S t e l l e ? D a ß man nicht s a g e : Siehe, ich will farbige
u. blauscbillernde Fäden (zu d e n Cicith) n e h m e n , die d e m Purpurblau g l e i c h e n , u. w e r
wird e s öffentlich w i d e r m i c h b e k a n n t m a c h e n ! Ich bin J a h v e euer G o t t . W i s s e t , w a s
ich d e n Ä g y p t e r n g e t a n h a b e , d i e i h r e W e r k e i m g e h e i m e n v o l l b r a c h t h a b e n , u . i c h
habe sie öffentlich b e k a n n t g e m a c h t .
280 12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 2 )
einem v o n ihnen speziell angibt aus . W o l l e o d e r F l a c h s " (s. L v 13, 47), s o ist unter
jedem Kleid - « ein solches a u s W o l l e oder Flachs (Leinwand) zu verstehn.
h. S c h u l c h a n « A r O-TT m i » § 9 N r . 1 : Z u Q i c i t h ist auf Grund d e r T o r a n u r ein
e b
Kleid aus Leinwand oder a u s S c h a f w o l l e verpflichtet. — Vgl. M n 3 9 i n A n m . k.
e b
i. M n 3 9 : Sch^uel ( f 254) hat im Namen L e v i s ( b . Sisi, u m 2 0 0 ) g e s a g t : D i e
(weißen) Fäden von W o l l e genügen (zusammen m i t d e n beiden purpurblauen Fäden
der Qicithpflicht) a n einem Gewand v o n Leinwand. E s wurde bei ihnen die Frage
aufgeworfen: W i e verhält e s sich m i t den Fäden v o n Flachs ( d . h. wenn alle vier
F ä d e n v o n F l a c h s s i n d ) ? G e n ü g e n s i e ( d e r Qicithpflicht) b e i e i n e m G e w a n d v o n W o l l e ?
W o l l e bei einem leinenen G e w a n d genügt; denn d a der (wollene) purpurblaue Faden
genügt, s o genügt auch der weiße (wollene) Faden ( d e r Qicithpflicht). Aber Flachs
fäden bei einem wollenen Gewand, genügen sie n i c h t ? O d e r , d a e s h e i ß t D t 2 2 , 1 1 f.:
„ Z i e h e n i c h t M i s c h s t o f f a n a u s W o l l e u . F l a c h s z u g l e i c h ; T r o d d e l n ( C i c i t h ) 3ollst d u
dir m a c h e n " , ist kein Unterschied vorhanden bei wollenen Fäden an linnenen G e
wändern u. bei Flachsfäden an e i n e m w o l l e n e n G e w a n d ? ( W i r haben hier d i e A u s
l e g u n g d e r A u f e i n a n d e r f o l g e v o n D t 22,11 u . 12, v o n d e r b e r e i t s o b e n in A n m . c d i e
R e d e war. A m besten gibt die Deutung der Aufeinanderfolge der beiden Stellen der
T a r g Jerusch I m i t seiner Übersetzung w i e d e r : I h r s o l l t e u c h n i c h t b e k l e i d e n u. er
wärmen mit einem Gewand, d a s gehechelt, gesponnen u. gezwirnt ist aus W o l l e u.
Flachs, die zusammen vermischt sind. W o h l a b e r dürft i h r e u c h für l i n n e n e G e w ä n d e r
Qicithfäden aus W o l l e machen u s w . w i e A n m . f Ende. — Kurz besagt dasselbe R a s c h i s
E r k l ä r u n g zu D t 22,12: „ T r o d d e l n [ Q i c i t h ] BOLLST d u d i r m a c h e n " , a u c h aus Misch-
stoffen, deshalb läßt die Schrift sie [ d a s KiKajimverbot u. die Qicithverordnung] auf
l
einander folgen.) Komm u. höre; denn R a c h b a ( R ' c h a b a , u m 3UU) h a t g e s a g t , R a b
e
J h u d a ( f 299) h a b e g e s a g t : D i e F ä d e n v o n W o l l e g e n ü g e n ( d e r Q i c i t h p f l i c h t ) b e i e i n e m
linnenen G e w a n d u. die Fäden v o n Flachs genügen bei einem wollenen Gewand; die
Fäden a b e r v o n W o l l e u . F l a c h s ( i n e i n e r Qicith z u s a m m e n ) g e n ü g e n ( d e r Q i c i t h p f l i c h t )
überall, auch an G e w ä n d e r n aus Seide. (Hier folgt das nächste Z i t a t i n A n m . k.)
e b
fc. M n 3 9 : ( F o r t s e t z u n g z u m v o r i g e n Z i t a t : ) D a s w e i c h t a b v o n d e r M e i n u n g d e s
Rab Nachman ( f 320); d e n n R a b Nachman hat g e s a g t : Seidene G e w ä n d e r sind frei
v o n Qicith. E s e r w i d e r t e R a b a ( f 352) a u f d i e M e i n u n g d e s R a b N a c h m a n : D i e K l e i d e r
1
aus Seide, aus grober Seide u. aus faseriger S e i d e sind sämtlich zu Qicith verpflichtet
nach rabbinischer Anordnung. W e n n d e m s o ist, s o s a g e d e n S c h l u ß : B e i allen ( G e
wändern) genügen Fäden v o n W o l l e u . Flachs (der Qicithpflicht; v g l . d e n Schluß d e s
vorigen Zitates). W o h l , wenn du sagst, daß es (das Versehn v o n seidenen Gewändern
u s w . m i t Qicith) eine A n o r d n u n g d e r T o r a sei, s o spricht dafür, d a ß an ihnen M i s c h
stoffe erlaubt sind; aber wenn du sagst, d a ß es eine Anordnung der Rabbinen sei,
w i e dürften d a a n ihnen Mischstoffe (als Qicith) erlaubt s e i n ? S a g e : „ E n t w e d e r W o l l e
oder F l a c h s ' ( e n t w e d e r Qicith a u s W o l l e oder aus Flachs). S o leuchtet auch ein, d a ß
am Schluß gelehrt wird: U n d sie (Qicith a u s d e n Stoffen der nichtwollenen u. der
nichtlinnenen Kleider) genügen (der Qicithpflicht) an K l e i d e r n ihrer A r t (ihrer Stoffe),
aber nicht genügen sie an Kleidern, die nicht ihrer A r t sind. W o h l , wenn du sagst,
daß es (das Versehn v o n seidenen Gewändern u s w . m i t Qicith) eine A n o r d n u n g d e r
Rabbinen sei, s o spricht dafür, d a ß (der Qicithpflicht) a n ihnen genügt wird durch
Qicith v o n ihrer A r t (ihrem Stoff); aber wenn du sagst, d a ß e s eine Anordnung der
T o r a sei, s o sind e s d o c h F ä d e n v o n W o l l e u n d F l a c h s , d i e ( d e r Qicithpflicht) g e n ü g e n !
Deswegen entstände noch keine Schwierigkeit nach d e m , w a s Raba gesagt hat. Denn
Raba warf die Frage a u f : E s s t e h t g e s c h r i e b e n N u 15, 38: ( E i n e n F a d e n v o n blauem
Purpur sollen sie anbringen) an d e r Qicith d e s Zipfels, d. h. an d e r Qicith v o n der
Art ( v o n d e m Stoff) d e s Zipfels. U n d ferner heißt es: Wolle u. Flachs D t 22,11.
Wie das? W o l l e n e u. l i u n e n c F ä d e n g e n ü g e n ( d e r Qicithpflicht) s o w o h l an G e w ä n d e r n
v o n ihrer A r t (ihrem Stoff), als auch an Gewändern, die nicht v o n ihrer Art sind.
1 b
So nach L e v y 8, 5 2 0 .
12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 4 ) 287
1
N u r nach d e m Sinn übersetzt, s t a (r,t;) n o c h i m m e r e i n u n g e l ö s t e s R ä t s e l , v g l .
Krauß, Lehnw. 2 , 1 8 2 * .
19»
292 12. E x k u r s : D i e Cicijjoth (Nr. 5)
Der Synagogenbann
(zu Lk 6, 22 u. Joh 16, 2)
I. Vorbemerkungen
1. Als eine Vorstufe des Bannes kann der Verweis ns-»t? (von ?;TJ
„anfahren", „drohen") angesehen werden. Ein solcher Verweis, den
zB ein Lehrer seinem Schüler sei es in ausdrücklichen Worten, sei
es in verblümter Weise aussprach, den sich aber auch ein Schüler
selbst erteilen konnte, sobald er fühlte, daß er seinen Lehrer gekränkt
habe, hatte zur Folge, daß der davon Betroffene jeden Verkehr mit
dem meiden mußte, der den Verweis ausgesprochen, oder dessent-
wegen er ihn sich selbst erteilt hatte. Sein Verhältnis zu den übrigen
Menschen wurde aber durch den Verweis nicht berührt; gleichwohl sollte
er sich zurückgezogen in seinem Hause aufhalten u. so seine Reue
über das Vorgefallene kundtun. Der Verweis stand in Palästina sieben
Tage lang in Kraft, in Babylonien einen Tag; nur der vom Nasi
(palästinischen Patriarchen) erteilte Verweis galt für dreißig Tage.
e
Mit Ablauf dieser Fristen hörte die N zipha von selbst auf, d. h. ihre
Aufhebung brauchte weder besonders ausgesprochen zu werden, noch
hatte sie die förmliche Versöhnung des Gekränkten zur Voraussetzung.
c
pMQ 3 , 8 1 , 5 0 : D i e HE-TJ d a u e r t n i c h t w e n i g e r als sieben T a g e . . . , wie es heißt
Nu 12, 1 4 : W e n n i h r V a t e r ihr ins Gesicht g e s p u c k t hätte, würde sie nicht sieben
a
T a g e b e s c h ä m t s e i n ? || M Q 1 6 B a r : . . . Die Nezipha dauert nicht w e n i g e r als sieben
T a g e , u . w e n n e s a u c h k e i n ( v o l l g ü l t i g e r ) B e w e i s dafür ist, s o ist e s d o c h e i n e A n -
deutung dafür, w a s N u 1 2 , 14 g e s a g t i s t : W e n n ihr V a t e r ihr ins G e s i c h t g e s p u c k t
hätte usw. R a b Chisda ( f 3 0 9 ) hat g e s a g t : . . . Ihre (der Palästiner) Nezipha dauert
s i e b e n T a g e u. n i c h t länger. S i e h e , R . S c h i m c o n b . R a b b i ( u m 2 2 0 ) u. B a r Qappara
(um 2 2 0 ) s a ß e n u. s t u d i e r t e n (gemeinsam); es fiel ihnen eine halakhische Tradition
schwer. R . Schim'on sagte zu Bar Qappara: Hierzu bedürfen wir Rabbis (meines Vaters,
des Patriarchen J e h u d a I., t 2 1 7 ? ) . Bar Qappara antwortete ihm: Wird denn Rabbi
darüber etwas sagen k ö n n e n ? R . S c h i m ' o n g i n g u. erzählte es seinem Vater. Dieser
war darüber aufgebracht. A l s B a r Q a p p a r a k a m , u m v o r R a b b i z u e r s c h e i n e n (d. h .
um R a b b i z u b e g r ü ß e n ) , s a g t e d i e s e r : B a r Q a p p a r a , i c h h a b e d i c h n i e g e k a n n t *S-K
1
csura - p - : « ! Da erkannte er, daß die Sache R a b b i in seinem Innern verdrossen
h a t t e ; e r b e o b a c h t e t e für sich eine Nezipha dreißig T a g e lang. Ein andermal ver-
o r d n e t e R a b b i (Jehuda I.), d a ß m a n die S c h ü l e r nicht auf der Straße lehren sollte
R. Chijja (um 2 0 0 ) g i n g (trotzdem) hinaus u. lehrte seine beiden Brudersöhne, den
Rab ( f 247J u . d e n R a b b a h b a r C h a n a ( s o l i e s s t a t t : R a b b a h b a r b a r C h a n a ) a u f d e r
Straße. R a b b i erfuhr e s u. w a r darüber aufgebracht. A l s R . Chijja k a m , u m v o r i h m
zu e r s c h e i n e n , s a g t e e r z u i h m : ' I j j a (x'*y = « * ; - ) , e s ruft dich irgendeiner draußen!
( A b w e i s u n g in v e r b l ü m t e r F o r m . ) D a erkannte er, d a ß die S a c h e R a b b i in s e i n e m
Innern verdrossen hatte; er b e o b a c h t e t e für sich eine Nezipha dreißig T a g e lang.
Am dreißigsten T a g e ließ ihm Rabbi sagen: Komm zu mir! . . . Also dauert doch
ihre (der Palästiner) Nezipha dreißig T a g e ! M i t der v o m Nasi a u s g e s p r o c h e n e n Nezipha
1
D i e s e W o r t e e n t h a l t e n in v e r b l ü m t e r W e i s e d i e HE^T?; v g l . d a s A b w e i s u n g s w o r t
in J e s u M u n d M t 7 , 2 3 : ovdenote £yv<oy ifiäs.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (I, Nr. 1 u. 2)
294
verhält es sich anders (sie dauert nicht sieben, sondern dreißig Tage). Aber wie
lange dauert unsre (der Babylonier) Nezipha? Einen T a g , wie folgender Vorfall zwischen
S c h e m u ö l (t 2 5 4 ) u . M a r i ü q b a ( u m 2 2 0 ) z e i g t . W e n n sie saßen u. halakhische Tra
ditionen studierten, saß Mar iUqba ( w i e ein Schüler) vor S c h e m u ö l in einer Ent
fernung von vier Ellen; w e n n sie aber zu Gericht saßen, saß Schemußl v o r Mar ' U q b a
(der E x i l a r c h u. Gerichtspräsident in E a p h r i in B a b y l o n i e n w a r ) in einer Entfernung
v o n vier E l l e n . . . . Täglich pflegte Mar {Uqba den Schemuöl bis zu seiner W o h n u n g
(wörtlich: H e r b e r g e ) zu b e g l e i t e n ; eines T a g e s aber war er von den Gedanken an
seine Gerichtsverhandlung hingenommen, u. Schemuöl g i n g ( w i e ein Schüler) hinter
i h m her. A l s er an sein H a u s k a m , s a g t e S c h e m u ö l z u i h m : G e n ü g t e s dir nicht, so
gestatte mir der Herr in s e i n e D i e n s t e zu t r e t e n ! D a erkannte M a r {Uqba, daß die
S a c h e S c h e m u ö l i n s e i n e m I n n e r n v e r d r o s s e n h a t t e ; e r b e o b a c h t e t e für s i c h e i n e N e
zipha einen T a g lang. Eines T a g e s s a ß eine Frau auf einem W e g e , die ihren Fuß
ausgestreckt hatte u. Gerste siebte. Ein hervorragender Gelehrter ging vorüber, u.
sie v e r b e u g t e sich nicht v o r ihm. Er sprach: W i e frech ist dieses W e i b ! Sie kam
vor Rab Nachman (t 3 2 0 ) . E r s p r a c h zu ihr: H a s t du einen Bann KPJDO 1
ans seinem
Munde vernommen? Sie antwortete: Nein! Er sprach zu ihr: Geh, beobachte für
dich eine Nezipha einen T a g lang. Zutra b . Tobijja ( u m 2 7 0 ) las einen Schriftabschnitt
v o r R a b Jehuda ( f 299) vor. A l s er an den V e r s k a m : Dies sind die letzten Worte
D a v i d s 2 S m 2 3 , 1, s a g t e e r : . D i e letzten*, weil es erste gibt. W e l c h e s sind die
ersten? R a b Jehuda s c h w i e g u. antwortete ihm nichts. Er sagte noch einmal: .Die
letzten*, weil es erste gibt. W e l c h e s sind die e r s t e n ? Rab Jehuda sprach zu ihm:
Meinst du etwa, daß der, welcher keine Erklärung dieser Schriftstelle weiß, kein
bedeutender Mann sei? Da erkannte er, d a ß die Sache den R a b Jehuda in seinem
Innern verdrossen hatte, u . er beobachtete für s i c h e i n e N e z i p h a einen T a g l a n g . ||
In den o " t n n *püt z u M Q N r . 5 4 h a t J a ' a q o b b . A s c h e r ( u m 1 3 3 0 ) d i e B e s t i m m u n g e n
über den v o n einer Nezipha Betroffenen kurz s o z u s a m m e n g e f a ß t : .Er s o l l in seinem
H a u s e b e s c h ä m t sitzen, w e n i g l a c h e n u. s p r e c h e n u. seine verschiedenen Geschäfte
einschränken. A b e r er darf den Friedensgruß entbieten u. Sandalen tragen u. den
Beischlaf volkriehn, u. m a n darf mit ihm speisen u. innerhalb vier Ellen bei ihm
sitzen. Er bedarf keiner L ö s u n g (der Nezipha), u. er braucht auch nicht (ausdrücklich)
d e n z u v e r s ö h n e n , g e g e n d e n e r g e f e h l t hat.*
1
Ein zu Unrecht verhängter Bann fiel auf seinen Urheber zurück, s. II, A Nr. 6
Anm. y.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 1)
298
1
D e r 2 . u. 5. T a g der W o c h e w a r e n feststehende Gerichtstage.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 1) 299
1
N u r d e r e i n f a c h e B a n n k o n n t e v o n e i n e r E i n z e l p e r s o n v e r h ä n g t w e r d e n ; vtrizv
i s t a l s o h i e r = - 1 - 1 * 3 ; s. a u c h d a s n ä c h s t e Z i t a t .
* M a n b e a c h t e , w i e d e r B a n n , d e r i m v o r i g e n Z i t a t S P O » h e i ß t , h i e r -»1-1-3 g e n a n n t
w i r d ; beide A u s d r ü c k e sind eben s y n o n y m .
» D I N A , w ö r t l i c h : „ i n d e n s c h w e r e n B a n n o-R- g e t a n ' , s t e h t h i e r i m w e i t e r n S i n n =
n - : - j * ; d e r v o n d e r M a g d a u s g e s p r o c h e n e B a n n w i r d d e s h a l b a m S c h l u ß g e n a u e r «•->--
genannt.
1 3 . E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I I , A N r . 1)
300
beim Verhängen des Bannes), da ist entweder Tod oder Armut. R. A b b a (um 290)
bat g e s a g t : Ich stand v o r R a b H u n a ( t 2 9 7 ) ; er hörte, wie eine Frau den Gottes
1
namen unnützerweise nVeas aussprach. E r tat s i e i n d e n B a n n r r « , löste sie aber
s o f o r t d a r a u s w i e d e r in i h r e r G e g e n w a t t . Daraus kann man dreierlei entnehmen. Man
kann daraus entnehmen: wer das Aussprechen des Gottesnamens aus dem Munde
eines andren hört, m u ß d i e s e n in d e n B a n n tun •P"-:'-; f e r n e r k a n n m a n d a r a u s e n t
n e h m e n : hat man ihn in s e i n e r G e g e n w a r t in d e n B a n n getan «n—j, so kann man
ihn n u r in s e i n e r Gegenwart lösen; endlich kann man daraus entnehmen: zwischen
der Verhängung des Bannes "n-i u. seiner L ö s u n g r t ? ; ? braucht nicht die geringste
Zeit zu liegen (der Bann kann sofort wieder aufgehoben werden).
e a
e. B r a k h 6 3 , 46 lautet die Bannformel im Munde v o n Palästinensern: v - r 3 3 N r i ,
„ e r s e i i m B a n n ! " B e i d e n B a b y l o u i e r n l a u t e t s i e für g e w ö h n l i c h : « r a r : K - = J « * n n ••-••5
a a
"es soll dieser Mann im Bann sein!' S o cEr 6 3 , 2 3 ; M Q I 7 , 3 1 . 3 3 . 3 4 . — Einer
b
F r a u g e g e n ü b e r sagte m a n : « p a r a s - n n v p - p „ d i e s e soll im Bann sein!* z B N « d 5 0 , 16.
In diesen S t e l l e n ist überall v o m einfachen Bann die Rede, den ein einzelner ver
hängen d a r f ; »rvv also = — Im palästinischen T a l m u d lesen wir die Formel
D;-*3 K-"3*J » * - n •in-« „ d i e s e r M a n n sei g e b a n n t ! * d
z B M Q 3, 8 1 , 38. 4 2 ; im Plural:
5 8 1 5
r«.""'? K**r' " l *"" »diese Leute seien gebannt!" d
s o p M Q 3, 8 1 , 4 1 . Hier ist c - r u
n i c h t i m e n g e r e n Sinn „einer, der in d e n verschärften Bann getan ist", sondern im
a l l g e m e i n e n Sinn „einer, der in den (einfachen) B a n n g e t a n ist*. D i e Stellen selbst
s. o b e n in A n m . b u . w e i t e r u n t e n b e i I I , A N r . 6 A n m . y.
d
f. p M Q 3, 8 1 , 3 6 : Bisher haben wir v o m (selbständigen) Gelehrten gehört, daß
er bannen darf m-:r; aber daß auch der Genosse (der nicht ordinierte Gelehrte)
bannen darf können wir aus F o l g e n d e m entnehmen (hier folgt d i e in A n m . 6
a
g e b r a c h t e G e s c h i c h t e v o n der M a g d d e s B a r P a t t a ) . \\ M Q 1 6 , 3 1 : W e n n e i n S c h ü l e r
seiner Ehre w e g e n in d e n B a n n tut n*r-3, s o i s t s e i n Bann ein ( g ü l t i g e r ) B a n n *"•*-)»*
a
«lvj. — Dasselbe ebenda 1 7 , 1. — W e i t e r e S t e l l e n s. b e i II, A N r . 3 .
a e
g. M Q 16 , 2 2 : E i n F l e i s c h e r h a t t e s i c h g e g e n R a b T o b i b . M a t t n a f r e c h b e n o m m e n
(aufgelehnt); Abaje ( f 3 3 8 / 3 9 ) u. R a b a ( f 3 5 2 ) stimmten über ihn a b tvs-s u. taten
i h n in d e n B a n n impav. — Die Fortsetzung der S t e l l e — s. d i e s e l b e b e i II, A N r . 8
A b s c h n i t t c A n m . 0* — zeigt, d a ß es sich um einen einfachen Bann gehandelt hat;
mithin KP»S = *••->"•.
a
h. S o t a 5 : R a b a ( t 3 5 2 ) hat gesagt: Im Bann »pasa sei der Gelehrtenschüler,
in w e l c h e m er (Standesstolz) sich findet, u. i m Bann sei der Gelehrtenschüler, in
b
w e l c h e m er sich nicht findet. — V g l . Joma 2 2 : R . Jochanan ( f 279) hat im Namen
des R . Schimcon b . J ° h o c a d a q ( u m 2 2 5 ) g e s a g t : Ein Gelehrtenschüler, der sich nicht
r ä c h t u. d e n G r o l l n i c h t n a c h t r ä g t w i e eine S c h l a n g e , der ist kein G e l e h r t e n s c h ü l e r .
Aber es heißt doch L v 1 9 , 1 8 : D u sollst nicht R a c h e ausüben noch Zorn nachtragen?!
Das bezieht sich auf Geldsachen (aber nicht auf Ehrverletzung).
d
/. pMQ 3 , 8 1 , 5 3 : R . A c h a ( u m 3 2 0 ) , R . T a n c h u m (b. Chijja, u m 3 0 0 ) u. R . Chijja
(b. A b b a , um 280) haben im Namen des R . Jochanan ( f 279) g e s a g t : Ein Hauptlehrer
* ? T , d e r für s e i n e e i g e n e n B e d ü r f n i s s e selbst der Halakha gemäß in den Bann tut
, d e s s e n B a n n ist k e i n ( g ü l t i g e r ) B a n n v r : v-n-s . — N a c h einer A n m e r k u n g
c
bei R a b b e n u A s c h e r zu M Q ( 3 5 ) bezieht sich dieser Satz nur auf ungerechtfertigte
Forderungen, die ein Gelehrter durch A n w e n d u n g des Bannes zu erzwingen hofft,
aber nicht auf rechtmäßige Ansprüche.
b
k. M Q 1 6 , 40 s. bei II, A N r . 3 S. 3 0 3 .
d e
/. p M Q 3 , 8 1 , 1 3 : R . J hoschuac b . Levi (um 250) schickte dreimal zu einem Menschen,
aber er k a m nicht. D a ließ er i h m s a g e n : W e n n e s nicht s o wäre, d a ß ich niemals
in m e i n e m L e b e n einen M e n s c h e n in den Bann getan habe p - a - n , dann würde ich
1
I m ersten u. letzten T e i l des Zitates heißt der d e s Gottesnamens w e g e n verhängte
Baun hier, w o ihn R a b H u n a verhängt, « r a w . D a d e r e i n z e l n e nur d e n ein
fachen Bann aussprechen konnte, muß ttras «= -1-1: s e i n .
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I I , A N r . 1) 301
1
diesen Mann ( d . h. d i c h ) in den Bann tun ::-<--<: j denn w e g e n 2 4 D i n g e tut man in
-
den Bann r —. u. dies ist eins davon, wie es heißt Esra 1 0 , 8 : Jeder, der nicht
kommt hinnen drei T a g e n , d e s s e n ganze Habe soll nach dem Beschluß der Fürsten
u. d e r Ä l t e s t e n gebannt sein u. er selbst aus der Gemeinde der Wegfiihrung aus
geschieden werden.
a
m. M Q 1 6 . 2 6 s. b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t b A n m . s.
a a
Ii. M Q 1 6 , 2 2 s. o b e n in A n m . g; SEdujj 5, 6 b e i II, A N r . 6 A n m . a; BM 5 9 bei
II, A N r . 6 , « .
a
O. M Q 1 6 , 1 8 : „ E i n j e d e r , d e r n i c h t tun würde das Gesetz deines Gottes . . . , an
dem soll sorgfältig Recht geübt werden, ob zum Tode, o b o b zu Geldbuße
e
oder zu Banden E s r a 7, 2 6 . Was heißt •»-»'-? A d ( d ) a Mari hat gesagt, N cbemja
b. Barukh habe g e s a g t , R a b C h i j j a b . A b i n ( u m 3 3 0 ) h a b e g e s a g t , R a b J- h u d a ( f 2 9 9 )
habe gesagt: Es bedeutet „Stangengehege".- Was ist mit nt-.ir. gemeint?
e e
Rab J huda b. S c h m u ö l b. Schelath (um 300) hat im Namen Rabs (t 247) gesagt:
Man tut (den W i d e r s p e n s t i g e n ) sofort in den Bann ••-I« (unter Einsperrung in ein
S t a n g e n g e h e g e ) u. z u m z w e i t e n m a l nach dreißig Tagen u. v e r h ä n g t über ihn nach
(zusammen) sechzig Tagen den schweren Bann ••«••»NI-. Es sagte zu i h m Rab Huna
e
b. Chin na: So hat R a b Chisda ( f 309) gesagt: Man verwarnt ihn am zweiten u. am
fünften u . an dem (folgenden) zweiten W o c h e n t a g (Gerichtstag). Diese W o r t e gelten
in b e z u g a u f G e l d a n g e l e g e n h e i t e n w w - V , aber bei Epikuräismus tut man ihn sofort
a
( o h n e j e n e drei T a g e a b z u w a r t e n ) in d e n B a n n . || M Q 1 6 , 3 : R a b a ( t 3 5 2 ) b a t gesagt:
Woher wissen wir (aus der Schrift), d a ß man einen Abgesandten des Gerichtshofes
schickt, um ihn vor das Gericht zu l a d e n ? Weil es Nu 1 6 , 1 2 heißt: Mose sandte,
u m D a t h a n u . A b i r a m , d i e S ö h n e Eli>abs, zu r u f e n . W o h e r , d a ß m a n ihn z u d e r P r o z e ß
sache vorladen läßt? Weil es Nu 1 6 , 1 6 heißt: M o s e sprach zu Q o r a c h : D u u. deine
g a n z e R o t t e . ( W o h e r , d a ß m a n ihn v o r l a d e n läßt) v o r einen ( b e s t i m m t e n ) angesehenen
Mann? Weil es heißt N u 16, 1 6 : „ V o r J a h v e . " (Woher, daß man ihm sagen läßt:)
Du u. d e r u. d e r (als dein Prozeßgegner)? Weil es heißt Nu 1 6 , 1 6 : „ D u u. sie u.
Ahron." Woher, daß man ihm eine Zeit (einen Termin) festsetzt: Weil es heißt
Nu 1 6 , 1 6 : „Morgen." W o h e r , daß man ihm eine Zeit nach der (ersten) Zeit festsetzt?
Weil es heißt Jer 4 6 , 1 7 : Sie riefen dort: Pharao, der K ö n i g v o n Ä g y p t e n , im Ver
derben ( = Bann), weil er die festgesetzte Zeit verstreichen ließ! Woher, wenn er
sich frech b e n i m m t (sich auflehnt) g e g e n den A b g e s a n d t e n d e s G e r i c h t s h o f e s u. dieser
k o m m t u. s a g t es, daß dieses (Wiedererzählen) nicht als Verleumdung (sondern als
Wahrheit) angesehen wird? Weil es h e i ß t N u 16, 1 4 : Willst du die Augen dieser
Leute ausbohren? ( D i e s e W o r t e k o n n t e M o s e nur d u r c h seinen Abgesandten erfahren
3
h a b e n , u . e r h a t s i e a l s w a h r a n g e n o m m e n . ) W o h e r , d a ß m a n in d e n B a n n t u t •••rws-I?
Weil e s R i e h t 5, 2 3 h e i ß t : F l u c h e t M e r o z TI*"3 v i s . — Zu diesem Schriftbeweis v g l .
a
die Bar S c h ' b u 3 6 : In -••»s „ v e r f l u c h t * liegt (die B e d e u t u n g ) : Bann F l u c h nVbp
u. S c h w u r n y » 3 » . „Bann" w i e es heißt R i e h t 5, 2 3 : F l u c h e t Meroz (bei der
V e r h ä n g u n g d e s B a n n e s ü b e r i h n ) . „ F l u c h " s. D t 2 7 , 1 3 u . 1 5 . „ S e h w u r " s. J o s 6 , 2 6 . —
N a c h dieser Bar hat man das „ F l u c h e n " i n R i e h t 5, 2 3 v o m B a n n s p r u c h verstanden,
offenbar w e i l d i e s e r u n t e r V e r w ü n s c h u n g e n e r f o l g t e , s. b e i II, A Nr. 2 . Man beachte
e
ferner: während in d e r B a r S c h b u d a s „ F l u c h e n " m i t -*->«: e r k l ä r t wird, wird es v o n
a
dem Babylonier Raba in unsrer Stelle MQ 16 , 3 = sra» gedeutet; "-'i n. «rar
b
a l s o S y n o n y m a . — Z u m B e g l a u b i g t s e i n d e s G e r i c h t s b o t e n s. B Q 1 1 2 : R a b i n a ( I . , f u m 4 2 0 ;
II., f 4 9 9 ) hat g e s a g t : D e n B o t e n d e r R a b b i n e n ( d e r k o m m t u. d e m G e r i c h t s h o f m e l d e t ,
daß der Vorgeladene nicht erscheinen wolle, Raschi) hält man für beglaubigt, wie
1
W i e das parallele zeigt, ist das Verbum o-n h i e r in d e r a l l g e m e i n e n Be
deutung „in den Bann tun" gebraucht.
2 a
H i e r z u s. M Q 1 6 , 16 b e i 11, A N r 2 A n m . a S. 3 0 2 .
* D e r F r a g e : „ W o h e r , d a ß m a n in d e n B a n n t u t ? " s t e h t g e g e n ü b e r d i e g l e i c h
f o l g e n d e F r a g e : „ W o h e r , d a ß m a n in d e n s c h w e r e n B a n n t u t " • p - a - n w : ? ( s . d i e S t e l l e
b e i II, B A n m . n ) ; f o l g l i c h « c r a » = -n-s.
302 13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 1 u. 2 )
e i n G e b a n n t e r für d e n S c h ü l e r ; d e r v o n e i n e m S c h ü l e r G e b a n n t e i s t n i c h t e i n G e b a n n t e r
für d e n L e h r e r . D e r v o m V i z e p r ä s i d e n t e n d e s G e r i c h t s h o f s G e b a n n t e i s t e i n G e b a n n t e r
für d e n R e f e r e n t e n o s - ( d e r j e n e m n a c h g e o r d n e t w a r ) , d e r v o m R e f e r e n t e n G e b a n n t e
ist n i c h t ein G e b a n n t e r für d e n V i z e p r ä s i d e n t e n . D e r v o m N a s i (Patriarchen) G e b a n n t e
a
is* e i n G e b a u n t e r für j e d e r m a n n . || M Q 1 6 , 2 8 : K o m m u . h ö r e : D e r v o n e i n e m L e h r e r
G e b a n n t e n-naa i s t e i n G e b a n n t e r für d e n S c h ü l e r , d e r v o n e i n e m S c h ü l e r G e b a n n t e
ist nicht ein Gebannter für den Lehrer. Der von seiner (Heimats-)Stadt Gebannte
m*aa i s t e i n G e b a n n t e r für e i n e a n d r e S t a d t , der v o n einer andren Stadt Gebannte
'aia ist n i c h t e i n G e b a n n t e r für s e i n e Stadt. D e r v o m N a s i G e b a n n t e 'ao i s t e i n G e
b a n n t e r für g a n z Israel, d e r v o n g a n z I s r a e l G e b a n n t e 'aa i s t n i c h t ein G e b a n n t e r f ü r
d e n Nasi. — N a c h d e r e i n g a n g s zitierten Bar beziehen s i c h die b e i d e n letzten Stellen
auf den zur W a h r u n g der Ehre v e r h ä n g t e n B a n n . V g l . S c h u l c h a n SArukh run ni--
§ 334 Nr. 17: „ W e n n man einen wegen der übrigen Dinge (abgesehen von Ehr
verletzung), derentwegen man s i c h d e s B a n n e s v i « : s c h u l d i g m a c h t , in d e n B a n n
g e t a n h a t "irn-r-aw, s o ist, a u c h w e n n i h n d e r G e r i n g s t e i n I s r a e l in d e n B a n n getan
h a t , d e r N a s i u. j e d e r I s r a e l i t v e r p f l i c h t e t , i h m g e g e n ü b e r d e n B a n n •»•n-a z u b e o b a c h t e n . "
4. Die Folgen des Bannes. — Auch wenn man von den magischen
Wirkungen, die dem Bann zur Erhöhung seines Ansehens geflissentlich
zugeschrieben wurden, a absieht, griff er in die persönlichen Verhält
nisse des davon Betroffenen doch so tief ein, daß er mit seinen Folgen
wohl allgemein gefürchtet war. Jedenfalls hielt man ihn Tür eine
härtere Strafe als die Geißelung, b Nur die Frau u. die Kinder des
Gebannten durften mit ihm in gewohnter Weise verkehren,c alle
übrigen Israeliten hatten ihn zu meiden. Es war zwar nicht verboten,
mit ihm zu sprechen oder ihm den Gruß zu entbieten ;d es wurde
auch nicht gefordert, daß man den Arbeits- oder Geschäftsverkehr
mit ihm aufhebe — es wird ausdrücklich hervorgehoben, daß es dem
Gebannten gestattet sei, Unterricht zu erteilen u. zu empfangen,
ebenso daß andre von ihm u. er von andren geschäftlichen Gewinn
haben dürfe** — : aber jeder Umgang mit ihm vollzog sich gewisser
maßen aus der Ferne; denn niemand sollte innerhalb von vier Ellen bei
ihm stehn oder sitzen. Dadurch war natürlich zB die Tischgemein
schaft mit ihm unmöglich gemacht.' — Der Gebannte selbst sollte
sich halten wie einer, der die Trauerriten zu beobachten hatte: er
durfte sich während des Bannes nicht scheren lassen, auch seine
Kleider nicht waschen ;g er mußte verhüllt dasitzen h u. ohne Sandalen
einhergehn.i Selbst an den Festtagen, an denen jedermann fröhlich
war u. an denen selbst der Leidtragende seine Trauer unterbrechen
durfte, mußte der Gebannte den Bann beobachten, k In seiner Be
wegungsfreiheit war er im übrigen nicht behindert.! Sogar vom Tempel
besuch war er nicht ausgeschlossen; nur mußte er den Eingang zum
Tempelberg da nehmen, wo die Trauernden einzutreten pflegten;
ferner sollte er den Tempelvorhof in einer Richtung durchschreiten,
die der der übrigen Tempelbesucher entgegengesetzt war. Offenbar
1 3 . E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n [Ii, A N r . 4 ) 305
sollten ihn diese daran als einen Gebannten erkennen, damit sie ihm
im Vorübergehn den Bat erteilen könnten, bald ein andrer Mensch
zu werden, auf daß der Bann von ihm genommen werde, m Ob ein
mit dem Bann Belegter seine-Opfergaben hat darbringen dürfen oder
nicht, hat man in Babylonien bald nach dem Jahre 300 nicht mehr
gewußt n
a. M Q 1 7 » , 4 1 : W a s b e d e u t e t s r o « B a n n ? R a b (t 2 4 7 ) h a t g e s a g t : r u y i j c » „ d o r t
ist T o d * ; S c h ° m u 6 l (t 2 5 4 ) h a t gesagt: r w - J W » , „ V e r w ü s t u n g ( V e r d e r b e n ) tritt
ein", u. er (der Bann) w i r k t a u f ihn ( d e n G e b a n n t e n ) w i e F e t t a u f e i n e n B a c k o f e n .
( W i e Fett v o n einem Backofen aufgesogen wird, daß es von ihm nicht mehr geschieden
w e r d e n k a n n , s o d r i n g t d e r B a n n iu e i n e n M e n s c h e n e i n , d a ß s e i n e F o l g e n n i c h t m e h r
beseitigt werden können, v g l . Raschi z. St.) D a s weicht v o n der Meinung des Resch
Laqisch (um 250) ab. Denn Resch Laqisch hat g e s a g t : W i e er ( d e r B a n n ) in die
2 4 8 Glieder des Menschen eindringt, s o zieht er, wenn er b e s e i t i g t w i r d , a u s den
2 4 8 Gliedern auch w i e d e r aus. W e n n e r eindringt, h e i ß t e s : D i e Stadt soll G e b a n n t e s
uyr. s e i n , s i e ' u . a l l e s w a s d a r i n i s t J o s 6, 1 7 . o n b e t r a g t s e i n e m Z a h l e n w e r t n a c h 2 4 8 .
Und wenn er beseitigt wird ( w i e d e r auszieht), h e i ß t e s : I m Zürnen w o l l e s t du des
Erbarmens c m g e d e n k e n H a b 8, 2 . en-> b e t r ä g t s e i n e m Z a h l e n w e r t n a c h e b e n s o v i e l .
R a b Joseph ( f 3 3 3 ) bat g e s a g t : S c h l e u d r e den Bann uras g e g e n den S c h w a n z eines
Hundes, u . er t u t d a s S e i n i g e ( s e i n e W i r k u n g e n b l e i b e n n i c h t a u s ) . Ein H u n d fraß
e i n m a l d i e S c h u h e d e r R a b b i n e n auf, u . d a m a n n i c h t w u ß t e , w e r e s g e t a n h a t t e , s o '
t a t m a n ihn ( d e n U n b e k a n n t e n ) in d e n B a n n i n a » . D a h ä n g t e s i c h F e u e r an d e n S c h w a n z
a
d e s H u n d e s u . v e r z e h r t e i h n . — D a n n f o l g t d i e b e i I I , A N r . 2 A n m . b a u s M Q 17 , 4 5
gebrachte Geschichte von d e m Gewalttätigen, der infolge des Bannes starb. Der A b
b
satz schließt M Q 1 7 , 4 mit der Bar: Rabban S c h i m o n b . Gamliel (um 140) hat g e s a g t :
Überall, wohin die Gelehrten ihre A u g e n ( z B b e i m Bann) richten, da ist entweder
T o d o d e r A r m u t ( E l e n d ) . D i e s e B a r a u c h in d e m b e i I I , A N r . 1 A n m . d gebrachten
e b e b
Z i t a t a u s N d 7 , in w e l c h e m A r m u t a l s F o l g e d e s B a n n e s e r s c h e i n t . || N d 5 0 :
e
E s k a m einmal eine Frau aus N harde<a v o r R a b J ' h u d a ( f 2 9 9 ) w e g e n einer P r o z e ß
s a c h e ; ala s i e in d e r S a c h e v e r u r t e i l t w u r d e , s a g t e s i e z u i h m : O b u n s w o h l S c h e m u ö l
( f 2 5 4 ) , dein Lehrer, ein s o l c h e s Urteil gesprochen h ä t t e ? E r sprach zu ihr: H a s t du
ihn g e k a n n t ? Sie antwortete i h m : J a ; er w a r klein u. sein B a u c h g r o ß , er w a r s c h w a r z
u. seine Zähne g r o ß . E r sprach zu ihr: U m ihn verächtlich zu m a c h e n , bist du g e k o m m e n ;
d i e s e sei i m Bann « r e o a s*nn -in-r! D a zerbarst sie u. starb. — W e i t e r e Beispiele
v o n d e r t ö t e n d e n K r a f t d e s B a n n e s s. M Q 1 7 , 7 b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t b A n m . y;
a
cAZ 2 5 b
b e i I I , A N r . 8 A b s c h n i t t a A n m . d. — W e g e n s e i n e r s c h l i m m e n W i r k u n g e n
wird der Bann mit dem Schlangenbiß verglichen, ja geradezu „die Schlange der Rabbinen"
genannt. {Aboth 2, 1 0 : ( R . Elilezer b . H y r k a n o s , u m 9 0 , der selbst im Bann starb, hat
g e s a g t : ) W ä r m e dich a m F e u e r der Gelehrten, aber hüte dich v o r ihrer (glühenden-
Kohle, damit du dich nicht verbrennst; denn ihr Beißen ist das B e i ß e n eines F u c h s e s
u. ihr Stechen das Stechen e i n e s S k o r p i o n s u . ihr Z i s c h e l n d a s Z i s c h e l n e i n e r G i f t
s c h l a n g e u . a l l e i h r e W o r t e s i n d w i e F e u e r k o h l e n . II S c h a b 1 1 0 * : A b a j e ( 3 3 8 / 3 9 ) bat
g e s a g t : Vielleicht hat ihn die Schlange der Rabbinen l « " " gebissen, w o g e g e n
es keine HeUung gibt, w i e e s heißt Q o h 10, 8 : W e r einen Zann niederreißt (die W o r t e
b
d e r R a b b i n e n Ubertritt), d e n b e i ß t e i n e S c h l a n g e ( d e n trifft d e r B a n n ) . — V g l . <AZ 2 7 :
R . J i s c h m a i e l ( f u m 1 3 5 ) r i e f Uber ihn ( s e i n e n S c h w e s t e r s o h n B e n D a m a , d e r s t a r b ,
b e v o r ein Judenchrist ihn hatte heilen k ö n n e n ) a u s : H e i l dir, B e n D a m a , dein L e i b
i s t r e i n , u . d e i n e S e e l e i s t in R e i n h e i t g e s c h i e d e n , vi. d u h a s t d i e W o r t e d e i n e r G e
nossen nicht Ubertreten, die gesagt haben: W e r einen Zaun niederreißt usw. wie
a
v o r h i n . || M a k 1 1 : R a b J « h u d a ( f 2 9 9 ) h a t g e s a g t , R a b (t 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : D e r F l u c h
eines Gelehrten, a u c h w e n n e r g r u n d l o s a u s g e s p r o c h e n ist, trifft e i n . . . . R. Abbahu
( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : D e r F l u c h e i n e s G e l e h r t e n , a u c h w e n n e r b e d i n g u n g s w e i s e aus
g e s p r o c h e n ist, trifft e i n . — H i e r h e r g e h ö r e n in g e w i s s e m S i n n a n c h d i e S t e l l e n , d i e
Strack n. Billerbock, NT IV SO
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I I , A N r . 4 )
306
von der tötenden W i r k u n g des B l i c k s der Gelehrten b a n d e l n ; z w e i davon sind bereits
oben beröhrt; weiteres Material s. b e i A p g 13, 9 8 A n m . b S. 7 1 4 .
b. Qid 7 0 » s. b e i I I , A N r . 6 A n m . b; P ° s 5 2 * 8. b e i I I , A N r . 7 A n m . h.
C. V g l . d a s V e r h a l t e n der Gattin u. des Sohnes d e s R . Eli'ezer, als dieser mit
dem B a n n b e l e g t w a r ; s. B M 5 9 » u . P a r a l l e l e n b e i I I , A N r . 6, a. || S c h u l c h a n S A r u k h
ns»i n->v § 3 3 4 N r . 2 : „Man darf nicht innerhalb der vier Ellen eines Gebannten
rniaa s i t z e n , mit Ausnahme seines Weibes u. seiner Kinder (einige s a g e n : Auch
sein Gesinde darf e s ) . " — Ferner 8. d i e » K T I - p o - e z u M Q N r . 5 5 in d e r f o l g e n d e n
Anm. f.
d. M Q 1 5 \ 2 1 : Ein Trauernder darf den Friedensgruß nicht entbieten, wie der
A l l b a r m h e r z i g e zu Ezechiel g e s a g t hat: Seufze s c h w e i g e n d E z 2 4 , 17. Wie verhält
es sich beim Gebannten nna mit d e m Entbieten des Friedensgrußes? Rab Joseph
( f 3 3 3 * h a t g e s a g t : K o m m u. h ö r e : ( E s h e i ß t T a ' a n 2 , 7 : S i n d a u c h d i e s e — d i e l e t z t e n
Fasttage eines Gemeindefastens — fruchtlos verstrichen, so schränkt man ein . . . )
das Entbieten des Friedensgrußes untereinander w i e Leute, die v o n G o t t einen Ver
w e i s PC-TS ( s . b e i I. N r . 1 S. 2 9 1 ) e r h a l t e n h a b e n . E s erwiderte ihm Abaje ( f 338/39):
Vielleicht verhält es sich mit einem v o n Gott Gebannten o"3vh> n - i » anders, daß da
in e r s c h w e r e n d e m Sinn z u e n t s c h e i d e n ist! — D i e F r a g e w e g e n des Grüßen» bleibt
hier eine offene. D a g e g e n h e i ß t e s in d e n B K T * p c - c z u M Q N r . 5 1 : D e m T r a u e r n d e n
ist der Friedensgruß verboten, beim Gebannten m i « i s t e r e r l a u b t , u. v o l l e n d s ( i s t
e s erlaubt) m i t i h m zu sprechen.
a
e. M Q 1 5 , 2 7 : R a b J o s e p h ( f 3 3 3 ) h a t g e s a g t : K o m m u . h ö r e : D e r G e b a n n t e n-rijo
darf lehren u. man darf ihn lehren, er darf (von andren im Arbeitsverhältnis oder
im Geschäftsverkehr) Gewinn haben u. man darf v o n ihm G e w i n n haben. — Dasselbe
b a
MQ 1 5 , 8. — V o n R a b b e n u A s c h e r z . S t . u . v o n d e n T o s a p h i s t e n M Q 1 5 y - n « wird
dieser Satz ausdrücklich als Baraitha bezeichnet.
a
/. B M 5 9 » s. b e i I I , A N r . 6 A n m . « . - M Q 16 , 12: (Raba, t 3 5 2 , hat gesagt:
W o h e r , d a ß m a n in den Bann tut den,) der mit ihm (dem Gebannten) zusammen ißt
u. t r i n k t u. in seinen ( d e m G e b a n n t e n gehörenden) vier Ellen s t e h t ? W e i l es heißt
Rieht 5, 2 3 : (Fluchet) n * 3 « * = » d i e bei ihm sitzen" ( s o der M i d r ; R a s c h i zu R i e h t 5, 2 3 :
Die i n s e i n e n v i e r E l l e n s i t z e n ) . — N a c h d e n v*->n -pz-t zu M Q Nr. 55 w ü r d e diese
Bestimmung, daß der mit einem Gebannten innerhalb von vier Ellen Verkehrende
s e l b s t in d e n B a n n zu tun sei, nur zutreffen, w e n n d e r G e b a n n t e mit dem schweren
Bann o - n b e l e g t w a r u. w e n n d i e G e l e h r t e n das V e r w e i l e n in seinen v i e r E l l e n aus
d r ü c k l i c h in e r s c h w e r e n d e r W e i s e u n t e r A n d r o h u n g d e s B a n n e s v e r b o t e n h a t t e n . D i e
Bestimmungen beim einfachen Bann werden dann so zusammengefaßt: Mit dem ein
fach Gebannten ero nti« d a r f m a n n i c h t e s s e n u . t r i n k e n , a u c h n i c h t in s e i n e n vier
E l l e n sitzen, a u s g e n o m m e n seine Frau u. seine Kinder. Und das alles bezieht sich
auf einen von einem Gerichtshof Gebannten yi r-a? m W ? , z B w e r sich einer G e
richtsentscheidung nicht fügt u. d e r g l e i c h e n ; aber der, d e n ein Schüler seiner Ehre
w e g e n g e b a n n t hat m s * , ist nicht ein durch die B a n n b e s t i m m u n g e n V e r b o t e n e r ; einen
solchen hält man v i e l m e h r ( v o n d e n a n d r e n M e n s c h e n ) f e r n , u m ihn z u beschämen.
g. M Q 3 , 1 : F o l g e n d e dürfen sich an e i n e m Zwischenfeiertag (zwischen den ersten
u . letzten Feiertagen d e s Passah- u. Laubbüttenfestes) scheren lassen: der, w e l c h e r
aus einem fernen Land, aus der Gefangenschaft u. aus d e m Gefängnis k o m m t , ferner
ein Gebannter mi«, d e m die Gelehrten den Bann g e l ö s t haben (u. dessen Bannzeit
in den Zwischenfeiertagen gerade abläuft). — D a s . ^ , 2 : F o l g e n d e dürfen an einem
Zwischenfeiertag ihre Kleider w a s c h e n : (folgt dieselbe Aufzählung w i e in der vor
stehenden M i s c h n a ) . — In diesen Sätzen liegt, d a ß ein Gebannter während seines
B a n n e s u n g e s c h o r e n u. in u n g e w a s c h e n e n K l e i d e r n e i n h e r z u g e h e n hatte. H M Q 15*, 1:
Wie verhält es sich bei den Gebannten u. Aussätzigen mit d e m S c h e r e n ? Komm
u. h ö r e : Gebannten Y-NSA u. Aussätzigen ist es v e r b o t e n , sich scheren zu lassen u.
ihre K l e i d e r zu w a s c h e n . — Dasselbe M Q 15*, 35. Beides war auch den Trauernden
b b
untersagt, s. M Q 1 4 » , 3 9 ; 1 4 , 7; 1 5 » , 3 3 ; Talan 1 3 18; T M Q 2 , 2 (230).
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 4 ) 307
b
h. Ta'an 1 4 B a r : (Nach fruchtlosem Verlauf der letzten Fasttage eines Gemeinde
fastens) grüßen sich die Mitglieder d e s (pharisäischen) Genossenschaftsbundes nicht
untereinander; den gesetzesunkundigen Leuten, welche grüßen, erwidern sie den
Gruß m i t schlaffer Lippe u. g e s e n k t e m Haupt; ferner verhüllen sie sich u. sitzen
3
da w i e Trauernde u. wie Gebannte r""« » wie Leute, die von Gott einen V e r w e i s
ni'ii (s. bei I Nr. 1) erhalten haben, bis m a n sich v o m H i m m e l über sie erbarmt. —
Daß die Haupt Verhüllung im dritten Jahrhundert in Palästina zu R e c h t bestand,
e e
beweist folgende Ausführung in N u R 3 ( 1 3 9 ) : R J hoschuaS b . Levi ( u m 250) hat
g e s a g t : M a n h a t t e ( b e i d e r E m p ö r u n g A b s a l o m s ) D a v i d in den Bann getan wn-a,
u . e r n a h m a u c h s e i n e n B a n n -ri-ri a u f s i c h ; d a s m e i n t 2 S m 1 5 , 3 0 : D a v i d s t i e g d i e
O l i v e n h ö h e e m p o r , u. i n d e m er emporstieg, weinte er u. hatte sein H a u p t verhüllt
b
( a l s G e b a n n t e r ) . — D a s s e l b e M i d r S m 8 § 2 ( 3 5 ) . — In B a b y l o n i e n h a t man diese
a
Sitte jedenfalls nicht allgemein beobachtet. MQ 1 5 , 8: W i e verhält es sich beim
G e b a n n t e n rrna« m i t d e r V e r h ü l l u n g d e s H a u p t e s ? R a b Joseph ( t 333) hat gesagt:
K o m m u. h ö r e : S i e v e r h ü l l e n s i c h u. s i t z e n d a w i e G e b a n n t e ynim u. wie Trauernde,
b
bis m a n sich v o m H i m m e l über sie erbarmt (s. o b e n Tafan 1 4 ) . E s antwortete i h m
A b a j e ( f 338/39): Vielleicht verhält e s sich mit einem von Gott Gebannten n-naw
D""3V? a n d e r s , d a ß d a in e r s c h w e r e n d e m S i n n z u e n t s c h e i d e n i s t . — D i e F r a g e war
a l s o in B a b y l o n i e n e i n e o f f e n e . D a g e g e n l a u t e t in d e n v x - n - p o - c z u M Q N r . 5 1 d i e
Entscheidung: Der Trauernde ist zur V e r h ü l l u n g d e s Hauptes verpflichtet, aber der
v o n e i n e m G e r i c h t s h o f G e b a n n t e n—an ( g e s c h w e i g e d e r v o n e i n e m Gelehrtenschüler
Gebannte) ist dazu nicht verpflichtet.
i. T T a ' a n 1 , 6 ( 2 1 5 ) : W e n n e i n e r v o n d e n e n , v o n d e n e n m a n g e s a g t hat, d a ß ihnen
(an Fasttagen) das Anlegen v o n Sandalen verboten sei, aus der Stadt hinausgebt, so
d a r f e r s o l c h e a n l e g e n ; k o m m t e r a b e r in d i e N ä h e e i n e r S t a d t , s o l e g t e r sie ab.
U n d e b e n s o s a g e in b e z u g a u f e i n e n G e b a n n t e n r m a « u . e i n e n T r a u e r n d e n . II p M Q 3 ,
d
8 2 , 31 Bar: Ein Trauernder u. ein Gebannter " i : s , die sich unterwegs (auf dem
M a r s c h ) befinden, dürfen Sandalen anlegen; wenn sie aber in e i n e S t a d t kommen,
a
l e g e n s i e s i e a b . — F e r n e r v g l . d a s V e r h a l t e n d e s R . E l i ' e z e r in B M 5 9 , s. b e i I I , A
N r . 6 A n m . er. — Auch in diesem Stück war die b a b y l o n i s c h e Sitte schwankend
b d
s. M Q 1 5 , 1 7 ; R a b b e n u A s c h e r z . S t . ( 3 4 ) ; w>n *po-c zu M Q Nr. 5 1 ; v g l . auch,
a
Tafcn 1 3 , 22.
b
k. M Q 1 4 , 1 3 : Ein Trauernder beobachtet seine Trauer nicht an einem Fest, denn
e s h e i ß t D t 1 6 , 1 4 : D u s o l l s t an deinem Feste fröhlich sein. W e n n die Trauer von
f r ü h e r h e r i s t ( v o r d e m F e s t e e i n t r a t ) , s o k o m m t d a s „ d u s o l l s t " d e r v i e l e n (in D t 1 6 , 1 4 )
u. verdrängt das „ d u sollst" (das G e b o t des Trauerns) des einzelnen; u. wenn die
T r a u e r v o n j e t z t h e r ist ( w ä h r e n d d e s F e s t e s eintrat), s o k o m m t nicht das „ d u sollst*
d e s e i n z e l n e n ( d a s G e b o t d e s T r a u e r n s ) u. v e r d r ä n g t das „ d u sollst" der vielen (in
1
D t 16, 1 4 ) . W i e v e r h ä l t e s s i c h m i t d e m B e o b a c h t e n s e i n e s B a n n e s •>v»*a s e i t e n s d e s
1
Gebannten n-nw am Fest? Rab Joseph (t 333) hat gesagt: Komm u. h ö r e : Man
richtet (an den Zwischenfeiertagen) Kapitalprozesse, G e i ß e l u n g s s a c h e n u. V e r m ö g e n s
streitigkeiten, u. w e n n e r s i c h d e m U r t e i l n i c h t f ü g t , s o t u t man ihn i n ' den Bann
1 1 1
•javas*. W e n n m a n n u n m e i n e n w o l l t e , d a ß d e r G e b a n n t e rwvn s e i n e n B a n n *-i-*a
a m F e s t nicht zu b e o b a c h t e n b r a u c h e u. daß, w e n n er (der B a n n ) v o n früher h e r ist,
d a s F e s t k o m m e u. ihn v e r d r ä n g e , d ü r f t e n w i r ihn d e n n d a j e t z t ( w ä h r e n d d e r Z w i s c h e n
1
f e i e r t a g e ) in d e n B a n n t u n irr*©?? E s erwiderte ihm Abaje ( f 3 W / 3 9 ) : A b e r viel
l e i c h t b e z i e h t e s ( d a s ü b e r d a s R i c h t e n an d e n Z w i s c h e n f e i e r t a g e n G e s a g t e ) s i c h a u f
das E r w ä g e n seiner A n g e l e g e n h e i t (auf das N a c h d e n k e n darüber, nicht auf das eigent
liche Urteilsprechen)? . . . Er antwortete i h m : In d i e s e m Falle w ü r d e s t du erfunden
als einer, der seine Sache verschleppt (was nicht sein soll)!... Es sagte Abaje:
K o m m u . h ö r e : E s h e i ß t ( M Q 3 , 1 , s . o b e n in A n m . g)i 'Ferner ein G e b a n n t e r miw,
1
M a n b e a c h t e , w i e i n d i e s e n S ä t z e n n r : u . r*wo m i t e i n a n d e r w e c h s e l n , e i n B e w e i s ,
daß u . K r ö v n u r z w e i A u s d r ü c k e für d i e s e l b e S a c h e w a r e n .
20*
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 4 )
308
dem die Gelehrten den Bann gelöst haben. (Abaje versteht diese W o r t e so, als ob
die Gelehrten zum Fest jeden Bann g e l ö s t b&tten, w e i l e r a m F e s t n i c h t b e o b a c h t e t
werden sollte.) D a sagte Raba ( f 352): Heißt es denn (unterschiedslos): „den die
Gelehrten lösten" W»VITD? Es heißt: „ w e n n die Gelehrten ihm den Bann lösten*
i ? i-iTinr; w e n n er hinging u. seinen G e g n e r befriedigte (aussöhnte) u. dann v o r die
Rabbinen k a m , s o lösten sie ihn (also nicht alle wurden d e s Bannes entbunden, sondern
nur e i n z e l n e , f o l g l i c h trifft der letzte Einwand Abajes nicht zu). — Die Halakha ent
spricht der Meinung des R a b Joseph, s . » x * » n -po-t zu M Q Nr. 5 1 : „ D e r Gebannte
mi3<9 b e o b a c h t e t s e i n e n B a n n i-vrs a m Fest."
d
/. Ü b e r R . E l i i e z e r ( u m 9 0 ) b e r i c h t e t z B p M Q 8, 8 1 , 11 a u s d e r Z e i t , d a d e r B a n n
auf i h m l a g : Einmal g i n g er über eine Straße; d a e r b l i c k t e eine Frau Unrat in ihrem
Hause u. w a r f ihn hinaus, u. er fiel ihm auf den Kopf. Er sprach: Es scheint, als
ob meine Genossen mich heute wieder werden nahen lassen y^pa ( = den Bann
aufheben; G e g e n s a t z : y p m a entfernen — den Bann verhängen); denn es heißt P s 113, 7
A u s d e m K e h r i c h t e r h ö h t er d e n A r m e n .
m. M i d 2 , 2 : Alle, die auf den T e m p e l b e r g gingen, traten auf der rechten Seite
ein u. gingen (rechts) herum u. auf der linken Seite w i e d e r hinaus, ausgenommen
derjenige, d e m e t w a s z u g e s t o ß e n w a r (ein T o d e s f a l l o d e r d e r B a n n ) ; d e n n dieser g i n g
links herum (damit m a n ihn fragen könne:) W a r u m gehst du links herum? (Ant
wortet e r : ) „ W e i l ich ein Trauernder bin' (so erwidert man ihm:) Der in diesem
Hause w o h n t , tröste d i c h ! ( S a g t e r : ) „ W e i l i c h ein G e b a n n t e r m i » bin" (so erwidert
m a n : ) D e r in d i e s e m H a u s e w o h n t , g e b e e s ihnen in ihr Herz, d a ß sie dich wieder
nahen l a s s e n ^33-^*1 ( s . i n A n m . l)\ D a s sind W o r t e d e s R . M e l r ( u m 150). E s sagte
R . Jose ( u m 150) zu i h m : D u m a c h s t sie (die den B a n n v e r h ä n g t haben) j a zu solchen,
die ihm gegenüber das R e c h t nicht innegehalten haben. V i e l m e h r (erwidert man einem
Gebannten:) D e r in d i e s e m H a u s e wohnt, gebe dir in dein Herz, daß du auf die
W o r t e deiner Genossen hörst, damit sie dich wieder nahen lassen! — Eine späte
b
Tradition lautet P i r q e R E l 17 ( 9 , 3 3 ) : A l s S a l o m o das Heiligtum erbaute, baute er
z w e i T o r e , d a s eine für Bräutigame u. das andre für T r a u e r n d e u. Gebannte o-nua.
Wenn nun d i e Israeliten an d e n Sabbaten kamen u. zwischen diesen beiden Toren
saßen, s o w u ß t e n sie, w e n n einer durch das Tor der Bräutigame eintrat, daß dies
ein Bräutigam war. Dann sagten sie zu i h m : Der in d i e s e m H a u s e wohnt, erfreue
dich durch Söhne u. Töchter! U n d w e n n einer durch das T o r der Trauernden eintrat
u. sein Lippenbart w a r verhüllt, so wußten sie, daß er ein Trauernder war. Dann
sagten sie zu i h m : D e r in d i e s e m H a u s e w o h n t , tröste dich! U n d w e n n einer durch
das T o r der Trauernden eintrat, o h n e d a ß sein Lippenbart verhüllt war, so wußten
1
s i e , d a ß e r e i n G e b a n n t e r m-iaa w a r . D a n n s a g t e n sie z u i h m : D e r in d i e s e m H a u s e
wohnt, tröste d i c h u. g e b e dir in dein Herz, d a ß d u a u f deine G e n o s s e n hörst, damit
sie dich w i e d e r nahen lassen. S o sollten alle Israeliten ihrer Pflicht genügen, Liebes
dienste zu erweisen.
b
n . M Q 1 5 , 2 7 : Ein Trauernder s c h i c k t n i c h t s e i n e O p f e r g a b e n ; d e n n in einer B a r
heißt e s : R . S c h i m ' o n ( u m 150) s a g t e : Friedensopfer (opfert man), w e n n m a n Frieden*
(im G e m ü t ) hat, u. nicht, w e n n m a n ein L e i d t r a g e n d e r i s t W i e verhält es sich beim
Gebannten misa mit d e m Schicken seiner Opfergaben? R a b Joseph ( f 333) bat gesagt:
Komm u. höre: Alle jene Jahre hindurch, die die Israeliten in der W ü s t e waren,
w a r e n s i e G e b a n n t e "p-nsa, u . s i e h a b e n i h r e O p f e r g e s c h i c k t ( a l s o d a r f e i n G e b a n n t e r
seine Opfer darbringen). E s antwortete ihm Abaje (338/39): A b e r vielleicht verhält
es sich mit einem v o n Gott Gebannten c a t ^ rniaa ( w i e d a s W ü s t e n g e s c h l e c h t ) a n d e r s ,
d a ß da in erleichterndem Sinn z u entscheiden i s t ! . . . Es war ihm (dem R a b Joseph)
zweifelhaft u. er lehnte es ab. — D i e W o r t e zeigen, daß den beiden babylonischen
Gelehrten eine feste Tradition über diesen P u n k t nicht m e h r vorlag. N a c h Rabbenu
d
A s c h e r zu M Q ( 3 4 ) ist j e d e i m Traktat M Q offengebliebene F r a g e i m erleichternden
1
Zur Hauptverhüllung s . o b e n A n m . h.
* W o r t s p i e l : s*aW> u . xAv.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 5 u. 6 ) 309
1
D e r Bann eine härtere Strafe als die Geißelung.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 6) 311
a
Israeliten als Grenznachbarn v o n d e m Nichtisraeliten h e r k o m m e n . — B Q 1 1 4 : R a b
Aschi ( f 427) hat gesagt: Einen Israeliten, der einem Nichtisraeliten Land an der
Grenze eines andren Israeliten verkauft, tut man in d e n B a n n l a - r r j » « . Weshalb?
Wenn man sagen wollte: „Wegen des Vorrechts d e s Grenznachbarn", so hat doch
b
ein A u t o r gesagt ( v g l . B M 1 0 8 , 5 ) : Kauft man v o n einem Nichtisraeliten, oder ver
kauft man an einen Nichtisraeliten, so gilt nicht das Vorrecht des Grenznachharn.
V i e l m e h r (ist d e r G r u n d , ) w e i l m a n zu i h m s a g e n k a n n : D u hast m i r (in d e m Nicht
israeliten) einen L ö w e n an meine Grenze gelegt. Darum tun wir ihn in d e n Bann
• p T i r c ? , b i s e r ( L e i s t u n g d e s S c h a d e n e r s a t z e s für) alle Belästigungen auf sich nimmt,
die u m seinetwillen entstehen.
i. W e r vor einer nichtisraelitischen Behörde gegen einen Israeliten
ein Zeugnis ablegt u. diesen durch sein Zeugnis zur rechtswidrigen Zahlung v o n
G e l d nötigt, den tut m a n in d e n Bann y i : ? , bis er Ersatz leistet. — D e r Satz ruht
b
a u f B Q 1 1 3 : W e n n e i n I s r a e l i t e i n Z e u g n i s für e i n e n N i c h t i s r a e l i t e n w e i ß , u . e r g e h t
hin u. l e g t d a s Z e u g n i s für ihn vor einem Gericht der Nichtisraeliten g e g e n einen
andren Israeliten ab, s o tut m a n ihn in den B a n n l a - r a - o . W e s h a l b ? W e i l j e n e (die
Nichtisraeliten) Geld eintreiben (gegen das jüdische Gesetz) auf die Aussage einer
P e r s o n hin. Das bat man a b e r n u r b e s t i m m t bei e i n e r P e r s o n ( a l s Z e u g e ) , a b e r n i c h t
bei zwei Personen (als Zeugen). Und auch bei e i n e r Person hat man e s nur bestimmt,
b
w e n n e s s i c h u m e i n G e r i c h t d e r S c h ü s s e l r i c h t e r ( b e s t e c h l i c h e r L e u t e , s. L e v y 3 , 1 9
b
u. Krauß, L e h n w . 2, 3 2 2 ) handelt; aber bei einem staatlichen Gerichtshof l e g e n auch
sie (die nichtjüdischen R i c h t e r ) , w e n n nur e i n Z e u g e d a ist, ( d e m P r o z e ß g e g n e r ) einen
Eid auf.
k. Einen Fleischer priesterlicher Herkunft, der die (Priester-)Gaben
nicht absondert u. s i e n i c h t einem andren Priester gibt, tut man in den
b
Bann y n , bis er sie g i b t — Die zugrunde liegende Stelle Chul 1 3 2 lautet: R a b
C h i s d a ( f 3 0 9 ) hat g e s a g t : Ein Priester, der (als F l e i s c h e r ) die (Priester-)Gaben nicht
absondert, sei im Bann »wra des Gottes Israels.
/. Wer den zweiten Feiertag in der Diaspora, o b w o h l er Sitte ist, ent
a
heiligt. — A l s B e i s p i e l s. 1*8 5 2 b e i II, A N r . 7 A n m . h.
m. Wer am Rüsttag auf das Passahfest (d. h. am 14. Nisan) n a c h der
e
Mittagszeit eine Arbeit verrichtet. — P s 4 , I: „ A n e i n e m Ort, an welchem
e s ü b l i c h ist, a m R ü s t t a g auf das Passahfest b i s z u m M i t t a g zu arbeiten, d a r f man
b
es." D a z u P*s 5 0 : W a r u m w i r d d a s von den Rüsttagen auf die Passahfeste g e s a g t ?
e s gilt doch auch v o n den Rüsttagen a u f die S a b b a t e u. v o n d e n R ü s t t a g e n auf die
(übrigen) Festtage! Denn eine Bar lautet: W e r an den Rüsttagen auf die Sabbate
1
u. die Festtage v o m N a c h m i t t a g an u. weiterhin ( d . h. v o n 3 / « U h r n a c h m . a n ) eine
A r b e i t verrichtet, d e r s i e h t n i e m a l s ein Z e i c h e n d e s S e g e n s . D o r t i s t e s v o m N a c h
mittag an u. weiterhin verboten, unmittelbar vor der Nachmittagszeit aber (vor
3 V» U h r ) n i c h t . H i e r ( a m P a s s a b r ü s t t a g ) ist es v o n der Mittagszeit an verboten. Und
wenn auch dort gilt, daß man kein Zeichen des S e g e n s siebt, so tut man doch
n i c h t in d e n B a n n , h i e r a b e r ( a m P a s s a h r U s t t a g ) t u t m a n a u c h in d e n B a n n ^ a - r q ^ q T I Q S .
rt. W e r d e n N a m e n G o t t e s u n n ü t z e r w e i s e o d e r z u m S c h w u r b e i n i c h t i g e n
e b
Dingen ausspricht. — H i e r z u s. N d 7 b e i I I , A N r . 1 S. 2 9 9 A n m . d.
O. W e r die Menge zum Essen heiliger Opfer außerhalb (Jerusalems)
anleitet. — B e l e g e s. bei R o m 1,7 « S. 2 3 N r . 1.
p . W e r die M e n g e zur Entheiligung des g ö t t l i c h e n N a m e n s anleitet. —
a
TaSan 3 , 8 u . T a i a n 2 3 s. i m Exkurs: V o m altjüdischen Fasten S . 1 0 9 f. A n m . q.
q. Wer im Auslande Schaltjahre berechnet u. Schaltmonate fest
e a
setzt. — ß r a k h 6 3 : R a b Saphra ( u m 3 0 0 ) hat gesagt, R. Abbahu (um 300) habe
r
erzählt: A l s Chananja, der Brudersohn des R . J hoschua< (um H O ) , zu den Exilierten
(nach Babylonien) hinabgegangen war, ordnete er im Auslande Schaltjahre an u.
Betzte S c h a l t m o n a t e f e s t . Man sandte ihm zwei Gelebrtenscbüler nach, den R. Jose
v e
b . Kipper u. den Enkel des Z kharja b. Q bu(al. A l s er sie sah, sagte er zu ihnen:
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 6 )
312
1
Die beiden W ö r t e r H S B U . m x a sind i m T e x t umzustellen, r i a » , v o n der Sabbat
l a m p e ausgesagt, ist sinnlos; d a g e g e n paßt n-xa zur Sabbatlampe g u t Umgekehrt
k a n n bei den G e b e t s r i e m e n n e b e n m a n w o h l v o n Pias die R e d e sein, aber nicht
von m x a .
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, A Nr. 6 )
316
1
n q s n bv f a t b e z e i c h n e t h i e r „ H a l a k h i s c h e s * . Ü b e r d i e s e n G e b r a u c h v o n n a s n
v g l . B a c h e r , A g . d. b a b . A m o r . 1 2 8 ; A g . d . p a l . T a n n . 1 » , 1 7 9 . 3 .
3
D a m i t sind Z a u b e r s p r ü c h e g e m e i n t , die ein g a n z e s F e l d m i t G u r k e n füllten, R a s c h i .
8
Ü b e r die Verunreinigungsfähigkeit dieser aus Leder gefertigten D i n g e w a r e n
R . EliSezer u . d i e G e l e h r t e n f r ü h e r v e r s c h i e d e n e r M e i n u n g g e w e s e n , s. K e l 2 6 , 2 . 4 .
D u r c h ihre Fragen w o l l e n sie sich vergewissern, o b R . Elicezer andrer M e i n u n g g e
w o r d e n sei. Seine A n t w o r t e n b e w e i s e n , d a ß er an seinen früheren M e i n u n g e n fest
gehalten hat.
13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 6) 317
1
In der Diaspora w u r d e n z w e i T a g e als erste Feiertage beobachtet.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n ( I I , A N r . 7 u . 8 )
320
p
aus d e m Studienhaus nach Pomb ditha; R a b Joseph ( f 3 3 3 ) t a t ihn in d e n Rann
rrrwr. Abaje ( f 338/39) sagte z u i h m : D e r Herr hätte ihn sollen geißeln lassen! E r
antwortete i h m : Vorzüglicheres (d. h. Schlimmeres, Schwereres als jenes, Raschi)
1
habe ichihm angetan; denn i m A b e n d l a n d (Palästina) erkennt m a n durch A b s t i m m u n g
auf Geißelung eines A n g e h ö r i g e n d e s Studienhauses, aber nicht erkennt m a n a u f Bann
v e r h ä n g u n g »rvv. A n d r e s a g e n : R a b J o s e p h ließ ihn geißeln. D a sagte Abaje z u
2
ihm: D e r Herr hätte ihn in den Bann tun sollen n-nssa! Denn R a b ( f 247) u.
e
S c h m u ö l (t 2 5 4 ) h a b e n b e i d e g e s a g t : M a n t u t w e g e n ( N i c h t b e o b a c b t u n g ) d e r b e i d e n
2
Feiertage der Diaspora in den Bann y : « . E r antwortete i h m : D a s bezieht sich auf
g e w ö h n l i c h e M e n s c h e n ; hier a b e r handelt e s sich u m einen hervorragenden Gelehrten.
1
Da habe ich ihm (mit der Geißelung) Besseres » a c angetan; denn i m Abendland
erkennt m a n auf Geißelung eines Angehörigen d e s Studienhauses, aber nicht erkennt
a
m a n a u f B a n n v e r h ä n g u n g . || M Q 1 7 , 3 9 : R a b P a p a ( f 3 7 6 ) b a t g e s a g t : E s m ö g e d a s
u . d a s Uber m i c h k o m m e n , w e n n i c h j e e i n e n h e r v o r r a g e n d e n G e l e h r t e n i n d e n B a n n
g e t a n h a b e T'KV. W e n n e r n u n e i n e n h e r v o r r a g e n d e n G e l e h r t e n d e s B a n n e s »rnv
schuldig befand, wie hat e r e s denn g e m a c h t ? Nach dem W o r t (hat er sich gehalten):
I m Abendland erkennt m a n durch Abstimmung auf Geißelung eines hervorragenden
G e l e h r t e n , a b e r n i c h t e r k e n n t m a n a u f B a n n v e r h ä n g u n g sriav.
2
Beachte, w i e P'5» U. m s als gleichbedeutend hier miteinander wechseln.
13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 8 ) 321
a. Die Lösung des Bannes erfolgt nur auf Antrag des Gebannten;«
unterbleibt ein solcher Antrag, so läuft der Bann stillschweigend
7
weiter. Dies war nach Babbenu Ascher die Regel./ Dem entspricht
die Geschichte von dem dreijährigen Bann in MQ 17% 24 bei II, A
Nr. 1 S. 299 Anm. b, ferner die Praxis der Gerichtshöfe, die den Bann zu
nächst auf 30 Tage verhängten, ihn dann, wenn er erfolglos blieb,
um weitere 30 Tage verlängerten, um ihn endlich in den strengen
Bann übergehen zu lassen, dessen Frist, wie wir weiter unten sehen
a
werden, unbegrenzt war, s. MQ 16 , 18 bei LT, A Nr. 1 S. 301 Anm. o. —
Daneben sehen wir aber auch, wie R. Eliiezer (um 90) die stille Hoffnung
hegt, daß man den Bann von ihm nehmen werde, obwohl keine An
d
regung dazu von ihm ausgeht; s. pMQ 3, 8 1 , 11 bei II, A Nr. 4 S. 308
Anm. I. Die Aufhebung des Bannes ohne einen dahin gehenden Antrag
des Gebannten muß also immerhin möglich gewesen sein. Ferner hören
wir, daß Rab (f 247) die Gebannten, die um Aufhebung des Bannes
nicht nachsuchten, nach 30 Tagen geißeln ließ. Damit war dann die
betreffende Bannangelegenheit für Rab erledigt; eine Verlängerung
des Bannes hat er also nicht beliebt.? Endlich liegt die Nachricht
vor, daß in bestimmten Fällen der Bann nach 22 jähriger Dauer von
selbst ein Ende nahm.' Man erkennt hieraus, wie wenig einheitlich
die Praxis in diesem Stück gestaltet war.
d
« . B e i s p i e l e : p M Q 8, 8 1 , 4 0 b e i II, A Nr. 6 S. 3 1 3 A n m . y ; M Q 1 7 » , 8 2 in d e m
b
f o l g e n d e n A b s c h n i t t b A n m . y; $ A Z 2 5 i n d e r f o l g e n d e n A n m . ©*.
b
ß. R a b b e n u A s c h e r z u M Q ( 3 5 , 5 ) : W e n n e i n e r s e i n e n B a n n f ü r n i c h t s a c h t e t btbt
u . nicht S o r g e trägt, darum z u bitten, d a s m a n ihn l ö s e , s o l a s t m a n ihn in s e i n e m
B a n n , b i s e r s t i r b t . V g l . a u c h i m f o l g e n d e n A b s c h n i t t c A n m . 17.
b
y. Qid 1 2 : R a b ließ geißeln den, der sich eine Frau auf der Straße a n g e l o b t e . . . ,
f e r n e r d e n , a u f d e m d e r B a n n Kröv d r e i ß i g T a g e l a n g g e l e g e n h a t t e ( o h n e d a ß d e r
Betreffende den Antrag auf Lösung stellte; damit hatte der Bann dann seine Er
e
l e d i g u n g g e f u n d e n ) . |! S c h b u 4 1 » : W a s m a c h t man (mit einem Schuldner, von d e m
die Rabbinen sagen, d a ß m a n auf Grund eines rabbinischen Eides eine Forderung
n i c h t z w a n g s w e i s e v o n i h m beitreiben k ö n n e ) ? M a n tut ihn in den Bann •i-rvvn.
R a b i n a (I.) sagte zu R a b A s c h i ( t 4 2 7 ) : D a s heißt j a : m a n hält ihn an seinen H o d e n ,
1
damit er seinen Mantel lasse! (Der unbegrenzte Bann eine Zwangslage, die der
zwangsweisen Beitreibung der 8chuld gleichkommt.) V i e l m e h r w a s m a c h t m a n i h m ?
Er sprach z u i h m : M a n tut ihn in d e n B a n n y r o « q , b i s die Zeit ( d e s Bannablaufs
nach dreißig T a g e n ) k o m m t , dann geißelt man ihn u. läßt v o n ihm a b (mit der
Geißelung ist die Sache erledigt).
b
o*. C h u l 1 3 2 : R a b C h i s d a ( t 3 0 9 ) h a t g e s a g t : S i e h e , e i n P r i e s t e r , d e r ( a l s F l e i s c h e r )
nicht die Priestergaben ( v o n e i n e m Schlacbttier für andre Priester) absondert, soll
im Bann » r a s a des Gottes Israels sein! Rabbah b . Schela ( u m 3 2 5 ) hat g e s a g t : Jene
Fleischer v o n Hucal haben i m Bann des R a b Chisda 2 2 Jahre lang gestanden. Für
w e l c h e n Rechtssatz (oder Brauch) k o m m t das (die B e m e r k u n g v o n d e n 2 2 Jahren)
in B e t r a c h t ? W e n n m a n sagen würde, daß m a n sie weiterhin nicht in den Bann tue,
Biehe, s o i s t i n e i n e r B a r g e l e h r t w o r d e n : F ü r w e l c h e n F a l l gelten die W o r t e (daß
m a n s i e weiterbin nicht in d e n B a n n t u e ) ? ( A n t w o r t : ) B e i V e r b o t e n ( w e g e n deren
Übertretung d e r Bann verhängt w a r ; hier n i m m t d e r Bann nach 2 2 Jahren ein E n d e ,
1 b
Diese Redensart auch B M1 0 1 .
8 t r * e k n. Billerbeck, ITT IV Sl
322 13. E x k u r s : D e r Synagogenbann (II, A Nr. 8 )
ß. M Q 1 6 » : R . S c h i m o n b . G a m l i e l ( u m 1 4 0 ) s a g t e : W e n n e i n e r v o n d e n G e l e h r t e n -
schfilern, der ( g e m e i n s a m m i t andren) den Bann a u s g e s p r o c h e n hat m - j , stirbt, s o
d
w i r d s e i n T e i l n i c h t für ungültig erklärt (aufgehoben). Ferner s. p M Q 8, 8 1 , 4 5
i n d e r n ä c h s t e n A n m . y u . M Q 1 6 » , 2 6 in d e r f o l g e n d e n A n m . e.
d
y. p M Q 8 , 8 1 , 45 Bar: Ist e i n e r Von denen, die ihn in den Bann getan haben
v n » a init, g e s t o r b e n , s o l ö s t m a n i h n n i c h t ^ y r a -p». (Dies die Meinung des
R. Schimon b . G a m l i ö l in A n m . ß.) R. Jehoschua! b . L e v i (um 250) s a g t e : Was du
d a s a g s t , g i l t n u r , w e n n k e i n N a s i d a i s t ; a b e r w e n n e i n N a s i d a ist, s o l ö s t -"pa
der Nasi. R . Jaisqob b . A c h a (IL, u m 800) hat im Namen des R. B a bar M a m m a l
( a n d r e : M e m e l , u m 300) g e s a g t : E s g e s c h a h einmal bei j e m a n d , d a ß einer v o n denen,
e
die ihn g e b a n n t hatten, starb, u. m a n löste ihn nicht. A b e r hat denn nicht R . J h o s c h u a ?
b . L e v i also g e s a g t : W a s d u d a sagst, gilt, w e n n k e i n N a s i d a ist, a b e r w e n n e i n
N a s i d a ist, l ö s t d e r N a s i ? E s b l e i b t b e s t e h n , w a s R . J a l a q o b b . A c h a i m N a m e n d e s
R . B a b . M a m m a l g e s a g t hat, in d e m Fall, daß er ( d e r z u L ö s e n d e ) n i c h t in sich
g e h t ( d e n B e l e i d i g t e n , G e s c h ä d i g t e n u s w . n i c h t a u s s ö h n t u . b e f r i e d i g t ) . || M Q 1 7 » , 7 :
E s w a r einmal ein hervorragender Gelehrter, dessen R u f häßlich war. Rab J'huda
( f 299) sagte: W i e soll man es m a c h e n ? Soll man ihn in d e n B a n n tun rrra«*'??
D a h a b e n ihn d i e R a b b i n e n n ö t i g . S o l l m a n i h n n i c h t in d e n B a n n t u n ? Da wird
der N a m e Gottes entheiligt. E r sagte zu Rabbah bar bar Chana (um 2 8 0 ) : Hast du
hieröber etwas v e r n o m m e n ? E r sprach zu i h m : S o hat R . Jochanan ( f 279) gesagt:
W a s bedeutet, w a s geschrieben steht: Denn die Lippen d e s Priesters sollen Erkenntnis
bewahren u. Tora soll man suchen aus s e i n e m M u n d e ; d e n n ein B o t e J a h v e s d e r
Heerscharen ist er ( M a l 2 , 7 ) ? W e n n der Lehrer e i n e m B o t e n ( E n g e l ) J a h v e s gleicht,
soll m a n T o r a aus seinem M u n d e s u c h e n ; w e n n aber nicht, soll man nicht T o r a aus
seinem Munde suchen. (Nach diesem Grundsatz bedürfen also die Rabbinen jenes
e
A n r ü c h i g e n n i c h t . ) D a tat i h n R a b J h u d a in d e n B a n n r r r a w . Schließlich erkrankte
e
Rab J huda. E s k a m e n die Rabbinen, u m sich nach ihm zu erkundigen, u. auch j e n e r
e
k a m m i t i h n e n . A l s R a b J h u d a ihn s a h , l a c h t e er. J e n e r s p r a c h z u i h m : I s t e s n i c h t
g e n u g , d a ß d u d i e s e n M a n n ( = m i c h ) in d e n B a n n g e t a n h a s t rmras, m u ß t d u m i c h
auch noch verlachen? Er antwortete i h m : Nicht über dich lache ich, vielmehr wenn
i c h n u n in j e n e W e l t h i n ü b e r g e h e , freut s i c h m e i n I n n e r e s , d a ß i c h a u c h e i n e m M a n n ,
w i e d u b i s t , n i c h t g e s c h m e i c h e l t h a b e . D i e S e e l e d e s R a b J ' h u d a g i n g zur R u h e e i n .
Sie k a m e n in das Lehrbaus. E r (jener anrüchige Gelehrte) sprach zu ihnen: E s sei
mir ( d e r B a n n ) g e l ö s t -V> •-*>! D i e R a b b i n e n sagten zu i h m : Ein Mann, der so
!
a n g e s e h e n w ä r e w i e R a b J ' h u d a , ist nicht hier, d a ß er dich löste *:»*V-; aber geh
e
z u d e m N a s i ( P a t r i a r c h e n ) R . J h u d a ( I I I . , e t w a 2 9 0 — 3 2 0 n. C h r . , s. G r ä t z , G e s c h . d. J. 4 * ,
4 8 4 ) , d a ß e r d i c h l ö s e -is-V-t. E r g i n g z u i h m . D i e s e r s p r a c h z u R . A m m i ( u m 8 0 0 ) :
G e h , d e n k e ü b e r s e i n e S a c h e n a c h ; w e n n e s n ö t i g ist, ihn z u l ö s e n so löse
ihn ib R . A m m i dachte über seine Sache n a c h ; er w o l l t e ihn lösen Da
stellte sich R . S c h ' m u ö l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) fest auf seine F ü ß e u. s p r a c h : W e n n
mit dem Bann einer M a g d aus d e m Hause Rabbis die Gelehrten nicht leichtfertig
u m g e g a n g e n s i n d d r e i J a h r e l a n g , u m w i e v i e l m e h r g i l t d a s d a n n in b e z u g a u f u n s r e n
e e
Genossen J huda. R. Z Ura (um 800) sagte: W a s liegt uns vor, daß heute dieser A l t e
e
( R . S c h m u ö l b . N a c h m a n ) i n d a s L e h r h a u s g e k o m m e n ist, der so viele Jahrs nicht
m e h r g e k o m m e n i s t ? E n t n i m m daraus, daß m a n ihn nicht lösen sollte. D a löste er
ihn nicht. Er (der gebannte A n r ü c h i g e ) ging hinaus. A l s er weinend v o n dannen ging,
k a m e i n e B i e n e u . s t a c h ihn i n s e i n ( m ä n n l i c h e s ) G l i e d , d a ß e r s t a r b . Ii M Q 1 7 » , 3 2 :
R e s c h Laqisch ( u m 2 5 0 ) hütete einen G a r t e n ; e s k a m ein M a n n u . a ß v o n den F e i g e n .
E r rief ihn an; aber er n a h m keine B ü c k s i c h t auf ihn. D a s a g t e e r : Jener M a n n sei
i m B a n n « r a e a ! J e n e r a n t w o r t e t e i h m : U m g e k e h r t , - j e n e r M a n n (du, R e s c h L a q i s c h )
sei i m Bann » r a s a ! W e n n i c h m i c h dir g e g e n ü b e r eines Geldersatzes s c h u l d i g g e
m a c h t h a b e , h a b e i c h m i c h d a d i r g e g e n ü b e r d e s B a n n e s -ii«: schuldig g e m a c h t ?
1
Darin liegt, d a ß ein Gleichangesehener hätte lösen können.
13. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (IL A Nr. 8 )
324
1
R e s c h Laqisch g i n g ins Lehrhans. M a n s a g t e zu i h m : D e r seinige ist ein B a n n " " I T J ,
der deinige ist kein Bann. U n d w e l c h e s Mittel (Abhilfe) gibt es d a g e g e n ? G e h zn ihm,
daß er dich löse " v » ^ ' . (Resch L . sprach:) Ich kenne ihn n i c h t Sie antworteten ihm':
Geh z u m Nasi, d a ß er dich l ö s e ; d e n n in einer B a r ist gelehrt w o r d e n : H a t m a n einen
in den Bann getan w i r : u. dieser w e i ß nicht, w e r ihn in d e n Bann getan hat inin-s,
so g e h e e r z u d e m N a s i , d a ß e r i h m s e i n e n B a n n l ö s e i"n*a i b I T V .
b
©*. N * d 8 heißt es ganz allgemein: Ein einzelner anerkannter Lehrer n r p p « darf
den B a n n l ö s e n K P B V •»•<» ( d e n e i n a n d r e r v e r h ä n g t h a t t e ) . F e r n e r s . d i e F u ß n o t e 1 z u
MQ 1 7 * , 7 i n d e r v o r i g e n Anm*. y n. die Schlußworte in den v m n *pD*B a m E n d e d e r
folgenden A n m . e.
e. M Q 1 6 * , 2 6 : A b a j e ( f 3 8 8 / 3 9 ) w a r der Meinung, daß, w e n n ein Gerichtshof v o n
drei Personen urbn «a einen in d e n Bann getan hat i n - « » , nicht drei andre k o m m e n
d ü r f e n u . i h n l ö s e n f>sn ( n a c h d e m G r u n d s a t z : D e r B a n n e n d e s o l l a u c h d e r L ö s e n d e
s e i n , s . o b e n A n m . <*). E s w u r d e v o r i h n e n d i e F r a g e a u f g e w o r f e n : W e n n e i n G e r i c h t s
hof v o n drei P e r s o n e n einen in den Bann getan hat, w i e ist es, dürfen drei andre
k o m m e n u . i h n l ö s e n mfe v w ? Komm u. h ö r e : W e r v o n einem Lehrer gebannt ist
rniso, ist ein Gebannter für den Schüler; wer von e i n e m Schüler g e b a n n t ist, ist
k e i n G e b a n n t e r für d e n L e h r e r ; w e r v o n seiner (Heimats-)Stadt g e b a n n t ist, ist ein
Gebannter für eine andre Stadt; wer von einer andren S t a d t g e b a n n t ist, ist kein
Gebannter für seine (Heimats-)Stadt; wer v o m Nasi g e b a n n t ist, ist ein Gebannter
für ganz Israel; w e r v o n g a n z Israel g e b a n n t ist, ist k e i n Gebannter für d e n Nasi
(vgl. o b e n b e i II, A N r . 3 S. 3 0 4 ) . R . S c h i m o n b . G a m l i ö l ( u m 140) s a g t e : W e n n einer
von den (Gelehrten-)Schülern (gemeinsam mit andren) den Bann ausgesprochen hat
ni'j n. (dann) stirbt, so wird sein Teil nicht g e l ö s t *«Dia ( e i g e n t l i c h « v e r n i c h t e t * ) .
Entnimm daraus dreierlei. E n t n i m m daraus: w e n n ein S c h ü l e r seiner Ehre w e g e n in
den B a n n tut m « j , s o ist sein B a n n ein (gültiger) Bann "n-s vi-rs. Ferner entnimm
daraus: jeder einzelne löst (vernichtet) seinen Teil. Ferner entnimm daraus:
w e n n e i n G e r i c h t s h o f v o n drei P e r s o n e n e i n e n in d e n B a n n g e t a n h a t in"««, s o dürfen
n i c h t d r e i a n d r e k o m m e n u . i h n l ö s e n n-fe -not. A m e m a r ( u m 4 0 0 ) h a t g e s a g t : D i e H a l a k h a
i s t : w e n n ein G e r i c h t s h o f v o n drei P e r s o n e n einen in den B a n n getan hat IP*WD ( S O
lies statt Tis»), so dürfen drei andre kommen u. i h n l ö s e n n*b I - V D \ Rah Aschi
( f 4 2 7 ) s a g t e zu A m e m a r : E s ist aber d o c h in einer B a r gelehrt w o r d e n : R . Schimion
b . Gamliöl s a g t e : W e n n einer v o n den (Gelehrten-)Scbülern ( g e m e i n s a m mit andren)
den Bann ausgesprochen hat u. (dann) stirbt, s o w i r d sein T e i l nicht g e l ö s t ! Heißt
das nicht: er wird überhaupt nicht gelöst -cia? Nein, v i e l m e h r b i s ein G e r i c h t s h o f
von drei andren P e r s o n e n k o m m t u. ihn l ö s t || D i e « t n n «pes zu M Q fassen in den
§ § 5 3 u. 5 8 die geltende Halakha kurz s o z u s a m m e n : W e n n drei P e r s o n e n einen in
den Bann getan haben, s o k ö n n e n ihn nicht zwei ( v o n ihnen) lösen, es sei denn, d a ß
m a n (die dritte Person) ihnen d a z u die G e n e h m i g u n g erteilt hat. A b e r alle drei Per
sonen können ihn lösen, j e d e selbst in A b w e s e n h e i t der andren, auch w e n n sie im
Augenblick der Bannverhängung z u s a m m e n g e w e s e n sind. E b e n s o k ö n n e n drei andre
Personen ihn lösen, nur daß sie ebenso angesehen sind w i e die ersten (die den Bann
ausgesprochen haben) W e n n man einen M e n s c h e n in den B a n n getan hat, u. es
ist nicht bekannt, w e r ihn in den B a n n getan hat, so kann ihn nur der Nasi lösen.
Wenn aber der bekannt ist, d e r ihn in d e n B a n n getan hat, s o k a n n ihn k e i n andrer
l ö s e n , e s sei denn, d a ß e r e b e n s o g e a c h t e t ist w i e j e n e r an W e i s h e i t u. Lebensjahren
u . Gottesfurcht u. G r ö ß e (Ansehn).
8. Schab 67*. Die von Baxtorf, Lexikon Sp. 828, aus einer hebräischen
Handschrift beigebrachte Formel gehört einer späteren Zeit an. Die
yerwQnschungsformel wider die Judenchristen s. im 10. Exkurs: Das
e
Sch mone-sEsre S. 212 (12. Benediktion). — Die Folgen des Cherem
griffen noch tiefer in die persönlichen Verhältnisse des Gebannten ein,
als es beim einfachen Bann der Fall war. Der mit dem Cherem Be
legte durfte weder Unterricht empfangen, noch erteilen; nur für sich
allein konnte er studieren, um sein Erlerntes nicht zu vergessen.
Der wirtschaftliche Verkehr mit ihm war völlig unterbunden: weder
durften andre von ihm, noch er von andren einen Geschäfts- oder
Arbeitsgewinn haben; allenfalls konnte er einen kleinen Kramladen
halten, um sich notdürftig das Leben zu fristen, d Selbst Güter
konfiskationen konnte der Cherem zur Folge haben; doch läßt sich
Näheres hierüber unsren Quellen nicht entnehmen, e Auch über die
Dauer des verschärften Bannes schweigen unsre Quellen; vermutlich
hat man ihn auf unbestimmte Zeit verfügt. Ebensowenig hören wir
etwas von seiner Lösung; darüber werden wohl dieselben Bestim
mungen gegolten haben, die wir oben beim einfachen Bann kennen
gelernt haben. Unbedingt abzulehnen aber ist die Annahme, daß der
Cherem unlösbar gewesen sei, wie selbst noch Schürer 2«, 507 urteilt.
Der Schnlchan iArukh setzt die Lösbarkeit des Cherem als ganz
selbstverständlich voraus.' Von einem „ewigen Cherem" obw a-in liest
man erst in den späten Pirqe RE1, u. auch hier nur in einem ganz
speziellen Fall, s. die Stelle in Abschnitt III Anm. g. — Rabbenu
b
Ascher zu MQ ( 3 5 , 48) hat die Bestimmungen über den Cherem kurz
so zusammengefaßt: Der Cherem ist weit schwerer als der Nidduj
u. die Schammatta; denn mit ihm ist verbunden der Bann *m u. die
Verfluchung u. das Verbot der Nutznießung von den Menschen, ab
gesehen von dem, was zur Erhaltung seines Lebens nötig ist. Man
verhängt den Cherem nur über einen, der sich gegen einen Gerichtshof
einmal u. zweimal verhärtet (s. MQ 16*, 18 bei II, A Nr. 1 S. SOI Anm. o.
a. M Q 1 6 * , 1 8 s. b e i I I , A Nr. 1 S . 3 0 1 A n m . o; ferner 8. d i e Schlußworte des
b
eben gebrachten Zitats aus R a b b e n u A s c h e r zu M Q ( 8 5 , 4 8 ) .
b. Zur Verfluchung beim einfachen Bann s. I I , A S . 8 0 2 N r . 2 u. M Q 16*, 3 hei
I I , A N r . 1 S . 8 0 1 A n m . o. — Z u r V e r f l u c h u n g b e i m v e r s c h ä r f t e n B a n n s . M Q 1 6 * , 1 2 :
(Raba, f 352) hat g e s a g t : W o h e r (aus der Schrift), d a ß m a n in den schweren Bann
tut iratRQ? Weil es heißt: Fluchet fluchend Rieht 5, 23. — Wie das einmalige
. f l u c h e t " R i e h t 5 , 2 3 n a c h M Q 1 6 * 3 ( s . I I , A N r . 1 S . 3 0 1 A n m . o) a l s S c h r i f t b e w e i s
dient für die V e r h ä n g u n g des einfachen Bannes, s o hier das zweimalige „fluchen*
für d i e V e r h ä n g u n g d e s verschärften Bannes. Ein Schriftbeweis für b e i d e Bannarten
konnte i m F l u c h e n natürlich nur gefunden werden, w e n n dieses ein Charakteristikum
jener war.
b
C. R a b b e n u A s c h e r z u M Q ( 3 5 , 4 6 ) : B e i m e i n f a c h e n B a n n - n * s gibt es keinen
Fluch. — Hiernach wäre später das Verfluchen erst heim Cherem üblich g e w e s e n ;
b
b. a u c h o b e n i m T e x t d a s Z i t a t a u s R a b b e n u A s c h e r z u M Q ( 8 5 , 4 8 ) . — Dagegen
h e i ß t e s i n d e n w t o n - p c - c z u M Q § 5 5 : B e i m e i n f a c h e n B a n n ""n*i g i b t e s keinen
F l u c h ; man sagt nur: D e r u. der sei i m Bannt Wenn er aber weiter sündigt, tut
18. E x k u r s : D e r S y n a g o g e n b a n n (II, B ; III) 329
III. S c h l u ß b e m e r k u n g e n m i t b e s o n d e r e r B e z i e h u n g
a u f L k l 6 , 22 u. Joh 1 6 , 2 .
Das in den Abschnitten I u. II gebrachte Stellenmaterial enthält
nirgends eine Andeutung, daß der Synagogenbann dazu benutzt worden
1
p - w ttbe; vielleicht besser zu lesen v c r MV« „ d a m i t er an seinem Gelernten
k e i n e Einbuße erleide, e s nicht v e r g e s s e " .
830 18. E x k u r s : D e r Synagogenbann (III)
e
a. Qid 7 2 » : (Rabbi = J h u d a I., t 2 1 7 ? , b a t i n s e i n e r S t e r b e s t u n d e aus prophe
tischer B e g a b u n g heraus g e s a g t : ) Einen Ort BirHha de-Satfa ( • = B u r g d e s A b f a l l s )
gibt e s in B a b e l ; heute sind sie von Gott abgewichen. 8ie ließen nämlich einen
Graben m i t Fischen an e i n e m Sabbat Aber d i e U f e r t r e t e n , u. d a n n g i n g e n s i e h i n
u . fingen s i e a m S a b b a t . D a t a t s i e R . A c h a i b . J o s c h i j j a ( u m 1 8 0 ) i n d e n B a n n ina-nas,
u. sie sagten sich v o m Judentum l o s (wurden abtrünnig).
b. T C h u l 2 , 2 0 f. ( 5 0 3 ) : F l e i s c h , d a s s i c h i m B e s i t z e i n e s H e i d e n b e f i n d e t , i s t zur
Nutznießung (aber nicht z u m G e n u ß ) erlaubt, das i m Besitz eines Min (Häretikers)
ist auch zur Nutznießung verboten (die Häretiker ärger als die Heiden). W a s aus
einem Götzentempel herauskommt, siehe, das ist Fleisch v o n Totenopfern (s. P s 1 0 6 , 2 8 ,
u. auch zur Nutznießung verboten, mit ihm steht also das Fleisch im Besitz eines
Häretikers auf gleicher Linie); d e n n m a n hat g e s a g t : D i e Schlachtung eines Häretikers
1
ist ( w i e für) Götzendienst, ihr B r o t i s t ( w i e ) B r o t eines Samaritanero u. ihr Wein
( w i e ) G ö t z e n o p f e r w e i n u. ihre F r ü c h t e sind w i e unverzehntet (also alles z u m G e n u ß
verboten) u. ihre B ü c h e r (Bibeln u s w . ) w i e B ü c h e r v o n Zauberern u. ihre Kinder ( w i e )
Bastarde (mit denen keine legitime Ehe geschlossen werden kann). Man verkauft
nicht an sie u. man kauft nicht v o n ihnen, m a n m a c h t (überhaupt) keine Geschäfte
mit ihnen, m a n lehrt ihre S ö h n e kein H a n d w e r k , u. m a n läßt s i c h v o n ihnen nicht
heilen, w e d e r eine Heilung des Besitzes (Sklaven u. Vieh), n o c h eine Heilung der
b
Personen. — Die Diskussion über diese Bar s. C h u l 1 3 » . Ü i A Z 2 7 : Man soll mit
den M i n i m (Häretikern) keine Geschäfte m a c h e n u. sich nicht v o n ihnen heilen lassen,
a u c h n i c h t für d a s L e b e n e i n e r S t u n d e . || T S c h a b 1 3 , 5 ( 1 2 9 ) : D i e E v a n g e l i e n ( g i l j o n i m ,
s. a b e r a u c h b e i Rom 1,1 S. 11 Nr. 4 b e s o n d e r s A n m . d ) u. die B ü c h e r der M i n i m
(Häretiker) rettet man nicht (aus einer Feuersgefahr, wie es betreffs der heiligen
Schriften vorgeschrieben w a r ) , sondern man läßt sie an ihrem Ort verbrennen, sie
u. ihre Gottesnamen. R. Jose der Galiläer (um 110) s a g t e : An einem W o c h e n t a g e
schneidet man die Gottesnamen heraus u. verbirgt sie u. verbrennt das übrige.
R . T a r p h o n ( u m 100) s a g t e : I c h w i l l m e i n e S ö h n e verlieren! w e n n sie (diese Schriften)
in m e i n e H ä n d e k o m m e n , wahrlich, s o verbrenne i c h sie u. ihre G o t t e s n a m e n ; denn
w e n n ein Verfolger m i c h verfolgte, s o w ü r d e i c h in einen Götzentempel eintreten,
a b e r n i c h t w ü r d e i c h in ihre (der Minim) Häuser eintreten. (Die Minim schlimmer
als die Götzendiener.) D e n n die Götzendiener kennen ihn (Gott) nicht u. verleugnen
ihn; jene aber kennen ihn u. v e r l e u g n e n ihn, u. ü b e r sie sagt die Schrift: Hinter
der T ü r u. d e m Pfosten brachtest du dein Denkzeichen an Jes 57, 8! R . Jischmaiel
( f u m 185) hat g e s a g t : W e n n , u m F r i e d e n zu stiften z w i s c h e n e i n e m M a n n u- s e i n e m
W e i b e , G o t t g e s a g t h a t : M e i n N a m e , d e r i n H e i l i g k e i t g e s c h r i e b e n ist, s o l l ü b e r d e m
Wasser ausgelöscht werden ( v g l . N u 5, 2 3 ) , u m wieviel mehr gilt dann von den
Büchern der Minim, die Feindschaft u. Eifersucht u. Streit z w i s c h e n Israel u. ihren
V a t e r i m H i m m e l bringen, d a ß sie u. ihre Gottesnamen vertilgt werden, u. über sie
sagt die Schrift: Sollte ich denn nicht hassen, die dich hassen, Jahve, nicht verab
scheuen, die sich wieder dich e r h e b e n ? M i t v o l l e n d e t e m H a ß hasse i c h sie, zu F e i n d e n
s i n d s i e m i r g e w o r d e n P s 1 8 9 , 2 1 f. Und w i e man sie nicht aus d e m Brande rettet,
s o rettet m a n sie nicht aus einem Einsturz u. nicht aus W a s s e r u. nicht aus irgend
e
etwas, w a s sie vernichtet. — Parallelen: pSchab 1 6 , 1 5 , 4 4 ; Schab 116». Der ano
nyme Anfang der Stelle geht nach S N u 5 , 2 3 § 16 ( 6 » ) a u f R . iAqiba ( f u m 185)
zurück. Dieser sagte: M a n verbrennt alles (von den Büchern der Minim), weil es
nicht in Heiligkeit geschrieben ist
C. T B M 2 , 3 3 ( 8 7 5 ) : D i e H e i d e n ( N i c h t i s r a e l i t e n ) u . d i e , w e l c h e K l e i n v i e h w e i d e n
oder züchten (die mit Räubern a u f einer Linie stehn), zieht man nicht herauf (aus
einer G r u b e , in der sie in L e b e n s g e f a h r sind), s t ö ß t sie aber auch nicht hinab (man
1
R . Elitezer ( u m 9 0 ) s a g t e : W e r B r o t eines Samaritaners i ß t ( s o n a c h der Lesart
R a s c h i s z u C h u l 1 3 » , 3 0 ) , ist, w i e w e n n e r S c h w e i n e f l e i s c h ( U n r e i n e s n . d e s h a l b V e r
e
b o t e n e s ) ä ß e S c h b i 8 , 1 0 ; s . a u c h P i r q e R E l 8 8 i n A n m . g.
18. E x k u r s : D e r Synagogenbann (III) 333
1
-a.rj i s t an u . für s i c h e i n g a n z a l l g e m e i n e r A u s d r u c k ; d e n n a l s „ G e n o s s e " k a n n
j e d e r b e z e i c h n e t w e r d e n , d e r i r g e n d w i e d e r K o l l e g e e i n e s a n d r e n ist, z B e i n S t u d i e n
g e n o s s e o d e r d e r G e n o s s e e i n e s R a b b i n e n ; d a h e r a—a-; o h n e w e i t e r e n Z u s a t z o f t =
„ G e l e h r t e " . O b u n t e r -i-j e i n M i t g l i e d d e s p h a r i s ä i s c h e n C h a b e r - V e r b a t . d e s z u v e r
stehen ist, k a n n deshalb nur aus d e m Z u s a m m e n h a n g e n t n o m m e n w e r d e n .
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (I, Nr. 1 u. 2 )
336
1
Zahl mehr als sechstausend betrug. II B e U J u d 2 , 8 , 1 4 : Die Pharisäer gelten dafür,
d a ß sie die gesetzlichen B e s t i m m u n g e n mit Genauigkeit auslegen.
C. Z u r T ä t i g k e i t d e r S c h r i f t g e l e h r t e n v g l E x k u r s 1 S . 1 8 ff.
d. Josephus, A n t i q 1 8 , 1 0 , 5 : Ein s o l c h e s A n s e h n g e n i e ß e n sie (die Pharisäer) bei
der M e n g e , daß man ihnen sofort Glauben schenkt, auch w e n n sie g e g e n den König
n . g e g e n d e n H o h e n p r i e s t e r e t w a s s a g e n . || D a s . 1 8 , 1 0 , 6 : D i e S a d d u z ä e r hatten nur
die W o h l h a b e n d e n auf ihrer Seite, d a g e g e n hatten sie die M a s s e d e s V o l k e s nicht
i n i h r e r G e f o l g s c h a f t , w ä h r e n d d i e P h a r i s ä e r d i e M e n g e a l s B u n d e s g e n o s s e n h a t t e n . |]
D a s . 1 8 , 1 , 3 : W e g e n dieser ( L e h r e n ) haben sie (die Pharisäer) ein s o l c h e s Vertrauen
in den Gemeinden erlangt, d a ß alle religiösen Handlungen, Gebete u. Opfer nach
ihrer A u s l e g u n g g e s c h e h e n .
e. J o s e p h u s , A n t i q 1 8 , 1 , 4 : D i e s e L e h r e ( d e r S a d d u z ä e r ) w a r n u r z u w e n i g e n M ä n n e r n
gelangt, allerdings zu denen, die an Ansehn die Ersten waren. Ins W e r k gesetzt aber
wird v o n ihnen s o g u t w i e n i c h t s ; denn sooft sie zur Herrschaft gelangen, schließen
sie s i c h unfreiwillig, aber v o n d e r N o t g e z w u n g e n , d e m an, w a s die Pharisäer sagen,
weil sie anderenfalls der M e n g e unerträglich werden wurden.
1
Ü b e r d e n T e x t s. S c h ü r e r 2 * . 4 5 0 . 1 . D e r s e l b e b e m e r k t z u m I n h a l t : D i e s e p h a r i s ä e r
feindlichen W o r t e s t a m m e n offenbar nicht aus J o s e p h u s ' Feder, sondern sind v o n ihm
aus Nikolaus Damascenus abgeschrieben. U m s o wertvoller sind sie als Korrektiv
gegen die schönfärbende Darstellung des Josephus.
1 4 . E x k u r s : P h a r i s ä e r u. S a d d u z ä e r ( I , N r . 2 ) 337
1 d
Eine Parallele hierzu s. p B B 9 , 1 6 , 4 0 .
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer ( I , Nr. 2 ; II) 339
wenig), ich will zuvor ein G e b o t erfüllen. Der Pharisäer der Kompensation
b e g e h t eine Sünde u. erfüllt ein G e b o t u. verrechnet sie gegeneinander. D e r Phari
säer der Sparsamkeit spricht: V o n d e m wenigen, w a s ich besitze, spare ich mir
e t w a s ab, u m damit ein G e b o t zu erfüllen (ein gutes W e r k zu tun). Der Pharisäer
(welcher spricht:) M ö c h t e ich doch eine von mir b e g a n g e n e Sünde wissen,
i s t d e r , w e l c h e r s p r i c h t : W e l c h e S ü n d e h a b e i c h b e g a n g e n , d a s i c h e i n ihr gleiches
(sie aufwiegendes) g u t e s W e r k v o l l b r i n g e ? Der Pharisäer aus Furcht, wie Hiob.
Der Pharisäer a u s L i e b e , w i e A b r a h a m . Und keiner unter ihnen allen ist beliebt,
nur der Pharisäer aus Liebe, w i e Abraham. — Dasselbe pSota 5 , 2 0 ° , 84. — In A b o t h
d e
R N 37 ( 9 ) , w o i m A n s c h l u ß an die babyl. G m a r a nur die N a m e n der einzelnen
Pharisäerklassen aufgeführt w e r d e n , sind aus den sieben Kategorien acht gemacht
worden, indem aus der paläst G°mara noch der .Pharisäer des Darlehnnehmens*
übernommen ist, u. z w a r wird diese Kategorie hier bezeichnet als .Pharisäer, der
e a
e i n e A r b e i t h a t ' . || p j b 1 2 , 1 3 , 3 8 s. b e i M t 2 3 , 1 3 S . 9 2 1 N r . 1; f e r n e r s. b e i M t 2 3 , 2 8
S . 9 3 7 u . b e i L k 1 6 , 1 4 S. 2 2 2 .
die Römer wieder in seine alten Rechte eingesetzt. „Nach dem Ende
dieser" (des Herodes u. des Archelaus), sagt Josephus Antiq 20,10 Schluß,
„war die Staatsverfassung aristokratisch (wörtlich: eine Herrschaft
der Vornehmen ccQiatoxQatia); mit der Leitung ngoaxctaia des Volkes
aber waren die Hohenpriester betraut". Die Regierung lag also wieder
wie früher in den Händen des Synedriums, das unter der Oberleitung des
Hohenpriesters stand. Damit stimmt das NT überein, in welchem
überall das awiöqiov in Verbindung mit dem Hohenpriester als die
oberste Behörde des jüdischen Volks erscheint, s. zB Mt 26,59; Mk 14,
55; 15,1; Joh 11,47; Apg 5,21; 22,30; 23,1 f. Mit der Rehabilitierung
des Synedriums gewann aber auch dessen älteste Fraktion, die Partei
der Sadduzäer, alsbald ihre frühere Geltung wieder. Wir finden sie
deshalb im NT neben den Pharisäern wie eine gleichberechtigte selb-
ständige Partei erwähnt (Mt3, 7; 16, 1. 6. 11. 12; 22, 34; Apg 4, 1;
5,17; 23,6), die wie in früherer Zeit ihre Vertreter auch im Synedrium
hat (Apg 4 , 1 ; 5,17; 23,6). Und da die sadduzäische Partei nach ihrer
Entstehung u. Geschichte vor allem die Interessen der aristokratischen
Volkskreise vertrat, so kann es nicht wundernehmen, wenn der hohe-
priesterliche Neuadel, wie die Familie Boethos, es für zweckmäßig
hielt, sich gerade mit dieser Partei zusammenzuschließen. Im NT be-
gegnet ein sadduzäischer Hoherpriester Apg 5,17. Ebenso sagt Josephus
von dem Hohenpriester Ananos (62 n. Chr.), einem Sohn des aus dem
NT her bekannten Hannas, daß er der Partei der Sadduzäer gefolgt
sei al'Qsaiv o*£ fistlet trjv Saödovxaicov Antiq 20, 9, 1. Damit soll nicht
gesagt sein, daß dies die beiden einzigen sadduzäischen Hohenpriester
gewesen seien. In Wirklichkeit hat sich sicher die bei weitem größere
Mehrzahl der Hohenpriester nicht zu den Pharisäern, sondern zu den
Sadduzäern gehalten. So begegnen wir weiter sadduzäischen Hohen-
priestern TJoma 1, 8 bei HI, B Nr. 2; TPara 3, 7 bei IH, C Nr. 1. —
Es ist oben darauf hingewiesen worden, daß ohne Zweifel auch die
Pharisäer schon zur Zeit der Königin Alexandra ihre Vertreter im
Synedrium gehabt haben. Das wird auch von den folgenden Zeiten
gelten. Als Herodes etwa im Jahre 47 v. Chr. wegen seiner Gewalttätig-
keiten in Galiläa vor das Synedrium in Jerusalem zur Verantwortung
vorgeladen war, wagte es nur ein Mitglied dieser Behörde des Herodes
Bestrafung zn fordern, u. das war der Pharisäer SafieCag ( = rr;:?g«J
bei den Rabbinen); also auch damals gehörten Pharisäer dem Synedrium
als Mitglieder an. In der nachchristlichen Zeit aber haben sie erst
recht nicht im Synedrium gefehlt Im NT werden als Mitglieder des
Synedriums neben den Hohenpriestern (dgx^k) u. den Ältesten
(nqeaßvxeQoi) öfters auch yqafi^axaXq „Schriftgelehrte" genannt (Mt27,
41; Mk 11, 27; 14, 43. 53; 15, 1; vgl. auch Mt 2, 4; 20, 18; 21, 15;
Mk 10, 33; 11, 18; 14, 1; Lk 22, 2. 66; 23, 10, wo die nesaßvvepot
fehlen). Diese Schriftgelehrten, die eigentlichen Gesetzeskundigen im
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäei (II) 343
1
D a s k o m m t a u c h darin z u m A u s d r u c k , d a ß i m N T einigemal neben d e n H o h e n
p r i e s t e r n n u r d i e P h a r i s ä e r g e n a n n t w e r d e n , s. M t ' 2 1 , 4 5 ; 2 7 , 6 2 ; J o h 7 , 3 2 . 4 5 ; 1 1 , 4 7 . 5 7 .
S o konnte m a n nur dann sagen, w e n n die Pharisäer tatsächlich die ausschlaggebende
Fraktion im Synedrium waren.
8
D i e e i n g e k l a m m e r t e n W o r t e f e h l e n in A b o t h 1 , 3 ; p a s s e n a u c h n i c h t i n d i e n a c h
folgende Ausführung.
844 14. E x k u r s : Pharisäer u . Sadduzäer (III, A )
b. D a m i t s o l l n i c h t g e s a g t s e i n , d a ß e s n a c h d e m J a h r e 7 0 k e i n e S a d d u z ä e r mehr
g e g e b e n habe, sondern nur, d a ß s i e i m öffentlichen L e b e n o h n e all u. j e d e Bedeutung
b
waren. E r w ä h n t w e r d e n S a d d u z ä e r a u c h n o c h s p ä t e r ; s. z B S a n h 9 0 b e i M t 2 2 , 3 2
S . 8 9 3 N r . 2 , A ; S c h a b 1 0 8 » i m E x k . : D i e T e p h i l l i n N r . 3 S . 2 5 7 A n m . f. Häufig i t 8
d a s W o r t " p i i s a b e r a u c h e r s t s p ä t e r i n f o l g e Z e n s u r z w a n g s a l s E r s a t z d e s Ursprung,
l i e h e n ]'v> . H ä r e t i k e r * i n u n s r e T e x t e h i n e i n g e k o m m e n .
V o l k g e g e b e n , d i e in d e n G e s e t z e n M o s e s n i c h t g e s c h r i e b e n sind, u. d e s h a l b verwirft
sie die R i c h t u n g der Sadduzäer, i n d e m sie erklären, d a ß nur d a s als Gesetzesvorschrift
anzusehen sei, w a s (in d e r Schrift) geschrieben stehe, was aber zur Überlieferung
der Väter gehöre, brauche man n i c h t z u b e o b a c h t e n . II I n verblümter W e i s e redet
Josephus hierüber auch Antiq 1 8 , 1 , 3 u. 4 : Die Pharisäer schlagen den L e b e n s g e n u ß
g e r i n g an, in nichts sich dem Wohlleben ergebend. Was urteilender Verstand als
g u t überliefert hat, v o n d e m lassen s i e s i c h leiten, m e i n e n d , d a ß auf j e d e W e i s e zu
schützen sei, w a s j e n e r vorzuschreiben beliebte. D e n an A l t e r Vorgeschrittenen er-
weisen sie Ehre, u. n i m m e r m e h r würden sie sich die Dreistigkeit erlauben, d e m zu
widersprechen, w a s j e n e eingefühlt haben. (Gehorsam g e g e n die traditionellen Satzungen
ein A k t der Pietät.) . . . D i e Sadduzäer erheben nicht den Anspruch, d a ß irgend e t w a s
außer d e m (geschriebenen) G e s e t z zu halten sei. D e n n wider die Lehrer der W e i s h e i t ,
d e r s i e f o l g e n , z u s t r e i t e n h a l t e n s i e für e i n e T u g e n d . — Z u r W e r t l e g u n g d e r P h a r i s ä e r
a u f d i e v ä t e r l i c h e n T r a d i t i o n e n s. a u c h b e i M t 1 5 , 2 S. 6 9 1 .
B. Kultusfragen.
1. D a s Wochenfest (Pfingsten). — Pfingsten sollte nach den Sadduzäern
e
(Boöthosäern) stets auf einen Sonntag fallen. M n 6 5 » berichtet v o n der Verhandlung
des Rabban Jochanan b . Zakkai ( f u m 8 0 ) mit einem Ältesten (Schriftgelehrten) der
Boöthosäer über diesen P u n k t , s. die Stelle bei A p g 2,1 S. 5 9 9 A n m . o . Ferner s.
e b e n d a C h a g 2 , 4 u . d a z u B a n d I I S. 8 5 0 .
2. D e r Versöhnungstag. — D i e Sadduzäer forderten, daß das Räucherwerk
vor d e m Eintritt des Hohenpriesters in das Allerheiligste auf das Kohlenfeuer g e
schüttet würde, nach den Pharisäern sollte dies n a c h s e i n e m Eintritt in d a s A l l e r
a
heiligste geschehen. S L v 1 6 , 1 2 f. ( 3 1 3 ) : E r n e h m e d i e P f a n n e v o l l g l ü h e n d e r K o h l e n
v o n d e m Altar, von der Stelle, da sie vor Jahve sind, u. s o v i e l fein gestoßenes
Räucherwerk v o n Spezereien, wie seine beiden Fäuste fassen, u. bringe es hinein
innerhalb d e s V o r h a n g s u. tue das R ä u c h e r w e r k v o r J a h v e auf d a s F e u e r ; u. w e n n
dann die W o l k e des Räucherwerks die Deckplatte, w e l c h e über d e r B e z e u g u n g ist,
bedeckt, so wird er nicht sterben L v 1 6 , 1 2 f, „Er bringe es hinein innerhalb des
V o r h a n g s u. tue das R ä u c h e r w e r k v o r J a h v e auf das Feuer*, er soll es also nicht
außerhalb fertigmachen u. Sann hineinbringen. D e n n siebe, die Sadduzäer sagten:
E r soll es außerhalb fertigmachen u. dann hineinbringen. W e n n man so v o r Menschen
tut (nicht unfertig v o r ihnen erscheint), u m wieviel m e h r dann vor Gott! Ferner
h e i ß t e s : D e n n in d e r W o l k e erscheine i c h über der Deckplatte L v 1 6 , 2 (also soll
der Hohepriester v o r G o t t nicht hintreten, ohne v o n der W o l k e des Räucherwerks
b e d e c k t zu sein). D i e G e l e h r t e n ( n ä m l i c h d e r Pharisäer) sagten zu i h n e n : H e i ß t es
denn nicht bereits: Er tue das Räucherwerk vor Jahve (also im Allerheiligsten)
auf das F e u e r ? Er s o l l e s nur drinnen darauf tun. Wenn dem s o ist, W a r u m wird
g e s a g t : » D e n n in der W o l k e e r s c h e i n e i c h über d e r D e c k p l a t t e ? * D a s lehrt, d a ß er
*w? nVy*3 ( N a m e e i n e r P f l a n z e , d i e d e n R a u c h in die H ö h e treibt) darauf tun soll.
U n d w o h e r , d a ß er Maialeh JAschan darauf tun s o l l ? D i e Schrift sagt lehrend: Und
w e n n d i e W o l k e d e s R ä u c h e r w e r k s d i e D e c k p l a t t e , d i e ü b e r d e r B e z e u g u n g ist, b e d e c k t ,
so wird er nicht sterben Lv 16,13. Siehe, w e n n er nicht Maialeh JAschan darauf
tut, o d e r w e n n e i n e v o n a l l s e i n e n S p e z e r e i e n f e h l t , s o i s t e r d e s T o d e s s c h u l d i g . ||
T J o m a 1,8 (181): W a r u m schied er (der Hobepriester v o n den Ältesten der Priester
schaft a m Rüsttag auf das Versöhnungsfest) unter W e i n e n ? W e i l es nötig war, daß
sie ihn b e s c h w u r e n ; u. w a r u m schieden sie (die Ä l t e s t e n der Priesterschaft von dem
H o h e n p r i e s t e r ) u n t e r W e i n e n ? W e i l s i e i h n b e s c h w ö r e n m u ß t e n ( s . h i e r z u J o m a 1, 5
b
u. Joma 1 9 b e i A p g 5 , 1 7 S. 6 3 5 ) . U n d warum mußten sie ihn beschwören? Es
g e s c h a h einmal bei e i n e m Boöthosäer (der Hoherpriester war), d a ß er das Räucher
werk (am Versöhnungstage) anzündete, als er außerhalb (des Allerheiligsten) war
( s o n a c h d e r L e s a r t v i n a t o n « iv). D a g i n g e i n e W o l k e v o m R ä u c h e r w e r k a u s , die-
das ganze Haus erbeben ließ. D i e Boöthosäer sagten nämlich: Er zündet das Raucher-
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, B )
346
w e r k an, w ä h r e n d er a u ß e r h a l b ist, w e i l e s h e i ß t : U n d w e n n die W o l k e d e s R ä u c h e r
w e r k s die Deckplatte, w e l c h e Qber der Bezeugung ist, bedeckt, so wird er nicht
sterben Lv 16,13. D a sagten zu ihnen die (pharisäischen) Gelehrten: Ist denn nicht
s c h o n g e s a g t : Er tue das R ä u c h e r w e r k vor Jahven auf das Feuer? L v 1 6 , 1 3 . Jeder,
der das Räucherwerk anzündet, soll es nur drinnen anzünden. Wenn dem so ist,
warum w i r d d e n n L v 1 6 , 2 g e s a g t : D e n n in d e r W o l k e erscheine ich über der D e c k
platte? Das lehrt, daß er Ma<aleh c A s c h a n ( s . v o r i g e s Zitat) darauf tut; wenn er
nicht Malaleh iAschan darauf tut, ist e r d e s T o d e s s c h u l d i g . A l s er (der Boöthosäer)
wieder herauskam, sagte er zu s e i n e m V a t e r : Euer l e b e l a n g habt ihr eure E r k l ä r u n g
vorgetragen, aber niemals nach ihr gehandelt, bis ich auftrat u. nach ihr handelte.
Sein V a t e r antwortete ihm: W e n n w i r a u c h die E r k l ä r u n g vortragen, s o handeln wir
doch nicht danach, wir hören auf die Worte der (pharisäischen) Gelehrten (vgl.
J o s e p h u s , A n t i q 1 8 , 1 , 4 b e i I N r . 1 S. 8 3 6 A n m . e). E s s o l l t e m i c h w u n d e r n , w e n n du
lange leben würdest. Es dauerte nicht drei T a g e , d a legte man ihn in sein Grab.
b a
Die Parallelen Joma 1 9 s. b e i A p g 5 , 1 7 S. 6 3 5 u . p J o m a 1, 3 9 , 4 6 b e i A p g 1 2 , 2 3
S. 7 0 9 N r . 2 .
3. D a s L a u b h ü t t e n f e B t . — Die Sadduzäer (Boöthosäer) erkannten den Bach
weidenritus am Laubhüttenfest n i c h t für v e r b i n d l i c h a n u . s u c h t e n deshalb das A b
schlagen der W e i d e n , das a m siebenten T a g e des Festes üblich war, zu verhindern,
b
w e n n d e r s i e b e n t e F e s t t a g a u f e i n e n S a b b a t fiel, s. T S u k k a 8 , 1 ( 1 9 5 ) u . S u k k a 4 3 in
B a n d I I S. 7 9 4 o b e n . Auch die W a s s e r l i b a t i o n a m Laubhüttenfeste wurde von den
Sadduzäern v e r w o r f e n ; s. S u k k a 4 , 9 in B a n d I I S. 8 0 0 A n m . a ; TSukka 8 , 1 6 (197)
b d
e b e n d a S. 8 0 1 A n m . A. P a r a l l e l e n d a z u s. S u k k a 4 8 u. p S u k k a 4 , 5 4 , 2 1 ; v g l . auch
Josephus, Antiq 1 3 , 1 3 , 5 , w o berichtet wird, daß das V o l k an einem Laubhüttenfest
den zu den Sadduzäern haltenden König Alexander Jannäus (103—76 v . Chr.) mit
E t h r o g s b e w o r f e n h a b e n , s . d a z u B a n d II S. 8 0 1 A n m . h.
4. N e u m o n d s b e s t i m m u n g . — N a c h den Boöthosäern sollte Pfingten stets anf
e i n e n S o n n t a g f a l l e n , s . I I I , B N r . 1; z u g u n s t e n dieser ihrer Meinung tragen sie kein
Bedenken, einmal durch falsche Zeugenaussagen die Festsetzung eines Monatsanfangs
(es handelt s i c h u m d e n M o n a t N i s a n ) z u b e e i n f l u s s e n ; s. T R H 1 , 1 5 ( 2 1 0 ) in B a n d I I
S. 8 5 1 ; d o r t a u c h die Parallelen.
e
5. D a s Tamidopfer. — M n 6 5 * Bar: V o m Anfang des Monats Nisan bis zum
achten T a g e darin wurde d a s T a m i d o p f e r w i e d e r h e r g e s t e l l t O^FPJJ, darum soll (an
d i e s e n T a g e n ) k e i n e (öffentliche) Trauerfeier stattfinden. D i e Sadduzäer sagten n ä m l i c h :
D e r einzelne spendet freiwillige Gaben, u. daraus bringt man das Tamidopfer dar
(dieses also kein G e m e i n d e o p f e r , das aus d e m T e m p e l ä r a r bestritten wird). Welche
Schriftauslegung liegt d e m zugrunde? .Das eine L a m m sollst du am Morgen her
richten u. das zweite L a m m sollst du zwischen den beiden Abenden herrichten"
Nu 28, 4. (Diese A u s l e g u n g betont den Singular , d u " statt des Plurals „ihr".) Was
antworteten sie (die Pharisäer) ihnen? Ihr sollt darauf achthaben, meine Opfergabe,
meine Speise zu meinen Feueropfern . . . darzubringen Nu 2 8 , 2 , damit sie alle aus
der H e b e der Tempelhalle (dem Tempelfonds) herkommen. (DieBe A u s l e g u n g b e t o n t
e
das .ihr" in N u 2 8 , 2 . ) — D a s s e l b e M g T a f e n 1.
e
6. D a s Speisopfer bei den Tieropfern. — M g Talan 8: A m 27. d e s Monats
(Marcheschvan, etwa N o v e m b e r ) k a m das Speisopfer wieder auf den Altar. D i e Saddu
zäer (soweit sie Priester waren) verzehrten nämlich selbst das zu den Tieropfern
g e h ö r e n d e Speisopfer (statt e s auf d e n A l t a r zu bringen, w i e die Pharisäer wollten,
e
s. M n 6 , 2 ) . D a befaßte sich mit ihnen R . Jochanan b . Zakkai ( f u m 8 0 ) . Er sprach:
Ihr Narren, w o h e r h a b t ihr d a s ? Und es war keiner unter ihnen, der ihm etwas
erwiderte außer einem Ältesten (Schriftgelehrten), der gegen ihn schwatzte u.
s a g t e : W e i l M o s e seinen B r u d e r A h r o n liebte, s a g t e e r : E r s o l l nicht F e i n m e h l allein
essen, sondern Feinmehl u. F l e i s c h soll er essen, w i e ein M e n s c h , der zu e i n e m andren
s a g t : Hier hast du w e i c h e Speise, hier hast du Fleisch! D a wandte R . Jochanan b . Z .
auf ihn die Schriftstelle an: Sie k a m e n n a c h E l i m . Dort waren zwölf Wasserquellen
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, B. C) 347
u . s i e b z i g P a l m e n E x 1 5 , 2 7 ( a l l e g o r i s c h g e d e u t e t a u f W e i s h e i t s f a l l e u. d a n n s p ö t t i s c h
auf den Sadduzäer a n g e w a n d t = : Ja, bei dir gibt e s viel W e i s h e i t ! ) . J e n e r sprach zu
i h m : R a b b i , du verspottest u n s ! (oder f r a g e n d : willst du uns verspotten?). Er ant
wortete ihm: D u g r ö ß t e r Narr in d e r W e l t , unsre v o l l k o m m e n e T o r a s o l l d o c h nicht
sein w i e euer eitles G e s c h w ä t z ? J e n e r s p r a c h zu i h m : R a b b i , d a m i t w i l l s t d u m i c h
entlassen (meinst du die S a c h e erledigt zu h a b e n ) ? E r antwortete i h m : N e i n ! u. dann
s p r a c h er zu i h m : D i e Schrift s a g t : Ihr Speisopfer u . ihr T r a n k o p f e r zu e i n e m wohl
g e f ä l l i g e n G e r u c h a l s e i n F e u e r o p f e r für J a h v e ( v g l . N u 2 9 , 6 ) .
7. D i e E r s t l i n g s g a r b e ( L v 2 3 , 9 ff.). — N a c h d e n P h a r i s ä e r n w a r d i e E r s t l i n g s
garbe am 16. Nisan darzubringen, n a c h d e n Sadduzäern ( B o ö t h o s ä e r n ) a m ersten T a g e
nach d e m Sabbat, der auf den ersten Passahfeiertag folgte, also stets an einem
Sonntag. D e m e n t s p r e c h e n d sollte die Erstlingsgarbe nach den Pharisäern geschnitten
werden am Abend des 15. Nisan u. nach den Sadduzäern a m Abend des auf den
ersten Passahtag folgenden Sabbats. D i e Praxis richtete sich nach der Meinung der
Pharisäer. Allerlei kleinliche Bestimmungen sollten d e n Sieg der Pharisäer über die
g e g n e r i s c h e Partei a u c h d e m V o l k v o r die A u g e n m a l e n ; dahin gehört v o r allem die
e
V o r s c h r i f t ü b e r d a s S c h n e i d e n d e r E r s t l i n g s g a r b e i n M n 1 0 , 3 , s. d i e S t e l l e i n B a n d I I
S . 8 4 9 f.; f e r n e r C h a g 2 , 4 b e i A p g 2 , 1 S. 5 9 9 A n m . a u. die B e m e r k u n g e n dazu in
B a n d I I S. 8 5 0 .
C. Rituelle Fragen.
1. V e r b r e n n u n g der roten Kub. — P a r a 3, 7 : D i e Ä l t e s t e n Israels machten
sich s c h o n vorher zu F u ß auf nach d e m ö l b e r g (auf d e m die Kuh verbrannt wurde).
D o r t w a r auch ein T a u c h b a d . Und sie (pharisäisch Gerichtete unter den A n w e s e n d e n )
verunreinigten den (Hohen-)Priester, der die Kuh verbrannte, wegen der Sadduzäer,
damit sie nicht sagen könnten (andre Lesart: w e l c h e sagten): Durch solche, die n o c h
den Sonnenuntergang abzuwarten haben, u m rein zu werden (s. L v 2 2 , 6 f.), ist (die
V e r b r e n n u n g der K u h ) g e s c h e h e n . S i e s t e m m t e n ihre H ä n d e auf ihn ( u m ihn zu v e r
1
unreinigen) u . s a g t e n z u ihm-. M e i n H e r r H o h e r p r i e s t e r , t a u c h e e i n m a l unter! (Die
dadurch gewonnene Reinheit genügte nach den Pharisäern für den Hohenpriester,
um die Verbrennung der Kuh vorzunehmen; das Abwarten des Sonnenuntergangs
hielten sie also n i c h t für n ö t i g . ) E r s t i e g hinab u . tauchte unter, e r k a m herauf u.
trocknete sich ab (u. n a h m dann die Verbrennung der Kuh vor, ohne den Sonnen
u n t e r g a n g a b w a r t e n z u k ö n n e n ) . — P a r a l l e l e n : T P a r a 8 , 7 ( 6 3 2 ) ; J o m a 2 » . || T P a r a 3 , 8
(632): Es geschah einmal bei einem Sadduzäer (d. h. einem sadduzäischen Hohen
priester), d a ß er den Sonnenuntergang z u m völligen R e i n w e r d e n abwartete, u m dann
die Kuh zu verbrennen. R a b b a n J o c h a n a n b . Z a k k a i ( f u m SO) w u ß t e d a r u m ; e r k a m
u. s t e m m t e seine b e i d e n H ä n d e auf ihn u. sprach zu i h m : M e i n H e r r Hoherpriester,
wie schön steht e s dir, H o h e r p r i e s t e r zu sein! Steige hinab, tauche einmal unter!
Er tauchte unter u. k a m herauf. N a c h d e m er heraufgekommen war, zerrte er ihn
an s e i n e m O h r ; er sprach zu i h m : B e n Z a k k a i , w e n n ich m ü ß i g bin n » i c « > » , an dir
liegt e s ! (Die Übersetzung ganz unsicher!) Er antwortete i h m : W e n n du verscheiden
w i r s t n^r.tDi|! E s dauerte n i c h t drei T a g e , d a l e g t e n sie ihn ins G r a b . E s k a m sein
V a t e r v o r R a b b a n J o c h a n a n h. Z a k k a i u. s a g t e i h m : M e i n S o h n ist v e r s c h i e d e n ntta.
2. D e r W a s s e r s t r a h l u. d e r W a s s e r l a u f . — Jad 4 , 7 : Die Sadduzäer sagten:
W i r b e k l a g e n uns über euch, o Pharisäer, d a ß ihr den Strahl (einer Flüssigkeit, die
a u s e i n e m r e i n e n G e f ä ß i n e i n u n r e i n e s g e g o s s e n w i r d ) für rein e r k l ä r t . ( D i e S a d d u
zäer meinen, daß die Unreinheit, die der Strahl annimmt, wenn er das unreine
G e f ä ß berührt, sich n o t w e n d i g sofort d e m ganzen Strahle mitteilt, auch w e n n dieser
das unreine G e f ä ß n o c h nicht berührt hat. D i e Pharisäer lehnen letzteres ab.) Die
1
T P a r a 3,1 ( 6 3 1 ) : D i e A b s o n d e r u n g des die K u h verbrennenden (Hohen-)Priesters
(aus s e i n e m Hause sieben T a g e z u v o r ) g e s c h a h der Reinheit w e g e n , u. seine Brüder,
d i e Priester, durften ihn n i c h t b e r ü h r e n ( d a m i t er n i c h t unrein w ü r d e ) .
348 1 4 . E x k u r s : P h a r i s ä e r u . S a d d u z ä e r ( I I I , G)
Pharisäer antworteten: W i r beklagen uns über euch, o Sadduzäer, daß ihr einen
Wasserkanal für rein erklärt, der von einer Begräbnisstätte herkommt. — Vgl.
M a k h s c h 5 , 9 f.
3. D i e heiligen Schriften verunreinigen die Hände. — Jad4,6; Die
Sadduzäer s a g t e n : W i r b e k l a g e n uns ü b e r euch, o Pharisäer, d a ß ihr s a g t : D i e heiligen
1
Schriften verunreinigen die H ä n d e , die B ü c h e r H o m e r s * aber verunreinigen nicht
die H ä n d e . Rabban Jochanan b . Zakkai ( f um 80) sagte: Haben wir denn weiter nichts
g e g e n die Pharisäer als b l o ß d i e s ? Siehe, sie s a g e n : D i e K n o c h e n eines Esels sind
rein, a b e r die K n o c h e n d e s H o h e n p r i e s t e r s J o c h a n a n ' sind unrein. Sie sprachen zu
i h m : D e r (pietätvollen) L i e b e zu ihnen entspricht ihre Unreinheit, damit nicht etwa
e i n M e n s c h a u s d e n G e b e i n e n s e i n e s V a t e r s u. s e i n e r M u t t e r L ö f f e l m a c h e . E r ant
w o r t e t e i h n e n : A u c h bei den heiligen Schriften entspricht der Liebe zu ihnen ihre
Unreinheit. Die Bücher Homers, die nicht (aus Pietät) g e l i e b t sind, verunreinigen
nicht die H ä n d e . — Ein T e i l hiervon auch T J a d 2 , 1 9 (684). — A n m e r k u n g s w e i s e sei
h i e r ein s p ö t t i s c h e r V o r w u r f a n g e f ü g t , d e n T J a d 2 , 2 0 ( 6 8 4 ) d i e r - n w "bziv . d i e in
d e r M o r g e n f r ü h e ein T a u c h b a d N e h m e n d e n " den Pharisäern m a c h e n : W i r beklagen
u n s ü b e r e u c h , o P h a r i s ä e r , d a ß ihr d e n G o t t e s n a m e n aus e i n e m K ö r p e r h e r a u s er
wähnt, an w e l c h e m Unreinheit ist
4 . R e i n i g u n g d e r T e m p e l g e r ä t e . — C h a g 3, 7 f.: W e n n d a s F e s t v o r ü b e r w a r ,
schaffte m a n d i e G e r ä t e ( v o n i h r e r S t e l l e ) w e g e n R e i n i g u n g d e s V o r h o f s . ( M a n b e s o r g t e ,
d a ß die Geräte v o n Unreinheit berührt w o r d e n seien.) W a r das F e s t an e i n e m s e c h s t e n
W o c h e n t a g vorüber, so schaffte man (die Geräte) nicht fort w e g e n der Ehre des
e
Sabbats. R. J huda (um 150) sagte: Auch nicht an e i n e m fünften Wochentag, weil
d i e P r i e s t e r n i c h t frei w a r e n ( s o n d e r n m i t d e r F o r t s c h a f f u n g d e r A s c h e v o m B r a n d
o p f e r a l t a r z u tun h a t t e n , B e r t i n o r o ) . W i e s c h a f f t e m a n d i e G e r ä t e f o r t w e g e n R e i n i g u n g
des Vorhofs? Man tauchte die Geräte, die i m Heiligtum waren unter u. sagte zu
ihnen (den Priestern): Habt acht, daß ihr den (Schaubrot-)Tisch u. den (goldenen)
Leuchter nicht berührt u. unrein macht Alle Geräte im Heiligtum waren doppelt
u. dreifach vorhanden, damit, w e n n die ersten verunreinigt wurden, die zweiten an
ihre Stelle treten konnten. Alle Geräte i m Heiligtum waren d e m Untertauchen unter
w o r f e n , a u s g e n o m m e n d e r g o l d e n e A l t a r u. d e r k u p f e r n e A l t a r ( = Brandopferaltar),
d e n n sie w a r e n w i e d e r E r d b o d e n . D a s sind W o r t e d e s R . Elicezer ( u m 9 0 ) . D i e G e
lehrten aber sagten: W e i l sie (mit Metall) überzogen waren. — Hierzu T C h a g 8 , 3 5 ( 2 3 8 )
die B e m e r k u n g : E s g e s c h a h einmal, d a ß sie den (goldenen) Leuchter untertauchten.
Da sagten die Sadduzäer: Seht die Pharisäer, w i e sie d a s L i c h t d e s M o n d e s unter
d
t a u c h e n ! — In p C b a g 8 , 7 9 , 2 7 l a u t e n d i e S p o t t w o r t e d e r S a d d u z ä e r : S e h t , d i e P h a r i
säer tauchen das Sonnenrad unter!
5. D i e T ö c h t e r d e r S a d d u z ä e r . — N i d d a 4 , 2 : D i e T ö c h t e r d e r Sadduzäer sind,
solange sie in d e n W e g e n ihrer Väter wandeln, den Samaritanerinnen gleich (die
nach Nidda 4, 1 v o n der W i e g e an als Menstruierende, also als hochgradig unrein
g e l t e n ) ; s o n d e r n s i e s i c h a b e r a b , u m in d e n W e g e n I s r a e l s z u w a n d e l n , s o s i n d s i e
den Israelitinnen gleich. R . Jose ( u m 150) sagte: I m m e r gelten sie als Israelitinnen,
s o l a n g e s i e s i c h n i c h t a b g e s o n d e r t h a b e n , u m in d e n W e g e n i h r e r V ä t e r z u w a n d e l n . —
Parallele T N i d d a 6, 2 ( 6 4 5 ) m i t d e m Zusatz in § 3 : E i n m a l redete ein Sadduzäer ( s o
lies statt . e i n e Sadduzäerin") m i t e i n e m Hohenpriester; dabei spritzte Speichel aus s e i n e m
Munde u. fiel auf die Kleider des Hohenpriesters, dessen A n g e s i c h t darüber bleich
wurde (denn durch den Speichel konnte er s o unrein werden, daß er im Tempel
1
M a n w o l l t e dadurch die heiligen Schriften v o r B e s c h ä d i g u n g u. Profanierung
h ü t e n , v g l . L e v y 2 , 1 6 3 f. u . w . u . E x k u r s 1 6 .
* D i e L e s a r t s c h w a n k t z w i s c h e n o-i-wn u . o - n a n ; d i e b e s t b e z e u g t e L e s a r t n a c h C o d .
8
C a m b r . i s t o ^ o n ; s. S t r a c k , E i n l . S. 6 4 A n m . 2 .
* D a m i t i s t J o h a n n e s H y r k a n o s ( 1 8 5 — 1 0 4 v . C h r . ) g e m e i n t , d e r e s in d e r s p ä t e r e n
Zeit seiner Regierung mit den Sadduzäern h i e l t
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, C. D ) 349
D. Rechtsfragen.
1. D i e S a d d u z ä e r h ä r t e r in i h r e n gerichtlichen Urteilen als die Phari
s ä e r . — Josephus, A n t i q 13, 10, 6 : Übrigens hielten sich die Pharisäer auch v o n Natur
m i l d e in b e z u g a u f S t r a f v e r h ä n g u n g e n . — D a s U r t e i l ü b e r d i e S a d d u z ä e r in A n t i q 2 0 ,
9 , 1 s. b e i A p g 5 , 17 S. 6 3 4 f. — Allgemein sagt Josephus, Bell Jud 2 , 8, 1 4 : Die
Pharisäer lieben sich untereinander u. pflegen die Eintracht z u m allgemeinen Besten.
D i e Handlungsweise der Sadduzäer gegeneinander ist e t w a s roh, u. der V e r k e h r mit
ihresgleichen ist unfreundlich gleicherweise wie mit Fremden.
2. D e r S t r a f k o d e x d e r S a d d u z ä e r . — A n e i n e m 14. T a m m u z ( e t w a Juli) nahm
d a s B u c h der (sadduzäischen) Verordnungen (eine A r t Strafkodex) ein E n d e (indem
e s d u r c h die Pharisäer a b g e s c h a f f t w u r d e ) , d e s h a l b s o l l m a n (an d i e s e m T a g e ) k e i n e
(öffentliche) Trauer veranstalten (mit Leichenreden u. T o t e n k l a g e n ) . E s w a r nämlich
v o n den Sadduzäern ein B u c h der V e r o r d n u n g e n aufgezeichnet u. niedergelegt w o r d e n
(in w e l c h e m e s h i e ß ) : F o l g e n d e sind es, die gesteinigt werden, u. folgende, die v e r -
1 4 . E x k u r s : P h a r i s ä e r u. S a d d u z ä e r ( I I I , D )
350
brannt werden, u. folgende, die (mit d e m S c h w e r t ) hingerichtet (enthauptet) werden,
u. folgende, die erdrosselt werden. ( D a s sind die vier Todesstrafen, die auch die
Pharisäer hatten.) W e n n nun, n a c h d e m sie dies niedergeschrieben hatten, ein M e n s c h
sich erkundigen w o l l t e u. k a m u . i n dem Buch nachsah u. z u ihnen s a g t e : Woher
wißt ihr denn das, daß dieser der Steinigung u. dieser der Verbrennung u. dieser
der Hinrichtung (durch das S c h w e r t ) u. dieser der Erdrosselung schuldig ist? so
w u ß t e n sie dafür keinen B e w e i s aus der T o r a beizubringen, die sie dich (doch) lehren
1
sollen (vgl. D t 24, 8), da man die Halakhoth nicht in ein B u c h s c h r e i b t . Ferner
hatten die Boöthosäer g e s a g t : A u g e u m A u g e , Zahn u m Zahn ( v g l . E x 2 1 , 2 4 ) : schlägt
ein Mensch den Zahn eines andren aus, s o s c h l ä g t m a n a u c h d e n Zahn d e s andren
(des e n t e r e n ) aus, blendet er das A u g e eines andren, s o blendet man auch s e i n A u g e ,
denn sie sollen einander gleich sein. Ferner die W o r t e : Sie sollen das Kleid v o r den
Ä l t e s t e n der Stadt ausbreiten D t 2 2 , 1 7 , seien zu verstehen, w i e sie geschrieben sind (also
wörtlich); ebenso bedeute D t 25, 9 : „Sie soll v o r ihm ausspeien', daß sie ihm ins
Gesicht spucken soll. D i e Gelehrten sagten zu ihnen: Heißt es nicht: Die Tora u.
d a s G e b o t , w e l c h e Ich g e s c h r i e b e n h a b e , u m s i e z u l e h r e n ? ' E x 2 4 , 1 2 . F e r n e r h e i ß t e s :
U n d nun schreibt euch das L i e d auf u. lehre e s D t 8 1 , 1 9 , d a m i t ist die Schrift g e m e i n t ;
„ l e g e e s in ihren M u n d " ( d a s . ) , d a m i t sind die H a l a k h o t h gemeint. (Und beides, die
Lehre u. die Halakhoth der Pharisäer, vernachlässigen die Sadduzäer; das wird ihnen
hier zum Vorwurf gemacht.) Und jenen Tag, an welchem man es (das Buch der
Verordnungen) beseitigte, m a c h t e man zu einem Festtag. — Die buchstäbliche Auf
fassung v o n E x 2 1 , 2 4 u . D t 2 2 , 17 findet sich übrigens auch bei pharisäischen Ge
lehrten, besonders bei R . Eliiezer, u m 9 0 , d e m Vertreter der älteren Traditionen. Sie
dürfte früher a l l g e m e i n üblich g e w e s e n sein u. ist v o n d e n Sadduzäern einfach fest
gehalten worden, als die pharisäischen Gelehrten die wörtliche Deutung aufgaben.
Z u E x 2 1 , 2 4 s. bei M t 5 , 8 8 S. 3 3 7 — 8 4 1 . D i e b i l d l i c h e E r k l ä r u n g v o n D t 2 2 , 1 7 vertritt
e b
R . Jischmaiel, s. M k h E x 2 1 , 19 ( 8 8 ) u. Parallelen bei 1 K o r 9, 9 S. 8 9 1 A n m . a.
D a g e g e n s a g t R . Elifezer: „ D i e W o r t e ( D t 2 2 , 17) s i n d n a c h i h r e m W o r t l a u t zu ver
a
s t e h n " S D t 2 2 , 1 7 § 2 3 7 ( 1 1 8 ) . D a s s e l b e , a b e r in a n d r e r F o r m , s a g t R . Elicezer b . JaJaqob
e n
( L , u m 7 0 ; I L , u m 150) K t h 4 6 , 3 8 . — D i e buchstäbliche D e u t u n g der dritten Stelle,
D t 2 5 , 9, ist uns bei den pharisäischen Gelehrten nicht b e g e g n e t ; die a b s c h w ä c h e n d e
e a
Erklärung von vsza = «vor ihm" findet sich J b 12, 6 ; S D t 25, 9 § 291 ( 1 2 6 , 2 1 ) ;
e b b
J b 1 0 1 ; 1 0 6 ; T a r g O n k u. J e r u s c h I z.St.
3 . H i n r i c h t u n g f a l s c h e r Z e u g e n . — M a k 1, 6 : F a l s c h e Z e u g e n w e r d e n e r s t h i n
gerichtet, wenn das Urteil (über den fälschlich von ihnen Beschuldigten) wirklich
gefällt ist (also schon v o r A u s f ü h r u n g des Urteils). Denn siehe, die Sadduzäer
sagten: Erst wenn er (der fälschlich Beschuldigte) hingerichtet ist, weil es heißt:
Leben u m L e b e n D t 19, 2 1 . (Die Sadduzäer urteilen in diesem Fall milder als die
Pharisäer.) Die Gelehrten antworteten ihnen: Heißt es aber auch nicht schon: So
sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu t u n ? D t 19, 19. Siehe, sein
B r u d e r ist n o c h a m L e b e n ( u . t r o t z d e m : I h r s o l l t i h m tun, w i e e r s e i n e m Bruder zu
t u n g e d a c h t e ) ! W e n n d e m s o ist, w e s h a l b h e i ß t e s d a n n „Leben um Leben"? Weil
man meinen könnte, sobald ihr (falsches) Zeugnis a n g e n o m m e n sei, m ü ß t e n sie
getötet w e r d e n ; deshalb heißt es „ L e b e n u m Leben*. Darin liegt, daß sie nicht eher
getötet werden, als bis das Urteil (über den fälschlich Beschuldigten) wirklich ge
s p r o c h e n (u. i h m damit das „ L e b e n " a b g e s p r o c h e n ) ist (denn bereits der z u m Tode
b
Verurteilte gilt als toter M a n n ) . — D a s s e l b e kürzer S D t 1 9 , 1 9 § 190 ( J 0 9 ) . —
e
G e g e n die o b i g e Meinung der Sadduzäer hat bereits J h u d a b . Tabai ( u m 9 0 v . Chr.)
b b
g e s t r i t t e n , s. M a k 5 b e i M t 5, 8 8 S. 8 8 8 M i t t e . Parallelen' zu Mak 5 s . T S a n h 6, 6
1 5
Ü b e r d a s V e r b o t d e s A u f s c h r e i b e n s d e r H a l a k h a u . H a g g a d a s. S t r a c k , E i n l . S . 9 ff.
3
D i e T o r a , w i e sie die Gelehrten lehren, ist m a ß g e b e n d .
* B e i m H i n w e i s auf diese M t 5 , 3 8 S. 8 3 8 A n m . a E n d e ist statt Nr. 4, B , c zu lesen
III, D N r . 8.
14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, D ) 351
1 b
B e i L e v y 4 , 1 7 4 w i r d a n g e n o m m e n , d a ß e s sich u m die v o n Josephus, A n t i q 1 8 , 1 , 1
erwähnten Zelotenführer Sadduk u. Juda handle, die neben Gott keinen irdischen
Herrscher über Israel dnlden wollten. — A b e r würden diese den N a m e n eines Herrschers
n e b e n G o t t e s N a m e n in D o k u m e n t e n erwähnt haben, w a s o b e n g e r a d e d e m galiläischen
Sadduzäer oder Häretiker vorgeworfen w i r d ?
352 14. E x k u r s : Pharisäer u. Sadduzäer (III, D )
1
T S a n h 1 3 , 2 ( 4 3 4 ) s. b e i M t 5 , 4 3 S. 3 6 0 f . ; S a n h 1 0 5 » B a r e b e n d a S. 3 6 1 ;
S a n h 1 0 5 » b e i R o m 8, 9 S. 1 4 2 A n m . m.
* F ü r d a s A u s l a n d g a l t e n a n d r e B e s t i m m u n g e n , s. A n m . d.
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e znr nichtjüdiscben W e l t (I) 355
wenn sie nach judischem Recht gefallt wurden, sind ungültig. (So
R. Ehazar b. ?Azarja, um 100. Die Mischna ist diesem Grundsatz aus-
drücklich wenigstens einmal in bezug auf den erzwungenen Scheide-
1
brief gefolgt.) ! Darum sollen zwei Israeliten ihre Händel nicht vor
ein heidnisches Gericht bringen (s. bei 1 Kor 6, 1 S. 362 f.); dem
Übertreter dieser Bestimmung droht der Bann (s. Exk. 13: Der Syna-
gogenbann, S. 317 Anm. £). Ebensowenig soll ein Israelitin bestimmten
Fällen als einziger Zeuge ein Zeugnis gegen einen andren Israeliten
vor einem heidnischen Gericht ablegen; auch hier wurde der Übel-
täter mit dem Bann bestraft (s. Exk. 13: Der Synagogenbann S. 311
Anm. i). Kam dagegen ein Fremder mit seiner Klage gegen einen
Israeliten vor einen jüdischen Richter, so sollte dieser, selbst unter
Anwendung hinterlistiger Kniffe, möglichst dem NichtJuden unrecht
geben, vorausgesetzt, daß die Sache nicht zur Entheiligung des gött-
lichen Namens führte"» (s. oben). Wie hier die Furcht vor üblen
Folgen eine gewisse Rolle spielte, so gab es auch noch andre
Fälle, in denen Toleranz um des Friedens willen geübt wurde.
So sollte bei Erweisung von Liebeswerken, wie Armenunterstützung,
Krankenbesuch u. dgl., „um des Friedens willen" kein Unterschied
zwischen den Volksgenossen u. den Fremden gemacht werden, n Aus
dem gleichen Grunde war es erlaubt, dem NichtJuden den Friddens-
gruß zu entbieten u. zu erwidern (s. bei Mt 5,47 S. 384 Anm. m—o;
e
B rakh 17 • ebenda S. 382 Anm. e), nur sollte es an den heidnischen
Festtagen in undeutlicher Weise geschehn (ebenda S. 384 Anm. p).
Auch daß die NichtJuden den äußeren Vorhof des Tempels betreten
durften u. daß Opfergaben von ihnen angenommen wurden (s. bei
Joh 12, 20 S. 549 Nr. 1 u. 2), wird zum guten Teil mit jenem Grund-
11
satz „um des Friedenswillen zusammengehangen haben. — Unbedingt
verboten war die Beraubung des NichtJuden, o
B. Verhalten gegen die NichtJuden als des Blutvergießens Ver-
dächtige.
Dieser Verdacht hat folgende Vorsichtsmaßregeln gezeitigt: Der Jude
meide unbedingt das Alleinsein mit NichtJuden ;P kommt er wider
seinen Willen in die Lage, mit einem von ihnen gemeinsam eine Fußreise
machen zu müssen, so nehme er immer denjenigen Platz in der Nähe
jenes ein, der ihm die beste Verteidigungsmöglichkeit bietet;q auch
gebe er ihm stets ein weiteres Reiseziel an, als das wirklich beab-
sichtigte ist, damit er sich von ihm trenne, ehe jener den vermutlich
zum Schluß der Reise geplanten Überfall ausführen kann.r Weiter
soll sich ein Jude keinem heidnischen Arzt zur ärztlichen Behandlung
anvertrauen; denn dieser möchte ihn an seiner Gesundheit schädigen;
1 p
In »Babylonien b a t m a n später anders geurteilt; hier galt der Satz S c h m u 6 l s
( t 2 5 4 ) : K ) " j H r « ^ 7 »:*r. . D a s R e c h t ( G e s e t z , U r t e i l ) d e r ( h e i d n i s c h e n ) R e g i e r u n g
b
i s t ( g ü l t i g e s ) R e c h t « , G i t 1 0 , 2 5 ; N<d 2 8 » , 8 ; B Q 1 1 3 » , 3 1 . 3 6 . 3 9 ; 1 1 8 * 8 0 .
23*
1 6
356 - E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (I)
b b
B l u t v e r g i e ß e n s v e r d ä c h t i g . — Ä h n l i c h e A u s s p r ü c h e s. . ' A Z 2 5 , 1 2 ; 2 6 » , 1 5 ; 26 ,20;
T ? A Z 3 , 3 ( 4 6 3 , 1 8 . 2 0 . 2 I ) u. ö.
C. V g l . T < A Z 8 , 3 ( 4 6 3 ) : E i n e I s r a e l i t i n soll nicht den Sohn einer F r e m d e n (Nicht-
j ü d i n r>""?3:) s ä u g e n , w e i l s i e e i n e n S o h n für den Götzendienst großzieht (großziehen
würde).. . . Eine Israelitin s o l l e i n e r N i c h t J ü d i n r->-<:3 k e i n e G e b u r t s h i l f e l e i s t e n , weil
s i e e i n e n S o h n für d e n G ö t z e n d i e n s t g e b ä r e n h i l f t — Parallele <AZ26», 24.
d. IAZ 1, 8 f.: M a n darf ihnen (den G o j i m ) nicht e t w a s , w a s a m B o d e n baftet, ver
kaufen (damit sie k e i n e n A n t e i l a m L a n d e Israel bekommen); wobl aber darf man
es verkaufen, wenn man e s a b g e h a u e n hat. R. J°huda ( u m 150) sagte: Er verkauft
es ihm unter der Bedingung des Abhauens. Man vermietet ihnen nicht Häuser im
L a n d e Israel, u. e s ist n i c h t n ö t i g zu s a g e n : F e l d e r . In Syrien (das als ehemaliger
Besitz Israels eine Mittelstellung zwischen Palästina u. d e m Ausland einnimmt) ver
mietet man ihnen Häuser, aber nicht Felder, u. außerhalb des Landes verkauft man
Häuser u. vermietet man Felder. Das sind W o r t e des R. Melr (um 150). R. Jose
(um 150) s a g t e : Im L a n d e Israel vermietet man ihnen Häuser, aber nicht Felder, u.
in S y r i e n verkauft man Häuser u. vermietet man Felder, u. außerhalb des Landes
verkauft man diese u. j e n e . Auch w o m a n zu v e r m i e t e n erlaubt hat, h a t man es
n i c h t in b e z u g auf ein W o h n h a u s erlaubt (sondern etwa in b e z u g auf einen Lager
raum), weil er (der F r e m d e ) einen Götzen hineinbringt, w i e es heißt: D u sollst keinen
G r e u e l i n d e i n H a u s k o m m e n l a s s e n D t 7, 2 6 . N i r g e n d s a b e r d a r f e r ( d e r J u d e ) i h m d a s
Bad vermieten, weil dieses nach seinem (des jüdischen Besitzers) Namen genannt wird
a
( u . s o a l l e s , w a s darin g e s c h i e b t , a u f s e i n e n N a m e n k o m m t ) . — H i e r z u I A Z 2 1 : W a s
h e i ß t : E s ist n i c h t n ö t i g zu s a g e n : F e l d e r ( = erst recht nicht Felder)? Wenn man
sagen wollte, weil dabei zweierlei statthabe, einmal Niederlassung auf Grund u. Boden,
1
u. sodann weil m a n e s (das F e l d ) d e m Zehnten entzieht, s o hat j a auch bei Häusern
zweierlei statt, einmal Niederlassung auf Grund u. B o d e n , u. sodann d a ß man sie der
e e
T ü r p f o s t e n i n s c h r i f t HTIT» e n t z i e h t . R . M s c h a r e c h j a ( u m 3 5 0 ) h a t g e s a g t : D i e T ü r p f o s t e n
inschrift ist P f l i c h t d e s H a u s b e w o h n e r s ( s i e r u h t n i c h t a l s R e a l l a s t a u f d e m Grund
stück w i e der Zehnte, sondern ist eine Personallast; so liegen also g e g e n die Ver
mietung von Feldern tatsächlich zwei Gründe vor, während g e g e n das Vermieten v o n
Häusern nur ein Grund spricht; d e s h a l b ist die W e n d u n g : . e r s t r e c h t n i c h t Felder*
durchaus berechtigt). — Im weiteren Verlauf der Diskussion wird dann ausführlich
über V e r k a u f e n u. V e r m i e t e n v o n Häusern u. Feldern in S y r i e n u . i m A u s l a n d ver
handelt. — Eiue Parallele z u r M i s c h n a s t e l l e in T c A Z 2 , 8 f. ( 4 6 2 f . ) ; h i e r h e i ß t e s z u m
S c h l u ß : R . S c h i m < o n b . G a m l i ö l ( u m 1 4 0 ) s a g t e : I n k e i n e m F a l l d a r f ein I s r a e l i t s e i n
Badehaus einem G o i vermieten, w e i l es n a c h d e m N a m e n d e s Israeliten benannt wird
u. w e i l sie (die NichtJuden) an den Sabbaten b a d e n (u. dann w ü r d e e s h e i ß e n : Im
Badehause d e s u. des Israeliten w i r d an den Sabbaten g e b a d e t ) . R Schimcon ( u m 150)
s a g t e : N i r g e n d s darf ein Israelit sein F e l d an einen G o i v e r m i e t e n , w e i l e s n a c h d e m
N a m e n d e s Israeliten benannt wird u. weil sie (die Gojim) darauf an d e n Festtagen
Arbeit verrichten (u. dann w ü r d e e s e b e n f a l l s h e i ß e n : A u f d e m F e l d e d e s u. d e s Is
r a e l i t e n w i r d a n d e n F e s t t a g e n g e a r b e i t e t ) . — Z u r B e s t r a f u n g m i t d e m B a n n s. E x k . 1 3 :
D e r S y n a g o g e n b a n n S. 8 1 0 A n m . h. — Zur G e w ä h r u n g einer Niederlassung i m L a n d e
a
Israel v g l . a u c h IAZ 2 0 in der n ä c h s t e n A n m . e.
e. c A Z 6 4 » : R . J ° h u d a ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t : E s ist v e r b o t e n , i h n e n ( d e n N i c h t J u d e n )
ein G e s c h e n k (wörtlich: .eine G a b e u m s o n s t " ) z u g e b e n . || \AZ 2 0 * B a r : D u sollst
dich ihrer (der sieben V ö l k e r Kanaans) nicht erbarmen o:nn »b D t 7 , 2 ; du sollst
ihnen keine Niederlassung ( k e i n W o h n r e c h t ) n;an auf (jüdischem) Grund u. B o d e n
g e w ä h r e n . Eine andre Erklärung: D u sollst dich ihrer nicht erbarmen; du sollst ihnen
keine Anmut ]rt b e i l e g e n ( s . A n m . g). Eine andre Erklärung: Du sollst dich ihrer
1
H e i d n i s c h e P ä c h t e r w e r d e n s i c h o f t g e w e i g e r t h a b e n , d e n Z e h n t e n u s w . z u ent
r i c h t e n , w a s j ü d i s c h e r s e i t s g e f o r d e r t w u r d e ; letzteres f o l g t a u s T ° r 3, 9 : D i e H e b e
d e r H e i d e n u . S a m a r i t a n e r i s t H e b e , i h r e Z e h n t e n s i n d Z e h n t e n , ihr G e h e i l i g t e s i s t
Geheiligtes.
358 1 5 . E x k u r s : S t e l l u n g d e r alten S y n a g o g e zur nichtjttdischen W e l t (I)
n i c h t e r b a r m e n ; d u s o l l s t i h n e n k e i n e G a b e u m s o n s t nan ( d . h . k e i n G e s c h e n k ) g e b e n . —
D a s s e l b e in breiterer Ausfahrung unmittelbar v o r dieser Bar. — Raschi zu D t 7 , 2
b
u . L e q t z u D t 7, 2 ( 3 , 1 1 ) e r w ä h n e n n u r d i e b e i d e n e r s t e n E r k l ä r u n g e n . || H A Z 3 , 1 4 f.
( 4 6 4 ) : M a n darf an sie ( G o j i m ) v e r k a u f e n u . ihnen ein G e s c h e n k g e b e n . Von welchem
Fall ist das g e s a g t ? V o n einem Goi, den man nicht k e n n t o d e r der (als Bettler) v o n
Ort zu Ort umherzieht. A b e r w e n n es sein Freund oder sein Nachbar war, siehe, s o
ist e s erlaubt, d e n n m a n ist nur w i e einer, der i h m e t w a s v e r k a u f t (etwa weil auf
ein G e g e n g e s c h e n k g e r e c h n e t w e r d e n d a r f ? ) . Ein Schriftwort lautet: D u sollst keinen
Bund mit ihnen schließen D t 7 , 2 , u. das andre Schriftwort lautet: D u sollst dich
ihrer nicht erbarmen D t 7, 2 ; w e n n es betreffs des Bundes lehren sollte, s o ist ja
vom Bunde (in d e n vorhergehenden Worten) schon gesprochen; aber warum wird
d e n n in d i e s e m F a l l g e s a g t : D u s o l l s t d i c h i h r e r n i c h t e r b a r m e n ? E s lehrt, d a ß man
ihnen G e s c h e n k e g e b e n darf. — D i e letzten W o r t e w o h l unrichtig; o b ein aus
gefallen ist?
/ . M a k h s c h 2 , 8 : F i n d e t m a n i n i h r (in e i n e r v o n J u d e n u . N i c h t J u d e n bewohnten
Ortschaft) einen Fund, s o braucht m a n ihn nicht auszurufen (bekanntzugeben), w e n n
die Mehrzahl (der Einwohner) NichtJuden sind (denn dann spricht die W a h r s c h e i n l i c h k e i t
dafür, d a ß d e r V e r l i e r e r ein NichtJude ist u. d i e s e m b r a u c h t der Jude den Fund nicht
wiederzugeben). W e n n aber die Mehrzahl Israeliten sind, s o m u ß er ihn ausrufen.
b
B e i h a l b u . h a l b ( d e r E i n w o h n e r s c h a f t ) m u ß e r i h n a u s r u f e n . || B Q 1 1 3 : R a b B e b a i
b . Giddel hat gesagt, R . Schim'on der Fromme (um 210) habe gesagt: Das dem Goi
Geraubte ist verboten, sein V e r l o r e n e s ist erlaubt (darf v o n einem jüdischen Finder
behalten u. verbraucht werden).... Sein V e r l o r e n e s ist erlaubt; denn Rab Chana
b . Gorja (um 270) hat gesagt, R a b ( t 247) habe gesagt: Woher, daß das Verlorene
d e s Goi erlaubt i s t ? W e i l es heißt: So mache es . . . mit allem Verlorenen deines
Bruders D t 2 2 , 3, deinem Bruder ( = V o l k s g e n o s s e n ) sollst du es wiedergeben, aber
nicht brauchst du es d e m G o i wiederzugeben. D a m ö c h t e ich nun s a g e n : Diese W o r t e
g e l t e n d a , w o e s ( d a s G e f u n d e n e ) n o c h n i c h t in s e i n e ( d e s F i n d e r s ) H a n d g e k o m m e n
ist ( m a n h a t d a s V e r l o r e n e z w a r g e f u n d e n , aber es liegen lassen, ohne es an sich
zu n e h m e n ) , dann ist er nicht verpflichtet, e s hinterher z u r ü c k z u g e b e n ; aber da, w o
1
e s in seine H a n d g e k o m m e n ist, k ö n n t e ich s a g e n , d a ß er e s z u r ü c k z u g e b e n habe.
Rabina ( w o h l IL, f 4 9 9 ) hat g e s a g t : „ U n d d u hast e s g e f u n d e n " D t 2 2 , 3, das b e s a g t :
e
w e n n e s in s e i n e H a n d g e k o m m e n i s t . A l s B a r ist g e l e h r t w o r d e n : R . P i n c h a s b . JaXr
(um 200) s a g t e : Da, w o eine Entheiligung des göttlichen Namens dadurch entsteht
(s. oben i m T e x t S. 3 5 4 ) , ist auch s e i n V e r l o r e n e s v e r b o t e n . || p B M 2 , 8 ° , 1 8 s. b e i
Rom 1, 1 4 S . 2 8 A n m . c; p B M 2 , 8 « , 2 7 s. b e i Rom 2 , 2 4 S. 118 Nr. 2 .
g . c'AZ 2 0 » : D u s o l l s t d i c h i h r e r n i c h t e r b a r m e n D t 7 , 2 , d u s o l l s t i h n e n ( d e n G o j i m )
k e i n e A n m u t -n b e i l e g e n ( d . h . a l l g e m e i n : D u s o l l s t i h n e n n i c h t s A n g e n e h m e s s a g e n ,
ihnen keinen Beifall zollen). D a s i s t e i n e S t ü t z e für R a b ( f 2 4 7 ) ; d e n n R a b b a t g e s a g t :
E s ist d e m M e n s c h e n v e r b o t e n zu s a g e n : W i e s c h ö n ist d i e s e NichtJüdin rHs! Man
wandte ein: Es geschah einmal bei R . Schimcon b . Gamliöl (um 140), d a ß er auf
einer Stufe auf d e m T e m p e l b e r g stand u. eine überaus s c h ö n e NichtJüdin sah; da
sagte er: W i e g r o ß sind deine W e r k e , J a h v e ! . . . Er wollte damit Dank sagen; denn
ein A u t o r hat g e s a g t : W e r s c h ö n e G e s c h ö p f e ( M e n s c h e n ) sieht, spricht (als L o b s p r u c h ) :
G e p r i e s e n sei, d e r s o l c h e s in seiner W e l t geschaffen h a t ! * ( A l s o ist aus den W o r t e n
des R. Schimcon b . Gamliöl kein Einwand gegen Rabs Ausspruch herzunehmen.) —
b
In d e n Parallelen p B ° r a k h 9 , 1 3 , 6 2 u . p c A Z 1, 4 0 » 6 1 R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) s t a t t
R. Schimon b . G a m l i ö l g e n a n n t . || L e q a c h t z u D t 7, 2 ( 2 , 1 2 » ) : Du sollst dich ihrer
e
n i c h t e r b a r m e n D t 7 , 2 , d u s o l l s t i h n e n k e r n e A n m u t -JH b e i l e g e n . V o n h i e r h a t R . J h u d a
( u m 1 5 0 ) g e s a g t : E s ist d e m M e n s c h e n v e r b o t e n zu s a g e n : W i e s c h ö n ist diese Kanaca-
näerin ( = H e i d i n ) ! ||Ferner s . i A Z 2 0 » o b e n in A n m . e.
1 m m
H i e r f o l g t i m T e x t e i n s i n n l o s e s van ; d a s i s t e n t w e d e r z u s t r e i c h e n o d e r in &
zu ändern, das dann über K»-K w e g zu «mn*V zu ziehen wäre.
e b
* Zu diesem Lobspruch vgl. B rakh 5 8 , 34.
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (I) 359
1
V g l . b e i M t 5 , 3 2 N r . 3 S. 3 1 8 f.
8
V g l . R . Jochanans ( f 2 7 9 ) u. R . Chijjas (um 2 0 0 ) Aussprüche p B Q 4 , 4 ° , 2 1 . 2 2 .
1 5
360 - E x k u r s : S t e l l a n g d e r a l t e n S y n a g o g e zur n i c h t j ü d i s c h e n W e l t ( I )
m i t R a n k e n ü b e r i h n ( d e n G o i ) . D a s s i n d W o r t e d e s R . J i s c h m a ' e l . R . cAqiba ( f u m 1 3 5 )
s a g t e : M a n darf nicht m i t R ä n k e n über ihn k o m m e n u m der Heiligung d e s göttlichen
N a m e n s willen. R . «Aqiba hat als Grund, daß es sich u m die Heiligung d e s gött
lichen N a m e n s handelt; siehe, handelt es sich nicht u m die Heiligung des göttlichen
N a m e n s , s o darf m a n ( m i t R ä n k e n über ihn) k o m m e n .
n. Git 5, 8 : Man verwehrt den Armen der Gojim nicht die Nachlese, das Ver
g e s s e n e u . d e n A c k e r w i n k e l , d e s F r i e d e n s w e g e n . || G i t 6 1 * B a r : Man versorgt (er
nährt) die A r m e n der NichtJuden o*m mit den A r m e n Israels; man besucht die
K r a n k e n d e r NichtJuden m i t den K r a n k e n I s r a e l s ; m a n b e g r ä b t die T o t e n d e r Nicht-
juden m i t den T o t e n Israels, d e s Friedens w e g e n . — R a s c h i z u m letzten Satz: N i c h t
in d e n Gräbern der Israeliten, s o n d e r n m a n befaßt sich mit ihnen, wenn man sie
e
z u s a m m e n mit Israeliten erschlagen vorfindet. — M a n beachte, d a ß nach R . J h u d a
( u m 1 5 0 ) d e n Israeliten n i c h t die Pflicht o b l i e g t , für d e n Lebensunterhalt der Nicht-
Juden z u s o r g e n , s . I A Z 2 0 * o b e n in A n m . h.
O. D e r h ä u f i g v o r k o m m e n d e S a t z : * a o » ^ i n bu b e d e u t e t z u n ä c h s t : »das dem Goi
Geraubte ist v e r b o t e n " , n ä m l i c h zur Nutznießung u. v o l l e n d s z u m G e n u ß . S o b e s o n d e r s
in S t e l l e n , i n denen .das dem Goi Geraubte" gegenübersteht .dem v o m Goi Ver
b
l o r e n e n " "iü r-VZ* ( s . z B B Q U 3 o b e n in A n m . f). I n j e n e m G r u n d s a t z : .das dem
Goi Geraubte ist verboten* liegt dann aber zugleich, daß auch dessen Beraubung
s e l b s t v e r b o t e n ist; denn d a s i h m G e r a u b t e ist nur d e s h a l b v e r b o t e n , w e i l es einer
verbotenen Tat (dem Rauben) seinen Ursprung verdankt. S o bat denn der Satz bn
•nos ganz v o n selbst hier u. da die Bedeutung g e w o n n e n : .die Beraubung des
0
Goi ist v e r b o t e n * . W e n n w i r einer alten Baraitha trauen dürften, wäre j e n e r Grund
s a t z ü b e r d a s d e m G o i G e r a u b t e e r s t in d e n T a g e n d e s R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) z u r
3
Durchführung gelangt; seitdem hat er jedenfalls allgemein zu R e c h t bestanden./
er. A n d i e B e a n s t a n d u n g des richterlichen Verfahrens des R . Jischma'el ( t u m 135),
den Goi einem Juden gegenüber unter allen Umständen ins Unrecht zu setzen (s.
B Q 1 1 3 * 4 1 in A n m . m ) , s c h l i e ß t s i c h B Q 1 1 3 » , 4 4 d i e F r a g e : I s t d e n n d e r " u n bn
erlaubt? In d e m gerügten Verfahren des R . Jischmacel handelt es sich aber nirgends
um das einem Goi Geraubte, sondern ausschließlich um dessen Beraubung selbst,
die dadurch zustande k o m m t , d a ß i h m in seinen Prozessen regelmäßig unrecht ge
geben wird. Deshalb darf die obige Frage unbedenklich übersetzt w e r d e n : ist denn
die Beraubung des Goi erlaubt? Dem entspricht denn auch die weitere sich an
schließende Verhandlung. Nach jener Frage fährt der T e x t fort: In einer Bar ist
doch gelehrt w o r d e n : R . Schimcon (um 150) hat gesagt: Dies W o r t hat R . «Aqiba
e
( f u m 135) vorgetragen, als er a u s Z p h i r i n k a m : W o h e r betreffs der B e r a u b u n g eines
1
Goi bn, daß sie verboten i s t ? U n s r e L e h r e r h a b e n in e i n e r B a r g e l e h r t : N a c h d e m
er (ein verarmter Israelit) s i c h (an einen NichtJuden) verkauft hat, s o l l A u s l ö s u n g s
r e c h t für ihn sein L v 2 5 , 4 8 ; m a n s o l l ihn also n i c h t w e g z i e h n , d a ß er ( o h n e Z a h l u n g
eines L ö s e g e l d e s ) davonläuft. So darf man (seinen W e r t ) vielleicht s o obenhin (ohne
genaue Spezialisierung) b e r e c h n e n ? D i e Schrift s a g t lehrend: Er rechne mit seinem
Käufer L v 2 5 , 5 0 , er soll ganz genau mit seinem Käufer rechnen. (Daraus folgt —
nicht, daß das d e m G o i Geraubte, sondern — d a ß die Beraubung des Goi verboten
b
ist E b e n s o a u c h i n d e r f o l g e n d e n A u s f ü h r u n g . ) || B Q 1 1 3 , 1 1 : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) h a t
g e s a g t : W o h e r b e t r e f f s d e r B e r a u b u n g d e s G o i "lan bn, daß sie verboten ist? Weil
e s heißt: D u wirst alle V ö l k e r verzehren, die J a h v e dein Gott dir h i n g i b t D t 7 , 1 6 ;
w e n n sie in deine H a n d g e g e b e n sind ( m a g s t d u sie ausrauben), aber nicht, wenn
s i e n i c h t in d e i n e H a n d g e g e b e n s i n d .
b
ß. S D t 8 3 , 8 § 3 4 4 ( 1 4 3 ) : Ja, er liebt V ö l k e r s t ä m m e (die z w ö l f S t ä m m e Israels)
D t 3 3 , 3 ; das lehrt, daß G o t t den V ö l k e r n der W e l t nicht L i e b e erweist, w i e er sie
1
In d e r P a r a l l e l e S L v 2 5 , 4 8 f. ( 4 4 7 * ) , w o R . S c h i m o n n i c h t a l s T r a d e n t , s o n d e r n
als A u t o r erscheint, lautet die F r a g e : W o h e r , daß die Beraubung d e s Götzendieners
D " « j n bn ( w i r k l i c h e r ) R a u b bn ( u . d e s h a l b v e r b o t e n ) i s t ?
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nicbtjüdischen W e l t (I) 361
1
Gehört noch zum zweiten beanstandeten Wort.
362 E x k u r s : Stellang der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (I)
trennten sie sich v o n ihnen (den Räubern). Da sprachen jene zu ihnen: Wer seid
ihr? Sie antworteten ihnen: Schüler des R . «Aqiba. D a sprachen j e n e zu ihnen: Heil
d e m R . cAqiba u. seinen S c h ü l e r n ! D e n n denen hat nie ein b ö s e r M e n s c h etwas an
b e
haben können. — Dann folgt (AZ 2 5 die Erzählung über R . M n a s c h s c h e , die im
E x k . 1 3 : D e r S y n a g o g e n b a n n S. 3 2 2 A n m . d g e b r a t h t ist.
8. I A Z 2 , 2 : M a n d a r f s i c h v o n i h n e n ( G o j i m ) e i n e „ G e l d h e i l u n g " , a b e r k e i n e „ L e i b e s
h e i l u n g " ( s . w . u . ) h e i l e n l a s s e n . — D a s s e l b e T i A Z 3 , 4 ( 4 6 3 ) . || « A Z 2 7 « : W a s i s t „ G e l d
heilung' - p * » •">»"! u . w a s i s t „ L e i b e s h e i l u n g " r t ö ^ -nti (Heilung der Personen oder
auch Lebensheilung)? W e n n m a n sagen w o l l t e , „ G e l d h e i l u n g * sei eine H e i l u n g g e g e n
B e z a h l u n g u . „ P e r s o n e n h e i l u n g * s e i e i n e s o l c h e für umsonst, s o hätte m a n lehren
s o l l e n : M a n d a r f s i c h v o n i h n e n g e g e n B e z a h l u n g h e i l e n l a s s e n , a b e r n i c h t für um
sonst. Oder wollte m a n vielmehr sagen, „Geldheilung* liege v o r , falls keine Lebens
gefahr vorhanden ist u. „Personenheilung* (Lebensheilung), falls Lebensgefahr vor
e
h a n d e n ist, s o h a t j a R a b J h u d a ( t 2 9 9 ) g e s a g t : N i c h t e i n m a l d e n S t i c h e i n e r L a n z e t t e
lassen wir uns v o n ihnen heilen ( g e s c h w e i g e ein Leiden, mit d e m Lebensgefahr ver
bunden ist). V i e l m e h r „ G e l d h e i l u n g * ist eine Heilung a m V i e h (an V e r m ö g e n s s t ü c k e n ,
zu d e n e n außer d e m V i e h a u c h S k l a v e n g e h ö r e n ) , u. „ P e r s o n e n h e i l u n g * ist eine H e i l u n g
e
a m eigenen L e i b e (der eigenen Person). Das ist es, w a s R a b J h u d a gesagt hat: Nicht
einmal den Stich einer Lanzette lassen wir uns v o n ihnen heilen. R a b Chisda ( f 309)
hat gesagt, M a r cUqba (I., u m 220) habe gesagt: Aber wenn er (der nichtjüdische
A r z t ) z u i h m g e s a g t hat, das u. das Heilmittel sei gut für ihn u. das u. das Heil
m i t t e l s e i s c h l e c h t für i h n , s o i s t es erlaubt (sich d e s empfohlenen Heilmittels zu
bedienen); er (der Arzt) m u ß annehmen, daß jener sich noch weiter befragen werde;
denn w i e er sich bei ihm befragt habe, s o werde er sich auch bei einem andren be
fragen, u. s o würde er sich selbst (durch Anraten eines schädlichen Heilmittels in
d
s e i n e m R u f ) s c h ä d i g e n . || pSAZ 2 , 4 0 , 4 : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) hat gesagt: Ein sach
verständiger (nichtjüdischer) Arzt ttini i s t erlaubt
/ . «AZ2 , 2 : Man läßt sich nirgends v o n ihnen (Gojim) scheren; das sind Worte
des R . Melr (um 150). Die Gelehrten aber s a g t e n : I m Bereich der Öffentlichkeit ( w o
v i e l e e i n - u . a u s g e h n ) i s t e s e r l a u b t , d o c h n i c h t u n t e r v i e r A u g e n . || T 1 A Z 3 , 5 ( 4 6 3 ) .
W e n n sich ein Israelit v o n e i n e m G o i scheren läßt, s o s o l l er (dabei) in d e n Spiegel
sehen (um eine verdächtige H a n d b e w e g u n g d e s G o i sofort a b w e h r e n zu k ö n n e n ) . —
a
Dasselbe als Bar «AZ 2 9 , 32, u. z w a r mit d e m Zusatz (Zeile 3 5 ) : W i e d e n n ? Wenn
e s i m B e r e i c h d e r Öffentlichkeit g e s c h i e h t , w o z u d a d e r S p i e g e l ? ( E s ist j a d o r t n a c h
der Meinung der Gelehrten ohne weiteres erlaubt.) Und wenn e s in einem Privat
bereich geschieht was nützt es, wenn er hineinsieht? Immer handelt es sich um
einen Privatbereich, u. w e n n das Hineinsehen in einen Spiegel dabei stattfindet, s o
erscheint er (der Jude) als ein angesehener Mann (den zu verletzen der Goi sich
e
scheuen wird). R a b Chana b . Bizna (um 2 6 0 ) ließ sich an den W e g e n v o n N harde«a
von einem Goi scheren. Dieser sprach zu i h m : Chana, Chana, deine Kehle paßt fein
für die S c h e r e ! E r antwortete ihm: Es möge mir widerfahren, denn ich habe die
W o r t e des R . Melr übertreten! Hat er nicht auch die W o r t e der Rabbinen übertreten?
D e n n die R a b b i n e n h a b e n g e s a g t : I m B e r e i c h d e r Öffentlichkeit (ist e s erlaubt); ist
e
denn gesagt: In einem Privatbereich? Er meinte, die W e g e von N harde«a seien,
weil sich viele Leute darauf befänden, d e m Bereich der Öffentlichkeit gleich.
U. T I A Z 3 , 1 2 ( 4 6 4 ) 8. i m E x k . 3 : D a s B e s c h n e i d u n g s g e b o t S . 2 8 A n m . a; dort auch
das übrige Stellenmaterial.
v. « A Z 2 , 1 : Eine Israelitin soll einer Nichtisraelitin keine Geburtshilfe leisten;
a b e r eine Nichtisraelitin darf einer Israelitin Geburtshilfe leisten. Eine Israelitin s o l l
nicht d e n Sohn einer Nichtisraelitin s ä u g e n ; aber eine Nichtisraelitin darf den Sohn
e i n e r Israelitin in deren B e r e i c h ( o d e r a u c h : mit deren E r l a u b n i s ) s ä u g e n ( s . zu d i e s e r
b (
Mischna auch o b e n p B Q 4 , 4 , 2 4 S . 3 6 1 A n m . ß). || G e n a u e r T« AZ 3, 3 ( 4 6 3 ) : Eine
Israelitin s o l l d e n S o h n einer F r e m d e n ( = NichtJüdin) nicht säugen, w e i l sie einen
S o h n für d e n G ö t z e n d i e n s t g r o ß z i e h t ; a b e r e i n e F r e m d e d a r f d e n S o h n e i n e r I s r a e l i t i n
1 5 . Exkurs: Stellang der alten Synagoge zur nichtjttdischen Welt ( I ) 363
verboten (d. h. der Arbeiter darf ihn nicht annehmen u. für sich v e r w e n d e n ) . Hat
er ihn g e d u n g e n , m i t i h m eine a n d r e A r b e i t zu v e r r i c h t e n , s o ist sein L o h n erlaubt
a u c h w e n n er zu i h m g e s a g t h a t : Schaff m i r d a s F a ß m i t G ö t z e n o p f e r w e i n v o n e i n e m
Ort zum andren. (Für diese Nebenarbeit war er nicht gedungen, mit Bezug auf sie
also auch nicht der L o h n vereinbart.) W e n n j e m a n d (ein G o i ) einen Esel ( v o n e i n e m
Juden) mietet, um auf ihn Götzenopferwein zu laden, s o ist der Mietslohn dafür
erlaubt, auch wenn er (der G o i ) seine Flasche (mit Opferwein) auf ihn g e l e g t hat.
C. Es ist verboten, dem NichtJuden etwas zu verkaufen, was
dieser zum Nachteil der Israeliten mißbrauchen könnte.
« A Z 1, 6 : An keinem Ort darf man ihnen (den G o j i m ) G r o ß v i e h (Kühe, Ochsen),
e
Kälber, Eselfüllen, sie seien heil o d e r verletzt, verkaufen. R . J h u d a (um 150) erlaubte
e s b e i e i n e r V e r l e t z u n g ( d a d a s T i e r in d i e s e m F a l l z u r A r b e i t u n b r a u c h b a r i s t ) ; B e n
Bathyra ( u m 1 1 0 ? ) erlaubte es b e i m P f e r d e (das z u m Reiten, a b e r nicht zur Land
a r b e i t b e n u t z t w u r d e ) . — D e r G r u n d d i e s e s V e r b o t e s l a g n i c h t in d e r z u b e f ü r c h t e n d e n
V e r w e n d u n g der Tiere zu Götzenopfern; vielmehr war das V e r b o t als Vorbeugungs
m a ß r e g e l g e m e i n t : w ü r d e d e n I s r a e l i t e n d e r V e r k a u f v o n G r o ß v i e h an d i e G o j i m er
laubt w e r d e n , s o k ö n n t e n sie daraus die B e r e c h t i g u n g herleiten, ihr G r o ß v i e h an die G o j i m
auch zu v e r m i e t e n oder zu v e r b o r g e n . Dies aber ist verboten, da das vermietete
T i e r vielleicht zur A r b e i t a m S a b b a t benützt werden könnte, w o d u r c h der Israelit
als Eigentümer des Tieres der Übertretung v o n E x 2 0 , 10 s c h u l d i g w ü r d e . « A z 1 5 »
wird daher das Endresultat der über obiges V e r b o t gepflogenen Verhandlung dahin
z u s a m m e n g e f a ß t : D a s V e r b o t ist eine V o r b e u g u n g s m a ß r e g e l w e g e n d e s Vermietens,
w e g e n d e s V e r l e i h e n s u. w e g e n d e s Ü b e r l a s s e n s ( d e s T i e r e s ) z u r P r o b e . || D e r V e r k a u f
v o n K l e i n v i e h an d i e G o j i m w a r p r i n z i p i e l l n i c h t v e r b o t e n . ? A Z 1, 6 : A n e i n e m Ort,
w o man d e m Gojim Kleinvieh zu verkaufen pflegt, darf m a n e s v e r k a u f e n ; w o m a n
es (ihnen) nicht zu verkaufen pflegt, darf m a n e s nicht v e r k a u f e n . Der Mensch soll
keine Ä n d e r u n g m a c h e n w e g e n der (zu befürchtenden) P a r t e i u n g . || Z u m V e r k a u f v o n
B ä r e n , L ö w e n u . W a f f e n u . d g l . a n d i e G o j i m s. d i e Z i t a t e b e i I, S. 3 6 3 A n m . w.
D. Beim Einkauf von Waren nichtjüdischer Herkunft sind mehrere
Fälle zu unterscheiden.
1. Unbedingt verboten sowohl zum Genuß (Essen) als auch zur
Nutznießung ist alles, was von einem Götzenopfer stammt. Der
gleichen macht aber auch verboten alles, wohinein es gerät oder womit
es in Berührung kommt.
« A Z 2 , 3 : D i e s e G e g e n s t ä n d e d e r G o j i m sind v e r b o t e n , u. ihr V e r b o t ist ein V e r b o t
1
der Nutznießung (also erst r e c h t ein V e r b o t d e s G e n u s s e s ) : der W e i n u. der Essig
3
der Gojim, der anfänglich W e i n g e w e s e n ist, u . A d r i a * S c h e r b e n u. e n t h e r z t e T i e r
felle. R a b b a n S c h i m ' o n b . Gamliöl (um 140) s a g t e : W e n n sein (des Felles) R i ß rund
8
ist, ist es verboten, wenn langgestreckt, erlaubt. Fleisch, das zum Götzendienst
1 b
« A Z 2 9 , 2 7 : W i e e i n S c h l a c h t o p f e r ( d e r G o j i m ) z u r N u t z n i e ß u n g v e r b o t e n ist,
s o ist auch (ihr) W e i n zur N u t z n i e ß u n g v e r b o t e n ( w e i l er a l s L i b a t i o n s w e i n anzusehen ist).
2
*?;""«< o : r : . S c h e r b e n ( T o n g e f ä ß e ) a u s d e r S t a d t H a d r i a " , d i e v o n W e i n d u r c h
e
z o g e n wären. — « A Z 3 2 » , 3 : W a s ist - j w m o - n ( s o ! ) ? R a b J h u d a ( t 2 9 9 ) hat
c
gesagt, S c h m u ö l ( f 254) habe gesagt: .Scherben des Kaisers Hadrian". A l s R a b Dimi
( u m 3 2 0 ) k a m , sagte er: Jungfräulicher B o d e n war da, den n o c h nie ein M e n s c h be
a r b e i t e t hatte, u. m a n bepflanzte ihn ( m i t W e i n ) u . g o ß d e n W e i n in w e i ß e K r ü g e ,
d i e i h r e n W e i n a u f s o g e n ; d a n n z e r b r a c h e n s i e s i e in S c h e r b e n , d i e s i e b e i s i c h t r u g e n ,
e
u . w o h i n s i e k a m e n , w e i c h t e n s i e s i e (in W a s s e r ) ein u . t r a n k e n . R . J h o s c h u a l b . L e v i
( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : Unser erster (bester W e i n ) ist w i e ihr dritter ( b e i m dritten
Einweichen gewonnener).
8 b
p ( A Z 2 , 4 1 , 2 7 : W i e m a c h t m a n e s ? M a n r e i ß t d a s T i e r auf, s o l a n g e e s n o c h
a m L e b e n i s t u. h o l t d a s H e r z für d e n G ö t z e n d i e n s t h e r a u s . W i e w e i ß m a n e s ( o b
das Fell d e s lebenden oder des toten Tieres aufgerissen i s t ) ? R . Huna ( u m 850) bat
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (II D ) 367
hingebracht w e r d e n soll ( a l s o n o c h k e i n O p f e r f l e i s c h g e w o r d e n i s t ) , i s t e r l a u b t ( v o r a u s
gesetzt natürlich, d a ß das T i e r rituell g e s c h l a c h t e t w a r ) , das aber herauskommt, ist
1
v e r b o t e n , w e i l e s w i e ein T o t e n o p f e r ist. D a s sind W o r t e des R . (Aqiba (t u m 1 3 5 ;
d i e H a l a k h a i s t n a c h s e i n e n W o r t e n ) . || ( A Z 5 , 8 : G ö t z e n o p f e r w e i n i s t v e r b o t e n u . m a c h t ,
wie (viel oder) wenig es auch sei, v e r b o t e n (alles, in w a s e r hineingerät). Götzen
o p f e r w e i n in W e i n u . G ö t z e n o p f e r w a s s e r in W a s s e r ( m a c h t v e r b o t e n ) , w i e w e n i g es
a u c h s e i . G ö t z e n o p f e r w e i n in W a s s e r u . G ö t z e n o p f e r w a s s e r in W e i n ( m a c h t v e r b o t e n ) ,
w e n n e s d e r a r t ist, d a ß e s G e s c h m a c k g i b t . D i e s i s t d i e R e g e l : A r t in d e r s e l b e n A r t
( m a c h t v e r b o t e n ) , w i e w e n i g e s a u c h s e i , u . w e n n n i c h t in d e r s e l b e n A r t , ( s o m a c h t
es verboten) w e n n es G e s c h m a c k gibt. — D a s . 5, 9 : F o l g e n d e D i n g e sind verboten
u. m a c h e n , w i e w e n i g e s a u c h sei, v e r b o t e n ( a l l e s , w o m i t s i e in B e r ü h r u n g k o m m e n ) :
G ö t z e n o p f e r w e i n , e i n G ö t z e , e n t h e r z t e F e l l e . . ., s i e h e , d i e s e s i n d v e r b o t e n u . m a c h e n
verboten, wie w e n i g es auch sei. — D a s . 5, 1 0 : W e n n G ö t z e n o p f e r w e i n in die K u f e
( e i n e s J u d e n ) g e f a l l e n ist, s o i s t d a s G a n z e z u r N u t z n i e ß u n g v e r b o t e n . R a b b a n Schimon
b . Gamliöl (um 140) sagte: Das Ganze werde an einen Goi verkauft abzüglich des
G e l d w e r t e s d e s G ö t z e n o p f e r w e i n e s , d e r d a r i n i s t . || ( A Z 3 , 7 f.: W a s i s t e i n e A s c h e r a
n?z?K ( g ö t z e n d i e n e r i s c h e r B a u m ) ? Jeder Baum, unter dem ein Götze sich befindet.
R . Schimcon (um 150) s a g t e : Jeder (Baum), den man verehrt.. . . Nicht soll (ein
J u d e ) in i h r e m S c h a t t e n s i t z e n ( d a s w ä r e j a e i n e A r t N i e ß b r a u c h v o n i h r ) ; w e n n er
aber darin gesessen hat, so ist er rein (vorausgesetzt, daß er nicht unter ihren
Z w e i g e n g e s e s s e n hat, s o n d e r n in d e m S c h a t t e n , d e n s i e ü b e r ihre P e r i p h e r i e hinaus
wirft). Man s o l l n i c h t u n t e r i h r Vorübergehn, u . w e n n m a n v o r ü b e r g e g a n g e n ist, so
ist man unrein (vorausgesetzt, daß man unter ihren Z w e i g e n vorübergegangen ist).
Beschränkt sie (durch h e r a b h a n g e n d e Z w e i g e ) ein öffentliches G e b i e t ( z B einen W e g )
u . m a n g e h t u n t e r i h r v o r ü b e r , s o i s t m a n r e i n . M a n s ä t u n t e r i h r G r ü n k r a u t in der
Regenzeit, aber n i c h t in d e r S o m m e r z e i t ( d a d i e P f l a n z e n dann von ihrem Schatten
Nutzen hätten), u. b e i m Lattich weder in der Sommerzeit n o c h in der Regenzeit.
R . J o s e ( u m 1 5 0 ) s a g t e : A u c h n i c h t G r ü n k r a u t in d e r R e g e n z e i t , w e i l ( d a n n ) d a s L a u b
f ä l l t u . D ü n g e r für e s w i r d . — D a s . 3, 9 : Hat m a n v o n ihr H o l z g e n o m m e n , s o ist
es zur Nutznießung verboten. Hat man damit einen B a c k o f e n geheizt, s o wird er,
falls er neu ist, eingerissen (denn die Hitze v o m Ascherenholz hat zu seiner A u s
trocknung u. Festigung beigetragen); falls er alt ist, w i r d e r a u s g e k ü h l t (bevor er
anderweit benützt wird). Hat man in i h m B r o t g e b a c k e n , s o i s t e s z u r Nutznießung
(u. v o l l e n d s z u m G e n u ß ) v e r b o t e n ; ist e s m i t a n d r e n v e r m e n g t w o r d e n , s o i s t alles
zur N u t z n i e ß u n g verboten. R . Elicezer ( u m 9 0 ) s a g t e : M a n wirft den Nutzungswert
(nicht den Gegenstand selbst) ins Salzmeer (zur e w i g e n V ern ich tu n g ). M a n a n t w o r t e t e
i h m : E s g i b t k e i n e A u s l ö s u n g für G ö t z e n d i e n e r i s c h e s . H a t m a n d a v o n ( v o m A s c h e r e n
h o l z ) e i n W e b e r s c h i f f c h e n g e n o m m e n , s o ist e s z u r N u t z n i e ß u n g verboten. Hat man
m i t d i e s e m e i n K l e i d g e w e b t , s o i s t e s zur N u t z n i e ß u n g v e r b o t e n ; i s t e s m i t andren
vermengt w o r d e n , s o sind sie alle zur Nutznießung verboten. R . Elicezer s a g t e : Man
wirft den Nutzungswert ins Salzmeer. Man antwortete i h m : E s gibt keine A u s l ö s u n g
für Götzendienerisches.
opferwein durchtränkt sind), u . ihr V e r b o t ist ein V e r b o t der Nutznießung (u. erst
recht des Genusses). Das sind W o r t e des R. Melr (um 150). Die Gelehrten aber
s a g t e n : Ihr V e r b o t ist n i c h t ein V e r b o t der Nutznießung (sondern nur d e s G e n u s s e s ) .
Die Traubenkerne u. die T r a u b e n s c h a l e n d e r G o j i m s i n d v e r b o t e n , u . i h r V e r b o t ist
ein V e r b o t der Nutznießung. D a s sind W o r t e des R . Metr. D i e Gelehrten aber s a g t e n :
Frisch sind sie verboten, t r o c k e n a b e r erlaubt. Fiachbrühe der Gojim (weil vielleicht
mit W e i n angesetzt) u. bithynischer Käse der Gojim (weil vielleicht mit d e m Lab
m a g e n eines n i c h t rituell g e s c h l a c h t e t e n Tieres zubereitet) sind v e r b o t e n , u. ihr V e r b o t
ist ein V e r b o t der N u t z n i e ß u n g (u. erst recht des Genusses). D a s sind W o r t e des
R . M e l r . D i e G e l e h r t e n a b e r s a g t e n : Ihr V e r b o t ist n i c h t ein V e r b o t der N u t z n i e ß u n g
(sondern n u r d e s G e n u s s e s ) . II ( A Z 2 , 6 : D i e s e D i n g e d e r G o j i m s i n d v e r b o t e n , u. ihr
V e r b o t ist kein V e r b o t der Nutznießung (sondern nur d e s G e n u s s e s ) : Milch, w e l c h e
e i n G o i g e m o l k e n hat, o h n e d a ß ein Israelit e s sah ( v i e l l e i c h t k ö n n t e der G o i M i l c h
1
von e i n e m unreinen Tier b e i g e m i s c h t haben), ihr Brot u. ihr ö l [Rabbi (hier =
j e h u d a I L , u m 2 5 0 ) u. sein G e r i c h t s h o f haben d a s Ö l erlaubt] u. G e k o c h t e s * u. Ein
g e l e g t e s , in das sie W e i n u. E s s i g zu tun pflegen, u. k l e i n g e h a c k t e r Thunfisch u. Fisch
l a k e , in der kein Fisch ist (so daß man nicht feststellen kann, o b sie v o n reinen
F i s c h e n herrührt) u. F i s c h s a u c e u. ein S t ü c k A s a foetida „ T e u f e l s d r e c k * (weil vielleicht
mit einem unreinen M e s s e r geschnitten) u. W ü r z s a l z (weil vielleicht mit unreinen
Fischen zubereitet) — siehe, diese sind verboten, u. ihr V e r b o t ist nicht ein V e r b o t
der Nutznießung (sondern nur des Genusses). — Einzelnes hiervon auch T c A Z 4 , 1 1 (467).
Ü b e r die Gründe, die z u m V e r b o t d e s Brotes u. des Ö l s der Gojim geführt haben,
hat m a n s c h o n frühzeitig keine sichere K u n d e g e h a b t M e i s t wird das V e r b o t zu den
18 B e s t i m m u n g e n gezählt, d i e die S c h a m m a l t e n auf d e m Söller d e s Chananja b . Chizqijja
a
b . Garon festgesetzt h a b e n . D e r älteste Autor, der diese Tradition mit seinem Namen
d e c k t , ist R . Schimfon b . J o c h a i , u m 1 5 0 ; d o c h zählt e r u n t e r j e n e n 18 B e s t i m m u n g e n
b
nur das Verbot des Brotes, nicht das des Öls auf. Nach R a b ( f 247) wäre beides,
öl u. Brot, des Götzendienstes w e g e n verboten worden. Genauer sagt R . Jicchaq
( u m 3 0 0 ) , d a ß das Brot u. ö l der Gojim w e g e n ihres W e i n e s n. dieser w e g e n ihrer
Töchter u. diese w e g e n des Götzendienstes verboten w o r d e n seien. Die Bedeutung
dieser W o r t e ist, u m Israel v o m Götzendienst fernzuhalten, habe man die Ehe mit
NichtJüdinnen untersagt, u. um den Verkehr mit diesen zu beschränken, habe man
0
d e n G e n u ß u. den E i n k a u f v o n W e i n , B r o t u. ö l in heidnischen Häusern untersagt.
Auch R. Jochanan ( t 2 7 9 ) hat das V e r b o t des Brotes mit den zu verhütenden Heiraten
zwischen Juden u. NichtJuden begründet Speziell über das Ölverbot hat R a b dann
auch wieder die Meinung ausgesprochen, daß es auf Daniel zurückzuführen sei. D e n
Widerspruch mit der oben erwähnten Tradition, daß es zu den 18 B e s t i m m u n g e n
der Schammalten gehöre, glich m a n dann s o aus, d a ß sich Daniels V e r b o t auf den
G e n u ß u . d e n E i n k a u f d e s Ö l s in d e n h e i d n i s c h e n H ä u s e r n d e r S t ä d t e b e z i e h e , w ä h r e n d
das Verbot der Schammalten den G e n u ß heidnischen Ö l s auch auf den Feldern im
A u g e h a b e , a l s o an O r t e n , a n d e n e n k e i n g e m e i n s a m e s S p e i s e n m i t d e n G o j i m statt
e
finde. S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) d a g e g e n b e h a u p t e t e R a b g e g e n ü b e r — u. damit b a t er j e d e n f a l l s
d a s R i c h t i g e getroffen — , d a ß d a s Ö l v e r b o t seinen Grund l e d i g l i c h in der rituellen Un
d
reinheit der heidnischen Gefäße h a b e . Auch Josephus erwähnt das Ölverbot, doch
6
spricht er sich nirgends über dessen Veranlassung aus. Unter dem Patriarchat
Jehudas IL, jedenfalls n o c h v o r d e m A b l e b e n Rabs, wurde es dann aufgehoben.' Das
Verbot des Brotes bestand jedoch fort, w e n n es auch später, w i e es scheint, nicht
mehr streng beobachtet worden i s t «
a. e
p S c h a b 1, 8 , 3 3 B a r : A c h t z e h n D i n g e h a b e n s i e ( a u f d e m S ö l l e r d e s C h a n a n j a
b . Chizqijja b . G a r o n ) v e r o r d n e t . . . ; u. diese sind es, die sie verordnet h a b e n : über
d a s B r o t der G o j i m u. ü b e r ihren K ä s e u. ü b e r ihr ö l u. ü b e r ihre T ö c h t e r . . . (daß
1
D a s E i n g e k l a m m e r t e ist ein späterer Zusatz.
* H i e r z u s . b e i I I I A n m . f.
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjttdischen W e l t (II D ) 369
e e
achtzehn Bestimmungen antasten wollte). R a b M s c h a r s c h j a (um 350) hat gesagt:
W a s ist der G r u n d ? W e i l sich deren V e r b o t beim größeren Teil Israels verbreitet
hat; a b e r d a s V e r b o t d e s Ö l s h a t t e sich, n i c h t b e i m g r ö ß e r e n T e i l I s r a e l s verbreitet
e
Denn R. S c h m u ö l b . A b b a (um 300) hat gesagt R. Jochanan ( t 279) habe gesagt:
U n s r e Lehrer s a ß e n u. untersuchten betreffs d e s Ö l s (u. fanden), d a ß s i c h sein V e r b o t
nicht bei d e m größeren T e i l Israels verbreitet hatte; da stützten sich unsre Lehrer
auf die W o r t e d e s R . Schimcon b . G a m l i ö l ( u m 140) u. auf die W o r t e d e s R . EUazar
b . Cadoq (IL, u m 150), die gesagt hatten: Man darf keine Verordnung über die G e
samtheit erlassen, es sei denn, daß der größere Teil der Gesamtheit dabei besteben
kann. R a b Ad(d)a b . A h a b a ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : W e l c h e Schriftstelle gibt e s dafür?
» V o m F l u c h s e i d ihr b e t r o f f e n , i n d e m i h r m i c h ü b e r v o r t e i l t , d a s g a n z e V o l k * M a l 3 , 9 ;
w e n n e s d a s g a n z e V o l k ist, j a ; w e n n nicht, nein. — S t a r k a b w e i c h e n d e P a r a l l e l e n :
d
p c A Z 2 , 4 1 « 5 0 ; p S c h a b 1, 3 , 2 0 .
b
g. cAZ 3 5 , 2 8 : R . E a h a n a ( u m 2 5 0 ) hat gesagt, R . Jochanan (t 279) habe gesagt:
D a s Brot (der Gojim) ist v o n einem Gerichtshof nicht erlaubt worden. Daraus folgt,
d a ß e s j e m a n d gibt, der e s erlaubt hat. G e w i ß ! A l s R a b Dimi (um 820) k a m (nämlich
v o n Palästina nach Babylonien), sagte er: Einmal w a r Rabbi ( f 2 1 7 ? ) auf das Feld
g e g a n g e n u. ein G o i b r a c h t e i h m ein B r o t a u s d e m B a c k o f e n , ein G e b ä c k v o n e i n e m
S e a M e h l . R a b b i s a g t e : W i e s c h ö n ist dieses B r o t ! W e l c h e n Grund haben die G e
lehrten gehabtes zu verbieten? W e l c h e n Grand die Gelehrten g e h a b t h a b e n ? Wegen
der V e r s c h w ä g e r u n g (zwischen Juden u. Gojim geschah e s ; denn war das Brot ver
boten, s o war damit auch sein Essen u. damit wiederum das zu Verschwägerungen
führende Zusammentreffen m i t d e n T ö c h t e r n der G o j i m in d e r e n H ä u s e r n unterbunden).
Aber welchen Grund haben die Gelehrten dann gehabt, es auf dem Felde zu ver
bieten ( w o doch kein Zusammentreffen m i t NichtJüdinnen zu erwarten war)? Das
V o l k würde gemeint haben, R a b b i hätte das Brot erlaubt. Aber das war nicht der
Fall, Rabbi hat das B r o t nicht erlaubt. R a b Joseph ( f 3 3 3 ) — es wird auch gesagt:
e e
R a b S c h m u ö l b . J h u d a (um 280) — hat g e s a g t : S o ist d e r Vorfall nicht g e w e s e n ,
v i e l m e h r hat man erzählt: E i n m a l g i n g R a b b i n a c h e i n e m Ort u. sah, d a ß d a s Brot
den Schülern knapp wurde. D a sagte R a b b i : Ist hier kein Brotverkäufer? Dameinte
das V o l k , d a ß v o n e i n e m nichtjüdischen Brotverkäufer die R e d e sei, während er doch
nur von einem israelitischen Brotverkäufer redete. R . Chelbo (um 300) hat gesagt:
Selbst n a c h d e m , w e l c h e r sagt, ein nichtjüdischer Brotverkäufer sei gemeint, hat man
es d o c h nur gesagt, w e n n k e i n israelitischer Brotverkäufer da ist; aber an e i n e m Ort,
an w e l c h e m sich ein israelitischer Brotverkäufer befindet, gilt dies nicht. R . J o c h a n a n
(t 279) hat g e s a g t : S e l b s t n a c h d e m , w e l c h e r sagt, ein nichtjüdischer Brotverkäufer
sei gemeint, gilt dies nur auf d e m Felde, aber nicht in der Stadt w e g e n der Ver
e
schwägerung. Aj bu (Aibo, u m 320) biß ab u. aß Brot (der Gojim) an den (Feld-)
Grenzen. D a sagte R a b a ( f 3 5 2 ) — e s ist auch g e s a g t w o r d e n : R a b N a c h m a n b . J i c c h a q
e
( t 3 5 6 ) — z u ihnen: R e d e t nicht m i t A j b u , denn er ißt Brot der A r a m ä e r ( = H e i d e n ) ! ||
p S c h a b 1, 3 ° , 4 8 : (Zu den achtzehn Bestimmungen gehört auch die über) ihr (der
Gojim) B r o t R . Jaiaqob b . A c h a ( u m 3 0 0 ) hat i m N a m e n d e s R . Jonathan ( u m 22Q)
1
gesagt: Das gehört zu den „Halakhoth der Verdunkelung*. R . Jose (um 350) hat
g e s a g t : M a n erörterte vor R . Jaiaqob b . A c h a die F r a g e : W a s heißt d a s : E s gehört
zu den Halakhoth der Verdunkelung? Sollen w i r s o s a g e n : A n einem Ort, an w e l c h e m
israelitisches B r o t v o r h a n d e n ist, w ä r e e s in d e r O r d n u n g , d a ß das Brot der Gojim
v e r b o t e n w ä r e , aber m a n v e r d u n k e l t e in b e z u g a u f e s u. erlaubte es? Oder (sollen
wir so sagen): An einem Ort, an w e l c h e m kein israelitisches Brot vorhanden ist,
w ä r e e s in der Ordnung, d a ß das Brot der G o j i m erlaubt wäre, u. man verdunkelte
in b e z u g a u f e s u. v e r b o t e s ? R . Maua ( w o h l H . , u m 370) hat gesagt: Gibt es denn
1
M i t d e n H a l a k h o t d e r V e r d u n k e l u n g n « r * , OWJSJ s i n d e r l e i c h t e r n d e A b w e i c h u n g e n
v o m g e l t e n d e n R e c h t g e m e i n t , z u deren" D u l d u n g m a n s i c h a u s p r a k t i s c h e n R ü c k
sichten genötigt sah.
24*
372 1 5 . E x k u r s : S t e l l u n g d e r a l t e n S y n a g o g e zur n i c h t j t t d i s c h e n W e l t ( I I , D . E )
1
Nahrungsmittel w e r d e n durch Berührung mit Unreinem erst dann unrein, w e n n
sie selbst zuvor durch eine d e r sieben Flüssigkeiten: Tau, W a s s e r , W e i n , O l . Blut,
Milch u. Bienenhonig zuvor feucht g e w o r d e n waren. Z u diesen Flüssigkeiten, die z u m
Unreinwerden fähig m a c h e n , w i l l o b i g e r Mischnasatz s a g e n , g e h ö r t der aus reifen
B e e r e n auslaufende Saft n i c h t ; d e s h a l b dürfen j e n e B e e r e n als rituell rein a n g e s e h e n
u. genossen werden.
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (II, E ) 373
2. Dem Goi steht nicht das Recht zu, bei Übervorteilungen das
zuviel gezahlte Geld zurückzufordern; doch soll man ihn nicht täuschen.
b
B ' k h 1 8 : D e i n e m Nächsten (d. h. d e m Israeliten)Rollst du das Übervorteilte wieder-
374 1 5 . E x k u r s : S t e l l a n g d e r a l t e n S y n a g o g e zur n i c h t j ü d i s c h e n W e l t ( I I , E ; I I I )
g e b e n , a b e r n i c h t s o l l s t d u d e m G o i d a s Ü b e r v o r t e i l t e w i e d e r g e b e n . D a s f o l g t in b e z u g
a u f den G o i a u s : Ihr s o l l t n i c h t Ubervorteilen d e r eine seinen Bruder (damit ist d e r
Israelit, aber nicht der Goi gemeint) L v 25, 14. . . . D e m Goi steht kein Über
vorteilungsrecht zu ( R ü c k g a n g d e s Kaufes oder R ü c k g a b e der zuviel gezahlten Summe,
s. bei 1 T h e a s 4, 6 8 S. 6 3 3 ) . || S c h u l c h a n <Ar u t w e n -vn § 227 Nr. 2 6 : D e m «Akum
steht kein Übervorteilungsrecht zu, denn e s heißt L v 2 5 , 1 4 : D e r eine seinen Bruder
(s. v o r h i n ) ; d a g e g e n m u ß d e r ( A k u m , d e r einen Israeliten übervorteilt hat, d a s Über
a
v o r t e i l t e z u r ü c k g e b e n . II C h u l 9 4 : S c h ° m u ö l ( f 2 5 4 ) h a t g e s a g t : E s i s t v e r b o t e n , e i n e n
andren, selbst einen NichtJuden zu täuschen.
3. Die Ausnützung des Irrtums oder der Gutgläubigkeit eines Goi
im Handel zu dessen Nachteil ist gestattet.
b e
BQ 1 1 3 s . b e i R o m 2 , 2 1 SB. S. 1 0 8 f., v o n d e n W o r t e n a u f S. 1 0 9 a n : Sch mu8l
(t 254) hat gesagt.
1 C
Ä h n l i c h s o in p S c h a b 1, 3 , 6 2 .
1
A l s Zukost zum Brot gilt Fleisch, Fisch, G e m ü s e .
15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (III) 377
1
R a s c h i : B e n Darosai w a r ein Räuber, de r alles halb gar g e k o c h t a ß . — Speise
d e s Ben Darosai also = halb gai g e k o c h t e Speise.
1 5
378 « E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjttdischen W e l t ( I I I ; I V )
H e r k u n f t i s t . s o i s t e s f ü r um e t w a s V e r w e r f l i c h e s , e i n e P r o s e l y t i n z u h e i r a t e n . II
pQid 4 , 6 6 » , 1 0 : I m N a m e n d e s R . S c h i m ' o n ( u m 150) ist g e l e h r t w o r d e n : W e n n eine
P r o s e l y t i n z u m J u d e n t u m ü b e r g e t r e t e n ist, a l s s i e n o c h n i c h t 3 J a h r e u. 1 T a g a l t
w a r , s o ist s i e f ü r d i e P r i e s t e r s c h a f t t a u g l i c h . W e s h a l b : E s h e i ß t : A l l e K i n d e r u n t e r
d e n W e i b l i c h e n , die das Beiliegen eines Männlichen nicht k e n n e n g e l e r n t haben, lasset
e
f ü r e u c h l e b e n N u 3 1 , 1 8 . U n d P i n c h a s ( d e r P r i e s t e r ) w a r u n t e r i h n e n ( a l s o a u c h für
ihn sollten sie a m L e b e n gelassen w e r d e n ) . W a s m a c h e n die Rabbinen (die d e m
R . S c h i m c o n n i c h t z u s t i m m e n ) m i t d i e s e r S t e l l e ? ( S i e d e u t e n : ) L a s s e t s i e für e u c h
a m L e b e n , d a ß sie euch als S k l a v e n u. Sklavinnen (aber nicht als Frauen) dienen. —
V g l . auch bei Joh 2 , 1 S. 376, A .
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( I V ) 379
1
Ü b e r die Antwort, die m a n d e m R . Schimcon hätte g e b e n können, wird verhandelt
e b
p J b 8 , 9 ° , 4 4 ; J«b 7 7 23.
15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( I V ) 381
e b
will die T ö c h t e r mit einschließen. — Dieser Satz als Bar auch J b 77 , 3 0 . — Über
den Grund der verschiedenen Behandlung der ( A m m o n i t e r u. Moabiter einerseits u.
der Edomiter u. Ä g y p t e r andrerseits i n D t 2 3 , 4 u . 8 f. b e m e r k t R . S c h i m c o n b . J o c h a i
( u m 150) S D t 2 3 , 8 § 2 5 2 ( 1 2 0 » ) : Die Ä g y p t e r hatten die Israeliten ins M e e r versenkt
u. die E d o m i t e r gingen den Israeliten mit d e m S c h w e r t e n t g e g e n , u. d o c h hat sie die
Schrift nur auf drei Generationen v e r b o t e n ; d i e lAmmoniter aber u. die Moabiter,
w e i l sie d e n Plan g e f a ß t hatten, die Israeliten zur Sünde zu verleiten, hat die Schrift
auf e w i g verboten, u m dich zu lehren, d a ß e s d e m , der einen M e n s c h e n zur Sünde
verleitet, s c h l i m m e r ergeht als dem, der ihn t ö t e t ; denn der ihn tötet, bringt ihn
nicht aus dieser u. aus der zukünftigen W e l t , w e r ihn aber zur Sünde verleitet, der
bringt ihn aus dieser u. aus der zukünftigen Welt.
e. J a d 4 , 4 : A n d e m s e l b e n T a g e (an w e l c h e m R . EUazar b . ' A z a r j a , u m 1 0 0 , a n
e
Stelle des Rabban Gamliöl zum Synedrialvoreitzenden gemacht wurde) k a m J huda,
e i n i a m m o n i t i s c h e r P r o s e l y t , u . t r a t v o r s i e ( d i e G e l e h r t e n ) hin i m L e h r h a u s u . s p r a c h
z u i h n e n : D a r f i c h in d i e G e m e i n d e e i n t r e t e n ? R a b b a n G a m l i ö l s p r a c h z u i h m : D u b i s t
e
verboten. R.*J hoschuac sprach zu i h m : D u bist erlaubt. D a sagte Rabban Gamliöl
zu d i e s e m : D i e Schrift sagt: Kein «Ammoniter u. Moabiter darf in die Gemeinde
J a h v e s e i n t r e t e n , a u c h n i c h t d i e z e h n t e G e n e r a t i o n v o n i h n e n d a r f in d i e G e m e i n d e J a h v e s
e
eintreten e w i g l i c h D t 2 3 , 4 . R . J hoschuaS antwortete i h m : Sind denn n o c h die i A m m o
niter u. Moabiter an ihrer (ursprünglichen) S t e l l e ? L ä n g s t ist Sanherib heraufgezogen,
der K ö n i g v o n Assur, u. hat alle V ö l k e r untereinandergemischt, wie es heißt: Ich
m a c h t e w e i c h e n die G r e n z e n der V ö l k e r u. raubte ihre Vorräte aus u. w a r f nieder
gleich e i n e m Stier, d i e da thronten J e s 10, 13. D a sagte Rabban Gamliöl zu ihm:
D i e Schrift s a g t : D a n a c h will ich die G e f a n g e n s c h a f t der Söhne 'Amnions zurück
e
bringen Jer 4 9 , 6. Und sie sind längst z u r ü c k g e k e h r t R. J hoschua' antwortete i h m :
D i e Schrift s a g t : Ich w i l l die Gefangenschaft m e i n e s V o l k e s Israel u. J u d a w e n d e n
u s w . Jer 3 0 , 3, u. sie sind bis j e t z t n o c h nicht z u r ü c k g e k e h r t ! D a erlaubte man es
e a
i h m , i n d i e G e m e i n d e e i n z u t r e t e n . — D i e s e M i s c h n a s t e i l e w i r d zitiert B r a k h 2 8 , 1 7 . —
e
P a r a l l e l e : T J a d 2 , 17 ( 6 8 3 ) ; hier schließt sich n o c h folgender Satz a n : J hudi, der
' a m m o n i t i s c h e P r o s e l y t , s a g t e zu i h n e n : W a s s o l l i c h t u n ? Sie sagten zu i h m : Längst
habe ich (?) aus d e m Munde des Ältesten gehört: Siehe, es ist dir e r l a u b t , in die
G e m e i n d e einzutreten. Rabban Gamliöl sprach zu ihnen: Dann verhält es sich auch
m i t d e m Ä g y p t e r w i e m i t d i e s e m ! Sie erwiderten i h m : D e m Ä g y p t e r hat die Schrift
eine b e s t i m m t e Zeit gesetzt, w i e es heißt: N a c h A b l a u f v o n vierzig Jahren will ich
die Ä g y p t e r sammeln aus den V ö l k e r n , dahin sie versprengt wurden Ez 2 9 , 1 3 , u.
1
sie sitzen w i e d e r auf ihrem G r u n d u. B o d e n (also gelten für sie auch wieder die
B e s t i m m u n g e n in D t 2 3 , 8 f . ) . II T Q i d 5 , 4 ( 3 4 2 ) : W e n n e i n Ä g y p t e r ( a l s P r o s e l y t ) e i n e
Ägypterin geheiratet bat u. w e n n ein E d o m i t e r (als P r o s e l y t ) eine Edomiterin ge
h e i r a t e t hat, s o darf die erste u. zweite Generation nicht in die G e m e i n d e Israel
e
eintreten, der dritten Generation ist e s e r l a u b t R . J h u d a (um 150) bat gesagt: Min-
j a m i n , der ä g y p t i s c h e P r o s e l y t , ist m e i n G e n o s s e unter den Schülern d e s R . cAqiba
gewesen. Er hat g e s a g t : Ich bin ein ä g y p t i s c h e r P r o s e l y t u. habe eine ägyptische
Proselytin zur F r a u g e n o m m e n , u . s i e h e , i c h g e h e , u m eine ägyptische Proselytin
m e i n e m S o h n z u r F r a u z u n e h m e n , d a m i t m e i n E n k e l s o h n g e e i g n e t s e i , in d i e G e m e i n d e
einzutreten, u m z u e r f ü l l e n , w a s g e s a g t i s t : D r i t t e G e n e r a t i o n v o n i h n e n d a r f in d i e
Gemeinde Jahves eintreten D t 2 3 , 9. D a s a g t e R . cAqiba z u i h m : M i n j a m i n , d u h a s t
d i c h in d e r H a l a k h a g e i r r t ; l ä n g s t i s t S a n h e r i b , d e r K ö n i g v o n A s s u r , h e r a u f g e z o g e n
u. hat alle V ö l k e r untereinandergemengt; weder d i e ' A m m o n i t e r u. M o a b i t e r sind
n o c h an ihrer (ursprünglichen) Stelle, n o c h sind die Ä g y p t e r u. Edomiter an ihrer
( u r s p r ü n g l i c h e n ) S t e l l e , s o n d e r n e i n ' A m m o n i t e r h e i r a t e t e i n e Ä g y p t e r i n u . ein Ä g y p t e r
heiratet eine ( A m m o n i t e r i n ; der eine v o n diesen allen heiratet eine v o n allen (beliebigen)
G e s c h l e c h t e r n d e s E r d b o d e n s u. ein andrer v o n allen Geschlechtern des Erdbodens
1
D i e ed. Zuckermandel zieht diese W o r t e n o c h zum Schriftzitat!
382 !•>• Exkurs: Stellung der alten Synagoge zur nichtjüdischen Welt ( I V )
heiratet eine v o n diesen allen; alles richtet sich n a c h d e m K i n d e (u. dieses richtet
s i c h n a c h j ü d i s c h e m R e c h t n a c h d e r M u t t e r ; i s t a l s o d e r V a t e r ein ( A m m o n i t e r o d e r
ein Ä g y p t e r u. die Mutter eine v o n allen übrigen n i c h t v e r b o t e n e n V ö l k e r n , s o g e h ö r t
d a s K i n d zu d e n n i c h t v e r b o t e n e n V ö l k e r n u . d a r f s o f o r t i n d i e G e m e i n d e I s r a e l e i n
e b
treten. D i e s durfte d e r S i n n d e r e t w a s d u n k l e n S c h l u ß w o r t e s e i n ) . I n p J b 8,9 ,38
e
l a u t e t ( A q i b a s A n t w o r t a n d e r s , in J b 7 8 » , 2 5 u . S o t a 9 » , 2 3 f e h l t e i n e s o l c h e g a n z . —
e
W i e diese Stellen zeigen, waren sich die führenden M ä n n e r j e n e r Zeit, ein R . J hoschua(
u . e i n R . ( A q i b a , d e s s e n v o l l b e w u ß t , d a ß d i e G e s e t z e s b e s t i m m u n g e n in D t 2 3 , 4 . 8 f.
nach den stattgehabten großen Völkerverschiebungen u. Völkervermischungen auf
ihre T a g e nicht mehr zutrafen; g l e i c h w o h l haben sie es nicht g e w a g t , w i e die Mischna-
e
Sätze in J b 8, 3 b e w e i s e n (s. A n m . e u. d ) , k l a r e u . b e s t i m m t e anderweitige Anord
n u n g e n zu treffen; m a n tolerierte eine etwaige Nichtbeachtung der alten Gesetzes
bestimmungen, ließ diese selbst aber unangetastet ruhig fortbestehn. Die große
e b
U n s i c h e r h e i t , d i e in d e r v o r l i e g e n d e n F r a g e h e r r s c h t e , s p i e g e l t a u c h J b 1 6 , 1 8 w i d e r :
R a b J*huda ( t 2 9 9 ) h a t g e s a g t , R a b A s i ( g e g e n 2 5 0 ) h a b e gesagt: Wenn sich ein
N i c h t J u d e **33 in d i e s e r Z e i t ( m i t e i n e r J ü d i n ) v e r l o b t , s o m u ß m a n b e i d e r V e r l o b u n g
berücksichtigen (sich darum k ü m m e r n ) , o b er (der Nokhri) nicht e t w a einer v o n den
z e h n S t ä m m e n ( a l s o ein J u d e ) ist.
e c
/ . J b 8, 3 : D i e B a s t a r d e i^Tae u. die N thinin sind verboten (zum Eintritt in
die G e m e i n d e Israel u. damit auch z u m K o n n u b i u m ) , u. ihr V e r b o t ist ein ewiges
V e r b o t , s o w o h l für d i e M ä n n l i c h e n a l s a u c h für d i e W e i b l i c h e n .
g. p S c h a b 1, 3 ° , 3 3 B a r nebst Parallelen s. o b e n b e i I I , D N r . 2 S. 3 6 8 A n m . a.
Nach diesen Stellen gehörte zu den achtzehn Bestimmungen, die die Schammaiten
auf d e m Söller des Chananja b . Chizqijja b . Garon durchgesetzt hatten, auch eine
über die Töchter der Gojim. Über die Bedeutung dieser W o r t e werden nur Ver
mutungen laut R a b Nachman b . Jicchaq ( f 356) meinte, es wäre festgesetzt worden,
b
d a ß die T ö c h t e r der G o j i m v o n ihrer W i e g e an Menstruierende s e i e n , s. ( A Z 3 6 bei
I I I S. 3 7 4 A n m . a; R a b ( f 2 4 7 ) u . R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) d a c h t e n an das Verbot der
E h e mit Nichtjüdinnen, w e i l die jüdischen Männer durch ihre Frauen zum Götzen
b
d i e n s t v e r f ü h r t w e r d e n k ö n n t e n , s. ( A Z 3 6 , 2 b e i I I , D N r . 2 S. 3 6 9 A n m . c ; R . A b i n
d
( w o h l d e r I., u m 3 2 5 ) s a g t p S c h a b 1, 3 , 3 0 , d a ß s p e z i e l l d i e V e r s c h w ä g e r u n g m i t d e n
e
sieben Völkern von Dt 7,1 verboten sei u . R . J h o s c h u a ( JOnja bringt ebenda die
tannaltische Tradition, daß die v o n nichtjüdischen Frauen g e k o c h t e n Eier für un
erlaubt erklärt worden seien. D e r ausführlichste Bericht endlich, den wir hier folgen
lassen u. der allerlei Deutungen bringt, spricht die V e r m u t u n g aus, daß der außer
eheliche G e s c h l e c h t s v e r k e h r m i t NichtJüdinnen u. a u c h d a s Alleinsein mit ihnen ver
b
b o t e n w o r d e n sei. i A Z 3 6 , 1 1 : D a s V e r b o t ihrer ( d e r G o j i m ) T ö c h t e r (zur E h e , das
a n g e b l i c h in e i n e r d e r a c h t z e h n B e s t i m m u n g e n d e r S c h a m m a l t e n f e s t g e s e t z t worden
ist) s t a m m t j a aus d e r T o r a ; d e n n es s t e h t g e s c h r i e b e n : D u sollst dich nicht mit
ihnen verschwägern D t 7 , 3 (wie konnten also die S c h a m m a l t e n dies festsetzen)! N a c h
der T o r a b e z o g sich d a s nur auf die sieben V ö l k e r (in D t 7 , 1 ) , aber nicht auf die
übrigen V ö l k e r ; da k a m e n diese (die Schammalten) u. verordneten es auch betreffs
der übrigen Völker. A b e r nach der Meinung des R . Schimcon b . Jochai (um 150), der
g e s a g t hat: D e n n er wird deinen Sohn v o n mir abtrünnig machen Dt 7,4, das wolle
alle einschließen, die abtrünnig machen (also auch die übrigen V ö l k e r ) — was ist
da zu s a g e n ? Nach der Tora handelt es s i c h ( D t 7, 3 f.) u m die Ehe durch Ver
schwägerung, da kamen diese (die Schammalten) u. v e r o r d n e t e n es auch in bezug
a u f d i e h u r e r i s c h e ( a u ß e r e h e l i c h e ) B e i w o b n u n g . A b e r in b e z u g a u f d i e h u r e r i s c h e B e i
wohnung hat man es j a schon im Gerichtshof des Sem verordnet! denn es steht
e
geschrieben: D a sprach J h u d a : Führet sie hinaus, d a ß sie verbrannt werde Gn 38,24.
Allein nach der Tora bezog sich das auf einen Goi, der einer Israelitin beiwohnt,
die j e n e m folgen könnte (zum Götzendienst), aber nicht auf einen Israeliten, der
e i n e r N i c h t J ü d i n h u r e r i s c h b e i w o h n t ; d a k a m e n d i e s e n . v e r o r d n e t e n es a u c h in b e z u g
auf einen Israeliten, der einer Nicbtjüdin (hurerisch) beiwohnt. Aber das V e r b o t
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( I V ) 383
h. H i e r z u s. b e i A p g 1 6 , 1 - 3 S. 7 4 1 .
i. T Q i d 4 , 1 6 ( 3 4 1 ) : W e n n ein G o i o d e r ein S k l a v e einer Israelitin b e i g e w o h n t u.
einen Sohn erzeugt haben, siehe, so ist dieser ein M a m z e r . R . Schimcon b . El'azar
(um 190) s a g t e : Er ist kein M a m z e r ; denn ein M a m z e r k o m m t nur v o n einer Frau,
deren V e r b o t ein V e r b o t w e g e n B l u t s c h a n d e ist u. wegen dessen Übertretung man
sich der Ausrottungstrafe schuldig macbt. — Eine Parallele mit andrer Autoren
e a b
a n g a b e p Q i d 8 , 6 4 ° , 4 3 u . J b 4 5 , 3 . II Q i d 7 5 ( z w e i m a l ) : R . cAqiba ( | um 135) s a g t e :
Wenn e i n N i c b t j u d e -"oa o d e r e i n S k l a v e e i n e r I s r a e l i t i n b e i w o h n t , s o i s t d a s Kind
e e b
ein Mamzer. E b e n s o R a b b i ( f 2 1 7 ? ) J b 4 5 " , 9. 2 0 ; R . Jochanan ( t 2 7 9 ) J b 4 4 , 2 6 ;
a e 8
45 , 1 3 ; R . EUazar ( u m 2 7 0 ) u. R . Chanina (um 2 2 5 ) J b 4 5 , 13.
e a
k. T Q i d 4 , 1 6 ( 3 4 1 ) n e b s t P a r a l l e l e n s . in v o r i g e r A n m . 1 . 1 | J b 4 5 , 1 7 : B a r Q a p p a r a
(um 220) u. die Ältesten v o n Südjudäa sagten: Wenn ein NichtJude *m o d e r ein
S k l a v e einer Israelitin b e i g e w o h n t haben, s o ist d a s K i n d tauglich (zum Eintritt in
e
die Gemeinde Israel, also kein Mamzer). Ebenso R . J hoschua'c b . L e v i (um 250)
e
J b 4 5 » , 22, R a b (t 247) J*b 4 5 » , 30.
e b
/. J b 4 5 , 2 0 : Die Halakha ist: w e n n ein NichtJude "os oder ein S k l a v e einer
Israelitin b e i g e w o h n t h a b e n , s o i s t d a s K i n d t a u g l i c h ( z u m Eintritt in die G e m e i n d e
Israel), u. zwar s o w o h l bei einer Unverheirateten als auch bei einer Ehefrau. Vgl.
a u c h S c h u l c h a n ' A r * » y n 'ZH § 4 N r . 1 9 .
384 15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A )
auf der Südseite des äußeren Vorhofes, von deren Säulen Josephus
insonderheit rühmt, daß ihre Kapitale nach korinthischer Art mit
Schnitzwerk geziert waren, das wegen seiner Großartigkeit allgemeine
Bewunderung erregte, s. Antiq 15,11, 5 bei Apg 3,11 S. 625 Anm. b. —
Dagegen lehnte man völlig ab Palastbauten, die etwa für römische
Regierungsbeamte bestimmt waren, ferner das Stadion u. Richtplätze
u. Gerichtstribünen, offenbar weil man in ihnen Stätten sah, von
denen dem jüdischen Volk nur Unheil drohte. Es wurde deshalb den
jüdischen Arbeitern verboten, bei ihrer Erbauung irgendwie mit-
zuwirken, c — Freundlicher stand man den öffentlichen Bädern
gegenüber, die die Römer im Lande anlegen ließen. Ihretwegen wurde
e
R. J huda (um 150) einmal sogar zum Lobredner des zivilisatorischen
Wirkens der römischen Zwingherren, d Man gestattete deshalb den
jüdischen Arbeitern, sich an ihrer Herstellung zu beteiligen; erst wenn
der Bau bis zu jener Wölbung vorgeschritten war, in der man einen
Götzen aufzustellen pflegte, sollte das weitere Mitarbeiten unterbleiben.e
Die Benutzung eines Bades, das einem Götzen gehörte, war gleichfalls
erlaubt, nur sollte man dem Götzen oder dem Götzenpriester dafür
keinen Dank bezeigen, f Daß diese Erlaubnis den Beifall auch der
strenger gerichteten Gelehrten gefunden hat, wird man allerdings
bezweifeln dürfen; wenigstens scheint man dem Rabban Gamliel (um 90)
die Benutzung heidnischer Badehäuser verdacht zu haben, g
a. O h a l 6, 2 : W e n n die, w e l c h e den Toten begraben ( = d i e ' T r ä g e r der Bahre)
(mit der Leiche) durch die V o r h a l l e n-noa« g e h n (an der Haustür vorüber), u. einer
v o n ihnen ( v o m Trauergefolge, nicht von den Trägern, Bertinoro) schließt die (Haus-)
Tür u. h ä l t sie durch den Schlüssel zu, so ist, falls die Tür von selbst feststehen
(zubleiben) kann, das H a u s rein, falls nicht, unrein. — D i e Situation ist s o gedacht,
daß die Leiche nicht i m H a u s e g e s t a n d e n bat, aber bei ihrer Fortscbaffung durch die
E x e d r a v o r der Hausfront d i c h t an der Haustür vorübergetragen wird. — Nach Ber-
tinoro handelt es sich u m e i n e E x e d r a , die v o r d e m H a u s e ist u. ü b e r der sich Gebälk,
d. h . e i n e feste H o l z d e c k e , befindet. — Häufig in der Zusammenstellung: ">*£ r"%
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A ) 385
T o r h a u s ( s . b e i M k 1 3 , 3 4 S . 4 7 ) , r m o s a V o r h a l l e v o r d e m H a u s e u . rco-j» v e r m u t l i c h =
V e r a n d a , B a l k o n a m O b e r s t o c k w e r k , s . M a i a s 3 , 6 ; ( E r 8, 4 ; S o f a 8, 3, d i e l e t z t e S t e l l e
zeigt klar, d a ß es sich u m drei Baulichkeiten handelt.
b. Z u r G r ö ß e d e s S p e i s e s a a l s s. 4 . E x k . S. 4 2 A n m . h. — A b o t h 4 , 1 6 s. b e i M t 1 9 , 1 7
6 S. 8 1 0 .
C. ( A Z 1 , 7 : Man baut nicht mit ihnen (den G o j i m ) eine Basilika T i ^ c ^ (palast
a r t i g e s G e b i n d e ) , e i n e n R i c h t p l a t z yn*)\ ( = y p a d o c , g r a d u a ) , ein S t a d i o n t t ^ c c t t ( = orädtoy
R e n n b a h n , s. w . u . b e i V , B ) u . e i n e G e r i c h t s t r i b ü n e mj*a ( = ßrjfta, B ü h n e , R i c h t e r
s t u h l , s . b e i M t 2 7 . 19 « S. 1 0 3 1 ) .
b
d. S c h a b 3 3 , 1 9 : E s saßen (studierend beieinander) R . J ° h u d a u . R . Jose u.R.Schimcon
e e
(sämtlich u m 150), u. der Proselytensohn J h u d a s a ß bei ihnen. R . J h u d a h o b an u .
sprach: W i e schön sind die W e r k e dieses (römischen) V o l k e s ! Sie richten Straßen
8 e
her, sie richten B r ü c k e n her, sie richten Bäder rSttsrr^ (Sing.: 7 T ? * ) her. & J°
schwieg. Es antwortete R . Schimcon b . Joebai u. s p r a c h : Alles, w a s sie herrichten,
r i c h t e n s i e n u r für ihr e i g e n e s B e d ü r f n i s ( I n t e r e s s e ) h e r : s i e r i c h t e n S t r a ß e n h e r , u m
H u r e n h i n e i n z u s e t z e n ; B ä d e r , u m s i c h darin z u e r g ö t z e n ; B r ü c k e n , u m dafür Z o l l z u
erheben. J*huda, d e r P r o s e l y t e n s o h n , g i n g u. erzählte ibre W o r t e , so daß sie der
e
(römischen) Regierung zu Ohren kamen. Sie s a g t e n : J h u d a , der erhoben (verherrlicht)
bat, soll erhoben w e r d e n ; J o s e , der g e s c h w i e g e n hat, s o l l nach Sepphoris verbannt
s e i n ; S c h i m ( o n , d e r g e s c h m ä h t h a t , s o l l g e t ö t e t w e r d e n . ( S c h i m c o n floh d a n n u . b e g a n n
sein dreizehnjähriges Höhlenleben.)
e. ( A Z 1 , 7 : Man darf m i t ihnen (den Gojim) bauen öffentliche Bäder r t a c i « « n u.
( a n d r e ) B ä d e r r i e c x m a . ( L e v y 1, 3 9 7 : , w a r m e B ä d e r u. Badeörter*.) Ist man (bei
d e n B a d e h ä u s e r n ) b i s a n d i e W ö l b u n g g e k o m m e n , in d e r m a n d e n G ö t z e n a u f s t e l l t ,
s o ist e s verboten, sie zu bauen. — Z u d e n G ö t z e n u . G ö t z e n b i l d e r n in d e n öffent
d
l i c h e n B ä d e r n s. a u c h ( A Z 3 , 4 in d e r f o l g e n d e n A n m . g, f e r n e r p ( A Z 4 , 4 3 , 6 2 .
/. ( A Z 4, 3 : W e n n e i n e m G ö t z e n ein Garten o d e r ein B a d gehört, s o darf man
v o n ihnen Nutznießung haben (Gebrauch machen) o h n e Dankbezeigung (ohne Be
zahlung); aber man darf mit Dankbezeigung (gegen Entgelt) von ihnen keine
Nutznießung haben. G e h ö r t e s ihm ( d e m G ö t z e n ) u. andren, s o darf m a n v o n ihnen
Nutznießung haben mit D a n k e s b e z e i g u n g u. o h n e D a n k e s b e z e i g u n g .
g. ( A Z 3 . 4 : D e r P h i l o s o p h P r o k l o s f r a g t e d e n R a b b a n G a m l i ö l ( u m 9 0 ) in ( A k k o ,
als dieser i m Bad der A p h r o d i t e badete, u. sprach zu i h m : In eurer T o r a steht g e
s c h r i e b e n : Und nicht soll an deiner Hand i r g e n d e t w a s v o m Gebannten k l e b e n D t 1 8 , 1 8 ;
w e s h a l b badest du d a ( = w i e darfst du daher b a d e n ) i m B a d der A p h r o d i t e ? Er ant
w o r t e t e i h m : In einem B a d e gibt m a n keine Antwort. A l s er aber hinausgegangen
w a r , s a g t e e r z u i h m : I c h b i n n i c h t in ihr G e b i e t g e k o m m e n , s i e ist in m e i n G e b i e t
g e k o m m e n ; m a n s a g t n i c h t : E i n B a d ist für A p h r o d i t e g e m a c h t , s o n d e r n : A p h r o d i t e
i s t a l s S c h m u c k für d a s B a d g e m a c h t Ein andres W o r t : W e n n m a n dir v i e l G e l d
g ä b e , w ü r d e s t d u in d a s H a u s d e i n e s G ö t z e n n a c k t oder als ein m i t P o l l u t i o n B e
hafteter g e h n oder v o r i h m urinieren? Diese aber steht a m Abflußkanal, u. alles V o l k
uriniert v o r ihr. E s b e i ß t n u r : . I h r e G ö t t e r " ( z B D t 7 , 1 6 ; 12, 2 ) ; w a s m a n a l s G o t t h e i t
b e h a n d e l t , d a s ist v e r b o t e n , w a s m a n a b e r n i c h t a l s G o t t h e i t b e h a n d e l t ( w i e in d i e s e m
F a l l d i e A p h r o d i t e a m A b z u g s k a n a l ) , d a s ist e r l a u b t . — Eine längere Verhandlung
b
ü b e r d i e s e M i s c h n a in ( A Z 4 4 verteidigt den Rabban G a m l i ö l nur g e g e n den Vorwurf,
d a ß er d e m P r o k l o s e i n e v o r g e t ä u s c h t e u. d e s h a l b n i c h t z u t r e f f e n d e A n t w o r t g e g e b e n
h a b e ; dagegen spricht sie keinen T a d e l gegen Rabban Gamliöl w e g e n Benutzung des
B a d e s a u s . N u n h a b e n w i r a b e r in T M i q v 6 , 3 ( 6 5 8 ) — s. b e i 1 K o r 1 6 , 1 9 S. 4 9 2 A n m . n —
n o c h e i n e n w e i t e r e n B e r i c h t , d a ß R a b b a n G a m l i ö l a u c h in A s k a l o n in e i n e m ( h e i d n i s c h e n )
e
B a d g e b a d e t h a b e , u . hier d a r f m a n w o h l d e n W o r t e n d e s R . J h o s c h u a < b . Q a b o s a i e n t
n e h m e n , d a ß d a s Verfahren d e s R a b b a n G a m l i ö l jüdischerseits beanstandet w o r d e n ist.
1
In der letzteren Stelle heißt e s 2 , 1 0 , 4 : ( D i e Juden) schützten d a s G e s e t z u. die
v ä t e r l i c h e Sitte v o r , d a ß e s n i c h t erlaubt sei, ein B i l d n i s der G o t t h e i t o d e r e i n e s
M e n s c h e n w e d e r i m T e m p e l n o c h an irgendeiner Stelle d e s L a n d e s aufzustellen.
15. Exkurs: S t e l l u n g d e r a l t e n S y n a g o g e zur n i c h t j ü d i s c h e n W e l t ( V , A ) 389
1
Z u A s c h e r a v g l . S L v 1 9 , 4 ( 3 4 4 » ) b e i R o m 1, 2 3 S . 5 3 A n m . a.
* Z u r V e r e h r u n g d e s S p i e g e l b i l d e « i m W a s s e r s. i A Z 4 7 » , 3 4 .
390 15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A )
ihr m a c h e n ) ein Bild v o n meinen Dienern, die v o r mir dienen in der Höhe, weder
ein Bild v o n d e n Engeln, n o c h ein B i l d v o n den Ophannim, n o c h ein Bild v o n den
1 b
Keruben. 1| ' A Z 4 3 B a r : N i c h t sollt ihr die bei mir m a c h e n ( = darstellen) E x 2 0 , 2 8 ;
nicht sollt ihr als Bild m a c h e n mdine Diener, die v o r m i r in der H ö h e dienen, w i e
e
z B die Ophannim u. die S r a p h i m u. die heiligen T i e r e (Chajjoth) u. die Dienstengel.
Abaje ( f 838/39) sagte: Die T o r a hat nur d i e D i e n e r in d e r o b e r s t e n W o h n u n g ver
boten (nämlich sie im Bilde darzustellen). A b e r sind denn die in der unteren W o h n u n g
erlaubt? In einer Bar ist d o c h g e l e h r t w o r d e n : . D i e i m H i m m e l " E x 2 0 , 4 , das will
die S o n n e u. den Mond, die Sterne u. die Tierkreisbilder mit einschließen ( o - a o a also
gedeutet = a m H i m m e l ) ; . d r o b e n * E x 2 0 , 4 , das will die Dienstengel mit einschließen.
W a s h i e r g e l e h r t ist, b e z i e h t s i c h a u f i h r e V e r e h r u n g ( n i c h t a u f i h r e bildliche Dar
stellung). W e n n a u f ihre V e r e h r u n g , s o g i l t dies j a a u c h v o n e i n e m kleinen W u r m !
G e w i ß ist dem s o , u. zwar folgt das aus dem Schluß d e r Schriftstelle ( E x 2 0 , 4 ) .
D e n n in einer Bar ist gelehrt worden: . D i e auf der E r d e ' Ex 20„4, das will die
Meere u. Flüsse, die B e r g e u. die H ü g e l mit einschließen; .unten* E x 2 0 , 4 , das will
einen kleinen W u r m mit einschließen. A b e r ist d e n n ( w e n n o b i g e Bar sich auf die
Verehrung bezieht) die b l o ß e Anfertigung erlaubt? In einer Bar ist doch gelehrt
w o r d e n : N i c h t s o l l t ihr d i e b e i m i r m a c h e n ( d a r s t e l l e n ) E x 2 0 , 2 3 ; n i c h t s o l l t i h r a l s
B i l d m a c h e n m e i n e Diener, d i e v o r m i r in der H ö h e dienen, w i e z B die S o n n e u. den
M o n d , die Sterne u. die Tierkreisbilder! M i t R a b b a n G a m l i ö l (u. seinen Mondbildern)
b b
war es etwas andres usw. (s. A n m . ? ) . — Parallele R H 2 4 . || i A Z 4 2 : D e r A u t o r
(nämlich R a b Schescheth, u m 260) hat gesagt: Alle Gestirnbilder sind erlaubt, mit
A u s n a h m e derjenigen der Sonne u. des M o n d e s . U m welchen Fall handelt es sich
hier? W e n n man sagen wollte, es handle sich u m den Verfertiger, ist es denn dem
Verfertiger bei allen übrigen Gestirnbildern erlaubt (sie anzufertigen)? E s steht doch
geschrieben: Ihr sollt die bei mir nicht machen E x 2 0 , 2 3 ! Dir s o l l t n i c h t als Bild
m a c h e n m e i n e Diener, die v o r m i r in der H ö h e dienen. E s handelt sich klärlich um
den Finder (von heidnischen Gestirnbildern; diese sind mit A u s n a h m e der Sonnen- u.
Mondbilder dem jüdischen Finder z u r N u t z n i e ß u n g e r l a u b t ; s. A n m . « ) . — Man be
achte, w i e hier die aus E x 2 0 , 2 3 zitierten W o r t e a u f die Gestirne b e z o g e n werden
b
u. n i c h t w i e in d e r v o r i g e n S t e l l e «AZ 4 3 auf die E n g e l w e l t
g . R H 2 , 8 : R . G a m l i ö l ( u m 9 0 ) hatte A b b i l d u n g e n v o m M o n d e auf einer T a f e l u.
an der W a n d in s e i n e m Söller, a u f w e l c h e er die U n k u n d i g e n (unter den N e u m o n d s
zeugen) mit den W o r t e n hinwies: Habt ihr ihn so oder so gesehen? — Die Ver
handlung über diesen Mischnasatz beginnt ' A Z 4 3 * mit der F r a g e : Ist denn das er
laubt? E s steht d o c h g e s c h r i e b e n : Ihr s o l l t die bei m i r n i c h t m a c h e n E x 2 0 , 2 3 ! Ihr
sollt nicht als Bild machen meine Diener, die v o r mir dienen. — Die Verhandlung
b
schließt dann Bl. 4 3 mit der Bemerkung: W e n n du willst, s o s a g e i c h : E r tat es
d e s Studiums w e g e n , u. d a ist e s e t w a s andres. D e n n in einer Bar ist gelehrt w o r d e n :
. L e r n e es nicht, den Greueln jener V ö l k e r nachzumachen* D t 1 8 , 9 , wohl aber darfst
d u e s lernen, u m e s zu v e r s t e h n u. z u lehren ( o d e r : u m in b e z u g darauf Entscheidungen
b
zu treffen). — Parallele: R H 2 4 * .
a b
h. iAZ 4 3 : In einer B a r ist g e l e h r t w o r d e n : Ihr s o l l t die bei m i r nicht machen
E x 2 0 , 2 3 ; ihr sollt nicht a l s B i l d m a c h e n m e i n e D i e n e r , d i e v o r m i r in d e r H ö h e
1 e
In bezug auf die beiden K r u b i m im Allerheiligsten des T e m p e l s , die den Schein
e r w e c k e n konnten, als wäre die bildliche Darstellung v o n Keruben allgemein gestattet,
e
w i r d M k h i l E x 2 0 , 2 3 ( 8 0 » ) b e m e r k t : Götter v o n Silber u. G ö t t e r v o n G o l d s o l l t ihr
euch nicht m a c h e n E x 2 0 , 2 3 , w a r u m ist e s g e s a g t w o r d e n ? W e i l e s h e i ß t : U n d
m a c h e z w e i Kerube aus Gold E x 2 5 , 1 8 , s o könnte m a n s a g e n : Siehe, ich will vier
m a c h e n ; da s a g t die Schrift l e h r e n d : . G ö t t e r v o n G o l d * ; w e n n d u zu d e n beiden
hinzufügst, siehe, s o sind sie w i e Götter v o n G o l d . . . . „ I h r sollt e u c h nicht m a c h e n
E x 20, 2 3 ; daß du nicht sagest: W e i l die Tora die Erlaubnis g e g e b e n hat (zwei
K e r u b e ) i m H e i l i g t u m zu m a c h e n , siehe, s o w i l l i c h ( s o l c h e a u c h ) in d e n S y n a g o g e n
u . in d e n L e h r h ä u s e r n m a c h e n , d a r u m s a g t d i e S c h r i f t l e h r e n d : I h r s o l l t e u c h n i c h t
machen.
15. Exkurs: Stellung der alten Synagoge zur nichtjlidischen Welt ( V , A ) 391
/. IAZ 4 , 5 : W i e m a c h t e r ( d e r G o i ) s e i n e n G ö t z e n n i c h t i g ( s o d a ß e r s e i n e n G ö t z e n
charakter verliert)? Hat er die Spitze seines Ohres, die Spitze seiner Nase, die Spitze
seines F i n g e r s abgehauen, hat er ihn z u s a m m e n g e d r ü c k t , a u c h w e n n er nichts d a v o n
w e g g e n o m m e n hat, s o hat e r ihn n i c h t i g g e m a c h t . Hat er v o r i b m ausgespieen, hat
e r v o r i h m uriniert, hat er ihn umhergeschleift, K o t an ihn g e w o r f e n , siehe, s o ist
er nicht nichtig. Hat er ihn (an einen andren Goi) verkauft o d e r verpfändet — Rabbi
(f217?) sagte: Er hat nichtig gemacht; die Gelehrten aber sagten: Er hat nicht
n i c h t i g g e m a c h t ( D a g e g e n m a c h t d e r V e r k a u f an e i n e n I s r a e l i t e n n i c h t i g , s. < A Z 5 3 *
z w e i m a l . ) || T < A Z 5 , 3 ( 4 6 8 ) : W e n n e i n I s r a e l i t e i n e n G ö t z e n g e f u n d e n b a t , s o s a g t er,
b e v o r e r ( d u r c h A u f h e b e n u . A n s i c h n e h m e n ) i n s e i n e n B e s i t z g e l a n g t ist, z u einem
Goi, d a ß er ihn nichtig m a c h e ; denn ein NichtJude " c a kann einen Götzen nichtig
raachen, s o w o h l w e n n er sein eigener, als a u c h w e n n e r d e r e i n e s andren ist, s o w o h l
w e n n er verehrt wird, als auch w e n n er nicht verehrt wird, s o w o h l versehentlich als
B
a u c h a b s i c h t l i c h , s o w o h l a u s Z w a n g a l s a u c h f r e i w i l l i g . II i A Z 4 3 : R a b b a h bar bar
e
Chana (um 280) hat gesagt, R . J hoschua* b . Levi (um 250) habe gesagt: Einmal ging ich
u n t e r w e g s hinter R . EUazar Ha-qappar, d e m R a b b i n e n s o h n , ( u m 2 2 0 ) einher. E r fand
dort einen Ring, auf d e m die Gestalt eines Drachen war. Dann begegnete er einem
m i n o r e n n e n G o i u . s a g t e zu d e m n i c h t s ; d a r a u f b e g e g n e t e er e i n e m e r w a c h s e n e n G o i
u. s a g t e zu i b m : M a c h e ihn n i c h t i g ! a b e r er m a c h t e ihn nicht nichtig. E r s c h l u g ihn
mit der flachen Hand, d a m a c h t e e r ihn nichtig. E n t n i m m daraus dreierlei. E n t n i m m
d a r a u s : ein Nichtjnde darf s e i n e n e i g e n e n G ö t z e n u. d e n e i n e s andren nichtig m a c h e n ;
f e r n e r e n t n i m m d a r a u s : w e r d i e A r t u. W e i s e d e s G ö t z e n u . s e i n e B e d e u t u n g kennt,
darf nichtig m a c h e n , w e r -aber ( w i e ein minorenner Knabe) die A r t u. W e i s e des
Götzen u. seine B e d e u t u n g n i c h t kennt, darf nicht nichtig m a c h e n ; ferner entnimm
daraus: ein G o i m a c h t (tatsächlich) nichtig, a u c h w e n n e r e s aus Z w a n g tut.
streit glimpflich davongekommen war, gab man den guten Rat, auf
seinem Heimweg ein Liedchen anzustimmen, k Ein Hochzeitszug ohne
Gesang u. Tanz u. Musik war kaum denkbar, u. erst recht hatten
Gesang u. Flötenspiel ihre Stätte an der Hochzeitstafel selbst. • Auch
alle sonstigen Gastmähler pflegten mit Gesang zu enden, m Ebenso
gehörten Flötenspiel u. Klagegesang zu jeder ordnungsmäßigen Leichen
feier, n Es hat sogar Zeiten gegeben, in denen die rabbinischen Ge
lehrten die große Sangesfreudigkeit des Volkes durch besondere Vor
schriften u. warnende Mahnworte glaubten beschränken zu müssen.
Nach der Zerstörung des Tempels wurde verordnet, daß der Gesang
in den Hochzeitshäusern aufhören sollte; gleicherweise verbot man
den Gebrauch der oin\x genannten Handpauke bei den Hochzeits
zügen, o Mit besonderem Mißtrauen stand man dem gemeinsamen Ge
sang von Männern u. Frauen gegenüber; der Verkehr der beiden
Geschlechter miteinander bot wohl Anlaß zu allerlei Bedenken in
sittlicher Hinsicht, p Einen Exilarchen in Babylonien, der sich unter
Gesängen schlafen legte u. des Morgens wieder von seinem Lager
erhob, erinnerte Mar <Uqba (wohl der IL, um 270) schriftlich an das
Wort Hos 9, l:q Israel, freue dich nicht wie die Völker zum Froh
1
locken, u. Rab Huna (f 297) verbot endlich den Gesang ganz, aller
dings ohne Erfolg, r Aus diesen Kreisen, die dem Gesang abhold
waren, wird auch das Wort stammen: „Gesang im Hause ist Ver
wüstung an der Schwelle", Sota 48». — Daß auch ausländischer Gesang
bei den Juden Eingang gefunden hat, kann nicht bezweifelt werden.
Das Wort, daß sich die griechische Sprache am besten zum Gesänge
eigne,s setzt natürlich voraus, daß man griechische Gesänge kannte
1
M a r cUqba h a t in s e i n e m S c h r e i b e n d i e W o r t e v o n H o s 9 , 1 a b s i c h t l i c h u m
g e s t e l l t , u m den Schriftvers nicht, w i e e s Vorschrift w a r . liniiert s c h r e i b e n zu m ü s s e n .
396 15. Exkurs: Stellung d e r alten S y n a g o g e z u r nichtjfldischen W e l t ( V , A )
e
R . Pin chas (um 360) hat diese Geschichte erzählt: D e r L ö w e veranstaltete ein Gast
1
m a h l für a l l e s W i l d u . V i e h u . l i e ß ü b e r i h n e n ein S c h u t z d a c h a u s L ö w e n f e l l e n an
bringen. A l s sie g e g e s s e n hatten, sagten s i e : W e r s i n g t u n s ein L i e d ? Da richteten
sie ihre A u g e n auf den F u c h s . E r s p r a c h zu i h n e n : W o l l t ihr m i r antworten ( = im
W e c h s e l g e s a n g nachsingen), w a s ich singen w e r d e ? Sie sagten zu i h m : J a ! D a e r h o b
er seine A u g e n zu den Fellen über ihnen 11. s a n g : Der uns hat sehen lassen die
oberen, der lasse uns sehen die unteren (lasse es uns erleben, daß den jetzt lebenden
L ö w e n d a s F e l l a b g e z o g e n w e r d e ) . E b e n s o der u n s hat s e h e n lassen den Pfahl d e s B i g t h a n
u. d e s T e r e s c h (Esth 2 , 23), der lasse uns auch sehen den Pfahl des (noch lebenden)
Haman; u. der R a c h e g e n o m m e n hat an den Früheren, der nehme auch R a c h e an
a
den Späteren. — Dasselbe mit A b w e i c h u n g e n im einzelnen Midr Esth 3 , 1 (94 ).
n. H i e r z u s. b e i M t 9, 2 3 S. 5 2 1 .
a
O . T S o t a 1 4 , 6 f. u . G i t 7 s. b e i M t 9 , 1 5 S . 5 1 5 A n m . x. — Über das V e r b o t des
b
oi->-K = Pauke (Krauß, Archäol. 2 , 4 0 ; 3 , 9 3 = S c h e l l e ) s. S o t a 9 , 1 4 ; Sota 4 9 u.
b
p S o t a 9 , 2 4 , 6 4 b e i M t 9 , 15 S . 5 0 7 f. A n m . f.
a
p. Sota 4 8 , 4 2 : R a b J o s e p h ( f 3 3 3 ) hat g e s a g t : Singen M ä n n e r u. antworten (im
W e c h s e l g e s a n g ) F r a u e n , s o i s t d a s A u s g e l a s s e n h e i t ; s i n g e n F r a u e n u. a n t w o r t e n Männer,
s o ist das wie Feuer i m W e r g . In b e z u g w o r a u f folgt daraus e t w a s ? Daß man dieses
abschaffen (verbieten) soll, während man jenes kann bestehen lassen.
e a
q. p M g 3 , 7 4 , 3 9 : M a r c ü q b a s a n d t e an d e n E x i l a r c b e n , d e r s i c h bei Gesängen
s c h l a f e n l e g t e u. a u f s t a n d , ein S c h r e i b e n : Israel, freue d i c h nicht w i e die V ö l k e r z u m
a
F r o h l o c k e n ! H o s 9, 1. — D i e s e S c h r i f t s t e l l e hat M a r c ü q b a in g l e i c h e m Sinn Git7
v e r w a n d t , 8. b e i M t 9 , 1 5 S . 5 1 5 A n m . x.
a
r. Sota 4 8 , 4 1 : Rab Huna ( f 2 9 7 ) schaffte den Gesang ab; da kamen hundert
G ä n s e a u f e i n e n Z u z ( 6 5 P f . ) u . h u n d e r t S e a W e i z e n a u f e i n e n Z u z z u s t e h n , u. ( t r o t z d e m )
war keine Nachfrage. (Die unterbundene Lebensfreude verminderte den Konsum.) R a b
Chisda ( f 309) kümmerte sich nicht darum (beachtete das V e r b o t nicht). D a forderte
m a n e i n e G a n s an für e i n e n Z u z , u . e s w a r k e i n e d a f ü r z u finden. (Die Preise stiegen
s c h n e l l w i e d e r in d i e H ö h e . )
S . p M g 1, 7 1 , 5 3 n e b s t P a r a l l e l e n
e b
s. b e i J o h 5, 2 S. 4 5 1 A n m . b.
b
t. Chag 1 5 : W i e verhält e s s i c h mit A c h e r ( = Elischac b . A b u j a ) ? Griechischer
1
srvr-no "sbrs ya w o h l D r u c k f e h l e r s t a t t '1 * 3 e » p .
400 E x k u r s : Stellang der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t ( V , A )
wegen der Pracht ihrer Ausführung, aber der Sitte der Juden fremd; denn deren
Gebrauch u. die Darstellung v o n dergleichen Schauspielen gehörte nicht zu den väter
lichen Überlieferungen. (Hier folgt der hei V , A Nr. 3 S. 4 0 0 A n m . u g e b r a c h t e A b
schnitt; d a r a u f heifit e s w e i t e r : ) R i n g s h e r u m i m T h e a t e r befanden sich Inschriften,
die auf den Kaiser Bezug hatten, u. Siegeszeichen v o n allerlei V ö l k e r n , die j e n e r
(Herodes) in Kriegen erbeutet hatte; alles aber w a r ans lauterem Gold u. Silber her
gestellt. W a s aber der Schaustellung diente — da gab es nichts, weder ein kost
bares G e w a n d n o c h einen kostbaren E d e l s t e i n s c h m u c k , w a s nicht in den vorgefahrten
Spielen zur Schau gestellt wurde. A u c h Veranstaltungen mit wilden Tieren fanden
statt, n a c h d e m s o w o h l L ö w e n in g r o ß e r Z a h l herbeigeschafft waren als auch andre
Tiere, s o w e i t sie außerordentliche Stärke besaßen o d e r hinsichtlich ihrer A r t seltener
waren. D i e Veranstaltungen aber bestanden darin, d a ß d i e s e T i e r e s o w o h l miteinander
ringen als auch mit Menschen kämpfen mußten, die dazu verurteilt waren. Den
Fremdländischen ( = NichtJuden) bedeutete das zugleich ein Staunen über den Auf
w a n d u. eine E r g ö t z u n g d e r S e e l e über den A n b l i c k d e r G e f a h r e n ; für die Einheimischen
aber w a r e s eine offenbare A u f l ö s u n g der b e i i h n e n i n Ehren gehaltenen Sitten; denn
es erschien sichtlich als etwas Gottloses, Menschen wilden Tieren vorzuwerfen zur
1
Befriedigung der Schauinst der M e n s c h e n , u. ebenso als etwas Gottloses, gegen
fremde G e w o h n h e i t e n die (eigenen) Sitten zu vertauschen. || D e n H i p p o d r o m erwähnt
Josephus nur gelegentlich; er lag nach Bell Jud 2, 8,1 südlich von Jerusalem; in
Antiq 1 7 , 1 0 , 2 fehlt eine A n g a b e über seine Lage.
1
Die rabbinischen Gelehrten haben nicht anders gedacht, v g l . das Verbot, an die
Gojim B ä r e n u . L ö w e n z u v e r k a u f e n , s. { A Z 1 , 7 o b e n b e i I , S. 3 6 3 A n m . u>.
1 5 . Exkurs: Stellung der alten Synagoge zur nichtjüdischen Welt (V, B) 403
e e
g e b e t e u . O p f e r . || p B r a k h 9 , 1 3 ° , 4 0 : ( D e r P r o p h e t E l i a s g i b t d e m R . N h o r a i , a m 1 5 0 ,
f o l g e n d e n A u f s c h l u ß über den Grund d e r E r d b e b e n : ) W e n n G o t t sieht, w i e die T h e a t e r
u. Z i r k a s s e i n S i c h e r h e i t u . S o r g l o s i g k e i t u . R u h e d a s t e h n , w ä h r e n d sein Heiligtum
z e r s t ö r t ist, d a n n d r o h t e r ( i m E r d b e b e n ) s e i n e r W e l t , s i e z u z e r s t ö r e n . — Dasselbe
Midr P s 18 § 12 ( 7 1 » ) . — Zur V e r s p o t t u n g der Israeliten in den Theatern s. M i d r E L
E i n l . N r . 17 b e i M t 1 2 , 1 S . 6 1 5 M i t t e .
b e
e. G n R 80 ( 5 1 ) : (R. Schimion b . Laqisch, u m 250, sagte zu R. J h u d a II.:) W i r
müssen den Völkern der W e l t dafür D a n k wissen, daß sie Possenreißer in ihren
Theatern u. Z i r k u s s e n a u f t r e t e n l a s s e n , ü b e r d i e m a n l a c h t ; d e n n sonst würden sie
( d i e Z u s c h a u e r ) m i t e i n a n d e r r e d e n u . in n i c h t i g e n S t r e i t g e r a t e n . — D e r A u t o r d i e s e s
Satzes h a t t e s i c h in j ü n g e r e n J a h r e n selbst als Gladiator verkauft, s. Gip 4 7 » b e i
1 K o r 9, 2 5 91 S. 4 0 2 A n m . a.
d
f. G n R 67 ( 4 2 ) : R . L e v i ( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : S e c h s D i n g e dienen d e m M e n s c h e n ;
d r e i v o n i h n e n s i n d in s e i n e r G e w a l t u . drei s i n d n i c h t i n s e i n e r G e w a l t . D a s A u g e ,
d a s O h r u . d i e N a s e s i n d d i e , w e l c h e n i c h t in s e i n e r G e w a l t s i n d . Er sieht, w a s er
nicht w i l l ; er hört, w a s er nicht w i l l ; er riecht, w a s er nicht will. D e r M u n d , die
H a n d u . d e r F u ß s i n d in seiner Gewalt. W e n n er will, beschäftigt er (der Mund)
sich mit d e m Torastudium, w e n n er will, mit V e r l e u m d u n g ; w e n n er will, schmäht
u . l ä s t e r t er. W e n n e r w i l l , e r f ü l l t d i e H a n d P f l i c h t g e b o t e , w e n n er w i l l , s t i e h l t s i e ,
u. w e n n er will, tötet sie. W e n n er will, g e h t d e r F u ß in d i e T h e a t e r u . Z i r k u s s e ,
u . w e n n e r w i l l , g e h t e r in d i e S y n a g o g e n u . L e h r h ä u s e r . W e n n es aber der M e n s c h
v e r d i e n t , m a c h t G o t t d i e , w e l c h e in s e i n e r G e w a l t s i n d , z u s o l c h e n , d i e n i c h t in s e i n e r
G e w a l t sind. D i e H a n d : D a verdorrte seine Hand, die er n a c h ihm ausgestreckt hatte,
u. er k o n n t e sie nicht w i e d e r an sich ziehen 1 K g 1 3 , 4 . D e r M u n d : G e s e g n e t w i r d
er a u c h b l e i b e n G n 2 7 , 3 3 . D e r F u ß : M e i n Sohn, g e h e n i c h t a u f d e m W e g e m i t i h n e n ;
b
d e n n i h r e F ü ß e l a u f e n z u m B ö s e n S p r 1 , 1 5 f. || iAZ 1 8 , 3 7 : R . S c h i m i o n b . P o z z i ( u m
2 8 0 ) hat v o r g e t r a g e n : „ W o h l d e m M a n n e , der nicht g e h t " P s 1,1 in d i e T h e a t e r u.
Zirkusse der Gojim; „ u . a u f d e m W e g e d e r Sünder nicht s t e h t " P s 1 , 1 , d a s ist der,
d e r n i c h t b e i d e r H e t z j a g d y*}?. (= xvvrjyiov) steht; „ u . auf d e m Sitze der Spötter
n i c h t sitzt" P s 1 , 1 , d a s ist der, d e r n i c h t bei S c h e r z e n sitzt. Vielleicht m ö c h t e aber
ein M e n s c h s a g e n : W e i l ich nicht in die Theater u. Zirkusse g e g a n g e n bin u. bei
der Hetzjagd nicht gestanden habe, so will ich gehn u. mich d e m Schlaf hingeben!
D a s a g t d i e S c h r i f t l e h r e n d : Ü b e r s e i n e T o r a s i n n t e r n a c h T a g u . N a c h t P s 1 , 2 . ||
T a r g J e r u s c h I D t 2 8 , 1 9 : V e r f l u c h t s e i d i h r b e i e u r e m E i n t r i t t in eure Theater u.
Zirkusse, u m zu v e r n a c h l ä s s i g e n d i e W o r t e der T o r a , u. verflucht seid ihr bei e u r e m
A u s g a n g an eure G e s c h ä f t e . — Selbstverständlich w a r d e m Israeliten j e d e F ö r d e r u n g
d e s T h e a t e r - u. Z i r k u s w e s e n s u n t e r s a g t , s. <AZ 1 , 7 b e i I, C S. 3 6 3 A n m . w u . b e i V , A
N r . 1 S. 3 8 5 A n m . c.
e e
g. Schab 1 5 0 » : R . S c h m u ö l b . N c h e m j a (um 260) hat gesagt: R. Jonathan (so l i e s ;
u m 2 2 0 ) h a b e g e s a g t : M a n d a r f in d i e T h e a t e r , Z i r k u s s e u . B a s i l i k e n g e h n , u m am
e
Sabbat ü b e r öffentliche A n g e l e g e n h e i t e n zu beraten. — D a s s e l b e K t h 5 » ; in T a n c h
b
r-rctoa 2 „Stadion" statt „ T h e a t e r " . — D a ß m a n , w e n i g s t e n s in A n t i o c h i a , V o l k s
v e r s a m m l u n g e n i n e i n e m T h e a t e r a b g e h a l t e n hat, z e i g t J o s e p h u s , B e l l J u d 7, 3 , 3 .
b
h. i A Z 1 8 , 2 3 B a r : M a n s o l l n i c h t in d i e S t a d i e n g e h n , w e i l s i e e i n S i t z d e r S p ö t t e r
sind. R . Nathan (um 160) erlaubte es w e g e n zweier D i n g e ; einmal weil m a n schreien
kann u. retten ( i n d e m m a n für einen J u d e n , d e r zu u n t e r l i e g e n scheint, u m Gnade
fleht oder ein L ö s e g e l d bietet), u. sodann weil m a n ein Z e u g n i s für e i n e F r a u a b
l e g e n kann, damit sie sich wieder verheiraten darf ( i n d e m m a n b e z e u g t , d a ß ihr M a n n
bei den Kämpfen im Stadion u m g e k o m m e n ist). — D i e P a r a l l e l e T c A Z 2 , 6 f. ( 4 6 2 )
b
s. b e i 1 K o r 9 , 2 4 S. 4 0 2 ; f e r n e r a. p ? A Z 1, 4 0 » , 8 3 . || <AZ 1 8 , 1 9 : I n d i e S t a d i e n ( z u
g e h e n ) i s t e r l a u b t , w e i l m a n s c h r e i e n u . r e t t e n k a n n ; u . in d i e B e l a g e r u n g s w ä l l e ( z u
g e h e n , s. T c A Z 2 , 6 in A n m . c) i s t e r l a u b t w e g e n d e s B e s t e h e n s d e r S t a d t ( i n d e m m a n
u m ihre S c h o n u n g bitten kann).
26*
404 15. Exkurs: Stellung der alten Synagoge zur nichtjüdischen Welt (V,B)
b
/ . M i d r K L Einl. Nr. 8 ( 8 0 ) : Abba b . Kahana ( u m 8 1 0 ) eröffnete seinen Vortrag
m i t : Nicht s a ß i c h i m Kreise der Scherzenden n. belustigte m i c h Jer 15, 17. D i e G e
m e i n d e Israel sprach v o r G o t t : H e r r der W e l t e n , m e i n l e b e l a n g bin i c h nicht in die
Theater u. Zirkusse der V ö l k e r der W e l t gegangen, u m mit ihnen zu lachen u. zu
c b
s c h e r z e n . — D a s s e l b e P s i q 1 1 9 . || M i d r R u t h 1 , 1 6 ( 1 2 8 * ) : ( N a i o m i s p r a c h z u R u t h : )
M e i n e T o c h t e r , e s ist bei den T ö c h t e r n Israels nicht Brauch, in die Theater u. Zirkusse
der Gojim zu gehn. Sie antwortete ihr: W o h i n du g e h e n wirst, da w e r d e i c h hin
e b e b
g e h e n R u t h 1, 1 6 . — A n t o r ist n a c h J b 4 7 , 2 0 R . E i i a z a r ( u m 2 7 0 ) . || P s i q 1 6 8
s . i n A n m . k.
e b
k. P s i q l 6 8 : Z u m L a c h e n s p r a c h i c h : E s i s t u n s i n n i g ! Q o h 2 , 2 . R . A b b a b . K a h a n a
( u m 3 1 0 ) hat g e s a g t : W i e verdreht ist doch das Lachen, das die V ö l k e r der W e l t
in ihren Theatern u. Zirkussen lachen! Und zur F r e u d e : W a s tut die d a ? Q o h 2 , 2 ;
aus w e l c h e m Grunde haben die Gelehrtenschüler dort etwas zu schaffen?! — Das
b
s e l b e T a n c h Pia •>->n»c 1 6 2 » ; T a n c h B Pia -irm § 2 ( 2 8 * ) ; M i d r Q o h z u 2 , 2 ( 1 2 ) . ||
b
M i d r Q o h 1, 7 ( 7 1 3 ) s . b e i M t 1 8 , 1 2 II E n d e , S . 6 6 1 . — Parallelen dazu: Tanch
Vnp-i 1 2 2 * , h i e r . s c h m u t z i g e D u r c h g ä n g e " s t a t t . T h e a t e r " ; in T a n c h B r p a § 9 ( 9 7 * )
fehlen die Schlußsätze.
e
/ . Theater u. Zirkus gegenübergestellt den S y n a g o g e n n. Lehrhäusern, z B P s i q 1 9 0 *
d b
i n A n m . d ; G n R 6 7 ( 4 2 ) i n A n m . f; M i d r Q o h 1, 7 ( 7 ) b e i M t 1 3 , 1 2 * E n d e , S . 6 6 1 ;
d
p B « r a k h 4 , 7 , 8 2 i n A n m . n . || M i d r P s 6 8 § 8 ( 1 5 9 * ) : W e n n i h r z w i s c h e n d e n H ü r d e n
DTPCW l i e g t P s 6 8 , 1 4 . G o t t s p r a c h : W e n n i h r ( V ö l k e r d e r W e l t ) e u c h h i n w e r f t h e i d e n
Misthaufen rvptw« (beschimpfende Benennung der Götzenbilder) in euren Zirkussen
u. T h e a t e r n , siehe, die G e m e i n d e Israel, die einer T a u b e gleicht, hat die T o r a e m p
f a n g e n , w i e e s h e i ß t : D i e F i t t i c h e d e r T a u b e m i t S i l b e r ü b e r z o g e n P s 6 8 , 1 4 . || T a r g
P s 6 9 , 1 3 f . : E s reden w i d e r m i c h , d i e i m T o r sitzen, an d e n E c k e n u. an d e n Stätten
ihrer G e s ä n g e , die g e h e n , u m W e i n in d e n Zirkussen zu trinken; i c h aber — mein
G e b e t i s t v o r dir, J a h v e , z u r Z e i t d e s W o h l g e f a l l e n s .
b
m. M i d r E s t h E i n l . 8 1 , 6 : S c h l i e ß l i c h ehett w i r d e s K ö n i g e s c h ä d i g e n E s r a 4 , 1 3 .
e
R . Huna (um 850) u. R . Pin chas (um 360) haben gesagt: Selbst Dinge, an denen
sich d a s K ö n i g s h a u s e r g ö t z t "Perus, w i e T h e a t e r u. Zirkusse, schädigt dieses Volk
(Israel, i n d e m e s s i c h v o n ihnen fernhält u. sie verlästert).
d
n . p B « r a k h 4 , 7 , 3 1 s. h e i L k 1 8 , 1 1 8 S. 240.
e
o . M g 6 " : R . J o s e b . Chanina ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : W a s b e d e u t e t : I c h w i l l ent
fernen das Blut aus seinem M u n d e n. seine Greuel aus seinen Zähnen, u. übriggelassen
werde auch er für u n s r e n G o t t ? S a c h 9, 7. . I c h w i l l entfernen das Blut aus seinem
Munde", das geht anf ihre Opferstätte; ,u. seine Greuel aus seinen Zähnen", das
g e h t a u f ihren G ö t z e n t e m p e l ; , u . ü b r i g g e l a s s e n w e r d e a u c h e r für u n s r e n G o t t " , das
g e h t auf die S y n a g o g e n u. Lehrhäuser in E d o m (im r ö m i s c h e n R e i c h ) . . U n d er wird
sein w i e ein Gaufürst in J u d a u. fEkron w i e der Jebusiter" Sach 9, 7, d a s g e h t auf
die T h e a t e r u. Z i r k u s s e in E d o m , in d e n e n d e r e i n s t ( d . h. in d e n T a g e n d e s M e s s i a s )
die Fürsten Judas öffentlich die T o r a lehren werden.
Anmerkung. Hier seien n o c h einige Spiele genannt, die zwar nicht ausländischen
Ursprungs, aber d o c h v o n der alten S y n a g o g e stark verpönt waren. Sanh 3 , 8 : Folgende
sind untauglich (zum Richteramt u. zur Zeugenaussage): der Würfelspieler u. der auf
Zins Leihende u. die, w e l c h e T a u b e n fliegen l a s s e n . II T S a n h 6 , 2 ( 4 2 3 ) : D e r W ü r f e l
spieler, d a s ist der, w e l c h e r m i t Steinchen spielt. S o w o h l der m i t Steinchen Spielende,
als auch der mit Nußschalen o d e r Granatapfelschalen Spielende kann erst dann
angesehen werden als einer, der (bußfertig) in sich g e g a n g e n ist, w e n n er e s a u f
sich nimmt, seine Steinchen zu zerbrechen, u. in v o l l k o m m e n e r U m k e h r sich ( v o m
Spiel) abwendet. (Dann wird er w i e d e r als Zeuge z u g e l a s s e n . ) . . . Die, w e l c h e Tauben
fliegen lassen, das ist der, der die Tauben ( b e i m Flugsport) anfeuert. S o w o h l der,
welcher Tauben, als auch der, w e l c h e r Haustiere, wilde Tiere u. V ö g e l (bei den
W e t t s p i e l e n ) anfeuert, kann erst dann angesehen w e r d e n als einer, der in sich ge
g a n g e n ist, w e n n e r s e i n e B r e t t e r g e r ü s t e ( K ä f i g e ) zerbricht u . in v o l l k o m m e n e r U m -
15. E x k u r s : Stellung der alten S y n a g o g e zur nichtjüdischen W e l t (V, B . C) 405
b
kehr sich ( v o m Wettspiel) abwendet. — Die Parallele Sanh 2 5 s. b e i L k 1 9 , 8 8
S. 2 5 0 ; d o r t a u c h b i e übrigen Parallelen. — Auch in Sanh 2 5 * 28 wird gefragt:
Was bedeutet: „Die, welche Tauben fliegen lassen"? D i e Erklärung lautet: „Wenn
deine T a u b e e i n e T a u b e ( v o n d e n m e i n i g e n ) überholt" (dann g e b e ich dir soundsoviel).
b
Hinzugefügt wird Sanh 2 5 , 2 : V o m Klopfen hängt die Sache ab. ( D e r Besitzer treibt
durch Klopfen mit Brettern die T a u b e n zu schnellerem F l u g an.)
1
D i e g r i e c h i s c h e S p r a c h e h i e ß n - ? ; ; yyo\ oder % s. B Q 8 3 * , 1. 3 .
406 1 5 . E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjudiachen W e l t ( V , C)
Teils nach der Schnittseite hin umzuwenden, damit der Mensch durch
deren Anblick Bescheidenheit lerne. Im übrigen sollte Apollo durch
Bildung der Brust u. des Bauches die wunde Schnittfläche heilen.
Es ist gewiß nicht anzunehmen, daß jene jüdischen Gelehrten des
dritten Jahrhunderts Piatos Symposion selbst gelesen u. auf diese
Weise Kunde von dem uranfänglichen Androgynos bekommen haben.
Aber dieser Annahme bedarf es auch nicht. Als Vermittler jener
Kunde bietet sich unschwer Philo dar. Auch er kennt den Androgynos
als Urtypus des Menschen, allerdings in mehr philosophischer Fassung
auf Grund der platonischen Ideenlehre, S u. seine Schriften werden
die Quelle gewesen sein, aus der jene Kunde den palästinischen Ge
lehrten zugeflossen ist. Wie in diesem Fall, so werden gewiß aber
auch sonst die jüdischen Gelehrten Alexandriens die Weisheit Griechen
lands dem palästinischen Mutterland vermittelt haben. — Selbstver
ständlich hat die Auf- u. Annahme griechischer Weisheit seitens der
rabbinischen Gelehrten ihre Grenzen gehabt: abgelehnt hat die Syna
goge alles, was irgendwie mit den Fundamentalartikeln des jüdischen
Glaubens, vor allem mit dem monotheistischen Gottesbegriffh . mit u
kommen? E r a n t w o r t e t e i h m : D e r G e r e c h t e w i r d a u s D r a n g s a l e r r e t t e t u. d e r F r e v l e r
k o m m t a n s e i n e S t e l l e . || M i d r Q o h 5 , 1 4 ( 2 9 * ) s. b e i 1 T i m 6, 7 S. 6 5 5 .
c. T a m i d 6 6 » b e i M t 1 0 , 3 9 S . 5 8 7 f.; p B M 2 , 8 « , 8 9 b e i M t 1 3 , 4 4 H S . 6 7 4 ; T a m i d 6 6 *
b e i L k 1 0 , 3 7 S. 1 8 4 . — p A Z 8 , 4 2 ° , 4 7 : R . J o n a ( u m 3 5 0 ) h a t g e s a g t : A l s A l e x a n d e r
d e r M a z e d o n i e r z u r H ö h e e m p o r s t e i g e n w o l l t e , s t i e g e r i m m e r h ö h e r u. h ö h e r e m p o r ,
b i s er die W e l t (unter s i c h ) w i e einen B a l l ( K u g e l ) u . d a s M e e r w i e e i n e S c h ü s s e l
s a h ( v g l . b e i V , A N r . 2 S. 3 9 2 A n m . « ) . D e s h a l b stellte m a n ihn dar m i t einer K u g e l
( B a l l ) in s e i n e r H a n d . D a n n hatte m a n i h n d a r s t e l l e n s o l l e n ( a u c h ) m i t e i n e r S c h ü s s e l
in seiner H a n d ! Er herrschte (ja) nicht über das Meer. A b e r Gott herrscht über das
M e e r u. über das T r o c k e n e ; er errettet i m M e e r u. auf d e m T r o c k e n e n . — Dasselbe
b b
N u R 1 3 ( 1 7 0 ) . || M * g T a l a n 9 s. b e i M t 1 0 , 5 S. 5 5 5 . || L v R 2 7 ( 1 2 5 ) s. b e i M t 5, 4 5
S . 3 7 5 . || L v R 2 7 ( 1 2 5 * ) : A l e x a n d e r d e r Mazedonier ging zum König Kacja jenseits
d e r d u n k l e n B e r g e ; e r k a m in e i n e S t a d t , d e r e n N a m e K a r t h a g e n a war u. die ganz
Frauen gehörte (nämlich den Amazonen). Sie gingen ihm e n t g e g e n u. sagten zu i h m :
W e n n d u m i t uns K r i e g führst u. uns besiegst, so wird der R u f über d i c h in d i e
W e l t ausgehn, d a ß du eine F r a u e n s t a d t zerstört h a s t ; w e n n aber w i r m i t dir K r i e g
führen u. d i c h besiegen, s o wird der R u f über dich in die W e l t ausgehn, d a ß Frauen
dich b e s i e g t haben, u. dann k a n n s t du keiner Herrschaft m e h r vorstehn. A l s er fortzog,
s c h r i e b e r an d i e T ü r d e s T o r e s : I c h , A l e x a n d e r d e r M a z e d o n i e r , b i n e i n N a r r g e w e s e n ,
bis ich nach der Stadt Karthagena kam u. R a t v o n Frauen lernte. — Parallele:
b e d
T a m i d 6 6 * , 3 4 . II T a m i d 6 6 , 5 s . i m E x k . 3 1 : S c h o l u s w . I I I , 3 A n m . b. || G n R 6 1 ( 3 8 )
s. bei M t 20, 2 8 S. 8 3 1 .
b
d. Midr Esth 3 , 1 4 ( 9 7 ) : . D i e A b s c h r i f t d e s S c h r e i b e n s ' E s t h 3 , 1 4 , d. i. d a s D u
p l i k a t "j-r^ft??« d e s E d i k t s , d a ß in j e d e r einzelnen Landschaft ein G e s e t z g e g e b e n
werden sollte, daß sie auf diesen T a g (den 13. A d a r ) bereit seien Esth 3 , 1 4 . R . Levi
( u m 3 0 0 ) hat g e s a g t : D i e P r o p h e t i e ( O r a k e l w e s e n ) der V ö l k e r ist unbestimmt, u. sie
wissen nicht, o b (sie bereit sein sollen) zum Getötetwerden oder zum Töten. Ein
Gleichnis. Gleich einem Menschen, der sich auf d e m Marsch (auf einer Reise) befand;
infolge der Mühe d e s W e g e s hatten seine F u ß g e l e n k e zur G e n ü g e (waren ermattet).
Er sprach: Hätte ich doch einen E s e l ! E s ging an ihm ein R ö m e r vorüber, dessen
Eselin ein Füllen g e w o r f e n hatte. D e r sagte zu i h m : N i m m u. laß dieses Füllen (auf
deiner Schulter) reiten! Er s p r a c h : Siehe, mein G e b e t ist erhört w o r d e n ; aber ich
habe nicht richtig gebetet (nicht b e s t i m m t gesagt), o b z u m Reiten auf ihm oder z u m
Reitenlassen auf mir. So verhält es sich auch mit der Prophetie der V ö l k e r , daß sie
bereit sein sollten auf diesen T a g ; aber sie wissen nicht, o b (bereit) z u m T ö t e n oder
z u m G e t ö t e t w e r d e n . A b e r die P r o p h e t i e der Israeliten ist d e u t l i c h : E s sollen die J u d e n
a u f diesen T a g (den 13. A d a r ) bereit sein, sich an ihren F e i n d e n zu rächen Esth 8 , 1 3 .
b
e. G n R 10 ( 7 ) : W i e hat G o t t seine W e l t erschaffen? R. Jochanan (t 2 7 9 ) hat
g e s a g t : G o t t n a h m z w e i Knäuel, eins v o n F e u e r u. eins v o n S c h n e e ( W a s s e r ) , u. ver
mischte sie miteinander, u. daraus w u r d e die W e l t erschaffen (also aus z w e i Grund
stoffen). R . Chanina ( u m 2 2 5 ) hat g e s a g t : V i e r (Grundstoffe) waren es nach den vier
H i m m e l s g e g e n d e n (nämlich Feuer, Erde, W a s s e r , Luft). R . Chama bar Chanina (um 260)
hat g e s a g t : S e c h s ; vier n a c h den vier H i m m e l s g e g e n d e n , eins nach o b e n u. eins nach
unten, ( D i e s e c h s Stoffe s i n d d i e i n G n 1 , 2 genannten nnh, *nä, r\vpf rnn, o : » u.
d
PiaSnp; s o n a c h G n R 1 ( 2 ) , s. in A n m . t.
e
/ . M g 9 * ; Sepher Tora 1 § 9 ; T a n c h P i a » 6 5 » : T a n c h B niaw § 1 9 ( 6 * ) ; T r a k t
Soph 1 , 8 ; G n R 8 ( 6 * ) e. b e i M t 1 9 , 4 S. 8 0 1 u . 8 0 2 .
g. Philo, Legis alleg 2 , 4 Ende (Mang 1,69): Daß die Arten (Gattungen, yi*n)
s c h o n v o r h e r (vor den Einzeldingen d e r Spezies) gebildet waren, erhellt daraus, daß
e s heißt: . D i e Erde soll hervorbringen lebendige W e s e n " , nicht nach d e m speziellen
Einzelding « d b c , sondern . j e nach s e i n e r A r t * y e V o c G n 1, 2 4 . U n d so findet man
e s überall. D e n n v o r d e n E i n z e l d i n g e n ngo xuv eidwv bringt er (Gott) die A r t e n
( G a t t u n g e n , yivrj) z u r A u s f ü h r u n g , w i e a u c h b e i m M e n s c h e n ; d e n n n a c h d e m e r z u v o r
den generellen Menschen (den Gattungsmenschen, xov yevixov av9Qtonov) gebildet
1 5 . E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nicht j ü d i s c h e n W e l t ( V , C ) 411
hatte, i n w e l c h e m d a s m ä n n l i c h e u. d a s w e i b l i c h e G e s c h l e c h t , w i e es heißt,
(miteinander vereint) waren, s t e l l t e e r s p ä t e r d e n E i n z e l m e n s c h e n rd eltfoc h e r ,
n ä m l i c h A d a m . || D e m u n d i o p i f § 2 4 E n d e ( M a n g 1, 1 7 E n d e ) : G a n z m i t R e c h t u n t e r
s c h i e d e r ( G o t t ) , v o n d e r G a t t u n g M e n s c h r o yivoq dvbqtanov redend, die speziellen
Einzelwesen td eidtj, i n d e m e s heißt, d a ß e r (der M e n s c h ) als ein M ä n n l i c h e s u. ein
W e i b l i c h e s erschaffen sei, o b w o h l s i e n o c h n i c h t e i n z e l n i h r e ( u n t e r s c h i e d l i c h e )
Gestalt empfangen hatten, da j a schließlich die speziellen E i n z e l w e s e n in der
G a t t u n g ( b e r e i t s ) m i t e n t h a l t e n s i n d u . d e n e n , d i e s c h a r f z u s e h e n v e r m ö g e n , w i e in
einem Spiegel erscheinen.
h. Sanh 3 9 * : D e r Kaiser (Hadrian) sagte zu Rabban Gamliöl (um 9 0 ) : Der, w e l c h e r
die B e r g e geschaffen, hat nicht den W i n d geschaffen, denn es heißt: Siehe, der Bildner
der Berge n. der Schöpfer d e s W i n d e s A m 4 , 1 3 . ( A u s der Verschiedenheit der beiden
A u s d r ü c k e Bildner u. S c h ö p f e r ist a u f eine V e r s c h i e d e n h e i t der damit bezeichneten
göttlichen Urheber zu schließen.) A b e r demnach (erwiderte Rabban Gamliöl) müßte es
sich beim Menschen ebenso verhalten; denn da geschrieben steht: Er „schuf" den
Menschen Gn 1,27 u. er „bildete" den Menschen Gn 2 , 7 , so könnte gleicherweise
d e r , w e l c h e r dieses (diesen Körperteil) erschuf, nicht j e n e s (jenen Körperteil) erschaffen
haben. Nun gibt es a m M e n s e b e n eine Stelle, die die G r ö ß e v o n einer Handbreite
i m G e v i e r t hat u . an d e r s i c h z w e i Öffnungen ( A u g e u. Ohr) b e f i n d e n ; hat, w e r diese
erschuf, j e n e e t w a nicht erschaffen, d a e s h e i ß t : D e r d a s O h r gepflanzt, s o l l t e n i c h t
hören? der das A u g e gebildet, sollte nicht s c h a u e n ? P s 9 4 , 9. Gewiß! (sagte der
Kaiser, auch hier sind z w e i göttliche Urheber anzunehmen). Rabban Gamliöl sagte
zu i h m : U n d in der Sterbestunde k ä m e n alle (Schöpfer) überein (ihre Schöpfungen zu
gleicher Zeit absterben zu l a s s e n ) ? ! — Zu dieser Stelle v g l . Chul 8 7 * i m E x k . 4 :
D a s P a s s a h m a h l S. 6 0 o b e n u . S a n h 3 9 * b e i M t 2 , 1 8 S. 7 6 .
U G n R 1 ( 2 ) : Ein Philosoph fragte
D
den Rabban Gamliöl (um 90) u. sprach zu
i h m : Ein g r o ß e r M a l e r ist euer Gott, aber er fand auch g u t e Farbstoffe v o r , die i b m
zustatten k a m e n : T o h u ( W ü s t e ) , B o h u (Leere), Finsternis, Wind, Wasser u. Tiefen
( T « h o m o t h ) G n 1, 2 . Er antwortete i h m : M ö g e der Geist dieses Mannes (d. h. dein
Geist) hinschwinden! V o n ihnen allen steht eine Erschaffung geschrieben. T o h u u.
Bohu, wie es heißt: D e r Frieden macht u . Ü b l e s (J>*> = Chaos gedeutet) Jes 4 5 , 7.
L i c h t (u. Finsternis): D e r das L i c h t gebildet (u. die Finsternis geschaffen) J e s 4 5 , 7.
Wasser: Preiset ihn, ihr H i m m e l d e r Himmel u. ihr W a s s e r Ps 148,4. Weshalb?
D e n n er g e b o t , u. sie wurden geschaffen P s 148, 5. W i n d : Denn siehe, der Bildner
der Berge u. der Schöpfer des W i n d e s A m 4 , 1 3 . Tiefen: D a noch keine Tiefen waren,
bin ich ( W e i s h e i t ) geboren Spr 8 , 2 4 . — D i e v o m Philosophen a n g e n o m m e n e E w i g k e i t
der Schöpfungsmaterie verstößt g e g e n die creatio e x nibilo; darum lehnt Rabban G a m
liöl j e n e Lehre schroff ab.
b
k. BQ 8 2 Bar: A l s die Hasmonäer sich untereinander befehdeten, befand sich
B
H y r k a n ( I L ) außerhalb u. Aristobul (II.) innerhalb Jerusalems (so lies m i t Sota 4 9 ) .
T ä g l i c h l i e ß m a n i h n e n D e n a r e in e i n e r K i s t e ( a n d e r M a u e r ) h i n a b , w o f ü r m a n ( d i e
Belagerer) ihnen die T a m i d l ä m m e r hinaufließ. E s befand sich dort ein A l t e r , der der
griechischen Weisheit kundig war. E r sprach zu ihnen (den Belagerern): S o l a n g e sie
s i c h m i t d e m O p f e r d i e n s t b e f a s s e n k ö n n e n , w e r d e n s i e n i c h t in e u r e H ä n d e g e g e b e n
werden. A l s sie a m nächsten T a g e die Denare in der Kiste hinabließen, ließen sie
i h n e n ein S c h w e i n h i n a u f . A l s dieses bis zur Hälfte der Mauer gelangt war, s t e m m t e
es seine Klauen g e g e n die Mauer, daß das Land Israel vierhundert Parasangen im
Geviert erschüttert wurde. In jener Stunde sagte man: Verflucht der Mann, der
S c h w e i n e aufzieht, u. verflucht der M e n s c h , der seinen S o h n g r i e c h i s c h e W e i s h e i t lehrt! —
b b
Parallelstellen: Sota 4 9 ; M ° n 6 4 . Josephus, A n t i q 14, 2, 2 berichtet diesen Vorfall
in d e r F o r m , d a ß die Belagerer den B e l a g e r t e n g e g e n eine g r o ß e S u m m e G e l d e s Passah
4
lämmer abzulassen versprachen. (Nach Schürer l , 2 9 4 . 7 handelt es sich u m das
P a s s a h f e s t 6 5 v . Chr.) A l s d a s G e l d an der M a u e r n i e d e r g e l a s s e n war, hielten jedoch
d i e B e l a g e r e r i h r V e r s p r e c h e n n i c h t ; d a f ü r t r a f s i e d a n n G o t t e s S t r a f e : ein g e w a l t i g e r
412 15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjüdiachen W e l t ( V , C)
sagte (zu den R ö m e r n ) : L a ß t sie Glassachen tragen (die sie an einer Zwischenstelle,
e
wie der Karm lith-Bezirk eine s o l c h e ist, n i c h t a b l a d e n werden, damit sie nicht zer
brochen werden). Man ging u. ließ sie Glassachen tragen.
p . pSota 9 , 2 4 ° , 1 2 : R . A b b a b . Chijja b . A b b a ( a m 3 2 0 ) hat im Namen des R. Jo
chanan ( f 279) gesagt: Man hat es (das Erlernen des Griechischen) der Angeber
(Verrftter) w e g e n v e r b o t e n . — Dasselbe pPea 1 , 1 5 ° , 10.
4
q. Zur Verbreitung d e s G r i e c h i s c h e n i n P a l a s t i n a s. S c h ü r e r 2 , 8 4 f f . ; Z a h n , E i n l .
i n d a s N . T . , 1 8 9 7 , 1, 2 4 f f . ; Dalman, J e s u s — J e s c h u a , S . 1 ff.; G e r h a r d Kittel, Die
P r o b l e m e d e s paläst. Spätjudentums, S . 3 4 ff.
r. M ° g 1, 8 : Z w i s c h e n d e n ( h e i l i g e n ) B ü c h e r n u . d e n G e b e t s r i e m e n u . d e n T ü r p f o s t e n
inschriften ist nur der Unterschied, d a ß die ( h e i l i g e n ) B ü c h e r in allen Sprachen ge
schrieben w e r d e n dürfen, während die Gebetsriemen u. die Türpfosteninschriften nur
in assyrischer Schrift (=> Q u a d r a t s c h r i f t ) geschrieben werden dürfen. R . Schimcon
b . Gamliäl (um 140) sagte: A u c h die (heiligen) Bücher hat man nur noch griechisch
e
( d . h . i n g r i e c h i s c h e r Ü b e r s e t z u n g ) aufzuschreiben e r l a u b t . || p M g 1 , 7 1 « , 7 : E s ist g e l e h r t
w o r d e n : R . Schimion b . Gamliel sagte: A u c h die (heiligen) Bücher hat man nur noch
griechisch aufzuschreiben erlaubt. M a n untersuchte u. fand, daß die T o r a in völlig
e b
g e n ü g e n d e r W e i s e nur g r i e c h i s c h übersetzt w e r d e n k ö n n e . || M g 9 : R a b b a n Schimcon
b . Gamliöl s a g t e : A u c h die (heiligen) B ü c h e r hat m a n nur n o c h griechisch aufzuschreiben
erlaubt. R . A b b a h u (um 3 0 0 ) hat gesagt, R . Jochanan ( t 2 7 9 ) habe g e s a g t : Die Halakha
ist n a c h Rabban Schimion b . Gamliel. Ferner hat R . Jochanan g e s a g t : W a s w a r der
Schriftgrund des Rabban Schimion b . Gamliöl? D i e Schrift sagt: Weiten Raum gebe
Gott d e m Japheth, u. er w o h n e in den Zelten S e m s G n 9, 2 7 . Die W o r t e Japheths
( = die griechische S p r a c h e ) s o l l e n sein in den Zelten S e m s (Israels). Soll ich etwa
s a g e n : D i e W o r t e G o m e r a n. M a g o g s (die d o c h auch zu Japheths N a c h k o m m e n ge
hören)? R . Chijja b . A b b a ( n m 2 8 0 ) hat gesagt: D a s war der Grund, daß geschrieben
steht: ri"b BVIVK n*- (weiten Raum gebe Gott dem Japheth) Gn 9 , 2 7 , d. h. das
S c h ö n s t e v o n J a p h e t h r e * fcw i r r t - » (u. das ist die griechische Sprache) soll sein in
den Zelten Sems. — Die Deutung v o n G n 9, 2 7 , „ d a ß m a n in der Sprache J a p h e t h s
e b
im Zelte Sems reden s o l l " , w i r d p M g 1, 7 1 , 4 6 v o n B a r Q a p p a r a ( n m 2 2 0 ) als Bar
gebracht; als Ausspruch d e s B a r Qappara selbst findet sich die Bar G n R 3 6 (22°).
b
8. B Q 8 2 : Ist denn die griechische W e i s h e i t v e r b o t e n ? (so wird i m Gegensatz zu
b
der o b e n in A n m . k gebrachten Bar aus BQ 8 2 gefragt). In einer Bar ist d o c h g e
e
lehrt worden: Rabbi ( J h u d a L , f217?) hat gesagt: Was soll im Lande Israel die
syrische (aramäische) Sprache? Entweder die heilige oder die griechische Sprache
(sollte man dort s p r e c h e n ) . . . . Man erwiderte: Die griechische S p r ä c h e . i s t etwas
für sich u. die griechische W e i s h e i t ist e t w a s für s i c h ( d . h. s i e sind n i c h t d a s s e l b e ,
u. R a b b i hat in s e i n e m A u s s p r u c h w o h l d i e g r i e c h i s c h e S p r a c h e , a b e r n i c h t die g r i e c h i s c h e
b
Weisheit im A u g e gehabt). — Dasselbe Sota 4 9 , 30. — Übrigens war den Familien
angehörigen Rabbis gleichwie früher denen seines Großvaters Rabban Gamliel II.
(um 90) — s. o b e n A n m . I — das Recht zuerkannt worden, ihre Söhne Griechisch
lernen zu lassen, w e i l sie der ( r ö m i s c h e n ) R e g i e r u n g nahestanden, p i A Z 2, 4 1 * , 6.
t. pSota 9, 2 4 ° , 1 3 : R . A b b a h u (um 800) hat im Namen des R. Jochanan (t 279)
g e s a g t : E s ist d e m M e n s c h e n erlaubt, seine T o c h t e r Griechisch lernen zu lassen, weil
das ein S c h m u c k für sie ist A l s Schimion b. A b b a (um 280) das hörte, sagte er:
W e i l R . A b b a h u e s seine (eigene) Tochter will lernen lassen, darum hängt er es an
R . Jochanan (als o b dieser es erlaubt hätte). (Da antwortete R. Abbahu:) E s soll das
u. das über mich k o m m e n , w e n n ich es nicht v o n R . Jochanan gehört habe! — In
d e r P a r a l l e l e p P e a 1 , 1 5 ° , 11 fehlt im letzten Satz die Negation; dann gehört das
8 c h w u r w o r t in d e n M u n d des R . Schimion b . A b b a .
e b
tt. p M g 1, 7 1 , 5 8 : R . J o n a t h a n a u s B e t h - G u b r i n ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : Vier schöne
Sprachen gibt es, deren die W e l t sich bedienen soll. Diese sind: die griechische für
d a s L i e d ( G e s a n g ) , die r ö m i s c h e für d e n K r i e g , d i e s y r i s c h e für d e n K l a g e g e s a n g u.
die hebräische für die R e d e . Einige fügen noch hinzu: die assyrische für d i e S c h r i f t
414 15. E x k u r s : Stellung d e r alten S y n a g o g e zur nichtjädischen W e l t ( V , C )
n-vin u. ü^N^a? findet sich besonders im NT.,« sehr selten in der alt
jüdischen Literatur, b — Häufiger begegnet im rabbinischen Schrift
tum die Zweiteilung in rnin u. n^ap ( = Überliefertes); dabei verstand
man unter „Tora" den Pentateuch u. unter „Qabbala" die Propheten
n. Hagiographen. c
a. M t 5,17; 7,12; 11,18; 22,40; L k 16,16; J o h 1,45; R o m 8,21.
b
b. 4 M a k k 18,10; T B M 1 1 , 2 3 (396); M i d r P s 90 § 4 ( 1 9 4 ) s. h e i M t 5,17 « S. 240
u . b e i Rom 8,21 8 S. 164 f.
b
c. Taian 17 s . u n t e n b e i I I , B N r . 2 A n m . f. || S N u 15,80 § 112 (33»): D i e Seele,
welche mit hoher Hand e t w a s t u t N u 15,30; d a m i t ist derjenige gemeint, der das
A n g e s i c h t w i d e r die T o r a aufdeckt ( = frech wider die T o r a redet), w i e Manasse, der
Sohn d e s Hiskia, der d a s a ß n. H a g g a d a vortrug, die allerlei v o r G o t t zu b e m ä n g e l n
hatte. Er s a g t e : H a t t e e r d e n n n i c h t s a n d r e s in d e r T o r a z u s c h r e i b e n a l s : R ü b e n
g i n g in den T a g e n d e r W e i z e n e r n t e a u s u. fand M a n d r a g o r e n (Liebesapfel) G n 80,14?
Oder hatte er nichts andres zu schreiben als: Die Schwester Lotans w a r Timna
G n 8 6 , 2 2 ? I n b e z u g a u f i h n i s t in d e r Q a b b a l a d e u t l i c h e r k l ä r t w o r d e n : D u sitzest
u. redest wider deinen Bruder, auf den Sohn deiner Mutter bringst du Schimpf.
S o l c h e s t a t e s t d u u . i c h s c h w i e g ; d u m e i n t e s t , i c h s e i w i r k l i c h w i e d u P s 50,20 f.
(also Hagiographen = Qabbala); denkst du etwa, w i e die W e g e v o n Fleisch u. Blut
seien Gottes W e g e ? „ I c h w e r d e dich Oberfabren u . w i l l dir e s v o r A u g e n stellen"
(das.). D a k a m Jesaja u. erklärte in der Q a b b a l a : W e h e denen, w e l c h e die Missetat
ziehen an Stricken der Gottlosigkeit u. w i e an Wagenseilen d i e S ü n d e J e s 5, 18
(Jesaja = Qabbala). D e r A n f a n g der Sünde gleicht d e m Faden der Spinne u. zuletzt
b
wird die Sünde wie Wagenseile. — Parallele: Sanh 99 , v g l . auch S u k k a 52». II
b
T a i a n 2,1 s . E x k . 6 S. 8 4 f. || S L v 10,4 ( 1 9 0 ) : D a beweinte das ganze Haus Israel
d e n A h r o n d r e i ß i g T a g e N u 20,29. U n d v o n M o s e h e i ß t e s : D a b e w e i n t e n d i e S ö h n e
I s r a e l s M o s e n ( d r e i ß i g T a g e ) D t 34,8. Warum beweinte das ganze Haus Israel den
Ahron dreißig T a g e u. warum beweinten M o s e n nur die Söhne Israels u. nicht das
ganze Haus Israel? W e i l A h r o n w e d e r z u e i n e m M a n n n o c h zu einer Frau g e s a g t
h a t : D u h a s t Übel g e h a n d e l t . A b e r weil M o s e sie strafte, w i r d v o n i h m g e s a g t : D i e
Söhne Israels beweinten den M o s e . E b e n s o g i b t es eine deutlich erklärte Schriftstelle
in b e z u g a u f A h r o n in d e r Q a b b a l a : M e i n B u n d i s t m i t i h m g e w e s e n d a s L e b e n u .
d e r F r i e d e n M a l 2,5, w e i l e r d e m F r i e d e n in I s r a e l n a c h j a g t e . — D i e H a g i o g r a p h e n =
Q a b b a l a , z B S N u 15,30 § 112 (33*), s . o b e n i n A n m . c . II T N i d d a 4,10 (644): A b b a S c h a ? u l
( a m 150) s a g t e : D e r A n f a n g s e i n e r ( d e s m e n s c h l i c h e n E m b r y o ) E r s c h a f f u n g g e s c h i e h t v o n
seinem Kopfe (lies i s t n a ) aus: seine beiden A u g e n sind w i e z w e i Fliegenaugen; seine
b e i d e n N a s e n l ö c h e r s i n d w i e z w e i F l i e g e n a u g e n ; s e i n M u n d ( l i e s V E ) ist l a n g g e z o g e n
w i e ein G e r s t e n k o r n u . s e i n L e i b i s t w i e e i n e L i n s e ; w e n n a b e r ( d a s K i n d ) e i n W e i b
l i c h e s ist, ist sein L e i b w i e ein G e r s t e n k o r n hinsichtlich der Länge. Die Skulptur
( A u s a r b e i t u n g ) der H ä n d e u. der F ü ß e ist ( n o c h ) n i c h t an i h m ; u. in b e z u g a u f ihn
findet s i c h in d e r Q a b b a l a d i e E r k l ä r u n g : Hast du nicht w i e Milch m i c h hingegossen
u s w . ; m i t H a u t u. Fleisch m i c h bekleidet u s w . ? Hi 10,10.11. — Parallelen: p N i d d a 8 ,
d b b
5 0 , 20; N i d d a 25» u n t e n ; L v R 14 ( U 5 ) . || S D t 11,22 § 48 ( 8 3 ) : W e i l ( d e r F a u l e )
sieht, daß (das Erlernte) in seiner H a n d keinen Bestand hat, sitzt er d a u. erklärt
d a s R e i n e für unrein u . d a s U n r e i n e für r e i n u . r e i ß t d i e Z ä u n e d e r G e l e h r t e n ein.
Was ist die Strafe e i n e s s o l c h e n ? S a l o m o ist g e k o m m e n u . h a t in b e z u g a u f ihn
deutlich in d e r Q a b b a l a erklärt: W e r einen Zaun einreißt, den beißt eine Schlange
Q o h 10, 8. S i e h e , d a l e r n s t d u , d a ß ü b e r j e d e n , d e r d i e Z ä u n e d e r G e l e h r t e n einreißt,
e b
schließlich Strafen k o m m e n . || M k h E x 12,6 ( 6 ) : W o h e r , d a ß s i e ( d i e I s r a e l i t e n zur
Zeit des A u s z u g s aus Ä g y p t e n ) nicht der Unzucht verdächtig w a r e n ? W e i l es heißt:
D e r Sohn e i n e s israelitischen W e i b e s g i n g aus L v 24,10, u m d a s L o b der Israeliten
kundzutnn, d a ß nur dieser sich unter ihnen befand, u. die Schrift m a c h t e ihn b e k a n n t
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n Testaments (I, B ) 417
u . h o b i h n b e s o n d e r s h e r v o r . I n b e z u g a u f s i e ( d i e I s r a e l i t e n ) a b e r w i r d in d e r Q a b b a l a
a u s d r ü c k l i c h e r k l ä r t : E i n v e r s c h l o s s e n e r G a r t e n ist m e i n e S c h w e s t e r B r a u t , ein v e r
schlossener Born, ein versiegelter Quell H L 4 , 1 2 . Ein verschlossener Garten, damit
sind die Männlichen g e m e i n t ; ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell, damit
sind die W e i b l i c h e n g e m e i n t . . .
1
D i e W o r t e in e c k i g e r K l a m m e r ergänzt aus Jalqut 2, 702.
1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I , C N r . 1) 419
2. Auf den zweiten Teil des AT, die B'wa;, entfallen acht Bücher.
Über ihre ursprüngliche Reihenfolge im Kanon sagt die Baraitha
b e
BB 1 4 : Die Reihenfolge der N bmm ist: Josua, Richter,Samuel, Könige,
Jeremia, Ezechiel, Jesaja u. die Zwölf eia» (d. h. die zwölf kleinen
Propheten, die als ein Buch gezählt wurden).a Stark abweichend
rechnet Josephus — s. Contra Apion oben S. 417 Anm. d — 13 Bücher
zu den prophetischen Schriften des alttestamentlichen Kanons; ver
mutlich außer den acht Büchern obiger Baraitha noch Hiob, Daniel,
Esther, Esra u. die Chronik. Ob man aus dieser Verschiedenheit
zwischen Josephus u. der angeführten Baraitha folgern darf, daß die
e
Frage, welche Schriften zu den N bi;im, beziehungsweise zu den
422 16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments (I, C Nr. 2 u. 3 )
c
K thubim zu stellen seien, im ersten nachchristlichen Jahrhundert
noch nicht fest entschieden war? — Die uns geläufige Einteilung
e
der N bmm in prophetae priores u. prophetae posteriores begegnet in
der altrabbinischen Literatur nicht. Man hat zwar die entsprechenden
4
Ausdrücke Ö ^ C H O uwz* = „frühere Propheten" u. o^i-in« z = „spätere
Propheten"; aber diese bezeichnen nicht die prophetischen Bücher,
sondern die Propheten selbst; s. hierzu bei Rom 1,2 S. 13 Anm. e. —
Ähnlich wie Rabbi u. Bar Qappara (s. oben Nr. 1 Anm. m) Nu 10,35—36
für ein besonderes Buch des Pentateuchs gehalten haben, hat R. Simon
(um 280) auch Jes 8,19—20 für eine besondere Prophetenschrift er
e
klärt, deren Verfasser B jeri, der Vater des Propheten Hosea, gewesen
sein soll.b
b
a . Zu der Reihenfolge der prophetischen Schriften, w i e sie die Bar B B 1 4 an
g e g e b e n hat, w i r d e b e n d a f o l g e n d e s b e m e r k t : D a H o s e a früher w a r (als J e r e m i a u s w . ) ,
wie geschrieben steht: Der Anfang des Redens Jahves geschah mit Hosea (so H o s 1,2
nach d e m Midrasch) — aber hat er denn mit H o s e a zuerst g e r e d e t ? W a r e n denn
n i c h t v o n M o s e bis hin zu H o s e a w e r w e i ß w i e v i e l e P r o p h e t e n ? R. Jochanan ( f 279)
hat gesagt, daß er zuerst w a r v o n den vier Propheten, die in j e n e r Zeit g e w e i s s a g t
haben, u. diese waren H o s e a , Jesaja, A r n o s n. M i c h a — s o hätte m a n d e n H o s e a an
die Spitze ( v o r Jeremia) stellen s o l l e n ! D a seine Prophetie bei ( v o n ) Haggai, Sacharja u.
Maleachi aufgeschrieben ist u. Haggai, Sacharja u. Maleachi den Schluß der Propheten
bilden, s o h a t m a n ihn m i t diesen aufgezählt. S o h ä t t e m a n ihn für s i c h allein schreiben
u. an die Spitze stellen s o l l e n ! W e i l er k l e i n ( w e n i g u m f a n g r e i c h ) ist, s o w ü r d e er
verloren g e g a n g e n sein. D a Jesaja früher w a r als Jeremia u. Ezechiel, s o hätte man
Jesaja an die Spitze stellen s o l l e n ! D a der S c h l u ß des B u c h e s der K ö n i g e v o n der
Zerstörung (Jerusalems) handelt u. Jeremia ganz v o n der Zersörung handelt, u. da
(ferner) den A n f a n g E z e c h i e l s die Zerstörung u. seinen S c h l u ß die T r ö s t u n g (Trost
verheißung) bildet, während Jesaja ganz Tröstung ist: s o haben wir die Zerstörung
unmittelbar auf Zerstörung u. Tröstung auf Tröstung folgen lassen.
c e>
b. L v R 6 ( 1 0 9 ) : R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) h a t g e s a g t : B >eri ( V a t e r d e s P r o p h e t e n H o s e a )
h a t n u r z w e i V e r s e g e w e i s s a g t , , u . d a s i e n i c h t g e n ü g e n d für e i n ( b e s o n d e r e s P r o p h e t e n - )
Buch waren, wurden s i e in J e s a j a eingefügt; u. diese ( V e r s e ) sind: U n d w e n n sie
euch sagen werden Jes 8 , 1 9 u. der nächstfolgende.
3. Auf den dritten Teil des AT, die D W S , entfallen 11 Bücher;
b
von ihnen heißt es in der Baraitha BB 1 4 : Die Reihenfolge der
KHhubim ist: Ruth, das Buch der Psalmen, Hiob, Sprüche, Qoheleth,
Hoheslied, Klagelieder, Daniel, Estherrolle, Esra u. Chronik, a —
Hierbei hat man Esra u. Nehemia als ein Buch gezählt.b — Daß
die Chronik schon in Jesu Tagen den Schluß des Kanons gebildet
hat, wird durch Mt 23, 35 u. Lk 11,51 nahgelegt, wo die Ermordung
des Sacharja 2 Chr 24, 20 ff. als letzter Prophetenmord erscheint.
Das ist nur richtig, wenn damit der in der Schrift zuletzt erzählte
Prophetenmord gemeint ist; denn der zeitlich letzte Prophetenmord,
von dem das AT weiß, ist die Tötung des Urijjahu Jer 26,20 ff. ge
wesen. Zur Ermordung des Sacharja 8. bei Mt 23, 35 S. 940 ff. —
e
Einmal werden drei „große" u. drei „kleine" K thubim nebeneinander
erwähnt: als „große" werden bezeichnet das Psalmbuch, die Sprüche
u. Hiob, als „kleine" das Hohelied, Qoheleth, u. die Klagelieder.c
16. E x k u r s : Der K a n o n des Alten Testaments (I, C N r . 8; D Nr. 1) 423
a. b
Zu der oben i m T e x t gebrachten Baraitha wird B B 1 4 , 3 5 b e m e r k t : N a c h d e m ,
welcher g e s a g t hat, H i o b habe in den T a g e n M o s e s gelebt, hätte man H i o b an die
e
Spitze (der K t h u b i m ) stellen s o l l e n ! Mit Bestrafung (wie sie das B u c h Hiob enthält)
beginnt m a n nicht. A u c h R a t h enthält Bestrafung (Hungersnot samt Auswanderung)!
(Ja, aber) Bestrafung, die einen hoffnungsvollen A u s g a n g n i m m t ; denn R . Jochanan
(t 2 7 9 ) h a t g e s a g t : W a r u m w i r d i h r N a m e R u t h g e n a n n t ? W e i l D a v i d a u s i h r h e r v o r
g i n g , d e r G o t t m i t L i e d e r n u . L o b g e s ä n g e n g e s ä t t i g t h a t m*; ( W o r t s p i e l z u r v > ) . —
D e r Grund, aus dem man d a s B u c h R u t h v o r d i e P s a l m e n g e s t e l l t hat, d u r f t e der
gewesen sein, d a ß m a n e s als genealogische Einleitung z u m Psalter angesehen hat,
als dessen Verfasser j a David, der N a c h k o m m e Ruths, galt
b
b. Sanh 9 8 : A l l e W o r t e Esras hat doch Nehemia, der Sohn d e s Chakhalja, geredet;
w a r u m wird nun das B u c h nicht nach seinem N a m e n g e n a n n t ? R a b Jirm°ja b . A b b a
( u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : W e i l e r s i c h a u f s i c h s e l b s t e t w a s z u g u t e g e t a n hat, w i e e s h e i ß t :
G e d e n k e m i r ' s , m e i n G o t t , z u m G u t e n ! N e h 5 , 1 9 . . . . R a b J o s e p h (t 3 3 3 ) h a t g e s a g t :
W e i l er über die S c h ä n d l i c h k e i t e n der F r ü h e r e n g e r e d e t hat, w i e e s h e i ß t : D i e früheren
Statthalter, die v o r mir w a r e n , h a b e n das V o l k belastet u. v o n ihnen an B r o t u. W e i n
zusammen vierzig Silbersekel g e n o m m e n Neh 5 , 1 5 ; u. auch über Daniel, der größer
w a r als er, hat er geredet.
e b e
C. B r a k h 5 7 : D r e i g r o ß e K t h u b i m ü-btii o-aira gibt es (die im Traum eine B e
d e u t u n g h a b e n ) : w e r d a s P s a l m b u c h s i e h t , hoffe a u f F r ö m m i g k e i t ; w e r d i e S p r ü c h e ,
e
h o f f e a u f W e i s h e i t ; w e r H i o b , f ü r c h t e S t r a f e . D r e i k l e i n e K t h u b i m c s c p 's g i b t e s :
w e r d a s H o b e l i e d i m T r a u m e s i e h t Hoffe a u f F r ö m m i g k e i t ; w e r Q o h e l e t h , a u f W e i s h e i t ;
w e r die Klagelieder, fürchte Strafe.
D. Der Abschluß des Kanons.
1. Nach der Annahme des Josephus (s. Contra Apion 1,8 bei I, B
Nr. 2 S. 417 Anm. d) ist der alttestamentliche Kanon zur Zeit des
Artaxerxes I. (465—424 v. Chr) mit dem Buch Esther zum Abschluß
gekommen. — Der vierte Esra aus dem Ende des ersten nachchrist
lichen Jahrhunderts vertritt die Meinung, daß die 24 Bücher des AT,
nachdem sie durch Verbrennung verlorengegangen waren, durch Esra
aufs neue niedergeschrieben u. veröffentlicht seien, a — Die rabbi-
nische Tradition geht etwas weiter hinab u. setzt den Abschluß des
Kanons in die Zeit der Großen Synagoge, d. h. in die Zeiten nach
Esra.b Sie weiß auch von frühzeitigen Meinungsverschiedenheiten,
die die Sprüche Salomos, das Hohelied u. Qoheleth betrafen u. die
dazu führten, diese drei Bücher für apokryph zu erklären u. dem
öffentlichen Gebrauch zu entziehen. Erst den Männern der Großen
Synagoge sei die Rehabilitierung dieser Schriften gelungen, nachdem
ihre anstößigen u. beanstandeten Stellen eine befriedigende Erklärung
gefunden hatten, c
a. V i e r t e r E s r a 1 4 , 1 8 f f . : I c h ( E s r a ) antwortete u. sprach: L a ß mich. Herr, v o r
dir sprechen! Ich scheide jetzt, w i e du mir befohlen, u. will das V o l k , das jetzt lebt,
(noch einmal) unterweisen. A b e r die später Geborenen, w e r wird die belehren? Denn
die W e l t liegt in Finsternis, ihre B e w o h n e r sind ohne L i c h t Denn dein Gesetz
( = heilige Schrift) ist verbrannt; s o k e n n t niemand deine Taten, die du getan hast
u . die d u n o c h tun willst (nach den Weissagungen der untergegangenen Schrift).
W e n n ich also Gnade v o r dir gefunden habe, s o verleihe mir den heiligen Geist ( =
Geist der Prophetie u. Inspiration), daß ich alles, w a s seit A n f a n g in der W e l t g e
s c h e h e n i s t niederschreibe, w i e e s in d e i n e m G e s e t z ( = heilige Schrift) geschrieben
stand, damit die Menschen deinen Pfad finden, n. d a m i t die das ewige Leben b e -
424 16. E x k u r s : D e r Kanon des Alten Testaments (I, D Nr. 1)
g e h r e n , e s g e w i n n e n k ö n n e n . E r a n t w o r t e t e m i r u. s p r a c h : W o h l a n , s o v e r s a m m l e d a s
V o l k n. s a g e zu ihnen, sie sollten dich vierzig T a g e lang nicht suchen ( v g l . E x 2 4 , 1 8 ) .
Du aber mache dir v i e l e Schreibtafeln f e r t i g ; n i m m z u d i r Saraja, D a b r i a , Selemia,
Ethan u. Asiöl, diese fünf Männer; denn sie verstehen schnell zu schreiben, u. dann
k o m m e hierher. S o w i l l i c h in d e i n e m Herzen die L e u c h t e der W e i s h e i t entzünden,
die nicht erlöschen wird, bis zu Ende ist, w a s du schreiben sollst W e n n du aber
damit fertig b i s t s o sollst du d a s eine (den einen T e i l d e r Niederschriften) veröffent
lichen, das andre aber den W e i s e n i m geheimen übergeben. Morgen um diese Zeit
sollst du mit d e m Schreiben beginnen. (Nachdem dann erzählt i s t wie Esra die an
g e o r d n e t e n Vorbereitungen ausführt n . m i t d e m G e i s t d e r Inspiration erfüllt wird —
s. d i e S t e l l e b e i I I , B N r . 1 A n m . a — , h e i ß t e s w e i t e r 1 4 , 4 1 ff.:) D a t a t s i c h mü
d e r M u n d auf u. s c h l o ß sich nicht w i e d e r zu. D e r H ö c h s t e aber g a b den fünf Männern
Einsicht; s o schrieben sie der Reihe nach das Diktierte i n Z e i c h e n auf, d i e s i e n i c h t
verstanden ( d . h . in d e r v o n E s r a e i n g e f ü h r t e n hebräischen Quadratschrift). So saßen
sie vierzig T a g e . . . . S o wurden in den vierzig T a g e n niedergeschrieben 94 Bücher.
A l s aber die vierzig T a g e v o l l waren, sprach der Höchste zu mir a l s o : Die 2 4 Bücher
(des Kanons), die du zuerst geschrieben, sollst du veröffentlichen, den W ü r d i g e n u. Un
würdigen z u m Lesen; die letzten siebzig aber (apokalyptische Geheimschriften) sollst
d u zurückhalten u. nur den W e i s e n (den Apokalyptikern) deines V o l k e s übergeben.
b
b. B B 1 4 : W e r hat sie (die 2 4 Bücher des Kanons) aufgeschrieben? Mose schrieb
sein B u c h (die fünf B ü c h e r M o s e ) n. den A b s c h n i t t Bilfam ( N u 2 3 f.) u. H i o b . Josua
schrieb sein B u c h n. acht V e r s e in der T o r a (nämlich D t 84, 5 — 1 2 , die v o m T o d e
M o s e s handeln u. deshalb nicht gut v o n Mose selbst niedergeschrieben sein k ö n n e n ) .
Samuel schrieb sein B u c h u. die Richter u. Ruth. David schrieb das Buch der Psalmen
durch zehn A l t e : durch den ersten Menschen (nämlich P s 139), durch Melchisedek
( P s 1 1 0 ) , d u r c h A b r a h a m ( d e r m i t E t h a n , d e m V e r f a s s e r v o n P s 8 9 , identifiziert w i r d ,
e
s. w . n.), durch Mose (Ps 90—100), durch Heman (Ps 88), durch J duthun (Ps 3 9 ;
6 2 ; 7 7 ) , durch A s a p h ( P s 5 0 u. 7 8 — 8 8 ) u. durch die drei S ö h n e Qoracba ( P s 4 2 — 4 9 ;
1
8 4 f.; 8 7 f. J e r e m i a sehrieb sein B u c h , K ö n i g e u. K l a g e l i e d e r ; Hiskia u. seine G e n o s s e n
schaft schrieben Jesaja, die Sprüche ftata, ein unabhängiger stat. constr., ungenau),
das Hohelied u. Q o h e l e t h ; die Männer der Großen S y n a g o g e (die das israelitische
G e m e i n w e s e n nach der Tradition in der Zeit nach Esra leiteten) schrieben Ezechiel,
die Z w ö l f (d. h. die kleinen Propheten), Daniel u. die Estherrolle. Esra schrieb sein
Buch u. die Genealogie der Chronik bis zu seiner eigenen (d. h. bis 1 Chr 6 ? ) . . .
U n d w e r hat es v o l l e n d e t ? Nehemia, der Sohn des Chakhalja. — N a c h dieser Baraitha
wären die sämtlichen 24 Bücher d e s alttestamentlichen K a n o n s bereits zur Zeit der
Großen Synagoge vorhanden u. damit der Kanon selbst abgeschlossen gewesen. An
die Bar schließen sich dann folgende Bemerkungen ( 1 5 * ) : D e r Autor (der Bar) hat
gesagt: Josua s c h r i e b s e i n B u c h u . a c h t V e r s e in d e r T o r a ( D t 8 4 , 5 — 1 2 ) . D i e Bar
entspricht d e m , der gesagt hat: A c h t V e r s e in d e r T o r a h a t J o s u a g e s c h r i e b e n . D e n n
in einer Bar ist gelehrt w o r d e n : Und es starb daselbst Mose, der Knecht Jahves
D t 84, 5 ; ist es denn m ö g l i c h , d a ß M o s e starb u. ( g l e i c h w o h l ) s c h r i e b : Und es starb
daselbst M o s e ? V i e l m e h r bis hierhin hat M o s e geschrieben, v o n hier an u. w e i t e r bat
e
Josua geschrieben. Das sind W o r t e des R . J h u d a (um 150), andre sagen: ( W o r t e )
e
des R . N c h e m j a (um 150). R . Schimion (um 150) sprach zu i h m : Ist es denn möglich, daß
a m Buch der Tora ( = Pentateuch) e i n Buchstabe fehlte, da d o c h geschrieben steht:
Nehmt d i e s e s B u c h d e r T o r a (u. l e g t e s zur Seite d e r B u n d e s l a d e J a h v e s ) ? D t 8 1 , 2 6 .
Vielmehr bis hierhin ( D t 8 4 , 5 ) sprach G o t t n. M o s e sprach (nach) u. schrieb auf;
von hier an u. weiter ( D t 84, 5 — 1 2 ) sprach G o t t u. M o s e schrieb auf (ohne nach
zusprechen) mit Tränen,• w i e es dort heißt: D a sagte Barukh zu ihnen: A u s seinem
Munde sprach er mir alle diese W o r t e v o r , während ich sie m i t Tinte auf das Buch
1
Auffallenderweise bleibt S a l o m o als Verfasser v o n P s 7 2 u. 127 unerwähnt.
' A u c h Philo, V i t a M o s 8 , 8 9 n. Josephus, A n t i q 4 , 8 , 4 8 lassen M o s e selbst sein
A b l e b e n niederschreiben.
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (I, D Nr. 1 u. 2 ) 425
e
sehrieb. Nach w e m richtet sich nun das, w a s R. J hoschuai b . Abba (nm 800) im
Namen d e s R a b G i d d e l ( n m 2 7 0 ) i m N a m e n R a b s ( f 2 4 7 ) g e s a g t hat, daß nämlich
die (letzten) a c h t V e r s e in d e r T o r a e i n e r ( i m G o t t e s d i e n s t ) v o r l i e s t ? S a g e : E s ent
e
spricht der M e i n u n g des R . J h u d a u. nicht der d e s R . Schimion. D u k a n n s t a b e r a u c h
sagen, es entspreche d e r M e i n u n g d e s R . S c h i m ' o n : w e i l eine Ä n d e r u n g (in i h r e m
Niederschreiben durch M o s e ) eingetreten ist, tritt eine Ä n d e r u n g (auch b e i ihrer V e r
lesung im Gottesdienst) ein. „Josua schrieb sein B u c h . " A b e r e s steht doch geschrieben:
E s starb Josua, der Sohn Nuns, der K n e c h t Jahves J o s 2 4 , 2 9 (also kann Josua den
Schluß aeines B u c h e s nicht geschrieben haben)! Elbzar (der Sohn Ahrons) hat es
v o l l e n d e t . A b e r e s s t e h t d o c h g e s c h r i e b e n : EUazar, d e r S o h n A h r o n s , s t a r b J o s 2 4 , 8 8 1
e
P i n c h a s (der Sohn d e s Eliazar) hat es vollendet. „Samuel schrieb sein B u c h . " A b e r
e s steht doch geschrieben: Samuel starb 1 Sm 2 8 , 8 ! D e r Seher Gad u. der Prophet
Nathan haben es vollendet. „David schrieb das B u c h der Psalmen durch zehn Alte."
E r h ä t t e a u c h E t h a n , d e n E z r a c h i t e n ( P s 8 9 , 1 ) , h i n z u z ä h l e n s o l l e n ! R a b (t 2 4 7 ) h a t
g e s a g t : Ethan, der Ezrachite, das ist A b r a h a m . H i e r ( P s 8 9 , 1 ) heißt e s : Ethan, der
E z r a c h i t e «niTKn, u . d o r t (Jes 4 1 , 2 ) heißt es: W e r erweckte v o m Aufgang m r a » ?
1
( W i e der v o m m t « Jes 4 1 , 2 A b r a h a m ist, s o a u c h d e r "n-ntt P s 8 9 , 1.) — P a r a l l e l e n
e
zur Niederschrift der letzten acht Verse des Denteronomiums s. M n 3 0 * , 1 0 u.
b
S D t 8 4 , 5 § 8 5 7 ( 1 4 9 , 1 5 ) ; in d e r letzten Stelle v e r t r i t t R . M e l r ( u m 1 5 0 ) d i e M e i n u n g
des R . Schim'on.
c. A b o t h R N 1 ( 1 * , 3 2 ) : In früherer Zeit hat m a n g e s a g t : D i e S p r a c h e u. das H o h e l i e d
u . Q o h e l e t h s i n d d e m ö f f e n t l i c h e n G e b r a u c h e n t z o g e n OMWI ( d . h . für a p o k r y p h e r k l ä r t )
w o r d e n , w e i l s i e G l e i c h n i s s e ( o d e r S i n n s p r u c h e rriV^a,) r e d e n u . n i c h t z u d e n ( h e i l i g e n )
Schriften o*«p$n gehören. Da m a c h t e m a n sich auf u. entzog sie d e m öffentlichen
Gebrauch, bis die M ä n n e r der G r o ß e n S y n a g o g e k a m e n u. sie erklärten (u. dadurch
den beanstandeten S t e l l e n ihr A n s t ö ß i g e s n a h m e n ) . D e n n e s h e i ß t : D a s a h i c h u n t e r
den Einfältigen, gewahrte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling
S p r 7, 7 . S i e h e ein W e i b k o m m t i h m e n t g e g e n , i m A n z u g einer H u r e u. hinterhaltigen
Sinnes u s w . Spr 7 , 1 0 — 2 0 . U n d i m Hohenlied steht geschrieben: Auf, mein Lieber,
g e h e n w i r ins Freie, laß uns übernachten in d e n D ö r f e r n , früh a u f b r e c h e n z u d e n
Weinbergen, schauen, o b die R e b e aufsproßte, zur Blüte die Granaten kamen; dort
w i l l i c h dir m e i n e L i e b e s c h e n k e n H L 7 , 1 2 — 1 8 . U n d in Q o h e l e t h s t e h t g e s c h r i e b e n :
F r e u e dich, Jüngling, deiner J u g e n d , u. es m a c h e d i c h d e m H e r z guter D i n g e in d e n
T a g e n deiner Jünglingszeit, u . w a n d l e in den W e g e n deines Herzens u. in d e m , w a s
deine A u g e n erschauen ( w a s ihnen wohlgefällt), u. wisse, daß u m alles dieses dich
Gott ins Gericht bringen wird Q o h 1 1 , 9 . Ferner steht im Hohenlied geschrieben: Ich
bin meines Lieben, u. nach m i r steht seine Sehnsucht H L 7 , 1 1 . — Die Umdeutung
dieser Stellen wird nicht mitgeteilt.
b
2. Josephus, der vierte Esra u. die Bar BB 1 4 (s. vorstehende Nr. 1)
stimmen darin überein, daß sie den Abschluß des Kanons in mög
lichst früher Zeit erfolgen lassen. Das entspricht der überall hervor
tretenden Tendenz der alten Synagoge, ihre öffentlichen Einrichtungen
u. Gebräuche mit dem Nimbus des hohen Alters zu umgeben. Um so
eigentümlicher berührt es, daß im ersten u. zweiten nachchristlichen
Jahrhundert plötzlich Stimmen laut werden, die die Kanonizität einiger
Bücher des AT in Frage stellen. Die Angriffe richteten sich gegen
das Prophetenbuch Ezechiel u. gegen die Hagiographen Qoheleth,
Sprüche, Esther u. das Hohelied.
1 b e
J e s 4 1 , 2 ff. i s t o f t a u f A b r a h a m g e d e u t e t w o r d e n , s . z B S a n h 1 0 8 , 3 8 ; M k h E x
b
1 5 , 7 (47 * , U ) ; T a n c h ™ « 8 8 » , 1 0 ; G n R 4 3 (26 •. 5 1 ) ; 4 4 ( 2 7 , 4 0 ) ; Midr P s 110 § 1
a
(288*,15); § 2 ( 2 8 3 * 22).
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (I, D Nr. 2 )
426
d. h. nicht kanonisch sei (zu dieser Redewendung s. die nächste Nr. 3).
Die Schule Hillels behauptete das Gegenteil, a Die Gegner des Buches
begründeten seine Verwerfung teils mit seinen Selbstwidersprüchen,
teils mit seiner laxen Lebensauffassung, die zur Häresie verleite. Doch
drangen sie mit dieser ihrer Meinung nicht durch. Man widerlegte
die erhobenen Einwände u. verwies auf den Anfang u. den Schluß
des Buches, die beide Worte der Tora seien, b So schien die Kanonizität
des Buches aufs neue gesichert zu sein. Noch um die Wende des
ersten nachchristlichen Jahrhunderts konnte R. Schimion b. iAzzai ver
sichern, daß er aus dem Munde von 72 Ältesten (Gerichtshof zu Jahne)
die Überlieferung überkommen habe, daß das Hohelied u. Qoheleth
die Hände verunreinigen (also kanonisch seien).c Da lebte in der nach-
hadrianischen Zeit wider Erwarten der Streit um das Buch Qoheleth
noch einmal auf, u. zwar jetzt unter den Hilleliten, genauer unter
den Schülern des R. iAqiba. Diese hatten von ihrem Meister her die
Tradition: Wenn man (in früherer Zeit) geteilter Meinung gewesen
ist, so ist man nur über Qoheleth geteilter Meinung gewesen.d An
dieses Wort des Meisters knüpften seine Schüler an. Am weitesten
ging R. Jose (um 150); er erklärte: Qoheleth ist nicht kanonisch, u.
e
das Hohelied ist zweifelhaft. R. J huda (um 150) dagegen sagte: Das
Hohelied ist "kanonisch, u. Qoheleth ist zweifelhafte In einer Parallel
stelle vertritt R. Mei'r (um 150) die Meinung des R. Jose u. R. Jose die
e
des R. J huda.f Und noch ein Menschenalter später spricht R. Schimion
e
b. M nasja (um 180) dem Buch Qoheleth den Charakter der Kanonizität
durchaus ab, weil es aus Salomos eigener Weisheit stamme, also
nicht inspiriert sei. Weitere Kreise haben diese Differenzen in jener
späteren Zeit aber nicht mehr zu ziehen vermocht: die Mehrzahl der
Gelehrten hielt an dem kanonischen Charakter des Buches Qoheleth
fest,g u. die Mischna hat sich dieser Meinung angeschlossen, h
O . iEduj 5, 3 : R . S c h i m i o n ( u m 1 5 0 ; s o lies statt R . Jischmaiel, t u m 135) nannte
drei Dinge, die zu den Erleichterungen der Schule S c h a m m a i s u. zu den E r s c h w e r u n g e n
der Schule Hillels g e h ö r t e n : Qoheleth verunreinigt nicht die Hände ( = ist nicht kanonisch),
s o nach den W o r t e n der Schule S c h a m m a i s ; die Schule Hillels aber s a g t e : (Qoheleth)
verunreinigt die Hände ( = ist k a n o n i s c h ) . . . . P a r a l l e l e n : J a d 3, 5 ; T i E d u j 2 , 7 ( 4 5 8 ) ;
M«g7».
b e e
b. Schab 3 0 : R a b J h u d a b . S c h m u ö l b . Schelath (um 300) hat im Namen R a b s
( t 2 4 7 ) g e s a g t : D i e G e l e h r t e n s u c h t e n d a s B u c h Q o h e l e t h für a p o k r y p h z u e r k l ä r e n
tis^s, w e i l seine W o r t e einander aufheben (sich w i d e r s p r e c h e n ) . Und w a r u m hat man
e s n i c h t für a p o k r y p h e r k l ä r t i n i t » ? W e i l sein Anfang W o r t e der Tora u. sein Ende
W o r t e der T o r a enthält. „Sein Anfang W o r t e der T o r a " ; denn es steht geschrieben:
W a s für G e w i n n h a t e i n M e n s c h v o n a l l s e i n e r M ü h e , m i t d e r e r s i c h a b m ü h t unter
d e r S o n n e Q o h 1, 8 ? Die aus der Schule d e s R . Jannai ( u m 2 2 5 ) s a g t e n : ( V o n der
Mühe u m das, was) u n t e r d e r S o n n e ist, gilt, d a ß er n i c h t s d a v o n hat; aber (von
der Mühe u m das, w a s ) v o r der Sonne w a r (d. h. v o n der Mühe u m die präexistente
Tora), hat er etwas. „Sein Ende W o r t e der T o r a " ; denn es steht geschrieben: D a s
E n d e der R e d e , aus d e m alles zu entnehmen ist: Fürchte Gott u. halte seine G e b o t e ;
denn dies ist der ganze M e n s c h ( v o m Midr gedeutet = dies ist die g a n z e M e n s c h h e i t
428 16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (I, D Nr. 2 )
oder die ganze W e l t ) Qoh 12, 18. Was heißt: Denn dies ist der ganze Mensch?
R . Eliiezer (wohl = R . EUazar, u m 2 7 0 ) s a g t e : D i e g a n z e W e l t i s t n u r w e g e n dieses
( W o r t e s : F u r c h t e G o t t u. halte seine G e b o t e ) geschaffen w o r d e n . R . A b b a b . Kahana
( u m 8 1 0 ) s a g t e : D i e s e s ( W o r t ) w i e g t d i e g a n z e W e l t auf. S c h i m i o n b . i A z z a i ( u m H O ) ,
nach andren Schimion b . Z o m a ( u m 110) sagte: D i e ganze W e l t ist nur geschaffen
worden, u m dieses ( W o r t ) zu gebieten. (Diese Auslegungen von Qoh 12,13 auch
b
Bcrakh 6 , 85.) Und wie verhält es sich mit: »Seine W o r t e heben einander anf"?
E s s t e h t g e s c h r i e b e n : B e s s e r ist Z o r n ah) L a c h e n Q o h 7, 3 ; u. w e i t e r s t e h t g e s c h r i e b e n :
Z u m L a c h e n sprach i c h : , E s ist unsinnig" Qoh 2, 2. E s steht geschrieben: Und ich
lobte die Freude Qoh 8 , 1 5 , u. wiederum steht geschrieben: Zur Freude sprach ich:
Was macht diese? Qoh 2 , 2 . Darin liegt kein Widerspruch. .Besser ist Zorn alB
L a c h e n " : b e s s e r i s t d e r Z o r n , m i t w e l c h e m G o t t Uber d i e G e r e c h t e n in dieser Welt
z ü r n t , a l s d a s L a c h e n , w e l c h e s G o t t Ober d i e G o t t l o s e n i n d i e s e r W e l t l a c h t . .Und
z u m Lachen sprach i c h : R u h m e n s w e r t ! " ( ^ n q .unsinnig" gedeutet = Vt*vm . r ü h m e n s
t
wert".) D a s ist das Lachen, das G o t t mit den Gerechten in der zukünftigen Welt
lachen wird. ,Urd ich lobte die Freude", das ist die Freude an einem G e b o t (oder
die Freude über eine Gebotserfüllung). „ U n d zur Freude sprach ich: W a s macht
diese?" D a s ist die Freude, die nicht eine an e i n e m G e b o t (über eine Gebotserfüllung)
e
ist, u m d i c h z u l e h r e n , d a ß d i e S c h k h i n a ( G o t t h e i t ) nicht wohnt bei Traurigkeit u.
nicht b e i Trägheit u. nicht bei L a c h e n u. nicht bei Leichtfertigkeit n. nicht b e i S c h w a t z e n
u. nicht bei unnützen (eitlen) W o r t e n , sondern bei e i n e m W o r t der Freude an einem
Gebot, w i e es heißt: Holet mir einen Saitenspieler! U n d e s g e s c h a h , als der Saiten
e
spieler spielte, k a m die Hand Jahves über mich 2 K g 8 , 1 5 . R a b J h u d a ( f 299) hat
e
gesagt: Ebenso (wobnt die Sch khina) auch bei einem W o r t der Halakha. Raba
e b
( t 852) hat gesagt: Ebenso auch bei einem g u t e n T r a u m . . . . || P s i q 6 8 : W a s für
G e w i n n hat der M e n s c h bei all seiner Mühe, mit der er sich a b m ü h t unter der S o n n e ?
Q o h 1, 3 . R . Binjamin h. L e v i ( u m 8 2 5 , s o lies statt „ b . Jepheth", s. B a c h e r , pal
A m o r 8 , 6 6 2 . 2 ) hat gesagt: Die Gelehrten suchten d a s B u c h Q o h e l e t h für apokryph
z u e r k l ä r e n TIJJV, w e i l s i e d a r i n W o r t e f a n d e n , d i e z u r H ä r e s i e n e i g t e n . Sie sagten
nämlich: Mußte denn Salomo also sagen: W e l c h e n Gewinn hat der Mensch bei all
seiner M ü h e ? L i e g t in d e m allgemeinen Satz etwa auch: bei seiner Mühe um die
Tora? Dann sagten sie wieder: W e n n die Schriftstelle sagte: . B e i aller M ü h e " u.
weiter nichts, dann würden w i r sagen m ü s s e n : A u c h bei der M ü h e u m die T o r a (gibt
es keinen Gewinn); da sie nun aber sagt: Bei all .seiner* Mühe, so gilt es von
.seiner" M ü h e , d a ß er k e i n e n Nutzen v o n ihr hat; aber v o n der M ü h e u m die T o r a
hat er Nutzen. R . Sch*mu6l b . J i c c h a q (um 3 0 0 ) hat gesagt: D i e Gelehrten suchten
d a s B u c h Q o h e l e t h für a p o k r y p h z u e r k l ä r e n ruib, w e i l sie darin W o r t e fanden, die
zur Häresie neigten. Sie sagten nämlich: Mußte denn Salomo also s a g e n : Freue dich,
Jüngling, deiner Jugend, u . dein H e r z tue dir g ü t l i c h in d e n T a g e n d e i n e r J ü n g l i n g s
zeit, u. w a n d l e in d e n W e g e n d e i n e s H e r z e n s u. n a c h d e m , w a s d e i n e A u g e n sehen?
Q o h 11, 9. M o s e hat ( d o c h ) g e s a g t : D a ß ihr nicht e u r e m H e r z e n n. euren A u g e n nach
schweift! Nu 15, 39. U n d S a l o m o s a g t : W a n d l e in d e n W e g e n d e i n e s H e r z e n s u . n a c h
dem, w a s deine A u g e n s e h e n ? ! Ist der Riemen gelöst, so gibt es kein Gericht u.
keinen Richter! ( D e r A n t i n o m i s m u s führt zur Irreligiosität.) D a er aber gesagt hat:
U m alles dieses wird dioh G o t t ins Gericht bringen Q o h 11, 9, s o sagten sie: Schön
hat Salomo gesprochen! — Parallelstellen zum Teil mit Vertauschung der Autoren
b
namen: L v R 2 8 A n f . ; M i d r Q o h 1, 3 ( 4 ) ; 1 1 , 9 ( 5 2 » ) ; P « s i q R 1 8 A n f .
C. J a d 8, 5 : R . S c h i m i o n b . i A z z a i ( u m 1 1 0 ) s a g t e : I c h h a b e a n d e m T a g e , d a m a n d e n
R . EUazar b . iAzarja ( u m 100) in d e r A k a d e m i e (an Stelle d e s R a b b a n G a m l i ö l II. als Ober
haupt) einsetzte, aus d e m M u n d e der 7 2 Ältesten als Überlieferung ü b e r k o m m e n , daß das
Hohelied u. Qoheleth die Hände verunreinigen (d. h. als kanonisch anerkannt sind).
d. J a d 8, 5 : R . i A q i b a : ( f u m 1 8 5 ) h a t g e s a g t : . . . W e n n man geteilter Meinung
g e w e s e n ist, s o ist m a n nur über Qoheleth (d. h. über dessen Kanonizität) geteilter
Meinung gewesen.
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n Testaments (I, D Nr. 2 ) 429
(f. Das Buch Esther. — Die jüdische Tradition weiß von Kämpfen
um das Buch Esther schon in der Zeit, da es abgefaßt wurde. Man
befürchtete, daß diese Schrift den Haß der feindlichen Völker gegen
Israel wach erhalten möchte, vor allem aber daß sie samt dem von
ihr angeordneten Purimfest eine Übertretung bestimmter Schriftstellen
bedeute. Die Bedenken wurden jedoch zerstreut u. der kanonische
16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments (I, D Nr. 2 )
430
1 e a
S o statt R . Jochanan nach d e m Kanon des R a b Chabiba M g 7 , 12.
16. E x k u r s : D e r Kanon des A l t e n Testaments (I, D N r . 2 ) 431
wesen." Doch fügt B. Jochanan, der Sohn eines J'hoschuai, der ein
Sohwager des B. {Aqiba war, alsbald hinzu Jad 3 , 5 : „Wie die Worte
des Ben iAzzai sind (s. oben B. Schimion b. iAzzai), so ist man g e
teilter Meinung gewesen u. so hat man entschieden." Es müssen also
immerhin auch zur Zeit des R. {Aqiba verschiedene Meinungen über
das Hohelied im Umlauf gewesen sein, wenn wir anch das -Nähere
darüber quellenmäßig nicht kennen. Aus gelegentlichen Ausführungen
kann man jedoch entnehmen, daß einzelne Kreise das Hohelied für
ein rein weltliches Lied gehalten u. ihm deshalb jeden kanonischen
Charakter abgesprochen haben, a Erst über die Schüler des R. iAqiba
hören wir Näheres; R. Schimion u. R. J«huda halten an der Kanonizität
des Hohenliedes fest, während R. Jose, beziehungsweise R. Melr (sämtlich
nm 150) erklären, daß darüber Meinungsverschiedenheiten beständen, b
Die Mischna hat dann durch Anerkennung der Kanonizität des Hohen
liedes allem Streit ein Ende gemacht, s. Jad 3,5 bei ß S. 429 Anm. h;
ferner s. den Ausspruch des R. Schimion b. Mmasja (um 180) über
das Hohelied TJad 2 , 1 4 (683) bei ß S. 429 Anm. g .
O . TSanh 18,10 (483) u. Sank 1 0 1 • Bar s. bei Mt 9,15 8. 516 Anm. aa.
e
b. M g 7», 27 s. bei <f S. 481 Anm. c; Jad 8, 5 s. bei ß 8. 429 Anm. e; M ' g 7», 28
s. bei ß S. 429 Anm. f.
A n m e r k u n g : Strack, Einl. in das A T ' S. 189 urteilt (Iber die rabbinischen An
griffe gegen die Kanonizitftt einzelner Bucher des AT folgendermaßen: „Was die vielfach
angefahrten thalmudischen Bestreitungen einzelner Schriften des alttestamentlichen
Kanons betrifft, so zeigt sich in ihnen nirgends ein Zweifel an der Echtheit oder sonst
eine Regung eigentlich kritischen Forschens; vielmehr machen die Debatten mehrfach
den Eindruck, daß die Bedenken nicht erhoben wurden, um zur Ausschließung dieses
oder jenes Buches zu führen, sondern nm widerlegt zu werden n. so die Autorität
der heil. Bücher als absolut gesichert zu erweisen.* Uns scheint dieses Urteil dem
Wortlaut der oben beigebrachten Zitate doch nicht voll gerecht zu werden.
3. Zur Bezeichnung der Kanonizität eines Buches diente die in den
vorstehenden Stellen öfters sich findende Wendung, daß das betreffende
1
Buch die Hände verunreinige. Die Formel ist eigentümlich; es sei
b
daher über ihre Entstehung folgendes bemerkt. Schab 1 3 werden
unter den 18 Verordnungen, die die Schule Schammais im Söller des
Chananja b. Chizqijja b. Garon gegen die Hilleliten durchsetzte, auch
diese genannt: „Folgende machen (durch Berührung) die Priesterhebe
(für den Priester zum Genuß) untauglich: wer eine Speise aß, die
ersten oder zweiten Grades unrein ist; wer (levitisch) unreine Flüssig
keiten trank;... ferner das (Bibel-)Buch ^r,on u. (unreine) Hände *—
(Diese Aufzählung auch Jad 5,12.) Hiernach darf kein Priester Hebe
essen, die unter andrem auch mit der heiligen Schrift in Berührung
gekommen war; denn „das Buch" macht die Priesterhebe durch Be
rührung zum Genuß untauglich. Über den Grund dieser Bestimmung
1
So Eduj 5, 3 bei ß S.427 Anm. a; Jad 8, 5 bei ß 8.428f. Anm. e u. e; M « g 7 * 26
ebenda Anm. f; TJad 2,14 (683) ebenda Anm. g; Jad 8, 5 ebenda S. 429 Anm. h;
M*g 7», 27 bei 0* S. 481 Anm. e u. M'g 7», 28 bei o* S. 482 Anm. e.
Strack u. Billerbeek, ITT IV SS
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I , D Nr. S)
434
heißt es dann weiter Schab 14*: „Warum haben unsre Lehrer für
das (Bibel-)Buch Unreinheit festgesetzt (so daß durch seine Berührung
e e
Hebe unrein wird)? Rab M scharsch ja (um 350) hat gesagt: Weil
sie (die Priester) anfanglich (im Tempelvorhof) Speisen aus der Hebe
beim Torabuch aufzubewahren pflegten, indem sie sagten: Dieses ist
Heiliges u. jene sind Heiliges (so möge Heiliges zu Heiligem kommen).
Als man aber wahrnahm, daß das Torabuch dadurch in Gefahr kam
beschädigt zu werden (etwa durch Mäuse, die von den Speisen an
gelockt wurden), setzten unsre Lehrer für dasselbe (das Torabuch)
Unreinheit fest." — Die Bestimmung, daß die heiligen Schriften durch
Berührung die Hebe unrein machen, hatte also den Zweck, das Bibel
buch vor Beschädigungen zu bewahren; denn durch jene Bestimmung
zwang man die Priester, falls sie nicht um den Genuß ihrer Hebe
früchte kommen wollten, diese von den heiligen Schriften getrennt
zu halten. Aber bei dieser Bestimmung blieb man noch nicht stehen.
Es heißt endlich Jad 3 , 2 : „Alles, was (durch Berührung) die Priester
hebe (für die Priester zum Genuß) untauglich macht, das verun
reinigt (durch Berührung) die Hände im zweiten Grade." Da aber
die heilige Schrift zu den Dingen gehörte, die durch Berührung die
b
Priesterhebe zum Genuß untauglich machten (s. oben Schab 1 3 u. 14*),
so gehörte sie nach Jad 3, 2 nun auch zu den Dingen, deren Be
rührung die Hände unrein machte, u. da unreine Hände nach
b
dem obigen Zitat aus Schab 1 3 die Hebe ebenfalls durch Berührung
zum Genuß untauglich machten, so hatten die Priester nun doppelte
Veranlassung, die heiligen Bücher auf das sorgfältigste zu verwahren,
damit diese durch Berührung weder die Hebe ungenießbar noch die
1
Hände unrein machten. Diese Bestimmungen betrafen aber nur die
heiligen Schriften, während man von allen übrigen Büchern sagte,
daß sie die Hände nicht verunreinigten, s. zB TJad 2,13 (683): „Die
Evangelien u. die Bücher der Häretiker verunreinigen nicht die Hände;
die Bücher des Ben Sira u. alle Bücher, die von da an u. weiter
geschrieben worden sind, verunreinigen nicht die Hände." So hatte
man zwei Klassen von Büchern, deren charakteristische Besonderheit
darin lag, daß sie die Hände entweder verunreinigten oder nicht
verunreinigten. Zur ersten Klasse gehörten die heiligen, als kanonisch
anerkannten Bücher, zur zweiten die profanen Bücher. Damit war
dann die formelhafte Bezeichnung der kanonischen Schriften als Bücher,
die die Hände verunreinigen, von selbst gegeben.
1
Ursprünglich hat sich der Satz, d a ß die heiligen Schriften die H ä n d e verunreinigen,
-wohl n u r a u f d i e i m T e m p e l v o r h o f b e f i n d l i c h e n B i b e l e x e m p l a r e b e z o g e n ; s p ä t e r i s t
e r d a n n a l l g e m e i n a u f a l l e h e i l i g e n B ü c h e r a u s g e d e h n t w o r d e n . S o heifit e s T K e l
B M 5, 8 ( 5 8 4 ) : D a s T o r a b u c h d e s Vorhofes (lies n ? ; ? statt das nach außen (aus
d e m V o r h o f h e r a u s ) k a m , v e r u n r e i n i g t d i e H ä n d e , u7 n i c h t b l o ß d a s T o r a b u c h d e s
V o r h o f e s , sondern auch die N ' b H i m u. die einzelnen Fünftel der T o r a u. ein andres
e
B u c h ( v o n d e n K t h u b i m ) , d a s d o r t (in d e n T e m p e l ) h i n e i n g e k o m m e n (u. d a d u r c h a l s
kanonisch anerkannt) war, verunreinigt die Hände.
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , A ) 435
Tora, woher? Weil es heißt: Jahve hat mich geschaffen als den Anfang
seines Weges" usw. wie oben Spr 8,22. (Die ganze Stelle s. bei Mt
25,31 SB Nr. 1 S. 974.) Und um jeden Zweifel an dem realen Vor
handensein der Tora vor der Erschaffung der Welt zu nehmen, führt
Midr Ps 90 § 12 (196") aus: Worauf war die (vorweltliche) Tora ge
schrieben? Mit schwarzem Feuer auf weißem Feuer (Feuer ist das
Baumaterial im Himmel), u. sie ruhte auf dem Knie Gottes u. Gott
saß auf dem Thron der Herrlichkeit. (Die ungekürzte Stelle s. bei
Mt 25, 31 » Nr. 1 S. 974 f.) Nur über die Länge der Zeit, die die
Tora der Weltschöpfung voraufgegangen war, herrschte Meinungs
verschiedenheit: die einen nannten 2000 Jahre, andre 974 Generationen.«
Mit der Präexistenz der Tora war natürlich ihr göttlicher Ursprung
von selbst gegeben; denn wenn sie allem Erschaffenem, auch der
Erschaffung des Menschen voraufgegangen war, konnte sie nur ein
Werk Gottes sein. Darin lag ihre alle übrigen heiligen Schriften über
ragende Bedeutung: während bei dem Entstehen dieser überall neben
dem göttlichen Faktor menschliche Kräfte irgendwie mitgewirkt haben,
ist die Tora ausschließlich ein Werk Gottes gewesen. Gott allein hat
sie erdacht, Gott allein hat sie vor aller Zeit niedergeschrieben. Kein
erschaffenes Wesen ist dabei sein Ratgeber u. sein Gehilfe gewesen.
Erst diese Einzigartigkeit der Tora macht es verständlich, wenn alt
jüdische Autoren hier u. da die Worte der Tora in eine gewisse
Gegensätzlichkeit zu den Worten der übrigen kanonischen Schriften
bringen. So sagt R. Levi (um 300) im Namen des R. Chanina (um 225)
b
Midr Ps 90 § 4 (194 ): »Die elf Psalmlieder, die Mose gesagt hat
(nach der Tradition Ps 90—100), hat er in der Ordnung der Propheten
5
(in der Abteilung der N'biiim) gesagt. Und warum sind sie nicht
in der (von Mose aufgezeichneten) Tora aufgeschrieben worden? Weil
das eine (die Tora) Worte der Tora u. das andre (die elf Psalmlieder)
6
Worte der Prophetie (des inspirierenden Gottesgeistes) sind." (De
«Worten der Prophetie" stehen hier „die Worte der Tora" gegenüber:
das Charakteristische der ersteren ist, daß sie vom inspirierenden
Gottesgeist durch ein menschliches Medium gesagt wurden; das Be
sondere der letzteren aber besteht darin, daß sie ohne Mitwirkung
eines menschlichen Faktors ausschließlich von Gott gesagt u. in der
Ewigkeit aufgeschrieben sind. Das hat der alten Synagoge so sehr
als Glaubenssatz festgestanden, daß sie jedem Leugner dieser Wahr
heit das ewige Leben abgesprochen hat: „Dies sind die, welche keinen
Anteil an der zukünftigen Welt haben: wer sagt: Es gibt keine Auf-
4
D a s N ä h e r e s. b e i J o h 1 , 1 — 4 S . 3 5 4 f. A n m . a u . b.
6 e
D i e P s a l m e n w e r d e n h i e r z u d e n N br>im g e r e c h n e t g e m ä ß d e r Z w e i t e i l u n g d e s
K a n o n s i n G e s e t z u . P r o p h e t e n , s. b e i I, B N r . 1 8 . 4 1 5 f. fi
* W i r haben oben nach der ed. Buber übersetzt; andre A u s g a b e n lesen zum S c h l o ß
n o c h : . M a n darf W o r t e der Tora nicht unterbrechen durch W o r t e der Prophetie
(weil das eine Herabminderung der Heiligkeit der T o r a bedeuten würde).
1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (IT, A N r . 1) 437
erstehung der Toten u. die Tora ist nicht von Gott u. der Frei
denker (Epikuräer)" Sanh 10,1.
Die vorweltliche, von Gott niedergeschriebene Tora war nicht dazu
bestimmt, dauernd bei Gott im Himmel zu bleiben, sondern sollte
durch Vermittelung Moses in Israel eingepflanzt werden. Erst auf
diesem Punkt kam für die alte Synagoge auch bei der Tora ein ver
mittelnder menschlicher Faktor in Betracht. Die Frage erhob sich:
Wie ist die vorweltliche Tora zu einer innerweltlichen Tora, die Tora
Gottes zur Tora Moses u. Israels geworden? Man sollte meinen, es
hätte den jüdischen Gelehrten naheliegen müssen, zur Beantwortung
dieser Frage auf den Inspirationsgedanken zurückzugreifen. Das ist
jedoch nicht geschehen: wir lesen nirgends, daß die Tora durch Mose
im heiligen Geist, im Geist der Inspiration gesagt worden sei, sondern
es heißt immer: Die Tora ist gegeben worden. Weil die Tora seit
Ewigkeit im Himmel fix u. fertig vorlag, darum brauchte sie auf
Erden nur gegeben oder promulgiert zu werden. Aber wie? Man hat
unterschieden zwischen den Zehn Geboten u. dem übrigen Teil der
Tora. Nur der letztere ist Mose zur Übermittelung an Israel gegeben
worden; dagegen sind die Zehn Gebote von Gott selbst mit lauter
Stimme dem ganzen Volk Israel unmittelbar verkündigt worden.
1. Die Offenbarung der Zehn Gebote an das Volk Israel.
Die Offenbarung der Zehn Worte oder Gebote an das Volk hat man
sich so gedacht, daß entweder ein Engel jedes von Gott laut ver
kündigte Gebot nahm u. es bei den einzelnen Israeliten zur Annahme
herumreichte, oder daß jedes Gebot selbst bei Israel mit der Frage
herumging, ob man es annehmen wollte oder nicht. Bei der Rückkehr
der Gebote wurden sie dann von Gottes Finger in die ersten steinernen
Tafeln eingraviert, oder sie gruben sich, wie eine andre Meinung
lautet, von selbst ein.a Nur vereinzelt wird die Ansicht ausgesprochen,
daß Gott nicht die sämtlichen Gebote, sondern nur die beiden ersten
Ex 20, 2 u. 3 unmittelbar an das Volk gerichtet hahe.b
a. M i d r H L 1, 2 ( 8 2 * ) : E r k ü ß t e m i c h m i t d e n K ü s s e n s e i n e s M u n d e s ( s o H L 1,2
nach d e m Midr). R . Jochanan (f 279) bat g e s a g t : Ein Engel hat das W o r t (Gebot)
v o n Gott bei j e d e m einzelnen G e b o t hinausgetragen u. herumgehen lassen bei e i n e m
j e d e n v o n den Israeliten u. z u i h m g e s a g t : W i l l s t du dieses G e b o t auf dich n e h m e n ?
S o u n d s o v i e l R e c h t e liegen darin, s o u n d s o v i e l Strafen liegen darin, s o u n d s o v i e l V o r
b e u g u n g s v o r s c h r i f t e n liegen darin, s o u n d s o v i e l G e b o t e l i e g e n darin, s o u n d s o v i e l S c h l u ß
f o l g e r u n g e n v o m Leichteren a u f das S c h w e r e r e liegen darin, soundsoviel L o h n a u s t e i l u n g
l i e g t darin. Sagte dann d e r Israelit zu i h m : Jal s o sprach er (der Engel) weiter z u
ibm: Willst du die Gottheit des Heiligen, gepriesen sei er! a n n e h m e n ? Sagte er
d a n n z u i h m : Ja, j a ! s o k ü ß t e e r i h n s o f o r t a u f s e i n e n M u n d . D a s i s t e s , w a s g e
schrieben steht: E s ist dir gezeigt worden, damit du Verständnis hattest D t 4 , 8 5 ,
( g e z e i g t ) n ä m l i c h d u r c h e i n e n A b g e s a n d t e n n-bv ( = Engel). Die Rabbinen aber sagten:
D a s G e b o t selbst g i n g bei e i n e m j e d e n v o n den Israeliten h e r u m u. sprach zu i h m :
Willst du mich auf dich n e h m e n ? Soundsoviel Gebote liegen in m i r , s o u n d s o v i e l
R e c h t e liegen in mir, s o u n d s o v i e l Strafen liegen in m i r , s o u n d s o v i e l Vorbeugungs
m a ß r e g e l n l i e g e n in m i r u . s o v i e l G e b o t e u . s o v i e l S c h l u ß f o l g e r u n g e n v o m L e i c h t e r e n
438 16- E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , A N r . 1)
auf d a s S c h w e r e r e l i e g e n i n m i r , B o u n n d s o v i e l L o h n a u s t e i l u n g l i e g t in m i r . Antwortete
er d a n n : Ja, j a ! s o k ü ß t e ihn das Gebot sofort auf seinen Mund (folgen drei un
verständliche W ö r t e r ) u. lehrte ihn T o r a . D a s ist es, w a s geschrieben s t e h t : D a ß d u
nicht vergessest die W o r t e , die deine A u g e n gesehen haben D t 4 , 9 , W o r t e , v o n denen
deine Augen gesehen haben, wie das W o r t (Gebot) mit dir geredet hat.... Wie
g i n g das G e b o t aus Gottes M u n d a u s ? R . Schimion b . Jochai (um 150) u. die Rabbinen.
R . Schimcon b . Jochai s a g t e : E s (nämlich D t 3 3 , 2 : V » n seiner R e c h t e n her w a r ihnen
Feuer des Gesetzes) lehrt, daß das Gebot v o n der Rechten Gottes nach der linken
Seite der (vor ihm a m Sinai s t e h e n d e n ) Israeliten hinausging; dann ging es rings
um das L a g e r Israels achtzehn Mil i m Geviert herum u. kehrte rings v o n der rechten
Seite der Israeliten zurück auf die linke Seite Gottes, u. G o t t nahm es v o n semer
Rechten (man sollte erwarten: mit seiner R e c h t e n oder w i e Siphre anf seine R e c h t e )
u. g r a v i e r t e e s in die (betreffende) T a f e l ( v o n Stein) ein, u. seine S t i m m e g i n g v o n
dem einen Ende der Welt bis zum andren, um zu erfüllen, w a s gesagt ist: Die
S t i m m e J a h v e s haut ( b e i m Eingravieren der Zehn G e b o t e ) Feuerfunken hervor P s 2 9 , 7 .
(Diese Ausführung des R. Schimion anonym in S D t 3 3 , 2 § 3 4 3 , B l . 1 4 3 » , 2 7 ) . D i e
Rabbinen aber sagten: W i e , gibt es denn eine linke Seite oben (bei G o t t ) ? Steht
nicht geschrieben: Deine R e c h t e , Jahve, der du dich verherrlicht hast durch Kraft,
deine R e c h t e ? E x 15, 6. Vielmehr ging das Gebot aus d e m Munde Gottes aus v o n
seiner R e c h t e n hin auf die rechte Seite der Israeliten; dann ging es rings um das
L a g e r Israels achtzehn Mil i m Geviert herum u. kehrte rings von der rechten Seite
der Israeliten zurück auf die linke Seite Gottes, u. G o t t nahm es v o n seiner Rechten
(s. o b e n ) u. gravierte e s in die (betreffende) T a f e l ein, u . seine S t i m m e g i n g v o n d e m
einen Ende der W e l t bis zum andren, wie es heißt: D i e Stimme Jahves haut Feuer
e
funken aus P s 2 9 , 7 . R. B r e k h j a (um 340) hat g e s a g t : R . Chelbo (um 300) hat mich
gelehrt: Das G e b o t selbst bat sich v o n selbst eingraviert, u. als es sich eingravierte,
g i n g seine S t i m m e v o n d e m einen E n d e der W e l t bis z u m andren, w i e e s heißt: D i e
Stimme Jahves haut Feuerfunken aus P s 2 9 , 7. Ich sagte zu R. Chelbo: Siehe, es
steht doch geschrieben: Geschrieben von Gottes Finger (also nicht eingraviert v o n
s e l b s t ) E x 3 1 , 1 8 f.! E r sprach zu m i r : Erwürger, meinst du e t w a (mit deinem Ein
wand) m i c h zu erwürgen? Ich sagte zu ihm: Aber was heißt denn das, w a s ge
schrieben steht: Steintafeln, geschrieben von Gottes Finger? E x 3 1 , 1 8 . Er antwortete
m i r : W i e ein Schüler, w e l c h e r schreibt, u. sein L e h r e r l e n k t seine H a n d . — Ferner
e b
s . M k h E x 2 0 , 18 ( 7 8 ) b e i 2 K o r 3 , 7 S. 5 0 8 A n m . s. — Über die beiden Gesetzes
t a f e l n u . d a s E i n g r a v i e r e n d e r Z e h n G e b o t e s. a u s f ü h r l i c h b e i 2 K o r 3 , 7 $ S . 5 0 2 — 5 1 3 ;
über die M i t w h k u n g der E n g e l b e i d e r G e s e t z g e b u n g s. G a l 3 , 1 9 89 S. 5 5 4 ff.
a
b. Horaj 8 , 4 4 : R . Jischmaiel ( t u m 135) hat g e s a g t : Ich (bin J a h v e dein Gott)
u.: N i c h t sollst du haben ( e i n e n andren G o t t außer mir) E x 2 0 , 2 u. 3 haben sie aus
dem M u n d e d e r A l l m a c h t g e b o r t II P s i q R 2 2 ( 1 1 1 » ) : W i e v i e l e W o r t e ( =
e
Gebote)
e
haben die Israeliten aus dem Munde der Allmacht gehört? R. J hoschuai b. Levi
(um 250) sagte: Zwei Worte, u. die Rabbinen s a g t e n : A l l e (zehn) W o r t e haben die
Israeliten aus d e m M u n d e der A l l m a c h t gehört. W a s steht nach allen W o r t e n ( G e
boten) geschrieben? Sie sprachen zu M o s e : R e d e du mit uns u. wir wollen hören; aber
nicht m ö g e G o t t mit uns reden, damit wir nicht sterben E x 2 0 , 19. ( A u s der Stellung
dieser W o r t e hinter den Zehn G e b o t e n wird g e s c h l o s s e n , d a ß das V o l k sie erst g e
s p r o c h e n hat, n a c h d e m e s d i e s ä m t l i c h e n G e b o t e a u s G o t t e s M u n d v e r n o m m e n hatte.)
e
Was hat R. J hoschuai b . Levi darauf erwidert? Er war andrer Meinung, weil es
k e i n F r ü h e r u . k e i n Später in d e r T o r a g i b t . ( D i e R e i h e n f o l g e d e r e i n z e l n e n Schrift
abschnitte e n t s p r i c h t n i c h t i m m e r d e r c h r o n o l o g i s c h e n F o l g e d e s in i h n e n B e r i c h t e t e n ;
wenn also E x 2 0 , 19 auch hinter den Zehn Geboten steht, s o k a n n e s zeitlich doch
e
seinen Platz s c h o n hinter E x 2 0 , 3 h a b e n . ) . . . R . iAzarja ( u m 3 8 0 ) u. R . J h u d a b . Schimion
e
(um 320) haben im Namen d e s R . J h o s c h u a i b . Levi (so lies!) g e s a g t : Die Tora hat
uns Mose geboten als Erbgut der Gemeinde Jakobs Dt 3 3 , 4 . Die ganze Tora (-
P e n t a t e u c h ) enthält 6 1 3 G e b o t e , u. der Z a h l e n w e r t d e s W o r t e s m i n beträgt nur 6 1 1 ;
1 6 . E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , A N r . 1. 2 a) 439
also bat M o s e nur 611 G e b o t e zu uns geredet; (die beiden ersten aber:) I c h (bin
J a h v e dein Gott) u n d : D u sollst nicht haben (einen andren G o t t außer mir) E x 2 0 , 2 u . 3
hat nicht Mose (sondern Gott selbst) mit uns geredet — P a r a l l e l e n : M i d r H L 1, 2
b
( 8 2 » , 1 2 . 3 1 ) ; in E x R 3 3 ( 9 4 « ) u. M a k 2 3 , 3 6 fuhren R . Simlai ( u m 2 5 0 ) , b e z w . R a b
Hamnuna (um 2 9 0 ) den B e w e i s aus dem Zahlenwert von n-nr; a n o n y m liest m a n
d
d i e Ausfuhrung in Pirqe RE1 4 1 g e g e n E n d e ; in E x R 4 2 ( 9 8 ) nur die M e i n u n g d e s
e
R . J ho8chuai b . L e v i .
C. D i e A u s d r ü c k e . s c h r i f t l i c h e * u. . m ü n d l i c h e " T o r a w e r d e n s c h o n v o n S c h a m m a i ,
d e m A l t e n ( u m 8 0 v . C h r . ) , g e b r a u c h t , s. S c h a b 8 1 * b e i M t 2 3 , 1 5 S. 9 3 0 A n m . w.
b
d. P * s i q R 5 ( 1 4 ) s. b e i M t 1 3 , 1 1 S . 6 5 9 A n m . a. || p P e a 2 , 1 7 * 4 0 : ( H ä t t e ich
i h m die M e n g e m e i n e r T o r a a u f g e s c h r i e b e n , s o w ä r e n sie w i e ein F r e m d l i n g g e a c h t e t
w o r d e n H o s 8, 1 2 . R . A b i n ( I . , u m 3 2 5 ; I L , u m 3 7 0 ) b a t g e s a g t : W e n n i c h d i r ( I s r a e l )
die Mehrheit meiner Tora ( = die mündliche T o r a ) aufgeschrieben hätte, wären sie
(die Israeliten) n i c h t w i e d e r F r e m d l i n g g e a c h t e t w o r d e n ? W a s w ä r e für e i n U n t e r
s c h i e d z w i s c h e n uns u. d e n V ö l k e r n ? D i e s e holen ihre B ü c h e r hervor u. j e n e h o l e n
hre B ü c h e r hervor, diese holen ihre Pergamente hervor u. jene holen ihre Perga
mente hervor (um aus ihren heiligen Schriften den göttlichen Ursprung ihrer Religion
zu beweisen. Da besitzt nun Israel an seiner mündlichen Tora ein Gut, wie es
die V ö l k e r nicht aufzuweisen haben. Der Ausspruch hat eine polemische Tendenz
d
g e g e n den A n s p r u c h der Christen, G o t t e s V o l k z u s e i n ) || E x R 4 7 ( 1 0 1 ) : ( A l s M o s e
Mischna, Talmud u. A g g a d a aus Gottes Mund gelernt hatte u. G o t t z u i h m sagte:
Lehre es die Israeliten!) sprach Mose vor ihm: Herr der W e l t , ich werde es vor
ihnen aufschreiben. Er antwortete ihm: Ich will es ihnen nicht schriftlich geben,
weil es kund vor mir ist, daß die V ö l k e r der W e l t über sie dereinst herrschen u.
e s ihnen fortnehmen werden, u. sie w e r d e n unter den V ö l k e r n verachtet sein. V i e l m e h r
will i c h ihnen die Schrift schriftlich g e b e n , aber die M i s c h n a u. den T a l m u d u. die
Haggada will ich ihnen mündlich g e b e n . W e n n dann die V ö l k e r der W e l t k o m m e n
werden u. sie unterjochen, s o w e r d e n sie (durch die mündliche T o r a ) v o n ihnen g e
trennt sein. Er sprach zum Propheten: W e n n ich ihm die M e n g e meiner T o r a auf-
8 e b
Z u d e n d o r t g e b r a c h t e n P a r a l l e l e n k a n n m a n h i n z u f ü g e n : p S c h q 1, 4 6 , SO;
e b b b
M n 2 9 * 2 8 . 3 3 ; P ° s i q 1 9 * ; 2 0 ; P * s i q R 1 0 ( 4 0 * . 4 1 * ) ; 16 ( 8 4 ) ; L v R 1 3 ( U 4 ) ; T a n c h
b b b
KWP -a 1 1 2 ; MOS 1 9 7 ; T a n c h B K Q P -a § 7 ( 5 4 ) ; M i d r P s 9 1 § 1 ( 1 9 8 * ) .
9
Z u r E i n t e i l u n g d i e s e r 6 1 8 G e b o t e i n 2 4 8 G e b o t e u . 8 6 5 V e r b o t e s. b e i M t 2 2 , 8 6
S. 9 0 0 .
16. E x k u r s t D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (II, A N r . 2 « . ß) 441
1 0
Nach Bacher, Tann 1 « , 308, will iAqiba mit seinem W o r t die Gleichwertigkeit
aller Einzelheiten der pentateuchischen Gesetze hervorheben.
1 1
Diese Meinungsverschiedenheit zwischen R. Jischmaiel u. R. iAqiba macht sich
e b
a u c h i n i h r e r K o n t r o v e r s e M k h E x 2 1 , 1 ( 8 1 , 1) g e l t e n d .
b
" N a c h E x R 4 6 ( 1 0 1 ) — s. d i e S t e l l e b e i 2 K o r 3 , 7 S . 5 1 2 f. A n m . pp — w u r d e n
damit die zweiten steinernen Tafeln gemeint sein.
442 16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments ( I I , A N r . 2 ß. y)
d e m B r u d e r s o h n d e s R . J ' h o s c h u a i , z u g e s t i m m t h a t , in d e r T a t a u c h s o n s t A u s f ü h r u n g e n
e b
vor, die sich m i t der Meinung d e s Chananja d e c k e n . S o heißt es M g 1 9 : R . Chijja
b . A b b a (um 280) hat gesagt, R . Jochanan habe g e s a g t : W a s bedeutet, w a s geschrieben
s t e h t : Und auf ihnen (den beiden steinernen Tafeln) stand e s g e m ä ß all den W o r t e n ,
d i e J a h v e mit euch auf d e m B e r g e geredet h a t ? D t 9 , 1 0 . D a s lehrt, d a ß G o t t M o s e
gezeigt hat die Subtilitäten der T o r a u. die Subtilitäten der Schriftgelehrten u. was
d i e Schriftgelehrten dereinst n e u einführen w e r d e n . U n d w a s ist d a s ? D i e V o r l e s u n g
e
d e r E s t h e r r o l l e . || N d 8 8 * : R . J o c h a n a n hat g e s a g t : Anfänglich lernte Mose die T o r a
(aus Gottes M u n d ) ; aber er vergaß sie wieder, bis sie i h m als G e s c h e n k g e g e b e n
wurde, w i e e s heißt: E r g a b an M o s e die beiden Tafeln, als er aufgehört hatte, mit
ibm zu reden E x 3 1 , 1 8 . — D i e Tora, die M o s e vergeblich aus Gottes Munde zu
lernen versuchte, umfaßte i m Sinne des R. Jochanan natürlich nicht b l o ß die Zehn
Gebote, sondern das gesamte Gesetzesmaterial des Pentateuchs. W e n n daher diese
T o r a schließlich a u f den b e i d e n T a f e l n g e s c h e n k w e i s e überlassen wird, s o l i e g t darin,
e
g a n z w i e e s Chananja, der Neffe d e s R . J h o s c h u a i , g e m e i n t hatte, d a ß die Steintafeln
mehr als die Zehn G e b o t e , nämlich d a s ganze pentateuchische Gesetz enthalten haben.
d
b. DtR 3 (200 ): Resch Laqisch ( = R . Schimion b . Laqisch, u m 2 5 0 ) hat gesagt:
A l s M o s e die T o r a schrieb, empfing er den Glanz d e s A n g e s i c h t s (s. E x 3 4 , 2 9 ) . A u f
welche Weise? R e s c h Laqisch hat g e s a g t : V o n d e r Tora, die M o s e g e g e b e n wurde,
war das Pergament von weißem Feuer; sie w a r geschrieben mit schwarzem Feuer
u. untersiegelt mit Feuer u. eingehüllt in Feuer. A l s er aber schrieb (von jener
h i m m l i s c h e n Urschrift Abschrift nahm), wischte er das Schreibrohr in s e i n e m Haar
aus, u. d a v o n empfing er d e n G l a n z d e s A n g e s i c h t s . — E b e n s o werden die Strahlen
d e s G l a n z e s in M o s e s A n g e s i c h t e r k l ä r t E x R 4 7 ( 1 0 2 » ) , s . d i e S t e l l e n e b s t Parallelen
b e i 2 K o r 3, 7 S . 5 1 4 N r . 2 , b . — V o n d e m M o s e zur Abschrift überlassenen Tora
d
exemplar sagt R. Schimion b . Laqisch weiter pSota 8 , 2 2 , 2 7 : V o n der Tora, die Gott
(dem Mose) gab, war das Pergament weißes Feuer; sie war geschrieben mit schwarzem
F e u e r , s i e s e l b s t ( d . h . ihr I n h a l t ) w a r F e u e r , vermengt mit Feuer, ausgehauen aus
Feuer, gegeben aus Feuer heraus, „von seiner Rechten her war ihnen Feuer des
e d b
Gesetzes" Dt 33, 2. — Parallelen: p S c h q 6, 4 9 , 6 4 ; M i d r H L 5 , 11 ( 1 1 9 ) ; Tanch
a
•nr- 9 0 . " — D a ß m i t der T o r a , die M o s e zur A b s c h r i f t ü b e r g e b e n w u r d e , die v o r
weltliche Tora gemeint ist, b e w e i s t i h r e o b i g e B e s c h r e i b u n g v e r g l i c h e n m i t d e r B e
s c h r e i b u n g d e s p r ä e x i s t e n t e n T o r a e x e m p l a r s i n M i d r P s 9 0 $ 1 2 ( 1 9 6 » ) , s. d i e S t e l l e
o b e n b e i I I , A S. 4 3 6 . II E i n e a n d e r s a r t i g e M e i n u n g d e s R . S c h i m i o n b . L a q i s c h scheint
e
vorzuliegen B r a k h 5 » : R . Levi b . Chama ( = Lachma, u m 260) hat gesagt, R. Schimion
b . L a q i s c h h a b e g e s a g t : W a s b e d e u t e t , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : I c h w i l l dir d i e Stein
tafeln g e b e n u. die T o r a u. das G e b o t , das ich g e s c h r i e b e n habe, u m ihnen W e i s u n g
z u g e b e n ? E x 2 4 , 12. D i e „ T a f e l n " , d a s sind die Z e h n G e b o t e (darin liegt, d a ß a u ß e r
diesen auf den Steintafeln nichts andres geschrieben stand); „Tora", das ist die
Schrift (d. h. der Pentateuch, die Tora im engeren Sinn); das „ G e b o t " , das ist die
e e
M i s c h n a ; „ d a s ich g e s c h r i e b e n h a b e " , d a s sind die N b i ' i m u. K t h u b i m ; „um ihnen
e
W e i s u n g zu g e b e n " , d a s ist die G m a r a . D a s lehrt, d a ß sie alle M o s e v o m Sinai g e g e b e n
worden sind.
y. Gott hat Mose die Tora in die Feder diktiert. — Der Diktat
gedanke ist alt, er findet sich bereits im Buch der Jubiläen ;a in der
rabbinischen Literatur wird er am bestimmtesten von B. Schimion
b. Jochai (um 150), bezw. von R. Mei'r (um 150) vertreten.b
a. Jubil 2 wird breit ausgeführt, w i e ein Engel dem Mose die ganze biblische
G e s c h i c h t e v o n G n 1 b i s E x 1 2 a u f G r u n d d e r h i m m l i s c h e n T a f e l n in d i e F e d e r d i k t i e r t .
b
b. B B 1 4 , b e s o n d e r s 1 5 » s . b e i I, D N r . 1 S. 4 2 4 A n m . b. — V o n den dort g e
b
nannten Parallelen legt SDt 34, 5 § 357 ( 1 4 9 , 15) die Meinung des R. Schimion
1 6
D a m i t ist der heilige Geist der Inspiration g e m e i n t
1 7
D i e s e M e i n u n g über d a s B u c h Q o h e l e t h ist v o n den Gelehrten n i c h t anerkannt
w o r d e n ; s. d i e g a n z e S t e l l e b e i I , D N r . 2 S. 4 2 9 A n m . g.
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , B N r . 1) 445
b
G n R 8 5 ( 5 4 ) : In derselben N a c h t wurde Belschaccar, der K ö n i g der Chaldäer, getötet,
u. Darius, der Meder, empfing die Herrschaft D n 5 , 8 0 u. 6 , 1 . und siehe, es heißt
D n 8 , 1 : I m dritten J a h r d e r R e g i e r u n g d e s K ö n i g s B e l s c h a c c a r . ( W a r u m diese ana
chronistische Erzählungsweise, die D n 8 , 1 etwas berichtet, w a s v o r 6 , 1 hätte stehen
sollen?) R. Huna (um 850) hat gesagt: Damit man nicht sage, es seien Worte
d e r Dichtung, damit j e d e r m a n n erkenne, d a ß er (Daniel) e s i m heiligen Geist gesagt
habe. Die Rabbinen: U m das ganze B u c h zu umspannen ( s o L e v y 8 , 5 8 6 ) , d a ß e r OB
i m heiligen Geist gesagt habe. (Sinn: ein Profanschriftsteller w ü r d e sich eine s o l c h e
anachronistische Berichterstattung nicht zuschulden k o m m e n lassen; findet sie sich bei
Daniel, s o ist das ein B e w e i s , d a ß das B u c h nicht v o n i h m , sondern aus göttlicher
Inspiration h e r s t a m m t . Dergleichen Inspirationsbeweisen sind wir bereits o b e n b e g e g n e t ;
b
s. M * g 7 *, 8 2 B a r b e i I, D N r . 2 S. 4 8 1 A n m . c u . S D t 1 4 , 7 § 1 0 2 ( 9 4 ) b e i I I , A N r . 2 S . 4 8 9
A n m . o ; v g l . auch d a s f o l g e n d e Zitat. Midr S m 19 § 5 ( 5 2 ' , 1 9 ) : S a m u e l s p r a c h zu
Isai: Sind die Knaben zu Ende ( = sind das die K n a b e n a l l e ) ? 1 S m 1 9 , 1 1 . R . L e v i
( a m 8 0 0 ) hat g e s a g t : D i e s e r V e r s ist i m heiligen Geist g e s a g t w o r d e n . , 8 i n d sie zu
E n d e ? " (ist g e s a g t w o r d e n ) w e g e n : ' Z u E n d e ist deine Schuld, o T o c h t e r Zion K L 4 , 2 2 ;
„ d i e Knaben" w e g e n : Ein kleiner Knabe leitet sie J e s 11, 6 : , u . er s p r a c h : Noch*
1 S m 1 6 , 1 1 w e g e n : N o c h w e r d e n sitzen Greise u. Greisinnen auf den Plätzen J e r u s a l e m s
S a c h 8, 4 ; . i s t ü b r i g " w e g e n : E i n Ü b e r r e s t J a k o b s J e s 1 0 , 2 1 ; . d e r K l e i n s t e " w e g e n :
D e r Kleinste wird zum Tausend werden Jes 60, 2 2 ; , u . siehe" w e g e n : Siehe auf den
Bergen die Füße d e s f r o h e n B o t e n N a h 2 , 1; . e r w e i d e t ' w e g e n : W e i d e dein Volk
mit deinem Stabe Micha 7 , 1 4 ; . d i e S c h a f e ' w e g e n : Ihr aber, meine Schafe, Schafe
meiner W e i d e E z 3 4 , 8 1 . — S i n n : J e d e s W o r t in 1 S m 1 6 , 1 1 enthält eine A n s p i e l u n g
a u f eine Schriftstelle, die sich auf die messianische Zeit bezieht; das k a n n nur v o n
Gott so gefügt sein u. ist d e s h a l b ein B e w e i s für die Inspiration des Schriftverses
b
1 S m 1 6 , 1 1 . || M i d r Q o h 7 , 2 ( 8 2 ) : I n e i n e r B a r i s t i m N a m e n d e s R . M e l r ( u m 1 5 0 )
gelehrt w o r d e n : Überall, w o e s heißt: E r antwortete u. sprach so u. s o , hat der B e
treffende i m heiligen Geist gesprochen. — Z u dieser Stelle v g l . Bacher, pal A m o r 2,
4 6 8 . 2 . || T a r g 2 S m 2 8 , 2 : D a v i d h a t g e s a g t : I m G e i s t d e r P r o p h e t i e ( = i m heiligen
Geist) J a h v e s sage ich dieses u. seine heiligen W o r t e trage ich mit m e i n e m M u n d e
1 8
v o r . 1 | Ganz vereinzelt b e g e g n e t die W e n d u n g : . D e r h e i l i g e G e i s t w i r d i n den
b
Mund eines Menschen gelegt* S D t 18, 18 § 176 ( 1 0 7 ) : Meine W o r t e werde
ich in seinen Mund legen D t 18,18. M e i n e W o r t e l e g e i c h in Beben Mund, aber
nicht rede ich mit ihm v o n A n g e s i c h t zu A n g e s i c h t (wie mit Mose). V o n hier an
u. weiter wisse, w i e der h e i l i g e G e i s t in den Mund der Propheten gelegt wird (so
d a ß sie im heiligen Geist reden).
e
g. P s i q R 6 , (28*): D i e s ist es, w a s der heilige Geist durch S a l o m o g e s a g t hat:
e
Schauest du einen M a n n u s w . S p r 2 2 , 2 9 . II P s i q R 3 3 ( 1 5 0 * ) : Dies ist es, was im
heiligen Geist durch D a v i d , den König Israels, g e s a g t w o r d e n ist: D u liebst Gerechtig
k e i t u s w . P s 4 5 , 8. || D a s . 8 4 ( 1 5 8 * ) : D i e s i s t e s , w a s i m h e i l i g e n G e i s t d u r c h J e s a j a
1 8
g e s a g t w o r d e n ist: B e k a n n t unter den Nationen wird ihr N a m e sein u s w . J e s 6 1 , 9 . ||
A u s d e m N T gehören hierher A p g 1,16 u. 4, 2 5 .
b
h. P*siqR 7 ( 2 6 ) : D i e s ist es, w a s die Schrift im heiligen Geist durch Salomo
s a g t : D e s Menschen H o c h m u t wird ihn erniedrigen u s w . Spr 2 9 , 2 8 .
b
/ . Tanch TPI 56 : Der Heilige, gepriesen sei erl ( = Gott) hat gesagt: Ruhm
Gottes ist es, eine Sache zu verbergen u s w . 8pr 2 5 , 2 . — A u s d e m N T v g l . 2 K o r
e b
6 , 1 6 . — I m b T ungemein häufig: D e r Barmherzige a f t r p hat gesagt. B r a k h 8 6 , 8 :
1 0
D e r A l l b a r m h e r z i g e b a t g e s a g t : Haltet als ihre V o r h a u t ihre Frucht
1 8
A l s w e i t e r e B e i s p i e l e s . M « g 7 * 2 7 b e i I, D N r . 2 S. 4 3 1 A n m . c . || M * g 7 * 2 3 b e i
I , D N r . 2 S . 4 8 2 A n m . e. || M i d r H L 1 , 1 ( 7 9 * ) u . T J a d 2 , 1 4 ( 6 8 8 ) b e i I I , B N r . 1
ß . 4 4 4 A n m . e.
1 0 e b b d
F e r n e r s. P s i q R 11 ( 4 2 * , 4 ) ; 2 0 ( 9 4 , 1 8 ) ; 3 3 ( 1 4 9 1 7 ) ; N u R 10 ( 1 5 7 , 4 6 ) ;
446 16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s (II, B Nr. 1 u. 2)
b b
k. P°siq 7 5 ( = L v R 2 7 . 1 2 5 ) : D e r heilige Geist s a g t : W e r hat mir etwas zu vor
b
g e g e b e n H i 4 1 , 3 ? || L v R 4 ( 1 0 7 , 1 8 . 2 2 ) : D e r h e i l i g e G e i s t ruft u . s a g t : D i e S t ä t t e
d e r G e r e c h t i g k e i t , d a w a r d i e G o t t l o s i g k e i t Q o h 3 , 1 6 . || M i d r K L 1 , 9 ( 5 4 * ) : D e r h e i l i g e
G e i s t ruft u . s a g t : S i e h m e i n E l e n d P s 1 1 9 , 1 5 3 . || T a n c h i r ^ a m a 2 0 9 * : D e r h e i l i g e
Geist ruft: Ich hasse die V e r s a m m l u n g der Bösewichter P s 2 6 , 5 . " — I m N T s.
H e b r 3, 7.
e b
/ . P s i q R 3 0 ( 1 4 0 ) : Dies ist es, w a s i m heiligen Geist g e s a g t w o r d e n ist: W a s b e t e u r e
i c h dir, w a s v e r g l e i c h e i c h m i t d i r ? K L 2 , 1 3 .
c e
2. Die N'bi',im u. K thubim sind von Gott Mose auf dem Sinai
offenbart u. dann von diesem weiter tradiert worden.
e
Oben — s. B rakh 5* bei II, A Nr. 2 S. 442 Anm. b — ist ein Aus
spruch des R. Schimion b. Laqisch (um 250) mitgeteilt worden, nach
e e
welchem die N biJim u. K thubim Mose vom Sinai gegeben worden
seien. Damit brauchte zunächst nichts andres gesagt zu sein, als daß
der Hauptinhalt der prophetischen u. hagiographischen Bücher bereits
im Pentateuch Mose bekanntgegeben sei. Denn daß jene Bücher nichts
Neues zu verkündigen hätten, nichts, was nicht längst in den fünf
Büchern Mose gesagt sei, galt der alten Synagoge als ausgemachte
Sache.a Aus dem Grundsatz, daß die prophetischen u. hagiographischen
Schriften in nuce bereits in der Tora enthalten seien, ergab sich
dann die Forderung, daß kein Prophet etwas Neues, über die Tora
e
Hinausgehendes lehren dürfe.b Dementsprechend kann die Bar M g 14»
feststellen: 48 Propheten u. 7 Prophetinnen haben Israel geweissagt,
u. sie haben nichts vermindert u. nichts vermehrt an dem, was in
der Tora geschrieben steht, ausgenommen die Vorlesung der Esther
22
rolle (am Purimfest). Allein so korrekt jüdisch der Gedanke auch
sein mag, daß Mose schon in u. mit der Tora den ganzen Inhalt der
nichtpentateuchischen Bücher empfangen habe, so erschöpft er doch
den oben angezogenen Ausspruch des R. Schimion b. Laqisch keines
wegs. Man beachte, daß R. Schimion b. Laqisch in der betreffenden
e
Ausführung Gott nicht nur die N^üim u. K thubim, sondern auch
e
die Mischna u. G mara dem Mose auf dem Berge Sinai hat geben
lassen, u. es liegt kein Grund vor, daß R. Schimion b. L. die Offen
e
barung der Mischna u. G mara an Mose sich anders gedacht habe
e e
als die der N bi;im u. E thubim. Nun ist aber die ganze alte Synagoge
e
durchaus nicht der Meinung gewesen, daß die Mischna u. G mara
Mose am Sinai nur insoweit geoffenbart worden seien, als sie an
deutungsweise oder keimartig bereits in der schriftlichen Tora be
schlossen liegen; vielmehr haben die jüdischen Gelehrten die Sache
sehr buchstäblich dahin aufgefaßt, daß Mose der gesamte traditionelle
Lehrstoff so übermittelt worden sei, wie er später in der Mischna
e
schriftlich festgesetzt u. in der G mara dialektisch durchgearbeitet
worden ist (s. Sanh 99» bei II, A Nr.2 S. 439 Anm. 6, ferner die Zitate bei
8 1 d b
W e i t e r e B e i s p i e l e in E x R 3 2 ( 9 3 , 4 0 ) ; 3 3 ( 9 4 , 3 2 ) ; 3 6 ( 9 5 « , 4 9 ) ; S o t a 11 » , 4 5
u . b e i L k 2 , 2 5 S. 135 ff. ( A n m . b-c).
e d
" H i e r z u s. a u c h p M g 1, 7 0 , 3 3 o b e n b e i I, D N r . 2 S. 4 3 0 A n m . o .
16. E x k u r s : D e r K a n o n d e s A l t e n T e s t a m e n t s ( I I , B N r . 2 ) 447
d e n U n t e r s c h i e d z w i s c h e n d e r S c h r i f t u. d e r m ü n d l i c h e n T o r a k l a r s t e l l e n : j e n e d a r f
dereinst aufgeschrieben w e r d e n , diese aber n i c h t ; daher jener Befehl an M o s e als
W e i s u n g für d i e k ü n f t i g e n G e s c h l e c h t e r . D i e m ü n d l i c h e O b e r l i e f e r u n g d e r n i c h t -
pentateuchischen Bücher bis zu ihrer schriftlichen Fixierung durch ihre Verfasser
leugnet die Stelle nicht.
» • W i e m a n d i e T o r a a u s g e d e u t e t hat, u m in ihr eine nichtpentateuchische S t e l l e
w i e d e r z u f i n d e n , z e i g t z B N u R 10 ( 1 5 9 ° ) : D u findest, d a ß M o s e i n d i e s e m A b s c h n i t t
( v o m N a s i r a a t N n 6 , 2 ff.) d a s N a s i r a a t d e s S i m ß o n a n g e d e u t e t h a t , n m d i c h z u l e h r e n ,
e e
d a ß d u k e i n W o r t i n d e n N h ü i m u . K t b n b i m g e s c h r i e b e n findest, d a s n i c h t M o s e
in d e r T o r a angedeutet hat. . E i n M a n n " N u 6, 2 , d a s g e h t auf den E n g e l , w e l c h e r
g e k o m m e n war, u m Simson z u m Nasiräer zu weihen (so ist zu lesen), ü. w e l c h e r . M a n n '
g e n a n n t wird, s. R i e h t 1 8 , 1 1 . . . ; . o d e r ein W e i b ' N u 6, 2 , w e i l d e r E n g e l anfänglich
n u r e i n e m W e i b e r s c h i e n ( v g l . R i e h t 1 3 , 3 . 9 ) ; . f a l l s m a n a u s s o n d e r t ' *\r_ N u 6 , 2 ;
d e n n d o r t w a r d e r N a m e d e s E n g e l s . w u n d e r b a r " "MVB ( R i e h t 1 8 , 1 8 , W o r t s p i e l d e u t u n g ) ;
. e i n N a s i r ä e r g e l ü b d e g e l o b e n d , s i c h J a h v e z u w e i h e n * N u 6, 2 , w i e e s h e i ß t : D e n n
ein Nasiräer Gottes wird der K n a b e sein Rieht 18, 5.
16. E x k u r s : Der Kanon des Alten Testaments (II, B Nr. 2) 449
III. Schlußwort.
Das NT enthält einen Ausspruch über den göttlichen Ursprung
der heiligen Schriften 2 Petr 1,19ff.: Um so fester haben wir das 9
kl&rungen hervor, die aber mehr der Zeit als der Person des Messias
gelten. Daß so unser Psalm volle 200 Jahre für das Harren u. Hoffen
der Synagoge auf den Messias gegenstandslos geworden ist, kann un
möglich auf Zufall beruhen; bestimmte Gründe müssen dafür vor
gelegen haben. Doch ehe hierauf eingegangen werden kann, werden
zunächst die Auslegungen mitzuteilen sein, die der 110. Psalm in der
alten Synagoge erfahren hat.
d i e K ö n i g e d e s O s t e n s u . W e s t e n s ( s . G n 1 4 , 1 4 ff.) g e g e n e u c h z o g e n ? E r antwortete
i h m : G o t t n a h m den A b r a h a m u. setzte ihn auf seine rechte Seite; dann warfen w i r
( g e g e n die feindlichen Scharen) Staub, der w u r d e zu Schwertern, u. Spreu, die w u r d e
1
zu Pfeilen, wie es heißt: Spruch Jahves an meinen Herrn ( A b r a h a m ) : Setze dich
z u m e i n e r R e c h t e n , b i s i c h d e i n e F e i n d e z u m S c h e m e l für d e i n e F ü ß e l e g e P s 1 1 0 , 1 .
Ferner heißt e s : W e r gibt Nationen v o r ihm (nach d e m Midr: v o r A b r a h a m ) ' preis
u. laßt ihn K ö n i g e (die G n 14 genannten) niedertreten; macht Staub z u Beinern
b
Schwert, flüchtige S p r e u z u s e i n e m B o g e n ? J e s . 4 1 , 2 . » || M i d r P s 1 1 0 § 4 ( 2 3 3 , 1 8 ) :
W e r h a t a l l e j e n e K a m p f e ( v o n G n 14» U f f . ) g e f ü h r t ? G o t t h a t s i e g e f ü h r t , d e r zu*
Abraham sprach: Setze d i c h z u m e i n e r R e c h t e n , u. i c h führe die K a m p f e für d i c h .
E s ist hier (Gn 14) nicht deutlich erklärt worden ( d a ß G o t t der eigentlich K ä m p f e n d e
w a r ) ; u. w e r hat e s deutlich e r k l ä r t ? D a v i d , w i e e s h e i ß t P s H O , 1: Spruch J a h v e s
an m e i n e n Herrn ( = A b r a h a m ) : Setze dich zu meiner R e c h t e n u s w .
Vers 1—5.
e
M k h E x 15, 7 (47 a ) : Gar sehr erhaben bist du gegen den, der sich wider dich
erhebt; w e r sich gegen deine Kinder erhebt, der erhebt sich wider dich. Was für
e
Leute waren das? K ö n i g K d o r l a i o m e r v o n E l a m u s w . G n 14, 9. „Und (Abraham)
teilte s i c h w i d e r sie in der Nacht, er u. seine Sklaven u. schlug sie G n 1 4 , 1 5 .
(Ferner h e i ß t e s : ) W e r e r w e c k t e v o n A u f g a n g i h n ( A b r a h a m , s. F u ß n . 1 a u f S. 4 2 5 ) ,
daß er ihnen nachjagt, dahinzieht unversehrt? J e s 4 1 , 2 f. Und ebenso heißt es
P s 1 1 0 , 1 — 5 (folgen die Psalmworte ohne weitere Bemerkung). — Dasselbe T a n c h
rriwa 8 3 « .
Vers 3.
d
G n R 39 ( 2 8 ) : R . N*chemja ( u m 150) hat gesagt: . . . Es heißt P s 110, 3 : .Mit
d i r (-jtf? . d e i n V o l k ' = rfty „ m i t dir*) bei den Freiwilligkeiten'; mit dir (sprach
Gott zu Abraham) bin ich gewesen, als du meinem Namen anhingst, nm hinab
4
zusteigen in den F e u e r o f e n . „ A n deinem H e e r t a g e ' , als du mir alle Heere u. Massen
z u s a m m e n b r a c h t e s t ( z u m K a m p f G n 1 4 , 1 4 f f . ) ; „ i m h e i l i g e n S c h m u c k ' , d. h . a u s d e m
6
Schmuckstück der W e l t habe ich dich geheiligt; „aus d e m Schöße der Morgenröte",
s e i t d e m M u t t e r s c h o ß d e r W e l t h a b e i c h d i c h für m i c h g e s u c h t ; „ d i r i s t T a u d e i n e
Jngend" (so der M i d r ) ; weil nämlich unser V a t e r A b r a h a m sich fürchtete u. sprach:
Vielleicht klebt Schuld an meinen Händen, da ich alle j e n e Jahre (meiner Jugendzeit)
d e n G ö t z e n gedient habe, darum sprach G o t t zu i h m : „ D i r ist T a u deine Jugend";
w i e der T a u verfliegt, s o sind a u c h deine V e r g e h u n g e n v e r f l o g e n ; w i e der T a u ein
Z e i c h e n d e s S e g e n s für d i e W e l t i s t , s o s o l l s t a u c h d u e i n Z e i c h e n d e s S e g e n s für
e
die W e l t sein. — In T a n c h B «rs § 4 ( 3 0 b ) R . J h o s c h u a $ b . Q a r c h a ( u m 1 5 0 ) a l s
Autor genannt
Vers 3 u. 4.
e b e
p B r a k h ö , 9 , 1 1 : R. Jaiaqob aus K phar-Chanan (um 280) hat i m Namen des
R e s c h Laqisch ( u m 2 5 0 ) g e s a g t : (Gott sprach:) A l s ihr A h n A b r a h a m meinen W i l l e n
tat, h a b e i c h i h m z u g e s c h w o r e n , d a ß d e r T a u n i c h t v o n Beinen K i n d e r n w e i c h e n s o l l t e
1 b
Diese aus Jes 4 1 , 2 herausgesponnene L e g e n d e ist alt; nach Sanh 1 0 8 unten u.
T a ' a n 2 1 * ist sie bereits d e m N a c h u m aus G i m z o ( u m 9 0 ) b e k a n n t g e w e s e n .
* Z u r A u s l e g u n g v o n J e s 4 1 , 2 — 7 a u f A b r a h a m v g l . 1 6 . E x k . S. 4 2 5 F u ß n . 1,
e
s. a u c h d i e o b e n z u V e r s 1—5 g e b r a c h t e S t e l l e M k h E x 1 5 , 7 ( 4 7 * ) .
* S o faßt der Midrasch die Stelle. N a c h G n R 4 3 ( 2 6 ° , 53) u. Midr P s 110 § 2
b e
( 2 3 3 , 2 ) ist der A u t o r dieser A u s l e g u n g der Tannalte R . J h u d a ( u m 150).
4
G e m e i n t ist der Feuerofen, in den nach der S a g e N i m r o d den A b r a h a m werfen
ließ. D i e L e g e n d e v e r d a n k t ihren Ursprung G n . 15, 7, w o m a n " » w o „ a u s U r ' deutete
= * n « s : d e r d i c h a u s d e m , F e u e r " ( o f e n ) d e r C h a l d ä e r h e r a u s g e f ü h r t h a t , s. G n R 4 4
( 2 7 ' , 5 5 ) u. öfters.
8
D a s S c h m u c k s t ü c k der W e l t ist der Osten, aus w e l c h e m n a c h der h a g g a d i s c h e n
A u s l e g u n g v o n J e s 4 1 , 2 ff. ( s . F u ß n o t e 1 S. 4 2 5 ) G o t t A b r a h a m b e r u f e n h a t
18. E x k u r s : D e r H O P s a l m in der a l t r a b b . Literatur (I, A Nr. I ) 455
i n E w i g k e i t , w i e e s h e i ß t : D i r d e r T a u für d e i n e N a c h k o m m e n s c h a f t ( s o j e t z t P s 1 1 0 , 3
nach d e m Midr); u. hinterher heißt e s : G e s c h w o r e n hat J a h v e u. nicht reut es ihn
d
( V e r s 4 ) . — E i n e P a r a l l e l e s . p T a i a n 1, 6 3 , 9 .
Vers 4.
G n R 4 6 ( 2 9 * ) : R . J i s c h m a c e l (t u m 1 3 5 ) h a t g e s a g t : A b r a h a m w a r Hoherpriester;
denn es heißt: Geschworen hat Jahve: D u ( A b r a h a m ) sollst ein Priester in Ewig
k e i t s e i n P s 1 1 0 , 4 . — E b e n s o L v R 2 5 ( 1 2 3 ° ) . II G n R 5 5 ( 3 5 * ) : R . J * h o s c h u a c b . Q a r c h a
(um 150) hat gesagt: A n zwei Stellen hat sich M o s e dem Abraham gleichgestellt;
aber Gott sprach zu i h m : Brüste dich nicht v o r d e m K ö n i g u. an den Ort der Großen
tritt nicht hin Spr 2 5 , 6. Abraham hat gesagt: Siehe, hier hin ich G n 2 2 , 1 u. 11.
D a s eine M a l : siehe, hier b i n i c h für d a s P r i e s t e r t u m ; u. das andre M a l : siehe, hier
b i n i c h für d a s K ö n i g t u m . U n d e r e r l a n g t e b e i d e s : e r e r l a n g t e d a s P r i e s t e r t u m , wie
e s h e i ß t : D u bist ein Priester ewiglich Ps. H O , 4 ; u. er erlangte das Königtum, wie
e s h e i ß t : A l s ein F ü r s t G o t t e s bist d u unter u n s G n 2 3 , 6 . M o s e hat g e s a g t : Siehe,
hier bin i c h ! E x 3, 5, n ä m l i c h für d a s P r i e s t e r t u m u. für d a s K ö n i g t u m . Aber Gott
sprach zu ihm: Nahe nicht hierher! E x 3, 5. «Nahe* bezieht sich (nach N u 18, 7)
auf das Priestertum, u. «hierher* (nach 2 Sm 7 , 1 8 ) auf das Königtum. — Dasselbe
b
D t R 2 ( 1 9 7 ° ) . II G n R 5 5 ( 3 5 ) : B r i n g e i h n d o r t a l s B r a n d o p f e r d a r G n 2 2 , 2 . R . J u d a n
b . S i m o n ( u m 3 2 0 ) h a t g e s a g t : A b r a h a m sprach z u G o t t : H e r r d e r W e l t , g i b t e s ein
Opfer ohne Priester? Gott antwortete ihm: Längst habe ich dich bestimmt, daß du
Priester seist, denn es heißt: G e s c h w o r e n hat Jahve . . . : D u sollst ein Priester in
E w i g k e i t sein P s 110, 4.
Vers 2. 6 u. 7. — In der älteren rabbinischen Literatur sind uns in
bezug auf Abraham Ausfahrungen zu diesen Versen nicht begegnet;
doch bemerkt Raschi zu Ps 110,1: „Unsre Lehrer haben den Psalm
auf unsren Vater Abraham ausgelegt, u. ich will ihn nach deren
Worten auslegen.* Dann gibt er zu den genannten drei Versen fol
gende Erklärungen.
V e r s 2 : nxn bedeutet „Stab", wie es heißt: Jeden Stab des Brotes zerbrach er
P s 1 0 5 , 1 6 . „ D e n Stab deiner Kraft wird Jahve senden v o n Zion P s H O , 2 ; w e n n du
(Abraham) aus dem K a m p f (mit den vier Königen) zurückkehrst u. deine Mannen
v o n d e r V e r f o l g u n g e r m a t t e t s i n d , w i r d dir J a h v e den Melchisedek, den König v o n
S c h a l e m , e n t s e n d e n , d a ß e r B r o t u . W e i n h e r a u s b r i n g e , 8. G n 1 4 , 1 8 .
Vers 6 u. 7.
„Gericht wird er (Gott) halten unter den V ö l k e r n an den Leichnamen allesamt"
a
(so faßt R a s c h i V e r s 6 ) ; d a s bezieht sich auf die V e r h e i ß u n g b ei der B u n d s c h l i e ß u n g
z w i s c h e n d e n Stücken, w o i h m ( A b r a h a m ) in b e z u g a u f Ä g y p t e n g e s a g t w u r d e : Auch
das V o l k , d e m sie dienen werden, werde ich richten G n 15, 14. Und w o hat er G e
richt gehalten an den Leichnamen allesamt? Es heißt E x 14, 3 0 : „Israel sah die
Ägypter tot am Ufer des Meeres." „Er zerschmettert den, der das Haupt eines
b
g r o ß e n L a n d e s ist* ( s o R a s c h i V e r s 6 ) . . . . Das bezieht sich auf den Pharao, der
das Haupt und der Herr eines großen u. v o r allen Ländern geachteten L a n d e s war.
„ A u s d e m Strom auf seinem Lauf trinkt e s " (nämlich das große Land; so Raschi
V e r s 7 * ) ; a u s d e m Nilstrom auf d e m W e g e seines Laufes w u r d e sein (des Pharao)
Land bewässert, s o daß es des Regenwassers nicht bedurfte. „Deshalb h o b er sein
b
Haupt empor* ( s o R a s c h i V e r s 7 ) u. brüstete s i c h : M e i n ist der Nil u. ich habe ihn
mir geschaffen Ez 2 9 , 3.
1
Joseph Klausner, D i e messianischen Vorstellungen, 1 9 0 8 , 8 . 117 l e g t diesen A u s
s p r u c h in A b o t h R N 8 4 d e m Patriarchen S c h i m i o n b . G a m l i ö l ( n m 1 4 0 ) bei, v e r m u t l i c h
w e i l d e s s e n N a m e w e n i g e Zeilen v o r h e r g e n a n n t ist. I n W i r k l i c h k e i t h a t unser A u s
s p r u c h m i t R . Schimion b . G . nichts zu schaffen, e r ist a n o n y m ü b e r l i e f e r t
458 18- E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in d e r a l t r a b b . L i t e r a t u r ( I , B N r . 3 ; I I )
3. Auf die messianische Zeit, ohne daß des Messias selbst Er
wähnung geschieht.
d
L v R 24 ( 1 2 2 ) : R . Levi ( u m 300) hat g e s a g t : A l l e Güter, Segnungen u. Tröstungen,
d i e G o t t dereinst (d. h. in der m e s s i a n i s c h e n Zeit) Israel g e b e n w i r d , w e r d e n nur v o n
Zion ausgehn. S o d a s H e i l , s. P s 1 4 , 7 : 0 daß d o c h das Heil Israels aus Zion k ä m e !
D i e M a c h t , s. P s H O , 2 : D a s Z e p t e r ( S t a b ) d e i n e r M a c h t w i r d J a b v e a u s s t r e c k e n v o n
Zion. D e r S e g e n , s. P s 1 3 4 , 3 : Es segne dich Jabve aus Zion. Der Posaunenschall,
8. J o e l 2 , 1 5 : S t o ß e t i n s H o r n in Z i o n . D e r T a u , d e r S e g e n u . d a s L e b e n , s. P s 1 3 3 , 3 :
W i e Hermonstau, w e l c h e r herabfließt auf die B e r g e Zions; denn dort (auf Zion) hat
J a b v e d e n S e g e n verordnet, L e b e n in E w i g k e i t . D i e T o r a , s. J e s 2 , 3 : V o n Z i o n w i r d
T o r a a u s g e h n u. J a h v e s W o r t von Jerusalem. H i l f e u . B e i s t a n d , s. P s 2 0 , 3 : E r s e n d e
dir Hilfe v o m Heiligtum u. stütze dich v o n Zion aus. — In den Parallelen Midr P s 14
a b
§ 6 ( 5 7 ) u. P"siqR 41 ( 1 7 3 ) fehlt das Zitat a u s P s H O , 2 . II M i d r P s 9 § 1 3 ( 4 5 » ) :
R . A b b a b u ( u m 3 0 0 ) hat i m N a m e n d e s R . EUazar ( u m 2 7 0 ) g e s a g t : J e d e n G e r e c h t e n ,
den die V ö l k e r der W e l t morden, schreibt Gott auf seinen Purpurmantel, w i e es heißt:
E r w i r d G e r i c h t unter d e n V ö l k e r n halten, i n d e m er ( G o t t in s e i n e m Purpurmantel)
v o l l v o n L e i c h n a m e n ist ( s o P s 1 1 0 , 6 n a c h dem Midr). Gott wird zu den V ö l k e r n
e
d e r W e l t s a g e n : W a r u m h a b t ihr m e i n e G e r e c h t e n getötet, w i e den R . Chanina b . T r a d j o n
( T a r d ^ o n ? , Märtyrer i m Hadrianischen Kriege) u. alle, die u m der Heiligung m e i n e s
Namens willen hingemordet sind? Wenn sie dann leugnen werden u. s a g e n : W i r
h a b e n sie nicht getötet, dann h o l t G o t t sofort seinen Purpur u richtet sie u. g i b t ihnen
e
d e n Urteilsspruch. — Eine ähnliche Ausführung bringt Jalq S c h i m P s 110, 6 aus J l a m -
e
m d e n u , an die sich f o l g e n d e r Satz über P s H O , 7 a n s c h l i e ß t : In der Zukunft ( d . h.
in d e r m e s s i a n i s c h e n Zeit) w e r d e n S t r ö m e aus d e m B l u t d e r G o t t l o s e n fließen, u. die
V ö g e l werden k o m m e n , u m aus d e m Blutbach zu trinken, wie es heißt P s 110, 7 :
A u s dem Bach a m W e g e wird er (der V o g e l , s o der Midr) trinken. W a s heißt: Deshalb
wird er sein H a u p t h o c h h e b e n P s H O , 7 ? W e n n er (ein V o g e l ) k o m m t , u m zu trinken,
u. der B a c h schlägt W e l l e n , die ihn hinwegspülen wollen, dann wird er seinen K o p f
hochheben.
darf man nach dem in der Einleitung Bemerkten wohl als sicher an
nehmen. Wie ist daher die auffallende Erscheinung zu erklären, daß die
alte Synagoge in den ersten nachchristlichen Jahrhunderten mit dieser
messianischen Deutung so völlig gebrochen hat, daß auch die leiseste
Erinnerung an sie bis hin zur zweiten Hälfte des dritten Jahrhunderts
wie weggewischt war? Einen Fingerzeig zur Beantwortung dieser
Frage bietet die Zeit, aus der die erste nichtmessianische Deutung
stammt. Der früheste Vertreter einer solchen Deutung war R. Jischmaiel,
dessen Blütezeit in die Jahre 100—135 n. Chr. fiel. Das ist aber die
Zeit gewesen, in der die Synagoge ihre innere u. äußere Scheidung
von der jungen Kirche mit rücksichtslosester Energie betrieben hat:
der Verkehr mit den Christen in Handel u. Wandel wurde so gut
wie unmöglich gemacht; ihre religiösen Schriften erklärte man für
Zauberbücher, u. gegen sie selbst wurde in das täglich dreimal zu
betende Achtzehngebet eine Verwünschungsformel eingefügt. (Die
Belege 8. im 13. Exkurs: Der Synagogenbann S. 332 f. Anm. b—e.) Und
bei diesem Vorgehen gegen die Christen stand R. Jischmaiel keines
wegs in letzter Linie. TSchab 13, 5 (129) wird von einer Verhandlung
über die Frage berichtet, ob man die Bücher der Minim (mit Ein
schluß der Judenchristen) wegen der darin befindlichen Gottesnamen
aus einem Feuerbrande retten solle. Dabei vertritt R. Jischmacel den
schrofferen Standpunkt. Er erklärt: Wenn Gott, um Frieden zwischen
einem Mann u. seinem Weibe zu stiften, gesagt hat: Mein Name,
der in Heiligkeit geschrieben ist, soll mit Wasser ausgewischt werden
(vgl. Nu 5,23), wieviel mehr sollten nicht die Bücher der Minim, die
Feindschaft, Eifer u. Streit zwischen Israel u. ihrem Vater im Himmel
erregen, der Auflösung (Zerstörung) überlassen werden, sie selbst
u. ihre Gottesnamen! Über sie sagt die Schrift Ps 139,21 f.: Sollte
ich denn nicht hassen, die dich, Jahve, hassen, nicht verabscheuen,
die sich wider dich erheben? Mit vollendetem Haß hasse ich sie,
zu Feinden sind sie mir geworden. (Dasselbe auch Schab 116»; anonym
pSchab 16,15«, 50.) Ein andermal wird erzählt, s. TChul 2,22 f. (503),
daß R. Jischmaiel seinem Neffen, dem R. Eliazar b. Dama, nicht ge
e
stattet habe, sich von einem gewissen Jaiaqob aus K phar-Sama im
Namen Jesu von einem Schlangenbiß heilen zu lassen; als der Er
krankte dann an dem Schlangengift gestorben war, rief R. Jischmaiel
aus: Heil dir, Ben Dama, daß du in Frieden dahingegangen bist u.
nicht das Verbot der Gelehrten durchbrochen hast! Denn wer den
Zaun der Gelehrten durchbricht, über den kommt schließlich Strafe,
s. Qoh 10,8. Wenn nun ein solcher Eiferer wider alles, was mit dem
Christennamen in Verbindung stand, der erste war, der an die Stelle
der früher üblichen u. von den Christen festgehaltenen u. wert
geschätzten messianischen Auslegung des 110. Psalms eine andre, nicht
messianische setzte, so wird die Schlußfolgerung berechtigt sein, daß
1 8
460 - E x k u r s : D e r 110. P s a l m in der altrabb. Literatur (II; III, Nr. 1 )
alles unter dem Gesichtswinkel der Tora sehen (vgl. 2 Kor 3,14 ff.),
u. wenn ein prophetisches Wort wie Ps 110,4 den Rahmen des Ge
setzes zu sprengen drohte, indem es gegen die Tora den messia
nischen König als Inhaber des Priestertums in Aussicht stellte, so
hatte ihm der Nomismus längst das Urteil gesprochen: die Prophetie
1
hat sich der Tora zu fügen u. nicht die Tora der Prophetie. Wie
durften Königtum u. Priestertum in einer Hand ruhen nach der
Weise Melchisedeks, da doch die Tora jene Ämter verschiedenen
Händen anvertraut hat! So mußte der Priesterkönig von Ps 110,4
für die Synagoge trotz aller Auslegungskünste auch bei der messia
nischen Deutung unsres Psalms ein unlösbares Rätsel bleiben.
2. Auch das Prophetenwort Sach 6,13 hat in dem messianischen
König den Träger des hohenpriesterlichen Amtes gesehen. Die Synagoge
hat hier ebenfalls beide Ämter auseinandergerissen u. den Thron des
endgeschichtlichen Hohenpriesters neben dem des messianischen Königs
9
aufgestellt. („Der Messias), sagt der Targum zu Sach 6,13, wird den
Tempel Jahves bauen u. Waffenschmuck tragen u. sitzen u. herrschen
auf seinem Thron; u. der Hohepriester wird auf seinem Thron sitzen
u. der Rat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein." — Doch
blieb die Synagoge hierbei nicht stehn. Schon frühzeitig kommen
Spekulationen über die Person des Kohen-Qedeq auf, wie man den
Hohenpriester der messianischen Zeit nannte (s. Aboth RN 34 bei I, B
Nr. 1 S. 457). Man sucht festzustellen, wer der Inhaber des Hohen-
priestertums in der endgeschichtlichen Heilszeit sein werde. Es ist
nicht unmöglich, daß auch hier polemische Tendenzen gegen das
Christentum mit einspielten: je genauer man, angeblich auf Grund
der Schrift, den Hohenpriester der messianischen Zeit angeben konnte,
desto willkürlicher mußten ja die Behauptungen der Christen über
das Hohepriestertum ihres Christus erscheinen. Diese Spekulationen
lenken noch einmal — u. das ist der Grund, weshalb wir sie in diesem
Zusammenhang erwähnen — unsren Blick hin auf den 110. Psalm
u. die geheimnisvolle Gestalt Melchisedeks.
a. Weite Kreise haben den wiederkehrenden Propheten Elias als
Hohenpriester der messianischen Zeit erwartet.« Das geschah überall
e
da, wo man Elias mit dem priesterlichen Eiferer Pin chas identifiziert
bat,!* von dem man annahm, daß ihm Nu 25,13 ein ewiges Priester
tum zugesichert sei.?"
o . T a r g J e r u s c h I D t SO, 4 : W e n n e u r e Z e r s t r e u t e n w ä r e n a n d e n E n d e n d e s H i m m e l s ,
s o wird euch v o n dort der M e m r a J a h v e s eures Gottes zusammenbringen durch Elias,
den Hohenpriester, u. e u c h v o n dort heranholen durch den König, d e n M e s s i a s . II
Targ K L 4, 2 2 : Dann wird er vergelten deine Sonden, G e m e i n d e Zion, u. du wirst
1 d
p M * g 1, 7 0 , 3 3 s. in E x k . 1 6 S . 4 3 0 ; S L v 2 7 , 3 4 u . M i d r B u t h 2 , 4 s. i n E x k . 1 6
S . 4 4 8 A n m . b.
8
D a n die j a d i s c h e Auffassung v o n Sach 6 , 1 3 a u c h a u f christlicher Seite ihre V e r
t r e t e r h a t , w i r d a l s b e k a n n t v o r a u s g e s e t z t , B. d i e K o m m e n t a r e z . S t .
1 8 . E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in d e r a l t r a b b . L i t e r a t u r ( I I I , N r . 2 ) 463
e r l ö s t w e r d e n d u r c h d e n K ö n i g , d e n M e s s i a s , u . E l i a s , d e n H o h e n p r i e s t e r . |l T a r g J e r u s c h I
E x 40, 9 — 1 1 : . . . Salbe den Brandopferaltar u. alle seine Geräte u. b e i l i g e den Altar,
daß der Altar hochheilig w e r d e , w e g e n der Krone des Priestertums A h r o n s u. seiner
Söhne u. ( w e g e n ) des Hohenpriesters Elias, der am Ende des Exils wird gesandt
w e r d e n . — D i e g a n z e S t e l l e s. b e i L k 2 4 , 2 6 S. 2 9 6 A n m . c.
e
ß. Targ Jerusch I E x 6 , 1 8 : Die Jahre des Lebens des frommen Q hath waren 133
e
Jahre, bis er den P i n c b a s ( N u 2 5 ) sah, das ist der Hohepriester Elias, der zu den
Exulanten Israels gesandt werden wird am Ende d e r T a g e . || J a l q S c h i m N u 2 5 , 1 1
e
§ 771 aus «Midrasch*: R . Schim'on b . Laqisch (um 2 5 0 ) hat gesagt: Pin chas, das
ist Elias. G o t t sprach zu i h m : D u hast z w i s c h e n Israel u. mir Frieden gestiftet in
dieser W e l t ( s . N u 2 5 ) ; a u c h in d e r ( m e s s i a n i s c h e n ) Z u k u n f t sollst du der sein, der
z w i s c h e n m i r u. m e i n e n K i n d e r n F r i e d e n stiften w i r d , w i e e s h e i ß t : Siehe, i c h s e n d e
e u c h d e n P r o p h e t e n E l i a s u s w . M a l 3 , 2 3 f. || P i r q e R E 1 2 9 B. i m E x k . 3 S. 3 1 A n m . e.
b
y. S N u 2 5 , 1 3 § 1 3 1 ( 4 8 ) : D a f ü r , d a ß e r für s e i n e n G o t t g e e i f e r t h a t ; u. e r w i r d
für d i e K i n d e r I s r a e l S a h n u n g schaffen ( s o N u 2 5 , 1 3 n a c h d e m M i d r ) ; dafür, d a ß er
seine Seele z u m T o d e ausgeschüttet hat J e s 5 8 , 1 2 . , U m für d i e K i n d e r I s r a e l Sühnung
zu schaffen* (nämlich in d i e s e m einen gerade v o r l i e g e n d e n F a l l ) , wird hier nicht g e s a g t ,
s o n d e r n : U n d e r w i r d ( v o n j e t z t a n d a u e r n d ) für d i e K i n d e r I s r a e l S ü h n u n g schaffen;
d e n n bis j e t z t ist er n o c h n i c h t g e w i c h e n , sondern s t e h t u. schafft Sühnung, b i s d i e
e
T o t e n a u f e r s t e h e n w e r d e n . ( P i n c h a s - E l i a s e i n e w i g e r H o h e r p r i e s t e r . ) || T a r g J e r u s c h I
E x 4 , 1 3 : Mose sprach zu G o t t : Ich flehe um Erbarmen v o r dir, J a b v e , richte doch
e
j e t z t d e i n e S e n d u n g a u s d u r c h P i n c h a s , d e r e r k o r e n ist, a m E n d e d e r T a g e gesandt
z u w e r d e n ( i n d e m w i e d e r k e h r e n d e n E l i a s ) . II T a r g J e r u s c h I N u 2 5 , 1 2 : In e i n e m E i d e
e
sage ihm (dem Pin chas) in meinem Namen: Siehe, ich schließe mit ihm meinen
Friedensbund, u. ich will ihn z u m B u n d e s e n g e l (Mal 3 , 1 ) m a c h e n , u. er w i r d leben
in E w i g k e i t , u m d i e frohe B o t s c h a f t v o n der E r l ö s u n g zu b r i n g e n a m E n d e d e r T a g e . —
e
Der Bundesengel Mal 3,1 sonst = Elias, hier = Pin°chas, weil Elias = Pin chas.
e
b. Die Identifizierung des Propheten Elias mit dem Priester Pin chas
beruhte auf der Annahme, daß Elias vom Ahnherrn des Priester-
stammes, also von Levi abstammte. Daneben gab es aber auch andre
1
Traditionen. R. Ehazar b. Schammuaj (um 150) erklärte den Elias für
e
einen Benjaminiten u. R. N horai (ebenfalls um 150) für einen Gaditen
b
(s. GnR 71 Bl. 4 6 , 28). Dann konnte die Identität des Elias u. des
Pin°chas natürlich nicht aufrechterhalten werden; gleichwohl hätte
e
man erwarten sollen, daß nunmehr Pin chas auch nach seiner Los-
lösung von Elias auf Grund von Nu 25,13 als Kohen-£edeq oder als
Hoherpriester der messianischen Endzeit bezeichnet würde. Das ist
2
aber, wenn man von einer sehr zweifelhaften Stelle absieht, nicht
1 b
Ü b e r d i e A b s t a m m u n g d e s E l i a s w i r d i m M i d r a s c h ö f t e r s v e r h a n d e l t ; s. B M 1 1 4 * ;
b
G n R 7 1 ( 4 6 ) ; E x R 4 0 ( 9 7 » ) ; P « s i q R 4 ( 1 3 » ) ; S e d E l i j R 1 8 ( 9 7 ) ; S e d E l i j Z 15 ( 1 9 9 ) ;
M i d r S p r 8 1 » ; s. a u c h d e n E x k u r s ü b e r E l i a s .
b
* N u R 14 ( 1 7 2 ) : M e i n i s t G i l e a d u s w . P s 6 0 , 9 . W ä h r e n d e s v i e l e M e i n u n g s v e r -
schiedenheiten über d i e M e s s i a s s e g i b t — einige s a g e n , e s g e b e ihrer s i e b e n : W i r
w e r d e n w i d e r i h n ( A s s u r , S a m m e l n a m e für a l l e F e i n d e I s r a e l s ) s i e b e n H i r t e n ( = M e s s i a s s e )
aufbringen; andre sagen, e s g e b e ihrer a c h t : Ja acht Menschenfürsten M i c h a 5 , 4 —
sind ihrer d o c h nur v i e r deutlich e r k l ä r t w o r d e n , w i e e s h e i ß t : E s l i e ß m i c h J a h v e
v i e r S c h m i e d e s e h e n S a c h 2 , 8. D a s p r a c h i c h : W a s k o m m e n d i e s e zu t u n ? D a s p r a c h
e r : . . . U m die Hörner der Heiden niederzuwerfen (das.). Diese vier Schmiede hat
D a v i d e r k l ä r t (nämlich P s 6 0 , 9 ) . « M e i n ist G i l e a d " , d a s ist Elias, der v o n d e n B e i -
s a s s e n G i l e a d s w a r (1 K g 1 7 , 1 ) ; « m e i n ist M a n a s s e * , d a s ist der Messias, d e r aus
d e n S ö h n e n M a n a s s e s e r s t e h n w i r d , s. P s 8 0 , 3 : V o r E p h r a i m u . B e n j a m i n u . M a n a s s e
h e r e r w e c k e deine Heldenkraft. « U n d Ephraim ist der Schutz meines Hauptes*, d a s
464 1 8 . E x k u r s : D e r 1 1 0 . P s a l m in d e r a l t r a b b . L i t e r a t u r ( I I I , N r . 2 )
1
geschehn: entweder tritt jetzt dem Elias ein anonymer Kohen-Cedeq
zur Seite, oder aber — u. das ist das Merkwürdigste — neben dem
messianischen König erscheint als messianischer Hoherpriester die
sagenhafte Gestalt des Melchisedek, u. zwar geschieht dies in zwei
Stellen. Die erste Stelle ist das schon mehrfach erwähnte Zitat aus
Aboth RN 34 (s. bei I, B Nr. 1 S. 457), in welchem die vermutlich
vorauszusetzende Deutung von Ps 110,4: „Du (Messias) bist ein Fürst
über Melchisedek hinaus" (s. bei III, Nr. 1, c S. 461) nur dann die
größere Beliebtheit des Messias bei Gott beweist, wenn der minder
beliebte Kohen-^edeq eben Melchisedek ist. — Die zweite Stelle
findet sich P'siq 51• u. lautet: Die Blumen sind erschienen auf dem
Lande HL 2,12. R. EUazar (um 270) hat gesagt: Das sind die vier
Schmiede (Sach 2, 3), nämlich Elias, der König der Messias, Melchi
sedek (der Hohepriester der Messiaszeit) u. der Kriegsgesalbte ( =
Messias b. Joseph oder b. Ephraim, s. Fußnote 2 S. 463). — In den
b
Parallelen Midr HL 2,13 (100 ) u. P'siqR 15 (75«) ist R, Jicchaq um
300 als Autor genannt. — Die hier vorliegende Tradition deckt sich
b
mit der in Sukka 5 2 (s. Fußn.l) u. in NuR 14 (s. Fußn. 2 S. 483), nur
daß sie als Kohen-^edeq den Melchisedek bezeichnet, während NuR 14
b
den Messias b. Manasse als solchen nennt u. Sukka 5 2 überhaupt
b
keinen Namen angibt. Raschi bemerkt Sukka 5 2 zu der Tradition
von den vier Schmieden: „Schmiede" (in Sach 2, 3) bedeutet Bauleute
(Handwerker); die beiden Messiasse (d. h. der Ben David u. der Ben
Joseph oder Ephraim) sind Bauleute in bezug auf das Heiligtum (das
sie aufs neue erbauen werden); Elias war ein Baumeister in Stein,
denn er hat einen Altar auf dem Gebirge Karmel erbaut, u. wir
finden, daß er dereinst gesandt (wiederkehren) wird (vgl. Mal 3,23).
Der Kohen-Qedeq aber ist Sem, der Sohn Noahs ( = Melchisedek,
s. Fußnote 2 S. 453); er wird Jes 41, 7 ein „Schmied" genannt: „Es
festigte der Grobschmied den Goldschmied", eine Stelle, die in GnR
a n , u . d a e r v o n B e l i a r b e h e r r s c h t w i r d , ab v e r w a n d e l t er, a u c h w e n n e r e t w a s G u t e s
tut, e s in S c h l e c h t i g k e i t . W e n n er nämlich beginnt, als täte er Gutes, s o treibt er
ihn, d a s E n d e s e i n e r H a n d l u n g z u m B ö s e n zu vollführen, da der Schatz des Teufels
m i t d e m G i f t d e s b ö s e n G e i s t e s Angefüllt i s t .
b d
b. N*d 3 2 ; M i d r Q o h 4 , 1 3 ( 2 4 « ) u . A b o t h R N 1 6 ( 5 ) s. b e i Rom S. 9 4 A n m . bu.c
u . S . 9 5 A n m . h.
c. V g l . bei Rom S. 9 3 .
d. D e r böse Trieb wird ausdrücklich als .Gegner" des guten Triebes bezeichnet
e a
in A g g B r e s c h 2 3 ( 2 0 ) , s. d i e S t e l l e in N r . 5 A n m . c.
e
e. G n R 9 ( 7 » ) : R. Nachman b. Sch muöl b. Nachman (um 300) hat im Namen des
e
R . S c h m u 6 l b . N a c h m a n ( u m 2 6 0 ) g e s a g t : S i e h e , e s w a r s e h r g u t G n . 1, 3 1 , d a s geht
auf den guten T r i e b ; „ u n d " siehe, es war sehr gut G n l , 3 1 , das g e h t auf den b ö s e n
Trieb. A b e r wie, ist denn der böse Trieb sehr g u t ? Allein wenn der böse Trieb
nicht wäre, w ü r d e kein M e n s c h ein H a u s bauen oder ein W e i b n e h m e n oder Kinder
erzeugen o d e r Handel treiben. Und e b e n s o b a t S a l o m o g e s a g t : E s ist d e r Eifer, es
b
einander zuvorzutun Q o h 4 , 4 . — Dasselbe Midr Q o h 3 , 1 1 ( 1 9 ) ; Midr T s 9 § 1 (40 »). —
F e r n e r s. d i e o b e n i n A n m . b g e n a n n t e n S t e l l e n u n d die Zitate unter Nr. 3.
b
/ . Trieb zum Götzendienst: M i d r H L 1 , 2 ( 8 2 ) s. b e i N r . 5 A n m . a ; iAZ 17*;
b e
M i d r H L 7, 8 ( 1 2 8 a ) ; J o m a 6 9 s. b e i R o m S . 111 A n m . a u . S. 1 1 2 A n m . b. || M k h
E x 20, 4 (75*) wird im Hinblick auf das ausführliche Bilderverbot E x 20, 4 gesagt:
S o sehr hat Gott den bösen Trieb (nämlich zum Götzendienst) verfolgt, um keine
Veranlassung zu geben, daß man i r g e n d w o R a u m f ä n d e für e i n e r l a u b t e s A b b i l d . ||
a b
Trieb zur Unzucht: Qid 8 1 ; B«rakh 2 0 » ; Q i d 8 1 s. b e i Rom 2 , 2 2 H S. 1 0 9 f.;
b
i A Z 1 7 » ; M i d r H L 7, 8 ( 1 2 8 » ) ; J o m a 6 9 s. b e i R o m S . 111 A n m . o u . S. 1 1 2 A n m . b .
g. TB'rakh 7, 7 ( 1 5 ) : R . M e l r ( u m 1 5 0 ) h a t gesagt: Siehe, es heißt: Du sollst
l i e b e n J a h v e d e i n e n G o t t m i t d e i n e m g a n z e n H e r z e n l a a ? D t 6, 5 , m i t d e i n e n beiden
T r i e b e n ( e n t s p r e c h e n d d e n b e i d e n a in i a a ^ ) , d e m g u t e n T r i e b u . d e m b ö s e n T r i e b . —
c
D a s s e l b e a n o n y m B r a k h 9, 5 ; S D t 6, 5 § 3 2 ( 7 3 » , 1 7 ) ; T a r g J e r u s c h I D t 6 , 5 ; v g l .
e b
auch A g g B r e s c h 23 ( 2 0 » ) u. G n R 4 8 ( 3 0 ) in Nr. 5 A n m . c . — Dementsprechend heißt
b
es G n R 48 ( 3 0 ) : Und stärket e u e r H e r z asaV G n 1 8 , 5 . R. A c h a (um 320) hat ge
sagt: „ U n d stärket aaaab" (mit z w e i a) steht hier nicht geschrieben, sondern: u.
s t ä r k e t naab ( m i t e i n e m a ) ; das besagt, daß der böse Trieb über die E n g e l keine
G e w a l t hat (sie haben ein Herz, in d e m nur e i n T r i e b , der gute T r i e b w o h n t ) . — Ein
ähnlicher Schriftbeweis f ü r d e n m e n s c h l i c h e n D o p p e l t r i e b a u s d e m z w e i m a l i g e n * in
-ix.*»! G n 2 , 7 findet s i c h in B ° r a k h 6 1 » : R a b N a c h m a n b . Chisda (um 300) hat vor
getragen: W a s heißt, was geschrieben steht: »Und es bildete *x-^ Jahve-Elohim
den Menschen" Gn 2, 7 mit zwei J o d ? Zwei Triebe erschuf Gott: der eine ist der
gute T r i e b u. der andre ist der b ö s e T r i e b . Rab Nachman b . Jicchaq ( f 356) wandte
1
e i n : A b e r d e m n a c h w ü r d e j a d a s T i e r , b e i d e m n i c h t ^x " ( m i t z w e i J o d ) g e s c h r i e b e n
steht, keinen (bösen) T r i e b K ^ : (aram.) haben! U n d d o c h sehen wir, d a ß es S c h a d e n
c
z u f ü g t , b e i ß t u . a u s s c h l ä g t . — A b w e i c h e n d in G n R 14 ( 1 0 ) : E r b i l d e t e - s - - i G n 2 , 7 ;
das geht auf die beiden Triebe, den guten Trieb u. den bösen Trieb. Denn wenn
das Tier z w e i T r i e b e hätte, s o w ü r d e es, w e n n es das Messer zu seiner Schlachtung
in d e r H a n d d e s M e n s c h e n s ä h e , v o r S c h r e c k s t e r b e n . — V g l . h i e r z u A b o t h R N 1 6 ( 6 » )
b e i N r . 3 A n m . a.
a
h. Sukka 5 2 : R. jehoschua! b . Levi (um 250) hat gesagt: Sieben Namen hat
der böse Trieb: Gott nennt ihn den B ö s e n , s. G n 8 , 2 1 : D e r T r i e b des mensch
l i c h e n H e r z e n s ist b ö s e v o n s e i n e r J u g e n d a n . M o s e n e n n t ihn d e n Unbeschnittenen,
s. D t 1 0 , 1 6 : S o b e s c h n e i d e t n u n eures Herzens Vorhaut. David nennt ihn d e n Un
r e i n e n , 8. P s 5 1 , 1 2 : E i n r e i n e s H e r z s c h a f f m i r , o Gott! Das s c h l i e ß t in s i c h , daß
es ein unreines gibt. Salomo nennt ihn den Feind, 8. S p r 2 5 , 2 1 f.: W e n n deinen
Feind ( = den b ö s e n T r i e b ) hungert, s o speise ihn m i t Brot, u. w e n n ihn dürstet, s o
tränke ihn mit W a s s e r ; denn glühende K o h l e n sammelet d u auf sein Haupt, u. J a h v e
wird ihn dir U b e r g e b e n ( s o d e r M i d r ) . L i e s n i c h t ~]b c V i r „er wird dir vergelten",
30*
468 19. E x k u r s : D e r g u t e u. der b ö s e T r i e b (Nr. 1 u. 2 )
2. Ursprung.
Der gute u. der böse Trieb sind beide dem Menschen von Gottes
Hand anerschaffen worden. Soweit man das Anstößige des Gedankens
empfand, daß Gott als Schöpfer des bösen Triebes zugleich Urheber
von Bösem sei, hat man den Begriff rnn enger gefaßt u. darunter
lediglich die sittlich indifferenten Naturtriebe im Menschen, wie den-
Selbsterhaltungs- u. Fortpflanzungstrieb, verstanden, so daß es erst
der Mensch ist, der durch den falschen Gebrauch den natürlichen
Trieb hinterher zu einem bösen Triebe macht, a Dergleichen feinere
Unterscheidungen treten jedoch nur selten hervor; meist hat man den
sinnlichen Naturtrieb so genommen, wie er sich in der erfahrungs
mäßigen Wirklichkeit zeigt, u. so als sin ^ einfach auf das Konto
der göttlichen Schöpfertätigkeit gesetzt.b Gelegentlich hat man auch
wohl üher die Frage gestritten, zu welcher Zeit der böse Trieb in
den Menschen gelegt werde, ob in der Stunde der Empfängnis oder
in der Stunde der Geburt.c Allgemein nahm man an, daß der böse
Trieb im Menschen älter sei als der gute Trieb: während jener schon
19. E x k u r s : D e r gute u. d e r b ö s e T r i e b (Nr. 2) 469
c. A b o t h R N 16 ( 6 * ) : R . Reuben b . A r i s t o b u l o s ( u m 1 5 0 , s o lies m i t B a c h e r ) s a g t e :
W i e kann sich ein Mensch v o m bösen Triebe fernhalten, der in s e i n e m Innern ist!
D e n n d e r e r s t e T r o p f e n , d e n e i n M a n n i n d a s W e i b f a l l e n l ä ß t , i s t d e r b ö s e T r i e b . ||
b
Sanh 9 1 : (Der Kaiser) Antoninus sagte zu Rabbi ( f 2 1 7 ? ) : V o n wann an herrscht
der böäe Trieb im Menschen, v o n der Stunde der (Embryo-)Bildung oder v o n der
Stunde d e s Austritts (aus d e m M u t t e r s c h o ß ) a n ? E r antwortete: V o n der Stunde der
(Embryo-)Bildung an. In diesem F a l l e (entgegnete A n t o n i n u s ) würde er g e g e n das
Innere seiner Mutter stoßen, s o d a ß das Kind herausfiele. V i e l m e h r v o n der Stunde des
Austritts an. R a b b i s a g t e : D a s h a t m i c h A n t o n i n u s g e l e h r t u. eine Schriftstelle unter
stützt ihn; denn es h e i ß t : D i e Sünde ( = böser Trieb) lagert v o r der Tür ( d e s Mutter
s c h o ß e s ; s o G n 4, 7 nach d e m Midr). — D a s s e l b e G n R 3 4 (21 ») mit der Fortsetzung:
R . J u d a n ( u m 3 5 0 ) h a t g e s a g t : v->?ai3 ( n i c h t p l e n e v - i s o o ) s t e h t ( G n 8, 2 1 ) g e s c h r i e b e n :
v o n d e r S t u n d e a n ( w i r d d e r J e c e r ha-rai i n d a s K i n d g e l e g t ) , d a es sich regt nj\
a u s d e m S c h o ß s e i n e r M u t t e r z u g e h n . ( i - v i w i r d a l s o a l s I n f i n i t i v v o n i*i g e d e u t e t . ) —
d
D e r A u s s p r u c h d e s R . Judan a u c h p B ° r a k h 8, 6 , 14.
d
d. A b o t h R N 16 ( 5 ) : M a n h a t g e s a g t : D e r b ö s e T r i e b i s t 1 3 J a h r e ä l t e r a l s d e r
g u t e T r i e b ; v o m Mutterleib d e s M e n s c h e n an w u c h s er allmählich m i t i h m heran....
Nach 13 Jahren wird der gute T r i e b g e b o r e n . . . . — D i e ganze Stelle bei R o m 2 , 1 5
S . 9 5 A n m . h. || M i d r Q o h 4 , 1 3 ( 2 4 » ) s. b e i R o m 2 , 1 5 S. 9 4 A n m . c. || M i d r Q o h 9 , 1 5 ( 4 5 » )
s . b e i N r . 3 A n m . b.
oder auf einen Skorpion u. dessen Stachel; dazu veranlaßt e s lediglich der b ö s e Trieb
in seinem Innern; es legt seine H a n d auf Kohlen u. verbrennt sich, dazu veranlaßt
es lediglich der b ö s e T r i e b in s e i n e m I n n e r n . . . . A b e r k o m m u . s i e h e i n B ö c k l e i n
o d e r ein L a m m l e i n : w e n n dieses eine G r u b e sieht, wendet es sich zurück, weil es
k e i n e n b ö s e n T r i e b i m T i e r e g i b t . — F e r n e r s . d i e Z i t a t e in d e r f o l g e n d e n A n m . b u .
b e i N r . 2 A n m . e u . d.
e b
fr. N d 3 2 n . M i d r Q o h 4 , 1 3 ( 2 4 * ) s . b e i R o m 2 , 1 5 S . 9 4 A n m . b u . c . || M i d r Q o h 9 , 1 5
( 4 5 * ) : . E i n e kleine Stadt" Q o h 9, 14, das ist der ( m e n s c h l i c h e ) L e i b ; „ u n d nur w e n i g
M ä n n e r d a r i n n e n ' Q o h 9 , 1 4 , d a s s i n d s e i n e G l i e d e r ; „ u n d e s k a m w i d e r sie ein g r o ß e r
K ö n i g " Q o h 9 , 1 4 , das ist d e r b ö s e T r i e b ; u. w a r u m n e n n t (die Schrift) den b ö s e n Trieb
„ g r o ß " ? W e i l e r 18 Jahre älter ist als der gute T r i e b ; „ u . umringte sie u. baute g e g e n
sie g r o ß e Belagerungsturme" Q o h 9 , 1 4 , Hinterhalt u. T ü c k e . „ U n d er traf in ihr einen
armen (u.) w e i s e n Mann Q o h 9 , 1 5 , das ist der gute T r i e b ; u . w a r u m nennt ihn (die
Schrift) „ a r m * ? W e i l er sich nicht bei allen M e n s c h e n findet u. w e i l ihm nicht die
meisten Menschen willfahren. „ D e r rettete die Stadt durch seine Weisheit* Q o h 9 , 1 5 ,
denn w e r auf den guten Trieb hört, wird gerettet. D a v i d hat g e s a g t : W o h l d e m , der
auf ihn hört! D a s ist es, w a s g e s a g t ist: W o h l d e m , der auf den S c h w a c h e n ( = guter
Trieb) achtet P s 4 1 , 2 . „ A b e r niemand dachte (weiter an j e n e n armen M a n n ' ) Q o h 9 , 1 5 .
G o t t s p r a c h : Ihr d e n k t n i c h t an ihn, ich aber g e d e n k e seiner: I c h will d a s steinerne
e b
H e r z aus eurem Fleisch w e g n e h m e n u s w . E z 86, 2 6 . — Parallele außer N d 8 2 bei
d
R o m 2 , 1 5 S . 9 4 A n m . b n o c h M i d r P s 4 1 § 1 ( 1 8 0 * ) . II A b o t h R N 16 ( 5 ) : W e n n s i c h
ein M e n s c h selbst erhitzt n. zu einer Unzuchtssünde anschickt, willfahren ihm alle
seine Glieder, d e r b ö s e T r i e b ist K ö n i g über 2 4 8 G l i e d e r ( s o v i e l e Glieder zählte m a n
am menschlichen Körper). W e n n er sich aber zu einer Gebotserfüllung anschickt,
fangen alle seine Glieder an, s ä u m i g zu werden, w e i l der b ö s e T r i e b in seinem Innern
K ö n i g ist über die 2 4 8 Glieder, die a m Menschen sind. D e r gute Trieb aber gleicht
nur einem, der gebunden i m Gefängnis liegt, w i e e s heißt: A u s d e m Hause der G e
fangenen g e h t e r hervor, n m zu herrschen Q o h 4 , 1 4 , damit ist d e r g u t e T r i e b g e m e i n t
b
C. S u k k a 5 2 : R a b a ( t 8 5 2 ) h a t g e s a g t : Z u e r s t h e i ß t d e r b ö s e T r i e b e i n W a n d e r e r
(ein V o r ü b e r g e h e n d e r , d e r n i c h t einkehrt), dann heißt er ein G a s t (der einkehrt), end
lich heißt er Hausherr (Mann, Gebieter), wie gesagt ist 2 S m 12, 4 : E s kam ein
„ W a n d e r e r " z u m reichen M a n n ; d a dauerte e s ihn, eines v o n seinen Schafen u. v o n
s e h i e m R i n d v i e h z u n e h m e n , u m e s für d e n „ G a s t " z u z u r i c h t e n . . . ; u. er n a h m das
L a m m . . . u . r i c h t e t e e s für d e n „ M a n n * zu, der z u i h m g e k o m m e n w a r . — D a s s e l b e
sagt R . Jicchaq (um 300) G n R 2 2 (15*) von der S ü n d e , s . b e i R o m 7 , 1 7 S . 2 3 9 . II
S u k k a 5 2 » : R . A s i ( u m 800) hat g e s a g t : D e r böse Trieb gleicht anfänglich d e m Faden
d e r S p i n n e , s c h l i e ß l i c h a b e r g l e i c h t e r W a g e n s t r i c k e n , w i e e s heifit J e s 5 , 1 8 : W e h e
d e n e n , w e l c h e die Missetat ziehen an d e n Seilen d e r G o t t l o s i g k e i t u. w i e an W a g e n
b
stricken die Sünde. — Dasselbe Sanh 9 9 . — V g l . G n R 2 2 ( 1 5 * ) : R . {Aqiba ( t n m 185)
hat g e s a g t : Anfänglich gleicht sie (die Sünde) d e m Faden einer Spinne u. schließlich
w i r d s i e w i e d i e s e s S c h i f f s s e i l , s. J e s 5 , 1 8 ( w i e v o r h i n ) .
d. Die volle Verpflichtung des israelitischen Knaben zur B e o b a c h t u n g der T o r a
beginnt mit dem vollendeten 18. Lebensjahr, a. h e i L k 2 , 4 2 S. 1 4 5 ff.
e. T B « r a k h 7, 7 ( 1 5 ) s. b e i N r . 1 A n m . g S. 4 6 7 .
/ . B e l e g e s. b e i R o m 2 , 1 5 S. 9 4 A n m . f. — Die rechte Seite galt als die vorzüg
l i c h e r e , s. b e i M t 2 5 , 3 8 S . 9 8 0 f.
g. B e l e g e s. b e i R o m 2 , 1 5 S . 9 5 A n m . h.
h. Zur W e n d u n g : „den guten Trieb z u m K ö n i g über den bösen Trieb machen" 8.
c
L v R 8 4 ( 1 3 0 ) : Heil dem, der d e m A r m e n Gelingen gibt (so P s 4 1 , 2 * nach d e m Midr),
e
am Tage des Unglücks wird ihn Jahve erretten. A b b a b . J i r m j a ( u m 270) hat im
N a m e n d e s R . Möhr ( u m 1 5 0 ) g e s a g t : D a m i t ist derjenige gemeint, der den guten Trieb
z u m K ö n i g über den bösen Trieb m a c h t . — In Midr P s 41 § 2 ( 1 8 0 » ) heißt e s dafür:
R . A b b a (um 2 9 0 ) hat die Stelle ( P s 4 1 , 2 ) auf denjenigen gedeutet, der d e m guten
T r i e b G e l i n g e n ü b e r d e n b ö s e n T r i e b g i b t V*swo ( z u r k a u s a t i v e n B e d e u t u n g v o n V ' s e n
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3) 473
daß ihr euch v o n der T o r a absondert; denn w e n n sich ein M e n s c h v o n der Tora
absondert, dann geht er hin n. h ä n g t sich an die Götzen, wie es heißt: Sie sind
schnell von dem W e g e abgewichen, den i c h ihnen (in d e r T o r a ) g e b o t e n h a b e , sie
b
h a b e n s i c h e i n G a ß b i l d k a l b g e m a c h t E x 3 2 , 8 . || S c h a b 1 0 5 B a r : R . S c h i m i o n b . E l i a z a r
(am 190) hat im Namen des Chilp(h)a b . A g r a (um 150) u. dieser im Namen des
R. Jochanan b . Nuri ( u m H O ) g e s a g t : W e r seine Kleider in seiner W u t zerreißt, wer
s e i n e G e r ä t e in seiner W u t zerbricht, w e r sein G e l d in seiner W u t zerstreut, der sei
in deinen A u g e n w i e ein G ö t z e n d i e n e r ; denn s o ist e s d e r Kunstgriff d e s b ö s e n T r i e b e s :
heute sagt er zu e i n e m M e n s c h e n : T u e d a s ! u . m o r g e n sagt er: T u e das! b i s er zu
1
i h m s a g t : D i e n e den G ö t z e n ! u. der M e n s c h g e h t hin u. tut e s . R . A b i n (I., u m 3 2 5 ;
IL, u m 3 7 0 ) hat g e s a g t : W e l c h e Schriftstelle (gibt es dafür)? N i c h t s o l l i n dir ( s o
d e r M i d r ) ein fremder Gott sein P s 8 1 , 1 0 . W a s ist d a s fttr e i n f r e m d e r Gott, der
e b
sich im Menschen selbst befindet? S a g e : D a s i s t d e r b ö s e T r i e b . || p N d 9 , 4 l , 4 1
s . b e i E p h 5 , 5 H S. 6 0 7 Anm. 5.
b
q. Qid 3 0 : R . Jicchaq (um 300) hat g e s a g t : D e r (böse) Trieb des Menschen er
n e u e r t s i c h t ä g l i c h i n i h m , w i e e s h e i ß t G n 6, 5 : D e r Trieb ihrer Herzensgedanken
a
ist nur b ö s e j e d e n T a g (so der Midr). — Sukka 52 steht dafür: Der (böse) Trieb
des Menschen „erstarkt" täglich in ihm. — V g l . den Ausspruch desselben Autors
b
Qid 8 0 : Selbst in der Stunde der Trauer eines M e n s c h e n erstarkt (zeigt sich mächtig)
a b
sein (böser) Trieb in i h m . || G n R 7 0 ( 4 5 , 3 1 ; 4 5 , 1 2 ) : E i n B r u n n e n war auf dem
F e l d e G n 2 9 , 2 f. R . C h a m a b . C h a n i n a (uin 2 6 0 ) h a t d i e S t e l l e a u f s e c h s f a c h e W e i s e
gedeutet.... (6. Deutung:) „Ein Brunnen w a r auf d e m F e l d e " , das ist die S y n a g o g e ;
„daselbst lagerten drei H e r d e n K l e i n v i e h " , d a s sind die drei ( z u m V o r l e s e n d e r T o r a
beim Gottesdienst) Aufgerufenen; „aus diesem Brunnen pflegte m a n die Herden zu
t r ä n k e n " , denn v o n dort ( S y n a g o g e ) hörte m a n die T o r a ; „ d e r Stein w a r g r o ß " , d a s
i s t d e r b ö s e T r i e b ( s . S u k k a 5 2 * b e i N r . 1 A n m . h); „dorthin versammelten sich alle
Herden", d a s ist die (gottesdienstliche) G e m e i n d e ; „ d a n n w ä l z t e m a n den Stein fort",
denn v o n dort hörte man die Tora (deren W o r t den bösen Trieb zum Schweigen
bringt); „man brachte den Stein wieder an seinen O r t " ; denn wenn man fortgeht
(aus der S y n a g o g e ) k e h r t der b ö s e Trieb an seinen Ort zurück.
1
D i e s e B a r s t a m m t aus T B Q 9, 81 ( 3 6 6 ) , s. die S t e l l e b e i M t 5, 2 2 S. 2 7 8 o b e n ;
b
d i e W o r t e ü b e r d e n b ö s e n T r i e b a u c h i m M u n d e d e s R . A m m i ( u m 3 0 0 ) in N i d d a 1 3 .
476 19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3 )
b
V. M i d r P s 8 6 § 5 ( 1 8 7 ) : R . Jicchaq (um 800) hat gesagt, andre haben es im
N a m e n d e s R . Chanina b . A b b a h u (um 340) gesagt: W e n n jemand zwei Kühe hat,
v o n d e n e n die eine pflögt u. die andre nicht pflügen w i l l , u. er will, d a ß a u c h die
letztere pflüge, w a s tut e r ? N i m m t er e t w a das J o c h v o n beiden ab, u m zu b e w i r k e n ,
d a ß die, w e l c h e nicht pflügt, p f l ü g t ? W i e v e r h ä l t er s i c h ? W e n n sie das J o c h nicht
a u f s i c h n e h m e n will, z w i n g t m a n sie dazu w i d e r ihren W i l l e n , u. dann leitet man
sie, wohin man will. Und den b ö s e n T r i e b solltest d u nicht leiten ( w e n n du ihn an
die Seite des guten Triebes z w i n g s t ) ? D e m n a c h : Lehre mich, Jahve, deinen W e g ,
(. . . v e r e i n i g e die beiden Triebe m e i n e s H e r z e n s *aaV, d e i n e n N a m e n zu furchten)
P s 8 6 , 1 1 . — Zu aab = b e i d e T r i e b e d e s H e r z e n s s. b e i N r . 1 A n m . g.
W. G n R 22 (15a): R . A m m i (um 300) hat g e s a g t : Der böse Trieb wandelt nicht
an d e n Seiten, sondern in d e r Mitte der Straße. W e n n er einen M e n s c h e n sieht, der
seine A u g e n befühlt, der sein H a a r zurechtstutzt, der seine F e r s e h e b t (alles Zeichen
der Eitelkeit), dann sagt er: D e r gehört mir! W e l c h e Schriftstelle? Siehst du einen
Mann, der w e i s e ist in seinen A u g e n , v o n d e m e r w ä c h s t d e m T o r e n (d. h. d e m b ö s e n
e d
Trieb) Hoffnung (so Spr 26, 12 nach d e m M i d r ) . || p N d 1, 3 6 , 4 3 s . b e i A p g 1 8 , 1 8
S. 7 4 8 A n m . c.
x . SNu 6 , 2 4 § 4 0 (12*): Jahve segne dich u. behüte d i c h N u 6, 2 4 . R. Jicchaq
(der Tannait, um 150) sagte: Er m ö g e dich behüten vor dem bösen Triebe, wie es
heißt: J a h v e wird deine Zuversicht sein, u. er bewahrt deinen Fuß vor Einfangung
d
S p r 8, 2 6 . — D i e P a r a l l e l e N u R 11 ( 1 6 3 ) s . b e i N r . 4 , l. || S u k k a 5 2 b : R . S c h i m i o n
b . Laqisch (um 250) hat g e s a g t : D e r (böse) Trieb des M e n s c h e n erhebt sich täglich
m ä c h t i g w i d e r ihn u. s u c h t ihn z u töten, w i e e s h e i ß t : E s lauert der Frevler ( = b ö s e r
Trieb) dem Gerechten a u f u. s u c h t ihn zu töten P s 3 7 , 3 2 , u. w e n n nicht Gott ihn
unterstützte, w ü r d e er ihn (den b ö s e n T r i e b ) nicht b e s i e g e n , w i e e s h e i ß t (das. V e r s 3 3 ) :
b
A b e r Jahve überläßt ihn nicht in seine Hand. — Dasselbe Qid 3 0 , doch ist hier
e
R . S c h i m c o n b . L e v i z u ä n d e r n in R . S c h i m c o n b . L a q i s c h . || B r a k h 1 7 * s . i n A n m . n ;
d
M i d r P s 8 4 § 2 ( 1 2 4 » ) in A n m . o ; p B « r a k h 4 , 7 , 5 2 in N r . 8 A n m . bb.
b
y . Sukka 5 2 Baraitha aus d e r S c h u l e d e s R . Jischmaiel ( f u m 1 3 5 ) : W e n n dir j e n e r
H ä ß l i c h e ( = b ö s e r T r i e b ) b e g e g n e t , s o z i e h e i h n in d a s L e h r h a u s ( v o r d a s F o r u m der
T o r a ) : w ä r e er ein Stein — er w i r d e r w e i c h t ; w ä r e er E i s e n — er w i r d zersplittert. W ä r e
er ein Stein — er wird e r w e i c h t ; denn e s heißt: A c h , ihr Dürstenden alle, k o m m t z u m
W a s s e r (im Sinne des Midr = T o r a ) J e s 5 5 , 1 ; u. f e r n e r h e i ß t e s : S t e i n e z e r r e i b t das
W a s s e r H i 14, 19. W ä r e er Eisen — er wird zersplittert; denn es heißt: Ist nicht also
m e i n W o r t , g l e i c h w i e Feuer, ist J a h v e s Spruch, u. w i e ein H a m m e r , d e r F e l s e n zer
b
s p l i t t e r t ? J e r 2 3 , 2 9 . — D a s s e l b e Q i d 3 0 . || A b o t h R N 1 6 ( 6 * ) : R . S c h i m i o n b . E l i a z a r
( u m 190) s a g t e : I c h will dir ein Gleichnis sagen. W o m i t l ä ß t sich das v e r g l e i c h e n ? D e r
böse Trieb gleicht dem Eisen, d a s m a n ins F e u e r l e g t ; s o l a n g e das E i s e n i m Feuer
i s t , m a c h t m a n d a r a u s a l l e G e r ä t e , d i e m a n w i l l . E b e n s o g i b t e s a u c h für d e n b ö s e n
Trieb kein andres Besserungsmittel als die W o r t e der Tora, wie es heißt: Wenn
deinen Feind ( = böser Trieb) hungert, s o speise ihn m i t Brot (der Tora), u. wenn
ihn dürstet, s o tränke ihn mit W a s s e r (der T o r a ) ; denn g l ü h e n d e K o h l e n sammelst
du auf sein Haupt, u. J a h v e wird ihn dir übergeben. L i e s n i c h t obw> ,er wird es
d i r v e r g e l t e n * S p r 2 5 , 2 1 f., sondern o - W ? ,er wird ihn dir ü b e r g e b e n " ( o d e r auch
entsprechend d e m -ftuw V e r s 2 1 r e r w i r d i h n m i t d i r F r i e d e n s c h l i e ß e n l a s s e n , ihn
b
dir z u m Freunde m a c h e n ) . || S D t 1 1 , 1 8 § 4 5 ( 8 2 ) a. b e i R o m 8, l f . S. 1 8 0 g e g e n
M i t t e ; dazu v g l . B B 1 6 * 2 6 : G o t t hat den b ö s e n T r i e b erschaffen, er hat aber auch
e
die Tora als Heilmittel gegen ihn e r s c h a f f e n . II B r a k h 5 * : R . Schimion b . Laqisch
( u m 250) hat gesagt: I m m e r erzürne der M e n s c h den g u t e n T r i e b -wider d e n b ö s e n
T r i e b , w i e e s h e i ß t : E r z ü r n e t , d a ß i h r n i c h t s ü n d i g t P s 4 , 5 . B e s i e g t e r ihn ( a u f d i e s e
W e i s e ) , s o ist e s g u t ; b e s i e g t e r ihn nicht, s o b e s c h ä f t i g e er s i c h m i t d e r T o r a , w i e
e s h e i ß t ( d a s . ) : S a g e t ( d i e T o r a h e r ) i n e u r e m H e r z e n . B e s i e g t e r ihn, s o i s t e s gut;
e
w e n n aber nicht, s o lese er das S c h m a i , w i e e s heißt ( d a s . ) : A u f eurem L a g e r (das
e
S c h m a w u r d e oft v o r d e m Einschlafen rezitiert). B e s i e g t er ihn, s o ist e s g u t ; wenn
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3 ) 477
aber nicht, s o erinnere er ihn an den Todestag, w i e es heißt (das.): Und schweiget
(Todestag = T a g d e s S c h w e i g e n s ) . II L v R 8 5 ( 1 3 2 « ) : R. Levi (um 300) hat.im Namen
des R. Chama b . Chanina (nm 260) gesagt: Unter „Satzungen" L v 26, 8 sind d i e zu
verstehen, die d e m b ö s e n T r i e b g e s e t z t sind. D a s ist e s , w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : Wehe
denen, die heillose Satzungen setzen! J e s 1 0 , 1. R . Levi hat gesagt: Gleich einer
ö d e n iia^vK ( = Ipiftuoc, s o l i e s ! ) G e g e n d , d i e v o n R ä u b e r b a n d e n beunruhigt wurde.
Was tat der K ö n i g ? Er legte Besatzungsmannschaften ( l i e s : o*s">-iiüoip) d o r t h i n , um
die G e g e n d zu b e w a c h e n . Ebenso hat Gott gesagt: D i e T o r a wird Stein g e n a n n t u.
d e r b ö s e T r i e b wird Stein genannt. D i e T o r a wird Stein genannt, denn es heißt: Die
T a f e l n v o n Stein u . d i e W e i s u n g u. d a s G e b o t E x 2 4 , 1 2 ; der böse Trieb wird Stein
genannt, denn e s steht g e s c h r i e b e n : I c h w i l l d a s H e r z v o n Stein aus eurem Fleisch
entfernen Ez 36,26. Die Tora ist ein Stein u . d e r b ö s e T r i e b ist ein Stein; so soll
b
der Stein den Stein bewachen. — Ähnlich so M i d r H L 6 , 11 ( 1 2 5 » ) . | | P » s i q 8 0 :
R. B°rekhja (um 340) bat auf ihn (den bösen Trieb) angewandt: „ W e n n deinen Feind
hungert, s o speise ihn m i t Brot" Spr 25, 2 1 , das ist das Brot der Tora, ,u. wenn ihn
durstet, s o tränke ihn mit W a s s e r " , m i t d e m W a s s e r der Tora. Weshalb? „Denn
glühende Kohlen sammelst d u auf sein H a u p t u. J a h v e wird es dir v e r g e l t e n ' Spr
25, 2 2 ; lies nicht: obv „er wird vergelten", sondern IJQ^VT „er wird ihn Frieden
e
m i t dir m a c h e n lassen". Und R . B rekhja hat g e s a g t : A u c h seine Feinde läßt er mit
i h m Frieden h a l t e n S p r 1 6 , 7 . II G n R 2 2 ( 1 5 » ) : R . C h a n i n a b . Papa (um 300) hat ge
sagt: W e n n dein (böser) T r i e b dich z u m Leichtsinn verfuhren will, s o stoße ihn fort
(bedränge ihn) mit W o r t e n der T o r a ; w e n n du s o tust, s o rechne ich (Gott) es dir
so an, als w e n n d u d e n F r i e d e n geschaffen hättest, wie es heißt Jes 26, 3 : Wenn
d e r (böse) Trieb sich feindlich naht, s o bedränge ihn mit Frieden ( = Tora, die Frieden
genannt w i r d , dabei ist -nan v o n - « x . „ b e d r ä n g e n " hergeleitet). U n d w e n n du s o tust,
so rechne i c h e s dir s o an, als ob du den Frieden geschaffen hättest. „Frieden"
(einmal) steht hier (Jes 2 6 , 8 ) nicht geschrieben, sondern „Frieden, Frieden", u. wenn
du sagen wolltest, daß er (der b ö s e Trieb) nicht in deiner G e w a l t sei, so sagt die
Schrift lehrend: D e n n dir ist e r anvertraut J e s 2 6 , 3, u. längst h a b e i c h d i r in der
Tora geschrieben: Dir (der Sunde = des bösen Triebes) Verlangen geht nach dir,
d u aber sollst Aber s i e h e r r s c h e n G n 4 , 7. R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) h a t gesagt: W e n n dein
(böser) Trieb dich z u m Leichtsinn verführen will, s o b e w a c h e ihn (lies m i t Bacher,
pal A m o r 2 , 4 4 8 . 6 i m a e statt i n n e « ) mit den W o r t e n der Tora, wie es heißt Jes
26, 8: „Wenn der (böse) Trieb sich feindlich naht, so bewache ihn mit Frieden
( = T o r a ; d a b e i i s t *ntsn v o n "»xs, „ b e w a c h e n " a b g e l e i t e t ) . Und w e n n d u s o tust, s o
rechne ich e s dir s o an, als wenn du zwei Welten geschaffen hättest. „Du wirst
Frieden schaffen" (jetzt i m i ? v o n i x ; „schaffen" abgeleitet) steht hier (Jes 26, 3)
nicht geschrieben, sondern „Frieden, Frieden", u. w e n n du sagen wolltest, daß er
(der böse Trieb) nicht in deiner Gewalt sei, so habe ich längst in der Tora ge
schrieben: Ihr (der Sunde = des bösen Triebes) Verlangen g e b t n a c h dir u s w . Gn
b
4 , 7 . || G n R 7 0 ( 4 5 » , 8 1 ; 4 5 , 12) s. in A n m . q.
2. S D t 6, 6 § 8 3 ( 7 4 » ) : D i e W o r t e sollen der S c h w u r sein, d e n i c h dir h e u t e g e
biete wider dein H e r z ( s o D t 6, 6 n a c h d e m Midr). A u f Grund dieser Stelle pflegte
R . Joachijja (um 140) zu s a g e n : M a n soll seinen (bösen) Trieb beschwören. D e n n so
findest du es bei allen Gerechten, daß sie ihren T r i e b b e s c h w o r e n haben. Von Abra
ham heißt es: Ich erhebe meine Hände zu Jahve . . . , wahrlich nicht Faden noch
8chuhriemen, wahrlich nicht werde ich etwas nehmen von allem, was dir gehört!
Gn 1 4 , 2 2 f. V o n B o i a z h e i ß t e s : I c h w e r d e d i c h l ö s e n ; s o w a h r J a h v e l e b t , l i e g e hin
bis zum Morgen! Ruth 8 , 1 8 . V o n David heißt e s : S o wahr Jahve lebt, nur Jahve
soll ihn schlagen! 1 S m 2 6 , 1 0 . V o n Elisa heißt e s : S o wahr J a h v e lebt, v o r d e m ich
stehe, wahrlich ich w e r d e nichts nehmen! 2 K g 5 , 1 6 . U n d w i e die Gerechten ihren
Trieb beschworen haben z u m Nichttun, so haben die Gottlosen ihren Trieb z u m T u n
beschworen, w i e es heißt: D a sagte G e c h a z i . . . : So wahr Jahve lebt, ich laufe ihm
nach u. werde v o n ihm etwas annehmen (BO 2 K g 5 , 2 0 n a c h d e m M i d r ) . | | L v R 2 8
19. E x k u r s : Der gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3 )
478
b
(122 ): R. Jose (um 150) bat gesagt: Drei gibt es, g e g e n die sich ihr ( b ö s e r ) T r i e b
mächtig erhob, u. sie haben ihn b e s c h w o r e n : J o s e p h , D a v i d u. Boiaz. Joseph, woher?
W e i l es heißt: W i e sollte ich dieses g r o ß e unrecht t u n ? Gn 39,9. Rab Huna (um 350)
hat im Namen d e s R . Idi ( u m 3 1 0 ) g e s a g t : D i e Schrift hat nichts außer acht ge
lassen (so nach GnR 87); „ d a ß ich an Jahve sandigen sollte", steht hier nicht ge
schrieben, sondern: „ a n G o t t * D'rrinV. E r b e s c h w u r s e i n e n T r i e b u. s p r a c h : Bei Gott!
Ich sandige nicht ( l i e s "s'sc s t a t t - J K n a c h Midr Ruth), ich tue das große Unrecht
n i c h t ! ( D i e g r o ß e G e n a u i g k e i t d e r Schrift w i r d darin g e f u n d e n , d a ß sie G n 3 9 , 9 nicht
m r r V , sondern DTIVK^ s a g t ; nur letzteres, nicht ersteres w a r als Schwurformel g e
bräuchlich.) David, woher? David sprach zu A b i s c h a i : So wahr Jahve lebt, nur
J a h v e s o l l ihn s c h l a g e n ! 1 S m 2 6 , 10. W e n hat er b e s c h w o r e n ? R. Jochanan (f279)
u. R. Schim'on b. Laqisch (um 250). R . Jochanan hat gesagt: Seinen (bösen) Trieb
(der Rachsucht) hat er b e s c h w o r e n ; u. R e s c h L a q i s c h hat gesagt: Den Abischai hat
er b e s c h w o r e n ; er sprach zu i h m : S o w a h r J a h v e l e b t ! w e n n d u ihn (Saul) anrührst,
v e r m i s c h e ich dein B l u t mit s e i n e m B l u t ! D a s ist es, w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : U n d D a v i d
s p r a c h z u A b i s c h a i : B r i n g e ihn n i c h t u m ! 1 S m 26, 9. Boiaz, w o h e r ? W e i l geschrieben
s t e h t : S o w a h r J a h v e l e b t ! l i e g e hin bis z u m M o r g e n Ruth 3 , 1 3 . R. Judan (um 350)
u. R . H u n a (so lies mit den Parallelen, u m 350). R . Judan sagte: Jene ganze Nacht
hindurch hatte ihn sein (böser) Trieb mit W o r t e n überredet u. zu ihm gesagt: Du
bist l e d i g u. sie ist ledig, d u s u c h s t ein W e i b u. sie s u c h t einen M a n n ! D a b e s c h w u r
er seinen (bösen) Trieb: So wahr Jahve lebt! Und zum W e i b e sprach er: Liege hin
bis z u m Morgen. R. Huna (so lies!) hat gesagt: „ E i n w e i s e r Mann* Spr 2 4 , 5, das
ist Boiaz; „ u . ein erkenntnisreicher Mann beweist starke Kraft" (das.); denn er
(Boiaz) wurde stark über seinen T r i e b durch einen S c h w u r . — Dasselbe Midr Ruth
a c b c
3, 13 ( 1 3 5 ) , z u m T e i l a u c h N u R 15 ( 1 7 9 ) ; T a n c h B « a § 16 ( 2 5 ) u . G n R 8 7 (55 );
a a
die Ausführung des R . Judan a n o n y m b e r e i t s S N u 1 1 , 6 § 8 8 ( 2 4 ) . || Q i d 8 1 s. b e i
e d
Rom 2 , 2 2 S. 1 1 0 ; p N d 1, 3 6 , 4 3 s. b e i A p g 18, 1 8 S . 7 4 8 A n m . c. || A u c h R . i A q i b a
( f u m 1 3 5 ) h a t i n d e n G e l ü b d e n e i n e n s c h ü t z e n d e n Z a u n für d i e E n t h a l t s a m k e i t , d. h . m i t
andren W o r t e n ein Kampfmittel g e g e n den bösen Trieb g e s e h e n ; er sagt A b o t h 3 , 1 3 :
Die Überlieferung (die m ü n d l i c h e T o r a ) ist ein Zaun für die (schriftliche) T o r a ; G e l ü b d e
s i n d e i n Z a u n für die Enthaltsamkeit; e i n Z a u n für die W e i s h e i t ist S c h w e i g e n .
aa. G n R 2 2 ( 1 5 ) s. in A n m . y . — F e r n e r v g l . E x k u r s 1 S. 7 A n m . e.
a
bb. d
pB*rakh 4, 7 , 5 2 : R . T a n c h u m b . Scholastikus ( o b = R. Tanchuma b . Abba,
u m 3 8 0 ? ) betete (nach Beendigung des Achtzebngebetes): Es sei wohlgefällig v o r
dir, J a h v e , m e i n G o t t u. G o t t m e i n e r Väter, d a ß d u das J o c h d e s b ö s e n T r i e b e s zer
brechest u. v o n unsrem Herzen beseitigest. Denn dazu hast du uns geschaffen, deinen
W i l l e n zu erfüllen, u. wir sind verpflichtet, deinen W i l l e n zu erfüllen. D u willst es
u. wir wollen es, u. w e r verhindert es? D e r Sauerteig im Teig (der böse Trieb in
uns). Offenbar u. k u n d ist es v o r dir, d a ß in uns nicht die Kraft ist, i h m z u w i d e r -
stehn; darum sei e s w o h l g e f ä l l i g v o r dir, Jahve, mein Gott u. G o t t meiner Väter,
d a ß du ihn beseitigest v o r uns u. ihn niederhaltest, daß wir deinen W i l l e n erfüllen
b
g e m ä ß u n s r e m W i l l e n ( W u n s c h ) m i t g a n z e m H e r z e n . || S u k k a 5 2 s . i n A n m . x S . 4 7 6 . II
a
Qid 4 0 redet von solchen, die den bösen Trieb nicht bezwingen können: R. Eüai
der Ä l t e r e ( u m 110) hat g e s a g t : W e n n der M e n s c h sieht, daß sein (böser) Trieb die
G e w a l t ü b e r ihn g e w i n n t , ^ o g e h e e r an einen Ort, w o m a n ihn n i c h t kennt, u. ziehe
s c h w a r z e K l e i d e r a n u . hül^e s i c h in s c h w a r z e D e c k e n u . t u e ; w o n a c h s e i n H e r z g e
lüstet, aber er entheilige den N a m e n Gottes nicht öffentlich. A b e r in einer Bar ist
d o c h gelehrt w o r d e n : W e r die E h r e seines Schöpfers nicht s c h o n t (d. h. den N a m e n
Gottes entheiligt), der verdient, d a ß er nicht in die W e l t g e k o m m e n w ä r e ! Wer ist
das? R a b b a h (t 3 3 1 ) s a g t e : D a s ist der, der den R e g e n b o g e n ansieht; R a b Joseph
(t 3 3 3 ) s a g t e : D e r , w e l c h e r e i n e S ü n d e i m v e r b o r g e n e n b e g e h t . D a s i s t k e i n W i d e r
spruch: in d e m einen Fall (den die B a r u. R a b J o s e p h i m A u g e haben) handelt es
1 9
sich u m einen, der seinen Trieb b e u g e n EI " (bezwingen)' kann, u. in d e m andren
Fall ( v o n w e l c h e m R . Eüai redet) u m einen, der seinen Trieb nicht beugen kann.
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 3) 479
a
CC. G n R 2 2 ( 1 5 ) : R. A b b a (um 290) bat gesagt: Dieser (böse) Trieb gleicht einem
entkräfteten Räuber, d e r s i c h an e i n e m S c h e i d e w e g n i e d e r g e l a s s e n h a t t e ; zu j e d e m ,
der vorüberging, sagte e r : G i b her, w a s d u bei dir h a s t ! D a g i n g ein S c h l a u e r vor
ü b e r u. s a b , d a ß f ü r d e n ( w e g e n s e i n e r S c h w a c h h e i t ) g a r k e i n e A u s s i c h t v o r h a n d e n war,
ihm irgend e t w a s zu rauben; so begann er ihn zu s c h l a g e n . G l e i c h e r w e i s e w i e v i e l e
Generationen hat der böse Trieb ins Verderben gestürzt! Die Generation des Enosch,
d i e der Zerstreuung, die d e r Sündflut. A l s a b e r unser V a t e r A b r a h a m erstand u. sah, d a ß
für j e n e n k e i n e A u s s i c h t ( a u f d e n S i e g ) b e s t a n d , b e g a n n e r i h n n i e d e r z u s c h l a g e n . || pSo(.a
o, 2 0 ° , 4 1 : A b r a h a m hat den bösen Trieb gut gemacht. W o ist der B e w e i s dafür?
D u h a s t s e i n ( A b r a h a m s ) H e r z t r e u v o r d i r e r f u n d e n N e h 9 , 8. ( i a a ^ „ s e i n H e r z * m i t
zwei a beweist, daß auch der b ö s e Trieb A b r a h a m s treu erfunden ist, s o m u ß e r ihn
a l s o g u t g e m a c h t h a b e n , s. b e i N r . 1 A n m . g.) R . A c h a ( u m 3 2 0 ) hat gesagt: Abraham
söhnte sich mit d e m bösen Triebe aus (fand sich gütlich mit ihm ab), w i e es heißt:
D u hast sein H e r z treu v o r dir erfunden, indem er einen P a k t mit ihm (dem bösen
Trieb) a b s c h l o ß ( s o N e h 9, 8 n a c h d e m Midr). Aber David hatte ihm nicht wider
stehen k ö n n e n u. s o tötete e r i h n in s e i n e m H e r z e n . W o i s t d e r B e w e i s ? M e i n H e r z
ist durchbohrt in meinem Innern P s 109, 22. (*at> „ m e i n H e r z * mit einem a be
weist, daß der eine Trieb, nämlich der böse, getötet war.) — Eine Parallele s.
e b
p B r a f c h 9 , 1 4 , 4 7 . II G n R 4 6 ( 2 9 * ) : R e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) h a t gesagt: Einen Zimt
b a u m stelle i c h in d i e W e l t ; w i e d i e s e r Z i m t b a u m , s o l a n g e d u ihn d ü n g s t u. u m ihn
hackst, F r u c h t trägt, s o w i r d auch, w e n n A b r a h a m s B l u t (infolge der B e s c h n e i d u n g )
zusammengedrängt ist, sein ( b ö s e r ) T r i e b aufhören, u. w e n n seine B e g i e r d e aufgehört
hat, wird sich sein Blut zusammenziehen. (Der T e x t kaum k o r r e k t . ) || G n R 5 9 ( 3 7 a ) :
Jahve hatte A b r a h a m mit a l l e m g e s e g n e t G n 2 4 , 1. R. Levi (um 300) hat gesagt:
M i t a l l e m , ( i n a b s o l u t e m S i n n ; d a r i n l i e g t d a n n a u c h : ) e r l i e ß i h n ü b e r Beinen ( b ö s e n )
a
Trieb herrschen. II B B 1 7 : Über drei hat der böse Trieb keine Gewalt gehabt;
diese sind: Abraham, Isaak u. J a k o b ; denn v o n ihnen steht geschrieben: Mit allem
G n 2 4 , 1; v o n a l l e m G n 2 7 , 3 3 u . a l l e s G n 3 3 , 1 1 . ( D a s i e alles im absoluten Sinn
besaßen, s o hatten sie Herrschaft auch über den bösen Trieb.) Einige sagen: Auch
D a v i d (gehörte zu denen, über die der b ö s e Trieb k e i n e G e w a l t gehabt hat), denn es
steht geschrieben: Mein Herz ist durchbohrt in m e i n e m I n n e r n P s 1 0 9 , 2 2 ( s . h i e r z u
a
o b e n p S o t a 5 , 2 0 ° , 4 1 ) . |! G n R 5 3 ( 3 4 ) : D a s K i n d ( I s a a k ) w u c h s h e r a n u . w u r d e ent
w ö h n t G n 2 1 , 8. R . H o s c h a i j a d e r Ä l t e r e ( u m 2 2 5 ) h a t gesagt: Es wurde v o m bösen
Triebe entwöhnt; die Rabbanan sagten: E s w u r d e v o n s e i n e r M i l c h e n t w ö h n t . || M i d r
a
H L 4, 4 ( 1 1 0 ) : R . A c h a ( u m 3 2 0 ) hat gesagt: . . . Allerlei Heldenschilde H L 4, 4 ;
d a r i n i s t d e r j e n i g e e i n g e s c h l o s s e n , d e r s i c h e r h e b t u . Über s e i n e n ( b ö s e n ) T r i e b h e r r s c h t
u. sich s e i n e s (bösen) T r i e b e s b e m ä c h t i g t , w i e M o s e zu seiner Zeit, David zu seiner
Zeit, E s r a zu Beiner Zeit. — Dasselbe weiterhin dann n o c h einmal.
b
dd. G n R 54 ( 3 4 ) : W e n n J a h v e W o h l g e f a l l e n an den W e g e n eines M a n n e s hat,
bewirkt er, daß auch seine Feinde mit ihm Frieden halten Spr 1 6 , 7 . R. Jehoschuai
b. Levi ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : D a m i t (mit Feind) ist der b ö s e Trieb gemeint. Für ge
wöhnlich ist es so: wenn ein M e n s c h m i t e i n e m a n d r e n z w e i o d e r drei J a h r e lang
gemeinsam an einem Ort aufgewachsen ist, dann knüpft er ein Freundschafts
verhältnis mit ihm an; aber dieser lebt mit dem Menschen v o n dessen Jugend an
.bis z u m A l t e r zusammen, u. wenn er Gelegenheit findet, bringt er ihn selbst noch
im 70., selbst noch i m 80. Lebensjahr zu Fall. Das meint David: Alle meine Gebeine
werden sprechen: Jahve, wer ist w i e du, der du errettest den Elenden ( = guten
Trieb) v o n dem, der s t ä r k e r ist als er, den E l e n d e n u. A r m e n v o n s e i n e m Räuber!
a a b
P s 3 5 , 1 0 . — P a r a l l e l e : T a n c h B n V s a § 3 ( 2 8 ) ; i n P.*siq 8 0 u. Midr P s 34 § 2 ( 1 2 3 )
e
eine ähnliche Ausführung des R. Sch muöl b. Nachman (um 260).
ee. B e l e g e b e i R o m 2 , 2 2 V S . 1 0 9 ff.
a
ff. G n R 9 ( 7 ) : R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : W a r u m ist der T o d über die G o t t
losen verhängt worden? Solange die Gottlosen leben, ärgern sie Gott, w i e e s heißt:
Ihr habt J a h v e mit euren W o r t e n belästigt M a l 2 , 1 7 . W e n n sie aber gestorben sind,
480 19. Exkurs: Der gute u. der böse Trieb (Nr. 4)
hören sie auf Gott zu ärgern, wie es heißt: Dort lassen die Frevler ab vom Erzürnen
Hi S, 17, dort hören sie auf, Gott zu ärgern. Warum ist der Tod über die Gerechten
verhängt worden? Solange die Gerechten leben, haben sie mit ihrem (bösen) Trieb
zu kämpfen; wenn sie aber gestorben toind, haben sie Ruhe, wie es heißt: Dort ruhen,
die sich abgemüht haben mit Kraft (so Hi 8,17 nach dem Midr); es war genug für
uns, was wir uns abgemüht haben.
gg. Aboth 2 , 4 s. bei Rom 4,18 « S. 208 Anm. a Ende.
4. Die heilsamen Wirkungen des guten Triebes u. die schlimmen
Folgen des bösen Triebes.
e
Heil dem, ruft R. J hoschuai b. Levi (um 250) aus, der seines (bösen)
Triebes mächtig wird! iAZ 19», u. ähnlich sagt R. Melr (um 150):
Heil dem, der den guten Trieb zum König macht Über den bösen
Trieb! (s. LvR 34 oben bei Nr. 3 S. 472 Anm. h ) . Die Meinung geht
dahin, daß der, welcher seinen bösen Trieb zu beherrschen gelernt
hat, damit alles erlangt hat, nämlich das Leben, a Ein solcher wird
erbaut in dieser Welt u. gefestigt in der zukünftigen Welt;b er wird
durch seinen guten Trieb gerettet aus dem Gehinnomgerichtc u. ge
e
würdigt, das Angesicht der Sch khina (Gottheit) zu schauen, d Ja Gott
selbst wird zur Krone auf dem Haupt des Gerechten, der seines bösen
Triebes mächtig geworden ist.e Wer aber seinen bösen Trieb in der
Jugend verzärtelt, der wird schließlich von ihm beherrscht. * Anfäng
lich erscheint er zwar süß, aber sein Ende ist bitter.g Er verdirbt
den Menschen, wie eine Fliege das öl des Salbenhändlers stinkend
macht, u. seine schlimmen Folgen sind so zahlreich wie die Früchte
eines winzigen Körnleins.h Er ist es, der dem Menschen allerlei
Leiden (Züchtigungen) verursacht.! Er verführt den Menschen in
dieser Welt u. legt dann noch Zeugnis gegen ihn ab in der zukünftigen
Welt;k er gewöhnt den Menschen an die Sünde u. bringt ihn aus
der Weltl u. überantwortet ihn dem Feuer des Gehinnoms.m Doch
ein Gutes hat der böse Trieb: Er ist dem Menschen gegeben, daß
er durch seine Besiegung Lohn empfange;» allerdings der Kampf
gegen ihn ist schwer, daß Israel im Unmut sprechen konnte: Wir
wollen weder ihn (den bösen Trieb) noch seinen Lohn!»
b
O. Midr Qoh 4,15 ( 2 4 ) : Ich sah alle Lebenden, die unter der Sonne wandeln, auf
der Seite des Jünglings, des zweiten, der an seine (des alten Königs) Stelle treten
sollte Qoh 4 , 1 5 . „Ich sah alle Lebenden", das sind die Werke der Gerechten. Was
hat es ihnen verursacht, daß sie „Lebende" sind? W e ü sie unter der Sonne wandeln
mit dem Jüngling, dem zweiten, das ist der gute Trieb.
b
b. BB 78 bei Lk 1, 51 S. 104 Anm. p.
C. Midr Ps 41 § 1 (180*): „Er traf in ihr (der belagerten Stadt) einen armen
weisen Mann" Qcb 9,15, das ist der gute Trieb; „der rettete die Stadt durch seine
e b
Weisheit" (das.), vom Gericht des Gehinnoms. — Die abweichende Parallele N d 8 2
s. ausführlich bei Rom 2,15* S. 94 Anm. b.
d. P*aiqR 1 (2*): Kommen wird alles Fleisch Jes 66, 23. Es heißt nicht: Alle
e
Israeliten werden kommen, sondern: Kommen wird „alles Fleisch".. R. Pin chas (um 860)
hat gesagt: Was heißt „alles Fleisch"? Jeder, dessen (böser) Trieb Fleisch wird in
e
dieser Welt, wird gewürdigt, das Angesicht der 8ch khina zu schauen, wie ea heißt:
Wer seine Augen fest zuschließt, daß er nichts Böses sehe Jea 88,15. Was folgt
19. E x k u r s : D e r gute u. der b ö s e T r i e b (Nr. 4 ) 481
1
Dasselbe sagt R . Schimion b . iAzzai (um H O ) mit Berufung auf Qoh 1 0 , 1 v o n
d
d e r S ü n d e , s. p Q i d 1, 6 1 , 8 0 ; M i d r Q o h 1 0 , 1 ( 4 6 » ) .
Strack u. Billerbeck, NT IV 81
482 1 9 . E x k u r s : D e r g u t e u. d e r b ö s e T r i e b ( N r . 4 u. 5 )
Worte besagen? Er behüte dich v o r d e m bösen Triebe, daß er dich nicht aus der
a e
W e l t b r i n g e . II A b o t h R N 16 ( 6 ) : R . J h u d a , d e r P a t r i a r c h (t 2 1 7 ? ) s a g t e : Ich will
dir ein Gleichnis sagen. W o m i t läßt sich das v e r g l e i c h e n ? Der böse Trieb gleicht
z w e i M e n s c h e n k i n d e r n , d i e in e i n e r H e r b e r g e e i n k e h r t e n . Der eine v o n ihnen w u r d e
w e g e n Räubereien f e s t g e n o m m e n ; man sagte zu i b m : W e r war mit d i r ? Wird er
s a g e n : M e i n G e n o s s e w a r n i c h t m i t m i r ? V i e l m e h r w i r d er s a g e n : W e i l i c h g e t ö t e t
werde, möge m e i n G e n o s s e mit mir getötet werden. S o sagt auch der böse T r i e b :
W e i l i c h in d e r z u k ü n f t i g e n W e l t u n t e r g e h e , s o w i l l i c h d e n g a n z e n L e i b m i t u n t e r
b
g e h e n l a s s e n . || S u k k a 5 2 s. b e i N r . 3 A n m . x.
m. BB 7 8 b
s. b e i L k 1, 5 1 S. 1 0 4 A n m . p.
a a
n. iAZ 1 7 s. b e i R o m 2 , 2 2 ö S. 111 A n m . a ; L v R 2 4 ( 1 2 3 ) s. E x k u r s 2 0 Nr. 4
Anm. e.
b 8
O. J o m a 6 9 = Sanh 6 4 s. b e i Rom 2 , 2 2 8 S. 1 1 2 A n m . b.
5. Die Beseitigung des bösen Triebes in der Zukunft.
Eine teilweise Vernichtung des bösen Triebes hat Israel mehrfach
im Lauf seiner Geschichte kennengelernt. So verlor der Trieb zum
Götzendienst vorübergehend seine Gewalt bei der Gesetzgebung am
Sinai u. später in den Tagen der letzten Propheten ;a in dieser selben
Zeit wurde auch der Trieb zur Blutschande in Israel ausgerottet.b
Seine völlige Vernichtung wird Gott erst in der messianischen Zeit
herbeiführen ;c bis dahin bleibt es Israels Aufgabe, seine Kraft all
mählich zu schwächen.d
a. M i d r H L l , 2 ( 8 2 ) : R . N c h e m j a ( u m 1 5 0 ) h a t g e s a g t : A l s d i e I s r a e l i t e n d i e
b e
1
Z u r W e l t e r n e u e r u n g s. b e i O f f b 2 1 , 1 91 S . 8 4 0 - 8 4 7 .
* Z u m T h r o n d e r H e r r l i c h k e i t s. b e i M t 2 5 , 8 1 8 S . 9 7 4 ff.
3
D i e G e r e c h t e n a l s R i c h t e r b e i m W e l t g e r i c h t a u c h , a l l e r d i n g s selten, in der alt-
e
j ü d i s c h e n L i t e r a t u r , s. E x k u r s : S c h o l u s w . I I , 1 0 .
4
H i e r z u s . b e i M t 9 , 2 9 * u . 18 S . 8 2 9 .
* Z u s a m t l i c h e n E i n z e l z f i g e n d e s G l e i c h n i s s e s s. b e i M t 2 0 , 1 ff. S . 8 3 0 ff.
20. E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 1 u. 2) 485
Gemieteten das sahen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; doch
auch sie erhalten jeder 1 Denar. Darüber werden sie unwillig u. er
klären murrend dem Hausherrn: Die Letzten, die nur eine Stunde
gearbeitet haben, hast du uns gleichgemacht, die wir des Tages Last
u. Hitze getragen haben! Der Hausherr aber erwiderte dem einen
von ihnen: „Mein Freund, ich tue dir kein Unrecht; bist du nicht
um 1 Denar mit mir eins geworden? So nimm das Deine u. gehe
hin! Ich will aber diesen Letzten geben wie auch dir. Oder steht es
mir nicht frei, mit dem Meinen zu machen, was ich will?" Nachdem
der Hausherr so den Vorwurf ungerechten Handelns abgewiesen hat,
richtet er zuletzt noch die Frage an den Murrenden: „Oder ist dein
Auge böse ( = mißgünstig, neidisch), weil ich gütig bin?" Damit wird
der letzte Grund der Unzufriedenheit aufgedeckt. Er liegt in dem
Neid, mit dem der Murrende voller Selbstsucht auf das blickt, was
die Güte des Hausherrn den andren gewährt. Das Gleichnis ist be
endigt; nur das Schlußergebnis wird noch festgestellt: „Auf diese
Weise werden die Letzten Erste u. die Ersten Letzte sein."
2. Für die neutestamentliche Lohnlehre kommen besonders drei
Züge unsres Gleichnisses in Betracht.
Ersten8. Die Frage an die zuletzt (in der elften Stunde) an
geworbenen Arbeiter: „Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?"
läßt erkennen, daß zur Mitarbeit im Reiche Gottes jeder ohne Aus
nahme verpflichtet ist. Die Lohnfrage spielt dabei keine Rolle, sie
wird gar nicht berührt; nur die Arbeitspflicht ist von prinzipieller
Bedeutung.
Zweitens. Die Frage des Hausherrn an einen der Murrenden:
„Steht es mir nicht frei, mit dem Meinen zu machen, was ich will?
Oder ist dein Auge böse, weil ich gütig bin?" stellt fest, daß der
Lohn für die Arbeit im Reiche Gottes völlig vom freien Belieben
Gottes abhängt. Die Arbeit für Gottes Reich vollzieht sich nicht auf
Grund eines Rechtsvertrages zwischen Gott u. Mensch, so daß der
göttliche Lohn der menschlichen Leistung entspräche, sondern die
Arbeit ist einfach des Menschen Pflicht, die zu leisten ist ohne jede
Rücksicht auf Lohn; wird trotzdem von Gottes Güte Lohn gewährt,
so ist u. bleibt dieser ein reiner Gnadenlohn. Das ist der Grund- u.
Eckstein der neutestamentlichen Lohnlehre, die aufs engste mit der
nentestamentlichen Rechtfertigungslehre zusammenhängt. Die Gnade
Gottes, die in Christo Jesu der Welt erschlossen ist, vergibt Sünde
dem, der bußfertig u. vertrauensvoll auf Gottes Liebesabsichten ein
geht. Damit steht der Mensch als ein Gerechter oder Gerechtfertigter
vor Gott u. hat als solcher Friede u. Freude u. Seligkeit. Aber die
Gnade Gottes, die dem Menschen geschenkt wird, ist nicht ein „tot
Ding", sondern ein gar «geschäftig Ding*: sie treibt den Menschen,
fortan nicht mehr sich selbst zu leben, sondern dem in seinem Reich
2 0
486 - E x k u r s : Gleichnis von den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 2)
zu dienen, von dem all sein Heil in Zeit u. Ewigkeit stammt. Das
empfindet der Christ als seine selbstverständlichste Dankespflicht, als
eine Dankespflicht so groß u. umfassend, daß er ihr niemals Genüge
tun kann; u. wenn er alles -getan hätte, was in seinen Kräften stand,
es bleibt für ihn bei dem Wort: Ich bin ein unnützer Knecht, denn
ich habe nur getan, was ich zu tun schuldig war Lk 17,10; u. wenn
er mehr gearbeitet hätte als alle seine Zeitgenossen zusammen, er
bescheidet sich mit dem Apostel in Demut zu bekennen: Nicht ich,
sondern Gottes Gnade, die mit mir ist 1 Kor 15,10. Wo bleibt da
Raum für einen Lohnanspruch! Lohn im eigentlichen Sinn des Wortes
setzt eine Leistung voraus, auf die hin man Bezahlung u. Vergeltung
verdient hat; u. gerade dieses Wort „verdienen" kennt der evangelische
Christ seinem Gott gegenüber gar nicht, es ist aus seinem Sprachschatz
völlig gestrichen, u. damit fällt für ihn jeder Lohnanspruch ein für
allemal dahin. Mag darum das Wort „Lohn" auch noch so oft im
1
NT wiederkehren, auf Grund der neutestamentlichen Rechtfertigungs
lehre kann es sich für evangelisches Empfinden nirgends um einen
Lohn handeln, der xaxd oysikr^a, d. h. der nach Schuldigkeit auf
Grund eines Rechtsanspruches dargereicht wird, sondern immer nur
lv
um einen Lohn xaxd x<*Q (Rom 4,4), um einen Gnadenlohn, den
Gottes Treue u. Gerechtigkeit jedem gewährt, der für ihn gearbeitet
oder gelitten hat. Gewiß wird es in der Ewigkeit Stufen oder Grade
8
der Herrlichkeit geben entsprechend der Verschiedenheit des Lohnes,
den Gottes Güte reicht; aber ebenso gewiß wird auf keiner Stufe je ein
Wort zur Verherrlichung menschlichen Verdienstes laut werden, wohl
aber wird man auf allen Stufen täglich aufs neue Veranlassung finden,
allein zu Gottes Ehre die göttliche Gnade zu rühmen, die jedem als
Lohn das geschenkt hat, was gerade seine Seligkeit ausmacht.
Drittens. Die Sentenz: „Die Letzten werden Erste u. die Ersten
Letzte sein* ist als Warnung gemeint. Die später angeworbenen Ar
beiter sind in den Dienst des Hausherrn eingetreten im Vertrauen
auf seinen Gerechtigkeitssinn, sie lassen darum die Lohnfrage unberührt.
Sie wollen arbeiten, weil der Hausherr ihrer bedarf, also irgend
wie um des Hausherrn willen. Dies persönliche Moment steht im
Vordergrund; deshalb stellen sie alles übrige vertrauensvoll seinem
Billigkeitsgefühl anheim. Und ihr Vertrauen wird nicht getäuscht,
vielmehr so vollauf gerechtfertigt, daß sie über ihr Erwarten hinaus
einen vollen Tageslohri erhalten. So werden sie aus Letzten Erste.
Dagegen offenbaren die zuerst in die Arbeit Eingetretenen mit ihrem
Neid u. ihrem Murren, daß sie nicht um des Hausherrn willen ge-
1
V g l . in den R e d e n Jesu M t 5 , 1 2 . 4 6 ; 6 , 1 . 2 . 5 . 1 6 ; 1 0 , 4 1 . 4 2 ; M k 9 , 4 1 ; L k 6 , 2 3 . 3 5 ;
J o h 4 , 3 6 ; in d e n a p o s t o l i s c h e n S c h r i f t e n I K o r 3 , 8 . 1 4 ; 9 , 1 7 . 1 8 ; 2 J o h 8 ; Offb 1 1 , 1 8 ; 2 2 , 1 2 .
« V g l . M t 1 9 , 2 8 ; 2 5 , 1 9 f f . ; L k 1 9 , 1 5 ff. Ü b e r r a b b i n i s c h e P a r a l l e l e n s. b e i M t 5 , 1 9 ®
S. 2 4 9 u. b e i 1 K o r 1 5 , 4 1 S . 4 7 6 .
2 0 . E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 2 u. 3 ) 487
L e g e mir meine Sandalen an u. t r a g e die Sachen v o r mir her, sie ins Badehaus zu
schaffen! (Das waren charakteristische Sklavenarbeiten.) D a fing j e n e r S o h n a n zu
protestieren. E r z o g aber den Kaufbrief aber ihn heraus u . s p r a c h zu i h m : M e i n S k l a v e
bist d u ! E b e n s o als G o t t die N a c h k o m m e n seines Freundes A b r a h a m (aus Ä g y p t e n )
erlöste, erlöste er sie nicht als Kinder, sondern als S k l a v e n , d a m i t er, w e n n er B e
fehle erteilen w ü r d e u. sie sie nicht auf sich n e h m e n w o l l t e n , z u ihnen s a g e n könnte:
Meine Sklaven seid ihr! A l s s i e in d i e W ü s t e a u s g e z o g e n w a r e n , b e g a n n e r , ihnen
etliche leichte u. etliche s c h w e r e G e b o t e zu befehlen, w i e d a s S a b b a t g e b o t u. d i e
Inzestverbote, die Schaufäden u. die Gebetsriemen. Da fingen die Israeliten an zu
protestieren; er aber s p r a c h z u i h n e n : Meine Knechte seid ihr! Unter dieser B e
d i n g u n g h a b e ich euch erlöst, d a ß ich b e f e h l e u. ihr erfüllt.
b
d. T a n c h ianr>»i 3 : W a r u m hat M o s e nur mit d e m W o r t . F l e h e n " r a i a n r (nicht
mit einem andren W o r t ) gebetet, wie es heißt: Da flehte ich *:nr;»;? (Dt 3, 2 3 ) .
A l l e i n als M o s e dastand u. v o r G o t t s p r a c h : L a ß m i c h d o c h deine Herrlichkeit sehen
E x 3 3 , 18, s a g t e M o s e : Herr der W e l t , laß mich doch wissen, nach welchem Maß
du deine W e l t leitest (regierst), w i e es heißt: L a ß m i c h d o c h deine W e g e wissen E x 3 3 , 1 3 .
Gott antwortete i h m : Ja, i c h w i l l e s dir zeigen; ich w e r d e alle meine G ü t e ( S c h ö n e )
an d e i n e m A n g e s i c h t vorüberziehen lassen u s w . E x 3 3 , 1 9 . G o t t sprach zu i h m : I c h
bin k e i n e m M e n s c h e n verpflichtet (etwas schuldig), w a s ein M e n s c h a u c h tun mag
an G e b o t s e r f ü l l u n g e n ( A l m o s e n ) , u m s o n s t oan ( a u s G n a d e n ) v e r g e l t e ich i h m ; nicht
daß ich den M e n s c h e n zu irgend etwas verpflichtet wäre, vielmehr umsonst (aus
G n a d e n djpt) v e r g e l t e i c h i h n e n , w i e e s h e i ß t : I c h w e r d e g n ä d i g s e i n , w e m i c h g n ä d i g
sein w e r d e , u. m i c h erbarmen, w e s s e n ich m i c h erbarmen will E x 33, 19. M o s e sprach
z u i h m : W e n n d e m s o ist, s o ü b e e i n e W o h l t a t a n m i r u. v e r g i l t m i r u m s o n s t (aus
Gnaden e:r); deshalb steht g e s c h r i e b e n D t 3, 2 3 : -]:nrtti = ich flehte um Gnade
(daß mir Gott den Eingang ins gelobte Land als Gnadenlohn gewähren m ö c h t e ) . —
a b
D a s s e l b e T a n c h B yinrtn § 3 ( 5 ) . || D t R 2 ( 1 9 7 ) : ( V o u a l l e n 1 0 W ö r t e r n , d i e e s in
d e r S c h r i f t für „ b e t e n " g i b t ) h a t M o s e n u r m i t d e m W o r t i-aisTP = F l e h e n ( v o n -pn
„ g n ä d i g sein") g e b e t e t (s. D t 3, 2 3 ) . R . J o c h a n a n ( f 279) hat gesagt: Hieraus lernst
du, daß kein Mensch irgend e t w a s bei seinem Schöpfer hat ( w a s er fordern oder
woraus er einen Rechtsanspruch herleiten könnte). D e n n siehe, Mose, der Meister
a l l e r P r o p h e t e n , k a m n u r m i t d e m W o r t o*awnn „ F l e h e n u m G n a d e " . R . L e v i ( u m 3 0 0 )
h a t g e s a g t : W a r u m k a m M o s e n u r m i t d e m W o r t o^aianr ( G n a d e f l e h e n ) ? D a s S p r i c h
wort sagt: Hüte dich, d a ß du nicht bei deinem W o r t gefaßt wirst! W i e denn? So
hat G o t t zu M o s e g e s a g t : I c h w e r d e gnädig sein, w e m ich gnädig sein will E x 3 3 , 1 9 .
Er (Gott) sagte zu i h m : W e r bei mir etwas hat ( w a s er fordern kann), dessen er
barme' ich mich, mit d e m handle ich nach d e m M a ß des Erbarmens (der Liebe); wer
aber nichts bei mir hat, dem bin ich gnädig, mit d e m handle ich geschenksweise
u m s o n s t ( d e m g e b e i c h a u s G n a d e n ) . A l s n u n M o s e b a t , in d a s L a n d I s r a e l e i n g e h e n
z u d ü r f e n , s a g t e G o t t z u i h m : G e n u g d a v o n ! D t 3, 2 6 . D a s a g t e M o s e v o r i h m : Herr
der W e l t , hast d u nicht also zu mir g e s a g t : W e r nichts bei mir bat, d e m bin ich
gnädig, mit d e m handle ich g e s c h e n k s w e i s e u m s o n s t ? Jetzt s a g e ich nicht, d a ß für
m i c h i r g e n d e t w a s b e i dir z u f o r d e r n s e i , s o n d e r n u m s o n s t c g n ( = a u s unverdienter
Gnade) handle mit mir. (Mose n i m m t also im Sinne des o b e n angezogenen Sprich
w o r t s G o t t bei s e i n e m W o r t . ) W o h e r ? W e i l wir in der Stelle l e s e n : D a flehte ich
( u m G n a d e ) z u J a h v e D t 8, 2 3 . || P * s i q 7 5 » : R . T a n c h u m a ( u m 3 8 0 ) e r ö f f n e t e seinen
V o r t r a g mit: W e r hat mir etwas zuvorgegeben, daß ich vergelten m ü ß t e ? W a s unter
d e m H i m m e l ist, m i r g e h ö r t e s H i 4 1 , 3 . D a m i t i s t e i n L e d i g e r ( U n v e r h e i r a t e t e r ) ge
meint, d e r in e i n e r S t a d t w o h n t u . z u r B e s o l d u n g d e r K i n d e r - u. M i s c h n a l e h r e r bei
trägt (wozu Ledige nicht verpflichtet waren). G o t t spricht: Mir liegt es o b , ihm sein
T u n zu v e r g e l t e n u. i h m als L o h n ein m ä n n l i c h e s K i n d zu g e b e n (denn er hat Gott
gegeben, b e v o r ihm Gott gegeben;_ darum hat er A n s p r u c h auf Gottes Lohn, da auf
i h n d i e F r a g e in H i 4 1 , 3 n i c h t z u t r i f f t ) . . . . U n d d e r (in d e r S c h r i f t r e d e n d e ) h e i l i g e
Geist spricht: W e r hat mir etwas zuvorgegeben, daß ich vergelten m ü ß t e ? (Er meint
2 0 . E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 3 u. 4 )
4. Die alte Synagoge hat die Idee des Gnadenlohnes nicht fest
gehalten. Das hatte seinen Grund darin, daß ihre Lohnlehre in völlige
Abhängigkeit von ihrer Rechtfertigungslehre geriet (s. zu dieser
Exkurs 1 S. 3 ff.). Ein Hauptsatz der letzteren lautet: Die Tora ist
Israel nur gegeben worden, damit sie durch sie Verdienst erwerben;a
d. h. Gott hat seine Gebote nur zu dem Zweck gegeben, daß die
Israeliten durch ihre Erfüllung in den Besitz verdienstlicher Leistungen
gelangen möchten, u. zwar weil Gott irgendeinen Segen, irgendein
Heil nur demjenigen zuwenden kann, der ein Verdienst vor ihm auf
weisen kann. Als zB die Zeit herangekommen war, da Gott Israel
aus Ägypten erlösen wollte, konnte er sein Vorhaben nicht ausführen,
weil Israel kein Verdienst vor ihm hatte. So „gab er ihnen zwei
Gebote, das Blut des Passahlammes u. das Blut der Beschneidung,
damit sie sich mit ihnen beschäftigten, um erlöst zu werden; denn
Lohn empfängt man nur wegen (nach Maßgabe) eines Tuns*
e c
nfcjsa ^ bs «i* ytojv (s. M kh Ex 12, 6 [6»] u. ExR 19 [ 8 1 ] in
Exkurs 3 S. 39 Änm. e). Hiernach hat der Israelit zunächst irgendein
Gottesgebot zu erfüllen; dadurch erwirbt er ein Verdienst vor Gott;
dann erst kann Gott auf Grund dieses Verdienstes irgendeinen Gottes
segen als Lohn auszahlen. Damit tritt dem obigen Grundsatz: „Die
Tora ist Israel nur gegeben worden, damit sie durch sie Verdienst
erwerben*, dar andre gleichbedeutende zur Seite: „Die Tora ist Israel
nur gegeben worden, damit sie durch sie Lohn erwerben. *b Verdienst
u. Lohn gehören nach dieser Anschauung unauflöslich zusammen: wo
Verdienst, da auch Lohn, u. wo Lohn, da auch Verdienst;« daher nun
auch weiter: wie das Verdienst, so auch der Lohn.d Großem. Ver
dienst folgt großer Lohn, u. je mehr die Verdienste wachsen, desto
20. E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 4 ) 491
mehr wächst die Menge des Lohnes, e Auf die Größe u. Menge des
Lohnes aber kommt es ganz besonders in der Ewigkeit an; denn ihr
wird die Herrlichkeitsfülle entsprechen, die dereinst den einzelnen
Gerechten zuteil wird. Wehe dann ob der Schande, wenn die Herr
lichkeit des einen Gerechten überstrahlt wird von der Herrlichkeit
eines andren.f So muß denn alles Streben der Gerechten in dieser
Zeit darauf gerichtet sein, die Größe u. Menge ihres Lohnes zu steigern,
soweit es ihnen nur möglich ist. Auch Gott kommt diesem Bemüher.
entgegen. Er mehrt nicht bloß die lohnberechtigten Leistungen der
Gerechten, wie u. wo er nur kann,g sondern er hat auch alle Lohn
auszahlungen an die Gerechten in dieser Welt nur unter dem Ge
sichtspunkt geordnet, daß dadurch ihr zukünftiger Lohn nicht ge
schmälert werde. Darum wird an die Gerechten in diesem Leben
möglichst wenig Lohn ausgezahlt, damit er voll u. ungekürzt in der
zukünftigen Welt zur Auszahlung gelangen kann.b Nur etliche mensch
liche Leistungen gibt es, deren Verdienst so groß, daß für sie ein
Doppellohn in dieser u. in der zukünftigen Welt gezahlt wird. Bei
ihnen bleibt dann der Hauptlohn (gewöhnlich „Stammkapital"
genannt) zur Auszahlung anstehn für die kommende Welt, während
die Zinsen ( r r n o ) von jenem Kapital, durch deren Auszahlung ja das
eigentliche Kapital nicht vermindert wird, dem Menschen schon in
dieser Welt zufallen.* Aber das sind doch nur Ausnahmen; die Haupt
rege] bleibt: die Lohnausteilung findet erst in der zukünftigen Welt
statt.bi Man sieht es deshalb mit Besorgnis an, wenn einem Ge
rechten in diesem Leben alles nach Wunsch u. Willen geht; man
fürchtet, er könnte damit seinen Lohn dahin haben. Umgekehrt
freut man sich, wenn über einen Gerechten Leiden kommen; man
erkennt daraus, daß Gott ihm seinen Lohn unverkürzt erhalten
will.k Dem entspricht die Theorie, die besonders R. iAqiba ( f um 135)
ausgebildet hat: Gott bestraft die Gerechten in dieser Welt wegen
ihrer wenigen Übertretungen, damit in der zukünftigen Welt keine
Strafe mehr durch Kürzung ihres Lohnes kompensiert zu werden
braucht, sondern dieser ganz zur Auszahlung gelangen kann. Dagegen
belohnt Gott die Gottlosen in dieser Welt für ihre wenigen Verdienste,
damit in der zukünftigen Welt kein Lohn mehr durch Verminderung
ihrer Strafe kompensiert zu werden braucht, sondern diese voll zur
Vollstreckung gelangen kann.l — Diese offizielle Lohnlehre der alten
Synagoge läßt natürlich keinen Raum für einen Gnadenlohn. Gott u.
Mensch stehen hier als zwei gleichberechtigte Parteien nebeneinander:
der Mensch präsentiert seine verdienstliche Leistung, u. Gott erkennt
sie an u. zahlt den Lohn. Der Lohn selbst daher kein Lohn xard
1 e
G a n z a b w e i c h e n d d i e T h e o r i e d e s R . N a t h a n ( u m 1 6 0 ) , s. M n 4 4 » b e i M t 2 2 , 3 6
b
S . 9 0 5 A n m . k; v g l . S N u 1 5 , 4 1 § 1 1 5 ( 3 5 ) .
492 20. Exkurs: Gleichnis v o n den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 4 )
XCCQIV „nach Maßgabe der Gnade", sondern ein Lohn xaxd oyteikyfia
„nach Maßgabe der Schuldigkeit" Rom 4,4.
a. B e l e g e s. i n E x k u r s 1 S. 6 A n m . c.
b. SNu 15, 41 § 115 ( 3 5 * ) s a g e n die Israeliten: W a r u m hat Gott uns Gebote ge
geben? Nicbt damit wir sie tun u. L o h n e m p f a n g e n *<:v V ? a - n ? || T S o t a 7 , 9 ( 3 0 7 ) :
( B . Elcazar b . <Azarja, u m 1 0 0 , h a t v o r g e t r a g e n : ) Versammle das Volk, die Manner
u. die F r a u e n u. die Kinder D t 3 1 , 1 2 . Wenn die Männer kommen, u m zu lernen;
w e n n die Frauen k o m m e n , um zuzuhören; warum k o m m e n die Kinder? Um Lohn
z u e m p f a n g e n - o w - = ? ^ für d i e , d i e s i e m i t g e b r a c h t h a t t e n . — D i e u n g e k ü r z t e Stelle
e
n a c h C h a g 3 » s. in E x k u r s 8, I I , N r . 2 , A S. 1 7 4 . || M k h E x 1 3 , 2 ( 2 2 « » ) : E s soll der
P r i e s t e r d a r ü b e r H o l z in B r a n d s e t z e n L v 6, 5. Warum wird es g e s a g t ? Ist nicht
längst gesagt worden: Und a m Libanon ist es nicbt genug zum Verbrennen? Jes
40,16. Siehe, w a s will die Schrift lehrend sagen m i t : E s soll der Priester darüber
H o l z in Brand s e t z e n ? ( D a s G e b o t ist g e g e b e n w o r d e n , ) d a s m a n L o h n dafür emp
fange. Gleicherweise: Und das eine L a m m (sollst du a m M o r g e n herrichten u s w .
N u 2 8 , 4 ) . W a r u m wird es g e s a g t ? Ist nicht längst gesagt worden Jes 40, 16: Und
an s e i n e m ( d e s L i b a n o n s ) W i l d i s t e s n i c h t g e n u g z u m B r a n d o p f e r ? S i e h e , w a s w i l l
die Schrift lehrend sagen m i t : Und das eine L a m m u s w . ? (Das G e b o t ist g e g e b e n
worden,) damit man Lohn empfange. G l e i c h e r w e i s e : U n d sie sollen m i r ein Heilig
t u m m a c h e n E x 2 5 , 8. W a r u m w i r d e s g e s a g t ? I s t n i c h t l ä n g s t gesagt worden: Den
H i m m e l u. die Erde erfülle ich? (so wird Jer 2 3 , 2 4 zitiert.) Siehe, was will die
Schrift lehrend sagen mit: U n d sie s o l l e n mir ein H e i l i g t u m m a c h e n ? (Das Gebot
i s t g e g e b e n w o r d e n , ) d a m i t m a n für d a s M a c h e n n*vy Lohn empfange. — Dasselbe
b
Tanch w- 7 6 .
C. D i e T r e u e u . Z u v e r l ä s s i g k e i t , m i t d e r G o t t d a r a u f h ä l t , d a ß j e d e s V e r d i e n s t des
Menschen seinen Lohn finde, wird oft mit der stereotypen Formel gerühmt: na"pn
ni-«3 t 9 0 neptt irtt „ G o t t b e e i n t r ä c h t i g t k e i n e s M e n s c h e n L o h n " , d. b . e r enthält
a b b
keinem Menschen s e i n e n L o h n v o r ; s. z B 1*8 1 1 8 ; Naz 2 3 ; BQ 3 8 . — Wesent
lich dasselbe b e s a g t die häufig sich findende Deutung der W o r t e : „Ich bin Jahve*
m i t : I c h b i n ein R i c h t e r , u m zu strafen, u. zuverlässig den Lohn zu zahlen;
s. z B S L v 1 8 , 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 6 . 1 9 ; 1 9 , 8 6 ; 2 2 , 3 3 u . ö . |l A b o t h 2 , 1 6 s a g t R . T a r p h o n
(um 100): Zuverlässig ist dein Arbeitgeber, d a ß e r dir d e n L o h n für deine Arbeit
zahlt. — In allen diesen Sätzen liegt, d a ß kein V e r d i e n s t o h n e L o h n bleibt.
d. A b o t h 5 , 2 3 : „ G e m ä ß d e r M ü h e ist d e r L o h n * , s. b e i 1 K o r 3 , 8 S. 3 3 3 .
d e
e. E x R 30 ( 9 0 ) : R . J hoschua? ( u m 9 0 ) sagte: G o t t sprach: W e i l ich der Rechts
vorschriften v i e l e für e u c h g e g e b e n h a b e , d a r u m m a c h e i c h a u c h d e n L o h n für euch
g r o ß . || L v R 2 4 ( 1 2 3 » ) : R . A b u n ( I . u m 8 2 5 , I I . u m 3 7 0 ) b a t gesagt: Gleich einem
König, der einen W e i n k e l l e r hatte. D e r K ö n i g setzte W ä c h t e r hinein, von denen
einige Naziräer u. einige T r u n k e n b o l d e waren. Z u r A b e n d z e i t ( s . b e i M t 2 0 , 8 S. 8 3 2 )
k a m er, i h r e n L o h n z u g e b e n . E r g a b d e n T r u n k e n b o l d e n z w e i T e i l e u. d e n N a z i r ä e r n
einen T e i l (also nur halb soviel w i e j e n e n ) . Sie sprachen zu i h m : Unser Herr K ö n i g ,
haben w i r nicbt alle g l e i c h e r w e i s e gewacht? W a r u m gibst du j e n e n zwei Teile u.
u n s e i n e n T e i l ? D e r K ö n i g s p r a c h z u i h n e n : J e n e s i n d T r u n k e n b o l d e , u. e s i s t i h r e
G e w o h n h e i t , W e i n zu trinken; d e s h a l b g e b e i c h j e n e n ( w e i l ihnen der Dienst w e g e n
ihres Kampfes mit dem bösen Trieb sauer geworden ist) z w e i T e i l e u. e u c h ( w e i l
e u c h als Naziräern jener K a m p f erspart g e b l i e b e n ist) einen T e i l . Ebenso wird bei
d e n O b e r e n ( E n g e l n ) , in d e n e n d e r b ö s e T r i e b s i c h n i c h t findet, nur einmal das W o r t
Heiligkeit verwandt, w i e es heißt: Ein W o r t der Heiligen (Engel) ist das Verlangen
D n 4 , 1 4 ; a b e r w e i l bei d e n U n t e r e n ( I s r a e l ) d e r b ö s e T r i e b h e r r s c h t — m ö c h t e n s i e
d o c h bei z w e i Heiligungen b e s t e h n ! D a s ist es, w a s g e s c h r i e b e n s t e h t : R e d e zu der
ganzen G e m e i n d e der Kinder Israel (u. sprich zu ihnen: H e i l i g s o l l t ihr s e i n ; denn
heilig bin ich, Jahve euer G o t t L v 19, 2 ) . U n d weiter steht geschrieben: S o zeiget
e
euch als heilig u. seid heilig! L v 1 1 , 4 4 . || p B r a k h 2 , 5 ° , 1 5 : Gott weiß, wann die
20. Exkurs: Gleichnis von den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 4 ) 493
1
D a ß R . Cbanina b . P. den R . A c h a fragt, ist auffallend; man sollte das Um
gekehrte erwarten.
2 0 . E x k u r s : G l e i c h n i s v o n d e n A r b e i t e r n i m W e i n b e r g (Nr. 4 u. 5 ) 495
k. B e l e g e b e i M t 6, 2 S. 3 9 0 N r . 4 .
e a b
/ . P siq 73 s. b e i M t 6 , 2 S. 3 9 0 N r . 4 . — V g l . a u c h M i d r P s 9 4 § 4 ( 2 0 9 ) : R . S c h e m u ö l
der Kleine (um 100) hat g e s a g t : Gott gibt den Lohn der Gerechten hinterher (nach
P s 9 4 , 1 5 : v i n » ) , u . d e n L o h n d e r G o t t l o s e n g i b t e r v o r h e r (i-JD b» D t 7 , 1 0 ) ; f e r n e r
a
s. T a n c h B tm-i § 8 ( 1 0 4 ) . — Diese Theorie des R . «Aqiba, die das Leiden der G e
rechten u. das W o h l b e f i n d e n der G o t t l o s e n in d i e s e r W e l t v o m L o h n g e d a n k e n aus
zu begreifen versucht, ist in der Folgezeit herrschend g e b l i e b e n , s. z B S N u 1 2 , 8
a b a
§ 1 0 3 ( 2 8 » ) ; S D t 3 2 , 4 § 3 0 7 ( 1 3 3 ) ; p P e a I, 1 6 , 1 9 ; p S a n h 1 0 , 2 7 ° , 2 7 ; IEr 2 1 ; T a i a n
b b b b b
1 1 » ; Q i d 3 9 ; B B 1 5 ; H ö r 1 0 ; c'AZ 4 » ; P ° s i q 161 ; M i d r P s 1 0 3 § 11 ( 2 1 8 ) . Auch
T a r g Q o h 8, 1 4 v e r t r i t t d i e s e T h e o r i e , 8. d i e S t e l l e b e i L k 2 4 , 2 6 S. 2 7 8 A n m . d.
5. Die offizielle Lohnlehre der alten Synagoge konnte bei der breiten
Masse des Volkes nur den Erfolg haben, daß für diese die Lohnsucht die
eigentliche Triebfeder für ihr religiös-sittliches Handeln wurde. Wenn
der Israelit hörte, daß die Größe seines zukünftigen Lohnes von der
Summe seiner verdienstlichen Werke abhänge; wenn er sah, wieseine
Gelehrten, um das Volk bei der Fahne des Judentums festzuhalten,
in immer neuen Wendungen die überschwengliche Herrlichkeit priesen,
die dereinst allein den Israeliten als Lohn für ihre Gesetzestreue zu
fallen werde, dann konnte es ihm doch wahrlich niemand verargen, wenn
ihm schließlich das Trachten nach diesem Lohn als das einzig vernünftige
Motiv für all sein Tun u. Lassen erschien. Die berufenen Leiter des
Volkes sahen sich deshalb sehr bald genötigt, der bei der Menge um
gehenden Lohnsucht, die bereits* Antigonus von Sokho (um 180? v. Chr.)
zu bekämpfen hatte,a mehr oder weniger entschieden entgegenzutreten.
496 20. E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern im W e i n b e r g (Nr. 5)
Das hat man auf mannigfache Weise versucht. Man betonte, daß der
Israelit von seinem Bemühen um die Tora nur dann Segen habe, wenn
es um ihrer selbst willen geschehe, nicht aber, wenn er dadurch
Vorteil u. Lohn erlangen wolle;b nicht auf die Menge der Leistungen
komme es an, sondern auf die Gesinnung, die ihnen zugrunde liege;
ob einer viel oder wenig tut, wenn nur dabei sein Herz auf Gott
gerichtet ist Je Man suchte weiter den Lohn zu vergeistigen, indem man
erklärte, daß der schönste Lohn für eine Gebotserfüllung darin bestehe,
daß sie eine neue Gebotserfüllung nach sich ziehe.d Man wies ferner
darauf hin, daß Gott den Lohn für seine Gebote mit gutem Grund
unbekannt gelassen habe, damit man sie nämlich nicht des Lohnes
wegen, sondern in Einfalt des Herzens, aus Gehorsam gegen Gottes
Willen erfülle.e Man zog endlich auf Grund von Qoh 5,11 die Gleich
heit des göttlichen Lohnes als Beweis dafür heran, daß die Lohn
sucht völlig zwecklos sei.* Das alles waren Korrektive, die die offizielle
Lohnlehre selbst herausforderte. Ob man dadurch etwas erreicht hat?
Viel gewiß nicht. Wir bringen nachfolgend drei Geschichten, aus denen
man erkennt, wie sehr die Lohnsucht im Volk -geblüht hat, u. zwar
wählen wir dazu absichtlich Geschichten, in denen Frauen die Haupt
rolle spielen, weil man aus deren Worten die Durchschnittsmeinung
der Masse viel deutlicher u. richtiger erfährt als aus den Äußerungen
der rabbinischen Gelehrten.?
a. A b o t h 1, 3 : A n t i g o n o s a a s S o k h o h a t g e s a g t : S e i d n i c h t w i e d i e K n e c h t e , d i e
d e m H e r r n dienen in d e r A b s i c h t , L o h n zu e m p f a n g e n , s o n d e r n seid w i e d i e K n e c h t e ,
die d e m Herrn dienen ohne die Absicht, Lohn zu empfangen. — Diese Stelle wird
b
zitiert z B T a n c h x x n "s 1 9 , s . o b e n N r . 4 A n m . g. — Nach Aboth R N 5 Anfang
sollen zwei Schüler des A n t i g o n o s aus S o k h o durch diesen Ausspruch ihres Lehrers
a n d e r L o h n l e h r e irre g e w o r d e n s e i n , i n d e m s i e d a r a u s d e n S c h l u ß g e z o g e n h ä t t e n ,
daß es überhaupt keine Vergeltung u. keine zukünftige W e l t gebe; infolgedessen
hätten sie sich g a n z v o n der T o r a l o s g e s a g t u. w ä r e n die Gründer d e r sadduzäischen
Partei geworden. D a s letztere ist g e w i ß ungeschichtlich: aber darum hört der Aus
s p r u c h d e s A n t i g o n o s s e l b s t n i c h t auf, u n s z u z e i g e n , w i e f r ü h z e i t i g s c h o n d i e L o h n
s u c h t i m j ü d i s c h e n V o l k ihr W e s e n getrieben hat.
sagt: W o h l d e m Mann, der Jahven fürchtet, an seinen Geboten Gefallen hat gar
s e h r P s 1 1 2 , 1; a n s e i n e n G e b o t e n , a b e r n i c h t a n d e m L o h n s e i n e r Gebote.
c. B*rakh 1 7 * : E i n W a h l s p r u c h im Munde der Rabbinen v o n Jabne (Sitz des
Synedriums nach 70 n . C h r . ) : Ich b i n ein G e s c h ö p f u . m e i n N ä c h s t e r ( s p e z i e l l d e r
t
getan, abgesehen von zwei Geboten, dem schwersten unter den schweren u. dem
leichtesten unter den l e i c h t e n : die Ehrfurcht g e g e n die Eltern ist d a s s c h w e r s t e unter
d e n s c h w e r e n , u. der L o h n dafür ist L ä n g e der T a g e , w i e e s h e i ß t : E h r e deinen V a t e r
u. deine Mutter, damit deine T a g e lang w e r d e n E x 2 0 , 12. U n d das leichteste ist die
Freilassung der Vogelmutter, u. w a s ist d e r L o h n dafür? Länge der T a g e , w i e es
heißt: Laß die Mutter los . . . , damit du lange lebest D t 2 2 , 7. — Parallelstellen:
d b b e
p P e a 1, 1 5 , 9 ; p Q i d 1, 6 1 , 4 1 ; T a n c h a p » 6 » ; T a n c h B a p » § 3 ( 8 ) ; P s i q R 2 3 / 2 4
b
( 1 2 1 ) ; M i d r P s 9 § 3 ( 4 1 » ) . II D t R 6 ( 2 0 3 » ) s t e h t a l s E i n s c h i e b s e l m i t t e n im vorigen
Zitat ein G l e i c h n i s : G l e i c h einem K ö n i g , der Arbeiter m i e t e t e n , o h n e weitere V e r a b r e d u n g
in seinen Garten schickte; auch teilte er ihnen nicht mit, was der L o h n für die
Gartenarbeit sein w e r d e , damit sie nicht etwas, wofür der L o h n gering war, ließen
u. hingingen, u m d a s z u tun, w o f ü r der L o h n g r o ß w a r . A m A b e n d (s. b e i M t 2 0 , 8
S. 8 3 2 ) r i e f e r j e d e n e i n z e l n e n u . s p r a c h z u i h m : U n t e r w e l c h e m B a u m h a s t d u g e
arbeitet: Er antwortete: Unter d e m u. d e m . E r s p r a c h z u i h m : D a s i s t ein Pfeffer
strauch; der L o h n dafür beträgt ein Goldstück. Er rief einen andren: Unter w e l c h e m
Baum hast du gearbeitet? Er antwortete: Unter d e m u. d e m . Er sprach z u i h m : D e r
L o h n dafür beträgt ein halbes G o l d s t ü c k , e s ist ein aromatischer B a u m . E r rief einen
andren u. sprach zu i h m : Unter w e l c h e m Baum hast du gearbeitet? Er antwortete:
Unter d e m u. d e m . E r sprach zu i h m : D a s ist ein O l i v e n b a u m ; d e r L o h n dafür beträgt
2 0 0 Zuz. (Die Zahl k a u m richtig; der Zusammenhang erfordert eine niedrige Zahl.)
Er antwortete i h m : H ä t t e s t d u u n s n i c h t w i s s e n l a s s e n s o l l e n , für w e l c h e n B a u m der
Lohn g r o ß ist, damit w i r unter i h m arbeiteten? D e r K ö n i g sprach zu ihnen: Wenn
ich es hätte wissen lassen, w i e würde mein ganzer Garten bearbeitet worden sein?
So hat a u c h G o t t d e n L o h n für die Gebote nicht kundgetan usw. (wie i m vorher
g e h e n d e n Zitat). — In den beiden letzten Stellen wird der Grundsatz, d a ß schwierigeren
Leistungen ein größerer L o h n wird, durchaus anerkannt; g l e i c h w o h l soll aus der Nicht-
bekanntmachung des Lohnes gefolgert werden, daß das Arbeiten um des Lohnes
willen durchaus nicht nach Gottes Sinn ist — Die gleiche Tendenz verfolgt das
ähnliche Gleichnis T a n c h a p » 6 » : R . Chijja ( u m 2 0 0 ) hat gelehrt: W o m i t läßt sich
d a s v e r g l e i c h e n ? M i t e i n e m K ö n i g , d e r einen Garten hatte, in d e n er A r b e i t e r s c h i c k t e ;
e s t a t i h n e n a b e r d e r K ö n i g d e n L o h n für d a s B e p f l a n z e n d e s W e i n b e r g s n i c h t k u n d ;
d e n n w e n n e r i h n e n d e n L o h n für s e i n e e i n z e l n e n P f l a n z e n k u n d g e t a n h ä t t e , s o w ü r d e n
sie z u g e s e h e n haben, v o n w e l c h e r Pflanze d e r L o h n g r o ß sei, u m sie z u pflanzen. S o
würde sich ergeben haben, daß die Gartenarbeit z u m T e i l liegenblieb n. z u m T e i l
zustande k a m . Ebenso hat auch Gott nicht den L o h n j e d e s einzelnen Gebotes bekannt
gemacht; denn wenn er ihn bekanntgemacht hätte, s o würde sich ergeben, daß die
Gebote z u m T e i l erfüllt u. z u m T e i l vernachlässigt würden. — Parallelen: TanchB
b
ap* § 8 ( 9 » ) ; Midr P s 9 § 8 ( 4 1 » ) ; P ° i q R 2 3 / 2 4 ( 1 2 1 ) .
8
von der Tora genießen durfte). D e n n der mit den 20 Jahren kann v o r Gott sagen:
Wenn du mich nicht in der Hälfte meiner T a g e v o n der W e l t g e n o m m e n hättest,
so wurde ich meine Lebensjahre verlängert u. m e h r in Torakenntnis u. an G e b o t s
erfüllungen geleistet haben. Darum sage i c h : O b er w e n i g oder viel essen m a g (von
der T o r a genießen durfte); denn der Lohn dieses ist gleich d e m Lohn j e n e s . Erkenne
es hieraus: R . C h a n i n a ( u m 2 2 5 ) *hat g e s a g t : Siehe, M o s e b a t Israel in Ä g y p t e n u .
i n d e r W ü s t e 4 0 J a h r e l a n g g e d i e n t u . i s t 1 2 0 J a h r e a l t g e w o r d e n , u. S a m u e l s g a n z e
L e b e n s d a u e r betrug 5 2 Jahre, u. er trug die Last u. M ü h e Israels, u. die Schrift hat
sie als g l e i c h w e r t i g hingestellt, wie es heißt: M o s e u. A h r o n unter seinen Priestern
u. S a m u e l unter denen, die seinen N a m e n anriefen P s 9 9 , 6 . (Das Nebeneinander der
N a m e n e i n B e w e i s für d i e G l e i c h w e r t i g k e i t i h r e r T r ä g e r . ) D a h e r : S ü ß i s t d e r S c h l a f
d e s Arbeiters, o b er w e n i g o d e r v i e l e s s e n m a g . R . L e v i ( u m 8 0 0 ) h a t ein G l e i c h n i s
gesagt. Womit läßt sich das vergleichen? Mit einem König, der Arbeiter für
seine Arbeit mietete. W ä h r e n d sie tätig waren, nahm der K ö n i g einen v o n ihnen u.
erging sich mit ihm. Am A b e n d (s. bei M t 2 0 , 8 S. 8 3 2 ) k a m e n die Arbeiter, um
ihren L o h n zu empfangen. E s k a m jener Arbeiter, der sich mit d e m K ö n i g ergangen
hatte, u m m i t ihnen seinen L o h n zu empfangen. K a n n der K ö n i g e t w a zu i h m s a g e n :
Du hast mit ihnen nur zwei Stunden gearbeitet, empfange gemäß dem, was du ge
arbeitet h a s t ? A u c h er k a n n z u m K ö n i g s a g e n : W e n n d u m i c h nicht hättest feiern u. m i c h
mit dir ergehen lassen, w ü r d e mein L o h n größer sein! S o auch Gott, gepriesen sei sein
N a m e ! D e r K ö n i g ist G o t t ; die Arbeiter die, w e l c h e sich mit der T o r a mühen. W e r sich mit
der T o r a 50 Jahre beschäftigt u. w e r sich mit der T o r a 2 0 oder 3 0 Jahre beschäftigt, kann
s a g e n : W e n n du m i c h nicht h i n w e g g e n o m m e n hättest, w ü r d e ich m i c h ( n o c h weiter) mit
der T o r a beschäftigt haben. D e s h a l b hat S a l o m o g e s a g t : „ O b er w e n i g oder v i e l essen
m a g " , ihr L o h n ist g l e i c h (deshalb die L o h n s u c h t töricht u. zwecklos).
a
g. Sota 2 2 : R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : . . . W i r haben v o n einer W i t w e d e n
Lohnempfang gelernt (d. h. gelernt, w i e man es machen m u ß , u m v o n Gott viel L o h n
zu e r l a n g e n ) . E i n e W i t w e , d i e eine S y n a g o g e in ihrer N a c h b a r s c h a f t hatte, k a m t ä g l i c h ,
u m in d e m (entfernteren) Lehrhaus d e s R . Jochanan zu beten. Er sprach zu ihr: M e i n e
T o c h t e r , ist nicht eine S y n a g o g e in deiner N a c h b a r s c h a f t ? Sie antwortete i h m : Rabbi,
w i r d m i r n i c h t L o h n für d i e S c h r i t t e w e r d e n ? — D i e F r a u m a c h t e d i e N u t z a n w e n d u n g
a e
v o n d e r L e h r e , d i e w i r o b e n b e i Nr. 4 A n m . g in G n R 3 9 ( 2 4 ) u. M k h E x 1 9 , 8 (71 * )
ausgesprochen finden. W e n n G o t t selbst es darauf anlegt, j e d e n Schritt u. Tritt seiner
Gerechten besonders zu belohnen, warum sollte sich das die Frau aus d e m Volke
nicht zunutze m a c h e n ? ! R . Jochanan* der gefeiertste L e h r e r seiner Zeit, der j e n e L e h r e
in der eben genannten Stelle G n R 39 selbst vertreten hat, kann denn auch nicht
umhin, das Verfahren jener Frau als vorbildlich anzuerkennen.
a
M i d r R u t h 1,17 ( 1 2 9 ) : Ein Vorfall. R . Chijja der Ä l t e r e ( u m 2 0 0 ) u. R . S c h i m i o n
b . Chalaphta ( u m 190) s a ß e n in d e r T o r a studierend beieinander im großen Lehrhaus
v o n Tiberias an einem Rüsttag auf das Passahfest oder, w i e andre sagen, an einem
Rüsttag auf den Versöhnungstag (wörtlich: an einem Rüsttag auf das g r o ß e Fasten).
Sie hörten die S t i m m e l ä r m e n d e r Menschen. Er (R. Schimcon b . Ch.) sprach zu ihm:
Was treiben jene M e n s c h e n ? Er antwortete: Wer etwas hat, kauft (für d a s Fest)
ein, u. wer nichts hat, geht zu seinem Arbeitsherrn, u. der gibt ihm ( v o n s e i n e m
Arbeitslohn, u m dafür Einkäufe zu machen). Er sprach zu i h m : W e n n d e m s o ist,
so will auch ich zu m e i n e m Arbeitsherrn ( = Gott) gehn, daß er mir gebe. Er ging
h i n a u s u. b e t e t e in e i n e m H a i n ( ? ) v o n Tiberias. D a sah er eine Hand, die i h m eine
e
Perle reichte. E r g i n g u . t r u g s i e z u u n s r e m L e h r e r ( = R . J h u d a I., f 2 1 7 ? ) . Dieser
sprach z u i h m : W o h e r h a s t d u d i e s e ? D a s ist ein G e g e n s t a n d v o n unschätzbarem W e r t e .
Aber hier hast d u drei D e n a r e ( e t w a z w e i M a r k ) , damit g e h u. richte zu zu Ehren
des Festtages, u. nach d e m Festtag wollen w i r es bekanntmachen, u. w a s ihr W e r t
beträgt, magst du nehmen. Er n a h m die drei Denare u. g i n g u. m a c h t e seine Ein
käufe u. g i n g in sein H a u s . Seine Frau sprach zu i h m : Schimion, hast du angefangen
zu s t e h l e n ? A l l e deine H a b e beträgt höchstens hundert Minen (sicher falsch, die Zahl
sa*
500 2 0 . E x k u r s : Gleichnis v o n den Arbeitern i m W e i n b e r g (Nr. 5)
der gang u. gäbe Ausdruck für „Dämon" geworden war, hat Targ
Onk Dt 32,17 D - H O in der aramäischen Form y*r&, aber in der Be
deutung „Dämonen" beibehalten. Der Targ Jerusch I paraphrasiert
Dt 32,17: „Sie werden den Götzen opfern, die den •p*v>ttJ gleichen*.
Targ Ps 106, 37 setzt für vnm ein R?p/-?a, ein Wort, das ebenfalls
„Dämonen" bedeutet, s. unter b. — Beispiele für nofindensich überall
in den nachfolgenden Zitaten.
b. p"»"« (Plural T»p""?a, aram. «p/-?«, Plural aojp"'?-?), Partizipium Hiphil
von ptj „schädigen", bezeichnet die Dämonen als Schädlinge oder
Schadengeister. Beispiele ebenfalls in den nachfolgenden Zitaten.
c. iarna (Partizipium Piel von ban „verderben") bedeutet „Verderber".
Ursprünglich wurden die Strafengel „Engel des Verderbens" "•aafcö
nban genannt. Als man dann später die dienenden Geister, die Unheil
über die Menschen zu bringen hatten, selbst als „böse Geister" ansah,
wurden die Engel des Verderbens allmählich zu r^ano „Verderbern",
d. h. zu Dämonen; vgl. bei 1 Kor 10,10 S. 412 Nr. 4.
NuR 14 ( 1 7 7 ° ) : Solange die W o l k e (der Herrlichkeit) dort war, ging Mose dort
(in das Offenbaraugszelt) nicht hinein; entfernte sich die W o l k e , s o ging er hinein
u. r e d e t e mit ihm. Ebenso heißt e s : Die Priester konnten nicht stehenbleiben, um
zu dienen v o r der W o l k e , denn die Herrlichkeit J a h v e s hatte das Haus J a h v e s erfüllt
1 K g 8 , 1 1 ; das lehrt, d a ß den Verderbern o*fean* ( = Dämonen) Vollmacht gegeben
ist zu verderben. Ebenso heißt es: Ich werde meine Hand über dich decken, bis ich
vorübergezogen bin E x 33, 22. Hieraus erkennt man, daß den Verderbern o^ama
V o l l m a c h t g e g e b e n ist z u v e r d e r b e n . || T a r g HL 4,6 8. b e i N r . 5 A n m . b.
nr» mi. Schab 2 , 5 : W e r (am Sabbat) das Licht auslöscht, w e i l er sich fürchtet
v o r Nichtisraeliten, v o r Räubern, v o r einem bösen Geist njn n v , oder w e r es eines
Kranken w e g e n tut, damit er einschlafe, ist straffrei; w e n n er aber (dadurch) die
L a m p e , d a s ö l , d e n D o c h t s c h o n e n w i l l , i s t e r s c h u l d i g . || SEr 4 , 1 : D e r j e n i g e , d e n F r e m d e
(Nichtisraeliten) oder ein böser Geist n j n nii (am Sabbat über die Sabbatgrenze
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen Dämonologie ( N r . 1) 503
hinaus) entfahrt haben, hat nur vier E l l e n (an s e i n e m neuen Ort zur B e w e g u n g frei). —
R a s c h i erklärt hier njn mi mit i v . D ä m o n * , d e r in d e n B e t r e f f e n d e n g e f a h r e n ist,
b
so d a ß d e s s e n S i n n v e r w i r r t w u r d e . || i E r 4 1 B a r : Drei Dinge lassen den M e n s c h e n
sich über die eigene A n s i c h t u. die seines Schöpfers hinwegsetzen ( = verleiten zur
Sünde), nämlich Nichtisraeliten (in deren G e w a l t ein J u d e gerät), ein b ö s e r Geist
nsi mi ( d e r i n ihn f ä h r t ) u . d i e d r ü c k e n d e n N ö t e d e r A r m u t . || P*s 1 1 2 * B a r : A u f
Speisen u. Getränken unter d e m Bett, auch w e n n sie in einem eisernen G e f ä ß b e d e c k t
sind, r u h t ein b ö s e r G e i s t nyi rrn. Baraitha: N i c h t trinke der M e n s c h W a s s e r in
d e n N ä c h t e n z u m vierten T a g ( = M i t t w o c h ) u. in d e n Nächten zu d e n Sabbaten; u.
w e n n er trinkt, s o ist sein Blut auf seinem Haupt (trägt er selbst die Verantwortung),
b
wegen der Gefahr. Welche Gefahr? Ein böser Geist run n n ( n a c h SAZ 1 2 , 1 2 i s t
b
d e r D ä m o n d e r B l i n d h e i t g e m e i n t , s. d i e S t e l l e b e i N r . 7 A n m . f). || J o m a 8 3 : S c h ^ u ö l
(f 254) hat gesagt: Ein böser Geist njn im ruht auf ihm (dem mit Tollwut be
b
hafteten H u n d e ) . || C h u l 1 0 5 s. b e i N r . 4 A n m . e.
d
v a mi. L v R 24 ( 1 2 2 ) : Jener böse Geist »*a m i will hier (in e i n e r Quelle)
w o h n e n , u. er wird die M e n s c h e n schädigen. — D i e g a n z e S t e l l e b e i N r . 4 A n m . f.
g. HN^Ü nn „Geist der Unreinheit" = unreiner Geist.
Test Sim 4 : A u c h i m Schlaf berückt u. verzehrt ihn (den Neidischen) ein böser
E i f e r , u . d u r c h u n r e i n e G e i s t e r iv nvevpaot dxa9dgroi( beunruhigt e r s e i n e S e e l e . ||
T e s t Jud 25 hat die armenische Übersetzung: D i e unreinen Geister werden in das
e w i g e G e r i c h t g e w o r f e n w e r d e n . D e r g r i e c h i s c h e T e x t : E s w i r d k e i n G e i s t d e s Irr
t u m s ( d e r V e r f ü h r u n g ) B e l i a r s m e h r s e i n ; d e n n e r w i r d in d a s F e u e r g e w o r f e n w e r d e n
b i s i n E w i g k e i t |l T e s t B e n j 5 : W e n n i h r G u t e s tut, w e r d e n a u c h d i e u n r e i n e n Geister
xd dxd&agra nveifjuaa von euch fliehen. || N i c h t verschieden von den „unreinen
G e i s t e r n " s i n d d i e „ u n r e i n e n D ä m o n e n " . J u b i l 1 0 , 1: I n d e r d r i t t e n J a h r w o c h e dieses
(des 33.) Jubiläums begannen unreine D ä m o n e n die Kinder der Söhne N o a h s zu ver
führen u. sie zu betören u. zu verderben. — In d e m Gebet, das Noah wider diese
unreinen D ä m o n e n an Gott richtet, n e n n t er sie „ b ö s e Geister", s. Jubil 10, 3 o b e n
i n A n m . f S. 5 0 2 . Man erkennt daraus, daß die „unreinen Geister" oder die „un
reinen Dämonen" nicht eine besondere Klasse neben den „bösen Geistern' gebildet
haben, sondern mit diesen identisch g e w e s e n sind. M a n nannte sie aber „unreine"
Geister, w e i l sie als böse Geister nicht v o n Gott ausgehende, also nicht heilige oder
reine Geister waren. M a n v g l . T e s t Naphth 10 (aus der hebräischen Chronik Jerach-
meels): „Darum ziemt es d e m Menschen, alles dieses zu beherzigen, wer ihn g e
schaffen h a t . . . , in ihn L e b e n s o d e m u. reinen G e i s t v o n i h m ( G o t t ) her streute." —
D e r v o n Gott s t a m m e n d e Geist ist reiner u. guter Geist, der v o n Beliar stammende
Geist ist böser oder unreiner Geist Anders i m Rabbinischen. Hier sind unreine
e b
Geister v o r a l l e m Geister, die an Stätten der Unreinheit w e i l e n . F s i q 4 0 : ( R a b b a n
u m
Jochanan b . Zakkai, f 80, sagt v o m Geist der Leichenunreinheit:) Dieser Geist
ist ein Geist der Unreinheit HKÖIÜ m i , denn es steht geschrieben: Auch die Pro
pheten u. den Geist der Unreinheit will ich aus dem Lande vergehen lassen Sach
b b
13, 2 . — Die unverkürzte S t e l l e s. b e i N r . 6 A n m . e. || C h a g 3 ; S a n h 6 5 u. Nidda
1 7 » s. b e i M t 8, 2 8 S. 4 9 1 f. N a c h diesen Stellen führt das Übernachten auf einem
Begräbnisplatz, also an einer Stätte der Unreinheit in den Besitz eines Geistes der
Unreinheit, in dessen Kraft der betreffende M e n s c h etwa Zauberei zu treiben be
b
absichtigt. A l l g e m e i n e r ist der Begriff „ G e i s t der Unreinheit* S D t 18, 12 § 173 ( 1 0 7 )
gefaßt, w o eine Stätte der Unreinheit nicht erwähnt wird. D i e Stelle lautet: W e n n
R . E l i a z a r ( b . cAzarja, u m 1 0 0 ) a n d i e s e n V e r a ( D t 1 8 , 1 2 ) k a m , p f l e g t e e r z u s a g e n :
W e h e über uns: W e n n auf d e m , der der Unreinheit (d. h. der Dämonenverehrung)
a n h ä n g t , e i n G e i s t d e r U n r e i n h e i t ntcaiu r r n w o h n t , s o w ä r e e s r e c h t , d a ß a u f d e m ,
e
der der S c h k h i n a (Gottheit) anhängt, der heilige Geist « n i p n m i (Geist der Heilig
keit) ruhte. Und w e r verursacht es (wenn dies nicht der Fall i s t ) ? Eure Sünden sind
es, die zwischen euch u. eurem G o t t scheiden Jes 59, 2 . Hier wird offenbar jeder
504 21. E x k u r s : Z u r a l t j a d i s c h e n D ä m o n o l o g i e ( N r . 1)
l e i d e n s ( ? ) *r*i rr-, der Geist des Astbma o d e r r—$2 der Geist des
H e r z w e h s ( M e l a n c h o l i e ? M a g e n k r a m p f ? ) c i p ^ B ' • » ; d i e B e l e g e s . b e i N r . 6 A n m . e.
Dergleichen Verbindungen s u c h t m a n in d e n pseud epigraphischen Schriften vergeb
lich, o b g l e i c h ihnen die Vorstellung v o n den bösen Geistern als den Erregern der
menschlichen Krankheiten g e r a d e n i c h t f r e m d w a r ; s . J u b i l 1 0 , 1 0 ff. b e i N r . 6 A n m . «
A n f a n g . — D a a b l o ß e n a i in d e r B e d e u t u n g .böser Geist" = Dämon findet sich i m
e
Rabbinischen z B T a n c h B o - m - ? § 9 ( 3 9 * ) : R . B rekhja (um 340) hat gesagt: E s ge
schah, d a ß in u n s r e r S t a d t e i n G e i s t - n « m i war, der in einer Quelle w o h n t e ; es
k a m ein andrer Geist i n « m - , u m sich an ihn zu m a c h e n , u. suchte ihn v o n dort
d
wegzuschaffen usw. — In der Parallele L v R 2 4 ( 1 2 2 ) — s. die S t e l l e hei Nr. 4
A n m . f — wird dieser z w e i t e Geist ausdrücklich ein b ö s e r G e i s t » - a m i genannt.
a
— F e r n e r s. o b e n S o t a 3 , 1 7 . — Z u nn-n s. G n R 3 1 ( 1 9 » ) b e i N r . 2 , A A n m . b;
d
M i d r Q o h 2 , 5 ( 1 3 » ) b e i N r . 7 A n m . h; N u R 11 ( 1 6 2 ) b e i N r . 5 A n m . a. — Z u tm-n
d
a. L v R 2 4 ( 1 2 2 ) b e i N r . 4 A n m . f. — Zu p i s . SEr 1 8 * b e i N r . 2 , A A n m . e. —
b
Z u « * m i s. p P e a 8, 2 1 , 2 3 h e i N r . 5 A n m . a . — Z u « n m i s . L v R 5 ( 1 0 8 » ) b e i N r . 3
A n m . b gegen Ende.
2. Ursprung (A) u. Wesen (B) der Dämonen.
A. Über den Ursprung der Dämonen waren verschiedene Tradi
tionen in Umlauf. Die älteste Meinung ging dahin, daß die' Dämonen
die Geister oder Seelen der Biesen seien, die aus der geschlechtlichen
Vermischung der gefallenen Engel mit den Töchtern der Menschen
kinder Gn 6,1 ff. hervorgegangen waren.a Eine andre Ansicht sah in
1
den Mazziqin oder Schedim ein besonderes Schöpfungswerk Gottes,
das in der Abenddämmerung des sechsten Schöpfungstages ins Dasein
gerufen wurde. Als Gott eben im Begriff war, für ihre Seelen den
Leib zu schaffen, trat der Sabbat ein u. hinderte ihn, sein Werk
an ihnen zu vollenden. So blieben die Dämonen Geister ohne Leib.b
Andre nahmen an, daß ein Teil des Turmbaugeschlechts zur Strafe
für seinen Hochmut in Geister, Schedim u. Nachtgespenster ver
wandelt worden sei.c Ebenfalls auf eine Metamorphose, u. zwar aus
einer männlichen Hyäne, werden die Schedim zurückgeführt von einer
Baraitha, deren Tendenz wenig durchsichtig ist.d Endlich hören wir
auch, daß die Geister, Schedim u. Nachtgespenster aus dem Geschlechts
verkehr Adams mit weiblichen Geistern u. dem Evas mit männlichen
Geistern hervorgegangen seien.e
a. H e n 1 5 , 3 . 8 f.: W a r u m h a b t ihr ( W ä c h t e r d e s H i m m e l s = Engel) den hohen,
heiligen u. ewigen Himmel verlassen, bei den Weibern geschlafen, euch mit den
Menschentöchtern verunreinigt, euch W e i b e r g e n o m m e n u. w i e die Erdenkinder ge
tan u . R i e s e n s ö h n e ( v g l . tr\ii G n 6, 4 ) g e z e u g t ? . . . A b e r die R i e s e n nun, die von
den Geistern ( E n g e l n ) u. F l e i s c h ( M e n s c h e n t ö c h t e r n ) g e z e u g t w o r d e n sind, w i r d man
b ö s e Geister auf Erden nennen, u. auf der Erde w e r d e n sie ihre W o h n u n g haben.
B ö s e Geister gingen aus ihrem (der Riesen) L e i b e hervor (nämlich nach ihrem T o d e ,
s. H e n 16, 1), w e i l sie v o n M e n s c h e n geschaffen ( g e b o r e n ) w u r d e n u. v o n d e n heUigen
W ä c h t e r n ( E n g e m ) ihr U r s p r u n g u. erste Grundlage herrührt: b ö s e Geister werden
s i e a u f E r d e n s e i n u . b ö s e * G e i s t e r g e n a n n t w e r d e n . — E b e n s o g e l t e n J u b i l 1 0 , 1 ff. 5
1
W i r b e h a l t e n d i e s e A u s d r ü c k e ü b e r a l l b e i , w o s i e s i c h in d e n Q u e l l e n finden;
dagegen übersetzen wir n r mit . G e i s t " .
* J o s e p h u s , B e l l J u d 7, 6 , 3 s a g t a l l g e m e i n , d a ß d i e D ä m o n e n d i e G e i s t e r b ö s e r
M e n s c h e n s e i e n dai/iövia . . . noytjQtäy iottv dy&Quintoy nvex'fiaxa. — Das entsprach
der Meinung Philos.
506 2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 2, A )
d. B Q 16* Bar: Die männliche Hyäne i^j ?w$ wird nach siehen Jahren eine
Fiedermaas t f « ^ , die Fiedermaas w i r d n a c h sieben Jahren ein V a m p i r ( ? ) 117?, der
V a m p i r (?) wird nach siehen Jahren e i n e N a t t e r ( l i e s oSa-j? s t a t t « n o * p ) , die Natter
wird nach sieben Jahren eine Schlange (lies i n statt m n ) , die Schlange wird nach
sieben Jahren ein S c h e d . D a s R ü c k g r a t d e s M e n s c h e n wird nach sieben Jahren eine
Schlange; das gilt a b e r nur, wenn er sich nicht verbeugt bei den W o r t e n : .Wir
b
d a n k e n " (in der vorletzten Benediktion des A c h t z e h n g e b e t e s ) . V g l . p S c h a b 1 , 8 , 8 4 . —
Über die Vorstellungen des Altertums von der Verwendungsfähigkeit der Hyäne
s. M i c h a e l Sachs, Beiträge zur Sprach- und Altertumsforschung 1, 3 . 1 5 4 ; L . L e w y -
s o h n , Z o o l o g i e d e s T a l m u d s , S. 7 6 f.
e. GnR 20 (14*): Adam nannte den Namen seines W e i b e s C h a w a ( = Leben):
d e n n s i e i s t d i e M u t t e r a l l e s L e b e n d i g e n g e w o r d e n G n 8, 2 0 . R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) h a t
g e s a g t : Die Mutter v o n allen Lebenden. Denn R . Simon hat gesagt: Alle jene 180
Jahre, die sich Eva (nach dem Sonderfall) von Adam fernhielt, hatten sich die
männlichen Geister o ^ a m r n m t an ihr erhitzt, u . sie hatte v o n ihnen geboren; u.
w e i b l i c h e Geister m a p s nimn hatten s i c h an A d a m erhitzt u . gebaren von ihm. Dar
meint 2 Sm 7 , 1 4 : „ W e n n er ein Unrecht begeht, züchtige ich ihn mit Menschen
ruten u. mit Schlägen der Adamskinder*, mit Schlägen, die v o n den Kindern des
«raten M e n s c h e n (u. der Dämoninnen) herrühren. — Dasselbe G n R 2 4 ( 1 6 * ) ; TanchB
b b b e
n w a § 2 6 ( 1 0 ) ; v g l . d a s e l b s t § 17 ( 6 ) . || { E r 1 8 : R . J i r m j a b . E U a z a r ( u m 2 7 0 )
hat gesagt: Alle jene Jahre, die der erste M e n s c h im Banne (wegen des Sünden-
%
falles) zubrachte, e r z e u g t e e r G e i s t e r "pmn, Schedin n. Nachtgespenster y\ \; denn
e s h e i ß t : A d a m w a r 1 3 0 J a h r e alt, d a e r z e u g t e e r i n s e i n e r Ä h n l i c h k e i t , n a c h s e i n e m
Bilde G n 5, 3, w e i l er bis dahin nicht nach seinem Bilde (sondern nach dem der
Dämonen) gezeugt hatte.
B. Ihrem Wesen nach galten die Dämonen als Geister; das be
weisen nicht bloß die unter A Anm. au. b gebrachten Stellen, das
folgt auch aus ihrer Bezeichnung rrinn = Geister. Nur darf man
daraus nicht schließen, daß ihnen die alte Synagoge deshalb all u.
jedes Organ sinnlich-körperlicher Art abgesprochen hätte. Vielmehr
hören wir, daß man ihnen Flügel beigelegt hat; weiter nahm man
an, daß sie Speise u. Trank nötig hätten, u. daß sie sich fortpflanzten
wie die Menschen .a Das alles setzte natürlich körperliche Organe
voraus. Weil man die Dämonen für Geister hielt, hat man ihnen meist
Unsichtbarkeit zugeschrieben.b Aber damit wollte man ihnen wiederum
nicht die Fähigkeit absprechen, unter Umständen auch sichtbar hervor
zutretend So war man allgemein überzeugt, daß sie in menschlicher
Gestalt erscheinend u. sich in mannigfacher Weise auch in andre
Gestalten verwandeln könnten.e Der Talmud kennt sogar Mittel,
durch die es dem Menschen gelingt, die unsichtbare Gegenwart der
Dämonen in seiner Nähe festzustellen u. ihrer ansichtig zu werden.'
a. Chag 1 6 * Bar: Sechserlei ist v o n den S c h e d i m gesagt worden, in dreifacher
Hinsicht gleichen sie den E n g e l n d e s Dienstes u . in dreifacher Hinsicht den Men
s c h e n k i n d e r n . In dreifacher Hinsicht d e n E n g e l n d e s D i e n s t e s : sie h a b e n F l ü g e l w i e
die Engel des Dienstes; sie fliegen von d e m einen E n d e der W e l t b i s zum andren
1
w i e die Engel des Dienstes, u. sie wissen das Zukünftige w i e die E n g e l des D i e n s t e s .
W i s s e n sie es w i r k l i c h ? E s soll damit g e s a g t sein, d a ß sie e s hinter d e m V o r h a n g
hervor (der Gottes himmlischen T h r o n umgibt) hören, w i e die E n g e l des Dienstes.
In dreifacher Hinsicht sind sie w i e die M e n s c h e n k i n d e r : sie essen u. trinken w i e die
1
V g l . Git 6 8 * , 19 bei Nr. 3 A n m . b
508 21. Exkurs: Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 2, B )
1
Menschenkinder, sie pflanzen sich fort u. v e r m e h r e n sich w i e die Menschenkinder,
d
u. sie sterben wie die Menschenkinder. — Dasselbe A b o t h R N 37 ( 9 ) mit einem Zu
b
satz, den die nächste A n m . b bringt. In T a n c h B r « s » o a § 17 ( 6 ) n u r die beiden
e
Sätze ttber ihre Fortpflanzung u. Ober ihre Sterblichkeit. || Z u m Durst des Aschm dai,
a
d e s K ö n i g s d e r S c h e d i m , s. G i t 6 8 b e i N r . 3 A n m . b. — I n a n d r e n S t e l l e n w i r d der
H u n g e r u. Durst der Dämonen als eine über sie verhängte Strafe hingestellt. So
Hen 15, 1 1 : Die Geister der R i e s e n ( = D ä m o n e n , s. N r . 2 , A A n m . o S. 5 0 5 f.) w e r d e n
nicht essen, sondern hungern u. dursten. — E b e n s o sagt T a r g Jerusch I zu D t 3 2 , 2 4 —
s. die Stelle bei Nr. 5 A n m . b — von den Schedim aus, daß sie vor Hunger an
geschwollen seien.
d
b . A b o t h R N 37 ( 9 ) : Einige sagen: Auch verwandeln sie (die Schedim) ihr Ge
sicht (oder a u c h : sie w e n d e n ihr Gesicht ab), sie sehen u. w e r d e n (selbst) nicht g e
e
s e h e n . || B r a k h 6 * : A b b a B i n j a m i n (ein T a n n a l t u n g e w i s s e r Zeit) hat gesagt: Wenn
dem A u g e Macht gegeben wäre (die D ä m o n e n ) zu sehen, würde kein Mensch vor
d e n Mazziqin bestehn können.
C, D e m A b b a J o s e a u s " n n - s o f f e n b a r t s i c h e i n G e i s t , d e r in e i n e r Q u e l l e w o h n t ,
d e
s. L v R 2 4 ( 1 2 2 ) b e i N r . 4 A n m . f; S c h m u ö l ( f 254) sieht den D ä m o n Qeteb, ebenso
e b
Abaje ( f 8 8 8 / 3 9 ) s. M i d r K L 1, 3 ( 5 1 * ) u . P s l l l b e i N r . 5 A n m . c; R . C h a n i n a b.
e b
P a p a ( u m 3 0 0 ) b e g e g n e t d e m M e i s t e r d e r G e i s t e r , s. p P a 8, 2 1 , 2 3 b e i N r . 5 A n m . a ;
Mar bar Rab Aschi (um 450) erblickt den D ä m o n S c h ' l i j j a , s. B Q 2 1 » , 1 5 b e i N r . 6
Anm. f.
e
d. Ausdrücklich wird den Schedim menschliches Aussehn beigelegt J b 122*.
l
D i e s e Stelle bezieht sich auf J b 16, 6, w o e s h e i ß t : Man läßt eine Frau sich wieder
verheiraten auf Grund einer H i m m e l s s t i m m e (Bath-Qol). E s geschah einmal, daß einer
auf der Spitze eines B e r g e s stand u. rief: D e r u. der, Sohn des u. des, aus d e m u.
d e m Ort ist gestorben! M a n g i n g hin u . f a n d daselbst (auf der Bergspitze) niemand,
u. ( g l e i c h w o h l ) ließen sie seine F r a u sich wiederverheiraten (weil man annahm, daß
j e n e S t i m m e eine H i m m e l s s t i m m e g e w e s e n sei, die den T o d ihres Mannes rechts
e d
gültig bezeugt habe). — Der p T J b 16, 1 5 , 4 6 bemerkt hierzu kurz: R . Chanina
(um 225) hat gesagt: R . Jonathan (um 220) hat mich belehrt: Das geschah, weil
man ein A b b i l d « j a « (Widerschein, Schattenbild) v o n einem M e n s c h e n sah. — Aus
e a
führlicher der b T J b 122 : „Man g i n g hin u. fand daselbst niemand." A b e r viel
leicht war es ein S c h e d (der durch jene Worte von der Bergspitze die M e n s c h e n
narren w o l l t e ) ! R a b Jehuda ( f 2 9 9 ) hat gesagt, Rab (f 247) habe gesagt, daß man
i h n ( d e n R u f e n d e n ) in d e r G e s t a l t eines M e n s c h e n sab. A b e r auch j e n e (die D ä m o
nen) sehen s o a u s ( w i e M e n s c h e n ) ! M a n sah v o n i h m ein A b b i l d nxnaa ( W i d e r s c h e i n ,
Schatten, den er warf). A u c h j e n e haben ein A b b i l d (einen S c h a t t e n ) ! Man sah von
ihm ein Abbild des Abbildes (Schatten v o m Schatten). A b e r vielleicht haben auch
j e n e ein A b b i l d d e s A b b i l d e s ! R . Chanina (um 225) hat gesagt: Der Sched Jonathan*
hat mir g e s a g t : Ein Abbild (Schatten) haben s i e ( d i e D ä m o n e n ) , ein A b b i l d d e s A b
bildes (Schatten v o m Schatten) haben sie nicht. — oder ntpas bedeutet ein
Bild oder Abbild, wie es v o m Spiegel o d e r v o n W a s s e r reflektiert wird. R a s c h i zu
e
J b 1 2 2 » erklärt es (jedenfalls richtig) mit Vs „ S c h a t t e n " . Dann würde mit dem
1
Zur geschlechtlichen Differenzierung der Dämonen s. a u ß e r G n R 2 0 ( 1 4 » ) b e i
Nr. 2, A A n m . e auch die Stellen, die von Dämoninnen r e d e n , s. G i t 6 8 * b e i N r . 3
b b b e b
A n m . 6 ; N i d d a 2 4 ; SEr 1 0 0 ; S c h a b 1 5 1 ; P s 1 1 2 ; N u R 1 2 ( 1 6 5 * ) b e i N r . 3 A n m . c ;
e b
P s III b e i N r . 4 A n m . g; M i d r H L z u 8, 8 ( 1 0 7 * ) b e i N r . 6 A n m . b.
* S o f a s s e n B r e c h e r , D a s T r a n s c e n d e n t a l e i m T a l m u d , S. 4 9 u . K o h u t , U b e r d i e
j ü d i s c h e A n g e l o l o g i e , S. 6 1 d i e W o r t e : K T B I P S V -b dafür spricht das Fehlen
des Titels „ R a b b i " v o r Jonathan. D a g e g e n versteht die obige Stelle aus d e m p l
unter „Jonathan* den R . Jonathan. W i l l m a n das als richtig festhalten, so müßten
die W o r t e d e s b T s übersetzt werden: (R.) Jonathan hat zu mir gesagt: Was
d e n S c h e d betrifft, s o h a b e n s i e e i n A b b i l d , e i n A b b i l d d e s A b b i l d e s h a b e n s i e
nicht.
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 2 , B ; Nr. 3) 509
b 1
. S c h a t t e n d e s S c h a t t e n s " n a c h p J A Z 8, 4 3 , 5 1 d e r j e n i g e T e i l d e s S c h a t t e n s gemeint
s e i n , d e r Uber d i e G r ö ß e d e s d e n S c h a t t e n w e r f e n d e n M e n s c h e n o d e r D ä m o n s h i n a u s
geht. W ä h r e n d also widerspruchslos anerkannt w i r d , d a ß die D ä m o n e n in m e n s c h
licher Gestalt erscheinen k ö n n e n u. in dieser auch Schatten werfen, bleibt nur die
F r a g e offen, o b ihr S c h a t t e n l ä n g e r s e i n k a n n , a l s i h r e G e s t a l t g r o ß i s t . R . Chanina
im N a m e n d e s R . Jonathan verneint die F r a g e : i h m sind die D ä m o n e n W e s e n z w a r
nicht ohne jeden Schatten, aber doch ohne normalen Schatten. — Brecher, Das Tran-
s c e n d e n t a l e i m T a l m u d , S. 4 9 i s t g e n e i g t , d a s „ A b b i l d * ntciaa m i t d e r parsistischen
Ferwer-(Frava8chi-)Vorstel]ung in V e r b i n d u n g z u b r i n g e n ; a b e r w a s s o l l t e d a n n „das
A b b i l d d e s A b b i l d e s * s e i n ? || D a s E r s c h e i n e n d e r D ä m o n e n in m e n s c h l i c h e r G e s t a l t
setzt R . Jochanan ( f 2 7 9 ) voraus, w e n n er verbietet, e i n e m andren in der N a c h t den
F r i e d e n s g r u ß z u e n t b i e t e n , d a d e r A n g e r e d e t e m ö g l i c h e n f a l l s e i n S c h e d s e i , s. S a n h 4 4 *
bei Nr. 5 A n m . o.
e. J o m a 7 5 * : Sein (des Mannas) G e s c h m a c k war wie der v o n Leckerbissen i v ?
aus Öl (Nu 11,8). R . Abbahu (um 300) hat g e s a g t : W i e das Kind einen vielfachen
G e s c h m a c k v o n der Mutterbrust h a t (*>«!» g e d e u t e t = „ v o n der Mutterbrust" iv), so
fanden a u c h die Israeliten, s o l a n g e sie das M a n n a g e g e s s e n haben, einen vielfachen
G e s c h m a c k darin v o r . A n d r e s a g e n : E s g l i c h e i n e m e i g e n t l i c h e n S c h e d gedeutet
= - i » 5 ) : w i e e i n S c h e d s i c h in w e r w e i ß w i e v i e l e A r t e n ( v o n G e s t a l t e n ) v e r w a n d e l t ,
so verwandelte sich auch das Manna in e i n e n v i e l f a c h e n G e s c h m a c k . || A l s D r a c h e
b
m i t s i e b e n K ö p f e n e r s c h e i n t z B e i n M a z z i q Q i d 2 9 , s. b e i N r . 7 A n m . h.
e
f. B r a k h 6 * : W e r v o n ihnen (den Mazziqin) K u n d e haben will, der n e h m e g e
siebte A s c h e u. streue sie u m sein Bett, s o wird er a m M o r g e n e t w a s w i e Tritte
(Fußspuren) v o n Hahnern sehen. (Zu den Hühnerfüßen d e r D ä m o n e n s. a u c h G i t 6 8 *
b e i N r . 3 A n m . b.) W e r sie (die Mazziqin) sehen will, der nehme die Nachgeburt
einer Katze, u. z w a r einer schwarzen, die v o n einer schwarzen stammt, u. einer erst
g e b o r e n e n , d i e v o n e i n e r e r s t g e b o r e n e n s t a m m t , u . v e r b r e n n e s i e in F e u e r u . z e r r e i b e
sie; d a n n t u e e r d a v o n in s e i n e A u g e n , s o w i r d e r s i e s e h e n . M a n s c h ü t t e a b e r ( d i e
A s c h e ) in eine eiserne R ö h r e u. versiegle sie m i t e i n e m eisernen Siegelring, sie (die
Mazziqin) möchten sonst d a v o n stehlen; a u c h v e r s i e g l e m a n die Öffnung der R ö h r e ,
damit man nicht beschädigt werde. (Über Versiegeltes haben die D ä m o n e n keine
b
G e w a l t , s. C h u l 1 0 5 , 3 2 b e i N r . 7 A n m . h.) R a b B e b a i b . A b a j e ( u m 8 5 0 ? ) h a t s o g e t a n , u .
ist b e s c h ä d i g t w o r d e n ; e s b a t e n d i e R a b b i n e n u m E r b a r m e n für i h n , u . e r w u r d e g e h e i l t .
1
Z u m E s s e n u. T r i n k e n d e r D ä m o n e n v g l . b e i N r . 2 , B A n m . a.
1
T a r g O n k u. J e r u s c h I s e t z e n L v 1 1 , 1 9 u. D t 1 4 , 1 8 m i n m für d a s T e x t w o r t
r>r?:>n e i n .
512 2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 3 )
die zukünftige W e l t erlangen sollte. Und warum hast du jenen Trunkenen, als du
ihn a u f d e m W e g e umherirren sahst, auf seinen W e g g e b r a c h t ? Er antwortete: Man
hatte über ihn im H i m m e l verkündigt, d a ß er ein v o l l k o m m e n e r F r e v l e r s e i ; u. i c h
bereitete ihm eine Erquickung, damit er (wenigstens diese) W e l t genießen möchte.
Warum hast du, als du j e n e fröhliche ( H o c h z e i t s g e s e l l s c h a f t sahst, g e w e i n t ? Er
antworte: Man (Gott) wird den T o d des Mannes in dreißig Tagen fordern, u. sie
wird dreizehn Jahre lang auf die Leviratsehe mit ihrem unmündigen S c h w a g e r warten
m ü s s e n . W a r u m hast du g e l a c h t , a l s du j e n e n M a n n hörtest, w i e e r z u m S c h u h m a c h e r
s p r a c h : M a c h e m i r S c h u h e für s i e b e n J a h r e ? Er antwortete: Dieser hat nicht mehr
s i e b e n T a g e ( z u l e b e n ) u . w i l l S c h u h e für s i e b e n J a h r e ! W a r u m h a s t d u g e l a c h t , a l s
du jenen Zaubermeister sahst, w i e er Zauberei t r i e b ? W e i l er auf d e m Schatz des
e
K ö n i g s saß, u m herbeizuzaubern, w a s sich unter ihm befand. S a l o m o ließ den A s c h m d a i
in seiner N ä h e v e r w e i l e n , b i s e r d a s H e i l i g t u m e r b a u t h a t t e . E i n e s T a g e s w a r er m i t
i h m allein. S a l o m o sprach zu i h m : E s s t e h t g e s c h r i e b e n N u 2 3 , 2 2 : „ W i e d i e rw.r
(die S c h n e l l e n ? die H o h e n ? ) , s o gehört i h m (Gott) das W i l d r i n d atn", u. wir sagen:
M i t p i c s i p s i n d d i e E n g e l d e s D i e n s t e s g e m e i n t u . m i t Bio d i e S c h e d i m ; w o r i n b e
steht denn euer V o r z u g v o r uns (daß euer Besitz Gott z u m R u h m ausgelegt w i r d ) ?
Er antwortete i h m : N i m m d i e K e t t e v o n m i r u . g i b m i r d e i n e n R i n g , s o w i l l i c h dir
meine Größe (Vorzug) zeigen. Er nahm die Kette v o n i h m u. g a b ihm seinen R i n g .
D a verschlang er ihn. Dann setzte er seinen einen Flügel an den H i m m e l n. den
andren auf die Erde u. schleuderte ihn ( S a l o m o ) vierhundert Parasangen f o r t In b e z u g
a u f j e n e S t u n d e h a t S a l o m o g e s a g t Q o h 1, 3 : W a s f ü r e i n e n V o r z u g h a t d e r M e n s c h
b e i a l l s e i n e r M ü h e , in d e r e r s i c h m ü h t u n t e r d e r S o n n e ? F e r n e r heißt es Qoh 2 , 1 0 :
Und dies w a r mein Teil v o n all meiner Mühe. W a s ist mit „dies" gemeint? Rab
c
( f 247) u. S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) . D e r eine hat g e s a g t : D a m i t ist sein Stab g e m e i n t ; der
andre hat gesagt: Damit ist sein Kaftan gemeint. S a l o m o g i n g an den Türen (als
Bettler) umher.' W o h i n er k a m , sprach e r : Ich, Q o h e l e t h , w a r K ö n i g a b e r Israel in
Jerusalem Qoh 1,12. A l s er z u m Synedrium k a m , sagten d i e R a b b i n e n : D a e i n Irr
sinniger n i c h t an e i n e m A u s s p r u c h festhält (sondern bald dies, bald j e n e s vorbringt),
e
was hat es da mit diesem auf sich? Sie sprachen zu B najahu: Fordert dich der
K ö n i g v o r s i c h ? Er antwortete: Nein! Sie ließen darauf bei den Königinnen anfragen:
Kommt der König zu euch? Sie ließen ihnen sagen: Ja! Darauf ließen sie ihnen
(den Königinnen) sagen: Habt acht auf seine F ü ß e (ob es nicht etwa Hühnerfüße,
1
Füße von Dämonen sind, vgl. Nr. 2, B A n m . / ) . Sie ließen ihnen sagen: In Halb
stiefeln kommt er; auch begehrt er sie während ihrer Menstruation, selbst seine
Mutter Bathseba hat er b e g e h r t * Man ließ Salomo k o m m e n u. gab ihm den Ring
u . die K e t t e , in die d e r G o t t e s n a m e e i n g r a v i e r t w a r . A l s e r (bei A s c b m ° d a i ) eintrat,
s a h i h n d i e s e r u . flog d a v o n . T r o t z a l l e d e m b e h i e l t S a l o m o d o c h F u r c h t v o r i h m , w i e
e s heißt H L 3 , 7 f.: Siehe S a l o m o s Sänfte, sechzig Helden rings um sie, v o n den
H e l d e n Israels, allesamt s c h w e r b e w a p p n e t , kriegsgeübt, j e d e r sein Schwert an seiner
Hüfte, o b d e m Grauen in den Nächten (nämlich vor den Dämonen). — Dasselbe
M i d r P s 7 8 § 1 2 ( 1 7 6 * ) ; e i n e k u r z e A n s p i e l u n g a u f u n s e r e S t e l l e a u c h N u R 11 ( 1 6 3 » ) . —
Zu S a l o m o s Herrschaft über d i e D ä m o n e n s. w e i t e r N r . 7 A n m . h. || D i e T o s a p h i s t e n
e e
erwähnen M n 3 7 » o->? -.sc e i n e A s c h m d a i - L e g e n d e , d i e g l e i c h f a l l s v o r S a l o m o s p i e l t
u. deshalb hier A u f n a h m e finden mag. Sie lautet: A s c h m e d a i ließ v o r d e m K ö n i g
Salomo unten aus der Erde einen Menschen hervorgehn, der zwei Köpfe hatte, u.
dieser n a h m ein W e i b u. z e u g t e Kinder, teils w i e e r m i t z w e i Köpfen, teils w i e sein
Weib mit einem Kopf. A l s sie das V e r m ö g e n ihres V a t e r s teilen wollten, forderte
der, der zwei Köpfe hatte, z w e i T e i l e u. k a m (als m a n seine Forderung ablehnte)
vor den Richterstuhl Salomos. (Die Entscheidung des K ö n i g s wird nicht mitgeteilt.)
Z w e i m a l w i r d in G e n e s i s R a b b a h e i n S c h e d n a m e n s ' p - ' ? « ( a u c h y i a * « ) erwähnt,
1 e
N ä m l i c h n a c h d e m ihn A s c h m d a i a u s H a u s u. A m t v e r t r i e b e n h a t t e .
e
* Z u r s e x u e l l e n B e g e h r l i c h k e i t A s c h m d a i s s. a u c h T o b 3 , 8 ; 6 , 1 4 .
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 3 ) 513
C. B ° r a k h 51 * : R . J i s c h m a i e l b . E l i s c h a i ( t n m 1 3 5 ) h a t g e s a g t : D r e i e r l e i h a t mir
Suriöl, d e r Fürst der A n g e s i c h t s e n g e l , g e s a g t : N i m m dein H e m d d e s M o r g e n s nicht
aus der Hand des Dieners, u m e s anzuziehen; laß deine Hand nicht abspülen von
einem, der die eigene Hand nicht begossen hat; gib den Becher mit Spargelwein *
e
nur an d e n weiter, der ihn dir g e g e b e n hat, w e i l die T a k h s p h i t h — n a c h andren d i e
I s t a l g a n i t h g e n a n n t e R o t t e d e r v e r d e r b e n b r i n g e n d e n E n g e l nfean -st»Va ( = D ä m o n e n )
d e m M e n s c h e n auflauern u. s a g e n : W a n n wird der M e n s c h hineingeraten in eins v o n
diesen Dingen, d a ß er gefangen w i r d ? — Die empfohlene Vorsicht hängt mit der
M e i n u n g z u s a m m e n , d a ß an u n g e w a s c h e n e n H ä n d e n b ö s e Geister haften, s. b e i N r . 4
1 b
V g l . d e n „ H e r r n d e r G e i s t e r * in p P e a 8, 2 1 , 2 3 b e i N r . 5 A n m . o .
* M i t S p a r g e l , K o h l k e i m , a n g e s e t z t e r W e i n , d e s M o r g e n s g e t r u n k e n , s o l l t e g u t für
e
Unterleib, H e r z u . A u g e n sein, s. B r a k h 5 1 » , 1 1 .
Strack u. Billarbeek, NT IV 88
514 21. E x k u r s : Z a r altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 3 )
Anm. e. D i e o b i g e D e u t u n g v o n r v t o a n u . r v s a i w * e n t s p r i c h t d e r v o n R a s c h i z . S t .
gegebenen, der auch L e v y , Neuhehr. u. Ghald. W ö r t e r b u c h folgt. R a s c h i : „ r v e o s n ist
d e r N a m e e i n e r G e n o s s e n s c h a f t ( S c h a r ) d e r S c h e d i m ; n*sairo*K i s t der Name einer
Genossenschaft der Engel des Verderbens." Die Bedeutung der Namen gibt weder
R a s c h i n o c h L e v y an. — D a g e g e n ist K r a u ß , L e h n w ö r t e r 2, 9 8 g e n e i g t , in n u o s n e t w a
Toft'op/of u . i n m s V n o ' K e t w a fivtrtayuyos wiederzufinden, z w e i A u s d r ü c k e , die „ A n
führer" bedeuten. Unsere Stelle w u r d e dann nicht v o n bestimmten Dämonenabteilungen
r e d e n , s o n d e r n v o n g e w i s s e n U n t e r f u h r e r n e i n z e l n e r R o t t e n . || T a r g P s 9 1 , 6 : ( D u w i r s t
dich nicht furchten) v o r d e m T o d , der i m Finstern schleicht, nicht v o r der R o t t e der
Schedim, die a m Mittag Verderben bringen.
E i n e w e i b l i c h e F a h r e r i n d e r S c h e d i m ( s p e z i e l l w o h l d e r N a c h t g e s p e n s t e r "pV^) ist
die L i l i t h r-^-b (vgl. Jes 3 4 , 1 4 ) . Sie wird mit Flügeln u. üppigem Haarwuchs aus
gestattet geschildert. Nach einer Stelle, deren Deutung ganz unsicher ist, w ä r e sie
die Mutter A h r i m a n s , des b ö s e n Prinzips des Parsismus. V e r m u t l i c h ist sie identisch
mit der etlichemal erwähnten nächtlichen Schedim-Anführerin Agrath bath Machlatb,
d e r e n N a m e n K o h u t , J ü d . A n g e l o l o g i e , S. 8 8 d e u t e t : „die Schlagende* oder „die sehr
b e
Böse, die Tänzerin". L i l i t h . Nidda 2 4 : R a b J h u d a ( f 2 9 9 ) hat g e s a g t : W e n n eine
M u t t e r eine M i ß g e b u r t h a t in G e s t a l t d e r Lilith, s o i s t s i e unrein infolge d e s G e b a r e n s
(8. L v 1 2 , 2 . 5 ) ; e s i s t e i n ( w i r k l i c h e s ) K i n d ( d a s s i e g e b o r e n h a t ) , n u r d a ß e s F l ü g e l
hat ( w i e die Lilith). Die Baraitha lautet e b e n s o : R . J o s e (um 150) hat gesagt: Es
g e s c h a h einmal in S i m o n i m ( = S i m o n j a ? ) , d a ß eine Frau eine M i ß g e b u r t in Gestalt
der Lilith hatte. D e r Vorfall k a m v o r die Gelehrten, u . sie s a g t e n : E s ist ein K i n d ,
b
n u r d a ß e s F l ü g e l h a t . | | SErub 1 0 0 h e i ß t e s in einer B a r v o n d e r F r a u : Sie l ä ß t ihr
H a a r lang wachsen w i e die Lilith. (Sonst heißt es, d a ß die Geister ohne H a a r w u c h s
b
seien; s.MidrRuth 3, 9 bei L k 2 4 , 8 9 , S . 3 0 0 . ) || S c h a b 1 5 1 : R . C h a n i n a ( u m 2 2 5 ) h a t
g e s a g t : E s ist v e r b o t e n , in e i n e m H a u s e allein zu s c h l a f e n ; d e n n w e r in e i n e m H a u s e
a l l e m s c h l ä f t , d e n p a c k t d i e L i l i t h . || B B 7 3 « : R a b b a h ( f 3 3 1 ) h a t g e s a g t : I c h s e l b s t
h a b e d e n A h r i m a n , d e n S o h n d e r L i l i t h , rv»V«i i a - p a n i n , g e s e h e n , w i e e r über die
Mauerzinnen v o n M a c h o z a eilte, n. unten eilte ein Reiter, auf e i n e m T i e r reitend, u.
h o l t e ihn nicht ein. E i n m a l h a t t e m a n für i h n z w e i M a u l t i e r e g e s a t t e l t , d i e a n zwei
Brücken des Rognag (Flußname) standen; er aber sprang v o n diesem auf j e n e s u.
von j e n e m auf dieses; dabei hielt er zwei B e c h e r W e i n in seinen Händen u. g o ß ihn
a u s d i e s e m in j e n e n u. aus j e n e m in diesen, o h n e d a ß ein T r o p f e n a u f die E r d e tropfte,
u. dabei war es ein T a g , an w e l c h e m (vor Sturm die W e l l e n ) „emporstiegen zum
H i m m e l u. hinabfahren in d e n A b g r u n d " ( P s 1 0 7 , 2 6 ) . E n d l i c h hörte die Regierung
1 b
davon u. ließ ihn töten. — Agrath bath Machlath. P*s 1 1 2 Bar: Man gehe
nicht allein d e s N a c h t s aus, n i c h t in den Nächten zu d e n vierten T a g e n (Mittwoch)
u. n i c h t in d e n N ä c h t e n z u m Sabbat, w e i l d a A g r a t h b a t h M a c h l a t h m i t 18 M y r i a d e n
von V e r d e r b e n s e n g e l n auszieht, von d e n e n j e d e r V o l l m a c h t h a t , für sich allein zu
verderben. A n f ä n g l i c h w a r e n sie täglich anzutreffen; aber einmal begegnete sie d e m
R . Chanina b . D o s a ( u m 7 0 ) ; sie sprach zu i h m : Hätte man nicht im H i m m e l über
dich ausgerufen: „ S e h t e u c h v o r v o r Chanina u. seiner Torakenntnis", s o hätte ich
dich in Gefahr g e b r a c h t Er antwortete ihr: W e n n ich solche Achtung im Himmel
genieße, s o setze ich über dich fest, d a ß du nie m e h r durch b e w o h n t e s Land streifst!
Sie sprach zu i h m : I c h bitte dich, laß mir etwas R a u m ! D a überließ er ihr die N ä c h t e
zu den Sabbaten u. zu den vierten Tagen. W i e d e r u m begegnete sie einmal d e m A b a j e
(t 888/39). Sie sprach zu i h m : Hätte m a n nicht i m H i m m e l Uber d i c h ausgerufen:
„ S e h t e u c h v o r v o r N a c h m a n i * u. seiner Torakenntnis!", s o hätte ich dich in Gefahr
1
A u f Grund dieser Schlußworte n i m m t Bacher, D i e A g a d a der babyl. Amoräer,
S. 8 8 w o h l m i t R e c h t a n , d a ß d e r H e l d d e r E r z ä h l u n g e i n m e n s c h l i c h e r G a u k l e r , e i n
ReitkUnstler g e w e s e n sei.
* Nachmani hieß der Großvater des Abaje, nach seinem Namen wurde aber auch
der Enkel genannt.
2 1 . E x k u r s : Z u r altjadischen Dämonologie ( N r . 3 u . 4 ) 515
W o h n u n g , u. die Geister d e r Erde, die auf der Erde g e b o r e n wurden, haben auf d e r
E r d e ihre W o h n u n g . — Genauer galt die Nordseite der W e l t als Behausung der b ö s e n
Geister. Jalqut zu Hi 26, 7 : D i e Nordseite der W e l t hat Gott geschaffen, o h n e sie
z u v o l l e n d e n ; d e n n er s p r a c h : J e d e r , d e r s a g t : . I c h b i n G o t t " , m ö g e k o m m e n u . d i e s e
v
Seite vollenden, die ich übriggelassen habe. U n d dort ist die W o h n u n g der Mazziqin
n . d e r G e i s t e r rir.ti u. der S c h e d i m , n. v o n dort g e h e n sie aus in die W e l t , w i e e s
heißt Jer 1 , 1 4 : V o n Norden her s o l l d a s B ö s e (n*n = böser Geist) losbrechen. —
D i e M a z z i q i n s e l b s t w u r d e n für e i n e u n v o l l e n d e t g e b l i e b e n e S c h ö p f u n g G o t t e s g e h a l t e n ,
s. unter Nr. 2 , A A n m . b; v i e l l e i c h t e r k l ä r t s i c h d a h e r i h r e V e r w e i s u n g n a c h der
gleichfalls unvollendeten Nordseite der W e l t .
b. Die Luft. In den Pseudepigraphen wird v o m Teufel u. seinen E n g e m gesagt,
d a ß s i e in d e r L u f t h a u s e n . T e s t Benj 3 : W e r G o t t fürchtet u. den Nächsten liebt,
k a n n nicht v o n d e m in der Luft hausenden Geiste Beliars (Name des Teufels) g e
troffen w e r d e n , d a e r v o n d e r F u r c h t G o t t e s b e s c h i r m t w i r d . || s l H e n 2 9 , 4 f.: Einer
aber v o n der Ordnung der Erzengel, sich abgewandt habend mit der Ordnung, w e l c h e
unter ihm, u. empfangen habend einen unmöglichen Gedanken, daß er setze seinen
Thron höher denn die W o l k e n über der Erde, damit er g l e i c h w e r d e der Ordnung
(dem R a n g e ) meiner Kraft; u. i c h w a r f ihn hinab v o n der H ö h e mit seinen Engeln.
Und er w a r fliegend in der Luft beständig a b e r d e m A b g r u n d . || D a ß m a n die Luft
für d a s E l e m e n t d e r D ä m o n e n g e h a l t e n h a t , f o l g t a u s d e r A u s s t a t t u n g d i e s e r b ö s e n
b
Geister mit F l ö g e l n (s. C h a g 1 6 * hei Nr. 2 , B A n m . a u. N i d d a 2 4 , 2 2 b e i N r . 3
A n m . e u. ö . ) , ferner aus d e m A u s s p r u c h d e s R . L e v i , n a c h w e l c h e m ein viertel Q a b
H o h l r a u m d e r W e l t a n g e f ü l l t i s t m i t n e u n Q a b D ä m o n e n , s. T a n c h c t s e w a 9 9 * u n t e r
Nr. 3 A n m . o . Ausdrücklich heißt e s T a r g H i 5, 7 : D a s M e n s c h e n k i n d i s t zur Be
s c h ä f t i g u n g m i t d e r T o r a g e s c h a f f e n , a b e r d i e K i n d e r d e r M a z z i q i n fliegen in d e r H ö h e .
C. H ä u s e r u. F e l d e r . G n R 2 0 ( 1 4 * ) : W e r sagt, d a ß d i e H a u s g e i s t e r ttr»2i v m
g u t (unschädlich) seien, sagt es, w e i l sie mit ihm a u f g e w a c h s e n sind (an die Haus
b e w o h n e r g e w ö h n t sind); w e r sagt, d a ß sie b ö s e seien, s a g t es, w e i l sie seinen b ö s e n
T r i e b k e n n e n (u. a n d i e s e n a n k n ü p f e n d ihn v e r f ü h r e n ) . W e r s a g t , d a ß d i e F e l d g e i s t e r
» b p m "im-n g u t s e i e n , s a g t e s , w e i l s i e s e i n e n b ö s e n T r i e b n i c h t k e n n e n ; w e r s a g t ,
d a ß sie b ö s e seien, sagt es, w e i l sie nicbt m i t i h m a u f g e w a c h s e n sind ( s o nach den
Lesarten der späteren Ausgaben). — Dasselbe G n R 24 (16*). — Zu den Dämonen
d
auf d e n F e l d e r n s. a u c h p J * b 1 6 , 1 5 , 5 2 in d e r f o l g e n d e n A n m . f.
d. W ü s t e n e i e n u . R u i n e n . T a r g J e r u s c h I z u D t 3 2 , 1 0 : E r t r a f s i e ( I s r a e l ) w o h n e n d
in d e r W ü s t e , in E i n ö d e n , a n e i n e m O r t , d a d i e S c h e d i m u . d i e D r a c h e n heulen. —
V g l . J e s 1 3 , 2 1 , w o d e r T a r g u m D*n**e w i e d e r g i b t m i t •p-i*«j, u . J e s 3 4 , 1 4 , w o e r i - » »
e
mit-p-j'w u . P*V-fe m i t yr-b ( N a c h t g e s p e n s t e r ) ü b e r s e t z t . |] B r a k h 8 * B a r : W e g e n d r e i e r
Dinge Boll m a n n i c h t in e i n e R u i n e e i n t r e t e n : w e g e n d e s V e r d a c h t e s ( d e r U n z u c h t ) ,
wegen des (drohenden Mauer-)Einsturzes u. w e g e n der Mazziqin (die dort hausen).
V g l . a u c h B Q 2 1 * b e i N r . 6 A n m . f.
e. Stätten der Unreinheit (Begräbnisplätze, Badehäuser, A b o r t e , Rinnen für
Schmutzwasser, ungewaschene Hände).
e b
p T r 1, 4 0 , 2 4 : R a b H u n a ( f 2 9 7 ) h a t g e s a g t : . . . W e r an einer Begräbnisstätte
übernachtet, w i l l d e n S c h e d i m ( d i e d o r t w o h n e n ) o p f e r n . — D a s s e l b e p G i t 7, 4 8 ° , 1 4 .
b
In der Parallelstelle C h a g 3 : W e n n einer an einer Begräbnisstätte übernachtet, so
könnte ich sagen, er tue es, damit e i n G e i s t d e r U n r e i n h e i t a n f i h m r u h e ( u m in
d e s s e n K r a f t Z a u b e r e i z u t r e i b e n ) . — D i e u n g e k ü r z t e n S t e l l e n s . b e i M t 8 , 2 8 J B S . 4 9 1 f. II
b b
Sanh 6 5 u . R a s c h i s W o r t z u J e s 6 5 , 4 s. e b e n d a S. 4 9 2 . || Q i d 8 9 : D e m R . C h a n i n a
b. Papa ( u m 3 0 0 ) stellte eine Matrone nach. Er sagte etwas (irgendeine Zauber
f o r m e l ) , u. sein K ö r p e r b e d e c k t e s i c h m i t Grind u. Hitzblattern. Sie tat e t w a s , u. er
w a r ( w i e d e r ) g e h e i l t . D a e n t f l o h e r u . v e r b a r g s i c h i n e i n e m B a d e h a u s , in w e l c h e m s e l b s t
z w e i Personen, s o g a r w e n n sie b e i T a g e hineingingen, ( v o n d e n D ä m o n e n ) b e s c h ä d i g t
z u w e r d e n pflegten. A m nächsten M o r g e n sagten die R a b b i n e n zu i h m : W e r hat dich
2 1 . E x k u r s : Z a r altjüdischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 4 ) 517
behütet? Er antwortete: Zwei Träger ( ? «KVIS) des Kaisers haben mich die ganze
Nacht b e w a c h t || B « r a k h 6 2 » : R . T a n c h um a b . Chanilai ( a m 280) hat gesagt: Wer
s i t t s a m a u f d e m A b o r t ist, d e r w i r d ( d a s e l b s t ) v o r dreierlei b e w a h r t : v o r S c h l a n g e n ,
v o r S k o r p i o n e n n . v o r M a z z i q i n . || Q i d 7 2 * : R a b b i ( f 2 1 7 ? ) s a g t e z u L e v i ( b . S i s i , a m 2 0 0 ) :
Z e i g e (d. h. b e s c h r e i b e ) m i r d i e Perser. Er antwortete i h m : Sie gleichen den Kriegs
scharen des Hauses David. Zeige mir die Feueranbeter (">an G e b e r ) . Er sprach: Sie
gleichen den Engeln d e s Verderbens. Zeige mir die Ismaöliter ( = Araber). Sie gleichen
(in ihrem S c h m u t z u. ihrer S c h w ä r z e ) d e n D ä m o n e n d e s A b o r t e s n o a n r v a bv o"i*;r.
Zeige mir die Gelehrtenschüler v o n Babel. Sie gleichen (in ihrer w e i n e n K l e i d u n g )
e b
den Engeln d e s D i e n s t e s . || B r a k h 6 0 : W e r in d e n A b o r t eintritt, s p r i c h t (zu d e n
ihn geleitenden E n g e l n ) : Seid geehrt, verehrungswürdige heilige Diener des Höchsten,
1
gebet Ehre d e m Gotte Israels! Lasset ab von mir, bis ich hineingehe u. meine A b
sicht ausführe u. wieder zu euch k o m m e ! Abaje (338/39) hat gesagt: Der Mensch
sage nicht also, vielleicht möchten sie ihn verlassen u. ihrer W e g e g e h n ; sondern
er s p r e c h e : Behütet, behütet m i c h ; helfet, helfet m i r ; stützet, stützet m i c h ; wartet,
w a r t e t auf m i c h , bis i c h hineingehe u. w i e d e r h e r a u s k o m m e ; denn d a s ist der Weg
e b
d e r M e n s c h e n k i n d e r . II P s 11 l 8. b e i N r . 5 A n m . e E n d e . || D i e B e s c h w ö r u n g s f o r m e l
Ä
der D ä m o n e n des A b o r t s lautet nach Schab 6 7 : Zu d e m Sched des A b o r t s sage m a n
also: Auf dem Kopf des Löwen u. auf der Nase der L ö w i n fand ich den Sched
Sohn d e s Schiriqa Panda, auf d e m Poree-Beet s c h l u g i c h ihn nieder, mit d e m Kinn
b
b a c k e n d e s E s e l s g a b i c h i h m S t o c k h i e b e . II C h u l 1 0 5 : A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) h a t gesagt:
Anfänglich bin ich der Meinuug gewesen, daß man sich w e g e n des ausgegossenen
Schmutzwassers nicht unter eine Rinne setzen soll. D e r Lehrer ( g e m e i n t ist Rabbah
b
b . N a c h m a n i , f 3 8 1 ) h a t m i r a b e r g e s a g t : W e i l s i c h d a M a z z i q i n a u f h a l t e n . || S c h a b 1 0 8 :
Derselbe (nämlich der Tannalt M a n a oder K:I», u m 180) hat gesagt: Die Hand (die des
Morgens vor dem Händewaschen gelegt wird) ans A u g e , die werde abgehauen, ebenso
die Hand (die unter gleichen Umständen g e l e g t wird) an die Nase, an den Mund,
an das Ohr, an die Aderlaßstelle, an das m ä n n l i c h e Glied, an den After, an das
Trinkgefäß — die w e r d e abgehauen. Die Hand macht blind u. taub u. verursacht
P o l y p e n ( w e i l an ihr, s o l a n g e sie u n g e w a s c h e n ist, ein s c h ä d i g e n d e r D ä m o n haftet).
Baraitha: R . Nathan (um 160) hat gesagt: D a s (nämlich dieser schädigende Dämon)
ist die Bath Chorin ( = die F r e i e ) ; die achtet g e n a u darauf, b i s m a n s i c h seine H ä n d e
b
d r e i m a l g e w a s c h e n h a t . || J o m a 7 7 : M a n h a t v o n S c h a m m a i d e m A l t e n ( u m 8 0 v . C h r . )
gesagt, daß er (am Versöhnungstage seinem Kinde) auch nicht mit einer Hand
Speise reichen wollte (weil das W a s c h e n am Versöhnungstage verboten war u. an
d e r u n g e w a s c h e n e n H a n d D ä m o n e n hafteten, d i e d e m K i n d e s c h ä d l i c h w e r d e n k o n n t e n ) .
D a befahl man ihm, sie mit beiden B ä n d e n z u r e i c h e n . W a s w a r d e r G r u n d (für d a s
Verhalten Schammais)? Abaje ( t 338/39) hat gesagt: D e s S c h i b b H h a w e g e n , (STJZW
ist der N a m e des an ungewaschenen Händen haftenden Dämons; v g l . das nächste
b
Z i t a t . ) || T a i a n 2 0 : M a n c h e s a g e n : E r ( R a b H u n a , t 2 9 7 ) h a t t e b e t r e f f s d e s ( D ä m o n s )
e
Schibb tha aus der Tradition gelernt; deshalb pflegte e r einen K r u g mit W a s s e r hin
zustellen oder (an der Tür seines Hauses) aufzuhängen, u. sprach: „ W e r es nötig
hat, d e r k o m m e u. trete e i n " ( n a c h d e m e r s i c h z u v o r die H ä n d e g e w a s c h e n ) . S o tat
b
e r , u m n i c h t ( d u r c h d e n S c h i b b ' t h a ) i n G e f a h r z u g e r a t e n . || C h u l 1 0 5 : A b a j e ( t 3 3 8 / 3 9 )
hat gesagt: Anfänglich war ich der Meinung, daß man das letzte W a s s e r (bei der
Abspülung der Hände nach der Mahlzeit) nicht auf den E r d b o d e n hin (sondern in
ein untergehaltenes G e f ä ß hinein) a b s p ü l t geschehe d e s Schmutzes w e g e n ; der Lehrer
(Rabbah b . Nachmani, f 331) hat m i r a b e r gesagt, e s g e s c h e h e , w e i l ein b ö s e r Geist
nyi w darauf r u h t ( Ü b e r d a s letzte Handabspülen n a c h T i s c h e s. E x k u r s : Ein alt-
e
j ü d i s c h e s G a s t m a h l . ) || B r a k h 5 1 * s. b e i N r . 3 A n m . c A n f a n g .
e d
/.Wasserstellen. p J b 1 6 , 1 5 , 5 2 : R . A b u n (I. u m 8 2 5 ; II. u m 370) hat g e s a g t : D i e
Mazziqin finden sich in Gruben (Zisternen), w i e e s deren auf den Feldern g i b t . — Das-
1
Die Engel betreten keinen Ort der Unreinheit.
518 21. Exkurs: Zur altjadischen Dämonologie (Nr. 4)
selbe pGite, 48 ,b
9 . || L v R 24 (122 ): d
,Er sende dir H ü f e v o m Heiligtum« (Ps20,3).
e
R . B r e k h j a ( u m 3 4 0 ) hat i m N a m e n d e s R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) g e s a g t : In m e i n e m Heimats
1
ort begegnete es einmal dem Abba Jose aus Cajethor IIP^X, der an einer Quelle
s a ß u . s t u d i e r t e , d a ß Bich i h m d e r G e i s t « n - n K i n n o f f e n b a r t e , d e r d o r t w o h n t e . D i e s e r
sprach zu i h m : Dir w i ß t , w i e v i e l e Jahre i c h hier w o h n e , u. ihr k o m m t hier heraus,
ihr u. eure W e i b e r , d e s A b e n d s u. b e i m V o l l m o n d , o h n e d a ß ihr beschädigt w o r d e n
seid. U n d nun s o l l t ihr w i s s e n , d a ß j e n e r b ö s e G e i s t rrn « n * hier w o h n e n will,
u. der wird die M e n s c h e n schädigen. Er antwortete i h m : W a s sollen wir t u n ? Er
sprach zu i h m : G e h hin u. b e z e u g e e s den O r t s b e w o h n e r n n. sprich zu i h n e n : Wer
einen Hammer, wer einen Spaten, wer eine Schaufel hat, die sollen morgen beim
Aufgang der Sonne hier h e r a u s k o m m e n u. auf die Oberfläche des W a s s e r s b l i c k e n ;
u. sobald Bie e i n e n W a s s e r s t r u d e l sehen, sollen sie mit den eisernen Gerätschaften
drauflosschlagen u. rufen: der Unsre hat g e s i e g t ! U n d sie s o l l e n v o n hier nicht fort
gehen, bis sie geronnenes Blut anf der Oberfläche des Wassers sehen. Er ging u.
bezeugte es den Ortsbewohnern u. sagte es ihnen. W e r einen H a m m e r , wer einen
Spaten, wer eine Schaufel hatte, die gingen am nächsten Tage beim Aufgang der
Sonne dort hinaus u. blickten auf das Wasser. Als sie einen Strudel im Wasser
sahen, schlugen sie mit den eisernen Gerätschaften drauflos u. riefen: D e r Unsre hat
gesiegt, der Unsre hat g e s i e g t ! u. sie gingen nicht eher v o n dort fort, als bis sie e t w a s
wie g e r o n n e n e s B l u t a u f d e r Oberfläche d e s W a s s e r s sahen. Siehe, hier ist der S c h l u ß
vom Leichteren auf das Schwerere zu ziehen: w e n n die Geister nnniin, die nicht
auf Hilfe hin geschaffen w o r d e n sind, der Hilfe bedürfen, w i e v i e l m e h r gilt das dann
von uns, die wir für Hilfe geschaffen sind! Das meinen die W o r t e : Er sende dir
a
Hilfe v o m Heiligtum P s 2 0 , 8 . — Parallelstellen TanchB o - w i p § 9 (39 ); Midr P s 20
b e b
§ 7 ( 8 8 ) . || A u c h P s 1 1 2 , 3 . 9 kann hierher gezogen werden: Viererlei hat unser
e
h e i l i g e r L e h r e r ( d . i. J h u d a L , f 2 1 7 ? ) s e i n e n S ö h n e n b e f o h l e n : . . . B l e i b e n i c h t v o r
e i n e m O c h s e n stehn, w e n n er aus einem T e i c h (Sumpf) emporsteigt, weil der Satan
z w i s c h e n seinen Hörnern tanzt.
b
g. Bestimmte Bäume u. S t r ä u c h e r . P°slll , 6: F ü n f Schatten sind es (in
d e n e n sich die Schattendämonen *?hu a u f h a l t e n ) : der Schatten einer einzelstehenden
Palme, der Schatten d e r A r t i s c h o c k e ( l i e s K*US s t a t t m a s ) , d e r S c h a t t e n des Kaper
strauches «n^B, der Schatten des Sperberbaumes » n * 7 ! . ( D e r i m T e x t f e h l e n d e fünfte
Schatten ist nach der M ü n c h e n e r Handschrift der Schatten des Feigenbaumes). Einige
s a g e n : A u c h der Schatten e i n e s S c h i f f e s K S ^ K U. d e r S c h a t t e n der W e i d e Mna^K. D i e
a l l g e m e i n e R e g e l ist: b e i j e d e m B a u m , der v i e l e Z w e i g e hat, ist der Schatten s c h ä d l i c h
(als Dämonensitz) u. bei j e d e m , dessen Gestrüpp schädlich ist (etwa wegen seiner
Stacheln u. Dornen), ist auch sein Schatten schädlich, ausgenommen der Brustbeer
b a u m ( l i e s KtDQüi& a l s e i n W o r t ) : obwohl dessen Gestrüpp s c h ä d l i c h ist, s o i s t doch
sein Schatten nicht schädlich ( w e i l da keine D ä m o n e n weilen). D e n n eine D ä m o n i n
K-rc hat zu ihrem Sohn gesagt: Fliehe den Brustbeerbaum; denn er ist es, d e r deinen
Vater getötet hat, u. der a u c h ihn (d. h . dich) töten würde. R a b Aschi ( t 4 2 7 ) hat
gesagt: Ich habe gesehen, daß sich R a b Kahana (IL, u m 375) v o n allen Schatten
arten fernhielt. D i e ( D ä m o n e n ) an Kapersträuchern heißen „Geister* *mi, die an
b
Sperberbäumen „Schedim* ^ v , die in S c h m i e d e n ( l i e s m i t L e v y 4, 4 7 5 -na-a statt
•na*K = „ D ä c h e r " ) „ F u n k e n " •MT'?.* In bezug w o r a u f folgt hieraus e t w a s ? In bezug
auf ein A m u l e t t (daß man es auf den richtigen Namen der D ä m o n e n ausfertigt). Die
1
In T a n c h B heißt der M a n n R . J o s e aus ^ n " * x ; in M i d r P s : A b b a J o s e b . D o s a i
= Dustai, der u m 150 g e l e b t hat. €
b
iEr41 Bar: Drei Dinge lassen den Menschen sich Aber die eigene Ansicht u. die
seines Schopfers hinwegsetzen ( = verleiten ihn zur Sünde), nämlich Nichtisraeliten
(in deren Gewalt ein J u d e gerät), ein b ö s e r G e i s t ns>i r m u. die drückenden Nöte
der Armut. — Ferner s. Sofa 8 » b e i Nr. 1 A n m . h n . G n R 2 0 ( 1 4 * ) bei Nr. 4 A n m . c.
e. J u b i l 1 0 , 1 0 . 1 2 f.: Z n e i n e m v o n u n s ( E n g e l n ) s a g t e er (Gott): W i r wollen Noah
alle ihre Heilung lehren (d. h. die Heilung der v o n den Dämonen erregten Krank
heiten) U n d alle Heilung ihrer Krankheit sagten wir Noah samt ihren Verfüh-
rungskünsten, damit er durch die B ä u m e d e r Erde* h e i l e . Und Noah schrieb alles,
wie w i r e s ihn gelehrt hatten, in ein B u c h , a b e r alle A r t e n d e r Heilungen. — Den
rabbinischen Gelehrten ist d e r G e d a n k e , d a ß die Krankheiten von den Dämonen ver
ursacht werden, s o geläufig, d a ß sie die Leiden öfters n a c h d e m Namen des sie er
e b
regenden bösen Geistes benannt haben. P s l l l : W e r an dem Stamm eines Dattel
b a u m e s seine Notdurft verrichtet, den ergreift der *At m i (nach Brecher, D a s Tran-
s c e n d e n t a l e i m T a l m u d , S. 1 7 0 d e r . G e i s t d e s H ä m o r r h o i d a l t t b e l s " ) . W e r ( b e i m G e b e t )
seinen K o p f an den Stamm eines Dattelbaums anlehnt, den erfaßt der Geist der
Starrsucht oder der Betäubung K??X n n (Raschi: Schmerz der Hälfte d e s Kopfes.)||
b
Chul 1 0 5 : Abaje ( f 888/89) hat gesagt: Anfänglich war ich der Meinung, daß man
nichts v o m Tisch nehmen soll, während jemand den Becher zum Trinken nimmt, das
geschehe, weil diesem vielleicht etwas Schädliches bei der Mahlzeit zustoßen könnte.
(Der T r i n k e n d e m ö c h t e Uber d a s F o r t n e h m e n ärgerlich werden u. sich infolgedessen
verschlucken.) Der Lehrer (Rabbah b . Nachmani, f 831) hat mir aber gesagt, es ge
s c h e h e , w e i l e s s c h l i m m sei in b e z u g a u f d e n G e i s t d e r Starrsucht o d e r d e r B e t ä u b u n g
M-nx r m . || P ' s i q 4 0 * : Ein H e i d e f r a g t e den R . Jochanan b . Zakkai ( f u m 80) u. sprach
zu i h m : W a s ihr d a ( m i t der A s c h e v o n der roten Kuh) macht, erscheint mir wie
eine A r t Zauberei. Man bringt eine Kuh, schlachtet u. verbrennt sie; dann zerstößt
m a n sie u . n i m m t ihre A s c h e auf; u. w e n n einer v o n e u c h durch einen T o t e n unrein
g e w o r d e n ist, dann spritzt m a n d a v o n zwei- o d e r dreimal auf ihn u. sagt zu i h m : Du
bist rein! Er antwortete ihm: I s t n o c h n i e m a l s d e r G e i s t d e r V e r w i r r u n g P-TTP m i
in d i e s e n M e n s c h e n (d. h. in d i c h ) gefahren? Er sprach: Nein! Jener antwortete:
Hast du auch noch keinen M e n s c h e n gesehen, in den der Geist der Verwirrung ge
fahren w a r ? Er sprach: Ja! R. Jochanan b . Z . s p r a c h : U n d w a s m a c h t ihr. m i t einem
solchen? Er antwortete: Man nimmt Wurzeln u. räuchert sie unter i h m u. spritzt
W a s s e r auf ihn; dann flieht er (der böse Geist). Jener sprach zu i h m : W o l l e n deine
Ohren nicht hören, w a s d e m Mund spricht? Ebenso ist auch dieser Geist (der Geist
der Verunreinigung durch eine L e i c h e ) ein Geist der Unreinheit n i w e m - , wie ge
schrieben steht Sach 13, 2 : .Auch die Propheten n. den Geist der Unreinheit will
ich vergehen lassen aus d e m L a n d e . ' M a n spritzt auf ihn Reinigungswasser, s o flieht
er. Als der Heide fortgegangen war, sprachen die Schüler zu Rabban Jochanan:
Rabbi, diesen hast du mit einem Strohhalm (d. h. s o leichthin) abgewiesen, w e l c h e
A n t w o r t gibst du aber u n s ? Er sprach zu ihnen: Bei eurem Leben, nicbt der Tote
verunreinigt, n o c h reinigt das W a s s e r ; aber e s ist eine B e s t i m m u n g d e s K ö n i g s aller
Könige. Gott hat gesagt: Eine Satzung habe ich festgesetzt, eine Bestimmung ge
troffen, k e i n M e n s c h ist berechtigt, meine Bestimmung zu abertreten, wie es heißt
Nu 19, 2 : D i e s ist die B e s t i m m u n g der Tora. — Parallelstellen: Tanch B rpn § 26
b b b
(59 ); P ' s i q R 14 ( 6 5 * ) ; N u R 19 ( 1 8 6 ) . || M i d r S m 9 § 2 ( 8 7 ) : R . Levi (um 300) hat
im Namen d e s R . Schimion b . Laqisch ( u m 2 5 0 ) g e s a g t : Eine Hirschkuh hat s c h w a c h e
Gliedmaßen, u. w e n n sie n a c h W a s s e r begehrt, s o furchtet sie sich vor den wilden
Tieren. W a s tut Gott? Er läßt den Geist der V e r w i r r u n g n-wn m i in sie fahren,
d a ß sie m i t ihren F ü ß e n u. H ö r n e r n aneinander schlägt, n. die w i l d e n T i e r e hören es
u. fliehen. Das meint Hi 87, 5 : Es lärmt Gott mit seiner Stimme wunderbar, er tut
Großes, ohne daß man es w e i ß . R . Eliazar ( u m 2 7 0 ) hat gesagt: Ein Mensch schläft
auf seinem Bett u. eine Schlange richtet sich auf v o r seinem Bett. W a s tut Gott?
Er läßt den Geist d e r V e r w i r r u n g P-'TTP m i in i h n f a h r e n , d a ß er sich mit seinen
Händen u. Füßen entblößt u. seine Kleider verkehrt a n z i e h t , u . d i e S c h l a n g e h ö r t OB
21. E x k u r s : Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 6) 525
1
N a c h d e r B a r a i t h a C h a g 1 6 * — s. d i e S t e l l e b e i N r . 2 , B A n m . o — w i s s e n d i e
Schedim das Zukünftige.
2 1 . E x k u r s : Zur altjadischen Dämonologie (Nr. 6 )
526
h. Joseph ( u m 8 3 0 ) , der (auf Anstiften der D ä m o n e n ) v o n einer Zeder verschlungen
w u r d e , u. es geschah ihm ein W u n d e r : die Zeder spaltete sich u. spie ihn a u s . ||
e
F s 1 1 0 » s . u n t e r N r . 7 A n m . f; J o s e p h u s , B e l l J u d 7, 6 , 3 s . b e i N r . 7 A n m . e E n d e .
a e
/. BQ 2 1 : Rab S chora hat gesagt, R a b Huna ( f 297) habe gesagt, R a b ( f 2 4 7 )
h a b e g e s a g t : W e n n j e m a n d i m H o f e eines andren ohne dessen V o r w i s s e n w o h n t (weil
d e r Besitzer selbst dort nicht w o h n t ) , s o braucht er i h m dafür k e i n e Miete zu zahlen,
w e i l e s h e i ß t J e s 2 4 , 1 2 : ,Sch*>ijja h a t d a a T o r z e r t r ü m m e r t . * ( S c h ^ i j j a w i r d für einen
D ä m o n gehalten, der unbewohnte Häuser zertrümmert; b e w o h n t nun jemand ohne
Vorwissen des Eigentümers ein solch verlassenes Haus, s o b e w a h r t er dieses v o r der
Zerstörung durch jenen D ä m o n , u. diese Bewahrung ist dem heimlichen B e w o h n e r
des Hauses so anzurechnen, als o b er Miete zahlte.) Mar bar R a b Aschi (um 450)
e
hat gesagt: Ich selbst habe ihn (den D ä m o n Sch ?ijja) g e s e h e n , er stößt wie ein
a b
Ochse. — Der letzte A u s s p r u c h a u c h S o * a 4 8 . || C h u l 1 0 5 : A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) hat
g e s a g t : A n f ä n g l i c h bin ich d e r M e i n u n g g e w e s e n , d a ß , w e n n m a n die A b f ä l l e (Brot
krumen nach Tisch) aufsammle, dies der Reinlichkeit w e g e n g e s c h e h e ; der Lehrer
aber (nämlich Rabbah, f 3 3 1 ) hat mir gesagt, d a ß e s g e s c h e h e , w e i l e s s c h l i m m in
bezug auf die A r m u t sei. Es war e i n m a l ein M a n n , dem der Fürst (Dämon) der
A r m u t srvi-jjn t r o nachging; aber er konnte ihm nichts anhaben, w e i l er betreffs
der Abfälle äußerst vorsichtig war. Eines T a g e s aß e r s e i n B r o t ( l i e s vtrt"i statt
KPf-i) i m G r a s e . D a s p r a c h e r ( d e r D ä m o n ) : J e t z t f ä l l t e r s i c h e r l i c h ( l i e s * m i statt
"Ki) in m e i n e H ä n d e ( w e i l d a s A u f s a m m e l n der Brocken aus d e m Grase schwierig
ist). N a c h d e m er gegessen hatte, holte er eine H a c k e , riß d a s G r a s l o s u. w a r f es
in d e n F l u ß ( z u g l e i c h d a m i t a u c h d i e B r o t a b f ä l l e , so daß sie nicht achtlos mit den
F ü ß e n z e r t r e t e n w e r d e n k o n n t e n ) . D a h ö r t e er, w i e d e r F ü r s t d e r A r m u t s a g t e : W e h e ,
e b
er hat diesen Mann ( = m i c h ) aus seinem Hause vertrieben. — V g l . P s 1 1 1 : Der
F ü r s t über die Speise heißt Naqid ( = Reinlichkeit), der F ü r s t über die A r m u t heißt
e a
Nabel ( = S c h m u t z ) . II B r a k h 6 : R a b a ( f 352) hat gesagt: . . . Jene Knie, die er
matten, rühren v o n ihnen (den Mazziqin) her; w e n n j e n e G e w ä n d e r der Rabbinen s o
schnell abgenützt erscheinen (ohne daß körperliche Arbeiten in ihnen verrichtet
wurden), s o rührt das v o n ihrem (der Mazziqin) Reiben her; j e n e F ü ß e (der Gelehrten),
die v e r w u n d e t sind, rühren v o n ihnen her.
g. Test Asser 6: Das Ende der Menschen erweist ihre Gerechtigkeit, indem sie
d i e E n g e l d e s H e r r n u . d e s S a t a n s k e n n e n l e r n e n ( v g l . h i e r z u b e i L k 1 6 , 2 2 91 S. 2 2 3
Nr. 2 ) . W e n n nämlich die Seele in Erregung scheidet, so wird sie v o n d e m bösen
Geist gequält, d e m sie auch gedient hat in B e g i e r d e n u . b ö s e n W e r k e n . Wenn sie
a b e r r u h i g in F r e u d e d e n E n g e l d e s F r i e d e n s e r k a n n t hat, s o w i r d e r s i e i m L e b e n
e
t r ö s t e n . || E t h 1 0 4 » s. b e i L k 1 6 , 2 2 S. 2 2 4 u n t e n . Zu den dort genannten Parallelen
b
k a n n n o c h N u R 11 ( 1 6 4 ) h i n z u g e f ü g t werden.
d
Ä . G n R 2 3 ( 1 5 ) : V i e r e r l e i ä n d e r t e s i c h in d e n T a g e n des Enosch b . Seth: die
B e r g e w u r d e n zu F e l s e n , d e r T o t e begann W ü r m e r hervorzubringen, der M e n s c h e n
A n g e s i c h t e r w u r d e n den Affen ähnlich, die M e n s c h e n w u r d e n P r o f a n e s (zugänglich)
für d i e M a z z i q i n . R . J i c c h a q ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : S i e s e l b e r h a b e n e s s i c h v e r u r s a c h t ,
d a ß s i e P r o f a n e s für d i e M a z z i q i n w u r d e n . ( S i e s p r a c h e n : ) W a s i s t d e n n für ein U n t e r
schied z w i s c h e n einem, der sich v o r einem Bilde, u. einem, der sich v o r einem M e n s c h e n
verbeugt!? — Dazu bemerkt der Kommentar M K : Gott sprach: D a s Ebenbild Gottes
i s t n i c h t s g e a c h t e t in e u r e n A u g e n , s o s o l l d a s B i l d v o n e u c h w e i c h e n u . d i e M a z z i
qin sollen R a u m finden über euch zu herrschen.
b
/ . N u R 12 ( 1 6 5 ) : R . Jochanan ( t 2 7 9 ) hat g e s a g t : B e v o r die Stiftshütte aufgestellt
war, erregten s i c h in d e r W e l t d i e M a z z i q i n g e g e n d i e M e n s c h e n ; n a c h d e m a b e r d i e
e
Stiftshütte aufgestellt war, in welcher die Sch khina unten weilte, schwanden die
Mazziqin a u s d e r W e l t hin, w i e e s h e i ß t P s 9 1 , 1 0 : . N i c h t darf eine P l a g e ( = D ä m o n )
deinem Zelte sich nahen*, damit ist die Stiftshütte g e m e i n t . — Dasselbe Tanch B
a b b b
K V : § 2 7 ( 2 0 ) ; M i d r P s 9 1 § 5 ( 1 9 9 ) ; P * s i q R 5 ( 2 1 ) . || P « s i q 6 : R . E K a z a r ( u m 2 7 0 )
21. E x k u r s : Zur altjadischen Dämonologie (Nr. 6 u. 7) 527
h a t g e s a g t : A n d e m T a g e , d a M o s e a u f h ö r t e N u 7 , 1 , d . i. a n d e m T a g e , d a d i e M a z z i
qin aufhörten in der W e l t . W e l c h e Schriftstelle b e w e i s t e s ? Ps 91,10: .Nicht darf
dir ein U n g l ü c k b e g e g n e n , eine P l a g e ( = D ä m o n ) nicht sich nahen deinem Zelte",
seitdem die Mazziqin in der W e l t aufgehört haben.
k. T a r g H L 3, 8: Die Priester u. Leviten u. alle S t ä m m e Israels hielten sämtlich
(in d e n T a g e n S a l o m o s ) f e s t a n d e n W o r t e n d e r T o r a , d i e e i n e m S c h w e r t e g l e i c h e n ,
u. verhandelten darüber wie Helden, die des Kampfes kundig sind, u. j e d e r von
ihnen trug das Siegel der Beschneidung an seinem Fleisch, wie es d e m Fleische
A b r a h a m s aufgeprägt w a r ; u . dadurch w a r e n sie stark w i e ein M a n n , dessen S c h w e r t
um s e i n e H ü f t e g e g ü r t e t ist, u. deshalb fürchteten sie sich nicbt v o r den Mazziqin
u. d e n S c h a t t e n d ä m o n e n , d i e in d e r N a c h t u m h e r s c h w e i f e n . — Z u r H e r r s c h a f t S a l o m o s
Uber d i e D ä m o n e n v g l . N r . 3 A n m . b u . N r . 7 A n m . h.
I. H e n 5 5 , 4 : I h r K ö n i g e u . M ä c h t i g e n , d i e ihr a u f d e m F e s t l a n d e w o h n e n w e r d e t ,
ihr sollt meinen Auserwählten ( = Messias) sehen, w e n n er auf d e m T h r o n e meiner
Herrlichkeit sitzen u. d e n A s a s e l (s. bei Br Judä S . 7 8 1 A n m . g), seine ganze Ge
nossenschaft u. alle seine Scharen i m N a m e n des H e r r n der Geister richten w i r d . ||
T e s t L e v i 1 8 : Beliar wird v o n i h m ( d e m Hohenpriester der messianischen Zeit) g e
b u n d e n werden, u. er (der Hohepriester) wird seinen Kindern G e w a l t geben, auf die
b ö s e n G e i s t e r z u t r e t e n . || T e s t S e b u l 9 : E r s e l b s t ( G o t t ) w i r d a l l e g e f a n g e n e n M e n s e b e n
(in der messianischen Endzeit) v o n Beliar erlösen, u. j e d e r Geist der Verführung w i r d
z e r t r e t e n w e r d e n . || A s s M o s 1 0 , 1 : D a n n (in der seligen Vollendungszeit) wird sein
(Gottes) R e g i m e n t über all seine K r e a t u r e r s c h e i n e n ; dann w i r d der T e u f e l ein Ende
a
h a b e n , u . d i e T r a u r i g k e i t m i t i h m h i n w e g g e n o m m e n w e r d e n . II S L v 2 6 , 6 ( 4 4 9 ) : I c h
e
schaffe die w i l d e n T i e r e aus e u r e m L a n d e w e g L v 2 6 , 6. R . J huda (um 150) s a g t e :
E r ( G o t t ) l ä ß t sie (in d e n T a g e n d e s Messias) aus der W e l t vergehen. R. Schimion
(um 150) sagte: Er bringt sie zur Ruhe, daß sie keinen Schaden mehr zufügen.
R . S c h i m i o n s a g t e : W a n n i s t e s e i n R u h m für G o t t ? Zur Zeit, da es überhaupt k e i n e
Mazziqin gibt, o d e r zur Zeit, d a e s w o h l Mazziqin gibt, a b e r sie k e i n e n S c h a d e n zu
fügen dürfen? E b e n s o h e i ß t e s P s 9 2 , 1: . E i n P s a l m , e i n L i e d a u f d e n Sabbattag"
d. i. a u f den Tag, der die Mazziqin in der W e l t zur R u h e bringt, daß sie keinen
e a
S c h a d e n m e h r z u f ü g e n . — V g l . a u c h P s i q R 3 6 ( 1 6 1 ) b e i M k 1, 2 4 8 S. 2
Mazziqin. — In P'siq 6 b
wird diese Auslegung d e m R . Jochanan ( t 2 7 9 ) b e i g e l e g t . II
Tanch o-tsrwa 9 9 * s. in d e r f o l g e n d e n A n m . b.
b. Die Engel. — T a n c h D^ÖBB* 9 9 * : Seine E n g e l wird er dir entbieten, daß sie
dich behüten auf allen deinen W e g e n Ps 91,11. Hat ein M e n s c h e i n Gebot erfüllt,
.so übergibt man (Gott) ihm einen E n g e l ; hat' e r zwei Gebote erfüllt, so übergibt
man ihm zwei Engel; hat er a l l e G e b o t e erfüllt, s o übergibt man ibm viele Engel,
wie es heißt Ps 91, 7: , S e i n e E n g e l w i r d er dir entbieten.* Und w e l c h e s sind diese
Engel? D a s sind diejenigen, die ihn v o r den Mazziqin behüten, wie es heißt P a 9 1 , 7 :
«Fallen mögen auf deiner Seite tausend u. zehntausend zu deiner Rechten.* Was
heißt: „Es mögen fallen*? D a ß sie sich i h m friedlich anschließen (fallen = zufallen),
wie es heißt 1 Chr 1 2 , 1 9 : V o n Manasse fielen etliche David zu . . . „ U n d zehn
tausend zu deiner R e c h t e n * ; w a r u m auf der linken Seite tausend u. auf der rechten
Seite zehntausend? W e i l die L i n k e die Engel nicht nötig hat; denn der N a m e Gottes
steht auf den Gebetsriemen geschrieben, u. diese befinden sich an der Linken, wie
es heißt D t 6, 8 : B i n d e sie z u m Z e i c h e n an deine (linke) H a n d . R . Chanina ( b . A b b a h u ,
um 330) sprach zu ihm (zu R . J i c c h a q , s. P a r a l l e l s t e l l e Midr P s 91 § 4 ) : E s steht
hier P s 9 1 , 7 nicht: „Es mögen sein zu deiner Seite*, s o n d e r n : ,es mögen fallen*.
(Das V e r b u m bif wird jetzt nicht i m Sinne v o n „zufallen*, sondern im Sinne von
„gestürzt werden* gedeutet.) Die Linke, die nicht ausgestreckt wird zur Erfüllung
von G e b o t e n , bringt nur tausend Mazziqin zu F a l l e ; a b e r die R e c h t e , die zur Erfüllung
e
von Geboten ausgestreckt wird, bringt zehntausend Mazziqin zu Falle. R. J hoschuai
b. L e v i ( u m 2 5 0 ) hat g e s a g t : W a s heißt: „ E s m ö g e n fallen auf deiner Seite tausend*?
G o t t übergibt j e d e m einzelnen v o n den Israeliten zehntausend u. tausend E n g e l , daß
sie ihn behüten u. i h m den W e g bahnen. Einer v o n ihnen ruft als Herold v o r ihm
aus u. sagt: „Gebet Ehre d e m Ebenbilde Gottes!* D e n n die g a n z e W e l t ist v o l l v o n
Geistern nmn u. Mazziqin. ( A u f jenen R u f sollen also die Dämonen dem Menschen
e
Platz machen, ohne ihm Schaden zuzufügen.) R . J h u d a b . Schallum (um 370) hat i m
Namen des R . Levi ( u m 3 0 0 ) gesagt: D u hast kein viertel Q a b i m Hohlraum der W e l t ,
in d e m nicht neun Q a b M a z z i q i n s i n d ; u. in w e l c h e r V e r f a s s u n g befinden sie s i c h ?
R. Levi hat gesagt: Eine M a s k e ist v o r ihrem Gesicht, w i e bei d e n Eseln der Müller,
u. wenn es die Sünden verursachen, wird die M a s k e gelüftet u. der M e n s c h wird
verwirrt (irrsinnig); solange aber d e r E n g e l ( v o r i h m ) ausruft, b l e i b t d e r M e n s c h im
Frieden, s c h w e i g t jener, s o wird er sofort b e s c h ä d i g t , u. d e r E n g e l spricht: W i r wollen
den u. den hingeben, w i e es heißt Hi 33, 2 2 : „Seine Seele naht sich der Grube u.
sein Leben den Tötenden.* E s heißt hier nicht: „naht sich den Toten* DTÖV, sondern:
„den Tötenden* O T B « ? , nämlich jenen Engeln des Verderbens m u n "SHVO, denen er
a b e r g e b e n wird. Und w o h e r , daß ein E n g e l v o r ihm ausruft? W e i l es heißt Hi 3 3 , 2 8 :
„Wenn für ihn da ist ein fürsprechender Engel, einer unter tausend*, wenn unter
j e n e n t a u s e n d einer ist, d e r v o r i h m ausruft, „ u m d e m M e n s c h e n s e i n e R e c h t s c h a f f e n h e i t
zu verkündigen*, dann (das. V e r s 2 4 : ) „erbarmt er sich seiner u. spricht: Erlöse ihn
vom Hinabsinken in die G r u b e , ich habe Sühnung gefunden". Da sieht man, wenn
er reich ist an Gebotserfüllungen, so behüten ihn zehntausend u. tausend Engel, u.
w e n n er v o l l k o m m e n ist an T o r a k e n n t n i s u. guten W e r k e n , s o behütet ihn G o t t (vor
d e n Mazziqin), w i e es heißt P s 121, 5 : Jahve ist dein Hüter, J a h v e ist dein Schatten
b b
Ober deiner rechten Hand. — Parallelstellen: N u R 12 ( 1 6 5 ) ; M i d r P s 17 § 8 ( 6 5 ) ;
b b d
91 § 4 (199 ). L v R 35 ( 1 3 2 ) ; DtR 4 (200 ).
C. G o t t e s W o r t . — M i d r P s 1 0 4 § 2 4 ( 2 2 4 * ) : R . J ' h o n a t h a n ( = R . N a t h a n , u m 1 6 0 )
hat gesagt: W e n n nicht das W o r t Gottes wäre, das den M e n s c h e n schützt, würden
die Mazziqin diesen töten, denn e s h e i ß t J e s 5 7 , 1 9 : E r schafft als F r u c h t seiner Lippen
(= seines W o r t e s ) Frieden, Frieden den Fernen u. Nahen. || A l s g a n z besonders wirksam
e
g e g e n d i e D ä m o n e n galt d a s R e z i t i e r e n d e s S c h m a i n. d a s d e s 8. u. 9 1 . P s a l m s ; letzterer
wurde geradezu „ d a s L i e d g e g e n d i e P l a g e g e i s t e r " ( D ä m o n e n ) D-J^D, by\ v © g e n a n n t . —
B ^ a k h 5 » : R . Jicchaq (um 300) hat gesagt: W e r das Sch«maJ anf seinem L a g e r re
zitiert, v o n dem bleiben die Mazziqin fern, wie es heißt H i 5, 7 : „Die Kinder der
21. Exkurs: Zur altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 7) 529
1
Vgl. Tanch o-oeo» 9 9 * o b e n i n A n m . b.
Btraek u. BlUerbeek, MT IV 84
530 21. E x k u r s : Zur altjüdiscben D ä m o n o l o g i e (Nr. 7)
d a r a u s z u m a c h e n , ( a u s e i n e m P r i v a t b e z i r k in e i n e n ö f f e n t l i c h e n B e z i r k ) h i n a u s s c h a f f t ,
ist ein S ü n d o p f e r s c h u l d i g . " — Genauer hören wir aus Schab 7 9 * , daß es sich um
g e b e i z t e s L e d e r rc-rt h a n d e l t . „Chippah", s o wird hier gesagt, „ist Leder, das mit
1
Salz, aber nicht mit M e h l u. Galläpfeln gebeizt ist, u. w i e g r o ß ist sein M a ß (das
a m S a b b a t a u s e i n e m B e z i r k in einen andern geschafft w e r d e n d a r f ) ? S o viel Leder,
wie genügt, um ein A m u l e t t d a r a u s zu machen." ( D a s s e l b e Git 2 2 * . ) Betreffs der
b
Inschriften der A m u l e t t e erfahren wir aus Schab 1 1 5 , d a ß sie aus Schriftstellen be
standen. Baraitha: D i e L o b s p r u c h v e r z e i c h n i s s e u. A m u l e t t e , o b w o h l sie die B u c h s t a b e n
d e s (Gotte8-)Namens u. viele Stellen aus der T o r a enthalten, rettet man (am Sabbat)
nicht aus einem Brande, sondern läßt sie an ihrem Ort v e r b r e n n e n " (d. h. sie h a b e n
keinen besonderen Heiligkeitscharakter). R a s c h i z. St. n e n n t als Amulettinschriften
E x 15, 2 6 : A l l e s Leiden, das ich den Ägyptern aufgelegt habe usw., u. P s 91, 5 :
Nicht darfst du dich fürchten vor dem Schrecken der Nacht. — Die Parallelstelle
p S c h a b 16, 1 5 ° , 2 8 e r w ä h n t die A m u l e t t e n i c h t . || A u ß e r d e n S c h r i f t v e r s e n spielten
als Inschriften der A m u l e t t e auch Besprechungsformeln o d e r Bannsprüche eine g r o ß e
R o l l e . G e r a d e bei ihrer A b f a s s u n g u. Niederschrift bedurfte es einer besonderen Sorg
falt; denn die A m u l e t t e waren nur wirksam, w e n n sie die D ä m o n e n , g e g e n die sie
Schutz gewähren sollten, so genau bezeichneten, daß k e i n e U n g e w i ß h e i t in dieser
Hinsicht übrigblieb. M a n ließ sich deshalb die A m u l e t t e g e r n v o n e i n e m bewährten
e b
Sachverständigen nnana anfertigen. Einen B e l e g hierfür bietet P s i q 1 1 1 , 6 bei Nr. 4
A n m . ff.* — W i e s e h r d a s k o r r e k t a b g e f a ß t e A m u l e t t g e s c h ä t z t w a r , b e w e i s e n a u c h
etliche Sätze aus der Halakha. S c h a b 6, 2 b e s t i m m t : „Man darf (am Sabbat) nicht
ausgehen . . . mit einem Amulett, wenn es nicht von einem anerkannten Sachver
s t ä n d i g e n h e r r ü h r t . " D i e g l e i c h e V e r g ü n s t i g u n g w i r d T S c h a b 4, 9 ( 1 1 5 ) d e m b e w ä h r t e n
oder erprobten A m u l e t t selbst zuerkannt. „ W a s ist", s o wird hier gefragt, „ein er
probtes Amulett n n a i e yap? Jedes, das zwei- oder dreimal geheilt hat, g l e i c h v i e l
o b e s e i n A m u l e t t ist, d a s a u s G e s c h r i e b e n e m o d e r a u s W u r z e l n (s. w . u.) besteht;
m a n d a r f d a m i t ( a m Sabbat) ausgehn, u. z w a r nicht nur wenn m a n (bereits einmal
von einem D ä m o n ) überwältigt worden war, sondern auch wenn man (noch) nicht
ü b e r w ä l t i g t w o r d e n ist; ferner n i c h t nur in d e m Fall, in d e m e s sich u m e i n e G e f a h r
h a n d e l t , s o n d e r n a u c h in d e m F a l l , in w e l c h e m es sich u m keine Gefahr handelt;
m a n darf e s anbinden u. l o s m a c h e n a m Sabbat, nur soll m a n e s nicht an einer ( H a l s
o d e r A r m - ) K e t t e o d e r an e i n e m R i n g e anbringen u. damit ausgehn, u. z w a r d e s bösen
Scheines w e g e n " ( u m den s c h l e c h t e n Eindruck zu vermeiden, als setze m a n sich mit
d e m Tragen j e d e s beliebigen Amuletts über die Sabbatsbestimmungen hinweg). — Das
b
s e l b e S c h a b 6 1 » ; der S c h l u ß a u c h p S c h a b 6, 8 , 6. — Wohl aus demselben Grunde
hat R . Hoscha'ja (um 225) das Tragen eines Amuletts in der Hand am Sabbat ver
b o t e n , s . d i e B a r a i t h a S c h a b 6 2 » , 1. — M e i s t w u r d e d a s P e r g a m e n t m i t d e r A m u l e t t
inschrift, sorgfältig mit L e d e r b e d e c k t o d e r in eine l e d e r n e H ü l l e g e w i c k e l t , a m L e i b e
getragen, e t w a an einer S c h n u r o d e r Kette, die u m d e n H a l s g e h ä n g t war. D i e Haupt
b
b e l e g s t e l l e n s i n d p S c h a b 8, 1 1 , 3 5 : E i n a n d r e r M i s c h n a l e h r e r h a t ( a u f d i e F r a g e , w i e
v i e l L e d e r m a n a m S a b b a t aus e i n e m B e z i r k in einen a n d r e n schaffen dürfe, a l s A n t
wort) gelehrt: S o viel Leder, wie genügt, um es (zum Schutz) auf ein A m u l e t t zu
legen. Der, welcher gesagt hat: „ S o v i e l Leder, w i e g e n ü g t , u m ein A m u l e t t daraus
z u m a c h e n " ( s . o b e n S c h a b 8, 3 ) , h a t e s für d e n F a l l g e s a g t , d a ß das Leder weich
( z u m B e s c h r e i b e n g e e i g n e t ) ist; der, w e l c h e r g e s a g t h a t : „ U m e s a u f ein A m u l e t t zu
l e g e n " , hat e s für d e n F a l l . g e s a g t , d a ß d a s L e d e r hart ist. — V o m E i n w i c k e l n d e r
A m u l e t t e r e d e t T K e l B M 1, 1 2 ( 5 7 9 ) : „ D a s L e d e r in d a s m a n ein A m u l e t t ein
wickelt, ist verunreinigungsfähig." — A u c h Schab 6 2 * wird in einer Diskussion über
den Heiligkeitscharakter der A m u l e t t e ein A m u l e t t e r w ä h n t , „ d a s m i t L e d e r verhüllt
ist" ">is» n r i n a . _ D a ß man die Amulette irgendwie u m g e h ä n g t a m Leibe getragen
1
O b e r d i e L e d e r z u r i c h t u n g i n d e r altjüd. Z e i t s . a u c h d e n 7 . E x k . S . 1 2 6 .
* D e r W o r t l a u t e i n i g e r B e s p r e c h u n g s f o r m e l n u . B a n n s p r ü c h e findet s i c h i n A n m . f-
21. E x k u r s : Zur altjadischen Dämonologie (Nr. 7) 531
hat, zeigt die bereits oben aus T S c h a b 4, 9 gebrachte Vorschrift, daß man selbst ein
erprobtes Amulett beim A u s g e h n a m Sabbat nicht an einer Kette oder e i n e m R i n g
tragen solle. Man könnte geneigt sein, dieses V e r b o t auf die noch näher zu be
s p r e c h e n d e n M e t a l l a m u l e t t e zu b e z i e h e n , d i e in zierlichen F o r m e n h e r g e s t e l l t gar wohl
als S c h m u c k s a c h e n an Halsketten u. A n n r i n g e n getragen werden konnten. D e m wider
b
spricht aber die Fassung o b i g e n V e r b o t e s in p S c h a b 6, 8 , 6, w o e s h e i ß t : . M a n darf
(am S a b b a t ) m i t e i n e m erprobten A m u l e t t ausgehn, g l e i c h v i e l o b e s aus G e s c h r i e b e n e m
oder aus Kräutern (s. w . u.) besteht, nur darf man es nicht an einer Kette oder an
einem R i n g anbringen." Hieraus erkennt man, daß auch die Inschriftsamulette, also
diejenigen, die in Lederhüllen verwahrt wurden, an Ketten u. Ringen getragen
b
wurden. Ausdrücklich wird von einem umgehängten Amulett Qid 7 3 gesprochen:
R a b a b . R a b Huna ( f 322) hat gesagt: Findet man ein K i n d . . . , an d e m ein Amu
lett hängt -sp, s o gilt es nicht als (eigentliches) Findelkind (denn das A m u l e t t beweist,
d a ß d i e A n g e h ö r i g e n d e s K i n d e s für d e s s e n L e b e n b e s o r g t s i n d u . e s n u r a u s b i t t e r s t e r
b
N o t -ausgesetzt haben). — p S c h a b 6, 8 , 7 erscheint ein ausgehöhltes R o h r als B e r g e
o r t für ein A m u l e t t : M a n fragte v o r R . Jonathan ( u m 2 2 0 ) : W i e verhält e s sich, w e n n
m a n e s ( d a s A m u l e t t ) in ein h o h l e s R o h r nji'i-p legt (darf man damit am Sabbat
ausgehn)? Er antwortete ihnen: . N u r darf m a n e s nicht an einer K e t t e o d e r an e i n e m
Ring anbringen." (Dies ist das einzige Verbot, alles übrige ist nicht verboten.) —
Auf gleicher Linie, mit d e m hohlen R o h r steht der ausgehöhlte S t o c k L v R 2 5 ( 1 2 2 * ) :
R . H u n a ( u m 350) hat im N a m e n des R. Binjamin b. Levi (um 325) gesagt: Gleich
einem König, der zu seinem Sohn sagte: G e h aus auf Geschäfte! Dieser antwortete
ihm: Mein Vater, ich fürchte mich auf dem W e g e vor Räubern u. auf der See vor
Piraten. Was tat sein Vater? Er nahm einen Stock, höhlte ihn aus u. legte ein
A m u l e t t hinein u. g a b ihn s e i n e m S o h n u. sprach zu i h m : D i e s e r S t o c k sei in deiner
Hand, so brauchst du dich vor keinem Geschöpf zu fürchten! Ebenso hat Gott zu
M o s e g e s a g t : Sage den Israeliten: Meine Kinder, beschäftigt euch mit der Tora, s o
braucht ihr e u c h v o r keiner Nation zu fürchten.
1 b
S o deutet Z u c k e r m a n d e l in s e i n e m Tosephta-Glossar das W o r t y i o e ; L e v y 4,74
erklärt es durch .Holzstücke*.
b
• Dalman, Aram.-Neuhebr. W ö r t e r b u c h 1 0 8 , will statt o w n lesen :irn = Ge
schlechtslust.
84*
532 2 1 . E x k u r s : Z a r altjadischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 7 )
mit d e m Erhaltongsstein ausgehn. I m N a m e n des R . Melr (nm 150) hat man gesagt:
A u c h m i t e t w a s , w a s d e m E r h a l t u n g s s t e i n g l e i c h w e r t i g ist, u . z w a r n i c h t b l o ß , w e n n
sie (bereits früher einmal) eine F e h l g e b u r t g e h a b t hat, sondern auch, w e n n sie m ö g l i c h e n
falls eine Fehlgeburt haben k ö n n t e ; ferner nicht bloß, w e n n sie (bereits) s c h w a n g e r
ist, s o n d e r n auch, w e n n sie m ö g l i c h e n f a l l s s c h w a n g e r w e r d e n u . eine F e h l g e b u r t haben
1
könnte. K i n d e r n b a n d m a n K r a p p n«*t e i n . 8 c h a b 6 , 9 : , D i e S ö h n e ( K i n d e r ) d ü r f e n
b
(am Sabbat) mit den Knoten c - o p , ? ausgehn." Hierzu wird Schab 6 6 gefragt: Was
sind « K n o t e n " ? D i e A n t w o r t lautet: Ad(d)a Mari hat gesagt, R a b Nachman b . Barukh
e
habe gesagt, Rah Aschi b . Abin habe gesagt, R a b J huda ( t 299) habe gesagt: Knoten
von Krapp. Abaje ( t 838/89) hat gesagt: Die ( = meine) Mutter hat gesagt: Drei
( v o n den Krappknoten) bringen (die Krankheit) z u m Stehen, fünf heilen, sieben sind
seihst g e g e n Zaubereien gut. A c h a b . Jaiaqob ( u m 3 2 5 ) hat gesagt: Dies gilt aber
nur, w e n n er ( d e r Bezauberte) w e d e r die S o n n e n o c h d e n M o n d noch Regen sieht,
u. w e n n er w e d e r den K l a n g v o n Eisen n o c h die Stimme eines Hahns noch das Ge
b
räusch v o n Schritten h ö r t — V g l . a u c h pSchab 6, 8 , 14 = piEr 10, 2 6 ° , 2 3 . — Krapp
w a r eine Pflanze, aus der m a n Farbstoff g e w a n n , als A m u l e t t gehörte er mithin zu
b
den Kräuteramuletten, v o n denen e s oben in pSchab 6, 8 , 6 h i e ß : M a n darf mit einem
erprobten A m u l e t t (am Sabbat) ausgehn, gleichviel o b es aus Geschriebenem oder aus
Kräutern besteht n - a w a -pa a r s a -pa n n a i a j r a p . In der ebenfalls bereits o b e n g e
brachten Parallelstelle T S c h a b 4, 9 (115) ist statt Kräuteramulett gesagt .Wurzel
a m u l e t t " "p-p-jaw j r a p . Beide A r t e n hatten miteinander gemein, daß man gewisse
Teile der Pflanzen selbst o d e r ihrer W u r z e l n als Schutzmittel gegen Dämonen u.
Krankheiten bei sich trug.» D u r c h Josephus ist besonders die W u r z e l Baaras bekannt
g e w o r d e n , die ihren N a m e n v o n ihrer Fundstelle hei d e m O r t Baaras (in der Nähe
von Machärus) hatte. E r b e r i c h t e t ü b e r s i e B e l l J u d 7, 6 , 8 f o l g e n d e s : . S i e g l i c h in
b e z u g a u f die Farbe einer F l a m m e u. strahlte g e g e n A b e n d einen Feuerschein aus.
F ü r die, w e l c h e herantreten u. sie n e h m e n w o l l e n , ist sie nicht leicht faßbar; viel
m e h r zieht sie s i c h zurück u . k o m m t nicht eher z u m Stehn, als bis m a n Urin von
einer Frau oder Katamenienblut auf sie gießt. A b e r auch dann haben die, welche
sie berühren, d e n T o d v o r A u g e n , w e n n n i c h t g e r a d e einer j e n e W u r z e l selbst mit
bringt, indem sie an seiner H a n d hängt. M a n bemächtigt sich ihrer aber auch n o c h
auf eine andre W e i s e gefahrlos, nämlich s o : man umgräbt sie ringsum, so daß das
(in d e r E r d e ) v e r b o r g e n e E n d e der W u r z e l m ö g l i c h s t k u r z ist; dann b i n d e t m a n einen
H u n d an sie, u. i n d e m d i e s e r sich anstrengt, d e m z u f o l g e n , der ihn a n g e b u n d e n hat,
wird sie selbst leicht ausgerissen, der H u n d aber stirbt sofort, g l e i c h s a m als G e g e n
g a b e h i n g e g e b e n für den, d e r d a s K r a u t s i c h a n e i g n e n w i l l . F u r c h t a b e r g i b t e s für
die, die die W u r z e l an sich nehmen, später nicht mehr.* Wegen e i n e r Kraft aber
ist sie bei (trotz) s o vielen Gefahren eifrigst gesucht: die sogenannten Dämonen
n ä m l i c h — d i e s e s i n d a b e r d i e G e i s t e r d e r b ö s e n M e n s c h e n — , d i e in d i e L e b e n d e n
entgehen u. die töten, w e l c h e keine Hilfe erlangen, vertreibt diese W u r z e l schnell,
auch w e n n sie an die Kranken nur herangebracht wird."
/ . B e s c h w ö r u n g e n . — S c h a b 6 7 » : Z u einem S c h e d s a g e m a n ( u m ihn zu ver
treiben): Sei, w a s verstopft, w a s verstopft ist (?), sei verflucht, zerbrochen u. g e b a n n t
Sohn d e s L e h m s , Sohn des Unreinen, Sohn des T o n s i m N a m e n des Morigo, Moriphath
u. seines Siegels! (So nach iArukh, e d . pr. hei Levy 1,120 b
unter MrvaatsoK.) II
b
iAZ 1 2 B a r : D e r M e n s c h t r i n k e k e i n W a s s e r in d e r N a c h t , u. w e n n er trinkt, k o m m t
sein B l u t auf seinen Kopf, d e r Gefähr w e g e n . W e l c h e Gefahr liegt v o r ? Die Gefahr
d e s Schabriri ( N a m e d e s D ä m o n s d e r Erblindung). W e n n er a b e r Durst hat, w a s gibt
e s für e i n e A b h i l f e ? Ist n o c h ein andrer bei i h m , s o w e c k e er ihn u. sage zu i h m :
Ich habe Durst nach Wasser. (Zwei Menschen vereint greift ein D ä m o n nicht an,
1
Z u m .Erhaltungsstein" s. weiter Krauß, A r c h ä o l . 2 , 4 2 5 A n m . 16.
a
O b e r d i e V e r w e n d u n g v o n W u r z e l n b e i D ä m o n e n a u s t r e i b u n g e n s. d i e f o l g e n d e
A n m . f.
* V g L hierzu das oben gebrachte Gleichnis des R . Bmjamin b . L e v y aus L v R 2 5 .
2 1 . E x k u r s : Zur altjüdischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 7) 533
b
s. B ° r a k h 4 3 i n A n m . g.) Wenn aber nicht (eine andre Person da ist), s o klappe
er mit d e m D e c k e l auf den K r a g u. sage zu sich s e l b s t : D a , der u. der, Sohn der
6
a. d e r , d e i n e M a t t e r h a t dir g e s a g t : H ü t e d i c h v o r S c h a b r i r i , B ™ « , R i r i , R i i n w e i ß e n
Bechern! ( D e r hinschwindende N a m e deutet das Hinschwinden d e s D ä m o n s an.) —
P a r a l l e l s t e l l e : P*s 1 1 2 » 1 5 . || P » s 1 1 0 » : R a b P a p a ( f 3 7 6 ) h a t g e s a g t : D e r S c h e d J o s e p h
h a t m i r g e s a g t : B e i z w e i ( B e c h e r n ) töten w i r ; bei v i e r toten wir nicht, bei vier s c h ä d i g e n
wir. Bei zwei (Bechern töten wir), o b man versehentlich oder vorsätzlich gehandelt
hat; bei vier (Bechern schädigen wir) im Falle vorsätzlichen Handelns, i m Falle ver
sehentlichen Handelns schädigen w i r nicht. Wenn man in G e d a n k e n zufällig (mit
g e p a a r t e n G e g e n s t ä n d e n ) h i n a u s g e g a n g e n ist, w a s g i b t e s d a f ü r e i n e A b h i l f e ? Man
erfasse den Daumen seiner rechten Hand mit seiner linken Hand u. den Daunen
seiner linken Hand m i t seiner rechten Hand u. sage a l s o : »Ihr u. ich, das sind drei"
Hört m a n dann, daß erwidert w i r d : .Ihr u. ich, das sind vier", s o sage man: .Ihr
u . i c h , d a s s i n d fünf.* Hört man dann, daß erwidert w i r d : .Ihr u. ich, das sind sechs*,
so sage man: .Ihr u. ich, das sind sieben." S o g e s c h a h e s einst bis 1 0 1 , d a platzte
der Sched. — Zu d e m Aberglauben wegen der gepaarten o d e r g e r a d e n Zahlen s. n o c h
b
P » s 1 1 0 » b e i Nr. 8 A n m . 6 A n f a n g ; ferner B » r a k h 5 1 : R . A s i ( u m 3 0 0 ) hat gesagt:
Ü b e r e i n e m B e c h e r d e s U n h e i l s ( d e r Strafe) darf m a n d a s ( S c h l u ß - ) T i s c h g e b e t nicht
halten. W a s ist ein Becher des Unheils? Rab Nachman bar Jicchaq ( f 356) hat
gesagt: D a s ist e i n z w e i t e r B e c h e r (a. j e d e r g e r a d z a h l i g e r Becher). Die Baraitha
lautet e b e n s o : W e r gepaarte B e c h e r ( 2 , 4 , 6 usw.) g e t r u n k e n hat, darf das T i s c h g e b e t
nicht halten ( w e i l die gerade Zahl eine U n g l ü c k s z a h l ist), w i e e s heißt A r n o s 4 , 1 2 :
. B e r e i t e dich, Israel, deinen G o t t anzurufen* (so der Midrasch), u. ein solcher ist
n i c h t b e r e i t e t . || W e i t e r e B e s c h w ö r u n g s f o r m e l n s . P e s a c h 1 1 1 » b e i N r . 3 A n m . e E n d e ;
S c h a b 6 7 » b e i N r . 4 A n m . e. — U m d e n E r f o l g d e r B e s c h w ö r u n g z u s i c h e r n , w u r d e n
auch W u r z e l n unter den Besessenen geräuchert oder man legte solche unter seine
N a s e , s . P * s i q 4 0 » b e i N r . 6 A n m . e u . J o s e p h u s A n t i q 8 , 2 , 5 i n d e r f o l g e n d e n A n m . h;
v g l . a u c h T o b 6 , 7 . 1 6 f.; 8, 2 f.
1
S o n a c h R a s c h i s E r k l ä r u n g , d e r y n - i t n K - r e l i e s t ; s. o b e n G i ( 6 8 * b e i N r . 3 A n m . 6 .
534 21. E x k u r s : Z u r a l t j ü d i s c b e n D ä m o n o l o g i e ( N r . 7)
Wie v i e l e G e i s t e r rim-» u . S c h e d i m h a t d o c h S a l o m o b e z w u n g e n ! || M i d r H L E i n l e i t u n g
( 7 8 » ) : A l l e halfen d e m K ö n i g S a l o m o beim T e m p e l b a u , auch die Geister nim-, auch
die Schedim, auch die Engel des Dienstes. — Die ganze Stelle nebst Parallelen s.
bei Nr. 3 A n m . d. | | S u k k a 5 3 » , 1 4 : R . J o c h a n a n ( t 279) hat gesagt: Die Füße des
Menschen sind Bürgen für ihn; an d e n Ort, da er verlangt wird, bringen sie ihn
hin. Jene beiden Äthiopier, die v o r S a l o m o standen, Elichoreph u. Achijja, die Söhne
Schischas (s. 1 K g 4, 3), w a r e n Schreiber Salomos. Eines T a g e s sah S a l o m o den T o d e s
engel, w i e er betrübt war. Er sorach zu i h m : W a r u m bist du betrübt? Er antwortete:
Weil man ( G o t t ) diese b e i d e n Äthiopier, die hier sitzen, v o n m i r fordert (u. i c h ihrer
nicht mächtig werden kann). S a l o m o übergab sie ( u m sie sicher a m L e b e n zu er
halten) den bockgestaltigen Dämonen o*i**e, d a s sie sie in den Bezirk von Luz
b c
s c h a f f e n s o l l t e n . ( L u z w a r n a c h d e r S a g e in S o t a 4 6 u. G n R 69 ( 4 4 ) ein Ort, in w e l c h e m
der T o d keine Gewalt über die Menschen hatte. Lebenssatte Greise mußten, um
sterben zu können, zuvor aus der Stadt geschafft werden.) A l s sie a b e r in d e n B e
zirk v o n L u z kamen, starben sie. A m folgenden T a g e sah S a l o m o den Todesengel,
wie er vergnügt war. Er sprach zu i h m : W a r u m bist du v e r g n ü g t ? Er antwortete:
An d e n Ort, an w e l c h e m m a n sie v o n m i r g e f o r d e r t hat, dahin hast du s i e gesandt.
Sofort h o b Salomo an u. sprach: D i e F ü ß e des Menschen bürgen für ihn; an den
Ort, d a er v e r l a n g t wird, bringen sie ihn hin.
Wie sehr S a l o m o bei der N a c h w e l t als der Beherrscher der D ä m o n e n fortgelebt
1
hat, erkennt man am besten aus den Zaubersprüchen u. B e s c h w ö r u n g s f o r m e l n , die
n o c h i n d e r n a c h c h r i s t l i c h e n Z e i t u n t e r s e i n e m N a m e n in U m l a u f w a r e n u . i n deren
Kraft g e w e r b s m ä ß i g e Exorzisten E r f o l g e zu erzielen suchten. Hierüber lesen w i r bei
Josephus, A n t i q H , 2, 5 : „ E s g e w ä h r t e G o t t d e m S a l o m o , auch die Kunst g e g e n die
b ö s e n G e i s t e r xatd IUV 6aifi6v<av zfyyijy z u m Nutzen u. zur Heilung der M e n s c h e n
zu erlernen. Und wie er Besprechungsformeln abgefaßt hat zur Linderung v o n Krank
heiten, s o hat er a u c h B e s c h w ö r u n g s f o r m e l n hinterlassen, d u r c h die m a n die bösen
Geister TU öaipovia binden u. s o vertreiben kann, daß sie niemals wiederkehren.
Und diese A r t Heilung vermag bis zum heutigen T a g gar viel bei uns. So habe ich
unter unseren V o l k s g e n o s s e n einen gewissen Eleazarus kennengelernt, der v o r Vespasian
u. dessen Söhnen u. v o r d e n Kriegstribunen u. e i n e r M e n g e a n d r e r S o l d a t e n L e u t e ,
die von bösen Geistern vnd twv daipov'uav besessen waren, von diesen befreite.
Das Verfahren aber bei der Heilung w a r d i e s e s : er l e g t e unter die Nase d e s Beses
s e n e n r o v daifioyitofiivov einen Siegelring, der unter d e m Siegel eine v o n den W u r z e l n
enthielt, die S a l o m o bezeichnet h a t t e ; darauf z o g er d e m daran Riechenden den bösen
G e i s t ro daifxöyiov aus d e n N a s e n l ö c h e r n heraus, u. i n d e m d e r M e n s c h sofort nieder
stürzte, b e s c h w u r j e n e r d e n G e i s t , n i c h t m e h r in d e n M e n s c h e n z u r ü c k z u k e h r e n ; dabei
erwähnte e r S a l o m o s u. sprach die B e s c h w ö r u n g s f o r m e l n , die dieser aufgestellt hatte.
Da aber Eleazarus die A n w e s e n d e n überzeugen u. ihnen beweisen wollte, d a ß er eine
solche M a c h t besitze, stellte er ein w e n i g davor einen B e c h e r v o l l W a s s e r o d e r ein
W a s c h b e c k e n h i n u . b e f a h l d e m b ö s e n G e i s t rq> 6atpov'np, wenn er aus d e m Menschen
fahre, diese umzustürzen u. s o den Zuschauern die Erkenntnis beizubringen, daß er
den Menschen verlassen habe. I n d e m dann solches geschah, wurde die Einsicht u.
W e i s h e i t S a l o m o s offenbar. . . . "
Unter d e n rabbinischen G e l e h r t e n treten R . S c h i m i o n b . J o c h a i ( u m 150), R a b A c h a
b a r JaSaqob ( u m 325), R a b P a p a ( t 376) u. Mar bar R a b A s c h i (um 450) als solche
h e r v o r , d e n e n m e h r o d e r w e n i g e r G e w a l t ü b e r d i e b ö s e n G e i s t e r e i g n e t e . M e i i l a 51
1
V g l . S c h ü r e r , G e s c h . d . j ü d . V o l k e s , 8 * , 4 1 3 ff.
2 1 . E x k u r s : Z u r altjttdischen D ä m o n o l o g i e (Nr. 7) 535
b
( i n a n d r e n A u s g a b e n 1 7 ) : E s k a m i h m ( d e m R . S c h i m ' o n b. J o e b a i a u f e i n e r G e s a n d t
e
schaftsreise nach R o m z w e c k s Aufhebung eines judenfeindlichen Edikts) Ben T l a m j o n
( e i n D ä m o n ) e n t g e g e n ( w e l c h e r s p r a c h : ) . W e n n ihr w o l l t , g e h e i c h m i t e u c h . " R . S c h i m ' o n
weinte u. sprach: W i e , der M a g d meines Vaterhauses g e s e l l t e s i c h d r e i m a l ein E n g e l
b e i ( g e m e i n t i s t H a g a r G n 1 6 , 7 ff.), u . m i r n i c h t e i n m a l ? ! A b e r möge das Wunder
k o m m e n , v o n w o e s will (selbst durch einen D ä m o n ) ! D i e s e r fuhr z u v o r in d i e T o c h t e r
des Kaisers (Antoninus P i u s ? 138—161). A l s er ( R . S c h i m i o n ) dort a n g e k o m m e n w a r
(u. die T o c h t e r des Kaisers unaufhörlich schrie: Lasset den R . S c h i m ' o n b. J o c h a i
e
k o m m e n ! s o nach R a s c h i ) , sprach er: „ B e n Telamjon, fahre aus K » , Ben T l a m j o n ! *
A l s e r i h n anrief, k a m er heraus p c i u. h o b s i c h d a v o n . D e r Kaiser sprach zu ihnen
( d e n Mitgliedern der j a d i s c h e n G e s a n d t s c h a f t ) : Bittet, w a s ihr zu bitten habt! D a r a u f
l i e ß e r sie in eine S c h a t z k a m m e r treten, d a ß sie s i c h n e h m e n m ö c h t e n , w a s sie w ü n s c h t e n .
b
S i e f a n d e n j e n e s E d i k t , n a h m e n u . z e r r i s s e n e s . || Qtd 2 9 : I m L e h r h a u s e d e s Abaje
( t 338/39) w a r ein D ä m o n p v a ; selbst wenn sie zu z w e i e n bei T a g e hineingingen,
1
erlitten sie durch ihn S c h a d e n . Abaje befahl ihnen, d a ß m a n ihm ( d e m R a b Acha
bar Jafaqob) keine Herberge geben solle, o b sich vielleicht ein Wunder ereignen
möchte (wenn nämlich R a b Acha b. J. i n f o l g e M a n g e l s e i n e r andren Herberge ge
z w u n g e n w ä r e , in d e m g e f ä h r l i c h e n L e h r h a u s allein z u ü b e r n a c h t e n ) . Er g i n g hinein
u. übernachtete in d e m L e b r h a u s . E s erschien ihm der D ä m o n als ein D r a c h e mit
sieben Köpfen. B e i j e d e r N i e d e r b e u g u n g , d i e R a b A c h a b. J a i a q o b ( b e i s e i n e m G e b e t )
m a c h t e , fiel e i n K o p f a b . A m nächsten M o r g e n s a g t e er zu i h n e n : W e n n sich nicht
b
e i n W u n d e r e r e i g n e t h ä t t e , h ä t t e t i h r m i c h in G e f a h r g e b r a c h t . II G h u l 1 0 5 : D e r j u n g e
S c h e d tt-re 1 3 , d e r s i c h b e i R a b P a p a ( f 3 7 6 ) a u f h i e l t , g i n g e i n m a l , u m W a s s e r aus
d e m Fluß zu holen. Er verspätete s i c h ; als er kam, sagte man zu i h m : W e s h a l b
hast du dich verspätet? Er antwortete: (Ich habe gewartet,) bis die schlimmen W a s s e r
( v o n d e n e n ein D ä m o n g e t r u n k e n ) vorübergeflossen waren. A l s er darauf sah, w i e
man (vor dem Gebrauch des Wassers) etwas Wasser aus der Öffnung des Kruges
w e g g o ß , sagte e r : W e n n ich g e w u ß t hätte, d a ß ihr also zu tun pflegt, dann hätte
b
i c h m i c h n i c h t v e r s p ä t e t || G h u l 1 0 ö : L a s t t r ä g e r t r u g e n ein F a ß W e i n ; sie wollten
e s sich ausweiten ( e t w a s anquellen) lassen u. setzten e s unter eine R i n n e ; da platzte
e s ( R a s c h i : ein D ä m o n zerbrach e s ) . Sie k a m e n vor Mar bar R a b A s c b i (um 450).
Dieser ließ die Posaune blasA u. tat ( d e n D ä m o n ) in den Bann. Er (der Dämon)
k a m zu ihm. M a r bar R a b A s c h i sprach zu i h m : W e s h a l b hast du a l s o g e t a n ? Er
antwortete: W i e s o l l t e i c h d e n n tun, d a sie e s m i r a u f m e i n e Ohren s e t z t e n ? Jener
s p r a c h : W a s hast d u an e i n e m Ort zu suchen, an w e l c h e m sich v i e l e M e n s c h e n b e
finden? D u b i s t e s , d e r ( d i e O r d n u n g ) g e ä n d e r t h a t , g e h u. b e z a h l e ( d e n a n g e r i c h t e t e n
Schaden). Er antwortete: E s wolle nun auch der Herr mir eine Zeit festsetzen, s o
will ich bezahlen. Er setzte i h m eine Zeit f e s t A l s die Zeit h e r a n g e k o m m e n war,
z ö g e r t e er. A l s er k a m , sprach j e n e r zu i h m : W e s h a l b bist du nicht zu deiner Zeit
gekommen? Er e r w i d e r t e : V o n a l l e d e m , w a s u m w i c k e l t , versiegelt, g e m e s s e n u. g e
z ä h l t ist, h a b e n w i r k e i n e V o l l m a c h t , e t w a s z u n e h m e n , b i s w i r e t w a s finden, was
herrenloses G u t ist (u. s o l c h e s w a r bis zur festgesetzten Zeit noch nicht in m e i n e n
Besitz gelangt, daher die Verzögerung). — A u c h von Rabban Jochanan b. Zakkai
( t u m 8 0 ) wird S u k k a 2 8 * in e i n e r Baraitha g e r ü h m t : Er ließ nicht dahinten Schrift
u. Mischna, Talmud, Halakhoth u. A g g a d o t h , die Subtilitäten der T o r a u. der Schrift
g e l e h r t e n , d i e S c h l u ß f o l g e r u n g e n v o m L e i c h t e r e n a u f d a s S c h w e r e r e u. d i e A n a l o g i e
schlüsse, die Sonnenwenden u. d e n Z a h l e n w e r t der Buchstaben, das Gespräch (die
Unterhaltung) der Dienstengel u. das Gespräch der D ä m o n e n u. das Gespräch der
P a l m e n , d i e W ä s c h e r f a b e l n n . d i e F u c h s f a b e l n , G r o ß e s u. K l e i n e s . — D a s s e l b e B B 1 3 4 * ;
i n A b o t h R N 1 4 A n f . u. M a s s S o p h 1 6 § 8 f e h l e n d i e W o r t e ü b e r d i e G e s p r ä c h e d e r
E n g e l , d e r D ä m o n e n u . P a l m e n . V g l . a u c h d i e V e r h a n d l u n g d e s R . J o c h a n a n b. Z a k k a i
e
m i t e i n e m H e i d e n in P s i q 4 0 * b e i N r . 6 A n m . e.
1 b
V g l . hierzu Berakh 4 3 bei Nr. 7 A n m . g Ende.
Zweiundzwanzigster Exkurs
Die altjüdische Privatwohltätigkeit
(zu Mt 6, 2—4).
1. öffentliche u. Privatwohltätigkeit.
Die Fürsorge für die Armen u. Notleidenden war im jüdischen Volk
schon frühzeitig geordnet. Besondere Armen- oder Almosenpfleger
zogen in den einzelnen Ortschaften wöchentlich die benötigten Unter
stützungsgelder, bezw. Naturalleistungen von sämtlichen beitragspflich
tigen Gemeindegliedern ein u. sorgten dann für deren sachgemäße Ver
teilung an die unterstützungsbedürftigen Armen. Mit dieser öffentlichen,
gewissermaßen amtlichen Wohltätigkeit haben wir es in diesem Exkurs
nicht zu tun; über sie ist das Wichtigste bei Apg 6,3 Nr. 3 u.4 S. 643
mitgeteilt worden. Im nachfolgenden handelt es sich lediglich um die
neben der öffentlichen Wohltätigkeit einhergehende Privatwohltätigkeit.
2. Die Privatwohltätigkeit u. die sogenannten Liebeswerke.
Die Privatwohltätigkeit, meist npi? oder n;se — „Almosen* ge
1
nannt, gehörte zu den „guten Werken* ö-o-b ä->&?»j3. ( = igya xaXd
oder äya&ä im NT), unter denen man für gewöhnlich Werke der
Barmherzigkeit» verstand. Zu den letzteren rechnete man auch die
sogenannten Liebeswerke n->-uyn n^-»»*, wie Krankenbesuch, Beherber
gung von Fremden, Ausstattung armer Brautpaare, Teilnahme an
Hochzeitsfeierlichkeiten u. Begräbnissen, Tröstung von Trauernden
u. dergl. Der Unterschied zwischen der Wohltätigkeit (Almosen) u.
den Liebeswerken bestand nach TPea 4,19 (24) darin, daß die Wohl
tätigkeit geübt wird mit Geld, während die Liebeswerke vollbracht
werden sowohl mit Geld als auch mit der eigenen Person; ferner darin,
daß die Wohltätigkeit nur den Armen u. den Lebenden gilt, dagegen
die Liebeswerke auch den Reichen u. den Toten.b Man schätzte des
halb die Liebeswerke höher als die Wohltätigkeit ein.c Auch diese
Liebeswerke bleiben im nachfolgenden unberücksichtigt, sie werden
im nächsten Exkurs 23 ausführlich besprochen werden.
a . N e b e n d e n D*3^O n * w e w i r d h ä u f i g g e n a n n t « . m i r ; letzteres bedeutet dann
b
Torastudium u. Toraübung. B"rakh 8 2 Bar: Z u vier Dingen bedarf m a n der Festigkeit
(Ausdauer), u. diese sind: die T o r a u. die guten W e r k e , das Gebet u. die irdische
Berufsarbeit. D i e T o r a u. die guten W e r k e , w i e es heißt J o s 1 , 7 : „ N u r sei sehr fest
u. stark, zu beobachten u. zu tun die ganze Tora." «Fest* in der T o r a (ihrem Studium
u . ihrer A u s ü b u n g ) u. „ s t a r k " zu guten W e r k e n . Z u m G e b e t u . z u r B e r u f s a r b e i t s.
b
P s 2 7 , 1 4 u . 2 S m 1 0 , 1 2 . || S c h a b 6 3 : B e s c h L a q i s c h ( u m 2 5 0 ) h a t g e s a g t : F r e u e d i c h ,
J ü n g l i n g u s w . Q o h 1 1 , 9 * b e z i e h t s i c h a u f d i e W o r t e d e r T o r a ( i h r S t u d i u m n- i u r e
A u s ü b u n g ) ; v o n d a u . w e i t e r ( d . h . i n d e n W o r t e n Q o h 1 1 , 9 : D o c h w i s s e , d a ß nm
b
1
D a h e r njjnjj o d e r njsw = noitLV iXewoovryy Mt 6,2 = Wohltätigkeit
ü b e n , s . b e i M t 6 , 2 N r . 1 S. 8 8 7 f. n . b e i L k 1 1 , 4 1 N r . 2 S . 1 8 8 f.
22. E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 2. 3, A ) 537
1
D a s s i n d D e n a r e d e r S t n d t Sijan in Farsist&n im Distrikte v o n Schiraz, Fleischer
b
b e i L e v y 1, 5 6 2 .
2 2 . E x k u r s : D i e altjttdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A )
540
s . b e i R o m 1 5 , 2 6 S. 3 1 7 f.
b
c. D i e s d e r S i n n d e r L e g e n d e G n R 8 ( 6 ) , s. d i e S t e l l e b e i M t 5 , 7 S . 2 0 3 N r . 8 .
d e
d. L v R 26 ( 1 2 4 ) : R . J h o s c h u a ! v o n Sikhnin ( u m 3 3 0 ) hat im Namen des R . L e v i
(um 300) gesagt: Sechs Jahre lang befanden s i c h j e n e K o h l e n ( E z 1 0 , 2 ff.) i n der
H a n d G a b r i e l s , w e i l dieser m e i n t e , d a ß die Israeliten B u ß e tun w ü r d e n . A l s sie a b e r k e i n e
Buße taten, wollte er die K o h l e n auf sie werfen, u m sie m i t Stumpf u. Stier aus
zurotten. D a sprach G o t t zu i h m : Gabriel, Gabriel, e s gibt Leute unter ihnen, die
sich g e g e n s e i t i g W o h l t a t e n e r w e i s e n , w i e e s h e i ß t : D a sah m a n an d e n K e r u b e n das
G e b i l d e einer Menschenhand (als S y m b o l der W o h l t ä t i g k e i t gefaßt). R . A b b a (II., u m
3 7 0 ? ) bat i m N a m e n des R . B<tekhja (um 840) g e s a g t : W e r gibt den Oberen (Engeln)
u. den Unteren (Menschen) Bestand? D i e W o h l t ä t i g k e i t , die sie m i t der Hand üben.
D e n n es heißt: Deine Wohltätigkeit, o Gott, reicht bis zur H ö h e ( = gibt den Oberen
B e s t a n d , BO P S 7 1 , 1 9 n a c h d e m M i d r ) . — D i e B e w e i s s t e l l e für d i e . U n t e r e n * fehlt;
als s o l c h e ist w i e oben Ez 10, 8 nach der Deutung d e s R . Levi hinzuzudenken. —
Parallelen: M i d r K L 1 , 1 3 ( 5 5 » ) ; M i d r S m 2 4 § 8 ( 6 1 » ) ; n u r d e r 1. T e i l in T a n c h B i W «
b
§5 (42 ).
d
e. L v R 8 4 ( 1 3 0 ) : R . EHazar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : E s s t e h t g e s c h r i e b e n : E r ( G o t t )
gibt (Speise) allem Fleisch P s 186,25). W e n n nun einer k o m m t u. (mit d e m Spenden v o n
A l m o s e n ) G o t t e seine Pflicht aus der H a n d n i m m t (indem er G o t t e s W e r k tut), dann
spricht G o t t : M i r liegt e s o b , i h m sein T u n zu vergelten, w i e es heißt: Und sein
T u n vergilt er ihm Spr 1 9 , 1 7 .
b
f. S u k k a 4 9 : R . Eliazar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : W e r W o h l t ä t i g k e i t übt (u. R e c h t ) ,
d e r ist w i e einer, d e r die g a n z e W e l t m i t ( G o t t e s ) L i e b e erfüllt; denn es heißt: Wer
W o h l t ä t i g k e i t liebt u. R e c h t , der erfüllt mit der L i e b e J a h v e s die Erde (so P s 3 3 , 5
nach dem Midr).
g. B B 1 0 * : R . Jochanan ( t 2 7 9 ) hat g e s a g t : W a s bedeutet, w a s geschrieben steht:
J a h v e n leiht, w e r sich d e s E l e n d e n e r b a r m t ? Spr 19, 17. W e n n die Stelle nicht g e
schrieben stände, dürfte m a n e s u n m ö g l i c h s a g e n ; d e n n g e w i s s e r m a ß e n ist der B o r
d
gende (der Schuldner) Knecht des Leihenden (des G l ä u b i g e r s ) . II L v R 8 4 (130 ):
R . T a n c h u m a ( b . A b b a ? u m 8 8 0 ) hat e s im N a m e n des R . Chijja b . A b b a (um 280);
R . Nachman (um 400) hat es im Namen d e s R . Judan b . Schimion (um 820) u. die
Rabbinen haben im Namen des R . Schimkm b . Laqisch (um 250) gesagt: Die Art des
B o r g e n d e n ( d e s Schuldners) ist es, ein K n e c h t des Leihenden (des Gläubigers) zu
sein; das ist es, was geschrieben steht: Knecht ist, wer da borgt, dein leihenden
M a n n Spr 2 2 , 7.
h. L v R 3 4 ( 1 3 2 » ) : ( W e n n d u W o h l t ä t i g k e i t übst) . w i r d dich J a h v e leiten immer
dar u. deine Seele sättigen in Sandwüsten* m n s n x . . . Jes 5 8 , 1 1 . R . Tabjomi (im
4. Jahrh.) hat g e s a g t : W e n n du s o tust (Wohltätigkeit übst), siehe, s o bist du deinem
Schöpfer g l e i c h , d e m g l e i c h , v o n d e m g e s c h r i e b e n s t e h t : M e i n L i e b e r ist hell w e i ß n s
u. r o t — V o n d e m genannten A u t o r besitzen wir n o c h einen andren Ausspruch über
b
den Wohltätigen; derselbe lautet M i d r P s 7 § 8 ( 8 4 ) : R. Tabjomi hat gesagt: Ein
Gerechter, d e r w o h l t ä t i g ist, w o m i t läßt sich der vergleichen? Mit einer goldenen
G l o c k e , d e r e n K l ö p p e l aus P e r l e n b e s t e h t . Ein G o t t l o s e r , d e r - e i n S ü n d e r ist, w o m i t
läßt sich der vergleichen? Mit einer häßlichen Frau, deren Nase einen P o l y p e n
2 2 . E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A ) 541
Hand nicht rasten; denn d u w e i ß t nicht, was glücken wird, o b dieses oder jenes
e
oder o b beides zumal gut geraten wird Q o h 1 1 , 6 . . . . R . J hoschuai (um 90) hat gesagt:
W e n n ein A r m e r a m M o r g e n z u dir k o m m t , gib ihm; wenn am Abend, gib ihm;
denn du w e i ß t nicht, w e l c h e v o n den beiden Gaben Gott dir gutschreibt, ob diese
e
oder jene, oder o b sie beide zumal gut geraten. — Dasselbe A b o t h R N 3 ( 2 ) ; anders
b
TanchB ~n § 8 ( 6 1 ) . II H i e r h e r kann man auch Midr Esth 2, 5 ( 9 3 * ) ziehen: Wohl
denen, die das R e c h t beobachten, w e r W o h l t ä t i g k e i t übt zu jeder Zeit (so P s 106, 3
nach dem Midr). Sie stimmten a b i m Söller des R . Tarphon ( u m 100) u. sagten: W e r
ist derjenige ( w e r ist ein solcher), der W o h l t ä t i g k e i t übt zu jeder Z e i t ? W e n n du
s a g e n w o l l t e s t : . D a s s i n d d i e S c h r i f t - u . M i s c h n a l e h r e r " — e s s e n u. t r i n k e n u . s c h l a f e n
die d e n n n i c h t ( w o b e i sie ihr W o h l t u n d o c h n o t w e n d i g u n t e r b r e c h e n müssen, so daß
dieses kein W o h l t u n . z u jeder Zeit" mehr ist)? V i e l m e h r d a s sind die Schreiber v o n
Gebetsriemen u. Türpfosteninschriften. A b e r essen u. trinken u. schlafen die n i c h t ?
V i e l m e h r w e r ist ein solcher, d e r W o h l t ä t i g k e i t übt zu jeder Zeit? Sage: Das ist
der, w e l c h e r ein W a i s e n k i n d in s e i n e m H a u s e aufzieht. Willst du etwa sagen, daß
der s i c h nicht in der N a c h t n a c k t (auf s e i n e m L a g e r ) w ä l z t ( = schläft)? D a sagten
sie: Noch immer haben wir den ModaÜten ( = R . Eliazar aus Modiiim, f um 135)
nötig. Es kam R . Eliazar aus Modiiim u. lehrte: Die Tora s a g t (jene W o r t e : .zu
jeder Zeit") nur auf Grund des Brotes, das e s (das W a i s e n k i n d ) in seinem Haus
genießt. (Speise u. Trank, die das W a i s e n k i n d genießt, wirken in s e i n e m L e i b e zu
seiner Erhaltung T a g u. N a c h t fort, s o d a ß die i h m e r w i e s e n e W o h l t ä t i g k e i t m i t R e c h t
eine Wohltätigkeit , z u j e d e r Zeit* genannt werden kann.) — Parallelen mit Abwei
b
c h u n g e n s. K « t h 5 0 » ; M i d r P s 1 0 6 § 3 ( 2 2 7 ) .
1 e b
D a s s e l b e in b r e i t e r e r A u s f ü h r u n g u . m i t R . L e v i ( u m 3 0 0 ) a l s A u t o r in P s i q R 11 ( 4 2 ) .
22. Exkurs: D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A ) 543
1
Die Abbreviatur im T e x t e könnte auch . R e s c h Laqisch" (um 250) bedeuten.
2 2 . E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A )
544
e b e
K t h 6 7 : E b e r (nämlich ein A r m e r ) k a m vor R. N chemja (nach der Parallele in
e
p P e a : v o r N c h e m j a y>rr>v » • > » ) ; d i e s e r s p r a c h z u i h m : W o m i t h ä l t s t -du d e i n e M a h l
zeit? Er antwortete i h m : Mit fettem Fleisch u. altem W e i n . Er sprach zu i h m : W i l l s t
d u d i c h vielleicht mit mir zu Linsen z w i n g e n ? E r z w a n g sich m i t ihm zu Linsen u.
e e
starb. D a sagte F . N c h e m j a : W e h e diesem, der den N c h e m j a getötet hat! Umgekehrt
e
hätte er sagen s o l l e n : W e h e d e m N c h e m j a , der diesen getötet hat! Allein jener hätte
b
s i c h n i c h t s e l b s t s o z u v e r w ö h n e n b r a u c h e n . — D i e P a r a l l e l e p P e a 8, 2 1 , 8 1 : D e m
e
N c h e m j a a u s Sichin b e g e g n e t e ein Jerusalemer, der zu i h m s a g t e : E r w i r b dir an mir
1
ein V e r d i e n s t mit einem Hahn (d. b . s c h e n k e mir einen H a h n a l s A l m o s e n ) . E r ant-
1 b
V g l . L v R 8 4 ( 1 3 1 j : R . Z<Ȋra ( u m 8 0 0 ) h a t g e s a g t : A u c h d i e A u s d r u c k s w e i s e d e r
B e w o h n e r des Landes Israel ist T o r a (lehrreich). W i e d e n n ? Einer sagt zu einem
2 2 . E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, A ) 545
a n d r e n : „ E r w i r b dir e i n V e r d i e n s t an m i r * *a "ST ( = g i b m i r e i n A l m o s e n ) o d e r :
„ L a d e k e i n e S c h u l d d u r c h m i c h a u f d i c h " «a. ( s o lies, indem du mir kein A l m o s e n
g i b s t ) ; s. b e i L k 1 1 , 4 1 S. 1 8 8 N r . 2 .
Straek n BilUrbeek, NT IV 85
2 2
546 - ^kurs: D i e altjüdische P r i v a t w o h l t ä t i g k e i t (Nr. 3, B)
M t 6 , 2 . | | T T * r 1 , 1 0 ( 2 6 ) : V o r m ü n d e r d ü r f e n für i h r e M a n d e l ( v o n d e r e n V e r m ö g e n )
e
k e i n e A l m o s e n für d i e A r m e n i n d e r S y n a g o g e f e s t s e t z e n ( z u g e b e n g e l o b e n ) . || p D m 8 ,
b
2 3 , 2 3 : W e d e r v o n Brachjabrfrüchten, n o c h v o m zweiten Zehnt darf man . . . A l
e a
m o s e n f ü r d i e A r m e n i n d e r S y n a g o g e f e s t s e t z e n . |j K t h 5 : R . E l i a z a r ( u m 2 7 0 ) h a t
g e s a g t : M a n darf A l m o s e n für die A r m e n a m S a b b a t festsetzen. — Ein Beispiel liest
man L v R 3 2 (130*): In den Tagen des R. B^ekhja (um 340) kam ein B a b y l o n i e r
e
hierher (nach Palästina), von dem R. B rekhja wußte, daß er ein Bastard war. Er
e
g i n g zu R . B r e k h j a u. sprach z u i h m : Erwirb dir ein V e r d i e n s t an m i r (gib m i r eine
e
Unterstützung)! R . B rekhja antwortete i h m : G e h u. k o m m m o r g e n wieder, da werden
w i r für d i c h eine A l m o s e n s a m m l u n g in d e r G e m e i n d e veranstalten. Am nächsten
T a g e k a m e r z u i h m u. t r a f i h n in d e r S y n a g o g e , w i e e r s a ß u . ö f f e n t l i c h vortrug.
E r wartete, a u f ihn, b i s er seinen V o r t r a g b e e n d i g t hatte. A l s er aufhörte vorzutragen,
e
g i n g er zu i h m . D a r a u f sprach R . B r e k b j a : L i e b e Brüder, erwerbt e u c h ein V e r d i e n s t
a n d i e s e m M a n n , er ist ein Bastard. Da veranstalteten sie für ihn eine A l m o s e n
festsetzung. A l s sie (die Gcmeindeglieder) v o n dort w e g g e g a n g e n waren, sprach j e n e r
zu R . B°rekhja: Rabbi, u m Lebensunterhalt für e i n e k u r z e Zeit zu erbitten,, bin ich
g e k o m m e n , u. du hast das Leben dieses Mannes ( = mein Leben) abgeschnitten (durch
die Mitteilung, daß ich ein Bastard bin). Er erwiderte i h m : Bei deinem Leben, L e b e n
habe ich dir gegeben! Denn Raba ( f 352) u. R a b Huna ( t 297) haben im Namen
R a b s ( f 247) gesagt: Ein Bastard lebt nicht länger als dreißig T a g e . Wann? Wenn
e r nicht als s o l c h e r öffentlich b e k a n n t g e m a c h t w o r d e n ist; wenn er aber als s o l c h e r
bekanntgemacht w o r d e n ist, bleibt er a m L e b e n .
f. Z u r A b h a l t u n g d e r F a s t e n g o t t e s d i e n s t e a u f d e r S t r a ß e o d e r a u f freien Plätzen
s. E x k . 6 8. 8 4 unten Taten 2 , 1 u. die Fußnoten 3 u. 4 daselbst. — Zur Festsetzung
b
v o n A l m o s e n hei Fastengottesdiensten s. B ' t a k h 6 : M a r Zutra ( u m 4 0 0 ) h a t g e s a g t :
D a s V e r d i e n s t l i c h e ( d e r L o h n ) d e s F a s t e n s l i e g t in d e n A l m o s e n ( d i e m a n gelobt u.
die n o c h a m A b e n d d e s Fasttages an die A r m e n zu verteilen w a r e n ) . || S a n h 3 5 * :
R . Jicchaq (um 800) hat g e s a g t , R . EUazar ( u m 2 7 0 ) h a b e gesagt, R. Jicchaq habe
1
gesagt: W e r an einem Fasttage, das (angelobte) A l m o s e n übernachten läßt (d. h. e s
n i c h t n o c h a m F a s t t a g e s e l b s t d e n A r m e n gibt), der ist w i e einer, der B l u t vergießt,
w i e ea h e i ß t : D i e treue Stadt, v o l l v o n R e c h t — A l m o s e n übernachten i n ihr, u . n u n
e
M ö r d e r ( s o d e r M i d r J e s 1, 2 1 ) . — E i n B e i s p i e l findet s i c h M g 2 7 * : R a b H u n a ( f 2 9 7 )
ordnete ein'(öffentliches) Fasten a n ; e s k a m R a b Chana b . Chanilai zu i b m , u. alle
Einwohner seiner Stadt legten sich Almosen auf u. gaben sie. — Ein weiteres
Beispiel aus G n R 8 8 ( 2 0 » ) s. b e i M t 3 , 9 S. 1 1 8 f. — W e n n Jesus M t 6 , 2 warnt:
,Laß nicht vor dir herposaunen, wie die Heuchler . . . in den Gassen tun, um
von den Menschen gerühmt zu werden", so hat er dabei vermutlich an die A l
mosenfestsetzungen bei d e n unter freiem H i m m e l stattfindenden Fastengottesdiensten
gedacht.
b
rj. I n d i e s e n Z u s a m m e n h a n g g e h ö r e n f o l g e n d e A u s f ü h r u n g e n : S D t 1 5 , 1 0 § 1 1 7 ( 9 8 ) :
W e n n j e m a n d g e s a g t hat, er w o l l e ( A l m o s e n ) g e b e n u. g i b t dann (wirklich), s o g i b t
m a n ( G o t t ) i h m L o h n für das S a g e n ( V e r s p r e c h e n ) u . L o h n für die Tat (die Aus
führung des Versprechens). W e n n jemand gesagt hat, er wolle geben, aber es ist
ihm (hinterher) .nicht m ö g l i c h z u g e b e n , s o gibt man ihm Lohn für d a s S a g e n , d e r
d e m L o h n für die T a t g l e i c h ist. W e n n einer n i c h t g e s a g t hat, d a ß er g e b e n w o l l e ,
aber er sagt zu andren (sie antreibend): . G e b e t " . . . — w o h e r , d a ß m a n einem s o l c h e n
L o h n dafür gibt? D i e Schrift sagt lehrend: D e n n w e g e n dieses W o r t e s wird Jahve
dein G o t t dich segnen in allen deinen W e r k e n ( s o der M i d r D t 1 5 , 1 0 ) . — Dasselbe
T P e a 4 , 1 7 ( 2 4 ) || B B 9 » : R . EUazar ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t : G r ö ß e r ist, d e r ( z u A l m o s e n )
anregt, als der, welcher sie g i b t ; denn es heißt: D a s A n r e g e n zu A l m o s e n wird z u m
F r i e d e n g e r e i c h e n u. d a s G e b e n ( d i e A u s f ü h r u n g ) d e r A l m o s e n z u R u h e u . S i c h e r h e i t
1
D i e letzten W o r t e werden zu streichen sein, sonst hätte m a n an den Tannalten
R . Jicchaq, u m 150, zu denken.
2 2 . E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, B )
550
für i m m e r ( s o d e r M i d r J e s 3 2 , 1 7 ; dabei der Frieden höher gewertet als Ruhe u.
Sicherheit) R a b a ( f 3 5 2 ) sagte zu den Einwohnern v o n M a c h o z a : Ich bitte euch,
r e g t e u c h g e g e n s e i t i g (zu A l m o s e n ) an, d a m i t ihr Frieden m i t d e r ( h e i d n i s c h e n ) R e
gierung habet.
p H o r 8 , 4 8 » , 57:. R. Schimion b . Laqisch (um 250) war nach Bocra gegangen;
dort w a r einer v o n ihren Großen betrügerisch. F e r n sei e s , d a ß er ein Betrüger g e
w e s e n w ä r e , aber er h a n d e l t e hinterlistig (trüglich) b e i d e n A l m o s e n . W e n n er n ä m l i c h
sah, w i e v i e l die (ganze) G e m e i n d e (an A l m o s e n ) festgesetzt hatte, s o setzte er dem
entsprechend fest (d. h. er gab die gleiche S u m m e , die alle übrigen zusammen zu
geben versprochen hatten). Da nahm ihn R . Schimfon b . L a q i s c h u. setzte ihn an
s e i n e Seite u . w a n d t e diesen V e r s a u f ihn a n : G e s c h e n k d e s M e n s c h e n schafft d i e s e m
e b
R a u m u. führt ihn in die N ä h e G r o ß e r Spr 1 8 , 1 6 . — D a s s e l b e L v R 5 ( 1 0 8 ) ; D t R 4 ( 2 0 1 ) .
t. p H o r 8 , 4 8 * , 5 4 : R . C h i j j a b . B a ( u m 2 8 0 ) v e r a n s t a l t e t e i m L e h r h a u s v o n T i b e r i a s
eine Almosenfestsetzung. E s befand sich dort einer v o n den Angehörigen des Bar
Silani, der eine Litra G o l d (als seinen Beitrag festsetzte). D a nahm ihn R . Chijja
b . B a ( s o lies statt na*) u. setzte ihn an seine Seite u. wandte auf ihn den V e r s
a n : G e s c h e n k d e s M e n s c h e n schafft d i e s e m R a u m u . führt ihn in die Nähe Großer
c b
Spr 1 8 , 1 6 . — D a s s e l b e L v R 5 ( 1 0 8 ) ; D t R 4 ( 2 0 1 ) . II W e i t e r s. p H o r 8, 4 8 » 8 9 b e i
Rom 1 5 , 2 6 S . 8 1 7 u . p H o r 8 , 4 8 » , 5 7 i n d e r v o r i g e n A n m . 9.
e b
x. Z u r Ü b u n g der W o h l t ä t i g k e i t aus Ehrsucht s. M t 6, 2 u. K th 6 6 bei Nr. 3 A
S. 5 4 5 A n m . et. Ferner L v R 8 ( 1 0 6 ° ) : R . Jicchaq ( u m 3 0 0 ) eröffnete seinen Vortrag
m i t : B e s s e r ist eine H a n d voll R u h e als beide Fäuste v o l l M ü h e u. windigen Strebens
Qoh 4, 6 . . . . B e s s e r daran ist derjenige, der hingeht u. arbeitet u. A l m o s e n g i b t v o n
d e m Seinigen, als derjenige, der hingeht u. raubt u. bedrückt u. A l m o s e n von dem
gibt, w a s andren g e h ö r t I m Sprichwort sagt man: Sie buhlt für Ä p f e l u. verteilt
sie an Kranke. Nur M ü h e ist e s u. w i n d i g e s Streben (aus Ehrgeiz), damit man ein
W o h l t ä t e r wni'iaj» i * ( w ö r t l i c h : S o h n d e r A l m o s e n ) g e n a n n t w e r d e . — D a s s e l b e a n o n y m
M i d r Q o h 4 , 6 ( 2 3 » ) . II A b o t h 5 , 1 3 s. bei Nr. 3, A S . 5 4 2 A n m . q. — Jüdischerseits
warf man der gesamten außerisraelitischen W e l t vor, d a ß sie W o h l t ä t i g k e i t nur zu
b
ihrer e i g e n e n V e r h e r r l i c h u n g ü b e ; s. B B 1 0 b e i M t 5, 7 S. 2 0 4 N r . 5.
X. S u k k a 2 9 » B a r : . . . W e g e n viererlei wird das V e r m ö g e n der Besitzer an die
(heidnische) R e g i e r u n g ausgeliefert ( = wird v o n dieser konfisziert): w e g e n derjenigen,
die bezahlte S c h u l d d o k u m e n t e zurückbehalten, die g e g e n Zins verleihen, die die M ö g
lichkeit haben, e t w a s ( B ö s e s ) zu verhindern, u. e s n i c h t tun, u. die öffentlich A l m o s e n
b
f e s t s e t z e n ( z u g e b e n v e r s p r e c h e n ) u . s i e ( h i n t e r h e r ) n i c h t g e b e n . || M i d r Q o h 5 , 5 ( 2 5 ) :
e
L a ß n i c h t d e i n e n M u n d in Strafe b r i n g e n d e i n e n L e i b Q o h 5, 5 . R . J hoschua< b . L e v i
(um 250) hat die Stelle auf d i e j e n i g e n a u s g e l e g t , d i e öffentlich (in d e n S y n a g o g e n )
A l m o s e n festsetzen u. sie (hinterher) nicht g e b e n . „Und sage nicht vor dem Boten"
Q o h 5, 5 ; d a m i t ist d e r S y n a g o g e n d i e n e r g e m e i n t (der v e r m u t l i c h die H ö h e d e r v e r
sprochenen A l m o s e n zu notieren hatte); „daß es Übereilung war" (das.); ich bereue
e s ; „ w a r u m soll G o t t zürnen über dein W o r t ? " (das.), ü b e r j e n e s W o r t , d a s (betreffs
der Almosen) gesagt wurde; „u. das W e r k deiner Hände verderben?" (das.); über
die w e n i g e n A l m o s e n (oder a l l g e m e i n e r : über die w e n i g e n Gebotserfüllungen) bringt
G o t t d e n F l u c h u . l ä ß t s i e v o n i h m w e g z u g r u n d e g e h n ( s o d a ß e r k e i n e n L o h n für
sie e m p f ä n g t ) . - D a s s e l b e M i d r P s 5 2 § 1 ( 1 4 1 » ) ; i n L v R 1 6 ( 1 1 6 ° ) n u r d e r A n f a n g . II
b
Taian 8 : R . Jochanan ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : D e r R e g e n wird nur w e g e n solcher zurück
gehalten, die öffentlich A l m o s e n festsetzen u. sie (hinterher) nicht g e b e n , w i e e s heißt:
G e w ö l k n. W i n d u . d o c h k e i n R e g e n , a l s o ein M a n n , d e r p r a h l t m i t e r l o g e n e r G a b e
b
S p r 1 5 , 1 4 . — I n J*b 7 8 v e r t r i t t d i e s e n G e d a n k e n b e r e i t e d e r K ö n i g D a v i d . || G n R 8 1 ( 5 2 » ) :
R . A b b a b . K a h a n a ( u m 3 1 0 ) h a t g e s a g t : W e n n d u in d e i n e m H e r z e n beabsichtigtest
eine W o h l t a t zu üben, u. du übtest sie nicht, s o w ä r e e s besser g e w e s e n , einen Maul
korb v o r deinen M u n d zu l e g e n u. nicht (die A l m o s e n ) festzusetzen. — N a c h d e m
b
Zusammenhang scheint dieses W o r t eine Paraphrase v o n Spr 30, 3 2 sein zu sollen.
f*. K t h 5 0 » : R . E i f a ( =
e
Heia, u m 810) hat g e s a g t : I n JUscha (in Galiläa, nach
2 2 . E x k u r s : Die altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 3, B ; Nr. 4 ) 551
s e i n e r R e c h t e n s t e h t , dir d e i n e n L o h n g e b e n w i r d ; u . w e n n d n i h m n i c h t s g i b s t , s o
wisse, d a ß der, der zu seiner R e c h t e n steht, dich strafen w i r d ; denn e s h e i ß t : Ihm
b
frei zu helfen von denen, die seine Seele richten P s 1 0 9 , 8 1 . || B B 9 : R . J i c o h a q
(um 300) hat gesagt: W a s bedeutet: W e r der Wohltätigkeit u. der Liebe nachjagt,
der wird Leben, Wohltätigkeit u. Ehre finden? Spr 2 1 , 21 W e i l er der Wohltätigkeit
sich befleißigt, soll er darum der Wohltätigkeit anheimfallen? V i e l m e h r w i l l e s dir
sagen: W e r der Wohltätigkeit nachjagt, den läßt Gott die Geldmittel finden, um mit
i h n e n W o h l t ä t i g k e i t zu Oben. R a b N a c h m a n b . J i c c h a q ( f 3 5 6 ) h a t g e s a g t : G o t t l ä ß t
ihn Menschen finden, die würdig sind, daß man ihnen Wohltätigkeit erweist, damit
er ihretwegen Lohn e m p f a n g e . . . . Rabbah ( t 331) hat Öffentlich v o r g e t r a g e n : Was
bedeutet: Zu Fall gebracht seien sie v o r dir, z u r Zeit deines Zornes richte es an
i h n e n a u s ? Jer 18, 2 3 . Jeremia s p r a c h v o r G o t t : Herr der W e l t , w e n n sie ihren b ö s e n
Trieb niederbeugen u. Wohltätigkeit vor dir Oben w o l l e n , dann bringe sie durch
M e n s c h e n zu Falle, die (der W o h l t a t e n ) u n w ü r d i g sind, d a m i t sie i h r e t w e g e n k e i n e n
Lohn empfangen. (Man beachte, w i e hier der L o h n e m p f a n g v o n der W ü r d i g k e i t der
u n t e r s t ü t z t e n a b h ä n g i g g e m a c h t w i r d ; v g l . b e i M t 5 , 7 S . 2 0 5 N r . 6 . ) II L v R 8 4 ( 1 3 1 « ) :
e
R . Simon (um 280) hat im Namen des R . J hoschua* b . Levi (um 250) gesagt: Nie
s e i d i e W o h l t ä t i g k e i t g e g e n e i n e n A r m e n g e r i n g in d e i n e n A u g e n ; d e n n i h r e Strafe
(d. h. die Strafe für ihre Unterlassung) sind 2 4 F l ü c h e u. ihr L o h n sind 2 4 S e g n u n g e n .
Ihre Strafe 2 4 F l ü c h e , s. P s 1 0 9 , 6 — 1 9 ; ihr Lohn 2 4 S e g n u n g e n , s. J e s 5 8 , 7 ff. ||
b b
S D t 1 5 , 1 0 § 1 1 7 ( 9 8 ) s. b e i N r . 8 , B A n m . 17; A b o t h R N 2 5 ( 7 ) s. b e i N r . 3 , A A n m . g. ||
Midr Qoh 7 , 1 4 ( 8 6 » ) : Am guten Tage sei guter D i n g e u. a m Unglückstage, siehe,
auch diesen g l e i c h j e n e m hat G o t t g e m a c h t Q o h 7 , 1 4 . R . T a n c h u m b . Chijja ( u m 8 0 0 )
hat die Stelle auf die A r m e n u. Reichen gedeutet. A m guten T a g e deines Nächsten
freue dich m i t i h m ; n. a m b ö s e n T a g e , sieh, w i e d u die Armen versorgen mögest,
b
damit du ihretwegen Lohn empfangest — Parallele: L v R 3 4 ( 1 8 1 * ) . || L v R 3 4 ( 1 3 1 ) :
R . S i m o n ( u m 2 8 0 ) sagte i m N a m e n d e s R . Eliazar ( u m 2 7 0 ) v i e r Deutungen (betreffs
der Wohltätigkeit. Die beiden hierher gehörenden lassen wir folgen). Wer ist ein
s o l c h e r , der ein L i e b e s w e r k ton an s o l c h e n g e ü b t hat, die d e s s e n nicht bedurften?
Abraham an den Engeln des Dienstes. Es steht geschrieben: Er stand bei ihnen
u n t e r d e m B a u m , n. s i e a ß e n G n 1 8 , 8 . . . . Und w i e hat e s Gott seinen N a c h k o m m e n
vergolten? Manna fiel ihnen nieder u. der Brunnen stieg ihnen auf u. W a c h t e l n
1
fanden s i c h für s i e e i n u . d i e W o l k e n d e r H e r r l i c h k e i t u m g a b e n s i e u . d i e W o l k e n
säule z o g v o r ihnen her. Da gilt der Schluß v o m Leichteren auf das Schwerere:
w e n n G o t t e s d e m j e n i g e n , d e r ein L i e b e s w e r k an s o l c h e n g e ü b t hat, die d e s s e n nicht
bedurften, an seinen N a c h k o m m e n v e r g o l t e n hat, u m w i e v i e l m e h r g i l t d a s d a n n v o n
d e m , d e r ein L i e b e s w e r k an e i n e m s o l c h e n übt, der d e s s e n b e d a r f ! . . . W e r ist ein
s o l c h e r , der ein L i e b e s w e r k an e i n e m s o l c h e n g e ü b t hat, d e m er (dazu) verpflichtet
war? Jithro an Mose. „ U n d er sprach zu i h n e n : R u f t ihn herbei, d a ß er B r o t e s s e
(Mahlzeit halte) E x 2 , 2 0 Und w a n n hat ihm Gott seinen Lohn gezahlt? R . Jo
chanan ( f 2 7 9 ) hat i m N a m e n d e s R . J o s e Ha-g^lili ( u m 1 1 0 ) g e s a g t : In den Tagen
Sauls; das ist es, w a s geschrieben steht: Saul sprach zu den Qenitern: Auf, ziehet
fort, steigt herab u s w . 1 S m 15, 6 . . . . D a gilt der Schluß v o m Leichteren auf das
S c h w e r e r e : w e n n G o t t e s d e m , der ein L i e b e s w e r k an e i n e m s o l c h e n g e ü b t bat, dem
er (dazu) verpflichtet w a r , siehe, a l s o v e r g o l t e n hat, u m w i e v i e l m e h r gilt das dann
v o n d e m , der ein L i e b e s w e r k an e i n e m s o l c h e n ü b t d e m er (dazu) nicht verpflichtet ist!
d. p H o r 3 , 4 8 » , 3 9 s . b e i R o m 1 5 , 2 6 S. 8 1 7 ; f e r n e r die G e s c h i c h t e , w i e ein M a n n ,
d e r e i n e m A r m e n einen D e n a r g e s c h e n k t hat, m i t reichen E r n t e n g e s e g n e t wird in
B*rakh 1 8 » bei L k 16, 2 4 S. 2 2 9 o b e n ; eine Parallele dazu in Aboth RN 3 (2«);
T a i a n 2 4 » s. b e i N r . 3 , A A n m . b. Ferner v g l . das W o r t : Das Salz d e s Geldes ist
W o h l t ä t i g k e i t , d. h. der R e i c h t u m w i r d durch W o h l t ä t i g k e i t s e i n e m Besitzer b e w a h r t
e b
s. K t h 6 6 Bar b e i J o h 3 , 1 S. 4 1 5 . A u c h einige Zitate i n N r . 5 g e h ö r e n h i e r h e r . ||
E x R 3 6 ( 9 5 « ) a. b e i J o h 8 , 1 2 8 S. 5 2 1 f.
b
e. pTaian 2, 6 5 , S: R , E l i a s « (um 270) hat g e s a g t : Drei Dinge beseitigen (heben
554 22. Exkurs: Die altjüdieche Privatwohltätigkeit (Nr. 4 )
1
V g l . B B 1 0 * i n A n m . g u . B B 1 0 » in A n m . r .
22. E x k u r s : D i e altjüdische Privatwohltätigkeit (Nr. 4) 555
das dann von einem solchen, der keine Wohltätigkeit übt an dem, der der Wohl-
t ä t i g k e i t b e d a r f ! II L v R 3 4 ( 1 3 1 ° ) : R . K o h e n ( u m 3 3 0 ? ) h a t g e s a g t : Sie werden ihre
Sttndenschuld erstattet erhalten, w e i l n. alldieweil ^ l a i "\v L v 2 6 , 4 3 ; ist (durch
Buchstabenumstellung) dasselbe w i e • » . d e r A r m e " . (Die Stelle wird also gedeutet:
Sie w e r d e n bestraft werden w e g e n d e s A r m e n , d e m s i e n i c h t g e h o l f e n haben.) — Ferner
b b
s. K«th 6 7 u . p P e a 8, 2 1 , 1 2 b e i N r . 3 , B A n m . ß.
b. L v R 3 4 ( 1 3 1 ° ) s. b e i N r . 4 S. 5 5 3 A n m . e.
e b b
C. K t h 6 6 s . b e i Nr. 3, A S. 5 4 5 A n m . ee; Gi£ 7 s . b e i N r . 3 , A S. 5 4 3 Aam.x. ||
SDt 1 5 , 7 § 116 ( 9 8 » ) : Verschließ deine Hand nicht v o r deinem armen Bruder D t 1 5 , 7 .
W e n n du ihm nicht gibst, wirst da schließlich v o n ihm annnehmen m ü s s e n . || L v R 3 4
a
(I81 ): Reicher u. A r m e r begegnen einander, Schöpfer von ihnen allen ist J a h v e
Spr 2 2 , 2 . D e r R e i c h e ist einer, der reich an Gütern ist, u. der A r m e ist einer, der
a r m an Gütern ist. D a steht nun der A r m e beim Reichen u. spricht zu i h m : Gib
m i r ein A l m o s e n ! u. er g i b t i h m n i c h t (Da heißt e s : ) Schöpfer von ihnen allen ist
J a h v e : d e r , w e l c h e r d i e s e n a r m g e m a c h t hat, k a n n i h n r e i c h m a c h e n ; u . d e r , w e l c h e r
jenen reich g e m a c h t hat, k a n n ihn arm machen. Sagt aber der Reiche zu jenem
Armen: Kannst du nicht arbeiten gehn, damit du zu essen hast? Sieh (nur) die
S c h e n k e l , s i e h d i e B e i n e , s i e h d e n L e i b ( B a u c h , l i e s i}<??$), s i e h d a s F l e i s c h ! — dann
spricht Gott zu i h m : Nicht genug, daß du ihm nichts von d e m Deinigen gegeben
hast, du siehst auch noch scheel auf das, w a s i c h i h m ( l i e s i\> s t a t t f ^ ) g e g e b e n
habe? D e s h a l b : ( „ E s g e h t zugrunde s o l c h e r R e i c h t u m . . . , ) u. hat er einen Sohn g e -
zeugt, s o ist nichts in dessen H a n d ' Q o h 5 , 1 3 v o n alle d e m , w a s er besaß, u. er
t r ä g t a u c h n o c h e i n e n M a k e l für s i c h s e l b s t d a v o n . D a r u m w a r n t M o s e d i e I s r a e l i t e n :
b
Wenn dein Bruder neben dir verarmt usw. L v 2 5 , 3 9 . — Dasselbe L e v R 34 ( 1 3 1 )
mit R . Jichaq ( u m 3 0 0 ) als A u t o r u. R . Chaggai ( u m 3 3 0 ) als Tradent. — Eine weitere
b
Parallele in Midr Q o h 5 , 1 3 ( 2 8 ) . II T » m 1 1 6 » ( = 1 6 » in andren Ausgaben): Der
A r m e u. d e r M a n n d e r B e d r ü c k u n g e n b e g e g n e n einander; d e r b e i d e r A u g e n erleuchtet,
ist J a h v e Spr 2 9 , 1 3 . W e n n ein A r m e r zu e i n e m Besitzer k o m m t u. s a g t : V e r s o r g e
m i c h ! u . er v e r s o r g t ihn, s o ist e s g u t ; w e n n aber nicht, dann heißt e s : R e i c h e r u.
A r m e r b e g e g n e n einander, S c h ö p f e r v o n ihnen allen ist J a h v e Spr 2 2 , 2 , der, w e l c h e r
diesen reich g e m a c h t hat, wird ihn arm m a c h e n , u. d e r jenen arm gemacht hat,
d b
wird ihn reich m a c h e n . || L v R 3 4 ( 1 8 1 ) u . T a n c h o n s t i > » 9 7 s . b e i M t 1 9 , 2 2 S. 8 2 1
A n m . c . || T a n c h B rorv» § 8 ( 4 3 » ) n . E x R 8 1 ( 9 1 ° ) s. b e i M t 1 9 , 2 2 A n m . b S. 8 2 0
d
u . A n m . d S. 8 2 2 . II D e r e k h JErec Z 5 ( 2 0 = K a p 9 in a n d r e n A u s g a b e n ) s. b e i N r . 3 , A
A n m . s. Daran schließen sich dann weiterhin folgende W o r t e : Dein Haus sei (den
A r m e n ) w e i t geöffnet, damit dir nicht dein Unterhalt m a n g l e . A c h t e sorgfältig auf
die Türen deines Hauses, daß sie nicht verschlossen seien, wenn du dich nieder-
setzest z u essen u. zu trinken, w e i l die T ü r e n deines H a u s e s dich in A r m u t bringen.
b
V g l . hierzu Taian 2 0 b e i N r . 3, A S. 5 3 9 A n m . 6 .
1
r t a ? y ? , in o b i g e r Stelle a l s v e r d i e n s t l i c h g e r ü h m t , b e d e u t e t „ G e b e t s a n d a c h t * .
D a g e g e n w i r d B B 1 6 4 » n'ttr» y * v o n R a b ( f 2 4 7 ) z u d e n d r e i S ü n d e n g e r e c h n e t , v o r
d e n e n s i c h k e i n M e n s c h im L a u f d e s T a g e s hüten k ö n n e ; v e r m u t l i c h ist e s hier —
W a r t e n auf sofortige G e b e t s e r h ö r u n g , s. R a s c h i z. St.
28. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (T, N r . 2 ) 561
1
I n d e r H a n d s c h r . M ü n c h e n l a u t e t d e r S a t z : E r w i r d ein B e s i t z t u m e r l a n g e n wie
J o s e p h , w i e e s h e i ß t : Sein e r s t g e b o r e n e r Stier, p r a c h t v o l l ist er D t 3 8 , 1 7 .
564 23. Exkurs: D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (I, Nr. 3)
b
/ . i A Z 5 : R. Jochanan ( f 279) hat im Namen des R . Bannafo (um 220) gesagt:
W a s bedeutet: Wohl euch, die ihr säet' an a l l e n W a s s e r n , es werden freien Lauf
haben O c h s e u . E s e l ? J e s 3 2 , 2 0 ( v g l . o b e n in A n m . h). Heil den Israeliten, wenn
sie sich m i t der T o r a u. mit L i e b e s w e r k e n befassen; d a n n ist ihr böser Trieb in ihre
H a n d g e g e b e n , u. nicht sind sie in die H a n d ihres b ö s e n T r i e b e s g e g e b e n ; denn es
heißt: Wohl euch, die ihr Bfiet a n allen W a s s e r n . M i t d e m „ S ä e n * ist die Wohl
tätigkeit n p i x (im weiteren Sinn mit Einschluß der Liebeswerke) gemeint, wie es
heißt H o s 1 0 , 1 2 : Säet euch W o h l t ä t i g k e i t u. erntet nach der Liebe. Mit „ W a s s e r "
ist die T o r a gemeint, w i e e s heißt Jes 5 5 , 1 : A c h , ihr Durstenden alle, k o m m t zum
Wasser. „ F r e i e n L a u f w e r d e n h a b e n " u s w . : in d e r S c h u l e d e s E l i a s i s t g e l e h r t w o r d e n :
I m m e r soll sich der M e n s c h w e g e n der W o r t e der T o r a g l e i c h s a m zu einem O c h s e n
i m J o c h u. zu einem Esel unter der Last machen.
m. B'rakhö*: Ein Mischnalehrer hat vor R. Jochanan ( f 279) als tannaltische
Tradition gelehrt: W e r sich mit der T o r a u. mit Liebeswerken befaßt u. w e r seine
Kinder begräbt, dem vergibt m a n (Gott) alle seine Sunden. R . Jochanan erwiderte
i h m : D a s m a g richtig sein betreffs der T o r a u. der L i e b e s w e r k e ; denn e s heißt: Durch
Liebe u. Wahrheit wird Sünde gesühnt Spr 16, 6 . M i t „ L i e b e " sind die L i e b e s w e r k e
gemeint, w i e e s heißt Spr 2 1 , 2 1 : W e r der W o h l t ä t i g k e i t u. den Liebeswerken nach
jagt, wird Leben, Barmherzigkeit u. Ehre erlangen (so der Midr); u. mit „Wahrheit*
ist die T o r a gemeint, w i e e s heißt Spr 2 3 , 2 3 : W a h r h e i t ( = T o r a ) erwirb u. verkaufe
d
sie n i c h t A b e r w o h e r i n b e z u g a u f d e n , d e r s e i n e K i n d e r b e g r ä b t ? . . . || A b o t h R N 4 ( 2 )
s . i n E x k . 2 2 N r . 4 S . 5 5 5 A n m . n . || R H 1 8 * : R . S c h ^ u ö l b . A m m i ( u m 3 2 5 ) , nach
e
andren R . S c h m u ö l b . Nachman (um 260) hat gesagt, R . Jochanan ( f 279) habe gesagt:
Woher, daß ein (göttlicher) Gerichtsbeschluß, mit dem ein S c h w u r verbunden ist,
nicht zerrissen w i r d ? W e i l e s heißt 1 S m 3 , 1 4 : I c h h a b e d e m Hause Elis g e s c h w o r e n :
Nicht soll die Sünde des H a u s e s Elis gesühnt werden durch Schlachtung u. Opfer
gabe! Raba ( f 3 5 2 ) hat gesagt: Durch Schlachtung n. Opfergabe wird sie nicht g e
sühnt werden, w o h l aber durch Tora(studium). Abaje ( f 838/39) hat gesagt: Durch
Schlachtung u. Opfergabe wird sie nicht gesühnt werden, w o h l aber durch Tora u.
Liebeswerke. Rabbah ( f 3 3 1 ) u. A b a j e s t a m m t e n aus d e m Hause Elis. Rabbah, der
sich mit der Tora beschäftigte, wurde 4 0 Jahre alt; A b a j e , der sich mit der T o r a u.
mit Liebeswerken beschäftigte, wurde 60 Jahre alt ( v g l . G n R 5 9 in E x k . 2 2 Nr. 4
S. 5 5 5 A n m . o ) . — Ü b e r die c h r o n o l o g i s c h e n S c h w i e r i g k e i t e n i m S c h l u ß s a t z u. deren
e
B e s e i t i g u n g s. Bacher, b a b y l . A m o r . 1 4 8 f f . ; die Parallele J b 1 0 5 » Heist i m e r s t e n T e i l
der Ausführung statt R a b a vielleicht richtiger Rabbah.
n. T P e a 4 , 21 ( 2 4 ) s. b e i J o h 1 4 , 1 6 S. 5 6 1 A n m . g; E x R 3 1 ( 9 1 ° ) s. in Exk. 22
N r . 4 S . 5 5 4 A n m . m.
O. T P e a 4 , 2 1 ( 2 4 ) s . h e i J o h 1 4 , 1 6 S. 5 6 1 A n m . g.
b
p . S L v 5 , 1 7 ( 1 2 0 » ) s. in E x k . 2 2 N r . 4 8 . 5 5 5 A n m . o . || i A Z 1 7 B a r : A l s R . EUazar
e e
b . Parta ( u m 110) u. R . Chananja h. T radjon (Tard jon, f n m 1 8 5 ) ergriffen wurden
(durch die R ö m e r ) , sagte R . Eliazar b . Parta zu R . Chananja b . T * r a d j o n : H e i l dir, d a ß
du wegen e i n e r Sache (Beschäftigung mit d e r T o r a ) ergriffen worden bist! Wehe
m i r , d a ß i c h w e g e n f ü n f S a c h e n ergriffen w o r d e n b i n ! E s antwortete ihm R . Chananja
b . T * r a d j o n : H e i l dir, d a ß d u w e g e n f ü n f S a c h e n e r g r i f f e n w o r d e n b i s t , d e n n d u wirst
befreit w e r d e n ! W e h e mir, d a ß i c h w e g e n e i n e r S a c h e ergriffen worden bin, denn
ich werde nicht befreit werden! Du hast dich mit der T o r a u. mit Liebeswerken
beschäftigt, n. ich habe m i c h nur m i t der T o r a beschäftigt! ( H i e r f o l g t d a s o b e n in
A n m . e ans i A Z gebrachte Z i t a t ) — V g l . auch R H 1 8 * in A n m . m .
b
q. Sanh 9 8 : D e n R . Ekfezer ( u m 9 0 ) fragten seine Schüler: W a s soll der Mensch
tun, um v o r den W e h e n d e s Messias (s. bei M t 24, 8 S. 9 5 0 ) b e w a h r t zu bleiben?
( A n t w o r t : ) E r beschäftige sich m i t der T o r a u. m i t Liebeswerken.
r. B°rakh 8*: Gott spricht: W e r sich mit der T o r a u. mit Liebeswerken befaßt,
u. g e m e i n s a m mit der G e m e i n d e betet, d e m rechne i c h e s s o an, als o b er m i c h n.
23. E x k u r s : Die altjadischen L i e b e s w e r k e ( I I , A N r . 1) 565
meine Kinder aus den V ö l k e r n der W e l t erlöste. — Bacher, Tann. 2 , 97. 5 vermutet
als A u t o r dieses Satzes den R . Schimion b . Jochai ( u m 150).
II. Die einzelnen Liebeswerke.
A. Die Aufnahme von Wanderern, Gastfreundschaft o'rnfc no$*n.
1. Die Gastfreundschaft ist von der alten Synagoge sehr hoch be
wertet worden. Darum nimmt die Haggada gern Gelegenheit, Abra
ham als denjenigen zu feiern, der sie zuerst in ausgedehntem Maße
geübt habe.a Man sagte von der Gastfreundschaft, daß sie an Ver
dienstlichkeit dem frühzeitigen Besuch des Lehrhauses gleichkomme,
ja daß sie größer sei als die Begrüßung der Gottheit (s. Schab 127*
bei Mt 10, 40 81 S. 588). Sie gehört zu den sechs Dingen, deren Früchte
(Zinsen) der Mensch in dieser Welt genießt, während das Kapital (der
Hauptlohn) ihm anstehen bleibt für die zukünftige Welt (s. Schab 127*
bei I, Nr. 1 S. 560 Anm. c); sie sühnt Sündeb u. bringt die Fernen
als Proselyten nahe u. verdeckt Gottes Augen vor den Gottlosen u.
e
läßt die Sch khina selbst auf den Baialspropheten ruhen ;c sie gibt
Anteil an der zukünftigen Welt,d u. sie war auch der Grund der
Wiederbelebung des Sohnes der Sunammiterin.e Dagegen schließt der
Mangel an Gastfreundschaft von der Gemeinde Israel ausc u. selbst
ihre versehentliche Vernachlässigung wird als absichtliche Sünde aus
gelegte Darum soll man allezeit bemüht sein, die Gastfreundschaft
mit einem willigen Herzen' u. in reichlichem Maßeg zu üben; nur
dem Nichtisraeliten soll der Israelit keine Gastfreundschaft gewähren,
da ihm daraus Unheil erwachsen würde.h
a. b
T a n c h B ns § 2 0 ( 2 3 ) : A b r a h a m m a c h t e d e n A n f a n g m i t d e m A l t w e r d e n ( d . h .
von A b r a h a m w i r d z u e r s t i n d e r S c h r i f t d a s A l t w e r d e n napT a u s g e s a g t ) , s. G n 2 4 , 1 ;
mit den L e i d e n , s. G n 2 1 , 8 ; mit e i n e r H e r b e r g e pn?w ( = navdöxiov, navdoxeiov),
w i e e s h e i ß t : ( A b r a h a m ) pflanzte e i n e n bv« in B°ler Schebai G n 2 1 , 3 3 , das ist eine
Herberge (s. weiter unten), u. mit den Legaten (Vermächtnissen, G e s c h e n k e n ) , s.
b b
G n 2 5 , 6 . — D a s s e l b e T a n c h - J 1 3 . II T a n c h B -fr -fr § 1 5 ( 3 6 ) : W e r W o h l t a t a u s s ä t ,
erwirbt wahrhaftigen L o h n Spr 1 1 , 1 8 . Das geht auf unsren Vater Abraham, der
W o h l t a t a u s s ä t e u . d i e W a n d r e r s p e i s t e , s. G n 2 1 , 3 3 ( w i e v o r h i n ) . || T a r g J e r u s c h I
G n 2 1 , 3 3 : E r pflanzte einen Baumgarten (für T e x t w o r t btix) an d e m Brunnen der
s i e b e n L ä m m e r u . b e r e i t e t e darin S p e i s e u . T r a n k f ü r d i e W a n d e r e r u. verkündigte
ihnen dort: D a n k e t u. glaubet an den Namen des Memra Jahves, des Gottes der
W e l t ! || A u s f ü h r l i c h e r e s h i e r ü b e r s . A b o t h R N 7 A n f . b e i L k 1 4 , 1 3 S. 2 0 6 f . ; G n R 3 9
d
( 2 4 « ) : S o t a 1 0 * ; G n R 4 3 ( 2 6 ) ; G n R 4 9 ( 3 1 * ) b e i R o m 4 , 2 f . S. 1 9 6 . — F e r n e r S o t a 1 0 » :
t i e
(Abraham pflanzte einen fcsjs Gn 21, 83. R . J huda u. R. N c h e m j a (beide u m 150).
Der eine s a g t e : D a m i t ist ein B a u m g a r t e n gemeint; der andre sagte: Es ist damit
eine Herberge gemeint. Z u g u n s t e n d e s s e n , d e r g e s a g t h a t , d a ß ein B a u m g a r t e n damit
g e m e i n t sei, ist dies, d a ß g e s c h r i e b e n steht: Er „pflanzte". A b e r w a s bedeutet nach
dem, d e r g e s a g t hat, d a ß eine H e r b e r g e damit g e m e i n t sei, „ e r pflanzte" » s r i ? Es
d
wird erklärt nach D n 1 1 , 4 5 : „ E r errichtet* s e n seines Palastes G e z e l t . — G n R 5 4 ( 3 4 ) :
e e
( A b r a h a m ) p f l a n z t e e i n e n bti* G n 2 1 , 3 3 . R . J ' h u d a u . R . N c h e m j a . R . J h n d a sagte:
bv« ist ein Baumgarten; m a n (der Besitzer) fragt: W a e wünschest d u ? F e i g e n o d e r
e
Trauben oder Granatäpfel? R. N chemja sagte: bv« ist eine Herberge; m a n fragt:
Was wünschest d u ? Brot, Fleisch, W e i n , Eier? ( B e i d e d e u t e n bv\tt d u r c h B u c h s t a b e n
versetzung = b*$ „fragen, begehren*.) — Anders M i d r P s 37 § 1 ( 1 2 7 » ) : (Abraham)
p f l a n z t e e i n e n bti* G n 2 1 , 3 3 , ( d a s b e d e u t e t : ) S p e i s e nb***. T r a n k r r n v , Geleit n-»iV
566 28. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, A N r . 1)
a l s N o t a r i k o n g e d e u t e t i m S i n n e v o n H e r b e r g e ) . || O b e r A b r a h a m s L o h n s. G n R
b
48 ( 8 0 ) : R . Abbahu (um 300) hat gesagt: Das T o r unsres Vaters Abraham stand
offen (so daß jeder ohne weiteres einkehren konnte). R . J u d a n ( u m 3 5 0 ) hat gesagt:
Es war w i e eine Rennbahn (überallhin geöffnet). Abraham sprach: W e n n ich sehe,
daß sie (die unerkannten Engel G n 18, 2 ) von ihrem Wege abbiegen, um sich
auf d e m W e g e hier tu nahern, dann w e i ß ich, d a ß sie zu m i r k o m m e n . A l s er nun
sah, d a ß sie a b b o g e n , lief er ihnen sofort entgegen v o m T o r des Zeltes u. verneigte
1
sich zur Erde u. sprach: M e i n Herr, w e n n i c h a n d e r s G n a d e g e f u n d e n h a b e G n 1 8 , 2 f.
R . Chijja ( u m 2 0 0 ) hat g e l e h r t : Z u d e m Größten unter ihnen sagte er es, das war
Mikhaöl. , E s m ö g e e t w a s W a s s e r g e h o l t w e r d e n * G n 1 8 , 4 . R . EUazar ( u m 2 7 0 ) h a t
i m N a m e n d e s R . Simai ( u m 2 1 0 ) g e s a g t : G o t t sprach zu A b r a h a m : D u hast gesagt:
„Es möge etwas Wasser g e h o l t w e r d e n « , bei deinem Leben, ich werde es deinen
Kindern vergelten 1 Das ist es, was geschrieben steht: Damals sang Israel dieses
Lied: Steig empor, Brunnen! Singet ihm zu N u 2 1 , 1 7 . S i e h e , d a s w a r in d e r W ü s t e ;
i m L a n d e Kanaian, w o h e r ? „ E i n Land mit Wasserbuchen, Quellen u. Tiefen, die zu
T a l u. B e r g entspringen' Dt 8,7; in der Zukunft (messianischen Zeit), w o h e r ? Die
Schrift sagt lehrend: A n j e n e m T a g e werden lebendige W a s s e r v o n Jerusalem aus
g e h n S a c h 1 4 , 8. D u hast gesagt: „Und waschet eure F ü ß e * G n 18, 4 ; bei deinem
L e b e n , i c h w e r d e e s deinen K i n d e r n v e r g e l t e n in der W ü s t e u. i m L a n d e d e s W o h n e n s
n. in der Zukunft! In der W ü s t e , w o h e r ? W e i l es heißt: U n d ich wusch dich mit
W a s s e r E z 16, 9. I m Lande des Wohnens, woher? W e i l es heißt: W a s c h e t , reiniget
euch! Jes 1,16. In der Zukunft, w o h e r ? W e i l e s heißt: W e n n J a h v e den Unflat der
Töchter Zions abwaschen w i r d JOB 4 , 4 . Du hast gesagt: „Ruhet euch unter dem
Baum' G n 18, 4 ; bei d e i n e m Leben, ich werde es deinen Kindern vergelten! „Er
breitete G e w ö l k zu einer D e c k e a u s ' P s 105, 39, siehe, das war in der W ü s t e ; im
Lande (Israel), w o h e r ? „ I n H ü t t e n sollt ihr sieben T a g e w o h n e n ' L v 2 8 , 4 2 ; in der
Zukunft, w o h e r ? W e i l es heißt: Ein Schirmdach wird sein zum Schatten am Tag
v o r Hitze Jes 4, 6. D u hast g e s a g t : „ I c h will einen Bissen Brot holen* G n 18, 5 ; bei
d e i n e m L e b e n , i c h w e r d e es d e i n e n K i n d e r n v e r g e l t e n ! Und J a h v e sprach zu Mose:
Siehe, ich will auf euch Brot v o m H i m m e l regnen lassen E x 16, 4 , siehe, das war
in der W ü s t e ; i m L a n d e (Israel) woher? Weil es heißt: Ein Land mit W e i z e n u.
G e r s t e D t 8 , 8 ; in d e r Zukunft, w o h e r ? E s sei Oberfluß an Getreide i m L a n d e P s 7 2 , 1 6 .
V o n dir heißt e s : „ A b r a h a m lief z u den Rindern" G n 18, 7 ; bei deinem L e b e n , ich
werde es deinen Kindern vergelten! Ein W i n d brach hervor v o n Jahve her n. trieb
W a c h t e l n v o m M e e r h e r a u f N u 1 1 , 8 1 , n ä m l i c h in d e r W ü s t e ; i m L a n d e (Israel), w o h e r ?
„Und d i e S ö h n e R u b e n s h a t t e n e i n e n g r o ß e n V i e h b e s i t z * N u 3 2 , 1 ; in der Zukunft,
woher? W e ü e s h e i ß t : U n d e s wird sein an j e n e m T a g e , d a wird einer eine j u n g e
K u h u. z w e i Schafe füttern J e s 7, 2 1 . V o n dir steht g e s c h r i e b e n : U n d er stand bei
ihnen G n 18, 8 ; bei deinem Leben, ich werde es deinen Kindern vergelten! „Und
J a h v e z o g v o r ihnen her a m T a g e in einer W o l k e n s f i u l e , u m sie zu führen" Ex 13,21;
s i e h e , d a s w a r in d e r W ü s t e ; i m L a n d e (Israel), w o h e r ? W e i l es heißt: Gott steht
da in der G o t t e s g e m e i n d e P s 8 2 , l ; in der Zukunft, w o h e r ? Weil es heißt: Herauf
ziehen wird der Durchbrecher v o r ihnen her Micha 2 , 1 3 . — Diese Ausführung findet
e
s i c h o f t , t e i l s a n o n y m , t e i l s m i t a n d r e n A u t o r e n n a m e n , s o T S o t a 4 , 1 ff. ( 2 9 8 ) ; M kh
b
E x 1 8 , 2 1 ( 8 0 * ) ; E x R 2 5 ( 8 6 « ) ; N u R 1 4 ( 1 7 3 * ) ; M i d r Q o h 1 1 , 1 ( 5 0 ) . || L v R 3 4 ( 1 3 1 * )
a. E x k . 2 2 N r . 4 S . 5 5 8 M i t t e A n m . c . F e r n e r s. w . u . A n m . f u . g.
e
b. B rakh55*: R . Jochanan ( t 2 7 9 ) u. R . EUazar ( u m 2 7 0 ) haben beide gesagt:
Solange das Heiligtum bestand, verschaffte der Altar Israel Sühnung, u. jetzt verschafft
der T i s c h d e s M e n s c h e n (an w e l c h e m Gastfreundschaft g e ü b t w i r d ) für i h n S ü h n u n g . —
In C h a g 2 7 * R e s c h Laqisch ( n m 2 5 0 ) als zweiter Autor neben R . Jochanan.
b
C. S a n h 1 0 3 : R . J o c h a n a n < f 2 7 9 ) h a t i m N a m e n d e s R . J o s e b . Q i s m a ( n m 1 1 0 )
gesagt: G r o ß ist die Speisung (die die Gastfreundschaft gewahrt), denn sie hat zwei
1 e b
8ch b 35 ,16 wird ausdrücklich bemerkt, daß das «s-m i n G n 1 8 , 8 n i c h t als
Gottesbezeichnung gemeint sei.
28. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, A Nr. 1) 567
1 b
V g L L v R 8 4 ( 1 8 1 ) i n E x k . 2 2 8 . 5 5 7 A n m . a.
b
• V g l . L v R 8 4 ( 1 8 1 ) in E x k . 2 2 S. 5 5 8 Mitte A n m . c .
568 2 8 . E x k u r s : D i e a l t j ü d i s c h e n L i e b e s w e r k e ( I I , A N r . 1)
1
M a n beachte, wie die A u s l ö s u n g v o n Gefangenen, die zu den Liebeswerken gehört,
h i e r a l s e i n e r n a j » ( „ G e b o t " ) b e z e i c h n e t w i r d ; s . o b e n I , N r . 1.
23. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e ( U , A Nr. 2) 569
2. Vom Gast erwartete man} daß er mit den Sachen des Gast
freundes in schonender Weise umging.» Gegen die guten Sitten ver
stieß es, wenn ein Gast noch einen andren Gast in ein Haus einzu
führen 8uchte,b oder wenn er die gewährte Gastfreundschaft sonst
wie ungebührlich ausbeutetet Auch sollte man die Gastlichkeit eines
Hauses nicht weit u. breit rühmen, damit es nicht von Fremden über
laufen würde.d Weiter erforderte es der Anstand, daß ein Gast den
Kindern des Gastfreundes nichts von den Speisen reichte, die auf der
Tafel standen.e Zum Schluß der Tafel hielt der Gast auch wohl das
Tischdankgebet; damit verband er dann einen Segenswunsch für den
Wirt u. sein Haus.' Mit einem Dankeswort schied er endlich aus dem
gastlichen Haus,g gleichwie er selbst mit einem Abschiedsgruß ent
lassen wurde.h Im allgemeinen beruhte die Gastfreundschaft auf Gegen
seitigkeit; man setzte voraus, daß genossene Gastfreundschaft ge
gebenenfalls reichlich erwidert werde.'
b
a. J o m a 1 8 : R a b G i d d e l ( u m 2 7 0 ) h a t g e s a g t , R a b (t 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : E i n G a s t
soll keine Eier essen u. nicht im Mantel des Hausherrn schlafen. (Grund: zu be
fürchtende Pollution.)
b. D e r e k h HSrec Z . 8 : J e d e r G e l e h r t e n s c h a l e r , der das Abspulen der Hände (bei
Tisch) geringschätzig behandelt, ist verächtlich. V e r ä c h t l i c h e r als dieser ist einer,
d e r v o r e i n e m Gaste ißt. V e r ä c h t l i c h e r als dieser ist ein Gast, der einen andren G a s t
mitbringt V e r ä c h t l i c h e r als dieser ist einer, der v o r e i n e m G e l e h r t e n s c h a l e r i ß t Ein
G a s t aber, der einen andren G a s t belästigt, ist der Verächtlichste v o n j e n e n dreien.
R . M e l r ( u m 150) s a g t e : ( D e r V e r ä c h t l i c h s t e ist der,) der v o n d e m i h m V o r g e s e t z t e n
b
etwas nimmt u. es einem-Kinde des Hausherrn g i b t || B B 9 ö : I m B u c h d e s B e n S i r a
steht geschrieben: Alles habe ich auf der W a g s c h a l e g e w o g e n u. habe nichts leichter
befunden als Kleie; leichter aber als Kleie ist der Bräutigam, der i m Hause seines
S c h w i e g e r v a t e r s w o h n t f leichter a b e r als dieser Bräutigam ist ein Gast, d e r ( n o c h )
einen andren Gast mitbringt; l e i c h t e r a b e r als dieser G a s t ist einer, der eine A n t
wort g i b t b e v o r er gehört hat; denn es heißt: W e n n j e m a n d antwortet, ehe er hörte,
s o wird ihm das als Narrheit angerechnet u. gereicht ihm zur Schande.
C. Jdaxo 1 2 , 2 : Et pkr nttQodtos ianv 6 ^/O/USKOC, ßotj&ette av'rtp oaov dvvao&e'
ov ftevei di noö( tlpde et pt) dvo rj rgste r)piQas, idv 5 dvdyxtj. — Diese Regel wird
a u c h in der alten S y n a g o g e g e g o l t e n h a b e n ; w e n i g s t e n s ließ m a n e s e b e n F r e m d l i n g
in der B e k ö s t i g u n g fohlen, d a ß sein längeres V e r b l e i b e n nicht g e r a d e e r w ü n s c h t sei.
b
Midr P s 2 8 § 8 ( 9 9 ) : I m g e w ö h n l i c h e n Leben pflegt es s o zu sein, d a ß man, wenn
man e i n e n G a s t a u f g e n o m m e n h a t , a m e r s t e n T a g für i h n e i n K a l b s c h l a c h t e t , am
zweiten ein Schaf, a m dritten ein Huhn, a m vierten bereitet m a n Hülsenfrüchte für
ihn, a m fünften n o c h w e n i g e r ; es gleicht nicht der erste T a g d e m letzten T a g . —
b b e
P a r a l l e l s t e l l e n m i t A b w e i c h u n g e n : P ' s i q 1 9 5 ; T a n c h B c n s c § 16 ( 7 8 ) ; N u R 2 1 ( 1 9 2 ) .
d . { A r 1 6 * : A l s R a b D i m i ( u m 3 2 0 ) k a m (nämlich aus Palästina nach Babylonien),
sagte er: W a s bedeutet: W e r seinen Nächsten mit lauter Stimme a m M o r g e n ganz
früh lobt, d e m wird es als Fluch angerechnet Spr 2 7 , 1 4 ? W e n n z B einer in eine
H e r b e r g e k o m m t i n d e r m a n s i c h s c h ö n u m ihn b e m ü h t u- a m n ä c h s t e n T a g e g e h t
er fort u. setzt sich auf den M a r k t u. s a g t : « D e r Allbarmherzige m ö g e den u. den segnen,
d a ß er sich also u m m i c h b e m ü h t hat!", s o hören das die Leute u. g e h e n hin u. b e
b e
drängen (mißbrauchen) ihn. — V o n hier aus ist B M 2 3 zu verstehen: R a b J huda
570 23. Exkurs: Die altjüdischen Liebeswerke (II, A Nr. 2)
( f 299) bat gesagt, Sch°muel (f 254) habe gesagt: Bei diesen drei Dingen pflegen die
Babbinen sich in ihren Worten anders zu stellen (als sie es meinen, d. h. sie schenken
nicht jedermann klaren Wein ein), nämlich in bezug auf einen Talmudtraktat (insofern
sie nicht sagen, daß sie ihn innehabe^, auch wenn sie ihn innehaben), in bezug auf
das Ehebett (insofern sie Aber ihren ehelichen Verkehr keine richtige Auskunft er
teilen) u. in bezug auf einen Gastfreund (insofern sie ihn, um ihn vor Ausbeutung
zu schätzen, schlechter hinstellen, als er in Wirklichkeit ist; vgl. Raschi z. 8 t ) .
e. Chul 94* Bar: Gäste dürfen von dem, was vor ihnen steht, nichts dem Sohne
oder der Tochter des Hausherrn geben, es sei denn, daß sie sich die Erlaubnis dazu
vom Hausherrn haben geben lassen. Es begab sich einmal, daß jemand drei Gäste
in Jahren der Hungersnot einlud, u. er konnte ihnen nur drei Eier vorlegen. Es kam
der Sohn des Hausherrn; da nahm der eine von ihnen seinen Teil u. gab ihm den
u. ebenso der zweite u. der dritte. Es kam der Vater des Kindes; er fand, daß es
eins (ein Ei) in seinem Munde hielt u. zwei in seiner Hand; er stieß es zu Boden,
daß es starb. Als seine Mutter es sah, stieg sie aufs Dach u. stürzte sich herab u.
starb. Auch er stieg aufs Dach u. stürzte sich herab u. starb. R. Elilezer b . Jaiaqob
(um 150) hat gesagt: Wegen dieser Sache sind drei Personen aus Israel getötet
worden. Warum hat man das gesagt (den letzten Satz hinzugefügt)? Weil alles von
R. Elüezer b . Jaiaqob herrührt. || Derekh *Eree Z. 8 s. in Anm. b.
e
f. B rakh 46*: R. Jochanan (t 279) hat im Namen des R. Schimon b . Jochai (um 150)
gesagt: Der Hausherr bricht (beim Beginn des Mahles) das Brot (u. spricht den dazu
gehörigen Lobspruch), u. der Gast spricht das (Schluß-) Tischgebet Der Hausherr bricht
das Brot, damit er es mit wohlwollendem Auge (gern u. reichlich) breche; u. der
Gast spricht das Tischgebet, damit er den Hausherrn segne. W i e segnet er ihn? Es
sei (Gott) wohlgefällig, daß der Hausherr in dieser Welt nicht beschämt u. in der
zukünftigen Welt nicht zuschanden werde! Rabbi (f 217?) fügte die Worte hinzu:
Er möge Gedeihen haben gar sehr in seinem ganzen Besitz, u. seine Besitztümer u.
unsre Besitztümer mögen gedeihen u. in der Nähe der Stadt sein; der Satan mOge
keine Gewalt über die Werke seiner Hände gewinnen u. auch nicht über die Werke
unsrer Hände, u. es komme weder ihm noch uns irgendein böser Gedanke an Sünde,
1
Übertretung u. Missetat von nun an bis in Ewigkeit! —
g. BTakh 58*: Dieser (Ben Zoma, um 110) sagte: W a s sagt ein guter Gast?
Wieviel Mühe hat sich der Hausherr meinetwegen gemacht, wieviel Fleisch hat
er mir vorgesetzt, wieviel Wein hat er mir vorgesetzt wieviel feine Brote hat er mir
vorgesetzt! Und alle seine Mühe hat er nur meinetwegen aufgewandt! Aber was
sagt ein böser Gast? Was hat sich denn dieser Hausherr für Mühe gemacht?! Ein
Stückchen Brot habe ich gegessen, ein Stückchen Fleisch habe ich gegessen, einen
Becher habe ich getrunken; alle Mühe, die dieser Haasherr aufgewandt hat, hat er
nur seines Weibes u. seiner Kinder wegen aufgewandt (die ja doch auch essen mußten)!
Was sagt die Schrift von einem guten Gast? Gedenke doch, daß du erhebst sein Tun,
das Menschen besangen Hi 86, 24. Von dem bösen Gast aber steht geschrieben:
b
Darum furchten ihn die Menschen usw. Hi 87,24. || Midr HL 2 , 5 (97 ) s. bei Mt 10,14 *
b
8. 570; B*rakh 6 8 s. bei Mt 10,40 « 8. 589 Nr. 2.
h. B«rakh 64*: R. A b b , der Levit (um 370), hat gesagt: Wenn sich einer von einem
andren verabschiedet, so sage man zu ihm (dem Scheidenden) nicht: Geh in Frieden
DiVwa, sondern: Geh zum Frieden oiferfc! Denn siehe, Jithro sagte zu Mose: Geh zum
Frieden! Ex 4 , 1 8 , u. dieser stieg empor u. hatte Glück. David sagte zu Absalom:
Geh in Frieden! 2 Sm 15, 9, u. dieser blieb hangen 2 Sm 18, 9. (Darauf folgt der
Ausspruch desselben Autors: Wer von einem Toten Abschied nimmt, sage nicht zu
ihm: Geh zum Frieden!, sondern: Geh in Frieden! (s. G n l 5 , 1 5 ) . — Die Parallele
MQ 29* mit R. Levi b . ChajHha, gegen 350, als Autor s. bei Joh 20,19 S. 585 Anm. d;
1
Vgl. auch den 4. Lobspruch des Tischdankgebetes im 24. Exkurs: Ein altjüd.
Gastmahl Nr. 8.
2 3 . E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, A Nr. 3 ; B) 571
fiber d i e A u t o r s c h a f t s . B a c h e r , p a l . A m o r . 3 , 7 3 5 . 3 n . 3 , 7 7 0 . 1. — E i n e a n d r e R e g e l
e a
stellt B rakh 3 1 Bar anf: M a n soll sich v o n einem andren nicht verabschieden unter
G e s c h w ä t z oder unter L a c h e n oder mit Leichtfertigkeit oder mit nichtigen (unnützen)
Worten, sondern mit etwas Halakhischem; denn so finden wir es bei den früheren
Propheten, daß sie ihre W o r t e schlössen mit Worten des Lobes (oder der Dank
s a g u n g ) u. d e s F l e h e n s .
/ . G n R 3 8 ( 2 3 * ) : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) eröffnete s e i n e n V o r t r a g m i t : W e r B ö s e s für
G u t e s vergilt, aus dessen Hause wird das Böse nicht weichen Spr 1 7 , 1 3 . R . Jochanan
hat g e s a g t : W e n n dir ein andrer (als Gastfreund) m i t Linsen e n t g e g e n k a m , s o k o m m e
du ihm m i t Fleisch e n t g e g e n ; denn er hat zuerst ein L i e b e s w e r k an dir getan. —
b
Als geschichtlicher Beleg kann dienen M i d r K L 3 , 17 ( 7 0 ) : R . Chijja der Ältere
e
(um 2 0 0 ) reiste nach dem Süden ( = Judäa) u. fand Aufnahme bei R.J hoschua?
b . L e v i ( u m 2 5 0 , in L y d d a ) . M a n setzte ihm 2 4 Gerichte v o r . R . Chijja sprach zu
ihm: W a s w o l l t ihr für den Sabbat herrichten (der v o r den übrigen T a g e n durch
Speise u. Trank auszuzeichnen ist)?! Er antwortete ihm: Da verdoppeln wir die
e
Gerichte. Nach einiger Zeit k a m R. J hoschuai b . L e v i nach Tiberiaa u. fand bei
R . Chijja d e m Ä l t e r e n A u f n a h m e . Dieser gab den Schülern des R . Jehoschuai (die
d e n Meister begleiteten) D r a c h m e n u. sprach z u i h n e n : G e h t u . bereitet d a v o n eurem
L e h r e r zu, w i e e r ea g e w o h n t i s t
1
B e a c h t e , d a ß die A u s l ö s u n g v o n Gefangenen, o b w o h l z u den L i e b e s w e r k e n g e
h ö r e n d , d o c h e i n e M i c v a h g e n a n n t w i r d ; v g l . S . 5 6 8 F u ß n . 1.
* D i e Fortsetzung der E h e mit einer gefangen g e w e s e n e n Frau w a r d e m Priester
nicht erlaubt.
2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, D . E ) 573
ausgeführt werden dürften; den Sieg hat die Schule Hillels davon
getragen, die den Sabbat dazu freigab.» Der Zweck der Besuche war,
dem Kranken Teilnahme zu bezeigen u. ihm vor allem einen Genesungs
wunsch auszusprechen u. für ihn zu betenJ Falls es mit dem Kranken
zum Sterben ging, forderte man ihn zur Ablegung eines Sündenbekennt
nisses auf.k Der hohe Wert, den man den Krankenbesuchen beigelegt
hat, erhellt aus dem Wort, daß es weder für sie selbst noch für ihren
Lohn ein Maß gebe.l Jeder, der einen Kranken besuche, so hieß es
weiter, nehme diesem den 60. Teil seiner Leiden ab,m wer aber den
Besuch unterlasse, sei wie einer, der Blut vergieße.n Krankenbesuche
bringen immer Heil in die Welt,o insonderheit sollten sie vor dem
bösen Triebe u. vor Leiden in dieser Welt u. vor dem Gehinnora-
gericht in der zukünftigen Welt bewahren.p Das abweichende Ur
teil des R. Schimion b. Jochai, um 150, der die Krankenbesuche auf
Grund einer üblen Erfahrung zu den nichtigen Dingen zählte,q hat
wohl keinen Anklang gefunden. Die vielen Erzählungen, die sich über
Krankenbesuche der Gelehrten bei ihren Standesgenossen in der rabbin.
Literaturfinden,beweisen vielmehr deren allgemeine Wertschätzung.*
a. S o t a 1 4 * s. b e i I , N r . 2 S . 5 6 1 Anm. b gegen A n f a n g . || T a n c h a v n ^ b
114 :
Im gewöhnlichen Lehen ist es so, daß, wenn ein Schaler erkrankt n. der Lehrer
g e h t , n m ihn zu b e s u c h e n , seine S c h a l e r zuerst g e h e n u. h i n t e r h e r der Lehrer. Als
sich aber A b r a h a m beschnitten hatte u. infolge der Beschneidung Schmerz empfand,
sagte G o t t zu den Engeln, d a ß er ihn b e s u c h e n w o l l e . W ä h r e n d nun die Engel sich
aufmachten, k a m i h n e n G o t t z u v o r , w i e e a h e i ß t G n 1 8 , 1: „ J a h v e e r s c h i e n i h m " , u.
darauf e r h o b A b r a h a m seine A u g e n u. siehe, drei M ä n n e r s t a n d e n v o r i h m ( V e r s 2 ) . —
b e
In T a n c h B r e s - a § 4 ( 2 ) R . J huda b . Schallum, u m 870, Autor.
b . N ° d 4 0 * : Rabbin ( = R . A b i n , n m 325) hat gesagt, Rab (f247) habe gesagt:
Woher, daß Gott den Kranken speist ^T? W e i l es h e i ß t : J a h v e w i r d ihn a u f dem
Siechbett speisen ( s o w i r d IJIJ>O- P s 4 1 , 4 v o m Midr gedeutet). Rabbin hat gesagt,
R a b habe gesagt: W o h e r , daß die 8ch°khina (Gottheit) oben v o m Bett des Kranken
weilt? Weil e s h e i ß t : J a h v e w i r d ihn auf d e m S i e c h b e t t statzen ( s o jetzt Ps41,4;
b
doch s. d i e P a r a l l e l e Schab 1 2 i n A n m . $). D i e B a r lautet e b e n s o : W e r geht, um
einen K r a n k e n zu besuchen, der setze sieh nicht auf das Bett, auch nicht auf eine
Bank, auch nicht auf einen Stuhl, sondern er halle sich ein u. setze sich auf den
Fußboden, weil die Sch'kbina oben v o m Bett des Kranken weilt, wie es heißt:
b
J a h v e wird ihn auf dem Siechbett stützen P s 4 1 , 4 . — In der Parallele Schab 1 2
( s . A n m . i) genauer: „Oberhalb v o n der Kopfseite d e s Kranken". — Einen Spezial
e
f a l l betrifft N d 4 , 4 : W e n n e i n e m d u r c h e i n G e l ü b d e e i n G e n u ß ( N u t z e n , V o r t e i l ) v o n
e i n e m andren v e r s a g t ist u. e r g e h t hin, u m ihn in einer K r a n k h e i t zu besuchen, so
m u ß er stehen; aber er darf sjch nicht setzen (das hieße einen G e n u ß haben).
e b b
C. Z u E x 1 8 , 2 0 s . M k h E x 1 8 , 2 0 ( 6 7 ) u . B Q 9 9 b e j I, N r . 2 S . 5 6 0 f. A n m . a. —
b
Z u N u 1 6 , 2 9 s. N * d 3 9 : R e s c h Laqisch (um 250) hat g e s a g t : W o h e r hat man für
das Besuchen der Kranken eine Andeutung aus der T o r a ? W e i l e s heißt: W e n n diese
(Qorach n. sein A n b a n g ) sterben, w i e alle Menschen sterben, u. mit dem Besuch
aller M e n s c h e n besucht werden, dann hat mich Jahve nicht gesandt (so N u 16, 2 9
nach d e m Midr). W a s bedeutet d a s ? R a b a (t 8 5 2 ) h a t g e s a g t : W e n n diese sterben,
w i e a l l e M e n s c h e n sterben, d i e k r a n k a n f ihren B e t t e n l i e g e n , n . die M e n s c h e n sie b e
suchen, w a s dürfen dann d i e M e n s c h e n s a g e n ? ( A n t w o r t : ) J a h v e hat mich nicht gesandt.
e b
d. N d 3 9 : R . Chelbo (um 800) war erkrankt; Rab Kahana ging hinaus u. machte
b e k a n n t : R . C h e l b o i s t l e i d e n d ! A b e r e s w a r k e i n e r , w e l c h e r k a m . ( F o r t s , s. i n A n m . » . ) Ii
2 3 . E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, E ) 575
e
N d 4 0 » : Baba ( f 352) sagte am ersten T a g e , da er erkrankt war: Macht es den
Leuten nicht bekannt, damit sich das Gestirn (Schicksal) nicht verschlimmere I (Nach
dem Grundsatz, d a ß m a n den Teufel nicht an die W a n d malen soll.) V o n d a an u.
weiter sagte er: Geht hinaus u. verkündigt es auf der Straße, daß jeder, der mir
feindlich ist, s i c h ü b e r m i c h f r e u e ; u . e s steht g e s c h r i e b e n : W e n n dein F e i n d fallt, s o
freue dich nicht, n. w e n n er strauchelt, frohlocke nicht dein Herz, damit nicht Jahve
1
es sehe u. Mißfallen empfinde u. seinen Zorn v o n i h m w e g n e h m e S p r 2 4 , 1 7 f., u.
d a ß d e r , d e r m i c h l i e b h a t , für m i c h u m E r b a r m e n bitte.
d
e. pPea8, 17 , 37: Wer ist ein gefahrlich Kranker jnq a*?»? Jeder, den seine
K r a n k h e i t nicht plötzlich überfiel (bei d e m sie sich a l l m ä h l i c h steigerte). E s ist Sitte,
d a ß s e i n e V e r w a n d t e n a l s b a l d zu i h m g e h e n ( u m ihn z u b e s u c h e n ) u. die F e r n s t e h e n d e n
g e h e n zu i h m n a c h drei T a g e n . W e n n ihn aber die K r a n k h e i t plötzlich überfiel, g e h e n
diese u. jene alsbald zu ihm.
e
/ . N d 4 0 » 2 7 : R a b Schischi b . Idi (wohl = R a b Schescheth b . Idi, u m 8 5 0 ) hat
gesagt: Man soll einen Kranken n i c h t b e s u c h e n * in d e n drei ersten u . n i c h t in den
drei letzten Stunden d e s T a g e s , d a m i t er (der B e s u c h e n d e ) seine G e d a n k e n nicht v o n
der Fürbitte (für den Kranken) a b w e n d e . In den drei ersten Stunden fühlt er s i c h
erleichtert* (da k ö n n t e der B e s u c h e n d e meinen, die Fürbitte sei nicht nötig), in den
letzten ist seine Schwachheit g r o ß (da könnte der Besuchende meinen, die Fürbitte
sei z w e c k l o s ) .
e e
g. N d 4 1 » , 3 1 : S c h m u ö l ( f 254) hat gesagt: Man besucht nur einen Kranken,
d e n d a s F i e b e r v e r l a s s e n hat. U m w a s a u s z u s c h l i e ß e n ? D a s , w a s in einer B a r g e l e h r t
w o r d e n i s t : R . J o s e b . Parta s a g t e i m N a m e n d e s R . EUazar ( u m 1 5 0 ) : M a n b e s u c h t
weder Unterleibskranke n o c h A u g e n k r a n k e n o c h s o l c h e , die an K o p f s c h m e r z e n leiden.
Zugegeben betreffs der Unterleibskranken wegen der B e s c h ä m u n g (da sie oft ihre
Notdurft zu verrichten haben), aber aus w e l c h e m Grunde A u g e n k r a n k e u. Bolche, die
e
an Kopfschmerzen l e i d e n ? W e g e n der Meinung des Rab J h u d a (t 299). Denn R a b
jehuda hat gesagt: D a s Reden ist s c h l i m m für die A u g e n , aber vortrefflich g e g e n
b
das F i e b e r . . . . (Blatt 4 1 , 8:) R. Jochanan ( f 279) hat gesagt: Einen am Durchfall
L e i d e n d e n on^sa b e s u c h t m a n n i c h t , auch erwähnt m a n den Namen (der Krankheit,
w e i l unanständig,) n i c h t W e s h a l b ? R . EUazar ( u m 2 7 0 ) hat g e s a g t : W e i l er w i e ein
sprudelnder Quell ist.
tu Schab 1 2 * : R . Schimion b . EUazar ( u m 190) s a g t e i m N a m e n d e s R . Schimcon
b. Gamliöl (um 1 4 0 ) : . . . M a n darf a m Sabbat Trauernde nicht trösten u. K r a n k e nicht
b e s u c h e n (um ihn nicht durch Erregung v o n S c h m e r z u. K u m m e r zu entweihen). D a s
b
sind W o r t e der Schule S c h a m m a i s ; aber die Schule Hillels erlaubte e s . . . (Blatt 1 2 , 7 : )
R . Chanina (um 2 2 5 ) hat g e s a g t : (Nur) m i t M ü h e hat m a n erlaubt, a m Sabbat Trauernde
zu trösten u. Kranke zu besuchen.
i. S c h a b 1 2 * B a r : W e r (an e i n e m S a b b a t ) k o m m t , u m e i n e n K r a n k e n z u b e s u c h e n ,
sagt: E s ist Sabbat, d a ß m a n nicht schreie (ein T a g , da m a n v o m K l a g e n ruht), u.
die Heilung ist nahe zu kommen. R . Melr (um 150) sagte: Er (der Sabbat, ohne
e
Kümmernis gefeiert) kann» es machen, daß du Erbarmen findest R . J huda (um 150)
sagte: Gott erbarme sich über dich n. über die (übrigen) Kranken Israels! R . Jose
( u m 150) s a g t e : G o t t erbarme sich über dich inmitten der K r a n k e n Israels! (Dadurch,
d a ß e r ihn m i t andren z u s a m m e n f a ß t , w i r d sein G e b e t w e g e n d e r v i e l e n erhört, R a s c h i . )
Schebna, der Jerusalemer (nach Raschi ein angesehener Mann in Jerusalem), sagte
bei seinem K o m m e n : Friede (über d i c h ) ! Bei seinem Fortgehn sagte er: E s ist Sabbat,
1
D a d u r c h , d a ß G o t t d i e S c h l u ß w o r t e der* S t e l l e w a h r m a c h t , e r h o f f t R a b a f ü r sich
Genesung.
* i*yo*b R a s c h i erklärt dieses V e r b u m nach i p s in N u 16, 2 9 , das der T a r g u m
w i e d e r g e b e m i t " w o ; u n s e r T a r g u m t e x t l i e s t a b e r N u 1 6 , 2 9 : -yrü" . . . « - » o .
b
* Ein Erfahrungswort i m M u n d e d e s A b a j e ( f 838/89) lautet B B 1 6 , 8 1 : ^ I - M
• n ' x p I ^ I * K ite-p „ h e b t s i c h d i e S o n n e , h e b t s i c h d i e K r a n k h e i t " .
576 23. E x k u r s : D i e altj&dischen L i e b e s w e r k e (II, E )
daß man nicht schreie, u. die Heilung ist nahe zu k o m m e n , n. sein Erbarmen ist
g r o ß , u . s e i n S a b b a t sei in F r i e d e n 1 N a c h w e s s e n M e i n u n g r i c h t e t s i c h d i e s ? N a c h
dem, w a s R . Chanina (um 2 2 5 ) g e s a g t hat: W e r einen K r a n k e n in s e i n e m H a u s e hat,
muß ihn vereinigen (zusammenfassen) mit den (übrigen) Kranken Israels. Wessen
b
M e i n u n g e n t s p r i c h t d i e s ? D e r d e s R . J o s e ( s . o b e n ) . || S c h a b 1 2 : R a b b a h b a r b a r C h a n a
(um 280) hat gesagt: W e n n wir den R . EUazar ( u m 2 7 0 ) begleiteten, u m u n s nach
einem Kranken (wörtlich: Geschwollenen) zu erkundigen, sagte er das eine M a l (auf
h e b r ä i s c h ) : G o t t s u c h e d i c h h e i m z u m F r i e d e n ! u . e i n a n d r e s M a l s a g t e e r ( a u f ara
mäisch): D e r Allbarmherzige g e d e n k e deiner z u m Frieden! W i e konnte er aber s o
e
tun? R a b J h u d a ( f 299) hat d o c h g e s a g t : Niemals bitte der Mensch um seine B e
dürfnisse in d e r aramäischen S p r a c h e . U n d R . J o c h a n a n ( t 2 7 9 ) h a t g e s a g t : W e r u m
seine Bedürfnisse in der aramäischen Sprache bittet, m i t d e m befassen s i c h die ( d i e
G e b e t e v o r G o t t bringenden) Dienstengel nicht, weil die Dienstengel die aramäische
e
Sprache nicht verstehen. Bei einem Kranken ist es anders, weil die S c h k h i n a bei
ihm weilt (so daß es des vermittelnden Dienstes der Engel nicht bedarf); denn R a b
iAnan (um 280) hat gesagt, R a b ( f 247) habe gesagt: W o h e r , daß Gott den Kranken
b e s u c h t -*c? W e i l e s h e i ß t : J a h v e w i r d ihn stützen l a w P s 4 1 , 4 , deute es ii-vo*
„ w i r d i h n b e s u c h e n " ( s o n a c h l A r u k h , e d . pr., b e i L e v y 8 , 4 9 4 * ) . D i e B a r l a u t e t e b e n s o :
Wer geht, u m einen Kranken zu besuchen, der setze sich nicht auf das Bett u. n i c h t
e
auf e i n e n Stuhl, s o n d e r n e r h ü l l e s i c h ein u. sitze v o r i h m , w e i l d i e S c h k h i n a o b e r
halb v o n der Kopfseite d e s K r a n k e n weilt, w i e e s h e i ß t : Jahve wird ihn stützen auf
e
dem Siechbett P s 4 1 , 4 . — Der Aussprach des R a b J h u d a u. des R . Jochanan auch
e
S o f a 3 3 * ; e i n e P a r a l l e l e z u d e n S c h l u ß s ä t z e n s . o b e n i n A n m . b. || F e r n e r s . N d 4 0 *
in A n m . d, in A n m . f u. in A n m . n.
k. S c h a b 3 2 * B a r : W e n n j e m a n d k r a n k ist u . s i c h z u m Sterben neigt, s a g t m a n z u
ihm: Lege ein Bekenntnis ab! Denn so haben alle, mit denen es zum T o d e ging,
ein Bekenntnis a b g e l e g t W e n n ein M e n s c h auf die Straße hinausgeht, dann k o m m e
er sich in seinen A u g e n v o r w i e einer, d e r d e m B e f e h l s h a b e r überantwortet wird;
w e n n e r K o p f s c h m e r z e n hat, k o m m e e r s i c h in s e i n e n A u g e n v o r w i e einer, d e n man
in ein Halseisen g e l e g t h a t ; w e n n er ins B e t t steigt u . fällt, s o k o m m e er sich in
s e i n e n A u g e n v o r w i e einer, d e n m a n zur Richtstätte hinaufführt, damit er gerichtet
werde. (Sinn: D e r Mensch soll überall seinen T o d v o r A u g e n h a b e n u. d e m g e m ä ß
in jeder L a g e durch A b l e g u n g eines Sühdenbekenntnisses sich auf das Sterben vor
bereiten.) D e n n jeder, der zur Richtstätte hinaufgeht, u m gerichtet zu werden, wird,
w e n n e r g r o ß e F ü r s p r e c h e r v t r ^ B , ( = naQäxXtjtot) hat, gerettet, wenn aber nicht
so wird er nicht g e r e t t e t Und dies sind die Fürsprecher des M e n s c h e n : B u ß e u. gute
Werke; u. auch wenn 999 (verklagende Engel) wider ihn Schuld geltend machen
u . e i n e r m a c h t für i h n V e r d i e n s t g e l t e n d , w i r d e r g e r e t t e t , w i e e s h e i ß t : W e n n für
ihn ein E n g e l d a ist, ein F ü r s p r e c h e r , einer unter tausend, u m z u g u n s t e n d e s M e n s c h e n
8eine Rechtschaffenheit zu melden, so erbarmt er sich sein u. spricht: Erlöse ihn
vom H i n a b s i n k e n i n d i e G r a b e , i c h h a b e S ü h n u n g g e f a n d e n ( s o H i 8 8 , 2 3 f. n a c h d e m
e
Midr). R . Eliiezer b . J o s e Ha-g lili ( u m 150) s a g t e : Selbst w e n n 9 9 9 T e i l e (der A a s
s a g e n ) j e n e s einen E n g e l s S c h u l d g e l t e n d m a c h e n u. nur ein T e i l Verdienst, s o wird
e r gerettet, d e n n e s h e i ß t : Ein tausendstel T e i l H i 8 8 , 2 3 . — E i n e Parallelstelle s. in
b d
P°siqR 10 ( 8 8 ) . I n p Q i d 1, 6 1 , 3 2 d i e e r s t e A u s l e g u n g v o n H i 8 3 , 2 8 f. i m Monde
des R . l A q i b a ( t u m 1 8 5 ) ; dann b e i d e A u s l e g u n g e n i m M o n d e d e s R . Elifozer b . J o s e
H a - g * l i l i . || D e r S s h o l c h a n { A r , rvrt m r § 888 hat über das Sündenbekenntnis des
Kranken folgendes festgesetzt: W e n n einer d e m T o d e nahe ist, sagt m a n zu i h m :
Lege ein Bekenntnis a b ! Ferner s a g t m a n z u i h m : V i e l e h a b e n ein B e k e n n t n i s ab
g e l e g t n. sind n i c h t g e s t o r b e n ; u . v i e l e h a t e s g e g e b e n , d i e k e i n B e k e n n t n i s a b g e l e g t
h a b e n , u . sie sind g e s t o r b e n . Z u m L o h n dafür, d a ß d a ein B e k e n n t n i s ablegst, w i r s t
du leben, u. j e d e r , d e r ein B e k e n n t n i s ablegt, hat Teil an der zukünftigen Welt
W e n n er d u Bekenntnis nicht m i t s e i n e m M u n d e a b l e g e n kann, tut er e s in s e i n e m
H e r z e n . — D i e B e k e n n t n i s f o r m e l s . b e i M t 3 , 6 S. 1 1 4 A n m . e.
28. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, E ) 577
e b
/. N d 3 9 Bar: Für dss Besuchen der Kranken gibt es kein Maß. W a s heißt:
E s g i b t dafür k e i n M a ß ? R a b J o s e p h ( f 333) meinte, es b e s a g e : Es gibt kein M a ß
der L o h n e r t e i l u n g dafür. A b a j e ( f 888/39) s a g t e z u i h m : G i b t e s d e n n b e i a l l e n ( ü b r i g e n )
Geboten ein M a ß der Lohnerteilung dafür? W i r haben doch gelernt (s. A b o t h 2 , 1 ) :
, S e i b e d a c h t a u f e i n l e i c h t e s G e b o t w i e a u f ein s c h w e r e s ; d e n n d u w e i ß t n i c h t d i e
L o h n e r t e i l u n g für d i e G e b o t e . " V i e l m e h r h a t A b a j e g e s a g t ( e s b e s a g e ) : ( D e n K r a n k e n
besuch hat zu machen) auch der G r o ß e b e i m Kleinen. R a b a ( f 352) hat gesagt: Selbst
hundertmal an einem T a g e .
e b
m. N d 3 9 : R . A c h a b . Chanina ( u m 800) hat gesagt.: W e r einen K r a n k e n besucht,
nimmt ihm ein Sechzigstel v o n s e i n e m S c h m e r z ab. M a n sagte zu i h m : In d i e s e m
Fall sollten sechzig zu ihm gehn, s o hatten sie ihm aufgeholfen 1 Er antwortete ihnen:
Es verhalt sich damit wie mit den Zehnteln der Schule Rabbis ( f 217?), u. ferner
gilt e s nur v o n einem, der in derselben Stunde g e b o r e n ist ( w i e der K r a n k e u. d e s h a l b
sein S c h i c k s a l s g e n o s s e ist). In einer B a r ist n ä m l i c h gelehrt w o r d e n : R a b b i sagte:
Die Tochter wird erhalten aus dem Vermögen der Brüder u. empfangt den zehnten
Teil des V e r m ö g e n s . Man sagte zu R a b b i : W e n n einer zehn T ö c h t e r u. einen Sohn
hat, s o w ü r d e nach deinen W o r t e n der Sohn statt der T ö c h t e r überhaupt nichts h a b e n !
E r antwortete i h n e n : D i e erste erhalt ein Zehntel v o m (ganzen) V e r m ö g e n , die z w e i t e
von dem, was übriggeblieben, die dritte v o n d e m , w a s übriggeblieben, u. s o teilen
sie i m m e r weiter in gleicher W e i s e . (Ebenso verhalt es sich mit d e m Sechzigstel
S c h m e r z e n , d a s m a n d e m K r a n k e n a b n i m m t , e s b l e i b t i m m e r n o c h e t w a s für ihn übrig.)
e e b
n. N d 4 0 » (Fortsetzung zu d e m Zitat aus N d 3 9 in A n m . d S . 5 7 4 ) : ( R a b K a h a n a )
sagte zu ihnen: Hat e s sich nicht also bei einem Schüler v o n den Schülern d e s R . iAqiba
( t u m 135) z u g e t r a g e n , d a ß e r e r k r a n k t e , o h n e d a ß d i e G e l e h r t e n h i n g i n g e n , u m ihn
z u b e s u c h e n ? D a g i n g R . SAqiba h i n , u m i h n z u b e s u c h e n , u . w e i l s i e n u n ( a u f A n
o r d n u n g d e s R . SAqiba) v o r i h m f e g t e n u . s p r e n g t e n , s a g t e e r ( z u R . i A q i b a ) : R a b b i ,
d u h a s t m i c h a m L e b e n e r h a l t e n ! D a g i n g R . fAqiba hin u. trug öffentlich v o r : W e r
die K r a n k e n nicht besucht, ist w i e einer, der B l u t v e r g i e ß t . A l s R a b D i m i ( u m 320)
k a m (nämlich aus Palästina nach Babylonien) sagte e r : W e r einen Kranken besucht,
verursacht ihm, daß er a m Leben bleibt, u. w e r einen Kranken nicht besucht, ver
u r s a c h t ihm, d a ß er stirbt. W i e verhält es sich mit d e m .Verursachen* ? W e n n man
s a g e n w o l l t e : W e r einen K r a n k e n b e s u c h t , d e r b i t t e t für ihn u m Erbarmen, daß er
a m L e b e n bleibe, u. w e r einen Kranken nicht besucht, der bittet für ihn, daß er
sterbe — meinst du wirklich (er bitte), daß er s t e r b e ? V i e l m e h r (so ist es gemeint):
Wer einen Kranken nicht b e s u c h t , b i t t e t für ihn (überhaupt) nicht u m Erbarmen,
w e d e r d a ß er a m L e b e n bleibe, n o c h d a ß er sterbe.
O. A b o t h R N 30 ( 8 » ) : Dieser (R. Nathan b. Joseph, d . i. R . J o n a t h a n , d e r S c h ü l e r
des R . Jischmafol, u m 140) p f l e g t e z u s a g e n : Die Tröstung der Trauernden u. das
Besuchen der Kranken u. (sonstige) L i e b e s w e r k e bringen G u t e s (Heil) in die W e l t .
e
p . N d 4 0 * : R a b ( f 247) hat g e s a g t : W e r einen Kranken besucht, wird v o m Ge
hinnomgericht errettet; denn es heißt: W o h l dem, der auf den Leidenden achthat;
a m T a g e d e s U n g l ü c k s w i r d J a h v e i h n e r r e t t e n P s 4 1 , 2 . D e r „ L e i d e n d e * b-r i s t n i c h t s
andres als ein Kranker, w i e es heißt: Er schnitt m i c h ab von der Krankheit nV-ra
( s o J e s 88, 12 n a c h dem Midr). Oder auch auf Grund dieser Schriftstelle: Warum
b i s t d u s o k r a n k Vi ( l e i d e n d ) , o K ö n i g s s o h n , M o r g e n f ü r M o r g e n ? 2 S m 1 3 , 1 4 . „Un
g l ü c k * ist nichts andres als d e r G e h i n n o m , w i e e s h e i ß t : A l l e s hat Jahve zu s e i n e m
Zweck g e m a c h t u . a u c h d e n F r e v l e r für d e n T a g d e s U n g l ü c k s ( = des Gehinnom-
gerichtes). U n d w e n n j e m a n d (einen Kranken) besucht, w a s ist sein L o h n ? N a c h d e m ,
was er (Rab) gesagt hat, wird er v o m Gehinnomgericht errettet. A b e r w a s ist ihr
Lohn in dieser W e l t ? J a h v e w i r d ihn b e w a h r e n u . i h n a m L e b e n e r h a l t e n , d a ß er
g l ü c k l i c h gepriesen w i r d i m L a n d e , u. nicht wirst du ihn h i n g e b e n in die Gier seiner
F e i n d e P s 4 1 , 3. „ J a h v e w i r d ihn b e w a h r e n * v o r d e m b ö s e n T r i e b , „ u . w i r d ihn am
L e b e n erhalten* l o s v o n Leiden (lies - p i o * statt i ^ i o t t ) ; „ d a ß er g l ü c k l i c h gepriesen
wird im Lande*, denn alle werden seinetwegen geehrt werden; „ u . nicht wirst du
Straek n. Billerbeck, NT IV 87
2 3
578 - E x k w » : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, E . F )
1
M i t Posaunen wurde das Signal zur Beteiligung a m Leichenzug g e g e b e n ; v g l .
M Q 2 7 b e i M t 8, 2 1 S. 4 8 8 A n m . b.
b
23. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e ( I I , F N r . 1) 5g1
auch gesagt worden: R . Jochanan ( f 279) hat gesagt: Ihr (der Tora) Nehmen ist w i e
ihr G e b e n : w i e ihr G e b e n in G e g e n w a r t v o n 6 0 M y r i a d e n ( 6 0 0 0 0 0 streitbare M ä n n e r
w a r e n ans Ä g y p t e n g e z o g e n ) , s o auch ihr N e h m e n ( b e i m T o d e eines Torabeflissenen)
in G e g e n w a r t v o n 6 0 M y r i a d e n , u . z w a r gelten diese W o r t e in bezug auf den, der
die Schrift u. Mischna l e r n t , aber in b e z u g a u f d e n , w e l c h e r l e h r t , g i b t ea kein
M a ß (für d i e Zahl d e r T e i l n e h m e r an s e i n e m L e i c h e n b e g ä n g n i s ; s e i n e t w e g e n i s t d a s
Torastudium also stets auszusetzen).
b
b. R a b s Ausspruch in M Q 2 7 s. b e i M t 8, 2 1 S. 4 8 8 A n m . b.
C. S ° m a c h 1, 7 : M a n e n t b i e t e t sich in einer (kleineren) Stadt gegenseitig keinen
G r u ß (nach Eintritt eines Todesfalles).
d. Sulla i n K « t h 1 7 * , s . o b e n A n m . a.
e. p B i k k 8, 6 5 ° , 2 4 : J o s e b . B u n ( u m 3 5 0 ) h a t i m N a m e n d e s R . Huna b . Chijja
(ob der u m 3 0 9 verstorbene Babylonier dieses Namens gemeint ist?) g e s a g t : Komm
u. sieh, w i e g r o ß d i e G e w a l t ( B e d e u t u n g ) derer ist, d i e G e b o t e erfüllen t D e n n v o r
einem Ältesten ( = Gelehrten) braucht m a n nicht aufzustehn, aber v o r denen, die
Gebote e r f ü l l e n , s t e h t m a n auf. R . J o s e b . B u n h a t g e s a g t : D a s geht auf die, die
vor einem Toten aufstehn; nicht v o r d e m T o t e n s t e h e n d i e s e auf, s o n d e r n n u r v o r
denen, die i h m ( d e m T o t e n ) einen Liebesdienst erweisen ( m i t ihrer B e t e i l i g u n g a m
Leichenzuge).
/ . M Q 27 b
s . b e i M t 8, 2 1 S. 4 8 8 A n m . b.
b
g . p S a n h 2, 2 0 , 8 6 : D e r e i n e M i s c h n a l e h r e r hat gelehrt: D i e Frauen gehen (im
Leichengefolge) zuerst ( d . h. v o r d e m Sarge) u. die Männer hinter ihnen ( d . h. hinter
d e m Sarge), u. ein andrer Mischnalehrer hat gelehrt: D i e Männer zuerst u. die Frauen
hinter ihnen. Der, welcher gesagt hat: Die Frauen zuerst (hat dies gesagt), weil sie
der W e l t den T o d verursacht haben. Der, welcher gesagt hat: Die Männer zuerst,
(hat dies gesagt) w e g e n der Ehre d e r T ö c h t e r Israel, damit sie nicht auf die Frauen
h i n b l i c k e n . — Ä h n l i c h e s i n G n R 17 ( 1 2 * ) . |l S a n h 2 , 3 : I s t i h m ( d e m K ö n i g ) jemand
e
gestorben, s o g e b t er nicht aus der T ü r seines Palastes hinaus. R. J huda (um 150)
sagte: W e n n er hinter der Bahre hinausgehen will, s o darf er e s ; denn s o haben
wir b e i David gefunden, d a ß er hinter der Bahre A b n e r s hinausging, w i e e s heißt:
e
D e r König David ging hinter der Bahre her 2 S m 3, 3 1 . D a sagte man zu R . J h u d a :
D a s g e s c h a h nur, u m ( d a s V o l k ) z u besänftigen ( w e l c h e s D a v i d für m i t s c h u l d i g a m
T o d e A b n e r s hielt). — Hierzu Sanh 2 0 * B a r : W o e s Sitte ist, d a ß die Frauen hinter
der Bahre einhergehn, m ö g e n sie e s tun; w o v o r d e r Bahre, m ö g e n sie es tun.
e
R . J h u d a ( u m 150) sagte: I m m e r gehn,die Frauen v o r der Bahre einher; denn s o finden
wir e s bei David, d a ß er hinter der Bahre A b n e r s einherging, s. 2 S m 3, 31 ( w i e
o b e n , u. w o D a v i d g i n g , g i n g e n alle M ä n n e r ) . M a n antwortete i h m : D a s geschah
nur, u m d a s V o l k z u besänftigen, u. m a n b'eß s i c h besänftigen. David ging nämlich
unter d e n Männern einher, u. dann trat e r unter die Frauen; er ging unter den Frauen
einher, u. dann trat er unter die Männer; denn es heißt: Und alles V o l k u. ganz
Israel erfuhren, d a ß e s nicht v o m K ö n i g ( a u s g e g a n g e n ) w a r , d a ß m a n A b n e r e r m o r d e t e .
H. S c h a b 1 5 3 * s . b e i d e r f o l g e n d e n N r . 2 A n m . » S . 5 8 5 .
e
/ . T M g 4 , 1 6 ( 2 2 6 ) u . K * t h 7 2 * 3 s . b e i I I , F S. 5 7 9 A n m . h.
e
k. B*rakh 1 8 * : R a c h b a ( u m 8 0 0 ) hat g e s a g t , Rab J huda ( f 299) habe gesagt:
W e r einen Toten sieht u. i h m nicht d a s Geleit gibt, der übertritt: W e r den A r m e n
verachtet, beschimpft dessen Schöpfer Spr 1 7 , 5 . W e n n er i h m aber das Geleit gibt,
waa ist sein L o h n ? R . A s i ( n m 8 0 0 ) h a t g e s a g t : Ü b e r ihn sagt die Schrift: Jahven
leiht, w e r an d e m Geringen Erbarmen übt Spr 1 9 , 1 7 . Ferner heißt e s : (Gott) ehrt
ihn, w e n n e r an d e m A r m e n E r b a r m e n übt ( s o der Midr Spr 14, 31).
b
/ . p S o t a 1, 1 7 , 5 6 : S i e k a m e n b i s z u r S t e c h d o r n t e n n e - > o « n -pia G n 5 0 , 1 0 . Gibt
e
e s d e n n e i n e T e n n e für S t e c h d o r n e n ? R . Sch muöl b . Nachman (um 260) hat gesagt:
W i r sind die ganze Schrift durchgegangen, aber w i r haben keinen Ort n a m e n s Atad
gefunden. W a a bedeutet denn nun A t a d ? Damit sind die Kanaaniter gemeint, die
bestimmt waren, niedergetreten zu werden wie die Stechdornen. Und in w e l c h e m
582 2 3 . E x k u r s : D i e a l t j a d i s c h e n L i e b e s w e r k e (II, F N r . 1 u. 2 )
1
n c o n a. a l l g e m e i n == T r a u e r k l a g e , ß. s p e z i e l l = Trauer- oder Leichenrede.
2 3 . E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2) 583
aber, wie es scheint, in weit geringerem Maße als bei Männern. Das
hatte vermutlich zum guten Teil darin seinen Grund, daß die Bahre
mit einer Frauenleiche auf dem Wege zur Begräbnisstätte nicht nieder
gesetzt werden durfte.! Damit kamen aber die Haltepausen des Leichen
zuges in Wegfall, die bei der Beerdigung von Männern in erster Linie
mit den Klagerufen ausgefüllt wurden.
ß. Die eigentliche Trauer- oder Leichenrede nßtpn wurde vom Trauer
redner ynEe, der auch ein naher Verwandter des Verstorbenen sein
durfte,«» meist in der Nähe des Grabes gehalten.n In eine Synagoge
scheint diese Trauerfeier nur dann verlegt zu sein, wenn sie, wie z. B.
beim Ableben eines Rabbi, die ganze Gemeinde anging.o Kindern unter
drei Jahren, nach andrer Überlieferung unter fünf Jahren, blieb eine
Trauerrede versagt. Dabei tritt die auffallende Erscheinung hervor,
daß den Kindern armer Leute eine Leichenrede in früherem Alter
zugebilligt wurde als den Kindern reicher Eltern.P Bei der Bestattung
von Frauen war die Leichenrede nicht in allen Ortschaften gebräuch
lich; wo sie aber gebräuchlich war, war der Ehemann verpflichtet,
sie seiner Frau halten zu lassen.q — Vom Trauerredner forderte man,
daß er in seiner Ansprache warm sei u. die Hörer warm mache.r
Denn das Verdienstliche der Trauerrede sollte gerade darin liegen,
daß der Redner seine Stimme in Schmerz erhob, um teilnehmenden
Schmerz auch beim Trauergefolge zu wecken.s Zugleich sollte er dessen
eingedenk sein, daß der Tote seine Worte höre.t Darin lag, daß nichts
Verletzendes über den Toten gesagt werden sollte. Gleicherweise hatte
er sich aber auch beim Rühmen des Verstorbenen streng an die Wahr
heit zu halten, da Gott die Unwahrheit nicht ungestraft lasse." Streitig
war die Frage, ob die Trauerrede als Ehrung des Toten oder als
Ehrung der Hinterbliebenen anzusehen sei. Die Entscheidung erfolgte
zugunsten der ersten Meinung.v An bestimmten Feiertagen war das
Halten von Leichenreden verboten, damit die allgemeine Festesfreude
darunter nicht litte.w Bruchstücke von Trauerreden sind in größerer
Anzahl erhalten geblieben.x
a. e
S m a c h 11 g e g e n A n f a n g : M a n s e t z t d e n M a n n ( d . h . d i e M a n n e s l e i c h e a u f d e r
Bahre) auf der Straße (d. h. auf d e m W e g e zur Begräbnisstätte) n i e d e r ; a b e r die
F r a u s e t z t m a n n i c h t n i e d e r . || M Q 3, 8 : Man setzt (an d e n Z w i s c h e n f e i e r t a g e n des
F a s s a h - u. Hüttenfestes) die Bahre n i c h t a u f der S t r a ß e nieder, u m n i c h t zur Trauer
klage zu verleiten; aber die der Frauen setzt man der Ehre wegen (aus Gründen
d e s Anstandes) niemals nieder. — A u s dieser Stelle erkennt man, daß die Trauer
klage b e s o n d e r s in d e n P a u s e n einsetzte, die durcb das Halten des Leichenzuges
entstanden.
e
b. S m a c h 3 § 7 f.: I m A l t e r v o n d r e i b i s d r e i ß i g J a h r e n w i r d ( d e r T o t e ) hinaus
g e t r a g e n a l s . B r ä u t i g a m " ( d . h . m a n b e z e i c h n e t i h n in d e n K l a g e r u f e n a l s « B r ä u t i g a m " ) ;
im Alter v o n dreißig bis vierzig Jahren wird er hinausgetragen als „Bruder"; im
A l t e r v o n v i e r z i g b i s fünfzig J a b r e n w i r d er h i n a u s g e t r a g e n a l s „ V a t e r * . R . S c h i m ' o n
b . EUazar ( u m 1 9 0 ) s a g t e : I m A l t e r v o n d r e i ß i g bis vierzig J a h r e n w i r d er, w e n n e r
Kinder hat oder w e n n die meisten seiner Altersgenossen Kinder haben, hinausgetragen
als „Vater"; wenn aber n i c h t wird er hinausgetragen als „Bruder*; i m Alter von
584 2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2)
v i e r z i g b i s f ü n f z i g J a h r e n w i r d er, w e n n e r E n k e l k i n d e r h a t o d e r w e n n d i e m e i s t e n
seiner Altersgenossen Kinder haben, hinausgetragen als . V a t e r " ; wenn aber nicht,
wird er hinausgetragen als .Bruder". — D e r Klageruf: W e h e , w e h e o b des Bräutigams!
b
W e h e , w e h e o b der Braut! z B S ° m a c h 11 ( 1 7 ) : Es geschah einmal bei einem Ein
w o h n e r in U s c h s (in G a l i l ä a ) , d a ß ein H a n s a u f z w e i s e i n e r S ö h n e n. a u f seine T o c h t e r
e
fiel (u. d i e s e e r s c h l u g ) . M a n k a m u . f r a g t e d e n R . J h u d a ( u m 1 5 0 ) ( w i e e s m i t d e m
Begräbnis zu halten sei). Er sagte zu ihnen: T r a g t die drei zusammen hinaus! Man
legte die . B r ä u t i g a m e " auf das eine E n d e (der Bahre) u. die .Braut* auf das andre
E n d e , u. m a n r a h m t e -po^po v o r ihnen u. rief: W e h e , w e h e o b der Bräutigame! Wehe,
wehe o b der Braut!
C. H i e r z u s. b e i M t 9 , 2 3 S. 5 2 2 A n m . f. — V g l . auch G n R 100 (64*): (Welchen
c
Liebeserweis ließen die Kanaaniter der Leiche Jakobs zuteil werden?) R. J huda
b . Schallum (um 370) hat g e s a g t : Sie zeigten mit d e m Finger (auf J a k o b s Sarg) u.
s p r a c h e n : D a s i s t e i n e s c h w e r e T r a u e r für d i e Ä g y p t e r ! . . . S i e h e , d a g i l t d e r S c h l u ß
v o m Leichteren auf das Schwerere: w e n n diese, die sich nicht rührten mit ihren
H ä n d e n u. m i t ihren F ü ß e n , nur w e i l sie m i t d e m F i n g e r hinzeigten, v o r d e r Strafe
(der Vernichtung) b e w a h r t blieben, u m w i e v i e l m e h r gilt d a s dann v o n den Israeliten,
die L i e b e ü b e n an ihren G r o ß e n u. Kleinen m i t ihren H ä n d e n u. ihren F ü ß e n ( i n d e m
sie sie bei ihrer Trauerklage z u s a m m e n s c h l a g e n o d e r m i t ihnen aufstampfen).
d. E i n i g e B e i s p i e l e : T S o t a 1 8 , 3 f. ( 3 1 9 ) : A l s er (Hillel der Alte, u m 2 0 v . Chr.)
starb, sagte m a n v o n i h m : W e h e o b des demütigen, w e h e o b des frommen Schülers
e
Esras! . . . A l s S c h m u 6 l der Kleine ( u m 100) starb, sagte man von ihm: W e h e o b
e b
des demütigen, w e b e o b d e s f r o m m e n S c h ü l e r s H i l l e i s ! || B r a k h 6 : R. Chelbo (um
300) hat gessgt, R a b Huna ( f 297) habe g e s a g t : W e r sich einen bestimmten Ort für
sein G e b e t festsetzt, d e m ist der G o t t A b r a h a m s als seine Hilfe, u. w e n n er stirbt,
sagt man von ihm: O des Demütigen, o des Frommen unter den Schülern unsres
V a t e r s A b r a h a m ! II M i d r Q o h 1 2 , 1 3 ( 5 5 » , 1 3 ) : D a s E n d e i s t d a s R e d e n ü b e r d e n M e n s c h e n
(bei s e i n e m B e g r ä b n i s ) ; alle v e r k ü n d i g e n seine T a t e n : D i e s e r N N ist tugendhaft ge
w e s e n ! D i e s e r N N i s t g o t t e s f ü r c h t i g g e w e s e n ! — W e i t e r s . b e i M t 9 , 2 3 8 . 5 2 3 A n m . »'.
d
e. Beide V e r b a nebeneinander A b o t h R N 4 ( 2 ) b e i I I , F N r . 1 S . 5 8 0 A n m . a.
e
f. S m a c h 3 § 2 ff.: E i n K i n d v o n e i n e m T a g e t r ä g t m a n i m B u s e n hinaus, u. e s
w i r d b e g r a b e n ( i m B e i s e i n ) v o n e i n e r F r a u u . v o n z w e i M ä n n e r n . A b b a SchaJul ( u m 1 5 0 )
sagte (im Beisein) v o n einem Mann u. v o n zwei Frauen. Man erwiderte ihm: Eine
F r a u darf allein sein mit zwei Männern, aber nicht darf ein M a n n allein sein mit
z w e i F r a u e n ( a u s G r ü n d e n d e s A n s t a n d e s , s. Q i d 4 , 1 2 ) . Man stellt sich w e g e n eines
s o l c h e n K i n d e s nicht in der R e i h e a u f u. m a n sagt seinetwegen nicht den Segens-
spruch d e r Leidtragenden (s. weiter unten A b s c h n i t t G ) . D a s gilt, bis ein K i n d dreißig
T a g e alt ist. Ein K i n d v o n d r e i ß i g T a g e n w i r d hinausgetragen i m Beisein v o n M ä n n e r n
u, F r a u e n , u. z w a r in einer K i s t e u. u n t e r d e n A r m e n ; d a s gilt bis zum Alter v o n
zwölf Monaten. Ein Kind v o n z w ö l f Monaten wird hinausgetragen im Beisein v o n
Männern u. Frauen, u. z w a r in einer Kiste u. auf der Schulter; das gilt b i s z u m A l t e r
e
v o n drei Jahren. R. J h u d a (um 150) sagte: W e n n sein Vater es ehren will, trägt
m a n e s in e i n e m S a r g e n a c h der B e g r ä b n i s s t ä t t e bis z u m A l t e r v o n drei Jahren. Ein
K i n d v o n drei Jahren trägt m a n a u f d e r B a h r e hinaus. R . iAqiba ( f u m 185) sagte:
Wenn es drei Jahre alt ist, aber seine Glieder w i e die eines zweijährigen K i n d e s
sind, trägt m a n es nicht auf der Bahre hinaus; wenn es zwei Jahre a l t ist, aber
seine Glieder w i e die eines dreijährigen K i n d e s sind, trägt m a n es auf der Bahre
hinaus. Schim'on, der Brudersohn des 'Azarja (um 1 0 0 ? ) , sagte: Jeden, den man auf
der Bahre hinausträgt (der also mindestens drei J a h r e alt ist), darf man (bei der
T r a u e r k l a g e ) rühmen y-o^pa; R . M e l r ( u m 150) sagte i m N a m e n d e s R . Ellazar b . lAzarja
( u m 1 0 0 ) : Mit j e d e m , den eine größere Anzahl v o n Menschen kennt (also auch mit
einem Kinde, das als dreijähriges einem größeren Kreise bekannt ist), darf m a n sich
(rühmend) befassen; wen aber eine größere Anzahl v o n Menschen nicht kennt, mit
d e m darf sich die M e n g e nicht (rühmend) b e f a s s e n . . . . ( § 6 : ) Ein Kind, das nehmen
2 3 . E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (U, F Nr. 2 ) 585
u. g e b e n (d. h. das Einkaufe besorgen) kann, trägt man unter Lobpreisung seiner
eigenen Taten hinaus; hat es solche nicht, s o trägt m a n es hinaus unter Lobpreisung
d e r T a t e n seiner V ä t e r ; haben diese s o l c h e nicht, s o trägt m a n e s hinaus unter L o b
preisung der Taten seiner (sonstigen) Anverwandten. Eine Braut (junge Frau) trägt
m a n hinaus mit der Ehre ihres Vaters oder mit der Ehre ihres Schwiegervaters, weil
man bei der Ehrung erhöht, aber nicht erniedrigt (man wählt für sie, w a s ihr a m
meisten Ehre einträgt). M a n fügt nichts R a h m e n d e s v o n vornherein hinzu (d. h. m a n
erdichtet nichts Ruhmliches, w o s o l c h e s überhaupt nicht vorhanden ist); w o h l aber
fügt m a n z u m vorhandenen S t a m m hinzu (das wirklich R ü h m e n s w e r t e darf v e r g r ö ß e r t
werden). — Mehrfach abweichend die Parallele M Q 2 4 a ; hier der Satz: R . Schimion
b . El'azar (um 190) s a g t e : W e n n e s (das Kind) auf der Bahre hinausgetragen wird
( w a s ein A l t e r v o n d r e i J a h r e n v o r a u s s e t z t ) , s c h r e i t d i e M e n g e s e i n e t w e g e n v o r S c h m e r z
l a u t a u f (in d e n K l a g e r u f e n ) ; w i r d e s n i c h t a u f d e r B a h r e h i n a u s g e t r a g e n , s o s c h r e i t
d i e M e n g e s e i n e t w e g e n n i c h t l a u t v o r S c h m e r z auf. || E i n B e i s p i e l zur E h r u n g eines
b
Verstorbenen m i t d e r E h r e s e i n e r V ä t e r s. M Q 2 8 : R a b a ( f 3 5 2 ) h a t gesagt: Die
e
Weiber v o n S c h k h a n c i b (in B a b y l o n i e n ) s a g t e n (in i h r e n K l a g e r u f e n ) : V e r h ü l l t u .
b e d e c k t e u c h , ihr B e r g e ; d e n n e i n S o h n H o h e r u . e i n S o h n G r o ß e r w a r e r ( d e r T o t e ) ! —
c e
V g l . auch S m a c h 12 E n d e : E s g e s c h a h , d a ß ein S o h n d e s R . Chanina b . T a r d j o n
( T ° r a d j o n , f u m 1 3 5 ) b ö s e r A r t v e r f i e l , u . R ä u b e r ergriffen u . t ö t e t e n i h n . N a c h d r e i
T a g e n w u r d e er gefunden. . . . M a n l e g t e ihn auf eine B a h r e n. brachte ihn in die
Stadt, u. m a n rühmte ihn mit der Ehre seines Vaters u. seiner Mutter. — A n d e r s
a
die Parallele in Midr K L 3 , 1 6 ( 7 0 ) .
e
g . S m a c h 3, 7 : D i e Jerusalemer sagten v o r der Bahre des Toten nur die D i n g e
des T o t e n (das, w a s dieser tatsächlich vollbracht hatte); in Judäa aber sagten sie
D i n g e , d i e Bich a n i h m f a n d e n , u. D i n g e , d i e s i c h n i c h t a n i h m f a n d e n ( s i e rühmten
d e n T o t e n über die W a h r h e i t hinaus). N a c h denen, die hinter der Bahre einhergingen
(wie e s bei den Judäern üblich war), antworteten sie (die Jerusalemer) nicht, weil
j e n e D i n g e sagten, die sich an i h m fanden, u. D i n g e , die sich nicht a n ihm fanden
(die Jerusalemer fielen z u m S c h l u ß n i c h t in d i e W o r t e d e r J u d ä e r ein, s i e refrain
artig wiederholend, w e i l sie sich damit zur W a h r h e i t j e n e r W o r t e b e k a n n t hätten). —
D e r T e x t d e s letzten Satzes dürfte in Unordnung geraten sein.
h. M i d r Q o h 1 2 , 1 3 ( 5 5 * ) : W e n n ein M e n s c h v o n der W e l t scheidet, s a g t G o t t z u
den Engeln des D i e n s t e s : Seht zu, w a s die L e u t e v o n i h m (bei seinem Begräbnis)
sagen. (Sagen sie:) «Dieser N N ist tugendhaft, ist gottesfürchtig g e w e s e n " , dann
fliegt s e i n e B a h r e s o f o r t i n d e r L u f t d a v o n ( h i n a u f in d e n H i m m e l ) .
/ . Schab 1 5 8 * : Die Galiläer sagten: „ W i r k e W o r t e v o r deiner B a h r e ' (weil sie
vor der Bahre einherzugehen pflegten, v g l . oben bei F Nr. 1 ) ; die Judäer sagten:
„ W i r k e W o r t e hinter deiner Bahre* (weil sie h i n t e r der Bahre einherzugehen pflegten).
Darin l i e g t k e i n e Meinungsverschiedenheit v o r : der eine A u t o r (redet) n a c h der Sitte
seines Ortes u. der andre A u t o r nach der seines Ortes. — Dasselbe S°mach 8 § 7
von den Jerusalemern u. den Judäern: In Jerusalem sagte man: „Wirke (Worte)
v o r deiner Bahre", u. in Judäa sagte m a n : „ W i r k e ( W o r t e ) hinter deiner Bahre".
e b e
k. V g l . S m a c h 11 ( 1 7 ) i n F N r . 2 S. 5 8 4 A n m . b; S m a c h 3 § 2 ff. g e g e n E n d e
in F N r . 2 S. 5 8 5 A n m . f.
b
f. H i e r z u s. d i e Z i t a t e o b e n i n A n m . a S. 5 8 3 . F e r n e r M Q 2 7 b e i M t 9 , 2 8 S. 5 2 2
A n m . c.
e c
m. R.{Aqiba(fnm 135)hältseinemSohneR.SchimJondieLeichenrede,8.S mach8(16 )
e b
i n A n m . x; e b e n s o R a p h r a m ( I . ? u m 3 1 0 ) s e i n e r S c h w i e g e r t o c h t e r , s. M g 2 » i n A n m . o .
n. D a ß die Trauerrede in der Nähe des Grabes gehalten wurde, folgt aus der
b
Bar B B 1 0 0 : W e n n j e m a n d sein Grab, den Zugang zu seinem Grabe, seinen Auf
stellungsplatz ( s . I I , A b s c h n i t t G A n m . I) u . d i e S t ä t t e s e i n e r T r a u e r r e d e r-a
i-rnon v e r k a u f t , s o k o m m e n s e i n e F a m i l i e n a n g e h ö r i g e n u . b e g r a b e n i h n ( d o r t ) w i d e r
d e n W i l l e n ( d e s K ä u f e r s ) , w e i l e s e i n e S c h ä n d u n g d e r F a m i l i e ist. — D i e g e n a n n t e n
Stellen erscheinen sämtlich als Zubehör d e s G r a b e s , m ü s s e n also in seiner nächsten
2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen Liebeswerke (II, F Nr. 2)
586
Nachbarschaft g e l e g e n h a b e n . || V i e l l e i c h t i s t m i t d e m . F e l d d e r W e i n e n d e n " rn«?
b
•p3<s >Ohal 1 8 , 4 d e r P l a t z der Trauerrede gemeint Dafür spricht M Q 5 , w o die
e
Frage: W a s ist mit d e m „Feld der Weinenden* gemeint? v o n R a b J hoschuai b . Abba
i m N a m e n d e s HJlla ( u m 2 8 0 ) d a h i n b e a n t w o r t e t wird: E s ist das Feld, auf w e l c h e m
sie die Toten y ^ - e c s . E s steht nichts i m W e g e , d a s V e r b u m i-cta hier in d e r auch
sonst üblichen Bedeutung . d i e Trauerrede halten* zu fassen.
e
O. T M g 8, 7 ( 2 2 5 ) : M a n darf (in d e n S y n a g o g e n ) eine Trauerfeier für d i e A l l
e b e b
g e m e i n h e i t h a l t e n o-a-« V o i z o n . — D a s s e l b e a l s B a r M g - 2 8 . || M g 2 8 : R a p h r a m
( I . ? u m 310) hielt seiner S c h w i e g e r t o c h t e r die Trauerrede in d e r S y n a g o g e ; er s a g t e :
W e g e n m e i n e r u . d e r V e r s t o r b e n e n E h r e i s t a l l e W e l t g e k o m m e n . R . Z*1ira ( u m 3 0 0 )
hielt einem v o n den Rabbinen die Trauerrede in d e r S y n a g o g e ; e r s a g t e : O b w e g e n
meiner Ehre oder w e g e n d e r Ehre d e s Toten alle W e l t g e k o m m e n ist.
b
p. M Q 2 4 : W i e a l t sollen Kinder sein, w e n n eine L e i c h e n r e d e für s i e gehalten
wird? R . M e l r ( u m 150) s a g t e i m N a m e n d e s R . Jisuhmacel ( f u m 1 3 5 ) : D i e K i n d e r
e
der A r m e n sollen drei Jahre alt sein u . d i e d e r R e i c h e n fünf Jahre R . J huda (um 150)
hat in s e i n e m eigenen N a m e n g e s a g t : D i e d e r A r m e n fünf Jahre u . die d e r R e i c h e n
s e c h s Jahre; u. die Kinder der Ältesten (Gelehrten) sind w i e die Kinder der A r m e n .
e
R a b Giddel b . M nasja (um 270) bat gesagt, R a b ( f 247) habe gesagt: Die Halakha
ist n a c h R . J°huda, der sie i m N a m e n d e s R . Jischmaiel g e s a g t hat. — Raschi motiviert
diese Halakha s o : D e r A r m e betrübt sich w e g e n seiner Kinder mehr als d e r Reiche,
e
weil er keine andre Freude h a t — Parallelstelle: S m a c h 3 § 5.
q. T K « t h 4, 2 ( 2 6 4 ) : Vorzüglicher ist d a s R e c h t d e s V a t e r s (einer Tochter, a l s d a s
des späteren Ehemanns dieser Tochter). Denn der Ehemann ist verpflichtet zu ihrer
(seiner Frau) Ernährung u. z u ihrer A u s l ö s u n g ( a u s e t w a i g e r Gefangenschaft) u . z u
ihrer Beerdigung. A n einem Orte, w o e s üblich ist, ihr eine Trauerrede z u halten,
hat er sie halten zu lassen, w a s b e i m Vater nicht s o i s t (sein R e c h t ist in dieser
Hinsicht unbeschränkt). — Eine Trauerrede ist z B der Schwiegertochter d e s Raphram
e b
gehalten w o r d e n , s. M g 2 8 i n A n m . o.
e e
r. S c h a b 1 5 3 » : R a b J h u d a b . S c h m u ö l b . S c h e l a t h ( u m 3 0 0 ) h a t i m N a m e n R a b s
( t 247) g e s a g t : A u s d e r Trauerrede über einen Menschen wird erkannt, o b dieser ein
Sohn der zukünftigen W e l t ist oder nicht. Wirklich? Aber es hat doch R a b zu R a b
e
8 c h m u e l b . Schelath ( u m 270) gesagt: Sei warm in der Trauerrede über mich, denn
ich bin dabei! ( W e n n d e r T r a u e r r e d n e r i m m e r in seinen W o r t e n w a r m sein s o l l , w i e
kann m a n dann daraus erkennen, o b der Verstorbene ein Sohn der zukünftigen W e l t
sei oder n i c h t ? ) D a liegt kein W i d e r s p r u c h v o r : das eine gilt in d e m Fall, d a ß m a n
dem Toten eine warme Trauerrede hält, durch die m a n (die Zuhörerschaft) warm
wird ( s o d s ß alles weint; in diesem Fall kann m a n daraus entnehmen, d a ß der Ver
storbene ein Sohn d e r zukünftigen W e l t s e i ) ; u. d a s andre gilt in d e m Fall, d a ß m a n
ihm eine w a r m e Trauerrede hält, durch die m a n nicht w a r m wird (dann ist letzteres
ein Zeichen, d a ß d e r Verstorbene kein Sohn der zukünftigen W e l t ist).
e b
5. B rakh 6 : R a h Schescheth ( u m 2 6 0 ) hat gesagt: D a s Verdienstliche der Trauer
rede ist d a s E r h e b e n d e r S t i m m e (in S c h m e r z , d a m i t die H ö r e r weinen, v g l . R a s c h i ) .
b
f. S c h a b 1 5 2 : R . A b b a h u ( u m 3 0 0 ) h a t g e s a g t : A l l e s , w a s m a n v o n e i n e m T o t e n
s p r i c h t , w e i ß d i e s e r , b i s d e r ( v o r g e w ä l z t e ) G r a b s t e i n V»^ d a s G r a b v e r s c h l i e ß t . Darüber
1
w a r e n R . Chijja ( b . A b b a , u m 2 8 0 ) u . R . Schiinfon b . C h i j j a verschiedener Meinung.
D e r eine sagte: B i s der Grabstein das Grab verschließt, s. Q o h 1 2 , 7 ; u . d e r a n d r e
e
sagte: B i s d a s F l e i s c h v e r w e s t i s t , s . H i 1 4 , 2 2 . || p S A Z f c , 4 2 « 4 : R . Z H r a ( u m 3 0 0 )
hat g e s a g t : D e r T o t e hört sein L o b w i e im Traum. — V g l . auch R a b s W o r t : „Ich
b i n d a b e i * i n S c h a b - 1 5 3 » i n A n m . r.
1
D i e e d . F r a n k f u r t a. M . 1 7 2 0 — 1 7 2 2 l i e s t ( v i e l l e i c h t r i c h t i g e r ) : R . C h i j j a u . R .
S c h i m i o n b . R a b b i . D a m i t i s t dann R . Chijja I., u m 2 0 0 , g e m e i n t u . d e r e t w a s j ü n g e r e
e
Sohn d e s Patriarchen J h u d a I.
23. E x k u r s : D i e altjadischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2 ) 587
e
U. B r a k h 6 2 » B a r : W i e m a n ( = G o t t ) d i e T o t e n s t r a f t ( w e g e n i h r e r S ü n d e n ) , s o
straft m a n ( = G o t t ) auch die Trauerredner u. die ihnen (zustimmend mit A m e n ! o d e r
m i t W i e d e r h o l u n g ihrer W o r t e ) antworten (falls der T o t e wahrheitswidrig verherrlicht
w o r d e n ist).
b
V. S a n h 1 6 : M a n warf die Frage auf: Ist die Trauerrede eine Ehrung für die
L e b e n d e n ( H i n t e r b l i e b e n e n ) o d e r für die E n t s c h l a f e n e n ? — Die längere Verhandlung
über die Frage schließt B l . 4 7 » mit d e m Satz: Daraus entnehme ich, daß sie eine
E h r u n g für die Entschlafenen ist.
e
W. D i e b e t r e f f e n d e n F e i e r t a g e s i n d i n d e r M g T a i a n a u f g e z ä h l t ; v g l . 6 . E x k . S . 9 2
A n m . « u . S. 9 3 A n m . m u . n . — U m e i n e n b e s o n d e r e n F a l l h a n d e l t e s s i c h M Q 1 , 5 :
Man darf w e g e n eines Verstorbenen keine Trauer erregen u. keine Trauerklage um
ihn halten lassen dreißig T a g e v o r einem Fest. — Dazu M Q 8 » : W a s bedeutet: Man
darf w e g e n eines Verstorbenen keine Trauer erregen? R a b ( f 2 4 7 ) hat g e s a g t : W e n n
der Trauerredner im Westen ( = Palästina) herumgeht, sagt man: Es mögen mit
ihm w e i n e n alle, die trauernden H e r z e n s sind. — Bertinoro zur M i s c h n a s t e l l e : W e n n
j e m a n d v o r l ä n g e r e r Z e i t v e r s t o r b e n ist, g e h t d e r T r a u e r r e d n e r b e i d e n A n v e r w a n d t e n
des Verstorbenen herum u. schreit u. sagt: K o m m t u. weinet mit m i r alle, d i e ihr
trauernden Herzens seid. — Hier handelt es sich u m eine private Trauerfeier längere
Zeit n a c h einem Todesfall, zu der i m Lande herumreisende Trauerredner anregen n.
die sie g e g e n Entgelt dann v o r den Verwandten des Verstorbenen abhalten. Diese
A r t Trauerfeiern verbietet die Mischna dreißig T a g e lang v o r einem Fest. D e r Bericht
lautet dann weiter in M Q 8 » : W a s ist e s denn u m die dreißig T a g e B e s o n d e r e s ( d a ß
in ihnen j e n e Trauerfeiern verboten sind)? R a b Kahana (I. n m 250) hat gesagt, R a b
e
J huda ( f 299) habe gesagt, R a b (t 247) habe gesagt: Es geschah einmal, daß ein
M e n s c h Geld gesammelt (aufgespart) hatte, u m zum Fest (nach Jerusalem) hinauf
zuziehen. D a k a m ein (solcher) Trauerredner u. stellte s i c h an die T ü r seines H a u s e s ;
u. sein W e i b nahm das G e l d u. g a b es j e n e m , u. s o w u r d e der Mann verhindert (zum
Fest nach Jerusalem) hinaufzuziehen. In j e n e r Stunde bestimmte man: Man darf
w e g e n eines Verstorbenen keine Trauer erregen u. keine Trauerklage u m ihn halten
e
lassen dreißig T a g e v o r einem Fest. S c h m u ö l ( f 2 5 4 ) hat gesagt: (Die dreißig T a g e
h a b e n ihren G r u n d darin,) w e i l ein T o t e r dreißig T a g e l a n g v o m H e r z e n nicht ver
gessen wird. W o r i n liegt nun die Meinungsverschiedenheit zwischen beiden (zwischen
e
Rab u. S c h m u ö l ) ? D e r U n t e r s c h i e d betrifft d e n F a l l , d a ß e s der Trauerredner um
sonst macht. (In diesem Fall m ü ß t e n a c h R a b s M e i n u n g das V e r b o t gegenstandslos
e
sein, w ä h r e n d e s n a c h S c h m u ö l s Meinung auch in d i e s e m F a l l gelten w ü r d e . )
e b e
X. Einige Beispiele. S m a c h 8 ( 1 6 ) : A l s S c h m u ö l der Kleine (um 100) starb,
hängte man seinen Schlüssel u. seine Schreibtafel an seinen Sarg, weil er keinen
S o h n hatte, u. R a b b a n G a m l i ö l der A l t e ( d a s e i s t chronologisch unmöglich, es muß
Gamliöl IL, um 90, gemeint sein) u. R . Eliazar b . iAzarja ( u m 100) hielten i h m die
Trauerrede u. sprachen: Über diesen ist e s recht z u weinen, über diesen ist e s recht
zu trauern! K ö n i g e s t e r b e n u. hinterlassen ihre K r o n e n ihren S ö h n e n ; R e i c h e sterben
u. hinterlassen ihren R e i c h t u m ihren Söhnen. Sch^uöl der Kleine hat alle Kost
barkeiten, die e s in der W e l t gibt ( g e m e i n t ist seine Torakenntnis) m i t sich g e n o m m e n
e
u . i s t d a h i n g e g a n g e n ! || S m a c h 8 ( 1 6 ° ) : ( A l s d e r v i e r t e B o t e k a m u . d e m R . i A q i b a ,
f u m 135, den T o d seines Sohnes Schimion meldete,) erhob sich R . iAqiba u. legte
seine Gebetsriemen ab u. riß seine Kleider ein u. sprach (zu d e n im Lehrhaus Ver
s a m m e l t e n ) : Unsre Brüder, (Haus) Israel, höret: Bis hierher waren wir zum Tora
studium verpflichtet, v o n hier an u. weiter sind wir zur Ehrung des Verstorbenen
verpflichtet. D a versammelte eich eine g r o ß e Gemeinde, n m den Sohn d e s R . iAqiba
zu bestatten. E r sprach zu i h n e n : Schaffet mir eine B a n k hinaus an die Begräbnis
stätte! E r setzte sich u. trug v o r u. sprach: Unsre Brüder, (Haus) Israel, h ö r e t : N i c h t
weil ich gelehrt bin (seid ihr s o zahlreich erschienen), e s gibt hier Gelehrtere, als
ich bin; nicht w e i l ich reich bin, e s gibt Reichere als i c h ; die Einwohner der Süd
provinz ( = Judäa) k e n n e n den R . iAqiba, w o h e r k e n n e n ihn die B e w o h n e r G a l i l ä a s ?
5gg 2 3 . E x k u r s : Die altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2)
das Herz G n 4 2 , 2 8 — a m wieviel mehr gilt das dann v o n uns, die w i r den R . Simon
e e
b . Z b i d v e r l o r e n h a b e n ! || p B r a k h 2 , 5 « , 3 1 : A l s R . L e v i b . S i s i ( u m 2 0 0 ) e n t s c h l a f e n
e
w a r , trat d e r V a t e r S c h m u 6 l s (d. h. A b b a b . A b b a ) hin u. hielt ü b e r ihn die T r a u e r r e d e :
D a s E n d e ist das W o r t (das ü b e r einen M e n s c h e n bei s e i n e m Begräbnis laut wird),
alles wird v e r n o m m e n : G o t t h a t e r g e f ü r c h t e t ! ( s o Q o h 1 2 , 13 n a c h d e m M i d r ; v g l .
dazu M i d r Q o h 12, 13 o b e n in A n m . d S. 5 8 4 ) . W e m hat L e v i b . Sisi g e g l i c h e n ?
Einem König, der einen W e i n b e r g hatte, u. e s w a r e n 100 W e i n s t ö c k e darin, u. sie
b r a c h t e n J a h r für J a h r 1 0 0 F ä s s e r W e i n . D a k a m der W e i n b e r g auf 50, auf 40, auf 3 0 ,
auf 2 0 , auf 10, auf 1 W e i n s t o c k z u stehn, u. dieser b r a c h t e 100 Fässer W e i n , u. j e n e r
W e i n s t o c k w a r i h m l i e b u . w e r t w i e d e r g a n z e W e i n b e r g . E b e n s o w a r R . L e v i b . Sisi
lieb u. wert v o r Gott, w i e alle M e n s c h e n ( z u s a m m e n ) ; d a s ist e s , w a s g e s c h r i e b e n
s t e h t : D e n n d i e s e r i s t w i e a l l e M e n s c h e n ( z u s a m m e n ; s o w i r d Q o h 1 2 , 13 z i t i e r t ) . —
b b
Parallelstellen: p H o r a j 8, 4 8 , 4 3 ; G n R 9 1 ( 5 8 » ) ; M i d r H L 6 , 2 ( 1 2 2 ) ; M i d r Q o h 5 , 1 1
b a
( 2 8 ) ; 1 2 , 13 ( 5 5 ) . || M Q 2 5 * : R . A b b a b e g a n n ( s e i n e T r a u e r r e d e a u f R a b H u n a , t 2 9 7 )
c
mit den W o r t e n : Unser Lehrer wäre würdig gewesen, daß die S c h k h i n a (hier =
Geist der Prophetie) auf ihm ruhte; allein B a b e l hat es veranlaßt (daß es nicht ge
e
s c h e h e n i s t ; h i e r l i e g t d i e A n s c h a u u n g z u g r u n d e , d a ß d i e S c h k h i n a n u r in P a l ä s t i n a
b
w e i l e ) . || M Q 2 5 : E i n j u n g e r G e l e h r t e r b e g a n n ( s e i n e T r a u e r r e d e a u f R a b b a h b . H u n a ,
u m 3 0 0 , dessen L e i c h e nach Palästina übergeführt war, mit den W o r t e n ) : Ein S p r o ß
ehrwürdiger A h n e n ist von Babel heraufgezogen u. mit ihm das B u c h der Kriege
(d. h. die Tora, deren Besprechung seitens der Gelehrten Kämpfen gleicht). Pelikan
u . I g e l ( B i l d e r d e r V e r w ü s t u n g J e s 3 4 , 11) h a b e n s i c h z u s a m m e n g e t a n , u m d a s V e r
derben u. den B r u c h ( k l a g e n d ) anzusehen, die aus Schinfar ( = B a b e l ) k a m e n . ( G o t t e s )
Zorn ist über seine W e l t entbrannt, u. er (Gott) entriß uns Seelen, über die er s i c h
freut w i e (über) eine j u n g e Braut. D e r auf d e m ' A r a b o t h ( N a m e d e s siebenten H i m m e l s )
einherfährt, j u b e l t u. freut sich, sooft die Seele eines R e i n e n u. G e r e c h t e n z u i h m
b
k o m m t . || M Q 2 5 : A l s d i e S e e l e des Rabina (I., f u m 4 2 0 ) zur R u h e eingegangen
war, h o b auf ihn der Trauerredner a n : Ihr Palmen, schüttelt das Haupt über einen
G e r e c h t e n , d e r d e r P a l m e g l e i c h t ! L a s s e t u n s d i e N ä c h t e z u T a g e n m a c h e n (für u n s r e
1
Trauer) über den, der die N ä c h t e zu T a g e n g e m a c h t hat (für sein S t u d i u m ) . Rab
Aschi ( f 427) sagte zu Bar Qipoq ( ? ) : W a s würdest du an j e n e m T a g e (bei der
Trauerfeier u m Rabina) g e s a g t h a b e n ? Er antwortete ihm: Ich würde gesagt haben:
Wenn in die Zedern die F l a m m e fällt, was soll der Ysop an der W a n d machen?
Wenn der Livjathan an der A n g e l hocbgeholt wird, w a s sollen die Teichfischlein
m a c h e n ? W e n n in d e n r e i ß e n d e n S t r o m d i e A n g e l f ä l l t , w a s s o l l d a s Z i s t e r n e n w a s s e r
m a c h e n ? D a sagte B a r A b i n zu i h m : D a sei G o t t v o r , d a ß ich. v o n A n g e l u. F l a m m e
bei den Gerechten reden sollte! Und was würdest du gesagt haben? (fragte Bar
Qipoq.) Ich w ü r d e g e s a g t h a b e n : W e i n e t über die Trauernden, aber nicht über den
V e r l u s t ( d e n D a h i n g e g a n g e n e n ) ; d e n n e r i s t z u r R u h e g e k o m m e n u . w i r z u m S e u f z e n . ||
b
M Q 2 5 : R . Ghanin w a r m i t d e m Patriarchenhause v e r s c h w ä g e r t , a b e r er hatte k e i n e
Kinder. Er bat u m Erbarmen u . e s w a r d i h m ein S o h n . A n j e n e m T a g e , d a i h m d i e s e r
w u r d e , g i n g e r s e l b s t z u r R u h e e i n . D a h o b d e r T r a u e r r e d n e r Uber ihn a n : D i e F r e u d e
i s t i n W e h k l a g e v e r w a n d e l t w o r d e n , J u b e l u. S e u f z e n h a b e n s i c h z u s a m m e n g e s c h l o s s e n .
Z u r Z e i t s e i n e r F r e u d e s e u f z t e er, z u r Z e i t s e i n e r B e g n a d i g u n g g i n g h i n d e r B e g n a d i g t e
(so nach der Lesart bei L e v y 2, 8 3 » ) . M a n nannte deshalb nach seinem N a m e n das
b
K i n d , C h a n an* ( = g n ä d i g ) . || M Q 2 5 : A l s d i e S e e l e d e s R . Z i i r a ( u m 3 0 0 ) z u r R u h e
eingegangen war, h o b der Trauerredner über ihn a n : D a s Land Schin'ar ( = Babel)
ging s c h w a n g e r u. gebar (ihn); das liebliche Land ( = Palästina) z o g ihn zur W o n n e
g r o ß ; w e h e ! r u f t R a q q a t h { — T i b e r i a s , s. B a n d I I S. 4 6 8 f . ) ; d e n n e s h a t s e i n e n k o s t
e b
b a r e n S c h m u c k v e r l o r e n . || N d 6 6 : A l s R . J i s c b m a J e l s t a r b ( u m 1 3 5 ) , h o b d e r T r a u e r
redner also über ihn an: Ihr T ö c h t e r Israel, weinet über R . Jischmaiel, der euch
e
b e k l e i d e t hat! V g l . N d 9, 1 0 : E s g e s c h a h e i n m a l , d a ß einer j e d e m G e n u ß v o n seiner
1
D i e letzten W o r t e f e h l e n in der e d . A m s t e r d a m 1644—48.
2 3
59 0 - E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, F Nr. 2 . 3 u. 4 )
4. Das Begraben.
Das Begraben im engeren Sinn des Wortes umfaßte das Anlegen
des Grabes u. die Beisetzung des Toten darin. Nach R. Ehazar (um 270)
hätten einst die Vögel des Himmels u. die reinen Tiere unter dem
Wild den ersten Toten, nämlich Abel, begraben ;a sie wären also die
eigentlichen Lehrmeister der Menschen in bezug auf das Begraben
der Toten gewesen. Über den Schriftbeweis für das Begraben hat man
noch später verhandelt^ ebenso über die Frage, ob das Begraben
geschehe, um Schande vom Toten fernzuhalten oder um ihm Sühnung
zu verschaffen.c Man hat wohl beides für richtig gehalten. Um das
Verdienstliche des Begrabens hervorzuheben, verwies man auf Gottes
Vorbild, der den Mose begraben habe.d In der Tat trugen selbst an
gesehene Rabbinen wie Abba Scha,'ul (um 150) kein Bedenken, sich mit
der Herstellung eines Grabes zu befassen, um dadurch Verdienst vor
Gott zu erlangen.« Gleichwie das Tragen der Leiche, gehörte auch das
23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e h e s w e r k e (II, F Nr. 4 ) 591
dies war überall Brauch — auf einem Platz, der „Standort" 10315 hieß
u. nicht weit von der Begräbnisstätte ablag,! in zwei einander gegen
überstehenden Reihen rvhrcj (Sing, rn«re}) Aufstellung genommen, durch
welche die Leidtragenden auf ihrem weiteren Heimweg hindurch
schreiten mußten. Und dies war dann der Augenblick, in welchem die
in den beiden Reihen Stehenden ihnen ein Trostwort zuriefen, wie
etwa: örjpnn „mögest du getröstet sein!* Diese Form hatte der Brauch
aber erst in späterer Zeit angenommen; früher bestand die umgekehrte
Sitte, daß nämlich die Leidtragenden sich in einer Reihe aufstellten,
während das Trauergefolge an ihnen vorüberging, ihnen ihr Trost
wort entbietend. Diese letztere Weise soll auch noch später beobachtet
worden sein, wenn der Hohepriester sich unter den Leidtragenden oder
unter den Tröstenden befand. Im ersteren Fall rief ihm die Menge
zu: Mögen wir deine Sühne sein! u. er antwortete: Möget ihr vom
Himmel gesegnet sein! Im letzteren Fall sprach er zu den Trauern
den: Möget ihr getröstet seinlm Diese Tröstungen zwischen den Reihen,
schlechthin B-tatt ^n?n genannt,» durften ebenfalls nur bei Anwesen
heit Von 10 Personen (außer den Leidtragenden) stattfinden,o galten
aber im übrigen als so selbstverständlicher Brauch, daß sie selbst an
den Zwischenfeiertagen des Passah- u. Hüttenfestes gesprochen werden
durften. P An den Hauptfeiertagen u. an den Sabbaten kamen sie über
haupt nicht in Betracht, da Begräbnisse an diesen Tageu verboten
waren. Die Gewohnheit, die Toten möglichst noch am Sterbetage zu
bestatten, brachte es mit sich, daß die Begräbnisse vielfach in die
späten Nachmittagsstunden fielen u. in die Zeit hineinragten, in der das
abendliche Sch'ma; zu rezitieren war. Besondere Bestimmungen re
e
gelten deshalb das Verhalten des Trauergefolges zur Sch ma{rezi-
tation.q — Einigemal sprechen unsre Quellen davon, daß den Leid
tragenden auf dem Heimwege von der Begräbnisstätte auf einem
freien Platz rqnn ein Stärkungsimbiß n ^ n dargeboten worden sei
u. daß man dabei den „Segensspruch der Leidtragenden* D ^ - N rr?a
(s. weiter unten) gesprochen habe, der, weil auf einem freien Platz
gesprochen, auch einfach nijrn rs?a „Segensspruch des freien Platzes*
genannt wird. Es entsteht hier die Frage, wie sich dieser Imbiß auf
dem Platz mit seiner Birkath Abelim zu dem gleich zu besprechenden
Trauermahl im Trauerhaus verhält, mit dem ebenfalls die Birkath
Abelim verbunden war, ob beide als selbständige Bräuche nebenein
ander bestanden haben, oder ob etwa der Platzimbiß eine frühere
Sitte darstellt, die allmählich von dem feierlicheren häuslichen Trauer
mahl verdrängt worden ist. Unsren Quellen mit ihrem dürftigen
Materialr ist hierüber nichts zu entnehmen. Da es aber wenig wahr
scheinlich ist, daß zwei sachlich so völlig gleiche Bräuche dauernd
nebeneinander bestanden haben, so möchten wir der zweiten Annahme
den Vorzug geben u. in dem Platzimbiß lediglich einen Vorgänger
S t r a o k n. Billerbeok, KT IV 88
594 23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, 6 )
a. S o f a 1 4 » s. b e i I, N r . 2 S . 5 6 1 A n m . b.
23. Exkurs: Die altjüdischen L i e b e s w e r k e (H, 6 ) 595
d
b. L v R 2 3 ( 1 2 1 ) : R . C h a n a n ( C h a n i n ) v o n S e p p h o r i s ( u m 8 0 0 ) h a t H L 2 , 2 (: W i e
eine Lilie zwischen den D o r n e n ) auf die Liebeswerke ausgelegt. (Das F o l g e n d e zeigt
d a n n , d a ß e r d i e S t e l l e a u f d i e j e n i g e n g e d e u t e t hat, d i e d i e B i r k a t h A b e l i m z u s p r e c h e n
verstehn. Da dieser Segensspruch zu den Tröstungen der Trauernden gehört, so
folgt daraus, daß R . Chanan diese zu den L i e b e s w e r k e n gerechnet hat. Die ganze
b
S t e l l e s . i n A n m . o o . || S o t a 1 4 » s. b e i I, N r . 2 S. 5 6 1 A n m . b. || S a n h 7 0 : „ E t w a s ,
w a s ein Pflichtgebot ist*, d a s ist das T r ö s t e n d e r Trauernden D*Vatt • » « w a r .
a
C. M i d r Q o h 7 , 2 ( 3 2 ) : B e s s e r i n s T r a u e r h a u s g e h n a l s i n s T r i n k h a u s ( H o c h z e i t s
haus) g e h n Q o h 7, 2 . W a r u m ? W e i l d a s Herz der W e i s e n i m T r a u e r h a u s i s t ; denn
w e r ( m i t a n d r e n ) t r a u e r t , d e n e r f r e u t G o t t , w i e e s h e i ß t : F r e u d e Ober F r e u d e w e r d e n
die Elenden durch Jahve h a b e n ( s o J e s 2 9 , 1 9 n a c h d e m M i d r ) . || A b o t h R N 3 0 ( 8 » j :
R . N a t h a n b . J o s e p h ( u m 1 4 0 ) h a t g e s a g t : D i e T r ö s t u n g e n d e r T r a u e r n d e n D-VSK « o i n j n
u. das Besuchen v o n Kranken u. (überhaupt) die Liebeswerke bringen Gutes (Heil)
in d i e W e l t || M Q 2 5 * B a r : W a r u m sterben die Söhne u. T ö c h t e r eines M e n s c h e n ,
w e n n sie klein s i n d ? D a m i t er w e i n e u. traure über einen f r o m m e n M e n s c h e n . Damit
er w e i n e u. traure? N i m m t m a n denn ( i m voraus) ein Unterpfand v o n i h m ? V i e l m e h r
weil er nicht über einen frommen Menschen g e w e i n t u. getrauert hat; denn wer
ü b e r einen f r o m m e n M e n s c h e n w e i n t u. trauert, d e m v e r g i b t m a n ( = G o t t ) alle s e i n e
b b
S ü n d e n w e g e n d e r E h r e , d i e e r j e n e m e r w i e s e n h a t . — D a s s e l b e S c h a b 1 0 5 . || S c h a b 1 0 5
s. in A n m . d.
d. b
S c h a b 1 0 5 : R . S c h i m o n b . Pazzi (um 2 8 0 ) hat gesagt, R . J'hoschuai b . Levi
(um 2 5 0 ) habe im Namen des Bar Qappara (um 220) gesagt: W e n n jemand u m einen
f r o m m e n M e n s c h e n T r a n e n v e r g i e ß t , s o z ä h l t G o t t d i e s e u . l e g t s i e in s e i n e m S c h a t z
hans nieder, w i e e s h e i ß t : M e i n e Irrfahrten hast d a gezählt, l e g e m e i n e Tränen in
d e i n e n S c h l a u c h , n i c h t w a h r , in d e i n B u c h ? P s 5 6 , 9 . R a b J h n d a ( t 2 9 9 ) h a t gesagt,
R a b ( f 2 4 7 ) h a b e g e s a g t : W e r sich lässig e r w e i s t in der T r a u e r u m einen Gelehrten,
d e r v e r d i e n t , l e b e n d i g b e g r a b e n z u w e r d e n ; d e n n e s h e i ß t : M a n b e g r u b ihn ( J o s u a )
i m Gebiet seines Erbteils — nördlich v o m B e r g e Gaiasch J o s 24, 30, das lehrt, daß
d e r B e r g s i c h ü b e r i h n e n b e w e g t e ( d e n n t>?» b e d e u t e t „ b e w e g t w e r d e n * ) , u m s i e z u
töten (falls sie in der Trauer u m Josua lässig wären). R . Chijja bar A b b a ( a m 2 8 0 )
hat gesagt, R . Jochanan ( f 279) habe gesagt: W e r sich in der Trauer um einen
G e l e h r t e n l ä s s i g e r w e i s t , d e r l e b t n i c h t l a n g e . || M Q 2 5 » s . in A n m . e.
e. p<AZ 1, 3 9 ° , 4 9 B a r : W e n n in einer Stadt G o j i m u. Israeliten sind . . . , s o b e
sacht man die Kranken der Gojim u. die Kranken der Israeliten, tröstet m a n die
Trauernden der Gojim u. die Trauernden d e r Israeliten, begräbt m a n die T o t e n der
G o j i m n. die T o t e n der Israeliten . . . u m d e s Friedens willen.
/ . &*mach 1 § 9 : Wegen Sklaven u. Sklavinnen nimmt man keine Tröstungen
e
V » i n j p ( B e i l e i d s b e z e i g u n g e n ) a n . II B r a k h 2 , 7 : A l s s e i n ( d e s R a b b a n G a m l i ö l , u m 9 0 )
e
Sklave T b i gestorben war, nahm er seinetwegen Tröstungen an. Man sagte ihm:
Hast d a a n s nicht gelehrt, d a ß man w e g e n Sklaven nicht Tröstungen a n n i m m t ? Er
s p r a c h z u i h n e n : M e i n S k l a v e T*bi w a r n i c h t w i e a l l e ü b r i g e n S k l a v e n , e r w a r f r o m m
b
( t ü c h t i g ) . || B ° r a k h 1 6 Bar: Wegen Sklaven u. Sklavinnen s t e l l t m a n s i c h n i c h t in
e i n e r R e i h e auf, a u c h spricht m a n ihretwegen nicht die Birkath Abelim u. die T r ö
s t u n g e n d e r Trauernden. E s g e s c h a h , d a ß eine Sklavin d e s R . Elifezer ( u m 9 0 ) s t a r b ;
e s k a m e n seine Schüler, a m ihn z a trösten. A l s er sie sah, stieg er z u m Söller e m p o r
(am sich ihnen z u e n t z i e h e n ) , u . s i e s t i e g e n h i n t e r i h m h e r e m p o r . E r g i n g in d e n
V o r s a a l , s i e g i n g e n h i n t e r i h m h e r h i n e i n ; e r g i n g in d e n S p e i s e s a a l , s i e g i n g e n h i n t e r
i h m her hinein. Er s p r a c h z a i h n e n : I c h glaubte, d a ß ihr durch L a u e s w ü r d e t ver
b r a n n t w e r d e n , n u n a b e r w e r d e t ihr nicht e i n m a l durch A l l e r h e i ß e s t e s v e r b r a n n t (ihr
versteht w e d e r leise n o c h deutliche Andeutungen)! H a b e ich euch nicht also gelehrt:
W e g e n S k l a v e n u . S k l a v i n n e n s t e l l t m a n s i c h n i c h t in e i n e r R e i b e auf, a u c h s p r i c h t m a n
ihretwegen nicht die Birkath Abelim, auch nicht die Tröstungen der Trauernden?
Vielmehr was sagt man ihretwegen? W i e man zu e i n e m M e n s c h e n w e g e n seines
O c h s e n n. w e g e n seines Esels, w e l c h e starben, s a g t : „ G o t t o i p « n ersetze dir deinen
as*
23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G )
596
Verlust!*, s o sagt m a n zu ihm w e g e n seines Sklaven u. w e g e n seiner Sklavin: „ G o t t
ersetze dir deinen Verlust!* (Sklaven kommen nur als Vermögensstücke, nicht als
e b
M e n s c h e n i n B e t r a c h t . ) — D a s s e l b e p B r a k h 2 , 5 , 5 9 ; i f o n a c h 1 § 1 0 f.
g. D i e gesamte Trauerzeit um einen nahen A n v e r w a n d t e n betrug 12 M o n a t e ; d o c h
war die Trauer in dieser Zeit mehrfach abgestuft Der 1. b i s 3 . T a g g e h ö r t e der
strengsten Trauer; m i n d e r s t r e n g w a r d i e T r a u e r v o m 4 . bis 7. T a g e , n o c h w e n i g e r
streng v o m 8. b i s 3 0 . T a g , a m wenigsten streng die Bestzeit bis zum Ablauf des
b
Trauerjahres. M Q 2 7 : W e i n e t n i c h t Uber e i n e n T o t e n u . b e k l a g t i h n n i c h t J e r 2 2 , 1 0 .
W e i n e t nicht über den T o t e n über G e b ü h r n. b e k l a g t ihn nicht über das M a ß hinaus.
W i e d i e s ? D i e (ersten) drei T a g e z u m W e i n e n , die (ersten) s i e b e n T a g e z u m B e k l a g e n
u. die (ersten) dreißig T a g e z u m Unterlassen der Wäschesäuberung u. d e s Haar
abschneidens. V o n da an u . weiter, hat G o t t gesagt, sollt ihr nicht erbarmungsreicher
g e g e n i h n ( d e n T o t e n ) s e i n , a l s i c h e s b i n . || p M Q 3, 8 3 ° , 1 7 : R . J o c h a n a n ( t 2 7 9 ) h a t
gesagt: Die ganzen (ersten) sieben T a g e ist das S c h w e r t g e z ü c k t ( g e g e n die g a n z e
Familie, in der der T o d e s f a l l stattgefunden h a t ) ; b i s z u dreißig T a g e n hin schwankt
e s hin u. h e r ; n a c h z w ö l f M o n a t e n k e h r t e s in seine S c h e i d e z u r ü c k (die Gefahr für
die F a m i l i e ist beseitigt). W o m i t l ä ß t sich die S a c h e v e r g l e i c h e n ? M i t einem Stein
gewölbe: wankt e i n Stein v o n ihnen, s o wanken sie alle. R . Ellazar ( u m 2 7 0 ) hat
g e s a g t : W e n n ein männliches Kind (während des Trauerjahres) in j e n e r F a m i l i e g e
b
boren wird, ist j e n e ganze Familie geheilt — Dasselbe als B a r G n R 1 0 0 ( 6 4 ) . ||
b
M Q 2 7 : R . L e v i (um 300) hat gesagt: Ein Trauernder s e h e s i c h die ersten drei T a g e
s o an, als o b ein S c h w e r t z w i s c h e n s e i n e n b e i d e n H ü f t e n l ä g e , v o m dritten b i s z u m
siebenten, als o b es i h m g e g e n ü b e r in e i n e m W i n k e l läge, v o n da an n. weiter, als
o b e s i h m g e g e n ü b e r auf der Straße v o r ü b e r g i n g e . — A l s Trauerzeit i m engeren Sinn,
d. h . a l s Z e i t , i n der der T o t e zu b e w e i n e n u. zu b e k l a g e n war, galten die sieben
ersten T a g e ; daher d i e Sitte, in diesen sieben T a g e n a u c h d e n Trauernden ein W o r t
des T r o s t e s zu entbieten. M Q 2 0 * : W o h e r für die T r a u e r r n ^ a « (die ersten) sieben
Tage? W e i l geschrieben steht: U n d ich verkehre eure Feste zu Trauer Arnos 8 , 1 0 .
W i e das Fest (d. h. das Hüttenfest) s i e b e n T a g e , s o a u c h d a s T r a u e r n s i e b e n T a g e . ||
a
Schab 1 5 2 : R a b Chisda ( t 309) hat g e s a g t : Die Seele eines Menschen trauert (nach
d e s s e n T o d e ) die g a n z e n (ersten) s i e b e n T a g e u m ihn, w i e e s h e i ß t : U n d s e i n e S e e l e
t r a u e r t u m i h n H i 1 4 , 2 2 , u . w e i t e r s t e h t g e s c h r i e b e n : U n d e r v e r a n s t a l t e t e für s e i n e n
Vater eine Trauer v o n sieben T a g e n Gn 50, 10. — Ausführliche Schriftbeweise für
e b
die s i e b e n t ä g i g e T r a u e r s. p M Q 3, 8 2 ° , 3 0 u . G n R 1 0 0 ( 6 4 » ) . || K t h 8 : R . J o c h a n a n
( t 2 7 9 ) hat g e s a g t : Man spricht die Birkath A b e l i m (im Tranerhause gelegentlich der
Tröstung der Trauernden) die ganzen (ersten) sieben T a g e . — D i e unverkürzte Stelle
e b
s. i n A n m . r i n K t h 8 » . || p M Q 3 , 8 2 , 2 8 : A m ersten Tag legt der Trauernde die
e
T phillin (Gebetsriemen) nicht an, a m zweiten T a g e l e g t er die T ^ h i l l i n a n ; wenn
aber neue Personen kommen (um ihr Beileid zu bezeigen), l e g t er sie die ganzen
(ersten) sieben Tage (in denen das Trösten üblich ist) ab. D a s sind Worte des
e
R . Elifezer (um 9 0 ) . R . J h o s c h u a i ( u m 9 0 ) s a g t e : A m ersten T a g e u. a m z w e i t e n T a g e
legt er die T°phillin nicht an, a m dritten l e g t er die Tephillin a n ; w e n n n e u e Per
sonen k o m m e n , l e g t er sie nicht a b R . Z'cira (um 3 0 0 ) hat gesagt, M a r «Uqban
e
( I L , u m 2 7 0 ) h a b e i m N a m e n S c h m u ö l s ( f 2 5 4 ) g e s a g t , — R . Z*<ira h a t g e s a g t , R a b
e
Jirm ja (b. Abba, um 250) habe im Namen Rabs (f 247) gesagt — : Die Halakha ist
nach R . Eli'ezer beim A n l e g e n (daß sie nämlich a m 2 . T a g e anzulegen sind) u. nach
e
R . J hoschuai b e i m A b l e g e n (daß man sie v o r neuen Personen nicht ablegt). — Parallel
e d
stelle p B r a k h 8 , 5 , 3 4 . || M Q 2 3 » B a r : Der Trauernde geht in der ersten Woche
e
nicht aus der Tür seines Hauses R . J h u d a (um 150) sagte: Man brauchte nicht
zu sagen: „In der ersten W o c h e geht er nicht aus der Tür seines Hauses*; denn
s i e h e , a l l e k o m m e n (in d i e s e n s i e b e n e r s t e n T a g e n ) in s e i n H a u s , u m ihn z u trösten.
h. M Q 2 7 » Bar: V o n wann an stürzt m a n die Lagerstätten (Betten, Polster) um
(zum Zeichen, daß die häusliche Trauer begonnen h a b e ) ? Sobald er (der Tote) aus
der Tür seines Hauses hinausgetragen ist D a s sind W o r t e d e s R . Eliiezer ( u m 9 0 ) .
2 8 . E x k u r s : D i s altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G ) 597
e
K J hoschua* ( u m 9 0 ) s a g t e : S o b a l d d e r Grabstein W > d a s G r a b v e r s c h l o s s e n hat. —
b b
D i e s e M e i n u n g s v e r s c h i e d e n h e i t a u c h E ° t h 4 . II S a n h 4 7 : R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) h a t g e s a g t :
V o n w a n n a n b e g i n n t d i e T r a n e r roV»a*« ? V o m V e r s c h l i e ß e n d e s G r a b e s a n m i t d e m b\h.
i. H i e r z u s . b e i M t 2 7 , 5 7 S . 1 0 4 7 A n m . o u . b.
e
k. M g 4 , 8 : . . . D a s Aufstehn u. Niedersitzen, das Sprechen des Segensspruches
über die Trauernden D ^ S K roia u. der Tröstungen der Trauernden O ^ S K -ainsn ge
e
schieht nur i n G e g e n w a r t v o n n i c h t w e n i g e r a l s z e h n P e r s o n e n . || T M g 4 , 1 4 ( 2 2 6 ) :
Das Aufstehn u. Niedersitzen geschieht nicht, w e n n weniger als zehn Personen da
e b
s i n d . D a s A u f s t e h n u . N i e d e r s i t z e n g e s c h i e h t n i c h t w e n i g e r a l s s i e b e n M a l e . || M g 2 3 :
Man führt das Aufstehn u. Niedersitzen nicht aus bei weniger als zehn Personen.
Da man d a b e i z u s a g e n h a t : S t e h e t auf, i h r G e e h r t e n , s t e h e t a u f ! S e t z e t e u c h , i h r
e
G e e h r t e n , s e t z e t e u c h ! s o i s t e s b e i w e n i g e r a l s z e h n P e r s o n e n n i c h t ü b l i c h . || p M g 4 ,
e
7 5 » , 6 2 : . A u f s t e h n u . N i e d e r s i t z e n " ( i n M g 4 , 3 ; d a m i t i s t g e m e i n t : ) S t e h e t auf, ihr
b
G e e h r t e n ! S e t z e t e u c h , i h r G e e h r t e n ! s i e b e n m a l . || B B 1 0 0 B a r : M a n m a c h t für einen
T o t e n nicht w e n i g e r als ein s i e b e n m a l i g e s A u f s t e h n u. Niedersitzen entsprechend d e m :
,0 Eitelkeit der Eitelkeiten, spricht Qoheleth, o Eitelkeit der Eitelkeiten! A l l e s ist
e i t e l " Q o h 1, 2 . ( D a s s i e b e n m a l i g e bxn k o m m t d a d u r c h h e r a u s , d a ß d e r P l u r a l o*fean
als zwei i a n gezahlt wird.) R a b A c h a b . R a b a ( t 4 1 9 ) sagte zu R a b A s c h i ( f 4 2 7 ) :
Wie macht man es? Er antwortete ihm: W i e es in einer Bar gelehrt w o r d e n ist:
e
R . J h u d a ( u m 150) hat g e s a g t : In J u d ä a hat m a n in früherer Zeit nicht w e n i g e r als
e i n s i e b e n m a l i g e s A u f s t e h n u . N i e d e r s i t z e n f ü r e i n e n T o t e n g e m a c h t , w i e : S t e h e t auf,
ihr Geehrten, stehet auf! Setzet euch, ihr Geehrten, setzet e u c h ! M a n s a g t e z u i h m :
In d i e s e m F a l l e hätte e s erlaubt sein sollen, a u c h an e i n e m Sabbat a l s o zu tun ( w e n n
d a s Begräbnis selbst n o c h in der D ä m m e r u n g d e s Freitags b e e n d e t w o r d e n w a r ) . D i e
S c h w e s t e r d e s R a m m i b . P a p a w a r m i t R a b Jlvja ( u m 3 2 0 ) v e r h e i r a t e t A l s sie starb,
veranstaltete e r für sie d a s A u f s t e h n u . Niedersitzen. R a b Joseph ( f 383) sagte: Er
hat in zwei Stücken geirrt; er hat geirrt insofern, als man es (das Aufstehen u.
Niedersitzen) nur mit den Verwandten macht während er es auch mit den Fern
stehenden ausführte; er hat weiter geirrt insofern, als m a n es nur a m ersten Tage
(wenn der T o t e noch a m Sterbetage bestattet wird) macht, während er es a m zweiten
T a g e ausführte. A b a j e ( f 3 3 8 / 3 9 ) hat g e s a g t : A u c h darin hat er geirrt, d a ß m a n es
nur bei der Begräbnisstätte m a c h t w ä h r e n d er e s in d e r Stadt ausführte. Raba ( f 352)
h a t g e s a g t : A u c h darin h a t er geirrt, d a ß m a n e s n u r in e i n e m O r t m a c h t , in w e l c h e m
es üblich i s t während es dort nicht üblich war. M a n wandte ein: Man sagte zu ihm
e
( d e m R . J h u d a , s. o b e n ) : I n d i e s e m F a l l e hätte e s erlaubt sein s o l l e n a u c h an e i n e m
Sabbat also zu tun! W e n n du nun sagst: „ B e i der Begräbnisstätte" u. „am ersten
T a g e " , w a s soll denn die Begräbnisstätte an einem Sabbat (da j a a m Sabbat keine
Begräbnisse stattfinden)? Es handelt sich u m eine S t a d t die in der nächsten Nähe
der Begräbnisstätte liegt w e n n m a n ihn ( d e n T o t e n ) in d e r D ä m m e r u n g ( a l s o n o c h
a m Freitag) hinausgeschafft hat (dann dart das Aufstehn u. Niedersitzen auch am
e
S a b b a t g e s c h e h n ) . || T P s 2 , 1 4 ( 1 5 9 ) : A n e i n e m O r t e , w o m a n d a s A u f s t e h n u . N i e d e r
sitzen auszuführen pflegt führt man es aus; an einem Orte, w o m a n es nicht aus
b
zuführen p f l e g t führt m a n e s n i c h t aus. — N a c h B B 1 0 0 ( s . o b e n ) s o l l d a s Aufatiehn
u. Niedersitzen an die Eitelkeit des menschlichen Lebens gemahnen. Doch erwähnt
R a s c h i zur genannten Stelle a u c h n o c h eine andre D e u t u n g , die er allerdings a b l e h n t
nämlich daß das Aufstehn u. Niedersitzen die Vertreibung der Dämonen bezwecke,
e
die die v o m Grabe H e i m k e h r e n d e n begleiteten. Ü b r i g e n s b e m e r k t R a s c h i zu M g 4, 8
6 b
( M g 2 3 ) abweichend, daß das Aufstehn u. Niedersitzen bereits v o r der Beisetzung
des Toten erfolgt s e i ; er sagt: W e n n man den T o t e n trug, u m ihn zu begraben, saß
m a n siebenmal nieder, u m den T o t e n zu beweinen, u. w e r ihn b e k l a g e n wollte, b e
klagte ihn.
1
W e n n eine L e i c h e in den Nischen eines Felsengrabes beigesetzt war, w u r d e n
nach Verlauf von etwa zwölf Monaten, nachdem die V e r w e s u n g beendet war, die
G e b e i n e g e s a m m e l t , h e r a u s g e n o m m e n u. in e i n e m O s s u a r i u m a n d e r w e i t u n t e r g e w i s s e n
Trauerriten bestattet. Z u diesen Riten gehörte nicht, w i e die obige Stelle zeigt, das
Sprechen der Birkath A b e l i m u. der Tröstungen zwischen den Reihen.
1 d
H i e r z u s . L v R 2 3 ( 1 2 1 ) in A n m . aa.
2 3 . E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G )
600
R. Jochanan (f 279) habe gesagt: Die Birkath Abelim (wird gesprochen) bei A n -
Wesenheit v o n z e h n P e r s o n e n u . d i e L e i d t r a g e n d e n g e h ö r e n n i c h t m i t z u d i e s e r Z a h l ;
der Segensspruch Uber die Brautpaare b e i A n w e s e n h e i t v o n z e h n P e r s o n e n u . die
B r a u t p a a r e g e h ö r e n m i t z u d i e s e r Z a h l . || K « t h 8 * : R . J i c c h a q h a t g e s a g t , R . J o c h a n a n
habe g e s a g t : D i e Brautpaare gehören mit zur (Zehn-)Zahl, aber die Leidtragenden
gehören nicht m i t zur (Zehn-)Zahl. M a n w a n d t e e i n : A b e r in einer B a r ist d o c h g e
lehrt worden: Und die Leidtragenden gehören mit in die Z a h l ! Entsprechend dieser
B a r a i t h a ist es b e i m Tischdankgebet (mit w e l c h e m die Birkath Abelim nach Be
endigung des häuslichen Trauermahles verbunden wird); entsprechend dem, was
R . J o c h a n a n g e s a g t hat, ist e s b e i d e r R e i h e ( u . ihren T r o s t w o r t e n an d i e L e i d t r a g e n d e n ) .
A b e r in b e z u g auf das, w a s R . J i c c h a q g e s a g t hat, n ä m l i c h d a ß R . J o c h a n a n gesagt
habe: Man spricht den Segensspruch Uber d i e B r a u t p a a r e i n G e g e n w a r t v o n zehn
Personen, u. die Brautpaare g e h ö r e n m i t in die Zahl, u. d e n Segensspruch Aber d i e
L e i d t r a g e n d e n i n G e g e n w a r t v o n z e h n P e r s o n e n , u. d i e L e i d t r a g e n d e n g e h ö r e n n i c h t
m i t in d i e Z a h l — g i b t e s d e n n (Überhaupt) einen S e g e n s s p r u c h in d e r R e i h e ? V i e l
mehr was R . Jochanan g e s a g t hat, bezieht sich auf d e n freien Platz (auf d e m das
Trauermahl gereicht u. zum Schluß der Segensspruch Ober die Leidtragenden ge
sprochen wird). Aber in b e z u g a u f das, w a s R . Jicchaq gesagt hat, nämlich daß
R . J o c h a n a n g e s a g t h a b e : M a n s p r i c h t d e n S e g e n s s p r u c h A b e r d i e B r a u t p a a r e in G e g e n
wart v o n zehn Personen die ganzen sieben (Hochzeits-)Tage, u. die Brautpaare g e
h ö r e n m i t i n d i e Z a h l , u . d e n S e g e n s s p r u c h Ober d i e L e i d t r a g e n d e n i n G e g e n w a r t v o n
zehn Personen die ganzen sieben (Trauer-)Tage, u. die Leidtragenden gehören nicht
m i t in d i e Z a h l — g i b t e s d e n n d e n S e g e n s s p r u c h a u f d e m freien P l a t z n a m naia d i e
ganzen sieben (Trauer-)Tage? Er findet sich, w e n n i m m e r neue Personen (im Trauer
haus) erscheinen (während der sieben ersten Trauertage, u m den Leidtragenden ein
Trostwort zu entbieten).
S. G n R 4 9 ( 3 1 * ) : I c h h a b e ihn erkoren, d a ß er seinen K i n d e r n anbefehle, d a ß sie
. . . B a r m h e r z i g k e i t . , . Oben G n 1 8 , 1 9 . R . Judan ( n m 850) hat i m N a m e n d e s R . A l e x a n
drai ( u m 2 7 0 ) g e s a g t : D a m i t ist das Trauermahl gemeint Die Rabbinen sagten:
D a s B e s u c h e n d e r K r a n k e n . ( B e i d e L i e b e s w e r k e w e r d e n a u f A b r a h a m z u r ü c k g e f ü h r t ) ||
b e
M Q 2 7 : R a b J huda (t 299) hat gesagt, R a b ( t 247) habe gesagt: D e m Leidtragenden
ist a m ersten T a g e (der Trauer) verboten, B r o t v o n d e m Seinigen zu essen, w e i l der
A l l b a r m h e r z i g e zu E z e c h i e l g e s a g t h a t : B r o t der L e u t e s o l l s t d u n i c h t e s s e n E z 2 4 , 1 7
(darin l i e g t daß «Brot der Leute* in normalen Zeiten die Nahrung der Leidtragenden
a m ersten T a g e bildete).
t. p B ° r a k h 3, 6 * 2 0 : A l s R . A s i ( s o - , u m 3 0 0 ) e n t s c h l a f e n w a r , n a h m s i c h R . C h i j j a
b . A b b a seiner Trauernden an u. speiste sie (beim Trauermahl) mit Fleisch u. reichte
ihnen W e i n z u m Trinken. A l s R . Chijja b . A b b a entschlafen war, n a h m sich R . S c h e u e !
b . Jicchaq seiner Trauernden an u. speiste sie mit Fleisch u. reichte ihnen W e i n z u m
e e
Trinken. A l s R . Sch muel b. Jicchaq entschlafen war, nahm s i c h R . Z <ira s e i n e r
e
Trauernden a n u . s p e i s t e s i e m i t L i n s e n , u m d a m i t z u s a g e n , w a s S i t t e s e i . R . Z <ira
v e r o r d n e t e v o r s e i n e m T o d e u . s p r a c h : DJr s o l l t a n j e n e m T a g e ( = a n m e i n e m T o d e s
tage) keine Speise zu euch n e h m e n ; den T a g darauf aber (das würde der Begräbnis
b
t a g g e w e s e n s e i n ) n e h m e t T r a u e r m a h l z e i t e n a n . ( S o n a c h d e m T e x t b e i L e v y 8 , 2 4 7 . ) II
b
B B 1 6 : E s a u k a m v o m F e l d e h e i m u. w a r m ü d e G n 2 5 , 2 9 . In einer Bar ist gelehrt
w o r d e n : A n j e n e m T a g e w a r unser V a t e r A b r a h a m verschieden, u. unser V a t e r J a k o b
bereitete ein L i n s e n g e r i c h t (als Trauerspeise), u m seinen V a t e r Isaak z u trösten. Im
Abendlande ( = Palästina) sagte m a n im N a m e n des R a b b a h b . Mari (um 8 2 0 ) : W i e
eine Linse keinen Mund bat (damit ist der bei der Linse w e n i g hervortretende Keim
spalt gemeint), s o hat auch der Trauernde keinen M u n d (er soll nicht reden, sondern
sitzen u . s c h w e i g e n , unter G o t t e s g e r e c h t e H a n d sich b e u g e n d , v g l . B ° r a k h 1 9 * , 3 5 ) .
O d e r w i e die Linse dahinrollt, s o rollt auch die Trauer u m h e r bei denen, die in d i e
W e l t k o m m e n . || T a n c h B r i - i ^ i n § 3 ( 6 8 * ) : E s a u s p r a c h z u J a k o b : W a s m a c h s t d u d a ?
Er antwortete: W e i ß t du nicht, daß unser Großvater A b r a h a m gestorben i s t ? u. ich
2 3 . E x k u r s ; D i e altjüdischen Liebeswerke (II, G ) 601
= anr). c n r gebt j a auf andre (nicht auf den Trauernden, s o daß Hi 29, 25 b e s a g t :
„ w i e einer, der Trauernde tröstet", dann würde aber nicht der Trauernde, sondern
der T r ö s t e n d e obenan zu sitzen haben). R a b N a c h m a n b . J i c c h a q ( f 356) bat gesagt:
ans- s t e h t g e s c h r i e b e n (u. d a s k a n n als an:* i m Sinne d e s R . A b b a h u g e l e s e n w e r d e n ) .
Mar Zutra (I., u m 3 0 0 ; I L , f 4 1 7 ) hat gesagt: V o n hier (ist d e r B e w e i s zu er
bringen): n-rmo mto ton „hinschwinden wird der Lärm der Gelagerten" A m 6 , 7 ,
d. h. der Leidtragende n n * wird zum Fürsten (Haupt, Ersten •»») der Gelagerten. —
b
Parallelstelle: K«th 6 9 .
a b
W. M Q 2 7 * B a r s. o b e n i n A n m . h. || M Q 1 5 : D e r Trauernde ist zum Umstürzen
das Lagers (Bettes, Speisepolsters) verpflichtet; denn B a r Qappara (nm 2 2 0 ) hat g e
l e h r t : M e i n E b e n b i l d , spricht G o t t , h a b e i c h in s i e g e l e g t u. i n f o l g e ihrer S ü n d e h a b e
ich es verwandelt (durch den T o d entstellt); darum stürzen sie seinetwegen ihre
e
Lagerstätten u m . || p B r a k h 8 , 6 » , 1 : W o h e r (ist d e r Schriftbeweis zu erbringen) in
e
bezug auf das Umstürzen des Lagers? R. Q rispa (um 300) hat im Namen des
R. Jochanan (t 279) gesagt: Sie saßen mit ihm zur Erde y«h Hi 2 , 1 3 ; „auf der
E r d e " 7 - K H \>V s t e h t h i e r n i c h t g e s c h r i e b e n , s o n d e r n s i e s a ß e n m i t i h m „ z u r E r d e " ,
auf etwas, w a s der E r d e nahe w a r ( d . h. auf umgestürzten Polstern). V o n hier (ist
erwiesen), daß m a n auf umgestürzten Lagern (Betten) zn schlafen pflegt Bar Qappara
( u m 2 2 0 ) hat g e s a g t : Ein s c h ö n e s Ebenbild (sagt G o t t ) hatte i c h in d e i n e m Haus, u . d u
hast mich (durch deine Sünden) veranlaßt, es zu stürzen (durch den T o d hinweg
z u n e h m e n ) ; auch d u stürze dein L a g e r u m ! A n d r e bringen die Erklärung bei (haben
dies s o ausgedrückt): Es soll der Vermittler ( = Bett als Stätte der Erzeugung) um
b
gestürzt werden (so nach der Lesart bei L e v y 2, 3 7 6 ) . R. Jona u. R. Jose (beide
um 350), beide im Namen des R . Laqisch (nm 250). Der eine hat gesagt: W a r u m
schläft er (der Leidtragende) auf einem umgestürzten B e t t ? W e n n e r in d e r N a c h t
erwacht soll er daran erinnert werden, d a ß er ein T r a u e r n d e r i s t Und der andre
hat g e s a g t : Infolgedessen, daß er auf einem umgestürzten Bett schläft, w a c h t er in
d e r N a c h t a u f u . w i r d daran erinnert, d a ß e r ein T r a u e r n d e r i s t — D a s s e l b e p M Q 8,
83» 1 6 . || M Q 2 7 » B a r : W e r s e i n e L a g e r s t ä t t e ( B e t t ) u m s t ü r z t , s t ü r z t n i c h t b l o ß s e i n e
Lagerstätte (Bett) u m , sondern er stürzt alle Lagerstätten u m , die er in seinem Hanse
hat (also auch Speisepolster); auch w e n n er zehn Lagerstätten in zehn R ä u m e n hat,
stürzt er sie alle u m . . . W e n n aber eine Lagerstätte für Gerätschaften bestimmt
ist s o braucht er sie nicht umzustürzen. — D a ß der Leidtragende a u c h b e i m Trauer
m a h l a u f e i n e m umgestürzten Speisepolster z u l i e g e n hatte, f o l g t a u s M Q 3 , 7 , s. d i e
S t e l l e i n A n m . y.
x . Sanh 2 , 1 : W e n n m a n d e m Hohenpriester das Trauermahl reicht liegt alles
V o l k a u f d e r E r d e ; er aber sitzt a u f einer B a n k . — D a s . 2 , 3 : W e n n m a n d e m K ö n i g
das Trauermahl reicht, liegt alles V o l k auf der E r d e ; er aber liegt auf einem D i v a n
z n T i s c h . — D i e Stelle w i r d zitiert M Q 2 7 » , 1 5 .
y. M Q 3 , 7 : (An den Zwischenfeiertagen des Passah- n. Laubhüttenfestes) darf
niemand außer den nächsten V e r w a n d t e n des Verstorbenen die Kleider zerreißen, die
Schulter entblößen n. das T r a u e r m a h l halten, u. z w a r darf m a n das Trauermahl nur
auf einem aufgerichteten (nicht umgestürzten) Polster halten.
e b
Z. K t h 8 3 8 : Julia ( u m 2 8 0 ) hat g e s a g t m a n s a g t auch, in einer Bar sei gelehrt
worden: Zehn Becher (Wein) haben die Gelehrten im Trauerhaus angeordnet: drei
v o r d e m Essen, u m die E i n g e w e i d e zu öffnen; drei w ä h r e n d d e s E s s e n s , u m die S p e i s e
i n d e n E i n g e w e i d e n z u e r w e i c h e n , u. v i e r n a c h d e m E s s e n ; d a v o n e i n e r e n t s p r e c h e n d
d e r B e n e d i k t i o n : „ D e r s p e i s t * ( = 1. B e n e d . d e s T i s c h d a n k g e b e t e s ) u . e i n e r e n t s p r e c h e n d
dem Segensspruch über das Land (Israel, = 2 . Bened. des Tischgebetes) u. einer
entsprechend der Benediktion: „ D e r Jerusalem baut" ( = 3. Bened. des Tischgebetes)
u. einer entsprechend d e r B e n e d i k t i o n : „ D e r G u t e u. G a t e s E r w e i s e n d e ' ( = 4 . B e n e d .
1
d e s T i s c h g e b e t e s ) . M a n fügte n o c h vier ( B e c h e r ) hinzu, einen zu Ehren der städtischen
1
Über diese vier Benediktionen s. i m 2 4 . E x k u r s : Ein altjüdisches Gastmahl.
23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G ) 603
1
Vann r-a*5 - p o » ' , a n d r e L e s a r t : n o s s n 'sb z u r a a a n r»«a = Trauerhaus s. auch
d
pSanh 6, 2 3 , 5 2 in A n m . n S. 5 9 9 .
604 23. E x k u r s : Die altjüdischen Liebeswerke (II, G )
leitung den Lobspruch hinzugefugt hat: „Gepriesen seist du, Jahve unser Gott, K ö n i g
der W e l t , ewig lebender Gott", u. daß der Schluß lautete: „Der die Risse Israels
verzäunt, der verzäune (auch) diesen R i ß bei uns u. bei diesem Trauernden zum L e b e n
u. zum Frieden." Dann kehrte man zurück zur 4 . B e n e d i k t i o n d e s T i s c h g e b e t e s u.
fuhr fort mit den Worten: „ D e r Barmherzige, er soll König über u n s sein in alle
E w i g k e i t " u s w . ( s . i m 2 4 . E x k u r s N r . 8 A n m . »)•
bb. M Q 3 , 7 s. in A n m . n u . y.
e a 1
CC. p B r a k h 3 , 6 , 2 5 : R . J i c c h a q b . C h i j j a in T u b a w a r v o n e i n e m U n g l ü c k ( T o d e s
fall) betroffen w o r d e n . E s gingen R . Mana (um 370) u. R . Judan ( u m 8 5 0 ) zu ihm.
D e r W e i n w a r g u t u. sie t r a n k e n reichlich u. scherzten. A m nächsten T a g e kamen
sie u. wollten zu ihm gehn. E r sprach zu i h n e n : Unsre Lehrer, soll s o ein M e n s c h
einem andren tun?! Es hat uns gestern nur gefehlt, d a ß m a n aufstand u. tanzte.
b
dd. p M Q 3 , 8 2 , 2 8 ; M Q 2 3 » s. i n A n m . g.
e e b e a
ee. M g 4, 8; M g 2 3 , 2 3 ; K t h 8 s. in A n m . r .
ff. M Q 3, 7 in A n m . n.
b
gg. A b o t h R N 14 ( 5 ) : A l s ein Sohn des Rabban Jochanan b . Zakkai ( f u m 80)
gestorben war, gingen seine Schüler, u m ihn zu trösten. R . Elüezer g i n g hinein u.
setzte sich v o r ihn u. sprach z u i h m : M e i n Lehrer, w i l l s t du, d a ß i c h ein W o r t v o r
dir s a g e ? Er antwortete i h m : Sage e s ! Er sprach zu i h m : D e r erste Mensch hatte
einen Sohn, w e l c h e r starb, u. e r n a h m s e i n e t w e g e n T r ö s t u n g e n a n . Woher, daß er
Tröstungen annahm? W e i l es heißt: Und A d a m erkannte sein W e i b abermals G n 4 , 2 5 .
So nimm auch du Tröstungen an! Er sprach zu i h m : H a b e ich nicht genug daran,
d a ß ich v o n m e i n e m eigenen Leid gequält werde, d a ß du m i c h n o c h an das Leid d e s
e
ersten M e n s c h e n erinnerst? Es g i n g R . J h o s c h u a ! hinein u. sprach z u i h m : W i l l s t
du, d a ß i c h ein W o r t zu dir s a g e ? Er a n t w o r t e t e i h m : S a g e e s ! E r sprach z u i h m : H i o b
hatte S ö h n e u. T ö c h t e r , die sämtlich an e i n e m T a g e starben, u. e r n a h m i h r e t w e g e n
T r ö s t u n g e n an; s o n i m m auch du Tröstungen an. Und woher, daß Hiob Tröstungen
annahm? Weil es heißt: Jahve gab u. Jahve nahm, es sei der N a m e Jahves ge
p r i e s e n ! H i 1, 2 1 . E r s p r a c h z u i h m : H a b e i c h n i c h t g e n u g d a r a n , d a ß i c h v o n m e i n e m
eigenen Leid gequält werde, d a ß dn m i c h n o c h an das Leid H i o b s erinnerst? (Diese
Form der Tröstung samt G e g e n r e d e dann n o c h bei z w e i weiteren Schülern, R . Jose
c
d e m Priester u. R . Schimfon b . N than?el, von denen der erstere auf den T o d der
beiden S ö h n e A h r o n s n. der letztere auf den T o d eines Sohnes Davids hinweist.)
D a r a u f g i n g R . Eliazar b . lAzarja ( l i e s : b . fArakh) hinein . . . E r g i n g hinein u. setzte
sich v o r ihn. E r sprach z u i h m : I c h w i l l dir ein G l e i c h n i s s a g e n . W o m i t läßt sich
das v e r g l e i c h e n ? M i t einem M e n s c h e n , bei w e l c h e m der K ö n i g ein Depositum nieder
l e g t e . T a g für T a g weinte u. schrie u . s a g t e e r : W a n n w e r d e i c h v o n d i e s e m D e p o s i t u m
in Frieden loskommen? Auch du, mein Lehrer, hattest einen Sohn (als Depositum
v o n Gott), er las die Tora, er las die Propheten u. Hagiographen, den Traditionsstoff
(Mischna), die Halakhoth u . H a g g a d o t h , u. er ist v o n d e r W e l t o h n e S ü n d e g e s c h i e d e n .
(Dafür d a n k e G o t t in deiner Trauer!) E r s p r a c h z u i h m : R . Etfazar, m e i n S o h n , d u
b
hast m i c h getröstet, w i e M e n s c h e n trösten ( k ö n n e n ) ! II M Q 2 8 : A l s die Söhne d e s
R . J i s c h m a i e l ( t u m 1 8 5 ) g e s t o r b e n w a r e n , g i n g e n v i e r Ä l t e s t e hin, u m ihn z u t r ö s t e n :
R. Tarphon u. R . Jose Ha-g^lili u . R . Eliazar b . lAzarja u . R . <Aqiba. R. Tarphon
sprach zu i h n e n : W i s s e t , daß er ein g r o ß e r Gelehrter ist u. k u n d i g d e r A g g a d a ; s o
k o m m e nicht einer v o n e u c h hinein in die W o r t e eines andren (wiederholt e u c h n i c h t
untereinander). R . lAqiba sagte: Und ich will der Letzte sein! R . Jischmaiel begann
(damit die Erlaubnis zum Sprechen der ü b r i g e n g e b e n d , s . A n m . *») u . s p r a c h : Viel
sind seiner ( = meiner) Sünden, schnell folgen seine Trauerfälle aufeinander, er hat
seine Lehrer b e m ü h t einmal u. (jetzt) z u m zweitenmal. E s antwortete R. Tarphon u.
sprach: (Es heißt:) Und eure Brüder, das ganze Haus Israel, m ö g e n d e n Brand b e
weinen (den Jahve angezündet hat) L v 16, 6. Gilt da nicht der Schluß v o m Leichteren
1 e d
So lies nach p J b 12, 1 2 , 5 3 ; 13, 1 4 » , 32.
23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G ) 605
a u f d a s S c h w e r e r e ? W e n n s o b e i N a d a b u . A b i h u , d i e n u r e i n G e b o t erfüllt, wiees
heißt: D i e Söhne A h r o n s brachten ihm d a s Blut L v 9, 9 — u m wieviel m e h r dann b e i
c
den Söhnen d e s R . JischmaSel! E s antwortete R . Jose Ha-g lili u. sprach: ( E s
heißt:) Ganz Israel wird u m ihn (Abia) k l a g e n u . ihn begraben 1 E g 14, 1 3 . Gilt d a
nicht der Schluß v o m Leichteren auf das S c h w e r e r e ? W e n n s o bei Abia, d e m Sohne
Jarobcams, der nur e i n gutes W e r k getan, w i e geschrieben steht: W e i l an i h m sich
e t w a s Gutes v o r J a h v e gefunden hat 1 E g 14, 1 3 — u m w i e v i e l m e h r dann b e i d e n
Söhnen d e s R . Jischma'el! . . . E s antwortete R . E l ' a z a r b . cAzarja u. sprach: (Es
heißt:) D u (Cedeqia) wirst i m Frieden sterben, u. Leichenbrände w i e deinen Vätern,
d e n früheren Königen, wird m a n dir anzünden J e r 34, 5. Gilt da nicht der Schluß
v o m Leichteren auf das Schwerere? Wenn s o b e i Cedeqia, d e m König Judas, der
nur e i n G e b o t erfüllt h a t , i n d e m er d e n J e r e m i a aus d e m S c h l a m m heraufholen ließ
( v g l . J e r 3 8 , 6 ff.) — u m w i e v i e l m e h r d a n n b e i d e n S ö h n e n d e s R . J i s c h m a i e l ! E s ant
wortete R . cAqiba u. sprach: ( E s heißt Sach 1 2 , 1 1 : ) „ A n j e n e m T a g e wird g r o ß sein
die W e h k l a g e z u Jerusalem w i e die W e h k l a g e w e g e n Hadadrimmon", des Sohnes
1
des Tabrimmon. Gilt d a nicht der Schluß v o m Leichteren auf das S c h w e r e r e ? W e n n
so bei Achab, d e m K ö n i g Israels, der nur e i n e gute Sache getan, w i e geschrieben
steht: Und der König (Ahab) war i m W a g e n aufgestellt gegen die Aramäer 1 Kg
2 2 , 3 5 — u m w i e v i e l m e h r d a n n b e i d e n S ö h n e n d e s R . J i s c h m a S e l ! || B Q 3 8 * : D e m
e e
R a b S c h m u ö l b . J h u d a (in B a b y l o n i e n ) w a r seine T o c h t e r gestorben. D a s a g t e n d i e
R a b b i n e n z u «Ulla ( u m 2 8 0 ) : W o h l a n , w i r w o l l e n g e h n , u m i h n z u t r ö s t e n ! E r ant
wortete ihnen: W a s habe i c h mit der Tröstung d e r Babylonier z u schaffen, d a s
ist j a eine L ä s t e r u n g ! D e n n sie s a g e n : W a s k a n n m a n dabei t u n ? ! a l s o b , w e n n m a n
e t w a s t u n k ö n n t e , s i e e s tun w ü r d e n . E r g i n g (aber hinterher) allein z u i h m u . s p r a c h
zu i h m : ( E s heißt:) Jahve sprach z u mir ( M o s e ) : Greife M o a b nicht an u . l a ß dich
n i c h t i n K r i e g m i t ihnen ein D t 2 , 9 . W i e , sollte e s d e n n M o s e in d e n Sinn g e k o m m e n
sein, einen K r i e g z u führen ohne Ermächtigung (seitens G o t t e s ) ? Allein M o s e z o g b e i
sich selbst einen S c h l u ß v o m Leichteren a u f d a s S c h w e r e r e . E r s a g t e : W e n n die T o r a
in b e z u g a u f d i e M i d i a n i t e r , w e i l s i e M o a b n u r z u H i l f e k a m e n , g e s a g t h a t : B e f e h d e t
die Midianiter u . s c h l a g t sie N u 2 5 , 1 7 — gilt d a s dann nicht erst recht in b e z u g a u f die
M o a b i t e r s e l b s t ? ! D a sagte G o t t z u i h m : Nicht w i e e s dir in d e n Sinn g e k o m m e n ist,
ist e s m i r in d e n Sinn g e k o m m e n ! Z w e i s c h ö n e T ä u b c h e n habe i c h a u s ihnen hervor
g e h e n zu lassen, R u t h die Moabiterin u . Nafama d i e A m m o n i t e r i n (1 K g 14, 2 1 ) . I s t d a
nicht der Schluß v o m Leichteren auf das Schwerere zu ziehen? W e n n Gott wegen
zweier schöner Täubchen z w e i g r o ß e V ö l k e r verschont u . sie nicht vernichtet hat,
u m w i e v i e l m e h r w ü r d e die T o c h t e r m e i n e s Herrn (Lehrers) a m L e b e n geblieben sein,
w e n n sie tüchtig u. dazu bestimmt g e w e s e n wäre, d a ß etwas (Gutes) aus ihr hervor
h
gehen sollte. — Allerdings ein seltsames Trostwort. L e v y 2 , 4 2 4 sucht d e m Schluß
s a t z d u r c h e i n e , w i e u n s s c h e i n t , u n m ö g l i c h e Obersetzung e i n e n f r e u n d l i c h e r e n Sinn
abzugewinnen: „Die verstorbene Tochter d e s Rabbi wäre, wenn sie Kinder gehabt
hätte, eine tugendhafte Mutter, würdig, d a ß v o n ihr rechtliche Nachkommen ab
d
s t a m m t e n , u . s i e w ä r e s i c h e r l i c h a m L e b e n g e b l i e b e n . " II p S a n h ö , 2 3 , 6 0 : D e n R- A b b a h u
( u m 3 0 0 ) hatte ein U n g l ü c k betroffen, e s w a r i h m eins d e r K i n d e r ( E n k e l ? ) dahin
gegangen. R . Jona u. R . Jose gingen, u m ihn zu begrüßen. A u s Ehrfurcht vor ihm
sagten s i e z u i h m kein W o r t a u s d e r T o r a . E r sprach z u ihnen: M ö c h t e n d o c h unsre
1
Hier folgt dieses Einschiebsel: U n d R a b Joseph ( f 338) hat gesagt: W e n n nicht
der T a r g u m v o n dieser Stelle d a wäre, w ü ß t e i c h nicht, w a s sie besagt: „ Z u jener
Z e i t w i r d g r o ß s e i n d i e W e h k l a g e in J e r u s a l e m w i e d i e W e h k l a g e u m A h a b , d e n
S o h n <Omris, d e n H a d a d r i m m o n b . Tabrimmon e r s c h l u g , u . w i e d i e W e h k l a g e u m
Josia b . A m o n , den Pharao d e r Lahme i m T a l M*giddo erschlug." — iAqibas Deutung
v o n Sach 1 2 , 1 1 zeigt, d a ß d i e v o m T a r g u m z. St. g e g e b e n e Erklärung bereits z u seiner
Zeit bekannt g e w e s e n ist. Dabei ist a n g e n o m m e n , d a ß Hadadrimmon b . T a b r i m m o n
e i n a n d r e r N a m e f ü r B e n h a d a d b . Tabrimmon 1 K g 1 5 , 1 8 u . d i e s e r B e n h a d a d b . T
i d e n t i s c h s e i m i t d e m B e n h a d a d z u r Z e i t A h a b s 1 K g 2 0 ff.
606 23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (II, G )
1
Z u dieser A n r e d e s. bei A p g 2 3 , 1 S. 766 A n m . o .
* V g l . 6 9e6e rtje nagaxkijoetoe R o m 1 5 , 8 ; 2 K o r 1, 3 .
2 3 . E x k u r s : D i e oltjQdiBchen L i e b e s w e r k e ( I I , G ; I I I )
607
1
T r ö s t e r der T r a u e r n d e n ! (Abaje (t 338/39) bat g e s a g t : „ Viele haben getrunken" konnte
er s a g e n ; . v i e l e werden trinken" hätte er nicht sagen s o l l e n ; . d e r T r a n k der Früheren"
konnte er s a g e n ; . d e r T r a n k der Späteren" hätte er nicht sagen sollen. Denn R . S c h i m o n
b . Laqisch (um 250) hat gesagt, n. e b e n s o ist in einer Bar im N a m e n des R . Jose
(nm 150) gelehrt w e r d e n : N i e m a l s tue der M e n s c h seinen M u n d auf zugunsten des
Satans ( s o d a ß dieser d a s W o r t d e s M e n s c h e n g e g e n ihn ausnützen k a n n ) . R a b J o s e p h
( t 833) hat g e s a g t : W e l c h e Schriftstelle (gibt es dafür)? . W i e S o d o m wären wir g e -
worden, wären Gomorra gleich* Jes 1,9. W i e wiederholt er es dann? Höret das
W o r t J a h v e s , i h r R e g e n t e n v o n S o d o m * J e s 1, 1 0 . ( D u r c h d i e P a r a l l e l i s i e r u n g Israels
mit S o d o m w i r d d e m Satan G e l e g e n h e i t g e b o t e n , Israel z u v e r k l a g e n ; darum verbessert
sieb der Prophet i m f o l g e n d e n u. spricht nicht m e h r v o n Israel.)]* Er sprach zu i h m :
Wohlan, sprich ein W o r t in b e z u g a u f die, w e l c h e d i e T r a u e r n d e n trösten! Er hob
an u. s p r a c h : Unsre Brüder, Vollbringer v o n L i e b e s w e r k e n , S ö h n e v o n Vollbringern v o n
L i e b e s w e r k e n , die ihr festhaltet an d e m Bunde unsres Vaters Abraham, wie es h e i ß t :
D e n n ich habe ihn ( A b r a h a m ) erkoren, daß er seinen Kindern befehle, Barmherzigkeit
u. R e c h t z u ü b e n ( s o G n 1 8 , 1 9 n a c h d e m M i d r ) , u n s r e Brüder, der Herr des W o h l -
tuns vergelte euch ener W o h l t u n ! Gepriesen seist du, Vergelter des W o h l t u n s ! * Er
sprach zu ihm: W o h l a n , sprich e i n W o r t in b e z u g a u f g a n z I s r a e l ! Er h o b an u.
s a g t e : Herr der W e l t e n , erlöse n. rette, befreie u. hilf deinem V o l k Israel v o r P e s t
u. S c h w e r t n. Plünderung n. W e t t e r s c h l ä g e n u. H i n w e l k e n d e r G e w ä c h s e u. allen
Arten v o n Strafen, wenn sie heraufziehen, u m in die W e l t zu k o m m e n ; b e v o r wir
r u f e n , w o l l e s t d u a n t w o r t e n ! G e p r i e s e n Beist d u , d e r d e r P l a g e E i n h a l t tut!
b
iL M Q 2 8 : R . J o c h a n a n ( f 2 7 9 ) hat g e s a g t : D i e T r ö s t e n d e n dürfen erst sprechen,
wenn der Trauernde damit anfängt; denn e s h e i ß t : D a n a c h tat H i o b s e i n e n Mund
b
a u f H i 3 , 1 ; u . d a n n h e i ß t e s w e i t e r : D a h o b a n E l i p h a z v o n T e m a n H i 4 , 1.1| M Q 2 7 :
R . Jochanan ( f 279) hat g e s a g t : W e n n der Trauernde m i t d e m K o p f schüttelt, dürfen
b
sich die Tröstenden nicht m e h r zu i h m setzen. — A l s Beispiele s. A b o t h R N 14 ( 5 ) ;
b d
M Q 2 8 ; p S s n h 6 , 2 3 , 6 0 ; p M Q 3 , 8 3 « , 14 i n A n m . gg.
III. Genossenschaften zur Ausübung von Liebeswerken.
Schon frühzeitig, jedenfalls noch vor der Zerstörung des Tempels,
hatten sich in den einzelnen Ortschaften Genossenschaften rvhwn
(Sing, rnsari, aram. Krvparji, häufig auch "ws -gr; = „städtischer Verein")
gebildet, die sich die Ausübung von Liebeswerken zur besonderen
Pflicht machten. Dadurch wurde nicht nur das einzelne Vereinsmit-
glied persönlich entlastet, insofern die Vertreter des Verbandes zu-
b
gleich als Vertreter jedes seiner Mitglieder galten (vgl. MQ 27 bei
Mt 8, 21 S. 488 Anm. £), sondern man erlangte auch die Gewißheit,
daß die Ausübung der Liebespflichten wirklich in ausreichendem Maße
u. in korrekter Form geschah. Das wichtigste Stellenmaterial lassen
wir hier folgen.
e
T M g 4 , 15 ( 2 2 6 ) : R . E l i a z a r b . C a d o q ( u m 1 0 0 ) h a t g e s s g t : S o w a r e s B r a u c h der
G e n o s s e n s c h a f t e n r-«-.»=n i n J e r u s a l e m : d i e e i n e n ( w a r e n d a ) für d a s V e r l o b u n g s m a h l ,
a n d r e f ü r d a s H o c h z e i t s m a h l , a n d r e für d a s B e s c h n e i d u n g s f e s t e i n e s a c h t t ä g i g e n S o h n e s ,
andre für das Einsammeln d e r T o t e n g e b e i n e ( s . F u ß n . 1 a u f S. 5 9 9 ) ; d i e e i n e n für
e i n H o c h z e i t s h a u s , d i e a n d r e n für e i n T r a u e r h a u s . H a n d e l t e e s s i c h u m d i e B e s c h n e i d u n g s -
1 b
D i e s e r Schlußsatz n a c h R a s c h i zu M*g 2 3 , 2 5 ein a l l g e m e i n g e b r ä u c h l i c h e r T r o s t -
spruch i m Trauerhaus an die Leidtragenden.
e
* Z u d i e s e m E i n s c h i e b s e l in e c k i g e r K l a m m e r v g l . B r a k h 6 0 * b e i M t 4 , 1 S. 142
A n m . d u . B e r a k h 1 9 * b e i M t 7 , 7 S. 4 5 5 A n m . j>.
• D i e S c h l u ß w o r t e : , U n s r e Brüder, der Herr d e s W o h l t u n s " u s w . w a r e n nach
e b
R a s c h i zu M g 2 3 , 2 5 das ü b l i c h e D a n k e s v o t u m d e r Leidtragenden an ihre Tröster.
608 23. E x k u r s : D i e altjüdischen L i e b e s w e r k e (III)