¿Mülepi sramtun?
Fill püle powüpe fachi chillka...
Pelomayen tayin Tse Süngun
Guía para despertar nuestra lengua mapunche en territorio
williche
En esta sección despertaremos el süngun relacionado a:
A. INTERROGATIVOS
B. PREGUNTAS Y RESPUESTAS SIMPLES
Importante: la escritura utilizada es solamente referencial,
pero con ciertas similitudes con el llamado “Grafemario
Unificado”. En la actualidad, obviando la imposición
atentatoria, inconsulta y arbitraria del grafemario
Azümchefe por parte del Estado de Chile, no existe un
sistema de escritura del Tse Süngunconsensuado en la
Fütawillimapu.
A) INTERROGATIVOS
Los términos que nos sirven para construir preguntas, ya
sean que actúen como pronombres o adjetivos, son los
siguientes:
1) Chen: qué 6) Chumül: cuándo
2) Cheu: dónde
7) Chuchi: cuál
3) Ini: quién
8) Tunten: cuánto(s)
4) Chum: cómo 9) Chenmo: por qué
5) Chumuechi: de qué manera 10) Chenam: para qué
Importante tener presente que en las variantes
nortinas de la lengua mapunche el interrogativo
“qué” es chem, pero en territorio williche es chen.
B) PREGUNTAS Y RESPUESTAS SIMPLES
Con los interrogativos anteriores podemos construir gran
variedad de preguntas. Importante agregar que cada
pregunta “suena mejor” si va finalizada por l’amuen, peñi u
otro término que haga referencia a la persona a la que
realizamos la pregunta.
i) Preguntas usando “chen” (¿qué?)
11) ¿Chen fa?: ¿Qué es esto?
12) ¿Chen nga fa?: ¿Qué es esto?
13) ¿Chen ngepi fa?: ¿Qué será esto?
14) ¿Chen nga ti?: ¿Qué es eso?
15) ¿Chen ngepi ti?: ¿Qué será eso?
16) ¿Chenkimi?: ¿Qué estás
haciendo?, ¿Qué haces?
Modelos de respuesta para las preguntas 11) a 15)
Chen…fa/ti?
17) Kiñe troko nga fa: esto es un plato
18) Kiñe kutsi nga ti: eso es un chancho
19) L’awen fa: esto es una cura
natural
20) “Triwe” pingi ti: eso se llama
“triwe” (laurel)
Nota: En el Tse Süngun no se registra el uso de
“tüfa” y “tüfey”.
Modelos de respuesta para la pregunta
¿Chenkimi?
21) Petu küsowün: estoy
trabajando
22) Petu liwetun: estoy
comiendo
23) Petu aukantun: estoy
jugando
24) Petu chillkatun: estoy
estudiando
25) Chenkelan: “no estoy
haciendo nada”
ii) Modelos de preguntas y respuestas para “cheu”
(¿dónde?)
26) ¿Cheu müli tañi ül’ün? Famo müli tami
ül’ün
¿Dónde está mi ropa? Aquí está tu ropa.
27) ¿Cheu mülimi? Tañi pu sruka
mülen
¿Dónde estás? En mi casa estoy.
28) ¿Cheu mülekajuimi? Wekun
mülekajun
¿Dónde estabas? Afuera estaba.
¿Dónde estuviste?
29) ¿Cheu mongimi? “Fosrawe”
mongen inche
¿Dónde vives? En Forrahue vivo
yo.
30) ¿Cheu mapu küpaimi? “Kasrüko” mapu
küpan:
¿“De qué tierra” vienes? Vengo de la tierra
de Carrico.
31) ¿Cheu amopi? Kimlan cheu
amopi
¿Dónde se iría? No sé dónde se iría.
(otra persona u entidad)
32) ¿Cheu amualu eimi? Amoan
küsowalu
¿Dónde vas? Me voy a
trabajar.
Nota: La pregunta 28) se interpreta como “dónde vives”
en ciertos contextos.
iii) Otros ejemplos de preguntas y respuestas de uso
frecuente
33) ¿Ini pingimi? “Ernestina Lefihual” pingen ta
inche
¿Cómo eres llamado/a?
A mí me llaman “Ernestina Lefihual”.
(literalmente: ¿Quién eres
llamado/a?) “Pedro Huentrutripay” inche ta
pingelu
Yo soy el llamado “Pedro
Huentrutripay”
34) ¿Ini akui? Akui kiñe wütran
¿Quién llegó? Llegó una visita
35) ¿Tunten tripantu nimi? Meli masri yom srelge tripantu
nien
¿Cuántos años tienes? Tengo 47 años.
36) ¿Tunten fali? Kechu wasranka fali
¿Cuánto cuesta? ¿Cuánto vale? Cuesta cinco mil (pesos)
37) ¿Tunten pañilwe nimi? Nielan pañilwe
¿Cuánto dinero tienes? No tengo dinero.
38) ¿Tunten tse müli? Al’ün tse müli
¿Cuánta gente hay? Hay mucha gente.
39) ¿Chumül amotuaimi pu Wüle amotuan
sruka?
Mañana me voy de regreso
¿Cuándo te vas (de regreso) a
tu casa?
40) ¿Chumül akualu mi Srangin antü mo akualu feitichi
kuku? chemche
¿Cuándo llega tu abuela Al medio día llegará esa abuelita.
paterna?
41) ¿Chenmo kai Kiñe wesa ngüsrü ikünoi münkü
ül’küsrkimi eula? pichi ke atxul
¿Y por qué te enojaste ahora? Un zorro malo se comió todos los
pollitos
Mapunche ke chalin
Fill püle powüpe fachi chillka...
Pelomayen tayin Tse Süngun
Guía para despertar nuestra lengua mapunche en territorio
williche
En esta sección despertaremos el süngun relacionado a:
D) Despedidas y expresiones de buenos deseos
C) Expresiones para dar a conocer nuestro estado de
ánimo y/o salud
B) Preguntas para conocer el conocer el estado de
ánimo y/o salud de una persona
A) Saludos
Importante: la escritura utilizada es solamente referencial,
con ciertas similitudes con el llamado “Grafemario
Unificado”. En la actualidad, obviando la imposición
atentatoria, inconsulta y arbitraria del grafemario
Azümchefe por parte del Estado de Chile, no existe un
sistema de escritura del Tse Süngun consensuado en la
Fütawillimapu.
A) Saludos
La raíz del concepto saludar es chali-, de la que derivan los
siguientes términos:
1) Chalin: saludar, saludo
2) Chalitun: saludo reiterado,
saludos
3) Chaliwün: saludarse mutuamente
4) Chalisrüpun: saludar al irse,
despedirse
Entre los chalin más empleados en la Fütawillimapu
tenemos:
5) Mari mari: Saludo general, buenos días, buenas
tardes, etc.
6) Mushkai: saludo informal y cercano,
antiguamente usado
solo entre hombres
7) Chaino: “tanto tiempo”
8) Kuifi: “tanto tiempo” (más que chaino)
Respecto a la expresión 5), “mari mari“, su pronunciación
es más suave que su símil en otras variantes de la lengua
mapuche como el mapuzungun, mapudungun, chedungun,
entre otras. Se presume que antiguamente la
pronunciación era “masri masri” alterada por la influencia
del español.
A continuación veamos algunas expresiones
compuestas para saludar:
9) Mari mari l’amuen: Dicho por la mujer: te saludo
hermana, te
Saludo hermano
Dicho por el hombre: te saludo
hermana
10) Mari mari peñi: Te saludo hermano (uso reservado
del hombre)
11) Mari mari pu Dicho por la mujer: las saludo
l’amuen: hermanas, los saludo hermanos;
Dicho por el hombre: las saludo
hermanas
12) Mari mari pu peñi: Los saludo hermanos (uso reservado
del hombre)
13) Mari mari münkü ta Las/os saludo a todas/os ustedes
eimün: (usado indistintamente por la mujer y
el hombre)
14) Mari mari münkü Saludo a todas las personas (usado
tse: indistintamente por la mujer y el
hombre)
En vez de lamngen (lamgen) use l’amuen. No olvidar que
“lamngen (lamgen)“, “chachay“, “papay” y “mari mari kom pu
che” no son usos de nuestro Tse Süngun (se usan en las
variantes más nortinas). Rogamos no reemplazar las
expresiones propias de nuestro territorio por respeto a nuestra
herencia y a nuestros mayores:
En vez de chachay, use fütsa o jütsa (con pronunciación
cariñosa)
En vez de papay, use tremche o chemche.
Finalmente, no olviden que…
La malgen (mujer) le dice a El wentru (hombre) le
su… dice a su…
1) hermano mapunche: l’amuen 1) hermano mapunche: peñi
2) hermana
2) hermana mapunche: l’amuen,
mapunche: l’amuen
ñaña
B) Preguntas para conocer el conocer el estado de
ánimo y/o salud de una persona
A continuación revisemos algunas preguntas que van
desde “yo hacía tú/usted”
15) ¿Kümelekaimi? ¿Has estado bien?
16) ¿Chumkülekaimi? ¿Cómo has estado?
17) ¿Kutrankülimi? ¿Estás enfermo/a?
18) ¿Chen kutran nimi? ¿Qué enfermedad
tienes?
19) ¿Eimi kai? ¿Y tú? (¿Y usted?)
Importante dejar en claro que al momento de realizar una
pregunta en Tse Süngun no se utiliza la partícula “am” al final,
como en el caso de la popular expresión del
mapuzungun “¿chumleimi am?“.
C) Expresiones para dar a conocer nuestro estado de
ánimo y/o salud
Ahora conoceremos algunas expresiones para dar a conocer
nuestro estado de ánimo y/o salud, expresiones que pueden
ser usadas como respuestas para las preguntas del
apartado anterior:
20) Kümelen: Estoy bien
21) Kümelekan: Continúo bien,
“estoy muy bien”
22) Ellakechi: “más o menos”
23) Küme mongekan: Vivo bien
24) Ellakechi mongekan: Vivo “más o menos”
25) Wesa mongekan: Vivo mal (problemas
de salud u otros)
26) Inche ka: Yo también
27) Kutrankülen: Estoy enfermo/a
28) Kutrani ñi lonko: Me duele mi cabeza
29) Kutrani pue: Me duele el
estómago
30) Kutrani fusri: Me duele la espalda
D) Despedidas y expresiones de buenos deseos
Referente a las despedidas sugerimos tener presente las
siguientes expresiones:
31) Pewayen: Nos veremos, “nos vemos” (futuro)
32) Pewülien: Nos estamos viendo, si nos vemos
33) Pewüleayen: Nos estaremos viendo, “nos
estamos viendo” (futuro)
Si a las expresiones anteriores
anteponemos wüle (mañana), ka antü (otro día)
o wal’ (otra vez, nuevamente), construimos fórmulas de
despedida como las siguientes:
34) Wüle pewayen: Mañana nos veremos,
mañana nos vemos
35) Ka antü pewayen: Otro día nos veremos, “otro
día nos vemos”
36) Wal’ pewayen: En otra oportunidad nos
veremos
37) Wal’ pewülien: En otra oportunidad no
estamos viendo
38) Ka antü pewüleayen: Otro día nos estaremos viendo
Durante el Siglo XX del calendario septentrional, se
incorporó el término español “hasta” en las fórmulas de
despedida. De esta manera se hizo frecuente escuchar
expresiones como “hasta wüle”, “hasta ka antü”, etc. Desde
nuestra perspectiva, debiese evitarse el uso de “hasta”,
excepto con gente mayor que ya está acostumbrada las
expresiones híbridas señaladas. Por otro lado, “ta ka
antü” o “ta wüle” no son despedidas válidas.
En lo que respecta a los buenos deseos al momento de
despedirse, podemos usar las siguientes expresiones:
39) ¡Küme mongeaimi! Que vivas bien
40) ¡Küme mongeaimün! Que vivan bien
(ustedes)
41) Küme powaimi pu sruka Que llegues bien
a casa
42) Küme powaimün pu sruka Que lleguen bien a casa (ustedes)
La expresión “lemoria” o “lemorria” no es parte del Tse
Süngun por lo que recomendamos no usarla. Nuevamente
insistimos en que debemos mantener vivo el newen propio
de nuestra variante territorial por respeto a las
generaciones mapunche anteriores.