0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
20 Ansichten143 Seiten

Huni Kuin Grammatik

Das Dokument bietet eine umfassende Anleitung zum Lernen der Kaxinawá-Sprache, die von etwa 4.500 Menschen in Brasilien und Peru gesprochen wird. Es enthält Lektionen, die Dialoge, Grammatik, Aussprache und Übungen umfassen, um das Verständnis und die Anwendung der Sprache zu fördern. Die Autorin hat die Inhalte basierend auf ihrer Forschung und den Beiträgen von Muttersprachlern erstellt, um die Erhaltung dieser einheimischen Sprache zu unterstützen.

Hochgeladen von

ScribdTranslations
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
20 Ansichten143 Seiten

Huni Kuin Grammatik

Das Dokument bietet eine umfassende Anleitung zum Lernen der Kaxinawá-Sprache, die von etwa 4.500 Menschen in Brasilien und Peru gesprochen wird. Es enthält Lektionen, die Dialoge, Grammatik, Aussprache und Übungen umfassen, um das Verständnis und die Anwendung der Sprache zu fördern. Die Autorin hat die Inhalte basierend auf ihrer Forschung und den Beiträgen von Muttersprachlern erstellt, um die Erhaltung dieser einheimischen Sprache zu unterstützen.

Hochgeladen von

ScribdTranslations
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 143

DADOS ETNO-LINGUISTISCH Nr.

59

LEKTIONEN FÜR DAS LERNEN DER


KAXINAWÁ SPRACHE

Von Susan Montag

MINISTERIUM FÜR BILDUNG


INSTITUT FÜR SOMMERLINGUISTIK
Lima-Peru
1979, 2004
Überprüft
Brasilien
2004
VORWORT

Um einen Beitrag zur Erhaltung der einheimischen Sprachen Perus zu leisten, ...
Das Sommerlinguistik-Institut präsentiert ethnolinguistische Daten, die Sammlungen verschiedener
Daten und vorläufige Analysen der Sprachen, folkloristischen Texte und ethnologischen Daten. In dem Maße
Es geht darum, die Daten genau zu präsentieren, aber ohne Zeit mit ihrer Politur zu verschwenden.
Aufsatz.
Die Autorin begann 1969 mit dem Studium der Kaxinawá-Sprache und bereitete einen Entwurf vor von
Präsentiert Arbeit im Jahr 1975 an der Basis von Lektionen zum Lernen der Sprache Shipibo-
conibo von Norma Faust. Die Beratung von José Luis Jorrãa machte die Ausarbeitung möglich.
erste Ausgabe auf Spanisch.
Diese zweite Ausgabe erscheint mit einer Änderung der Rechtschreibung und einigen Änderungen basierend auf
eine bessere Verständnis der Kaxinawá-Sprache und ihrer Grammatik durch die Autorin.
EINLEITUNG

Die Kaxinawá-Sprache wird von etwa 4.500 Personen gesprochen, die in Brasilien leben.
Acre, im Einzugsgebiet des Flusses Purus und andere, und weitere 1.500, die in Peru im CuranHa und im
Purus. Es ist eine der Sprachen der Pano-Familie, deren Sprecher in Peru und Bolivien leben, außerdem
Brasilien.
Die verschiedenen Sprachen des Landes genießen jetzt eine Würde und einen Wert, die sie sich lange gewünscht haben.
Tempo, da die Allgemeine Bildungsregelung festgelegt hat, dass diese als Mittel betrachtet werden.
wertvolle Kommunikations- und Ausdrucksformen der Kultur, und die sich für ihren Erhalt einsetzen wird
Entwicklung. Das Studium einer dieser Volkssprachen durch Spanisch sprechende Personen ist eine
Behauptung des Wertes dieser Sprache und wird neue Brücken der Kommunikation zwischen denjenigen bauen, die
sprechen verschiedene Sprachen. Mit dem Ziel, einen Leitfaden für das Lernen zu bieten.
Die Kaxinawá-Sprache hat diesen Band vorläufig vorbereitet. Es wird erwartet, dass die Erfahrung
Zwei, die es nutzen, werden Grundlagen für eine weitere Überarbeitung dieser Lektionen und deren Veröffentlichung bieten.
dauerhaftere Form.
Da dieses Werk für Personen aus allen öffentlichen oder privaten Sektoren bestimmt ist und nicht für die
Linguisten, die grammatikalischen Erklärungen werden gemäß der traditionellen Grammatik präsentiert, in
anstelle von linguistischen Begriffen.

Dieses Werk wurde mit Hilfe von Sprechern des Dialekts des Curanha-Flusses vorbereitet und wir empfehlen
dass alle Übungen, die in den Lektionen enthalten sind, mit Hilfe eines Sprechers geübt werden.
nativ. Wenn es dialektale Unterschiede gibt und der native Helfer es vorzieht, eine Form zu verwenden
Anders als in der Lektion, sollten Ihre Beobachtungen akzeptiert werden, sowohl was sich auf die betrifft
Aussprache wie die Form.
Das Vokabular, die grammatikalischen Konstruktionen und die Ausdrücke, die eingeführt werden sollen, erscheinen
in den Gesprächen zu Beginn der Lektion; diese werden später erklärt. Die Dialoge sollen
ser einstudiert werden. Für den Rest ist es vorzuziehen, immer mit einem Muttersprachler dieser Sprache zu lernen,
weil das Gespräch und der persönliche Umgang die beste Möglichkeit darstellen, um zu verstehen
Bedeutung der Ausdrücke und der einheimischen Kultur.
INHALT

Seite
LEKTION I. .............................................................................................................. 7
Ich. Dialog
II. Alphabet und Aussprache
III. Die Modus
IV. Übungen

LEKTION II. .................................................................................................................. 11


Ich. Dialog
II. Aussprache
III. Die Verben
Die Demonstrativpronomen:
Die interrogative Form;
IV. Übungen

LEKTION III. .................................................................................................................. 18


I. Dialog
II. Wortschatz
III. Aussprache
IV. Grammatik: A) Die Zahlen; B) Suffixe des Verbs;
Der Imperativmodus;
V. Übungen

LEKTION IV. .................................................................................................................. 24


Ich. Dialog
II. Aussprache
III. Wortschatz
IV. Gramática: A) Sufixo; B) Pronomes que ocorrem com o sufixo “ –di”
V. Übungen

LEKTION V. ................................................................................................................... 32
I. Dialog
II. Wortschatz
III. Gramática: A) Sufixo do verbo; B) Sufixo para características;
C) Ordem dos adjetivos; D) Sujeito do verbo transitivo:
E) Umstandsergänzung des Mittels;
F) Subjekt oder Unterobjekt, das verstanden wird;
G) Reihenfolge der Elemente im Satz
IV. Übungen
LEKTION VI. ................................................................................................ 41
Ich. Dialog
II. Wortschatz
III. Aussprache
IV. Grammatik: A) Modifikationssuffixe;
Wörter, die sich auf die Zeit beziehen;
Die Gegenwart;
zwei Zeitsuffixe; G) Die Verben für "bringen" und "nehmen"
V. Übungen

LEKTION VII. ................................................................................................. 52


I. Dialog
II. Wortschatz
III. Gramática: A) Modo hipotético; B) Complemento verbal;
Die Pronomen;
D) Wohltätige oder schädliche Handlung
IV. Aussprache
V. Übungen

LEKTION VIII. .............................................................................................. 65


I. Dialog
II. Wortschatz
III. Gramática: A) Os substantivos; B) Sufixo modificador;
C) Suffixe des Verbs
IV. Übungen

LEKTION IX ................................................................................................ 73
Ich. Dialog
II. Wortschatz
III. Grammatik: A) Suffixe zur Anzeige von Möglichkeit;
B) Suffixe für nahezu abgeschlossene, aber frustrierte Aktionen;
C) Ausdruck von Gedanken;
D) Mais ergänzende Umstände;
E) Zusammenfassung der Suffixe, die die Beziehung zwischen Sätzen anzeigen;
F) Relativsätze
IV. Übungen

LEKTION X ................................................................................................ 87
Ich. Dialog
II. Wortschatz
III. Ausdrücke
IV. Gramática: A) Vocativo; B) Advérbios de lugar (Recapitulação);
C) Bewegungs suffixe;
D) Wiederholte oder progressive Aktionen
V. Übungen
LEKTION XI. ............................................................................................. 96
Ich. Dialog
II. Wortschatz
III. Ausdrücke
IV. Grammatik: A) Suffixe, die die Art der Aussage anzeigen;
B) Abgeleitete Substantive;
de tempo; D) Koordinierte Konstruktionen; E) Die Verwendung von
Apposition in coordinierten Konstruktionen
V. Übungen

LEKTION XII. .............................................................................................. 107


Ich. Dialog
II. Wortschatz
III. Ausdrücke
IV. Gramática: A) As cores; B) Substantivos derivados;
C) Abgeleitete transitive Verben;
demonstrativ als modifizierendes Affix
V. Übungen

LEKTION XIII. .............................................................................................. 114


Ich. Text
II. Wortschatz
III. Grammatik
IV. Übungen

ANTWORTEN FÜR DIE ÜBUNGEN 118

WORTSCHATZ............................................................................................... 131

INDEZ 138
KAXINAWÁ, Lektion I 7

LEKTION I

I. Dialog:

Der Schüler, der jemanden trifft, der die Kaxinawá-Sprache spricht, könnte dazu führen, dass
folgende Unterhaltung:

Schüler Wie geht es dir? Wohin gehst du?

Ich bin kaxinawá. Ich gehe zu meinem Feld.

Bakaẽsheamai kaii. Ich gehe angeln (Wörtl.: sie dazu bringen zu schlucken [das

anzol]).

Ẽibuã hiwe anuẽkaii.Ich gehe zu meinen Eltern.

Schüler Okay. Katãwẽ. In Ordnung. Du kannst gehen.


(Lit.: Es ist gut. Geh und komm dann zurück.)

II. Alphabet und Aussprache:

Das Alphabet der Kaxinawá-Sprache besteht aus 19 Buchstaben. Jeder Vokal hat auch seine
nasalisiert, und die Nasalisierung ist sehr wichtig:
a, b, d, e, i, h, k, m, n, p, r, s, sch, t, tx, u, w, x, e.
ã ẽ ĩ ũ
Die meisten Buchstaben werden mehr oder weniger wie im Spanischen ausgesprochen.
mit einigen Ausnahmen:

A. Vokale:
1. e: wird ausgesprochen, indem die Lippen in der Position sind, um das "i" des Portugiesischen zu formen,
jedoch mit der Zunge weiter zurückgezogen, um das "u" des Portugiesischen auszusprechen.
EPA Vater

2. u: ein Laut, der normalerweise wie "u" ausgesprochen wird, jedoch selten wie
oder
Ex.: karu Brennholz

Üben Sie die Aussprache der folgenden Ausdrücke mit einem Kaxinawá-Sprecher:
Ẽbai anuẽkaii. Ich gehe zu meinem Feld.
Ẽibuã hiwe anuẽkaii. Ich gehe zu meinen Eltern nach Hause.

B. Konsonanten
1. d: Wird nur am Anfang des Wortes verwendet. Wechselt in anderen Positionen zu r.
dunu cobratepereweflauta
2 . h: wird ausgesprochen wie das r von “Ratte” im Portugiesischen.
huni Mann
3. sh: ein sibilantes Laut, der mit zurückgezogener Zunge ausgesprochen wird.
shashu Kanu
Sheki Mais
KAXINAWÁ, Lektion I 8

4. tx: um sibilante pronunciado como o “tch” de “tchau”


Ex.: batxi Kleid
txakabu ruim
5. x: wie das "ch" in den Wörtern "Geruch" und "Tee".
Steuerfahrzeug rot

Üben Sie die Aussprache der folgenden Ausdrücke mit einem Kaxinawá-Sprecher:
Wie geht es dir? Wohin gehst du?
Hast du ein Taxi? Ist dein Kleid rot?
Mişekerim, wie geht es Ihnen? Wo ist dein Mais?

C. Intonation:
Beobachte die Intonation jeder Struktur und imitiere sie.

III. Grammatik:

A. Der Modus

Die drei Hauptmodi des Kaxinawá-Gebets sind:


. Der Indikativ: die eine Sache erklärt oder informiert.
Der Interrogativ: der etwas fragt.
Der Imperativ: der direktes Befehl oder Bitte ausdrückt

Die Satzart im Kaxinawá wird durch das Partikel angezeigt, das im Verb enthalten ist. Z.B.:
1. – aii Suffix der ersten und zweiten Person im unvollkommenen Präsens und in der Zukunft des
Indikativ
Ẽdayaii. Ich arbeite.

Mia dikabi mĩkashanaii. Du wirst auch gehen.

2. – ikiki Suffix der dritten Person im unvollkommenen Präsens und in der Zukunft von
Indikativmodus.
Mĩibu dayahairashanikiki. Seu pai vai trabalhar muito.

Joãonẽbaka sheamaikiki. João angelt.

3. – ki Suffix, das wie die Verben „ sein“ und „ stehen“ funktioniert und das in verwendet wird
alle Zeiten des Indikativs mit Ausnahme der Gegenwart
Imperfekt und Zukunft, das heißt, es wird mit dem perfekten Aspekt verwendet.

Unaẽhayaki. Ich habe ein Buch.

Enaki. Es gehört mir.

Okay. Es ist gut.

4. – ai Suffix der ersten und zweiten Person von Verben, die im Präsens ausgedrückt werden
progressiv und in der Zukunft des interrogativen Modus.
Wie geht es dir? Wohin gehst du?
Wie ist dein Name? Wohin gehst du?
KAXINAWÁ, Lektion I 9

5. – mẽSufix von allen Personen der perfekten Zeiten des Modus


Interrogativ und deutet die dritte Person von Substantiven oder Adjektiven an
verbalisiert mit oder im Sinne von "sein" oder "werden":

Möchten Sie ein Taxi bestellen?


Ist dein Kleid rot?

6. –imẽkaĩSuffikt des interrogativen Modus für das gegenwärtige progressiv und die Zukunft.

Stirbt dein Vater?

7. –we (und seine Variante –wẽ, die nach einem nasalierten Vokal auftritt), Partikel
im Imperativ:

Kawe. Ja.
Katãwẽ. Gehe (mit dem Gedanken, dass bald
wird zurückkommen).
B. Das Verb:

In dieser Lektion gibt es ein Verb kaii, "gehen". Um den Stamm zu bilden, entfernt man die Partikel von
modo (und das von anderer Zeit hat), und bleibt die Wurzel ka-. Man merkt dies in dieser
Lehre, dass das Verb ka- in den folgenden Verwendungen vorkommt:

Wie geht es dir? Wohin gehst du?


(ka- + -ai)
Ẽbai anuẽkaii. Ich gehe zu meinem Feld.
(ka- + -aii)

C. Die Personalpronomen:

Die Personalpronomen haben zwei Formen: 1) die Form, die für das Subjekt verwendet wird
des Verbs und 2) die Form, die für das Objekt verwendet wird.

Die Personalpronomen, die als Subjekt eines Verbs verwendet werden, sind die folgenden
ẽ eu nũ wir
Ich du Menge ihr
hatũ(v.t.)ele, ela haben (v.t.) sie, sie
Ẽbawaii Ich koche (oder ich bin am Kochen)
Mĩbawaii Du kochst, du bist am Kochen
Hatũbawaikiki Sie kocht, sie ist am Kochen

Nũbawaii Wir kochen, wir sind am Kochen


Mã bawaii Ihr kocht, ihr seid am Kochen
Sie (sie) kochen, sie sind am Kochen

Die Personalpronomen, die als Objekt oder Ergänzung eines Verbs verwendet werden, sind
die folgenden:
ea ich, ein Mim nukunós, a nós
mia du, zu dir, matuvocês, euch

hatu er, ihm habueles, a eles,


sie, zu ihr ihnen, an sie
KAXINAWÁ, Lektion I 10

Notizen: Nicht Kaxinawá hat keine Geschlechtsvariation in den Pronomen. In diesen Lektionen verwenden wir
du

VI. Übungen:

A. Bauen Sie Sätze im Indikativ- und Fragesatzmodus mit den ein.


Pronomen mit dem Verb ka-. Denken Sie daran, dass der jeweilige Modusuffix verwendet werden muss.

Wohin geht sie? Ich gehe.


Geht ihr? 5. Er geht.
Wir gehen. Gehen Sie?

B. Die Schüler teilen sich in Paare und einer fragt den anderen auf Kaxinawá: Wo
Geht's? Der andere sollte mit der richtigen Form antworten, wie in den folgenden Beispielen:
Wie geht es dir? Wohin gegangen?
2.Ẽbai anuẽkaii. Ich gehe zu meinem Garten.

Wie geht's? Wohin gehst du?


2.Ẽibuã hiwe anu em kaii. Ich gehe zu meinen Eltern nach Hause.

Wie geht's dir? usw.


2. usw.
KAXINAWÁ, Lektion II 11
LEKTION II

I. Dialog (zum Auswendiglernen):

Kaxinawá: Wie geht es dir? Kommst du schon?

Schüler: Ẽma huaii. Ich komme schon (oder komme an)


Gemeinschaft).(So grüßt man sich
zueinander.)

Kaxinawá: Peki. Huriwe. Sehr gut. Komm her. (Es ist die Art, es zu geben)
jemand die Willkommen. (Man benutzt huwe für
jemanden oder zwei Personen begrüßen;
wenn man mehrere Personen begrüßt,
USA - Sie kommen.

Matũhãtxaẽ Ich möchte eure Sprache lernen.


tapĩkatsis ikaii (ouẽunãkatsis ikaii).

Peki. Tapĩwẽ. (oder Unãwẽ). Es ist in Ordnung. Lerne.

Schüler: Narã, wie geht es dir? Was ist das? (auf ein Buch zeigend)
beliebiges Objekt).

Kaxinawá: Harã, unaki. Das ist ein Buch.

Schüler:Ẽma kaii. Ich gehe schon.

Kaxinawá: Kariwe. Gehe. Wenn man sich von einer oder zwei verabschiedet.
Menschen, es wird kawe oder kariwe verwendet
„vai“; wenn man sich von mehreren verabschiedet -
se bukãwẽ, "gehen".

II. Aussprache:

Der Konsonant „b“ klingt fast wie das „v“ im Portugiesischen, ist aber labial und nicht semilabial.
Ex.: Bekãwẽ, kommt; bukãwẽ, geht. Die Nasalisierung am Ende einer Silbe zeigt an, dass die Vokale
(ou as vogais) die vorausgeht, wird nasalisiert, wie im Französischen, und ist sehr wichtig im
Bedeutung.

Übung:
Die Aussprache der folgenden Ausdrücke mit einem Kaxinawá-Sprecher üben:
bekãwẽ kommt
buchweizen fahren
ẽ eu
matũ euer
narã dies
tapĩwẽ Lerne!
unãwẽ Lerne!
KAXINAWÁ, Lektion II 12

Entonation:

Höre gut zu, wie ein Kaxinawá die Sätze des Gesprächs ausspricht, und ahme sie nach.
intonation sorgfältig.

III. Grammatik:

A. Die Verben:
In dieser Lektion gibt es drei Verben:
hu- Virus
ka- ir
unan-, unã- lernen
Die Verben hu-, vire ka-, iro treten im Singular auf. Für die Pluralformen, wenn
usa die Verben be-, vire bu-, bildet ein Pluralaffix, das –kan-, (-kã-) oder –bu-,
je nach Zeitform des Verbs. Diese beiden Verben treten nur im Plural auf.
Also, die imperativen Formen sind:
huwe komm
kawe geh
bekãwẽ kommt
bukãwẽ gehen

Hinweis: Wenn ein nasalisiertes Vokal zusammen mit der Endung -we auftritt, wird diese Silbe ebenfalls
nasaliza (die Pluralformen werden mit dem nasalisierten Affix -we ausgesprochen, das heißt
bekãwẽe bukãwẽ.

1. Der Indikativmodus:

In der ersten Lektion haben wir gelernt, dass man den Indikativ einer
Unvollkommene Anordnung, man fügt die Endung –aii an den Wortstamm des Verbs für die erste und
Die zweite Person und man fügt –ikiki an den Stamm für die dritte Person hinzu.
Beobachte die Beispiele dieser Lektion:

Ẽma huaii. Ich komme gleich.


Wurzel des Verbs.

Matũhãtxaẽ Ich möchte eure Sprache lernen.


unãkatsis ikaii. Bei der Wurzel, und beim Schreiben von kaii, wird das "a" nicht verdoppelt.

In den Sätzen mit der Bedeutung des Verbs serouestar wird das Suffix -ki hinzugefügt.
Substantiv oder Adjektiv.
Okay. Es ist in Ordnung oder Sehr gut.
Harã, unaki. Das ist ein Buch.
KAXINAWÁ, Lektion II 13

2. Suffixe des Verbs:


Die Endungen des Verbs, die in den Lektionen I und II zu finden sind, sind:

a. – wir (und seine nasalierte Form – wẽ, die einer Wurzel oder einem anderen Suffix folgt)
nasalisiert) das den Imperativmodus anzeigt. Es wird am Ende des Verbs hinzugefügt.

katãwẽ geh und komm zurück


huwe komm
bekãwẽ kommt
unãwẽ lernen
kawe gehen
bukãwẽ gehen

b. –ai, das den interrogativen Modus anzeigt. (Siehe Lektion I. Abschnitt III. A. 4)

Wie geht es dir? Wohin gehst du?


Mĩbuniai? Hast du Hunger?

c. – i, das in einem Nebensatz auftritt und anzeigt, dass das Verb, bei dem
Wenn sich die Endung -i im gleichen Subjekt wie das folgende Verb befindet, das
é intransitiv, das heißt, es nimmt kein direktes Objekt. Die Partikel wird verwendet.
–i wenn die Handlung des Nebensatzes gleichzeitig mit der des Hauptsatzes ist
Nachfolgende Gebet.

Ẽbaka wai kaii. Ich gehe mit Huaca (einem Gift) angeln.
Ẽdayai kaii. Ich werde arbeiten.

d. – ki, das den Indikativmodus anzeigt. (Siehe Lektion I. Abschnitt III. A. 3.)

Okay. Sehr gut oder In Ordnung.


Harã, unaki. Das ist ein Buch.

e. – tan-, tã- die anzeigt "etwas zu tun und zurückzukehren". Es ist kein endgültiges Suffix. Später
Lass uns ein anderes Affix –tã studieren, das ein Endaffix ist.

Katãwẽ. Geh und komm dann zurück.


Ẽbatanaii. Ich komme gerade von einem Besuch zurück.

f. –mẽque weist auf den Fragemodus hin. (Siehe Lektion I. Abschnitt III. A. 5.)

Narã, hawamẽ? Was ist das?


Möchtest du etwas essen, hast du Hunger?
Wie alt ist Ihr Sohn?

g. – katsi(s) ik- was bedeutet Wunsch in Bezug auf die Handlung des Verbs. Es ist kein Suffix.
final; darf nicht als letztes Suffix des Verbs gesetzt werden. Es wird verwendet
Das "s" um einen intensiven Wunsch auszudrücken. (Das "s" wird nicht mit dem Negativ verwendet).

Matũhãtxaẽtapĩkatsis ikaii. Ich möchte eure Sprache lernen.


Tari bena bikatsis ikikiki. Ich möchte neue Kleidung kaufen.
Tari benaẽbikatsi ikamaki. Ich möchte keine neue Kleidung kaufen.
KAXINAWÁ, Lektion II 14

B. Die Possessivpronomen:

1. Die Possessivpronomen, die als Adjektive fungieren, sind die folgenden:

ẽ mein ẽuma mein Buch


ẽhãtxa meine Zunge oder mein Wort

mĩ Ihr, von Ihnen mĩuma dein Buch


mĩhãtxa deine Sprache oder dein Wort

hawẽ seine, ihre hawẽuma sein Buch (von ihm oder ihr)
dela hawẽhãtxa seine Sprache oder Wort (von ihm
oder dort)

nukũ unser nukũuma unser Buch


unsere nukũhãtxa unsere Sprache oder unser Wort

matũ von euch Matūma euer Buch


matũhãtxa eure Sprache

hatũ teile, hatũuma Buch von ihnen oder von ihnen


delas hatũhãtxa ihre Sprache

Exs.:
Eibu ma huikiki. Mein Vater kommt schon.
Hawẽbai anu kaikiki. Er (oder sie) geht zu seinem (oder ihrem) Feld.

Nukũhiweki. Es ist unser Haus.


Matũhãtxaẽtapĩkatsis ikaii. Ich möchte eure Sprache lernen.

2. Die Possessivpronomen, die als Subjekt eines Verbs fungieren


intransitiv oder objekt sind die folgenden:
ena meine
Mina dein(e), deine(n)
hawena sein(e)

nukuna unser(e)
matuna eure, euer
keine

Exs.:
Ena ma kaikiki. Meiner ist schon unterwegs (oder geht).
Hawena sheniki. Ihr ist alt.
Matuna yamaki. Es gibt kein von euch.
Hatuna mawashinaki. Ihr/e Ihre ist gestern gestorben.
KAXINAWÁ, Lektion II 15

3. Die Possessivpronomen, die als Subjekt eines transitiven Verbs fungieren


sind die folgenden:

enatũ mein
Minatũ ihre, Ihr(e)
hawenatũ sein(e)

nukunatũ unser(e), unsere


matunatũ eure, euer
die ihren

z. B.
Minatũea bishũshuki. Heute haben Sie es gekauft/erhalten/gebracht.
deo-o für mich.
Hawenatũyumetsumiski. Er stiehlt immer.
Nukunatũmĩhãtxa Unsere lernen ihre Sprache.
tapĩkanikiki.
Hatunatũhawẽuma unaĩkiki. Sie lernen/studieren.
dein Buch.

C. Die Demonstrativpronomen:

1. Die Demonstrativpronomen, die als Subjekt eines intransitiven Verbs fungieren und
wie ein Objekt sind die folgenden:

ha dieser
na dieser

Beispiele:
Ha kaikiki. Esse geht weg.
Haẽbiaii. Ich werde das kaufen.
Naẽmia inaiĩ. Ich gebe dir das.

Wann das Demonstrativpronomen kein Substantiv verändert, das heißt, wenn


funktioniert als Substantiv, wenn es betont wird, kann man die Endung -rã hinzufügen.

Harã,ẽbiaii. Ich werde das kaufen.


Narã,ẽdisi benaki. Das ist mein neues Netzwerk.

2. Die Demonstrativpronomen, die als Subjekt eines transitiven Verbs fungieren, sind

hatũ dieser
natũ dieser
habũ diese, diese
nabũ diese, diese

Beispiele:
Hatũpikiki. Esse isst.
Nabũtapĩkatsis ikanikikiki. Diese wollen lernen.
KAXINAWÁ, Lektion II 16

3. Die Demonstrativpronomina, die als Modifikatoren fungieren, sind:

ha dieser
nein dieser

Exs.:
Ha disiẽbiaii. Ich werde dieses Netz kaufen.
Na hunĩ ẽdisi bikiki. Dieser Mann kauft mein Netz.

D. Der Artikel:

Im Kaxinawá gibt es keinen Unterschied zwischen bestimmten und unbestimmten Substantiven.


ausgedrückt in Portugiesisch durch die Artikel. Es gibt keine Artikel im Kaxinawá.
Ex.:
Harã, unaki. Das ist ein Buch.
ausgedrückt durch einen Artikel.)
E. Die interrogative Form:

In Lektion I wurde das Suffix -ai vorgestellt, das die imperfective Fragenform anzeigt.
erste und zweite Personen. Diese Endung wird nur verwendet, wenn der Satz auf einem basiert
Verb der unvollkommenen Handlung. Wenn es ein Verb der vollendeten Handlung ist, wird die Endung -mẽ verwendet.
Für die perfekte interrogative Form, die an den Stamm des Verbs oder an das Substantiv angefügt wird oder
Adjektiv der Frage.
Exs.: Narã, hawamẽ? Narã das ist
Luft was
-mẽ Interrogativ von vollendeter Handlung
Wo bist du hin? Hani wo
ka- ir
-mẽ interrogativ von vollkommener Handlung

Ẽhãtxa mĩunaĩ*?Ẽ eu
hãtxa Sprache (oder Wörter)
mĩ du
unã- lernen
-aĩ Frageform der unvollkommenen Handlung

Hinweis: *Die Nasalisierung des Stammes unã- lernen oder verstehen sich bis zum verlängert.
Suffix –ai. Also, das 'a' wird nur einmal geschrieben, und
Man schreibt die Nasalisierung in der Endposition.
unaĩ

F. Reihenfolge der Sätze im Satz oder in der Klausel:


In der Regel steht das Subjekt vor den Ergänzungen, falls vorhanden, und das Prädikat oder Verb folgt.
stelle am Ende des Gebets ein.

Ẽ hatu disi inaiĩ. Ich gebe euch ein Netz.


Objekt Subjekt. obj. Verb
indirekt direkt
KAXINAWÁ, Lektion II 17

IV. Übungen:

A. Übersetzen Sie Folgendes:

Das ist ihr Buch.


2. Ist das Ihr Buch?
3. Lerne!
4. Gehen.
5. Sie gehen.
Er kommt.
7. Quer gehen?
Ihr Buch ist gut.
9. Wollt ihr lernen?
10. Wohin geht er?

B. Füllen Sie die Lücken mit den folgenden Possessivpronomen aus:

Narã.....................unaki.
Das ist ....................das Buch.
a. mein
b. seu
c. dela
d. unser
e. delas
f. löschen
von euch
h. deles

Um zu wissen, wie etwas auf Kaxinawá heißt, fragt man:


Narã, hawamẽ? Wie heißt das? Übe diese Frage.
und verschiedene Antworten von einem Kaxinawá-Sprecher.

C. Übersetze die folgenden Ausdrücke:


1.Ẽumaẽtapĩkatsis ikaii.
2. Mĩuma peki.
3. Mĩhãtxa peki.
4.Ẽhãtxa tapĩkatsis ikanikiki.
5. Hawenatũmĩhãtxa tapĩkiki.
6. Was ist deine Frage?
7. Mĩhuai?
8. Mĩhuaii.
9. Matũuma tapĩkãwẽ!
10. Ma kaikiki.
KAXINAWÁ LEKTION III 18
I. Dialog:
Sätze, die man verwenden kann, wenn man einen Kaxinawá besucht.

Schüler: Ich bin hier. Ich komme schon (um dich zu besuchen).
Kaxinawá: Mĩma huai? Kommst du schon?

Schüler: Haa. Ẽhuaii. (Die Rede Ja. Ich gehe (oder ich bin unterwegs).
eines Mannes).
du
Heẽ.Ẽhuaii. (Die Sprache
von einer Frau).
Schülerin: Ẽmia uĩyuaiĩ. Ich bin gekommen, um Sie zu sehen (um Sie zu besuchen).

du
Ẽmiki bayuaii.

Kaxinawá: Pehairaki. Sehr gut.


Na disĩinariwe. Steigen Sie in dieses Netz ein.

du
Tsauyuwe. Setz dich (yu=für eine Weile).

Schüler: Inapa? Darf ich online gehen? (um Erlaubnis bitten, weitergehen)
o costume.)

Tsaupa? Darf ich mich setzen?

Kaxinawá: Haa. Inariwe. Ja, steig ins Netz ein.


du
Haa. Tsauwe. (Das spricht Ja, setz dich.
de um homem).
oder
Heẽ. Inariwe.
du
Hallo. Tsauwe. (Die Sprache
von einer Frau).

Schüler: Wie geht's? Was machst du? oder Was ist das?
machen?

Kaxinawá:Ẽdisi waii. Ich webe ein Netz (aus Baumwolle).


du
Ẽkapãkã waii. Ich stricke eine Tasche (mit Muster).

Schüler:Ẽbetxipaiaii. Ich mag es.

Kaxinawá: Wo ist Mĩbikatsis? Möchten Sie kaufen?

Schüler: Haa. Bipa? (Die Rede Ja. Kann ich kaufen?


de um homem).
(oder)
Hallo. Bipa? (Die Sprache
einer Frau).
KAXINAWÁ, Lektion III 19

Kaxinawá: Biwe. Kauf. (Art, Erlaubnis zu geben).

Schüler: Hati karumẽ, mĩ Wie viel kostet deine Tasche (gewebt)?


Kapãkanã?

Kaxinawá: 12 realiski. Es kostet 12 Reais.

Schüler: Peki. Ẽbiaii. Sehr gut. Ich kaufe.

Kaxinawá: Mexukiri ẽmia Morgen gebe ich dir.


inaiĩ.
Schüler: Peki. Ẽma kaii. Sehr gut. Ich komme gleich.

Kaxinawá: Wie geht es dir? Gehst du schon?

Schüler: Haa. Ẽma kaii. Ja, ich komme gleich.


Rede von einem Mann). oder
Heẽ.Ẽma kaii. (O
spricht von einer Frau)

Kaxinawá: Kariwe. In Ordnung. Du kannst gehen.


Gut. Geh.)
II. Vokabular:
ba- besuchen
bi- kaufen, erhalten
disi Rede
ha dieser
haa Ja, in der Sprache des Mannes
-haare sehr
haskai weil ich will, dass
Haiti wie viel, alles
Luft Was?
heẽ Ja, in der Sprache der Frauen
ina- auf etwas steigen
kapãkã gewebte Baumwolltasche (mit Design)
Karu holz
-katsi(s) ik- wollen
-ki sein
ma jetzt, schon
mexukiri morgen, um zwölf Uhr
mía ein Ihnen, Ihnen
miki an Sie, Ihnen
na dieser
-pa Einstellungsanfrage
pe gut, gut
tapĩ- studieren, lernen
tsau- sitzen
-yu- für eine Weile
uĩ-, uin- sehen
unã-, unan- lernen, kennen
wa- machen
KAXINAWÁ, Lektion III 20

III. Aussprache:

Wenn zwei Vokale zusammen auftreten, bilden sie zwei Silben, mit der Ausnahme von ai-
e -aii und wenige andere Kombinationen, die Diphthonge sind. Üben Sie die folgenden Wörter mit
um Falante von Kaxinawá:
ẽbawaii (ẽba.wai.i) Ich koche
kaikiki (kai.ki.ki) es geht
maeikiki (mae.i.ki.ki) ist am Reisen
pia (pi.a) Pfeil
tae (tae) fuß
teuti Halsband
uĩkiki (u.ĩ.ki.ki) schaut

IV. Grammatik:

A. Die Zahlen:

Für die Zahlen von elf und darüber verwendet man Spanisch, man kann jedoch auch die verwenden.
uma
bestitxai um
dabei zwei
dabe inũbesti drei
dabe inũdabe vier
mekẽbesti(ti) fünf
mekẽbushka sechs
metuti sieben
mekẽnamakia acht
mekẽpapi katxukea neun
du
mekẽnamakia katxu
mekẽdabeti dez

Die Zahlen üben, indem man die Lücken mit der Zahl Kaxinawá füllt.
laut der geschriebenen Zahl:

Ẽibu (2) ______________mawaki. Meine beiden Eltern sind bereits gestorben.

Hawẽuma (5) ________________ Er gibt seine fünf Bücher weg.


inaĩkiki.

Disi (10) ____________________ Ich kaufe zehn Netze.


ẽbiaii.
KAXINAWÁ, Lektion III 21

B. Suffix des Verbs:

1. – katsis(s) ik- zeigt Wunsch an (Siehe Lektion II. Abschnitt III. A. 2. g).
Ẽunãkatsis ikaii. Ich möchte lernen.

2. -kan-, -kã- gibt den Plural in verschiedenen Situationen an, einschließlich der Art
Imperativ und das Perfekt von heute (-shu-).
Bukãwẽ. Sie gehen.
Bikãshuki. Heute gekauft.

3. -bu- Indiziere den Plural mit perfektem Aspekt, außer im Präsens von
heute (-shu-).
Ea bawashũmisbuki. Sie kochen immer für mich.
Ich bin müde. Sie sind schon gekommen.

Ẽhiwe kuashinabuki. Sie haben vor ein paar Tagen mein Haus abgebrannt.

4. (-)yama- zeigt Negation an. Dieser Suffix wird im Imperativ verwendet, wenn man bittet.
negative Erlaubnis, und auch im Sinne der Verben 'sein'
e "sein".
Ana ea inãyamawe. Gib mir nicht mehr.
Kayamapa? Ich gehe nicht?
Pitirã, ich freue mich. Es gibt kein Essen mehr.

5. -ama- Indiziert Negation. Dieser Affix wird im Indikativ verwendet.


Ẽana kesheamaki. Ich nähe nicht mehr.
Hawẽainĩbawashunamaki. Seine Frau kocht nicht für ihn.

6. -ma(-) zeigt Negation an. Dieser Suffix wird in Substantiven und Adjektiven verwendet.
outro –ma- was ist kausal.)
Joãonã,ẽbakemaki. João ist nicht mein Sohn.
Na nami pisimaki. Dieses Fleisch riecht nicht schlecht.
Bimi hushĩma ea inãshuki. Heute hat mir eine Frucht gegeben, die nicht reif ist.

7. -i- zeigt an, dass ein verbales Objekt dem Verb folgt. Diese Endung kann
eintreten in einem transitive oder intransitive Verb, aber das Wichtige ist
dass es ein intransitives Verb mit demselben Subjekt ist, das danach kommt.
Ẽbaka sheamai kaii. Ich gehe Angeln (mit Haken).
Joãonẽpi* kaikiki. João wird essen.
Hawẽibuki bai kaki. Ich habe die Eltern besucht.
Hawẽibubu uĩ* kaki. Ich habe die Eltern besucht.
Tagai bukanikiki. Sie werden arbeiten.
Hinweis: *Die Wurzeln der Verben pi- und uĩ- enden mit "i" (in der zweiten
Raiz ist ein "i" nasalisiert) und dieser Buchstabe wird nicht verdoppelt in
Aussprache nicht einmal beim Schreiben der Wörter.

C. Reihenfolge der Suffixe:

In der Regel werden die Suffixe in folgender Reihenfolge an den Stamm des Verbs angefügt:

1. – katsi(s) i(k)-
Ẽbikatsis ikaii. Ich möchte es kaufen.
KAXINAWÁ, Lektion III. 22

2. – kan-, -kã-
Bikatsis ikanikiki. Sie wollen es kaufen.
3. – ama-
Ẽbikatsi ikamaki. Ich möchte es nicht kaufen.

4. -bu-
Bikatsi ikabumaki. Sie wollen es nicht kaufen.
D. Der imperativen Modus:

-wir (und seine Variante –wẽ, die nach einem nasalisierten Buchstaben auftritt) ist das
Suffix, der den imperativen Modus anzeigt und einen Befehl oder eine Bitte ausdrückt (siehe
die Lektion I.)
Kawe. Geh.
Ena bawawe. Koch mein.
Nami piyamawe. Iss kein Fleisch.

2. -neu drückt einen Befehl oder eine Bitte aus (die der Sprecher bereits geäußert hat)
um mit dem Sprecher zu machen.
Kanuwe! Los geht's!
Pinuwe, namirã! Lass uns das Fleisch essen!

3. -nãwẽ drückt eine Anweisung oder Bitte aus (für eine Handlung, die noch nicht erfolgt ist
begonnen
damit eine andere Person es mit dem Sprecher macht.
Taganãwẽ! Lass uns arbeiten!
Kanãwẽ! Los!

4. -nãkãwẽ drückt einen Befehl oder eine Bitte aus (jedoch eine Handlung, die nicht stattgefunden hat)
gestart wurde, damit andere Menschen es mit dem Sprecher tun können.
Taganãkãwẽ! Lass uns arbeiten!
Bunãkãwẽ! Auf geht's!

5. -nunã drückt einen Befehl oder eine Bitte durch eine andere Person aus.
Yuiwe, hau hununã. Sag ihm, er soll kommen.

6. -nũbunã drückt einen Befehl oder eine Bitte an zwei oder mehr Personen aus durch
von einer anderen Person.
Hatu yuiwe, hau benũbunã. Sag ihnen, sie sollen kommen.

7. -nũ drückt die Absicht aus, eine Handlung des folgenden Verbs durchzuführen.
Pinũkawe. (Du und ich) werden essen.
Pinũbukãwẽ. Lass uns (eine Gruppe) essen.
Taganũkawe. (Du und ich) werden arbeiten.

C. Äquivalenz von „ sein“ und „ stehen“:

Es gibt kein Verb für "sein" oder "stehen" in der Kaxinawá-Sprache. Man verwendet die Endung -ki.
um eine perfekte Aussage durch Substantiväußerungen zu bilden,
Adverbien oder Adjektive, die die Bedeutung von "sein" oder "stehen" haben.
KAXINAWÁ, Lektion III 23
Exs.:
Substantiv eine Buch
Unaki. Es ist ein Buch.
Narã, unaki. Das ist ein Buch.

Adverb: pe- gut, gut


Okay. Das ist in Ordnung.

Narã, peki. Das ist gut.

Adjektiv Taxipa rot


Hati teuti Taxipaki. Diese Halsketten sind rot.
Eine Taxipaki. Das Buch ist rot.

V. Übungen:

A. Schreibe die folgenden Zahlen auf Kaxinawá:

10 3 1 6 4 5 2 9
B. Übersetzen ins Deutsche:

1. mekẽbestiti
2. dabei
3. Metuti
4. mekẽnamakia
5. bestitxai

C. Füllen Sie die Lücken mit der passenden Form des verbalen Objekts aus – i.

1.Ẽ............................. kaki. (zum Essen)


2.Ẽ..............................kaii. (um zu arbeiten)
3. Mĩ............................kaii. (um zu lernen)
4. Hawẽibuki ................kaikiki. (zum Besuch)
5. Nũ............................bukanaii.(zum Essen)
D. Füllen Sie die Lücken mit der passenden Form des Verbs aus.

Narã, .................................................(schaffe es nicht!)


2.Ẽ........................................................(ich will nicht schaffen)
3. ............................................................. (wollen nicht spazieren, besuchen)
4. ............................................................. (Nein, wird nicht gehen!)
5.Ẽ........................................................(ich möchte nicht sitzen)
6. ............................................................. (wollen nicht gehen)
Ich möchte arbeiten

E. Übersetzen Sie das Folgende:


Matũhãtxaẽtapĩkatsi ikamaki (ou) unãkatsi ikamaki.
2. Narã, mĩunãkatsi ikamamẽ?
3. Hast du die Taxipreise in deinem Land?
4. Hawẽibubu bukatsi ikabumaki.
5. Yuiwe, hau tsaununã.
KAXINAWÁ, Lektion IV 24

LEKTION IV

I. Dialog:

Mihaskaram? Wie geht es Ihnen?

2.Ẽpeki. Mir geht es gut.


Miarã, wie geht es dir? Und dir, wie geht es dir?

Ẽhabiaskariki. Mĩewa periamẽ? Mir geht es auch gut. Und es ist auch gut.
deine Mutter?

2. Periki. Sie ist auch gut.

Mĩeparã, hiweriamẽ? Lebt dein Vater noch?

2. Hiweaki. Er ist lebendig.


du
Ma mawaimaki. Er ist tot (seit Monaten).
du
Hiweamaki. Er ist nicht lebendig.

Mĩaĩyãmẽ? Hast du eine Frau?


du
Mĩbeneyamẽ? Hast du einen Ehemann?

2.Ẽaĩyãki. //Ẽaĩumaki. //Ẽhayaki. Ich habe eine Frau.


Ich habe es nicht.
Ẽbeneyaki. Tenho marido. // Não tenho marido.
hayamaki. Ich habe nicht.

Ẽhayamariki. Ich habe auch nicht.


oder
Ẽhayariki. Ich auch.
du
Ẽhayariamaki. Ich habe noch nicht.

Miß ich dich? Hast du Kinder?

2.Ẽhayaki. Ich habe.


du
Ẽbakeumaki. Ich habe keine Kinder.
du sem filhos.)
Ẽhayamaki. Ich habe nicht.

Hast du ein Haustier? Wie viele Brüder (*vom gleichen Geschlecht von
Wer fragt sich) hat?
2. Betsa* bestitxaiẽhayaki. Ich habe einen Bruder (aus meinem Geschlecht).

Wie geht es dir? Wie viele Geschwister (**des anderen Geschlechts)


tem?
KAXINAWÁ, Lektion IV 25

2. Pui** dabeẽhayaki. Ich habe zwei Geschwister (vom anderen Geschlecht).


Hinweis*: Ein Bruder eines Mannes ist sein Betza und eine Schwester einer Frau ist ihre Betza.
Die Schwester eines Mannes ist sein Pui und der Bruder einer Frau ist ihr Pui. Also sind diese
Wörter ändern die Bedeutung je nach Geschlecht der Bezugsperson.

Mihati backeyam? Wie viele Kinder haben Sie?


du
Was backst du gerne? Wie viele Kinder haben Sie?

2.Ẽbakerã, mekẽbestitiki, huni bake Ich habe fünf Kinder: zwei Jungs und drei Mädchen.
dabe, inũaĩbu bake dabe inũbestirã. Frauen.

1. Harã, wie geht's dir? Diese Person, wer ist das?

2.Ẽtsabeki. Sie ist meine Schwiegerschwester.


du
Ẽaĩbetsaki. Sie ist meine Schwägerin (von einem Mann).
(Lit.: es ist meine andere Frau).

Wie geht es dir? Wer kommt?

2.Ẽaĩbu bake huikiki. Es ist meine Tochter, die kommt.


oder
Ẽaĩbu bakerã. Meine kleine Tochter.

II. Aussprache
Wann wird die Endung –ya“ter”in einem Wort verwendet, das mit einem Vokal endet?
nasalisiert, die Nasalierung setzt sich im Suffix fort (auf die gleiche Weise wie die
Nasalierung bleibt in einem Imperativ mit einem nasalisierten Vokal am Ende der Wurzel erhalten.
verb).
Exs.:
Mĩaĩ-yã-mẽ? Hast du eine Frau?
Wie geht es dir? Hast du einen Mann?

Mĩbake-ya-mẽ? Hast du Kinder?

III.Vokabular

aĩbu Frau oder einige Frauen


Habiaskari auch, auf die gleiche Weise
haskara wie
haya- ter (lit.: damit, dies)
hiwe- wohnen, bewohnen
Huni Mann
inũ e
-ri- auch (auch nicht, wenn die Endung –ma-o vorausgeht), noch
-riama- nicht noch
tsua wer
-uma sein, nicht haben
-ja, -jã com, ter
KAXINAWÁ, Lektion IV 26

Verwandtschaftsbeziehungen
Hutxi väterlicher Großvater eines Mannes oder einer Frau

shanu väterliche Großmutter eines Mannes oder einer Frau

txai mütterlicher Großvater eines Mannes


txaita Großvater mütterlicherseits einer Frau
txitxi Großmutter mütterlicherseits eines Mannes oder einer Frau

epa Vater oder Onkel väterlicherseits

ewa Mutter oder Tante mütterlicherseits

kuka Schwiegervater
atxi Vaterschaftstante eines Mannes
yaya Schwiegermutter
pui Bruder vom anderen Geschlecht
betsa Bruder gleichen Geschlechts
*hutxi Älterer Bruder eines Mannes oder einer Frau
txipi ältere Schwester eines Mannes oder einer Frau
itxu jüngerer Bruder oder jüngere Schwester

gut mütterlicher Erstgeborener einer Frau (kann ihr Ehemann sein)


bene betsa Der Schwager einer Frau, der der Ehemann ihrer Schwester ist, und daher
das, dein Schwager
txaita älterer Schwiegervater einer Frau (kann ihr Ehemann sein)
aĩ Mutter eines Mannes (kann seine Frau sein)
aĩbetsa die Schwiegermutter eines Mannes, die die Frau seines Bruders ist und,
das, deine Schwägerin
shanu die ältere Mutter eines Mannes (kann seine Frau oder die sein
Ehefrau deines Bruders und deshalb deine Schwiegerschwester
txai Schwiegermutter eines Mannes (kann auch sein Schwager sein)
tsabe Schwiegermutter einer Frau (kann auch ihre Schwiegerschwester sein)
backen Sohn, Tochter, Neffe oder Nichte väterlicherseits
Bett Onkel oder Sohn eines Mannes
Pult Onkel (kann auch dein Schwiegersohn sein)
babawã eigenen Nichte (kann auch die Schwiegertochter eines Mannes sein oder
Frau
Babys Nichte, Nichte der eigenen Person oder eines Bruders oder einer Schwester

Hinweis*: Das gleiche Wort hutxi hat zwei verschiedene Bedeutungen, abhängig von der
Kontext.

Wenn man sich auf seinen Bruder bezieht, hängt der verwendete Begriff vom Geschlecht des ...
Sprecher. Zum Beispiel: wenn Maria, Elena, José und Tito Geschwister sind, sind Maria und Elena
Schwestern des gleichen Geschlechts und José und Tito sind Brüder des gleichen Geschlechts. Also, in
kaxinawá, die Ausdrücke müssten so sein:

Jose: Tito ich liebe dich. Tito ist mein Bruder.

Maria: Elenaẽbetsaki. Elena ist meine Schwester.

Aber Maria müsste sagen:


Joseẽpuiki. José ist mein Bruder.

Y Tito: Elenaẽpuiki. Elena ist meine Schwester.


KAXINAWÁ, Lektion IV 27

IV. Grammatik:
A. Suffixe weisen auf eine gewisse Betonung innerhalb des Satzes hin und können manchmal
eine Änderung der Wortstellung anzeigen.
-rã Wenn diese Endung in einem Wort auftritt, das mit einem Vokal endet
nasalisiert, das "r" verschwindet und das "n", das heißt die Nasalisation, wenn
macht nur wie ein "ã". Wenn diese Endung in einem Wort vorkommt
wenn es mit „s“, „sh“ oder „x“ endet, kann das „r“ verschwinden oder auch nicht,
Es hängt vom Dialekt des Sprechers ab.

Ha chipashrã, mĩbakemẽ? Ist dieses Mädchen Ihre Tochter?


du
Hallo, wie geht es dir?

Mĩshumushrã, Hania? Wo ist deine Nadel von


du Nähen?
Mĩshumushã, hallo?

Miarã, wie geht es dir? Wie geht es dir?

Mĩuma ea inãwẽ, ha taxiparã. Gib mir dein Buch, das rote.

Mĩainã, hanimẽ? Wo ist deine Frau?

Andere Exs.: piti, pitirã essen


Hallo Haus
barã, baranã Papaya
biũsh, biũshã, oder biũshrã Art von Bergfrucht
ũpash,ũpashã, ouŨpashrã Wasser
jaish, jaishrã oder jaishã Tatu

2. – ri- auch, outambém nichtwenn es nach dem negativen Suffix – ma- kommt oder
uma-. Tritt in Verben, Substantiven und Pronomen auf.

Periki. Ela (eleouisto) ist auch


gut.
Ẽhayariki. Ich auch.

Ẽhayamariki. Ich habe auch nicht.

Hawẽepari kaikiki. Dein Vater geht auch weg.

Eãriẽdisi waii. Ich mache auch eine


Rede.
3. -ria- immer (es scheint, dass es – ri- + -a- ist, aber die Reihenfolge ist anders)
abhängig von anderen Affixen). Siehe unten:

Ẽhayamariki. Ich habe auch nichts.


Mĩhayariamamẽ? Gibt es das noch nicht?
KAXINAWÁ, Lektion IV 28

4. riama-nicht noch
Ẽhayariamaki. Ich habe noch nicht

5. -ya (-yã tritt in einem Wort auf, das mit einem nasalierten Vokal endet),
und hat die Bedeutung von detere decom.

Mĩbakeyamẽ? Hast du Kinder?

Ẽaĩyãki. Ich habe eine Frau.

6. -uma- Es gibt keinen Sinn in dem, was du gesagt hast.

Ẽbakeumaki. Ich habe keine Kinder.

Ẽbeneuma hiweaki. Ich lebe ohne Mann.

7. -ama- Verbalendungen zur Kennzeichnung der Verneinung, die das „a“ der gegenwärtigen Zeit einschließen
perfekt, das ist, -a- + -ma- = -ama-. Die Endung für den Plural
-bu- wird innerhalb des Suffixes -ama- hinzugefügt, das heißt -a-bu-ma-

Ẽmia uĩamaki. Ich sehe dich nicht.

uĩ- + -ama- + -ki

Tsaukatsi ikabumaki. Sie wollen sich nicht setzen.

8. -ma(-) nominaler und adjektivaler Suffix für die Negation.

Mĩhiwemaki. Es ist nicht dein Haus.

Disi taxipamaẽbiaii. Ich werde ein Netz kaufen, das


es ist nicht rot.
9. -a ist das Suffix, das den perfekten Aspekt anzeigt. Dieses Partizip macht eine
verbale Phrase in einen nominalen oder adjectivalen Satz.

Hiweaki. Er lebt.

Ha aĩbu bake tsaua enaki. Die junge Frau, die sitzt, ist meine Tochter.

Mĩbetsa mawarã, harakiri kenamẽ? Wie hieß dein Bruder


(mawa- + -a- + -rã) tot.
(Die beiden "a" werden nicht realisiert.)

B. Pronomen, die mit der Endung – ri auftreten:

1. Bei intransitiven Verben verwendet man das Pronomen, das normalerweise verwendet wird als
Objekt plus die Endung -ri, ebenfalls.

Ear eu nukudi wir


miari du, ihr Reife ihr
Hari der habudi diese
Nari dieser nabudi estes, estas
KAXINAWÁ, Lektion IV 29

Eariẽhayaki. Ich habe auch.


Wie geht es dir? Gehen Sie auch weg?
2. Bei transitiven Verben verwendet man das Pronomen, das normalerweise als
Objekt, plus die Nasalisierung, die das Subjekt eines transitiven Verbs anzeigt
aber die Endung –ri.

eãri EU nukũrinós
miãri du, ihr matũrivocês
hatũriesse, essa, isso habũriesses, essas
natürlich narrt, das sind

Eãriẽdisi waii. Ich baue auch ein Netzwerk.

Matũri mã bishanaii. Ihr werdet es auch schaffen.

Hatũri shashu washiãmẽ? Esse hat auch ein Kanu gemacht.


letztens?

V. Übungen:

A. Sara, Ana, Jorge und João sind Geschwister. Füllen Sie die Lücken entsprechend aus.
instruções; primeiro como deve dizer Sara e logo, como deve dizer Jorge.

Ana ẽ................................................. ki.


Schwester
2. Jose ist ..................................................ki.
Bruder
3.Ẽ........................................................Tagai Kaki.
(älterer Bruder)
4.Ẽ........................................................ ma kaikiki.
(Vaterlicher Großvater)

5.Ẽ......................................................... mawaikiki.
(maternal grandfather)

6.Ẽ.......................................................... ma huikiki.
(Ehemann/Ehefrau)
7.Ẽ.......................................................... tsauaki.
Onkel
8.Ẽ......................................................... hayaki.
(Schwager)
9.Ẽ......................................................... Joãoki.
(Vater)
10.Ẽ.......................................................... bai kaki.
(netto)
KAXINAWÁ, Lektion IV 30

B. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Endung aus: -a, -ma, -ama, -uma.

1. Mĩbake .............. mẽ? Hast du keine Kinder?

2. Tsua tsau................mẽ? Wer sitzt da?

3.Ẽka........................ki. Ich gehe nicht weg.

4. Hawẽbene mawa...... ki. Ihr Mann ist tot.

5. Nukũhiwe...............ki. Es ist nicht unser Haus.

6. Ebene....................ki. Ich habe keinen Mann.

7. Hawẽewa hiwe........ki. Deine Mutter ist am Leben.

8.Ẽbake ma hu..........ki. Mein Sohn ist schon gekommen.

9. Mĩdisiẽbi...........ki. Ich werde dein Netzwerk nicht kaufen.

10. Ha huniẽhutxi.........ki. Dieser Mann ist nicht mehr mein Bruder


alt.

C. Fülle die Lücken mit dem richtigen Suffix aus: -rã, -ã, -ri, -ria, -riama,
-ja, -jã.

Mĩbake..............mẽ? Haben Sie Kinder?

2. Mĩhiwe............, hanimẽ? Wo befindet sich dein Haus?

3. Rosa beneya..............ki. Rosa hat auch einen Ehemann.

4.Ẽepa hiwe..............ki. Mein Vater lebt noch.

5. Yaish........., kleine Schwester? Ist das Gürteltier gutes Essen?

6. Na huni aĩ...............ki. Dieser Mann hat eine Frau.

7. Na huni hiwe haya.............ki. Dieser Mann hat noch kein Haus.

8. Tsua uma...............mẽ? Wer hat ein Buch?

Kommst du, João? Kommt dein Bruder João?

10. Nukũibu dabe hiwe.........abuki. Unsere beiden Eltern sind noch am Leben.
11. Hawẽitxu hu..............ki. Dein jüngerer Bruder ist noch nicht gekommen.

12.Ẽibu kamã..............ki. Mein Vater hat einen Hund.

13. Mĩdisi.................., hati karumẽ? Wie viel kostet dein Netzwerk?


KAXINAWÁ, Lektion IV 31

14.Ẽpeiuma...............ki. Ich habe auch kein Geld.

15. Maria haya...............ki. Maria hat auch.

D. Übersetze folgendes:

Ich habe deine Sprache noch nicht gelernt.


2. Mir geht es gut.
3. Lebt Ihr Vater noch?
4. Wie viele Geschwister hast du?
5. Er hat keinen Großvater väterlicherseits.
6. Sie hat keine Schwester.
7. Sie hat keinen Bruder.
8. Sie hat keine väterliche Tante.
9. Geh und hol mein Buch. (Nimm mein Buch und komm zurück.)
10. Meine Tochter kommt.
KAXINAWÁ, Lektion V 32

LEKTION V
I. Dialog: (die Mutter spricht mit ihrem Sohn)

Ewa: Mĩharakiri Katanai? Wo war es? (oder Woher kommt es?)


Lit.: Aus welcher Richtung kommt?)

Backen: Ni merãẽkatanaii. Kam vom Gebirge zurück.

Ewa: Mimesti mĩkatanai? Bist du alleine gegangen?

Backen:Ẽitxu dikabi katanikiki. Mein jüngerer Bruder war auch dabei.

Ewa: Mĩhawa Beamey? Was hast du gebracht?

Backen: Isa betsa betsapa inũyaish Ich sah viele Vögel, ein Gürteltier und ein Faultier
inũnaĩpixtaẽuĩtanaii. klein, aber brachte nur Shebón (die Kokosnuss)
Hakia shebũbestiẽbeshuki. von einer Art von Palme).
Shebũitxapa piaẽhatu Ich habe viel Shebón gegessen, bis mein Magen
isĩaiĩ. doi.
Ẽbushka ist nicht hier. Shebũ Auch mein Kopf tut weh. Ein Shebón mich
betsa kauãkĩea matsã aka Es hat mir auf den Kopf geschlagen und tut weh.

ẽisĩaiĩ.
Ha inũ, hisisĩea pishuki. Auch eine Ameise hat mich gestochen (heute).

Ewa: Hast du das verstanden? Sind all diese Dinge dir passiert?

Backen: Haa, itxapabũea ashuki. Ja, es ist heute viel mit mir passiert.

Ewa: Mĩepã bakawã beshuki. Dein Vater hat heute Surubim mitgebracht. Iss mit ihm.
Habetã piwe!

II. Vokabular:

a(k)- machen (eine transitive Handlung)


bakawã Surubim (großer Fisch)
sei- einen Artikel oder etwas mitnehmen
betsa Outro, Bruder desselben Geschlechts wie der Bezug
Bushka Kopf
dasibi zu erledigen
Dikabi auch
ha das
habetã mit ihm oder ihr (in Bezug auf die Ausführung einer transitativen Handlung)
hani wo
Harakiri In welche Richtung
Haiti alles das, wie viel, diese Menge
hatu Magen
hisis(ĩ) Ameise, die beißt
i(k)- sein, sich befinden, geschehen, eine intransitive Handlung durchführen
inũ e
isa Vogel
isĩ- Macher
KAXINAWÁ, Lektion V 33

itxapa sehr
kauã-, kauan- cair
matsã ak- auf den Kopf schlagen
merã innen von
(-)mesti allein
nein dies
naĩ Faulheit
nati diese Menge
ni Säge
pi- essen
pixta- klein
shebũ shebón (eine Art von Palme und ihre Frucht)
yaish tattoo
Hinweis: Das Verb ik- funktioniert wie jedes intransitive Verb und kann ein anderes ersetzen.
Das zuvor erwähnte intransitive Verb. Das „k“ verschwindet, außer in der Vergangenheit.
Perfekt. Das Verb ak- funktioniert auf die gleiche Weise in Fällen von Verben.
transitiv

Ẽnashi kaii. Ich werde duschen.


Wie geht es dir? Wo gehst du hin (um das zu tun, das heißt, zu duschen)?
Shashu dapiẽiki kaii. Ich werde in der Nähe des Kanus machen.

III. Grammatik:

A. Suffixe des Verbs:

1. – shu(-) zeigt die Vergangenheit von heute an und wird normalerweise im Verb verwendet.
haupt- oder (unabhängig) vom Urteil.

Ni merãẽkatãshuki. Heute war ich im Gebirge.

Hisisĩea pishuki. Heute hat mich eine Ameise gestochen.

Ha yaish mĩbawashurã, peki. Der Tatu, den du heute gekocht hast, ist gut.

2. -kẽ zeige die perfekte Aktion mit Subjektwechsel für das folgende Verb.
Dieser Suffix wird bei abhängigen Verben verwendet, das heißt, nicht beim Verb
Haupt-

Ẽdaisĩhiwe bena wakẽ ẽhabe Mein Schwiegersohn hat ein neues Haus gebaut und
hiweaii. Deshalb wohne ich mit ihm.

Mĩainĩdisi wakẽea inãshãwẽ. Wenn Ihre Frau ein Netz macht,


gib mir.
Hinweis: Die Verwendung dieser Affix ist sehr kompliziert, und wir werden es weiter studieren.
weiter, in der Lektion IX.
KAXINAWÁ, Lektion V 34

3. -a Gibt an, dass: 1) das folgende intransitive Verb oder sogar das Subjekt dasselbe hat
verbo; oder 2) das Subjekt dieses Verbs wird zum direkten Objekt des
verbo suivant, qui est transitif. Ce suffixe se trouve dans des verbes dépendants, ou
sei, nicht im Hauptverb.

Shebũitxapa piaẽhatu isiaiĩ. Ich aß so viel Shebón, dass ich meinen ...
Magen.

Shebũbetsa kauãkĩea Um Shebón schlug mir auf den Kopf


matsã aka huaẽisiaiĩ. als ich fiel und zu Hause ankam
doi (der Kopf).

Huni tsauaẽuiaiĩ. Ich sehe den sitzenden Mann.


Der Mann sitzt; das Auge.
B. Suffix für Eigenschaften:

-pa nenne ein Adjektiv, das eine Eigenschaft beschreibt, die anhält:

betsa betsapa Outro und outro, viele aus verschiedenen Arten oder Klassen
ewapa groß
hushupa weiß
itxapa sehr
mexupa schwarz
nãketapa grün
paxinipa gelb
pepa Gut
taxi rot

C. Reihenfolge der Adjektive:

Im Kaxinawá stehen die generischen Adjektive vor den Substantiven und den Adjektiven.
spezifische folgen den Substantiven. Die Mengenadjektive folgen den
spezifisch.
aĩbu backen Tochter, jung (Lit.: weibliches Kind)
Backe Dabe zwei Jungen
aĩbu back dabe zwei Mädchen, zwei junge Frauen

shebũpepa shebón bom


shebũpepa itxapa sehr schön gut

kamã backe Welpen


kamã bake dabe zwei Welpen

isa taxipa roter Vogel


isa taxipa itxapa viele rote Vögel

kusha shashu Zedernkanu


kusha shashu txaipa großes Zedernkanu
KAXINAWÁ, Lektion V 35

D. Subjekt des transitiven Verbs:

Die Namen oder Substantive haben andere Formen, wenn sie als Subjekt fungieren.
transitives Verb. Sie tragen bestimmte Suffixe, die anzeigen, dass sie Subjekte des Verbs sind.
transitiv. Die Suffixe, die Substantive tragen können, sind folgende:

1. Die Endnasalisierung dient als Suffix eines Substantivs, das normalerweise


zeigt, dass das Substantiv das Subjekt eines transitiven Verbs ist. Die Nasalisierung umfasst
auch die vorhergehenden Vokale sind zusammenhängend.

z. B.:
epa Vater
Mĩepã bakawã beshuki. Dein Vater hat Surubim gebracht.

pui Schwester
Mĩpuĩshebũbeshuki. Dein Bruder hat Shebón mitgebracht.

Jose José
JosẽLuis bishũshuki, tarirã. José hat heute Kleidung für Luis gekauft.

Rosa Rosa
Rosã disi waikiki Rosa macht ein Netz.

2. –nẽEste wird normalerweise zu Substantiven hinzugefügt, die auf a enden.


nasalisiert. In den meisten Fällen wird die Nasalisierung nicht geschrieben, bevor
zu ergänzen das „-nẽ“

Beispiele:
kamã Hund
Ha kamanẽ ẽnami pishuki. Dieser Hund hat mein Fleisch (heute) gegessen.

na Faulheit
Nainẽea uikiki. Das Faultier schaut mich an.

João João
Joãonẽea inãshuki. João hat mir (heute) gegeben.

aĩÎ ai nicht, aini Ehefrau


amẽÎ Amen Kapibara
kaĩÎ kainẽ Arara
nuĩÎ nuinẽ Regenwurm, Wurm
yanãÎ yananẽ Zecke

3. -ĩe -ã Der Vokal am Ende wird verdoppelt in einem Wort, das auf -as, -ash, -ax endet.
-is, -isch, -ix und es wird eine finale Nasalisierung hinzugefügt.
Exs
Pult Genro
Ẽdaisi bishuki. Mein Schwiegersohn hat es gekauft.

chipash Mädchen, Tochter


Ẽpui chipashã ebetã pikiki. Meine jüngere Schwester isst mit mir.
KAXINAWÁ, Lektion V 36

Outro exs.:
das istÎ hisisĩ Art von Ameise, die beißt
yaishÎ yaishĩ Tatu
NakashÎ nakashã Cupim

4. – tũse wird zu den Zahlen und vielen Adjektiven hinzugefügt, die als Subjekte dienen.
vom transitiven Verb.

Exs.:
hiweuma obdachlos
Hallo, wie geht es dir? Er, der obdachlos ist, baut sich ein Zuhause.

meckern fünf
Mekẽbestiyatu betsa ea inãshuki. Er, der fünf hatte, gab mir einen.

itamama sehr groß oder dick


Itamamatũea inãshuki. Oh, das kleine Dicke hat mir gegeben.

5. andere Fälle: Es gibt andere Wörter, die sich im Laufe der Zeit verändert haben.
zwei Jahre und die ihre alte Form behalten, wenn sie sind
Angestellte als Subjekt eines transitiven Verbs.

Bai MataÎ bai matapã crescente (voller Fluss)


dabeiÎ dabetã zwei
inaÎ inapã Haustier
isaÎ isapã Vogel
kapeÎ kapepã kleiner Eidechse
KappeÎ kapetãwã große Eidechse
KopfÎ tetepã Habicht
EhefrauÎ tsumapã Angestellter
ShakaÎ shakapã Krabbe
yuinakaÎ yuinakapã Tier des Gebirges

z.B.:
Kapepã baka sheamiski. Der Leguan frisst (schluckt) Fische.

Kapetãwanẽ ẽkamã Der große Leguan hat meinen gegessen


Hund.
sheashuki.

Huni dabetã/dabetũ ẽmisi Zwei Männer haben mein Brot (heute) gegessen.
pikãshuki.

HundÎ inawã Katze


tunũÎ tunũmã eine Art Fisch
nunũÎ nunũmã Ente
KĩÎ Kĩmã Ken
GottÎ Gott Gott

Inawã pikinã, yawa inũ Die Jaguar frisst Pekari und Reh.
txashu pimiski.
KAXINAWÁ, Lektion V 37

6. -bũ: Zu den Substantiven, die im Plural die Endung -bu tragen, wird hinzugefügt
Finale Nasalisierung, um anzuzeigen, dass es das Subjekt des transitive Verbs ist.
Beispiele:
backen Junge
backen Jungen
Bakbüppiti pikī Die Jungen essen das ganze Essen.
keyumisbuki.

Das Wort aĩbu, Frau, wird eine finale Nasalierung hinzugefügt, um anzuzeigen, dass es
Subjekt eines transitiven Verbs.

Exs.:
Ha aĩbũteuti beshuki. Diese Frau brachte eine Kette.

(Die Pluralform von aĩbu nimmt die Endung –aibu für ein intransitives Verb an und wenn sich
Füge auch die Endnasalisierung für ein transitives Verb hinzu.

v.t. Aĩbuaibũatsa atãkanikiki. Die Frauen kommen, um Maniok zu ernten.

v.i. Aĩbuaibu nashikanikiki. Die Frauen sind am Baden.

E. Adverbialer Ergänzung der Mittel:

Um den umstandsbezogenen Zusatz des Mittels anzuzeigen, wird die Endung -wẽ hinzugefügt.
durch, mit, in.
TsisudawẽMariã tari meshteikiki. Maria schneidet den Stoff mit einer
Schere.

Ẽshashuwẽkamiski. Ich fahre immer mit dem Kanu.

Machatuwẽ ẽdayamiski. Ich arbeite immer mit dem Machete.

Machaturã, hawẽdayatiki. Man kann mit einer Machete arbeiten.

Hinweis: Manchmal kann die Nasalierung des abschließenden Vokals verwendet werden, um durch zu kennzeichnen.
com, em.

Exs.:
Ẽshashũkamiski. Ich fahre immer im Kanu.

Ẽmaĩkamiski. Ich gehe immer zu Fuß.

F. Suffix oder unverständliches direktes Objekt:

Im Kaxinawá muss das Subjekt der dritten Person oder das direkte Objekt nicht sein
Explizit. Kann weggelassen werden, wenn der Verweis klar ist.
Ẽhuni bakẽbeaki. Mein Sohn hat es gebracht.
Beamaki. (Er) hat es nicht gebracht.
Mĩbeamamẽ? Hast du ihn nicht gebracht?

Ea inãwẽ. Gib es mir.


KAXINAWÁ, Lektion V 38
G. Reihenfolge der Elemente des Satzes:

Es fällt auf, dass die Elemente des Satzes in der folgenden Reihenfolge angeordnet sind:
Subjekt direktes Objekt Verb
Ẽ shebũ beshuki. Ich habe das Shebón gebracht.

Beim Hinzufügen der Suffixe –rã, -ã oder –sã zum Substantiv zur Verstärkung kann die Reihenfolge
ändern.

direktes Objekt Subjekt Verb


Shebunã, ẽ beshuki. Ich habe den Shebón gebracht.

Subjekt Verb direktes Objekt


Ẽ beshuki shebunã. Ich habe ihn gebracht, den Shebón.

Bei der Beantwortung einer Frage findet normalerweise der Fokus der Frage statt.
zuerst mit einem –rã, -ã oder –sã am Ende.

Wie geht es dir? Was hast du gebracht?


Shebunã,ẽbeshuki. Ich habe Shebón mitgebracht.

Tsuã shebũbeshumẽ? Wer hat Shebón gebracht?


Eãẽbeshuki, shebunã. Ich, ich habe den Shebón gebracht.

Hinweis: Häufig ist die Antwort auf eine Frage kein vollständiger Satz; sie ist
ein nominaler Satz.

Wie geht es dir? Was hast du mitgebracht?


Shebunã. Shebón.

Was machst du? Wer hat heute Shebón gebracht?


Eanã. Eu.

IV. Übungen:

A. 1. ...................................yaish beikiki.. Dein Schwager bringt (bringt gerade) ein


Ihr Schwager tatu.

2. ...................................bai huaki. Deine Tante kam zu Besuch.


Ihre Tante mütterlicherseits

3. ............................. ẽuiãmaki. Ich sehe die Kette nicht.


Halsband

4. ............................Bakawã Pikiki. Mein Mann isst Surubim.


Mein Mann

5. ........................yaish piaki. Der Hund hat ein Gürteltier gebissen.


Welpe
KAXINAWÁ, Lektion V 39

6. ........................nuĩsheamiski. Die Vögel essen Würmer.


Vögel

7. ........................bakeixta pishuki. Die Ameise hat den Jungen gebissen.


Ameise (ein Typ, der beißt)

8. Mariã hawẽitxu matsa ashuki, Maria schlug ihren jüngeren Bruder.


............................. Kopf mit einem Buch.
mit einem Buch

9. Ha ....................ea uĩamaki. Dieser Mann hat mich nicht gesehen.

Mann

10. ........................ea uĩshuki. Der Gürteltier hat mich gesehen (heute).


Das Gürteltier

11. Hawẽ..............inaikiki. Dein Enkel kommt (in dein Netzwerk) hoch.


netto

12. Hawẽbakẽ.................uĩkiki. Sein Junge sieht den Hund.


Hund

13. Aĩbu .....................shebũbeaki. Zwei Frauen brachten Shebón.


zwei

14. .....................isa uĩshuki. Die Frau sah den kleinen Vogel.


Die Frau

15. ........................disi beikiki. Meine Frau bringt das Netz.


Meine Frau

16.Ẽepa betsã ....................pikiki. Mein Onkel väterlicherseits isst (ist am Essen)


Schildkröte tatu.

17. ....................mawaki Mein Hund ist tot.


Mein Hund

18. ...................... tsauaki. Meine Großmutter mütterlicherseits setzte sich.


Meine Großmutter mütterlicherseits

19. Naĩ................. uĩamaki. Ich habe das Faultier nicht gesehen.

EU

20.Ẽbetsã..............inãshuki. Mein Bruder gab mir.


mir

21. Ha ..............................hisis sheaikiki. Dieser Vogel frisst Ameisen.


Vögelchen

22.Ẽ...........................yawa beshuki. (Heute) brachte mein Neffe Queixada.


Onkel mütterlicherseits
KAXINAWÁ, Lektion V 40

23. ......................kamã mĩbeamẽ? Du hast deinen Hund mitgebracht.


Sie

24. ......................yaish pikanimẽkaĩ? Essen sie Gürteltier?


Diese

25. .....................katãshuki. Wir sind (gegangen und zurückgekommen).

Wir

B. Übersetzen Sie Folgendes:

Der Hund frisst den roten Vogel.


2. Du siehst die Faulheit!
3. Mein Enkel hat das Buch (heute) mitgebracht.
4. Wohin bist du heute gegangen (und zurückgekommen)?
5. Die beiden Frauen brachten Netze (heute).

C. Übersetzen Sie das Folgende:

1. Hawẽbakẽhawẽkamã beshuki.
2. Nainẽkamã uĩkiki.
3. Kamanẽyaish keyushuki.
4. Nukũepã naĩuĩkiki.
5. Maria wird weinen.
6. Hatũdisi bikatsis ikanikiki.
7.Ẽma huaki.
8. Mĩewa disiumaki.
9. Hawẽbake ni merã kamiski.
10.Ẽhãtxa tapĩwẽ!
KAXINAWÁ, Lektion VI 41

LEKTION VI
Ich. (Tito und José unterhalten sich)

Tito: Bari betsatiãẽhutxi ni merã Vor langer Zeit war mein Großvater
Piaya ka inu keneyã keyuniki. na Serra, um Onça zu jagen.
Er hat ihn gebissen.

Jose: Wie geht's? Ist er/sie gestorben?

Jose: Haskamaki. Ẽhuchĩinu keneya So war es nicht. Mein Großvater tötete den Jaguarkater,

Tsakaniki, Dateamarã. ohne Angst.

Jose: Eanã, inuẽuĩsmaki. Mianã, Ich habe noch nie einen Jaguaren gesehen. Hast du schon einen gesehen?
Was ist dein Lieblingsessen?

Tito: Haa, ẽuĩmiski. Natianã, Ja, ich sehe sie immer. Heutzutage gibt es
eskadabes bestiki, inurã. wenige Jaguare. Unser Volk tötet
Nukunabũkeyukanikiki.Ẽbake alle. Als ich klein war, unsere
pixtakẽnukunabũitxapa Leute töteten viele.
tsakapaunibuki.

Uatianã, hani mĩhiwepaunimẽ? In jenen Zeiten, wo habe ich gewohnt?

Tito: Maikiri ẽhiwepauniki. Bari Ich lebte flussabwärts. Es ist ein Jahr her, dass
beste Situation Ich bin hierher gekommen.

Jose: Uatiã ẽepa betsa hushiãki, Mein Onkel ist gestern flussabwärts angekommen.
maikiriarã.

Tito: Txanimamẽ? Hawẽmae Ist das wahr? Du bleibst nicht weit weg.
txaimamẽ? Gemeinschaft?

Jose: Haa, txaimaki. Mexukiri Nein, es ist nicht weit weg. (Lit.: Ja, ........ )
Santa Rosa anu kaikiki. Morgen fährt er nach Santa Rosa.

Tito: Miarã, wie geht es dir? Und du, gehst du nicht mit ihm?

Jose: Haa. Ushe betsaẽkashanaii, Nein. (Lit.: Ja, das ist richtig). In einer
Santa Rosa Anura. Nächsten Monat gehe ich nach Santa Rosa.

Tito: Eari, ẽkariashanaii. Mibe Ich gehe auch. Kann ich mit dir gehen?
kashãpa?

Jose: Bring es her. Lass uns gehen.

Hinweis: Das Wort inu, onçaougato, ändert sich in inawã, wenn es Subjekt eines Verbs ist.
transitiv

Ẽinu tsakashuki. Ich habe heute einen Jaguar gefangen.

Ich bin hungrig. Die Jaguarin isst immer Fleisch.


KAXINAWÁ, Lektion VI 42

II. Vokabular:

anu irgendwohin
Bari Sonne
bestie nur, ausschließlich

betsa Outro
Datum Angst haben
Eskadabes wenige
Haiti in jenen Zeiten
Inu Keneya Jaguar
Hund Jaguar
itxapa viele
kamã Welpe
schlüsselu- beenden
mae Gemeinschaft
Mai Erde, Ton
Maikiri rio abaixo, abaixo
maikiria den Fluss hinunter, von unten
manãkiri oben, darüber
manãkiria von oben, von oben
mawa- sterben
mexu dunkel
mexukiri morgen
natiã neste tempo, agora
ich hier, hier
pi- essen
Pixta klein
tenan-, tenã- Matar
tsaka- caçar, matar, balear
txai lange
txaima nahe, nicht weit
txani Lüge
Txanima Wahrheit, keine Lüge
uatiã gestern, vergangene Zeit
ushe Mond

III. Aussprache:
A. In Lektion II haben sie gelernt, dass die Nasalierung in der Endposition einer Silbe manchmal
wird nicht als Konsonant betrachtet, sondern zeigt an, dass der Vokal (oder die Vokale), der ihm vorausgeht, ist
nasalisiert.

Exs.:
hatũ(ha-tũ) eure
aĩbu (aĩ-bu) Frau
unãwẽu-nã-wẽ lernen
naĩ Faulheit

In der Regel, wenn ein Suffix hinzugefügt wird, das mit einem Vokal, einem „e“ oder einem
„w“ an ein Wort, das auf einen nasalen Vokal endet, erfolgt die Nasalisierung bis zum
KAXINAWÁ, Lektion VI 43

das Ende des Wortes oder bis zu einem Konsonanten. Z.B.: das Verb unã- plus das Suffix –ikiki, ergibt
Em umaĩkiki, sabe. Der Vokal, der nasalisiert wurde, behält immer die nasale Qualität zuvor.
da hinzugefügten Vokale. Wenn ein Suffix hinzugefügt wird, das mit einem Konsonanten beginnt
Bei einem Wort, das auf einen Nasalvokal endet, ändert sich die Qualität des Vokals nicht. Z. B.: o
verbo unã- plus die Endung -ma, negativ, plus die deklarative Endung, ergibt
unãmaki.
Exs.:
Ẽinu uĩsmaki. Ich sehe nie einen Jaguar.
(uĩ+ isma + ki = uĩsmaki)

Ẽmia uiaiĩ. Ich sehe dich.


(uĩ+ aii = uiaiĩ)

Ẽhãtxa tapĩwẽ! Lerne meine Sprache!


(tapĩ+ we = tapĩwẽ)

Hawẽewã unaĩkiki.. Deine Mutter weiß (oder lernt es).


(unã + ikiki = unaĩkiki)

B. Wenn das Wort anu, an irgendeinem Ort oder anua, von irgendeinem Ort, einem Wort folgt
Die, die auf –anu enden, können verbunden werden oder nicht, wie Sie es bevorzugen.

Exs.:
Ni medanua huikiki. Er kommt aus dem Gebirge.
(merã + anua = medanua)

Hiwetanu dayaikiki. Er arbeitet im Haus.


(hiwetã + anu = hiwetanu)

IV. Grammatik:
A. Modifizierende Suffixe

-tiã Dieses Suffix zeigt Zeit an, wann.

natiã neste tempo, agora


Hatiã zu jener Zeit
shenitiã In der Zeit, als die Tiere dick waren
uitiã in der Regenzeit, Winter (im Dschungel, ungefähr
Januar bis April
Baritiã bei viel Sonnenschein, Sommer
bari betsatiã in einem anderen Jahr, an einem anderen Tag

2. endständige Nasalierung Diese Endung kann Zeit anzeigen.

bari betsã in einem anderen Jahr

bariã Sommer, Zeit mit viel Sonne


uiã Winter, Zeit viel Regen.

3. Die Verneinung zur Betonung: Im Kaxinawá ist es sehr verbreitet, die


die Verneinung, um emphatische Bestätigung anzuzeigen.
KAXINAWÁ, Lektion VI 44

Txanimamẽ? Ist das wahr? (Lit.: Ist es keine Lüge)?


Txanimaki. Es ist wahr. (Wörtlich: Es ist keine Lüge).

Ichapama pixtaẽhayaki. Ich habe nicht viel; ich habe sehr wenig.

Hawẽmae txaimamẽ? Liegt deine Gemeinschaft nicht weit weg?

Txakabumaki, mĩhiwerã. Ihr Haus ist nicht schlecht.


es ist gut.)

B. Wörter, die sich auf die Zeit beziehen:

zwei heute, gerade jetzt


uatiã gestern, einen Tag zuvor, in der Zukunft
mexukiri morgen, heute Morgen

C. Die vergangene Zeit:

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die vergangene Zeit auszudrücken: mit dem Suffix für abgeschlossene Aktionen
oder perfekt –a, das ebenfalls das Partizip Perfekt anzeigt, und mit den Suffixen, die
denotieren die vergangene Zeit spezifisch.

1. Die unbestimmte Vergangenheit:


Die unbestimmten Zeiten geben nicht spezifisch an, wann die Handlung stattfindet, und
es kann jede Zeit in der Vergangenheit sein, aber es ist häufiger, diese Zeit zu verwenden, um
eine kürzliche Vergangenheit, von heute oder von vor einigen Tagen.

Exs.
Mĩhawa beamẽ? Was hast du gebracht?
Ẽyawa beshuki. Ich habe heute Queixada mitgebracht.

Eparã, mein Mawaki. Mein Vater ist tot.


(mawa + a + ki)

Hawẽbake ma huamẽ? Ist dein Sohn schon gekommen?

2. Die einfache Vergangenheit:


Es gibt sechs definierte Vergangenheitszeiten, die die Zeit genau anzeigen.
spezifisch. Diese werden mit den folgenden Suffixen gebildet,
Verb, sei in einem untergeordneten oder unabhängigen Satz.
a. -shu(-) Vergangenheit von heute

z. B.:
Mĩma hushumẽ? Ist es heute angekommen?

Ha disi mĩbishu ea uĩmawe. Zeig mir das Netzwerk, das du


heute gekauft.

Mĩewaẽuĩshuki. Ich habe deine Mutter heute gesehen.


KAXINAWÁ, Lektion VI 45

b. – shina(-) Allgemein wird dieses Suffix bei Verben mit zwei oder vier Silben verwendet.
Man verwendet die Form –shian, shiã- in Verben mit einer oder drei Silben.
(Bei einigen Sprechern von Kaxinawá gibt es in diesem Punkt Flexibilität)
uso). Indiziert die vergangene Zeit von gestern bis vor einigen Monaten,
aber normalerweise erstreckt es sich bis zu zwei Wochen.

Bsp.:
Ẽepa betsa hushiãki. Mein Onkel ist gestern angekommen.

Hawẽkamã kushashinaki. Er hat gestern seinen Hund geschlagen.


Wie geht es dir? Dein Hund ist heute gestorben, der
Hast du gestern geschlagen?
Ẽewaẽuĩtãshinaki. Ich bin gestern von meinem Besuch bei meiner Mutter zurückgekommen.

Kamãẽbishiã mawashuki. Der Hund, den ich gestern gekauft habe


ist heute gestorben.

Mĩepa mawashinamẽ? Ist Ihr Vater (kürzlich) gestorben?


Hallo, ich bin eine Frau. Ja, mein Vater hat es gemacht (bezüglich
sterben) (kürzlich).
Mĩhiwe washinamẽ? Hast du ein Haus (jüngst) gemacht?
Haa,ẽashiãki. Ja, ich habe es gemacht (bezüglich etwas zu machen)

Haus).

c. -ima(-) vergangene Zeit von zwei Wochen bis etwa ein Jahr, oder
manchmal zwei.

z. B.:
Na disirã, mĩhania bimamẽ? Wo hast du dieses Netz gekauft?
(bi + ima + mẽ) einige Monate)?

Hawẽbene mawaimaki. Ihr Ehemann ist gestorben (vor ein paar Monaten).

Ha kamãeẽbima mawashinaki. Der Hund, den ich vor einigen Monaten bekommen habe
vor kurzem gestorben.

d. – yama(-) vergangen seit ungefähr einem Jahr oder zwei, bis vier oder
sechs Jahre (wenn man sich gut daran erinnert).

Exs.:
Wie geht es dir, Julia? Ist deine Tochter Júlia vor Jahren gestorben?

Ẽshashu wayama ma txapuikiki. Die Kanue, die ich vor Jahren gemacht habe, ist bereits
es geht zu Ende.

e. – ni(-) Präteritum, vergangen vor mehr als fünf oder sechs Jahren.

Beisp.:
Bari betsãẽhutxi ni merã Vor vielen Jahren ging mein Großvater zu
piaya ka inu keneyã piniki. serra jagd und da hat ein Jaguar ihn getötet
(Lit.: er hat gegessen)

Ẽibuã inu tsakani ma mawaki. Mein Vater, der den Jaguar getötet hat, ist tot.
KAXINAWÁ, Lektion VI 46

Ẽhuchĩinu keneya Mein Großvater tötete den Ozelot, ohne zu haben

datumamarã. Medo.

f. – pau- Imperfekt, Vergangenheit von vor mehr als 5 oder 6 Jahren; dieser Suffix wird immer verwendet.
kom –ni-.

Exs.:
Nukunabũinu itxapa Unser Volk tötete viele Jaguare.
tsakapaunibuki. in vergangenen Jahren.

Maikiriẽhiwepauniki. Vor vielen Jahren lebte ich den Fluss hinunter.

D. Die Gegenwart:

Siehe Lektion I.
1. Die unvollkommene oder kürzlich vollkommene Gegenwart: -aii, -ikiki
Exs.
Ẽyawa beaii. Ich bringe ein Quijote.

Juliõ yawa beikiki. Júlio bringt einen Kiefer.

Ẽbetsã yawa beikiki. Mein Bruder bringt einen Kiefernbock mit.

Ẽma huaii Ich bin gerade angekommen (oder ich komme gerade).

2. Die Gegenwart perfekt: -aki, -ki

Exs.:
Ẽhiwe hayaki. Ich habe ein Haus.
(haya + -aki)
Maria, ich bin hier. Maria lebt hier.

Hawẽbake shuahairaki. Ihr Junge ist sehr dick.

Nukũhutxi maikiriki. Unser älterer Bruder ist den Fluss hinunter.

Ẽepa ma mawaki. Mein Vater ist tot.

Ẽaĩpĩtsiki. Meine Frau hat großen Appetit.


Fleisch.

E. Die Zukunftszeit:

-shã, -shan- Im Kaxinawá wird die Zukunftsform für Zeiträume von mehr als einem Tag verwendet.
(Mit sehr wenigen Ausnahmen verwendet man für die Zukunft von heute und morgen die Gegenwart).

Exs.:
Ushe betsãẽkashanaii, Santa Rosa In einem Monat gehe ich nach Santa Rosa.
Anura.
KAXINAWÁ, Lektion VI 47

Was ist los? Darf ich mit dir kommen?

Mĩepabe kashãwẽ. Geh mit deinem Vater!

F. O Reihenfolge der Zeitsuffixe:

1. Die Zeitsuffixe kommen immer vor den Suffixen der nicht abgeschlossenen Handlung.
-aii ou –ikiki, e da ação terminada –ki e –aki.

Ẽmibe kashanaii. Ich gehe mit dir.

Hawẽitxu Tag des Aufbruchs. Dein jüngerer Bruder hat früher gearbeitet
(wie gestern, jüngste Vergangenheit).

Hawẽhuchĩinu keneya Ihr Großvater hat einen Jaguar getötet.


Tsakaniki. Jahre zuvor.

2. -kã-, kan- das Suffixe -kã, -kan, die anzeigen, dass das Subjekt plural ist:

a.vorgänger zum gegenwärtigen unvollkommenen: -aii, -ikiki. zur Vergangenheit von heute: -shu, und zu
imperativo: -we (was das '-we' in '-wẽ' ändert.

Disi wakanikiki. Sie machen Netze.

Nami wakãshuki. Sie haben Tiere getötet.


Fleisch).
Das ist verrückt! Macht Netzwerke!

b. folgt die Zukunft: -shã, -shan-

Nami waschãkanikiki. Sie werden Tiere töten.


Fleisch machen.

Disi washãkãwẽ! Macht Netze.

3. Das Suffix – bu-, das anzeigt, dass das Subjekt plural ist, kommt vor dem negativen Suffix und
folgen Sie den positiven Zeiten: -a-, -shina-, -shiã-, -ima, -yama-, -ni- und -pauni-.
Es wird auch mit Adjektiven verwendet. In vielen Fällen, wenn -bu- verwendet wird.
Mit einem negativen Pluralverb wird auch das Verb –ik oder –ak verwendet, wie z. B. in
zweites Beispiel.

Bai wakĩkeyushinabuki. Sie haben gerade aufgehört, Felder zu machen.


einige Tage.

Bai wakĩkeyuama ishiãbuki. Sie haben gestern nicht fertig gemacht zu


roça.

Dayabuki. Sie arbeiteten.

Disi waisbumaki. Sie machen niemals Netze.


KAXINAWÁ, Lektion VI 48

Manãkiri buabuki. Sie sind den Fluss hinauf gefahren.

Mani mutsa akabumaki. Sie trinken keine Bananenchicha.

Mawapaunibuki, enaburã. Mein Volk starb vor vielen Jahren.

Mani banaimabuki. Sie haben vor ein paar Monaten Bananen gepflanzt.

4. – tã-, – tan- Suffix, der anzeigt, etwas zu tun und zurückzukehren, steht vor den Zeitsuffixen.

Exs.:
Ẽdayatanaii. Kam von der Arbeit zurück.

Luchõ tsakatãshinaki. In der Nacht kam Lucho vom Jagen zurück.

Mabu bitãshuki. Kam (heute) vom Einkaufen zurück.

5. -ama- und seine Pluralform -abuma-, die Ablehnung anzeigt. Wenn es mit einem
Zeit, die nicht das Präsens Perfekt ist, wird das Verb -ik- oder -ak verwendet, um
ausdrücken.

Exs.:
Ẽpiamaki. Ich habe das nicht gegessen (oder Ich esse das nicht).

Ẽpiama ishiãki. Ich habe gestern nicht gegessen (oder Ich habe das nicht gegessen)

gestern)
Piabuma ishiãki. Sie haben gestern nicht gegessen (oder Sie haben nicht gegessen)

das gestern).

Keneabuma ishiãki. Sie haben gestern nicht geschrieben (oder


Das haben sie gestern nicht geschrieben).

Mani *asteama atsa besti nũpiaii. Wir essen keine Banane, nur
Maniok. (Kann anzeigen, dass nicht
Sie wollen eine Banane essen).

*Hinweis: Das Verb "aste-" wird verwendet, um rohe Bananen und einige zu essen.
wenige andere Früchte.

6. -yama- Suffix, der Negation anzeigt; steht vor anderen Suffixen. Wird verwendet in
Ordens und negative Genehmigungsanträge.

Exs.:
Hawẽdaya pemakẽana Da dein Job nicht gut ist, nicht
pakayamashãwẽ. oder zahlen Sie mehr.

Ana dayayamapa? Werde ich nicht mehr arbeiten? (oder kann ich nicht)
Mehr arbeiten?, das heißt, kann ich aufhören zu
arbeiten?)

Ana ea inãyamashãwẽ. Gib mir nicht mehr (davon).


KAXINAWÁ, Lektion VI 49

7. -ria- was immer noch darauf hinweist, geht dem negativen und zeitlichen Suffix voraus.

Exs.:
Ẽbawariaii. Ich koche noch.

Ẽpuĩbake biriamaki. Meine Schwester (von einem Mann) hat nicht


Kinder noch.

Nami tsakariabumaki. Sie haben noch kein Tier getötet.


Fleisch).

G. Die Verben für "bringen" und "nehmen":


Em Kaxinawá gibt es zwei Paare von Verben für „bringen“ und „nehmen“.
1. Für Objekte verwendet man -be- für "bringen" und -bu- für "nehmen".

Exs.:
Na einer Buwe! Nimm dieses Buch!

Shebũbeikiki. Es bringt Shebón.

2. Für Personen verwendet man iwe- für "bringen" und iyu- für "nehmen".

Exs.:
Mĩitxu iwewe! Bring deinen jüngeren Bruder mit!

Hawẽepã hawẽhuni backe iyuikiki. Ihr Vater bringt Ihren Sohn.

3. Damit sie keine Probleme haben, müssen sie sich daran erinnern, dass es andere Verben mit be- und bu- gibt.
was auch als Paar funktioniert. Das andere be- bedeutet "in einer Gruppe kommen" und bu-
bedeutet "in einer Gruppe gehen".

Beispiele:
Enabu ma beshiãbuki. Meine Leute (oder meine Verwandten) sind schon gekommen
gestern.
Tsakai bukãshuki. Wir gingen heute jagen.

V. Übungen:

A. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form der angegebenen Zeit aus:

1. .......................nukũepa .......................... Gestern kam unser Vater an.


(gestern) (ankommen)

Agora nosso irmão chegou.


(heute oder jetzt) angekommen

3. ......................nukũepa ........................... Morgen wird unser Vater ankommen.


(morgen) (wird ankommen)
KAXINAWÁ, Lektion VI 50

Unsere Großmutter ist vor


(starb vor vielen Jahren) viele Jahre.

5. Hawẽbakebũ.........................................Ihre Kinder kommen.


(kommen gerade an)

B. Füllen Sie die Lücken mit der angegebenen Zeit des Verbs und mit anderen aus.
Fehlende Wörter.

1. Nukũewa (kam gestern an)

2. Nukũewa (ist heute weggegangen)

3. Nukũewa (sitzt)

4. Nukũewa (gehe)

5. Nukũewa (Morava flussabwärts seit 2 oder 3


Jahre)

6. Nukũewa (Morava flussaufwärts vor 2 oder 3


Anos)

7. Nukũewa.................................................... (ist schon lange nach oben gegangen)

8. Nukũewa (gestorben)

9. Nukũewa (ist vor mehreren Monaten gegangen)

10. Nukũewa (vai)

11. Nukũepã (werde surubim bringen)

12. Nukũepã (Die Katze hat vor langer Zeit die Tigermutter getötet)

13. Nukũepã (ich werde kommen und die Kiefer bringen)

14. Nukũepã (immer sieht man Jaguare)

15. Nukũepã hast heute ein Gürteltier gegessen

16. Nukũepã (ich habe es vor langer Zeit nicht gewusst)

17. Nukũepã (isst Queixada)

18. Nukũepã (töte eine Wildkatze vor mehreren Monaten)

19. Nukũepã (werde deinen Bruder mitbringen)

20. Nukũepã (sprich meine Sprache)


KAXINAWÁ, Lektion VI 51

C. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form des Verbs mit der Endung aus
-shina-ou -shiã- (vergangenheitszeit von gestern bis einen Monat):

Ẽbakawã
essen
2. Hawẽepã yaish dabe ......................
bringen
3. Luchõ inu keneya ...........................
jagen
4. Mariã mia ......................................
(ver)
5. Eduardõ hawẽbakebu...................
bringen
D. Übersetzen Sie Folgendes:

Im Gegenteil, mein Bruder (gleichgeschlechtlich) ist heute angekommen.


Mein Onkel (Bruder meines Vaters) hat vor langer Zeit einen Jaguar getötet.
3. Meine Großmutter mütterlicherseits wohnt nicht unten.
Vor langer Zeit brachte er meinen Maternalgroßvater (von einem Mann) hierher.
5. Der Jaguar hat gestern ein Faultier gegessen.
6. Dieser Mann hat den Hund getötet (heute).
7. Jetzt kommt meine Schwägerin (von einer Frau).
8. Mein Hund hat meine Tochter vor mehreren Monaten gebissen.
9. Ich wollte das Shebón bringen (gestern).
Wolltet ihr das Radio (heute) bekommen (oder kaufen)?

E. Übersetzen Sie Folgendes:

1. Ich werde es tun.


2.Ẽpuĩyaish pikatsi ikamaki.
3.Ẽkamanẽea keyushinaki.
4. Hawẽewa beste Hushanikiki.
5. Huni back dabe inũbesti ma mawaki.
6.Ẽshanu Mariã unãmaki.
7. Kamã ewapa bikatsi ikamaki.
8. Huni bakeri hukatsis ikikiki.
9.Ẽbetsã yaish pikiki.
10. Hawẽpuĩhawẽkamã kushaikiki.
KAXINAWÁ, Lektion VII 52

LEKTION VII
I. (José, Tito und Pepe unterhalten sich)

Jose: Mĩharakiri Katanai? Wo bist du gewesen? (oder Wo kommst du her)


Bist du zurück?

Tito: Eepa betsã hiwe anuẽka Kehre von der Wohnung meines Onkels väterlicherseits zurück. Dort hat er
ea pia washũshinaki. Mach Pfeile für mich.
Ikis iã anu kashũ ẽshashu Jetzt gehe ich zum See, um mein Kanu zu holen.
beaii.
Ẽhaimanã, hanimẽ? Wo ist mein Paddel?

Pepe: Hiwe petxiuriaẽuĩshuki. Ich sah hinter dem Haus.

Jose: Hanumaki. Hiwe petxiuria Es ist nicht da. Der Hund hat ihn von hinten herausgenommen.
kamanẽbushuki. Haus.

Tito: Harakiri beteilä? Wohin hat er ihn gebracht?

Jose: Hẽtsã.Ẽunãmaki. Wer weiß? Ich weiß es nicht.


ou (Ẽsabemaki).

Pepe: Hallo, ich habe ihn benashũtãwẽ. Suche ihn für mich unter dem Haus.
\
Tito: Yamaki. Hiwe namãshũ Es ist nicht. Da frisst der Hund nur.
kamanẽpi beste ikikiki.

Jose: Uĩwẽ! Hanu hi anu Sieh mal! Dort liegt das Paddel an dem Baum.
kepiakirã.

Txanimaki. Peki.Ẽma kaii, Es ist wahr. Nun, ich gehe schon zum See.
ianurã.
Wo bist du hingegangen? Wer will mit mir gehen?

Pepe: Earã, ẽmibe kakatsis ikaii. Ich. Ich möchte mit dir gehen.

Tito: Kayuwe! Nukũkamãri Los! Unser Hund kommt auch mit uns.
nukube kaikiki.

Jose: Earã, nukũmae anuẽma Ich gehe ins Dorf.


kaii.

Tito: Na gut. Kariwe. Sehr gut. Gehe.

II. Vokabular:

bena- suchen
haimã remo
hanu Hallo, dort
hẽtsã Wer weiß?
KAXINAWÁ, Lektion VII 53

Hallo Baum
Hallo Haus
iã See
Kepi stehen oder sich stützen auf
mae Dorf, Gemeinschaft oder Wohnort
namã debaixo de, abaixo de
petxiuri hinter
pia Pfeil (kann sich sowohl auf Bogen und Pfeil als auch auf eine Schrotflinte beziehen)
shashu Kanu
yama- nicht sein, nicht haben, nicht geben

III. Grammatik

A. Hypothetischer Modus:

Die hypothetische Weise eines Satzes wird durch die Endung –mẽkaĩque angezeigt, wenn
fügt dem Hauptverb des Satzes hinzu. Diese Weise zeigt eine Annahme in Form
interrogativ

1. Für die unvollkommene Zeit wird -i- im Verb vor der Endung verwendet.
-mẽkaĩ.
z.B.:
Hani buimẽkaĩ? Wohin würde es mich jetzt bringen?

Magensondierung? Vielleicht arbeitet dein Vater gerade?

Hast du einen Plan? Wann würdest du jagen gehen?

2. Für die perfekte Zeit wird -a- im Verb vor der Endung -mẽkaĩ verwendet.

z.B.:
Hawẽhutxi hiweamẽkaĩ? Ist Ihr Großvater noch am Leben?

Awa tsakashinabumẽkaĩ? Wurde gestern ein Anta getötet?


(tsakashina + a + bu + mẽkaĩ)

B. Verbales Ergänzung:

Im Kaxinawá wird ein Verbobjekt verwendet, um viele Bedeutungen auszudrücken.


für die im Portugiesischen ein Partizip oder einen untergeordneten Satz verwendet wird.
Das verbale Objekt kann dem Hauptverb folgen oder ihm vorangehen und endet mit
Afixo der Betonung –rã oder –ã. (Siehe Lektion IV, Abschnitt IV, A. 1.).
Beisp. :
Ikis ianuẽkaii,ẽshashu bekatsirã. Jetzt gehe ich zum See, um zu bringen
mein Kanu.

Hallo, wie geht es dir? Ein Haus zu bauen ist sehr schwierig.

Hawẽbakẽea dayashunikiki, Ihr Sohn arbeitet für mich, indem er


hiwe wakinã. ein Haus.
KAXINAWÁ, Lektion VII 54

C. Die Pronomen des Umstandsadverbials:

Es gibt eine andere Form des Pronomens, die verwendet wird, wenn es sich im Komplement befindet.
Umstand
1. Kein umstandsbedingtes Begleitkomplement verwendet, um sich auf das Subjekt zu beziehen.
von einem transitiven Verb:
ebetã mit mir
mibetã mit dir
habetã mit ihm, mit ihr
nukubetã ich kenne
matubetã mit euch
hatubetã, habubetã mit ihnen, mit ihnen

Beispiel:
Ẽhutxinã, ebetã pimiski. Mein älterer Bruder isst immer
bei mir.

Matubetã shashu washiãmẽ? Er machte das Kanu mit euch während


die letzte Woche?

Man kann das Suffix -betã mit einem anderen Substantiv verwenden, indem man es hinzufügt, wenn
bezieht sich auf das Subjekt des transitiven Verbs.

Bsp.:
Hawẽbenebetã pimiski. Sie kommt immer mit ihrem Ehemann.

Mariabetã Elenã keshemiski. Elena näht immer mit Maria.

2. Kein ergänzender Umstand des Begleitens verwendet, um auf das Subjekt Bezug zu nehmen.
von einem intransitiven Verb.

ebe mit mir


Mibe mit dir
habe mit ihm
nukube ich kenne
matube mit euch
hatube mit ihnen, mit ihnen
habube “ “

Beisp.:
Wo ist der Garten? Wer möchte jetzt mit mir gehen?

Hatubeẽdayamiski. Ich arbeite immer mit ihnen.

Der Suffix –be kann mit einem anderen Substantiv verwendet werden, wenn er sich mit diesem verbindet, wenn er ...
bezieht sich auf das Subjekt eines transitive Verbs.

z. B.:
Mĩepabe mĩdayamiski. Du arbeitest immer mit deinem Vater.

Was ist das? Kann ich mit dir gehen?


KAXINAWÁ, Lektion VII 55

3. Kein Umstandszusatz, wenn eine Person oder ein Tier einem anderen begegnet:

eki ein Mim


miki zu dir
Haki ihm oder ihr
nukuki zu uns
matuki euch
hatuki ihnen oder sie (einige)
habuki ihnen (viele)

Exs.:
Eki ni merã nukuwẽ. Triff mich im Gebirge!

Ẽmiki bayuaii. Ich komme dich besuchen.

Kann das Suffix -ki mit einem anderen Substantiv verwendet werden, indem es sich diesem anschließt, wenn man
Es bezieht sich auf die adverbiale Bestimmung des Ortes.

Exs.:
Ẽepakiẽnukushuki. Habe heute meinen Vater gefunden.

Mariakiẽbayuaii. Ich komme, um Maria zu besuchen.

D. Die ergänzenden Umstände:

1. De posse “com”:
Dieses Suffix bezeichnet Besitz oder Beziehung. Es wird das Suffix –ya verwendet für
die Idee des Besitzes anzeigen. (Siehe Lektion IV). Es gibt kein Verb "haben".
kaxinawá

Beisp.:
Mĩbetsayamẽ? Hast du Geschwister (vom gleichen Geschlecht)?

Earã,ẽhayaki. Ich habe.

Irma puayaki. Irma hat eine Maske.

Es gibt mehrere Wörter, die dieses Suffix –ya als Teil ihrer Struktur haben:

peiyabu Vögel, die mit Federn


aĩyã- eine Frau heiraten
beneya- einen Mann heiraten

Exs.:
Peiyabu betsa betsapaẽ Ich habe viele Vogelarten kommen gesehen
uĩbirãshuki. heute.

Ẽtxipi beneyashinaki. Meine Schwester hat vor wenigen Tagen geheiratet.


KAXINAWÁ, Lektion VII 56

2. Von Entziehung oder Ausschluss, ohne:


Dieser Zusatz zeigt das Fehlen von etwas an. Der Suffix -uma wird verwendet, um anzuzeigen
Was ist Ergänzung von Entzug oder Ausschluss.

Exs.:
Ẽbakeumaki. Ich habe keine Kinder.

Shashuumaki. Es gibt kein Kanu.

Mĩpeiumamẽ? Hast du kein Geld?

3. Vom Platz. (Siehe Lektion VI).


Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Ortsangabe anzugeben. Viele davon
Suffixe werden hinzugefügt –shũ wenn sie vor einem transitiven Verb stehen.

a. -a, ein Affix eines anderen Adverbs, das anzeigt:

Z.B.:
hawẽhiwe anu dein Haus
hawẽhiwe anua von deinem Haus

(hene) manãkiri Rio acima


(hene) manãkiria von oben
Ich kann nicht schlafen. Komm den Fluss hinauf.

b. anu, indicaaouaté

Exs.:
Nukũmae anuẽkaii. Ich gehe zu (oder bis) unserer Gemeinschaft.

Hawẽhiwe anuẽmiki Ich werde dich in seinem Haus treffen.


nukui kaii.
Ich kann Ihnen helfen. Gehe ins Gebirge, um zu heiraten.
merã + anu + -shũ

c. anua, de

Beispiele:
Embida anuaẽhuaii. Ich komme vom Embida-Fluss.

Ni medanua shebũbeikiki. Es bringt Shebón aus dem Gebirge.


(merã + anua)

d. bebũkiri
Exs.:
Bebũkiri kamiski, tsakairã. Wenn er jagt, geht er immer
vorne.

Hawẽbenẽbebũkiri pimiski. Ihr Mann isst immer zuerst.


KAXINAWÁ, Lektion VII 57

e.besuuri,vorne, vor

z. B.:
Besuuri inu keneyaẽuĩshinaki. Ich habe den Jaguar direkt angesehen.

Hallo, ich bin besorgt. Mein Haus steht gegenüber der


sua.
f. txai, lange

Beispiele:
Ist die Mítxai kaputt? Wer kommt von weit her?

Nukũepa txai hiweaki. Unser Vater wohnt weit weg.

g. dapi, in der Nähe von

Exs.:
Luchõ hiwe dapiẽepã bai Mein Vater macht gerade eine
Waikiki. Ranch nahe dem Haus von Lucho.
.
Nukũmae dapishũyawaẽtsakashuki. Tirei (matei) uma queixada perto
aus unserer Gemeinschaft.

h. hari, por lá

Ex.:
Ẽhari ushakatsi ikama ishuki. Ich wollte dort (heute) nicht schlafen.

Ich. hani,wo

Exs.:
Wie geht es dir? Wo wohnt er?

Wie geht es dir? Wohin gehst du?

j. hanu, dort drüben, da

z.B.:
Wie geht es dir? Gehst du dort hin?

Haa,ẽhanu kaii. Ja, ich werde dort hingehen.

Hanumaki. Es ist nicht da.

Hanushũkamanẽpikiki. Da (hingeworfen) ist der Hund


essen.
KAXINAWÁ, Lektion VII 58

k. maikiri, unten, den Fluss hinunter


maikiria, de abaixo, de rio abaixo

Exs.:
Maikiriẽhiwepauniki. Ich lebte flussabwärts.

Maikiriaẽhuaii. Ich komme den Fluss hinunter.

Tari maikiriaẽbiaii. Ich werde eine Hose kaufen


Unterwäsche.

l. manãkiri, oben, über dem Fluss


manãkiria, von oben, von flussaufwärts

Beisp.:
Manãkiri uĩwẽ! Schau den Fluss hinauf!

Tari manãkiriaẽbishiãki. Ich habe gestern ein Hemd gekauft.


Oberbekleidung.

Embida manãkiria huikiki. Er kommt den Fluss hinauf von


Rio Embida.

m. manaũdi, oben auf der Erde


manaũria, von oben auf der Erde

Exs.:
Isa manaũri tsauaẽtsakashuki. Matei die Taube, die saß.
oben.

Manaũria butushuki. Er ist von oben heruntergekommen.

n. Nasalierung, durch (Siehe die Lektion V., III, D.).

z. B.:
Ẽmaĩhuaii. Ich komme zu Land (das heißt,
gehen).

Epa shashũhuikiki. Papai kommt mit dem Kanu.

ou. namaki(s), mitten in

Beispiel:
Shashu namakis tsauaki. Sie sitzt in der Mitte von
Kanu.

Mae namakisshũ ẽuĩshuki. Ich sah, als ich im


Mitte der Gemeinschaft.
KAXINAWÁ, Lektion VII 59

p. namã, unten, darunter


namanua, de debaixo

z. B.
Hallo, wie geht's dir? Er sitzt unter dem Haus.

Hallo namanua ea bishũtãwẽ! Bring ihn von unter dem Baum.

q. neri, hier, hierher

Ex.:
Neri huwe! Komm her!

r. nekeri,neste lado

Beispiel:
Ẽnekeri hiweaki. Ich lebe auf dieser Seite (des Flusses).

s Ich, hier, her

Z.B.:
Was bedeutet das? Wohnst du hier?

t. petxiuri
Petxiuria

Exs.
Glückliches neues Jahr! Schau hinten!
.
Hallo, wie geht's? Ich sah den Hund hinter dem Haus.

Hiwe petxiuri hikimisbuki. Sie gehen immer durch die Tür ins Haus.

zurück

Ẽpetxiuria ea yanẽbiwe! Nimm die Zecke hinten ab


meine Rücken)!

u. -tã(-), innerhalb von (geht einem intransitiven Verb voraus)


-tãshũ, innerhalb von (vor einem transitiven Verb)

Exs.:
Hiwetãẽushamiski. Ich schlafe im Haus.
Ẽhiwetãshũ ẽkenemiski. Ich schreibe in meinem Haus.

v. turi, weit weg von hier

Exs.:
Turi katãwẽ! Geh weit weg von hier!
Turi dayaikiki. Er arbeitet weit weg von hier.
KAXINAWÁ, Lektion VII 60

w. ukeri, die andere Seite


Ukeria, auf der anderen Seite

Exs.
Ẽbairã, ukeriki. Mein Feld liegt auf der anderen Seite.

Ukeria beabuki. Sie sind auf die andere Seite gekommen (der

Grenze, das heißt, von Peru.

x. unu, lá (weit)
unua, von dort (weit entfernt)

z. B.
Unu hiweaki. Mora dort (weit weg).

Unua beshãkanikiki. Sie werden von dort (von weit her) kommen.

e. -wẽ, durch, für, mit. (Siehe Lektion V., III., D.).

Exs.:
Aviãowẽ ẽhuaii. Ich komme mit dem Flugzeug.

Cuchadawẽ ẽpimiski. Wie mit einem Löffel.

z. -shũ, drinnen, wo. Wird zu einem Substantiv ohne oder mit einem anderen Suffix hinzugefügt.
Geht einem transitiven Verb voraus.

Bsp.:
Hiweshũ ẽpiaii. Wie im Haus.

Ẽhiwetãshũ ẽkeneaii. Ich schreibe innerhalb der


Haus.

Wie geht es Ihnen? Wo baut er das Haus?

E. Wohltätige oder schädliche Handlung:


Der Suffix –shun-, –shũ- wird im Verb verwendet, um eine wohltätige Handlung anzuzeigen oder
voreingenommen

Beispiele:
Ea bishũtãwẽ! Bring ihn mir (um mich
helfen)!
Ea dayashunikiki. Er arbeitet für mich.

Nukũainĩnuku bawashũmiski. Unsere Frauen immer


kochen für uns.

Hawẽkamã dekuya mawashunaki. Ihr Hund, der ein guter war


Jäger, starb (für seinen
Schaden).
KAXINAWÁ, Lektion VII 61

IV. Aussprache:

1. Der nasalierte Vokal zeigt an, dass alle Vokale, die ihm vorausgehen, ohne Eingriff von
Ein Konsonant hat die nasale Qualität:

Beisp.:
ã,lago (die beiden Vokale haben die nasale Qualität).

ütia, Regenzeit
Die Konsonanten haben die nasale Qualität. Die übrigen Vokale sind nicht nasal, weil die
Die Konsonante t behindert den Einfluss der Nasalierung.

Die Buchstaben w und e sind „ Halbkonsonanten“ und tragen auch zur Qualität bei, wenn sie
gefolgt oder vorausgegangen von der Nasalierung.

Bsp.:
bekãwẽ,venham(Porque die Buchstabe a ist ein nasalisiertes Vokal, die Buchstaben –wẽ(do
sufixo –we) das folgt, hat auch eine nasale Qualität).

aĩyãki, hat eine Frau


Sufixo –ya), der auf die Nasalisierung folgt, hat ebenfalls die nasale Qualität.

V. Übungen:

A. Füllen Sie die Lücken mit dem angegebenen Umstandsergänzung aus:

1. Harã,.......................................... huaki.
(mit mir)
(de Santa Rosa)
(im Flugzeug)
(deine Großmutter mütterlicherseits)

(mit deinem Hund)


(aus São Paulo)
(per Kanu)
(hier)
(im Haus)
(bis zu unserem Dorf)
(in der Mitte des Dorfes)
(von seiner Enkelin)
(hinter dem Haus)

2. Hawẽbakẽ............................pikiki.
(mit mir)
(damit)
(innerhalb des Hauses)
(im Kanu)
(mit ihrer Großmutter väterlicherseits)

(in Santa Rosa)


(ohne Fleisch=nami)
(in seinem Dorf)
KAXINAWÁ, Lektion VII 62

B. Setzen Sie die Endung gemäß den Anweisungen und übersetzen Sie die Sätze:

1. Hatiã hushani ......................................?


hypothetisch
2. Hatiã mĩea bishũshan......................................., disirã?
interrogativ
3. Hani ........................................., mĩhiwerã?
interrogativ
4.Ẽbakẽhawẽkamã benai ka..............................
Indikativ
5. Narã, taxipa....................................?
interrogativ
6. Narã, taxipa...................................
Indikativ
7. Mĩpui benatã...................................
Imperativ
8. Mĩhaskara ......................................?
interrogativ
9.Ẽbetsarã, dabe inũbesti.....................
Indikativ
10. Mĩkukarã, iã anu ka.........................
hypothetisch

C. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form des Pronomens aus. Im ersten
beispiel die richtige antwort ist:

Ẽkamãẽbenashinaki. Ich habe meinen Hund (gestern) gesucht.

1. ................kamã................ benashinaki.
(mein) (eu)
(dessen) (sie) benashinabuki.
(unser) (wir) benashinaki.
(von euch) (ihr) benashinaki.
(dele) (ele) benashinaki.

2. .................ewabe....................kaki. Wir gingen vorher mit unserer Mutter.


(unsere) (wir)
(dela) (elas)buabuki.
(mein) (eu) Kaki.
(deletet) (ele) Kaki.

3. Ha kamanẽ................keyushumẽ? Hat dich der Hund heute gebissen?


(du)
(esse)
(sie)
(ihr)
KAXINAWÁ, Lektion VII 63
4. Mĩepã.....................pimismẽ? Isst dein Vater immer mit dir?
(mit dir)
(mit seiner Frau)
(mit ihnen)
(mit Lucho)

5.Ẽbaba...........wie geht es dir? Mein Enkel kommt von meinem Haus.


(mein)
(dele)
(von euch)
(deles)
(dein)
(unser)

D. Übersetzen Sie Folgendes:

Er ist nicht hier.

Ich gehe nicht weg.

3. Es ist nicht meine Tante (mütterlicherseits von einer Frau).

4. Mein Bruder (vom gleichen Geschlecht) will gehen.

5. Wer könnte angekommen sein?

6. Er ist heute ohne Ruder gegangen.

Sie hat drei Kinder.

Ich gehe meinen Hund im Gebirge holen.

E. Übersetze das Folgende:

1. Embida anu bunibuki.

2. Hatũbake iyuimabuki, Embida anurã.

3. Ewa: Mĩepa anu haimã butãwẽ.

Jose: Hanimẽ?

Ewa: Ich bin anuki. Hanu katãwẽ.

Jose: Haimanã, hanimẽ?

Hanuki, hiwe namanã. Hanua bitãwẽ. Hanu mĩpui huikiki. Hanua


huimẽkaĩ?

Hawẽpui:Ẽyaya anuaẽhuaii. Joserã, hani kaimẽkaĩ?


KAXINAWÁ, Lektion VII 64

Ewa: Ich bin vom Herz, nicht vom Verstand.

Hawẽpui:Ẽhabe kakatsis ikaii.

Jose: Das Essen ist bereit. Es riecht gut.

Hawẽpui:Ẽpesheixtamaki.Ẽmibe kakatsis ikaii,ẽepa uinã.

Ewa: Iyutãwẽ!

Jose: Kayuwe!
KAXINAWÁ, Lektion VIII 65

LEKTION VIII
I. Dialog:

Ewa: Sieki ea bishũtãwẽ,ẽtakara Bring den Mais, um ihn zu füttern.


pimanunã. Hühner.

Backen: Samama ẽmia beshuaiĩ.Ẽmia Jetzt werde ich es Ihnen bringen.


merabewaii, hatu pimakinã. Ich helfe dir, sie zu füttern.

Ewa: Ea merabewawe. Hilf mir.

Backen: Takara benẽyushanẽsheki Der Hahn frisst den Mais von der
sheaĩkiki. Hühnchen.

Ewa: Bamawe! Vertreibe ihn!

Backen: Ia. Gut.

Ewa: Hanu bamayamawe.Ẽxumu Scheue ihn nicht dort. Da ist meine


hanuki. III! Mĩea mushãshuki. Tontopf. Aua! Du hast mich schon gemacht.
rachá-la (zu meinem Nachteil).

Backen: Mushihairamẽ? Nun, wenn es auseinandergebrochen ist?

Ewa: Mushi pixtaki. Es hat sich nur ein wenig verbogen.

Backen: Uĩwẽ! Ha takara yushã dabe Schau! Diese beiden Hühner sind
Detenameikiki. kämpfen.

Ewa: Was ist dein Name? Es ist dein, der gerade streitet.

Backen: Enamaki. Ẽbetsabuna ikikiki. Es gehört nicht mir. Es gehört meinen Schwestern (die
streitet sich).

Ewa: Haratu minamẽ? Was ist deins?

Backen: Unuki. Takara hiwe dapiki. Da ist es, neben dem Hühnerstall.

II. Vokabular:

bama- erschrecken
gut Macho
dapi in der Nähe, neben
dayakapa guter Arbeiter
det streiten
haratu Qual
ia Gut!
iii ai!
kene geschriebene Sache, Zeichnung; Zaun
merabewa- helfen
KAXINAWÁ, Lektion VIII 66

Musha- etwas brechen


Mushi- aufreißen
Pima- füttern
samama jetzt sofort
Sheki Mais
Takara Huhn
yushã weiblich
xumu Tontopf

III. Grammatik:

A. Die Substantive:

1. Plural der Substantive:

-bu, um die Pluralform von Substantiven anzuzeigen, kann das Suffix hinzugefügt werden.
-Es gibt viele, und bei anderen wird nichts getan.

Exs.:
Ha Takara Bakerã,ẽbetsabunaki. Diese Küken gehören meinen Schwestern.

Ẽbakebu tariumaki. Meine Kinder haben keine Kleidung.

Dayakapaburã, txikishmaki. Die guten Arbeiter sind nicht


Faul.

2. Geschlecht der Substantive:

Wie wir bereits gesehen haben, gibt es im Kaxinawá keine grammatikalische Geschlechtskategorie.
Wenn man das Geschlecht angeben möchte, verwendet man eines der folgenden Substantive:

aĩbu weibliche Person, Frau


gut Macho
Huni männliche Person, Mann
yushã weiblich

Bsp.:
Takara bene Hahn
takara yushã Hühnchen

Kamã bene männlicher Hund


kamã yushã Welpe

aĩbu backen junges Mädchen


Huni backen junger Mann, Junge

aĩbu tari Damenbekleidung


Huni Tari Herrenbekleidung
KAXINAWÁ, Lektion VIII 67

3. Substantive

Zwei Namen zusammen können das zusammengesetzte Substantiv bilden:

Takara Bene Hahn


Takara Yushã Huhn
Takara Backe Küken
Takara Hiwe galinhero

4. Possessivsubstantive:

a. Die Possessivnomina zeigen an, dass etwas jemandem gehört.


1. Um die besitzanzeigenden Substantive anzuzeigen, wird die Endung – na hinzugefügt.

Exs.:
Ẽbetsabunaki. Es ist von meinen Brüdern.

Enamaki. Es gehört mir nicht.

(E + na + maki)

Ẽewana ma huikiki. Kommt schon der von meiner Mutter.

2. Wenn der besitzanzeigende Name als Subjekt des transitiven Verbs funktioniert, wenn
fügt das Suffix -natũ hinzu:

z. B.
Ẽewanatũsheki sheaikiki. Meine Mutter isst gerade Mais.

Nukũbakenatũnami Der Hund unseres Sohnes hat die gestohlen.


Fleisch.
Traumweber.

Josenatũea keyushinaki, Der Hund von José hat mich gestern gebissen
hawẽkamanenã. O de José hat mich gestern gebissen, dein
Hund).

b. Die Namen können auch die Funktion eines Possessivadjektivs übernehmen.


Um anzuzeigen, dass man etwas hat, stellt man es unmittelbar vor das Ding.
besessen und es werden die gleichen Suffixe hinzugefügt, die für das Subjekt des
transitives Verb (Siehe Lektion V.).

isapã piti das Futter des Vogels


yaishĩpiti das Essen des Gürteltieres

kamanẽpiti das Hundefutter


inawã piti (das Wort das Essen der Jaguare
inu muda a inawã
für das Subjekt des
transitives Verb)
nunũmã piti das Essen der Ente
(de nunũ)
KAXINAWÁ, Lektion VIII 68

B. Modifikator-Suffix:

Intensificador

-haira, sehr. Diese Endung –haira hat die Bedeutung des Adverbs sehr und wenn
verb und adjektive verbinden.

Mushihairamẽ? Nun, ist es gerissen?

Mĩhiwe ewapahairaki. Ihr Haus ist sehr groß.

Hawẽshashu pesheixtahairaki. Ihr Kanu ist sehr klein.

Na uma pehairaki. Dieses Buch ist sehr gut.

Ẽbushka ist hairaii. Mein Kopf tut sehr weh.


(isĩ+ Haar + aii)

2. Diminutiv und Superlativ:

beshmas weniger, ein wenig


ewa größer, erwachsen (auch "Mutter")
ewapa groß
-ixta klein, ein wenig
Männchen weniger
pesheixta klein, sehr klein
pixta klein

Exs.
Shashu ewapaẽwaii. Ich baue ein großes Kanu.

Shashu ewapama pixtaẽwaii. Ich mache ein kleines Kanu (das


es ist nicht groß).
Ẽbake pesheixta isĩteneikiki. Mein Baby (kleiner Sohn) ist krank.
(wörtlich: leidet unter Schmerz).

Tari manãkiria taxipa beshmas Ich habe ein rosafarbenes Hemd gekocht (rot
ẽbishiãki. clara oder ein bisschen rot).

Ẽbetsa Joãonã, mashkuki. Earã, Mein Bruder João ist jünger. Ich bin
ẽewaki. älter.

Hiweixtaẽhayaki. Ich habe ein kleines Haus.

Hiwe pixtaẽhayaki. Ich habe ein kleines Haus.

Aĩbũbatxi nãke beshmas Ich habe ein Kleid gekauft.


ẽbishiãki. was hellblau ist (oder ein bisschen blau).

Aĩbu batxi hawẽduahaira Gestern habe ich ein Kleid gekauft (Kleidungsstück von

ẽbishiãki. Frau) die sehr schön ist.


KAXINAWÁ, Lektion VIII 69

C. Suffixe des Verbs:

-ma, kausativ. Diese Endung zeigt an, dass jemand einen anderen dazu bringt, etwas zu tun.
Aktion.

Exs.
Ẽtakaraẽpimakatsis ikaii. Ich möchte meine Hühner füttern.
(Dt.: die Hühner dazu bringen zu essen)

Ẽewã ea uĩmashuki. Meine Mutter hat mir heute gezeigt.


fez vê-lo).

Hawẽepã sheamashuki. Dein Vater hat dich dazu gebracht, ihn zu schlucken.
(Häufig bezieht sich darauf, zu fischen).

Ẽsheamai kaii. Ich gehe fischen.


schlucken [den Haken].

Mit intransitiven Verben:


Wenn das kausative Suffix –ma an intransitive Verben angefügt wird, wenn
werden in transitiven Verben und das Subjekt muss die Endung des transitiven Verbs tragen:

Exs.:
Êppen Maria tsaumaki. Mein Vater ließ Maria sich setzen.

Ẽewã ea bawamamiski. Meine Mutter lässt mich immer kochen.

2. Nasalisierung, -ã, zum Nachteil von, als Folge der Handlung eines anderen. In
In einigen Fällen von Vorurteile gegenüber anderen wird das Affix –shũ verwendet, das wir studiert haben.
In der Lektion VII. In anderen Fällen wird Nasalisierung oder –ã zum Verb hinzugefügt.
Hauptgrund zur Anzeige von Nachteilen. Bei den zweisilbigen Verben wird hinzugefügt
Nasalierung und dem einer wird -ã hinzugefügt.

Exs.:
Mĩea mushãshuki. Heute hat mich die Sache aufgeregt.

Hallo der Nächste. Sie haben mein Haus verbrannt.


Verlust).
JosẽJoãonẽaĩchutãshinaki. José hatte Geschlechtsverkehr mit der
Joãos Ehefrau (gestern).

Ẽsheki ea piãkĩkeyushinabuki. Sie haben gestern meinen ganzen Mais gegessen.

Ẽewã hawẽbake ushãmiski. Meine Mutter bringt immer ihr Baby zum Schlafen.

Bai matapãẽshashu ea buãshinaki. Die Flut hat mein Kanu mitgenommen


(gestern).
KAXINAWÁ, Lektion VIII 70

3. -name-reziprok, gegenseitig. Diese Endung zeigt an, dass eine Handlung durchgeführt wird
gegenseitig, einander, und das transitive Verb wird zu
intransitiv; das Subjekt trägt nicht die Endungen des transitiven.

Ha takara yushã detenameikiki. Diese Hühner streiten sich.

Hawẽbakebu keyunamemisbuki. Ihre Kinder beißen sich immer gegenseitig.


Outro.

Hawẽaĩbe chutanamemisbuki. Hat immer Geschlechtsverkehr mit


ihre Ehefrauen.

IV. Übungen:

A. Füllen Sie die Lücken mit der angegebenen Subjektform aus:

............................................ha bake keyushuki.


(die Welpe)
(der Hund meines Onkels mütterlicherseits)
(das Ameisenbärchen)
(der Hund von João)

B. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form des Verbs aus:

1. Aliciã hawẽbetsa .........................


(gibt zu essen)

2.Ẽsheki ea.............................,ẽnabunã.
(nahmen, gestern)

3. Hawẽepã Elena
(es stieg heute)
4.Ẽepaẽ..................................
(ich werde [etwas] für ihn bringen)

5. Hawẽewã Maria bimi......................................


(es gelingt zu schaffen)

6. Jose hawẽbetsabe.................................
(streitet sich)

7. Enabũea................................,ẽshekirã.
(hat gegessen, hat mir geschadet, gestern)

8. Nawabu
(immer streiten sie sich, einander)

9. Hawẽbakẽhawẽtakara
(gibt zu essen)
KAXINAWÁ, Lektion VIII 71

10. Disi ea .............................


(mach für mich)

11.Ẽkukaẽ.................................
(ich helfe)

12. Takara backen..............................


(sind sehr klein)

13.Ẽepã yaish bake ea


(hat mir heute gebracht)

14. Bai matapãẽshashu ea ................................................


(hat mich geschädigt, gestern)

15. Nukũbakebu
(füttern einander)

C. Fülle die Lücken mit der angegebenen Verbform aus:


1.Ẽbetsã ea bu.......................................
(es verursacht, macht, progressiv)
(für mich, Vorteil, heute)
(zu meinem Nachteil, heute)

2.Ẽbetsã ea inã....................................
(es verursacht, macht, progressiv)
(zu meinem Vorteil, heute)
(quer)
(will nicht)
D. Übersetzen Sie die folgenden Sätze:

1. Ich habe keine Ahnung, was das bedeutet.

2.Ẽbetsa takara bene itxapa hayaki.

3.Ẽhuchĩtakara dabe inũdabe ea beshũshinaki.

4. Die Kunst des Reisens.

5. Hawẽbetsabũ ẽepa merabewanibuki, hiwe wakinã.

6. Wenn du nicht weißt, was du sagen sollst, sage [einfach] dies.

7. JosẽPepe merabewashinaki, shashu ea beshũkinã.

8. Takara bene dabe detenameikiki.

9. Hawẽbakena ma huaki, hawẽkamanã.

10. Wo bist du hin gegangen?


KAXINAWÁ, Lektion VIII 72

E. Übersetzen Sie Folgendes:

Manuel und Roberto streiten sich.

Die Schwester von Rosa hat mir heute das Halsband [teuti] gemacht.

Antônio hat mir heute Morgen den See gezeigt.

4. Lucas ist gestern mit seiner Schwester ins Haus gegangen.

5. Lehre mich (lass mich lernen).

Der Fluss hat heute mein Kanu mitgenommen und mir geschadet.

7. Der Sohn von Tito hat meine Kleidung genommen (was mir schadet).

Mein Vater ließ mich seinen Hund gestern mitnehmen.

Der rote Hahn frisst Mais in der Nähe seines Hühnerstalls.

Der Großvater mütterlicherseits von Joaninha brachte gestern Küken in ihre Gemeinde.
KAXINAWÁ, Lektion IX 73
LEKTION IX
I. Dialog:

Tito: Wie geht's dir? Was machst du?

Jose: Takara hiweẽwaii. Ich baue einen Hühnerstall.


Ẽtakarawẽtaeaẽdateaii, Ich habe Angst um meine Hühner, dass eine
inu hushũea piãtirukenã. onça, komm und esse sie. Hilf mir.
Ea merabewawe.

Tito: Ēmia merabewatirumaki. Ich kann dir nicht helfen. Ich gehe zum See mit
Ẽepabe iã anuẽkaii. mein Vater.

Jose: Uĩwẽ! Dunu mikiri huikiki.Schau! Eine Schlange kommt auf dich zu. Pass auf!
Uĩrawe! mia pikikirã. Es könnte dich beißen.

Tito: Mĩmachatu ea inãwẽ, Gib mir dein Messer, um sie zu töten.


ẽdeteairã.

Jose: Was machst du? Hast du sie schon getötet?

Tito: Haa. Ẽma deteaki. Ja, ich habe sie schon getötet.

Jose: Miwẽtaeaẽdateshuki, Ich hatte Angst um dich, weil fast


Mia Pikeanayarã. Er hat dich gebissen.

Tito:Ẽhaki dateamaki.Ẽhaki Ich hatte keine Angst vor ihr. Ich war so wütend.
sinatashuki, textekatsi ikirã. dela, dass sie ihren Kopf abtrennen wollte.

Jose: Eepa betsã kamã ewapa Da ist der große Hund meines Onkels väterlicherseits,
hanu dakaki, hi namanã.Ẽ unter dem Baum liegen. Ich habe auch
haki dateriaii, pubẽkenã. Ich habe Angst vor ihm, weil er wütend ist.

Tito: Mĩhatiã meneai, takara Wann wirst du den Hühnerstall fertigstellen?


Wie geht's?

Jose: Ich habe keine Ahnung. Mexikaniere Jetzt werde ich fertig machen. Morgen will ich
ẽbaiẽurukatsis ikaii. Ha meinen Acker sauber machen. Dieser Hund darunter
kamã hi namã dakashunã Der Baum schaut mich an. Will er vielleicht
ea uĩkiki. Ea keyukatsi mich beißen?
ikimẽkaĩ.

Tito: Mia keyuamaki. Dunu mawa wird dich nicht beißen. Sie schaut nur die Schlange an.
besti uĩkiki. tot.
Wie geht es dir? Wer kommt da?

Jose: Ha huni takara txatxiti eaDieser Mann wird mich lehren (lernen zu machen)
uĩmaikiki. die Hühner impfen.

Tito: Dakebiakĩ, eãriẽ Ich möchte auch lernen, aber ich habe
unãkatsis ikaii. Ea yukashũwẽ. Schande. Frag nach mir.
Jose: Okay. Ẽmia yu kaschunaii. Das ist gut. Ich werde es für dich tun.
KAXINAWÁ, Lektion IX 74

II. Vokabular:

bai Feld
dake- sich schämen für
Datum Angst haben vor
dunu Kobra
machatu dreifach
mene- etwas zu Ende bringen (vorher erwähnt)
pubẽ Bravo
Sinata- wütend werden
texte- den Kopf abschneiden
txatxi- eine Spritze geben
uru- Unkraut schneiden, mähen
yuka- fragen

III. Grammatik:

A. Suffixe zur Anzeige von Möglichkeit:

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um Möglichkeit anzuzeigen, und es gibt keine, die es ist.
genau wie im Portugiesischen:

-mẽkaĩ, das Suffix des Fragemodus für die Gegenwart


progressiv und die Zukunft der dritten Person.

Ha kamanẽea keyukatsi Will der Hund mich beißen?


ikimẽkaĩ. Will der Hund mich beißen?

Wie geht es dir? Wer kommt? (oder Wer könnte kommen?)

2. -mẽ, die Endung des Fragesatzmodus für die vollendeten Zeiten.

Mimi hayame? Hast du schon?

Narã, mĩbetsanamẽ? Ist das von deinem Bruder?

Mariã mia inãshinamẽ? Hat Maria es dir gestern gegeben?

3. -ai, die Endung der ersten und zweiten Person von Verben, die ausgedrückt werden im
Präsensprogressiv und die Zukunft im fragenden Modus.

Mihawa wai? Was machst du?


(wa + ai)

Was meinst du damit? Gehst du auf dein Feld arbeiten?


(ka + ai)

Ämatu dayashũshanai? Werde ich für euch arbeiten?


KAXINAWÁ, Lektion IX 75

4. -kiki, das Suffix für die dritte Person für etwas, das mit ihr passieren kann, wenn nicht
Pass auf, oder wenn du der Warnung keine Beachtung schenkst.

Uĩrawe! Kamanẽmia keyukiki. Sei vorsichtig. Der Hund könnte dir


moderat.
Uĩrawe! Mĩbake kauãkikirã. Vorsicht! Ihr Sohn wird fallen.

5. -mẽkaĩtsa, das Suffix des Interrogativmodus für eine Frage, auf die der andere
weiß die Antwort nicht.

Alberto huimẽkaĩtsa? Kommt Alberto?

Inu keneyarã, ma mawamẽkaĩtsa? Ist der Jaguar tot?


Hẽtsã. Ma mawamẽkaĩ. Wer weiß? Ist sie vielleicht tot?

6. daki, ich frage mich, reflexive Frage

Tsua daki huikiki. Ich frage mich, wer jetzt kommt.

Alberto daki huikiki. Ich frage mich, ob Alberto jetzt kommt.


oder
Ist es Alberto, der kommt?

Tsua daki mawashinaki. Ich frage mich, wer gestorben sein könnte.
kürzlich (wie gestern).

Was machst du? Wer geht?


Hẽtsã. Tsua daki kaikiki. Ich weiß nicht. Ich frage mich, wer gehen wird.

7. – raka, ich nehme an, ich glaube, dass, es könnte sein, reflexive Frage.

Mateo huiraka. Ich nehme an, dass Mateo kommt.


Hẽtsã. Mateo daki huikiki. Ich weiß nicht. Ich frage mich, ob Mateo kommt.
Agora.

Mĩbetsa Joãonã, mashkumẽ? Ist dein Bruder João kleiner oder


Ewaraka? Wird er älter sein?

B. Suffixe für fast abgeschlossene, aber frustrierte Aktionen:

– keã–, – kean–, teria, tivesse

Dunũea pikeãshuki. Eine Kobra hätte mich heute gebissen.

Mitsakashina nũnami pikeanaii. Wenn ich gestern ein Tier getötet hätte,
Wir würden Fleisch essen.

2. – panã, fast jedoch behindert

Inu keyeyãẽbake pipanãẽ Der Jaguar hat meinen Sohn beinahe gebissen, aber
tsakashuki. ein Kumpel.
KAXINAWÁ, Lektion IX 76

3. – Vater, ohne Erfolg.

Dunuwã kamã sheapaiaẽtsakashuki. Die Schlange (jibóia oder Sucuri) hat versucht
den Hund schlucken (oder essen) aber
matei.

Kamanẽ ẽtakara batxi pipaiaẽ Bati den Hund, der mein Essen fressen wollte.
kusha kusha ashuki. Hühnereier.

C. Ausdruck von Gedanken:

Wenn er eine Frage beantwortet, beginnt ein Kaxinawá manchmal zu sagen, dass er ist
darüber nachdenkend:

A: Disi wakinã, hatiã In wie viel Zeit kann man es beenden?


menemisbumẽ? ein Netzwerk zu erstellen?

B:Ẽshinanã, Woche dabe inũ Ich denke, dass normalerweise in drei


beste menemisbuki. Wochen, um fertig zu werden.

A: Uitiã bai wakĩ, hadatu ushe Während der Zeit mit viel Regen
menemisbumẽ? (Winter), in welchem Monat macht man eine
Ranch?

B.Ẽshinanã, März amisbuki. Ich glaube, es findet im März statt.

Beim Ausdruck Ihrer Gedanken, Ängste oder Gründe für etwas verwendet man die
Wort ika nach dem Gedanken, usw. oder iwanã innerhalb des Gedankens, usw.

Bsp.:
Tari bena binũikaẽdayaii. Ich arbeite, während ich nachdenke über
neue Kleidung kaufen (oder weil ich will)
neue Kleidung kaufen).

Inu keneyakiẽdatemiski, ea Ich habe Angst vor dem Jaguar, in der Annahme, dass

pikiki ikarã. du kannst mich beißen.

Yaminawakiẽdatemiski, ea Ich habe Angst vor den anderen Stämmen,


tsakakiki ikarã. denk daran, dass sie mich töten könnten.

Shashũbai matawẽkaiẽdatemiski, Ich habe Angst, mit dem Kanu zu fahren während der
nadabekei kakiki ikarã Überschwemmung, in dem Glauben, dass sie überfluten könnte
die Kanone.

Niwe beayaẽdatemiski, hi tekekĩ Ich habe Angst, wenn der Wind weht
ea txushakiki ikarã. stark, weil ein Baum fallen kann in
über mir.

Hallo, wie geht es euch? Nachdem ich gesagt habe, dass ich mache eine
biaii. Haus, ich bekomme Pfosten.
KAXINAWÁ, Lektion IX 77

D. Weitere Umstände ergänzende Ergänzungen:

1. Ergänzung von Finden, Opposition:

Mĩbake eki datekaĩshuki. Ihr Sohn hatte Angst vor mir und ist gegangen.

Ẽhaki dateamaki. Ich habe keine Angst vor ihm (oder ihr).

Ẽepaki Luis nukushuki, Luis fand heute meinen Vater am Fluss.


maikirirã. unten.

Hawẽbetsabuki dakeamaki. Hat keine Scham vor seinen Brüdern.

Nũmiki bayuaii. Wir besuchen dich.

Ẽhaki sinatashuki. Heute war ich über sie (oder ihn) verärgert.

2. Ergänzung des Interesses (durch):


Diese Ergänzungen bezeichnen die Person oder Sache, für die man sich interessiert. Sie sind
hinzugefügt zum Mittelausgleich.

a. -wẽtaeshũDieser Suffix wird zum Mittelkomplement eines Verbs hinzugefügt.


transitiv

Ẽtakara hayawẽtaeshũ ẽ Für das Halten von Hühnern (das heißt, für den Verkauf von ihnen)

mabu bimiski. Ich kaufe immer Sachen.

Ẽbake midimayawẽtaeshũ Weil ich viele Kinder habe, kaufe ich


tari itxapaẽbimiski. viele Kleidung.

Hawẽbake tariumawẽtaeshũ Sie näht Kleidung für ihre Kinder


tari kesheshunikiki. weil es das nicht gibt.

Nami hayamawẽtaeshũ ẽtsakaiVou caçar porque não tem


kaii. Fleisch.

Hiwe hayamawẽtaeshũ ẽhiwe Ich werde ein Haus bauen, weil ich keins habe.
waii.

b. -wẽtaea Dieser Suffix wird zum Mittelobjekt eines Verbs hinzugefügt.


intransitiv.

Miwẽtaeaẽdateshuki. Ich hatte heute Angst wegen dir.

Ẽtakarawẽtaea tetekiẽ Ich habe Angst vor dem Habicht wegen der
dateaii. meine Hühner.

Ewẽtaea kashuki. Er ist heute aus Mitleid gegangen.

mim.
KAXINAWÁ, Lektion IX 78

c. -wẽDieser Suffix wird zum Mittelkomplement eines Verbs hinzugefügt


intransitiv

ewẽ von mir


miwẽ für dich
hawẽ für ihn oder sie
nukuwẽ durch uns
matuwẽ für euch
hatuwẽ für sie oder ihn, für viele

Ẽmiwẽnuiaii. Ich habe Mitleid mit dir.

Samuelwẽ ẽnuiaii, hawẽ Ich habe Mitleid mit Samuel, weil sein
aĩmawashinakenã. Meine Frau ist kürzlich gestorben.

Hawẽbakewẽnuikĩmabuẽ Ich kaufe Dinge für dein Kind, weil


bishũmiski. Ich habe Mitleid mit ihm.

d. -wẽdabanã Dieser Suffix wird dem Mittelergänzung eines


intransitives Verb.

Hawẽdabanã ikĩ ẽ Ich habe Mitleid mit ihm und deshalb...


merabewamiski. Hilfe.

Hatuwẽdabanãẽnuiaii. Ich habe Mitleid mit ihnen.

HawẽaĩJoãowẽdabanã Die Frau von João hat Mitleid mit ihm.


nuikiki.

Ewẽdabanã ikanikiki. Sie machen das wegen mir.

Ewẽdabanã bekanikiki. Sie kommen wegen mir.

E. Zusammenfassung der Suffixe, die die Beziehung zwischen Sätzen anzeigen:

Beim Studium der kaxinawá-Sprache dürfen keine komplexeren Sätze als einfache Sätze verwendet werden, ohne...
das Verhältnis zwischen den Verben gut verstehen. Wieder werden wir die Affixe studieren.
Was diese Beziehungen anzeigen, und der Schüler sollte auswendig ein Beispiel lernen.
von jedem Gebrauch. Wenn Sie das nicht tun, wird Ihre Sprache immer in sehr kurzen Sätzen bleiben und
ähnlich wie bei Kindern. Die Reihenfolge der Verben hängt von der Sequenz ab.
chronologische der Handlungen.

Perfekte Aktion:

a. -shũO Das folgende Verb ist transitiv, hat das gleiche Subjekt wie das Verb in
Wo dieser Suffix zu finden ist, folgt seine Handlung der des Verbs mit diesem Suffix.

Tsaushũ ẽkenemiski. Ich sitze und schreibe (oder ich schreibe sitzend).

Disi waschūea inãshãwẽ. Wenn du das Netzwerk beendest, verkaufst du es an

mim.

Nishi barã bawashũpitiki. Nach dem Kochen ist der Kürbis essbar.
KAXINAWÁ, Lektion IX 79

Yuinaka tsakashũnukũmae Wir töten Tiere und bringen sie zu


Das ist ein Test. Haus.

Tsaushũpiwe. Hör zu, wie.

b. -a Hat zwei Verwendungen für -a.

1. Das folgende Verb ist intransitiv und hat dasselbe Subjekt:

Tsaua ushaikiki. Er schläft sitzend.

Pĩtsikĩyuinaka piaẽ Als ich Hunger oder Appetit hatte


benimamiski. Von Fleisch, ich bin immer glücklich
als ich aß.

Dayahairai punu nukaẽ Ich bin müde, weil ich gearbeitet habe.
Tagamaki. viel, und ich werde nicht mehr arbeiten.

Ẽbakeẽdama nashima Mein kleiner Sohn, den ich kürzlich gegeben habe
Pupus anu beyusikiki. Banho spielt schon wieder in der La.
Lama.

2. Das folgende Verb ist transitiv und hat ein anderes Subjekt:

Piti menuaẽpismaki. Ich esse kein verbranntes Essen.

Joãonẽbakẽbaka bia ea Der Sohn von João hat Fisch gefangen und (João)
betsa inãshuki. er gab mir einen.

Hawẽtari txuka Panchõ Pancho zog die Kleidung an, die er hatte.
putashuki. Gast.

Mĩainẽdisi wa ea Wenn Ihre Frau ein Netzwerk macht,


inãshãwẽ. Verkauft es mir.

Mário tötet Tiere und


nuku pimamiski. (Mário) gibt uns zu essen.

Tsuãda ea merabewa em Wenn mir jemand hilft, fühle ich mich


(huĩti) benimaii. glücklich (lit.: mein Herz steht auf)

c. -tã Dieser Affix zeigt an, dass das folgende Subjekt dasselbe ist, jedoch das Verb
es kann transitiv oder intransitiv sein. (Dieser Suffix tritt in vielen Fällen auf.
wo auch –a oder -shũ verwendet werden kann).

Yawã piaibu nĩkatãẽpiaẽ Ich hörte die Cuititus essen und ging hin
bitãshuki. Ich habe mein Gewehr (heute) mitgebracht.

Pitã dayawe! Komm und arbeite dann!

Unaki kenetã bumamisbuki. Sie schreiben Briefe (auf Papier) und schicken sie.

Tama bedu watã tsuimisbuki. Wir nehmen die Erdnüsse aus der Schale und
Torra.
KAXINAWÁ, Lektion IX 80

d. -kẽEs gibt vier Verwendungen für – kẽ, jedoch ist das Subjekt des folgenden Verbs immer
es ist anders.
1. Das Objekt des Verbs mit dieser Endung ist dasselbe Objekt wie das
folgender transitiver Verb:

Mĩainẽdisi wakẽea Wenn Ihre Frau eine ...


inãshãwẽ. Rede, verkaufe mir.

Hawẽdaisĩnami tsakakẽ Dein Schwiegersohn tötet Tiere und die Schwiegermutter sie

hawẽdais aĩbũbawashũnuku Küche und gibt uns, um zu essen.


pimamiski.

2. Der Subjekt des Verbs wird mit dieser Endung nicht erneut erwähnt (weder in der
Gebet folgend:

Huni ushakẽaĩbũbawaikiki. Der Mann schläft, aber die Frau


kocht.

Bene ushakẽaĩbu tsaumiski. Wann ist Ihr Ehemann


schläfrig, setzt sie sich.

Hawẽbake txikixtapa hawẽ Ihre ungezogenen Jungen sind weg mit


epabe kakẽdisi waikiki. dein Vater, also macht sie das
Rede.

Ẽpia txakabukẽ ẽepana Warum ist mein Gewehr


pewẽ ẽtsakamiski. Quebrada, ich jage mit der meines Vaters.

Huni patapabiakẽ ẽhabetã Selbst wenn er betrunken ist, werde ich mit essen
pi kaii. ele.

Huni patapabiakẽ ẽ Auch wenn er dumm ist, ist er sehr gut.


haibuhairaki. Mein Freund.

Hawẽpiti midimakẽ ẽ Ich werde mit ihm essen, weil er hat


habetã pi kaii. ziemlich viel Essen.

Epa, wie geht es dir? Wenn mein Vater baden geht,


huĩdukũmiski. Meine Mutter ruht sich aus.

Ẽbake disi hayamakẽ ẽ Wenn mein Sohn kein Netz hat,


ashũmiski. Ich mache eine für ihn.

3. Das Subjekt eines intransitiven Verbs unterscheidet sich vom folgenden Ergänzung.
intransitives Verb

Hawẽshashu ewapakẽ ẽhawẽ Weil er ein großes Kanu hat, werde ich
kaii. nessa.

Mĩbai ewapakẽ ẽmibe Ich werde mit dir arbeiten, weil du hast
dayashanaii. ein großer Bauernhof.
KAXINAWÁ, Lektion IX 81

4. Das Subjekt des ersten Verbs ist anders als das Objekt des folgenden Verbs
transitiv. (Es ist nicht notwendig, dass das Objekt erwähnt wird, aber es ist im
Aussprache des Sprechers).

Haskakẽ ẽaismaki. Deshalb mache ich es nie.

Ẽpia txakabukẽ ẽhawẽ Warum ist mein Gewehr...


tsakatirumaki. Quittung kann ich nicht mit ihr jagen.

Joãonẽpiti midimakẽ ẽ Warum hat João viel?


pi kaii. Essen, ich werde mit ihm essen.

Ẽtsabe batxi hayahairakẽ Warum hat meine Schwägerin viele


betsaẽyukai kaii. Kleidung, ich werde dich um eine bitten.

2. Unvollkommene Handlung:

a. -kĩO Das Subjekt des folgenden transitiven Verbs ist dasselbe und die Handlung erfolgt im selben.
Tempo oder ein wenig später als das Verb mit diesem Suffix.

Yuinaka benabaũkĩnũ Wir töten Tiere, wenn wir sie suchen


tsakamiski. überall.

Ẽbakẽ ẽtari patsakĩea Meine Tochter hilft mir immer, das Geschirr zu spülen.
merabewamiski. meine Kleidung.

Ẽbakẽea merabewamiski Beim Kehren des Hauses, Kochen und Waschen der
hiwe matsukinã, bawakinã, Kleidung, meine Tochter hilft mir.
tari ea patsashũkinã.

Txatxikĩ ẽhatu kaya wamiski. Ich heile sie, indem ich ihnen Injektionen gebe.

Hene bai matakĩ ẽshashu ea Als der Fluss gestern über die Ufer trat, nahm er mein ...

buãshinaki. Kanu.

b. -ai Das Subjekt des Verbs mit dieser Endung, das singular oder aus zwei Akteuren besteht, ist
anders als das Objekt des folgenden transitiven Verbs. (Die Pluralform dieses Suffixes
é –aibu. Wenn der Plural gut verstanden wird, kann man die Singularform verwenden). A
Die Handlung der beiden Verben erfolgt simultan.

Mĩainẽtari meshteaiẽ Als ich vorbei ging, wo seine Frau war, sah ich
uĩbirãshuki. die gerade Stoff schnitt (zum Nähen
Kleidung).

Bawa nuyabaunaiẽtsakashuki. Matei einen Papagei, während ich war


fliegend.

Nukunabũhiwe waibuẽ Ich helfe meinem Volk, wenn sie in Not sind.
hatu merabewamiski. Haus bauen.

Yawã piai nĩkatãẽ Ich habe heute einen kleinen Hund gehört, den ich getötet habe.

tsakashuki. essen.
KAXINAWÁ, Lektion IX 82
c. -aibu Der Suffix des Verbs mit diesem Suffix, das den Plural von drei oder mehr Akteuren darstellt,
Es ist anders als das Objekt des folgenden transitiven Verbs. (Die Einzahl ist
Die Handlung der beiden Verben erfolgt gleichzeitig.

Nami waibuẽhatu bawashũ Ich habe vorbereitet und denen gegeben, die da waren.

pimashinaki. jagen, damit sie essen können.

Yawa matxi mapebainaibu Gestern hörte ich die Caits, die waren
ẽhatu nĩkashinaki. den Hügel hinaufsteigen.

Kashaibu nĩkaiẽhatuwẽnuimiski.Ao ouvir os que estão chorando, tenho


ihre Strafe.

d. -i Das Subjekt des folgenden intransitiven Verbs ist dasselbe.

Aĩbuaibũpi hãtxamisbuki. Die Frauen sprechen, während sie essen.

Ist es dein Ernst? Er ist krank, liegt (in seiner Hängematte).

Ẽuĩkaii. Ich gehe mal schauen.


(uĩ + i = uĩ)

Txikishiẽdayamaki. Ich arbeite nicht, weil ich mit ...


Faulheit.

Isĩteneiẽdayatirumaki. Ich kann nicht arbeiten, weil ich bin


krank.

e. -aya Dies ist das Suffix eines Verbs mit ein oder zwei Akteuren, wenn das folgende Verb
transitiv oder intransitiv hat ein anderes Subjekt. Diese Endung hat das
significado de “ao momento que”, “quando”, “se”, ou “enquanto que”. (A
Die Pluralform von –aya ist –aibũ.

Nukũaĩnukuki benimaya nũ Wenn unsere Frauen uns machen


Haki benimariamiski. Glücklich, machen wir sie auch glücklich.

Ui ikayaẽkatirumaki. Ich kann nicht gehen, wenn es regnet (oder weil


Es regnet.

Flugzeug butuaya mĩmabu Nimm deine Sachen, wenn du landest.


bishãwẽ Flugzeug.

Hawaiianer patsaya benẽ Während die Frau ihr wäscht


tsakai kamiski. Die Kleidung, der Ehemann geht jagen.

f. -aibũ dies ist die Endung eines Verbs im Plural von drei oder mehr Akteuren, wenn das
Das folgende transitives oder intransitives Verb hat ein anderes Subjekt. (Die Form
singular oder von zwei Schauspielern ist –aya). Diese Endung hat die Bedeutung von „zum
moment, wenn, ob, oder während.

Beaibũpikãshuki. Wir aßen, als die anderen ankamen.


KAXINAWÁ, Lektion IX 83

Aĩbu hãtxahairaibũnũhawa Wenn Frauen viel reden, dann nicht


nĩkatirumaki. Wir können nichts hören.

Hatũainĩtari patsaibũhatũ Während eure Frauen waschen


benẽtsakai bumisbuki. Kleidung, die Ehemänner gehen jagen.

F. Relativsätze:

Innerhalb des oben erklärten Systems gibt es viele Fälle von dem, was als betrachtet wird
relativer Nebensatz. In einigen Fällen wird das Vorangehende nicht erwähnt in
Gebet, es ist jedoch impliziert. Man verwendet den Stamm des Verbs plus die Endung, die anzeigt
tempo für diese Verwendung, und oft wird das Betonungssuffix –rã hinzugefügt oder
–ã oder ein anderer Suffix, der die Beziehung zum vollständigen Satz anzeigt.

1. Vergangene Zeit oder unbestimmte Perfektform: -a

Dunu mawa uĩkiki, kamanenã. Der Hund schaut auf die tote Schlange.

2. Vergangenheitsform von heute: -shu

Ha huni ea iweshurã, dasibitũ Alle schauen den Mann an, der gebracht hat
uĩkanikiki. heute.

3. Vergangene Zeit von einem Tag bis zu zwei Wochen (oder mehr, wenn das Gedächtnis der
Ereignis ist tiefgründig, wie der Tod eines geliebten Menschen): -shina, -shiã, -shian

Ha tari nãketapaẽbishianã, ea Bring mir die blaue Kleidung, die


bishũtãwẽ. Ich habe gestern gekauft.

Ha huniẽepã iweshinaẽewã Meine Mutter bereitet Essen vor und gibt es


bawashũpimaikiki. an den Mann, den mein Vater gestern mitgebracht hat,

zum Essen.

Awa epã tsakashinarã, ewã Mama kocht das Anta


nuku bawashunikiki. dass Papa gestern getötet hat.

4. Tempo passado desde zwei Wochen bis ein Jahr: -ima Manchmal kann man es verwenden.
-ima oder -shina/-shian/-shiã im gleichen Satz, der die Bedeutung des
Tempo oder dessen Mangel im Gebet.

Maniẽbanaima ma hukuĩkiki. Eine Banane, die ich gepflanzt habe, wächst seit mehr oder weniger

Ein Monat sprießt bereits.

5. Tempo passado desde ungefähr einem Jahr bis vier oder sechs Jahren: -yama
Manchmal wird -ni verwendet, wenn es eine lange Zeit scheint, und -ima, wenn das Thema ...
ist nah im Gedächtnis.

Ea bishũtãwẽ, ha disi mĩewã ea Bring mir das Netz, das deine Mutter gemacht hat
ashũyamarã. Jahre zuvor für mich.

6. Vergangenheitsform, Vergangenheit von mehr als fünf Jahren: -ni

Ẽepa mawanirã, hawẽkenarã, Der Name meines Vaters, der vor ...
Joãoki. Vor vielen Jahren war da João.
KAXINAWÁ, Lektion IX 84

7. Imperfekt, Vergangenheit von mehr als fünf Jahren: -pauni (-pau- + -ni)

Ha pia nũapaunirã, nũana Wir haben keine Bögen mehr.


hayamaki. Pfeile, die wir vor vielen Jahren gemacht haben.

8. Unvollkommenes Präsens: -ai verwendet in abhängigen Sätzen.

Ha hunĩpiairã,ẽepaki. Der Mann, der isst, ist mein Vater.

-shã-, -shan- + -ai ou – aii para a primeira pessoa e – shan + -i


für die zweite oder dritte Person.

Mĩtsuma duapaki, eari ea Ihr Mitarbeiter ist gut und wird auch gehen
dayashũshanairã. arbeite für mich.

IV. Übungen:
A. Übersetzen Sie das Folgende, indem Sie die korrekte Form des Interessenkomplements verwenden:

Ich habe Angst wegen meiner kleinen Kinder.

2. Er ist verärgert wegen seines älteren Bruders.

3. Ich werde für meine Kinder nähen, weil sie keine Kleidung haben.

Ich habe Mitleid mit Rosa.

5. Du kochst wegen mir.

B. Übersetzen Sie die folgenden:

1.Ẽbakewẽtaeaẽdateshuki, inawã hatu pikeanayarã.

2. Kamãki sinatashuki.

3. Ewẽtaea kashuki.

4. Shashu hayamawẽtaeshũ ẽshashu waii.


5. Maria hat gerade etwas gegessen.

C. Füllen Sie die Lücken gemäß der angegebenen Umstandsbestimmung aus:

1. ........................................... ẽdateaii.
für dich
da Faulheit
für diesen Jungen
für uns

2. ............................................hawẽxumuẽpusashuki.
mit dem Stock
mit meinem Bruder (des gleichen Geschlechts)

gegen den Boden (Schlag)


KAXINAWÁ, Lektion IX 85

3. ............................................ ẽsinatashuki.
gegen meinen Bruder (des selben Geschlechts)
mein Bruder
gegen meinen Bruder (des anderen Geschlechts)
gegen dich
für dich

4. .............................................. ẽmatu uĩshuki.


bei Ankunft (kommen)
ao ir
zum Spaziergang gehen
das Kanu tragend
die Hühner bringen
beim Aufstieg

5. .............................................. ẽtari patsaii.


während mein Mann arbeitet
wann das Flugzeug landet
Während mein Mann Halsketten macht
während mein Mann ein Kanu macht

6. .............................................. ẽnĩkashuki.
die Katzen, die den Hügel hinaufgingen
die Kätzchen, die essen
die, die weinten

7. ................................................ ẽtakaraẽinaĩkaii.
nachdem ich meinen Kindern zu essen gegeben habe
nach dem Kochen des Mais
nachdem ich meinem Vater geholfen habe

8. ................................................. ẽbenimaii.
nachdem ich viele Fische gefangen habe
nachdem ich Fleisch gebracht habe
nachdem ich viel gearbeitet habe
nach dem Spaziergang zurückkehren

D. Füllen Sie die Lücken mit dem relativen Nebensatz aus, der ist
unter dem Raum angegeben.

1. ............................................... mexukiri ebe dayashanikiki.


der Mann, der kürzlich angekommen ist (gestern)
der Mann, der gestern seinen Garten geputzt hat
Der Mann, der viele Hühner hat
der Mann, dem mein Vater vor wenigen Tagen geholfen hat

2. ................................................yaish pikiki.
der Mann, der neben dem Baum sitzt
der Hund, der mich gebissen hat
die Frau, die gestern die Lehmschale gebracht hat
der Mann, der das Buch genommen hat
der Hund, der unter dem Haus geht
KAXINAWÁ, Lektion IX 86

E. Übersetze Folgendes:

Ich habe Angst, dass der Hund mich beißen wird.

2. Wer steigt da auf?

3. Vorsicht, wenn du unter dem Baum gehst.


Ich habe fast den Jaguar gesehen.

5. Meine Schwester (vom anderen Geschlecht als der Sprecher) hat Angst vor Männern.

6. Die Mutter hat Angst, dass die Faulheit ihren Sohn trifft.

7. Ich habe den Hühnerstall (heute) fertiggestellt.

8. Mein Bruder (gleichen Geschlechts, ein Teenager) hat seinen Onkel mütterlicherseits abgeholt.

9. Wen hast du heute gesehen?

10. Wer ist die Frau, die Shebón bringt?

11. Beiß mich nicht!

12. Kaufe das nicht!

F. Übersetzen Sie Folgendes:

Hiwe ewapaẽwatirumaki.

2. Ha dunũJosẽbake pia Josẽdeteshinaki, machatuwenã.

3. Ha kamã ni merã kairã, pubẽmaki.

4. Yawã matxi mapebainaiẽuĩkeanshuki.

5. Hast du es verstanden, tsuamẽ?

6. Bai mata beaya shashuwẽkaiẽdateaii.

7.Ẽmia merabewakatsis ikaii.

8. Ha huni ni merã kashurã, nukubetã piamaki.


KAXINAWÁ, Lektion X 87

LEKTION X

Ich. Dialog:

Jose Titobe hãtxaikiki. Alicio José und Tito unterhalten sich


uĩshũJose kenashuki. (Lit.: José spricht mit Tito).
Als José den Alício sah, rief er ihn.

Jose: Alicio, ich höre dich. Alício, komm mal her. Gestern habe ich deinen Onkel gesehen.

Uatiã mĩkuka hushiãki. Schwiegermutter (oder Schwiegervater).

Alicio: Ẽha uĩriamaki. Huayaẽni Ich habe ihn noch nicht gesehen. Als er kam, ...
merã katãshinaki, Titoberã. ich war mit Tito im Gebirge.

Jose: Wie geht es dir? Warum bist du gestern gegangen?

Alicio: Yawa benai nũkatãshinaki. Wir sind den Caititus gefolgt.

Jose: Hast du mich verstanden? Wie viele hast du getötet?

Alicio: Nũtsakamaki. Yawa yamahaira Wir haben nichts getötet. Es gab nichts.
nũbenatãshinaki. kein caititu, als wir dahinter gingen.

Tito: Penaya nũkashiãki, piriamarã. Wir sind in der Früh gegangen, ohne Kaffee zu trinken.
(ohne zu essen).

Alicio: Kakinã, nũshawe bishiãki, Als wir gingen, nahmen wir eine Schildkröte mitten im
bai namakiarã. Bikĩyawa dedẽki Weg. Wenn wir nehmen, hören wir zu
ikai nĩkabiakĩnũhawa akama um Caititu schreit, aber wir haben nicht getötet
ishiãki. nichts.

Tito: Kakĩpashku pukebaũshawã bake Beim Weitergehen überqueren wir die


keshea tsaua nũbetxishinaki. Hawẽ wir gingen hinunter und sahen einige Welpen von einer

backe bei pashku pukekĩ ẽmatxi rote Ara sitzt (auf einem Baum)
mapebaĩinakaĩhawẽbake kini nahe der Beira da Baixada. Beim Gehen
medanuaẽbishiãki. Ich ergriff sie, überquerte das Tal und ging hinauf zum
Barranco, und aus einem Loch in
Baum, ich habe die Jungen genommen.

Jose: Wie geht es dir? Wie viele Welpen hast du genommen?

Tito: Daberã. Biarã, bikahaira ishiãki. Zwei. Es war sehr schwierig, sie zu fangen.

Alicio: Hanua bari mananãbi nũ Logo machen wir Mittagspause. Mehr


huĩdukũshinaki. Txipu bari Am Nachmittag, als wir nachmittags gingen, sahen wir einige

Kaya Kakĩdu Nũbetxishinaki. Guaribas. Weil wir wollten


Txibãbaĩkĩnũheneamaki wir haben sie lange verfolgt
tsakakatsirã. Bari kai mexuaya (ohne Pause). Später am Nachmittag hielten wir an.
nũbaxikukirãshinaki, hari de sie zu folgen, weil ich dort nicht schlafen wollte.
ushakatsi ikamarã.
KAXINAWÁ, Lektion X 88

Tito: Hukĩpashku keshakea keu nia nũ Als wir zurückkamen, sahen wir einen Baum von

betxishinaki Caimitillo (eine Wildfrucht) nebenan


nũsheashinaki. Hanua ui hukatsis iki Wir sind hinuntergegangen und haben die Frucht gegessen.
mexu mexuaya nũhushiãki. Dann verdunkelte sich der Himmel und es schien
dass es regnen wird und wir zurückkommen.

Alicio: Keu ẽmatu beshũshinaki, mã Ich habe Caimitillo für euch mitgebracht.
sheanunã. essen.

Jose: Ha keu mĩbeshianã, sheatãẽbai Ich werde die Caimitillos essen, die du...
ẽurui kaii. Ich habe es gebracht und werde dann mein eigenes reinigen.

Hof.

Alicio: Mĩbai anu kayamawe, ui Gehe nicht in deinen eigenen Garten, weil du gehst.

beikikirã. regnen (wörtl.: kommt der Regen).

Jose: Txanimamẽ? Ui beaya habiaska Ist das wahr? Auch wenn es regnet, gehe ich trotzdem.
ẽkaii. Daya midimaẽhayaki. Ich habe viel Arbeit zu erledigen.

Haskatã, ma kaki. So gesprochen, war es.

II. Vokabular:

ak- machen (eine transitive Aktion)


Bari Kaya am Nachmittag, nach 16:00 Uhr (wörtlich: während die Sonne geht)
Bari Mananãbi Mittag
baxi- aufhören, etwas zu tun, jemanden für eine Weile verlassen
bena- suchen
Bika schwierig
dedẽki ik- gritar, caititu oder queixada
du Guariba
hanua also, bald
Haska so
haskai warum (vor intransitivem Verb)
haskakĩ warum (vor einem transitiven Verb)
hãtxa- reden, sprechen
Luft nichts
Hene- dauerhaft lassen
huĩdukun- ausruhen
kena- rufen
Kesha Beira
keu caimitillo (eine schwarze Frucht aus dem Dschungel)
ma jetzt, gerade jetzt
mananãbi oben hoch
mexu- dunkel werden
nashi- baden
neri hierher
ni- stehen
nĩka- zuhören, verstehen, hören
pashku Senkung
Stift Morgengrauen
KAXINAWÁ, Lektion X 89

erbrechen ins Wasser gehen, den Fluss überqueren


shawã rote Ara
shawe Jabuti
Sheabutter schlucken, Obst essen (Wird mit verschiedenen Arten verwendet, aber nicht mit allen)
txanima Wahrheit (lit.: es ist keine Lüge)
txiban-, txibã- fortfahren, weitermachen
uatiã gestern
ui Regen
uru- sauber machen
yama- nicht existieren, nicht sein
yawa Caititu

III. Ausdrücke:

A. Yawa ya-ma-haira nũbenatãshinaki. Es gab keinen Peccari, als wir gingen.


zurück.

Die Bedeutung von –haira muda demuitaoubastanteanenhum mit Betonung wenn


tritt mit der negativen Endung –ma auf.

B. Ui bekatsis ikikiki. (oder) Ui hukatsis ikikiki. Es sieht so aus, als würde es regnen.
Der Regen möchte kommen). (Man kann das Verb verwenden
Plural oder Singular
derselbe Sinn).
C. Es gibt eine große Gruppe zusammengesetzter Verben, die aus einem Wort gebildet wird.
Onomatopoesien und die Hilfsverben ik- sein, estar, fazer (intransitiv), eak-fazer
(transitiv). Ein onomatopoetisches Wort ist eines, das imitiert oder reproduziert.
Sons der Sache, die bedeutet (wie zu flüstern, auf Portugiesisch).

Exs.:
dedẽki ik- Grunhir um Caititu oder Queixada

Yawa dedẽki ikai nũnĩkashinaki. Wir hörten die Caititus grunzen (gestern).
(Lit.: Wir hörten die Caititus machen
dedẽki).

2. bis i(k)- vor Angst schreien

Kamã txakabu uĩ ẽbake Als mein kleiner Sohn den wütenden Hund sah
bis ishuki. schrie vor Angst.

3. hau hau a(k)- latir

Kamãẽyuinaka akĩhau hau Die Hunde bellen, während sie hinter den ...
abaĩmiski. Jagdtiere.
KAXINAWÁ, Lektion X 90

4. Puri AK- Über eine Flasche oder einen Schnitt sprühen


Bambus, während des Sumpuris.

Yuinaka ewapa tsakashũbekĩpaka Wenn wir ein großes Tier töten, beim
nũpuri akubirãmiski, hau nkatã bringen, wir haben ein Stück Bambus gegraben
benũbunã. und wir blasen, während wir gehen,
denkendo, dass die anderen hören würden und
vir (um zu helfen, zu tragen).

5. gehe a(k)- schreien (Männer) mit einem "huu" das sich


man kann aus großer Entfernung hören

Yawa dedẽki ikai nĩkatã nũhatu Wenn wir die Caititus grunzen hören,
sai amiski, pillugit, wir rufen den anderen zu:
iwananã. Kommt, um sie zu töten.

6. tĩi(k)- cair

Pupuski tĩikiẽtariẽmexumiski. Wenn ich im Schlamm falle, bin ich schmutzig


die Kleidung.

IV. Grammatik:

A. Vokativ:

Der Vokativ hat die gleiche Form wie das Subjekt eines transitiven Verbs, das heißt
Nasalisation am Ende mit dem letzten verlängerten Vokal.

Beispiele:
Antonio, neri huwe. Antônio, komm mal her.

Antonio, meine Mütze ist weggeflogen. Antônio, ruf deinen Vater für mich.

Epaã, huwe. Papa, komm mal her.

B. Adverbien des Ortes:

Die Adverbien des Ortes aus Lektion VII, Abschnitt III, D, 3 zusammenfassen.

C. BewegungsSuffixe:

Im Kaxinawá wird Bewegung mit zwei Klassen von verbalem Affix angezeigt. Eine
Klasse kann zu transitiven Verben im Singular und Plural sowie zu intransitiven Verben hinzugefügt werden.
Plural, ist die andere Klasse, die nur zu einem intransitiven Verb im Singular hinzugefügt wird. Lass uns gehen.
studieren Sie diese Suffixe gemäß den folgenden Paaren:

-baĩindoouao ir, mit transitivem Verb im Singular und Plural und mit Verb
intransitives Plural

-kaĩindoouao ir, mit unregelmäßigem intransitivem Verb im Singular.


KAXINAWÁ, Lektion X 91

Yawa itxapatũshana bimi Viele Caititus aßen die Frucht.


pibaĩkãshuki. Tamamuri ao ir.

Hunibu kushibaĩkĩmekenẽbaka Indo correndo, die Männer ergriffen


bikãshuki. Fische mit den Händen.

Das Flugzeug fliegt zum Himmel. Das Flugzeug fliegt schnell, als
hebe

2. -willkommen oder kommen, mit transitivem Verb im Singular und Plural und mit Verb
intransitiv plural.

-kirãvindoouao kommen, mit intransitivem Verb im Singular.

Awa tsakabirãshuki. Beim Herkommen tötete er ein Tapir.

Nunabirãkãshuki,ẽbakeburã. Meine Kinder sind geschwommen.

Nunakirãshuki, ẽbake Joãonã. Mein Sohn João kam schwimmend.

Hallo, wie geht es dir? Sagend, dass sie zu Besuch kommen, kommen sie
bai yuirã. für zu Hause und setzen sich.

Kamã neshea pekekirãshuki. Der angeleinte Hund hat sich losgerissen und ist gekommen.

3. -baũpassando durch, vorbeigehend oder umhergehend, vorbeigehend oder umhergehendes,


kommen oder gehen aus Gewohnheit, mit transitive Verben im Singular und Plural, und mit
intransitives Verb Plural.

-kauerpassing, vorbeikommen oder umhergehen, vorbeigehen oder umhergehen


vorbeigehen oder gehen von Gewohnheit, mit intransitivem Verb im Singular.

Ẽaĩbu bakẽpiti betsa betsapa Meine Tochter isst alles mögliche


pibaunikiki. Essen, vorbeigehend (von Haus zu Haus).

Yawa kushibaũmiski, itxaparã. Die Kaititus laufen im Kreis.

Yawa backe kushikaunaiẽ Als ich kam, sah ich ein kleines Pekari.
uĩbirãshuki. rennen und Runden drehen.

Mia daĩbauni João kushikaũshuki. Um Ihnen aus dem Weg zu gehen, rannte João vorbei.
schnell für dich.

-kubaĩ-, -kubain- indo adiante ou ao ir continuamente, com verbo transitivo


Singular und Plural und mit intransitiven Verben im Plural.

-kũkaĩ-, -kũkain- weiter oder wenn man kontinuierlich geht, mit intransitivem Verb
Singular.

Ni merã kakinã, tsaukũkaĩkĩ Ich habe ein Tier versteckt getötet, als ich ging.

ẽtsakashuki. geduckt

Ni merã bukinã, Wenn sie in die Berge gehen, töten sie.


tsakakubaĩmisbuki. Tiere auf dem Weg.
KAXINAWÁ, Lektion X 92

5. -kũbirã (-kubirã spricht nicht von einigen) von allen Seiten kontinuierlich kommend,
mit transitivem Verb im Singular und Plural sowie mit intransitivem Verb im Plural.

-kũkirãvindo von allen Seiten kontinuierlich, mit transitivem Verb im Singular und
Plural, und intransitives Verb Singular und Plural.

Isa betsa betsaẽuĩkubirãshuki. Ich sah alle Arten von Vögeln beim Kommen.

Yuinaka betsa betsapa enabũ Als ich kam, sah mein Personal viele
uĩkũbirãshuki. Tierarten.

Mai bemeshukũkirãẽuĩshuki Wir sahen die Diebe, die geduckt kamen.


Traumschreiber.

D. Fortlaufende und sonstige Suffixe:

-pake-fortsetzen

Bariã bai waimashũ Im Sommer (oder während der Zeit von


urupakemisbuki. viel Sonne) machen sie weiterhin oder
die neuen Felder reinigen.

2. -mis-sempre, manchmal, normalerweise

Ẽaĩ ẽea patsashũmiski. Meine Frau wäscht meine Kleidung


(normalerweise).

3. -isma-nie, fast nie, nicht normal

Mariã disi waismaki. Maria macht nie Netzwerke.

4. -tã- -tan-ir, etwas tun und zurückkommen

Ẽmabu bitanaii. Ich habe gerade Dinge gekauft.

5. -ritambém, também nicht (mit dem negativen Affix – ma-).

Ẽbiriaii. Ich kaufe das auch.

Ẽhayamariki. Ich habe auch nicht.

sofort

Kariwe! Gehe jetzt!

7. -yu-até fertig machen, jetzt, für eine Weile

Shinãshũpikatsiẽdayayuaii. Ich arbeite jetzt und werde essen


(weil ich später essen möchte).

8. -bai-todo der Tag.

Ẽdakabaiaii. Ich werde den ganzen Tag im Netz sein.


KAXINAWÁ, Lektion X 93
9. -shin-, -shĩ- bei Nacht, in der frühen Morgenstunde von heute

Hãtshaibu nĩkaiẽushashini huaii. Als ich jemanden sprechen hörte, wachte ich auf und
Ich bin hier. (Lit.: nach dem Schlafen)

10. -haira(-) sehr, ziemlich

Hawẽbake yunahairaki. Ihr Sohn hat hohes Fieber.

Ẽewa dayahairamiski. Meine Mutter arbeitet immer viel.

11. -tuxi- endlich

Bawatuxitã pimisbuki. Schließlich, nachdem ich gekocht habe,


Sie essen.

12. (-)akeake- eins nach dem anderen

Mabesh betsa betsapa nũ Wir haben eine Runde Getränke beendet, nachdem
netsuakeakemiski. die andere.

E. Wiederholte oder fortschreitende Aktionen:

Im Kaxinawá zeigen wiederholte oder progressive Aktionen die Wiederholung eines Verbs oder
ein Suffix der Bewegung.

Mexu mexuaya nũhushuki. Als der Himmel dunkel wurde, kehrten wir zurück.

Mexte meshte awe, namirã. Schneide das Fleisch in viele Stücke (oder
seja, schneide oft.

Sai sai ikaibuẽnĩkashinaki. Ich habe viele Leute mehrmals schreien gehört.
in der Nacht.
V.Übungen:

A. Füllen Sie die Lücken mit der Endung – kirã oder – birã aus.

Du bist.......................shuki.

2. Yawa back dabeẽatxi.....................shuki.

3.Ẽbetsa nashi.....................shuki.

4.Ẽbakeẽewã nashima..................shuki.

5.Ẽsai sai i........................shuki.

B. Füllen Sie die Lücken mit dem richtigen Suffix in den Klammern aus.

1. Das Flugzeug beni................ai nũnĩkashuki. (-bain-, -kain-)

Awa kushi.................ai nũnĩkashuki. (-baun-, -kaun-)


KAXINAWÁ, Lektion X 94

3. Du inũisuẽuĩ.................shuki. (-ku(ou -kũ)birã-, -kũkaĩ-)

4. Ni merã kakĩtsaka...................misbuki. )-kubaĩ-, -kũkaĩ-)

5. Benimai sai sai i..................kanikiki. (-birã-, -kirã-)

C. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form des untergeordneten Satzes aus.

1. .............................................................nũtxibãmiski.
Als er uns lehrte
Als wir den Vater fanden
Was zur Serra gegangen ist

2. ............................................................... ẽdateaii.
Warum schreit er?
Indo pela serra
Wenn der böse Hund mich ansieht
Wenn der Hund bellt

3. ................................................................ ẽewa huĩdukũmiski.


Während Ihre Tochter badete
Nach dem Baden
Während der Vater badete

4. .................................................................Titõ hawẽkamã benai kaki.


Nach dem Essen
Sofort wenn du ins Gebirge gehen willst
Um Sie zu ernähren
Indo pela serra
Während seine drei Brüder vom Spazierengehen zurückkamen

D. Übersetzen Sie Folgendes:

Eãri ẽmatxi mapeaii.

2. Ēuma ea inãwẽ.

3. Kamã txakabu uĩ ẽbake bis ishuki.

4. Es war einmal, Namirã.

5. Ui beikiki.

6.Ẽpitirã, yamahairaki.

7.Ẽbake tĩishuki.

8. Kukaã, mĩhani katanai?

9. Mexu mexuayaẽhawaida nashiaii.

10. Du bist hervorragend.


KAXINAWÁ, Lektion X 95

E. Übersetzen Sie Folgendes:

Der gute Weg liegt auf dieser Seite.

Es hatte gestern geregnet, als ich ins Gebirge ging.

Mama, komm mal her, um die Schildkröte zu sehen.

Es ist schwierig, ein gutes Kanu zu machen.

Mein Sohn kam schwimmend.

6. José me meidet immer, indem er vorbeiläuft.

7. Sie schneiden den Fisch immer in Stücke, um ihn zu kochen.

8. Meine Frau schreit immer erschrocken ( „ii“), wenn sie ein stehendes (oder lebendes) Paca sieht.

9. Es geht schnell im Kanu.

10. Sie essen immer Obst, während sie gehen.


KAXINAWÁ, Lektion XI 96

LEKTION XI

I. Dialog:

Tito: Juliõ hawẽshashu nadebekeimamẽ, Es stimmt, dass Júlio das Kanu gewendet hat.
Puerto Breu, was ist das? als ich im Monat nach Puerto Breu ging
vergangenheit?

Jose: Eanã, ẽunãmaki (ouẽ) Ich weiß nicht. Man sagt, es war. Man sagt, dass
sabemaki). Haskakiaki. Kai Als ich unterwegs war, kippte das Kanu um und
nadabekekĩhawẽmabu dasibi Er hat all seine Sachen verloren.
benuimakiaki.

Tito: Haskai nadabekeimamẽ? Wie ist das passiert?

Jose: Maikiri kakũkaini mashi tsakata Esa wird gesagt, dass es beim Herunterladen war
ikimakiaki. Hanua yame napũ (den Fluss hinunter) stieß gegen die
Puerto Breu ist ein wunderschöner Ort. Strand und kam um Mitternacht in Puerto Breu an.
Nacht. Nacht.

Tito: Julio ma huikiki. Yukanũkawe. Da kommt Júlio. Lass uns ihn fragen.
Nuku yutirumẽkaĩ. Kannst du uns erzählen, worum es geht?
Was ist passiert?

Jose: Kawe. Los geht's (Lit.: Geh).

Tito an Julio: Julio, neri huwe. Mĩ Júlio, komm her. Wo gehst du hin?
Wo bist du?

Julio:Ẽbetsa anuẽkaii. Hawẽainĩ Ich gehe zu meinem Bruder, um


disi wakĩmeneshũshinaẽuĩkaii. sehen das Netz, das seine Frau
kürzlich beendet zu weben.

Hatiumẽ? Wie groß ist es?

Julio: Was ist hier los? Puerto Breu ist hier. Es ist groß und hat Zeichnungen. Wird es verkaufen
inãshanikiki, mabu betsa betsapa in Puerto Breu, weil ich kaufen möchte
bikatsirã. verschiedene Dinge.

Tito: Puerto Breu anu kai mĩ Als du hingegangen bist zu


Nadabekeimamẽ? Puerto Breu im letzten Monat, dein
Hat das Kanu umgedreht?

Julio: Haskaki. Mia yuipa? Ja, das war es. Soll ich es erzählen? Während...
Maikiri kai mexu merã uiãma Ich fuhr nachts den Fluss hinunter, nicht
kai hene namakis tara tsakatãẽ Ich konnte gut sehen, und ich stieß gegen einen Stock im

nadabekeimaki, dasibiẽmabu Mitte des Flusses, und ich bin versunken, habe verloren

benuirã, yusurã, muturã, Alles. Ich habe meine Bohnen, den Motor, meine verloren.
Fuchs, Reh, Mücke. Büchse, das Netz und der Moskitoabwehr.
Hatiẽbenuimaki. Ich habe all diese Dinge verloren!

Jose: Mĩshashurã, wie geht es dir? Hast du dein Kanu nicht durchstochen?
KAXINAWÁ, Lektion XI 97

Julio: Ikamaki. Hanushũ ẽshashu Nein, aber nachdem ich meine gefangen habe
bitãshũ ẽmabuẽbepaia,ẽmais Canoas, ich habe versucht, meine Sachen zurückzubekommen.
Huimaki. ohne etwas erreicht zu haben, bin ich zurückgekehrt.

Tito: Txakabuki! Hene mesehairaki. Was für eine Sache! Der Fluss ist sehr gefährlich.

Julio: Txanimaki. Haskakẽ ẽmestiẽ Das ist wahr. Deshalb werde ich nicht mehr gehen.

ana kamaki, mexu medanã. allein in der Nacht.

Haska awe. Eari mexu merãẽ Gute Idee! (Mach es so.) Ich auch nicht.
Kaiseki Ich reise nachts.

Julio: Haa, okay. Ẽewã mĩbakekiri Sehr gut! Nachts hat meine Mutter mir ...
ea yuishinaki. Tsakai karã, Erzählte über deinen Sohn. Dein Sohn ist ...
ni merã benushinamẽ, mĩ Hast du dich in den Bergen verirrt, als du jagen gegangen bist?

Bäcker

Jose: Haa, das ist mein guter Freund. Ja. Als ich ging, kam ein Reh vorbei.
ishiãki. Ukeri bai betsa ka nekeri Hier gibt es eine Abkürzung und auf der anderen Seite
bai betsa ka bari kaikiri auf der anderen Seite, und er ging nach Westen,
txibãbaĩshinaki, unãmarã. Kai ohne den Unterschied zu wissen. Indem ich weiter gehe
Benua Hanua hi Keyatapawẽinashũ so ging er verloren. Danach (dort) stieg er auf
uĩbaũshinaki, hene betxinũikarã. auf einen hohen Baum und schaute in alle Richtungen
Betxitã butui kushikirãshinaki. Richtungen zum Sehen des Flusses. Wann
kam, ging hinunter und kam zurück gerannt.

Tito: Habaa! Nukũbakẽ Ai! Unsere Kinder wissen es noch nicht


unãriamahairaki. Enari habiaskari nichts. Das Gleiche ist mit dem passiert
akimaki, bixu nixi benakinã, ni vor einigen Monaten, als ich war
merã ha mesti ka, kespi wati binũ Ich suche die Liane 'bixu'. Er war alleine.
ikarã. Kakĩisu kuru manaũdi in den Bergen hinter behuco, um zu machen
tsaua betxitã tsakakatsi ikĩ Corda. Auf dem Weg sah er einen Affen-
txibãbaũkĩinashũtsakashũ Bäuchiger sitzt auf einem
kẽpashtã hawẽbai ana unãma Baum, und als er tötete, ging er hinterher,
sai ikai nĩkatãẽitanimaki. stieg auf den Baum, tötete und legte
in einem vorübergehenden Korb, und dann nicht
konnte die Abkürzung erkennen. Ich habe gehört
als er schrie und ich ihn holen ging
das Dorf.

Julio: Okay. Was gibt's Neues? Sehr gut. Jetzt gehe ich zu meinem Haus.
Anura. Bruder.

Jose und Tito: Katãwẽ. Du kannst gehen.

II. Vokabular:

Barauna (oder Pia) Schrotflinte


Bari Sonne
bemeshu- sich bücken
benu- verlieren
bixu nixi Art von Liane, die zur Herstellung von Seil verwendet wird
butu- herunterkommen
KAXINAWÁ, Lektion XI 98
Detsis schmutzig
entschuldigen Schnur
habaa Ausdruck von Überraschung oder Missfallen
Hatiu Welche Größe, diese Größe
hiki- ankommen, eintreten
ina- hochladen
Gesundheitsproblem Bauchrattenaffe
kẽpash- eine provisorische Cesta machen und etwas hineinlegen
Keyatapa hoch
kushi- laufen, schnell gehen
mabu Dinge
aber nichts
Mani Banane
mashi Strand, Sand
Monat gefährlich
mexu Dunkelheit
Moskito Moskito-Netz
mutsa- verletzen
mutu Motor
nadabeke- sich abgeben
nixi Cipó, Envira
pexe- sich durchbohren
shashu Kanu
Tara Paus im Fluss
tsaka- zusammenstoßen, jagen, mit einem Gewehr anschießen oder töten
der Bogen und Pfeil
txashu Hirsch
yame napũ Mitternacht
yusu Bohne

III. Expressões:

A. mashi tsakatã chocou gegen den Strand


Es wird dasselbe Verb verwendet, das bedeutet jagen, töten, schießen, weil die Handlung
Beim Zusammenstoßen gibt es ein ähnliches Geräusch.

B. ikamaki e akamaki Nein, so ist es nicht, so macht man das nicht, es funktioniert nicht.

Wenn der Suffix -ma- (Negation) zu -ika oder -aka hinzugefügt wird, hat es die Bedeutung von
„nein“. Man verwendet ikamaki, um auf Fragen mit intransitiven Verben zu antworten und
Akamaki, um Fragen mit transitiven Verben zu beantworten.

Exs.
Mĩshashurã, peseamamẽ? Hast du dein Kanu nicht durchstochen?
Ikamaki. Nein (Nicht gestochen).

Mĩepanã, wie geht es dir? Was hat dein Vater getötet?


Akamaki. Nein (hat nichts getötet).

C. Die Adressen: (Man kann Nord-Süd nicht leicht ausdrücken.)

bari kaikiki Westen (Richtung, in die die Sonne geht)


bari huaikiri Osten (Richtung, wo die Sonne aufgeht)
KAXINAWÁ, Lektion XI 99

IV. Grammatik:

A. Suffixe, die die Art des Satzes anzeigen:

In früheren Lektionen wurden bereits einige der folgenden Suffixe vorgestellt, die
Sie drücken die Art der Handlung aus, die im Gespräch verwendet wird, und diese werden angezeigt.
mit REKAPITULIERUNG. Andere neue Suffixe werden ebenfalls vorgestellt. Für das
Falante Kaxinawá, der Kontext ist sehr wichtig, um zu entscheiden, welches das richtige Suffix ist.

1. Indikativmodus:

a. -aii (REKAPITULATION), bezeichnet die erste und zweite Person des Präsens
imperfekt (oder progressiv):

Ẽmia kesheshunaii. Kostenlos für dich.


costurando para você).

Mĩdayahairaii. Du arbeitest viel.

b. -ikiki (ZUSAMMENFASSUNG), bezeichnet die dritte Person der Gegenwart


unvollkommen (oder progressiv):

Mĩepã mia kenaikiki. Dein Vater ruft dich.

c. -ikika, bezeichnet die dritte Person der unvollkommenen (oder progressiven) Gegenwart.
emphatisch oder zeigt Überraschung:

Maria ist verrückt! Maria geht nach Hause!

d. -ki (REKAPITULIERUNG), bezeichnet alle Personen der perfekten Zeiten:

Emia inanmaki. Ich gebe dir nicht.

Harã, Mariã backen. Er ist der Sohn von Maria.

Mĩdisirã, hawẽduaki. Ihr Netzwerk ist schön.

Luis hushiãki. Luis kam gestern.

e. -ka, bezeichnet alle Personen der betonten perfekten Zeiten:

Maẽhuaka! Ich bin schon da!

Hallo Kinder! Mein Haus ist schmutzig.

f. -bĩ, bezeichnet alle Personen der perfekten Zeiten sehr emphatisch oder
zeigt Überraschung:

Mĩdayamabĩ! Du arbeitest nicht!

Enabĩ! Es gehört mir!

Josẽtsakashinabĩ! José hat gestern getötet!


KAXINAWÁ, Lektion XI 100

g. -rukaĩ, bezeichnet die nachdrückliche Annahme des Sprechers der vollendeten Zeiten
die sehr betonten Imperfekte:

Maria huarukaĩ! Maria kam mit Sicherheit!

Maria huirukaĩ! Maria kommt auf jeden Fall!

Maria hushanirukaĩ! Maria wird ganz sicher kommen!

Ẽhayamaki. Ich habe nicht.


Ẽbetsã mia inãshinarukaĩ! Mein Bruder hat dir gestern gegeben!

h. -kiaki (REKAPITULIERUNG), bezeichnet die dritte Person der perfekten Zeit


berichtet:

Yawa tsakashukiaki. Sie sagen, dass er heute ein Peccari getötet hat.

Mĩibu mawashinakiaki. Sie sagen, dass dein Vater gestern gestorben ist.

i. -yuikika, bezeichnet die dritte Person der unvollkommenen Zeit, wenn man berichtet
mit Überraschung:

Yawa tsakashuyuikika. Es wird gesagt, dass er ein Peccari getötet hat.


heute.

j. -kiki (RECAPITULAÇÃO), bezeichnet die dritte Person der Gegenwart im Imperfekt.


um Möglichkeit anzuzeigen:

Mia tsakakiki. Er könnte dich umbringen.

Ea keyukiki. Er könnte mich beißen.

Mĩbake uĩrawe, kauãkikirã. Achte auf dein Kind, denn es könnte fallen.

k. -raka, bezeichnet die Annahme oder Frage des Sprechers über die Zeiten.
perfekte und imperfekte

Antonio huiraka. Ich nehme an, dass Antônio kommt.

Narã, was ist los? Betsanaraka. Ist das meins? Oder ist es von jemand anderem?

l. -nũ, denotiert die Absicht aller Menschen:

Uinũ, pei hayamẽkaĩ. Ich werde sehen, ob ich Geld habe.

Uinũkawe. Komm (mit mir) um zu sehen.


KAXINAWÁ, Lektion XI 101

2. Imperativmodus:

a. -we (REKAPITULATION) (oder -wẽnach einer nasalierten Wurzel oder Affix)


denotiert eine Bestellung oder ein Anliegen:

Mani mutsa awe! Trink Bananenchicha!

Ea bishũtãwẽ,ẽtari Geh und hol mein Hemd!


manãkiriarã.

Turi budikãwẽ. Verlasst diesen Ort sofort!

b. -wa (oder -wã nach einer Wurzel oder nasaliertem Affix) zeigt Ordnung oder
sehr eindringliche Bitte:

Kariwa! Geh jetzt!

Mĩbakerã, ushãwã! Bring deinen Sohn zum Schlafen!

Ea bishũtãwã,ẽtari Geh und hol meine Hose!


maikiriarã!

c. -weki (oder – wẽki nach einem nasalierten Stamm oder Affix) zeigt Ordnung oder
sehr eindringliche Bitte:

Bitãwẽki! Geh und hol's!

Atsarã, bawaweki! Koche die Maniok!


d. -nuwe (RECAPITULAÇÃO), bezeichnet eine Ordnung oder Bitte, dies zusammen zu tun mit
der Sprecher (etwas, was der Sprecher bereits tat):

Pinuwe, namirã! Lass uns das Fleisch essen!

Kanuwe! Los!

e. -nãwẽ (RECAPITULAÇÃO), und seine Pluralform (-nãkãwẽ, zeigt Ordnung oder


Bitte um die Aufforderung, dass eine andere Person eine Aktion durchführen soll, die noch nicht begonnen wurde.

Taganã! Lass uns arbeiten!

Kanãwẽ! Los geht's!

Bunãkãwẽ! Los geht's!

f. hau ........-nunã (RECAPITULAÇÃO), (und seine Pluralform – nũbunã), bedeutet


Bestellung oder Nachfrage über eine andere Person:

Mĩepa yuiwe, hau hununã. Sag deinem Vater, dass er kommen soll.

Hatu yuiwe, hau benũbunã. Sag ihnen, dass sie kommen sollen.
KAXINAWÁ, Lektion XI 102

g. -nũ..... – wir, (RÜCKBESINNUNG) (und seine Form – nũ... wẽ danach


Wurzel oder nasalisierter Affix), zeigt Ordnung oder Bitte zusammen mit dem Grund dafür
ordnung

Pinũkawe! Lass uns essen.

Pinũbukãwẽ! Lass uns essen (mehr als zwei


Menschen)!

3. Interrogative Weise:

a. -ai (REKAPITULATION), bezeichnet die erste und zweite Person der Zeiten
unvollkommen

Wie geht's? Wohin gehst du?

Wie geht es dir? Wirst du neue Kleidung kaufen?

b. -mẽ(REKAPITULATION), bezeichnet alle Personen der perfekten Zeiten und


denotiert die dritte Person von Substantiven oder Adjektiven, die mit dem
Sinn des Da-Seins

Joãonẽyawa tsakashumẽ? Hat João heute ein caititu getötet?

Mĩma kashiãmẽ? Bist du gestern gegangen?

Hawẽbatxi benarã, Ist ihr neues Kleid rot?


Taxipamẽ?

c. -imẽkaĩ (REKAPITULIERUNG) bezeichnet die dritte Person in Fragen der


unvollkommene Zeitformen

Hallo, wie geht es dir? Wird er bald sein Haus fertigstellen?


Wie geht es dir?

Hani dayaimẽkaĩ, nukũ Wo arbeitet unser Vater?


eparã?

d. -amẽkaĩ (RÜCKBLICK), deutet bei allen Personen eine gewisse Zweifel an.
in Form einer Frage in den perfekten Zeiten:

Wie geht es dir? Hast du?

Ẽhayamẽkaĩ, uinũkawe. Vielleicht habe ich, mal sehen.

Nawa huamẽkaĩ, uinũkawe. Vielleicht kam das Weiß, mal sehen.

e. -kaĩ, deutet eine Frage über einen Teilnehmer an einer Handlung an:

Wie geht es dir? Und meins?

Eakaĩ? Und ich?

Marianakaĩ? Und was ist mit Maria?


KAXINAWÁ, Lektion XI 103

f. -pa, bezeichnet eine Erlaubnisanfrage:

Mibe kapa? Kann ich mit dir gehen?

Nukũshanẽibu yuitãpa? Darf ich unserem Chef darüber berichten?

g. -raka, bezeichnet die Annahme bei der Antwort auf eine Aussage:

Ẽatsa hayaki. Ich habe Maniok.


Mĩatsa hayaraka. Ich nehme an, dass es Maniok gibt.

B. Abgeleitete Substantive:

Die Wurzel einiger Verben mit -ti, die "etwas (mit) dem man..." bedeutet,
Sie funktionieren als Substantive, das heißt, dass diese Formen abgeleitete Substantive sind.
Diese haben das Wort hawẽ, "das womit" vorangestellt oder impliziert.

1. Dispi wa- Fazer cordamuda a: (hawẽ) dispi wati, algo mit dem man kann
Seil machen

2. pi- (hawẽ) piti, etwas, das man essen kann

3. tsau- sentarmuda a: (hawẽ) tsauti, algo em que se pode


sitzen

4. daya- trabalharmuda a: (hawẽ) Tag, etwas mit dem man


arbeiten, dreifach, Schaufel

5. usha- (hawẽ) Ushati, etwas, worin man schläft


Moskito-Netz

C. Der umstandsbedingte Zeitkomplement:

Der zeitliche Umstandszusatz kann ein einfaches Adverb sein (uatiã


„gestern“), ein Substantiv mit der Endung –tiã oder mit der Hinzufügung von Nasalisierung, oder
Ein gewisser Zeitraum ist vergangen. (Siehe Lektion VI. Abschnitt IV.)
A. e B.)

Mexukiri mĩbitiruki. Morgen kannst du es schaffen.

Bari betsatiã bishãwẽ! Nimm eine andere Uhrzeit!

Bari betsã hiwe benaẽwashanaii. Ich werde nächstes Jahr ein neues Haus bauen.

Domingo bettãẽbishanaii. Ich werde es an einem anderen Sonntag schaffen.

Sonntag wette ich. Ich habe es am letzten Sonntag geschafft.

Domingo betasiãẽbishiãki. Ich habe es am letzten Sonntag geschafft.

D. Koordinierte Konstruktionen:

Es gibt kein genaues Äquivalent im Kaxinawá für die Konjunktion "und", aber man kann
verwenden Sie die Wörter –be(tã) wie inũtambém, um denselben Sinn auszudrücken.
KAXINAWÁ, Lehrbuch XI 104

Man kann auch koordiniert Dinge in einer Reihe berichten, ohne ein Wort.
der Koordination.
Der Suffix -be wird verwendet, um sich auf eine vom Subjekt eines Verbs durchgeführte Handlung zu beziehen.
intransitiv und –betã durch das Subjekt eines transitiven Verbs.

João hawẽepabe kaikiki. João geht mit seinem Vater.

João ist ein verletzter Kämpfer. João und sein Vater gehen.

Hatũewabetã pimisbuki. Sie essen immer mit ihrer Mutter.

Hawẽepabetã tsakai kamiski. Er geht immer mit seinem Vater jagen.

Txashu dabeẽtsakashuki, du Ich habe zwei Rehe und einen Guariba getötet.
inũ. auch.

Takara inũnunũ ẽbishiãki. Ich habe gestern Hühner und Enten gekauft.

E. Die Verwendung der Apposition in den koordinierten Konstruktionen:

Häufig wird bei einer Reihe von koordinierten Dingen das Zusammenfassungspronomen hati verwendet.
in der Apposition: ha + ti = diese Menge.

João inũ, Jorge inũ, Maria inũ João, Jorge, Maria und Manuel sind alle meine.
Manuel hatiẽbakebuki. Kinder.

Dasibiẽmabu benuirã, Ich habe all meine Sachen verloren, mein Bohnen, mein
yusurã, muturã, barãwanã Motor, die Flinte, das Netz und das Moskitonetz;
disiran Ich habe alles verloren.
benuimaki.

V. Übungen:

A. Füllen Sie die Lücke mit dem angegebenen Suffix aus und übersetzen Sie den Satz:

Jose Santa Rosa was wo ......................................


1 Indikativ
2. Präsent interrogativ
3. Gerücht
4. interrogativ von Annahme
B. Füllen Sie die Lücke mit der angegebenen Zeitangabe und dem Verb aus.
mit der Zeitform, die entspricht:

....................................................nũRio Branco anu ka .....................


Morgen
2. Agora
Am vergangenen Sonntag
4. Am Nachmittag
5. Gestern Nachmittag
Im letzten Monat
Am nächsten Freitag
In der Nacht von morgen
KAXINAWÁ, Lektion XI 105
C. Übersetzen Sie das folgende:

1. Keu inũshebũ ẽpishiãki.

2. An der Henerã, viele kleine Kämpfe.

Yaish piwe!

4. Jose yuiwe, hau hununã.

5. Yawa pinũkawe.

6. Yawa pipa?

7. Nami ẽbinũkaii.

8. Bari huaikiri kaki,ẽitxurã.

9. Ebarãwã ea bishũtãwẽ.

10. Hayamakiaki.

11. Mĩbakebu yuiwe, hau benũbunã.

12. Hania tsakai kaimẽkaĩ, mĩepanã?

13. Hast du mir richtig gesagt, was das bedeutet?

14. Nami beiraka.

15. Uĩrawe! kamanẽmia keyukikirã.

16.Ẽmais huaii.

17. Ni merã ha besti kaki, nami tsakanuikarã.

18. Wo ist Hani?

19. Nekeri bai betsa pehairaki.

20. Mĩshashu wairã, nukũshanẽibũmia merabewashinamẽ?

D. Übersetzen Sie Folgendes:

Ich gehe auch nie nachts.


Als ich das Reh nach Westen folgte, habe ich mich verirrt (gestern).

3. Bring diese beiden Banke!


4. Als ich den Fluss hinaufging, habe ich heute zwei Pekaris erlegt.

5. Sie sagen, dass Alberto sich gestern verheiratet hat.

6. Wenn ich jagen gehe, gehe ich den Tieren nach und tötete immer.
KAXINAWÁ, Lektion XI 106

7. Ich nehme an, dass Maria Hühner hat.

8. Wer wird ein Kanu für dich verkaufen?

9. Wer hat dir gestern ein Kanu verkauft?

10. Man sagt, dass Regen kommt.

11. Vorsicht, nicht zu fallen. (Achtung, denn man könnte fallen).

12. Kam zurück, ohne das Haus meiner Eltern zu erreichen.

Wie groß ist dein neues Haus!

14. Soll ich es dir erzählen?

Haben Sie ein Kanu?

16. Als er ins Gebirge ging, folgte er einem Reh, bis er weit vom Pfad verloren ging.
(heute).
17. Es gehört mir!

18. Mein Sohn weiß noch nichts.

Ich sah viele Arten von Vögeln, als ich hierher kam.

20. Schneide das Fleisch in viele kleine Stücke für mich!


KAXINAWÁ, Lektion XII 107

LEKTION XII

I. Dialog:
Tito: Natianã, wie geht es dir? Woran arbeitest du gerade?

Jose:Ẽshashu waii. Ha inũ,ẽsepaii, Ich mache ein Kanu. Auch.


shinãshũsheki banakatsirã. Ich bin dabei, das Land zu bearbeiten, um bald Mais zu pflanzen.

Miakaĩ, mĩhawa dayai? Und du, was machst du?

Tito:Ẽhiwe waii. Ich baue ein Haus.


Mĩshashurã, mĩhatiu wai? Wie groß ist das Kanu, das hier ist?
machen?

Jose: Fünf Metroẽwaii. Ich mache eine von fünf Metern.


Möchtest du, dass ich dir helfe? Sind Sie kurz davor, Ihr Haus fertigzustellen?

Tito: Haa. Maẽkeyui kaii. Tapa besti Ja, ich bin fast fertig. Es fehlt
ẽariamaki. nur den Boden machen.

Jose: Hani mĩakai, mĩhiwerã? Wo baust du dein Haus?

Tito: Unuki, hene keshanurã. Es steht am Ufer des Flusses.

Jose: Wie geht es dir? Welches Haus?

Tito: Wie geht es dir? Mein neues Haus liegt zwischen der
Dapi Namakiski,ẽhiwe Benarã. mein altes Haus und das meines Onkels mütterlicherseits

Jose: Ewapaka, mĩhiwe benarã! Wie groß ist dein neues Haus!

Tito: Ewapamaki. Ẽhatiu wapaibia Es ist nicht groß. Ich wollte es groß machen.
ẽdaya betsa hayaki. aber ich habe keine Zeit, weil ich einen anderen habe
Arbeit.

Jose: Ich habe ein gutes Gefühl. Wie viele Jahre haben Sie in ... gelebt?
Hallo, wie geht es dir? dein altes Haus?

Tito: Bari itxapaẽikaki. Ma mae anu Seit vielen Jahren; seit ich angekommen bin
hikitãẽhanu hiwe taeniki. An diesem Ort bin ich in diesem Haus.

Jose: Miarã, ich habe dich vermisst Und Sie, wie viele Jahre sind Sie schon hier?
Hallo, wie geht es dir?

Tito: Nun, du wirst acht Barrieren überwinden. Im Winter werden es acht Jahre sein.

Hallo Felipe, wie geht's? Es kommt Felipe. Wie geht's, Freund?


baa?

Felipe: Ẽpeki. Ẽbakeixta besti isĩ Mir geht's gut. Nur mein kleiner Sohn ist krank.
teneikiki. (Lit.: leidet unter einer Krankheit oder Schmerzen).

Jose: Wie geht es dir? Welche Art von Krankheit haben Sie?

Felipe: Yuna wird dich immer lieben. Fieber und Erbrechen, und er ist schon sehr schwach.
KAXINAWÁ, Lektion XII 108

Tito: Was ist dein Name? Wer behandelt ihn?

Felipe: Tsuã akamaki. Huni dauya anu Niemand. Ich habe ihn nicht zum Agenten gebracht.
ẽiyuriamaki. Gesundheit noch.

Tito: Iyutãwẽ, hau dau amanunã. Nehmen Sie ihn mit, damit er behandelt wird mit
Medikamente.

Felipe:Ẽiyuaii. Uatiã ushamahaira Ich werde es mitnehmen. In der Nacht hat er/sie nicht ein bisschen geschlafen.

ishiãki, yunai inũhanaĩ wenig, wegen des Fiebers, dem Erbrechen und
kashahairairã. weil sie viel geweint hat.
Eariẽushama ishiãki. Ich habe auch in der Nacht nicht geschlafen.

Mĩbake iyuditãwẽ, huni Bring deinen Sohn zum Gesundheitsagenten!


dauya anurã! Shusha watiruki, Er kann dich heilen, mit seinen guten
Hawẽdau pehairakirã. Mittel.

Felipe: Peki.Ẽiyuaii. Sehr gut. Ich werde ihn mitnehmen.

II. Vokabular:

Babu schwach
bana- pflanzen
dauer Medikament
dau wa- mit Medikamenten heilen
dauya mit Medikamenten
haratu welche, was
hanan-, hanã- erbrechen
hatiu welche Größe, diese Größe
hiwe wa- ein Haus bauen
isĩ Schmerz, Krankheit
kema- näher kommen
Kesha Beira, Borte, Lipp
natiã dieses Wetter, jetzt gerade
sepa- mähen
sheki Mais
shinã, shinãshũ Logo
shusha wa- heilen
tapa wa- einen Boden machen
tene- leiden
uiã Winter, Regenzeit im Dschungel
yuna- Fieber haben

III. Ausdrücke:

A. Fünf Meter. Ich mache sie fünf Meter lang. Wann wird sie verwendet?
Wörter des Portugiesischen, wie Stunden und Kilos, verwendet man oft die Zahlen
auch ins Portugiesische.

B. Die Jahreszeiten:

uiã oder uitiã Regenzeit, Winter (ungefähr


von Dezember bis April
KAXINAWÁ, Lektion XII 109

2. neshu batxitiã Tempo der Eier der Tracajá (ungefähr


von Juli bis September

3. bai matatiã Tempo des vollen Flusses (Zeit der Überschwemmung)


ungefähr von Ende Dezember bis
März oder April

4. shenitiã Fettzeit (Zeit, in der die Tiere)


gordos, ungefähr von April bis Mai)

Mit diesen Begriffen können die Kaxinawás auf alle Bezug nehmen
Ereignisse in Ihrem Leben, wie zum Beispiel bei der Geburt eines Kindes, beim Zeitpunkt, etwas zu tun
ein Kanu oder eine Farm, beim Tod eines Verwandten usw. Die Alten verwenden diese Verweise
aber mehr als die Jugendlichen.

IV. Grammatik:

A. Die Farben:

Bei den Kaxinawá sind die Farbnuancen nicht die gleichen wie im Portugiesischen. An
Manchmal wird das Suffix –haira verwendet, um eine starke Farbe anzuzeigen, und das Präfix be- oder
beshmas, um eine helle oder nicht starke Farbe anzuzeigen. Beachten Sie, dass viele Farben führen
der Suffix –pa, der ein Merkmal anzeigt, und keska, das ähnlich bedeutet.

handgemacht grau, hell


benãke arrosiert
beminã hellgrün
betaxi orange
haska mexupa keska braun
Haska Taxipa Keska rosa
hushupa weiß
kurupa beige
Mai hushing rötlich
mexupa schwarz, marineblau
minanepa grün zu hellblau
nãketapa(haira) blau, leuchtendes grün
pashĩbeshmas gelb-orange
paxinipa(haira) gelb
shunanepa Pfirsichfarbe
taxipa(haira) rot

Aĩbu batxi taxipa dabeẽbishiãki. Ich habe roten Stoff für zwei Kleider gekauft
(gestern).

Kamanã kurupa pehairaki. Ein beige Hund ist sehr gut.

Was macht man in der Freizeit? Willst du, dass ich die blaue Kleidung kaufe (oder
grün) für Sie?
KAXINAWÁ, Lektion XII 110

B. Abgeleitete Substantive:

-mis bedeutet, dass der Schauspieler die Handlung häufig oder regelmäßig ausführt.

Dieses Suffix wird an das Verb angehängt, um ein Substantiv zu bilden, das als
Subjekt eines transitiven Verbs:

Hatũmia dayashũmis inãwẽ. Gibt dem, der für Sie arbeitet (Ihr
Angestellter).

Shashu pehaira wamiski. Er macht immer gute Kanus.


2. -aisma, deutet darauf hin, dass der Schauspieler die Handlung niemals oder selten ausführt.

Ha huni hiwe waismarã Dieser Mann, der nie ein Haus baut
hawenabube hiwemiski. (eigen), lebt immer mit seinen
Eltern.

Huni tsakaisma pĩtsiki. Ein Mann, der niemals jagt, ist immer
mit Hunger auf Fleisch.

Ha aĩbu dayaismabia ea bene Diese Frau, die niemals arbeitet, wollte


wapaiaẽdanãshinaki. heirate mich, aber ich habe ihn abgelehnt.

Aĩyaĩsmatũebetã pimiski. Was nie heiratet, isst immer.


mit mir.

C. Abgeleitete transitivige Verben:

1. Suffixe, die das intransitive Verb in ein transitives ändern:

-ma- Kausativ
Tag-Arbeiten-Tag-Machen

Julio ist ein Dayaikiki. Júlio arbeitet bereits.

Hawẽbake Juliõ ma dayamaikiki. Júlio lässt seinen Sohn schon arbeiten.


b. -shũ-,-shun- bezeichnet, eine Handlung zum Nutzen oder zum Nachteil eines anderen auszuführen.

Ẽbene kashuki. Mein Mann ist (heute) gegangen.


Eben EA kashũshuki. Mein Mann ist heute an meiner Stelle gegangen.

Ẽkamã ea mawashũshinaki. Mein Hund ist gestorben (vor kurzem).

c. Nasalierung: (mit der Variation eines nasalisierten Vokals, die auftritt


an der Wurzel des Verbs) bezeichnet, die Handlung auf einen anderen auszuüben (manchmal zu seinem Nachteil).

bevu in einer Hängematte schaukeln


beyũ- einen anderen in einem Netz schaukeln

Ẽbake beyuikiki. Mein Sohn schwingt sich.


Ẽbakeẽbeyũmiski, Ich schwinge meinen Sohn, Ushãkinã.
ushãkinã. Ich lasse sie schlafen.
KAXINAWÁ, Lektion XII 111

2) dau Medikament
daũ-, daun- jemandem schaden oder ihn töten mit
Hexenarbeit

Ẽbake daũshinaki. Er hat meinen Sohn mit Hexerei getötet.

3) pi- essen
piã- essen oder von einem anderen

Nami mĩpikatsis ikai? Möchtest du Fleisch essen?


Ẽnami ea piãkĩ Sie haben mein ganzes Fleisch (gestern) gegessen.
keyuãbuki.

D. Verwendung des Demonstrativpronomens als modifizierendes Affix:

Es gibt einige Fälle, in denen man na- dieses(e), dies, diese(e)n oder ha- jenes(e), diese(e)n hinzufügt.
das, dies ist ein Substantiv oder ein anderer Affix.

natiã dieses Wetter


Haiti jene oderjenige Zeiten, in welcher Zeit, wann

natiu diese Größe


hatiu diese Größe, welche Größe

nati diese Menge


Hut diese Menge, welche Menge

Wie geht es dir? Woran arbeitest du gerade?

Wie geht es dir? Wann gehst du?

Ẽhati bishuki. Ich habe diese Menge (heute) gekauft.

V. Übungen:

A. Füllen Sie die folgenden Lücken aus:

Ẽatxĩhawẽbake
er brachte die Frucht mit, um ihm zu helfen (heute)
fez levar (heute)

2. Ha aĩbu bakẽhawẽitxu..........................................
es schwingt
lehrt (wissen lassen)
er bringt ihn zum Schlafen

B. Übersetzen Sie Folgendes:

Was ist Hanishũmĩxumu?

2. Bai matatiã shashu ewapaẽbeshanaii.

3. Aĩbu batxi paxinipaẽbishiãki.


KAXINAWÁ, Lektion XII 112

4. Na uma pepahairaẽitxunaki.
5. Wo sind die fünf Dauya Mia Daũwamismẽ?

6. Shebũpismaki.

7. Neshu batxitiãẽmanãkiri kamiski, hawẽbatxi birã.

8. Was ist der Grund für dein Unglück, Tapa?

9. Ich habe eine mexikanische Tapuki-Dakarã, enaki.

10. Tari maikiria kurupa ea kesheshũshãwẽ.

11. Disi wakinã, kene unaĩtũea merabewamiski.


12. Hast du Hati in deinen Gedanken?

13. Titõ penaya tsakai kashuki.

14. Hawẽbakẽtakara shubu (Haus) Waikiki.

15. Natiẽtakaraki, dabe inũdaberã.

16.Ẽbake yunaki.

17. Dunũea pikeãshuki.

18. Uĩrawe, mĩbake kauãkikirã.

19. Unaki kenetã bumamisbuki.

20. Yawa kushibaũmiski, itxaparã.

C. Übersetze Folgendes:

Indo den Rio hinauf, fassten die Männer viele Fische mit den Händen.
2. Auf der Reise habe ich zwei Pekaris getötet.

3. Die Hunde bellen, wenn sie die Wildtiere aufscheuchen.

4. Wir sind nachts hinter dem Queixadas hergegangen.

5. Wie viele hast du getötet?

6. Júlio, komm her.

7. Gebe ich dir Fleisch?

Meine Mutter hat viel Maniok.

9. Die Flut hat mein Kanu (gestern) mitgenommen.

Mach mir ein neues Netz, denn mein ist abgenutzt.


KAXINAWÁ, Lektion XII 113

11. Ruf mich an, wenn du duschen gehst.

Komm nach dem Essen.


13. Er schaut sich die tote Schlange an.

14. Ist dein Bruder João jünger oder vielleicht älter?


15. Wir sind (gestern) frühmorgens ohne zu essen aufgebrochen.

16. Geh jetzt!

17. Dieses Häuschen am Fluss gehört mir.

Die Frau von João kocht für mich.

19. Die Vögel essen (bringen) alle Arten von Früchten.

Im nächsten Jahr werde ich viel Erdnüsse pflanzen.


KAXINAWÁ, Lektion XIII 114
LEKTION XIII
Texto

Tito Josebe hãtxaikiki. Tito spricht mit José.

Titõ yuikĩ: --Mĩnĩkashinamẽ,ẽpui Tito sagt: --Hast du gehört, dass meine Schwester
mawakeanairã? Fast gestorben?

Jose datekĩ: --Habaa! Ẽnĩkamaki. Erschrocken sagt José: --Oh! Das wusste ich nicht.
Wie geht es dir? Wann ist das passiert?

Titõ yuikẽ: --Woche betsatiã ishiãki. Tito sagt: --Es ist eine Woche her, dass
passiert.

Ana Josẽyukakĩ: --Haskai ishiãmẽ?— José fragt: --Was ist passiert mit
auch bekannt als ela?
Jose: --Das ist, wo man die Realität wirklich José:
sieht.--Sie fiel auf einen Topf
kauãkĩhuka menushinaki. von gekochter langbanane, und wenn
Er fiel, verschüttete die Bananen und verbrühte sich.

--Menuhairashinamẽ?-- José fragt: --Hast du dich sehr verbrannt?


auch bekannt als

--Ja, es hat sich sehr verbrannt.


dukũmenuaya, nuka wai maĩ Zuerst hat dein Kleid Feuer gefangen,
daka dabekeakeakeaya txi und um ihn zu löschen, warf er sich auf den Boden
nukashinaki, mawamarã. es geschah. So löschte er das Feuer ohne
Dabekei mashashki matsã iki, hiki sterben. Aber als sie auf die Erde fiel, sie
pũshatekea himihairashinaki. schlug sich den Kopf an einen Stein. Auch
Schnitt den Arm und ließ ihn stark bluten.

Haska yuia Josẽyukakĩ: --Ikis Als José so sprach, fragte er:


haskaramẽ? --Wie geht es dir jetzt?

--Haska txakabumaki. Hanu Tito: --Es ist jetzt nicht so schlimm. Wo


Menushina ma dashpekeikiki. hat sich verbrannt und schält sich bereits.
Unãshubida buikiki. Das Logo wird gut sein.

Jose: --Okay. Hau pe mainũwẽ-- aka José: --Sehr gut. Hoffentlich bleibt es so.
gut-- sagt José.

HanushũTitõ ana akĩ: --Uĩwẽ! Ha Um weiterzumachen, sagt Tito: --Schau! Diese


bakebũmapuwẽbepushekekanikiki. Jungen beschmutzen sich das Gesicht
mit dem Schlamm.

UĩshũJosẽyuikĩ: --Uĩwẽ! Ha huni Wenn ich sie verkaufe, sagt José: - Schau! Das hier
backen bepushekea nupewẽmeshtekeikiki. Junge, der sich das Gesicht beschmutzt hat, schneidet.
die Hand mit einem Messer.
KAXINAWÁ, Lektion XIII 115

--Haskayamawe, mĩmeshteketirukirã. --Mach das nicht! Du wirst dich schneiden!


Hene bua mepanui betxukitãkãwẽ. Geht zum Fluss und wascht die
Hände und Gesichter!

Haska washũJosẽyuikĩ: --Ẽma mashtekei Als er das tut, sagt José: --Ich komme schon.
kaii-- ka die Haare schneiden.

--Okay. Ich verstehe-- Titõ akaki. --Alles gut. Mach das.-- sagt Tito.

II. Wortschatz des Textes und des Studiums der folgenden Teile dieser Lektion:

batxi Kleid
bepush das Gesicht mit dem Puder der Hände bestäuben
bepusheke- das Gesicht mit dem Puder der Hände zu bestäuben

betxu- das Gesicht waschen


betxuki- das Gesicht waschen
dabe- umstoßen
dabeke- wenn es rollt
dashpe- die Haut abziehen
dashpeke- sich entblättern
Deda Bäume fällen
dete- sich schneiden
himi Blut
himi- bluten
himi wa- zum Bluten bringen
Huka- verschütten
huku- sich vergießen
kauan-, kauã- Cair
Mani Banane
Karte Lehm
mashte- die Haare schneiden
mashteke- die Haare schneiden
matsã ak- auf den Kopf schlagen
matsã ik- den Kopf schlagen
Menü brennen, sich verbrennen
mepã- die Hände waschen
mepanu- die Hände waschen
meshte- die Hand schneiden, etwas schneiden
Meshtheke die Hand abhacken
Musha- teilen
Mushi- sich rachen
nein Gesicht
Pusha- malen
geschoben- sich bemalen, sich mit Schlamm beschmutzen, sich beflecken
Shuka schälen (wie ein Gemüse)
-tsã ik- batter (aber der Suffix des Körpers)
-tsã ak- schlagen (aber die Affix des Körpers)
txi Kerze
txuka- durch Reibung waschen
-txuki- sich waschen durch schrubben (ein weiterer Anhang, um anzuzeigen, welcher Teil)
der Körper wird gewaschen
unãshubida sehr schnell
KAXINAWÁ, Lektion XIII 116

III. Grammatik:

Zusammengesetzte Verben, ihre transitive und reflexive oder intransitive Formen.


Es gibt eine Gruppe von Verben, die aus einem Suffix und einem Verb oder einem Teil des Verbs bestehen.
(in der Regel der erste Teil). Die Suffixe stammen von Namen, die Körperteile bedeuten und
Sie sind normalerweise gleich der ersten Silbe des Namens. Einige Suffixe sind:

be- (Präfix von) Bedu auge


(Präfix von) Besu Gesicht
(Präfix von) Buch vorne
bu- (Präfix von) bu Haar
da-, -da (Suffix von) yuda Körper
han-, hã- (Präfix von) hana Sprache
hũ- (Präfix von) hũtsis Zehennagel
ka- (Präfix von) Katze Kosten
Katsaueme- auf den Rücken (eines Pferdes) sitzen
ke- (Präfix von) kebichi Lippe
kesh- (Präfix von) Kesha Rand
ki- (oder) kish- (Präfix von) Kishi Perna
ma- (Präfix von) mapu Kopf
me- (Präfix von) mekẽ Hand
pa- (Präfix von) Pabiki Ohr
pun-, pũ- (Präfix von) Fluss Arm
te- (Präfix von) Teshu Hals
shu- (Präfix von) shutxi Brust

Beispiele:
Ebenen Waikiki. Mein Mann macht eine Halskette.

Hawẽkẽcha datxukatsi ikamaki. Sie will ihr Geschirr nicht spülen.

Mepanũwẽ. Lass uns die Hände waschen.

Mĩbutxukiamaki. Waschen Sie das Haar nicht.

Metsũbaĩwẽ, mĩitxurã. Nimm die Hand deines kleinen Bruders


wann gehen sie.

Ẽewã ea deu waniki. Meine Mutter hat mir vor vielen Jahren die Nase durchstochen.
Jahre (um eine Dekoration zu platzieren im
Nase
Viele zusammengesetzte Verben haben unterschiedliche Formen für den transitiven Gebrauch und den Gebrauch.
intransitiv oder reflexiv. Im Allgemeinen liegt der Unterschied in der letzten Silbe; die Verben
transitivos enden mit einem –a- oder –ak- und die intransitiven Verben mit einem –i-. –e-.
ou ik-:

Ẽhiwe bena watãẽpushashinaki. Nachdem ich mein neues Haus gebaut habe, habe ich es gestrichen.

v.i. Mĩbake bepusheikiki, mashewenã. Ihr Sohn malt die Front mit
Urucu.

v.t. Detenamekĩnawã matsã amisbuki. Wenn die Weißen streiten, viele


Manchmal schlagen sie Köpfe zusammen.
KAXINAWÁ, Lektion XIII 117

v.i. Mexu merã kaiẽmatsã ishiãki, Als ich nachts unterwegs war, stieß ich mir den Kopf.

uiãmarã. weil ich nicht gut sehen konnte.

v.t.Ẽbakeistã piaẽbetxumiski. Nachdem mein kleiner Sohn gegessen hat, wasche ich ihn.

sein Gesicht.
v.i. Betxukitãwẽ, mĩhutxiberã. Wasche das Gesicht mit deinem älteren Bruder.

v.t. Mĩeparã, tsuã mashtemismẽ? Wer schneidet die Haare deines Vaters?
v.i.Ẽmashtekei kaii. Ich werde mir die Haare schneiden.

IV. Übungen:

A. Mit Hilfe eines Kaxinawá-Sprechers Sätze mit den folgenden Wörtern bilden:

Pusha-
2. nupe
3. Menü
4. Musha-
5. dabeke-
6. batxi
7. hãtxa-
8. shashu
9. iã
10. namã

B. Mit Hilfe eines Sprechers des Kaxinawá, Sätze bilden mit den folgenden Affixen:

1. sein-
2. pa-
3. na-
4. pun- ou pũ
5. da- oder -da
6. hu-
7. han-
8. bu-
9. shu-
10. -tsã ak-
KAXINAWÁ 118

ANTWORTEN AUF DIE ÜBUNGEN

Lektion I
A. 1. Wie geht es dir? 4.Ẽ[ma*] kaii.
2. Wie geht's? 5. [Ma*] kaikiki.
3. Nũ[ma*] kaii. 6. Mĩ[ma*] kai?
*OBS: Allgemein wird "ma" hinzugefügt, um etwas anzuzeigen, das gerade jetzt passiert.

Lektion II
A. 1. Narã, hatũunaki.
2. Narã, mĩunamẽ?
3. Unãwẽ! oder Tapĩwẽ!
4. Bukãwẽ.
5. Bukanikiki.
6. Huikiki.
7. Mĩkakatsis ikai?
8. Hatũuma peki.
9. Was bedeutet Mã tapĩkatsis ikai? oder Was bedeutet Mã unãkatsis ikai?

10. Wie geht es dir?

B. 1. a.ẽ j.
b. mĩ
c. hawẽ
d. nukũ
e. hatũ
f. mĩ
g. hawẽ
h. matũ
i. hatũ

C. 1. Ich möchte mein Buch lernen.


Ihr Buch ist gut.
3. Deine Sprache ist gut.
4. Sie wollen meine Sprache lernen.
5. Ihr lernt eure Sprache.
Lernt ihr schon?
Kommst du?
8. Wir sind gekommen.
9. Studiert eure Bücher!
10. Es geht (oder es wird schon).

Lektion III
A. 1. 10 = mekẽdabeti
2. 3 = dabe inũbesti
3. 1 = bestitxai
4. 6 = mekẽbushka
5. 4 = dabe inũdabe
6. 5 = mekẽbesti(ti)
7. 2 = dabe
8. 9 = mekẽpapi katxukea (oder mekẽnamakia katxu)
KAXINAWÁ, Antworten der Übungen 119

Lektion III
B. 1. fünf
zwei
3. sete
8
5. um

C. 1. pi
2. tagai
3. tapĩ(ou unaĩ)
4. bai
5. pi

D. 1. Biyamawe!
2. Bikatsi Ikamaki
3. Bakatsi ikamaki (oder Bakatsi ikabumaki)
4. Kayamawe!
5. tsaukatsi ikamaki.
6. Kakatsi ikamaki (oder Bukatsi ikabumaki.)
7. dayakatsis ikaii.

E. 1. Ich möchte deine Sprache nicht lernen.


2. Willst du das nicht lernen?
3. Wie viele rote Halsketten gibt es?
4. Deine Eltern wollen nicht gehen.
Sag ihm, er soll sich setzen.

Lektion IV
A. 1. Sara: betsa Jorge: Huhn
2. Sara: pui betsa
3. Sara: hutxi Jorge: hutxi
4. Sara: hutxi Jorge: hutxi
5. Sara: txaita Jorge: txai
6. Sara gut Jorge: aĩ
7. Sara: Podium Jorge: gebt
8. Sara: bene betsa (oder) txaita txai
9. Sara: epa Jorge: epa
10. Sara: baba Jorge: baba

B. 1. uma
2. a
3. ma
4. a (mawaki)
5. ma
6. eine
7. a
8. a
9. ama
10. ma
KAXINAWÁ 120

Lektion IV
C. 1. ja
2. rã
3. ri
4. Ria
5. ã (oder) rã
6. yã
7. riama
8. ja
9. ã
10. ria (hiweriabuki)
11. riama
12. yã
13. rã
14. ri
15. ri
D. 1. Mĩhãtxaẽtapĩriamaki.
2.Ẽpeki.
3. Mĩepa(rã), hiweriamẽ?
4. Hast du die Hyams gesehen?
5. Hutxiumaki.
6. Betsaumaki.
7. Puiumaki.
8. Yayaumaki.
9.Ẽuma bitãwẽ.
10. Ēaĩbu backen huikiki.

Lektion V
A. 1. Hawẽtxaĩ
2. Mĩewa betsa
3. Teutirã
4. Übungen
5. Kamanẽ
6. Isapã
Hisisĩ
8. unawenã
9. hunĩ
10. Yaishĩ
11. Baba
12. kamã
13. dabetã
14. Aĩbũ
15.Ẽainẽ
16. Yaish
17.Ẽkamã
18.Ẽtxitxi
19.ẽ
20. ea
21. isapã (oder) isa pixtatũ
22. daisĩ
KAXINAWÁ 121

Lektionen V
23. Mĩ
24. Hatũ
25. Nũ

B. 1. Kamanẽisa Taxipa Pikiki.


2. Naĩuĩtãwẽ!
3. Ẹbaba a uma beshuki.
4. Was bedeutet Mĩhani katãshumẽ?

5. Aĩbu dabetã disi beshuki.

C. 1. Ihr Sohn hat heute für seinen Hund gebracht.


2. Das Faultier schaut den Hund an.
Heute hat der Hund das Gürteltier gebissen.
4. Unser Vater beobachtet die Faulheit.
5. Maria sieht immer das kleine Faultier.
6. Sie wollen ihre Netzwerke kaufen.
7. Ich bin schon angekommen (oder gekommen).
8. Deine Mutter hat kein Netz.
9. Ihr Sohn geht immer in die Berge.
10. Lerne meine Sprache!

Lektion VI
A. 1. uatiã, hushiãki
2. zwei, hushuki
3. mexukiri, huikiki oder hushanikiki
4. mawaniki
5. bekanikiki

B. 1. hushiãki
2. kashuki
3. tsauaki
4. hushanikiki
5. maikiri hiweyamaki
6. Manãkiri hiweyamaki
7. Manãkiri Kaniki
8. mawaki
9. Kaimaki
10. kashanikiki
11. bakawã beshanikiki
12. inu keneya.notice
13. yawa beshanikiki
14. Inu Keneya Uĩmiski
15. yaish pishuki
16. unãma ipauniki
17. yawa pikiki
18. Inu Keneya Tsakaimaki
19. hawẽbetsa iyushanikiki
20.ẽhãtxa unaĩkiki
KAXINAWÁ, Antworten auf die Übungen 122

Lektion VI

C. 1. pishiãki
2. beshiãki
3. tsakashinaki
4. uĩshinaki
5. iweshinaki
D. 1. Haskamaki. Ikisẽbetsa hushuki.
2.Ẽepa betsã inũkeneya tsakankiki.
3. Êtxitxi maikiri hiweamaki.
4.Ẽtxaĩ ẽtxitxi nenu iweniki.
5. Inawã naĩpishiãki.
6. Nach ihrer Überzeugung.
7. Ikis ẽtsabe huikiki.
8.Ẽkamanẽ ẽaĩbu bake keyuimaki.
9. Es gibt eine neue Regel.
10. Ist das Radio marokkanisch?
E. 1. Ich wollte vorher nicht gehen.
2. Mein Bruder (des anderen Geschlechts) will kein Tatu essen.
Mein Hund hat mich gestern gebissen.
Nur deine Mutter wird kommen.
Drei Jungen sind bereits gestorben.
Maria kennt meine Großmutter väterlicherseits nicht.
7. Er will keinen großen Hund.
8. Der Junge möchte auch kommen.
9. Mein Bruder (des gleichen Geschlechts) isst ein Ameisenbär.
10. Dein Bruder (anderen Geschlechts) schlägt deinen Hund.

Lektion VII
A. 1. ebe
Santa Rosa anua
Flugzeug
hawẽtxitxi anu
hawẽkamãbe
São Paulo jährlich
shashuwẽ, shashũ
ich
hiwetã
nukũmae anu
mae namakis
hawẽbaba anua
hiwe petxiuria
2. ebetã
hawẽ
hiwetãshũ
shashu namakisshũ
hawẽshanubetã
Santa Rosa anushũ
namiuma
hawẽmae anushũ
KAXINAWÁ, Antworten der Übungen 123

Lektion VII

B. 1. mẽkaĩ
Wann wird es ankommen?
2. KI
Wann wirst du ein Netz für mich kaufen?
3. mẽ
Wo befindet sich dein Haus?
4. ki
Mein Sohn hat seinen Hund abgeholt.
5. ich
Ist das rot?
6. KI
Das ist rot.
7. wẽ
Hol deinen Bruder (vom anderen Geschlecht) ab.
8. mẽ
Wie geht es Ihnen?

9. ki
Ich habe drei Brüder.
10. mẽkaĩ
War dein Onkel mütterlicherseits am See?

C. 1. ẽ,ẽ
hatũ
nukũ, nũ
matũ, mã
hawẽ
2. nukũ, nũ
hatũ, ---
ẽ,ẽ
hawẽ, ---
3. mia
ha
Hatu
matu
4. Mibetã
hawẽaĩbetã
hatubetã
Luchobetã
5.ẽ
hawẽ
matũ
hatũ

nukũ
D. 1. Nenumaki.
2.Ẽkamaki.
3.Ẽyayamaki.
4.Ẽbetsa kakatsis ikikiki.
5. Was ist das?
KAXINAWÁ, Antworten der Übungen 124

Lektion VII

6. Haimaũma kashuki.
7. Backe dabe inũbestiyaki.
8. Ich habe keine Ahnung, was du meinst. (oder) Ich weiß nicht, was du meinst.
E. 1. Sie gingen vor vielen Jahren zum Fluss Embira.
2. Sie brachten ihre Kinder zum Fluss Embira.
3. Ewa: Bring das Paddel zu deinem Vater.
Jose: Wo ist er?
Ewa: Es ist am See. Geh hin.
Jose: Wo ist das Ruder?
Ewa: Es ist unter dem Haus. Bring es von dort. Hier kommt deine Schwester. Woher
Wer kommt da?
Hawẽpui: Ich komme von meiner Tante mütterlicherseits. Wohin geht José?
Ewa: Er geht zum See, um das Paddel zu seinem Vater zu bringen.
Hawẽpui: Ich möchte mit ihm gehen.
Ich will dich nicht mitnehmen, weil du klein bist.
Hawẽpui: Ich bin nicht klein. Ich möchte mit dir gehen, um meinen Vater zu sehen.
Ewa: Nimm sie mit!
Jose: Los geht's!

Lektion VIII

A. kamã yushanẽ
ẽkukã kamanẽ
yaish bakẽ
Joãonẽkamanẽ

B. 1. pimaikiki
2. buãshinabuki
3. inamashuki
4. beshũshanaii (oder) beshuaiĩ
5. bimaikiki
6. detenameikiki
7. piãshinabuki
8. detenamemisbuki
9. pimaikiki
10. waschen oder waschen
11. merabewaii
12. pesheixtaki
13. beshũshuki
14. buãshinaki
15. pinamekanikiki

C. 1. (bu)mashuki
shũshuki
ãshuki
2. (inã)maikiki
shũshuki
katsis ikikiki
katsi ikamaki
KAXINAWÁ 125

Unterricht VIII

D. 1. Diese Hündin (oder kleine Hündin) ist sehr klein.


2. Meine Schwester (gleichgeschlechtlich) hat viele Hähne.
3. Mein älterer Bruder brachte mir gestern vier Hühner.
4. Sie haben mein Haus abgebrannt (zum Nachteil für mich).
5. Deine Brüder haben meinem Vater vor vielen Jahren geholfen, sein Haus zu bauen.
6. Mein Onkel mütterlicherseits hat uns gestern geholfen, das Tapir zu bringen.

7. José half Pepe, das Kanu zu mir zu bringen.


Die beiden Hähne kämpfen gegeneinander.
9. O dein Sohn ist schon gekommen, das heißt, dein Hund.
10. Was ist deins?

E. 1. Manuel inũRoberto detenameikiki.


2. Rosã hält die Waage.
3. Antonius und seine Freunde, mexukirirã.
4. Lucas hawẽpuibe mapekeshinaki, hiwetanã.
5. Es ist ein Wunsch.
6. Henẽ ẽshashu ea buãshuki.
7. Titel bakẽ ẽtari ea buãki.
8.Ēpā hawēkamā ea bumashinaki.
9. Takara bene taxipã sheki sheaikiki, hawẽhiwe dapishunã.
10. Joaninhã txaitã takara bake hawẽmae anu bushũshinaki.

Lektion IX

A. 1. Ẽbake(bu)wẽ ẽdateaii.
2. Hawẽhutxiwẽtaea ha ikikiki.
3.Ẽbake tari hayamawẽtaeshũ ẽhatu kesheshunaii.
(ou)Ẽbake tariumawẽtaeshũ ẽhatu kesheshunaii.
4. Rosawẽ ẽnuiaii. (oder) Rosawẽdabanãẽnuiaii. (oder) Rosawẽtaeaẽnuiaii.
5. Ewẽdabanã bawaikiki. (oder) Ewẽtaeshũbawaikiki.

B. 1. Ich hatte Angst um meinen Sohn, weil der Jaguar ihn fast gebissen hätte.
2. Ich war heute wütend auf den Hund.
3. Er ging wegen mir.
Ich werde ein Boot bauen, weil ich keins habe.
Maria schämt sich für meinen Mann.

C. 1. miwẽtaea
naĩki
ha bakewẽtaea (ou) ha bakewẽ
nukuwẽtaea (ou) nukuwẽ
2. hiwẽ
ẽbetsabetã
Tapaki
3.ẽbetsaki
ẽpuiwẽtaea
ẽpuiki
miki
miwẽtaea
KAXINAWÁ, Antworten der Übungen 126

Lektion IX

4. hukĩ(ou) hikikĩ
kakĩ
bai kakĩ
shashu bukĩ
takara bekĩ
mapekekĩ

5.ẽbene dayaya
Butuaya-Flugzeug
ẽbenẽteuti waya
ẽbenẽshashu waya

6. yawã matxi mapebaunaibu


yawã piaibu
kashaibu

7.ẽbake pimatã
sheki bawashũ(ou) bawatã
ẽepa merabewatã

8. baka itxapa bia (oder) baka itxapa bitã


Nami Bea
dayahaira (oder) dayahairatã
Töte

D. 1. Ha huni hushianã
Ha hunĩhawẽbai urushinarã
Ha huni takara itxapayarã
Ha huniẽepã merabewashinarã

2. Ha huni hi dapi tsaushunã


Ha kamanẽea keyushunã
Ha aĩbũxumu bushĩshũ
Ha hunĩuma beshunã
Ha kamã hiwe namã kakinã

E. 1. Kamanẽea keyukiki ikaẽdateaii.


2. Hast du Durst, ja?
3. Hi namã kairã, uĩrawe.
4. Inu ẽuĩkeãshuki.
5.Ẽpui hunibuki dakeaki.
6. Ha ewã hawẽbakewẽtaea naĩki dateikiki, detekiki ikarã.
7. Takara hiwe wakinã,ẽkeyushuki.
8. Ēbetsã hawẽkuka benai kaki.
9. Was ist mit dir los?
10. Wenn ich frage, was dann?
11. Ea keyuyamawe!
12. Biyamawe!
KAXINAWÁ 127
Lektionen IX

F. 1. Ich kann kein großes Haus bauen.


Mit seiner Machete tötete José (gestern) die Schlange, die seinen Sohn gebissen hatte.
Dieser Hund, der zur Serra geht, ist nicht aggressiv.
4. Wenn ich den Hügel hinaufgegangen wäre, hätte ich das Caititu gesehen.
5. Wer erschreckt die Hähne?
6. Wegen der Überschwemmung habe ich Angst, mit dem Kanu zu fahren.
Ich möchte dir helfen.
Der Mann, der heute zur Serra gegangen ist, hat nicht mit uns gegessen (oder isst nicht mit uns).

Lektionen X

A. 1. -birã
2.. -birã
3. -kirã
4. -birã
5. -kirã

B. 1. -kain
2. -kaun
3. -kũbirã
4. -kubaĩ
5. -kirã

C. 1. nuku yusiã
nukũepaki nukutã
Ha Huni ni Merã Kai
2. sai ikaya
Ni merã kai
kamã pubenẽea uiãyã
kamã hau hau ikaya
3. hawẽaĩbu bake nashiaya
nashia (oder nashitã)
ẽepa nashiaya
4. pitã
shinã ni medanu kakatsis ikĩ
Vergangenheit ist Vergangenheit

ni merã kakĩ
hawẽbetsa dabe inũdabe bai beaibũ

D. 1. Ich werde auch den Hügel hinaufgehen.


Gib mir mein Buch.
Mein kleiner Sohn schrie, als er den bösen Hund sah.
4. Schneide das Fleisch für mich in kleine Stücke.
5. Es wird regnen.
6. Ich habe nichts zu essen.
7. Mein Junge ist gefallen.
8. Sohn (oder Onkel), woher kommst du zurück (oder woher kommst du)?
9. Während es dunkel wird, nehme ich eine schnelle Dusche.
10. Bei der Rückkehr tötete er einen Guariba (eine Art von Affe).
KAXINAWÁ, Antworten der Übungen 128

Lektion X

E. 1. Nekerirã, bai peki.


2. Ni merãẽkashĩkẽui beaki.
3. Ewaã, neri huwe, shawe uinã.
4. Shashu pe warã, bikaki.
5. Nunakirãshuki, ẽhuni bakerã.
6. Jose ist bereit, die Dinge zu erledigen.
7. Baka bawakatsi meshte meshte amisbuki.
8.Ẽainẽyawa nia uĩdatei ii imiski.
9. Shashuwẽkai kuxikainikiki.
10. Bimi sheabirãmisbuki.

Lektion XI

A. 1. ikiki, José geht nach Santa Rosa.


2. Geht José nach Santa Rosa?
3. ikiaki, Sie sagen, dass José nach Santa Rosa geht.
4. iraka, Ich nehme an, dass José nach Santa Rosa geht?

B. 1. mexukiri, kashanaii (oder kaii).


2. zwei, viele.
3. Sonntag Betsatiã (oder Sonntag Betsã) Kashiãki.
4. bari kaya, kaii.
5. Bari Kaya, Kashiãki.
6. ushe betsatiã (oder ushe betsã), kaimaki
7. Freitag betsatiã (oder Freitag betsã), kashanaii.
8. mexukiri penaya, kashanaii (oder kaii).

C. 1. Comi caimitillo e shebón gestern.


Dieser Fluss fließt nach Westen.
3. Komm oder tatto!
4. Sag José, dass er kommen soll.
5. Lass uns Caidit essen.
6. Darf ich das Caita-Titu essen?
Ich werde hinausgehen, um Fleisch zu finden.
Mein kleiner Bruder ist nach Osten gegangen.
9. Geh und hol mein Gewehr.
10. Sie sagen, dass es nicht gibt (oder dass es nicht da ist).
11. Sag deinen kleinen Kindern, sie sollen kommen.
12. Wo ist dein Vater jagen gegangen?
Ist dein neues Hemd schwarz?
14. Ich nehme an, du bringst Fleisch mit.
15. Sei vorsichtig, denn der Hund könnte dich beißen!
16. Ich komme mit nichts.
17. Er ging allein ins Gebirge und sagte, dass er jagen gehen würde.
18. Wo kann ich schlafen?
19. Der Abkürzung auf dieser Seite ist sehr gut.
Hat unser Chef Ihnen gestern beim Bootsbau geholfen?
KAXINAWÁ, Antworten auf die Übungen 129

Lektion XI

D. 1. Eariẽmexu merã kaismariki.


2. Bari kaikiri txashu tanabainiẽbenushinaki.
3. Ha tsauti dabe bewe.
4. Manãkiri kashũyawa dabeẽtsakabirãshuki.
5. Alberto ist wichtig.
Tsakai kakĩyuinaka benakũbaĩkĩ ẽtsakamiski.
7. Maria ist ein Schatz. (oder) Maria ist kostbar.
8. Was bedeutet Tsuã mia shashu inãshanimẽkaĩ?
9. Was bedeutet Tsuã mia shashu inãshinamẽ?
10. Ui beai yuikika.
11. Uĩrawe, mĩkauãkikirã.
12.Ẽibuã hiwe kemariamaẽhuaii.
13. Mĩhiwe benarã, ewapaka!
14. Wie geht es dir?
15. Mĩshashu hayamẽ? (oder) Mĩshashuyamẽ?
16. Ni merã kakĩtxashu tanabaini benushuki, bai keshamarã.
17. Enaki!
18.Ẽbakẽunãriamahairaki.
19. Isa betsa betsapaẽuĩbirãshuki.
20. Nami ea meshte meshte ashũwẽ!

Lektion XII

A. 1. bimi bushũshuki
bumashuki
2. beyuĩkiki
unãmaikiki
ushaĩkiki
B. 1. Wo (an welchem Ort) hast du die Ton-Schale gemacht?
2. In der Zeit der Überschwemmung werde ich ein großes Kanu mitbringen.
Ich habe gestern gelbes Tuch für ein Kleid (oder ein gelbes Kleid) gekauft.
Dieses schöne Buch gehört meinem kleinen Bruder.
5. Behandeln Sie sich mit Medikamenten oder einem Gesundheitsdienstleister?

6. (Er) isst nie Shebón.


7. Zu der Zeit der Eier der Tracajá gehe ich immer den Fluss hinauf auf der Suche nach den Eiern.
8. Wer hilft Ihnen bei Ihrem Boden?
Dieses schwarze Buch, das auf dem Tisch liegt, gehört mir.
Nähe mir eine beige Hose!
11. Wenn ich ein Netzwerk bilde, hilft mir jemand, der es gut kann.
12. Wie viele Kinder haben Sie?
13. Tito ging frühmorgens jagen.
14. Ihr Sohn macht einen Hühnerstall.
15. Ich habe diese Anzahl von Hühnern, vier.
16. Mein Sohn hat Fieber.
Eine Kobra hätte mich gebissen.
18. Pass auf, dass dein Kind nicht fällt!
19. Schreibt Briefe und sendet sie.
20. Die Queixadas (oder Caititus) laufen im Kreis.
KAXINAWÁ 130

Lektion XII

C. 1. Manãkiri tanabaĩkĩhunibũbaka itxapa atxikãshuki.


2. Yawa dabeẽtsakabirãshuki.
3. Kamanẽyuinaka akĩhau hau abaĩmiski.
4. Penaya nũyawa benatãshuki.
Hast du deinen Spaß?
6. Juli, neri huwe.
7. Nami mia inãpa?
8.Ẽewa atsa itxapayaki.
9. Hene matapã (oder) Bai matakĩ ẽshashu ea buãshinaki.
10. Die Freunde treffen sich in der Stadt.
11. Nashi kakĩea kenawe.
12. Pitã huwe.
13. Dunu mawa uĩkiki.
14. Mĩbetsa Joãonã, mashkumẽ? Ewaraka?
15. Penaya piama nũkashiãki.
16. Kariwe!
17. Ha hiweixta hene kesha anurã, enaki.
18. Joãonẽainĩea bawashunikiki.
19. Isapã bimi betsa betsapa sheamiski
20. Bari betsatiã tama itxapaẽbanashanaii.
KAXINAWÁ 131
WORTSCHATZ

Hier sind die meisten Wörter aufgeführt, die in die Listen des neuen Wortschatzes aufgenommen wurden.
Jede Lektion. Es gibt nur sehr wenige Affixe. Es ist schwierig, den Wortschatz zu assimilieren.
Von einer neuen Sprache wird erwartet, dass diese Liste eine Hilfe für den Sprachschüler ist.
kaxinawá. Es ist wichtig zu beachten, dass das "n" einen Konsonanten zu Beginn der Silbe darstellt, jedoch
nicht am Ende. An der Endposition steht ein nasalisiertes Vokal. Das ändert die Art zu
viele Worte schreiben.

aa Ja, im Manneswort
a(k)- machen (eine transitive Handlung)
aĩbetsa Die Schwiegermutter eines Mannes, die die Frau seines Bruders ist
e, aus diesem Grund, deine Schwägerin
aĩ die leibliche Mutter eines Mannes (kann seine Frau sein)
aĩbu Frau oder ein paar Frauen
anu irgendwohin
atxi Vaters Schwester eines Mannes
awa anta
ba- besuchen
baba Neffe, Nichte der eigenen Person und ihrer Brüder und Schwestern
babawã Tante mütterlicherseits (kann auch Schwiegertochter sein)
Mann, seine Schwiegertochter)

Babu schwach
bai roça(e mit einem etwas anderen Ton: Abkürzung)
bai mata, bai matapã Überschwemmung (voller Fluss)
Bakawã Surubim (großer Fisch)
backen Sohn, Tochter, Neffe oder Nichte väterlicherseits
bama- erschrecken
banana pflanzen
Barãwã (oder Pia) Gewehr
Bari Sonne
bari betsatiã in einem anderen Jahr, an einem anderen Tag

Barikaya am Nachmittag, nach 16:00 Uhr (wörtlich: während die Sonne untergeht)
bari mananãbi Mittag
Baritiã Bei viel Sonnenschein, Sommer
batxi Kleid
baxi- lassen etwas zu tun, jemanden für eine Zeit lassen
be- eine Sache nehmen
Bett Vetter oder Sohn eines Mannes
Bemex grau, hell
bemeshu- sich ducken
beminã hellgrün
bena- suchen
benãke gemischt
gut Macho
gut leiblicher Vater einer Frau (es kann ihr Ehemann sein)
bene betsa Erstes maternes von einer Frau, die der Ehemann ihrer Schwester ist.
und seine Schwiegerschwester

benu- verlieren
bepux- das Gesicht mit dem Puder der Hände schmutzig machen
bepusheke- das Gesicht mit dem Puder der Hände beschmutzen oder verschmutzen
KAXINAWÁ, Vokabular 132

beshmas weniger, ein wenig


Bestie nur, lediglich
bestitxai um
betaxi orange
betsa Outro, um, algum; * Bruder des gleichen Geschlechts wie der Sprecher
betxu- das Gesicht waschen
betxuki- das eigene Gesicht waschen
bi- kaufen, bekommen
bika schwierig
bixu nixi Art von Liane, die zur Herstellung von Seil verwendet wird
Bushka Kopf
aber sich bücken
dabei- umwerfen, drehen
dabe zwei
dabe inũdabe vier
dabe inũbesti drei
dabeke- sich rollen
Podest Neffe mütterlicherseits, kann auch dein Schwiegersohn sein
dake- sich schämen für
dapi nahe, neben
dashpe- die Haare ziehen
dashpeke- sich entblättern
dasibi zu erledigen
date Angst haben
Dau Medikament
dau wa- mit Medikamenten heilen
daũwã- Witchcraft verwenden, um jemandem Schaden zuzufügen
Dauya jemand mit Medikamenten
Tagakapa guter Arbeiter
deda- Bäume fällen
dedẽki ik- ein Caitaiteu schreien
dete- streiten
detsis schmutzig
dikabi auch
disi Rede
dispi Schnur
du Guariba
dunu Kobra
epa Onkel oder onkel väterlicherseits

eskadabes wenige
ewa Mutter oder Tante mütterlicherseits

ha das
ha ak- Wütend mit jemandem sprechen
ha ik- wütend auf jemanden sein
habaa Überraschungsausdruck
habetã mit ihm oder ihr (bezieht sich darauf, eine transitive Handlung auszuführen)
habiaskari auch, auf die gleiche Weise
haimã remo
hanan erbrechen
KAXINAWÁ, Vokabular 133

hani wo
hanu lá, alí
hanua also, bald
Harakiri In welche Richtung
haratu welche, die
haska so
haska mexupa keska braun
haska taxipa keska rosado, vermelho-azul
haskai warum, wollend dass
Haskara wie
Haiti wie viel, wie viel, alles, diese Menge
Haiti in jenen Zeiten
hatiu Welche Größe
hast Magen
hãtxa- unterhalten, sprechen
Luft nichts
Hawaida schnell, schnell
Haya ter (Lit.: damit, dies)
Hallo Ja, im Sprachgebrauch von Frauen
Henne dauerhaft lassen
hẽtsã Wer weiß?
Hallo Baum
hiki- ankommen
himi Blut
himi- bluten
himi wa- zum Bluten bringen
hisis(ĩ) Ameise, die beißt
hiwe Haus
Hallo wohnen, wohnen
hiwe wa- ein Haus bauen
huĩdukun- ausruhen
Huka- verschütten
huku- verschütten
huni Mann
hushupa weiß
hutxi väterlicher Großvater oder von einem Mann oder einer Frau; älterer Bruder von
um Mann oder einer Frau
i(k)- sein, sich befinden, geschehen, eine intransitive Handlung ausführen
ia Gut!
iã See
iii ai!
ina- hochladen
ina, inapã haustier
inũ e
Hund Katze
inu keneya Jaguar
isa Vogel
isin-, isĩ- Macher
Issu kuru Schwanzlose Äffchen
itxapa viel(e)
itxu jüngerer Bruder oder jüngere Schwester
KAXINAWÁ, Vokabular 134

kamã Welpe
kapãkã gewebte Baumwolltasche (mit Muster)
Kaffe kleine Eidechse
kape, kapetãwã große Eidechse
Karu Brennholz
-katsi(s) ik- wollen
kauan-, kauã- sich erholen
kema- annähern
kena- nennen
kene geschriebene Sache, Zaun
kẽpax- eine vorläufige Körbe machen und etwas hineinlegen
kepi- stehen oder sich stützen auf
Kesha Rand
keu caimitillo (eine schwarze Frucht aus dem Dschungel)
keyatapa hoch
keyu- beenden
-ki sein
kuka Onkel mütterlicherseits von Mann, Schwiegervater

kurupa Beige
kushi- laufen, schnell gehen
ma jetzt, jetzt sofort, schon
mabu Dinge
machatu Dreifaltigkeit
mae Dorf
Mai Erde
mai hushĩ rötlich
maikiri rio abaixo, für unten
maikiria unterhalb des Flusses, unten
aber ohne etwas
manã oben
manãkiri rio acima, para cima
manãkiria von oben, von oben
Mani langsame Banane
mapu Ton
mashi Strand, Sand
Mashte- die Haare schneiden
mashteke- die Haare schneiden
matsã ak- auf den Kopf schlagen
matsã ik- den Kopf stoßen
mawa- sterben
merabewa- helfen
merã innen, innerhalb von
mekẽbesti(ti) fünf
mekẽbushka sechs
mekẽdabeti dez
mokennamaki acht
mekẽpapi katxukea (ou neun
mekẽnamakia katxu
mene- etwas zu Ende bringen (vorher erwähnt)
Menü brennen
KAXINAWÁ 135

mepã- die Hände waschen


mepanu- die eigenen Hände waschen
Monat gefährlich
masche die Hand schneiden
meshteke- sich in die Hand schneiden

mesti nur, allein


metuti sieben
mexu dunkel
mexu- dunkel werden
mexukiri Morgen
mexupa preto, azul marinho
mía du, zu dir
miki dir, zu dir
minanepa grün zu hellblau
Musa etwas erhalten
Musha- reißen
Mushi- reißen
Muskitar Moskitonetz
Mutsa schmerzlich
Mutu Motor
nicht anwendbar dieser
nadabeke- sich drehen
naĩ Faulheit
namã unter
nami Fleisch
nashi- baden
nati diese Menge
natiã neste tempo, agora
Neri hierher
ich hier
ni- stehen bleiben, stehen
nĩka- escutar, entender, ouvir
nixi Cipó, Envira
nunũ, nunũmã Ente
nein Gesicht
-pa Antrag auf Erlaubnis
pashku Senke
paxĩbeshmas gelb-orange
paxinipa(haira) gelb
pe gut, gut
penaya Morgendämmerung, früher Morgen
petxiuri hinter
pexe- Wenn du stechen musst

pi- essen
Pia Pfeil (kann sich auf Bogen und Pfeil sowie auf eine Schrotflinte beziehen)
pima- ernähren
pixta klein
Pubẽ bravo
Pui Bruder des anderen Geschlechts
kotzen ins Wasser gehen, den Fluss überqueren
KAXINAWÁ 136

pusha- malen, mit Schlamm beschmutzen, beflecken


drücken- sich bemalen, sich mit Schlamm beschmutzen, sich beflecken
-ri- auch (auch nicht mit der Endung -ma-)
-ria- aber, jedoch
samama gerade jetzt, sofort
sepa- abmähen
shakapã Krabbe
shanu väterliche Großmutter von Mann oder Frau
shashu Kanu
shawã Rote Ara
Shawe Jabuti
Sheabutter schlucken, Obst essen (wird mit verschiedenen Arten verwendet, aber nicht
alles)
sheama- Angeln mit einem Haken, zum Schlucken bringen
shebũ shebón (eine Art Palme und ihre Frucht)
Sheki Mais
shenitiã In der Zeit, als die Tiere dick waren
Schuka schälen (wie ein Gemüse)
shumush Nähnadel
shunanepa Pfirsichfarbe
shusha wa- heilen
Sinata- wütend werden
Takara Henne
tapa wa- einen Fußboden machen
tapin studieren
tara Stämme oder Äste im Fluss
taxipa(haira) rot
tenan töten
tene- leiden
kopf Habicht
texte den Kopf abschneiden
-tsã ak- batter (aber die Affix der Körperstelle)
tsã ik- schlagen (aber die Affix des Körperteils)
tsabe Schwiegermutter einer Frau (kann auch ihre Schwiegertochter sein)
tsaka- zusammenstoßen mit, jagen, schießen oder töten mit Gewehr oder
Bogen und Pfeil
tsau- sitzen
tsua wer
Ehefrau Arbeiter
txai Großvater mütterlicherseits eines Mannes

txai lange
txai Schwiegermutter eines Mannes (kann auch sein Schwager sein)
txaita maternal Großvater einer Frau
txaita äußere Mutter, der älteste von einer Frau (kann sein, dass du)
Ehemann
txani Lüge
txanima Wahrheit (Lit.: es ist keine Lüge)
txaima nahe, nicht weit
txanima Wahrheit, keine Lüge
txashu Reh
txatxi- eine Injektion geben
KAXINAWÁ, Vokabular 137

txi Kerze
txiban-, txibã- vorwärts gehen, weitermachen
txipash Mädchen
txipi ältere Schwester eines Mannes oder einer Frau
txipu Logo
txitxi Großmutter mütterlicherseits eines Mannes oder einer Frau

txuka- durch Reibung waschen


-txuki- sich waschen durch reiben (noch ein Affix, um anzuzeigen welches
Teil des Körpers wird gewaschen
txusha- Auf jemanden fallen
tunũ, tunũmã Art von Fisch
uatiã gestern, zukünftige Zeit
Benutzeroberfläche Regen
uiã Winter, Regenzeit im Dschungel
uin-, -uĩ- sehen
uitiã im Regenzeit, Winter (im Dschungel)
-uma nicht haben
unan-, unã- lernen, kennenlernen
ushe Lua, Monat
uru- säubern, Gras schneiden
wa- machen
xumu Tontopf
-ja, -hã com, ter
yaish Tattoo
yama- nicht da sein, nicht
yanã Zecke
yawa Caititu
yaya Schwiegermutter
yuinaka, yuinakapã Tier der Berge
Yuka- fragen
yuna- Fieber haben
yusu Bohne
yushã weiblich

\
KAXINAWÁ 138
INDEX

-a (Partizip Perfekt)................................................LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 9


-a- (unbestimmte Vergangenheit)...................................LEKTION VI. Abschnitt IV. C. 1.
LIÇ IX. Abschnitt III. E. 1. b. 1., 2.
-a (de)........................................................................LIÇ VII. Sektion III. D. 3. a.
LIÇ IX. Abschnitt III. E. 1. b.
-a (Beziehung zwischen den Sätzen)....................................…...LIÇ V. Abschnitt III. A. 3.
-ã (als Ergebnis der Handlung eines anderen).......……...LIÇ VIII. Abschnitt III. C. 2.
LIÇ XII. Abschnitt IV. C. 1. c.
-ã (Subjekt von v.t.)..................................................... LIÇ V. Abschnitt III. D. 3.
-ã ( Betonung).............................................................. LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 1.
nützliche oder schädliche Handlung......................................LIÇ VII. Abschnitt III. D.
LIÇ VIII. Abschnitt III. C. 2.
wiederholte oder fortschreitende Handlung.......................................LIÇ X. Abschnitt IV. E.
-ai (interrogative mode)............................................LIÇ I. Abschnitt III. A. 4.
LIÇ II. Abschnitt III. A. 2. b.
LIÇ II. Abschnitt III. E.
LIÇ IX. Abschnitt III. A. 2.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 3. a.
-ai (Beziehung zwischen Sätzen) LIÇ IX. Abschnitt III. E. 2. b.
-aibu........................................................................... LIÇ IX. Abschnitt III. E. 2. c.
-aibũ......................................................................... LIÇ IX. Abschnitt III. E. 2. f.
LIÇ I. Abschnitt III. A. 1.
LIÇ VI. Abschnitt IV. D. 1.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. a.
-aisma.........................................................................LIÇ XII. Sektion IV. B. 2.
ak-.............................................................................. LIÇ X. Abschnitt III. C.
LIÇ XI. Abschnitt III. B.
akamaki......................................................................LIÇ XI. Abschnitt III. B.
(-)akeake-...................................................................LIÇ X. Abschnitt IV. D. 12.
-aki............................................................................. LIÇ VI. Abschnitt IV. D. 2.
Alphabet.......................................................................LIÇ I. Abschnitt II.
-ama-.......................................................................... LIÇ III. Abschnitt IV. B. 5.
LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 7.
LIÇ VI. Abschnitt IV. F. 5.
-amẽkaĩ................................................................... LIÇ VII. Abschnitt III. A. 2.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 3. d.
anu(a)......................................................................... LIÇ VI. Abschnitt III. B.
LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. b., c.
Artikel......................................................................….Lektion II. Abschnitt III. D.
-aya.............................................................................LIÇ IX. Abschnitt III. E. 2. e.
-bai-............................................................................LIÇ X. Abschnitt IV. D. 8.
-bain, -baĩ....................................................................LIÇ X. Abschnitt IV. C. 1.
-baũ, -baun..................................................................LIÇ X. Abschnitt IV. C. 3.
-be.............................................................................. LIÇ VII. Abschnitt III. C. 2.
LIÇ XI. Abschnitt IV. D.
bebũkiri..................................................................... LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. d.
besuuri....................................................................... LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. e.
-betã........................................................................... LIÇ VII. Seção III. C. 1.
LIÇ XI. Abschnitt IV. D.
-bĩ............................................................................. LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. f.
KAXINAWÁ 139

-birã......................................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. C. 2.


-bu-.............................................................................LIÇ III. Abschnitt IV. B. 3.
LIÇ VI. Abschnitt IV. F. 3.
LIÇ VIII. Abschnitt III. A. 1.
-bũ(sujeito de v.t.)....................................................LIÇ V. Abschnitt III. D. 6.
Merkmale, Suffix für..........................................LIÇ V. Abschnitt III. B.
kausativ.....................................................................LIÇ VIII. Abschnitt III. C. 1.
LIÇ XII. Abschnitt IV. C. 1.
Kerne.......................................................................…LIÇ XII. Abschnitt IV. A.
Umstandsbestimmung.......................................LIÇ VII. Abschnitt III. D.
de Begleitung, die sich auf das Subjekt von v.i. ...........LEHR VII. Abschnitt III. C. 2.
LIÇ XI. Abschnitt IV. D.
de Begleitung, die sich auf das Subjekt von v.t.............LEHR VII. Abschnitt III. C. 1.
LIÇ XI. Abschnitt IV. D.
de Interesse....................................................... LIÇ IX. Abschnitt III. D. 2.
de lugar..............................................................LIÇ VII. Abschnitt III. C. 3.
de meio............................................................ LIÇ V. Abschnitt III. E.
de tempo........................................................... LIÇ XI. Abschnitt IV. C.
Konjunktion.................................................................. LIÇ XI. Abschnitt IV. D.
konsonanten................................................................ LIÇ I. Abschnitt II. B.
fortlaufend, Suffixe.................................................LIÇ X. Abschnitt IV. D.
korpo, Präfixe für Teile des.................................. LIÇ XIII. Abschnitt III.
daki........................................................................... LIÇ IX. Abschnitt III. A. 6.
dapi............................................................................ LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. g.
Diminutiv..................................................................LIÇ VIII. Abschnitt III. B. 2.
-ẽ(Sujet von v.t.)..................................................... LIÇ V. Abschnitt III. D. 2.
Fokus...................................................................... LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 1.
sein und sein................................................................... LERNEN III. Abschnitt IV. E.
Geschlecht der Substantive........................................... LIÇ VIII. Abschnitt III. A. 2.
-i- (Relation zwischen Satzgruppen)..................................... LIÇ II. Abschnitt III. A. 2. c.
LIÇ IX. Abschnitt III. E. 2. d.
-ĩ( Subjekt von v.t.)...................................................... LIÇ V. Abschnitt III. D. 3.
ik-............................................................................... LIÇ V. Abschnitt II.
LIÇ X. Abschnitt III. C.
LIÇ XI. Abschnitt III. B.
ika...............................................................................LIÇ IX. Abschnitt III. C.
ikamaki.......................................................................LIÇ XI. Abschnitt III.
-ikika...........................................................................LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. c.
-ikiki...........................................................................LIÇ I. Abschnitt III. A. 2.
LIÇ VI. Abschnitt IV. D. 1.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. b.
-ima............................................................................ LIÇ VI. Abschnitt IV. C. 2. c.
LIÇ IX. Abschnitt III. F.4.
-imẽkaĩ................................................................... LIÇ I. Abschnitt III. A. 6.
LIÇ VII. Abschnitt III. A. 1.
LIÇ IX. Abschnitt III. A. 1.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 3. c.
intensificador............................................................. LIÇ VIII. Abschnitt III. B. 1.
LIÇ X. Abschnitt IV. D. 10.
-isma-......................................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. D. 3.
iwanã........................................................................ LIÇ IX. Abschnitt III. C.
KAXINAWÁ 140

LIÇ VIII, Abschnitt III. B. 2.


-haira.......................................................................... LIÇ VIII. Abschnitt III. B. 1.
LIÇ X. Abschnitt III. A.
LIÇ X. Abschnitt IV. D. 10.
hani..............................................................................LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. i.
hanu.............................................................................LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. j.
hari................................................................................LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. h.
hati..............................................................................LIÇ XI. Abschnitt IV. E.
Überraschungsindikator...................................................LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. i.
-ka.............................................................................. LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. e.
-kaĩ (Frage zu einem Teilnehmer)...................... LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 3. e.
-kain, -kaĩ(movimento).............................................LIÇ X. Abschnitt IV. C. 1.
-kan-, kã-....................................................................LIÇ III. Abschnitt IV. B. 2.
LIÇ VI. Abschnitt IV. F. 2.
-katsi(s) ik-.................................................................LIÇ II. Abschnitt III. A. 2. g.
LIÇ III. Abschnitt IV. B. 1.
-kean, keã....................................................................LIÇ IX. Abschnitt III. B. 1.
-kẽ...........................................................................…LIÇ V. Abschnitt III. A. 2.
LIÇ IX. Abschnitt III. E. 1. d.
-ki (Indikativmodus)................................................ LIÇ I. Abschnitt III. A. 3.
LIÇ II. Abschnitt III. A. 2. d.
LIÇ VI. Abschnitt IV. D. 2.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. d.
-ki (Umstandsbestimmung des Ortes oder............LIÇ VII. Abschnitt III. C. 3.
finden LIÇ IX. Abschnitt III. D. 1.
-kiaki.......................................................................... LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. h.
-kiki............................................................................LIÇ IX. Abschnitt III. A. 4.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. j.
-kĩ............................................................................. LIÇ IX. Abschnitt III. E. 2. a.
-kirã......................................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. C. 2.
-kubaĩ....................................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. C. 4.
-kubirã, kũbirã.......................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. C. 5.
nehmen und bringen...............................................................LIÇ VI. Abschnitt IV. G.
-ma (de causa)...........................................................LIÇ VIII. Abschnitt III. C. 1.
LIÇ XII Abschnitt IV. C. 1.
-ma (Verneinung).......................................................... LIÇ III. Abschnitt IV. B. 6.
LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 8.
maikiri(a)................................................................... LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. k.
manãkiri(a).............................................................. LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. l.
manaũdi(a)............................................................... LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. m.
-mẽ........................................................................... LIÇ I. Abschnitt III. A. 5.
LIÇ III. Abschnitt II. A. 2. f.
LIÇ II. Abschnitt III. E.
LIÇ IX. Abschnitt III. A. 2.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 3. b.
-mẽkaĩtsa................................................................ LIÇ IX. Abschnitt III. A. 5.
-mis-........................................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. D. 2.
LIÇ XII. Abschnitt IV. B. 1.
KAXINAWÁ, Index 141

modo.......................................................................... LIÇ I. Abschnitt III. A.


LIÇ XI. Abschnitt IV. A.
imperativer Modus............................................... LIÇ I. Abschnitt III. A. 7.
LIÇ II. Abschnitt III. A.
LIÇ III. Abschnitt IV. D.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 2.
modi indicativo................................................ LIÇ I. Abschnitt III. A. 1-3.
LIÇ II. Abschnitt III. A. 1.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1.
Interrogativmodus............................................LIÇ I. Abschnitt III. A. 4-6.
LIÇ II. Abschnitt III. E.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 3.
modus suppositivus................................................LIÇ VII. Abschnitt III. A.
bewegung................................................................ LIÇ X. Abschnitt IV. C.
-na (von besitzanzeigendem Substantiv, Subjekt von v.i.).........LIÇ VIII. Abschnitt III. A. 4. a. 1.
nasalização: (vocativo).............................................LIÇ X. Abschnitt IV. A.
Nasalisation: (als Folge der Handlung LIÇ VIII. Abschnitt III. C. 2.
de outro).............................................................LIÇ XII. Abschnitt IV. C. 1. c.
Nasalisation: (Zeit).............................................….LIÇ VI. Abschnitt IV. A. 2.
LIÇ XI. Abschnitt IV. C
Nasalisation: (durch, mit)................................…LIÇ V. Abschnitt III. E.
LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. n.
Nasalisation (Subjekt von v.t.).......................................LIÇ V. Abschnitt III. D. 1.
namakis...................................................................... LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. oder.
namã, namanua...........................................................LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. S.
-name-........................................................................ LIÇ VIII. Abschnitt III. C. 3.
-nãkãwẽ).....................................................................LIÇ III. Abschnitt IV. D. 4.
LIÇ XI. Abschnitt III. A. 2. e.
-natũ........................................................................... LIÇ VIII. Abschnitt III. A. 4. a. 2.
-nãwẽ..........................................................................LIÇ III. Abschnitt IV. D. 3
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 2. e.
negativ......................................................................LIÇ III. Abschnitt IV. B. 4-6
LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 6-8
LIÇ VI. Abschnitt IV. A. 3
LIÇ VI. Abschnitt IV. F. 5.
LIÇ X. Abschnitt IV. D. 3.
nekeri........................................................................ LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. r.
neri..................................................................................LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. q.
nenu........................................................................... LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. s.
-ni-..............................................................................LIÇ VI. Abschnitt IV. C. 2. e.
LIÇ IX. Abschnitt III. F. 6.
-nũ............................................................................. LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. l.
-nũ....-we, -wẽ........................................................... LIÇ III. Abschnitt IV. D. 7.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 2. g.
-nũbunã...................................................................... LIÇ III. Abschnitt IV. D. 6.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 2. f.
zahlen......................................................................LIÇ III. Abschnitt IV. A.
LIÇ XII. Abschnitt III. A.
-nunã........................................................................ LIÇ III. Abschnitt IV.D. 5.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 2. f.
KAXINAWÁ 142

-nuwe..........................................................................LIÇ III. Abschnitt IV. D. 2.


LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 2. d
Ordnung
Ordnung der Adjektive.............................................LIÇ V. Abschnitt III. C.
ordnung der sätze..................................................LIÇ II. Abschnitt III. F.
Reihenfolge der Suffixe................................................LIÇ III. Abschnitt IV. C.
Ordnung der Zeitsuffixe................................LIÇ VI. Abschnitt IV. F.
Ordnung im Gebet............................................ LIÇ V. Abschnitt III. G.
-pa (Merkmale)................................................... LIÇ V. Abschnitt III. B.
-pa (Genehmigungsantrag).........................................LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 3. f.
-pã.............................................................................. LIÇ V. Abschnitt III. D. 5
-pake-......................................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. D. 1.
-panã...........................................................................LIÇ IX. Abschnitt III. B. 2.
Verwandtschaft, Begriffe von............................................. LIÇ IV. Abschnitt III.
-pau-.......................................................................... LIÇ VI. Abschnitt IV. C. 2. f.
LIÇ IX. Abschnitt IV. F. 7.
Gedanken, Ausdruck von....................................... LIÇ IX. Abschnitt III. C.
petxiuri(a)................................................................. LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. t.
Plural.......................................................................... LIÇ III. Abschnitt IV. B. 2., 3.
LIÇ VI. Abschnitt IV. F. 2., 3.
LIÇ VIII. Abschnitt III. A. 1.
Plural der Substantive............................................. LERNEN VIII. Abschnitt III. A. 1.
Möglichkeit...............................................................LIÇ IX. Abschnitt III. A.
Pronomen
do Ergänzungszusatz............................. LIÇ VII. Abschnitt III. C.
demonstrativ..........................................................LIÇ II. Abschnitt III. C.
demonstrativ wie Modifikator............................LIÇ II. Abschnitt III. C. 3.
LIÇ XII. Abschnitt IV. D.
demonstrativ wie Subjekt von v.i. .........................LIÇ II. Abschnitt III. C. 1.
das Objekt
demonstrativ wie Subjekt eines v.t...........................LEK II. Abschnitt III. C. 2.
personen................................................................ LIZ I. Abschnitt III. C.
Possessivpronomen...............................................................Lektion II. Abschnitt III. B. 1-3.
possessiv als Modifikator.................................LIÇ II. Abschnitt III. B. 1.
Possessivpronomen als Subjekt von v.i. oder Objekt....…….LEHRE II. Abschnitt III. B. 2.
possessiv als Subjekt von v.t..............................Lektion II. Abschnitt III. B. 3.
-rã............................................................................ LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 1.
-raka.......................................................................... LIÇ IX. Abschnitt III. A. 7.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. k.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 3. g.
Wechselseitig.................................................................... LIÇ VIII. Abschnitt III. C. 3.
reflexiv, Verb..........................................................LIÇ XIII. Abschnitt III.
Wiederholung.................................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. E.
-ri- (gerade jetzt).....................................................LIÇ X. Abschnitt IV. D. 6.
-ri- (auch, auch nicht)........................................LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 2.
LIÇ IV. Abschnitt IV. B. 1., 2.
LIÇ X. Abschnitt IV. D. 5.
-ria-............................................................................ LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 3.
LIÇ VI. Abschnitt IV. F. 7.
KAXINAWÁ 143

-riama(-).................................................................... LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 4.


-rukaĩ....................................................... LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. h.
ser und estar................................................................... LIÇ III. Abschnitt IV. E.
-shin-.......................................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. D. 9.
-shina(-) e -shiã-...................................................... LIÇ VI. Abschnitt IV. C. 2. b.
Thema von v.t................................................................Lektion V. Abschnitt III. D.
Superlativ..................................................................LIÇ VIII. Abschnitt III. B. 2.
abgeleitete Substantive................................................LIÇ XI. Abschnitt IV. B.
Besitznoun....................................................Lektion VIII. Abschnitt III. A. 4.
-tã (Beziehung zwischen Sätzen)...................................LIÇ IX. Abschnitt III. E. 1. c.
-tã (Subjekt von v.t.) .................................................... LIÇ V. Abschnitt III. D. 5.
-tan-, -tã- (gehen und zurückkommen) ...........................................….LIÇ II. Abschnitt III. A. 2. e.
LIÇ VI. Abschnitt IV. F. 4.
LIÇ X. Abschnitt IV. D. 4.
-tã (-shũ) ................................................................. LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. u.
-tiã ........................................................................... LIÇ VI. Abschnitt IV. A. 1.
LIÇ XI. Abschnitt IV. C.
Tempo des Jahres............................................................ LIÇ XII. Abschnitt III. B.
Tempo, Wörter und Suffixe.......................................... LER VI. Abschnitt IV. A., B.
LIÇ XI. Abschnitt IV. C.
Zeitform des Verbs
Zukunft.......................................................................LIÇ VI. Abschnitt IV. E.
LIÇ IX. Abschnitt III. F. 9.
imperfekt, Vergangenheit von mehr als 5 oder 6 Jahren............LEKTION VI. Abschnitt IV. C. 2. f.
LIÇ IX. Abschnitt III. F. 7.
vor zwei Wochen bis zu einem Jahr......................LIÇ VI. Abschnitt IV. C. 2. c.
LIÇ IX. Abschnitt III. F. 4.
-shu-............................................................................LIÇ V. Abschnitt III. A. 1.
-shũ (Ortskomplement) ..................................... LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. z.
-shun-, shũ- (nützliche oder schädliche Handlung)................LIÇ VII. Abschnitt III. E.
LIÇ XII. Abschnitt IV. C. 1. b.
-shũ (Beziehung zwischen Sätzen) LIÇ IX. Abschnitt III. E. 1. a.
txai............................................................................. LIÇ VII. Abschnitt III. D. 3. f.
-ja, -jã........................................................................LIÇ IV. Abschnitt IV. A. 5.
LIÇ VII. Abschnitt III. D. 1.
-yama- (tempo)......................................................... LIÇ VI. Abschnitt IV. C. 2. d.
LIÇ IX. Abschnitt III. F. 5.
-yama- (Negation)...................................................... LIÇ III. Abschnitt IV. B. 4.
LIÇ VI. Abschnitt IV. F. 6.
-yu-.............................................................................LIÇ X. Abschnitt IV. D. 7.
-yuikika...................................................................... LIÇ X. Abschnitt IV. D. 1. j.
LIÇ XI. Abschnitt IV. A. 1. i.
Vokale........................................................................ LIÇ I. Abschnitt II. A.

Das könnte Ihnen auch gefallen