Bereshit 3 Ed 2014 PDF
Bereshit 3 Ed 2014 PDF
Traducción y revisión:
A Coruña
Copyright 2014
® 1210102488005
Características de la 3ª edición
"Y tienes que escribir muy claramente
sobre las piedras todas las palabras
de esta instrucción" (Dev 27, 8)
2
Los taämím o cantilación son los signos para cantar el texto hebreo.
3
“La Torah”, que contiene los cinco primeros libros de Moisés.
8
SIMBOLOS DE OBRAS CONSULTADAS EN ESTA EDICIÓN
______________________________________________________________
c
10
ABREVIATURAS EMPLEADAS EN BERESHIT
______________________________________________________________
ESCRITURAS HEBREAS
TANAJ
____________________________________________________________________
TORAH- - INSTRUCCIÓN
1. Bereshít (Génesis).............................Ber
2. Shemot (Éxodo)...............................She
3. Vaykrá (Levítico)............................Vay
4. Bamidbár (Números).........................Bam
5. Devarím (Deuteronomio)..................Dev
NEVIÍM - PROFETAS
6. Iehoshúa (Josué)..................................Ieh
7. Shofetim (Jueces)...............................Sho
8. Sh'mu’el alef (1 Samuel).......................1 Shm
9. Sh'mu’el bet (2 Samuel).......................2 Shm
10. Melajim alef (1 Reyes)..........................1 Mel
11. Melajim bet (2 Reyes)..........................2 Mel
12. Ieshayahu (Isaías)..................................Ish
13. Iirmiyahu (Jeremás)..............................Irm
14. Iejezkel (Ezequiel)............................Iezk
15. Hoshea (Oséas)................................Hos
16. Io’el (Joel)......................................Io
17. Amos (Amós).................................Am
18. Ovadyah (Obadías)..............................Ov
19. Ionah (Jonás)..................................Ion
20. Mijah (Miqueas).............................Mij
21. Najum (Nahum)...............................Naj
22. Javaquq (Habacuc)..............................Jav
23. Tzefanyah (Sofonías).............................Tzf
24. Jagai (Ageo)...................................Jag
25. Zejaryah (Zacarías).............................Zej
26. Mal’ají (Malaquías).........................Mal
KETUVÍM - ESCRITOS
27. Tehilím (Salmos)..............................Teh
28. Mishle (Proverbios).......................Mish
29. Iyov (Job)....................................Iyov
ESCRITURAS NAZARENAS
KETUVÍM NETZARÍM
___________________________________________________________________
IGEROT - CARTAS
HITGALUT - REVELACIÓN
c
13
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 1
* Un solo asterisco indica que hay notas finales después de cada capítulo o sección.
** Dos o más asteriscos indica nota marginal y si solo es cita no lleva asterisco.
1:1 ELOHÍM**: Éxo_6:3; Éxo_33:20; Deu_6:4; Mar_10:18; Jua_4:24; Rom_1:20; 1Co_8:4; 1Ti_1:11; 1Ti_2:5; Heb_9:24; 1Jn_4:16; Rev_4:8
Ivr.
1:10; 11:3
Teh 136:5
1:1 Al principio* creó* Elohím* ** los cielos* y la tierra.
1:2 Y la tierra se encontraba sin forma aparente y caótica*, y había
1:2 oscuridad cubriendo las aguas profundas*; y un viento* de Elohím**
Irm.
4:23
giraba* sobre la superficie de las aguas.
1:2 1:3 Y siguió mandando* Elohím: "Haya luz"*, y la luz llegó a existir.
Elohím**
En TM 1:4 Y procedió a ver Elohím que la luz [era] buena, y pasó Elohím
La vson.
aram. de
a fijar distinción entre la luz y la oscuridad.
Tg Onq
pone
1:5 Y empezó a nombrar Elohím a la luz “Día”, y a la oscuridad
una Yod Él nombró “Noche”. Y llegó a ser la tarde y llegó a ser la mañana*:
único día*.
doble
para que
diga
Yahvéh 1:6 Y continuó ordenando Elohím: “Que llegue a haber una bóveda*
1:3
celeste en medio de las aguas, y que llegue a haber una división entre
2 Qo
4:6
las aguas y las aguas”.
1:7 Y procedió a hacer Elohím la bóveda celeste y procedió a dividir
entre las aguas debajo de la bóveda celeste y las aguas encima de la
bóveda celeste. Y así fué.
1:8 Y empezó a nombrar Elohím a la bóveda celeste "Cielo"*. Y
llegó a ser la tarde y llegó a ser la mañana: otro día.
14
*להים
5 וח א
% ר+ י תה( ום ו+ ל־פנ% שך ע$> הו וח5> הו @ ובA>תה ת
! ארץ היB וה
1:2
מים% ל־פנ !י ה%פת ע$רח% מ
VEHAÁRETZ HAITÁH TÓHU VAVÓHU VEJÓSHEJ ÄL-PENÉI TEHÓM VERÚAJ
ELOHÍM MERAJÉFET ÄL-PENÉI HAMÁIM
יהי־ע!רבK %רא ל (ילה ו+ שך ק$> ח%ום ול5ים׀ לאור @ יYרא א*להA יק%ו
1:5
קר י!ום אחד$>יהי־בK %ו
VAYKRÁ ELOHÍM LAÓR IÓM VELAJÓSHEJ KÁRA LÁILAH VAIHÍ-ËREV VAIHÍ-BÓKER
IÓM EJÁD
מים למים
$ % דיל ב!ין5 ב%י מ+ מ(ים ויה% וך ה+יע בת
% ק$ *להים יה!י ר
5 אמר א+> י%ו 1:6
VAYÓMER ELOHÍM IEHÍ RAKÍÄ BETÓJ HAMÁIM VIHÍ MAVDÍL BÉIN MÁIM LAMÁIM
קיע5 ת לר%ח+ת% מים @ א^שר @ מ% A %ין הYדל בB ב%וי% _יע
% ש א*להים ` את־הרק%ע+ %י%ו
1:7
יהי־כןK %(יע ו
% ל לרק+ ע% ר מ$מים א^ש% 5 %ין ה+וב
VAYÁÄS ELOHÍM ET-HA'RAKIÄ VAYAVDÉL BÉIN HAMÁIM ASHÉR MITÁJAT
LA'RAKÍÄ UVÉN HAMÁIM ASHÉR MEÄL LARAKÍÄ VAIHÍ-JEN
BERESHÍT- בראשית
1:9**
la LXX 1:9 Y continuó ordenando Elohím: “Que se concentren las aguas
omite
la frase
debajo de los cielos en un conjunto* y aparezca lo seco*”.Y así
fué**.
1:10** 1:10 Y procedió a nombrar Elohím a la sequedad “Tierra”*, y al
conjunto* de aguas nombró “Mares”*. Y vio Elohím, porque era
bondad
divina
Teh
136:1 bueno**.
1:11 Y continuó ordenando Elohím: “Haga germinar la tierra
hierba, vegetación que dé semilla*, árboles frutales que lleven
fruto según su familia genérica*, con su semilla dentro, sobre
la tierra”. Y así fué.
1:12 Y la tierra empezó a producir hierba, vegetación que da
semilla según su familia genérica y árboles que llebaban fruto,
con su semilla dentro, según su familia genérica. Y vio Elohím,
porque era bueno.
1:13 Y llegó a haber tarde* y llegó a haber mañana: día 3º.
1:14
8:22;
1:14 Y continuó ordenando Elohím: “Llegue a haber luminarias*
1Div 23: en la bóveda celeste para hacer una separación entre el día y la
31;
Teh 104: noche; y sirvan de señales y para las fiestas señaladas* y para días
y para años*.
19
BERESHÍT - בראשית
ה$חד ותרא5 ום א+מים @ אל־מק% A ש% ת ה%חYת% מים מ% e %ו הA*להים יקו
B אמר א+> י%ו
1:9
יהי־כןK %בש (ה ו% י%ה
VAYÓMER ELOHÍM IQAVÚ HAMÁIM MITÁJAT HASHAMÁIM EL-MAKÓM EJÁD
VETERAÉH HAYABASHÁH VAI'HÍ-JEN
ראK! %י%מ (ים ו%א י+ים קר$מ% %ארץ ולמקו!ה ה5 @ בשה% י%ים׀ לYרא א*להA יק%ו
1:10
ים כי־טוב$א*לה
VAYKRÁ ELOHÍM LAYABASHÁH ÉRETZ ULEMIQVÉH HAMÍM KARÁ IAMÍM VAYÁR
ELOHÍM KI-TOV
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT - בראשית
ראK! %י% ח>( שך ו%ין ה+ ור וב$דיל ב!ין הא5 ב% ילה ול^ה5% ל%ום וב+ י%ולמש>ל @ ב
1:18
ים כי־טוב$א*לה
VELIMSHÓL BAYÓM UVALÁILAH ULAHAVDÍL BÉIN HAÓR UVÉN HAJÓSHEJ VAYÁR
ELOHÍM KI-TOV
ף+ י (ה ועוף @ יעופ%פש ח+ רץ נ$מים ש% 5 % ו ה+*להים ישרצ 5 אמר א+>י%ו
1:20
שמים%יע ה % י ר !ק$ ל־פנ%ארץ ע5 ל־ה%ע
VAYÓMER ELOHÍM ISHRETZÚ HAMÁIM SHÉRETZ NÉFESH JAYÁH VEÖF IEÖFÉF
ÄL-HAÁRETZ ÄL-PENÉI REKÍÄ HASHAMÁIM
ה׀+ י%הח% פש+ ת כל־נ+ גד>ל (ים וא%ם ה$ נינ% ת%*להים את־ה
5 א א+יבר%ו
ינהו
5 וף כנף @ למYאת כל־עA ינהם ו B מים למ% e %צו הA שרt משת א^שרu >הר 1:21
ים כי־טוב$רא א*להK! %י%ו
VAYBRÁ ELOHÍM ET-HATANINÍM HAGUEDOLÍM VEÉT KOL-NÉFESH HAJAYÁH
HÁROMESET ASHÉR SHARETZÚ HAMÁIM LEMINEHÉM VEÉT KOL-ÖF KANÁF
LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV
מים%5 י%מים @ ב% A % ו את־הYבו ומלאB רו ור+ ים לאמ>( ר פ$ם א*להSרך א> תTיב%ו
1:22
רב בארץK! וף י$והע
VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM LEMÓR PERÚ UREVÚ UMILÚ ET-HAMÁIM BAYAMÍM
VEHÄÓF ÍREV BAÁRETZ
ורמש
S ה בהמ!ה5 יה @ למינ%פש חY ארץ נe תוצא ה
A *להים
B אמר א+>י%ו
1:24
יהי־כןK %רץ למינ (ה ו$חיתו־א% ו
VAYÓMER ELOHÍM TOTZÉ HAÁRETZ NÉFESH JAYÁH LEMINÁH BEHEMÁH
VARÉMES VEJÁITO-ÉRETZ LEMINÁH VAIHÍ-JEN
תSה וא5 בהמה @ למינ%ה ואת־הBארץ למינe ית ה% A % את־חt ש א*להים%ע+ %י%ו
1:25
ים כי־טוב$רא א*להK! %י%מה למינ (הו ו
$ ל־רמש הא^ד
! כ
VAYÁÄS ELOHÍM ET-JAYÁT HAÁRETZ LEMINÁH VEÉT-HABEHEMÁH LEMINÁH
VEÉT KOL-RÉMES HAADAMÁH LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV
19
BERESHÍT- בראשית
1:26
Ef 4:
1:26 Y continuó ordenando Elohím: “Hagamos* hombre terrestre*
24;
Qol 3:
a nuestra imagen, como a nuestra apariencia*, que gobierne sobre
10; los peces del mar, sobre las aves de los cielos, sobre los animales
domesticables, sobre toda la tierra y todo ser viviente que se desliza
Iak 3:
9
sobre la tierra”.
1:27 Y procedió a crear Elohím a la humanidad a su parecido, al
parecido de Elohím los creó; varón y hembra* los creó.
1:28 Además, los bendijo* Elohím y les mandó Elohím: “Sean
fecundos y reprodúzcanse mucho*, llenen la tierra y conquístenla*
1:28 y dominen sobre los peces del mar y criaturas voladoras de los cielos
Iezk
36:11; y sobre toda criatura viviente que se desliza en la tierra”.
Ber 1:
22; 1:29 Y continuó mandando Elohím: “He aquí que les he dado toda
8:17
vegetación que da semilla que está en la tierra y todo árbol frutal que
da semilla. Para servirles de alimento*.
1:30 Y a todo animal selvático de la tierra, y a todas las aves de los
1:29
Teh cielos, y a todo lo que se desliza sobre la tierra, en que hay vida,
104:
14
toda planta verde les será para alimento. Y así fué.
1:31 Y luego vio Elohím todo lo que había hecho, y he aquí que era
extremadamente bueno.Y llegó a haber tarde y llegó a haber mañana:
día 6º.
20
BERESHÍT - בראשית
יםe ה% גת% A בדt נו כדמות(נו וירדו$ למ%ם בצS^שה אד
! ע%*להים נ
5 אמר א+>י%ו
רמ!ש ש > רמש ה $ ארץ ובכל־ה5 בהמה @ ובכל־ה%מים וב% B הש% וף+ובע 1:26
ל־הארץ%ע
VAYÓMER ELOHÍM NAÄSÉH ADÁM BETZALMÉNU KIDMUTÉNU VEIRDÚ VIDGÁT
HAYÁM UVEÖF HASHAMÁIM UBABEHEMÁH UVEJÓL-HAÁRETZ UVEJÓL-HARÉMES
HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ
א א> ת( ו זכ!ר+ים בר$מו בצ!לם א*לה5 ל%ים׀ את־האדם @ בצYרא א*להA יב%ו
1:27
רא א> תם
! בה ב$ ונק
VAYBRÁ ELOHÍM ET-HÁADAM BETZALMÓ BETZÉLEM ELOHÍM BARÁ OTÓ ZZAJÁR
UNEKEBÁH BARÁ OTÁM
רע א^שרB% ע ז+% שב׀ ז>ר+ כם את־כל־עe נתתי ל % A t*להים הנה
B אמר א+> י%ו
רע לכ!םK% ( ע ז+% ץ ז>ר$ץ א^שר־ב! ו פרי־עS ארץ ואת־כל־הע5 י כל־ה+ ל־פנ% ע1:29
ה לאכלה$ יהי
VAYÓMER ELOHÍM HINÉH NATÁTI LAJÉM ET-KOL-ËSEV ZZORÉÄ ZZÉRÄ ASHÉR
ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VEÉT-KOL-HAËTZ ASHÉR-BO FERÍ-ËTZ ZZORÉÄ ZZÁRÄ
LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH
1:1. "CREÓ*. (Heb.: bará) Este verbo hebreo está en singular, de modo que no se debe
traducir la frase por “los poderosos crearon”, excluyendo así cualquier idea de que su
sujeto, Elohím, deba entenderse en sentido plural. Añádase que desde 1:1 al 2:4 el título
Elohím aparece 35 veces en conexión con lo que El Creador hizo y dijo, y
en ambos el verbo está en singular, lo que determina que Elohím es el sujeto, queriendo
significar una sola Persona y no varias. Además el verbo está en estado perfecto, lo cual
muestra que la acción de crear los cielos y la tierra se completó.
Rashí interpreta esto, como: 'En el principio de la Creación de Elohím de los cielos y
tierra, la tierra estaba sin forma y vacía....' Muchos otros combinan los primeros tres vss.,
asi: 'en el principio de la Creación de Elohím...cuando la tierra estaba sin forma y vacía
...Elohím dijo: 'Que se haga la luz' (Bereshit rabá).
1:1. "ELOHÍM"*. Título hebreo en forma del plural mayestático del singular “Eloáh”.
Aqui tiene en hebreo la forma plural, para indicar que Eloáh comprende y unifica todas las
fuerzas infinitas y eternas. Y para que no se piense que son muchos deidades, el verbo bará
(creó) se empleó en singular inmediatamente después de Elohim. (cf. n. esp. págs.sigs.)
1:2 ."SIN FORMA Y CAÓTICA"*. (Heb.: tóhu va-vóhu) es una endíadis, o figura literaria
que expresa un solo concepto con dos nombres coordinados por la conjunción "y".
Otras posibles lecturas son: “un vacío sin forma”, “sin rasgos", "vana", lo cual significa que
nada sobresalía de la superficie acuosa y vapor que cubría el globo de la Tierra.
Así lo interpreta El Tg Onq, pero el exégeta Rashí explica que la palabra "tohu" significa
asombro y consternación por la variedad (bohu) en que se encontraba la tierra.
El mismo sustantivo hebreo aparece en Dev 32:10 (Heb.: uvetóhu). El estudioso Arthur
Custance vierte asi: "Pero la tierra se había vuelto una ruina y una desolación", La versión
de la LXX de Natalio Fernández Marcos (Ed. Sígueme. Salamanca 2009) vierte: “invisible
y desordenada”. la Traducción de Reina de 1569 vierte: desadornada y vacía".
NOTA:
1:2. "Y UN VIENTO"*. (heb.:ve'rúaj) La palabra hebrea rúaj es fem. y su significado primario
es "aliento", auque de este significado se han derivado otros como: "viento", "brisa", "soplo divino",
también "viento en movimiento", "chispa de vida", o bien "respiración".
Varias veces se usa para describir una actitud o estado de ánimo; y también "un viento poderoso".
En hebreo bíblico "rúaj" significa primariamente "aliento" y luego "viento", "ánimo" o "espíritu"
(cf. 3:8 y 8:1 donde se puede traducir "airosa" o "ventosa").
En hebreo "rúaj ha'kodsheja" (espíritu de la santidad) indica no una persona sino la fuente de toda
energía en movimiento de Elohím y se diferencia del ánimo (rúaj) o chispa de vida tanto humana
como animal.
No creemos que esté bien traducir "rúaj" por "fuerza", pues en el hebreo es "kóakj" que proviene de
una raíz que no se usa y significa "ser firme o vigor", lit. la fuerza, tanto buena o mala...fortalecer,
fortaleza, fuerte, fuertemente, fuerza, hacienda, idóneo, poder, poderoso, potencia, vigor, violencia
(Strong H3581). El Diccionario del Hebreo Bíblico de Moisés Chávez dice en su primera acepción
para "kóakj": "Fuerza, fortaleza, poder, vitalidad (Sof. 16:5; Mik. 3:8; Ber. 4:12). Por tanto "kóakj"
(fuerza) es el resultado de la operación de la rúaj divina pero no es la misma rúaj de Elohím.
Tampoco creemos que deba traducirse la rúaj por "esencia" (heb.: Atzmut, término cabalístico).Sin
embargo, preferimos definir la rúaj, en este vs., como "viento" (Ber 1:2).
1:2. "GIRABA"*”. (Heb.: merajefet) Algunas traduciones vierten esta expresión por: "aleteaba" o
"vibraba". La palabra hebrea procede de la misma raíz que se usa en Devarím 32:11 para el
revolotear en círculo del águila sobre sus polluelos y El Pentateuco de la versión LXX de Natalio
Fernández Marcos (Ed. Sígueme. Salamanca 2009), dice: "el hálito de Dios se deslizaba por encima
del agua". La Traducción de Ferrar Fenton dice: "Pero el aliento de Dios vibraba sobre la fluida faz."
En el movimiento de la rúaj divina hubo más que una mera agitación de la faz acuosa que
envolvía la Tierra, hubo una fuerte operación transformadora mediante la energía en activación de
Elohím para la preparación de un planeta a fin de ser habitable. La mayoría de los traductores hallan
bastante dificultad al traducir estas palabras, que tienen un sentido difícil de captar para el limitado
entendimiento nuestro. Según el exégeta Rashí (Rabí Shelomó Yitzjakí), significan que el trono de
Yahvéh (carro celestial descrito en Ezequiel) se cernía, por mandato de Él y mediante la rúaj salida
de Su boca, sobre la faz de las aguas, aparentemente con el fin de dar aliento de vida (neshamah) a la
materia inanimada (11:7 e Ish 28:5). Por otra parte, la traducción aramea de Yonatán Ben Uziel dice:
"...y el espíritu de misericordia procedente de Elohím, soplaba sobre la faz de las aguas".
Otra tradución, como es la inglesa del Dr. Smith vierte asi el texto: "and a tempestuous wind
raging over the surface of de waters", o sea: "un viento tempestuoso rugía sobre la superficie de las
aguas". Lo que da a entender que esta rúaj poderosa era como el torbellino huracanado a fin de de
expresar toda la condición del estado primigenio del planeta.
1:3. "Y SIGUIÓ MANDANDO"*. (Vaiómer) Aquí traducimos así en vez de "dijo", porque está en
modo consecutivo o acción progresiva. Hay más de cuarenta casos en este cap. donde se indica
un acto en progreso mediante el uso del verbo en estado imperfecto, lo cual indica una acción
incompleta o continua, una que denominamos aquí “futuro elástico”.
En el uso del hebreo sobre este estado, hay un carácter de expansividad que nuestro futuro no
posee y por eso, optamos aquí por una forma más dinámica.
Es digno destacar la obra "La Traducción Alterada de Génesis" (Benjamím W. Newton; Londres,
1888, pp. 49-51) donde aparte de ofrecer un ejemplo de como se traduce Génesis 1:3-8, agrega que
por todo el capítulo primero se usó el futuro para denotar progresión.
25
NOTAS / 1: 3-9
____________________________________________________________
1:3."LUZ"*. (Heb.: Or) Luz tanto literal como simbólica. Elohím se presenta aquí como
Formador de la Luz y en Ish 45:7 como el Creador de la luz y de las tinieblas. Antes
Elohím ya había creado los cielos con los cuerpos celestes incluidos el sol, la luna,
las estrellas y la Tierran (cf. Teh 136:7-9). Así que para que se dijese "que haya luz", sería
necesario que se quitase lo que obstaculizaba el paso de luz solar en la superficie gaseosa.
También es posible que esta luz fuese distinta de la que irradió más tarde del Sol, que se
hizo visible en el cuarto día creativo. El relato indica que Elohím es la fuente de la luz
para la vida física y la fuente de luz espiritual, (Teh 36:9;43:3). El enviado Shaul hizo rfa.
al relato de la Creación cuando escribió a la asamblea de creyentes en Corinto (2 Qo 4:6).
1:5. "Y FUE LA TARDE"*.. (Heb.: orb vei bqr) La división entre luz y oscuridad debió ser
consecuencia de la rotación terrestre en su movimiento de traslación alrededor del Sol. (1,4 -5).
He aquí el arreglo original del Creador en la manera de comenzar a contarse los días, primero
se cuenta el día por el ocaso de la tarde y no por la madrugada.
Los días hebreos se contaban desde el atardecer hasta el atardecer y el hombre jamás debería
alterar el orden del calendario divino. De puesta de sol a puesta de sol es el modo de contar el
tiempo para el ser humano.
1:5. "UN DÍA"*. (heb.: iom ajad) Podría traducirse por "día primero". Esta forma apropiada de
traducir “un día" es como aparece en la traducción hebrea-española de Moisés Kartznelson.
1:6. "LLEGUE A HABER UNA BÓVEDA CELESTE"*. (heb.; "iehi raqía" de la raíz ha-erqío)
Puede traducirse también por la “atmósfera” o “firmamento”. En la Septuaginta griega (LXX)
se empleó la palabra griega "steréoma" para designar a la raqía hebrea que significa "extructura
firme y sólida"; luego, al pasar al latín en la Vulgata, se convirtió esta palabra en "firmamento";
sin embargo, dicha palabra no comunica bien su significado hebreo; de ahí que algunas Biblias
como la de Russell Martín Stendal, llamada Versión Antigua en su ed. 1999, traduzan "raqía"
por "extendimiento" o "expansión".
1:8. "CIELO"*. Al bajar la temperatura de las aguas que cubrían la tierra se había formado
una densa cobertura de vapor envolvente sin ningún espacio abierto para una posible atmósfera.
Ahora, en el segundo día creativo, un gran cuerpo acuoso es elevado muy arriba desde la
superficie de las aguas marinas turbulentas girando con la rotación terrestre y Elohím crea
un vacío atmosférico entre las aguas marinas y dicho cuerpo acuoso envolvente más arriba. El
espacio o atmósfera entre el dosel acuoso y los mares fue llamado “Cielo” (vs. 8), diferente al
plural “los cielos” (Heb.: ha’shamáyim) o “el universo” mencionados en Génesis 1:1.
1:9. “EN UN CONJUNTO”*. “Área” (mqah hvqm). Aquí raducimos lit. según mss. de
Qumran y la LXX, pero también es correcta en el TM: "en un lugar" [el'makóm ejád].
1:9. “LO SECO”*. (heb.: eibshe). La apariencia de la tierra cubierta solo por agua sin otro
rasgo fue alterada por una contracción o encogimiento del globo, lo cual empujó el terreno
hacia arriba y fuera de las aguas. Era como si ahora las aguas descansasen sobre la tierra. La
LXX dice: “Se concentró el agua de debajo del cielo, en sus reservas y apareció la tierra seca”.
26
NOTAS / 1: 10-14
________________________________________________________________
1.10. "TIERRA"*. [éretz] “superficie del suelo” (cf. 1:26). Este término heb. se usa aquí para
designar lo opuesto al agua depositada en la masa de tierra. También se usa el mismo como
opuesto al cielo o firmamento (1:2). Hay que diferenciar este término hebreo con su homólogo
"adamáh" que también se traduce por "tierra" y a veces por "suelo cultivable" (1: 25).
En cuanto al planeta Tierra, los hebreos la dividían en cuatro partes que coincidían con los
cuatro puntos cardinales, siempre siendo el Este como punto de rfa. frente a uno.
1.10. "MARES"*. [Imim]. El término “mares” incluía los lagos, mares y océanos pero no
abemos cuánto cubrían allá en el tercer día creativo.
1:11-12. "FAMILIA GENÉRICA"*. [leminóh]. Aquí el término heb. no es el que se usa para
mencionar la evolución de la "especie" generada por "generación espontánea". El principio de
la vida fue un verdadero milagro del más encumbrado Científico y Diversificador Invisible de
Organismos y Sistemas. La rúaj o espíritu sobrepone el principio de la vida a los átomos de la
materia y produce la vida vegetal y bacteriana. Aquí en el vs.12 tan solo divide la vegetación en
dos clases distintivas, mientras que otras versiones (RV89-BLA95-NM) dividen el mundo de
los vegetal en tres géneros:(1) hierba, (2) vegetación que da semilla, y (3) árboles frutales con
su semilla dentro.
1:11,12. "SEMILLA/S"*. Se emplea aquí la palabra hebrea zéra. La economía de Israel era
fundamentalmente agrícola, por lo que la Mikrá o Biblia Hebrea se refiere muchas veces a
sembrar y cosechar, y menciona con frecuencia la palabra "semilla". Aquí en el vs. 11 y 12
es la primera mención a "las semillas" y aparece en el texto del tercer día creativo (1:11,12)
Elohím reveló de esa manera su propósito de vestir la tierra de plantas que se reproducirían
a partir de semillas, "según su familia genérica", y así se mantendrían diferenciadas cada una
de las otras familias. En sentido fisiológico se emplea "zéra" para referirse a la emisión
de semen en Vayikrá 15:16-18 y en 18:20; y se utiliza en sentido figurativo para "linaje".
1:13*. Según la costumbre sefaradí, aquí termina la lectura del cohen (Primer Olé), en Shabat.
Con Olé se designa en hebreo a la persona llamada para la lectura de la Toráh.
1:14."DIAS Y AÑOS"*. [ushnim] La principal voz hebrea en sin. para año, es "shanáh",
proviene de una raíz que significa "repetir; hacer de nuevo", y conlleva la idea de un ciclo
temporal. De este modo Elohím proporcionó un medio para medir el tiempo en términos de
años. Además, con las fases regulares de la luna se puede subdividir el año en períodos más
cortos. Este modo de medir el tiempo está indicado en el mismo comienzo (cf. 1:14-16; 8:22.)
27
NOTAS / 1: 16-26
______________________________________________________________
1:16. "PROCEDIÓ A HACER ELOHÍM"*. [vaiyá´as (de ´asáh) Elohím]. Aquí debe ser así
traducido, mucho mejor que "Elohím hizo", por que es diferente de la expresión crear [bará],
que se encuentra en los vss. 1, 21, 27; 2:3. Aquí se indica la acción en progreso a causa de su
verbo en estado imperfecto. El sol y los demás astros ya habían sido creados antes, en el
primer día creativo; pero ahora durante el "día cuarto" Elohím hace que estos cuerpos celestes
ocupen una nueva disposición para con la superficie terrestre y su bóveda celeste [raqía].
Ahora los focos de luz llegan a ser discernibles,como si estuvieran en la atmósfera terrestre, y
arrojan su luz sobre la superficie del planeta con más fuerza que antes, tal como indica vs. 17.
1:20. "SERES VIVIENTES"*. [néfesh jayáh]; lit. en sing. Se refiere aquí a animales marinos
La misma expresión se aplica al hombre como ser vivo en 2:7. La voz hebrea néfesh aparece
en la Mikrá unas 754 veces y nada tiene nada que ver con el concepto de un alma inmortal e
independiente que sobrevive a la muerte del cuerpo, una falsa creencia originada en Bavel.
1:26. "HAGAMOS"*. [Naaséh] no se menciona hasta aquí a ningún otro ser divino junto al
Creador; y el siguiente versículo usa solamente el sing. Aquí no se indica ningún politeísmo,
como si Elohím fuera varios dioses o personas dentro de si mismo. Además, la costumbre
que tenían los gobernantes, reyes y grandes personalidades de emplear el número plural para
hablar de sí mismos como "Nosotros" y "Nos" apareció con notoriedad en la época persa,
como se demuestra en Esdras 4:18. Pero no ha de entenderse que Elohím esté hablando aquí
a Sí mismo, o dirigiéndose a Sí en el sentido plural de excelencia. El Tárgum de Jerusalén
(TgP), paráfrasis aramea de Génesis, dice:
"... dijo a los ángeles…:’Hagamos al hombre.’" Pero a fin de llegar a la interpretación exacta
tenemos que recurrir principalmente a las Escrituras Nazarenas (EN), que nos dicen que
Elohím usó aquí a su Davar (Palabra), a fin de dar existencia a todas las cosas, incluido el
ser humano. (Ioj 1:1-4; Qol 1:13-17, Ivr 1: 1-4). Esto por supuesto no significa que fuesen
todos ángeles con quien hablase, aquí no descarta la presencia del Concilio Celestial, pues el
mismo relato de Iov 38:7 nos habla de la presencia de "los hijos de Elohím" o "los que tienen
parecido a Elohím" [Benéh `Elohím] pero los malajím no son los únicos seres creados, hay
además otro seres de espíritu cosmocreadores de la línea de "hagamos".
1:26. "HOMBRE TERRESTRE"*. Adam, sin artículo definido, se usa aquí para designar al
"ser humano". Se deriva de adamáh, "tierra". El hecho de haber creado Elohím al ser humano
formándolo con el polvo de la tierra, enseña que no debe existir orgullo, desigualdad
de origen, linaje ni casta entre los hombres. Nadie debería llamar a su semejante "extranjero",
por que pertenece como él a la misma tierra.
28
NOTAS / 1: 26-30
_____________________________________________________________
1:26. "COMO A NUESTRA APARIENCIA"*. [betsalménu]. A nuestra sombra o parecido.
Por ser hecho a imagen de Elohím, el hombre tiene un linaje potencialmente divino, y ha
sido creado para gobernar la Creación entera (Teh 8).
El hombre terrestre es por tanto un hijo de Elohím, semejante a Su Padre Celestial a "la idea
misma" de Su Creador con la capacidad de recibir la rúaj de su Padre y producir sus frutos
(Gál 5:22).
Maimónides,en su obra "Guía de los Descarriados", distingue dos conceptos: tsélem (forma),
y demut (semejanza), de tóar (aspecto) y tavnit (configuración). Tóar y tavnit expresan la
forma material, mientras que tsélem y demut la espiritual. La Torah, al indicar "tsélem" y
"demut" define el espíritu y nos confronta con uno de los principios básicos del judaísmo.
No es posible elevarse a Elohím por medio de la materia, "tóar" y "tavnit", (ver Ish 44:13)
y sí por medio de neshamah, tsélem y demut. Con la imagen que Elohím había hecho para
formar al hombre, y no significa a la imagen propia de Elohím, puesto que Elohím no tiene
forma humana alguna, como se explica en el 3º de los 13 principios de fe de Maimónides:
"En lo demut haguf, veéno guf". El hombre fue creado al mismo tiempo con la semejanza
espiritual a la de Elohím.
1:27. "VARÓN Y HEMBRA"*. La frase en plur. indica que es erróneo lo del ser andrógino.
La frase se refiere al momento después de la formación de Javáh, cuando ya eran dos seres
y no cuando Adám estaba solo.
Aunque Elohím usó a su Palabra en la obra de la creación, el registro nos habla aquí como
si él mismo hiciera el trabajo, creando al hombre, no a la imagen de ellos, sino de él mismo.
Aquí tenemos la 3ª, 4ª y 5ª vez que se usa el verbo "crear" con relación a la obra de Elohím.
En Mar 10:6 Ieshúa cita este pasaje con relación al divorcio y la unión sagrada de la pareja.
1:28. "LOS BENDIJO"*. [vaibarej otam]. Encontramos aquí la primera bendición de Elohím
al hombre y la mujer para formar la unión sagrada delante de Él.
1:29-30. "ALIMENTO"*. [lajem]. Lit. pan. La dieta original del hombre era vegetariana, lo
mismo que la de los animales. La razón de esta dieta vegetariana tanto para el hombre como
para los animales era debido a que el reino vegetal no tiene "vida como un ser". En la BH la
palabra néfesh, además de significar la persona o ser viviente, a menudo significa la sangre o
la vida como persona misma o animal. Elohím, después del Diluvio, manda a la humanidad,
un cambio en la dieta y establece que no coma la sangre (o la vida) de la carne animal (9:4-6).
29
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 2
2:1
2 Dib 2:1 Asi, quedaron acabados los cielos y la tierra y todo su ejército.
18:18;
Lk 2:
2:2 Y para el 6º día* ** vió Elohím que su obra había concluido, y
13; desistió reposando* en el día 7º de toda la obra que estaba haciendo.
Dev 4:
19 2:3 Y bendiciendo Elohím el día 7º lo trató sagradamente, porque en
él desistió reposando de todas sus obras que creó Elohím para producir*.
2:2 Para el 6º día **: no empleamos aquí el TM sino la Peshitta y el Samaritano que dicen "6º" y no 7º.
BERESHÍT - בראשית
PÉREK 2 - פרק ב
ים$ ות יהו!ה א*להSום ע^שBרץ בהברא(ם בי$ים והאSמ% ש%דות הT לה תול+א
2:4
א!רץ ושמים
ÉLEH TOLEDÓT HASHAMÁIM VEHAÁRETZ BEHIBAREÁM BEIÓM ÄSÓT IHVH
ELOHÍM ÉRETZ VESHAMÁIM
רם יצמ (ח+ דה ט $ ש%ארץ וכל־ע!שב ה5 ה ב+ דה טרם יהיB ש%יח ה+ % כל׀ ש >+ ו
ד$>לע^ב% אין%5 ם+ארץ ואד5 ל־ה%ה א*להים @ עY טיר יהוe ל >א המA tכי 2:5
את־הא^דמה
VEJÓL SÍAJ HASADÉH TÉREM IHIÉH BAÁRETZ VEJÓL-ËSEB HASADÉH TÉREM
ITZMÁJ KI LO HIMTÍR IHVH ELOHÍM ÄL-HAÁRETZ VEADÁM ÁIN LAÄBÓD ET-
HAADAMÁH
יו$ פ%פ!ח בא% י%מה ו5 א^ד+דם עפר @ מן־הB *להים את־הא e ה אA יהוtייצר%ו
2:7
יה%דם לנ !פש ח
$ יה!י האK % י (ים ו%ת ח+מ% נש
VAYITZÉR IHVH ELOHÍM ET-HAADÁM ÄFÁR MIN-HAADAMÁH VAYPÁJ BEAPÁV
NISHMÁT JAYÍM VAIHÍ HAADÁM LENÉFESH JAYÁH
דם א^ש!ר
$ שם את־הא5 שם+ י%דן מק(דם ו$ן־בע%ים גSה א*להT טע יהו% i י%ו
2:8
יצר
VAYTÄ IHVH ELOHÍM GAN-BEËDEN MIKÉDEM VAYÁSEM SHAM ET-HAADÁM
ASHÉR IATZÁR
31
BERESHÍT- בראשית
2:9 E hizo crecer YHVH Elohím, del suelo toda clase de árboles
deseables a la vista y buenos para alimentación, y en medio del
jardín el árbol de la vida, y el árbol de la sabiduría del bien y del
mal.
2:10 2:10 Y del Éden fluía una corriente contínua** para regar el jardín,
-14**
Cf. y de allí comenzaba a dividirse en 4 brazos.
Anexo
XXVI
2:11 El nombre del 1º es Pishón**; es el que rodea toda la tierra de
Haviláh, donde se encuentra el oro**.
2:11** 2:12 Y el oro de aquella tierra es bueno. Allí hay el bedelio y la
"oro"
Cf, piedra de ónice.
Anexo
XXVI 2:13 Y el nombre del río 2º era Guijón**; es el que rodea toda
la tierra de Khus.
2:14 Y el nombre del río 3º es Jidékel** [Tigris] ; es el que va al
este de Ashur. Y el cuarto río es el Férat** [Eúfrates].
2:15 Y llevó YHVH Elohím al hombre y lo colocó en el jardín
de Édem para que lo cultivase* y cuidase.
2:16 E impuso YHVH Elohím al hombre este mandamiento: “De
cualquier árbol del jardín podrás comer libremente.
2:17 mas en cuando al árbol de la sabiduría del bien y del mal, no
comerás de él, porque e día que de él comas, muriendo perecerás”*
2:11, 13, 14** Los más razonables significados para sus nombres hebreos son:
• Pishón: de pash que es abundancia, extenso, grandeza.
• Guijón: de nagaj que es acometer, ir con ímpetu momentáneo.
• Jidekel: de jad y kal que es aguzado y liviano, posiblemente aludiendo a su limpidez y pureza.
• Ferat: de para que es florecer, brotar, multiplicarse, fecundar.
32
BERESHÍT - בראשית
וב+ה וט$ רא%ץ נחמ!ד למS מה כל־ע5 א^ד+ה א*להים @ מן־הY מח יהו% i צ%וי%
2:9
ת ט! וב ורע%דע$ % %עץ הm ן ו5 ג% וך ה+ יים @ בת%הח% ץY א^כ (ל וע%למ
VAYATZMÁJ IHVH ELOHÍM MIN-HAADAMÁH KOL-ËTZ NEJMÁD LEMARÉH VETÓB
LEMAAJÁL VEËTZ HÁJAYIM BETÓJ HAGÁN VEËTZ HADÁÄT TOB VARÄ
רבע!ה%ה לא$ רד והי5 ג (ן ומשם @ יפ% ות את־ה$ שק%עדן לה5 א מ+ונהר @ י>צ
2:10
ראשים
VENÁHAR IOTZÉ MEËDEN LEHASHKÓT ET-HAGÁN UMISHÁM IPARÉD VEHAIÁH
LEARBAÄH RASHÍM
ר־שם
$ ילה א^ש
5 הח^ ו% רץ+ס>בב את כל־א
B % וא ה+ד פיש( ון ה$ש!ם האח
2:11
זהב%ה
SHEM HAEJÁD PISHÓN HU HASOBÉB ET KOL-ÉRETZ HAJAVILÁH ASHÉR-SHAM
HAZZAHÁB
ם% ש> ה% ח וא!בן ה%ד> ל$ ב%וא ט( וב ש!ם ה$ ה%ב הא!רץ הS^ה% וז2:12
UZZAHÁB HAÁRETZ HAHÍ TOB SHAM HABEDÓLAJ VEÉBEN HASHÓHAM
ת כל־א!רץ כוש$סובב א
5 % וא ה+י גיח( ון ה$ שנ% נה!ר ה% ושם־ה2:13
VESHÉM-HANAHÁR HASHENÍ GUIJÓN HU HASOBÉB ET KOL-ÉRETZ KUSH
נה!ר% ש( ור וה%ת א+מ% ך קד$הה>ל% דקל ה! וא5 שלישי @ ח%ר הY נה%שם הA ו
2:14
י ה! וא פרת$הרביע
VESHÉM HANAHÁR HASHELISHÍ JIDÉKEL HU HAHOLÉJ KIDMÁT ASHÚR
VEHANAHÁR HÁREBIÏ HU FERÁT
דה ולשמרה
$ ן־עדן לעב%
5 הו בג+נח%וי% ים את־האד(ם$קח יהו !ה א*להS % י% ו2:15
VAYKÁJ IHVH ELOHÍM ET-HAADÁM VAYANIJÉHU BEGÁN-ËDEN LEÄBEDÁH
ULESHAMERÁH
כל ת >אכל
> ! ן א$ ג%כל עץ־ה
> ! דם לאמ>( ר מ
$ ל־הא%*להים ע
5 ה א+ ו @ יהו%יצ% ו2:16
VAITZÁV IHVH ELOHÍM ÄL-HAADÁM LEMÓR MIKÓL ËTZ-HAGÁN AJÓL TOJÉL
BERESHÍT- בראשית
2:18 2:18 Y declaró YHVH Elohím: “No es bueno que el hombre esté
Mish
31:11; solo*. Voy a hacerle una ayuda, adecuada para él”.
2:19 Y estaba formando*, YHVH Elohím, del suelo toda bestia del
1Qo
11:9;
1Tim
2:13 campo y toda ave de los cielos, y se las llevó al hombre para que viera
2:19 como les habría de llamar; y lo que Adám le llamaba, a cada ser vivo,
Teh
6::6 ese era su nombre. 2
2:20 De modo que el hombre iba dando nombres a todo el ganado y a
toda ave de los cielos y a toda bestia del campo; mas para Adám no
se halló ayuda frente a él**.
2:21 E hizo caer YHVH Elohím sobre Adám, un profundo sueño y,
2:21
1Shm
mientras este dormía, tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su
26:12 lugar3.
2:22 Y construyendo YHVH Elohím, de la costilla que había tomado
del hombre, una mujer; se la trajo al hombre.
2:23 2:23 Y exclamó Adám:
29:14;
Sho ¡Esta si es hueso de mis huesos
9:2;
2Shm y carne de mi carne!;
5:1;
2Shm
ésta será nombrada Mujer,
19:12 porque del varón la sacaron4.
2:24
Mish 5
2:24 Por ella el hombre dejará a su padre y a su madre, y se adherirá*
:18; a su mujer, y serán un solo cuerpo5
2:25 Y ambos andaban desnudos, Adám y su mujer, sin ruborizarse.
Mal
2:16;
Mat 19:5; Ro 7:2; 1Qo 6:16; 1Qo 7:10; Ef 5:31; Ivr 13:4
2:20 frente a él**. La palabra heb. quenegdó indica Abarbanel que quiere decir "Frente a " en el sentido de que "La finalidad de la Creación de la mujer es
el estar permanentemente frente a todas las situaciones en las cuales se encontrare el hombre como ayuda y cooperante ...pues el versículo no está
hablando de la posesión de la mujer por parte del hombre".
2
2:19 Adám: El nombre ( אדםADÁM) representa el origen del hombre, o sea
la tierra rojiza, que en hebreo es ( אדמהADAMÁH). Se traduce "el hombre".
3
2:21 Costillas: Elohím anestesió al hombre para que este no viese el corte en
el costado (del cual fue creada la mujer) evitando así, que éste la desprecie.
4
2:23 Isháh: La palabra hebrea para mujer ( אשהISHÁH) alude también a su
origen: el varón, en hebreo ( אישISH).
5
2:24 Serán un solo cuerpo: Ambos se convierten en un solo cuerpo mediante
la unión de sus órganos reproductores, a fin de ser procreadores de vidas.
34
BERESHÍT - בראשית
זר$ (דו אע*שה־ל! ו ע%דם לב
$ וב ה* י!ות האS*להים ל >א־ט
5 ה א+ י >אמר @ יהו%A ו
2:18
כנגדו ד
VAYÓMER IHVH ELOHÍM LO-TOB HEIÓT HAADÁM LEBADÓ EËSEH-LO ËZZER
KENEGDÓ
וף+ שדה @ ואת @ כל־ע%ת הY % י%מה כל־חB *להים מן־הא^ד e ה אA יהוtיצר%ו
^שר
A אt ה־יקרא־ל( ו וכ>ל% ות מ$דם לרא5 א+יבא @ אל־ה%מים ו% 5 ש% ה2:19
ה ה! וא שמו$ י%ם נ !פש חS ו האדTיקרא־ל
VAÍTZER IHVH ELOHÍM MIN-HAADAMÁH KOL-JAYÁT HASADÉH VEÉT KOL-ÖF
HASHAMÁIM VAYABÉ EL-HAADÁM LIRÓT MAH-IKRÁ-LO VEJÓL ASHÉR IKRÁ-LO
HAADÁM NÉFESH JAYÁH HU SHEMÓ
ת+ % י%כל ח
> $ מים ול% 5 ש% וף ה+ בהמה @ ולע%מות לכל־הB דם שe רא האA יק%ו
2:20
זר כנגדו$דם ל >א־מצ!א עm שד(ה ולא%ה
VAYKRÁ HAADÁM SHEMÓT LEJÓL-HABEHEMÁH ULEÖF HASHAMÁIM ULEJÓL
JAYÁT HASADÉH ULEADÁM LO-MATZÁ ËZZER KENEGDÓ
ה$יבא%דם לאש(ה ו
$ !קח מן־הא% ע א^שר־לS צל%ים׀ את־הTה א*להA יהוtיבן%ו
2:22
אל־האדם
VAYBEN IHVH ELOHÍM ET-HATZELÄ ASHÉR-LAKÁJ MIN-HAADÁM LEISHÁH
VAIBIÉHA EL-HAADÁM
א+ר מבש (רי לז >את @ יקר$מי ובש% 5 ם עצם מע^צ%פע% B %את ה+> י >אמר ` האדם _ ז%ו
2:23
חה־ז >את€לקx יש$שה כ!י מא5 א
VAYÓMER HÁADAM ZZOT HAPÁÄM ËTZEM MEÄTZAMÁI UBASÁR MIBESARÍ
LEZZÓT IKARÉ ISHÁH KI MEÍSH LÚKAJAH-ZZOT
NOTAS / 2: 2-4
_____________________________________________________________
2:2. "DESISTIÓ REPOSANDO"*. Muchas versiones utilizan términos como descansó, al
referirse a la acción que Elohím hizo el séptimo día de su creación. Sin embargo, el verbo
está en un estado imperfecto, una acción iniciada pero sin concluir. Por eso usamos aquí esta
frase para transmitir la idea correcta de una acción en progreso, o de desistir de un trabajo
para hacer otro, ya que en el hebreo bíblico la acción que tomara lugar en el pasado podría
indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta,
mientras que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el
estado perfecto si esa acción se considerara completa.
2:2 "VIO TERMINADO"*. El Génesis babilónico dice "declaró terminado", lo cual señala
en una misma dirección que la TIRY.
2:4. "YHVH"*. Es la primera vez que aparece en el texto bíblico de Bereshit el nombre
propio de Elohím [El Poderoso]. Aquí los masoretas pusieron puntos vocálicos a las 4 letras,
que significan: "Él hace que llegue a ser lo que quiera que sea" (HaVaH= "llegar a ser").
YeHVaH, es la vocalización que aparece en el texto del Códice de Leningrado (B19A).
La intención del masoreta no era leer YeHVaH sino "Adonai",y no hacen falta todas las letras
vocales de Elohah, sólo dos, para que puedan leer "Adonai" o "Elohím", porque esto era una
simple contraseña de lectura.
En esta edición de Bereshit TIRY dejamos los puntos vocalicos en el texto contextual
de la BHS para no perder las cantilaciones; pero en la fonética ponemos solo la forma latina
"IHVH". Existe una antigua pronunciación de los karaitas, YaHVéH y YiHVéH.
Las letras sagradas hebreas hw,h]y" se denominan "El Nombre Kadosh de 4 Letras".
Los escritores cristianos posteriormente hicieron transliteraciones griegas a saber: I·A·BÉ.
Sin embargo, la transliteración hebrea más compleja permite la pronunciación de de la letra
hebrea Hei con una "e" silente muy suave, tal como una "H" inglesa. Además, retenemos
la Hei final (H), unque no se pronuncia por no sonar nunca en hebreo, como sucede en el
caso de: HALELUYAH (Alaben a YaH). La letra Vav no la transliteramos como W ya que
en hebreo moderno no existe W, por eso TIRY usa la "V" que se pronuncia como una "W"
alemana y nunca como una doble U o una W inglesa, ya que sonaría parecida a la GU.
Algunos estudiosos hebraístas dicen que El "Nombre Kadosh de las 4 Letras" se pronunciaba
como YeH-VáH. Lo que si sabemos con certeza es que todavía se conserva el diminutivo YaH.
Bruce M. Metzger escribe: "Si bien es casi, si no la certeza de que el nombre se pronunciaba
originalmente 'Yahveh' esta pronunciación no fue indicada cuando los masoretas añadieron
sonido vocal a las consonantes del texto hebreo. A las cuatro consonantes de YHVH, que
había llegado a ser considerado como demasiado sagrado para ser pronunciado, se le atribuían
los signos vocales para indicar que en su lugar debía de leerse la palabra hebrea "Adonai" que
significa 'Señor' o bien Elohim que significa 'Poderoso'". >
36
s. XI-XII
2: 5. "NO...BROTABA"*. Elohím creó en el tercer día las plantas, los árboles y los frutos, y
en el cuarto día los astros, a fín de mostrar s u poderío haciendo fecundar la tierra sin el calor
del sol.
2: 8. "YHVH"*. En BHS. Heb.: YEHVAH; LXX P. Oxy. VII.1007,. En esta hoja en vitela del
s.III d.M. representó el ND., "YHVH", en los vv. 8 y 18 duplicando la primera letra Yod, está
escrita como "ZZ", con una línea horizontal cruzando ambas letras por el centro.
2:15. "LO CULTIVASE"*. Aún en el seno del Paraíso, Elohím ordena al hombre trabajar
porque aquél que rehuye el trabajo, sin crear ni producir, deja de representar la imagen del
Creador.
2: 17. "MURIENDO PERECERÁS"* [mohth tamúth]. Esta es la primera vez que se hace
mención a la muerte en la BH mediante esta manera literal hebraista (cf. Iezk. 3:18.)
2: 18."ESTÉ SOLO"*. La Torah condena el celibato. EI hombre está obligado a tener mujer
entre los 18 y 20 años, si así lo puede hacer (Maimónides, Séfer Hamitzvot y Kidushin 29).
Según el Talmud, el hombre debe en primer término preparar el hogar, plantar una viña y
después contraer casamiento (Sotah 44 y Maimónides Hiljot Deot).
Muchos proverbios del Talmud se refieren al respeto y amor que se le debe a la mujer: "Ame
el hombre a su mujer como a sí mismo, y la honre más que a si mismo " (Yebamot 62).
"EI que toma mujer virtuosa [eshet jayil] es como si cumpliera todos los mtzvot..." (Yalcut-
Ruth, 606).
2.24. "SE ADHERIRÁ"*. El término heb. proviene de la raíz "Dabác" que significa unirse
extrechamente apegado por medio de la unión sexual con el fin de que ambos cuerpos sean
una sola "ejad" (unidad) sagrada y lleguen a ser como Elohím, en el sentido de ser unos
cocreadores con Yahvéh mediante la fecundación y procreación de nuevos seres humanos.
39
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 3
3:1 3:1 Pero la serpiente resultó ser la más astuta de todos los animales
Hit.
12:9 del campo que había hecho YHVH Elohím. Y comenzó a decir a
la mujer: “¿Cómo es que ha dicho Elohím que ustedes no deben
comer de la arboleda del jardín?”.
3:2 Y, dijo la mujer a la serpiente: “Del fruto del bosque del jardín
podemos comer;
3:3 pero del fruto del árbol que está en medio del jardín, ha dicho
Elohím: ‘No coman de él, ni lo toquen para que no mueran’”.
3: 4*
lit. "no
3:4 Ante esto, la serpiente dijo a la mujer: “¡No morirán de muerte*;
muriendo morirán" cf. 2:27
3:5* porque sabe Elohím que en el día que coman de él se les abrirán
3: 5**
LXX los ojos y tendrán que ser como los elohím**, conociendo del bien y
dioses
cf. 3:22
del mal!”
3: 6**
“Para
3:6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para alimento, que era
contem- apetecible a la vista, y que era deseable para adquir entendimiento**.
Ycomezó a tomar de su fruto y a comerlo. Luego dio de este también
plarlo”
en:
LXX, Sy
y Vg. a su hombre al estar con ella, y él comenzó a comerlo.
En BHS la raóz primaria heb. es Sakal, que significa "entender", "comprender", "tener perspicacia" o bien "ser prudente"
BERESHÍT- בראשית
PÉREK 3 - פרק ג
ה א*לה (ים+ ה יהו$דה א^ש!ר עש5 ש%ת ה+ % י%רום מכ>ל @ ח5 ה ע+ נחש @ הי%וה
3:1
גן%כל ע!ץ ה > $ לו מ5 ל >א ת >אכ
+ *להים
5 ר א+מ% ף כי־א%שה א5 א+י >אמר @ אל־ה%A ו
VEHANAJÁSH HAIÁH ÄRÚM MIKÓL JAYÁT HASADÉH ASHÉR ÄSÁH IHVH ELOHÍM
VAYÓMER EL-HAISHÁH AF KI-AMÁR ELOHÍM LO TÓJLU MIKÓL ËTZ HAGÁN
ל >א
! מנו ו5 ל >א ת >אכלו @ מ
Y *להים
B ר א+מ% גן _ א%ר בתוך־ה+רי העץ ` א^ש+ ומפ
3:3
תוןx ו ב( ו פן־תמ$תגע
UMIPERÍ HAËTZ ASHÉR BETÓJ-HAGÁN AMÁR ELOHÍM LO TÓJLU MIMÉNU VELÓ
TIGUEÜ BO PEN-TEMUTÚN
דYים ונחמBנ% וא לעי+תא^וה־ה% יT^כל וכe א%עץ למA הtי טוב+ שה כu רא הא+ת%ו
3:6
>אכל
% י%ה ו$ה עמSם־לאיש%ן גTתת%>אכ (ל ו
% ת%ו ו$ !קח מפרי% ת%כיל ו5 ש%העץ @ לה
VATÉRE HAISHÁH KI TOB HAËTZ LEMAAJÁL VEJÍ TÁAVAH-HU LAËINÁIM
VENEJMÁD HAËTZ LEHASKÍL VATIKÁJ MIPIRÍO VATOJÁL VATITÉN GAM-LEISHÁH
ÏMÁH VAYOJÁL
BERESHÍT- בראשית
4:9;
Ber tu ánsia y él te regirá”.
35:16
_____________
3:9 ¿Dónde estás tú?: Desde los comienzos de la historia YHVH siempre
6
BERESHÍT - בראשית
יכה% ו א$י>!אמר ל%ים אל־האד(ם ו$א יהו!ה א*להSיקר%ו 3:9
VAYKRÁ IHVH ELOHÍM EL-HAADÁM VAYÓMER LO AYÉKAH
תה%רור אY ית ז >את _ א+ י עש+ נחש ` כ%ה א*לה!ים׀ אל־הA יהוtי >אמר%ו
ל$>אכ
% לך ועפ!ר ת5 ת+ ל־גח>נך% שד(ה ע%ת ה+ % י%כל ח > $ מה ומ5 בה% מכל־ה3:14
ייך ד%כל־ימ!י ח
VAYÓMER IHVH ELOHÍM EL-HANAJÁSH KI ÄSÍTA ZZOT ARÚR ATÁH MIKÓL-
HABEHEMÁH UMIKÓL JAYÁT HASADÉ ÄL-GUEJONJÁ TELÉJ VEÄFÁR TOJÁL KOL-
IEMÉI JAYÉJA
+רע (ה הוא ישופך%ין ז+ וב$רע^ך%שה וב!ין ז5 ין הא+שית בינך @ ובB ה׀ א+ ואיב
3:15
תה תשופ!נו עקב
$ %ר >אש וא5
VEEIBÁH ASHÍT BEINJÁ UBÉIN HAISHÁH UBÉIN ZZARÄJÁ UBÉIN ZZAREÄH HU
IESHUFEJÁ RÓSH VEATÁH TESHUFÉNU ÄKEB
די בנ (ים+ צב תל$ך בע5ך והר>נK+ רבה @ עצבונ%ה אY רב%מר ה% B ה א+ אל־האש
3:16
וא ימשל־בך$תך וה5 וק+ואל־אישך @ תש
EL-HAISHÁH AMÁR HARBÁH AREBÉH ÏTZEBONÉJ VEHERONÉJ BEËTZEB TELDÍ
BANÍM VEÉL-ISHÉJ TESHUKATÉJ VEHÚ IMSHÁL-BAJ
43
BERESHÍT- בראשית
3:17
1 Qo.
3:17 Y al hombre dijo: “Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer,
11:3 y comiste del árbol de que te mandé diciendo: 'No comerás de él';
maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos
los días de tu vida.
3:18 Espinos y cardos te producirá, y comerás plantas del campo.
Iyov 34: 3:19 Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a
3:19
15;
Koh 3:
la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo
20 volverás” 8.
3:20 Luego Adám llamó a su esposa por nombre Javáh, porque
vino a ser ella, la madre de todos los vivientes9.
3:21 E Hizo YHVH Elohím túnicas de piel para Adám y su mujer,
y los vistió*.
3:22 Y pensó YHVH Elohím: “He aquí que el hombre ha llegado a
ser como uno de nosotros, conocedor de lo bueno y lo malo, no
vaya a ser que extienda la mano también al árbol de la vida* y
coma, y viva por la eternidad*”.
3:23 Por eso YHVH Elohím lo echó del jardín de Éden, para que
3:24
cultivara la tierra de la cual había sido tomado.
Ber 2:8; 3:24 De modo que expulsó al hombre, y al este del jardín de Éden
Ber 4:16
Teh 80:1; puso los querubines con la espada giratoria llameante para impedirle
Ish 37:16;
Iezk 10:4 el paso al árbol de la vida .
10
8
3:19 Con el sudor de tu rostro: De este versículo aprendemos que el
trabajo es una maldición. Por esta razón, debemos estar siempre
conscientes de que éste corresponde sólo a un medio para sustentarnos y
no un fin en sí mismo.
9
3:20 El nombre de su mujer, Javáh: ( חוהJAVÁH) viene de la voz
( חיהJAÁH) que significa "vida", pues ella es la madre de los vivientes.
10
3:24 Querubines: Son tipos de mensajeros celestiales. En este contexto,
se refiere a seres de luz guardianes, que representan a Yahvéh en laTierra
y ante los cuales, los hombres de fe antidiluvianos, presentaban sus
ofrendas delante de Yahvéh.
44
BERESHÍT - בראשית
רYעץ א^ש5 ל @ מן־ה%ת >אכ%
A ול אשתך _ ו+ עת ` לק%מר כי־שמ% B ם א+ולאד
^בורך בעצבון
5 בע% @ ה הא^דמהYל ממ(נו א^רור$>אכ % ל >א ת
! ר5>יתיך @ לאמ A צו3:17
ייך ד%כל ימ!י ח > $ ^לנה5 ת >אכ
ULEADÁM AMÁR KI-SHAMÄTA LEKÓL ISHTEJÁ VATÓJAL MIN-HAËTZ ASHÉR
TSIVITÍJA LEMÓR LO TOJÁL MIMÉNU ARURÁH HÁADAMAH BAÄBURÉJA
BEÏTSABÓN TOJALÉNAH KOL IEMÉI JAIÉJA
שדה%ת את־ע!שב ה
$ ל%יח ל (ך ואכ+
% צמ%דר ת
$ % דר% וק! וץ ו3:18
VEKÓTZ VEDARDÁR TATZEMÍAJ LAJ VEAJALTÁ ET-ËSEB HASADÉH
ק(חתxנה ל$מה כ!י ממ5 א^ד+ד שובך @ אל־הY ע% לחם5 ל%ת >אכ+ @ פיךA %ת אY זע
% ב
3:19
S
וב ור(ע+ ת ט%דע
$ % מנו ל5 ד מ+ח% %ן האדם @ היה @ כאY*להים ה B ה א+ אמר׀ יהו+> י%ו
3:22
וח!י לע> לם % ל$כ% יים וא5 %הח% ץ+ ם מע% ח @ ג%ידו ולק
B ח+ ל% ה׀ פן־יש+ ת%וע
VAYÓMER IHVH ELOHÍM HEN HÁADAM HAIÁH KEAJÁD MIMÉNU LADÁÄT TOB
VARÄ VEÄTÁH PEN-ISHLÁJ IADÓ VELAKÁJ GAM MEËTZ HAJAYÍM VEAJÁL VAJÁI
LEÖLÁM
קח$ % xמה א^ש!ר ל5 א^ד+לע^ב> ד @ את־ה% ן־ע (דן%ים מג$הו יהו!ה א*להS לח%ישK %ו
3:23
משם
VAISHALEJÉHU IHVH ELOHÍM MIGÁN-ËDEN LÁÄBOD ET-HAADAMÁH ASHÉR
LUKÁJ MISHÁM
Sobre estas vestiduras de piel, el "Libro de Iaser" dice que después de la muerte de Adám y
Javah fueron dadas a Janoc, el hijo de Jared, luego a Matusalem y éste último a Nóaj quien
las conservó a través del Diluvio dentro del arca con los anales. Algunas de las tradiciones
hebreas mantienen la creencia que la ropa con la que Elohím vistió a Adam y a Javah no sólo
cubría su desnudez, sino además estaba ligada a la idea de autoridad y sacerdocio.
3:22: "ETERNIDAD"*: Se trata aquí de la primera mención de las 370 veces que aparece
"olám" en el TM y que literalmente significa "tiempo oculto" o tiempo fuera de la mente
humana. Se trata de la vida en su máxima expresión y nos transmite la idea de "eternidad".
(Diccionario de Gesenius de Edward Robinson de 1836, p.746).
46
47
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 4
Káin y Hébel
11
4:1 Káin: Káin viene de la palabra ( קנהKANÁH=Adquirir).
4:1-2 A Káin ... a su hermano a Hébel: Según la tradición junto a Káin
nació una melliza, y junto a Hébel dos. De esta forma pudo reproducirse
la especie humana. Sabemos que el incesto está prohibido en la Toráh, y
en esta ocasión se permitió para perpetuar la especie humana (Cf. nota
sobre Libro de Yashar 1: 12.)
12
4:7 El pecado está acechándote: La inclinación al mal desea hacerte
caer, sin embargo, tu puedes autocontrolarte y dominarla.
48
BERESHÍT - בראשית
PÉREK 4 - פרק ד
ת >אמר קנ !יתי%
m ת־קין ו
%5 לד א+ת% ר @ ו%תה%
% A ה אשת( ו ו+ ו%ידע את־ח
$ % דם5 א+וה
4:1
יש את־יהוה$א
VEHAADÁM IADÄ ET-JAVÁH ISHTÓ VATÁHAR VATÉLED ET-KÁIN VATÓMER
KANÍTI ISH ET-IHVH
מה נפל! ו פניך$לך ול5 רה+מה חƒ ה אל־ק(ין ל$ י >!אמר יהו%ו 4:6
VAYÓMER IHVH EL-KÁIN LÁMAH JÁRAH LAJ VELÁMAH NAFELÚ FANÉIJA
קיןS % קםK!י%דה ו5 ש%ם ב+יהי @ בהיותK %בל אח (יו ו+קין אל־ה$ % י >!אמר%ו
אל־ה!בל 4:8
רגהו%ה%וי% יו$אח
VAYÓMER KÁIN EL-HÉBEL AJÍV VAIHÍ BIHIOTÁM BASADÉH VAYÁKAM KÁIN EL-
HÉBEL AJÍV VAYAHARGUÉHU
49
BERESHÍT- בראשית
13
4:9 ¿Acaso soy el guardián de mi hermano?: Esta nunca debe ser
nuestra respuesta, pues como seres humanos tenemos la obligación de
ayudar y preocuparnos por nuestro prójimo.
14
4:10 La sangre de tu hermano clama: Cuando Hébel fue asesinado,
no sólo su sangre clamaba a Elohím, sino también la sangre de sus
potenciales descendientes; por eso aparece aquí "sangres" en pl. mayes.
15
4:15 7 veces: Quien mate ahora a Káin será castigado, pues sólo
después de 7 generaciones es cuando Káin deberá ser castigado por
haber matado a su hermano. En efecto, Lémej, durante la 7ª generación
de Káin, mató involuntariamente a éste y a su hijo, Túbal-Káin (cf. 4:23).
50
BERESHÍT - בראשית
י$ידעתי ה^ש> מ!ר אח
5 % ל >א
+ @ י >אמר%A בל אח (יך ו+י ה$ל־קין א
%5 אמר יהוה @ אY> י%ו
4:9
אנ> כי
VAYÓMER IHVH EL-KÁIN ÉI HÉBEL AJÍJA VAYÓMER LO IADÁTI HASHOMÉR AJÍ
ANÓJI
י מן־הא^דמה$ל% חיך צ> ע !^קים א5 י א+ה עש (ית קול דמ+אמר מ$> י% ו4:10
VAYÓMER MEH ÄSÍTA KOL DEMÉI AJÍJA TZOÄKÍM ELÁI MIN-HAADAMÁH
ת%קחS % ת־פיה ל
5 ה א+ר פצת+רור א(תה מן־הא^דמה @ א^ש+ תה א
$ %וע
4:11
יך מידך$את־דמ!י אח
VEÄTÁH ARÚR ÁTAH MIN-HÁADAMAH ASHÉR PATZETÁH ET-PÍHA LAKÁJAT ET-
DEMÉI AJÍJA MIYADÉJA
עY ייתי נe יך אסת(ר וה$ מה ומפנ5 י הא^ד+ ל @ פנ% ום מעB י%תי הe >גרשת א
A % tהן
4:14
רגני% ה%י י$ארץ והי !ה כל־מ>צא5 ונד @ ב
HEN GUERÁSHTA OTÍ HAYÓM MEÄL PENÉI HAADAMÁH UMIPANÉIJA ESATÉR
VEHAÍITI NÄ VANÁD BAÁRETZ VEHAIÁH JOL-MOTZÍH IAHARGUÉNI
ת־עדן%וד קדמ$י !שב בארץ־נ%י יהו (ה ו+ קין מלפנ$ % י !צא% ו4:16
VAYÉTZE KÁIN MILIFNÉI IHVH VAYÉSHEB BEÉRETZ-NOD KIDMÁT-ËDEN
BERESHÍT- בראשית
19
4:22 Y Tziláh también dio a luz a Túbal-Káin, padre de todos los
forjadores del bronce y el hierro; y la hermana de Túbal-Káin fué
Naämáh16.
4:23 Y procedió Lémej a decir a sus mujeres Ädáh y Tziláh:
"Oigan mi voz, mujeres de Lémej escuchen mi poema:
A un hombre* he matado por mi herida,
Y un joven* por mi golpe17.
4:24 Si 7 veces ha de ser vengado Káin,
Lémej entonces 70 veces y 7".
16
4:22 Naämáh: El Libro de Iasher indica que fue la esposa de Nóaj.
17
4:23 Escuchen mi poema: Lémej trataba de tranquilizar a sus esposas con
una composición poética luego de matar por error a Káin y Tubál-Káin.
18
4:25 Shet: Deriva de la palabra ( שתSHAT) significa asignar, entregar.
19
4:26 Se comenzó a profanar: Esta es la primera generación que incurre
en la idolatría. Los hombres comenzaron a llamar a las estrellas y planetas
con el nombre divino. (Cf. “La generación de Enósh y la idolatría” en
los anexos VI y VII de la 1ª edición de Bereshit TIRY.)
52
BERESHÍT - בראשית
ד%ייאל יל
B ד את־מחויא(ל ומח$יל
% ירד
m ירד וע
5 לח^ נוך @ את־ע% דY יול%ו
4:18
יל!ד את־למך ד
% ל$אל ומתושא5 וש+את־מת
VAYVALÉD LAJANÓJ ET-ÏRÁD VEÏRÁD IALÁD ET-MEJUIAÉL UMEJIYAÉL IALÁD ET-
METUSHAÉL UMETUSHAÉL IALÁD ET-LÁMEJ
ית צלה$ שנ%דה וש!ם ה5 ת @ ע% ח%ם האYי נש (ים ש+מך שת$קח־ל! ו לK% י% ו4:19
VAYKÁJ-LO LÉMEJ SHETÉI NASHÍM SHEM HAAJÁT ÄDÁH VESHÉM HASHENÍT
TZILÁH
י+ ו ש(ת כ$רא את־שמ ! תק%בן ו5 לד+ת%תו ו5 דם עוד @ את־אש ! דע א% י%A ו
4:25
ו קין$הבל כ!י ה^רג5 ת%ח+ת% חר5 %רע אK% + י א*להים @ זY שת־ל
VAYÉDÄ ADÁM ÖD ET-ISHTÓ VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ SHET KI SHAT-LI
ELOHÍM ZZÉRÄ AJÉR TÁJAT HÉBEL KI HARAGÓ KÁIN
NOTAS / 4: 1-20
_________________________________________________
4: 5. "SERÁ VENGADO"*. El exegeta Rashí (Rabí Shelomó Yitzjakí) explica las palabras del
modo siguiente: "Por esto mismo, quien mate ahora a Kaín, será castigado, pues sólo en la
séptima generación es cuando deberá ser castigado por matar a Hébel". En efecto, en el vs. 23
se alude al hecho de que Lémej, durante la séptima generación de Káin, mató accidentalmente
a éste y a su propio hijo, Túbal-Káin.
.
4: 7. "EL PECADO ESTÁ ACECHÁNDOTE"*. La inclinación al mal desea hacerte caer como
si fuera la presa suculenta de un león voraz; sin embargo, tu puedes autocontrolarte y dominarla.
.
4: 9. "¿ACASO SOY EL GUARDIÁN DE MI HERMANO?"*: Esta nunca debe ser nuestra
respuesta, pues como seres humanos tenemos la obligación de ayudar y preocuparnos por el
prójimo mas cercano primero.
4: 10. "SANGRE"*. La palabra se refiere aquí a un plural de intensidad hebreo, cambiado por
el verbo “clamar”. Cuando una persona es asesinada, no sólo su sangre clama a Elohím, sino
también la sangre de sus potenciales descendientes, de ahí el uso literal hebreo del plural de
intensidad, "sangres".
4: 15. "7 VECES"*: Quien mate a Káin será castigado, pues sólo después de 7 generaciones
es cuando Káin deberá ser castigado por haber matado a su hermano y a todos los descendientes
no nacidos. En efecto, Lémej, durante la 7ª generación de Káin, mató involuntariamente a éste
y a su hijo, Túbal-Káin (cf. 4: 23.)
4: 16. "SALIÓ DE LA PRESENCIA"* En todo lugar donde Kaín estaba, le parecía que todos
le miraban con enemistad; creía oír a cada momento la voz del castigo: "¿Qué has hecho?"
"¿Adónde podré irme de tu espíritu y adónde huiré de tu presencia? Si subo al cielo, allí estás tú;
y si bajo a la Sepultura allí estás también. Si tomara las alas del alba y residiera en el horizonte
del mar, allí, también, me alcanzaría tu mano y me sujetaría tu diestra." (Teh 139, 7-10 TIRY).
4: 20. "EL PADRE"*. La palabra hebrea Ab que literalmente se traduce por "padre" designa al
principal "fundador" que realiza una escuela de aprendices y no necesariamente de su familia.
54
NOTAS / 4: 21-26
_________________________________________________
4:21. "ARPA Y FLAUTA"*. La Torah cita las primeras artes practicadas por el hombre
Iubal fue maestro de la lira y del arpa, y Tuval-Káin, artesano en trabajos de bronce y de
hierro. Varios pasajes bíblicos destacan el gusto musical del pueblo hebreo.
Los principales instrumentos usados en aquellos tiempos son: El "tof", que era una especie
de tambor: "Tomó Miriam, la profetisa -hermana de Aharon- la pandereta en su mano. y
comenzaron a salir todas las mujeres trás ella con panderetas y danzas. (Shemot 15:20 TIRY)
Había también otro instrumento llamado en hebreo "nével", que era una especie de lira de
de diez o doce cuerdas, traducido al latín como "nablium"; lueo estaba el "jalil" que era una
flauta; el famoso "shofar" o cuerno de carnero; la "jatzotzerá", era la trompeta usada por los
oficiantes; los "menanein" y "tzelzelím" (2 Shem. 6: 25), que son una especie de címbalos;
y el "kinor", un arpa de ocho o diez cuerdas, que era además el símbolo de la alegría.
El rey David fue un gran maestro en este instrumento, y con su arte llevaba consuelo a los
tormentos morales y espirituales del rey Shaúl (1 Shem. 16: 16)
4:23. "A UN HOMBRE...Y UN JOVEN"*. Cuenta el Midrash que Lémej, siendo ciego, salía
de caza con su hijo Tuval-Káin, quien le guiaba e indicaba la presencia de la caza. El joven
confundió a Káin con algún animal, y fue así cómo Lémej le mató de un flechazo. Al darse
cuenta de su error se golpeó a sí mismo, y uno de los golpes cayó sobre la cabeza de su hijo,
matándolo también. Por eso sus mujeres le criticaron su doble asesinato, y Lémej se disculpó.
55
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 5
________________
5:1.-“ engendramientos”** (Heb.: toldot ) תולדות. La palabra hebrea empleada aquí es Toledot que significa engendramientos o historias, pero
dicha palabra no es lo mismo que Iujasín (Genealogía), ni Dorot (Generaciones).
56
BERESHÍT בראשית
PÉREK 5 - פרק ה
ים$דם בדמ! ות א*לה5 ר >א א*להים @ אY ום בBד> ת אד(ם בי$ ספר תול5 ה+ז
5:1
עש!ה א> תו
ZZEH SÉFER TOLEDÓT ADÁM BEIÓM BERÓ ELOHÍM ADÁM BIDEMÚT ELOHÍM
ÄSÁH OTÓ
ום$דם בי5 א את־שמם @ אYיקר%תם וB >רך א+יב%ה ברא(ם ו$זכ!ר ונקב
5:2
הבראם
ZZAJÁR UNEKEBÁH BERAÁM VAIBÁREJ OTÁM VAYKRÁ ET-SHEMÁM ADÁM BEÍOM
HIBAREÁM
רא
! יק% למ( ו ו% ו כצ$וי!ולד בדמות% ה5 ת @ שנ%ים ומאYדם שלשB י א+ יחK %ו
5:3
ו שת$את־שמ
VAIJÍ ADÁM SHELOSHÍM UMEÁT SHANÁH VAYÓLED BIDEMUTÓ KETZALMÓ
VAYKRÁ ET-SHEMÓ SHET
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT בראשית
ות$ה ושמ>נ !ה מא5ש עשרה @ שנYן ח^ מ5ידו את־קינ
+ אח^רי @ הול% ושBי א*נ+ יחK %ו
5:10
ים ובנות$ וי!ולד בנ% שנ (ה
VAIJÍ ENÓSH AJARÉI HOLIDÓ ET-KEINÁN JAMÉSH ËSRÉH SHANÁH USHEMONÉH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT
ימ> ת% ות שנ (ה ו$ש!ע מא% ים ות5ש שנ+וש חמ5י א*נ+יהיו @ כל־ימ% ו5:11
VAYHIÚ KOL-IEMÉI ENÓSH JAMÉSH SHANÍM UTESHÄ MEÓT SHANÁH VAYAMÓT
לאל%ת־מה^ל
% ולד א$וי% ים שנ (ה+ ן שבעK$יח!י קינK % ו5:12
VAIJÍ KEINÁN SHIBÏM SHANÁH VAYÓLED ET-MAHALALÉL
ימ> ת% ות שנ (ה ו$ש!ע מא% ים ות5שר שנ+ ן ע5י קינ+יהיו @ כל־ימ% ו5:14
VAYHIÚ KOL-IEMÉI KEINÁN ËSER SHANÍM UTESHÄ MEÓT SHANÁH VAYAMÓT
רדKולד את־י$וי% ים שנ (ה+ ים ושש$ אל חמ!ש שנ5 ל%מה^ל% י+ יחK % ו5:15
VAIJÍ MAHALALÉL JAMÉSH SHANÍM VESHISHÍM SHANÁH VAIÓLEDET-IÁRED
ות שנ (ה$ה ושמ>נ !ה מא5ש ותשעים @ שנYאל חמ5 ל% ה^ל%י מ+יהיו @ כל־ימ%ו
5:17
ימ> ת%ו
VAYHIÚ KOL-IEMÉI MAHALALÉL JAMÉSH VETISHÏM SHANÁ HUSHEMONÉH MÉOT
SHANÁH VAYAMÓT
ולד את־ח^נוך$וי% ת שנ (ה+א% ה ומ$ ים שנSים וששTת% רד שmיחי־יK % ו5:18
VAIJÍ-IÉRED SHETÁIM VESHISHÍM SHANÁH UMEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-JANÓJ
BERESHÍT- בראשית
hay 376
lugares.
5:25 Y vivió Metushélaj 187 años, y procreó a Lámej.
5:26 Y siguió viviendo Metushélaj, después que procreó a Lémej,
782 años; y procreó hijos e hijas.
5:27 Y fueron, todos los días de Metushélaj 969 años; y murió.
5:28 Y vivió Lémej 182 años, y procreó un hijo;
5:29 y lo nombró Nóaj, diciendo: Este nos aliviará de nuestras cargas
y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que maldijo
YHVH 21.
20
5:24 Caminaba, Janój hacia Elohím: Janój (En hebr. significa Iniciado).
Su vida de iluminación espiritual transcendía según los mandatos de
Elohím (cf. 6:9, 17:1).
Lo arrebató Elohím: Expresión que indica que se le transportó (Ivr 11: 5)
Ser llevado por Elohím, indica la culminación de su trabajo profético en la
tierra para pasar o otro estado. ( cf. Ivr 11: 13. y Libro de Janój ) esto no
significa que no muriese a su debido tiempo; pero murió con fe.
21
5:29 Este nos aliviará de nuestras cargas: Nóaj viene de la palabra
( מנוחהMENUJÁH = descanso).
60
BERESHÍT בראשית
ימ> ת% ות שנ (ה ו$ש!ע מא% ה ות5ים וששים @ שנYת% רד ש5יהיו @ כל־ימי־י% ו5:20
VAIHEÍU KOL-IEMÉI-IÉRED SHETÁIM VESHISHÍM SHANÁH UTESHÄ MÉOT SHANÁH
VAYAMÓT
ח ש !לש%תושל
5 ידו את־מ
+ אח^רי @ הול% *להים
B וך את־האeלך ח^נA %יתה%ו
5:22
ים ובנות$ וי!ולד בנ% ות שנ (ה$מא
VAYTHALÉJ JANÓJ ET-HAELOHÍM AJARÉI HOLIDÓ ET-METUSHÉLAJ SHELÓSH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT
ו א*להים$ !קח א> ת% נו כי־לmוך את־הא*לה (ים ואינ$ ל!ך ח^ נ%יתה% ו5:24
VAYTHALÉJ JANÓJ ET-HAELOHÍM VEEINÉNU KI-LAKÁJ OTÓ ELOHÍM
ידינו
5 ון+^שנו @ ומעצב
A ע%נו ממYח^ מ%ה ינi
y ח לאמ>( ר ז$% ו >נSא את־שמTיקר%ו
5:29
רה יהוה
$ מה א^ש!ר אר5 א^ד+מן־ה
VAYKRÁ ET-SHEMÓ NÓAJ LEMÓR ZZEH IENAJAMÉNU MIMAÄSÉNU UMEÏTZEBÓN
IADÉNU MIN-HAADAMÁH ASHÉR ERERÁH IHVH
61
BERESHÍT- בראשית
5:30 Y siguió viviendo Lémej, después que procreó a Nóaj, 595 años;
y procreó hijos e hijas.
5:31 Y fueron todos los días de Lémej 777 años; y murió.
5:32 Y tenía Nóaj 500 años, y procreó a Shem, Jam y a Iáfet.
CAPÍTULO 6
El orígen de la maldad de los hombres
El título nefilím también se dio a una tribu känaaní, de gran estatura, "los
hijos de Anak." (Cf. She. 13:33.)
BERESHÍT בראשית
ת$>ח^ מ!ש מא%ה ו5ש ותשעים @ שנYח חמ% >נ5 ידו את־
+ אח^רי @ הול% י־למך
B יחK %ו
5:30
ים ובנות$ וי!ולד בנ% שנ (ה
VAIJÍ-LÉMEJ AJARÉI HOLIDÓ ET-NÓAJ JAMÉSH VETISHÏM SHANÁH VAJAMÉSH
MEÓT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT
ם את־ח!ם ואת־יפת$ח את־ש% >נ5 ולד+וי% ות שנ (ה$ח בן־ח^ מ!ש מא% >נm יהי־K % ו5:32
VAIHÍ-NÓAJ BEN-JAMÉSH MÉOT SHANÁH VAYÓLED NÓAJ ET-SHÉM ET-JAM
VEÉT-IÁFET
PÉREK 6 - פרק ו
ל !דו להםxות י$י הא^דמ(ה ובנ+ ל־פנ%ר> ב ע$ דם ל5 ל הא+יהי @ כי־החK %ו 6:1
VAIHÍ KI-HEJÉL HAADÁM LARÓB ÄL-PENÉI HAADAMÁH UBANÓT IULEDÚ LAHÉM
ו+ וא בש(ר והי+ם ה$ % ג%לם בש5 >י באדם @ לעYא־ידון רוח
A > ה לBאמר יהו+> י%ו
6:3
רים שנה$ ימיו מא!ה ועש
5
VAYÓMER IHVH LO-IADÓN RUJÍ BAADÁM LEÖLÁM BESHAGÁM HU BASÁR
VEHAIÚ IAMÁV MEÁH VEËSRÍM SHANÁH
BERESHÍT- בראשית
6:5
Mt. 6:5 Y vio YHVH que era grande la maldad de los hombres en
24:37;
Lk. la tierra, y que toda forma de los pensamientos del corazón de
ellos era solo para el mal todo el día25.
17: 26
6:6
1Kf 6:6 Y sintió pesar YHVH por haber hecho hombres en la tierra,
3:20;
2Kf
y le dolió en su corazón26.
2:5;
3:6.
6:7 Y ordenó YHVH: Borraré de sobre la superficie de la tierra
a los hombres que he creado para mí, desde el hombre hasta animal
6:7
Cf.
que puede domesticarse, y hasta el animal** que se desliza y las
Libro aves de los cielos; pues me apena haberlos hecho27.
de
Janój 6:8 Pero Nóaj halló favor ante los ojos de YHVH.
7:5
FFF
25
6:5 Vio YHVH que era grande la maldad de los hombres: Eran
culpables de idolatría: sirvieron ídolos, además adquirieron experiencia
en la hechicería de modo de independizarse de Elohím y abandonar a su
Creador ; derramamiento de sangre: su depravación y crimen eran muy
grandes; inmoralidad: se satisfacían físicamente teniendo coito sin
procrear hijos –fallando en el cumplimiento del precepto divino de
"fructificad y multiplicaos". También había actos contra-natura
y tenían coito con hombres y animales.
26
6:6 Sintió pesar: la palabra hebrea traducida "sintió pesar" es nahham.
Generalmente se traduce ‘arrepentirse’ (en la forma pasiva) Y significa
un "cambio de parecer o intención". Pero esto no significa que le pesaba
haber creado al hombre originalmente, y que todo había sido un error
terrible. La idea es que Yahvéh tuvo un cambio de actitud mental:
Cambió de la actitud de Hacedor o Creador de los hombres a la de
destructor de ellos debido a que experimentaba fuerte desagrado y ahora
era el "tiempo de destruir" (Koh 3:4).
27
6:7 Me apena haberlos hecho: cf com. 6:6.
28
6:11 Llena de injusta violencia: cf com. 6:5.
64
BERESHÍT בראשית
בו5 ת ל+> חשב%צר @ מAדם בא(רץ וכל־י
$ ע!ת הא% ה רSרב% ה כ!י5רא יהוK+ %י%ו
6:5
יום%רע כל־ה $ % רק!%
VAYÁR IHVH KI RABÁH RAÄT HAADÁM BAÁRETZ VEJÓL-IÉTZER MAJSHEBÓT
LIBÓ RAK RÄ KOL-HAYÓM
ppp NÓAJ
ים$ה בד> ר> ת(יו את־הא*לה$ דיק תמ!ים היS %ח א!יש צ% >נB ח% >נ5 ד> ת+ אלה תול
6:9
לך־נ> ח%התה
ÉLEH TOLEDÓT NÓAJ NÓAJ ISH TZADÍK TAMÍM HAIÁH BEDOROTÁV ET-
HAELOHÍM HITHALÉJ-NÓAJ
רץ חמס$תמל!א הא%י הא*לה (ים ו+ רץ לפנ$תשח!ת הא% ו6:11
VATISHAJÉT HAÁRETZ LIFNÉI HAELOHÍM VATIMALÉ HAÁRETZ JAMÁS
65
BERESHÍT- בראשית
29
6:12 Estaba arruinada: Tanto los hombres como los animales tenían
relaciones con especies distintas a la suya.
30
6:13 He decretado: Alude a la orden de Yahvéh (en 6: 3) y que
Nóaj no conocía pero que ahora se le revela.
31
6:14 Madera de Gófer: Árbol conífero en forma de columna alta. Su
hábitat es Guiläd, Galíl (Galilea), Edóm y los Montes de Judea. Se trata
de una madera muy resinosa como la del ciprés.
32
6:15 Un codo: 1codo = 51,8 cm. (cf. anexo XVI "medidas del arca".)
33 6:16 Un techo con tragaluz: Cerca del techo en la pared había
una apertura (heb. Tsohar) para la luz y el aire, con inclinación de 1codo.
34
6:17 Océano celeste: Heb.:"Et-hamabúl; lat. "dilúvii (cf. Teh 29:10.)
66
BERESHÍT בראשית
רSית כל־בשTה נשח(תה כי־השח+ רץ והנ$ים את־האSרא א*להKT %י%ו
6:12
ל־הארץ% ו ע$ת־דרכ
% א
VAYÁR ELOHÍM ET-HAÁRETZ VEHINÉH NISHJÁTAH KI-HISHJÍT KOL-BASÁR ET-
DARKÓ ÄL-HAÁRETZ
ס$רץ חמSי כי־מלא!ה הא5נ% א לפ+קץ כל־בשר @ בY ח% >נB *להים ל
e י >אמר א%A ו
6:13
יתם את־הארץ $ שח%מפניה(ם והננ !י מ
VAYÓMER ELOHÍM LENÓAJ KETZ KOL-BASÁR BA LEFANÁI KI-MALEÁH HAÁRETZ
JAMÁS MIPENEIHÉM VEHINENÍ MASHJITÁM ET-HAÁRETZ
הSת א> ת
! ר% תב(ה וכפ%ה את־ה+תע^ש% ים$ גפר קנ5> ת ע^צי־+ב% ה לך @ תYע^ש
6:14
כ> פר% וץ ב$ב!ית ומח% מ
ÄSÉH LEJÁ TEBÁT ÄTZEI-GÓFER KINÍM TAÄSÉH ET-HATEBÁH VEJAFARTÁ OTÁH
MIBÁIT UMIJÚTZ BAKÓFER
מה%ים אYבה ח^מש5 ת%מה א>רך הB % ות א+לש מאT ה א> ת(ה ש$תע^ש% ה א^ש!רmוז
6:15
ה קומתה$ מ%בה ושלש!ים א5 רח
VEZZÉH ASHÉR TAÄSÉH OTÁH SHELÓSH MÉOT AMÁH ÓREJ HATEBÁH JAMISHÍM
ÁMAH RAJEBÁH USHELOSHÍM AMÁH KOMATÁH
שרB ת כל־ב+ ח%ארץ לש5 ל־ה%מים @ ע% A ב! ול% מ%ביא את־הA מtי הנניBוא^נ%
6:17
רץ יגוע$כל א^שר־בא> ! שמ(ים% ת ה%תח $ % יים מ5 %וח ח
% ר+ @ א^שר־בו
VAANÍ HINNÍ MEBÍ ET-HAMABÚL MÁIM ÄL-HAÁRETZ LESHAJÉT KOL-BASÁR
ASHÉR-BO RÚAJ JAYÍM MITÁJAT HASHAMÁIM KOL ASHÉR-BAÁRETZ IGVÄ
!יך ואשתךS תה ובנm %בה א5 ת%י את(ך ובאת @ אל־ה$ה^ קמ> ת!י את־ברית%ו
6:18
יך אתך ד$ ונשי־בנ
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ ITÁJ UBÁTA EL-HATEBÁH ATÁH UBANÉIJA VEISHETEJÁ
UNESHÉI-BANÉIJA ITÁJ
ת את(ך+ח^י
> %ה לה$ תב%כל תב!יא אל־ה
> S ים מKT %שר שנi י מכל־ב%ל־הח
y ומכ
6:19
ה יהיו ד$זכ!ר ונקב
UMIKÓL-HAJÁI MIKÓL-BASÁR SHENÁIM MIKÓL TABÍ EL-HATEBÁH LEHAJAIÓT
ITÁJ ZZAJÁR UNEKEBÁH IHÍU
67
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 7
El Océano celeste
[ ]** Los vss. del 1 al 5 son una interpolación al texto original de un relato paralelo pero diferente de lo que se dio ;allí
por lo que el relato del cap.. 6:22 continuaría lógicamente el el 7:6.
35
7:2 De todo animal puro: Los animales puros son los animales כשר
(KASHÉR=aptos) según las leyes dietéticas del pueblo de Israel
(cf. Vaikrá 11). Los 7 animales iban a ser ofrendados a Elohím después
del gran cataclismo del Océano celeste.
68
BERESHÍT בראשית
ה למינ (הו$רמש הא^דמ
! כל
> S ה מ5 בהמה @ למינ%הו ומן־הB וף למינ+מהע
6:20
הח^יות% יך ל$כל יב>! או אל
> S ים מKT %שנ
MEHÄÓF LEMINÉHU UMÍN-HABEHEMÁH LEMINÁH MIKÓL RÉMES HAADAMÁH
LEMINÉHU SHENÁIM MIKÓL IABÓU ELÉIJA LEHAJAIÓT
PÉREK 7 - פרק ז
ל־פנ !י%רע עK% $ י!ות ז%ר ונקב(ה לח+ ה זכ$ים שבע!ה שבעSמ% ש% וף הTם מע+ %ג
7:3
כל־הארץ
GAM MEÓF HASHAMÁIM SHIBÄH SHIBÄH ZZAJÁR UNEKEBÁH LEJAYÓT ZZÉRÄ
ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ
ום5ים י+ רבע%ארץ א5 ל־ה%יר ע+ מט%עה אנ>כי @ מB עוד שבe ימים
A לtכי
ל פנ !י$ע% שיתי מ5 ר ע+ יקום @ א^ש%חיתי את־כל־הB ים ל (ילה ומ$ רבע%וא 7:4
הא^דמה
KI LEIAMÍM ÖD SHIBÄH ÁNOJI MAMTÍR ÄL-HAÁRETZ ARBAÏM IÓM VEARBAÏM
LÁILAH UMAJÍTI ET-KOL-HAIKÚM ASHÉR ÄSÍTI MEÄL PENÉI HAADAMÁH
BERESHÍT- בראשית
7:6 Era Nóaj de 600 años cuando el Océano celeste de las aguas vino
sobre la tierra 36.
7:7 Y entró Nóaj al arca, por causa de las aguas del Océano celeste
y con él sus hijos, su mujer, y las mujeres de sus hijos.
7:8 De los animales puros, y de los animales impuros, y de las aves,
y de todo lo que se desliza sobre la tierra,
7:9,10
1Kf. 7:9 de 2 en 2, vinieron a Nóaj al arca, macho y hembra, conforme le
3:20;
2Kf.
mandó YHVH a Nóaj.37
2:5;
3:6.
7:10 Y aconteció que después de 7 días, las aguas del Océano celeste
cayeron sobre la tierra.
7:11**
6 años
7:11 En el año 600 de la vida de Nóaj, a los 17 días del mes 2º, en
100 años aquel día fueron rotas todas las fuentes de las grandes aguas
7:11***
pos.
subterráneas, y las aberturas de los cielos fueron completamente
2 nov. abiertas38,
de 2319
a.M. 7:12 y siguió lloviendo tormentosamente sobre la tierra 40 días y 40
noches*.
7:13**
cf. n.4:
7:13 En este mismo día entraron Nóaj, y Shem, Jam y Iáfet hijos de
22** Nóaj, la mujer de Nóaj, y las 3 mujeres de sus hijos, al arca;
Naámah
según el 7:14 ellos, y todos los animales selváticos según su familia genérica,
Libro de
Yashar y todos los animales domesticables según su familia genérica, y todo
lo que se desliza sobre la tierra según su familia genérica, y toda ave
según su familia genérica, y todo pájaro y toda criatura alada.
.
36
7:6 Era Nóaj de seiscientos años: Nóaj construyó el arca dentro del
período de la "paciencia", de 120 años, fijado por Elohím. El Libro de
Yashar indica que la construcción le llevó 5 años (sin contar otros trabajos).
37
7: 9 YHVH: La nota de BHS* alude al uso aquí del ND.
según el Sam., Tg Onq, Tg Y. y Vg mss., de ahí su restitución.
38
7:11 Las fuentes de las grandes aguas subterráneas: Los 120 años
desde la sentencia divina concluyen y emergen hacia arriba las aguas
de las profundidades terrestres, manantiales y fuentes termales; al tiempo
que el anillo de agua encima de la atmósfera se precipitaba. Ahora se
cumple la profecía predicha por Janoj. Las burlas hacia Nóaj por su
construcción y predicación, se tornaron ahora en un gran lamento sin
precedente en su historia.
70
BERESHÍT בראשית
ל־הארץ%ים ע$מ% ה5 ול הי+ ב% מ% ות שנ (ה וה$ח בן־ש!ש מא% >נm ו 7:6
VENÓAJ BEN-SHESH MÉOT SHANÁH VEHAMABÚL HAIÁH MÁIM ÄL-HAÁRETZ
בול% מ%י מ!י ה$ תב(ה מפנ% ו אל־ה$יו אתS ו ונשי־בנTובניו ואשתy ח% >נB ב >א+ י%ו 7:7
VAYÁBO NÓAJ UBANÁV VEISHTÓ UNESHÉI-BANÁV ITÓ EL-HATEBÁH MIPENÉI MÉI
HAMABÚL
עוף5 ומן־ה
A נה טה>ר(ה$ מה א^ש!ר אינ5 ן־הבה
% A הורה ומ
5 ט% בהמה @ ה%מן־ה
7:8
ל־הא^דמה%ש ע$כל א^שר־ר> מ>! ו
MIN-HABEHEMÁH HATEHORÁH UMÍN-HABEHEMÁH ASHÉR EINÉNAH TEHORÁH
UMÍN-HÄÓF VEJÓL ASHÉR-ROMÉS ÄL-HAADAMÁH
ל־הארץ%ו ע$בול הי5 % מ%י ה+ ימ (ים ומ%ת ה+ ע% י לשב$יהK % ו7:10
VAIHÍ LESHIBÄT HAYAMÍM UMÉI HAMABÚL HAÍU ÄL-HAÁRETZ
ום$י בשבעה־עש!ר י5 שנ% דש @ הA> ח%ח ב% >נ5 יי־% ות שנה @ לחYת שש־מאAנ% בש
ים$מ% ש%^רב>! ת הx וא% בה5 ר% ום+ עינ> ת @ תה%זה נבקעו @ כל־מB %ום ה+ י% ח>( דש ב% ל7:11
נפתחו
BISHNÁT SHESH-MÉOT SHANÁH LEJAYÉI-NÓAJ BAJÓDESH HASHENÍ BESHIBÄH-
ÄSÁR IÓM LAJÓDESH BAYÓM HAZZÉH NIBKEÜ KOL-MÄIENÓT TEHÓM RABÁH
VAARUBÓT HASHAMÁIM NIFTÁJU
ים לילה$ רבע%ום וא5ים י+ רבע% ל־הא(רץ א%שם ע$ ג%יה!י הK % ו7:12
VAIHÍ HAGUÉSHEM ÄL-HAÁRETZ ARBAÏM IÓM VEARBAÏM LÁILAH
ר>מש
! רמש ה
S ה וכל־ה5 בהמה @ למינ%ה וכל־הBה למינ+ י%ל־הח
% המה וכe
7:14
ףKכל צפ! ור כל־כנ
> $ הו5 וף למינ+רץ למינ (הו וכל־הע$ ל־הא%ע
HÉMAH VEJÓL-HAJAYÁH LEMINÁH VEJÓL-HABEHEMÁH LEMINÁH VEJÓL-
HARÉMES HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ LEMINÉHU VEJÓL-HÄÓF LEMINÉHU KOL
TZIPÓR KOL-KANÁF
7:9.- Cf. N. de BHS: “ELOHÍM” en TM, LXX, y Sy. En Sam,Tg Y, Tg Onq. y mss.Vg
dicen IHVH. Este es un caso en que los mss. de Vg apoyan el uso del ND.
71
BERESHÍT- בראשית
7:15
6:17; 7:15 Entraron, pues, con Nóaj al arca, de 2 en 2 de toda carne en que
Teh
146:4;
había álito de vida.
Koh
3:19.
7:16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne, entraron
como le había mandado Elohím. Y procedió a sellar YHVH la puerta.
7:16
Ish 26: 7:17 Y continuó el Océano celeste por 40 días sobre la tierra; y las
20
aguas aumentaron, y alzaron el arca, elevándose por encima de la
tierra.
7:18 Y continuaron aumentando las aguas y crecieron gran manera
sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la superficie de las aguas.
7:19
2 Kf.
7:19 Y las aguas continuaron aumentando muy rapidamente sobre la
3:6 tierra; y quedaron cubiertas todas las montañas elevadas que había
debajo de todos los cielos.
7:20 15 codos más alto prevalecieron las aguas, y se cubrieron
las montañas.
7:21
Lk 17:
7:21 Y expiró toda carne que se movía sobre la tierra, así de aves
27 como de criaturas para domesticar y bestias, y de todo aminal que se
arrastra sobre la tierra, y toda la humanidad 39.
7:22 Y todo lo viviente con álito de vida en sus narices, y todo lo que
había en la tierra seca, pereció.
39
7:21 Y expiró toda carne: El v. menciona que sólo las criaturas
de la tierra fueron destruidas, sin embargo, esto no sucedió con los
animales marinos, pues estos no se corrompieron (cf. n. 6:12).
72
BERESHÍT בראשית
וח
% ו !ר$שר א^שר־ב5 ב%ים @ מכל־הAנ% ים שKY % תב(ה שנ%ח אל־ה$% ל־נ
> יב>! או א%ו
7:15
יים%ח
VAYABÓU EL-NÓAJ EL-HATEBÁH SHENÁIM SHENÁIM MIKÓL-HABASÁR ASHÉR-BO
RÚAJ JAYÍM
@ ישאו%מים ו% B % ו ה+ירב% ל־הא(רץ ו%ום ע$ רבע!ים י% ול אS ב% מ%י הTיהK %ו
7:17
ע!ל הארץ% תרם מ%
$ בה ו5 ת%את־ה
VAIHÍ HAMABÚL ARBAÏM IÓM ÄL-HAÁRETZ VAYRBÚ HAMÁIM VAYSÚ ET-
HATEBÁH VATÁRAM MEÄL HAÁRETZ
ב>הים
5 ג%סו כל־ההרים @ הB xיכ% ל־הא(רץ ו% ד ע$>רו מא>! ד מאS מים ג!ב% B %וה
7:19
שמים% ת כל־ה%ר־תח $% א^ש
VEHAMÁIM GABERÚ MEÓD MEÓD ÄL-HAÁRETZ VAIJUSÚ KOL-HEHARÍM
HAGUEBOHÍM ASHÉR-TÁJAT KOL-HASHAMÁIM
ו ההרים$ סxיכ% מ(ים ו%רו ה$ מעלה גב% 5 מה @ מל%ה אYמש עשרA ^ ח7:20
JAMÉSH ËSRÉH AMÁH MILEMÁLAH GABERÚ HAMÁIM VAIJUSÚ HEHARÍM
יה5 %ח+וב
% @ בהמה% וף ובYארץ בעB ל־ה%ש ע+ר׀ הר> מ+ע כל־בשiו% יג%ו
7:21
כל האדם > $ ל־הא(רץ ו%ץ ע+ ש>ר%רץ ה$ ש%ובכל־ה
VAYGVÄ KOL-BASÁR HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ BÄÓF UBABEHEMÁ HUBAJAYÁH
UBEJÓL-HASHÉRETZ HASHORÉTZ ÄL-HAÁRETZ VEJÓL HAADÁM
<
El libro bíblico de Iyov nos revela lo que pasó en la caída del Diluvio en 38:13-14:
.
"¿Has agarrado tú las extremidades de la tierra,
para expulsar a los malvados de ella?
Ella se transforma como barro bajo un sello,
y las cosas toman su lugar como un vestido".
.
Elohím sacudió la tierra por los polos y ella se tambaleó como un borracho que avanza y se
detiene de pronto, marchando en zig zag, conforme a las sacudidas dadas a los polos, y así Él
hizo a pedazos la corteza terrestre que hizo caer mediante las mismas sacudidas. Así que fue
precisamente en el Oceáno celeste cuando la tierra firme, hasta entonces única y en forma
de casquete esférico como creía la alta antigüedad, se hizo pedazos dividida en continentes,
islas y bancos.
.
En el libro "Corruption du grand et du petit monde", p. 65, Alliot, París, 1868, que se
encuentra sólo en la Biblioteca Nacional de París. el sacerdote católico Placet , prior de
Bellozane, en Normandía, basándose en la Biblia, ya en 1668 había afirmado que “antes del
diluvio América no estaba separada de las otras partes de la tierra, y que no había islas”.
La geología, que ha buscado desde hace mucho tiempo el origen de las montañas, por fin ha
reconocido que generalmente se formaron por empujes tangenciales ejercidos en la corteza,
que habían formado esos arrugamientos o pliegues que vemos en las fracturas de las
montañas, hechas por la naturaleza como por el hombre; el lago de los 4 Cantones, en Suíza,
es un claro ejemplo.
.
75
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 8
8:5**mes 10º. heb. de Tamuz Su nombre actual, Tamuz, tiene sus orígenes en los nombres de los meses de la antigua Babilonia, provenientes del idioma
acadio, y de aquí fueron adoptados por los judíos allí desterrados entre 586 a. C. y 536 a. M., luego de haber sido llevados al exilio por el rey
Nabucodonosor II. (Fuente Wikipedia)
40
8:4 Ararát:
Ararát es generalmente como Urartu y es traducido como Armenia en la
Traducción de Casiodoro de Reina de 1569. Es uno de los montes que se
encuentra al este de Asia Menor; El más alto tiene 5165 m. de altitud.
Puesto que se hicieron visibles las cimas de los montes (cf. 8:5) es un
indicio de que el arca reposó en una cima algo más baja que el pico más
alto: debiendo encallar a una altura no inferior a 800 metros bajo la cima
del Gran Ararat, o sea: 5165 – 800 = 4365 m.
76
BERESHÍT בראשית
ד־בהמה%ם עYמה מאדB י הא^ד+ ל־פנ%ר׀ ע+ ום׀ א^ש+ יק% ח את־כל־ה%ימ%e ו
א^ש!ר%ח וS% ך־נ
> %אר אTיש% ו מן־הא(רץ ו$ימח%מים ו% 5 ש% וף ה+ ד־ע%ד־רמש@ וע
A % ע7:23
תבה% ו ב$את
VAYMÁJ ET-KOL-HAIKÚM ASHÉR ÄL-PENÉI HAADAMÁH MEADÁM ÄD-BEHEMÁH
ÄD-RÉMES VEÄD-ÖF HASHAMÁIM VAYMAJÚ MIN-HAÁRETZ VAISHÁER AJ-NÓAJ
VAASHÉR ITÓ BATEBÁH
PÉREK 8 - פרק ח
שמים%שם מן־ה$ ג%יכל!א ה% שמ(ים ו% ת ה$>^רבx א%הום ו5 ת ת+ עי >נ%יסכרו @ מ%ו 8:2
VAYSÁJERU MÄIENÓT TEHÓM VAARUBÓT HASHAMÁIM VAIKALÉ HAGUÉSHEM
MIN-HASHAMÁIM
צהm מים מק% 5 %רו ה+ חס%וי% וך וש( וב+רץ הל$ע!ל הא% ים מSמ% %בו הTיש%
x ו
8:3
ת יום$א% ח^ מש!ים ומ
VAYASHÚBU HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ HALÓJ VASHÓB VAYAJSERÚ HAMÁIM
MIKTZÉH JAMISHÍM UMEÁT IÓM
רי
! ל ה$ע% ח>( דש%ום ל$יעי בשבעה־עש!ר י
5 שב% דש ה+> ח% תבה @ ב%ח ה%תנ%
Y ו
8:4
א^ררט
VATÁNAJ HATÉBAH BAJÓDESH HASHEBIÏ BESHIBÄH-ÄSÁR IÓM LAJÓDESH ÄL
HARÉI ARARÁT
BERESHÍT- בראשית
8:6**
una sola 8:6 Y sucedió que al cabo del día 40, abrió Nóaj la ventana**
ventana
en interna del arca que había hecho,
heb.
Jalón
8:7 y soltó un cuervo**, y saliendo éste se fue y regresaba confuso,
a causa de las aguas sobre la tierra.
8:7** 8:8 Más tarde soltó una paloma por decisión propia, para ver si
LXX
>: las aguas bajaron su nivel de sobre la superficie de la tierra.
para
ver
8:9 Y la paloma no encontró reposo para su pata, y volvió a él al
si las
aguas
arca, porque las aguas aún estaban sobre la superficie de toda la
habían tierra. Entonces él extendió su mano, y tomándola, la hizo entrar
consigo al arca.
mermado.
41
8:11 Una hoja de olivo fresco en su pico: La actitud de la paloma indica
que es preferible un alimento amargo -como la hoja de olivo- que venga
directamente de Elohím que un alimento dulce dependiente de la mano
del hombre.
78
BERESHÍT בראשית
ה א^ש!ר עשה$ תב% ל! ון ה%ח את־ח% >נ5 ח+ת% יפ%ים י(ום ו+ רבע%קץ א$ הי מm יK %ו 8:6
VAIHÍ MIKÉTZ ARBAÏM IÓM VAYFTÁJ NÓAJ ET-JALÓN HATEBÁH ASHÉR ÄSÁH
ל פנ !י הא^דמה$ע% מים מ% 5 %לו ה+ק% ^ה מאת( ו לראות @ ה$ יונ%ל!ח את־ה% %יש%ו 8:8
VAISHALÁJ ET-HAYONÁH MEITÓ LIRÓT HAKÁLU HAMÁIM MEÄL PENÉI
HAADAMÁH
תבה%ה מן־ה$ יונ%ל!ח את־ה% %סף שSי%> ים א^ח (רים ו$ע!ת ימ% עוד שב5 חל+ י% ו8:10
VAYÁJEL ÖD SHIBÄT IAMÍM AJERÍM VAYÓSEF SHALÁJ ET-HAYONÁH MIN-
HATEBÁH
ח% >נ5 דעK+% י%ף בפ (יה ו+ית טרK$ %ערב והנ !ה ע^לה־ז5 ת+ יונה @ לע%יו הYב >א אלA ת%ו
8:11
ע!ל הארץ% ים מ$מ% %י־קלו ה
!% כ
VATABÓ ELÁV HAYONÁH LEËT ËREB VEHINÉH ÄLEH-ZZÁIT TARÁF BEFÍHA
VAYÉDÄ NÓAJ KI-KALÚ HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ
ה ול >א־יספ!ה5 יונ% ח @ את־ה% ל%יש%ים א^ח (רים ו$ע!ת ימ% עוד שב5 חל+ יי%ו
8:12
יו עוד$שוב־אל
VAYYÁJEL ÖD SHIBÄT IAMÍM AJERÍM VAISHALÁJ ET-HAYONÁH VELÓ-IASEFÁH
SHUB-ELÁV ÖD
ים$מ% % דש חרב! ו ה5> ח%ד ל+ה בראשון @ באחB ות שנeחת ושש־מא% A %יהי באK %ו
ו פנ !י$ירא והנ !ה חרב% m ו% בה5 ת%ה ה+ח @ את־מכס% >נA ר%סY י%ל הא (רץ ו+ ע% מ8:13
הא^דמה
VAIHÍ BEAJÁT VESHÉSH-MÉOT SHANÁH BARISHÓN BEEJÁD LAJÓDESH JAREBÚ
HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ VAYÁSAR NÓAJ ET-MIKSÉH HATEBÁH VAYÁR VEHINÉH
JAREBÚ PENÉI HAADAMÁH
ה הארץ$ ח>( דש יבש%ום ל$רים יS ה ועשT י בשבע5 שנ% דש @ הA> ח% וב8:14
UBAJÓDESH HASHENÍ BESHIBÄH VEËSRÍM IÓM LAJÓDESH IABESHÁH HAÁRETZ
79
BERESHÍT- בראשית
42
BERESHÍT בראשית
!ח לאמ> ר% ל־נ
> ים א$דב!ר א*לה% י% ו8:15
VAIDABÉR ELOHÍM EL-NÓAJ LEMÓR
יך אתך$ ובנ !יך ונשי־בנSתה ואשתךm % תב(ה א%א מן־ה$ צ8:16
TZE MIN-HATEBÁH ATÁH VEISHTEJÁ UBANÉIJA UNESHÉI-BANÉIJA ITÁJ
רמש
S ה ובכל־הS בהמ% וף ובTשר בעB ך מכל־בe יה א^שר־אתA % ח%כל־ה
ו ד$ארץ ופ !רו ורב5 ו ב+ א* את(ך ושרצ+רץ הוצ$ ל־הא% הר>מ!ש ע8:17
על־הארץ%
KOL-HAJAYÁH ASHÉR-ITEJÁ MIKÓL-BASÁR BÄÓF UBABEHEMÁH UBeKÓL-
HARÉMES HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ [HAITZÉ] ITÁJ VESHÁRETZU BAÁRETZ UFARÚ
VERABÚ ÄL-HAÁRETZ
*
היצא HAIeTZÉ o variante HOTZÉ en 8:17
81
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 9
43
8:22 No desistirán: Durante los 40 días y noches los astros no quedaron
inactivos ni los ciclos naturales de día y noche, sin embargo el clima fue
alrerado abruptamente en la tierra, pudiéndose apreciar dos estaciones.
44
9:3 Les servirá de alimento: Se autoriza al hombre comer dieta animal
además de la ya dispònible dieta vegetal.
45
9:4 Solo carne con su vida: Por vez primera, tanto para el hombre como
para los animales hay autorización para el consumo de carne; sin embargo,
solo se les da la ley universal con relación a la "santidad de la sangre" a
los descendientes de Nóaj, y consiste en la prohibición de comer sangre y
animales sin desangrar. Otras leyes noájicas son interpretadas de los vss. 4-6
46
9:5 Sangre de sus vidas: La Toráh prohíbe el asesinato.
82
BERESHÍT בראשית
ילה$ול
% רף וי!וםS>קיץ וחT % ם וe> ר וחA>וקציר וקy רעu% י הא(רץ ז+עד כל־ימ$>
8:22
ל >א ישב> תו
!
ÖD KOL-IEMÉI HAÁRETZ ZZERÄ VEKATZÍR VEKÓR VAJÖM VEKÁITZ VAJÓREF
VEIÓM VALÁILAH LO ISHBÓTU
PÉREK 9 - פרק ט
שמ(ים% וף ה+ל כל־ע$ע% ארץ ו5 ת ה+ % י% ל כל־ח%ה ע5ם וחתכם @ יהיY ומורא^כ
%
9:2
ם בידכ!ם נתנו$ י%ה ובכל־דג!י הS ש הא^דמT>^שר תרמ A אt בכ>ל
UMORAAJÉM VEJITEJÉM IHIÉH ÄL KOL-JAYÁT HAÁRETZ VEÄL KOL-ÖF
HASHAMÁIM BEJÓL ASHÉR TIRMÓS HAADAMÁ HUBEJÓL-DEGUÉI HAYÁM
BEIEDJÉM NITÁNU
ם$נתתי לכ
! % עשב5 רקK+ה לאכל (ה כי$ הוא־חי לכ!ם יהי
%5 ר+ל־רמש@ א^ש
A כ
9:3
את־כ> ל
KOL-RÉMES ASHÉR HU-JÁI LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH KEIÉREK ËSEB NATÁTI LAJÉM
ET-KOL
ל >א ת >אכלו
! ו$פש! ו דמ%שר בנm ך־ב%א 9:4
AJ-BASÁR BENAFSHÓ DAMÓ LO TOJÉLU
ד+ %ה אדרש(נו ומי$ י% !ד כל־ח% ש מי5>פש> תיכם @ אדר%ם לנYאך את־דמכ% A ו
9:5
ר> ש את־נ !פש האדם$ חיו אד5 יש א+ יד @ א% דם מB הא
VEÁJ ET-DIMJÉM LENAFSHÓTEIJEM EDRÓSH MIYÁD KOL-JAYÁH EDRESHÉNU
UMIYÁD HAADÁM MIYÁD ISH AJÍV HEDRÓSH ET-NÉFESH HAADÁM
83
BERESHÍT- בראשית
9:6.
She 20: 9:6 El que derramare sangre de hombre, por el hombre su sangre
13;
Bam 35:
será derramada; porque a imagen de Elohím hizo el al hombre47.
12;30;
Dev 19:
9:7 Mas ustedes fructifiquen y multiplíquense; procreen mucho
6; sobre la tierra, y multiplíquense en ella".
9:8 Y decretó Elohím diciendo a Nóaj junto con sus hijos:
2Shm 4:
11;
Mat 24:
30; 9:9 "He aquí que yo establezco mi pacto con ustedes, y con la
Hit 21:8
simiente de ustedes;
9:10 y con todo ser viviente que está con ustedes; aves, animales
domesticables y toda bestia de la tierra que está con ustedes,
de todo lo que salió del arca y toda criatura viviente de la tierra.
9:11 Y confirmaré mi pacto con ustedes; y ya no exterminaré más
toda carne con aguas del Océano celeste, y no habrá más un
Océano celeste para destruir la tierra".
9:12 Y decretó Elohím: "Esta es la señal del pacto que les estoy
dando entre mí y ustedes y todo ser viviente que está con ustedes,
por sus generaciones perpetuamente:
9:13
Iezk 1:28; 9:13 A mi arco daré en las nubes, y será señal del pacto entre mí
Hit 4:3 y entre la tierra.
47
9:6 Por el hombre su sangre será derramada: "Mía es la venganza..."
Dev 32:35. La justicia divina exige el castigo divino para el asesinato.
84
BERESHÍT בראשית
ה$*להים עש
5 לם א+ ו ישפ(ך כי בצ+דם דמ
$ דם בא5 ם הא+ד% @ ש>פך
9:6
את־האדם
SHOFÉJ DAM HAADÁM BAADÁM DAMÓ ISHAFÉJ KI BETZÉLEM ELOHÍM ÄSÁH ET-
HAADÁM
ו לאמ> ר$ח ואל־בנ !יו את% >נ5 אמר א*להים @ אל־Y> י%ו 9:8
VAYÓMER ELOHÍM EL-NÓAJ VEÉL-BANÁV ITÓ LEMÓR
רץ$ !ת הא% י%ה ובכל־חS בהמ% וף בTכם בע5 ר את+ יה @ א^ש%הח% פשY את כל־נA ו
9:10
!ת הארץ% י%כל ח > $ בה ל5 ת%י ה+אתכ (ם מכ>ל @ י>צא
VEÉT KOL-NÉFESH HÁJAYAH ASHÉR ITEJÉM BÄÓF BABEHEMÁ HUBEJÓL-JAYÁT
HAÁRETZ ITEJÉM MIKÓL IOTZÉI HATEBÁH LEJÓL JAYÁT HAÁRETZ
ב( ול% מ%י ה+ וד ממ$ר עSת כל־בשTכם ול >א־יכר5 י את־בריתי @ אתYה^ קמ> ת%ו
9:11
ח!ת הארץ% ול לש$ ב% וד מSול >א־יהי !ה ע
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ ITEJÉM VELÓ-IKARÉT KOL-BASÁR ÖD MIMÉI HAMABÚL
VELÓ-IHIÉH ÖD MABÚL LESHAJÉT HAÁRETZ
יןSיניכם וב+
5 תן ביני @ ובB >י נ+ ברית @ א^שר־א^נ%את אות־הY> *להים ז
B אמר א+> י%ו
9:12
ד>ר> ת עולם
$ ר אתכ (ם ל+ה א^ש$ י%כל־נ !פש ח
VAYÓMER ELOHÍM ZZOT OT-HABÉRIT ASHÉR-ANÍ NOTÉN BEINÍ UBEINEIJÉM
UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH ASHÉR ITEJÉM LEDORÓT ÖLÁM
BERESHÍT- בראשית
La borrachera de Nóaj
9:18 Obedeciendo los hijos de Nóaj, salieron del arca Shem, Jam y
Iáfet; y Jam es el padre de Kenáän.
9:19 Estos tres son los hijos de Nóaj, y de ellos se dispersaron por
toda la tierra.
9:20 Y labrando la tierra el mortal Nóaj, plantó un viñedo;
9:21 y bebiendo abundantemente del vino se emborrachó, y se
desnudó en medio de su tienda.
9:22 Y contemplando Jam, padre de Kenáän, los propios genitales
de su padre, lo contó a sus dos hermanos afuera.
9:23 Y tomaron Shem y Iáfet un manto, y poniéndolo sobre sus
propios hombros, caminaron hacia atrás, y cubrieron los genitales
de su padre, con sus rostros hacia atrás, y así los genitales de su
padre no descubrieron.
9:24 Y despertando Nóaj de su vino, se enteró de lo que no había
hecho su hijo menor,
9:25 9:25 y decretando maldijo: "Sea Kenáän, siervo de los siervos de
Vay 18:3;
Dev 7:1;
sus hermanos".
Dev 27:16; Ro 1:27; Ieh 17:13. Nóaj cometió una torpeza que fue la de maldecir a su nieto; aqui no debe interpretarse con ninguna maldición divina.
86
BERESHÍT - בראשית
*להים ובין
5 ין א+עולם ב
5 רית+ יתיה לזכ> ר @ ב
B ן וראK( קשת בענ$ %תה ה
! והי
9:16
ל־הארץ%ר א^ש!ר ע$יה בכל־בש5 %פש ח+ כל־נ
VEHAITÁH HAKÉSHET BEÄNÁN UREITÍHA LIZZKÓR BERÍT ÖLÁM BÉIN ELOHÍM
UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH BEJÓL-BASÁR ASHÉR ÄL-HAÁRETZ
וא א^ב!י$חם הm ם וי (פת ו+ם וח$בה ש5 ת% י> צאים @ מן־ה%ח ה% >נB ו בני־+יהי%ו
9:18
ן%כנע
VAYHIÚ BENÉI-NÓAJ HAYÓTZIM MIN-HATEBÁH SHEM VEJÁM VAIÁFET VEJÁM
HU ABÍ JEENÁÄN
לה€ל בת! וך אה$ %יתג%ישכ (ר ו%ין וK$ % י%י !שת מן־ה% ו9:21
VAYÉSHT MIN-HAYÁIN VAYSHKÁR VAYTGÁL BETÓJ AHALÓH
חוץ%יו ב$ג!ד לשני־אח%וי% ת אב (יו+ %ת ערו$ן א%ע5נ% י כ+ ירא חם א^ב% B ו% 9:22
VAYÁR JAM ABÍ JEENÁÄN ET ËREVÁT ABÍV VAYAGUÉD LISHNÉI-EJÁV BAJÚTZ
@ ילכו%ניהם ו
5 ם ש+ ל־שכ%ישימו @ ע%
A לה וB שמ%פת את־הeשם ויA t ח%יק%ו
יהם
$ !ת א^ב%ית וערו5רנ% +>ת א^ביה(ם ופניהם @ א^ח+ %ת ערו$סו אm %יכ%ית ו5רנ% +>א^ח 9:23
ל >א ראו
!
VAYKÁJ SHEM VAIÉFET ET-HASIMLÁ VAYASÍMU ÄL-SHEJÉM SHENEIHÉM
VAYELJÚ AJORANÍT VAIJASÚ ET ËRVÁT ABIHÉM UFENEIHÉM AJORANÍT
VEËRVÁT ABIHÉM LO RÁU
קטן% ו בנ!ו ה$ת א^שר־ע!שה־לSדע א% י%m ח מיינ(ו ו$% י !יקץ >נ% ו9:24
VAYÍKETZ NÓAJ MIYEINÓ VAYÉDÄ ET ASHÉR-ÄSAH-LO BENÓ HAKATÁN
דים יהי !ה לאחיו$ ן ע!בד ע^ב%רור כנ (ע+ אמר א$> י% ו9:25
VAYÓMER ARÚR KENÁÄN ËBED ÄBADÍM IHIÉH LEEJÁV
87
BERESHÍT- בראשית
9:26**
Elóhei. 9:26 Y decretó: Bendito sea YHVH Elohím** de Shem y llegue a
es de
pertenencia
ser Kenáän su siervo.
del
sustantivo
9:27 Ensanche Elohím a Iáfet, y habite en las tiendas de Shem y
que le llegue a ser Kenáän su siervo.
9:28 Y vivió Nóaj después del Océano celeste 350 años.
precede.
Signifca
Poderoso
de Shem 9:29 Y fueron todos los días de Nóaj 950 años; y murió.
Es el título
de Elohím
constructo.
CAPÍTULO 10
10:4** En el TM aparece Dodaním por error de copista al confundir la dalet con la resh. Aquí empleamos no el TM sino la LXX que pone Rodaním.
88
BERESHÍT - בראשית
ן ע!בד למו%ע$ %*להי ש(ם ויה!י כנ
+ ה א$י >אמר ב !רוך יהו%m ו9:26
VAYÓMER BARÚJ IHVH ELÓHEI SHEM VIHÍ JENÁÄN ËBED LÁMO
ים שנה$ ח^ מש%ה ו5לש מאות @ שנY ב( ול ש% מ%ר ה+ח% %ח א$% י־נ
> יחK % ו9:28
VAIJÍ-NÓAJ AJÁR HAMABÚL SHELÓSH MEÓT SHANÁH VAJAMISHÍM SHANÁH
ימ> ת%ים שנ (ה ו$ח^מש%ה ו5ע מאות @ שנYש% ח ת% >נ5 יהיו @ כל־ימי־% ו9:29
VAYHIÚ KOL-IEMÉI-NÓAJ TESHÄ MEÓT SHANÁH VAJAMISHÍM SHANÁH
VAYAMÓT
PÉREK 10 - פרק י
ח!ר% %ים א$ ם בנSיול !דו לה%ם וי (פת ו+ם ח$ח ש% >נ5 ד> ת בני־+ אלה @ תולA ו
10:1
בול% מ%ה
VEÉLEH TOLEDÓT BENÉI-NÓAJ SHEM JAM VAIÁFET VAYVALEDÚ LAHÉM BANÍM
AJÁR HAMABÚL
תם
$ >יש ללש> נ(ו למשפח$תם א5 > רצ% גוים @ בא%י הY דו איi מאלה נפרy
10:5
בגויהם
MEÉLEH NIFREDÚ IYÉI HAGOÍM BEARTZOTÁM ISH LILSHÓNO LEMISHPEJOTÁM
BEGOÍEHEM
BERESHÍT- בראשית
48
10:9 Poderoso cazador: Cazaba a las personas con palabras incitándolas
a alejarse del camino de Elohím; dicen los sabios judíos.
49
10:14 Patrusím, a kaslujím: Estos pueblos vivían juntos y su gente tenía
la costumbre de intercambiar sus mujeres. De esta unión surgieron el
pueblo de los pilishtím (filisteos).
90
BERESHÍT - בראשית
ר בארץ$>חל להי!ות גב5 וא ה+ד את־נמ (ר> ד ה+ יל
% וש$ וכ10:8
VEJÚSH IALÁD ET-NIMRÓD HU HEJÉL LIHIÓT GUIBÓR BAÁRETZ
יד$צ% ר> ד גב! ורS מר כנמ% 5 ל־כן @ יא%י יהו (ה ע+ ר־ציד לפנ
$% >הוא־הי !ה גב
10:9
לפנ !י יהוה
HU-HAIÁH GUIBÓR-TZÁID LIFNÉI IHVH ÄL-KEN IEAMÁR KENIMRÓD GUIBÓR
TZÁID LIFNÉI IHVH
רץ שנער$ לנ (ה בא%ד וכ+ כ% %רך וא$בל וא5 כתו @ ב% מל%ית מYהי ראשA ת% ו10:10
VATEHÍ RESHÍT MAMLAJTÓ BAVÉL VEÉREJ VEAKÁD VEJALNÉH BEÉRETZ SHINÄR
כ>רו ואת־חת
$ יד> ן ב % ן%עBנ% וכ10:15
! ד את־צS יל
UJENÁÄN IALÁD ET-TZIDÓN BEJORÓ VEÉT-JET
BERESHÍT- בראשית
50
Láshä: Ciudad identificada tradicionalmente con Callirhoe, en la ribera
oriental del Mar Muerto.
51
Péleg: Péleg significa "División". En los días de Nenrod, Elohím hizo
que los hombres se esparcieran por la tierra y no se centraran
en un solo lugar, mediante la división de lenguas.
52
La tierra se dividió: Queriendo decir "la población de la tierra".
92
BERESHÍT - בראשית
ד> מהT ^כה סi ז (ה ב> א% ד־ע%ררה ע
$ ן ב> א^כ!ה ג5>נע^ני @ מציד% הכ% ולYהי גבi יK %ו
10:19
ע% ד־לש%ם ע$ דמ!ה וצב>י%ה ואSוע^מ>ר%
VAIHÍ GUEBÚL HAKENAÄNÍ MITZIDÓN BOAJÁH GUERÁRAH ÄD-ÄZZÁH BOAJÁH
SEDÓMAH VAÄMORÁH VEADMÁH UTZEBOÍM ÄD-LÁSHÄ
תם בגויהם
$ > רצ%תם ללש> נ> ת(ם בא
$ >ני־חם למשפח
5 לה ב+ א10:20
ÉLEH BENÉI-JAM LEMISHPEJOTÁM LILESHONOTÁM BEARTZOTÁM BEGOIEHÉM
ומש
% ול וג !תר$י א^ר(ם ע! וץ וח$ ובנ10:23
UBENÉI ARÁM ÜTZ VEJÚL VEGUÉTER VAMÁSH
יל!ד את־עבר
% ח%ל$ ח וש%ד את־ש(ל+ יל
% ד$ש% כ% רפ% וא10:24
VEARPAJSHÁD IALÁD ET-SHÁLAJ VESHÉLAJ IALÁD ET-ËBER
ארץ5 ה ה+ י בימיו @ נפלגYפלג כB חדi ם הא+י בנ (ים ש+ ד שנ$לx% ולע!בר י
10:25
יו יקטן$וש!ם אח
ULEËBER IULÁD SHENÉI BANÍM SHEM HAEJÁD PÉLEG KI BEIAMÁV NIFLEGÁH
HAÁRETZ VESHÉM AJÍV IAKETÁN
תם לגויהם
$ > רצ%תם ללש>נ> ת(ם בא
$ >ני־שם למשפח
5 לה ב+ א10:31
ÉLEH BENÉI-SHEM LEMISHPEJOTÁM LILSHONOTÁM BEARTZOTÁM LEGOIEHÉM
93
BERESHÍT- בראשית
10:32 Estas son las familias de los hijos de Nóaj por sus simientes,
en sus naciones; y de éstos se poblaron las naciones de la tierra
después del Océano celeste.
CAPÍTULO 11
enc**.
La Torre de Bavél (Ziggurat)** Z iggurat: Templo astronómico, llamado enfáticamente
en Sum. E-temen-an-ki (“fundamento del cielo y de la tierra”)
usan aquí
como un
11:8 Y los dispersó YHVH desde allí sobre la superficie de toda la
plur. maj. tierra, y dejaron de construir la ciudad 55.
como en
1:26, y
Ezr 4:18.
53
11:4 en los cielos: Dijeron: “subamos y hagamos guerra contra Elohím
mediante dedicar la cúspide como observatorio y adoración a los astros”.
54
11:5 Y se puso a descender YHVH: Esta acción inconclusa viene a
enseñar a los jueces que no juzguen hasta que investiguen bien el caso.
55
11:8 Y los dispersó YHVH: En la época de la Torre de Bavel existía
relativa paz y concordia; por esa razón, a pesar de profanar a Elohím con
la construcción de una torre (Ziggurat) de observación astonómica, fueron
penados con suavidad. Sin embargo, en la generación del fiel Nóaj, existía
el robo, la deprabación sexual, y violencia y esto causó su destrucción.
La unidad en Bavel fue mérito para que su castigo fuese solo la dispersión.
94
BERESHÍT - בראשית
םS גוי%דו הT אלה נפרe תם בגויה(ם ומ
$ >ח לתולדS% ני־נ
> ת בT>לה משפח+א
10:32
בול% מ%ח!ר ה% %רץ א$בא
ÉLEH MISHPEJÓT BENÉI-NÓAJ LETOLeDOTÁM BEGOIEHÉM UMEÉLEH NIFREDÚ
HAGOÍM BAÁRETZ AJÁR HAMABÚL
י !שבו שם%ר ו$ה בא!רץ שנעS ימצא! ו בקעK %ם מק(דם ו+ י בנסע$יהK % ו11:2
VAIHÍ BENASEÄM MIKÉDEM VAYMTZEÚ BIKÄH BEÉRETZ SHINÄR VAYÉSHBU
SHAM
היA ת%ה לשרפ(ה ו$ים ונשרפ5ה לבנ+ עהו הבה נלבנB יש אל־ר+ רו אi י >אמ%ו
11:3
ח> מר%ם ל$מר הי !ה לה5 ח+ה% אבן ו5 לבנה @ ל%ם הYלה
VAYOMRÚ ISH EL-REËHU HABÁH NILBENÁH LEBENÍM VENISREFÁH LISREFÁH
VATEHÍ LAHÉM HALEBENÁH LEÁBEN VEHAJEMÁR HAIÁH LAHÉM LAJÓMER
נו$ ע^שה־ל%מים ונ% 5 ש% ו ב+עיר ומגדל @ ור >אשB נו+ בה׀ נבנה־ל+רו הi י >אמ%ו
11:4
ל־פנ !י כל־הארץ% וץ ע$ש(ם פן־נפ
VAYOMRÚ HÁBAH NIBNÉH-LÁNU ÏR UMIGDÁL VEROSHÓ BASHAMÁIM VENÁÄSEH-
LÁNU SHEM PEN-NAFÚTZ ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ
ו בנ !י האדם$ מגד(ל א^ש!ר בנ%יר ואת־ה$ה לרא>! ת את־הע5רד יהוK+ י% ו11:5
VAYÉRED IHVH LIRÓT ET-HAÏR VEÉT-HAMIGDÁL ASHÉR BANÚ BENÉI HAADÁM
ע^ש( ות%ם ל+ חל%ה ה$ לם וז5 x ת @ לכ% ח%ה אYם אחד @ ושפY ע% ן+ה הBאמר יהו+> י%ו
11:6
לע^שות% ו$כל א^ש!ר יזמ > S הם5 ר מ+ תה @ ל >א־יבצ%וע
VAYÓMER IHVH HEN ÄM EJÁD VESAFÁH AJÁT LEJULÁM VEZZÉH HAJILÁM
LAÄSÓT VEÄTAH LO-IBATZÉR MEHÉM KOL ASHÉR IAZZEMÚ LAÄSÓT
ו לב >נ!ת העיר$חדל%יK %י כל־הא(רץ ו+ ל־פנ%ם ע$ם משSיפץ יהו!ה א> ת%A ו11:8
VAYÁFETZ IHVH OTÁM MISHÁM ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VAYAJEDELÚ LIBNÓT
HAÏR
95
BERESHÍT- בראשית
11:9
11:9 Por eso Él nombró a su nombre Bavél, porque allí mezcló**
1Kf 5:13
Teh 68:30;
YHVH el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los dispersó YHVH
Luk 1:51 sobre la superficie de toda la tierra.
Gen_10:5, Gen_10:10, Gen_10:20, Gen_10:31; Isa. 13:1-14:32; Jer. 50:1-51:64; 1Cor_14:23; Gen_10:25, Gen_10:32; Hch_17:26
Lo engendramientos de Shem
11:9**. Mezcló: Las semejanzas etimológicas de algunas palabras en los idiomas de muchos pueblos de la actualidad, nos hacen creer que
existía un solo lenguaje en el mundo conocido de entonces. Ej: la palabra hebrea sanverim -singular sanver que significa "ceguera temporal"
(cf.19:11), se asemeja a sans voir en francés, o "sin ver". Teotihuacán, "ciudad de Dios", coincide con el griego theos, dios; sin contar las
similitudes patentes que existen entre los idiomas latinos, semíticos, etc.
Un fragmento de tablilla cuneiforme hallado al N. del templo de Marduk, en Babilonia, relata la caída de un zigurat con estas palabras:
“La edificación de este templo ofendió a los dioses. En una noche derribaron lo que se había edificado. Los esparcieron a otros países e hicieron
extraña su habla. Impidieron el progreso”. (Bible and Spade, de S. L. Caiger, 1938, pág. 29.)
La etimología es popular de Bavel, jugando con el verbo hebreo balal, que significa “mezclar, confundir.” En realidad, viene de Bâb-ilâni (puerta
de los dioses), que es, a su vez, la traducción del sumerio Ka-dingir-ra-ki., también del acadio Bab-ilu que significa "Puerta de dios".
11:12** Los vs. 12 y 13 de LXX dicen: (12) "Y Arpajshád vivió 135 años y procreó a Kainán. (13) y Arpajshád, después de procrear a Kainán,
vivió 430 años y procreó hijos e hijas, y murió. Y Kainán vivió 130 años y procreó a Shálah. Y Kainán, después de procrear a Shálah, vivió 330
años y procreó hijos e hijas, y murió". Esta versión griega de los LXX inserta Kainán entre los nombres de Shálah y Arpajshád. sin embargo,
el mass. P75 en armonía con Ber 10:24; 11:12,15 y 1 Dib 1:18 lo omiten (Cf. Luk 3:36 TIRY).
96
BERESHÍT - בראשית
ת כל־הא(רץ ומשם+פ% ה ש$ ל!ל יהו% ם בSבל כי־ש5 א שמה @ בYל־כן קר
i %ע
11:9
י כל־הארץ$ ל־פנ%ה ע5ם יהו+ה*פיצ
ÄL-KEN KARÁ SHEMÁH BAVÉL KI-SHAM BALÁL IHVH SEFÁT KOL-HAÁRETZ
UMISHÁM HEFITZÁM IHVH ÄL-PENÉI KOL-HAÁRETZ
נתים
$ % כש(ד ש% רפ%ולד את־א$וי% ה5ת שנ+א% שם שם בן־מ5 ד> ת+ אלה תול
11:10
בול% מ%ח!ר ה% %א
ÉLEH TOLEDÓT SHEM SHEM BEN-MEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-ARPAJSHÁD
SHENATÁIM AJÁR HAMABÚL
ח%ולד את־של$וי% ים שנ (ה$חי חמ!ש ושלש% 5 ד+ש% כ% רפ% וא11:12
VEARPAJSHÁD JÁI JAMÉSH USHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-SHÁLAJ
BERESHÍT- בראשית
11:19**. Reü: en las inscripciones asirias aparece una tribu aramea llamada Ru’ua, que habitaba entre el Tigris y el Eufrates
11:20**. Serug: también es el nombre de una ciudad entre Carquemis y Jarrán, y es mencionada en los escritos asirios con el nombre de Sarugi.
11:22**. El nombre de Najor se conserva en la designación geográfica Na-ju-ur de las inscripciones cuneiformes, y aparece en la patronímica
babilónica.
11:24**. Téraj: en los textos de Ras Samra aparece un dios lunar llamado Terah. Por ello se ha querido ver una relación entre el culto lunar
de Ur y Jarán y la emigración de Abraham de aquellas localidades: ésta sería una trasposición de la emigración del culto lunar de Ur a Jarán.
Pero también el nombre de Teraj puede relacionarse con el nombre asirio turaju o arameo teraja, que significa ramillete, y que aparece como
nombre propio.
11:26**. Abram: este nombre encuentra su paralelo en la patronímica babilónica bajo las formas de A-ba-am-ra-ma, A-ba-ra-ma y A-ba-a-ra-am,
que en acadio significa “el padre ama.”
11:28**.Ur Kasdím o Ur de los Caldeos (ahora Orfa) Ur significa luz, fuego nombre tal vez derivado del hecho de ser una ciudad dedicada a los
ritos de fuego del culto lunar. Téraj y sus familiares estaban muy entregados a aquellos cultos al igual que los demás habitantes, (Ieh 24:15).
98
BERESHÍT - בראשית
וי!ולד% ים שנ (ה+את
% ים ומ$ ע שנ%תש
! עו5 ידו את־ר
+ ח^רי @ הול%י־פלג א
B יחK %ו
11:19
ים ובנות$ בנ
VAIJÍ-FÉLEG AJARÉI HOLIDÓ ET-REÜ TÉSHÄ SHANÍM UMATÁIM SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT
ור ואת־הר(ן$רם את־נח5 ב%יד את־א+ רח הול% רח ת% ת5 ד> ת+ אלה @ תולA ו
11:27
רן הול!יד את־לוט $ וה
VEÉLEH TOLEDÓT TÉRAJ TÉRAJ HOLÍD ET-ABRÁM ET-NAJÓR VEÉT-HARÁN
VEHARÁN HOLÍD ET-LOT
שדים% ו בא! ור כ$ דת%רח אב (יו בא!רץ מול+% י ת$ ל־פנ%רן ע5 מת ה+ י% ו11:28
VAYÁMAT HARÁN ÄL-PENÉI TÉRAJ ABÍV BEÉRETZ MOLADTÓ BÉUR KASDÍM
99
BERESHÍT- בראשית
11:29**.
Rashí
11:29 Y Abrám y Najór tomaron mujeres; el nombre de la mujer de
dice Abrám era Sarái, y el nombre de la mujer de Najór, Milkáh, hija de
que
Iskáh Harán, padre de Milkáh y de Iskáh.**
era otro
nombre 11:30 Mas Sarái era estéril, y no tenía hijo.
para
Sarái.
11:31 Y tomó Téraj a Abrám su hijo, y a Lot hijo de Harán, su
sobrino, y a Sarái su nuera, mujer de Abrám su hijo, y salió con ellos
de Ur-Kasdím, para ir a la tierra de Kenáän; y vinieron hasta Jarán, y
habitaron allí.
11:32 Y fueron los días de Téraj 205 años; y murió Téraj en Jarán.
CAPÍTULO 12
FFF
Yahvéh llama a Abrám LEJ-LEJÁ
56
12:1 Vete de tu país: Por tu bien, porque allí voy a hacer de ti una gran
nación y voy a hacer conocido tu nombre. Abrahám.
57
12:3 Bendeciré a los que te bendigan: Dice Elohím: “quien bendiga al
pueblo de Israel, Yo lo bendeciré”. Esta bendición no se refiere a una
grandeza material sino a una grandeza espiritual, destinada a difundirse
por el mundo entero. "'¡No por tropas ni por fuerza, sino por mi aliento!'
dice YHVH de los ejércitos.". (Zaj 4:6 TIRY)
100
BERESHÍT - בראשית
םYרי וש5 ברם @ ש%ם אשת־אYם נש (ים ש$ ור להSם ונחT בר%קח א% A י%ו
11:29
א^ב!י יסכה%ה ו$רן א^בי־מלכ! ת־ה%כה ב5 אשת־נחור @ מל
VAYKÁJ ABRÁM VENAJÓR LAHÉM NASHÍM SHEM ÉSHET-ABRÁM SARÁI VESHÉM
ÉSHET-NAJÓR MILKÁH BAT-HARÁN ABÍ-MILKÁH VAABÍ ISKÁH
י+ר% ו ואת @ ש5 וט בן־הרן @ בן־בנYו ואת־לBם בנ+ בר%רח את־א% תe קח% A י%ו
רצה+א% @ לכתA דים לB ש% ור כ+תם מאe ו אAיצא%ם בנ(ו ו+ בר%שת א$תו א5 ל% כ11:31
י !שבו שם%רן ו $ ד־ח%יב>! או ע% ן ו%ע5נ% כ
VAYKÁJ TÉRAJ ET-ABRÁM BENÓ VEÉT-LOT BEN-HARÁN BEN-BENÓ VEÉT SARÁI
KALATÓ ÉSHET ABRÁM BENÓ VAYETZÚ ITÁM MÉUR KASDÍM LALÉJET ÁRTZAH
KENÁÄN VAYABÓU ÄD-JARÁN VAYÉSHEBU SHAM
כל משפח>! ת
> $ ך5 ו ב+ אא>( ר ונברכ$ ללך%כיך ומק5 ר+וא^בר^ כה @ מב%
12:3
הא^דמה
VAABARAJÁH MEBAREJÉIJA UMEKALELJÁ AÓR VENIBREJÚ BEJÁ KOL MISHPEJÓT
HAADAMÁH
BERESHÍT- בראשית
12:9**.
su tienda, teniendo a Bet-El al oeste y Häi al este; y edificó allí altar
Négueb a YHVH, e invocó el nombre de YHVH.
significa
"el sur" 12:9 Y Abrám partió de allí, caminando y yendo hacia el Négueb**.
58
12:11 Ahora conozco: Abrám siempre supo de la belleza de Sarái. Sin
embargo, ahora que estaban próximos a Mitzráimah, tierra donde abundaba
la inmoralidad, era necesario tomar precauciones para que no abusaran de
ella.
102
BERESHÍT - בראשית
חיו ואת־כל־רכושםB וט בן־א+תו ואת־לe רי אשA % את־שt ברם%ח א+ק% י%ו
ן%ע5נ% רצה כ+א% @ לכתA ו לBיצא% ו בחר(ן ו+פש א^שר־עש$ נ%כשו ואת־ה5 ר ר+ א^ש12:5
ן%א!רצה כנע% או$>יב%ו
VAYKÁJ ABRÁM ET-SARÁI ISHTÓ VEÉT-LOT BEN-AJÍV VEÉT-KOL-REJUSHÁM
ASHÉR RAJÁSHU VEÉT-HANÉFESH ASHÉR-ÄSÚ BEJARÁN VAYETZÚ LALÉJET
ÁRTZAH KENÁÄN VAYABÓU ÁRTZAH KENÁÄN
י !אז$ נע^נ% הכ% ון מור(ה ו+ד אל$ע% כם5 ום ש+ ד מק%ארץ ע5 ברם @ ב% ר אY>יע^ב% ו%
12:6
בארץ
VAYAÄBÓR ABRÁM BAÁRETZ ÄD MEKÓM SHEJÉM ÄD ELÓN MORÉH
VEHAKENAÄNÍ AZZ BAÁRETZ
בןY י% ז >(את ו%רץ ה+ן את־הא$^ך את5 רעAז% י >אמר ל%m רם ו5 ב%א יהוה @ אל־אYיר%ו
12:7
נרא!ה אליו%ה ה$ יהו%ח ל% ב5 שם @ מז
VAYERÁ IHVH EL-ABRÁM VAYÓMER LEZZARÄJÁ ETÉN ET-HAÁRETZ HAZZÓT
VAYBEN SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH HANIREÉH ELÁV
ל מיםY (לה בית־א€ט אה+י%ל ו$קדם לבית־אS הרה מB שם הe תק מA ע%וי%
12:8
רא בש!ם יהוה $ יק%ה ו5ליהו% @ ח% בA ם מזYיבן־ש%קדם ו5 י מ+ ע% וה
VAYÄTÉK MISHÁM HAHÁRAH MIKÉDEM LEBÉIT-EL VAYÉT AHALÓH BÉIT-EL
MIYÁM VEHAÄI MIKÉDEM VAYBÉN-SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH VAYKRÁ BESHÉM
IHVH
גבהK נ%וע ה
% $רם הל! וך ונס5 ב%ע א+ ס% י% ו12:9
VAYSÄ ABRÁM HALÓJ VENASÓÄ HANÉGBAH
ב$שם כי־כב!ד הרע5 ור+רימה @ לגA % ם מצY בר%ירד א%A ב בא(רץ ו$יה!י רע%ו
12:10
בארץ
VAIHÍ RAÄB BAÁRETZ VAYÉRED ABRÁM MITZRÁIMAH LAGÚR SHAM KI-JABÉD
HARAÄB BAÁRETZ
א+ תו הנה־נ5 י אש+ר% י >אמר @ אל־ש%A וא מצר(ימה ו+ריב לב$ א^ש!ר הק%הי כm י%ו
12:11
ה את$ רא% ת־מ%י אש!ה יפSידעתי כ 5%
VAIHÍ KAASHÉR HIKRÍB LABÓ MITZRÁIEMAH VAYÓMER EL-SARÁI ISHTÓ HINÉH-
NA IADÁTI KI ISHÁH IEFÁT-MARÉH AT
תך
! >י וא$ ו ז >(את והרג!ו א> ת+רו אשת$ רים ואמ5 מצ% ו א> תך @ הYה כי־יראBוהי
12:12
יו%יח
VEHAIÁH KI-IRÚ OTÁJ HAMITZRÍM VEAMERÚ ISHTÓ ZZOT VEHAREGÚ OTÍ
VEOTÁJ IEJAYÚ
103
BERESHÍT- בראשית
12:13 Ahora, pues, di que eres mi hermana, para que me vaya bien
por causa tuya, y viva mi alma por causa de ti" 59.
12:14 Y sucedió que cuando entró Abrám en Mitzeráiemah, los
mitzrím vieron que la mujer era sumamente hermosa.
12:15**. 12:15 También la vieron los príncipes de Faróh**, y la alabaron
El título
Faróh delante de él; y fue llevada la mujer a casa de Paróh.
aparece
sin el 12:16 E hizo bien a Abrám por causa de ella; y él tuvo ovejas, vacas,
art. def.
en todo
asnos, siervos, criadas, asnas y camellos.
el TM; 12:17 Mas YHVH hirió a Paróh y a su casa con grandes plagas,
por eso
nunca le por causa de Sarái mujer de Abrám .
60
´"el" al 12:18 Entonces Faróh llamó a Abrám, y le dijo: "¿Qué es esto que
ponemos
traducir
has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
12:19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana, poniéndome en ocasión de
tomarla para mí por mujer? Ahora, pues, he aquí tu mujer; tómala,
y vete" 61.
59
12:13 Di que eres mi hermana: Según 20:12 Sara era hija del padre de
Abram pero no de la misma madre. Además, en oriente los nietos también
son llamados hijos. Por lo tanto Abrám -hijo de Téraj- y Sarái
-nieta de Téraj- pueden ser considerados asi mismos como hermanos.
60
12:17 Hirió a Faróh: Elohím le causó grandes plagas en su cuerpo que le
impidieron tener relaciones sexuales con Sarái. Es importante destacar que
esta herida no fue un castigo para Faróh -pues no sabía que era la mujer
de Abram- sino una protección para la propia Sarái.
61
12:19 Tomarla para mí por mujer: Faróh se dio cuenta de que las plagas
recibidas eran la consecuencia de intentar tener coito con una mujer casada.
De esta actitud aprendemos que todo lo que nos sucede es por permiso de
Elohím, nada es casualidad.
En heb. la palabra ( מקרהMIKRÉH = casualidad) es una combinación de
las palabras ( רקRAK=solamente) y ה'ד.( מMI HASHÉM=De Él Nombre).
104
BERESHÍT - בראשית
י בגללך$פש%תה נ
! ^בורך וחי
5 ע%י ב+ ב־ל% ן @ ייט%מע% A תי א(ת ל+>א א^ח$ אמרי־נ12:13
IMRÍ-NA AJÓTI AT LEMÁÄN ÍEITAB-LI BAÄBURÉJ VEJAIETÁH NAFSHÍ BIGLALÉJ
ה ב!ית$ !קח האש% xת% ר >(עה ו%ה אל־פ$הלל! ו א> ת% י% ה ו5> רע%י פ+ ו א> תה @ שרYירא%ו
12:15
רע> ה%פ
VAYRÚ OTÁH SARÉI FARÓH VAIHÁLLU OTÁH EL-PARÖH VATUKÁJ HAISHÁH BÉIT
PARÖH
וע^בדים% מ>רים
5 ^ח% ו צ >אן־ובקר @ וYיהי־לK % ע^בור(ה ו%יב ב$רם היט ! ב%ולא
12:16
לים%ת וגמ$^ת>נ
> וא% ת5>ושפח
ULEABRÁM HEITÍB BAÄBURÁH VAIHÍ-LO TZON-UBAKÁR VAJAMORÍM VAÄBADÍM
USHEFAJÓT VAATONÓT UGUEMALÍM
רי
$ % ב!ר ש% ל־ד%ים ואת־בית( ו ע$עה נגע!ים גד>לS> ר%ה׀ את־פT ע יהוAג% נ% י%ו
12:17
ברם%!אשת א
VAINAGÄ IHVH ET-PARÓH NEGAÏM GUEDOLÍM VEÉT-BEITÓ ÄL-DEBÁR SARÁI
ÉSHET ABRÁM
דת+ %מה ל >א־הגƒ ית ל (י ל+ את עש$> ה־ז%י >אמר מ%m רם ו5 ב% רע> ה @ לא%א פYיקר%ו
12:18
הוא$לי כ!י אשתך5
VAYKRÁ FARÖH LEABRÁM VAYÓMER MAH-ZZOT ÄSÍTA LI LÁMAH LO-HIGÁDTA LI
KI ISHTEJÁ HI
תה הנ !ה אשתךm %י לאש(ה וע$ה לS !קח א> ת% הוא וא5 תי+>מרת @ א^ח% A ה אYלמ
12:19
!קח ולך ד%
LAMÁH AMÁRTA AJÓTI HI VAEKÁJ OTÁH LI LEISHÁH VEÄTÁH HINÉH ISHTEJÁ
KAJ VALÉJ
105
BERESHÍT- בראשית
12:20**.
Sam y 12:20 Entonces Paróh dio orden a su gente acerca de Abrám; y le
LXX
añaden:
acompañaron, y a su mujer, con todo lo que tenía**.
"y a Lot
con él"
CAPÍTULO 13
Abrám y Lot se separan
13:1 Y subió Abrám de Mimitzeráim hacia el Négueb, él y su mujer,
con todo lo que tenía, y con él Lot 62.
13:2 Y Abrám era riquísimo en ganado, en plata y en oro.
13:3 Y siguió adelante desde el Négueb hacia Bet-El, hasta el lugar
donde había estado antes su tienda entre Bet-El y Häi,
13:4
12:7
13:4 al lugar del altar que había hecho allí antes; y allí procedió a
21:33; invocar Abrám el nombre de YHVH 63.
Ish 12:4;
Ro 10:13
13:5 Y también Lot, que andaba con Abrám, era rico en ovejas, vacas
y tiendas.
13:6 Y la tierra no era suficiente para que habitasen juntos, pues sus
bienes eran muchos, y no podían habitar en un mismo lugar.
13:7 Y hubo disputas entre los pastores del ganado de Abrám
y los pastores del ganado de Lot; y el kenaäní y el perizzí habitaban
entonces en la tierra 64.
13:8 Entonces Abrám dijo a Lot: "No haya ahora disputas entre
nosotros dos, entre mis pastores y los tuyos, pues somos hermanos65.
62
13:1 Subió: Dirigirse a la tierra de Israel implica un ascenso, tanto físico
como espiritual.
63
13:4 Allí antes: La actitud tomada por Abrahám nos entrega dos
enseñanzas: al retornar por el mismo camino -para que nadie sospechase
que no había pagado sus cuentas- nos muestra lo importante que es
cuidar nuestra imagen pública; aunque Abrahám volvió rico de Mitzráim,
-se hospedo en los mismos lugares que en su viaje de ida- y siguió
conduciéndose con humildad.
64
13:7 Hubo disputas: Los pastores de Lot hacían pastar a sus animales en
campos ajenos, situación que causó una contienda entre ellos y los pastores
de Abrahám.
65
13:8 Somos hermanos: Cf. com. 12:13 y Mal 2:10 TIRY.
106
BERESHÍT - בראשית
ו$ ו ואת־אשתS לח! ו א> ת%ישK %עה א^נש (ים ו$> ר%יו פS צ!ו על% י%ו
12:20
ואת־כל־א^שר־לו
VAITZÁV ÄLÁV PARÖH ANASHÍM VAISHALJÚ OTÓ VEÉT-ISHTÓ VEÉT-KOL-ASHÉR-
LO
םYר־היה ש
A קום א^שB מ% ד־ה% ד־בית־א(ל ע%גב ועK$עיו מנ5 ס%ילך @ למ%A ו
13:3
ל וב!ין העי$לה ב!ין בית־א5 תח%ˆ אה‡לה @ ב
VAYÉLEJ LEMASAÄV MINÉGUEB VEÄD-BÉIT-EL ÄD-HAMAKÓM ASHÉR-HÁIAH
SHAM AHALÓH BATEJILÁH BÉIN BÉIT-EL UBÉIN HAÄI
רם
$ ב%ם אSרא ש
! יק%ם בראש>נ (ה ו$ח א^שר־ע!שה ש% ב5 מז%אל־מקום @ ה
13:4
בש!ם יהוה
EL-MEKÓM HAMIZZBÉAJ ASHÉR-ÄSAH SHAM BARISHONÁH VAYKRÁ SHAM
ABRÁM BESHÉM IHVH
נע^ני% הכ% י מקנה־ל( וט ו+ ין ר>ע$רם וב5 ב%י מקנה־א+ ין ר>עƒי־ריב ב
B יהK %ו
13:7
ז י> ש!ב בארץ$זי א5 פר%וה
VAIHÍ-RIB BÉIN ROËI MIKENÉH-ABRÁM UBÉIN ROËI MIKNÉH-LOT VEHAKENAÄNÍ
VEHAPERIZZÍ AZZ IOSHÉB BAÁRETZ
י$ר>ע
% יך וב!ין5י ובינ+ י מריבה @ בינYא תהA ל־נ%ל־לוט א
B רם אe ב%י >אמר א%A ו
13:8
ים א^נחנו$ ח%ין ר>ע (יך כי־א^נש!ים א+וב
VAYÓMER ABRÁM EL-LOT AL-NA TEHÍ MERIBÁH BEINÍ UBEINÉIJA UBÉIN ROÄI
UBÉIN ROËIJA KI-ANASHÍM AJÍM ANÁJNU
107
BERESHÍT- בראשית
13:9 ¿No está el país todo delante de ti? Te ruego que te apartes
de mí. Si escoges la izquierda, yo iré a la derecha; y si tú vas a
la derecha, yo iré a la izquierda".
13:10 Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la cuenca del Yardén, que toda
ella era de regadío, como el jardín de YHVH, como la tierra
de Mitzráim en dirección a Tsóär, antes que aniquilase YHVH
a Sedóm y a Ämoráh.
13:11 Entonces Lot escogió para sí toda la cuenca del Yardén; y se
mudó Lot hacia el este, y se apartaron el uno del otro.
13:12 Abrám acampó en la tierra de Kenáän, en tanto que Lot habitó
en las ciudades del valle, y fue asentando sus tiendas hasta Sedóm;
13:13
18:20; 13:13 mas los hombres de Sedóm eran sumamente malvados y
19:5;
Ro 1:27; transgresores contra YHVH 66.
2Kf 2:6;
Iud 1:7
13:14 Y dijo YHVH a Abrám, después que Lot se apartó de él:
"Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el norte
y hacia el Négueb, y hacia el este y hacia el mar.
13:15 Porque toda la tierra que ves, la daré a ti y a tu descendencia
para siempre.
13:16 Y haré tu descendencia como el polvo de la tierra; que si
alguno puede contar el polvo de la tierra, también tu descendencia
será contada 67.
13:17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho;
porque a ti la daré".
66
13:13 Sumamente malvados: Eran asesinos e inmorales, sus actos eran
como los de la generación anterior al Diluvio. Asimismo Sedóm tenía una
legislación que prohibía ayudar al necesitado y recibir a huéspedes de otros
paises o ciudades. Cf. com. 6:5.
67
13:16 Como el polvo de la tierra: El pueblo de Israel es comparado al
polvo de la tierra, pues aunque lo pisan, vez tras vez, no logran destruirlo.
A pesar de haber sido perseguido y pisoteado durante la historia, nunca
podrá ser destruido pues su supervivencia es una promesa fiel de Elohím.
108
BERESHÍT - בראשית
ימנה
5 מ >אל וא+ ש%א מעל (י אם־ה$ יך הפ!רד נ5ארץ @ לפנA ה^ל >א כל־ה
Y
13:9
שמאילה%ין וא$ ימ%ואם־ה
HALÓ JOL-HAÁRETZ LEFANÉIJA HIPÁRED NA MEÄLÁI IM-HASEMÓL VEEIMÍNAH
VEÍM-HAYAMÍN VEASMEÍLAH
שק(ה%ה מ$ לxדן כ!י כ5 ר% י%ר ה+ כ% רא @ את־כל־כ%וי% יוB וט את־עינ+ישא־ל%ו
רים5 % רץ מצ+ן־יהוה @ כא%^מ>רה כג 5 ה את־סד> ם @ ואת־עBת יהו+ ח%י׀ ש+ לפנ13:10
ר%ה צ> ע$ב> א^כ
VAYSÁ-LOT ET-ËINÁV VAYÁR ET-KOL-KIKÁR HAYARDÉN KI JULÁH MASHKÉH
LIFNÉI SHAJÉT IHVH ET-SEDÓM VEÉT-ÄMORÁH KEGÁN-IHVH KEÉRETZ MITZRÁIM
BOAJÁH TZÓÄR
דו5 ר+יפ% וט מק(דם ו$ס!ע ל% י%דן ו5 ר% י%ר ה+ כ% לוט את כל־כB ו+ ר־ל%יבח%ו
13:11
ע!ל אחיו% יש מ$א
VAYBJÁR-LO LOT ET KOL-KIKÁR HAYARDÉN VAYSÄ LOT MIKÉDEM VAYPAREDÚ
ISH MEÄL AJÍV
ד־סד> ם%ל ע$*ה% יא%כר ו5 כ%י ה+ ב @ בער%לוט ישB ן ו%ב בארץ־כנ (ע+יש
% רם
$ ב% א13:12
ABRÁM IASHÁB BEÉRETZ-KENÁÄN VELÓT IASHÁB BEÄRÉI HAKIKÁR VAIEEHÁL
ÄD-SEDÓM
ה מא> ד$ יהו% טא (ים ל%ים וח$ ם רע5>י סד+ נש% וא13:13
VEANSHÉI SEDÓM RAÏM VEJATAÍM LA-IHVH MEÓD
@ יךAא עינY א נ+מו ש5 וט מע+ ח^רי @ הפרד־ל%רם אB ב%ר אל־א+ מ% ה אi יהו%ו
13:14
וקדמה וימה
! גבהK$פנה ונ
> ! ה ש(ם צ+ ת% ום א^שר־א$ מק%אה מן־ה5 ור
VA-IHVH AMÁR EL-ABRÁM AJARÉI HIPÁRED-LOT MEÏMÓ SA NA ËINÉIJA UREÉH
MIN-HAMAKÓM ASHÉR-ATÁH SHAM TZAFÓNAH VANÉGBAH VAKÉDMAH
VAIÁMAH
BERESHÍT- בראשית
13:18
12:7
13:18 Abrám, fue de un lugar a otro levantando su tienda, y vino y
habitó en el encinar de Mamré, que está en Jebrón, y edificó allí ún
altar a YHVH.
CAPÍTULO 14
14:1**.
1ª vez
14:1 Y aconteció en los días de** Amrafél rey de Shinär, Aríoj
título rey de Elasár, Kedarlaömer rey** de Ëilám, y Tidäl rey de Goím,
mélej,
sin art. 14:2 que éstos hicieron guerra contra Bérä rey de Sedóm, contra
def.
seguido Birshá rey de Ämoráh, contra Shináb rey de Admáh, contra
de sust.
en caso
Sheméber rey de Tzeboím, y contra el rey de Belä, la cual es Tzóär.
genitivo. 14:3 Todos éstos se juntaron en el valle de Sedím, que es el Mar
de la sal68.
14:4 12 años habían servido a Kedarlaömer, y en el 13º se rebelaron.
14:5 Y en el año 14º vino Kedarlaömer, y los reyes que estaban de
su parte, y derrotaron a los refaím en Äshterót Karnáim,
a los zzuzzím en Ham, a los eimím en Shavéh Kiriatáim,
14:6 y a los jorím en el monte de Seïr, hasta la llanura de Parán, que
está junto al desierto.
68
14:3 Mar de la sal: "Yam ha-melah" (arameo). Es el Mar Muerto actual.
también se le llamó Mar del betún y Mar de la muerte. En Ez.47:18 se le llama
"mar oriental" .
110
BERESHÍT - בראשית
ן־שם
! יב%ר בחב (רון ו+רא א^ש
$ מ%שב באלנ !י מS י%יב >א ו%
S רם וB ב%ל א+*ה% יא%ו
13:18
ליהוה% ח$% מזב
VAIEEHÁL ABRÁM VAYABÓ VAYÉSHEB BEELONÉI MAMRÉ ASHÉR BEJEBERÓN
VAYBÉN-SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH
מרA>לך אלס(ר כדרלע+וך מ$ רי%ער א5 ל מלך־שנ+ מרפ%הי בימי @ אB י%ו
14:1
ל מ!לך גוים$ילם ותדע 5 לך ע+מ
VAIHÍ BIMÉI AMRAFÉL MÉLEJ-SHINÄR ARÍOJ MÉLEJ ELASÁR KEDARLAÖMER
MÉLEJ ËILÁM VETIDÄL MÉLEJ GOÍM
וYכ%וי% תו5 ר א+ מלכים @ א^ש% מר והB>א כדרלע+ה בeרה שנA עשt ע% רב%ובא
5 ים בה(ם ואת @ הא$ זוז%נים ואת־ה% 5 ר%ר> ת ק+ שת% את־רפאים @ בע14:5
ימים
ה קריתים$בשו
UBEARBÄ ËSRÉH SHANÁH BA KEDARELAÖMER VEHAMELAJÍM ASHÉR ITÓ
VAYAKÚ ET-REFAÍM BEÄSHTERÓT KARNÁIM VEÉT-HAZZUZZÍM BEHÁM VEÉT
HAEIMÍM BESHAVÉH KIRIATÁIM
*
צבוים
111
BERESHÍT- בראשית
69
14:12 Tomaron además: El hecho de vivir en un lugar tan perverso como
Sedóm, le provocó a Lot esta desgracia.
112
BERESHÍT - בראשית
דה הע^מלק(י
$ כו את־כל־ש%
m וי% דש5 וא ק+ ין משפט @ הY או אל־עe>יב% בו וxוישy%
14:7
צן תמר > ! חצ% ב ב$ י> ש%*מ>רי ה
5 א+גם @ את־ה% ו
VAYASHÚBU VAYABÖU EL-ËIN MISHPÁT HI KADÉSH VAYAKÚ ET-KOL-SEDÉH
HAÄMALEKÍ VEGÁM ET-HAEMORÍ HAYOSHÉB BEJATZETZÓN TAMÁR
*
לך צביים ומ!לך+ דמה @ ומ%לך אY^מ>רה ומ
B לך ע+ ם ומe>יצא מלך־סד%
A ו
14:8
שדים%מק ה$מה בע5 ו אתם @ מלחY רכ% ע%י% ר ו%וא־צע
>( ע ה%ל$ד ב
VAYETZÉ MÉLEJ-SEDÓM UMÉLEJ ÄMORÁH UMÉLEJ ADMÁH UMÉLEJ TZEBOÍM
UMÉLEJ BÉLÄ HI-TZÓÄR VAYÁÄRJU ITÁM MILJAMÁH BEËMEK HASEDÍM
^מ>רה
$ וע% סו מלך־ס !ד> םS xינ%מר ו5 *ר> ת בא*ר> ת @ חY דים באB ש%מק ה+ וע
14:10
רים ה!רה נסו ד$ נשא%יפלו־ש(מה וה%ו
VEËMEK HASIDÍM BEERÓT BEERÓT JEMÁR VAYANÚSU MÉLEJ-SEDÓM
VAÄMORÁH VAYPELÚ-SHÁMAH VEHANISHEARÍM HÉRAH NASÚ
ילכו%ם ו$ה ואת־כל־אכלSוע^מ>ר% ד> םT כש סx A ויקחו את־כל־רy% 14:11
VAYKJÚ ET-KOL-REJÚSH SEDÓM VAÄMORÁH VEÉT-KOL-AJELÁM VAYELÉJU
*
צבוים
113
BERESHÍT- בראשית
70
14:18 Oficiante del Poderoso Altísimo: La tradición hebrea indica que
Shem el hijo de Nóaj pudiera ser este oficiante de 'El Elión, es decir, del
"Poderoso Altísimo". Aquí Malkí-tsédek es figura del Mashíaj Liberador
del mundo mediante su oficiar perpétuo.
Melkí-tsédek era rey y Cohen haGadol o Sumo Oficiante al igual que el
Mesías es Rey a perpetuidad sobre el trono de Israel (Zacarías 6:12-13).
Melkí-tsédek era también rey de Justicia y rey de Paz, términos que
caracterizan por igual al Mesías (Lea Hebreos 7:2.)
114
BERESHÍT - בראשית
ד־חובה א^ש!ר
5 %ירדפם @ עK %כ (ם ו%וי% דיו
$ וע^ב% ילה ה! ואSל% ם׀Tלק ע^ליהA יח%ו
14:15
דמשק% מ >אל ל$ מש
VAYEJALÉK ÄLEIHÉM LÁILAH HU VAÄBADÁV VAYAKÉM VÁIRDEFEM ÄD-JOBÁH
ASHÉR MISMÓL LEDAMÁSEK
ן לא!ל עליון$ין וה! וא כ>הK(חם וי+ יא ל$לם הוצ5 לך ש+י־צדק @ מ
A לכ% ומ14:18
UMALKÍ-TZÉDEK MÉLEJ SHALÉM HOTZÍ LÉJEM VAIÁIN VEHÚ JOHÉN LEÉL ËLIÓN
מ!ים וארץ% ה ש$ ון ק>נ5ל עלי+ ברם @ לא%רוך אY >אמ(ר ב
% י%הו ו$יברכK % ו14:19
VAIBAREJÉHU VAYOMÁR BARÚJ ABRÁM LEÉL ËLIÓN KONÉH SHAMÁIM
VAÁRETZ
קח־לך% ש$כx פש והר5 נ%י ה+ בר(ם תן־ל%ד> ם אל־א$ י >!אמר מלך־ס% ו14:21
VAYÓMER MÉLEJ-SEDÓM EL-ABRÁM TEN-LI HANÉFESH VEHAREJÚSH KAJ-LAJ
>אמר
% 5 ל >א ת
+ קח מכל־א^שר־ל (ך ו$ % ל ואם־א%ע5נ% ד שרוך־+ ע% אם־מחוט @ ו
14:23
ברם%*ש!רתי את־א% י הע$ א^נ
IM-MIJÚT VEÄD SERÓJ-NÁÄL VEÍM-EKÁJ MIKÓL-ASHÉR-LAJ VELÓ TOMÁR ANÍ
HEËSHÁRTI ET-ABRÁM
115
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 15
71
15:2 Qué me darás: “De que me vale todo lo que tengo si no tengo
hijos”.
72
15:5 Las estrellas: El pueblo de Israel es comparado también (cf.
com. 13:16) con las estrellas, pues así como éstas, deben iluminar
al mundo.
116
BERESHÍT - בראשית
ו את (י$^נשים א^ש!ר הלכ
5 חלק @ האA רים ו5 נע% ו ה+ר אכל+רק א^ש
ƒ % דיB % בלע
14:24
ם יקח! ו חלקם$רא ה5 מ%כל ומ > + ענר @ אש
BILÄDÁI RAK ASHÉR AJELÚ HANEÄRÍM VEJÉLEK HAANASHÍM ASHÉR HALEJÚ ITÍ
ÄNÉR ESHKÓL UMAMRÉ HEM IKJÚ JELKÁM
ה לאמ>( ר$ ח^ז%במ% רם5 ב% ר־יהוה @ אל־א%ה דבY אלה היB רים ה+ דב%ר׀ ה+ ח% %א
15:1
רב!ה מא> ד% ה$לך שכרך5 ן+ רם אנ>כי @ מגB ב%א א+ ל־תיר%א
AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH HAIÁH DEBÁR-IHVH EL-ABRÁM BAMAJAZZÉH LEMÓR
AL-TIRÁ ABRÁM ANOJÍ MAGUÉN LAJ SEJAREJÁ HARBÉH MEÓD
ירי
( ך ע^ר+ י הול$ן־לי ואנ>כ
5 ה־תת%י י *הוה @ מY רם א^ד>נB ב%אמר א+> י%ו
15:2
משק א*ליעזר ! ד% וא$יתי ה 5 שק ב+ובן־מ
VAYÓMER ABRÁM ADONÁI*IHVH MAH-TITÉN-LI VEANOJÍ HOLÉJ ÄRIRÍ UBÉN-
MÉSHEK BEITÍ HU DAMÉSEK ELIËZZER
בים5 וכ+ כ%מימה וספ> ר @ ה% B ש%א ה+ בט־נ%י >אמר @ ה%A חוצה וB %תו הe >יוצא א%
A ו
15:5
רעך ד%ה ז$ כה יהי > ! לו5 אמר+>י%פר א> ת(ם ו> + ל לס$ם־תוכ
% א
VAYOTZÉ OTÓ HAJÚTZAH VAYÓMER HABÉT-NA HASHAMÁIMAH USEFÓR
HAKOJABÍM IM-TUJÁL LISPÓR OTÁM VAYÓMER LO KOH IHIÉH ZZARËJA
15:2: ADONAI IHVH: Aquí originalmente debería decir YHVH YHVH. Los escribas sustituyeron
el primero del ND repetido, por Adonai .
117
BERESHÍT- בראשית
15:8**
Heb.: Iehwíh; LXXP.
Oxy. IV.656. Originalmente aparece doble ND de cuatro letras. En TM se sustituyó por Adonai. Nosotros lo restituimos.
73
15:16 Aún no ha llegado a su colmo la maldad: 4 generaciones después
del exilio en Mitzraim, los emorím -representando a las naciones
kenaäniót- habrán llegado a un nivel tal de transgresión que se harán
indignos de vivir en la sagrada tierra de Israel.
118
BERESHÍT - בראשית
דע כ!י אירשנה
$ % מ!ה א%ה ב5י י *הו+ >אמ(ר א^ד>נ
% י% ו15:8
VAYOMÁR ADONÁI IHVH BAMÁH EDÄ KI IRASHÉNAH
ל (שxיל מש+א% שת ו$ לxלשת וע!ז מש5 xה מש+ ליו קח!ה לי @ עגלB אמר א+> י%ו
15:9
ר וגוזל$>ות
VAYÓMER ELÁV KEJÁH LI ËGLÁH MESHULÉSHET VEËZZ MESHULÉSHET VEÁIL
MESHULÁSH VETÓR VEGOZZÁL
ברם%תם א
$ >ש!ב א%וי% גרים
( פ% ל־ה%יט ע$ע% רד הK!י% ו15:11
VAYÉRED HAÄIT ÄL-HAPEGARÍM VAYASHÉB OTÁM ABRÁM
ה ח^ שכ!הS בר(ם והנ !ה אימ% ל־א%ה ע+ ה נפל$ רדמ%בוא ות5 שמש @ לA %י הYיה%ו
15:12
ה נ>פ!לת עליו$גד>ל
VAIHÍ HASHÉMESH LABÓ VETARDEMÁH NAFELÁH ÄL-ABRÁM VEHINÉH EIMÁH
JASHEJÁH GUEDOLÁH NOFÉLET ÄLÁV
הם5 ל >א ל
+ @ ארץA ^ך בB רע%ה ז+ ר׀ יהי+ דע כי־גe % ע ת% A>רם ידB ב%אמר לא+> י%ו
15:13
ות שנה$ב!ע מא% ר%ו א> ת(ם א+דום וענ$ וע^ב%
VAYÓMER LEABRÁM IADÓÄ TEDÄ KI-GUÉR IHIÉH ZZARÄJÁ BEÉRETZ LO LAHÉM
VAÄBADÚM VEÏNÚ OTÁM ARBÄ MÉOT SHANÁH
כ!ש גדולx ו בר$ ח^רי־כ!ן יצא%ן א >נ(כי וא+ דו ד$>יע^ב% וי א^ש!רS ג%ם את־הT % וג15:14
VEGÁM ET-HAGÓI ASHÉR IAÄBÓDU DAN ANÓJI VEAJARÉI-JEN IETZÚ BIRJÚSH
GADÓL
ד־הנה%*מ>רי ע
$ ם ע >^ו!ן האSי ל >א־שלT ובו ה(נה כ+י יש$ ו !דור רביע15:16
VEDÓR REBIÏ IASHÚBU HÉNAH KI LO-SHALÉM ÄVÓN HAEMORÍ ÄD-HÉNAH
ר+אש א^ש5 יד+ פ%ור עשן @ ולY נ%ה תAה הי (ה והנ$וע^לט% באה5 @ שמשA %י הYיה%ו
15:17
זרים האלה ! ג%ין ה$בר ב% 5 ע
VAIHÍ HASHÉMESH BÁAH VAÄLATÁH HAIÁH VEHINÉH TANÚR ÄSHÁN VELAPÍD
ESH ASHÉR ÄBÁR BÉIN HAGUEZZARÍM HAÉLEH
15:8 ADONAI IHVH: Aquí originalmente debería decir YHVH YHVH. Los escribas sustituyeron
el primero del ND repetido, por Adonai .
119
BERESHÍT- בראשית
15:18
17:19;
15:18 En aquel día hizo YHVH un pacto con Abrám, diciendo:
22:17; "A tu descendencia en verdad daré esta tierra, desde el río de
Ga :17
She 3:8 Mitzráim hasta el río grande, el río Perát [Éufrates];
1Mel 4:
21 15:19 la tierra de los keiní, los kenizzí, los kadmoní,
15:20 los jití, los perizzí, los refaím,
15:21 los emorí, los kenaäní, los guirgashí y los iebusí".
CAPÍTULO 16
74
16:1 Se llamaba Hagár: No sabemos si fue o no de la corte de Faraón.
lo que si sabemos es que debieron impactarle los milagros que Yahvéh le
hizo a Saráh y decidió unirse en la adoración de Abram como sierva de
Saráh, antes que ser de cualquier amo egipcio y servir a los ídolos.
75
16:3 Y la dio por mujer a Abrám: La Toráh concedió tener más de una
mujer. Sin embargo, esto dejó de practicarse en el pueblo de Israel por
causa de un decreto rabínico el cual es vigente hasta la actualidad.
76
16:4 Y entró él en: Aquí en el verbo "vayabó" la acción es indicativa
de que Abrám entró en ella sexualmente a fin de que quedase fecundada
por semen (o semilla de Abrám)
120
BERESHÍT - בראשית
נתתי
% A ^ךB רע%רית לאמ>( ר לז+ רם ב $ ב%ה את־אS ת יהוTר% הוא כB %ום ה+ י%ב
15:18
ר־פרת%גד> ל נה $ % נה!ר ה% ד־ה%רים ע5 % ר מצ+ה% ז >את מנ5 %רץ ה+את־הא
BAYÓM HAHÚ KARÁT IHVH ET-ABRÁM BERÍT LEMÓR LEZZARÄJÁ NATÁTI ET-
HAÁRETZ HAZZÓT MINEHÁR MITZRÁIM ÄD-HANAHÁR HAGADÓL NEHÁR-PERÁT
לדת ב >א־נא5 ני יהוה @ מYר% א ע^צiרם הנה־נB ב%רי אל־אe % ת >אמר ש%
A ו
16:2
רם לק! ול שרי $ ב%מ!ע א% יש%ה ממ(נה ו$ אול!י אבנ
% תי5 אל־שפח
VATÓMER SARÁI EL-ABRÁM HINÉH-NA ÄTZARÁNI IHVH MILÉDET BO-NA EL-
SHIFJATÍ ULÁI IBANÉH MIMÉNAH VAYSHMÄ ABRÁM LEKÓL SARÁI
שר+ תה מקץ @ ע5 מצרית @ שפח%ר הY רם את־הגB ב%י אשת־א+ר% קח ש%i ת%ו
ה ל! ו$רם איש ! ב%ה לאSתן א> ת
! ת% ן ו%רץ כנ (ע+רם בא
$ ב%ים לש!בת א5 שנ16:3
לאשה
VATIKÁJ SARÁI ÉSHET-ABRÁM ET-HAGÁR HAMITZRÍT SHIFJATÁH MIKÉTZ ËSER
SHANÍM LESHÉBET ABRÁM BEÉRETZ KENÁÄN VATITÉN OTÁH LEABRÁM ISHÁH
LO LEISHÁH
תה בעיניה
$ !קל גבר% ת%רתה ו5 י ה+ תרא @ כ%
A ר ו%ת(ה%% ר ו$יב >א אל־הג%
! ו16:4
VAYABÓ EL-HAGÁR VATÁHAR VATÉRE KI HARÁTAH VATEKÁL GUEBIRTÁH
BEËINÉIHA
121
BERESHÍT- בראשית
16:5**
TM lleva
16:5 Y le indicó Sarái a Abrám: "Mi agravio sea sobre ti; yo te di
letra yod mi sierva por mujer, y viéndose encinta, me mira con desprecio;
juzgue YHVH entre yo y entre ti"**.
marcada
por una
pun. extr.
16:6 Y ordenó Abrám a Sarái: "He aquí, tu sierva está en tu mano;
haz con ella lo que bien te parezca". Y como Sarái la afligía, ella
huyó de su presencia.
16:7**
ángel o
16:7 Y la halló el mensajero** de YHVH junto a una fuente de agua
el malaj en el desierto, junto a la fuente que está en el camino de Shur.
16:8 Y le dijo: "Hagár, sierva de Sarái, ¿de dónde vienes tú, y a
de IHVH
1ª vez.
dónde vas?" Y ella respondió: "Huyo de delante de Sarái mi ama".
16:9 Y le mandó el mensajero de YHVH: "Vuélvete a tu ama, y
humíllate bajo su mano".
16:10 Y le indicó el mensajero de YHVH: "Habré de incrementar
tanto tu descendencia, que no podrá ser contada por su multitud".
16:11 Además le añadió el mensajero de YHVH: "He aquí que estás
fecundada, y darás a luz un hijo, y le nombrarás Ishmaël, porque
YHVH ha escuchado tu aflicción 77.
16:12
37:28
16:12 Y él será como hombre-zebro*; su mano será contra todos,
21:20 y la mano de todos contra él, y habitará separadamente frente a todos
sus hermanos".
16:13
2Dib 6:9;
16:13 Entonces comenzó a ponerle un nombre al YHVH que con ella
Mish 5:21; habló: "Tú eres 'Él que se deja ver"; pues razonaba para si: "¿Volveré
77
16:11, 12 Ishmaël: Se compone de las palabras שמע
'( אלÉL = Elohím). es decir: "'Él escucha"
Ishmaël es el padre del pueblo árabe. Se asemeja como hombre a un zebro
por ser un animal robusto, vehemente y de mal genio de caracter.
78
16:13 Volveré a ver aquí: Queriendo decir si el desierto lo volvería a ver.
Al que me ve: En la casa de Abrám era normal ver a mensajeros celestiales.
Ella pensaba que al salir de allí no volvería a verlos mas, y por lo tanto no
obtendría una bendición divina, de ahí su pregunta.
122
BERESHÍT - בראשית
יקך
5 תי שפחתי @ בחYנת % נ>כיB י עליך _ א+ ברם ` ח^מס%י אל־א+ר% ת >אמר ש% A ו
16:5
ך‰ה בינ !י וביניŠ פט יהו > ! קל בעינ (יה יש$ % רתה וא5 י ה+ תרא @ כ%A ו
VATÓMER SARÁI EL-ABRÁM JAMASÍ ÄLEIJÁ ANOJÍ NATÁTI SHIFJATÍ BEJEIKÉJA
VATÉRE KI HARÁTAH VAEKÁL BEËINÉIHA ISHPÓT IHVH BEINÍ UBEINÉIJA
דרך שור
! ין ב$ע% ל־ה% מדב(ר ע%מים ב
$ % % ל־ע!ין ה%ה עS ך יהוTא% ל%אה מi ימצK % ו16:7
VAIMTZAÁH MALÁJ IHVH ÄL-ËIN HAMÁIM BAMIDBÁR ÄL-HAÄIN BEDÉREJ SHUR
ת >אמר מפני%
m נה תל (כי ו+את וא$י אי־מז !ה בSר% ח!ת ש% ר שפi>אמר הג
% B י%ו
16:8
ת%ב>רח
% י$תי אנ>כ5 י גבר+ר% ש
VAYOMÁR HAGÁR SHIFJÁT SARÁI ÉI-MIZZÉH BAT VEÁNAH TELÉJI VATÓMER
MIPENÉI SARÁI GUEBIRTÍ ANOJÍ BORÁJAT
ת ידיה%תח
! % י$ נ% ובי אל־גברת(ך והתע$ה ש5ך יהו+א% ל%אמר לה @ מY> י% ו16:9
VAYÓMER LAH MALÁJ IHVH SHÚBI EL-GUEBIRTÉJ VEHITÄNÍ TÁJAT IADÉIHA
16:14 Por lo cual llamó al pozo: Lajái Roí. He aquí está entre Kadésh
y Báred.
16:15 Y Hagár dio a luz un hijo a Abrám, y nombró Abrám al hijo
que le dio Hagár, Ishmaël79.
16:16 Era Abrám de 86 años de edad, cuando Hagár dio a luz a Ishmaël.
CAPÍTULO 17
Ga 3:
17
17:5 Y no se llamará más por tu nombre Abrám, sino que tu nombre
Ber 22: será Abrahám, porque te he puesto por padre de multitud de naciones80.
17;
Dev 1: 17:6 Y te multiplicaré en gran manera, y sacaré naciones de ti, y de tí
12
79
16:15 Llamó Abrám: Abrám dio a su hijo el nombre Ishmaël
proféticamente sin haber escuchado las palabras del mensajero celestial.
80
17:5 Abrahám: En un principio Abrám significa ( אב לארםAV-
LEARÁM = Padre de Arám). Después de realizar el pacto con Elohím,
pasó a llamarse Abrahám que deriva de ( אביר־הםABÍR-HAM = Padre
de naciones).
124
BERESHÍT- בראשית
ר$דה הג
! ו א^שר־ילSם שם־בנT בר%רא אA יק%רם ב(ן ו
$ ב%ר לאS לד הגTת%ו
16:15
ישמעאל
VATÉLED HAGÁR LEABRÁM BEN VAYKRÁ ABRÁM SHEM-BENÓ ASHÉR-IALEDÁH
HAGÁR ISHMAËL
אל$ש שנ (ים בלדת־הג!ר את־ישמע+ה וש$ רם בן־שמ>נ !ים שנm ב%וא
16:16
ברם%לא
VEABRÁM BEN-SHEMONÍM SHANÁH VESHÉSH SHANÍM BELÉDET-HAGÁR ET-
ISHMAËL LEABRÁM
במא>! ד מא> ד$ רב!ה אותך%ך ואK( י ובינ+ י בינ$ ואתנ !ה ברית17:2
VEETENÁH BRITÍ BEINÍ UBEINÉJA VEARBÉH OTEJÁ BIMEÓD MEÓD
ב־ה^ מ! ון%י אSהם כ5 בר%ה שמך @ אY בר(ם והי% א$ וד את־שמךSרא ע
! ול >א־יק
17:5
תיך ד%ם נת$ גוי
VELÓ-IKARÉ ÖD ET-SHIMJÁ ABRÁM VEHAIÁH SHIMJÁ ABRAHÁM KI AB-HAMÓN
GOÍM NETATÍJA
ים ממך! יצאו$יך לגוי (ם ומלכ$ ת% ד ונת5> ד מא+>י א> תך @ במאY והפרת17:6
VEHIFRETÍ OTJÁ BIMEÓD MEÓD UNETATÍJA LEGOÍM UMELAJÍM MIMEJÁ IETZÉU
125
BERESHÍT- בראשית
81
17:14 Cortada de su pueblo:
La circuncisión es un mandamiento y es la señal del Pacto eterno para todo
varón israelita.
Su importancia como signo de fe se ve reflejada en que se designó pena de
muerte como castigo por violación del Pacto de la Toráh.
Algunos rabinos creen que solo suponía la desconexión de la Asamblea de
Israel, pero el Pentateuco y Haftorah de J.H.Hertz indica que la mayoría de
las ofensas mencionadas con esta formulación eran de pena capital. En el
resto, el castigo era solo la expulsión de la comunidad y probablemente del
país. El Mateo Hebreo ShemTov, en 25:46, usa una forma de la voz hebrea
"karát" para "cortamiento perpetuo", la misma que aparece en el texto de
Bam 15:30 para describir la pena capital.
126
BERESHÍT- בראשית
תם
$ >יך לד>רS ח^ר% אTרע^ך%ובין ז
A ךBי ובינ+ יתי בינ
e תי את־ברA >ה^ קמ%ו
17:7
ח^ריך% א$רע^ך%אלהים ולז5 ות לך @ לYרית עול (ם להי+ לב
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ BEINÍ UBEINÉJA UBÉIN ZZARÄJÁ AJARÉIJA LEDOROTÁM
LIBRÍT ÖLÁM LIHÍOT LEJÁ LELOHÍM ULEZZARÄJÁ AJARÉIJA
י וביניכם$ רית בינ5 ות ב+ תכ (ם והיה @ לא%ר ערל+ש% ת ב$תם אm ל% ונמ17:11
UNEMALTÉM ET BESÁR ÄRLATJÉM VEHAIÁH LEÓT BERÍT BEINÍ UBEINEIJÉM
בית5 יד+ ר לד>ר> תיכ (ם יל$ם כל־זכSימים ימ! ול לכ B ת+ %ובן־שמ>נ
17:12
הוא$רע^ך%ל >א מז
! רSן־נכר א^ש
5 כל ב > + ת־כסף @ מ%
A ומקנ
UBÉN-SHEMONÁT IAMÍM IMÓL LAJÉM KOL-ZZAJÁR LEDOROTEIJÉM IELÍD BÁIT
UMIKENÁT-KÉSEF MIKÓL BEN-NEJÁR ASHÉR LO MIZZARÄJÁ HU
ם$ רכ%י בבשSה בריתT ספ(ך והית%ת כ+ % ומקנ$ ול יל!יד ביתךS ול׀ ימTהמ
17:13
לב !רית עולם
HIMÓL IMÓL IELÍD BEITJÁ UMIKENÁT KASPÉJA VEHAIETÁH BERITÍ BIBSARJÉM
LIBRÍT ÖLÁM
וא$ ה% נ !פש ה%ה הSתו ונכרת5 ר ערל+ש% ר ל >א־ימול @ את־בYזכר א^ש
B ל׀+וער
17:14
פר% י ה$ מ (יה את־ברית%מע
VEÄRÉL ZZAJÁR ASHÉR LO-IMÓL ET-BESÁR ÄRELATÓ VENIJReTÁH HANÉFESH
HAHÍ MEÄMÉIHA ET-BERITÍ HEFÁR
127
BERESHÍT- בראשית
82
17:15 Saráh: ( ש !ריSARÁI = Mi princesa) era llamada así pues era la
princesa en el hogar de Abrahám, pero en el futuro su nombre será ש !רה
(SARÁH = Princesa) el cual alude a que ella será princesa en el mundo
venidero bajo el gobierno mesiánico.
83
17:18 ¡Oh que Ishmaël viviera delante de tí!: Abrahám se sentía indigno
de recibir un hijo. Para él era suficiente que Ishmaël se condujese por la
senda de Elohím, lo que demuestra la humildad del patriarca.
84
17:19 Itzják: Significa sonreír. La risa es una manifestación de algo
inesperado, Itzják lleva ese nombre pues su nacimiento era algo
inesperado para sus padres. El sonido de su nombre es una onomatopeya.
85
17:20 Y 12 príncipes procreará: Cf. 25:12-16.
86
17:22 Subió Elohím: Cf. com. 8:21.
128
BERESHÍT- בראשית
ה שר(י$רא את־שמ
! ך ל >א־תק5 י אשת+ר% הם ש5 בר%אמר א*להים @ אל־אY> י%ו
17:15
רה שמה $ כ!י ש
VAYÓMER ELOHÍM EL-ABRAHÁM SARÁI ISHTEJÁ LO-TIKRÁ ET-SHEMÁH SARÁI KI
SARÁH SHEMÁH
גוים
5 ה ל+תיה @ והיתA רכ% ב(ן וב$נה לךSתי ממTנת
% םAג% תה ו5 >י א+ רכת% וב
17:16
ים ממ!נה יהיו$ מ% לכ!י ע%מ
UBERAJTÍ OTÁH VEGÁM NATÁTI MIMÉNAH LEJÁ BEN UBERAJTÍHA VEHAIETÁH
LEGOÍM MALJÉI ÄMÍM MIMÉNAH IHÍU
ולד
5 ן מאה־שנה @ יY לב%בו הB אמר בל+>י%יצח(ק ו%יו ו$ ל־פנ%ם עS ברה%פל א
> T י%ו
17:17
ה תלד$ ת־תשע!ים שנ%רה ה^ב5 אם־שA ו
VAYPÓL ABRAHÁM ÄL-PANÁV VAYTZJÁK VAYÓMER BELIBÓ HALEBÉN MEÁH-
SHANÁH IVALÉD VEÍM-SARÁH HABÁT-TISHÏM SHANÁH TELÉD
אל יחי !ה לפניך$ם אל־הא*לה (ים ל! ו ישמע$ ברה%י >!אמר א% ו17:18
VAYÓMER ABRAHÁM EL-HAELOHÍM LU ISHMAËL IJIÉH LEFANÉIJA
ו$ראת את־שמ
! בן וק5 @ דת לךYך י>לB ה אשת+*להים א^בל @ שר
B אמר א+> י%ו
17:19
ח^ריו%רע! ו א%ם לז$ ו לב !רית עולSתי את־ברית!י אתA >ה^ קמ%יצח (ק ו
VAYÓMER ELOHÍM ABÁL SARÁH ISHETEJÁ IOLÉDET LEJÁ BEN VEKARÁTA ET-
SHEMÓ ITZJÁK VAHAKIMOTÍI ET-BERITÍ ITÓ LIBRÍT ÖLÁM LEZZARÖ AJARÁV
ו והרבית!יSתו והפרית!י א> תB >כתי א+ר% ה׀ ב+ עתיך _ הנ%ולישמעאל ` שמ
17:20
יו לג!וי גדול$ ת%יוליד ונת
5 @ ר נשיאםY ד מא>( ד שנים־עש+> ו במא$א> ת
ULEISHMAËL SHEMÄTIJÁ HINÉH BERÁJTI OTÓ VEHIFREITÍ OTÓ VEHIRBEITÍ OTÓ
BIMEÓD MEÓD SHENÉIM-ÄSÁR NESIÍM IOLÍD UNETATÍV LEGÓI GADÓL
זה5 %ד ה+ מוע% שרה @ לYלד לךA תtים את־יצח(ק א^שר+י אק$ואת־ברית
17:21
חרת%ה הא$ שנ%ב
VEÉT-BERITÍ AKÍM ET-ITZJÁK ASHÉR TELÉD LEJÁ SARÁH LAMOËD HAZZÉH
BASHANÁH HAAJÉRET
BERESHÍT- בראשית
17:23
17:13;
17:23 Entonces tomó Abrahám a Ishmaël su hijo, y a todos los
Ieh 5:2; siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero,
Ro 2:29
y a todo varón entre los de la casa de Abrahám, y circuncidó la
piel de sus prepucios en aquel mismo día, como le había dicho
Elohím.
17:24 Tenía Abrahám 99 años de edad cuando circuncidó la pìel
de su prepucio.
17:25 E Ishmaël su hijo tenía 13 años, cuando le fue circuncidada
la piel de su prepucio.
17:26 En el mismo día fueron circuncidados Abrahám e Ishmaël
su hijo.
17:27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y
el comprado del extranjero por dinero, fueron circuncidados con él.
CAPÍTULO 18
FFF
Promesa del nacimiento de Itzják VAYERÁ
Adonái,
que hicieron
18:4 Que se traiga ahora un poco de agua, y que les laven sus pies;
los soferím y recuéstense debajo del árbol,
86
18:1 Le apareció YHVH: Elohím “visitó” a Abrahám al 3º día
de su circuncisión donde el dolor es más intenso. De esto aprendemos
lo importante que es ir a visitar a los enfermos.
Tienda en el calor del día: Elohím hizo que el día fuera muy caluroso de
modo que la gente no saliera al desierto evitando así molestar a
Abrahám con sus dolores al atenderlos, pues era costumbre de Abrahám
recibir constantemente huéspedes en su casa.
87
18:2 He aquí 3 hombres: Estos hombres eran en realidad ángeles con
apariencia humana. Elohím los envió pues vio el sufrimiento de Abrahám
al no poder atender huéspedes.
130
BERESHÍT- בראשית
י ביתו @ ואתYאת כל־ילידA ו וBאל בנ+ הם את־ישמעe בר%קח א% A י%ו
ר+ש% ימל את־ב%e ברה(ם ו%ית א+י ב$ נש%ל־זכר בא
m פו כ5 ס%ת כ+ % כל־מקנ17:23
ו א*להים$ר דב!ר אתS א^ש%זה כ5 %ום ה+ י%עצם @ הA תם בB ערל
VAYKÁJ ABRAHÁM ET-ISHMAËL BENÓ VEÉT KOL-IELIDÉI BEITÓ VEÉT KOL-
MIKNÁT KASPÓ KOL-ZZAJÁR BEANSHÉI BÉIT ABRAHÁM VAYÁMAL ET-BESÁR
ÄRELATÁM BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH KAASHÉR DIBÉR ITÓ ELOHÍM
אל בנו$ ברה(ם וישמע% ול א$זה נמ5 %ום ה+ י%עצם @ הA ב17:26
BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH NIMÓL ABRAHÁM VEISHMAËL BENÓ
לו אתו$>ת בן־נכ (ר נמ+סף מא$ת־כ%בית ומקנ5 יד+ י ביתו @ ילY נש% וכל־א17:27
VEJÓL-ANSHÉI BEÍTO IELÍD BÁIT UMIKNÁT-KÉSEF MEÉT BEN-NEJÁR NIMÓLU ITÓ
יום% הל כח>! ם ה$> ח־הא% וא י>ש!ב פתS מר(א וה%י מ$ ה באלנ5א אליו @ יהוYיר%ו 18:1
VAYERÁ ELÁV IHVH BEELONÉI MAMRÉ VEHÚ IOSHÉB PETÁJ-HAÓHEL KEJÓM
HAYÓM
בדך%ע!ל ע% ר מ$> ע^ב% ל־נ !א ת%יך א5אתי חן @ בעינYא מצAאם־נ hw,h]y" >אמ(ר
% י%ו 18:3
VAYOMÁR IHVH IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA AL-NA TAÄBÓR MEÄL ÄBDÉJA
ת העץ%תח
! % ו$ענ
^ רגליכ (ם והש% ו$רח^צ% ט־מים ו
%5 %א מע+ קח־נx% י 18:4
IUKÁJ-NA MEÄT-MÁIM VERAJATZÚ RAGLEIJÉM VEHISHAÄNÚ TÁJAT HAËTZ
________________________
.
18:3 "IHVH"*. En la BHS pone ADONÁI pero hemos puesto IHVH en la traducción del texto al castellano y en hebreo aquí
con sus puntos vocálicos y transliterado como IHVH ya que se trata de una alteración de los escribas cuando sustituyeron el ND
con el título inventado de Adonái. Este es uno de los muchos cambios que hicieron los soferím sustituyendo el ND en el TM.
131
BERESHÍT- בראשית
la vida"
ó "por este
un hijo".
tiempo en Y Saráh escuchaba a la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.
primavera."
18:11 Y Abrahám y Saráh eran viejos, muy entrados en años; y a
18:12 Saráh le había cesado ya la menstruación 89.
Luk 11:27; 18:12 Y se rió, Saráh para sí, pensando: "¿Después que he
17:17
Ivr 11:11;
1Kf 3:6
envejecido y estando también ya viejo mi señor, tendré aun placer?".
88
18:8 Y comieron: Aunque los ángeles no tienen necesidad de comer, lo
hicieron para agradar a Abrahám. De aquí aprendemos que debemos
adecuarnos a las costumbres del lugar.
89
18:11 Menstruación: Lit. hebrmo. "La costumbre según las mujeres"
132
BERESHÍT- בראשית
תם
$ ר% ל־כ!ן ע^ב% רו כי־ע5> ע^ב%ר ת+ח% %^דו לבכם @ אY ע%ת־לחם וס
e %חה פA ואק
18:5
ברת% א^ש!ר ד%ה כ$ ע^ש%רו כ!ן ת5 אמ+>י% בדכ (ם ו%על־ע%
VEEKEJÁH FAT-LÉJEM VESAÄDÚ LIBEJÉM AJÁR TAÄBÓRU KI-ÄL-KEN ÄBARTÉM
ÄL-ÄBDEJÉM VAYÓMRU KEN TAÄSÉH KAASHÉR DIBÁRTA
ר%ע5נ% %ן אל־ה+ית%ך וטוב @ וYר% קרe קח בן־ב% A י% ברה(ם ו%ץ א+קר ר$ ב%ואל־ה
18:7
ע^ש! ות א> תו%ר ל$ ה%ימ%ו
VEÉL-HABAKÁR RÁTZ ABRAHÁM VAYKÁJ BEN-BAKÁR RAJ VATÓB VAYTÉN EL-
HANÁÄR VAIMAHÉR LAÄSÓT OTÓ
דTן לפניה(ם והוא־ע> מ$ית%שה ו5 ר ע+ בקר @ א^ש%לב ובן־הB אה וחe קח חמ% A י%ו
18:8
י >אכלו%ץ ו$ ת הע%תח
! % םSע^ליה
VAYKÁJ JEMÁH VEJALÁB UBÉN-HABAKÁR ASHÉR ÄSÁH VAYTÉN LIFNEIHÉM
VEHÚ-ÖMÉD ÄLEIHÉM TÁJAT HAËTZ VAYOJÉLU
אמר הנ !ה בא> הל$>י%ה אשת(ך ו+ה שרŠ י%ליו א5 רו א+ י >אמ% ו18:9
VAYOMRÚ ELÁV AYÉH SARÁH ISHTÉJA VAYÓMER HINÉH BAÓHEL
רה
! ה אשת(ך וש+ן לשר$יה והנה־ב5 %ת ח+ ליך @ כעA וב אY וב אש+י >אמר ש%B ו
18:10
ח^ריו% הל וה! וא א$> ח הא%פת! ת%עSמ% >ש
VAYÓMER SHOB ASHÚB ELÉIJA KAËT JAYÁH VEHÍNEH-BEN LESARÁH ISHETÉJA
VESARÁH SHOMÁÄT PÉTAJ HAÓHEL VEHÚ AJARÁV
רח% $>רה א5 ות לש+דל @ להי% ימ (ים ח%ים ב$ים בא5ם ושרה @ זקנY ברה%וא
18:11
נשים%כ
VEABRAHÁM VESARÁH ZZEKENÍM BAÍM BAYAMÍM JADÁL LIHIÓT LESARÁH ÓRAJ
KANASHÍM
י$ אד>נ%ה ו5י עדנ+ י בלתי @ היתה־לY ח^ר%ה לאמ>( ר א+רה בקרב
$ ח!ק ש% תצ%ו
18:12
זקן
VATITZJÁK SARÁH BEKIRBÁH LEMÓR AJARÉI BELOTÍ HÁIETAH-LI ËDNÁH VADONÍ
ZZAKÉN
133
BERESHÍT- בראשית
90
18:13 Estando ya envejecida: En el versículo anterior Saráh dijo “estando
también ya viejo mi señor”, expresión que fue cambiada por Elohím para
evitar causar una riña familiar.
91
18:16 Y los hombres: Cf com. 18:2.
92
18:21 Descenderé ahora: Cf com. 11:5.
134
BERESHÍT- בראשית
םS מנxא!ף א% % ר הB>רה לאמe קה שA ^ צחtמה זה+ ברה(ם ל%ה אל־א$ י >!אמר יהו%ו
18:13
זקנתי
% וא^נ !י% ד$אל
VAYÓMER IHVH EL-ABRAHÁM LÁMAH ZZEH TZAJAKÁH SARÁH LEMÓR HAÁF
UMENÁM ELÉD VAANÍ ZZAKÁNTI
רה בן
! ה ולש$ י%יך כע!ת חSמועד אש! וב אל
i %ה דב(ר ל$ ה^ יפל!א מיהו18:14
HAIPALÉ ME-IHVH DABÁR LAMOËD ASHÚB ELÉIJA KAËT JAYÁH ULESARÁH BEN
מם
$ הם ה>ל!ך ע5 אבר%A י ס (ד> ם ו+ ל־פנ%קפו ע$ ש%וי% ^נשים
5 יקמו משם @ הא%
Yx ו
18:16
לחם%לש
VAYAKÚMU MISHÁM HAANASHÍM VAYASHKÍFU ÄL-PENÉI SEDÓM VEABRAHÁM
HOLÉJ ÏMÁM LESHALEJÁM
ר א^נ !י ע> שה$הם א^ש5 בר%ה א^ני @ מאY ס%המכ% ה אמ (ר$ יהו% ו18:17
VA-IHVH AMÁR HAMJASÉH ANÍ MEABRAHÁM ASHÉR ANÍ ÖSEH
@ ח^ריו ושמרו
5 %יו ואת־ביתו @ אY ה את־בנe ו%^שר יצ
A אt ן% ע%תיו למB דע% י י+ כ
הם5 בר% ל־א%יא יהוה @ עY ן הב%מע% B קה ומשפ(ט ל$ ע^ש! ות צד%ה ל5רך יהו+ ד18:19
ר עליו$א!ת א^שר־דב
KI IEDÄTIV LEMAÄN ASHÉR IETZAVÉH ET-BANÁV VEÉT-BEITÓ AJARÁV
VESHÁMERU DÉREJ IHVH LAÄSÓT TZEDAKÁH UMISHPÁT LEMÁÄN HABÍ IHVH ÄL-
ABRAHÁM ET ASHÉR-DIBÉR ÄLÁV
דה מא> ד
$ אתם כ!י כב
5 חט% A ^מ>רה כי־ר(בה ו
$ וע% ^קת ס !ד> ם
S % זע% ה5אמר יהו+> י% ו18:20
VAYÓMER IHVH ZZAÄKÁT SEDÓM VAÄMORÁH KI-RÁBAH VEJATATÁM KI
JABEDÁH MEÓD
ם־ל >א
$ ו׀ כל (ה וא+י עש$ל% ב!אה א%ה הS ע^קת% כצ%אה ה5 א ואר+ אר^ דה־נ
18:21
אדעה
ERADÁH-NA VEEREÉH HAKETZAÄKATÁH HABÁAH ELÁI ÄSÚ KALÁH VEÍM-LO
EDÁÄH
135
BERESHÍT- בראשית
18:22**
YHVH
18:22 Y se apartaron de allí los hombres, y fueron hacia Sedómah;
Adonái. pero Abrahám estaba aún de pié delante de YHVH** 93.
18:23 Y se acercó Abrahám preguntándole: "¿Destruirás también
1º de los
18
cambios
de los al justo con el culpable?
soferím
en TM.
18:24 Quizá haya 50 justos en la ciudad: ¿los destruirás también y
no perdonarás al lugar por amor a los 50 justos que estén en él?
Iyov 34: 18:25 Lejos de ti el hacer tal cosa, matar al justo con el culpable,
18:25
12;
Teh 50:6;
y que tengan los dos la misma suerte; jamás harías tal cosa. El Juez
Teh 94:2; de toda la tierra, ¿no hará lo que es justo?".
Ish 33:22;
Zej 7:9 18:26 Y respondió YHVH: "Si hallare en Sedóm 50 justos en la
ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor a ellos".
18:27** 18:27 Y Abrahám insistió: "Perdón por atreverme a hablar a mi
YHVH
cambio IHVH**, siendo polvo y ceniza.
de los
soferím 18:28 Y si quizá faltarán 5 de 50 justos; ¿destruirías por los 5 toda
Adonái. la ciudad? Y afirmó: No la destruiré, si hallare allí 45".
por
93
18:22 Los hombres: Cf. com. 18:2.
136
BERESHÍT- בראשית
א+ף תספה @ ול >א־תשYא% % וך הע (יר ה+יקם בת$ ד%ש ח^מש!ים צS אול!י י%
18:24
יקם א^ש!ר בקרבה $ ד% צ% ן ח^ מש!ים ה%עSמ% קום ל5 מ%ל
ULÁI IÉSH JAMISHÍM TZADIKÍM BETÓJ HAÏR HAÁF TISPÉH VELÓ-TISÁ LAMAKÓM
LEMÁÄN JAMISHÍM HATZADIKÍM ASHÉR BEKIRBÁH
שע והי !ה5 דיק @ עם־ר%ית צYזה להמB %ר ה+ דב%^שת׀ כ
+ > ך מעe ללה לA ח
18:25
ה משפט$יע^ש% ל >א
! ארץ5 לך ה^ ש>פט @ כל־ה5 לה+ דיק כרש(ע חל$ % צ%כ
JALÍLAH LEJÁ MEÄSÓT KADABÁR HAZZÉH LEHAMÍT TZADÍK ÏM-RASHÄ VEHAIÁH
JATZADÍK KARASHÄ JALÍLAH LAJ HASHOFÉT KOL-HAÁRETZ LO IAÄSÉH MISHPÁT
וך הע (יר+יקם בת
$ ד%ד> ם ח^ מש!ים צS ה אם־אמצ!א בס5אמר יהו+> י%ו
18:26
ע^בורם% ום ב$ מק%ונש!אתי לכל־ה
VAYÓMER IHVH IM-EMTZÁ BISDÓM JAMISHÍM TZADIKÍM BETÓJ HAÏR VENASÁTI
LEJÓL-HAMAKÓM BAÄBURÁM
ה$ ח^ מש% שח!ית ב%שה ה^ ת5 דיקם @ ח^ מ% צ%ים הYרון ח^ משi חס% י י%אולy
18:28
ח^ משה%ים ו$ רבע%שם א5 א+חית אם־אמצ5 ש%ל >א א + @ י >אמר%A את־כל־הע (יר ו
ÚLAI IAJESERÚN JAMISHÍM HATZADIKÍM JAMISHÁH HATASHEJÍT BAJAMISHÁH
ET-KOL-HAÏR VAYÓMER LO ASHEJÍT IM-EMTZÁ SHAM ARBAÏM VAJAMISHÁH
________________________
.
18:27. "EL-ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de una alteración de los escribas cuando sustituyeron
el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los Soferím en el TM.
137
BERESHÍT- בראשית
18:30,
31, 32**
18:30 Y volvió a hablar: "Que no se encolerice YHVH**, y
IHVH permítaseme decir que si se hallarán allí 30". Y afirmó: "No lo
cambio
de los haré si hallara allí 30".
soferím
por 18:31 Y volvió a decir: "He aquí ahora que he emprendido el
Adonái.
hablar a YHVH**, quizá si se hallarán allí 20". Y afirmó: No la
destruiré, por amor a los 20.
18:32 Y añadió: No se enoje ahora YHVH**, si hablare solo
una vez más: quizá si se hallarán allí 10. Y afirmó: No la destruiré,
por amor a los 10.
18:33 Y YHVH procedió a irse, acabando de hablar a Abrahám;
y Abrahám regresó a su lugar94.
CAPÍTULO 19
94
18:33 Abrahám regresó a su lugar: Abrahám se dio cuenta que no tenía
sentido pedir por menos de 10 personas pues en la generación del diluvio
habían 9 justos (el ángel de Yahvéh, Nóaj y su familia) y esto no bastó
para salvar a dicha generación de la aniquilación.
138
BERESHÍT- בראשית
שם
$ י ימצא! וןSאול
% ם%פע% 5 % ך־ה%ה א+^דבר% וא% @ לאד>ני% ר%חY א יi ל־נ%וי >אמר אy%
18:32
ור הע^שרה$ ע^ב%חית ב5 ש%ל >א א + @ י >אמר%A ע^שר(ה ו
VAYÓMER AL-NA ÍJAR LÁDONAI VAADABERÁH AJ-HAPÁÄM ULÁI IMATZEÚN
SHAM ÄSARÁH VAYÓMER LO ASHEJÍT BAÄBÚR HAÄSARÁH
ם ש!ב למק> מו$ ברה% ברה(ם וא%ר אל־א$דב% לה ל5 ר כ+ א^ש%ה כ5לך יהו+ י% ו18:33
VAYÉLEJ IHVH KAASHÉR KILÁH LEDABÉR EL-ABRAHÁM VEABRAHÁM SHAB
LIMKOMÓ
ר־ס (ד> ם%שע% ב ב+ וט י> ש$ערב ול5 מה @ בA>ים סדY לאכ% מ%י הAויב>או שנy%
19:1
ים ארצה$פ% %תחו א ! % יש%אתם ו 5 קם לקרK+ י%רא־לוט @ ו%וי%
VAYÁBOU SHENÉI HAMALAJÍM SEDÓMAH BAËREB VELÓT IOSHÉB BESHÁÄR-
SEDÓM VAYÁRE-LOT VAYÁKAM LIKRATÁM VAYSHTÁJU APÁIM ÁRTZAH
BERESHÍT- בראשית
95
19:5 Unión sexual con ellos: Querían tener relaciones homosexuales con
ángeles aunque no sabían que lo eran. El vs. 11, demuestra que eran de varias
edades y suponemos que deberían existir entre ellos jovenes adolescentes, pues
la oferta de Lot al ofrecer a sus 2 hijas vírgenes, asi lo demuestra (cf. vs. 8).
Es de interés saber que en las EH se consideraba una joven vírgen [betulah] a
partir de los 13 años y que hubiese ya ovulado pero no hubiera tenido aun unión
sexual con hombre. Era el padre de la familia o su tutor quien podría entregarla
para la unión. Una joven entre 10 y 13 años [almah] que no hubiera ovulado
pero estuviera a punto de hacerlo, se consideraba una doncella o muchacha
virgen también y podría ser propuesta al arreglo de ser entregada por el padre,
pero una vez hubiera tenido su primera ovulación como [betulah] podría hacerse
los desposorios.
140
BERESHÍT- בראשית
ל (ילה%יך ה$ים א^שר־ב!או אלSה הא^נשT י%לו א5 אמרו+>י% ו אל־לוט @ וYיקרא%ו
19:5
ה א> תם$לינו ונדע5 ם א+הוציא
VAYKREÚ EL-LOT VAYÓMRU LO AYÉH HAANASHÍM ASHÉR-BÁU ELÉIJA HALÁILAH
HOTZIÉM ELÉINU VENEDÄH OTÁM
ד־גדול
( %טן וע
> $ ורים מק
5 נ% ס%בית הכו @ ב% B % ח ה%ת+^נשים א^שר־פ i ואת־הא
19:11
ח% פת%צ >א ה
! ו למ$ילא%ו
VEÉT-HAANASHÍM ASHÉR-PÉTAJ HABÁIT HIKÚ BASANVERÍM MIKATÓN VEÄD-
GADÓL VAYLÚ LIMTZÓ HAPÁTAJ
141
BERESHÍT- בראשית
19:12 Y dijeron los hombres a Lot: "¿Tienes aquí alguno más, yernos,
y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este
lugar;
19:13 porque vamos a destruir este lugar, por cuanto el clamor contra
ellos ha subido delante de YHVH; pues, YHVH nos ha enviado para
aniquilar".
19:14 Entonces salió Lot y habló a sus yernos, los que habían de
tomar sus hijas, y les dijo: "Levántense, sálgan de este lugar; porque
YHVH va a destruir esta ciudad". Pero pareció a sus yernos como que
se burlaba.
19:16
Ro 12:11
19:15 Y al rayar el alba, los mensajeros daban prisa a Lot, diciendo:
She 33: "Levántate, toma tu mujer, y tus 2 hijas que se hallan aquí, para que
19;
Io 2:18 no seas barrido en el castigo de la ciudad".
96
19:17 No mires atrás: No hay que deleitarse observando la desgracia
de nuestro prójimo.
142
BERESHÍT- בראשית
כל
> ! תיך ו5 >יך ובנ+ ה חתן @ ובנ5> פ+ל־לוט ע> ד מי־לך
B ^נשים אe רו האA י >אמ%ו
19:12
מקום%א מן־ה$ בע (יר הוצ$א^שר־לך
VAYOMRÚ HAANASHÍIM EL-LOT ÖD MI-LEJÁ FOH JATÁN UBANÉIJA UBENOTÉIJA
VEJÓL ASHÉR-LEJÁ BAÏR HOTZÉ MIN-HAMAKÓM
@ ומו צאוYי >אמר @ ק%A תיו וB >י בנ+יו׀ לקח+ ר׀ אל־ח^ תנ+דב% י%לוט וe יצא%
A ו
ק בעינ !י$ ח%יה!י כמצ%ה את־הע (יר ו$ שח!ית יהו%זה כי־מ5 % ום ה+ מק% מן־ה19:14
ח^ תניו
VAYETZÉ LOT VAIDABÉR EL-JATANÁV LOKEJÉI BENOTÁV VAYÓMER KÚMU TZEÚ
MIN-HAMAKÓM HAZZÉH KI-MASHJÍT IHVH ET-HAÏR VAIHÍ JIMTZAJÉK BEËINÉI
JATANÁV
קח%A t וט לאמ>( ר קום+ים בל$ לאכ% מ%יא!יצו ה%לה ו5 ר ע%ח+ש% %וכמו @ ה
19:15
ע >^ו!ן העיר%ה ב$ ת פן־תספ5> נמצא%תיך @ הA >י בנYך ואת־שתe את־אשת
UJEMÓ HASHÁJAR ÄLÁH VAYAÍTZU HAMALAJÍM BELÓT LEMÓR KUM KAJ ET-
ISHTEJÁ VEÉT-SHETÉI BENOTÉIJA HANIMTZAÓT PEN-TISAFÉH BAÄVÓN HAÏR
יט+ ב% ל־ת%שך א5 פ% ל־נ%ט ע+ י >אמר @ המל%A חוצה וB %תם הe >יאם א
A כהוצtיהי%ו
19:17
ט פן־תספה$ ככ (ר הה!רה המל% ד בכל־ה$> ע^מ%אל־ת% ח^ריך ו 5 %א
VAIHÍ JEHOTZIÁM OTÁM HAJÚTZAH VAYÓMER HIMALÉT ÄL-NAFSHÉAJ AL-TABÍT
AJARÉIJA VEÁL-TAÄMÓD BEJÓL-HAKIKÁR HAHÁRAH HIMALÉT PEN-TISAFÉH
________________________
*
19:18. "ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de alteraciones de los escribas cuando
sustituyeron el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los soferím en el TM.
143
BERESHÍT- בראשית
significa que hayas llegado allá!". Por eso la ciudad fue nombrada, Tzóär**.
Tzóär
"Pequeña"
19:23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Tzóär.
19:24 Entonces YHVH hizo llover sobre Sedóm y sobre Ämoráh
azufre y fuego de parte de YHVH desde los cielos;
19:25 y derribó las ciudades, y toda aquella cuenca, con todos
los habitantes de aquellas ciudades, y las plantas del suelo.
19:26**
“Mirar
19:26 Y la mujer de Lot mirando atrás, a espaldas de él**,
detrás
de ella”,
se contirtió en estatua de sal.
Sy y Vg. Luk 17:32; Ivr 10:38.
144
BERESHÍT- בראשית
די5 שית @ עמA ר עYך א^שB סד%ל ח+ גד%ת% חן ` בעיניך _ ו+ בדך%צא עA נה־נא מ
y ה
!קני% הרה פן־תדב5 ט ה+ ל @ להמל%ל >א אוכ Y נ>כי
B פש (י וא%ות את־נ$ ח^ י% לה19:19
ומתי
% ה$הרע
HINÉH-NA MATZÁ ÄBDEJÁ JEN BEËINÉIJA VATAGDÉL JASDEJÁ ASHÉR ÄSÍTA
ÏMADÍ LEHAJAÍOT ET-NAFSHÍ VEANOJÍ LO UJÁL LEHIMALÉT HAHÁRAH PEN-
TIDBAKÁNI HARAÄH VAMÁTI
אeטה נA יא מצע (ר אמל+ מה וה$ה לנ!וס שSאת קר>בT> ז%עיר הA נה־נא ה
y ה
19:20
פשי%וא ותח!י נ$ר הS ה^ל >א מצע
! שמהB
HINÉH-NA HAÏR HAZZÓT KEROBÁH LANÚS SHÁMAH VEHÍ MITZÄR IMALETÁH NA
SHÁMAH HALÓ MITZÄR HI UTEJÍ NAFSHÍ
י הפכ!יS ז (ה לבלת%ר ה+ דב%ם ל$ %יך ג5אתי פנ+ליו הנה @ נש5 אמר א+> י%ו
19:21
ברת% יר א^ש!ר ד$את־הע
VAYÓMER ELÁV HINÉH NASÁTI FANÉIJA GAM LADABÁR HAZZÉH LEBILTÍ HAFEKÍ
ET-HAÏR ASHÉR DIBÁRTA
רים5 י הע+ ככ (ר ואת @ כל־י>שב%ת כל־ה$אל וא5 רים ה+ ה^פ> ך @ את־הע%יK %ו
19:25
ח הא^דמה%צמ $ ו
VÁYAHAFOJ ET-HEÄRÍM HAÉL VEÉT KOL-HAKIKÁR VEÉT KOL-IOSHEBÉI HEÄRÍM
VETZÉMAJ HAADAMÁH
BERESHÍT- בראשית
97
19:32 Conservemos descendencia de nuestro padre: Las hijas de Lot
creían que al ser extranjeras en el país, la única manera de evitar que se
extinguiera la familia de Lot y mantener el linaje, era quedarse embarazadas
de su propio padre.
El relato está en Bereshit para revelar el parentesco que tenían los moabitas
(mediante Moab) y los amonitas (mediante Ben-ammí) con los descendientes
de Abrahán, los israelitas.
Además hay que tener en cuenta que la ciudad de Zoar, por alguna razón que
desconocemos, no era la más adecuada para encontrar hombres apropiados
para que ellas tuvieras relaciones sexuales allí (Cf. vs. 30) .
146
BERESHÍT- בראשית
ברה(ם%ים את־א$כר א*לה > ! יז%כר ו5 כ%י ה+ת א*להים @ את־ערY ח%הי בשB י%ו
ן$ר־יש!ב בה
% רים א^ש5 ע+ ה^פ> ך @ את־ה%כה ב5 ה^פ% וך ה+ח את־לוט @ מתY ל% %יש% ו19:29
לוט
VAIHÍ BESHAJÉT ELOHÍM ET-ÄRÉI HAKIKÁR VAYZZKÓR ELOHÍM ET-ABRAHÁM
VAISHALÁJ ET-LOT MITÓJ HAHAFEJÁH BAHAFÓJ ET-HÉÄRÍM ASHÉR-IASHÁB
BAHÉN LOT
בת+ירא לש
$ מו כ!י5 י בנ> תיו @ עYהר ושתB שב ב+ י% ר ו%צועe לוט מA t ל%ע%וי%
19:30
תי בנ> תיו
! וא וש$רה ה5 מע%ישב @ ב%A ר ו%בצ( וע
VAYAÄL LOT MITZÓÄR VAYÉSHEB BAHÁR USHETÉI BENOTÁV ÏMÓ KI IARÉ
LASHÉBET BETZÓÄR VAYÉSHEB BAMEÄRÁH HU USHETÉI BENOTÁV
וא+ארץ @ לבA ין בYאיש אA ינו זק(ן ו+ ירה אב
$ צע%ה אל־הS בכיר%ת >אמר ה%T ו
19:31
דרך כל־הארץ $ לינו כ5 ע
VATÓMER HABEJIRÁH EL-HATZEÏRÁH ABÍNU ZZAKÉN VEÍSH ÉIN BAÁRETZ LABÓ
ÄLÉINU KEDÉREJ KOL-HAÁRETZ
רעK% ינו ז$ י !ה מאב%ה עמ( ו ונח+ין ונשכבK$ %ינו יSקה את־אבT ש%כה נA ל19:32
LEJÁH NASHKÉH ET-ABÍNU IÁIN VENISHKEBÁH ÏMÓ UNEJAIÉH MEABÍNU ZZÁRÄ
ב+ כ% תש% בכירה @ ו%ב >א הY ת%ילה ה( וא ו+ ל% %ין בK$ %ן יSקין את־א^ביהT ש%ת%ו
19:33
מה‰ה ובקו$א־ידע בשכב !% > ביה ול5 את־א
VATASHKÉINO ET-ABIHÉN IÁIN BALÁILAH HU VATABÓ HABEJIRÁH VATISHKÁB
ET-ABÍHA VELÓ-IADÄ BESHIJEEBÁH UBEKUMÁH
אמש ד $ כ!בתי% ירה הן־ש 5 צע% בכירה @ אל־ה%ת >אמר ה% Y רת ו€ח
5 יהי @ ממK %ו
ינו ד$ י !ה מאב%מו ונח5 י ע+ אי @ שכבA> ילה ובB% ל%ם־ה%ין גeי% קנוA ש% את־אב (י נ19:34
רעK% ז
VAIHÍ MIMAJORÁT VATÓMER HABEJIRÁH EL-HATZEÏRÁH HEN-SHAJÁBTI ÉMESH
ET-ABÍ NASHKÉNU IÁIN GAM-HALÁILAH UBÓI SHIJEBÍ ÏMÓ UNEJAYÉH MEABÍNU
ZZÁRÄ
19:33**
UBEKUMÁH. En TM la segunda Vav está marcada con un punto extraordinario de los soferim posiblemente para llamar atención a la ortografía.
147
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 20
Abrahám y Abimélej
98
19:37 Moáb: De esta nación surgiría Rut, quien fuera la ancestra del
rey David.
99
19:38 Amoním: De esta nación surgiría Naämáh quien se casaría con
Shlomó Hamélej (Rey Salomón) y sería la madre del rey Rejabäm -
Roboam .
100
20:2 Es mi hermana: Cf. com. 12:13.
148
BERESHÍT- בראשית
ב+ כ% תש% צעירה @ ו%קם הYת%ין וK(ן י$ וא את־א^ביהS ה%ילה הTל% %ם ב+ %קין גe ש%ת%ו
19:35
מהxה ובק$א־ידע בשכב !% > מו ול5 ע
VATASHEKÉINA GAM BALÁILAH HAHÚ ET-ABIHÉN IÁIN VATÁKAM HATZEÏRÁH
ATISHKÁB ÏMÓ VELÓ-IADÄ BESHIJBÁH UBEKUMÁH
וט מא^ביהן$תי בנות־ל
! ין שS ה^ר% ת% ו19:36
VATAHARÉINA SHETÉI BENÓT-LOT MEABIHÉN
PÉREK 20 - פרק כ
לך+ ימלך @ מ
A ח א^בB%ישל% תי ה (וא ו+> ו א^ח$רה אשת
! ם אל־שS ברה%אמר אT> י%ו
20:2
קח את־שרה$ % י%רר ו5 ד ג
VAYÓMER ABRAHÁM EL-SARÁH ISHTÓ AJÓTI HI VAYSHLÁJ ABIMÉLEJ MÉLEJ
GUERÁR VAYKÁJ ET-SARÁH
לו הנך! מתB אמר+>י% ל (ילה ו% ום ה+ ח^ל%לך ב$ים אל־א^בימSיב >א א*לה%
T ו
20:3
ל% ת בע%ע!לx וא ב$קחת וה% 5 ה א^שר־ל+ ל־האש%ע
VAYABÓ ELOHÍM EL-ABIMÉLEJ BAJALÓM HALÁILAH VAYÓMER LO HINEJÁ MET
ÄL-HAISHÁH ASHÉR-LAKÁJTA VEHÍ BEÜLAT BÁÄL
______________
20:4 ** ADONÁI: se debe sustituir por IHVH por ser uno de los cambios efectuados por los soferín en el TM
149
BERESHÍT- בראשית
20:5
1Dib 29:
20:5 "¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: 'Es mi
17; hermano?' con sencillez de mi corazón y con limpieza de mis manos
Teh 26:6
he hecho esto". 101
20:6 Y le ordenó Elohím en sueños: "Yo también sé que con
integridad de corazón has hecho esto; y yo también te detuve de
pecar contra mí, por eso no te permití tocarla.102
20:7
She 7:1;
20:7 Ahora, pues, devuelve la mujer a su hombre; porque es profeta,
Teh 105: y orará por ti, y vivirás. Y si no la devuelves, sabe que de seguro tú
15;
Dev 9: morirás, y todos los tuyos".103
Iyov 42: 20:8 Entonces Abimélej se levantó de mañana y llamó a todos sus
20;
8;
Iak 5:16;
siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron
1Kf 3:12; los hombres muchísimo.
Iezk 3:19
20:9 Después llamó Abimélej a Abrahám, y le dijo: "¿Qué nos has
hecho? ¿En qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y
sobre mi reino tan gran pecado? Lo que no debiste hacer has hecho
conmigo".
20:10 Y preguntó Abimélej a Abrahám: "¿Qué pensabas, para que
hicieses esto?".
20:11 Y respondió Abrahám : "Porque dije para mí: 'Ciertamente no
hay temor de Elohím en este lugar, y me matarán por causa de mi
mujer'.104
20:12
11:29
20:12 Y a la verdad, también es mi hermana, hija de mi padre, pero
no hija de mi madre, y la tomé por mujer. 105
101
20:5 Con limpieza de mis manos: “Estoy limpio de pecado pues ni
siquiera la toque”.
102
20:6 No te permití tocarla: Otra tradución es: "No te di la fuerza para que
la tocaras”, aunque Abimélej quería tener relaciones sexuales con ella, no
pudo hacerlo, pues Elohím se lo impidió.
103
20:7 Es profeta: O sea: Dado que Abrahám es un Nabí (profeta), sabe
perfectamente que no la tocaste y orará por ti.
104
20:11 No hay temor de Elohím: En un lugar donde no existe temor a
Elohím pueden ocurrir todo tipo de transgresiones. Por esto Abrahám
temía que tomasen a su mujer sexualmente y lo mataran.
105
20:12 Hija de mi padre: Es decir, hija de Téraj. (Cf. com. 12:13.)
150
BERESHÍT- בראשית
וחי (ה$ דך%בע% ל!ל%הוא ויתפ5 יא+ ב אשת־האיש @ כי־נבYתה השB %וע
20:7
תה וכל־א^שר־לך $ %מות א5 ות ת+דע כי־מ% שיבB מ+ואם־אינך
VEÄTÁH HASHÉB ÉSHET-HAÍSH KI-NABÍ HU VEITPALÉL BÁÄDEJÁ VEJEIÉH VEÍM-
EINJÁ MESHÍB DÄ KI-MOT TAMÚT ATÁH VEJÓL-ASHÉR-LAJ
אתי+ לנו @ ומה־חטA יתYלו מה־עשe י >אמר%A הם וB בר%ימלך לא e רא א^בA יק%ו
ר+ ע^שים @ א^ש%ה גד>ל (ה מ+י ח^טא$ כת% מל% ל־מ%י ועSל% את עTלך כי־הב5 20:9
ית עמדי$שו עש5 ל >א־יע
VAYKRÁ ABIMÉLEJ LEABRAHÁM VAYÓMER LO MEH-ÄSÍTA LÁNU UMÉH-JATÁTI
LAJ KI-HEBÉTA ÄLÁI VEÄL-MAMLAJTÍ JATAÁH GUEDOLÁH MAÄSÍM ASHÉR LO-
IEÄSÚ ÄSÍTA ÏMADÍ
זה% דב!ר ה%ית את־ה$אית כ!י עש5 ה ר+ ברה(ם מ%לך אל־א$י >!אמר א^בימ% ו20:10
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ABRAHÁM MAH RAÍTA KI ÄSÍTA ET-HADABÁR HAZZÉH
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 21
Nacimiento de Itzják
106
20:16 Para ser libre de injuria: “Esto lo hice por tu honor. Para que nadie
pueda decir “abusó de ella y luego la abandonó”.
BERESHÍT- בראשית
דך א5 ס%ה ח+לה ז5 ר+מ% >ית אבי _ וא+תי א*להים ` מבB > ו א+ר התעT א^ש%הי כi י%ו
י אח!י$שמה אמרי־ל5 וא+ר נב+ מקום @ א^ש%ל כל־הYי עמ (די א$ ע^ש% א^ש!ר ת20:13
הוא
VAIHÍ KAASHÉR HITÜ OTÍ ELOHÍM MIBÉIT ABÍ VAOMÁR LAH ZZEH JASDÉJ
ASHÉR TAÄSÍ ÏMADÍ EL KOL-HAMAKÓM ASHÉR NABÓ SHÁMAH IMRÍ-LI AJÍ HU
שב+ י% ברה(ם ו%ן לא$ית% ת ו5>וע^בדים @ ושפח% קרB צ >אן וב
+ ימלך
e קח א^ב% A י%ו
20:14
רה אשתו א
! ת ש$לו א5
VAYKÁJ ABIMÉLEJ TZON UBAKÁR VAÄBADÍM USHEFAJÓT VAYTÉN LEABRAHÁM
VAYÁSHEB LO ET SARÁH ISHTÓ
ות+ה הוא־לך @ כסY חיך הנ5 כסף @ לאA לףYנתתי א % e הAמר הנ% B ה א+ולשר
20:16
ת%כל ונ>כח
> $ ר את(ך וא!ת+כל א^ש > $ נים ל% 5 עי
ULESARÁH AMÁR HINÉH NATÁTI ÉLEF KÉSEF LEAJÍJ HINÉH HU-LAJ KESÚT
ËINÁIM LEJÓL ASHÉR ITÁJ VEÉT KOL VENOJÁJAT
רה
$ ב!ר ש% ל־ד%ית א^בימ(לך ע+ל־רחם לב
$ ע!ד כ% ה ב5 ר @ יהו%צר עצ
> Y כי־ע
20:18
ברהם%!אשת א
KI-ÄTZÓR ÄTZÁR IHVH BEÄD KOL-RÉJEM LEBÉIT ABIMÉLEJ ÄL-DEBÁR SARÁH
ÉSHET ABRAHÁM
א^ש!ר דבר%רה כ
$ ה לשS ש יהו%עT %י%ר אמ(ר ו+ א^ש%רה כ
$ !קד את־ש% ה פS יהו% ו21:1
VA-IHVH PAKÁD ET-SARÁH KAASHÉR AMÁR VAYÁÄS IHVH LESARÁH KAASHÉR
DIBÉR
153
BERESHÍT- בראשית
107
21:6 Se reirá conmigo: Cf. com.17:19.
108
21:8 Un gran banquete: La palabra “gran” no hace referencia a la fiesta
sino a las importantes personas que asistieron a ella, entre los cuales se
destacaban Shem, Ëber, el rey Abimélej, y Og.
109
21:9 Se burlaba [Ishmaël]: Aquí es donde comienza el afligimiento del
pueblo de Israel de sus 400 años , por eso la carta de Shaúl o Pablo a los
Galos dice: "Pero tal como en aquel tiempo el que fue procreado según la
carne se puso a perseguir al que nació según la inspiración , así es también
ahora" (Ga 4: 29 TIRY).
154
BERESHÍT- בראשית
רה
$ ו א^שר־ילדה־ל! ו שS ד־ל% נול%ו הTהם את־שם־בנe בר%רא אA יק%ו
21:3
יצחק
VAYKRÁ ABRAHÁM ET-SHEM-BENÓ HANÓLAD-LO ASHÉR-IÁLEDAH-LO SARÁH
ITZJÁK
ו א$ר צו !ה א> תS א^ש%ת ימ (ים כ$ %ו בן־שמ>נ5ק בנ+ ברהם @ את־יצח%מל אY י%ו
21:4
א*להים
VAYÁMAL ABRAHÁM ET-ITZJÁK BENÓ BEN-SHEMONÁT IAMÍM KAASHÉR TZIVÁH
OTÓ ELOHÍM
ק־לי%ע יצח$% ש> מ%י א*לה (ים כל־ה$ ק ע!שה לm>רה צח5 ת >אמר ש%
+ ו21:6
VATÓMER SARÁH TZEJÓK ÄSAH LI ELOHÍM KOL-HASHOMÉÄ ITZJÁK-LI
ן$י־יל!דתי ב
% ים שר(ה כ$ הם הינ !יקה בנ5 בר%י מלל @ לאYת >אמר מ%B ו
21:7
ניוxלזק
VATÓMER MI MILÉL LEABRAHÁM HEINÍKAH BANÍM SARÁH KI-IALÁDTI BEN
LIZZKUNÁV
ירש @ א
% ל >א י
Y י+ את ואת־בנ (ה כ$> ז%ש האמ!ה הSהם גר5 בר%ת >אמר @ לא%
A ו
21:10
י עם־יצחק$ ז >את עם־בנ5 %ה ה+בן־האמ
VATÓMER LEABRAHÁM GARÉSH HAAMÁH HAZZÓT VEÉT-BENÁH KI LO IIRÁSH
BEN-HAAMÁH HAZZÓT ÏM-BENÍ ÏM-ITZJÁK
155
BERESHÍT- בראשית
Juramento
o de 7.
desierto de Beér-Shébä**.
21:15 Y le faltó el agua de la vasija, y echó al joven debajo de un
arbusto,
21:16 y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco;
porque decía: 'No veré cuando el muchacho muera'. Y cuando ella
se sentó enfrente, alzando su voz, el muchacho lloró.
21:17 Y oyó Elohím la voz del muchacho; y el mensajero de
Elohím llamó a Hagár desde el cielo, y le mandó: "¿Qué tienes,
Hagár? No temas; porque Elohím ha oído la voz del muchacho
allí donde está.
21:18
1Dib 1:
21:18 Levántate, alza al muchacho, y sostenlo con tu mano, porque
29 yo haré de él una gran nación".
110
21:12 Será llamada tu descendencia: Itzják es la descendencia espiritual
de Abrahám.
156
BERESHÍT- בראשית
אוד> ת בנו
! ל$ע% ברה(ם%י א+ ד בעינ$>ר מאS דב%רע הK% T י% ו21:11
VAYÉRÄ HADABÁR MEÓD BEËINÉI ABRAHÁM ÄL ODÓT BENÓ
םTן אל־הגר ש+ית%מים ו% e ת%חמA וtקח־לחםK% י% קר וu> ב%ם׀ ב+ ברה%ם א+ שכ%וי%
21:14
ע%ר בא!ר שב$ב% ע במד%תת%5 לך ו+ת% לח(ה ו%ישK %לד ו$ י%ה ואת־הS ל־שכמ%ע
VAYASHKÉM ABRAHÁM BABÓKER VAYKÁJ-LÉJEM VEJÉMAT MÁIM VAYTÉN EL-
HAGÁR SAM ÄL-SHIJMÁH VEÉT-HAIÉLED VAISHALEJÉHA VATÉLEJ VATÉTÄ
BEMIDBÁR BEÉR SHÁBÄ
ה$ ל־ארא%רה א5 י אמ+ קשת כ5 י+ ח^ו% רחק @ כמט%גד הBלה מנe תשב%
A וtתלך%ו
21:16
תבך א%ה ו$תש!א את־ק>ל%גד ו5שב מנ+ת% י (לד ו% ות ה+במ
VATÉLEJ VATÉSHEB LAH MINÉGUED HARJÉK KIMTAJAVÉI KÉSHET KI AMERÁH
AL-EREÉH BEMÓT HAYÁLED VATÉSHEB MINÉGUED VATISÁET-KOLÁH VATBÉJ
ים׀ אל־הגרYאך א*לה% A ל% מtיקרא% ר _ ו%ע% נ% ול ה+ע א*להים ` את־ק+ מ% יש%ו
יםSע א*להTמ% אי כי־ש5 יר+ ל־ת%ך הג (ר א+ ה־ל%ה מ$י>!אמר ל%מים ו% 5 ש% מן־ה21:17
א^ש!ר הוא־שם% ר ב%ע$ % נ%אל־ק! ול ה
VAYSHMÄ ELOHÍM ET-KOL HANAÄR VAYKRÁ MALÁJ ELOHÍM EL-HAGÁR MIN-
HASHAMÁIM VAYÓMER LAH MAH-LAJ HAGÁR AL-TIRÍ KI-SHAMÄ ELOHÍM EL-KOL
HANÁÄR BAASHÉR HU-SHAM
גדול א^שימנו
$ ת־ידך ב( ו כי־לג!וי
$ ח^ ז !יקי א% ר וה%ע5נ% %י את־ה+ קומי שא21:18
KÚMI SEÍ ET-HANÁÄR VEHAJAZZÍKI ET-IADÉJ BO KI-LEGÓI GADÓL ASIMÉNU
157
BERESHÍT- בראשית
21:19 Entonces Elohím le abrió los ojos, y vio una fuente de agua;
y fue y llenando el odre de agua, dio de beber al muchacho 111.
21:20 Y Elohím estaba con el muchacho; y creciendo, y habitando en
el desierto, se hizo arquero.
21:21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó una mujer
de la tierra de Mitzráim.
1Shm 20:
42;
hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra en donde habitaste".
Irm 4:2 21:24 Y respondió Abrahám: "Yo juraré".
Ber 24:
14 21:25 Y Abrahám discutió con Abimélej a causa de un pozo de
Ber 20:
15; agua, que los siervos de Abimélej le habían quitado.
Ber 26:3
21:26 Y respondió Abimélej: "No sé quién haya hecho esto, ni
tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy".
2127** 21:27 Y tomó Abrahám ovejas y vacas, y dio a Abimélej; y ambos
111
21:19 Le abrió los ojos: Muchas veces lo que buscamos está ante nuestros
ojos y no lo vemos. Elohím hace el milagro de abrir nuestros ojos para
que encontremos la solución.
158
BERESHÍT- בראשית
אY ל%תמ%תלך ו%e ר מ(ים ו+תרא בא% $ יה ו5קח א*להים @ את־עינY % יפ%ו
21:19
ר% נע%תשק את־ה% $ % מים ו% 5 @ חמתA %את־ה
VAYFKÁJ ELOHÍM ET-ËINÉIHA VATÉRE BEÉR MÁIM VATÉLEJ VATEMALÉ ET-
HAJÉMET MÁIM VATÁSHKE-HANÁÄR
שת%י ר>ב!ה ק$יה%בר ו5 מד%ישב @ ב%A יגד(ל ו% ר ו%ע$ % נ%ים את־הSי א*להTיה% ו21:20
VAIHÍ ELOHÍM ET-HANÁÄR VAYGDÁL VAYÉSHEB BAMIDBÁR VAIHÍ ROBÉH
KASHÁT
ה מא!רץ מצרים$ ו אשSקח־ל! ו אמ% ת%ר פאר(ן ו+ב% שב במד$ י% ו21:21
VAYÉSHEB BEMIDBÁR PARÁN VATIKÁJ-LO IMÓ ISHÁH MEÉRETZ MITZRÁIM
הם
$ בר% ו אל־א5 ר־צבא%ימלך ופיכ>ל @ שB אמר א^ב+>י%הוא ו5 %ת ה+ יהי @ בעK %ו
21:22
תה ע> שה $ %כל א^שר־א> ! ך ב5 ים עמ+ לאמ>( ר א*לה
VAIHÍ BAËT HAHÍ VAYÓMER ABIMÉLEJ UFIJÓL SAR-TZEBAÓ EL-ABRAHÁM LEMÓR
ELOHÍM ÏMEJÁ BEJÓL ASHÉR-ATÁH ÖSEH
י ולנכ (די$ לי ולנינ5 ר+>הנה אם־תשק5 @ י באלהיםYשבעה לA תה הB %וע
!רתה%רץ א^שר־ג$די ועם־הא5 ה עמ+ ע^ש%יתי עמך @ תYחסד א^שר־עשe % כ21:23
בה
VEÄTÁH HISHÁBEÄH LI BELOHÍM HÉNAH IM-TISHKÓR LI ULENINÍ ULENEJDÍ
KAJÉSED ASHÉR-ÄSÍTI ÏMEJA TAÄSÉH ÏMADÍ VEÏM-HAÁRETZ ASHÉR-GÁRTAH BAH
ו$מים א^ש!ר גזל% 5 %ר ה+ ל־א> דות @ בא%ם את־א^בימ(לך ע$ ברה%!ח א% והוכ
21:25
די א^בימלך ך
! ב%ע
VEHOJÍAJ ABRAHÁM ET-ABIMÉLEJ ÄL-ODÓT BEÉR HAMÁIM ASHÉR GAZZELÚ
ÄBDÉI ABIMÉLEJ
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 22
112
21:31 Beér Shébä: ( בארBEÉR=pozo) ( שבעSHÉBÄ=7) ,
aludiendo a las 7 ovejas que le entrego Abrahám a Abimélej.
160
BERESHÍT- בראשית
אלה א^ש!ר5 ע כב >שת @ ה%בYהנה שB ה+ ברה(ם מ%לך אל־א$י >!אמר א^בימ%ו
21:29
דנה%בת לב$צ% ה
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ABRAHÁM MAH HÉNAH SHÉBÄ KEBASÓT HAÉLEH ASHÉR
HITZÁBETA LEBADÁNAH
ו שניהם$י ש!ם נשבעS ע כ%ר ש(ב+ וא בא$ ה% מק! ום ה%א לSל־כן קר
B % ע21:31
ÄL-KEN KARÁ LAMAKÓM HAHÚ BEÉR SHÁBÄ KI SHAM NISHBEÜ SHENEIHÉM
בו$יש%
x ו ו5 ר־צבא%ימלך ופיכ>ל @ ש
B קם א^בK+ י% ע ו%ר ש(ב+רית בבא$ יכרת! ו ב%ו
21:32
אל־א!רץ פלשתים
VAYJRETÚ BERÍT BIBEÉR SHÁBÄ VAYÁKAM ABIMÉLEJ UFIJÓL SAR-TZEBAÓ
VAYASHÚBU EL-ÉRETZ PELISHTÍM
BERESHÍT- בראשית
22:2
Mish 4:3;
22:2 Y le ordenó: "Toma ahora tu hijo, tu único, Itzják, a quien
Mish
8:30;
amas, y vete a tierra de Moriyáh, y ofrécelo allí en holocausto
Ioj 3:16; sobre uno de los montes que yo te designaré" 113.
Ioj 10:17
Ber 17:19; 22:3 Y Abrahám se levantó muy de mañana, y ensilló su asno, y
Ieh 24:3;
Ro 9:7 tomó consigo a 2 de sus siervos, y a Itzják su hijo; y cortó leña
2Dib 3:1
Dev 12:14
para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que le designó
Elohím.
22:4 Y por primera vez al día 3º alzó Abrahám sus ojos, y vio
el lugar desde lejos.
22:5 Entonces ordenó Abrahám a sus siervos: "Esperen aquí con
el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí y adoraremos, y
regresaremos a ustedes".114
22:6 Y tomó Abrahám la leña de la ofrenda por fuego, y la puso
sobre Itzják su hijo, y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo;
y siguieron adelante ambos juntos.
Mat 26: 22:7 Y hablando Itzják a Abrahám su padre, dijo: "¡Padre mío!".
22:7
39;
Ro 8:15
Y él respondió: "¡Aquí estoy hijo mío!". Y él dijo:
Ish 58:9; "Aquí están el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para la
Ioj 8:29
She 12:5; ofrenda por fuego?"
113
22:2 Ofrécelo allí en holocausto: Durante toda su vida, Abrahám
luchó contra los sacrificios humanos que hacían los idólatras entendiendo
que esta no era la voluntad divina. Por lo tanto, esta orden contradecía
todas sus creencias. Sin embargo, Abrahám entendió que lo correcto era
cumplir la voluntad de Elohím más allá de si logramos entender o no la
razón de sus órdenes.
114
22:5 El muchacho: Itzják tenía 37 años. La edad se puede deducir pues
Itzják fue concebido cuando Saráh tenía 90 años, y esta fallece cuando
tenía 127 años (23:1). También la "burla" de Ismael acontece durante
la fiesta del testete de Isaac, y este tenía unos 5 años;
115
22:8 Elohím se proveerá un cordero: Abrahám tenía la esperanza de que
se proveyera Elohím de un cordero para sacrificio en vez de Itzják.
Y ambos iban juntos: Ambos entendieron lo que debían hacer y fueron
"con un solo corazón” a realizar la voluntad de Elohím.
162
BERESHÍT- בראשית
חק5 הבת @ את־יצ% A א^שר־אYח־נא את־בנך @ את־יחידך y %י >אמר ק%u ו
רים5 ד הה+ח% %ל א%לה ע5 >הו שם @ לעY ע^ל% מ>רי (ה וה%רץ ה$ך אל־א5 ולך־ל22:2
מ!ר אליך% >ר א$א^ש
VAYÓMER KAJ-NA ET-BINJÁ ET-IEJÍDJA ASHÉR-AHÁBTA ET-ITZJÁK VELÉJ-LEJÁ
EL-ÉRETZ HAMORIYÁH VEHAÄLÉHU SHAM LEÖLÁH ÄL AJÁD HEHARÍM ASHÉR
OMÁR ELEIJÁ
ום מרח> ק$ מק%רא את־הK! %י%יו וS ם את־עינT ברה%שא אA י%ישי ו
B של%ום ה+ י% ב22:4
BAYÓM HASHELISHÍ VAYSÁ ABRAHÁM ET-ËINÁV VAYÁRET-HAMAKÓM MERAJÓK
ידו
5 ח ב+ק% י%ו ו5ק בנ+ ל־יצח%ישם @ ע%A לה וB >י הע+הם את־ע^צe בר%קח א% A י%ו
22:6
חדו%ם י$ילכ! ו שניה% א^כ (לת ו%ת־המ
% ש וא$את־הא
VAYKÁJ ABRAHÁM ET-ÄTZÉI HAÖLÁH VAYÁSEM ÄL-ITZJÁK BENÓ VAYKÁJ
BEIADÓ ET-HAÉSH VEÉT-HAMAAJÉLET VAYELJÚ SHENEIHÉM IAJDÁV
י >אמר%B ני בנ (י ו+ אמר הנ$> י%בי ו5 אמר א+> י%ם אביו @ וY ברה%חק אל־אe י >אמר יצ%A ו
22:7
ה לע> לה$ ש% י !ה ה%צים וא5 ע+ה האש @ והY הנ
VAYÓMER ITZJÁK EL-ABRAHÁM ABÍV VAYÓMER ABÍ VAYÓMER HINÉNI BENÍ
VAYÓMER HINÉH HAÉSH VEHÁËTZÍM VEAYÉH HASÉH LEÖLÁH
ניהם
$ ילכ! ו ש%ה בנ (י ו$ה לע> לS ש%*להים יראה־ל! ו ה
i הם א5 בר%י >אמר @ א%A ו
22:8
חדו%י
VAYÓMER ABRAHÁM ELOHÍM IRÉH-LO HASÉH LEÖLÁH BENÍ VAYELEJÚ
SHENEIHÉM IAJDÁV
163
BERESHÍT- בראשית
22:9
12:7;
22:9 Y cuando llegaron al lugar que le había designado Elohím ,
She 20:25 y edificó allí Abrahám un altar, y compuso la leña, y ató a Itzják
su hijo, y lo puso en el altar sobre la leña.
Ivr 13:10
Mat 27:2;
Ioj 10:18;
Shli 8:32; 22:10 Y extendió Abrahám su mano y tomó el cuchillo para
Pip 2:8
degollar a su hijo.
22:11 Pero el mensajero de YHVH le dio voces desde el cielo,
y dijo: "¡Abrahám, Abrahám!". Y él respondió: "¡Estoy aquí!"
22:12 Y ordenó: "No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le
hagas nada; porque eres uno que teme a Elohím, por cuanto no
me rehusaste tu hijo, tu único". 116
22:13 22:13 Entonces alzó Abrahám sus ojos y miró, y he aquí a sus
Vay 16:3
espaldas un carnero trabado en un zarzal por sus cuernos; y fue
Abrahám y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar
de su hijo.
22:14**
LXX
22:14 Y llamó Abrahám el nombre del lugar, YHVH-YIRÉH.
dice:
"En la
Por tanto se dice hoy: En esta montaña YHVH Proveerá **117.
montaña 22:15 Y llamó el mensajero de YHVH a Abrahám por 2ª vez
se ha
visto a desde el cielo,
IHVH"
22:16 y dijo: "Por mí mismo he jurado, dice YHVH, que por
cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único
hijo;
116
22:12 Tu único: Cf. com. 21:12.
117
22:14 En esta montaña: Se refiere al monte donde posteriormente sería
construido el Sagrado Templo de Yerushalem.
164
BERESHÍT- בראשית
ברהם%ם אYיבן ש%A ו הא*להים _ ו+ ר־ל%ר אמ+ מקום ` א^ש% או אל־הB>יב%ו
שם א>תו @ דY י%ו ו5ק בנ+יע^ק> ד @ את־יצח% K %^ר> ך את־העצ (ים ו$ יע% K %ח ו% ב5 מז% את־ה22:9
ל לעצים%ע$מ% ח מ% ב5 מז% ל־ה%ע
VAYABÓU EL-HAMAKÓM ASHÉR ÁMAR-LO HAELOHÍM VAYBÉN SHAM ABRAHÁM
ET-HAMIZZBÉAJ VAYAÄRÓJ ET-HAËTZÍM VÁYAÄKOD ET-ITZJÁK BENÓ VAYÁSEM
OTÓ ÄL-HAMIZZBÉAJ MIMÁÄL LAËTZÍM
ברה(ם%ם׀ א+ ברה%אמר א$>י%מים ו% 5 ש%ך יהוה @ מן־הYא% ל%ליו מe רא אA יק%ו
22:11
אמר הנני$> י%ו
VAYKRÁ ELÁV MALÁJ IHVH MIN-HASHAMÁIM VAYÓMER ABRAHÁM ABRAHÁM
VAYÓMER HINENÍ
ום5 י%ר ה+ה׀ ירא(ה א^שר @ יאמ+ וא יהו$ ה% מק! ום ה%ם שם־הS ברה%א אTיקר%ו
22:14
ה יראה$ ה!ר יהו% ב
VAYKRÁ ABRAHÁM SHEM-HAMAKÓM HAHÚ IHVH IRÉH ASHÉR IEAMÉR HAYÓM
BEHÁR IHVH IERÁEH
שמים%ית מן־ה$ ברה(ם שנ%ה אל־א$ א!ך יהו% ל%א מSיקר% ו22:15
VAYKRÁ MALÁJ IHVH EL-ABRAHÁM SHENÍT MIN-HASHAMÁIM
זה5 %ר ה+ דב%שית @ את־הA ר עY ן א^ש%ע%כי יB ם־יהו (הxעתי נא$ב% י >אמר ב!י נש%m ו
22:16
כת את־בנך! את־יחידך ד$ש% ל >א ח ! ו
VAYÓMER BI NISHBÄTI NEÚM IHVH KI IAÄN ASHÉR ÄSÍTA ET-HADABÁR HAZZÉH
VELÓ JASÁJTA ET-BINJÁ ET-IEJIDÉJA
165
BERESHÍT- בראשית
22:17
labio del
mar**
22:17 en verdad te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia como
= orilla
del mar.
las estrellas de los cielos y como la arena que está en el labio** del
13:16; mar; y tu descendencia heredará las puertas de sus enemigos 118.
15:5;
Shli 3:25; 22:18 Y se bendecirán en tu descendencia todas las naciones de la
Ga 3:29;
Ivr 6:14 tierra, por cuanto obedeciste a mi voz".
2Shm 11:
23;
22:19 Y volvió Abrahám a sus siervos, y se levantaron y se fueron
Teh 2:8;
Dn 2:44;
juntos a Beér Shébä; y habitó Abrahám en Beér Shébä.
Ivr 2:14; 22:20 Aconteció después de estas cosas, que fue dada noticia a
Hit 11:
15 Abrahám, diciendo: "He aquí que también Milkáh ha dado a luz
hijos a Najór tu hermano:
22:20 22:21 Ütz su primogénito, Buzz su hermano, Kemuél padre de
11:29
11:26 Arám,
22:22 Késed, Jazzó, Pildásh, Idláf y Betuél".
22:23
24:15;
22:23 Y Betuél fue el padre de Ribkáh. Estos son los ocho hijos
Ro 9:10 que dio a luz Milkáh, de Najór hermano de Abrahám.
22:24 Y su concubina, que se llamaba Reúmah, dio a luz también
a Tébaj, a Gájam, a Tájash y a Maäjáh.
CAPÍTULO 23
FFF
Muerte y sepultura de Saráh JAYÉ-SARÁH
23:1
17:17
23:1 Fue la vida de Saráh 127 años; tantos fueron los años de la vida
de Saráh119.
118
22:17 Estrellas de los cielos y como la arena: Cf. coms. 13:16 y 15:5.
119
23:1 127 años: Esta es la alabanza que en el día de su muerte le da la Toráh a
Saráh, al haber vivido 127 años aprovechando cada momento de su vida.
166
BERESHÍT- בראשית
מים% 5 ש%י ה+עך @ ככוכב^ ר%ה את־זY רב%בה אA ר%ך והB ך א^ברכ+כי־בר
22:17
ר א>יביו%ש!ע% ת$^ך א
5 רע%ש ז+ר% י (ם וי%ת ה+פ% ל־ש%ר ע$חול א^שm %וכ
KI-BARÉJ ABAREJJÁ VEHARBÁH ARBÉH ET-ZZARÄJÁ KEJOJEBÉI HASHAMÁIM
VEJÁJOL ASHÉR ÄL-SEFÁT HAYÁM VEIRÁSH ZZARÄJÁ ET SHÁÄR OIBÁV
דהA ם לאמ>( ר הנה יל$ ברה% !ד לא%גxוי% אלה5 רים ה+ דב% ח^רי @ ה%הי אB י%ו
22:20
ים לנח! ור אחיך ד$ וא בנSם־ה%מלכ!ה ג
VAIHÍ AJAREÍ HADEBARÍM HAÉLEH VAYUGÁD LEABRAHÁM LEMÓR HINÉH
IALEDÁH MILKÁH GAM-HI BANÍM LENAJÓR AJÍJA
BERESHÍT- בראשית
120
23:4 Extranjero y forastero: Abrahám dice: “si quieren considerarme
como extranjero entonces véndanme el lugar de sepultura. Pero si no me
la quieren vender, haré uso de mi derecho pues Elohím me dio esta tierra.”
121
23:9 Majpeláh: Viene de la palabra ( כפלKAFÁL=duplicación) pues
allí -según los antiguos sabios judíos- iban a ser enterradas cuatro parejas:
Adám con Javáh, Abrahám con Saráh, Itzják con Ribkáh, y Iaäkób con
Leáh.
168
BERESHÍT- בראשית
הם5 בר%יב>א @ א% ן ו%רץ כנ (ע+רון בא$ ע ה!וא חבSב% ר% !ת א%רה בקריB מת ש+ת%ו
23:2
רה ולב >כתה $ פד לש> ! לס
VATÁMAT SARÁH BEKIRIÁT ARBÄ HI JEBRÓN BEÉRETZ KENÁÄN VAYABÓ
ABRAHÁM LISPÓD LESARÁH VELIBKOTÁH
ת לאמ> ר$דב!ר אל־בני־ח% י%י מת( ו ו+ ל פנ$ע% הם מ5 בר%יקם @ א%A ו23:3
VAYÁKAM ABRAHÁM MEÄL PENÉI METÓ VAIDABÉR EL-BENÉI-JET LEMÓR
י$רה מת
! כם ואקב5 ת־קבר @ עמ%
A זxי א^חYו לAי עמכ (ם תנ$גר־ותוש!ב אנ>כ
23:4
מלפני
GUÉR-VETOSHÁB ANOJÍ ÏMAJÉM TENÚ LI AJUZZÁT-KÉBER ÏMAJÉM VEEKBERÁH
METÍ MILEFANÁI
י5נ% ר את־מתי @ מלפY>כם לקבB פש%ש את־נ+ תם לאמ>( ר אם־י $ דב!ר א% י%ו
23:8
ר%י בעפ !רון בן־צ> ח$עוני ופגעו־לm שמ
VAIDABÉR ITÁM LEMÓR IM-IÉSH ET-NAFSHEJÉM LIKBÓR ET-METÍ MILEFANÁI
SHEMAÜNI UFIGÜ-LI BEËFRÓN BEN-TZÓJAR
י+ ברהם @ באזנ%י את־אY חת%רון הA עפt ן%ע%וי% וך בני־ח(ת+ב בת$ועפ !רון י>ש
23:10
ירו לאמ> ר $ ר־ע%שע% כל בא!י
> S ני־חת ל
5 ב
VEËFRÓN IOSHÉB BETÓJ BENÉI-JET VAYAÄN ËFRÓN HAJITÍ ET-ABRAHÁM
BEAZZENÉI BENÉI-JET LEJÓL BAÉI SHÁÄR-ÏRÓ LEMÓR
169
BERESHÍT- בראשית
122
23:15 Cuesta 400 shekalím: Inicialmente Ëfrón había prometido darle
la tierra gratis, ahora decidió cobrarle. Esta actitud se diferencia del
proceder de los justos, pues estos hablan poco y hacen mucho (Cf. 18:5-7).
170
BERESHÍT- בראשית
ו ב$תה ל
! %ך אם־אSא% ר5>ארץ @ לאמA ם־ה%י עY רון באזנe בר אל־עפA ד% י%ו
23:13
י שמה$רה את־מת ! מני ואקב5 ח מ+ק% @ שדה%סף הYנתתי כ % e שמע (ני
VAIDABÉR EL-ËFRÓN BEAZZENÉI ÄM-HAÁRETZ LEMÓR AJ IM-ATÁH LU SHEMAËNI
NATÁTI KÉSEF HASADÉH KAJ MIMÉNI VEEKBERÁH ET-METÍ SHÁMAH
ה־ה (וא% מ$סף בינ !י ובינךS ת שקל־כT>בע מא% A ר% אtעני ארץ5 י שמ+ א^ד>נ
23:15
קב> ר$ואת־מתך
ADONÍ SHEMAËNI ERÉTZ ARBÄ MEÓT SHÉKEL-KÉSEF BEINÍ UBEINJÁ MAH-HI
VEÉT-METEJÁ KEBÓR
כסףm % ן את־ה5> ברהם @ לעפר% ל אY>ישק% ברהם ` אל־עפרון _ ו%ע א+ מ% יש%ו
23:16
ס>חר%ר ל$כסף ע> ב5 קל+ע מאות @ שYב% ר%י בני־ח(ת א+ ר באזנ$א^ש!ר דב
VAYSHMÄ ABRAHÁM EL-ËFRÓN VAYSHKÓL ABRAHÁM LEËFRÓN ET-HAKÉSEF
ASHÉR DIBÉR BEAZZENÉI BENÉI-JET ARBÄ MEÓT SHÉKEL KÉSEF ÖBÉR LASOJÉR
שדה% מר(א ה%י מ+ ר לפנ$לה א^ש5 כפ% מ%רון א^שר @ בB ה עפ+קם׀ שדK+ י%ו
23:17
ו סביב$ לxדה א^ש!ר בכל־גב5 ש%ר ב+ר־בו וכל־העץ @ א^ש 5 ה א^ש+ מער%וה
VAYÁKAM SEDÉH ËFRÓN ASHÉR BAMAJPELÁH ASHÉR LIFNÉI MAMRÉ HASADÉH
VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO VEJÓL-HAËTZ ASHÉR BASADÉH ASHÉR BEJÓL-GUEBULÓ
SABÍB
הTרת שדi % תו אל־מעB ה אש+הם את־שרe בר%בר א% A קt ח^רי־כן%וא
23:19
ן%רץ כנע$וא חב (רון בא+ רא ה
$ מ% ל־פנ !י מ%ה עS כפל% מ%ה
VEAJARÉI-JEN KABÁR ABRAHÁM ET-SARÁH ISHTÓ EL-MEÄRÁT SEDÉH
HAMAJPELÁH ÄL-PENÉI MAMRÉ HI JEBRÓN BEÉRETZ KENÁÄN
171
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 24
123
24:2 Un siervo suyo...tu mano bajo mi muslo : La palabra “muslo” se
refiere a la parte superior de la pierna que va desde la cadera hasta la rodilla,
donde está el fémur. Según el rabino judío Rashbam, esto se hacía cuando un
superior ponía bajo juramento a un inferior que le debía obediencia, como un
amo a su sirviente o un padre a su hijo. Según el erudito judío Abraham Ibn
Ezra, en aquellos días era costumbre que el sirviente colocase su mano bajo el
muslo de su amo al hacer un juramento, con lo que indicaba que estaba bajo la
autoridad de su amo. (The Soncino Chumash, edición de A..Cohen, Londres,
1956, pág. 122.) En este caso el que hizo el juramento fue el siervo llamado
Eliëzzer.
172
BERESHÍT- בראשית
את$ ת־ק(בר מ% זx א^ח%ם ל$ ברה% ו לאSה א^שר־בT מער%דה והe ש%יקם ה%A ו
23:20
בני־חת
VAYÁKAM HASADÉH VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO LEABRAHÁM LAAJÚZZAT-KÁBER
MEÉT BENÉI-JET
ח^רי
$ % %שה לל!כת א5 ה הא+ י @ ל >א־ת >אב%עבד אול5 אמר אליו @ הY> י%ו
רץ א^שר־יצ!את$ך אל־הא5 ב אשיב @ את־בנY ז >(את ההש%רץ ה+ אל־הא24:5
משם
VAYÓMER ELÁV HAËBED ULÁI LO-TOBÉH HAISHÁH LALÉJET AJARÁI EL-HAÁRETZ
HAZZÓT HEHASHÉB ASHÍB ET-BINJÁ EL-HAÁRETZ ASHÉR-IATZÁTA MISHÁM
י שמה$ ך פן־תש!יב את־בנ5 מר ל+ ברה(ם הש%יו א$י >!אמר אל% ו24:6
VAYÓMER ELÁV ABRAHÁM HISHÁMER LEJÁ PEN-TASHÍB ET-BENÍ SHÁMAH
דתי%רץ מול+ית אבי ` ומא+חני מב% e ^שר לק A מים א% B ש%י ה+ ה׀ א*לה+ יהו
רץ+תן את־הא $ ^ך א
5 רעAז% ר ל5>בע־לי @ לאמ% ר נשYוא^ש% ר־לי e ^שר דב A וא% 24:7
י משם$ ה לבנSת אש ! ח%יך ולק5 לאכו @ לפנ%ח מYל% הוא ישB ז >(את%ה
IHVH ELOHÉI HASHAMÁIM ASHÉR LEKAJÁNI MIBÉIT ABÍ UMEÉRETZ MOLADTÍ
VAASHÉR DIBÉR-LI VAASHÉR NISHBÄ-LI LEMÓR LEZZARÄJÁ ETÉN ET-HAÁRETZ
HAZZÓT HU ISHLÁJ MALAJÓ LEFANÉIJA VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ MISHÁM
173
BERESHÍT- בראשית
124
24:14 A quien yo diga: A través de esta prueba, Eliëzzer quería que
Elohéi le diera una señal para encontrar a una mujer bondadosa, apta
para pertenecer a la casa de Abrahám.
174
BERESHÍT- בראשית
לו ג5 בע+% יש%ם א^ד>נ (יו ו$ ברה%רך אK! ת י%חSת% ת־ידו
5 עבד @ אA שם הY י%ו
24:9
זה%ר ה$ דב% ל־ה%ע
VAYÁSEM HAËBED ET-IADÓ TÁJAT IÉREJ AVRAHÁM ADONÁV VAYSHÁBÄ LO ÄL-
HADABÁR HAZZÉH
יו$ ילך וכל־ט! וב א^ד>נ%5 י א^ד>ניו @ וY ל%לים מגמe %רה גמA העבד ע^שy ח+ק% י%ו
24:10
ה^רים אל־ע!יר נחור $ % %^רם נ
! % לך אל־אS י%יקם ו%B ידו ו
( ב
VAYKÁJ HAËBED ÄSARÁH GUEMALÍIM MIGUEMALÉI ADONÁV VAYÉLEJ VEJÓL-
TUB ADONÁV BEIADÓ VAYÁKAM VAYÉLEJ EL-ARÁM NAHARÁIM EL-ÏR NAJÓR
ת צ!את$ערב לע5 ת+ מ(ים לע%ר ה+יר אל־בא$ים מח! וץ לעS ל% גמ%ך הTבר%וי%
24:11
ש> א^ב> ת%ה
VAYAVRÉJ HAGUEMALÍM MIJÚTZ LAÏR EL-BEÉR HAMÁIM LEËT ËREB LEËT TZET
HASHOAVÓT
י(ום%י ה$ % קרה־נ !א לפנ%הם ה5 בר%י א+ ה א*להי @ א^ד>נB>אמר׀ יהו
% ‹ י%ו
24:12
ברהם%ם א^ד>נ !י א$ה־חסד ע m וע^ש%
VAYOMÁR IHVH ELOHÉI ADONÍ AVRAHÁM HAKRÉH-NA LEFANÁI HAYÓM
VAÄSEH-JÉSED ÏM ADONÍ AVRAHÁM
ת לשא>! ב מים$>עיר י>צא5 י ה+ נש% מ(ים ובנות @ א%ין ה+ ל־ע%ב ע$ה אנ>כ!י נצS הנ24:13
HINÉH ANOJÍ NITZÁB ÄL-ËIN HAMÁIM UBENÓT ANSHÉI HAÏR IOTZÓT LISHÓB
MÁIM
לדהxר יYי>צאת א^שB ה+ה רבקT דבר _ והנ% ה ל+ י־הוא טרם ` כל
B יהK %ו
24:15
ל־שכמה%דה ע $ % ברה(ם וכ%י א+ ור א^ח$כה א!שת נח5 ל בן־מל+לבתוא
VAIHÍ-HU TÉREM KILÁH LEDABÉR VEHINÉH RIVKÁH IOTZÉT ASHÉR IULEDÁH
LIVTUÉL BEN-MILKÁH ÉSHET NAJÓR AJÍ AVRAHÁM VEJADÁH ÄL-SHIJMÁH
175
BERESHÍT- בראשית
125
24:16 Virgen, y ningún hombre había tenido coito con ella:
¿Por qué la Toráh trae esta fraseología aparentemente redundantes?. Para
enfatizar que Ribkáh no solamente era virgen [betuláh] sino que era limpia
en todo aspecto de su vida.
176
BERESHÍT- בראשית
דך%ים מכ$ט־מ
% %א מעS גמיא!יני נ%י >אמר ה%m בד לקראת(ה ו$רץ העK!י% ו24:17
VAYÁRATZ HAËBED LIKRATÁH VAYÓMER HAGMIÍNI NA MEÄT-MÁIM MIKADÉJ
שקהו%ת%ל־ידה ו
$ %ה עS ד% רד כT>ת%הר וB %תמ%ה א^ד>נ (י ו+ת >אמר שת%
$ ו24:18
VATÓMER SHETÉH ADONÍ VATEMAHÉR VATÓRED KADÁH ÄL-IADÁH
VATASHKÉHU
ו לשת> ת$ע!ד אם־כל% אב5 ליך @ אשA %ם לגמY %ת >אמר ג%B שק> ת( ו ו%ל לה$כ% ת% ו24:19
VATEJÁL LEHASHKOTÓ VATÓMER GAM LIGMALÉIJA ESHÁB ÄD IM-KILÚ LISHTÓT
ע%בק
$ זהב
5 זםK+קח האיש @ נY % י%תות ו5 לים @ לש% גמ% ו הY^שר כל
A א%הי כB י%ו
24:22
ב משקלם$רה זה ! ל־ידיה ע^ש
5 %י צמידים @ עY משקל( ו ושנ
VAIHÍ KAASHÉR KILÚ HAGUEMALÍM LISHTÓT VAYKÁJ HAÍSH NÉZZEM ZZAHÁB
BÉKÄ MISHKALÓ USHENÉI TZEMIDÍM ÄL-IADÉIHA ÄSARÁH ZZAHÁB MISHKALÁM
נו ללין$יך מק! ום לSש בית־אבT א ל (י ה^י$ ג !ידי נ%את ה% 5 י+ ת־מ%י >אמר @ ב%A ו24:23
VAYÓMER BAT-MI AT HAGUÍDI NA LI HAIÉSH BEÍT-ABÍJ MAKÓM LÁNU LALÍN
דה לנחור
$ כה א^ש!ר ילm ל א >נ(כי בן־מל$ ת־בתוא%ליו ב5 ת >אמר א%
+ ו24:24
VATÓMER ELÁV BAT-BETUÉL ANÓJI BEN-MILKÁH ASHÉR IALEDÁH LENAJÓR
ליהוה% תחו
$ % יש%איש ו5 ד ה+>יק% ו24:26
VAYKÓD HAÍSH VAISHTÁJU LA-IHVH
177
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT- בראשית
דו גS ס% !ב ח%הם א^שר ל >א־עז5 בר%י א+ רוך יהוה @ א*להי @ א^ד>נY י >אמר ב%B ו
24:27
ית א^ח!י א^ד>ני$ה ב5ני יהו+נח
% @ דרךA %נ>כי בB ם א^ד>נ (י א+ ו מע$וא^מת%
VAYÓMER BARÚJ IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM ASHÉR LO-ÄZZÁB JASDÓ
VAAMITÓ MEÏM ADONÍ ANOJÍ BADÉREJ NAJÁNI IHVH BÉIT AJÉI ADONÍ
וצה אל־העין$ ח%יש הSן אל־האTירץ לב%A ו לב(ן ו+ח ושמ$ ולרב !קה א24:29
ULERIBKÁH AJ USHEMÓ LABÁN VAYÁRATZ LABÁN EL-HAÍSH HAJÚTZAH EL-
HAÄIN
עו גB י א^ח>תו _ וכשמ+ ל־יד% צמדים ` ע%זם ואת־הB נ% ת את־ה+>י׀ כרא+ יה%ו
יב >א%י הא (יש ו$ל% ר כ> ה־דב!ר א5>קה א^ח>תו @ לאמY רי רבi את־דב24:30
ל־העין%ים ע$ ל% גמ% ל־ה%ה ע> מ!ד עS איש והנ5 אל־ה
VAIHÍ KIRÓT ET-HANÉZZEM VEÉT-HATZEMIDÍM ÄL-IEDÉI AJOTÓ UJESHAMEÖ ET-
DIBRÉI RIBKÁH AJOTÓ LEMÓR KOH-DIBÉR ELÁI HAÍSH VAYABÓ EL-HAÍSH
VEHINÉH ÖMÉD ÄL-HAGUEMALÍ ÄL-HAÄIN
בית%5 %יתי ה+ חוץ ואנ>כי @ פנ5 % ע^מ> ד @ ב%מה תYרוך יהו (ה ל+ וא ב$י >אמר ב%m ו
24:31
לים% גמ% ום ל$ומק
VAYÓMER BO BERÚJ IHVH LÁMAH TAÄMÓD BAJÚTZ VEANOJÍ PINÍTI HABÁIT
UMAKÓM LAGUEMALÍM
*
ויושם
179
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT- בראשית
זהב
5 סף ו+ צ >אן ובקר @ וכ
Y ן־לו
i ית%יגד(ל ו% ד ו$>י מאS ך את־א^ד>נTר% ה בiיהו%ו
24:35
ח^ מ>רים%ים ו$ ל% ת וגמ5>וע^בדם @ ושפח%
VA-IHVH BERÁJ ET-ADONÍ MEÓD VAYGDÁL VAITÉN-LO TZON UBAKÁR VEJÉSEF
VEZZAHÁB VAÄBADÍM USHEFAJÓT UGUEMALÍM VAJAMORÍM
ו ג$יתן־ל%ח^רי זקנת(ה ו
$ %י א5לאד>נ% @ אשת א^ד>נ !י בןA tתלד שרה%u ו
24:36
את־כל־א^שר־לו ג
VATÉLED SARÁH ÉSHET ADONÍ BEN LADONÍ AJARÉI ZZIKNATÁH VAYTÉN-LO ET-
KOL-ASHÉR-LO
ה לבני$ת אש
! ח% חת (י ולק%ך ואל־משפ$י תלSם־ל >א אל־בית־אב
T א24:38
IM-LO EL-BÉIT-ABÍ TELÉJ VEÉL-MISHPAJTÍ VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ
ו אתך @ גY לאכ% ח מA%יו ישלBכתי לפנ+ ל% %ה א^שר־התהiאמר אל (י יהו$> י%ו
24:40
י ומב!ית אבי$ חת%י ממשפ5ת אשה @ לבנ Y ח%כך ולק5 דר% יח+
% והצל
VAYÓMER ELÁI IHVH ASHÉR-HITHALÁJTI LEFANÁV ISHLÁJ MALAJÓ ITÁJ
VEHITZLÍAJ DARKÉJA VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ MIMISHPAJTÍ UMIBÉIT ABÍ
הם אם־ישך־נא5 בר%י א+ מר יהוה @ א*להי @ א^ד>נ% B >ום אל־הע (ין וא$ י%וא !ב >א ה
24:42
י ה>ל!ך עליה$כי א^ש!ר אנ>כ5 דר% יח+ % צל%מ
VAABÓ HAYÓM EL-HAÄIN VAOMÁR IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM IM-IESHJÁ-
NA MATZLÍAJ DARKÍ ASHÉR ANOJÍ HOLÉJ ÄLÉIHA
ב5>את לשא+ י> צ% למה @ ה%ה העY מ(ים והי%ין ה+ ל־ע%ב ע$ה אנ>כ!י נצS הנ
24:43
דך ד%ים מכ$ט־מ % % שקיני־נ !א מע%ליה ה5 י א+ רת%ואמ
HINÉH ANOJÍ NITZÁB ÄL-ËIN HAMÁIM VEHAIÁH HÁÄLMAH HAYOTZÉT LISHÓB
VEAMARTÍ ELÉIHA HASHKÍNI-NA MEÄT-MÁIM MIKADÉJ
181
BERESHÍT- בראשית
24:44 y ella me diga: 'Bebe tú, y sacaré agua también para tus
camellos'; ella será la mujer que ha designado YHVH para el hijo
de mi amo'.
24:45 Y antes que acabara de hablar en mi corazón, he aquí
Ribkáh, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió
a la fuente, y sacó agua; y le dije: 'te ruego dame de beber'.
24:46 Y bajó rapidamente su cántaro de sobre sí, y dijo: 'Bebe, y
también a tus camellos daré de beber'. Y bebí, y dio también de
beber a mis camellos.
24:47 Luego le pregunté, y dije: '¿De quién eres hija?' Y ella
respondió: 'Hija de Betuél hijo de Najór, que dio a luz Milkáh'.
Entonces le puse una nariguera en su nariz, y brazaletes en sus
brazos;
24:48 y me incliné y adoré a YHVH, y bendije a YHVH, Elohím
de mi señor Abrahám, que me había guiado por el camino seguro
para tomar la hija del hermano de mi amo para su hijo.
24:49 Y ahora, si ustedes en verdad ejercen amor leal y verdad
con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y me iré a la
24:50 derecha o a la izquierda". 126
31:24;
Ish 46: 24:50 Entonces Labán y Betuél respondieron: "De YHVH ha
10;
Shli 5:
salido esto; no podemos hablarte ni mal ni bien.
39 24:51 Aquí está Ribkáh delante de ti; tómala y vete, y sea mujer
del hijo de tu amo, tal como ha hablado YHVH".
126
24:49 A la derecha o a la izquierda: Hacia la derecha es el desierto de
Parán al sur de Jebrón, donde residían las hijas de Ishmaël. Hacia la
izquierda es a la altura del Mar Muerto donde residían las hijas de Lot.
Es decir, en caso de que no acepten este compromiso, buscaré una mujer
para Itzják en el resto de la familia de Abrahám.
182
BERESHÍT- בראשית
שה5 וא הא+ יך אשא(ב ה$ ל% !ם לגמ%תה וג5 ה ש+ ת%ם־א% י @ ג%ה אלYואמר
24:44
ה לבן־א^ד>ני$!יח יהו % א^שר־ה>כ
VEAMERÁH ELÁI GAM-ATÁH SHETÉH VEGÁM LIGMALÉIJA ESHÁB HI HAISHÁH
ASHÉR-HOJÍAJ IHVH LEBÉN-ADONÍ
ה+ ד%קה י>צאת @ וכY ה רבAבי והנB ר אל־ל+דב% לה לe %טרם א^כA tא^ני
24:45
ש !קיני נא%יה ה$מ!ר אל% >תשא(ב וא%ינה ו$ע% תרד ה%
! מה ו5 ל־שכ%ע
ANÍ TÉREM AJALÉH LEDABÉR EL-LIBÍ VEHINÉH RIBKÁH IOTZÉT VEJADÁH ÄL-
SHIJMÁH VATÉRED HAÄINAH VATISHÁB VAOMÁR ELÉIHA HASHKÍNI NA
ן־נחור א^ש!ר
5 ת־בתואל @ ב%ת >אמר ב%B ת _ ו%י א+ ת־מ% ר ` ב%תה וא> מB >ל א+א% ואש
24:47
ל־ידיה%ידים ע
$ צמ%פה וה5 % ל־א%נזם @ עA %ם הY ו מלכ (ה ואש$ילדה־ל
VAESHÁL OTÁH VAÓMAR BAT-MI AT VATÓMER BAT-BETUÉL BEN-NAJÓR ASHÉR
IÁLEDAH-LO MILKÁH VAASÍM HANÉZZEM ÄL-APÁH VEHATZEMIDÍM ÄL-IADÉIHA
הם5 בר%י א+ רך את־יהוה @ א*להי @ א^ד>נB יהו (ה וא^ב%ה ל$ ח^ ו%ואק>! ד ואשת
24:48
י לבנו ה$ ת־א^ח!י א^ד>נ% ת את־ב%קחS % *מת ל5 רך א+חני @ בד% A ר הנYא^ש
VAEKÓD VAESHTAJAVÉH LA-IHVH VAABARÉJ ET- IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM
ASHÉR HINJÁNI BEDÉREJ EMÉT LAKÁJAT ET-BAT-AJÍ ADONÍ LIBNÓ
ם־ל >א
m ידו ל (י וא+ ג%י ה$ ת את־א^ד>נSסד וא*מTשים חe >כם עA תה אם־יש%ועy
24:49
ל־שמ >אל%ין א! ו ע$ ל־ימ%לי ואפנ !ה ע5 ידו+ ג%ה
VEÄTAH IM-IESHJÉM ÖSÍM JÉSED VEEMÉT ET-ADONÍ HAGUÍDU LI VEÍM-LO
HAGUÍDU LI VEEFNÉH ÄL-IAMÍN O ÄL-SEMÓL
דב!ר% לSנוכ
% ל >א
! דב(ר%א ה+ה יצ$רו מיהו5 אמ+>י%ן ובתואל @ וY ן לב%יע% A ו%
24:50
רע או־טוב! % יך$אל
VAYÁÄN LABÁN UBETUÉL VAYÓMRU ME-IHVH IATZÁ HADABÁR LO NUJÁL DABÉR
ELÉIJA RÄ O-TOB
ר דב!ר$ א^ש%יך כ5י אשה @ לבן־א^ד>נYח ול (ך ותה+ק% יך$ הנה־רב !קה לפנ
24:51
יהוה
HINÉH-RIBKÁH LEFANÉIJA KAJ VALÉJ UTEHÍ ISHÁH LEBÉN-ADONÉIJA KAASHÉR
DIBÉR IHVH
183
BERESHÍT- בראשית
127
24:57 Preguntémosle: De aquí aprendemos que aunque los arreglos
matrimoniales se hacían entre familias, la decisión final dependía del
consentimiento de la joven.
184
BERESHÍT- בראשית
רצה$א% תחו
! % יש%ם את־דבריה(ם ו$ ברה%ע ע!בד אSמ% א^ש!ר ש%הי כm י%ו
24:52
ליהוה%
VAIHÍ KAASHÉR SHAMÄ ËBED ABRAHÁM ET-DIBREIHÉM VAYSHTÁJU ÁRTZAH LA-
IHVH
נ>ת5 ומגד
A תן לרבק(ה
$ י%גדים ו
5 י זהב @ ובYי־כסף וכל
A עבד כלe יוצא ה%
A ו
24:53
יה ולאמה$נת!ן לאח
%
VAYOTZÉ HAËBED KELÉI-JÉSEF UJELÉI ZZAHÁB UBEGADÍM VAYTÉN LERIBKÁH
UMIGDANÓT NATÁN LEAJÍHA ULEIMÁH
קר5> ב% ומו ב+יק%יל (ינו ו% ו ו$ וא והא^נש!ים א^שר־עמSתו הB יש% ו ו+י >אכל%ו
24:54
לאד>ני% ח!ניx ל%אמר ש$> י%ו
VAYOJELÚ VAYSHTÚ HU VEHAANASHÍM ASHÉR-ÏMÓ VAYALÍNU VAYAKÚMU
BABÓKER VAYÓMER SHALEJÚNI LADONÍ
ה את־פיה$^ר ונשא^ל
( נע% ל% א+רו נקר$ י >אמ% ו24:57
VAYOMRÚ NIKRÁ LANAÄRÁ VENISHALÁH ET-PÍHA
ת >אמר%
$ ז (ה ו%יש ה+ י עם־הא$ליה ה^ תלכ5 רו א+ י >אמ% ו לרבקה @ וYיקרא%ו
24:58
אלך ג
VAYKREÚ LERIBKÁH VAYOMRÚ ELÉIHA HATELEJÍ ÏM-HAÍSH HAZZÉH VATÓMER
ELÉJ
הם
$ בר%תם ואת־מנקת(ה ואת־ע!בד א
$ > ו את־רב !קה א^חS לח%ישK %ו
24:59
ואת־א^נשיו
VAISHALEJÚ ET-RIBKÁH AJOTÁM VEÉT-MENIKTÁH VEÉT-ËBED ABRAHÁM VEÉT-
ANASHÁV
י רבב (ה+ לפ%י לא$ !את ה^ י% תנוm >לה א^ח5 אמרו+>י% ו את־רבקה @ וYיבר^ כ%ו
24:60
ר >שנאיו%ש!ע% ת$עך א5 ר%ש ז+יר
% וי
VAIBARAJÚ ET-RIBKÁH VAYÓMRU LAH AJOTÉNU AT HAÍI LEALFÉI REBABÁH
VEIRÁSH ZZARËJ ET SHÁÄR SONÁV
185
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 25
128
25:1 Keturáh: Algunos sabios como por ejemplo el exégeta Rashí creen que
era la misma Hagar, mas en 1 Dib 1:32 habla de Keturáh. como la Concubina
de Abraham y es probable que Ber 25:6 se refiera a ella y a Hagar al decir los
hijos de las "comcubinas" de Abraham.
El nombre Keturáh, en hebreo significa "la perfumada" y deriva de la palabra
aramea Katár que significa atar, aludiendo a que ella no estuvo atada a ningún
otro hombre por ser ya esposa secundaria de Abrahám.
186
BERESHÍT- בראשית
גבK נ%ב בא!רץ ה$י ר>א (י וה! וא יוש$ח% %בוא בא!ר ל5 א מ+ ויצחק @ ב24:62
VEITZJÁK BA MIBÓ BEÉR LAJÁI ROÍ VEHÚ IOSHÉB BEÉRETZ HANÉGUEB
אתנו
5 שדה @ לקר%ך בY ה>ל% לזה @ ה%יש הYעבד מי־האB ת >אמר אל־ה% + ו
24:65
תתכס%יף ו$ צע% !קח ה% ת% וא א^ד>נ (י ו+בד ה$י >!אמר הע%ו
VATÓMER EL-HAËBED MI-HAÍSH HALAZZÉH HAHOLÉJ BASADÉH LIKRATÉNU
VAYÓMER HAËBED HU ADONÍ VATIKÁJ HATZAÏF VATITKÁS
רים א^ש!ר עשה$ דב%בד ליצח(ק א!ת כל־ה$ פ!ר הע%יס% ו24:66
VAISAPÉR HAËBED LEITZJÁK ET KOL-HADEBARÍM ASHÉR ÄSÁH
ה$תהי־ל! ו לאש%קה וS קח את־רבT % י%מו ו5 ה א+ ה*לה @ שרA>חק האB ה יצ+ יבא%ו
24:67
ח^רי אמו ג! %ק א$ינח!ם יצח%יא*הב(ה ו%ו
VAIBIÉHA ITZJÁK HAÓHELAH SARÁH IMÓ VAYKÁJ ET-RIBKÁH VATEHÍ-LO
LEISHÁH VAYEEHABÉHA VAYNAJÉM ITZJÁK AJARÉI IMÓ
בק
$ ן ואת־ישK( דן ואת־מדי
$ שן ואת־מ5 לו את־זמרן @ ואת־יקB לד+ת%ו
25:2
וח ג
% ואת־ש
VATÉLED LO ET-ZZIMRÁN VEÉT-IAKESHÁN VEÉT-MEDÁN VEÉT-MIDIÁN VEÉT-
ISHBÁK VEÉT-SHUÁJ
187
BERESHÍT- בראשית
129
25:7 Vivió Abrahám: Cf. com. 23:1.
130
25:8 Expiró: ( גועGAVÄ=exhaló). Éste término se utiliza cuando la vida
pierde el aliento que la sostiene y la Ruaj de vida deja las células del cuerpo.
recogido a su pueblo: Hebraismo que indica que es unido a los muertos que
están en la memoria de Elohím para ser resucitados bajo el Reino de Mashiaj,
como los justos de las generaciones, los cuales son considerados su pueblo.
188
BERESHÍT- בראשית
ים$שורם ולטוש
! %ו אSדן הי5 י ד+ א ואת־דד(ן ובנ$ ד את־שב5%ן יל+ ויקש
25:3
מיםxולא
VEIAKESHÁN IALÁD ET-SHEBÁ VEÉT-DEDÁN UBENÉI DEDÁN HAÍU ASHURÍM
ULETUSHÍM ULEUMÍM
ה$ ה ושבע!ים שנS א!ת שנ% ם א^שר־ח(י מ$ ברה% י !י א%י שני־חSאלה ימB ו
25:7
וחמ!ש שנים
VEÉLEH IEMÉI SHENÉI-JAYÉI ABRAHÁM ASHÉR-JÁI MEÁT SHANÁH VESHIBÏM
SHANÁH VEJAMÉSH SHANÍM
מיו%סף אל־ע$יא%(ע ו% ן ושב+ה זק$ם בשיב!ה טובS ברה%מת אT י%ע וAו% יג% ו25:8
VAYGVÄ VAYÁMAT ABRAHÁM BESEIBÁH TOBÁH ZZAKÉN VESABÉÄ VAYEÁSEF EL-
ÄMÁV
הם
$ בר%ב!ר א% xמה קSת בני־ח(ת ש+ם מא$ ברה%ה א^שר־קנ !ה אS שד%ה
25:10
רה אשתו ד ! וש
HASADÉH ASHÉR-KANÁH ABRAHÁM MEÉT BENÉI-JET SHÁMAH KUBÁR ABRAHÁM
VESARÁH ISHTÓ
189
BERESHÍT- בראשית
Los engendramientos de Ishmaël 25:12** Aquí, la historia de Ismael empieza con Hagar,
y la de Itzják empieza con Abraham (v. 19), demostrando
(1 Dibréi Haiamím - Crónicas 1.28-31) que el verdadero sucesor del Patriarca, era Itzják.
los drusos 25:18 Y habitaron desde Javiláh hasta Shur, que está enfrente de
y hoy entre
que viven
en Israel.
Mitzráim viniendo a Ashúr; y en presencia de todos sus hermanos
yació.
131
25:11 siguió bendiciendo... a Itzják: A pesar de que Elohím le entregó
todas las bendiciones a Abrahám, éste temió bendecir a Itzják pues vio
proféticamente que de él saldría el malvado Ësáv. Por esto, dijo Abrahám:
“que el dueño de las bendiciones bendiga a quien él desee”, entonces vino
Elohím y bendijo a Itzják.
132
25:17 Expiró: Al llegar al fin de sus días, Ishmaël se arrepintió de sus
malas acciones y yació para ser reunido con su pueblo con la esperanza
de ser de los justos resucitados bajo el Reinado Mesiánico. Cf. com. 25:8.
190
BERESHÍT- בראשית
חק5 שב יצ+ י%ק בנ(ו ו+ים את־יצח$יב!רך א*לה%הם ו5 בר% ות א+ ח^רי @ מ%הי אB י%ו
25:11
י ר>אי$ח% %עם־בא!ר ל
VAIHÍ AJAREÍ MOT ABRAHÁM VAIBÁREJ ELOHÍM ET-ITZJÁK BENÓ VAYÉSHEB
ITZJÁK ÏM-BEÉR LAJÁI ROÍ
ם ובטיר> ת(ם$ צריה%תם בח5 >לה שמ+י ישמעאל @ ואY הם בנi לה+א
25:16
מ> תםxם לא$שנים־עש!ר נשיא
ÉLEH HEM BENÉI ISHMAËL VEÉLEH SHEMOTÁM BEJATZEREIHÉM UBETIROTÁM
SHENEÍM-ÄSÁR NESIÍM LEUMOTÁM
ע+ %יגו% ע שנ (ים ו%ב+ה וש$ ה ושלש!ים שנS א!ת שנ% עאל מ5 י ישמ+ י%אלה שני @ חB ו
25:17
מיו%סף אל־ע$יא%ימת ו%5 ו
VEÉLEH SHENÉI JAYÉI ISHMAËL MEÁT SHANÁH USHELOSHÍM SHANÁH VESHÉBÄ
SHANÍM VAYGVÄ VAYÁMAT VAYEÁSEF EL-ÄMÁV
BERESHÍT- בראשית
FFF - Sección abierta
Los engendramientos s de Iizják (Iaäkób y Ësáv) TOLDOT
ם הול!יד את־יצחק$ ברה% ברה(ם א%ק בן־א$לה תול !ד> ת יצחS וא25:19
VEÉLEH TOLDÓT ITZJÁK BEN-ABRAHÁM ABRAHÁM HOLÍD ET-ITZJÁK
תלך ד%
$ ה א >נ(כי ו$ ם־כן ל!מה ז
5 ת >אמר א%
+ בה ו5 בנים @ בקר% ו הYיתר> צ^צ%ו
25:22
לד !ר> ש את־יהוה
VAYTROTZETZÚ HABANÍM BEKIRBÁH VATÓMER IM-KEN LÁMAH ZZEH ANÓJI
VATÉLEJ LIDERÓSH ET-IHVH
*
יך יפר(דו ד$ע% מים ממ5 xי לא+ ך ושנ5י גיים בבטנY לה שנB הeי >אמר יהו%A ו
25:23
יע^ב>! ד צעיר% רב
$ % *מץ ו5 ם יא+>ולא> ם @ מלא
VAYÓMER IHVH LAH SHENÉI GOÍM BEBITENÉJ USHENÉI LEUMÍM MIMEÄIJ
IPARÉDU ULEÓM MILEÓM IEEMÁTZ VERÁB IAÄBÓD TZAÏR
ו עשו$יקרא! ו שמ%רת שע (ר ו+ ד% ו כא$ לxי כ5 דמונ%א הראשון @ אYיצ% ו25:25
VAYETZÉ HARISHÓN ADMONÍ KULÓ KEADÉRET SEÄR VAYKREÚ SHEMÓ ËSÁV
*
גוים
193
BERESHÍT- בראשית
17; 25:32 E indicó Ësáv: "He aquí que voy a morirme; ¿para qué, me
servirá la herencia?" 141
1Dib 5:1
25:33
Ivr 12:16
25:33 Y le mandó Iaäkób: "Júramelo en este día". Y él le juró, y le
vendió a Iaäkób su herencia.
25:34 Entonces Iaäkób dio a Ësáv pan y guiso de lentejas; y él comió
y bebió, y se puso en camino. Así despreció Ësáv la herencia.
137
25:26 Y él lo nombró Iaäkób: Su padre lo llamó así por que con su mano
asía el ( עקבÄKEB = talón) de su hermano.
138
25:27 Habitaba en tiendas: Estudiaba y oraba en una casa de Elohím.
Fue diestro en la caza: En el sentido simple significa que era cazador. En
sentido más profundo, este cazaba y engañaba a su padre con sus palabras,
haciéndole creer que era muy cuidadoso en el cumplimiento de las mitzvot
(preceptos divinos).
139
25:29 Cocinaba un guiso: El guiso de lentejas (Cf. 25:34) es una comida
típica de un familiar, ya que son redondas como lo es el ciclo de la vida.
Iaäkób estaba preparando un guiso para su padre Itzják pues ese mismo día
había muerto Abrahám.
140
25:30 Su nombre Edóm: Viene de la palabra ( אדםADÓM = rojo).
141
25:32 He aquí que voy a morirme: Egoistamente no pensó en sus hijos ni
en las obligaciones y privilegios que implicaba la herencia ahora y en el
futuro. Su disposición mental no era espiritual.
194
BERESHÍT- בראשית
תם5 יש+ יע^ק> ב @ א% יש שד(ה ו+ יד א$צ% ע% י>ד
! ישSשו אB י ע+ יה%רים ו5 נע%יגדלו @ הK %ו
25:27
ב א>הלים$י>ש
VAYGDELÚ HANEÄRÍM VAIHÍ ËSÁV ISH IODÉÄ TZÁID ISH SADÉH VEIAÄKÓB ISH
TAM IOSHÉB OHALÍM
ףK$זה כ!י עי5 %ד> ם האד> ם @ הY ני נא @ מן־האY לעיט% ב הB>יע^ק% שו אל־e י >אמר ע%A ו
25:30
ו א*דום$ ל־כ!ן קרא־שמ%א >נ(כי ע
VAYÓMER ËSÁV EL-IAÄKÓB HALEÏTÉNI NA MIN-HAADÓM HAADÓM HAZZÉH KI
ÄIÉF ANÓJI ÄL-KEN KARÁ-SHEMÓ EDÓM
י בכ>רה$ך למ( ות ולמה־ז !ה ל$ה אנ>כ!י הולS שו הנ5 אמר ע+> י% ו25:32
VAYÓMER ËSÁV HINÉH ANOJÍ HOLÉJ LAMÚT VELÁMAH-ZZEH LI BEJORÁH
ו ד$כר את־בכ>רת
> ! ימ%ע ל( ו ו$ב% יש% ום ו5 י%בעה לי @ כY ב השB>יע^ק% אמר+> י%ו
25:33
יע^ק> ב% ל
VAYÓMER IAÄKÓB HISHÁBEÄH LI KAYÓM VAYSHABÄ LO VAYMEKÓR ET-
BEJORATÓ LEIAÄKÓB
י !בז%יל (ך ו%
% קם וK$י%ישת ו%5 ל ו%אכ+>י%שים ו5 יד ע^ד+שו לחם ונזB ן לע+נת
% בi>יע^ק% ו
25:34
בכ>רה%ו את־ה$עש
VEIAÄKÓB NATÁN LEËSÁV LÉJEM UNEZZÍD ÄDASHÍM VAYÓJAL VAYÉSHT
VAYÁKAM VAYELÁJ VAÍBEZZ ËSÁV ET-HABEJORÁH
195
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 26
Itzják en Guerár
decir: "Es mi mujer; pensando que tal vez los hombres del lugar lo
matarían por causa de Ribkáh", pues ella era de hermoso aspecto142.
142
26:7 Es mi hermana: Aunque no era realmente considerada su hermana
como en el caso de Abrahám, uso este mismo argumento pues temía que
lo mataran.
196
BERESHÍT- בראשית
^ך אתןB רע% ולז+וא^ברכ (ך כי־לך% $ז >את ואהי !ה עמך5 %רץ ה+גור בא
עתי$ב% עה א^ש!ר נש5 x שב%ה^ קמ> תי @ את־ה%אל ו5 צת ה
> + את־כל־הא^ר26:3
ברה!ם אביך ד%לא
GUR BAÁRETZ HAZZÓT VEEHIÉH ÏMEJÁ VAABAREJÉJA KI-LEJÁ ULEZZARÄJÁ
ETÉN ET-KOL-HAARATZÓT HAÉL VAHAKIMOTÍ ET-HASHEBUÄH ASHÉR NISHBÄTI
LEABRAHÁM ABÍJA
את
! ^ך
5 רע%י לז+ ת%מים ונת% 5 ש%י ה+עך @ ככוכב^ ר%י את־זYוהרבית
26:4
כל גוי !י הארץ > $ ^ך5 רע% ו בז+צת הא(ל והתבר^ כ > $ כל־הא^ר
VEHIRBEITÍ ET-ZZARÄJÁ KEJOJEBÉI HASHAMÁIM VENATATÍ LEZZARÄJÁ ET KOL-
HAARATZÓT HAÉL VEHITBARJÚ BEZZARÄJÁ KOL GOIÉI HAÁRETZ
קותי
! % xתי ח
$ % >תי מצו5 ר%ישמ> ר @ משמ%ם בק>ל (י ו$ ברה%מ!ע א% עקב א^שר־שm
26:5
ותור> תי
ËKEB ASHÉR-SHAMÄ ABRAHÁM BEKOLÍ VAYSHMÓR MISHMARTÍ MITZVOTÁI
JUKOTÁI VETOROTÁI
ר+>י ירא @ לאמY תי ה (וא כ+>אמר א^ח$>י%תו ו5 מקום @ לאש%י הY נש%^לו אi ישאK %ו
26:7
ה היא$ רא%י־טוב!ת מ
% קה כ5 ל־רב% מקום @ ע%י הY נש%ני אeגx ר% ה%תי פן־י5 אש
VAYSHALÚ ANSHÉI HAMAKÓM LEISHTÓ VAYÓMER AJÓTI HI KI IARÉ LEMÓR
ISHTÍ PEN-IÁHAREGUNI ANSHÉI HAMAKÓM ÄL-RIBKÁH KI-TOBÁT MAREÉH HÍ
197
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT- בראשית
רת$מ% הוא וא!יך א5 @ ה אשתךY ך הנ+א% @ י >אמר%A חק וB ימלך ליצ
e רא א^בA יק%ו
26:9
ות עליה$מרתי פן־אמ% 5 י א+ חק כ5 אמר אליו @ יצY>י% תי ה (וא ו+>א^ח
VAYKRÁ ABIMÉLEJ LEITZJÁK VAYÓMER AJ HINÉH ISHETEJÁ HI VEÉIJ AMÁRTA
AJÓTI HI VAYÓMER ELÁV ITZJÁK KI AMÁRTI PEN-AMÚT ÄLÉIHA
ה שע (רים+וא מא$ ה% שנ !ה ה%א בSימצ%הוא ו5 %רץ ה+ע יצחק @ באYר% יז%ו
26:12
הו יהוה$יבר^ כK %ו
VAYZZRÄ ITZJÁK BAÁRETZ HAHÍ VAYMTZÁ BASHANÁH HAHÍ MEÁH SHEÄRÍM
VAIBARAJÉHU IHVH
י־גדל מא> ד
$ % ע!ד כ% גדל
5 לך הלוך @ וY י%דל הא (יש ו
$ % יג% ו26:13
VAYGDÁL HAÍSH VAYÉLEJ HALÓJ VEGADÉL ÄD KI-GADÁL MEÓD
ום+ם אב (יו סתמ+ ברה%י א$ביו בימ5 י א+ בד%ר חפרו @ עY ת א^שB> באר%וכל־ה
26:15
ום עפר$ לא%ימ%תים ו5 פלש
VEJÓL-HABEERÓT ASHÉR JÁFERU ÄBDÉI ABÍV BIMÉI ABRAHÁM ABÍV SITEMÚM
PELISHTÍM VAIMALÚM ÄFÁR
נו מא> ד$צמת־ממ% מנו כי־ע5 ך מעƒ לך אל־יצח(ק ל$י >!אמר א^בימ% ו26:16
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ITZJÁK LEJ MEÏMÁNU KI-ÄTZÁMTA-MIMÉNU MEÓD
199
BERESHÍT- בראשית
143
26:20 Ësek: ( עש !קËSEK = altercado, contienda o disputa).
144
26:21 Sitnáh: ( ש !טנהSITNÁH = acusación).
145
26:22 Rejobót: ( רחבותREJOBÓT) viene de la palabra רחב
(RAJÁB = ancho o amplio).
200
BERESHÍT- בראשית
י !שב שם%רר ו
$ ל־ג% ח% ן בנ%י !ח%ם יצח(ק ו$י !לך מש% ו26:17
VAYÉLEJ MISHÁM ITZJÁK VAYJÁN BENÁJAL-GUERÁR VAYÉSHEB SHAM
ם+ ברה%ר חפרו @ בימי @ אYמים א^ש% B %ר> ת ה+ פר׀ את־בא
> + ח%וי% חקe ישב יצ%A ו
מות5 א להן @ שYיקר% ברה(ם ו% ות א+ח^רי מ$ %תים א5 ום פלש+ תמ%יס%ביו ו5 א26:18
ן אביו$רא לה ! ת א^שר־קm> שמ%כ
VAYÁSHAB ITZJÁK VAYAJPÓR ET-BEERÓT HAMÁIM ASHÉR JÁFERU BIMÉI
ABRAHÁM ABÍV VAISATEMÚM PELISHTÍM AJARÉI MOT ABRAHÁM VAYKRÁ
LAHÉN SHEMÓT KASHEMÓT ASHÉR-KARÁ LAHÉN ABÍV
אYיקר% מ(ים ו%נו ה+ ר ל$>ק לאמSרר עם־ר>ע!י יצחB י ג+ יריבו ר>ע%
e ו
26:20
ו עמו$ שק%עשק כ!י התע5 @ באר%שם־ה
VAYARÍBU ROËI GUERÁR ÏM-ROËI ITZJÁK LEMÓR LÁNU HAMÁIM VAYKRÁ SHEM-
HABEÉR ËSEK KI HITÄSEKÚ ÏMÓ
ה שטנה$רא שמ
! יק%ם־על (יה ו%יריבו ג%
$ חרת ו5 %ר א+חפרו @ בא%יK % ו26:21
VÁYAJPERU BEÉR AJÉRET VAYARÍBU GAM-ÄLÉIHA VAYKRÁ SHEMÁH SITNÁH
ד ם אב (יך+ ברה%י א$נ>כי א*להm י >אמר א%m הוא ו5 %ילה ה+ ל% %יו יהוה @ בYירא אל%
A ו
ור$ ע^ב%^ך ב
5 רע%י את־ז+ תיך @ והרביתA רכ% נ>כי וב5 א+ ל־תירא @ כי־אתך% א26:24
בדי% ברה!ם ע%א
VAYERÁ ELÁV IHVH BALÁILAH HAHÚ VAYÓMER ANOJÍ ELOHÉI ABRAHÁM ABÍJA
AL-TIRÁ KI-ITEJÁ ANÓJI UBERAJTÍJA VEHIRBETÍ ET-ZZARÄJÁ BAÄBÚR ABRAHÁM
ÄBEDÍ
רו־שם
! יכ%ל( ו ו€ם אה$יט־ש%ה ו5ם יהו+יקרא @ בש%ח ו% בB ם מז+בן שT י%ו
26:25
ק באר$ בדי־יצח%ע
VAYBEN SHAM MIZZBÉAJ VAYKRÁ BESHÉM IHVH VAYÉT-SHAM AHALÓ VAYJRÚ-
SHAM ÄBDEI-ITZJÁK BEÉR
201
BERESHÍT- בראשית
146
26:34 Era de 40 años: Ësáv dijo: “por cuanto que mi padre se
casó a los 40 años, yo también lo haré así”.
202
BERESHÍT- בראשית
ר־צבאו%יכל ש
> $ עהו ופ5 זת @ מר% xוא^ח% יו מגר(ר$ל!ך אל% ימלך ה
m וא^ב% 26:26
VAABIMÉLEJ HALÁJ ELÁV MIGUERÁR VAAJUZZÁT MEREËHU UFIJÓL SAR-TZEBÁO
הSהי נ !א אלA אמר תB>נ%ה׀ עמך _ ו+ ה יהו+ ו ראינו ` כי־הי+רו ראB י >אמ%ו
26:28
רית עמך ד$ תה ב ! ך ונכרK( ינו ובינ+ ינותינו בינ
$ ב
VAYOMRÚ RAÓ RAÍNU KI-HAIÁH IHVH ÏMAJ VANÓMER TEHÍ NA ALÁH
BEINOTÉINU BEINÉINU UBEINÉJA VENIJRETÁH BERÍT ÏMÁJ
ו ד$ילכ! ו מאת%חק ו5 ם יצ+ לח%יש%יש לאח (יו ו+ ו א$ישבע% קר ו5> ב%ימו ב+ שכ%וי%
26:31
בשלום
VAYASHKÍMU BABÓKER VAYSHABEÜ ISH LEAJÍV VAISHALEJÉM ITZJÁK VAYELJÚ
MEITÓ BESHALÓM
ר$ בא%ל־א>דות ה
! %לו ע5 דו+ג%וי% חק5 י יצ+ בד% או @ עA>יב%הוא וB %ום ה+ י%י׀ ב+ יה%ו
26:32
ו מצ!אנו מים$י >!אמרו ל%ר חפ(רו ו+ א^ש
VAIHÍ BAYÓM HAHÚ VAYABÓU ÄBEDÉI ITZJÁK VAYAGUÍDU LO ÄL-ODÓT HABEÉR
ASHÉR JAFÁRU VAYÓMRU LO MATZÁNU MÁIM
זה% י!ום ה%ד ה$ע% ע%שב5 ר+ן שם־העיר @ באY ל־כ%תה שבע (ה ע
$ >רא א
! יק% ו26:33
VAYKRÁ OTÁH SHIBÄH ÄL-KEN SHEM-HAÏR BEÉR SHÉBÄ ÄD HAYÓM HAZZÉH
רי$ ת־בא%הודית ב
5 קח אשה @ את־יY % י%ה ו5ים שנ+ רבע%י עשו @ בן־אYיה%ו
26:34
החתי% ילן $ ת־א%מת ב% 5 ש+החת (י ואת־ב%
VAIHÍ ËSAV BEN-ARBAÏM SHANÁH VAYKÁJ ISHÁH ET-IEHUDÍT BAT-BEERÍ HAJITÍ
VEÉT-BASEMÁT BAT-ELÓN HAJITÍ
203
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 27
147
26:35 Fueron desconsuelo mental: Las mujeres de Ësáv eran idólatras.
148
27:1 Sus ojos se oscurecieron: Dice el Midrash Hagadol que el hombre
experimenta más dolor que la mujer. Esto es porque el hombre fue creado
del polvo de la tierra que se deshace fácilmente; mas la mujer, al ser hecha
de la costilla, que es hueso, tiene más resistencia. Cuando Ësáv se casó con
Iehúdit y Basemat, éstas causaron mucha amargura a Ribkáh e Iizják. Este,
en consecuencia, quedó ciego, mientras que a Ribkáh nada le pasó.
204
BERESHÍT- בראשית
ק ולרבקה$וח ליצח
% רת (ר% +>ין מ$ תהי% ו26:35
VATIHIÉINA MÓRAT RÚAJ LEITZTJÁK ULERIBKÁH
ו ד+ו׀ בנ+רא את־עשi יק%יו מרא>( ת ו$ תכה!ין עינ%חק ו5 ן יצ+יהי @ כי־זק% ו27:1
יו הנני$י>!אמר אל%י ו5אמר אליו @ בנY>י% ל וB> גד%ה
VAIHÍ KI-ZZAKÉN ITZJÁK VATIJHÉINA ËINÁV MERÓT VAYKRÁ ET-ËSÁV BENÓ
HAGADÓL VAYÓMER ELÁV BENÍ VAYÓMER ELÁV HINÉNI
*
י צידה$דה וצ! ודה ל5 ש% שת(ך וצא @ ה% וק$ליך תליך5 א כ+ תה @ שא־נ% וע27:3
VEÄTÁH SA-NA JELÉIJA TELIEJÁ VEKASHTÉJA VETZÉ HASADÉH VETZÚDAH LI
TZÁID
ורS ע^ב%י וא>כ (לה ב$בתי והב!יאה לSה% א^ש!ר א%מים כe % טע%ה־לי מ
A וע^ש%
27:4
י בט!רם אמות$פש%תברכך! נ
VAÄSEH-LI MATÄMÍM KAASHÉR AHÁBTI VEHABÍAH LI VEOJÉLAH BAÄBÚR
TEBAREJEJÁ NAFSHÍ BETÉREM AMÚT
דה לצ! וד5 ש%לך עשו @ הY י%ו בנ(ו ו$חק אל־עש5 ר יצ+דב% ת ב%ש>מע
% 5 ה+ורבק
27:5
יד להביא$צ%
VERIBKÁH SHOMÁÄT BEDABÉR ITZJÁK EL-ËSÁV BENÓ VAYÉLEJ ËSAV HASADÉH
LATZÚD TZÁID LEHABÍ
ביך5 מעתי @ את־א% A ה שY ה לאמ>( ר הנ$ יע^ק>! ב בנ% רה אל־5 ורבקה @ אמ
27:6
יך לאמ> ר$ר אל־עש!ו אחSדב% מ
VERIBKÁH AMERÁH EL-IAÄKÓB BENÁH LEMÓR HINÉH SHAMÁTI ET-ABÍJA
MEDABÉR EL-ËSÁV AJÍJA LEMÓR
ה$ה לפנ !י יהוSוא^ברככ% ים וא>כ (לה$ מ% טע%וע^שה־ל!י מ% ידSצ% ביאה ל!יA ה
27:7
לפנ !י מותי
HABÍAH LI TZÁID VAÄSEH-LI MATÄMÍM VEOJÉLAH VAABAREJJÁH LIFNÉI IHVH
LIFNÉI MOTÍ
*
ציד
205
BERESHÍT- בראשית
149
27:15 Para que él te bendiga:
En el antiguo uso hebreo el principal privilegio del hijo primogénito era el de
recibir en primer lugar la bendición paterna, considerada como la de mayor
importancia. Aún hoy, cuando el padre bendice a sus hijos, comienza por el
primogénito. Iaäkob, habiendo adquirido la primogenitura a Ësav, se juzgó con
derecho a recibir la primera bendición. El podía decir a su padre: "¡Bendíceme
en primer lugar, padre mío, porque soy considerado ahora el primogénito! pero
no se animaba a revelar la transacción efectuada con Ësav, quien había tenído
tan poco aprecio del derecho de la primogenitura, al venderla por un plato de
lentejas. Esto en verdad causaría un gran disgusto a Itzják en su vejez, razón por
la cual cedió a las insistencias de su madre para hacerse pasar por su hermano.
206
BERESHÍT- בראשית
ו !ה א> תך%י מצ$ א^ש!ר א^נ%ע בק>ל (י ל+מ% י ש$ תה בנ
! % וע27:8
VEÄTÁH BENÍ SHEMÄ BEKOLÍ LAASHÉR ANÍ METZAVÁH OTÁJ
םT*שה א> ת
A ים ט>ב (ים ואע$ י גדי !י עזS שם שנB י מ+ קח־ל% צ >אן ו5 %לך־נא @ אל־ה
27:9
א^ש!ר אהב%יך כ$ים לאבS מ% טע%מ
LEJ-NA EL-HATZÓN VEKÁJ-LI MISHÁM SHENÉI GUEDAIÉI ÏZZÍM TOBÍM VEEËSÉH
OTÁM MATÄMÍM LEABÍJA KAASHÉR AHÉB
י א!יש ד$ער ואנ>כ5 יש ש+ ו אחי @ אYן עש+קה אמ( ו ה$ ב אל־רב5>יע^ק% אמר+> י%ו
27:11
חלק
VAYÓMER IAÄKÓB EL-RIBKÁH IMÓ HEN ËSÁV AJÍ ISH SAÏR VEANOJÍ ISH JALÁK
ל >א
! ה ו$י קללSל% (ע והבאת!י ע% עת%יו כמת$ בי והי !יתי בעינ5 שני @ אA xי ימY אול
%
27:12
ברכה
ULÁI IEMUSHÉNI ABÍ VEHAÍTI BEËINÁV KIMTÄTÉÄ VEHEBETÍ ÄLÁI KELALÁH
VELÓ BERAJÁH
קח־לי% י ול!ך$מ!ע בק>ל% ך שSא% בנ (י$ל!י קללתך% מו ע5 ת >אמר לו @ א%
Y ו27:13
VATÓMER LO IMÓ ÄLÁI KILELATEJÁ BENÍ AJ SHEMÄ BEKOLÍ VELÉJ KAJ-LI
ר אה!ב אביו$ א^ש%מים כ5 % טע% ש אמו @ מ%עYת%% א לאמ( ו ו$יב%קח ו% 5 י%ילך @ ו%A ו27:14
VAYÉLEJ VAYKÁJ VAYABÉ LEIMÓ VATÁÄS IMÓ MATÄMÍM KAASHÉR AHÉB ABÍV
ב (ית%תה ב
$ ת א^ש!ר א5> דx ח^ מ% גד>ל @ ה%ה הY שו בנe די עA ח רבקה את־בג+ק% ת%ו
27:15
קטן% ב בנ !ה ה$>יע^ק% לב!ש את־%ת%ו
VATIKÁJ RIBKÁH ET-BIGDÉI ËSÁV BENÁH HAGADÓL HAJAMUDÓT ASHÉR ITÁH
BABÁIT VATALBÉSH ET-IAÄKÓB BENÁH HAKATÁN
ואריו% !קת צ% ל חל$ע% ל־יד(יו ו%ישה ע$זים הלב5 י הע+ את ע> ר> ת @ גדיB ו27:16
VEÉT ÖROT GUEDAIÉI HÁÏZZÍM HILBÍSHAH ÄL-IADÁV VEÄL JELKÁT TZAVARÁV
יע^ק>! ב בנה% ד$ %ר עש(תה בי+חם א^ש$ ל%ים ואת־הS מ% טע% מ%ן את־הTתת% ו27:17
VATITÉN ET-HAMATÄMÍM VEÉT-HALÉJEM ASHÉR ÄSÁTAH BEIÁD IAÄKÓB BENÁH
תה בני
$ %ני מ!י א5אמר הנ+> י%אמר אב (י ו+> י%יו ו$יב >א אל־אב%
! ו27:18
VAYABÓ EL-ABÍV VAYÓMER ABÍ VAYÓMER HINÉNI MI ATÁH BENÍ
207
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT- בראשית
ב5>יע^ק% ול+ ק>ל @ ק%י >אמר ה%B ש(הו וxימ%יו ו$ ב אל־יצח!ק אבS>יע^ק% שT %יג%ו
27:22
די עשו
! ידים י $ % %וה
VAYGÁSH IAÄKÓB EL-ITZJÁK ABÍV VAIMUSHÉHU VAYÓMER HAKÓL KOL IAÄKÓB
VEHAYADÁIM IEDÉI ËSÁV
גש־לו%וי% פש (י% נ$ ן תברכך%מ!ע% י ל5יד בנ+שה לי @ וא> כלה @ מצY ג%י >אמר ה%B ו
27:25
ישת ד%ין וK$ % ו יŽבא לT י%>אכל ו
% 5 י%ד ו
VAYÓMER HAGUÍSHAH LI VEÓJLAH MITZÉID BENÍ LEMÁÄN TEBAREJJÁ NAFSHÍ
VAYAGUÉSH-LO VAYOJÁL VAYÁBE LO IÁIN VAYÉSHT
יח ד+
% י >אמר ראה @ ר%B יבר^ כ (הו וK %גדיו ו
$ יח ב
% ת־ר
! רח אK% S י%ק־לו ו
5 %יש%גש @ ו% י%ו
27:27
ו יהוה$דה א^ש!ר בר^ כ5 יח ש+ % י כר5בנ
VAYGÁSH VAYSHÁK-LO VAYÁRAJ ET-RÉIAJ BEGADÁV VAIBARAJÉHU VAYÓMER
REÉH RÉIAJ BENÍ KERÉIAJ SADÉH ASHÉR BERAJÓ IHVH
209
BERESHÍT- בראשית
154
27:33 Y será bendito: Itzják confirma que la bendición que le entregó
a Iaäkób era irrevocable, y que esa era la voluntad de Elohím.
155
27:34 Una grande y amarga exclamación: En el tiempo de jerjes I (Asuero),
rey de Persia, Amán, su primer ministro, (descendiente de Ësáv) hizo decretar el
exterminio de todos los judíos de su imperio, y éstos lanzaron la misma "grande y
amarga exclamación" (tseacá guedolá umara) que lanzó Ësáv cuando supo la burla
de Iaäkób. Muchos de los sabios judíos, que condenaron la actitud de Iaäkob,
dijeron que aconteció tal cosa a sus descendientes a causa del pecado de ese engaño
(Yalcut 115).
210
BERESHÍT- בראשית
ן ותיר> ש$י הא(רץ ו !ר> ב דג$ נ%מים ומשמ% 5 ש% ל @ ה%*להים מט
5 ויתן־לך @ הא27:28
VEITÉN-LEJÁ HAELOHÍM MITÁL HASHAMÁIM UMISHMANÉI HAÁRETZ VERÓB
DAGÁN VETIRÓSH
*
ח^ ו!ו%חיך וישת5 %ה גביר @ לאY מים ה* ו5 xו לך @ לאY מים וישתחB %דוך ע+ ב% ע%י
27:29
יך ברוך ד$רור ומבר^ כ5 יך א+י אמ(ך א>רר+ בנ$לך
IAÄBDÚJA ÄMÍM VAISHTAJAVÚ LEJÁ LEUMÍM HEVÉH GUEBÍR LEAJÉIJA
VEISHETAJAVÚ LEJÁ BENÉI IMÉJA ORERÉIJ ARÚR UMEBARAJÉIJA BARÚJ
עשו$י בנך! בכ> רךS י >אמר א^נ%m יו מי־א(תה ו$ ו יצח!ק אבSי >!אמר ל% ו27:32
VAYÓMER LO ITZJÁK ABÍV MI-ÁTAH VAYÓMER ANÍ BINJÁ BEJORJÁ ËSÁV
וא+פוא הu י >אמר מי־א%u ד־מא> ד _ ו%ה ע+ ק ח^רדה ` גד>ל+יח*רד יצח% A% ו
רוך$ ם־ב% וא וא^בר^ כ (הו ג$כל בט!רם תב > S וא>כ!ל מ
% ליe יבא%A וt יד% צד־צ% ה27:33
ד יהיה
VAYEJERÁD ITZJÁK JARÁDAH GUEDOLÁH ÄD-MEÓD VAYÓMER MI-EFÓ HU
HATZÁD-TZAÍD VAYÁBE LI VAOJÁL MIKÓL BETÉREM TABÓ VAABARAJÉHU GAM-
BARÚJ IHIÉH
ד־מא>( ד%רה ע
$ קה גד>ל!ה ומ5 ק צע+ ע% יצ%ביו ו5 י א+ע עשו @ את־דבר% Y>כשמ
27:34
ני אבי$ם־א%ביו בר^ כ!ני ג5 אמר לא+> י%ו
KISHMÓÄ ËSÁV ET-DIBRÉI ABÍV VAYTZÄK TZEÄKÁH GUEDOLÁH UMARÁH ÄD-
MEÓD VAYÓMER LEABÍV BARAJÉNI GAM-ÁNI ABÍ
*
ד וישתחוו
211
BERESHÍT- בראשית
27:36
25:26;
27:36 Y Ësáv respondió: "¿Por eso llamaron su nombre Iaäkób, pues
32:28;
Hos 12:
ya me ha suplantado 2 veces? ¡Mi primogenitura ya la tomó, y,
3 ahora ha tomado mi bendición!". Y añadió: "¿No has reservado una
Ber 25:
34; bendición para mí?".
Mat 5:
33; 27:37 Respondió Itzják y le dijo a Ësáv: "He aquí yo le he puesto por
Ivr 6:16
Ber 27:
tu señor, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo
28 y de mosto le he provisto; ¿qué, pues, puedo hacer por ti ahora, hijo
mío?".
27:38 Y respondió Ësáv a su padre: "¿No tienes más que una sola
bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó
Ësáv la voz llorando.
27:39 En respuesta, Itzják su padre afirmó: "He aquí, en las
fertilidades de la tierra será tu habitar, y rocío vertirán los cielos de
arriba.
27:40 Y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; pero cuando
te fortalezcas** romperás su yugo de tu cabeza".
27:40** El Tg Onq traduce esta palabra de la manera siguiente: "cuando los descendientes de Iaäkob transgredan los preceptos de la Ley".
BERESHÍT- בראשית
תיYנת
% חיוB מת!יו לך @ ואת־כל־א%ביר שi ן ג+שו הB אמר לע+>י%חק וe ן יצ%יע% A ו%
27:37
ה בני$פוא מ!ה אע*ש5 ה א+ כת (יו ולכ%יר> ש סמ
$ דים ודג!ן ות5 ע^ב%לו @ ל
VAYÁÄN ITZJÁK VAYÓMER LEËSÁV HEN GUEBÍR SAMTÍV LAJ VEÉT-KOL-EJÁV
NATÁTI LO LAÄBADÍM VEDAGÁN VETIRÓSH SEMAJTÍV ULEJÁH EFÓ MAH EËSÉH
BENÍ
ני$ם־א%בי בר^ כ!ני ג5 ת הוא־לך @ אYח% %כה אA הבר% ביוB שו אל־אe י >אמר ע%A ו
27:38
יבך ד% ו ו$ו ק>לSיש!א עש%אב (י ו
VAYÓMER ËSÁV EL-ABÍV HABRAJÁH AJÁT HI-LEJÁ ABÍ BARAJÉNI GAM-ÁNI ABÍ
VAYSÁ ËSÁV KOLÓ VAYÉBK
בך5 ה מוש+ ארץ @ יהיA י הY נ%ה משמiאמר אל (יו הנ+>י%יו ו$ ן יצח!ק אב%עS %י%ו
27:39
s
מים מעל
$ % ש%ט!ל ה% ומ
VAYÁÄN ITZJÁK ABÍV VAYÓMER ELÁV HINÉH MISHMANÉI HAÁRETZ IHIÉH
MOSHABÉJA UMITÁL HASHAMÁIM MEÄL
רקת% ריד ופ5 ר ת+ א^ש% ע^ב>( ד והיה @ כ%יך ת$ה ואת־אח5 תחי+ רבך% ל־ח%וע
27:40
וארך%ע!ל צ% ו מ$ לxע
VEÄL-JARBEJÁ TIJIÉH VEÉT-AJÍJA TAÄBÓD VEHAIÁH KAASHÉR TARÍD UFARAKTÁ
ÜLÓ MEÄL TZAVARÉJA
שוe י >אמר ע%A ו אב (יו ו$כה א^ש!ר בר^ כ5 ל־הבר %A % ב ע5>יע^ק% טם עשו @ את־
> Y יש%ו
27:41
יע^ק>! ב אחי% ה את־$ רג%אה% בי ו5 בל א+בו יקרבו @ ימי @ אB בל
VAYSTÓM ËSAV ET-IAÄKÓB ÄL-HABERAJÁH ASHÉR BERAJÓ ABÍV VAYÓMER ËSÁV
BELIBÓ IKRÉBU IEMÉI ÉBEL ABÍ VEAHAREGÁH ET-IAÄKÓB AJÍ
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 28
28:1
Ber 24: 28:1 Y llamó Itzják a Iaäkób, y lo bendijo, y le mandó y le dijo:"No
37;
She
tomes mujer de las hijas de Kenáän.
34:15;
1Mel
28:2 Levántate, ve a Padán-Arám, a casa de Betuél, padre de tu
11:1; madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu
1Qo
7:39; madre.
2Qo
6:14 28:3 Y que Él Saddái te bendiga, y te haga fructificar y te multiplique,
hasta llegar a ser asamblea de pueblos;
28:4
Ivr.
28:4 y te dé la bendición de Abrahám, y a tu descendencia contigo,
11: 9 para que heredes la tierra en que moras, que Elohím dio a Abrahám".
28:5 Así envió Itzják a Iaäkób, el cual fue a Padán-Arám, a Labán
hijo de Betuél Arámeo, hermano de Ribkáh madre de Iaäkób y de
Ësáv.
156
27:46 Las hijas de Jet: Ribkáh estaba molesta con las mujeres idólatras
de Ësáv, las cuales eran jitítas.
214
BERESHÍT- בראשית
י$ חת%לו ושל5 ית+ ת א^שר־עש+ ח @ א%ך ושכB חיך ממe ף־א%ד־שוב א
A %ע
27:45
ם י!ום אחד$ם־שניכ%ל גSכ% יך מש(ם למ!ה אש+ חת%ולק
ÄD-SHÚB AF-AJÍJA MIMEJÁ VESHAJÁJ ET ASHÉR-ÄSÍTA LO VESHALAJETÍ
ULEKAJTÍJA MISHÁM LAMÁH ESHKÁL GAM-SHENEIJÉM IÓM EJÁD
ח ד+% ות ח(ת אם־לק+י בנ$ יי מפנ% 5 %צתי בח+ק% חק5 ת >אמר רבקה @ אל־יצ%
Y ו
27:46
יים%י ח$ארץ ל!מה ל5 ות ה+אלה @ מבנA ת כYשה מבנות־חA יע^ק>ב אy%
VATÓMER RIBKÁH EL-ITZJÁK KÁTZTI BEJAYÁI MIPENÉI BENÓT JET IM-LOKÉAJ
IÄAKÓB ISHÁH MIBENÓT-JET KAÉLEH MIBENÓT HAÁRETZ LÁMAH LI JAYÍM
!קח% לו ל >א־ת5 אמר+>י%והו @ וA %יצ%רך א> ת( ו ו+יב% ב ו$>יע^ק% ק אל־Sרא יצח ! יק%ו
ן%ה מבנ!ות כנע$ אש28:1
VAYKRÁ ITZJÁK EL-IAÄKÓB VAIBÁREJ OTÓ VAITZAVÉHU VAYÓMER LO LO-TIKÁJ
ISHÁH MIBENÓT KENÁÄN
מים%ה!ל ע% ית לק$ רב(ך והי% וי$פרך%ך וי5 ך א> ת+די @ יבר% %ל שY וא28:3
VEÉL SHADDÁI IEBARÉJ OTEJÁ VEIAFREJÁ VEIAREBÉJA VEHAÍTA LIKEHÁL ÄMÍM
רץ+ את(ך לרשתך @ את־א+רע^ך% ולז$הם לך5 בר%ת א+ כ% ויתן־לך @ את־בר
28:4
ברהם%ים לא$ר־נתן א*לה !% ריך א^שx5 מג
VEITÉN-LEJÁ ET-BIREJÁT ABRAHÁM LEJÁ ULEZZARÄJÁ ITÁJ LERISHTÉJA ET-
ÉRETZ MEGURÉIJA ASHÉR-NATÁN ELOHÍM LEABRAHÁM
ן בן־בתואלYנה א^ר(ם אל־לב+ ד%לך פ$ י% ב ו5>יע^ק% ח יצחק @ את־Y ל% יש%ו
28:5
ב ועשו$>יע^ק% קה א!ם5 י רב+ מי א^ח5 ^ר% הא
VAYSHLÁJ ITZJÁK ET-IAÄKÓB VAYÉLEJ PADÉNAH ARÁM EL-LABÁN BEN-BETUÉL
HAARAMÍ AJÍ RIBKÁH EM IAÄKÓB VEËSÁV
215
BERESHÍT- בראשית
28:6 28:6 Y vio Ësáv que Itzják había bendecido a Iaäkób, y lo había
28:1;
2Qo 6: enviado a Padán-Arám, para tomarse mujer de allí; y que cuando
14
le bendijo, le había mandado diciendo: "No tomarás mujer de las hijas
de kenáän";
28:7 y que Iaäkób estaba obediciendo a su padre y a su madre, y
lléndose a Padán-Arám.
28:8 Vio asimismo Ësáv que las hijas de kenáän eran desagradables
a Itzják su padre;
28:9 y fue Ësáv a Ishmaël y tomó por mujer a Majalát, hija de Ishmaël,
hijo de Abrahám, hermana de Nebaiót, aparte de sus mujeres 157.
FFF - Sección abierta
Elohím se aparece en Bet-El a Iaäkób VAYETZÉ
28:10** Aquí Iaäkob tiene 63 años ya que Ishmaël tienía 14 años más que Itzják (cf. 25:17).
Mat 28:2; extremo alcanzaba los cielos; y he aquí mensajeros de Elohím que
15
157
28:9 Hermana de Nebaiót: Majalát se casó con Ësáv el mismo día en
que murió su padre Ishmaël. El versículo agrega “hermana de...” para
indicar que fue Nebaiót quien la entregó por mujer.
158
28:10 Y saliendo Iaäkób: El Midrash (Yalcut 117) explica que cuando el
Tzdik (hombre justo) sale de la ciudad , salen con él el brillo y la gloria y
el ornamento de ésta; por ello fue necesario decir: "saliendo Iaäkob de Beer-
Sheva"... Iaäkob se vio obligado a abandonar su país e ir al exilio a causa del
aborrecimiento de su hermano
Se encaminó a Jarán: Antes de llegar a Jarán, Iaäkób pasó catorce años
estudiando en la casa de Elohím junto a Shem y Ëber preparándose para
poder mantenerse espiritualmente firme en la casa de Labán.
159
28:11 Y llegó a un lugar: cf. com. 22:14.
160
28:12 Subían y descendían por ella: ¿ Por que no se dice que "descendían
y subían"? Iaäkób estaba saliendo de la tierra de Israel mas los mensajeros
propios de esta tierra que lo acompañaban subían al cielo (pues no pueden
salir fuera de Israel) mientras que los ángeles propios del resto de la tierra
bajaban para acompañarlo en su nueva región; dice la tradicción judía.
216
BERESHÍT- בראשית
^רם 5 נה א+ ד%ח א> תו @ פYל% יע^ק> ב _ וש% ך יצחק ` את־+ר% שו כי־בB רא עK+ %י%ו
ה$ !קח אש% ר ל >א־ת5>ו עליו @ לאמYצ% י%תו ו5 > ו א+ם אש(ה בבר^ כ$ ת־ל! ו מש%קח% ל28:6
ן%מבנ!ות כנע
VAYÁR ËSÁV KI-BERÁJ ITZJÁK ET-IAÄKÓB VESHILÁJ OTÓ PADÉNAH ARÁM
LAKÁJAT-LO MISHÁM ISHÁH BEBARAJÓ OTÓ VAITZÁV ÄLÁV LEMÓR LO-TIKÁJ
ISHÁH MIBENÓT KENÁÄN
דנה א^רם
! %לך פ$ י%יו ואל־אמ( ו ו$ ב אל־אב5>יע^ק% ע+ מ% יש% ו28:7
VAYSHMÄ IAÄKÓB EL-ABÍV VEÉL-IMÓ VAYÉLEJ PADENÁH ARÁM
י יצח!ק אביו$ ן בעינ%ות כנ (ע+ ות בנ$שו כ!י רע5 רא עK+ %י% ו28:8
VAYÁR ËSÁV KI RÄÓT BENÓT KENÁÄN BEËINÉI ITZJÁK ABÍV
שם$ י%קום ו5 מ%י ה+ בנ% ח @ מא%יק%שמש ו5 %א ה+לן שם @ כי־בY י%קום וe מ%ע בAג% יפ%ו
28:11
הוא% מק! ום ה%ב ב$כ% יש%רא^ש> ת(יו ו% מ
VAYFGÄ BAMAKÓM VAYÁLEN SHAM KI-BA HASHÉMESH VAYKÁJ MEABNÉI
HAMAKÓM VAYÁSEM MERAASHOTÁV VAYSHKÁB BAMAKÓM HAHÚ
שמ(ימה והנה%יע ה+% ג% ו מ$ארצה ור >אש% 5 ב+ צx לם @ מxה סY לם והנB ^ח%יK %ו
28:12
דים בו ד$ *להים ע> ל!ים וי>ר 5 י א+ לא^כ%מ
VAYAJALÓM VEHINÉH ZULÁM MUTZÁB ÁRTZAH VEROSHÓ MAGUÍÄ
HASHAMÁIEMAH VEHINÉH MALAJÉI ELOHÍM ÖLÍM VEIORDÍM BO
217
BERESHÍT- בראשית
161
28:17 ¡Cuán impresionante es este lugar!: Cf. com. 22:14.
162
28:19 Beít-El: En hebreo ( ביתBEÍT=casa) ( אלEL=Elohím), es decir,
Casa de Elohím.
218
BERESHÍT- בראשית
ביך ד5 ם א+ ברה%ה א*להי @ אBי יהו+ ר _ א^נ%י >אמ%ב עליו ` ו+ה נצeה יהוAוהנ
28:13
רעך ד%נה ולז$ ליה לך! אתנ5 ב ע+ תה @ ש>כ%ר אYארץ א^שB י יצח(ק ה$ואלה
VEHINÉH IHVH NITZÁB ÄLÁV VAYOMÁR ANÍ IHVH ELOHÉI ABRAHÁM ABÍJA
VELOHÉI ITZJÁK HAÁRETZ ASHÉR ATÁH SHOJÉB ÄLÉIHA LEJÁ ETENÉNAH
ULEZZARËJA
גבהK(פנה ונ
> + וקדמה וצ
$ ת י !מה
S רצ% ארץ ופ5 ר ה+^פ% ע%עך @ כ
^ ר%ה זY והי
28:14
רעך ד%ה ובז$ כל־משפח>! ת הא^דמSונבר^ כ! ו בך
VEHAIÁH ZZARËJÁ KAÄFÁR HAÁRETZ UFARATZTÁ IÁMAH VAKÉDEMAH
VETZAFÓNAH VANÉGBAH VENIBREJÚ BEJÁ KOL-MISHPEJÓT HAADAMÁH
UBEZZARËJA
ל >א
! י$ ז (ה ואנ>כ% ום ה$ מק%ה ב5ש יהו+ י >אמר אכן @ י%m יע^ק>ב ` משנתו _ ו% ץ+יק
% י%ו
28:16
ידעתי
VAYIKÁTZ IAÄKÓB MISHENATÓ VAYÓMER AJÉN IÉSH IHVH BAMAKÓM HAZZÉH
VEANOJÍ LO IADÁËTI
*להים
5 ית א+ה כי אם־בBין ז+ ז (ה א% ום ה+ מק%ה־נורא ה
$ %>אמר מ
% 5 י%יירא @ ו%ו
28:17
שמים% ר ה%ש!ע% ה$ וז
VAYIRÁ VAYOMÁR MAH-NORÁ HAMAKÓM HAZZÉH ÉIN ZZEH KI IM-BÉIT ELOHÍM
VEZZÉH SHÁÄR HASHAMÁIM
י !שם%תיו ו5 >רא^ש% ם מ+אבן @ א^שר־שA קח את־הY % י% קר וB> ב% ב בe>יע^ק% כםA ש%וי%
28:18
ל־ר >אשה%שמן ע $ צק > ! י% צב(ה ו%תה מ$ >א
VAYASHKÉM IAÄKÓB BABÓKER VAYKÁJ ET-HAÉBEN ASHÉR-SÁM MERASHOTÁV
VAYÁSEM OTÁH MATZEBÁH VAYTZÓK SHÉMEN ÄL-ROSHÁH
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT- בראשית
רך דY ד%רני @ בA % די ושמB *להים עמe ה אAדר לאמ>( ר אם־יהיK+ ב נ$>יע^ק% דר ! % י%ו
28:20
*כל וב!גד ללב> ש ד > $ חם לאS ן־ל!י ל%הולך ונת
5 י+ ר אנ>כ+ זה @ א^ש%ה
VAYDÁR IAÄKÓB NÉDER LEMÓR IM-IHIÉH ELOHÍM ÏMADÍ USHEMARÁNI BADÉREJ
HAZZÉH ASHÉR ANOJÍ HOLÉJ VENÁTAN-LI LÉJEM LEEJÓL UBÉGUED LILBÓSH
ר+ ית א*לה (ים וכ>ל @ א^ש+ה ב$ בה יהי5 צ% מתי @ מA%את א^שר־שB> ז%בן ה+והא
28:22
רנו לך ד ! ש%ר א^ע$ ש%ן־לי ע
5 תת
VEHAÉBEN HAZZÓT ASHÉR-SÁMTI MATZEBÁH IHIÉH BÉIT ELOHÍM VEJÓL ASHÉR
TITÉN-LI ÄSÉR AÄSERÉNU LAJ
רן א^נחנו
$ רו מח5 אמ+>י% ת(ם ו%ין א+א% י מ$ח% % ב א5>יע^ק% @ אמר להםY> י% ו29:4
VAYÓMER LAHÉM IAÄKÓB AJÁI MEÁIN ATÉM VAYÓMRU MEJARÁN ANÁJNU
221
BERESHÍT- בראשית
29:6**
La palabra
29:5 El les dijo: "¿Conocen a Labán nieto de Najór?" Y ellos le
heb.
Shalom
dijeron: "Sí, le conocemos".
no es 29:6 Y él les dijo: "¿paz** para el?" Y dijeron: "¡Paz! ¡Y allí viene
un simple
saludo. Rajél su hija con el rebaño!".
Expresa
bendición,
29:7 Y él dijo: "¡Si aun queda gran parte del día! No es tiempo
perfecta
armonía y
todavía de recoger el ganado; abreven las ovejas, y vayan a
verdadera apacentarlas".
paz"
29:8 Y ellos respondieron: "No podemos, hasta que se reunan
29:11**
Según el todos los rebaños, y remuevan la piedra que cubre la boca del pozo,
Iaäkob
besó la
29:9 Mientras él aún hablaba con ellos, Rajél vino con el rebaño
mano a
Rajél en
de su padre, porque ella era la pastora.
señal de 29:10 Y sucedió que cuando Iaäkób vio a Rajél, la hija de Labán
29:12**
de su madre, se acercó Iaäkób y removió la piedra de la boca del
La palabra pozo, y abrevó el rebaño de Labán hermano de su madre 168 .
heb. ají
hermano 29:11 Y Iaäkób besó** a Rajél, y alzó su voz y lloró .
169
aplicaba
también 29:12 Y Iaäkób dijo a Rajél que él era hermano** de su padre, y
para decir
sobrino
que era hijo de Ribkáh; y corriendo ella, se lo anunció a su padre**.
29:12** La costumbre era que las muchachas contasen las cosas a la madre y no al padre ; de aquí deduce el Midrash que la madre de Rajél ya no vivía
167
29:8 Y ellos respondieron: Los pastores no se molestaron ante la
reprimenda de Iaäkób quien los amonestó por no estar trabajando, ya
que cuando éste se dirigió a ellos (29:4) los llamó “Hermanos míos”.
Esto nos enseña que la reprimenda debe ser hecha con amor para que
sea recibida. Como dice Shlomó Hamélej "las palabras de los sabios se
escuchan si son dichas en tranquilidad" (Kohélet 9:17).
168
29:10 Removió la piedra: Aunque se trataba de una pesada piedra (cf.
29:8), Iaäkób pudo removerla al concentrar sus fuerzas en ella.
169
29:11 Lloró: Los sabios judíos dicen que lloró, porque proféticamente
vio que no iba a ser enterrado con ella.
222
BERESHÍT- בראשית
ה$תו בא5 ל ב+לום והנה @ רח5 רו ש+ י >אמ% ום ל( ו ו+ם ה^ של$י >!אמר לה%ו
29:6
צ >אן%עם־ה
VAYÓMER LAHÉM HASHALÓM LO VAYOMRÚ SHALÓM VEHINÉH RAJÉL BITÓ
BAÁH ÏM-HATZÓN
צ >אן
$ % שק! ו ה% מקנ (ה ה%ף ה+ת האס$גדול ל >א־ע
5 ום+ י%י >אמר ה!ן עוד @ ה%B ו
29:7
ולכ! ו רעו ד
VAYÓMER HÉN ÖD HAYÓM GADÓL LO-ËT HEASÉF HAMIKENÉH HASHKÚ HATZÓN
ULEJEÚ REÜ
אבן5 רים וגל^לו @ את־ה5 ע^ד+ר יאספו @ כל־הYד א^ש+ ע% _ ל%ל >א נוכ
+ ` י >אמרו%ו
29:8
צ >אן%קינו ה$ בא(ר והש%י ה+ ל פ$ע% מ
VAYOMRÚ LO NUJÁL ÄD ASHÉR IEASEFÚ KOL-HÁÄDARÍM VEGÁLALU ET-HAÉBEN
MEÄL PI HABEÉR VEHISHKÍNU HATZÓN
ה$ביה כ!י ר>ע5 ר לא+ צ >אן @ א^ש%באה עם־הB ל׀+ר עמ(ם ורח+ דב% עודנו מ
$
29:9
הוא
ÖDÉNU MEDABÉR ÏMÁM VERAJÉL BÁAH ÏM-HATZÓN ASHÉR LEABÍHA KI ROÄH HI
תרץ%
$ קה ה( וא ו$ הוא וכ!י בן־רב5 @ ביהA י אYי א^ח+ חל כB ב לרe>יע^ק% דAג%וי%
29:12
ג!ד לאביה ד%ת%ו
VAYAGUÉD IAÄKÓB LERAJÉL KI AJÍ ABÍHA HU VEJÍ BEN-RIBKÁH HU VATÁRATZ
VATAGUÉD LEABÍHA
223
BERESHÍT- בראשית
170
29:17 Apagados: Ribkáh tenía dos hijos y Labán su hermano tenía
dos hijas, y como era tradición en la familia de casarse entre ellos, Leáh
pensaba que su destino era casarse con Ësáv. Por esta razón ella lloraba.
171
29:20 Le parecieron como pocos días: Cuando una persona trabaja por
una meta que realmente desea, el trabajo y el esfuerzo que pone para
dicha meta le parece poco.
224
BERESHÍT- בראשית
רץ לקראתו @ דKYי%תו וB > ב בן־א^ח+>יע^ק% ע׀%מ+בן את־שe ע ל% A> כשמtיהי%ו
את! בן5 ר לל+ פ%יס%הו אל־בית( ו ו$יביא%ק־לו ו5 ש%ינ% בק־לו @ ו%יח% ו29:13
רים האלה$ דב%כל־ה
VAIHÍ KISHMÓÄ LABÁN ET-SHÉMÄ IAÄKÓB BEN-AJOTÓ VAYÁRATZ LIKRATÓ
VAIJABÉK-LO VAINASHÉK-LO VAIBIÉHU EL-BEITÓ VAISAPÉR LELABÁN ET KOL-
HADEBARÍM HAÉLEH
ו ח>! דש ימים$י !שב עמ%רי א(תה ו$ צמ!י ובש%ך עSא% בן5 אמר לו @ לY> י% ו29:14
VAYÓMER LO LABÁN AJ ÄTZMÍ UBESARÍ ÁTAH VAYÉSHEB ÏMÓ JÓDESH IAMÍM
ה רחל$ נ% קט%אה וש!ם ה5 גד>לה @ ל%ם הYי בנ(ות ש+ן שת$ וללב29:16
ULELABÁN SHETÉI BANÓT SHÉM HAGUEDOLÁH LEÁH VESHÉM HAKETANÁH
RAJÉL
ראה%יפ!ת מ
% ר ו% א$> ת־ת%תה יפ5 רכ( ות ורחל @ הי% ה$ ועינ !י לא29:17
VEËINÉI LEÁH RAKÓT VERAJÉL HAIETÁH IEFÁT-TÓAR VIFÁT MARÉH
ד$ים ברח!ל בתך5 ע שנ%ב+י >אמר אע*בדך @ ש%B ב את־רח(ל ו$>יע^ק% *ה!ב% יא%ו
29:18
נה% קט%ה
VAYEEHÁB IAÄKÓB ET-RAJÉL VAYÓMER EËBADEJÁ SHÉBÄ SHANÍM BERAJÉL
BITEJÁ HAKETANÁH
דים5 ים א^ח+ ו בעיניו @ כימYיהי% ע שנ (ים ו%ב+ל ש$ ב ברחS>יע^ק% דT>יע^ב% ו%
29:20
ו א> תה$ ה^בת%בא
VAYAÄBÓD IAÄKÓB BERAJÉL SHÉBÄ SHANÍM VAYHÍU BEËINÁV KEIAMÍM AJADÍM
BEAHABATÓ OTÁH
ואה אליה$ ו ימ(י ואב$תי כ!י מלא5 ה את־אש+ ב אל־לבן @ הבY>יע^ק% י >אמר%A ו29:21
VAYÓMER IAÄKÓB EL-LABÁN HABÁH ET-ISHTÍ KI MALEÚ IAMÁI VEABÓAH ELEIHÁ
BERESHÍT- בראשית
172
29:23 entró en ella: La unión sexual formal con una virgen oriental, era
en si misma el acto de bodas oficial, y el ritual exigía prueba de la virginidad
de la joven mediante la prenda nupcial con la sangre de la ruptura del himen.
173
29:25 Venida la mañana: Iaäkób se dio cuenta por la mañana que había
sido engañado. Éste tenía miedo que Labán lo engañara cambiándole la
mujer, por lo cual le indicó a Rajél una señal mediante la cual podría
reconocerla. Al ver Rajél que su hermana estaba siendo llevada al lecho,
no quiso que fuese avergonzada en público por lo cual le entregó las señales.
174
29:27 Cumple la semana de ésta: Siete días de fiesta posteriores a la
ceremonia nupcial.
175
29:28 Y él le dio a Rajél: A pesar de que Iaäkób ya estaba con Rajél y
podría haberse marchado con sus mujeres, éste cumplió su promesa,
mostrando una ejemplar honestidad.
176
29:30 Se llegó también: cf com. 29:23.
177
29:32 Ha mirado: ( ראובןREUBÉN) deriva de ( ראהRAÁ=ver). >
226
BERESHÍT- בראשית
לי5 ית+ ה־ז >את @ עש%בן מB אמר אל־ל+>י%וא לא(ה ו$ קר והנה־ה5> ב%י ב+ יה%ו
29:25
מה רמיתני$מך ול5 דתי ע+ב% ה^ל >א ברחל @ עY
VAIHÍ BABÓKER VEHINÉH-HI LEÁH VAYÓMER EL-LABÁN MAH-ZZOT ÄSÍTA LI
HALÓ BERAJÉL ÄBÁDTI ÏMÁJ VELÁMAH RIMITÁNI
בכירה%ירה לפנ !י ה
$ צע%תת ה
! ן במקומ(נו ל$בן ל >א־יעש!ה כ5 אמר ל+> י% ו29:26
VAYÓMER LABÁN LO-IEÄSÉH JEN BIMKOMÉNU LATÉT HATZEÏRÁH LIFNÉI
HABEJIRÁH
די5 ד עמ+> ע^ב%ר ת+ ע^ב>דה @ א^ש%את בB>ם־את־ז%ך גe ה לAע ז >(את ונתנ+% בx א ש$ ל%מ
29:27
ע־שנ !ים א^חרות% וד שב$ע
MALÉ SHEBÚÄ ZZOT VENITENÁH LEJÁ GAM-ET-ZZOT BAÄBODÁH ASHÉR TAÄBÓD
ÏMADÍ ÖD SHEBÄ-SHANÍM AJERÓT
ו ל! ו לאשה$ ו את־רח!ל בתSיתן־ל%ע ז >(את ו+% בx א ש$ ל%ימ%כן ו5 @ יע^ק> ב% ש%עY %י% ו29:28
VAYÁÄS IAÄKÓB KEN VAIMALÉ SHEBÚÄ ZZOT VAYTÉN-LO ET-RAJÉL BITÓ LO
LEISHÁH
וד$מו ע5 ד ע+>יע^ב% ו% ל מלא(ה$ ם־את־רח%*ה!ב ג% יא%חל ו5 ם אל־ר+ %יב>א @ ג%ו
29:30
ע־שנ !ים א^חרות%שב
VAYABÓ GAM EL-RAJÉL VAYEEHÁB GAM-ET-RAJÉL MILEÁH VAYAÄBÓD ÏMÓ ÖD
SHEBÄ-SHANÍM AJERÓT
ל ע^קרה$ת־רחמ(ה ורח
% תח א
$ % יפ%אה ו5 ה ל+רא יהוה @ כי־שנואKY %י% ו29:31
VAYÁR IHVH KI-SENUÁH LEÁH VAYFTÁJ ET-RAJMÁH VERAJÉL ÄKARÁH
ה יהוהYרה כי־ראB י אמ+ ו ראוב(ן כ$רא שמ! תק%בן ו5 לד+ת% ר לאה @ ו%הYת%% ו
29:32
ב!ני אישי% תה יא*ה$ %י כ!י ע5בעני
VATÁHAR LEÁH VATÉLED BEN VATIKRÁ SHEMÓ REUBÉN KI AMERÁH KI-RAÁH
IHVH BEÄNÍ KI ÄTÁH IEEHÁBNI ISHÍ
227
BERESHÍT- בראשית
29:33 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: "Por cuanto
oyó YHVH que yo era menospreciada, me ha dado también
éste". Y lo nombró Shimön178.
29:34 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: "Ahora esta
vez se unirá mi hombre conmigo, porque le he dado a luz 3 hijos";
por tanto, lo nombró Leví179.
29:35 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: "Esta vez
alabaré a YHVH"; por esto lo nombró Iehudáh; y ella dejó de dar a
luz180.
CAPÍTULO 30
30:1
178
< 29:33 Shimón: ( שמעוןSHIMÖN) deriva de la palabra שמע
(SHAMÄ = oir).
179
29:34 Leví: ( לויLEVÍ) deriva de la palabra ( לוהLIVÁ = acompañar).
180
29:35 Iehudáh: ( יהודהIEHUDÁH) viene de la palabra הודה
(HODÁH = agradecer). Pues Leáh sabía que de Iaäkób saldrían doce
tribus, y razonaba que saldrían tres tribus de cada una de las cuatro mujeres.
Al ver que ella tuvo un hijo más de lo que le correspondía, agradeció a
Elohím. Se nota que muchos de los nombres bíblicos surgieron de los
sentimientos que experimentaban quienes los ponían:
181
30:1 Tuvo envidia de su hermana: Envidió positivamente sus buenas
acciones, pensando que quizás esta era la causa por la cual Leáh tenía el
mérito de ser madre.
Me muero: Rajél presionaba a Iaäkób para que éste -junto a ella- orara
con mayor devoción, y así El Shaddái les entregase un hijo.
182
30:3 Tendré hijos de ella: Rajél quiso imitar a Saráh. (cf 16:2).
228
BERESHÍT- בראשית
PÉREK 30 - פרק ל
!ע%נ>כי א^שר־מנ5 ת א*להים @ א%חYת% ^י >אמר ה%B ב ברח(ל ו$>יע^ק% ר־א!ף
% %יח%ו
30:2
ך פרי־בטן$ממ
VAYJÁR-AF IAÄKÓB BERAJÉL VAYÓMER HATÁJAT ELOHÍM ANÓJI ASHÉR-MANÁ
MIMÉJ PERÍ-BÁTEN
BERESHÍT- בראשית
30:6 Dijo entonces Rajél: "Me juzgó Elohím, y también oyó mi voz,
y me dio un hijo". Por tanto lo nombró Dan183.
30:7 Y fecundó otra vez Bilháh la sierva de Rajél, y dio a luz un 2º
hijo a Iaäkób.
30:8 Y dijo Rajél: "he luchado [de parte] de Elohím con mi hermana,
y he vencido". Y lo nombró Naftalí184.
30:9 Y viendo, Leáh, que había dejado de dar a luz, tomó a Zzilpáh
su sierva, y la dio a Iaäkób por mujer.
30:10 Y Zzilpáh sierva de Leáh dio a luz a Iaäkób un hijo.
30:11 Y dijo Leáh: "¡Cuán afortunada!"; y lo nombró Gad185.
30:12 Luego Zzilpáh la sierva de Leáh dio a luz otro hijo a Iaäkób.
30:13 Y dijo Leáh: "Para felicidad mía; porque las mujeres me dirán
feliz"; y lo nombró Ásher 186.
30:14
29:32
30:14 Y fue Reubén en tiempo de la siega del trigo, y halló
She 34:
22;
mandrágoras en el campo, y las trajo a Leáh su madre; y dijo Rajél
Ioj 4:35 a Leáh: "Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo"187.
30:15 Y ella respondió: "¿Es poco que hayas tomado mi hombre,
Shir 7:13
BERESHÍT- בראשית
יע^ק> ב% י ל$ ת רח(ל ב!ן שנ+ח% ה שפ$תלד בלה%m עוד ו5 ר%ה+ת%% ו30:7
VATÁHAR ÖD VATÉLED BILHÁH SHIFJÁT RAJÉL BEN SHENÍ LEIAÄKÓB
ם־יכלתי%
>( י ג$לתי עם־א^ח> תSת% ים׀ נפTתולי א*לה
A פ%חל נB ת >אמר ר%
+ ו
30:8
פתלי% ו נ$רא שמ
! תק%ו
VATÓMER RAJÉL NAFTULÉI ELOHÍM NIFTÁLTI ÏM-AJOTÍ GAM-IAJÓLTI VATIKRÁ
SHEMÓ NAFTALÍ
הSתן א> ת
! ת%תה ו5 ה שפח+ ח @ את־זלפ%תק%דה מל (דת ו
$ אה כ!י עמ5 רא ל+ת%ו
30:9
ב לאשה$>יע^ק% ל
VATÉRE LEÁH KI ÄMEDÁH MILÉDET VATIKÁJ ET-ZZILPÁH SHIFJATÁH VATITÉN
OTÁH LEIAÄKÓB LEISHÁH
יע^ק> ב% י ל$ אה ב!ן שנ5 ת ל+ח% תלד זלפה @ שפ%B ו30:12
VATÉLED ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH BEN SHENÍ LEIAÄKÓB
ו אשר$רא את־שמ
! תק%רוני בנ(ות ו$ רי כ!י אשm אה באש5 ת >אמר ל%
+ ו30:13
VATÓMER LEÁH BEASHERÍ KI ISHERÚNI BANÓT VATIKRÁ ET-SHEMÓ ASHÉR
תם5 >א א+ יב%דה ו5 ש%א דודאים @ בYימצ%טים וB י קציר־ח+אובן בימe ילך ר%A ו
30:14
ך דKי בנ$לי מדודא5 א+ אה תני־נ5 ת >אמר רחל @ אל־ל% Y ה אמ( ו ו$אל־לא
VAYÉLEJ REUBÉN BIMÉI KETZÍR-JITÍM VAYMTZÁ DUDAÍM BASADÉH VAYABÉ
OTÁM EL-LEÁH IMÓ VATÓMER RAJÉL EL-LEÁH TENÍ-NA LI MIDUDAÉI BENÉJ
*
בא גד
231
BERESHÍT- בראשית
30:16 Cuando, pues, Iaäkób volvía del campo a la tarde, salió Leáh
a él, y le dijo: "Entra en mí, pués te he alquilado por las mandrágoras
de mi hijo". Y él se ocostó con ella aquella noche.
30:17 Y oyó Elohím a Leáh; y fecundó, y dio a luz a Iaäkób el 5º
hijo.
30:18 30:18 Y dijo Leáh: "Elohím me ha dado mi recompensa, por cuanto
35:23;
46:13; entregé mi sierva a mi hombre"; por eso lo nombró Isajár189.
49:14;
Dev 33: 30:19 Y fecundó Leáh otra vez, y dio a luz el 6º hijo a Iaäkób.
18;
1Dib 12:
30:20 Y dijo Leáh: "Elohím me ha dado una buena dote; ahora
32;
Hit 7:7
habitará conmigo mi hombre, porque le he dado a luz 6 hijos"; y
lo nombró Zzebulún190.
30:21 Y después dio a luz una hija, y la nombró Dináh191.
30:22 Y se acordó Elohím de Rajél, y la oyó Elohím, y le concedió
hijos.
30:23 Y fecundó, y dio a luz un hijo, y dijo: "Elohím ha quitado mi
desprecio";
30:24 y lo nombró Ioséf, diciendo: "Me agrega YHVH otro hijo "192.
189
30:18 Isajár: ( יש !ש !כרISAJÁR) deriva de la palabra ש !כר
(SAJÁR=recompensa).
190
30:20 Zzebulún: ( זבולוןZZEBULÚN) viene de la palabra זבול
(ZZEBÚL=habitar, morar). El verbo asirio "zzabulu, está relacionado con
el verbo heb. zzabal aquí empleado, significa llevar cargas y en el contexto
marital significa introducir la dote del esposo en casa del suegro
191
30:21 Diná: דינהviene de ( דיןDIN=juzgar). Dicen los sabios que adquirió
ese nombre, porque Leáh hizo un juicio sobre sí misma, ya que oró para que
el hijo del cual estaba embarazada fuese niña y no niño. Pues si esto no
sucedía, su hermana Rajél tendría menos hijos que las sirvientas (de un total
de 12: Leáh tenía 6 y cada una de las siervas tenía 2. Si Leáh tendría otro
hijo, Rajél como máximo podría tener un hijo).
192
30:24 Ioséf: ( יוסףIOSÉF) viene de la palabra הוסיף
(HOSÍF = agregar o aumentar).
Me agrega: Rajél también sabía que de Iaäkób saldrían las 12 tribus por lo
cual oró para que el último sea de ella.
232
BERESHÍT- בראשית
רא
! תק%י לאיש (י ו$ר־נתתי שפחת
!% רי א^ש5 ן א*להים @ שכYנת
% אהB ת >אמר ל%
+ ו
30:18
ו יששכר$שמ
VATÓMER LEÁH NATÁN ELOHÍM SEJARÍ ASHÉR-NATÁTI SHIFJATÍ LEISHÍ
VATIKRÁ SHEMÓ ISAJÁR
ישי
5 ני א+ ם @ יזבל%פע% A %בד טוב _ ה+דני א*לה!ים׀ א> תי ` זA % אה זבB ת >אמר ל%
+ ו
30:20
לוןx ו זב$רא את־שמ ! תק%ה בנ (ים ו+ ו שש$י־יל!דתי ל
% כ
VATÓMER LEÁH ZZEBADÁNI ELOHÍM OTÍ ZZÉBED TOB HAPÁÄM IZZBELÉNI ISHÍ
KI-IALÁDTI LO SHISHÁH BANÍM VATIKRÁ ET-SHEMÓ ZZEBULÚN
ה דינה$רא את־שמ
! תק%ב(ת ו% לדה+ ר י$ח% % וא30:21
VEAJÁR IÁLEDAH BAT VATIKRÁ ET-SHEMÁH DINÁH
ת־רחמה
% תח א
$ % יפ%*להים ו
5 ליה @ אA ע אYמ% יש%ים את־רח(ל ו$כר א*לה
> ! יז% ו30:22
VAIZZKÓR ELOHÍM ET-RAJÉL VAYSHMÄ ELÉIHA ELOHÍM VAYFTÁJ ET-RAJMÁH
חר%י ב!ן א$ה לS ף יהוTף לאמ>( ר י>ס$ ו יוסSא את־שמTתקר% ו30:24
VATIKRÁ ET-SHEMÓ IOSÉF LEMÓR IOSÉF IHVH LI BEN AJÉR
233
BERESHÍT- בראשית
30:25 Y sucedió, cuando Rajél hubo dado a luz a Ioséf , que ordenó
Iaäkób a Labán: "Envíame, para poder irme a mi lugar, y a mi
tierra193.
30:26 Entrégame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido
contigo, y permíteme ir; pues tú conoces los servicios que te he
prestado".
30:27 30:27 Y le respondió Labán: "¿Acaso no he hallado favor en tus
12:3;
39:3 ojos?...Adiviné que me ha bendecido YHVH por tu causa" 193.
30:28 Y dijo: "Señálame tu salario, y yo lo daré".
30:29 Y él respondió: "Tú sabes cómo te he servido, y lo que llegó
a ser tu ganado conmigo.
30:30 Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran
número, y te ha bendecido YHVH con mi llegada; y ahora, ¿cuándo
trabajaré yo también por mi casa?". 194
30:31
Teh 118: 30:31 Y él indicó: "¿Qué te daré?" Y respondió Iaäkób: "No me des
Ivr 13:5 nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
8;
Ber 46:
34;
30:32 Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, y pon aparte todas las
Ber 47:3 ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color
1Shm 25
:7; oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras; y
Hos 12:
12 ellas serán mi salario".
193
30:27 Adiviné: Labán era un brujo y a través de sus adivinaciones supo
que toda su bendición la obtuvo gracias a Iaäkób.
El israelita siempre constituyó un factor de progreso y de bendición allí
donde vivió. Activo y laborioso, se destacó en todos los ramos: en el
comercio, en las ciencias, en la cultura, etc. Cuando el sultán Bayazet II de
Turquía; acogió a los israelitas expulsados por la parte fanática de España
en 1492, dijo entonces estas palabras: "Yo considero al rey Fernando y a
la reina Isabel de España personas inteligentes, pues enviando fuera a los
judíos empobrece a su país y enriquece al mio".
194
30:30 Mi casa: "mis esposas y mis hijos". Iaäkob era un esposo y padre
ejemplar que siempre pensaba en el bienestar familiar. La gran mayoría de
los judíos, como descendientes de Iaäkob, continuamos su ejemplo a través
de todas las generaciones
234
BERESHÍT- בראשית
חניA ל%בן ש5 יע^ק> ב @ אל־ל% אמרY>י%ל את־יוס(ף ו$דה רח ! ר ילS א^ש%הי כm י%ו
30:25
רצי%י ולא$כה אל־מקומ5 ל+ וא
VAIHÍ KAASHÉR IALEDÁH RAJÉL ET-IOSÉF VAYÓMER IAÄKÓB EL-LABÁN
SHALEJÉNI VEELJÁH EL-MEKOMÍ ULEARTZÍ
ה$יבר^ כ!ני יהו%חשתי ו% m ן בעינ (יך נ$א מצ!אתי חS בן אם־נ5 אמר אליו @ לY> י%ו
30:27
בגללך ד
VAYÓMER ELÁV LABÁN IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA NIJÁSHTI VAIBARAJÉNI
IHVH BIGLALEJÁ
ה א> תךS רך יהוTיב% ב ו5>ר> ץ לר+ יפ%ני @ ו% לפYה לךA א^שר־היt ט%כי מעu
30:30
י לביתי$ם־אנ>כ%י אע*ש!ה גSת% תה מB %רגל (י וע% ל
KI MEÄT ASHÉR-HAIÁH LEJÁ LEFANÁI VAYFRÓTZ LARÓB VAIBARÉJ IHVH OTEJÁ
LERAGLÍ VEÄTÁH MATÁI EËSÉH GAM-ANOJÍ LEBEITÍ
ומה5י מא+ יע^ק> ב @ ל >א־תתן־ל% אמרY> י%ה אתן־ל (ך ו+אמר מ$> י%ו
30:31
אשמ> ר$ ובה ארע!ה צ >אנךSזה אש5 %ר ה+ דב%ם־תע^שה־לי @ ה % א
VAYÓMER MAH ETÉN-LAJ VAYÓMER IAÄKÓB LO-TITÉN-LI MÉUMAH IM-TÁÄSEH-
LI HADABÁR HAZZÉH ASHÚBAH EREËH TZÓNJA ESHMÓR
לואB ד וט+>ה׀ נק+שם כל־שe סר מA ום הB י%ך הe ר בכל־צ >אנA>אע*ב
30:32
ה שכרי$ ד בעז (ים והי$>בים וטל! וא ונק5 כש%וכל־שה־חום @ ב
EËBÓR BEJÓL-TZONJÁ HAYÓM HASÉR MISHÁM KOL-SEH NAKÓD VETALÚ VEJÓL-
SEH-JUM BAKESABÍM VETALÚ VENAKÓD BAÏZZÍM VEHAIÁH SEJARÍ
235
BERESHÍT- בראשית
195
30:33 Vengas a examinar mi salario: El trato entre Labán y Iaäkób
consistía en lo siguiente: Labán debía dejar al cuidado de Iaäkób, solo
los animales blancos. De estos animales que Iaäkób tendría a su cuidado,
los animales que no fuesen blancos, que nacieren de aquí en adelante,
serían de su propiedad. En cambio, los de color normal serían propiedad
de Labán. Al comenzar el trato, Labán. sacó todos los animales rayados y
manchados de modo que el factor genetico le beneficiara.
196
30:39 Parían corderos listados: Iaäkób tenía el mismo concepto erroneo
que tenía la gente que creía que por ciertos recursos se podría influir en la
cría; aunque tenían un color uniforme eran híbridos, debido a los cruces
producidos en el rebaño antes de que empezara a cobrar su salario; más
tarde supo, mediante un sueño, que fue Elohím el que intervino en el
potencial genético del rebaño, y no las varas (cf. 31:10-12.)
.
236
BERESHÍT- בראשית
כל> + רי לפנ (יך$ ל־שכ%חר כי־תב! וא ע5 ום מ+י צדקתי @ ביYוענתה־ב
30:33
וא אתי$בים גנ!וב ה5 כש%זים וחום @ בB לוא בעe ד וטA> נקtא^שר־איננו
VEÄNETAH-BI TZIDKATÍ BEYÓM MAJÁR KI-TABÓ ÄL-SEJARÍ LEFANÉIJA KOL
ASHÉR-EINENÚ NAKÓD VETALÚ BÁÏZZÍM VEJÚM BAKESABÍM GANÚB HU ITÍ
ת כל־העזיםYאים ואB x טל%דים וה+ xישים הע^ק e ת%הוא את־הA % הt יום% ר ב%ס+ י%ו
תן
$ י% כשב (ים ו% ום ב$בו וכל־ח5 @ כל א^שר־לבן > Y ת5> אx טל%דות וה+ x נק% ה30:35
ד־בניו%בי
VAYÁSAR BAYÓM HAHÚ ET-HATEIASHÍM HAÄKUDÍM VEHATELUÍM VEÉT KOL-
HÁÏZZIM HANEKUDÓT VEHATELUÓT KOL ASHÉR-LABÁN BO VEJÓL-JUM
BAKESABÍM VAYTÉN BEIAD-BANÁV
ות+ל בהן @ פצלY צ%יפ% וז וערמ( ון ו+ח ול$ל% הS !קל לבנ% % ב מB>יע^ק% ו+קח־לK% י%ו
30:37
קלות% מ% ל־ה%ר ע$בן א^ש5 ל% ח >שף @ ה%ות מ5לבנ
VAYKÁJ-LO IAÄKÓB MAKÁL LIBNÉH LAJ VELÚZZ VEËRMÓN VAIFATZÉL BAHÉN
PETZALÓT LEBANÓT MAJSÓF HALABÁN ASHÉR ÄL-HAMAKLÓT
מ(ים א^שר% ות ה+ים בשק^ ת$ הט€צל בר5 ר פ+ קלות @ א^ש% מ%צג את־ה%B וי%
30:38
יחמנה בב>א!ן לשתות% $ % צ >אן ו5 % ח ה%כ+צ >אן לשתות @ ל >נ
Y %ב >אן הA ת
VAYATZÉG ET-HAMAKLÓT ASHÉR PITZÉL BARAHATÍM BESHIKATÓT HAMÁIM
ASHÉR TABÓNA HATZÓN LISHTÓT LENÓJAJ HATZÓN VAYEJÁMNAH BEBOÁN
LISHTÓT
איםxדים וטל$ x !דים נקxצ >אן ע^ק5 %דן ה+ ל% ת% קל( ות ו% מ%צ >אן אל־ה
$ %יח* מ! ו ה% ו30:39
VAYEJEMÚ HATZÓN EL-HAMAKLÓT VATELÁDNA HATZÓN ÄKUDÍM NEKUDÍM
UTELUÍM
צ >אן
+ ום ב$ ד וכל־חS>צ >אן אל־עק
T %י הAויתן פנy% _ יע^ק> ב% ריד+ כשבים ` הפ%וה
30:40
ל־צ >אן לבן
! %תם ע $ ל >א ש
! דו ו5 % ו ע^דרים @ לבYישת־ל%לב(ן ו
VEHAKESABÍM HIFRÍD IAÄKÓB VAYTÉN PENÉI HATZÓN EL-ÄKÓD VEJÓL-JUM
BETZÓN LABÁN VAYÁSHET-LO ÄDARÍM LEBADÓ VELÓ SHATÁM ÄL-TZON LABÁN
237
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 31
31:1 Y oía Iaäkób las palabras de los hijos de Labán, que decían:
"Iaäkób ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era
de nuestro padre ha adquirido toda esta riqueza".
31:2 Y miraba también Iaäkób el semblante de Labán, y veía que no
era para con él como había sido antes.
31:3 Y ordenó YHVH a Iaäkób: "Regresa a la tierra de tus padres,
y a tu parientes, y yo estaré contigo".
31:4 Y envió, pues, Iaäkób, y llamó a Rajél y a Leáh al campo donde
estaban sus rebaños 197,
31:5 y les dijo: "Veo que el rostro de vuestro padre para conmigo
31:5
30:27
48:15
como es como era antes; mas el Elohím de mi padre ha estado
conmigo.
31:6 Vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido a vuestro
padre;
197
31:4 Llamó a Rajél y Leáh: Antes de abandonar la casa de Labán,
Iaäkób tomó consejo de sus esposas. Los sabios recomiendan a los hombres
que en la mayoría de los casos consulten a sus mujeres antes de tomar sus
decisiones.
Al campo: Iaäkób llamó a sus mujeres a un lugar abierto para que nadie
escuchara lo que les iba a decir.
238
BERESHÍT- בראשית
ות לעינ !יS קל% מ% ב את־הT>יע^ק% שםA שרות _ וx מק%צ >אן ה
+ %חם ` ה%ה בכל־יBוהי
30:41
קלות% מ%נה ב$חמ% הט (ים לי€צ >אן בר $ %ה
VEHAIÁH BEJÓL-IAJÉM HATZÓN HAMKUSHARÓT VESÁM IAÄKÓB ET-HAMAKLÓT
LEËINÉI HATZÓN BARAHATÍM LEIAJMÉNAH BAMAKLÓT
יע^ק> ב% רים ל$ x קש%בן וה5 פים @ ללxה הע^טY ל >א יש (ים והי
+ צ >אן
$ % ע^ט!יף ה% ובה30:42
UBEHAÄTÍF HATZÓN LO IASÍM VEHAIÁH HAÄTUFÍM LELABÁN VEHAKESHURÍM
LEIAÄKÓB
ו כתמ! ול שלשום$ו עמSי לב(ן והנ !ה איננ+ ב את־פנ$>יע^ק% ראK! %י% ו31:2
VAYÁR IAÄKÓB ET-PENÉI LABÁN VEHINÉH EINENÚ ÏMÓ KITMÓL SHILSHÓM
שם
> ( ל של+>י כתמ$ל% יכן כי־אינ !נו א
5 י א^ב+ ה אנ>כי @ את־פנYהן ר>אB אמר ל+> י%ו
31:5
ה עמדי$ בי הי5 י א+ואלה
VAYÓMER LAHÉN ROÉH ANOJÍ ET-PENÉI ABIJÉN KI-EINÉNU ELÁI KITMÓL
SHILSHÓM VELOHÉI ABÍ HAIÁH ÏMADÍ
BERESHÍT- בראשית
31:7**
usamos
31:7 y vuestro padre me ha engañado, y me ha cambiado el salario 10
aquí el
ND. que
veces; pero YHVH** no le ha permitido hacerme daño.
aparece 31:8 Si él decía así: 'Los pintados serán tu salario', entonces todas las
ovejas parían pintados; y si decía: 'Los listados serán tu salario';
en Sam.
aqui una 31:15 ¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y
se usa
endíadis aun sigue comiendo hasta del dinero que se dio por nosotras?" 200
cf 3:16.
198
31:13 Yo soy el 'Él Beít-'Él: Esta fue la primera vez en 20 años desde
que Elohím le había prometido no abandonarlo (cf. 28:15) que aparece a
Iaäkób. Fue entonces cuando le dijo: “vuelve a tu tierra, sepárate de un
hombre injusto como lo es Labán y volveré a estar contigo”. De aquí
aprendemos que todo el tiempo en que un justo convive con un malvado,
Elohím se aparta del justo.
199
31:14 Herencia: Es decir: “no vamos a heredar nada de él pues todos
sus bienes van a ser heredados por los hombres de la familia”.
200
31:15 Todo nuestro dinero: Labán casó a sus hijas y se las entregó en
pago por los servicios de Iaäkób. No sólo Labán no entregó dotes a
Iaäkób sino que tampoco entregó dinero alguno a sus hijas.
240
BERESHÍT- בראשית
ו+רת מ>נ (ים ול >א־נתנ+י ע^ש$ רתx שכ%בי והח*ל!ף את־מ5 תל+ וא^ביכן @ ה%
31:7
רע עמדי
$ % *להים לה
5 א
VAABIJÉN HÉTEL BI VEHEJELÍF ET-MASKURTÍ ÄSÉRET MONÍM VELÓ-NETANÓ
ELOHÍM* LEHARÄ ÏMADÍ
(דיםxצ >אן נק$ %רך ויל !דו כל־ה5 ה שכ+ דים @ יהיx>אמר נק% B ם־כה י>+ א
31:8
דיםxצ >אן ע^ק
$ %רך ויל !דו כל־ה5 ה שכ+ דים @ יהיx>אמר ע^ק
% B ם־כה י>+ וא
IM-KOH IOMÁR NEKUDÍM IHIÉH SEJARÉJA VEIALEDÚ JOL-HATZÓN NEKUDÍM
VEÍM-KOH IOMÁR ÄKUDIM IHIÉH SEJARÉJA VEIALEDÚ JOL-HATZÓN ÄKUDÍM
דיםx ת%ה העY ח^ל( ום והנ%רא ב$י ואS %צ >אן ואש!א עינ5 %ם ה+ח%הי בעת @ יB י%ו
31:10
רדיםx דים וב$ x !דים נקxצ >אן ע^ק5 % ל־ה%ים ע+ הע> ל
VAIHÍ BEËT IAJÉM HATZÓN VAESÁ ËINÁI VAÉRE BAJALÓM VEHINÉH HAÄTUDÍM
HAÖLÍM ÄL-HATZÓN ÄKUDÍM NEKUDÍM UBERUDÍM
ר הנני$מ% > ע^ק>( ב וא% ום י$ ח^ל%ים בSך הא*להTא% ל% י מe%י >אמר אל%A ו31:11
VAYÓMER ELÁI MALÁJ HAELOHÍM BAJALÓM IÁÄKÓB VAOMÁR HINÉNI
צ >אן5 % ל־ה%ים ע+ דים @ הע> לx ת%יך וראה @ כל־העY א עינAי >אמר שא־נ%B ו
31:12
ן >!עשה לך$ת כל־א^ש!ר לבSאיתי א5 י ר+ ר (דים כx דים וב$ x !דים נקxע^ק
VAYÓMER SA-NA ËINÉIJA UREÉH KOL-HAÄTUDÍM HAÖLÍM ÄL-HATZÓN ÄKUDÍM
NEKUDÍM UBERUDÍM KI RAÍTI ET KOL-ASHÉR LABÁN ÖSEH LAJ
שם
$ יSנדרת ל
! % ^שר
A בה א5 צ%חת שם @ מYש% ^שר מ
A ית־אל א
5 י האל @ בYאנ>כ
31:13
דתך ד% וב אל־א!רץ מול$ז >את וש5 %רץ ה+תה ק! ום צא @ מן־האB %דר עK(נ
ANOJÍ HAÉL BÉIT-EL ASHÉR MASHÁJTA SHAM MATZEBÁH ASHÉR NADÁRTA LI
SHAM NÉDER ÄTÁH KUM TZE MIN-HAÁRETZ HAZZÓT VESHÚB EL-ÉRETZ
MOLADTÉJA
ספנו% ול את־כ$ם־אכ% ל ג%י>!אכ%י מכר(נו ו+ ו כ$ש!בנו ל% ות נחS וא נכריT ה^ל31:15
HALÓ NAJERYÓT NEJSHÁBNU LO KI MEJARÁNU VAYÓJAL GAM-AJÓL ET-
KASPÉNU
31:16**
Restau-
31:16 Porque toda las riquezas que YHVH** ha quitado a nuestro
ramos
el ND
padre, nuestras son y de nuestros hijos; ahora, pues, haz tal como
según te ha dicho Elohím".
el Sam.
que usa
IHVH Iaäkób huye de Labán
201
31:19 Hurtó los terafím de su padre: Rajél hurtó los ídolos (terafím)
de su padre, no solo para impedir que este hiciese agüeros, sino también
porque la posesión de las imágenes era un factor importante para decidir
quién recibiría la herencia familiar. Según una tablilla hallada en Nuzi,
en determinadas circunstancias, si un yerno poseía los ídolos de la
familia, tenía derecho a reclamar legalmente la herencia de su suegro
fallecido. (La Sabiduría del Antiguo Oriente, edición de J.B.Pritchard,
1966, pp. 196, 197, y n.)
202
31:24 ni bien ni mal: Incluso lo que consideran bueno los malvados,
puede ser malo para los justos.
242
BERESHÍT- בראשית
תהB % וא ולבנ (ינו וע$בינו ל!נו ה5 יל א*להים @ מאY^שר הצ
A שר אB>י כל־הע+ כ
31:16
יך ע^שה$ים אלSר א*להTמ% ^שר א
A אt כ>ל
KI JOL-HAÖSHER ASHÉR HITZÍL ELOHÍM* MEABÍNU LÁNU HU ULEBANÉINU
VEÄTÁH KOL ASHÉR AMÁR ELOHÍM ELÉIJA ÄSEH
לים% גמ% ל־ה%יו ע$א את־בנ !יו ואת־נשSיש%יע^ק>( ב ו% קםK$י% ו31:17
VAYÁKAM IAÄKÓB VAYSÁ ET-BANÁV VEÉT-NASHÁV ÄL-HAGUEMALÍM
ים א^ש!ר לאביה$ תרפ%חל את־ה5 ב ר+תג >נ%ז את־צ >אנ(ו ו$ ך לג >ז5%ן הל+ ולב31:19
VELABÁN HALÁJ LIGZZÓZZ ET-TZONÓ VATIGNÓB RAJÉL ET-HATERAFÍM ASHÉR
LEABÍHA
ח הוא% ב>ר
$ לו כ!י5 יד+ ל־בלי @ הג%^רמ (י ע% ן הא$ ב את־ל!ב לב5>יע^ק% ב+יג >נ% ו31:20
VAYGNÓB IAÄKÓB ET-LEB LABÁN HAARAMÍ ÄL-BELÍ HIGUÍD LO KI BORÉAJ HU
מרTלו השB אמר+>י% ל (ילה ו%לם ה+ ^ ח%י ב$^רמ% ים אל־לב!ן האSיב >א א*לה%
T ו
31:24
ד־רע% ב מט! וב ע$>יע^ק% דב!ר עם־% פן־תSלך
VAYABÓ ELOHÍM EL-LABÁN HAARAMÍ BAJALÓM HALÁILAH VAYÓMER LO
HISHÁMER LEJÁ PEN-TEDABÉR ÏM-IAÄKÓB MITÓB ÄD-RÄ
BERESHÍT- בראשית
203
31:32 No sabía: Iaäkób no sabía que Rajél había hurtado los ídolos de
Labán y por consiguiente su expresión “no viva” según una tradición judía
se convierte en una maldición para ella y le causa la muerte (cf. 35:19). Sin
embargo, esta es una falsa idea talmúdica ya que Yahvéh no intervino para
nada en la muerte de su sierva, pues murió tan solo por complicación del
parto.
El viejo dicho: “muchos malhechores me han causado males, mas ninguno
lo ha hecho como mi propia lengua”, se convirtió aquí en un acto irreflexivo
de la lengua de Iaäkób, lo que debió angustiarle durante toda su vida.
244
BERESHÍT- בראשית
י+ה שנה @ בשתYבע־עשר% ר%תיך אe ד%רים שנה ` בביתך _ ע^ב+ זה־לי עשi
31:41
י ע^ש!רת מ>נים$ רתx שכ% ח^ל!ף את־מ%ת%ך וK( ים בצ >אנ$ תיך וש!ש שנ5 >בנ
ZZEH-LI ËSERÍM SHANÁH BEBEITÉJA ÄBADTÍJA ARBÄ-ËSRÉH SHANÁH BISHTÉI
BENOTÉIJA VESHÉSH SHANÍM BETZONÉJA VATAJALÉF ET-MASKURATÍ ÄSÉRET
MONÍM
תה
$ %לי כ!י ע5 יה+ ד יצחק @ ה%חYופ% הםe בר%*להי א
A אtי אבי+לולי א*לה
u
31:42
ח אמש ד%וי!וכ% ים$י רא!ה א*להSפ% %ע כ%יTי ואת־יגi חת(ני את־עני%ם של+ריק
LULÉI ELOHÉI ABÍ ELOHÉI ABRAHÁM UFÁJAD ITZJAK HÁIAH LI KI ÄTÁH REIKÁM
SHILAJTÁNI ET-ÄNEÍI VEÉT-IEGUÍÄ KAPÁI RAÁH ELOHÍM VAIÓJAJ ÁMESH
י5צ >אן צ >אנ + %ני @ וה% ים בY בנ%תי וה% e >ות בנA בנ% ב הB>יע^ק% אמר אל־+>י%בן וe ן ל%יע% A ו%
ום א! ו5 י%אלה @ הA ה לYתי מה־אע*ש% i >ה לי־ה( וא ולבנ$תה ר>א ! %כל א^שר־א > S ו31:43
ן א^ש!ר ילדו ד$ד לבניה
VAYÁÄN LABÁN VAYÓMER EL-IAÄKÓB HABANÓT BENOTÁI VEHABANÍM BANÁI
VEHATZÓN TZONÍ VEJÓL ASHÉR-ATÁH ROÉH LI-HU VELIBNOTÁI MAH-EËSÉH
LAÉLEH HAYÓM O LIBNEIHÉN ASHÉR IALÁDU
י>!אכלו% ע^שו־ג (ל ו%י%ים ו$ יקח! ו א^בנ%ים ו5 ו א^בנ+ ב לאחיו @ לקטY>יע^ק% י >אמר%A ו
31:46
גל% ל־ה%ם ע$ש
VAYÓMER IAÄKÓB LEEJÁV LIKTÚ ABANÍM VAYKJÚ ABANÍM VAYÁÄSU-GAL
VAYÓJLU SHAM ÄL-HAGÁL
לעד% ו ג$ ב !קרא ל5> ע^ק%ר שה^ דות(א וי$ %בן יג5 ו ל+יקרא־ל% ו31:47
VAYKRÁ-LO LABÁN IEGÁR SAHADUTÁ VEIÁÄKÓB KÁRA LO GALËD
ו$ ל־כ!ן קרא־שמ% י(ום ע% ה$ד בינ !י ובינךS ז !ה ע%ל הAג% %בן ה5 אמר ל+> י%ו
31:48
לעד%ג
VAYÓMER LABÁN HAGÁL HAZZÉH ËD BEINÍ UBEINJÁ HAYÓM ÄL-KEN KARA-
SHEMÓ GALËD
BERESHÍT- בראשית
204
31:35 Costumbre entre las mujeres: Se refiere a la menstruación.
246
BERESHÍT- בראשית
ל >א
+ ת ו$>תי הא^מה
! הל שS>אה ובאB הל ל+> ב׀ ובא+>יע^ק% בן בא>! הלe יב >א ל%
A ו
31:33
יב >א בא>! הל רחל%
$ אה ו5 הל ל+>יצא @ מא%מצ (א ו
VAYABÓ LABÁN BEÓHEL IAÄKÓB UBEÓHEL LEÁH UBEÓHEL SHETÉI HAAMAHÓT
VELÓ MATZÁ VAYETZÉ MEÓHEL LEÁH VAYABÓ BEÓHEL RAJÉL
שב ע^ליה(ם+ת%ל ו$ גמ%כ!ר ה% ם בSתשמ%פים וB תר%ה את־ה+חל לקחi ור
31:34
ל >א מצא
! הל ו$>ן את־כל־האS ש!ש לב%ימ%ו
VERAJÉL LAKEJÁH ET-HATERAFÍM VATESIMÉM BEJÁR HAGAMÁL VATÉSHEB
ÄLEIHÉM VAIMASHÉSH LABÁN ET-KOL-HAÓHEL VELÓ MATZÁ
יך5 ום מפנ+ ל @ לק% וא אוכYי ל+ י כ5י א^ד>נ+ ר @ בעינ%חA ל־י%ביה אB ת >אמר אל־א%
+ ו
31:35
תרפים%א את־ה$ל >א מצ ! פש וm %יח%ים ל (י ו$י־דרך נש
! כ
VATÓMER EL-ABÍHA AL-ÍJAR BEËINÉI ADONÍ KI LO UJÁL LAKÚM MIPANÉIJA KI-
DÉREJ NASHÍM LI VAIJAPÉS VELÓ MATZÁ ET-HATERAFÍM
ה+ מ% @ ה־פשעי%בן מ5 אמר לל+>י%יע^ק> ב @ ו% ן%עY %י%רב בלב(ן וK+ י% ב ו$>יע^ק% ר ל%י !ח%ו
31:36
ח^רי%קת א$ל% אתי כ!י ד 5 ט%ח
VAÍJAR LEIAÄKÓB VAYÁREB BELABÁN VAYÁÄN IAÄKÓB VAYÓMER LELABÁN
MAH-PISHÏ MAH JATATÍ KI DALÁKT AJARÁI
י מעיני$דד שנת
! % ת% ל (ילה ו%רח ב+% רב וק$>ל!ני ח% ום א^כS י%יתי בT הי31:40
HAÍITI BAYÓM AJALÁNI JÓREB VEKÉRAJ BALÁILAH VATIDÁD SHENATÍ MEËINÁI
247
BERESHÍT- בראשית
205
31:42 Temor de Itzják: No dice “Elohím Itzják” como con respecto a
Abrahám, pues solo se dice “Elohím de fulano” cuando éste ya falleció y
en este caso Itzják aún estaba con vida.
206
31:48 Galëd: ( גלעדGALÉD) se compone de las palabras גל
(GAL=montículo) y ( עדED=testimonio).
207
31:49 Mitzpá: ( מצפהMITZPÁH) significa observatorio.
248
BERESHÍT- בראשית
י+ה שנה @ בשתYבע־עשר% ר%תיך אe ד%רים שנה ` בביתך _ ע^ב+ זה־לי עשi
31:41
י ע^ש!רת מ>נים$ רתx שכ% ח^ל!ף את־מ%ת%ך וK( ים בצ >אנ$ תיך וש!ש שנ5 >בנ
ZZEH-LI ËSERÍM SHANÁH BEBEITÉJA ÄBADTÍJA ARBÄ-ËSRÉH SHANÁH BISHTÉI
BENOTÉIJA VESHÉSH SHANÍM BETZONÉJA VATAJALÉF ET-MASKURATÍ ÄSÉRET
MONÍM
תה
$ %לי כ!י ע5 יה+ ד יצחק @ ה%חYופ% הםe בר%*להי א
A אtי אבי+לולי א*לה
u
31:42
ח אמש ד%וי!וכ% ים$י רא!ה א*להSפ% %ע כ%יTי ואת־יגi חת(ני את־עני%ם של+ריק
LULÉI ELOHÉI ABÍ ELOHÉI ABRAHÁM UFÁJAD ITZJAK HÁIAH LI KI ÄTÁH REIKÁM
SHILAJTÁNI ET-ÄNEÍI VEÉT-IEGUÍÄ KAPÁI RAÁH ELOHÍM VAIÓJAJ ÁMESH
י5צ >אן צ >אנ + %ני @ וה% ים בY בנ%תי וה% e >ות בנA בנ% ב הB>יע^ק% אמר אל־+>י%בן וe ן ל%יע% A ו%
ום א! ו5 י%אלה @ הA ה לYתי מה־אע*ש% i >ה לי־ה( וא ולבנ$תה ר>א ! %כל א^שר־א > S ו31:43
ן א^ש!ר ילדו ד$ד לבניה
VAYÁÄN LABÁN VAYÓMER EL-IAÄKÓB HABANÓT BENOTÁI VEHABANÍM BANÁI
VEHATZÓN TZONÍ VEJÓL ASHÉR-ATÁH ROÉH LI-HU VELIBNOTÁI MAH-EËSÉH
LAÉLEH HAYÓM O LIBNEIHÉN ASHÉR IALÁDU
י>!אכלו% ע^שו־ג (ל ו%י%ים ו$ יקח! ו א^בנ%ים ו5 ו א^בנ+ ב לאחיו @ לקטY>יע^ק% י >אמר%A ו
31:46
גל% ל־ה%ם ע$ש
VAYÓMER IAÄKÓB LEEJÁV LIKTÚ ABANÍM VAYKJÚ ABANÍM VAYÁÄSU-GAL
VAYÓJLU SHAM ÄL-HAGÁL
לעד% ו ג$ ב !קרא ל5> ע^ק%ר שה^ דות(א וי$ %בן יג5 ו ל+יקרא־ל% ו31:47
VAYKRÁ-LO LABÁN IEGÁR SAHADUTÁ VEIÁÄKÓB KÁRA LO GALËD
ו$ ל־כ!ן קרא־שמ% י(ום ע% ה$ד בינ !י ובינךS ז !ה ע%ל הAג% %בן ה5 אמר ל+> י%ו
31:48
לעד%ג
VAYÓMER LABÁN HAGÁL HAZZÉH ËD BEINÍ UBEINJÁ HAYÓM ÄL-KEN KARA-
SHEMÓ GALËD
BERESHÍT- בראשית
31:50**
Mss.
31:50 Si afligieres a mis hijas, o si tomares otras mujeres además de
LXX: mis hijas, no habrá hombre con nosotros**; mira, Elohím es testigo
"Mira,
no hay entre nosotros dos".
hombre
alguno 31:51 Y dijo Labán a Iaäkób: "He aquí este montón, y he aquí esta
con
nosotros
estela, que he erigido entre yo y tú.
que vea". 31:52 Testigo sea este montón, y testigo sea esta estela que yo no
pasaré de este montón contra ti, ni tú pasarás de este montón ni de esta
31:53** estela contra mí, para mal.
31:53¡Las deidades de Abrahám y las deidades de Najór, las deidades
“deidades”.
Heb.:
’elo·héi, de sus padres juzguen entre nosotros!". Pero Iaäkób juró por Aquel a
posible-
mente se quien temía su padre Itzják 208 .
empleó
en el 31:54 Y Iaäkób ofreció sacrificios en el monte, y llamó a sus hermanos
pl. porque a comer pan; y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
sentido
CAPÍTULO 32
Iaäkób se prepara para el encuentro con Ësáv
32:1 Y se levantó Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los
bendijo; y regresó y se volvió a su lugar.
32:2 Iaäkób siguió su camino, y le salieron al encuentro mensajeros
de Elohím209.
208
31:53 elohei del padre de ellos: Labán quería encontrar un punto común, con
Iaäkób por esto propuso jurar en nombre de “los elohím" haciendo en realidad
referencia a las deidades idolátricas de Téraj el padre de Abrahám y de Najór.
A quien temía: Se refiere al Creador del Universo YHVH por quien tenía
un temor reverente.
209
32:2 Y le salieron al encuentro: Estos eran ángeles de la tierra de Israel que
fueron a recibirlo en su entrada a la sagrada tierra (cf. com. 28:12).
250
BERESHÍT- בראשית
אהm יש עמ(נו ר$תי א!ין א% 5 > ל־בנ%קח נשים @ עY % תי ואם־ת% B >ה את־בנ+ נ%אם־תע
31:50
ךKד בינ !י ובינ$א*לה!ים ע
IM-TEÄNÉH ET-BENOTÁI VEÍM-TIKÁJ NASHÍM ÄL-BENOTÁI ÉIN ISH ÏMÁNU REÉH
ELOHÍM ËD BEINÍ UBEINÉJA
ל+ % ג%ליך @ את־הA ר אY>ם־אני ל >א־אע*ב B צב(ה א% מ%דה ה $ זה וע5 %ל ה+ % ג%עד ה
את$> ז% צב!ה ה% מ%ה ואת־הS ז% !ל ה% ג% י את־הe% ר אלA> ע^ב% תה ל >א־ת%זה ואם־א5 % ה31:52
לרעה
ËD HAGÁL HAZZÉH VEËDÁH HAMATZEBÁH IM-ÁNI LO-EËBÓR ELÉIJA ET-HAGÁL
HAZZÉH VEÍM-ATÁH LO-TAÄBÓR ELÁI ET-HAGÁL HAZZÉH VEÉT-HAMATZEBÁH
HAZZÓT LERAÄH
ע+ ב% יש%י א^ביה(ם ו$ינו א*לה5 ו בינ+י נחור @ ישפטYהם ואלהe בר%*להי א
A א
31:53
ד אב!יו יצחק%ח$פ% ב ב5>יע^ק%
ELOHÉI ABRAHÁM VELOHÉI NAJÓR ISHPETÚ BEINÉINU ELOHÉI ABIHÉM
VAYSHABÄ IAÄKÓB BEFÁJAD ABÍV ITZJÁK
$ יו ולבS ק לבנTש%ינ% קר וB> ב%בן בe כם לA ש%וי% 32:1
לך דS י%רך אתה(ם ו+יב%נותיו ו
ן למק> מו ד$י !שב לב%ו
VAYASHKÉM LABÁN BABÓKER VAINASHÉK LEBANÁV VELIBNOTÁV VAIBÁREJ
ETEHÉM VAYÉLEJ VAYÁSHAB LABÁN LIMKOMÓ
BERESHÍT- בראשית
32:4
23:6;
32:4 Y envió Iaäkób mensajeros delante de sí a Ësáv,
Ro 2:10 su hermano a la tierra de Seïr, el campo de Edóm.
Ber 31:
41 32:5 Y les mandó diciendo: "Así diréis a mi señor Ësáv: 'Así ha
dicho tu siervo Iaäkób: Con Labán he habitado, y me he demorado
hasta ahora;
32:6 y tengo toros, asnos, ovejas, y siervos y siervas; y envío noticia
a mi señor, para hallar favor a tus ojos' ".
32:7 Y los mensajeros volvieron a Iaäkób, diciendo: "Llegamos a tu
hermano Ësáv, y él también viene a tu encuentro, y 400 hombres con
él".
32:8 Y a Iaäkób le dio mucho miedo, y se inquietó; y distribuyó a la
gente que tenía consigo, y los rebaños y las reses y los camellos, en
2 campamentos,
32:9 y dijo: "Si viniera Ësáv contra un campamento y lo atacara, el
otro campamento escapará".
32:10 Y dijo Iaäkób: "Oh Elohím de mi padre Abrahám, y Elohím
de mi padre Itzják, oh YHVH, que me dices: Vuélvete a tu tierra y
'
a tus parientes, y yo te trataré bien' 211;
210
32:3 Majanáim: ( מחניםMAJANÁIM = 2 campamentos).
211
32:10 Y dijo Iaäkób: Iaäkób tomó tres medidas protectoras preparándose
para el encuentro con su hermano: La oración, enviarle regalos para poder
apaciguar su furia y preparándose para el ataque separando a su gente en 2
campamentos.
252
BERESHÍT- בראשית
מק! ום%א שם־הSיקר%ים ז(ה ו$ ח^נ !ה א*לה%אם מ5 ר ר+ א^ש%יע^ק> ב @ כ% אמרY> י%ו
32:3
יםKמח^נ% וא$ ה%ה
VAYÓMER IAÄKÓB KAASHÉR RAÁM MAJANÉH ELOHÍM ZZEH VAYKRÁ SHEM-
HAMAKÓM HAHÚ MAJANÁIM
ppp Parashá abierta VAYSHLAJ
דה
! יר ש$א!רצה שע% ו אח (יו$יו אל־עש5 לאכים @ לפנ% ב מY>יע^ק% חA%ישל%ו
32:4
א*דום
VAYSHLÁJ IAÄKÓB MALAJÍM LEFANÁV EL-ËSÁV AJÍV ÁRTZAH SEÏR SEDÉH EDÓM
אד>ני
5 ל% יד+ ג%בד ושפח(ה ואשלחה @ לה+ צ >אן וע
$ מור5 ^ח% ור ו+יהי־לי @ שK %ו
32:6
ן בעיניך ד$למצ >א־ח
VAIHÍ-LI SHOR VAJAMÓR TZON VEËBED VESHIFJÁH VÁESHLEJAH LEHAGUÍD
LADONÍ LIMTZÓ-JEN BEËINEIJA
ם%שו וג5 חיך @ אל־עA אנו אל־אY ב לאמ>( ר ב$>יע^ק% כים אל־5 לא% מ% בו @ הAxיש%ו
32:7
יש עמו ד$ ע־מא! ות א% רב%ך וא5 ך לקראת+ ה>ל
VAYASHÚBU HAMALAJÍM EL-IAÄKÓB LEMÓR BÁNU EL-AJÍJA EL-ËSÁV VEGÁM
HOLÉJ LIKRATJÁ VEARBÄ-MÉOT ISH ÏMÓ
צ >אן
T %תו ואת־הB ם א^שר־א+ ץ את־הע%יח% e ו% צר ל( ו+ י% ד ו$> ב מאS>יע^ק% אTייר%ו
32:8
ח^נות%ים לשנ !י מ$ ל% גמ%קר והS ב%ואת־ה
VAYIRÁ IAÄKÓB MEÓD VAYÉTZER LO VAYÁJATZ ET-HAÄM ASHÉR-ITÓ VEÉT-
HATZÓN VEÉT-HABAKÁR VEHAGUEMALÍM LISHNÉI MAJANÓT
ח^נ !ה% מ%ה הS ת והכ (הו והי$ח% % ח^נ !ה הא% מ%ו אל־הSי >אמר אם־יב! וא עש%m ו
32:9
ר לפליטה$ נשא%ה
VAYÓMER IM-IABÓ ËSÁV EL-HAMAJANÉH HAAJÁT VEHIKÁHU VEHAIÁH
HAMAJANÉH HANISHÁR LIFLEITÁH
ר+ה הא> מiי יצח(ק יהו+ י אב$הם ואלה5 בר%י א+ יע^ק> ב _ א*להי @ אב% ` י >אמר%ו
32:10
ואיט!יבה עמך ד$ דתך% ולמולS רצך% וב לאT י שB%אל
AYÓMER IAÄKÓB ELOHÉI ABÍ ABRAHÁM VELOHÉI ABÍ ITZJÁK IHVH HAOMÉR
ELÁI SHUB LEARTZEJÁ ULEMOLADTEJÁ VEEITÍBAH ÏMÁJ
253
BERESHÍT- בראשית
212
32:11 Toda la fidelidad que has hecho: Es decir: “son verdaderas Tus
palabras, pues me cuidaste cumpliendo todas las promesas que me hiciste”.
213
32:17 Fijen un espacio entre manada y manada: Iba una manada detrás
de otra dejando espacio entre ellas para así saciar el ojo de Ësáv al ver
muchos regalos.
254
BERESHÍT- בראשית
י+ בד(ך כ%ית את־ע$*מת א^ש!ר עש5 א+ ח^סדים @ ומכל־ה%כל ה > Y נתי מe>קט
32:11
ח^נות%יתי לשנ !י מ$ תה הי
! %זה וע5 %ן ה+רד% י%ברתי @ את־ה% A לי עB ק%במ
KATÖNTI MIKÓL HAJASADÍM UMIKÓL-HAEMÉT ASHÉR ÄSÍTA ET-ÄBDÉJA KI
BEMAKLÍ ÄBÁRTI ET-HAYARDÉN HAZZÉH VEÄTÁH HAÍITI LISHNÉI MAJANÓT
כני
% 5 וא וה+תו פן־יב5 >א אנ>כי @ אYד עש(ו כי־יר+ %י מי$ !ד אח%א מיS ציל!ני נ%ה
32:12
ל־בנים%ם ע$א
HATZILÉNI NA MIYÁD AJÍ MIYÁD ËSÁV KI-IARÉ ANOJÍ OTÓ PEN-IABÓ VEHIKÁNI
EM ÄL-BANÍM
רה5 רים ע^ש+ רבעים @ ופ%רות אY ם שלש (ים פ$ ות ובניהSים מיניקT ל%גמ
32:16
ירם ע^שרה
$ ע%רים ו5 ת עש+^ת>נ
> א
GUEMALÍM MENIKÓT UBENEIHÉM SHELOSHÍM PARÓT ARBAÏM UFARÍM ÄSARÁH
ATONÓT ËSRÍM VÄIARÍM ÄSARÁH
י5נ% רו לפ+ י >אמר אל־ע^בדיו @ עבY % (דו ו%דר לב$דיו ע!דר ע5 ד־ע^ב%יתן @ בי%ו
32:17
דר וב!ין עדר$שימו ב!ין ע5 ח ת%רו + ו
VAYTÉN BEIÁD-ÄBADÁV ËDER ËDER LEBADÓ VÁYOMER EL-ÄBADÁV ÏBRÚ
LEFANÁI VERÉVAJ TASÍMU BÉIN ËDER UBÉIN ËDER
ר5>חי ושאלך @ לאמB ו א+ך עשi י יפגש+ ון לאמ>( ר כ$צ!ו את־הראש% י%ו
32:18
י א!לה לפניך ד$לך ולמ5 נה ת+י־אתה @ וא% A למ
VAITZÁV ET-HARISHÓN LEMÓR KI IFGASHEJÁ ËSÁV AJÍ VISHELJÁ LEMÓR LEMI-
ÁTAH VEÁNAH TELÉJ ULEMÍ ÉLEH LEFANÉIJA
255
BERESHÍT- בראשית
214
32:23-32 Iaäkób lucha con el mensajero en Peniel: Este ángel tiene una
importante misión dar a conocer al patriarca que es necesario perseverar
en la lucha del hombre por superarse, a la vez que le enseña humildad; un
recordatorio constante para que no se ensalze demasiado por la prosperidad
que Elohím le ha dado ni por haber forcejeado con el ángel. En el contexto,
la lucha entre Iaäkób y el mensajero también es símbolo de perseverancia
en el combate espiritual del hombre.
215
32:23 Iabók: Era el nombre de un río.
216
32:25 Un hombre: La tradición judía dice que era el ángel de Ësáv.
217
32:26 Se dislocó... el muslo: La dislocación de Iaäkób es un presajio de
la división del Reino y persecuciones que sufrirían sus descendientes. Al
igual que Iaäkób, el pueblo de Israel puede ser herido pero nunca podrá
ser aniquilado.
256
BERESHÍT- בראשית
ח^רי
! %כים א5 ל+> ה%ם את־כל־ה%ישי ג 5 של%ם את־ה%י גB שנ%ם את־ה+ %צו ג% i י%ו
32:20
ם א> תו ד$ א^כ%שו במ>צ5 רון אל־ע+ דב% זה @ ת%ר הY דב%רים לאמ>( ר כ$ הע^ד
VAITZÁV GAM ET-HASHENÍ GAM ET-HASHELISHÍ GAM ET-KOL-HAHÓLJIM AJARÉI
HAÄDARÍM LEMÓR JADABÁR HAZZÉH TEDABERÚN EL-ËSÁV BEMOTZAAJÉM OTÓ
יוBה פנ+ פר%מר א^כ% i ח^ר(ינו כי־א% ב א$>יע^ק% ! בדך%ה עS ם הנBג% תםm ר%וא^מ%
32:21
י יש!א פני$אול
% יו5ה פנ+ ח^רי־כן @ ארא%י וא5כת לפנ+ ה>ל% מנחה @ ה%ב
VAAMARTÉM GAM HINÉH ÄBDEJÁ IAÄKÓB AJARÉINU KI-AMÁR AJAPERÁH FANÁV
BAMINJÁH HAHOLÉJET LEFANÁI VEAJARÉI-JEN EREÉH FANÁV ULÁI ISÁ FANÁI
ח^נה%במ% וא$ ה%לילה־ה% % וא ל!ן בS ל־פנ (יו וה%ה ע$ מנח% ע^ב>! ר ה%ת% ו32:22
VATAÄBÓR HAMINJÁH ÄL-PANÁV VEHÚ LÁN BALÁILAH-HAHÚ BAMAJANÉH
תיו5 >י שפח+י נשיו @ ואת־שתYקח את־שת% i י%הוא וB ילה+ ל% %קם׀ בK+ י%ו
32:23
ב> ק%^ב!ר י% ע%ת מ$ ר א5>יע^ב% K %ר ילד(יו ו$ח!ד עש% %ואת־א
VAYÁKAM BALÁILAH HU VAYKÁJ ET-SHETÉI NASHÁV VEÉT-SHETÉI SHIFJOTÁV
VEÉT-AJÁD ÄSÁR IELADÁV VÁYAÄBÓR ET MAÄBÁR IABÓK
ר% שח%ד ע^ל! ות ה$ע% מו5 יאב!ק איש @ ע% (דו ו% ב לב$>יע^ק% ותר
! י% ו32:25
VAYVATÉR IAÄKÓB LEBADÓ VAYABÉK ISH ÏMÓ ÄD ÄLÓT HASHÁJAR
ב5>יע^ק% רךK+ ף־י% ע @ כ%תק%A ף־ירכ( ו ו%ע בכ$ %יג%לו ו5 @ ל >א יכ>ל
Y י+ ירא כ% B ו%
32:26
ו עמו ד$בהאבק
VAYÄR KI LO IAJÓL LO VAYGÄ BEJÁF-IEREJÓ VATÉKÄ JAF-IÉREJ IAÄKÓB
BEHEABEKÓ ÏMÓ
257
BERESHÍT- בראשית
Teh 78: has persistido con Elohím* y con los hombres, y has prevalecido" .
23; 219
71;
Hos 12:3
32:30 Entonces Iaäkób le ordenó: "Descúbreme tu nombre, te ruego".
Y preguntó el hombre: ¿Por qué me preguntas por mi nombre?
Y lo bendijo allí.
32:31 Y llamó Iaäkób al lugar por nombre Peniél; porque, dijo: He
visto a Elohím cara a cara, y fue librada mi vida.
32:32 Y le salió el sol cuando había pasado Penuél, y él cojeaba de
su muslo.
32:33 Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del nervio
que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó el
hueco del muslo de Iaäkób en el nervio que se contrajo220.
218
32:27 No te soltaré, hasta que me bendigas: Es decir: “reconoce las
bendiciones que me dio mi padre las cuales Ësáv no acepta”.
219
32:29 Con Elohím y con los hombres: “Los hombres” hacen alusión a
Labán y Ësáv.
Iaäkób no serás más llamado: El nombre Israel viene de la palabra
( ש !רותSARÚT = vencedor). El cambio de nombre viene a indicar que
solamente ahora, después de haber vencido al ángel (Cf. com.32:23-32),
las bendiciones que le había dado su padre Itzják le fueron confirmadas.
El ángel no fue quien cambió el nombre de Iaäkób, lo único que éste hizo
fue revelar que en el futuro sería Elohím mismo quien le daría este nombre
(Cf. 35:10).
220
32:33 El nervio que se contrajo: Éste se refiere al nervio ciático.
Desde el punto de vista científico los nervios, y en especial éste, forman
el alimento menos digerible de la carne y muchas veces producen daños
corporales debido a las tóxinas acumuladas en ellos.
258
BERESHÍT- בראשית
רכתני% י אם־ב$ח^ך כ
5 ^של% ל >א א
+ @ י >אמר%A ר ו% ש(ח%ה ה$חני כ!י על5 ל%אמר ש+> י% ו32:27
VAYÓMER SHALEJÉNI KI ÄLÁH HASHÁJAR VAYÓMER LO ASHALEJAJÁ KI IM-
BERAJTÁNI
ל לשמ (י+ א% ה תש$ י >אמר ל!מה ז%m מך ו5 א ש+ גידה־נ%י >אמר @ ה%A ב וB>יע^ק% ל+ א% יש%ו
32:30
ו שם$יב!רך א> ת%ו
VAYSHÁL IAÄKÓB VAYÓMER HAGUÍDAH-NA SHEMÉJA VAYÓMER LÁMAH ZZEH
TISHÁL LISHMÍ VAIBÁREJ OTÓ SHAM
ים5ים אל־פנ+ יתי א*להים @ פנY ום פניא(ל כי־רא$ מק% ב ש!ם הS>יע^ק% אTיקר%ו
32:31
פשי%ל נ$תנצ%ו
VAYKRÁ IAÄKÓB SHEM HAMAKÓM PENIÉL KI-RAÍTI ELOHÍM PANÍM EL-PANÍM
VATINATZÉL NAFSHÍ
ל־ירכו%ע ע$% ר את־פנוא(ל וה! וא צ>ל$ב% א^ש!ר ע%שמש כ5 % ו ה+רח־ל% זKי% ו32:32
VAIZZRÁJ-LO HASHÉMESH KAASHÉR ÄBÁR ET-PENUÉL VEHÚ TZOLÉÄ ÄL-IERJÓ
ירך
5 %ה ף+ ל־כ
% %נשה א^שר @ ע
B %יד ה+אל את־גe לו בני־ישרA ל־כן ל >א־י >אכ u %ע
32:33
נשה%יד ה$ ב בג5>יע^ק% רךK+ ף־י%גע @ בכ% י נY ז (ה כ%ום ה+ י%ד ה$ע%
ÄL-KEN LO-IOJLÚ BENÉI-ISRAÉL ET-GUÍD HANASHÉH ASHÉR ÄL-JAF HAYARÉJ ÄD
HAYÓM HAZZÉH KI NAGÄ BEJÁF-IÉREJ IAÄKÓB BEGUÍD HANASHÉH
259
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 33
221
33:2 detrás de ellos: Puesto que Rajél era la más querida entre sus mujeres,
la puso en la retaguardia junto a su hijo Ioséf.
222
33:3 Y él pasó delante de ellos: Iaäkób dijo: “si este malvado quiere
pelear, que pelee conmigo primero”.
223
33:4 y abrazándole: Ësáv se compadeció de Iaäkób al verlo inclinarse 7
veces.
260
BERESHÍT- בראשית
ץ%ח+ %י% ות א (יש ו$ב!ע מא% ר%מו אm בא וע5 ו+ה עש+ רא @ והנ%וי% יוB ב עינe>יע^ק% שאA י% ו33:1
שפחות%תי ה ! ל ש$ע% חל ו5 ל־ר% ל־לאה @ וע%דים עB יל%את־ה
VAYSÁ IAÄKÓB ËINÁV VAYÁR VEHINÉH ËSÁV BA VEÏMO ARBÄ MÉOT ISH
VAYÁJATZ ET-HAILADÍM ÄL-LEAH VEÄL-RAJÉL VEÄL SHETÉI HASHEFAJÓT
ו ד$ ד־גשת%מים ע5 ע פע%ב+ארצה @ ש% A חוYת% יש%ר לפניה(ם ו+ב% וא ע$וה
33:3
ד־אחיו%ע
VEHÚ ÄBÁR LIFNEIHÉM VAYSHTÁJU ÁRTZAH SHÉBÄ PEÄMÍM ÄD-GUISHTÓ ÄD-
AJÍV
לה ל (ך+ אמר מי־א$>י%דים ו5 יל% נשים @ ואת־ה%רא את־הKY %י%יו וBא את־עינ+יש%ו
33:5
בדך ד%ים את־ע$ן א*להK! %דים א^שר־חנm יל%>אמר ה % m י%ו
VAYSÁ ET-ËINÁV VAYÁRET-HANASHÍM VEÉT-HAILADÍM VAYÓMER MI-ÉLEH LAJ
VAYOMÁR HAILADÍM ASHÉR-JANÁN ELOHÍM ET-ÄBDEJÁ
ן$י >אמר למצ >א־ח%m ר פג (שתי ו+ה א^ש$ ז% ח^נ !ה ה% מ% כל־הSי >אמר מ!י לך%m ו
33:8
בעינ !י א^ד>ני
VAYÓMER MI LEJÁ KOL-HAMAJANÉH HAZZÉH ASHÉR PAGÁSHETI VAYÓMER
LIMTZÓ-JEN BEËINÉI ADONÍ
BERESHÍT- בראשית
224
33:10 El rostro de Elohím: Iäakób aludió a su triunfo sobre el ángel
para que Ësáv temiese de él.
225
33:11 Lo tengo todo: La expresión de Iaäkób muestra que éste estaba
conforme y agradecido de Elohím con toda la bendición que tenía.
226
33:17 Sukót: ( ס*כותSUKÓT = cabañas).
262
BERESHÍT- בראשית
י$ת מנחת! ח%יך ולק5אתי חן @ בעינYא מצA ל־נא @ אם־נ% ב אB>יע^ק% אמר+> י%ו
33:10
תרצני%ים ו$ ת פנ !י א*להS>יך כראBיתי פנ+ ל־כן רא
i %י ע+ ידי כ
( מ
VAYÓMER IAÄKÓB AL-NA IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA VELAKAJTÁ MINJATÍ
MIYADÍ KI ÄL-KEN RAÍTI FANÉJA KIRÓT PENÉI ELOHÍM VATIRTZÉNI
י+ ים וכ$ !ני א*לה% נ%לך כי־ח5 את+ בxר ה+א את־ברכתי @ א^שY ח־נ%ק
33:11
יקח% ו ו$ ר־ב%יפצ%י־כל ו
> ( יש־ל
KAJ-NA ET-BIRJATÍ ASHÉR HUBÁT LAJ KI-JANÁNI ELOHÍM VEJÍ IÉSH-LI-JOL
VAYFTZÁR-BO VAYKÁJ
הY מלאכ%רגל הA טי לB ה לא+ י אתנה^לiוא^נ% ב (דו%י ע+ י לפנ$ יע^בר־נ !א א^ד>נ%
33:14
י שעירה$ ד א^שר־א !ב >א אל־א^ד>נS ע% דים5 יל%גל ה+ני @ ולר% א^שר־לפ
IAÄBAR-NA ADONÍ LIFNÉI ÄBDÓ VAANÍ ETNAHALÁH LEITÍ LERÉGUEL
HAMELAJÁH ASHÉR-LEFANAI ULERÉGUEL HAILADÍM ÄD ASHÉR-ABÓ EL-ADONÍ
SEÏRAH
זה5 מה+ י >אמר @ ל%A ר את (י ו+ם א^ש$ך מן־הע5 א עמ+ ציגה־נ%שו א5 אמר ע+> י%ו
33:15
ן בעינ !י א^ד>ני$אמצא־ח
VAYÓMER ËSÁV ATZÍGAH-NA ÏMEJÁ MIN-HAÄM ASHÉR ITÍ VAYÓMER LÁMAH
ZZEH ÉMTZA-JEN BEËINÉI ADONÍ
רא
! ן קS ל־כ% ת ע5> כxה ס+נהו @ עשA ו ב(ית ולמק$י !בן ל% תה ו5> כxע ס+ נס
% @ יע^ק> ב% ו
33:17
כותx ום ס$ מק%שם־ה
VEIAÄKÓB NASÄ SUKÓTAH VAYBEN LO BÁIT ULEMIKNÉHU ÄSÁH SUKÓT ÄL-KEN
KARÁ SHEM-HAMAKÓM SUKÓT
263
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 34
La violación de Dináh.
34:1
1Mel 11:2;
34:1 Y solía salir Dináh la hija de Leáh, la cual ésta había dado a
1Qo 15:
33;
luz a Iaäkób, para ver a las hijas del país.
2Qo6:14. 34:2 Y al verla Shejém hijo de Jamór el jiví, príncipe de aquel país,
la tomó, y se acostó con ella, y la violó228.
34:3 Pero su mente se fijó en Dináh la hija de Leáh, y se enamoró
de la joven, y le hablaba al corazón de la joven.
34:4 Y habló Shejém a Jamór su padre, diciendo: "Tómame por
mujer a esta joven".
34:5 Y Iaäkób oyó que Shejém había contaminado a Dináh su hija;
y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Iaäkób hasta
que ellos vinieran.
227
33:18 12: Actualmente es la ciudad de Nablús en Israel.
228
34:2 La violó: A pesar de que Shejém era príncipe de la tierra y las
mujeres querían estar con él, Dináh se negó a tener relaciones con el pero
terminó violándola, tal vez durante el festival sagrado de fertilidad.
Es muy probable que la gente escuchase o viese la violación de Dináh,
sin embargo, nadie acudió en su ayuda por considerarse que el acto era
parte del ritual sagrado o un privilegio de príncipes.
264
BERESHÍT- בראשית
ן א^ר(ם+ד% % ו מפ$ ן בב>א%ע5נ% רץ כ+כם א^שר @ באB יר ש+ לם עe ב שA>יע^ק% tיב >א%ו
33:18
ן את־פנ !י העיר%ח$ י%ו
VAYABÓ IAÄKÓB SHALÉM ÏR SHEJÉM ASHÉR BEÉRETZ KENÁÄN BEBÓO MIPADÁN
ARÁM VAYJAN ET-PENÉI HAÏR
ל א*לה!י ישראל$א־לו א
5 יקר%A (ח ו% ם מזב$צב־ש%וי% 33:20
VAYATZÉB-SHAM MIZZBÉAJ VAYKRA-LO EL ELOHÉI ISRAÉL
כ!ב% יש%ה וS !קח א> ת% י%יא הא(רץ ו+ י נש$החו% ורSם בן־ח^מTתה שכe >ירא א% A ו%
34:2
נה%יע%תה ו
$ >א
VAYÁR OTÁH SHEJÉM BEN-JAMÓR HAJIVÍ NESÍ HAÁRETZ VAYKÁJ OTÁH
VAYSHKÁB OTÁH VAIÄNÉHA
את$> ז%דה ה
! ל% י%י את־הSקח־ל% יו לאמ>( ר$כם אל־ח^ מ! ור אב5 אמר ש+> י%ו
34:4
לאשה
VAYÓMER SHEJÉM EL-JAMÓR ABÍV LEMÓR KAJ-LI ET-HAYALDÁH HAZZÓT
LEISHÁH
שד(ה%הו ב$ יו הי!ו את־מקנS תו ובנ5 ה ב+ י טמא @ את־דינYמע כ% B ב ש+>יע^ק% ו
34:5
ד־ב>אם% ב ע$>יע^ק% ח*רש
! וה
VEIAÄKÓB SHAMÄ KI TIMÉ ET-DINÁH BITÓ UBANÁV HAÍU ET-MIKNÉHU BASADÉH
VEHEJERÍSH IAÄKÓB ÄD-BOÁM
265
BERESHÍT- בראשית
:2;
1Qo 7:
34:10 Y habiten con nosotros, porque la tierra estará delante de
39 ustedes; habiten y viajen de un lugar a otro comerciando en ella, y
tomen en ella posesión".
34:11 Y Shejém también dijo al padre de Dináh y a los hermanos
de ella: "Halle yo favor a sus ojos, y daré lo que me digan.
34:12 Aumenten en alto la dote y los dones a mi cargo, y yo daré
cuanto me digan; y denme la joven por mujer".
34:13 Pero respondieron los hijos de Iaäkób a Shejém y a Jamór
su padre con palabras engañosas, por cuanto había contaminado a
Dináh su hermana.
34:14 Y les dijeron: "No podemos hacer esto de dar nuestra hermana
a un hombre que tiene prepucio, porque eso es una deshonra para
nosotros.
266
BERESHÍT- בראשית
הם
$ ר ל%י !ח%^נשים ו
5 צבו @ הא%יתע%עם ו5 שדה @ כשמ%או מן־הY ב בe>יע^ק% יAובנ
34:7
ל >א יעשה
! ן$ ב וכ5>יע^ק% ת־בת־
% ב @ א%אל לשכB ה בישר+לה עשi מא>( ד כי־נב
UBENÉI IAÄKÓB BÁU MIN-HASADÉH KESHAMEÄM VAITÄTZEBÚ HAANASHÍM
VAYJAR LAHÉM MEÓD KI-NEBALÁH ÄSÁH BEISRAÉL LISHKÁB ET-BAT-IAÄKÓB
VEJÉN LO IEÄSEH
ו נ !אAכם תנ5 פשו @ בבת%קה נY י חשBם בנ+ ם לאמ>( ר שכ+ ור את$דב!ר ח^ מ% י%ו
34:8
ו לאשה$ה לSא> ת
VAIDABÉR JAMÓR ITÁM LEMÓR SHEJÉM BENI JASHEKÁH NAFSHÓ BEBITEJÉM
TENÚ NA OTÁH LO LEISHÁH
וא^ש!ר% ן בעיניכ (ם$חיה אמצא־ח5 %יה ואל־א+ אמר שכם @ אל־אבY> י%ו
34:11
י אתן$ל% רו אS ת >אמ
VAYÓMER SHÉJEM EL-ABÍHA VEÉL-AJÉIHA EMTZÁ-JEN BEËINEIJÉM VAASHÉR
TOMERÚ ELÁI ETÉN
רו אל (י ותנו־ל!י$ א^ש!ר ת >אמ%ה כ5אתנA תן ו5 % ר ומ% ה+>י מא> ד @ מYל% בו עA ר%ה
34:12
^ר לאשה $ נע% ת־ה
% א
HARBÚ ÄLÁI MEÓD MÓHAR UMATÁN VEETENÁH KAASHÉR TOMRÚ ELÁI UTÉNU-
LI ET-HANAÄRÁ LEISHÁH
ר+ דב(רו א^ש% י%ה ו$יו במרמSכם ואת־ח^ מ! ור אבA ב את־שe>יע^ק% ו בני־Aיע^נ% ו%
34:13
ת דינ !ה א^ח> תם$מא א5 ט
VAYAÄNÚ BENÉI-IAÄKÓB ET-SHEJÉM VEÉT-JAMÓR ABÍV BEMIRMÁH VAIDABÉRU
ASHÉR TIMÉ ET DINÁH AJOTÁM
תנו ד5 >זה לתת @ את־א^ח5 %ר ה+ דב% ע^שות @ ה% ל @ ל%ל >א נוכ
Y יהם
B רו א^ל+ י >אמ%ו
34:14
וא לנו ד$ ו ערל (ה כי־חרפ!ה ה+יש א^שר־ל$לא
VAYOMRÚ ALEIHÉM LO NUJÁL LAÄSOT HADABÁR HAZZÉH LATÉT ET-AJOTÉNU
LEÍSH ASHÉR-LO ÄRELÁH KI-JEREPÁH HI LÁNU
267
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT- בראשית
תנו והלכנו
$ !קחנו את־ב% ינו להמ( ול ול$ ו אלSם־ל >א תשמע
T וא34:17
VEÍM-LO TISHMEÜ ELÉINU LEHIMÓL VELAKÁJNU ET-BITÉNU VEHALÁJENU
בד5 וא נכ+יע^ק>( ב וה% בת־% ץ ב$בר כ!י חפ5 ד% ות ה+ ע^ש% ר @ ל%עAנ% %ר הYח% ול >א־א
34:19
כל ב!ית אביו >$ מ
VELÓ-EJÁR HANÁÄR LAÄSÓT HADABÁR KI JAFÉTZ BEBÁT-IAÄKÓB VEHÚ NIJBÁD
MIKÓL BÉIT ABÍV
ירם
$ נש!י ע%רו אל־אS דב% יK % ר עיר(ם ו%ע+ל־ש
% ו א$ ור ושכ!ם בנSיב >א ח^ מ%
! ו
34:20
לאמ> ר
VAYABÓ JAMÓR USHEJÉM BENÓ EL-SHÁÄR ÏRÁM VAIDABERÚ EL-ANSHÉI ÏRÁM
LEMÓR
תה5 >ח^רו א
+ ארץ @ ויסA ו בYתנו וישבB ם א+ים הTאלה שלמe ^נשים ה A הא
נשים
5 נו ל+ קח־ל% ת־ידים לפניה(ם את־בנ> תם @ נ$% %רח^ב% רץ הנ !הS והא34:21
תן להם ! תינו נ
$ >ואת־בנ
HAANASHÍIM HAÉLEH SHELEMÍM HEM ITÁNU VEIESHEBÚ BAÁRETZ VEISJARÚ
OTÁH VEHAÁRETZ HINÉH RÁJABAT-IADÁIM LIFNEIHÉM ET-BENOTÁM NIKÁJ-
LÁNU LENASHÍM VEÉT-BENOTÉINU NITÉN LAHÉM
ם אח(ד+ ע% ות ל$תנו להי5 בת א+נו הא^נשים @ לשY תו לA> ך־בז >את יא%א
34:22
ר ה!ם נמ>לים$ א^ש%ל־זכר כ
5 לנו @ כA בהמ! ול
AJ-BEZZÓT IEÓTU LÁNU HAANASHÍM LASHÉBET ITÁNU LIHIÓT LEÄM EJÁD
BEHIMÓL LÁNU KOL-ZZAJÁR KAASHÉR HEM NIMOLÍM
הם5 ותה ל+ ך נא%נו ה(ם א$תם ה^ל! וא ל5 ם וקנינם @ וכל־בהמYמקנה
34:23
ו אתנו ד$וישב
MIKNEHÉM VEKINIANÁM VEJÓL-BEHEMTÁM HALÓ LÁNU HEM AJ NÉOTAH
LAHÉM VEIESHBÚ ITÁNU
269
BERESHÍT- בראשית
34:24
49:6;
34:24 Y escucharon a Jamór y a Shejém su hijo su voz, todos los
49:7; que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo hombre,
Teh 140:
2; a cuantos salían por la puerta de su ciudad.
Miq 2:1.
34:25 Pero aconteció que al día 3º, cuando sentían ellos el mayor
dolor, dos de los hijos de Iaäkób, Shimön y Leví, hermanos de
Dináh, y tomando cada uno su espada, silenciosamente vinieron
a la ciudad, y procedieron a matar a todo varón229.
34:26 Y a Jamór y a Shejém su hijo los mataron a filo de espada;
y tomaron a Dináh de casa de Shejém, y se fueron.
34:27 Y los otros hijos de Iaäkób entraron y cayeron sobre los
hombres moribundos, y procedieron a saquear la ciudad, porque
habían contaminado a su hermana230.
34:28 Y se llevaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había
en la ciudad y lo que había en el campo,
34:29 y todos sus bienes; y se llevaron en cautiverio a los niños y
las mujeres, y saquearon todo lo que había en las casas.
34:30**:
"Hombres
34:30 Entonces dijo Iaäkób a Shimön y a Leví: "Me habéis causado
en número" expulsión con hacerme abominable a los habitantes de esta tierra, el
1Dib.16:
19;. kenaäní y el perizzí; y yo soy pocos en número**, y ellos se reunirán
Teh 105:
12 contra mí y me atacarán, y seré destruido yo junto con mi casa." 231
229
34:25 Al día 3º: El día 3º de la circuncisión es el más doloroso, por lo
cual los habitantes de Shejém estaban débiles.
Matar a todo varón: Toda la ciudad era culpable del crimen cometido
por Shejém, pues además de no acudir en ayuda de Dináh cuando esta
estaba siendo violada por él.
230
34:27 Saquear la ciudad: La gente de Shejém era responsable por la
humillación cometida y en consecuencia debían pagar una reparación.
231
34:30 Hacerme abominable: Las naciones kenaäniót entendían que la
venganza era correcta. Sin embargo, el hecho de que los hermanos
quebrantaran su palabra (Cf. 34:15-16) era para Iaäkób realmente una
deshonra a su buen nombre como defensor de la verdad y honestidad.
270
BERESHÍT- בראשית
לו @ דA>ימ%ירו ו
( ר ע%ע+ש% י$ו כל־י>צא5ם בנ+ ו אל־ח^מור @ ואל־שכYישמע%ו
34:24
ר עירו ד%ש!ע% י$ל־זכר כל־י>צא
5 כ
VAYSHMEÜ EL-JAMÓR VEÉL-SHEJÉM BENÓ KOL-IOTZÉI SHÁÄR ÏRÓ VAYMÓLU
KOL-ZZAJÁR KOL-IOTZÉI SHÁÄR ÏRÓ
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 35
232
35:3 Las deidades extranjeras: Se refiere a los ídolos que estaban entre
los despojos de Shejém.
233
35:5 No corrieron tras: Se podría pensar que los kenaäním no atacaron a
los hijos de Iaäkób porque estos tenían un gran ejército o que no querrían
vengarse de ellos, por lo que habían hecho en Shejém; pero lo que sucedió
fué que Elohím hizo que la gente sintiese pavor hacia Él cuando vieron
pasar a los hijos de Iaäkób, dando así realce a su Gran Nombre YAHVÉH.
272
BERESHÍT- בראשית
ום+ה א> תי @ ביY אל הע> נi ח ל% בB ם מז+ה בית־א(ל ואע*שה־ש$נע^ל% ונק! ומה ו
35:3
דרך א^ש!ר הלכתי $ %די ב5 יהי @ עמ%תי ו5 צר
VENAKÚMAH VENAÄLÉH BÉIT-EL VEEËSEH-SHAM MIZZBÉAJ LAÉL HAÖNÉH OTÍ
BEIÓM TZARATÍ VAIHÍ ÏMADÍ BADÉREJ ASHÉR HALÁJTI
ל >א
+ יהם ו
5 ת+> ל־הערים @ א^שר @ סביב%*להים ע
B ת א+ת% י׀ ח+ יה%יס (עו ו%ו
35:5
יע^ק> ב% ח^רי בנ !י
$ %פו א5 רד
VAYSÁÜ VAIHÍ JITÁT ELOHÍM ÄL-HEÄRIM ASHÉR SEBIBOTEIHÉM VELÓ RADÉFU
AJARÉI BENÉI IAÄKÓB
וא וכל־הע!ם$וא בית־א(ל ה$ ן ה%ע5נ% רץ כ+לוזה א^שר @ באB בe>יע^ק% יב >א%
A ו
35:6
א^שר־עמו ד
VAYABÓ IAÄKÓB LUZZÁH ASHÉR BEÉRETZ KENÁÄN HI BÉIT-EL HU VEJÓL-HAÄM
ASHÉR-ÏMÓ
273
BERESHÍT- בראשית
234
35:7 El-Beít-El: Es decir El ('EL) reveló su presencia en la ciudad de
Beít-El.
235
35:10 Tu nombre es Iaäkób: Es decir, el nombre Iaäkób será utilizado
en asuntos físicos y mundanos mientras que el nombre Israel será
utilizado para asuntos que reflejan el rol espiritual de los patriarcas y sus
descendientes.
( ישראלISRAEL) también puede ser leído como una acrónimo de los
nombres de los patriarcas y matriarcas: ( יIúd, Itzják-Iaäkób); ( שSin,
Saráh) ; ( רReish, Rajél y Ribkáh); ( אAlef, Abrahám); ( לLámed,
Leáh). Ver anexo IX "El Alfabeto Hebreo".
236
35:11 Nación y asamblea de naciones: Nación se refiere a
Biniamín y asamblea alude a Menashé y Efráim.
Reyes: Es decir, hombres aptos para reinar.
237
35:15 Beít-El: Volvió a llamarlo nuevamente así para enfatizar el hecho
de que este lugar es realmente la Casa de Él (Beít-EL) y la presencia de
Elohím se encontraba allí constantemente.
274
BERESHÍT- בראשית
ו אליוYשם נגלB י+ ל בית־א(ל כ$קום א5 מ%יקרא @ ל%ח ו% ב5 בן שם @ מזY י%ו
35:7
ו מפנ !י אחיו$*להים בברח 5 הא
VAYBÉN SHAM MIZZBÉAJ VAYKRÁ LAMAKÓM EL BÉIT-EL KI SHAM NIGLÚ ELÁV
HAELOHÍM BEBAREJÓ MIPENÉI AJÍV
רך א> תו$יב%ן א^ר(ם ו+ד% % ו מפ$עוד בב>א5 @ יע^ק> ב% ים אל־Yירא א*לה%
A ו35:9
VAYERÁ ELOHÍM EL-IAÄKÓB ÖD BEBÓO MIPADÁN ARÁM VAIBÁREJ OTÓ
יY ב כB>יע^ק% עודe ךA שמtיע^ק>( ב ל >א־יקרא% +ים שמך$י >אמר־ל! ו א*לה%ו
35:10
ו ישראל$רא את־שמ ! יק%מך ו5 ה ש+ אם־ישראל @ יהי
VAYÓMER-LO ELOHÍM SHIMJÁ IAÄKÓB LO-IKARÉ SHIMJÁ ÖD IAÄKÓB KI IM-
ISRAÉL IHIÉH SHEMÉJA VAYKRÁ ET-SHEMÓ ISRAÉL
ה+ ם יהי$ ה!ל גוי% וי וקSבה ג5 ה ור+די @ פר% %ל שYי אA*להים א^נ
e לו אA tי >אמר%ו
35:11
ים מח^לצ!יך יצאו$ממ(ך ומלכ
VAYÓMER LO ELOHÍM ANÍI EL SHADDÁI PERÉH UREBÉH GÓI UKEHÁL GOÍM IHIÉH
MIMÉJA UMELAJÍM MEJALATZÉIJA IETZÉU
@ ליהA ך עYס%וי% בת א(בן+ צ% ו מ$ ום א^שר־דב!ר אתS מק%בה בB צ% ב מe>יע^ק% צב%A וי%
35:14
יה שמן$צק על
> ! י%סך ו5נ
VAYATZÉB IAÄKÓB MATZEBÁH BAMAKÓM ASHÉR-DIBÉR ITÓ MATZÉBET ÁBEN
VAYASÉJ ÄLÉIHA NÉSEJ VAYTZÓK ÄLÉIHA SHÁMEN
ים בית־אל$ם א*להSבר את! ו שA דtקום א^שרB מ%ם ה+ ב את־שe>יע^ק% ראA יק% ו35:15
VAYKRÁ IAÄKÓB ET-SHÉM HAMAKÓM ASHÉR DIBÉR ITÓ SHAM ELOHÍM BEÍT-EL
275
BERESHÍT- בראשית
Muerte de Rajél
35:22
49:4;
35:22 Y cuando habitaba Israel en aquella tierra, fue Reubén y se
Vay 18:8; acostó con Bilháh la concubina de su padre; lo cual llegó a oir
1Dib 5:1;
1Qo 5:1 Israel. Ahora bien, los hijos de Iaäkób fueron 12 239:
238
35:18 Benóni: Del hebreo ( בןBEN=hijo) ( אוניÓNI=mi sufrimiento),
Rajél lo llamo así pues murió a causa de su nacimiento.
Mas su padre lo nombró Biniamín: Del arameo ( ביןBIN=hijo)
( ימיןIAMÍN=días), pues nació cuando Iaäkób estaba en su vejez y sería
en quien se apoyaría; por asi decirlo sería su "diestra".
La Toráh nos mueve a alejarnos de nuestras malas acciones, retornando
al bien y dejando atrás los errores del pasado.
Iaäkób cambió el nombre de su hijo a Biniamín para que éste no estuviese
toda su vida remordiéndose por la supuesta culpa que tenía en la muerte
su madre Rajél, hecho que estaba implícito en su nombre Benóni.
239
35:22 Se acostó con Bilháh: Mientras Rajél vivía, fue considerada la ...>
276
BERESHÍT- בראשית
תלד%
! וא אפר(תה ו+רץ לב$רת־הא% יהי־ע! וד כבK %אל ו5 ית+ יסעו @ מב%ו
35:16
!קש בלדתה% ת%ל ו$רח
VAYSÜ MIBÉIT EL VAIHÍ-ÖD KIBRÁT-HAÁRETZ LABÓ EFRÁTAH VATÉLED RAJÉL
VATEKÁSH BELIDTÁH
יום% ד־ה%ל ע$רת־רח% x צ!בת קב%וא מS רת(ה הx ל־קב%ה ע$ צב% ב מS>יע^ק% בTצ%וי% 35:20
VAYATZÉB IAÄKÓB MATZEBÁH ÄL-KEBURATÁH HI MATZÉBET KEBURÁT-RAJÉL
ÄD-HAYÓM
דל־עדר% לאה למג$לה מה5 €ט אה+ י%ע ישרא (ל ו$ס% י% ו35:21
VAYSÄ ISRAÉL VAYÉT AHALÓH MEHÁLEAH LEMIGDÁL-ËDER
ה$כב @ את־בלה
% m יש%אובן ו
5 לך ר+ י%הוא ו5 %רץ ה+כן ישראל @ בא > Y הי בשB י%ו
35:22
ב שנ !ים עשר$>יע^ק% יהי!ו בני־%ע ישרא(ל ו$מ% יש%גש אב (יו ו+ פיל
VAIHÍ BISHKÓN ISRAÉL BAÁRETZ HAHÍ VAYÉLEJ REUBÉN VAYSHKÁB ET-BILHÁH
PILÉGUESH ABÍV VAYSHMÄ ISRAÉL VAYHÍU BENÉI-IAÄKÓB SHENÉIM ÄSÁR
277
BERESHÍT- בראשית
Muerte de Itzják
35:27
31:18 35:27 Y luego llegó Iaäkób a Itzják su padre a Mamré, a Kiriát Arbä,
23:2l
15:13;
que es Jebrón, donde habitaron Abrahám e Itzják.
She 6:4;
She 23:9;
35:28 Y fueron los días de Itzják 180 años.
Shli 7:6; 35:29 Y expiró Itzják y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y
lleno de días; y lo enterraron Ësáv y Iaäkób sus hijos240.
Ivr 11:9
principal esposa de Iaäkób. Era lógico que al morir ésta, Leáh pasaría a
ocupar su lugar (pues las otras esposas eran siervas). Sin embargo, cuando
esto sucedió, Iaäkób trasladó su cama a la tienda de Bilháh indicando que
sería ésta quien ocuparía el lugar de la difunta esposa.
Reubén preocupado del honor de su madre Leáh cambió la cama de su
padre a la tienda de ésta, interviniendo así en los asuntos maritales de
Iaäkób. Desde el punto de vista perfeccionista de la Toráh, el que
Reubén haya interferido en los asuntos maritales de su padre fue
considerado un pecado tan grave que se describe como adulterio.
.
240
35:29 Y murió: La Toráh no siempre guarda el orden cronológico de
los acontecimientos, como en este caso, en que se relata la muerte de
Itzják, que precede en doce años a la venta de Ioséf (ver 37:28).
Esto se puede deducir pues cuando nació Iaäkób, Itzják tenía 60 años (ver
25:26). Ioséf fue vendido a los 17 años (ver 37:2), fue nombrado virrey
de Egipto a los 30 años (ver 41:46), luego hubo 7 años de abundancia y
2 de hambruna, y fue después de 22 años [(30-17) + 7 +2] cuando
Iaäkób teniendo 130 años (ver 47:9), bajó a Mitzraim (Egipto).
Por lo tanto cuando Ioséf fue vendido, Iaäkób tenía 108 años [130 – 22],
y entonces Itzják tenía 168 años [108 + 60]. (Itzják murió a los 180 años)...>
278
BERESHÍT- בראשית
וזבולן
x ר$יהודה ויששכ
5 י ו+ ב ראוב(ן ושמעון @ ולו$>יע^ק% אה בכ! ור5 י ל+ בנ35:23
BENÉI LEÁH BEJÓR IAÄKÓB REUBÉN VESHIMÖN VELEVÍ VIHUDÁH VEISAJÁR
UZZEBULÚN
פתלי%דן ונ
$ חל5 ת ר+ח% י בלהה @ שפY ובנ35:25
UBENÉI BILHÁH SHIFJÁT RAJÉL DAN VENAFTALÍ
ו ד$ ד־ל%לx ב א^ש!ר י5>יע^ק% י+ ד ואש(ר אלה בנ+ ה ג$ח!ת לא% ה שפSובנ !י זלפ
35:26
דן א^רם! % %בפ
UBENÉI ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH GAD VEASHÉR ÉLEH BENÉI IAÄKÓB ASHÉR
IULÁD-LO BEPADÁN ARÁM
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 36
BERESHÍT- בראשית
תי5 הח% @ ת־אילון%דה בB ן את־ע%ות כנ (ע+יו מבנ$ !קח את־נש% ו לSעש
36:2
החוי% ון$ ת־צבע%ה ב5 ת־ע^נ%ליבמה @ ב€ואת־אה
ËSÁV LAKÁJ ET-NASHÁV MIBENÓT KENÁÄN ET-ÄDÁH BAT-ELÓN HAJITÍ VEÉT-
AHALÍBAMAH BAT-ÄNÁH BAT-TZIBÖN HAJIVÍ
דה את־רעואל
$ מת יל% 5 ש+ו את־א*ליפ(ז וב$ה לעשSלד עדTת% ו36:4
VATÉLED ÄDÁH LEËSÁV ET-ELIFÁZZ UBASEMÁT IALEDÁH ET-REÜEL
*
שו5 י ע+ רח אלה בנ% (>ם ואת־ק$על%דה את־יעיש ואת־י5 ליבמה @ יל€ואה
36:5
ן% ו בא!רץ כנע$לדו־לxא^ש!ר י
VEAHOLÍBAMAH IALEDÁH ET-IEÜSH VEÉT-IÄLÁM VEÉT-KÓRAJ ÉLEH BENÉI ËSÁV
ASHÉR IULEDÚ-LO BEÉRETZ KENÁÄN
ות ביתו _ ד+פש%יו ואת־בנ> תיו ` ואת־כל־נ+ שו את־נשיו ואת־בנu ח ע+ק% י%ו
רץ+ש בא$כ% ו א^ש!ר ר5תו ואת @ כל־קנינB הו ואת־כל־בהמ+ ואת־מקנ36:6
יע^ק>! ב אחיו% י$ ל־ארץ מפנ
5 לך א+ י% ן ו%כנ (ע
VAYKÁJ ËSAV ET-NASHÁIV VEÉT-BANÁV VEÉT-BENOTÁV VEÉT-KOL-NAFSHÓT
BEITÓ VEÉT-MIKNÉHU VEÉT-KOL-BEHEMTÓ VEÉT KOL-KINIANÓ ASHÉR RAJÁSH
BEÉRETZ KENÁÄN VAYÉLEJ EL-ÉRETZ MIPENÉI IAÄKÓB AJÍV
את+ רץ מגוריהם @ לשYלה אe ל >א יכA חד(ו ו%בת י+רב מש
$ םSה רכושT כי־הי
36:7
י מקניהם$ תם מפנ5 >א
KI-HAIÁH REJUSHÁM RAB MISHÉBET IAJDÁV VELÓ IAJELÁH ÉRETZ MEGUREIHÉM
LASÉT OTÁM MIPENÉI MIKNEIHÉM
יעוש
*
281
BERESHÍT- בראשית
36:10 Y estos son los nombres de los hijos de Ësáv: Elifázz, hijo
de Ädáh mujer de Ësáv; Reüél, hijo de Basemát mujer de Ësáv.
36:11 Y los hijos de Elifázz fueron Teimán, Omár, Tzefó, Gatám
y Kenázz.
36:12 Y Timnä fue concubina de Elifázz hijo de Ësáv, y ella le dio
a luz a Ämalék; estos son los hijos de Ädáh, mujer de Ësáv.
36:13**:
"hijos"
36:13 Los hijos de Reüél fueron Nájat, Zzéraj, Shamáh y Mizzáh;
o nietos estos son los hijos** de Basemát mujer de Ësáv.
36:14 Estos son los hijos de Ahalibamáh mujer de Ësáv, hija
de Änáh, que fue hija de Tzibön: ella dio a luz a Ieüsh, Iälám y
Kóraj, hijos de Ësáv.
36:15**
"Jeque" 36:15 Estos son los jeques** de entre los hijos de Ësáv: hijos
significa
caudillo de Elifázz, primogénito de Ësáv: el jeque Teimán, el jeque Omár,
árabe
de un
el jeque Tzefó, el jeque Kenázz,
millar 36:16 el jeque Kóraj**, el jeque Gatám y el jeque Ämalék; estos
Cf. Mar
6:21. son los jeques de Elifázz en la tierra de Edóm; estos fueron los
hijos de Ädáh.
36:16**:
el jeque 36:17 Y estos son los hijos de Reüél, hijo de Ësáv: el jeque Nájat,
Kóraj
es
el jeque Zzéraj, el jeque Shamáh y el jeque Mizzáh; estos son los
omitido
por el
jeques de la línea de Reüél en la tierra de Edóm; estos son los hijos
Sam. de Basemát mujer de Ësáv.
282
BERESHÍT- בראשית
מת
$ % עואל בן־בש
m שו ר5 שת ע+יפז בן־עדה @ א
% B ות בני־עש(ו א*ל+לה שמ$א
36:10
!אשת עשו
ÉLEH SHEMÓT BENÉI-ËSÁV ELIFÁZZ BEN-ÄDAH ÉSHET ËSÁV REÜÉL BEN-BASEMÁT
ÉSHET ËSÁV
ז%תם וקנ
$ ע%אומר צפ! ו וג
5 ן+י א*ליפ(ז תימ+ ו בנ$יהי% ו36:11
VAYHEÍU BENÉI ELIFÁZZ TEIMÁN OMÁR TZEFÓ VEGÄTÁM UKENÁZZ
ז את־ע^מל (ק$יפ
% תלד לא*ל%
! שו ו5 ז @ בן־ע%ילגש לא*ליפ
B ה פ+ע׀ הית+ %ותמנ
36:12
דה א!שת עשו$ אלה בנ !י עm
VETIMNÄ HAITÁH PILÉGUESH LEELIFÁZZ BEN-ËSÁV VATÉLED LEELIFÁZZ ET-
ÄMALÉK ÉLEH BENÉI ÄDÁH ÉSHET ËSÁV
ת א!שת$מ% ו בנ !י בש5ה הי+ ל+ה ומז (ה א+ מ%רח שK% $ ת וז% !ח%עואל נ
5 י ר+ אלה @ בנA ו
36:13
עש ו
VEÉLEH BENÉI REÜÉL NÁJAT VAZZÉRAJ SHAMÁH UMIZZÁH ÉLEH HAÍU BENÉI
BASEMÁT ÉSHET ËSÁV
לד+ת%שת עש(ו ו+ון א$ ת־צבע%ה בS ת־ע^נ%ה בTליבמ€י אהAו בנBלה הי+ וא
* 36:14
רח% >ם ואת־ק$על%שו את־יעיש ואת־י5 לע
VEÉLEH HAIÚ BENÉI AHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH BAT-TZIBÖN ÉSHET ËSÁV VATÉLED
LEËSÁV ET-IEÜSH VEÉT-IÄLÁM VEÉT-KÓRAJ
וף+ ל% וף תימן @ אY ל%שו א5 ור ע+ ז @ בכ%י א*ליפY י בני־עש(ו בנ+ לופ%לה א$א
36:15
ז% ל! וף קנ% ו א$ ל! וף צפ%אומר א
5
ÉLEH ALUFÉI BENÉI-ËSÁV BENÉI ELIFÁZZ BEJÓR ËSÁV ALÚF TEIMÁN ALÚF OMÁR
ALÚF TZEÓ ALÚF KENÁZZ
וף+ ל%ה א$ מ% ל! וף ש%רח א5% וף ז+ ל% ת @ א%חAנ% ל! וף%שו א5 י רעואל @ בן־עY אלה בנB ו
36:17
ת א!שת עשו$מ% אלה בנ !י בשm *דום 5 רץ א+י רעואל @ באY לופ%לה א+ מז (ה א
VEÉLEH BENÉI REÜEL BEN-ËSÁV ALÚF NÁJAT ALÚF ZZÉRAJ ALÚF SHAMÁH ALÚF
MIZZÁH ÉLEH ALUFÉI REÜEL BEÉRETZ EDÓM ÉLEH BENÉI BASEMÁT ÉSHET ËSÁV
יעוש
*
283
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT- בראשית
וף+ ל%ם א$על% ל! וף י% וש אS ל! וף יע%שו א5 שת ע+ליבמה @ א€י אהY אלה בנB ו
36:18
ה !אשת עשו$ ת־ע^נ%ה בSליבמ€לופי אה i %לה א+ רח א% (>ק
VEÉLEH BENÉI AHALÍBAMAH ÉSHET ËSÁV ALÚF IEÜSH ALÚF IÄLÁM ALÚF KÓRAJ
ÉLEH ALUFÉI AHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH ÉSHET ËSÁV
רן וכרן
! ן וית$דן ואשב
! י דיש(ן חמ+ לה בנ$ וא36:26
VEÉLEH BENÉI DISHÁN JEMDÁN VEESHBÁN VEITRÁN UJERÁN
BERESHÍT- בראשית
241
36:31 Antes que reinase rey sobre los hijos de Israel: El rey que se
menciona en el versículo hace referencia a Moshéh, quien como salvador
salvador y líder del pueblo de Israel es llamado rey.
242
36:35 Derrotó a Midián: Cuando atacó Midián a Moáb, el rey de Edóm
salió en su defensa.
De aquí aprendemos, que Midián y Moáb eran enemigos entre ellos pero
en los tiempos del profeta Biläm (Bamidbár-Números 22:4) hicieron pacto
de no agresión a fin de hacer guerra contra Israel.
286
BERESHÍT- בראשית
יהם
$ פx ל%ח>רי לא
S %י הT לופ%לה א+ וף דיש(ן א+ ל%צר א$ ל! וף א%שן א
> S ל! וף ד%א
36:30
בא!רץ שעיר
ALÚF DISHÓN ALÚF ÉTZER ALÚF DISHÁN ÉLEH ALUFÉI HAJORÍ LEALUFEIHÉM
BEÉRETZ SEÏR
לך לבנ !י$רץ א (*דום לפנ !י מלך־מ+ ו בא$כים א^ש!ר מלכ5 מל%אלה @ הA ו
36:31
ישראל
VEÉLEH HAMELAJÍM ASHÉR MALEJÚ BEÉRETZ EDÓM LIFNÉI MELÁJ-MÉLEJ LIBNÉI
ISRAÉL
ירו דנהבה
$ ע בן־בע( ור וש!ם ע%ל$*דום ב
5 לך בא+ ימ% ו36:32
VAYMLÓJ BEEDÓM BÉLÄ BEN-BEÖR VESHÉM ÏRÓ DINHÁBAH
רח מבצרהK% $ תיו יוב!ב בן־ז5 ח%לך ת+ ימ% ע ו%מת ב(ל$ י% ו36:33
VAYÁMAT BÁLÄ VAIMLÓJ TAJTÁV IOBÁB BEN-ZZÉRAJ MIBATZERÁH
תימני%ם מא!רץ ה$ שxתיו ח5 ח%לך ת+ ימ%מת יוב(ב ו$ י% ו36:34
VAYÁMAT IOBÁB VAIMLÓJ TAJETÁV JUSHÁM MEÉRETZ HATEIMANÍ
שרקה%ה ממ$ מל%תיו ש5 ח%לך ת+ ימ%מת ה^ד(ד ו$ י% ו36:36
VAYÁMAT HADÁD VAYMLÓJ TAJTÁV SAMLÁH MIMASREKÁH
נהר% ול מרח>ב! ות ה$תיו שא5 ח%לך ת+ ימ% מל (ה ו%מת ש$ י% ו36:37
VAYÁMAT SAMLÁH VAYMLÓJ TAJTÁV SHAÚL MEREJOBÓT HANAHÁR
כבור%ן בן־עK$ ל חנ%ב!ע% תיו5 ח%לך ת+ ימ%מת שא( ול ו$ י% ו36:38
VAYÁMAT SHAÚL VAYMLÓJ TAJETÁV BÁÄL JANÁN BEN-ÄJBÓR
ירו פ(עו
$ ה^דר וש!ם ע
5 % @ חתיו%לך תY ימ% כבור _ ו%ן בן־עK+ ל חנ%ע+ב% ` ימת%ו
36:39
ת מ!י זהב$ב% רד5 ט% ת־מ% באל @ ב% ו מהיטYשם אשתA ו
VAYAMÁT BÁÄL JANÁN BEN-ÄJBOR VAYMLÓJ TAJTÁV HADÁR VESHÉM ÏRÓ PÁÜ
VESHÉM ISHTÓ MEHEITABÉL BAT-MATRÉD BAT MÉI ZZAHÁB
287
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 37
243
37:2 Estaba con los hijos de Bilháh y con los hijos de Zzilpáh: Ioséf
estaba con los hijos de las sirvientas que eran despreciados por los otros
hermanos (hijos de Rajél y de Leáh).
Malos informes: Toda cosa mala que veía en sus hermanos (los hijos de
Leáh) la informaba a su padre sin antes reprenderlos.
244
37:4 Empezaron a odiarle: El hecho de que su padre le regalase a
Ioséf una túnica especial, causó la envidia del resto de los hermanos. De
esto aprendemos que no es bueno hacer diferencia entre los hijos.
288
BERESHÍT- בראשית
ו$ וא ל( ו וע!שה ל$ נ !ים הxיו כי־בן־זק5ב את־יוסף @ מכל־בנYה% אל אB וישר
37:3
סים%כת>! נת פ
VEISRAÉL AHÁB ET-IOSÉF MIKÓL-BANÁV KI-BEN-ZZEKUNÍM HU LO VEÄSAH LO
KETÓNET PASÍM
ל >א
! ו א> ת( ו ו$ישנאK %חיו ו5 ב א^ביהם @ מכל־אYה% תו אi >חיו כי־אB ו א+ירא%ו
37:4
דב !רו לשלם% ו$יכל
VAYRÚ EJÁV KI-OTÓ AHÁB ABIHÉM MIKÓL-EJÁV VAISNEÚ OTÓ VELÓ IAJELÚ
DABERÓ LESHALÓM
289
BERESHÍT- בראשית
en el asunto 249.
Luk 2:19
245
37:7 Gavillas: Las gavillas representan que más adelante los hermanos
se inclinarían ante él para que éste les dé trigo (cf 42:3).
246
37:8 ¿Reinarás... o dominarás? : En hebreo reinar se refiere a un rey
que gobierna con el consentimiento del pueblo. Es decir, sus hermanos
expresaron irónicamente: “vamos a aceptar tu reinado o lo vas a imponer
sobre nosotros”.
247
37:9 Sol y la luna y once estrellas: El sol representa al padre, la luna a
la madre y las 11 estrellas a los 11 hermanos.
248
37:10 Su padre reprendiéndole: Iaäkób dijo: “¡Qué clase de sueño es
éste. Tu madre Rajél ya falleció!” (cf comentario 37:9). Es posible que el
verdadero significado de la luna hiciese referencia a Bilháh la cual crió a
Ioséf como si fuera su madre.
249
37:11 Su padre meditaba en el asunto: Iaäkób sabía que el sueño tenía
carácter profético y que en consecuencia se cumpliría. El objetivo de la
reprensión (cf 37:10) era quitar credibilidad a las palabras de Ioséf, de
modo que los hermanos de Ioséf pensaran: “así como no se cumplirá una
parte del sueño -pues es imposible que su madre venga a postrarse ya que
esta muerta- tampoco se cumplirá la otra”
290
BERESHÍT- בראשית
ה א^ש!ר חלמתי$ ז% ח^ל! ום ה%א הmאמר א^ליה(ם שמעו־נ$> י% ו37:6
VAYÓMER ALEIHÉM SHIMÜ-NA HAJALÓM HAZZÉH ASHÉR JALÁMETI
י$ מתxה !קמה א^לS דה והנ5 ש% וך ה+ מים @ בתxים א^לY למ%חנו מאeנ% א ^ והנה
37:7
מתיx א^ל%ין ל$ ח^ ו%תשת%יכם ו
5 ת+> מxבינה @ א^לA xה תסY ם־נצ (בה והנ%וג
VEHINÉH ANÁJNU MEALEMÍM ALEUMÍM BETÓJ HASADÉH VEHINÉH KÁMAH
ALUMATÍ VEGÁM-NITZÁBAH VEHINÉH TESUBÉINAH ALUMOTEIJÉM
VATISHTAJAVÉINA LAALUMATÍ
פוYיוס%של ב(נו ו
> $ לינו אם־מש! ול תמ5 לך תמלך @ עY חיו ה^ מ5 אמרו לו @ אY> י%ו
37:8
ל־דבריו%תיו וע
$ > ל־ח^ למ%תו ע5 >א א+> עוד @ שנ
VAYÓMRU LO EJÁV HAMALÓJ TIMLÓJ ÄLÉINU IM-MASHÓL TIMSHÓL BÁNU
VAYOSÍFU ÖD SENÓ OTÓ ÄL-JALOMOTÁV VEÄL-DEBARÁV
מתיYל% ה חAי >אמר הנ%B ו לאח(יו ו$ פ!ר א> ת%יס%חר ו5 % ום א+ח^ !לם עוד @ ח^ל%וי%
37:9
ים לי$ ח^ ו%בים משת5 ד עשר @ כוכYח% %ח וא% ירB %מש וה+ ש%ה הT עוד והנ5 @ ח^לום
VAYAJALÓM ÖD JALÓM AJÉR VAISAPÉR OTÓ LEEJÁV VAYÓMER HINÉH JALÁMTI
JALÓM ÖD VEHINÉH HASHÉMESH VEHAYARÉAJ VEAJÁD ÄSAR KOJABÍM
MISHETAJAVÍM LI
ח^ל! ום%ה הSלו מ5 אמר+>י%ביו ו5 ו א+ ר־ב%יגע%ר אל־אביו ` ואל־אחיו _ ו+ פ%יס%ו
ד$ ח^ >ו!ת לך%חיך להשת5 % וא+נבוא א^ני @ ואמך B וא+ר חל (מת ה^ב+ ה א^ש$ ז% ה37:10
ארצה
VAISAPÉR EL-ABÍV VEEL-EJÁV VAYGÄR-BO ABÍV VAYÓMER LO MAH HAJALÓM
HAZZÉH ASHÉR JALÁMETA HABÓ NABÓ ANÍ VEIMEJÁ VEAJÉIJA LEHISHTAJAVÓT
LEJÁ ÁRTZAH
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT- בראשית
ני$ה^שב%צ >אן ו5 % ום ה+חיך @ ואת־שלA % ום אYאה את־שלe א רAלו לך־נB אמר+> י%ו
37:14
יב >א שכמה% $ רון ו5 מק חב+ חהו @ מעA ישל%דב(ר ו
VAYÓMER LO LEJ-NA REÉH ET-SHELÓM AJÉIJA VEÉT-SHELÓM HATZÓN
VAHASHIBÉNI DABÁR VAYSHLAJÉHU MEËMEK JEBRÓN VAYABÓ SHEJÉMAH
לך דY י%ה ד> ת(ינה ו$רים נלכ5 מעתי @ א> מ% A י שYזה כ5 ו מ+אמר האיש @ נסעY> י%ו
37:17
ם בד> תן$ימצא%חיו ו5 ר א+ ח% %יוסף @ א
VAYÓMER HAÍSH NASEÜ MIZZÉH KI SHAMÁTI OMRÍM NELJÁH DOTÁIENAH
VAYÉLEJ IOSÉF AJÁR EJÁV VAYMTZAÉM BEDOTÁN
ה בא$ לז% ח^ למ! ות ה% ל ה%עSב% הBיש אל־אח (יו הנ+ רו א$ י >אמ% ו37:19
VAYOMRÚ ISH EL-AJÍV HINÉH BÁÄL HAJALOMÓT HALAZZÉH BA
BERESHÍT- בראשית
37:22
4:10;
37:22 Y les ordenó Reubén: "No derramen sangre; arrójenle en
42:22; esta cisterna que está en el desierto, y no pongan mano en él". Su
intención era librarlo de las manos de ellos, para devolverlo a su
Mish 6:
17
Ber 42:
21; padre 250.
Teh 37:8;
Irm 22:3
37:23 Sucedió, pues, que cuando llegó Ioséf a sus hermanos,
quitando ellos a Ioséf su túnica, la túnica de colores que llevaba
encima;
37:24 le tomaron y le echaron en la cisterna; pero la cisterna estaba
vacía, y sin agua 251.
37:25** 37:25 Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos vieron, que
bierte por
Ládano;
traían ládano**, bálsamo y mirra, e iban bajando para llevarlo a
resina
de olor
Mitzráiemah 252
.
fragante 37:26 Y mandó Iehudáh a sus hermanos: "¿Qué provecho habría
que
rezuma en que matásemos a nuestro hermano y encubriéramos su sangre?
el Cistus
o Jara. 37:27 Mejor vendámoslo a los ishmeëlím, y que no esté nuestro
cargo sobre él; porque es nuestro hermano,y es nuestra carne".
Y sus hermanos convinieron con su hermano 253.
37:28 Y pasando los mercaderes midianím, sacaron ellos a Ioséf de
la cisterna, y lo izaron. Y le vendieron a los ishmeëlím por 20 piezas
de plata.Y estos llevaron a Ioséf a Mitzáiemah254.
250
37:22 Era librarlo: Reubén dijo así pues pensó que posteriormente
podría sacarlo del pozo. Como hermano mayor, sabía que Iaäkób lo
responsabilizaría por cualquier cosa que le sucediese a Ioséf.
251
37:24 Estaba vacía, y sin agua: Sin embargo, es muy posible que contuviese
serpientes y escorpiones mortales, tales como el amarillo y el Australis.
252
37:25 Mirra: Resina fragante que se encontraba en ciertos árboles de
África y Asia, y que se utilizaba para fabricar inciensos y perfumes,
como asimismo para la realización de ciertos ritos religiosos egipcios.
253
37:27 Vendámoslo a los ishmeëlím: Al vender a Ioséf como esclavo,
los hermanos estarían pagándole con la misma moneda: “él quiso ser
nuestro amo, mas se convertirá en un esclavo”.
254
37:28 Midianím... ishmeëlím: Ioséf fue vendido varias veces. Primero
lo entregaron a los midianím, estos lo vendieron a los ishmeëlím; luego
los ishmeëlím a los midianím y estos a los egipcios (Cf. 37:36).
294
BERESHÍT- בראשית
ורY ב%תו אל־הB >יכו א+ של% ל־תשפכו־דם _ ה%ם׀ ראובן ` א+י >אמר א^לה%A ו
ידם
5 יל א>תו @ מY צ% ן ה%מע% B ל־תשלחו־ב( ו ל%ד א$ בר וי5 מד%ר ב+ זה @ א^ש% ה37:22
ו אל־אביו$ ה^שיב%ל
VAYÓMER ALEHÉM REUBÉN AL-TISHPEJÚ-DAM HASHLÍJU OTÓEL-HABÓR HAZZÉH
ASHÉR BAMIDBÁR VEYÁD AL-TISHLEJÚ-BOLEMÁÄN HATZÍL OTÓ MIYADÁM
LAHASHIBÓ EL-ABÍV
תו ד5 תנxיטו את־יוסף @ את־כYפש%וי% ף אל־אח(יו$כא^שר־ב!א יוס% היm יK %ו
37:23
ים א^ש!ר עליו$ ס% פ%את־כת>! נת ה
VAIHÍ KAASHÉR-BA IOSÉF EL-EJÁV VAYAFSHÍTU ET-IOSÉF ET-KUTANETÓ ET-
KETÓNET HAPASÍM ASHÉR ÄLÁV
ו מים$רק א!ין ב5 ור+ ב% ב>( רה וה% ו ה$של!כו א> ת%וי% חהוx 5 יק%A ו37:24
VAYKAJUHÚ VAYASHLÍJU OTÓ HABÓRAH VEHABÓR REK ÉIN BO MÁIM
אלים
5 ת ישמע+ח% ו והנה @ א>ר5ירא% ו עיניהם @ וYישא%ישבו ` לא*כל־לחם _ ו%ו
הוריד
! ים ל$ולט הולכ 5 רי+ אים נכ >את @ וצB ם נ> ש+ ליה%ה מגלע (ד וגמ$ בא37:25
מצרימה
VAYESHBÚ LEEJÓL-LÉJEM VAYSÚ ËINEIHÉM VAYRÚ VEHINÉH ORJÁT ISHMEËLÍM
BAÁH MIGUILÄD UGUEMALEIHÉM NOSÍM NEJÓT UTZERÍ VALÓT HOLEJÍM
LEHORÍD MITZRÁIEMAH
רנו ד
$ י־בו כי־אח!ינו בש
5 ל־תה%ידנו @ א
A אלים ו
B ישמע%נו ל+כו ונמכרi ל
37:27
ו אחיו$ישמעK %ה( וא ו
LEJÚ VENIMKERÉNU LAYSHMEËLÍM VEIADÉNU AL-TEHÍ-BO KI-AJÍNU BESARÉNU
HU VAYSHMEÜ EJÁV
BERESHÍT- בראשית
255
37:29 Se rasgó sus vestidos: Reubén no se encontraba presente cuando
fue concretada la venta. Cuando llegó al lugar a rescatar a Ioséf y vio
que la cisterna estaba vacía, pensó que había muerto y rasgó sus vestidos
en señal de duelo.
256
37:31 Tiñeron la túnica con la sangre: La sangre del cabrito es muy
semejante a la sangre del ser humano.
257
37:32 Y la mandaron llevar a su padre: Los hermanos no se atrevieron
a entregarle personalmente la túnica, pues sin duda alguna Iaäkób habría
sospechado de su culpabilidad.
258
37:34 Se puso un saco: Esta es la vestimenta que antiguamente se
utilizaba en señal de duelo, realizada en pelo de cabra negro.
259
37:35 Todas sus hijas para consolarlo: Iaäkób tenía una sola hija
(Dináh). Las “hijas” que hace referencia el texto se refieren además a
sus nueras, consideradas por él como sus propias hijas.
260
37:36 Y los midianím: Este versículo enfatiza el hecho de que Ioséf fue
vendido en varias ocasiones antes de llegar a Egipto.
296
BERESHÍT- בראשית
רע את־בגדיו
$ % יק% ב( ור ו%ף ב$בור והנ !ה אין־יוס5 %שב ראובן @ אל־הY י% ו37:29
VAYÁSHAB REUBÉN EL-HABÓR VEHINÉH EÍN-IOSÉF BABÓR VAYKRÄ ET-BEGADÁV
נת$> תx כ%יטבל! ו את־ה%זים ו5 יר ע+ ישח^טו @ שעK % נת יוס(ף ו+> ו את־כת$יקח%ו
37:31
דם%ב
VAYKJÚ ET-KETÓNET IOSÉF VAYSHJATÚ SEÏR ÏZZÍM VAITBELÚ ET-HAKUTÓNET
BADÁM
ט>רף יוסף
$ % ה א^כל (תהו ט !ר> ף$ י !ה רע%י ח5 נת בנ+>י >אמר @ כת%A ה וYכיר%וי% 37:33
VAYAKIRÁH VAYÓMER KETÓNET BENÍ JAYÁH RAÄH AJALÁTEHU TARÓF TORÁF
IOSÉF
דTי >אמר כי־אר%m חם ו%5 ימאן @ להתנ%מו וB ^ח%תיו לנe >יו וכל־בנA כל־בנt מוxיק%ו
37:35
ו אביו$י !בך א> ת%ל שא>( לה ו$י אבS אל־בנ
VAYAKÚMU JOL-BANÁV VEJÓL-BENOTÁV LENAJAMÓ VAIMAÉN LEHITNAJÉM
VAYÓMER KI-ERÉD EL-BENÍ ABÉL SHEÓLAH VAYÉBEJ OTÓ ABÍV
ר$ש% ה5> רע%ריס פ+ ר @ ס% ו אל־מצר(ים לפוטיפ$ים מכ !רו א> ת5המדנ% A ו
37:36
בחים% ט%ה
VEHAMEDANÍM MAJERÚ OTÓ EL-MITZRÁIM LEFÓTIFAR SERÍS PARÓH SAR
HATABAJÍM
297
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 38
261
38:1 Bajó de sus hermanos: Cuando los hermanos vieron el sufrimiento
de su padre, culparon a Iehudáh por haberles sugerido vender a Ioséf y
posteriormente lo bajaron de su posición de líder. Con estos sucesos, la
autoestima de Iehudáh bajó de gran manera por lo que finalmente decidió
asentarse en Ädulám.
Ädulamí: Ädulám era una ciudad próxima a Jebrón.
262
38:2 Hombre kenaäní: Tanto Abrahám como Itzják enseñaron a sus hijos
que no entrasen sexualmente en mujeres de kenaän, una nación maldita.
(cf 9:25). La mujer que tomó Iehudáh para entrar en ella era procedente
de otra tribu que se estableció en Kenáän.
263
38:6 Tamár: Se cree que era tzadéket (justa) hija de Shem, el hijo de Nóaj.
Según la tradición judía, dice de ella que era tan hermosa como modesta.
264
38:7 Fue malo ante los ojos: Er temía que al dejar fecundada a
Tamár, perdiese su belleza. Por lo tanto cada vez que tenía relaciones
sexuales con Tamár eyaculaba su semen fuera de ella sin darle hijos.
265
38:8 Levanta descendencia a tu hermano: Si un hombre muere sin hijos,
su hermano o el familiar más cercano, deberá tomar a la viuda por mujer. >
298
BERESHÍT- בראשית
ו ער$רא את־שמ
! יק%לד ב(ן ו+ת% ר ו%תה%
$ % ו38:3
VATÁHAR VATÉLED BEN VAYKRÁ ET-SHEMÓ ËR
תה
! יב בלד$ ו של (ה והי !ה בכז$רא את־שמ
! תק%בן ו5 לד+ת% סף עוד @ וY>ת%ו
38:5
א> תו ד
VATÓSEF ÖD VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ SHELÁH VEHAIÁH BIJZZÍB
BELIDTÁH OTÓ
ה תמר$כורו ושמ
( ר ב+ ה לע$ה אשSקח יהודT % י% ו38:6
VAYKÁJ IEHUDÁH ISHÁH LEËR BEJORÓ USHEMÁH TAMÁR
תהו יהוה
$ ימ%י יהו (ה ו+ רע בעינ
$ % הודה
5 ור י+הי ער בכB י% ו38:7
VAIHÍ ËR BEJÓR IEHUDÁH RÄ BEËINÉI IHVH VAIMITÉHU IHVH
רעK% $ ם א> ת(ה וה !קם ז+ב%יך וי$ב >א אל־א!שת אחS ן5אמר יהודה @ לאונY>י%ו
38:8
לאחיך
VAYÓMER IEHUDÁH LEONÁN BO EL-ÉSHET AJÍJA VEIABÉM OTÁH VEHAKÉM
ZZÉRÄ LEAJÍJA
299
BERESHÍT- בראשית
BERESHÍT- בראשית
ם־א> תו%מת ג$ י%ר עש(ה ו+ה א^ש$רע בעינ !י יהוK% S י% ו38:10
VAYÉRÄ BEËINÉI IHVH ASHÉR ÄSÁH VAYÁMET GAM-OTÓ
דל% ד־יג%ביך עB ה בית־א+ למנ%י אTתו שבe ל%מר כA לתtאמר יהודה+> י%ו
תשב ב!ית%$ מר ו5 לך ת+ת% וא כאח(יו ו$ם־ה%מר פן־ימ! ות ג% 5 י א+ י כ5ה בנ+ של38:11
אביה
VAYÓMER IEHUDÁH LETAMÁR KALATÓ SHEBÍ ALMANÁH BEÍT-ABÍJ ÄD-IGDÁL
SHELÁH BENÍ KI AMÁR PEN-IAMÚT GAM-HU KEEJÁV VATÉLEJ TAMÁR VATÉSHEB
BÉIT ABÍHA
תה ל >ג!ז צ >אנו$ יך ע> ל!ה תמנSר לאמ>( ר הנ !ה חמ$ !ד לתמ%גxוי% 38:13
VAYUGÁD LETAMÁR LEMÓR HINÉH JAMÍJ ÖLÉH TIMNÁTAH LAGÓZZ TZONÓ
תשב%A לף ו5 %תתע% צעיף @ ו%ס בYכ% ת%ליה וB נותה מע
e למ%די אA בגt ר%תס%ו
הואm לה ו5 ל ש+י־גד
% י רא^תה @ כYרך תמנ (תה כ+ ל־ד%ר ע$נים א^ש% 5 ח עי%ת+ בפ38:14
ו לאשה$ל >א־נתנ !ה ל
VATASÁR BIGDÉI ALMENUTÁH MEÄLÉIHA VATEJÁS BATZAÏF VATITÄLÁF
VATÉSHEB BEFÉTAJ ËINÁIM ASHÉR ÄL-DÉREJ TIMNÁTAH KI RAATÁH KI-GADÁL
SHELÁH VEHÍ LO-NITENÁH LO LEISHÁH
תה פניה
$ ה לזונ (ה כ!י כס$חשב%יK %הודה ו
5 ה י+ירא% ו38:15
VAIREÉHA IEHUDÁH VAYAJSHEBÉHA LEZZONÁH KI JISETÁH PANEIHÁ
301
BERESHÍT- בראשית
38:16
38:11
38:16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora
Dev 23: entrar en tí: pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: "¿Qué me
18;
Iezk 16: darás para entrar en mí?".
33;
Luk 15: 38:17 Y el respondió: "Yo te enviaré del ganado un cabrito de las
30
cabras". Y ella dijo: "Dame una fianza hasta que lo envíes".
38:18 Y él continuó: "¿Qué prenda te daré?" Ella respondió: "Tu
sello, tu cordel, y tu bastón que tienes en tu mano". Y él se los dio,
y entró en ella, y ella fecundó de él.
38:19 Después ella se levantó y se fue, y se quitó el velo de sobre sí,
y se vistió las ropas de su viudez.
38:20 Y envió Iehudáh el cabrito de las cabras por medio de su
amigo el ädulamí, para que éste recobrase la fianza de la mano de la
mujer; pero no la encontró.
38:21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: "¿Dónde
está la prostituta de Ëinaím junto al camino? Y ellos continuaron
diciéndole: "No ha habido aquí ninguna prostituta".
38:22 Entonces él se volvió a Iehudáh, y dijo: "No la he hallado; y
también los hombres del lugar dijeron: 'Aquí no ha habido ninguna
prostituta' ".
38:23 Y ordenó Iehudáh: "Tómeselo para sí, para que no seamos
menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la
hallaste"270.
270
38:23 Tómeselo para sí: Los objetos que Iehudáh había entregado a
Tamár eran más valiosos que el cabrito que le debía. Por esta razón
Iehudáh decidió que éstos serían su pago.
Menospreciados: Era un desprecio para ellos discutir asuntos sexuales
en público.
302
BERESHÍT- בראשית
ידע כ!י
5 % ל >א
+ יך כי5% וא אל+י >אמר @ הבה־נא @ אב%A דרך וB %ליה אל־הe יט א%A ו
38:16
וא אלי$ן־לי כ!י תב
5 ה־תת%ת >אמר @ מ%A ו ה (וא ו$ לת%כ
VAYÉT ELÉIHA EL-HADÉREJ VAYÓMER HÁBAH-NA ABÓ ELÁIJ KI LO IADÄ KI
JALATÓ HI VATÓMER MAH-TITÉN-LI KI TABÓ ELÁI
טך%ילך ומ
5 ת >אמר ח> תמך @ ופת%B ר אתן־לך _ ו+ה הערבון ` א^ש+י >אמר מ%B ו
38:18
ר לו ד%תה%
! % יה ו$יב >א אל%
! ה וSיתן־ל%ר ביד(ך ו+ ד א^ש
VAYÓMER MAH HAËRABÓN ASHÉR ETÉN-LAJ VATÓMER JOTAMEJÁ UFETILEJÁ
UMATEJÁ ASHÉR BEIADÉJA VAITÉN-LAH VAYABÓ ELÉIHA VATÁHAR LO
למנותה%די א
! ש בג$ב% תל%ה מעל (יה ו$ ר צעיפ%תס%
! תלך ו%5 קם ו+ת% ו38:19
VATÁKAM VATÉLEJ VATÁSAR TZEÏFÁH MEÄLÉIHA VATILBÁSH BIGDÉI
ALMENUTÁH
ון$ ת הערב% !קח% מי ל5 ^דלx הו הע+ יד @ רע% זים בB די הע+ הודה את־ג
e ח יA%ישל%ו
38:20
ל >א מצאה $ ד האש(ה ו+ %מי
VAISHELÁJ IEHUDÁH ET-GUEDÍ HAÏZZÍM BEIÁD REËHU HAÄDULAMÍ LAKÁJAT
HAËRABÓN MIYÁD HAISHÁH VELÓ METZAÁH
יםK$ %ה ה!וא בעינS קדש%ה הT י% ר א5>י מק>מה @ לאמY נש%אל את־א%i יש%ו
38:21
ה קדשה$ תה בז ! רו ל >א־הי5 אמ+>י% ד(רך ו% ל־ה%ע
VAYSHÁL ET-ANSHÉI MEKOMÁH LEMÓR AYÉH HAKEDESHÁH HI BAËINÁIM ÄL-
HADÁREJ VAYOMRÚ LO-HAITÁH BAZZÉH KEDESHÁH
רו ד5 מקום @ אמ%י הY נש%ם אAג% ל >א מצאת (יה ו
+ אמר$>י%הודה ו
5 ישב @ אל־י%A ו
38:22
ה קדשה$ תה בז ! ל >א־הי
VAYÁSHAB EL-IEHUDÁH VAYÓMER LO METZATÍHA VEGÁM ANSHÉI HAMAKÓM
AMERÚ LO-HAITÁH BAZZÉH KEDESHÁH
זה5 %די ה+ ג% חתי @ הA%ה שלY ה לב( וז הנ+ ן נהי$ח־לה פ
5 ק% אמר יהודה @ תY> י%ו
38:23
ל >א מצאתה ! תה
$ %וא
VAYÓMER IEHUDÁH TIKÁJ-LAH PÉN NIHEIÉH LABÚZZ HINÉH SHALÁJETI
HAGUEDÍ HAZZÉH VEATÁH LO METZATÁH
303
BERESHÍT- בראשית
38:24
Vay 21:9; 38:24 Y sucedió que al cabo de unos 3 meses que se le avisó a
Dev 24: Iehudáh: "Tamár tu nuera se ha prostituído, y en verdad está
16
embarazada a causa de su prostitución". Y ordenó Iehudáh:
"Sáquenla, y que sea quemada" 271.
38:25 Y cuando la iban sacando, ella envió a decir a su suegro: "Del
hombre a quien pertenecen estas cosas, estoy embarazada". Y dijo
además: "Examina de quién son estas cosas, el sello, el cordel y el
bastón".
39:26
Ro 2:1
38:26 Entonces Iehudáh los reconoció, y dijo: "Más justa es ella
1Shm 24: que yo, por cuanto no la he dado a Sheláh mi hijo". Y nunca más
17;
Iyov 33: volvió a entrar a ella después de aquello 272.
27; 38:27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos
Mish 11:
6 en su vientre.
Ber 38:
11;
38:28 Sucedió cuando daba a luz, que sacó la mano el uno, y la
Dev 25:5; partera tomó y ató a su mano un hilo carmesí, diciendo: Este salió
Rut 3:12
Iyov 34:
primero.
32 38:29 Pero volviendo él a meter la mano, he aquí salió su hermano;
y ella dijo: "¡Con cuanta fuerza te abriste paso!" Y lo nombró
Péretz273.
38:30 Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo
carmesí, y lo nombró Zzéraj274.
271
38:24 Sacadla, y sea quemada: Tamár fue sentenciada a morir
quemada pues ella era hija de un sacerdote (Shem). Como dice en
Vaykrá 21:9, “Y la hija del sacerdote, si comenzase a prostituir,
deshonra a su padre; será quemada en el fuego.”
272
38:26 Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Sheláh mi
hijo: Iehudáh reconoció que Tamar hizo lo que le correspondía según el
mandamiento del levirato, pues él le negó a su hijo Sheláh.
273
38:29 Péretz: Derivado de la palabra ( פרצהPIRTZÁH=apertura). El
niño fue llamado así, pues hizo una ruptura del perineo para salir antes que
su hermano. De Péretz desciende el rey David. La razón por la cual los
orígenes de la familia real de Israel fueron poco honorables, proviniendo
de la relación entre Iehudáh y Tamár por lado paterno y por lado materno
de Rut la Moabita, se debe a designios de Elohím que tienen por objeto
asegurar que sus miembros no sean vanidosos y posean además rasgos de
humildad.
274
38:30 Zzéraj: Viene de la palabra ( זהרZZÓHAR=esplendor, brillo). El
niño fue llamado así por el hilo de color carmesí brillante que estaba
atado en su mano.
304
BERESHÍT- בראשית
םS %תך וג5 ל%ר כ+ה לאמ> ר @ זנתה @ תמYד ליהודAג% יx ו% שיםB ד€לש ח+ י׀ כמש+ יה%ו
38:24
וה ותשרף$הודה הוציא 5 אמר י+>י%רה לזנונ (ים ו $ הנ !ה ה
VAIHÍ KEMISHLÓSH JADASHÍM VAIUGÁD LIHUDÁH LEMÓR ZZÁNETAH TAMÁR
KALATÉJA VEGÁM HINÉH HARÁH LIZZNUNÍM VAYÓMER IEHUDÁH HOTZÍUHA
VETISARÉF
לו ד5 לה+ ר לאיש @ א^שר־א5>מיה @ לאמA ה אל־חYהיא שלחA מוצאת ו B וא+ ה
ה$ ט% מ%ים והS פתיל%מת והT ח> ת%מי הi א ל5 כר־נ%ת >אמר @ ה%
A י הר(ה ו$ אנ>כ38:25
האלה
HI MUTZÉT VEHÍ SHALEJÁH EL-JAMÍHA LEMÓR LEÍSH ASHÉR-ÉLEH LO ANOJÍ
HARÁH VATÓMER HAKÉR-NA LEMÍ HAJOTÉMET VEHAPETILÍM VEHAMATÉH
HAÉLEH
ה בנ (י+ יה לשל$ ת% ל־כ!ן ל >א־נת%מני כי־ע5 ה מ+י >אמר @ צדק%A הודה ו
B ר י+ כ%וי%
38:26
דעתה% וד ל$א־יס!ף ע
% > ול
VAYAKÉR IEHUDÁH VAYÓMER TZADEKÁH MIMÉNI KI-ÄL-KEN LO-NETATÍHA
LESHELÁH BENÍ VELÓ-IASÁF ÖD LEDÄTÁH
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 39
Ivr 13:6
él hacía, YHVH lo hacía prosperar en su mano 275.
39:4 Y continuó hallando Ioséf favor en sus ojos, y le servía; y él le
nombró administrador de su casa y entregó en su poder todo lo que
tenía.
39:5 Y aconteció que desde cuando le dio el encargo de su casa y
de todo lo que tenía, YHVH bendijo la casa del mitzrí a causa
de Ioséf, y la bendición de YHVH estaba sobre todo lo que tenía,
así en casa como en el campo.
39:6 Y dejó todo lo que tenía en mano de Ioséf, y con él no se
preocupaba de cosa alguna sino del pan que comía. Y era Ioséf
39:7
Mat 5:28; de hermoso semblante y bella presencia .
276
2Kf 2:14
Vay 20:10; 39:7 Aconteció después de esto, que la mujer de su amo comenzó a
Mish 2:16;
1Qo 6:9
poner sus ojos en Ioséf, y a decirle: "¡Acuéstate conmigo!".
275
39:3 Y vio su amo que YHVH estaba con él: Cuándo Pótifar le
preguntó a Ioséf: “¿Qué es lo que murmuras constantemente?”, éste le
contestó que oraba a Yahvéh para que le permita tener éxito en todas
las labores que emprendía y que le agradecía por todo lo que le sucedía
276
39:6 Del pan que comía: Pótifar le permitió a Ioséf hacer todo lo que
él quisiese, con la excepción de tener acceso a la preparación de comidas,
ya que por razones de ritual le estaba prohibido a todo extranjero. Otros
comentaristas ven aquí una indicación simbólica de que el "pan que comía"
se refería a la relación sexual personal de Potifar con su mujer.
306
BERESHÍT- בראשית
@ בחים% ט%ר הYש% הe> רע%ריס פA סt ר%הו פוטיפuיקנ%ד מצר(ימה ו+הור
% ף$ויוס
39:1
דהו שמה
$ x אלים א^ש!ר הור
5 ישמע%יד @ ה% רי מ5 יש מצ+ א
VEIOSÉF HURÁD MITZRÁIEMAH VAYKNÉHU POTIFÁR SERÍS PARÖH SAR
HATABAJÍM ISH MITZRÍ MIYÁD HAISHMEËLÍM ASHÉR HORIDÚ–HU SHÁMAH
!יח בידו
% צל%ה מ$שה יהו5 > וא ע+ה את( ו וכ>ל @ א^שר־ה$ יו כ!י יהו5רא א^ד>נK+ %י% ו39:3
VAYÁR ADONÁV KI IHVH ITÓ VEJÓL ASHÉR-HU ÖSÉH YHVH MATZLÍAJ BEIADÓ
יתו ד
5 ל־ב%דהו @ עA פק%וי% רת א> ת( ו+יש%יו ו$ ן בעינSצא יוס!ף חA ימ%ו
39:4
נתן בידו ד ! % ו$וכל־יש־ל
VAYMTZÁ IOSÉF JEN BEËINÁV VAISHÁRET OTÓ VAYAFKIDÉHU ÄL-BEITÓ VEJÓL-
IÉSH-LO NATÁN BEIADÓ
יה אל־יוס(ף$ יו את־עינS א אשת־א^ד>נTתש%אלה ו5 רים ה+ דב% ר @ ה% ח%הי אB י%ו
39:7
ת >אמר שכב!ה עמי% $ ו
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH VATISÁ ÉSHET-ADONÁV ET-ËINÉIHA EL-IOSÉF
VATÓMER SHIJBÁH ÏMÍ
307
BERESHÍT- בראשית
1Qo 6: 39:14 Se puso a gritar diciendo a los de casa: "¡Miren! Nos ha traído
32;
18;
2Tim 2:
un hombre, un hebreo, para burlarse de nosotros. Vino este a mí para
22 acostarse conmigo, pero yo di grandes voces281;
277
39:9 Pecar contra Elohím: Se refiere al pecado de adulterio.
278
39:10 Hablando ella a Ioséf : La esposa de Pótifar persistió día tras día
con palabras seductoras, cambiándose de vestimentas, con amenazas de
prisión, humillación, daño físico y ofreciéndole grandes sumas de dinero;
según dice la tradición rabínica.
279
39:11 No había nadie de los de casa allí: Todos excepto la esposa de
Pótifar habían salido al templo a celebrar una festividad religiosa egipcia.
Ésta pensó que era la ocasión para seducir a Ioséf, fingiendo estar enferma
para quedarse a solas con él. Así dice la tradicción judía rabínica.
280
39:12 Entonces él dejó su manto en las manos de ella: Ioséf podría
fácilmente haber arrebatado su ropa de las manos de la esposa de Pótifar.
Sin embargo, por cortesía a la esposa de su amo, decidió abandonar sus
ropas y huir del lugar.
281
39:14 ¡Miren! Nos ha traído un hombre, un hebreo, para burlarse de
nosotros: La esposa de Pótifar se apoyó en los prejuicios que tenían los
mizritas contra los hebreos, incluso no se sentaban a comer junto a ellos
(Cf. 43:32). Los hebreos eran aborrecidos, y ella se había negado antes >
308
BERESHÍT- בראשית
ה$כ!ב אצל% יה לשSמ!ע אל% ום׀ י(ום ול >א־ש+ף י$רה אל־יוס! דב% הי כm י%ו
39:10
להי!ות עמה
VAIHÍ KEDABERÁH EL-IOSÉF IÓM IÓM VELÓ-SHAMÄ ELÉIHA LISHEKÁB ETZLÁH
LIHIÓT ÏMÁH
שי
! נ%איש מאe איןA אכת( ו ו% ות מל+ ע^ש%ביתה ל
$ % %יב >א ה%
! זה ו5 %ום ה+ י%יהי @ כה%ו
39:11
בית%ם ב$ית שSב% %ה
VAIHÍ KEHAYÓM HAZZÉH VAYABÓ HABÁITAH LAÄSÓT MELAJTÓ VEÉIN ISH
MEANSHÉI HABÁIT SHAM BABÁIT
נו א!יש דS ו ה!ביא לB ר רא5>ת >אמר להם @ לאמ% Y יתה ו
B י ב+ נש%רא לאi תק%ו
39:14
רא בק! ול גדול $ מי ואק5 ב ע+ כ% י @ לש%א אלYחק ב(נו ב+צ% רי ל$ עב
VATIKRÁ LEANSHÉI BEITÁH VATÓMER LAHÉM LEMÓR REÚ HEBÍ LÁNU ISH ÏBRÍ
LETZÁJEK BÁNU BA ELÁI LISHKÁB ÏMÍ VAKRÁ BEKÓL GADÓL
309
BERESHÍT- בראשית
39:19**
Dev19:
encendió su ira282.
15;
Mish 6:
39:20 Y tomó su amo a Ioséf, y lo puso en la cárcel, donde tenían
34; atados a los presos del rey, y continuó allí en la cárcel 283.
Mish 29:
12 39:21 Pero YHVH estaba con Ioséf y le extendía amor leal, y le
otorgaba favor a los ojos del príncipe de la cárcel.
39:22 Y el príncipe de la cárcel entregó en mano de Ioséf el cuidado
de todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que allí se
hacía, él se encarga de que se hiciera.
< a que su esposo trajera a uno de ellos a su hogar y menos aún que le
otorgara un cargo de confianza.
282
39:19 Así me ha tratado tu siervo: Mientras tenía relaciones con
Pótifar ella le dijo “así me ha tratado tu siervo”.
283
39:20 Y lo puso en la cárcel: Dado que Pótifar no creyó mucho en las
palabras de su mujer no mató a Ioséf sino que lo puso en la cárcel para
evitar que la gente hablase mal de ella.
310
BERESHÍT- בראשית
יצ!א%נס ו$ י%לי ו5 ב בגדו @ אצYיע >^ז% ו% י ואקר(א$עו כי־ה^רימ>! תי קול5 י כשמ+ יה%ו
39:15
חוצה%ה
VAIHÍ KESHAMEÖ KI-HARIMÓTI KOLÍ VAEKRÁ VAYAÄZZÓB BIGDÓ ETZLÍ
VAYÁNAS VAYETZÉ HAJUTZÁH
ריS בד העבT י העi%לה לאמ>( ר בא־אל$ דב !רים הא%ליו כ5 ר א+דב% ת%ו
39:17
צ!חק בי% נו ל$א^שר־הב!את ל
VATEDABÉR ELÁV KADEBARÍM HAÉLEH LEMÓR BA-ELÁI HAËBED HAÏBRÍ ASHÉR-
HEBÉTA LÁNU LETZÁJEK BI
חוצה%י !נס ה%י ו$דו אצלS יע >^ז!ב בג% ו% י ואקר(א$ ה^רימ!י קול%הי כm י% ו39:18
VAIHÍ KAHARIMÍ KOLÍ VAEKRÁ VAYAÄZZÓB BIGDÓ ETZLÍ VAYÁNAS HAJUTZÁH
ר5>ה אליו @ לאמY^שר דבר A תו אB י אש+יו את־דברeע א^ד>נ% A> כשמtיהי%ו
39:19
פו ד% ר א%ח$ י% בד(ך ו%י ע$אלה ע!שה ל5 רים ה+ דב%כ
VAIHÍ KISHMÓÄ ADONÁV ET-DIBRÉI ISHTÓ ASHÉR DIBERÁH ELÁV LEMÓR
KADEBARÍM HAÉLEH ÄSAH LI ÄBDÉJA VAÍJAR APÓ
*
קום א^שר־אסוריm ר מ% ה5> ס%ית ה+נהו @ אל־בA יתK %תו וB >יוסף א
e יA א^ד>נt ח%יק%ו
39:20
ר% ס> ה%ם בב!ית ה$יהי־שK %^סורים ו
( לך א$ מ%ה
VAYKÁJ ADONÉI IOSÉF OTÓ VAYTENÉHU EL-BÉIT HASÓHAR MEKÓM ASHÉR-
ASIRÉI HAMÉLEJ ASURÍM VAIHÍ-SHAM BEBÉIT HASÓHAR
*
אסירי
311
BERESHÍT- בראשית
284
40:1 Erraron: La tradición dice que se encontró una mosca en la copa y
una piedra en los panes de Paróh; aunque fantasiosa es muy probable.
285
40:3 Y mandó ponerlos en la carcel: En este lugar esperaban su sentencia
definitiva.
286
40:4 Un periodo de días: Se pudiera traducir por "un año" en prisión.
287
40:5 Cada uno con su propio significado: El sueño de cada uno consistía
de 2 partes: primero soñaron su propio sueño y a continuación
la interpretación del sueño del otro. Esto permitió que cuando interpretaba
Ioséf un sueño, el otro sabía que esta explicación era cierta.
312
BERESHÍT- בראשית
PÉREK 40 - פרק מ
רים והא>פ(ה
$ % ש !קה מלך־מצ% ו מSאלה ח!טא5 רים ה+ דב% ר @ ה% ח%הי אB י% ו40:1
ם למ!לך מצרים$ א^ד>ניה%ל
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH JATÉU MASHKÉH MÉLEJ-MITZRÁIM VEHAOFÉH
LAADONEIHÉM LEMÉLEJ MITZRÁIM
ש!ר האופים% ל$ע% קים ו5 ש% מ%ר ה+ש% ל%י סריס(יו ע+ ל שנ$ע% ה5> רע%צף פ
> + יק% ו40:2
VAYKTZÓF PARÓH ÄL SHENÉI SARISÁV ÄL SAR HAMASHKÍM VEÄL SAR HAOFÍM
קום א^ש!רm ר מ% ס>( ה%ית ה+ים אל־ב$ בח% ט%ש!ר ה% יתSמר ב% B תם במשe >תן אA י%ו
40:3
ף אס! ור שם$יוס
VAYTÉN OTÁM BEMISHMÁR BÉIT SAR HATABAJÍM EL-BÉIT HASÓHAR MEKÓM
ASHÉR IOSÉF ASÚR SHAM
רון ח^ למ( ו+ יש כפת$חד א5 ילה א+ ל% יש ח^למו @ בYניהם א
e ח^לום ש
A t למו% ח%י%ו
40:5
ר% ס> ה%^סורים בב!ית ה
$ רים א^ש!ר א5 % לך מצ+א>פה א^שר @ למB ה וה+ שק% מ%ה ד
ם ז> ע^פים$ תם והנ5 >רא אK+ %י% ב>( קר ו%ף ב$ם יוסSיב >א א^ליה%
T ו40:6
VAYABÓ ALEIHÉM IOSÉF BABÓKER VAYÁR OTÁM VEHINÁM ZZOÄFÍM
BERESHÍT- בראשית
40:8
41:16;
40:8 Ellos le dijeron: "Hemos soñado un sueño, e interprete no hay
Teh 25:
14;
con nosotros". Entonces les dijo Ioséf: "¿No son de el Elohím las
Dn 2:28; interpretaciones? Cuéntenmelo ahora, por favor" 288.
40:9 Entonces el príncipe de los coperos se puso a contar su sueño
Dn 2:45
a Ioséf, y le dijo: "Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
40:10 y en la vid había 3 ramas; y como que sus botones florecían en
ella, madurando sus racimos de uvas.
40:11 Y la copa de Paróh yo traía en mi mano, y tomando yo las uvas
las exprimía en la copa de Paróh. Después di la copa en la mano de
Paróh.
40:12 Y le indicó Ioséf: Esta es su interpretación: las 3 ramas son 3
días.
40:13 Al cabo de 3 días levantará Faróh tu cabeza, y te restituirá
a tu puesto, y darás la copa a Paróh en su mano, como solías hacerlo
cuando eras su copero.
40:14
1Shm 25:
40:14 Acuérdate, pues, de mí cuando tengas ese bien, y te ruego
31;
Luk 23:42
que uses amor leal conmigo, y hagas mención de mí a Paróh, y me
2Shm 9:1 saques de esta casa.
288
40:8 Cuéntenmelo ahora: Es decir: “relátenme sus sueños, quizás Elohím
me dará la sabiduría para interpretarlos”.
314
BERESHÍT- בראשית
יוסף
B הםe י >אמר א^ל%A ין א> ת( ו ו+תר א$ > מנו ופ5% ום חל+ליו ח^ל5 רו א+ י >אמ%ו
40:8
א לי$ פרו־נ%ים ס5 וא לאלהים @ פתר>נYה^ל
VAYOMRÚ ELÁV JALÓM JALÁMNU UFOTÉR ÉIN OTÓ VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF
HALÓ LELOHÍM PITRONÍM SAPERÚ-NA LI
ח^לומי
m %לו ב5 אמר+>י% ו ליוס(ף ו$קים את־ח^ למS ש% מ%שר־ה% רT פ%יס%ו
40:9
פן לפני$והנה־ג
VAISAPÉR SAR-HAMASHKÍM ET-JALOMÓ LEIOSÉF VAYÓMER LO BAJALOMÍ
VEHINÉH-GUÉFEN LEFANÁI
ים הם$ים ש !לשת ימ5רג+ ש%לשת @ הA ה פתר> נ(ו ש$ יוסף ז
5 @ אמר לוY> י% ו40:12
VAYÓMER LO IOSÉF ZZEH PITRONÓ SHELÓSHET HASARIGUÍM SHELÓSHET IAMÍM
HEM
די ח(סד$ לך ועשית־נ !א עמ5 ב%יט+ א^שר @ י%ך כB ני את+ת% ר%י אם־זכTכ
40:14
זה%ב!ית ה% %אתני מן־ה
$ % ה והוצ5> רע%תני @ אל־פ% A ר%והזכ
KI IM-ZZEJARTÁNI ITEJÁ KAASHÉR ÍITAB LAJ VEÄSÍTA-NA ÏMADÍ JÁSED
VEHIZZKARTÁNI EL-PARÖH VEHOTZETÁNI MIN-HABÁIT HAZZÉH
ומה כי־שמ! ו5יתי מא+ ם־פ> ה @ ל >א־עש%רץ העב (רים וג$בתי מא5נ% גx ב+נx> כי־ג
40:15
בור%י ב$א> ת
KI-GUNÓB GUENÁBTI MEÉRETZ HAÏBRÍM VEGÁM-POH LO-ÄSÍTI MEÚMAH KI-
SAMÚ OTÍ BABÓR
315
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 41
BERESHÍT- בראשית
ח^לומי
5 % ף־א^ני @ ב%ל־יוסף א
5 י >אמר @ א%A וב פת(ר ו+י ט+ ים כ$ ר־הא>פ%רא שK! %י%ו
40:16
ל־ר >אשי%ח>רי ע$ ל!י%ה סSה שלשBוהנ
VAYÁR SAR-HAOFÍM KI TOB PATÁR VAYÓMER EL-IOSÉF AF-ANÍ BAJALOMÍ
VEHINÉH SHELOSHÁH SALÉI JORÍ ÄL-ROSHÍ
םSעוף א>כ!ל א> תB ה א>פ(ה וה+ ע^ש%עה מ$> ר%^כ!ל פ% א%כל מ
> S יון מ5 ל העל+ ס% %וב
40:17
ע!ל ר >אשי% ל מ$ס% %מן־ה
UBASÁL HAËLIÓN MIKÓL MAAJÁL PARÖH MAÄSÉH OFÉH VEHÄÓF OJÉL OTÁM
MIN-HASÁL MEÄL ROSHÍ
ים הם$לים ש !לשת ימ5 % ס%לשת @ הA ה פתר> נ(ו ש$ י >אמר ז%5 ן יוסף @ ו%עY %י% ו40:18
VAYÁÄN IOSÉF VAYÓMER ZZEH PITRONÓ SHELÓSHET HASALÍM SHELÓSHET
IAMÍM HEM
ד$ליך ותל!ה אותך5 עה את־ר >אשך @ מעY> ר%שא פA ימים י
B לשת+ וד׀ ש+בע
40:19
מעליך ד$ וף את־בשרךSכ!ל הע% ל־ע (ץ וא%ע
BEÖD SHELÓSHET IAMÍM ISÁ PARÖH ET-RÓSHJA MEÄLÉIJA VETALÁH OTEJÁ ÄL-
ËTZ VEAJÁL HÄOF ET-BESAREJÁ MEÄLEIJA
רע> ה%ל־כ!ף פ
% % וס ע$ כ%תן ה
! י% שק(הו ו% ל־מ%קים ע$ ש% מ%ת־ש!ר ה
% שב אS י% ו40:21
VAYÁSHEB ET-SAR HAMASHKÍM ÄL-MASHKÉHU VAYTÉN HAKÓS ÄL-JÁF PARÖH
BERESHÍT- בראשית
289
41:7 He aquí que era un sueño: El Paróh se dio cuenta que ambos
eran un mismo sueño.
290
41:8 Estaba agitado su ánimo: El Paróh estaba perturbado pues
había olvidado la interpretación de su sueño que venía revelada en este.
Pero no hubo quien los interpretara: El Paróh ordenó proclamar en
todo Mitzráim que quien poseyera la habilidad de interpretar sueños se
presentara ante él, señalando que quien revelara el significado correcto
sería generosamente recompensado y que en cambio quien eludiera
esta obligación sería condenado a muerte. Muchos astrólogos y magos
mitzraitas fueron al palacio ofreciendo su sabiduría al Paróh. Estos
dieron un sin número de interpretaciones, pero ninguna de ellas fue del
agrado de Paróh, pues no le parecía que era la interpretación que había
olvidado.
318
BERESHÍT- בראשית
ת בש(ר+>ה ובריא$ רא%רות יפ! ות מ5 ע פ%ב+ ר ע> לת @ שB> יא%ה מן־ה+ והנ
41:2
ינה באחו ד$תרע%ו
VEHINÉH MIN-HAIÓR ÖLOT SHÉBÄ PARÓT IEFÓT MARÉH UBERIÓT BASÁR
VATIRËINAH BAÁJU
ה$ רא% ר רע! ות מ5> יא% ח^ריהן @ מן־ה% ות אYרות ע> לB רות א^ח+ ע פ%בTה שiוהנ
41:3
יא> ר%פ!ת ה% ל־ש%רות ע$ פ% דנה א!צל הS> ע^מ% ת% ות בש (ר ו+דק% ו
VEHINÉH SHÉBÄ PARÓT AJERÓT ÖLÓT AJAREIHÉN MIN-HAIÓR RÄÓT MARÉH
VEDAKÓT BASÁR VATAÄMÓDNAH ÉTZEL HAPARÓT ÄL-SEFÁT HAIÓR
רות5 פ% ע ה%ב+שר את ש5 ב% ת ה+>דק% ראה @ ו% מ% ות הYרות רעB פ%לנה ה+ >אכ % ת%ו
41:4
רע> ה%יקץ פ$ % י% בריא>( ת ו%ה וה$ רא% מ%פת ה
>! י
VATOJÁLNAH HAPARÓT RÄÓT HAMARÉH VEDAKÓT HABASÁR ET SHÉBÄ
HAPARÓT IEFÓT HAMARÉH VEHABERIÓT VAYIKÁTZ PARÖH
ד בריא! ות$ ות בקנ !ה אחSלים ע> ל€B ע שב%ב+ה׀ ש+ לם שנ (ית והנ$ ^ח%יK %ישן ו
m י%ו
41:5
וט>בות
VAYISHÁN VAYAJALÓM SHENÍT VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM ÖLÓT BEKANÉH EJÁD
BERIÓT VETOBÓT
ות$ בריא%לים ה€5 השב% ע%ב+קות את ש5 ד% %ים ה+ ל€ שב% ענה @ הA%תבל%ו
41:7
עה והנ !ה ח^לום$> ר%יקץ פ
! % י% מלא( ות ו%וה
VATIBLÁNAH HASHIBALÍM HADAKÓT ET SHÉBÄ HASHIBALÍM HABERÍOT
VEHAMELEÓT VAYIKÁTZ PARÖH VEHINÉH JALÓM
ר ים
$ % מ!י מצx רט%א את־כל־חSיקר% ח וB%ישל%רוחו ו
5 עם+תפ% קר @ וA> ב%י בYיה%ו
אותם
$ ין־פותר
! למו וא
5 ^עה להם @ את־חY> ר%פר פA %יס% ואת־כל־ח^כמ(יה ו41:8
רע> ה%לפ
VAIHÍ BABÓKER VATIPÁËM RUJÓ VAYSHLÁJ VAYKRÁ ET-KOL-JARTUMÉI
MITZRÁIM VEÉT-KOL-JAJAMÉIHA VAISAPÉR PARÖH LAHÉM ET-JALOMÓ VEEÍN-
POTÉR OTÁM LEFARÖH
יום% זכ!יר ה%י מ$ אי א^נ%m עה לאמ>( ר את־ח^ט$> ר%קים את־פ5 ש% מ%ר ה+ ש% @ דבר% י% ו41:9
VAIDABÉR SAR HAMASHKÍM ET-PARÖH LEMÓR ET-JATAÁI ANÍ MAZZKÍR HAYÓM
319
BERESHÍT- בראשית
291
41:16 No está en mí; Elohím anunciará: De la misma forma se expresa
Daniel: “...a mí me ha sido revelado este enigma, no por sabiduría que en
mi haya, más que en qualquiera de los vivientes" (Daniel 2:30 TIRY).
En relación a tales personas Elohím dice:"yo honraré a los que me honran"
(1 Samuel 2:30 TIRY).
320
BERESHÍT- בראשית
תיm >חים א5 ב% ט%ר ה+ש% מר בית% B תי במשe >תן אA י% ל־ע^בד(יו ו%ף ע+צ% עה ק$> ר%פ
41:10
ש!ר הא>פים% ת$וא
PARÖH KATZÁF ÄL-ÄBADÁV VAYTÉN OTÍ BEMISHEMÁR BEÍT SAR HATABAJÍM OTÍ
VEÉT SAR HAOFÍM
ו חלמנו$יש כפת !רון ח^ למSי וה( וא א+ ד א^נ$ל!ילה אח% ום בS למ!ה ח^ל% ח%נ% ו41:11
VANAJALMÁH JALÓM BELÁILAH EJÁD ANÍ VAHÚ ISH KEFITRÓN JALOMÓ
JALÁMENU
נו$יפתר־ל%ר־לו ו
5 פ%סAנ%חים ו5 ב% ט%ר ה+ש% רי עבד לB ר עב%ע+ %תנו נe שם אA ו
41:12
ו פתר$ ח^ למ%ד את־ח^ למ> ת(ינו א!יש כ
VESHÁM ITÁNU NÁÄR ÏBRÍ ËBED LESÁR HATABAJÍM VANÉSAPER-LO VAIFTÁR-
LÁNU ET-JALOMOTÉINU ISH JAJALOMÓ PATÁR
י וא> ת! ו תלה$ נ% ל־כ%י הש!יב עSן הי (ה א> ת+ נו כ$ ר־ל% א^ש!ר פת%י כSיה% ו41:13
VAIHÍ KAASHÉR PÁTAR-LÁNU KEN HAIÁH OTÍ HESHÍB ÄL-KANÍ VEOTÓ TALÁH
ר%יפת ת>( א
> + ר ו$רות בריא! ות בש5 ע פ%ב+ ר ע> לת @ שB> יא%ה מן־ה+ והנ
41:18
ינה באחו ד$תרע%ו
VEHINÉH MIN-HAIÓR ÖLOT SHÉBÄ PARÓT BERIÓT BASÁR VIFÓT TÓAR
VATIRËINAH BAÁJU
321
BERESHÍT- בראשית
41:19 Y que otras 7 vacas subían detrás de ellas, flacas y de muy feo
aspecto; tan debilitadas, que no he visto nada semejante en fealdad en
todo el país de Mitzráim.
41:20 Y las vacas flacas y feas devoraban a las 7 primeras vacas
gordas;
41:21 y entraron en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen
entrado en ellas, porque la apariencia de las flacas era tal mala, como
al comienzo. Y en esto, yo desperté.
41:22
41:5
41:22 Vi también soñando, que 7 espigas crecían en una misma caña,
lenas y hermosas.
41:23 Y que otras 7 espigas delgadas, marchitas, abatidas del viento
del éste, crecían después de ellas;
41:24 y las espigas delgadas devoraban a las 7 espigas hermosas; y lo
he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete 292.
41:25 Entonces respondió Ioséf a Paróh: El sueño de Paróh es solo
uno; Elohím ha mostrado lo que va a hacer a Faróh.
41:26 Las 7 vacas hermosas 7años son; y las espigas hermosas
son 7 años: el sueño es solo uno.
292
41:24 Lo he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete:
Paróh no menciona a los sabios, como lo hizo anteriormente en su
convocatoria (Cf. 41:8). A éste no le sorprendía el hecho de que los sabios
-quienes basaban sus interpretaciones en la lógica- no pudiesen descifrar
los simbolismos de su sueño, pero llegó desesperación cuando los magos
-quienes usaban poderes sobrenaturales- no habían logrado interpretar
correctamente su sueño.
322
BERESHÍT- בראשית
ות$רות הראש> נS פ% ע ה%בTת ש+ ות והרע( ות א$רק% רות ה5 פ%>אכלנה @ ה
% A ת%ו
41:20
בריא> ת%ה
VATOJÁLNAH HAPARÓT HARAKÓT VEHARÄÓT ET SHÉBÄ HAPARÓT HARISHONÓT
HABERIÓT
ד מלא>! ת וט>בות$לת בקנ !ה אחS >לים ע€B ע שב%ב+ה׀ ש+ ח^ למ (י והנ%רא ב$ וא41:22
VAÉRE BAJALOMÍ VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM ÖLÓT BEKANÉH EJÁD MELEÓT
VETOBÓT
ח^ריהם% ות א$ ות ק (דים צ> מח+דפx ות ש$דק% מ! ותxלים צנ€5 ע שב%ב+ והנה @ ש41:23
VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM TZENUMÓT DAKÓT SHEDUFÓT KADÍM TZOMJÓT
AJAREIHÉM
ר% ט>ב( ות וא> מ%ים ה$ל€השב% ע%ת ש!בS ת א5>דק% %ים ה+ ל€ ען @ השבA%תבל%ו
41:24
יד לי$ ג%מים וא!ין מ5 x רט%ל־הח% א
VATIBLÄNA HASHIBALÍM HADAKÓT ET SHÉBÄ HASHIBALÍM HATOBÓT VÁOMAR
EL-HAJARTUMÍM VEÉIN MAGUÍD LI
יםSר הא*להTת א^ש+ד ה( וא א+עה אח$> ר% ה ח^ל! ום פ5> רע%אמר יוסף @ אל־פY> י%ו
41:25
רע> ה%ה הג !יד לפ$ע> ש
VAYÓMER IOSÉF EL-PARÓH JALÓM PARÖH EJÁD HU ET ASHÉR HAELOHÍM ÖSÉH
HIGUÍD LEFARÖH
ע% ת ש!ב5> ט>ב%לים @ ה€השב% ע%בYהנה וש5 @ ע שנים%בY ת שB> ט>ב%ר> ת ה+ ע פ%בTש
41:26
ום אח!ד הוא$ים ה(נה ח^ל$ שנ
SHÉBÄ PARÓT HATOBÓT SHÉBÄ SHANÍM HÉNAH VESHÉBÄ HÁSHIBALIM
HATOBÓT SHÉBÄ SHANÍM HÉNAH JALÓM EJÁD HU
323
BERESHÍT- בראשית
41:27 41:27 También las 7 vacas flacas y feas que subían tras ellas,
son 7 años; y las siete espigas delgadas y marchitas del viento
12:10;
2Mel 8:1
del este, 7 años habrá de hambre.
41:28 Esto es lo que respondo a Paróh. Lo que Elohím va a
hacer, lo ha mostrado a Paróh.
41:29 He aquí vienen 7 años de gran abundancia en todo el país
de Mitzráim.
41:30 Y tras ellos seguirán 7 años de hambre; y toda la
abundancia será olvidada en el país de Mitzráim, y el hambre
consumirá la tierra.
41:31 Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del
41:32
hambre siguiente la cual será muy grave.
Dev 19:
15;
41:32 Y el suceder el sueño a Paróh 2 veces, significa que la
Iyov 33: cosa es firme de parte de Elohím, y que Elohím se apresura a
14;
Mat 18: hacerla.
16
2Tas 3:1 41:33 Por tanto, provéase ahora Faróh de un varón prudente y
sabio, y póngalo sobre el país de Mitzráim.
41:34
41:47; 41:34 Haga esto Faróh, y ponga gobernadores sobre el país, y que
47:26
recauden la 5ª parte como tributo por las cosechas del país de
Mitzráim en los 7 años de la abundancia.
324
BERESHÍT- בראשית
הנה5 @ ע שנים%בYיהן ש
B ח^ר%לת א+ > ת העe>קות והרעA ר% פרות ה% ע ה%ב+וש
41:27
ע שנ !י רעב%ב$ו שm ק (דים יהי% ות ה$דפx קות ש5 לים @ הר€השב% ע%בYוש
VESHÉBÄ HAPARÓT HARAKÓT VEHARAÖT HAÖLÓT AJAREIHÉN SHÉBÄ SHANÍM
HÉNAH VESHÉBÄ HASHIBALÍM HAREKÓT SHEDUFÓT HAKADÍM IHIÚ SHÉBÄ
SHENÉI RAÄB
ה הרא!ה$ים ע> שSר הא*להT ר >(עה א^ש%רתי אל־פ$ב% בר א^ש!ר ד5 ד% וא ה+ה
41:28
רע> ה%את־פ
HU HADABÁR ASHÉR DIBÁRTI EL-PARÖH ASHÉR HAELOHÍM ÖSÉH HERÁH ET-
PARÖH
ח^רי־כ (ן כי־כב!ד% וא א$ ה%י הרע!ב הS ארץ מפנ5 שבע @ ב%ע הYוד
% ול >א־י
41:31
וא מא> ד$ה
VELÓ-IVADÄ HASABÄ BAÁRETZ MIPENÉI HARAÄB HAHÚ AJARÉI-JEN KI-JABÉD HU
MEÓD
ם+ דבר @ מע% ון הY ע^מ(ים כי־נכ%עה פ$> ר% ום אל־פS ח^ל%ות הT ל השנA%וע
41:32
^שתו ד > ע%ים ל$ ה!ר הא*לה%*להים וממ5 הא
VEÄAL HISHANÓT HAJALÓM EL-PARÖH PAÄMÁIM KI-NAJÓN HADABÁR MEÏM
HAELOHÍM UMEMAHÉR HAELOHÍM LAÄSOTÓ
ל־א!רץ מצרים%יתהו ע
$ ון וחכ (ם ויש+יש נב$ ה א5> רע%א פ+ תה @ יר% וע41:33
VEÄTAH IERÉ FARÓH ISH NABÓN VEJAJÁM VISHITÉHU ÄL-ÉRETZ MITZRÁIM
רים5 % רץ מצ+ ל־הא(רץ וחמש @ את־א%דים ע$ פ !קד פק% ה וי5> רע%ה פ+ יע^ש%
41:34
שבע% ע שנ !י ה%ב$בש
IAÄSÉH FARÓH VEIFKÉD PEKIDÍM ÄL-HAÁRETZ VEJIMÉSH ET-ÉRETZ MITZRÁIM
BESHÉBÄ SHENÉI HASABÁ
325
BERESHÍT- בראשית
el país de Mitzráim.
41:42 Entonces Paróh quitó su anillo de su mano, y lo puso en la
mano de Ioséf, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y le puso
un collar de oro en su cuello;
41:43 y lo hizo montar en su 2º carro, y pregonaran delante de él:
"¡Arrodíllense!"** ; y lo puso sobre todo el país de Mitzráim.
41:43**
Avrékj: Vg dice: "que todos doblen la rodilla delante de él"
293
41:40 Tú estarás sobre mi casa: Gracias a la bendición de Elohím, una
persona puede pasar de ser un esclavo a virrey de una nación. Como lo
expresa el Rey David: “El levanta al pobre del polvo, y al menesteroso
alza del pozo de las cenizas, para hacerlo sentar con príncipes, con los
príncipes de su pueblo”. (Tehilím –Salmos 113:7-8 TIRY)
326
BERESHÍT- בראשית
רו־בר
i ת הא(לה ויצב$> בא% ת ה5> ט>ב%ים ה+ שנ% כל @ הA>צו את־כל־אB ויקב
41:35
רים ושמרו ד$ עה א>! כל בעS> ר%ד־פ% ת י%חTת%
VEIKBETZÚ ET-KOL-ÓJEL HASHANÍM HATOBÓT HABAÓT HAÉLEH VEITZBERÚ-BAR
TÁJAT IÁD-PARÖH ÓJEL BEÄRÍM VESHAMÁRU
רץ+ין בא$ עב א^ש!ר תהי5 י הר+ ע @ שנ%שבA ארץ ל5 כל לפקדון @ לY>ה האAוהי
41:36
רץ ברעב$רת הא ! מצר(ים ול >א־תכ
VEHAIÁH HAÓJEL LEFIKADÓN LAÁRETZ LESHÉBÄ SHENÉI HARAÄB ASHÉR
TIHIÉINA BEÉRETZ MITZRÁIM VELÓ-TIKARÉT HAÁRET BARAÄB
דל
! % א אג$ כס%רק ה
! % מ (י%ק כל־ע+ש% יך י$ ל־פ%יתי וע
5 ל־ב%ה ע+ תה @ תהי%א
41:40
ממך ד
ATÁH TIHIÉH ÄL-BEITÍ VEÄL-PÍJA ISHÁK KOL-ÄMÍ RAK HAKISÉ EGDÁL MIMÉJA
BERESHÍT- בראשית
41:44 41:44 Y ordenó Paróh a Ioséf: "Yo soy Faróh; y sin ti nadie alzará
su mano ni su pie en todo el país de Mitzraim " 294.
44:18;
45:8;
Shli 7:10
41:45 Y llamó Faróh el nombre de Ioséf, Tzafenát Päenéaj; y le
dio por mujer a Asenát, hija de Póti-féra el sacerdote de On.
Y salió Ioséf por todo el país de Mitzraim 295-296.
41:46 Y Ioséf era de 30 años de edad cuando fue presentado ante
Paróh rey de Mitzráim; y salió Ioséf de delante de Faróh, y recorrió
todo el país de Mitzraim.
41:47 En aquellos 7 años de abundancia la tierra produjo en gran
41:48 cantidad.
She 1:11 41:48 Y él reuniendo todo el alimento de los 7 años de abundancia
que hubo en la tierra de Mitzraim, guardó alimento en las ciudades,
1Mel 9:
19;
2Dib32:
28
poniendo en medio de la ciudad el alimento del campo de sus
alrededores.
41:49
41:49 Y recogió Ioséf trigo como arena del mar, mucho en extremo,
Teh 107: hasta no poderse contar, porque no tenía número.
37
Dev 28: 41:50 Y nacieron a Ioséf dos hijos antes que viniese el año 1º del
11; hambre, los cuales le dio a luz Asenát, hija de Póti-féra el sacerdote
Mal 3:10
de On.
41:51 Y llamó Ioséf el nombre del 1º, Menashéh; porque dijo:
"Elohím me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi
padre" 297.
41:52 Y nombró al 2º, Efráim; porque dijo: Elohím me ha hecho
fructificar en la tierra de mi aflicción 298.
294
41:44 Yo soy Faróh; y sin ti: Es decir: “Yo soy Faróh y como tal tengo
derecho de ordenar que toda la tierra de Mitzráim, quede bajo tu mando”.
295
41:45 Tzafenát Päenéaj: Faróh le puso este nombre mitzrita que significa:
“revelador de asuntos ocultos”.
296
41:45 Le dio por mujer a Asenát, hija de Póti-féra: Pótifar es la forma
avreviada de Póti-féra. pero nada indica que fuese el mismo Potifar el
sacerdote de On y que le diese Faróh a la hija de este como mujer. Mas bien
Pótiféra oficiaba en On o Heliópolis , centro religioso de la deidad solar.
En el Museo del Cairo hay una estela funeraria hallada en 1935 que lleva
inscrito el nombre Potifare.
297
41:51 Menashéh: ( מנשהMENASHÉH) viene de la palabra hebrea נשה
(NASHÁH=olvidar).
298
41:52 Efráim: ( אפריםEFRÁIM) viene de la palabra hebrea פרה
(PARÁH=fructifícar y multiplicarse).
328
BERESHÍT- בראשית
יש דTא־ירים א
A > דיך לB ר >(עה ובלע%י פ+ ף א^נ$עה אל־יוסS> ר%אמר פT> י%ו
41:44
ו בכל־א!רץ מצרים$ת־רגל % ת־ידו וא S א
VAYÓMER PARÓH EL-IOSÉF ANÍ FARÖH UBILÄDÉIJA LO-IARÍM ISH ET-IADÓ VEÉT-
RAGLÓ BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
אYיצ%עה מלך־מצר(ים ו+> ר%י פ$ דו לפנm ה בעמ5ים שנ+ ויוסף @ בן־שלש
41:46
ר בכל־א!רץ מצרים$>יע^ב% K % ה ו5> רע%י פ+ יוסף @ מלפנ
VEIOSÉF BEN-SHELOSHÍM SHANÁH BEÄMEDÓ LIFNÉI PARÖH MÉLEJ-MITZRÁIM
VAYETZÉ IOSÉF MILIFNÉI FARÓH VAYAÄBÓR BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
רים5 % רץ מצ+ר היו @ באYים א^שB ע שנ%ב+ כל׀ ש+> ץ את־כל־אi>יקב%ו
41:48
נתן בתוכה
! % תיה$ >יר א^ש!ר סביבS כל שדה־העT> כל בע (רים א$>יתן־א%ו
VAIKBÓTZ ET-KOL-ÓJEL SHÉBÄ SHANÍM ASHÉR HAIÚ BEÉRETZ MITZRÁIM
VAYTÉN-ÓJEL BEÄRÍM ÓJEL SEDÉH-HAÏR ASHÉR SEBIBOTÉIHA NATÁN BETOJÁH
פר
> $ דל לס
! % ד כי־חS ע% ה מא>( ד+ רב%ם ה$ י%ר כח! ול הS ר יוס!ף בA>יצב%ו
41:49
כי־א!ין מספר
VAITZBÓR IOSÉF BAR KEJÓL HAYÁM HARBÉH MEÓD ÄD KI-JADÁL LISPÓR KI-ÉIN
MISPÁR
ר ילדה־לו @ דYת הרע (ב א^ש+ % וא שנ$ים בט!רם תב5י בנ+ ד @ שנ%לxף יYוליוס
41:50
רע כ>ה!ן און$% ת־פ! וטי פ%ת ב5נ% אס
ULEIOSÉF IULÁD SHENÉI BANÍM BETÉREM TABÓ SHENÁT HARAÄB ASHÉR
IÁLEDAH-LO ASENÁT BAT-PÓTI FÉRÄ KOHÉN ON
לי5 ני א*להים @ את־כל־ע^מYש%% ש(ה כי־נ% ור מנ$ בכ%ף את־ש!ם הSרא יוס
! יק%ו
41:51
ת כל־ב!ית אבי$וא
VAYKRÁ IOSÉF ET-SHÉM HABEJÓR MENASHÉH KI-NASHÁNI ELOHÍM ET-KOL-
ÄMALÍ VEÉT KOL-BÉIT ABÍ
BERESHÍT- בראשית
41:53
41:26
41:53 Así se cumplieron los 7 años de abundancia que hubo en la
no existe tierra de Mitzraim.
evidencia
de acorta- 41:54 Y comenzaron a venir los 7 años del hambre, tal como
miento
de los Ioséf había dicho; y hubo hambre en todos los países, pero en toda
años.
la tierra de Mitzraim había pan.
41:55 Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Mitzraim, el
pueblo clamó a Paróh por pan. Y ordenó Paróh a todos los mitzrím:
"Vayan a Ioséf, y hagan lo que él les diga".
41:56 41:56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces
43:1;
Lk 4:25 abrió Ioséf todo granero donde había, y vendía a los mitzrím;
Ber 41:
48;
porque había crecido el hambre en la tierra de Mitzráim.
Ber 47: 41:57 Y de toda la tierra venían a Mitzraim para comprar a Ioséf,
16;
Mish 11: porque se había apoderado el hambre de toda la tierra.
26
CAPÍTULO 42
42:1 Y viendo Iaäkób que en Mitzraim había trigo, dijo a sus hijos:
"¿Por qué se están mirando?" 299
42:2 Y ordenó: "He aquí, yo he oído que hay trigo en Mitzraim;
bajen allá, y cómprennos de allí, para que podamos vivir, y no
muramos".
42:3 Y bajaron los 10 hermanos de Ioséf a comprar trigo en
Mitzraim.
299
42:1 Viendo Iaäkób: Iaäkób vio por revelación que había esperanza
en Mitzráim para aplacar el hambre.
¿Por qué se están mirando?: Es decir: “hagan algo que nuestros
depósitos de comida se están vaciando”.
330
BERESHÍT- בראשית
ה בא!רץ מצרים$ שב(ע א^ש!ר הי%י ה+ ע שנ%ב$לינה שm תכ% ו41:53
VATIJLÉINAH SHÉBÄ SHENÉI HASABÁ ASHÉR HAIÁH BEÉRETZ MITZRÁIM
י רעבYיה%ר יוס(ף ו+מ% ר א$ א^ש%בוא כ5 י הרעב @ לY ע שנ%ב+לינה שe תח%ו
41:54
היה לחם ! רים $ % צות ובכל־א!רץ מצ5 א^ר+בכל־ה
VATEJILÉINAH SHÉBÄ SHENÉI HARAÄB LABÓ KAASHÉR AMÁR IOSÉF VAIHÍ RAÄB
BEJÓL-HAARATZÓT UBEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM HÁIAH LÁJEM
י >אמר%A ל (חם ו%עה ל$> ר%ם אל־פS ע!ק הע% יצ%רים ו5 % רץ מצ+ ב @ כל־א%תרע%ו
41:55
ע^שו ד%ם ת$>אמ!ר לכ % ל־יוסף א^שר־י
5 ו א+רים @ לכA % עה לכל־מצY> ר%פ
VATIRÄB KOL-ÉRETZ MITZRÁIM VAYTZÄK HAÄM EL-PARÖH LALÁJEM VAYÓMER
PARÖH LEJÓL-MITZRÁIM LEJÚ EL-IOSÉF ASHÉR-IOMÁR LAJÉM TAÄSU
ר בהםYיוסף את־כל־א^ש
e תח% A יפ%י הא(רץ ו+ ל כל־פנ$ע% ה5ב הי+ והרע
41:56
ב בא!רץ מצרים$ !ק הרע%יח* ז%רים ו5 % ר למצ+>ישב%ו
VEHARAÄB HAIÁH ÄL KOL-PENÉI HAÁRETZ VAYFTÁJ IOSÉF ET-KOL-ASHÉR
BAHÉM VAYSHEBÓR LEMITZRÁIM VAYEJEZZÁK HÁRAÄB BEÉRETZ MITZRÁIM
מה$יו ל5יע^ק> ב @ לבנ% אמרY>י%בר במצר(ים ו$ ב כ!י יש־ש5>יע^ק% ראK+ %י%ו
42:1
תתראו
VAYÁR IAÄKÓB KI IÉSH-SHÉBER BEMITZRÁIM VAYÓMER IAÄKÓB LEBANÁV
LÁMAH TITRÁU
BERESHÍT- בראשית
hebrmo.
que indica
de ellos, y les dijo: Espías son; para ver la desnudez** del país han
la condición venido 302 .
indefensa
del país. 42:10 Ellos le respondieron: "No, señor nuestro, sino que tus siervos
han venido a comprar trigo.
42:11 Todos nosotros somos hijos de un mismo hombre; somos
hombres honrados; tus siervos nunca han sido espías".
42:12 Pero Ioséf les dijo: "¡No! ¡Para ver la desnudez del país han
venido!".
300
42:6 Quien le vendía a todo el pueblo: Aunque Ioséf era el virrey de
Mitzráim no delegó la responsabilidad de la distribución de los alimentos
de primera necesidad. De esta forma evitaba que alguien fuese engañado
y daba un ejemplo viviente sobre la urgencia con la cual se deben atender
las necesidades de los más pobres.
301
42:7 Hizo como que no los conocía: Durante todos aquellos 20 años
Ioséf no contactó a su padre pues tenía la obligación de velar por que sus
sueños proféticos se hicieran realidad. Por esta misma razón no reveló su
identidad a sus hermanos.
302
42:9 Para ver la desnudez del país han venido: Ioséf los acusó con treta
de ser espías que venían a recolectar información para luego atacar el país.
332
BERESHÍT- בראשית
ם הא(רץ+ ל־ע
% יר לכ$ שב% מ%ארץ ה! וא ה5 ל־ה%יט ע+ ל% ש%יוסף הוא ה B ו
42:6
פים ארצה $ % %תח^וו־ל! ו א% יש%יוסף ו
5 י+ או @ א^חA>יב%ו
VEIOSÉF HU HASHALÍT ÄL-HAÁRETZ HU HAMASHBÍR LEJÓL-ÄM HAÁRETZ
VAYABÓU AJÉI IOSÉF VAYSHTÁJAVU-LO APÁIM ÁRETZAH
רגלים% דיך מ
$ חנו ל >א־הי!ו ע^ב5נ% א
^ ים+ ד נ (חנו כנ$לנו בנ !י איש־אחm x כ42:11
KULÁNU BENÉI ISH-EJÁD NÁJENU KENÍM ANÁJNU LO-HAÍU ÄBADÉIJA MERAGLÍM
אתם לראות
! רץ ב$ !ת הא%ל >א כי־ערוm אמר א^לה(ם$> י% ו42:12
VAYÓMER ALEHÉM LO KI-ËREVÁT HAÁRETZ BATÉM LIRÓT
333
BERESHÍT- בראשית
303
42:15 Como que vive Faróh: La tradicción judía dice que cuando Ioséf
juraba en falso lo hacia por la vida de Faróh.
304
42:18 Yo le temo a mí Elohím: Mucha gente teme a su deidad sólo cuando
están en aprietos o en necesidad. Sin embargo, cuando se enriquecen pierden
su temor y se olvidan de la bendición que obtuvieron. No así Ioséf, el cual
incluso en su grandeza, seguía temiendo al Elohím de sus antepasados.
334
BERESHÍT- בראשית
רץ+ ד בא$חנו בנ !י איש־אחS %ים׀ א^נT ח%דיך אA ע^בtים עשר+ רו שנB י >אמ%ו
42:13
ד איננו ד$ ום והאח5 י%בינו @ הA טן את־א > Y ק%ה הA ן והנ%כנ (ע
VAYOMRÚ SHENÉIM ÄSAR ÄBADÉIJA AJÍM ANÁJNU BENÉI ISH-EJÁD BEÉRETZ
KENÁÄN VEHINÉH HAKATÓN ET-ABÍNU HAYÓM VEHAEJÁD EINENÚ
טן
> $ ק% וא א^חיכ!ם הSי אם־בבTזה כ5 ו מ+ רע> ה @ אם־תצא%י פYאת תבח(נו ח$> בז
42:15
הנה
BEZZÓT TIBAJÉNU JÉI FARÖH IM-TETZEÚ MIZZÉH KI IM-BEBÓ AJIJÉM HAKATÓN
HÉNAH
יכם
5 רו ויבח^נו @ דבר5 ס+ תם @ הא%ח את־א^חיכם _ וא+ק% ם אחד ` וי+ חו מכA של
42:16
תם%ים א$רגל% ה כ!י מ5> רע%י פ+ם־ל >א ח
m ת אתכ (ם וא$הא*מ%
SHILJÚ MIKÉM EJÁD VEIKÁJ ET-AJIJÉM VEATÉM HEASERÚ VEIBAJANÚ
DIBREIJÉM HAEMÉT ITEJÉM VEÍM-LO JÉI FARÖH KI MERAGUELÍM ATÉM
ו ד+ תם @ לכ% רכ (ם וא%ית משמ+ר בב$חד יאס5 ם א+ תם א^חיכ5 %ים א+ אם־כנ
42:19
רע^ב! ון בתיכם% בר$ביאו ש5 ה
IM-KENÍM ATÉM AJIJÉM EJÁD IEASÉR BEBÉIT MISHMARJÉM VEATÉM LEJÚ HABÍU
SHÉBER RAÄBÓN BATEIJÉM
BERESHÍT- בראשית
42:23 Pero ellos no sabían que los entendía Ioséf, porque había un
intérprete entre ellos 306.
42:24 Y se apartó Ioséf de ellos, y comenzó a llorar; después volvió
a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Shimön, y lo apresó ante
la vista de ellos307.
42:25 Después dio mandato Ioséf de que llenaran sus sacos de trigo,
y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco,
y les diesen provisiones para el camino; y así se hizo con ellos.
42:26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y se fueron de allí.
42:27 Pero abriendo uno de ellos su saco para dar de comer a su
asno en la posada, vio su dinero que estaba en la boca de su costal.
42:28 E indicó a sus hermanos: "¡Mi dinero se me ha devuelto, y
está aquí en mi costal!". Entonces se les sobresaltó el corazón, y
temblando se dijeron unos a otros: "¿Qué es esto que nos ha hecho
Elohím nuestro?". 308
305
42:21 Por eso nos ha sobrevenido esta angustia: Los hermanos de
Ioséf reconocieron que toda esta desgracias les había sucedido por no
haber escuchado a Ioséf cuando éste les imploró por su vida. Cuando
sucedió este hecho, ellos se dieron cuenta de inmediato que estaban
recibiendo un castigo divino (cf. com. 12:19).
306
42:23 No sabían que los entendía Ioséf: Ioséf había puesto a su hijo
Menashéh (según la tradición judía) como interprete para comunicarse
con ellos pues si revelaba que sabía hebreo lo habrían reconocido de
inmediato.
307
42:24 Comenzó a llorar: Ioséf se emocionó al darse cuenta de que sus
hermano se arrepintieron de lo que le habían hecho.
Shimön: Ioséf quiso separar a Shimön de Leví pues sabía que estos en
conjunto tenían una gran fuerza (ver destrucción de Shejém 34:25) y
podían tramar para matarlo.
308
42:28 ¿Qué es esto que nos ha hecho nuestro Elohím?: Cf. com. 42:21.
336
BERESHÍT- בראשית
אינוe ^שר ר
A ל־אחינו _ א%חנו ` ע%אנ
^ ים׀+ חיו א^בל ` א^שמB יש אל־א+ רו אi י >אמ%ו
רה
$ צ%לינו ה5 אה א+ ל־כן @ ב%ל >א שמ(ענו ע ! % צ42:21
+ ינו ו$חננ!ו אל% ו בהתSפש%רת נ
ז >את%ה
VAYOMRÚ ISH EL-AJÍV ABÁL ASHEMÍM ANÁJNU ÄL-AJÍNU ASHÉR RAÍNU TZARÁT
NAFSHÓ BEHITJANENÓ ELÉINU VELÓ SHAMÄNU ÄL-KEN BÁAH ELÉINU
HATZARÁH HAZZÓT
יץ בינ> תם$ מל%ע יוס(ף כ!י ה$% עו כ!י ש> מ5 דKל >א י
+ @ והם42:23
VEHÉM LO IADEÜ KI SHOMÉÄ IOSÉF KI HAMELÍTZ BEINOTÁM
קח מאתםY % י%הם ו5 ר א^ל+דב% י%שב א^להם @ וY י%י (בך ו%ם ו$יס>! ב מע^ליה%ו
42:24
ו לעיניהם$יא*ס>! ר א> ת%עון ו5 את־שמ
VAYSÓB MEÄLEIHÉM VAYÉBEJ VAYÁSHAB ALEHÉM VAIDABÉR ALEHÉM VAYKÁJ
MEITÁM ET-SHIMÖN VAYEESÓR OTÓ LEËINEIHÉM
בםB א ל+יצ% חת (י ו% מת%ה בא+ ם הנ$ %פי וג5 ס%ב כ+הוש
% @ אמר אל־אחיוY>י%ו
42:28
ים לנו$את עש!ה א*להS> ה־ז% ר מ5>יש אל־אחיו @ לאמY דו אi יחר%ו
VAYÓMER EL-EJÁV HUSHÁB KASPÍ VEGÁM HINÉH BEAMTAJTÍ VAYETZÉ LIBÁM
VAIEJERDÚ ISH EL-AJÍV LEMÓR MAH-ZZOT ÄSÁH ELOHÍM LÁNU
337
BERESHÍT- בראשית
pl. may.
42:31 Y nosotros le dijimos: "Somos hombres honrados, y no somos
espías.
42:32 Somos 12 hermanos, hijos de nuestro padre; uno no está, y
el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Kenáän.
42:33
45:9 42:33 Entonces aquel hombre, el señor del país, nos dijo: 'En esto
Mish 14: conoceré que son hombres honrados: dejen conmigo uno de sus
9
Ber 42: hermanos, y tomen para el hambre de sus casas, y váyanse.
19
Ber 42: 42:34 y tráiganme a su hermano menor, para que yo sepa que no
Eij 4:9 son espías, sino hombres honrados; así les daré a su hermano, y
2;
309
42:36 ¡Es sobre mí que han venido todas estas cosas!: O: “el sufrimiento
suyo como hermanos, no se puede comparar al mío como padre”.
338
BERESHÍT- בראשית
ק>ר> ת
! %ת כל־הSלו א5 ידו+ג%וי% ן%רצה כנ (ע+א% ם$יע^ק>! ב א^ביה% או אל־S>יב%ו
42:29
תם לאמ> ר $ >א
VAYABOÚ EL-IAÄKÓB ABIHÉM ÁRTZAH KENÁÄN VAYAGUÍDU LO ET KOL-
HAKORÓT OTÁM LEMÓR
וםS י%טן ה
> ! ק%נו וה5ד אינ+י אב (ינו האח+ ים בנ$ ח%חנו אS %שנים־עש!ר א^נ
42:32
ן%ינו בא!רץ כנע$את־אב
SHENÉIM-ÄSÁR ANÁJNU AJÍM BENÉI ABÍNU HAEJÁD EINÉNU VEHAKATÓN
HAYÓM ET-ABÍNU BEÉRETZ KENÁÄN
םY ת(ם א^חיכ%ים א$ דע כ!י כנ5 % את א+> ארץ בז5 י ה+ לינו האיש @ א^ד>נB אמר א+> י%ו
42:33
ם קח! ו ולכו ד$ת־רע^ב! ון בתיכ % תי וא5 יחו א+ נ%האחד @ ה
VAYÓMER ELÉINU HAÍSH ADONÉI HAÁRETZ BEZZÓT EDÄ KI JENÍM ATÉM AJIJÉM
HÁEJAD HANÍJU ITÍ VEÉT-RAÄBÓN BATEIJÉM KEJÚ VALEJÚ
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 43
BERESHÍT- בראשית
ארB דו נש+ % וא לבTמת והe חיוA י עמכ (ם כי־א$ א־ירד בנ
! > י >אמר ל%m ו
ון$י ביגSם את־שיבתTהורדת % כו־בה ו
5 ר תל+דרך @ א^שA %הו אסון @ בY וקרא42:38
שאולה
VAYÓMER LO-IERÉD BENÍ ÏMAJÉM KI-AJÍV MÉT VEHÚ LEBADÓ NISHÁR UKRAÁHU
ASÓN BADÉREJ ASHÉR TELJÚ-BAH VEHORADTÉM ET-SEIBATÍ BEIAGÓN SHEÓLAH
BERESHÍT- בראשית
una equivocación.
43:13 Tomen también a su hermano, y levántense, y vuelvan al
hombre.
43:14 Y que Él Shaddái os dé bondad inmerecida delante del hombre,
y os suelte a su otro hermano, y a este Biniamín. Y si yo he de ser
privado de mis hijos, que sea privado de ellos".
310
43:11 Mirra: Cf. com. 37:25.
342
BERESHÍT- בראשית
עוד א^ביכ!םA % ר הB>תנו לאמe ד%נו ולמול+ ל־האיש ל% ול שא+רו שאu י >אמ%ו
י+ נדע כ
5 % וע
% יד
+ ^רים הא(לה ה+ דב%י ה$ ל־פ%גד־לו עA
5 נ% ו% אח5 ם+ ש לכ+ י @ ה^י% ח43:7
הורידו את־א^חיכם $ >אמר
%5 י
VAYOMRÚ SHÁOL SHÁAL-HAÍSH LÁNU ULEMOLADTÉNU LEMÓR HÄÓD ABIJÉM
JÁI HAIÉSH LAJÉM AJ VANÁGUED-LO ÄL-PI HADEBARÍM HAÉLEH HAIADÓÄ NEDÄ
KI IOMÁR HORÍDU ET-AJIJÉM
ומה ונל (כה+י ונק$ ר את%עS % נ%ביו שלח!ה הB ל א+הודה אל־ישרא e י >אמר י%A ו
43:8
פנו ד%ם־ט%תה ג $ %ם־א% !חנו ג%ם־א^נ%נמות ג
5 ל >א
+ ונחיה @ ו
VAYÓMER IEHUDÁH EL-ISRAÉL ABÍV SHILJÁH HANÁÄR ITÍ VENAKÚMAH
VENELÉJAH VENIJIÉH VELÓ NAMÚT GAM-ANÁJNU GAM-ATÁH GAM-TAPÉNU
רת
Y % חו מזמi את ע^שו _ ק+> ן׀ אפוא ` ז+ יהם אם־כ B ל א^ב+הם ישראe י >אמר א^ל%A ו
כ >את+ בש נ%5 ט ד+ ע% רי @ ומ€ט צY ע% יש מנח(ה מ$הורידו לא
! יכם ו
5 ארץ @ בכלA ה43:11
ים ושקדים$ ולט בטנ5
VAYÓMER ALEHÉM ISRAÉL ABIHÉM IM-KEN EFÓ ZZOT ÄSU KEJÚ MIZZIMRÁT
HAÁRETZ BIJLEIJÉM VEHORÍDU LAÍSH MINJÁH MEÄT TZÁRI UMEÄT DEBÁSH
NEJÓT VALÓT BATENÍM USHEKEDÍM
ם את־א^חיכ!םSל!ח לכ% איש וש5 י ה+ רח^ מים @ לפנ% םYתן לכA די יB % %ל ש+ וא
43:14
כלתי שכלתי > $ א^ש!ר ש%י כmוא^נ% ר ואת־בנימ (ין$ ח%א
VEÉL SHADDÁI ITÉN LAJÉM RAJAMÍM LIFNÉI HAÍSH VESHILÁJ LAJÉM ET-AJIJÉM
AJÉR VEÉT-BINIAMÍN VAANÍ KAASHÉR SHAJÓLTI SHAJÁLETI
343
BERESHÍT- בראשית
311
43:16 Al administrador de su casa: No hay evidencia de ser Menashé
hijo de Ioséf ; es más probable que esta tarea se encomendase a algún otro
sirviente semita de confianza; sin embargo la tradición judía así lo indica.
344
BERESHÍT- בראשית
ידם
$ סף לקח! ו בSז >את ומשנה־כ5 %ה ה+ מנח% ו הא^נשים @ את־הYיקח%ו
43:15
דו לפנ !י יוסף$ מ% ע%י%רים ו5 % דו מצ+ יר%יקמו @ ו%
xA ואת־בנימ (ן ו
VAYKEJÚ HAANASHÍM ET-HAMINJÁH HAZZÓT UMISHNÉH-KÉSEF LAKEJÚ
BEIADÁM VEÉT-BINIAMÍN VAYAKÚMU VAYERDÚ MITZRÁIM VAYÁÄMDÚ LIFNÉI
IOSÉF
יתו הב!א5 ל־ב%ר ע+לא^ש% @ י >אמר%A ף אתם ` את־בנימין _ ו+ירא יוס% A ו%
ים$י י >אכל! ו הא^נשSכן כ!י את5 ח @ וה%טבA ח% Y> ב(יתה וטב%ים ה$ את־הא^נש43:16
רים€בצה%
VAYÁR IOSÉF ITÁM ET-BINIAMÍN VAYÓMER LAASHÉR ÄL-BEITÓ HABÉ ET-
HAANASHÍM HABÁIETAH UTEBÓAJ TÉBAJ VEHAJÉN KI ITÍ IOJLÚ HAANASHÍM
BATZAHARÁIM
ביתה יוסף
! ים$יש את־הא^נשSיב!א הא%ר יוס(ף ו+מ% ר א$כא^ש% איש5 ש ה%ע+ %י% ו43:17
VAYÁÄS HAÍSH KAASHÉR AMÁR IOSÉF VAYABÉ HAÍSH ET-HAANASHÍM BÉITAH
IOSÉF
כסףA %ר הYב% ל־ד%רו עB י >אמ%ית יוסף _ ו+י הובאו ` ב+ ^נשים כ B ו הא+יירא%ו
לינו @ דA ל עYחנו מובא (ים להתג>ל$ %לה א^נ5 תח%תינו @ בA > מתח%ב באY ש% ה43:18
דים ואת־ח^ מ>רינו ד$ ע^ב%נו לS ת א> ת%קחT % לינו ול5 ל ע+פ%ולהתנ
VAYRÚ HAANASHÍM KI HUBEÚ BÉIT IOSÉF VAYOMRÚ ÄL-DEBÁR HAKÉSEF
HASHÁB BEAMTEJOTÉINU BATEJILÁH ANÁJNU MUBAÍM LEHITGOLÉL ÄLÉINU
ULEHITNAPÉL ÄLÉINU VELAKÁJAT OTÁNU LAÄBADÍM VEÉT-JAMORÉINU
בית% ח ה%פת
! יו$דב !רו אל% י%ית יוס(ף ו+ ל־ב%ר ע$איש א^ש5 יגשו @ אל־הK % ו43:19
VAYGUESHÚ EL-HAÍSH ASHÉR ÄL-BÉIT IOSÉF VAIDABERÚ ELÁV PÉTAJ HABÁIT
@ ה כסף־אישY תינו והנ5 > מתח% נפתחה @ את־א%לון וB מ%אנו אל־ה+ הי כי־בi יK %ו
43:21
ו בידנו ד$נ !שב א> ת%נו במשקל( ו ו$ ספ%תו כ5 ח% מת%י א+ בפ
VAIHÍ KI-BÁNU EL-HAMALÓN VANIFTEJÁH ET-AMTEJOTÉINU VEHINÉH JÉSEF-ISH
BEFÍ AMTAJTÓ KASPÉNU BEMISHKALÓ VANÁSHEB OTÓ BEIADÉNU
BERESHÍT- בראשית
bienestar.
vive?".
43:28 Y ellos respondieron: "Bien se encuentra tu siervo nuestro
padre; aún vive". Y se inclinaron, e hicieron reverencia.
43:29 Y alzando Ioséf sus ojos vio a Biniamín su hermano, hijo de
su madre, y preguntó: ¿Es éste su hermano menor, de quien me
hablaron? Y dijo: "Elohím tenga bondad inmerecida de ti, hijo mío".
43:30
1Mel 3: 43:30 Entonces Ioséf se apresuró, porque se excitaron sus
26;
Pip 1:8;
emociones para con su hermano, y buscó dónde llorar; y entró en su
Qol 3:12 habitación, y cedió al llanto.
BERESHÍT- בראשית
םYנתן לכ
% A @ י א^ביכםYיכם ואלה
e *להA יראו א
B ל־ת%כם אe לום לA שtי >אמר%ו
43:23
ם את־שמעון$יוצ!א א^לה%א אל (י ו+ם ב$ ספכ%יכם כ
5 ת+> מתח% טמון @ בא%מ
VAYÓMER SHALÓM LAJÉM AL-TIRÁU ELOHEIJÉM VELOHÉI ABIJÉM NATÁN LAJÉM
MATMÓN BEAMTEJOTEIJÉM KASPEJÉM BA ELÁI VAYOTZÉ ALEHÉM ET-SHIMÖN
יהם
5 רגל% ו+ירח^צ%ן־מים @ ו
% A ית%יתה יוס(ף ו+ים ב$יש את־הא^נשS יב!א הא%ו
43:24
ח^ מ> ריהם% וא ל$תן מספ
! י%ו
VAYABÉ HAÍSH ET-HAANASHÍM BÉITAH IOSÉF VAYTÉN-MÁIM VAYRJATZÚ
RAGLEIHÉM VAYTÉN MISPÓ LAJAMÓREIHEM
ם י >!אכלו$עו כי־ש5 י שמ+ ר(ים כ€בצה% ף$ ד־ב! וא יוס%חה ע5 מנ%יכינו @ את־ה%
A ו
43:25
לחם
VAYAJÍNU ET-HAMINJÁH ÄD-BO IOSÉF BATZAHARÁIM KI SHÁMEÜ KI-SHAM
IOJLÚ LÁJEM
ב(יתה%ידם ה
$ מנח!ה א^שר־ב% ו את־הSיב!יאו ל%ביתה ו% 5 %יב >א יוסף @ ה%
Y ו
43:26
ו ארצה$ ח^וו־ל%ישת%ו
VAYABÓ IOSÉF HABÁITAH VAYABIÚ LO ET-HAMINJÁH ASHÉR-BEYADÁM
HABÁIETAH VAYSHTAJAVÚ-LO ÁRETZAH
וx ^ ח%ישת%דו ו$ יקK %נו ח(י ו+ינו עוד$ בדך! לאב% ום לעSרו שלB י >אמ% ו43:28
VAYOMRÚ SHALÓM LEÄBDEJÁ LEABÍNU ÖDÉNU JÁI VAYKEDÚ VAISHTAJAVÚ
ם+ י >אמר ה^ זה @ א^חיכ%B ין אחיו ` בן־אמו _ ו+ ירא את־בנימ% i ו% יוBא עינ+יש%ו
43:29
בני$>אמר א*לה!ים יחנך % m י%תם אל (י ו
$ ר% ן א^ש!ר א^מ5> קט%ה
VAYSÁ ËINÁV VAYÁR ET-BINIAMÍN AJÍV BEN-IMÓ VAYÓMER HAZZÉH AJIJÉM
HAKATÓN ASHÉR AMARTÉM ELÁI VAYOMÁR ELOHÍM IAJENEJÁ BENÍ
יב >א%
! קש לבכ( ות ו$ %יב%חיו ו5 רח^ מיו @ אל־א% רוY יוסף כי־נכמ
B ר+ ה%ימ%ו
43:30
י !בך שמה%דרה ו$ח% %ה
VAIMAHÉR IOSÉF KI-NIJMERÚ RAJAMÁV EL-AJÍV VAIBAKÉSH LIBKÓT VAYABÓ
HAJÁDRAH VAYÉBEJ SHÁMAH
אמר ש!ימו לחם$>י%פק ו% 5 %יתא%A יצ(א ו%יו ו$ ח!ץ פנ% יר% ו43:31
VAYRJÁTZ PANÁV VAYETZÉ VAYTAPÁK VAYÓMER SÍMU LÁJEM
347
BERESHÍT- בראשית
43:32
46:34;
43:32 Y comenzaron a servírsela para él aparte, y a ellos aparte,
She 8: y a los mitzritas que con él comían aparte; porque los mitzritas
26
no podían comer la comida con los hebreos, lo cual es detestable
para los mitzritas 312.
43:33 Y se les sentó delante de él, el primogénito conforme a su
primogenitura, y el menor conforme a su menor edad; y estaban
aquellos hombres asombrados mirándose el uno al otro 313.
43:34
45:22; 43:34 Y Ioséf hacía que les pusieran porciones de delante de sí;
Mat 20:
15
pero la porción de Biniamín aumentaba más que cualquiera de
Sho 14: las demás en 5 veces. Y ellos continuaron banqueteando y
10;
Iyov 1:4 bebiendo en abundancia con él 314.
CAPÍTULO 44
La copa de Ioséf
44:1
42:25
44:1 Y ordenó Ioséf al administrador de su casa, diciendo: "Llena
de trigo los costales de estos hombres, cuanto puedan llevar, y
coloca el dinero de cada uno en la boca de su costal.
44:2 Y colocarás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal
del menor, con el dinero de su trigo.Y él hizo según la palabra de
Ioséf que había dicho 315.
44:3 Venida la mañana, los hombres fueron enviados junto con sus
asnos.
44:4
Teh 109:
44:4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aún no se habían
5; alejado, dijo Ioséf al administrador de su casa:
Mish 17:
13 "¡Levántate! Corre tras los hombres; y cuando los alcances, diles:
¿Por qué habéis pagado mal por bien?
312
43:32 Lo cual es algo condenable para los mitzritas: Los hebreos comen
carne de oveja, y de res que eran considerados dioses por los egipcios.
313
43:33 Estaban aquellos hombres asombrados: Ioséf golpeaba en su copa
mientras ordenaba a los hermanos según sus edades. Ellos estaban atónitos
al ver que el virrey conocía la edad de cada uno.
314
43:34 Aumentaba más...cinco veces: Ioséf favoreció a Biniamín para
probar si sus hermanos habían aprendido a no ser celosos.
315
44:2 Del menor: Se refiere al hermano menor Biniamín.
348
BERESHÍT- בראשית
דם כי5 %ים אתו @ לבYרים הא>כלi מצ% ד(ם ול%ם לב+דו ולה$ % ו לבSיש!ימו ל%ו
וא$לחם כי־תועב!ה ה5 @ *כל את־העברים > Y רים לאB מצ%לון הe ל >א יוכA 43:32
למצרים
VAYASÍMU LO LEBADÓ VELAHÉM LEBADÁM VELAMITZRÍM HAOJLÍM ITÓ
LEBADÁM KI LO IUJELÚN HAMITZRÍM LEEJÓL ET-HAÏBRÍM LÉJEM KI-TOËBÁH HI
LEMITZRÁIM
כל5> ת הא^נשים @ אY> מתח%לא את־אi % ל־ביתו ` לאמ> ר _ מ%ר ע+צו את־א^ש% i י%ו
44:1
חתו ד% מת%יש בפ!י א$ ון שא(ת וש!ים כסף־א$ א^ש!ר יוכל%כ
VAITZÁV ET-ASHÉR ÄL-BEITÓ LEMÓR MALÉ ET-AMTEJÓT HAANASHÍM ÓJEL
KAASHÉR IUJEELÚN SEÉT VESÍM KÉSEF-ISH BEFÍ AMTAJTÓ
סף שב (רו+ ת כ$ ן וא5> קט% ת ה%ח+ת% מ%כסף תשים @ בפי @ אB %יע ה+
% יעי גב
i ואת־גב
44:2
ף א^ש!ר דבר$ב!ר יוס% ש כד%יע% m ו%
VEÉT-GUEBÏ GUEEBÍÄ HAKÉSEF TASÍM BEFÍ AMTÁJAT HAKATÓN VEÉT KÉSEF
SHIBRÓ VAYÁÄS KIDBÁR IOSÉF ASHÉR DIBÉR
יתו ק! ום
5 ל־ב%ר ע+לא^ש% @ ר%ף אמYל >א הרחיקו _ ויוס
+ ` ו את־העיר+הם יצא
ה$תם רע ! מ%מה שלSהם ל5 ת א^ל + ר% גתם @ ואמ%י הא^נש (ים והש+ ח^ר%ד> ף א$ ר44:4
ת טובה%תח !%
HEM IATZEÚ ET-HAÏR LO HIRJÍKU VEIOSÉF AMÁR LAASHÉR ÄL-BEITÓ KUM
REDÓF AJARÉI HAANASHÍM VEHISAGTÁM VEAMARTÁ ALEHÉM LÁMAH
SHILAMTÉM RAÄH TÁJAT TOBÁH
349
BERESHÍT- בראשית
44:5 ¿No es ésta en la que bebe mi amo, y por la que suele hacer
adivinaciones? Han hecho mal en lo que hicieron".
44:6 Y cuando él los alcanzó, les habló estas palabras.
44:7 Y ellos le dijeron: "¿Por qué dice nuestro amo tales cosas?
Es indigno para tus siervos hacer tal cosa.
44:8
Vay 19: 44:8 ¡Si el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales,
11;
Mish 29:
te lo volvimos a traer desde la tierra de Kenáän! ¿Cómo, pués
24; podríamos hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
1Kf 3:16
44:9 Aquel de tus siervos en quien se encuentre la copa, que
perezca, y aun nosotros seremos siervos de mi amo".
44:10 Y él ordenó: "Sea ahora conforme a sus palabras; aquel
en quien se encuentre será mi siervo, y ustedes quedarán sin
culpa.
44:11 Entonces ellos se apresuraron, derribando cada uno su
costal en tierra, y abrió cada uno su costal propio.
44:12 Y se puso a buscar; comenzó desde el mayor, y acabó en
el menor; y la copa fue encontrada en el costal de Biniamín.
44:13
37:29;
44:13 Entonces ellos rasgaron sus mantos, y cargó cada uno su
Ieh 7:6; asno y volvieron a la ciudad.
Shli 14:
14 44:14 Y vino Iehudáh con sus hermanos a casa de Ioséf, que aún
estaba allí, y comenzaron a postrarse delante de él rostro a tierra.
350
BERESHÍT- בראשית
תם א^ש!ר
$ >ש ב( ו ה^רע$ח%ח!ש ינ%הוא נm בו ו5 @ ה א^ד>ניY^שר ישת
A ה אB וא ז+ה^ל
44:5
ע^שיתם
HALÓ ZZEH ASHÉR ISHTÉH ADONÍ BO VEHÚ NAJÉSH IENAJÉSH BO HAREÖTÉM
ASHÉR ÄSITEM
דיך5 ע^ב%לילה @ לA רים הא(לה ח$ דב%י כ5ר א^ד>נ+דב% ליו למה י5 רו א+ י >אמ%ו
44:7
זה% דב!ר ה% ות כ$מע^ש
VAYOMRÚ ELÁV LÁMAH IDABÉR ADONÍ KADEBARÍM HAÉLEH JALÍLAH
LAÄBADÉJA MEÄSÓT KADABÁR HAZZÉH
ן%רץ כנ (ע+יך מא$תינו ה*שיב>! נו אל5 > מתח%י א+ צאנו @ בפA ר מYכסף א^שB ן+ה
44:8
סף א! ו זהב$יך כ5ית א^ד>נ+איך נגנ> ב @ מבB ו
HEN KÉSEF ASHÉR MATZÁNU BEFÍ AMTEJOTÉINU HESHIBÓNU ELÉIJA MEÉRETZ
KENÁÄN VEÉIJ NIGNÓB MIBÉIT ADONÉIJA KÉSEF O ZZAHÁB
חתו% מת% ו א!יש א$יפתחK % ו א(רצה ו$ חת% מת%יורדו א!יש את־א%
S ה^רו ו
B %ימK % ו44:11
VAIMAHARÚ VAYORÍDU ISH ET-AMTAJTÓ ÁRETZAH VAIFTEJÚ ISH AMTAJETÓ
ת בנימן%תח
$ % מ%יע בא
% גב
5 %ימצא @ ה%טן כל (ה ו
> $ ק%חל וב5 גדול ה
+ %פש בm %יח% ו44:12
VAIJAPÉS BAGADÓL HEJÉL UBAKATÓN KILÁH VAYMATZÉ HAGABÍÄ BEAMTÁJAT
BINIAMÍN
בו העירה$יש%
x מ>רו ו
5 ^ ל־ח%יש ע+ יע^מ> ס @ א% K % ו שמלת(ם ו$יקרעK % ו44:13
VAYIKREÜ SIMLOTÁM VAYAÄMÓS ISH ÄL-JAMORÓ VAYASHÚBU HAÏRAH
BERESHÍT- בראשית
44:15 Y les reprendió Ioséf: "¿Qué acción es esta que han hecho?
¿No saben que un hombre como yo, sabe adivinar?" 316
44:16
Mat 7:
44:16 Y exclamó Iehudáh: "¿Qué diremos a mi amo? ¿Qué
20 hablaremos, o cómo nos justificaremos? El Elohím ha hallado
el pecado de tus siervos; ¡He aquí, que somos siervos de mi amo,
Ber 37:
28;
42:21;
Mish 28: nosotros, y aquel en cuya mano fue hallada la copa".
17;
Shli 2:37
44:17 Y ordenó él: "¡Es indigno para mi hacer algo así! El hombre
Ber 50:
18
en cuyo mano fue encontrada la copa, él será mi siervo; ustedes
vayan en paz a su padre.
MMM
44:18
18:30
44:18 Se acercó a él Iehudáh y le imploró: "¡Ay, amo mío, le ruego
Mish 14: que permita que hable tu siervo una palabra a oídos de mi amo, y
29;
Mish 19: no se encienda su ira contra su siervo, pues es lo mismo que Faróh.
11;
Mish 29: 44:19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: '¿Tienen padre o
8;
Ber 41:
hermano?'.
44;
45:8
44:20 Y respondimos a mi amo: 'Tenemos un padre anciano y un
niño de su vejez, el joven hermano; y un hermano suyo murió, y él
solo quedó de los hijos de su madre; y su padre lo ama.
44:21
42:15; 44:21 Y luego dijiste a tus siervos: 'Bájenmelo, y pondré mis ojos
43:29
sobre él'.
44:22 Y nosotros dijimos a mi amo: 'El joven no puede dejar a su
padre, pues si lo dejare, su padre moriría'.
316
44:15 Sabe adivinar: Es decir, “¿acaso no saben que alguien importante
como yo, que sabe adivinar, no iba a descubrir que ustedes robaron la
copa?”.
352
BERESHÍT- בראשית
תם5 דע% וא י+ר ע^שית(ם ה^ל+ה א^ש$ ז% ע^ש!ה ה% מ%יוסף מה־ה
5 @ אמר להםY> י%ו
44:15
יש א^ש!ר כמ> ני$ש אSח%ש ינTח%כי־נ
VAYÓMER LAHÉM IOSÉF MAH-HAMAÄSÉH HAZZÉH ASHÉR ÄSITÉM HALÓ
IADÄTÉM KI-NAJÉSH IENAJÉSH ISH ASHÉR KAMÓNI
*להים
B ד(ק הא% ה־נצט%ר ומ$דב% ה־נ%י מ5לאד>נ% @ ר% ה־נ >אמ%הודה מB אמר י+> י%ו
ם א^שר־נמצ!אS %חנו גmנ% א
^ ם־%י ג5לאד>נ% @ ו ע^בדיםYדיך הננ5 ן ע^ב+ מצא @ את־ע >^ו44:16
יע בידו ד$ % גב%ה
VAYÓMER IEHUDÁH MAH-NOMÁR LADONÍ MAH-NEDABÉR UMÁH-NITZTADÁK
HAELOHÍM MATZÁ ET-ÄVÓN ÄBADÉIJA HINENÚ ÄBADIM LADONÍ GAM-ANÁJNU
GAM ASHÉR-NIMTZÁ HAGABÍÄ BEIADÓ
ידו הוא
B יע ב
% גב
e %צא הA נמt איש א^שרu ות ז >(את ה$לי מע^ש5 ילה+ י >אמר חל%m ו
44:17
ום אל־א^ביכם$תם ע^ל! ו לשלm %עבד וא5 י+ יהיה־ל
VAYÓMER JALÍLAH LI MEÄSÓT ZZOT HAÍSH ASHÉR NIMTZÁ HAGABÍÄ BEIADÓ HU
IHIÉH-LI ÄBED VEATÉM ÄLÚ LESHALÓM EL-ABIJÉM
ותר
A י%מת וe חיוA ים קט (ן וא$ נxזקן וי !לד זק
5 ב+יש־לנו @ א
A י5אמר @ אל־א^ד>נA>נ%ו
44:20
ו ואב!יו א^הבו ד$דו לאמS % וא לבTה
VANÓMER EL-ADONÍ IÉSH-LÁNU AB ZZAKÉN VEIÉLED ZZEKUNÍM KATÁN VEAJÍV
MET VAYVATÉR HU LEBADÓ LEIMÓ VEABÍV AHEBÓ
BERESHÍT- בראשית
Shli 2:31; 44:31 sucederá que cuando no vea al muchacho, morirá; y tus
23;
Hit 20:13
siervos harán descender las canas de su siervo nuestro padre con
dolor al sepulcro.
44:32 Por cuanto tu siervo se hizo fianza a mi padre, de traer al
muchacho diciendo: 'Si no te lo vuelvo a traer, entonces yo seré
culpable ante mi padre para siempre;
317
44:27 Mi mujer: Se refiere a Rajél, la más amada entre sus mujeres.
354
BERESHÍT- בראשית
רי א^ד>ני
! ת דב$גד־לו אA
5 נ% ו% אב (י$ בדך%לינו אל־ע5 י ע+ יהי @ כ% ו44:24
VAIHÍ KI ÄLÍNU EL-ÄBDEJÁ ABÍ VANÁGUED-LO ET DIBRÉI ADONÍ
י־ל >א
+ ירדנו כ
5 % תנו @ וA טן א
> Y ק%חינו הA אtל לר(דת אם־יש$נוכ % ל >א! אמרm>נ%ו
44:26
טן אינ !נו אתנו ד > $ ק%איש ואח!ינו ה5 י ה+ נוכל לראות @ פנ
%B
VANÓMER LO NUJÁL LARÉDET IM-IÉSH AJÍINU HAKATÓN ITÁNU VEIARÁDNU KI-
LO NUJÁL LIRÓT PENÉI HAÍSH VEAJÍNU HAKATÓN EINÉNU ITÁNU
ים ילדה־ל!י אשתיK$ %תם כ!י שנ5 דע% ם י+ ת%י אל (ינו א$ בדך! אב%אמר עS> י% ו44:27
VAYÓMER ÄBDEJÁ ABÍ ELÉINU ATÉM IEDÄTÉM KI SHENÁIM IÁLEDAH-LI ISHTÍ
יSם את־שיבתTורדת
% הו אס( ון וה+י וקר$ %ה מע!ם פנS ם־את־ז%ם גT חת%ולק
44:29
ה שא> לה$ברע
ULEKAJTÉM GAM-ET-ZZEH MEÏM PANÁI VEKARÁHU ASÓN VEHORADTÉM ET-
SEIBATÍ BERAÄH SHEÓLAH
שורה
! ו ק$פש%ו את(נו ונ+ ר איננ%ע$ % נ%בי וה5 א+ בדך%תה כב>אי @ אל־עB %וע
44:30
פשו ד%בנ
VEÄTÁH KEBOÍ EL-ÄBDEJÁ ABÍ VEHANÁÄR EINENÚ ITÁNU VENAFSHÓ KESHURÁH
BENAFSHÓ
יבת
%A דיך את־שe הורידו ע^ב
A ר ומ(ת ו%ע$ % נ% ו כי־א!ין הSה כראותBוהי
44:31
ון שא> לה$ינו ביגS בדך! אב%ע
VEHAIÁH KIROTÓ KI-ÉIN HANÁÄR VAMÉT VEHORÍDU ÄBADÉIJA ET-SEIBÁT
ÄBDEJÁ ABÍNU BEIAGÓN SHEÓLAH
ליך5 יאנו @ א
A ם־ל >א א^ב
Y י לאמ>( ר א$ ר מע!ם אב%ע5נ% %ב את־ה+ר% בדך @ ע%י עYכ
44:32
ד
BERESHÍT- בראשית
44:33 te ruego, por tanto, que quede ahora tu siervo en lugar del
muchacho por siervo de mi amo, y que el muchacho suba con sus
hermanos.
44:34
Est 8:6 44:34 Porque ¿cómo podré yo subir a mi padre sin el muchacho
conmigo, con el temor de la calamidad que sobrevendrá a mi padre?".
CAPÍTULO 45
Ioséf se da a conocer a sus hermanos
45:1
43:30
45:1 Ante eso, no pudo contenerse más Ioséf delante de todos los que
Shli 7: estaban junto a él, de modo que gritó: "¡Hagan salir de delante de mi
13
a todos!". Y no quedó hombre con él, mientras se dio a conocer Ioséf
a sus hermanos318.
45:2 Y comenzó a llorar a gritos; y llegaron a oirlo los mitzritas, y
llegó a oirlo la casa de Paróh 319.
45:5
Mor 6: 45:3 E indicó Ioséf a sus hermanos: "Yo soy Ioséf; ¿vive aún mi
50 padre?". Y sus hermanos no pudieron responderle, porque quedaron
turbados delante de él 320.
45:4 Y mandó Ioséf a sus hermanos: "Acerquense a mí, se lo ruego".
45:5
Y ellos se acercaron. Y él indicó: Yo soy Ioséf su hermano, el que
47:25; vendieron para Mitzráiemah.
50:20;
1Shm 2:6;
45:5 Ahora, pues, no se entristezcan, ni les pese por haberme vendido
Teh 3:19; acá; porque para la preservación de vida me envió Elohím delante de
Teh 105:
17 ustedes.
318
45:1 No pudo contenerse más Ioséf: Ante el arrepentimiento que mostró
Iehudáh y la realización del primero de sus sueños (donde se postraban ante
él sus hermanos), este no pudo ya contenerse y razonó que era el momento
de darse a conocer a ellos.
Hagan salir de delante de mi a todos: Ioséf no podía soportar que fuesen
avergonzados sus hermanos en presencia de los mitzritas, en el momento en
que se les iba a revelar.
319
45:2 Llegó a oirlo la casa de Paróh: Los altos miembros del reino egipcio
estaban preocupados por el llanto de Ioséf.
320
45:3 ¿Vive aún mi padre?: Después de escuchar la argumentación donde
Iehudáh señalaba que su padre Iaäkób no sería capaz de sobrevivir a la
desaparición de Biniamín, Ioséf se preguntaba por qué Iehudáh no tuvo la
misma consideración con su padre cuando propuso que lo vendieran.
356
BERESHÍT- בראשית
ל% !ע% ר י%ע$ % נ%לאד>נ (י וה% בד$ ר ע%ע5נ% % ת ה%ח+ת% @ בדך%א עY תה ישב־נB %וע
44:33
עם־אחיו
VEÄTÁH IÉSHEB-NA ÄBDEJÁ TÁJAT HANÁÄR ËBED LADONÍ VEHANÁÄR IÁÄL ÏM-
EJÁV
רע א^ש!ר5 ה ב+ו את (י פן ארא+ ר איננ%ע$ % נ%בי וה5 ה אל־א+ כי־איך @ אע*ל
44:34
א את־אבי$ימצ
KI-ÉIJ EËLÉH EL-ABÍ VEHANÁÄR EINENÚ ITÍ PEN EREÉH BARÄ ASHÉR IMTZÁ ET-
ABÍ
רא הוצ!יאו דm יק%ליו ו5 נצבים @ ע%כל ה > Y פק לB %יוסף להתא e לA>ול >א־יכ
45:1
ף אל־אחיו$דע יוס% ! % תו בהתו5 ד איש @ א%מY יש מעל (י ול >א־ע$כל־א
VELÓ-IAJÓL IOSÉF LEHITAPÉK LEJÓL HANITZABÍM ÄLÁV VAYKRÁ HOTZÍU JOL-
ISH MEÄLÁI VELÓ-ÄMAD ISH ITÓ BEHITVADÄ IOSÉF EL-EJÁV
רע> ה%ע ב!ית פ$מ% יש%רים ו5 % ו מצ+ישמע% ו בבכ (י ו$ית!ן את־ק>ל% ו45:2
VAYTÉN ET-KOLÓ BIBJÍ VAYSHMEÜ MITZRÁIM VAYSHMÄ BÉIT PARÖH
יכם
5 ף א^ח+י >אמר א^ני @ יוס%B יג (שו ו%י ו$ל% יו גשו־נ !א אSף אל־אחTי >אמר יוס%A ו
45:4
י מצרימה$תם א> ת ! ר%א^שר־מכ
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV GUESHÚ-NA ELÁI VAYGÁSHU VAYÓMER ANÍ IOSÉF
AJIJÉM ASHÉR-MEJARTÉM OTÍ MITZRÁIEMAH
BERESHÍT- בראשית
321
45:8 Padre de Faróh: Es decir, consejero e intérprete del Faróh.
322
45:10 Habitarás en la tierra de Góshen: Góshen era una tierra propicia
para que habitasen en ella los hijos de Israel. Ubicada en el delta del Nilo,
contaba con tierras ricas en pastizales y estaba aislada de la vida inmoral e
idólatra del resto de Mitzraim. Cf. anexos XIII y XIV.
323
45:12 Que mi boca les habla: Es decir: “yo soy el virrey de Mitzráim y
tengo el poder para que se cumplan todas mis promesas”.
358
BERESHÍT- בראשית
אבe ימני ל
A יש%י הא*לה (ים ו$הנה כ5 @ ם א> תיY חת%תם שלi %תה ל >א־אB %וע
45:8
ל בכל־א!רץ מצרים$יתו ומ> ש 5 ה ולאדון @ לכל־בB> רע%לפ
VEÄTÁH LO-ATÉM SHELAJTÉM OTI HÉNAH KI HAELOHÍM VAISIMÉNI LEÁB
LEFARÖH ULEADÓN LEJÓL-BEITÓ UMOSHÉL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
ניTמ% יוסף ש
5 + ר @ בנך%כה אמ > Y ליוB ם א+ רת%וא^מ% _ ו אל־אבי+וע^ל% ` ה^רו%מ
45:9
ע^מ> ד%אל־ת% י$ל% דה א ! דון לכל־מצר(ים ר$ ים לאSא*לה
MAHARÚ VAÄLÚ EL-ABÍ VAAMARTÉM ELÁV KOH AMÁR BINJÁ IOSÉF SAMÁNI
ELOHÍM LEADÓN LEJÓL-MITZRÁIM REDÁH ELÁI AL-TAÄMÓD
!י בנ (יך וצ >אנך+ יך ובנ$ תה ובנm % י א5%ית קרוב @ אלY גשן והיB> ת בארץ־
+ ב%ויש
45:10
וכל־א^שר־לך ד$ובקרך
VEIASHABTÁ BEÉRETZ-GÓSHEN VEHAÍTA KARÓB ELÁI ATÁH UBANÉIJA UBENÉI
BANÉIJA VETZONJÁ UBEKAREJÁ VEJÓL-ASHÉR-LAJ
תה
! %ש אSים רע (ב פן־תור$ וד חמ!ש שנSשם כי־ע5 @ י א> תךY לת%וכלכ
וביתך45:11
וכל־א^שר־לך ד
VEJILKALTÍ OTJÁ SHAM KI-ÖD JAMÉSH SHANÍM RAÄB PEN-TIVARÉSH ATÁH
UBEITEJÁ VEJÓL-ASHÉR-LAJ
דב!ר א^ליכם% המ% י$י בנימ (ין כי־פ+ י אח$ ות ועינ5ה עיניכם @ ר>אY והנ45:12
VEHINÉH ËINEIJEM RÓOT VEËINÉI AJÍ BINIAMÍN KI-FIHAMDABÉR ALEIJÉM
BERESHÍT- בראשית
45:14
33:4; 45:14 Y se echó sobre el cuello de Biniamín su hermano, y lloró;
46:29
y Biniamín lloró sobre su cuello.
45:15 Y besando a todos sus hermanos, lloró sobre ellos; y después
sus hermanos hablaron con él.
45:16 Y se oyó la noticia en la casa de Faróh, diciendo: "¡han venido
los hermanos de Ioséf !". Y esto fue grato a los ojos de Paróh y de
sus siervos.
45:17 Y mandó Faraón a Ioséf: "Di a tus hermanos: 'Hagan esto:
45:18
cargen sus animales, vayan y entren en la tierra de Kenáän;
27:28; 45:18 y tomen a su padre y a sus familias y vengan acá a mí, porque
yo les daré lo bueno de la tierra de Mitzraim, y se alimentarán de su
47:6
324
45:22 Pero a Biniamín dio: Los demás hermanos no se ofendieron al ver a
Ioséf favorecer a Biniamín, pues comprendieron que al ser Ioséf y Biniamín
hijos de una misma madre existía un lazo más cercano entre ellos. De esta
actitud aprendemos que el “amor comienza en casa”. Es decir, debemos dar
preferencia en la ayuda que prestamos a los más cercanos a nosotros.
360
BERESHÍT- בראשית
יו אתו$כן דב !רו אח5 ח^רי+א% בך ע^ליה(ם ו+ י%יו ו$ש!ק לכל־אח%ינ% ו45:15
VAINASHÉK LEJÓL-EJÁV VAYÉBEJ ÄLEIHÉM VEÁJAREI JEN DIBERÚ EJÁV ITÓ
ה5> רע%י פ+ ב @ בעינ%ייט%י יוס(ף ו+או א^ח$ ר ב5> רע> ה @ לאמ%ית פYמע ב% B ל נש+> ק%וה
45:16
י ע^בדיו$ ובעינ
VEHAKÓL NISHMÄ BÉIT PARÖH LEMÓR BÁU AJÉI IOSÉF VAYITÁB BEËINÉI FARÖH
UBEËINÉI ÄBADÁV
טע^נו @ ד% את ע^ש( ו+> יך ז$ ח%ל־יוסף א*מ>! ר אל־א
5 רע> ה @ א%אמר פY> י%ו
45:17
ן%א!רצה כנע% או$>כם ולכו־ב5 יר+ את־בע
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF EMÓR EL-AJÉIJA ZZOT ÄSÚ TÁÄNU ET-BEÏRJÉM
ULEJÍ-BÓU ÁRTZAH KENÁÄN
פכם%^גלות לט
B רים עe % ארץ מצA מtאת ע^ש( ו קחו־לכם+> יתה ז$ וxתה צ! %וא
45:19
ם ובאתם$אתם את־א^ביכ ! יכם ונש 5 ולנש
VEATÁH TZUVÉITAH ZZOT ÄSÚ KEJÚ-LAJEM MEÉRETZ MITZRÁIM ÄGALÓT
LETAPEJÉM VELINSHEIJÉM UNESATÉM ET-ABIJÉM UBATÉM
תן
! י% ר >(עה ו%י פ+ ל־פ% ות ע$ף ע^גלSתן לה!ם יוסA י%אל ו5 י ישר+ ע^שו־כן @ בנ%י%ו
45:21
דרך ד%דה ל $ ם צSלה
VAYÁÄSU-JEN BENÉI ISRAÉL VAYTÉN LAHÉM IOSÉF ÄGALÓT ÄL-PI FARÖH
VAYTÉN LAHÉM TZEDÁH LADÁREJ
כסף5 ות+לש מא+ ן @ ש%ן נתY ות שמ (לת ולבנימ+יש ח^לפ$ן לאSנת% ל!םxלכ
45:22
פת שמלת > ! ש ח^ל$וחמ
LEJULÁM NATÁN LAÍSH JALIFÓT SEMALÓT ULEBINIAMÍN NATÁN SHELÓSH MEÓT
KÉSEF VEJAMÉSH JALIFÓT SEMALÓT
361
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 46
46:1 Y partió Israel con todo lo suyo, y vino a Beér Shébä, y ofreció
sacrificios al Elohím de su padre Itzják 327.
46:2 Y llamó Elohím a Israel en las visiones de la noche:
"¡Iaäkób, Iaäkób!", y él respondió: "¡Aquí estoy!" 328.
325
45:24 No se riñan en el camino: Ioséf temió que sus hermanos se fueran
culpando entre si, por el camino, devido a la responsabilidad en su venta.
326
45:26 No les creía: Iaäkób les había creído cuando le mandaron a decir
que Ioséf había sido devorado, sin embargo, cuando vinieron con la verdad
éste no les creyó. Este es el destino del mentiroso: incluso cuando dice la
verdad nadie le cree.
327
46:1 Elohéi de su padre Itzják: Iaäkób asocia este sacrificio sólo a Itzják
y no a Abrahám, pues se le debe más honor al padre que al abuelo.
328
46:2 Y llamó Elohím a Israel: Durante todos estos 22 años de tristeza
Elohím no se reveló a Israel. Sólo cuando éste se enteró que su hijo estaba
vivo volvió a tener contacto con el Todopoderoso. Una condición necesaria
para conectarse con IHVH es tener contentamiento de corazón.
362
BERESHÍT- בראשית
דרך%ו ב$אל־תרגז% הם5 אמר א^ל+>י%יל (כו ו%יו ו$ל!ח את־אח% %יש% ו45:24
VAISHALÁJ ET-EJÁV VAYELÉJEU VAYÓMER ALEHÉM AL-TIRGUEZZÚ BADÁREJ
רץ מצר(ים+ל בכל־א$חי וכי־ה! וא מ> ש% 5 ף+ ר עוד יוסB>לו לאמe דוAג%וי%
45:26
ין להם$בו כ!י ל >א־הא*מ5 פג ל+ י%ו
VAYAGUÍDU LO LEMÓR ÖD IOSÉF JÁI VEJÍ-HU MOSHÉL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
VAYÁFAG LIBÓ KI LO-HEEMÍN LAHÉM
רא%וי% הם5 ר א^ל+ר דב+י יוסף @ א^שYת כל־דבר+ליו אB רו א+ דב% י%ו
45:27
יע^ק>! ב א^ביהם% וח
% ר$ חיm ת%את א> ת( ו ו+ף לש$ל!ח יוס% ^גלות א^שר־ש
5 ע+את־ה
VAIDABERÚ ELÁV ET KOL-DIBRÉI IOSÉF ASHÉR DIBÉR ALEHÉM VAYÁR ET-
HÁÄGALÓT ASHÉR-SHALÁJ IOSÉF LASÉT OTÓ VATEJÍ RÚAJ IAÄKÓB ABIHÉM
נו בט!רם אמות$י ח(י אלכ!ה וארא$ ב עוד־יוס!ף בנSר% אל5 י >אמר @ ישר%A ו45:28
VAYÓMER ISRAÉL RAB ÖD-IOSÉF BENÍ JÁI ELJÁH VEERÉNU BETÉREM AMÚT
יע^ק>( ב% ב׀+>יע^ק% אמר$>י% ילה ו5% ל% ת ה+> רא%ים׀ לישראל @ במYי >אמר א*לה%A ו
46:2
אמר הנני$> י%ו
VAYÓMER ELOHÍM LEISRAÉL BEMARÓT HALÁILAH VAYÓMER IAÄKÓB IAÄKÓB
VAYÓMER HINÉNI
363
BERESHÍT- בראשית
46:3
12:2; 46:3 Y le mandó: "Yo soy Él, Elohím de tu padre; no temas bajar
She 1:7;
Dev 6:5;
a Mitzráimah, porque allí yo haré de ti una gran nación.
Teh 105:
12;
46:4 Yo descenderé contigo a Mitzráimah, y yo también te haré
Shli 7:17 subir; y la mano de Ioséf cerrará tus ojos 329.
46:5 Y se levantó Iaäkób de Beér Shébä; y tomaron los hijos de
46:4
15:16; Israel a su padre Iaäkób, y a sus niños pequeños, y a sus mujeres,
28:15;
47:29; en los carros que Paróh había enviado para llevarlo.
50:13;
She 3:8;
46:6 Y tomaron sus ganados, y sus bienes que habían adquirido en
Teh 105:
37
la tierra de Kenáän, y entraron en Mitzráiemah, Iaäkób y toda su
descendencia consigo;
46:7 sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas
de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Mitzráiemah.
46:8 Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron
en Mitzráiemah, Iaäkób y sus hijos: el primogénito de Iaäkób
Reubén.
46:10 46:9 Y los hijos de Reubén: Janój, Falú, Jetzrón y Jarmí.
29:33
Bam 26: 46:10 Y los hijos de Shimön: Iemuél, Iamín, Óhad, Iajín, Tzójar. Y
12;
She 6:15; Shaúl hijo de la kenaäní 330.
1Dib 4:2
46:11 Y los hijos de Leví: Guershón, Kehát y Merarí.
329
46:4 La mano de Ioséf cerrará tus ojos: Elohím le asegura a Iaäkób que
Ioséf continuará en su memoria para resucitarlo. La expresión “cerrará tus
ojos” se refiere a la costumbre hebrea de cerrar los ojos (Cf. Ber 50:1) de
quien fallece.
330
46:10 Y Shaúl hijo de la kenaäní: La tradición judía dice que este hijo era
de la violación de Dináh por parte de Shejém el kenaäní, pero es poco fiable.
364
BERESHÍT- בראשית
רימה כי־לג!וי5 % ה מצ+ ל־תירא @ מרד%י אב (יך א+ל א*לה$י >אמר אנ>כ!י הא%m ו
46:3
גדול א^שימך! שם $
VAYÓMER ANOJÍ HAÉL ELOHÉI ABÍJA AL-TIRÁ MERDÁH MITZRÁIMAH KI-LEGÓI
GADÓL ASIMJÁ SHAM
ידו ד
$ יוסף יש!ית
m ם־ע (לה ו% ג+ לך%אע% י$רימה ואנ>כ5 % ד עמך @ מצYנ>כי אר
B א
46:4
ל־עיניך ד%ע
ANOJÍ ERÉD ÏMÉJA MITZRÁIMAH VEANOJÍ AÄLEJÁ GAM-ÄLÓH VEIOSÉF IASHÍT
IADÓ ÄL-ËINEIJÁ
ו ד$רע( ו הב!יא את%יו וכל־ז$ יו ובנ!ות בנSתו בנ> ת5 י בניו @ אY יו ובנiבנ
46:7
מצרימה
BANÁV UBENÉI BANÁV ITÓ BENOTÁV UBENÓT BANÁV VEJÓL-ZZARÖ HEBÍ ITÓ
MITZRÁIEMAH
ב$>יע^ק% כר
> ! ב ובנ (יו ב+>יע^ק% רימה
$ % בא!ים מצ%ל הS ות בני־ישראTאלה שמA ו
46:8
ראובן
VEÉLEH SHEMÓT BENÉI-ISRAÉL HABAÍM MITZRÁIEMAH IAÄKÓB UBANÁV BEJÓR
IAÄKÓB REUBÉN
נע^נית% ן־הכ
% ול ב$ ר ושא%צח
> ( ין ו+ ד ויכ% ה$>ין ואSל וימTעון ימואB י שמ+ ובנ46:10
UBENÉI SHIMÖN IEMUÉL VEIAMÍN VEÓHAD VEIAJÍN VETZÓJAR VESHÁUL BEN-
HAKENAÄNÍT
BERESHÍT- בראשית
46:12
29:35
46:12 Los hijos de Iehudáh: Ër, Onán, Sheláh, Péretz y Zzéraj;
49:10;
Hit 5:5
sin embargo Ër y Onán murieron en la tierra de Kenáän.
Ber 38:3 Y los hijos de Péretz fueron Jetzrón y Jamúl.
38:4, 5
Rut 4:12; 46:13 Y los hijos de Isajár: Tolä, Fuváh, Iób y Shimrón.
Luk 3:33;
Ber 38: 7, 46:14 Y los hijos de Zzebulún: Séred, Elón y Iajleél.
10,30;
Bam 26:
46:15 Estos son los hijos de Leáh, que le dio a luz a Iaäkób
21;
1Dib 2:5
en Padán-Arám, y además de su hija Dináh; en total 33 las vidas
de sus hijos e hijas 331.
46:16 Y los hijos de Gad: Tzifión, Jaguí, Shuní, Etzbón, Ërí, Arodí
y Arelí.
46:17
30:13; 46:17 Y los hijos de Ásher: Imnáh, Ishváh, Ishví, Beriäh, y Séraj
49:20;
Dev 33:
hermana de ellos.
24
Bam 26:
Y los hijos de Beriäh: Jéber y Malkiél.
44 46:18 Estos son los hijos de Zzilpáh, la que Labán dio a su hija
Bam 26:
45 Leáh, y dio a luz éstos a Iaäkób; en total 16 vidas.
46:19 Los hijos de Rajél, mujer de Iaäkób: Ioséf y Biniamín.
46:20 Y le nacieron a Ioséf en la tierra de Mitzraim Menashéh y
Efráim,** los que le dio a luz Asenát, hija de Póti-féra sacerdote
de On.
46:21 Y los hijos de Biniamín son Belä, Béjer, Ashbél, Guerá,
Naämán, Ejí, Rosh, Mupím, Jupím y Áred.
46:21
Bam 26:3; 1Dib 7:6; 1Dib 8:3; Bad 26: 39,40; 1Dib 7:12
331
46:15 En total 33 las vidas: En el texto sólo aparecen 32 nombres
mencionados. La persona que falta es Iojébed quien fue concebida antes
de llegar a Egipto.
BERESHÍT- בראשית
רץ+ ר ואונן @ באY ימת ע%A רח וK% ( רץ וז+ה ופ$ן ושלKSר ואונT הודה ע
B י י+ ובנ
46:12
רץ חצ !רון וחמול$יהי!ו בני־פ% ן ו%ע5נ% כ
UBENÉI IEHUDÁH ËR VEONÁN VESHELÁH VAFÉRETZ VAZZÁRAJ VAYÁMAT ËR
VEONÁN BEÉRETZ KENÁÄN VAYHÍU BENÉI-FÉRETZ JETZERÓN VEJAMÚL
ראלי%^רודי וא
$ א%י ואצב>( ן ע !רי ו+ י שונ$ ג%ד צפי!ון וח5י ג+ ובנ46:16
UBENÉI GAD TZIFIÓN VEJAGUÍ SHUNÍ VEETZEBÓN ËRÍ VAARODÍ VEARELÍ
יעה
5 י בר+ רח א^ח> ת(ם ובנ+% ה וש$ה וישו!י ובריעS ה וישוT שר ימנB י א+ ובנ
46:17
לכיאל%בר ומ$ח
UBENÉI ASHÉR IMNÁH VEISHVÁH VEISHVÍ UBERIÄH VESÉRAJ AJOTÁM UBENÉI
BERIÄH JÉBER UMALKIÉL
ב5>יע^ק% ת־אלה @ ל
A לד אYת%ה בת( ו ו+ן ללא$ר־נת!ן לב
% פה א^ש5 י זל+ אלה בנ
46:18
רה נפש ד $ ש!ש עש
ÉLEH BENÉI ZZILPÁH ASHÉR-NATÁN LABÁN LELEÁH BITÓ VATÉLED ET-ÉLEH
LEIAÄKÓB SHESH ËSRÉH NÁFESH
רע$% ת־פ! וטי פ%ת ב5נ% ר ילדה־לו @ אסYרים _ א^ש% רץ מצ+ד ליוסף ` בא+ יול%ו
46:20
ה ואת־אפרים$ש%ן א>( ן את־מנ+ כ>ה
VAYVALÉD LEIOSÉF BEÉRETZ MITZRAÍM ASHÉR IÁLEDAH-LO ASENÁT BAT-PÓTI
FÉRÄ KOHÉN ON ET-MENASHÉH VEÉT-EFRÁIM
BERESHÍT- בראשית
332
46:28 Y envió [Iaäkób] a Iehudáh: Iaäkób envió a Iehudáh a Ioséf
como emisario. Dice la Vg.: "para que le hiciera el anuncio".
46:26 "órganos reproductores**. lit es "muslo" heb. �יָ ֵר. yarek El diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chavez dice: "se asocia esta parte del
cuerpo con la fertilidad y la procreación (Ver nota RVA)
368
BERESHÍT- בראשית
רבע!ה עשר%פש א$ יע^ק>( ב כל־נ% ד ל$לx% חל א^ש!ר י5 י ר+ אלה בנ46:22
ÉLEH BENÉI RAJÉL ASHÉR IULÁD LEIAÄKÓB KOL-NÉFESH ARBAÄH ÄSÁR
שיםxני־דן ח
$ וב46:23
UBENÉI-DAN JUSHÍM
י+ד נש$ב% כו מל5 י יר+רימה @ י>צאA % ב מצY>יע^ק% אה לA ב% נפש ה%כל־ה
46:26
פש שש!ים ושש ד$ יע^ק>( ב כל־נ% בני־
KOL-HANÉFESH HABAÁH LEIAÄKÓB MITZRÁIMAH IOTZÉI IEREJÓ MILEBÁD
NESHÉI BENÉI-IAÄKÓB KOL-NÉFESH SHISHÍM VASHÉSH
ליוB א א+יר%יו >ג(שנה ו$ראת־ישרא!ל אב% ל לק%עS %י%תו ו5 ב% ר יוסף @ מרכY>יאס%ו
46:29
ואריו עוד
$ % ל־צ%י !בך ע%ואריו ו5 % ל־צ%יפ>ל @ ע%ו
VAYESÓR IOSÉF MERKABTÓ VAYÁÄL LIKRÁT-ISRAÉL ABÍV GÓSHNAH VAYERÁ
ELÁV VAYPÓL ÄL-TZAVARÁV VAYÉBEJ ÄL-TZAVARÁV ÖD
יך כ!י5י את־פנ+ ח^רי @ ראות% ם א% פ(ע% ותה ה+ף אמ$ל אל־יוסSאמר ישראT> י%ו
46:30
חי$עודך
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF AMÚTAH HAPÁÄM AJARÉI REOTÍ ET-PANÉIJA KI
ÖDEJÁ JÁI
369
BERESHÍT- בראשית
46:31
She 1:5; 46:31 Y Ioséf dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: "Subiré
Dev 10:
22;
y lo haré saber a Faróh, y le diré: 'Mis hermanos y la casa de mi
Shli7:14 padre, que estaban en la tierra de Kenáän, han venido a mí.
46:32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son ganaderos;
y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
46:33 Y cuando Paróh los llame y pregunte: '¿Cuál es su oficio?'
46:34 entonces dirán: 'tus siervos hemos sido pastores desde nuestra
juventud hasta hoy, nosotros y nuestros padres'; a fin de que habiten
en la tierra de Góshen, porque para Mitzraim es detestable todo
pastor de ovejas" 333.
CAPÍTULO 47
47:1
6:31 47:1 Vino Ioséf y lo hizo saber a Faróh, diciendo: "Mi padre y
45:10;
She 8:22
mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen,
han venido de la tierra de Kenáän, y he aquí están en la tierra de
Góshen".
47:2 Y tomó a 5 de entre sus hermanos y los presentó delante
de Faróh 334.
47:3 Y dijo el Paróh a sus hermanos: "¿Cuál es su oficio?" Y le
respondieron al Paróh: "Pastores de ovejas son tus siervos, tanto
nosotros como nuestros antepasados".
333
46:34 Es detestable todo pastor de ovejas: Cf. com. 43:32.
334
47:2 Y tomó a cinco: La tradición judía dice que eligió a los de apariencia
física menos fuerte a fin de que el Faróh no los reclutara para su ejército.
Estos podrían ser: Iehudáh, Gad, Naftalí, Dan y Zzebulún.
370
BERESHÍT- בראשית
ר >(עה%ידה לפ+ ג%ה וא$ביו אע*ל5 ית א+ף אל־אחיו @ ואל־בYי >אמר יוס%A ו
46:31
ן ב!או אלי%ע$ %י א^ש!ר בארץ־כנSי ובית־אבTח% %ליו א5 ה א+וא> מר
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV VEÉL-BÉIT ABÍV EËLÉH VEAGUÍDAH LEFARÖH
VEOMRÁH ELÁV AJÁI UBÉIT-ABÍ ASHÉR BEÉRETZ-KENÁÄN BÁU ELÁI
ם וכל־א^ש!רSם ובקרT ה ה(יו וצ >אנ$ נש!י מקנ%צ >אן כי־א5 ר> עי+ @ והא^נשים
46:32
ם הביאו ד$לה
VEHAANASHÍM RÓËI TZON KI-ANSHÉI MIKNÉH HÁIU VETZONÁM UBEKARÁM
VEJÓL-ASHÉR LAHÉM HEBÍU
חנו ד$ %ם־א^נ% תה ג5% ד־ע%ינו וע+דיך @ מנעורA ו ע^בYה היeשי מקנA נ%תם אB ר%וא^מ%
ל־ר> עה
! רים כ $ % ^ב!ת מצ% גשן כי־תוע5> רץ+^בור תשבו @ בא B ע%ם־א^ב> ת(ינו ב% ג46:34
צ >אן
VAAMARTÉM ANSHÉI MIKNÉH HAÍU ÄBADÉIJA MINEÜRÉINU VEÄD-ÄTAH GAM-
ANÁJNU GAM-ABOTÉINU BAÄBÚR TESHBÚ BEÉRETZ GÓSHEN KI-TOÄBÁT
MITZRÁIM KOL-RÓËH TZON
ם ובקרםY חי וצ >אנ% e %בי ואA י >אמר א%B רע> ה _ ו%ד לפ+ ג%וי% ` יב >א יוסף%
+ ו
47:1
ם בא!רץ ג> שן$ ן והנ%רץ כנ (ע+או מא$הם ב5 ר ל+וכל־א^ש
VAYABÓ IOSÉF VAYAGUÉD LEFARÖH VAYÓMER ABÍ VEAJÁI VETZONÁM
UBEKARÁM VEJÓL-ASHÉR LAHÉM BÁU MEÉRETZ KENÁÄN VEHINÁM BEÉRETZ
GÓSHEN
רע> ה%ם לפנ !י פ$צג%וי% ה א^נש (ים+קח ח^ מש$ % חיו ל5 ה א+ ומקצ47:2
UMIKTZÉH EJÁV LAKÁJ JAMISHÁH ANASHÍM VAYATZIGUÉM LIFNÉI FARÖH
ה ר>ע!ה צ >אןB> רע%רו אל־פ+ י >אמ% ע^שיכ (ם ו% ה־מ%יו מ$עה אל־אחS> ר%אמר פT> י%ו
47:3
ם־א^בותינו ד%חנו ג$ %ם־א^נ%דיך ג5 ע^ב
VAYÓMER PARÖH EL-EJÁV MAH-MAÄSEIJÉM VAYOMRÚ EL-PARÖH ROËH TZON
ÄBADÉIJA GAM-ANÁJNU GAM-ABOTÉINU
371
BERESHÍT- בראשית
47:4
15:13; 47:4 Y dijeron al Paróh: "Para habitar en esta tierra hemos venido;
Dev 26:5;
Teh 105:
porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es
23;
Ish 52:4;
grave en la tierra de Kenáän; por tanto, te rogamos ahora que permitas
Shli 7:6 que habiten tus siervos en la tierra de Góshen".
47:5 Y ordenó el Paróh a Ioséf, diciendo: "Tu padre y tus hermanos
Io 1:18
Shli 7:11
Ber 45:
10 han venido acá a ti.
47:6 La tierra de Mitzráim delante de ti está; en lo mejor de la tierra
haz habitar a tu padre y a tus hermanos; que habiten en la tierra de
Góshen; y si entiendes que hay entre ellos hombres industriosos, debes
ponerlos por capataces de mí ganado".
47:7 También introdujo Ioséf a Iaäkób su padre, y lo presentó ante
Faróh; y Iaäkób bendijo al Paróh.
47:8 Y preguntó Paróh a Iaäkób: ¿Cuántos son los días de los años de
su vida? 335
47:9
1Dib 29: 47:9 Y respondió Iaäkób al Paróh: Los días de los años de mis
15;
Teh 39:
residencias temporales como forastero son ciento treinta años; pocos y
12;
Ivr 11:9
malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los
días de los años de la vida de mis padres en los días de sus residencias
temporales como forasteros" 336.
47:10 Y Iaäkób bendijo al Paróh, y salió de la presencia de Faróh337.
47:11 Así Ioséf hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio
posesión en la tierra de Mitzraim, en lo mejor de la tierra, en la tierra
de Rämsés, como mandó Faróh.
335
47:8 ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?: Es decir: “cuantos
años has vivido”. Iaäkób se veía muy anciano cosa que al Faróh le llamó
la atención.
336
47:9 Pocos y malos: Iaäkób indica que su desgaste físico se debe a las
aflicciones que le acompañaron a través de su vida.
337
47:10 Y Iaäkób bendijo a Faróh: La adtitud del patriarca al bendecir a
Faróh demuestra la fe en Yahvéh confiando de que él puede cambiar
adversidad y combertirla en bien. Ento nos enseña siempre a bendecir a
los demás no importa sean cuales sean los contratiempos en la vida.
372
BERESHÍT- בראשית
ר+ צ >אן @ א^ש%עה לB ין מר+ור בארץ ` באנו _ כי־א+ ה לגB> רע%רו אל־פ+ י >אמ%ו
דיך ד$ ה ישבו־נ !א ע^בS ת% ן וע%רץ כנ (ע+ב בא$דיך כי־כב!ד הרע5 ע^ב% ל47:4
בא!רץ ג> שן
VAYOMRÚ EL-PARÖH LAGÚR BAÁRETZ BÁNU KI-ÉIN MIRËH LATZÓN ASHÉR
LAÄBADÉIJA KI-JABÉD HARAÄB BEÉRETZ KENÁÄN VEÄTÁH IESHBÚ-NA ÄBADÉIJA
BEÉRETZ GÓSHEN
יך ב!או אליך$ ח%ף לאמ>( ר אב!יך וא$ ה אל־יוס5> רע%אמר פ+> י% ו47:5
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF LEMÓR ABÍJA VEAJÉIJA BÁU ELEIJÁ
ייך%י שנ !י ח$מה ימm %יע^ק>( ב כ% עה אל־$> ר%י >!אמר פ% ו47:8
VAYÓMER PARÖH EL-IAÄKÓB KAMÁH IEMÉI SHENÉI JAIÉJA
ט+ ע% ת שנ (ה מ$א% גורי שלש!ים ומ 5 % י מ+ ה ימי @ שנ5> רע%יע^ק> ב @ אל־פ% אמרY> י%ו
י$תי בימ% 5 >י א^ב+ י%שיגו את־ימי @ שני @ חB ל >א ה + יי ו% 5 %י ח+ עים היו @ ימי @ שנB ור47:9
מגוריהם
VAYÓMER IAÄKÓB EL-PARÖH IEMÉI SHENÉI MEGURÁI SHELOSHÍM UMEÁT
SHANÁH MEÄT VERAÏM HAIÚ IEMÉI SHENÉI JAYÁI VELÓ HISIGÚ ET-IEMÉI SHENÉI
JAYÉI ABOTÁI BIMÉI MEGUREIHÉM
רים5 % רץ מצ+ זה @ באxם א^חYתן להA י%יו ואת־אחיו _ ו+ ב יוסף ` את־אב+יוש%ו
47:11
רע> ה%ר צו !ה פ$ א^ש%רעמס(ס כ% רץ+רץ בא$יט!ב הא % במ
VAIOSHÉB IOSÉF ET-ABÍV VEÉT-EJÁV VAYTÉN LAHÉM AJUZZÁH BEÉRETZ
MITZRÁIM BEMEITÁB HAÁRETZ BEÉRETZ RÄMSÉS KAASHÉR TZIVÁH FARÖH
373
BERESHÍT- בראשית
338
47:14 El dinero a la casa de Faróh: Ioséf era una persona muy honesta y
fiel por lo que trajo todo el dinero recaudado al Faróh, y no guardo nada
para si mismo. Con esta conducta halló gracia a los ojos del Faróh y del
pueblo, pues Elohím da éxito a quienes le temen.
339
47:16 Den sus ganados: Es decir: "si aún tienen ganado, no tienen ningún
derecho para rogar por generosidad".
374
BERESHÍT- בראשית
חם לפ!י$ית אב (יו ל+ת כל־ב$חיו וא5 יו ואת־א+ ל יוסף @ את־אבY לכ%יכ%ו
47:12
טף%ה
VAIJALKÉL IOSÉF ET-ABÍV VEÉT-EJÁV VEÉT KOL-BÉIT ABÍV LÉJEM LEFÍ HATÁF
ריםA % רץ מצY ה א%תל%e ב מא>( ד ו$ארץ כי־כב!ד הרע5 חם אין @ בכל־הY ול
47:13
י הרעב$ ן מפנ%ע5נ% רץ כ+ וא
VELÉJEM EÍN BEJÓL-HAÁRETZ KI-JABÉD HARAÄB MEÓD VATÉLAH ÉRETZ
MITZRÁIM VEÉRETZ KENÁÄN MIPENÉI HARAÄB
סוסים
B %לחם בe יוסף A tן להם+ית%יאו את־מקניהם ` אל־יוסף _ ו+ יב%ו
לחםA %ם בYה^ל%ינ%ח^מ>רים ו
( %קר וב$ ב%צ >אן ובמקנ !ה ה
S % ובמקנ !ה ה47:17
הוא%ה ה$ שנ%נהם ב5 בכל־מק
VAYABÍU ET-MIKNEIHÉM EL-IOSÉF VAYTÉN LAHÉM IOSÉF LÉJEM BASUSÍM
UBEMIKNÉH HATZÓN UBEMIKNÉH HABAKÁR UBAJAMORÍM VAINAHALÉM
BALÉJEM BEJÓL-MIKNEHÉM BASHANÁH HAHÍ
ד+ ח%אמרו לו @ ל >א־נכY> י%ית וB שנ%ה ה+ שנ%ליו בe או אA>יב% הוא _ ו%ה ה+ שנ%תת> ם ` ה%ו
ר%ל >א נשאY ה אל־א^ד>נ (י$ בהמ%כסף ומקנ !ה ה5 %ם ה+ם־ת % י כי א5 מא^ד>נ47:18
דמתנו ד%יתנו וא $ י בלת!י אם־גו5י א^ד>נ+ לפנ
VATITÓM HASHANÁH HAHÍ VAYABÓU ELÁV BASHANÁH HASHENÍT VAYÓMRU LO
LO-NEJAJÉD MEADONÍ KI IM-TAM HAKÉSEF UMIKENÉH HABEHEMÁH EL-ADONÍ
LO NISHÁR LIFNÉI ADONÍ BILTÍ IM-GUEVIYATÉNU VEADMATÉNU
375
BERESHÍT- בראשית
47:19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como
nuestra tierra? Cómprenos a nosotros y a nuestra tierra por pan,
y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faróh; y denos
semilla para vivir y no morir, y no sea la tierra desolada.
47:20 Y así compró Ioséf toda la tierra de Mitzraim para Faróh;
y los mitzritas vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el
hambre sobre ellos; y la tierra llegó a ser de Faróh.
47:21
41:48; 47:21 Y al pueblo lo trasladó a las ciudades, desde un extremo
Teh 33:
19;
del territorio de Mitzraim hasta su otro extremo 340.
Teh 107: 47:22 Solo la tierra de los sacerdotes no compró, porque los
36
sacerdotes tenían las raciones de Paróh, y ellos comían las raciones
que les daba Paróh; por eso no vendieron su tierra.
47:23 Y ordenó Ioséf dijo al pueblo: "He aquí les he comprado hoy,
a ustedes y a su tierra, para Faróh; aquí disponen de semilla, y han
de sembrar con ella la tierra.
47:24 De los frutos darán la 5ª parte a Faróh, y las 4 partes serán
de ustedes para sembrar las tierras, y para su alimento, y de los
47:25
que están en sus casas, y para que coman sus niños pequeños".
45:5;
Mish11:
47:25 Y dijeron ellos: "Nos has conservado la vida; hallemos favor
26; a los ojos de nuestro amo, y seremos siervos de Faróh".
47:26 Y lo puso Ioséf por ley hasta hoy sobre la tierra de Mitzraim,
Shili 7:11
340
47:21 Lo trasladó a las ciudades: Con este movimiento poblacional
Ioséf quiso causar que los egipcios asumieran que ya no eran los dueños
de sus tierras.
376
BERESHÍT- בראשית
תנו
$ דמ%תנו ואת־א
! >תנו קנה־א5 דמ%ם א+ %חנו @ גAנ% א
^ ם־%יך גB ות לעינ+מה נמTל
רע ונחיהB% ה ותן־ז5> רע%דים לפ+ תנו @ ע^בA דמ%חנו ואY %ה א^נi ל (חם ונהי% ב47:19
ל >א תשם
! ה$נמות והא^דמ
5 ל >א
+ ו
LÁMAH NAMÚT LEËINÉIJA GAM-ANÁJNU GAM ADMATÉNU KENÉH-OTÁNU VEÉT-
ADMATÉNU BALÁJEM VENIHIÉH ANÁJNU VEADEMATÉNU ÄBADÍM LEFARÖH
VETÉN-ZZÉRÄ VENIJEIÉH VELÓ NAMÚT VEHAADAMÁH LO TESHÁM
יש+ רים @ אA % רו מצY ה כי־מכ5> רע%רים @ לפA % ת מצYמ% ד%יוסף את־כל־א
e יקן%A ו
47:20
רע> ה%רץ לפ$תה!י הא%ם הרע (ב ו$ !ק ע^לה%דהו כי־חז5 ש
VAYKÉN IOSÉF ET-KOL-ADMÁT MITZRÁIM LEFARÖH KI-MAJERÚ MITZRÁIM ISH
SADÉHU KI-JAZZÁK ÄLEHÉM HARAÄB VATEHÍ HAÁRETZ LEFARÖH
ד־קצהו%רים וע
$ % ו לע (רים מקצ!ה גבול־מצ$עם הע*ב!יר א> ת5 את־הA ו47:21
VEÉT-HAÄM HEËBÍR OTÓ LEÄRÍM MIKTZÉH GUEBÚL-MITZRÁIM VEÄD-KATZÉHU
ו דY ה ואכלB> רע%ת פ+ים מאe כ>ה^נ% ק לA> חtל >א קנ (ה כי
+ ים$ כ>ה^נ%מ!ת ה% ד%ק אSר%
47:22
דמתם%רו את־א$ ל >א מכ ! ל־כן
m % ה ע5> רע%ן להם @ פYנת
% ^שר A קם @ אxאת־ח
RAK ADMÁT HAKOHANÍM LO KANÁH KI JOK LAKOHANÍIM MEÉT PAREÖH
VEAJELÚ ET-JUKÁM ASHÉR NATÁN LAHÉM PARÖH ÄL-KEN LO MAJERÚ ET-
ADMATÁM
ם$ תכ% דמ%ום ואת־אS י%ניתי אתכ!ם הA קtעם הן5 אמר יוסף @ אל־הY> י%ו
47:23
תם את־הא^דמה $ רע% רע וז5% ם ז+ ר >(עה הא־לכ%לפ
VAYÓMER IOSÉF EL-HAÄM HEN KANÍTI ETJÉM HAYÓM VEÉT-ADMATJÉM
LEFARÖH HE-LAJÉM ZZÉRÄ UZZRÄETÉM ET-HAADAMÁH
רע> ה%דים לפ$ י והי !ינו ע^ב5י א^ד>נ+ רו הח*ית(נו נמצא־חן @ בעינ$ י >אמ% ו47:25
VAYOMRÚ HEJEITÁNU NIMTZÁ-JEN BEËINÉI ADONÍ VEHAÍNU ÄBADÍM LEFARÖH
עה$> ר%ים לפSר% מ!ת מצ% ד% ל־א%זה עe % ום הA י% ד־ה% עtיוסף לח> ק
u ה+שם א> ת+ י%ו
47:26
רע> ה%תה לפ $ ל >א הי
! דם5 % כ> ה^נים @ לב%ת הYמ% ד%רק אi % ח>( מש%ל
VAYÁSEM OTÁH IOSÉF LEJÓK ÄD-HAYÓM HAZZÉH ÄL-ADMÁT MITZRÁIM
LEFARÖH LAJÓMESH RAK ADMÁT HAKÓHANIM LEBADÁM LO HAITÁH LEFARÖH
377
BERESHÍT- בראשית
341
47:29 Tu mano debajo de mi muslo: Cf. 24:2.
342
47:31 Júramelo: Israel entendió que Ioséf era el único que tenía el poder
(pues era virrey de Mitzraim) de hacer trasladar sus restos a Kenáän,
por esto le pidió que jurase sobre el asunto.
378
BERESHÍT- בראשית
י+ יע^ק> ב @ שנ% י ימי־Yיה%רה שנ (ה ו$ ב!ע עש% רים ש5 % רץ מצ+יע^ק> ב @ בא% יYיח%ו
47:28
ת שנה$א% רבע!ים ומ%ים וא5 ע שנ%ב+ייו ש5 %ח
VAIJÍ IAÄKÓB BEÉRETZ MITZRÁIM SHEBÄ ËSRÉH SHANÁH VAIHÍ IEMÉI-IAÄKÓB
SHENÉI JAYÁV SHÉBÄ SHANÍM VEARBAÏM UMEÁT SHANÁH
אAאמר לו @ אם־נY>י%יוסף ו
B ו ל+א׀ לבנ+יקר% ו ימי־ישראל ` למות _ ו+יקרב%ו
סד+ית עמדי @ חY ת ירכ (י ועש%ח+ת% $יך שים־נ !א ידך5אתי חן @ בעינY מצ47:29
רני במצרים $ ל־נ !א תקב%*מת א5 וא
VAYKREBÚ IEMÉI-ISRAÉL LAMÚT VAYKRÁ LIBNÓ LEIOSÉF VAYÓMER LO IM-NA
MATZÁTI JEN BEËINÉIJA SIM-NA IADEJÁ TÁJAT IEREJÍ VEÄSÍTA ÏMADI JÉSED
VEEMÉT AL-NA TIKBERÉNI BEMITZRÁIM
>אמר
% m י% רת(ם וxתני בקב
$ % ר%רים וקב5 % אתני @ ממצ
% A תי ונש% 5 > בתי @ עם־א^ב%ושכ
47:30
י אע*ש!ה כדברך ד$אנ>כ
VESHÁJABTI ÏM-ABOTÁI UNESATÁNI MIMITZRÁIM UKEBARTÁNI BIKBURATÁM
VAYOMÁR ANOJÍ EËSÉH JIDBARÉJA
מטה%ל־ר >אש ה
! %ל ע$תחו ישרא
! % יש%ע ל( ו ו$ב% יש%לי ו5 @ י >אמר השבעה%B ו47:31
VAYÓMER HISHÁBEÄH LI VAYSHABÄ LO VAYSHTÁJU ISRAÉL ÄL-RÓSH HAMITÁH
אל5 זק @ ישר%יתח%א אל (יך ו+ף ב$ה בנך! יוסS י >אמר הנ%m ב ו5>יע^ק% ד ל+ ג%וי%
48:2
מטה% ל־ה%שב ע$ י%ו
VAYAGUÉD LEIAÄKÓB VAYÓMER HINÉH BINJÁ IOSÉF BA ELÉIJA VAYTJAZZÉK
ISRAÉL VAYÉSHEB ÄL-HAMITÁH
379
BERESHÍT- בראשית
48:3
28:19
48:3 y le mandó a Ioséf: "El Shaddái me apareció en Luzz en la
tierra de Kenáän, bendiciéndome,
48:4 y me indicó: 'He aquí yo te haré fructífero, y te multiplicaré,
y te pondré por asamblea de naciones; y daré esta tierra a tu
descendencia después de ti por heredad perpetua 343.
48:5 Y ahora tus dos hijos, que te nacieron enla tierra de Mitzraim,
antes que viniese a ti a la tierra de Mitzráimah, míos son; como
Reubén y Shimön, serán míos344.
48:6
Ieh13:29;
48:6 Y tu descencencia que después de ellos has llegado a procrear,
Ieh 16:5; serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán nombrados en
Teh 77:15
sus heredades 345.
48:7 Porque cuando yo venía de Padán-Arám, se me murió Rajél
a mi lado en la tierra de Kenáän, en el camino, como medio trecho
de tierra viniendo a Efrát; y la sepulté allí en el camino a Efrát, que
es Bet Léjem".
48:8 Y vio Israel los hijos de Ioséf, y dijo: "¿Quiénes son éstos?"346
48:9 Y respondió Ioséf a su padre: "Son mis hijos, que Elohím
me ha dado aquí". Y él dijo: "Acércalos ahora a mí, para que los
bendiga."
48:10
27:1; 48:10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados por la vejez, que
Koh12:3
no podía ver. Les hizo, pues, acercarse a él, y él les besó y les
abrazó.
343
48:4 Asamblea de naciones: Yahvéh le promete a Iaäkób que
“nación y asamblea de naciones procederán de ti” (Cf. 35:11). Cada
tribu es considerada una nación por sí misma. Al nacer Biniamín se
concretó la promesa de la “nación” y debido a que Iaäkób no tuvo más
hijos asumió que la “asamblea de naciones” es decir, dos tribus más,
descenderían de uno de sus hijos. Por esta razón Iaäkób decidió
ascender a Efráim y Menashéh al estatus de tribus.
344
48:5 Serán míos: Es decir: “tendrán el mismo derecho que las demás
tribus en la repartición de la Tierra de Israel”.
345
48:6 Por el nombre de sus hermanos serán nombrados en sus
heredades: Es decir, los hijos que Ioséf tenga posteriormente serán
incluidos en las tribus de Efráim y Menashéh.
346
48:8 ¿Quiénes son éstos? : Iaäkób había quedado ciego (cf.n. 27:1).
380
BERESHÍT- בראשית
תיe %נתA מ (ים ו%ל ע+ה% יך לק$ ת%יתך ונת 5 פרך @ והרב%י מY י הננB%אמר אל+> י%ו
48:4
!ת עולם% זxח^ריך א^ח
$ %רע^ך! א%את לזS> ז%רץ הTאת־הא
VAYÓMER ELÁI HINENÍ MAFREJÁ VEHIRBITÍJA UNETATÍJA LIKEHÁL ÄMÍM
VENATATÍ ET-HAARÉTZ HAZZÓT LEZZARÄJÁ AJARÉIJA AJUZZÁT ÖLÁM
יך דS ד־ב>א!י אל%רים עB % רץ מצ+ך באe דים לA נול% הtתה שני־בניךu %וע
48:5
ון יהיו־לי$שה כראוב!ן ושמע%5 רים @ ומנA % רימה לי־ה(ם אפ $ % מצ
VEÄTAH SHENÉI-BANÉIJA HANOLADÍM LEJÁ BEÉRETZ MITZRÁIM ÄD-BOÍ ELÉIJA
MITZRÁIMAH LI-HEM EFRÁIM UMENASHÉH KIRUBÉN VESHIMÖN IHÍU-LI
ח^לתם%בנ
UMOLADTEJÁ ASHÉR-HOLÁDTA AJAREIHÉM LEJÁ IHIÚ ÄL SHÉM AJEIHÉM
IKAREÚ BENAJALATÁM
דרך בע! וד5 % ן @ ב%עAנ% רץ כYחל באe י רA% עלtמתהt דןB %י מפ+ י׀ בב>א+ וא^נ%
בית
! וא$רת ה5 רך אפ+ה שם @ בדYב >א אפר(תה ואקבר+ רץ ל$רת־א% כב48:7
לחם
VAANÍ BEBOÍ MIPADÁN MÉTAH ÄLÁI RAJÉL BEÉRETZ KENÁÄN BADÉREJ BEÖD
KIBRÁT-ÉRETZ LABÓ EFRÁTAH VAEKBERÉHA SHAM BEDÉREJ EFRÁT HI BÉIT
LÁJEM
>אמר
% m י%ים בז(ה ו$ ן־ל!י א*לה%הם א^שר־נת5 י+ %ביו בנ5 אמר יוסף @ אל־אY> י%ו
48:9
וא^בר^ כם% י$ל% קחם־נ !א א
VAYÓMER IOSÉF EL-ABÍV BANÁI HEM ASHÉR-NÁTAN-LI ELOHÍM BAZZÉH
VAYOMÁR KÁJEM-NA ELÁI VAABARAJÉM
שק
! % י%ליו ו5 ש א> תם @ אY ג%וי% ל לרא( ות$יוכ
% ל >א
! ז>קן5 דו מ+ י ישראל @ כבY ועינ
48:10
ב!ק להם%יח%ם ו$לה
VEËINÉI ISRAÉL KABEDÚ MIZZÓKEN LO IUJÁL LIRÓT VAYAGUÉSH OTÁM ELÁV
VAYSHÁK LAHÉM VAIJABÉK LAHÉM
381
BERESHÍT- בראשית
347
48:15 Y bendijo a Ioséf : En realidad Iaäkób bendijo a los hijos de
Ioséf. El versículo hace mención a Ioséf, pues la mayor bendición que
puede recibir un padre es que sus hijos sean benditos.
348
48:16 el mensajero que me libera de todo mal: Se refiere al mensajero
celestial que ayudaba a Iaäkób en sus momentos de mayor sufrimiento.
382
BERESHÍT- בראשית
אל5 מ >אל ישר+ רים בימינו @ מש Y % ח יוסף ` את־שניהם _ את־אפ+ק% י%ו
48:13
ש אליו$ ג%וי% ין ישרא(ל+ ו מימ$ש!ה בשמ >אל%ואת־מנ
VAYKÁJ IOSÉF ET-SHENEIHÉM ET-EFRÁIM BÍMINO MISMÓL ISRAÉL VEÉT-
MENASHÉH BISMOLÓ MIMÍN ISRAÉL VAYAGUÉSH ELÁV
י לפניוYת% >כו א^בA ל% התהt*להים א^שרu >אמ(ר הא% י%ף ו$יב!רך את־יוס%ו
48:15
זה% י!ום ה% ד־ה%עודי ע
$ תי מ5 >ה א+ חק הא*להים @ הר>ע5 ם ויצ+ ברה%א
VAIBÁREJ ET-IOSÉF VAYOMÁR HAELOHÍM ASHÉR HITHALEJÚ ABOTÁI LEFANÁV
ABRAHÁM VEITZJÁK HAELOHÍM HAROËH OTÍ MEÖDÍ ÄD-HAYÓM HAZZÉH
ד$ ר ש!ים ימינך5> בכ%ה ה+ן אב (י כי־ז+ יו ל >א־כ$ף אל־אבSאמר יוסT> י%ו
48:18
ל־ר >אשו ד%ע
VAYÓMER IOSÉF EL-ABÍV LO-JEN ABÍ KI-ZZEH HABEJÓR SIM IEMINJÁ ÄL-ROSHÓ
383
BERESHÍT- בראשית
48:19 48:19 Mas su padre siguió negándose, y dijo: "Lo sé, hijo mío, lo
Dev 33:
17 sé; también él llegará a ser un pueblo, y será también engrandecido;
pero su hermano menor, será más grande que él, y su descendencia
será la plenitud de entre las naciones 349.
48:20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel,
diciendo: Hágate Elohím como a Efráim y como a Menashéh. Y
puso a Efráim antes de Menashéh350.
48:21 Y dijo Israel a Ioséf: He aquí que yo estoy para morir; pero
48:22
Dev 21:
Elohím estará con ustedes, y les hará volver a la tierra de sus padres.
17;
Iezk 47:
48:22 Y yo te he dado a ti una parte más que a tus hermanos, que
13 tomé de la mano del emorí con mi espada y con mi arco 351.
CAPÍTULO 49
Profecía de Iaäkób acerca de sus hijos
She 6:14
mi vigor; principal en dignidad, principal en fuerza 353.
349
48:19 Plenitud de las naciones: Israel se formó de Efráim. (1Mel 11:28)
350
48:20 Como a Efráim y como a Menashéh: Quien bendiga a sus hijos
les dirá: “Hágate Elohím como a Efráim y como a Menashéh”. Ambos se
criaron en medio de la idolatría e inmoralidad de Mitzráim y sin embargo
se mantuvieron firmes a los ideales de la casa de Iaäkób.
351
48:22 Una parte más que a tus hermanos: La simiente de Ioséf
recibió dos porciones del territorio de Israel.
352
49:1 Ha de suceder en los días finales: Iaäkób quiso revelarles el final
de los días pero en ese momento la presencia divina se apartó de él, pues
no era propio que sus hijos conociesen esta información. No obstante, los
había congregado para otro fin, comenzó a darle las últimas palabras.
353
49:3 Principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fuerza:
Por ser el primer hijo tenía el potencial de ser más que sus hermanos en
categoría y poder.
384
BERESHÍT- בראשית
ד+ ר ישמך5>ך ישראל @ לאמYך יברB הוא ` לאמור _ ב%ום ה+ י%כם בe ^ברA י%ו
48:20
שה%רים לפנ !י מנ$ % י !שם את־אפ%ש(ה ו%רים וכמנ$ % *להים כאפ5 א
VAIBARAJÉM BAYÓM HAHÚ LEMÓR BEJÁ IBARÉJ ISRAÉL LEMÓR IESIMJÁ ELOHÍM
KEEFRÁIM VEJIMENASHÉH VAYÁSEM ET-EFRÁIM LIFNÉI MENASHÉH
*מ>רי
5 ד הא+ %קחתי @ מי%A ר לY ח(יך א^ש% ל־א%ד ע$ח% % שכ!ם אSתי לךTנת
% יiוא^נ%
48:22
שתי%י ובק$ רב%בח
VAANÍ NATÁTI LEJÁ SHEJÉM AJÁD ÄL-AJÉIJA ASHÉR LAKÁJTI MIYÁD HAEMORÍ
BEJARBÍ UBEKASHTÍ
רא
! ת א^שר־יקSכם א5 ידה ל+ ג%י >אמר האספו @ וא%B ב אל־בנ (יו ו$>יע^ק% רא
! יק%ו
49:1
ימים%ח^רית ה
! %ם בא$אתכ
VAYKRÁ IAÄKÓB EL-BANÁV VAYÓMER HEASEFÚ VEAGUÍDAH LAJÉM ET ASHÉR-
IKRÁ ETJÉM BEAJARÍT HAYAMÍM
BERESHÍT- בראשית
49:4
35:22 49:4 Impetuoso como las aguas, no serás principal, porque subiste
a la cama de tu padre; entonces profanaste, subiendo a mi lecho354.
49:5
34:25 49:5 Shimön y Leví, hermanos; prepararon injustamente sus armas.
49:6 En su conspiración no entre mi vida, ni mi ánimo se junte
en su compañía, porque en su furor mataron hombres y con plena
voluntad han destrozado toros 355.
49:7 Maldito su furor, que fue fiero, y su ira, que fue dura. Yo los
apartaré en Iaäkób, los esparciré en Israel 356.
49:8
Bam10:
49:8 Iehudáh, te alabarán tus hermanos 357; tu mano en el cuello de
14; tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinarán ante ti.
Dev33:7;
2Shm 5:3
49:9 Cachorro de león, Iehudáh; de la presa te alzaste, hijo mío.
Se encorvó, se echó como león, como león viejo: ¿quién lo alzará? 358
49:10 Y el cetro no se apartará de Iehudáh, ni el bastón de un
gobernante, de entre sus pies, hasta que venga ‘Aquel a Quien
Pertenece'**; Y a él prestarán obediencia las naciones**.
49:10**. "Aquel a Quien Pertenece" : heb:“Shiló. la LXX: “las cosas reservadas para él”; Vg: “aquel que ha de ser enviado”.
354
49:4 Impetuoso como las aguas, no serás principal: Reubén perdió
su puesto como líder del pueblo de Israel –que le correspondía por ser
primogénito- por su carácter impulsivo a la hora de tomar decisiones.
355
49:6 En su conspiración no entre mi alma: “No quiero estar
involucrado en nada que tenga que ver con la mentira” (ver comentario
34:30).
Han destrozado toros: Cuando atacaron Shejém mataron a personas y
ganado.
356
49:7 Maldito su furor: No maldijo a sus hijos sino a su furor.
Y los esparciré en Israel: Shimön y Leví van a ser separados, pues Leví
no va a ser contado dentro de las tribus en la repartición de la tierra.
357
49:8 Te alabarán tus hermanos: De tu descendencia saldrán los reyes de
Israel.
358
49:9 Cachorro de león, Iehudáh: En el momento de recibir la bendición,
Iehudáh era un cachorro. Con el tiempo Iehudáh pasaría a ser un león adulto
es decir, el rey de la nación.
De la presa te alzaste: Ascendiste de la mala acción de matar a Ioséf,
aconsejándole a tus hermanos que no lo hiciesen.
Se encorvó... ¿Quién lo alzará?: Así será en el futuro: se instalará en el
reinado y nadie podrá intimidarlo para levantarle su autoridad.
386
BERESHÍT- בראשית
יצם
$ וא^פ% ב5>יע^ק% ם ב+ לק%י קש(תה א^ח+ תם כ
$ עז ועבר5 י+ פם @ כ%רור אY א
49:7
בישראל
ARÚR APÁM KI ÄZZ VEËBRATÁM KI KASHÁTAH AJALEKÉM BEIAÄKÓB VAAFITZÉM
BEISRAÉL
יא מ!י$ה וכלבS רי%ץ כאTב% רע רA % י על (ית כ+ רף בנ$הודה מט
5 ריה @ י%ור אYג
49:9
יקימנו ד
GUR ARIÉH IEHUDÁH MITÉREF BENÍ ÄLÍTA KARÄ RABÁTZ KEARIÉH UJELABÍ MI
IEKIMENÚ
BERESHÍT- בראשית
49:11
Ish 63:2
49:11 Atando a la vid su asno y a la cepa el hijo de su asna, lavó en
Hit 19:
13
el vino su vestido y en la sangre de uvas su manto.
49:12 Sus ojos, rojos del vino y sus dientes blancos de la leche 359.
49:13 Zzebulún en puertos de mar habitará; será para puerto de
naves y su límite hasta Tzidón.
49:14
Sho 5:
49:14 Isajár, asno fuerte que se recuesta entre las fronteras 360;
15,16 49:15 Y vio que el descanso era bueno y que la tierra era
deleitosa, bajó su hombro para llevar carga, y fue un trabajador.
49:16
Sho 13: 49:16 Dan vengará a su pueblo, como una de las tribus de Israel .
361
25
49:17 Será Dan serpiente junto al camino, culebra cornuda junto al
camino, que muerde los talones del caballo y hace caer hacia atrás
al jinete362.
Teh 119: 49:18 Tu salvación espero, oh YHVH
49:18 363
.
174
49:19 Gad, ejército lo acometerá, mas él acometerá al final.
49:20 El pan de Ásher será substancioso; él dará deleites al rey 364.
49:21 49:21 Naftalí, una cierva libre que pronunciará dichos elegantes365.
Sho 4:6;
5:1
359
49:12 Rojos del vino... blancos de la leche: Iaäkób profetizó que la tierra
de Iehudáh será rica en viñedos y en pastos para la cría de ganado lechero.
360
49:14-15 Isajár, asno fuerte... : Ambos versículos aluden al rol de
Isajár como sustentador de los tesoros espirituales de la Toráh.
361
49:16 Dan vengará a su pueblo: Su descendiente Shimshón
vengará el agravio de los pelishtím contra su pueblo (Cf. Shofetím 13).
362
49:17 Culebra cornuda junto al camino: Tal como la culebra muerde en
el talón al caballo sin tocar al jinete, sus descendientes utilizarán tácticas
de guerrilla para tomar por sorpresa a sus enemigos.
363
49:18 Tu salvación espero, oh YHVH: Iaäkób visualizó la caída y
muerte de Shimshón y rogó a IHVH que redimiera al pueblo de Israel
por algún otro medio.
364
49:20 Deleites al rey: El territorio de Ásher producirá aceite de oliva y
delicadezas apetecidas por los reyes.
365
49:21 Naftalí, cierva mensajera: Sus descendientes serán ágiles en el
cumplimiento de los mandamientos de YHVH.
388
BERESHÍT- בראשית
שו ד5 xיין @ לב% A %ס בYי א^ת> נ(ו כב+ קה בנ$ >שר% ה ול5>פן @ ˆ עירA ג%רי לY א>ס
49:11
ים סות> ה$דם־ע^נב% וב
OSRÍ LAGUÉFEN ÏRÓH VELASREKÁH BENÍ ATONÓ KIBÉS BAYÁIN LEBUSHÓ
UBEDÁM-ÄNABÍM SUTÓH
י$יה% ל ו5>ט שכמו @ לסבY י%י נע (מה ו+ רץ כ$טוב ואת־הא5 י+ חה @ כxרא מנKY %י%ו
49:15
ס־ע> בד%למ
VAYÁR MENUJÁH KI TOB VEÉT-HAÁRETZ KI NAËMAH VAYÉT SHIJMÓ LISBÓL
VAIHÍ LEMAS-ÖBÉD
פל
> ! י%י־סוס ו
5 נ>שך @ עקב%רח ה% (>יפן ע^לי־א
> $ י־דרך שפ
5 ש ע^ל+ יהי־דן @ נח
49:17
ו אחור$ר>כב
IEHÍ-DAN NAJÁSH ÄLEI-DÉREJ SHEFIFÓN ÄLÉI-ÓRAJ HANOSHÉJ ÏKEBEI-SUS
VAYPÓL ROJBÓ AJÓR
תן אמרי־שפר
$ > נ% ח(ה הxה של+ יל%י א$פתל% נ49:21
NAFTALÍ AYALÁH SHELUJÁH HANOTÉN IMRÉI-SHÁFER
389
BERESHÍT- בראשית
49:22
Dev 33:
13 49:22 Retoño fértil es Ioséf, retoño fértil junto a la fuente, cuyas
Ieh 16:1
ramas trepan el muro 366.
49:23 49:23 Le causaron amargura los arqueros, se convirtieron en sus
She 1:14
enemigos, y le odiaron 367;
49:24 Mas su arco se mantuvo firme y los brazos fueron cubiertos
49:24
con oro , por las manos del Fuerte de Iaäkób de ahí se hizo pastor
Teh de la Roca de Israel 368,
132:2
49:25 El procede del ÉL de tu padre, y te ayudará, El Shaddái, te
bendicira con bendiciones de los cielos arriba, y con bendiciones del
agitado océano abajo, con bendiciones de los pechos y de la matriz.
49:26 Las bendiciones de tu padre serán mayores que las bendiciones
de mis progenitores; hasta los límites de las montañas eternas serán
sobre la cabeza de Ioséf, y sobre la frente del que es el separado de
entre sus hermanos.
49:27 Biniamín es lobo predador: por la mañana comerá la presa y a
la tarde repartirá los despojos 369.
BERESHÍT- בראשית
^דה ע^לי־שור
$ ות צעmפ>רת ע^לי־ע (ין בנ
$ יוסף ב!ן
5 @ ן פ>רתY ב49:22
BEN PORÁT IOSÉF BEN PORÁT ÄLEI-ÄIN BANANÓT TZAÄDÁH ÄLEI-SHUR
כת
> ! על בר5 מים @ מ% A כת ש
> Y כך בר5 ר+די @ ויב% %ת שYרך ואB עז%ביך ויe אל אA מ
49:25
ם%דים ורח$ % כת ש > ! ת בר%צת ת(ח+ ום ר>ב$תה
MEÉL ABÍJA VEIÄZZRÉJA VEÉT SHADDÁI VIBAREJÉJA BIRKÓT SHAMÁIM MEÄL
BIRKÓT TEHÓM ROBÉTZET TÁJAT BIRKÓT SHADÁIM VARÁJAM
ל!ק שלל%רב יח$ע (ד ולע% ל%אכ+> קר י$> ב%רף ב5 ב יט+ בנימין @ זא49:27
BINIAMÍN ZZEÉB ITRÁF BABÓKER IÓJAL ÄD VELAËREB IEJALÉK SHALÁL
BERESHÍT- בראשית
49:29,
30
49:29 Les mandó luego, y les dijo: "Yo voy a ser recogido con mi
47:30;
23:9,17;
pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo
50:13: de Ëfrón el jití,
49:30 en la cueva que está en el campo de Majpeláh, al este de
23:19;
35:27;
23:16
Mamré en la tierra de Kenáän, la cual compró Abrahám con el
49:31
mismo campo de Ëfrón el jití, para la heredad de una sepultura.
25:9 49:31 Allí sepultaron a Abrahám y a Saráh su mujer; y allí
23:19
35:29 sepultaron a Itzják y a Ribkáh su mujer; y allí sepulté yo a Leáh.
49:32 49:32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de
23:18
los hijos de Jet".
49:33
25:8
49:33 Y cuando acabó Iaäkób de dar mandamientos a sus hijos,
encogió sus pies en la cama, y expiró, y fue recogido a su pueblo370.
CAPÍTULO 50
BERESHÍT- בראשית
י אל־א^ב> ת(י$מי קב !רו א> ת5 %ף אל־ע+אמר א^להם @ א^ני @ נא*סY> י%אותם ו
B ו+צ% י%ו
49:29
החתי% דה עפ !רון $ רה א^ש!ר בש5 ל־המע
%A א
VAITZÁV OTÁM VAYÓMER ALEHÉM ANÍ NEESÁF EL-ÄMÍ KIBRÚ OTÍ EL-ABOTÁI
EL-HAMEÄRÁH ASHÉR BISDÉH ËFRÓN HAJITÍ
ן%רץ כנ (ע+רא בא $ מ% ל־פני־מ%ה א^ש!ר עS כפל% מ%ה הT^שר בשד A רה אi מע%ב
49:30
ת־קבר% זx א^ח%י ל$ חת%ת עפ !ר> ן הSדה מאB ש%הם את־הe בר%ה אA קנtא^שר
BAMEÄRÁH ASHÉR BISDÉH HAMAJPELÁH ASHÉR ÄL-PENÉI-MAMRÉ BEÉRETZ
KENÁÄN ASHÉR KANÁH ABRAHÁM ET-HASADÉH MEÉT ËFRÓN HAJITÍ
LAAJUZZÁT-KÁBER
חק5 רו את־יצ+ תו שמה קב5 ה אש+הם ואת @ שרB בר%רו את־אi מה קב+ש
49:31
רתי את־לאה$ב% ה אשת( ו וש!מה ק+ת רבק$וא
SHÁMAH KABERÚ ET-ABRAHÁM VEÉT SARÁH ISHTÓ SHÁMAH KABERÚ ET-ITZJÁK
VEÉT RIBKÁH ISHTÓ VESHÁMAH KABÁRTI ET-LEÁH
יא!סף%ע ו$ %יגו% מט (ה ו%יו אל־ה$רגל% יא*ס>! ף%יו ו5ת את־בנ+ >ו%יע^ק> ב @ לצ% לY כ% י%ו
49:33
מיו%אל־ע
VAIJÁL IAÄKÓB LETZAVÓT ET-BANÁV VAYESÓF RAGLÁV EL-HAMITÁH VAYGVÄ
VAYEÁSEF EL-ÄMÁV
PÉREK 50 - פרק נ
ו דSיבכ! ו א> ת%ט (ים וx ח^ נ%י ה+ ו ימ$י כ!ן ימלאSום כ5ים י+ רבע%ימלאו־לו @ א%ו
50:3
רים שבע!ים יום $ % מצ
VAYMLEÚ-LO ARBAÏM IÓM KI KEN IMLEÚ IEMÉI HAJANUTÍM VAYBKÚ OTÓ
MITZRÁIM SHIBÏM IÓM
393
BERESHÍT- בראשית
373
50:11 Abél-Mitzráim: De ( אבלABÉL=Duelo) y מצרים
(MITZRÁIM=Egipto).
394
BERESHÍT- בראשית
א^ש!ר השביעך%יך כ$ה וקב>! ר את־אבS ר >(עה ע^ל%אמר פ$> י% ו50:6
VAYÓMER PARÖH ÄLÉH UKEBÓR ET-ABÍJA KAASHÉR HISHBIËJA
יתו
5 י ב+ רע> ה @ זקנ%י פY בד%תו כל־עe ^לו אA ע%י% ר את־אב (יו ו+>ף לקב$ ל יוס% !ע%י%ו
50:7
כל זקנ !י ארץ־מצרים >$ ו
VAYÁÄL IOSÉF LIKBÓR ET-ABÍV VAYAÄLÚ ITÓ KOL-ÄBDÉI FARÖH ZZIKNÉI BEITÓ
VEJÓL ZZIKNÉI ÉRETZ-MITZRÁIM
דSדו־שם מספ
5 יספ%A דן ו5 ר% י%בר ה+ טד א^שר @ בעB רן הא+ד־ג
> % או עe>יב%ו
50:10
ע!ת ימים% בל שב$יו אS ש לאב%עT %י%ד מא>( ד ו$גדול וכב !
VAYABÖU ÄD-GÓREN HAATÁD ASHÉR BEËBER HAYARDÉN VAÍSPEDU-SHAM
MISPÉD GADÓL VEJABÉD MEÓD VAYÁÄS LEABÍV ÉBEL SHIBÄT IAMÍM
רו ד5 אמ+> י%טד ו5 גרן @ האA> אבל בB י את־הeנע^נ% הכ% ארץA הtירא יושב% u ו%
ר$רים א^ש5 % ל מצ+א שמה @ אבYל־כן קר i %ה למצר(ים ע$ בד ז ! אבל־כ50:11
רדן% י%בע!בר ה
VAYÁR IOSHÉB HAÁRETZ HAKENAÄNÍ ET-HAÉBEL BEGÓREN HAATÁD VAYOMRÚ
ÉBEL-KABÉD ZZEH LEMITZRÁIM ÄL-KEN KARÁ SHEMÁH ABÉL MITZRÁIM ASHÉR
BEËBER HAYARDÉN
395
BERESHÍT- בראשית
50:12 Hicieron, pues, sus hijos con él según les había mandado:
50:13 pues lo llevaron sus hijos a la tierra de Kenáän, y lo
enterraron en la cueva del campo de Majpeláh, la que había
comprado Abrahám con el mismo campo, para heredad de
sepultura, de Ëfrón el jití, al oriente de Mamré.
50:14 Y volvió Ioséf a Mitzráimah, él y sus hermanos, y todos
los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo
enterrado.
Muerte de Ioséf
50:15
50:15 Viendo los hermanos de Ioséf que su padre había muerto,
2 Tim
4:14
dijeron: "Quizá nos aborrecerá Ioséf, y nos dará el pago de todo
el mal que le hicimos".
50:16 Y enviaron a decir a Ioséf : "Tu padre mandó antes de morir
diciendo:
50:17
37:28; 50:17 'Así diréis a Ioséf : Te ruego que perdones ahora la maldad
1Shm 24:
17;
de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron; por tanto,
Mish 28: ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del
13;
Ro 13: Elohím de tu padre'". Y Ioséf lloró mientras hablaban.
10
50:18 Vinieron también sus hermanos y se postraron delante de
él, y dijeron: Henos aquí por siervos tuyos.
50:19
Dev 32: 50:19 Y les respondió Ioséf : No teman; ¿acaso estoy yo en lugar
Ro 12: de Elohím?
35; 374
19
50:20 Ustedes pensaron mal contra mí, mas Elohím lo encaminó
a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida a un
gran pueblo.
374
50:19 ¿acaso estoy yo en lugar de Elohím?: ¿Acaso soy yo el juez
de la tierra para hacerles bien o mal?.
396
BERESHÍT- בראשית
כפל (ה% מ%ה ה+רת שד $ % תו במע5 >רו א+ יקב% ן ו%ע5נ% רצה כ+א% @ ו בניוY ו א> תAישא%ו
י$ חת%ת עפ !ר> ן הSת־קבר מא%B זx א^ח%דה לe ש%הם את־הA בר% אtר קנה+ א^ש50:13
מרא% ל־פנ !י מ%ע
VAYSÚ OTÓ BANÁV ÁRTZAH KENÁÄN VAYKBERÚ OTÓ BIMÄRÁT SEDÉH
HAMAJPELÁH ASHÉR KANÁH ABRAHÁM ET-HASADÉH LAAJUZZÁT-KÉBER MEÉT
ËFRÓN HAJITÍ ÄL-PENÉI MAMRÉ
ר את־אב (יו+> ו לקב$חיו וכל־הע> ל!ים את5 וא וא+רימה @ הA % ף מצYישב יוס%A ו
50:14
ח^רי קב !רו את־אביו $ %א
VAYÁSHAB IOSÉF MITZRÁIMAH HU VEEJÁV VEJÓL-HAÖLÍM ITÓ LIKBÓR ET-ABÍV
AJARÉI KABERÓ ET-ABÍV
ו לאמ> ר$ה לפנ !י מות5יך צו+ ף לאמ>( ר אב$ו אל־יוסm ו%יצ% ו50:16
VAITZVÚ EL-IOSÉF LEMÓR ABÍJA TZIVÁH LIFNÉI MOTÓ LEMÓR
ה+ טאתם @ כי־רע%יך וחY ח% ע א%ש+א נא פ+א שuנ+יוסף אB רו ל+ כ> ה־ת >אמ
רם
! דב% ף ב$י !בך יוס%י אב (יך ו+די א*לה
$ ב% ע ע%א לפ!ש5א נ+ תה @ ש%לוך וע5 גמ50:17
אליו
KOH-TOMRÚ LEIOSÉF ÁNA SA NA PÉSHÄ AJÉIJA VEJATATÁM KI-RAÄH
GUEMALÚJA VEÄTAH SA NA LEFÉSHÄ ÄBDÉI ELOHÉI ABÍJA VAYÉBEJ IOSÉF
BEDABERÁM ELÁV
ע^בדים% ל$רו הנ !נו לך5 אמ+>י% ו לפנ (יו ו$יפלK %חיו ו5 ם־א%ילכו @ ג% ו50:18
VAYELJÚ GAM-EJÁV VAYPELÚ LEFANÁV VAYOMRÚ HINÉNU LEJÁ LAÄBADÍM
י!ום%^שה כ
S > ן ע%מע% B ט>בה ל
5 ה ל+י רע (ה א*להים @ ח^שב$ל% תם ע
! ב%תם ח^שm %וא
50:20
ם־רב% ח^ >י!ת ע%ה לה$ ז%ה
VEATÉM JASHABTÉM ÄLÁI RAÄH ELOHÍM JASHABÁH LETOBÁH LEMÁÄN ÄSÓH
KAYÓM HAZZÉH LEHAJAIÓT ÄM-RAB
397
BERESHÍT- בראשית
50:21
habló al 50:21 Ahora, pues, no tengan miedo; yo les sustentaré a ustedes
corazón:
hebrmo.
y a sus hijos". Así les consoló, y les habló al corazón**.
indica
alentar
50:22 Y habitó Ioséf en Mitzráim, él y la casa de su padre; y vivió
Ioséf 110 años.
50:23
Majir
50:23 Y vio Ioséf los hijos de Efráim hasta la 3ª generación;
Bam 32: también los hijos de Majír hijo de Menashéh fueron criados sobre
39
las rodillas de Ioséf .
50:24
She 3:16
50:24 Y mandó Ioséf a sus hermanos: "Estoy para morir; mas Elohím
Ivr 11:22 sin falta les visitará, y les hará subir de esta tierra a la tierra que juró
375
50:25 E hizo jurar Ioséf: Aunque Ioséf había vivido gran parte de su vida
en Egipto participando activamente como líder, su lazo con la tierra
prometida nunca se debilitó. Los restos de Ioséf fueron llevados más tarde
por los israelitas durante el éxodo y fue sepultado en Shejém (cf. Ieh 24:32.)
398
BERESHÍT- בראשית
אותם
5 ם+ח%ינ% פכ (ם ו%ם ואת־ט$ לכ!ל אתכ%י א^כSיראו אנ>כ
5 ל־ת% תה @ א%וע
50:21
ל־לבם%ר ע$דב% י%ו
VEÄTAH AL-TIRÁU ANOJÍ AJALKÉL ETJÉM VEÉT-TAPEJÉM VAINAJÉM OTÁM
VAIDABÉR ÄL-LIBÁM
דו ד$ לxשה י%5 י מכיר @ בן־מנY ם בנBג% י שלש (ים$ רים בנ5 % רא יוסף @ לאפKY %י%ו
50:23
ל־ברכ!י יוסף%ע
VAYÁR IOSÉF LEEFRÁIM BENÉI SHILESHÍM GAM BENÉI MAJÍR BEN-MENASHÉH
IULEDÚ ÄL-BIRKÉI IOSÉF
כם5 ד א*להים @ אתY> ד יפקA>ל לאמ>( ר פק$יוסף את־בנ !י ישרא 5 ע+ב% ש%וי%
50:25
תי מזה
$ % > צמ%תם את־ע
! ע^ל%וה
VAYASHBÄ IOSÉF ET-BENÉI ISRAÉL LEMÓR PAKÓD IFKÓD ELOHÍM ETJÉM
VEHAÄLITÉM ET-ÄTZMOTÁI MIZZÉH
רון$ י !ישם בא%תו ו5 > ו א+ נט%ח%וי% שר שנ (ים$יוסף בן־מא!ה וע
5 מת+ י%ו
50:26
במצרים
VAYÁMAT IOSÉF BEN-MEÁH VAËSER SHANÍM VAYAJANTÚ OTÓ VAYÍSEM
BAARÓN BEMITZRÁIM
c
399
El Alfabeto Hebreo
_________________________________________
%' ) *
+, -
. . / 0+1 -
2
23 4
5+'6+1 -
7+ 7 8
5+'69
+, -
:
: ;
<,
= = > ?
@,+
@, A 5+'6?
5 5 B
< < C 5
9 D
DE D )F 5+
G
DE H )F 5+
G
5' 5 /F E9 3
*' * /F *E, 3
+
4F
! I
I 8F
" # ;F
$ +
1 >F
% J
AF
& L L BF
Abajo una muestra de texto con las vocales
' 0
0 BF
( )
en rojo (nikudot) y en azul las cantelaciones
<,+
9 <, CF
* *' * )FF
+ M
M /FF
,
4FF
/
4FF
1 < < 8FF
! #$%'(
400