0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
15 Ansichten18 Seiten

Italienisch-Friesisch Wörterbuch

Das Dokument enthält eine Liste von friulanischen Dialektausdrücken mit den entsprechenden Definitionen auf Italienisch. Viele Begriffe, die in der Umgangssprache des Friauls verwendet werden, werden erklärt, da sie unterschiedliche Bedeutungen und Verwendungen im Vergleich zum Standarditalienisch haben.

Hochgeladen von

ScribdTranslations
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
15 Ansichten18 Seiten

Italienisch-Friesisch Wörterbuch

Das Dokument enthält eine Liste von friulanischen Dialektausdrücken mit den entsprechenden Definitionen auf Italienisch. Viele Begriffe, die in der Umgangssprache des Friauls verwendet werden, werden erklärt, da sie unterschiedliche Bedeutungen und Verwendungen im Vergleich zum Standarditalienisch haben.

Hochgeladen von

ScribdTranslations
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Sie sind auf Seite 1/ 18

WÖRTERBUCH

Thema:
ITALIENISCH Autor des Themas: Marqualdo
Objekt: Italienisches Wörterbuch - Friulanismen

~ Gesendet am: 15.04.2003 08:34:25


Nachricht:

FRIULANISMI
regionale). Al cospetto della bella signorina,
Der alte Herr ist gegangen
in
Ein oca.
in die Hose gehen = in den Eimer gehen, verderben.
Durch ständiges Drängen. Durch die Kraft von Die Zeit ist ins Negative gegangen.
Ja, ich habe ihn überzeugt. schief gehen = schief laufen. Mir ist
in voller Länge = in der Masse. Es kam Wasser heraus zu undata für schief eine
voll. Brösel.
auf dumme Weise = auf dumme, banale Weise. Ich habe und gehen = wählen, fördern. Wer ist
Das Auto hat den Dummen überfahren auf dem Ausschuss gegangen
über. Redaktion?
Brunnenwasser eine große Menge
Mineralwasser oder Wasser von Das Wasser im Bach kam
Fontäne? Nieder mit dem Peton/Bleon. Wirf die Ladung auf den Peton, die ich habe.

elektrisch = der mit Strom funktioniert. Geht nur das Ass von Briscola.
elektrisch oder auch an Werkzeug, mysteriöses Objekt nicht
batterie? besser definiert. Gib mir das hier
al criccare del giorno = bei Tagesanbruch. Der Hahn kräht um quell'argagno.
Woche des Tages. Luft = Wind. Heute gab es in Grado eine Luft...
alì = lì. Schön das Radio, wo hast du es her? Alì von ankommen = erfolgreich sein. Ich schaffe es nicht, alles zu machen.
Berlusconi (oder allein.
im Einkaufszentrum Euromercato - jetzt attaccare = accendere. Ich habe das angeschlossen.
Carrefour). Heizung um sieben.
Umgebung = öffentlicher Ort. Es scheint mir, dass ... die Frau haben
Cavalicco haben ein geöffnet schwanger. Mein Kollege hat die
Umgebung. Ehefrau
in der Gans sein = ins Verderben gehen, verrückt werden. Milch.
(Gehört im Radio)
hast besser = bevorzugen. Hast du besser Linux oder die sich hinlegen = sich ausruhen. Nach dem Mittagessen gehe ich mich hinlegen.

frizza? Hau mich für fünf Minuten um.

B C
balinare = sich umherschweifen (auch ohne ein Ziel). verstehen auf einen Schlag = verstehen im Vorbeigehen. Ich habe verstanden
Es ist eine halbe Stunde her, dass dieser Typ mir Schlag, der sie war.
Wal um die herum. Apparatur von schlechter Qualität
basta = ausreichend. Ninin, hast du genug gegessen? (fig.). Dein
bigulare = betrügen. Sie haben mich betrogen. Videorecorder
bregoni = calzoni. Heute bin ich mit den Es ist ein Kasselotto.
Bregoni der Anzüge. cavastroppoli = cavaturaccioli. Wer hat den
brincare = ergreifen; nehmen. Wenn ich dich ergreife, cavastroppoli?
Nimm sie! Nachts suchen = sich Schwierigkeiten schaffen; Ärger suchen.
brusco = Pickel. Ich bin voller Pickel. Wenn du alles schon gelöst hast,
budiesa = Wanze. Dieses Jahr mit Soja ist Warum die Nacht suchen?
voll von Budies. cerciare = assaggiare. Kannst du mir cerciare?
bugata = folata des Winds. Eine Bugata hat ciampo / ciampino = mancino. Fa le cose con
weggenommen das Tuch des Radicchio. Die (Hand) stolpert.
bugniccolo = ombelico. Ich habe so viel gegessen, dass ciappino = molletta; presina. Chi mi presta ein
Ich teile den Bugnicolo. Mit den Haargel?
Die ersten warmen Tage sind alle Mädchen da mit cicin = Fleisch. Nini, isst du nicht ein bisschen Fleisch?
bugnicolo di fuori. in einem Augenblick; mit wenigen Berührungen; für
vorstehender Bauch wenig, mühsam. Sie haben
Bauch. Ich habe mir einen schönen ... den Ziegel hochgezogen, ciff und ciaf. Er hat es geschafft, das zu beenden.

buldricco. Arbeit CIF und CIAF für


vomitieren die Lieferung. Deine Oma hat cif und ciaf, um anzugeben.
Ich habe alles herausgeworfen. draußen.
cintura Compagno = gleich. Wir haben die Pullover.
volltrunken Gefährten.
Bruder war süß ein Kind bekommen
unzufrieden. Die beiden haben sich nah beieinander gesetzt,

cisare = sfrigolare. Wenn die Pfanne zischt Du hast schon gekauft. ...Also, nichts gekauft
Zu viel, nimm sie vom Feuer. dieses Jahr?
clippo = lauwarm. Das Wasser in der Badewanne ist gerade coreano = Leder. Die Lederjacke.
Clippa. tutolo (der Maiskolben). Für
zoppizieren Um das Feuer zu entfachen, habe ich die
die Grippe abdecken. Ich habe die koruboli.
Knie, die knacken. Du hast knackende Augen. cragna = sudiciume; objekt von geringem Wert.
Ich glaube, du hast Fieber. Ich bin zum Geschäft gegangen
noce Discs, aber ich habe nur Cragne gefunden.
acciottolato brechen
mit den Absätzen und ich bin ausgerutscht Ich habe die Blumen so geknickt
auf dem verwöhnten. Dauern lange.
colare = fallen. Der Großvater ist die Treppe hinuntergefallen. gaga; kaputt
düngen = düngen. Sie haben die Felder gedüngt. Trunkenheit, usw.). Es ist gerissen von
organisieren, beschaffen. Für Müdigkeit.
Heute Abend schaffe ich es nicht zu kommen. Lichtschalter
comedare = reparieren. Der Grappino hat mich ... (alle Rücken). Wenn es ist
schadet dem Magen. dunkel, den Wagenheber findest du dort links. "Ich bin so
wo stehen wir? An den Maurer: verbogen und schmerzhaft, weil
Wie läuft es mit den Arbeiten? Ich habe mir einen Rückenschaden zugezogen, als ich das hob.
wie Zucker (auf den Eiern von Gritti) = bezogen auf Aschekübel des
etwas, das nicht gebraucht wird Caminetto
absolut nichts, völlig nutzlos. Es ist osso duro (buchstäblich: schwarte)
wie Zucker (auf die Eier von hart; hässlich. Deine Großmutter ist
gritti). eine
Crodia. Diese Jacke ist eine Crodia. discesa") A lui gli vengono
crotto (auch: mezzo crotto) = nackt. Mit alle
Dieser Kälte ist verrückt! von der Uferkante.
roh = intens kalt. Es ist roh (= es macht ein öffnen, auspacken (eine Verpackung)
freddo cane). chiusa). Gib mir das nicht
sgranocchiare Biscotti, wenn du das Paket aufmachen musst.
die Knochen knacken. scarmigliato
die Gemüse putzen Fig.), gelebt, erfahren. Die
bitten die geschätzte Kundschaft zu Piccola ist weniger als ein Jahr alt, aber sie ist schon.

nicht 'kümmere' das Gemüse dispatussata.


Hypermarkt). sich entspannen = sich ausstrecken. Ich habe mich entspannt ein
Moment auf dem Sofa.
D dordello = ein bisschen dumm. Bist du eingeschlossen? Aber
sei dordello!
dormia = Anästhesie. Sie haben mir 7 Anästhesien gegeben.
dare dentro = verkaufen als gebraucht. Ich habe
Ich habe das neue Auto gekauft und habe gegeben
innen die alte. E
dare di matto = impazzire. Quando ihnen haben
Die Lizenz entzogen, hat er gegeben von ece omo = ungewöhnliche Person (neg.). Il
matto. Dein Freund ist wirklich ein Ece
dare einen Blick = einen Blick werfen. Gib einen omo.
Achte darauf, ob du jemanden kommen siehst. gut sein zu tun = fähig sein zu tun.
wenigstens, zum Glück. Von Gutem Mein Mann ist nicht gut
dass er da war. auch nicht
alles sagen = anbrüllen, gegen jdn. wettern. den Kaffee machen.
Ich habe es satt, immer zu hören sein, verbleiben betrogen
von allem. sich in einer schlimmen Lage befinden

di riva giù = auf einfache Weise, kostenlos Situation. Wenn es noch eine halbe Stunde regnet, sind wir
von der Katze. Sie haben die Steuer gemacht.
hinter etwas stehen = etwas tun. Lass mich arrotolare, avvolgere, bauen.
in Frieden, ich bin hinter gesehen eine Fliege gemacht auf
arbeiten. Im Netz. Die Halle haben sie gemacht.
zwei von ihnen sein = vier Katzen sein. An es ist wenig.
Es waren zwei von ihnen. eine Komödie machen. Dazu
außer Kontrolle mit den Gefühlen sein = außerhalb der Der Kunde hat einen gemacht
Gefühle cine...
wahnsinnig. Feier beendet = das reicht. Gut, ich gebe dir zehntausend und
Bist du verrückt mit den Gefühlen!? Feier beendet.
in Wasser sein = schwitzen. Ich muss quasi verwelkt (von Pflanzen); schwach. Ich
zieh mir den Mantel aus, ich bin in sento fiappo, mi sta
Wasser. nahe etwas zu kommen (der Einfluss).
voll sein wie eine Gubana = satt sein. filistrino = Draht. Mach es mit dem filistrino.
Ich habe zu viel gegessen, ich bin voll So gibt man nicht nach.
wie eine Gubana. schlecht enden = plötzlich enden. Die Straße
haben studiert endet katastrophal am
und in die Schule gegangen. Ich bin nicht burrone.
studiert, aber ich bin mir dessen bewusst! finire die Jahre = die Jahre vollenden. Ich mache die
ein Geiziger sein = gierig und ein bisschen Jahre im August.
Sara, du bist weise. foffo = weich und luftig. Deine Katze ist (hat
(Graffiti an einer Wand in Godia). das Haar) foffo.
Reibekäse
F reiben. Sag Mama, sie soll bringen
de Käse zum Reiben.
Rechnung machen = sich anstrengen. Man stellt keine Rechnung aus für drücken
Du musst den Knopf drücken.
sitzt still.
Steuern machen = Lärm machen. Heute Nacht die Katzen fraido = marcio; fuori allenamento. Quel
Der Spieler hat wirklich Angst.
Piega. Ich habe die Frappe im Bauch. Es ist wirklich ein Gammlotto.
(Griffe der Liebe) ganfo = Krampf. Ich habe einen Krampf bekommen in der
freddo becco = freddo hund. (In einem Interview - Gamba.
November 1998 - al garbo = aspro, acido. Die Orangen sind noch
neo-Bürgermeister Cecotti im Messaggero Veneto. Garben.
Lezzo (Geruch von Ei). Das Fleisch von gasio = Maschinennaht. Mach mir ein gasio
Hühnchen von frischem. am Rand der Bregoni.
frizza = weibliches Geschlechtsorgan. ghiti (oder ghiti ghiti) = Kitzel. Mach mir keine ghiti.
frucione = Krümel. Du hast die Tischdecke geschüttelt, dass Unter den Füßen!
war voller Fruchtungen? da wir schon hier sind = da wir schon hier sind. Da wir
frucciare = stropicciare. Du hast die zerknitterte Jacke. Wir gehen auch machen
frugare = konsumieren. Du hast die Ellbogen der Benzin in Görz.
Jacke. da quella parte. Il nuovo teatro è
aus der Reihe tanzen = verrückt. Aber du bist da drüben.
Draußen mit dem Geschirr? Gira e volta = ungefähr. Sie werden da oben eine Stunde sein,
dreh dich um und komm zurück.

G gnogno = falscher Dummkopf. Mach nicht den Gnogno.


Tropfen der Regen = nieseln. Das
gabanotto = Kleidungsstück mit unformellem Schnitt. Ich war Am Nachmittag regnete es.
gomitare = vomitieren. Mir kommt es, als müsste ich kotzen.
ich bin gelaufen, und ich habe mich hingesetzt

ein Gabanotto. gorna = grondaia. Ha la bocca come eine


gafare = erfassen (wie die Katze mit der) gorna.
zampa). Es war eine Dame Kiefer, Mandibel. Durch die Kraft von
Die Krusten tun mir weh.
vor mir, der das letzte Stück gegafelt hat.
gramole.
Käse.
Opa, Omi = Handvoll. Ich habe es genommen.
Gamelotto = Objekt oder Gerät von geringer
Qualität. Das Stereo, das du hast eine Schicht von Ziegeln.
Präsentation grébano = Masse, grober Stein. Auf der Straße
Per Subit sind vier gefallen
so grebani. anzünden
graue = Falte. Die dort hat ein Gesicht voller betrunken.
grispe. impirare = durchbohren. Ich habe mich mit der
grittoli = kleine Rückstände von Material, die Gabel.
resultieren aus dem Schweißen. Besen inciopedarsi = stolpern. Ich bin gestolpert.
via i grittoli. nello scalino (sentito da
groppoloso/grumboloso = voll von Klumpen. Die eine
Die Bechamelsauce ist mir gelungen Mädchen vor dem Duomo von Udine.
groppolosa. indurmidito = schlafend, träge. Aber du bist
proprio erstarrrt!
Ich ingomeare = bis zur Übelkeit sättigen. Die Teigwaren
mit zu viel Sahne mi
imberdeare = annodare, aggrovigliare. Ti si è ingoméano.
Ist die Sprache imberdeata? ingrisignito = rattrappito dal freddo. Sono stata
zwei Stunden in der Kälte halten
imberlato = instabil (im Gleichgewicht). Der Tisch ist
imberlato (weil er eine e
Ich bin ganz eingesperrt.
Gambe kürzer).
ammucchiare; scopare. Ci sono
imboconare = imboccare (a forza). Non sta
imboconarmi mit der Brovada, die ist zwei, die sich in der
Maschine.
Garba.
inseminito = rimbecillito. Aber du musst sein
abgerissen, unvollständig; verlassen
eigenständig inseminiert, um zu gehen nach
in der Mitte. Ich habe einen Job aufgegeben
impastanato und ich bin weggelaufen. so schlagen!
insumiarsi = träumen. In der Nacht habe ich
sich plötzlich erinnern
Mitternacht habe ich darüber nachgedacht, dass insumiato mit Bierhoff.
Ich musste dich anrufen. intivare = gut fallen, erraten. Mit den
paste im Supermarkt nicht
schwierig
war verseucht. intivi
gut wie in der Konditorei.
umher = am Körper. Der Typ hat seine Hände auf sie gelegt isst du hinter der Suppe? Ein
Um sie herum ist sie weggelaufen. po'
Intrigieren = behindern. Nimm das Auto dort weg. von Käse?
so eine Intrige. mateare = sich mit Schwierigkeiten bemühen. Ich habe
Es dauert eine halbe Stunde, um zu setzen

L Neben dem Fernseher.

es ist bereit, es wird gleich passieren;


da. Ich bin bei meiner Großmutter. verstärkend von müde. Das Tor ist
lamio = fade (auch im übertragenden Sinne). Die Pasta ist fade. maturo (gehört im Stadion Friuli während einer
Partita der Udinese). Ich bin
da drüben. Ich gehe kurz da drüben zur
müde reif.
KOOP.
ledroso = rovescio. Du hast das ledrose Trikot. menare = sprießen. Die Kartoffeln haben
menato.
lelo = dumm. Che lelo, che bist!
messedare = mischen; umrühren. Ich habe
Hütte, Unterstand für verschiedene Werkzeuge
Ich habe den Topf umgestoßen, weil es nötig war.
Baracke. Die Albaner haben sie
Messi in einer Lobelia. nahelegen = vorbereiten. Ich gehe vorbereiten.
Nachbar zum Abendessen.
mettersi vicino = convivere. Quei due si sono
M Messi ist seit einem Jahr in der Nähe.
mina = starke Betrunkenheit. Mit zwei Gläsern habe ich
macolato = ammaccato. Ich bin gefallen von der eine Mine hochgezogen...
Ich steige und fühle meine Knochen alle.
minestra furba = Brühe. Heute Abend gibt es
macolate. Die Äpfel haben den Sturm ergriffen clevere Suppe.
(=Hagel) und sie sind alle mischen, verwirren, hybridisieren.
macolate. Sie haben mir Samen gegeben.
essen = verschwenden, verlieren. Wenn du machst eine
misclicciata.
Vorfall und du hast nicht Musina = Sparschwein. Ich habe die Becs in die
Die Versicherung, sie frisst dir das Haus. Musina.
essen hinten = essen als zweites. Was
musso = langsam; der keinen Antrieb hat (von Autos). Aquileia, in Udine.
Ich habe die große Maschine. osso = harter Knochen. Deine Oma ist ein Knochen.

N P
nasare = subodorieren, ahnen. Ich habe gerochen, dass palissa = weibliches Geschlechtsorgan.
Es war etwas nicht in Ordnung. pandolo = semplicione. Aber du bist wirklich ein
ninino /a = Person / süße und liebevolle Sache. Pandolo!
Dieses Mädchen ist wirklich parare hoch/runter = drücken hoch/runter. (im Wörterbuch
ninina. Zanichelli wird zitiert ein
nicht machen einen Schlag = nichts machen. Beispiel aus dem Nievo
Der Schüler hat keinen Schlag gemacht. weibliches Geschlechtsorgan
das ganze Jahr. esteso: schöne Mädchen). Deine
nicht sehen können = nicht ertragen. Die Carrà? Cousine ist eine Parussula.
Ich kann sie nicht sehen. verstärkendes Wort für 'morsch'.
patocco
O pedeare = scoreggiare. "Meine Großmutter, heilig
donna, m'insegnava: Non si
jeden anderen Tag = jeden Tag. Dieser Sommer Pedea!
Es regnet jeden zweiten Tag. Bravour.
Jeder tanzt mit seiner Tante = Jeder hat seine eigenen grasso (ma sodo); fitto; pesante
schwierig (auch im übertragenen Sinne).
Probleme und macht Geschäfte
Dieser Mann
so ‫ﺗﺤﺖ‬
olsare = osare. Sie haben mich gebeten, einzutreten, aber
Es ist neblig. Heute Abend ist der Nebel dick.
Ich habe nicht gerochen. Die Physikaufgabe war schön
pengio.
rosmarin
sich verlieren = sich ablenken, sich entfremden. Mit dem
Obst und Gemüse von der Straße
Spielzeug das Kind sich
Perde weg. anstossen
pesseare = sich beeilen; sich bewegen. Wir müssen pocarmi?
Wir werden uns beeilen, sonst kommen wir nicht an. pocciolare = flecken; spritzen. Ich habe
Träger von Ich habe einen Pfirsich gegessen und habe gepokert.
geistige Behinderung. Ich mache der gesamte Pulli.
der Lehrer polsare = ausruhen (besonders am Nachmittag). Sss,
Unterstützung für behinderte Kinder. dass die Großmutter in Polsare ist!
pincarello = colonnina aus Zement/Stein. Ich bin porconare = fluchen. Ich bin runtergekommen.
gegen einen gestoßen schlendert die ganze Straße entlang.
Pincarello. unternehmen = investieren. Heute haben sie übernommen.
pio = Geschlechtsverkehr. Gestern Abend hatte ich einen unter einem in Cerneglons.
pio. auf dem Boden aufheben = den Wischmob benutzen.
Blei = nass, durchnässt. "Portion von Nachdem ich gevögelt habe, habe ich aufgeräumt.

völlig bleihaltige Wand von auf dem Boden.


"Wasser" (von einer Schadensmeldung bei pur = (verstärkender Einschub). Ich habe es dir pur
das Kommunale Technische Büro). Also; du hast es wirklich getan.
pipina = sbornia, ubriacatura. Ich habe mir genommen schlachten das Schwein. (= purcìt) und
eine Flasche Merlot. das Fleisch bearbeiten.
pipinotto = dumm und ein wenig naiv, der sich leicht beeinflussen lässt

einfach abwischen. Du bist R


genau ein Pipinotto!
pirola = caccola. Du hast eine pirola in der Nase. Das Märchen vom Bären = groß auftragen.
pissaritti = pipì. Was für ein Geruch von pissaritti!
Aber komm mir nicht erzählen
Pivida = trockener Hals nach viel Sprechen.
die vom Bären.
Aber kommt dir nie die ràina = eine beträchtliche Menge. Du hast mich gesetzt
pivida?
eine Nudelrain.
plera = Trichter. Trinke wie ein Trichter.
regolare = rigovernare (die Nutztiere).
po = dai (interkalierendes Verstärkungswort). Po si po; po
Bevor ich gehe
kein Po; Su Po.
Denk daran, die Bestien zu regulieren. heftig getroffen. Ich bin gefallen von
remenare = ohne Ziel drehen. Ich habe mich Muretto und ich habe eine Menge genommen.
Ich habe die ganze Nacht ohne … verbracht Der Typ hat das mit dem Käse gefunden und hat
schlafen können. eine Menge Prügel bekommen.
resentare = abspülen; schnell waschen. saldo = intercalare rafforzativo. Sei saldo dass
Heute Morgen habe ich mich präsentiert. balini, die herum.
Gesicht und ich bin abgefahren. sberlare = schreien. Es gab eine, die schrie von
resentino = kleines Glas Grappa, das man trinkt Dieses Fenster.
der Tasse Kaffee sbisiare = arbeiten. Der Arzt ist
gerade sbisiando (im Krankenhaus gehört)
Getrunken. Wer möchte das Resentino? Udine, wo ein Arzt auf und ab ging für den
rotolarsi Abteilung, die nach verschiedenen fragt

gleichgültig. Ich habe mich gerollt. Instrumente oder Informationen.


auf dem Sofa den ganzen Nachmittag. sbit = Exkrement (von Vögeln). Hast du ein sbit?
ruano = von sehr lebhaftem, rubinrotem Farbton auf dem Ärmel.
der Alkohol, die Kälte, die sbivicchiare = piovigginare. Piove? No, però sta
Schande). Er war ruan geworden. sbivicchiando.
rugnare = grunzeln; murreln. Der Hund hat mich ... sborfare = bewässern. Hast du das Basilikum bewässert?
rugnato. Hast du es endlich geschafft, sbregare = einen Riss machen. Ich habe die ...
Röhren? bregoni.
sbrissare = scivolare. Sono sbrissato auf
S Eis.
sbroccare = ablassen (von Fieber, Pickeln, usw.). Ich
Das Fieber ist ausgebrochen
sabolito = leicht verfault, der verloren hat
seine Konsistenz (gesprochen von (Herpes an den Lippen).
sbruma = schiuma. Ich möchte den Cappuccino mit
Gummi, Holz usw.). Die Gummis sind sabolit.
viel Schwindel.
saccagnata/sacodata (eine) nehmen = sein
geschüttelt, gestoßen, angefahren drücken, schubsen.
Im Bus waren zwei, die nur
sburtavano. Oberfläche (von Autos, Knien usw.).
scafarotto = Pantoffel, alte Schuhe und Es ist nichts, du hast nur die Stoßstange angehoben.
sformata (auch bildlich). Aber nicht scussiare = kitzeln. Hast du fertig gemacht von
Schämst du dich, mit diesen Scafarotti auszugehen? Entschuldigung?
schialdinoso = warmherzig (von jemandem, der nicht leidet) läuten
freddo). Bereits mit den Ärmeln etwas fest ergreifen und schütteln
Schnitt? Du bist wirklich schialdinosa! mit Kraft, hin und her schütteln. Aufreißen
sclesa = Scheggia, kleine Portion. Mir ist ein Kind (=voranbringen
Undata eine Verletzung im Finger. Ich e
Würdest du mir nur eine Scheibe Käse geben? zurück, auf und ab schütteln - gehört zu
schiacciare = schiacciare. Ich habe eine geschlagen. "Omnibus", Rai Regione, Sommer
Budiesa. 1998)
sclipignare = schizzare. Es ist mit der gegangen. sdruma = ein Haufen, viele, Menge. Es gab eine
Vespa in der Pfütze und sie hat mich ganz. Menschenmenge.
schlammige skript rinsecchito
benutzen zum ersten Mal Die Blumen waren trocken
(Arten von Kleidern). Heute habe ich verzaubert.
der Mantel gemacht. sfodrato = ausgestattet mit vielen relevanten Objekten.
scribicciare = scarabocchiare. Non scribicciare Der Rasen ist abgemäht von
die Couch! Primeln. Ich habe die Bäume noch nie so gesehen.
scrovata = Boiata, Stronzata. Der Film ist sfodrati di mele.
genau eine Schmiere. sfracaire = schiacciare. Ho sfracaiato una
metallbehälter, schachtel budiesa.
Gib das Paprika hinein. sfresa = Fissur (insbesondere von Fenster)
Scubulotto dort. aperta). (Im Auto) Lass das
scurtissare = mit dem Messer schneiden. Ich war Fenster auf Kipp, sonst wird es mir zu heiß
Ich schneide die Salami und ich bin Arie.
scurtissato. sfulminato = ausverkauft. Die Platten sind weg.
leicht beschädigen sfulminati (gehört von
Präsentator eines Folk-Konzerts, wo die Platten Ich habe das Auto zerkratzt.
von der Gruppe, die spielte, waren sgrifignare = kratzen (mit Nägeln). Es passt nicht
undati ... im Laufschritt). sgrifignarmi, mit denen
sgarfare = hastig durchsuchen, wobei lange Nägel! Deine Katze hat mich gekratzt.
Unordnung. Die Katze ist bei dir. sgrisoli = Gänsehaut. Ich habe die Gänsehaut über die
in die Tasche stecken. Rücken.
sglavinare / slavinare = stark regnen. Es steht. si lo ha / non si lo ha = si deve / non si deve.
seit einer halben Stunde sitzen. ... Das muss so sein.
starker Regen; (auch: slavino) eine sich betrinken = Rausch, Trunkenheit. Ich habe mich
große Menge. Es ist heruntergekommen preso una sissula di
ein Sklave, der den ganzen Salat zertreten hat. Es ist Bier, das gehört nicht dort hin.
ein Sglavino von sivilotti = rigatoni (auch fusilli). Wenn du gehst in
Leute. Cantina, nimm auch
sgliciare = pattinare (su ghiaccio). Sei andato Drei Pakete Barilla Sivilotti. Heute Abend nichts.
eine Abzweigung in Pontebba? Spaghetti, ich mache Sivilotti
aufgebläht, mager. Ich habe viel gegessen zum Thunfisch.
Ich fühle mich aufgebläht. Fischietto; auch bekannt als Objekt
sgombolato = von der unregelmäßigen Oberfläche, weil lang und zylindrisch. Der
beschädigt. Das Dach Tampax
Das Auto wurde vom Hagel getroffen und ist ganz. es ist ein Sivilotto so lang!
sgombolato. Ich habe die Motorhaube slaccare = franare. Der Rasen ist abgerutscht auf
alles geräumt. Straße.
Sgrasai = Absenkung der Stimme mit Schleim; slapagnare = schießen, mit Flüssigkeit beschmutzen. Hast du
Stridio, Sferragliamento das slapagnierte Gesicht von
Schrotthaufen, Schrott. Ich habe das Feuchte genommen und es ist mir ... Sugo.
venuto lo sgrasai. Il motore disartikulieren
deiner Vespa kracht es gewaltig. Es ist vorbei distorcersi. Ich bin ausgerutscht und mir
Paolo mit seinem Sgrasai. Ich habe einen blauen Fleck am Fuß.
sgriare = rigare, graffiare mit einem Quietschen. Sie haben mir glitschig
Chiodini sind ein wenig spandere = prahlen. Er prahlt nicht.
slicchiotti. gasato!
prolunga spandone = wer ausbreitet. Sei kein Ausbreiter.
ferro weil die slunga ist starongiare = richtig schneiden; geben eine
zu kurz reguliert (an ein Kleid, an die Haare).
smaltecato = macchiato mit festen Stoffen. Ich muss den Saum des Rocks versäubern.
Du hast das geprägte Gesicht von stiz = Geruch von verbranntem. Es kommt Regen, es gibt
Schokolade. Geruch von Streu.
smollare = allentare. Ich habe den Gürtel gelockert. stizzare = anstacheln, anheizen. Ich stichle den
die Hose. Journalist... (gehört)
snacai = Nasenschleim. Du hast mich geschnäuzt. a
das ganze Taschentuch. ein Sportprogramm von Telefriuli, 1998).
mit dem Schnoddernase. stracci, oggetti, indumenti von wenig
Geschicklichkeit, Fähigkeit, etwas zu tun In diesem Geschäft
eine Situation lösen. Hier gibt es Sie hatten nur Blödsinn.
Er möchte jemanden, der snait hat. strafondo = fradicio. Ich bin ganz durchnässt, ich habe die
soffoco = afa. Nachdem es geregnet hatte, gab es einen Kragen T-Shirt.
Erstickung... Motto, Facetia; Ausdruck
Es ist Zeit zu kommen. scorretta, die Heiterkeit hervorruft.
sopressare = stirare. Ich habe noch nicht fertig mit Er hörte nicht auf, Strambolotti zu sagen.
Soppressata in den Bregoni. stranfare = umdrehen, verteilen. Du hast gestranfato
die Tischdecke schütteln die ganze Suppe.
Die Krümel aufheben. Ich gehe stravento = (von der Seite regnen). Wenn es von der Seite regnet

Draußen das Tischdeck zerreißen. Stravento, mir kommt Wasser rein


alles zerbrechen = alles brechen. Sie ist gekommen Von der Tür.
eine Luft, die gespalten hat auf striccata = Nickerchen. Nach dem Mittagessen gehe ich machen
eine kleine Strickarbeit.
alles.
spacco = spavento. Mi hai fatto prendere uno strissinare = trascinare. Finiscila di strissinare i
spacco! füße.
stroppare = turare. Ich habe eine verstopfte Nase für das Pünktlich ankommen, wir müssen
Kälte. talpinare.
stucco = schräg. Den Fuß hineinsetzen sieben (auch im Sinne von
Stuck mit Gewalt schlagen). Die
strussiare = strusciare. Kevin, hör auf zu Der Sturm hat den Weinberg gezähmt.
Strussiarti die Wand hoch! so viel (so viele) wie nie = sehr viel (sehr viele).
studare = spegnere. Studa den Krick. Es gibt viele, die niemals sind.
stufadiccio = die sättigt. Die gekochten Wirsing in taponare = abdecken. Sieh zu, dass du das abdeckst.
Pfanne mit Milch sind Loch, wenn wir nicht hineinfallen.
stufadicce (sein in) Aufregung. Haben die
(gehört in einer Wirtshaus in Udine). Taramasole.
weibliches Geschlechtsorgan tarlùpole = Halluzinationen. Die tarlùpole sehen.
svolare = einen Purzelbaum machen. Ich habe einen Purzelbaum gemacht und habe tegoline = Fisolen. Geben Sie mir ein Kilogramm Fisolen.
sbregato die Bregoni. tempesta = Hagel. Decke die Pflanzen ab, die gerade
ankommend die Infektion, mit Eiter).
T tic e tac = (die Dinge) schnell erledigen. Ich bin fertig.
die Hausaufgaben tic und tac.

taconare = scopare; "bidonare". E Paolo? Wird er sein tiracchia = bretella. (so nennt man auch ein
Art der Pasta, die in einem
mit der Freundin rummachen.
Mülltonne. Sie haben mir gerade einen zugeworfen. lokales Restaurant).
hineinziehen = einbeziehen. Sie haben mich hineingezogen.
tacone.
Taglio = Glas Wein. Gib mir einen Taglio von innerhalb der Pro Loco.
hinter dem Rücken ziehen = zum Schnäppchenpreis verkaufen
weiß.
Preis. Mittlerweile die Computer dich
talpa = zampa. Wirf den Hund raus, der hat die
schmutzige Maulwürfe.
Er zieht am Tyrannen hinter dem Rücken.

talpata = Orma (von einem Tier). Der Boden ist fluchen


moccoli. Als es ihm eingegangen ist
voller Katzenaufkleber.
talpinare = sich beeilen, sich bewegen. Wenn wir wollen
Gol, der Torwart hat eine Kruste heruntergezogen, die sich
bis zur Tribüne gehört.
tirare la paga = das Gehalt bekommen. Ich ziehe die Der Abend gestern war wirklich
Zahlung am 10. pengia... Ich bin nur hierher zurückgekommen gegen
hochziehen = nehmen, machen. Eine Strähne hochziehen Mittag
= sich betrinken. Sturm. (auch: zwischen Atem und Pfurz = sehr wenig, fast nichts.
Grandinata Um wie viel verschiebe ich es? Um
grandinare). sehr wenig, zwischen dem Atem und dem Furz.
halten q.sa /q.no wie einen reifen Finger = haben den finden Käse = den finden
viel Sorgfalt, Aufmerksamkeit für die dich einmal für
q.sa/q.no. Man sagt ihm nie etwas, er alle. Nach so vielen Malen, in denen es ihm gut ergangen ist,
halten wie ein reifer Finger hat das von
(buchstäblich = wie ein Finger Hochziehen Käse.
eine urtere ohne zu viel Schaden zu verursachen
reiben. Ich habe die ... verstärkt
Ärger machen, Kontroversen auslösen.
jemanden an die Wand stellen = jemanden finden Testa
verfügbar für q.sa zu tun, oder dass gegen die Decke.
tuonare = urtare, tamponare. Gestern habe ich gehupt.
mach die Dinge richtig (hauptsächlich verwendet in)
negativ). Man zieht sich nicht hoch das Auto.
die Sechste. tuono = colpo, botta. Ich habe einen Schlag im
sich scharf streiten über Kante.
Diese beiden sind im Begriff
zahnärztlich U
tontonare = assillare. (Dal medico) Die Dame
ich habe so viel getörnt, und nicht ucciare = schärfen. Ich muss die Sichel schärfen.
Er hat mich nicht einmal zurückgerufen.
uguale = singolo, der nicht gepaart ist. Für
dein Freund ist wirklich dumm. Beim Besticken musst du den Faden verwenden.

ein Tontonello. ugnulo.


tornare = zurückgeben. Habe ich dir dieses Buch zurückgegeben? uiccàre = guaire; cigolare. Ho i freni die
sich erholen, sich zurückgewinnen. uìccano.
ein Weiß und ein Schwarz = ein paar Cent. Ich habe es vello = eccolo. Vello (vella), der ankommt.
bezahlt ein Weißer und ein Schwarzer (der herauskommen = sich herausstellen, entdeckt werden. Das
Gegenwert eines Glases Weißwein und ein Die Geschichte ist schließlich gekommen.

Glas Rotwein. draußen.


ein Unheil in der Nacht = Ärger, Krankheit. Nie Um etwas herumkommen = krank werden. Mir ist
auf morgen verschieben... und wenn es dir kommt eine Faulheit kam umher...
eins venire su = erinnern. Der Name des Typs ist mir
mal di notte? Sei vorsichtig... man weiß nie, ein kam erst gestern Nacht an.
schlecht in der Nacht. manifestieren, sich nähern (von Ereignissen)
ein ninin = ein bisschen. Gib mir noch ein meteorologici). Steht
ninin im Verkauf. verkaufend
usare, usarsi = abituare, abituarsi. Der Bürgermeister von Es zieht sich zusammen (auch: Es wird schwarz werden).
Udine Cecotti während der Woche. Wir
In diesem Jahr machen wir nur ein kleines Stück, so viel Lass uns einen Weg für die

per 'es verwenden' Woche.


Teilnahme an Udine Pedala mit dem Sohn
Piccolo Z
V zornare = Zeit verlieren, herumhängen. Ich habe
den Nachmittag mit Zorn verbringen
im Kaffee. Du bleibst dort und zornst, und währenddessen die Zeit
vé = (intercalare). Hast du dir das gemacht
Parussolona di Passons? E sì vé! passt.
vedere di q.sa = badare a. Vedi del fuoco. Vedi
dein Bruder.
sehen im Fernsehen
Fernsehen. Gestern habe ich dich für
Fernsehen.
vedrana = zitella. Ich habe eine Tante vedrana.

Das könnte Ihnen auch gefallen