Ezra Loomis Pound
Argentarium
Antología de los poemas cortos, traducidos por autores argentinos.
Recopilación y selección de Jorge Aulicino.
Los traductores y sus versiones
Alfredo Weiss
La tumba de Akr Çaar
Poesía estadounidense, Ediciones Continental, Buenos Aires, 1944
Rodolfo Wilcock
La Primavera
Revista Verde Memoria, Buenos Aires, 1946
Carlos Viola Soto
Provincia Deserta
A su rostro en el espejo
La bohardilla
Abril
La vendedora de tienda
E.P. Ode pour l'election de son sepulcre
Ezra Pound, Antología poética, Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1969
Marcelo Covián
Meditatio
En una estación del Metro
Nueva Poesía U.S.A., de Ezra Pound a Bob Dylan, Ediciones de la Flor, Buenos Aires,
1970
E.L.Revol
El Sr. Nixon
Poetas norteamericanos contemporáneos, Ediciones Librería Fausto, Buenos Aires, 1977
Santiago Perednick
Alba (de la "Lengua d'Oc")
La casa de té
Los cantares y otros poemas -Poesía norteamericana del siglo XX, Centro Editor de
América Latina, Buenos Aires, 1983
Gerardo Gambolini
El árbol
Paracelsus in excelsis
Portrait d'une femme
Albatros
Comisión
Un pacto
La isla en el lago
Lamento del guardia fronterizo
Papyrus
"Siena mi fe'; disfeccemi Maremma"
X
Ezra Pound, Cantares y otros poemas, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires,
1988
Jorge Aulicino
Versos gnómicos
El estudio en Estética
Gráfico de fiebre
Jorge Fondebrider
Horae beatae inscriptio
Un objeto
Erat hora
El jardín
Javier Cófreces-Matías Mercuri
Monumentum aere etc.
Cántico del sole
Frates minores
El alquimista
Jonio González
Brezo
El encuentro
Zapatillas negras: Bellotti
Silvia Camerotto
El mensaje del señor Housman
El resto
Los temperamentos
Epilogo
Ezequiel Zaidenwerg
Alba
To Kalon
Francesca
Y los días no están lo suficientemente llenos
The Tomb At Akr Çaar
‘I am thy soul, Nikoptis. I have watched
These five millennia, and thy dead eyes
Moved not, nor ever answer my desire,
And thy light limbs, wherethrough I leapt aflame,
Burn not with me nor any saffron thing.
See, the light grass sprang up to pillow thee,
And kissed thee with a myriad grassy tongues;
But not thou me.
I have read out the gold upon the wall,
And wearied out my thought upon the signs.
And there is no new thing in all this place.
I have been kind. See, I have left the jars sealed,
Lest thou shouldst wake and whimper for thy wine.
And all thy robes I have kept smooth on thee.
O thou unmindful ! How should I forget!
-Even the river many days ago,
The river? thou wast over young.
And three souls came upon Thee-
And I came.
And I flowed in upon thee, beat them off;
1 have been intimate with thee, known thy ways.
Have I not touched thy palms and finger-tips,
Flowed in, and through thee and about thy heels?
How "came I in"? Was I not thee and Thee?
And no sun comes to rest me in this place,
And I am torn against the jagged dark,
And no light beats upon me, and you say
No word, day after day.
Oh! I could get me out, despite the marks
And all their crafty work upon the door,
Out through the glass-green fields. . . .
. . .
Yet it is quiet here:
I do not go.’
de Ripostes, 1912
La tumba de Akr Çaar
Soy tu alma, Nikoptis. He velado
Estos cinco milenios; y tus ojos muertos
No se movieron, ni han respondido a mi deseo;
Y tus miembros ligeros, que recorrí llameante,
No han ardido por mí, ni por azafranada cosa alguna.
Mira: la hierba, al crecer, te ha formado una almohada,
Y te ha besado con miríadas de labios herbosos;
Mas tú no me besaste.
Gasté, de tanto leerlo, el oro en la pared,
Y fatigué mi pensamiento en los signos.
Y no hay nada nuevo en este sitio.
He sido amable. Mira: dejé los cántaros sellados
Para que, si despertabas, no echases de menos tu vino.
Y cuidé que tus ropas te estuvieran cómodas.
¡Oh despreocupado! ¡Cómo podré olvidar!
Ni aún el río, hace tanto tiempo.
¿El río? Era menos que joven,
Y tres almas vinieron hacia Ti.
Y vine yo.
Y volé sobre ti, las hice huir;
He estado en tu intimidad, conocido tu modo de ser.
¿Acaso no he tocado tus palmas y las puntas de tus dedos?
¿Acaso no me he deslizado por allí, y a través de ti hasta los talones?
¿Cómo entré? ¿Acaso no era yo tú y Tú?
Y ningún sol viene a ayudarme en este sitio,
Y estoy desgarrada contra la escabrosa oscuridad,
Y luz alguna cae sobre mí, y no dices
Palabra día tras día.
¡Oh! Podría abrirme camino, a pesar de las señales
Y toda su hábil labor sobre la puerta,
Salir a través de los campos de verde cristal...
..........
Mas hay quietud aquí.
No me voy.
The Spring
Cydonian Spring with her attendant train,
Meliads and water-girls.
Stepping beneath a boisterous wind from Thrace,
Throughout tis sylvan place
Spreads the bright tips,
And every vine-stocks is
Clad in new brillancies.
And wild desire
Falls like black lightning.
O bewildered heart,
Though every branch have back what last year lost,
She, who moved here amid the cyclamen,
Moves only now a clinging tenuous ghost.
de Lustra, 1916-1917
La Primavera
La Primavera Cidonia con su cortejo,
ninfas del bosque y del agua,
marchando bajo un viento tumultuoso de Tracia,
a lo largo de este lugar silvestre
extiende sus brillantes dedos
y cada cepa es cubierta
de nuevos esplendores.
Y el deseo insensato
como un negro relámpago cae.
Oh corazón asombrado,
aunque cada rama recobre lo que perdió hace un año,
Ella, que aquí pasaba entre los ciclámenes,
pasa tan solo ahora como una tenue sombra suspensa.
Provincia Deserta
At Rochecoart,
Where the hills part
In three ways,
And three valleys, full of winding roads,
Fork out to south and north,
There is a place of trees ...grey with lichen.
I have walked there
Thinking of old days.
At Chalais
Is a pleached arbour;
Old pensioners and old protected women
Have a right there -
It is charity.
I have crept over old rafters,
Peering down
Over the Dronne,
Over a stream full of lilies.
Eastward the road lies,
Aubeterre is eastward,
With a garrulous old man at the inn.
I know the roads in that place:
Mareuil to the north-east,
La Tour,
There are three keeps near Mareuil,
And an old woman,
Glad to hear Arnaut,
Glad to lend one dry clothing.
I have walked
Into Perigord,
I have seen torch-flames, high-leaping,
Painting the front of that church;
Heard, under the dark, whirling laughter.
I have looked back over the stream
And seen the high building,
Seen the long minarets, the white shafts.
I have gone to Ribeyrac
and in Sarlat,
I have climbed rickety stairs, heard talk of Croy,
Walked over En Bertran´s old layout,
Have seen Narbonne, and Cahors and Chalus,
Have seen Excideuil, carefully fashioned.
I have said:
´Here such a one walked.
Here Coeur de Lion was slain.
Here one man hastened his step.
Here one lay panting.´
I have looked south from Hautefort,
Thinking of Montaignac, southward.
I have lain in Rocafixada,
Level with sunset,
Have seen the copper come down
Tingeing the mountains,
I have seen the fields, pale, clear as an emerald,
Sharp peaks, high spurs, distant castles.
I have said: ´The old roads have lain here.
Men have gone by such and such valleys
Where the great halls were closer together.´
I have seen Foix on its rock, seen Toulouse, and
Arles greatly altered,
I have seen the ruined Dorata´.
I have said:
´Riquier! Guido.´
I have thought of the second Troy,
Some little prized place in Auvergnat:
Two men tossing a coin, one keeping a castle,
One set on the highway to sing.
He sang a woman.
Auvergne rose to the song;
The Dauphin backed him.
´The castle to Austors´
´Pieire kept the singing...
A fair man and a pleasant.´
He won the lady,
Stole her away for himself, kept her against armed force:
So ends that story.
That age is gone;
Pieire de Maensac is gone.
I have walked over these roads;
I have thought of them living.
de Lustra
Provincia Deserta
En Rochefort,
Donde las colinas se abren
en tres sendas,
Y tres valles rasgados de rutas sinuosas
Se bifurcan hacia el norte y el sur,
Hay un sitio arbolado… gris de líquenes,
Que he recorrido
rememorando otros tiempos.
En Chalais
hay una pérgola frondosa
Donde viejos jubilados y ancianas del asilo
Pueden ir:
la caridad les da derecho.
Me he arrastrado sobre viejas vigas
atisbando
Sobre el Dronne,
sobre una corriente colmada de lirios.
Hacia oriente el camino,
Aubeterre a oriente,
Con un viejo gárrulo en la hostería.
Conozco los caminos:
Mareuil al nordeste,
La Tour,
Hay tres torreones cerca de Mareuil
y una anciana
feliz de oír a Arnaut
Y de ofrecer ropas secas al viandante.
He recorrido
tierras de Périgord,
He visto flamear en lo alto las antorchas,
Y pintar la fachada de esa iglesia,
Y he oído un remolino de risas en la sombra.
Me he vuelto a mirar allende el río
y he visto los altos edificios,
Los agudos minaretes y las cúpulas blancas.
He ido a Ribeyrac
y a Sarlat,
He subido desvencijadas escaleras, he oído hablar de Croy,
He paseado por los viejos predios de En Bertran,
He visto Narbone y Cahors y Chales
Y Exiciuil, primorosamente trazada.
Y he dicho:
“Alguien pasó por aquí.
Aquí mataron a Coeur de Lion.
Aquí se oyó una hermosa canción.
Aquí un hombre apresuró el paso.
Aquí alguien yació, jadeante”.
He avizorado el sud desde Hautefort,
pensando en Montaignac, hacia el mediodía.
Me he tendido en Rocafixada,
al nivel del crepúsculo,
Y he visto la luz cobriza descender
tiñendo las montañas,
He visto la campiña, pálida, transparente como una esmeralda,
Agudos picos, estribaciones, castillos distantes.
Y he dicho: “Los antiguos caminos pasaban por aquí.
La gente hollaba esos valles
Donde los grandes castillos estaban más cercanos”.
He visto a Foiz sobre su roca, a Toulouse, y
a Arlés, tan cambiada,
He visto la ruinosa “Dorata”;
Y he dicho:
“¡Riquier! ¡Guido!”.
He pensado en la segunda Troya,
Cierto lugar poco apreciado en Auvergnat:
Dos hombres haciendo revolear una moneda, uno conservando un castillo
Y otro cantanto por la carretera.
Cantando a una mujer.
Auvergne alzóse a su conjuro.
El Delfín lo respaldaba.
“¡El castillo a los Austros!”.
“Piere conservó el cantar…
Hombre gallardo y afable”.
Ganó a la mujer,
Se escabulló con ella y la retuvo batiéndose contra un ejército:
Así se acaba este cuento.
Esa época acabó;
Acabó Piere de Maensac.
He recorrido esos caminos,
Y he pensado en ellos, vivos.
On his own face in a glass
O strange face there in the glass,
O ribald company, O saintly host,
O sorrow-swept my fool,
What answer? O ye myriad
That strive and play and pass,
Jest, challenge, counterlie?
I? I? I?
And ye?
de A lume spento, 1908
A su rostro en el espejo
¡Oh rara faz en el espejo!
Obscena compañía, huésped sacro,
Pobre bobo arrasado por la pena,
¿Qué respondes? Oh, miríada
Que pugna, juega y pasa,
¿A quién imitas, burlas, desafías?
¿A mí? ¿A mí? ¿A mí?
¿Y tú?
The Garret
Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.
Dawn enters with little feet
like a gilded Pavlova
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clear coolness
the hour of waking together.
de Lustra
La buhardilla
Ven y apiadémonos de los que tienen más que nosotros.
Ven, amiga, y recuerda
que los ricos tienen criados y no amigos
Y nosotros tenemos amigos, no criados.
Ven y apiadémonos de solteros y casados.
El alba entra en puntas de pie
como una dorada Pavlova
Y yo estoy próximo a mi deseo.
Nada puede darnos la vida
Mejor que esta hora de clarísima frescura,
la hora de despertarnos juntos.
April
Nympharym membra disjecta
Three spirits came to me
And drew me apart
To where the olive boughs
Lay stripped upon the ground:
Pale carnage beneath bright mist.
de Lustra
Abril
Nympharym membra disjecta
Tres espíritus vinieron hacia mí
Y me llevaron aparte,
Donde las ramas de olivo
Yacían en el suelo, deshojadas:
Pálida matanza bajo una niebla fulgurante.
Shop Girl
For a moment she rested against me
Like a swallow half blown the wall,
And they talk of Swinburne's women,
And the shepherdess meeting with Guido,
And the harlots of Baudelaire.
de Lustra
La vendedora de tienda
Por un instante se apoyó sobre mí
Como una golondrina abatida sobre un muro.
Y hablan de las mujeres de Swinburne,
Y de la pastora encontrada por Guido
Y de las rameras de Baudelaire.
E.P. Ode Pour L'election De Son Sepulchre
For three years, out of key with his time,
He strove to resuscitate the dead art
Of poetry; to maintain "the sublime"
In the old sense. Wrong from the start--
No, hardly, but seeing he had been born
In a half savage country, out of date;
Bent resolutely on wringing lilies from the acorn;
Capaneus; trout for factitious bait;
Caught in the unstopped ear;
Giving the rocks small lee-way
The chopped seas held him, therefore, that year.
His true Penelope was Flaubert,
He fished by obstinate isles;
Observed the elegance of Circe's hair
Rather than the mottoes on sun-dials.
Unaffected by "the march of events,"
He passed from men's memory in l'an trentiesme
de son eage; the case presents
No adjunct to the Muses' diadem.
II
The age demanded an image
Of its accelerated grimace,
Something for the modern stage
Not, at any rate, an Attic grace;
Not, certainly, the obscure reveries
Of the inward gaze;
Better mendacities
Than the classics in paraphrase!
The "age demanded" chiefly a mould in plaster,
Made with no loss of time,
A prose kinema, not, not assuredly, alabaster
Or the "sculpture" of rhyme.
III
The tea-rose tea-gown, etc.
Supplants the mousseline of Cos,
The pianola "replaces"
Sappho's barbitos.
Christ follows Dionysus,
Phallic and ambrosial
Made way for macerations;
Caliban casts out Ariel.
All things are a flowing
Sage Heracleitus say;
But a tawdry cheapness
Shall outlast our days.
Even the Christian beauty
Defects--after Samothrace;
We see
Decreed in the market place.
Faun's flesh is not to us,
Nor the saint's vision.
We have the press for wafer;
Franchise for circumcision.
All men, in law, are equals.
Free of Pisistratus,
We choose a knave or an eunuch
To rule over us.
O bright Apollo,
What god, man or hero
Shall I place a tin wreath upon!
IV
These fought in any case,
And some believing,
pro domo, in any case...
Some quick to arm,
some for adventure,
some from fear of weakness,
some from fear of censure,
some for love of slaughter, in imagination,
learning later...
some in fear, learning love of slaughter;
Died some, pro patria,
non "dulce" not "et decor"...
walked eye-deep in hell
believing old men's lies, then unbelieving
came home, home to a lie,
home to many deceits,
home to old lies and new infamy;
usury age-old and age-thick
and liars in public places.
Daring as never before, wastage as never before.
Young blood and high blood,
fair cheeks, and fine bodies;
fortitude as never before
frankness as never before,
disillusions as never told in the old days,
hysterias, trench confessions,
laughter out of dead bellies.
V
There died a myriad,
And of the best, among them,
For an old bitch gone in the teeth,
For a botched civilization,
Charm, smiling at the good mouth,
Quick eyes gone under earth's lid,
For two gross of broken statues,
For a few thousand battered books.
de Hugh Selwyn Mauberley, 1920
E.P. Ode pour l'election de son sepulcre
Por tres años, fuera de tono con su época,
Luchó por resucitar el arte muerto
De la poesía, por conservar "lo sublime"
En el antiguo sentido. Errado desde el comienzo.
No del todo, mas viendo que había nacido
En un país semisalvaje y a destiempo;
Resuelto a exprimir lirios de las bellotas;
Capaneo; trucha para carnada artificial;
Del liberado oído prisionero;
Como las rocas daban poco paso
El mar picado retúvolo aquel año.
Flaubert fue su Penélope constante,
Pescó por obstinadas islas;
Observó la elegancia del cabello de Circe
Más que los lemas de los relojes de sol.
Impasible ante la "marcha de los acontecimientos"
Se esfumó de la memoria de los hombres en l'an trentiesme
De son eage; el caso nada agrega
A la diadema de las Musas.
II
La época exigía una imagen
De su acelerada mueca,
Algo para el escenario moderno;
No, en todo caso, una gracia ática;
No, ciertamente, los oscuros ensueños
De la introspección;
¡Mejor las mendacidades
Que parafrasear a los clásicos!
La "época exigía", sobre todo, un molde en yeso,
Hecho sin pérdida de tiempo,
Una prosa cinematográfica, no precisamente alabastro
Ni el "cincelado" de la rima.
III
El traje de tarde rosa-té, etc.
Suplantó a la muselina de Cos,
La pianola "reemplazó"
Al barbito de Safo.
Cristo sucedió a Dionisios,
Lo fálico y lo ambrosíaco
Dio paso a las maceraciones:
Calibán expulsó a Ariel.
Todas las cosas fluyen,
Dijo el sapiente Heráclito;
Pero una chillona baratija
Durará más que nuestro tiempo.
Hasta la belleza cristiana
Decayó después de Samotracia;
Hoy vemos el
Decretado en el mercado.
Ni la sensualidad del fauno
Ni la visión del santo, son para nosotros.
La prensa es nuestra historia,
Nuestra circuncisión el sufragio.
Todos los hombres son iguales ante la ley.
Libres de Pisistratos,
Elegimos a un bribón o a un eunuco
Para que nos gobierne.
Oh, preclaro Apolo
¿A qué dios, hombre o héroe
Ceñiré una corona de hojalata?
IV
Lucharon de cualquier manera,
algunos con fe,
pro domo, de cualquier manera...
Unos ansiosos de pelear,
otros por amor a la aventura,
otros por miedo a mostrarse débiles,
otros por temor a la censura,
algunos por haber amado, en su imaginación, la matanza,
aprendiendo luego...
algunos, temerosos, aprendiendo a amar la matanza;
Murieron algunos, pro patria,
ni 'dulce' ni 'et decor'...
marcharon a ciegas en el infierno,
creyendo en las mentiras de los viejos, para incrédulos luego
regresar al hogar, hogar de la mentira,
hogar de los múltiples engaños,
hogar de viejas mentiras y nuevas infamias;
a la usura secular y espesa,
y a los charlatanes en las plazas.
Bravura sin par, devastación sin par,
Sangre joven y noble,
tersas mejillas, cuerpos armoniosos;
vigor sin par,
franqueza sin par,
desilusiones que el pasado ignoraba,
histeria, confesiones de trinchera,
carcajadas de los vientres muertos.
Murieron a millares,
Los mejores murieron,
Por una vieja ramera desdentada,
Por una civilización llena de remiendos.
El encanto de la bella boca sonriente,
Los vivaces ojos, yertos bajo el párpado de tierra,
Por dos gruesas de estatuas destrozadas,
Por unos pocos miles de estropeados libros.
Meditatio
When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.
When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.
de Lustra
Meditatio
Guando considero cuidadosamente los curiosos hábitos de los perros
Estoy obligado a concluir
Que el hombre es un animal superior.
Guando considero los curiosos hábitos del hombre.
Le confieso, mi amigo, que me sorprendo.
In a station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.
de Lustra
En una estación del metro
La aparición de estos rostros en la multitud,
Pétalos en una rama oscura y húmeda.
Mr. Nixon
In the cream gilded cabin of his steam yacht
Mr. Nixon advised me kindly, to advance with fewer
Dangers of delay. "Consider
Carefully the reviewer.
"I was as poor as you are;
"When I began I got, of course,
"Advance on royalties, fifty at first", said Mr. Nixon,
"Follow me, and take a column,
"Even if you have to work free.
"Butter reviewers. From fifty to three hundred
"I rose in eighteen months;
"The hardest nut I had to crack
"Was Dr. Dundas.
"I never mentioned a man but with the view
"Of selling my own works.
"The tip's a good one, as for literature
"It gives no man a sinecure."
And no one knows, at sight a masterpiece.
And give up verse, my boy,
There's nothing in it."
***
Likewise a friend of Bloughram's once advised me:
Don't kick against the pricks,
Accept opinion. The "Nineties" tried your game
And died, there's nothing in it.
de Hugh Selwyn Mauberley
El Sr. Nixon
En la dorada cabina crema de su yate a vapor
El Sr. Nixon me aconsejó gentilmente que progresara con menores.
Peligros de demora. "Considere
Atentamente al comentarista de libros.
Yo era tan pobre como usted;
Cuando empecé conseguí, por supuesto,
Un adelanto sobre derechos de autor, cincuenta al principio",
dijo el Sr. Nixon,
"Siga mi ejemplo y tenga una columna
Incluso si tiene que trabajar gratis.
Únteles el pan con manteca a los comentaristas. De cincuenta a trescientos.
Subí en dieciocho meses;
El hueso más duro que tuve que pelar
Fue el Dr. Dundas.
Jamás mencioné a nadie sin tener como meta
La venta de mis propias obras.
Es dato es bueno, en cuanto a la literatura
Para nadie representa una sinecura.
Y nadie conoce, a primera vista, una obra maestra.
Y déjese de hacer versos, amiguito,
Con eso no se saca nada".
***
Otro sí, un amigo de Blougram en cierta ocasión me aconsejó:
No vaya contra la corriente,
Acepte la opinión. Los "Decadentes" probaron su juego
Y se murieron, no hay nada con él.
Langue d' Oc -Alba-
When the nightingale to his mate
Sings day-long and night late
My love and I keep state
In bower,
In flower,
'Till the watchman on the tower
Cry:
"Up! Thou rascal, rise,
I see the white
Light
And the night
Flies"
de Quia Pauper Amavi, 1919
Alba (de la "Lengua d'Oc")
Cuando el ruiseñor a su compañera
Canta el día todo y la noche entera
Mi amor y yo nos quedamos a la espera
Con candor,
En flor,
De que en la torre el vigía cantor
Grite:
"¡Arriba! Levántate bribonzuela
Está por llegar
La luz solar
Y a su hogar
La noche vuela"
The tea shop
The girl in the tea shop
Is not so beautiful as she was,
The August has worn against her.
She does not get up the stairs so eagerly;
Yes, she also will turn middle-aged,
And the glow of youth that she spread about us
As she brought us our muffins
Will be spread about us no longer,
She also will turn middle-aged.
de Lustra
La casa de té
La muchacha de la casa de té
No es tan bella como antes,
El agosto la ha consumido.
Ya no sube las escaleras con tantas ansias;
Sí, ella también entrará en la madurez,
Y el halo de juventud que extendía alrededor nuestro
Cuando traía los bizcochos
Ya no lo extenderá más.
Ella también entrará en la madurez.
The Three
I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bow
And that god-feasting couple old
that grew elm-oak amid the wold.
'Twas not until the gods had been
Kindly entreated, and been brought within
Unto the hearth of their heart's home
That they might do this wonder thing;
Nathless I have been a tree amid the wood
And many a new thing understood
That was rank folly to my head before.
de Hilda's Book, 1905-1907
El árbol
Me detuve y fui un árbol en medio del bosque
y supe la verdad de cosas nunca vistas;
de Dafne y la rama de laurel
y de esa vieja pareja que adoraba a los dioses
convertida en olmo-roble en el jardín.
No fue sino hasta que los dioses
fueron invocados con aprecio, y llamados
al calor del hogar en su corazón,
que pudieron hacer este prodigio;
con todo, he sido un árbol en medio del bosque
y muchas otras cosas comprendí
que antes a mi cabeza le parecían locuras.
Paracelsus In Excelsis
'Being no longer human, why should I
Pretend humanity or don the frail attire?
Men have I known and men, but never one
Was grown so free an essence, or become
So simply element as what I am.
The mist goes from the mirror and I see.
Behold! the world of forms is swept beneath --
Turmoil grown visible beneath our peace,
And we that are grown formless, rise above --
Fluids intangible that have been men,
We seem as statues round whose high-risen base
Some overflowing river is run mad,
In us alone the element of calm.'
de Canzoni, 1911
Paracelsus in excelsis
"No siendo ya humano, ¿para qué simular humanidad
o usar el frágil atavío?
Hombres y hombres he conocido, pero nadie jamás
que se haya vuelto una esencia tan libre
o sólo un elemento, como yo.
La niebla sale del espejo y miro.
¡Helo aquí! Abajo se extiende el mundo de las formas;
debajo de nuestra paz se ve la agitación.
Y nosotros, que abandonamos la forma, ascendimos.
Fluidos intangibles que antes fueron hombres
parecemos estatuas, y un río desbordado
corre enloquecido a nuestros pies.
Solo en nosotros el elemento de calma."
Portrait d'une Femme
Your mind and you are our Sargasso Sea,
London has swept about you this score years
And bright ships left you this or that in fee:
Ideas, old gossip, oddments of all things,
Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.
Great minds have sought you -- lacking someone else.
You have been second always. Tragical?
No. You preferred it to the usual thing:
One dull man, dulling and uxorious,
One average mind -- with one thought less, each year.
Oh, you are patient, I have seen you sit
Hours, where something might have floated up.
And now you pay one. Yes, you richly pay.
You are a person of some interest, one comes to you
And takes strange gain away:
Trophies fished up; some curious suggestion;
Fact that leads nowhere; and a tale for two,
Pregnant with mandrakes, or with something else
That might prove useful and yet never proves,
That never fits a corner or shows use,
Or finds its hour upon the loom of days:
The tarnished, gaudy, wonderful old work;
Idols and ambergris and rare inlays,
These are your riches, your great store; and yet
For all this sea-hoard of deciduous things,
Strange woods half sodden, and new brighter stuff:
In the slow float of differing light and deep,
No! there is nothing! In the whole and all,
Nothing that's quite your own.
Yet this is you.
de Ripostes
Portrait d'une femme
Tu espíritu y tú son nuestro Mar de los Sargazos;
en estos veinte años, Londres ha dragado en ti
y barcos relucientes te dejaron esto en pago:
ideas, rumores, retazos de todo,
raras balizas de saber y opacas mercancías de valor.
Grandes intelectos te han solicitado, a falta de otra.
Fuiste segunda siempre. ¿Trágico?
No. Lo preferías a lo usual:
un esposo insulso y aburrido, demasiado tolerante,
un espíritu mediocre, con un pensamiento menos cada año.
Ah, eres paciente... Te he visto sentada largas horas
esperando donde algo podría reflotar.
Y ahora pagas tú. Sí, ahora recompensas.
Eres alguien de cierto interés; uno llega a ti
y se lleva una ganancia singular:
trofeos rescatados, alguna curiosa sugerencia,
un hecho que no conduce a nada, y uno o dos relatos
llenos de mandrágoras o de alguna otra cosa
que podría ser de utilidad, pero nunca lo es,
ni encaja en un lugar,
ni halla su hora en el telar de los días:
el deslucido, fastuoso, admirable bordado.
ídolos y ámbar-gris, y raras incrustaciones:
son esas tus riquezas, tu gran acopio; y sin embargo,
en todo ese tesoro marino de cosas caducas,
extrañas maderas semidestruidas, y nuevas baratijas relucientes:
en el lento fluctuar de luz intensa y diferida
¡no hay nada! ¡no! nada en todo eso
que sea enteramente tuyo.
Y no obstante, eres tú.
Albâtre
This lady in the white bath-robe which she calls a peignoir
Is, for the time being, the mistress of my friend,
And the delicate white feet of her little white dog
Are not more delicate than she is,
Nor would Gautier himself have despised their contrasts in whiteness
As she sits in the great chair
Between the two indolent candles.
de Lustra
Albatros
Esta dama en su blanca bata de baño que ella llama un peignoir,
es, por el momento, la amante de mi amigo,
y las blancas patas delicadas de su blanco perrito
no son más delicadas de lo que ella es,
y ni el mismo Gautier hubiera desdeñado sus contrastes en blanco
cuando está sentada en un sillón entre dos velas indolentes.
Commission
Go, my songs, to the lonely and the unsatisfied,
Go also to the nerve-wracked, go to the enslaved- by-convention,
Bear to them my contempt for their oppressors.
Go as a great wave of cool water,
Bear my contempt of oppressors.
Speak against unconscious oppression,
Speak against the tyranny of the unimaginative,
Speak against bonds.
Go to the bourgeoise who is dying of her ennuis,
Go to the women in suburbs.
Go to the hideously wedded,
Go to them whose failure is concealed,
Go to the unluckily mated,
Go to the bought wife,
Go to the woman entailed.
Go to those who have delicate lust,
Go to those whose delicate desires are thwarted.
Go like a blight upon the dulness of the world ;
Go with your edge against this,
Strengthen the subtle cords,
Bring confidence upon the algae and the tentacles of the soul.
Go in a friendly manner,
Go with an open speech.
Be eager to find new evils and new good,
Be against all forms of oppression.
Go to those who are thickened with middle age,
To those who have lost their interest.
Go to the adolescent who are smothered in family
Oh how hideous it is
To see three generations of one house gathered together!
It is like an old tree with shoots,
And with some branches rotted and falling.
Go out and defy opinion,
Go against this vegetable bondage of the blood.
Be against all sorts of mortmain.
de Lustra
Comisión
Id, cantos míos, al solitario y al insatisfecho,
id al de nervios destrozados y al esclavo de las convenciones
y llevadles mi desprecio por sus opresores.
Id como una gran ola fría
y llevad mi desprecio por los opresores.
Hablad contra la opresión inconsciente,
hablad contra la tiranía de los no-imaginativos
hablad contra las cadenas.
Id a la burguesa que muere de aburrimiento,
id a las mujeres en los suburbios.
Id a los casados horrendamente,
id a aquellos que encubren su fracaso,
id a los cónyuges sin suerte,
id a la esposa comprada,
id a la mujer vinculada.
Id a los que son de una fina lujuria,
id a aquellos cuyos finos deseos se frustraron,
id como una plaga sobre la estupidez del mundo;
id con vuestro filo en contra de esto,
reforzad las cuerdas sutiles
y llevad confianza a las algas y tentáculos del alma.
Id amigablemente,
id abiertamente,
sed vehementes para encontrar nuevos males y un nuevo bien,
estad contra toda forma de opresión.
Id a los que han entorpecido con la edad,
id a los que han perdido el interés.
Id a los adolescentes que están asfixiados en familia.
¡Oh, qué horrible es
ver tres generaciones juntas de una casa!
Es como un árbol viejo con retoños
y algunas ramas podridas y cayendo.
Salid y desafiad la opinión,
id contra esta servidumbre vegetal de la sangre.
Estad contra toda forma de amortización.
A Pact
I make a pact with you, Walt Whitman-
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root
Let there be commerce between us.
Go out and defy opinion,
Go against this vegetable bondage of the blood.
Be against all sorts of mortmain.
de Lustra
Un pacto
Hago un pacto contigo, Walt Whitman.
Te he despreciado ya bastante.
Vengo a tí como un niño crecido
que ha tenido un padre testarudo;
ahora tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortó madera nueva;
ha llegado el tiempo de tallar.
Tenemos una sola savia y sólo una raíz.
Que haya comercio entre nosotros.
The Lake Isle
O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
With the little bright boxes
piled up neatly upon the shelves
And the loose fragment cavendish
and the shag,
And the bright Virginia
loose under the bright glass cases,
And a pair of scales
not too greasy,
And the votailles dropping in for a word or two in passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.
O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Lend me a little tobacco-shop,
or install me in any profession
Save this damn'd profession of writing,
where one needs one's brains all the time.
de Lustra
La isla en el lago
Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrono de los ladrones,
dadme a su tiempo —os ruego— una pequeña tabaquería
con las cajitas relucientes
apiladas con esmero en los estantes
y el cavendish suelto y aromático
y el fuerte shag,
y el rubio Virginia
en hebras bajo el vidrio reluciente de los mostradores,
y una balanza no muy engrasada,
y las putas que entran a cambiar una o dos palabras al pasar,
a soltar un insulto, y arreglarse un poco el pelo.
Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrono de los ladrones,
prestadme una tabaquería
o instaladme en cualquier profesión
excepto esta maldita profesión de escritor,
en que uno necesita su cerebro todo el tiempo.
Lament of the Frontier Guard
By the North Gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars - men, spread over the middle kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Rihoku's name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.
By Rihaku
de Cathay, 1915
Lamento del guardia fronterizo
En la Puerta del Norte, el viento sopla lleno de arena
¡siempre solitario desde el origen del tiempo!
Los árboles caen, la hierba amarillea en este otoño.
Yo trepo una torre tras otra
para mirar la tierra de los bárbaros:
castillo desolado, el cielo, el ancho desierto.
No ha quedado un solo muro en esta aldea.
Huesos blanqueados por un millar de heladas;
pilas altas, cubiertas por árboles y hierba.
¿Quién causó todo esto?
¿quién provocó la encendida cólera imperial?
¿quién trajo las tropas con tambores y timbales?
Reyes bárbaros.
Una benigna primavera, hecha un otoño sediento de sangre,
un tumulto de guerreros desparramados por el Imperio,
trescientos sesenta mil
y dolor, dolor como lluvia.
Dolor al partir, y dolor, dolor al retornar.
Campos desolados, desolados
y en ellos ninguna criatura de la guerra,
ya no más hombres para atacar y defender.
Ah, cómo podréis saber el triste dolor en la Puerta del Norte,
el nombre de Riboku olvidado,
y nosotros los guardianes comiendo para los tigres.
de Rihaku
Papyrus
Spring................
Too long............
Gongula.............
de Lustra
Papyrus
La primavera......
demasiado tiempo...
Gongula............
"Siena Mi Fe', Disfecemi Maremma"
Among the pickled fœtuses and bottled bones,
Engaged in perfecting the catalogue,
I found the last scion of the
Senatorial families of Strasbourg, Monsieur Verog.
For two hours he talked of Gallifet;
Of Dowson; of the Rhymers' Club;
Told me how Johnson (Lionel) died
By falling from a high stool in a pub ...
But showed no trace of alcohol
At the autopsy, privately performed --
Tissue preserved -- the pure mind
Arose toward Newman as the whiskey warmed.
Dowson found harlots cheaper than hotels;
Headlam for uplift; Image impartially imbued
With raptures for Bacchus, Terpsichore and the Church.
So spoke the author of "The Dorian Mood",
M. Verog, out of step with the decade,
Detached from his contemporaries,
Neglected by the young,
Because of these reveries.
de Hugh Selwyn Mauberly
"Siena mi fe'; disfeccemi Maremma"
Entre los fetos encurtidos y los huesos embotellados
traídos para perfeccionar el catálogo,
encontré al último vastago
de las familias senatoriales de Estrasburgo, Monsieur Verog.
Durante dos horas habló de Galliffet,
de Dowson, del Rhymer's Club,
me contó cómo murió Johnson (Lionel)
al caer de un taburete alto en un pub...
Aunque no mostró huella alguna de alcohol
en la autopsia, hecha en privado
-preservados los tejidos- el espíritu puro
se elevó hacia Newman a medida en que el whisky acaloraba.
Dowson hallaba a las rameras más baratas que los hoteles;
evadirse para elevarse; imagen imparcialmente imbuida
con raptos por Baco, Terpsícore y la Iglesia.
Así habló el autor de "The Dorian Mood"
Monsieur Verog, apartado de la década,
separado de sus contemporáneos,
olvidado por los jóvenes,
a causa de estos ensueños.
Beneath the sagging roof
The stylist has taken shelter,
Unpaid, uncelebrated,
At last from the world's welter
Nature receives him,
With a placid and uneducated mistress
He exercises his talents
And the soil meets his distress.
The haven from sophistications and contentions
Leaks through its thatch;
He offers succulent cooking;
The door has a creaking latch.
de Hugh Selwyn Mauberly
X
Bajo el techo hundido
se refugió el estilista,
sin paga, sin renombre,
por fin al margen de los tumultos del mundo
la Naturaleza lo recibe;
con una amante plácida e inculta
ejercita sus talentos
y el suelo conoce su angustia.
El refugio contra las controversias y sofisticaciones
gotea por la paja del tejado;
él ofrece una comida suculenta;
la puerta tiene un picaporte que rechina.
Δωρια
Be in me as the eternal moods
of the bleak wind, and not
As transient things are—
gaiety of flowers.
Have me in the strong loneliness
of sunless cliffs
And of gray waters
Let the gods speak softly of us
In days hereafter,
the shadowy flowers of Orcus
remember thee.
de Ripostes
Δωρια *
Sé en mí como el humor eterno
del viento crudo, y no
como las cosas transitorias-
alharaca de flores.
Tenme en la fuerte soledad
de acantilados sin sol
y de aguas grises.
Deja que los dioses hablen
suavemente de nosotros
en días que vendrán,
las sombrías flores del Orco
te recuerden.
* En griego en el original; "Doria"
Gnomic Verses
When the roast smoked in the oven, belching out blackness,
I was bewildered and knew not what to do,
But when I was plunged in the contemplation
Of Li Po's beautiful verses,
This thought came upon me,-
When the roast smokes, pour water upon it
1915
de Uncollected Poems and Translations, 2003
Versos gnómicos *
Cuando el asado humeaba en el horno escupiendo negrura,
me sentí desconcertado y no supe qué hacer,
pero cuando estaba sumergido en la contemplación
de los bellos versos de Li Po,
este pensamiento vino sobre mí:
cuando el asado humea, échale agua.
* gnómico, ca.(Del lat. gnomĭcus, y este del gr. γνωμικός, sentencioso).
1. adj. Dicho de un poeta: Que escribe o compone sentencias y reglas de moral en pocos
versos. U. t. c. s.
2. adj. Dicho de una poesía: De este género. (DRAE)
The study en Aesthetics
The very small children in patched clothing,
Being smitten with an unusual wisdom,
Stopped in their play as she passed them
And cried up from their cobbles:
Guarda! Ahi, guarda! ch'è be'a!
But three years after this
I heard the young Dante, whose last name I do not know —
For there are, in Sirmione, twenty-eight young Dantes and thirty-four Catulli;
And there had been a great catch of sardines,
And his elders
Were packing them in the great wooden boxes
For the market in Brescia, and he
Leapt about, snatching at the bright fish
And getting in both of their ways;
And in vain they commanded him to sta fermo!
And when they would not let him arrange
The fish in the boxes,
He stroked those which were already arranged,
Murmuring for his own satisfaction
This identical phrase:
Ch'è be'a.
And at this I was mildly abashed.
de Lustra
El estudio en Estética
Chicos muy chicos de ropa remendada,
en un golpe de inusual sabiduría,
detuvieron sus juegos al paso de ella
y gritaron desde los adoquines:
Guarda! Ahi, guarda! ch´è be'a! *
Pero tres años después
escuché al joven Dante, cuyo apellido ignoro,
porque hay allí, en Sirmione, veintiocho Dantes y
treinta y cuatro Catulos;
y habían sacado una gran redada de sardinas,
y sus mayores
las estaban guardando en grandes cajas de madera
para venderlas en Brescia, y él
saltaba alrededor, metiendo mano en el brillante pescado
y agarrándolo de cualquier forma;
inútilmente le decían sta fermo!**
y como no le dejaron acomodar
el pescado en las cajas,
él acariciaba a los que estaban embalados,
murmurando para su satisfacción
idéntica frase:
Ch' è be'a.
Y me sentí ligeramente desubicado.
* ¡Mira! ¡Ay, mira! ¡Qué bella!
** Quédate quieto
Fever Chart
after Morand
NICE
For sale
the pagodas and fortresses and Khedival villas 1866.
The Russian wolfhounds mourn their princesses
collarness
in the pound.
Those Hungarian magnates, stringers of cats, are setting up housekeeping.
Farewell, precinematographic Mexican chieftains
whom one sole diligence used ton enrich sufficiently,
old, dear monkeys basted whith filigree,
Polish count whose beds, at dusk, not been made.
Farewell elderly British children
their shadows right up to lunch-time
under the stupid perturbation of the swallows.
Victory, victory!
beside waves of taffeta
the Sanitariums go bankrupt,
NOBODY DIES ANY MORE.
Those big necrophores of the war
have minced Napoleon put in their soup,
Salmis of woodcock on platimun.
Ten thousand chandeliers.
Lunch, Lynch.
Who could have believed there werw son many sables
in the American stocks?
The Paris-Lyon-Mediterannée azure has flavour of aloes.
SAMPLE
My fingers are full of riots,
My bowler hat full of ideas,
My handkerchief is full of groans.
The people who pour out their are spoling
unhappiness for me.
One would hunt in vain for two hours' mad laughter
in the Collection of Famous Authors.
Optimism is an hygienic beverage
from Boston, invented by Emerson.
Moist and wilful crocodile
J.J. Rousseau muddies the Evian water.
A couple make acquisition
of a tube paste for reproduction
but nothing quiets their torment.
On the pavement
where an ovoid moon is already established,
a Magenta sky lies counterdrawn
mong the jointed stalks and celluloid flowers.
As for me
I pursue my charming little road to the cross.
1920
de Uncollected Poems and Translations, 2003
Gráfico de fiebre
a la manera de Morand
BONITO*
En venta
las pagodas y las fortalezas y las villas Khedival 1866.
Los perros lobo rusos plañen por sus princesas
sin collar
en el redil.
Aquellos magnates húngaros, ahorcadores de gatos, establecen domicilio legal.
Adiós, precinematográficos caudillos mexicanos
a quienes una sola diligencia enriquecía suficientemente,
viejos, queridos monos salseados con filigranas,
condes polacos cuyas camas, al atardecer, aún no están tendidas.
Adiós chicos viejos británicos
con sus rígidas sombras a la hora del almuerzo
bajo la estúpida perturbación de las golondrinas.
¡Victoria, victoria!
al lado de olas de tafetán,
los sanatorios van a la quiebra,
NADIE MUERE MAS.
Aquellos grandes necróforos de la guerra
desmenuzan a Napoleón en su sopa.
Guisos de gallareta servidos en platino.
Diez mil candelabros.
Almuerzo, linchamiento.**
¿Quién hubiera creído que había tantas pieles
en los almacenes americanos?
El azur París-Lyon-Mediterráneo tiene sabor a aloes.
MUESTRA
Mis dedos están llenos de disturbios,
Mi sombrero hongo lleno de ideas,
Mi pañuelo está lleno de lamentos.
La gente que vierte su corazón estropea
mi infelicidad.
Uno buscaría en vano una risa loca de dos horas
en la Colección de Autores Famosos.
El optimismo es una bebida higiénica
de Boston, inventada por Emerson.
El húmedo y voluntarioso cocodrilo,
de J.J. Roussseau embarra el agua de Evian.
Una pareja hace adquisición
de una pasta en tubo para la reproducción,
pero nada calma su tormento.
En la vereda,
en la que una luna ovoide ya está instalada,
un cielo magenta yace calcado
entre tallos articulados y flores de celuloide.
En cuanto a mí,
prosigo mi encantador caminito hacia la cruz.
*Puede haber un juego de doble sentido entre bonito (o agradable o bueno) y Niza.
**Juego de palabras entre lunch (almuerzo) y Lynch, apellido de un juez o de un
independentista norteamericanos, según distintas versiones, del que proviene el verbo
linchar, ahorcar sin juicio regular; o apalear o matar, la muchedumbre, a cualquier
persona, sin juicio.
Horae Beatae Inscriptio
How will this beauty, when I am far hence,
Sweep back upon me and engulf my mind!
How will these hours, when we twain are gray,
Turned in their sapphire tide, come flooding o'er us!
de Canzoni
Horae beatae inscriptio
¡De qué manera, cuando me haya alejado, esta belleza
se me volverá cruzar e irrumpirá en mi mente!
¡De qué modo, cuando los dos tengamos canas, estas horas,
convertidas en su marea de zafiro, vendrán a cubrirnos!
An Object
This thing, that hat a code and not a core,
Hath set acquaintance where might be affections,
And nothing now
Disturbeth his reflections.
de Ripostes
Un objeto
Esta criatura, que tuvo un código y no corazón,
entabló relación donde podría haber sentimientos,
y nada ahora
perturbó sus reflexiones.
Erat hora
"Thank you, whatever comes." And then she turned
And, as the ray of sun on hanging flowers
Fades when the wind hath lifted them aside,
Went swiftly from me. Nay, whatever comes
One hour was sunlit and the most high gods
May not make boast of any better thing
Than to have watched that hour as it passed.
de Canzoni
Erat hora
"Gracias, pase lo que pase." Y entonces se volvió
y así como el rayo de sol que cae sobre flores colgantes
se apaga cuando el viento las aparta,
se alejó de mí rápidamente. Más aún, pase lo que pase
fue una hora de sol y los dioses más altos
de nada mejor pueden jactarse
que de haber visto transcurrir esa hora.
The Garden
En robe de parade. Samain
Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal of a sort
of emotion anaemia.
And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.
In her is the end of breeding.
Her boredom is exquisite and excessive.
She would like some one to speak to her,
And is almost afraid that I
will commit that indiscretion.
de Lustra
El jardín
En robe de parade. Samain
Como madeja de seda suelta que el viento arrastra rozando un muro
camina junto a la barandilla de un sendero en Kensington Gardens,
y se muere poco a poco
de una especie de anemia emocional.
Y por ahí anda una chusma
de los hijos mugrientos, robustos, indestructibles de los muy pobres.
Ellos herederán la tierra.
En ella se termina la estirpe.
Su aburrimiento es exquisito y excesivo.
Le gustaría que alguien le hablase,
Y casi teme que yo
cometa esa indiscreción.
Monumentum Aere, Etc
You said that I take a good deal upon my self;
Taht I strut in the robes assumption,
In a few years no one will remember the buffo,
No one will remember the trivial parts of me,
The comic detail will be absent
As for you, you will rot in the earth,
And it is doubtful if even your manure will be rich enough
To keep grass
Over your grave.
de Personae, 1926
Monumentum aere, etc.
Decís que soy presumido;
Que alardeo de presuntuoso.
En pocos años nadie recordará lo buffo.
Nadie recordará mis aspectos triviales,
Los detalles patéticos se perderán para siempre.
En cuanto a vos, te pudrirás en la tierra,
Y dudo que tus despojos siquiera resulten fértiles
Para que crezca césped
Sobre tu propia tumba.
Cantico del Sole
The thought of what America would be like
If the Classics had a wide circulation
Troubles my sleep,
The thought of what America,
The thought of what America,
The thought of what America would be like
If the Classics had a wide circulation
Troubles my sleep.
Nunc dimittis, now lettest thou thy servant,
Now lettest thou thy servant
Depart in peace.
The thought of what America,
The thought of what America,
The thought of what America would be like
If the Classics had a wide circulation...
Oh well!
It troubles my sleep.
de Personae, 1926
Cántico del Sole
El pensamiento de qué sería América
Si los clásicos tuvieran una amplia circulación
Perturba mi sueño,
El pensamiento de qué América,
El pensamiento de qué América,
El pensamiento de qué América sería
Si los clásicos tuvieran una amplia circulación
Perturba mi sueño.
Nunc dimittis, ahora permite a tu siervo
Ahora permite a tu siervo
Morir en paz.
El pensamiento de qué América
El pensamiento de qué América
El pensamiento de qué América sería
Si los clásicos tuvieran una amplia circulación...
Verdaderamente
Perturba mi sueño.
Frates Minores
With minds still hovering above their testicles
Certain poets here and in France
Still sigh over established and natural fact
Long since fully discussed by Ovid.
They howl. They complain in delicate and exhausted metres
That the twitching of three abdominal nerves
Is incapable of producing a lasting Nirvana.
de Personae, 1926
Frates minores
Con mentes colgadas como testículos,
Ciertos poetas aquí y en Francia
Todavía suspiran acerca de un hecho natural y establecido
Abordado por Ovidio mucho tiempo atrás.
Aúllan. Se quejan con delicada y exhaustiva métrica
De que la contracción de tres nervios abdominales
Sea incapaz de producir un Nirvana duradero.
The alchemist
Chant for the transmutation of metals
Saîl of Claustra, Aelis, Azalais,
As you move among the bright trees;
As your voices, under the larches of Paradise
Make a clear sound,
Saîl of Claustra, Aelis, Azalais,
Raimona, Tibors, Berangèrë,
'Neath the dark gleam of the sky;
Under night, the peacock-throated,
Bring the saffron-coloured shell,
Bring the red gold of the maple,
Bring the light of the birch tree in autumn
Mirals, Cembelins, Audiarda,
Remember this fire.
Elain, Tireis, Alcmena
'Mid the silver rustling of wheat,
Agradiva, Anhes, Ardenca,
From the plum-coloured lake, in stillness,
From the molten dyes of the water
Bring the burnished nature of fire;
Briseis, Lianor, Loica,
From the wide earth and the olive,
From the poplars weeping their amber,
By the bright flame of the fishing torch
Remember this fire.
Midonz, with the gold of the sun, the leaf of the popIar, by the light of the amber,
Midonz, daughter of the sun, shaft of the tree, silver of the leaf, light of the yellow of the
amber,
Midonz, gift of the God, gift of the light, gift of the amber of the sun,
Give light to the metal.
Anhes of Rocacoart, Ardenca, Aemelis,
From the power of grass,
From the white, alive in the seed,
From the heat of the bud,
From the copper of the leaf in autumn,
From the bronze of the maple, from the sap in the bough;
Lianor, Ioanna, Loica,
By the stir of the fin,
By the trout asleep in the grey green of water;
Vanna, Mandetta, Viera, Alodetta, Picarda, Manuela
From the red gleam of copper,
Ysaut, Ydone, slight rustling of leaves,
Vierna, Jocelynn, daring of spirits,
By the mirror of burnished copper,
O Queen of Cypress,
Out of Erebus, the flat-lying breadth,
Breath that is stretched out beneath the world:
Out of Erebus, out of the flat waste of air, lying beneath the world;
Out of the brown leaf-brown colourless
Bring the imperceptible cool.
Elain, Tireis, Alcmena,
Quiet this metal!
Let the manes put off their terror, let them put off their aqueous bodies with fire.
Let them assume the milk-white bodies of agate.
Let them draw together the bones of the metal.
Selvaggia, Guiscarda, Mandetta,
Rain flakes of gold on the water,
Azure and flaking silver of water,
Alcyon, Phaetona, Alcmena,
Pallor of silver, pale lustre of Latona,
By these, from the malevolence of the dew
Guard this alembic.
Elain, Tireis, Alodetta
Quiet this metal.
de Umbra, 1920
El alquimista
Canto para la transmutación de los metales
Saîl de Claustra, Aelis, Azalais
Mientras se mueven entre árboles brillantes;
Mientras sus voces, bajo los alerces del Paraíso
Emiten un sonido cristalino
Saîl de Claustra, Aelis, Azalais,
Raimona, Tibors, Berangèrë,
Bajo el oscuro brillo del cielo;
Bajo la noche y sus graznidos,
Traigan el caracol de azafrán,
Traigan el oro rojo del arce,
Traigan la luz del abedul en otoño
Mirals, Cembelins, Audiarda,
Recuerden este fuego.
Elain, Tireis, Alcmena
Entre el susurro plateado del trigo ,
Agradiva, Anhes, Ardenca,
Desde el aquietado lago color ciruela,
Desde los difusos tonos de agua
Traigan la bruñida naturaleza del fuego;
Briseis, Lianor, Loica,
Desde la extensa tierra y del olivo,
Desde los álamos que lloran su ámbar,
Ante el resplandor de una antorcha pesquera
Recuerden este fuego.
Midonz, con el oro del sol, la hoja del álamo, a la luz del ámbar.
Midonz, hija del sol, brote del árbol, plata de la hoja, luz del ámbar amarillo
Midonz, don de Dios, don de luz, don del ámbar del sol,
Ilumina este metal.
Anhes de Rocacoart, Ardenca, Aemelis,
Desde el poder de la hieba,
Desde la blancura seminal,
Desde el vigor del retoño,
Desde el cobre de la hoja otoñal,
Desde el bronce del arce, desde la savia en la rama;
Lianor, Ioanna, Loica,
Por la agitación de la aleta,
Por la trucha adormecida en las aguas verdosas;
Vanna, Mandetta, Viera, Allodetta, Picarda, Manuela
Desde el resplandor del cobre rojizo,
Ysaut, Ydone, leve susurrar de hojas,
Vierna, Jocelynn, valor de los espíritus,
Por el espejo del cobre bruñido,
Oh, reina del ciprés,
Surgida de Erebus, la extensión del soplo,
Aliento de las profundidades del mundo,
Surgida de Erebus, de los delgados despojos de aire, que yacen bajo el mundo;
Surgida de la desteñida hoja marrón,
Trae la imperceptible frescura.
Elain, Tireis, Alcmena,
Aquieten este metal
Dejen que los manes eliminen su terror, dejen que eliminen su esencia líquida con fuego.
Dejen que adopten el cuerpo lechoso del ágata,
Dejen que adquieran el óseo metálico.
Selvaggia, Guiscarda, Mandetta,
Lluevan cristales de oro sobre el agua
Azur y cristales de plata del agua,
Alcyon, Phaetona, Alcmena,
Palidez de la plata, pálido lustre de Latona
Por ellos, protejan este alambique
De la maldición del rocío.
Elain Tireis, Allodetta
Aquieten este metal.
Heather
The black panther treads at my side,
And above my fingers
There float the petal-like flames.
The milk-white girls
Unbend from the holly-trees,
And their snow-white leopard
Watches to follow our trace.
de Lustra
Brezo
La pantera negra pasa por mi lado,
Y sobre mis dedos
Flotan llamas como pétalos.
Las muchachas blancas como la leche
Se incorporan desde los acebos
Y su leopardo blanco como la nieve
Observa para seguir nuestra huella.
The Encounter
All the while they were talking the new morality
Her eyes explored me.
And when I arose to go
Her fingers were like the tissue
Of a Japanese paper napkin.
de Lustra
El encuentro
Durante todo el rato que estuvieron hablando de la nueva moralidad
Los ojos de ella me exploraron.
Y cuando me levanté para irme
Sus dedos tenían la textura
De una servilleta japonesa de papel.
Black Slippers: Bellotti
At the table beyond us
With her little suede slippers off,
With her white-stocking' d feet
Carefully kept from the floor by a napkin,
She converses :
Connaissez-vous Ostende ?
The gurgling Italian lady on the other side of the
restaurant
Replies with a certain hauteur,
But I await with patience
To see how Celestine will re-enter her slippers.
She re-enters them with a groan.
de Lustra
Zapatilla negras: Bellotti
En la mesa próxima a la nuestra,
Tras quitarse las pequeñas zapatillas de gamuza,
Con los pies cubiertos con unas medias blancas
Cuidadosamente protegidos del suelo por una servilleta,
Ella conversa:
"Connaissez-vous Ostende?"
La charlatana dama italiana, en el extremo opuesto del restaurante,
Responde con cierta hauteur,
Pero yo espero pacientemente
Para ver a Celestine ponerse de nuevo las zapatillas,
Calzárselas con un gemido.
Mr. Housman’s message
O woe, woe,
People are born and die,
We also shall be dead pretty soon
Therefore let us act as if we were
dead already.
The bird sits on the hawthorn tree
But he dies also, presently.
Some lads get hung, and some get shot.
Woeful is this human lot.
Woe! woe, etcetera…
London is a woeful place,
Shropshire is much pleasanter.
Then let us smile a little space
Upon fond nature’s morbid grace.
Oh, Woe, woe, woe, etcetera…
de Canzoni ("Song in the Manner of Housman")
El mensaje del señor Housman
Oh dolor, dolor,
La gente nace y muere,
También nosotros moriremos pronto
Entonces actuemos como si
ya estuviéramos muertos.
El pájaro se posa en el espino,
Pero poco después, también muere.
Algunos tipos son colgados, a otros les disparan.
Triste es la condición humana.
¡Dolor! Dolor, etcétera…
Londres es un lugar triste,
Shropshire es más placentero.
Entonces sonríamos para hacernos de un espacio
Sobre la mórbida gracia de la naturaleza.
Oh, Dolor, dolor, dolor, etcétera…
The Rest
O helpless few in my country,
remnant enslaved!
Artists broken against her,
A-stray, lost in the villages,
Mistrusted, spoken-against,
Lovers of beauty, starved,
Thwarted with systems,
Helpless against the control;
You who can not wear yourselves out
By persisting to successes,
You who can only speak,
Who can not steel yourselves into reiteration;
You of the finer sense,
Broken against false knowledge,
You who can know at first hand,
Hated, shut in, mistrusted:
Take thought:
1 have weathered the storm,
I have beaten out my exile.
de Lustra
El resto
¡Oh minoría indefensa de mi país,
el resto esclavizado!
Artistas rotos contra ella,
Descarriados, perdidos en los pueblos,
Recelados, vituperados,
Amantes de la belleza, hambrientos,
Frustrados por los sistemas,
Indefensos contra el control,
Ustedes que no pueden agotarse
persiguiendo el éxito,
Ustedes que solo pueden hablar,
Que no pueden armarse de valor para insistir;
Ustedes, los de la fina sensibilidad,
Rotos por el falso conocimiento,
Ustedes que saben de antemano,
Odiados, encerrados, recelados,
Piensen:
Yo he soportado la tormenta,
He vencido mi exilio.
The temperaments
Nine adulteries, 12 liaisons, 64 fomications and something approaching a rape
Rest nightly upon the soul of our delicate friend Florialis,
And yet the man is so quiet and reserved in demeanor
That he passes for both bloodless and sexless.
Bastidides, on the contrary, who both talks and writes of nothing save copulation,
Has become the father of twins,
But he accomplished this feat at some cost;
He had to be four times cuckold.
de Lustra
Los temperamentos
Nueve adulterios, 12 liasons, 64 fornicaciones y algo parecido a una violación
Pesan cada noche sobre el alma de nuestro delicado amigo Florialis,
Y, sin embargo, el hombre es tan tranquilo y reservado en su conducta
Que se diría sin sangre ni sexo.
Bastídides, por el contrario, que habla y escribe solo de cópulas,
Acaba de ser padre de gemelos;
Pero logró esta hazaña a un cierto costo;
Ser hecho cornudo cuatro veces.
Epilogue
(To my five books containing mediaeval
studies, experiments and translations)
I bring you the spoils, my nation.
I, who went out in exile,
Am returned to thee with gifts.
I, who have laboured in the tombs,
Am come back therefrom with riches.
Behold my spices and robes, my nation,
My gifts of Tyre.
Here are my rimes of south,
Here are strange fashions of music;
Here is my knowledge.
Behold, I am come with patterns;
Behold, I return with devices,
Cunning the craft, cunning the work,
the fashion.
1912
de Uncollected Poems and Translations, 2003
Epílogo
(A mis cinco libros que contienen estudios
medievales, experimentos y traducciones).
Te traigo los botines , mi nación.
Yo, que estuve exiliado,
Regreso a ti con regalos.
Yo he trabajado en las tumbas,
por lo tanto, regreso con riquezas.
Contempla mis especias y mis togas , mi nación,
Mis regalos de Tiro.
Aquí están mis rimas del sur,
Aquí están las extrañas modas de la música;
Aquí está mi conocimiento.
Contempla, vengo con modelos;
contempla, regreso con dispositivos,
ingeniosa la artesanía, ingenioso el trabajo,
la moda.
Alba
As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.
de Lustra
Alba
Fresca como las pálidas hojas húmedas
de los lirios del valle
al alba yace ella junto a mí.
To
Even in my dreams you have denied yourself to me
And sent me only your handmaids.
de Lustra
To Kalon
Hasta en mis sueños te me hacés negar
y sólo me mandás a tus mucamas
Francesca
You came in out of the night
And there were flowers in your hand,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.
I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
IN ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion see-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.
de Exultations, 1909
Francesca
Surgiste de la noche
y había flores en tus manos,
ahora surgirás de entre una confusión de gente,
de un tumulto de charla sobre ti.
Yo que te he visto entre las cosas primordiales
me enfurecí cuando escuché tu nombre
en sitios ordinarios.
Quisiera que las frescas olas fluyeran por mi mente,
y el mundo se secara como una hoja mustia
o como un diente de león para así ser barrido,
de modo que pudiera encontrarte de nuevo,
a solas.
And the days are not full enough
And the days are not full enough
And the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse
Not shaking the grass.
de Lustra
Y los días no están lo suficientemente llenos
Y los días no están lo suficientemente llenos
Y las noches no están lo suficientemente llenas
Y la vida se pasa como pasa un ratón por el campo
Sin agitar la hierba.
Los traductores y sus versiones
Alfredo Weiss
La tumba de Akr Çaar
Poesía estadounidense, Ediciones Continental, Buenos Aires, 1944
Rodolfo Wilcock
La Primavera
Revista Verde Memoria, Buenos Aires, 1946
Carlos Viola Soto
Provincia Deserta
A su rostro en el espejo
La bohardilla
Abril
La vendedora de tienda
E.P. Ode pour l'election de son sepulcre
Ezra Pound, Antología poética, Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1969
Marcelo Covián
Meditatio
En una estación del Metro
Nueva Poesía U.S.A., de Ezra Pound a Bob Dylan, Ediciones de la Flor, Buenos Aires,
1970
E.L.Revol
El Sr. Nixon
Poetas norteamericanos contemporáneos, Ediciones Librería Fausto, Buenos Aires, 1977
Santiago Perednick
Alba (de la "Lengua d'Oc")
La casa de té
Los cantares y otros poemas -Poesía norteamericana del siglo XX, Centro Editor de
América Latina, Buenos Aires, 1983
Gerardo Gambolini
El árbol
Paracelsus in excelsis
Portrait d'une femme
Albatros
Comisión
Un pacto
La isla en el lago
Lamento del guardia fronterizo
Papyrus
"Siena mi fe'; disfeccemi Maremma"
X
Ezra Pound, Cantares y otros poemas, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires,
1988
Jorge Aulicino
Versos gnómicos
El estudio en Estética
Gráfico de fiebre
Jorge Fondebrider
Horae beatae inscriptio
Un objeto
Erat hora
El jardín
Javier Cófreces-Matías Mercuri
Monumentum aere etc.
Cántico del sole
Frates minores
El alquimista
Jonio González
Brezo
El encuentro
Zapatillas negras: Bellotti
Silvia Camerotto
El mensaje del señor Housman
El resto
Los temperamentos
Epilogo
Ezequiel Zaidenwerg
Alba
To Kalon
Francesca
Y los días no están lo suficientemente llenos
Nota bene
La presencia de Ezra Loomis Pound en la Argentina, pasado al castellano por argentinos,
lleva ya más de 60 años. El examen fino de esas traducciones permite encontrar tanto los
modos y léxico del idioma en esta costa del Río de la Plata, cada vez con mayor frecuencia,
como una mayor apelación en los últimos años al lenguaje coloquial, incluido el uso del
voseo.
El registro aquí presentado no es exhaustivo pero es -creo yo- representativo. La primera
antología argentina de la obra de Pound no llega sino hasta fines de los años sesenta del
siglo pasado: la de Carlos Viola Soto fue, y es, la más extensa traducción de poemas del
autor norteamericano realizada en el país. En orden de extensión, le sigue la de Gerardo
Gambolini, diecinueve años después. Recién a partir de los 90 se multiplican entre
nosotros, si no las antologías, los traductores de Pound.
Quizá esta breve historia de las versiones de sus poemas por argentinos dé, sobre todo, la
medida del interés que provocó y provoca entre los poetas locales, ya que no ha tenido
traductores que no fueran poetas. El crecimiento de ese influjo fue, pues, muy paulatino
hasta el presente, en que se multiplican las versiones y los versioneros de sus poemas.
Puede decirse que recién ahora Pound comienza a ser argentinizado.
Los originales de los poemas traducidos en esta muestra se transcribieron, o han sido
confrontados, con los del volumen Ezra Pound, Poems & Translations, editado en 2003 por
The American Library, de Nueva York, dedicada a preservar la obra de los más
significativos escritores estadounidenses, en base a textos fidedignos. Asimismo, se
tomaron como primeras fuentes de los poemas las que indica esa obra, y provienen de la
misma colección los poemas no incluidos en libro ("Uncollected Poems and Translations").
En cuanto a las versiones, siguen el orden cronológico de su publicación; las no aparecidas
en libro son todas recientes.
Agradecimientos: a Darío Rojo y a Eduardo Ainbinder, por bibliografía; a Jorge Salvetti,
por la revisión de algunas versiones del compilador.
Jorge Aulicino