100% encontró este documento útil (1 voto)
578 vistas27 páginas

SOCIOLINGÜÍSTICA UNT MONOGRAFÍA Orig.

El documento presenta una introducción a la sociolingüística. Explica que la sociolingüística estudia la variación lingüística y su relación con factores sociales. Define la sociolingüística y explica que analiza cómo el uso de la lengua varía según factores como la edad, sexo, nivel socioeconómico y educativo de los hablantes. También menciona algunas líneas clave de estudio en sociolingüística como el análisis cuantitativo de las relaciones entre variantes lingüísticas y social
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
578 vistas27 páginas

SOCIOLINGÜÍSTICA UNT MONOGRAFÍA Orig.

El documento presenta una introducción a la sociolingüística. Explica que la sociolingüística estudia la variación lingüística y su relación con factores sociales. Define la sociolingüística y explica que analiza cómo el uso de la lengua varía según factores como la edad, sexo, nivel socioeconómico y educativo de los hablantes. También menciona algunas líneas clave de estudio en sociolingüística como el análisis cuantitativo de las relaciones entre variantes lingüísticas y social
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 27

La condición

humana

Lenguaje Naturaleza

El léxico se
clasifica
en 670
Artes y ocio
apartados Ciencia y
tecnología

Vida
Instituciones
domestica

~1~
UNIVERSIDAD NACIONAL DE TRUJILLO
FACULTAD DE EDUCACION Y CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

MAESTRÍA EN EDUCACIÓN

MENCIÓN LINGÜÍSTICA

MONOGRAFÍA
Acercamiento a la definición de sociolingüística,
variaciones lingüísticas, estereotipos lingüísticos y
la sociolingüística frente a las situaciones de
multilingüismo en el mundo y a la discriminación.
Jurado:
Dr. Hermes Rubiños Yzaguirre (Presidente)
Dra. Julia Sixtina Castañeda Azabache (Secretario)
DR. JUAN AMARO VILLACORTA VÁSQUEZ……(Miembro
Dr. Carlos Oswaldo Caballero Alayo…………… (Accesitario)

Estudiante: Liliana Maribel Quispe Gutiérrez.

TRUJILLO – PERU

2019

~2~
DEDICATORIA

Con gratitud a mis padres Hilda y Luis, quienes me inculcaron a continuar


adelante, a pesar de las adversidades.

~3~
INDICE

~4~
INTRODUCCIÓN
La presente monografía pretende un acercamiento a la definición de
sociolingüística, variación lingüísticas, estereotipos lingüísticos y la
sociolingüística frente a las situaciones de multilingüismo en el mundo y a la
discriminación
La Sociolingüística intentará mostrar la sistemática covariación entre la
estructura lingüística y la estructura social y eventualmente, una relación casual
en un sentido y en otro, para, en consecuencia, elaborar una teoría capaz de
asumir tal variación. La lingüística científica sostiene que las lenguas son
estructuras, pero la Sociolingüística no puede aceptar que las lenguas sean
homogéneas, ya que los datos en los que se basan se lo impiden: ningún
hablante usa los mismos enunciados cuando redacta una instancia
administrativa y cuando habla con sus amigos. Así la variación lingüística ésta
inscrita en el uso que hacemos de las lenguas y la Sociolingüística tiene que
asumirla, intentando explicar cómo se manifiesta, qué circunstancias la justifican
y qué valoración hace de la misma el cuerpo social.
En 1906, Antoine Meillet, señaló que el elemento que provoca perpetuas
variaciones en las lenguas es la estructura de la sociedad. Este autor ha
estudiado el cambio semántico a partir del uso del léxico de una lengua, variable
de un individuo a otro, y de un grupo social a otro.
Por ello, esta disciplina desborde el área del conocimiento de una lengua
concreta, para incluirse en la de la Lingüística general. Dentro de esta, como
otras materias interdisciplinares, es parte de la Macrolingüística, que es el
estudio más comprehensivo de las lenguas naturales. El término fue introducido
por el lingüista estadounidense George L. Trager.

~5~
Estudiosos señalan el surgimiento hacia 1960 de una nueva disciplina que
estudia la lengua con enfoque social, la cual fue llamada en un primer momento
“Sociología del lenguaje”. J .A Fishman plantea que el término “sociolingüística“
fue acuñado en 1949 por H. G Currie y Currie E .G para designar nuevas
actitudes lingüísticas. Esta disciplina constituyó un fruto temprano de la
lingüística norteamericana y fue concebida como un subcampo de la lingüística
y la sociología. Sin embargo, no alcanzó una verdadera identidad hasta los años
60 y 70 (Joshua Fishman. Apud. Vera y Bidot, 1995: ) Estas
concepciones amplia y estrecha coinciden con los
términos macrosociolingüística y microsociolingüística, respectivamente, los
cuales han sido diferenciados al concebirse el primero como el estudio del influjo
de factores macrosociológicos sobre la lengua ; y el segundo, como el de la
influencia de los microsociológicos. Es decir, existen estudios sociolingüísticos
que se ocupan macrocontextualmente de las relaciones entre lengua y sociedad
(clases sociales, grupos profesionales, etc.); en tanto que otros investigan, en
microcontextos, ciertos fenómenos localizados que se producen en el seno de
pequeños grupos sociales. Aunque ambos tipos de estudios son necesarios, se
debe destacar la importancia de los primeros como base adecuada para
enmarcar correctamente los segundos (Figueroa, 1983:128).
De acuerdo con la concepción amplia, la sociolingüística estudiaría los nexos
entre lengua y sociedad, consideradas ambas como “estructuras“(sistemas) en
interacción que varían en correlación (W. Bright). En cambio, de conformidad con
la estrecha, esta disciplina se ocuparía de la diferenciación social de la lengua
en sincronía y diacronía (V .M Zhirmunski) o bien del funcionamiento de las
lenguas y las situaciones lingüísticas características para los colectivos étnicos
(V. A Avrorin) (Ibid: 116).
Para Humberto López Morales, la sociolingüística estudia todos los factores
sociales que condicionan la competencia lingüística de una comunidad. Tal
competencia está lejos de ser homogénea, debido principalmente al peso de
cada una de las variables sociales pertinentes: nivel socioeconómico,
generacional, raza, sexo, etcétera., por una parte; registros estilísticos, por otra
(Apud. Morín, 1993: ).

María José Mondéjar Gómez apunta que dicha disciplina es el estudio de la


variación lingüística en su contexto social, y que analiza la diversidad dentro de
una lengua única para mostrar cómo el habla refleja diferencias sociales:
organización política, económica, social o geográfica de una comunidad, así
como factores individuales que repercuten en la organización social como la
edad, el sexo, el nivel de educación, la etnia, o sea, el contexto externo de los
hechos lingüísticos (Apud. Vera y Bidot ).

Otra definición interesante es la ofrecida por Gaetano Berruto. Según su criterio,


la sociolingüística estudia la diversidad y la variedad de la (s) lengua (s), y en
atención a que las posibles clases de variación de la (s) lengua (s) son
esencialmente cuatro; es decir, estudiará cómo la lengua es diversa y cambia a

~6~
través del tiempo, el espacio, las clases sociales y las situaciones sociales
(Berruto, 1979 ).

De las concepciones de Humberto López Morales y José Mondéjar Gómez


tomamos el criterio de que en la lengua inciden factores sociales como la edad,
el sexo, el nivel socioeconómico y de instrucción, variables que no son
explicitadas en la definición de Berruto. A esta última, no obstante, le
concedemos relevancia por incluir en su espectro las variedades diastráticas,
diatópicas y diafásicas que emparentan a la sociolingüística con la dialectología.
Este último autor menciona entre las tareas a realizar por la sociolingüística el
tratamiento de las variaciones diacrónicas y sincrónicas de la lengua; de su
función en las comunidades lingüísticas; del uso que los usuarios hacen de la
lengua y de sus variedades; de los comportamientos lingüísticos y los factores
sociales que las determinan o condicionan; de las correlaciones entre estructuras
lingüísticas y estructuras sociales; de los factores constitutivos del acto de
comunicación lingüística, de reflejos interlingüísticos de fenómenos sociales;
reflejos sociales de fenómenos lingüísticos; y de la incidencia de la comunicación
lingüística entre las interacciones sociales (Berruto, 1979: ).

Como líneas de estudio de esta disciplina se señalan:


1-La sociolingüística interactiva o interaccional: Resalta el estudio de la
comunicación directa, cara a cara, centrándose especialmente en la
conversación; pero teniendo en cuenta también otros tipos de comunicación
como la entrevista , la narración de hechos o formulación de preguntas. Además
del análisis de los hechos lingüísticos se examina el medio social, el origen
geográfico, el nivel cultural y cualquier otra variable social, ya sea del que genera
y emite la información como del que la recibe.

1. La sociolingüística cuantitativa: Toma en consideración las correlaciones


sistemáticas entre variantes lingüísticas y sociales. A diferencia de los
estudios de gramática generativa, la investigación se dirige
principalmente hacia la lengua hablada, analizando las estructuras
comunicativas que en realidad se utilizan. Además, los fines y la
metodología son de tipo comparativo: el interés principal no es realizar
el análisis de un único texto, sino relacionar, estableciendo similitudes y
diferencias, un elevado número de textos diferentes.
2. La planificación lingüística: Estudia aquellas comunidades donde no
existe una lengua unitaria reconocida por todos los hablantes como
común. Su función es la de individualizar las variables comunes de los
diferentes sistemas lingüísticos utilizados por sus miembros con el fin de
establecer un determinado número de lenguas que podrían ser
consideradas oficiales.

Respecto a la definición de esta disciplina, Trudgill & Hernandez-


Campoy (2007) dicen que estudia el lenguaje como un fenómeno
sociocultural y que, a su vez analiza las relaciones que se dan entre la
sociedad y la lengua en una determinada comunidad de habla. De ahí

~7~
que la investigación sociolingüística indague el conocimiento de la
naturaleza respecto al lenguaje humano a través del estudio de la lengua
en su contexto social, tomando como referente la relación suscitada
entre sociedad y lenguaje.

H. Lopez Morales (2004) manifiesta que entre los objetivos de la sociolingüística


se encuentra:

“Por una parte descubrir los motivos que impulsan al hablante y a su grupo
escoger una variante específica de entre varias alternativas y si alguno de
aquellos es de carácter social, geográfico o etnográfico; también las razones
lingüísticas y sobre todo extralingüísticas que motivan e impulsan el cambio
idiomático, en donde se funde la sincronía y diacronía pues esta disciplina se
mueve siempre en un parámetro dinámico.

Por la otra parte la sociolingüística nos ha permitido conocer a fondo una buena
cantidad de asuntos insuficientemente conocidos con anterioridad, gracias al
desarrollo de un instrumental analítico cuantitativo de gran rigor, inusual en
investigaciónes anteriores.” H, López Morales (2004)

F. Gimeno (1990) realiza una taxonomía de la sociolingüística en la que se


identifica claramente, por una parte , la “microsociolingüística”, de la cual hacen
parte la denominada sociolingüística estricta y la etnografía del habla, que hace
el papel de componente pragmático de la sociolingüística estricta, y a su vez
interrelaciona la sociolingüística con el análisis del discurso; por la otra parte, la
(macrosociolingüística), integrada por la sociología del lenguaje, que asegura la
continuidad de las ciencias sociales a través de la interacción generada entre la
lingüística, la sociología y la antropología cultural, tal como se ilustra en la figura.

Sociolingüística Macrosociolingüística Sociología del lenguaje


Microsociolingüística” Etnografía de la
comunicacon
Sociolingüística estricta

Este enfoque dicotómico permite realizar una clara distinción de tipo


metodológico: el estudio del quehacer lingüístico respecto al contexto cultural y
a la función social (micronivel) frente a las relaciones de causualidad generada
influjo de la sociedad sobre el diasistema lingüístico (macronivel).

Los dos enfoques son complementarios mutuamente hasta el punto de que


desarrollaran una disciplina científica (sociolingüística) que responde a la
extensión y revisión de disciplinas tradicionales tales como la antropología
cultural, la sociología y lingüística, lo que permitiría la realización de estudios
empíricos de las comunidades multilingües, pues incluye los diversos alcances
micro y macroanalíticos.

Sociolingüística Estricta
Sociología del lenguaje Etnografía de la
Comunicación
Sociología Antropología cultural
~8~
De acuerdo con J. Fishman (1972), la sociolingüística coadyuva a que las
ciencias sociales entiendan el objetivo y el alcance de la competencia
comunicativa, entendida esta como un tópico inherente a la naturaleza social del
ser humano. Igualmente, permite especificar las reglas que los hablantes de la
comunidad lingüística poseen y que hacen parte de su conducta sociolingüística,
y ayuda a describir el modo de ser social del hombre desde la perspectiva de
usuario que adquiere y utiliza en su repertorio de habilidades verbales y
conductuales.

Sociología de la lengua: estudia la interacción entre el hombre y la lengua


mediada por la actuación comunicativa y la organización social de normas de
conducta. Con otras palabras, este saber se encarga no solo de la organización
social del comportamiento lingüístico, en aspectos tan importantes como la
actuación comunicativa, las actitudes, las creencias y comportamientos tanto
hacia los hablantes como hacia la misma lengua.

Etnografía de la Comunicación: Estudia la competencia comunicativa y establece


una clara diferencia entre esta y la competencia lingüística

La sociolingüística es la disciplina que estudia la lengua en relación con la


sociedad sistema o conjunto de relaciones que se establecen entre los individuos
y grupos con la finalidad de constituir cierto tipo de colectividad, estructurada en
campos definidos de actuación en los que se regulan los procesos de
pertenencia, adaptación, participación, comportamiento, autoridad, burocracia,
conflicto y otros. Está conformada por la estructura social que es el conjunto de
formas, normas culturales, el contexto en que se desenvuelven los hablantes,
ocupándose de la lengua como sistema de signos en un contexto social en que
grupos e individuos se organizan y relacionan entre sí y con los distintos ámbitos
de una sociedad.

La sociolingüística va marcando diferencias netas con otras disciplinas afines,


como la dialectología (estudio de los dialectos).La sociolingüística intenta
establecer correlaciones, ocasionalmente por medio de la relación causa−efecto
entre los fenómenos lingüísticos y los sociales. A diferencia de la sociología del
lenguaje, tiende a explicar los fenómenos sociales por medio de indicios
lingüísticos y su objeto central de estudio es el funcionamiento del lenguaje
dentro de una estructura social.
SOCIOLINGÜÍSTICA

LENGUAJE SOCIEDAD

La sociolingüística: Estudia todos los aspectos de la relación entre lenguaje y


sociedad~9(David
~
Crystal)
Sociolingüística es
¿Quién comunica?
¿en qué lengua, dialecto, o registro?
¿a quién?
¿acerca de qué?
¿cuándo o bajo qué circunstancias tiempo, lugar, evento, tema?

La sociolingüística cuantitativa urbana o variacionismo se ocupa


principalmente del estudio de la variación lingüística y del cambio lingüístico.
Estudia las distintas variantes lingüísticas que se dan en grupos humanos
separados por ciertas variables sociales como la religión, el nivel educativo, el
nivel socioeconómico, la profesión, la procedencia, la edad, el sexo, etc. Del
mismo modo que una lengua presenta variedades conocidas como dialectos en
las distintas regiones en que se utiliza, también el uso de la lengua cambia de un
grupo social a otro; estos sociolectos son objeto de estudio de la sociolingüística.
Cuando la variedad va unida a una cultura determinada se denomina etnolecto.
La utilización de esas variedades lingüísticas puede servir para categorizar a los
individuos en clases sociales o socioeconómicas, aunque un mismo individuo
puede utilizar diferentes variedades de la lengua de acuerdo con la situación
social y el contexto en que tenga lugar la interacción.

La sociolingüística sincrónica se centra en la estructura sociolingüística y en


las variaciones lingüísticas que dependen de las situaciones y de las actitudes
de los hablantes; la sociolingüística histórica o diacrónica, por su parte, se
ocupa del cambio lingüístico y de la adquisición y difusión de las lenguas.

Sociología del lenguaje

En otro nivel de análisis, la sociología del lenguaje se interesa por fenómenos


sociológicos como el bilingüismo, la diglosia, la elección, sustitución y
mantenimiento de lenguas y el contacto entre distintos idiomas. La sociología de
la lengua se centra en el efecto del uso del lenguaje en las sociedades, mientras
que la sociolingüística estudia el efecto de la estructura y la organización social
en el uso del lenguaje.

Un sociólogo del lenguaje estudia en qué manera la dinámica social es alterada


o afectada por el uso individual o colectivo de la lengua. Este estudio buscaría
averiguar quién está "autorizado" a usar qué lengua, con quién y bajo qué
condiciones. Igualmente la sociología del lenguaje examinaría cómo la lengua
afecta a la identidad individual y de grupo, y cómo se establece esta identidad.

Etnografía de la comunicación

Por otro lado, la etnografía de la comunicación es una corriente interdisciplinaria


que estudia la interacción comunicativa en comunidades pequeñas y la manera
en que la lengua influye en la visión del mundo de los miembros de la comunidad.

Reflexividad sociolingüística

~10~
La reflexividad sociolingüística se concibe como un mecanismo constitutivo,
intencional y regulativo de la comunicación lingüística, que se expresa a través
de representaciones cognitivas, razonamientos, normatividades, evaluaciones y
descripciones de los recursos lingüísticos y socioculturales de los hablantes. La
reflexividad en el campo de la sociolingüística se puede considerar como la
continuación de los debates sobre la conciencia lingüística, las actitudes sobre
el lenguaje y la valoración social de las lenguas, las culturas y las identidades en
contextos interculturales.

Sociolingüística crítica

La sociolingüística crítica se encarga de recoger, analizar e integrar en un mismo


discurso las teorías de aquellos investigadores que, desde la sociolingüística,
el análisis del discurso, la antropología, la sociología o la psicología,
comparten una visión socialmente crítica de los fenómenos lingüísticos.
Asimismo, la sociolingüística crítica se diferencia de otras orientaciones
sociolingüísticas por el hecho de intentar establecer de qué manera los usos
lingüísticos contribuyen a reproducir y a transformar las relaciones sociales y,
especialmente, las relaciones de desigualdad entre grupos sociales definidos por
criterios de repertorio lingüístico, clase social, género, edad, religión, raza o
etnicidad. De esta manera, mientras que la sociolingüística tradicional ha
intentado identificar los fenómenos lingüísticos como resultado de los procesos
sociales, la sociolingüística crítica baraja la hipótesis de que las categorías
sociales y los significados son una producción discursiva y, por lo tanto, no
establece una relación causa-efecto entre sociedad y lenguaje, sino que
entiende que la sociedad se constituye sobre la base de las prácticas lingüísticas
(A.K. Halliday, 1978)

Es por eso que el campo de estudio de la sociolingüística crítica se interesa


especialmente por aquellos temas que tienen que ver con las desigualdades
sociales de cualquier tipo —lengua y etnicidad, interseccionalidad y feminismo,
ideologías lingüísticas y globalización, etc.— o bien con las pugnas ideológicas
entre los diferentes grupos de una misma sociedad.

Sociolingüística y dialectología

Tanto la sociología como la dialectología estudian la lengua oral y las relaciones


existentes entre determinados grupos humanos y los rasgos lingüísticos que les
son propios, pero mientras que la sociolingüística trata de delimitar las fronteras
sociales de los usos lingüísticos en núcleos urbanos, la dialectología explora los
límites geográficos entre dialectos en áreas rurales.

Por ejemplo, un sociolingüista puede determinar, a través del análisis de las


actitudes sociales, que el uso de una jerga como el lunfardo se considera
inapropiado en ciertos contextos profesionales de Argentina; también puede
estudiar la gramática, la fonética, el vocabulario y otros aspectos de este
sociolecto, mientras que un dialectólogo estudia la variación geográfica de la
lengua, las fronteras entre los distintos dialectos.

~11~
Variacionismo

Variacionismo tiene como objeto de estudio el análisis de la variación geográfica,


social y situacional de los distintos grupos de hablantes de una comunidad de
habla.

Para F. Moreno Fernández (2009), el variacionismo puede asumirse desde dos


perspectivas: el estudio de la lengua en un contexto social y el cambio lingüístico.

La variación lingüística

Una variación lingüística se define como el uso de un elemento lingüístico en


lugar de otro sin que esto implique ningún cambio de significado. El elemento
que posee diversas expresiones es una variable lingüística, y cada una de las
expresiones de una variable se denomina variante lingüística.

Existen cuatro tipos de variación: la variación fonético-fonológica, la variación


sintáctica, la variación léxica y la variación en el discurso.

Variación fonético-fonológica: Dado que ésta no se ve afectada por culpa de


problemas de significado, la variación fonológica fue la primera en analizarse.
Esto es muy importante porque la convierte en la más fácil de estudiar, siendo la
más estudiada. Labov inicia una metodología aplicando el estudio de cinco
variables fonológicas en Nueva York, y ésta será imitada más adelante por otros
investigadores. Más tarde, Bailey, insiste en la simplicidad del concepto de
variante de Labov. Un ejemplo eran los estudios llevados a cabo sobre algunos
dialectos ingleses en los que se analizaba la variación de (r) al final de una sílaba,
en los que no se tenía en cuenta una diferencia importante de éstos: si [r] influye
o no sobre la vocal silábica. Esto provoca una pérdida de información a nivel
lingüístico. Diversos autores llegaron a la conclusión de que la posición inicial de
palabra es más importante que la posterior. En cuanto a factores sociales, se
hace la hipótesis de que la variante tensa (imitación del sonido correcto) es más
frecuente cuanto más alto es el nivel sociocultural. Existen tres grupos de
factores lingüísticos que pueden determinar la variación fonológica: -
Contextuales: los conforman los elementos que siguen o anteceden a la variable.
-Distribucionales: se refieren al lugar en que aparece el fonema. -Funcionales:
tiene que ver con la naturaleza de las categorías gramaticales en las que se
incluye la variable.

Variación sintáctica: Silva-Corvalan (Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid,


Alhambra, 1988, p.98) establece que la naturaleza de la variación sintáctica no
es análoga de la fonológica por estas razones: •Es menos la variación sintáctica
que la fonológica en las lenguas. •La escasa frecuencia con la que se puede
contar con un contexto de ocurrencia y la dificultad de la obtención de ejemplos
del uso de una y otra variante, convierten a la sintáctica en más difícil de medir
o cuantificar. •En la variación sintáctica los contextos de ocurrencia son más
difíciles de identificar o definir. •Las posibles diferencias de significado entre
variantes son un problema en la variación sintáctica. •La variación sintáctica
normalmente no está estratificada estilística o socialmente, ésta viene
determinada por factores completamente lingüísticos.

~12~
Hay varios tipos de variables que también se incluyen en este grupo: - De tipo
morfológico: aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical, cuya
variación no suele implicar a los niveles pragmático y sintáctico. - De tipo
categoríal: Se trata de las que afectan algunas veces a elementos morfológicos
y, casi siempre, a sintácticos, cuya variación suele implicar a los niveles
semántico y pragmático. - De tipo funcional: Se trata de las que influyen en la
sintaxis y, parcialmente, en la morfología. Éstas no suelen estar relacionadas
con otros factores semánticos, suelen estar determinadas por factores
geográficos, sociolingüísticos, históricos y estilísticos. -De tipo posicional: la
entonación suele estar envuelta en todas ellas, y aquí reside su importancia.

Variación léxica: Su estudio se enfrenta a iguales problemas que la sintáctica.


Entre ellos destaca el establecimiento de equivalencias entre variantes, que nos
lleva a la antigua discusión sobre la existencia o no de la sinonimia. Las unidades
léxicas pueden verse semánticamente neutralizadas, pero es muy complicado
demostrar que dos o más variantes son equivalentes. Esto se complica más
cuando el uso de cierta forma está influido por connotaciones, impresiones
propias, usos comunicativos, es decir, cuando el emisor aplica a su selección
léxica criterios que pueden pasar desapercibidos para los oyentes. El estudio de
la variación léxica busca explicar la alternancia en el uso de las formas léxicas
en unas determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas.

Variación en el discurso: Es complicado establecer dónde acaba la variación


léxica o morfológica y empieza la variación en el discurso. El cambio de
referente, de turno o el énfasis son algunas variables de tipo discursivo. Estos
ejemplos quizás sugieren la poca conveniencia de un análisis variacionista de
tipo discursivo independiente de la variación sintáctica. Debemos mantener
aparte este tipo de variación dado que también hay casos de variación discursiva
de tipo fónico o léxico.

La hipótesis de la que parten estos estudios es que el funcionamiento del


lenguaje es válido solamente dentro del contexto social, cultural y político en el
que se desarrolla y se utiliza. Los estudios de sociolingüística se llevan a cabo
en un plano empírico, con datos recogidos directamente por medio de la
observación, y en un plano teórico, a través de intensas reflexiones que llevan a
una explicación sistemática de los datos recogidos. Los límites teóricos de esta
disciplina son muy difusos y, a menudo, se confunden con otras áreas de estudio
afines, como la antropología, la psicología social, la pragmática, el análisis del
discurso y, por supuesto, la sociología y la lingüística. En el campo de la
sociolingüística se pueden distinguir tres líneas de estudio: la sociolingüística
interactiva, la sociolingüística cuantitativa y la planificación lingüística.
"Las distinciones entre sociolingüística y sociología del lenguaje han sido muy
discutidas. Las posturas están aquí encontradas: las más extremas las ven como
disciplinas totalmente diferenciadas o, por el contrario, como dos caras de la
misma moneda, si es que no las funden del todo. Hay una gama de posiciones
intermedias, algunas conciliadoras, y no faltan los defensores de la
interdisciplinariedad. Trudgill (1978) señala que cierto tipo de estudios
sociolingüísticos son casi enteramente sociológicos en sus objetivos; algunos
parecen incluso caer fuera de la sociología del lenguaje. Otros, sin embargo,
combinan elementos de ambas ciencias, por ejemplo, los estudios de la

~13~
etnografía de la comunicación, los de bilingüismo, los de alternancia de códigos,
los de diglosia y algunos aplicados a cuestiones educativas; Trudgill, a pesar de
que cree que son auténticamente sociolingüísticos, prefiere reservar este
término para los estudios de intención lingüística y hablar aquí de lingüística
antropológica, de geolingüística, de psicología social del lenguaje, etc. El término
sociolingüística en sí lo aplicaría sólo a los estudios de base empírica que
analizan las lenguas en su contexto social. Se trata de otra forma de hacer
lingüística, en la que sobresalen el examen de la variación y del cambio
lingüístico Para Hudson, que se ha ocupado con algún detalle del asunto, la
sociolingüística es "el estudio del lenguaje en relación con la sociedad", mientras
que la sociología del lenguaje es "el estudio de la sociedad en relación con el
lenguaje". La glosa de Wardhaugh (1986: 12−13) a estas definiciones explica
que la sociolingüística estudia la sociedad para conocer lo mejor posible lo que
es el lenguaje, y viceversa, es decir, la investigación de las relaciones entre
lengua y sociedad tendrán para la sociolingüística el objetivo de llegar a
comprender mejor la estructura de las lenguas y su funcionamiento
comunicativo; la sociología del lenguaje perseguirá un mejor entendimiento de la
estructura social a través del estudio del lenguaje. Hudson concluye, sin
embargo, que la diferencia entre sociolingüística y sociología del lenguaje es
sobre todo, una diferencia de énfasis, según el investigador esté más interesado
por el lenguaje o por la sociedad, y también su mayor experiencia en el análisis
de los hechos sociales.

Por otra parte, Fishman, importante ideólogo en el marco de la sociología del


lenguaje, afirmará que es" el estudio de las características de las variedades de
lengua, las de sus funciones y las de sus hablantes en la medida en que estas
tres se interrelacionan, cambian y modifican mutua y constantemente en y entre
las comunidades lingüísticas"

El hombre en cuanto usuario normal de la lengua está constantemente ligado a


los demás mediante normas de conducta compartidas. La sociología del
lenguaje examina la interacción entre estos dos aspectos de la conducta
humana. Dicho brevemente, la sociología del lenguaje se ocupa del espectro
total de temas relacionados con la organización social del comportamiento
lingüístico, incluyendo no sólo el uso lingüístico personal sino también las
mismas actitudes lingüísticas y los comportamientos explícitos hacia la lengua y
hacia sus usuarios.".
DIASISTEMA
Las lenguas (histórico-naturales) son diasistemas (Weinreich 1954) multilectales,
donde por “diasistema” se entiende un sistema lingüístico de nivel superior, que
reúne dos o más sistemas homogéneos, entre los que haya semejanzas
parciales.
Dicho con otras palabras: una lengua es una suma de variedades
[geográficas/sociales/estilísticas/diacrónicas], constituida por la parte común a
todas las variedades (el núcleo invariable del sistema lingüístico) más las partes
específicas de cada una de las variedades.
La definición de “diasistema” apunta al carácter polisistemático de las lenguas
naturales, donde se dan subsistemas relativamente independientes, como las
variantes dialectales y los niveles del lenguaje y los registros del habla
(denominados técnicamente variaciones diafásicas, diatópicas y diacrónicas).

~14~
Competencia Comunicativa implica aquel de reglas sociolingüísticas. Estudio de
Labov Sin duda esto depende del hecho de que las reglas sociolingüísticas son
mucho más difíciles de formular que aquellas sólo lingüísticas, dado que ellas
deben tomar en cuenta la complejidad de las situaciones sociales, pero también
es probable que sea por cierto error en la naturaleza de las reglas
sociolingüísticas. La distinción en el trabajo de Searle entre reglas reguladoras y
constitutivas; y aquella en el trabajo de Labov, entre reglas variables e invariables
son intentos importantes de clarificación en esta área.
El de “significado social”. La selección entre las formas lingüísticas
referencialmente equivalentes (así se trate de dos lenguas, dos variedades
dentro de una lengua, o elecciones léxicas dentro de una variedad) lleva
principalmente, si no exclusivamente, información social. Las elecciones
sociolingüísticas pueden informar al oyente sobre el origen social y regional del
hablante, así como sobre la naturaleza de la situación social cercana, sobre los
cambios en los temas de conversación y así por el estilo. Sin embargo, el
significado social transmitido a través del cambio de estilo u otros medios
sociolingüísticos es efectivo sólo cuando los participantes comparten normas
culturales comunes y tienen como antecedente un conocimiento común sobre la
situación particular en la cual se ven envueltos. El reconocimiento de este hecho
ha llevado a algunos estudiosos a sostener que el significado siempre ésta
involucrado en la interacción social.
La Sociolingüística intentará mostrar la sistemática covariación entre la
estructura lingüística y la estructura social y eventualmente, una relación casual
en un sentido y en otro, para, en consecuencia, elaborar una teoría capaz de
asumir tal variación. La lingüística científica sostiene que las lenguas son
estructuras, pero la Sociolingüística no puede aceptar que las lenguas sean
homogéneas, ya que los datos en los que se basan se lo impiden: ningún
hablante usa los mismos enunciados cuando redacta una instancia
administrativa y cuando habla con sus amigos. Así la variación lingüística ésta
inscrita en el uso que hacemos de las lenguas y la Sociolingüística tiene que
asumirla, intentando explicar cómo se manifiesta, qué circunstancias la justifican
y qué valoración hace de la misma el cuerpo social.
En 1906, Antoine Meillet, señaló que el elemento que provoca perpetuas
variaciones en las lenguas es la estructura de la sociedad. Este autor ha
estudiado el cambio semántico a partir del uso del léxico de una lengua, variable
de un individuo a otro, y de un grupo social a otro.

Primeros estudios sociolingüísticos.


Trudgill busca mejorar nuestros conocimientos sobre la relación entre
lenguaje y geografía, y sobre la distribución geográfica del cambio lingüístico.
Alonso-Cortés señala que las lenguas naturales se caracterizan por una
heterogeneidad ordenada. Si bien cada acto de habla individual es único e
irrepetible y forma parte de la personalidad de cada individuo, la heterogeneidad
de la lengua no impide la comprensión entre los hablantes, esto debido a las
reglas y vocabulario parcialmente idénticos. Así, la homogeneidad es meramente
teórica, esto es, la uniformidad procede de la idealización.

~15~
Trudgill afirma que una lengua es una conexión de dialectos entendibles
mutuamente. De esto entendemos que los dialectos son subdivisiones de una
lengua y que mientras los hablantes se puedan comunicar entre sí estaremos
hablando de una lengua,
Labov, con relación a Norteamérica, señala que el acento y el dialecto individuales
varían sistemáticamente con la formalidad o informalidad de la situación. Cuanto
más alto es el nivel social mayor será la incidencia de formas de dialecto estándar
en el habla poco cuidada y espontánea. Un individuo puede disponer de un
repertorio de variantes dialectales y pasar de una a otra según la situación en que
se encuentra.
Las variables lingüísticas
Una variable lingüística es una unidad lingüística con dos o más variantes
distribuidas en covariación con otras variables. No hay cambio de significado
([peskádo]/[peskáo]).
Labov señala que las variables lingüísticas deberían ser unidades
estructurales y su distribución debería estar socialmente estratificada. El correcto
análisis de las variables lingüísticas es crucial para la investigación sociolingüística.
Existen tres etapas para determinar las variables lingüísticas:
1. Enumerar el conjunto de contextos en los que aparecen.
2. Distinguir las variaciones fonéticas posibles.
3. Asignar a cada variante un índice cuantitativo.
En cuanto a esto, Hudson señala que es difícil definir los contextos
lingüísticos y decidir qué formas pueden ser considerados muestras de la
variable, pues todo dependerá de los criterios que se empleen para tomar tales
decisiones.
Akmajian argumenta que las lenguas no son fijas, uniformes o invariables, sino
todo lo contrario. La variación interna que muestran hace que las lenguas varíen
de hablante a hablante en el uso real. La variación se da en el nivel de la
pronunciación, la elección de palabras del lexicón y en los significados de tales
palabras, e incluso en su empleo de construcciones sintácticas.
La variación en la pronunciación conlleva efectos de índole social por el efecto del
“prestigio social” sobre un dialecto regional. Aquí cabe mencionar el concepto de
hipercorrección o ultracorrección. Los hablantes que han sido persuadidos de que
es incorrecto algún rasgo en su habla, como la elisión de un sonido, se sobre
compensan o ultra corrigen reinsertando ese sonido en un contexto en el que

~16~
realmente no debe aparecer. La ultra corrección a menudo lleva consigo el imitar
lo que el hablante piensa que es un lenguaje prestigioso.
La distinción entre dialectos estándares y no estándares es de un índole social,
muchas veces se hace una distinción entre dos dialectos únicamente por
diferencias léxicas y se señala como estándar a aquella que ha servido para la
administración del estado y la educación en todo el territorio (Lyons,1984). Es
importante darse cuenta de que llamar estándar a un determinado dialecto e
inferiores a otros refleja un juicio sociopolítico y no un juicio lingüístico.
Así como hablamos de dialectos estándares y no estándares, hay dos estilos o
registros lingüísticos: el habla formal e informal, el primero se da en contextos
sociales que son formales en los cuales el hablante debe prestar atención a su
lenguaje pues la manera de decir algo se considera socialmente importante; el
segundo, en cambio, se da en marcos sociales relajados, no protocolarios, en los
cuales el habla es espontánea, rápida y sin censura por parte del hablante. De
forma inconsciente, todo hablante de una lengua ha adquirido dominio sobre
varios estilos lingüísticos. Esto también demuestra que ningún hablante de una
lengua tiene una lengua fija e invariable, cada uno de nosotros posee cierta
variación interna que puede manifestarse en la pronunciación o en las
construcciones sintácticas. El estilo informal está gobernado por reglas tan
precisas, lógicas y rigurosas como las reglas que rigen la lengua formal. Por
ejemplo: en el inglés informal existe una gran cantidad de abreviación,
acortamiento, contracción y elisión.

Would you care for some coffee? ¿le apetecería un café?


Esta expresión formal resulta redundante y verbosa

Want some coffee? ¿quieres un café?


Esta expresión informal es breve, concreta y gramaticalmente natural.

La variación también se presenta en estas tres formas:


 Variación individual
Se origina en el hablante particular, es ocasionada por ciertos factores
como el estilo y el tiempo de hablar o velocidad relativa de la pronunciación.
Estilos: formal, coloquial e informal. Estas divisiones no son tajantes, hay estilos
de transición entre unos y otros. “El hablante puede cambiar de estilo según su
estado de ánimo, la situación de comunicación y, especialmente, en función de

~17~
las convenciones culturales de la comunidad en que habla, pues las formas que
adquiere la comunicación no son homogéneas en todas las culturas” (Alonso-
Cortés, 1992).
 Variación social
Conjunto de formas lingüísticas que caracteriza a grupos de hablantes,
según ciertas variables extralingüísticas o indicadores sociales como el nivel
educativo, la clase social, la generación, el sexo, etc.
 Variación geográfica
Conjunto de fenómenos lingüísticos que caracteriza a un espacio geográfico. La variación
geográfica es esencialmente variación entre distintas comunidades de habla.
La teoría del “estereotipo lingüístico”, concebido como un
esquema preconstruido de carácter conceptual, lingüístico, sociológico o
ideológico, se está aplicando actualmente no sólo dentro del campo de la
semántica léxica sino también en el campo de la fraseología (locuciones,
refranes, enunciados rutinarios conversacionales), en el campo del análisis del
discurso, en el de la sociocrítica y en el de las ciencias sociales. Estos
pertenecen al repertorio de fórmulas, imágenes, tópicos y representaciones que
comparten los hablantes de una lengua determinada o de una misma comunidad
social o cultural. Como son esquemas fijos y preconstruidos, no hace falta
elaborarlos personalmente, sino haberlos asimilado del contexto cultural o a
través del conocimiento y del uso de la lengua para poderlos aplicar a nuestra
percepción de la sociedad y del mundo, y para poderlos emplear en las
situaciones de comunicación haciendo posible el entendimiento con los demás y
la sensación de connivencia, de familiaridad y de complicidad sociocultural en el
tratamiento de ciertos temas precisamente por compartir los mismos esquemas
conceptuales o lingüísticos.
CARACTERÍSTICAS
- Son esquemas ampliamente compartidos en el mundo social (aunque
puedan variar de unos ambientes a otros).
- Esos esquemas son preconstruidos (el individuo los recibe de la lengua o
del ambiente sociocultural) y contribuyen a organizar las representaciones
colectivas, las opiniones intercambiadas y el imaginario social (conceptos,
nociones, mentalidades, prejuicios, valores, etc.).
- Los estereotipos de pensamiento se apoyan con frecuencia en los
estereotipos lingüísticos o fraseológicos recurriendo a sintagmas o a
enunciados que adoptan una forma verbal fija para comunicar un mensaje
abstracto o conceptual global (locuciones de diversos tipos, refranes y
dichos populares, enunciados conversacionales estereotipados rutinarios,
fórmulas rituales de cortesía, lemas, consignas, eslóganes, etc.).
- Esas fórmulas son recurrentes y se repiten en múltiples situaciones (algunas
admiten la variación y la renovación): Según la ley del mínimo esfuerzo,
la fijación y estereotipicidad de las expresiones fraseológicas favorece y
justifica la frecuencia de su empleo.
Los estereotipos lingüísticos son de varias clases o categorías, que se
estudian dentro del campo complejo que se conoce con el nombre
~18~
de fraseología. Las diversas clases de unidades fraseológicas (colocaciones,
locuciones de diferentes tipos, paremias o enunciados aforísticos, enunciados
rutinarios del ritual de la conversación, etc.) son, en efecto, estereotipos
lingüísticos que los hablantes almacenan en su memoria (adquiridos con el
conocimiento y el uso de la lengua), y que funcionan asociados a determinados
esquemas conceptuales preconstruidos y compartidos, que fácilmente pueden
ser introducidos en los actos concretos de comunicación para contribuir al
entendimiento con el interlocutor (siempre que éste disponga de la necesaria
competencia lingüística, situacional y sociocultural). Por eso, el dominio de la
fraseología (y de manera especial el dominio de los enunciados estereotipados,
y el de las locuciones expresivas e idiomáticas) constituye una muestra
importante del grado de competencia en el conocimiento y en el uso de una
lengua extranjera.
INFLUENCIA DE LOS ESTEREOTIPOS SOBRE EL APRENDIZAJE DE LA
LENGUA ESPAÑOLA:
Los estereotipos, como formas habituales de pensar, hablar y aprender ciertas
realidades en una sociedad determinada, son compartidos en menor o mayor
grado por todos los miembros de la misma. Los padres los transmiten a sus hijos,
los adultos a los jóvenes y así de generación en generación. Un informe de
UNICEF comenta que:
Las primeras influencias que reciben los niños son las de la propia familia, y las
actitudes se adquieren a menudo de manera inconsciente. Más tarde los niños
reciben los mensajes estereotipados de los libros, la televisión, las películas, las
revistas y los periódicos.
Así impregnados de los clichés de su entorno sociocultural, es de esperar que
éstos moldeen la cosmovisión de los niños y orienten sus actuaciones en una
dirección u otra. De esta manera es como las ideas recibidas sobre España, los
españoles y la lengua española se repercuten sobre la motivación de los niños
marfileños alumnos de E/LE.
Los estereotipos como fuentes de motivación positiva
Si el aprendizaje o la adquisición de la lengua materna no necesitan ningún
esfuerzo particular de parte del aprendiz por ser un proceso natural e
inconsciente, dista mucho de ser igual cuando se trata de aprender una lengua
extranjera, y en un contexto escolar. Por ser este último un proceso consciente
en el que hace falta querer profundamente para poder, la cuestión de la
motivación se plantea con agudeza.
ESTEREOTIPOS LINGÜÍSTICOS El tema que tratamos aquí concierne
aparentemente a un simple fenómeno lingüístico que puede tener repercusiones
en la práctica de la traducción. Sin embargo, la reflexión sobre la evolución y el
tratamiento de los estereotipos lingüísticos y los problemas que muchos de ellos
plantean al traductor por su imprecisión semántica merecería un lugar en los
estudios sobre las relaciones y las fronteras entre la lingüística descriptiva y la
pragmática, las indagaciones sobre significado, designación, sentido o en las
teorías de la desverbalización. En cada caso preciso el traductor que se
encuentre con ciertos clichés tendrá que decidir si los adapta, los calca o
sencillamente los suprime.

~19~
Sólo el Larousse universel de 1922 sino todavía el Robert de 1970; actualmente
es un cliché que se aplica indiscriminadamente a todo lo que se aparta de la
norma o sigue un curso que escapa al control del Estado, los sindicatos, la
justicia, etc.: "la dérive des dépenses d'assurance-maladie", "l'extraordinaire
dérive médiatique", "la dérive bureaucratique" e incluso sexual: "L'Eglise
anglicane a publié hier un code de conduite destiné à protéger ses ministres de
toute dérive sexuelle... " {Libération, citado por Le Canard enchaîne), etc.: podría
valer "extralimitación", "desviación", "evolución desordenada", "descarrío", "mal
rumbo", etc. Este fenómeno de extensión semántica invertebrada que acaba por
convertir en trasteros lingüísticos palabras que antes tenían un sentido preciso
podría achacarse a la famosa "tendance à l'abstraction" de la lengua francesa,
tal como la han presentado diversos lingüistas, entre otros S. Ullman, Vinay y
Darbelnet y Georges Gallichet,16 quien subraya, como Bally que en francés "on
tend à parler par formules toutes faites, par clichés"; pero en realidad más que
de abstracción se trata, sobre todo en el caso de las "palabras de moda" que
comentamos, de una generalización semántica por la cual un vocablo de sentido
preciso pierde su precisión para mayor comodidad de círculos políticos y
económicos interesados en vaciar las palabras de sus significados exactos para
hacerlas comercial o políticamente Hay que tener en cuenta que toda palabra y
en cualquier lengua tiene acepciones diversas y a veces muchas, es decir, que
tiene en la lengua misma e independientemente del contexto posibles
significados diferentes, pero caracterizados en general por cierto grado de
precisión. Lo que caracteriza ciertos vocablos-clichés, como dérive, es
justamente que su sentido parece ir a la deriva: como una embarcación que toma
este o aquel rumbo a merced de los vientos que soplan cómo y cuándo conviene
a las fuerzas que en la sociedad manipulan el sentido de las palabras.

El término multilingüismo puede referirse a la situación de un hablante individual


que es capaz de utilizar dos o más lenguas, a una comunidad de hablantes en
la que se usen dos o más lenguas, o a la situación creada entre hablantes de
diferentes lenguas. En el primer caso, una persona multilingüe, en la definición
más amplia, es aquella que puede comunicarse en más de una lengua, ya sea
de manera activa (escribiendo y hablándola) o pasiva (escuchando y leyéndola).
Más específicamente, se utilizan los términos bilingüe o trilingüe en caso de que
la persona domine dos o tres lenguas. Un término general para una persona
multilingüe es el de políglota. Hay diferentes criterios para definir quién es
bilingüe y quién no, dependiendo si consideramos necesario un dominio a nivel
de nativo en todas las lenguas o un dominio inferior al nativo pero con capacidad
de comunicación en todos ellos. En el multilingüismo social, no todos los
hablantes tienen que ser multilingües, pero sí una gran parte. Los lingüistas
clasifican las comunidades dependiendo de la distribución funcional de las
lenguas: · Diglosia: es la situación de convivencia de dos lenguas en el seno de
una misma población o territorio, donde una de las lenguas tiene un estatus de
prestigio (como lengua de cultura o de uso oficial) frente a la otra, que queda
relegada a las situaciones socialmente inferiores de la oralidad, la vida familiar y
el folklore. · Ambilingüismo o equilingüismo: es la situación en la que no se
observa esta distinción funcional y en la que la mayoría de hablantes son
bilingües. Es imposible saber qué lengua se utilizará en cada situación. El
~20~
equilingüismo puro es muy difícil que se dé, pero existen zonas que se le
acercan, como Cataluña o Québec. Por último, la tercera forma de multilingüismo
puede ser la que ocurre cuando dos personas políglotas se juntan. Muchos
bilingües cambian de lengua en una misma conversación, el llamado code-
switching. Puede estar motivado por el deseo de demostrar que se pertenece a
las dos comunidades (generalmente en inmigrantes) o ante la falta de un dominio
completo de una de las dos lenguas. Suele ocurrir también en situaciones de
diglosia, en casos en los que la terminología de una lengua no esté tan elaborada
como la otra en un ámbito concreto. Tras haber definido el multilingüismo, nos
centraremos en la segunda de las formas, la de las sociedades multilingües. En
el mundo contemporáneo es una realidad habitual el hecho de que dos o más
lenguas estén en contacto por razones políticas, culturales, económicas, etc. El
resultado es que la mayor parte de los países del mundo viven en una situación
en la que coexisten varias lenguas, es decir, en una situación de plurilingüismo
o multilingüismo. Casi no hay ningún país que sea completamente monolingüe,
es decir, que posea una única lengua. La situación de multilingüismo pone a las
lenguas unas en contacto con las otras. Este contacto puede ser de convivencia,
ocasionar conflictos lingüísticos, producir interferencias lingüísticas, dar lugar a
la sustitución de una lengua por otra o, incluso, a la aparición de nuevas lenguas.
6 Naciones, estados, lenguas oficiales Para comprender el multilingüismo a lo
largo de la historia, es vital comprender las relaciones entre los conceptos de
estado y nación a lo largo de la historia, pues son éstos quienes fijan la política
lingüística en sus territorios.
Es vital que la Unión lo respete: que no sea un lugar donde se fundan las
diferencias, sino un hogar común donde se aprecie la diversidad y donde
nuestras lenguas sean fuente de riqueza y la semilla para la solidaridad y la
comprensión mutua. También hay que admitir que el número de lenguas de la
UE lo permite, cosa que resultaría inviable en cuanto al coste y recursos en
organizaciones como la ONU, aunque evidentemente, hay documentos que sí
que deben traducirse a todas las lenguas. El multilingüismo es uno de los valores
europeos, uno de los más positivos, y uno de los que hay que mantener. Hay
que seguir trabajando en él, fomentar el aprendizaje de lenguas, es decir, el
multilingüismo individual y fomentar el cuidado y el apoyo a las lenguas
minoritarias. Este último aspecto es otra fuente de conclusiones. Las lenguas
regionales deben protegerse y promoverse. Todas las lenguas del mundo tienen
detrás una cultura, una riqueza. Todas las culturas son igual de dignas, la cultura
de los aborígenes australianos
Multilingüismo El término multilingüismo puede referirse a la situación de un
hablante individual que es capaz de utilizar dos o más lenguas, a una comunidad
de hablantes en la que se usen dos o más lenguas, o a la situación creada entre
hablantes de diferentes lenguas. En el primer caso, una persona multilingüe, en
la definición más amplia, es aquella que puede comunicarse en más de una
lengua, ya sea de manera activa (escribiendo y hablándola) o pasiva
(escuchando y leyéndola). Más específicamente, se utilizan los términos bilingüe
o trilingüe en caso de que la persona domine dos o tres lenguas. Un término
general para una persona multilingüe es el de políglota. Hay diferentes criterios

~21~
para definir quién es bilingüe y quién no, dependiendo si consideramos necesario
un dominio a nivel de nativo en todas las lenguas o un dominio inferior al nativo
pero con capacidad de comunicación en todos ellos. En el multilingüismo social,
no todos los hablantes tienen que ser multilingües, pero sí una gran parte. Los
lingüistas clasifican las comunidades dependiendo de la distribución funcional de
las lenguas: · Diglosia: es la situación de convivencia de dos lenguas en el seno
de una misma población o territorio, donde una de las lenguas tiene un estatus
de prestigio (como lengua de cultura o de uso oficial) frente a la otra, que queda
relegada a las situaciones socialmente inferiores de la oralidad, la vida familiar y
el folklore. · Ambilingüismo o equilingüismo: es la situación en la que no se
observa esta distinción funcional y en la que la mayoría de hablantes son
bilingües. Es imposible saber qué lengua se utilizará en cada situación. El
equilingüismo puro es muy difícil que se dé, pero existen zonas que se le
acercan, como Cataluña o Québec. Por último, la tercera forma de multilingüismo
puede ser la que ocurre cuando dos personas políglotas se juntan. Muchos
bilingües cambian de lengua en una misma conversación, el llamado code-
switching. Puede estar motivado por el deseo de demostrar que se pertenece a
las dos comunidades (generalmente en inmigrantes) o ante la falta de un dominio
completo de una de las dos lenguas. Suele ocurrir también en situaciones de
diglosia, en casos en los que la terminología de una lengua no esté tan elaborada
como la otra en un ámbito concreto. Tras haber definido el multilingüismo, nos
centraremos en la segunda de las formas, la de las sociedades multilingües. En
el mundo contemporáneo es una realidad habitual el hecho de que dos o más
lenguas estén en contacto por razones políticas, culturales, económicas, etc. El
resultado es que la mayor parte de los países del mundo viven en una situación
en la que coexisten varias lenguas, es decir, en una situación de plurilingüismo
o multilingüismo. Casi no hay ningún país que sea completamente monolingüe,
es decir, que posea una única lengua. La situación de multilingüismo pone a las
lenguas unas en contacto con las otras. Este contacto puede ser de convivencia,
ocasionar conflictos lingüísticos, producir interferencias lingüísticas, dar lugar a
la sustitución de una lengua por otra o, incluso, a la aparición de nuevas lenguas.
6 Naciones, estados, lenguas oficiales Para comprender el multilingüismo a lo
largo de la historia, es vital comprender las relaciones entre los conceptos de
estado y nación a lo largo de la historia, pues son éstos quienes fijan la política
lingüística en sus territorios. Nación, en sentido estricto, tiene dos acepciones: ·
La nación política: en el ámbito jurídico-político, es el sujeto político en el que
reside la soberanía constituyente de un Estado. · La nación cultural: concepto
socio-ideológico más subjetivo y ambiguo que el anterior, se puede definir a
grandes rasgos como una comunidad humana con ciertas características
culturales comunes a las que dota de un sentido ético-político. El principal punto
al que deberemos prestar atención es saber si la nación política equivale a una
sola nación cultural, qué pasa si no lo es, y cómo lo ha sido durante la historia.
A lo largo de la historia, los estados se han cohesionado de diferentes maneras,
no siendo rara la existencia de elementos de cohesión infraestatales y
supraestatales entre las gentes. Ejemplos de cohesión infraestatales son la
ciudad-estado griega, el feudo o las tribus. Entre los segundos, la persecución
de un ideal común por encima de entidades políticas separadas. Hasta el siglo
XV este ideal fue el Estado universal, como lo fue el Imperio Romano. En el siglo
XVI, bajo el reinado de Carlos V, se creo un estado formado por los Países Bajos,
los territorios austríacos, el Reino de Castilla, Nápoles, Sicilia, las Indias, Aragón

~22~
y Canarias. En un estado de semejante tamaño resulta prácticamente imposible
de tener una nación cultural. Este tipo de macroestados funcionaban mejor o
peor, pero no tenían la necesidad de proclamarse una sola nación cultural y
aunque lo hiciesen, en la práctica no lo serían. La unidad de Europa se hacía
mediante el intercambio de mujeres de las diferentes casas reales, uniendo
diversos reinos por la sangre. La idea de nación, tal y como se concibe en la
actualidad, no se había formulado. Hasta ese momento, las identidades
colectivas basadas en la religión o en ser súbditos de un mismo rey, prevalecían
sobre las étnicas. El concepto de nación abarcando la gente, el territorio, el
gobierno y también la lengua y el “carácter” no surgió hasta más tarde, cuando
al final del siglo XVII se pasó a una Europa de las naciones. Se dieron entonces
dos tipos principales de construcción de estado: la construcción francesa iguala
la nación y el estado, de modo que la ciudadanía comporta la nacionalidad y la
promoción de una sola lengua de la razón a la que todos los ciudadanos deberán
tener acceso. El resto de lenguas se sitúan, de alguna manera, fuera de la razón.
En cambio, la construcción germana también relaciona la razón con las lenguas,
pero considera que todas las lenguas tienen la capacidad para desarrollarla. El
nacionalismo moderno surgió a finales del siglo XVIII y principios del XIX, a partir
de los nacionalismos románticos y con la Revolución Francesa como
acontecimiento insigne. Bajo el principio de la igualdad, Francia busca la unidad
de su territorio, desarrollando un nacionalismo centrípeto. Francia pasa a ser
entonces un estadonación, un país en el que los dos conceptos son equivalentes,
pues sólo existe una nación dentro del estado (o eso es lo que se pretende). En
los países en los que existe más de una nación, y una domina a las demás, se
crean las naciones sin estado, comunidades humanas que, aun siendo una
nación, no disponen de un estado propio, y, en muchos casos, no están
reconocidas oficialmente como comunidades diferenciadas. John Stuart Mill,
político liberal inglés y miembro del parlamento, escribió en 1861 sobre los
nacionalismos y las minorías, así como de sus lenguas, que bajo su punto de
vista eran “reliquias medio salvajes de tiempos pasados”. Las naciones como la
vasca, la irlandesa y demás “porciones inferiores y retrasadas de la raza
humana” sólo podrían salir beneficiados de ser absorbidos por la mayoría del
país. Pero no sólo la política liberal rechaza los nacionalismos fuera del
mayoritario. El comunista Friedrich Engels dijo unos años antes: “no hay ningún
país en Europa que no tenga en algún rincón uno o más residuos de pueblos,
los restos de una antigua población que fue reprimida por la nación que más
tarde se convirtió en el vehículo para el desarrollo histórico. Estas naciones-
reliquia… esta basura étnica siempre se volvía la abanderada de la
contrarrevolución, y siguen siéndolo hasta la completa extirpación o pérdida del
carácter nacional, ya que su mera existencia es en sí una protesta contra la gran
revolución histórica”. Derecha o izquierda: puede que sean posiciones
ideológicas completamente opuestas, pero el parecido entre las opiniones
resulta increíble. En los dos casos se creía que las naciones sin estado eran
obstáculos para el progreso y el desarrollo. En un extremo completamente
opuesto, se dieron también casos contrarios, como es el caso de la
Confederación Helvética o Suiza, que se independizó del Imperio Alemán en
1648. La Confederación, puso como base mantener ciertos privilegios de las
ciudades y regiones confederadas, así como, con el tiempo, promover la
neutralidad como defensa contra los Imperios que la rodeaban y para mantener
y promover una estabilidad interna en relación con los países vecinos. El

~23~
concepto de nación que se creó aquí se basa en un sentimiento de fuerza en la
unión para mantener las tradiciones e ideas comunes y al no querer pertenecer
a los demás estados y naciones, pese a que en A diferencia de la sociología del
lenguaje, tiende a explicar los fenómenos sociales por medio de indicios
lingüísticos y su objeto central de estudio es el funcionamiento del lenguaje
dentro de una estructura social.

Conclusiones
 la sociolingüística en la que se identifica claramente, por una parte , la
“microsociolingüística”, de la cual hacen parte la denominada
sociolingüística estricta y la etnografía del habla, que hace el papel de
componente pragmático de la sociolingüística estricta, y a su vez
interrelaciona la sociolingüística con el análisis del discurso; por la otra
parte, la (macrosociolingüística), integrada por la sociología del lenguaje,
que asegura la continuidad de las ciencias sociales a través de la
interacción generada entre la lingüística, la sociología y la antropología
cultural,

Variacionismo tiene como objeto de estudio el análisis de la variación


geográfica, social y situacional de los distintos grupos de hablantes de una
comunidad de habla.

Para F. Moreno Fernández (2009), el variacionismo puede asumirse


desde dos perspectivas: el estudio de la lengua en un contexto social y el cambio
lingüístico.

Los estereotipos lingüísticos son de varias clases o categorías, que se


estudian dentro del campo complejo que se conoce con el nombre
de fraseología. Las diversas clases de unidades fraseológicas (colocaciones,
locuciones de diferentes tipos, paremias o enunciados aforísticos, enunciados
rutinarios del ritual de la conversación, etc.) son, en efecto, estereotipos
lingüísticos que los hablantes almacenan en su memoria (adquiridos con el
conocimiento y el uso de la lengua), y que funcionan asociados a determinados
esquemas conceptuales preconstruidos y compartidos, que

Multilingüismo El término multilingüismo puede referirse a la situación de un


hablante individual que es capaz de utilizar dos o más lenguas, a una comunidad
de hablantes en la que se usen dos o más lenguas, o a la situación creada entre
hablantes de diferentes lenguas

Los estereotipos lingüísticos son de varias clases o categorías, que se


estudian dentro del campo complejo que se conoce con el nombre
de fraseología. Las diversas clases de unidades fraseológicas (colocaciones,
locuciones de diferentes tipos, paremias o enunciados aforísticos, enunciados
rutinarios del ritual de la conversación, etc.) son, en efecto, estereotipos
lingüísticos que los hablantes almacenan en su memoria (adquiridos con el
~24~
conocimiento y el uso de la lengua), y que funcionan asociados a determinados
esquemas conceptuales preconstruidos y compartidos, que

 La lengua constituye una unidad abstracta que posee dialectos de carácter social y
espacial que hacen que la lengua este en constante cambio.
 Mientras las lenguas mantengan cierto grado de inteligibilidad podemos estar seguros
de que se trata de una misma lengua. Muchas veces esto no ocurre, pero por factores
sociales que inciden el la determinación de qué es una lengua y qué no.
 Los fenómenos lingüísticos son complejos y variados, esto hace que encontremos
variedades dentro de una misma lengua, así mismo, podemos afirmar que la variación
comienza en el hablante.
.

~25~
Bibliografía

 AKMAJIAN y otros. La variación en el lenguaje. En: Lingüística: una


introducción al lenguaje y la comunicación. Alianza Editorial
 ALONSO-CORTÉS, Ángel. Variación, cambio, diversidad. En: Lingüística
general. Cátedra, 1992.
 CHAMBERS y Peter Trudgill. Dialecto y lengua. En: Dialectology, Cambridge
University Press, 1986.
 LYONS, John. Acento, dialecto e idiolecto. En: Introducción al lenguaje y a la
lingüística. Barcelona, Editorial Teide, 1984.
 WALTERS, Keith. Dialectología. En: Panorama de la lingüística moderna IV. El
lenguaje: contexto socio-cultural, F. Newmeyer (compilador), Madrid, Visor
distribuciones, 1992

Berruto, Gaetano (1979): La sociolingüística, Editorial Nueva Imagen


S.A., México.

Bestard Revilla, Alina (2006): “Estudio sociolingüístico de formas de


tratamiento en el área urbana de Santiago de Cuba”. Tesis presentada
en opción al grado científico de Doctora en Ciencias Filológicas.
Tutora Dra. Mercedes Cathcart Roca, Universidad de Oriente,
Santiago de Cuba.

Fishman, Joshua (1988): Sociología del lenguaje. Editorial Cátedra,


Madrid.
González, Diana: La sociolingüística: una visión
panorámica [en línea] <http://
Moreno Fernández, Francisco (1998): Principios de sociolingüística
y sociología del lenguaje. Editorial Ariel, S. A, Barcelona (material
fotocopiado).
Silva Cervolán, Carmen: Sociolingüística y pragmática del
español [en línea] <http://www.book.Google.com/book> [s.f.

Almeida, Manuel (1999), Sociolingüística, editorial Servicio de publicaciones Universidad de la


Laguna.

Bastardas Boada, Albert (2004). Sociolingüística versus política y planificación lingüísticas:


distinciones entre los campos y nociones integradoras. Barcelona: Revista de llengua i dret

~26~
~27~

También podría gustarte