Aspekte Neu b2
Aspekte Neu b2
Soll ich das wirklich riskieren? Mein gewohntes Leben aufgeben, den Job kündigen, Familie
und Freunde verlassen und in einem anderen Land komplett neu anfangen? Ich habe es
gewagt! Ich bin letztes Jahr aus Liebe ziemlich spontan nach Australien ausgewandert.
Eigentlich bin ich gar kein so besonders abenteuerlicher Typ. Aber als ich vor zwei Jahren
zufällig diesen netten Typen während meines Urlaubs kennengelernt hatte und mich nicht nur
in Australien, sondern auch in David verliebt hatte, beschloss ich, mein Leben komplett zu
ändern und auszuwandern. Das war ganz schön aufregend. Ich musste so viel erledigen! Ich
musste mich um ein Visum kümmern, meine Zeugnisse übersetzen lassen, meine Wohnung
auflösen usw. In meinem Job war ich eigentlich zufrieden und es fiel mir nicht leicht zu
kündigen. Auch der Abschied von Freunden und Familie war natürlich traurig. Als ich dann
sechs Monate nach dem Urlaub wieder aufgeregt im Flugzeug saß, habe ich mich aber auf
mein neues Leben gefreut.
Der Anfang in einem neuen Land ist allerdings ganz schön schwierig. Ich kannte niemanden
außer David, musste mir eine Arbeit suchen und eine Arbeitserlaubnis zu bekommen, war
schwieriger, als ich gedacht hatte. Ich hatte ziemlich großes Heimweh. Leider war die
Beziehung mit David auch ziemlich schnell wieder zu Ende. Wir haben uns einfach zu oft
gestritten. Aber ich habe nicht aufgegeben und zum Glück irgendwann eine Stelle als
Grafikerin in einer großen Agentur gefunden und bei der Wohnungssuche hat mir netterweise
ein Bekannter geholfen.
Meine Entscheidung habe ich nie bereut. Ich habe die Erfahrung gemacht, dass man einfach
Zeit braucht, um sich in einem fremden Land einzuleben. Es ist aber ein tolles Gefühl, es zu
schaffen. So eine Auslandserfahrung erweitert einfach den Horizont. Man lernt die Kultur
eines anderen Landes kennen und erfährt dadurch auch viel über sich selbst und die eigene
Kultur.
Am Anfang hatte ich trotz vieler Jahre Englischunterricht in der Schule Probleme mit der
Sprache, aber mittlerweile ist mein Englisch richtig gut. Außerdem ist das Leben hier wirklich
angenehm. Das Wetter, das Meer und die Landschaft sind einfach super. Überraschend war
für mich, dass das Leben hier lockerer als in Deutschland ist. Die Leute sind nicht immer so
gestresst und ich habe schnell viele neue Freunde gefunden. In Deutschland dauert das ja oft
ein bisschen länger...
Natürlich skype ich auch jetzt noch oft stundenlang mit alten Freunden in Deutschland. Aber
es ist besser als am Anfang. Da konnte ich oft an nichts anderes denken und habe täglich
mehrere SMS und E-Mails nach Deutschland geschickt, jetzt schreibe ich meinen Eltern
einmal pro Woche eine längere E-Mail. Es ist nicht immer einfach, so weit weg zu sein. Und
ich warte seit Monaten sehnsüchtig auf den Besuch meiner besten Freundin. Auch wenn ich
wirklich gut Englisch spreche, kann ich trotzdem nicht immer ganz genau das ausdrücken,
was ich denke oder fühle. Da tut es einfach gut, zwischendurch mal in der eigenen Sprache zu
sprechen.
Module 1 :
Soll ich das wirklich riskieren? Mein gewohntes Leben aufgeben, den Job kündigen, Familie und
Freunde verlassen und in einem anderen Land komplett neu anfangen? Ich habe es gewagt! Ich bin
letztes Jahr aus Liebe ziemlich spontan nach Australien ausgewandert.
Das war ganz schön aufregend. Ich musste so viel erledigen! Ich musste mich um ein Visum
kümmern, meine Zeugnisse übersetzen lassen, meine Wohnung auflösen usw.
In meinem Job war ich eigentlich zufrieden und es fiel mir nicht leicht zu kündigen. Auch der
Abschied von Freunden und Familie war natürlich traurig.
Als ich dann sechs Monate nach dem Urlaub wieder aufgeregt im Flugzeug saß, habe ich mich aber
auf mein neues Leben gefreut.
Der Anfang in einem neuen Land ist allerdings ganz schön schwierig.
German English
Part of Speech Grammar Notes / Tips
Word Word
Definite article
Der The Masculine, nominative article for “Anfang”
(Nom.)
Anfang Beginning Noun (m.) Subject of the sentence
Governs the dative case when indicating
in in Preposition
location
Indefinite article
einem a Dative masculine article
(Dat.)
neuen new Adjective Adjective in dative case: -en ending due to
German English
Part of Speech Grammar Notes / Tips
Word Word
definite article
Land country Noun (n.) Dative case due to “in einem”
Verb (3rd pers.
ist is Verb “sein” conjugated for “der Anfang”
sing.)
allerdings however Adverb Adds contrast or emphasis
ganz quite Adverb Modifies “schön”
schön pretty Adjective With “ganz” forms emphasis
schwierig difficult Adjective Predicate adjective after “sein”
Ich kannte niemanden außer David, musste mir eine Arbeit suchen…
German English
Part of Speech Grammar Notes / Tips
Word Word
Ich I Pronoun (Nom.) Subject pronoun
kannte knew Verb (preterite) Past tense of “kennen”
niemanden nobody Pronoun (Acc.) Accusative form of “niemand”
außer except Preposition Takes the accusative case
Accusative but no article needed with
David David Proper noun
proper names
Modal verb
musste had to Past of “müssen”
(preterite)
Dative: reflexive, indirect object of
mir myself Pronoun (Dat.)
“suchen”
eine a Indef. article (Acc.) Feminine accusative
Arbeit job/work Noun (f.) Feminine noun in accusative (direct object)
suchen to look for Verb (infinitive) Infinitive follows modal verb “musste”
und eine Arbeitserlaubnis zu bekommen, war schwieriger, als ich gedacht hatte.
English
German Word Part of Speech Grammar Notes / Tips
Word
und and Conjunction Links two clauses
Indef. article
eine a Feminine article for “Arbeitserlaubnis”
(Acc.)
Arbeitserlaubnis work permit Noun (f.) Direct object
Infinitive construction often follows
zu bekommen to get Infinitive + zu
verbs/nouns as objects
Verb (3rd pers.
war was Imperfect of “sein”
sing.)
English
German Word Part of Speech Grammar Notes / Tips
Word
more Comparative
schwieriger -er ending = comparison
difficult adjective
als than Conjunction Used with comparisons
ich I Pronoun (Nom.) Subject of “gedacht hatte”
gedacht thought Past participle Part of past perfect construction
hatte had Verb (3rd pers.) Auxiliary verb for past perfect
German
English Word Part of Speech Grammar Notes / Tips
Word
Pronoun
Ich I Subject
(Nom.)
hatte had Verb (preterite) Past of “haben”
ziemlich quite Adverb Intensifier for the adjective
Accusative neuter form (because Heimweh is
großes big Adjective
neuter)
Heimweh homesickness Noun (n.) Direct object in accusative
Leider war die Beziehung mit David auch ziemlich schnell wieder zu Ende
German English
Part of Speech Grammar Notes / Tips
Word Word
Aber But Conjunction Coordinates with contrast
Pronoun
ich I Subject
(Nom.)
habe have Aux. verb For Perfekt
nicht not Negation word Negates verb “aufgegeben”
Separable verb “aufgeben” → prefix goes to end
aufgegeben given up Past participle
in Perfekt
und zum Glück irgendwann eine Stelle als Grafikerin in einer großen Agentur gefunden.
„Und bei der Wohnungssuche hat mir netterweise ein Bekannter geholfen.“ And with the
apartment search, a male acquaintance kindly helped me.
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass man einfach Zeit braucht, um sich in einem fremden Land
einzuleben.“ I had the experience that one simply needs time to settle in a foreign country.
German English
POS Grammar / Notes
word word
Ich I Pronoun Nominative, subject
habe have Verb 1st person, perfect tense auxiliary
die the Article Accusative feminine, matches "Erfahrung"
Erfahrung experience Noun (fem.) Accusative object
Past participle, part of "Erfahrung gemacht" =
gemacht made Verb (machen)
"had the experience"
dass that Conjunction Subordinating conjunction
man one / people Pronoun Generic subject
einfach simply Adverb -
Zeit time Noun (fem.) Accusative, object of "braucht"
braucht needs Verb (brauchen) 3rd person singular
um in order to Conjunction Introduces infinitive clause
Reflexive
sich oneself Refers back to subject "man"
pronoun
in in Preposition Requires dative
German English
POS Grammar / Notes
word word
einem a Article Dative neuter, matches "Land"
fremden foreign Adj. Dative neuter adjective, weak declension
Land country Noun (neuter) Dative object
einzuleben to settle in Verb (einleben) Infinitive with "zu", reflexive
Es ist aber ein tolles Gefühl, es zu schaffen.“ But it is a great feeling to succeed.
German
English word POS Grammar / Notes
word
Es It Pronoun Dummy subject
ist is Verb (sein) 3rd person singular
aber but / however Adverb -
ein a Article Nominative neuter, matches "Gefühl"
Nominative neuter adjective, weak
tolles great Adj.
declension
Gefühl feeling Noun (neuter) Predicate nominative
es it Pronoun Object of "schaffen"
to succeed / Verb
zu schaffen Infinitive with "zu", object is "es"
manage (schaffen)
So eine Auslandserfahrung erweitert einfach den Horizont.“ Such an experience abroad simply
broadens your horizon.
Man lernt die Kultur eines anderen Landes kennen und erfährt dadurch auch viel über sich selbst
und die eigene Kultur.“
One gets to know the culture of another country and learns a lot about oneself and one’s own culture.
German
English word POS Grammar / Notes
word
Man One Pronoun General subject
German
English word POS Grammar / Notes
word
learns / gets to
lernt Verb 3rd person singular
know
die the Article Accusative feminine, matches "Kultur"
Kultur culture Noun (fem.) Accusative object
eines of a Article Genitive masculine, matches "Landes"
Genitive masculine adjective, weak
anderen other Adj.
declension
Landes country Noun (masc.) Genitive
kennen know Verb With "lernen", forms "kennenlernen"
und and Conjunction -
erfährt learns / experiences Verb (erfahren) 3rd person singular
thereby / through
dadurch Adverb -
that
auch also Adverb -
viel much / a lot Pronoun Accusative object
über about Preposition Takes accusative
Reflexive
sich oneself Refers to "man"
pronoun
selbst self Emphasizer Reinforces reflexive
und and Conjunction -
die the Article Accusative feminine, matches "Kultur"
eigene own Adj. Accusative feminine adjective
Kultur culture Noun (fem.) Accusative object
Ex: Ich schreibe jeden Tag (T) aus Liebe (K) sorgfältig (M) zu Hause (L).
Die Schweiz war von Anfang an ein vielsprachiges, multikulturelles Land, in dem mehrere
Muttersprachen gesprochen werden, denn die Schweiz ist eine „Eidgenossenschaft“. Das bedeutet,
ein Zusammenschluss von inzwischen 26 Kantonen. Die einzelnen Kantone sind politisch sehr
selbstständig und haben z. B. jeweils ein eigenes Parlament und auch unterschiedliche
Amtssprachen. Schon im 17. Jahrhundert wurde jemand, der innerhalb der Schweiz reisen wollte
oder musste, schnell mit einer anderen Sprache konfrontiert. Die Eliten in der Schweiz des 17.
Jahrhunderts sprachen Latein und vor allem Französisch. Die Verwaltungssprache war aber Deutsch.
Nachdem sich das Land um französisch- und italienischsprachige Gebiete vergrößert hatte, bekamen
Französisch und Italienisch dieselbe Bedeutung wie Deutsch und 1848 wurden alle drei Sprachen als
offizielle Landessprachen anerkannt. 1938 kam Rätoromanisch als vierte Sprache dazu. Neben diesen
vier Sprachen werden dank Migration auch zahlreiche andere Sprachen gesprochen. Man sieht: Die
Vielfalt der Sprachen ist in der Schweiz sehr groß und hat eine lange Tradition. Es gehört zum Alltag
dazu.
Manchmal glauben Nicht-Schweizer fälschlicherweise, dass alle Schweizerinnen und Schweizer vier
Sprachen fließend beherrschen. Die meisten Schweizer leben jedoch in ihrem Sprachgebiet und
nutzen Medien wie Zeitungen, Radio, Fernsehen usw. in ihrer Muttersprache. In der Schule lernen
die Kinder in den französischsprachigen Kantonen als erste Fremdsprache Deutsch. In den
deutschsprachigen Kantonen der Zentralschweiz und der Ostschweiz ist Englisch die erste
Fremdsprache und in den übrigen Deutschschweizer Kantonen sowie im italienischsprachigen Tessin
beginnen die Kinder in der Schule mit Französisch. Im großen Kanton Graubünden ist die erste
Fremdsprache je nach Sprachregion Deutsch, Italienisch oder Rätoromanisch. Die Lehrpläne sind also
innerhalb der Schweiz nicht einheitlich.
Diese Sprachenvielfalt bedeutet auch, dass sämtliche amtlichen Schriften und Bekanntmachungen in
allen Landessprachen veröffentlicht werden müssen.
Das gilt für Gesetze und Berichte genauso wie für andere Texte, die das ganze Land betreffen:
Webseiten, Broschüren, Flyer, Verkehrsschilder und Schilder in öffentlichen Verkehrsmitteln und
Gebäuden. Auch die Verpackungen von Lebensmitteln und anderen Alltagsprodukten sind in
mehreren Sprachen beschriftet – was bei kleinen Produkten zu Platzproblemen führen kann. In
Geschäftsverhandlungen oder bei Konferenzen und Sitzungen mit Leuten aus verschiedenen
Sprachgebieten sprechen oft alle in ihrer Muttersprache. Dabei wird vorausgesetzt, dass man die
Sprachen der Gesprächspartner versteht. In letzter Zeit kann man aber einen Wandel beobachten:
Immer häufiger wird auch bei schweizer-internen Geschäftsbeziehungen das Englische als
gemeinsame Sprache verwendet.
Sie gibt uns das Gefühl der Vertrautheit und der Sicherheit.
Mit ihr können wir unsere Gefühle, aber auch komplexe Sachverhalte am besten ausdrücken.
Sie ist Heimat und Teil unserer Identität: unsere Muttersprache.
„Muttersprache“ – das Wort drückt vieles aus:
Unsere Mütter haben uns in dieser Sprache getröstet und uns in den Schlaf gesungen;
unsere ersten Worte formulierten wir in dieser Sprache.
She gives us the feeling of familiarity and security. With her, we can best express our feelings as
well as complex matters. She is home and part of our identity: our mother tongue.
"Mother tongue" — the word expresses so much: Our mothers comforted us in this language and
sang us to sleep; our first words were formed in this language.
Englisch
Deutsch Grammatik-Tipp
(wortwörtlich)
„Muttersprache“ „mother tongue“ Nomen, feminin, Subjekt im Folgesatz
– das Wort – the word Neutrum, Subjekt
drückt expresses Verb, 3. Person Singular Präsens
vieles much / many things Indefinitpronomen (Akkusativobjekt)
trennbares Verb „ausdrücken“, hier „ausdrücken“
aus: out:
(teilen)
Die Schweiz war von Anfang an ein vielsprachiges, multikulturelles Land, in dem mehrere
Muttersprachen gesprochen werden, denn die Schweiz ist eine „Eidgenossenschaft“. Das bedeutet,
ein Zusammenschluss von inzwischen 26 Kantonen. Die einzelnen Kantone sind politisch sehr
selbstständig und haben z. B. jeweils ein eigenes Parlament und auch unterschiedliche
Amtssprachen. Schon im 17. Jahrhundert wurde jemand, der innerhalb der Schweiz reisen wollte
oder musste, schnell mit einer anderen Sprache konfrontiert. Die Eliten in der Schweiz des 17.
Jahrhunderts sprachen Latein und vor allem Französisch.
vielsprachig – multilingual
multikulturell – multicultural
bedeuten – to mean
Die Verwaltungssprache war aber Deutsch. Nachdem sich das Land um französisch- und
italienischsprachige Gebiete vergrößert hatte, bekamen Französisch und Italienisch dieselbe
Bedeutung wie Deutsch und 1848 wurden alle drei Sprachen als offizielle Landessprachen anerkannt.
1938 kam Rätoromanisch als vierte Sprache dazu. Neben diesen vier Sprachen werden dank
Migration auch zahlreiche andere Sprachen gesprochen. Man sieht: Die Vielfalt der Sprachen ist in
der Schweiz sehr groß und hat eine lange Tradition. Es gehört zum Alltag dazu.
Schwierige Wörter
Satzteil (Deutsch) Grammatik-Tipps
(Übersetzung)
aber = Konjunktion, kein
Die Verwaltungssprache war ✅ Verwaltungssprache –
Einfluss auf Wortstellung (Verb
aber Deutsch. administrative language
bleibt an zweiter Stelle).
Nachdem sich das Land… ✅ vergrößern – to expand „Nachdem“ leitet einen
Schwierige Wörter
Satzteil (Deutsch) Grammatik-Tipps
(Übersetzung)
Temporalsatz mit
✅ hatte…vergrößert –
vergrößert hatte Plusquamperfekt ein → hatte
past perfect
vergrößert (Vorvergangenheit).
Adjektivkomposita:
✅ -sprachig = language-
um französisch- und französischsprachig,
speaking
italienischsprachige Gebiete italienischsprachig →
✅ Gebiete – regions
zusammengesetzte Adjektive.
bekamen Französisch und ✅ dieselbe Bedeutung Präteritum von „bekommen“ →
Italienisch dieselbe Bedeutung wie – the same bekamen (3. Person Plural); wie →
wie Deutsch importance as Vergleichspartikel.
✅ anerkennen – to
1848 wurden alle drei recognize Passiv Präteritum: wurden +
Sprachen… anerkannt. ✅ wurden… anerkannt – Partizip II = wurden anerkannt.
were recognized
Trennbares Verb: dazu (Partikel)
1938 kam Rätoromanisch als ✅ dazukommen – to be
steht vorn, Verb im Präteritum:
vierte Sprache dazu. added / to be included
kam dazu.
Neben diesen vier Sprachen ✅ zahlreiche – numerous
Passiv Präsens: werden +
werden… zahlreiche andere ✅ werden gesprochen –
Partizip II = werden gesprochen.
Sprachen gesprochen. are spoken
„dank“ → Präposition (hier mit
✅ dank + Genitiv/Dativ –
dank Migration Genitiv); zeigt Ursache (kausale
thanks to
Bedeutung).
Man sieht: Die Vielfalt der Hauptsatz mit Einschub: Man
✅ Vielfalt – diversity
Sprachen ist… sehr groß und sieht: ist ein kommentarhafter
✅ Tradition – tradition
hat eine lange Tradition. Einstieg → stilistisch typisch.
✅ gehören zu – to belong gehört zu + Dativ: zum Alltag (zu
Es gehört zum Alltag dazu. to + dem); dazugehören = fester
✅ Alltag – everyday life Bestandteil sein.
Manchmal glauben Nicht-Schweizer fälschlicherweise, dass alle Schweizerinnen und Schweizer vier
Sprachen fließend beherrschen. Die meisten Schweizer leben jedoch in ihrem Sprachgebiet und
nutzen Medien wie Zeitungen, Radio, Fernsehen usw. in ihrer Muttersprache. In der Schule lernen
die Kinder in den französischsprachigen Kantonen als erste Fremdsprache Deutsch. In den
deutschsprachigen Kantonen der Zentralschweiz und der Ostschweiz ist Englisch die erste
Fremdsprache und in den übrigen Deutschschweizer Kantonen sowie im italienischsprachigen Tessin
beginnen die Kinder in der Schule mit Französisch. Im großen Kanton Graubünden ist die erste
Fremdsprache je nach Sprachregion Deutsch, Italienisch oder Rätoromanisch. Die Lehrpläne sind also
innerhalb der Schweiz nicht einheitlich.
Diese Sprachenvielfalt bedeutet auch, dass sämtliche amtlichen Schriften und Bekanntmachungen in
allen Landessprachen veröffentlicht werden müssen.
Das gilt für Gesetze und Berichte genauso wie für andere Texte, die das ganze Land betreffen:
Webseiten, Broschüren, Flyer, Verkehrsschilder und Schilder in öffentlichen Verkehrsmitteln und
Gebäuden. Auch die Verpackungen von Lebensmitteln und anderen Alltagsprodukten sind in
mehreren Sprachen beschriftet – was bei kleinen Produkten zu Platzproblemen führen kann. In
Geschäftsverhandlungen oder bei Konferenzen und Sitzungen mit Leuten aus verschiedenen
Sprachgebieten sprechen oft alle in ihrer Muttersprache. Dabei wird vorausgesetzt, dass man die
Sprachen der Gesprächspartner versteht. In letzter Zeit kann man aber einen Wandel beobachten:
Immer häufiger wird auch bei schweizer-internen Geschäftsbeziehungen das Englische als
gemeinsame Sprache verwendet.
Deutsch (Original) English (Translation)
This linguistic diversity also means that
Diese Sprachenvielfalt bedeutet auch, dass sämtliche
all official documents and
amtlichen Schriften und Bekanntmachungen in allen
announcements must be published in all
Landessprachen veröffentlicht werden müssen.
national languages.
Das gilt für Gesetze und Berichte genauso wie für This applies to laws and reports just as
andere Texte, die das ganze Land betreffen much as to other texts that concern the
(concerns) Webseiten, Broschüren, Flyer, entire country: websites, brochures,
Verkehrsschilder und Schilder in öffentlichen flyers, traffic signs, and signs in public
Verkehrsmitteln und Gebäuden. transport and buildings.
Auch die Verpackungen von Lebensmitteln und Even the packaging of food and other
anderen Alltagsprodukten sind in mehreren Sprachen everyday products is labeled in multiple
beschriftet (labeled) – was bei kleinen Produkten zu languages – which can lead to space
Platzproblemen führen kann. issues on small products.
In business negotiations or at
In Geschäftsverhandlungen oder bei Konferenzen und
conferences and meetings with people
Sitzungen mit Leuten aus verschiedenen
from different language regions,
Sprachgebieten sprechen oft alle in ihrer
everyone often speaks in their native
Muttersprache.
language.
Dabei wird vorausgesetzt, dass man die Sprachen der It is assumed that the languages of the
Gesprächspartner versteht. conversation partners are understood.
In letzter Zeit kann man aber einen Wandel Recently, however, a change has been
beobachten( observed) observed:
Immer häufiger wird auch bei schweizer-internen More and more often, English is being
Geschäfts-beziehungen das Englische als used as the common language even in
gemeinsame (common) Sprache verwendet.(used) business relations within Switzerland.
Zu Hause in Deutschland
Koko N’Diabi Roubatou Affo-Tenin kann ihre Herkunft nicht verbergen, allerdings liegt ihr auch nichts
ferner: Ihr Haar, in Zöpfchen geflochten, bindet die Togorerin auf dem Rücken zusammen; in ihrem
Kleid leuchtet sie farbenfroh inmitten hellgrauer Häuser. „Ich trage nur afrikanische Kleidung, weil ich
mich darin wohlfühle.“ Zweimal floh sie vor der eigenen Familie: Wanderarbeiter, die das Mädchen
an einen Fremden verheiraten wollten. Sie besucht in der nächsten Stadt die Schule, wird schwanger,
muss für den kleinen Sohn sorgen, verkauft Feuerholz und selbstgebackene Kekse. Aber Koko will
mehr. Nach einer Odyssee durch die Wüste und übers Meer erreicht sie ihr Traumziel Berlin, studiert
schließlich Betriebswirtschaft. Heute leitet sie mit ihrem Mann eine Hausverwaltung in Berlin; ihr
Sohn ist Ingenieur, Koko fühlt sich zu Hause: „Ich hatte Glück, Diskriminierung habe ich nicht erlebt.
Noch nicht“, fügt sie nachdenklich an. Ihr Selbstbewusstsein ist vielleicht der beste Schutz: „Ich bin
Deutsch-Afrikanerin und will zeigen, dass Deutschland nicht nurblond und blauäugig ist.“
Ivan Novoselić kam vor zwanzig Jahren mit seiner Familie aus Kroatien nach Wolfsburg und arbeitet
in der Produktion eines großen Autoherstellers. Seine Kinder gehen in Deutschland zur Schule, seine
jüngste Tochter wurde hier geboren. „Aber trotzdem fühle ich mich hier nicht wirklich zu Hause. Wir
werden immer Ausländer bleiben. Ich habe das Gefühl, wir können machen, was wir wollen.
Nachbarn und Kollegen sehen uns immer als ‚die Fremden‘.“ Die meisten Freunde der Familie
stammen auch aus Kroatien. Private Kontakte zu Deutschen gibt es kaum. Seine Kinder kennen
Kroatien nur aus dem Urlaub, aber hier fühlen sie sich auch nicht vollkommen zu Hause. Sie fühlen
sich zerrissen, leben zwischen zwei Kulturen. Ivan Novoselić denkt oft darüber nach, ob er wieder
nach Kroatien gehen soll. „Bis zur Rente bleibe ich noch hier, aber dann will ich zurück. Die Kinder
sind dann alt genug. Sie können dann selbst entscheiden, wo sie leben wollen.“
Sandeep Singh Jolly, Gründer der Berliner Software- und Telekomfirma teta, wird nach 30 Jahren in
Deutschland immer noch gelegentlich gefragt, wann er den „wieder mal nach Hause“ fahre. „Ich sage
dann gern: Jeden Abend!“, erzählt er. Als er 1982 nach Deutschland kam, wurde sein Schulabschluss
von einer Elite-High-School in Bombay nicht anerkannt. Nachdem er in Windeseile Deutsch gelernt,
die Hochschulreife nachgeholt und nebenbei noch das Charlottenburger Gewürz- und
Gemüsegeschäft der Familie geführt hatte, ließ man ihn wegen einer Ausländerquote ein Jahr lang
warten, bis er endlich Informatik studieren durfte. Doch Sandeep Jolly ließ sich nicht ausbremsen.
Während des zweiten Semesters gründete er mit Kommilitonen seine erste Firma. Und dann ging es
eigentlich immer so weiter. Was ist das Geheimnis seines Erfolgs? „Ich habe mich von Anfang an für
Deutschland entschieden“, sagt er. Zurückgehen war keine Option, und Scheitern kam nicht infrage.
Er musste um jeden Preis in dem fremden Land zurechtkommen. Fragt man Herrn Jolly, der längst
deutscher Staatsbürger ist, nach seiner Identität, dann sagt er: „Ich bin Deutsch-Inder.“
Koko N’Diabi Roubatou Affo-Tenin kann ihre Herkunft nicht verbergen, allerdings liegt ihr auch nichts
ferner: Ihr Haar, in Zöpfchen geflochten, bindet die Togorerin auf dem Rücken zusammen; in ihrem
Kleid leuchtet sie farbenfroh inmitten hellgrauer Häuser. „Ich trage nur afrikanische Kleidung, weil ich
mich darin wohlfühle.“ Zweimal floh sie vor der eigenen Familie: Wanderarbeiter, die das Mädchen
an einen Fremden verheiraten wollten. Sie besucht in der nächsten Stadt die Schule, wird schwanger,
muss für den kleinen Sohn sorgen, verkauft Feuerholz und selbstgebackene Kekse. Aber Koko will
mehr. Nach einer Odyssee durch die Wüste und übers Meer erreicht sie ihr Traumziel Berlin, studiert
schließlich Betriebswirtschaft.
Heute leitet sie mit ihrem Mann eine Hausverwaltung in Berlin; ihr Sohn ist Ingenieur, Koko fühlt sich
zu Hause: „Ich hatte Glück, Diskriminierung habe ich nicht erlebt. Noch nicht“, fügt sie nachdenklich
an. Ihr Selbstbewusstsein ist vielleicht der beste Schutz: „Ich bin Deutsch-Afrikanerin und will zeigen,
dass Deutschland nicht nurblond und blauäugig ist.
Deutsch English
Koko N’Diabi Roubatou Affo-Tenin kann ihre Koko N’Diabi Roubatou Affo-Tenin cannot
Herkunft nicht verbergen, allerdings liegt ihr hide her origin, but nothing could be further
auch nichts ferner: from her mind:
Ihr Haar, in Zöpfchen geflochten, bindet die Her hair, braided into small plaits, the woman
Togorerin auf dem Rücken zusammen; from Togo ties together on her back;
in ihrem Kleid leuchtet sie farbenfroh inmitten in her dress, she shines colorfully amidst light-
hellgrauer Häuser. gray houses.
„Ich trage nur afrikanische Kleidung, weil ich "I only wear African clothing because I feel
mich darin wohlfühle.“ comfortable in it."
Zweimal floh sie vor der eigenen Familie: Twice she fled from her own family: migrant
Wanderarbeiter, die das Mädchen an einen workers who wanted to marry her off to a
Fremden verheiraten wollten. stranger.
Sie besucht in der nächsten Stadt die Schule,
She goes to school in the next town, becomes
wird schwanger, muss für den kleinen Sohn
pregnant, has to take care of her little son, sells
sorgen, verkauft Feuerholz und
firewood and homemade cookies.
selbstgebackene Kekse.
Aber Koko will mehr. Nach einer Odyssee But Koko wants more. After an odyssey
durch die Wüste und übers Meer erreicht sie through the desert and across the sea, she
ihr Traumziel Berlin, studiert schließlich reaches her dream destination Berlin, and
Betriebswirtschaft. eventually studies business administration.
Heute leitet sie mit ihrem Mann eine Today she runs a property management
Hausverwaltung in Berlin; ihr Sohn ist company in Berlin with her husband; her son is
Ingenieur, Koko fühlt sich zu Hause: an engineer, Koko feels at home:
„Ich hatte Glück, Diskriminierung habe ich
"I was lucky, I haven't experienced
nicht erlebt. Noch nicht“, fügt sie
discrimination. Not yet," she adds thoughtfully.
nachdenklich an.
Ihr Selbstbewusstsein ist vielleicht der beste Her self-confidence is perhaps her best
Schutz: protection:
„Ich bin Deutsch-Afrikanerin und will zeigen,
"I am a German-African and want to show that
dass Deutschland nicht nur blond und
Germany is not just blond and blue-eyed."
blauäugig ist.“
Ivan Novoselić kam vor zwanzig Jahren mit seiner Familie aus Kroatien nach Wolfsburg und arbeitet
in der Produktion eines großen Autoherstellers. Seine Kinder gehen in Deutschland zur Schule, seine
jüngste Tochter wurde hier geboren. „Aber trotzdem fühle ich mich hier nicht wirklich zu Hause. Wir
werden immer Ausländer bleiben. Ich habe das Gefühl, wir können machen, was wir wollen.
Nachbarn und Kollegen sehen uns immer als ‚die Fremden‘.“ Die meisten Freunde der Familie
stammen auch aus Kroatien. Private Kontakte zu Deutschen gibt es kaum. Seine Kinder kennen
Kroatien nur aus dem Urlaub, aber hier fühlen sie sich auch nicht vollkommen zu Hause. Sie fühlen
sich zerrissen, leben zwischen zwei Kulturen. Ivan Novoselić denkt oft darüber nach, ob er wieder
nach Kroatien gehen soll. „Bis zur Rente bleibe ich noch hier, aber dann will ich zurück. Die Kinder
sind dann alt genug. Sie können dann selbst entscheiden, wo sie leben wollen.“
Meaning in
Word/Phrase Type Grammar/Usage Tip
English
"vor + Dativ" is used to indicate time
vor zwanzig
Temporal adverb twenty years ago in the past. Ex: vor einer Woche (a
Jahren
week ago).
Prepositional mit + Dativ → seiner Familie
mit seiner Familie with his family
phrase (feminine noun + dative).
Prepositional in + Dativ for location: in der
in der Produktion in the production
phrase Schule, in dem Haus → im Haus.
eines → Genitive of ein for
eines großen of a large car
Genitive phrase masculine/neuter nouns. Genitive is
Autoherstellers manufacturer
used to show possession.
Prepositional zu + Dativ → zu der Schule = zur
zur Schule to school
phrase Schule; direction to a place.
Concessive adverb. Often used to
nevertheless,
trotzdem Adverb contrast: Ich bin müde, trotzdem
still
arbeite ich.
Used for soft negation. Often placed
nicht wirklich Adverb phrase not really
before adjectives: nicht wirklich gut.
Temporal adverb showing repetition
immer Adverb always
or constancy.
als ‚die Fremden‘ Comparative/role as "the als = “as” for roles or comparisons
Meaning in
Word/Phrase Type Grammar/Usage Tip
English
strangers" without equality (not wie).
Common adverb used to add
auch Adverb also
information.
Expresses small quantity or degree.
kaum Adverb hardly, barely
Ex: Ich habe kaum geschlafen.
Restrictive adverb, limits the scope:
nur Adverb only
nur ich, nur heute.
Intensifier adverb. Similar: ganz,
vollkommen Adverb completely
total, komplett.
zwischen + Dativ (when location),
zwischen zwei Prepositional between two
sometimes zwischen + Akk (when
Kulturen phrase cultures
movement).
oft Adverb often Temporal frequency adverb.
Used to replace "über etwas" when
darüber Pronominal adverb about it referring to an abstract idea: Ich
denke oft darüber nach.
Temporal prep bis zu + Dativ → zur Rente; shows a
bis zur Rente until retirement
phrase time limit.
Shows sequence in time. Common in
dann Temporal adverb then
narrative structure.
Directional adverb. Often used with
zurück Adverb of motion back gehen, kommen: zurückgehen (go
back).
Adjective + genug follows the adjective: schnell
alt genug old enough
adverb genug, groß genug.
decide for selbst emphasizes autonomy. Verb =
selbst entscheiden Verb phrase
themselves entscheiden.
wo = question word → leads a
where they want
wo sie leben wollen Subordinate clause subordinate clause: verb goes to the
to live
end.
Sandeep Singh Jolly, Gründer der Berliner Software- und Telekomfirma teta, wird nach 30 Jahren in
Deutschland immer noch gelegentlich gefragt, wann er den „wieder mal nach Hause“ fahre. „Ich sage
dann gern: Jeden Abend!“, erzählt er. Als er 1982 nach Deutschland kam, wurde sein Schulabschluss
von einer Elite-High-School in Bombay nicht anerkannt. Nachdem er in Windeseile Deutsch gelernt,
die Hochschulreife nachgeholt und nebenbei noch das Charlottenburger Gewürz- und
Gemüsegeschäft der Familie geführt hatte, ließ man ihn wegen einer Ausländerquote ein Jahr lang
warten, bis er endlich Informatik studieren durfte. Doch Sandeep Jolly ließ sich nicht ausbremsen.
Während des zweiten Semesters gründete er mit Kommilitonen seine erste Firma. Und dann ging es
eigentlich immer so weiter. Was ist das Geheimnis seines Erfolgs? „Ich habe mich von Anfang an für
Deutschland entschieden“, sagt er. Zurückgehen war keine Option, und Scheitern kam nicht infrage.
Er musste um jeden Preis in dem fremden Land zurechtkommen. Fragt man Herrn Jolly, der längst
deutscher Staatsbürger ist, nach seiner Identität, dann sagt er: „Ich bin Deutsch-Inder.“
Adverbs /
Grammar / Vocabulary
German Text English Translation Prepositions /
Notes
Notes
Sandeep Singh Jolly,
Sandeep Singh Jolly, Gründer = founder
founder of the Berlin
Gründer der Berliner Software- und
software and —
Software- und Telekomfirma =
telecommunications
Telekomfirma teta, compound noun
company Teta,
wird nach 30 Jahren in after 30 years in nach + Dativ = after
nach
Deutschland Germany (time)
immer noch = still,
immer noch immer noch,
still occasionally asked gelegentlich =
gelegentlich gefragt, gelegentlich
occasionally
wieder mal = once again,
wann er denn „wieder when he would “go home wieder mal,
nach Hause fahren = go
mal nach Hause“ fahre. again.” nach Hause
home
„Ich sage dann gern: gern = gladly / like to,
"I like to say: Every gern, jeden
Jeden Abend!“, erzählt jeden Abend = every
evening!" he says. Abend
er. evening
Als er 1982 nach When he came to Als + past = one-time past nach
Deutschland kam, Germany in 1982, event Deutschland
wurde sein
his high school diploma
Schulabschluss von nicht anerkannt = not
from an elite school in
einer Elite-High-School recognized, Passiv (wurde von + Dativ
Bombay was not
in Bombay nicht + Partizip II)
recognized.
anerkannt.
Nachdem er in in Windeseile = very
After he learned German
Windeseile Deutsch quickly (idiom), in Windeseile
in no time,
gelernt, Partizipialkonstruktion
caught up on his
die Hochschulreife nachholen = to make up
university entrance —
nachgeholt for, to catch up
qualification
und nebenbei noch das
and also ran the family’s
Charlottenburger nebenbei = alongside,
spice and vegetable shop
Gewürz- und additionally Partizip nebenbei
in Charlottenburg on the
Gemüsegeschäft der Perfekt
side,
Familie geführt hatte,
ließ man ihn wegen he had to wait for a year ließ man ihn warten = wegen +
einer Ausländerquote because of a foreigner impersonal structure Genitiv, ein
ein Jahr lang warten, quota, (lassen) Jahr lang
bis er endlich until he was finally
durfte = Präteritum of
Informatik studieren allowed to study endlich, bis
dürfen = was allowed
durfte. computer science.
Doch Sandeep Jolly ließ But Sandeep Jolly didn’t ausbremsen = to slow
nicht
sich nicht ausbremsen. let himself be held back. down / block (idiom)
Während des zweiten During the second Kommilitonen = fellow während +
Semesters gründete er semester, he founded his university students Genitiv
mit Kommilitonen seine first company with fellow
Adverbs /
Grammar / Vocabulary
German Text English Translation Prepositions /
Notes
Notes
erste Firma. students.
Und dann ging es ging es ... weiter = kept
And then things basically eigentlich,
eigentlich immer so going,
kept going like that. immer, so
weiter. eigentlich = actually
Was ist das Geheimnis What is the secret of his Geheimnis = secret,
—
seines Erfolgs? success? Erfolg = success
„Ich habe mich von
"I chose Germany from
Anfang an für sich entscheiden für = to von Anfang
the very beginning," he
Deutschland choose an
says.
entschieden“, sagt er.
Zurückgehen war keine Going back was not anwar keine Option = was
—
Option, option, not a choice
und Scheitern kam and failure was out of the
kam nicht infrage = was
nicht
nicht infrage. question. not an option (idiom)
zurechtkommen = to
Er musste um jeden He had to cope in the
cope/manage, um jeden
Preis in dem fremden foreign country at all
um jeden Preis = at any Preis, in dem
Land zurechtkommen. costs.
cost
Fragt man Herrn Jolly, If you ask Mr. Jolly, who längst = long ago /
der längst deutscher has long been a German already, Fragt man = längst
Staatsbürger ist, citizen, impersonal structure
nach seiner Identität, about his identity, he
nach + Dativ = about nach
dann sagt er: says:
„Ich bin Deutsch- Deutsch-Inder = hybrid
“I am a German-Indian.” —
Inder.“ identity
Adverbs Meaning
immer noch still
gelegentlich occasionally
wieder mal once again
gern gladly / like to
jeden Abend every evening
in Windeseile very quickly
nebenbei on the side
endlich finally
eigentlich actually / basically
nicht not
längst long ago / already
1- VORSCHLÄGE MACHEN – MAKING SUGGESTIONS
Fatih Akın
(25. August 1973)
Filmregisseur
Fatih Akin ist deutscher Filmregisseur, Drehbuchautor, Schauspieler und Produzent türkischer
Abstammung. Fatih Akins Filme zeigen oft ein Milieu, das nahe „an der Straße" liegt. Bereits in
seinem ersten, von der Kritik gefeierten Langspielfilm „Kurz und Schmerzlos“ zeichnete Akın 1998
eine Kleinkriminellenstudie voller schmerz und Härte, deutlich vom Gangsterkino seines Vorbilds
Martin Scorsese beeinflusst.
Dabei entstammt der am 25. August 1973 in Hamburg-Altona geborene Sohn eines Arbeiters und
einer Grundschullehrerin einem fast schon bürgerlichen Milieu, geprägt von der ersten Generation
türkischer Einwanderer im Viertel. Obwohl die Eltern Fatih und den älteren Sohn Cem als gläubige
Muslime erziehen, besuchen beide einen katholischen Kindergarten, spāter das Gymnasium. Im Jahr
2000 macht Fatih das Diplom für Visuelle Kommunikation an der Hamburger Hochschule für Bildende
Künste. Denn schon mit 16 Jahren weiß er, dass er Regisseur werden will. So jobbt er bei der
Hamburger Wüste-Filmproduktion, die später seine ersten Filme produziert.
Mit seinem dritten Spielfilm „Gegen die Wand“, der Geschichte einer unglücklichen Scheinehe mit
Biröl Ünel und Sibel Kekilli in den Hauptrollen, gelingt dem Regisseur 2004 der internationale
Durchbruch.
Das Melodram erhält auf der Berlinale den Goldenen Bären – es ist das erste Mal in 18 Jahren, dass
ein deutscher Film die begehrte Trophäe bekommt. Es folgt eine Einladung nach Cannes, dem Kino-
Olymp, wo der Drehbuchautor und Regisseur im Folgejahr den Juryvorsitz der Reihe „Un Certain
Régard“ übernimmt. 2007 wird „Auf der anderen Seite“ auf dem französischen Festival sogar mit
dem Drehbuchpreis ausgezeichnet. Das Migrationsdrama erzählt von sechs Menschen auf ihrem
Lebensweg zwischen Bremen und Istanbul. Sein Kinofilm „Soul Kitchen“, eine Komödie um den
Kneipenbesitzer Zinos und seine persönliche Hommage an Hamburg, ist in Deutschland mit 1,3
Millionen Zuschauern sein kommerziell stärkster und auch im Ausland an der Kinokasse erfolgreich.
Dem heimischen Kiez ist Akın stets treu geblieben. Der passionierte Hobby-DJ und Amateur-Boxer
fühlt sich in Hamburg-Altona am wohlsten. Dort wohnt er mit seiner Frau, der Schauspielerin und
Regisseurin Monique Akın, und den zwei Kindern.
translation
Fatih Akin ist deutscher Filmregisseur, Drehbuchautor, Schauspieler und Produzent türkischer
Abstammung. Fatih Akins Filme zeigen oft ein Milieu, das nahe „an der Straße" liegt. Bereits in
seinem ersten, von der Kritik gefeierten Langspielfilm „Kurz und Schmerzlos“ zeichnete Akın 1998
eine Kleinkriminellenstudie voller schmerz und Härte, deutlich vom Gangsterkino seines Vorbilds
Martin Scorsese beeinflusst.
Dabei entstammt der am 25. August 1973 in Hamburg-Altona geborene Sohn eines Arbeiters und
einer Grundschullehrerin einem fast schon bürgerlichen Milieu, geprägt von der ersten Generation
türkischer Einwanderer im Viertel. Obwohl die Eltern Fatih und den älteren Sohn Cem als gläubige
Muslime erziehen, besuchen beide einen katholischen Kindergarten, spāter das Gymnasium. Im Jahr
2000 macht Fatih das Diplom für Visuelle Kommunikation an der Hamburger Hochschule für Bildende
Künste. Denn schon mit 16 Jahren weiß er, dass er Regisseur werden will. So jobbt er bei der
Hamburger Wüste-Filmproduktion, die später seine ersten Filme produziert.
German English
Filmregisseur Film Director
Fatih Akin ist deutscher Filmregisseur, Fatih Akin is a German film director,
Drehbuchautor, Schauspieler und Produzent screenwriter, actor, and producer of Turkish
türkischer Abstammung. descent.
Fatih Akins Filme zeigen oft ein Milieu, das nahe Fatih Akin’s films often depict a milieu that
„an der Straße" liegt. is close to “life on the streets.”
Bereits in seinem ersten, von der Kritik gefeierten Already in his first feature film, "Short
Langspielfilm „Kurz und Schmerzlos“ Sharp Shock", which was praised by critics,
zeichnete Akın 1998 eine Kleinkriminellenstudie Akin portrayed in 1998 a study of petty
voller Schmerz und Härte, criminals full of pain and harshness,
deutlich vom Gangsterkino seines Vorbilds clearly influenced by the gangster cinema of
Martin Scorsese beeinflusst. his role model Martin Scorsese.
Dabei entstammt der am 25. August 1973 in Yet, the son of a worker and a primary
Hamburg-Altona geborene Sohn eines Arbeiters school teacher, born on 25 August 1973 in
und einer Grundschullehrerin Hamburg-Altona,
einem fast schon bürgerlichen Milieu, geprägt comes from an almost middle-class
von der ersten Generation türkischer Einwanderer background, shaped by the first generation
im Viertel. of Turkish immigrants in the neighborhood.
Obwohl die Eltern Fatih und den älteren Sohn Although the parents raise Fatih and his
Cem als gläubige Muslime erziehen, older brother Cem as devout Muslims,
besuchen beide einen katholischen Kindergarten, both attend a Catholic kindergarten and later
später das Gymnasium. a grammar school (Gymnasium).
Im Jahr 2000 macht Fatih das Diplom für In the year 2000, Fatih completes a degree
Visuelle Kommunikation in Visual Communication
an der Hamburger Hochschule für Bildende
at the Hamburg University of Fine Arts.
Künste.
Denn schon mit 16 Jahren weiß er, dass er Because already at the age of 16, he knows
Regisseur werden will. he wants to become a director.
So jobbt er bei der Hamburger Wüste- So he works at the Hamburg-based Wüste
Filmproduktion, Film Production,
die später seine ersten Filme produziert. which later produces his first films.
Mit seinem dritten Spielfilm „Gegen die Wand“, der Geschichte einer unglücklichen Scheinehe mit
Biröl Ünel und Sibel Kekilli in den Hauptrollen, gelingt dem Regisseur 2004 der internationale
Durchbruch.
Das Melodram erhält auf der Berlinale den Goldenen Bären – es ist das erste Mal in 18 Jahren, dass
ein deutscher Film die begehrte Trophäe bekommt. Es folgt eine Einladung nach Cannes, dem Kino-
Olymp, wo der Drehbuchautor und Regisseur im Folgejahr den Juryvorsitz der Reihe „Un Certain
Régard“ übernimmt. 2007 wird „Auf der anderen Seite“ auf dem französischen Festival sogar mit
dem Drehbuchpreis ausgezeichnet. Das Migrationsdrama erzählt von sechs Menschen auf ihrem
Lebensweg zwischen Bremen und Istanbul. Sein Kinofilm „Soul Kitchen“, eine Komödie um den
Kneipenbesitzer Zinos und seine persönliche Hommage an Hamburg, ist in Deutschland mit 1,3
Millionen Zuschauern sein kommerziell stärkster und auch im Ausland an der Kinokasse erfolgreich.
Dem heimischen Kiez ist Akın stets treu geblieben. Der passionierte Hobby-DJ und Amateur-Boxer
fühlt sich in Hamburg-Altona am wohlsten. Dort wohnt er mit seiner Frau, der Schauspielerin und
Regisseurin Monique Akın, und den zwei Kindern.
German English
Mit seinem dritten Spielfilm „Gegen die
With his third feature film "Head-On"
Wand“
der Geschichte einer unglücklichen Scheinehe the story of an unhappy sham marriage,
mit Birol Ünel und Sibel Kekilli in den with Birol Ünel and Sibel Kekilli in the
Hauptrollen leading roles
gelingt dem Regisseur 2004 der internationale the director achieves his international
Durchbruch. breakthrough in 2004.
Das Melodram erhält auf der Berlinale den The melodrama receives the Golden Bear
Goldenen Bären at the Berlinale
– es ist das erste Mal in 18 Jahren, dass ein
– it is the first time in 18 years that a
deutscher Film die begehrte Trophäe
German film receives the coveted trophy.
bekommt.
Es folgt eine Einladung nach Cannes, dem An invitation to Cannes, the cinema
Kino-Olymp, Olympus, follows
wo der Drehbuchautor und Regisseur im where the screenwriter and director takes
Folgejahr den Juryvorsitz der Reihe „Un over the jury presidency of the “Un
Certain Regard“ übernimmt. Certain Regard” section the following
German English
year.
2007 wird „Auf der anderen Seite“ auf dem In 2007, “The Edge of Heaven” is even
französischen Festival sogar mit dem awarded the screenplay prize at the
Drehbuchpreis ausgezeichnet. French festival.
Das Migrationsdrama erzählt von sechs The migration drama tells the story of six
Menschen auf ihrem Lebensweg zwischen people on their life journey between
Bremen und Istanbul. Bremen and Istanbul.
Sein Kinofilm „Soul Kitchen“, eine Komödie His film “Soul Kitchen,” a comedy about
um den Kneipenbesitzer Zinos und seine the bar owner Zinos and his personal
persönliche Hommage an Hamburg, homage to Hamburg,
ist in Deutschland mit 1,3 Millionen
is his most commercially successful in
Zuschauern sein kommerziell stärkster und
Germany, with 1.3 million viewers, and
auch im Ausland an der Kinokasse
also successful at the box office abroad.
erfolgreich.
Dem heimischen Kiez ist Akın stets treu Akın has always remained loyal to his
geblieben. local neighborhood.
Der passionierte Hobby-DJ und Amateur- The passionate hobby DJ and amateur
Boxer fühlt sich in Hamburg-Altona am boxer feels most at home in Hamburg-
wohlsten. Altona.
Dort wohnt er mit seiner Frau, der There he lives with his wife, the actress
Schauspielerin und Regisseurin Monique and director Monique Akın, and their two
Akın, und den zwei Kindern. children.
German
English Translation Grammar Note
Word/Phrase
Dative verb: jemandem gelingt etwas → dem
gelingt (gelingen) succeeds / manages
Regisseur gelingt der Durchbruch
Durchbruch breakthrough Masculine noun: der Durchbruch
Scheinehe sham marriage Feminine noun: die Scheinehe
Hauptrollen leading roles Plural of die Hauptrolle
begehrt coveted / sought-after Adjective
Kino-Olymp cinema Olympus Metaphorical expression
jury presidency / jury
Juryvorsitz der Vorsitz = chair/presidency
leadership
ausgezeichnet awarded Participle form of auszeichnen
Lebensweg life path / life journey Compound: Leben + Weg
neighborhood
Kiez Hamburg slang for Stadtviertel
(colloquial)
to remain faithful /
treu bleiben Reflexive or used with jemandem in Dative
loyal
am wohlsten most comfortable Superlative form of wohl (well)
Prefix /
Word Type Examples Meaning
Suffix
des- / dis- / Nouns, Verbs, Desinteresse, disqualifiziert,
disinterest, disqualified,
miss- Adjectives missverstehen misunderstand
un- / in- / il- Unverständnis, intolerant,
misunderstanding, intolerant,
Nouns, Adjectives
/ ir- illegal, irreal illegal
a- / non- Mostly Nouns Nonsens, asozial nonsense, antisocial
-los / -frei / arbeitslos, alkoholfrei,
unemployed, alcohol-free,
Adjectives
-leer inhaltsleer meaningless
non-swimmer, lack of
Nicht- Nouns (compound) Nichtschwimmer, Nichtwissen
knowledge
1. TEKAMOLO Rule :
Emphasis Tip: You can put one of the adverbials (often temporal or causal) in position 1 for
emphasis: Aus Liebe bin ich letztes Jahr ziemlich spontan nach Australien
ausgewandert. "Out of love, I emigrated to Australia quite spontaneously last year."
Example in English
Type Position
German Translation
Normally 1st (or after verb if another
Subject Ich I
element is fronted)
Dative Object Before temporal adverbial ihnen to them
Temporal After dative object täglich daily
out of
Kausal After temporal aus Heimweh
homesickness
Modal After kausal sehnsüchtig longingly
Akkusativ
After modal mehrere SMS several texts
Object
Lokal Last nach Hause home
German Translation
Sie hat sich während eines Urlaubs in David verliebt. She fell in love with David during a vacation.
während eines Urlaubs = prepositional phrase (temporal)
in David verliebt = prepositional object (with “sich verlieben in + Akk”)
1- Die offene ausgestreckte Hand ist die deutlichste Art, den Gesprächspartner mit einem
Stopp in die Schranken zu weisen.
Meaning in
German Phrase/Word Type Notes / Synonyms
English
die offene ausgestreckte the open "ausgestreckt" = stretched
Noun phrase
Hand outstretched hand out
also means "honest", "frank"
offen open Adjective
in other contexts
Adjective from ausstrecken (to stretch
ausgestreckt outstretched
(Partizip II) out)
ist is Verb (sein) 3rd person singular
die deutlichste Art the clearest way Noun phrase "deutlich" = clear, evident
"eindeutig", "klar" =
deutlich clear Adjective
synonyms
often used with methods or
Art way, manner, kind Feminine noun
styles
the conversation Masculine noun "Gespräch" = conversation;
den Gesprächspartner
partner (Akk.) "Partner" = partner
Prepositional "Stopp" = halt (noun), like
mit einem Stopp with a stop
phrase "stop sign"
to put someone in Idiom / verbal literally: “to direct into
in die Schranken weisen
their place phrase bounds”
2- Diese Geste stammt aus Israel und bedeutet: Bevor ich dir das glaube, wächst mir Gras
aus der Hand.
German Phrase /
English Meaning Notes / Grammar
Word
diese Geste this gesture "Geste" = feminine noun
comes from / originates
stammt aus Verb: stammen aus + Dativ
from
Israel Israel Proper noun
bedeutet means Verb: bedeuten (3rd person singular)
bevor before Subordinating conjunction
ich dir das glaube I believe you that "glaube" = believe; "dir" = to you (Dativ)
wächst grows Verb: wachsen (3rd person singular)
mir to me (Dativ) Pronoun in Dativ form
Symbolic image for "never" /
Gras aus der Hand grass from my hand
"impossible"
Alternative Phrases with Similar Meaning
2- Dialogue with the Israeli Gesture Expression (Context: Two friends talking about a wild
rumor at work.)
Aylin: Hast du gehört? Unser Chef will nächste Woche allen Mitarbeitenden eine Woche
bezahlten Urlaub schenken!
Jonas: Bevor ich dir das glaube, wächst mir Gras aus der Hand. Der Typ zählt doch jeden
Cent!
Aylin: Haha, ja, ich hab’s auch kaum glauben können. Klingt zu schön, um wahr zu sein.
Translation of Dialogue
Aylin: Did you hear? Our boss wants to give everyone a paid week off next week!
Jonas: Before I believe that, grass will grow from my hand. That guy counts every cent!
Aylin: Haha, yeah, I could hardly believe it either. Sounds too good to be true.
1-Das Verschränken der Arme ist eine klare Geste, die Distanz zum Gesprächspartner
auszudrücken.
Crossing your arms is a clear gesture to express distance from the conversation partner.
2-Der direkte Blickkontakt ist oft die effektivste Art, Selbstsicherheit zu zeigen.
Direct eye contact is often the most effective way to show confidence.
4-Ein entschlossener Schritt nach vorn kann als Versuch gesehen werden, die Kontrolle
über die Situation zu übernehmen.
A determined step forward can be seen as an attempt to take control of the situation.
5-Die erhobene Augenbraue ist manchmal ein stiller Ausdruck von Skepsis oder Zweifel.
The raised eyebrow is sometimes a silent expression of skepticism or doubt.
6-Ein kurzes, gezieltes Nicken ist eine höfliche Art, Zustimmung zu signalisieren.
A short, deliberate nod is a polite way to signal agreement.
7- Die weggewandte Körperhaltung kann ein deutliches Zeichen von Ablehnung sein.
Turning the body away can be a clear sign of rejection.
8- Ein gezieltes Schweigen ist manchmal wirkungsvoller als jedes gesprochene Wort.
A deliberate silence is sometimes more effective than any spoken word.
Bedeutung Meaning
Geste (Deutsch) Beispielsatz (DE / EN)
(Deutsch) (English)
DE: Er verschränkt die Arme – er
Die Arme
Zeichen für Distanz Sign of distance will Abstand. EN: He crosses his
verschränken
arms – he wants distance.
DE: Sie hält Blickkontakt – sie ist
Direkter shows
zeigt Selbstsicherheit selbstbewusst. EN: She keeps eye
Blickkontakt confidence
contact – she is confident.
Leicht geneigter zeigt Interesse, shows interest DE: Ihr Kopf ist leicht geneigt – sie
Bedeutung Meaning
Geste (Deutsch) Beispielsatz (DE / EN)
(Deutsch) (English)
hört zu. EN: Her head is tilted –
Kopf Aufmerksamkeit and attention
she’s listening.
DE: Er geht einen Schritt vor – er
will Kontrolle trying to take
Schritt nach vorne übernimmt die Kontrolle. EN: He
übernehmen control
steps forward – he takes control.
expression of DE: Eine Augenbraue hoch – sie
Erhobene Ausdruck von
doubt or glaubt dir nicht. EN: One eyebrow
Augenbraue Skepsis oder Zweifel
skepticism up – she doesn’t believe you.
DE: Ein kurzes Nicken – das ist ein
Kurzes, gezieltes polite
höfliche Zustimmung „Ja“. EN: A short nod – that means
Nicken agreement
“yes”.
DE: Er dreht sich weg – er lehnt
Weggedrehter
Ablehnung rejection dich ab. EN: He turns away – he’s
Körper
rejecting you.
Gezieltes DE: Sie schweigt bewusst – das
wirkt stärker als more powerful
(delibirate) sagt alles. EN: She’s silent on
Worte than words
Schweigen purpose – that says everything.
Vergleichssätze mit als und wie (Comparison Clauses in German with als and wie)
Ein Vergleichssatz (comparison clause) zeigt, wie zwei Dinge miteinander verglichen
werden – ob sie gleich oder unterschiedlich sind = A comparison clause expresses whether
two things are being compared as equal or unequal.
Struktur / Structure:
Deutsch Englisch
Sie arbeitet genauso hart wie ich. She works just as hard as I do.
Der Film war so spannend wie das Buch. The movie was as exciting as the book.
➕ Varianten:
so … wie
genauso … wie
nicht so … wie → für Verneinung
Er ist nicht so intelligent, wie ich dachte. He’s not as intelligent as I thought.
Struktur / Structure:
Use this when one thing is more or less than the other.
Deutsch Englisch
Dieses Buch ist interessanter als das andere. This book is more interesting than the other.
Er war besser vorbereitet als du. He was better prepared than you.
These phrases express that something is different, not the same, or nothing but something
else.
anders als Er ist anders als sein Bruder. He is different from his brother.
In Vergleichssätzen mit Nebensatz, steht das konjugierte Verb am Ende des Nebensatzes:
Er ist größer wie ich. Er ist größer als ich. Bei Ungleichheit immer „als“
❌ Falscher Satz ✅ Richtiger Satz Erklärung
verwenden.
Ich bin so müde als Ich bin so müde wie Bei Gleichheit immer „wie“
gestern. gestern. verwenden.
Gleichheit so/genauso + Adj + wie Er ist so klug wie sie. He is as smart as she is.
Ungleichheit Komparativ + als Sie ist schneller als ich. She is faster than I am.
anders als / etwas Das ist anders als That is different than
Andersheit
anderes als gedacht. expected.
Vergleichssätze mit „je … desto / umso … (Comparative clauses with the more … the more
in German)
Diese Struktur zeigt: je mehr X passiert, desto mehr passiert Y. It expresses that two things
increase or decrease together.
Beispielsatz (mit Erklärung): Je länger eine Person spricht, desto deutlicher verrät sie
ihre Emotionen. (The longer a person speaks, the more clearly they reveal their emotions.)
Verb (Condition)
Je mehr du lernst, desto besser wirst du. The more you study, the better you’ll become.
Je älter ich werde, desto mehr schätze ich Ruhe. The older I get, the more I value peace.
Je länger man wartet, desto schwerer wird es. The longer you wait, the harder it gets.
Hinweis: „desto“ und „umso“ sind gleichwertig, aber „desto“ ist etwas formeller.
Verb am Ende
Komparativ steht direkt nach „je“
Je interessanter das Thema ist, desto mehr möchte ich lernen. (The more interesting
the topic is, the more I want to learn.)
Je länger ich bleibe, ich werde Je länger ich bleibe, desto müder „desto“ muss den Hauptsatz
müder. werde ich. einleiten.
Je mehr sie redet, umso sie verrät Je mehr sie redet, umso mehr verrät „umso“ braucht auch einen
ihre Meinung. sie ihre Meinung. Komparativ.
Desto mehr er lernt, desto Je mehr er lernt, desto besser wird „je“ muss den Nebensatz
besser. er. einleiten.
Wenn morgen früh mein Wecker klingelt, muss ich schnell aufstehen. When my alarm clock
rings tomorrow morning, I have to get up quickly.
Ich muss schnell aufstehen, wenn morgen früh mein Wecker klingelt. I have to get up quickly
if my Alarm clock rings.
Ich lese sofort die Briefe, wenn ich Post bekomme. I read the letters immediately when I get
mail.
Immer wenn ich Post bekomme, lese ich sofort die Briefe Whenever I get mail, I read the
letters immediately
Jedes Mal wenn ich Post bekomme, lese ich die Briefe. Every time I get mail, I read the
letters.
Jedes Mal wenn ich Post bekam, las ich die Briefe. Every time I received mail, I read the
letters.
Jedes Mal wenn ich Post bekommen habe, las ich die Briefe. Every time I received mail, I
read the Letters.
Note: Sooft can be used instead of wenn in recurring events in the present tense or past
but this binding tool is rarely used:
Als sie von der Buchmesse hörte, fuhr sie sofort hin. When she heard about the book fair,
she went there immediately.
Sie fuhr sofort hin, als sie von der Buchmesse hörte. She went there immediately when she
heard about the book fair.
Als sie von der Buchmesse gehört hat, fuhr sie sofort hin. When she heard about the book
fair, she drove
Als sie von der Buchmesse hörte, ist sie sofort hingefahren. When she heard about the book
fair, she was immediately there.
Als sie von der Buchmesse gehört hat, ist sie sofort Hingefahren. When she heard about the
book fair, she was immediately there.
Während: during
We use wahrend when the event or situation in the subclause occurs during
Während er seine Hausaufgaben schreibt, spielt sein Bruder am Computer. While he writes
his homework, his Brother at the computer.
Supplementary Note:
Wahrend is also used to denote two contradictory events or situations in a sentence Basic
and subsidiary.
Solange: as long as
Solange can be used instead of wahrend when the event or situation in The subclause
occurs during the event in the primary sentence from the beginning till the end.
Solange er studierte, unterstützten ihn seine Eltern finanziell. As long as he studied, his
parents supported him financial.
Solange du brav bist, kriegst du von mir Taschengeld! As long as you are polite (sane) you
will get pocket money from me.
bevor
Bevor is used when there are two consecutive events.
Bevor du dich aufregst, hör dir erst die Geschichte an. (aufregen: get upset) Before you get
upset, listen to the story first.
Supplementary Note:
We can use EHE instead of Bevor and it has the same use.
Nachdem: after
We use nachdem when we have two consecutive events with a time difference and The
oldest event is always in the subsentence.
Nachdem sie gegessen hat, geht sie in die Schule. After she has eaten, she goes to school.
Nachdem alle eine kurze Pause gemacht hatten, gingen sie wieder in den Hörsaal. After
everyone had taken a short break, they returned to the lecture hall.
Nachdem ich jahrelang Briefmarken gesammelt hatte, fing ich heute an sie zu verkaufen.
After years of collecting stamps, I started selling them today.
So bald: as soon as
We use sobald when we have two consecutive events directly with a little to no time
difference and the oldest event is always in the subclause.
( austrinken= to finish down) As soon as he has finished his juice bottle, he opens it a new
one.
Sobald er zu Hause angekommen war, ging er sofort in sein Zimmer. As soon as he arrived
home, he immediately went to the his room.
Note:
We also rarely use sobald when there is an overlap between two events and in
In this case, we put the subordinate and the primary clause with the same tense.
Sobald ein Krieg ausbricht, ziehen wir unsere Truppen zurück. As soon as a war breaks out,
we withdraw our troops back.
Bis: till
bis“ bedeutet, dass eine Handlung oder ein Zustand andauert, bis ein bestimmter Zeitpunkt
erreicht ist.
"bis" means that an action or state continues until a certain point in time is reached.
The subordinate clause with "bis" uses the verb at the end, as usual in subordinate clauses.
Beispiel:
Ich warte, bis du kommst : I’ll wait until you come.
seit“ / „seitdem“
🔹
🇩🇪 Deutsch 🇬🇧 English
Grammatikpunkt
Konjunktionen seit, seitdem since
temporale Konjunktion (leitet temporal conjunction (introduces
Typ
Nebensätze ein) subordinate clauses)
Ein Ereignis hat in der Vergangenheit An event started in the past and is
Bedeutung
begonnen und dauert bis heute an. still continuing in the present.
Struktur:
🇩🇪 Beispiel 🇬🇧 Translation
Seit ich in Deutschland lebe, habe ich Sehnsucht Since I have been living in Germany, I
nach Syrien. miss Syria.
Ich habe Sehnsucht nach Syrien, seit ich in I miss Syria since I have been living in
Deutschland lebe. Germany.
Hinweis: Wenn das Ereignis in der Vergangenheit begonnen hat und noch andauert, wird im
Nebensatz oft Präsens und im Hauptsatz ebenfalls Präsens oder Perfekt verwendet.
Note: When the event started in the past and is still ongoing, both clauses are often in
present tense or present perfect.
🇩🇪 Beispiel 🇬🇧 Translation
Ich lebe in Deutschland. Seitdem habe ich viele I live in Germany. Since then, I have learned
neue Dinge gelernt. many new things.
Wenn der Effekt vorbei ist (nicht mehr aktuell), benutzt man oft Plusquamperfekt im
Nebensatz + Präteritum im Hauptsatz.
🇩🇪 Beispiel 🇬🇧 Translation
Seitdem man das Verkehrsschild aufgestellt Since the traffic sign had been installed,
hatte, gab es weniger Unfälle. there were fewer accidents.
Hinweis: Diese Konstruktion drückt eine Veränderung ( change) in der Vergangenheit aus,
deren Ursache (reason/ cause/ effect) noch früher liegt.
This structure expresses a past change whose cause lies even further in the past.
Ein kausaler Nebensatz gibt den Grund für die Handlung im Hauptsatz an.
A causal subordinate clause explains the reason for the action in the main clause.
Beispiele:
Beispiele:
Beispiele:
Ich komme nicht mit, zumal ich morgen früh aufstehen muss.
Das Auto ist zu teuer, zumal es auch noch viel Benzin verbraucht.
1. Das Verb steht im Nebensatz IMMER am Ende: The verb in the subordinate clause is
ALWAYS at the end
2. Bei zusammengesetzten Zeiten: Hilfsverb am Ende With compound tenses:
auxiliary verb at the end
3. Bei trennbaren Verben: zusammen am Ende With separable verbs: together at the
end
Ich verspäte mich, weil der Zug Verspätung hat. (I'm late because the train is delayed.)
DA - Kontextuelle Kausalität
Da heute Montag ist, sind die Geschäfte geschlossen. (Since today is Monday, the shops are
closed.)
Ich fahre nicht in Urlaub, zumal ich kein Geld habe und arbeiten muss. (I'm not going on
vacation, especially since I have no money and have to work.)
Konditionale Nebensätze (Conditional Subordinate Clauses)
Eigenschaften / Characteristics:
Verwendung / Usage:
Wenn das Wetter schön ist, gehen wir spazieren. (If the weather is nice, we'll go for a walk.)
Wenn ich müde bin, trinke ich Kaffee. (When I'm tired, I drink coffee.)
Wenn du fleißig lernst, bestehst du die Prüfung. (If you study hard, you'll pass the exam.)
Eigenschaften / Characteristics:
Verwendung / Usage:
Falls es schneit, fahren wir nicht. (In case it snows, we won't drive.)
2. Vorsichtige Formulierungen / Cautious formulations:
Falls Sie Fragen haben, rufen Sie mich an. (If you have any questions, please call me.)
Falls der Zug Verspätung hat, nehmen wir den Bus. (In case the train is delayed, we'll take
the bus.)
1- WENN = "Ich erwarte, dass es passieren könnte" / "I expect it might happen"
2- FALLS = "Ich bereite mich vor, nur für den Fall" / "I'm preparing, just in case"
Charakteristika:
Wir können das Projekt starten, sofern das Budget genehmigt wird. (We can start the
project, provided the budget is approved.)
Sofern keine Probleme auftreten, sind wir pünktlich fertig. (Provided no problems occur,
we'll finish on time.)
Charakteristika:
"Du kannst hier wohnen, solange du studierst."(You can live here as long as you're studying.)
"Solange es hell ist, können wir arbeiten." (As long as it's light, we can work.)
Charakteristika:
Sie erhalten den Kredit, vorausgesetzt, dass Sie die Sicherheiten stellen. (You'll receive the loan,
provided that you provide the collateral.)
Vorausgesetzt, dass alle zustimmen, können wir beginnen. (Provided that everyone agrees,
we can begin.)
– mit „so dass", „sodass", „so ... dass", „derart ... dass", „dermaßen ... dass"
Ein konsekutiver Nebensatz beschreibt die Folge oder das Ergebnis einer Handlung oder eines
Zustands im Hauptsatz = A consecutive subordinate clause describes the consequence or result of
an action or state in the main clause.
Es regnet so stark, dass wir nicht rausgehen können: (It's raining so hard that we can't go
outside.)
Das Buch ist so interessant,dass ich es nicht weglegen kann: The book is so interesting that I
can't put it down.
Er fährt so schnell,dass es gefährlich wird: He drives so fast that it becomes dangerous.
Sie spricht so leise,dass man sie kaum versteht: She speaks so quietly that you can barely understand
her.
Es regnet so stark,dass die Straßen überflutet sind: It's raining so hard that the streets are flooded.
So aufgeregt, dass ich nicht stillsitzen kann: So excited that I can't sit still
So heiß, dass man ein Ei darauf braten könnte : So hot you could fry an egg on it
So kalt, dass mir die Zähne klappern: So cold that my teeth are chattering
So hell, dass ich die Augen nicht öffnen kann : So bright that I can't open my eyes
This makes Sonia Ladet a role model for European language policy, because at the moment a
percentage of EU citizens still find it difficult to hold a conversation in a foreign language.
For this reason, the EU Commissioner for Multilingualism promised that in the future,
learning several languages will be promoted even more strongly. The goal is that even small
children should be introduced to foreign languages. Early learning of foreign languages —
that is, before starting school — is therefore being discussed more and more frequently. Many
parents see this as giving their children better opportunities in life.
Es gibt aber auch kritische Stimmen: Sind Kleinkinder mit Fremdsprachen nicht überfordert?
Wissenschaftler bewiesen, dass diese Sorge unnötig ist. Ein Blick über Europa hinaus zeigt,
dass z. B. in Asien oder Afrika oft mehrere Sprachen im Alltag benutzt werden: eine Sprache
in Schulen und Behörden, eine andere im Bereich des Handels und wieder andere in der
Familie oder im Dorf nebenan. „Unser Gehirn ist dafür angelegt, mehrere Sprachen zu
lernen. Wir unterfordern Kinder, wenn wir ihnen diese Chance nicht bieten“, sagt Jürgen
Meisel, Sprachwissenschaftler an der Universität Hamburg.
Die Forschung unterstützt Eltern, denen die Mehrsprachigkeit ihrer Kinder von Anfang an
wichtig ist. Sind die Kinder noch klein, also nicht älter als drei oder vier Jahre, scheinen sie
eine fremde Sprache ohne große Mühe aufzunehmen und darin zu kommunizieren. Aber
schon ab vier Jahren gelingt die Konjugation der Verben nicht mehr fehlerlos.
There are, however, some critical voices: Are young children not overwhelmed by foreign
languages? Researchers have shown that this concern is unnecessary. A look beyond Europe
reveals that, for example, in Asia or Africa, several languages are often used in everyday life:
one language in schools and government offices, another in commerce, and yet others within
the family or in the neighboring village.
“Our brains are naturally designed to learn multiple languages. We under-challenge children
if we don’t give them this opportunity,” says Jürgen Meisel, a linguist at the University of
Hamburg. Research supports parents who consider multilingualism important for their
children from the very beginning.
If the children are still young, that is, no older than three or four years, they seem to pick up a
foreign language effortlessly and are able to communicate in it. But already from the age of
four, conjugating verbs flawlessly becomes more difficult
bereits mit acht bis zehn Jahren ist die Phase des kinderleichten Sprachenlernens vorbei.
Und das zu einem Zeitpunkt, zu dem Kinder normalerweise in der Schule mit dem Erlernen
der ersten Fremdsprache beginnen. Für Eltern ist es nicht leicht, fest daran zu glauben, dass
das Aufwachsen mit mehreren Sprachen ein Vorteil für die eigenen Kinder ist. Warum
spricht mein Kind nicht in der zweiten Sprache? Warum dauert die Sprachentwicklung länger
als bei einsprachigen Kindern? Das sind Fragen, mit denen sich Eltern zweisprachiger Kinder
oft herumschlagen.,Oder wenn Kinder beim Spielen die fremde Sprache vermeiden, weil sie
nicht anders sein wollen. Die betroffenen Eltern müssen sehr geduldig sein. Und diese
Geduld kann sich im späteren Leben auch auszahlen. Neben der Fähigkeit,
mehrere,Sprachen gut zu beherrschen, gibt es noch weitere Kompetenzen, wie Albert Costa
von der Universität Barcelona beobachtet hat. Der Psychologe stellte fest, dass
zweisprachige Kinder mehr Eindrücke aufnehmen und wichtige Dinge besser von
unwichtigen unterscheiden können. Schon vorher konnte er nachweisen, dass Personen, die
bilingual aufgewachsen waren, in einem lauten Großraumbüro bessere
Konzentrationsleistungen zeigten als monolinguale Menschen. Aber wie geht Sonia Ladet
eigentlich mit den vielen Sprachen um? Sie hört russische Lieder, diskutiert in englischen
Polit-Foren und fragt auf Japanisch nach, was Frauen unter Schönheit verstehen. „So geht
Sprachenlernen ganz leicht“, sagt die Pariserin.
By the age of eight to ten, the phase of effortless language learning is over. This happens at
the very time when children usually start learning their first foreign language at school.
For parents, it is not easy to fully believe that growing up with multiple languages is an
advantage for their children. Why doesn’t my child speak the second language? Why does
language development take longer than in monolingual children? These are questions that
parents of bilingual children often struggle with. Sometimes children avoid using the foreign
language while playing because they don’t want to be different.
Parents in this situation need to be very patient. This patience can pay off later in life. In
addition to the ability to master several languages well, there are other skills that bilingual
children develop, as observed by Albert Costa from the University of Barcelona. The
psychologist found that bilingual children take in more impressions and can better distinguish
important things from unimportant ones. Earlier research also showed that people who grew
up bilingual perform better in concentration tasks in noisy open-plan offices compared to
monolingual individuals.
But how does Sonia Ladet actually manage all these languages? She listens to Russian songs,
participates in English political forums, and asks in Japanese what women understand by
beauty. “That’s how language learning becomes really easy,” says the Parisian woman.