Huni Kuin Grammatik
Huni Kuin Grammatik
59
Um einen Beitrag zur Erhaltung der einheimischen Sprachen Perus zu leisten, ...
Das Sommerlinguistik-Institut präsentiert ethnolinguistische Daten, die Sammlungen verschiedener
Daten und vorläufige Analysen der Sprachen, folkloristischen Texte und ethnologischen Daten. In dem Maße
Es geht darum, die Daten genau zu präsentieren, aber ohne Zeit mit ihrer Politur zu verschwenden.
Aufsatz.
Die Autorin begann 1969 mit dem Studium der Kaxinawá-Sprache und bereitete einen Entwurf vor von
Präsentiert Arbeit im Jahr 1975 an der Basis von Lektionen zum Lernen der Sprache Shipibo-
conibo von Norma Faust. Die Beratung von José Luis Jorrãa machte die Ausarbeitung möglich.
erste Ausgabe auf Spanisch.
Diese zweite Ausgabe erscheint mit einer Änderung der Rechtschreibung und einigen Änderungen basierend auf
eine bessere Verständnis der Kaxinawá-Sprache und ihrer Grammatik durch die Autorin.
EINLEITUNG
Die Kaxinawá-Sprache wird von etwa 4.500 Personen gesprochen, die in Brasilien leben.
Acre, im Einzugsgebiet des Flusses Purus und andere, und weitere 1.500, die in Peru im CuranHa und im
Purus. Es ist eine der Sprachen der Pano-Familie, deren Sprecher in Peru und Bolivien leben, außerdem
Brasilien.
Die verschiedenen Sprachen des Landes genießen jetzt eine Würde und einen Wert, die sie sich lange gewünscht haben.
Tempo, da die Allgemeine Bildungsregelung festgelegt hat, dass diese als Mittel betrachtet werden.
wertvolle Kommunikations- und Ausdrucksformen der Kultur, und die sich für ihren Erhalt einsetzen wird
Entwicklung. Das Studium einer dieser Volkssprachen durch Spanisch sprechende Personen ist eine
Behauptung des Wertes dieser Sprache und wird neue Brücken der Kommunikation zwischen denjenigen bauen, die
sprechen verschiedene Sprachen. Mit dem Ziel, einen Leitfaden für das Lernen zu bieten.
Die Kaxinawá-Sprache hat diesen Band vorläufig vorbereitet. Es wird erwartet, dass die Erfahrung
Zwei, die es nutzen, werden Grundlagen für eine weitere Überarbeitung dieser Lektionen und deren Veröffentlichung bieten.
dauerhaftere Form.
Da dieses Werk für Personen aus allen öffentlichen oder privaten Sektoren bestimmt ist und nicht für die
Linguisten, die grammatikalischen Erklärungen werden gemäß der traditionellen Grammatik präsentiert, in
anstelle von linguistischen Begriffen.
Dieses Werk wurde mit Hilfe von Sprechern des Dialekts des Curanha-Flusses vorbereitet und wir empfehlen
dass alle Übungen, die in den Lektionen enthalten sind, mit Hilfe eines Sprechers geübt werden.
nativ. Wenn es dialektale Unterschiede gibt und der native Helfer es vorzieht, eine Form zu verwenden
Anders als in der Lektion, sollten Ihre Beobachtungen akzeptiert werden, sowohl was sich auf die betrifft
Aussprache wie die Form.
Das Vokabular, die grammatikalischen Konstruktionen und die Ausdrücke, die eingeführt werden sollen, erscheinen
in den Gesprächen zu Beginn der Lektion; diese werden später erklärt. Die Dialoge sollen
ser einstudiert werden. Für den Rest ist es vorzuziehen, immer mit einem Muttersprachler dieser Sprache zu lernen,
weil das Gespräch und der persönliche Umgang die beste Möglichkeit darstellen, um zu verstehen
Bedeutung der Ausdrücke und der einheimischen Kultur.
INHALT
Seite
LEKTION I. .............................................................................................................. 7
Ich. Dialog
II. Alphabet und Aussprache
III. Die Modus
IV. Übungen
LEKTION V. ................................................................................................................... 32
I. Dialog
II. Wortschatz
III. Gramática: A) Sufixo do verbo; B) Sufixo para características;
C) Ordem dos adjetivos; D) Sujeito do verbo transitivo:
E) Umstandsergänzung des Mittels;
F) Subjekt oder Unterobjekt, das verstanden wird;
G) Reihenfolge der Elemente im Satz
IV. Übungen
LEKTION VI. ................................................................................................ 41
Ich. Dialog
II. Wortschatz
III. Aussprache
IV. Grammatik: A) Modifikationssuffixe;
Wörter, die sich auf die Zeit beziehen;
Die Gegenwart;
zwei Zeitsuffixe; G) Die Verben für "bringen" und "nehmen"
V. Übungen
LEKTION IX ................................................................................................ 73
Ich. Dialog
II. Wortschatz
III. Grammatik: A) Suffixe zur Anzeige von Möglichkeit;
B) Suffixe für nahezu abgeschlossene, aber frustrierte Aktionen;
C) Ausdruck von Gedanken;
D) Mais ergänzende Umstände;
E) Zusammenfassung der Suffixe, die die Beziehung zwischen Sätzen anzeigen;
F) Relativsätze
IV. Übungen
LEKTION X ................................................................................................ 87
Ich. Dialog
II. Wortschatz
III. Ausdrücke
IV. Gramática: A) Vocativo; B) Advérbios de lugar (Recapitulação);
C) Bewegungs suffixe;
D) Wiederholte oder progressive Aktionen
V. Übungen
LEKTION XI. ............................................................................................. 96
Ich. Dialog
II. Wortschatz
III. Ausdrücke
IV. Grammatik: A) Suffixe, die die Art der Aussage anzeigen;
B) Abgeleitete Substantive;
de tempo; D) Koordinierte Konstruktionen; E) Die Verwendung von
Apposition in coordinierten Konstruktionen
V. Übungen
WORTSCHATZ............................................................................................... 131
INDEZ 138
KAXINAWÁ, Lektion I 7
LEKTION I
I. Dialog:
Der Schüler, der jemanden trifft, der die Kaxinawá-Sprache spricht, könnte dazu führen, dass
folgende Unterhaltung:
Bakaẽsheamai kaii. Ich gehe angeln (Wörtl.: sie dazu bringen zu schlucken [das
anzol]).
Das Alphabet der Kaxinawá-Sprache besteht aus 19 Buchstaben. Jeder Vokal hat auch seine
nasalisiert, und die Nasalisierung ist sehr wichtig:
a, b, d, e, i, h, k, m, n, p, r, s, sch, t, tx, u, w, x, e.
ã ẽ ĩ ũ
Die meisten Buchstaben werden mehr oder weniger wie im Spanischen ausgesprochen.
mit einigen Ausnahmen:
A. Vokale:
1. e: wird ausgesprochen, indem die Lippen in der Position sind, um das "i" des Portugiesischen zu formen,
jedoch mit der Zunge weiter zurückgezogen, um das "u" des Portugiesischen auszusprechen.
EPA Vater
2. u: ein Laut, der normalerweise wie "u" ausgesprochen wird, jedoch selten wie
oder
Ex.: karu Brennholz
Üben Sie die Aussprache der folgenden Ausdrücke mit einem Kaxinawá-Sprecher:
Ẽbai anuẽkaii. Ich gehe zu meinem Feld.
Ẽibuã hiwe anuẽkaii. Ich gehe zu meinen Eltern nach Hause.
B. Konsonanten
1. d: Wird nur am Anfang des Wortes verwendet. Wechselt in anderen Positionen zu r.
dunu cobratepereweflauta
2 . h: wird ausgesprochen wie das r von “Ratte” im Portugiesischen.
huni Mann
3. sh: ein sibilantes Laut, der mit zurückgezogener Zunge ausgesprochen wird.
shashu Kanu
Sheki Mais
KAXINAWÁ, Lektion I 8
Üben Sie die Aussprache der folgenden Ausdrücke mit einem Kaxinawá-Sprecher:
Wie geht es dir? Wohin gehst du?
Hast du ein Taxi? Ist dein Kleid rot?
Mişekerim, wie geht es Ihnen? Wo ist dein Mais?
C. Intonation:
Beobachte die Intonation jeder Struktur und imitiere sie.
III. Grammatik:
A. Der Modus
Die Satzart im Kaxinawá wird durch das Partikel angezeigt, das im Verb enthalten ist. Z.B.:
1. – aii Suffix der ersten und zweiten Person im unvollkommenen Präsens und in der Zukunft des
Indikativ
Ẽdayaii. Ich arbeite.
2. – ikiki Suffix der dritten Person im unvollkommenen Präsens und in der Zukunft von
Indikativmodus.
Mĩibu dayahairashanikiki. Seu pai vai trabalhar muito.
3. – ki Suffix, das wie die Verben „ sein“ und „ stehen“ funktioniert und das in verwendet wird
alle Zeiten des Indikativs mit Ausnahme der Gegenwart
Imperfekt und Zukunft, das heißt, es wird mit dem perfekten Aspekt verwendet.
4. – ai Suffix der ersten und zweiten Person von Verben, die im Präsens ausgedrückt werden
progressiv und in der Zukunft des interrogativen Modus.
Wie geht es dir? Wohin gehst du?
Wie ist dein Name? Wohin gehst du?
KAXINAWÁ, Lektion I 9
6. –imẽkaĩSuffikt des interrogativen Modus für das gegenwärtige progressiv und die Zukunft.
7. –we (und seine Variante –wẽ, die nach einem nasalierten Vokal auftritt), Partikel
im Imperativ:
Kawe. Ja.
Katãwẽ. Gehe (mit dem Gedanken, dass bald
wird zurückkommen).
B. Das Verb:
In dieser Lektion gibt es ein Verb kaii, "gehen". Um den Stamm zu bilden, entfernt man die Partikel von
modo (und das von anderer Zeit hat), und bleibt die Wurzel ka-. Man merkt dies in dieser
Lehre, dass das Verb ka- in den folgenden Verwendungen vorkommt:
C. Die Personalpronomen:
Die Personalpronomen haben zwei Formen: 1) die Form, die für das Subjekt verwendet wird
des Verbs und 2) die Form, die für das Objekt verwendet wird.
Die Personalpronomen, die als Subjekt eines Verbs verwendet werden, sind die folgenden
ẽ eu nũ wir
Ich du Menge ihr
hatũ(v.t.)ele, ela haben (v.t.) sie, sie
Ẽbawaii Ich koche (oder ich bin am Kochen)
Mĩbawaii Du kochst, du bist am Kochen
Hatũbawaikiki Sie kocht, sie ist am Kochen
Die Personalpronomen, die als Objekt oder Ergänzung eines Verbs verwendet werden, sind
die folgenden:
ea ich, ein Mim nukunós, a nós
mia du, zu dir, matuvocês, euch
Notizen: Nicht Kaxinawá hat keine Geschlechtsvariation in den Pronomen. In diesen Lektionen verwenden wir
du
VI. Übungen:
B. Die Schüler teilen sich in Paare und einer fragt den anderen auf Kaxinawá: Wo
Geht's? Der andere sollte mit der richtigen Form antworten, wie in den folgenden Beispielen:
Wie geht es dir? Wohin gegangen?
2.Ẽbai anuẽkaii. Ich gehe zu meinem Garten.
Kaxinawá: Peki. Huriwe. Sehr gut. Komm her. (Es ist die Art, es zu geben)
jemand die Willkommen. (Man benutzt huwe für
jemanden oder zwei Personen begrüßen;
wenn man mehrere Personen begrüßt,
USA - Sie kommen.
Schüler: Narã, wie geht es dir? Was ist das? (auf ein Buch zeigend)
beliebiges Objekt).
Kaxinawá: Kariwe. Gehe. Wenn man sich von einer oder zwei verabschiedet.
Menschen, es wird kawe oder kariwe verwendet
„vai“; wenn man sich von mehreren verabschiedet -
se bukãwẽ, "gehen".
II. Aussprache:
Der Konsonant „b“ klingt fast wie das „v“ im Portugiesischen, ist aber labial und nicht semilabial.
Ex.: Bekãwẽ, kommt; bukãwẽ, geht. Die Nasalisierung am Ende einer Silbe zeigt an, dass die Vokale
(ou as vogais) die vorausgeht, wird nasalisiert, wie im Französischen, und ist sehr wichtig im
Bedeutung.
Übung:
Die Aussprache der folgenden Ausdrücke mit einem Kaxinawá-Sprecher üben:
bekãwẽ kommt
buchweizen fahren
ẽ eu
matũ euer
narã dies
tapĩwẽ Lerne!
unãwẽ Lerne!
KAXINAWÁ, Lektion II 12
Entonation:
Höre gut zu, wie ein Kaxinawá die Sätze des Gesprächs ausspricht, und ahme sie nach.
intonation sorgfältig.
III. Grammatik:
A. Die Verben:
In dieser Lektion gibt es drei Verben:
hu- Virus
ka- ir
unan-, unã- lernen
Die Verben hu-, vire ka-, iro treten im Singular auf. Für die Pluralformen, wenn
usa die Verben be-, vire bu-, bildet ein Pluralaffix, das –kan-, (-kã-) oder –bu-,
je nach Zeitform des Verbs. Diese beiden Verben treten nur im Plural auf.
Also, die imperativen Formen sind:
huwe komm
kawe geh
bekãwẽ kommt
bukãwẽ gehen
Hinweis: Wenn ein nasalisiertes Vokal zusammen mit der Endung -we auftritt, wird diese Silbe ebenfalls
nasaliza (die Pluralformen werden mit dem nasalisierten Affix -we ausgesprochen, das heißt
bekãwẽe bukãwẽ.
1. Der Indikativmodus:
In der ersten Lektion haben wir gelernt, dass man den Indikativ einer
Unvollkommene Anordnung, man fügt die Endung –aii an den Wortstamm des Verbs für die erste und
Die zweite Person und man fügt –ikiki an den Stamm für die dritte Person hinzu.
Beobachte die Beispiele dieser Lektion:
In den Sätzen mit der Bedeutung des Verbs serouestar wird das Suffix -ki hinzugefügt.
Substantiv oder Adjektiv.
Okay. Es ist in Ordnung oder Sehr gut.
Harã, unaki. Das ist ein Buch.
KAXINAWÁ, Lektion II 13
a. – wir (und seine nasalierte Form – wẽ, die einer Wurzel oder einem anderen Suffix folgt)
nasalisiert) das den Imperativmodus anzeigt. Es wird am Ende des Verbs hinzugefügt.
b. –ai, das den interrogativen Modus anzeigt. (Siehe Lektion I. Abschnitt III. A. 4)
c. – i, das in einem Nebensatz auftritt und anzeigt, dass das Verb, bei dem
Wenn sich die Endung -i im gleichen Subjekt wie das folgende Verb befindet, das
é intransitiv, das heißt, es nimmt kein direktes Objekt. Die Partikel wird verwendet.
–i wenn die Handlung des Nebensatzes gleichzeitig mit der des Hauptsatzes ist
Nachfolgende Gebet.
Ẽbaka wai kaii. Ich gehe mit Huaca (einem Gift) angeln.
Ẽdayai kaii. Ich werde arbeiten.
d. – ki, das den Indikativmodus anzeigt. (Siehe Lektion I. Abschnitt III. A. 3.)
e. – tan-, tã- die anzeigt "etwas zu tun und zurückzukehren". Es ist kein endgültiges Suffix. Später
Lass uns ein anderes Affix –tã studieren, das ein Endaffix ist.
f. –mẽque weist auf den Fragemodus hin. (Siehe Lektion I. Abschnitt III. A. 5.)
g. – katsi(s) ik- was bedeutet Wunsch in Bezug auf die Handlung des Verbs. Es ist kein Suffix.
final; darf nicht als letztes Suffix des Verbs gesetzt werden. Es wird verwendet
Das "s" um einen intensiven Wunsch auszudrücken. (Das "s" wird nicht mit dem Negativ verwendet).
B. Die Possessivpronomen:
hawẽ seine, ihre hawẽuma sein Buch (von ihm oder ihr)
dela hawẽhãtxa seine Sprache oder Wort (von ihm
oder dort)
Exs.:
Eibu ma huikiki. Mein Vater kommt schon.
Hawẽbai anu kaikiki. Er (oder sie) geht zu seinem (oder ihrem) Feld.
nukuna unser(e)
matuna eure, euer
keine
Exs.:
Ena ma kaikiki. Meiner ist schon unterwegs (oder geht).
Hawena sheniki. Ihr ist alt.
Matuna yamaki. Es gibt kein von euch.
Hatuna mawashinaki. Ihr/e Ihre ist gestern gestorben.
KAXINAWÁ, Lektion II 15
enatũ mein
Minatũ ihre, Ihr(e)
hawenatũ sein(e)
z. B.
Minatũea bishũshuki. Heute haben Sie es gekauft/erhalten/gebracht.
deo-o für mich.
Hawenatũyumetsumiski. Er stiehlt immer.
Nukunatũmĩhãtxa Unsere lernen ihre Sprache.
tapĩkanikiki.
Hatunatũhawẽuma unaĩkiki. Sie lernen/studieren.
dein Buch.
C. Die Demonstrativpronomen:
1. Die Demonstrativpronomen, die als Subjekt eines intransitiven Verbs fungieren und
wie ein Objekt sind die folgenden:
ha dieser
na dieser
Beispiele:
Ha kaikiki. Esse geht weg.
Haẽbiaii. Ich werde das kaufen.
Naẽmia inaiĩ. Ich gebe dir das.
2. Die Demonstrativpronomen, die als Subjekt eines transitiven Verbs fungieren, sind
hatũ dieser
natũ dieser
habũ diese, diese
nabũ diese, diese
Beispiele:
Hatũpikiki. Esse isst.
Nabũtapĩkatsis ikanikikiki. Diese wollen lernen.
KAXINAWÁ, Lektion II 16
ha dieser
nein dieser
Exs.:
Ha disiẽbiaii. Ich werde dieses Netz kaufen.
Na hunĩ ẽdisi bikiki. Dieser Mann kauft mein Netz.
D. Der Artikel:
In Lektion I wurde das Suffix -ai vorgestellt, das die imperfective Fragenform anzeigt.
erste und zweite Personen. Diese Endung wird nur verwendet, wenn der Satz auf einem basiert
Verb der unvollkommenen Handlung. Wenn es ein Verb der vollendeten Handlung ist, wird die Endung -mẽ verwendet.
Für die perfekte interrogative Form, die an den Stamm des Verbs oder an das Substantiv angefügt wird oder
Adjektiv der Frage.
Exs.: Narã, hawamẽ? Narã das ist
Luft was
-mẽ Interrogativ von vollendeter Handlung
Wo bist du hin? Hani wo
ka- ir
-mẽ interrogativ von vollkommener Handlung
Ẽhãtxa mĩunaĩ*?Ẽ eu
hãtxa Sprache (oder Wörter)
mĩ du
unã- lernen
-aĩ Frageform der unvollkommenen Handlung
Hinweis: *Die Nasalisierung des Stammes unã- lernen oder verstehen sich bis zum verlängert.
Suffix –ai. Also, das 'a' wird nur einmal geschrieben, und
Man schreibt die Nasalisierung in der Endposition.
unaĩ
IV. Übungen:
Narã.....................unaki.
Das ist ....................das Buch.
a. mein
b. seu
c. dela
d. unser
e. delas
f. löschen
von euch
h. deles
Schüler: Ich bin hier. Ich komme schon (um dich zu besuchen).
Kaxinawá: Mĩma huai? Kommst du schon?
Schüler: Haa. Ẽhuaii. (Die Rede Ja. Ich gehe (oder ich bin unterwegs).
eines Mannes).
du
Heẽ.Ẽhuaii. (Die Sprache
von einer Frau).
Schülerin: Ẽmia uĩyuaiĩ. Ich bin gekommen, um Sie zu sehen (um Sie zu besuchen).
du
Ẽmiki bayuaii.
du
Tsauyuwe. Setz dich (yu=für eine Weile).
Schüler: Inapa? Darf ich online gehen? (um Erlaubnis bitten, weitergehen)
o costume.)
Schüler: Wie geht's? Was machst du? oder Was ist das?
machen?
III. Aussprache:
Wenn zwei Vokale zusammen auftreten, bilden sie zwei Silben, mit der Ausnahme von ai-
e -aii und wenige andere Kombinationen, die Diphthonge sind. Üben Sie die folgenden Wörter mit
um Falante von Kaxinawá:
ẽbawaii (ẽba.wai.i) Ich koche
kaikiki (kai.ki.ki) es geht
maeikiki (mae.i.ki.ki) ist am Reisen
pia (pi.a) Pfeil
tae (tae) fuß
teuti Halsband
uĩkiki (u.ĩ.ki.ki) schaut
IV. Grammatik:
A. Die Zahlen:
Für die Zahlen von elf und darüber verwendet man Spanisch, man kann jedoch auch die verwenden.
uma
bestitxai um
dabei zwei
dabe inũbesti drei
dabe inũdabe vier
mekẽbesti(ti) fünf
mekẽbushka sechs
metuti sieben
mekẽnamakia acht
mekẽpapi katxukea neun
du
mekẽnamakia katxu
mekẽdabeti dez
Die Zahlen üben, indem man die Lücken mit der Zahl Kaxinawá füllt.
laut der geschriebenen Zahl:
1. – katsis(s) ik- zeigt Wunsch an (Siehe Lektion II. Abschnitt III. A. 2. g).
Ẽunãkatsis ikaii. Ich möchte lernen.
2. -kan-, -kã- gibt den Plural in verschiedenen Situationen an, einschließlich der Art
Imperativ und das Perfekt von heute (-shu-).
Bukãwẽ. Sie gehen.
Bikãshuki. Heute gekauft.
3. -bu- Indiziere den Plural mit perfektem Aspekt, außer im Präsens von
heute (-shu-).
Ea bawashũmisbuki. Sie kochen immer für mich.
Ich bin müde. Sie sind schon gekommen.
Ẽhiwe kuashinabuki. Sie haben vor ein paar Tagen mein Haus abgebrannt.
4. (-)yama- zeigt Negation an. Dieser Suffix wird im Imperativ verwendet, wenn man bittet.
negative Erlaubnis, und auch im Sinne der Verben 'sein'
e "sein".
Ana ea inãyamawe. Gib mir nicht mehr.
Kayamapa? Ich gehe nicht?
Pitirã, ich freue mich. Es gibt kein Essen mehr.
6. -ma(-) zeigt Negation an. Dieser Suffix wird in Substantiven und Adjektiven verwendet.
outro –ma- was ist kausal.)
Joãonã,ẽbakemaki. João ist nicht mein Sohn.
Na nami pisimaki. Dieses Fleisch riecht nicht schlecht.
Bimi hushĩma ea inãshuki. Heute hat mir eine Frucht gegeben, die nicht reif ist.
7. -i- zeigt an, dass ein verbales Objekt dem Verb folgt. Diese Endung kann
eintreten in einem transitive oder intransitive Verb, aber das Wichtige ist
dass es ein intransitives Verb mit demselben Subjekt ist, das danach kommt.
Ẽbaka sheamai kaii. Ich gehe Angeln (mit Haken).
Joãonẽpi* kaikiki. João wird essen.
Hawẽibuki bai kaki. Ich habe die Eltern besucht.
Hawẽibubu uĩ* kaki. Ich habe die Eltern besucht.
Tagai bukanikiki. Sie werden arbeiten.
Hinweis: *Die Wurzeln der Verben pi- und uĩ- enden mit "i" (in der zweiten
Raiz ist ein "i" nasalisiert) und dieser Buchstabe wird nicht verdoppelt in
Aussprache nicht einmal beim Schreiben der Wörter.
In der Regel werden die Suffixe in folgender Reihenfolge an den Stamm des Verbs angefügt:
1. – katsi(s) i(k)-
Ẽbikatsis ikaii. Ich möchte es kaufen.
KAXINAWÁ, Lektion III. 22
2. – kan-, -kã-
Bikatsis ikanikiki. Sie wollen es kaufen.
3. – ama-
Ẽbikatsi ikamaki. Ich möchte es nicht kaufen.
4. -bu-
Bikatsi ikabumaki. Sie wollen es nicht kaufen.
D. Der imperativen Modus:
-wir (und seine Variante –wẽ, die nach einem nasalisierten Buchstaben auftritt) ist das
Suffix, der den imperativen Modus anzeigt und einen Befehl oder eine Bitte ausdrückt (siehe
die Lektion I.)
Kawe. Geh.
Ena bawawe. Koch mein.
Nami piyamawe. Iss kein Fleisch.
2. -neu drückt einen Befehl oder eine Bitte aus (die der Sprecher bereits geäußert hat)
um mit dem Sprecher zu machen.
Kanuwe! Los geht's!
Pinuwe, namirã! Lass uns das Fleisch essen!
3. -nãwẽ drückt eine Anweisung oder Bitte aus (für eine Handlung, die noch nicht erfolgt ist
begonnen
damit eine andere Person es mit dem Sprecher macht.
Taganãwẽ! Lass uns arbeiten!
Kanãwẽ! Los!
4. -nãkãwẽ drückt einen Befehl oder eine Bitte aus (jedoch eine Handlung, die nicht stattgefunden hat)
gestart wurde, damit andere Menschen es mit dem Sprecher tun können.
Taganãkãwẽ! Lass uns arbeiten!
Bunãkãwẽ! Auf geht's!
5. -nunã drückt einen Befehl oder eine Bitte durch eine andere Person aus.
Yuiwe, hau hununã. Sag ihm, er soll kommen.
6. -nũbunã drückt einen Befehl oder eine Bitte an zwei oder mehr Personen aus durch
von einer anderen Person.
Hatu yuiwe, hau benũbunã. Sag ihnen, sie sollen kommen.
7. -nũ drückt die Absicht aus, eine Handlung des folgenden Verbs durchzuführen.
Pinũkawe. (Du und ich) werden essen.
Pinũbukãwẽ. Lass uns (eine Gruppe) essen.
Taganũkawe. (Du und ich) werden arbeiten.
Es gibt kein Verb für "sein" oder "stehen" in der Kaxinawá-Sprache. Man verwendet die Endung -ki.
um eine perfekte Aussage durch Substantiväußerungen zu bilden,
Adverbien oder Adjektive, die die Bedeutung von "sein" oder "stehen" haben.
KAXINAWÁ, Lektion III 23
Exs.:
Substantiv eine Buch
Unaki. Es ist ein Buch.
Narã, unaki. Das ist ein Buch.
V. Übungen:
10 3 1 6 4 5 2 9
B. Übersetzen ins Deutsche:
1. mekẽbestiti
2. dabei
3. Metuti
4. mekẽnamakia
5. bestitxai
C. Füllen Sie die Lücken mit der passenden Form des verbalen Objekts aus – i.
LEKTION IV
I. Dialog:
Ẽhabiaskariki. Mĩewa periamẽ? Mir geht es auch gut. Und es ist auch gut.
deine Mutter?
Hast du ein Haustier? Wie viele Brüder (*vom gleichen Geschlecht von
Wer fragt sich) hat?
2. Betsa* bestitxaiẽhayaki. Ich habe einen Bruder (aus meinem Geschlecht).
2.Ẽbakerã, mekẽbestitiki, huni bake Ich habe fünf Kinder: zwei Jungs und drei Mädchen.
dabe, inũaĩbu bake dabe inũbestirã. Frauen.
II. Aussprache
Wann wird die Endung –ya“ter”in einem Wort verwendet, das mit einem Vokal endet?
nasalisiert, die Nasalierung setzt sich im Suffix fort (auf die gleiche Weise wie die
Nasalierung bleibt in einem Imperativ mit einem nasalisierten Vokal am Ende der Wurzel erhalten.
verb).
Exs.:
Mĩaĩ-yã-mẽ? Hast du eine Frau?
Wie geht es dir? Hast du einen Mann?
III.Vokabular
Verwandtschaftsbeziehungen
Hutxi väterlicher Großvater eines Mannes oder einer Frau
kuka Schwiegervater
atxi Vaterschaftstante eines Mannes
yaya Schwiegermutter
pui Bruder vom anderen Geschlecht
betsa Bruder gleichen Geschlechts
*hutxi Älterer Bruder eines Mannes oder einer Frau
txipi ältere Schwester eines Mannes oder einer Frau
itxu jüngerer Bruder oder jüngere Schwester
Hinweis*: Das gleiche Wort hutxi hat zwei verschiedene Bedeutungen, abhängig von der
Kontext.
Wenn man sich auf seinen Bruder bezieht, hängt der verwendete Begriff vom Geschlecht des ...
Sprecher. Zum Beispiel: wenn Maria, Elena, José und Tito Geschwister sind, sind Maria und Elena
Schwestern des gleichen Geschlechts und José und Tito sind Brüder des gleichen Geschlechts. Also, in
kaxinawá, die Ausdrücke müssten so sein:
IV. Grammatik:
A. Suffixe weisen auf eine gewisse Betonung innerhalb des Satzes hin und können manchmal
eine Änderung der Wortstellung anzeigen.
-rã Wenn diese Endung in einem Wort auftritt, das mit einem Vokal endet
nasalisiert, das "r" verschwindet und das "n", das heißt die Nasalisation, wenn
macht nur wie ein "ã". Wenn diese Endung in einem Wort vorkommt
wenn es mit „s“, „sh“ oder „x“ endet, kann das „r“ verschwinden oder auch nicht,
Es hängt vom Dialekt des Sprechers ab.
2. – ri- auch, outambém nichtwenn es nach dem negativen Suffix – ma- kommt oder
uma-. Tritt in Verben, Substantiven und Pronomen auf.
4. riama-nicht noch
Ẽhayariamaki. Ich habe noch nicht
5. -ya (-yã tritt in einem Wort auf, das mit einem nasalierten Vokal endet),
und hat die Bedeutung von detere decom.
7. -ama- Verbalendungen zur Kennzeichnung der Verneinung, die das „a“ der gegenwärtigen Zeit einschließen
perfekt, das ist, -a- + -ma- = -ama-. Die Endung für den Plural
-bu- wird innerhalb des Suffixes -ama- hinzugefügt, das heißt -a-bu-ma-
Hiweaki. Er lebt.
Ha aĩbu bake tsaua enaki. Die junge Frau, die sitzt, ist meine Tochter.
1. Bei intransitiven Verben verwendet man das Pronomen, das normalerweise verwendet wird als
Objekt plus die Endung -ri, ebenfalls.
eãri EU nukũrinós
miãri du, ihr matũrivocês
hatũriesse, essa, isso habũriesses, essas
natürlich narrt, das sind
V. Übungen:
A. Sara, Ana, Jorge und João sind Geschwister. Füllen Sie die Lücken entsprechend aus.
instruções; primeiro como deve dizer Sara e logo, como deve dizer Jorge.
5.Ẽ......................................................... mawaikiki.
(maternal grandfather)
6.Ẽ.......................................................... ma huikiki.
(Ehemann/Ehefrau)
7.Ẽ.......................................................... tsauaki.
Onkel
8.Ẽ......................................................... hayaki.
(Schwager)
9.Ẽ......................................................... Joãoki.
(Vater)
10.Ẽ.......................................................... bai kaki.
(netto)
KAXINAWÁ, Lektion IV 30
B. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Endung aus: -a, -ma, -ama, -uma.
C. Fülle die Lücken mit dem richtigen Suffix aus: -rã, -ã, -ri, -ria, -riama,
-ja, -jã.
10. Nukũibu dabe hiwe.........abuki. Unsere beiden Eltern sind noch am Leben.
11. Hawẽitxu hu..............ki. Dein jüngerer Bruder ist noch nicht gekommen.
D. Übersetze folgendes:
LEKTION V
I. Dialog: (die Mutter spricht mit ihrem Sohn)
Backen: Isa betsa betsapa inũyaish Ich sah viele Vögel, ein Gürteltier und ein Faultier
inũnaĩpixtaẽuĩtanaii. klein, aber brachte nur Shebón (die Kokosnuss)
Hakia shebũbestiẽbeshuki. von einer Art von Palme).
Shebũitxapa piaẽhatu Ich habe viel Shebón gegessen, bis mein Magen
isĩaiĩ. doi.
Ẽbushka ist nicht hier. Shebũ Auch mein Kopf tut weh. Ein Shebón mich
betsa kauãkĩea matsã aka Es hat mir auf den Kopf geschlagen und tut weh.
ẽisĩaiĩ.
Ha inũ, hisisĩea pishuki. Auch eine Ameise hat mich gestochen (heute).
Ewa: Hast du das verstanden? Sind all diese Dinge dir passiert?
Backen: Haa, itxapabũea ashuki. Ja, es ist heute viel mit mir passiert.
Ewa: Mĩepã bakawã beshuki. Dein Vater hat heute Surubim mitgebracht. Iss mit ihm.
Habetã piwe!
II. Vokabular:
itxapa sehr
kauã-, kauan- cair
matsã ak- auf den Kopf schlagen
merã innen von
(-)mesti allein
nein dies
naĩ Faulheit
nati diese Menge
ni Säge
pi- essen
pixta- klein
shebũ shebón (eine Art von Palme und ihre Frucht)
yaish tattoo
Hinweis: Das Verb ik- funktioniert wie jedes intransitive Verb und kann ein anderes ersetzen.
Das zuvor erwähnte intransitive Verb. Das „k“ verschwindet, außer in der Vergangenheit.
Perfekt. Das Verb ak- funktioniert auf die gleiche Weise in Fällen von Verben.
transitiv
III. Grammatik:
1. – shu(-) zeigt die Vergangenheit von heute an und wird normalerweise im Verb verwendet.
haupt- oder (unabhängig) vom Urteil.
Ha yaish mĩbawashurã, peki. Der Tatu, den du heute gekocht hast, ist gut.
2. -kẽ zeige die perfekte Aktion mit Subjektwechsel für das folgende Verb.
Dieser Suffix wird bei abhängigen Verben verwendet, das heißt, nicht beim Verb
Haupt-
Ẽdaisĩhiwe bena wakẽ ẽhabe Mein Schwiegersohn hat ein neues Haus gebaut und
hiweaii. Deshalb wohne ich mit ihm.
3. -a Gibt an, dass: 1) das folgende intransitive Verb oder sogar das Subjekt dasselbe hat
verbo; oder 2) das Subjekt dieses Verbs wird zum direkten Objekt des
verbo suivant, qui est transitif. Ce suffixe se trouve dans des verbes dépendants, ou
sei, nicht im Hauptverb.
Shebũitxapa piaẽhatu isiaiĩ. Ich aß so viel Shebón, dass ich meinen ...
Magen.
-pa nenne ein Adjektiv, das eine Eigenschaft beschreibt, die anhält:
betsa betsapa Outro und outro, viele aus verschiedenen Arten oder Klassen
ewapa groß
hushupa weiß
itxapa sehr
mexupa schwarz
nãketapa grün
paxinipa gelb
pepa Gut
taxi rot
Im Kaxinawá stehen die generischen Adjektive vor den Substantiven und den Adjektiven.
spezifische folgen den Substantiven. Die Mengenadjektive folgen den
spezifisch.
aĩbu backen Tochter, jung (Lit.: weibliches Kind)
Backe Dabe zwei Jungen
aĩbu back dabe zwei Mädchen, zwei junge Frauen
Die Namen oder Substantive haben andere Formen, wenn sie als Subjekt fungieren.
transitives Verb. Sie tragen bestimmte Suffixe, die anzeigen, dass sie Subjekte des Verbs sind.
transitiv. Die Suffixe, die Substantive tragen können, sind folgende:
z. B.:
epa Vater
Mĩepã bakawã beshuki. Dein Vater hat Surubim gebracht.
pui Schwester
Mĩpuĩshebũbeshuki. Dein Bruder hat Shebón mitgebracht.
Jose José
JosẽLuis bishũshuki, tarirã. José hat heute Kleidung für Luis gekauft.
Rosa Rosa
Rosã disi waikiki Rosa macht ein Netz.
Beispiele:
kamã Hund
Ha kamanẽ ẽnami pishuki. Dieser Hund hat mein Fleisch (heute) gegessen.
na Faulheit
Nainẽea uikiki. Das Faultier schaut mich an.
João João
Joãonẽea inãshuki. João hat mir (heute) gegeben.
3. -ĩe -ã Der Vokal am Ende wird verdoppelt in einem Wort, das auf -as, -ash, -ax endet.
-is, -isch, -ix und es wird eine finale Nasalisierung hinzugefügt.
Exs
Pult Genro
Ẽdaisi bishuki. Mein Schwiegersohn hat es gekauft.
Outro exs.:
das istÎ hisisĩ Art von Ameise, die beißt
yaishÎ yaishĩ Tatu
NakashÎ nakashã Cupim
4. – tũse wird zu den Zahlen und vielen Adjektiven hinzugefügt, die als Subjekte dienen.
vom transitiven Verb.
Exs.:
hiweuma obdachlos
Hallo, wie geht es dir? Er, der obdachlos ist, baut sich ein Zuhause.
meckern fünf
Mekẽbestiyatu betsa ea inãshuki. Er, der fünf hatte, gab mir einen.
5. andere Fälle: Es gibt andere Wörter, die sich im Laufe der Zeit verändert haben.
zwei Jahre und die ihre alte Form behalten, wenn sie sind
Angestellte als Subjekt eines transitiven Verbs.
z.B.:
Kapepã baka sheamiski. Der Leguan frisst (schluckt) Fische.
Huni dabetã/dabetũ ẽmisi Zwei Männer haben mein Brot (heute) gegessen.
pikãshuki.
Inawã pikinã, yawa inũ Die Jaguar frisst Pekari und Reh.
txashu pimiski.
KAXINAWÁ, Lektion V 37
6. -bũ: Zu den Substantiven, die im Plural die Endung -bu tragen, wird hinzugefügt
Finale Nasalisierung, um anzuzeigen, dass es das Subjekt des transitive Verbs ist.
Beispiele:
backen Junge
backen Jungen
Bakbüppiti pikī Die Jungen essen das ganze Essen.
keyumisbuki.
Das Wort aĩbu, Frau, wird eine finale Nasalierung hinzugefügt, um anzuzeigen, dass es
Subjekt eines transitiven Verbs.
Exs.:
Ha aĩbũteuti beshuki. Diese Frau brachte eine Kette.
(Die Pluralform von aĩbu nimmt die Endung –aibu für ein intransitives Verb an und wenn sich
Füge auch die Endnasalisierung für ein transitives Verb hinzu.
Um den umstandsbezogenen Zusatz des Mittels anzuzeigen, wird die Endung -wẽ hinzugefügt.
durch, mit, in.
TsisudawẽMariã tari meshteikiki. Maria schneidet den Stoff mit einer
Schere.
Hinweis: Manchmal kann die Nasalierung des abschließenden Vokals verwendet werden, um durch zu kennzeichnen.
com, em.
Exs.:
Ẽshashũkamiski. Ich fahre immer im Kanu.
Im Kaxinawá muss das Subjekt der dritten Person oder das direkte Objekt nicht sein
Explizit. Kann weggelassen werden, wenn der Verweis klar ist.
Ẽhuni bakẽbeaki. Mein Sohn hat es gebracht.
Beamaki. (Er) hat es nicht gebracht.
Mĩbeamamẽ? Hast du ihn nicht gebracht?
Es fällt auf, dass die Elemente des Satzes in der folgenden Reihenfolge angeordnet sind:
Subjekt direktes Objekt Verb
Ẽ shebũ beshuki. Ich habe das Shebón gebracht.
Beim Hinzufügen der Suffixe –rã, -ã oder –sã zum Substantiv zur Verstärkung kann die Reihenfolge
ändern.
Bei der Beantwortung einer Frage findet normalerweise der Fokus der Frage statt.
zuerst mit einem –rã, -ã oder –sã am Ende.
Hinweis: Häufig ist die Antwort auf eine Frage kein vollständiger Satz; sie ist
ein nominaler Satz.
IV. Übungen:
Mann
EU
Wir
1. Hawẽbakẽhawẽkamã beshuki.
2. Nainẽkamã uĩkiki.
3. Kamanẽyaish keyushuki.
4. Nukũepã naĩuĩkiki.
5. Maria wird weinen.
6. Hatũdisi bikatsis ikanikiki.
7.Ẽma huaki.
8. Mĩewa disiumaki.
9. Hawẽbake ni merã kamiski.
10.Ẽhãtxa tapĩwẽ!
KAXINAWÁ, Lektion VI 41
LEKTION VI
Ich. (Tito und José unterhalten sich)
Tito: Bari betsatiãẽhutxi ni merã Vor langer Zeit war mein Großvater
Piaya ka inu keneyã keyuniki. na Serra, um Onça zu jagen.
Er hat ihn gebissen.
Jose: Haskamaki. Ẽhuchĩinu keneya So war es nicht. Mein Großvater tötete den Jaguarkater,
Jose: Eanã, inuẽuĩsmaki. Mianã, Ich habe noch nie einen Jaguaren gesehen. Hast du schon einen gesehen?
Was ist dein Lieblingsessen?
Tito: Haa, ẽuĩmiski. Natianã, Ja, ich sehe sie immer. Heutzutage gibt es
eskadabes bestiki, inurã. wenige Jaguare. Unser Volk tötet
Nukunabũkeyukanikiki.Ẽbake alle. Als ich klein war, unsere
pixtakẽnukunabũitxapa Leute töteten viele.
tsakapaunibuki.
Tito: Maikiri ẽhiwepauniki. Bari Ich lebte flussabwärts. Es ist ein Jahr her, dass
beste Situation Ich bin hierher gekommen.
Jose: Uatiã ẽepa betsa hushiãki, Mein Onkel ist gestern flussabwärts angekommen.
maikiriarã.
Tito: Txanimamẽ? Hawẽmae Ist das wahr? Du bleibst nicht weit weg.
txaimamẽ? Gemeinschaft?
Jose: Haa, txaimaki. Mexukiri Nein, es ist nicht weit weg. (Lit.: Ja, ........ )
Santa Rosa anu kaikiki. Morgen fährt er nach Santa Rosa.
Tito: Miarã, wie geht es dir? Und du, gehst du nicht mit ihm?
Jose: Haa. Ushe betsaẽkashanaii, Nein. (Lit.: Ja, das ist richtig). In einer
Santa Rosa Anura. Nächsten Monat gehe ich nach Santa Rosa.
Tito: Eari, ẽkariashanaii. Mibe Ich gehe auch. Kann ich mit dir gehen?
kashãpa?
Hinweis: Das Wort inu, onçaougato, ändert sich in inawã, wenn es Subjekt eines Verbs ist.
transitiv
II. Vokabular:
anu irgendwohin
Bari Sonne
bestie nur, ausschließlich
betsa Outro
Datum Angst haben
Eskadabes wenige
Haiti in jenen Zeiten
Inu Keneya Jaguar
Hund Jaguar
itxapa viele
kamã Welpe
schlüsselu- beenden
mae Gemeinschaft
Mai Erde, Ton
Maikiri rio abaixo, abaixo
maikiria den Fluss hinunter, von unten
manãkiri oben, darüber
manãkiria von oben, von oben
mawa- sterben
mexu dunkel
mexukiri morgen
natiã neste tempo, agora
ich hier, hier
pi- essen
Pixta klein
tenan-, tenã- Matar
tsaka- caçar, matar, balear
txai lange
txaima nahe, nicht weit
txani Lüge
Txanima Wahrheit, keine Lüge
uatiã gestern, vergangene Zeit
ushe Mond
III. Aussprache:
A. In Lektion II haben sie gelernt, dass die Nasalierung in der Endposition einer Silbe manchmal
wird nicht als Konsonant betrachtet, sondern zeigt an, dass der Vokal (oder die Vokale), der ihm vorausgeht, ist
nasalisiert.
Exs.:
hatũ(ha-tũ) eure
aĩbu (aĩ-bu) Frau
unãwẽu-nã-wẽ lernen
naĩ Faulheit
In der Regel, wenn ein Suffix hinzugefügt wird, das mit einem Vokal, einem „e“ oder einem
„w“ an ein Wort, das auf einen nasalen Vokal endet, erfolgt die Nasalisierung bis zum
KAXINAWÁ, Lektion VI 43
das Ende des Wortes oder bis zu einem Konsonanten. Z.B.: das Verb unã- plus das Suffix –ikiki, ergibt
Em umaĩkiki, sabe. Der Vokal, der nasalisiert wurde, behält immer die nasale Qualität zuvor.
da hinzugefügten Vokale. Wenn ein Suffix hinzugefügt wird, das mit einem Konsonanten beginnt
Bei einem Wort, das auf einen Nasalvokal endet, ändert sich die Qualität des Vokals nicht. Z. B.: o
verbo unã- plus die Endung -ma, negativ, plus die deklarative Endung, ergibt
unãmaki.
Exs.:
Ẽinu uĩsmaki. Ich sehe nie einen Jaguar.
(uĩ+ isma + ki = uĩsmaki)
B. Wenn das Wort anu, an irgendeinem Ort oder anua, von irgendeinem Ort, einem Wort folgt
Die, die auf –anu enden, können verbunden werden oder nicht, wie Sie es bevorzugen.
Exs.:
Ni medanua huikiki. Er kommt aus dem Gebirge.
(merã + anua = medanua)
IV. Grammatik:
A. Modifizierende Suffixe
Ichapama pixtaẽhayaki. Ich habe nicht viel; ich habe sehr wenig.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die vergangene Zeit auszudrücken: mit dem Suffix für abgeschlossene Aktionen
oder perfekt –a, das ebenfalls das Partizip Perfekt anzeigt, und mit den Suffixen, die
denotieren die vergangene Zeit spezifisch.
Exs.
Mĩhawa beamẽ? Was hast du gebracht?
Ẽyawa beshuki. Ich habe heute Queixada mitgebracht.
z. B.:
Mĩma hushumẽ? Ist es heute angekommen?
b. – shina(-) Allgemein wird dieses Suffix bei Verben mit zwei oder vier Silben verwendet.
Man verwendet die Form –shian, shiã- in Verben mit einer oder drei Silben.
(Bei einigen Sprechern von Kaxinawá gibt es in diesem Punkt Flexibilität)
uso). Indiziert die vergangene Zeit von gestern bis vor einigen Monaten,
aber normalerweise erstreckt es sich bis zu zwei Wochen.
Bsp.:
Ẽepa betsa hushiãki. Mein Onkel ist gestern angekommen.
Haus).
c. -ima(-) vergangene Zeit von zwei Wochen bis etwa ein Jahr, oder
manchmal zwei.
z. B.:
Na disirã, mĩhania bimamẽ? Wo hast du dieses Netz gekauft?
(bi + ima + mẽ) einige Monate)?
Hawẽbene mawaimaki. Ihr Ehemann ist gestorben (vor ein paar Monaten).
Ha kamãeẽbima mawashinaki. Der Hund, den ich vor einigen Monaten bekommen habe
vor kurzem gestorben.
d. – yama(-) vergangen seit ungefähr einem Jahr oder zwei, bis vier oder
sechs Jahre (wenn man sich gut daran erinnert).
Exs.:
Wie geht es dir, Julia? Ist deine Tochter Júlia vor Jahren gestorben?
Ẽshashu wayama ma txapuikiki. Die Kanue, die ich vor Jahren gemacht habe, ist bereits
es geht zu Ende.
e. – ni(-) Präteritum, vergangen vor mehr als fünf oder sechs Jahren.
Beisp.:
Bari betsãẽhutxi ni merã Vor vielen Jahren ging mein Großvater zu
piaya ka inu keneyã piniki. serra jagd und da hat ein Jaguar ihn getötet
(Lit.: er hat gegessen)
Ẽibuã inu tsakani ma mawaki. Mein Vater, der den Jaguar getötet hat, ist tot.
KAXINAWÁ, Lektion VI 46
datumamarã. Medo.
f. – pau- Imperfekt, Vergangenheit von vor mehr als 5 oder 6 Jahren; dieser Suffix wird immer verwendet.
kom –ni-.
Exs.:
Nukunabũinu itxapa Unser Volk tötete viele Jaguare.
tsakapaunibuki. in vergangenen Jahren.
D. Die Gegenwart:
Siehe Lektion I.
1. Die unvollkommene oder kürzlich vollkommene Gegenwart: -aii, -ikiki
Exs.
Ẽyawa beaii. Ich bringe ein Quijote.
Ẽma huaii Ich bin gerade angekommen (oder ich komme gerade).
Exs.:
Ẽhiwe hayaki. Ich habe ein Haus.
(haya + -aki)
Maria, ich bin hier. Maria lebt hier.
E. Die Zukunftszeit:
-shã, -shan- Im Kaxinawá wird die Zukunftsform für Zeiträume von mehr als einem Tag verwendet.
(Mit sehr wenigen Ausnahmen verwendet man für die Zukunft von heute und morgen die Gegenwart).
Exs.:
Ushe betsãẽkashanaii, Santa Rosa In einem Monat gehe ich nach Santa Rosa.
Anura.
KAXINAWÁ, Lektion VI 47
1. Die Zeitsuffixe kommen immer vor den Suffixen der nicht abgeschlossenen Handlung.
-aii ou –ikiki, e da ação terminada –ki e –aki.
Hawẽitxu Tag des Aufbruchs. Dein jüngerer Bruder hat früher gearbeitet
(wie gestern, jüngste Vergangenheit).
2. -kã-, kan- das Suffixe -kã, -kan, die anzeigen, dass das Subjekt plural ist:
a.vorgänger zum gegenwärtigen unvollkommenen: -aii, -ikiki. zur Vergangenheit von heute: -shu, und zu
imperativo: -we (was das '-we' in '-wẽ' ändert.
3. Das Suffix – bu-, das anzeigt, dass das Subjekt plural ist, kommt vor dem negativen Suffix und
folgen Sie den positiven Zeiten: -a-, -shina-, -shiã-, -ima, -yama-, -ni- und -pauni-.
Es wird auch mit Adjektiven verwendet. In vielen Fällen, wenn -bu- verwendet wird.
Mit einem negativen Pluralverb wird auch das Verb –ik oder –ak verwendet, wie z. B. in
zweites Beispiel.
Mani banaimabuki. Sie haben vor ein paar Monaten Bananen gepflanzt.
4. – tã-, – tan- Suffix, der anzeigt, etwas zu tun und zurückzukehren, steht vor den Zeitsuffixen.
Exs.:
Ẽdayatanaii. Kam von der Arbeit zurück.
5. -ama- und seine Pluralform -abuma-, die Ablehnung anzeigt. Wenn es mit einem
Zeit, die nicht das Präsens Perfekt ist, wird das Verb -ik- oder -ak verwendet, um
ausdrücken.
Exs.:
Ẽpiamaki. Ich habe das nicht gegessen (oder Ich esse das nicht).
Ẽpiama ishiãki. Ich habe gestern nicht gegessen (oder Ich habe das nicht gegessen)
gestern)
Piabuma ishiãki. Sie haben gestern nicht gegessen (oder Sie haben nicht gegessen)
das gestern).
Mani *asteama atsa besti nũpiaii. Wir essen keine Banane, nur
Maniok. (Kann anzeigen, dass nicht
Sie wollen eine Banane essen).
*Hinweis: Das Verb "aste-" wird verwendet, um rohe Bananen und einige zu essen.
wenige andere Früchte.
6. -yama- Suffix, der Negation anzeigt; steht vor anderen Suffixen. Wird verwendet in
Ordens und negative Genehmigungsanträge.
Exs.:
Hawẽdaya pemakẽana Da dein Job nicht gut ist, nicht
pakayamashãwẽ. oder zahlen Sie mehr.
Ana dayayamapa? Werde ich nicht mehr arbeiten? (oder kann ich nicht)
Mehr arbeiten?, das heißt, kann ich aufhören zu
arbeiten?)
7. -ria- was immer noch darauf hinweist, geht dem negativen und zeitlichen Suffix voraus.
Exs.:
Ẽbawariaii. Ich koche noch.
Exs.:
Na einer Buwe! Nimm dieses Buch!
2. Für Personen verwendet man iwe- für "bringen" und iyu- für "nehmen".
Exs.:
Mĩitxu iwewe! Bring deinen jüngeren Bruder mit!
3. Damit sie keine Probleme haben, müssen sie sich daran erinnern, dass es andere Verben mit be- und bu- gibt.
was auch als Paar funktioniert. Das andere be- bedeutet "in einer Gruppe kommen" und bu-
bedeutet "in einer Gruppe gehen".
Beispiele:
Enabu ma beshiãbuki. Meine Leute (oder meine Verwandten) sind schon gekommen
gestern.
Tsakai bukãshuki. Wir gingen heute jagen.
V. Übungen:
A. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form der angegebenen Zeit aus:
B. Füllen Sie die Lücken mit der angegebenen Zeit des Verbs und mit anderen aus.
Fehlende Wörter.
3. Nukũewa (sitzt)
4. Nukũewa (gehe)
8. Nukũewa (gestorben)
12. Nukũepã (Die Katze hat vor langer Zeit die Tigermutter getötet)
C. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form des Verbs mit der Endung aus
-shina-ou -shiã- (vergangenheitszeit von gestern bis einen Monat):
Ẽbakawã
essen
2. Hawẽepã yaish dabe ......................
bringen
3. Luchõ inu keneya ...........................
jagen
4. Mariã mia ......................................
(ver)
5. Eduardõ hawẽbakebu...................
bringen
D. Übersetzen Sie Folgendes:
LEKTION VII
I. (José, Tito und Pepe unterhalten sich)
Tito: Eepa betsã hiwe anuẽka Kehre von der Wohnung meines Onkels väterlicherseits zurück. Dort hat er
ea pia washũshinaki. Mach Pfeile für mich.
Ikis iã anu kashũ ẽshashu Jetzt gehe ich zum See, um mein Kanu zu holen.
beaii.
Ẽhaimanã, hanimẽ? Wo ist mein Paddel?
Jose: Hanumaki. Hiwe petxiuria Es ist nicht da. Der Hund hat ihn von hinten herausgenommen.
kamanẽbushuki. Haus.
Pepe: Hallo, ich habe ihn benashũtãwẽ. Suche ihn für mich unter dem Haus.
\
Tito: Yamaki. Hiwe namãshũ Es ist nicht. Da frisst der Hund nur.
kamanẽpi beste ikikiki.
Jose: Uĩwẽ! Hanu hi anu Sieh mal! Dort liegt das Paddel an dem Baum.
kepiakirã.
Txanimaki. Peki.Ẽma kaii, Es ist wahr. Nun, ich gehe schon zum See.
ianurã.
Wo bist du hingegangen? Wer will mit mir gehen?
Pepe: Earã, ẽmibe kakatsis ikaii. Ich. Ich möchte mit dir gehen.
Tito: Kayuwe! Nukũkamãri Los! Unser Hund kommt auch mit uns.
nukube kaikiki.
II. Vokabular:
bena- suchen
haimã remo
hanu Hallo, dort
hẽtsã Wer weiß?
KAXINAWÁ, Lektion VII 53
Hallo Baum
Hallo Haus
iã See
Kepi stehen oder sich stützen auf
mae Dorf, Gemeinschaft oder Wohnort
namã debaixo de, abaixo de
petxiuri hinter
pia Pfeil (kann sich sowohl auf Bogen und Pfeil als auch auf eine Schrotflinte beziehen)
shashu Kanu
yama- nicht sein, nicht haben, nicht geben
III. Grammatik
A. Hypothetischer Modus:
Die hypothetische Weise eines Satzes wird durch die Endung –mẽkaĩque angezeigt, wenn
fügt dem Hauptverb des Satzes hinzu. Diese Weise zeigt eine Annahme in Form
interrogativ
1. Für die unvollkommene Zeit wird -i- im Verb vor der Endung verwendet.
-mẽkaĩ.
z.B.:
Hani buimẽkaĩ? Wohin würde es mich jetzt bringen?
2. Für die perfekte Zeit wird -a- im Verb vor der Endung -mẽkaĩ verwendet.
z.B.:
Hawẽhutxi hiweamẽkaĩ? Ist Ihr Großvater noch am Leben?
B. Verbales Ergänzung:
Hallo, wie geht es dir? Ein Haus zu bauen ist sehr schwierig.
Es gibt eine andere Form des Pronomens, die verwendet wird, wenn es sich im Komplement befindet.
Umstand
1. Kein umstandsbedingtes Begleitkomplement verwendet, um sich auf das Subjekt zu beziehen.
von einem transitiven Verb:
ebetã mit mir
mibetã mit dir
habetã mit ihm, mit ihr
nukubetã ich kenne
matubetã mit euch
hatubetã, habubetã mit ihnen, mit ihnen
Beispiel:
Ẽhutxinã, ebetã pimiski. Mein älterer Bruder isst immer
bei mir.
Man kann das Suffix -betã mit einem anderen Substantiv verwenden, indem man es hinzufügt, wenn
bezieht sich auf das Subjekt des transitiven Verbs.
Bsp.:
Hawẽbenebetã pimiski. Sie kommt immer mit ihrem Ehemann.
2. Kein ergänzender Umstand des Begleitens verwendet, um auf das Subjekt Bezug zu nehmen.
von einem intransitiven Verb.
Beisp.:
Wo ist der Garten? Wer möchte jetzt mit mir gehen?
Der Suffix –be kann mit einem anderen Substantiv verwendet werden, wenn er sich mit diesem verbindet, wenn er ...
bezieht sich auf das Subjekt eines transitive Verbs.
z. B.:
Mĩepabe mĩdayamiski. Du arbeitest immer mit deinem Vater.
3. Kein Umstandszusatz, wenn eine Person oder ein Tier einem anderen begegnet:
Exs.:
Eki ni merã nukuwẽ. Triff mich im Gebirge!
Kann das Suffix -ki mit einem anderen Substantiv verwendet werden, indem es sich diesem anschließt, wenn man
Es bezieht sich auf die adverbiale Bestimmung des Ortes.
Exs.:
Ẽepakiẽnukushuki. Habe heute meinen Vater gefunden.
1. De posse “com”:
Dieses Suffix bezeichnet Besitz oder Beziehung. Es wird das Suffix –ya verwendet für
die Idee des Besitzes anzeigen. (Siehe Lektion IV). Es gibt kein Verb "haben".
kaxinawá
Beisp.:
Mĩbetsayamẽ? Hast du Geschwister (vom gleichen Geschlecht)?
Es gibt mehrere Wörter, die dieses Suffix –ya als Teil ihrer Struktur haben:
Exs.:
Peiyabu betsa betsapaẽ Ich habe viele Vogelarten kommen gesehen
uĩbirãshuki. heute.
Exs.:
Ẽbakeumaki. Ich habe keine Kinder.
Z.B.:
hawẽhiwe anu dein Haus
hawẽhiwe anua von deinem Haus
b. anu, indicaaouaté
Exs.:
Nukũmae anuẽkaii. Ich gehe zu (oder bis) unserer Gemeinschaft.
c. anua, de
Beispiele:
Embida anuaẽhuaii. Ich komme vom Embida-Fluss.
d. bebũkiri
Exs.:
Bebũkiri kamiski, tsakairã. Wenn er jagt, geht er immer
vorne.
e.besuuri,vorne, vor
z. B.:
Besuuri inu keneyaẽuĩshinaki. Ich habe den Jaguar direkt angesehen.
Beispiele:
Ist die Mítxai kaputt? Wer kommt von weit her?
Exs.:
Luchõ hiwe dapiẽepã bai Mein Vater macht gerade eine
Waikiki. Ranch nahe dem Haus von Lucho.
.
Nukũmae dapishũyawaẽtsakashuki. Tirei (matei) uma queixada perto
aus unserer Gemeinschaft.
h. hari, por lá
Ex.:
Ẽhari ushakatsi ikama ishuki. Ich wollte dort (heute) nicht schlafen.
Ich. hani,wo
Exs.:
Wie geht es dir? Wo wohnt er?
z.B.:
Wie geht es dir? Gehst du dort hin?
Exs.:
Maikiriẽhiwepauniki. Ich lebte flussabwärts.
Beisp.:
Manãkiri uĩwẽ! Schau den Fluss hinauf!
Exs.:
Isa manaũri tsauaẽtsakashuki. Matei die Taube, die saß.
oben.
z. B.:
Ẽmaĩhuaii. Ich komme zu Land (das heißt,
gehen).
Beispiel:
Shashu namakis tsauaki. Sie sitzt in der Mitte von
Kanu.
z. B.
Hallo, wie geht's dir? Er sitzt unter dem Haus.
Ex.:
Neri huwe! Komm her!
r. nekeri,neste lado
Beispiel:
Ẽnekeri hiweaki. Ich lebe auf dieser Seite (des Flusses).
Z.B.:
Was bedeutet das? Wohnst du hier?
t. petxiuri
Petxiuria
Exs.
Glückliches neues Jahr! Schau hinten!
.
Hallo, wie geht's? Ich sah den Hund hinter dem Haus.
Hiwe petxiuri hikimisbuki. Sie gehen immer durch die Tür ins Haus.
zurück
Exs.:
Hiwetãẽushamiski. Ich schlafe im Haus.
Ẽhiwetãshũ ẽkenemiski. Ich schreibe in meinem Haus.
Exs.:
Turi katãwẽ! Geh weit weg von hier!
Turi dayaikiki. Er arbeitet weit weg von hier.
KAXINAWÁ, Lektion VII 60
Exs.
Ẽbairã, ukeriki. Mein Feld liegt auf der anderen Seite.
Ukeria beabuki. Sie sind auf die andere Seite gekommen (der
x. unu, lá (weit)
unua, von dort (weit entfernt)
z. B.
Unu hiweaki. Mora dort (weit weg).
Unua beshãkanikiki. Sie werden von dort (von weit her) kommen.
Exs.:
Aviãowẽ ẽhuaii. Ich komme mit dem Flugzeug.
z. -shũ, drinnen, wo. Wird zu einem Substantiv ohne oder mit einem anderen Suffix hinzugefügt.
Geht einem transitiven Verb voraus.
Bsp.:
Hiweshũ ẽpiaii. Wie im Haus.
Beispiele:
Ea bishũtãwẽ! Bring ihn mir (um mich
helfen)!
Ea dayashunikiki. Er arbeitet für mich.
IV. Aussprache:
1. Der nasalierte Vokal zeigt an, dass alle Vokale, die ihm vorausgehen, ohne Eingriff von
Ein Konsonant hat die nasale Qualität:
Beisp.:
ã,lago (die beiden Vokale haben die nasale Qualität).
ütia, Regenzeit
Die Konsonanten haben die nasale Qualität. Die übrigen Vokale sind nicht nasal, weil die
Die Konsonante t behindert den Einfluss der Nasalierung.
Die Buchstaben w und e sind „ Halbkonsonanten“ und tragen auch zur Qualität bei, wenn sie
gefolgt oder vorausgegangen von der Nasalierung.
Bsp.:
bekãwẽ,venham(Porque die Buchstabe a ist ein nasalisiertes Vokal, die Buchstaben –wẽ(do
sufixo –we) das folgt, hat auch eine nasale Qualität).
V. Übungen:
1. Harã,.......................................... huaki.
(mit mir)
(de Santa Rosa)
(im Flugzeug)
(deine Großmutter mütterlicherseits)
2. Hawẽbakẽ............................pikiki.
(mit mir)
(damit)
(innerhalb des Hauses)
(im Kanu)
(mit ihrer Großmutter väterlicherseits)
B. Setzen Sie die Endung gemäß den Anweisungen und übersetzen Sie die Sätze:
C. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form des Pronomens aus. Im ersten
beispiel die richtige antwort ist:
1. ................kamã................ benashinaki.
(mein) (eu)
(dessen) (sie) benashinabuki.
(unser) (wir) benashinaki.
(von euch) (ihr) benashinaki.
(dele) (ele) benashinaki.
Jose: Hanimẽ?
Ewa: Iyutãwẽ!
Jose: Kayuwe!
KAXINAWÁ, Lektion VIII 65
LEKTION VIII
I. Dialog:
Backen: Takara benẽyushanẽsheki Der Hahn frisst den Mais von der
sheaĩkiki. Hühnchen.
Backen: Uĩwẽ! Ha takara yushã dabe Schau! Diese beiden Hühner sind
Detenameikiki. kämpfen.
Ewa: Was ist dein Name? Es ist dein, der gerade streitet.
Backen: Enamaki. Ẽbetsabuna ikikiki. Es gehört nicht mir. Es gehört meinen Schwestern (die
streitet sich).
Backen: Unuki. Takara hiwe dapiki. Da ist es, neben dem Hühnerstall.
II. Vokabular:
bama- erschrecken
gut Macho
dapi in der Nähe, neben
dayakapa guter Arbeiter
det streiten
haratu Qual
ia Gut!
iii ai!
kene geschriebene Sache, Zeichnung; Zaun
merabewa- helfen
KAXINAWÁ, Lektion VIII 66
III. Grammatik:
A. Die Substantive:
-bu, um die Pluralform von Substantiven anzuzeigen, kann das Suffix hinzugefügt werden.
-Es gibt viele, und bei anderen wird nichts getan.
Exs.:
Ha Takara Bakerã,ẽbetsabunaki. Diese Küken gehören meinen Schwestern.
Wie wir bereits gesehen haben, gibt es im Kaxinawá keine grammatikalische Geschlechtskategorie.
Wenn man das Geschlecht angeben möchte, verwendet man eines der folgenden Substantive:
Bsp.:
Takara bene Hahn
takara yushã Hühnchen
3. Substantive
4. Possessivsubstantive:
Exs.:
Ẽbetsabunaki. Es ist von meinen Brüdern.
(E + na + maki)
2. Wenn der besitzanzeigende Name als Subjekt des transitiven Verbs funktioniert, wenn
fügt das Suffix -natũ hinzu:
z. B.
Ẽewanatũsheki sheaikiki. Meine Mutter isst gerade Mais.
Josenatũea keyushinaki, Der Hund von José hat mich gestern gebissen
hawẽkamanenã. O de José hat mich gestern gebissen, dein
Hund).
B. Modifikator-Suffix:
Intensificador
-haira, sehr. Diese Endung –haira hat die Bedeutung des Adverbs sehr und wenn
verb und adjektive verbinden.
Exs.
Shashu ewapaẽwaii. Ich baue ein großes Kanu.
Tari manãkiria taxipa beshmas Ich habe ein rosafarbenes Hemd gekocht (rot
ẽbishiãki. clara oder ein bisschen rot).
Ẽbetsa Joãonã, mashkuki. Earã, Mein Bruder João ist jünger. Ich bin
ẽewaki. älter.
Aĩbu batxi hawẽduahaira Gestern habe ich ein Kleid gekauft (Kleidungsstück von
-ma, kausativ. Diese Endung zeigt an, dass jemand einen anderen dazu bringt, etwas zu tun.
Aktion.
Exs.
Ẽtakaraẽpimakatsis ikaii. Ich möchte meine Hühner füttern.
(Dt.: die Hühner dazu bringen zu essen)
Hawẽepã sheamashuki. Dein Vater hat dich dazu gebracht, ihn zu schlucken.
(Häufig bezieht sich darauf, zu fischen).
Exs.:
Êppen Maria tsaumaki. Mein Vater ließ Maria sich setzen.
2. Nasalisierung, -ã, zum Nachteil von, als Folge der Handlung eines anderen. In
In einigen Fällen von Vorurteile gegenüber anderen wird das Affix –shũ verwendet, das wir studiert haben.
In der Lektion VII. In anderen Fällen wird Nasalisierung oder –ã zum Verb hinzugefügt.
Hauptgrund zur Anzeige von Nachteilen. Bei den zweisilbigen Verben wird hinzugefügt
Nasalierung und dem einer wird -ã hinzugefügt.
Exs.:
Mĩea mushãshuki. Heute hat mich die Sache aufgeregt.
Ẽewã hawẽbake ushãmiski. Meine Mutter bringt immer ihr Baby zum Schlafen.
3. -name-reziprok, gegenseitig. Diese Endung zeigt an, dass eine Handlung durchgeführt wird
gegenseitig, einander, und das transitive Verb wird zu
intransitiv; das Subjekt trägt nicht die Endungen des transitiven.
IV. Übungen:
B. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form des Verbs aus:
2.Ẽsheki ea.............................,ẽnabunã.
(nahmen, gestern)
3. Hawẽepã Elena
(es stieg heute)
4.Ẽepaẽ..................................
(ich werde [etwas] für ihn bringen)
6. Jose hawẽbetsabe.................................
(streitet sich)
7. Enabũea................................,ẽshekirã.
(hat gegessen, hat mir geschadet, gestern)
8. Nawabu
(immer streiten sie sich, einander)
9. Hawẽbakẽhawẽtakara
(gibt zu essen)
KAXINAWÁ, Lektion VIII 71
11.Ẽkukaẽ.................................
(ich helfe)
15. Nukũbakebu
(füttern einander)
2.Ẽbetsã ea inã....................................
(es verursacht, macht, progressiv)
(zu meinem Vorteil, heute)
(quer)
(will nicht)
D. Übersetzen Sie die folgenden Sätze:
Die Schwester von Rosa hat mir heute das Halsband [teuti] gemacht.
Der Fluss hat heute mein Kanu mitgenommen und mir geschadet.
7. Der Sohn von Tito hat meine Kleidung genommen (was mir schadet).
Der Großvater mütterlicherseits von Joaninha brachte gestern Küken in ihre Gemeinde.
KAXINAWÁ, Lektion IX 73
LEKTION IX
I. Dialog:
Tito: Ēmia merabewatirumaki. Ich kann dir nicht helfen. Ich gehe zum See mit
Ẽepabe iã anuẽkaii. mein Vater.
Jose: Uĩwẽ! Dunu mikiri huikiki.Schau! Eine Schlange kommt auf dich zu. Pass auf!
Uĩrawe! mia pikikirã. Es könnte dich beißen.
Tito: Haa. Ẽma deteaki. Ja, ich habe sie schon getötet.
Tito:Ẽhaki dateamaki.Ẽhaki Ich hatte keine Angst vor ihr. Ich war so wütend.
sinatashuki, textekatsi ikirã. dela, dass sie ihren Kopf abtrennen wollte.
Jose: Eepa betsã kamã ewapa Da ist der große Hund meines Onkels väterlicherseits,
hanu dakaki, hi namanã.Ẽ unter dem Baum liegen. Ich habe auch
haki dateriaii, pubẽkenã. Ich habe Angst vor ihm, weil er wütend ist.
Jose: Ich habe keine Ahnung. Mexikaniere Jetzt werde ich fertig machen. Morgen will ich
ẽbaiẽurukatsis ikaii. Ha meinen Acker sauber machen. Dieser Hund darunter
kamã hi namã dakashunã Der Baum schaut mich an. Will er vielleicht
ea uĩkiki. Ea keyukatsi mich beißen?
ikimẽkaĩ.
Tito: Mia keyuamaki. Dunu mawa wird dich nicht beißen. Sie schaut nur die Schlange an.
besti uĩkiki. tot.
Wie geht es dir? Wer kommt da?
Jose: Ha huni takara txatxiti eaDieser Mann wird mich lehren (lernen zu machen)
uĩmaikiki. die Hühner impfen.
Tito: Dakebiakĩ, eãriẽ Ich möchte auch lernen, aber ich habe
unãkatsis ikaii. Ea yukashũwẽ. Schande. Frag nach mir.
Jose: Okay. Ẽmia yu kaschunaii. Das ist gut. Ich werde es für dich tun.
KAXINAWÁ, Lektion IX 74
II. Vokabular:
bai Feld
dake- sich schämen für
Datum Angst haben vor
dunu Kobra
machatu dreifach
mene- etwas zu Ende bringen (vorher erwähnt)
pubẽ Bravo
Sinata- wütend werden
texte- den Kopf abschneiden
txatxi- eine Spritze geben
uru- Unkraut schneiden, mähen
yuka- fragen
III. Grammatik:
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um Möglichkeit anzuzeigen, und es gibt keine, die es ist.
genau wie im Portugiesischen:
3. -ai, die Endung der ersten und zweiten Person von Verben, die ausgedrückt werden im
Präsensprogressiv und die Zukunft im fragenden Modus.
4. -kiki, das Suffix für die dritte Person für etwas, das mit ihr passieren kann, wenn nicht
Pass auf, oder wenn du der Warnung keine Beachtung schenkst.
5. -mẽkaĩtsa, das Suffix des Interrogativmodus für eine Frage, auf die der andere
weiß die Antwort nicht.
Tsua daki mawashinaki. Ich frage mich, wer gestorben sein könnte.
kürzlich (wie gestern).
7. – raka, ich nehme an, ich glaube, dass, es könnte sein, reflexive Frage.
Mitsakashina nũnami pikeanaii. Wenn ich gestern ein Tier getötet hätte,
Wir würden Fleisch essen.
Inu keyeyãẽbake pipanãẽ Der Jaguar hat meinen Sohn beinahe gebissen, aber
tsakashuki. ein Kumpel.
KAXINAWÁ, Lektion IX 76
Dunuwã kamã sheapaiaẽtsakashuki. Die Schlange (jibóia oder Sucuri) hat versucht
den Hund schlucken (oder essen) aber
matei.
Kamanẽ ẽtakara batxi pipaiaẽ Bati den Hund, der mein Essen fressen wollte.
kusha kusha ashuki. Hühnereier.
Wenn er eine Frage beantwortet, beginnt ein Kaxinawá manchmal zu sagen, dass er ist
darüber nachdenkend:
A: Uitiã bai wakĩ, hadatu ushe Während der Zeit mit viel Regen
menemisbumẽ? (Winter), in welchem Monat macht man eine
Ranch?
Beim Ausdruck Ihrer Gedanken, Ängste oder Gründe für etwas verwendet man die
Wort ika nach dem Gedanken, usw. oder iwanã innerhalb des Gedankens, usw.
Bsp.:
Tari bena binũikaẽdayaii. Ich arbeite, während ich nachdenke über
neue Kleidung kaufen (oder weil ich will)
neue Kleidung kaufen).
Inu keneyakiẽdatemiski, ea Ich habe Angst vor dem Jaguar, in der Annahme, dass
Shashũbai matawẽkaiẽdatemiski, Ich habe Angst, mit dem Kanu zu fahren während der
nadabekei kakiki ikarã Überschwemmung, in dem Glauben, dass sie überfluten könnte
die Kanone.
Niwe beayaẽdatemiski, hi tekekĩ Ich habe Angst, wenn der Wind weht
ea txushakiki ikarã. stark, weil ein Baum fallen kann in
über mir.
Hallo, wie geht es euch? Nachdem ich gesagt habe, dass ich mache eine
biaii. Haus, ich bekomme Pfosten.
KAXINAWÁ, Lektion IX 77
Mĩbake eki datekaĩshuki. Ihr Sohn hatte Angst vor mir und ist gegangen.
Ẽhaki dateamaki. Ich habe keine Angst vor ihm (oder ihr).
Ẽhaki sinatashuki. Heute war ich über sie (oder ihn) verärgert.
Ẽtakara hayawẽtaeshũ ẽ Für das Halten von Hühnern (das heißt, für den Verkauf von ihnen)
Hiwe hayamawẽtaeshũ ẽhiwe Ich werde ein Haus bauen, weil ich keins habe.
waii.
Ẽtakarawẽtaea tetekiẽ Ich habe Angst vor dem Habicht wegen der
dateaii. meine Hühner.
mim.
KAXINAWÁ, Lektion IX 78
Samuelwẽ ẽnuiaii, hawẽ Ich habe Mitleid mit Samuel, weil sein
aĩmawashinakenã. Meine Frau ist kürzlich gestorben.
Beim Studium der kaxinawá-Sprache dürfen keine komplexeren Sätze als einfache Sätze verwendet werden, ohne...
das Verhältnis zwischen den Verben gut verstehen. Wieder werden wir die Affixe studieren.
Was diese Beziehungen anzeigen, und der Schüler sollte auswendig ein Beispiel lernen.
von jedem Gebrauch. Wenn Sie das nicht tun, wird Ihre Sprache immer in sehr kurzen Sätzen bleiben und
ähnlich wie bei Kindern. Die Reihenfolge der Verben hängt von der Sequenz ab.
chronologische der Handlungen.
Perfekte Aktion:
a. -shũO Das folgende Verb ist transitiv, hat das gleiche Subjekt wie das Verb in
Wo dieser Suffix zu finden ist, folgt seine Handlung der des Verbs mit diesem Suffix.
Tsaushũ ẽkenemiski. Ich sitze und schreibe (oder ich schreibe sitzend).
mim.
Nishi barã bawashũpitiki. Nach dem Kochen ist der Kürbis essbar.
KAXINAWÁ, Lektion IX 79
Dayahairai punu nukaẽ Ich bin müde, weil ich gearbeitet habe.
Tagamaki. viel, und ich werde nicht mehr arbeiten.
Ẽbakeẽdama nashima Mein kleiner Sohn, den ich kürzlich gegeben habe
Pupus anu beyusikiki. Banho spielt schon wieder in der La.
Lama.
2. Das folgende Verb ist transitiv und hat ein anderes Subjekt:
Joãonẽbakẽbaka bia ea Der Sohn von João hat Fisch gefangen und (João)
betsa inãshuki. er gab mir einen.
Hawẽtari txuka Panchõ Pancho zog die Kleidung an, die er hatte.
putashuki. Gast.
c. -tã Dieser Affix zeigt an, dass das folgende Subjekt dasselbe ist, jedoch das Verb
es kann transitiv oder intransitiv sein. (Dieser Suffix tritt in vielen Fällen auf.
wo auch –a oder -shũ verwendet werden kann).
Yawã piaibu nĩkatãẽpiaẽ Ich hörte die Cuititus essen und ging hin
bitãshuki. Ich habe mein Gewehr (heute) mitgebracht.
Unaki kenetã bumamisbuki. Sie schreiben Briefe (auf Papier) und schicken sie.
Tama bedu watã tsuimisbuki. Wir nehmen die Erdnüsse aus der Schale und
Torra.
KAXINAWÁ, Lektion IX 80
d. -kẽEs gibt vier Verwendungen für – kẽ, jedoch ist das Subjekt des folgenden Verbs immer
es ist anders.
1. Das Objekt des Verbs mit dieser Endung ist dasselbe Objekt wie das
folgender transitiver Verb:
Hawẽdaisĩnami tsakakẽ Dein Schwiegersohn tötet Tiere und die Schwiegermutter sie
2. Der Subjekt des Verbs wird mit dieser Endung nicht erneut erwähnt (weder in der
Gebet folgend:
Huni patapabiakẽ ẽhabetã Selbst wenn er betrunken ist, werde ich mit essen
pi kaii. ele.
3. Das Subjekt eines intransitiven Verbs unterscheidet sich vom folgenden Ergänzung.
intransitives Verb
Hawẽshashu ewapakẽ ẽhawẽ Weil er ein großes Kanu hat, werde ich
kaii. nessa.
Mĩbai ewapakẽ ẽmibe Ich werde mit dir arbeiten, weil du hast
dayashanaii. ein großer Bauernhof.
KAXINAWÁ, Lektion IX 81
4. Das Subjekt des ersten Verbs ist anders als das Objekt des folgenden Verbs
transitiv. (Es ist nicht notwendig, dass das Objekt erwähnt wird, aber es ist im
Aussprache des Sprechers).
2. Unvollkommene Handlung:
a. -kĩO Das Subjekt des folgenden transitiven Verbs ist dasselbe und die Handlung erfolgt im selben.
Tempo oder ein wenig später als das Verb mit diesem Suffix.
Ẽbakẽ ẽtari patsakĩea Meine Tochter hilft mir immer, das Geschirr zu spülen.
merabewamiski. meine Kleidung.
Ẽbakẽea merabewamiski Beim Kehren des Hauses, Kochen und Waschen der
hiwe matsukinã, bawakinã, Kleidung, meine Tochter hilft mir.
tari ea patsashũkinã.
Txatxikĩ ẽhatu kaya wamiski. Ich heile sie, indem ich ihnen Injektionen gebe.
Hene bai matakĩ ẽshashu ea Als der Fluss gestern über die Ufer trat, nahm er mein ...
buãshinaki. Kanu.
b. -ai Das Subjekt des Verbs mit dieser Endung, das singular oder aus zwei Akteuren besteht, ist
anders als das Objekt des folgenden transitiven Verbs. (Die Pluralform dieses Suffixes
é –aibu. Wenn der Plural gut verstanden wird, kann man die Singularform verwenden). A
Die Handlung der beiden Verben erfolgt simultan.
Mĩainẽtari meshteaiẽ Als ich vorbei ging, wo seine Frau war, sah ich
uĩbirãshuki. die gerade Stoff schnitt (zum Nähen
Kleidung).
Nukunabũhiwe waibuẽ Ich helfe meinem Volk, wenn sie in Not sind.
hatu merabewamiski. Haus bauen.
Yawã piai nĩkatãẽ Ich habe heute einen kleinen Hund gehört, den ich getötet habe.
tsakashuki. essen.
KAXINAWÁ, Lektion IX 82
c. -aibu Der Suffix des Verbs mit diesem Suffix, das den Plural von drei oder mehr Akteuren darstellt,
Es ist anders als das Objekt des folgenden transitiven Verbs. (Die Einzahl ist
Die Handlung der beiden Verben erfolgt gleichzeitig.
Nami waibuẽhatu bawashũ Ich habe vorbereitet und denen gegeben, die da waren.
Yawa matxi mapebainaibu Gestern hörte ich die Caits, die waren
ẽhatu nĩkashinaki. den Hügel hinaufsteigen.
e. -aya Dies ist das Suffix eines Verbs mit ein oder zwei Akteuren, wenn das folgende Verb
transitiv oder intransitiv hat ein anderes Subjekt. Diese Endung hat das
significado de “ao momento que”, “quando”, “se”, ou “enquanto que”. (A
Die Pluralform von –aya ist –aibũ.
f. -aibũ dies ist die Endung eines Verbs im Plural von drei oder mehr Akteuren, wenn das
Das folgende transitives oder intransitives Verb hat ein anderes Subjekt. (Die Form
singular oder von zwei Schauspielern ist –aya). Diese Endung hat die Bedeutung von „zum
moment, wenn, ob, oder während.
F. Relativsätze:
Innerhalb des oben erklärten Systems gibt es viele Fälle von dem, was als betrachtet wird
relativer Nebensatz. In einigen Fällen wird das Vorangehende nicht erwähnt in
Gebet, es ist jedoch impliziert. Man verwendet den Stamm des Verbs plus die Endung, die anzeigt
tempo für diese Verwendung, und oft wird das Betonungssuffix –rã hinzugefügt oder
–ã oder ein anderer Suffix, der die Beziehung zum vollständigen Satz anzeigt.
Dunu mawa uĩkiki, kamanenã. Der Hund schaut auf die tote Schlange.
Ha huni ea iweshurã, dasibitũ Alle schauen den Mann an, der gebracht hat
uĩkanikiki. heute.
3. Vergangene Zeit von einem Tag bis zu zwei Wochen (oder mehr, wenn das Gedächtnis der
Ereignis ist tiefgründig, wie der Tod eines geliebten Menschen): -shina, -shiã, -shian
zum Essen.
4. Tempo passado desde zwei Wochen bis ein Jahr: -ima Manchmal kann man es verwenden.
-ima oder -shina/-shian/-shiã im gleichen Satz, der die Bedeutung des
Tempo oder dessen Mangel im Gebet.
Maniẽbanaima ma hukuĩkiki. Eine Banane, die ich gepflanzt habe, wächst seit mehr oder weniger
5. Tempo passado desde ungefähr einem Jahr bis vier oder sechs Jahren: -yama
Manchmal wird -ni verwendet, wenn es eine lange Zeit scheint, und -ima, wenn das Thema ...
ist nah im Gedächtnis.
Ea bishũtãwẽ, ha disi mĩewã ea Bring mir das Netz, das deine Mutter gemacht hat
ashũyamarã. Jahre zuvor für mich.
Ẽepa mawanirã, hawẽkenarã, Der Name meines Vaters, der vor ...
Joãoki. Vor vielen Jahren war da João.
KAXINAWÁ, Lektion IX 84
7. Imperfekt, Vergangenheit von mehr als fünf Jahren: -pauni (-pau- + -ni)
Mĩtsuma duapaki, eari ea Ihr Mitarbeiter ist gut und wird auch gehen
dayashũshanairã. arbeite für mich.
IV. Übungen:
A. Übersetzen Sie das Folgende, indem Sie die korrekte Form des Interessenkomplements verwenden:
3. Ich werde für meine Kinder nähen, weil sie keine Kleidung haben.
2. Kamãki sinatashuki.
3. Ewẽtaea kashuki.
1. ........................................... ẽdateaii.
für dich
da Faulheit
für diesen Jungen
für uns
2. ............................................hawẽxumuẽpusashuki.
mit dem Stock
mit meinem Bruder (des gleichen Geschlechts)
3. ............................................ ẽsinatashuki.
gegen meinen Bruder (des selben Geschlechts)
mein Bruder
gegen meinen Bruder (des anderen Geschlechts)
gegen dich
für dich
6. .............................................. ẽnĩkashuki.
die Katzen, die den Hügel hinaufgingen
die Kätzchen, die essen
die, die weinten
7. ................................................ ẽtakaraẽinaĩkaii.
nachdem ich meinen Kindern zu essen gegeben habe
nach dem Kochen des Mais
nachdem ich meinem Vater geholfen habe
8. ................................................. ẽbenimaii.
nachdem ich viele Fische gefangen habe
nachdem ich Fleisch gebracht habe
nachdem ich viel gearbeitet habe
nach dem Spaziergang zurückkehren
D. Füllen Sie die Lücken mit dem relativen Nebensatz aus, der ist
unter dem Raum angegeben.
2. ................................................yaish pikiki.
der Mann, der neben dem Baum sitzt
der Hund, der mich gebissen hat
die Frau, die gestern die Lehmschale gebracht hat
der Mann, der das Buch genommen hat
der Hund, der unter dem Haus geht
KAXINAWÁ, Lektion IX 86
E. Übersetze Folgendes:
5. Meine Schwester (vom anderen Geschlecht als der Sprecher) hat Angst vor Männern.
6. Die Mutter hat Angst, dass die Faulheit ihren Sohn trifft.
8. Mein Bruder (gleichen Geschlechts, ein Teenager) hat seinen Onkel mütterlicherseits abgeholt.
Hiwe ewapaẽwatirumaki.
LEKTION X
Ich. Dialog:
Jose: Alicio, ich höre dich. Alício, komm mal her. Gestern habe ich deinen Onkel gesehen.
Alicio: Ẽha uĩriamaki. Huayaẽni Ich habe ihn noch nicht gesehen. Als er kam, ...
merã katãshinaki, Titoberã. ich war mit Tito im Gebirge.
Alicio: Nũtsakamaki. Yawa yamahaira Wir haben nichts getötet. Es gab nichts.
nũbenatãshinaki. kein caititu, als wir dahinter gingen.
Tito: Penaya nũkashiãki, piriamarã. Wir sind in der Früh gegangen, ohne Kaffee zu trinken.
(ohne zu essen).
Alicio: Kakinã, nũshawe bishiãki, Als wir gingen, nahmen wir eine Schildkröte mitten im
bai namakiarã. Bikĩyawa dedẽki Weg. Wenn wir nehmen, hören wir zu
ikai nĩkabiakĩnũhawa akama um Caititu schreit, aber wir haben nicht getötet
ishiãki. nichts.
backe bei pashku pukekĩ ẽmatxi rote Ara sitzt (auf einem Baum)
mapebaĩinakaĩhawẽbake kini nahe der Beira da Baixada. Beim Gehen
medanuaẽbishiãki. Ich ergriff sie, überquerte das Tal und ging hinauf zum
Barranco, und aus einem Loch in
Baum, ich habe die Jungen genommen.
Tito: Daberã. Biarã, bikahaira ishiãki. Zwei. Es war sehr schwierig, sie zu fangen.
Tito: Hukĩpashku keshakea keu nia nũ Als wir zurückkamen, sahen wir einen Baum von
Alicio: Keu ẽmatu beshũshinaki, mã Ich habe Caimitillo für euch mitgebracht.
sheanunã. essen.
Jose: Ha keu mĩbeshianã, sheatãẽbai Ich werde die Caimitillos essen, die du...
ẽurui kaii. Ich habe es gebracht und werde dann mein eigenes reinigen.
Hof.
Alicio: Mĩbai anu kayamawe, ui Gehe nicht in deinen eigenen Garten, weil du gehst.
Jose: Txanimamẽ? Ui beaya habiaska Ist das wahr? Auch wenn es regnet, gehe ich trotzdem.
ẽkaii. Daya midimaẽhayaki. Ich habe viel Arbeit zu erledigen.
II. Vokabular:
III. Ausdrücke:
B. Ui bekatsis ikikiki. (oder) Ui hukatsis ikikiki. Es sieht so aus, als würde es regnen.
Der Regen möchte kommen). (Man kann das Verb verwenden
Plural oder Singular
derselbe Sinn).
C. Es gibt eine große Gruppe zusammengesetzter Verben, die aus einem Wort gebildet wird.
Onomatopoesien und die Hilfsverben ik- sein, estar, fazer (intransitiv), eak-fazer
(transitiv). Ein onomatopoetisches Wort ist eines, das imitiert oder reproduziert.
Sons der Sache, die bedeutet (wie zu flüstern, auf Portugiesisch).
Exs.:
dedẽki ik- Grunhir um Caititu oder Queixada
Yawa dedẽki ikai nũnĩkashinaki. Wir hörten die Caititus grunzen (gestern).
(Lit.: Wir hörten die Caititus machen
dedẽki).
Kamã txakabu uĩ ẽbake Als mein kleiner Sohn den wütenden Hund sah
bis ishuki. schrie vor Angst.
Kamãẽyuinaka akĩhau hau Die Hunde bellen, während sie hinter den ...
abaĩmiski. Jagdtiere.
KAXINAWÁ, Lektion X 90
Yuinaka ewapa tsakashũbekĩpaka Wenn wir ein großes Tier töten, beim
nũpuri akubirãmiski, hau nkatã bringen, wir haben ein Stück Bambus gegraben
benũbunã. und wir blasen, während wir gehen,
denkendo, dass die anderen hören würden und
vir (um zu helfen, zu tragen).
Yawa dedẽki ikai nĩkatã nũhatu Wenn wir die Caititus grunzen hören,
sai amiski, pillugit, wir rufen den anderen zu:
iwananã. Kommt, um sie zu töten.
6. tĩi(k)- cair
IV. Grammatik:
A. Vokativ:
Der Vokativ hat die gleiche Form wie das Subjekt eines transitiven Verbs, das heißt
Nasalisation am Ende mit dem letzten verlängerten Vokal.
Beispiele:
Antonio, neri huwe. Antônio, komm mal her.
Antonio, meine Mütze ist weggeflogen. Antônio, ruf deinen Vater für mich.
Die Adverbien des Ortes aus Lektion VII, Abschnitt III, D, 3 zusammenfassen.
C. BewegungsSuffixe:
Im Kaxinawá wird Bewegung mit zwei Klassen von verbalem Affix angezeigt. Eine
Klasse kann zu transitiven Verben im Singular und Plural sowie zu intransitiven Verben hinzugefügt werden.
Plural, ist die andere Klasse, die nur zu einem intransitiven Verb im Singular hinzugefügt wird. Lass uns gehen.
studieren Sie diese Suffixe gemäß den folgenden Paaren:
-baĩindoouao ir, mit transitivem Verb im Singular und Plural und mit Verb
intransitives Plural
Das Flugzeug fliegt zum Himmel. Das Flugzeug fliegt schnell, als
hebe
2. -willkommen oder kommen, mit transitivem Verb im Singular und Plural und mit Verb
intransitiv plural.
Hallo, wie geht es dir? Sagend, dass sie zu Besuch kommen, kommen sie
bai yuirã. für zu Hause und setzen sich.
Kamã neshea pekekirãshuki. Der angeleinte Hund hat sich losgerissen und ist gekommen.
Yawa backe kushikaunaiẽ Als ich kam, sah ich ein kleines Pekari.
uĩbirãshuki. rennen und Runden drehen.
Mia daĩbauni João kushikaũshuki. Um Ihnen aus dem Weg zu gehen, rannte João vorbei.
schnell für dich.
-kũkaĩ-, -kũkain- weiter oder wenn man kontinuierlich geht, mit intransitivem Verb
Singular.
Ni merã kakinã, tsaukũkaĩkĩ Ich habe ein Tier versteckt getötet, als ich ging.
ẽtsakashuki. geduckt
5. -kũbirã (-kubirã spricht nicht von einigen) von allen Seiten kontinuierlich kommend,
mit transitivem Verb im Singular und Plural sowie mit intransitivem Verb im Plural.
-kũkirãvindo von allen Seiten kontinuierlich, mit transitivem Verb im Singular und
Plural, und intransitives Verb Singular und Plural.
Isa betsa betsaẽuĩkubirãshuki. Ich sah alle Arten von Vögeln beim Kommen.
Yuinaka betsa betsapa enabũ Als ich kam, sah mein Personal viele
uĩkũbirãshuki. Tierarten.
-pake-fortsetzen
sofort
Hãtshaibu nĩkaiẽushashini huaii. Als ich jemanden sprechen hörte, wachte ich auf und
Ich bin hier. (Lit.: nach dem Schlafen)
Mabesh betsa betsapa nũ Wir haben eine Runde Getränke beendet, nachdem
netsuakeakemiski. die andere.
Im Kaxinawá zeigen wiederholte oder progressive Aktionen die Wiederholung eines Verbs oder
ein Suffix der Bewegung.
Mexu mexuaya nũhushuki. Als der Himmel dunkel wurde, kehrten wir zurück.
Mexte meshte awe, namirã. Schneide das Fleisch in viele Stücke (oder
seja, schneide oft.
Sai sai ikaibuẽnĩkashinaki. Ich habe viele Leute mehrmals schreien gehört.
in der Nacht.
V.Übungen:
A. Füllen Sie die Lücken mit der Endung – kirã oder – birã aus.
Du bist.......................shuki.
3.Ẽbetsa nashi.....................shuki.
4.Ẽbakeẽewã nashima..................shuki.
B. Füllen Sie die Lücken mit dem richtigen Suffix in den Klammern aus.
C. Füllen Sie die Lücken mit der richtigen Form des untergeordneten Satzes aus.
1. .............................................................nũtxibãmiski.
Als er uns lehrte
Als wir den Vater fanden
Was zur Serra gegangen ist
2. ............................................................... ẽdateaii.
Warum schreit er?
Indo pela serra
Wenn der böse Hund mich ansieht
Wenn der Hund bellt
2. Ēuma ea inãwẽ.
5. Ui beikiki.
6.Ẽpitirã, yamahairaki.
7.Ẽbake tĩishuki.
8. Meine Frau schreit immer erschrocken ( „ii“), wenn sie ein stehendes (oder lebendes) Paca sieht.
LEKTION XI
I. Dialog:
Tito: Juliõ hawẽshashu nadebekeimamẽ, Es stimmt, dass Júlio das Kanu gewendet hat.
Puerto Breu, was ist das? als ich im Monat nach Puerto Breu ging
vergangenheit?
Jose: Eanã, ẽunãmaki (ouẽ) Ich weiß nicht. Man sagt, es war. Man sagt, dass
sabemaki). Haskakiaki. Kai Als ich unterwegs war, kippte das Kanu um und
nadabekekĩhawẽmabu dasibi Er hat all seine Sachen verloren.
benuimakiaki.
Jose: Maikiri kakũkaini mashi tsakata Esa wird gesagt, dass es beim Herunterladen war
ikimakiaki. Hanua yame napũ (den Fluss hinunter) stieß gegen die
Puerto Breu ist ein wunderschöner Ort. Strand und kam um Mitternacht in Puerto Breu an.
Nacht. Nacht.
Tito: Julio ma huikiki. Yukanũkawe. Da kommt Júlio. Lass uns ihn fragen.
Nuku yutirumẽkaĩ. Kannst du uns erzählen, worum es geht?
Was ist passiert?
Tito an Julio: Julio, neri huwe. Mĩ Júlio, komm her. Wo gehst du hin?
Wo bist du?
Julio: Was ist hier los? Puerto Breu ist hier. Es ist groß und hat Zeichnungen. Wird es verkaufen
inãshanikiki, mabu betsa betsapa in Puerto Breu, weil ich kaufen möchte
bikatsirã. verschiedene Dinge.
Julio: Haskaki. Mia yuipa? Ja, das war es. Soll ich es erzählen? Während...
Maikiri kai mexu merã uiãma Ich fuhr nachts den Fluss hinunter, nicht
kai hene namakis tara tsakatãẽ Ich konnte gut sehen, und ich stieß gegen einen Stock im
nadabekeimaki, dasibiẽmabu Mitte des Flusses, und ich bin versunken, habe verloren
benuirã, yusurã, muturã, Alles. Ich habe meine Bohnen, den Motor, meine verloren.
Fuchs, Reh, Mücke. Büchse, das Netz und der Moskitoabwehr.
Hatiẽbenuimaki. Ich habe all diese Dinge verloren!
Jose: Mĩshashurã, wie geht es dir? Hast du dein Kanu nicht durchstochen?
KAXINAWÁ, Lektion XI 97
Julio: Ikamaki. Hanushũ ẽshashu Nein, aber nachdem ich meine gefangen habe
bitãshũ ẽmabuẽbepaia,ẽmais Canoas, ich habe versucht, meine Sachen zurückzubekommen.
Huimaki. ohne etwas erreicht zu haben, bin ich zurückgekehrt.
Tito: Txakabuki! Hene mesehairaki. Was für eine Sache! Der Fluss ist sehr gefährlich.
Julio: Txanimaki. Haskakẽ ẽmestiẽ Das ist wahr. Deshalb werde ich nicht mehr gehen.
Haska awe. Eari mexu merãẽ Gute Idee! (Mach es so.) Ich auch nicht.
Kaiseki Ich reise nachts.
Julio: Haa, okay. Ẽewã mĩbakekiri Sehr gut! Nachts hat meine Mutter mir ...
ea yuishinaki. Tsakai karã, Erzählte über deinen Sohn. Dein Sohn ist ...
ni merã benushinamẽ, mĩ Hast du dich in den Bergen verirrt, als du jagen gegangen bist?
Bäcker
Jose: Haa, das ist mein guter Freund. Ja. Als ich ging, kam ein Reh vorbei.
ishiãki. Ukeri bai betsa ka nekeri Hier gibt es eine Abkürzung und auf der anderen Seite
bai betsa ka bari kaikiri auf der anderen Seite, und er ging nach Westen,
txibãbaĩshinaki, unãmarã. Kai ohne den Unterschied zu wissen. Indem ich weiter gehe
Benua Hanua hi Keyatapawẽinashũ so ging er verloren. Danach (dort) stieg er auf
uĩbaũshinaki, hene betxinũikarã. auf einen hohen Baum und schaute in alle Richtungen
Betxitã butui kushikirãshinaki. Richtungen zum Sehen des Flusses. Wann
kam, ging hinunter und kam zurück gerannt.
Julio: Okay. Was gibt's Neues? Sehr gut. Jetzt gehe ich zu meinem Haus.
Anura. Bruder.
II. Vokabular:
III. Expressões:
B. ikamaki e akamaki Nein, so ist es nicht, so macht man das nicht, es funktioniert nicht.
Wenn der Suffix -ma- (Negation) zu -ika oder -aka hinzugefügt wird, hat es die Bedeutung von
„nein“. Man verwendet ikamaki, um auf Fragen mit intransitiven Verben zu antworten und
Akamaki, um Fragen mit transitiven Verben zu beantworten.
Exs.
Mĩshashurã, peseamamẽ? Hast du dein Kanu nicht durchstochen?
Ikamaki. Nein (Nicht gestochen).
IV. Grammatik:
In früheren Lektionen wurden bereits einige der folgenden Suffixe vorgestellt, die
Sie drücken die Art der Handlung aus, die im Gespräch verwendet wird, und diese werden angezeigt.
mit REKAPITULIERUNG. Andere neue Suffixe werden ebenfalls vorgestellt. Für das
Falante Kaxinawá, der Kontext ist sehr wichtig, um zu entscheiden, welches das richtige Suffix ist.
1. Indikativmodus:
a. -aii (REKAPITULATION), bezeichnet die erste und zweite Person des Präsens
imperfekt (oder progressiv):
c. -ikika, bezeichnet die dritte Person der unvollkommenen (oder progressiven) Gegenwart.
emphatisch oder zeigt Überraschung:
f. -bĩ, bezeichnet alle Personen der perfekten Zeiten sehr emphatisch oder
zeigt Überraschung:
g. -rukaĩ, bezeichnet die nachdrückliche Annahme des Sprechers der vollendeten Zeiten
die sehr betonten Imperfekte:
Yawa tsakashukiaki. Sie sagen, dass er heute ein Peccari getötet hat.
Mĩibu mawashinakiaki. Sie sagen, dass dein Vater gestern gestorben ist.
i. -yuikika, bezeichnet die dritte Person der unvollkommenen Zeit, wenn man berichtet
mit Überraschung:
Mĩbake uĩrawe, kauãkikirã. Achte auf dein Kind, denn es könnte fallen.
k. -raka, bezeichnet die Annahme oder Frage des Sprechers über die Zeiten.
perfekte und imperfekte
Narã, was ist los? Betsanaraka. Ist das meins? Oder ist es von jemand anderem?
2. Imperativmodus:
b. -wa (oder -wã nach einer Wurzel oder nasaliertem Affix) zeigt Ordnung oder
sehr eindringliche Bitte:
c. -weki (oder – wẽki nach einem nasalierten Stamm oder Affix) zeigt Ordnung oder
sehr eindringliche Bitte:
Kanuwe! Los!
Mĩepa yuiwe, hau hununã. Sag deinem Vater, dass er kommen soll.
Hatu yuiwe, hau benũbunã. Sag ihnen, dass sie kommen sollen.
KAXINAWÁ, Lektion XI 102
3. Interrogative Weise:
a. -ai (REKAPITULATION), bezeichnet die erste und zweite Person der Zeiten
unvollkommen
d. -amẽkaĩ (RÜCKBLICK), deutet bei allen Personen eine gewisse Zweifel an.
in Form einer Frage in den perfekten Zeiten:
e. -kaĩ, deutet eine Frage über einen Teilnehmer an einer Handlung an:
g. -raka, bezeichnet die Annahme bei der Antwort auf eine Aussage:
B. Abgeleitete Substantive:
Die Wurzel einiger Verben mit -ti, die "etwas (mit) dem man..." bedeutet,
Sie funktionieren als Substantive, das heißt, dass diese Formen abgeleitete Substantive sind.
Diese haben das Wort hawẽ, "das womit" vorangestellt oder impliziert.
1. Dispi wa- Fazer cordamuda a: (hawẽ) dispi wati, algo mit dem man kann
Seil machen
Bari betsã hiwe benaẽwashanaii. Ich werde nächstes Jahr ein neues Haus bauen.
D. Koordinierte Konstruktionen:
Es gibt kein genaues Äquivalent im Kaxinawá für die Konjunktion "und", aber man kann
verwenden Sie die Wörter –be(tã) wie inũtambém, um denselben Sinn auszudrücken.
KAXINAWÁ, Lehrbuch XI 104
Man kann auch koordiniert Dinge in einer Reihe berichten, ohne ein Wort.
der Koordination.
Der Suffix -be wird verwendet, um sich auf eine vom Subjekt eines Verbs durchgeführte Handlung zu beziehen.
intransitiv und –betã durch das Subjekt eines transitiven Verbs.
João ist ein verletzter Kämpfer. João und sein Vater gehen.
Txashu dabeẽtsakashuki, du Ich habe zwei Rehe und einen Guariba getötet.
inũ. auch.
Takara inũnunũ ẽbishiãki. Ich habe gestern Hühner und Enten gekauft.
Häufig wird bei einer Reihe von koordinierten Dingen das Zusammenfassungspronomen hati verwendet.
in der Apposition: ha + ti = diese Menge.
João inũ, Jorge inũ, Maria inũ João, Jorge, Maria und Manuel sind alle meine.
Manuel hatiẽbakebuki. Kinder.
Dasibiẽmabu benuirã, Ich habe all meine Sachen verloren, mein Bohnen, mein
yusurã, muturã, barãwanã Motor, die Flinte, das Netz und das Moskitonetz;
disiran Ich habe alles verloren.
benuimaki.
V. Übungen:
A. Füllen Sie die Lücke mit dem angegebenen Suffix aus und übersetzen Sie den Satz:
Yaish piwe!
5. Yawa pinũkawe.
6. Yawa pipa?
7. Nami ẽbinũkaii.
9. Ebarãwã ea bishũtãwẽ.
10. Hayamakiaki.
16.Ẽmais huaii.
6. Wenn ich jagen gehe, gehe ich den Tieren nach und tötete immer.
KAXINAWÁ, Lektion XI 106
16. Als er ins Gebirge ging, folgte er einem Reh, bis er weit vom Pfad verloren ging.
(heute).
17. Es gehört mir!
Ich sah viele Arten von Vögeln, als ich hierher kam.
LEKTION XII
I. Dialog:
Tito: Natianã, wie geht es dir? Woran arbeitest du gerade?
Tito: Haa. Maẽkeyui kaii. Tapa besti Ja, ich bin fast fertig. Es fehlt
ẽariamaki. nur den Boden machen.
Tito: Wie geht es dir? Mein neues Haus liegt zwischen der
Dapi Namakiski,ẽhiwe Benarã. mein altes Haus und das meines Onkels mütterlicherseits
Jose: Ewapaka, mĩhiwe benarã! Wie groß ist dein neues Haus!
Tito: Ewapamaki. Ẽhatiu wapaibia Es ist nicht groß. Ich wollte es groß machen.
ẽdaya betsa hayaki. aber ich habe keine Zeit, weil ich einen anderen habe
Arbeit.
Jose: Ich habe ein gutes Gefühl. Wie viele Jahre haben Sie in ... gelebt?
Hallo, wie geht es dir? dein altes Haus?
Tito: Bari itxapaẽikaki. Ma mae anu Seit vielen Jahren; seit ich angekommen bin
hikitãẽhanu hiwe taeniki. An diesem Ort bin ich in diesem Haus.
Jose: Miarã, ich habe dich vermisst Und Sie, wie viele Jahre sind Sie schon hier?
Hallo, wie geht es dir?
Tito: Nun, du wirst acht Barrieren überwinden. Im Winter werden es acht Jahre sein.
Felipe: Ẽpeki. Ẽbakeixta besti isĩ Mir geht's gut. Nur mein kleiner Sohn ist krank.
teneikiki. (Lit.: leidet unter einer Krankheit oder Schmerzen).
Jose: Wie geht es dir? Welche Art von Krankheit haben Sie?
Felipe: Yuna wird dich immer lieben. Fieber und Erbrechen, und er ist schon sehr schwach.
KAXINAWÁ, Lektion XII 108
Felipe: Tsuã akamaki. Huni dauya anu Niemand. Ich habe ihn nicht zum Agenten gebracht.
ẽiyuriamaki. Gesundheit noch.
Tito: Iyutãwẽ, hau dau amanunã. Nehmen Sie ihn mit, damit er behandelt wird mit
Medikamente.
Felipe:Ẽiyuaii. Uatiã ushamahaira Ich werde es mitnehmen. In der Nacht hat er/sie nicht ein bisschen geschlafen.
ishiãki, yunai inũhanaĩ wenig, wegen des Fiebers, dem Erbrechen und
kashahairairã. weil sie viel geweint hat.
Eariẽushama ishiãki. Ich habe auch in der Nacht nicht geschlafen.
II. Vokabular:
Babu schwach
bana- pflanzen
dauer Medikament
dau wa- mit Medikamenten heilen
dauya mit Medikamenten
haratu welche, was
hanan-, hanã- erbrechen
hatiu welche Größe, diese Größe
hiwe wa- ein Haus bauen
isĩ Schmerz, Krankheit
kema- näher kommen
Kesha Beira, Borte, Lipp
natiã dieses Wetter, jetzt gerade
sepa- mähen
sheki Mais
shinã, shinãshũ Logo
shusha wa- heilen
tapa wa- einen Boden machen
tene- leiden
uiã Winter, Regenzeit im Dschungel
yuna- Fieber haben
III. Ausdrücke:
A. Fünf Meter. Ich mache sie fünf Meter lang. Wann wird sie verwendet?
Wörter des Portugiesischen, wie Stunden und Kilos, verwendet man oft die Zahlen
auch ins Portugiesische.
B. Die Jahreszeiten:
Mit diesen Begriffen können die Kaxinawás auf alle Bezug nehmen
Ereignisse in Ihrem Leben, wie zum Beispiel bei der Geburt eines Kindes, beim Zeitpunkt, etwas zu tun
ein Kanu oder eine Farm, beim Tod eines Verwandten usw. Die Alten verwenden diese Verweise
aber mehr als die Jugendlichen.
IV. Grammatik:
A. Die Farben:
Bei den Kaxinawá sind die Farbnuancen nicht die gleichen wie im Portugiesischen. An
Manchmal wird das Suffix –haira verwendet, um eine starke Farbe anzuzeigen, und das Präfix be- oder
beshmas, um eine helle oder nicht starke Farbe anzuzeigen. Beachten Sie, dass viele Farben führen
der Suffix –pa, der ein Merkmal anzeigt, und keska, das ähnlich bedeutet.
Aĩbu batxi taxipa dabeẽbishiãki. Ich habe roten Stoff für zwei Kleider gekauft
(gestern).
Was macht man in der Freizeit? Willst du, dass ich die blaue Kleidung kaufe (oder
grün) für Sie?
KAXINAWÁ, Lektion XII 110
B. Abgeleitete Substantive:
-mis bedeutet, dass der Schauspieler die Handlung häufig oder regelmäßig ausführt.
Dieses Suffix wird an das Verb angehängt, um ein Substantiv zu bilden, das als
Subjekt eines transitiven Verbs:
Hatũmia dayashũmis inãwẽ. Gibt dem, der für Sie arbeitet (Ihr
Angestellter).
Ha huni hiwe waismarã Dieser Mann, der nie ein Haus baut
hawenabube hiwemiski. (eigen), lebt immer mit seinen
Eltern.
Huni tsakaisma pĩtsiki. Ein Mann, der niemals jagt, ist immer
mit Hunger auf Fleisch.
-ma- Kausativ
Tag-Arbeiten-Tag-Machen
2) dau Medikament
daũ-, daun- jemandem schaden oder ihn töten mit
Hexenarbeit
3) pi- essen
piã- essen oder von einem anderen
Es gibt einige Fälle, in denen man na- dieses(e), dies, diese(e)n oder ha- jenes(e), diese(e)n hinzufügt.
das, dies ist ein Substantiv oder ein anderer Affix.
V. Übungen:
Ẽatxĩhawẽbake
er brachte die Frucht mit, um ihm zu helfen (heute)
fez levar (heute)
2. Ha aĩbu bakẽhawẽitxu..........................................
es schwingt
lehrt (wissen lassen)
er bringt ihn zum Schlafen
4. Na uma pepahairaẽitxunaki.
5. Wo sind die fünf Dauya Mia Daũwamismẽ?
6. Shebũpismaki.
16.Ẽbake yunaki.
C. Übersetze Folgendes:
Indo den Rio hinauf, fassten die Männer viele Fische mit den Händen.
2. Auf der Reise habe ich zwei Pekaris getötet.
Titõ yuikĩ: --Mĩnĩkashinamẽ,ẽpui Tito sagt: --Hast du gehört, dass meine Schwester
mawakeanairã? Fast gestorben?
Jose datekĩ: --Habaa! Ẽnĩkamaki. Erschrocken sagt José: --Oh! Das wusste ich nicht.
Wie geht es dir? Wann ist das passiert?
Titõ yuikẽ: --Woche betsatiã ishiãki. Tito sagt: --Es ist eine Woche her, dass
passiert.
Ana Josẽyukakĩ: --Haskai ishiãmẽ?— José fragt: --Was ist passiert mit
auch bekannt als ela?
Jose: --Das ist, wo man die Realität wirklich José:
sieht.--Sie fiel auf einen Topf
kauãkĩhuka menushinaki. von gekochter langbanane, und wenn
Er fiel, verschüttete die Bananen und verbrühte sich.
Jose: --Okay. Hau pe mainũwẽ-- aka José: --Sehr gut. Hoffentlich bleibt es so.
gut-- sagt José.
UĩshũJosẽyuikĩ: --Uĩwẽ! Ha huni Wenn ich sie verkaufe, sagt José: - Schau! Das hier
backen bepushekea nupewẽmeshtekeikiki. Junge, der sich das Gesicht beschmutzt hat, schneidet.
die Hand mit einem Messer.
KAXINAWÁ, Lektion XIII 115
Haska washũJosẽyuikĩ: --Ẽma mashtekei Als er das tut, sagt José: --Ich komme schon.
kaii-- ka die Haare schneiden.
--Okay. Ich verstehe-- Titõ akaki. --Alles gut. Mach das.-- sagt Tito.
II. Wortschatz des Textes und des Studiums der folgenden Teile dieser Lektion:
batxi Kleid
bepush das Gesicht mit dem Puder der Hände bestäuben
bepusheke- das Gesicht mit dem Puder der Hände zu bestäuben
III. Grammatik:
Beispiele:
Ebenen Waikiki. Mein Mann macht eine Halskette.
Ẽewã ea deu waniki. Meine Mutter hat mir vor vielen Jahren die Nase durchstochen.
Jahre (um eine Dekoration zu platzieren im
Nase
Viele zusammengesetzte Verben haben unterschiedliche Formen für den transitiven Gebrauch und den Gebrauch.
intransitiv oder reflexiv. Im Allgemeinen liegt der Unterschied in der letzten Silbe; die Verben
transitivos enden mit einem –a- oder –ak- und die intransitiven Verben mit einem –i-. –e-.
ou ik-:
Ẽhiwe bena watãẽpushashinaki. Nachdem ich mein neues Haus gebaut habe, habe ich es gestrichen.
v.i. Mĩbake bepusheikiki, mashewenã. Ihr Sohn malt die Front mit
Urucu.
v.i. Mexu merã kaiẽmatsã ishiãki, Als ich nachts unterwegs war, stieß ich mir den Kopf.
v.t.Ẽbakeistã piaẽbetxumiski. Nachdem mein kleiner Sohn gegessen hat, wasche ich ihn.
sein Gesicht.
v.i. Betxukitãwẽ, mĩhutxiberã. Wasche das Gesicht mit deinem älteren Bruder.
v.t. Mĩeparã, tsuã mashtemismẽ? Wer schneidet die Haare deines Vaters?
v.i.Ẽmashtekei kaii. Ich werde mir die Haare schneiden.
IV. Übungen:
A. Mit Hilfe eines Kaxinawá-Sprechers Sätze mit den folgenden Wörtern bilden:
Pusha-
2. nupe
3. Menü
4. Musha-
5. dabeke-
6. batxi
7. hãtxa-
8. shashu
9. iã
10. namã
B. Mit Hilfe eines Sprechers des Kaxinawá, Sätze bilden mit den folgenden Affixen:
1. sein-
2. pa-
3. na-
4. pun- ou pũ
5. da- oder -da
6. hu-
7. han-
8. bu-
9. shu-
10. -tsã ak-
KAXINAWÁ 118
Lektion I
A. 1. Wie geht es dir? 4.Ẽ[ma*] kaii.
2. Wie geht's? 5. [Ma*] kaikiki.
3. Nũ[ma*] kaii. 6. Mĩ[ma*] kai?
*OBS: Allgemein wird "ma" hinzugefügt, um etwas anzuzeigen, das gerade jetzt passiert.
Lektion II
A. 1. Narã, hatũunaki.
2. Narã, mĩunamẽ?
3. Unãwẽ! oder Tapĩwẽ!
4. Bukãwẽ.
5. Bukanikiki.
6. Huikiki.
7. Mĩkakatsis ikai?
8. Hatũuma peki.
9. Was bedeutet Mã tapĩkatsis ikai? oder Was bedeutet Mã unãkatsis ikai?
B. 1. a.ẽ j.
b. mĩ
c. hawẽ
d. nukũ
e. hatũ
f. mĩ
g. hawẽ
h. matũ
i. hatũ
Lektion III
A. 1. 10 = mekẽdabeti
2. 3 = dabe inũbesti
3. 1 = bestitxai
4. 6 = mekẽbushka
5. 4 = dabe inũdabe
6. 5 = mekẽbesti(ti)
7. 2 = dabe
8. 9 = mekẽpapi katxukea (oder mekẽnamakia katxu)
KAXINAWÁ, Antworten der Übungen 119
Lektion III
B. 1. fünf
zwei
3. sete
8
5. um
C. 1. pi
2. tagai
3. tapĩ(ou unaĩ)
4. bai
5. pi
D. 1. Biyamawe!
2. Bikatsi Ikamaki
3. Bakatsi ikamaki (oder Bakatsi ikabumaki)
4. Kayamawe!
5. tsaukatsi ikamaki.
6. Kakatsi ikamaki (oder Bukatsi ikabumaki.)
7. dayakatsis ikaii.
Lektion IV
A. 1. Sara: betsa Jorge: Huhn
2. Sara: pui betsa
3. Sara: hutxi Jorge: hutxi
4. Sara: hutxi Jorge: hutxi
5. Sara: txaita Jorge: txai
6. Sara gut Jorge: aĩ
7. Sara: Podium Jorge: gebt
8. Sara: bene betsa (oder) txaita txai
9. Sara: epa Jorge: epa
10. Sara: baba Jorge: baba
B. 1. uma
2. a
3. ma
4. a (mawaki)
5. ma
6. eine
7. a
8. a
9. ama
10. ma
KAXINAWÁ 120
Lektion IV
C. 1. ja
2. rã
3. ri
4. Ria
5. ã (oder) rã
6. yã
7. riama
8. ja
9. ã
10. ria (hiweriabuki)
11. riama
12. yã
13. rã
14. ri
15. ri
D. 1. Mĩhãtxaẽtapĩriamaki.
2.Ẽpeki.
3. Mĩepa(rã), hiweriamẽ?
4. Hast du die Hyams gesehen?
5. Hutxiumaki.
6. Betsaumaki.
7. Puiumaki.
8. Yayaumaki.
9.Ẽuma bitãwẽ.
10. Ēaĩbu backen huikiki.
Lektion V
A. 1. Hawẽtxaĩ
2. Mĩewa betsa
3. Teutirã
4. Übungen
5. Kamanẽ
6. Isapã
Hisisĩ
8. unawenã
9. hunĩ
10. Yaishĩ
11. Baba
12. kamã
13. dabetã
14. Aĩbũ
15.Ẽainẽ
16. Yaish
17.Ẽkamã
18.Ẽtxitxi
19.ẽ
20. ea
21. isapã (oder) isa pixtatũ
22. daisĩ
KAXINAWÁ 121
Lektionen V
23. Mĩ
24. Hatũ
25. Nũ
Lektion VI
A. 1. uatiã, hushiãki
2. zwei, hushuki
3. mexukiri, huikiki oder hushanikiki
4. mawaniki
5. bekanikiki
B. 1. hushiãki
2. kashuki
3. tsauaki
4. hushanikiki
5. maikiri hiweyamaki
6. Manãkiri hiweyamaki
7. Manãkiri Kaniki
8. mawaki
9. Kaimaki
10. kashanikiki
11. bakawã beshanikiki
12. inu keneya.notice
13. yawa beshanikiki
14. Inu Keneya Uĩmiski
15. yaish pishuki
16. unãma ipauniki
17. yawa pikiki
18. Inu Keneya Tsakaimaki
19. hawẽbetsa iyushanikiki
20.ẽhãtxa unaĩkiki
KAXINAWÁ, Antworten auf die Übungen 122
Lektion VI
C. 1. pishiãki
2. beshiãki
3. tsakashinaki
4. uĩshinaki
5. iweshinaki
D. 1. Haskamaki. Ikisẽbetsa hushuki.
2.Ẽepa betsã inũkeneya tsakankiki.
3. Êtxitxi maikiri hiweamaki.
4.Ẽtxaĩ ẽtxitxi nenu iweniki.
5. Inawã naĩpishiãki.
6. Nach ihrer Überzeugung.
7. Ikis ẽtsabe huikiki.
8.Ẽkamanẽ ẽaĩbu bake keyuimaki.
9. Es gibt eine neue Regel.
10. Ist das Radio marokkanisch?
E. 1. Ich wollte vorher nicht gehen.
2. Mein Bruder (des anderen Geschlechts) will kein Tatu essen.
Mein Hund hat mich gestern gebissen.
Nur deine Mutter wird kommen.
Drei Jungen sind bereits gestorben.
Maria kennt meine Großmutter väterlicherseits nicht.
7. Er will keinen großen Hund.
8. Der Junge möchte auch kommen.
9. Mein Bruder (des gleichen Geschlechts) isst ein Ameisenbär.
10. Dein Bruder (anderen Geschlechts) schlägt deinen Hund.
Lektion VII
A. 1. ebe
Santa Rosa anua
Flugzeug
hawẽtxitxi anu
hawẽkamãbe
São Paulo jährlich
shashuwẽ, shashũ
ich
hiwetã
nukũmae anu
mae namakis
hawẽbaba anua
hiwe petxiuria
2. ebetã
hawẽ
hiwetãshũ
shashu namakisshũ
hawẽshanubetã
Santa Rosa anushũ
namiuma
hawẽmae anushũ
KAXINAWÁ, Antworten der Übungen 123
Lektion VII
B. 1. mẽkaĩ
Wann wird es ankommen?
2. KI
Wann wirst du ein Netz für mich kaufen?
3. mẽ
Wo befindet sich dein Haus?
4. ki
Mein Sohn hat seinen Hund abgeholt.
5. ich
Ist das rot?
6. KI
Das ist rot.
7. wẽ
Hol deinen Bruder (vom anderen Geschlecht) ab.
8. mẽ
Wie geht es Ihnen?
9. ki
Ich habe drei Brüder.
10. mẽkaĩ
War dein Onkel mütterlicherseits am See?
C. 1. ẽ,ẽ
hatũ
nukũ, nũ
matũ, mã
hawẽ
2. nukũ, nũ
hatũ, ---
ẽ,ẽ
hawẽ, ---
3. mia
ha
Hatu
matu
4. Mibetã
hawẽaĩbetã
hatubetã
Luchobetã
5.ẽ
hawẽ
matũ
hatũ
mĩ
nukũ
D. 1. Nenumaki.
2.Ẽkamaki.
3.Ẽyayamaki.
4.Ẽbetsa kakatsis ikikiki.
5. Was ist das?
KAXINAWÁ, Antworten der Übungen 124
Lektion VII
6. Haimaũma kashuki.
7. Backe dabe inũbestiyaki.
8. Ich habe keine Ahnung, was du meinst. (oder) Ich weiß nicht, was du meinst.
E. 1. Sie gingen vor vielen Jahren zum Fluss Embira.
2. Sie brachten ihre Kinder zum Fluss Embira.
3. Ewa: Bring das Paddel zu deinem Vater.
Jose: Wo ist er?
Ewa: Es ist am See. Geh hin.
Jose: Wo ist das Ruder?
Ewa: Es ist unter dem Haus. Bring es von dort. Hier kommt deine Schwester. Woher
Wer kommt da?
Hawẽpui: Ich komme von meiner Tante mütterlicherseits. Wohin geht José?
Ewa: Er geht zum See, um das Paddel zu seinem Vater zu bringen.
Hawẽpui: Ich möchte mit ihm gehen.
Ich will dich nicht mitnehmen, weil du klein bist.
Hawẽpui: Ich bin nicht klein. Ich möchte mit dir gehen, um meinen Vater zu sehen.
Ewa: Nimm sie mit!
Jose: Los geht's!
Lektion VIII
A. kamã yushanẽ
ẽkukã kamanẽ
yaish bakẽ
Joãonẽkamanẽ
B. 1. pimaikiki
2. buãshinabuki
3. inamashuki
4. beshũshanaii (oder) beshuaiĩ
5. bimaikiki
6. detenameikiki
7. piãshinabuki
8. detenamemisbuki
9. pimaikiki
10. waschen oder waschen
11. merabewaii
12. pesheixtaki
13. beshũshuki
14. buãshinaki
15. pinamekanikiki
C. 1. (bu)mashuki
shũshuki
ãshuki
2. (inã)maikiki
shũshuki
katsis ikikiki
katsi ikamaki
KAXINAWÁ 125
Unterricht VIII
Lektion IX
A. 1. Ẽbake(bu)wẽ ẽdateaii.
2. Hawẽhutxiwẽtaea ha ikikiki.
3.Ẽbake tari hayamawẽtaeshũ ẽhatu kesheshunaii.
(ou)Ẽbake tariumawẽtaeshũ ẽhatu kesheshunaii.
4. Rosawẽ ẽnuiaii. (oder) Rosawẽdabanãẽnuiaii. (oder) Rosawẽtaeaẽnuiaii.
5. Ewẽdabanã bawaikiki. (oder) Ewẽtaeshũbawaikiki.
B. 1. Ich hatte Angst um meinen Sohn, weil der Jaguar ihn fast gebissen hätte.
2. Ich war heute wütend auf den Hund.
3. Er ging wegen mir.
Ich werde ein Boot bauen, weil ich keins habe.
Maria schämt sich für meinen Mann.
C. 1. miwẽtaea
naĩki
ha bakewẽtaea (ou) ha bakewẽ
nukuwẽtaea (ou) nukuwẽ
2. hiwẽ
ẽbetsabetã
Tapaki
3.ẽbetsaki
ẽpuiwẽtaea
ẽpuiki
miki
miwẽtaea
KAXINAWÁ, Antworten der Übungen 126
Lektion IX
4. hukĩ(ou) hikikĩ
kakĩ
bai kakĩ
shashu bukĩ
takara bekĩ
mapekekĩ
5.ẽbene dayaya
Butuaya-Flugzeug
ẽbenẽteuti waya
ẽbenẽshashu waya
7.ẽbake pimatã
sheki bawashũ(ou) bawatã
ẽepa merabewatã
D. 1. Ha huni hushianã
Ha hunĩhawẽbai urushinarã
Ha huni takara itxapayarã
Ha huniẽepã merabewashinarã
Lektionen X
A. 1. -birã
2.. -birã
3. -kirã
4. -birã
5. -kirã
B. 1. -kain
2. -kaun
3. -kũbirã
4. -kubaĩ
5. -kirã
C. 1. nuku yusiã
nukũepaki nukutã
Ha Huni ni Merã Kai
2. sai ikaya
Ni merã kai
kamã pubenẽea uiãyã
kamã hau hau ikaya
3. hawẽaĩbu bake nashiaya
nashia (oder nashitã)
ẽepa nashiaya
4. pitã
shinã ni medanu kakatsis ikĩ
Vergangenheit ist Vergangenheit
ni merã kakĩ
hawẽbetsa dabe inũdabe bai beaibũ
Lektion X
Lektion XI
Lektion XI
Lektion XII
A. 1. bimi bushũshuki
bumashuki
2. beyuĩkiki
unãmaikiki
ushaĩkiki
B. 1. Wo (an welchem Ort) hast du die Ton-Schale gemacht?
2. In der Zeit der Überschwemmung werde ich ein großes Kanu mitbringen.
Ich habe gestern gelbes Tuch für ein Kleid (oder ein gelbes Kleid) gekauft.
Dieses schöne Buch gehört meinem kleinen Bruder.
5. Behandeln Sie sich mit Medikamenten oder einem Gesundheitsdienstleister?
Lektion XII
Hier sind die meisten Wörter aufgeführt, die in die Listen des neuen Wortschatzes aufgenommen wurden.
Jede Lektion. Es gibt nur sehr wenige Affixe. Es ist schwierig, den Wortschatz zu assimilieren.
Von einer neuen Sprache wird erwartet, dass diese Liste eine Hilfe für den Sprachschüler ist.
kaxinawá. Es ist wichtig zu beachten, dass das "n" einen Konsonanten zu Beginn der Silbe darstellt, jedoch
nicht am Ende. An der Endposition steht ein nasalisiertes Vokal. Das ändert die Art zu
viele Worte schreiben.
aa Ja, im Manneswort
a(k)- machen (eine transitive Handlung)
aĩbetsa Die Schwiegermutter eines Mannes, die die Frau seines Bruders ist
e, aus diesem Grund, deine Schwägerin
aĩ die leibliche Mutter eines Mannes (kann seine Frau sein)
aĩbu Frau oder ein paar Frauen
anu irgendwohin
atxi Vaters Schwester eines Mannes
awa anta
ba- besuchen
baba Neffe, Nichte der eigenen Person und ihrer Brüder und Schwestern
babawã Tante mütterlicherseits (kann auch Schwiegertochter sein)
Mann, seine Schwiegertochter)
Babu schwach
bai roça(e mit einem etwas anderen Ton: Abkürzung)
bai mata, bai matapã Überschwemmung (voller Fluss)
Bakawã Surubim (großer Fisch)
backen Sohn, Tochter, Neffe oder Nichte väterlicherseits
bama- erschrecken
banana pflanzen
Barãwã (oder Pia) Gewehr
Bari Sonne
bari betsatiã in einem anderen Jahr, an einem anderen Tag
Barikaya am Nachmittag, nach 16:00 Uhr (wörtlich: während die Sonne untergeht)
bari mananãbi Mittag
Baritiã Bei viel Sonnenschein, Sommer
batxi Kleid
baxi- lassen etwas zu tun, jemanden für eine Zeit lassen
be- eine Sache nehmen
Bett Vetter oder Sohn eines Mannes
Bemex grau, hell
bemeshu- sich ducken
beminã hellgrün
bena- suchen
benãke gemischt
gut Macho
gut leiblicher Vater einer Frau (es kann ihr Ehemann sein)
bene betsa Erstes maternes von einer Frau, die der Ehemann ihrer Schwester ist.
und seine Schwiegerschwester
benu- verlieren
bepux- das Gesicht mit dem Puder der Hände schmutzig machen
bepusheke- das Gesicht mit dem Puder der Hände beschmutzen oder verschmutzen
KAXINAWÁ, Vokabular 132
eskadabes wenige
ewa Mutter oder Tante mütterlicherseits
ha das
ha ak- Wütend mit jemandem sprechen
ha ik- wütend auf jemanden sein
habaa Überraschungsausdruck
habetã mit ihm oder ihr (bezieht sich darauf, eine transitive Handlung auszuführen)
habiaskari auch, auf die gleiche Weise
haimã remo
hanan erbrechen
KAXINAWÁ, Vokabular 133
hani wo
hanu lá, alí
hanua also, bald
Harakiri In welche Richtung
haratu welche, die
haska so
haska mexupa keska braun
haska taxipa keska rosado, vermelho-azul
haskai warum, wollend dass
Haskara wie
Haiti wie viel, wie viel, alles, diese Menge
Haiti in jenen Zeiten
hatiu Welche Größe
hast Magen
hãtxa- unterhalten, sprechen
Luft nichts
Hawaida schnell, schnell
Haya ter (Lit.: damit, dies)
Hallo Ja, im Sprachgebrauch von Frauen
Henne dauerhaft lassen
hẽtsã Wer weiß?
Hallo Baum
hiki- ankommen
himi Blut
himi- bluten
himi wa- zum Bluten bringen
hisis(ĩ) Ameise, die beißt
hiwe Haus
Hallo wohnen, wohnen
hiwe wa- ein Haus bauen
huĩdukun- ausruhen
Huka- verschütten
huku- verschütten
huni Mann
hushupa weiß
hutxi väterlicher Großvater oder von einem Mann oder einer Frau; älterer Bruder von
um Mann oder einer Frau
i(k)- sein, sich befinden, geschehen, eine intransitive Handlung ausführen
ia Gut!
iã See
iii ai!
ina- hochladen
ina, inapã haustier
inũ e
Hund Katze
inu keneya Jaguar
isa Vogel
isin-, isĩ- Macher
Issu kuru Schwanzlose Äffchen
itxapa viel(e)
itxu jüngerer Bruder oder jüngere Schwester
KAXINAWÁ, Vokabular 134
kamã Welpe
kapãkã gewebte Baumwolltasche (mit Muster)
Kaffe kleine Eidechse
kape, kapetãwã große Eidechse
Karu Brennholz
-katsi(s) ik- wollen
kauan-, kauã- sich erholen
kema- annähern
kena- nennen
kene geschriebene Sache, Zaun
kẽpax- eine vorläufige Körbe machen und etwas hineinlegen
kepi- stehen oder sich stützen auf
Kesha Rand
keu caimitillo (eine schwarze Frucht aus dem Dschungel)
keyatapa hoch
keyu- beenden
-ki sein
kuka Onkel mütterlicherseits von Mann, Schwiegervater
kurupa Beige
kushi- laufen, schnell gehen
ma jetzt, jetzt sofort, schon
mabu Dinge
machatu Dreifaltigkeit
mae Dorf
Mai Erde
mai hushĩ rötlich
maikiri rio abaixo, für unten
maikiria unterhalb des Flusses, unten
aber ohne etwas
manã oben
manãkiri rio acima, para cima
manãkiria von oben, von oben
Mani langsame Banane
mapu Ton
mashi Strand, Sand
Mashte- die Haare schneiden
mashteke- die Haare schneiden
matsã ak- auf den Kopf schlagen
matsã ik- den Kopf stoßen
mawa- sterben
merabewa- helfen
merã innen, innerhalb von
mekẽbesti(ti) fünf
mekẽbushka sechs
mekẽdabeti dez
mokennamaki acht
mekẽpapi katxukea (ou neun
mekẽnamakia katxu
mene- etwas zu Ende bringen (vorher erwähnt)
Menü brennen
KAXINAWÁ 135
pi- essen
Pia Pfeil (kann sich auf Bogen und Pfeil sowie auf eine Schrotflinte beziehen)
pima- ernähren
pixta klein
Pubẽ bravo
Pui Bruder des anderen Geschlechts
kotzen ins Wasser gehen, den Fluss überqueren
KAXINAWÁ 136
txai lange
txai Schwiegermutter eines Mannes (kann auch sein Schwager sein)
txaita maternal Großvater einer Frau
txaita äußere Mutter, der älteste von einer Frau (kann sein, dass du)
Ehemann
txani Lüge
txanima Wahrheit (Lit.: es ist keine Lüge)
txaima nahe, nicht weit
txanima Wahrheit, keine Lüge
txashu Reh
txatxi- eine Injektion geben
KAXINAWÁ, Vokabular 137
txi Kerze
txiban-, txibã- vorwärts gehen, weitermachen
txipash Mädchen
txipi ältere Schwester eines Mannes oder einer Frau
txipu Logo
txitxi Großmutter mütterlicherseits eines Mannes oder einer Frau
\
KAXINAWÁ 138
INDEX