100% encontró este documento útil (10 votos)
3K vistas404 páginas

Bereshit 3 Ed 2014 PDF

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (10 votos)
3K vistas404 páginas

Bereshit 3 Ed 2014 PDF

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 404

Conteniendo:

Traducción Israelita Restaurada de YHVH

En su 3ª edición contextual del Libro del Génesis en lengua castellana a partir d


el antiguo Texto Hebreo Masorético del Códice de Leningrado B-19A (L),
según se presenta en la Biblia Hebraica de Kittel
y la Biblia Hebraica Stuttgartensia 3ª edición;
cotejando el Texto hebreo de la BH Michigan-Claremont-Westminster
y consultando los Manuscritos del Mar Muerto,
la Septuaginta, la Peshitta Siríaca, la Iuxta Vulgata y otros mass.
Contiene citas marginales usadas en
la Biblia Hebraica de Johannes Henrich Michaelis de 1720
y otras referencias cruzadas.
Texto hebreo con nikudot y cantelación de la BHS
y transliteración fonética sefaradí.

Traducción y revisión:

EQUIPO DE BIBLISTAS HISPANO-PERUANO

3ª Edición revisada, 2014

A Coruña
Copyright  2014

Todos los derechos reservados. No se permite la reproducción total o parcial


de este libro, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio ya
sea electrónico, mecánico o por fotocopia, sin el permiso escrito del editor

® 1210102488005

Traducción realizada en España y en Perú

Compilación y montaje realizados en A Coruña

[email protected]
6

BIBLIA TIRI SÉFER BERESHÍT

Características de la 3ª edición
"Y tienes que escribir muy claramente
sobre las piedras todas las palabras
de esta instrucción" (Dev 27, 8)

E sta edición tiene como principal objetivo la santificación del


nombre Yahvéh y lo restauramos a su debido lugar (Teh 34, 3)
-170 veces- mediante usar las 4 letras YHVH (IHVH alf. latino).
Para la traducción, usamos léxicos y otras herramientas; pero
sobre todo la oración, a fin de solicitar toda la dirección divina.
Agradecemos a todos los que oran por la continuidad de la labor
traductora, sabiendo que toda la honra y honor son para Yahvéh.
Deseamos, que en cualquier parte del mundo de habla hispana,
tanto hombres como mujeres, se unan a nuestro equipo bíblista
de traducción. Póngan esto bajo tema de sus oraciones y que El
Padre celestial les oriente.

1.- Fidelidad de la traducción al texto hebreo

Para lograr una mejor traducción, hemos utilizado el TM del


Códice de Leningrado B19A según el texto maestro de la 3ª ed.
de la Biblia Hebraica Stutgartensia (BHS) así como el texto
revisado de la Biblia Hebrea Michigan-Claremont-Westminster.

2.- Transliteración de nombres y números

Transcribimos los nombres de los nombres bíblicos. Así por


ejemplo, los nombres: Isaac, Jacob, Canaán y Hebrón, son
transcritos como: Itsjak, Iaäkób, Kenaän y Jebrón.
Como nueva característica, donde el texto cita numeralmente,
empleamos los correspondientes signos numéricos y no letras.
7

BIBLIA TIRI SÉFER BERESHÍT

3.- Texto hebreo con puntuación, cantilación y fonética


Contiene el texto hebreo de la BHS vocalizado y con cantilación2 ;
bajo éste, se encuentra la "fonética sefaradí" con el nombre divino
de 4 letras "IHVH" en su transliteración al alfabeto latino.
4.- Alefato hebreo
Esta edición incluye -como anexo de la 1ª edición- solamente
el alefato hebreo, al final del texto hebreo de Bereshit (pág. 399).
5.- Comentarios y notas
Algunas notas están basadas en tradiciones del pueblo de Israel3,
registradas en la Torá recibida por Mosheh en el Monte Sinai y
traspasadas hasta nuestros días. Algunos se encuentran bajo el
texto castellano, aclarando la comprensión de los vss.
Dispone de un aparato de notas independiente al final de capítulos.
Al margen del texto castellano hay aclaraciones y citas elaboradas
a partir de la BHS en ed. 1977 y de la Biblia Hebraica de Johannes
Heinrich Michaelis de 1720.

Como equipo biblista, queremos agradecer a Yahvéh, bendito sea el


Nombre, por el gozo de realizar esta 3ª edición y difundir además su
mensaje. Esperamos que Él nos permita cumplir con lo dicho por el
profeta (Ishäyáhu 42:6) de ser "Luz a las naciones".

2
Los taämím o cantilación son los signos para cantar el texto hebreo.
3
“La Torah”, que contiene los cinco primeros libros de Moisés.
8
SIMBOLOS DE OBRAS CONSULTADAS EN ESTA EDICIÓN
______________________________________________________________

A Códice Alejandrino, gr., s.V d.M. Museo Británico.


Al Códice de Aleppo, heb., c. 930 d. M., Con masora de Aaron ben Asher.
Aq Traducción gr. de Áquila del TNK. s.II d. M.
B Códice Vaticano 1209, gr., s. IV d. M., Ciudad del Vaticano, Roma.
BDB Hebrew & English Lexicon of the Old Testament de Brown. Oxford,1978.
BGR Biblia Galega Restaurada. Edic. 2014.
BHK Biblia Hebraica de Kittel. Ed. W. Bibelanstalt, Stuttgart, 7ª a 9ª,
BHK1 Biblia Hebraica de Kittel - Parte I. 1 ª , 1905.
BHQ Ed. 5ª de la BHS.
BHH Biblia Hebraica de Jonann Heinrich y Michaelis, ed. 1720.
BHL Biblia Hebraica de Johann Leusden. 2ª Ed., Filadelfia 1878.
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ed. 1977.
CH Diccionario del Hebreo Bíblico de Moisés Chávez. 1977.
Delz KN. hebreo de Franz Delitzsch, 1901. Biblioteca Universidad de Toronto.
Katz La Biblia Hebreo-Español, Versión Moisés Katznelson. Ed. Sinai, Tel Aviv.
KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, 1958.
L Códice de Leningrado, B 19A, heb., 1008 d. M. y Códice de Westmister.
LBA Biblia de las Américas. Ed. 1986.
LE Biblia Hebraica, 2ª ed. de J. Leusden. Filadelfia 1878.
Llanas El Diluvio. Eduardo Llanas, 1886.
LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), Ed. A. Rahlfs, 1935.
Lxx-Lan Septuaginta con traducción inglesa por Sir Lancelot Brenton, 1851.
GBr Gramática hebrea de J.J. Braun. Madrid 1867.
Geden Notas Masoréticas Escrituras hebreas por Alfred Geden. London, 1905.
GK Gramática Hebrea de Gesenius
Oxy Papiro gr. de LXX. Oxyrhynchus Papyri, parte IV.
P75 Papiro Bodmer 14,15,mss. gr., c. 200 d.M., Ginebra.
PG Pentateuco de Ginsburg. SBBE. London, 1908.
PT Pentateuco de Toledo o Códex Hillely. s.XI y XII. Ed. Makor, Jerusalén.
RVA Reina Valera Actualizada de Moisés Chávez., 1989.
9
SIMBOLOS DE OBRAS CONSULTADAS EN ESTA EDICIÓN
______________________________________________________________

Q Textos de Qumran o Manuscritos del Mar Muerto.


SG Biblia Hebrea de Salkinson y Ginsburg
Sam Pentateuco Samaritano, s.IV d. M.
S Códice Sinaítico., gr. s. IV d. M. Museo Británico
Sy Peshitta siríaca. s.V d.M. Ed. S.Lee, London, 1826.
T Targumes
TM Texto Masorético hebreo de Jacob ben Chayim y C.D. Ginsburg con
TMb
Tg Onq
4500 notas
Tg P Texto Masorético de Baer. Ed. 1869.
Tg Y Targum de Onqelos.
V. At Targum Palestinense.
Vg Targum de Yonatan
Vgc Diccionario del Antiguo Testamento de W. E. VINE
Vulgata Latina (Iuxta Vulgatam Versionen) de Jerónimo, c.400 d. M.
Ed. 1975.
Vulgata Latina, recensión clementina. Ed. S.Bagster & Sons, London
, 1977

c
10
ABREVIATURAS EMPLEADAS EN BERESHIT
______________________________________________________________

a.M.: antes de Mashiaj s.: siglo


adic.: adicional sec.: sección
apócr.: Libro/s apócrifo/s
aram.: arameo sing.: singular
art. def.: artículo definido Sir/Sy.: siríaco/Peshitta siríaca
art. ind.: artículo indefinido ss.: siguiente(s)
c.: cerca de
tex.: texto/s
cf.: confróntese (véase)
com.: comentario trad/s.: traducción/s
cont.: continuación de notas v. vss.: versículo(s)
d.M.: después de Mashiaj
vson.: versión
Ed.: Edición (Editorial)
EH.: Escrituras Hebreas > : sigue diciendo el texto
EN.: Escrituras Nazarenas < : continuación del texto anterior
enc.: encabezado
fem.: femenino/a
FFF o MMM: Parashá o Sección
gr.: texto griego
heb.: texto hebreo
hebrmo.: hebraismo
lat.: latín
lit.: literalmente
mas.: masculino
may.: mayestático
ms.; mss.: manuscrito(s)
n.; nn.: nota(s)
ND.: Nombre Divino
ori.: originalmente
pl.: plural
p. pág./s: página(s)
pun. extr.: puncta extraordinaria o
puntos extraordinarios.
reimp.: reimpresión
rev.: revisado
11

ESCRITURAS HEBREAS
TANAJ
____________________________________________________________________

TORAH- - INSTRUCCIÓN
1. Bereshít (Génesis).............................Ber
2. Shemot (Éxodo)...............................She
3. Vaykrá (Levítico)............................Vay
4. Bamidbár (Números).........................Bam
5. Devarím (Deuteronomio)..................Dev

NEVIÍM - PROFETAS
6. Iehoshúa (Josué)..................................Ieh
7. Shofetim (Jueces)...............................Sho
8. Sh'mu’el alef (1 Samuel).......................1 Shm
9. Sh'mu’el bet (2 Samuel).......................2 Shm
10. Melajim alef (1 Reyes)..........................1 Mel
11. Melajim bet (2 Reyes)..........................2 Mel
12. Ieshayahu (Isaías)..................................Ish
13. Iirmiyahu (Jeremás)..............................Irm
14. Iejezkel (Ezequiel)............................Iezk
15. Hoshea (Oséas)................................Hos
16. Io’el (Joel)......................................Io
17. Amos (Amós).................................Am
18. Ovadyah (Obadías)..............................Ov
19. Ionah (Jonás)..................................Ion
20. Mijah (Miqueas).............................Mij
21. Najum (Nahum)...............................Naj
22. Javaquq (Habacuc)..............................Jav
23. Tzefanyah (Sofonías).............................Tzf
24. Jagai (Ageo)...................................Jag
25. Zejaryah (Zacarías).............................Zej
26. Mal’ají (Malaquías).........................Mal
KETUVÍM - ESCRITOS
27. Tehilím (Salmos)..............................Teh
28. Mishle (Proverbios).......................Mish
29. Iyov (Job)....................................Iyov

30. Shir haShirím (Cantar de Cantares)............Shir


31. Rut (Rut).....................................Rut
32. Eijah (Lamentaciones)....................Eij
33. Kohelet (Eclesiastés)........................Koh
34. Ester (Ester)....................................Est

35. Daniyel (Daniel).................................Dn


36. Ezrah (Esdras).................................Ezr
37. Nehemyah. (Nehemías)..........................Neh
38. Dibre haYamím alef (1 Crónicas).......................1 Dib
39. Dibre haYamím bet (2 Crónicas).......................2 Dib
12

ESCRITURAS NAZARENAS
KETUVÍM NETZARÍM
___________________________________________________________________

BESORAT HAGEULAH - BUENAS NUEVAS DE REDENCIÓN

40. Maattyahú (Mateo).................................Mat


41. Mordejai (Marcos)...............................Mor
42. Iojanan (Juán)......................................Ioj
43. Lukas (Lucas)..................................Luk
44. Mäséh Shlijím (Hechos)................................Shli

IGEROT - CARTAS

45. Iaäkób (Jacobo)..................................Iak


46. Kefa alef (1 Pedro)..............................1 Kf
47. Kefa bet (2 Pedro)..............................2 Kf
48. Iojanan alef (1 Juán)……........................1 Ioj
49. Iojanan bet (2 Juán)………....................2 Ioj
50. Iojanan guimel (3 Juán)……........................3 Ioj
51. Iahudah (Judas)………………............Iud
52. el ha'Romím (Romanos)……………...........Ro
53. el Ivrím (Hebreos)……………............Ivr
54. el ha'Qorintím alef (1 Corintios).......................1 Qor
55. el ha'Qorintím bet (2 Corintios).......................2 Qor
56. el ha'Qorintím gimel (3 Corintios).......................3 Qor
57. el ha'Galatím (Galos).…….......…................Ga
58. el ha'Efesím (Efesios)……………...............Ef
59. el ha'Pilipím (Filipenses) ............................Pip
60. el ha'Qolamím (Colosenses)………..............Qol
61. el ha'Tasloniqím alef (1 Tesalonicenses)..............1 Tas
62. el ha'Tasloniqím bet (2 Tesalonicenses)..............2 Tas
63. el ha'Timotios alef (1 Timoteo).......................1 Tim
64. el ha'Timotios bet (2 Timoteo).......................2 Tim
65. el Titos (Tito).....................................Tito
66. el Pilemon (Filemón)................................Pil

HITGALUT - REVELACIÓN

67. Hitgalut (Revelación)...........................Hit

c
13

BERESHÍT- ‫בראשית‬

LIBRO DEL PRINCIPIO


BERESHÍT
LA SEPTUAGINTA Y LA IUXTA VULGATA LO LLAMAN LIBRO DEL GÉNESIS

CAPÍTULO 1
* Un solo asterisco indica que hay notas finales después de cada capítulo o sección.
** Dos o más asteriscos indica nota marginal y si solo es cita no lleva asterisco.
1:1 ELOHÍM**: Éxo_6:3; Éxo_33:20; Deu_6:4; Mar_10:18; Jua_4:24; Rom_1:20; 1Co_8:4; 1Ti_1:11; 1Ti_2:5; Heb_9:24; 1Jn_4:16; Rev_4:8
Ivr.
1:10; 11:3
Teh 136:5
1:1 Al principio* creó* Elohím* ** los cielos* y la tierra.
1:2 Y la tierra se encontraba sin forma aparente y caótica*, y había
1:2 oscuridad cubriendo las aguas profundas*; y un viento* de Elohím**
Irm.
4:23
giraba* sobre la superficie de las aguas.
1:2 1:3 Y siguió mandando* Elohím: "Haya luz"*, y la luz llegó a existir.
Elohím**
En TM 1:4 Y procedió a ver Elohím que la luz [era] buena, y pasó Elohím
La vson.
aram. de
a fijar distinción entre la luz y la oscuridad.
Tg Onq
pone
1:5 Y empezó a nombrar Elohím a la luz “Día”, y a la oscuridad
una Yod Él nombró “Noche”. Y llegó a ser la tarde y llegó a ser la mañana*:
único día*.
doble
para que
diga
Yahvéh 1:6 Y continuó ordenando Elohím: “Que llegue a haber una bóveda*
1:3
celeste en medio de las aguas, y que llegue a haber una división entre
2 Qo
4:6
las aguas y las aguas”.
1:7 Y procedió a hacer Elohím la bóveda celeste y procedió a dividir
entre las aguas debajo de la bóveda celeste y las aguas encima de la
bóveda celeste. Y así fué.
1:8 Y empezó a nombrar Elohím a la bóveda celeste "Cielo"*. Y
llegó a ser la tarde y llegó a ser la mañana: otro día.
14

BERESHÍT - ‫בראש ית‬

SÉFER BERESHÍT - ‫ספר בראשית‬


PÉREK 1 - ‫פרק א‬
(Fonética Sefaradí) BERESHÍT

$ % ‫ ש‬%‫א א*לה (ים א!ת ה‬+‫ית בר‬$‫בראש‬


‫מים וא!ת הארץ‬ 1:1
BERESHÍT BARÁ ELOHÍM ET HASHAMÁIM VEÉT HAÁRETZ

‫*להים‬
5 ‫וח א‬
% ‫ר‬+ ‫י תה( ום ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ שך ע‬$>‫ הו וח‬5>‫ הו @ וב‬A>‫תה ת‬
! ‫ארץ הי‬B ‫וה‬
1:2
‫ מים‬%‫ ל־פנ !י ה‬%‫פת ע‬$‫רח‬% ‫מ‬
VEHAÁRETZ HAITÁH TÓHU VAVÓHU VEJÓSHEJ ÄL-PENÉI TEHÓM VERÚAJ
ELOHÍM MERAJÉFET ÄL-PENÉI HAMÁIM

‫יהי־אור‬K %‫י א( ור ו‬+ ‫ים יה‬$‫י >!אמר א*לה‬%‫ו‬ 1:3


VAYÓMER ELOHÍM IEHÍ OR VAIHÍ-OR

‫ ור וב!ין‬$‫*להים ב!ין הא‬


5 ‫ל א‬+‫בד‬%‫וי‬% ‫ ור כי־ט( וב‬$‫ים את־הא‬S‫רא א*לה‬KT %‫י‬%‫ו‬
1:4
‫ ח> שך ד‬%‫ה‬
VAYÁR ELOHÍM ET-HÁOR KI-TOV VAYAVDÉL ELOHÍM BÉN HÁOR UVÉN
HAJÓSHEJ

‫יהי־ע!רב‬K %‫רא ל (ילה ו‬+‫ שך ק‬$>‫ ח‬%‫ום ול‬5‫ים׀ לאור @ י‬Y‫רא א*לה‬A ‫יק‬%‫ו‬
1:5
‫ קר י!ום אחד‬$>‫יהי־ב‬K %‫ו‬
VAYKRÁ ELOHÍM LAÓR IÓM VELAJÓSHEJ KÁRA LÁILAH VAIHÍ-ËREV VAIHÍ-BÓKER
IÓM EJÁD

‫מים למים‬
$ % ‫דיל ב!ין‬5 ‫ ב‬%‫י מ‬+ ‫ מ(ים ויה‬%‫ וך ה‬+‫יע בת‬
% ‫ק‬$ ‫*להים יה!י ר‬
5 ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬ 1:6
VAYÓMER ELOHÍM IEHÍ RAKÍÄ BETÓJ HAMÁIM VIHÍ MAVDÍL BÉIN MÁIM LAMÁIM

‫קיע‬5 ‫ ת לר‬%‫ח‬+‫ת‬% ‫מים @ א^שר @ מ‬% A %‫ין ה‬Y‫דל ב‬B ‫ב‬%‫וי‬% _‫יע‬
% ‫ ש א*להים ` את־הרק‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ו‬
1:7
‫יהי־כן‬K %‫(יע ו‬
% ‫ל לרק‬+ ‫ע‬% ‫ר מ‬$‫מים א^ש‬% 5 %‫ין ה‬+‫וב‬
VAYÁÄS ELOHÍM ET-HA'RAKIÄ VAYAVDÉL BÉIN HAMÁIM ASHÉR MITÁJAT
LA'RAKÍÄ UVÉN HAMÁIM ASHÉR MEÄL LARAKÍÄ VAIHÍ-JEN

‫ קר י!ום שני‬$>‫יהי־ב‬K %‫יהי־ע!רב ו‬K %‫יע שמ(ים ו‬


% ‫ק‬$ ‫ים לר‬S‫א א*לה‬T‫יקר‬%‫ו‬ 1:8
VAYKRÁ ELOHÍM LA'RAKÍÄ SHAMÁIM VAIHÍ-ËREV VAIHÍ-BÓKER IÓM SHENÍ
15

BERESHÍT- ‫בראשית‬

1:9**
la LXX 1:9 Y continuó ordenando Elohím: “Que se concentren las aguas
omite
la frase
debajo de los cielos en un conjunto* y aparezca lo seco*”.Y así
fué**.
1:10** 1:10 Y procedió a nombrar Elohím a la sequedad “Tierra”*, y al
conjunto* de aguas nombró “Mares”*. Y vio Elohím, porque era
bondad
divina
Teh
136:1 bueno**.
1:11 Y continuó ordenando Elohím: “Haga germinar la tierra
hierba, vegetación que dé semilla*, árboles frutales que lleven
fruto según su familia genérica*, con su semilla dentro, sobre
la tierra”. Y así fué.
1:12 Y la tierra empezó a producir hierba, vegetación que da
semilla según su familia genérica y árboles que llebaban fruto,
con su semilla dentro, según su familia genérica. Y vio Elohím,
porque era bueno.
1:13 Y llegó a haber tarde* y llegó a haber mañana: día 3º.
1:14
8:22;
1:14 Y continuó ordenando Elohím: “Llegue a haber luminarias*
1Div 23: en la bóveda celeste para hacer una separación entre el día y la
31;
Teh 104: noche; y sirvan de señales y para las fiestas señaladas* y para días
y para años*.
19

1:15 Y tienen que servir de lumninarias en la bóveda celeste para


brillar sobre la tierra”. Y así fué.
1:16
Teh 1:16 Y procedió a hacer* Elohím las dos magnificas luminarias, la
136:
8, 9.
luminaria mayor para regir el día y la luminaria menor para regir la
noche, y también las estrellas.
1:17 Y así las puso Elohím en la bóveda celeste para iluminar sobre
la tierra,
16

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ה‬$‫חד ותרא‬5 ‫ ום א‬+‫מים @ אל־מק‬% A ‫ ש‬%‫ ת ה‬%‫ח‬Y‫ת‬% ‫מים מ‬% e %‫ו ה‬A‫*להים יקו‬
B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
1:9
‫יהי־כן‬K %‫בש (ה ו‬%‫ י‬%‫ה‬
VAYÓMER ELOHÍM IQAVÚ HAMÁIM MITÁJAT HASHAMÁIM EL-MAKÓM EJÁD
VETERAÉH HAYABASHÁH VAI'HÍ-JEN

‫רא‬K! %‫י‬%‫מ (ים ו‬%‫א י‬+‫ים קר‬$‫מ‬% %‫ארץ ולמקו!ה ה‬5 @ ‫בשה‬%‫ י‬%‫ים׀ ל‬Y‫רא א*לה‬A ‫יק‬%‫ו‬
1:10
‫ים כי־טוב‬$‫א*לה‬
VAYKRÁ ELOHÍM LAYABASHÁH ÉRETZ ULEMIQVÉH HAMÍM KARÁ IAMÍM VAYÁR
ELOHÍM KI-TOV

‫עשה‬Y> ‫רי‬i ‫ץ פ‬+ ‫רע ע‬5% ‫יע ז‬


% ‫ר‬+ ‫ ז‬%‫דשא עשב מ‬5 @ ‫ארץ‬A ‫א ה‬Y‫תדש‬% ‫*להים‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
1:11
‫יהי־כן‬K %‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ ו ע‬$‫רעו־ב‬%‫ו א^ש!ר ז‬5‫פרי @ למינ‬
VAYÓMER ELOHÍM TADSHÉ HAÁRETZ DÉSHE ËSEV MAZZRÍÄ ZZÉRÄ ËTZ PERÍ
ÖSEH PERÍ LEMINÓ ASHÉR ZZARÖ-VO ÄL-HAÁRETZ VAI'HÍ-JEN

‫רי א^ש!ר‬S ‫ץ ע> שה־פ‬T ‫הו וע‬5‫רע @ למינ‬A% ‫יע ז‬


% ‫ר‬Y ‫ ז‬%‫שב מ‬+ ‫ארץ דשא ע‬e ‫תוצא ה‬%
A ‫ו‬
1:12
‫ים כי־טוב‬$‫רא א*לה‬K! %‫י‬%‫ ו למינ (הו ו‬$‫רעו־ב‬%‫ז‬
VATOTZÉ HAÁRETZ DÉSHE ËSEV MAZZRÍÄ ZZÉRÄ LEMINÉHU VEËTZ ÖSEH-PERÍ
ASHÉR ZZARÖ-VO LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV

‫ קר י!ום שלישי‬$>‫יהי־ב‬K %‫יהי־ע!רב ו‬K %‫ ו‬1:13


VAI'HÍ-ËREB VAI'HÍ-BÓKER IÓM SHELISHÍ

‫ין‬+‫ום וב‬$‫ י‬%‫דיל ב!ין ה‬m ‫ ב‬%‫מים לה‬% 5 ‫ ש‬%‫יע ה‬+


% ‫י מא>ר> ת @ ברק‬Y‫*להים יה‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
1:14
‫ים ושנים‬$‫^דים ולימ‬ 5 ‫ וע‬+‫ו לא> ת> ת @ ולמ‬Y‫ ל (ילה והי‬%‫ה‬
VAYÓMER ELOHÍM IEHÍ MEORÓT BIRKÍÄ HASHAMÁIM LEHAVDÍL BÉIN HAYÓM
UBÉIN HALÁILAH VEHAÍU LEOTÓT ULEMOÄDÍM ULEIAMÍM VESHANÍM

‫יהי־כן‬K %‫ ל־הא(רץ ו‬%‫יר ע‬$‫מים להא‬% 5 ‫ ש‬%‫יע ה‬+


% ‫ו למאור> ת @ ברק‬Y‫ והי‬1:15
VEHAÍU LIMORÓT BIRKÍÄ HASHAMÁIM LEHAÍR ÄL-HAÁRETZ VAI'HÍ-JEN

‫ גד>ל‬%‫ ור ה‬Y‫ מא‬%‫ גד>ל (ים את־ה‬%‫א>ר> ת ה‬


$ ‫ מ‬%‫*להים את־שנ !י ה‬ 5 ‫ ש א‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ו‬
‫את‬$ ‫ ילה ו‬5%‫ ל‬%‫לת ה‬+‫ קט> ן @ לממש‬%‫ ור ה‬Y‫ מא‬%‫ ום ואת־ה‬5‫ י‬%‫לת ה‬+ ‫ לממש‬1:16
‫ כוכבים‬%‫ה‬
VAYÁÄS ELOHÍM ET-SHENÉI HAMEORÓT HAGUEDOLÍM ET-HAMÁOR HAGADÓL
LEMEMSHÉLET HAYÓM VEÉT-HAMÁOR HAKATÓN LEMEMSHÉLET HALÁILAH VEÉT
HAKOJAVÍM

‫ ל־הארץ‬%‫יר ע‬$‫ שמ(ים להא‬%‫יע ה‬+


% ‫ים ברק‬$‫ם א*לה‬S‫ית!ן א> ת‬%‫ ו‬1:17
VAYTÉN OTÁM ELOHÍM BIRKÍÄ HASHAMÁIM LEHAÍR ÄL-HAÁRETZ
17

BERESHÍT- ‫בראשית‬

1:18 y para regir de día y de noche y para hacer una separación


entre la luz y la obscuridad. Y vió Elohím, porque era bueno.
1:19 Y llegó a haber tarde y llegó a haber mañana: día 4º.
1:20
She
1:20 Y continuó ordenando Elohím: “Procreen las aguas pululando*
7:18 seres vivientes*, y vuelen criaturas voladoras por encima de la tierra
sobre la superficie de la bóveda celeste”.
1:21
1:21 Y procedió a crear Elohím a las grandes criaturas acuáticas*
Iyov
7:12
y todo ser vivo que se desliza los cuales las aguas polularon según
sus familias genéricas, y toda criatura alada voladora* según sus
familias genéricas. Y vio Elohím, porque era bueno.
1:22 Y bendijo Elohím: “Reprodúzcanse y multiplíquense y llenen
1:22
Vay
las aguas de los mares, y multiplíquense las criaturas voladoras en
25:1 la tierra”.
1:23 Y llegó a haber tarde y llegó a haber mañana: día 5º.
1:24 Y continuó ordenando Elohím: “Produzca la tierra seres
1:24
Teh
vivientes según sus familias genéricas, animal domesticable* y
50:10; animal que se desliza y criaturas vivientes de la tierra según sus
104:
11,30 familias genéricas”. Y así fué.
1:25 Y produjo Elohím los animales de la tierra según sus familias
genéricas y el animal domesticable* según su familia genérica y todo
animal que se arrastra sobre la tierra según su familia genérica. Y
vio Elohím, porque era bueno.
1:25 Gen_2:19-20; Job_12:8-10, Job_26:13
18

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫רא‬K! %‫י‬%‫ ח>( שך ו‬%‫ין ה‬+‫ ור וב‬$‫דיל ב!ין הא‬5 ‫ ב‬%‫ ילה ול^ה‬5%‫ ל‬%‫ום וב‬+‫ י‬%‫ולמש>ל @ ב‬
1:18
‫ים כי־טוב‬$‫א*לה‬
VELIMSHÓL BAYÓM UVALÁILAH ULAHAVDÍL BÉIN HAÓR UVÉN HAJÓSHEJ VAYÁR
ELOHÍM KI-TOV

‫ קר י!ום רביעי‬$>‫יהי־ב‬K %‫יהי־ע!רב ו‬K %‫ ו‬1:19


VAI'HÍ-ËREV VAI'HÍ-BÓKER IÓM REBIÏ

‫ף‬+‫ י (ה ועוף @ יעופ‬%‫פש ח‬+ ‫רץ נ‬$‫מים ש‬% 5 %‫ ו ה‬+‫*להים ישרצ‬ 5 ‫אמר א‬+>‫י‬%‫ו‬
1:20
‫ שמים‬%‫יע ה‬ % ‫י ר !ק‬$ ‫ ל־פנ‬%‫ארץ ע‬5 ‫ ל־ה‬%‫ע‬
VAYÓMER ELOHÍM ISHRETZÚ HAMÁIM SHÉRETZ NÉFESH JAYÁH VEÖF IEÖFÉF
ÄL-HAÁRETZ ÄL-PENÉI REKÍÄ HASHAMÁIM

‫ה׀‬+ ‫ י‬%‫הח‬% ‫פש‬+ ‫ת כל־נ‬+ ‫ גד>ל (ים וא‬%‫ם ה‬$ ‫ נינ‬%‫ ת‬%‫*להים את־ה‬
5 ‫א א‬+‫יבר‬%‫ו‬
‫ינהו‬
5 ‫ וף כנף @ למ‬Y‫את כל־ע‬A ‫ינהם ו‬ B ‫מים למ‬% e %‫צו ה‬A ‫ שר‬t ‫משת א^שר‬u >‫הר‬ 1:21
‫ים כי־טוב‬$‫רא א*לה‬K! %‫י‬%‫ו‬
VAYBRÁ ELOHÍM ET-HATANINÍM HAGUEDOLÍM VEÉT KOL-NÉFESH HAJAYÁH
HÁROMESET ASHÉR SHARETZÚ HAMÁIM LEMINEHÉM VEÉT KOL-ÖF KANÁF
LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV

‫מים‬%5 ‫ י‬%‫מים @ ב‬% A %‫ ו את־ה‬Y‫בו ומלא‬B ‫רו ור‬+ ‫ים לאמ>( ר פ‬$‫ם א*לה‬S‫רך א> ת‬T‫יב‬%‫ו‬
1:22
‫רב בארץ‬K!‫ וף י‬$‫והע‬
VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM LEMÓR PERÚ UREVÚ UMILÚ ET-HAMÁIM BAYAMÍM
VEHÄÓF ÍREV BAÁRETZ

‫ קר י!ום ח^ מישי‬$>‫יהי־ב‬K %‫יהי־ע!רב ו‬K %‫ו‬ 1:23


VAI'HÍ-ËREV VAI'HÍ-BÓKER IÓM JAMISHÍ

‫ורמש‬
S ‫ה בהמ!ה‬5‫ יה @ למינ‬%‫פש ח‬Y ‫ארץ נ‬e ‫תוצא ה‬
A ‫*להים‬
B ‫אמר א‬+>‫י‬%‫ו‬
1:24
‫יהי־כן‬K %‫רץ למינ (ה ו‬$‫חיתו־א‬% ‫ו‬
VAYÓMER ELOHÍM TOTZÉ HAÁRETZ NÉFESH JAYÁH LEMINÁH BEHEMÁH
VARÉMES VEJÁITO-ÉRETZ LEMINÁH VAIHÍ-JEN

‫ת‬S‫ה וא‬5‫ בהמה @ למינ‬%‫ה ואת־ה‬B‫ארץ למינ‬e ‫ית ה‬% A %‫ את־ח‬t‫ ש א*להים‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ו‬
1:25
‫ים כי־טוב‬$‫רא א*לה‬K! %‫י‬%‫מה למינ (הו ו‬
$ ‫ל־רמש הא^ד‬
! ‫כ‬
VAYÁÄS ELOHÍM ET-JAYÁT HAÁRETZ LEMINÁH VEÉT-HABEHEMÁH LEMINÁH
VEÉT KOL-RÉMES HAADAMÁH LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV
19

BERESHÍT- ‫בראשית‬

1:26
Ef 4:
1:26 Y continuó ordenando Elohím: “Hagamos* hombre terrestre*
24;
Qol 3:
a nuestra imagen, como a nuestra apariencia*, que gobierne sobre
10; los peces del mar, sobre las aves de los cielos, sobre los animales
domesticables, sobre toda la tierra y todo ser viviente que se desliza
Iak 3:
9

sobre la tierra”.
1:27 Y procedió a crear Elohím a la humanidad a su parecido, al
parecido de Elohím los creó; varón y hembra* los creó.
1:28 Además, los bendijo* Elohím y les mandó Elohím: “Sean
fecundos y reprodúzcanse mucho*, llenen la tierra y conquístenla*
1:28 y dominen sobre los peces del mar y criaturas voladoras de los cielos
Iezk
36:11; y sobre toda criatura viviente que se desliza en la tierra”.
Ber 1:
22; 1:29 Y continuó mandando Elohím: “He aquí que les he dado toda
8:17
vegetación que da semilla que está en la tierra y todo árbol frutal que
da semilla. Para servirles de alimento*.
1:30 Y a todo animal selvático de la tierra, y a todas las aves de los
1:29
Teh cielos, y a todo lo que se desliza sobre la tierra, en que hay vida,
104:
14
toda planta verde les será para alimento. Y así fué.
1:31 Y luego vio Elohím todo lo que había hecho, y he aquí que era
extremadamente bueno.Y llegó a haber tarde y llegó a haber mañana:
día 6º.
20

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ים‬e ‫ה‬% ‫גת‬% A ‫ בד‬t ‫נו כדמות(נו וירדו‬$‫ למ‬%‫ם בצ‬S‫^שה אד‬
! ‫ ע‬%‫*להים נ‬
5 ‫אמר א‬+>‫י‬%‫ו‬
‫רמ!ש ש‬ > ‫רמש ה‬ $ ‫ארץ ובכל־ה‬5 ‫ בהמה @ ובכל־ה‬%‫מים וב‬% B ‫הש‬% ‫ וף‬+‫ובע‬ 1:26
‫ ל־הארץ‬%‫ע‬
VAYÓMER ELOHÍM NAÄSÉH ADÁM BETZALMÉNU KIDMUTÉNU VEIRDÚ VIDGÁT
HAYÁM UVEÖF HASHAMÁIM UBABEHEMÁH UVEJÓL-HAÁRETZ UVEJÓL-HARÉMES
HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ

‫א א> ת( ו זכ!ר‬+‫ים בר‬$‫מו בצ!לם א*לה‬5 ‫ ל‬%‫ים׀ את־האדם @ בצ‬Y‫רא א*לה‬A ‫יב‬%‫ו‬
1:27
‫רא א> תם‬
! ‫בה ב‬$ ‫ונק‬
VAYBRÁ ELOHÍM ET-HÁADAM BETZALMÓ BETZÉLEM ELOHÍM BARÁ OTÓ ZZAJÁR
UNEKEBÁH BARÁ OTÁM

‫ ו ומלא! ו‬S‫*להים פ !רו ורב‬


B ‫הם א‬e ‫י >אמר ל‬%A ‫רך א> תם ` א*להים _ ו‬+‫יב‬%‫ו‬
‫ה‬$ ‫ י‬%‫מים ובכל־ח‬% 5 ‫ ש‬%‫ וף ה‬+‫ ים @ ובע‬%‫ת ה‬Y %‫דו בדג‬i ‫ש(ה ור‬x ‫רץ וכב‬$‫ את־הא‬1:28
‫ ל־הארץ‬%‫ר>משת ע‬
! ‫ה‬
VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM VAYÓMER LAHÉM ELOHÍM PERÚ UREVÚ UMILÚ ET-
HAÁRETZ VEJIVSHÚHA UREDÚ BIDGÁT HAYÁM UVEÖF HASHAMÁIM UVEJÓL-
JAYÁH HAROMÉSET ÄL-HAÁRETZ

‫רע א^שר‬B% ‫ע ז‬+% ‫שב׀ ז>ר‬+ ‫כם את־כל־ע‬e ‫נתתי ל‬ % A t‫*להים הנה‬
B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
‫רע לכ!ם‬K% ( ‫ע ז‬+% ‫ץ ז>ר‬$‫ץ א^שר־ב! ו פרי־ע‬S ‫ארץ ואת־כל־הע‬5 ‫י כל־ה‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ ע‬1:29
‫ה לאכלה‬$ ‫יהי‬
VAYÓMER ELOHÍM HINÉH NATÁTI LAJÉM ET-KOL-ËSEV ZZORÉÄ ZZÉRÄ ASHÉR
ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VEÉT-KOL-HAËTZ ASHÉR-BO FERÍ-ËTZ ZZORÉÄ ZZÁRÄ
LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH

‫ארץ‬B ‫ ל־ה‬%‫ש ע‬+‫כל׀ רומ‬ > + ‫מים ול‬% e ‫ ש‬%‫ל־עוף ה‬


A ‫הארץ ולכ‬y ‫ת‬+ %‫ י‬%‫ולכל־ח‬
1:30
‫יהי־כן‬K %‫שב לאכל (ה ו‬$‫רק ע‬K!‫יה את־כל־י‬5 %‫פש ח‬+ ‫א^שר־בו @ נ‬
ULEJÓL-JAYÁT HAÁRETZ ULEJÓL-ÖF HASHAMÁIM ULEJÓL ROMÉS ÄL-HAÁRETZ
ASHÉR-BO NÉFESH JAYÁH ET-KOL-IÉREK ËSEV LEAJELÁH VAI'HÍ-JEN

‫יהי־ע!רב‬K %‫ וב מא>( ד ו‬$‫שה והנה־ט‬5 ‫ר ע‬+‫רא א*להים @ את־כל־א^ש‬KY %‫י‬%‫ו‬


1:31
‫ ששי‬%‫ קר י!ום ה‬$>‫יהי־ב‬K %‫ו‬
VAYÁR ELOHÍM ET-KOL-ASHÉR ÄSÁH VEHÍNEH-TOV MEÓD VAI'HÍ-ËREV VAI'HÍ-
BÓKER IÓM HASHISHÍ
21
NOTAS1: 1, 2
_____________________________________________________________
1:1. "Al PRINCIPIO"*. (Heb.: Bereshít). En heb. esta palabra compuesta, lleva tilde en
su última sílaba. No lleva art.def. “el”, de modo que no se debe traducir como "el", ya que
en ningún modo se emplea aquí la contracción de “be-hareshít”.
Según la tradicción hebrea, la primera letra de la Toráh es la ‫( ב‬Bet) y la forma nos enseña
que sólo podemos entender desde la creación en adelante, antes de eso la mente humana no
podría comprender como se realizó todo.
"Principio" no quiere decir el punto de comienzo de toda la eternidad. El ángel de Yahvéh
dijo a Mosheh que hablaría solamente sobre el planeta Tierra.
Las creaciones de Elohím son demasiadas para que el hombre pueda contarlas, y otros
mundos "fueron creados" antes que la Tierra. Por lo tanto, la palabra "principio" también
puede indicar sólo al comienzo de la Tierra y sus cielos inmediatos; su sistema solar.

1:1. "CREÓ*. (Heb.: bará) Este verbo hebreo está en singular, de modo que no se debe
traducir la frase por “los poderosos crearon”, excluyendo así cualquier idea de que su
sujeto, Elohím, deba entenderse en sentido plural. Añádase que desde 1:1 al 2:4 el título
Elohím aparece 35 veces en conexión con lo que El Creador hizo y dijo, y
en ambos el verbo está en singular, lo que determina que Elohím es el sujeto, queriendo
significar una sola Persona y no varias. Además el verbo está en estado perfecto, lo cual
muestra que la acción de crear los cielos y la tierra se completó.
Rashí interpreta esto, como: 'En el principio de la Creación de Elohím de los cielos y
tierra, la tierra estaba sin forma y vacía....' Muchos otros combinan los primeros tres vss.,
asi: 'en el principio de la Creación de Elohím...cuando la tierra estaba sin forma y vacía
...Elohím dijo: 'Que se haga la luz' (Bereshit rabá).

1:1. "ELOHÍM"*. Título hebreo en forma del plural mayestático del singular “Eloáh”.
Aqui tiene en hebreo la forma plural, para indicar que Eloáh comprende y unifica todas las
fuerzas infinitas y eternas. Y para que no se piense que son muchos deidades, el verbo bará
(creó) se empleó en singular inmediatamente después de Elohim. (cf. n. esp. págs.sigs.)

1:1."LOS CIELOS"*. (Heb.: ha’shamáim). En el texto hebreo, el término está siempre en


dual. Algunas veces puede ser traducido en plural o otras en singular pero expresa siempre
la “expansión espacial”, es decir, “una totalidad integrada por infinitos ángulos cuánticos”.
Cuando shamáim viene precedido por el artículo definido (ha), lo traducimos casi
invariablemente por “cielos”. Cuando aparece sin el artículo definido, puede ser traducido
por el singular “cielo”, (cf. 1:8; 14:19,22; Teh. 69:34.)

1:2 ."SIN FORMA Y CAÓTICA"*. (Heb.: tóhu va-vóhu) es una endíadis, o figura literaria
que expresa un solo concepto con dos nombres coordinados por la conjunción "y".
Otras posibles lecturas son: “un vacío sin forma”, “sin rasgos", "vana", lo cual significa que
nada sobresalía de la superficie acuosa y vapor que cubría el globo de la Tierra.
Así lo interpreta El Tg Onq, pero el exégeta Rashí explica que la palabra "tohu" significa
asombro y consternación por la variedad (bohu) en que se encontraba la tierra.
El mismo sustantivo hebreo aparece en Dev 32:10 (Heb.: uvetóhu). El estudioso Arthur
Custance vierte asi: "Pero la tierra se había vuelto una ruina y una desolación", La versión
de la LXX de Natalio Fernández Marcos (Ed. Sígueme. Salamanca 2009) vierte: “invisible
y desordenada”. la Traducción de Reina de 1569 vierte: desadornada y vacía".

1:2. "AGUAS PROFUNDAS"*. (Heb.: tehóm). Significa un profundo océano abismal


(cf. 7:11).
22
NOTA ESPECIAL SOBRE ELOHÍM
____________________________________________________________
_
1:1. "ELOHÍM"*. Título nominativo en heb. plural mayestático semítico que significa
“Poderoso”, y se usa a menudo para denotar la plenitud de poder; excelencia o majestad,
pero no una personalidad compuesta de varias deidades (cf. Sho. 16:23).
En la Torá de Meir Matzliah Relamed dice que el título Elohím indica que El Creador
"comprende y unifica todas las fuerzas infinitas y eternas". Sirve para recalcar la idea
trascendental de divinidad con todo lo que ella incluye; tal como indica la Biblia
Comentada de los Profesores de Salamanca, en su vol..1, págs. 47-48 indicando que
"Elohim es el Creador de todas las cosas, la deidad única, Señor del universo".
Hay un buen número de casos en la Biblia en los que ’Elohím aparece antecedido del
artículo definido "ha". (5:22.) F. Zorell dice respecto a esta construcción: “...esta
expresión designa principalmente al único Dios verdadero, Yahvé;.[...] ‘Yahvé es el Dios’,
Dt 4:35; 4:39; Jos 22:34; 2Sa 7:28; 1Re 8:60, etc.”. (Lexico Hebreo del A.Testamento,
Roma, 1984, pág. 54.)
Aquí en el texto hebreo de 1:1 el título del Creador está sin artículo definido, y con el
artículo definido (ha) se halla por primera vez en 5:22. En el TM aparece unas 368 veces
como "Ha'Elohím" para referirse al Poderoso Creador.
Elohím singulariza Su poder y aparece 35 veces en el relato de la Creación, En el capítulo
primero el verbo, que determina la acción ,está en singular. (cf.1:1-2:4.) solo hasta el 1:26
no aparece el verbo en plural -con la expresión "hagamos"-, al crearse a la humanidad.
En Isaáis 9:6 al Mashiaj se le llama en términos proféticos ’El Gibór, “El Poderoso” pero
no ’El Shadái, o Todopoderoso, expresión que solamente aplica a Yahvéh en Bereshit 17:1.
El plural "elím" se emplea para referirse a otras deidades, como ocurre en Hechos 15:11,
también se usa como plural mayestático y de excelencia, como en el Salmo 89:6 al decir:
"¿Quién puede entre los hijos del poder [bené'Elím] puede ser asemejado al Eterno?"
(Traducción M.Katznelson). Aquí, como en muchos otros lugares, la forma plural se usa
para referirse a una sola persona, conclusión que sustenta el que la versión de los LXX
griega traduzca "Elím" por la forma singular "Theós", y la Vulgata latina, por "Devs"; de
ahi que en muchísimas versiones en lenguas procedentes del latín se use la forma "Dios".

NOTA:

En la siguiente página incluímos notas manuscritas de Dr. Curtis, existentes en el prólogo


del Génesis de Baer y Dielitzsch de 1869. En ellas, se expone los diferentes lugares en el
texto hebreo donde aparece "Elohím". >
23
24
NOTAS1: 2, 3
________________________________________________________________

1:2. "Y UN VIENTO"*. (heb.:ve'rúaj) La palabra hebrea rúaj es fem. y su significado primario
es "aliento", auque de este significado se han derivado otros como: "viento", "brisa", "soplo divino",
también "viento en movimiento", "chispa de vida", o bien "respiración".
Varias veces se usa para describir una actitud o estado de ánimo; y también "un viento poderoso".
En hebreo bíblico "rúaj" significa primariamente "aliento" y luego "viento", "ánimo" o "espíritu"
(cf. 3:8 y 8:1 donde se puede traducir "airosa" o "ventosa").
En hebreo "rúaj ha'kodsheja" (espíritu de la santidad) indica no una persona sino la fuente de toda
energía en movimiento de Elohím y se diferencia del ánimo (rúaj) o chispa de vida tanto humana
como animal.
No creemos que esté bien traducir "rúaj" por "fuerza", pues en el hebreo es "kóakj" que proviene de
una raíz que no se usa y significa "ser firme o vigor", lit. la fuerza, tanto buena o mala...fortalecer,
fortaleza, fuerte, fuertemente, fuerza, hacienda, idóneo, poder, poderoso, potencia, vigor, violencia
(Strong H3581). El Diccionario del Hebreo Bíblico de Moisés Chávez dice en su primera acepción
para "kóakj": "Fuerza, fortaleza, poder, vitalidad (Sof. 16:5; Mik. 3:8; Ber. 4:12). Por tanto "kóakj"
(fuerza) es el resultado de la operación de la rúaj divina pero no es la misma rúaj de Elohím.
Tampoco creemos que deba traducirse la rúaj por "esencia" (heb.: Atzmut, término cabalístico).Sin
embargo, preferimos definir la rúaj, en este vs., como "viento" (Ber 1:2).

1:2. "GIRABA"*”. (Heb.: merajefet) Algunas traduciones vierten esta expresión por: "aleteaba" o
"vibraba". La palabra hebrea procede de la misma raíz que se usa en Devarím 32:11 para el
revolotear en círculo del águila sobre sus polluelos y El Pentateuco de la versión LXX de Natalio
Fernández Marcos (Ed. Sígueme. Salamanca 2009), dice: "el hálito de Dios se deslizaba por encima
del agua". La Traducción de Ferrar Fenton dice: "Pero el aliento de Dios vibraba sobre la fluida faz."
En el movimiento de la rúaj divina hubo más que una mera agitación de la faz acuosa que
envolvía la Tierra, hubo una fuerte operación transformadora mediante la energía en activación de
Elohím para la preparación de un planeta a fin de ser habitable. La mayoría de los traductores hallan
bastante dificultad al traducir estas palabras, que tienen un sentido difícil de captar para el limitado
entendimiento nuestro. Según el exégeta Rashí (Rabí Shelomó Yitzjakí), significan que el trono de
Yahvéh (carro celestial descrito en Ezequiel) se cernía, por mandato de Él y mediante la rúaj salida
de Su boca, sobre la faz de las aguas, aparentemente con el fin de dar aliento de vida (neshamah) a la
materia inanimada (11:7 e Ish 28:5). Por otra parte, la traducción aramea de Yonatán Ben Uziel dice:
"...y el espíritu de misericordia procedente de Elohím, soplaba sobre la faz de las aguas".
Otra tradución, como es la inglesa del Dr. Smith vierte asi el texto: "and a tempestuous wind
raging over the surface of de waters", o sea: "un viento tempestuoso rugía sobre la superficie de las
aguas". Lo que da a entender que esta rúaj poderosa era como el torbellino huracanado a fin de de
expresar toda la condición del estado primigenio del planeta.

1:3. "Y SIGUIÓ MANDANDO"*. (Vaiómer) Aquí traducimos así en vez de "dijo", porque está en
modo consecutivo o acción progresiva. Hay más de cuarenta casos en este cap. donde se indica
un acto en progreso mediante el uso del verbo en estado imperfecto, lo cual indica una acción
incompleta o continua, una que denominamos aquí “futuro elástico”.
En el uso del hebreo sobre este estado, hay un carácter de expansividad que nuestro futuro no
posee y por eso, optamos aquí por una forma más dinámica.
Es digno destacar la obra "La Traducción Alterada de Génesis" (Benjamím W. Newton; Londres,
1888, pp. 49-51) donde aparte de ofrecer un ejemplo de como se traduce Génesis 1:3-8, agrega que
por todo el capítulo primero se usó el futuro para denotar progresión.
25
NOTAS / 1: 3-9
____________________________________________________________
1:3."LUZ"*. (Heb.: Or) Luz tanto literal como simbólica. Elohím se presenta aquí como
Formador de la Luz y en Ish 45:7 como el Creador de la luz y de las tinieblas. Antes
Elohím ya había creado los cielos con los cuerpos celestes incluidos el sol, la luna,
las estrellas y la Tierran (cf. Teh 136:7-9). Así que para que se dijese "que haya luz", sería
necesario que se quitase lo que obstaculizaba el paso de luz solar en la superficie gaseosa.
También es posible que esta luz fuese distinta de la que irradió más tarde del Sol, que se
hizo visible en el cuarto día creativo. El relato indica que Elohím es la fuente de la luz
para la vida física y la fuente de luz espiritual, (Teh 36:9;43:3). El enviado Shaul hizo rfa.
al relato de la Creación cuando escribió a la asamblea de creyentes en Corinto (2 Qo 4:6).

1:5. "Y FUE LA TARDE"*.. (Heb.: orb vei bqr) La división entre luz y oscuridad debió ser
consecuencia de la rotación terrestre en su movimiento de traslación alrededor del Sol. (1,4 -5).
He aquí el arreglo original del Creador en la manera de comenzar a contarse los días, primero
se cuenta el día por el ocaso de la tarde y no por la madrugada.
Los días hebreos se contaban desde el atardecer hasta el atardecer y el hombre jamás debería
alterar el orden del calendario divino. De puesta de sol a puesta de sol es el modo de contar el
tiempo para el ser humano.

1:5. "UN DÍA"*. (heb.: iom ajad) Podría traducirse por "día primero". Esta forma apropiada de
traducir “un día" es como aparece en la traducción hebrea-española de Moisés Kartznelson.

1:6. "LLEGUE A HABER UNA BÓVEDA CELESTE"*. (heb.; "iehi raqía" de la raíz ha-erqío)
Puede traducirse también por la “atmósfera” o “firmamento”. En la Septuaginta griega (LXX)
se empleó la palabra griega "steréoma" para designar a la raqía hebrea que significa "extructura
firme y sólida"; luego, al pasar al latín en la Vulgata, se convirtió esta palabra en "firmamento";
sin embargo, dicha palabra no comunica bien su significado hebreo; de ahí que algunas Biblias
como la de Russell Martín Stendal, llamada Versión Antigua en su ed. 1999, traduzan "raqía"
por "extendimiento" o "expansión".

1:8. "CIELO"*. Al bajar la temperatura de las aguas que cubrían la tierra se había formado
una densa cobertura de vapor envolvente sin ningún espacio abierto para una posible atmósfera.
Ahora, en el segundo día creativo, un gran cuerpo acuoso es elevado muy arriba desde la
superficie de las aguas marinas turbulentas girando con la rotación terrestre y Elohím crea
un vacío atmosférico entre las aguas marinas y dicho cuerpo acuoso envolvente más arriba. El
espacio o atmósfera entre el dosel acuoso y los mares fue llamado “Cielo” (vs. 8), diferente al
plural “los cielos” (Heb.: ha’shamáyim) o “el universo” mencionados en Génesis 1:1.

1:9. “EN UN CONJUNTO”*. “Área” (mqah hvqm). Aquí raducimos lit. según mss. de
Qumran y la LXX, pero también es correcta en el TM: "en un lugar" [el'makóm ejád].

1:9. “LO SECO”*. (heb.: eibshe). La apariencia de la tierra cubierta solo por agua sin otro
rasgo fue alterada por una contracción o encogimiento del globo, lo cual empujó el terreno
hacia arriba y fuera de las aguas. Era como si ahora las aguas descansasen sobre la tierra. La
LXX dice: “Se concentró el agua de debajo del cielo, en sus reservas y apareció la tierra seca”.
26
NOTAS / 1: 10-14
________________________________________________________________

1.10. "TIERRA"*. [éretz] “superficie del suelo” (cf. 1:26). Este término heb. se usa aquí para
designar lo opuesto al agua depositada en la masa de tierra. También se usa el mismo como
opuesto al cielo o firmamento (1:2). Hay que diferenciar este término hebreo con su homólogo
"adamáh" que también se traduce por "tierra" y a veces por "suelo cultivable" (1: 25).
En cuanto al planeta Tierra, los hebreos la dividían en cuatro partes que coincidían con los
cuatro puntos cardinales, siempre siendo el Este como punto de rfa. frente a uno.

1.10. "MARES"*. [Imim]. El término “mares” incluía los lagos, mares y océanos pero no
abemos cuánto cubrían allá en el tercer día creativo.

1:11-12. "FAMILIA GENÉRICA"*. [leminóh]. Aquí el término heb. no es el que se usa para
mencionar la evolución de la "especie" generada por "generación espontánea". El principio de
la vida fue un verdadero milagro del más encumbrado Científico y Diversificador Invisible de
Organismos y Sistemas. La rúaj o espíritu sobrepone el principio de la vida a los átomos de la
materia y produce la vida vegetal y bacteriana. Aquí en el vs.12 tan solo divide la vegetación en
dos clases distintivas, mientras que otras versiones (RV89-BLA95-NM) dividen el mundo de
los vegetal en tres géneros:(1) hierba, (2) vegetación que da semilla, y (3) árboles frutales con
su semilla dentro.

1:11,12. "SEMILLA/S"*. Se emplea aquí la palabra hebrea zéra. La economía de Israel era
fundamentalmente agrícola, por lo que la Mikrá o Biblia Hebrea se refiere muchas veces a
sembrar y cosechar, y menciona con frecuencia la palabra "semilla". Aquí en el vs. 11 y 12
es la primera mención a "las semillas" y aparece en el texto del tercer día creativo (1:11,12)
Elohím reveló de esa manera su propósito de vestir la tierra de plantas que se reproducirían
a partir de semillas, "según su familia genérica", y así se mantendrían diferenciadas cada una
de las otras familias. En sentido fisiológico se emplea "zéra" para referirse a la emisión
de semen en Vayikrá 15:16-18 y en 18:20; y se utiliza en sentido figurativo para "linaje".

1:13*. Según la costumbre sefaradí, aquí termina la lectura del cohen (Primer Olé), en Shabat.
Con Olé se designa en hebreo a la persona llamada para la lectura de la Toráh.

1:14. "LUMINARIAS". [meorot] "luces". En hebreo significa "fuentes de luz". Por


lo que la TIRY emplea el término "luminarias".

1:14. "FIESTAS SEÑALADAS"*. [moedím]. La palabra empleada en el vs. se refiere a las


estaciones y más tarde a los períodos de cosecha por eso adquirió el significado de "fiestas"
o "solemnidades" porque éstas se fijaban por las estaciones del año.

1:14."DIAS Y AÑOS"*. [ushnim] La principal voz hebrea en sin. para año, es "shanáh",
proviene de una raíz que significa "repetir; hacer de nuevo", y conlleva la idea de un ciclo
temporal. De este modo Elohím proporcionó un medio para medir el tiempo en términos de
años. Además, con las fases regulares de la luna se puede subdividir el año en períodos más
cortos. Este modo de medir el tiempo está indicado en el mismo comienzo (cf. 1:14-16; 8:22.)
27
NOTAS / 1: 16-26
______________________________________________________________
1:16. "PROCEDIÓ A HACER ELOHÍM"*. [vaiyá´as (de ´asáh) Elohím]. Aquí debe ser así
traducido, mucho mejor que "Elohím hizo", por que es diferente de la expresión crear [bará],
que se encuentra en los vss. 1, 21, 27; 2:3. Aquí se indica la acción en progreso a causa de su
verbo en estado imperfecto. El sol y los demás astros ya habían sido creados antes, en el
primer día creativo; pero ahora durante el "día cuarto" Elohím hace que estos cuerpos celestes
ocupen una nueva disposición para con la superficie terrestre y su bóveda celeste [raqía].
Ahora los focos de luz llegan a ser discernibles,como si estuvieran en la atmósfera terrestre, y
arrojan su luz sobre la superficie del planeta con más fuerza que antes, tal como indica vs. 17.

1:20. "PULULANDO"*. [raíz: shatáts] implica movimiento y fecundidad en una acción de


multiplicarse rapidamente. Este verbo empleado para definir el crecimiento múltiple en el
reino animal es el mismo que más tarde es empleado para describir los alumbramientos
multiples del pueblo hebreo en Shemot 1:7.

1:20. "SERES VIVIENTES"*. [néfesh jayáh]; lit. en sing. Se refiere aquí a animales marinos
La misma expresión se aplica al hombre como ser vivo en 2:7. La voz hebrea néfesh aparece
en la Mikrá unas 754 veces y nada tiene nada que ver con el concepto de un alma inmortal e
independiente que sobrevive a la muerte del cuerpo, una falsa creencia originada en Bavel.

1:24."ANIMAL DOMESTICABLE"*. [Behemáh] se refiere quí a los animales que serían


utilizados para servir de ganado. Compare con el plur. "behemot" que se usa en Iyov 40:15
para designar al hipopótamo. "Remes" es palabra hebrea se traduce a veces por "reptiles",
pero incluye todo tipo de pequeños animales acuáticos, terrestres, y también aves (cf. 1:24).

1:26. "HAGAMOS"*. [Naaséh] no se menciona hasta aquí a ningún otro ser divino junto al
Creador; y el siguiente versículo usa solamente el sing. Aquí no se indica ningún politeísmo,
como si Elohím fuera varios dioses o personas dentro de si mismo. Además, la costumbre
que tenían los gobernantes, reyes y grandes personalidades de emplear el número plural para
hablar de sí mismos como "Nosotros" y "Nos" apareció con notoriedad en la época persa,
como se demuestra en Esdras 4:18. Pero no ha de entenderse que Elohím esté hablando aquí
a Sí mismo, o dirigiéndose a Sí en el sentido plural de excelencia. El Tárgum de Jerusalén
(TgP), paráfrasis aramea de Génesis, dice:
"... dijo a los ángeles…:’Hagamos al hombre.’" Pero a fin de llegar a la interpretación exacta
tenemos que recurrir principalmente a las Escrituras Nazarenas (EN), que nos dicen que
Elohím usó aquí a su Davar (Palabra), a fin de dar existencia a todas las cosas, incluido el
ser humano. (Ioj 1:1-4; Qol 1:13-17, Ivr 1: 1-4). Esto por supuesto no significa que fuesen
todos ángeles con quien hablase, aquí no descarta la presencia del Concilio Celestial, pues el
mismo relato de Iov 38:7 nos habla de la presencia de "los hijos de Elohím" o "los que tienen
parecido a Elohím" [Benéh `Elohím] pero los malajím no son los únicos seres creados, hay
además otro seres de espíritu cosmocreadores de la línea de "hagamos".

1:26. "HOMBRE TERRESTRE"*. Adam, sin artículo definido, se usa aquí para designar al
"ser humano". Se deriva de adamáh, "tierra". El hecho de haber creado Elohím al ser humano
formándolo con el polvo de la tierra, enseña que no debe existir orgullo, desigualdad
de origen, linaje ni casta entre los hombres. Nadie debería llamar a su semejante "extranjero",
por que pertenece como él a la misma tierra.
28
NOTAS / 1: 26-30
_____________________________________________________________
1:26. "COMO A NUESTRA APARIENCIA"*. [betsalménu]. A nuestra sombra o parecido.
Por ser hecho a imagen de Elohím, el hombre tiene un linaje potencialmente divino, y ha
sido creado para gobernar la Creación entera (Teh 8).
El hombre terrestre es por tanto un hijo de Elohím, semejante a Su Padre Celestial a "la idea
misma" de Su Creador con la capacidad de recibir la rúaj de su Padre y producir sus frutos
(Gál 5:22).
Maimónides,en su obra "Guía de los Descarriados", distingue dos conceptos: tsélem (forma),
y demut (semejanza), de tóar (aspecto) y tavnit (configuración). Tóar y tavnit expresan la
forma material, mientras que tsélem y demut la espiritual. La Torah, al indicar "tsélem" y
"demut" define el espíritu y nos confronta con uno de los principios básicos del judaísmo.
No es posible elevarse a Elohím por medio de la materia, "tóar" y "tavnit", (ver Ish 44:13)
y sí por medio de neshamah, tsélem y demut. Con la imagen que Elohím había hecho para
formar al hombre, y no significa a la imagen propia de Elohím, puesto que Elohím no tiene
forma humana alguna, como se explica en el 3º de los 13 principios de fe de Maimónides:
"En lo demut haguf, veéno guf". El hombre fue creado al mismo tiempo con la semejanza
espiritual a la de Elohím.

1:27. "VARÓN Y HEMBRA"*. La frase en plur. indica que es erróneo lo del ser andrógino.
La frase se refiere al momento después de la formación de Javáh, cuando ya eran dos seres
y no cuando Adám estaba solo.
Aunque Elohím usó a su Palabra en la obra de la creación, el registro nos habla aquí como
si él mismo hiciera el trabajo, creando al hombre, no a la imagen de ellos, sino de él mismo.
Aquí tenemos la 3ª, 4ª y 5ª vez que se usa el verbo "crear" con relación a la obra de Elohím.
En Mar 10:6 Ieshúa cita este pasaje con relación al divorcio y la unión sagrada de la pareja.

1:28. "LOS BENDIJO"*. [vaibarej otam]. Encontramos aquí la primera bendición de Elohím
al hombre y la mujer para formar la unión sagrada delante de Él.

1:28 "SEAN FECUNDOS Y REPRODÚZCANSE MUCHO"*. [perú urevú]. Este mandato


indica que es errónea la teoría de que “el pecado original” consistió en una relación sexual.
Antes de la desobediencia de Adám y Javáh, ya se les había dado la orden de reproducirse.
Se puede decir sin temor a equívoco que traer hijos al mundo es una de las cosas de mayor
importancia dentro del propósito divino. Reproducir el género humano mediante la unión de
los órganos sexuales del hombre y la mujer, era mandato divino para llenar la tierra con la
semilla de la raza perfecta de Adám. Por lo tanto, el propósito divino era dejar que mediante
la unión sexual se diese origen a nuevas vidas humanas terrestres.

1:28. "CONQUÍSTENLA"*.[heb. kabásh] raíz primaria; que aquí significa conquistar,


El hombre llegaría a ser amo de la creación, la cual quedaba sojuzgada a su dominio, pero
para la protección y sostenibilidad de las especies, y no para su destrucción.

1:29-30. "ALIMENTO"*. [lajem]. Lit. pan. La dieta original del hombre era vegetariana, lo
mismo que la de los animales. La razón de esta dieta vegetariana tanto para el hombre como
para los animales era debido a que el reino vegetal no tiene "vida como un ser". En la BH la
palabra néfesh, además de significar la persona o ser viviente, a menudo significa la sangre o
la vida como persona misma o animal. Elohím, después del Diluvio, manda a la humanidad,
un cambio en la dieta y establece que no coma la sangre (o la vida) de la carne animal (9:4-6).
29

BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 2
2:1
2 Dib 2:1 Asi, quedaron acabados los cielos y la tierra y todo su ejército.
18:18;
Lk 2:
2:2 Y para el 6º día* ** vió Elohím que su obra había concluido, y
13; desistió reposando* en el día 7º de toda la obra que estaba haciendo.
Dev 4:
19 2:3 Y bendiciendo Elohím el día 7º lo trató sagradamente, porque en
él desistió reposando de todas sus obras que creó Elohím para producir*.
2:2 Para el 6º día **: no empleamos aquí el TM sino la Peshitta y el Samaritano que dicen "6º" y no 7º.

El hombre en el Jardín del Édem

2:4 Estas fueron las generaciones* de los


1 cielos y la tierra en el tiempo
en que se crearon, en el día que YHVH Elohím hizo la tierra y los cielos,
2:5 Y no se hallaba ninguna planta del campo y ninguna vegetación del
2:5 campo brotaba* aún en la tierra, porque YHVH Elohím no había hecho
Iezk
36:9
llover sobre la tierra, y no había hombre que cultivase el suelo,
2:6 Pero un vapor subía del suelo y regaba el campo.
2:7 Y procedió a formar YHVH Elohím al humano del polvo de la tierra,
2:7
Irm 4:6
y ha soplar en las narices de su carne el aliento de vida, y el hombre
Iyov se transformó en una persona viva*.
33:4
2:8 Y plantó YHVH* Elohím un jardín en Édem, hacia el este donde
colocó al hombre que había formado.
___________
1 2:4. YHVH*: ‫ יהוה‬Es el Nombre hebreo del Elohím. Se forma
del acróstico siguiente: ‫( היה‬HAIÁ = fue), (HOVÉ = es) ‫הוה‬
y ‫( יהיה‬YIHIÉH = seré), pero no para aludir a su existencia eterna.
Las nikudot de YHVH según los hebraistas serían asi: hw,h]y"
Algunas traducciones modernas vierten el Nombre por "El Eterno",
La TIRY usa las 4 letras YHVH y en el transliterado usa IHVH del
albabeto latino. El Nombre es la forma causativa del verbo hebreo
HAVAH que significa: "El Causa que llegue a Ser". No tiene nada
que ver con la existencia sinó con "Hacer que Suceda".
Ofrece un especial interés la pronunciación vocálica de YeHVíH y
YeHVáH que aparece en el Códex de Hillely, llamado Pentateuco de
Toledo (PT) de s. XI y XII d.M. (cf. n. Ber 2:4 y n. en She 3:14.)
Creemos que los masoretas ocultarón la pronunciación usando estas
pronunciaciones vocálicas de YeHVáH y YeHVíH.
La pronunciación latina de "Iehovah" fue introducida por religiosos,
pudiéndose incluso rastrearse hasta el año 1270, donde aparece en un
opúsculo del monje español Raimundo Martín titulado: "Pugeo Fidei".
30

BERESHÍT - ‫בראשית‬

PÉREK 2 - ‫פרק ב‬

‫רץ וכל־צבאם‬$‫מ!ים והא‬% ‫ ש‬%‫ ו ה‬S‫ ל‬x‫יכ‬%‫ו‬ 2:1


VAIJULÚ HASHAMÁIM VEHAÁRETZ VEJÓL-TZEBAÁM

‫ום‬+‫ י‬%‫ישב> ת @ ב‬%‫ר עש(ה ו‬+‫ ו א^ש‬$‫ אכת‬%‫יעי מל‬


5 ‫ שב‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ל א*להים @ ב‬Y ‫כ‬% ‫י‬%‫ו‬
2:2
‫ ו א^ש!ר עשה‬$‫ אכת‬%‫יעי מכל־מל‬ 5 ‫ שב‬%‫ה‬
VAIJÁL ELOHÍM BAYÓM HASHEBIÏ MELAJTÓ ASHÉR ÄSÁH VAYSHBÓT BAYÓM
HASHEBIÏ MIKÓL-MELAJTÓ ASHÉR ÄSÁH

‫ ת‬%‫ ו שב‬Y‫י ב‬+ ‫דש א> ת( ו כ‬


$ %‫יק‬%‫יעי ו‬
5 ‫ שב‬%‫ום ה‬+‫רך א*להים @ את־י‬Y‫יב‬%‫ו‬
2:3
‫ ע^שות‬%‫ים ל‬$‫רא א*לה‬ ! ‫תו א^שר־ב‬5 ‫ אכ‬%‫מכל־מל‬
VAIBÁREJ ELOHÍM ET-IÓM HASHEBIÏ VAIKADÉSH OTÓ KIBÓ SHABÁT MIKÓL-
MELAJTÓ ASHÉR-BARÁ ELOHÍM LAÄSÓT

‫ים‬$‫ ות יהו!ה א*לה‬S‫ום ע^ש‬B‫רץ בהברא(ם בי‬$‫ים והא‬S‫מ‬% ‫ ש‬%‫דות ה‬T ‫לה תול‬+‫א‬
2:4
‫א!רץ ושמים‬
ÉLEH TOLEDÓT HASHAMÁIM VEHAÁRETZ BEHIBAREÁM BEIÓM ÄSÓT IHVH
ELOHÍM ÉRETZ VESHAMÁIM

‫רם יצמ (ח‬+ ‫דה ט‬ $ ‫ ש‬%‫ארץ וכל־ע!שב ה‬5 ‫ה ב‬+ ‫דה טרם יהי‬B ‫ ש‬%‫יח ה‬+ % ‫כל׀ ש‬ >+ ‫ו‬
‫ ד‬$>‫לע^ב‬% ‫אין‬%5 ‫ם‬+‫ארץ ואד‬5 ‫ ל־ה‬%‫ה א*להים @ ע‬Y ‫טיר יהו‬e ‫ל >א המ‬A t‫כי‬ 2:5
‫את־הא^דמה‬
VEJÓL SÍAJ HASADÉH TÉREM IHIÉH BAÁRETZ VEJÓL-ËSEB HASADÉH TÉREM
ITZMÁJ KI LO HIMTÍR IHVH ELOHÍM ÄL-HAÁRETZ VEADÁM ÁIN LAÄBÓD ET-
HAADAMÁH

‫קה את־כל־פני־הא^דמה‬$ ‫ה מן־הא(רץ והש‬+ ‫ ע^ל‬%‫ד י‬$‫וא‬ 2:6


VEÉD IAÄLÉH MIN-HAÁRETZ VEHISHKÁH ET-KOL-PENÉI-HAADAMÁH

‫יו‬$‫ פ‬%‫פ!ח בא‬% ‫י‬%‫מה ו‬5 ‫א^ד‬+‫דם עפר @ מן־ה‬B ‫*להים את־הא‬ e ‫ה א‬A‫ יהו‬t‫ייצר‬%‫ו‬
2:7
‫ יה‬%‫דם לנ !פש ח‬
$ ‫יה!י הא‬K %‫ י (ים ו‬%‫ת ח‬+‫מ‬% ‫נש‬
VAYITZÉR IHVH ELOHÍM ET-HAADÁM ÄFÁR MIN-HAADAMÁH VAYPÁJ BEAPÁV
NISHMÁT JAYÍM VAIHÍ HAADÁM LENÉFESH JAYÁH

‫דם א^ש!ר‬
$ ‫שם את־הא‬5 ‫שם‬+ ‫י‬%‫דן מק(דם ו‬$‫ן־בע‬%‫ים ג‬S‫ה א*לה‬T ‫טע יהו‬% i ‫י‬%‫ו‬
2:8
‫יצר‬
VAYTÄ IHVH ELOHÍM GAN-BEËDEN MIKÉDEM VAYÁSEM SHAM ET-HAADÁM
ASHÉR IATZÁR
31

BERESHÍT- ‫בראשית‬

2:9 E hizo crecer YHVH Elohím, del suelo toda clase de árboles
deseables a la vista y buenos para alimentación, y en medio del
jardín el árbol de la vida, y el árbol de la sabiduría del bien y del
mal.
2:10 2:10 Y del Éden fluía una corriente contínua** para regar el jardín,
-14**
Cf. y de allí comenzaba a dividirse en 4 brazos.
Anexo
XXVI
2:11 El nombre del 1º es Pishón**; es el que rodea toda la tierra de
Haviláh, donde se encuentra el oro**.
2:11** 2:12 Y el oro de aquella tierra es bueno. Allí hay el bedelio y la
"oro"
Cf, piedra de ónice.
Anexo
XXVI 2:13 Y el nombre del río 2º era Guijón**; es el que rodea toda
la tierra de Khus.
2:14 Y el nombre del río 3º es Jidékel** [Tigris] ; es el que va al
este de Ashur. Y el cuarto río es el Férat** [Eúfrates].
2:15 Y llevó YHVH Elohím al hombre y lo colocó en el jardín
de Édem para que lo cultivase* y cuidase.
2:16 E impuso YHVH Elohím al hombre este mandamiento: “De
cualquier árbol del jardín podrás comer libremente.
2:17 mas en cuando al árbol de la sabiduría del bien y del mal, no
comerás de él, porque e día que de él comas, muriendo perecerás”*

2:11, 13, 14** Los más razonables significados para sus nombres hebreos son:
• Pishón: de pash que es abundancia, extenso, grandeza.
• Guijón: de nagaj que es acometer, ir con ímpetu momentáneo.
• Jidekel: de jad y kal que es aguzado y liviano, posiblemente aludiendo a su limpidez y pureza.
• Ferat: de para que es florecer, brotar, multiplicarse, fecundar.
32

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ וב‬+‫ה וט‬$‫ רא‬%‫ץ נחמ!ד למ‬S ‫מה כל־ע‬5 ‫א^ד‬+‫ה א*להים @ מן־ה‬Y ‫מח יהו‬% i ‫צ‬%‫וי‬%
2:9
‫ ת ט! וב ורע‬%‫דע‬$ % %‫עץ ה‬m ‫ן ו‬5‫ ג‬%‫ וך ה‬+‫ יים @ בת‬%‫הח‬% ‫ץ‬Y ‫ א^כ (ל וע‬%‫למ‬
VAYATZMÁJ IHVH ELOHÍM MIN-HAADAMÁH KOL-ËTZ NEJMÁD LEMARÉH VETÓB
LEMAAJÁL VEËTZ HÁJAYIM BETÓJ HAGÁN VEËTZ HADÁÄT TOB VARÄ

‫ רבע!ה‬%‫ה לא‬$ ‫רד והי‬5 ‫ ג (ן ומשם @ יפ‬%‫ ות את־ה‬$‫ שק‬%‫עדן לה‬5 ‫א מ‬+‫ונהר @ י>צ‬
2:10
‫ראשים‬
VENÁHAR IOTZÉ MEËDEN LEHASHKÓT ET-HAGÁN UMISHÁM IPARÉD VEHAIÁH
LEARBAÄH RASHÍM

‫ר־שם‬
$ ‫ילה א^ש‬
5 ‫הח^ ו‬% ‫רץ‬+‫ס>בב את כל־א‬
B %‫ וא ה‬+‫ד פיש( ון ה‬$‫ש!ם האח‬
2:11
‫ זהב‬%‫ה‬
SHEM HAEJÁD PISHÓN HU HASOBÉB ET KOL-ÉRETZ HAJAVILÁH ASHÉR-SHAM
HAZZAHÁB

‫ ם‬%‫ ש> ה‬%‫ ח וא!בן ה‬%‫ד> ל‬$ ‫ ב‬%‫וא ט( וב ש!ם ה‬$‫ ה‬%‫ב הא!רץ ה‬S‫^ה‬% ‫ וז‬2:12
UZZAHÁB HAÁRETZ HAHÍ TOB SHAM HABEDÓLAJ VEÉBEN HASHÓHAM

‫ת כל־א!רץ כוש‬$‫סובב א‬
5 %‫ וא ה‬+‫י גיח( ון ה‬$ ‫ שנ‬%‫ נה!ר ה‬%‫ ושם־ה‬2:13
VESHÉM-HANAHÁR HASHENÍ GUIJÓN HU HASOBÉB ET KOL-ÉRETZ KUSH

‫ נה!ר‬%‫ ש( ור וה‬%‫ת א‬+‫מ‬% ‫ך קד‬$‫הה>ל‬% ‫דקל ה! וא‬5 ‫ שלישי @ ח‬%‫ר ה‬Y‫ נה‬%‫שם ה‬A ‫ו‬
2:14
‫י ה! וא פרת‬$‫הרביע‬
VESHÉM HANAHÁR HASHELISHÍ JIDÉKEL HU HAHOLÉJ KIDMÁT ASHÚR
VEHANAHÁR HÁREBIÏ HU FERÁT

‫דה ולשמרה‬
$ ‫ן־עדן לעב‬%
5 ‫הו בג‬+‫נח‬%‫וי‬% ‫ים את־האד(ם‬$‫קח יהו !ה א*לה‬S % ‫י‬%‫ ו‬2:15
VAYKÁJ IHVH ELOHÍM ET-HAADÁM VAYANIJÉHU BEGÁN-ËDEN LEÄBEDÁH
ULESHAMERÁH

‫כל ת >אכל‬
> ! ‫ן א‬$‫ ג‬%‫כל עץ־ה‬
> ! ‫דם לאמ>( ר מ‬
$ ‫ ל־הא‬%‫*להים ע‬
5 ‫ה א‬+ ‫ ו @ יהו‬%‫יצ‬%‫ ו‬2:16
VAITZÁV IHVH ELOHÍM ÄL-HAADÁM LEMÓR MIKÓL ËTZ-HAGÁN AJÓL TOJÉL

‫נו מ! ות‬$‫ום א^כלך! ממ‬S‫כי בי‬B ‫ל ממ(נו‬$‫>אכ‬


% ‫ל >א ת‬
! ‫ורע‬
5 ‫ וב‬+‫ ת @ ט‬%‫דע‬A % %‫עץ ה‬B ‫ומ‬
2:17
‫תמות‬
UMEËTZ HADÁÄT TOB VARÄ LO TOJÁL MIMÉNU KI BEÍOM AJALEJÁ MIMÉNU
MOT TAMÚT
33

BERESHÍT- ‫בראשית‬

2:18 2:18 Y declaró YHVH Elohím: “No es bueno que el hombre esté
Mish
31:11; solo*. Voy a hacerle una ayuda, adecuada para él”.
2:19 Y estaba formando*, YHVH Elohím, del suelo toda bestia del
1Qo
11:9;
1Tim
2:13 campo y toda ave de los cielos, y se las llevó al hombre para que viera
2:19 como les habría de llamar; y lo que Adám le llamaba, a cada ser vivo,
Teh
6::6 ese era su nombre. 2
2:20 De modo que el hombre iba dando nombres a todo el ganado y a
toda ave de los cielos y a toda bestia del campo; mas para Adám no
se halló ayuda frente a él**.
2:21 E hizo caer YHVH Elohím sobre Adám, un profundo sueño y,
2:21
1Shm
mientras este dormía, tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su
26:12 lugar3.
2:22 Y construyendo YHVH Elohím, de la costilla que había tomado
del hombre, una mujer; se la trajo al hombre.
2:23 2:23 Y exclamó Adám:
29:14;
Sho ¡Esta si es hueso de mis huesos
9:2;
2Shm y carne de mi carne!;
5:1;
2Shm
ésta será nombrada Mujer,
19:12 porque del varón la sacaron4.
2:24
Mish 5
2:24 Por ella el hombre dejará a su padre y a su madre, y se adherirá*
:18; a su mujer, y serán un solo cuerpo5
2:25 Y ambos andaban desnudos, Adám y su mujer, sin ruborizarse.
Mal
2:16;
Mat 19:5; Ro 7:2; 1Qo 6:16; 1Qo 7:10; Ef 5:31; Ivr 13:4

2:20 frente a él**. La palabra heb. quenegdó indica Abarbanel que quiere decir "Frente a " en el sentido de que "La finalidad de la Creación de la mujer es
el estar permanentemente frente a todas las situaciones en las cuales se encontrare el hombre como ayuda y cooperante ...pues el versículo no está
hablando de la posesión de la mujer por parte del hombre".

2
2:19 Adám: El nombre ‫( אדם‬ADÁM) representa el origen del hombre, o sea
la tierra rojiza, que en hebreo es ‫( אדמה‬ADAMÁH). Se traduce "el hombre".
3
2:21 Costillas: Elohím anestesió al hombre para que este no viese el corte en
el costado (del cual fue creada la mujer) evitando así, que éste la desprecie.
4
2:23 Isháh: La palabra hebrea para mujer ‫( אשה‬ISHÁH) alude también a su
origen: el varón, en hebreo ‫( איש‬ISH).
5
2:24 Serán un solo cuerpo: Ambos se convierten en un solo cuerpo mediante
la unión de sus órganos reproductores, a fin de ser procreadores de vidas.
34

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫זר‬$‫ (דו אע*שה־ל! ו ע‬%‫דם לב‬
$ ‫ וב ה* י!ות הא‬S‫*להים ל >א־ט‬
5 ‫ה א‬+ ‫י >אמר @ יהו‬%A ‫ו‬
2:18
‫כנגדו ד‬
VAYÓMER IHVH ELOHÍM LO-TOB HEIÓT HAADÁM LEBADÓ EËSEH-LO ËZZER
KENEGDÓ

‫ וף‬+‫ שדה @ ואת @ כל־ע‬%‫ת ה‬Y %‫ י‬%‫מה כל־ח‬B ‫*להים מן־הא^ד‬ e ‫ה א‬A‫ יהו‬t‫יצר‬%‫ו‬
‫^שר‬
A ‫ א‬t ‫ ה־יקרא־ל( ו וכ>ל‬%‫ ות מ‬$‫דם לרא‬5 ‫א‬+‫יבא @ אל־ה‬%‫מים ו‬% 5 ‫ ש‬%‫ ה‬2:19
‫ה ה! וא שמו‬$ ‫ י‬%‫ם נ !פש ח‬S‫ ו האד‬T‫יקרא־ל‬
VAÍTZER IHVH ELOHÍM MIN-HAADAMÁH KOL-JAYÁT HASADÉH VEÉT KOL-ÖF
HASHAMÁIM VAYABÉ EL-HAADÁM LIRÓT MAH-IKRÁ-LO VEJÓL ASHÉR IKRÁ-LO
HAADÁM NÉFESH JAYÁH HU SHEMÓ

‫ת‬+ %‫ י‬%‫כל ח‬
> $ ‫מים ול‬% 5 ‫ ש‬%‫ וף ה‬+‫ בהמה @ ולע‬%‫מות לכל־ה‬B ‫דם ש‬e ‫רא הא‬A ‫יק‬%‫ו‬
2:20
‫זר כנגדו‬$‫דם ל >א־מצ!א ע‬m ‫ שד(ה ולא‬%‫ה‬
VAYKRÁ HAADÁM SHEMÓT LEJÓL-HABEHEMÁH ULEÖF HASHAMÁIM ULEJÓL
JAYÁT HASADÉH ULEADÁM LO-MATZÁ ËZZER KENEGDÓ

‫ ת‬%‫ ח‬%‫קח א‬%B ‫י‬%‫ייש(ן ו‬%‫דם ו‬


$ ‫ ל־הא‬%‫ה ע‬S‫ רדמ‬%‫ים׀ ת‬T‫ה א*לה‬A‫ יהו‬t ‫פל‬%‫וי‬%
2:21
‫ חתנה‬%‫ר ת‬$‫יס >ג!ר בש‬%‫תיו ו‬5 >‫ לע‬%‫מצ‬
VAYAPÉL IHVH ELOHÍM TARDEMÁH ÄL-HAADÁM VAYSHÁN VAYKÁJ AJÁT
MITZALÖTÁV VAYSGÓR BASÁR TAJTÉNAH

‫ה‬$‫יבא‬%‫דם לאש(ה ו‬
$ ‫ !קח מן־הא‬% ‫ע א^שר־ל‬S‫ צל‬%‫ים׀ את־ה‬T‫ה א*לה‬A‫ יהו‬t‫יבן‬%‫ו‬
2:22
‫אל־האדם‬
VAYBEN IHVH ELOHÍM ET-HATZELÄ ASHÉR-LAKÁJ MIN-HAADÁM LEISHÁH
VAIBIÉHA EL-HAADÁM

‫א‬+‫ר מבש (רי לז >את @ יקר‬$‫מי ובש‬% 5 ‫ ם עצם מע^צ‬%‫פע‬% B %‫את ה‬+> ‫י >אמר ` האדם _ ז‬%‫ו‬
2:23
‫ חה־ז >את‬€‫לק‬x ‫יש‬$‫שה כ!י מא‬5 ‫א‬
VAYÓMER HÁADAM ZZOT HAPÁÄM ËTZEM MEÄTZAMÁI UBASÁR MIBESARÍ
LEZZÓT IKARÉ ISHÁH KI MEÍSH LÚKAJAH-ZZOT

‫ו לבש!ר‬$‫תו והי‬5 ‫ק באש‬+‫ב‬% ‫יו ואת־אמ( ו וד‬$‫^זב־איש את־אב‬


5 ‫ ע‬%‫ ל־כן @ י‬%‫ע‬
2:24
‫אחד‬
ÄL-KEN IÁÄZZAB-ISH ET-ABÍV VEÉT-IMÓ VEDABÁK BEISHTÓ VEHAÍU LEBASÁR
EJÁD

‫ל >א יתב> ששו‬


$ ‫דם ואשת( ו ו‬
$ ‫^רומים הא‬
5 ‫ו שניהם @ ע‬Y‫יהי‬%‫ ו‬2:25
VAYIHÍU SHENEIHÉM ÄRUMÍM HAADÁM VEISHTÓ VELÓ ITBOSHÁSHU
35

NOTAS / 2: 2-4
_____________________________________________________________
2:2. "DESISTIÓ REPOSANDO"*. Muchas versiones utilizan términos como descansó, al
referirse a la acción que Elohím hizo el séptimo día de su creación. Sin embargo, el verbo
está en un estado imperfecto, una acción iniciada pero sin concluir. Por eso usamos aquí esta
frase para transmitir la idea correcta de una acción en progreso, o de desistir de un trabajo
para hacer otro, ya que en el hebreo bíblico la acción que tomara lugar en el pasado podría
indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta,
mientras que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el
estado perfecto si esa acción se considerara completa.

2:2 "VIO TERMINADO"*. El Génesis babilónico dice "declaró terminado", lo cual señala
en una misma dirección que la TIRY.

2:2. "DÍA SEXTO"*. Aquí el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta (LXX) y la Peshitta


registran la variante textual de que Elohím acabó su obra en el día "sexto".

2:3."PARA PRODUCIR"*.Elohím creó todo de la "no existencia" y lo creó "para producir",


es decir, para ser un elemento reproductivo.

2:4. "ESTAS FUERON LAS GENERACIONES"*. [’éleh toledót].También puede verterse


"estos fueron los engendramientos" o "historias". M. Edery traduce:" Así fué el nacimiento
de los cielos y la tierra". TIRY, en esta edición, lo hace más uniforme con otros pasajes.

2:4. "YHVH"*. Es la primera vez que aparece en el texto bíblico de Bereshit el nombre
propio de Elohím [El Poderoso]. Aquí los masoretas pusieron puntos vocálicos a las 4 letras,
que significan: "Él hace que llegue a ser lo que quiera que sea" (HaVaH= "llegar a ser").
YeHVaH, es la vocalización que aparece en el texto del Códice de Leningrado (B19A).
La intención del masoreta no era leer YeHVaH sino "Adonai",y no hacen falta todas las letras
vocales de Elohah, sólo dos, para que puedan leer "Adonai" o "Elohím", porque esto era una
simple contraseña de lectura.
En esta edición de Bereshit TIRY dejamos los puntos vocalicos en el texto contextual
de la BHS para no perder las cantilaciones; pero en la fonética ponemos solo la forma latina
"IHVH". Existe una antigua pronunciación de los karaitas, YaHVéH y YiHVéH.
Las letras sagradas hebreas hw,h]y" se denominan "El Nombre Kadosh de 4 Letras".
Los escritores cristianos posteriormente hicieron transliteraciones griegas a saber: I·A·BÉ.
Sin embargo, la transliteración hebrea más compleja permite la pronunciación de de la letra
hebrea Hei con una "e" silente muy suave, tal como una "H" inglesa. Además, retenemos
la Hei final (H), unque no se pronuncia por no sonar nunca en hebreo, como sucede en el
caso de: HALELUYAH (Alaben a YaH). La letra Vav no la transliteramos como W ya que
en hebreo moderno no existe W, por eso TIRY usa la "V" que se pronuncia como una "W"
alemana y nunca como una doble U o una W inglesa, ya que sonaría parecida a la GU.

Algunos estudiosos hebraístas dicen que El "Nombre Kadosh de las 4 Letras" se pronunciaba
como YeH-VáH. Lo que si sabemos con certeza es que todavía se conserva el diminutivo YaH.
Bruce M. Metzger escribe: "Si bien es casi, si no la certeza de que el nombre se pronunciaba
originalmente 'Yahveh' esta pronunciación no fue indicada cuando los masoretas añadieron
sonido vocal a las consonantes del texto hebreo. A las cuatro consonantes de YHVH, que
había llegado a ser considerado como demasiado sagrado para ser pronunciado, se le atribuían
los signos vocales para indicar que en su lugar debía de leerse la palabra hebrea "Adonai" que
significa 'Señor' o bien Elohim que significa 'Poderoso'". >
36

CONT. NOTAS / 2: 4 YHVH


_______________________________________________________________

Texto del Códex de Hillely o Pentateuco de Toledo, Ber. 2: 4,5.

s. XI-XII

El ND. escrito al final de la tercera línea de letras textuales contiene la


pronunciación YeHVáH, y en la 7ª línea se puede leer YeHVíH
37

(Nikudot= A - E silente - E fuerte)


38
NOTAS/2: 5-24
______________________________________________________________________

2: 5. "NO...BROTABA"*. Elohím creó en el tercer día las plantas, los árboles y los frutos, y
en el cuarto día los astros, a fín de mostrar s u poderío haciendo fecundar la tierra sin el calor
del sol.

2: 7. "PERSONA VIVA"*. [néfesh] El Léxico de Koehler & Baumgartner, ed.1953 p.627,


v. II, dice sobre néfesh: "... se refiere a la sustancia que respira, que hace al hombre y al
animal seres vivientes".
El Léxico de Brown, Driver & Briggs, en su ed. corregida de 1952, p.659 indica: "el hombre
es un néfesh jayah, o un ser viviente que respira oxígeno.". Esta edición usa "persona viva"

2: 8. "YHVH"*. En BHS. Heb.: YEHVAH; LXX P. Oxy. VII.1007,. En esta hoja en vitela del
s.III d.M. representó el ND., "YHVH", en los vv. 8 y 18 duplicando la primera letra Yod, está
escrita como "ZZ", con una línea horizontal cruzando ambas letras por el centro.

2:15. "LO CULTIVASE"*. Aún en el seno del Paraíso, Elohím ordena al hombre trabajar
porque aquél que rehuye el trabajo, sin crear ni producir, deja de representar la imagen del
Creador.

2: 17. "MURIENDO PERECERÁS"* [mohth tamúth]. Esta es la primera vez que se hace
mención a la muerte en la BH mediante esta manera literal hebraista (cf. Iezk. 3:18.)

2: 18."ESTÉ SOLO"*. La Torah condena el celibato. EI hombre está obligado a tener mujer
entre los 18 y 20 años, si así lo puede hacer (Maimónides, Séfer Hamitzvot y Kidushin 29).
Según el Talmud, el hombre debe en primer término preparar el hogar, plantar una viña y
después contraer casamiento (Sotah 44 y Maimónides Hiljot Deot).
Muchos proverbios del Talmud se refieren al respeto y amor que se le debe a la mujer: "Ame
el hombre a su mujer como a sí mismo, y la honre más que a si mismo " (Yebamot 62).
"EI que toma mujer virtuosa [eshet jayil] es como si cumpliera todos los mtzvot..." (Yalcut-
Ruth, 606).

2:19. "ESTABA FORMANDO"*. Vayyitzer es un vav consecutiva (vayyiqto / formar) que


se usa normalmente en secuencias narrativas para mostrar una serie de acciones ya sean
temporales o de forma lógica (cf. "Introducción a la Sintaxis de la Biblia Hebrea", Waltke
& O'Connor p. 547). Así que la forma más sencilla de leer aquí es: "estaba formando". Por
lo tanto, Elohím dice aquí que forma a los animales después de su interés de que Adám no
estuvise solo (vs. 18). Nos encontramos aquí con una vayyiqtol que por lo general expresa
la lógica sucesión temporal en una narración.

2.24. "SE ADHERIRÁ"*. El término heb. proviene de la raíz "Dabác" que significa unirse
extrechamente apegado por medio de la unión sexual con el fin de que ambos cuerpos sean
una sola "ejad" (unidad) sagrada y lleguen a ser como Elohím, en el sentido de ser unos
cocreadores con Yahvéh mediante la fecundación y procreación de nuevos seres humanos.
39

BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 3

Desobediencia del hombre

3:1 3:1 Pero la serpiente resultó ser la más astuta de todos los animales
Hit.
12:9 del campo que había hecho YHVH Elohím. Y comenzó a decir a
la mujer: “¿Cómo es que ha dicho Elohím que ustedes no deben
comer de la arboleda del jardín?”.

3:2 Y, dijo la mujer a la serpiente: “Del fruto del bosque del jardín
podemos comer;

3:3 pero del fruto del árbol que está en medio del jardín, ha dicho
Elohím: ‘No coman de él, ni lo toquen para que no mueran’”.
3: 4*
lit. "no
3:4 Ante esto, la serpiente dijo a la mujer: “¡No morirán de muerte*;
muriendo morirán" cf. 2:27

3:5* porque sabe Elohím que en el día que coman de él se les abrirán
3: 5**
LXX los ojos y tendrán que ser como los elohím**, conociendo del bien y
dioses
cf. 3:22
del mal!”

3: 6**
“Para
3:6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para alimento, que era
contem- apetecible a la vista, y que era deseable para adquir entendimiento**.
Ycomezó a tomar de su fruto y a comerlo. Luego dio de este también
plarlo”
en:
LXX, Sy
y Vg. a su hombre al estar con ella, y él comenzó a comerlo.
En BHS la raóz primaria heb. es Sakal, que significa "entender", "comprender", "tener perspicacia" o bien "ser prudente"

3:7 Y fueron abiertos los ojos a ambos, y conocieron de que estaban


desnudos. Y cosieron hojas de higuera y se ciñeron con ellas.

3:8 Después oyeron la voz*** de YHVH Elohím que se paseaba por


el jardín durante la brisa del día, y el hombre y su mujer se ocultaron
de la presencia de YHVH Elohím entre el bosque del jardín.
3:7 3: 8***
Gen_3:5; Deu_28:34; 2Re_6:20; Luc_16:23 Tg. dice: "Y oyeron la Voz de la Palabra de Yahvéh Elohím"
Gen_3:10-11, Gen_2:25
Job_9:29-31; Isa_28:20, Isa_59:6
40

BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 3 - ‫פרק ג‬

‫ה א*לה (ים‬+ ‫ה יהו‬$‫דה א^ש!ר עש‬5 ‫ ש‬%‫ת ה‬+ %‫ י‬%‫רום מכ>ל @ ח‬5 ‫ה ע‬+ ‫ נחש @ הי‬%‫וה‬
3:1
‫ גן‬%‫כל ע!ץ ה‬ > $ ‫לו מ‬5 ‫ל >א ת >אכ‬
+ ‫*להים‬
5 ‫ר א‬+‫מ‬% ‫ ף כי־א‬%‫שה א‬5 ‫א‬+‫י >אמר @ אל־ה‬%A ‫ו‬
VEHANAJÁSH HAIÁH ÄRÚM MIKÓL JAYÁT HASADÉH ASHÉR ÄSÁH IHVH ELOHÍM
VAYÓMER EL-HAISHÁH AF KI-AMÁR ELOHÍM LO TÓJLU MIKÓL ËTZ HAGÁN

‫ן נ >אכל‬$ ‫ ג‬%‫ נח(ש מפ !רי עץ־ה‬%‫ה אל־ה‬$‫ת >אמר האש‬%


! ‫ו‬ 3:2
VATÓMER HAISHÁH EL-HANAJÁSH MIPERÍ ËTZ-HAGÁN NOJÉL

‫ל >א‬
! ‫מנו ו‬5 ‫ל >א ת >אכלו @ מ‬
Y ‫*להים‬
B ‫ר א‬+‫מ‬% ‫ גן _ א‬%‫ר בתוך־ה‬+‫רי העץ ` א^ש‬+ ‫ומפ‬
3:3
‫ תון‬x‫ ו ב( ו פן־תמ‬$‫תגע‬
UMIPERÍ HAËTZ ASHÉR BETÓJ-HAGÁN AMÁR ELOHÍM LO TÓJLU MIMÉNU VELÓ
TIGUEÜ BO PEN-TEMUTÚN

‫ תון‬x‫ ות תמ‬$‫ש אל־האש(ה ל >א־מ‬$‫ נח‬%‫י >!אמר ה‬%‫ו‬ 3:4


VAYÓMER HANAJÁSH EL-HAISHÁH LO-MOT TEMUTÚN

‫ ו עיניכ (ם והייתם‬$‫מנו ונפקח‬5 ‫ם מ‬+ ‫כי ביום @ א^כלכ‬B ‫*להים‬


5 ‫ע א‬+% ‫כי י>ד‬
3:5
‫י ט! וב ורע‬$‫אלהים י>דע‬
5 ‫כ‬
KI IODÉÄ ELOHÍM KI BEIÓM AJALEJÉM MIMÉNU VENIFKEJÚ ËINEIJÉM VIHÍTEM
KELOHÍM IODEËI TOB VARÄ

‫ד‬Y‫ים ונחמ‬B‫נ‬% ‫ וא לעי‬+‫תא^וה־ה‬% ‫י‬T‫^כל וכ‬e ‫ א‬%‫עץ למ‬A ‫ ה‬t‫י טוב‬+ ‫שה כ‬u ‫רא הא‬+‫ת‬%‫ו‬
3:6
‫>אכל‬
% ‫י‬%‫ה ו‬$‫ה עמ‬S‫ם־לאיש‬%‫ן ג‬T‫תת‬%‫>אכ (ל ו‬
% ‫ת‬%‫ו ו‬$‫ !קח מפרי‬% ‫ת‬%‫כיל ו‬5 ‫ ש‬%‫העץ @ לה‬
VATÉRE HAISHÁH KI TOB HAËTZ LEMAAJÁL VEJÍ TÁAVAH-HU LAËINÁIM
VENEJMÁD HAËTZ LEHASKÍL VATIKÁJ MIPIRÍO VATOJÁL VATITÉN GAM-LEISHÁH
ÏMÁH VAYOJÁL

‫ה‬5‫ה תאנ‬+ ‫יתפרו @ ע^ל‬K %‫ם ה(ם ו‬$‫ירמ‬


x ‫עו כ!י ע‬5 ‫ד‬K+ ‫י‬%‫ניהם ו‬
5 ‫י ש‬+ ‫קחנה @ עינ‬% A ‫תפ‬%‫ו‬
3:7
‫ם ח^ג>ר> ת‬$‫יע^ש! ו לה‬% ‫ו‬%
VATIPAKÁJNAH ËINÉI SHENEIHÉM VAYÉDÜ KI ËIRUMÍM HEM VAYITPERÚ ÄLÉH
TEENÁH VAYAÄSÚ LAHÉM JAGORÓT

‫בא‬A %‫יתח‬%‫ י(ום ו‬%‫וח ה‬


% ‫ר‬+ ‫ן ל‬$‫ ג‬%‫ ל!ך ב‬%‫ים מתה‬S‫ה א*לה‬T ‫ת־קול יהו‬
A ‫עו א‬i ‫ישמ‬K %‫ו‬
3:8
‫ גן‬%‫ וך ע!ץ ה‬$‫*להים בת‬
5 ‫ה א‬+ ‫תו מפני @ יהו‬B ‫דם ואש‬e ‫הא‬
VÁYSHMEÜ ET-KOL IHVH ELOHÍM MITHALÉJ BAGÁN LERÚAJ HAYÓM VAYTJABÉ
HAADÁM VEISHTÓ MIPENÉI IHVH ELOHÍM BETÓJ ËTZ HAGÁN
41

BERESHÍT- ‫בראשית‬

3:9 Pero llamando YHVH Elohím al hombre, le preguntó: “¿Dónde


estás tú?” 6
3:10 3:10 Y él respondió: “Oí tu voz en el jardín, y tuve miedo, porque
She
3:6 estoy desnudo; y me escondí”.
3:11 Y le preguntó: “¿Quién te enseñó que estabas desnudo?
¿Acaso has comido del árbol que yo te ordené que no comieses?”
3:12 Y respondió el hombre: “La mujer que me diste por compañera,
3:13 me dio del árbol y he comído”.
2 Qo
11:3;
3:13 Y preguntó YHVH Elohím a la mujer: “¿Qué es esto que has
1Tim 2: hecho?”. Y respondió la mujer: “La serpiente me engañó, y comí” 7.
14
3:14 Y sentenció YHVH** Elohím a la serpiente: “Porque has hecho
esto, ¡Maldita seas entre los animales y entre todas las fieras del
3: 14**
1ª vez monte! Andarás arrastrada, y comerás polvo todos los días de tu vida.
nikud
adic.
3:15 Y pongo hostilidad entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y
para
la "o"
la descendencia suya. Él te aplastará la cabeza mientras tú le herirás
en su talón”.
BHS
3:16 Y mandó a la mujer: “Multiplicaré** en gran manera tu dolor
1Dib y tus embarazos; con dolor**darás a luz hijos, y por tu esposo irá
3:16

4:9;
Ber tu ánsia y él te regirá”.
35:16
_____________
3:9 ¿Dónde estás tú?: Desde los comienzos de la historia YHVH siempre
6

está preguntandote: "¿Hacia dónde estás dirigiendo tu vida?","¿Hacia


dónde estás corriendo?”, es decir, supérate y corrige tus actos.
7
3:13 Me engañó, y comí: Debemos comportarnos siempre como
personas responsables no culpando a otros por nuestros propios errores.
** 3:16 Multiplicaré...: Se trata aquí de una figura de endíasis en la que
se unen dos palabras con la conjunción "y" para referirse a un solo concepto.
** 3:16 Dolor: [itsabón]. Lamec usó la misma palabra en 5:19 y Elohím
en 3:17. Los "dolores de parto" aumentados [etseb].
Las dos palabras se derivan de la raíz "Atsab" que significa experimentar
dolor o sufrimiento.
42

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ יכה‬%‫ ו א‬$‫י>!אמר ל‬%‫ים אל־האד(ם ו‬$‫א יהו!ה א*לה‬S‫יקר‬%‫ו‬ 3:9
VAYKRÁ IHVH ELOHÍM EL-HAADÁM VAYÓMER LO AYÉKAH

‫כי ואחבא‬$‫יר> ם א >נ‬


! ‫א כי־ע‬S‫ ג (ן ואיר‬%‫עתי ב‬$‫מ‬% ‫י >אמר את־ק>לך! ש‬%m ‫ ו‬3:10
VAYÓMER ET-KOLJÁ SHAMÄTI BAGÁN VAIRÁ KI-ËIRÓM ANÓJI VAEJÁBE

‫יך‬S‫ר צוית‬T‫עץ א^ש‬B ‫יר> ם א(תה ה^ מן־ה‬


$ ‫ך כ!י ע‬5 ‫יד ל‬+‫י >אמר מי הג‬%m ‫ו‬
3:11
‫נו אכלת ד‬$‫לבלת!י א^כל־ממ‬
VAYÓMER MI HIGUÍD LEJÁ KI ËIRÓM ÁTAH HAMÍN-HAËTZ ASHÉR TZIVITÍJA
LEBILTÍ AJÁL-MIMÉNU AJÁLTA

‫ץ‬$‫וא נתנה־ל!י מן־הע‬S‫די ה‬5 ‫תה עמ‬+‫נת‬


% ‫ר‬+‫אמר האד(ם האשה @ א^ש‬$> ‫י‬%‫ו‬
3:12
‫וא>כל‬
VAYÓMER HAADÁM HAISHÁH ASHÉR NATÁTAH ÏMADÍ HI NÁTENAH-LI MIN-
HAËTZ VAOJÉL

‫ נח!ש‬%‫שה ה‬5 ‫ת >אמר @ הא‬%


A ‫את עש (ית ו‬+> ‫ ה־ז‬%‫ה מ‬$‫ים לאש‬S‫ה א*לה‬T ‫י >אמר יהו‬%A ‫ו‬
3:13
‫ני וא>כל‬$‫יא‬
% ‫ד הש‬
VAYÓMER IHVH ELOHÍM LAISHÁH MAH-ZZOT ÄSÍT VATÓMER HAISHÁH
HANAJÁSH HISHIÁNI VAOJÉL

‫ תה‬%‫רור א‬Y ‫ית ז >את _ א‬+ ‫י עש‬+ ‫ נחש ` כ‬%‫ה א*לה!ים׀ אל־ה‬A ‫ יהו‬t‫י >אמר‬%‫ו‬
‫ל‬$‫>אכ‬
% ‫לך ועפ!ר ת‬5 ‫ ת‬+‫ ל־גח>נך‬%‫ שד(ה ע‬%‫ת ה‬+ %‫ י‬%‫כל ח‬ > $ ‫מה ומ‬5 ‫ בה‬%‫ מכל־ה‬3:14
‫ ייך ד‬%‫כל־ימ!י ח‬
VAYÓMER IHVH ELOHÍM EL-HANAJÁSH KI ÄSÍTA ZZOT ARÚR ATÁH MIKÓL-
HABEHEMÁH UMIKÓL JAYÁT HASADÉ ÄL-GUEJONJÁ TELÉJ VEÄFÁR TOJÁL KOL-
IEMÉI JAYÉJA

+‫רע (ה הוא ישופך‬%‫ין ז‬+‫ וב‬$‫רע^ך‬%‫שה וב!ין ז‬5 ‫ין הא‬+‫שית בינך @ וב‬B ‫ה׀ א‬+ ‫ואיב‬
3:15
‫תה תשופ!נו עקב‬
$ %‫ר >אש וא‬5
VEEIBÁH ASHÍT BEINJÁ UBÉIN HAISHÁH UBÉIN ZZARÄJÁ UBÉIN ZZAREÄH HU
IESHUFEJÁ RÓSH VEATÁH TESHUFÉNU ÄKEB

‫די בנ (ים‬+ ‫צב תל‬$‫ך בע‬5‫ך והר>נ‬K+ ‫ רבה @ עצבונ‬%‫ה א‬Y‫ רב‬%‫מר ה‬% B ‫ה א‬+ ‫אל־האש‬
3:16
‫ וא ימשל־בך‬$‫תך וה‬5 ‫ וק‬+‫ואל־אישך @ תש‬
EL-HAISHÁH AMÁR HARBÁH AREBÉH ÏTZEBONÉJ VEHERONÉJ BEËTZEB TELDÍ
BANÍM VEÉL-ISHÉJ TESHUKATÉJ VEHÚ IMSHÁL-BAJ
43

BERESHÍT- ‫בראשית‬

3:17
1 Qo.
3:17 Y al hombre dijo: “Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer,
11:3 y comiste del árbol de que te mandé diciendo: 'No comerás de él';
maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos
los días de tu vida.
3:18 Espinos y cardos te producirá, y comerás plantas del campo.
Iyov 34: 3:19 Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a
3:19

15;
Koh 3:
la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo
20 volverás” 8.
3:20 Luego Adám llamó a su esposa por nombre Javáh, porque
vino a ser ella, la madre de todos los vivientes9.
3:21 E Hizo YHVH Elohím túnicas de piel para Adám y su mujer,
y los vistió*.
3:22 Y pensó YHVH Elohím: “He aquí que el hombre ha llegado a
ser como uno de nosotros, conocedor de lo bueno y lo malo, no
vaya a ser que extienda la mano también al árbol de la vida* y
coma, y viva por la eternidad*”.
3:23 Por eso YHVH Elohím lo echó del jardín de Éden, para que
3:24
cultivara la tierra de la cual había sido tomado.
Ber 2:8; 3:24 De modo que expulsó al hombre, y al este del jardín de Éden
Ber 4:16
Teh 80:1; puso los querubines con la espada giratoria llameante para impedirle
Ish 37:16;
Iezk 10:4 el paso al árbol de la vida .
10

8
3:19 Con el sudor de tu rostro: De este versículo aprendemos que el
trabajo es una maldición. Por esta razón, debemos estar siempre
conscientes de que éste corresponde sólo a un medio para sustentarnos y
no un fin en sí mismo.
9
3:20 El nombre de su mujer, Javáh: ‫( חוה‬JAVÁH) viene de la voz
‫( חיה‬JAÁH) que significa "vida", pues ella es la madre de los vivientes.
10
3:24 Querubines: Son tipos de mensajeros celestiales. En este contexto,
se refiere a seres de luz guardianes, que representan a Yahvéh en laTierra
y ante los cuales, los hombres de fe antidiluvianos, presentaban sus
ofrendas delante de Yahvéh.
44

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ר‬Y‫עץ א^ש‬5 ‫ ל @ מן־ה‬%‫ת >אכ‬%
A ‫ ול אשתך _ ו‬+‫ עת ` לק‬%‫מר כי־שמ‬% B ‫ם א‬+‫ולאד‬
‫^בורך בעצבון‬
5 ‫בע‬% @ ‫ה הא^דמה‬Y‫ל ממ(נו א^רור‬$‫>אכ‬ % ‫ל >א ת‬
! ‫ ר‬5>‫יתיך @ לאמ‬ A ‫ צו‬3:17
‫ ייך ד‬%‫כל ימ!י ח‬ > $ ‫^לנה‬5 ‫ת >אכ‬
ULEADÁM AMÁR KI-SHAMÄTA LEKÓL ISHTEJÁ VATÓJAL MIN-HAËTZ ASHÉR
TSIVITÍJA LEMÓR LO TOJÁL MIMÉNU ARURÁH HÁADAMAH BAÄBURÉJA
BEÏTSABÓN TOJALÉNAH KOL IEMÉI JAIÉJA

‫ שדה‬%‫ת את־ע!שב ה‬
$ ‫ ל‬%‫יח ל (ך ואכ‬+
% ‫ צמ‬%‫דר ת‬
$ % ‫דר‬% ‫ וק! וץ ו‬3:18
VEKÓTZ VEDARDÁR TATZEMÍAJ LAJ VEAJALTÁ ET-ËSEB HASADÉH

‫ ק(חת‬x‫נה ל‬$‫מה כ!י ממ‬5 ‫א^ד‬+‫ד שובך @ אל־ה‬Y ‫ע‬% ‫לחם‬5 ‫ ל‬%‫ת >אכ‬+ @ ‫פיך‬A %‫ת א‬Y ‫זע‬
% ‫ב‬
3:19
S

‫ר תשוב‬$‫אתה ואל־עפ‬% 5 ‫ר‬+‫כי־עפ‬


BEZZEÄT APÉIJA TÓJAL LÉJEM ÄD SHUBEJÁ EL-HAADAMÁH KI MIMÉNAH
LUKÁJETA KI-ÄFÁR ÁTAH VEÉL-ÄFÁR TASHÚB

‫תה א!ם כל־חי‬


$ ‫י ה!וא הי‬S‫ ו (ה כ‬%‫ ו ח‬$‫ם ש!ם אשת‬S‫א האד‬T‫יקר‬%‫ ו‬3:20
VAYKRÁ HAADÁM SHEM ISHTÓ JAVÁH KI HI HAITÁH EM KOL-JÁI

‫לבשם‬%‫וי‬% ‫ ור‬$‫ ו כתנ!ות ע‬S‫ם ולאשת‬T‫*להים לאד‬


e ‫ה א‬A‫ יהו‬t‫ ש‬%‫ע‬%‫וי‬% 3:21
VAYAÄS IHVH ELOHÍM LEADÁM ULEISHTÓ KATENÓT ÖR VAYALBISHÉM

‫ וב ור(ע‬+‫ ת ט‬%‫דע‬
$ % ‫מנו ל‬5 ‫ד מ‬+‫ח‬% %‫ן האדם @ היה @ כא‬Y‫*להים ה‬ B ‫ה א‬+ ‫אמר׀ יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬
3:22
‫וח!י לע> לם‬ % ‫ל‬$‫כ‬% ‫יים וא‬5 %‫הח‬% ‫ץ‬+ ‫ם מע‬%‫ ח @ ג‬%‫ידו ולק‬
B ‫ח‬+ ‫ל‬% ‫ה׀ פן־יש‬+‫ ת‬%‫וע‬
VAYÓMER IHVH ELOHÍM HEN HÁADAM HAIÁH KEAJÁD MIMÉNU LADÁÄT TOB
VARÄ VEÄTÁH PEN-ISHLÁJ IADÓ VELAKÁJ GAM MEËTZ HAJAYÍM VEAJÁL VAJÁI
LEÖLÁM

‫קח‬$ % x‫מה א^ש!ר ל‬5 ‫א^ד‬+‫לע^ב> ד @ את־ה‬% ‫ן־ע (דן‬%‫ים מג‬$‫הו יהו!ה א*לה‬S‫ לח‬%‫יש‬K %‫ו‬
3:23
‫משם‬
VAISHALEJÉHU IHVH ELOHÍM MIGÁN-ËDEN LÁÄBOD ET-HAADAMÁH ASHÉR
LUKÁJ MISHÁM

‫ ט‬%‫ה‬Y ‫ל‬% ‫את‬A ‫בים ו‬B ‫ר‬x ‫ כ‬%‫ן־עדן את־ה‬%


e ‫קדם לג‬A ‫ מ‬t‫שכן‬%‫וי‬% ‫רש את־האד(ם‬$‫יג‬%‫ו‬
3:24
‫ יים‬%‫הח‬% ‫ת־דרך ע!ץ‬
$ ‫ ר א‬m>‫פכת לשמ‬5 %‫ מתה‬%‫חרב @ ה‬A %‫ה‬
VAIGÁRESH ET-HAADÁM VAYASHKÉN MIKÉDEM LEGÁN-ËDEN ET-HAKERUBÍM
VEÉT LÁHAT HAJÉREB HAMITHAPÉJET LISHMÓR ET-DÉREJ ËTS HAJAYÍM
45
NOTAS/3: 21-22
_____________________________________________________________
3:21. "Y LOS VISTIÓ"*. Aquí tenemos un primer acto de bondad o amor leal: "E hizo YHVH
para el hombre y su mujer túnicas de piel, y los vistió".
Y al final, tenemos otro acto bondadoso de parte de Yahvéh : "Y le sepultó ( a Mosheh) en el
Valle de la tierra de Moab" (Dev. 34: 6) (Ialcut 25). "La beneficencia es una de las cosas en
que se sustenta la humanidad" (Midrash Ialcut). "No consideres nunca que has practicado
demasiado la beneficencia, pues tú te beneficias cada día con la generosidad de Elohím"
(Reshit Jojmá). "Más de lo que el rico hace por el pobre hace el pobre para el rico, dándole
la oportunidad de realizar una buena obra" (Midrash Ialcut, Rut 604).

Sobre estas vestiduras de piel, el "Libro de Iaser" dice que después de la muerte de Adám y
Javah fueron dadas a Janoc, el hijo de Jared, luego a Matusalem y éste último a Nóaj quien
las conservó a través del Diluvio dentro del arca con los anales. Algunas de las tradiciones
hebreas mantienen la creencia que la ropa con la que Elohím vistió a Adam y a Javah no sólo
cubría su desnudez, sino además estaba ligada a la idea de autoridad y sacerdocio.

3:22. "ÁRBOL DE LA VIDA"*. Aquí se trata de un plural constructo, literalmente sería:


"árbol de las vidas".

3:22: "ETERNIDAD"*: Se trata aquí de la primera mención de las 370 veces que aparece
"olám" en el TM y que literalmente significa "tiempo oculto" o tiempo fuera de la mente
humana. Se trata de la vida en su máxima expresión y nos transmite la idea de "eternidad".
(Diccionario de Gesenius de Edward Robinson de 1836, p.746).
46
47

BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 4
Káin y Hébel

4:1 Y Adám conoció* a Javáh su mujer, la cual fecundó y dio a luz


a Káin, y dijo: "He adquirido un varón11 con la ayuda de YHVH*".
4:2 Después dio a luz a su hermano a Hébel. Y Hébel fue pastor
de ovejas, y Káin fue labrador de la tierra*.
4:3 Y al fin de los días, Káin trajo del fruto de la tierra una ofrenda
a YHVH.
4:4 Y Hébel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, de
4:4
Ivr.
lo más graso de ellas. Y miraba YHVH con agrado a Hébel y
11: 4 a su ofrenda;
4:5 pero no miraba con agrado a Káin ni su ofrenda. Y se enfureció
Káin en gran manera, y le decayó su semblante.
4:6 Y dijo YHVH a Káin: "¿Por qué te has enfurecido, y por qué
ha decaído tu semblante?
4:7 Si obras bien, ¿no serás enaltecido? y si no obras bien, el
4:8
pecado está acechándote*; él te desea, mas tu puedes dominarlo" 12.
Mt. 4:8 Y dijo Káin a su hermano Hébel: "Salgamos al campo". Y
aconteció que estando ellos en el campo, Káin se levantó contra
23:35;
Ivr.
12:24;
1 Ioj. su hermano Hébel, y lo asesinó.
3:12;
Iud.
11.

11
4:1 Káin: Káin viene de la palabra ‫( קנה‬KANÁH=Adquirir).
4:1-2 A Káin ... a su hermano a Hébel: Según la tradición junto a Káin
nació una melliza, y junto a Hébel dos. De esta forma pudo reproducirse
la especie humana. Sabemos que el incesto está prohibido en la Toráh, y
en esta ocasión se permitió para perpetuar la especie humana (Cf. nota
sobre Libro de Yashar 1: 12.)
12
4:7 El pecado está acechándote: La inclinación al mal desea hacerte
caer, sin embargo, tu puedes autocontrolarte y dominarla.
48

BERESHÍT - ‫בראשית‬

PÉREK 4 - ‫פרק ד‬

‫ת >אמר קנ !יתי‬%
m ‫ת־קין ו‬
%5 ‫לד א‬+‫ת‬%‫ ר @ ו‬%‫תה‬%
% A ‫ה אשת( ו ו‬+ ‫ ו‬%‫ידע את־ח‬
$ % ‫דם‬5 ‫א‬+‫וה‬
4:1
‫יש את־יהוה‬$‫א‬
VEHAADÁM IADÄ ET-JAVÁH ISHTÓ VATÁHAR VATÉLED ET-KÁIN VATÓMER
KANÍTI ISH ET-IHVH

‫ה‬$ ‫קין הי‬%m ‫צ >אן ו‬5 ‫ר> עה‬+ @ ‫י־הבל‬


A ‫יה‬K %‫יו את־ה(בל ו‬$‫לדת את־אח‬5 ‫ סף ל‬+>‫ת‬%‫ו‬
4:2
‫ע> ב!ד א^דמה‬
VATÓSEF LALÉDET ET-AJÍV ET-HÁBEL VAIHÍ-HÉBEL RÓËH TZON VEKÁIN HAIÁH
ÖBÉD ADAMÁH

‫ליהוה‬% ‫ה‬$‫ה מנח‬S‫רי הא^דמ‬T ‫קין מפ‬% e ‫יבא‬%


A ‫ץ ימ (ים ו‬+‫י מק‬$‫יה‬K %‫ו‬ 4:3
VAIHÍ MIKÉTZ IAMÍM VAYABÉ KÁIN MIPERÍ HAADAMÁH MINJÁH LA-IHVH

‫ה‬5‫ ע יהו‬%‫ש‬+ ‫י‬%‫ו ומחלבה(ן ו‬$‫כ>רות צ >אנ‬


! ‫ וא מב‬S‫ם־ה‬%‫הבל הב!יא ג‬A ‫ו‬
4:4
‫בל ואל־מנחתו ד‬$‫אל־ה‬
VEHÉBEL HEBÍ GAM-HU MIBEJORÓT TZONÓ UMEJELBEHÉN VAÍSHÄ IHVH EL-
HÉBEL VEÉL-MINJATÓ

‫ ו פניו‬$‫יפל‬K %‫ ד ו‬5>‫קין @ מא‬%A ‫ ר ל‬%‫ח‬Y ‫י‬%‫ל >א שע (ה ו‬


+ ‫ ו‬$‫ל־קין ואל־מנחת‬
! % ‫וא‬ 4:5
VEÉL-KÁIN VEÉL-MINJATÓ LO SHAÄH VAÍJAR LEKÁIN MEÓD VAIPELÚ PANÁV

‫מה נפל! ו פניך‬$‫לך ול‬5 ‫רה‬+‫מה ח‬ƒ ‫ה אל־ק(ין ל‬$ ‫י >!אמר יהו‬%‫ו‬ 4:6
VAYÓMER IHVH EL-KÁIN LÁMAH JÁRAH LAJ VELÁMAH NAFELÚ FANÉIJA

@ ‫ליך‬A ‫את ר>ב(ץ וא‬+ ‫ ט‬%‫ ח ח‬%‫פת‬


$ %‫יטיב ל‬
5 ‫ל >א ת‬
+ @ ‫את ואם‬5 ‫ וא אם־תיטיב @ ש‬Y‫ה^ל‬
4:7
‫ד‬

‫תה תמשל־בו‬ $ %‫תו וא‬5 ‫ וק‬+‫תש‬


HALÓ IM-TEITÍB SEÉT VEÍM LO TEITÍB LAPÉTAJ JATÁT ROBÉTZ VEELÉIJA
TESHUKATÓ VEATÁH TIMSHÁL-BO

‫קין‬S % ‫קם‬K!‫י‬%‫דה ו‬5 ‫ ש‬%‫ם ב‬+‫יהי @ בהיות‬K %‫בל אח (יו ו‬+‫קין אל־ה‬$ % ‫י >!אמר‬%‫ו‬
‫אל־ה!בל‬ 4:8
‫ רגהו‬%‫ה‬%‫וי‬% ‫יו‬$‫אח‬
VAYÓMER KÁIN EL-HÉBEL AJÍV VAIHÍ BIHIOTÁM BASADÉH VAYÁKAM KÁIN EL-
HÉBEL AJÍV VAYAHARGUÉHU
49

BERESHÍT- ‫בראשית‬

4:9 Y preguntó YHVH a Káin: ¿Dónde está Hébel tu hermano? Y


él respondió: No sé. ¿Acaso soy el guardián de mi hermano? 13
4:10
Luk14:
4:10 Y le sentenció: “¿Qué has hecho? ¡La voz de la sangre* de
11; tu hermano sigue clamando14 a Mí desde el suelo!
1Kf 5:6;
Mish 11: 4:11 Y ahora, se te maldice con destierro de la tierra, que ha abierto
6;
Iak 1:14; su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
Koh 8:
13;
4:12 Cuando labres la tierra, no te devolverá su producto; errante
Iezk 18:
27
y fugitivo serás en la tierra".
4:13 Y dijo Káin a YHVH: "Mi culpabilidad es demasiado grande
para llevar la carga.
4:14 Dado que me expulsas hoy de sobre la superficie del suelo,
estaré oculto de tu presencia; y tendré que estar errante y fugitivo
en la tierra, y sucederá que cualquiera que me encuentre me matará”.
4:15**
Lo 4:15 Y le respondió YHVH: "¡No es así!, cualquiera que mate a Káin,
IHVH
La'jén
será vengado 7 veces". Por eso YHVH puso señal en Káin, para que
en
LXX
nadie que lo hallara lo hiriese15.
Sy 4:16 Y Káin salió de la presencia* de YHVH, y habitó en la tierra
Vg
lo'jén de Nod*, al este de Edén.
4:17 Y realizó unión sexual Káin con su mujer, la cual fecundó y
dio a luz a Janój; y edificó una ciudad, y nombró a la ciudad por el
nombre de su hijo, Janój.

13
4:9 ¿Acaso soy el guardián de mi hermano?: Esta nunca debe ser
nuestra respuesta, pues como seres humanos tenemos la obligación de
ayudar y preocuparnos por nuestro prójimo.
14
4:10 La sangre de tu hermano clama: Cuando Hébel fue asesinado,
no sólo su sangre clamaba a Elohím, sino también la sangre de sus
potenciales descendientes; por eso aparece aquí "sangres" en pl. mayes.
15
4:15 7 veces: Quien mate ahora a Káin será castigado, pues sólo
después de 7 generaciones es cuando Káin deberá ser castigado por
haber matado a su hermano. En efecto, Lémej, durante la 7ª generación
de Káin, mató involuntariamente a éste y a su hijo, Túbal-Káin (cf. 4:23).
50

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫י‬$‫ידעתי ה^ש> מ!ר אח‬
5 % ‫ל >א‬
+ @ ‫י >אמר‬%A ‫בל אח (יך ו‬+‫י ה‬$‫ל־קין א‬
%5 ‫אמר יהוה @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
4:9
‫אנ> כי‬
VAYÓMER IHVH EL-KÁIN ÉI HÉBEL AJÍJA VAYÓMER LO IADÁTI HASHOMÉR AJÍ
ANÓJI

‫י מן־הא^דמה‬$‫ל‬% ‫חיך צ> ע !^קים א‬5 ‫י א‬+‫ה עש (ית קול דמ‬+‫אמר מ‬$> ‫י‬%‫ ו‬4:10
VAYÓMER MEH ÄSÍTA KOL DEMÉI AJÍJA TZOÄKÍM ELÁI MIN-HAADAMÁH

‫ ת‬%‫קח‬S % ‫ת־פיה ל‬
5 ‫ה א‬+‫ר פצת‬+‫רור א(תה מן־הא^דמה @ א^ש‬+ ‫תה א‬
$ %‫וע‬
4:11
‫יך מידך‬$‫את־דמ!י אח‬
VEÄTÁH ARÚR ÁTAH MIN-HÁADAMAH ASHÉR PATZETÁH ET-PÍHA LAKÁJAT ET-
DEMÉI AJÍJA MIYADÉJA

‫ד תהי !ה‬$ ‫ה ל (ך נ !ע ונ‬$‫מה ל >א־ת>ס!ף תת־כ>ח‬5 ‫א^ד‬+‫תע^ב> ד @ את־ה‬% ‫י‬Y‫כ‬


4:12
‫בארץ‬
KI TÁÄBOD ET-HAADAMÁH LO-TOSÉF TET-KOJÁH LAJ NÄ VANÁD TIHIÉH
BAÁRETZ

‫י מנש >א‬$ ‫גדול ע^ו>נ‬


! ‫קין אל־יהו (ה‬$ % ‫י >!אמר‬%‫ ו‬4:13
VAYÓMER KÁIN EL-IHVH GADÓL ÄVONÍ MINESÓ

‫ע‬Y ‫ייתי נ‬e ‫יך אסת(ר וה‬$ ‫מה ומפנ‬5 ‫י הא^ד‬+ ‫ ל @ פנ‬%‫ ום מע‬B‫ י‬%‫תי ה‬e >‫גרשת א‬
A % t‫הן‬
4:14
‫ רגני‬%‫ ה‬%‫י י‬$‫ארץ והי !ה כל־מ>צא‬5 ‫ונד @ ב‬
HEN GUERÁSHTA OTÍ HAYÓM MEÄL PENÉI HAADAMÁH UMIPANÉIJA ESATÉR
VEHAÍITI NÄ VANÁD BAÁRETZ VEHAIÁH JOL-MOTZÍH IAHARGUÉNI

‫קין‬%A ‫ה ל‬Y ‫ישם יהו‬%A ‫ק(ם ו‬x‫תים י‬


$ % ‫קין שבע‬% 5 ‫ג‬+‫ה לכן @ כל־ה>ר‬B‫ ו יהו‬+‫אמר ל‬T>‫י‬%‫ו‬
4:15
‫ ו כל־מ>צאו‬$‫ כות־א> ת‬%‫ ות לבלת!י ה‬5‫א‬
VAYÓMER LO IHVH LAJÉN KOL-HORÉG KÁIN SHIBÄTÁIM IUKÁM VAYÁSEM IHVH
LEKÁIN OT LEBILTÍ HAKÓT-OTÓ KOL-MOTZÓ

‫ ת־עדן‬%‫וד קדמ‬$‫י !שב בארץ־נ‬%‫י יהו (ה ו‬+ ‫קין מלפנ‬$ % ‫י !צא‬%‫ ו‬4:16
VAYÉTZE KÁIN MILIFNÉI IHVH VAYÉSHEB BEÉRETZ-NOD KIDMÁT-ËDEN

‫יקרא‬%‫עיר ו‬5 ‫ נה‬+>‫יהי @ ב‬K %‫לד את־ח^ נ(וך ו‬+‫ת‬%‫ ר ו‬%‫תה‬%


$ % ‫תו ו‬5 ‫קין @ את־אש‬% A ‫דע‬K% Y ‫י‬%‫ו‬
4:17
‫ם בנ!ו ח^נוך ד‬$‫עיר כש‬5 ‫ם ה‬+‫ש‬
VAYÉDÄ KÁIN ET-ISHTÓ VATÁHAR VATÉLED ET-JANÓJ VAIHÍ BÓNEH ÏR VAYKRÁ
SHEM HAÏR KESHÉM BENÓ JANÓJ
51

BERESHÍT- ‫בראשית‬

4:18 Y a Janój le nació Ïrád, e Ïrád procreó a Mejuiaél, y


Mejuiaél procreó a Metushaél, y Metushaél procreó a Lémej.
4:19 Y Lémej tomó para sí 2 mujeres; el nombre de la una fue
4:20
Tiendas
Ädáh, y el nombre de la otra, Tziláh.
25:27; 4:20 Y Ädáh dio a luz a Iabál. Él vino a ser padre* de los que
Ivr 11:9
habitan en tiendas y crían ganados.
ganados 4:21 Y el nombre de su hermano fue Iubál, el cual fue el padre de
4:20

Dev 3: todos los que tocan el arpa y la flauta*.


13:7;

19
4:22 Y Tziláh también dio a luz a Túbal-Káin, padre de todos los
forjadores del bronce y el hierro; y la hermana de Túbal-Káin fué
Naämáh16.
4:23 Y procedió Lémej a decir a sus mujeres Ädáh y Tziláh:
"Oigan mi voz, mujeres de Lémej escuchen mi poema:
A un hombre* he matado por mi herida,
Y un joven* por mi golpe17.
4:24 Si 7 veces ha de ser vengado Káin,
Lémej entonces 70 veces y 7".

4:25 Y de nuevo realizó unión sexual Adám con su mujer, de modo


que ella dió a luz un hijo, y lo nombró Shet diciendo: "Porque Elohím
4:26
me ha dado otra simiente en lugar de Hébel, porque le mató Káin18
Enósh 4:26 Y a Shet también le nació un hijo, y lo nombró Enósh.
5:6;
Lk 3:38 En aquel tiempo se comenzó a profanar el nombre de YHVH19.

16
4:22 Naämáh: El Libro de Iasher indica que fue la esposa de Nóaj.
17
4:23 Escuchen mi poema: Lémej trataba de tranquilizar a sus esposas con
una composición poética luego de matar por error a Káin y Tubál-Káin.
18
4:25 Shet: Deriva de la palabra ‫( שת‬SHAT) significa asignar, entregar.
19
4:26 Se comenzó a profanar: Esta es la primera generación que incurre
en la idolatría. Los hombres comenzaron a llamar a las estrellas y planetas
con el nombre divino. (Cf. “La generación de Enósh y la idolatría” en
los anexos VI y VII de la 1ª edición de Bereshit TIRY.)
52

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ד‬%‫ייאל יל‬
B ‫ד את־מחויא(ל ומח‬$‫יל‬
% ‫ירד‬
m ‫ירד וע‬
5 ‫לח^ נוך @ את־ע‬% ‫ד‬Y ‫יול‬%‫ו‬
4:18
‫יל!ד את־למך ד‬
% ‫ל‬$‫אל ומתושא‬5 ‫ וש‬+‫את־מת‬
VAYVALÉD LAJANÓJ ET-ÏRÁD VEÏRÁD IALÁD ET-MEJUIAÉL UMEJIYAÉL IALÁD ET-
METUSHAÉL UMETUSHAÉL IALÁD ET-LÁMEJ

‫ית צלה‬$ ‫ שנ‬%‫דה וש!ם ה‬5 ‫ ת @ ע‬%‫ ח‬%‫ם הא‬Y‫י נש (ים ש‬+‫מך שת‬$‫קח־ל! ו ל‬K% ‫י‬%‫ ו‬4:19
VAYKÁJ-LO LÉMEJ SHETÉI NASHÍM SHEM HAAJÁT ÄDÁH VESHÉM HASHENÍT
TZILÁH

‫ הל ומקנה‬$>‫^בי י> ש!ב א‬


m ‫ה א‬5‫ וא הי‬+‫דה את־יב(ל ה‬
$ ‫תלד ע‬%
! ‫ ו‬4:20
VATÉLED ÄDÁH ET-IABÁL HU HAIÁH ABÍ IOSHÉB ÓHEL UMIKNÉH

‫ור ועוגב‬$‫^בי כל־ת>פ!ש כנ‬


m ‫ה א‬5‫ וא הי‬+‫יו יוב(ל ה‬$‫ וש!ם אח‬4:21
VESHÉM AJÍV IUBÁL HU HAIÁH ABÍ KOL-TOFÉS KINÓR VEÜGÁB

‫ רז(ל‬%‫ שת וב‬$>‫ל־ח>רש נח‬


! ‫לטש כ‬
m ‫קין‬% 5 ‫ ל‬%‫ וב‬+‫ם־הוא ילדה @ את־ת‬%
B ‫ה ג‬+ ‫וצל‬
4:22
‫ ע^מה‬%‫ל־קין נ‬
$% %‫ א^ח! ות תוב‬%‫ו‬
VETZILÁH GAM-HI IÁLEDAH ET-TÚBAL KÁIN LOTÉSH KOL-JORÉSH NEJÓSHET
UBARZZÉL VAAJÓT TÚBAL-KÁIN NAÄMÁH

‫נה‬$ ‫ אז‬%‫למך ה‬5 ‫י‬+‫קולי נש‬


5 ‫ ן‬%‫ע‬+‫מ‬% ‫ה וצלה @ ש‬Y‫נשיו עד‬ B ‫למך ל‬e ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
4:23
‫ רתי‬x‫ ב‬%‫לד לח‬$ ‫עי וי‬5 ‫רגתי @ לפצ‬A % ‫יש ה‬Y‫י א‬+ ‫אמרת (י כ‬
VAYÓMER LÉMEJ LENASHÁV ÄDÁH VETZILÁH SHEMÁÄN KOLÍ NESHÉI LÉMEJ
HAZZÉNAH IMRATÍ KI ISH HARÁGTI LEFITZÏ VEIÉLED LEJABURATÍ

‫מך שבע!ים ושבעה‬$‫ ם־ק(ין ול‬%‫ק‬x‫תים י‬


$ % ‫ כ!י שבע‬4:24
KI SHIBÄTÁIM IUKÁM-KÁIN VELÉMEJ SHIBÏM VESHIBÄH

‫י‬+ ‫ ו ש(ת כ‬$‫רא את־שמ‬ ! ‫תק‬%‫בן ו‬5 ‫לד‬+‫ת‬%‫תו ו‬5 ‫דם עוד @ את־אש‬ ! ‫דע א‬% ‫י‬%A ‫ו‬
4:25
‫ו קין‬$‫הבל כ!י ה^רג‬5 ‫ ת‬%‫ח‬+‫ת‬% ‫חר‬5 %‫רע א‬K% + ‫י א*להים @ ז‬Y ‫שת־ל‬
VAYÉDÄ ADÁM ÖD ET-ISHTÓ VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ SHET KI SHAT-LI
ELOHÍM ZZÉRÄ AJÉR TÁJAT HÉBEL KI HARAGÓ KÁIN

‫ר >א‬$ ‫הוחל לק‬


%5 ‫ז‬+‫אנ(וש א‬
* ‫ ו‬$‫רא את־שמ‬
! ‫יק‬%‫ד־בן ו‬
5 %‫ל‬x‫ם־הוא @ י‬%‫ת ג‬Y‫ולש‬
4:26
‫בש!ם יהוה‬
ULESHÉT GAM-HU IULÁD-BEN VAYKRÁ ET-SHEMÓ ENÓSH AZZ HUJÁL LIKRÓ
BESHÉM IHVH
53

NOTAS / 4: 1-20
_________________________________________________

4: 1. "CONOCIÓ"*. [yada'] Es gramaticalmente un eufemismo semítico indicativo de tener


relaciones sexuales (cf. 1 Mel 1:4). De este vs. en adelante traducimos: "realizó unión sexual".
Con dicha unión, se realizaría perfectamente la reproducción de la especie humana sobre el
planeta fuera del Paraiso; pero el propósito del Creador es que se restablezca intensivamente
la misma reproducción humana, durante el Reinado Milenario Mesiánico (Cf. Ish 65:23).
.
4: 2. "LABRADOR DE LA TIERRA"* El libro de Iasher indica así sobre los primeros hijos
de Javáh en 1:12: "YHVH, el Shaddai, los echó ese día del jardín del Edén, para labrar la
tierra de la cual fueron tomados, y habitaron al este del jardín del Edén; y Adam conoció a su
mujer Javah y [primeramente] ella tuvo dos hijos y tres hijas.

4: 5. "SERÁ VENGADO"*. El exegeta Rashí (Rabí Shelomó Yitzjakí) explica las palabras del
modo siguiente: "Por esto mismo, quien mate ahora a Kaín, será castigado, pues sólo en la
séptima generación es cuando deberá ser castigado por matar a Hébel". En efecto, en el vs. 23
se alude al hecho de que Lémej, durante la séptima generación de Káin, mató accidentalmente
a éste y a su propio hijo, Túbal-Káin.
.
4: 7. "EL PECADO ESTÁ ACECHÁNDOTE"*. La inclinación al mal desea hacerte caer como
si fuera la presa suculenta de un león voraz; sin embargo, tu puedes autocontrolarte y dominarla.
.
4: 9. "¿ACASO SOY EL GUARDIÁN DE MI HERMANO?"*: Esta nunca debe ser nuestra
respuesta, pues como seres humanos tenemos la obligación de ayudar y preocuparnos por el
prójimo mas cercano primero.

4: 10. "SANGRE"*. La palabra se refiere aquí a un plural de intensidad hebreo, cambiado por
el verbo “clamar”. Cuando una persona es asesinada, no sólo su sangre clama a Elohím, sino
también la sangre de sus potenciales descendientes, de ahí el uso literal hebreo del plural de
intensidad, "sangres".

4: 15. "7 VECES"*: Quien mate a Káin será castigado, pues sólo después de 7 generaciones
es cuando Káin deberá ser castigado por haber matado a su hermano y a todos los descendientes
no nacidos. En efecto, Lémej, durante la 7ª generación de Káin, mató involuntariamente a éste
y a su hijo, Túbal-Káin (cf. 4: 23.)

4: 16. "SALIÓ DE LA PRESENCIA"* En todo lugar donde Kaín estaba, le parecía que todos
le miraban con enemistad; creía oír a cada momento la voz del castigo: "¿Qué has hecho?"
"¿Adónde podré irme de tu espíritu y adónde huiré de tu presencia? Si subo al cielo, allí estás tú;
y si bajo a la Sepultura allí estás también. Si tomara las alas del alba y residiera en el horizonte
del mar, allí, también, me alcanzaría tu mano y me sujetaría tu diestra." (Teh 139, 7-10 TIRY).

4: 20. "EL PADRE"*. La palabra hebrea Ab que literalmente se traduce por "padre" designa al
principal "fundador" que realiza una escuela de aprendices y no necesariamente de su familia.
54
NOTAS / 4: 21-26
_________________________________________________

4:21. "ARPA Y FLAUTA"*. La Torah cita las primeras artes practicadas por el hombre
Iubal fue maestro de la lira y del arpa, y Tuval-Káin, artesano en trabajos de bronce y de
hierro. Varios pasajes bíblicos destacan el gusto musical del pueblo hebreo.
Los principales instrumentos usados en aquellos tiempos son: El "tof", que era una especie
de tambor: "Tomó Miriam, la profetisa -hermana de Aharon- la pandereta en su mano. y
comenzaron a salir todas las mujeres trás ella con panderetas y danzas. (Shemot 15:20 TIRY)
Había también otro instrumento llamado en hebreo "nével", que era una especie de lira de
de diez o doce cuerdas, traducido al latín como "nablium"; lueo estaba el "jalil" que era una
flauta; el famoso "shofar" o cuerno de carnero; la "jatzotzerá", era la trompeta usada por los
oficiantes; los "menanein" y "tzelzelím" (2 Shem. 6: 25), que son una especie de címbalos;
y el "kinor", un arpa de ocho o diez cuerdas, que era además el símbolo de la alegría.
El rey David fue un gran maestro en este instrumento, y con su arte llevaba consuelo a los
tormentos morales y espirituales del rey Shaúl (1 Shem. 16: 16)

4:23. "A UN HOMBRE...Y UN JOVEN"*. Cuenta el Midrash que Lémej, siendo ciego, salía
de caza con su hijo Tuval-Káin, quien le guiaba e indicaba la presencia de la caza. El joven
confundió a Káin con algún animal, y fue así cómo Lémej le mató de un flechazo. Al darse
cuenta de su error se golpeó a sí mismo, y uno de los golpes cayó sobre la cabeza de su hijo,
matándolo también. Por eso sus mujeres le criticaron su doble asesinato, y Lémej se disculpó.
55

BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 5

El Libro de los engendramientos de Adám

(1 Dibréi Haiamím - Crónicas 1.1-4)

5:1 Este es el libro de los engendramientos** de Adám, en el día de


crear Elohím a Adám. A semejanza de Elohím al hacerlos.
5:2
Varon y 5:2 Varón y hembra los creó. Y los bendijo, y los nombró
hembra
1:27;
Humanidad, el día que los crearon.
Mor 10: 5:3 Y viviendo Adám 130 años, y procreó un hijo a su semejanza,
6
según su parecido, y lo nombró Shet.
5:4 Y fueron los días de Adám después que procreó a Shet, 800 años;
y procreó hijos e hijas.
5:5 Y fueron todos los días de Adám que vivió, 930 años; y murió.
5:6 Y vivió Shet 105 años, y procreó a Enósh.
5:7 Y siguió viviendo Shet, después que procreó a Enósh, 807 años;
y procreó hijos e hijas.
5:8 Y fueron todos los días de Shet 912 años; y murió.
5:9 Y Vivió Enósh 90 años, y procreó a Keinán.

________________

5:1.-“ engendramientos”** (Heb.: toldot ‫) תולדות‬. La palabra hebrea empleada aquí es Toledot que significa engendramientos o historias, pero
dicha palabra no es lo mismo que Iujasín (Genealogía), ni Dorot (Generaciones).
56

BERESHÍT ‫בראשית‬

PÉREK 5 - ‫פרק ה‬

‫ים‬$‫דם בדמ! ות א*לה‬5 ‫ר >א א*להים @ א‬Y ‫ום ב‬B‫ד> ת אד(ם בי‬$ ‫ספר תול‬5 ‫ה‬+‫ז‬
5:1
‫עש!ה א> תו‬
ZZEH SÉFER TOLEDÓT ADÁM BEIÓM BERÓ ELOHÍM ADÁM BIDEMÚT ELOHÍM
ÄSÁH OTÓ

‫ום‬$‫דם בי‬5 ‫א את־שמם @ א‬Y‫יקר‬%‫תם ו‬B >‫רך א‬+‫יב‬%‫ה ברא(ם ו‬$‫זכ!ר ונקב‬
5:2
‫הבראם‬
ZZAJÁR UNEKEBÁH BERAÁM VAIBÁREJ OTÁM VAYKRÁ ET-SHEMÁM ADÁM BEÍOM
HIBAREÁM

‫רא‬
! ‫יק‬%‫ למ( ו ו‬%‫ ו כצ‬$‫וי!ולד בדמות‬% ‫ה‬5‫ ת @ שנ‬%‫ים ומא‬Y‫דם שלש‬B ‫י א‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
5:3
‫ ו שת‬$‫את־שמ‬
VAIJÍ ADÁM SHELOSHÍM UMEÁT SHANÁH VAYÓLED BIDEMUTÓ KETZALMÓ
VAYKRÁ ET-SHEMÓ SHET

‫וי!ולד‬% ‫ ת שנ (ה‬$>‫ת־שת שמ>נ !ה מא‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫דם‬B ‫ו ימי־א‬+‫יהי‬%‫ו‬
5:4
‫ים ובנות‬$ ‫בנ‬
VAYHIÚ IEMÉI-ADÁM AJARÉI HOLIDÓ ET-SHET SHEMONÉH MEÓT SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ים שנ (ה ו‬$‫ה ושלש‬5‫ע מאות @ שנ‬Y‫ש‬% ‫ר־חי ת‬


%5 ‫י אדם @ א^ש‬Y‫ו כל־ימ‬i‫יהי‬%‫ו‬ 5:5
VAYHIÚ KOL-IEMÉI ADÁM ASHÉR-JÁI TESHÄ MEÓT SHANÁH USHELOSHÍM
SHANÁH VAYAMÓT

‫ולד את־א*נוש‬$‫וי‬% ‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ים ומ‬$ ‫י־שת חמ!ש שנ‬


m ‫יח‬K %‫ו‬ 5:6
VAIJÍ-SHET JAMÉSH SHANÍM UMEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-ENÓSH

‫ ות שנ (ה‬$‫ים ושמ>נ !ה מא‬5‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫וש ש‬5‫ידו את־א*נ‬


+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫י־שת‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
5:7
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬%
VAIJÍ-SHET AJARÉI HOLIDÓ ET-ENÓSH SHÉBÄ SHANÍM USHEMONÉH MÉOT
SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ה ות‬5‫ים עשרה @ שנ‬Y‫י־שת שת‬


5 ‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ו‬ 5:8
VAYHIÚ KOL-IEMÉI-SHET SHETÉIM ËSRÉH SHANÁH UTESHÄ MÉOT SHANÁH
VAYAMÓT

‫ן‬K‫ולד את־קינ‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫וש תשע‬$‫אנ‬


* ‫יח!י‬K %‫ו‬ 5:9
VAIJÍ ENÓSH TISHÏM SHANÁH VAYÓLED ET-KEINÁN
57

BERESHÍT- ‫בראשית‬

5:10 Y siguió viviendo Enósh , después que procreó a Keinán,


815 años; y procreó hijos e hijas.
5:11 Y fueron todos los días de Enósh 905 años; y murió.
5:12 Y vivó Keinán 70 años, y procreó a Mahalalél.
5:13 Y siguió viviendo Keinán, después que procreó a Mahalalél,
840 años; y procreó hijos e hijas.
5:14 Y fueron todos los días de Keinán 910 años; y murió.
5:15 Y vivió Mahalalél 65 años, y procreó a Iéred.
5:16 Y siguió viviendo Mahalalél, después que procreó a Iéred,
830 años; y procreó hijos e hijas.
5:17 Y fueron todos los días de Mahalalél 895 años; y murió.
5:18 Y vivió Iéred 162 años, y procreó a Janój**.
5:19 Y siguió viviendo Iéred, después que procreó a Janój,
800 años; y procreó hijos e hijas.
5: 18,19** "Janój" significa: “Dedicado; Iniciado”. 1Dib 1:3; Iud 1:14 (Cf. Anexo: Libro de Janój.)
58

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ ות‬$‫ה ושמ>נ !ה מא‬5‫ש עשרה @ שנ‬Y‫ן ח^ מ‬5‫ידו את־קינ‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫וש‬B‫י א*נ‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
5:10
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ ENÓSH AJARÉI HOLIDÓ ET-KEINÁN JAMÉSH ËSRÉH SHANÁH USHEMONÉH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ים ות‬5‫ש שנ‬+‫וש חמ‬5‫י א*נ‬+‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ ו‬5:11
VAYHIÚ KOL-IEMÉI ENÓSH JAMÉSH SHANÍM UTESHÄ MEÓT SHANÁH VAYAMÓT

‫ לאל‬%‫ת־מה^ל‬
% ‫ולד א‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫ן שבע‬K$‫יח!י קינ‬K %‫ ו‬5:12
VAIJÍ KEINÁN SHIBÏM SHANÁH VAYÓLED ET-MAHALALÉL

‫ ות‬$‫ה ושמ>נ !ה מא‬5‫ים שנ‬+ ‫ רבע‬%‫אל א‬5 ‫ ל‬%‫ת־מה^ל‬


% ‫ידו א‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫ן א‬B‫י קינ‬+ ‫יח‬%‫ו‬
5:13
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ KEINÁN AJARÉI HOLIDÓ ET-MAHALALÉL ARBAÏM SHANÁH USHEMONÉH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ים ות‬5‫שר שנ‬+ ‫ן ע‬5‫י קינ‬+‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ ו‬5:14
VAYHIÚ KOL-IEMÉI KEINÁN ËSER SHANÍM UTESHÄ MEÓT SHANÁH VAYAMÓT

‫רד‬K‫ולד את־י‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫ים ושש‬$ ‫אל חמ!ש שנ‬5 ‫ ל‬%‫מה^ל‬% ‫י‬+ ‫יח‬K %‫ ו‬5:15
VAIJÍ MAHALALÉL JAMÉSH SHANÍM VESHISHÍM SHANÁH VAIÓLEDET-IÁRED

‫ ות‬$‫ה ושמ>נ !ה מא‬5‫ים שנ‬+ ‫רד שלש‬5‫ידו את־י‬


+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫אל‬B ‫ ל‬%‫מה^ל‬% ‫י‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
5:16
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ MAHALALÉL AJARÉI HOLIDÓ ET-IÉRED SHELOSHÍM SHANÁH USHEMONÉH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ ות שנ (ה‬$‫ה ושמ>נ !ה מא‬5‫ש ותשעים @ שנ‬Y‫אל חמ‬5 ‫ ל‬%‫ ה^ל‬%‫י מ‬+‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ו‬
5:17
‫ימ> ת‬%‫ו‬
VAYHIÚ KOL-IEMÉI MAHALALÉL JAMÉSH VETISHÏM SHANÁ HUSHEMONÉH MÉOT
SHANÁH VAYAMÓT

‫ולד את־ח^נוך‬$‫וי‬% ‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ה ומ‬$ ‫ים שנ‬S‫ים ושש‬T‫ת‬% ‫רד ש‬m‫יחי־י‬K %‫ ו‬5:18
VAIJÍ-IÉRED SHETÁIM VESHISHÍM SHANÁH UMEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-JANÓJ

‫ים‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫וך שמ>נ !ה מא‬5‫ידו את־ח^נ‬


+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫רד‬B‫יחי־י‬K %‫ו‬
5:19
‫ובנות‬
VAIJÍ-IÉRED AJARÉI HOLIDÓ ET-JANÓJ SHEMONÉH MEÓT SHANÁH VAYÓLED
BANÍM UBANÓT
59

BERESHÍT- ‫בראשית‬

5:20 Y fueron todos los días de Iéred 962 años; y murió.


5:21 Y vivió Janój 65 años, y procreó a Metushélaj.
5:22.**
1ª vez
5:22 Y siguió caminando Janój hacia el Elohím**, después que
con
art. def.
procreó a Metushélaj, 300 años; y procreó hijos e hijas.
"el" 5:23 Y fueron todos los días de Janój 365 años.
haElohím
en GK 5:24 Y caminaba Janój hacia el Elohím, y no supimos más de él,
En TM porque lo arrebató Elohím .
sec. 126e. 20

hay 376
lugares.
5:25 Y vivió Metushélaj 187 años, y procreó a Lámej.
5:26 Y siguió viviendo Metushélaj, después que procreó a Lémej,
782 años; y procreó hijos e hijas.
5:27 Y fueron, todos los días de Metushélaj 969 años; y murió.
5:28 Y vivió Lémej 182 años, y procreó un hijo;
5:29 y lo nombró Nóaj, diciendo: Este nos aliviará de nuestras cargas
y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que maldijo
YHVH 21.

20
5:24 Caminaba, Janój hacia Elohím: Janój (En hebr. significa Iniciado).
Su vida de iluminación espiritual transcendía según los mandatos de
Elohím (cf. 6:9, 17:1).
Lo arrebató Elohím: Expresión que indica que se le transportó (Ivr 11: 5)
Ser llevado por Elohím, indica la culminación de su trabajo profético en la
tierra para pasar o otro estado. ( cf. Ivr 11: 13. y Libro de Janój ) esto no
significa que no muriese a su debido tiempo; pero murió con fe.
21
5:29 Este nos aliviará de nuestras cargas: Nóaj viene de la palabra
‫( מנוחה‬MENUJÁH = descanso).
60

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ה ות‬5‫ים וששים @ שנ‬Y‫ת‬% ‫רד ש‬5‫יהיו @ כל־ימי־י‬%‫ ו‬5:20
VAIHEÍU KOL-IEMÉI-IÉRED SHETÁIM VESHISHÍM SHANÁH UTESHÄ MÉOT SHANÁH
VAYAMÓT

‫ ח‬%‫ולד את־מתושל‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬$‫וך חמ!ש ושש‬5‫י ח^נ‬+ ‫יח‬K %‫ ו‬5:21


VAIJÍ JANÓJ JAMÉSH VESHISHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-METUSHÁLAJ

‫ ח ש !לש‬%‫תושל‬
5 ‫ידו את־מ‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫*להים‬
B ‫וך את־הא‬e‫לך ח^נ‬A %‫יתה‬%‫ו‬
5:22
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫מא‬
VAYTHALÉJ JANÓJ ET-HAELOHÍM AJARÉI HOLIDÓ ET-METUSHÉLAJ SHELÓSH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ ות שנה‬$‫ה וש !לש מא‬5‫ש וששים @ שנ‬Y‫י ח^ נ(וך חמ‬+‫י כל־ימ‬$‫יה‬%‫ ו‬5:23


VAIHÍ KOL-IEMÉI JANÓJ JAMÉSH VESHISHÍM SHANÁH USHELÓSH MÉOT SHANÁH

‫ ו א*להים‬$‫ !קח א> ת‬% ‫נו כי־ל‬m‫וך את־הא*לה (ים ואינ‬$‫ ל!ך ח^ נ‬%‫יתה‬%‫ ו‬5:24
VAYTHALÉJ JANÓJ ET-HAELOHÍM VEEINÉNU KI-LAKÁJ OTÓ ELOHÍM

‫ולד את־למך‬$‫וי‬% ‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ה ומ‬$ ‫ים שנ‬S ‫ ע ושמ>נ‬%‫ב‬T‫ ח ש‬%‫תושל‬


5 ‫י מ‬+ ‫יח‬%‫ ו‬5:25
VAIJÍ METUSHÉLAJ SHÉBÄ USHEMONÍM SHANÁH UMEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-
LÁMEJ

‫ב!ע‬% ‫ה וש‬5‫ים ושמונים @ שנ‬Y‫ת‬% ‫ת־למך ש‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫ ח‬%‫תושל‬
B ‫י מ‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
5:26
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫מא‬
VAIJÍ METUSHÉLAJ AJARÉI HOLIDÓ ET-LÉMEJ SHETÁIM USHEMONÍM SHANÁH
USHEBÄ MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ש!ע מא‬% ‫ה ות‬5‫ ע וששים @ שנ‬%‫ש‬Y‫ ח ת‬%‫תושל‬


5 ‫י מ‬+‫יהיו @ כל־ימ‬%‫ ו‬5:27
VAYHIÚ KOL-IEMÉI METUSHÉLAJ TÉSHÄ VESHISHÍM SHANÁH UTESHÄ MÉOT
SHANÁH VAYAMÓT

‫ולד בן‬$‫וי‬% ‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ה ומ‬$ ‫ים שנ‬S ‫ים ושמ>נ‬T‫ת‬% ‫י־למך ש‬


m ‫יח‬K %‫ ו‬5:28
VAIJÍ-LÉMEJ SHETÁIM USHEMONÍM SHANÁH UMEÁT SHANÁH VAYÓLED BEN

‫ידינו‬
5 ‫ ון‬+‫^שנו @ ומעצב‬
A ‫ ע‬%‫נו ממ‬Y‫ח^ מ‬%‫ה ינ‬i
y ‫ח לאמ>( ר ז‬$% ‫ ו >נ‬S‫א את־שמ‬T‫יקר‬%‫ו‬
5:29
‫רה יהוה‬
$ ‫מה א^ש!ר אר‬5 ‫א^ד‬+‫מן־ה‬
VAYKRÁ ET-SHEMÓ NÓAJ LEMÓR ZZEH IENAJAMÉNU MIMAÄSÉNU UMEÏTZEBÓN
IADÉNU MIN-HAADAMÁH ASHÉR ERERÁH IHVH
61

BERESHÍT- ‫בראשית‬

5:30 Y siguió viviendo Lémej, después que procreó a Nóaj, 595 años;
y procreó hijos e hijas.
5:31 Y fueron todos los días de Lémej 777 años; y murió.
5:32 Y tenía Nóaj 500 años, y procreó a Shem, Jam y a Iáfet.

CAPÍTULO 6
El orígen de la maldad de los hombres

6:1 Y sucedió que cuando comenzaron los hombres a reproducirse


velozmente sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
6:2 viendo los hijos de Elohím a las hijas humanas que eran hermosas
6:3.
1 Kf para ser fecundadas; arrebataron mujeres para sí, entre todas las aptas22.
3:20
6:3 Y ordenó YHVH: No permanecerá mi aliento con el hombre para
6:4.**
es un
siempre, porque él es carne; y serán sus días 120 años 23.
hebmo. 6:4 Nefilím hubo en la tierra en esos días. Y también después que
entraron** los hijos de Elohím a las hijas humanas, procreándoles
que
significa
tener
unión hijos. Estos son los poderosos desde tiempos antiguos, hombres
sexual. nombrados 24.
22
6:2 Los hijos de Elohím: Los Benéi ‫( אלהים‬Elohím) son los vigilantes
que visitaron la tierra materializados para fecundar mujeres humanas
seleccionadas por su potencial de fertilidad. Cf. Iud 6; 1Kf 3:20; 2 Kf 2:4.
23
6:3 120 años: Aquí se refiere al tiempo de la paciencia de Elohím para
con la humanidad antes de traer el Océano celeste o Diluvio.

24 6:4 hombres nombrados: (Los Nefilím) o "derribadores" fueron seres


gigantescos procreados mediante la unión sexual de mensajeros celestiales
y humanas, a fin de truncar el propósito de la "Simiente prometida" (3:15).
Los nefilím ejercieron la autoridad de semi-dioses adoptando una pòsición
de renombre, fama, o reputación, tal vez como líderes guerreros, sacerdotes,
y/o gobernadores. ( Cf. Bam. 16: 2,3; V.At ; LBA; Llanas, p. 71; Apócr:
Sabiduría 14:6 y Baruc 3: 26-28.)

El título nefilím también se dio a una tribu känaaní, de gran estatura, "los
hijos de Anak." (Cf. She. 13:33.)

Nefila también es el término sirio para la constelación de Orión.


62

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ ת‬$>‫ח^ מ!ש מא‬%‫ה ו‬5‫ש ותשעים @ שנ‬Y‫ח חמ‬% >‫נ‬5 ‫ידו את־‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫י־למך‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
5:30
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ-LÉMEJ AJARÉI HOLIDÓ ET-NÓAJ JAMÉSH VETISHÏM SHANÁH VAJAMÉSH
MEÓT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ימ> ת‬%‫ ות שנ (ה ו‬$‫ב!ע מא‬% ‫ה וש‬5‫ ע ושבעים @ שנ‬%‫ב‬Y‫י־למך ש‬


5 ‫יהי @ כל־ימ‬K %‫ ו‬5:31
VAIHÍ KOL-IEMÉI-LÉMEJ SHÉBÄ VESHIBÏM SHANÁH USHEBÄ MÉOT SHANÁH
VAYAMÓT

‫ם את־ח!ם ואת־יפת‬$‫ח את־ש‬% >‫נ‬5 ‫ולד‬+‫וי‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫ח בן־ח^ מ!ש מא‬% >‫נ‬m ‫יהי־‬K %‫ ו‬5:32
VAIHÍ-NÓAJ BEN-JAMÉSH MÉOT SHANÁH VAYÓLED NÓAJ ET-SHÉM ET-JAM
VEÉT-IÁFET

PÉREK 6 - ‫פרק ו‬

‫ל !דו להם‬x‫ות י‬$‫י הא^דמ(ה ובנ‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ר> ב ע‬$ ‫דם ל‬5 ‫ל הא‬+‫יהי @ כי־הח‬K %‫ו‬ 6:1
VAIHÍ KI-HEJÉL HAADÁM LARÓB ÄL-PENÉI HAADAMÁH UBANÓT IULEDÚ LAHÉM

@ ‫ ו להם‬Y‫יקח‬%‫ ת ה(נה ו‬$>‫דם כ!י ט>ב‬5 ‫ות הא‬+‫ ו בני־הא*להים @ את־בנ‬Y‫ירא‬%‫ו‬


6:2
S

‫כל א^ש!ר בחרו‬> $ ‫נשים מ‬


5
VAYRÚ BENÉI-HAELOHÍM ET-BENÓT HAADÁM KI TOBÓT HÉNAH VAYKJÚ LAHÉM
NASHÍM MIKÓL ASHÉR BAJÁRU

‫ו‬+‫ וא בש(ר והי‬+‫ם ה‬$ %‫ ג‬%‫לם בש‬5 >‫י באדם @ לע‬Y‫א־ידון רוח‬
A > ‫ה ל‬B‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬
6:3
‫רים שנה‬$ ‫ימיו מא!ה ועש‬
5
VAYÓMER IHVH LO-IADÓN RUJÍ BAADÁM LEÖLÁM BESHAGÁM HU BASÁR
VEHAIÚ IAMÁV MEÁH VEËSRÍM SHANÁH

‫י‬Y ‫ או בנ‬e>‫^שר יב‬


A ‫י־כן א‬
B ‫אח^ר‬% ‫ם‬+ %‫ים ההם _ וג‬+ ‫ ימ‬%‫ו בארץ ` ב‬+‫לים הי‬i ‫ נפ‬%‫ה‬
‫ם‬$‫ב>רים א^ש!ר מעול‬ S ‫ ג‬%‫מה ה‬T‫דו לה(ם ה‬$ ‫דם ויל‬5 ‫ות הא‬+‫הא*להים @ אל־בנ‬ 6:4
‫ שם‬%‫ נש!י ה‬%‫א‬
HANEFILÍM HAIÚ BAÁRETZ BAYAMÍM HAHÉM VEGÁM AJARÉI-JEN ASHÉR IABÖU
BENÉI HAELOHÍM EL-BENÓT HAADÁM VEIALEDÚ LAHÉM HÉMAH HAGUIBORÍM
ASHÉR MEÖLÁM ANSHÉI HASHÉM
63

BERESHÍT- ‫בראשית‬

6:5
Mt. 6:5 Y vio YHVH que era grande la maldad de los hombres en
24:37;
Lk. la tierra, y que toda forma de los pensamientos del corazón de
ellos era solo para el mal todo el día25.
17: 26

6:6
1Kf 6:6 Y sintió pesar YHVH por haber hecho hombres en la tierra,
3:20;
2Kf
y le dolió en su corazón26.
2:5;
3:6.
6:7 Y ordenó YHVH: Borraré de sobre la superficie de la tierra
a los hombres que he creado para mí, desde el hombre hasta animal
6:7
Cf.
que puede domesticarse, y hasta el animal** que se desliza y las
Libro aves de los cielos; pues me apena haberlos hecho27.
de
Janój 6:8 Pero Nóaj halló favor ante los ojos de YHVH.
7:5
FFF

Los engendramientos de Nóaj NÓAJ


6:9 6:9 Y estas son los engendramientos de Nóaj: Nóaj, era hombre justo,
Mt
24:37; íntegro en su época; Nóaj se encaminaba hacia Elohím.
Lk
17:26 6:10 Y procreó Nóaj 3 hijos: a Shem, a Jam y a Iáfet.
6:9 6:11 Y se corrompió la tierra delante de Elohím, y estaba la tierra
“Estos
son los llena de injusta violencia28.
engendramientos”** (Heb.: Eleh toldot ‫) אלה תולדות‬. La palabra hebrea empleada aquí es Toledot que significa engendramientos o historias, pero dicha
palabra no es lo mismo que Iujasín (Genealogía), ni Dorot (Generaciones).

25
6:5 Vio YHVH que era grande la maldad de los hombres: Eran
culpables de idolatría: sirvieron ídolos, además adquirieron experiencia
en la hechicería de modo de independizarse de Elohím y abandonar a su
Creador ; derramamiento de sangre: su depravación y crimen eran muy
grandes; inmoralidad: se satisfacían físicamente teniendo coito sin
procrear hijos –fallando en el cumplimiento del precepto divino de
"fructificad y multiplicaos". También había actos contra-natura
y tenían coito con hombres y animales.
26
6:6 Sintió pesar: la palabra hebrea traducida "sintió pesar" es nahham.
Generalmente se traduce ‘arrepentirse’ (en la forma pasiva) Y significa
un "cambio de parecer o intención". Pero esto no significa que le pesaba
haber creado al hombre originalmente, y que todo había sido un error
terrible. La idea es que Yahvéh tuvo un cambio de actitud mental:
Cambió de la actitud de Hacedor o Creador de los hombres a la de
destructor de ellos debido a que experimentaba fuerte desagrado y ahora
era el "tiempo de destruir" (Koh 3:4).
27
6:7 Me apena haberlos hecho: cf com. 6:6.
28
6:11 Llena de injusta violencia: cf com. 6:5.
64

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫בו‬5 ‫ ת ל‬+>‫ חשב‬%‫צר @ מ‬A‫דם בא(רץ וכל־י‬
$ ‫ע!ת הא‬% ‫ה ר‬S‫רב‬% ‫ה כ!י‬5‫רא יהו‬K+ %‫י‬%‫ו‬
6:5
‫ יום‬%‫רע כל־ה‬ $ % ‫רק‬!%
VAYÁR IHVH KI RABÁH RAÄT HAADÁM BAÁRETZ VEJÓL-IÉTZER MAJSHEBÓT
LIBÓ RAK RÄ KOL-HAYÓM

‫ב אל־לבו‬$‫ צ‬%‫יתע‬%‫דם בא(רץ ו‬


$ ‫ה כי־עש!ה את־הא‬5‫חם יהו‬+ ‫ינ‬%‫ו‬ 6:6
VAYiNÁJEM IHVH KI-ÄSÁH ET-HAADÁM BAÁRETZ VAITÄTZÉB EL-LIBÓ

‫מה‬5 ‫י הא^ד‬+ ‫ ל @ פנ‬%‫ראתי @ מע‬A ‫ם א^שר־ב‬Y‫חה את־האד‬A ‫ה אמ‬B‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬


‫חמתי כ!י‬ $ % ‫ שמ(ים כ!י נ‬%‫ וף ה‬+‫ ד־ע‬%‫ד־רמש וע‬
$ %‫מה ע‬5 ‫ ד־בה‬%‫מאדם @ ע‬ 6:7
‫ע^שיתם‬
VAYÓMER IHVH EMJÉH ET-HAADÁM ASHÉR-BARÁTI MEÄL PENÉI HAADAMÁH
MEADÁM ÄD-BEHEMÁH ÄD-RÉMES VEÄD-ÖF HASHAMÁIM KI NIJÁMTI KI ÄSITÍM

‫ן בעינ !י יהוה‬$‫ח מ!צא ח‬% >‫נ‬m ‫ו‬ 6:8


VENÓAJ MÁTZA JEN BEËINÉI IHVH

ppp NÓAJ

‫ים‬$‫ה בד> ר> ת(יו את־הא*לה‬$ ‫דיק תמ!ים הי‬S %‫ח א!יש צ‬% >‫נ‬B ‫ח‬% >‫נ‬5 ‫ד> ת‬+ ‫אלה תול‬
6:9
‫ לך־נ> ח‬%‫התה‬
ÉLEH TOLEDÓT NÓAJ NÓAJ ISH TZADÍK TAMÍM HAIÁH BEDOROTÁV ET-
HAELOHÍM HITHALÉJ-NÓAJ

‫ם את־ח!ם ואת־יפת‬$‫ה בנ (ים את־ש‬+‫ח שלש‬$% ‫וי!ולד >נ‬% 6:10


VAYÓLED NÓAJ SHELOSHÁH BANÍM ET-SHEM ET-JAM VEÉT-IÁFET

‫רץ חמס‬$‫תמל!א הא‬%‫י הא*לה (ים ו‬+ ‫רץ לפנ‬$‫תשח!ת הא‬%‫ ו‬6:11
VATISHAJÉT HAÁRETZ LIFNÉI HAELOHÍM VATIMALÉ HAÁRETZ JAMÁS
65

BERESHÍT- ‫בראשית‬

6:12 Y miró Elohím la tierra, y he aquí que estaba arruinada;


porque toda carne había arruinado su andar sobre la tierra29.
6:13 Y le reveló, Elohím a Nóaj: He decretado el fin de toda
carne, porque la tierra está llena de violencia a causa de ellos;
30
y he aquí que yo los destruiré con la tierra .
6:14 Hazte un arca de madera de gófer; harás cámaras al arca,
y la cubrirás por dentro y por fuera con alquitrán 31.
6:15 Y esto es lo que le harás: 300 codos de largo, 50 codos de
ancho, y 30 codos de alto32.
6:16 Un techo con tragaluz harás al arca, de 1 codo la terminarás
desde arriba; y la puerta del arca pondrás a su costado; y le harás
un [piso] bajo, 2º y 3º.
6:17
6:17 Y he aquí que yo traigo el océano celeste de aguas sobre
Mat 24:
37
la tierra, para destruir toda carne en que haya aliento de vida bajo
Luk 17: el cielo; todo lo que hay en la tierra expirará.
6:18 Y estableceré mi pacto contigo, y entrarás34 en el arca tú,
26

tus hijos, tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.


6:19 Y de todo lo que vive, de toda carne, 2 de cada familia
genérica introducirás en el arca, para preservar contigo; serán
macho y hembra.

29
6:12 Estaba arruinada: Tanto los hombres como los animales tenían
relaciones con especies distintas a la suya.
30
6:13 He decretado: Alude a la orden de Yahvéh (en 6: 3) y que
Nóaj no conocía pero que ahora se le revela.
31
6:14 Madera de Gófer: Árbol conífero en forma de columna alta. Su
hábitat es Guiläd, Galíl (Galilea), Edóm y los Montes de Judea. Se trata
de una madera muy resinosa como la del ciprés.
32
6:15 Un codo: 1codo = 51,8 cm. (cf. anexo XVI "medidas del arca".)
33 6:16 Un techo con tragaluz: Cerca del techo en la pared había
una apertura (heb. Tsohar) para la luz y el aire, con inclinación de 1codo.
34
6:17 Océano celeste: Heb.:"Et-hamabúl; lat. "dilúvii (cf. Teh 29:10.)
66

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ר‬S‫ית כל־בש‬T‫ה נשח(תה כי־השח‬+ ‫רץ והנ‬$‫ים את־הא‬S‫רא א*לה‬KT %‫י‬%‫ו‬
6:12
‫ ל־הארץ‬%‫ ו ע‬$‫ת־דרכ‬
% ‫א‬
VAYÁR ELOHÍM ET-HAÁRETZ VEHINÉH NISHJÁTAH KI-HISHJÍT KOL-BASÁR ET-
DARKÓ ÄL-HAÁRETZ

‫ס‬$‫רץ חמ‬S‫י כי־מלא!ה הא‬5‫נ‬% ‫א לפ‬+‫קץ כל־בשר @ ב‬Y ‫ח‬% >‫נ‬B ‫*להים ל‬
e ‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
6:13
‫יתם את־הארץ‬ $ ‫ שח‬%‫מפניה(ם והננ !י מ‬
VAYÓMER ELOHÍM LENÓAJ KETZ KOL-BASÁR BA LEFANÁI KI-MALEÁH HAÁRETZ
JAMÁS MIPENEIHÉM VEHINENÍ MASHJITÁM ET-HAÁRETZ

‫ה‬S‫ת א> ת‬
! ‫ ר‬%‫ תב(ה וכפ‬%‫ה את־ה‬+‫תע^ש‬% ‫ים‬$ ‫גפר קנ‬5> ‫ת ע^צי־‬+‫ב‬% ‫ה לך @ ת‬Y‫ע^ש‬
6:14
‫ כ> פר‬%‫ וץ ב‬$‫ב!ית ומח‬% ‫מ‬
ÄSÉH LEJÁ TEBÁT ÄTZEI-GÓFER KINÍM TAÄSÉH ET-HATEBÁH VEJAFARTÁ OTÁH
MIBÁIT UMIJÚTZ BAKÓFER

‫ מה‬%‫ים א‬Y‫בה ח^מש‬5 ‫ ת‬%‫מה א>רך ה‬B %‫ ות א‬+‫לש מא‬T ‫ה א> ת(ה ש‬$‫תע^ש‬% ‫ה א^ש!ר‬m‫וז‬
6:15
‫ה קומתה‬$‫ מ‬%‫בה ושלש!ים א‬5 ‫רח‬
VEZZÉH ASHÉR TAÄSÉH OTÁH SHELÓSH MÉOT AMÁH ÓREJ HATEBÁH JAMISHÍM
ÁMAH RAJEBÁH USHELOSHÍM AMÁH KOMATÁH

‫ה‬$‫ תב‬%‫ ח ה‬%‫ופת‬


! ‫מעלה‬% 5 ‫נה מל‬+ ‫ ל‬%‫ מה @ תכ‬%‫בה ואל־א‬B ‫ ת‬%‫ה ל‬+‫ ע^ש‬%‫ ר׀ ת‬%‫צה‬
>+
6:16
‫תע^שה‬% ‫ים‬$‫ם שני !ם ושלש‬S ‫ חתי‬%‫ה תש (ים ת‬+‫בצד‬
TZÓHAR TAÄSÉH LATEBÁH VEÉL-ÁMAH TEJALÉNAH MILEMÄLA HUFÉTAJ
HATEBÁH BETZIDÁH TASÍM TAJTÍYM SHENÍM USHELISHÍM TÁÄSEHA

‫שר‬B ‫ת כל־ב‬+‫ ח‬%‫ארץ לש‬5 ‫ ל־ה‬%‫מים @ ע‬% A ‫ ב! ול‬%‫ מ‬%‫ביא את־ה‬A ‫ מ‬t‫י הנני‬B‫וא^נ‬%
6:17
‫רץ יגוע‬$‫כל א^שר־בא‬> ! ‫ שמ(ים‬%‫ ת ה‬%‫תח‬ $ % ‫יים מ‬5 %‫וח ח‬
% ‫ר‬+ @ ‫א^שר־בו‬
VAANÍ HINNÍ MEBÍ ET-HAMABÚL MÁIM ÄL-HAÁRETZ LESHAJÉT KOL-BASÁR
ASHÉR-BO RÚAJ JAYÍM MITÁJAT HASHAMÁIM KOL ASHÉR-BAÁRETZ IGVÄ

!‫יך ואשתך‬S ‫תה ובנ‬m %‫בה א‬5 ‫ ת‬%‫י את(ך ובאת @ אל־ה‬$‫ה^ קמ> ת!י את־ברית‬%‫ו‬
6:18
‫יך אתך ד‬$ ‫ונשי־בנ‬
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ ITÁJ UBÁTA EL-HATEBÁH ATÁH UBANÉIJA VEISHETEJÁ
UNESHÉI-BANÉIJA ITÁJ

‫ת את(ך‬+‫ח^י‬
> %‫ה לה‬$‫ תב‬%‫כל תב!יא אל־ה‬
> S ‫ים מ‬KT %‫שר שנ‬i ‫ י מכל־ב‬%‫ל־הח‬
y ‫ומכ‬
6:19
‫ה יהיו ד‬$‫זכ!ר ונקב‬
UMIKÓL-HAJÁI MIKÓL-BASÁR SHENÁIM MIKÓL TABÍ EL-HATEBÁH LEHAJAIÓT
ITÁJ ZZAJÁR UNEKEBÁH IHÍU
67

BERESHÍT- ‫בראשית‬

6:20 De las criaturas aladas según su familia genérica, y de los


animales domesticables según su familia genérica, de todo animal
que se desliza de la tierra según su familia genérica, 2 de cada familia
6:22** genérica, vendrán a tí, para preservar.
Ivr.
11:7;
6:21 Y toma para tí de todo alimento que se come, y almacénalo,
She
40:16
y servirá de alimento para ti y para ellos.
la BHS 6:22 Y siguió Nóaj haciendo todo según lo que YHVH** le había
mandado. Y así lo hacía.
pone
Elohím
En Shemot 40:16 existe la misma construcción gramatical
en la frase, lo que da a entender que aquí hay un lugar adicional
donde los escribas sustituyeron el ND por Elohím.

CAPÍTULO 7

El Océano celeste
[ ]** Los vss. del 1 al 5 son una interpolación al texto original de un relato paralelo pero diferente de lo que se dio ;allí
por lo que el relato del cap.. 6:22 continuaría lógicamente el el 7:6.

**[7:1 Y ordenó YHVH a Nóaj: "Entra con toda tu familia al arca;


porque te he visto justo delante de mí en esta época.
7:2 De todo animal puro tomarás para tí de 7 en 7, macho y su hembra;
pero de los animales impuros, tomarás de ellos 2, macho y su hembra35.
7:3 También de las criaturas aladas de los cielos, 7 y 7, macho y su
hembra, para conservar viva la simiente en la superficie de toda la
tierra.
7:4 Pués después de 7 días seguidos, Yo derramaré la lluvia sobre
la tierra 40 días y 40 noches; y destruiré de sobre la superficie de la
tierra a todo ser viviente que hice".
7:5 Y siguió Nóaj haciendo todo según lo que le mandó YHVH].

35
7:2 De todo animal puro: Los animales puros son los animales ‫כשר‬
(KASHÉR=aptos) según las leyes dietéticas del pueblo de Israel
(cf. Vaikrá 11). Los 7 animales iban a ser ofrendados a Elohím después
del gran cataclismo del Océano celeste.
68

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ה למינ (הו‬$‫רמש הא^דמ‬
! ‫כל‬
> S ‫ה מ‬5‫ בהמה @ למינ‬%‫הו ומן־ה‬B‫ וף למינ‬+‫מהע‬
6:20
‫הח^יות‬% ‫יך ל‬$‫כל יב>! או אל‬
> S ‫ים מ‬KT %‫שנ‬
MEHÄÓF LEMINÉHU UMÍN-HABEHEMÁH LEMINÁH MIKÓL RÉMES HAADAMÁH
LEMINÉHU SHENÁIM MIKÓL IABÓU ELÉIJA LEHAJAIÓT

S‫ת אל (יך והי !ה לך‬


$ ‫ פ‬%‫כל ואס‬5 ‫ר יא‬+‫ל־מא^כל @ א^ש‬
% ‫ך מכ‬B ‫ ח־ל‬%‫ה ק‬+‫ ת‬%‫וא‬
6:21
‫ם לאכלה‬$‫ולה‬
VEATÁH KAJ-LEJÁ MIKÓL-MÁAJAL ASHÉR IEAJÉL VEASAFTÁ ELÉIJA VEHAIÁH
LEJÁ VELAHÉM LEAJELÁH

‫ים כ!ן עשה‬$‫ ו א*לה‬S‫^שר צו !ה א> ת‬


A ‫ככ>ל א‬y ‫(ח‬% ‫ ש >נ‬%‫ע‬$ %‫י‬%‫ ו‬6:22
VAYÁÄS NÓAJ KEJÓL ASHÉR TZIVÁH OTÓ ELOHÍM KEN ÄSÁH

PÉREK 7 - ‫פרק ז‬

‫יתי‬S ‫ תב(ה כי־א> תך! רא‬%‫ אל־ה‬$‫תה וכל־ביתך‬


! %‫ח ב >א־א‬% >‫נ‬5 ‫אמר יהוה @ ל‬Y> ‫י‬%‫ו‬
7:1
‫ זה‬%‫ !דור ה‬%‫י ב‬$ %‫ !דיק לפנ‬%‫צ‬
VAYÓMER IHVH LENÓAJ BO-ATÁH VEJÓL-BEITJÁ EL-HATEBÁH KI-OTJÁ RAÍTI
TZADÍK LEFANÁI BADÓR HAZZÉH

‫יש ואשת( ו‬+ ‫ה א‬$‫ שבע!ה שבע‬S‫ ח־לך‬%‫הורה תק‬


B ‫ ט‬%‫ה ה‬+‫ בהמ‬%‫כל׀ ה‬ >+ ‫מ‬
7:2
‫ים א!יש ואשתו‬K$ %‫וא שנ‬S‫ה>רה ה‬
! ‫ל >א ט‬
+ ‫אשר‬
^ y ‫מה‬u ‫ בה‬%‫ומן־ה‬
MIKÓL HABEHEMÁH HATEHORÁH TIKÁJ-LEJÁ SHIBÄH SHIBÄH ISH VEISHTÓ
UMÍN-HABEHEMÁH ASHÉR LO TEHORÁH HI SHENÁIM ISH VEISHTÓ

‫ ל־פנ !י‬%‫רע ע‬K% $ ‫ י!ות ז‬%‫ר ונקב(ה לח‬+ ‫ה זכ‬$‫ים שבע!ה שבע‬S‫מ‬% ‫ ש‬%‫ וף ה‬T‫ם מע‬+ %‫ג‬
7:3
‫כל־הארץ‬
GAM MEÓF HASHAMÁIM SHIBÄH SHIBÄH ZZAJÁR UNEKEBÁH LEJAYÓT ZZÉRÄ
ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ

‫ום‬5‫ים י‬+ ‫ רבע‬%‫ארץ א‬5 ‫ ל־ה‬%‫יר ע‬+ ‫ מט‬%‫עה אנ>כי @ מ‬B ‫עוד שב‬e ‫ימים‬
A ‫ ל‬t‫כי‬
‫ל פנ !י‬$‫ע‬% ‫שיתי מ‬5 ‫ר ע‬+‫ יקום @ א^ש‬%‫חיתי את־כל־ה‬B ‫ים ל (ילה ומ‬$‫ רבע‬%‫וא‬ 7:4
‫הא^דמה‬
KI LEIAMÍM ÖD SHIBÄH ÁNOJI MAMTÍR ÄL-HAÁRETZ ARBAÏM IÓM VEARBAÏM
LÁILAH UMAJÍTI ET-KOL-HAIKÚM ASHÉR ÄSÍTI MEÄL PENÉI HAADAMÁH

‫הו יהוה‬$ ‫כל א^שר־צו‬


> ! ‫(ח כ‬% ‫ ש >נ‬%‫ע‬$ %‫י‬%‫ו‬ 7:5
VAYÁÄS NÓAJ KEJÓL ASHÉR-TZIVÁHU IHVH
* 6:22 Donde aparece ‫ אלהים‬ELOHÍM debe decir ‫ יהוה‬IHVH por un cambio de los soferím.
(cf. Shemot 40:16 donde se usa IHVH.)
69

BERESHÍT- ‫בראשית‬

7:6 Era Nóaj de 600 años cuando el Océano celeste de las aguas vino
sobre la tierra 36.
7:7 Y entró Nóaj al arca, por causa de las aguas del Océano celeste
y con él sus hijos, su mujer, y las mujeres de sus hijos.
7:8 De los animales puros, y de los animales impuros, y de las aves,
y de todo lo que se desliza sobre la tierra,
7:9,10
1Kf. 7:9 de 2 en 2, vinieron a Nóaj al arca, macho y hembra, conforme le
3:20;
2Kf.
mandó YHVH a Nóaj.37
2:5;
3:6.
7:10 Y aconteció que después de 7 días, las aguas del Océano celeste
cayeron sobre la tierra.
7:11**
6 años
7:11 En el año 600 de la vida de Nóaj, a los 17 días del mes 2º, en
100 años aquel día fueron rotas todas las fuentes de las grandes aguas
7:11***
pos.
subterráneas, y las aberturas de los cielos fueron completamente
2 nov. abiertas38,
de 2319
a.M. 7:12 y siguió lloviendo tormentosamente sobre la tierra 40 días y 40
noches*.
7:13**
cf. n.4:
7:13 En este mismo día entraron Nóaj, y Shem, Jam y Iáfet hijos de
22** Nóaj, la mujer de Nóaj, y las 3 mujeres de sus hijos, al arca;
Naámah
según el 7:14 ellos, y todos los animales selváticos según su familia genérica,
Libro de
Yashar y todos los animales domesticables según su familia genérica, y todo
lo que se desliza sobre la tierra según su familia genérica, y toda ave
según su familia genérica, y todo pájaro y toda criatura alada.
.

36
7:6 Era Nóaj de seiscientos años: Nóaj construyó el arca dentro del
período de la "paciencia", de 120 años, fijado por Elohím. El Libro de
Yashar indica que la construcción le llevó 5 años (sin contar otros trabajos).
37
7: 9 YHVH: La nota de BHS* alude al uso aquí del ND.
según el Sam., Tg Onq, Tg Y. y Vg mss., de ahí su restitución.
38
7:11 Las fuentes de las grandes aguas subterráneas: Los 120 años
desde la sentencia divina concluyen y emergen hacia arriba las aguas
de las profundidades terrestres, manantiales y fuentes termales; al tiempo
que el anillo de agua encima de la atmósfera se precipitaba. Ahora se
cumple la profecía predicha por Janoj. Las burlas hacia Nóaj por su
construcción y predicación, se tornaron ahora en un gran lamento sin
precedente en su historia.
70

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ ל־הארץ‬%‫ים ע‬$‫מ‬% ‫ה‬5‫ ול הי‬+‫ ב‬%‫ מ‬%‫ ות שנ (ה וה‬$‫ח בן־ש!ש מא‬% >‫נ‬m ‫ו‬ 7:6
VENÓAJ BEN-SHESH MÉOT SHANÁH VEHAMABÚL HAIÁH MÁIM ÄL-HAÁRETZ

‫ בול‬%‫ מ‬%‫י מ!י ה‬$ ‫ תב(ה מפנ‬%‫ ו אל־ה‬$‫יו את‬S ‫ ו ונשי־בנ‬T‫ובניו ואשת‬y ‫ח‬% >‫נ‬B ‫ב >א‬+ ‫י‬%‫ו‬ 7:7
VAYÁBO NÓAJ UBANÁV VEISHTÓ UNESHÉI-BANÁV ITÓ EL-HATEBÁH MIPENÉI MÉI
HAMABÚL

‫עוף‬5 ‫ומן־ה‬
A ‫נה טה>ר(ה‬$ ‫מה א^ש!ר אינ‬5 ‫ן־הבה‬
% A ‫הורה ומ‬
5 ‫ ט‬%‫ בהמה @ ה‬%‫מן־ה‬
7:8
‫ ל־הא^דמה‬%‫ש ע‬$‫כל א^שר־ר> מ‬>! ‫ו‬
MIN-HABEHEMÁH HATEHORÁH UMÍN-HABEHEMÁH ASHÉR EINÉNAH TEHORÁH
UMÍN-HÄÓF VEJÓL ASHÉR-ROMÉS ÄL-HAADAMÁH

‫ר צו !ה‬S‫כא^ש‬% ‫ר ונקב(ה‬+ ‫ה זכ‬$‫ תב‬%‫ח אל־ה‬S% ‫ל־נ‬


> ‫או א‬T‫ים ב‬e‫נ‬% ‫ים ש‬A‫נ‬% ‫ש‬
7:9
‫ים את־נ> ח‬$‫*א*לה‬
SHENÁIM SHENÁIM BÁU EL-NÓAJ EL-HATEBÁH ZZAJÁR UNEKEBÁH KASHÉR
TZIVÁH ELOHÍM ET-NÓAJ

‫ ל־הארץ‬%‫ו ע‬$‫בול הי‬5 %‫ מ‬%‫י ה‬+‫ ימ (ים ומ‬%‫ת ה‬+ ‫ע‬% ‫י לשב‬$‫יה‬K %‫ ו‬7:10
VAIHÍ LESHIBÄT HAYAMÍM UMÉI HAMABÚL HAÍU ÄL-HAÁRETZ

‫ום‬$‫י בשבעה־עש!ר י‬5‫ שנ‬%‫ דש @ ה‬A>‫ ח‬%‫ח ב‬% >‫נ‬5 ‫ יי־‬%‫ ות שנה @ לח‬Y‫ת שש־מא‬A‫נ‬% ‫בש‬
‫ים‬$‫מ‬% ‫ ש‬%‫^רב>! ת ה‬x ‫וא‬% ‫בה‬5 ‫ר‬% ‫ ום‬+‫ עינ> ת @ תה‬%‫זה נבקעו @ כל־מ‬B %‫ום ה‬+‫ י‬%‫ ח>( דש ב‬%‫ ל‬7:11
‫נפתחו‬
BISHNÁT SHESH-MÉOT SHANÁH LEJAYÉI-NÓAJ BAJÓDESH HASHENÍ BESHIBÄH-
ÄSÁR IÓM LAJÓDESH BAYÓM HAZZÉH NIBKEÜ KOL-MÄIENÓT TEHÓM RABÁH
VAARUBÓT HASHAMÁIM NIFTÁJU

‫ים לילה‬$‫ רבע‬%‫ום וא‬5‫ים י‬+ ‫ רבע‬%‫ ל־הא(רץ א‬%‫שם ע‬$ ‫ ג‬%‫יה!י ה‬K %‫ ו‬7:12
VAIHÍ HAGUÉSHEM ÄL-HAÁRETZ ARBAÏM IÓM VEARBAÏM LÁILAH

‫לשת‬T ‫ח וש‬% >‫נ‬B ‫שת‬+‫(ח וא‬% ‫ני־נ‬


> ‫פת ב‬$ ‫ח ושם־וח!ם וי‬% >‫נ‬5 ‫א‬+‫ זה @ ב‬%‫ום ה‬Y‫ י‬%‫עצם ה‬A ‫ב‬
7:13
‫ תבה‬%‫תם אל־ה‬ $ ‫יו א‬S ‫נשי־בנ‬
BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH BA NÓAJ VESHÉM-VEJÁM VAIÉFET BENÉI-NÓAJ
VEÉSHET NÓAJ USHELÓSHET NESHÉI-BANÁV ITÁM EL-HATEBÁH

‫ר>מש‬
! ‫רמש ה‬
S ‫ה וכל־ה‬5‫ בהמה @ למינ‬%‫ה וכל־ה‬B‫ה למינ‬+‫ י‬%‫ל־הח‬
% ‫המה וכ‬e
7:14
‫ף‬K‫כל צפ! ור כל־כנ‬
> $ ‫הו‬5‫ וף למינ‬+‫רץ למינ (הו וכל־הע‬$‫ ל־הא‬%‫ע‬
HÉMAH VEJÓL-HAJAYÁH LEMINÁH VEJÓL-HABEHEMÁH LEMINÁH VEJÓL-
HARÉMES HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ LEMINÉHU VEJÓL-HÄÓF LEMINÉHU KOL
TZIPÓR KOL-KANÁF

7:9.- Cf. N. de BHS: “ELOHÍM” en TM, LXX, y Sy. En Sam,Tg Y, Tg Onq. y mss.Vg
dicen IHVH. Este es un caso en que los mss. de Vg apoyan el uso del ND.
71

BERESHÍT- ‫בראשית‬

7:15
6:17; 7:15 Entraron, pues, con Nóaj al arca, de 2 en 2 de toda carne en que
Teh
146:4;
había álito de vida.
Koh
3:19.
7:16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne, entraron
como le había mandado Elohím. Y procedió a sellar YHVH la puerta.
7:16
Ish 26: 7:17 Y continuó el Océano celeste por 40 días sobre la tierra; y las
20
aguas aumentaron, y alzaron el arca, elevándose por encima de la
tierra.
7:18 Y continuaron aumentando las aguas y crecieron gran manera
sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la superficie de las aguas.
7:19
2 Kf.
7:19 Y las aguas continuaron aumentando muy rapidamente sobre la
3:6 tierra; y quedaron cubiertas todas las montañas elevadas que había
debajo de todos los cielos.
7:20 15 codos más alto prevalecieron las aguas, y se cubrieron
las montañas.
7:21
Lk 17:
7:21 Y expiró toda carne que se movía sobre la tierra, así de aves
27 como de criaturas para domesticar y bestias, y de todo aminal que se
arrastra sobre la tierra, y toda la humanidad 39.
7:22 Y todo lo viviente con álito de vida en sus narices, y todo lo que
había en la tierra seca, pereció.

39
7:21 Y expiró toda carne: El v. menciona que sólo las criaturas
de la tierra fueron destruidas, sin embargo, esto no sucedió con los
animales marinos, pues estos no se corrompieron (cf. n. 6:12).
72

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫וח‬
% ‫ ו !ר‬$‫שר א^שר־ב‬5 ‫ ב‬%‫ים @ מכל־ה‬A‫נ‬% ‫ים ש‬KY %‫ תב(ה שנ‬%‫ח אל־ה‬$% ‫ל־נ‬
> ‫יב>! או א‬%‫ו‬
7:15
‫ יים‬%‫ח‬
VAYABÓU EL-NÓAJ EL-HATEBÁH SHENÁIM SHENÁIM MIKÓL-HABASÁR ASHÉR-BO
RÚAJ JAYÍM

‫ ו א*לה (ים‬$‫ר צו !ה א> ת‬S‫כא^ש‬% ‫באו‬5 @ ‫ה מכל־בשר‬Y‫זכר ונקב‬A ‫אים‬B ‫ ב‬%‫וה‬


7:16
‫בע^דו‬% ‫ה‬$‫יס >ג!ר יהו‬%‫ו‬
VEHABAÍM ZZAJÁR UNEKEBÁH MIKÓL-BÁSAR BÁU KASHÉR TZIVÁH OTÓ ELOHÍM
VAYSGÓR IHVH BAÄDÓ

@ ‫ישאו‬%‫מים ו‬% B %‫ ו ה‬+‫ירב‬%‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ום ע‬$‫ רבע!ים י‬%‫ ול א‬S‫ ב‬%‫ מ‬%‫י ה‬T‫יה‬K %‫ו‬
7:17
‫ע!ל הארץ‬% ‫תרם מ‬%
$ ‫בה ו‬5 ‫ ת‬%‫את־ה‬
VAIHÍ HAMABÚL ARBAÏM IÓM ÄL-HAÁRETZ VAYRBÚ HAMÁIM VAYSÚ ET-
HATEBÁH VATÁRAM MEÄL HAÁRETZ

‫ מים‬%‫ ל־פנ !י ה‬%‫ה ע‬$‫ תב‬%‫תלך ה‬%


! ‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ ד ע‬$>‫ירב! ו מא‬%‫ים ו‬S‫מ‬% %‫יגב !רו ה‬%‫ ו‬7:18
VAYGBERÚ HAMÁIM VAYRBÚ MEÓD ÄL-HAÁRETZ VATÉLEJ HATEBÁH ÄL-PENÉI
HAMÁIM

‫ב>הים‬
5 ‫ ג‬%‫סו כל־ההרים @ ה‬B x‫יכ‬%‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ ד ע‬$>‫רו מא>! ד מא‬S ‫מים ג!ב‬% B %‫וה‬
7:19
‫ שמים‬%‫ ת כל־ה‬%‫ר־תח‬ $% ‫א^ש‬
VEHAMÁIM GABERÚ MEÓD MEÓD ÄL-HAÁRETZ VAIJUSÚ KOL-HEHARÍM
HAGUEBOHÍM ASHÉR-TÁJAT KOL-HASHAMÁIM

‫ ו ההרים‬$‫ ס‬x‫יכ‬%‫ מ(ים ו‬%‫רו ה‬$ ‫מעלה גב‬% 5 ‫ מה @ מל‬%‫ה א‬Y‫מש עשר‬A ^‫ ח‬7:20
JAMÉSH ËSRÉH AMÁH MILEMÁLAH GABERÚ HAMÁIM VAIJUSÚ HEHARÍM

‫יה‬5 %‫ח‬+‫וב‬
% @ ‫ בהמה‬%‫ וף וב‬Y‫ארץ בע‬B ‫ ל־ה‬%‫ש ע‬+‫ר׀ הר> מ‬+‫ע כל־בש‬i‫ו‬% ‫יג‬%‫ו‬
7:21
‫כל האדם‬ > $ ‫ ל־הא(רץ ו‬%‫ץ ע‬+‫ ש>ר‬%‫רץ ה‬$‫ ש‬%‫ובכל־ה‬
VAYGVÄ KOL-BASÁR HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ BÄÓF UBABEHEMÁ HUBAJAYÁH
UBEJÓL-HASHÉRETZ HASHORÉTZ ÄL-HAÁRETZ VEJÓL HAADÁM

‫ה מתו‬$‫כל א^ש!ר בחרב‬


> S ‫פיו מ‬B %‫יים בא‬e %‫וח ח‬
% ‫ת־ר‬
A %‫ נשמ‬t‫ ל א^שר‬u>‫ כ‬7:22
KOL ASHÉR NISHMÁT-RÚAJ JAYÍM BEAPÁV MIKÓL ASHÉR BEJARABÁH MÉTU
73
NOTAS / 7
__________________________________________________

7:12. "Y SIGUIÓ LLOVIENDO TORMENTOSAMENTE". Elohím debió suspender la


acción de ciertas fuerzas ordinarias para provocar el cataclismo de l océano celeste. Y esa
suspensión no fue de súbito, como bajo la acción de un impacto, de una ruptura, sino que
fue conducida inteligente y progresivamente. El agua no cayó de un solo golpe, sino
durante 40 días y 40 noches. Siendo la superficie terrestre, sobre la que cayó el anillo del
dosel de agua en suspensión en la raqía o atmósfera, de unos 400.000.000 km², y la
cantidad de agua caída de 750.000.000 km³, sobre esta superficie cayeron unos 1.900 m.
de agua, o sea unos 2 metros por hora, poco más de medio milímetro al segundo; eso, aun
que es lluvia tormentosa, no es una caída violenta. La velocidad del anillo de agua del
océano celeste fue gradualmente reducida y, por tanto, éste se acercó a la tierra; cuando la
velocidad de las partes inferiores de la zona fue nula, éstas cayeron al suelo. Las velocidades
tuvieron que ser diferentes a través de la masa vaporosa, siendo las zonas periféricas
mantenidas más veloces que las del interior durante todo el tiempo que duró la
precipitación tormentosa.
.
Moshé nos explica como la nube anular o dosel acuoso cayó: fue porque las grandes
fuerzas que la tenían suspendida en movimiento circular habían cesado. Pero Moisés no
dice que fueron sólo las aguas caídas del cielo las que cubrieron las más altas montañas;
sino que también fueron las fuentes subterráneas y las del mar, repetidamente levantadas,
invadiendo los lugares más altos, es decir, los fondos marinos se elevaron y vaciaron sus
aguas sobre los valles o tierras más bajas.
.
En el libro "Síntesis prehistórica y boceto asiriológico", se dice que la tierra es un elipsoide
irregular en forma de pera no apreciable que con su prominencia levanta la corteza terrestre
unos 5 ó 6000 metros respecto al resto del globo. La colocación de esta prominencia está
en función de la posición del eje terrestre. Corriendo ese eje repetidas veces, Elohím hizo
hundir de 5 ó 6000 metros las montañas bajo las cuales se hallaba antes la prominencia;
a la vez, la prominencia podía correrse bajo el océano y, levantándolo otro tanto, bien pudo
vaciarlo sobre las tierras hundidas. Así fue como las aguas marinas, acrecentadas por las
que caían del anillo, cubrieron las cimas de las montañas más altas así hundidas. Es una
solución a la cual nadie sin duda ha pensado y que resuelve con soltura el problema hasta
ahora siempre pendiente de la insuficiencia del volumen de las aguas para cubrir en un
Océano celeste universal las cumbres de las montañas más altas. Y otro factor a tener en
cuenta es que las actuales montañas como el Everest pudieron haberse elevado después
del gran cataclismo. >
74
NOTAS / 7
__________________________________________________

<
El libro bíblico de Iyov nos revela lo que pasó en la caída del Diluvio en 38:13-14:
.
"¿Has agarrado tú las extremidades de la tierra,
para expulsar a los malvados de ella?
Ella se transforma como barro bajo un sello,
y las cosas toman su lugar como un vestido".
.
Elohím sacudió la tierra por los polos y ella se tambaleó como un borracho que avanza y se
detiene de pronto, marchando en zig zag, conforme a las sacudidas dadas a los polos, y así Él
hizo a pedazos la corteza terrestre que hizo caer mediante las mismas sacudidas. Así que fue
precisamente en el Oceáno celeste cuando la tierra firme, hasta entonces única y en forma
de casquete esférico como creía la alta antigüedad, se hizo pedazos dividida en continentes,
islas y bancos.
.
En el libro "Corruption du grand et du petit monde", p. 65, Alliot, París, 1868, que se
encuentra sólo en la Biblioteca Nacional de París. el sacerdote católico Placet , prior de
Bellozane, en Normandía, basándose en la Biblia, ya en 1668 había afirmado que “antes del
diluvio América no estaba separada de las otras partes de la tierra, y que no había islas”.
La geología, que ha buscado desde hace mucho tiempo el origen de las montañas, por fin ha
reconocido que generalmente se formaron por empujes tangenciales ejercidos en la corteza,
que habían formado esos arrugamientos o pliegues que vemos en las fracturas de las
montañas, hechas por la naturaleza como por el hombre; el lago de los 4 Cantones, en Suíza,
es un claro ejemplo.
.
75

BERESHÍT- ‫בראשית‬

7:23 Y externinó todo ser viviente sobre la superficie de la tierra,


desde el hombre hasta la criatura domesticable, los animales que
se deslizan, y las criaturas aladas del cielo; y todo fue borrado de la
tierra. Tan solo dejó a Nóaj, y sus acompañantes en el arca.
7:24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra por 150 días.

CAPÍTULO 8

8:1 Y recordó Elohím a Nóaj, y a todos los animales, y a todas


las criaturas domesticables que lo acompáñaban en el arca; y envió
Elohim un viento sobre la tierra, para bajar de nivel las aguas.
8:2 Y se cerraron las fuentes de las grandes aguas subterráneas, y las
aberturas de los cielos; y fue detenida la lluvia de los cielos.
8:3 Y las aguas retrocedieron de sobre la tierra; y se fueron retirando
progresivamente las aguas y al cabo de 150 días faltaban las aguas.
8:4 Y se reposó el arca en el mes 7º **, en el 17º día del mes, en uno
de los montes del Ararát 40.
8:5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes 10º **. En el 10º mes,
al 1º del mes, aparecieron las cumbres de los montes.
8:4** mes 7º. heb. de Abib. En algunas ocasiones, la Biblia se refiere a Nisán también como "el mes de Abib": "Guardarás el mes de Abib, y harás pascua
a Yahveh tu Dios; porque en el mes de Abib te sacó Yahveh tu Dios de Egipto" (Deuteronomio 16:1), y también en Éxodo 13:4. Si bien el nombre de
"mes de Abib" es próximo en su etimología a "aviv", voz hebrea que significa "primavera" (Fuente Wikipedia)

8:5**mes 10º. heb. de Tamuz Su nombre actual, Tamuz, tiene sus orígenes en los nombres de los meses de la antigua Babilonia, provenientes del idioma
acadio, y de aquí fueron adoptados por los judíos allí desterrados entre 586 a. C. y 536 a. M., luego de haber sido llevados al exilio por el rey
Nabucodonosor II. (Fuente Wikipedia)

40
8:4 Ararát:
Ararát es generalmente como Urartu y es traducido como Armenia en la
Traducción de Casiodoro de Reina de 1569. Es uno de los montes que se
encuentra al este de Asia Menor; El más alto tiene 5165 m. de altitud.
Puesto que se hicieron visibles las cimas de los montes (cf. 8:5) es un
indicio de que el arca reposó en una cima algo más baja que el pico más
alto: debiendo encallar a una altura no inferior a 800 metros bajo la cima
del Gran Ararat, o sea: 5165 – 800 = 4365 m.
76

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ ד־בהמה‬%‫ם ע‬Y‫מה מאד‬B ‫י הא^ד‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ר׀ ע‬+‫ ום׀ א^ש‬+‫ יק‬%‫ ח את־כל־ה‬%‫ימ‬%e ‫ו‬
‫ א^ש!ר‬%‫ח ו‬S% ‫ך־נ‬
> %‫אר א‬T‫יש‬%‫ ו מן־הא(רץ ו‬$‫ימח‬%‫מים ו‬% 5 ‫ ש‬%‫ וף ה‬+‫ ד־ע‬%‫ד־רמש@ וע‬
A %‫ ע‬7:23
‫ תבה‬%‫ ו ב‬$‫את‬
VAYMÁJ ET-KOL-HAIKÚM ASHÉR ÄL-PENÉI HAADAMÁH MEADÁM ÄD-BEHEMÁH
ÄD-RÉMES VEÄD-ÖF HASHAMÁIM VAYMAJÚ MIN-HAÁRETZ VAISHÁER AJ-NÓAJ
VAASHÉR ITÓ BATEBÁH

‫ת יום‬$‫א‬% ‫ ל־הא(רץ ח^ מש!ים ומ‬%‫ים ע‬$‫מ‬% %‫יגב !רו ה‬%‫ ו‬7:24


VAYGBERÚ HAMÁIM ÄL-HAÁRETZ JAMISHÍM UMEÁT IÓM

PÉREK 8 - ‫פרק ח‬

‫ ו‬$‫מה א^ש!ר את‬5 ‫ בה‬%‫ יה @ ואת־כל־ה‬%‫ל־הח‬


% ‫ת כ‬Y‫ח וא‬% >‫נ‬5 ‫כר א*להים @ את־‬
> Y ‫יז‬%‫ו‬
8:1
‫ מים‬%‫ישכו ה‬%
> $ ‫ארץ ו‬5 ‫ ל־ה‬%‫וח @ ע‬
% ‫ר‬A ‫^בר א*לה!ים‬
A ‫יע‬% ‫ו‬% ‫ תב(ה‬%‫ב‬
VAYZZKÓR ELOHÍM ET-NÓAJ VEÉT KOL-HÁJAYAH VEÉT-KOL-HABEHEMÁH ASHÉR
ITÓ BATEBÁH VAYAÄBÉR ELOHÍM RÚAJ ÄL-HAÁRETZ VAYASHÓKU HAMÁIM

‫ שמים‬%‫שם מן־ה‬$‫ ג‬%‫יכל!א ה‬%‫ שמ(ים ו‬%‫ ת ה‬$>‫^רב‬x ‫ א‬%‫הום ו‬5 ‫ת ת‬+‫ עי >נ‬%‫יסכרו @ מ‬%‫ו‬ 8:2
VAYSÁJERU MÄIENÓT TEHÓM VAARUBÓT HASHAMÁIM VAIKALÉ HAGUÉSHEM
MIN-HASHAMÁIM

‫צה‬m ‫מים מק‬% 5 %‫רו ה‬+ ‫חס‬%‫וי‬% ‫ וך וש( וב‬+‫רץ הל‬$‫ע!ל הא‬% ‫ים מ‬S‫מ‬% %‫בו ה‬T‫יש‬%
x ‫ו‬
8:3
‫ת יום‬$‫א‬% ‫ח^ מש!ים ומ‬
VAYASHÚBU HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ HALÓJ VASHÓB VAYAJSERÚ HAMÁIM
MIKTZÉH JAMISHÍM UMEÁT IÓM

‫רי‬
! ‫ל ה‬$‫ע‬% ‫ ח>( דש‬%‫ום ל‬$‫יעי בשבעה־עש!ר י‬
5 ‫ שב‬%‫ דש ה‬+>‫ ח‬%‫ תבה @ ב‬%‫ח ה‬%‫תנ‬%
Y ‫ו‬
8:4
‫א^ררט‬
VATÁNAJ HATÉBAH BAJÓDESH HASHEBIÏ BESHIBÄH-ÄSÁR IÓM LAJÓDESH ÄL
HARÉI ARARÁT

‫ד‬+‫ירי בע^שירי @ באח‬


( ‫ דש הע^ש‬+>‫ ח‬%‫ד ה‬$‫ע‬% ‫סור‬5 ‫ וך וח‬+‫מים היו @ הל‬% B %‫וה‬
‫ דש‬5>‫ ח‬%‫ל‬ 8:5
‫ ו ראש!י ההרים‬$‫נרא‬
VEHAMÁIM HAIÚ HALÓJ VEJASÓR ÄD HAJÓDESH HAÄSIRÍ BAÄSIRÍ BEEJÁD
LAJÓDESH NIRÚ RASHÉI HEHARÍM
77

BERESHÍT- ‫בראשית‬

8:6**
una sola 8:6 Y sucedió que al cabo del día 40, abrió Nóaj la ventana**
ventana
en interna del arca que había hecho,
heb.
Jalón
8:7 y soltó un cuervo**, y saliendo éste se fue y regresaba confuso,
a causa de las aguas sobre la tierra.
8:7** 8:8 Más tarde soltó una paloma por decisión propia, para ver si
LXX
>: las aguas bajaron su nivel de sobre la superficie de la tierra.
para
ver
8:9 Y la paloma no encontró reposo para su pata, y volvió a él al
si las
aguas
arca, porque las aguas aún estaban sobre la superficie de toda la
habían tierra. Entonces él extendió su mano, y tomándola, la hizo entrar
consigo al arca.
mermado.

8:10 Y esperó 7 días más, y volvió a enviar la paloma fuera del


arca.
8:11 Y la paloma volvió a él al atardecer; y he aquí que traía una
hoja de olivo fresco en su pico; y comprendió Nóaj que habían
decrecido las aguas de sobre la tierra 41.
8:12 Y esperó 7 días más, y envió la paloma, la cual no volvió
ya más a él.
8:13**
8:13 Y sucedió que en el año 601 de Nóaj, en el mes primero,
vayasar: el día primero del mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y
volviendo Nóaj a la cubierta** del arca, miró, y he aquí que
de la raiz
prim.
volver.
mikseh es la superficie del suelo estaba secándose.
cubierta 8:14 Y en el mes segundo, en el día 27 del mes, ya estaba seca
la tierra.

41
8:11 Una hoja de olivo fresco en su pico: La actitud de la paloma indica
que es preferible un alimento amargo -como la hoja de olivo- que venga
directamente de Elohím que un alimento dulce dependiente de la mano
del hombre.
78

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ה א^ש!ר עשה‬$‫ תב‬%‫ ל! ון ה‬%‫ח את־ח‬% >‫נ‬5 ‫ח‬+‫ת‬% ‫יפ‬%‫ים י(ום ו‬+ ‫ רבע‬%‫קץ א‬$ ‫הי מ‬m ‫י‬K %‫ו‬ 8:6
VAIHÍ MIKÉTZ ARBAÏM IÓM VAYFTÁJ NÓAJ ET-JALÓN HATEBÁH ASHÉR ÄSÁH

‫ע!ל הארץ‬% ‫ים מ‬$‫מ‬% %‫ ד־יב>! שת ה‬%‫ושוב ע‬


5 @ ‫א יצוא‬Y‫יצ‬%‫ח את־הע> ר(ב ו‬$‫ל‬% %‫יש‬%‫ו‬ 8:7
VAISHALÁJ ET-HAÖRÉB VAYETZÉ IATZÓ VASHÓB ÄD-IEBÓSHET HAMÁIM MEÄL
HAÁRETZ

‫ל פנ !י הא^דמה‬$‫ע‬% ‫מים מ‬% 5 %‫לו ה‬+‫ק‬% ^‫ה מאת( ו לראות @ ה‬$ ‫ יונ‬%‫ל!ח את־ה‬% %‫יש‬%‫ו‬ 8:8
VAISHALÁJ ET-HAYONÁH MEITÓ LIRÓT HAKÁLU HAMÁIM MEÄL PENÉI
HAADAMÁH

‫בה‬5 ‫ ת‬%‫שב אליו @ אל־ה‬Y‫ת‬%‫לה ו‬B ‫ף־רג‬ % %‫וח לכ‬


% e‫ה מנ‬A‫ יונ‬%‫ ה‬t ‫ול >א־מצאה‬
‫יו‬$‫ה אל‬S‫יב!א א> ת‬%‫חה ו‬5 ‫יק‬%‫ח ידו @ ו‬Y‫ל‬% ‫יש‬%‫י כל־הא(רץ ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ים ע‬$‫י־מ‬ % ‫כ‬ 8:9
‫ תבה‬%‫אל־ה‬
VELÓ-MATZÉAH HAYONÁH MANÓAJ LEJÁF-RAGLÁH VATÁSHAB ELÁV EL-
HATEBÁH KI-MÁIM ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VAYSHLÁJ IADÓ VAYKAJÉHA VAYABÉ
OTÁH ELÁV EL-HATEBÁH

‫ תבה‬%‫ה מן־ה‬$ ‫ יונ‬%‫ל!ח את־ה‬% %‫סף ש‬S‫י‬%> ‫ים א^ח (רים ו‬$‫ע!ת ימ‬% ‫עוד שב‬5 ‫חל‬+ ‫י‬%‫ ו‬8:10
VAYÁJEL ÖD SHIBÄT IAMÍM AJERÍM VAYÓSEF SHALÁJ ET-HAYONÁH MIN-
HATEBÁH

‫ח‬% >‫נ‬5 ‫דע‬K+% ‫י‬%‫ף בפ (יה ו‬+‫ית טר‬K$ %‫ערב והנ !ה ע^לה־ז‬5 ‫ת‬+ ‫ יונה @ לע‬%‫יו ה‬Y‫ב >א אל‬A ‫ת‬%‫ו‬
8:11
‫ע!ל הארץ‬% ‫ים מ‬$‫מ‬% %‫י־קלו ה‬
!% ‫כ‬
VATABÓ ELÁV HAYONÁH LEËT ËREB VEHINÉH ÄLEH-ZZÁIT TARÁF BEFÍHA
VAYÉDÄ NÓAJ KI-KALÚ HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ

‫ה ול >א־יספ!ה‬5‫ יונ‬%‫ ח @ את־ה‬%‫ ל‬%‫יש‬%‫ים א^ח (רים ו‬$‫ע!ת ימ‬% ‫עוד שב‬5 ‫חל‬+ ‫יי‬%‫ו‬
8:12
‫יו עוד‬$‫שוב־אל‬
VAYYÁJEL ÖD SHIBÄT IAMÍM AJERÍM VAISHALÁJ ET-HAYONÁH VELÓ-IASEFÁH
SHUB-ELÁV ÖD

‫ים‬$‫מ‬% %‫ דש חרב! ו ה‬5>‫ ח‬%‫ד ל‬+‫ה בראשון @ באח‬B‫ ות שנ‬e‫חת ושש־מא‬% A %‫יהי בא‬K %‫ו‬
‫ ו פנ !י‬$‫ירא והנ !ה חרב‬% m ‫ו‬% ‫בה‬5 ‫ ת‬%‫ה ה‬+‫ח @ את־מכס‬% >‫נ‬A ‫ ר‬%‫ס‬Y ‫י‬%‫ל הא (רץ ו‬+ ‫ע‬% ‫ מ‬8:13
‫הא^דמה‬
VAIHÍ BEAJÁT VESHÉSH-MÉOT SHANÁH BARISHÓN BEEJÁD LAJÓDESH JAREBÚ
HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ VAYÁSAR NÓAJ ET-MIKSÉH HATEBÁH VAYÁR VEHINÉH
JAREBÚ PENÉI HAADAMÁH

‫ה הארץ‬$‫ ח>( דש יבש‬%‫ום ל‬$‫רים י‬S ‫ה ועש‬T ‫י בשבע‬5‫ שנ‬%‫ דש @ ה‬A>‫ ח‬%‫ וב‬8:14
UBAJÓDESH HASHENÍ BESHIBÄH VEËSRÍM IÓM LAJÓDESH IABESHÁH HAÁRETZ
79

BERESHÍT- ‫בראשית‬

8:15 Y le habló Elohím a Nóaj, diciendo:


8:16 "Vete del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus
hijos contigo.
8:17 Y todo ser vivo que está contigo de toda carne, de las criaturas
voladoras y de las criaturas domesticables y de todos los animales
que se mueven deslizándose sobre la tierra, sácalos contigo;
y pulularán en la tierra, y fecundarán y se multiplícarán sobre la
tierra".
8:18 Entonces salió Nóaj, su mujer, y sus hijos, y las mujeres de sus
hijos con él.
8:19 Y todo ser vivo, y todo animal y toda criatura voladora, todo
lo que se mueve deslizándose sobre la tierra según sus familias
genéricas, salieron del arca.
8:20
Vay 1:10;
8:20 Y edificó Nóaj un altar a YHVH, y tomó de todo animal
1:14; domesticable puro y de toda criatura voladora pura, y ofreció
17:11;
Dev 27:6 holocaustos en el altar.

8:21 Y habiendo aspirado YHVH una fragancia que le satisfizo;


decretó YHVH en su corazón: "No maldeciré más la tierra por
causa del hombre; porque la inclinación del hombre es mala desde
su juventud; ni volveré más a exterminar todo ser vivo, que hice 42.

42

8:21 una fragancia ...satisfizo : La Toráh habla antropomórficamente


para que podamos comprenderla y cumplirla. Esta expresión, aparece
repetidas veces en el texto, indica que a Elohím le fue grata la ofrenda.
El poema asirio de Izdubar, de quien Hasisadra (Nóaj) dice: "Yo ofrecí un
sacrificio sobre la cumbre de la montaña... Los dioses percibieron el olor;
los dioses aspiraron un agradable olor; los dioses vinieron en tropel, como
moscas, sobre el sacrificado". (Tr. Smith.)
80

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫!ח לאמ> ר‬% ‫ל־נ‬
> ‫ים א‬$‫דב!ר א*לה‬% ‫י‬%‫ ו‬8:15
VAIDABÉR ELOHÍM EL-NÓAJ LEMÓR

‫יך אתך‬$ ‫ ובנ !יך ונשי־בנ‬S‫תה ואשתך‬m %‫ תב(ה א‬%‫א מן־ה‬$‫ צ‬8:16
TZE MIN-HATEBÁH ATÁH VEISHTEJÁ UBANÉIJA UNESHÉI-BANÉIJA ITÁJ

‫רמש‬
S ‫ה ובכל־ה‬S‫ בהמ‬%‫ וף וב‬T‫שר בע‬B ‫ך מכל־ב‬e ‫יה א^שר־את‬A %‫ ח‬%‫כל־ה‬
‫ ו ד‬$‫ארץ ופ !רו ורב‬5 ‫ ו ב‬+‫ א* את(ך ושרצ‬+‫רץ הוצ‬$‫ ל־הא‬%‫ הר>מ!ש ע‬8:17
‫על־הארץ‬%
KOL-HAJAYÁH ASHÉR-ITEJÁ MIKÓL-BASÁR BÄÓF UBABEHEMÁH UBeKÓL-
HARÉMES HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ [HAITZÉ] ITÁJ VESHÁRETZU BAÁRETZ UFARÚ
VERABÚ ÄL-HAÁRETZ

‫יו אתו‬$ ‫יו ואשת! ו ונשי־בנ‬S ‫(ח ובנ‬% ‫א־נ‬


> ‫צ‬$ ‫י‬%‫ ו‬8:18
VAYÉTZE-NÓAJ UBANÁV VEISHTÓ UNESHÉI-BANÁV ITÓ

‫ ל־הא(רץ‬%‫ש ע‬+‫כל רומ‬


> $ ‫עוף‬5 ‫רמש@ וכל־ה‬A ‫יה כל־ה‬B %‫ל־הח‬
% ‫כ‬
8:19
‫ תבה‬%‫ ו מן־ה‬$‫יהם יצא‬
5 ‫ ת‬+>‫למשפח‬
KOL-HAJAYÁH KOL-HARÉMES VEJÓL-HÄÓF KOL ROMÉS ÄL-HAÁRETZ
LEMISHPEJÓTEIHEM IATZEÚ MIN-HATEBÁH

‫ וף‬+‫הורה ומכ>ל @ הע‬


B ‫ ט‬%‫ה ה‬+‫ בהמ‬%‫כל׀ ה‬
> + ‫קח מ‬% i ‫י‬%‫ליהו (ה ו‬% ‫ח‬$% ‫ח מזב‬S% ‫י !בן >נ‬%‫ו‬
8:20
‫ח‬% ‫ מזב‬%‫לת ב‬$ >‫ ל ע‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ר ו‬5>‫ טה‬%‫ה‬
VAÍBEN NÓAJ MIZZBÉAJ LA-IHVH VAYKÁJ MIKÓL HABEHEMÁH HATEHORÁH
UMIKÓL HÄÓF HATAHÓR VAYÁÄL ÖLÓT BAMIZZEBÉAJ

‫לל‬A %‫בו ל >א־א>סף לק‬B ‫ה אל־ל‬e‫י >אמר יהו‬%A ‫יח>ח _ ו‬


% ‫ נ‬%‫יח ה‬+
% ‫רח יהוה ` את־ר‬K+% ‫י‬%‫ו‬
‫ ר(יו‬x‫רע מנע‬
$ % ‫ם‬S‫ב האד‬T‫צר ל‬+ ‫כי י‬y ‫דם‬5 ‫ ור הא‬+‫ ע^ב‬%‫ וד את־הא^דמה @ ב‬Y‫ ע‬8:21
‫כא^ש!ר עשיתי‬% ‫י‬$‫ל־ח‬
% ‫ כ! ות את־כ‬%‫ וד לה‬S‫ול >א־א>ס!ף ע‬
VAYÁRAJ IHVH ET-RÉIAJ HANIJOÁJ VAYÓMER IHVH EL-LIBÓ LO-OSÍF LEKALÉL
ÖD ET-HAADAMÁH BAÄBÚR HAADÁM KI IÉTZER LEB HAADÁM RÄ MINEÜRÁV
VELÓ-OSÍF ÖD LEHAKÓT ET-KOL-JÁI KAASHÉR ÄSÍTI

*
‫היצא‬ HAIeTZÉ o variante HOTZÉ en 8:17
81

BERESHÍT- ‫בראשית‬

8:22 Mientras sean todos los días de la tierra, siembra y cosecha,


y frío y calor, y verano e invierno, y día y noche, no desistirán.43

CAPÍTULO 9

Pacto de Elohím con Nóaj

9:1 Y bendijo Elohím a Nóaj y a sus hijos, y les mandó:


"Fecúndense y reprodúzcanse mucho, y llenen la tierra.
9:2 Y que les tengan respeto y miedo todos los seres vivientes
de la tierra, y toda criatura voladora de los cielos, y todo lo
en todo lo que se desliza en la tierra, y todos los peces de las
aguas; en las manos de ustedes se los entrego.
9:4.
9:3 Todo lo que se mueve y vive, les servirá de alimento, tal
Vay 17: como los vegetales y plantas verdes; a ustedes lo doy todo 44.
4,11;
Shli 15: 9:4 Solo carne con su vida, que es su sangre, no comerán 45.
20, 21.
9:5 Pero la sangre de sus vidas en verdad demandaré; de mano
9:5.
Bam
de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano
35:19;
Dev
de un hombre a su hermano voy a pedir cuenta de toda vida
19:12 humana46.

43
8:22 No desistirán: Durante los 40 días y noches los astros no quedaron
inactivos ni los ciclos naturales de día y noche, sin embargo el clima fue
alrerado abruptamente en la tierra, pudiéndose apreciar dos estaciones.
44
9:3 Les servirá de alimento: Se autoriza al hombre comer dieta animal
además de la ya dispònible dieta vegetal.
45
9:4 Solo carne con su vida: Por vez primera, tanto para el hombre como
para los animales hay autorización para el consumo de carne; sin embargo,
solo se les da la ley universal con relación a la "santidad de la sangre" a
los descendientes de Nóaj, y consiste en la prohibición de comer sangre y
animales sin desangrar. Otras leyes noájicas son interpretadas de los vss. 4-6
46
9:5 Sangre de sus vidas: La Toráh prohíbe el asesinato.
82

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ילה‬$‫ול‬
% ‫ רף וי!ום‬S>‫קיץ וח‬T % ‫ ם ו‬e>‫ ר וח‬A>‫וקציר וק‬y ‫רע‬u% ‫י הא(רץ ז‬+‫עד כל־ימ‬$>
8:22
‫ל >א ישב> תו‬
!
ÖD KOL-IEMÉI HAÁRETZ ZZERÄ VEKATZÍR VEKÓR VAJÖM VEKÁITZ VAJÓREF
VEIÓM VALÁILAH LO ISHBÓTU

PÉREK 9 - ‫פרק ט‬

‫ ו ומלא! ו‬$‫ם פ !רו ורב‬S‫אמר לה‬T>‫י‬%‫ח ואת־בנ (יו ו‬$% ‫ת־נ‬


> ‫*להים א‬
5 ‫רך א‬+‫יב‬%‫ו‬
9:1
‫את־הארץ‬
VAIBÁREJ ELOHÍM ET-NÓAJ VEÉT-BANÁV VAYÓMER LAHÉM PERÚ UREBÚ UMIL'Ú
ET-HAÁRETZ

‫ שמ(ים‬%‫ וף ה‬+‫ל כל־ע‬$‫ע‬% ‫ארץ ו‬5 ‫ת ה‬+ %‫ י‬%‫ ל כל־ח‬%‫ה ע‬5‫ם וחתכם @ יהי‬Y ‫ומורא^כ‬
%
9:2
‫ם בידכ!ם נתנו‬$ ‫ י‬%‫ה ובכל־דג!י ה‬S‫ ש הא^דמ‬T>‫^שר תרמ‬ A ‫ א‬t ‫בכ>ל‬
UMORAAJÉM VEJITEJÉM IHIÉH ÄL KOL-JAYÁT HAÁRETZ VEÄL KOL-ÖF
HASHAMÁIM BEJÓL ASHÉR TIRMÓS HAADAMÁ HUBEJÓL-DEGUÉI HAYÁM
BEIEDJÉM NITÁNU

‫ם‬$‫נתתי לכ‬
! % ‫עשב‬5 ‫רק‬K+‫ה לאכל (ה כי‬$ ‫הוא־חי לכ!ם יהי‬
%5 ‫ר‬+‫ל־רמש@ א^ש‬
A ‫כ‬
9:3
‫את־כ> ל‬
KOL-RÉMES ASHÉR HU-JÁI LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH KEIÉREK ËSEB NATÁTI LAJÉM
ET-KOL

‫ל >א ת >אכלו‬
! ‫ ו‬$‫פש! ו דמ‬%‫שר בנ‬m ‫ ך־ב‬%‫א‬ 9:4
AJ-BASÁR BENAFSHÓ DAMÓ LO TOJÉLU

‫ד‬+ %‫ה אדרש(נו ומי‬$ ‫ י‬%‫ !ד כל־ח‬%‫ ש מי‬5>‫פש> תיכם @ אדר‬%‫ם לנ‬Y‫אך את־דמכ‬% A ‫ו‬
9:5
‫ר> ש את־נ !פש האדם‬$ ‫חיו אד‬5 ‫יש א‬+ ‫יד @ א‬% ‫דם מ‬B ‫הא‬
VEÁJ ET-DIMJÉM LENAFSHÓTEIJEM EDRÓSH MIYÁD KOL-JAYÁH EDRESHÉNU
UMIYÁD HAADÁM MIYÁD ISH AJÍV HEDRÓSH ET-NÉFESH HAADÁM
83

BERESHÍT- ‫בראשית‬

9:6.
She 20: 9:6 El que derramare sangre de hombre, por el hombre su sangre
13;
Bam 35:
será derramada; porque a imagen de Elohím hizo el al hombre47.
12;30;
Dev 19:
9:7 Mas ustedes fructifiquen y multiplíquense; procreen mucho
6; sobre la tierra, y multiplíquense en ella".
9:8 Y decretó Elohím diciendo a Nóaj junto con sus hijos:
2Shm 4:
11;
Mat 24:
30; 9:9 "He aquí que yo establezco mi pacto con ustedes, y con la
Hit 21:8
simiente de ustedes;
9:10 y con todo ser viviente que está con ustedes; aves, animales
domesticables y toda bestia de la tierra que está con ustedes,
de todo lo que salió del arca y toda criatura viviente de la tierra.
9:11 Y confirmaré mi pacto con ustedes; y ya no exterminaré más
toda carne con aguas del Océano celeste, y no habrá más un
Océano celeste para destruir la tierra".
9:12 Y decretó Elohím: "Esta es la señal del pacto que les estoy
dando entre mí y ustedes y todo ser viviente que está con ustedes,
por sus generaciones perpetuamente:
9:13
Iezk 1:28; 9:13 A mi arco daré en las nubes, y será señal del pacto entre mí
Hit 4:3 y entre la tierra.

9:14 Y será que cuando haga aparecer la nube sobre la tierra,


se verá el arco en la nube.
9:15 Y me acordaré de mí pacto, que hay entre mí y ustedes y
todo ser viviente de toda carne; y no habrá mas las aguas de un
Océano celeste para destruir toda carne.

47
9:6 Por el hombre su sangre será derramada: "Mía es la venganza..."
Dev 32:35. La justicia divina exige el castigo divino para el asesinato.
84

BERESHÍT ‫בראשית‬
‫ה‬$‫*להים עש‬
5 ‫לם א‬+‫ ו ישפ(ך כי בצ‬+‫דם דמ‬
$ ‫דם בא‬5 ‫ם הא‬+‫ד‬% @ ‫ש>פך‬
9:6
‫את־האדם‬
SHOFÉJ DAM HAADÁM BAADÁM DAMÓ ISHAFÉJ KI BETZÉLEM ELOHÍM ÄSÁH ET-
HAADÁM

‫רץ ורבו־בה‬$‫רו ורב( ו שרצ! ו בא‬+ ‫תם פ‬


$ %‫וא‬ 9:7
VEATÉM PERÚ UReBÚ SHIRTZÚ BAÁRETZ UReBU-BAH

‫ ו לאמ> ר‬$‫ח ואל־בנ !יו את‬% >‫נ‬5 ‫אמר א*להים @ אל־‬Y> ‫י‬%‫ו‬ 9:8
VAYÓMER ELOHÍM EL-NÓAJ VEÉL-BANÁV ITÓ LEMÓR

‫אח^ריכם‬% ‫ם‬$‫רע^כ‬%‫י אתכ (ם ואת־ז‬$‫קים את־ברית‬S ‫י הננ !י מ‬m‫וא^נ‬% 9:9


VAANÍ HINNÍ MEKÍM ET-BERITÍ ITEJÉM VEÉT-ZZARÄJÉM AJAREIJÉM

‫רץ‬$‫ !ת הא‬%‫ י‬%‫ה ובכל־ח‬S‫ בהמ‬%‫ וף ב‬T‫כם בע‬5 ‫ר את‬+‫ יה @ א^ש‬%‫הח‬% ‫פש‬Y ‫את כל־נ‬A ‫ו‬
9:10
‫ !ת הארץ‬%‫ י‬%‫כל ח‬ > $ ‫בה ל‬5 ‫ ת‬%‫י ה‬+‫אתכ (ם מכ>ל @ י>צא‬
VEÉT KOL-NÉFESH HÁJAYAH ASHÉR ITEJÉM BÄÓF BABEHEMÁ HUBEJÓL-JAYÁT
HAÁRETZ ITEJÉM MIKÓL IOTZÉI HATEBÁH LEJÓL JAYÁT HAÁRETZ

‫ ב( ול‬%‫ מ‬%‫י ה‬+‫ וד ממ‬$‫ר ע‬S‫ת כל־בש‬T‫כם ול >א־יכר‬5 ‫י את־בריתי @ את‬Y‫ה^ קמ> ת‬%‫ו‬
9:11
‫ ח!ת הארץ‬%‫ ול לש‬$‫ ב‬%‫ וד מ‬S‫ול >א־יהי !ה ע‬
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ ITEJÉM VELÓ-IKARÉT KOL-BASÁR ÖD MIMÉI HAMABÚL
VELÓ-IHIÉH ÖD MABÚL LESHAJÉT HAÁRETZ

‫ין‬S‫יניכם וב‬+
5 ‫תן ביני @ וב‬B >‫י נ‬+ ‫ ברית @ א^שר־א^נ‬%‫את אות־ה‬Y> ‫*להים ז‬
B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
9:12
‫ד>ר> ת עולם‬
$ ‫ר אתכ (ם ל‬+‫ה א^ש‬$ ‫ י‬%‫כל־נ !פש ח‬
VAYÓMER ELOHÍM ZZOT OT-HABÉRIT ASHÉR-ANÍ NOTÉN BEINÍ UBEINEIJÉM
UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH ASHÉR ITEJÉM LEDORÓT ÖLÁM

‫י וב!ין הארץ‬$ ‫רית בינ‬5 ‫ ות ב‬+‫ן והיתה @ לא‬K( ‫נתתי בענ‬


$ % ‫תי‬m ‫ ש‬%‫ את־ק‬9:13
ET-KASHTÍ NATÁTI BEÄNÁN VEHAITÁH LEÓT BERÍT BEINÍ UBÉIN HAÁRETZ

‫ן‬K‫קשת בענ‬$ %‫^תה ה‬


! ‫ ל־הא(רץ ונרא‬%‫ן ע‬K$‫עננ !י ענ‬% ‫ה ב‬m‫ והי‬9:14
VEHAIÁH BEÄNNÍ ÄNÁN ÄL-HAÁRETZ VENIRATÁH HAKÉSHET BEÄNÁN

‫ה‬$ ‫ י‬%‫ין כל־נ !פש ח‬S‫יניכם וב‬+


5 ‫ר ביני @ וב‬Y‫יתי א^ש‬ B ‫י את־בר‬+ ‫ רת‬%‫וזכ‬
9:15
‫ת כל־בשר‬$‫ ח‬%‫בול לש‬5 %‫מים @ למ‬% A %‫ וד ה‬Y‫ה ע‬A‫בכל־בש(ר ול >א־יהי‬
VEZZAJARTÍ ET-BERITÍ ASHÉR BEINÍ UBEINEIJÉM UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH
BEJÓL-BASÁR VELÓ-IHIÉH ÖD HAMÁIM LEMABÚL LESHAJÉT KOL-BASÁR
85

BERESHÍT- ‫בראשית‬

9:16 Y será el arco en la nube, y será visto, y me acordaré del pacto


perpetuo entre Elohím y toda criatura viviente, con toda carne que
hay sobre la tierra".
9:17 Y decretó Elohím a Nóaj: "Esta es la señal** del pacto que yo
establecí entre mí y toda carne que está sobre la tierra".
9:17. Esta señal**. La señal del Pacto de Elohím es el Arco Iris, un Pacto que no es condicional como si lo era el Pacto en el Sinai. que si era entre
Elohím e Israel, mientras que el Pacto renovado o nuevo de Jer 31:31es un Pacto no condicional como el de Nóaj.

La borrachera de Nóaj

9:18 Obedeciendo los hijos de Nóaj, salieron del arca Shem, Jam y
Iáfet; y Jam es el padre de Kenáän.
9:19 Estos tres son los hijos de Nóaj, y de ellos se dispersaron por
toda la tierra.
9:20 Y labrando la tierra el mortal Nóaj, plantó un viñedo;
9:21 y bebiendo abundantemente del vino se emborrachó, y se
desnudó en medio de su tienda.
9:22 Y contemplando Jam, padre de Kenáän, los propios genitales
de su padre, lo contó a sus dos hermanos afuera.
9:23 Y tomaron Shem y Iáfet un manto, y poniéndolo sobre sus
propios hombros, caminaron hacia atrás, y cubrieron los genitales
de su padre, con sus rostros hacia atrás, y así los genitales de su
padre no descubrieron.
9:24 Y despertando Nóaj de su vino, se enteró de lo que no había
hecho su hijo menor,
9:25 9:25 y decretando maldijo: "Sea Kenáän, siervo de los siervos de
Vay 18:3;
Dev 7:1;
sus hermanos".
Dev 27:16; Ro 1:27; Ieh 17:13. Nóaj cometió una torpeza que fue la de maldecir a su nieto; aqui no debe interpretarse con ninguna maldición divina.
86

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫*להים ובין‬
5 ‫ין א‬+‫עולם ב‬
5 ‫רית‬+ ‫יתיה לזכ> ר @ ב‬
B ‫ן ורא‬K( ‫קשת בענ‬$ %‫תה ה‬
! ‫והי‬
9:16
‫ ל־הארץ‬%‫ר א^ש!ר ע‬$‫יה בכל־בש‬5 %‫פש ח‬+ ‫כל־נ‬
VEHAITÁH HAKÉSHET BEÄNÁN UREITÍHA LIZZKÓR BERÍT ÖLÁM BÉIN ELOHÍM
UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH BEJÓL-BASÁR ASHÉR ÄL-HAÁRETZ

‫י וב!ין‬m‫ תי בינ‬5>‫ר ה^ קמ‬+‫ ברית @ א^ש‬%‫את אות־ה‬Y> ‫(ח ז‬% ‫ל־נ‬


> ‫ים א‬$‫י >!אמר א*לה‬%‫ו‬
9:17
‫ ל־הארץ‬%‫ר א^ש!ר ע‬$‫כל־בש‬
VAYÓMER ELOHÍM EL-NÓAJ ZZOT OT-HABERÍT ASHÉR HAKIMÓTI BEINÍ UBÉIN
KOL-BASÁR ASHÉR ÄL-HAÁRETZ

‫ וא א^ב!י‬$‫חם ה‬m ‫ם וי (פת ו‬+‫ם וח‬$‫בה ש‬5 ‫ ת‬%‫ י> צאים @ מן־ה‬%‫ח ה‬% >‫נ‬B ‫ו בני־‬+‫יהי‬%‫ו‬
9:18
‫ ן‬%‫כנע‬
VAYHIÚ BENÉI-NÓAJ HAYÓTZIM MIN-HATEBÁH SHEM VEJÁM VAIÁFET VEJÁM
HU ABÍ JEENÁÄN

‫לה נפצ!ה כל־הארץ‬$‫(ח ומא‬% ‫ני־נ‬


> ‫לה ב‬$‫ שלש!ה א‬9:19
SHELOSHÁH ÉLEH BENÉI-NÓAJ UMEÉLEH NAFETZÁH JOL-HAÁRETZ

‫ע כרם‬$‫ט‬% ‫י‬%‫יש הא^דמ(ה ו‬+ ‫ח א‬$% ‫י !חל >נ‬%‫ ו‬9:20


VAYÁJEL NÓAJ ISH HAADAMÁH VAYTÄ KÁREM

‫ לה‬€‫ל בת! וך אה‬$ %‫יתג‬%‫ישכ (ר ו‬%‫ין ו‬K$ %‫ י‬%‫י !שת מן־ה‬%‫ ו‬9:21
VAYÉSHT MIN-HAYÁIN VAYSHKÁR VAYTGÁL BETÓJ AHALÓH

‫ חוץ‬%‫יו ב‬$‫ג!ד לשני־אח‬%‫וי‬% ‫ת אב (יו‬+ %‫ת ערו‬$‫ן א‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫י כ‬+ ‫ירא חם א^ב‬% B ‫ו‬% 9:22
VAYÁR JAM ABÍ JEENÁÄN ET ËREVÁT ABÍV VAYAGUÉD LISHNÉI-EJÁV BAJÚTZ

@ ‫ילכו‬%‫ניהם ו‬
5 ‫ם ש‬+ ‫ ל־שכ‬%‫ישימו @ ע‬%
A ‫לה ו‬B ‫ שמ‬%‫פת את־ה‬e‫שם וי‬A t‫ ח‬%‫יק‬%‫ו‬
‫יהם‬
$ ‫ !ת א^ב‬%‫ית וערו‬5‫רנ‬% +>‫ת א^ביה(ם ופניהם @ א^ח‬+ %‫ת ערו‬$‫סו א‬m %‫יכ‬%‫ית ו‬5‫רנ‬% +>‫א^ח‬ 9:23
‫ל >א ראו‬
!
VAYKÁJ SHEM VAIÉFET ET-HASIMLÁ VAYASÍMU ÄL-SHEJÉM SHENEIHÉM
VAYELJÚ AJORANÍT VAIJASÚ ET ËRVÁT ABIHÉM UFENEIHÉM AJORANÍT
VEËRVÁT ABIHÉM LO RÁU

‫ קטן‬%‫ ו בנ!ו ה‬$‫ת א^שר־ע!שה־ל‬S‫דע א‬% ‫י‬%m ‫ח מיינ(ו ו‬$% ‫י !יקץ >נ‬%‫ ו‬9:24
VAYÍKETZ NÓAJ MIYEINÓ VAYÉDÄ ET ASHÉR-ÄSAH-LO BENÓ HAKATÁN

‫דים יהי !ה לאחיו‬$ ‫ן ע!בד ע^ב‬%‫רור כנ (ע‬+ ‫אמר א‬$> ‫י‬%‫ ו‬9:25
VAYÓMER ARÚR KENÁÄN ËBED ÄBADÍM IHIÉH LEEJÁV
87

BERESHÍT- ‫בראשית‬

9:26**
Elóhei. 9:26 Y decretó: Bendito sea YHVH Elohím** de Shem y llegue a
es de
pertenencia
ser Kenáän su siervo.
del
sustantivo
9:27 Ensanche Elohím a Iáfet, y habite en las tiendas de Shem y
que le llegue a ser Kenáän su siervo.
9:28 Y vivió Nóaj después del Océano celeste 350 años.
precede.
Signifca
Poderoso
de Shem 9:29 Y fueron todos los días de Nóaj 950 años; y murió.
Es el título
de Elohím
constructo.

CAPÍTULO 10

Los engendramientos de los hijos de Nóaj

(1 Dibréi Haiamím - Crónicas 1.5-23)

10:1 Y estos son los engendramientos de los hijos de Nóaj: Shem,


Jam y Iáfet, a quienes nacieron hijos después del Océano celeste:
10:2 Los hijos de Iáfet: Gómer, Magóg, Madái, Iaván, Tubál, Méshej
y Tirás.
10:3 Y los hijos de Gómer: Ashkanázz, Rifát y Togarmáh.
10:4 Y los hijos de Iaván: Elisháh, Tarshísh, Kitím y Rodaním**.
10:5 Éstos poblaron las tierras de las naciones, cada hombre por su
lengua, por sus familias en sus naciones.
10:6 Y los hijos de Jam: Kush, Mitzráim, Fut y Kenáän.
10:7 Y los hijos de Kush: Sebá, Javiláh, Sabtáh, Rämáh y Sabtejá.
Y los hijos de Rämáh: Shéba y Dedán.

10:4** En el TM aparece Dodaním por error de copista al confundir la dalet con la resh. Aquí empleamos no el TM sino la LXX que pone Rodaním.
88

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ן ע!בד למו‬%‫ע‬$ %‫*להי ש(ם ויה!י כנ‬
+ ‫ה א‬$‫י >אמר ב !רוך יהו‬%m ‫ ו‬9:26
VAYÓMER BARÚJ IHVH ELÓHEI SHEM VIHÍ JENÁÄN ËBED LÁMO

‫ן ע!בד למו‬%‫ע‬$ %‫לי־ש(ם ויה!י כנ‬€‫כן באה‬


> $ ‫פת ויש‬5‫פת א*להים @ לי‬Y %‫ י‬9:27
IÁFT ELOHÍM LEIÉFET VEISHKÓN BEÁHALEI-SHEM VIHÍ JEENÁÄN ËBED LÁMO

‫ים שנה‬$‫ ח^ מש‬%‫ה ו‬5‫לש מאות @ שנ‬Y ‫ ב( ול ש‬%‫ מ‬%‫ר ה‬+‫ח‬% %‫ח א‬$% ‫י־נ‬
> ‫יח‬K %‫ ו‬9:28
VAIJÍ-NÓAJ AJÁR HAMABÚL SHELÓSH MEÓT SHANÁH VAJAMISHÍM SHANÁH

‫ימ> ת‬%‫ים שנ (ה ו‬$‫ח^מש‬%‫ה ו‬5‫ע מאות @ שנ‬Y‫ש‬% ‫ח ת‬% >‫נ‬5 ‫יהיו @ כל־ימי־‬%‫ ו‬9:29
VAYHIÚ KOL-IEMÉI-NÓAJ TESHÄ MEÓT SHANÁH VAJAMISHÍM SHANÁH
VAYAMÓT

PÉREK 10 - ‫פרק י‬
‫ח!ר‬% %‫ים א‬$ ‫ם בנ‬S‫יול !דו לה‬%‫ם וי (פת ו‬+‫ם ח‬$‫ח ש‬% >‫נ‬5 ‫ד> ת בני־‬+ ‫אלה @ תול‬A ‫ו‬
10:1
‫ בול‬%‫ מ‬%‫ה‬
VEÉLEH TOLEDÓT BENÉI-NÓAJ SHEM JAM VAIÁFET VAYVALEDÚ LAHÉM BANÍM
AJÁR HAMABÚL

‫שך ותירס‬$‫ ב(ל ומ‬x‫ן ות‬K+‫די ויו‬


$ % ‫וג ומ‬5‫מר ומג‬+‫פת >ג‬5‫י י‬+ ‫ בנ‬10:2
BENÉI IÉFET GÓMER UMAGÓG UMADÁI VEIAVÁN VETUBÁL UMÉSHEJ VETIRÁS

‫רמה‬%‫ת ות> ג‬$‫יפ‬


% ‫ !ז ור‬%‫ שכ^נ‬%‫י >ג(מר א‬$ ‫ ובנ‬10:3
UBENÉI GÓMER ASHKANÁZZ VERIFÁT VETOGARMÁH

‫ים וד>דנים‬$‫ רש (יש כת‬%‫ה ות‬+‫ן א*ליש‬K$‫ ובנ !י יו‬10:4


UBENÉI IAVÁN ELISHÁH VETARSHÍSH KITÍM VEDODANÍM

‫תם‬
$ >‫יש ללש> נ(ו למשפח‬$‫תם א‬5 >‫ רצ‬%‫ גוים @ בא‬%‫י ה‬Y ‫דו אי‬i ‫מאלה נפר‬y
10:5
‫בגויהם‬
MEÉLEH NIFREDÚ IYÉI HAGOÍM BEARTZOTÁM ISH LILSHÓNO LEMISHPEJOTÁM
BEGOÍEHEM

‫ ן‬%‫רים ופ! וט וכנע‬


$ % ‫י ח(ם כ! וש ומצ‬$ ‫ ובנ‬10:6
UBENÉI JAM KUSH UMITZRÁIM UFÚT UJEENÁÄN

‫ה שב!א‬$‫רעמ‬% ‫ בתכ (א ובנ !י‬%‫ה וס‬$‫רעמ‬% ‫תה ו‬


! ‫ ב‬%‫ילה וס‬
5 ‫ ח^ ו‬%‫כוש סבא @ ו‬5 ‫י‬+ ‫ובנ‬
10:7
‫ודדן‬
UBENÉI JUSH SEBÁ VAJAVILÁH VESABTÁH VERÄMÁH VESABTEJÁ UBENÉI RÄMÁH
SHEBÁ UDEDÁN
89

BERESHÍT- ‫בראשית‬

10:8** 10:8 Y Kush procreó a Nimród, y este profanador llegó a ser un


desafiante** en la tierra.
heb:
guibor
o valiente en el sentido de una persona arrogante poderoso por sus grandes logros arquitectónicos

10:9 Este fue un héroe en la caza en contra de YHVH; y sobre sí


se dijo: "Como Nimród, poderoso cazador oponente a YHVH".48
10:10 El comienzo de su reino fué: Bavél, Érej, Akád y Jalnéh,
en la tierra de Shinär.
10:11** 10:11 Y de esta tierra fué para Ashúr, y construyó a Nínveh,
Ïr significa
ciudad Rejobót-Ïr, y a Kálaj,
10:12 y Résen entre Nínveh y Kálaj, esta es la ciudad grande.
10:13 Mitzráim procreó a los ludím, a los änamím, a los lehabím, a
los naftujím,
10:14 a los patrusím, a los kaslujím, de donde salieron los pelishtím,
y a los kaftorím49.
10:15 Y Kenáän procreó a Tzidón su primogénito, a Jet,
10:16 al iebusí, al emorí, al guirgashí,
10:17 al jiví, al ärkí, al siní,
10:18 al arvadí, al tzemarí y al jamatí; y después se esparcieron las
familias de los kenaäní.

48
10:9 Poderoso cazador: Cazaba a las personas con palabras incitándolas
a alejarse del camino de Elohím; dicen los sabios judíos.
49
10:14 Patrusím, a kaslujím: Estos pueblos vivían juntos y su gente tenía
la costumbre de intercambiar sus mujeres. De esta unión surgieron el
pueblo de los pilishtím (filisteos).
90

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ר בארץ‬$>‫חל להי!ות גב‬5 ‫ וא ה‬+‫ד את־נמ (ר> ד ה‬+ ‫יל‬
% ‫ וש‬$‫ וכ‬10:8
VEJÚSH IALÁD ET-NIMRÓD HU HEJÉL LIHIÓT GUIBÓR BAÁRETZ

‫יד‬$‫צ‬% ‫ר> ד גב! ור‬S ‫מר כנמ‬% 5 ‫ ל־כן @ יא‬%‫י יהו (ה ע‬+ ‫ר־ציד לפנ‬
$% >‫הוא־הי !ה גב‬
10:9
‫לפנ !י יהוה‬
HU-HAIÁH GUIBÓR-TZÁID LIFNÉI IHVH ÄL-KEN IEAMÁR KENIMRÓD GUIBÓR
TZÁID LIFNÉI IHVH

‫רץ שנער‬$‫ לנ (ה בא‬%‫ד וכ‬+ ‫כ‬% %‫רך וא‬$‫בל וא‬5 ‫ כתו @ ב‬%‫ מל‬%‫ית מ‬Y‫הי ראש‬A ‫ת‬%‫ ו‬10:10
VATEHÍ RESHÍT MAMLAJTÓ BAVÉL VEÉREJ VEAKÁD VEJALNÉH BEÉRETZ SHINÄR

‫יר‬$‫ה ואת־רח>ב>! ת ע‬5‫ינו‬+ ‫יבן @ את־נ‬%A ‫ ש( ור ו‬%‫א א‬+‫וא יצ‬$‫ ה‬%‫מן־הא!רץ ה‬


10:11
‫ ח‬%‫ואת־כל‬
MIN-HAÁRETZ HAHÍ IATZÁ ASHÚR VAÍBEN ET-NÍNVEH VEÉT-REJOBÓT ÏR VEÉT-
KÁLAJ

‫ גד>לה‬%‫וא הע!יר ה‬$‫ ח ה‬%‫ין כ (ל‬+‫ה וב‬$ ‫ת־רסן ב!ין נינו‬


5 ‫ וא‬10:12
VEÉT-RÉSEN BÉIN NÍNVEH UBÉIN KÁLAJ HI HAÏR HAGUEDOLÁH

‫ חים‬x‫פת‬%‫ים ואת־נ‬$‫ים ואת־להב‬S‫ת־לודים ואת־ע^נמ‬


T ‫ ד א‬i%‫רים יל‬u % ‫ ומצ‬10:13
UMITZRÁIM IALÁD ET-LUDÍM VEÉT-ÄNAMÍM VEÉT-LEHABÍM VEÉT-NAFTUJÍM

‫ים‬$‫ם פלשת‬S‫^שר יצא! ו מש‬


A ‫חים א‬B x‫ סל‬%‫סים ואת־כ‬i ‫ר‬x ‫ ת‬%‫ואת־פ‬
10:14
‫ פת>רים‬%‫ואת־כ‬
VEÉT-PATRUSÍM VEÉT-KASLUJÍM ASHÉR IATZEÚ MISHÁM PELISHTÍM VEÉT-
KAFTORÍM

‫כ>רו ואת־חת‬
$ ‫יד> ן ב‬ % ‫ ן‬%‫ע‬B‫נ‬% ‫ וכ‬10:15
! ‫ד את־צ‬S ‫יל‬
UJENÁÄN IALÁD ET-TZIDÓN BEJORÓ VEÉT-JET

‫ גרגשי‬%‫ת ה‬$‫*מ>רי וא‬


5 ‫א‬+‫ יבוסי @ ואת־ה‬%‫ ואת־ה‬10:16
VEÉT-HAIBUSÍ VEÉT-HAEMORÍ VEÉT HAGUIRGASHÍ

‫ סיני‬%‫קי ואת־ה‬$ ‫ ר‬%‫ת־הע‬


% ‫ת־החו!י וא‬
% ‫ וא‬10:17
VEÉT-HAJIVÍ VEÉT-HAÄRKÍ VEÉT-HASINÍ

‫ ות‬$‫ צו משפח‬5>‫ר נפ‬+‫ח‬% %‫ת־הח^מת (י וא‬


% ‫רי וא‬$ ‫ צמ‬%‫ודי ואת־ה‬
! ‫ ר‬%‫ואת־הא‬
10:18
‫נע^ני‬% ‫הכ‬%
VEÉT-HAARVADÍ VEÉT-HATZEMARÍ VEÉT-HAJAMATÍ VEAJÁR NAFÓTZU
MISHPEJÓT HAKENAÄNÍ
91

BERESHÍT- ‫בראשית‬

10:19 Y era la frontera de los kenaäní desde Tzidón, hacia Guerár,


hasta Äzzah; y desde Sedóm, Ämoráh, Admáh y Tzeboím, hasta
Láshä. 50
10:20 Estos son los hijos de Jam por sus familias, por sus lenguas,
en las tierras, en las naciones.
10:21 Y para Shem le nacieron hijos también a él, progenitor de
todos los hijos de Ëber, y hermano mayor de Iáfet.
10:22 Los hijos de Shem, Ëilám, Ashúr, Arpajshád, Lud y Arám.
10:23 Y los hijos de Arám: Ütz, Jul, Guéter y Mash.
10:24**.
10:24 Arpajshád procreó** a Shálaj, y Shálaj procreó a Ëber.
En la
LXX
10:25 Y para Ëber nacieron dos hijos; nombró al primero Péleg, 51
pone porque en sus días a la tierra se dividió; y nombró a su hermano, 52
Keinan
antes de Iaketán.
Shálaj.
10:26 Y Iaketán procreó a Almodád, Shálef, Jatzarmávet, Iáraj,
10:27 Hadorám, Uzzál, Dikláh,
10:28 Öbál, Abimaél, Shebá,
10:29 Ofír, Javiláh y Iobáb; todos estos hijos de Iaketán.
10:30 Siendo sus residencias desde Mesa entrando en Sefárah,
montaña antigua.
10:31 Estos son los hijos de Shem por sus familias, por sus lenguas,
en las tierras, de sus naciones.

50
Láshä: Ciudad identificada tradicionalmente con Callirhoe, en la ribera
oriental del Mar Muerto.
51
Péleg: Péleg significa "División". En los días de Nenrod, Elohím hizo
que los hombres se esparcieran por la tierra y no se centraran
en un solo lugar, mediante la división de lenguas.
52
La tierra se dividió: Queriendo decir "la población de la tierra".
92

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ד> מה‬T ‫^כה ס‬i ‫ ז (ה ב> א‬%‫ ד־ע‬%‫ררה ע‬
$ ‫ ן ב> א^כ!ה ג‬5>‫נע^ני @ מציד‬% ‫הכ‬% ‫ ול‬Y‫הי גב‬i ‫י‬K %‫ו‬
10:19
‫ ע‬%‫ ד־לש‬%‫ם ע‬$ ‫ דמ!ה וצב>י‬%‫ה וא‬S‫וע^מ>ר‬%
VAIHÍ GUEBÚL HAKENAÄNÍ MITZIDÓN BOAJÁH GUERÁRAH ÄD-ÄZZÁH BOAJÁH
SEDÓMAH VAÄMORÁH VEADMÁH UTZEBOÍM ÄD-LÁSHÄ

‫תם בגויהם‬
$ >‫ רצ‬%‫תם ללש> נ> ת(ם בא‬
$ >‫ני־חם למשפח‬
5 ‫לה ב‬+‫ א‬10:20
ÉLEH BENÉI-JAM LEMISHPEJOTÁM LILESHONOTÁM BEARTZOTÁM BEGOIEHÉM

‫ גדול‬%‫י י !פת ה‬$‫ני־עבר א^ח‬


5 ‫ם־ה( וא א^בי @ כל־ב‬%‫ד ג‬$‫ל‬x% ‫ ולש!ם י‬10:21
ULESHÉM IULÁD GAM-HU ABÍ KOL-BENÉI-ËBER AJÍ IÉFET HAGADÓL

‫ א^רם‬%‫ד ול! וד ו‬$‫ש‬% ‫ כ‬%‫ רפ‬%‫ ש( ור וא‬%‫ם וא‬+ ‫ם עיל‬$‫ בנ !י ש‬10:22


BENÉI SHEM ËILÁM VEASHÚR VEARPAJSHÁD VELÚD VAARÁM

‫ומש‬
% ‫ ול וג !תר‬$‫י א^ר(ם ע! וץ וח‬$ ‫ ובנ‬10:23
UBENÉI ARÁM ÜTZ VEJÚL VEGUÉTER VAMÁSH

‫יל!ד את־עבר‬
% ‫ ח‬%‫ל‬$‫ ח וש‬%‫ד את־ש(ל‬+ ‫יל‬
% ‫ד‬$‫ש‬% ‫ כ‬%‫ רפ‬%‫ וא‬10:24
VEARPAJSHÁD IALÁD ET-SHÁLAJ VESHÉLAJ IALÁD ET-ËBER

‫ארץ‬5 ‫ה ה‬+ ‫י בימיו @ נפלג‬Y‫פלג כ‬B ‫חד‬i ‫ם הא‬+‫י בנ (ים ש‬+ ‫ד שנ‬$‫ל‬x% ‫ולע!בר י‬
10:25
‫יו יקטן‬$‫וש!ם אח‬
ULEËBER IULÁD SHENÉI BANÍM SHEM HAEJÁD PÉLEG KI BEIAMÁV NIFLEGÁH
HAÁRETZ VESHÉM AJÍV IAKETÁN

‫רח‬K% ‫מות ואת־י‬


$ ‫ ר‬%‫מודד ואת־ש(לף ואת־ח^צ‬
$ ‫ ל‬%‫ ד את־א‬5%‫ן יל‬+ ‫ ויקט‬10:26
VEIAKETÁN IALÁD ET-ALMODÁD VEÉT-SHÁLEF VEÉT-JATZARMÁVET VEÉT-IÁRAJ

‫ל ואת־דקלה‬$ ‫ת־ה^דורם ואת־אוז‬


! ‫ וא‬10:27
VEÉT-HADORÁM VEÉT-UZZÁL VEÉT-DIKLÁH

‫ל ואת־שבא‬$‫ ואת־עוב!ל ואת־א^בימא‬10:28


VEÉT-ÖBÁL VEÉT-ABIMAÉL VEÉT-SHEBÁ

‫לה בנ !י יקטן‬$‫ה ואת־יוב(ב כל־א‬$‫ ואת־אופ!ר ואת־ח^ויל‬10:29


VEÉT-OFÍR VEÉT-JAVILÁH VEÉT-IOBÁB KOL-ÉLEH BENÉI IAKETÁN

‫ קדם‬%‫ה!ר ה‬% ‫רה‬$‫ם ממש(א ב> א^כ!ה ספ‬$‫יה!י מושב‬K %‫ ו‬10:30


VAIHÍ MOSHABÁM MIMESHÁ BOAJÁH SEFÁRAH HAR HAKÉDEM

‫תם לגויהם‬
$ >‫ רצ‬%‫תם ללש>נ> ת(ם בא‬
$ >‫ני־שם למשפח‬
5 ‫לה ב‬+‫ א‬10:31
ÉLEH BENÉI-SHEM LEMISHPEJOTÁM LILSHONOTÁM BEARTZOTÁM LEGOIEHÉM
93

BERESHÍT- ‫בראשית‬

10:32 Estas son las familias de los hijos de Nóaj por sus simientes,
en sus naciones; y de éstos se poblaron las naciones de la tierra
después del Océano celeste.

CAPÍTULO 11
enc**.
La Torre de Bavél (Ziggurat)** Z iggurat: Templo astronómico, llamado enfáticamente
en Sum. E-temen-an-ki (“fundamento del cielo y de la tierra”)

11:1 Siendo toda la tierra de un lenguaje único y un solo vocabulario.


11:2 Y fue en sus salidas de oriente, que descubrieron una pradera
en la tierra de Shinär, y habitaron allí.
11:3 Y se dijeron un hombre al otro: "Vamos, hagamos ladrillos
de arcilla blanca quemados al horno. Y sean los ladrillos en vez
de piedra, y el alquitrán por mezcla".
11:4 Y dijeron: "Vamos, construyamos una ciudad y una torre,
con una cúspide en los cielos; y hagámonos un nombre, no sea
que nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra". 53
11:5 Y se puso a descender YHVH para ver la ciudad y la torre
que edificaban los hijos de los hombres 54.
11:7**.
El texto
11:6 Y pensó YHVH: "He aquí el pueblo es uno, y un lenguaje
heb. está único para todos ellos; y están profanando con sus hechos;
en sing.
Nerdah ahora no desistirán entre ellos de todo lo que han planeado hacer.
está en
plur. 11:7 Vamos**, descendamos y confundamos allí su lenguaje, para
de trads. que no entiendan el hombre el habla de su compañero".
La mayoría

usan aquí
como un
11:8 Y los dispersó YHVH desde allí sobre la superficie de toda la
plur. maj. tierra, y dejaron de construir la ciudad 55.
como en
1:26, y
Ezr 4:18.
53
11:4 en los cielos: Dijeron: “subamos y hagamos guerra contra Elohím
mediante dedicar la cúspide como observatorio y adoración a los astros”.
54
11:5 Y se puso a descender YHVH: Esta acción inconclusa viene a
enseñar a los jueces que no juzguen hasta que investiguen bien el caso.
55
11:8 Y los dispersó YHVH: En la época de la Torre de Bavel existía
relativa paz y concordia; por esa razón, a pesar de profanar a Elohím con
la construcción de una torre (Ziggurat) de observación astonómica, fueron
penados con suavidad. Sin embargo, en la generación del fiel Nóaj, existía
el robo, la deprabación sexual, y violencia y esto causó su destrucción.
La unidad en Bavel fue mérito para que su castigo fuese solo la dispersión.
94

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ם‬S ‫ גוי‬%‫דו ה‬T ‫אלה נפר‬e ‫תם בגויה(ם ומ‬
$ >‫ח לתולד‬S% ‫ני־נ‬
> ‫ ת ב‬T>‫לה משפח‬+‫א‬
10:32
‫ בול‬%‫ מ‬%‫ח!ר ה‬% %‫רץ א‬$‫בא‬
ÉLEH MISHPEJÓT BENÉI-NÓAJ LETOLeDOTÁM BEGOIEHÉM UMEÉLEH NIFREDÚ
HAGOÍM BAÁRETZ AJÁR HAMABÚL

PÉREK 11 - ‫פרק יא‬

‫רים א^חדים‬$ ‫ה אח(ת ודב‬+‫רץ שפ‬$‫יה!י כל־הא‬K %‫ ו‬11:1


VAIHÍ JOL-HAÁRETZ SAFÁH EJÁT UDEBARÍM AJADÍM

‫י !שבו שם‬%‫ר ו‬$‫ה בא!רץ שנע‬S ‫ימצא! ו בקע‬K %‫ם מק(דם ו‬+ ‫י בנסע‬$‫יה‬K %‫ ו‬11:2
VAIHÍ BENASEÄM MIKÉDEM VAYMTZEÚ BIKÄH BEÉRETZ SHINÄR VAYÉSHBU
SHAM

‫הי‬A ‫ת‬%‫ה לשרפ(ה ו‬$‫ים ונשרפ‬5‫ה לבנ‬+ ‫עהו הבה נלבנ‬B ‫יש אל־ר‬+ ‫רו א‬i ‫י >אמ‬%‫ו‬
11:3
‫ ח> מר‬%‫ם ל‬$‫מר הי !ה לה‬5 ‫ח‬+‫ה‬% ‫אבן ו‬5 ‫ לבנה @ ל‬%‫ם ה‬Y‫לה‬
VAYOMRÚ ISH EL-REËHU HABÁH NILBENÁH LEBENÍM VENISREFÁH LISREFÁH
VATEHÍ LAHÉM HALEBENÁH LEÁBEN VEHAJEMÁR HAIÁH LAHÉM LAJÓMER

‫נו‬$‫ ע^שה־ל‬%‫מים ונ‬% 5 ‫ ש‬%‫ ו ב‬+‫עיר ומגדל @ ור >אש‬B ‫נו‬+ ‫בה׀ נבנה־ל‬+‫רו ה‬i ‫י >אמ‬%‫ו‬
11:4
‫ ל־פנ !י כל־הארץ‬%‫ וץ ע‬$‫ש(ם פן־נפ‬
VAYOMRÚ HÁBAH NIBNÉH-LÁNU ÏR UMIGDÁL VEROSHÓ BASHAMÁIM VENÁÄSEH-
LÁNU SHEM PEN-NAFÚTZ ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ

‫ו בנ !י האדם‬$‫ מגד(ל א^ש!ר בנ‬%‫יר ואת־ה‬$‫ה לרא>! ת את־הע‬5‫רד יהו‬K+ ‫י‬%‫ ו‬11:5
VAYÉRED IHVH LIRÓT ET-HAÏR VEÉT-HAMIGDÁL ASHÉR BANÚ BENÉI HAADÁM

‫ ע^ש( ות‬%‫ם ל‬+ ‫ חל‬%‫ה ה‬$ ‫לם וז‬5 x‫ ת @ לכ‬%‫ ח‬%‫ה א‬Y‫ם אחד @ ושפ‬Y ‫ע‬% ‫ן‬+‫ה ה‬B‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬
11:6
‫לע^שות‬% ‫ ו‬$‫כל א^ש!ר יזמ‬ > S ‫הם‬5 ‫ר מ‬+‫ תה @ ל >א־יבצ‬%‫וע‬
VAYÓMER IHVH HEN ÄM EJÁD VESAFÁH AJÁT LEJULÁM VEZZÉH HAJILÁM
LAÄSÓT VEÄTAH LO-IBATZÉR MEHÉM KOL ASHÉR IAZZEMÚ LAÄSÓT

‫פ!ת רעהו‬% ‫יש ש‬$‫עו א‬5 ‫ל >א ישמ‬


+ @ ‫ם שפת(ם א^שר‬$‫דה ונבל!ה ש‬5 ‫ר‬K‫ הבה נ‬11:7
HABÁH NERDÁH VENABELÁH SHAM SEFATÁM ASHÉR LO ISHMEÜ ISH SEFÁT
REËHU

‫ ו לב >נ!ת העיר‬$‫חדל‬%‫י‬K %‫י כל־הא(רץ ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ם ע‬$‫ם מש‬S‫יפץ יהו!ה א> ת‬%A ‫ ו‬11:8
VAYÁFETZ IHVH OTÁM MISHÁM ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VAYAJEDELÚ LIBNÓT
HAÏR
95

BERESHÍT- ‫בראשית‬

11:9
11:9 Por eso Él nombró a su nombre Bavél, porque allí mezcló**
1Kf 5:13
Teh 68:30;
YHVH el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los dispersó YHVH
Luk 1:51 sobre la superficie de toda la tierra.
Gen_10:5, Gen_10:10, Gen_10:20, Gen_10:31; Isa. 13:1-14:32; Jer. 50:1-51:64; 1Cor_14:23; Gen_10:25, Gen_10:32; Hch_17:26

Lo engendramientos de Shem

(1 Dibréi Haiamím - Crónicas 1.24-27)

11:10 Y estas son los engendramientos de Shem: Shem, a la edad de


100 años, procreó a Arpajshád, dos años después del Océano celeste.
11:11 Y siguió viviendo Shem, después que procreó a Arpajshád,
500 años; y procreó hijos e hijas.
11:12 Y Arpajshád ** vivió 35 años, y procreó a Shálaj.
11:13 Y siguió viviendo Arpajshád, después que procreó a Shálaj,
403 años; y procreó hijos e hijas.
11:14 Y Shálaj vivió 30 años, y procreó a Ëber.
11:15 Y siguió viviendo Shálaj, después que procreó a Ëber, 403
años; y procreó hijos e hijas.
11:16 Y Ëber vivió 34 años, y procreó a Péleg.
11:17 Y siguió viviendo Ëber, después que procreó a Péleg, 430
años; y procreó hijos e hijas.
11:18 Y Péleg vivió 30 años, y procreó a Reü.

11:9**. Mezcló: Las semejanzas etimológicas de algunas palabras en los idiomas de muchos pueblos de la actualidad, nos hacen creer que
existía un solo lenguaje en el mundo conocido de entonces. Ej: la palabra hebrea sanverim -singular sanver que significa "ceguera temporal"
(cf.19:11), se asemeja a sans voir en francés, o "sin ver". Teotihuacán, "ciudad de Dios", coincide con el griego theos, dios; sin contar las
similitudes patentes que existen entre los idiomas latinos, semíticos, etc.
Un fragmento de tablilla cuneiforme hallado al N. del templo de Marduk, en Babilonia, relata la caída de un zigurat con estas palabras:
“La edificación de este templo ofendió a los dioses. En una noche derribaron lo que se había edificado. Los esparcieron a otros países e hicieron
extraña su habla. Impidieron el progreso”. (Bible and Spade, de S. L. Caiger, 1938, pág. 29.)
La etimología es popular de Bavel, jugando con el verbo hebreo balal, que significa “mezclar, confundir.” En realidad, viene de Bâb-ilâni (puerta
de los dioses), que es, a su vez, la traducción del sumerio Ka-dingir-ra-ki., también del acadio Bab-ilu que significa "Puerta de dios".

11:12** Los vs. 12 y 13 de LXX dicen: (12) "Y Arpajshád vivió 135 años y procreó a Kainán. (13) y Arpajshád, después de procrear a Kainán,
vivió 430 años y procreó hijos e hijas, y murió. Y Kainán vivió 130 años y procreó a Shálah. Y Kainán, después de procrear a Shálah, vivió 330
años y procreó hijos e hijas, y murió". Esta versión griega de los LXX inserta Kainán entre los nombres de Shálah y Arpajshád. sin embargo,
el mass. P75 en armonía con Ber 10:24; 11:12,15 y 1 Dib 1:18 lo omiten (Cf. Luk 3:36 TIRY).
96

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ת כל־הא(רץ ומשם‬+‫פ‬% ‫ה ש‬$ ‫ל!ל יהו‬% ‫ם ב‬S‫בל כי־ש‬5 ‫א שמה @ ב‬Y‫ל־כן קר‬
i %‫ע‬
11:9
‫י כל־הארץ‬$ ‫ ל־פנ‬%‫ה ע‬5‫ם יהו‬+‫ה*פיצ‬
ÄL-KEN KARÁ SHEMÁH BAVÉL KI-SHAM BALÁL IHVH SEFÁT KOL-HAÁRETZ
UMISHÁM HEFITZÁM IHVH ÄL-PENÉI KOL-HAÁRETZ

‫נתים‬
$ % ‫ כש(ד ש‬%‫ רפ‬%‫ולד את־א‬$‫וי‬% ‫ה‬5‫ת שנ‬+‫א‬% ‫שם שם בן־מ‬5 ‫ד> ת‬+ ‫אלה תול‬
11:10
‫ בול‬%‫ מ‬%‫ח!ר ה‬% %‫א‬
ÉLEH TOLEDÓT SHEM SHEM BEN-MEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-ARPAJSHÁD
SHENATÁIM AJÁR HAMABÚL

‫וי!ולד‬% ‫ ות שנ (ה‬$‫שד ח^ מ!ש מא‬5 ‫ כ‬%‫ רפ‬%‫ידו את־א‬


+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫י־שם‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
11:11
‫ים ובנות‬$ ‫בנ‬
VAIJÍ-SHEM AJARÉI HOLIDÓ ET-ARPAJSHÁD JAMÉSH MEÓT SHANÁH VAYÓLED
BANÍM UBANÓT

‫ ח‬%‫ולד את־של‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬$‫חי חמ!ש ושלש‬% 5 ‫ד‬+‫ש‬% ‫ כ‬%‫ רפ‬%‫ וא‬11:12
VEARPAJSHÁD JÁI JAMÉSH USHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-SHÁLAJ

‫ ות‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫ים וא‬5‫לש שנ‬+ ‫ ח ש‬%‫ת־של‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫אח^רי @ הול‬% ‫ ד‬B%‫ כש‬%‫ רפ‬%‫י א‬+ ‫יח‬K %‫ו‬
11:13
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫שנ (ה‬
VAIJÍ ARPAJSHÁD AJARÉI HOLIDÓ ET-SHÉLAJ SHALÓSH SHANÍM VEARBÄ MÉOT
SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־עבר‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫י שלש‬$‫ח‬% ‫ ח‬%‫ וש!ל‬11:14


VESHÉLAJ JÁI SHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-ËBER

‫ ות שנ (ה‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫ים וא‬5‫לש שנ‬+ ‫ת־עבר ש‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫ ח א‬%‫י־של‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
11:15
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬%
VAIJÍ-SHÉLAJ AJARÉI HOLIDÓ ET-ËBER SHALÓSH SHANÍM VEARBÄ MÉOT
SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־פלג‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬$‫ב!ע ושלש‬% ‫ ר‬%‫י־עבר א‬


m ‫יח‬K %‫ ו‬11:16
VAIJÍ-ËBER ARBÄ USHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-PÁLEG

‫ ות שנ (ה‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫ה וא‬5‫ים שנ‬+ ‫ת־פלג שלש‬


5 ‫ידו א‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫י־עבר א‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
11:17
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬%
VAIJÍ-ËBER AJARÉI HOLIDÓ ET-PÉLEG SHELOSHÍM SHANÁH VEARBÄ MÉOT
SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־רעו‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫לג שלש‬$‫יחי־פ‬K %‫ ו‬11:18


VAIJÍ-FÉLEG SHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-REÜ
97

BERESHÍT- ‫בראשית‬

11:19 Y siguió viviendo Péleg, después que procreó a Reü**,


209 años; y procreó hijos e hijas.
11:20 Y Reü vivió 32 años, y procreó a Serúg**.
11:21 Y siguió viviendo Reü, después que procreó a Serúg,
207 años; y procreó hijos e hijas.
11:22 Y Serúg vivió 30 años, y procreó a Najór**.
11:23 Y siguió viviendo Serúg, después que engendró a Najór,
200 años; yprocreó hijos e hijas.
11:24 Y Najór vivió 29 años, y procreó a Téraj**.
11:25 Y siguió viviendo Najór, después que procreó a Téraj,
119 años: y procreó hijos e hijas.
11:26 Y Téraj vivió 70 años, y procreó a Abrám**, a Najór y a
Harán.

Los engendramientos de Téraj

11:27 Y estos son los engendramientos de Téraj: Téraj procreó a


Abrám, a Najór y a Harán; y Harán procreó a Lot.
11:28 Y murió Harán antes que su padre Téraj en la tierra de su
nacimiento, en Ur-Kasdím**.

11:19**. Reü: en las inscripciones asirias aparece una tribu aramea llamada Ru’ua, que habitaba entre el Tigris y el Eufrates

11:20**. Serug: también es el nombre de una ciudad entre Carquemis y Jarrán, y es mencionada en los escritos asirios con el nombre de Sarugi.

11:22**. El nombre de Najor se conserva en la designación geográfica Na-ju-ur de las inscripciones cuneiformes, y aparece en la patronímica
babilónica.

11:24**. Téraj: en los textos de Ras Samra aparece un dios lunar llamado Terah. Por ello se ha querido ver una relación entre el culto lunar
de Ur y Jarán y la emigración de Abraham de aquellas localidades: ésta sería una trasposición de la emigración del culto lunar de Ur a Jarán.
Pero también el nombre de Teraj puede relacionarse con el nombre asirio turaju o arameo teraja, que significa ramillete, y que aparece como
nombre propio.

11:26**. Abram: este nombre encuentra su paralelo en la patronímica babilónica bajo las formas de A-ba-am-ra-ma, A-ba-ra-ma y A-ba-a-ra-am,
que en acadio significa “el padre ama.”

11:28**.Ur Kasdím o Ur de los Caldeos (ahora Orfa) Ur significa luz, fuego nombre tal vez derivado del hecho de ser una ciudad dedicada a los
ritos de fuego del culto lunar. Téraj y sus familiares estaban muy entregados a aquellos cultos al igual que los demás habitantes, (Ieh 24:15).
98

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫וי!ולד‬% ‫ים שנ (ה‬+‫את‬
% ‫ים ומ‬$ ‫ ע שנ‬%‫תש‬
! ‫עו‬5 ‫ידו את־ר‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫י־פלג א‬
B ‫יח‬K %‫ו‬
11:19
‫ים ובנות‬$ ‫בנ‬
VAIJÍ-FÉLEG AJARÉI HOLIDÓ ET-REÜ TÉSHÄ SHANÍM UMATÁIM SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־שרוג‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬$‫תים ושלש‬


! % ‫עו ש‬5 ‫י ר‬+ ‫יח‬%‫ ו‬11:20
VAIJÍ REÜ SHETÁIM USHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-SERÚG

‫וי!ולד‬% ‫ים שנ (ה‬+‫את‬


% ‫ים ומ‬$ ‫ ע שנ‬%‫רוג ש!ב‬5 ‫ידו את־ש‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫עו א‬B ‫י ר‬+ ‫יח‬%‫ו‬
11:21
‫ים ובנות‬$ ‫בנ‬
VAIJÍ REÚ AJARÉI HOLIDÓ ET-SERÚG SHÉBÄ SHANÍM UMATÁIM SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ולד את־נחור‬$‫וי‬% ‫ים שנ (ה‬+ ‫רוג שלש‬$ ‫יח!י ש‬%‫ ו‬11:22


VAIJÍ SERÚG SHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-NAJÓR

‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬% ‫ים שנ (ה‬+‫את‬


% ‫ ור מ‬$‫ידו את־נח‬
! ‫י הול‬S‫ ח^ר‬%‫רוג א‬B ‫י ש‬+ ‫יח‬%‫ ו‬11:23
VAIJÍ SERÚG AJARÉI HOLIDÓ ET-NAJÓR MATÁIM SHANÁH VAYÓLED BANÍM
UBANÓT

‫רח‬% ‫ולד את־ת‬$‫וי‬% ‫רים שנ (ה‬$ ‫ ע ועש‬%‫תש‬


! ‫נחור‬
5 ‫י‬+ ‫יח‬%‫ ו‬11:24
VAIJÍ NAJÓR TÉSHÄ VEËSRÍM SHANÁH VAYÓLED ET-TÁRAJ

‫ת שנ (ה‬+‫א‬% ‫ה ומ‬$ ‫רה שנ‬


! ‫שע־עש‬% ‫רח ת‬% ‫ת־ת‬
5 ‫ידו א‬
+ ‫ ח^רי @ הול‬%‫נחור א‬
B ‫י‬+ ‫יח‬%‫ו‬
11:25
‫ים ובנות‬$ ‫וי!ולד בנ‬%
VAIJÍ NAJÓR AJARÉI HOLIDÓ ET-TÉRAJ TESHÄ-ËSRÉH SHANÁH UMEÁT SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT

‫ ור ואת־הרן‬$‫רם את־נח‬5 ‫ ב‬%‫ ולד @ את־א‬A‫י‬%‫ים שנ (ה ו‬+ ‫רח שבע‬% ‫י־ת‬


$ ‫יח‬K %‫ ו‬11:26
VAIJÍ-TÉRAJ SHIBÏM SHANÁH VAYÓLED ET-ABRÁM ET-NAJÓR VEÉT-HARÁN

‫ ור ואת־הר(ן‬$‫רם את־נח‬5 ‫ ב‬%‫יד את־א‬+ ‫רח הול‬% ‫רח ת‬% ‫ת‬5 ‫ד> ת‬+ ‫אלה @ תול‬A ‫ו‬
11:27
‫רן הול!יד את־לוט‬ $ ‫וה‬
VEÉLEH TOLEDÓT TÉRAJ TÉRAJ HOLÍD ET-ABRÁM ET-NAJÓR VEÉT-HARÁN
VEHARÁN HOLÍD ET-LOT

‫ שדים‬%‫ ו בא! ור כ‬$‫ דת‬%‫רח אב (יו בא!רץ מול‬+% ‫י ת‬$ ‫ ל־פנ‬%‫רן ע‬5 ‫מת ה‬+ ‫י‬%‫ ו‬11:28
VAYÁMAT HARÁN ÄL-PENÉI TÉRAJ ABÍV BEÉRETZ MOLADTÓ BÉUR KASDÍM
99

BERESHÍT- ‫בראשית‬

11:29**.
Rashí
11:29 Y Abrám y Najór tomaron mujeres; el nombre de la mujer de
dice Abrám era Sarái, y el nombre de la mujer de Najór, Milkáh, hija de
que
Iskáh Harán, padre de Milkáh y de Iskáh.**
era otro
nombre 11:30 Mas Sarái era estéril, y no tenía hijo.
para
Sarái.
11:31 Y tomó Téraj a Abrám su hijo, y a Lot hijo de Harán, su
sobrino, y a Sarái su nuera, mujer de Abrám su hijo, y salió con ellos
de Ur-Kasdím, para ir a la tierra de Kenáän; y vinieron hasta Jarán, y
habitaron allí.
11:32 Y fueron los días de Téraj 205 años; y murió Téraj en Jarán.

CAPÍTULO 12

FFF
Yahvéh llama a Abrám LEJ-LEJÁ

12:1 Y le mandó YHVH a Abrám: Vete de tu país y de tu hogar,


y de la casa paterna, a la tierra que yo te mostraré56.
12:2 Y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y haré noble
tu nombre, y serás un ejemplo de bendición.
12:3
27:29; 12:3 Bendeciré a los que te bendigan, y maldeciré a los que te
She 23:
22;
maldigan; y serán benditas en tí todas las familias de la tierra, 57
Bam 24:9 12:4 Y partió Abrám, tal como YHVH le dijo; y Lot fue con él.
Zej 8:23;
Luk 1:73; Y tenía Abrám 75 años de edad cuando salió de Jarán.
Shli 3:25;
Ga 3:8

56
12:1 Vete de tu país: Por tu bien, porque allí voy a hacer de ti una gran
nación y voy a hacer conocido tu nombre. Abrahám.
57
12:3 Bendeciré a los que te bendigan: Dice Elohím: “quien bendiga al
pueblo de Israel, Yo lo bendeciré”. Esta bendición no se refiere a una
grandeza material sino a una grandeza espiritual, destinada a difundirse
por el mundo entero. "'¡No por tropas ni por fuerza, sino por mi aliento!'
dice YHVH de los ejércitos.". (Zaj 4:6 TIRY)
100

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ם‬Y‫רי וש‬5 ‫ ברם @ ש‬%‫ם אשת־א‬Y‫ם נש (ים ש‬$‫ ור לה‬S‫ם ונח‬T‫ בר‬%‫קח א‬% A ‫י‬%‫ו‬
11:29
‫ א^ב!י יסכה‬%‫ה ו‬$‫רן א^בי־מלכ‬! ‫ ת־ה‬%‫כה ב‬5 ‫אשת־נחור @ מל‬
VAYKÁJ ABRÁM VENAJÓR LAHÉM NASHÍM SHEM ÉSHET-ABRÁM SARÁI VESHÉM
ÉSHET-NAJÓR MILKÁH BAT-HARÁN ABÍ-MILKÁH VAABÍ ISKÁH

‫ה ולד‬$‫רי ע^קר(ה א!ין ל‬


$ % ‫תה!י ש‬%‫ ו‬11:30
VATEHÍ SARÁI ÄKARÁH ÉIN LAH VALÁD

‫י‬+‫ר‬% ‫ו ואת @ ש‬5‫ וט בן־הרן @ בן־בנ‬Y‫ו ואת־ל‬B‫ם בנ‬+‫ בר‬%‫רח את־א‬% ‫ת‬e ‫קח‬% A ‫י‬%‫ו‬
‫רצה‬+‫א‬% @ ‫לכת‬A ‫דים ל‬B ‫ ש‬%‫ ור כ‬+‫תם מא‬e ‫ ו א‬A‫יצא‬%‫ם בנ(ו ו‬+‫ בר‬%‫שת א‬$‫תו א‬5 ‫ ל‬%‫ כ‬11:31
‫י !שבו שם‬%‫רן ו‬ $ ‫ ד־ח‬%‫יב>! או ע‬%‫ ן ו‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫כ‬
VAYKÁJ TÉRAJ ET-ABRÁM BENÓ VEÉT-LOT BEN-HARÁN BEN-BENÓ VEÉT SARÁI
KALATÓ ÉSHET ABRÁM BENÓ VAYETZÚ ITÁM MÉUR KASDÍM LALÉJET ÁRTZAH
KENÁÄN VAYABÓU ÄD-JARÁN VAYÉSHEBU SHAM

‫רח בחרן‬% ‫ת‬


$ ‫י !מת‬%‫ים שנ (ה ו‬+‫את‬
% ‫ים ומ‬$ ‫רח חמ!ש שנ‬% ‫י־ת‬
5 ‫ו ימ‬+‫יהי‬%‫ ו‬11:32
VAYHIÚ IEMÉI-TÉRAJ JAMÉSH SHANÍM UMATÁIM SHANÁH VAYÁMAT TÉRAJ
BEJARÁN

PÉREK 12 - ‫פרק יב‬


ppp LEJ-LEJÁ
‫ית אב (יך‬+‫ ומב‬$‫ דתך‬%‫ רצך! וממול‬%‫ מא‬S‫רם לך־לך‬5 ‫ ב‬%‫אמר יהוה @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ ו‬12:1
‫ ראך‬%‫רץ א^ש!ר א‬$‫אל־הא‬
VAYÓMER IHVH EL-ABRÁM LEJ-LEJÁ MEARTZEJÁ UMIMOLADTEJÁ UMIBÉIT
ABÍJA EL-HAÁRETZ ASHÉR ARÉJA

‫ה ברכה‬$ ‫ה שמ(ך והי‬$‫דל‬%‫אג‬


^ ‫ו‬% ‫ך‬5 ‫רכ‬+‫וא^ב‬% ‫גדול‬
5 ‫וי‬+‫ ואעשך @ לג‬12:2
VEËSEJÁ LEGÓI GADÓL VAABAREJJÁ VAAGADELÁH SHEMÉJA VEHEIÉH BERAJÁH

‫כל משפח>! ת‬
> $ ‫ך‬5 ‫ ו ב‬+‫ אא>( ר ונברכ‬$‫ ללך‬%‫כיך ומק‬5 ‫ר‬+‫וא^בר^ כה @ מב‬%
12:3
‫הא^דמה‬
VAABARAJÁH MEBAREJÉIJA UMEKALELJÁ AÓR VENIBREJÚ BEJÁ KOL MISHPEJÓT
HAADAMÁH

‫רם‬B ‫ ב‬%‫ ו ל( וט וא‬$‫י !לך את‬%‫ה ו‬5‫ר אליו @ יהו‬Y‫^שר דב‬


A ‫ א‬%‫רם כ‬B ‫ ב‬%‫לך א‬+ ‫י‬%‫ו‬
12:4
‫ ו מחרן‬$‫ה בצאת‬5‫ים שנ‬+ ‫ש שנים @ ושבע‬Y‫בן־חמ‬
VAYÉLEJ ABRÁM KAASHÉR DIBÉR ELÁV IHVH VAYÉLEJ ITÓ LOT VEABRÁM BEN-
JAMÉSH SHANÍM VESHIBÏM SHANÁH BETZETÓ MEJARÁN
101

BERESHÍT- ‫בראשית‬

12:5 Y tomó Abrám a Sarái su mujer, y a Lot hijo de su hermano,


y todos sus bienes que habían ganado y las personas que ellos habían
12:6**. adquirido en Jarán, y salieron para ir a tierra de Kenáän; y llegaron
Shéjem
está hoy a la tierra de Kenáän.
en Tell-
Balata
12:6 Y pasó Abrám por aquella tierra hasta el lugar de Shéjem**,
c.d.
Nablus
hasta el encinar de Moréh; y el kenaäní estaba entonces en la tierra.
. 12:7 Y apareció YHVH a Abrám, diciéndole: "A tu descendencia daré
12:8 esta tierra". Y edificó allí un altar a YHVH, quien le había aparecido.
12:8 Luego se pasó de allí a un monte al oriente de Bet-El, y plantó
She
34:5

12:9**.
su tienda, teniendo a Bet-El al oeste y Häi al este; y edificó allí altar
Négueb a YHVH, e invocó el nombre de YHVH.
significa
"el sur" 12:9 Y Abrám partió de allí, caminando y yendo hacia el Négueb**.

Abrám en Mitzráimah (Egipto)

12:10 Hubo entonces hambre en la tierra, y descendió Abrám a


Mitzráimah para morar allá; porque era grande el hambre en la tierra.
12:11 Y sucedió que cuando estaba para entrar en Mitzráimah, dijo a
Sarái su mujer: "He aquí, ahora conozco que eres mujer de hermosa
apariencia 58;
12:12 y cuando te vean los mitzrím, dirán: 'Su mujer es'; y me
matarán a mí, y a ti te reservarán la vida.

58
12:11 Ahora conozco: Abrám siempre supo de la belleza de Sarái. Sin
embargo, ahora que estaban próximos a Mitzráimah, tierra donde abundaba
la inmoralidad, era necesario tomar precauciones para que no abusaran de
ella.
102

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫חיו ואת־כל־רכושם‬B ‫ וט בן־א‬+‫תו ואת־ל‬e ‫רי אש‬A % ‫ את־ש‬t‫ ברם‬%‫ח א‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו‬
‫ ן‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רצה כ‬+‫א‬% @ ‫לכת‬A ‫ ו ל‬B‫יצא‬%‫ ו בחר(ן ו‬+‫פש א^שר־עש‬$ ‫ נ‬%‫כשו ואת־ה‬5 ‫ר ר‬+ ‫ א^ש‬12:5
‫ ן‬%‫א!רצה כנע‬% ‫ או‬$>‫יב‬%‫ו‬
VAYKÁJ ABRÁM ET-SARÁI ISHTÓ VEÉT-LOT BEN-AJÍV VEÉT-KOL-REJUSHÁM
ASHÉR RAJÁSHU VEÉT-HANÉFESH ASHÉR-ÄSÚ BEJARÁN VAYETZÚ LALÉJET
ÁRTZAH KENÁÄN VAYABÓU ÁRTZAH KENÁÄN

‫י !אז‬$ ‫נע^נ‬% ‫הכ‬% ‫ ון מור(ה ו‬+‫ד אל‬$‫ע‬% ‫כם‬5 ‫ ום ש‬+‫ ד מק‬%‫ארץ ע‬5 ‫ ברם @ ב‬%‫ ר א‬Y>‫יע^ב‬% ‫ו‬%
12:6
‫בארץ‬
VAYAÄBÓR ABRÁM BAÁRETZ ÄD MEKÓM SHEJÉM ÄD ELÓN MORÉH
VEHAKENAÄNÍ AZZ BAÁRETZ

‫בן‬Y ‫י‬%‫ ז >(את ו‬%‫רץ ה‬+‫ן את־הא‬$‫^ך את‬5 ‫רע‬A‫ז‬% ‫י >אמר ל‬%m ‫רם ו‬5 ‫ ב‬%‫א יהוה @ אל־א‬Y‫יר‬%‫ו‬
12:7
‫ נרא!ה אליו‬%‫ה ה‬$ ‫ יהו‬%‫ח ל‬% ‫ב‬5 ‫שם @ מז‬
VAYERÁ IHVH EL-ABRÁM VAYÓMER LEZZARÄJÁ ETÉN ET-HAÁRETZ HAZZÓT
VAYBEN SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH HANIREÉH ELÁV

‫ל מים‬Y‫ (לה בית־א‬€‫ט אה‬+‫י‬%‫ל ו‬$‫קדם לבית־א‬S ‫הרה מ‬B ‫שם ה‬e ‫תק מ‬A ‫ע‬%‫וי‬%
12:8
‫רא בש!ם יהוה‬ $ ‫יק‬%‫ה ו‬5‫ליהו‬% @ ‫ח‬% ‫ב‬A ‫ם מז‬Y‫יבן־ש‬%‫קדם ו‬5 ‫י מ‬+ ‫ע‬% ‫וה‬
VAYÄTÉK MISHÁM HAHÁRAH MIKÉDEM LEBÉIT-EL VAYÉT AHALÓH BÉIT-EL
MIYÁM VEHAÄI MIKÉDEM VAYBÉN-SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH VAYKRÁ BESHÉM
IHVH

‫גבה‬K‫ נ‬%‫וע ה‬
% $‫רם הל! וך ונס‬5 ‫ ב‬%‫ע א‬+ ‫ס‬% ‫י‬%‫ ו‬12:9
VAYSÄ ABRÁM HALÓJ VENASÓÄ HANÉGBAH

‫ב‬$‫שם כי־כב!ד הרע‬5 ‫ור‬+‫רימה @ לג‬A % ‫ם מצ‬Y‫ בר‬%‫ירד א‬%A ‫ב בא(רץ ו‬$‫יה!י רע‬%‫ו‬
12:10
‫בארץ‬
VAIHÍ RAÄB BAÁRETZ VAYÉRED ABRÁM MITZRÁIMAH LAGÚR SHAM KI-JABÉD
HARAÄB BAÁRETZ

‫א‬+ ‫תו הנה־נ‬5 ‫י אש‬+‫ר‬% ‫י >אמר @ אל־ש‬%A ‫ וא מצר(ימה ו‬+‫ריב לב‬$ ‫ א^ש!ר הק‬%‫הי כ‬m ‫י‬%‫ו‬
12:11
‫ה את‬$‫ רא‬%‫ ת־מ‬%‫י אש!ה יפ‬S‫ידעתי כ‬ 5%
VAIHÍ KAASHÉR HIKRÍB LABÓ MITZRÁIEMAH VAYÓMER EL-SARÁI ISHTÓ HINÉH-
NA IADÁTI KI ISHÁH IEFÁT-MARÉH AT

‫תך‬
! >‫י וא‬$‫ ו ז >(את והרג!ו א> ת‬+‫רו אשת‬$ ‫רים ואמ‬5 ‫ מצ‬%‫ ו א> תך @ ה‬Y‫ה כי־ירא‬B‫והי‬
12:12
‫ יו‬%‫יח‬
VEHAIÁH KI-IRÚ OTÁJ HAMITZRÍM VEAMERÚ ISHTÓ ZZOT VEHAREGÚ OTÍ
VEOTÁJ IEJAYÚ
103

BERESHÍT- ‫בראשית‬

12:13 Ahora, pues, di que eres mi hermana, para que me vaya bien
por causa tuya, y viva mi alma por causa de ti" 59.
12:14 Y sucedió que cuando entró Abrám en Mitzeráiemah, los
mitzrím vieron que la mujer era sumamente hermosa.
12:15**. 12:15 También la vieron los príncipes de Faróh**, y la alabaron
El título
Faróh delante de él; y fue llevada la mujer a casa de Paróh.
aparece
sin el 12:16 E hizo bien a Abrám por causa de ella; y él tuvo ovejas, vacas,
art. def.
en todo
asnos, siervos, criadas, asnas y camellos.
el TM; 12:17 Mas YHVH hirió a Paróh y a su casa con grandes plagas,
por eso
nunca le por causa de Sarái mujer de Abrám .
60

´"el" al 12:18 Entonces Faróh llamó a Abrám, y le dijo: "¿Qué es esto que
ponemos

traducir
has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
12:19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana, poniéndome en ocasión de
tomarla para mí por mujer? Ahora, pues, he aquí tu mujer; tómala,
y vete" 61.

59
12:13 Di que eres mi hermana: Según 20:12 Sara era hija del padre de
Abram pero no de la misma madre. Además, en oriente los nietos también
son llamados hijos. Por lo tanto Abrám -hijo de Téraj- y Sarái
-nieta de Téraj- pueden ser considerados asi mismos como hermanos.
60
12:17 Hirió a Faróh: Elohím le causó grandes plagas en su cuerpo que le
impidieron tener relaciones sexuales con Sarái. Es importante destacar que
esta herida no fue un castigo para Faróh -pues no sabía que era la mujer
de Abram- sino una protección para la propia Sarái.
61
12:19 Tomarla para mí por mujer: Faróh se dio cuenta de que las plagas
recibidas eran la consecuencia de intentar tener coito con una mujer casada.
De esta actitud aprendemos que todo lo que nos sucede es por permiso de
Elohím, nada es casualidad.
En heb. la palabra ‫( מקרה‬MIKRÉH = casualidad) es una combinación de
las palabras ‫( רק‬RAK=solamente) y ‫ה'ד‬.‫( מ‬MI HASHÉM=De Él Nombre).
104

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫י בגללך‬$‫פש‬%‫תה נ‬
! ‫^בורך וחי‬
5 ‫ ע‬%‫י ב‬+ ‫ ב־ל‬%‫ ן @ ייט‬%‫מע‬% A ‫ תי א(ת ל‬+>‫א א^ח‬$ ‫ אמרי־נ‬12:13
IMRÍ-NA AJÓTI AT LEMÁÄN ÍEITAB-LI BAÄBURÉJ VEJAIETÁH NAFSHÍ BIGLALÉJ

‫שה כי־יפ!ה‬5 ‫א‬+‫ מצרים @ את־ה‬%‫ ו ה‬Y‫ירא‬%‫רם מצר(ימה ו‬


$ ‫ ב‬%‫הי כב! וא א‬m ‫י‬%‫ו‬
12:14
‫וא מא> ד‬$‫ה‬
VAIHÍ KEBÓ ABRÁM MITZERÁIEMAH VAYRÚ HAMITZERÍM ET-HAISHÁH KI-IAFÁH
HI MEÓD

‫ה ב!ית‬$‫ !קח האש‬% x‫ת‬%‫ ר >(עה ו‬%‫ה אל־פ‬$‫הלל! ו א> ת‬% ‫י‬%‫ ה ו‬5>‫ רע‬%‫י פ‬+‫ ו א> תה @ שר‬Y‫ירא‬%‫ו‬
12:15
‫ רע> ה‬%‫פ‬
VAYRÚ OTÁH SARÉI FARÓH VAIHÁLLU OTÁH EL-PARÖH VATUKÁJ HAISHÁH BÉIT
PARÖH

‫וע^בדים‬% ‫מ>רים‬
5 ^‫ח‬%‫ ו צ >אן־ובקר @ ו‬Y‫יהי־ל‬K %‫ ע^בור(ה ו‬%‫יב ב‬$‫רם היט‬ ! ‫ ב‬%‫ולא‬
12:16
‫ לים‬%‫ת וגמ‬$‫^ת>נ‬
> ‫וא‬% ‫ ת‬5>‫ושפח‬
ULEABRÁM HEITÍB BAÄBURÁH VAIHÍ-LO TZON-UBAKÁR VAJAMORÍM VAÄBADÍM
USHEFAJÓT VAATONÓT UGUEMALÍM

‫רי‬
$ % ‫ב!ר ש‬% ‫ ל־ד‬%‫ים ואת־בית( ו ע‬$‫עה נגע!ים גד>ל‬S> ‫ ר‬%‫ה׀ את־פ‬T ‫ע יהו‬A‫ג‬% ‫נ‬% ‫י‬%‫ו‬
12:17
‫ ברם‬%‫!אשת א‬
VAINAGÄ IHVH ET-PARÓH NEGAÏM GUEDOLÍM VEÉT-BEITÓ ÄL-DEBÁR SARÁI
ÉSHET ABRÁM

‫דת‬+ %‫מה ל >א־הג‬ƒ ‫ית ל (י ל‬+ ‫את עש‬$> ‫ ה־ז‬%‫י >אמר מ‬%m ‫רם ו‬5 ‫ ב‬%‫ רע> ה @ לא‬%‫א פ‬Y‫יקר‬%‫ו‬
12:18
‫ הוא‬$‫לי כ!י אשתך‬5
VAYKRÁ FARÖH LEABRÁM VAYÓMER MAH-ZZOT ÄSÍTA LI LÁMAH LO-HIGÁDTA LI
KI ISHTEJÁ HI

‫תה הנ !ה אשתך‬m %‫י לאש(ה וע‬$‫ה ל‬S‫ !קח א> ת‬% ‫הוא וא‬5 ‫ תי‬+>‫מרת @ א^ח‬% A ‫ה א‬Y‫למ‬
12:19
‫ !קח ולך ד‬%
LAMÁH AMÁRTA AJÓTI HI VAEKÁJ OTÁH LI LEISHÁH VEÄTÁH HINÉH ISHTEJÁ
KAJ VALÉJ
105

BERESHÍT- ‫בראשית‬

12:20**.
Sam y 12:20 Entonces Paróh dio orden a su gente acerca de Abrám; y le
LXX
añaden:
acompañaron, y a su mujer, con todo lo que tenía**.
"y a Lot
con él"
CAPÍTULO 13
Abrám y Lot se separan
13:1 Y subió Abrám de Mimitzeráim hacia el Négueb, él y su mujer,
con todo lo que tenía, y con él Lot 62.
13:2 Y Abrám era riquísimo en ganado, en plata y en oro.
13:3 Y siguió adelante desde el Négueb hacia Bet-El, hasta el lugar
donde había estado antes su tienda entre Bet-El y Häi,
13:4
12:7
13:4 al lugar del altar que había hecho allí antes; y allí procedió a
21:33; invocar Abrám el nombre de YHVH 63.
Ish 12:4;
Ro 10:13
13:5 Y también Lot, que andaba con Abrám, era rico en ovejas, vacas
y tiendas.
13:6 Y la tierra no era suficiente para que habitasen juntos, pues sus
bienes eran muchos, y no podían habitar en un mismo lugar.
13:7 Y hubo disputas entre los pastores del ganado de Abrám
y los pastores del ganado de Lot; y el kenaäní y el perizzí habitaban
entonces en la tierra 64.
13:8 Entonces Abrám dijo a Lot: "No haya ahora disputas entre
nosotros dos, entre mis pastores y los tuyos, pues somos hermanos65.

62
13:1 Subió: Dirigirse a la tierra de Israel implica un ascenso, tanto físico
como espiritual.
63
13:4 Allí antes: La actitud tomada por Abrahám nos entrega dos
enseñanzas: al retornar por el mismo camino -para que nadie sospechase
que no había pagado sus cuentas- nos muestra lo importante que es
cuidar nuestra imagen pública; aunque Abrahám volvió rico de Mitzráim,
-se hospedo en los mismos lugares que en su viaje de ida- y siguió
conduciéndose con humildad.
64
13:7 Hubo disputas: Los pastores de Lot hacían pastar a sus animales en
campos ajenos, situación que causó una contienda entre ellos y los pastores
de Abrahám.
65
13:8 Somos hermanos: Cf. com. 12:13 y Mal 2:10 TIRY.
106

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ו‬$‫ ו ואת־אשת‬S‫ לח! ו א> ת‬%‫יש‬K %‫עה א^נש (ים ו‬$> ‫ ר‬%‫יו פ‬S ‫צ!ו על‬% ‫י‬%‫ו‬
12:20
‫ואת־כל־א^שר־לו‬
VAITZÁV ÄLÁV PARÖH ANASHÍM VAISHALJÚ OTÓ VEÉT-ISHTÓ VEÉT-KOL-ASHÉR-
LO

PÉREK 13 - ‫פרק יג‬


‫גבה‬K‫ נ‬%‫ ו ה‬$‫ ו ול! וט עמ‬S‫ ו וכל־א^שר־ל‬T‫הוא ואשת‬y ‫רים‬e % ‫רם ממצ‬A ‫ ב‬%‫ א‬t ‫ ל‬%‫ע‬%‫וי‬% 13:1
VAYAÄL ABRÁM MIMITZERÁIM HU VEISHTÓ VEJÓL-ASHÉR-LO VELÓT ÏMÓ
HANEGBÁH

‫ זהב‬%‫סף וב‬$‫ כ‬%‫ה ב‬m‫ מקנ‬%‫ד מא>( ד ב‬+ ‫רם כב‬


$ ‫ ב‬%‫ וא‬13:2
VEABRÁM KABÉD MEÓD BAMIKNÉH BAKÉSEF UBAZZAHÁB

‫ם‬Y‫ר־היה ש‬
A ‫קום א^ש‬B ‫ מ‬%‫ ד־ה‬%‫ ד־בית־א(ל ע‬%‫גב וע‬K$‫עיו מנ‬5 ‫ ס‬%‫ילך @ למ‬%A ‫ו‬
13:3
‫ל וב!ין העי‬$‫לה ב!ין בית־א‬5 ‫ תח‬%‫ˆ אה‡לה @ ב‬
VAYÉLEJ LEMASAÄV MINÉGUEB VEÄD-BÉIT-EL ÄD-HAMAKÓM ASHÉR-HÁIAH
SHAM AHALÓH BATEJILÁH BÉIN BÉIT-EL UBÉIN HAÄI

‫רם‬
$ ‫ ב‬%‫ם א‬S‫רא ש‬
! ‫יק‬%‫ם בראש>נ (ה ו‬$‫ח א^שר־ע!שה ש‬% ‫ב‬5 ‫ מז‬%‫אל־מקום @ ה‬
13:4
‫בש!ם יהוה‬
EL-MEKÓM HAMIZZBÉAJ ASHÉR-ÄSAH SHAM BARISHONÁH VAYKRÁ SHAM
ABRÁM BESHÉM IHVH

‫קר וא>הלים‬$ ‫ בר(ם הי !ה צ >אן־וב‬%‫ך את־א‬$‫ ה>ל‬%‫לוט ה‬5 ‫ם־ל‬%‫ וג‬13:5


VEGÁM-LELÓT HAHOLÉJ ET-ABRÁM HAIÁH TZON-UBAKÁR VEOHALÍM

‫ ו‬$‫ל >א יכל‬


! ‫רב ו‬5 @ ‫ה רכושם‬Y ‫חד(ו כי־הי‬%‫בת י‬+‫רץ לש‬$‫ם הא‬S‫ול >א־נש!א א> ת‬
13:6
‫חדו‬%‫לש!בת י‬
VELO-NASÁ OTÁM HAÁRETZ LASHÉBET IAJDÁV KI-HAIÁH REJUSHÁM RAB VELÓ
IÁJELU LASHÉBET IAJDÁV

‫נע^ני‬% ‫הכ‬% ‫י מקנה־ל( וט ו‬+ ‫ין ר>ע‬$‫רם וב‬5 ‫ ב‬%‫י מקנה־א‬+ ‫ין ר>ע‬ƒ‫י־ריב ב‬
B ‫יה‬K %‫ו‬
13:7
‫ז י> ש!ב בארץ‬$‫זי א‬5 ‫ פר‬%‫וה‬
VAIHÍ-RIB BÉIN ROËI MIKENÉH-ABRÁM UBÉIN ROËI MIKNÉH-LOT VEHAKENAÄNÍ
VEHAPERIZZÍ AZZ IOSHÉB BAÁRETZ

‫י‬$‫ר>ע‬
% ‫יך וב!ין‬5‫י ובינ‬+ ‫י מריבה @ בינ‬Y‫א תה‬A‫ ל־נ‬%‫ל־לוט א‬
B ‫רם א‬e ‫ ב‬%‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
13:8
‫ים א^נחנו‬$‫ ח‬%‫ין ר>ע (יך כי־א^נש!ים א‬+‫וב‬
VAYÓMER ABRÁM EL-LOT AL-NA TEHÍ MERIBÁH BEINÍ UBEINÉIJA UBÉIN ROÄI
UBÉIN ROËIJA KI-ANASHÍM AJÍM ANÁJNU
107

BERESHÍT- ‫בראשית‬

13:9 ¿No está el país todo delante de ti? Te ruego que te apartes
de mí. Si escoges la izquierda, yo iré a la derecha; y si tú vas a
la derecha, yo iré a la izquierda".
13:10 Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la cuenca del Yardén, que toda
ella era de regadío, como el jardín de YHVH, como la tierra
de Mitzráim en dirección a Tsóär, antes que aniquilase YHVH
a Sedóm y a Ämoráh.
13:11 Entonces Lot escogió para sí toda la cuenca del Yardén; y se
mudó Lot hacia el este, y se apartaron el uno del otro.
13:12 Abrám acampó en la tierra de Kenáän, en tanto que Lot habitó
en las ciudades del valle, y fue asentando sus tiendas hasta Sedóm;
13:13
18:20; 13:13 mas los hombres de Sedóm eran sumamente malvados y
19:5;
Ro 1:27; transgresores contra YHVH 66.
2Kf 2:6;
Iud 1:7
13:14 Y dijo YHVH a Abrám, después que Lot se apartó de él:
"Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el norte
y hacia el Négueb, y hacia el este y hacia el mar.
13:15 Porque toda la tierra que ves, la daré a ti y a tu descendencia
para siempre.
13:16 Y haré tu descendencia como el polvo de la tierra; que si
alguno puede contar el polvo de la tierra, también tu descendencia
será contada 67.
13:17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho;
porque a ti la daré".

66
13:13 Sumamente malvados: Eran asesinos e inmorales, sus actos eran
como los de la generación anterior al Diluvio. Asimismo Sedóm tenía una
legislación que prohibía ayudar al necesitado y recibir a huéspedes de otros
paises o ciudades. Cf. com. 6:5.
67
13:16 Como el polvo de la tierra: El pueblo de Israel es comparado al
polvo de la tierra, pues aunque lo pisan, vez tras vez, no logran destruirlo.
A pesar de haber sido perseguido y pisoteado durante la historia, nunca
podrá ser destruido pues su supervivencia es una promesa fiel de Elohím.
108

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ימנה‬
5 ‫מ >אל וא‬+ ‫ ש‬%‫א מעל (י אם־ה‬$ ‫יך הפ!רד נ‬5‫ארץ @ לפנ‬A ‫ה^ל >א כל־ה‬
Y
13:9
‫ שמאילה‬%‫ין וא‬$‫ ימ‬%‫ואם־ה‬
HALÓ JOL-HAÁRETZ LEFANÉIJA HIPÁRED NA MEÄLÁI IM-HASEMÓL VEEIMÍNAH
VEÍM-HAYAMÍN VEASMEÍLAH

‫ שק(ה‬%‫ה מ‬$‫ ל‬x‫דן כ!י כ‬5 ‫ר‬%‫ י‬%‫ר ה‬+ ‫כ‬% ‫רא @ את־כל־כ‬%‫וי‬% ‫יו‬B‫ וט את־עינ‬+‫ישא־ל‬%‫ו‬
‫רים‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ן־יהוה @ כא‬%‫^מ>רה כג‬ 5 ‫ה את־סד> ם @ ואת־ע‬B‫ת יהו‬+ ‫ ח‬%‫י׀ ש‬+ ‫ לפנ‬13:10
‫ ר‬%‫ה צ> ע‬$‫ב> א^כ‬
VAYSÁ-LOT ET-ËINÁV VAYÁR ET-KOL-KIKÁR HAYARDÉN KI JULÁH MASHKÉH
LIFNÉI SHAJÉT IHVH ET-SEDÓM VEÉT-ÄMORÁH KEGÁN-IHVH KEÉRETZ MITZRÁIM
BOAJÁH TZÓÄR

‫דו‬5 ‫ר‬+‫יפ‬%‫ וט מק(דם ו‬$‫ס!ע ל‬% ‫י‬%‫דן ו‬5 ‫ר‬%‫ י‬%‫ר ה‬+ ‫כ‬% ‫לוט את כל־כ‬B ‫ ו‬+‫ ר־ל‬%‫יבח‬%‫ו‬
13:11
‫ע!ל אחיו‬% ‫יש מ‬$‫א‬
VAYBJÁR-LO LOT ET KOL-KIKÁR HAYARDÉN VAYSÄ LOT MIKÉDEM VAYPAREDÚ
ISH MEÄL AJÍV

‫ ד־סד> ם‬%‫ל ע‬$‫*ה‬% ‫יא‬%‫כר ו‬5 ‫ כ‬%‫י ה‬+‫ ב @ בער‬%‫לוט יש‬B ‫ ן ו‬%‫ב בארץ־כנ (ע‬+‫יש‬
% ‫רם‬
$ ‫ ב‬%‫ א‬13:12
ABRÁM IASHÁB BEÉRETZ-KENÁÄN VELÓT IASHÁB BEÄRÉI HAKIKÁR VAIEEHÁL
ÄD-SEDÓM

‫ה מא> ד‬$‫ יהו‬%‫ טא (ים ל‬%‫ים וח‬$‫ ם רע‬5>‫י סד‬+‫ נש‬%‫ וא‬13:13
VEANSHÉI SEDÓM RAÏM VEJATAÍM LA-IHVH MEÓD

@ ‫יך‬A‫א עינ‬Y ‫א נ‬+‫מו ש‬5 ‫ וט מע‬+‫ ח^רי @ הפרד־ל‬%‫רם א‬B ‫ ב‬%‫ר אל־א‬+ ‫מ‬% ‫ה א‬i‫ יהו‬%‫ו‬
13:14
‫וקדמה וימה‬
! ‫גבה‬K$‫פנה ונ‬
> ! ‫ה ש(ם צ‬+‫ ת‬%‫ ום א^שר־א‬$‫ מק‬%‫אה מן־ה‬5 ‫ור‬
VA-IHVH AMÁR EL-ABRÁM AJARÉI HIPÁRED-LOT MEÏMÓ SA NA ËINÉIJA UREÉH
MIN-HAMAKÓM ASHÉR-ATÁH SHAM TZAFÓNAH VANÉGBAH VAKÉDMAH
VAIÁMAH

‫ ד־עולם‬%‫ ע‬$‫רע^ך‬%‫ אתנ (נה ולז‬+‫ה לך‬$‫תה ר>א‬


! %‫רץ א^שר־א‬S‫י את־כל־הא‬T‫ כ‬13:15
KI ET-KOL-HAÁRETZ ASHÉR-ATÁH ROÉH LEJÁ ETENÉNAH ULEZZARÄJÁ ÄD-ÖLÁM

‫איש למנות‬B ‫ל‬+ ‫ם־יוכ‬


% ‫ר׀ א‬+‫ר הא(רץ א^ש‬+‫^פ‬% ‫ ע‬%‫ כ‬$‫רע^ך‬%‫ מת!י את־ז‬%‫וש‬
13:16
‫ ימנה‬$‫רע^ך‬%‫ ם־ז‬%‫ארץ ג‬5 ‫ר ה‬+‫^פ‬% ‫את־ע‬
VESAMTÍ ET-ZZARÄJÁ KAÄFÁR HAÁRETZ ASHÉR IM-IUJÁL ISH LIMNÓT ET-ÄFÁR
HAÁRETZ GAM-ZZARÄJÁ IMANÉH

‫ אתננה‬$‫ה ולרחב(ה כ!י לך‬$‫ארץ לארכ‬5 ‫ך ב‬+ ‫ ל‬%‫ קום התה‬13:17


KUM HITHALÉJ BAÁRETZ LEAREKÁH ULERAJEBÁH KI LEJÁ ETENÉNAH
109

BERESHÍT- ‫בראשית‬

13:18
12:7
13:18 Abrám, fue de un lugar a otro levantando su tienda, y vino y
habitó en el encinar de Mamré, que está en Jebrón, y edificó allí ún
altar a YHVH.

CAPÍTULO 14

La guerra contra los 4 reyes -Abrám libera a su sobrino Lot


14:1**. la frase heb: baihí bimei aparece 6 veces en TM; aquí y también en Rut 1:1; Est 1:1; Ish 7:1; Irm 1:3 y
con una inserción en " Shm 21:1. Esto señala a un período de tribulación que concluye con una bendición.

14:1**.
1ª vez
14:1 Y aconteció en los días de** Amrafél rey de Shinär, Aríoj
título rey de Elasár, Kedarlaömer rey** de Ëilám, y Tidäl rey de Goím,
mélej,
sin art. 14:2 que éstos hicieron guerra contra Bérä rey de Sedóm, contra
def.
seguido Birshá rey de Ämoráh, contra Shináb rey de Admáh, contra
de sust.
en caso
Sheméber rey de Tzeboím, y contra el rey de Belä, la cual es Tzóär.
genitivo. 14:3 Todos éstos se juntaron en el valle de Sedím, que es el Mar
de la sal68.
14:4 12 años habían servido a Kedarlaömer, y en el 13º se rebelaron.
14:5 Y en el año 14º vino Kedarlaömer, y los reyes que estaban de
su parte, y derrotaron a los refaím en Äshterót Karnáim,
a los zzuzzím en Ham, a los eimím en Shavéh Kiriatáim,
14:6 y a los jorím en el monte de Seïr, hasta la llanura de Parán, que
está junto al desierto.
68
14:3 Mar de la sal: "Yam ha-melah" (arameo). Es el Mar Muerto actual.
también se le llamó Mar del betún y Mar de la muerte. En Ez.47:18 se le llama
"mar oriental" .
110

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ן־שם‬
! ‫יב‬%‫ר בחב (רון ו‬+‫רא א^ש‬
$ ‫ מ‬%‫שב באלנ !י מ‬S ‫י‬%‫יב >א ו‬%
S ‫רם ו‬B ‫ ב‬%‫ל א‬+‫*ה‬% ‫יא‬%‫ו‬
13:18
‫ליהוה‬% ‫ח‬$% ‫מזב‬
VAIEEHÁL ABRÁM VAYABÓ VAYÉSHEB BEELONÉI MAMRÉ ASHÉR BEJEBERÓN
VAYBÉN-SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH

PÉREK 14 - ‫פרק יד‬

‫ מר‬A>‫לך אלס(ר כדרלע‬+‫וך מ‬$‫ רי‬%‫ער א‬5 ‫ל מלך־שנ‬+‫ מרפ‬%‫הי בימי @ א‬B ‫י‬%‫ו‬
14:1
‫ל מ!לך גוים‬$‫ילם ותדע‬ 5 ‫לך ע‬+‫מ‬
VAIHÍ BIMÉI AMRAFÉL MÉLEJ-SHINÄR ARÍOJ MÉLEJ ELASÁR KEDARLAÖMER
MÉLEJ ËILÁM VETIDÄL MÉLEJ GOÍM

‫ב׀‬+‫לך ע^מ>ר(ה שנא‬+‫ע מ‬$‫ש‬% ‫ ם ואת־בר‬5>‫לך סד‬+‫רע @ מ‬% ‫ת־ב‬


A ‫מה א‬B ‫ ו מלח‬+‫עש‬
* 14:2
‫ ר‬%‫ ע היא־צ> ע‬%‫ל‬$‫לך צביים ומ!לך ב‬+‫אבר @ מ‬A ‫מה ושמ‬B ‫ ד‬%‫לך א‬+‫מ‬
ÄSÚ MILJAMÁH ET-BÉRÄ MÉLEJ SEDÓM VEÉT-BIRSHÄ MÉLEJ ÄMORÁH SHINÁB
MÉLEJ ADMÁH VESHEMÉBER MÉLEJ TZEBOÍM UMÉLEJ BÉLÄ HI-TZÓÄR

‫ ח‬%‫ מל‬%‫ וא י !ם ה‬$‫ ש (דים ה‬%‫מק ה‬$‫רו אל־ע‬5 ‫ל־אלה @ חב‬


A ‫ כ‬14:3
KOL-ÉLEH JABERÚ EL-ËMEK HASEDÍM HU IÁM HAMELÁJ

‫ה מרדו‬$ ‫רה שנ‬


! ‫דו את־כדרל >(עמר ושלש־עש‬$ ‫ה עב‬5‫ים עשרה @ שנ‬Y‫ שת‬14:4
SHETÉIM ËSRÉH SHANÁH ÄBEDÚ ET-KEDARLAÖMER USHELÓSH-ËSRÉH SHANÁH
MARÁDU

‫ ו‬Y‫כ‬%‫וי‬% ‫תו‬5 ‫ר א‬+‫ מלכים @ א^ש‬%‫ מר וה‬B>‫א כדרלע‬+‫ה ב‬e‫רה שנ‬A ‫ עש‬t‫ ע‬%‫ רב‬%‫ובא‬
5 ‫ים בה(ם ואת @ הא‬$ ‫ זוז‬%‫נים ואת־ה‬% 5 ‫ ר‬%‫ר> ת ק‬+ ‫ שת‬%‫ את־רפאים @ בע‬14:5
‫ימים‬
‫ה קריתים‬$‫בשו‬
UBEARBÄ ËSRÉH SHANÁH BA KEDARELAÖMER VEHAMELAJÍM ASHÉR ITÓ
VAYAKÚ ET-REFAÍM BEÄSHTERÓT KARNÁIM VEÉT-HAZZUZZÍM BEHÁM VEÉT
HAEIMÍM BESHAVÉH KIRIATÁIM

‫ מדבר‬%‫ ל־ה‬%‫ר ע‬$‫ארן א^ש‬


5 ‫יל פ‬+‫ ד א‬%‫ם שע (יר ע‬+‫ רר‬%‫ח>רי בה‬
$ %‫ ואת־ה‬14:6
VEÉT-HAJORÍ BEHARERÁM SEÏR ÄD ÉIL PARÁN ASHÉR ÄL-HAMIDBÁR

*
‫צבוים‬
111

BERESHÍT- ‫בראשית‬

14:7 Y volvieron y vinieron a Ëin Mishpát, que es Kadésh, y


derrotaron a todo el país de los ämalekí, y también al emorí que
habitaba en Jatzetzón Tamár.
14:8 Y salieron el rey de Sedóm, el rey de Ämoráh, el rey de Admáh,
el rey de Tzeboím y el rey de Belä, que es Tzóär, y se formaron contra
ellos en batalla en el valle de Sedím;
14:9 esto es, contra Kedarlaömer rey de Ëilám, Tidäl rey de Goím,
Amrafél rey de Shinär, y Aríoj rey de Elasár; 4 reyes contra 5.
14:10
14:3
14:10 Y el valle de Sedím estaba lleno de pozos de betún; y cuando se
1:3;
She 2:3
dieron a la huida el rey de Sedóm y el de Ämoráh, algunos cayeron
Dev 29: allí; y los demás huyeron a las montañas.
23
Ber 19: 14:11 Entonces ellos tomaron toda la riqueza de Sedóm y de Ämoráh,
30
y todas sus provisiones, y se fueron.
14:12 Tomaron además a Lot, hijo del hermano de Abrám, que
habitaba en Sedóm, y sus bienes, y se fueron69.
14:13 Y vino uno de los que escaparon, y lo anunció a Abrám el
hebreo, que habitaba en el encinar de Mamré el emorí, hermano
de Eshkól y hermano de Änér, los cuales eran aliados de Abrám.
14:14 Oyó Abrám que su pariente estaba prisionero, y armó a sus
siervos, los nacidos en su casa, 318, y los persiguió hasta Dan.

69
14:12 Tomaron además: El hecho de vivir en un lugar tan perverso como
Sedóm, le provocó a Lot esta desgracia.
112

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫דה הע^מלק(י‬
$ ‫כו את־כל־ש‬%
m ‫וי‬% ‫דש‬5 ‫וא ק‬+ ‫ין משפט @ ה‬Y ‫ או אל־ע‬e>‫יב‬%‫ בו ו‬x‫ויש‬y%
14:7
‫צן תמר‬ > ! ‫חצ‬% ‫ב ב‬$‫ י> ש‬%‫*מ>רי ה‬
5 ‫א‬+‫גם @ את־ה‬% ‫ו‬
VAYASHÚBU VAYABÖU EL-ËIN MISHPÁT HI KADÉSH VAYAKÚ ET-KOL-SEDÉH
HAÄMALEKÍ VEGÁM ET-HAEMORÍ HAYOSHÉB BEJATZETZÓN TAMÁR
*
‫לך צביים ומ!לך‬+‫ דמה @ ומ‬%‫לך א‬Y‫^מ>רה ומ‬
B ‫לך ע‬+‫ ם ומ‬e>‫יצא מלך־סד‬%
A ‫ו‬
14:8
‫ שדים‬%‫מק ה‬$‫מה בע‬5 ‫ ו אתם @ מלח‬Y‫ רכ‬%‫ ע‬%‫י‬%‫ ר ו‬%‫וא־צע‬
>( ‫ ע ה‬%‫ל‬$‫ד ב‬
VAYETZÉ MÉLEJ-SEDÓM UMÉLEJ ÄMORÁH UMÉLEJ ADMÁH UMÉLEJ TZEBOÍM
UMÉLEJ BÉLÄ HI-TZÓÄR VAYÁÄRJU ITÁM MILJAMÁH BEËMEK HASEDÍM

‫לך‬+‫ מרפל @ מ‬%‫ם וא‬5‫לך גוי‬+‫ילם ותדעל @ מ‬


B ‫לך ע‬+‫ מר מ‬e>‫ת כדרלע‬+‫א‬
14:9
‫ ח^ משה‬%‫ים את־ה‬$‫ רבע!ה מלכ‬%‫לך אלס(ר א‬+‫וך מ‬$‫ רי‬%‫ער וא‬5 ‫שנ‬
ET KEDARELAÖMER MÉLEJ ËILÁM VETIDÄL MÉLEJ GOÍM VEAMRAFÉL MÉLEJ
SHINÄR VEARÍOJ MÉLEJ ELASÁR ARBAÄH MELAJÍM ET-HAJAMISHÁH

‫^מ>רה‬
$ ‫וע‬% ‫סו מלך־ס !ד> ם‬S x‫ינ‬%‫מר ו‬5 ‫*ר> ת בא*ר> ת @ ח‬Y ‫דים בא‬B ‫ ש‬%‫מק ה‬+ ‫וע‬
14:10
‫רים ה!רה נסו ד‬$ ‫ נשא‬%‫יפלו־ש(מה וה‬%‫ו‬
VEËMEK HASIDÍM BEERÓT BEERÓT JEMÁR VAYANÚSU MÉLEJ-SEDÓM
VAÄMORÁH VAYPELÚ-SHÁMAH VEHANISHEARÍM HÉRAH NASÚ

‫ילכו‬%‫ם ו‬$‫ה ואת־כל־אכל‬S‫וע^מ>ר‬% ‫ד> ם‬T ‫כש ס‬x A ‫ויקחו את־כל־ר‬y% 14:11
VAYKJÚ ET-KOL-REJÚSH SEDÓM VAÄMORÁH VEÉT-KOL-AJELÁM VAYELÉJU

‫ב בסד> ם‬$‫יל (כו וה! וא י>ש‬%‫רם ו‬


$ ‫ ב‬%‫ ו בן־א^ח!י א‬S‫ ש‬x‫ וט ואת־רכ‬T‫חו את־ל‬A ‫יק‬%‫ ו‬14:12
VAYKJÚ ET-LOT VEÉT-REJUSHÓ BEN-AJÍ ABRÁM VAYELÉJU VEHÚ IOSHÉB
BISDÓM

‫א‬+‫ מר‬%‫י מ‬e‫ש>כן באלנ‬


A t‫ם העב (רי והוא‬+‫ בר‬%‫ד לא‬$ ‫ג‬%‫וי‬% ‫ליט‬5 ‫ פ‬%‫יב>א @ ה‬%‫ו‬
14:13
‫ ברם‬%‫ ע^ל!י ברית־א‬%‫ם ב‬$‫ר וה‬5‫י ענ‬+ ‫וא^ח‬% @ ‫י אשכ>ל‬Y‫*מ>רי א^ח‬
B ‫הא‬
VAYABÓ HAPALÍT VAYAGUÉD LEABRÁM HAÏBRÍ VEHÚ SHOJÉN BEELONÉI MAMRÉ
HAEMORÍ AJÍ ESHKÓL VAAJÍ ÄNÉR VEHÉM BAÄLÉI BERÍT-ABRÁM

‫ה‬Y ‫יתו שמ>נ‬


B ‫י ב‬+‫יכיו יליד‬
e ‫ירק את־ח^נ‬%A ‫ה אח (יו ו‬$‫רם כ!י נשב‬5 ‫ ב‬%‫ע א‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ו‬
14:14
‫ ד־דן‬%‫ד> ף ע‬$ ‫יר‬%‫ ות ו‬5‫לש מא‬+ ‫עשר @ וש‬
VAYSHMÄ ABRÁM KI NISHBÁH AJÍV VAYÁREK ET-JANIJÁV IELIDÉI BEITÓ
SHEMONÁH ÄSAR USHELÓSH MEÓT VAYRDÓF ÄD-DAN

*
‫צבוים‬
113

BERESHÍT- ‫בראשית‬

14:15 Y cayó sobre ellos de noche, él y sus siervos, y les atacó, y


les fue siguiendo hasta Jobáh al norte de Damasco.
14:16 Y recobró todos los bienes, y también a Lot su pariente y
sus bienes, y a las mujeres y demás gente.

Malkí-tzédek rey de Shalém bendice a Abrám


14:17** o "al Valle del Llano" c. de Salem, más tarde denominada Ierushalem.

14:17 Cuando volvía de la derrota de Kedarlaömer y de los reyes


que con él estaban, salió el rey de Sedóm a recibirlo al valle del
Shavéh**, que es el Valle del Mélej.
14:18 Entonces Malkí-tsédek, rey de Shalém sacó pan y vino y
era el oficiante del Poderoso Altísimo [heb: 'El Elión]**70;
14:19 y le bendijo, diciendo: "Bendito sea Abrám del Poderoso
Altísimo, creador de los cielos y de la tierra;
14:20
28:22;
14:20 y bendito sea el Poderoso Altísimo que entregó tus enemigos
Ivr 7:4 en tu mano. Y le dio Abrám el 10º de todo".
14:21 Entonces el rey de Sedóm dijo a Abrám: "Dame la gente,
y guarda para ti los bienes".
14:22 Y respondió Abrám al rey de Sedóm: "He alzado mi mano a
YHVH el Poderoso Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,
14:23 que desde un hilo hasta una correa de calzado, nada tomaré
de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abrám;
14:18**
Heb.: le’Él ‛El·ión. La palabra heb. aquí no es ’Elohím, sino ’El sin el artículo definido, aunque ’El va seguido por el adjetivo ‛El·ión, “Altísimo”.
En heb. la vocal e bajo la lamed (L) es silente en la pronunciación sefardí.

70
14:18 Oficiante del Poderoso Altísimo: La tradición hebrea indica que
Shem el hijo de Nóaj pudiera ser este oficiante de 'El Elión, es decir, del
"Poderoso Altísimo". Aquí Malkí-tsédek es figura del Mashíaj Liberador
del mundo mediante su oficiar perpétuo.
Melkí-tsédek era rey y Cohen haGadol o Sumo Oficiante al igual que el
Mesías es Rey a perpetuidad sobre el trono de Israel (Zacarías 6:12-13).
Melkí-tsédek era también rey de Justicia y rey de Paz, términos que
caracterizan por igual al Mesías (Lea Hebreos 7:2.)
114

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ד־חובה א^ש!ר‬
5 %‫ירדפם @ ע‬K %‫כ (ם ו‬%‫וי‬% ‫דיו‬
$ ‫וע^ב‬% ‫ילה ה! וא‬S‫ל‬% ‫ם׀‬T‫לק ע^ליה‬A ‫יח‬%‫ו‬
14:15
‫דמשק‬% ‫מ >אל ל‬$ ‫מש‬
VAYEJALÉK ÄLEIHÉM LÁILAH HU VAÄBADÁV VAYAKÉM VÁIRDEFEM ÄD-JOBÁH
ASHÉR MISMÓL LEDAMÁSEK

‫ !ם‬%‫שיב וג‬5 ‫ שו @ ה‬x‫יו ורכ‬Y‫ת־לוט אח‬


A ‫ א‬t‫ם‬%‫כ (ש וג‬x ‫ת כל־הר‬$‫ישב א‬%m ‫ו‬
14:16
‫ים ואת־העם‬$‫ נש‬%‫את־ה‬
VAYÁSHEB ET KOL-HAREJÚSH VEGÁM ET-LOT AJÍV UREJUSHÓ HESHÍB VEGÁM
ET-HANASHÍM VEÉT-HAÄM

‫ מר‬5>‫ כות @ את כדרלע‬%‫שובו מה‬


B ‫י‬+‫ ר‬%‫ ח‬%‫א מלך־סד> ם ` לקראתו _ א‬+‫יצ‬%‫ו‬
14:17
‫ מלך ד‬%‫ וא ע!מק ה‬$‫ה ה‬5‫מק שו‬+ ‫ר את( ו אל־ע‬+‫ים א^ש‬$‫ מלכ‬%‫ואת־ה‬
VAYETZÉ MÉLEJ-SEDÓM LIKRÁTO AJARÉI SHUBÓ MEHAKÓT ET KEDARLAÖMER
VEÉT-HAMELAJÍM ASHÉR ITÓ EL-ËMEK SHAVÉH HU ËMEK HAMÉLEJ

‫ן לא!ל עליון‬$‫ין וה! וא כ>ה‬K(‫חם וי‬+ ‫יא ל‬$‫לם הוצ‬5 ‫לך ש‬+‫י־צדק @ מ‬
A ‫ לכ‬%‫ ומ‬14:18
UMALKÍ-TZÉDEK MÉLEJ SHALÉM HOTZÍ LÉJEM VAIÁIN VEHÚ JOHÉN LEÉL ËLIÓN

‫מ!ים וארץ‬% ‫ה ש‬$ ‫ון ק>נ‬5‫ל עלי‬+‫ ברם @ לא‬%‫רוך א‬Y ‫>אמ(ר ב‬
% ‫י‬%‫הו ו‬$‫יברכ‬K %‫ ו‬14:19
VAIBAREJÉHU VAYOMÁR BARÚJ ABRÁM LEÉL ËLIÓN KONÉH SHAMÁIM
VAÁRETZ

‫ר מכ> ל‬$‫ ע^ש‬%‫יתן־ל! ו מ‬%‫ריך ביד(ך ו‬


$ ‫ון א^שר־מג !ן צ‬5‫ל עלי‬+ ‫ וברוך @ א‬14:20
UBARÚJ EL ËLIÓN ASHÉR-MIGUÉN TZARÉIJA BEIADÉJA VAYTÉN-LO MAÄSÉR
MIKÓL

‫קח־לך‬% ‫ש‬$‫כ‬x ‫פש והר‬5‫ נ‬%‫י ה‬+ ‫ בר(ם תן־ל‬%‫ד> ם אל־א‬$ ‫י >!אמר מלך־ס‬%‫ ו‬14:21
VAYÓMER MÉLEJ-SEDÓM EL-ABRÁM TEN-LI HANÉFESH VEHAREJÚSH KAJ-LAJ

‫ון‬5‫ל עלי‬+‫ידי אל־יהוה @ א‬


Y ‫ תי‬A>‫לך ס (ד> ם ה^רימ‬+‫רם אל־מ‬
$ ‫ ב‬%‫י >!אמר א‬%‫ו‬
14:22
‫מים וארץ‬ ! % ‫ה ש‬$ ‫ק>נ‬
VAYÓMER ABRÁM EL-MÉLEJ SEDÓM HARIMÓTI IADÍ EL-IHVH EL ËLIÓN KONÉH
SHAMÁIM VAÁRETZ

‫>אמר‬
% 5 ‫ל >א ת‬
+ ‫קח מכל־א^שר־ל (ך ו‬$ % ‫ ל ואם־א‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫ד שרוך־‬+ ‫ע‬% ‫אם־מחוט @ ו‬
14:23
‫ ברם‬%‫*ש!רתי את־א‬% ‫י הע‬$ ‫א^נ‬
IM-MIJÚT VEÄD SERÓJ-NÁÄL VEÍM-EKÁJ MIKÓL-ASHÉR-LAJ VELÓ TOMÁR ANÍ
HEËSHÁRTI ET-ABRÁM
115

BERESHÍT- ‫בראשית‬

14:24 excepto solamente lo que comieron mis siervos, y la parte


de los que me acompañaron, Änér, Eshkól y Mamré, Que ellos
tomen su parte".

CAPÍTULO 15

Yahvéh le promete un hijo a Abrám

15:1 Después de estas cosas vino la palabra de YHVH a Abrám en


15:1
17:6;
Ivr 11:6
visión, diciendo: "No temas, Abrám; yo soy tu escudo, y tu galardón
será muy grande".
15:2 Y respondió Abrám: "YHVH** YHVH, ¿qué me darás, que ando
sin hijo, y el hijo de la heredad de mi casa es ese damasceno
Eliëzzer71?".
15:3 E indicó Abrám: "Mira que no me has dado simiente, y he aquí
que será mi heredero un esclavo de mi casa".
15:4 Luego vino a él palabra de YHVH, diciendo: "No te heredará
éste, sino un hijo tuyo será el que te heredará".
15:5 Y lo llevó fuera, y le mandó: "Mira ahora los cielos, y cuenta
15:6
Ro 4:18; las estrellas, si las puedes contar". Y le indicó: "Así será tu simiente" 72.
Ivr 11:8;
Iak 2:23
15:6 Y ejerció fe** en YHVH, y le fue contado por justicia.
Ro 4:13;
Ro 4:22;
15:7 Y le indicó: "Yo soy YHVH, que te saqué de Ur-Kasdím, para
Ga 3:6 darte como herencia esta tierra".
15:2**
Heb.: YeHVíH; LXXP. Oxy. IV.656. Originalmente aparece doble ND de cuatro letras, en TM se sustituyó por Adonai. Nosotros lo restituimos.
Aquí en BHS pone ’Adho·nái YHVH'. En los casos en que el Nombre sigue al título ’Adho·nái, hay un cambio de los puntos vocálicos en YHVH. Aquí
BHK dice YeHVíH en lugar de YeHVáH
16:6**
“Y ejerció fe.” Esta es la primera mención de ejercer fe, y apropiadamente, porque Ro 4:11 declara que Abrahán es “el padre de todos los que tienen fe
mientras están aun sin circuncidar”

71
15:2 Qué me darás: “De que me vale todo lo que tengo si no tengo
hijos”.
72
15:5 Las estrellas: El pueblo de Israel es comparado también (cf.
com. 13:16) con las estrellas, pues así como éstas, deben iluminar
al mundo.
116

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫ ו את (י‬$‫^נשים א^ש!ר הלכ‬
5 ‫חלק @ הא‬A ‫רים ו‬5 ‫ נע‬%‫ ו ה‬+‫ר אכל‬+‫רק א^ש‬
ƒ % ‫די‬B % ‫בלע‬
14:24
‫ם יקח! ו חלקם‬$‫רא ה‬5 ‫ מ‬%‫כל ומ‬ > + ‫ענר @ אש‬
BILÄDÁI RAK ASHÉR AJELÚ HANEÄRÍM VEJÉLEK HAANASHÍM ASHÉR HALEJÚ ITÍ
ÄNÉR ESHKÓL UMAMRÉ HEM IKJÚ JELKÁM

PÉREK 15 - ‫פרק טו‬

‫ה לאמ>( ר‬$ ‫ ח^ז‬%‫במ‬% ‫רם‬5 ‫ ב‬%‫ ר־יהוה @ אל־א‬%‫ה דב‬Y ‫אלה הי‬B ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ר׀ ה‬+ ‫ח‬% %‫א‬
15:1
‫ רב!ה מא> ד‬%‫ ה‬$‫לך שכרך‬5 ‫ן‬+ ‫רם אנ>כי @ מג‬B ‫ ב‬%‫א א‬+‫ ל־תיר‬%‫א‬
AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH HAIÁH DEBÁR-IHVH EL-ABRÁM BAMAJAZZÉH LEMÓR
AL-TIRÁ ABRÁM ANOJÍ MAGUÉN LAJ SEJAREJÁ HARBÉH MEÓD

‫ירי‬
( ‫ך ע^ר‬+ ‫י הול‬$‫ן־לי ואנ>כ‬
5 ‫ ה־תת‬%‫י י *הוה @ מ‬Y ‫רם א^ד>נ‬B ‫ ב‬%‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
15:2
‫משק א*ליעזר‬ ! ‫ד‬% ‫ וא‬$‫יתי ה‬ 5 ‫שק ב‬+‫ובן־מ‬
VAYÓMER ABRÁM ADONÁI*IHVH MAH-TITÉN-LI VEANOJÍ HOLÉJ ÄRIRÍ UBÉN-
MÉSHEK BEITÍ HU DAMÉSEK ELIËZZER

‫יורש א> תי‬


! ‫י‬$‫רע והנ !ה בן־בית‬K% ( ‫נתתה ז‬
$ % ‫ל >א‬
! ‫לי‬5 ‫ן‬+‫רם ה‬5 ‫ ב‬%‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ ו‬15:3
VAYÓMER ABRÁM HEN LI LO NATÁTAH ZZÁRÄ VEHINÉH BEN-BEITÍ IORÉSH OTÍ

‫א‬+‫ר יצ‬+‫ ז(ה כי־אם @ א^ש‬$‫ל >א יירשך‬


! ‫ ר‬5>‫ה אליו @ לאמ‬Y ‫ ר־יהו‬%‫ה דב‬A‫והנ‬
15:4
‫ וא יירשך ד‬$‫עיך ה‬5 ‫ממ‬
VEHINÉH DEBÁR-IHVH ELÁV LEMÓR LO IIRASHEJÁ ZZEH KI-IM ASHÉR IETZÉ
MIMEËIJA HU IIRASHÉJA

‫בים‬5 ‫ וכ‬+‫ כ‬%‫מימה וספ> ר @ ה‬% B ‫ ש‬%‫א ה‬+ ‫ בט־נ‬%‫י >אמר @ ה‬%A ‫חוצה ו‬B %‫תו ה‬e >‫יוצא א‬%
A ‫ו‬
15:5
‫רעך ד‬%‫ה ז‬$ ‫כה יהי‬ > ! ‫לו‬5 ‫אמר‬+>‫י‬%‫פר א> ת(ם ו‬> + ‫ל לס‬$‫ם־תוכ‬
% ‫א‬
VAYOTZÉ OTÓ HAJÚTZAH VAYÓMER HABÉT-NA HASHAMÁIMAH USEFÓR
HAKOJABÍM IM-TUJÁL LISPÓR OTÁM VAYÓMER LO KOH IHIÉH ZZARËJA

‫ ו צדקה‬$‫חשב!ה ל‬%‫וי‬% ‫ביהו (ה‬% ‫ן‬$‫ והא*מ‬15:6


VEHEEMÍN BA-IHVH VAYAJSHEBÉHA LO TZEDAKÁH

S‫תת לך‬T‫דים ל‬5 ‫ ש‬%‫ ור כ‬+‫אתיך @ מא‬


A ‫ר הוצ‬Y‫ה א^ש‬B‫י יהו‬+ ‫אמר אל (יו א^נ‬$> ‫י‬%‫ו‬
15:7
‫את לרשתה‬$> ‫ ז‬%‫את־הא!רץ ה‬
VAYÓMER ELÁV ANÍ IHVH ASHÉR HOTZETÍJA MÉUR KASDÍM LÁTET LEJÁ ET-
HAÁRETZ HAZZÓT LERISHTÁH

15:2: ADONAI IHVH: Aquí originalmente debería decir YHVH YHVH. Los escribas sustituyeron
el primero del ND repetido, por Adonai .
117

BERESHÍT- ‫בראשית‬

15:8**
Heb.: Iehwíh; LXXP.
Oxy. IV.656. Originalmente aparece doble ND de cuatro letras. En TM se sustituyó por Adonai. Nosotros lo restituimos.

15:8 Y él respondió: YHVH** YHVH, ¿en qué conoceré que la


he de heredar?
15:9 Y le ordenó: "Tráeme una becerra de 3 años, y una cabra
de 3 años, y un carnero de 3 años, también una tórtola, y un
pichón".
15:10 Y tomó él todo esto, y los partió por la mitad, y puso cada
mitad una enfrente de la otra; mas no partió las aves.
15:11 Y descendían aves de rapiña sobre los cuerpos muertos, y
Abrám las ahuyentaba.
15:12 Mas a la caída del sol sobrecogió el sueño a Abrám, y he
aquí que el temor de una grande oscuridad cayó sobre él.
15:13
Dev 10:
15:13 Y él le indicaba a Abrám: "Ten por cierto que tu
19;
Ivr 11:13
descendencia habitará en tierra ajena, y tendrá que servir allí, y la
Ber 21:9; afligirán por 400 años.
15:14 Mas también a la nación a la cual servirán, yo juzgaré; y
She 1:14;
She 3:7;
Shli 7:6
después de esto saldrán con gran riqueza.
15:15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena
vejez.
15:16 Y en la 4ª generación volverán acá; porque aún no ha
llegado a su colmo la maldad del emorí hasta aquí" 73.
15:17 Y sucedió que puesto el sol, y ya oscurecido, se veía un
horno humeando, y una antorcha de fuego que pasaba por entre
los animales divididos.

73
15:16 Aún no ha llegado a su colmo la maldad: 4 generaciones después
del exilio en Mitzraim, los emorím -representando a las naciones
kenaäniót- habrán llegado a un nivel tal de transgresión que se harán
indignos de vivir en la sagrada tierra de Israel.
118

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫דע כ!י אירשנה‬
$ % ‫ מ!ה א‬%‫ה ב‬5‫י י *הו‬+ ‫>אמ(ר א^ד>נ‬
% ‫י‬%‫ ו‬15:8
VAYOMÁR ADONÁI IHVH BAMÁH EDÄ KI IRASHÉNAH

‫ ל (ש‬x‫יל מש‬+‫א‬% ‫שת ו‬$‫ ל‬x‫לשת וע!ז מש‬5 x‫ה מש‬+ ‫ליו קח!ה לי @ עגל‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
15:9
‫ ר וגוזל‬$>‫ות‬
VAYÓMER ELÁV KEJÁH LI ËGLÁH MESHULÉSHET VEËZZ MESHULÉSHET VEÁIL
MESHULÁSH VETÓR VEGOZZÁL

‫רו‬$ ‫תן איש־בת‬


! ‫י‬%‫תוך ו‬5 %‫ר א> תם @ ב‬Y‫ ת‬%‫יב‬%‫ל־אלה ו‬
B ‫ ו את־כ‬+‫קח־ל‬K% ‫י‬%‫ו‬
15:10
‫ל >א בתר‬
! ‫פר‬
> $ ‫ צ‬%‫את רע (הו ואת ה‬+‫ר‬% ‫לק‬
VAYKÁJ-LO ET-KOL-ÉLEH VAIBATÉR OTÁM BATÁVEJ VAYTÉN ISH-BITRÓ LIKRÁT
REËHU VEÉT HATZIPÓR LO BATÁR

‫ ברם‬%‫תם א‬
$ >‫ש!ב א‬%‫וי‬% ‫גרים‬
( ‫ פ‬%‫ ל־ה‬%‫יט ע‬$‫ע‬% ‫רד ה‬K!‫י‬%‫ ו‬15:11
VAYÉRED HAÄIT ÄL-HAPEGARÍM VAYASHÉB OTÁM ABRÁM

‫ה ח^ שכ!ה‬S‫ בר(ם והנ !ה אימ‬%‫ ל־א‬%‫ה ע‬+ ‫ה נפל‬$‫ רדמ‬%‫בוא ות‬5 ‫שמש @ ל‬A %‫י ה‬Y‫יה‬%‫ו‬
15:12
‫ה נ>פ!לת עליו‬$‫גד>ל‬
VAIHÍ HASHÉMESH LABÓ VETARDEMÁH NAFELÁH ÄL-ABRÁM VEHINÉH EIMÁH
JASHEJÁH GUEDOLÁH NOFÉLET ÄLÁV

‫הם‬5 ‫ל >א ל‬
+ @ ‫ארץ‬A ‫^ך ב‬B ‫רע‬%‫ה ז‬+ ‫ר׀ יהי‬+ ‫דע כי־ג‬e % ‫ע ת‬% A>‫רם יד‬B ‫ ב‬%‫אמר לא‬+> ‫י‬%‫ו‬
15:13
‫ ות שנה‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫ו א> ת(ם א‬+‫דום וענ‬$ ‫וע^ב‬%
VAYÓMER LEABRÁM IADÓÄ TEDÄ KI-GUÉR IHIÉH ZZARÄJÁ BEÉRETZ LO LAHÉM
VAÄBADÚM VEÏNÚ OTÁM ARBÄ MÉOT SHANÁH

‫כ!ש גדול‬x ‫ ו בר‬$‫ ח^רי־כ!ן יצא‬%‫ן א >נ(כי וא‬+‫ דו ד‬$>‫יע^ב‬% ‫וי א^ש!ר‬S‫ ג‬%‫ם את־ה‬T %‫ וג‬15:14
VEGÁM ET-HAGÓI ASHÉR IAÄBÓDU DAN ANÓJI VEAJARÉI-JEN IETZÚ BIRJÚSH
GADÓL

‫ר בשיב!ה טובה‬$‫תיך בשל( ום תקב‬


$ >‫ה תב! וא אל־א^ב‬S‫ ת‬%‫ וא‬15:15
VEATÁH TABÓ EL-ABOTÉIJA BESHALÓM TIKABÉR BESEIBÁH TOBÁH

‫ ד־הנה‬%‫*מ>רי ע‬
$ ‫ם ע >^ו!ן הא‬S‫י ל >א־של‬T‫ ובו ה(נה כ‬+‫י יש‬$‫ ו !דור רביע‬15:16
VEDÓR REBIÏ IASHÚBU HÉNAH KI LO-SHALÉM ÄVÓN HAEMORÍ ÄD-HÉNAH

‫ר‬+‫אש א^ש‬5 ‫יד‬+ ‫ פ‬%‫ור עשן @ ול‬Y‫ נ‬%‫ה ת‬A‫ה הי (ה והנ‬$‫וע^לט‬% ‫באה‬5 @ ‫שמש‬A %‫י ה‬Y‫יה‬%‫ו‬
15:17
‫זרים האלה‬ ! ‫ ג‬%‫ין ה‬$‫בר ב‬% 5 ‫ע‬
VAIHÍ HASHÉMESH BÁAH VAÄLATÁH HAIÁH VEHINÉH TANÚR ÄSHÁN VELAPÍD
ESH ASHÉR ÄBÁR BÉIN HAGUEZZARÍM HAÉLEH

15:8 ADONAI IHVH: Aquí originalmente debería decir YHVH YHVH. Los escribas sustituyeron
el primero del ND repetido, por Adonai .
119

BERESHÍT- ‫בראשית‬

15:18
17:19;
15:18 En aquel día hizo YHVH un pacto con Abrám, diciendo:
22:17; "A tu descendencia en verdad daré esta tierra, desde el río de
Ga :17
She 3:8 Mitzráim hasta el río grande, el río Perát [Éufrates];
1Mel 4:
21 15:19 la tierra de los keiní, los kenizzí, los kadmoní,
15:20 los jití, los perizzí, los refaím,
15:21 los emorí, los kenaäní, los guirgashí y los iebusí".

CAPÍTULO 16

Hagár es fecundada por Abrám - nacimiento de Ishmaël

16:1 Sarái mujer de Abrám no le daba hijos; y ella tenía una


sierva mitzrita, que se llamaba Hagár74.
16:2
20:17
16:2 Dijo entonces Sarái a Abrám: "Ya ves que YHVH me ha
30:3 hecho estéril; te ruego, que entres en mi sierva; quizá yo tenga
21:12;
Ef 5:21 hijos de ella". Y atendió Abrám al ruego de Sarái.
16:3 Y Sarái mujer de Abrám tomó a Hagár su sierva mitzrita, al
cabo de 10 años que había habitado Abrám en la tierra de Kenáän,
y la dio por mujer a Abrám su hombre75.
16:4 Y entró él en Hagár, y la fecundó; y cuando ella supo que
estaba fecundada, comenzó a mirar con desprecio a su ama.76

74
16:1 Se llamaba Hagár: No sabemos si fue o no de la corte de Faraón.
lo que si sabemos es que debieron impactarle los milagros que Yahvéh le
hizo a Saráh y decidió unirse en la adoración de Abram como sierva de
Saráh, antes que ser de cualquier amo egipcio y servir a los ídolos.
75
16:3 Y la dio por mujer a Abrám: La Toráh concedió tener más de una
mujer. Sin embargo, esto dejó de practicarse en el pueblo de Israel por
causa de un decreto rabínico el cual es vigente hasta la actualidad.
76
16:4 Y entró él en: Aquí en el verbo "vayabó" la acción es indicativa
de que Abrám entró en ella sexualmente a fin de que quedase fecundada
por semen (o semilla de Abrám)
120

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫נתתי‬
% A ‫^ך‬B ‫רע‬%‫רית לאמ>( ר לז‬+ ‫רם ב‬ $ ‫ ב‬%‫ה את־א‬S ‫ת יהו‬T‫ר‬% ‫הוא כ‬B %‫ום ה‬+‫ י‬%‫ב‬
15:18
‫ ר־פרת‬%‫גד> ל נה‬ $ %‫ נה!ר ה‬%‫ ד־ה‬%‫רים ע‬5 % ‫ר מצ‬+‫ה‬% ‫ז >את מנ‬5 %‫רץ ה‬+‫את־הא‬
BAYÓM HAHÚ KARÁT IHVH ET-ABRÁM BERÍT LEMÓR LEZZARÄJÁ NATÁTI ET-
HAÁRETZ HAZZÓT MINEHÁR MITZRÁIM ÄD-HANAHÁR HAGADÓL NEHÁR-PERÁT

‫ דמ>ני‬%‫ ק‬%‫ת ה‬$‫זי וא‬5 ‫ קנ‬%‫ קיני @ ואת־ה‬%‫ את־ה‬15:19


ET-HAKEINÍ VEÉT-HAKENIZZÍ VEÉT HAKADMONÍ

‫י ואת־הרפאים‬$ ‫ פרז‬%‫ חת!י ואת־ה‬%‫ ואת־ה‬15:20


VEÉT-HAJITÍ VEÉT-HAPERIZZÍ VEÉT-HAREFAÍM

‫ יבוסי‬%‫י ואת־ה‬$‫ גרגש‬%‫י ואת־ה‬5‫נע^נ‬% ‫ת־הכ‬


% ‫ ואת־הא*מ>רי @ וא‬15:21
VEÉT-HAEMORÍ VEÉT-HAKENAÄNÍ VEÉT-HAGUIRGASHÍ VEÉT-HAIBUSÍ

PÉREK 16 - ‫פרק טז‬

‫רית ושמ!ה הגר‬$ ‫ה שפח!ה מצ‬S‫דה ל( ו ול‬


$ ‫ל >א יל‬
! ‫רם‬5 ‫ ב‬%‫שת א‬+ ‫רי @ א‬% ‫ וש‬16:1
VESARÁI ÉSHET ABRÁM LO IALEDÁH LO VELÁH SHIFJÁH MITZERÍT USHEMÁH
HAGÁR

‫לדת ב >א־נא‬5 ‫ני יהוה @ מ‬Y‫ר‬% ‫א ע^צ‬i‫רם הנה־נ‬B ‫ ב‬%‫רי אל־א‬e % ‫ת >אמר ש‬%
A ‫ו‬
16:2
‫רם לק! ול שרי‬ $ ‫ ב‬%‫מ!ע א‬% ‫יש‬%‫ה ממ(נה ו‬$ ‫אול!י אבנ‬
% ‫תי‬5 ‫אל־שפח‬
VATÓMER SARÁI EL-ABRÁM HINÉH-NA ÄTZARÁNI IHVH MILÉDET BO-NA EL-
SHIFJATÍ ULÁI IBANÉH MIMÉNAH VAYSHMÄ ABRÁM LEKÓL SARÁI

‫שר‬+ ‫תה מקץ @ ע‬5 ‫ מצרית @ שפח‬%‫ר ה‬Y ‫רם את־הג‬B ‫ ב‬%‫י אשת־א‬+‫ר‬% ‫קח ש‬%i ‫ת‬%‫ו‬
‫ה ל! ו‬$‫רם איש‬ ! ‫ ב‬%‫ה לא‬S‫תן א> ת‬
! ‫ת‬%‫ ן ו‬%‫רץ כנ (ע‬+‫רם בא‬
$ ‫ ב‬%‫ים לש!בת א‬5‫ שנ‬16:3
‫לאשה‬
VATIKÁJ SARÁI ÉSHET-ABRÁM ET-HAGÁR HAMITZRÍT SHIFJATÁH MIKÉTZ ËSER
SHANÍM LESHÉBET ABRÁM BEÉRETZ KENÁÄN VATITÉN OTÁH LEABRÁM ISHÁH
LO LEISHÁH

‫תה בעיניה‬
$ ‫ !קל גבר‬% ‫ת‬%‫רתה ו‬5 ‫י ה‬+ ‫תרא @ כ‬%
A ‫ ר ו‬%‫ת(ה‬%% ‫ר ו‬$‫יב >א אל־הג‬%
! ‫ ו‬16:4
VAYABÓ EL-HAGÁR VATÁHAR VATÉRE KI HARÁTAH VATEKÁL GUEBIRTÁH
BEËINÉIHA
121

BERESHÍT- ‫בראשית‬

16:5**
TM lleva
16:5 Y le indicó Sarái a Abrám: "Mi agravio sea sobre ti; yo te di
letra yod mi sierva por mujer, y viéndose encinta, me mira con desprecio;
juzgue YHVH entre yo y entre ti"**.
marcada
por una
pun. extr.
16:6 Y ordenó Abrám a Sarái: "He aquí, tu sierva está en tu mano;
haz con ella lo que bien te parezca". Y como Sarái la afligía, ella
huyó de su presencia.
16:7**
ángel o
16:7 Y la halló el mensajero** de YHVH junto a una fuente de agua
el malaj en el desierto, junto a la fuente que está en el camino de Shur.
16:8 Y le dijo: "Hagár, sierva de Sarái, ¿de dónde vienes tú, y a
de IHVH
1ª vez.
dónde vas?" Y ella respondió: "Huyo de delante de Sarái mi ama".
16:9 Y le mandó el mensajero de YHVH: "Vuélvete a tu ama, y
humíllate bajo su mano".
16:10 Y le indicó el mensajero de YHVH: "Habré de incrementar
tanto tu descendencia, que no podrá ser contada por su multitud".
16:11 Además le añadió el mensajero de YHVH: "He aquí que estás
fecundada, y darás a luz un hijo, y le nombrarás Ishmaël, porque
YHVH ha escuchado tu aflicción 77.
16:12
37:28
16:12 Y él será como hombre-zebro*; su mano será contra todos,
21:20 y la mano de todos contra él, y habitará separadamente frente a todos
sus hermanos".
16:13
2Dib 6:9;
16:13 Entonces comenzó a ponerle un nombre al YHVH que con ella
Mish 5:21; habló: "Tú eres 'Él que se deja ver"; pues razonaba para si: "¿Volveré

a ver aquí al que me ve?" 78


Mish 15:3;
Ivr 4:13

77
16:11, 12 Ishmaël: Se compone de las palabras ‫שמע‬
‫'( אל‬ÉL = Elohím). es decir: "'Él escucha"
Ishmaël es el padre del pueblo árabe. Se asemeja como hombre a un zebro
por ser un animal robusto, vehemente y de mal genio de caracter.
78
16:13 Volveré a ver aquí: Queriendo decir si el desierto lo volvería a ver.
Al que me ve: En la casa de Abrám era normal ver a mensajeros celestiales.
Ella pensaba que al salir de allí no volvería a verlos mas, y por lo tanto no
obtendría una bendición divina, de ahí su pregunta.
122

BERESHÍT - ‫בראשית‬
‫יקך‬
5 ‫תי שפחתי @ בח‬Y‫נת‬ % ‫נ>כי‬B ‫י עליך _ א‬+ ‫ ברם ` ח^מס‬%‫י אל־א‬+‫ר‬% ‫ת >אמר ש‬% A ‫ו‬
16:5
‫ך‬‰‫ה בינ !י וביני‬Š ‫פט יהו‬ > ! ‫קל בעינ (יה יש‬$ % ‫רתה וא‬5 ‫י ה‬+ ‫תרא @ כ‬%A ‫ו‬
VATÓMER SARÁI EL-ABRÁM JAMASÍ ÄLEIJÁ ANOJÍ NATÁTI SHIFJATÍ BEJEIKÉJA
VATÉRE KI HARÁTAH VAEKÁL BEËINÉIHA ISHPÓT IHVH BEINÍ UBEINÉIJA

‫ וב‬+‫ ט‬%‫ה ה‬$‫ידך ע^שי־ל‬


5 ‫ה שפחתך @ ב‬Y ‫רי הנ‬B % ‫רם אל־ש‬e ‫ ב‬%‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
‫יך‬K(‫ בעינ‬16:6
‫רח מפניה‬ $ % ‫תב‬%‫רי ו‬5 % ‫ה ש‬+ ‫ נ‬%‫תע‬%‫ו‬
VAYÓMER ABRÁM EL-SARÁI HINÉH SHIFJATÉJ BEIADÉJ ÄSI-LAH HATÓB BEËINÁIJ
VATEÄNÉHA SARÁI VATIBRÁJ MIPANÉIHA

‫דרך שור‬
! ‫ין ב‬$‫ע‬% ‫ ל־ה‬%‫ מדב(ר ע‬%‫מים ב‬
$ % %‫ ל־ע!ין ה‬%‫ה ע‬S ‫ך יהו‬T‫א‬% ‫ ל‬%‫אה מ‬i ‫ימצ‬K %‫ ו‬16:7
VAIMTZAÁH MALÁJ IHVH ÄL-ËIN HAMÁIM BAMIDBÁR ÄL-HAÄIN BEDÉREJ SHUR

‫ת >אמר מפני‬%
m ‫נה תל (כי ו‬+‫את וא‬$‫י אי־מז !ה ב‬S‫ר‬% ‫ח!ת ש‬% ‫ר שפ‬i‫>אמר הג‬
% B ‫י‬%‫ו‬
16:8
‫ ת‬%‫ב>רח‬
% ‫י‬$‫תי אנ>כ‬5 ‫י גבר‬+‫ר‬% ‫ש‬
VAYOMÁR HAGÁR SHIFJÁT SARÁI ÉI-MIZZÉH BAT VEÁNAH TELÉJI VATÓMER
MIPENÉI SARÁI GUEBIRTÍ ANOJÍ BORÁJAT

‫ ת ידיה‬%‫תח‬
! % ‫י‬$ ‫ נ‬%‫ ובי אל־גברת(ך והתע‬$‫ה ש‬5‫ך יהו‬+‫א‬% ‫ ל‬%‫אמר לה @ מ‬Y> ‫י‬%‫ ו‬16:9
VAYÓMER LAH MALÁJ IHVH SHÚBI EL-GUEBIRTÉJ VEHITÄNÍ TÁJAT IADÉIHA

‫ר מר> ב‬$‫ל >א יספ‬


! ‫רע (ך ו‬%‫ה את־ז‬$‫ רב‬%‫ רב!ה א‬%‫ה ה‬5‫ך יהו‬+‫א‬% ‫ ל‬%‫אמר לה @ מ‬Y> ‫י‬%‫ ו‬16:10
VAYÓMER LAH MALÁJ IHVH HARBÁH ARBÉH ET-ZZARËJ VELÓ ISAFÉR MERÓB

‫את שמו‬Y‫דת ב(ן וקר‬+ ‫י>ל‬


% ‫רה ו‬$ ‫ך ה‬K!‫ה הנ‬5‫ך יהו‬+‫א‬% ‫ ל‬%‫אמר לה @ מ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
16:11
‫ך ד‬K‫ה אל־עני‬$ ‫מ!ע יהו‬% ‫עאל כי־ש‬5 ‫ישמ‬
VAYÓMER LAH MALÁJ IHVH HINÁJ HARÁH VEIOLÁDT BEN VEKARÁT SHEMÓ
ISHMAËL KI-SHAMÄ IHVH EL-ÄNIÉJ

‫יו‬$‫ ל־פנ !י כל־אח‬%‫כל ב( ו וע‬


> $ ‫ !ד‬%‫ ל וי‬5>‫ כ‬%‫ידו ב‬
+ ‫דם‬5 ‫רא א‬+‫ וא יהיה @ פ‬Y‫וה‬
16:12
‫ישכ> ן‬
VEHÚ IHEIÉH PÉRE ADÁM IADÓ BAKÓL VEIÁD KOL BO VEÄL-PENÉI JOL-EJÁV
ISHKÓN

‫לם‬S ^‫ !ם ה‬%‫רה ה^ג‬B ‫י אמ‬+ ‫ א (י כ‬€‫ל ר‬+‫תה א‬


$ %‫ליה א‬5 ‫ר א‬+‫ ד>ב‬%‫א שם־יהוה @ ה‬Y‫תקר‬%‫ו‬
16:13
‫ח^רי ר>אי‬
! %‫יתי א‬$‫רא‬
VATIKRÁ SHEM IHVH HADOBÉR ELÉIHA ATÁH EL ROÍ KI AMERÁH HAGÁM
HALÓM RAÍTI AJARÉI ROÍ
123
BERESHÍT- ‫בראשית‬

16:14 Por lo cual llamó al pozo: Lajái Roí. He aquí está entre Kadésh
y Báred.
16:15 Y Hagár dio a luz un hijo a Abrám, y nombró Abrám al hijo
que le dio Hagár, Ishmaël79.
16:16 Era Abrám de 86 años de edad, cuando Hagár dio a luz a Ishmaël.

CAPÍTULO 17

El Pacto de Elohím con Abraham

17:1 Era Abrám de 99 años de edad, cuando YHVH se le apareció y le


mandó: "Yo soy El Shaddái; anda delante de mí y sé íntegro.
17:2 Y establezco mi pacto contigo, y te multiplicaré mucho".
17:3 Entonces Abrám se postró rostro a tierra, y Elohím de dijo:
17:2 17:4 "Este es mi pacto que hago contigo, y serás padre de multitud de
105:8; pueblos.
Teh

Ga 3:
17
17:5 Y no se llamará más por tu nombre Abrám, sino que tu nombre
Ber 22: será Abrahám, porque te he puesto por padre de multitud de naciones80.
17;
Dev 1: 17:6 Y te multiplicaré en gran manera, y sacaré naciones de ti, y de tí

Ivr 11: saldrán reyes.


10;

12

79
16:15 Llamó Abrám: Abrám dio a su hijo el nombre Ishmaël
proféticamente sin haber escuchado las palabras del mensajero celestial.
80
17:5 Abrahám: En un principio Abrám significa ‫( אב לארם‬AV-
LEARÁM = Padre de Arám). Después de realizar el pacto con Elohím,
pasó a llamarse Abrahám que deriva de ‫( אביר־הם‬ABÍR-HAM = Padre
de naciones).
124

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫דש וב!ין ברד‬


$ ‫י ר>א (י הנ !ה בין־ק‬$‫ח‬% %‫אר בא!ר ל‬5 ‫ ב‬%‫א ל‬+‫ ל־כן @ קר‬%‫ ע‬16:14
ÄL-KEN KARÁ LABEÉR BEÉR LAJÁI ROÍ HINÉH BÉIN-KADÉSH UBÉIN BÁRED

‫ר‬$‫דה הג‬
! ‫ו א^שר־יל‬S‫ם שם־בנ‬T‫ בר‬%‫רא א‬A ‫יק‬%‫רם ב(ן ו‬
$ ‫ ב‬%‫ר לא‬S ‫לד הג‬T‫ת‬%‫ו‬
16:15
‫ישמעאל‬
VATÉLED HAGÁR LEABRÁM BEN VAYKRÁ ABRÁM SHEM-BENÓ ASHÉR-IALEDÁH
HAGÁR ISHMAËL

‫אל‬$‫ש שנ (ים בלדת־הג!ר את־ישמע‬+‫ה וש‬$ ‫רם בן־שמ>נ !ים שנ‬m ‫ ב‬%‫וא‬
16:16
‫ ברם‬%‫לא‬
VEABRÁM BEN-SHEMONÍM SHANÁH VESHÉSH SHANÍM BELÉDET-HAGÁR ET-
ISHMAËL LEABRÁM

PÉREK 17 - ‫פרק יז‬

‫רם‬B ‫ ב‬%‫ה אל־א‬e‫ירא יהו‬%


A ‫ ע שנ (ים ו‬%‫ש‬+‫ה ות‬$ ‫רם בן־תשע!ים שנ‬5 ‫ ב‬%‫י א‬+ ‫יה‬%‫ו‬
17:1
‫י והי !ה תמים‬$ %‫ ל!ך לפנ‬%‫די התה‬5 % %‫ל ש‬+‫אמר אליו @ א^ני־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
VAIHÍ ABRÁM BEN-TISHÏM SHANÁH VETÉSHÄ SHANÍM VAYERÁ IHVH EL-ABRÁM
VAYÓMER ELÁV ANÍ-EL SHADDÁI HITHALÉJ LEFANÁI VEHEIÉH TAMÍM

‫ במא>! ד מא> ד‬$‫ רב!ה אותך‬%‫ך וא‬K( ‫י ובינ‬+ ‫י בינ‬$‫ ואתנ !ה ברית‬17:2
VEETENÁH BRITÍ BEINÍ UBEINÉJA VEARBÉH OTEJÁ BIMEÓD MEÓD

‫ים לאמ> ר‬$‫ ו א*לה‬S‫דב!ר את‬% ‫י‬%‫ ל־פנ (יו ו‬%‫רם ע‬


$ ‫ ב‬%‫פל א‬
> ! ‫י‬%‫ ו‬17:3
VAYPÓL ABRÁM ÄL-PANÁV VAIDABÉR ITÓ ELOHÍM LEMÓR

‫ב ה^ מ! ון גוים‬$‫א‬% ‫ית ל‬m‫י את(ך והי‬$‫י הנ !ה ברית‬m‫ א^נ‬17:4


ANÍ HINÉH BERITÍ ITÁJ VEHAÍTA LAB HAMÓN GOÍM

‫ ב־ה^ מ! ון‬%‫י א‬S‫הם כ‬5 ‫ בר‬%‫ה שמך @ א‬Y ‫ בר(ם והי‬%‫ א‬$‫ וד את־שמך‬S‫רא ע‬
! ‫ול >א־יק‬
17:5
‫ תיך ד‬%‫ם נת‬$ ‫גוי‬
VELÓ-IKARÉ ÖD ET-SHIMJÁ ABRÁM VEHAIÁH SHIMJÁ ABRAHÁM KI AB-HAMÓN
GOÍM NETATÍJA

‫ים ממך! יצאו‬$‫יך לגוי (ם ומלכ‬$‫ ת‬%‫ ד ונת‬5>‫ ד מא‬+>‫י א> תך @ במא‬Y‫ והפרת‬17:6
VEHIFRETÍ OTJÁ BIMEÓD MEÓD UNETATÍJA LEGOÍM UMELAJÍM MIMEJÁ IETZÉU
125

BERESHÍT- ‫בראשית‬

El Pacto perpetuo de la Circuncisión


17:7**
LElohím
17:7 Y establezco mi pacto contigo, es un pacto perpetuo, contigo
pl. sin el y con tu descendencia por sus generaciones, para ser tu Elohím**,
art.def.
y también el de tu descendencia después de ti.
17:8 Y te daré a ti, y a tu descendencia después de ti, el país en que
habitas, toda la tierra de Kenáän en heredad perpetua; y yo seré el
Elohím de ellos".
17:9,10 17:9 Y mandó Elohím a Abrahám: "En cuanto a ti, guardarás mi
21:4;
Luk 2:21 pacto, tú y tu descendencia después de ti por sus generaciones.
Ber 34:
15; 17:10 Este es mi pacto, que guardaréis entre mí y ustedes y tu
Ieh 5:2;
Ro 2:29
descendencia después de ti: Será circuncidado todo varón de entre
ustedes.
17:12**
nacido
17:11 Circuncidaréis, pues, la piel de vuestro prepucio, y será
en por señal del pacto entre mí y ustedes.
casa
significa 17:12 Y de edad de 8 días será circuncidado todo varón entre
hijos
de ustedes por sus generaciones; el nacido en casa**, y el comprado
siervos
por dinero a cualquier extranjero, que no fuere de tu descendencia.
17:13** 17:13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado
El Brit
Olam
por tu dinero; y estará mi pacto en vuestro cuerpo por pacto eterno**.
o Pacto
Eterno
17:14 Y el varón incircunciso, el que no hubiere circuncidado la
para piel de su prepucio, esa vida será cortada de su pueblo; pués ha
Israel
violado mi pacto" 81.

81
17:14 Cortada de su pueblo:
La circuncisión es un mandamiento y es la señal del Pacto eterno para todo
varón israelita.
Su importancia como signo de fe se ve reflejada en que se designó pena de
muerte como castigo por violación del Pacto de la Toráh.
Algunos rabinos creen que solo suponía la desconexión de la Asamblea de
Israel, pero el Pentateuco y Haftorah de J.H.Hertz indica que la mayoría de
las ofensas mencionadas con esta formulación eran de pena capital. En el
resto, el castigo era solo la expulsión de la comunidad y probablemente del
país. El Mateo Hebreo ShemTov, en 25:46, usa una forma de la voz hebrea
"karát" para "cortamiento perpetuo", la misma que aparece en el texto de
Bam 15:30 para describir la pena capital.
126

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תם‬
$ >‫יך לד>ר‬S‫ ח^ר‬%‫ א‬T‫רע^ך‬%‫ובין ז‬
A ‫ך‬B‫י ובינ‬+ ‫יתי בינ‬
e ‫תי את־בר‬A >‫ה^ קמ‬%‫ו‬
17:7
‫ ח^ריך‬%‫ א‬$‫רע^ך‬%‫אלהים ולז‬5 ‫ות לך @ ל‬Y‫רית עול (ם להי‬+ ‫לב‬
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ BEINÍ UBEINÉJA UBÉIN ZZARÄJÁ AJARÉIJA LEDOROTÁM
LIBRÍT ÖLÁM LIHÍOT LEJÁ LELOHÍM ULEZZARÄJÁ AJARÉIJA

‫ ן‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫ריך את כל־א‬xB ‫רץ מג‬+‫ת׀ א‬+‫ח^ריך א‬


e %‫^ך א‬
A ‫רע‬%‫לך ולז‬y ‫י‬+ ‫ ת‬%‫ונת‬
17:8
‫ם לאלהים‬$‫ת עול (ם והי !יתי לה‬$ %‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫ל‬
VENATATÍ LEJÁ ULEZZARÄJÁ AJARÉIJA ET ÉRETZ MEGURÉIJA ET KOL-ÉRETZ
KENÁÄN LAAJUZZÁT ÖLÁM VEHAÍTI LAHÉM LELOHÍM

!‫רע^ך‬%‫ה וז‬S‫ ת‬%‫י תשמ>( ר א‬+ ‫תה את־ברית‬


$ %‫הם וא‬5 ‫ בר‬%‫אמר א*להים @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
17:9
‫ד‬

‫ח^ריך לד>ר> תם‬


$ ‫א‬%
VAYÓMER ELOHÍM EL-ABRAHÁM VEATÁH ET-BERITÍ TISHMÓR ATÁH VEZZARÄJÁ
AJARÉIJA LEDOROTÁM

‫ ח^ר(יך המ! ול‬%‫ א‬$‫רע^ך‬%‫יניכם וב!ין ז‬+


5 ‫רו ביני @ וב‬B ‫ר תשמ‬+‫יתי א^ש‬
i ‫את בר‬+> ‫ז‬
17:10
‫ם כל־זכר‬$‫לכ‬
ZZOT BERITÍ ASHÉR TISHMERÚ BEINÍ UBEINEIJÉM UBÉIN ZZARÄJÁ AJARÉIJA
HIMÓL LAJÉM KOL-ZZAJÁR

‫י וביניכם‬$ ‫רית בינ‬5 ‫ ות ב‬+‫ תכ (ם והיה @ לא‬%‫ר ערל‬+‫ש‬% ‫ת ב‬$‫תם א‬m ‫ ל‬%‫ ונמ‬17:11
UNEMALTÉM ET BESÁR ÄRLATJÉM VEHAIÁH LEÓT BERÍT BEINÍ UBEINEIJÉM

‫בית‬5 ‫יד‬+ ‫ר לד>ר> תיכ (ם יל‬$‫ם כל־זכ‬S‫ימים ימ! ול לכ‬ B ‫ת‬+ %‫ובן־שמ>נ‬
17:12
‫ הוא‬$‫רע^ך‬%‫ל >א מז‬
! ‫ר‬S‫ן־נכר א^ש‬
5 ‫כל ב‬ > + ‫ת־כסף @ מ‬%
A ‫ומקנ‬
UBÉN-SHEMONÁT IAMÍM IMÓL LAJÉM KOL-ZZAJÁR LEDOROTEIJÉM IELÍD BÁIT
UMIKENÁT-KÉSEF MIKÓL BEN-NEJÁR ASHÉR LO MIZZARÄJÁ HU

‫ם‬$‫ רכ‬%‫י בבש‬S‫ה ברית‬T‫ ספ(ך והית‬%‫ת כ‬+ %‫ ומקנ‬$‫ ול יל!יד ביתך‬S‫ ול׀ ימ‬T‫המ‬
17:13
‫לב !רית עולם‬
HIMÓL IMÓL IELÍD BEITJÁ UMIKENÁT KASPÉJA VEHAIETÁH BERITÍ BIBSARJÉM
LIBRÍT ÖLÁM

‫וא‬$‫ ה‬%‫ נ !פש ה‬%‫ה ה‬S‫תו ונכרת‬5 ‫ר ערל‬+‫ש‬% ‫ר ל >א־ימול @ את־ב‬Y‫זכר א^ש‬
B ‫ל׀‬+‫וער‬
17:14
‫פר‬% ‫י ה‬$‫ מ (יה את־ברית‬%‫מע‬
VEÄRÉL ZZAJÁR ASHÉR LO-IMÓL ET-BESÁR ÄRELATÓ VENIJReTÁH HANÉFESH
HAHÍ MEÄMÉIHA ET-BERITÍ HEFÁR
127

BERESHÍT- ‫בראשית‬

La Promesa de que Sara tendrá un hijo

17:15 Y ordenó Elohím a Abrahám: "A Sarái tu mujer no la llamarás


Sarái, porque Saráh será su nombre82.
17:16 Y la bendeciré, y también te daré de ella un hijo; la bendeciré,
y vendrá a ser madre de naciones; vendrán de ella reyes de pueblos".
17:17 Entonces Abrahám se postró rostro a tierra, y riéndose, y
diciendo en su corazón: "¿Ha de nacerle un hijo a un hombre de 100
17:19
años, y Saráh, ya de 90 años, ha de dar a luz?"
Mat 1:2; 17:18 Y suplicó Abrahám a Elohím: "¡Oh que Ishmaël viviera delante
Ro 9:7;
Ga 4:28 de ti!" .
83
Ber 26:
24; 17:19 Respondió Elohím: "En verdad Saráh tu mujer te dará a luz
Teh 105:9;
Luk 1:33;
un hijo, y le nombrarás Itzják; y confirmaré mi pacto con él como
Ga 4:28 pacto perpetuo para sus descendientes después de él 84.

17:20 Y en cuanto a Ishmaël, también te he oído; he aquí que le


bendeciré, y le haré fructificar y multiplicarse muchísimo; y 12
príncipes procreará, y haré de él una gran nación85.
17:21 Mas yo estableceré mi pacto con Itzják, el que Saráh te dará
a luz por este tiempo el año que viene".
17:22 Y acabando de hablar con él, subió Elohím de estar con
Abrahám86.

82
17:15 Saráh: ‫( ש !רי‬SARÁI = Mi princesa) era llamada así pues era la
princesa en el hogar de Abrahám, pero en el futuro su nombre será ‫ש !רה‬
(SARÁH = Princesa) el cual alude a que ella será princesa en el mundo
venidero bajo el gobierno mesiánico.
83
17:18 ¡Oh que Ishmaël viviera delante de tí!: Abrahám se sentía indigno
de recibir un hijo. Para él era suficiente que Ishmaël se condujese por la
senda de Elohím, lo que demuestra la humildad del patriarca.
84
17:19 Itzják: Significa sonreír. La risa es una manifestación de algo
inesperado, Itzják lleva ese nombre pues su nacimiento era algo
inesperado para sus padres. El sonido de su nombre es una onomatopeya.
85
17:20 Y 12 príncipes procreará: Cf. 25:12-16.
86
17:22 Subió Elohím: Cf. com. 8:21.
128

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ה שר(י‬$‫רא את־שמ‬
! ‫ך ל >א־תק‬5 ‫י אשת‬+‫ר‬% ‫הם ש‬5 ‫ בר‬%‫אמר א*להים @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
17:15
‫רה שמה‬ $ ‫כ!י ש‬
VAYÓMER ELOHÍM EL-ABRAHÁM SARÁI ISHTEJÁ LO-TIKRÁ ET-SHEMÁH SARÁI KI
SARÁH SHEMÁH

‫גוים‬
5 ‫ה ל‬+‫תיה @ והית‬A ‫רכ‬% ‫ ב(ן וב‬$‫נה לך‬S‫תי ממ‬T‫נת‬
% ‫ם‬A‫ג‬% ‫תה ו‬5 >‫י א‬+ ‫רכת‬% ‫וב‬
17:16
‫ים ממ!נה יהיו‬$‫ מ‬%‫ לכ!י ע‬%‫מ‬
UBERAJTÍ OTÁH VEGÁM NATÁTI MIMÉNAH LEJÁ BEN UBERAJTÍHA VEHAIETÁH
LEGOÍM MALJÉI ÄMÍM MIMÉNAH IHÍU

‫ולד‬
5 ‫ן מאה־שנה @ י‬Y‫ לב‬%‫בו ה‬B ‫אמר בל‬+>‫י‬%‫יצח(ק ו‬%‫יו ו‬$ ‫ ל־פנ‬%‫ם ע‬S‫ ברה‬%‫פל א‬
> T ‫י‬%‫ו‬
17:17
‫ה תלד‬$ ‫ ת־תשע!ים שנ‬%‫רה ה^ב‬5 ‫אם־ש‬A ‫ו‬
VAYPÓL ABRAHÁM ÄL-PANÁV VAYTZJÁK VAYÓMER BELIBÓ HALEBÉN MEÁH-
SHANÁH IVALÉD VEÍM-SARÁH HABÁT-TISHÏM SHANÁH TELÉD

‫אל יחי !ה לפניך‬$‫ם אל־הא*לה (ים ל! ו ישמע‬$‫ ברה‬%‫י >!אמר א‬%‫ ו‬17:18
VAYÓMER ABRAHÁM EL-HAELOHÍM LU ISHMAËL IJIÉH LEFANÉIJA

‫ ו‬$‫ראת את־שמ‬
! ‫בן וק‬5 @ ‫דת לך‬Y‫ך י>ל‬B ‫ה אשת‬+‫*להים א^בל @ שר‬
B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
17:19
‫ ח^ריו‬%‫רע! ו א‬%‫ם לז‬$‫ ו לב !רית עול‬S‫תי את־ברית!י את‬A >‫ה^ קמ‬%‫יצח (ק ו‬
VAYÓMER ELOHÍM ABÁL SARÁH ISHETEJÁ IOLÉDET LEJÁ BEN VEKARÁTA ET-
SHEMÓ ITZJÁK VAHAKIMOTÍI ET-BERITÍ ITÓ LIBRÍT ÖLÁM LEZZARÖ AJARÁV

‫ ו והרבית!י‬S‫תו והפרית!י א> ת‬B >‫כתי א‬+‫ר‬% ‫ה׀ ב‬+ ‫ עתיך _ הנ‬%‫ולישמעאל ` שמ‬
17:20
‫יו לג!וי גדול‬$‫ ת‬%‫יוליד ונת‬
5 @ ‫ר נשיאם‬Y‫ ד מא>( ד שנים־עש‬+>‫ ו במא‬$‫א> ת‬
ULEISHMAËL SHEMÄTIJÁ HINÉH BERÁJTI OTÓ VEHIFREITÍ OTÓ VEHIRBEITÍ OTÓ
BIMEÓD MEÓD SHENÉIM-ÄSÁR NESIÍM IOLÍD UNETATÍV LEGÓI GADÓL

‫זה‬5 %‫ד ה‬+ ‫ מוע‬%‫ שרה @ ל‬Y‫לד לך‬A ‫ ת‬t‫ים את־יצח(ק א^שר‬+‫י אק‬$‫ואת־ברית‬
17:21
‫ חרת‬%‫ה הא‬$ ‫ שנ‬%‫ב‬
VEÉT-BERITÍ AKÍM ET-ITZJÁK ASHÉR TELÉD LEJÁ SARÁH LAMOËD HAZZÉH
BASHANÁH HAAJÉRET

‫ ברהם‬%‫ל א‬$‫ע‬% ‫*להים מ‬


5 ‫ל א‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ר את( ו ו‬+ ‫דב‬% ‫ל ל‬$‫כ‬% ‫י‬%‫ ו‬17:22
VAIJÁL LEDABÉR ITÓ VAYÁÄL ELOHÍM MEÄL ABRAHÁM
129

BERESHÍT- ‫בראשית‬

17:23
17:13;
17:23 Entonces tomó Abrahám a Ishmaël su hijo, y a todos los
Ieh 5:2; siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero,
Ro 2:29
y a todo varón entre los de la casa de Abrahám, y circuncidó la
piel de sus prepucios en aquel mismo día, como le había dicho
Elohím.
17:24 Tenía Abrahám 99 años de edad cuando circuncidó la pìel
de su prepucio.
17:25 E Ishmaël su hijo tenía 13 años, cuando le fue circuncidada
la piel de su prepucio.
17:26 En el mismo día fueron circuncidados Abrahám e Ishmaël
su hijo.
17:27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y
el comprado del extranjero por dinero, fueron circuncidados con él.

CAPÍTULO 18
FFF
Promesa del nacimiento de Itzják VAYERÁ

18:1 Después se le apareció YHVH en el encinar de Mamré,


estando él sentado a la entrada de su tienda en el calor del día 86.
18:2 Y alzó sus ojos y miró, y 3 hombres estaban allí junto a él;
18:3** y cuando los vio, salió corriendo de la entrada de su tienda a
IHVH
Aquí está
recibirlos, y se postró a tierra 87,
otro de los 18:3 E indicó: "Oh, YHVH**mío, si he hallado favor a tus ojos,

del ND por ojos, ruego no pasasen de largo a tu siervo.


cambios

Adonái,
que hicieron
18:4 Que se traiga ahora un poco de agua, y que les laven sus pies;
los soferím y recuéstense debajo del árbol,

86
18:1 Le apareció YHVH: Elohím “visitó” a Abrahám al 3º día
de su circuncisión donde el dolor es más intenso. De esto aprendemos
lo importante que es ir a visitar a los enfermos.
Tienda en el calor del día: Elohím hizo que el día fuera muy caluroso de
modo que la gente no saliera al desierto evitando así molestar a
Abrahám con sus dolores al atenderlos, pues era costumbre de Abrahám
recibir constantemente huéspedes en su casa.
87
18:2 He aquí 3 hombres: Estos hombres eran en realidad ángeles con
apariencia humana. Elohím los envió pues vio el sufrimiento de Abrahám
al no poder atender huéspedes.
130

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י ביתו @ ואת‬Y‫את כל־יליד‬A ‫ו ו‬B‫אל בנ‬+ ‫הם את־ישמע‬e ‫ בר‬%‫קח א‬% A ‫י‬%‫ו‬
‫ר‬+‫ש‬% ‫ימל את־ב‬%e ‫ ברה(ם ו‬%‫ית א‬+‫י ב‬$‫ נש‬%‫ל־זכר בא‬
m ‫פו כ‬5 ‫ ס‬%‫ת כ‬+ %‫ כל־מקנ‬17:23
‫ ו א*להים‬$‫ר דב!ר את‬S‫ א^ש‬%‫זה כ‬5 %‫ום ה‬+‫ י‬%‫עצם @ ה‬A ‫תם ב‬B ‫ערל‬
VAYKÁJ ABRAHÁM ET-ISHMAËL BENÓ VEÉT KOL-IELIDÉI BEITÓ VEÉT KOL-
MIKNÁT KASPÓ KOL-ZZAJÁR BEANSHÉI BÉIT ABRAHÁM VAYÁMAL ET-BESÁR
ÄRELATÁM BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH KAASHÉR DIBÉR ITÓ ELOHÍM

‫ש!ר ערלתו‬% ‫ ו ב‬$‫ ע שנ (ה בהמ>ל‬%‫ותש‬


$ ‫הם בן־תשע!ים‬5 ‫אבר‬% A ‫ ו‬17:24
VEABRAHÁM BEN-TISHÏM VATÉSHÄ SHANÁH BEHIMOLÓ BESÁR ÄRELATÓ

‫ש!ר ערלתו‬% ‫ת ב‬$‫מ>לו א‬


5 ‫ה‬A ‫רה שנ (ה ב‬
$ ‫ו בן־ש !לש עש‬5‫אל בנ‬+ ‫ וישמע‬17:25
VEISHMAËL BENÓ BEN-SHELÓSH ËSRÉH SHANÁH BEHIMOLÓ ET BESÁR ÄRELATÓ

‫אל בנו‬$‫ ברה(ם וישמע‬%‫ ול א‬$‫זה נמ‬5 %‫ום ה‬+‫ י‬%‫עצם @ ה‬A ‫ ב‬17:26
BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH NIMÓL ABRAHÁM VEISHMAËL BENÓ

‫ לו אתו‬$>‫ת בן־נכ (ר נמ‬+‫סף מא‬$‫ת־כ‬%‫בית ומקנ‬5 ‫יד‬+ ‫י ביתו @ יל‬Y‫ נש‬%‫ וכל־א‬17:27
VEJÓL-ANSHÉI BEÍTO IELÍD BÁIT UMIKNÁT-KÉSEF MEÉT BEN-NEJÁR NIMÓLU ITÓ

PÉREK 18 - ‫פרק יח‬ VAYERÁ

‫ יום‬%‫ הל כח>! ם ה‬$>‫ ח־הא‬%‫ וא י>ש!ב פת‬S‫ מר(א וה‬%‫י מ‬$ ‫ה באלנ‬5‫א אליו @ יהו‬Y‫יר‬%‫ו‬ 18:1
VAYERÁ ELÁV IHVH BEELONÉI MAMRÉ VEHÚ IOSHÉB PETÁJ-HAÓHEL KEJÓM
HAYÓM

‫רץ‬KY‫י‬%‫ירא ו‬% B ‫ו‬% ‫ים על (יו‬$‫^נשים נצב‬


5 ‫ה א‬+‫ירא והנה @ שלש‬% 5 ‫ו‬% @ ‫א עיניו‬Y‫יש‬%‫ו‬
18:2
‫תחו ארצה‬$ % ‫יש‬%‫ הל ו‬5>‫ ח הא‬%‫ת‬+‫לקראתם @ מפ‬
VAYSÁ ËINÁV VAYÁR VEHINÉH SHELOSHÁH ANASHÍM NITZABÍM ÄLÁV VAYÁR
VAYÁRATZ LIKRATÁM MIPÉTAJ HAÓHEL VAISHETÁJU ÁRETZAH

‫ בדך‬%‫ע!ל ע‬% ‫ ר מ‬$>‫ ע^ב‬%‫ ל־נ !א ת‬%‫יך א‬5‫אתי חן @ בעינ‬Y‫א מצ‬A‫אם־נ‬ hw,h]y" ‫>אמ(ר‬
% ‫י‬%‫ו‬ 18:3
VAYOMÁR IHVH IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA AL-NA TAÄBÓR MEÄL ÄBDÉJA

‫ ת העץ‬%‫תח‬
! % ‫ו‬$‫ענ‬
^ ‫רגליכ (ם והש‬% ‫ ו‬$‫רח^צ‬% ‫ט־מים ו‬
%5 %‫א מע‬+ ‫קח־נ‬x% ‫י‬ 18:4
IUKÁJ-NA MEÄT-MÁIM VERAJATZÚ RAGLEIJÉM VEHISHAÄNÚ TÁJAT HAËTZ

________________________
.
18:3 "IHVH"*. En la BHS pone ADONÁI pero hemos puesto IHVH en la traducción del texto al castellano y en hebreo aquí
con sus puntos vocálicos y transliterado como IHVH ya que se trata de una alteración de los escribas cuando sustituyeron el ND
con el título inventado de Adonái. Este es uno de los muchos cambios que hicieron los soferím sustituyendo el ND en el TM.
131

BERESHÍT- ‫בראשית‬

18:5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón, y luego


pasaréis; pues por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo".
Y ellos dijeron: "Haz así como has dicho".
18:6**
Seím es
18:6 Entonces Abrahám fue de prisa a la tienda a Saráh, y le mandó:
el plur.
de la
"Toma pronto 3 seím** de flor de harina, y amasa y haz tortas
medida redondas".
18:7 Y corrió Abrahám al ganado, y tomando un becerro tierno y
de "seah"
que
equivale
a 7,33 l. bueno, lo dio al servidor, y éste fue de prisa a prepararlo.
18:8 Tomó también mantequilla y leche, y el becerro que había
preparado, y lo puso delante de ellos; y él se estuvo con ellos debajo
del árbol, y comieron 88.
18:9 Y le dijeron: ¿Dónde está Saráh tu mujer? Y él respondió:
18:10**
"Aquí en la tienda".
Lit. hbrmo: 18:10 Entonces dijo: "De cierto volveré a ti; y cuando la estación

tiempo de se renueve pasado un año**, he aquí que Saráh tu mujer tendrá


"según el

la vida"
ó "por este
un hijo".
tiempo en Y Saráh escuchaba a la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.
primavera."
18:11 Y Abrahám y Saráh eran viejos, muy entrados en años; y a
18:12 Saráh le había cesado ya la menstruación 89.
Luk 11:27; 18:12 Y se rió, Saráh para sí, pensando: "¿Después que he
17:17

Ivr 11:11;
1Kf 3:6
envejecido y estando también ya viejo mi señor, tendré aun placer?".

88
18:8 Y comieron: Aunque los ángeles no tienen necesidad de comer, lo
hicieron para agradar a Abrahám. De aquí aprendemos que debemos
adecuarnos a las costumbres del lugar.
89
18:11 Menstruación: Lit. hebrmo. "La costumbre según las mujeres"
132

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תם‬
$ ‫ ר‬%‫ ל־כ!ן ע^ב‬%‫ רו כי־ע‬5>‫ ע^ב‬%‫ר ת‬+‫ח‬% %‫^דו לבכם @ א‬Y ‫ ע‬%‫ת־לחם וס‬
e %‫חה פ‬A ‫ואק‬
18:5
‫ברת‬% ‫ א^ש!ר ד‬%‫ה כ‬$‫ ע^ש‬%‫רו כ!ן ת‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ בדכ (ם ו‬%‫על־ע‬%
VEEKEJÁH FAT-LÉJEM VESAÄDÚ LIBEJÉM AJÁR TAÄBÓRU KI-ÄL-KEN ÄBARTÉM
ÄL-ÄBDEJÉM VAYÓMRU KEN TAÄSÉH KAASHÉR DIBÁRTA

‫ ח‬%‫מ‬+‫לש סאים @ ק‬Y ‫ה^רי ש‬


i %‫י >אמר מ‬%B ‫ ה*לה אל־שר(ה ו‬$>‫ם הא‬S‫ ברה‬%‫ר א‬T‫ ה‬%‫ימ‬%‫ו‬
18:6
‫ גות‬x‫וע^ש!י ע‬% ‫ ושי‬$‫ לת ל‬5>‫ס‬
VAIMAHÉR ABRAHÁM HAÓHELAH EL-SARÁH VAYÓMER MAHARÍ SHELÓSH SEÍM
KÉMAJ SÓLET LÚSHI VAÄSÍ ÜGÓT

‫ ר‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫ן אל־ה‬+‫ית‬%‫ך וטוב @ ו‬Y‫ר‬% ‫קר‬e ‫קח בן־ב‬% A ‫י‬%‫ ברה(ם ו‬%‫ץ א‬+‫קר ר‬$ ‫ ב‬%‫ואל־ה‬
18:7
‫ ע^ש! ות א> תו‬%‫ר ל‬$‫ ה‬%‫ימ‬%‫ו‬
VEÉL-HABAKÁR RÁTZ ABRAHÁM VAYKÁJ BEN-BAKÁR RAJ VATÓB VAYTÉN EL-
HANÁÄR VAIMAHÉR LAÄSÓT OTÓ

‫ד‬T‫ן לפניה(ם והוא־ע> מ‬$‫ית‬%‫שה ו‬5 ‫ר ע‬+‫ בקר @ א^ש‬%‫לב ובן־ה‬B ‫אה וח‬e ‫קח חמ‬% A ‫י‬%‫ו‬
18:8
‫י >אכלו‬%‫ץ ו‬$‫ ת הע‬%‫תח‬
! % ‫ם‬S‫ע^ליה‬
VAYKÁJ JEMÁH VEJALÁB UBÉN-HABAKÁR ASHÉR ÄSÁH VAYTÉN LIFNEIHÉM
VEHÚ-ÖMÉD ÄLEIHÉM TÁJAT HAËTZ VAYOJÉLU

‫אמר הנ !ה בא> הל‬$>‫י‬%‫ה אשת(ך ו‬+‫ה שר‬Š ‫ י‬%‫ליו א‬5 ‫רו א‬+ ‫י >אמ‬%‫ ו‬18:9
VAYOMRÚ ELÁV AYÉH SARÁH ISHTÉJA VAYÓMER HINÉH BAÓHEL

‫רה‬
! ‫ה אשת(ך וש‬+‫ן לשר‬$‫יה והנה־ב‬5 %‫ת ח‬+ ‫ליך @ כע‬A ‫ וב א‬Y‫ וב אש‬+‫י >אמר ש‬%B ‫ו‬
18:10
‫ ח^ריו‬%‫ הל וה! וא א‬$>‫ ח הא‬%‫פת‬! ‫ ת‬%‫ע‬S‫מ‬% >‫ש‬
VAYÓMER SHOB ASHÚB ELÉIJA KAËT JAYÁH VEHÍNEH-BEN LESARÁH ISHETÉJA
VESARÁH SHOMÁÄT PÉTAJ HAÓHEL VEHÚ AJARÁV

‫רח‬% $>‫רה א‬5 ‫ות לש‬+‫דל @ להי‬% ‫ ימ (ים ח‬%‫ים ב‬$‫ים בא‬5‫ם ושרה @ זקנ‬Y‫ ברה‬%‫וא‬
18:11
‫ נשים‬%‫כ‬
VEABRAHÁM VESARÁH ZZEKENÍM BAÍM BAYAMÍM JADÁL LIHIÓT LESARÁH ÓRAJ
KANASHÍM

‫י‬$ ‫ אד>נ‬%‫ה ו‬5‫י עדנ‬+ ‫י בלתי @ היתה־ל‬Y‫ ח^ר‬%‫ה לאמ>( ר א‬+‫רה בקרב‬
$ ‫ח!ק ש‬% ‫תצ‬%‫ו‬
18:12
‫זקן‬
VATITZJÁK SARÁH BEKIRBÁH LEMÓR AJARÉI BELOTÍ HÁIETAH-LI ËDNÁH VADONÍ
ZZAKÉN
133

BERESHÍT- ‫בראשית‬

18:13 Y preguntó YHVH a Abrahám: "¿Por qué Saráh se ha reído


diciendo: '¿Será cierto que he de dar a luz estando ya envejecida?' 90
18:14 ¿Hay para YHVH alguna cosa difícil? Al tiempo señalado
volveré a ti, y cuando la estación se renueve, pasado un año, Saráh
18:15
tendrá un hijo".
Teh 44: 18:15 Entonces Saráh negó, diciendo: "No me reí; pués tuve miedo".
21;
Ivr 4:13 Y Él dijo: "No es así, sino que te has reído".

Abrahám intercede por Sedóm

18:16 Y se levantaron de allí los hombres, y miraron hacia Sedóm;


y Abrahám iba con ellos acompañándolos 91.
18:17
Teh 25:
18:17 Y YHVH respondió: "¿Esconderé yo de Abrahám lo que voy
14;
Am 3:7
a hacer,
18:18 habiendo de ser Abrahám una nación grande y fuerte, y
habiendo de ser benditas en él todas las naciones de la tierra?
18:19 Porque yo sé que mandará a sus hijos y a su casa después de
sí, que guarden el camino de YHVH, haciendo justicia y juicio,
para que haga venir YHVH sobre Abrahám lo que ha hablado acerca
de él".
18:20 Y decidió YHVH: "Ya que la queja contra Sedóm y Ämoráh
18:21
11:5;
es demasiado grande, y grave su pecado,
She 3:7; 18:21 descenderé ahora, y veré si la queja que ha llegado hasta mi
Ieh 22:22;
Teh 4:2 corresponde con los hechos; y si no, lo sabré" .
92

90
18:13 Estando ya envejecida: En el versículo anterior Saráh dijo “estando
también ya viejo mi señor”, expresión que fue cambiada por Elohím para
evitar causar una riña familiar.
91
18:16 Y los hombres: Cf com. 18:2.
92
18:21 Descenderé ahora: Cf com. 11:5.
134

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם‬S ‫ מנ‬x‫א!ף א‬% %‫ ר ה‬B>‫רה לאמ‬e ‫קה ש‬A ^‫ צח‬t‫מה זה‬+ ‫ ברה(ם ל‬%‫ה אל־א‬$ ‫י >!אמר יהו‬%‫ו‬
18:13
‫זקנתי‬
% ‫וא^נ !י‬% ‫ד‬$‫אל‬
VAYÓMER IHVH EL-ABRAHÁM LÁMAH ZZEH TZAJAKÁH SARÁH LEMÓR HAÁF
UMENÁM ELÉD VAANÍ ZZAKÁNTI

‫רה בן‬
! ‫ה ולש‬$ ‫ י‬%‫יך כע!ת ח‬S‫מועד אש! וב אל‬
i %‫ה דב(ר ל‬$ ‫ ה^ יפל!א מיהו‬18:14
HAIPALÉ ME-IHVH DABÁR LAMOËD ASHÚB ELÉIJA KAËT JAYÁH ULESARÁH BEN

‫ל >א כ!י צחקת‬


$ ‫י>!אמר׀‬%‫י׀ יר(אה ו‬+ ‫חקתי כ‬
$ % ‫ל >א צ‬
! ‫ ר‬S>‫ה׀ לאמ‬T‫חש שר‬A %‫תכ‬%‫ ו‬18:15
VATEJAJÉSH SARÁH LEMÓR LO TZAJÁKTI KI IARÉAH VAYÓMER LO KI TZAJÁKET

‫מם‬
$ ‫הם ה>ל!ך ע‬5 ‫אבר‬%A ‫י ס (ד> ם ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫קפו ע‬$ ‫ש‬%‫וי‬% ‫^נשים‬
5 ‫יקמו משם @ הא‬%
Yx ‫ו‬
18:16
‫ לחם‬%‫לש‬
VAYAKÚMU MISHÁM HAANASHÍM VAYASHKÍFU ÄL-PENÉI SEDÓM VEABRAHÁM
HOLÉJ ÏMÁM LESHALEJÁM

‫ר א^נ !י ע> שה‬$‫הם א^ש‬5 ‫ בר‬%‫ה א^ני @ מא‬Y‫ ס‬%‫המכ‬% ‫ה אמ (ר‬$ ‫ יהו‬%‫ ו‬18:17
VA-IHVH AMÁR HAMJASÉH ANÍ MEABRAHÁM ASHÉR ANÍ ÖSEH

‫כל גוי !י הארץ‬


> $ ‫בו‬5 ‫ברכו‬A‫גדול ועצ( ום ונ‬
$ ‫ה לג!וי‬S ‫ו יהי‬T‫הם הי‬5 ‫אבר‬% A ‫ ו‬18:18
VEABRAHÁM HAIÓ IHIÉH LEGÓI GADÓL VEÄTZÚM VENIBREJÚ BO KOL GOIÉI
HAÁRETZ

@ ‫ח^ריו ושמרו‬
5 %‫יו ואת־ביתו @ א‬Y ‫ה את־בנ‬e‫ ו‬%‫^שר יצ‬
A ‫ א‬t‫ ן‬%‫ ע‬%‫תיו למ‬B ‫דע‬% ‫י י‬+ ‫כ‬
‫הם‬5 ‫ בר‬%‫ ל־א‬%‫יא יהוה @ ע‬Y‫ ן הב‬%‫מע‬% B ‫קה ומשפ(ט ל‬$ ‫ ע^ש! ות צד‬%‫ה ל‬5‫רך יהו‬+‫ ד‬18:19
‫ר עליו‬$‫א!ת א^שר־דב‬
KI IEDÄTIV LEMAÄN ASHÉR IETZAVÉH ET-BANÁV VEÉT-BEITÓ AJARÁV
VESHÁMERU DÉREJ IHVH LAÄSÓT TZEDAKÁH UMISHPÁT LEMÁÄN HABÍ IHVH ÄL-
ABRAHÁM ET ASHÉR-DIBÉR ÄLÁV

‫דה מא> ד‬
$ ‫אתם כ!י כב‬
5 ‫חט‬% A ‫^מ>רה כי־ר(בה ו‬
$ ‫וע‬% ‫^קת ס !ד> ם‬
S % ‫זע‬% ‫ה‬5‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ ו‬18:20
VAYÓMER IHVH ZZAÄKÁT SEDÓM VAÄMORÁH KI-RÁBAH VEJATATÁM KI
JABEDÁH MEÓD

‫ם־ל >א‬
$ ‫ ו׀ כל (ה וא‬+‫י עש‬$‫ל‬% ‫ ב!אה א‬%‫ה ה‬S‫ ע^קת‬%‫ כצ‬%‫אה ה‬5 ‫א ואר‬+ ‫אר^ דה־נ‬
18:21
‫אדעה‬
ERADÁH-NA VEEREÉH HAKETZAÄKATÁH HABÁAH ELÁI ÄSÚ KALÁH VEÍM-LO
EDÁÄH
135

BERESHÍT- ‫בראשית‬

18:22**
YHVH
18:22 Y se apartaron de allí los hombres, y fueron hacia Sedómah;
Adonái. pero Abrahám estaba aún de pié delante de YHVH** 93.
18:23 Y se acercó Abrahám preguntándole: "¿Destruirás también
1º de los
18
cambios
de los al justo con el culpable?
soferím
en TM.
18:24 Quizá haya 50 justos en la ciudad: ¿los destruirás también y
no perdonarás al lugar por amor a los 50 justos que estén en él?
Iyov 34: 18:25 Lejos de ti el hacer tal cosa, matar al justo con el culpable,
18:25

12;
Teh 50:6;
y que tengan los dos la misma suerte; jamás harías tal cosa. El Juez
Teh 94:2; de toda la tierra, ¿no hará lo que es justo?".
Ish 33:22;
Zej 7:9 18:26 Y respondió YHVH: "Si hallare en Sedóm 50 justos en la
ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor a ellos".
18:27** 18:27 Y Abrahám insistió: "Perdón por atreverme a hablar a mi
YHVH
cambio IHVH**, siendo polvo y ceniza.
de los
soferím 18:28 Y si quizá faltarán 5 de 50 justos; ¿destruirías por los 5 toda
Adonái. la ciudad? Y afirmó: No la destruiré, si hallare allí 45".
por

18:29 Y volvió a hablarle, diciendo: "Quizá se hallarán allí 40".


Y afirmó: "No lo haré por amor a los 40".

93
18:22 Los hombres: Cf. com. 18:2.
136

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ד לפנ !י יהוה‬$‫עודנו ע> מ‬


! ‫הם‬5 ‫אבר‬% A ‫ ו ס (ד> מה ו‬$‫ילכ‬%‫^נשים ו‬
5 ‫ו משם @ הא‬Y‫יפנ‬%‫ ו‬18:22
VAYFNÚ MISHÁM HAANASHÍM VAYELJÚ SEDÓMAH VEABRAHÁM ÖDÉNU ÖMÉD
LIFNÉI IHVH

‫דיק עם־רשע‬$ %‫פה צ‬5 ‫ף תס‬+‫א‬% %‫>אמ(ר ה‬


% ‫י‬%‫ם ו‬$‫ ברה‬%‫ !ש א‬%‫יג‬%‫ ו‬18:23
VAYGÁSH ABRAHÁM VAYOMÁR HAÁF TISPÉH TZADÍK ÏM-RASHÄ

‫א‬+‫ף תספה @ ול >א־תש‬Y‫א‬% %‫ וך הע (יר ה‬+‫יקם בת‬$ ‫ ד‬%‫ש ח^מש!ים צ‬S ‫אול!י י‬%
18:24
‫יקם א^ש!ר בקרבה‬ $ ‫ ד‬%‫ צ‬%‫ ן ח^ מש!ים ה‬%‫ע‬S‫מ‬% ‫קום ל‬5 ‫ מ‬%‫ל‬
ULÁI IÉSH JAMISHÍM TZADIKÍM BETÓJ HAÏR HAÁF TISPÉH VELÓ-TISÁ LAMAKÓM
LEMÁÄN JAMISHÍM HATZADIKÍM ASHÉR BEKIRBÁH

‫שע והי !ה‬5 ‫ דיק @ עם־ר‬%‫ית צ‬Y‫זה להמ‬B %‫ר ה‬+‫ דב‬%‫^שת׀ כ‬
+ > ‫ך מע‬e ‫ללה ל‬A ‫ח‬
18:25
‫ה משפט‬$‫יע^ש‬% ‫ל >א‬
! ‫ארץ‬5 ‫לך ה^ ש>פט @ כל־ה‬5 ‫לה‬+ ‫דיק כרש(ע חל‬$ %‫ צ‬%‫כ‬
JALÍLAH LEJÁ MEÄSÓT KADABÁR HAZZÉH LEHAMÍT TZADÍK ÏM-RASHÄ VEHAIÁH
JATZADÍK KARASHÄ JALÍLAH LAJ HASHOFÉT KOL-HAÁRETZ LO IAÄSÉH MISHPÁT

‫ וך הע (יר‬+‫יקם בת‬
$ ‫ ד‬%‫ד> ם ח^ מש!ים צ‬S ‫ה אם־אמצ!א בס‬5‫אמר יהו‬+> ‫י‬%‫ו‬
18:26
‫ ע^בורם‬%‫ ום ב‬$‫ מק‬%‫ונש!אתי לכל־ה‬
VAYÓMER IHVH IM-EMTZÁ BISDÓM JAMISHÍM TZADIKÍM BETÓJ HAÏR VENASÁTI
LEJÓL-HAMAKÓM BAÄBURÁM

‫י עפ!ר‬$‫י ואנ>כ‬5‫ר אל־א^ד>נ‬+‫דב‬% ‫הואלתי @ ל‬


%A ‫א‬Y ‫>אמ(ר הנה־נ‬
% ‫י‬%‫ם ו‬$‫ ברה‬%‫ ן א‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ו‬
18:27
‫ואפר‬
VAYÁÄN ABRAHÁM VAYOMÁR HINÉH-NA HOÁLTI LEDABÉR EL ADONAI VEANOJÍ
ÄFÁR VAÉFER

‫ה‬$‫ ח^ מש‬%‫ שח!ית ב‬%‫שה ה^ ת‬5 ‫ דיקם @ ח^ מ‬%‫ צ‬%‫ים ה‬Y‫רון ח^ מש‬i ‫חס‬%‫ י י‬%‫אול‬y
18:28
‫ח^ משה‬%‫ים ו‬$‫ רבע‬%‫שם א‬5 ‫א‬+‫חית אם־אמצ‬5 ‫ ש‬%‫ל >א א‬ + @ ‫י >אמר‬%A ‫את־כל־הע (יר ו‬
ÚLAI IAJESERÚN JAMISHÍM HATZADIKÍM JAMISHÁH HATASHEJÍT BAJAMISHÁH
ET-KOL-HAÏR VAYÓMER LO ASHEJÍT IM-EMTZÁ SHAM ARBAÏM VAJAMISHÁH

‫י >אמר‬%A ‫ רבע (ים ו‬%‫ם א‬$‫י ימצא! ון ש‬S‫אול‬


% ‫>אמר‬
% 5 ‫י‬%‫ר אליו @ ו‬Y‫דב‬% ‫עוד ל‬e ‫יסף‬A> ‫ו‬%
18:29
‫ רבעים‬%‫ ור הא‬$‫ ע^ב‬%‫*שה ב‬ 5 ‫ל >א אע‬+
VAYÓSEF ÖD LEDABÉR ELÁV VAYOMÁR ULÁI IMATZEÚN SHAM ARBAÏM
VAYÓMER LO EËSÉH BAÄBÚR HAARBAÏM

________________________
.
18:27. "EL-ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de una alteración de los escribas cuando sustituyeron
el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los Soferím en el TM.
137

BERESHÍT- ‫בראשית‬

18:30,
31, 32**
18:30 Y volvió a hablar: "Que no se encolerice YHVH**, y
IHVH permítaseme decir que si se hallarán allí 30". Y afirmó: "No lo
cambio
de los haré si hallara allí 30".
soferím
por 18:31 Y volvió a decir: "He aquí ahora que he emprendido el
Adonái.
hablar a YHVH**, quizá si se hallarán allí 20". Y afirmó: No la
destruiré, por amor a los 20.
18:32 Y añadió: No se enoje ahora YHVH**, si hablare solo
una vez más: quizá si se hallarán allí 10. Y afirmó: No la destruiré,
por amor a los 10.
18:33 Y YHVH procedió a irse, acabando de hablar a Abrahám;
y Abrahám regresó a su lugar94.

CAPÍTULO 19

Destrucción de Sedóm y Ämoráh


19:1
Rut 4:1; 19:1 Y Llegaron, pues, los dos ángeles a Sedóm, al atardecer; y Lot
Est 2:19
Ber 18:2; estaba sentado a la puerta de Sedóm. Y viéndolos Lot, se levantó
1Shm 24:
8
para recibirlos, y se inclinó a tierra,
19:2 Y les suplicó: "Ahora, mis señores, les ruego que vengan a casa
de su siervo y quédense toda la noche, y que se les laven sus pies;
y deben levantarse por la mañana, y seguir por su camino". Y ellos
respondieron: "No, en la calle nos quedaremos esta noche".
19:3 Pero él les persistió, de modo que se fueron con él, y entraron
en su casa; y les hizo un banquete, y horneó panes sin levadura, y
comieron.

94
18:33 Abrahám regresó a su lugar: Abrahám se dio cuenta que no tenía
sentido pedir por menos de 10 personas pues en la generación del diluvio
habían 9 justos (el ángel de Yahvéh, Nóaj y su familia) y esto no bastó
para salvar a dicha generación de la aniquilación.
138

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם שלש (ים‬$‫י ימצא! ון ש‬S‫אול‬


% ‫ברה‬5 ‫^ד‬% ‫וא‬% @ ‫לאד>ני‬% ‫ ר‬%‫ח‬Y ‫א י‬i‫ ל־נ‬%‫וי >אמר א‬y%
18:30
‫ם שלשים‬$‫*שה אם־אמצ!א ש‬ 5 ‫ל >א אע‬+ @ ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
VAYÓMER AL-NA ÍJAR LÁDONAI VAADABÉRAH ULÁI IMATZEÚN SHAM
SHELOSHÍM VAYÓMER LO EËSÉH IM-EMTZÁ SHAM SHELOSHÍM

‫ם עש (רים‬$‫י ימצא! ון ש‬S‫אול‬


% ‫י‬5‫ר אל־א^ד>נ‬+‫דב‬% ‫הואלתי @ ל‬
%A ‫א‬Y ‫י >אמר הנה־נ‬%B ‫ו‬
18:31
‫ ור העשרים‬$‫ ע^ב‬%‫חית ב‬5 ‫ ש‬%‫ל >א א‬
+ @ ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
VAYÓMER HINÉH-NA HOÁLTI LEDABÉR LE-ADONAI ULÁI IMATZEÚN SHAM ËSRÍM
VAYÓMER LO ASHEJÍT BAÄBÚR HAËSRÍM

‫שם‬
$ ‫י ימצא! ון‬S‫אול‬
% ‫ ם‬%‫פע‬% 5 %‫ ך־ה‬%‫ה א‬+‫^דבר‬% ‫וא‬% @ ‫לאד>ני‬% ‫ ר‬%‫ח‬Y ‫א י‬i‫ ל־נ‬%‫וי >אמר א‬y%
18:32
‫ ור הע^שרה‬$‫ ע^ב‬%‫חית ב‬5 ‫ ש‬%‫ל >א א‬ + @ ‫י >אמר‬%A ‫ע^שר(ה ו‬
VAYÓMER AL-NA ÍJAR LÁDONAI VAADABERÁH AJ-HAPÁÄM ULÁI IMATZEÚN
SHAM ÄSARÁH VAYÓMER LO ASHEJÍT BAÄBÚR HAÄSARÁH

‫ם ש!ב למק> מו‬$‫ ברה‬%‫ ברה(ם וא‬%‫ר אל־א‬$‫דב‬% ‫לה ל‬5 ‫ר כ‬+‫ א^ש‬%‫ה כ‬5‫לך יהו‬+ ‫י‬%‫ ו‬18:33
VAYÉLEJ IHVH KAASHÉR KILÁH LEDABÉR EL-ABRAHÁM VEABRAHÁM SHAB
LIMKOMÓ

PÉREK 19 - ‫פרק יט‬

‫ ר־ס (ד> ם‬%‫שע‬% ‫ב ב‬+‫ וט י> ש‬$‫ערב ול‬5 ‫ מה @ ב‬A>‫ים סד‬Y‫ לאכ‬%‫ מ‬%‫י ה‬A‫ויב>או שנ‬y%
19:1
‫ים ארצה‬$‫פ‬% %‫תחו א‬ ! % ‫יש‬%‫אתם ו‬ 5 ‫קם לקר‬K+ ‫י‬%‫רא־לוט @ ו‬%‫וי‬%
VAYÁBOU SHENÉI HAMALAJÍM SEDÓMAH BAËREB VELÓT IOSHÉB BESHÁÄR-
SEDÓM VAYÁRE-LOT VAYÁKAM LIKRATÁM VAYSHTÁJU APÁIM ÁRTZAH

‫ ו‬+‫רח^צ‬% ‫לינו @ ו‬A ‫ם ו‬Y‫ בדכ‬%‫ל־בית ע‬


A ‫נא א‬y ‫ ורו‬+‫י ס‬B‫נ‬% >‫ה נא־א^ד‬+ ‫י >אמר הנ‬%e ‫ו‬
‫ וב‬$‫ל >א כ!י ברח‬5 ‫רו‬+ ‫י >אמ‬%‫דרככ (ם ו‬% ‫ם ל‬+‫ כת‬%‫ה^ל‬%‫תם ו‬ 5 ‫רגל‬% 19:2
$ ‫ מ‬%‫יכם והשכ‬
‫נלין‬
VAYÖMER HINÉH NA-ADONÁI SÚRU NA EL-BÉIT ÄBDEJÉM VELÍINU VERAJATZÚ
RAGLEIJÉM VEHISHKAMTÉM VAHALAJTÉM LEDARKEJÉM VAYOMRÚ LO KI
BAREJÓB NALÍN

‫תה‬5 ‫ ש להם @ מש‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ או אל־בית( ו ו‬$>‫יב‬%‫ליו ו‬5 ‫רו א‬+‫יס‬%


x ‫ ד ו‬5>‫ם מא‬+ ‫ ר־ב‬%‫יפצ‬%‫ו‬
19:3
‫י >אכלו‬%‫ה ו‬$‫ צ! ות אפ‬%‫ומ‬
VAYFTZÁR-BAM MEÓD VAYASÚRU ELÁV VAYABÓU EL-BEITÓ VAYÁÄS LAHÉM
MISHTÉH UMATZÓT AFÁH VAYOJÉLU
________________________
*
18:30,31,32. "ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de alteraciones de los escribas cuando
sustituyeron el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los Soferím en el TM.
139

BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:4 Pero antes que se acostasen, rodearon la casa los hombres de


la ciudad, los hombres de Sedóm, de todas partes, desde el más
joven hasta el más viejo.
19:5 Y llamaron a Lot, y le dijeron: "¿Dónde están los hombres que
vinieron a ti esta noche? Sácalos, para que tengamos unión sexual
con ellos" 95.
19:6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró la puerta tras sí,
19:8
24:16 19:7 y dijo: "Les ruego, hermanos míos, que no hagan tal maldad.
Sho 19:
24
19:8 He aquí que ahora tengo 2 hijas que no han tenido unión sexual
Ro 1:26;
2Kf 2:9
con hombre; se las sacaré fuera, y hagan de ellas como les parezca
Dev 10: bien a sus ojos; tan solo que a estos hombres no hagan nada, pues
vinieron al amparo de mi techo".
19;
Sho 19:
23;
Ish 58:7 19:9 Y ellos respondieron: "¡Házte a un lado!". Y añadieron: "Vino
este extraño para habitar entre nosotros, ¿y habrá de erigirse en juez?
Ahora te haremos más mal que a ellos". Yviolentaron con fuerza al
hombre, a Lot, acercándose para romper la puerta.
19:10 Entonces los hombres alargaron la mano, y metieron a Lot en
casa con ellos, y cerraron la puerta.
19:11 Y a los hombres que estaban a la entrada de la casa los hirieron
con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se rendían
buscando la entrada.

95

19:5 Unión sexual con ellos: Querían tener relaciones homosexuales con
ángeles aunque no sabían que lo eran. El vs. 11, demuestra que eran de varias
edades y suponemos que deberían existir entre ellos jovenes adolescentes, pues
la oferta de Lot al ofrecer a sus 2 hijas vírgenes, asi lo demuestra (cf. vs. 8).
Es de interés saber que en las EH se consideraba una joven vírgen [betulah] a
partir de los 13 años y que hubiese ya ovulado pero no hubiera tenido aun unión
sexual con hombre. Era el padre de la familia o su tutor quien podría entregarla
para la unión. Una joven entre 10 y 13 años [almah] que no hubiera ovulado
pero estuviera a punto de hacerlo, se consideraba una doncella o muchacha
virgen también y podría ser propuesta al arreglo de ser entregada por el padre,
pero una vez hubiera tenido su primera ovulación como [betulah] podría hacerse
los desposorios.
140

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ר‬%‫ע‬$ %‫בית מנ‬%5 %‫ ל־ה‬%‫בו ע‬+‫נס‬


% @ ‫י סד> ם‬Y‫ נש‬%‫עיר א‬e ‫שי ה‬A ‫ נ‬%‫טרם ` ישכבו _ וא‬
19:4
‫ם מקצה‬$‫ ד־זק(ן כל־הע‬%‫וע‬
TERÉM ISHKÁBU VEANSHÉI HAÏR ANSHÉI SEDÓM NASÁBU ÄL-HABÁIT MINÁÄR
VEÄD-ZZAKÉN KOL-HAÄM MIKATZÉH

‫ ל (ילה‬%‫יך ה‬$‫ים א^שר־ב!או אל‬S‫ה הא^נש‬T ‫ י‬%‫לו א‬5 ‫אמרו‬+>‫י‬%‫ ו אל־לוט @ ו‬Y‫יקרא‬%‫ו‬
19:5
‫ה א> תם‬$‫לינו ונדע‬5 ‫ם א‬+‫הוציא‬
VAYKREÚ EL-LOT VAYÓMRU LO AYÉH HAANASHÍM ASHÉR-BÁU ELÉIJA HALÁILAH
HOTZIÉM ELÉINU VENEDÄH OTÁM

‫ ח^ריו‬%‫ !ר א‬%‫דלת סג‬


$ %‫ פ(תחה וה‬%‫ וט ה‬$‫ם ל‬S‫א א^לה‬T‫יצ‬%‫ ו‬19:6
VAYETZÉ ALEHÉM LOT HAPÉTJAH VEHADÉLET SAGÁR AJARÁV

‫י תרעו‬$‫ח‬% %‫ ל־נ !א א‬%‫>אמ(ר א‬


% ‫י‬%‫ ו‬19:7
VAYOMÁR AL-NA AJÁI TARÉÜ

@ ‫א אתהן‬Y ‫איש אוציאה־נ‬5 @ ‫ר ל >א־ידעו‬Y‫ות א^ש‬B‫י בנ‬+‫לי שת‬e ‫א‬A‫הנה־נ‬


‫ ו‬+‫ ע^ש‬%‫ ל־ת‬%‫ים האל @ א‬Y‫רק לא^נש‬y% ‫ וב בעיניכ (ם‬$‫ ט‬%‫הן כ‬5 ‫ ו ל‬+‫וע^ש‬% ‫יכם‬
5 ‫ א^ל‬19:8
‫או בצ!ל ק>רתי‬$‫ ל־כ!ן ב‬%‫בר כי־ע‬5 ‫ד‬
HINÉH-NA LI SHETÉI BANÓT ASHÉR LO-IADEÜ ISH OTZÍAH-NA ETHÉN ALEIJÉM
VAÄSÚ LAHÉN KATÓB BEËINEIJÉM RAK LAANASHÍM HAÉL AL-TAÄSÚ DABÁR KI-
ÄL-KEN BÁU BETZÉL KORATÍ

‫תה‬m %‫פוט ע‬5 ‫פט ש‬


> + ‫יש‬%‫ד בא־לגור @ ו‬Y‫י >אמרו @ האח‬%‫גש־הלאה ו‬
B ‫רו׀‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
19:9
‫ דלת‬%‫ ו לשב>! ר ה‬$‫יגש‬K %‫ ד ו‬5>‫יש בלוט @ מא‬Y‫רו בא‬A ‫יפצ‬%‫ מה(ם ו‬$‫נרע לך‬ !%
VAYOMRÚ GUESH-HÁLEAH VAYÓMRU HAEJÁD BA-LAGÚR VAYSHFÓT SHAFÓT
ÄTÁH NARÄ LEJÁ MEHÉM VAYFTZERÚ BAÍSH BELÓT MEÓD VAYGUESHÚ LISHBÓR
HADÁLET

‫ ב(ית‬%‫ם ה‬$‫ וט א^ליה‬S‫יאו את־ל‬T‫יב‬%‫ת־ידם ו‬


5 ‫ ו הא^נשים @ א‬Y‫ישלח‬%‫ו‬
19:10
‫דלת סגרו‬ $ %‫ואת־ה‬
VAYSHLEJÚ HAANASHÍM ET-IADÁM VAYABÍU ET-LOT ALEIHÉM HABÁITAH VEÉT-
HADÉLET SAGÁRU

‫ד־גדול‬
( %‫טן וע‬
> $ ‫ורים מק‬
5 ‫ נ‬%‫ ס‬%‫בית הכו @ ב‬% B %‫ ח ה‬%‫ת‬+‫^נשים א^שר־פ‬ i ‫ואת־הא‬
19:11
‫ ח‬%‫ פת‬%‫צ >א ה‬
! ‫ ו למ‬$‫ילא‬%‫ו‬
VEÉT-HAANASHÍM ASHÉR-PÉTAJ HABÁIT HIKÚ BASANVERÍM MIKATÓN VEÄD-
GADÓL VAYLÚ LIMTZÓ HAPÁTAJ
141

BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:12 Y dijeron los hombres a Lot: "¿Tienes aquí alguno más, yernos,
y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este
lugar;
19:13 porque vamos a destruir este lugar, por cuanto el clamor contra
ellos ha subido delante de YHVH; pues, YHVH nos ha enviado para
aniquilar".
19:14 Entonces salió Lot y habló a sus yernos, los que habían de
tomar sus hijas, y les dijo: "Levántense, sálgan de este lugar; porque
YHVH va a destruir esta ciudad". Pero pareció a sus yernos como que
se burlaba.
19:16
Ro 12:11
19:15 Y al rayar el alba, los mensajeros daban prisa a Lot, diciendo:
She 33: "Levántate, toma tu mujer, y tus 2 hijas que se hallan aquí, para que
19;
Io 2:18 no seas barrido en el castigo de la ciudad".

2Kf 2:9 19:16 Y demorándose, los hombres asieron su mano, y la mano de


Ieh 6:23;

su mujer y las manos de sus 2 hijas, según la bondad inmerecida


19:17**
"él". En
de YHVH para con él; y lo sacaron y lo pusieron fuera de la ciudad.
LXX
Sy
19:17 Y cuando los hubieron sacado a las afueras, él** ordenó:
Vgc "¡Escapa por tu vida! ¡No mires atrás, ni te detengas en todo este
"ellos".
valle! ¡Escapa a las montañas, por temor de que seas barrido!" 96.
19:18 Y les dijo Lot : "¡No, os lo ruego, YHVH!**.
19:18** YHVH uno de los cambios de los soferím por Adonái.

96
19:17 No mires atrás: No hay que deleitarse observando la desgracia
de nuestro prójimo.
142

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫כל‬
> ! ‫תיך ו‬5 >‫יך ובנ‬+ ‫ ה חתן @ ובנ‬5>‫ פ‬+‫ל־לוט ע> ד מי־לך‬
B ‫^נשים א‬e ‫רו הא‬A ‫י >אמ‬%‫ו‬
19:12
‫ מקום‬%‫א מן־ה‬$‫ בע (יר הוצ‬$‫א^שר־לך‬
VAYOMRÚ HAANASHÍIM EL-LOT ÖD MI-LEJÁ FOH JATÁN UBANÉIJA UBENOTÉIJA
VEJÓL ASHÉR-LEJÁ BAÏR HOTZÉ MIN-HAMAKÓM

‫י‬+ ‫ ע^קתם @ את־פנ‬%‫ה צ‬Y‫ ז (ה כי־גדל‬%‫ ום ה‬$‫ מק‬%‫חנו את־ה‬5‫נ‬% ‫א‬


^ ‫ים‬+ ‫ שחת‬%‫כי־מ‬
19:13
‫ ח^ תה‬%‫ה לש‬$ ‫ לח!נו יהו‬%‫יש‬%‫ה ו‬5‫יהו‬
KI-MASHJITÍM ANÁJNU ET-HAMAKÓM HAZZÉH KI-GADELÁH TZAÄKATÁM ET-
PENÉI IHVH VAISHALEJÉNU IHVH LESHAJATÁH

@ ‫ ומו צאו‬Y‫י >אמר @ ק‬%A ‫תיו ו‬B >‫י בנ‬+‫יו׀ לקח‬+ ‫ר׀ אל־ח^ תנ‬+‫דב‬% ‫י‬%‫לוט ו‬e ‫יצא‬%
A ‫ו‬
‫ק בעינ !י‬$‫ ח‬%‫יה!י כמצ‬%‫ה את־הע (יר ו‬$ ‫ שח!ית יהו‬%‫זה כי־מ‬5 %‫ ום ה‬+‫ מק‬%‫ מן־ה‬19:14
‫ח^ תניו‬
VAYETZÉ LOT VAIDABÉR EL-JATANÁV LOKEJÉI BENOTÁV VAYÓMER KÚMU TZEÚ
MIN-HAMAKÓM HAZZÉH KI-MASHJÍT IHVH ET-HAÏR VAIHÍ JIMTZAJÉK BEËINÉI
JATANÁV

‫קח‬%A t‫ וט לאמ>( ר קום‬+‫ים בל‬$‫ לאכ‬%‫ מ‬%‫יא!יצו ה‬%‫לה ו‬5 ‫ ר ע‬%‫ח‬+‫ש‬% %‫וכמו @ ה‬
19:15
‫ ע >^ו!ן העיר‬%‫ה ב‬$‫ ת פן־תספ‬5>‫ נמצא‬%‫תיך @ ה‬A >‫י בנ‬Y‫ך ואת־שת‬e ‫את־אשת‬
UJEMÓ HASHÁJAR ÄLÁH VAYAÍTZU HAMALAJÍM BELÓT LEMÓR KUM KAJ ET-
ISHTEJÁ VEÉT-SHETÉI BENOTÉIJA HANIMTZAÓT PEN-TISAFÉH BAÄVÓN HAÏR

‫תיו‬5 >‫י בנ‬+‫יד @ שת‬% ‫תו וב‬B ‫ד־אש‬%‫ידו ובי‬


+ ‫^נשים ב‬ e ‫ח^זקו הא‬% A ‫וי‬% ‫ ה ‹מה׀‬%‫יתמ‬K %‫ו‬
19:16
‫הו מח! וץ לעיר‬$‫ח‬x ‫נ‬%‫וי‬% ‫א!הו‬x ‫י> צ‬%‫ה על (יו ו‬$ ‫ל!ת יהו‬% ‫בחמ‬
VAYTMAHMÁH VAYAJAZZÍKU HAANASHÍM BEIADÓ UBEIÁD-ISHTÓ UBEIÁD
SHETÉI BENOTÁV BEJEMLÁT IHVH ÄLÁV VAYOTZIÚHU VAYANIJÚHU MIJÚTZ
LAÏR

‫יט‬+ ‫ ב‬%‫ ל־ת‬%‫שך א‬5 ‫פ‬%‫ ל־נ‬%‫ט ע‬+ ‫י >אמר @ המל‬%A ‫חוצה ו‬B %‫תם ה‬e >‫יאם א‬
A ‫ כהוצ‬t‫יהי‬%‫ו‬
19:17
‫ט פן־תספה‬$‫ ככ (ר הה!רה המל‬%‫ ד בכל־ה‬$>‫ ע^מ‬%‫אל־ת‬% ‫ח^ריך ו‬ 5 %‫א‬
VAIHÍ JEHOTZIÁM OTÁM HAJÚTZAH VAYÓMER HIMALÉT ÄL-NAFSHÉAJ AL-TABÍT
AJARÉIJA VEÁL-TAÄMÓD BEJÓL-HAKIKÁR HAHÁRAH HIMALÉT PEN-TISAFÉH

‫א א^ד>ני‬$ ‫ ל־נ‬%‫ וט א^לה(ם א‬$‫י >!אמר ל‬%‫ ו‬19:18


VAYÓMER LOT ALEHÉM AL-NA ADONAI

________________________
*
19:18. "ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de alteraciones de los escribas cuando
sustituyeron el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los soferím en el TM.
143

BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:19 He aquí ahora vuestro siervo ha hallado favor a tus ojos,


y habéis engrandecido tú amor leal que habéis ejercido conmigo
dándome la vida; mas yo no podré escapar a las montañas, no sea
que me alcance el mal, y muera.
19:20 He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual
es pequeña; dejadme escapar ahora allá ¿no es ella pequeña?, y así
salvaré mi vida".
19:21 Y él le respondió: "He aquí he recibido también tu súplica
sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
19: 22** 19:22 ¡Apresúrate! ¡Escapa allá; porque nada podré hacer hasta

significa que hayas llegado allá!". Por eso la ciudad fue nombrada, Tzóär**.
Tzóär

"Pequeña"
19:23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Tzóär.
19:24 Entonces YHVH hizo llover sobre Sedóm y sobre Ämoráh
azufre y fuego de parte de YHVH desde los cielos;
19:25 y derribó las ciudades, y toda aquella cuenca, con todos
los habitantes de aquellas ciudades, y las plantas del suelo.
19:26**
“Mirar
19:26 Y la mujer de Lot mirando atrás, a espaldas de él**,
detrás
de ella”,
se contirtió en estatua de sal.
Sy y Vg. Luk 17:32; Ivr 10:38.
144

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫די‬5 ‫שית @ עמ‬A ‫ר ע‬Y‫ך א^ש‬B ‫ סד‬%‫ל ח‬+‫ גד‬%‫ת‬%‫ חן ` בעיניך _ ו‬+‫ בדך‬%‫צא ע‬A ‫נה־נא מ‬
y ‫ה‬
‫ !קני‬% ‫הרה פן־תדב‬5 ‫ט ה‬+ ‫ ל @ להמל‬%‫ל >א אוכ‬ Y ‫נ>כי‬
B ‫פש (י וא‬%‫ות את־נ‬$‫ ח^ י‬%‫ לה‬19:19
‫ומתי‬
% ‫ה‬$‫הרע‬
HINÉH-NA MATZÁ ÄBDEJÁ JEN BEËINÉIJA VATAGDÉL JASDEJÁ ASHÉR ÄSÍTA
ÏMADÍ LEHAJAÍOT ET-NAFSHÍ VEANOJÍ LO UJÁL LEHIMALÉT HAHÁRAH PEN-
TIDBAKÁNI HARAÄH VAMÁTI

‫א‬e‫טה נ‬A ‫יא מצע (ר אמל‬+ ‫מה וה‬$‫ה לנ!וס ש‬S‫את קר>ב‬T> ‫ ז‬%‫עיר ה‬A ‫נה־נא ה‬
y ‫ה‬
19:20
‫פשי‬%‫וא ותח!י נ‬$‫ר ה‬S ‫ה^ל >א מצע‬
! ‫שמה‬B
HINÉH-NA HAÏR HAZZÓT KEROBÁH LANÚS SHÁMAH VEHÍ MITZÄR IMALETÁH NA
SHÁMAH HALÓ MITZÄR HI UTEJÍ NAFSHÍ

‫י הפכ!י‬S‫ ז (ה לבלת‬%‫ר ה‬+‫ דב‬%‫ם ל‬$ %‫יך ג‬5‫אתי פנ‬+‫ליו הנה @ נש‬5 ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
19:21
‫ברת‬% ‫יר א^ש!ר ד‬$‫את־הע‬
VAYÓMER ELÁV HINÉH NASÁTI FANÉIJA GAM LADABÁR HAZZÉH LEBILTÍ HAFEKÍ
ET-HAÏR ASHÉR DIBÁRTA

‫ ש(מה‬$‫ ד־ב> א^ך‬%‫בר ע‬5 ‫ ות ד‬+‫ ע^ש‬%‫ ל @ ל‬%‫ל >א אוכ‬


Y ‫י‬+ ‫שמה כ‬5 ‫ט‬+ ‫ הר @ המל‬%‫מ‬
19:22
‫ ר‬%‫יר צוע‬$‫רא שם־הע‬ ! ‫ן ק‬S ‫ ל־כ‬%‫ע‬
MAHÉR HIMALÉT SHÁMAH KI LO UJÁL LAÄSÓT DABÁR ÄD-BOAJÁ SHÁMAH ÄL-
KEN KARÁ SHEM-HAÏR TZÓÄR

‫ וט ב!א צ> ע^רה‬$‫ ל־הא(רץ ול‬%‫א ע‬+ ‫שמש יצ‬


$ %‫ ה‬19:23
HASHÉMESH IATZÁ ÄL-HAÁRETZ VELÓT BA TZÓÄRAH

‫ה‬$‫רית וא(ש מא!ת יהו‬+ ‫^מ>רה גפ‬


$ ‫ ל־ע‬%‫ד> ם וע‬S ‫ ל־ס‬%‫יר ע‬T‫ה המט‬B‫ יהו‬%‫ו‬
19:24
‫ שמים‬%‫מן־ה‬
VA-IHVH HIMTÍR ÄL-SEDÓM VEÄL-ÄMORÁH GAFERÍT VAÉSH MEÉT IHVH MIN-
HASHAMÁIM

‫רים‬5 ‫י הע‬+‫ ככ (ר ואת @ כל־י>שב‬%‫ת כל־ה‬$‫אל וא‬5 ‫רים ה‬+ ‫ה^פ> ך @ את־הע‬%‫י‬K %‫ו‬
19:25
‫ ח הא^דמה‬%‫צמ‬ $ ‫ו‬
VÁYAHAFOJ ET-HEÄRÍM HAÉL VEÉT KOL-HAKIKÁR VEÉT KOL-IOSHEBÉI HEÄRÍM
VETZÉMAJ HAADAMÁH

‫ ח‬%‫י נצ!יב מל‬$‫תה‬%‫ ח^ר(יו ו‬%‫ ו מא‬$‫ ב!ט אשת‬%‫ת‬%‫ ו‬19:26


VATABÉT ISHTÓ MEAJARÁV VATEHÍ NETZÍB MÉLAJ
145

BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:27 Y subió Abrahám por la mañana al lugar donde había estado


delante de YHVH.
19:28 Y miró hacia Sedóm y Ämoráh, y hacia toda la tierra de aquella
cuenca miró; y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo
de un horno.
19:29
2Kf 2:7
19:29 Así, cuando destruyó Elohím las ciudades de la llanura, Elohím
se acordó de Abrahám, y salvó a Lot al sacarlo fuera de la destrucción,
al arrasar las ciudades donde Lot estaba.
19:30 Pero Lot subió de Tzóär y moró en el monte, y sus 2 hijas con
él; porque tuvo miedo de quedarse en Tzóär, y habitó en una cueva él
19:31.
"que entre y sus 2 hijas.

19:31 Entonces la mayor dijo a la menor: "Nuestro padre es viejo, y


en nosotras"
Es una
xpresión
hebrea
no hay un hombre en el país que entre**en nosotras, según la manera
que indica que que se suele hacer en toda la tierra.
la unión
sexual. 19:32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y acostémonos con él,
19:32 y conservemos descendencia de nuestro padre". 97
9:21;
Jav 2:15
19:33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche, y entró la mayor,
Vay 18:
6,7
y se acostó con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni
cuándo se levantó**.
19:34 El día siguiente, dijo la mayor a la menor: "He aquí, yo me
acosté con mi padre la noche pasada; démosle a beber vino también
esta noche, y entra tu y acuestate con él, para que conservemos
descendencia de nuestro padre ".
19:33**
“Ni cuando se levantó”, heb.: u·vequ·máh. En TM la segunda Vav está marcada con un punto extraordinario de los soferim posiblemente para llamar
atención a la ortografía.

97
19:32 Conservemos descendencia de nuestro padre: Las hijas de Lot
creían que al ser extranjeras en el país, la única manera de evitar que se
extinguiera la familia de Lot y mantener el linaje, era quedarse embarazadas
de su propio padre.
El relato está en Bereshit para revelar el parentesco que tenían los moabitas
(mediante Moab) y los amonitas (mediante Ben-ammí) con los descendientes
de Abrahán, los israelitas.
Además hay que tener en cuenta que la ciudad de Zoar, por alguna razón que
desconocemos, no era la más adecuada para encontrar hombres apropiados
para que ellas tuvieras relaciones sexuales allí (Cf. vs. 30) .
146

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם את־פנ !י יהוה‬$‫ ד ש‬%‫קום א^שר־ע!מ‬5 ‫ל־המ‬


%A ‫ ב>( קר א‬%‫ם ב‬$‫ ברה‬%‫שכ!ם א‬%‫וי‬% 19:27
VAYASHKÉM ABRAHÁM BABÓKER EL-HAMAKÓM ASHÉR-ÄMAD SHAM ET-PENÉI
IHVH

‫ה‬Y ‫ירא והנ‬% B ‫ו‬% ‫ ככ (ר‬%‫רץ ה‬+‫י א‬$ ‫על־כל־פנ‬% ‫^מ>רה ו‬


5 ‫וע‬% @ ‫י סד> ם‬Y ‫ ל־פנ‬%‫קף ע‬B ‫ש‬%‫וי‬%
19:28
‫ כבשן‬%‫יטר ה‬
> $ ‫ארץ כק‬5 ‫יטר ה‬ > + ‫עלה @ ק‬
VAYASHKÉF ÄL-PENÉI SEDÓM VAÄMORÁH VEÄL-KOL-PENÉI ÉRETZ HAKIKÁR
VAYÁR VEHINÉH ÄLAH KITÓR HAÁRETZ KEKITÓR HAKIBSHÁN

‫ ברה(ם‬%‫ים את־א‬$‫כר א*לה‬ > ! ‫יז‬%‫כר ו‬5 ‫ כ‬%‫י ה‬+‫ת א*להים @ את־ער‬Y‫ ח‬%‫הי בש‬B ‫י‬%‫ו‬
‫ן‬$‫ר־יש!ב בה‬
% ‫רים א^ש‬5 ‫ע‬+‫ ה^פ> ך @ את־ה‬%‫כה ב‬5 ‫ ה^פ‬%‫ וך ה‬+‫ח את־לוט @ מת‬Y ‫ל‬% %‫יש‬%‫ ו‬19:29
‫לוט‬
VAIHÍ BESHAJÉT ELOHÍM ET-ÄRÉI HAKIKÁR VAYZZKÓR ELOHÍM ET-ABRAHÁM
VAISHALÁJ ET-LOT MITÓJ HAHAFEJÁH BAHAFÓJ ET-HÉÄRÍM ASHÉR-IASHÁB
BAHÉN LOT

‫בת‬+‫ירא לש‬
$ ‫מו כ!י‬5 ‫י בנ> תיו @ ע‬Y‫הר ושת‬B ‫שב ב‬+ ‫י‬%‫ ר ו‬%‫צוע‬e ‫לוט מ‬A t ‫ ל‬%‫ע‬%‫וי‬%
19:30
‫תי בנ> תיו‬
! ‫ וא וש‬$‫רה ה‬5 ‫ מע‬%‫ישב @ ב‬%A ‫ ר ו‬%‫בצ( וע‬
VAYAÄL LOT MITZÓÄR VAYÉSHEB BAHÁR USHETÉI BENOTÁV ÏMÓ KI IARÉ
LASHÉBET BETZÓÄR VAYÉSHEB BAMEÄRÁH HU USHETÉI BENOTÁV

‫ וא‬+‫ארץ @ לב‬A ‫ין ב‬Y‫איש א‬A ‫ינו זק(ן ו‬+ ‫ירה אב‬
$ ‫ צע‬%‫ה אל־ה‬S‫ בכיר‬%‫ת >אמר ה‬%T ‫ו‬
19:31
‫דרך כל־הארץ‬ $ ‫לינו כ‬5 ‫ע‬
VATÓMER HABEJIRÁH EL-HATZEÏRÁH ABÍNU ZZAKÉN VEÍSH ÉIN BAÁRETZ LABÓ
ÄLÉINU KEDÉREJ KOL-HAÁRETZ

‫רע‬K% ‫ינו ז‬$‫ י !ה מאב‬%‫ה עמ( ו ונח‬+‫ין ונשכב‬K$ %‫ינו י‬S‫קה את־אב‬T ‫ש‬%‫כה נ‬A ‫ ל‬19:32
LEJÁH NASHKÉH ET-ABÍNU IÁIN VENISHKEBÁH ÏMÓ UNEJAIÉH MEABÍNU ZZÁRÄ

‫ב‬+ ‫כ‬% ‫תש‬%‫ בכירה @ ו‬%‫ב >א ה‬Y ‫ת‬%‫ילה ה( וא ו‬+ ‫ל‬% %‫ין ב‬K$ %‫ן י‬S‫קין את־א^ביה‬T ‫ ש‬%‫ת‬%‫ו‬
19:33
‫ מה‬‰‫ה ובקו‬$‫א־ידע בשכב‬ !% > ‫ביה ול‬5 ‫את־א‬
VATASHKÉINO ET-ABIHÉN IÁIN BALÁILAH HU VATABÓ HABEJIRÁH VATISHKÁB
ET-ABÍHA VELÓ-IADÄ BESHIJEEBÁH UBEKUMÁH

‫אמש ד‬ $ ‫כ!בתי‬% ‫ירה הן־ש‬ 5 ‫ צע‬%‫ בכירה @ אל־ה‬%‫ת >אמר ה‬% Y ‫רת ו‬€‫ח‬
5 ‫יהי @ ממ‬K %‫ו‬
‫ינו ד‬$‫ י !ה מאב‬%‫מו ונח‬5 ‫י ע‬+ ‫ אי @ שכב‬A>‫ ילה וב‬B%‫ ל‬%‫ם־ה‬%‫ין ג‬e‫י‬% ‫קנו‬A ‫ש‬%‫ את־אב (י נ‬19:34
‫רע‬K% ‫ז‬
VAIHÍ MIMAJORÁT VATÓMER HABEJIRÁH EL-HATZEÏRÁH HEN-SHAJÁBTI ÉMESH
ET-ABÍ NASHKÉNU IÁIN GAM-HALÁILAH UBÓI SHIJEBÍ ÏMÓ UNEJAYÉH MEABÍNU
ZZÁRÄ
19:33**
UBEKUMÁH. En TM la segunda Vav está marcada con un punto extraordinario de los soferim posiblemente para llamar atención a la ortografía.
147

BERESHÍT- ‫בראשית‬

19:35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche, y


se levantó la menor, y durmió con él; pero él no se dió cuenta de
cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
19:36 Y las 2 hijas de Lot fecundaron de su padre.
19:37 Y la mayor dio a luz un hijo, y lo nombró Moáb, el cual es
padre de los moabím hasta hoy 98.
19:38 La menor también dio a luz un hijo, y lo nombró Ben-ammí,
el cual es padre de los amoním hasta hoy 99.

CAPÍTULO 20

Abrahám y Abimélej

20:1 De allí partió Abrahám a la tierra del sur, y acampó entre


Kadésh y Shur, y habitó como forastero en Guerár.
20:2 Y dijo Abrahám de Saráh su mujer: "Es mi hermana". Y
Abimélej rey de Guerár envió y tomó a Saráh100.
20:3 Pero Elohím vino a Abimélej en sueños de noche, y le dijo:
"He aquí, estás muerto, a causa de la mujer que has tomado, la cual
20:4**
cambio
es señora de [su] amo".
de los 20:4 Mas Abimélej no se había llegado a ella, y dijo: "YHVH**,
soferím
Adonai ¿matarás también al inocente?".

98
19:37 Moáb: De esta nación surgiría Rut, quien fuera la ancestra del
rey David.
99
19:38 Amoním: De esta nación surgiría Naämáh quien se casaría con
Shlomó Hamélej (Rey Salomón) y sería la madre del rey Rejabäm -
Roboam .
100
20:2 Es mi hermana: Cf. com. 12:13.
148

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ב‬+ ‫כ‬% ‫תש‬%‫ צעירה @ ו‬%‫קם ה‬Y‫ת‬%‫ין ו‬K(‫ן י‬$‫ וא את־א^ביה‬S‫ ה‬%‫ילה ה‬T‫ל‬% %‫ם ב‬+ %‫קין ג‬e ‫ ש‬%‫ת‬%‫ו‬
19:35
‫ מה‬x‫ה ובק‬$‫א־ידע בשכב‬ !% > ‫מו ול‬5 ‫ע‬
VATASHEKÉINA GAM BALÁILAH HAHÚ ET-ABIHÉN IÁIN VATÁKAM HATZEÏRÁH
ATISHKÁB ÏMÓ VELÓ-IADÄ BESHIJBÁH UBEKUMÁH

‫ וט מא^ביהן‬$‫תי בנות־ל‬
! ‫ין ש‬S‫ ה^ר‬%‫ ת‬%‫ ו‬19:36
VATAHARÉINA SHETÉI BENÓT-LOT MEABIHÉN

‫ יום‬%‫ ד־ה‬%‫ב ע‬$‫ ו מוא(ב ה! וא א^בי־מוא‬$‫רא שמ‬


! ‫תק‬%‫בן ו‬5 @ ‫ בכירה‬%‫לד ה‬Y‫ת‬%‫ ו‬19:37
VATÉLED HABEJIRÁH BEN VATIKRÁ SHEMÓ MOÁB HU ABÍ-MOÁB ÄD-HAYÓM

‫ וא א^ב!י‬S‫ מ (י ה‬%‫ ו בן־ע‬$‫רא שמ‬


! ‫תק‬%‫בן ו‬5 ‫לדה‬+ ‫ם־הוא @ י‬%‫ה ג‬Y‫ צעיר‬%‫וה‬
19:38
‫ יום‬%‫ ד־ה‬%‫ ון ע‬$‫ מ‬%‫בני־ע‬
VEHATZEÏRÁH GAM-HI IÁLEDAH BEN VATIKRÁ SHEMÓ BEN-ÄMÍ HU ABÍ BENÉI-
ÄMON ÄD-HAYÓM

PÉREK 20 - ‫פרק כ‬

‫גר‬K$‫י‬%‫ין ש( ור ו‬+‫דש וב‬


$ ‫י !שב בין־ק‬%‫גב ו‬5‫ נ‬%‫רצה ה‬+‫א‬% @ ‫ ברהם‬%‫ם א‬Y‫סע מש‬%A ‫י‬%‫ו‬
20:1
‫בגרר‬
VAYSÄ MISHÁM ABRAHÁM ÁRTZAH HANÉGUEB VAYÉSHEB BÉIN-KADÉSH UBÉIN
SHUR VAYÁGAR BIGRÁR

‫לך‬+ ‫ימלך @ מ‬
A ‫ ח א^ב‬B%‫ישל‬%‫ תי ה (וא ו‬+>‫ ו א^ח‬$‫רה אשת‬
! ‫ם אל־ש‬S‫ ברה‬%‫אמר א‬T> ‫י‬%‫ו‬
20:2
‫קח את־שרה‬$ % ‫י‬%‫רר ו‬5 ‫ד ג‬
VAYÓMER ABRAHÁM EL-SARÁH ISHTÓ AJÓTI HI VAYSHLÁJ ABIMÉLEJ MÉLEJ
GUERÁR VAYKÁJ ET-SARÁH

‫לו הנך! מת‬B ‫אמר‬+>‫י‬%‫ ל (ילה ו‬%‫ ום ה‬+‫ ח^ל‬%‫לך ב‬$‫ים אל־א^בימ‬S‫יב >א א*לה‬%
T ‫ו‬
20:3
‫ ל‬%‫ ת בע‬%‫ע!ל‬x ‫וא ב‬$‫קחת וה‬% 5 ‫ה א^שר־ל‬+ ‫ ל־האש‬%‫ע‬
VAYABÓ ELOHÍM EL-ABIMÉLEJ BAJALÓM HALÁILAH VAYÓMER LO HINEJÁ MET
ÄL-HAISHÁH ASHÉR-LAKÁJTA VEHÍ BEÜLAT BÁÄL

‫ ה^ר> ג‬%‫דיק ת‬$ %‫ם־צ‬%‫י ה^ ג!וי ג‬m‫>אמר א^ד>נ‬


% m ‫י‬%‫רב אל (יה ו‬
$ % ‫ל >א ק‬
! ‫ימלך‬
m ‫וא^ב‬% 20:4
VAABIMÉLEJ LO KARÁB ELÉIHA VAYOMÁR ADONAI HAGÓI GAM-TZADÍK
TAHARÓG

______________

20:4 ** ADONÁI: se debe sustituir por IHVH por ser uno de los cambios efectuados por los soferín en el TM
149

BERESHÍT- ‫בראשית‬

20:5
1Dib 29:
20:5 "¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: 'Es mi
17; hermano?' con sencillez de mi corazón y con limpieza de mis manos
Teh 26:6
he hecho esto". 101
20:6 Y le ordenó Elohím en sueños: "Yo también sé que con
integridad de corazón has hecho esto; y yo también te detuve de
pecar contra mí, por eso no te permití tocarla.102
20:7
She 7:1;
20:7 Ahora, pues, devuelve la mujer a su hombre; porque es profeta,
Teh 105: y orará por ti, y vivirás. Y si no la devuelves, sabe que de seguro tú
15;
Dev 9: morirás, y todos los tuyos".103
Iyov 42: 20:8 Entonces Abimélej se levantó de mañana y llamó a todos sus
20;

8;
Iak 5:16;
siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron
1Kf 3:12; los hombres muchísimo.
Iezk 3:19
20:9 Después llamó Abimélej a Abrahám, y le dijo: "¿Qué nos has
hecho? ¿En qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y
sobre mi reino tan gran pecado? Lo que no debiste hacer has hecho
conmigo".
20:10 Y preguntó Abimélej a Abrahám: "¿Qué pensabas, para que
hicieses esto?".
20:11 Y respondió Abrahám : "Porque dije para mí: 'Ciertamente no
hay temor de Elohím en este lugar, y me matarán por causa de mi
mujer'.104
20:12
11:29
20:12 Y a la verdad, también es mi hermana, hija de mi padre, pero
no hija de mi madre, y la tomé por mujer. 105
101
20:5 Con limpieza de mis manos: “Estoy limpio de pecado pues ni
siquiera la toque”.
102
20:6 No te permití tocarla: Otra tradución es: "No te di la fuerza para que
la tocaras”, aunque Abimélej quería tener relaciones sexuales con ella, no
pudo hacerlo, pues Elohím se lo impidió.
103
20:7 Es profeta: O sea: Dado que Abrahám es un Nabí (profeta), sabe
perfectamente que no la tocaste y orará por ti.
104
20:11 No hay temor de Elohím: En un lugar donde no existe temor a
Elohím pueden ocurrir todo tipo de transgresiones. Por esto Abrahám
temía que tomasen a su mujer sexualmente y lo mataran.
105
20:12 Hija de mi padre: Es decir, hija de Téraj. (Cf. com. 12:13.)
150

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י ה( וא‬+ ‫רה אח‬


$ ‫ם־ה!וא אמ‬%‫הוא והיא־ג‬5 ‫ תי‬+>‫ ר־לי @ א^ח‬%‫ וא אמ‬Y‫ה^ל >א ה‬
A
20:5
‫י עש!יתי ז >את‬$‫פ‬% %‫י ובנק >י!ן כ‬S ‫בתם־לבב‬
HALÓ HU ÁMAR-LI AJÓTI HI VEHÍ-GAM-HI AMERÁH AJÍ HU BETÁM-LEBABÍ
UBENIKIÓN KAPÁI ÄSÍTI ZZOT

@ ‫י בתם־לבבך‬Y‫ידעתי @ כ‬ A % ‫י‬Y‫ם אנ>כ‬+ %‫לם ג‬B ^‫ ח‬%‫*להים ב‬


e ‫ליו הא‬A ‫ א‬t‫י >אמר‬%‫ו‬
‫ך‬ ‫יך‬$‫ ת‬%‫ ל־כ!ן ל >א־נת‬%‫ מח^טו־ל (י ע‬$‫י אותך‬S‫ם־אנ>כ‬%‫שך ג‬ T > ‫ז >את ואח‬5 ‫ית‬+ ‫ עש‬20:6
‫!ע אליה‬% ‫לנ >ג‬
VAYÓMER ELÁV HAELOHÍM BAJALÓM GAM ANOJÍ IADÁTI KI BETÁM-LEBABEJÁ
ÄSÍTA ZZOT VAEJSÓJ GAM-ANOJÍ OTEJÁ MEJATÓ-LI ÄL-KEN LO-NETATÍJA
LINGÓÄ ELEIHÁ

‫ וחי (ה‬$‫ דך‬%‫בע‬% ‫ ל!ל‬%‫הוא ויתפ‬5 ‫יא‬+ ‫ב אשת־האיש @ כי־נב‬Y‫תה הש‬B %‫וע‬
20:7
‫תה וכל־א^שר־לך‬ $ %‫מות א‬5 ‫ ות ת‬+‫דע כי־מ‬% ‫שיב‬B ‫ מ‬+‫ואם־אינך‬
VEÄTÁH HASHÉB ÉSHET-HAÍSH KI-NABÍ HU VEITPALÉL BÁÄDEJÁ VEJEIÉH VEÍM-
EINJÁ MESHÍB DÄ KI-MOT TAMÚT ATÁH VEJÓL-ASHÉR-LAJ

‫ר‬S‫דב‬% ‫י‬%‫דיו ו‬5 ‫יקרא @ לכל־ע^ב‬%‫ קר ו‬B>‫ ב‬%‫ימלך ב‬


e ‫כם א^ב‬A ‫ש‬%‫וי‬%
20:8
‫ים מא> ד‬$‫יירא! ו הא^נש‬%‫לה באזניה(ם ו‬$‫ דב !רים הא‬%‫את־כל־ה‬
VAYASHEKÉM ABIMÉLEJ BABÓKER VAYKRÁ LEJÓL-ÄBADÁV VAIDABÉR ET-KOL-
HADEBARÍM HAÉLEH BEAZZNEIHÉM VAYIRÚ HAANASHÍM MEÓD

‫אתי‬+ ‫לנו @ ומה־חט‬A ‫ית‬Y‫לו מה־עש‬e ‫י >אמר‬%A ‫הם ו‬B ‫ בר‬%‫ימלך לא‬ e ‫רא א^ב‬A ‫יק‬%‫ו‬
‫ר‬+‫ ע^שים @ א^ש‬%‫ה גד>ל (ה מ‬+‫י ח^טא‬$‫ כת‬%‫ מל‬%‫ ל־מ‬%‫י וע‬S‫ל‬% ‫את ע‬T‫לך כי־הב‬5 20:9
‫ית עמדי‬$‫שו עש‬5 ‫ל >א־יע‬
VAYKRÁ ABIMÉLEJ LEABRAHÁM VAYÓMER LO MEH-ÄSÍTA LÁNU UMÉH-JATÁTI
LAJ KI-HEBÉTA ÄLÁI VEÄL-MAMLAJTÍ JATAÁH GUEDOLÁH MAÄSÍM ASHÉR LO-
IEÄSÚ ÄSÍTA ÏMADÍ

‫ זה‬%‫ דב!ר ה‬%‫ית את־ה‬$‫אית כ!י עש‬5 ‫ה ר‬+‫ ברה(ם מ‬%‫לך אל־א‬$‫י >!אמר א^בימ‬%‫ ו‬20:10
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ABRAHÁM MAH RAÍTA KI ÄSÍTA ET-HADABÁR HAZZÉH

‫ ז (ה‬%‫ ום ה‬$‫ מק‬%‫*להים ב‬


5 ‫ת א‬+‫א‬% ‫רק אין־יר‬% ‫מרתי‬% B ‫י א‬+ ‫הם כ‬5 ‫ בר‬%‫י >אמר @ א‬%A ‫ו‬
20:11
‫ב!ר אשתי‬% ‫ ל־ד‬%‫וני ע‬$‫ה^רג‬%‫ו‬
VAYÓMER ABRAHÁM KI AMÁRTI RAK ÉIN-IRÁT ELOHÍM BAMAKÓM HAZZÉH
VAHARGÚNI ÄL-DEBÁR ISHTÍ

‫י לאשה‬$‫תהי־ל‬%‫ ת־אמ (י ו‬%‫ל >א ב‬


+ ‫ך‬$‫א‬% ‫הוא‬5 @ ‫ ת־אבי‬%‫י ב‬Y‫ה א^ח> ת‬B‫ם־אמנ‬%‫ וג‬20:12
VEGÁM-AMENÁH AJOTÍ BAT-ABÍ HI AJ LO BAT-IMÍ VATEHÍ-LI LEISHÁH
151

BERESHÍT- ‫בראשית‬

20:13 Y cuando me hizo salir errante Elohím de la casa de mi padre,


yo le dije: 'Esta es el amor leal que tú harás conmigo, que en todos
los lugares adonde lleguemos, digas de mí: Es mi hermano '".
20:14 Entonces Abimélej tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas,
y se los dio a Abrahám, y le devolvió a Saráh su mujer.
20:15 Y mandó Abimélej: "He aquí mi tierra está delante de ti; habita
20:16**
donde te parezca bien".
Hebrmo.
que señala
20:16 Y a Saráh dijo: "He aquí he dado 1.000 siclos de plata a tu
una forma hermano; mira que él te es como un velo** para los ojos de todos
los que están contigo, y para con todos; para ser libre de injuria". 106
legal
de reputa-
ción fem.
intacta 20:17 Entonces Abrahám oró a Elohím; y Elohím sanó a Abimélej y
a su mujer, y a sus siervas, y estas empezaron a dar a luz hijos.
20:18 Porque YHVH había cerrado completamente toda matriz
de la casa de Abimélej, a causa de Saráh mujer de Abrahám.

CAPÍTULO 21

Nacimiento de Itzják

21:1 Visitó*** YHVH a Saráh, como había dicho, e hizo YHVH


con Saráh como había hablado.

106
20:16 Para ser libre de injuria: “Esto lo hice por tu honor. Para que nadie
pueda decir “abusó de ella y luego la abandonó”.

21:1 "Visitó***: " ‫ פקד‬pacád (Strong H6485) raíz primaria; visitar


(con inteción amistosa u hostil); por analogía supervisar, reunir, acusar,
cuidar de, extrañar, depositar, activar, etc..." En este caso concreto, visitar
implicó que Yahvéh prestara atención y activara las facultades regenerativas
de vida del óvulo de Saráh dentro del útero, mediante su poder santo.
152

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫דך א‬5 ‫ ס‬%‫ה ח‬+‫לה ז‬5 ‫ר‬+‫מ‬% >‫ית אבי _ וא‬+‫תי א*להים ` מב‬B >‫ ו א‬+‫ר התע‬T‫ א^ש‬%‫הי כ‬i ‫י‬%‫ו‬
‫י אח!י‬$‫שמה אמרי־ל‬5 ‫ וא‬+‫ר נב‬+‫ מקום @ א^ש‬%‫ל כל־ה‬Y‫י עמ (די א‬$‫ ע^ש‬%‫ א^ש!ר ת‬20:13
‫הוא‬
VAIHÍ KAASHÉR HITÜ OTÍ ELOHÍM MIBÉIT ABÍ VAOMÁR LAH ZZEH JASDÉJ
ASHÉR TAÄSÍ ÏMADÍ EL KOL-HAMAKÓM ASHÉR NABÓ SHÁMAH IMRÍ-LI AJÍ HU

‫שב‬+ ‫י‬%‫ ברה(ם ו‬%‫ן לא‬$‫ית‬%‫ ת ו‬5>‫וע^בדים @ ושפח‬% ‫קר‬B ‫צ >אן וב‬
+ ‫ימלך‬
e ‫קח א^ב‬% A ‫י‬%‫ו‬
20:14
‫רה אשתו א‬
! ‫ת ש‬$‫לו א‬5
VAYKÁJ ABIMÉLEJ TZON UBAKÁR VAÄBADÍM USHEFAJÓT VAYTÉN LEABRAHÁM
VAYÁSHEB LO ET SARÁH ISHTÓ

‫יך שב‬$ ‫ ט! וב בעינ‬%‫י לפנ (יך ב‬$‫ רצ‬%‫ימלך הנ !ה א‬


5 ‫אמר א^ב‬+> ‫י‬%‫ ו‬20:15
VAYÓMER ABIMÉLEJ HINÉH ARTZÍ LEFANÉIJA BATÓB BEËINÉIJA SHEB

‫ ות‬+‫ה הוא־לך @ כס‬Y ‫חיך הנ‬5 ‫כסף @ לא‬A ‫לף‬Y‫נתתי א‬ % e ‫ה‬A‫מר הנ‬% B ‫ה א‬+‫ולשר‬
20:16
‫ ת‬%‫כל ונ>כח‬
> $ ‫ר את(ך וא!ת‬+‫כל א^ש‬ > $ ‫נים ל‬% 5 ‫עי‬
ULESARÁH AMÁR HINÉH NATÁTI ÉLEF KÉSEF LEAJÍJ HINÉH HU-LAJ KESÚT
ËINÁIM LEJÓL ASHÉR ITÁJ VEÉT KOL VENOJÁJAT

‫לך א‬T‫*להים את־א^בימ‬


e ‫פא א‬A ‫יר‬%‫ם אל־הא*לה (ים ו‬$‫ ברה‬%‫ ל!ל א‬%‫יתפ‬%‫ו‬
20:17
‫ילדו א‬%‫תיו ו‬
$ >‫ מה‬%‫ ו וא‬S‫ואת־אשת‬
VAYTPALÉL ABRAHÁM EL-HAELOHÍM VAYRPÁ ELOHÍM ET-ABIMÉLEJ VEÉT-ISHTÓ
VEAMHOTÁV VAYELEDÚ

‫רה‬
$ ‫ב!ר ש‬% ‫ ל־ד‬%‫ית א^בימ(לך ע‬+‫ל־רחם לב‬
$ ‫ע!ד כ‬% ‫ה ב‬5‫ ר @ יהו‬%‫צר עצ‬
> Y ‫כי־ע‬
20:18
‫ ברהם‬%‫!אשת א‬
KI-ÄTZÓR ÄTZÁR IHVH BEÄD KOL-RÉJEM LEBÉIT ABIMÉLEJ ÄL-DEBÁR SARÁH
ÉSHET ABRAHÁM

PÉREK 21 - ‫פרק כא‬

‫ א^ש!ר דבר‬%‫רה כ‬
$ ‫ה לש‬S ‫ ש יהו‬%‫ע‬T %‫י‬%‫ר אמ(ר ו‬+‫ א^ש‬%‫רה כ‬
$ ‫ !קד את־ש‬% ‫ה פ‬S ‫ יהו‬%‫ ו‬21:1
VA-IHVH PAKÁD ET-SARÁH KAASHÉR AMÁR VAYÁÄS IHVH LESARÁH KAASHÉR
DIBÉR
153

BERESHÍT- ‫בראשית‬

21:2 21:2 Y Saráh concibió y dio a Abrahám un hijo en su vejez, al


Ivr 11:11
Ber 17: tiempo que le había dicho Elohím .
21:3 Y nombró Abrahám el nombre de su hijo que le nació, que le
21;
Ber 18:
14;
2Mel 4:
dio a luz Saráh, Itzják.
17;
Ro9:9
21:4 Y circuncidó Abrahám a su hijo Itzják al 8º día, como le había
21:4
mandado Elohím.
17:12; 21:5 Y era Abrahám de 100 años cuando nació Itzják su hijo.
Vay 12:3
Luk 2:21; 21:6 Entonces dijo Saráh: "Elohím me ha preparado risa, y todo el

Shli 7:8 que lo oyere, se reirá conmigo".


Ioj 7:22; 107

21:7 Y añadió: "¿Quién dijera a Abrahám que Saráh habría de dar


de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su ancianidad".

Hagár e Ishmaël son despedidos de la casa de Abrahám

21:8 Y siguió creciendo el niño, siendo destetado; y preparó


Abrahám un gran banquete el día que fue destetado Itzják 108.
21:9 Y vio Saráh que el hijo de Hagár la mitzrita, el cual ésta le
había dado a luz a Abrahám, se burlaba109.
21:10 Y ordenó a Abrahám: "Echa fuera a esta sierva y a su hijo,
porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo Itzják".

107
21:6 Se reirá conmigo: Cf. com.17:19.
108
21:8 Un gran banquete: La palabra “gran” no hace referencia a la fiesta
sino a las importantes personas que asistieron a ella, entre los cuales se
destacaban Shem, Ëber, el rey Abimélej, y Og.
109
21:9 Se burlaba [Ishmaël]: Aquí es donde comienza el afligimiento del
pueblo de Israel de sus 400 años , por eso la carta de Shaúl o Pablo a los
Galos dice: "Pero tal como en aquel tiempo el que fue procreado según la
carne se puso a perseguir al que nació según la inspiración , así es también
ahora" (Ga 4: 29 TIRY).
154

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ו א‬$‫מועד א^שר־דב!ר א> ת‬


m %‫ נ (יו ל‬x‫ן לזק‬$‫ם ב‬S‫ ברה‬%‫ה לא‬T‫תלד שר‬%
A ‫ ו‬t‫ ר‬%‫ ה‬%‫ת‬%‫ו‬
21:2
‫א*להים‬
VATÁHAR VATÉLED SARÁH LEABRAHÁM BEN LIZZKUNÁV LAMOËD ASHÉR-DIBÉR
OTÓ ELOHÍM

‫רה‬
$ ‫ ו א^שר־ילדה־ל! ו ש‬S‫ ד־ל‬%‫ נול‬%‫ו ה‬T‫הם את־שם־בנ‬e ‫ בר‬%‫רא א‬A ‫יק‬%‫ו‬
21:3
‫יצחק‬
VAYKRÁ ABRAHÁM ET-SHEM-BENÓ HANÓLAD-LO ASHÉR-IÁLEDAH-LO SARÁH
ITZJÁK

‫ ו א‬$‫ר צו !ה א> ת‬S‫ א^ש‬%‫ת ימ (ים כ‬$ %‫ו בן־שמ>נ‬5‫ק בנ‬+‫ ברהם @ את־יצח‬%‫מל א‬Y ‫י‬%‫ו‬
21:4
‫א*להים‬
VAYÁMAL ABRAHÁM ET-ITZJÁK BENÓ BEN-SHEMONÁT IAMÍM KAASHÉR TZIVÁH
OTÓ ELOHÍM

‫ת יצח!ק בנו‬$‫לו א‬5 ‫לד‬+ ‫ת שנ (ה בהו‬+‫א‬% ‫ם בן־מ‬$‫ ברה‬%‫ וא‬21:5


VEABRAHÁM BEN-MEÁT SHANÁH BEHIVÁLED LO ET ITZJÁK BENÓ

‫ ק־לי‬%‫ע יצח‬$% ‫ ש> מ‬%‫י א*לה (ים כל־ה‬$‫ ק ע!שה ל‬m>‫רה צח‬5 ‫ת >אמר ש‬%
+ ‫ ו‬21:6
VATÓMER SARÁH TZEJÓK ÄSAH LI ELOHÍM KOL-HASHOMÉÄ ITZJÁK-LI

‫ן‬$‫י־יל!דתי ב‬
% ‫ים שר(ה כ‬$ ‫הם הינ !יקה בנ‬5 ‫ בר‬%‫י מלל @ לא‬Y‫ת >אמר מ‬%B ‫ו‬
21:7
‫ ניו‬x‫לזק‬
VATÓMER MI MILÉL LEABRAHÁM HEINÍKAH BANÍM SARÁH KI-IALÁDTI BEN
LIZZKUNÁV

‫ום הגמ!ל‬$‫גדול בי‬


5 ‫ה‬+‫ ברהם @ משת‬%‫ ש א‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫גמ(ל ו‬
% ‫י‬%‫לד ו‬$ ‫ י‬%‫דל ה‬
! % ‫יג‬%‫ו‬
21:8
‫את־יצחק‬
VAYGDÁL HAYÉLED VAYGAMÁL VAYÁÄS ABRAHÁM MISHTÉH GADÓL BEÍOM
HIGAMÉL ET-ITZJÁK

‫ חק‬%‫ם מצ‬$‫ ברה‬%‫דה לא‬


! ‫רית א^שר־יל‬S ‫ מצ‬%‫ר ה‬T ‫רה את־בן־הג‬e ‫תרא ש‬%A ‫ ו‬21:9
VATÉRE SARÁH ET-BEN-HAGÁR HAMITZRÍT ASHÉR-IALEDÁH LEABRAHÁM
METZAJÉK

‫ירש @ א‬
% ‫ל >א י‬
Y ‫י‬+ ‫את ואת־בנ (ה כ‬$> ‫ ז‬%‫ש האמ!ה ה‬S‫הם גר‬5 ‫ בר‬%‫ת >אמר @ לא‬%
A ‫ו‬
21:10
‫י עם־יצחק‬$ ‫ז >את עם־בנ‬5 %‫ה ה‬+‫בן־האמ‬
VATÓMER LEABRAHÁM GARÉSH HAAMÁH HAZZÓT VEÉT-BENÁH KI LO IIRÁSH
BEN-HAAMÁH HAZZÓT ÏM-BENÍ ÏM-ITZJÁK
155

BERESHÍT- ‫בראשית‬

21:11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abrahám a


causa de su hijo.
21:12
17:19
21:12 Y ordenó Elohím a Abrahám: "No te parezca grave a causa
Ro 9:7; del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Saráh, oye
su voz, porque en Itzják será llamada tu descendencia 110.
Ivr 11:18

21:13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es


tu descendencia".
21:14** 21:14 Entonces Abrahám se levantó muy de mañana, y tomó pan,
Beér-
Shébä y un odre de agua, y lo dio a Hagár, poniéndolo sobre su hombro,
Pozo del y le entregó el muchacho, y la despidió. Y ella salió y erró por el
significa

Juramento
o de 7.
desierto de Beér-Shébä**.
21:15 Y le faltó el agua de la vasija, y echó al joven debajo de un
arbusto,
21:16 y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco;
porque decía: 'No veré cuando el muchacho muera'. Y cuando ella
se sentó enfrente, alzando su voz, el muchacho lloró.
21:17 Y oyó Elohím la voz del muchacho; y el mensajero de
Elohím llamó a Hagár desde el cielo, y le mandó: "¿Qué tienes,
Hagár? No temas; porque Elohím ha oído la voz del muchacho
allí donde está.
21:18
1Dib 1:
21:18 Levántate, alza al muchacho, y sostenlo con tu mano, porque
29 yo haré de él una gran nación".

110
21:12 Será llamada tu descendencia: Itzják es la descendencia espiritual
de Abrahám.
156

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫אוד> ת בנו‬
! ‫ל‬$‫ע‬% ‫ ברה(ם‬%‫י א‬+ ‫ ד בעינ‬$>‫ר מא‬S‫ דב‬%‫רע ה‬K% T ‫י‬%‫ ו‬21:11
VAYÉRÄ HADABÁR MEÓD BEËINÉI ABRAHÁM ÄL ODÓT BENÓ

‫ ר‬%‫ע‬+ %‫ נ‬%‫ ל־ה‬%‫יך @ ע‬A‫ע בעינ‬Y‫ל־יר‬


% %‫הם א‬B ‫ בר‬%‫*להים אל־א‬ e ‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
‫חק‬5 ‫י ביצ‬+ ‫ע בק>ל (ה כ‬+‫מ‬% ‫רה ש‬ $ ‫יך ש‬S‫>אמ!ר אל‬
% ‫^שר ת‬ A ‫ א‬t ‫תך כ>ל‬5 ‫ ל־א^מ‬%‫ וע‬21:12
‫רע‬K% ‫ ז‬$‫רא לך‬
! ‫יק‬
VAYÓMER ELOHÍM EL-ABRAHÁM AL-IERÄ BEËINÉIJA ÄL-HANÁÄR VEÄL-AMATÉJA
KOL ASHÉR TOMÁR ELÉIJA SARÁH SHEMÄ BEKOLÁH KI BEITZJÁK IKARÉ LEJÁ
ZZÁRÄ

‫ הוא‬$‫רע^ך‬%‫וי א^שימ(נו כ!י ז‬+‫ה לג‬$‫ !ם את־בן־האמ‬%‫ וג‬21:13


VEGÁM ET-BEN-HAAMÁH LEGÓI ASIMÉNU KI ZZARÄJÁ HU

‫ם‬T‫ן אל־הגר ש‬+‫ית‬%‫מים ו‬% e ‫ ת‬%‫חמ‬A ‫ ו‬t‫קח־לחם‬K% ‫י‬%‫ קר ו‬u>‫ ב‬%‫ם׀ ב‬+‫ ברה‬%‫ם א‬+ ‫שכ‬%‫וי‬%
21:14
‫ ע‬%‫ר בא!ר שב‬$‫ב‬% ‫ ע במד‬%‫תת‬%5 ‫לך ו‬+‫ת‬%‫ לח(ה ו‬%‫יש‬K %‫לד ו‬$ ‫ י‬%‫ה ואת־ה‬S‫ ל־שכמ‬%‫ע‬
VAYASHKÉM ABRAHÁM BABÓKER VAYKÁJ-LÉJEM VEJÉMAT MÁIM VAYTÉN EL-
HAGÁR SAM ÄL-SHIJMÁH VEÉT-HAIÉLED VAISHALEJÉHA VATÉLEJ VATÉTÄ
BEMIDBÁR BEÉR SHÁBÄ

‫ שיחם‬%‫ח!ד ה‬% %‫ ת א‬%‫תח‬


$ % ‫ילד‬5 %‫ך את־ה‬+ ‫ של‬%‫ת‬%‫ ח(מת ו‬%‫מים מן־ה‬
$ % %‫יכל! ו ה‬%‫ ו‬21:15
VAYJLÚ HAMÁIM MIN-HAJÉMET VATASHLÉJ ET-HAIÉLED TÁJAT AJÁD HASIJÍM

‫ה‬$‫ ל־ארא‬%‫רה א‬5 ‫י אמ‬+ ‫קשת כ‬5 ‫י‬+ ‫ ח^ו‬%‫ רחק @ כמט‬%‫גד ה‬B‫לה מנ‬e ‫תשב‬%
A ‫ ו‬t‫תלך‬%‫ו‬
21:16
‫תבך א‬%‫ה ו‬$‫תש!א את־ק>ל‬%‫גד ו‬5‫שב מנ‬+‫ת‬%‫ י (לד ו‬%‫ ות ה‬+‫במ‬
VATÉLEJ VATÉSHEB LAH MINÉGUED HARJÉK KIMTAJAVÉI KÉSHET KI AMERÁH
AL-EREÉH BEMÓT HAYÁLED VATÉSHEB MINÉGUED VATISÁET-KOLÁH VATBÉJ

‫ים׀ אל־הגר‬Y‫אך א*לה‬% A ‫ ל‬%‫ מ‬t‫יקרא‬%‫ ר _ ו‬%‫ע‬%‫ נ‬%‫ ול ה‬+‫ע א*להים ` את־ק‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ו‬
‫ים‬S‫ע א*לה‬T‫מ‬% ‫אי כי־ש‬5 ‫יר‬+ ‫ ל־ת‬%‫ך הג (ר א‬+ ‫ ה־ל‬%‫ה מ‬$‫י>!אמר ל‬%‫מים ו‬% 5 ‫ ש‬%‫ מן־ה‬21:17
‫ א^ש!ר הוא־שם‬%‫ ר ב‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫אל־ק! ול ה‬
VAYSHMÄ ELOHÍM ET-KOL HANAÄR VAYKRÁ MALÁJ ELOHÍM EL-HAGÁR MIN-
HASHAMÁIM VAYÓMER LAH MAH-LAJ HAGÁR AL-TIRÍ KI-SHAMÄ ELOHÍM EL-KOL
HANÁÄR BAASHÉR HU-SHAM

‫גדול א^שימנו‬
$ ‫ת־ידך ב( ו כי־לג!וי‬
$ ‫ ח^ ז !יקי א‬%‫ ר וה‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫י את־ה‬+ ‫ קומי שא‬21:18
KÚMI SEÍ ET-HANÁÄR VEHAJAZZÍKI ET-IADÉJ BO KI-LEGÓI GADÓL ASIMÉNU
157

BERESHÍT- ‫בראשית‬

21:19 Entonces Elohím le abrió los ojos, y vio una fuente de agua;
y fue y llenando el odre de agua, dio de beber al muchacho 111.
21:20 Y Elohím estaba con el muchacho; y creciendo, y habitando en
el desierto, se hizo arquero.
21:21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó una mujer
de la tierra de Mitzráim.

Pacto entre Abrahám y Abimélej


21:22**
Elohím
esta
21:22 Aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimélej, y
sin Fijól príncipe de su ejército, a Abrahám, diciendo: "Elohím** está
el art.
def. contigo en todo cuanto haces.
21:23 21:23 Ahora, pues, júrame aquí por Elohím, que no faltarás a mí,
Ieh 2:12; ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que conforme a la bondad que yo
Dev 6:13

1Shm 20:
42;
hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra en donde habitaste".
Irm 4:2 21:24 Y respondió Abrahám: "Yo juraré".
Ber 24:
14 21:25 Y Abrahám discutió con Abimélej a causa de un pozo de
Ber 20:
15; agua, que los siervos de Abimélej le habían quitado.
Ber 26:3
21:26 Y respondió Abimélej: "No sé quién haya hecho esto, ni
tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy".
2127** 21:27 Y tomó Abrahám ovejas y vacas, y dio a Abimélej; y ambos

lit. cortar hicieron un pacto**.


pacto:

Ber 33:11; Mish 17:8k Ber 26:28; 1Shm 18:3; Ga 3:15

111
21:19 Le abrió los ojos: Muchas veces lo que buscamos está ante nuestros
ojos y no lo vemos. Elohím hace el milagro de abrir nuestros ojos para
que encontremos la solución.
158

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫א‬Y‫ ל‬%‫תמ‬%‫תלך ו‬%e ‫ר מ(ים ו‬+‫תרא בא‬% $ ‫יה ו‬5‫קח א*להים @ את־עינ‬Y % ‫יפ‬%‫ו‬
21:19
‫ ר‬%‫ נע‬%‫תשק את־ה‬% $ % ‫מים ו‬% 5 @ ‫חמת‬A %‫את־ה‬
VAYFKÁJ ELOHÍM ET-ËINÉIHA VATÉRE BEÉR MÁIM VATÉLEJ VATEMALÉ ET-
HAJÉMET MÁIM VATÁSHKE-HANÁÄR

‫ שת‬%‫י ר>ב!ה ק‬$‫יה‬%‫בר ו‬5 ‫ מד‬%‫ישב @ ב‬%A ‫יגד(ל ו‬%‫ ר ו‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫ים את־ה‬S‫י א*לה‬T‫יה‬%‫ ו‬21:20
VAIHÍ ELOHÍM ET-HANÁÄR VAYGDÁL VAYÉSHEB BAMIDBÁR VAIHÍ ROBÉH
KASHÁT

‫ה מא!רץ מצרים‬$‫ ו אש‬S‫קח־ל! ו אמ‬% ‫ת‬%‫ר פאר(ן ו‬+‫ב‬% ‫שב במד‬$ ‫י‬%‫ ו‬21:21
VAYÉSHEB BEMIDBÁR PARÁN VATIKÁJ-LO IMÓ ISHÁH MEÉRETZ MITZRÁIM

‫הם‬
$ ‫ בר‬%‫ ו אל־א‬5‫ ר־צבא‬%‫ימלך ופיכ>ל @ ש‬B ‫אמר א^ב‬+>‫י‬%‫הוא ו‬5 %‫ת ה‬+ ‫יהי @ בע‬K %‫ו‬
21:22
‫תה ע> שה‬ $ %‫כל א^שר־א‬> ! ‫ך ב‬5 ‫ים עמ‬+ ‫לאמ>( ר א*לה‬
VAIHÍ BAËT HAHÍ VAYÓMER ABIMÉLEJ UFIJÓL SAR-TZEBAÓ EL-ABRAHÁM LEMÓR
ELOHÍM ÏMEJÁ BEJÓL ASHÉR-ATÁH ÖSEH

‫י ולנכ (די‬$ ‫לי ולנינ‬5 ‫ ר‬+>‫הנה אם־תשק‬5 @ ‫י באלהים‬Y‫שבעה ל‬A ‫תה ה‬B %‫וע‬
‫ !רתה‬%‫רץ א^שר־ג‬$‫די ועם־הא‬5 ‫ה עמ‬+‫ ע^ש‬%‫יתי עמך @ ת‬Y‫חסד א^שר־עש‬e %‫ כ‬21:23
‫בה‬
VEÄTÁH HISHÁBEÄH LI BELOHÍM HÉNAH IM-TISHKÓR LI ULENINÍ ULENEJDÍ
KAJÉSED ASHÉR-ÄSÍTI ÏMEJA TAÄSÉH ÏMADÍ VEÏM-HAÁRETZ ASHÉR-GÁRTAH BAH

‫ע‬% ‫י אשב‬$‫הם אנ>כ‬5 ‫ בר‬%‫י >אמר @ א‬%A ‫ ו‬21:24


VAYÓMER ABRAHÁM ANOJÍ ISHABÉÄ

‫ ו‬$‫מים א^ש!ר גזל‬% 5 %‫ר ה‬+‫ ל־א> דות @ בא‬%‫ם את־א^בימ(לך ע‬$‫ ברה‬%‫!ח א‬% ‫והוכ‬
21:25
‫די א^בימלך ך‬
! ‫ ב‬%‫ע‬
VEHOJÍAJ ABRAHÁM ET-ABIMÉLEJ ÄL-ODÓT BEÉR HAMÁIM ASHÉR GAZZELÚ
ÄBDÉI ABIMÉLEJ

‫תה‬i %‫ם־א‬%‫ ז (ה וג‬%‫ר ה‬+‫ דב‬%‫ה את־ה‬$‫ידעתי מ!י עש‬ 5 % ‫ל >א‬


+ ‫ימלך‬ 5 ‫אמר א^ב‬+> ‫י‬%‫ו‬
21:26
‫ יום‬%‫עתי בלת!י ה‬$‫מ‬% ‫ל >א ש‬
! ‫י‬S‫ם אנ>כ‬T %‫לי וג‬B ‫דת‬+ %‫ל >א־הג‬
VAYÓMER ABIMÉLEJ LO IADÁTI MI ÄSÁH ET-HADABÁR HAZZÉH VEGÁM-ATÁH
LO-HIGÁDTA LI VEGÁM ANOJÍ LO SHAMÄTI BILTÍ HAYÓM

‫ם ברית‬$‫יכרת! ו שניה‬%‫ א^בימ(לך ו‬%‫ן ל‬$‫ית‬%‫קר ו‬5 ‫צ >אן וב‬


+ @ ‫ ברהם‬%‫קח א‬Y % ‫י‬%‫ ו‬21:27
VAYKÁJ ABRAHÁM TZON UBAKÁR VAYTÉN LAABIMÉLEJ VAYJRETÚ SHENEIHÉM
BERÍT
159

BERESHÍT- ‫בראשית‬

21:28 Entonces puso Abrahám 7 corderas del rebaño aparte.


21:29 Y dijo Abimélej a Abrahám: ¿Qué significan esas 7
corderas que has puesto aparte?
21:30 Y él respondió: Que estas 7 corderas tomarás de mi mano,
para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.
21:31 Por esto llamó a aquel lugar Beér Shébä; porque allí
juraron ambos112.
21:32 Así hicieron pacto en Beér Shébä; y se levantó Abimélej, y
Fijól príncipe de su ejército, y volvieron a tierra de los pelishtím.
21:33 Y plantó Abrahám un árbol tamarisco en Beér Shébä, e
21:34 invocó allí el nombre de YHVH el Elohím de Eternidad.
Ivr 11:9 21:34 Y moró Abrahám en tierra de los pelishtím muchos días.

CAPÍTULO 22

Elohím prueba a Abrahám su fe con el sacrificio de Itzják

22:1 Aconteció después de estas cosas, que probó Elohím a


Abrahám, y le dijo: "¡Abrahám!". Y él respondió: "¡Aquí estoy!".

112
21:31 Beér Shébä: ‫( באר‬BEÉR=pozo) ‫( שבע‬SHÉBÄ=7) ,
aludiendo a las 7 ovejas que le entrego Abrahám a Abimélej.
160

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ דהן‬%‫צ >אן לב‬


$ %‫שת ה‬
! > ‫ ע כב‬%‫ב‬S‫הם את־ש‬B ‫ בר‬%‫ב א‬+ ‫צ‬%‫וי‬% 21:28
VAYATZÉB ABRAHÁM ET-SHÉBÄ KIBESÓT HATZÓN LEBADEHÉN

‫אלה א^ש!ר‬5 ‫ ע כב >שת @ ה‬%‫ב‬Y‫הנה ש‬B ‫ה‬+‫ ברה(ם מ‬%‫לך אל־א‬$‫י >!אמר א^בימ‬%‫ו‬
21:29
‫ דנה‬%‫בת לב‬$‫צ‬% ‫ה‬
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ABRAHÁM MAH HÉNAH SHÉBÄ KEBASÓT HAÉLEH ASHÉR
HITZÁBETA LEBADÁNAH

‫דה כ!י‬5 ‫י לע‬+ ‫ ע^בור @ תהיה־ל‬%‫ידי ב‬


( ‫קח מ‬$ % ‫ >שת ת‬5 ‫ ע כב‬%‫ב‬+‫י >אמר כי את־ש‬%m ‫ו‬
21:30
‫ ז >את‬%‫ בא!ר ה‬%‫רתי את־ה‬$‫פ‬% ‫ח‬
VAYÓMER KI ET-SHÉBÄ KEBASÓT TIKÁJ MIYADÍ BAÄBUR TIHIÉH-LI LE ËDÁH KI
JAFÁRTI ET-HABEÉR HAZZÓT

‫ ו שניהם‬$‫י ש!ם נשבע‬S‫ ע כ‬%‫ר ש(ב‬+‫ וא בא‬$‫ ה‬%‫ מק! ום ה‬%‫א ל‬S‫ל־כן קר‬
B %‫ ע‬21:31
ÄL-KEN KARÁ LAMAKÓM HAHÚ BEÉR SHÁBÄ KI SHAM NISHBEÜ SHENEIHÉM

‫בו‬$‫יש‬%
x ‫ ו ו‬5‫ ר־צבא‬%‫ימלך ופיכ>ל @ ש‬
B ‫קם א^ב‬K+ ‫י‬%‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫רית בבא‬$ ‫יכרת! ו ב‬%‫ו‬
21:32
‫אל־א!רץ פלשתים‬
VAYJRETÚ BERÍT BIBEÉR SHÁBÄ VAYÁKAM ABIMÉLEJ UFIJÓL SAR-TZEBAÓ
VAYASHÚBU EL-ÉRETZ PELISHTÍM

‫ה א!ל עולם‬$‫א־שם בש!ם יהו‬


5 ‫יקר‬%A ‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫של בבא‬$‫ט!ע א‬% ‫י‬%‫ ו‬21:33
VAYTÄ ÉSHEL BIBEÉR SHÁBÄ VAYKRÁ-SHAM BESHÉM IHVH EL ÖLÁM

‫רבים‬% ‫ים ימ!ים‬$‫ם בא!רץ פלשת‬S‫ ברה‬%‫גר א‬KT‫י‬%‫ ו‬21:34


VAYÁGAR ABRAHÁM BEÉRETZ PELISHTÍM IAMÍM RABÍM

PÉREK 22 - ‫פרק כב‬

‫אמר‬+>‫י‬%‫ ברה(ם ו‬%‫ה את־א‬$‫*להים נס‬


5 ‫א‬+‫אלה וה‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ר @ ה‬%‫ ח‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
22:1
‫י>!אמר הנני‬%‫ם ו‬$‫ ברה‬%‫ליו א‬5 ‫א‬
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH VEHAELOHÍM NISÁH ET-ABRAHÁM VAYÓMER
ELÁV ABRAHÁM VAYÓMER HINÉNI
161

BERESHÍT- ‫בראשית‬

22:2
Mish 4:3;
22:2 Y le ordenó: "Toma ahora tu hijo, tu único, Itzják, a quien
Mish
8:30;
amas, y vete a tierra de Moriyáh, y ofrécelo allí en holocausto
Ioj 3:16; sobre uno de los montes que yo te designaré" 113.
Ioj 10:17
Ber 17:19; 22:3 Y Abrahám se levantó muy de mañana, y ensilló su asno, y
Ieh 24:3;
Ro 9:7 tomó consigo a 2 de sus siervos, y a Itzják su hijo; y cortó leña
2Dib 3:1
Dev 12:14
para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que le designó
Elohím.
22:4 Y por primera vez al día 3º alzó Abrahám sus ojos, y vio
el lugar desde lejos.
22:5 Entonces ordenó Abrahám a sus siervos: "Esperen aquí con
el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí y adoraremos, y
regresaremos a ustedes".114
22:6 Y tomó Abrahám la leña de la ofrenda por fuego, y la puso
sobre Itzják su hijo, y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo;
y siguieron adelante ambos juntos.
Mat 26: 22:7 Y hablando Itzják a Abrahám su padre, dijo: "¡Padre mío!".
22:7

39;
Ro 8:15
Y él respondió: "¡Aquí estoy hijo mío!". Y él dijo:
Ish 58:9; "Aquí están el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para la
Ioj 8:29
She 12:5; ofrenda por fuego?"

22:8 Y respondió Abrahám: "Elohím se proveerá un cordero para


Ro 8:36

la ofrenda por fuego, hijo mío". Y ambos iban juntos 115.

113
22:2 Ofrécelo allí en holocausto: Durante toda su vida, Abrahám
luchó contra los sacrificios humanos que hacían los idólatras entendiendo
que esta no era la voluntad divina. Por lo tanto, esta orden contradecía
todas sus creencias. Sin embargo, Abrahám entendió que lo correcto era
cumplir la voluntad de Elohím más allá de si logramos entender o no la
razón de sus órdenes.
114
22:5 El muchacho: Itzják tenía 37 años. La edad se puede deducir pues
Itzják fue concebido cuando Saráh tenía 90 años, y esta fallece cuando
tenía 127 años (23:1). También la "burla" de Ismael acontece durante
la fiesta del testete de Isaac, y este tenía unos 5 años;
115
22:8 Elohím se proveerá un cordero: Abrahám tenía la esperanza de que
se proveyera Elohím de un cordero para sacrificio en vez de Itzják.
Y ambos iban juntos: Ambos entendieron lo que debían hacer y fueron
"con un solo corazón” a realizar la voluntad de Elohím.
162

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫חק‬5 ‫הבת @ את־יצ‬% A ‫ א^שר־א‬Y‫ח־נא את־בנך @ את־יחידך‬ y %‫י >אמר ק‬%u ‫ו‬
‫רים‬5 ‫ד הה‬+‫ח‬% %‫ל א‬%‫לה ע‬5 >‫הו שם @ לע‬Y‫ ע^ל‬%‫ מ>רי (ה וה‬%‫רץ ה‬$‫ך אל־א‬5 ‫ ולך־ל‬22:2
‫מ!ר אליך‬% >‫ר א‬$‫א^ש‬
VAYÓMER KAJ-NA ET-BINJÁ ET-IEJÍDJA ASHÉR-AHÁBTA ET-ITZJÁK VELÉJ-LEJÁ
EL-ÉRETZ HAMORIYÁH VEHAÄLÉHU SHAM LEÖLÁH ÄL AJÁD HEHARÍM ASHÉR
OMÁR ELEIJÁ

‫תו‬5 ‫י נעריו @ א‬Y ‫קח את־שנ‬%i ‫י‬%‫מ>רו ו‬


5 ^‫ ב> ש @ את־ח‬%‫ח‬%‫י‬K %‫ קר ו‬B>‫ ב‬%‫הם ב‬e ‫ בר‬%‫כם א‬A ‫ש‬%‫וי‬%
‫ ום‬$‫ מק‬%‫ילך אל־ה‬%5 ‫קם ו‬K+ ‫י‬%‫לה ו‬5 >‫י ע‬+‫ ע @ ע^צ‬%‫ ק‬%‫יב‬%‫ק בנ(ו ו‬+ ‫ת יצח‬$‫ וא‬22:3
‫ ר־ל! ו הא*להים‬%‫א^שר־אמ‬
VAYASHKÉM ABRAHÁM BABÓKER VÁYAJABOSH ET-JAMORÓ VAYKÁJ ET-SHENÉI
NEÄRÁV ITÓ VEÉT ITZJÁK BENÓ VAIBAKÄ ÄTZÉI ÖLÁH VAYÁKAM VAYÉLEJ EL-
HAMAKÓM ASHÉR-ÁMAR-LO HAELOHÍM

‫ ום מרח> ק‬$‫ מק‬%‫רא את־ה‬K! %‫י‬%‫יו ו‬S ‫ם את־עינ‬T‫ ברה‬%‫שא א‬A ‫י‬%‫ישי ו‬
B ‫ של‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ ב‬22:4
BAYÓM HASHELISHÍ VAYSÁ ABRAHÁM ET-ËINÁV VAYÁRET-HAMAKÓM MERAJÓK

‫ ר‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫י וה‬+ ‫וא^נ‬% ‫ח^מור‬


5 %‫ריו שבו־לכ!ם פ> ה @ עם־ה‬B ‫הם אל־נע‬e ‫ בר‬%‫י >אמר א‬%A ‫ו‬
22:5
‫ה ונש! ובה א^ליכם‬$ ‫ ח^ו‬%‫ד־כה ונשת‬
>( %‫ה ע‬$‫נלכ‬
VAYÓMER ABRAHÁM EL-NEÄRÁV SHEBÚ-LAJÉM POH ÏM-HAJAMÓR VAANÍ
VEHANÁÄR NELJÁH ÄD-KOH NISHTAJAVÉH VENASHÚBAH ALEIJÉM

‫ידו‬
5 ‫ח ב‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו ו‬5‫ק בנ‬+‫ ל־יצח‬%‫ישם @ ע‬%A ‫לה ו‬B >‫י הע‬+‫הם את־ע^צ‬e ‫ בר‬%‫קח א‬% A ‫י‬%‫ו‬
22:6
‫חדו‬%‫ם י‬$‫ילכ! ו שניה‬%‫ א^כ (לת ו‬%‫ת־המ‬
% ‫ש וא‬$‫את־הא‬
VAYKÁJ ABRAHÁM ET-ÄTZÉI HAÖLÁH VAYÁSEM ÄL-ITZJÁK BENÓ VAYKÁJ
BEIADÓ ET-HAÉSH VEÉT-HAMAAJÉLET VAYELJÚ SHENEIHÉM IAJDÁV

‫י >אמר‬%B ‫ני בנ (י ו‬+ ‫אמר הנ‬$> ‫י‬%‫בי ו‬5 ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ם אביו @ ו‬Y‫ ברה‬%‫חק אל־א‬e ‫י >אמר יצ‬%A ‫ו‬
22:7
‫ה לע> לה‬$‫ ש‬%‫ י !ה ה‬%‫צים וא‬5 ‫ע‬+‫ה האש @ וה‬Y ‫הנ‬
VAYÓMER ITZJÁK EL-ABRAHÁM ABÍV VAYÓMER ABÍ VAYÓMER HINÉNI BENÍ
VAYÓMER HINÉH HAÉSH VEHÁËTZÍM VEAYÉH HASÉH LEÖLÁH

‫ניהם‬
$ ‫ילכ! ו ש‬%‫ה בנ (י ו‬$‫ה לע> ל‬S‫ ש‬%‫*להים יראה־ל! ו ה‬
i ‫הם א‬5 ‫ בר‬%‫י >אמר @ א‬%A ‫ו‬
22:8
‫חדו‬%‫י‬
VAYÓMER ABRAHÁM ELOHÍM IRÉH-LO HASÉH LEÖLÁH BENÍ VAYELEJÚ
SHENEIHÉM IAJDÁV
163

BERESHÍT- ‫בראשית‬

22:9
12:7;
22:9 Y cuando llegaron al lugar que le había designado Elohím ,
She 20:25 y edificó allí Abrahám un altar, y compuso la leña, y ató a Itzják
su hijo, y lo puso en el altar sobre la leña.
Ivr 13:10
Mat 27:2;
Ioj 10:18;
Shli 8:32; 22:10 Y extendió Abrahám su mano y tomó el cuchillo para
Pip 2:8
degollar a su hijo.
22:11 Pero el mensajero de YHVH le dio voces desde el cielo,
y dijo: "¡Abrahám, Abrahám!". Y él respondió: "¡Estoy aquí!"
22:12 Y ordenó: "No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le
hagas nada; porque eres uno que teme a Elohím, por cuanto no
me rehusaste tu hijo, tu único". 116
22:13 22:13 Entonces alzó Abrahám sus ojos y miró, y he aquí a sus
Vay 16:3
espaldas un carnero trabado en un zarzal por sus cuernos; y fue
Abrahám y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar
de su hijo.
22:14**
LXX
22:14 Y llamó Abrahám el nombre del lugar, YHVH-YIRÉH.
dice:
"En la
Por tanto se dice hoy: En esta montaña YHVH Proveerá **117.
montaña 22:15 Y llamó el mensajero de YHVH a Abrahám por 2ª vez
se ha
visto a desde el cielo,
IHVH"
22:16 y dijo: "Por mí mismo he jurado, dice YHVH, que por
cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único
hijo;

116
22:12 Tu único: Cf. com. 21:12.
117
22:14 En esta montaña: Se refiere al monte donde posteriormente sería
construido el Sagrado Templo de Yerushalem.
164

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ברהם‬%‫ם א‬Y‫יבן ש‬%A ‫ ו הא*להים _ ו‬+‫ ר־ל‬%‫ר אמ‬+‫ מקום ` א^ש‬%‫ או אל־ה‬B>‫יב‬%‫ו‬
‫שם א>תו @ ד‬Y ‫י‬%‫ו ו‬5‫ק בנ‬+‫יע^ק> ד @ את־יצח‬% K %‫^ר> ך את־העצ (ים ו‬$ ‫יע‬% K %‫ח ו‬% ‫ב‬5 ‫ מז‬%‫ את־ה‬22:9
‫ל לעצים‬%‫ע‬$‫מ‬% ‫ח מ‬% ‫ב‬5 ‫ מז‬%‫ ל־ה‬%‫ע‬
VAYABÓU EL-HAMAKÓM ASHÉR ÁMAR-LO HAELOHÍM VAYBÉN SHAM ABRAHÁM
ET-HAMIZZBÉAJ VAYAÄRÓJ ET-HAËTZÍM VÁYAÄKOD ET-ITZJÁK BENÓ VAYÁSEM
OTÓ ÄL-HAMIZZBÉAJ MIMÁÄL LAËTZÍM

‫ ט את־בנו‬$>‫ א^כ (לת לשח‬%‫ת־המ‬


% ‫קח א‬$ % ‫י‬%‫ת־ידו ו‬
5 ‫ ברהם @ א‬%‫ח א‬Y ‫ל‬% ‫יש‬%‫ ו‬22:10
VAYSHELÁJ ABRAHÁM ET-IADÓ VAYKÁJ ET-HAMAAJÉLET LISHJÓT ET-BENÓ

‫ ברה(ם‬%‫ם׀ א‬+‫ ברה‬%‫אמר א‬$>‫י‬%‫מים ו‬% 5 ‫ ש‬%‫ך יהוה @ מן־ה‬Y‫א‬% ‫ ל‬%‫ליו מ‬e ‫רא א‬A ‫יק‬%‫ו‬
22:11
‫אמר הנני‬$> ‫י‬%‫ו‬
VAYKRÁ ELÁV MALÁJ IHVH MIN-HASHAMÁIM VAYÓMER ABRAHÁM ABRAHÁM
VAYÓMER HINENÍ

‫ה‬+‫ ת‬%‫י׀ ע‬+ ‫ ו מא( ומה כ‬$‫ ש ל‬%‫ל־תע‬


!% %‫ ר וא‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫דך @ אל־ה‬K‫ח י‬Y‫ל‬% ‫ ל־תש‬%‫י >אמר א‬%B ‫ו‬
‫כת את־בנך! את־יחידך‬S‫ש‬% ‫ל >א ח‬ ! ‫אתה ו‬% 5 @ ‫א א*להים‬Y‫ידעתי כי־יר‬ B % 22:12
‫ממני‬
VAYÓMER AL-TISHLÁJ IÁDEJA EL-HANÁÄR VEAL-TÁÄS LO MÉUMAH KI ÄTÁH
IADÁTI KI-IERÉ ELOHÍM ÁTAH VELÓ JASÁJTA ET-BINJÁ ET-IEJIDJÁ MIMÉNI

‫ך‬$‫ב‬% ‫ ס‬%‫*ח!ז ב‬% ‫חר נא‬% m %‫נה־איל א‬


%5 ‫רא @ וה‬%‫וי‬% ‫יו‬B‫הם את־עינ‬e ‫ בר‬%‫שא א‬A ‫י‬%‫ו‬
! % ‫ה‬$‫יע^ל!הו לע> ל‬% ‫ו‬% ‫איל‬% 5 ‫ח את־ה‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ ברהם @ ו‬%‫לך א‬Y ‫י‬%‫ רנ (יו ו‬%‫ בק‬22:13
‫ ת בנו‬%‫תח‬
‫ד‬

VAYSÁ ABRAHÁM ET-ËINÁV VAYÁR VEHÍNEH-ÁIL AJÁR NEEJÁZZ BASEBÁJ


BEKARNÁV VAYÉLEJ ABRAHÁM VAYKÁJ ET-HAÁIL VAYAÄLÉHU LEÖLÁH TÁJAT
BENÓ

‫ ום‬5‫ י‬%‫ר ה‬+‫ה׀ ירא(ה א^שר @ יאמ‬+ ‫ וא יהו‬$‫ ה‬%‫ מק! ום ה‬%‫ם שם־ה‬S‫ ברה‬%‫א א‬T‫יקר‬%‫ו‬
22:14
‫ה יראה‬$ ‫ה!ר יהו‬% ‫ב‬
VAYKRÁ ABRAHÁM SHEM-HAMAKÓM HAHÚ IHVH IRÉH ASHÉR IEAMÉR HAYÓM
BEHÁR IHVH IERÁEH

‫ שמים‬%‫ית מן־ה‬$ ‫ ברה(ם שנ‬%‫ה אל־א‬$ ‫א!ך יהו‬% ‫ ל‬%‫א מ‬S‫יקר‬%‫ ו‬22:15
VAYKRÁ MALÁJ IHVH EL-ABRAHÁM SHENÍT MIN-HASHAMÁIM

‫זה‬5 %‫ר ה‬+‫ דב‬%‫שית @ את־ה‬A ‫ר ע‬Y‫ ן א^ש‬%‫ע‬%‫כי י‬B ‫ ם־יהו (ה‬x‫עתי נא‬$‫ב‬% ‫י >אמר ב!י נש‬%m ‫ו‬
22:16
‫כת את־בנך! את־יחידך ד‬$‫ש‬% ‫ל >א ח‬ ! ‫ו‬
VAYÓMER BI NISHBÄTI NEÚM IHVH KI IAÄN ASHÉR ÄSÍTA ET-HADABÁR HAZZÉH
VELÓ JASÁJTA ET-BINJÁ ET-IEJIDÉJA
165

BERESHÍT- ‫בראשית‬

22:17
labio del
mar**
22:17 en verdad te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia como
= orilla
del mar.
las estrellas de los cielos y como la arena que está en el labio** del
13:16; mar; y tu descendencia heredará las puertas de sus enemigos 118.
15:5;
Shli 3:25; 22:18 Y se bendecirán en tu descendencia todas las naciones de la
Ga 3:29;
Ivr 6:14 tierra, por cuanto obedeciste a mi voz".
2Shm 11:
23;
22:19 Y volvió Abrahám a sus siervos, y se levantaron y se fueron
Teh 2:8;
Dn 2:44;
juntos a Beér Shébä; y habitó Abrahám en Beér Shébä.
Ivr 2:14; 22:20 Aconteció después de estas cosas, que fue dada noticia a
Hit 11:
15 Abrahám, diciendo: "He aquí que también Milkáh ha dado a luz
hijos a Najór tu hermano:
22:20 22:21 Ütz su primogénito, Buzz su hermano, Kemuél padre de
11:29
11:26 Arám,
22:22 Késed, Jazzó, Pildásh, Idláf y Betuél".
22:23
24:15;
22:23 Y Betuél fue el padre de Ribkáh. Estos son los ocho hijos
Ro 9:10 que dio a luz Milkáh, de Najór hermano de Abrahám.
22:24 Y su concubina, que se llamaba Reúmah, dio a luz también
a Tébaj, a Gájam, a Tájash y a Maäjáh.

CAPÍTULO 23
FFF
Muerte y sepultura de Saráh JAYÉ-SARÁH

23:1
17:17
23:1 Fue la vida de Saráh 127 años; tantos fueron los años de la vida
de Saráh119.

118
22:17 Estrellas de los cielos y como la arena: Cf. coms. 13:16 y 15:5.
119
23:1 127 años: Esta es la alabanza que en el día de su muerte le da la Toráh a
Saráh, al haber vivido 127 años aprovechando cada momento de su vida.
166

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫מים‬% 5 ‫ ש‬%‫י ה‬+‫עך @ ככוכב‬^ ‫ר‬%‫ה את־ז‬Y‫ רב‬%‫בה א‬A ‫ ר‬%‫ך וה‬B ‫ך א^ברכ‬+‫כי־בר‬
22:17
‫ ר א>יביו‬%‫ש!ע‬% ‫ת‬$‫^ך א‬
5 ‫רע‬%‫ש ז‬+‫ר‬% ‫ י (ם וי‬%‫ת ה‬+‫פ‬% ‫ ל־ש‬%‫ר ע‬$‫חול א^ש‬m %‫וכ‬
KI-BARÉJ ABAREJJÁ VEHARBÁH ARBÉH ET-ZZARÄJÁ KEJOJEBÉI HASHAMÁIM
VEJÁJOL ASHÉR ÄL-SEFÁT HAYÁM VEIRÁSH ZZARÄJÁ ET SHÁÄR OIBÁV

‫עת בק>לי‬$‫מ‬% ‫עקב א^ש!ר ש‬m ‫י הא(רץ‬+ ‫כל גוי‬


> $ ‫^ך‬
5 ‫רע‬%‫ ו בז‬+‫ והתבר^ כ‬22:18
VEHITBARAJÚ BEZZARÄJÁ KOL GOIÉI HAÁRETZ ËKEB ASHÉR SHAMÄTA BEKOLÍ

‫י !שב‬%‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫דו אל־בא‬


$ ‫ח‬%‫ילכ! ו י‬%‫יקמו ו‬%
S x ‫ריו ו‬5 ‫ ברהם @ אל־נע‬%‫שב א‬Y ‫י‬%‫ו‬
22:19
‫ ע‬%‫ם בבא!ר שב‬$‫ ברה‬%‫א‬
VAYÁSHAB ABRAHÁM EL-NEÄRÁV VAYAKÚMU VAYELJÚ IAJDÁV EL-BEÉR SHÁBÄ
VAYÉSHEB ABRAHÁM BIBEÉR SHÁBÄ

‫דה‬A ‫ם לאמ>( ר הנה יל‬$‫ ברה‬%‫ !ד לא‬%‫ג‬x‫וי‬% ‫אלה‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ח^רי @ ה‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
22:20
‫ים לנח! ור אחיך ד‬$ ‫וא בנ‬S‫ם־ה‬%‫מלכ!ה ג‬
VAIHÍ AJAREÍ HADEBARÍM HAÉLEH VAYUGÁD LEABRAHÁM LEMÓR HINÉH
IALEDÁH MILKÁH GAM-HI BANÍM LENAJÓR AJÍJA

‫ל א^ב!י א^רם‬$‫ וז אח (יו ואת־קמוא‬+‫כ>רו ואת־ב‬


$ ‫ את־ע! וץ ב‬22:21
ET-ÜTZ BEJORÓ VEÉT-BUZZ AJÍV VEÉT-KEMUÉL ABÍ ARÁM

‫ת בתואל‬$‫דש ואת־ידל (ף וא‬


$ ‫ו ואת־פל‬5‫שד ואת־ח^ ז‬+ ‫ ואת־כ‬22:22
VEÉT-KÉSED VEÉT-JAZZÓ VEÉT-PILDÁSH VEÉT-IDLÁF VEÉT BETUÉL

‫ ור א^ח!י‬$‫כה לנח‬5 ‫ה מל‬+‫אלה @ ילד‬A ‫ד את־רבק(ה שמ>נ !ה‬+ ‫יל‬


% ‫ל‬$‫ובתוא‬
22:23
‫ ברהם‬%‫א‬
UBETUÉL IALÁD ET-RIBKÁH SHEMONÁH ÉLEH IALEDÁH MILKÁH LENAJÓR AJÍ
ABRAHÁM

‫ ם‬%‫ח‬5‫ג‬% ‫ ח ואת־‬%‫ב‬+ ‫ם־הוא @ את־ט‬%‫לד ג‬Y‫ת‬%‫ה ראומ(ה ו‬+‫ ו ושמ‬$‫ גש‬%‫ופיל‬


22:24
‫ ע^כה‬%‫ ש ואת־מ‬%‫ת־תח‬
$ % ‫וא‬
UFILAGSHÓ USHEMÁH REUMÁH VATÉLED GAM-HI ET-TÉBAJ VEÉT-GÁJAM VEÉT-
TÁJASH VEÉT-MAÄJÁH

PÉREK 23 - ‫פרק כג‬


ppp JAYÉ-SARÁH
‫ י !י שרה‬%‫י ח‬$ ‫ ע שנ (ים שנ‬%‫ב‬+‫ה וש‬$ ‫ה ועש !רים שנ‬S ‫רה מא!ה שנ‬5 ‫י ש‬+ ‫ י‬%‫יהיו @ ח‬%‫ ו‬23:1
VAYHIÚ JAYÉI SARÁH MEÁH SHANÁH VEËSRÍM SHANÁH VESHÉBÄ SHANÍM
SHENÉI JAYÉI SARÁH
167

BERESHÍT- ‫בראשית‬

23:2 Y murió Saráh en Kiriát-Arbä, que es Jebrón, en la tierra de


23:3**
Los Kenáän; y vino Abrahám a hacer duelo por Saráh, y a llorarla.
hijos
de Jet=
23:3 Y se levantó Abrahám de delante de su muerta, y habló a los
los
Hititas"
hijos de Jet**, diciendo:
23:4 "Extranjero y forastero soy entre ustedes; dadme propiedad
para sepultura entre ustedes, y sepultaré mi muerta de delante
de mí".120
23:5 Y respondieron los hijos de Jet a Abrahám, y le dijeron:
23:6 "Oyenos, mí señor; eres un príncipe de Elohím en medio de
nosotros; en la selecta de las sepulturas sepulta a tu muerta;
ninguno de nosotros te negará su sepulcro, ni te impedirá que
entierres tu muerta".
23:7 Y Abrahám se levantó, y se inclinó ante la gente de aquella
tierra, a los hijos de Jet,
23:8 y habló con ellos, diciendo: "Si tienen voluntad de que yo
sepulte mi muerta de delante de mí, oíganme, e intercedan por mí
con Ëfrón hijo de Tzójar,
23:9 para que me dé la cueva de Majpeláh, que tiene al extremo
de su campo; que por su justo precio me la dé, para posesión
de sepultura en medio de ustedes". 121
23:10 Este Ëfrón estaba entre los hijos de Jet; y respondió Ëfrón
el hití a Abrahám, en presencia de los hijos de Jet, de todos los
que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:

120
23:4 Extranjero y forastero: Abrahám dice: “si quieren considerarme
como extranjero entonces véndanme el lugar de sepultura. Pero si no me
la quieren vender, haré uso de mi derecho pues Elohím me dio esta tierra.”
121
23:9 Majpeláh: Viene de la palabra ‫( כפל‬KAFÁL=duplicación) pues
allí -según los antiguos sabios judíos- iban a ser enterradas cuatro parejas:
Adám con Javáh, Abrahám con Saráh, Itzják con Ribkáh, y Iaäkób con
Leáh.
168

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫הם‬5 ‫ בר‬%‫יב>א @ א‬%‫ ן ו‬%‫רץ כנ (ע‬+‫רון בא‬$ ‫ע ה!וא חב‬S‫ב‬% ‫ ר‬%‫ !ת א‬%‫רה בקרי‬B ‫מת ש‬+‫ת‬%‫ו‬
23:2
‫רה ולב >כתה‬ $ ‫פד לש‬> ! ‫לס‬
VATÁMAT SARÁH BEKIRIÁT ARBÄ HI JEBRÓN BEÉRETZ KENÁÄN VAYABÓ
ABRAHÁM LISPÓD LESARÁH VELIBKOTÁH

‫ת לאמ> ר‬$‫דב!ר אל־בני־ח‬% ‫י‬%‫י מת( ו ו‬+ ‫ל פנ‬$‫ע‬% ‫הם מ‬5 ‫ בר‬%‫יקם @ א‬%A ‫ ו‬23:3
VAYÁKAM ABRAHÁM MEÄL PENÉI METÓ VAIDABÉR EL-BENÉI-JET LEMÓR

‫י‬$‫רה מת‬
! ‫כם ואקב‬5 ‫ת־קבר @ עמ‬%
A ‫ ז‬x‫י א^ח‬Y‫ו ל‬A‫י עמכ (ם תנ‬$‫גר־ותוש!ב אנ>כ‬
23:4
‫מלפני‬
GUÉR-VETOSHÁB ANOJÍ ÏMAJÉM TENÚ LI AJUZZÁT-KÉBER ÏMAJÉM VEEKBERÁH
METÍ MILEFANÁI

‫ם לאמ>! ר לו‬$‫ ברה‬%‫ת את־א‬S‫ו בני־ח‬T‫ענ‬


^ ‫י‬% ‫ו‬% 23:5
VAYAÄNÚ BENÉI-JET ET-ABRAHÁM LEMÓR LO

‫ ר‬$>‫רינו קב‬5 ‫ר קב‬+‫ח‬% ‫תוכנו במב‬


5 ‫ תה @ ב‬%‫ים א‬Y‫שיא א*לה‬A ‫י נ‬B‫נו׀ א^ד>נ‬+ ‫שמע‬
23:6
‫ מקב>! ר מתך‬$‫רו ל >א־יכל!ה ממך‬S ‫מנו את־קב‬5 ‫יש מ‬+ ‫את־מת(ך א‬
SHEMAËNU ADONÍ NESÍ ELOHÍM ATÁH BETOJÉNU BEMIBEJÁR KEBARÉINU
KEBÓR ET-METÉJA ISH MIMÉNU ET-KIBRÓ LO-IJLÉH MIMEJÁ MIKEBÓR METEJÁ

‫רץ לבני־חת‬$‫ ם־הא‬%‫תחו לע‬


! % ‫יש‬%‫ם ו‬S‫ ברה‬%‫קם א‬KT‫י‬%‫ ו‬23:7
VAYÁKAM ABRAHÁM VAYSHTÁJU LEÄM-HAÁRETZ LIBENÉI-JET

‫י‬5‫נ‬% ‫ ר את־מתי @ מלפ‬Y>‫כם לקב‬B ‫פש‬%‫ש את־נ‬+ ‫תם לאמ>( ר אם־י‬ $ ‫דב!ר א‬% ‫י‬%‫ו‬
23:8
‫ ר‬%‫י בעפ !רון בן־צ> ח‬$‫עוני ופגעו־ל‬m ‫שמ‬
VAIDABÉR ITÁM LEMÓR IM-IÉSH ET-NAFSHEJÉM LIKBÓR ET-METÍ MILEFANÁI
SHEMAÜNI UFIGÜ-LI BEËFRÓN BEN-TZÓJAR

‫כסף‬A ‫ה שד(הו ב‬+‫ר בקצ‬$‫ר־לו א^ש‬


5 ‫ כפלה @ א^ש‬%‫ מ‬%‫ת ה‬Y‫ר‬% ‫ן־לי את־מע‬
B ‫וי ת‬
23:9
‫ת־קבר‬%‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫ם ל‬$‫י בתוככ‬S‫לא יתנ !נה ל‬e ‫מ‬
VEITÉN-LI ET-MEÄRÁT HAMAJPELÁH ASHÉR-LO ASHÉR BIKETZÉH SADÉHU
BEJÉSEF MALÉ ITENÉNAH LI BETOJEJÉM LAAJUZZÁT-KÁBER

‫י‬+ ‫ ברהם @ באזנ‬%‫י את־א‬Y‫ חת‬%‫רון ה‬A ‫ עפ‬t‫ ן‬%‫ע‬%‫וי‬% ‫ וך בני־ח(ת‬+‫ב בת‬$‫ועפ !רון י>ש‬
23:10
‫ירו לאמ> ר‬ $ ‫ ר־ע‬%‫שע‬% ‫כל בא!י‬
> S ‫ני־חת ל‬
5 ‫ב‬
VEËFRÓN IOSHÉB BETÓJ BENÉI-JET VAYAÄN ËFRÓN HAJITÍ ET-ABRAHÁM
BEAZZENÉI BENÉI-JET LEJÓL BAÉI SHÁÄR-ÏRÓ LEMÓR
169

BERESHÍT- ‫בראשית‬

23:11 No, mí señor, óyeme: te doy el campo, y te doy también


la cueva que está en el; en presencia de los hijos de mi pueblo
te la doy; sepulta tu muerta.
23:12 Entonces Abrahám se inclinó frente a la gente del lugar,
23:13 y respondió a Ëfrón en presencia del pueblo de la tierra,
deciendo: "Antes, si te place, te ruego que me oigas. Yo daré el
precio del campo; tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta".
23:14 Respondió Ëfrón a Abrahám, diciéndole:
23:15**
1Shekel 23:15 "Señor mío, escúchame: la tierra cuesta 400 shekalím** de
=
11,4 g
plata; ¿qué es esto entre tú y yo? Entierra, pues, tu muerta".122
total=
4 kg +
23:16 Entonces Abrahám se convino con Ëfrón, y pesó Abrahám
560 g a Ëfrón el dinero que dijo, en presencia de los hijos de Jet, 400
shekalím de plata, de uso corriente entre mercaderes.
23:17 Y quedó la heredad de Ëfrón que estaba en Majpeláh al
este de Mamré, la heredad con la cueva que estaba en ella, y
todos los árboles que había en el campo, y en todos sus límites,
23:18 como propiedad de Abrahám, en presencia de los hijos de
Jet y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
23:19 Después de esto sepultó Abrahám a Saráh su mujer en la
cueva del campo de Majpeláh al este de Mamré, que es Jebrón,
en la tierra de Kenáän.

122
23:15 Cuesta 400 shekalím: Inicialmente Ëfrón había prometido darle
la tierra gratis, ahora decidió cobrarle. Esta actitud se diferencia del
proceder de los justos, pues estos hablan poco y hacen mucho (Cf. 18:5-7).
170

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ת (יה‬%‫ נת‬+‫ ו לך‬$‫רה א^שר־ב‬


! ‫ מע‬%‫לך וה‬5 ‫תי‬+‫נת‬
% @ ‫ שדה‬%‫עני ה‬5 ‫י שמ‬+ ‫ל >א־א^ד>נ‬
23:11
‫ך קב>! ר מתך ג‬$‫ ת!יה ל‬%‫י נת‬S‫ מ‬%‫י בני־ע‬T ‫לעינ‬
LO-ADONÍ SHEMAËNI HASADÉH NATÁTI LAJ VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO LEJÁ
NETATÍHA LEËINÉI BENÉI-ÄMÍ NETATÍHA LAJ KEBÓR METÉJA

‫ע!ם הארץ‬% ‫י‬$ ‫הם לפנ‬5 ‫ בר‬%‫תחו @ א‬% A ‫יש‬%‫ ו‬23:12


VAYSHTÁJU ABRAHÁM LIFNÉI ÄM HAÁRETZ

‫ ו ב‬$‫תה ל‬
! %‫ך אם־א‬S‫א‬% ‫ ר‬5>‫ארץ @ לאמ‬A ‫ ם־ה‬%‫י ע‬Y ‫רון באזנ‬e ‫בר אל־עפ‬A ‫ד‬% ‫י‬%‫ו‬
23:13
‫י שמה‬$‫רה את־מת‬ ! ‫מני ואקב‬5 ‫ח מ‬+‫ק‬% @ ‫ שדה‬%‫סף ה‬Y‫נתתי כ‬ % e ‫שמע (ני‬
VAIDABÉR EL-ËFRÓN BEAZZENÉI ÄM-HAÁRETZ LEMÓR AJ IM-ATÁH LU SHEMAËNI
NATÁTI KÉSEF HASADÉH KAJ MIMÉNI VEEKBERÁH ET-METÍ SHÁMAH

‫ם לאמ>! ר לו‬$‫ ברה‬%‫רון את־א‬S ‫ ן עפ‬%‫ע‬T %‫י‬%‫ ו‬23:14


VAYÁÄN ËFRÓN ET-ABRAHÁM LEMÓR LO

‫ ה־ה (וא‬%‫ מ‬$‫סף בינ !י ובינך‬S‫ ת שקל־כ‬T>‫בע מא‬% A ‫ ר‬%‫ א‬t‫עני ארץ‬5 ‫י שמ‬+ ‫א^ד>נ‬
23:15
‫ קב> ר‬$‫ואת־מתך‬
ADONÍ SHEMAËNI ERÉTZ ARBÄ MEÓT SHÉKEL-KÉSEF BEINÍ UBEINJÁ MAH-HI
VEÉT-METEJÁ KEBÓR

‫כסף‬m %‫ ן את־ה‬5>‫ ברהם @ לעפר‬%‫ ל א‬Y>‫ישק‬%‫ ברהם ` אל־עפרון _ ו‬%‫ע א‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ו‬
23:16
‫ ס>חר‬%‫ר ל‬$‫כסף ע> ב‬5 ‫קל‬+‫ע מאות @ ש‬Y‫ב‬% ‫ ר‬%‫י בני־ח(ת א‬+ ‫ר באזנ‬$‫א^ש!ר דב‬
VAYSHMÄ ABRAHÁM EL-ËFRÓN VAYSHKÓL ABRAHÁM LEËFRÓN ET-HAKÉSEF
ASHÉR DIBÉR BEAZZENÉI BENÉI-JET ARBÄ MEÓT SHÉKEL KÉSEF ÖBÉR LASOJÉR

‫ שדה‬%‫ מר(א ה‬%‫י מ‬+ ‫ר לפנ‬$‫לה א^ש‬5 ‫ כפ‬%‫ מ‬%‫רון א^שר @ ב‬B ‫ה עפ‬+‫קם׀ שד‬K+ ‫י‬%‫ו‬
23:17
‫ ו סביב‬$‫ ל‬x‫דה א^ש!ר בכל־גב‬5 ‫ ש‬%‫ר ב‬+‫ר־בו וכל־העץ @ א^ש‬ 5 ‫ה א^ש‬+‫ מער‬%‫וה‬
VAYÁKAM SEDÉH ËFRÓN ASHÉR BAMAJPELÁH ASHÉR LIFNÉI MAMRÉ HASADÉH
VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO VEJÓL-HAËTZ ASHÉR BASADÉH ASHÉR BEJÓL-GUEBULÓ
SABÍB

‫ ר־עירו‬%‫שע‬% ‫כל בא!י‬


> $ ‫י בני־ח(ת ב‬+ ‫ה לעינ‬$ ‫ ברה!ם למקנ‬%‫ לא‬23:18
LEABRAHÁM LEMIKNÁH LEËINÉI BENÉI-JET BEJÓL BAÉI SHÁÄR-ÏRÓ

‫ה‬T‫רת שד‬i % ‫תו אל־מע‬B ‫ה אש‬+‫הם את־שר‬e ‫ בר‬%‫בר א‬% A ‫ ק‬t‫ ח^רי־כן‬%‫וא‬
23:19
‫ ן‬%‫רץ כנע‬$‫וא חב (רון בא‬+ ‫רא ה‬
$ ‫ מ‬%‫ ל־פנ !י מ‬%‫ה ע‬S ‫ כפל‬%‫ מ‬%‫ה‬
VEAJARÉI-JEN KABÁR ABRAHÁM ET-SARÁH ISHTÓ EL-MEÄRÁT SEDÉH
HAMAJPELÁH ÄL-PENÉI MAMRÉ HI JEBRÓN BEÉRETZ KENÁÄN
171

BERESHÍT- ‫בראשית‬

23:20 Y quedó el campo y la cueva que en ella había, de Abrahám,


como una posesión para sepultura, recibida de los hijos de Jet.

CAPÍTULO 24

Abrahám busca esposa para Itzják

24:1 Era Abrahám ya viejo, y bien avanzado en días; y YHVH había


bendecido a Abrahám en todo.
24:2 Y dijo Abrahám a un siervo suyo, el más viejo de su casa,
24:2
Luk
que era el que gobernaba en todo lo que tenía: "Pon ahora tu mano
12:42 bajo mi muslo 123,
24:3 y te juramentaré por YHVH, Elohím de los cielos y Elohím
de la tierra, que no tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los
kenaäní, entre los cuales yo habito;
24:4 sino que irás a mi tierra y a mi parentela, y tomarás mujer para
mi hijo Itzják".
24:5 Y el siervo le respondió: "Quizá la mujer no querrá venir en pos
de mí a esta tierra. ¿Volveré, pues, tu hijo a la tierra de dondesaliste?"
24:6 Y Abrahám le dijo: "Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.
24:7 YHVH, Elohím de los cielos, que me tomó de la casa de mi
padre y de la tierra de mi parientes, y me habló y me juró, diciendo:
'A tu descendencia daré esta tierra'; él enviará su mensajero delante
de ti, y tú traerás de allá mujer para mi hijo".

123
24:2 Un siervo suyo...tu mano bajo mi muslo : La palabra “muslo” se
refiere a la parte superior de la pierna que va desde la cadera hasta la rodilla,
donde está el fémur. Según el rabino judío Rashbam, esto se hacía cuando un
superior ponía bajo juramento a un inferior que le debía obediencia, como un
amo a su sirviente o un padre a su hijo. Según el erudito judío Abraham Ibn
Ezra, en aquellos días era costumbre que el sirviente colocase su mano bajo el
muslo de su amo al hacer un juramento, con lo que indicaba que estaba bajo la
autoridad de su amo. (The Soncino Chumash, edición de A..Cohen, Londres,
1956, pág. 122.) En este caso el que hizo el juramento fue el siervo llamado
Eliëzzer.
172

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫את‬$ ‫ת־ק(בר מ‬%‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫ם ל‬$‫ ברה‬%‫ ו לא‬S‫ה א^שר־ב‬T‫ מער‬%‫דה וה‬e ‫ ש‬%‫יקם ה‬%A ‫ו‬
23:20
‫בני־חת‬
VAYÁKAM HASADÉH VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO LEABRAHÁM LAAJÚZZAT-KÁBER
MEÉT BENÉI-JET

PÉREK 24 - ‫פרק כד‬

‫ כ> ל‬%‫ם ב‬$‫ ברה‬%‫רך את־א‬


! % ‫ה ב‬S ‫ יהו‬%‫ ימ (ים ו‬%‫א ב‬$‫זקן ב‬
5 ‫ם‬+‫ ברה‬%‫ וא‬24:1
VEABRAHÁM ZZAKÉN BA BAYAMÍM VA-IHVH BERÁJ ET-ABRAHÁM BAKÓL

‫ל בכל־א^שר־ל( ו שים־נ !א‬$‫ מ>ש‬%‫יתו ה‬


5 ‫ן ב‬+‫ק‬% ‫ בדו @ ז‬%‫הם אל־ע‬B ‫ בר‬%‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
24:2
‫ ת ירכי‬%‫תח‬! % $‫ידך‬
VAYÓMER ABRAHÁM EL-ÄBDÓ ZZEKÁN BEITÓ HAMOSHÉL BEJÓL-ASHÉR-LO SIM-
NA IADEJÁ TÁJAT IEREJÍ

‫קח‬Y % ‫^שר ל >א־ת‬


A ‫י הא(רץ א‬$‫מים ואלה‬% 5 ‫ ש‬%‫י ה‬+‫ביהוה @ א*לה‬% ‫^ך‬5 ‫יע‬+ ‫ שב‬%‫וא‬
24:3
‫י יוש!ב בקרבו ד‬$‫י א^ש!ר אנ>כ‬5‫נע^נ‬% ‫הכ‬% @ ‫י מבנות‬5‫אשה @ לבנ‬
VEASHBIÄJÁ BA-IHVH ELOHÉI HASHAMÁIM VELOHÉI HAÁRETZ ASHÉR LO-TIKÁJ
ISHÁH LIBNÍ MIBENÓT HAKENAÄNÍ ASHÉR ANOJÍ IOSHÉB BEKIRBÓ

‫ה לבנ !י ליצחק‬$‫ת אש‬


! ‫ ח‬%‫י תל (ך ולק‬$‫ דת‬%‫י ואל־מול‬S‫ רצ‬%‫י אל־א‬T‫ כ‬24:4
KI EL-ARTZÍ VEÉL-MOLADTÍ TELÉJ VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ LEITZJÁK

‫ח^רי‬
$ % %‫שה לל!כת א‬5 ‫ה הא‬+‫ י @ ל >א־ת >אב‬%‫עבד אול‬5 ‫אמר אליו @ ה‬Y> ‫י‬%‫ו‬
‫רץ א^שר־יצ!את‬$‫ך אל־הא‬5 ‫ב אשיב @ את־בנ‬Y‫ ז >(את ההש‬%‫רץ ה‬+ ‫ אל־הא‬24:5
‫משם‬
VAYÓMER ELÁV HAËBED ULÁI LO-TOBÉH HAISHÁH LALÉJET AJARÁI EL-HAÁRETZ
HAZZÓT HEHASHÉB ASHÍB ET-BINJÁ EL-HAÁRETZ ASHÉR-IATZÁTA MISHÁM

‫י שמה‬$ ‫ך פן־תש!יב את־בנ‬5 ‫מר ל‬+‫ ברה(ם הש‬%‫יו א‬$‫י >!אמר אל‬%‫ ו‬24:6
VAYÓMER ELÁV ABRAHÁM HISHÁMER LEJÁ PEN-TASHÍB ET-BENÍ SHÁMAH

‫ דתי‬%‫רץ מול‬+‫ית אבי ` ומא‬+‫חני מב‬% e ‫^שר לק‬ A ‫מים א‬% B ‫ ש‬%‫י ה‬+ ‫ה׀ א*לה‬+ ‫יהו‬
‫רץ‬+‫תן את־הא‬ $ ‫^ך א‬
5 ‫רע‬A‫ז‬% ‫ ר ל‬5>‫בע־לי @ לאמ‬% ‫ר נש‬Y‫וא^ש‬% ‫ר־לי‬ e ‫^שר דב‬ A ‫וא‬% 24:7
‫י משם‬$ ‫ה לבנ‬S‫ת אש‬ ! ‫ ח‬%‫יך ולק‬5‫ לאכו @ לפנ‬%‫ח מ‬Y‫ל‬% ‫הוא יש‬B ‫ ז >(את‬%‫ה‬
IHVH ELOHÉI HASHAMÁIM ASHÉR LEKAJÁNI MIBÉIT ABÍ UMEÉRETZ MOLADTÍ
VAASHÉR DIBÉR-LI VAASHÉR NISHBÄ-LI LEMÓR LEZZARÄJÁ ETÉN ET-HAÁRETZ
HAZZÓT HU ISHLÁJ MALAJÓ LEFANÉIJA VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ MISHÁM
173

BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este


juramento mío; solamente que no vuelvas allá a mi hijo.
24:9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de
Abrahám su amo, y le juró sobre este asunto.
24:10**
"Aram 24:10 Y el siervo tomó 10 camellos de los camellos de su amo,
de los
Dos Ríos"
y marchando, tomó toda clase de regalos escogidos de su amo; y
o LXX
Vg dice
puesto en camino, llegó a Arám-Naharáim**, a la ciudad de Najór.
Mesopo- 24:11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un
pozo de agua, a la hora de la tarde, la hora en que habitualmente
tamia"

salen las mujeres a por agua.


24:12 Y procedió a decir: "Oh YHVH, Elohím de mi amo Abrahám,
te ruego me des, el tener hoy buen encuentro, y ten amor leal con mi
amo Abrahám.
24:13 He aquí, yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los
hombres de esta ciudad están saliendo a sacar agua.
24:14 Sea, pues, que la joven a quien yo diga: 'Baja tu cántaro,
te ruego, para que yo beba', y ella respondiere: 'Bebe, y también
daré de beber a tus camellos'; que sea ésta la que tú has designado
para tu siervo Yitzják; y en esto sabré que habrás realizado amor
leal para con mi amo" 124.
24:15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí
Rivkáh, que había nacido a Betuél, hijo de Milkáh mujer
de Najór hermano de Abrahám, la cual salía con su cántaro sobre
su hombro.

124
24:14 A quien yo diga: A través de esta prueba, Eliëzzer quería que
Elohéi le diera una señal para encontrar a una mujer bondadosa, apta
para pertenecer a la casa de Abrahám.
174

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ק‬+‫ר‬% ‫י ז >(את‬$‫ עת‬x‫קית משב‬m ‫ח^ריך ונ‬


5 %‫כת א‬+ ‫ה האשה @ לל‬Y‫ם־ל >א ת >אב‬
A ‫וא‬
24:8
‫ב שמה‬$‫ל >א תש‬ ! ‫י‬5‫את־בנ‬
VEÍM-LO TOBÉH HAISHÁH LALÉJET AJARÉIJA VENIKÍTA MISHEBUÄTÍ ZZOT RAK
ET-BENÍ LO TASHÉB SHÁMAH

‫לו ג‬5 ‫בע‬+% ‫יש‬%‫ם א^ד>נ (יו ו‬$‫ ברה‬%‫רך א‬K!‫ ת י‬%‫ח‬S‫ת‬% ‫ת־ידו‬
5 ‫עבד @ א‬A ‫שם ה‬Y ‫י‬%‫ו‬
24:9
‫ זה‬%‫ר ה‬$‫ דב‬%‫ ל־ה‬%‫ע‬
VAYÁSEM HAËBED ET-IADÓ TÁJAT IÉREJ AVRAHÁM ADONÁV VAYSHÁBÄ LO ÄL-
HADABÁR HAZZÉH

‫יו‬$ ‫ילך וכל־ט! וב א^ד>נ‬%5 ‫י א^ד>ניו @ ו‬Y‫ ל‬%‫לים מגמ‬e %‫רה גמ‬A ‫העבד ע^ש‬y ‫ח‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו‬
24:10
‫ה^רים אל־ע!יר נחור‬ $ % %‫^רם נ‬
! % ‫לך אל־א‬S ‫י‬%‫יקם ו‬%B ‫ידו ו‬
( ‫ב‬
VAYKÁJ HAËBED ÄSARÁH GUEMALÍIM MIGUEMALÉI ADONÁV VAYÉLEJ VEJÓL-
TUB ADONÁV BEIADÓ VAYÁKAM VAYÉLEJ EL-ARÁM NAHARÁIM EL-ÏR NAJÓR

‫ת צ!את‬$‫ערב לע‬5 ‫ת‬+ ‫ מ(ים לע‬%‫ר ה‬+‫יר אל־בא‬$‫ים מח! וץ לע‬S‫ ל‬%‫ גמ‬%‫ך ה‬T‫בר‬%‫וי‬%
24:11
‫ ש> א^ב> ת‬%‫ה‬
VAYAVRÉJ HAGUEMALÍM MIJÚTZ LAÏR EL-BEÉR HAMÁIM LEËT ËREB LEËT TZET
HASHOAVÓT

‫ י(ום‬%‫י ה‬$ %‫ קרה־נ !א לפנ‬%‫הם ה‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫ה א*להי @ א^ד>נ‬B‫>אמר׀ יהו‬
% ‹ ‫י‬%‫ו‬
24:12
‫ ברהם‬%‫ם א^ד>נ !י א‬$‫ה־חסד ע‬ m ‫וע^ש‬%
VAYOMÁR IHVH ELOHÉI ADONÍ AVRAHÁM HAKRÉH-NA LEFANÁI HAYÓM
VAÄSEH-JÉSED ÏM ADONÍ AVRAHÁM

‫ ת לשא>! ב מים‬$>‫עיר י>צא‬5 ‫י ה‬+‫ נש‬%‫ מ(ים ובנות @ א‬%‫ין ה‬+ ‫ ל־ע‬%‫ב ע‬$‫ה אנ>כ!י נצ‬S ‫ הנ‬24:13
HINÉH ANOJÍ NITZÁB ÄL-ËIN HAMÁIM UBENÓT ANSHÉI HAÏR IOTZÓT LISHÓB
MÁIM

‫תה‬5 ‫ה ש‬+‫תה ואמר‬5 ‫ דך @ ואש‬%‫א כ‬Y ‫ טי־נ‬%‫ליה @ ה‬A ‫ר א‬Y‫מ‬% >‫^שר א‬


A ‫^ר א‬
B ‫נע‬% ‫ה‬% ‫ה‬+ ‫והי‬
‫דע‬5 % ‫ה א‬+‫חק וב‬5 ‫ ליצ‬+‫ בדך‬%‫ה>כחת @ לע‬
% A ‫ה‬Y‫ שק(ה א> ת‬%‫יך א‬$‫ ל‬%‫ם־גמ‬%‫ וג‬24:14
‫סד עם־א^ד>ני‬$‫כי־עש!ית ח‬
VEHAIÁH HANAÄRÁ ASHÉR OMÁR ELÉIHA HATÍ-NA JADÉJ VEESHTÉH VEAMERÁH
SHETÉH VEGÁM-GUEMALÉIJA ASHEKÉH OTÁH HOJÁJTA LEÄBDEJÁ LEITZJÁK
UBÁH EDÄ KI-ÄSÍTA JÉSED ÏM-ADONÍ

‫לדה‬x‫ר י‬Y‫י>צאת א^ש‬B ‫ה‬+‫ה רבק‬T ‫דבר _ והנ‬% ‫ה ל‬+ ‫י־הוא טרם ` כל‬
B ‫יה‬K %‫ו‬
24:15
‫ ל־שכמה‬%‫דה ע‬ $ %‫ ברה(ם וכ‬%‫י א‬+ ‫ ור א^ח‬$‫כה א!שת נח‬5 ‫ל בן־מל‬+‫לבתוא‬
VAIHÍ-HU TÉREM KILÁH LEDABÉR VEHINÉH RIVKÁH IOTZÉT ASHÉR IULEDÁH
LIVTUÉL BEN-MILKÁH ÉSHET NAJÓR AJÍ AVRAHÁM VEJADÁH ÄL-SHIJMÁH
175

BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:16 Y la joven era de aspecto muy hermoso, virgen, y ningún


hombre había tenido coito con ella; la cual descendiendo a la fuente,
y llenando su cántaro, lo subía125.
24:17 Entonces el siervo corrió a su encuentro, y dijo: "Te ruego
que me des a beber un sorbo de agua de tu cántaro".
24:18 Ella respondió: "Bebe, señor mío"; y con rapidez bajó su
cántaro sobre su mano, y le dio a beber.
24:19 Y cuando acabó de darle de beber, dijo: "También para tus
camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber".
24:20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en el abrevadero, y corrió
una y otra vez al pozo para sacar agua, y continuó sacando para
todos sus camellos.
24:21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber
si YHVH había prosperado su viaje, o no.
24:22**
1 beká
24:22 Y cuando los camellos acabaron de beber, le dio el hombre
= 1/2
siclo o
una nariguera de oro que pesaba 1 beká**, y dos brazaletes cuyo
shékel peso era de 10,
24:23 y dijo: "¿De quién eres hija? Te ruego que me digas: ¿hay en
de oro.

casa de tu padre lugar donde pasar la noche?".


24:24 Y ella respondió: Soy hija de Betuél hijo de Milkáh hija de
Najór.
24:25 Y añadió: "También hay en nuestra casa paja y mucho forraje,
y lugar para pasar la noche".
24:26 El hombre procedió a inclinarse, y adorar a YHVH,

125
24:16 Virgen, y ningún hombre había tenido coito con ella:
¿Por qué la Toráh trae esta fraseología aparentemente redundantes?. Para
enfatizar que Ribkáh no solamente era virgen [betuláh] sino que era limpia
en todo aspecto de su vida.
176

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ינה‬5%‫רד הע‬+‫ת‬%‫ל >א ידע (ה ו‬


+ ‫יש‬$‫תולה וא‬
m ‫ ד ב‬5>‫ ראה @ מא‬%‫ת מ‬Y‫ט>ב‬
% ‫^ר‬B ‫נע‬% ‫ה‬% ‫ו‬
24:16
‫ ל‬%‫תע‬%‫דה ו‬
$ %‫ ל!א כ‬%‫תמ‬%‫ו‬
VEHANAÄRÁ TOBÁT MARÉH MEÓD BETULÁH VEÍSH LO IEDAÄH VATÉRED
HAÄINAH VATEMALÉ JADÁH VATÁÄL

‫ דך‬%‫ים מכ‬$‫ט־מ‬
% %‫א מע‬S ‫ גמיא!יני נ‬%‫י >אמר ה‬%m ‫בד לקראת(ה ו‬$‫רץ הע‬K!‫י‬%‫ ו‬24:17
VAYÁRATZ HAËBED LIKRATÁH VAYÓMER HAGMIÍNI NA MEÄT-MÁIM MIKADÉJ

‫ שקהו‬%‫ת‬%‫ל־ידה ו‬
$ %‫ה ע‬S‫ ד‬%‫ רד כ‬T>‫ת‬%‫הר ו‬B %‫תמ‬%‫ה א^ד>נ (י ו‬+‫ת >אמר שת‬%
$ ‫ ו‬24:18
VATÓMER SHETÉH ADONÍ VATEMAHÉR VATÓRED KADÁH ÄL-IADÁH
VATASHKÉHU

‫ ו לשת> ת‬$‫ע!ד אם־כל‬% ‫אב‬5 ‫ליך @ אש‬A %‫ם לגמ‬Y %‫ת >אמר ג‬%B ‫ שק> ת( ו ו‬%‫ל לה‬$‫כ‬% ‫ת‬%‫ ו‬24:19
VATEJÁL LEHASHKOTÓ VATÓMER GAM LIGMALÉIJA ESHÁB ÄD IM-KILÚ LISHTÓT

‫ר לשא>( ב‬$‫ בא‬%‫ וד אל־ה‬S‫תרץ ע‬%


! ‫ קת ו‬5>‫ ש‬%‫ דה @ אל־ה‬%‫ר כ‬Y ‫ע‬% ‫ת‬%‫הר ו‬B %‫תמ‬%‫ו‬
24:20
‫ ליו‬%‫ב לכל־גמ‬$‫א‬% ‫תש‬%‫ו‬
VATEMAHÉR VATEÄR KADÁH EL-HASHÓKET VATÁRATZ ÖD EL-HABEÉR LISHÓB
VATISHÁB LEJÓL-GUEMALÁV

‫ ו אם־ל >א‬$‫דרכ‬% ‫ה‬S ‫יח יהו‬T


% ‫ההצל‬% ‫ ת‬%‫דע‬B % ‫ח^ריש ל‬
m %‫ה ל (ה מ‬$‫ והא!יש משתא‬24:21
VEHAÍSH MISHTAÉH LAH MAJARÍSH LADÁÄT HAHITZLÍAJ IHVH DARKÓ IM-LO

‫ ע‬%‫בק‬
$ ‫זהב‬
5 ‫זם‬K+‫קח האיש @ נ‬Y % ‫י‬%‫תות ו‬5 ‫ לים @ לש‬%‫ גמ‬%‫ ו ה‬Y‫^שר כל‬
A ‫ א‬%‫הי כ‬B ‫י‬%‫ו‬
24:22
‫ב משקלם‬$‫רה זה‬ ! ‫ל־ידיה ע^ש‬
5 %‫י צמידים @ ע‬Y ‫משקל( ו ושנ‬
VAIHÍ KAASHÉR KILÚ HAGUEMALÍM LISHTÓT VAYKÁJ HAÍSH NÉZZEM ZZAHÁB
BÉKÄ MISHKALÓ USHENÉI TZEMIDÍM ÄL-IADÉIHA ÄSARÁH ZZAHÁB MISHKALÁM

‫נו ללין‬$‫יך מק! ום ל‬S‫ש בית־אב‬T ‫א ל (י ה^י‬$ ‫ ג !ידי נ‬%‫את ה‬% 5 ‫י‬+ ‫ ת־מ‬%‫י >אמר @ ב‬%A ‫ ו‬24:23
VAYÓMER BAT-MI AT HAGUÍDI NA LI HAIÉSH BEÍT-ABÍJ MAKÓM LÁNU LALÍN

‫דה לנחור‬
$ ‫כה א^ש!ר יל‬m ‫ל א >נ(כי בן־מל‬$‫ ת־בתוא‬%‫ליו ב‬5 ‫ת >אמר א‬%
+ ‫ ו‬24:24
VATÓMER ELÁV BAT-BETUÉL ANÓJI BEN-MILKÁH ASHÉR IALEDÁH LENAJÓR

‫ ום ללון‬$‫ם־מק‬%‫ב עמ(נו ג‬+‫ר‬% ‫ וא‬$‫ם־מספ‬%‫ם־תבן ג‬%


! ‫ליו ג‬5 ‫ת >אמר א‬%
+ ‫ ו‬24:25
VATÓMER ELÁV GAM-TÉBEN GAM-MISPÓ RAB ÏMÁNU GAM-MAKÓM LALÚN

‫ליהוה‬% ‫תחו‬
$ % ‫יש‬%‫איש ו‬5 ‫ ד ה‬+>‫יק‬%‫ ו‬24:26
VAYKÓD HAÍSH VAISHTÁJU LA-IHVH
177

BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:27 y a decir: Bendito sea YHVH, Elohím de mi señor


Abrahám, que no apartó de mi señor su amor leal y su verdad,
y me ha guíado YHVH en el camino a casa de los hermanos
de mi señor.
24:28 Y la joven corrió, e hizo saber en casa de su madre estas
cosas.
24:29 Y Ribkáh tenía un hermano que se llamaba Labán. Así
que corrió Laban hacia el hombre afuera, a la fuente.
24:30 Y cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de
su hermana, que decía: Así me habló aquel hombre, vino a él; y
he aquí que estaba con los camellos junto a la fuente.
24:31 Y le dijo: "Ven, bendito de YHVH; ¿por qué estás fuera?
He preparado la casa, y el lugar para los camellos".
24:32 Entonces el hombre vino a casa, y Labán desató los camellos;
y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de
los hombres que le acompañaban.
24:33 Y le brindaron comida delante; mas él dijo: No comeré hasta
que haya dicho mi mensaje. Y él le indicó: "Habla".
24:34 Entonces dijo: "Yo soy siervo de Abrahám.
178

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫דו ג‬S ‫ ס‬%‫ !ב ח‬%‫הם א^שר ל >א־עז‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫רוך יהוה @ א*להי @ א^ד>נ‬Y ‫י >אמר ב‬%B ‫ו‬
24:27
‫ית א^ח!י א^ד>ני‬$‫ה ב‬5‫ני יהו‬+‫נח‬
% @ ‫דרך‬A %‫נ>כי ב‬B ‫ם א^ד>נ (י א‬+ ‫ ו מע‬$‫וא^מת‬%
VAYÓMER BARÚJ IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM ASHÉR LO-ÄZZÁB JASDÓ
VAAMITÓ MEÏM ADONÍ ANOJÍ BADÉREJ NAJÁNI IHVH BÉIT AJÉI ADONÍ

‫רים האלה‬$ ‫ דב‬%‫ית אמ(ה כ‬+‫ד לב‬$ ‫ ג‬%‫ת‬%‫^ר ו‬


5 ‫נע‬% ‫ה‬% @ ‫תרץ‬%A ‫ ו‬24:28
VATÁRATZ HANAÄRÁ VATAGUÉD LEBÉIT IMÁH KADEBARÍM HAÉLEH

‫ וצה אל־העין‬$‫ ח‬%‫יש ה‬S‫ן אל־הא‬T‫ירץ לב‬%A ‫ ו לב(ן ו‬+‫ח ושמ‬$‫ ולרב !קה א‬24:29
ULERIBKÁH AJ USHEMÓ LABÁN VAYÁRATZ LABÁN EL-HAÍSH HAJÚTZAH EL-
HAÄIN

‫עו ג‬B ‫י א^ח>תו _ וכשמ‬+‫ ל־יד‬%‫ צמדים ` ע‬%‫זם ואת־ה‬B‫ נ‬%‫ ת את־ה‬+>‫י׀ כרא‬+ ‫יה‬%‫ו‬
‫יב >א‬%‫י הא (יש ו‬$‫ל‬% ‫ ר כ> ה־דב!ר א‬5>‫קה א^ח>תו @ לאמ‬Y ‫רי רב‬i ‫ את־דב‬24:30
‫ ל־העין‬%‫ים ע‬$‫ ל‬%‫ גמ‬%‫ ל־ה‬%‫ה ע> מ!ד ע‬S ‫איש והנ‬5 ‫אל־ה‬
VAIHÍ KIRÓT ET-HANÉZZEM VEÉT-HATZEMIDÍM ÄL-IEDÉI AJOTÓ UJESHAMEÖ ET-
DIBRÉI RIBKÁH AJOTÓ LEMÓR KOH-DIBÉR ELÁI HAÍSH VAYABÓ EL-HAÍSH
VEHINÉH ÖMÉD ÄL-HAGUEMALÍ ÄL-HAÄIN

‫בית‬%5 %‫יתי ה‬+ ‫חוץ ואנ>כי @ פנ‬5 %‫ ע^מ> ד @ ב‬%‫מה ת‬Y‫רוך יהו (ה ל‬+ ‫ וא ב‬$‫י >אמר ב‬%m ‫ו‬
24:31
‫ לים‬%‫ גמ‬%‫ ום ל‬$‫ומק‬
VAYÓMER BO BERÚJ IHVH LÁMAH TAÄMÓD BAJÚTZ VEANOJÍ PINÍTI HABÁIT
UMAKÓM LAGUEMALÍM

‫לים‬5 %‫ גמ‬%‫בן ומספוא @ ל‬Y‫תן ת‬A ‫י‬%‫ ל (ים ו‬%‫ גמ‬%‫תח ה‬


$ % %‫יפ‬%‫ביתה ו‬% 5 %‫יב >א האיש @ ה‬%
Y ‫ו‬
24:32
‫ים א^ש!ר אתו ד‬$‫רגל!י הא^נש‬% ‫ליו ו‬5 ‫רג‬% ‫ ץ‬+>‫ומים @ לרח‬ %A
VAYABÓ HAÍSH HABÁITAH VAIFATÁJ HAGUEMALÍM VAYTÉN TÉBEN UMISPÓ
LAGUEMALÍM UMÁIM LIRJÓTZ RAGLÁV VERAGLÉI HAANASHÍM ASHÉR ITÓ
*
‫אמר‬$>‫י‬%‫רתי דבר(י ו‬$‫ב‬% ‫ע!ד אם־ד‬% ‫א>כל‬
% 5 ‫ל >א‬
+ @ ‫י >אמר‬%A ‫ ל ו‬5>‫ ם לפניו @ לא*כ‬Y‫וייש‬
24:33
‫דבר‬%
VAYUSÁM LEFANÁV LEEJÓL VAYÓMER LO OJÁL ÄD IM-DIBÁRTI DEBARÁI
VAYÓMER DABÉR

‫ם אנ> כי‬$‫ ברה‬%‫>אמ(ר ע!בד א‬


% ‫י‬%‫ ו‬24:34
VAYOMÁR ËBED ABRAHÁM ANÓJI

*
‫ויושם‬
179

BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:35 Y YHVH ha bendecido mucho a mi amo, y ha prosperado;


y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y
asnos.
24:36 Y Saráh, mujer de mi amo, dio a luz en su vejez un hijo a mi
amo, quien le ha dado a él todo lo que tiene.
24:37 Y me hizo jurar mi amo, diciendo: 'No tomarás para mi hijo
mujer de las hijas de los kenaäní, en cuya tierra habito;
24:38 sino que irás a la casa de mi padre y a mi parentela, y tomarás
mujer para mi hijo'.
24:39 Y yo dije a mi amo: 'Quizás la mujer no querrá seguirme'.
24:40 Y él me indicó: 'YHVH, en cuya presencia he andado, enviará
24:40
She 23:
20;
Ivr 1:14
su mensajero contigo, y prosperará tu camino; y tomarás para mi hijo
una mujer de mi familia y de la casa de mi padre.
24:41 Entonces serás libre de mi juramento, cuando hayas llegado a
mi familia; y si no te la dan, serás libre de mi juramento'.
24:42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: 'YHVH, Elohím de mi
amo Abrahám, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando,
24:43 he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la
joven que saliere por agua, a quien yo diga: 'Dame de beber', te ruego,
un poco del agua de tu cántaro',
180

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫זהב‬
5 ‫סף ו‬+ ‫צ >אן ובקר @ וכ‬
Y ‫ן־לו‬
i ‫ית‬%‫יגד(ל ו‬%‫ ד ו‬$>‫י מא‬S ‫ך את־א^ד>נ‬T‫ר‬% ‫ה ב‬i‫יהו‬%‫ו‬
24:35
‫ח^ מ>רים‬%‫ים ו‬$‫ ל‬%‫ ת וגמ‬5>‫וע^בדם @ ושפח‬%
VA-IHVH BERÁJ ET-ADONÍ MEÓD VAYGDÁL VAITÉN-LO TZON UBAKÁR VEJÉSEF
VEZZAHÁB VAÄBADÍM USHEFAJÓT UGUEMALÍM VAJAMORÍM

‫ ו ג‬$‫יתן־ל‬%‫ח^רי זקנת(ה ו‬
$ %‫י א‬5‫לאד>נ‬% @ ‫אשת א^ד>נ !י בן‬A t‫תלד שרה‬%u ‫ו‬
24:36
‫את־כל־א^שר־לו ג‬
VATÉLED SARÁH ÉSHET ADONÍ BEN LADONÍ AJARÉI ZZIKNATÁH VAYTÉN-LO ET-
KOL-ASHÉR-LO

‫י א^ש!ר‬5‫נע^נ‬% ‫הכ‬% @ ‫י מבנות‬5‫קח אשה @ לבנ‬Y % ‫י לאמ>( ר ל >א־ת‬$ ‫שבע!ני א^ד>נ‬%‫וי‬%


24:37
‫ רצו ג‬%‫י י>ש!ב בא‬$‫אנ>כ‬
VAYASHBIËNI ADONÍ LEMÓR LO-TIKÁJ ISHÁH LIBNÍ MIBENÓT HAKENAÄNÍ ASHÉR
ANOJÍ IOSHÉB BEARTZÓ

‫ה לבני‬$‫ת אש‬
! ‫ ח‬%‫ חת (י ולק‬%‫ך ואל־משפ‬$‫י תל‬S‫ם־ל >א אל־בית־אב‬
T ‫ א‬24:38
IM-LO EL-BÉIT-ABÍ TELÉJ VEÉL-MISHPAJTÍ VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ

‫ ח^רי‬%‫ה א‬$‫י ל >א־תל!ך האש‬S‫ל‬% x‫ר אל־א^ד>נ (י א‬$‫וא>מ‬


% 24:39
VAOMÁR EL-ADONÍ ULÁI LO-TELÉJ HAISHÁH AJARÁI

‫ ו אתך @ ג‬Y‫ לאכ‬%‫ ח מ‬A%‫יו ישל‬B‫כתי לפנ‬+ ‫ל‬% %‫ה א^שר־התה‬i‫אמר אל (י יהו‬$> ‫י‬%‫ו‬
24:40
‫י ומב!ית אבי‬$‫ חת‬%‫י ממשפ‬5‫ת אשה @ לבנ‬ Y ‫ ח‬%‫כך ולק‬5 ‫דר‬% ‫יח‬+
% ‫והצל‬
VAYÓMER ELÁI IHVH ASHÉR-HITHALÁJTI LEFANÁV ISHLÁJ MALAJÓ ITÁJ
VEHITZLÍAJ DARKÉJA VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ MIMISHPAJTÍ UMIBÉIT ABÍ

‫לך והי !ית‬5 @ ‫ם־ל >א יתנו‬


Y ‫ חת (י וא‬%‫ וא אל־משפ‬$‫תי כ!י תב‬5 ‫ל‬+‫ז תנקה @ מא‬Y‫א‬
24:41
‫נקי מאלתי‬$
AZZ TINAKÉH MEALATÍ KI TABÓ EL-MISHPAJTÍ VEÍM-LO ITENÚ LAJ VEHAÍITA
NAKÍ MEALATÍ

‫הם אם־ישך־נא‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫מר יהוה @ א*להי @ א^ד>נ‬% B >‫ום אל־הע (ין וא‬$‫ י‬%‫וא !ב >א ה‬
24:42
‫י ה>ל!ך עליה‬$‫כי א^ש!ר אנ>כ‬5 ‫דר‬% ‫יח‬+ % ‫ צל‬%‫מ‬
VAABÓ HAYÓM EL-HAÄIN VAOMÁR IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM IM-IESHJÁ-
NA MATZLÍAJ DARKÍ ASHÉR ANOJÍ HOLÉJ ÄLÉIHA

‫ ב‬5>‫את לשא‬+‫ י> צ‬%‫ למה @ ה‬%‫ה הע‬Y ‫ מ(ים והי‬%‫ין ה‬+ ‫ ל־ע‬%‫ב ע‬$‫ה אנ>כ!י נצ‬S ‫הנ‬
24:43
‫ דך ד‬%‫ים מכ‬$‫ט־מ‬ % %‫ שקיני־נ !א מע‬%‫ליה ה‬5 ‫י א‬+ ‫ רת‬%‫ואמ‬
HINÉH ANOJÍ NITZÁB ÄL-ËIN HAMÁIM VEHAIÁH HÁÄLMAH HAYOTZÉT LISHÓB
VEAMARTÍ ELÉIHA HASHKÍNI-NA MEÄT-MÁIM MIKADÉJ
181

BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:44 y ella me diga: 'Bebe tú, y sacaré agua también para tus
camellos'; ella será la mujer que ha designado YHVH para el hijo
de mi amo'.
24:45 Y antes que acabara de hablar en mi corazón, he aquí
Ribkáh, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió
a la fuente, y sacó agua; y le dije: 'te ruego dame de beber'.
24:46 Y bajó rapidamente su cántaro de sobre sí, y dijo: 'Bebe, y
también a tus camellos daré de beber'. Y bebí, y dio también de
beber a mis camellos.
24:47 Luego le pregunté, y dije: '¿De quién eres hija?' Y ella
respondió: 'Hija de Betuél hijo de Najór, que dio a luz Milkáh'.
Entonces le puse una nariguera en su nariz, y brazaletes en sus
brazos;
24:48 y me incliné y adoré a YHVH, y bendije a YHVH, Elohím
de mi señor Abrahám, que me había guiado por el camino seguro
para tomar la hija del hermano de mi amo para su hijo.
24:49 Y ahora, si ustedes en verdad ejercen amor leal y verdad
con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y me iré a la
24:50 derecha o a la izquierda". 126
31:24;
Ish 46: 24:50 Entonces Labán y Betuél respondieron: "De YHVH ha
10;
Shli 5:
salido esto; no podemos hablarte ni mal ni bien.
39 24:51 Aquí está Ribkáh delante de ti; tómala y vete, y sea mujer
del hijo de tu amo, tal como ha hablado YHVH".

126
24:49 A la derecha o a la izquierda: Hacia la derecha es el desierto de
Parán al sur de Jebrón, donde residían las hijas de Ishmaël. Hacia la
izquierda es a la altura del Mar Muerto donde residían las hijas de Lot.
Es decir, en caso de que no acepten este compromiso, buscaré una mujer
para Itzják en el resto de la familia de Abrahám.
182

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫שה‬5 ‫וא הא‬+ ‫יך אשא(ב ה‬$‫ ל‬%‫ !ם לגמ‬%‫תה וג‬5 ‫ה ש‬+‫ ת‬%‫ם־א‬%‫ י @ ג‬%‫ה אל‬Y‫ואמר‬
24:44
‫ה לבן־א^ד>ני‬$‫!יח יהו‬ % ‫א^שר־ה>כ‬
VEAMERÁH ELÁI GAM-ATÁH SHETÉH VEGÁM LIGMALÉIJA ESHÁB HI HAISHÁH
ASHÉR-HOJÍAJ IHVH LEBÉN-ADONÍ

‫ה‬+‫ ד‬%‫קה י>צאת @ וכ‬Y ‫ה רב‬A‫בי והנ‬B ‫ר אל־ל‬+‫דב‬% ‫לה ל‬e %‫טרם א^כ‬A t‫א^ני‬
24:45
‫ ש !קיני נא‬%‫יה ה‬$‫מ!ר אל‬% >‫תשא(ב וא‬%‫ינה ו‬$‫ע‬% ‫תרד ה‬%
! ‫מה ו‬5 ‫ ל־שכ‬%‫ע‬
ANÍ TÉREM AJALÉH LEDABÉR EL-LIBÍ VEHINÉH RIBKÁH IOTZÉT VEJADÁH ÄL-
SHIJMÁH VATÉRED HAÄINAH VATISHÁB VAOMÁR ELÉIHA HASHKÍNI NA

‫ שק(ה‬%‫יך א‬$‫ ל‬%‫ם־גמ‬%‫תה וג‬5 ‫ת >אמר ש‬%


+ ‫ליה ו‬5 ‫ דה @ מע‬%‫ ורד כ‬Y‫ת‬%‫הר ו‬B %‫תמ‬%‫ו‬
24:46
‫ים השקתה‬$‫ ל‬%‫ גמ‬%‫ !ם ה‬%‫ואשת וג‬ m
VATEMAHÉR VATÓRED KADÁH MEÄLÉIHA VATÓMER SHETÉH VEGÁM-
GUEMALÉIJA ASHKÉH VAÉSHT VEGÁM HAGUEMALÍM HISHKÁTAH

‫ן־נחור א^ש!ר‬
5 ‫ ת־בתואל @ ב‬%‫ת >אמר ב‬%B ‫ ת _ ו‬%‫י א‬+ ‫ ת־מ‬%‫ ר ` ב‬%‫תה וא> מ‬B >‫ל א‬+‫א‬% ‫ואש‬
24:47
‫ ל־ידיה‬%‫ידים ע‬
$ ‫ צמ‬%‫פה וה‬5 %‫ ל־א‬%‫נזם @ ע‬A %‫ם ה‬Y‫ ו מלכ (ה ואש‬$‫ילדה־ל‬
VAESHÁL OTÁH VAÓMAR BAT-MI AT VATÓMER BAT-BETUÉL BEN-NAJÓR ASHÉR
IÁLEDAH-LO MILKÁH VAASÍM HANÉZZEM ÄL-APÁH VEHATZEMIDÍM ÄL-IADÉIHA

‫הם‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫רך את־יהוה @ א*להי @ א^ד>נ‬B ‫ יהו (ה וא^ב‬%‫ה ל‬$ ‫ ח^ ו‬%‫ואק>! ד ואשת‬
24:48
‫י לבנו ה‬$ ‫ ת־א^ח!י א^ד>נ‬%‫ ת את־ב‬%‫קח‬S % ‫*מת ל‬5 ‫רך א‬+‫חני @ בד‬% A ‫ר הנ‬Y‫א^ש‬
VAEKÓD VAESHTAJAVÉH LA-IHVH VAABARÉJ ET- IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM
ASHÉR HINJÁNI BEDÉREJ EMÉT LAKÁJAT ET-BAT-AJÍ ADONÍ LIBNÓ

‫ם־ל >א‬
m ‫ידו ל (י וא‬+‫ ג‬%‫י ה‬$ ‫ת את־א^ד>נ‬S‫סד וא*מ‬T‫שים ח‬e >‫כם ע‬A ‫ תה אם־יש‬%‫וע‬y
24:49
‫ ל־שמ >אל‬%‫ין א! ו ע‬$‫ ל־ימ‬%‫לי ואפנ !ה ע‬5 ‫ידו‬+‫ ג‬%‫ה‬
VEÄTAH IM-IESHJÉM ÖSÍM JÉSED VEEMÉT ET-ADONÍ HAGUÍDU LI VEÍM-LO
HAGUÍDU LI VEEFNÉH ÄL-IAMÍN O ÄL-SEMÓL

‫דב!ר‬% ‫ל‬S‫נוכ‬
% ‫ל >א‬
! ‫ דב(ר‬%‫א ה‬+‫ה יצ‬$‫רו מיהו‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ן ובתואל @ ו‬Y‫ ן לב‬%‫יע‬% A ‫ו‬%
24:50
‫רע או־טוב‬! % ‫יך‬$‫אל‬
VAYÁÄN LABÁN UBETUÉL VAYÓMRU ME-IHVH IATZÁ HADABÁR LO NUJÁL DABÉR
ELÉIJA RÄ O-TOB

‫ר דב!ר‬$‫ א^ש‬%‫יך כ‬5‫י אשה @ לבן־א^ד>נ‬Y‫ח ול (ך ותה‬+‫ק‬% ‫יך‬$ ‫הנה־רב !קה לפנ‬
24:51
‫יהוה‬
HINÉH-RIBKÁH LEFANÉIJA KAJ VALÉJ UTEHÍ ISHÁH LEBÉN-ADONÉIJA KAASHÉR
DIBÉR IHVH
183

BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:52 Y cuando el siervo de Abrahám oyó sus palabras, se postró


en tierra ante YHVH.
24:53 Y sacó el siervo adornos de plata y adornos de oro, y prendas
de vestir, y se las dio a Ribkáh; y dio cosas preciosas a su hermano
y a su madre.
24:54 Y comieron y bebieron él y los hombres que estaban con él,
y durmieron allí; y se levantaron de mañana.
Y dijo: "Envíenme a donde mi señor".
24:55**
Sy:
24:55 Y respondieron su hermano y su madre: "Que la joven quede
“con
nosotros
con nosotros a lo menos 10 días**, y después irá".
un mes 24:56 Y él les dijo: "No me detengan, ya que YHVH ha prosperado
de días”.
Cf. con mi camino; envíenme para que me vaya a mi señor."
Ber 29:14
24:57 Y ordenaron: "Llamemos a la joven y preguntémosle127.
24:58 Y llamaron a Ribkáh, y le preguntaron: "¿Quieres ir con este
hombre?".Y ella respondió: "Sí, quiero ir".
24:59 Entonces dejaron ir a Ribkáh su hermana, y a su nodriza, y
al siervo de Abrahám y sus hombres.
24:60 Y comenzaron a bendecir a Ribkáh, y a decirle: "Hermana
nuestra, que seas madre de millares de veces 10.000, y que tu
descendencia tomé posesión de la puerta de sus enemigos.

127
24:57 Preguntémosle: De aquí aprendemos que aunque los arreglos
matrimoniales se hacían entre familias, la decisión final dependía del
consentimiento de la joven.
184

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רצה‬$‫א‬% ‫תחו‬
! % ‫יש‬%‫ם את־דבריה(ם ו‬$‫ ברה‬%‫ע ע!בד א‬S‫מ‬% ‫ א^ש!ר ש‬%‫הי כ‬m ‫י‬%‫ו‬
24:52
‫ליהוה‬%
VAIHÍ KAASHÉR SHAMÄ ËBED ABRAHÁM ET-DIBREIHÉM VAYSHTÁJU ÁRTZAH LA-
IHVH

‫נ>ת‬5 ‫ומגד‬
A ‫תן לרבק(ה‬
$ ‫י‬%‫גדים ו‬
5 ‫י זהב @ וב‬Y‫י־כסף וכל‬
A ‫עבד כל‬e ‫יוצא ה‬%
A ‫ו‬
24:53
‫יה ולאמה‬$‫נת!ן לאח‬
%
VAYOTZÉ HAËBED KELÉI-JÉSEF UJELÉI ZZAHÁB UBEGADÍM VAYTÉN LERIBKÁH
UMIGDANÓT NATÁN LEAJÍHA ULEIMÁH

‫ קר‬5>‫ ב‬%‫ ומו ב‬+‫יק‬%‫יל (ינו ו‬%‫ ו ו‬$‫ וא והא^נש!ים א^שר־עמ‬S‫תו ה‬B ‫יש‬%‫ ו ו‬+‫י >אכל‬%‫ו‬
24:54
‫לאד>ני‬% ‫ח!ני‬x ‫ ל‬%‫אמר ש‬$> ‫י‬%‫ו‬
VAYOJELÚ VAYSHTÚ HU VEHAANASHÍM ASHÉR-ÏMÓ VAYALÍNU VAYAKÚMU
BABÓKER VAYÓMER SHALEJÚNI LADONÍ

‫ר תלך‬$‫ח‬% %‫ ו עש( ור א‬+‫ים א‬$‫נו ימ‬S‫^ר את‬


! ‫נע‬% %‫שב ה‬A ‫מה ת‬5 ‫חיה @ וא‬A ‫אמר א‬Y> ‫י‬%‫ ו‬24:55
VAYÓMER AJÍHA VEIMÁH TESHÉB HANAÄRÁ ITÁNU IAMÍM O ÄSÓR AJÁR TELÉJ

‫חוני‬m ‫ ל‬%‫דרכ (י ש‬% ‫יח‬+


% ‫ה הצל‬$ ‫ יהו‬%‫תי ו‬5 >‫ח^רו א‬
+ %‫ ל־תא‬%‫אמר א^להם @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
24:56
‫לאד>ני‬% ‫ה‬$‫ואלכ‬
VAYÓMER ALEHÉM AL-TEAJARÚ OTÍ VA-IHVH HITZLÍAJ DARKÍ SHALEJÚNI
VEELEJÁH LADONÍ

‫ה את־פיה‬$‫^ר ונשא^ל‬
( ‫נע‬% ‫ל‬% ‫א‬+‫רו נקר‬$ ‫י >אמ‬%‫ ו‬24:57
VAYOMRÚ NIKRÁ LANAÄRÁ VENISHALÁH ET-PÍHA

‫ת >אמר‬%
$ ‫ ז (ה ו‬%‫יש ה‬+ ‫י עם־הא‬$‫ליה ה^ תלכ‬5 ‫רו א‬+ ‫י >אמ‬%‫ ו לרבקה @ ו‬Y‫יקרא‬%‫ו‬
24:58
‫אלך ג‬
VAYKREÚ LERIBKÁH VAYOMRÚ ELÉIHA HATELEJÍ ÏM-HAÍSH HAZZÉH VATÓMER
ELÉJ

‫הם‬
$ ‫ בר‬%‫תם ואת־מנקת(ה ואת־ע!בד א‬
$ >‫ ו את־רב !קה א^ח‬S‫ לח‬%‫יש‬K %‫ו‬
24:59
‫ואת־א^נשיו‬
VAISHALEJÚ ET-RIBKÁH AJOTÁM VEÉT-MENIKTÁH VEÉT-ËBED ABRAHÁM VEÉT-
ANASHÁV

‫י רבב (ה‬+‫ לפ‬%‫י לא‬$ ‫ !את ה^ י‬% ‫תנו‬m >‫לה א^ח‬5 ‫אמרו‬+>‫י‬%‫ ו את־רבקה @ ו‬Y‫יבר^ כ‬%‫ו‬
24:60
‫ ר >שנאיו‬%‫ש!ע‬% ‫ת‬$‫עך א‬5 ‫ר‬%‫ש ז‬+‫יר‬
% ‫וי‬
VAIBARAJÚ ET-RIBKÁH VAYÓMRU LAH AJOTÉNU AT HAÍI LEALFÉI REBABÁH
VEIRÁSH ZZARËJ ET SHÁÄR SONÁV
185

BERESHÍT- ‫בראשית‬

24:61 Entonces se levantó Ribkáh y sus sirvientas, y cabalgaron


en los camellos, y siguieron al hombre; y el siervo tomó a Ribkáh
y procedió a irse.
24:62**
o "Pozo 24:62 Y venía Itzják del Beér Lajái Roí**; porque él habitaba en
del
Viviente
el Négueb.
que me 24:63 Y había salido Itzják a meditar al campo, a la hora de la tarde;
ve."
y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.
24:64 Yalzó sus ojos Ribkáh, y vio a Itzják, y descendió del camello.
24:65 Y preguntó al siervo: "¿Quién es aquel hombre que viene por
24:67** el campo a nuestro encuentro?" Y el siervo había respondido: Este
LXX
dice:
es mi amo". Ella entonces tomó el velo, y se cubrió.
"respecto 24:66 Y el siervo procedió a contar a Itzják todo lo que había hecho.
a Saráh
su madre" 24:67 Y la intrudujo Itzják a la tienda de su madre Saráh, y así tomó
24:67*** a Ribkáh por mujer, y él la amó; y se consoló Itzják
La Vg
añade después** de su madre***.
al final de
este vs.: "él amó tan intensamente como para mitigar el desconsuelo que resultó de la muerte de [su] madre".

CAPÍTULO 25

Los descendientes de Abrahám y Keturáh


(1 Dibréi Haiamím - Crónicas 1.32-33)

25:1 Y tomó Abrahám de nuevo una mujer, cuyo nombre era


Keturáh,128
25:2 la cual le dio a luz a Zzimrám, Iakeshán, Medán, Midián,
Ishbák y Shuáj.

128

25:1 Keturáh: Algunos sabios como por ejemplo el exégeta Rashí creen que
era la misma Hagar, mas en 1 Dib 1:32 habla de Keturáh. como la Concubina
de Abraham y es probable que Ber 25:6 se refiera a ella y a Hagar al decir los
hijos de las "comcubinas" de Abraham.
El nombre Keturáh, en hebreo significa "la perfumada" y deriva de la palabra
aramea Katár que significa atar, aludiendo a que ella no estuvo atada a ningún
otro hombre por ser ya esposa secundaria de Abrahám.
186

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬+‫ ח^ר‬%‫כנה א‬$‫ל‬% ‫ת‬%‫לים ו‬5 %‫ גמ‬%‫ ל־ה‬%‫כבנה @ ע‬


% A ‫תר‬%‫תיה ו‬B >‫נע^ר‬% ‫קה ו‬e ‫תקם רב‬%A ‫ו‬
24:61
‫ילך ג‬%
% ‫קה ו‬$ ‫בד את־רב‬S ‫ !קח הע‬% ‫י‬%‫הא (יש ו‬
VATÁKAM RIBKÁH VENAÄROTÉIHA VATIRKÁBNAH ÄL-HAGUEMALÍM
VATELÁJNAH AJARÉI HAÍSH VAYKÁJ HAËBED ET-RIBKÁH VAYELÁJ

‫גב‬K‫ נ‬%‫ב בא!רץ ה‬$‫י ר>א (י וה! וא יוש‬$‫ח‬% %‫בוא בא!ר ל‬5 ‫א מ‬+ ‫ ויצחק @ ב‬24:62
VEITZJÁK BA MIBÓ BEÉR LAJÁI ROÍ VEHÚ IOSHÉB BEÉRETZ HANÉGUEB

‫ירא והנ !ה‬% 5 ‫ו‬% @ ‫א עיניו‬Y‫יש‬%‫ות ע (רב ו‬+‫דה לפנ‬


$ ‫ ש‬%‫וח ב‬
% !‫ק לש‬S‫יצ!א יצח‬%‫ו‬
24:63
‫ים באים‬$‫ ל‬%‫גמ‬
VAYETZÉ ITZJÁK LASÚAJ BASADÉH LIFNÓT ÄREB VAYSÁËINAV VAYÁR VEHINÉH
GUEMALÍM BAÍM

‫ גמל‬%‫ע!ל ה‬% ‫פל מ‬


> $ ‫ת‬%‫תרא את־יצח(ק ו‬%
$ ‫יה ו‬5‫א רבקה @ את־עינ‬Y‫תש‬%‫ ו‬24:64
VATISÁ RIBKÁH ET-ËINÉIHA VATÉRE ET-ITZJÁK VATIPÓL MEÄL HAGAMÁL

‫אתנו‬
5 ‫ שדה @ לקר‬%‫ך ב‬Y‫ ה>ל‬%‫ לזה @ ה‬%‫יש ה‬Y‫עבד מי־הא‬B ‫ת >אמר אל־ה‬% + ‫ו‬
24:65
‫תתכס‬%‫יף ו‬$‫ צע‬%‫ !קח ה‬% ‫ת‬%‫ וא א^ד>נ (י ו‬+‫בד ה‬$‫י >!אמר הע‬%‫ו‬
VATÓMER EL-HAËBED MI-HAÍSH HALAZZÉH HAHOLÉJ BASADÉH LIKRATÉNU
VAYÓMER HAËBED HU ADONÍ VATIKÁJ HATZAÏF VATITKÁS

‫רים א^ש!ר עשה‬$ ‫ דב‬%‫בד ליצח(ק א!ת כל־ה‬$‫ פ!ר הע‬%‫יס‬%‫ ו‬24:66
VAISAPÉR HAËBED LEITZJÁK ET KOL-HADEBARÍM ASHÉR ÄSÁH

‫ה‬$‫תהי־ל! ו לאש‬%‫קה ו‬S ‫קח את־רב‬T % ‫י‬%‫מו ו‬5 ‫ה א‬+‫ ה*לה @ שר‬A>‫חק הא‬B ‫ה יצ‬+ ‫יבא‬%‫ו‬
24:67
‫ח^רי אמו ג‬! %‫ק א‬$‫ינח!ם יצח‬%‫יא*הב(ה ו‬%‫ו‬
VAIBIÉHA ITZJÁK HAÓHELAH SARÁH IMÓ VAYKÁJ ET-RIBKÁH VATEHÍ-LO
LEISHÁH VAYEEHABÉHA VAYNAJÉM ITZJÁK AJARÉI IMÓ

PÉREK 25 - ‫פרק כה‬

‫ה ושמ!ה קטורה‬$‫ !קח אש‬% ‫י‬%‫ם ו‬S‫ ברה‬%‫סף א‬T‫י‬%> ‫ ו‬25:1


VAYÓSEF ABRAHÁM VAYKÁJ ISHÁH USHEMÁH KETURÁH

‫בק‬
$ ‫ן ואת־יש‬K( ‫דן ואת־מדי‬
$ ‫שן ואת־מ‬5 ‫לו את־זמרן @ ואת־יק‬B ‫לד‬+‫ת‬%‫ו‬
25:2
‫וח ג‬
% ‫ואת־ש‬
VATÉLED LO ET-ZZIMRÁN VEÉT-IAKESHÁN VEÉT-MEDÁN VEÉT-MIDIÁN VEÉT-
ISHBÁK VEÉT-SHUÁJ
187

BERESHÍT- ‫בראשית‬

25:3 Y Iakeshán procreó a Shebá y a Dedán; e hijos de Dedán


fueron Ashurím, Letushím y Leumím.
25:4 E hijos de Midián: Ëifáh, Ëfér, Janój, Abidä y Eldaäh.
Todos estos fueron hijos de Keturáh.
25:5 Y Abrahám dio todo cuanto tenía a Itzják.
25:6 Pero a los hijos de sus concubinas dio Abrahám regalos,
y los envió lejos de Itzják su hijo, mientras él vivía, hacia el este,
en la tierra del Oriente.

Muerte y sepultura de Abrahám

25:7 Y estos fueron los días de los años de la vida de Abrahám


que él vivió: 175 años129.
23:8**
LXX, 25:8 Y expiró Abrahám y murió en buena vejez, anciano y
Sy y Vg
dicen
satisfecho**, y fue recogido a su pueblo 130.
"Lleno
de días"
25:9 Y lo sepultaron Itzják e Ishmaël sus hijos en la cueva de
Majpeláh, en el campo de Ëfrón hijo de Tzójar jití, que está
frente a Mamré,
25:10 campo que compró Abrahám de los hijos de Jet; allí fue
sepultado Abrahám, y Saráh su mujer.

129
25:7 Vivió Abrahám: Cf. com. 23:1.
130
25:8 Expiró: ‫( גוע‬GAVÄ=exhaló). Éste término se utiliza cuando la vida
pierde el aliento que la sostiene y la Ruaj de vida deja las células del cuerpo.
recogido a su pueblo: Hebraismo que indica que es unido a los muertos que
están en la memoria de Elohím para ser resucitados bajo el Reino de Mashiaj,
como los justos de las generaciones, los cuales son considerados su pueblo.
188

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ים‬$‫שורם ולטוש‬
! %‫ו א‬S‫דן הי‬5 ‫י ד‬+ ‫א ואת־דד(ן ובנ‬$‫ ד את־שב‬5%‫ן יל‬+ ‫ויקש‬
25:3
‫ מים‬x‫ולא‬
VEIAKESHÁN IALÁD ET-SHEBÁ VEÉT-DEDÁN UBENÉI DEDÁN HAÍU ASHURÍM
ULETUSHÍM ULEUMÍM

‫לה בנ !י‬$‫ידע ואלדע (ה כל־א‬


$ ‫וא^ב‬% ‫נ>ך‬5 ^‫ח‬%‫ועפר @ ו‬
A ‫ה‬Y‫ן עיפ‬B‫י מדי‬+ ‫ובנ‬
25:4
‫קטורה‬
UBENÉI MIDIÁN ËIFÁH VAËFER VAJANÓJ VAABIDÄ VEELDAÄH KOL-ÉLEH BENÉI
KETURÁH

‫ ו ליצחק‬$‫ם את־כל־א^שר־ל‬S‫ ברה‬%‫ן א‬T‫ית‬%‫ ו‬25:5


VAYTÉN ABRAHÁM ET-KOL-ASHÉR-LO LEITZJÁK

‫חם‬i ‫ ל‬%‫יש‬K %‫ ת >נ(ת ו‬%‫ם מ‬$‫ ברה‬%‫נתן א‬


! % ‫הם‬5 ‫ בר‬%‫ר לא‬+‫ גשים @ א^ש‬%‫ פיל‬%‫י ה‬Y ‫ולבנ‬
25:6
‫קדמה אל־א!רץ קדם‬$ ‫חי‬% 5 ‫נו‬+‫ק בנו @ בעוד‬Y‫ ל יצח‬A%‫מע‬
VELIBENÉI HAPILAGSHÍM ASHÉR LEABRAHÁM NATÁN ABRAHÁM MATANÓT
VAISHALEJÉM MEÄL ITZJÁK BENÓ BEÖDÉNU JÁI KÉDMAH EL-ÉRETZ KEDÉM

‫ה‬$ ‫ה ושבע!ים שנ‬S ‫א!ת שנ‬% ‫ם א^שר־ח(י מ‬$‫ ברה‬%‫ י !י א‬%‫י שני־ח‬S‫אלה ימ‬B ‫ו‬
25:7
‫וחמ!ש שנים‬
VEÉLEH IEMÉI SHENÉI-JAYÉI ABRAHÁM ASHÉR-JÁI MEÁT SHANÁH VESHIBÏM
SHANÁH VEJAMÉSH SHANÍM

‫ מיו‬%‫סף אל־ע‬$‫יא‬%‫(ע ו‬% ‫ן ושב‬+‫ה זק‬$‫ם בשיב!ה טוב‬S‫ ברה‬%‫מת א‬T ‫י‬%‫ע ו‬A‫ו‬% ‫יג‬%‫ ו‬25:8
VAYGVÄ VAYÁMAT ABRAHÁM BESEIBÁH TOBÁH ZZAKÉN VESABÉÄ VAYEÁSEF EL-
ÄMÁV

‫דה‬i ‫ כפל (ה אל־ש‬%‫ מ‬%‫רת ה‬


$ % ‫יו אל־מע‬5‫ק וישמעאל @ בנ‬Y‫תו יצח‬e >‫רו א‬A ‫יקב‬%‫ו‬
25:9
‫ מרא‬%‫ ל־פנ !י מ‬%‫ר ע‬$‫תי א^ש‬5 ‫הח‬% @ ‫ ר‬%‫ ח‬A>‫ר> ן בן־צ‬Y ‫עפ‬
VAYKBERÚ OTÓ ITZJÁK VEISHMAËL BANÁV EL-MEÄRÁT HAMAJPELÁH EL-SEDÉH
ËFRÓN BEN-TZÓJAR HAJITÍ ASHÉR ÄL-PENÉI MAMRÉ

‫הם‬
$ ‫ בר‬%‫ב!ר א‬% x‫מה ק‬S‫ת בני־ח(ת ש‬+‫ם מא‬$‫ ברה‬%‫ה א^שר־קנ !ה א‬S‫ שד‬%‫ה‬
25:10
‫רה אשתו ד‬ ! ‫וש‬
HASADÉH ASHÉR-KANÁH ABRAHÁM MEÉT BENÉI-JET SHÁMAH KUBÁR ABRAHÁM
VESARÁH ISHTÓ
189

BERESHÍT- ‫בראשית‬

25:11 Y sucedió, después de muerto Abrahám, siguió bendiciendo


Elohím a Itzják su hijo; y habitaba Itzják junto a Beér Lejái Roí131.

Los engendramientos de Ishmaël 25:12** Aquí, la historia de Ismael empieza con Hagar,
y la de Itzják empieza con Abraham (v. 19), demostrando
(1 Dibréi Haiamím - Crónicas 1.28-31) que el verdadero sucesor del Patriarca, era Itzják.

25:12 Estos son los engendramientos de Ishmaël hijo de Abrahám, a


quien le dio a luz Hagár** la egipcia, sierva de Saráh;
25:13 estos, pues, son los nombres de los hijos de Ishmaël,
nombrados en el orden de su nacimiento: El primogénito de Ishmaël,
Nebaiót; luego Kedár, Adbeél, Mibsám,
25:14 Mishmá, Dúmah, Masá,
25:15**
Algunos 25:15 Jadád, Teimá, Ietúr, Nafísh y Kedmáh**.
de estos
nombres
25:16 Estos son los hijos de Ishmaël, y estos sus nombres, por sus
aparecen villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
en
inscrip- 25:17 Y estos fueron los años de la vida de Ishmaël, 137 años; y
expiró Ishmaël, y murió, y fue reunido a su pueblo.132
ciones
asirias,

los drusos 25:18 Y habitaron desde Javiláh hasta Shur, que está enfrente de
y hoy entre

que viven
en Israel.
Mitzráim viniendo a Ashúr; y en presencia de todos sus hermanos
yació.

131
25:11 siguió bendiciendo... a Itzják: A pesar de que Elohím le entregó
todas las bendiciones a Abrahám, éste temió bendecir a Itzják pues vio
proféticamente que de él saldría el malvado Ësáv. Por esto, dijo Abrahám:
“que el dueño de las bendiciones bendiga a quien él desee”, entonces vino
Elohím y bendijo a Itzják.
132
25:17 Expiró: Al llegar al fin de sus días, Ishmaël se arrepintió de sus
malas acciones y yació para ser reunido con su pueblo con la esperanza
de ser de los justos resucitados bajo el Reinado Mesiánico. Cf. com. 25:8.
190

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫חק‬5 ‫שב יצ‬+ ‫י‬%‫ק בנ(ו ו‬+‫ים את־יצח‬$‫יב!רך א*לה‬%‫הם ו‬5 ‫ בר‬%‫ ות א‬+‫ ח^רי @ מ‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
25:11
‫י ר>אי‬$‫ח‬% %‫עם־בא!ר ל‬
VAIHÍ AJAREÍ MOT ABRAHÁM VAIBÁREJ ELOHÍM ET-ITZJÁK BENÓ VAYÉSHEB
ITZJÁK ÏM-BEÉR LAJÁI ROÍ

‫רית‬S ‫ מצ‬%‫ר ה‬T ‫דה הג‬e ‫^שר יל‬


A ‫ ברה(ם א‬%‫אל בן־א‬$‫לה ת>ל !ד> ת ישמע‬S‫וא‬
25:12
‫ ברהם‬%‫רה לא‬ $ ‫ח!ת ש‬% ‫שפ‬
VEÉLEH TOLEDÓT ISHMAËL BEN-ABRAHÁM ASHÉR IALEDÁH HAGÁR HAMITZRÍT
SHIFJÁT SARÁH LEABRAHÁM

‫ית‬5> ‫כר ישמעאל @ נב‬


> Y ‫תם לתולד> ת(ם ב‬
$ >‫עאל בשמ‬5 ‫י ישמ‬+ ‫אלה שמות @ בנ‬B ‫ו‬
25:13
‫ל ומבשם‬$‫ דבא‬%‫דר וא‬ ! ‫וק‬
VEÉLEH SHEMÓT BENÉI ISHMAËL BISHMOTÁM LETOLEDOTÁM BEJÓR ISHMAËL
NEBAIÓT VEKEDÁR VEADBEÉL UMIBSÁM

‫ שא‬%‫ה ומ‬$‫ ומשמ!ע ודומ‬25:14


UMISHMÄ VEDUMÁH UMASÁ

‫יש וקדמה‬$‫ימא יט! ור נפ‬


5 ‫ד ות‬+‫ח^ד‬
% 25:15
JADÁD VETEIMÁ IETÚR NAFÍSH VAKEDMÁH

‫ם ובטיר> ת(ם‬$‫ צריה‬%‫תם בח‬5 >‫לה שמ‬+‫י ישמעאל @ וא‬Y ‫הם בנ‬i ‫לה‬+‫א‬
25:16
‫ מ> תם‬x‫ם לא‬$‫שנים־עש!ר נשיא‬
ÉLEH HEM BENÉI ISHMAËL VEÉLEH SHEMOTÁM BEJATZEREIHÉM UBETIROTÁM
SHENEÍM-ÄSÁR NESIÍM LEUMOTÁM

‫ע‬+ %‫יגו‬%‫ ע שנ (ים ו‬%‫ב‬+‫ה וש‬$ ‫ה ושלש!ים שנ‬S ‫א!ת שנ‬% ‫עאל מ‬5 ‫י ישמ‬+ ‫ י‬%‫אלה שני @ ח‬B ‫ו‬
25:17
‫ מיו‬%‫סף אל־ע‬$‫יא‬%‫ימת ו‬%5 ‫ו‬
VEÉLEH SHENÉI JAYÉI ISHMAËL MEÁT SHANÁH USHELOSHÍM SHANÁH VESHÉBÄ
SHANÍM VAYGVÄ VAYÁMAT VAYEÁSEF EL-ÄMÁV

‫ ש( ורה‬%‫ה א‬$‫רים ב> א^כ‬5 % ‫י מצ‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ד־שור א^שר @ ע‬


B %‫ילה ע‬
e ‫ו מח^ו‬A‫ישכנ‬%‫ו‬
25:18
‫יו נפל‬$‫ ל־פנ !י כל־אח‬%‫ע‬
VAYSHEKENÚ MEJAVILÁH ÄD-SHUR ASHÉR ÄL-PENÉI MITZRÁIM BOAJÁH
ASHÚRAH ÄL-PENÉI JOL-EJÁV NAFÁL
191

BERESHÍT- ‫בראשית‬
FFF - Sección abierta
Los engendramientos s de Iizják (Iaäkób y Ësáv) TOLDOT

25:19 Estos son los engendrameintos de Itzják hijo de Abrahám:


Abrahám procreó a Itzják,133
25:20 y tenía Itzják 40 años cuando tomó por mujer a Ribkáh, hija
de Betuél el aramí de Padán-Arám, hermana de Labán el aramí.
25:21 Y oró Itzják a YHVH por su mujer, que era estéril;
y lo aceptó YHVH, y fecundó Ribkáh su mujer.
25:22 Y los hijos luchaban dentro de ella; y dijo: Si es así, ¿para
25:22**
en Sy
qué estoy viva**?134 Y fue a consultar a YHVH;
"viva"
cf.27:46
25:23 y le indicó YHVH 135: Dos naciones hay en tu vientre, dos
naciones serán divididas de tus entrañas. Y una nación será más
fuerte que la otra nación, y el mayor servirá al más pequeño.
25:24 Cuando se le cumplieron los días para dar a luz, he aquí
que había gemelos en su vientre.
25:25 Y salió el primero pelirrojo, y era todo velludo como un
manto de pelo; y por eso lo nombraron Ësáv 136.
133
25:19 Itzják hijo de Abrahám: Abrahám procreó a Itzják: Elohím
hizo que Itzják fuese físicamente idéntico a su padre Abrahám, pues la
gente se burlaba diciendo que éste no podía tener hijos dada su avanzada
edad y pensaban que Abimélej había dejado embarazada a Saráh.
134
25:22 Y los hijos luchaban dentro de ella: Cuando pasaban frente a
una casa de Elohím (lugar de oración y estudios sagrados), Iaäkób
intentaba salir. En cambio, cuando pasaban por un lugar de idolatría
Ësáv se sentía atraído dice una leyenda de los antiguos sabios judíos.
Y fue a consultar a YHVH: Acudió a la casa de Elohím de Shem.
135
25:23 Y le respondió YHVH: Ribkáh se calmó cuando escuchó esta
respuesta, pues ella pensaba que su hijo era una persona inestable, que le
gustaba servir a Elohím y a la idolatría. Con la respuesta de Shem supo
que en realidad tendría un hijo tzdik (justo) servidor de Elohím y otro malo
que serviría a las deidades idolátricas.
136
25:25 Lo nombraron Ësáv: ‫( עש !ו‬ËSÁV) fue llamado así pues nació como
si estuviese ‫( עש !וי‬ÄSÚI = hecho). Tenía vello como un adulto en todo su
cuerpo.
192

BERESHÍT- ‫בראשית‬ TOLDOT

‫ם הול!יד את־יצחק‬$‫ ברה‬%‫ ברה(ם א‬%‫ק בן־א‬$‫לה תול !ד> ת יצח‬S‫ וא‬25:19
VEÉLEH TOLDÓT ITZJÁK BEN-ABRAHÁM ABRAHÁM HOLÍD ET-ITZJÁK

‫ ת־בתואל‬%‫קה ב‬B ‫ ו את־רב‬+‫ חת‬%‫ה בק‬5‫ים שנ‬+ ‫ רבע‬%‫י יצחק @ בן־א‬Y‫יה‬%‫ו‬


25:20
‫י ל! ו לאשה‬$‫^רמ‬% ‫ ות לב!ן הא‬S‫דן א^ר(ם א^ח‬
$ % %‫מי מפ‬5 ‫^ר‬% ‫הא‬
VAIHÍ ITZJÁK BEN-ARBAÏM SHANÁH BEKAJTÓ ET-RIBKÁH BAT-BETUÉL HAARAMÍ
MIPADÁN ARÁM AJÓT LABÁN HAARAMÍ LO LEISHÁH

‫ה‬5‫תר לו @ יהו‬Y ‫יע‬%‫רה ה (וא ו‬


$ ‫תו כ!י ע^ק‬5 ‫ ח אש‬%‫כ‬+‫ליהוה @ ל >נ‬% ‫ק‬Y‫תר יצח‬% A ‫יע‬%‫ו‬
25:21
‫ ר רב !קה אשתו ד‬%‫תה‬% $% ‫ו‬
VAYETÁR ITZJÁK LA-IHVH LENÓJAJ ISHTÓ KI ÄKARÁH HI VAYEÄTER LO IHVH
VATÁHAR RIBKÁH ISHTÓ

‫תלך ד‬%
$ ‫ה א >נ(כי ו‬$ ‫ם־כן ל!מה ז‬
5 ‫ת >אמר א‬%
+ ‫בה ו‬5 ‫ בנים @ בקר‬%‫ ו ה‬Y‫יתר> צ^צ‬%‫ו‬
25:22
‫לד !ר> ש את־יהוה‬
VAYTROTZETZÚ HABANÍM BEKIRBÁH VATÓMER IM-KEN LÁMAH ZZEH ANÓJI
VATÉLEJ LIDERÓSH ET-IHVH
*
‫יך יפר(דו ד‬$‫ע‬% ‫מים ממ‬5 x‫י לא‬+ ‫ך ושנ‬5‫י גיים בבטנ‬Y ‫לה שנ‬B ‫ה‬e‫י >אמר יהו‬%A ‫ו‬
25:23
‫יע^ב>! ד צעיר‬% ‫רב‬
$ % ‫*מץ ו‬5 ‫ ם יא‬+>‫ולא> ם @ מלא‬
VAYÓMER IHVH LAH SHENÉI GOÍM BEBITENÉJ USHENÉI LEUMÍM MIMEÄIJ
IPARÉDU ULEÓM MILEÓM IEEMÁTZ VERÁB IAÄBÓD TZAÏR

‫ם בבטנה‬$‫יה לל (דת והנ !ה תומ‬$‫ימלא! ו ימ‬%‫ ו‬25:24


VAYMELEÚ IAMÉIHA LALÉDET VEHINÉH TOMÍM BEBITNÁH

‫ ו עשו‬$‫יקרא! ו שמ‬%‫רת שע (ר ו‬+‫ ד‬%‫ ו כא‬$‫ ל‬x‫י כ‬5‫ דמונ‬%‫א הראשון @ א‬Y‫יצ‬%‫ ו‬25:25
VAYETZÉ HARISHÓN ADMONÍ KULÓ KEADÉRET SEÄR VAYKREÚ SHEMÓ ËSÁV

*
‫גוים‬
193

BERESHÍT- ‫בראשית‬

25:26 Luego salió su hermano, asida su mano al talón de Ësáv; y él lo


nombró Iaäkób137. E Itzják tenía 60 años cuando ella los dio a luz.
Ësáv vende su herencia
25:27 Y crecieron los jóvenes, y Ësáv fue diestro en la caza, hombre
de campo; pero Iaäkób era hombre inocente, que habitaba en tiendas 138.
25:28 Y amó Itzják a Ësáv, porque había caza en su boca; mas Ribkáh
amaba a Iaäkób.
25:29 Y cocínaba Iaäkób un guiso 139; y volvía Ësáv del campo, molido,
25:30 Y mandó a Iaäkób:"Te ruego que me des a comer de ese guiso
25:31 rojo, pues estoy muy cansado". Por tanto fue nombrado Edóm 140.
Dev 21: 25:31 Y respondió Iaäkób : "Véndeme en este día tu herencia".
43:33;

17; 25:32 E indicó Ësáv: "He aquí que voy a morirme; ¿para qué, me
servirá la herencia?" 141
1Dib 5:1

25:33
Ivr 12:16
25:33 Y le mandó Iaäkób: "Júramelo en este día". Y él le juró, y le
vendió a Iaäkób su herencia.
25:34 Entonces Iaäkób dio a Ësáv pan y guiso de lentejas; y él comió
y bebió, y se puso en camino. Así despreció Ësáv la herencia.

137
25:26 Y él lo nombró Iaäkób: Su padre lo llamó así por que con su mano
asía el ‫( עקב‬ÄKEB = talón) de su hermano.
138
25:27 Habitaba en tiendas: Estudiaba y oraba en una casa de Elohím.
Fue diestro en la caza: En el sentido simple significa que era cazador. En
sentido más profundo, este cazaba y engañaba a su padre con sus palabras,
haciéndole creer que era muy cuidadoso en el cumplimiento de las mitzvot
(preceptos divinos).
139
25:29 Cocinaba un guiso: El guiso de lentejas (Cf. 25:34) es una comida
típica de un familiar, ya que son redondas como lo es el ciclo de la vida.
Iaäkób estaba preparando un guiso para su padre Itzják pues ese mismo día
había muerto Abrahám.

140
25:30 Su nombre Edóm: Viene de la palabra ‫( אדם‬ADÓM = rojo).
141
25:32 He aquí que voy a morirme: Egoistamente no pensó en sus hijos ni
en las obligaciones y privilegios que implicaba la herencia ahora y en el
futuro. Su disposición mental no era espiritual.
194

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יע^ק>( ב‬% ‫ ו‬$‫רא שמ‬


! ‫יק‬%‫שו ו‬5 ‫ב ע‬+‫ ע^ק‬%‫א>חזת @ ב‬
A ‫ידו‬
Y ‫חיו ו‬B ‫א א‬+‫י־כן יצ‬
i ‫אח^ר‬% ‫ו‬
25:26
‫ה בל!דת א> תם‬$ ‫ק בן־שש!ים שנ‬S‫ויצח‬
VEÁJAREI-JEN IATZÁ AJÍV VEIADÓ OJÉZZET BAÄKÉB ËSÁV VAYKRÁ SHEMÓ
IAÄKÓB VEITZJÁK BEN-SHISHÍM SHANÁH BELÉDET OTÁM

‫תם‬5 ‫יש‬+ ‫יע^ק> ב @ א‬% ‫יש שד(ה ו‬+ ‫יד א‬$‫צ‬% ‫ע‬% ‫י>ד‬
! ‫יש‬S‫שו א‬B ‫י ע‬+ ‫יה‬%‫רים ו‬5 ‫ נע‬%‫יגדלו @ ה‬K %‫ו‬
25:27
‫ב א>הלים‬$‫י>ש‬
VAYGDELÚ HANEÄRÍM VAIHÍ ËSÁV ISH IODÉÄ TZÁID ISH SADÉH VEIAÄKÓB ISH
TAM IOSHÉB OHALÍM

‫יע^ק> ב‬% ‫קה א>ה!בת את־‬$ ‫יד בפ (יו ורב‬+‫י־צ‬


% ‫ו כ‬$‫ק את־עש‬S‫*ה!ב יצח‬% ‫יא‬%‫ ו‬25:28
VAYEEHÁB ITZJÁK ET-ËSÁV KI-TZÁID BEFÍV VERIBKÁH OHÉBET ET-IAÄKÓB

‫ף‬K‫דה וה! וא עי‬


$ ‫ ש‬%‫ו מן־ה‬S‫יב >א עש‬%
! ‫ ב נז(יד ו‬$>‫יע^ק‬% ‫זד‬K!‫י‬%‫ ו‬25:29
VAYÁZZED IAÄKÓB NAZZÍD VAYABÓ ËSÁV MIN-HASADÉH VEHÚ ÄIEF

‫ף‬K$‫זה כ!י עי‬5 %‫ד> ם האד> ם @ ה‬Y ‫ני נא @ מן־הא‬Y‫ לעיט‬%‫ ב ה‬B>‫יע^ק‬% ‫שו אל־‬e ‫י >אמר ע‬%A ‫ו‬
25:30
‫ ו א*דום‬$‫ ל־כ!ן קרא־שמ‬%‫א >נ(כי ע‬
VAYÓMER ËSÁV EL-IAÄKÓB HALEÏTÉNI NA MIN-HAADÓM HAADÓM HAZZÉH KI
ÄIÉF ANÓJI ÄL-KEN KARÁ-SHEMÓ EDÓM

‫ לי‬$‫ום את־בכ> רתך‬S‫ י‬%‫רה כ‬


! ‫יע^ק>( ב מכ‬% ‫אמר‬$> ‫י‬%‫ ו‬25:31
VAYÓMER IAÄKÓB MIJRÁH JAYÓM ET-BEJORATEJÁ LI

‫י בכ>רה‬$‫ך למ( ות ולמה־ז !ה ל‬$‫ה אנ>כ!י הול‬S ‫שו הנ‬5 ‫אמר ע‬+> ‫י‬%‫ ו‬25:32
VAYÓMER ËSÁV HINÉH ANOJÍ HOLÉJ LAMÚT VELÁMAH-ZZEH LI BEJORÁH

‫ ו ד‬$‫כר את־בכ>רת‬
> ! ‫ימ‬%‫ע ל( ו ו‬$‫ב‬% ‫יש‬%‫ ום ו‬5‫ י‬%‫בעה לי @ כ‬Y‫ ב הש‬B>‫יע^ק‬% ‫אמר‬+> ‫י‬%‫ו‬
25:33
‫יע^ק> ב‬% ‫ל‬
VAYÓMER IAÄKÓB HISHÁBEÄH LI KAYÓM VAYSHABÄ LO VAYMEKÓR ET-
BEJORATÓ LEIAÄKÓB

‫י !בז‬%‫יל (ך ו‬%
% ‫קם ו‬K$‫י‬%‫ישת ו‬%5 ‫ ל ו‬%‫אכ‬+>‫י‬%‫שים ו‬5 ‫יד ע^ד‬+‫שו לחם ונז‬B ‫ן לע‬+‫נת‬
% ‫ ב‬i>‫יע^ק‬% ‫ו‬
25:34
‫ בכ>רה‬%‫ו את־ה‬$‫עש‬
VEIAÄKÓB NATÁN LEËSÁV LÉJEM UNEZZÍD ÄDASHÍM VAYÓJAL VAYÉSHT
VAYÁKAM VAYELÁJ VAÍBEZZ ËSÁV ET-HABEJORÁH
195

BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 26

Itzják en Guerár

26:1 Y hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que


ocurrió en los días de Abrahám; y se fue Itzják a Abimélej rey de
los pelishtím, en Guerár.
26:3 26:2 Y se le apareció YHVH, y le ordenó: "No bajes a Mitzeráiemah;
22:16;
Teh 105:
habita en el país que yo te designe.
9;
Mij 7:
26:3 Habita como forastero en esta tierra, y estaré contigo, y te
20; bendeciré; porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras,
Ivr 6:13
y confirmaré el juramento que hice a Abrahám tu padre.
26:4
26:4 Multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y
cf daré a tu descendencia todas estas tierras; y todas las naciones de la
22:18
tierra serán benditas en tu linaje,
26:5 por cuanto obedeció Abrahám Mi voz, y guardó Mi sentencia,
Mis mandamientos, Mis estatutos y Mis leyes."
26:6 Habitó, pues, Itzják en Guerár.
12:13 26:7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaban acerca de su
26:7

24:16 mujer; y él respondió: "Es mi hermana"; porque tenía miedo de

decir: "Es mi mujer; pensando que tal vez los hombres del lugar lo
matarían por causa de Ribkáh", pues ella era de hermoso aspecto142.

142
26:7 Es mi hermana: Aunque no era realmente considerada su hermana
como en el caso de Abrahám, uso este mismo argumento pues temía que
lo mataran.
196

BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 26 - ‫פרק כו‬


‫ ברה(ם‬%‫י א‬+‫ה בימ‬$ ‫אשון א^ש!ר הי‬
5 ‫ב הר‬+ ‫ ד @ הרע‬%‫ארץ מלב‬5 ‫י רעב @ ב‬Y‫יה‬%‫ו‬
26:1
‫ים גררה‬$‫ק אל־א^בימ!לך מלך־פלשת‬S‫לך יצח‬T ‫י‬%‫ו‬
VAIHÍ RAÄB BAÁRETZ MILEBÁD HARAÄB HARISHÓN ASHÉR HAIÁH BIMÉI
ABRAHÁM VAYÉLEJ ITZJÁK EL-ABIMÉLEJ MÉLEJ-PELISHETÍM GUERÁRAH

‫מ!ר‬% >‫ר א‬$‫ארץ א^ש‬5 ‫כן ב‬


> + ‫ד מצר(ימה ש‬+‫ ל־תר‬%‫אמר א‬$>‫י‬%‫ה ו‬5‫א אליו @ יהו‬Y‫יר‬%‫ו‬
26:2
‫אליך ד‬
VAYERÁ ELÁV IHVH VAYÓMER AL-TERÉD MITZERÁIEMAH SHEJÓN BAÁRETZ
ASHÉR OMÁR ELEIJÁ

‫^ך אתן‬B ‫רע‬%‫ ולז‬+‫וא^ברכ (ך כי־לך‬% $‫ז >את ואהי !ה עמך‬5 %‫רץ ה‬+‫גור בא‬
‫עתי‬$‫ב‬% ‫עה א^ש!ר נש‬5 x‫ שב‬%‫ה^ קמ> תי @ את־ה‬%‫אל ו‬5 ‫צת ה‬
> + ‫ את־כל־הא^ר‬26:3
‫ ברה!ם אביך ד‬%‫לא‬
GUR BAÁRETZ HAZZÓT VEEHIÉH ÏMEJÁ VAABAREJÉJA KI-LEJÁ ULEZZARÄJÁ
ETÉN ET-KOL-HAARATZÓT HAÉL VAHAKIMOTÍ ET-HASHEBUÄH ASHÉR NISHBÄTI
LEABRAHÁM ABÍJA

‫את‬
! ‫^ך‬
5 ‫רע‬%‫י לז‬+ ‫ ת‬%‫מים ונת‬% 5 ‫ ש‬%‫י ה‬+‫עך @ ככוכב‬^ ‫ר‬%‫י את־ז‬Y‫והרבית‬
26:4
‫כל גוי !י הארץ‬ > $ ‫^ך‬5 ‫רע‬%‫ ו בז‬+‫צת הא(ל והתבר^ כ‬ > $ ‫כל־הא^ר‬
VEHIRBEITÍ ET-ZZARÄJÁ KEJOJEBÉI HASHAMÁIM VENATATÍ LEZZARÄJÁ ET KOL-
HAARATZÓT HAÉL VEHITBARJÚ BEZZARÄJÁ KOL GOIÉI HAÁRETZ

‫קותי‬
! % x‫תי ח‬
$ % >‫תי מצו‬5 ‫ ר‬%‫ישמ> ר @ משמ‬%‫ם בק>ל (י ו‬$‫ ברה‬%‫מ!ע א‬% ‫עקב א^שר־ש‬m
26:5
‫ותור> תי‬
ËKEB ASHÉR-SHAMÄ ABRAHÁM BEKOLÍ VAYSHMÓR MISHMARTÍ MITZVOTÁI
JUKOTÁI VETOROTÁI

‫ק בגרר‬$‫י !שב יצח‬%‫ ו‬26:6


VAYÉSHEB ITZJÁK BIGUERÁR

‫ ר‬+>‫י ירא @ לאמ‬Y‫ תי ה (וא כ‬+>‫אמר א^ח‬$>‫י‬%‫תו ו‬5 ‫ מקום @ לאש‬%‫י ה‬Y‫ נש‬%‫^לו א‬i ‫ישא‬K %‫ו‬
26:7
‫ה היא‬$‫ רא‬%‫י־טוב!ת מ‬
% ‫קה כ‬5 ‫ ל־רב‬%‫ מקום @ ע‬%‫י ה‬Y‫ נש‬%‫ני א‬e‫ג‬x ‫ ר‬%‫ ה‬%‫תי פן־י‬5 ‫אש‬
VAYSHALÚ ANSHÉI HAMAKÓM LEISHTÓ VAYÓMER AJÓTI HI KI IARÉ LEMÓR
ISHTÍ PEN-IÁHAREGUNI ANSHÉI HAMAKÓM ÄL-RIBKÁH KI-TOBÁT MAREÉH HÍ
197

BERESHÍT- ‫בראשית‬

26:8 Aconteció que después que él estuvo allí muchos días,


Abimélej, rey de los pelishtím, mirando por una ventana, vio a
Itzják que acariciaba a Ribkáh su mujer.
26:9 Y llamó Abimélej a Itzják, y dijo: "He aquí ella es de
cierto tu mujer. ¿Cómo, pues, dijiste: Es mi hermana?" E Itzják
le respondió: "Lo dije porque temí morir por causa de ella".
26:10 Y Abimélej dijo: "¿Por qué nos has hecho esto? Por poco
se hubiera acostado alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras
traído sobre nosotros culpabilidad".
26:11 Entonces Abimélej mandó a todo el pueblo, diciendo: "¡El
que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá!"
26:12
24:1;
26:12 Y sembró Itzják en aquella tierra, y cosechando en aquel año
Iyov 42: cien medidas más por una; pues lo estaba bendiciendo YHVH.
12;
Teh 3:8; 26:13 El hombre se enriqueció, y fue prosperado, y se engrandeció
Teh 67:
6; hasta hacerse muy grande**.
Mish 10:
22; 26:14 Y tuvo rebaños de ovejas, y rebaños de vacas, y mucha servi-
Ivr 6:7
dumbre; y los pelishtím comenzaron a envidiarle.
26:15 Y todos los pozos que habían abierto los criados de Abrahám
su padre en sus días, los pelishtím los cegaron y los llenaron de tierra.
26:16 Entonces dijo Abimélej a Itzják: "Apártate de nosotros, porque
mucho más poderoso te has hecho que nosotros" .
26:13**El pueblo israelita siempre constituyó un factor de progreso y bendición
en todo lugar donde se instaló. Pero, según aconteció con el patriarca Itzják, su
éxito y prosperidad provocó siempre la envidia de los pueblos, que le obligaron
muchas veces a abandonar el lugar. Esta fue la historia de los patriarcas, y del
pueblo judío en Mitzráim (Egipto) y más tarde en Sefarad (España), Alemania,
Russia, etc.
198

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ד‬$‫ע‬% ‫תים ב‬5 ‫לך פלש‬+‫ימלך @ מ‬


A ‫קף א^ב‬B ‫ש‬%‫וי‬% ‫ימים‬
5 %‫י ארכו־ל! ו שם @ ה‬+ ‫הי כ‬B ‫י‬%‫ו‬
26:8
‫ת רב !קה אשתו ד‬$‫חק א‬5 %‫ה יצחק @ מצ‬Y ‫ירא והנ‬% B ‫ו‬% ‫ ל( ון‬%‫הח‬%
VAIHÍ KI ÁREJU-LO SHAM HAYAMÍM VAYASHEKÉF ABIMÉLEJ MÉLEJ PELISHTÍM
BEÄD HAJALÓN VAYÁR VEHINÉH ITZJÁK METZAJÉK ET RIBKÁH ISHTÓ

‫רת‬$‫מ‬% ‫הוא וא!יך א‬5 @ ‫ה אשתך‬Y ‫ך הנ‬+‫א‬% @ ‫י >אמר‬%A ‫חק ו‬B ‫ימלך ליצ‬
e ‫רא א^ב‬A ‫יק‬%‫ו‬
26:9
‫ ות עליה‬$‫מרתי פן־אמ‬% 5 ‫י א‬+ ‫חק כ‬5 ‫אמר אליו @ יצ‬Y>‫י‬%‫ תי ה (וא ו‬+>‫א^ח‬
VAYKRÁ ABIMÉLEJ LEITZJÁK VAYÓMER AJ HINÉH ISHETEJÁ HI VEÉIJ AMÁRTA
AJÓTI HI VAYÓMER ELÁV ITZJÁK KI AMÁRTI PEN-AMÚT ÄLÉIHA

‫ד העם‬Y‫ח‬% %‫כב א‬% i ‫ ט ש‬%‫ית ל (נו כמע‬+ ‫את עש‬$> ‫ ה־ז‬%‫ימלך מ‬


5 ‫אמר א^ב‬+> ‫י‬%‫ו‬
26:10
‫ינו אשם‬$‫את על‬ ! ‫תך והב‬5 ‫את־אש‬
VAYÓMER ABIMÉLEJ MAH-ZZOT ÄSÍTA LÁNU KIMÄT SHAJÁB AJÁD HAÄM ET-
ISHTÉJA VEHEBETÁ ÄLÉINU ASHÁM

‫ ו מ! ות‬$‫ה ובאשת‬S ‫ ז‬%‫ע בא!יש ה‬e% ‫ נ>ג‬%‫ם לאמ>( ר ה‬$‫ימלך את־כל־הע‬


5 ‫ו א^ב‬+‫צ‬% ‫י‬%‫ו‬
26:11
‫יומת‬
VAITZÁV ABIMÉLEJ ET-KOL-HAÄM LEMÓR HANOGUÉÄ BAÍSH HAZZÉH UBEISHTÓ
MOT IUMÁT

‫ה שע (רים‬+‫וא מא‬$‫ ה‬%‫ שנ !ה ה‬%‫א ב‬S‫ימצ‬%‫הוא ו‬5 %‫רץ ה‬+‫ע יצחק @ בא‬Y‫ר‬% ‫יז‬%‫ו‬
26:12
‫הו יהוה‬$‫יבר^ כ‬K %‫ו‬
VAYZZRÄ ITZJÁK BAÁRETZ HAHÍ VAYMTZÁ BASHANÁH HAHÍ MEÁH SHEÄRÍM
VAIBARAJÉHU IHVH

‫י־גדל מא> ד‬
$ % ‫ע!ד כ‬% ‫גדל‬
5 ‫לך הלוך @ ו‬Y ‫י‬%‫דל הא (יש ו‬
$ % ‫יג‬%‫ ו‬26:13
VAYGDÁL HAÍSH VAYÉLEJ HALÓJ VEGADÉL ÄD KI-GADÁL MEÓD

‫ ו ד‬$‫ נא! ו א> ת‬%‫יק‬%‫רב(ה ו‬% ‫דה‬


$ x‫וע^ב‬% ‫קר‬5 ‫ה ב‬+ ‫ ו מקנה־צ >אן @ ומקנ‬Y‫יהי־ל‬K %‫ו‬
26:14
‫פלשתים‬
VAIHÍ-LO MIKNÉH-TZON UMIKNÉH BAKÁR VAÄBUDÁH RABÁH VAIKANÚ OTÓ
PELISHTÍM

‫ ום‬+‫ם אב (יו סתמ‬+‫ ברה‬%‫י א‬$‫ביו בימ‬5 ‫י א‬+‫ בד‬%‫ר חפרו @ ע‬Y‫ ת א^ש‬B>‫ באר‬%‫וכל־ה‬
26:15
‫ ום עפר‬$‫ לא‬%‫ימ‬%‫תים ו‬5 ‫פלש‬
VEJÓL-HABEERÓT ASHÉR JÁFERU ÄBDÉI ABÍV BIMÉI ABRAHÁM ABÍV SITEMÚM
PELISHTÍM VAIMALÚM ÄFÁR

‫נו מא> ד‬$‫צמת־ממ‬% ‫מנו כי־ע‬5 ‫ך מע‬ƒ ‫לך אל־יצח(ק ל‬$‫י >!אמר א^בימ‬%‫ ו‬26:16
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ITZJÁK LEJ MEÏMÁNU KI-ÄTZÁMTA-MIMÉNU MEÓD
199

BERESHÍT- ‫בראשית‬

26:17 E Itzják se mudó de allí, y acampó en el valle del arroyo de


26:18
Guerár, y habitó allí.
21:25
21:31
26:18 Y volvió a cavar Itzják los pozos** de agua que habían
cavado en los días de Abrahám su padre, y que los pelishtím
26:18** habían cegado después de la muerte de Abrahám; y los llamó por
"pozos"
Sam los nombres que su padre les había puesto.
LXX
Vg: 26:19 Y los siervos de Itzják continuaron cavando en el valle, y
“que
los
hallaron allí un pozo de aguas vivas,
siervos
de
26:20 Y los pastores de Guerár riñendo con los pastores de Itzják,
Abrahán dijeron: "¡El agua es nuestra!". Por eso llamó el nombre del
su padre
habían pozo Ësek, porque habían altercado con él 143.
cavado”
26:21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó
su nombre Sitnáh 144.
26:22 Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él;
y llamó su nombre Rejobót, y dijo: Porque ahora YHVH nos
ha dado un lugar ámplio, y fructificaremos en la tierra 145.
26:23**
en Sam. 26:23 Y de allí subió a Beér Shébä**.
traduce
Beer-
26:24 Y se le apareció YHVH aquella noche, y le dijo: Yo soy
Sheva
por
el Elohím de Abrahám tu padre; no temas, porque yo estoy contigo,
"pozo y yo bendeciré, y multiplicaré tu simiente por causa de Abrahám
de la
dicha" mi siervo.
26:25 Y edificó allí un altar, e invocó el nombre de YHVH, y
asentó allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Itzják un pozo.

143
26:20 Ësek: ‫( עש !ק‬ËSEK = altercado, contienda o disputa).
144
26:21 Sitnáh: ‫( ש !טנה‬SITNÁH = acusación).
145
26:22 Rejobót: ‫( רחבות‬REJOBÓT) viene de la palabra ‫רחב‬
(RAJÁB = ancho o amplio).
200

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י !שב שם‬%‫רר ו‬
$ ‫ ל־ג‬%‫ ח‬%‫ ן בנ‬%‫י !ח‬%‫ם יצח(ק ו‬$‫י !לך מש‬%‫ ו‬26:17
VAYÉLEJ MISHÁM ITZJÁK VAYJÁN BENÁJAL-GUERÁR VAYÉSHEB SHAM

‫ם‬+‫ ברה‬%‫ר חפרו @ בימי @ א‬Y‫מים א^ש‬% B %‫ר> ת ה‬+ ‫פר׀ את־בא‬
> + ‫ח‬%‫וי‬% ‫חק‬e ‫ישב יצ‬%A ‫ו‬
‫מות‬5 ‫א להן @ ש‬Y‫יקר‬%‫ ברה(ם ו‬%‫ ות א‬+‫ח^רי מ‬$ %‫תים א‬5 ‫ ום פלש‬+‫ תמ‬%‫יס‬%‫ביו ו‬5 ‫ א‬26:18
‫ן אביו‬$‫רא לה‬ ! ‫ ת א^שר־ק‬m>‫ שמ‬%‫כ‬
VAYÁSHAB ITZJÁK VAYAJPÓR ET-BEERÓT HAMÁIM ASHÉR JÁFERU BIMÉI
ABRAHÁM ABÍV VAISATEMÚM PELISHTÍM AJARÉI MOT ABRAHÁM VAYKRÁ
LAHÉN SHEMÓT KASHEMÓT ASHÉR-KARÁ LAHÉN ABÍV

‫ יים‬%‫מ!ים ח‬% ‫ר‬$‫או־שם בא‬


5 ‫ימצ‬%A ‫ ל ו‬%‫ נ (ח‬%‫ק ב‬$‫ בדי־יצח‬%‫חפ !רו ע‬%‫וי‬% 26:19
VAYJPERÚ ÄBDEI-ITZJÁK BANÁJAL VAYMTZEU-SHAM BEÉR MÁIM JAYÍM

‫א‬Y‫יקר‬%‫ מ(ים ו‬%‫נו ה‬+ ‫ ר ל‬$>‫ק לאמ‬S‫רר עם־ר>ע!י יצח‬B ‫י ג‬+ ‫יריבו ר>ע‬%
e ‫ו‬
26:20
‫ ו עמו‬$‫ שק‬%‫עשק כ!י התע‬5 @ ‫ באר‬%‫שם־ה‬
VAYARÍBU ROËI GUERÁR ÏM-ROËI ITZJÁK LEMÓR LÁNU HAMÁIM VAYKRÁ SHEM-
HABEÉR ËSEK KI HITÄSEKÚ ÏMÓ

‫ה שטנה‬$‫רא שמ‬
! ‫יק‬%‫ם־על (יה ו‬%‫יריבו ג‬%
$ ‫חרת ו‬5 %‫ר א‬+‫חפרו @ בא‬%‫י‬K %‫ ו‬26:21
VÁYAJPERU BEÉR AJÉRET VAYARÍBU GAM-ÄLÉIHA VAYKRÁ SHEMÁH SITNÁH

‫א שמה‬Y‫יקר‬%‫ ו על (יה ו‬$‫ל >א רב‬


! ‫חרת ו‬5 %‫ר א‬+‫חפ> ר @ בא‬%‫וי‬% ‫שם‬B ‫ק מ‬+‫עת‬%‫וי‬%
26:22
‫נו ופ !רינו בארץ‬$‫ה ל‬S ‫יב יהו‬T‫תה הרח‬i %‫י >אמר כי־ע‬%B ‫ח>בות ו‬ 5 ‫ר‬
VAYÄTÉK MISHÁM VAYAJPÓR BEÉR AJÉRET VELÓ RABÚ ÄLÉIHA VAYKRÁ
SHEMÁH REJOBÓT VAYÓMER KI-ÄTÁH HIRJÍB IHVH LÁNU UFARÍNU BAÁRETZ

‫ ע‬%‫ם בא!ר שב‬$‫ ל מש‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ו‬26:23


VAYÁÄL MISHÁM BEÉR SHÁBÄ

‫ד‬ ‫ם אב (יך‬+‫ ברה‬%‫י א‬$‫נ>כי א*לה‬m ‫י >אמר א‬%m ‫הוא ו‬5 %‫ילה ה‬+ ‫ל‬% %‫יו יהוה @ ב‬Y‫ירא אל‬%
A ‫ו‬
‫ ור‬$‫ ע^ב‬%‫^ך ב‬
5 ‫רע‬%‫י את־ז‬+ ‫תיך @ והרבית‬A ‫רכ‬% ‫נ>כי וב‬5 ‫ א‬+‫ ל־תירא @ כי־אתך‬%‫ א‬26:24
‫ בדי‬%‫ ברה!ם ע‬%‫א‬
VAYERÁ ELÁV IHVH BALÁILAH HAHÚ VAYÓMER ANOJÍ ELOHÉI ABRAHÁM ABÍJA
AL-TIRÁ KI-ITEJÁ ANÓJI UBERAJTÍJA VEHIRBETÍ ET-ZZARÄJÁ BAÄBÚR ABRAHÁM
ÄBEDÍ

‫רו־שם‬
! ‫יכ‬%‫ל( ו ו‬€‫ם אה‬$‫יט־ש‬%‫ה ו‬5‫ם יהו‬+‫יקרא @ בש‬%‫ח ו‬% ‫ב‬B ‫ם מז‬+‫בן ש‬T ‫י‬%‫ו‬
26:25
‫ק באר‬$‫ בדי־יצח‬%‫ע‬
VAYBEN SHAM MIZZBÉAJ VAYKRÁ BESHÉM IHVH VAYÉT-SHAM AHALÓ VAYJRÚ-
SHAM ÄBDEI-ITZJÁK BEÉR
201

BERESHÍT- ‫בראשית‬

26:26 Y Abimélej vino a él desde Guerár, con su amigo Ajuzzát


y Fijól, príncipe del ejército.
26:27 Y les dijo Itzják: "¿Por qué vienen a mí, pues que me han
aborrecido, y me echaron de entre ustedes?".
26:28 Y ellos respondieron: "Hemos visto que YHVH está contigo;
y dijimos: 'Haya ahora un juramento entre nosotros, entre nosotros
y tú, y haremos pacto contigo,
26:29
12:2;
26:29 que no nos hagais mal, como nosotros no te hemos tocado,
22:17;
Teh 115:
y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú
15; eres ahora bendito de YHVH'".
Ish 61:9;
Mat 25: 26:30 Entonces él les hizo un banquete, y comieron y bebieron.
34
26:31 Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; e
Itzják los despidió, y ellos se despidieron de él en paz.
26:32 En aquel día sucedió que viniendo a él los siervos de Itzják,
le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, anunciándole:
"¡Hemos hallado agua!".
26:33 Y lo llamó Shébä; por esta causa el nombre de aquella ciudad
es Beér Shébä hasta este día.
26:34 Y cuando Ësáv tenía de 40 años, tomó por mujer a
Iehúdit hija de Beerí el jití, y a Basemát hija de Elón el jití146;

146
26:34 Era de 40 años: Ësáv dijo: “por cuanto que mi padre se
casó a los 40 años, yo también lo haré así”.
202

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ר־צבאו‬%‫יכל ש‬
> $ ‫עהו ופ‬5 ‫זת @ מר‬% x‫וא^ח‬% ‫יו מגר(ר‬$‫ל!ך אל‬% ‫ימלך ה‬
m ‫וא^ב‬% 26:26
VAABIMÉLEJ HALÁJ ELÁV MIGUERÁR VAAJUZZÁT MEREËHU UFIJÓL SAR-TZEBÁO

‫תי‬5 >‫ם א‬+‫ תם @ שנאת‬%‫ם אל (י וא‬+‫וע באת‬


% ‫ד‬$ %‫חק מ‬5 ‫אמר א^להם @ יצ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
26:27
‫ וני מאתכם‬$‫ לח‬%‫תש‬%‫ו‬
VAYÓMER ALEHÉM ITZJÁK MADÚÄ BATÉM ELÁI VEATÉM SENETÉM OTÍ
VATESHALEJÚNI MEITEJÉM

‫ה‬S‫הי נ !א אל‬A ‫אמר ת‬B>‫נ‬%‫ה׀ עמך _ ו‬+ ‫ה יהו‬+ ‫ ו ראינו ` כי־הי‬+‫רו רא‬B ‫י >אמ‬%‫ו‬
26:28
‫רית עמך ד‬$ ‫תה ב‬ ! ‫ך ונכר‬K( ‫ינו ובינ‬+ ‫ינותינו בינ‬
$ ‫ב‬
VAYOMRÚ RAÓ RAÍNU KI-HAIÁH IHVH ÏMAJ VANÓMER TEHÍ NA ALÁH
BEINOTÉINU BEINÉINU UBEINÉJA VENIJRETÁH BERÍT ÏMÁJ

‫ינו עמך @ ד‬Y‫^שר עש‬


A ‫ א‬%‫וך וכ‬5‫ ע^נ‬%‫ל >א נג‬
+ @ ‫ א^שר‬%‫עה כ‬B ‫מנו ר‬e ‫^שה ע‬
A ‫ ע‬%‫אם־ת‬
26:29
‫תה ב !רוך יהוה‬ $ %‫תה ע‬! %‫ בשל( ום א‬$‫ לח^ך‬%‫נש‬%‫ק־טוב ו‬5 ‫ר‬%
IM-TAÄSÉH ÏMÁNU RAÄH KAASHÉR LO NEGÁÄNÚJA VEKAASHÉR ÄSÍNU ÏMEJÁ
RAK-TOB VANESHALEJAJÁ BESHALÓM ATÁH ÄTÁH BERÚJ IHVH

‫ישתו‬%‫ ו ו‬$‫י >אכל‬%‫תה ו‬5 ‫ ש להם @ מש‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ ו‬26:30


VAYÁÄS LAHÉM MISHTÉH VAYOJELÚ VAYSHTÚ

‫ ו ד‬$‫ילכ! ו מאת‬%‫חק ו‬5 ‫ם יצ‬+‫ לח‬%‫יש‬%‫יש לאח (יו ו‬+ ‫ ו א‬$‫ישבע‬%‫ קר ו‬5>‫ ב‬%‫ימו ב‬+ ‫שכ‬%‫וי‬%
26:31
‫בשלום‬
VAYASHKÍMU BABÓKER VAYSHABEÜ ISH LEAJÍV VAISHALEJÉM ITZJÁK VAYELJÚ
MEITÓ BESHALÓM

‫ר‬$‫ בא‬%‫ל־א>דות ה‬
! %‫לו ע‬5 ‫דו‬+‫ג‬%‫וי‬% ‫חק‬5 ‫י יצ‬+‫ בד‬%‫ או @ ע‬A>‫יב‬%‫הוא ו‬B %‫ום ה‬+‫ י‬%‫י׀ ב‬+ ‫יה‬%‫ו‬
26:32
‫ ו מצ!אנו מים‬$‫י >!אמרו ל‬%‫ר חפ(רו ו‬+ ‫א^ש‬
VAIHÍ BAYÓM HAHÚ VAYABÓU ÄBEDÉI ITZJÁK VAYAGUÍDU LO ÄL-ODÓT HABEÉR
ASHÉR JAFÁRU VAYÓMRU LO MATZÁNU MÁIM

‫ זה‬%‫ י!ום ה‬%‫ד ה‬$‫ע‬% ‫ ע‬%‫שב‬5 ‫ר‬+‫ן שם־העיר @ בא‬Y‫ ל־כ‬%‫תה שבע (ה ע‬
$ >‫רא א‬
! ‫יק‬%‫ ו‬26:33
VAYKRÁ OTÁH SHIBÄH ÄL-KEN SHEM-HAÏR BEÉR SHÉBÄ ÄD HAYÓM HAZZÉH

‫רי‬$ ‫ ת־בא‬%‫הודית ב‬
5 ‫קח אשה @ את־י‬Y % ‫י‬%‫ה ו‬5‫ים שנ‬+ ‫ רבע‬%‫י עשו @ בן־א‬Y‫יה‬%‫ו‬
26:34
‫החתי‬% ‫ילן‬ $ ‫ ת־א‬%‫מת ב‬% 5 ‫ש‬+‫החת (י ואת־ב‬%
VAIHÍ ËSAV BEN-ARBAÏM SHANÁH VAYKÁJ ISHÁH ET-IEHUDÍT BAT-BEERÍ HAJITÍ
VEÉT-BASEMÁT BAT-ELÓN HAJITÍ
203

BERESHÍT- ‫בראשית‬

26:35 y fueron desconsuelo mental para Itzják y para Ribkáh 147.

CAPÍTULO 27

Iaäkób obtiene la bendición de Itzják

27:1 Aconteció que cuando Itzják envejeció, y sus ojos se


oscurecieron quedando sin vista, llamó a Ësáv su hijo mayor,
y le dijo: Hijo mío. Y él respondió: "¡Aquí estoy!" 148.
27:2 27:2 Y él dijo: "He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte.
48:21;
Mish 27: 27:3 Toma, pues, ahora tus armas, tu espada y tu arco, y sal al campo
1;
Koh 9: y tráeme caza;
12;
Iak 4:14
27:4 y preparame un plato sabroso como a mí me gusta, y tráemelo,
y comeré, para que mi vida te bendiga antes que yo muera".
27:5 Y Ribkáh estaba escuchando, cuando hablaba Itzják a Ësáv su
hijo; y se fue Ësáv al campo para buscar caza y traerla.
27:6 Entonces Ribkáh habló a Iaäkób su hijo, diciendo: "He aquí yo
he oído a tu padre que hablaba con Ësáv tu hermano, diciendo:
27:7 'Tráeme caza y preparame un plato sabroso, para que coma, y te
bendiga en presencia de YHVH antes que yo muera'.

147
26:35 Fueron desconsuelo mental: Las mujeres de Ësáv eran idólatras.
148
27:1 Sus ojos se oscurecieron: Dice el Midrash Hagadol que el hombre
experimenta más dolor que la mujer. Esto es porque el hombre fue creado
del polvo de la tierra que se deshace fácilmente; mas la mujer, al ser hecha
de la costilla, que es hueso, tiene más resistencia. Cuando Ësáv se casó con
Iehúdit y Basemat, éstas causaron mucha amargura a Ribkáh e Iizják. Este,
en consecuencia, quedó ciego, mientras que a Ribkáh nada le pasó.
204

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ק ולרבקה‬$‫וח ליצח‬
% ‫רת (ר‬% +>‫ין מ‬$ ‫תהי‬%‫ ו‬26:35
VATIHIÉINA MÓRAT RÚAJ LEITZTJÁK ULERIBKÁH

PÉREK 27 - ‫פרק כז‬

‫ו ד‬+‫ו׀ בנ‬+‫רא את־עש‬i ‫יק‬%‫יו מרא>( ת ו‬$ ‫תכה!ין עינ‬%‫חק ו‬5 ‫ן יצ‬+‫יהי @ כי־זק‬%‫ ו‬27:1
‫יו הנני‬$‫י>!אמר אל‬%‫י ו‬5‫אמר אליו @ בנ‬Y>‫י‬%‫ ל ו‬B>‫ גד‬%‫ה‬
VAIHÍ KI-ZZAKÉN ITZJÁK VATIJHÉINA ËINÁV MERÓT VAYKRÁ ET-ËSÁV BENÓ
HAGADÓL VAYÓMER ELÁV BENÍ VAYÓMER ELÁV HINÉNI

‫ידעתי י!ום מותי‬


$ % ‫ל >א‬
! ‫זק(נתי‬
% ‫א‬$ ‫י >אמר הנה־נ‬%m ‫ ו‬27:2
VAYÓMER HINÉH-NA ZZAKÁNTI LO IADÁTI IÓM MOTÍ

*
‫י צידה‬$‫דה וצ! ודה ל‬5 ‫ ש‬%‫ שת(ך וצא @ ה‬%‫ וק‬$‫ליך תליך‬5 ‫א כ‬+ ‫ תה @ שא־נ‬%‫ וע‬27:3
VEÄTÁH SA-NA JELÉIJA TELIEJÁ VEKASHTÉJA VETZÉ HASADÉH VETZÚDAH LI
TZÁID

‫ ור‬S‫ ע^ב‬%‫י וא>כ (לה ב‬$‫בתי והב!יאה ל‬S‫ה‬% ‫ א^ש!ר א‬%‫מים כ‬e %‫ טע‬%‫ה־לי מ‬
A ‫וע^ש‬%
27:4
‫י בט!רם אמות‬$‫פש‬%‫תברכך! נ‬
VAÄSEH-LI MATÄMÍM KAASHÉR AHÁBTI VEHABÍAH LI VEOJÉLAH BAÄBÚR
TEBAREJEJÁ NAFSHÍ BETÉREM AMÚT

‫דה לצ! וד‬5 ‫ ש‬%‫לך עשו @ ה‬Y ‫י‬%‫ו בנ(ו ו‬$‫חק אל־עש‬5 ‫ר יצ‬+‫דב‬% ‫ ת ב‬%‫ש>מע‬
% 5 ‫ה‬+‫ורבק‬
27:5
‫יד להביא‬$‫צ‬%
VERIBKÁH SHOMÁÄT BEDABÉR ITZJÁK EL-ËSÁV BENÓ VAYÉLEJ ËSAV HASADÉH
LATZÚD TZÁID LEHABÍ

‫ביך‬5 ‫מעתי @ את־א‬% A ‫ה ש‬Y ‫ה לאמ>( ר הנ‬$ ‫יע^ק>! ב בנ‬% ‫רה אל־‬5 ‫ורבקה @ אמ‬
27:6
‫יך לאמ> ר‬$‫ר אל־עש!ו אח‬S‫דב‬% ‫מ‬
VERIBKÁH AMERÁH EL-IAÄKÓB BENÁH LEMÓR HINÉH SHAMÁTI ET-ABÍJA
MEDABÉR EL-ËSÁV AJÍJA LEMÓR

‫ה‬$‫ה לפנ !י יהו‬S‫וא^ברככ‬% ‫ים וא>כ (לה‬$‫ מ‬%‫ טע‬%‫וע^שה־ל!י מ‬% ‫יד‬S‫צ‬% ‫ביאה ל!י‬A ‫ה‬
27:7
‫לפנ !י מותי‬
HABÍAH LI TZÁID VAÄSEH-LI MATÄMÍM VEOJÉLAH VAABAREJJÁH LIFNÉI IHVH
LIFNÉI MOTÍ

*
‫ציד‬
205

BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:8 Ahora, pues, hijo mío, obedece a mi voz en lo que te mando.


27:9 Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de
las cabras, y haré de ellos un plato sabroso para tu padre, como a él
le gusta;
27:10 y tú lo llevarás a tu padre, y comerá, para que él te bendiga
149
antes de su muerte".
27:11 Y Iaäkób dijo a Ribkáh su madre: "He aquí, Ësáv mi hermano
es hombre velloso, y yo lampiño.
27:12 ¿Y si me palpará mi padre?, entonces me tendrá por burlador,
y traeré sobre mí una maldición y no una bendición".
27:13
43:9
27:13 Y su madre respondió: "Hijo mío, sea sobre mí tu maldición;
27:8;
Mish 6:
solamente obedece a mi voz y vé y consíguemelos".
20 27:14 Entonces él fue y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre
hizo el plato sabroso, como a su padre le gustaba.
27:15 Y tomó Ribkáh los vestidos de Ësáv su hijo mayor, los más
preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Iaäkób su hijo menor;
27:16 y cubrió sus manos y la parte de su cuello donde no tenía
vello, con las pieles de los cabritos;
27:17 y entregó los manjares y el pan que había preparado, en manos
de Iaäkób su hijo.
27:18 Entonces éste fue a su padre y dijo: "Padre mío". E Itzják
respondió: "¡Aquí estoy!; ¿quién eres, hijo mío?"

149
27:15 Para que él te bendiga:
En el antiguo uso hebreo el principal privilegio del hijo primogénito era el de
recibir en primer lugar la bendición paterna, considerada como la de mayor
importancia. Aún hoy, cuando el padre bendice a sus hijos, comienza por el
primogénito. Iaäkob, habiendo adquirido la primogenitura a Ësav, se juzgó con
derecho a recibir la primera bendición. El podía decir a su padre: "¡Bendíceme
en primer lugar, padre mío, porque soy considerado ahora el primogénito! pero
no se animaba a revelar la transacción efectuada con Ësav, quien había tenído
tan poco aprecio del derecho de la primogenitura, al venderla por un plato de
lentejas. Esto en verdad causaría un gran disgusto a Itzják en su vejez, razón por
la cual cedió a las insistencias de su madre para hacerse pasar por su hermano.
206

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ו !ה א> תך‬%‫י מצ‬$ ‫ א^ש!ר א^נ‬%‫ע בק>ל (י ל‬+‫מ‬% ‫י ש‬$ ‫תה בנ‬
! %‫ וע‬27:8
VEÄTÁH BENÍ SHEMÄ BEKOLÍ LAASHÉR ANÍ METZAVÁH OTÁJ

‫ם‬T‫*שה א> ת‬
A ‫ים ט>ב (ים ואע‬$ ‫י גדי !י עז‬S ‫שם שנ‬B ‫י מ‬+ ‫קח־ל‬% ‫צ >אן ו‬5 %‫לך־נא @ אל־ה‬
27:9
‫ א^ש!ר אהב‬%‫יך כ‬$‫ים לאב‬S‫ מ‬%‫ טע‬%‫מ‬
LEJ-NA EL-HATZÓN VEKÁJ-LI MISHÁM SHENÉI GUEDAIÉI ÏZZÍM TOBÍM VEEËSÉH
OTÁM MATÄMÍM LEABÍJA KAASHÉR AHÉB

‫ לפנ !י מותו‬$‫ר א^ש!ר יברכך‬S‫^ב‬x ‫ ע‬%‫יך ואכ (ל ב‬$‫את לאב‬


! ‫ והב‬27:10
VEHEBETÁ LEABÍJA VEAJÁL BAÄBÚR ASHÉR IEBAREJJÁ LIFNÉI MOTÓ

‫י א!יש ד‬$‫ער ואנ>כ‬5 ‫יש ש‬+ ‫ו אחי @ א‬Y‫ן עש‬+‫קה אמ( ו ה‬$ ‫ ב אל־רב‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר‬+> ‫י‬%‫ו‬
27:11
‫חלק‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-RIBKÁH IMÓ HEN ËSÁV AJÍ ISH SAÏR VEANOJÍ ISH JALÁK

‫ל >א‬
! ‫ה ו‬$‫י קלל‬S‫ל‬% ‫(ע והבאת!י ע‬% ‫ עת‬%‫יו כמת‬$ ‫בי והי !יתי בעינ‬5 ‫שני @ א‬A x‫י ימ‬Y ‫אול‬
%
27:12
‫ברכה‬
ULÁI IEMUSHÉNI ABÍ VEHAÍTI BEËINÁV KIMTÄTÉÄ VEHEBETÍ ÄLÁI KELALÁH
VELÓ BERAJÁH

‫קח־לי‬% ‫י ול!ך‬$‫מ!ע בק>ל‬% ‫ך ש‬S‫א‬% ‫ בנ (י‬$‫ל!י קללתך‬% ‫מו ע‬5 ‫ת >אמר לו @ א‬%
Y ‫ ו‬27:13
VATÓMER LO IMÓ ÄLÁI KILELATEJÁ BENÍ AJ SHEMÄ BEKOLÍ VELÉJ KAJ-LI

‫ר אה!ב אביו‬$‫ א^ש‬%‫מים כ‬5 %‫ טע‬%‫ ש אמו @ מ‬%‫ע‬Y‫ת‬%% ‫א לאמ( ו ו‬$‫יב‬%‫קח ו‬% 5 ‫י‬%‫ילך @ ו‬%A ‫ ו‬27:14
VAYÉLEJ VAYKÁJ VAYABÉ LEIMÓ VATÁÄS IMÓ MATÄMÍM KAASHÉR AHÉB ABÍV

‫ ב (ית‬%‫תה ב‬
$ ‫ ת א^ש!ר א‬5>‫ ד‬x‫ ח^ מ‬%‫ גד>ל @ ה‬%‫ה ה‬Y ‫שו בנ‬e ‫די ע‬A ‫ח רבקה את־בג‬+‫ק‬% ‫ת‬%‫ו‬
27:15
‫ קטן‬%‫ ב בנ !ה ה‬$>‫יע^ק‬% ‫ לב!ש את־‬%‫ת‬%‫ו‬
VATIKÁJ RIBKÁH ET-BIGDÉI ËSÁV BENÁH HAGADÓL HAJAMUDÓT ASHÉR ITÁH
BABÁIT VATALBÉSH ET-IAÄKÓB BENÁH HAKATÁN

‫ ואריו‬%‫ !קת צ‬% ‫ל חל‬$‫ע‬% ‫ ל־יד(יו ו‬%‫ישה ע‬$‫זים הלב‬5 ‫י הע‬+ ‫את ע> ר> ת @ גדי‬B ‫ ו‬27:16
VEÉT ÖROT GUEDAIÉI HÁÏZZÍM HILBÍSHAH ÄL-IADÁV VEÄL JELKÁT TZAVARÁV

‫יע^ק>! ב בנה‬% ‫ד‬$ %‫ר עש(תה בי‬+‫חם א^ש‬$‫ ל‬%‫ים ואת־ה‬S‫ מ‬%‫ טע‬%‫ מ‬%‫ן את־ה‬T‫תת‬%‫ ו‬27:17
VATITÉN ET-HAMATÄMÍM VEÉT-HALÉJEM ASHÉR ÄSÁTAH BEIÁD IAÄKÓB BENÁH

‫תה בני‬
$ %‫ני מ!י א‬5‫אמר הנ‬+> ‫י‬%‫אמר אב (י ו‬+> ‫י‬%‫יו ו‬$‫יב >א אל־אב‬%
! ‫ ו‬27:18
VAYABÓ EL-ABÍV VAYÓMER ABÍ VAYÓMER HINÉNI MI ATÁH BENÍ
207

BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:19 Y dijo Iaäkób a su padre: "Yo soy, Ësáv es tu primogénito;


he hecho como me hablaste: levántate por favor ahora,
y siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu persona" 150.
27:20 Y dijo Itzják a su hijo: "¿Cómo es que la hallaste tan rápido,
hijo mío?" Y él respondió: "Porque YHVH tu Elohím la puso delante".
27:21 Y dijo Itzják a Iaäkób: "Acércate ahora, y te palparé, hijo mío,
por si eres mi hijo Ësáv o no"151.
27:22 Y se acercó Iaäkób a su padre Itzják, quien palpándolo, dijo:
"La voz es la voz de Iaäkób, pero las manos, son las manos de Ësáv".
27:23 Y no le conoció, porque sus manos eran velludas como las
manos de Ësáv su hermano; y le bendijo.
27:24 Y dijo: "¿Eres tú mi hijo Ësáv?" Y respondió: "Yo soy"152.
27:25 Dijo también: "Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo,
para que te bendiga mi vida"; y se la acercó, y él comenzó a comer; y
le trajo vino, y comenzó a beber.
27:26 Y le dijo Itzják su padre: "Acércate y bésame, hijo mío".
27:27 Y se acercó, y le besó; y olió el olor de su ropa, y comenzó a
27:27
25:27;
bendicirle y decir:
27:15; "Mira, el olor de mi hijo, es como el olor del campo que ha bendecido
Shir 4:11
YHVH 153;
150
27:19 Yo soy, Ësáv tu primogénito: En realidad Iaäkób no mintió a su
padre, sino que hizo mención de dos hechos verdaderos, es decir, “Yo
soy” quien te trajo la comida, y “Ësáv es tu primogénito”.
151
27:21 Por si eres mi hijo Ësáv o no: Itzják sospechó, pues no era la
costumbre de Ësáv mencionar el Nombre Divino como lo hizo Iaäkób
(cf. 27:20).
152
27:24 Yo soy: Al igual que en 27:19, Iaäkób evitó mentir, pues dijo “Yo
soy” y no “Soy Ësáv”.
153
27:27 Campo que ha bendecido YHVH: Los sabios judíos, creían que
dicho campo era el jardín del Éden; pues Iaäkób vestía las ropas de Adám
(cf. Libro de Iashar). Estas ropas se cree que fueron las vestiduras de piel,
que luego pasaron a manos de Nimród del cual las robo Ësáv.
Los sabios judíos, creían que dichas ropas tenían poderes. Ësáv era conocido
por que siempre le servía a su padre la caza, vistiendo estas ropas especiales.
Es evidente que esto es solo una leyenda antigua y que no tiene base bíblica.
208

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רת אל (י‬$‫ב‬% ‫ א^ש!ר ד‬%‫שיתי כ‬m ‫כ>רך ע‬


5 ‫ו ב‬+‫ביו אנ>כי @ עש‬B ‫ ב אל־א‬e>‫יע^ק‬% ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
27:19
‫פשך ד‬%‫כ!ני נ‬% ^‫ ור תבר‬$‫ ע^ב‬%‫ידי ב‬
5 ‫בה ואכלה @ מצ‬B ‫א ש‬+ ‫קום־נ‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-ABÍV ANOJÍ ËSÁV BEJORÉJA ÄSÍTI KAASHÉR DIBÁRTA ELÁI
KUM-NA SHEBÁH VEAJEÁH MITZEIDÍ BAÄBÚR TEBARAJÁNI NAFSHÉJA

‫ה‬S‫י >אמר כ!י הקר‬%m ‫צ >א בנ (י ו‬


$ ‫ה!רת למ‬% ‫ה מ‬S ‫ ה־ז‬%‫ו מ‬5‫אמר יצחק @ אל־בנ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
27:20
‫יך לפני‬$‫יהו !ה א*לה‬
VAYÓMER ITZJÁK EL-BENÓ MAH-ZZEH MIHÁRTA LIMTZÓ BENÍ VAYÓMER KI
HIKRÁH IHVH ELOHÉIJA LEFANÁI

‫ו‬$‫ה בנ !י עש‬S ‫תה ז‬


! %‫הא‬% ‫ בנ (י‬$‫^משך‬x ‫וא‬% ‫ ב גשה־נ !א‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר יצחק @ אל־‬Y> ‫י‬%‫ו‬
27:21
‫אם־ל >א‬
VAYÓMER ITZJÁK EL-IAÄKÓB GUESHÁH-NA VAAMUSHJÁ BENÍ HAATÁH ZZEH
BENÍ ËSÁV IM-LO

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% ‫ ול‬+‫ ק>ל @ ק‬%‫י >אמר ה‬%B ‫ ש(הו ו‬x‫ימ‬%‫יו ו‬$‫ ב אל־יצח!ק אב‬S>‫יע^ק‬% ‫ש‬T %‫יג‬%‫ו‬
27:22
‫די עשו‬
! ‫ידים י‬ $ % %‫וה‬
VAYGÁSH IAÄKÓB EL-ITZJÁK ABÍV VAIMUSHÉHU VAYÓMER HAKÓL KOL IAÄKÓB
VEHAYADÁIM IEDÉI ËSÁV

‫יברכהו‬K %‫יו שע (ר> ת ו‬$‫י עש!ו אח‬S‫ידיו כיד‬


B ‫ו‬+‫ירו כי־הי‬
5 ‫ל >א הכ‬
+ ‫ ו‬27:23
VELÓ HIKIRÓ KI-HAIÚ IADÁV KIDÉI ËSÁV AJÍV SEÏRÓT VAIBAREJÉHU

‫אמר אני‬$>‫י‬%‫י עש(ו ו‬+ ‫ה בנ‬$ ‫תה ז‬


! %‫י >אמר א‬%m ‫ ו‬27:24
VAYÓMER ATÁH ZZEH BENÍ ËSÁV VAYÓMER ÁNI

‫גש־לו‬%‫וי‬% ‫פש (י‬%‫ נ‬$‫ ן תברכך‬%‫מ!ע‬% ‫י ל‬5‫יד בנ‬+‫שה לי @ וא> כלה @ מצ‬Y ‫ ג‬%‫י >אמר ה‬%B ‫ו‬
27:25
‫ישת ד‬%‫ין ו‬K$ %‫ ו י‬Ž‫בא ל‬T ‫י‬%‫>אכל ו‬
% 5 ‫י‬%‫ד ו‬
VAYÓMER HAGUÍSHAH LI VEÓJLAH MITZÉID BENÍ LEMÁÄN TEBAREJJÁ NAFSHÍ
VAYAGUÉSH-LO VAYOJÁL VAYÁBE LO IÁIN VAYÉSHT

‫י בני‬$‫ק אב (יו גשה־נ !א ושקה־ל‬+‫יו יצח‬$‫י >!אמר אל‬%‫ ו‬27:26


VAYÓMER ELÁV ITZJÁK ABÍV GUESHÁH-NA USHEKÁH-LI BENÍ

‫יח ד‬+
% ‫י >אמר ראה @ ר‬%B ‫יבר^ כ (הו ו‬K %‫גדיו ו‬
$ ‫יח ב‬
% ‫ת־ר‬
! ‫רח א‬K% S ‫י‬%‫ק־לו ו‬
5 %‫יש‬%‫גש @ ו‬% ‫י‬%‫ו‬
27:27
‫ ו יהוה‬$‫דה א^ש!ר בר^ כ‬5 ‫יח ש‬+ % ‫י כר‬5‫בנ‬
VAYGÁSH VAYSHÁK-LO VAYÁRAJ ET-RÉIAJ BEGADÁV VAIBARAJÉHU VAYÓMER
REÉH RÉIAJ BENÍ KERÉIAJ SADÉH ASHÉR BERAJÓ IHVH
209

BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:28 Y te dé Elohím los rocíos de los cielos, y de las festilidades


de la tierra, y abundancia de grano y de mosto.
27:29
2Shm 8:
27:29 Sírvante pueblos, y se inclinen a ti naciones. Sé señor de
1;
Dn 2:44
tus hermanos y se inclinen ante ti los hijos de tu madre. Malditos
Ber 25: los que te maldigan y benditos los que te bendigan".
23;
49:8 27:30 Y sucedió, luego que Itzják acabó de bendecir a Iaäkób, y
12:3;
28:3; apenas había salido Iaäkób de delante
31:42;
Bam 24:9;
de Itzják su padre, que Ësáv su hermano volvió de su cazar.
Iezk 25: 27:31 E hizo él también un plato sabroso, y lo llevó a su padre, y le
12
indicó: "Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que
me bendiga su persona".
27:32 Entonces Itzják su padre le preguntó: "¿Quién eres túi?" Y él le
dijo: "Yo soy tu hijo, tu primogénito, Ësáv".
27:33 Y estremeciéndose Itzják grandemente, dijo: "¿Quién
es el que vino aquí, que trajo caza, y me dio, y comí de todo antes
que tú vinieses? Yo le bendije, y será bendito" 154.
27:34 Cuando Ësáv oyó las palabras de su padre, comenzó a clamar
con una grande y amarga exclamación, y le mandó: "¡Bendíceme
también a mí, padre mío!" 155 .
27:35 Y él indicó: "Vino tu hermano con astucia, y tomó tu bendición".

154
27:33 Y será bendito: Itzják confirma que la bendición que le entregó
a Iaäkób era irrevocable, y que esa era la voluntad de Elohím.
155
27:34 Una grande y amarga exclamación: En el tiempo de jerjes I (Asuero),
rey de Persia, Amán, su primer ministro, (descendiente de Ësáv) hizo decretar el
exterminio de todos los judíos de su imperio, y éstos lanzaron la misma "grande y
amarga exclamación" (tseacá guedolá umara) que lanzó Ësáv cuando supo la burla
de Iaäkób. Muchos de los sabios judíos, que condenaron la actitud de Iaäkob,
dijeron que aconteció tal cosa a sus descendientes a causa del pecado de ese engaño
(Yalcut 115).
210

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ן ותיר> ש‬$‫י הא(רץ ו !ר> ב דג‬$ ‫ נ‬%‫מים ומשמ‬% 5 ‫ ש‬%‫ ל @ ה‬%‫*להים מט‬
5 ‫ ויתן־לך @ הא‬27:28
VEITÉN-LEJÁ HAELOHÍM MITÁL HASHAMÁIM UMISHMANÉI HAÁRETZ VERÓB
DAGÁN VETIRÓSH
*
‫ ח^ ו!ו‬%‫חיך וישת‬5 %‫ה גביר @ לא‬Y ‫מים ה* ו‬5 x‫ו לך @ לא‬Y ‫מים וישתח‬B %‫דוך ע‬+ ‫ ב‬%‫ ע‬%‫י‬
27:29
‫יך ברוך ד‬$‫רור ומבר^ כ‬5 ‫יך א‬+‫י אמ(ך א>רר‬+ ‫ בנ‬$‫לך‬
IAÄBDÚJA ÄMÍM VAISHTAJAVÚ LEJÁ LEUMÍM HEVÉH GUEBÍR LEAJÉIJA
VEISHETAJAVÚ LEJÁ BENÉI IMÉJA ORERÉIJ ARÚR UMEBARAJÉIJA BARÚJ

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% @ ‫יצ >א יצא‬


Y ‫ך‬+‫א‬% ‫הי‬B ‫י‬%‫יע^ק> ב _ ו‬% ‫ך את־‬+‫ה יצחק ` לבר‬+ ‫^שר כל‬
A ‫ א‬%‫הי כ‬B ‫י‬%‫ו‬
27:30
‫א מצידו ד‬$‫חיו ב‬5 ‫ו א‬+‫ק אב (יו ועש‬+‫י יצח‬$ ‫מא!ת פנ‬
VAIHÍ KAASHÉR KILÁH ITZJÁK LEBARÉJ ET-IAÄKÓB VAIHÍ AJ IATZÓ IATZÁ
IAÄKÓB MEÉT PENÉI ITZJÁK ABÍV VEËSÁV AJÍV BA MITZEIDÓ

‫ ל‬%‫יקם אבי @ וי >אכ‬


Y x ‫ביו‬B ‫אמר לא‬+> ‫י‬%‫א לאב (יו ו‬$‫יב‬%‫מים ו‬5 %‫ טע‬%‫ם־הוא @ מ‬%‫ ש ג‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ו‬
27:31
‫פשך ד‬%‫כ!ני נ‬% ^‫ ור תבר‬$‫ ע^ב‬%‫ו ב‬5‫יד בנ‬+‫מצ‬
VAYÁÄS GAM-HU MATÄMÍM VAYABÉ LEABÍV VAYÓMER LEABÍV IAKÚM ABÍ
VEIOJÁL MITZÉID BENÓ BAÄBÚR TEBARAJÁNI NAFSHÉJA

‫ עשו‬$‫י בנך! בכ> רך‬S ‫י >אמר א^נ‬%m ‫יו מי־א(תה ו‬$‫ ו יצח!ק אב‬S‫י >!אמר ל‬%‫ ו‬27:32
VAYÓMER LO ITZJÁK ABÍV MI-ÁTAH VAYÓMER ANÍ BINJÁ BEJORJÁ ËSÁV

‫ וא‬+‫פוא ה‬u ‫י >אמר מי־א‬%u ‫ ד־מא> ד _ ו‬%‫ה ע‬+ ‫ק ח^רדה ` גד>ל‬+‫יח*רד יצח‬% A% ‫ו‬
‫רוך‬$ ‫ם־ב‬%‫ וא וא^בר^ כ (הו ג‬$‫כל בט!רם תב‬ > S ‫וא>כ!ל מ‬
% ‫לי‬e ‫יבא‬%A ‫ ו‬t‫ יד‬%‫ צד־צ‬%‫ ה‬27:33
‫ד יהיה‬
VAYEJERÁD ITZJÁK JARÁDAH GUEDOLÁH ÄD-MEÓD VAYÓMER MI-EFÓ HU
HATZÁD-TZAÍD VAYÁBE LI VAOJÁL MIKÓL BETÉREM TABÓ VAABARAJÉHU GAM-
BARÚJ IHIÉH

‫ ד־מא>( ד‬%‫רה ע‬
$ ‫קה גד>ל!ה ומ‬5 ‫ק צע‬+ ‫ע‬% ‫יצ‬%‫ביו ו‬5 ‫י א‬+‫ע עשו @ את־דבר‬% Y>‫כשמ‬
27:34
‫ני אבי‬$‫ם־א‬%‫ביו בר^ כ!ני ג‬5 ‫אמר לא‬+> ‫י‬%‫ו‬
KISHMÓÄ ËSÁV ET-DIBRÉI ABÍV VAYTZÄK TZEÄKÁH GUEDOLÁH UMARÁH ÄD-
MEÓD VAYÓMER LEABÍV BARAJÉNI GAM-ÁNI ABÍ

‫קח ברכתך‬$ % ‫י‬%‫יך במרמ(ה ו‬$‫י >אמר ב!א אח‬%m ‫ ו‬27:35


VAYÓMER BA AJÍJA BEMIRMÁH VAYKÁJ BIRJÁTEJA

*
‫ד‬ ‫וישתחוו‬
211

BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:36
25:26;
27:36 Y Ësáv respondió: "¿Por eso llamaron su nombre Iaäkób, pues
32:28;
Hos 12:
ya me ha suplantado 2 veces? ¡Mi primogenitura ya la tomó, y,
3 ahora ha tomado mi bendición!". Y añadió: "¿No has reservado una
Ber 25:
34; bendición para mí?".
Mat 5:
33; 27:37 Respondió Itzják y le dijo a Ësáv: "He aquí yo le he puesto por
Ivr 6:16
Ber 27:
tu señor, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo
28 y de mosto le he provisto; ¿qué, pues, puedo hacer por ti ahora, hijo
mío?".
27:38 Y respondió Ësáv a su padre: "¿No tienes más que una sola
bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó
Ësáv la voz llorando.
27:39 En respuesta, Itzják su padre afirmó: "He aquí, en las
fertilidades de la tierra será tu habitar, y rocío vertirán los cielos de
arriba.
27:40 Y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; pero cuando
te fortalezcas** romperás su yugo de tu cabeza".
27:40** El Tg Onq traduce esta palabra de la manera siguiente: "cuando los descendientes de Iaäkob transgredan los preceptos de la Ley".

Iaäkób huye de Ësáv

27:41 Y albergó animosidad Ësáv a Iaäkób a causa de la bendición


con que le había bendecido su padre, y determinó en su corazón:
"Llegarán los días del duelo de mi padre, y yo mataré a Iaäkób mi
hermano".
27:42 Y fueron dichas a Ribkáh las palabras de Ësáv su hijo mayor;
y ella envió y llamó a Iaäkób su hijo menor, y le dijo: "He aquí, Ësáv
tu hermano está planeando venganza acerca de ti con la idea de
matarte.
27:43 Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz; levántate y huye a
casa de Labán mi hermano en Jarán,
212

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫קח‬5 ‫י ל‬+ ‫^מים את־בכ>רת‬


% 5 ‫ ע‬%‫ה פ‬+‫בני @ ז‬A ‫עק‬%‫י‬K %‫ ב ו‬B>‫יע^ק‬% ‫מו‬e ‫רא ש‬A ‫ ק‬t‫י >אמר ה^כי‬%u ‫ו‬
27:36
‫י ברכה‬$‫צ!לת ל‬% ‫>אמר ה^ל >א־א‬ % m ‫י‬%‫ח ברכת (י ו‬+‫ק‬% ‫תה ל‬ $ %‫והנ !ה ע‬
VAYÓMER HAJÍ KARÁ SHEMÓ IAÄKÓB VÁYÄKEBÉNI ZZEH PAÄMÁIM ET-BEJORATÍ
LAKÁJ VEHINÉH ÄTÁH LAKÁJ BIRJATÍ VAYOMÁR HALÓ-ATZÁLTA LI BERAJÁH

‫תי‬Y‫נת‬
% ‫חיו‬B ‫ מת!יו לך @ ואת־כל־א‬%‫ביר ש‬i ‫ן ג‬+‫שו ה‬B ‫אמר לע‬+>‫י‬%‫חק ו‬e ‫ ן יצ‬%‫יע‬% A ‫ו‬%
27:37
‫ה בני‬$‫פוא מ!ה אע*ש‬5 ‫ה א‬+ ‫ כת (יו ולכ‬%‫יר> ש סמ‬
$ ‫דים ודג!ן ות‬5 ‫ ע^ב‬%‫לו @ ל‬
VAYÁÄN ITZJÁK VAYÓMER LEËSÁV HEN GUEBÍR SAMTÍV LAJ VEÉT-KOL-EJÁV
NATÁTI LO LAÄBADÍM VEDAGÁN VETIRÓSH SEMAJTÍV ULEJÁH EFÓ MAH EËSÉH
BENÍ

‫ני‬$‫ם־א‬%‫בי בר^ כ!ני ג‬5 ‫ת הוא־לך @ א‬Y‫ח‬% %‫כה א‬A ‫הבר‬% ‫ביו‬B ‫שו אל־א‬e ‫י >אמר ע‬%A ‫ו‬
27:38
‫יבך ד‬%‫ ו ו‬$‫ו ק>ל‬S‫יש!א עש‬%‫אב (י ו‬
VAYÓMER ËSÁV EL-ABÍV HABRAJÁH AJÁT HI-LEJÁ ABÍ BARAJÉNI GAM-ÁNI ABÍ
VAYSÁ ËSÁV KOLÓ VAYÉBK

‫בך‬5 ‫ה מוש‬+ ‫ארץ @ יהי‬A ‫י ה‬Y ‫ נ‬%‫ה משמ‬i‫אמר אל (יו הנ‬+>‫י‬%‫יו ו‬$‫ ן יצח!ק אב‬%‫ע‬S %‫י‬%‫ו‬
27:39
s

‫מים מעל‬
$ % ‫ ש‬%‫ט!ל ה‬% ‫ומ‬
VAYÁÄN ITZJÁK ABÍV VAYÓMER ELÁV HINÉH MISHMANÉI HAÁRETZ IHIÉH
MOSHABÉJA UMITÁL HASHAMÁIM MEÄL

‫רקת‬% ‫ריד ופ‬5 ‫ר ת‬+‫ א^ש‬%‫ ע^ב>( ד והיה @ כ‬%‫יך ת‬$‫ה ואת־אח‬5‫ תחי‬+‫ רבך‬%‫ ל־ח‬%‫וע‬
27:40
‫ וארך‬%‫ע!ל צ‬% ‫ ו מ‬$‫ ל‬x‫ע‬
VEÄL-JARBEJÁ TIJIÉH VEÉT-AJÍJA TAÄBÓD VEHAIÁH KAASHÉR TARÍD UFARAKTÁ
ÜLÓ MEÄL TZAVARÉJA

‫שו‬e ‫י >אמר ע‬%A ‫ ו אב (יו ו‬$‫כה א^ש!ר בר^ כ‬5 ‫ל־הבר‬ %A %‫ ב ע‬5>‫יע^ק‬% ‫טם עשו @ את־‬
> Y ‫יש‬%‫ו‬
27:41
‫יע^ק>! ב אחי‬% ‫ה את־‬$ ‫ רג‬%‫אה‬% ‫בי ו‬5 ‫בל א‬+‫בו יקרבו @ ימי @ א‬B ‫בל‬
VAYSTÓM ËSAV ET-IAÄKÓB ÄL-HABERAJÁH ASHÉR BERAJÓ ABÍV VAYÓMER ËSÁV
BELIBÓ IKRÉBU IEMÉI ÉBEL ABÍ VEAHAREGÁH ET-IAÄKÓB AJÍ

‫יע^ק>ב‬% ‫א ל‬Y‫תקר‬%‫ ח ו‬i%‫תשל‬%‫גד> ל ו‬


( %‫ה ה‬+ ‫ו בנ‬$‫רי עש‬
! ‫קה את־דב‬5 ‫ד לרב‬+ %‫ג‬x‫וי‬%
27:42
‫ להרגך ד‬$‫ח!ם לך‬%‫חיך מתנ‬5 ‫ו א‬+‫ליו הנה @ עש‬5 ‫ת >אמר א‬% + ‫טן ו‬5 ‫ ק‬%‫ה ה‬+ ‫בנ‬
VAYUGÁD LERIBKÁH ET-DIBRÉI ËSÁV BENÁH HAGADÓL VATISHLÁJ VATIKRÁ
LEIAÄKÓB BENÁH HAKATÁN VATÓMER ELÁV HINÉH ËSÁV AJÍJA MITNAJÉM LEJÁ
LEHARGUÉJA

‫י חרנה‬$‫ אל־לב!ן אח‬S‫רח־לך‬% ‫ ום ב‬T‫ע בק>ל (י וק‬+‫מ‬% ‫י ש‬$ ‫תה בנ‬


! %‫ וע‬27:43
VEÄTÁH BENÍ SHEMÄ BEKOLÍ VEKÚM BERÁJ-LEJÁ EL-LABÁN AJÍ JARÁNAH
213

BERESHÍT- ‫בראשית‬

27:44 y habitarás con él algunos días, hasta que se calme la ira de tu


hermano;
27:45 hasta que se apacigue la ira de tu hermano contra ti, y olvide
lo que le has hecho; yo enviaré entonces, y te traeré de allá.
¿Por qué debo quedar privada de ustedes dos en un mismo día?".
27:46 Y dijo Ribkáh a Itzják: "Estoy aborrecida de mi vida, a causa
de las hijas de Jet. Si Iaäkób toma mujer de las hijas de Jet,
como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?" 156

CAPÍTULO 28
28:1
Ber 24: 28:1 Y llamó Itzják a Iaäkób, y lo bendijo, y le mandó y le dijo:"No
37;
She
tomes mujer de las hijas de Kenáän.
34:15;
1Mel
28:2 Levántate, ve a Padán-Arám, a casa de Betuél, padre de tu
11:1; madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu
1Qo
7:39; madre.
2Qo
6:14 28:3 Y que Él Saddái te bendiga, y te haga fructificar y te multiplique,
hasta llegar a ser asamblea de pueblos;
28:4
Ivr.
28:4 y te dé la bendición de Abrahám, y a tu descendencia contigo,
11: 9 para que heredes la tierra en que moras, que Elohím dio a Abrahám".
28:5 Así envió Itzják a Iaäkób, el cual fue a Padán-Arám, a Labán
hijo de Betuél Arámeo, hermano de Ribkáh madre de Iaäkób y de
Ësáv.

156
27:46 Las hijas de Jet: Ribkáh estaba molesta con las mujeres idólatras
de Ësáv, las cuales eran jitítas.
214

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫מ!ת אחיך‬% ^‫ וב ח‬$‫ע!ד א^שר־תש‬% ‫ים א^ח (דים‬+ ‫ ו ימ‬$‫ת עמ‬


! ‫ ב‬%‫ ויש‬27:44
VEIASHABTÁ ÏMÓ IAMÍM AJADÍM ÄD ASHÉR-TASHÚB JAMÁT AJÍJA

‫י‬$‫ חת‬%‫לו ושל‬5 ‫ית‬+ ‫ת א^שר־עש‬+‫ ח @ א‬%‫ך ושכ‬B ‫חיך ממ‬e ‫ ף־א‬%‫ד־שוב א‬
A %‫ע‬
27:45
‫ם י!ום אחד‬$‫ם־שניכ‬%‫ל ג‬S‫כ‬% ‫יך מש(ם למ!ה אש‬+ ‫ חת‬%‫ולק‬
ÄD-SHÚB AF-AJÍJA MIMEJÁ VESHAJÁJ ET ASHÉR-ÄSÍTA LO VESHALAJETÍ
ULEKAJTÍJA MISHÁM LAMÁH ESHKÁL GAM-SHENEIJÉM IÓM EJÁD

‫ח ד‬+% ‫ות ח(ת אם־לק‬+‫י בנ‬$ ‫יי מפנ‬% 5 %‫צתי בח‬+‫ק‬% ‫חק‬5 ‫ת >אמר רבקה @ אל־יצ‬%
Y ‫ו‬
27:46
‫ יים‬%‫י ח‬$‫ארץ ל!מה ל‬5 ‫ות ה‬+‫אלה @ מבנ‬A ‫ת כ‬Y‫שה מבנות־ח‬A ‫יע^ק>ב א‬y%
VATÓMER RIBKÁH EL-ITZJÁK KÁTZTI BEJAYÁI MIPENÉI BENÓT JET IM-LOKÉAJ
IÄAKÓB ISHÁH MIBENÓT-JET KAÉLEH MIBENÓT HAÁRETZ LÁMAH LI JAYÍM

PÉREK 28 - ‫פרק כח‬

‫ !קח‬% ‫לו ל >א־ת‬5 ‫אמר‬+>‫י‬%‫והו @ ו‬A %‫יצ‬%‫רך א> ת( ו ו‬+‫יב‬%‫ ב ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ק אל־‬S‫רא יצח‬ ! ‫יק‬%‫ו‬
‫ ן‬%‫ה מבנ!ות כנע‬$‫ אש‬28:1
VAYKRÁ ITZJÁK EL-IAÄKÓB VAIBÁREJ OTÓ VAITZAVÉHU VAYÓMER LO LO-TIKÁJ
ISHÁH MIBENÓT KENÁÄN

‫שה‬5 ‫ משם @ א‬Y‫ ח־לך‬%‫י אמ(ך וק‬+ ‫ל א^ב‬$‫ביתה בתוא‬


! ‫^רם‬
5 ‫נה א‬+‫ ד‬%‫ק! ום לך @ פ‬
28:2
‫ן א^ח!י אמך‬$‫מבנ!ות לב‬
KUM LEJ PADÉNAH ARÁM BÉITAH BETUÉL ABÍ IMÉJA VEKÁJ-LEJÁ MISHÁM
ISHÁH MIBENÓT LABÁN AJÍ IMÉJA

‫ מים‬%‫ה!ל ע‬% ‫ית לק‬$ ‫רב(ך והי‬%‫ וי‬$‫פרך‬%‫ך וי‬5 ‫ך א> ת‬+‫די @ יבר‬% %‫ל ש‬Y‫ וא‬28:3
VEÉL SHADDÁI IEBARÉJ OTEJÁ VEIAFREJÁ VEIAREBÉJA VEHAÍTA LIKEHÁL ÄMÍM

‫רץ‬+‫ את(ך לרשתך @ את־א‬+‫רע^ך‬%‫ ולז‬$‫הם לך‬5 ‫ בר‬%‫ת א‬+ ‫כ‬% ‫ויתן־לך @ את־בר‬
28:4
‫ ברהם‬%‫ים לא‬$‫ר־נתן א*לה‬ !% ‫ריך א^ש‬x5 ‫מג‬
VEITÉN-LEJÁ ET-BIREJÁT ABRAHÁM LEJÁ ULEZZARÄJÁ ITÁJ LERISHTÉJA ET-
ÉRETZ MEGURÉIJA ASHÉR-NATÁN ELOHÍM LEABRAHÁM

‫ן בן־בתואל‬Y‫נה א^ר(ם אל־לב‬+‫ ד‬%‫לך פ‬$ ‫י‬%‫ ב ו‬5>‫יע^ק‬% ‫ח יצחק @ את־‬Y ‫ל‬% ‫יש‬%‫ו‬
28:5
‫ ב ועשו‬$>‫יע^ק‬% ‫קה א!ם‬5 ‫י רב‬+ ‫מי א^ח‬5 ‫^ר‬% ‫הא‬
VAYSHLÁJ ITZJÁK ET-IAÄKÓB VAYÉLEJ PADÉNAH ARÁM EL-LABÁN BEN-BETUÉL
HAARAMÍ AJÍ RIBKÁH EM IAÄKÓB VEËSÁV
215

BERESHÍT- ‫בראשית‬

28:6 28:6 Y vio Ësáv que Itzják había bendecido a Iaäkób, y lo había
28:1;
2Qo 6: enviado a Padán-Arám, para tomarse mujer de allí; y que cuando
14
le bendijo, le había mandado diciendo: "No tomarás mujer de las hijas
de kenáän";
28:7 y que Iaäkób estaba obediciendo a su padre y a su madre, y
lléndose a Padán-Arám.
28:8 Vio asimismo Ësáv que las hijas de kenáän eran desagradables
a Itzják su padre;
28:9 y fue Ësáv a Ishmaël y tomó por mujer a Majalát, hija de Ishmaël,
hijo de Abrahám, hermana de Nebaiót, aparte de sus mujeres 157.
FFF - Sección abierta
Elohím se aparece en Bet-El a Iaäkób VAYETZÉ
28:10** Aquí Iaäkob tiene 63 años ya que Ishmaël tienía 14 años más que Itzják (cf. 25:17).

28:10 Y saliendo Iaäkób** de Beér Shébä, se encaminó a Jarán 158.


28:11 Y llegó a un lugar, y durmió allí, porque ya el sol se
28:12
había puesto; y tomó una de las piedras del lugar y la puso como
Bam 12: cabecera, y se acostó en aquel lugar .
159

Iyov 33: 28:12 Y soñando, he aquí una escalinata apoyada en tierra, y su


6;

Mat 28:2; extremo alcanzaba los cielos; y he aquí mensajeros de Elohím que
15

Ioj 1:51; subían y descendían por ella 160 .


Ivr 1:14

157
28:9 Hermana de Nebaiót: Majalát se casó con Ësáv el mismo día en
que murió su padre Ishmaël. El versículo agrega “hermana de...” para
indicar que fue Nebaiót quien la entregó por mujer.
158
28:10 Y saliendo Iaäkób: El Midrash (Yalcut 117) explica que cuando el
Tzdik (hombre justo) sale de la ciudad , salen con él el brillo y la gloria y
el ornamento de ésta; por ello fue necesario decir: "saliendo Iaäkob de Beer-
Sheva"... Iaäkob se vio obligado a abandonar su país e ir al exilio a causa del
aborrecimiento de su hermano
Se encaminó a Jarán: Antes de llegar a Jarán, Iaäkób pasó catorce años
estudiando en la casa de Elohím junto a Shem y Ëber preparándose para
poder mantenerse espiritualmente firme en la casa de Labán.
159
28:11 Y llegó a un lugar: cf. com. 22:14.
160
28:12 Subían y descendían por ella: ¿ Por que no se dice que "descendían
y subían"? Iaäkób estaba saliendo de la tierra de Israel mas los mensajeros
propios de esta tierra que lo acompañaban subían al cielo (pues no pueden
salir fuera de Israel) mientras que los ángeles propios del resto de la tierra
bajaban para acompañarlo en su nueva región; dice la tradicción judía.
216

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫^רם‬ 5 ‫נה א‬+‫ ד‬%‫ח א> תו @ פ‬Y‫ל‬% ‫יע^ק> ב _ וש‬% ‫ך יצחק ` את־‬+‫ר‬% ‫שו כי־ב‬B ‫רא ע‬K+ %‫י‬%‫ו‬
‫ה‬$‫ !קח אש‬% ‫ ר ל >א־ת‬5>‫ו עליו @ לאמ‬Y‫צ‬% ‫י‬%‫תו ו‬5 >‫ ו א‬+‫ם אש(ה בבר^ כ‬$‫ ת־ל! ו מש‬%‫קח‬% ‫ ל‬28:6
‫ ן‬%‫מבנ!ות כנע‬
VAYÁR ËSÁV KI-BERÁJ ITZJÁK ET-IAÄKÓB VESHILÁJ OTÓ PADÉNAH ARÁM
LAKÁJAT-LO MISHÁM ISHÁH BEBARAJÓ OTÓ VAITZÁV ÄLÁV LEMÓR LO-TIKÁJ
ISHÁH MIBENÓT KENÁÄN

‫דנה א^רם‬
! %‫לך פ‬$ ‫י‬%‫יו ואל־אמ( ו ו‬$‫ ב אל־אב‬5>‫יע^ק‬% ‫ע‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ ו‬28:7
VAYSHMÄ IAÄKÓB EL-ABÍV VEÉL-IMÓ VAYÉLEJ PADENÁH ARÁM

‫י יצח!ק אביו‬$ ‫ ן בעינ‬%‫ות כנ (ע‬+‫ ות בנ‬$‫שו כ!י רע‬5 ‫רא ע‬K+ %‫י‬%‫ ו‬28:8
VAYÁR ËSÁV KI RÄÓT BENÓT KENÁÄN BEËINÉI ITZJÁK ABÍV

‫עאל‬A ‫ ת־ישמ‬%‫ת׀ ב‬+ ‫ח^ל‬


% ‫קח את־מ‬% u ‫י‬%‫ו אל־ישמע (אל ו‬$‫י !לך עש‬%‫ו‬
28:9
‫יו ל! ו לאשה‬$‫ ל־נש‬%‫ות ע‬S‫ ות נבי‬T‫הם א^ח‬e ‫ בר‬%‫בן־א‬
VAYÉLEJ ËSÁV EL-ISHMAËL VAYKÁJ ET-MAJALÁT BAT-ISHMAËL BEN-ABRAHÁM
AJÓT NEBAÍOT ÄL-NASHÁV LO LEISHÁH
ppp Parashá abierta VAYETZÉ

‫לך חרנה‬$ ‫י‬%‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫ ב מבא‬$>‫יע^ק‬% ‫יצ!א‬%‫ ו‬28:10


VAYETZÉ IAÄKÓB MIBEÉR SHÁBÄ VAYÉLEJ JARÁNAH

‫שם‬$ ‫י‬%‫קום ו‬5 ‫ מ‬%‫י ה‬+ ‫ בנ‬%‫ ח @ מא‬%‫יק‬%‫שמש ו‬5 %‫א ה‬+‫לן שם @ כי־ב‬Y ‫י‬%‫קום ו‬e ‫ מ‬%‫ע ב‬A‫ג‬% ‫יפ‬%‫ו‬
28:11
‫ הוא‬%‫ מק! ום ה‬%‫ב ב‬$‫כ‬% ‫יש‬%‫רא^ש> ת(יו ו‬% ‫מ‬
VAYFGÄ BAMAKÓM VAYÁLEN SHAM KI-BA HASHÉMESH VAYKÁJ MEABNÉI
HAMAKÓM VAYÁSEM MERAASHOTÁV VAYSHKÁB BAMAKÓM HAHÚ

‫ שמ(ימה והנה‬%‫יע ה‬+% ‫ ג‬%‫ ו מ‬$‫ארצה ור >אש‬% 5 ‫ב‬+‫ צ‬x‫ לם @ מ‬x‫ה ס‬Y ‫לם והנ‬B ^‫ח‬%‫י‬K %‫ו‬
28:12
‫דים בו ד‬$ ‫*להים ע> ל!ים וי>ר‬ 5 ‫י א‬+ ‫ לא^כ‬%‫מ‬
VAYAJALÓM VEHINÉH ZULÁM MUTZÁB ÁRTZAH VEROSHÓ MAGUÍÄ
HASHAMÁIEMAH VEHINÉH MALAJÉI ELOHÍM ÖLÍM VEIORDÍM BO
217

BERESHÍT- ‫בראשית‬

28:13 Y he aquí, YHVH estaba en lo alto de ella, el cual dijo:


"Yo soy YHVH, el Elohím de Abrahám tu padre, y el Elohím
de Itzják; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu
descendencia.
28:14 Será tu descendencia como el polvo de la tierra, y te
extenderás al oeste, al este, al norte y al sur; y todas las familias de
28:15
la tierra serán benditas en ti y en tu linaje.
35:6; 28:15 He aquí, yo estoy contigo, y te guardaré por dondequiera
que estés yendo, y volveré a traerte a esta tierra; porque no te dejaré
46:4
31:3;
She 23:
19; hasta que haya hecho lo que te he dicho".
Ieh 23:
14;
28:16 Y despertó Iaäkób de su sueño, y dijo:"Ciertamente YHVH
Ivr 6:18 está en este lugar, y yo no lo sabía".

28:17 28:17 Y tuvo miedo, y dijo: "¡Cuán impresionante es este lugar!


Teh 47:
2;
No es otra cosa que Casa de Elohím, y es la puerta de los cielos" 161.
Teh 66: 28:18 Y se levantó Iaäkób de mañana, y tomó la piedra que había
5;
Teh 68: puesto de cabecera, y la alzó como estela, y derramó aceite encima
35
Ber35:1; de ella.
Teh 27:4
28:19 Y llamó el nombre de aquel lugar Beít-El, aunque Luzz era
el nombre de la ciudad anteriormente 162.

161
28:17 ¡Cuán impresionante es este lugar!: Cf. com. 22:14.
162
28:19 Beít-El: En hebreo ‫( בית‬BEÍT=casa) ‫( אל‬EL=Elohím), es decir,
Casa de Elohím.
218

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ביך ד‬5 ‫ם א‬+‫ ברה‬%‫ה א*להי @ א‬B‫י יהו‬+ ‫ ר _ א^נ‬%‫י >אמ‬%‫ב עליו ` ו‬+‫ה נצ‬e‫ה יהו‬A‫והנ‬
28:13
‫רעך ד‬%‫נה ולז‬$ ‫ליה לך! אתנ‬5 ‫ב ע‬+ ‫ תה @ ש>כ‬%‫ר א‬Y‫ארץ א^ש‬B ‫י יצח(ק ה‬$‫ואלה‬
VEHINÉH IHVH NITZÁB ÄLÁV VAYOMÁR ANÍ IHVH ELOHÉI ABRAHÁM ABÍJA
VELOHÉI ITZJÁK HAÁRETZ ASHÉR ATÁH SHOJÉB ÄLÉIHA LEJÁ ETENÉNAH
ULEZZARËJA

‫גבה‬K(‫פנה ונ‬
> + ‫וקדמה וצ‬
$ ‫ת י !מה‬
S ‫רצ‬% ‫ארץ ופ‬5 ‫ר ה‬+‫^פ‬% ‫ ע‬%‫עך @ כ‬
^ ‫ר‬%‫ה ז‬Y ‫והי‬
28:14
‫רעך ד‬%‫ה ובז‬$‫ כל־משפח>! ת הא^דמ‬S‫ונבר^ כ! ו בך‬
VEHAIÁH ZZARËJÁ KAÄFÁR HAÁRETZ UFARATZTÁ IÁMAH VAKÉDEMAH
VETZAFÓNAH VANÉGBAH VENIBREJÚ BEJÁ KOL-MISHPEJÓT HAADAMÁH
UBEZZARËJA

‫תיך‬5 >‫ב‬+ ‫ה^ש‬%‫לך ו‬5 ‫כל א^שר־ת‬


> + ‫תיך @ ב‬A ‫ ר‬%‫מך ושמ‬B ‫נ>כי ע‬
e ‫ה א‬A‫והנ‬
‫שיתי !את‬5 ‫ר אם־ע‬+‫ ד א^ש‬%‫ך ע‬5 ‫ל >א אע*זב‬ + ‫ ז >(את כי‬%‫ה ה‬$‫ אל־הא^דמ‬28:15
‫רתי לך ד‬$‫ב‬% ‫א^שר־ד‬
VEHINÉH ANOJÍ ÏMÁJ USHEMARTÍJA BEJÓL ASHÉR-TELÉJ VAHASHIBOTÍJA EL-
HAADAMÁH HAZZÓT KI LO EËZZABJA ÄD ASHÉR IM-ÄSÍTI ET ASHÉR-DIBÁRETI
LAJ

‫ל >א‬
! ‫י‬$‫ ז (ה ואנ>כ‬%‫ ום ה‬$‫ מק‬%‫ה ב‬5‫ש יהו‬+ ‫י >אמר אכן @ י‬%m ‫יע^ק>ב ` משנתו _ ו‬% ‫ץ‬+‫יק‬
% ‫י‬%‫ו‬
28:16
‫ידעתי‬
VAYIKÁTZ IAÄKÓB MISHENATÓ VAYÓMER AJÉN IÉSH IHVH BAMAKÓM HAZZÉH
VEANOJÍ LO IADÁËTI

‫*להים‬
5 ‫ית א‬+‫ה כי אם־ב‬B‫ין ז‬+‫ ז (ה א‬%‫ ום ה‬+‫ מק‬%‫ה־נורא ה‬
$ %‫>אמר מ‬
% 5 ‫י‬%‫יירא @ ו‬%‫ו‬
28:17
‫ שמים‬%‫ ר ה‬%‫ש!ע‬% ‫ה‬$ ‫וז‬
VAYIRÁ VAYOMÁR MAH-NORÁ HAMAKÓM HAZZÉH ÉIN ZZEH KI IM-BÉIT ELOHÍM
VEZZÉH SHÁÄR HASHAMÁIM

‫י !שם‬%‫תיו ו‬5 >‫רא^ש‬% ‫ם מ‬+‫אבן @ א^שר־ש‬A ‫קח את־ה‬Y % ‫י‬%‫ קר ו‬B>‫ ב‬%‫ ב ב‬e>‫יע^ק‬% ‫כם‬A ‫ש‬%‫וי‬%
28:18
‫ ל־ר >אשה‬%‫שמן ע‬ $ ‫צק‬ > ! ‫י‬%‫ צב(ה ו‬%‫תה מ‬$ >‫א‬
VAYASHKÉM IAÄKÓB BABÓKER VAYKÁJ ET-HAÉBEN ASHÉR-SÁM MERASHOTÁV
VAYÁSEM OTÁH MATZEBÁH VAYTZÓK SHÉMEN ÄL-ROSHÁH

‫יר‬$‫ם ל! וז שם־הע‬S‫ וא בית־א(ל ואול‬$‫ ה‬%‫ מק! ום ה‬%‫א את־שם־ה‬S‫יקר‬%‫ו‬


28:19
‫לראש>נה‬
VAYKRÁ ET-SHEM-HAMAKÓM HAHÚ BÉIT-EL VEULÁM LUZZ SHEM-HAÏR
LARISHONÁH
219

BERESHÍT- ‫בראשית‬

28:20 Y formuló Iaäkób un voto diciendo: "Si continúa Elohím


conmigo, y me guarda en este viaje en que voy, y me diese pan
para comer y ropas que vestir 163,
28:21 y si vuelvo en paz a casa de mi padre, YHVH habrá sido
mi Elohím164.
28:22 Y esta piedra que he puesto por señal, será casa de Elohím;
y de todo lo que me des, el diezmo apartaré para ti".
CAPÍTULO 29
Iaäkób trabaja para Labán por Rajél y Leáh
29:1 Siguió luego Iaäkób su camino, y fue a la tierra de los hijos
29:1
Sho 6:3;
1Mel 4:
30;
del Este 165.
Iyov 1:3 29:2 Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de
ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los
ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
29:3 Y juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de la
boca del pozo, y abrevaban las ovejas, y volvían la piedra sobre la
boca del pozo a su lugar.
29:4 Y les preguntó Iaäkób: "Hermanos míos, ¿de dónde sois?" Y
ellos respondieron:" De Jarán somos" 166.
163
28:20 Me guarda: Pidió que Elohím lo cuide de caer en el pecado para
así poder volver a la casa de su padre en perfectas condiciones físicas y
espirituales.
Pan para comer y ropa que vestir: No basta con que Elohím nos
entregue la bendición material, comida y vestido, si no nos entrega la
salud, para poder comer y vestir.
164
28:21 YHVH habrá sido mi Elohím: No debe entenderse como si
Iaäkób pusiera en duda su lealtad a Elohím. Lo que Iaäkób indica es
que si Elohím va a entregarle todo lo que él pide, va a poder cumplir
de la mejor manera Su voluntad.
165
29:1 Tierra de los hijos del Este: Es la tierra oriental y familiar de
Abrahám, Arám y Ur-Kasdím, la región al oriente de Israel. Ver en
Anexos XII, XIV, XV las rutas del "Viaje de Abrahám a Mitzráim".
166
29:4 Hermanos míos: En la antigüedad era muy común que la gente se
tratara de hermano. Esta es una cualidad que deberíamos aprender. Dado
que la humanidad es una sola familia, el trato con los semejantes debiese
ser de hermano a hermano.
220

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רך ד‬Y‫ ד‬%‫רני @ ב‬A % ‫די ושמ‬B ‫*להים עמ‬e ‫ה א‬A‫דר לאמ>( ר אם־יהי‬K+‫ ב נ‬$>‫יע^ק‬% ‫דר‬ ! % ‫י‬%‫ו‬
28:20
‫*כל וב!גד ללב> ש ד‬ > $ ‫חם לא‬S‫ ן־ל!י ל‬%‫הולך ונת‬
5 ‫י‬+ ‫ר אנ>כ‬+ ‫ זה @ א^ש‬%‫ה‬
VAYDÁR IAÄKÓB NÉDER LEMÓR IM-IHIÉH ELOHÍM ÏMADÍ USHEMARÁNI BADÉREJ
HAZZÉH ASHÉR ANOJÍ HOLÉJ VENÁTAN-LI LÉJEM LEEJÓL UBÉGUED LILBÓSH

‫י לאלהים‬$‫ה ל‬S ‫ה יהו‬T ‫ית אב (י והי‬+‫ ום אל־ב‬$‫ בת!י בשל‬%‫ וש‬28:21


VESHABTÍ BESHALÓM EL-BÉIT ABÍ VEHAIÁH IHVH LI LELOHÍM

‫ר‬+ ‫ית א*לה (ים וכ>ל @ א^ש‬+‫ה ב‬$ ‫בה יהי‬5 ‫ צ‬%‫ מתי @ מ‬A%‫את א^שר־ש‬B>‫ ז‬%‫בן ה‬+‫והא‬
28:22
‫רנו לך ד‬ ! ‫ ש‬%‫ר א^ע‬$‫ ש‬%‫ן־לי ע‬
5 ‫תת‬
VEHAÉBEN HAZZÓT ASHÉR-SÁMTI MATZEBÁH IHIÉH BÉIT ELOHÍM VEJÓL ASHÉR
TITÉN-LI ÄSÉR AÄSERÉNU LAJ

PÉREK 29 - ‫פרק כט‬

‫א!רצה בני־קדם‬% ‫לך‬$ ‫י‬%‫רגל (יו ו‬% ‫ ב‬$>‫יע^ק‬% ‫יש!א‬%‫ ו‬29:1


VAYSÁ IAÄKÓB RAGLÁV VAYÉLEJ ÁRTZAH BENÉI-KÉDEM

‫ים‬+ ‫ה עדרי־צ >אן @ ר>בצ‬Y‫נה־שם שלש‬


i ‫דה וה‬B ‫ ש‬%‫ר ב‬+‫ה בא‬T ‫ירא והנ‬% i ‫ו‬%
‫ ל־פ!י‬%‫ה ע‬$‫ ו הע^ד (רים והא!בן גד>ל‬$‫שק‬%‫הוא י‬5 %‫ר ה‬+‫ בא‬%‫ליה כי מן־ה‬5 ‫ ע‬29:2
‫ באר‬%‫ה‬
VAYÁR VEHINÉH BEÉR BASADÉH VEHINÉH-SHAM SHELOSHÁH ËDRÉI-TZON
ROBTZÍM ÄLÉIHA KI MIN-HABEÉR HAHÍ IASHKÚ HAÄDARÍM VEHAÉBEN
GUEDOLÁH ÄL-PI HABEÉR

‫אר‬5 ‫ ב‬%‫י ה‬+ ‫ ל @ פ‬%‫אבן @ מע‬A ‫ ו את־ה‬Y‫רים וגל^ל‬B ‫מה כל־הע^ד‬+‫ונאספו־ש‬


29:3
‫ר למק> מה‬$‫ בא‬%‫ ל־פ!י ה‬%‫בן ע‬S‫יבו את־הא‬T‫צ >אן והש‬ ( %‫ ו את־ה‬$‫והשק‬
VENEESFÚ-SHÁMAH JOL-HAÄDARÍM VEGALALÚ ET-HAÉBEN MEÄL PI HABEÉR
VEHISHKÚ ET-HATZÓN VEHESHÍBU ET-HAÉBEN ÄL-PI HABEÉR LIMKOMÁH

‫רן א^נחנו‬
$ ‫רו מח‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ ת(ם ו‬%‫ין א‬+‫א‬% ‫י מ‬$‫ח‬% %‫ ב א‬5>‫יע^ק‬% @ ‫אמר להם‬Y> ‫י‬%‫ ו‬29:4
VAYÓMER LAHÉM IAÄKÓB AJÁI MEÁIN ATÉM VAYÓMRU MEJARÁN ANÁJNU
221

BERESHÍT- ‫בראשית‬

29:6**
La palabra
29:5 El les dijo: "¿Conocen a Labán nieto de Najór?" Y ellos le
heb.
Shalom
dijeron: "Sí, le conocemos".
no es 29:6 Y él les dijo: "¿paz** para el?" Y dijeron: "¡Paz! ¡Y allí viene
un simple
saludo. Rajél su hija con el rebaño!".
Expresa
bendición,
29:7 Y él dijo: "¡Si aun queda gran parte del día! No es tiempo
perfecta
armonía y
todavía de recoger el ganado; abreven las ovejas, y vayan a
verdadera apacentarlas".
paz"
29:8 Y ellos respondieron: "No podemos, hasta que se reunan
29:11**
Según el todos los rebaños, y remuevan la piedra que cubre la boca del pozo,

Ibn Ezrá, para que abrevemos las ovejas .


exegeta 167

Iaäkob
besó la
29:9 Mientras él aún hablaba con ellos, Rajél vino con el rebaño
mano a
Rajél en
de su padre, porque ella era la pastora.
señal de 29:10 Y sucedió que cuando Iaäkób vio a Rajél, la hija de Labán

respeto el hermano de su madre, y las ovejas de Labán el hermano


cariño y

29:12**
de su madre, se acercó Iaäkób y removió la piedra de la boca del
La palabra pozo, y abrevó el rebaño de Labán hermano de su madre 168 .
heb. ají
hermano 29:11 Y Iaäkób besó** a Rajél, y alzó su voz y lloró .
169
aplicaba
también 29:12 Y Iaäkób dijo a Rajél que él era hermano** de su padre, y
para decir
sobrino
que era hijo de Ribkáh; y corriendo ella, se lo anunció a su padre**.
29:12** La costumbre era que las muchachas contasen las cosas a la madre y no al padre ; de aquí deduce el Midrash que la madre de Rajél ya no vivía

167
29:8 Y ellos respondieron: Los pastores no se molestaron ante la
reprimenda de Iaäkób quien los amonestó por no estar trabajando, ya
que cuando éste se dirigió a ellos (29:4) los llamó “Hermanos míos”.
Esto nos enseña que la reprimenda debe ser hecha con amor para que
sea recibida. Como dice Shlomó Hamélej "las palabras de los sabios se
escuchan si son dichas en tranquilidad" (Kohélet 9:17).
168
29:10 Removió la piedra: Aunque se trataba de una pesada piedra (cf.
29:8), Iaäkób pudo removerla al concentrar sus fuerzas en ella.
169
29:11 Lloró: Los sabios judíos dicen que lloró, porque proféticamente
vio que no iba a ser enterrado con ella.
222

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רו ידענו‬$ ‫י >אמ‬%‫ן בן־נח( ור ו‬+‫תם את־לב‬


$ ‫דע‬% ‫ י‬%‫הם ה‬5 ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ ו‬29:5
VAYÓMER LAHÉM HAIDÄTÉM ET-LABÁN BEN-NAJÓR VAYOMRÚ IADÁÄNU

‫ה‬$‫תו בא‬5 ‫ל ב‬+‫לום והנה @ רח‬5 ‫רו ש‬+ ‫י >אמ‬%‫ ום ל( ו ו‬+‫ם ה^ של‬$‫י >!אמר לה‬%‫ו‬
29:6
‫ צ >אן‬%‫עם־ה‬
VAYÓMER LAHÉM HASHALÓM LO VAYOMRÚ SHALÓM VEHINÉH RAJÉL BITÓ
BAÁH ÏM-HATZÓN

‫צ >אן‬
$ %‫ שק! ו ה‬%‫ מקנ (ה ה‬%‫ף ה‬+‫ת האס‬$‫גדול ל >א־ע‬
5 ‫ום‬+‫ י‬%‫י >אמר ה!ן עוד @ ה‬%B ‫ו‬
29:7
‫ולכ! ו רעו ד‬
VAYÓMER HÉN ÖD HAYÓM GADÓL LO-ËT HEASÉF HAMIKENÉH HASHKÚ HATZÓN
ULEJEÚ REÜ

‫אבן‬5 ‫רים וגל^לו @ את־ה‬5 ‫ע^ד‬+‫ר יאספו @ כל־ה‬Y‫ד א^ש‬+ ‫ע‬% _ ‫ ל‬%‫ל >א נוכ‬
+ ` ‫י >אמרו‬%‫ו‬
29:8
‫ צ >אן‬%‫קינו ה‬$ ‫ בא(ר והש‬%‫י ה‬+ ‫ל פ‬$‫ע‬% ‫מ‬
VAYOMRÚ LO NUJÁL ÄD ASHÉR IEASEFÚ KOL-HÁÄDARÍM VEGÁLALU ET-HAÉBEN
MEÄL PI HABEÉR VEHISHKÍNU HATZÓN

‫ה‬$‫ביה כ!י ר>ע‬5 ‫ר לא‬+‫ צ >אן @ א^ש‬%‫באה עם־ה‬B ‫ל׀‬+‫ר עמ(ם ורח‬+ ‫דב‬% ‫עודנו מ‬
$
29:9
‫הוא‬
ÖDÉNU MEDABÉR ÏMÁM VERAJÉL BÁAH ÏM-HATZÓN ASHÉR LEABÍHA KI ROÄH HI

‫ן‬$‫ת־צ >אן לב‬


! ‫מו וא‬5 ‫י א‬+ ‫ ת־לבן @ א^ח‬%‫חל ב‬B ‫ ב את־ר‬e>‫יע^ק‬% ‫אה‬A ‫ ר‬t‫ א^שר‬%‫הי כ‬u ‫י‬%‫ו‬
‫ת־צ >אן‬
! ‫ישק א‬% m ‫ו‬% ‫אר‬5 ‫ ב‬%‫י ה‬+ ‫ ל @ פ‬%‫אבן @ מע‬A ‫גל את־ה‬KY‫י‬%‫ ב ו‬B>‫יע^ק‬% ‫ש‬+ %‫יג‬%‫י אמ( ו ו‬+ ‫ א^ח‬29:10
‫ן א^ח!י אמו ד‬$‫לב‬
VAIHÍ KAASHÉR RAÁH IAÄKÓB ET-RAJÉL BAT-LABÁN AJÍ IMÓ VEÉT-TZON LABÁN
AJÍ IMÓ VAYGÁSH IAÄKÓB VAYÁGUEL ET-HAÉBEN MEÄL PI HABEÉR VAYÁSHE
ET-TZON LABÁN AJÍ IMÓ

‫יבך‬%‫ ו ו‬$‫יש!א את־ק>ל‬%‫ ב לרח(ל ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ש!ק‬% ‫י‬%‫ ו‬29:11


VAYSHÁK IAÄKÓB LERAJÉL VAYSÁ ET-KOLÓ VAYEBÉJ

‫תרץ‬%
$ ‫קה ה( וא ו‬$ ‫הוא וכ!י בן־רב‬5 @ ‫ביה‬A ‫י א‬Y‫י א^ח‬+ ‫חל כ‬B ‫ ב לר‬e>‫יע^ק‬% ‫ד‬A‫ג‬%‫וי‬%
29:12
‫ ג!ד לאביה ד‬%‫ת‬%‫ו‬
VAYAGUÉD IAÄKÓB LERAJÉL KI AJÍ ABÍHA HU VEJÍ BEN-RIBKÁH HU VATÁRATZ
VATAGUÉD LEABÍHA
223

BERESHÍT- ‫בראשית‬

29:13 Así que oyó Labán la noticia de Iaäkób, hijo de su hermana,


corrió a recibirlo, y lo abrazó, lo besó, y lo trajo a su casa; y
comenzó a contarle a Labán todas estas cosas.
29:14 Y le dijo Labán: "Ciertamente eres hueso mío y carne mía".
Y habitó con él durante todo un mes.
29:15
27:43;
29:15 Y dijo Labán a Iaäkób: "¿Por ser tú mi hermano, me servirás
28:5
Dev 25:4;
gratis? Dime cuál será tu salario".
1Tim 5: 29:16 Y Labán tenía 2 hijas: el nombre de la mayor era Leáh, y
18
Ber 30: el nombre de la menor, Rajél.
28;
Ber 31:7
29:17 Y los ojos de Leáh eran apagados, pero Rajél era de bella
figura y hermoso semblante 170.
29:18 Y amó Iaäkób a Rajél, y dijo: "Yo te serviré 7 años por
Rajél tu hija menor".
29:19 Y respondió Labán: "Mejor es que te la dé a ti, que darla a
29:20 otro hombre; quédate conmigo".
30:26;
Hos 12:
29:20 Así sirvió Iaäkób por Rajél 7 años; y le parecieron como
12
Ber 8:6
pocos días, porque la amaba 171.
29:21 Entonces le mandó Iaäkób a Labán: "Dame mi mujer, pués
mi tiempo se ha cumplido, para entrar en ella".
29:22 Entonces Labán juntó a todos los hombres del lugar, e hizo
un banquete.

170
29:17 Apagados: Ribkáh tenía dos hijos y Labán su hermano tenía
dos hijas, y como era tradición en la familia de casarse entre ellos, Leáh
pensaba que su destino era casarse con Ësáv. Por esta razón ella lloraba.
171
29:20 Le parecieron como pocos días: Cuando una persona trabaja por
una meta que realmente desea, el trabajo y el esfuerzo que pone para
dicha meta le parece poco.
224

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רץ לקראתו @ ד‬KY‫י‬%‫תו ו‬B >‫ ב בן־א^ח‬+>‫יע^ק‬% ‫ ע׀‬%‫מ‬+‫בן את־ש‬e ‫ע ל‬% A>‫ כשמ‬t‫יהי‬%‫ו‬
‫את‬! ‫בן‬5 ‫ר לל‬+‫ פ‬%‫יס‬%‫הו אל־בית( ו ו‬$‫יביא‬%‫ק־לו ו‬5 ‫ש‬%‫ינ‬%‫ בק־לו @ ו‬%‫יח‬%‫ ו‬29:13
‫רים האלה‬$ ‫ דב‬%‫כל־ה‬
VAIHÍ KISHMÓÄ LABÁN ET-SHÉMÄ IAÄKÓB BEN-AJOTÓ VAYÁRATZ LIKRATÓ
VAIJABÉK-LO VAINASHÉK-LO VAIBIÉHU EL-BEITÓ VAISAPÉR LELABÁN ET KOL-
HADEBARÍM HAÉLEH

‫ ו ח>! דש ימים‬$‫י !שב עמ‬%‫רי א(תה ו‬$ ‫ צמ!י ובש‬%‫ך ע‬S‫א‬% ‫בן‬5 ‫אמר לו @ ל‬Y> ‫י‬%‫ ו‬29:14
VAYÓMER LO LABÁN AJ ÄTZMÍ UBESARÍ ÁTAH VAYÉSHEB ÏMÓ JÓDESH IAMÍM

‫י‬$‫ ג !ידה ל‬%‫תני חנ (ם ה‬


$ % ‫ ד‬%‫וע^ב‬% ‫אתה‬% 5 ‫י‬+ ‫ ב ה^כי־אח‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר לבן @ ל‬Y> ‫י‬%‫ו‬
29:15
‫ רתך ד‬x‫ שכ‬%‫ ה־מ‬%‫מ‬
VAYÓMER LABÁN LEIAÄKÓB HAJÍ-AJÍ ÁTAH VAÄBADTÁNI JINÁM HAGUÍDAH LI
MAH-MASKURTÉJA

‫ה רחל‬$ ‫ נ‬%‫ קט‬%‫אה וש!ם ה‬5 ‫ גד>לה @ ל‬%‫ם ה‬Y‫י בנ(ות ש‬+‫ן שת‬$‫ וללב‬29:16
ULELABÁN SHETÉI BANÓT SHÉM HAGUEDOLÁH LEÁH VESHÉM HAKETANÁH
RAJÉL

‫ ראה‬%‫יפ!ת מ‬
% ‫ ר ו‬%‫ א‬$>‫ ת־ת‬%‫תה יפ‬5 ‫רכ( ות ורחל @ הי‬% ‫ה‬$‫ ועינ !י לא‬29:17
VEËINÉI LEÁH RAKÓT VERAJÉL HAIETÁH IEFÁT-TÓAR VIFÁT MARÉH

‫ ד‬$‫ים ברח!ל בתך‬5‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫י >אמר אע*בדך @ ש‬%B ‫ ב את־רח(ל ו‬$>‫יע^ק‬% ‫*ה!ב‬% ‫יא‬%‫ו‬
29:18
‫ נה‬%‫ קט‬%‫ה‬
VAYEEHÁB IAÄKÓB ET-RAJÉL VAYÓMER EËBADEJÁ SHÉBÄ SHANÍM BERAJÉL
BITEJÁ HAKETANÁH

‫ה עמדי‬$‫ ח(ר שב‬%‫יש א‬+ ‫תה לא‬


$ >‫לך מתת!י א‬5 ‫ה‬+‫י א> ת‬+ ‫בן טוב תת‬B ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ ו‬29:19
VAYÓMER LABÁN TOB TITÍ OTÁH LAJ MITITÍ OTÁH LEÍSH AJÉR SHEBÁH ÏMADÍ

‫דים‬5 ‫ים א^ח‬+ ‫ו בעיניו @ כימ‬Y‫יהי‬%‫ ע שנ (ים ו‬%‫ב‬+‫ל ש‬$‫ ב ברח‬S>‫יע^ק‬% ‫ ד‬T>‫יע^ב‬% ‫ו‬%
29:20
‫ ו א> תה‬$‫ ה^בת‬%‫בא‬
VAYAÄBÓD IAÄKÓB BERAJÉL SHÉBÄ SHANÍM VAYHÍU BEËINÁV KEIAMÍM AJADÍM
BEAHABATÓ OTÁH

‫ ואה אליה‬$‫ ו ימ(י ואב‬$‫תי כ!י מלא‬5 ‫ה את־אש‬+‫ ב אל־לבן @ הב‬Y>‫יע^ק‬% ‫י >אמר‬%A ‫ ו‬29:21
VAYÓMER IAÄKÓB EL-LABÁN HABÁH ET-ISHTÍ KI MALEÚ IAMÁI VEABÓAH ELEIHÁ

‫ ש משתה‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ום ו‬$‫ מק‬%‫ נש!י ה‬%‫ן את־כל־א‬S‫יא*ס>! ף לב‬%‫ ו‬29:22


VAYEESÓF LABÁN ET-KOL-ANSHÉI HAMAKÓM VAYÁÄS MISHTÉH
225

BERESHÍT- ‫בראשית‬

29:23 Y sucedió que a la noche tomó a Leáh su hija, y se la trajo;


y él entró en ella172.
29:24 Y dio Labán su sierva Zzilpáh a su hija Leáh por sierva.
29:25 Venida la mañana, he aquí que era Leáh; y Iaäkób
dijo a Labán: "¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido
por Rajél? ¿Por qué, pues, me has engañado?" 173
29:26 Y Labán respondió: "No se hace así en nuestro lugar, que se
entrege la menor antes de la mayor.
29:27 Cumple los 7 días de ésta, y luego se te dará también la otra,
por el trabajo que hagas conmigo otros 7 años" 174.
29:28
Dev 24:
29:28 E hizo Iaäkób así, y cumplió los 7 días de aquélla; y él le
5; dio a Rajél su hija por mujer 175.
Ber 31:41 29:29 Y dio Labán a Rajél su hija su sierva Bilháh por sierva.
Teh 19:5

29:30 Y entró también en Rajél, y la amó además más que a


Leáh; y sirvió a Labán aún otros 7 años 176.
Los hijos de Iaäkób
29:31 Y vio YHVH que Leáh era menospreciada, y le dio hijos;
pero Rajél era estéril.
29:32 Y fecundó Leáh, y dio a luz un hijo, y le nombró Reubén,
porque dijo: "Ha mirado YHVH mi aflicción; ahora, por tanto,
me amará mi hombre" 177.

172
29:23 entró en ella: La unión sexual formal con una virgen oriental, era
en si misma el acto de bodas oficial, y el ritual exigía prueba de la virginidad
de la joven mediante la prenda nupcial con la sangre de la ruptura del himen.
173
29:25 Venida la mañana: Iaäkób se dio cuenta por la mañana que había
sido engañado. Éste tenía miedo que Labán lo engañara cambiándole la
mujer, por lo cual le indicó a Rajél una señal mediante la cual podría
reconocerla. Al ver Rajél que su hermana estaba siendo llevada al lecho,
no quiso que fuese avergonzada en público por lo cual le entregó las señales.
174
29:27 Cumple la semana de ésta: Siete días de fiesta posteriores a la
ceremonia nupcial.
175
29:28 Y él le dio a Rajél: A pesar de que Iaäkób ya estaba con Rajél y
podría haberse marchado con sus mujeres, éste cumplió su promesa,
mostrando una ejemplar honestidad.
176
29:30 Se llegó también: cf com. 29:23.
177
29:32 Ha mirado: ‫( ראובן‬REUBÉN) deriva de ‫( ראה‬RAÁ=ver). >
226

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יב >א אליה‬%


$ ‫ה אל (יו ו‬$‫יב!א א> ת‬%‫תו ו‬5 ‫ה ב‬+‫ ח @ את־לא‬%‫יק‬%‫ערב ו‬5 ‫י ב‬+ ‫יה‬%‫ ו‬29:23
VAIHÍ BAËREB VAYKÁJ ET-LEÁH BITÓ VAYABÉ OTÁH ELÁV VAYABÓ ELÉIHA

‫ ו שפחה‬$‫ה שפחת( ו ללא!ה בת‬$‫לה את־זלפ‬5 @ ‫ן לבן‬Y‫ית‬%‫ ו‬29:24


VAYTÉN LABÁN LAH ET-ZZILPÁH SHIFJATÓ LELEÁH BITÓ SHIFJÁH

‫לי‬5 ‫ית‬+ ‫ ה־ז >את @ עש‬%‫בן מ‬B ‫אמר אל־ל‬+>‫י‬%‫וא לא(ה ו‬$‫ קר והנה־ה‬5>‫ ב‬%‫י ב‬+ ‫יה‬%‫ו‬
29:25
‫מה רמיתני‬$‫מך ול‬5 ‫דתי ע‬+‫ב‬% ‫ה^ל >א ברחל @ ע‬Y
VAIHÍ BABÓKER VEHINÉH-HI LEÁH VAYÓMER EL-LABÁN MAH-ZZOT ÄSÍTA LI
HALÓ BERAJÉL ÄBÁDTI ÏMÁJ VELÁMAH RIMITÁNI

‫ בכירה‬%‫ירה לפנ !י ה‬
$ ‫ צע‬%‫תת ה‬
! ‫ן במקומ(נו ל‬$‫בן ל >א־יעש!ה כ‬5 ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ ו‬29:26
VAYÓMER LABÁN LO-IEÄSÉH JEN BIMKOMÉNU LATÉT HATZEÏRÁH LIFNÉI
HABEJIRÁH

‫די‬5 ‫ ד עמ‬+>‫ ע^ב‬%‫ר ת‬+‫ ע^ב>דה @ א^ש‬%‫את ב‬B>‫ם־את־ז‬%‫ך ג‬e ‫ה ל‬A‫ע ז >(את ונתנ‬+% ‫ב‬x ‫א ש‬$‫ ל‬%‫מ‬
29:27
‫ ע־שנ !ים א^חרות‬%‫ וד שב‬$‫ע‬
MALÉ SHEBÚÄ ZZOT VENITENÁH LEJÁ GAM-ET-ZZOT BAÄBODÁH ASHÉR TAÄBÓD
ÏMADÍ ÖD SHEBÄ-SHANÍM AJERÓT

‫ ו ל! ו לאשה‬$‫ ו את־רח!ל בת‬S‫יתן־ל‬%‫ע ז >(את ו‬+% ‫ב‬x ‫א ש‬$‫ ל‬%‫ימ‬%‫כן ו‬5 @ ‫יע^ק> ב‬% ‫ ש‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ ו‬29:28
VAYÁÄS IAÄKÓB KEN VAIMALÉ SHEBÚÄ ZZOT VAYTÉN-LO ET-RAJÉL BITÓ LO
LEISHÁH

‫ה לשפחה‬$‫ה שפחת( ו ל‬$‫תו את־בלה‬5 ‫ל ב‬+‫ן לבן @ לרח‬Y‫ית‬%‫ ו‬29:29


VAYTÉN LABÁN LERAJÉL BITÓ ET-BILHÁH SHIFJATÓ LAH LESHIFJÁH

‫ וד‬$‫מו ע‬5 ‫ ד ע‬+>‫יע^ב‬% ‫ו‬% ‫ל מלא(ה‬$‫ ם־את־רח‬%‫*ה!ב ג‬% ‫יא‬%‫חל ו‬5 ‫ם אל־ר‬+ %‫יב>א @ ג‬%‫ו‬
29:30
‫ ע־שנ !ים א^חרות‬%‫שב‬
VAYABÓ GAM EL-RAJÉL VAYEEHÁB GAM-ET-RAJÉL MILEÁH VAYAÄBÓD ÏMÓ ÖD
SHEBÄ-SHANÍM AJERÓT

‫ל ע^קרה‬$‫ת־רחמ(ה ורח‬
% ‫תח א‬
$ % ‫יפ‬%‫אה ו‬5 ‫ה ל‬+‫רא יהוה @ כי־שנוא‬KY %‫י‬%‫ ו‬29:31
VAYÁR IHVH KI-SENUÁH LEÁH VAYFTÁJ ET-RAJMÁH VERAJÉL ÄKARÁH

‫ה יהוה‬Y‫רה כי־רא‬B ‫י אמ‬+ ‫ ו ראוב(ן כ‬$‫רא שמ‬! ‫תק‬%‫בן ו‬5 ‫לד‬+‫ת‬%‫ ר לאה @ ו‬%‫ה‬Y‫ת‬%% ‫ו‬
29:32
‫ב!ני אישי‬% ‫תה יא*ה‬$ %‫י כ!י ע‬5‫בעני‬
VATÁHAR LEÁH VATÉLED BEN VATIKRÁ SHEMÓ REUBÉN KI AMERÁH KI-RAÁH
IHVH BEÄNÍ KI ÄTÁH IEEHÁBNI ISHÍ
227

BERESHÍT- ‫בראשית‬

29:33 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: "Por cuanto
oyó YHVH que yo era menospreciada, me ha dado también
éste". Y lo nombró Shimön178.
29:34 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: "Ahora esta
vez se unirá mi hombre conmigo, porque le he dado a luz 3 hijos";
por tanto, lo nombró Leví179.
29:35 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: "Esta vez
alabaré a YHVH"; por esto lo nombró Iehudáh; y ella dejó de dar a
luz180.
CAPÍTULO 30
30:1

30:1 Viendo Rajél que no daba hijos a Iaäkób, se puso celosa de su


16:5;
1Shm 1:6;
Mish 14:
30;
hermana, y decía a Iaäkób: Dame hijos, o si no, me muero 181.
Tito 3:3 30:2 Y Iaäkób se enojó contra Rajél, y dijo: "¿Soy yo acaso Elohím,
que te ha retenido el fruto de tu vientre?"
Bam 11:
15;
1Shm 1:
10;
30:3 Y ella dijo: "Aquí tienes a mi sierva Bilháh; entra en ella, y dará
Irm 20: a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella" 182.
18
30:4 Así le dio a Bilháh su sierva por mujer; y Iaäkób entró en ella.
30:5 Y fecundó Bilháh, y dio a luz un hijo a Iaäkób.

178
< 29:33 Shimón: ‫( שמעון‬SHIMÖN) deriva de la palabra ‫שמע‬
(SHAMÄ = oir).
179
29:34 Leví: ‫( לוי‬LEVÍ) deriva de la palabra ‫( לוה‬LIVÁ = acompañar).
180
29:35 Iehudáh: ‫( יהודה‬IEHUDÁH) viene de la palabra ‫הודה‬
(HODÁH = agradecer). Pues Leáh sabía que de Iaäkób saldrían doce
tribus, y razonaba que saldrían tres tribus de cada una de las cuatro mujeres.
Al ver que ella tuvo un hijo más de lo que le correspondía, agradeció a
Elohím. Se nota que muchos de los nombres bíblicos surgieron de los
sentimientos que experimentaban quienes los ponían:
181
30:1 Tuvo envidia de su hermana: Envidió positivamente sus buenas
acciones, pensando que quizás esta era la causa por la cual Leáh tenía el
mérito de ser madre.
Me muero: Rajél presionaba a Iaäkób para que éste -junto a ella- orara
con mayor devoción, y así El Shaddái les entregase un hijo.
182
30:3 Tendré hijos de ella: Rajél quiso imitar a Saráh. (cf 16:2).
228

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫נ>כי‬5 ‫ה א‬+‫ע יהוה @ כי־שנוא‬Y‫מ‬% ‫ת >אמר כי־ש‬%


B ‫לד בן _ ו‬+‫ת‬%‫ ר עוד ` ו‬%‫ה‬+‫ת‬%% ‫ו‬
29:33
‫ ו שמעון‬$‫רא שמ‬! ‫תק‬%‫ם־את־ז(ה ו‬%‫י ג‬$‫יתן־ל‬%‫ו‬
VATÁHAR ÖD VATÉLED BEN VATÓMER KI-SHAMÄ IHVH KI-SENUÁH ANÓJI
VAYTÉN-LI GAM-ET-ZZEH VATIKRÁ SHEMÓ SHIMÖN

‫ י‬5%‫ה אישי @ אל‬Y ‫ ם @ ילו‬%‫פע‬% A %‫ה ה‬Y‫ ת‬%‫ת >אמר ע‬%


B ‫לד בן _ ו‬+‫ת‬%‫ ר עוד ` ו‬%‫ה‬+‫ת‬%% ‫ו‬
29:34
‫ ו לוי‬$‫ ל־כ!ן קרא־שמ‬%‫ה בנ (ים ע‬+‫ ו שלש‬$‫י־יל!דתי ל‬ % ‫כ‬
VATÁHAR ÖD VATÉLED BEN VATÓMER ÄTÁH HAPÁÄM ILAVÉH ISHÍ ELÁI KI-
IALÁDTI LO SHELOSHÁH BANÍM ÄL-KEN KARÁ-SHEMÓ LEVÍ

‫ן קרא!ה‬S‫ ל־כ‬%‫ה ע‬5‫ה את־יהו‬+‫ ם @ אוד‬%‫פע‬% A %‫ת >אמר @ ה‬%


A ‫בן ו‬B ‫לד‬+‫ת‬%‫עוד ו‬e ‫ ר‬%‫תה‬%%A ‫ו‬
29:35
‫ ד מלדת‬$>‫ ע^מ‬%‫ ת‬%‫ ו יהוד(ה ו‬$‫שמ‬
VATÁHAR ÖD VATÉLED BEN VATÓMER HAPÁÄM ODÉH ET-IHVH ÄL-KEN KARÁH
SHEMÓ IEHUDÁH VÁTAÄMÓD MILÉDET

PÉREK 30 - ‫פרק ל‬

‫ת >אמר‬% Y ‫י‬+ ‫חל כ‬B ‫רא ר‬+‫ת‬%‫ ו‬30:1


Y ‫ א^ח> ת(ה ו‬%‫ל ב‬$‫ נ !א רח‬%‫תק‬%‫ ב ו‬5>‫יע^ק‬% ‫ל >א ילדה @ ל‬
‫תה אנ> כי‬! ‫ם־אין מ‬
$ % ‫ים וא‬5‫י בנ‬+ ‫יע^ק> ב @ הבה־ל‬% ‫אל־‬
VATÉRE RAJÉL KI LO IÁLEDAH LEIAÄKÓB VATEKANÉ RAJÉL BAAJOTÁH VATÓMER
EL-IAÄKÓB HÁBAH-LI BANÍM VEÍM-ÁIN METÁH ANÓJI

‫ !ע‬%‫נ>כי א^שר־מנ‬5 ‫ ת א*להים @ א‬%‫ח‬Y‫ת‬% ^‫י >אמר ה‬%B ‫ ב ברח(ל ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ר־א!ף‬
% %‫יח‬%‫ו‬
30:2
‫ך פרי־בטן‬$‫ממ‬
VAYJÁR-AF IAÄKÓB BERAJÉL VAYÓMER HATÁJAT ELOHÍM ANÓJI ASHÉR-MANÁ
MIMÉJ PERÍ-BÁTEN

‫כי ואבנ !ה‬


% 5 ‫ ל־בר‬%‫ב >א אל (יה ותלד @ ע‬+ ‫ה‬$‫ה א^מת!י בלה‬S ‫ת >אמר הנ‬%
m ‫ו‬
30:3
‫י ממנה‬$‫ם־אנ>כ‬%‫ג‬
VATÓMER HINÉH AMATÍ BILHÁH BO ELÉIHA VETÉLED ÄL-BIRKÁI VEIBANÉH GAM-
ANOJÍ MIMÉNAH

‫יע^ק> ב‬% ‫יה‬$‫יב >א אל‬%


! ‫ה לאש(ה ו‬$‫ ו את־בלה!ה שפחת‬S‫תתן־ל‬%‫ ו‬30:4
VATITÉN-LO ET-BILHÁH SHIFJATÁH LEISHÁH VAYABÓ ELÉIHA IAÄKÓB

‫ ב בן‬$>‫יע^ק‬% ‫תלד ל‬%


! ‫הה ו‬5 ‫ ר בל‬%‫ה‬+‫ת‬%% ‫ ו‬30:5
VATÁHAR BILHÁH VATÉLED LEIAÄKÓB BEN
229

BERESHÍT- ‫בראשית‬

30:6 Dijo entonces Rajél: "Me juzgó Elohím, y también oyó mi voz,
y me dio un hijo". Por tanto lo nombró Dan183.
30:7 Y fecundó otra vez Bilháh la sierva de Rajél, y dio a luz un 2º
hijo a Iaäkób.
30:8 Y dijo Rajél: "he luchado [de parte] de Elohím con mi hermana,
y he vencido". Y lo nombró Naftalí184.
30:9 Y viendo, Leáh, que había dejado de dar a luz, tomó a Zzilpáh
su sierva, y la dio a Iaäkób por mujer.
30:10 Y Zzilpáh sierva de Leáh dio a luz a Iaäkób un hijo.
30:11 Y dijo Leáh: "¡Cuán afortunada!"; y lo nombró Gad185.
30:12 Luego Zzilpáh la sierva de Leáh dio a luz otro hijo a Iaäkób.
30:13 Y dijo Leáh: "Para felicidad mía; porque las mujeres me dirán
feliz"; y lo nombró Ásher 186.
30:14
29:32
30:14 Y fue Reubén en tiempo de la siega del trigo, y halló
She 34:
22;
mandrágoras en el campo, y las trajo a Leáh su madre; y dijo Rajél
Ioj 4:35 a Leáh: "Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo"187.
30:15 Y ella respondió: "¿Es poco que hayas tomado mi hombre,
Shir 7:13

sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo?". Y


dijo Rajél: "Pues él se acostará contigo esta noche a cambio de las
mandrágoras de tu hijo" 188.
183
30:6 Dan: ‫( דן‬DAN = juzgar).
184
30:8 Naftalí: ‫( נפתולי‬NAFTÚLEI) viene de la raíz ‫תפלה‬
(TEFILÁ = Oración).
185
30:11 Gad: ‫( גד‬GAD = buena fortuna).
186
30:13 Ásher: ‫( אשר‬ÁSHER) viene de la palabra ‫אשרי‬
(ASHRÉI = Feliz, felicidad, dicha).
187
30:14 Mandrágoras: La mandrágora era una flor afrodisíaca que curaba
la esterilidad. El exegeta Rashi la traduce por jazmín; Rishbam la llama
"flor de higuera"; Ibn Ezrá dice que es una planta con forma humana. Se les
llamaba "manzanas de amor", y tenían la propiedad de excitar sexualmente.
188
30:15 ¿Es poco que hayas tomado mi hombre? : Leáh insatisfecha culpa a
su hermana. Ahí vemos la dificultad que se deriva de una unión polígama.
230

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ן‬S ‫ ל־כ‬%‫י ב(ן ע‬$‫יתן־ל‬%‫ק>לי ו‬


5 ‫ע ב‬+‫מ‬% ‫גם @ ש‬% ‫*להים ו‬
5 ‫ני א‬+ %‫ת >אמר רחל @ דנ‬%
Y ‫ו‬
30:6
‫ ו דן‬$‫קרא!ה שמ‬
VATÓMER RAJÉL DANÁNI ELOHÍM VEGÁM SHAMÄ BEKOLÍ VAYTÉN-LI BEN ÄL-
KEN KAREÁH SHEMÓ DAN

‫יע^ק> ב‬% ‫י ל‬$ ‫ת רח(ל ב!ן שנ‬+‫ח‬% ‫ה שפ‬$‫תלד בלה‬%m ‫עוד ו‬5 ‫ ר‬%‫ה‬+‫ת‬%% ‫ ו‬30:7
VATÁHAR ÖD VATÉLED BILHÁH SHIFJÁT RAJÉL BEN SHENÍ LEIAÄKÓB

‫ם־יכלתי‬%
>( ‫י ג‬$‫לתי עם־א^ח> ת‬S‫ת‬% ‫ים׀ נפ‬T‫תולי א*לה‬
A ‫פ‬%‫חל נ‬B ‫ת >אמר ר‬%
+ ‫ו‬
30:8
‫פתלי‬%‫ ו נ‬$‫רא שמ‬
! ‫תק‬%‫ו‬
VATÓMER RAJÉL NAFTULÉI ELOHÍM NIFTÁLTI ÏM-AJOTÍ GAM-IAJÓLTI VATIKRÁ
SHEMÓ NAFTALÍ

‫ה‬S‫תן א> ת‬
! ‫ת‬%‫תה ו‬5 ‫ה שפח‬+‫ ח @ את־זלפ‬%‫תק‬%‫דה מל (דת ו‬
$ ‫אה כ!י עמ‬5 ‫רא ל‬+‫ת‬%‫ו‬
30:9
‫ ב לאשה‬$>‫יע^ק‬% ‫ל‬
VATÉRE LEÁH KI ÄMEDÁH MILÉDET VATIKÁJ ET-ZZILPÁH SHIFJATÁH VATITÉN
OTÁH LEIAÄKÓB LEISHÁH

‫יע^ק>! ב בן‬% ‫ה ל‬$‫ח!ת לא‬% ‫ה שפ‬S‫תלד זלפ‬%B ‫ ו‬30:10


VATÉLED ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH LEIAÄKÓB BEN
*
‫ ו גד‬$‫רא את־שמ‬ ! ‫ ו‬30:11
! ‫תק‬%‫ ג(ד ו‬+‫ה ב‬$‫ת >אמר לא‬%
VATÓMER LEÁH BA GAD VATIKRÁ ET-SHEMÓ GAD

‫יע^ק> ב‬% ‫י ל‬$ ‫אה ב!ן שנ‬5 ‫ת ל‬+‫ח‬% ‫תלד זלפה @ שפ‬%B ‫ ו‬30:12
VATÉLED ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH BEN SHENÍ LEIAÄKÓB

‫ ו אשר‬$‫רא את־שמ‬
! ‫תק‬%‫רוני בנ(ות ו‬$ ‫רי כ!י אש‬m ‫אה באש‬5 ‫ת >אמר ל‬%
+ ‫ ו‬30:13
VATÓMER LEÁH BEASHERÍ KI ISHERÚNI BANÓT VATIKRÁ ET-SHEMÓ ASHÉR

‫תם‬5 >‫א א‬+ ‫יב‬%‫דה ו‬5 ‫ ש‬%‫א דודאים @ ב‬Y‫ימצ‬%‫טים ו‬B ‫י קציר־ח‬+‫אובן בימ‬e ‫ילך ר‬%A ‫ו‬
30:14
‫ך ד‬K‫י בנ‬$‫לי מדודא‬5 ‫א‬+ ‫אה תני־נ‬5 ‫ת >אמר רחל @ אל־ל‬% Y ‫ה אמ( ו ו‬$‫אל־לא‬
VAYÉLEJ REUBÉN BIMÉI KETZÍR-JITÍM VAYMTZÁ DUDAÍM BASADÉH VAYABÉ
OTÁM EL-LEÁH IMÓ VATÓMER RAJÉL EL-LEÁH TENÍ-NA LI MIDUDAÉI BENÉJ

‫י בנ (י‬$‫ !ם את־דודא‬%‫ ת ג‬%‫קח‬% m ‫ישי ול‬


5 ‫ך את־א‬+‫ חת‬%‫ ט @ ק‬%‫ מע‬%‫לה ה‬B ‫ת >אמר‬%+ ‫ו‬
30:15
‫ך ד‬K‫ ת דודא!י בנ‬%‫תח‬ $ % ‫ ילה‬5%‫ ל‬%‫ב עמך @ ה‬Y‫כ‬% ‫חל לכן @ יש‬B ‫ת >אמר ר‬%
+ ‫ו‬
VATÓMER LAH HAMEÄT KAJTÉJ ET-ISHÍ VELAKÁJAT GAM ET-DUDAÉI BENÍ
VATÓMER RAJÉL LAJÉN ISHKÁB ÏMAJ HALÁILAH TÁJAT DUDAÉI BENÉJ

*
‫בא גד‬
231

BERESHÍT- ‫בראשית‬

30:16 Cuando, pues, Iaäkób volvía del campo a la tarde, salió Leáh
a él, y le dijo: "Entra en mí, pués te he alquilado por las mandrágoras
de mi hijo". Y él se ocostó con ella aquella noche.
30:17 Y oyó Elohím a Leáh; y fecundó, y dio a luz a Iaäkób el 5º
hijo.
30:18 30:18 Y dijo Leáh: "Elohím me ha dado mi recompensa, por cuanto
35:23;
46:13; entregé mi sierva a mi hombre"; por eso lo nombró Isajár189.
49:14;
Dev 33: 30:19 Y fecundó Leáh otra vez, y dio a luz el 6º hijo a Iaäkób.
18;
1Dib 12:
30:20 Y dijo Leáh: "Elohím me ha dado una buena dote; ahora
32;
Hit 7:7
habitará conmigo mi hombre, porque le he dado a luz 6 hijos"; y
lo nombró Zzebulún190.
30:21 Y después dio a luz una hija, y la nombró Dináh191.
30:22 Y se acordó Elohím de Rajél, y la oyó Elohím, y le concedió
hijos.
30:23 Y fecundó, y dio a luz un hijo, y dijo: "Elohím ha quitado mi
desprecio";
30:24 y lo nombró Ioséf, diciendo: "Me agrega YHVH otro hijo "192.

189
30:18 Isajár: ‫( יש !ש !כר‬ISAJÁR) deriva de la palabra ‫ש !כר‬
(SAJÁR=recompensa).
190
30:20 Zzebulún: ‫( זבולון‬ZZEBULÚN) viene de la palabra ‫זבול‬
(ZZEBÚL=habitar, morar). El verbo asirio "zzabulu, está relacionado con
el verbo heb. zzabal aquí empleado, significa llevar cargas y en el contexto
marital significa introducir la dote del esposo en casa del suegro
191
30:21 Diná: ‫ דינה‬viene de ‫( דין‬DIN=juzgar). Dicen los sabios que adquirió
ese nombre, porque Leáh hizo un juicio sobre sí misma, ya que oró para que
el hijo del cual estaba embarazada fuese niña y no niño. Pues si esto no
sucedía, su hermana Rajél tendría menos hijos que las sirvientas (de un total
de 12: Leáh tenía 6 y cada una de las siervas tenía 2. Si Leáh tendría otro
hijo, Rajél como máximo podría tener un hijo).
192
30:24 Ioséf: ‫( יוסף‬IOSÉF) viene de la palabra ‫הוסיף‬
(HOSÍF = agregar o aumentar).
Me agrega: Rajél también sabía que de Iaäkób saldrían las 12 tribus por lo
cual oró para que el último sea de ella.
232

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬+ ‫ל‬% ‫ת >אמר @ א‬%


A ‫אתו ו‬
B ‫אה לקר‬e ‫צא ל‬A ‫ת‬%‫ שדה ` בערב _ ו‬%‫ ב מן־ה‬+>‫יע^ק‬% ‫יב >א‬%
A ‫ו‬
30:16
‫ל!ילה הוא‬% %‫ה ב‬$‫כ!ב עמ‬% ‫יש‬%‫י בנ (י ו‬$‫תיך בדודא‬5 ‫ ר‬%‫כר שכ‬ > + ‫בוא כי ש‬5 ‫ת‬
VAYABÓ IAÄKÓB MIN-HASADÉH BAËREB VATETZÉ LEÁH LIKRATÓ VATÓMER ELÁI
TABÓ KI SAJÓR SEJARETÍJ BEDUDAÉI BENÍ VAISHKÁB ÏMÁH BALÁILAH HU

‫ ב ב!ן ח^ מישי‬$>‫יע^ק‬% ‫תלד ל‬%


! ‫ ר ו‬%‫ה‬S‫ת‬%% ‫ים אל־לא(ה ו‬$‫מ!ע א*לה‬% ‫יש‬%‫ ו‬30:17
VAYSHMÄ ELOHÍM EL-LEÁH VATÁHAR VATÉLED LEIAÄKÓB BEN JAMISHÍ

‫רא‬
! ‫תק‬%‫י לאיש (י ו‬$‫ר־נתתי שפחת‬
!% ‫רי א^ש‬5 ‫ן א*להים @ שכ‬Y‫נת‬
% ‫אה‬B ‫ת >אמר ל‬%
+ ‫ו‬
30:18
‫ ו יששכר‬$‫שמ‬
VATÓMER LEÁH NATÁN ELOHÍM SEJARÍ ASHÉR-NATÁTI SHIFJATÍ LEISHÍ
VATIKRÁ SHEMÓ ISAJÁR

‫יע^ק> ב‬% ‫י ל‬$‫תלד בן־שש‬%


! ‫אה ו‬5 ‫ ר עוד @ ל‬%‫ה‬Y‫ת‬%% ‫ ו‬30:19
VATÁHAR ÖD LEÁH VATÉLED BEN-SHISHÍ LEIAÄKÓB

‫ישי‬
5 ‫ני א‬+ ‫ ם @ יזבל‬%‫פע‬% A %‫בד טוב _ ה‬+‫דני א*לה!ים׀ א> תי ` ז‬A % ‫אה זב‬B ‫ת >אמר ל‬%
+ ‫ו‬
30:20
‫ לון‬x‫ ו זב‬$‫רא את־שמ‬ ! ‫תק‬%‫ה בנ (ים ו‬+‫ ו שש‬$‫י־יל!דתי ל‬
% ‫כ‬
VATÓMER LEÁH ZZEBADÁNI ELOHÍM OTÍ ZZÉBED TOB HAPÁÄM IZZBELÉNI ISHÍ
KI-IALÁDTI LO SHISHÁH BANÍM VATIKRÁ ET-SHEMÓ ZZEBULÚN

‫ה דינה‬$‫רא את־שמ‬
! ‫תק‬%‫ב(ת ו‬% ‫לדה‬+ ‫ר י‬$‫ח‬% %‫ וא‬30:21
VEAJÁR IÁLEDAH BAT VATIKRÁ ET-SHEMÁH DINÁH

‫ת־רחמה‬
% ‫תח א‬
$ % ‫יפ‬%‫*להים ו‬
5 ‫ליה @ א‬A ‫ע א‬Y‫מ‬% ‫יש‬%‫ים את־רח(ל ו‬$‫כר א*לה‬
> ! ‫יז‬%‫ ו‬30:22
VAIZZKÓR ELOHÍM ET-RAJÉL VAYSHMÄ ELÉIHA ELOHÍM VAYFTÁJ ET-RAJMÁH

‫ים את־חרפתי‬$‫ס!ף א*לה‬% ‫ת >אמר א‬%m ‫לד ב(ן ו‬+‫ת‬%‫ ר ו‬%‫תה‬%


$ % ‫ ו‬30:23
VATÁHAR VATÉLED BEN VATÓMER ASÁF ELOHÍM ET-JERPATÍ

‫ חר‬%‫י ב!ן א‬$‫ה ל‬S ‫ף יהו‬T‫ף לאמ>( ר י>ס‬$‫ ו יוס‬S‫א את־שמ‬T‫תקר‬%‫ ו‬30:24
VATIKRÁ ET-SHEMÓ IOSÉF LEMÓR IOSÉF IHVH LI BEN AJÉR
233

BERESHÍT- ‫בראשית‬

Tretas de Iaäkób y de Labán

30:25 Y sucedió, cuando Rajél hubo dado a luz a Ioséf , que ordenó
Iaäkób a Labán: "Envíame, para poder irme a mi lugar, y a mi
tierra193.
30:26 Entrégame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido
contigo, y permíteme ir; pues tú conoces los servicios que te he
prestado".
30:27 30:27 Y le respondió Labán: "¿Acaso no he hallado favor en tus
12:3;
39:3 ojos?...Adiviné que me ha bendecido YHVH por tu causa" 193.
30:28 Y dijo: "Señálame tu salario, y yo lo daré".
30:29 Y él respondió: "Tú sabes cómo te he servido, y lo que llegó
a ser tu ganado conmigo.
30:30 Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran
número, y te ha bendecido YHVH con mi llegada; y ahora, ¿cuándo
trabajaré yo también por mi casa?". 194
30:31
Teh 118: 30:31 Y él indicó: "¿Qué te daré?" Y respondió Iaäkób: "No me des

Ivr 13:5 nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
8;

Ber 46:
34;
30:32 Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, y pon aparte todas las
Ber 47:3 ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color
1Shm 25
:7; oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras; y
Hos 12:
12 ellas serán mi salario".

193
30:27 Adiviné: Labán era un brujo y a través de sus adivinaciones supo
que toda su bendición la obtuvo gracias a Iaäkób.
El israelita siempre constituyó un factor de progreso y de bendición allí
donde vivió. Activo y laborioso, se destacó en todos los ramos: en el
comercio, en las ciencias, en la cultura, etc. Cuando el sultán Bayazet II de
Turquía; acogió a los israelitas expulsados por la parte fanática de España
en 1492, dijo entonces estas palabras: "Yo considero al rey Fernando y a
la reina Isabel de España personas inteligentes, pues enviando fuera a los
judíos empobrece a su país y enriquece al mio".
194
30:30 Mi casa: "mis esposas y mis hijos". Iaäkob era un esposo y padre
ejemplar que siempre pensaba en el bienestar familiar. La gran mayoría de
los judíos, como descendientes de Iaäkob, continuamos su ejemplo a través
de todas las generaciones
234

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫חני‬A ‫ ל‬%‫בן ש‬5 ‫יע^ק> ב @ אל־ל‬% ‫אמר‬Y>‫י‬%‫ל את־יוס(ף ו‬$‫דה רח‬ ! ‫ר יל‬S‫ א^ש‬%‫הי כ‬m ‫י‬%‫ו‬
30:25
‫ רצי‬%‫י ולא‬$‫כה אל־מקומ‬5 ‫ל‬+ ‫וא‬
VAIHÍ KAASHÉR IALEDÁH RAJÉL ET-IOSÉF VAYÓMER IAÄKÓB EL-LABÁN
SHALEJÉNI VEELJÁH EL-MEKOMÍ ULEARTZÍ

‫ה‬+‫ ת‬%‫ן ואל (כה כי א‬$‫ בה‬S‫דתי א> תך‬T‫ב‬% ‫^שר ע‬


A ‫די א‬B % ‫י ואת־יל‬+‫ת־נש‬
% ‫ה א‬i‫תנ‬
30:26
‫ דתיך ד‬%‫י א^ש!ר ע^ב‬$‫ידעת את־ע^ב>דת‬ 5%
TENÁH ET-NASHÁI VEÉT-IELADÁI ASHÉR ÄBÁDTI OTJÁ BAHÉN VEELÉJAH KI
ATÁH IADÄTA ET-ÄBODATÍ ASHÉR ÄBADETÍJA

‫ה‬$‫יבר^ כ!ני יהו‬%‫חשתי ו‬% m ‫ן בעינ (יך נ‬$‫א מצ!אתי ח‬S ‫בן אם־נ‬5 ‫אמר אליו @ ל‬Y> ‫י‬%‫ו‬
30:27
‫בגללך ד‬
VAYÓMER ELÁV LABÁN IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA NIJÁSHTI VAIBARAJÉNI
IHVH BIGLALEJÁ

‫י ואתנה‬$‫ל‬% ‫ ע‬S‫ה שכרך‬T‫>אמ(ר נקב‬


% ‫י‬%‫ ו‬30:28
VAYOMÁR NAKEBÁH SEJAREJÁ ÄLÁI VEÉTENAH

‫ת א^שר־הי !ה מקנך‬S‫ דת (יך וא‬%‫ר ע^ב‬+‫ת א^ש‬$‫ידעת א‬


5 % ‫ה‬+‫ ת‬%‫ליו א‬5 ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
30:29
‫ד אתי‬
VAYÓMER ELÁV ATÁH IADÁTA ET ASHÉR ÄBADTÍJA VEÉT ASHÉR-HAIÁH
MIKNEJÁ ITÍ

‫ה א> תך‬S ‫רך יהו‬T‫יב‬%‫ ב ו‬5>‫ר> ץ לר‬+ ‫יפ‬%‫ני @ ו‬% ‫ לפ‬Y‫ה לך‬A‫ א^שר־הי‬t‫ ט‬%‫כי מע‬u
30:30
‫י לביתי‬$‫ם־אנ>כ‬%‫י אע*ש!ה ג‬S‫ת‬% ‫תה מ‬B %‫רגל (י וע‬% ‫ל‬
KI MEÄT ASHÉR-HAIÁH LEJÁ LEFANÁI VAYFRÓTZ LARÓB VAIBARÉJ IHVH OTEJÁ
LERAGLÍ VEÄTÁH MATÁI EËSÉH GAM-ANOJÍ LEBEITÍ

‫ ומה‬5‫י מא‬+ ‫יע^ק> ב @ ל >א־תתן־ל‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ה אתן־ל (ך ו‬+‫אמר מ‬$> ‫י‬%‫ו‬
30:31
‫ אשמ> ר‬$‫ ובה ארע!ה צ >אנך‬S‫זה אש‬5 %‫ר ה‬+‫ דב‬%‫ם־תע^שה־לי @ ה‬ % ‫א‬
VAYÓMER MAH ETÉN-LAJ VAYÓMER IAÄKÓB LO-TITÉN-LI MÉUMAH IM-TÁÄSEH-
LI HADABÁR HAZZÉH ASHÚBAH EREËH TZÓNJA ESHMÓR

‫לוא‬B ‫ ד וט‬+>‫ה׀ נק‬+‫שם כל־ש‬e ‫סר מ‬A ‫ ום ה‬B‫ י‬%‫ך ה‬e ‫ ר בכל־צ >אנ‬A>‫אע*ב‬
30:32
‫ה שכרי‬$ ‫ ד בעז (ים והי‬$>‫בים וטל! וא ונק‬5 ‫ כש‬%‫וכל־שה־חום @ ב‬
EËBÓR BEJÓL-TZONJÁ HAYÓM HASÉR MISHÁM KOL-SEH NAKÓD VETALÚ VEJÓL-
SEH-JUM BAKESABÍM VETALÚ VENAKÓD BAÏZZÍM VEHAIÁH SEJARÍ
235

BERESHÍT- ‫בראשית‬

30:33 Así responderá por mí mi honradez mañana, cuando vengas


a examinar mi salario; toda la que no sea pintada ni manchada
en las cabras, y de color oscuro entre mis ovejas, se me ha de
tener como de hurto 195.
30:34 Dijo entonces Labán: "He aquí, que sea como tú digas".
30:35 Y Labán apartó aquel día los machos cabríos manchados y
rayados, y todas las cabras manchadas y salpicadas de color, y toda
aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro
entre las ovejas, y las puso en mano de sus hijos.
30:36 Y puso 3 días de camino entre sí y Iaäkób; y Iaäkób
apacentaba de Labán las otras ovejas.
30:37
Hos 4:13
30:37 Tomó luego Iaäkób varas frescas de estoraque, de almendro
Bam 17:8; y de plátano, y descortezó en ellas tallados blancos, descubriendo
Koh 12:5
Iezk 31:8 así lo blanco de las varas.
Bam 21:
18;
30:38 Y puso las varas que había tallado delante del ganado, en
Zej 11:7. los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las

ovejas, las cuales procreaban cuando venían a beber.


30:39 Así fecundaban las ovejas delante de las varas; y parían
corderos listados, pintados y salpicados de diversos colores 196.
30:40 Y apartaba Iaäkób los corderos, y ponía con su propio rebaño
los listados y todo lo que era oscuro del rebaño de Labán. Y ponía
su rebaño aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.

195
30:33 Vengas a examinar mi salario: El trato entre Labán y Iaäkób
consistía en lo siguiente: Labán debía dejar al cuidado de Iaäkób, solo
los animales blancos. De estos animales que Iaäkób tendría a su cuidado,
los animales que no fuesen blancos, que nacieren de aquí en adelante,
serían de su propiedad. En cambio, los de color normal serían propiedad
de Labán. Al comenzar el trato, Labán. sacó todos los animales rayados y
manchados de modo que el factor genetico le beneficiara.
196
30:39 Parían corderos listados: Iaäkób tenía el mismo concepto erroneo
que tenía la gente que creía que por ciertos recursos se podría influir en la
cría; aunque tenían un color uniforme eran híbridos, debido a los cruces
producidos en el rebaño antes de que empezara a cobrar su salario; más
tarde supo, mediante un sueño, que fue Elohím el que intervino en el
potencial genético del rebaño, y no las varas (cf. 31:10-12.)
.
236

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫כל‬> + ‫רי לפנ (יך‬$ ‫ ל־שכ‬%‫חר כי־תב! וא ע‬5 ‫ום מ‬+‫י צדקתי @ בי‬Y‫וענתה־ב‬
30:33
‫ וא אתי‬$‫בים גנ!וב ה‬5 ‫ כש‬%‫זים וחום @ ב‬B ‫לוא בע‬e ‫ ד וט‬A>‫ נק‬t‫א^שר־איננו‬
VEÄNETAH-BI TZIDKATÍ BEYÓM MAJÁR KI-TABÓ ÄL-SEJARÍ LEFANÉIJA KOL
ASHÉR-EINENÚ NAKÓD VETALÚ BÁÏZZÍM VEJÚM BAKESABÍM GANÚB HU ITÍ

‫ ו יה!י כדברך‬$‫ן ה(ן ל‬$‫י >!אמר לב‬%‫ ו‬30:34


VAYÓMER LABÁN HEN LU IEHÍ KIDBARÉJA

‫ת כל־העזים‬Y‫אים וא‬B x‫ טל‬%‫דים וה‬+ x‫ישים הע^ק‬ e ‫ ת‬%‫הוא את־ה‬A %‫ ה‬t‫ יום‬%‫ ר ב‬%‫ס‬+ ‫י‬%‫ו‬
‫תן‬
$ ‫י‬%‫ כשב (ים ו‬%‫ ום ב‬$‫בו וכל־ח‬5 @ ‫כל א^שר־לבן‬ > Y ‫ ת‬5>‫ א‬x‫ טל‬%‫דות וה‬+ x‫ נק‬%‫ ה‬30:35
‫ד־בניו‬%‫בי‬
VAYÁSAR BAYÓM HAHÚ ET-HATEIASHÍM HAÄKUDÍM VEHATELUÍM VEÉT KOL-
HÁÏZZIM HANEKUDÓT VEHATELUÓT KOL ASHÉR-LABÁN BO VEJÓL-JUM
BAKESABÍM VAYTÉN BEIAD-BANÁV

‫ן‬$‫ת־צ >אן לב‬


! ‫ה א‬S ‫ ב ר>ע‬B>‫יע^ק‬% ‫יע^ק>( ב ו‬% ‫ין‬+‫ו וב‬$‫ימים בינ‬
5 ‫לשת‬+ ‫ישם דרך ש‬%B ‫ו‬
30:36
‫ נותר> ת‬%‫ה‬
VAYÁSEM DÉREJ SHELÓSHET IAMÍM BEINÓ UBÉIN IAÄKÓB VEIAÄKÓB ROËH ET-
TZON LABÁN HANOTARÓT

‫ ות‬+‫ל בהן @ פצל‬Y‫ צ‬%‫יפ‬%‫ וז וערמ( ון ו‬+‫ח ול‬$‫ל‬% ‫ה‬S ‫ !קל לבנ‬% %‫ ב מ‬B>‫יע^ק‬% ‫ ו‬+‫קח־ל‬K% ‫י‬%‫ו‬
30:37
‫ קלות‬%‫ מ‬%‫ ל־ה‬%‫ר ע‬$‫בן א^ש‬5 ‫ ל‬%‫ ח >שף @ ה‬%‫ות מ‬5‫לבנ‬
VAYKÁJ-LO IAÄKÓB MAKÁL LIBNÉH LAJ VELÚZZ VEËRMÓN VAIFATZÉL BAHÉN
PETZALÓT LEBANÓT MAJSÓF HALABÁN ASHÉR ÄL-HAMAKLÓT

‫ מ(ים א^שר‬%‫ ות ה‬+‫ים בשק^ ת‬$‫ הט‬€‫צל בר‬5 ‫ר פ‬+‫ קלות @ א^ש‬%‫ מ‬%‫צג את־ה‬%B ‫וי‬%
30:38
‫יחמנה בב>א!ן לשתות‬% $ % ‫צ >אן ו‬5 %‫ ח ה‬%‫כ‬+‫צ >אן לשתות @ ל >נ‬
Y %‫ב >אן ה‬A ‫ת‬
VAYATZÉG ET-HAMAKLÓT ASHÉR PITZÉL BARAHATÍM BESHIKATÓT HAMÁIM
ASHÉR TABÓNA HATZÓN LISHTÓT LENÓJAJ HATZÓN VAYEJÁMNAH BEBOÁN
LISHTÓT

‫ אים‬x‫דים וטל‬$ x‫ !דים נק‬x‫צ >אן ע^ק‬5 %‫דן ה‬+ ‫ל‬% ‫ת‬%‫ קל( ות ו‬%‫ מ‬%‫צ >אן אל־ה‬
$ %‫יח* מ! ו ה‬%‫ ו‬30:39
VAYEJEMÚ HATZÓN EL-HAMAKLÓT VATELÁDNA HATZÓN ÄKUDÍM NEKUDÍM
UTELUÍM

‫צ >אן‬
+ ‫ ום ב‬$‫ ד וכל־ח‬S>‫צ >אן אל־עק‬
T %‫י ה‬A‫ויתן פנ‬y% _ ‫יע^ק> ב‬% ‫ריד‬+ ‫ כשבים ` הפ‬%‫וה‬
30:40
‫ל־צ >אן לבן‬
! %‫תם ע‬ $ ‫ל >א ש‬
! ‫דו ו‬5 %‫ ו ע^דרים @ לב‬Y‫ישת־ל‬%‫לב(ן ו‬
VEHAKESABÍM HIFRÍD IAÄKÓB VAYTÉN PENÉI HATZÓN EL-ÄKÓD VEJÓL-JUM
BETZÓN LABÁN VAYÁSHET-LO ÄDARÍM LEBADÓ VELÓ SHATÁM ÄL-TZON LABÁN
237

BERESHÍT- ‫בראשית‬

30:41 Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas


más fuertes, Iaäkób ponía las varas delante de las ovejas
en los abrevaderos, para que fecundaran a la vista de las varas.
30:42
31:9; 30:42 Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; así
32:5
eran las más débiles para Labán, y las más fuertes para Iaäkób.
30:43 Y se enriqueció el hombre muchísimo, y tuvo muchas ovejas,
y siervas y siervos, y camellos y asnos.

CAPÍTULO 31

31:1 Y oía Iaäkób las palabras de los hijos de Labán, que decían:
"Iaäkób ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era
de nuestro padre ha adquirido toda esta riqueza".
31:2 Y miraba también Iaäkób el semblante de Labán, y veía que no
era para con él como había sido antes.
31:3 Y ordenó YHVH a Iaäkób: "Regresa a la tierra de tus padres,
y a tu parientes, y yo estaré contigo".
31:4 Y envió, pues, Iaäkób, y llamó a Rajél y a Leáh al campo donde
estaban sus rebaños 197,
31:5 y les dijo: "Veo que el rostro de vuestro padre para conmigo
31:5
30:27
48:15
como es como era antes; mas el Elohím de mi padre ha estado
conmigo.
31:6 Vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido a vuestro
padre;

197
31:4 Llamó a Rajél y Leáh: Antes de abandonar la casa de Labán,
Iaäkób tomó consejo de sus esposas. Los sabios recomiendan a los hombres
que en la mayoría de los casos consulten a sus mujeres antes de tomar sus
decisiones.
Al campo: Iaäkób llamó a sus mujeres a un lugar abierto para que nadie
escuchara lo que les iba a decir.
238

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ות לעינ !י‬S‫ קל‬%‫ מ‬%‫ ב את־ה‬T>‫יע^ק‬% ‫שם‬A ‫ שרות _ ו‬x‫ מק‬%‫צ >אן ה‬
+ %‫חם ` ה‬%‫ה בכל־י‬B‫והי‬
30:41
‫ קלות‬%‫ מ‬%‫נה ב‬$‫חמ‬%‫ הט (ים לי‬€‫צ >אן בר‬ $ %‫ה‬
VEHAIÁH BEJÓL-IAJÉM HATZÓN HAMKUSHARÓT VESÁM IAÄKÓB ET-HAMAKLÓT
LEËINÉI HATZÓN BARAHATÍM LEIAJMÉNAH BAMAKLÓT

‫יע^ק> ב‬% ‫רים ל‬$ x‫ קש‬%‫בן וה‬5 ‫ פים @ לל‬x‫ה הע^ט‬Y ‫ל >א יש (ים והי‬
+ ‫צ >אן‬
$ %‫ ע^ט!יף ה‬%‫ ובה‬30:42
UBEHAÄTÍF HATZÓN LO IASÍM VEHAIÁH HAÄTUFÍM LELABÁN VEHAKESHURÍM
LEIAÄKÓB

‫דים‬5 ‫וע^ב‬% @ ‫בות ושפחות‬5 ‫ר‬% ‫צ >אן‬


+ @ ‫יהי־לו‬K %‫ ד מא>( ד ו‬+>‫יש מא‬$‫יפ !ר> ץ הא‬%‫ו‬
30:43
‫ח^ מ>רים‬%‫ים ו‬$‫ ל‬%‫וגמ‬
VAYFRÓTZ HAÍSH MEÓD MEÓD VAIHÍ-LO TZON RABÓT USHEFAJÓT VAÄBADÍM
UGUEMALÍM VAJAMORÍM

PÉREK 31 - ‫פרק לא‬

‫ר‬+‫ת כל־א^ש‬$‫ ב א‬5>‫יע^ק‬% ‫ח‬+‫ק‬% ‫ ר ל‬5>‫י בני־לבן @ לאמ‬Y‫מע את־דבר‬% B ‫יש‬%‫ו‬


31:1
‫ זה‬%‫ ד ה‬$>‫ כב‬%‫שה א!ת כל־ה‬m ‫בינו ע‬5 ‫ר לא‬+‫לאב (ינו ומא^ש‬
VAYSHMÄ ET-DIBRÉI BENÉI-LABÁN LEMÓR LAKÁJ IAÄKÓB ET KOL-ASHÉR
LEABÍNU UMEASHÉR LEABÍNU ÄSÁH ET KOL-HAKABÓD HAZZÉH

‫ ו כתמ! ול שלשום‬$‫ו עמ‬S‫י לב(ן והנ !ה איננ‬+ ‫ ב את־פנ‬$>‫יע^ק‬% ‫רא‬K! %‫י‬%‫ ו‬31:2
VAYÁR IAÄKÓB ET-PENÉI LABÁN VEHINÉH EINENÚ ÏMÓ KITMÓL SHILSHÓM

‫ה‬$ ‫ דת(ך ואהי‬%‫^בותיך ולמול‬


$ ‫ וב אל־א!רץ א‬S‫ ב ש‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר יהוה @ אל־‬Y> ‫י‬%‫ו‬
31:3
s ‫עמך‬
VAYÓMER YHVH EL-IAÄKÓB SHUB EL-ÉRETZ ABOTÉIJA ULEMOLADTÉJA VEEHIÉH
ÏMÁJ

‫דה אל־צ >אנו‬


$ ‫ ש‬%‫ל וללא(ה ה‬+‫רא לרח‬
$ ‫יק‬%‫ ב ו‬5>‫יע^ק‬% ‫ח‬+ ‫ל‬% ‫יש‬%‫ ו‬31:4
VAYSHLÁJ IAÄKÓB VAYKRÁ LERAJÉL ULELEÁH HASADÉH EL-TZONÓ

‫שם‬
> ( ‫ ל של‬+>‫י כתמ‬$‫ל‬% ‫יכן כי־אינ !נו א‬
5 ‫י א^ב‬+ ‫ה אנ>כי @ את־פנ‬Y‫הן ר>א‬B ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ו‬
31:5
‫ה עמדי‬$ ‫בי הי‬5 ‫י א‬+‫ואלה‬
VAYÓMER LAHÉN ROÉH ANOJÍ ET-PENÉI ABIJÉN KI-EINÉNU ELÁI KITMÓL
SHILSHÓM VELOHÉI ABÍ HAIÁH ÏMADÍ

‫דתי את־א^ביכן‬$‫ב‬% ‫ל־כ>חי ע‬


5 ‫דעת(ן כי בכ‬% ‫תנה י‬
$ %‫ וא‬31:6
VEATÉNAH IEDÄTÉN KI BEJÓL-KOJÍ ÄBÁDTI ET-ABIJÉN
239

BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:7**
usamos
31:7 y vuestro padre me ha engañado, y me ha cambiado el salario 10
aquí el
ND. que
veces; pero YHVH** no le ha permitido hacerme daño.
aparece 31:8 Si él decía así: 'Los pintados serán tu salario', entonces todas las
ovejas parían pintados; y si decía: 'Los listados serán tu salario';
en Sam.

entonces todas las ovejas parían listados.


31:9 Y así quitó Elohím el ganado de vuestro padre, dándomelo.
31:10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas estaban en celo, alcé yo
mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían a las
hembras eran listados, pintados y abigarrados.
31:11 Y me dijo el mensajero de Elohím en sueños:"¡Iaäkób!". Y yo
dije: 'Aquí estoy'. 198
31:12 Y él ordenó: "Alza ahora tus ojos, y verás que todos los machos
que cubren a las hembras son listados, pintados y de varios colores;
31:13** pués yo he visto todo lo que Labán te ha hecho.

31:13 Yo soy el 'Él Beít-Él**, donde tú ungiste la estela, y donde me


la LXX
dice:
"El Theos
que se te
hiciste un voto. Levántate ahora y sal de esta tierra, y vuélvete a la
apareció tierra de tus parientes".
en el lugar
de Theos" 31:14 Respondieron Rajél y Leáh, y le dijeron: "¿Tenemos acaso

31:14** una parte y una herencia** en la casa de nuestro padre?


199

aqui una 31:15 ¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y
se usa

endíadis aun sigue comiendo hasta del dinero que se dio por nosotras?" 200
cf 3:16.

198
31:13 Yo soy el 'Él Beít-'Él: Esta fue la primera vez en 20 años desde
que Elohím le había prometido no abandonarlo (cf. 28:15) que aparece a
Iaäkób. Fue entonces cuando le dijo: “vuelve a tu tierra, sepárate de un
hombre injusto como lo es Labán y volveré a estar contigo”. De aquí
aprendemos que todo el tiempo en que un justo convive con un malvado,
Elohím se aparta del justo.
199
31:14 Herencia: Es decir: “no vamos a heredar nada de él pues todos
sus bienes van a ser heredados por los hombres de la familia”.
200
31:15 Todo nuestro dinero: Labán casó a sus hijas y se las entregó en
pago por los servicios de Iaäkób. No sólo Labán no entregó dotes a
Iaäkób sino que tampoco entregó dinero alguno a sus hijas.
240

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ו‬+‫רת מ>נ (ים ול >א־נתנ‬+‫י ע^ש‬$‫ רת‬x‫ שכ‬%‫בי והח*ל!ף את־מ‬5 ‫תל‬+ ‫וא^ביכן @ ה‬%
31:7
‫רע עמדי‬
$ % ‫*להים לה‬
5 ‫א‬
VAABIJÉN HÉTEL BI VEHEJELÍF ET-MASKURTÍ ÄSÉRET MONÍM VELÓ-NETANÓ
ELOHÍM* LEHARÄ ÏMADÍ

‫ (דים‬x‫צ >אן נק‬$ %‫רך ויל !דו כל־ה‬5 ‫ה שכ‬+ ‫ דים @ יהי‬x‫>אמר נק‬% B ‫ם־כה י‬>+ ‫א‬
31:8
‫ דים‬x‫צ >אן ע^ק‬
$ %‫רך ויל !דו כל־ה‬5 ‫ה שכ‬+ ‫ דים @ יהי‬x‫>אמר ע^ק‬
% B ‫ם־כה י‬>+ ‫וא‬
IM-KOH IOMÁR NEKUDÍM IHIÉH SEJARÉJA VEIALEDÚ JOL-HATZÓN NEKUDÍM
VEÍM-KOH IOMÁR ÄKUDIM IHIÉH SEJARÉJA VEIALEDÚ JOL-HATZÓN ÄKUDÍM

‫יתן־לי‬%‫ם ו‬$‫ים את־מקנ !ה א^ביכ‬S‫ל א*לה‬T‫צ‬%‫וי‬% 31:9


VAYATZÉL ELOHÍM ET-MIKNÉH ABIJÉM VAYTÉN-LI

‫ דים‬x‫ ת‬%‫ה הע‬Y ‫ ח^ל( ום והנ‬%‫רא ב‬$‫י וא‬S %‫צ >אן ואש!א עינ‬5 %‫ם ה‬+‫ח‬%‫הי בעת @ י‬B ‫י‬%‫ו‬
31:10
‫רדים‬x ‫דים וב‬$ x‫ !דים נק‬x‫צ >אן ע^ק‬5 %‫ ל־ה‬%‫ים ע‬+ ‫הע> ל‬
VAIHÍ BEËT IAJÉM HATZÓN VAESÁ ËINÁI VAÉRE BAJALÓM VEHINÉH HAÄTUDÍM
HAÖLÍM ÄL-HATZÓN ÄKUDÍM NEKUDÍM UBERUDÍM

‫ר הנני‬$‫מ‬% >‫ ע^ק>( ב וא‬%‫ ום י‬$‫ ח^ל‬%‫ים ב‬S‫ך הא*לה‬T‫א‬% ‫ ל‬%‫ י מ‬e%‫י >אמר אל‬%A ‫ ו‬31:11
VAYÓMER ELÁI MALÁJ HAELOHÍM BAJALÓM IÁÄKÓB VAOMÁR HINÉNI

‫צ >אן‬5 %‫ ל־ה‬%‫ים ע‬+ ‫ דים @ הע> ל‬x‫ ת‬%‫יך וראה @ כל־הע‬Y ‫א עינ‬A‫י >אמר שא־נ‬%B ‫ו‬
31:12
‫ן >!עשה לך‬$‫ת כל־א^ש!ר לב‬S‫איתי א‬5 ‫י ר‬+ ‫ר (דים כ‬x ‫דים וב‬$ x‫ !דים נק‬x‫ע^ק‬
VAYÓMER SA-NA ËINÉIJA UREÉH KOL-HAÄTUDÍM HAÖLÍM ÄL-HATZÓN ÄKUDÍM
NEKUDÍM UBERUDÍM KI RAÍTI ET KOL-ASHÉR LABÁN ÖSEH LAJ

‫שם‬
$ ‫י‬S‫נדרת ל‬
! % ‫^שר‬
A ‫בה א‬5 ‫ צ‬%‫חת שם @ מ‬Y‫ש‬% ‫^שר מ‬
A ‫ית־אל א‬
5 ‫י האל @ ב‬Y‫אנ>כ‬
31:13
‫ דתך ד‬%‫ וב אל־א!רץ מול‬$‫ז >את וש‬5 %‫רץ ה‬+‫תה ק! ום צא @ מן־הא‬B %‫דר ע‬K(‫נ‬
ANOJÍ HAÉL BÉIT-EL ASHÉR MASHÁJTA SHAM MATZEBÁH ASHÉR NADÁRTA LI
SHAM NÉDER ÄTÁH KUM TZE MIN-HAÁRETZ HAZZÓT VESHÚB EL-ÉRETZ
MOLADTÉJA

‫ה בב!ית אבינו‬$‫ח^ל‬%‫נו ח!לק ונ‬S‫ ע! וד ל‬%‫רנה ל( ו ה‬$‫>אמ‬


% ‫ת‬%‫אה ו‬5 ‫ ן רחל @ ול‬%‫ע‬Y‫ת‬%% ‫ ו‬31:14
VATÁÄN RAJÉL VELEÁH VATOMÁRNAH LO HÄÓD LÁNU JÉLEK VENAJALÁH
BEBÉIT ABÍNU

‫ ספנו‬%‫ ול את־כ‬$‫ם־אכ‬%‫ ל ג‬%‫י>!אכ‬%‫י מכר(נו ו‬+ ‫ ו כ‬$‫ש!בנו ל‬% ‫ות נח‬S‫ וא נכרי‬T‫ ה^ל‬31:15
HALÓ NAJERYÓT NEJSHÁBNU LO KI MEJARÁNU VAYÓJAL GAM-AJÓL ET-
KASPÉNU

31:7* IHVH aparece en el Pentateuco Samaritano no el el TM.


241
BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:16**
Restau-
31:16 Porque toda las riquezas que YHVH** ha quitado a nuestro
ramos
el ND
padre, nuestras son y de nuestros hijos; ahora, pues, haz tal como
según te ha dicho Elohím".
el Sam.
que usa
IHVH Iaäkób huye de Labán

31:17 Y se levantó Iaäkób, y subió a sus hijos y sus mujeres en


los camellos,
31:18 y puso en camino todo su ganado, y todo los bienes
adquiridos, el ganado de su ganancia que había obtenido en
Padán-Arám, para irse a Itzják su padre, a la tierra de Kenáän.
31:19 Pero Labán había ido a esquilar sus ovejas; y Rajél hurtó
31:20** los terafím de su padre 201.
Robó el
corazón
31:20 Y Iaäkób robó el corazón** de Labán el aramí, pués no
hebrmo.
Significa:
le había informado que huiría.
"ser mas 31:21 Y procedió a huír, con todo lo que tenía; y a levantarse y
cruzar el Río, y dirigió su rostro hacia las montañas de Guiläd.
listo que"

31:22 Y al día 3º le fue informado a Labán que Iaäkób huyera.


31:23 Entonces Labán tomó a sus parientes consigo, y fue tras
Iaäkób camino de 7 días, y le alcanzó en el monte de Guiläd.
31:24 Y vino Elohím a Labán el aramí en sueños aquella noche,
y le dijo: "¡Guárdate que no hablar a Iaäkób ni bien ni mal!" 202.

201
31:19 Hurtó los terafím de su padre: Rajél hurtó los ídolos (terafím)
de su padre, no solo para impedir que este hiciese agüeros, sino también
porque la posesión de las imágenes era un factor importante para decidir
quién recibiría la herencia familiar. Según una tablilla hallada en Nuzi,
en determinadas circunstancias, si un yerno poseía los ídolos de la
familia, tenía derecho a reclamar legalmente la herencia de su suegro
fallecido. (La Sabiduría del Antiguo Oriente, edición de J.B.Pritchard,
1966, pp. 196, 197, y n.)
202
31:24 ni bien ni mal: Incluso lo que consideran bueno los malvados,
puede ser malo para los justos.
242

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תה‬B %‫ וא ולבנ (ינו וע‬$‫בינו ל!נו ה‬5 ‫יל א*להים @ מא‬Y‫^שר הצ‬
A ‫ שר א‬B>‫י כל־הע‬+ ‫כ‬
31:16
‫יך ע^שה‬$‫ים אל‬S‫ר א*לה‬T‫מ‬% ‫^שר א‬
A ‫ א‬t ‫כ>ל‬
KI JOL-HAÖSHER ASHÉR HITZÍL ELOHÍM* MEABÍNU LÁNU HU ULEBANÉINU
VEÄTÁH KOL ASHÉR AMÁR ELOHÍM ELÉIJA ÄSEH

‫ לים‬%‫ גמ‬%‫ ל־ה‬%‫יו ע‬$‫א את־בנ !יו ואת־נש‬S‫יש‬%‫יע^ק>( ב ו‬% ‫קם‬K$‫י‬%‫ ו‬31:17
VAYÁKAM IAÄKÓB VAYSÁ ET-BANÁV VEÉT-NASHÁV ÄL-HAGUEMALÍM

‫ו א^ש!ר‬5‫כש מקנה @ קנינ‬5 ‫ר ר‬+‫ שו @ א^ש‬x‫הו ואת־כל־רכ‬B‫ג את־כל־מקנ‬+‫ה‬% ‫ינ‬%‫ו‬


31:18
‫ ן‬%‫א!רצה כנע‬% ‫יו‬$‫ וא אל־יצח!ק אב‬S‫ן א^ר(ם לב‬+‫ד‬% %‫ש בפ‬$‫כ‬% ‫ר‬
VAYNHÁG ET-KOL-MIKNÉHU VEÉT-KOL-REJUSHÓ ASHÉR RAJÁSH MIKNÉH
KINIANÓ ASHÉR RAJÁSH BEFADÁN ARÁM LABÓ EL-ITZJÁK ABÍV ÁRTZAH KENÁÄN

‫ים א^ש!ר לאביה‬$‫ תרפ‬%‫חל את־ה‬5 ‫ב ר‬+‫תג >נ‬%‫ז את־צ >אנ(ו ו‬$‫ ך לג >ז‬5%‫ן הל‬+ ‫ ולב‬31:19
VELABÁN HALÁJ LIGZZÓZZ ET-TZONÓ VATIGNÓB RAJÉL ET-HATERAFÍM ASHÉR
LEABÍHA

‫ח הוא‬% ‫ב>ר‬
$ ‫לו כ!י‬5 ‫יד‬+‫ ל־בלי @ הג‬%‫^רמ (י ע‬% ‫ן הא‬$‫ ב את־ל!ב לב‬5>‫יע^ק‬% ‫ב‬+‫יג >נ‬%‫ ו‬31:20
VAYGNÓB IAÄKÓB ET-LEB LABÁN HAARAMÍ ÄL-BELÍ HIGUÍD LO KI BORÉAJ HU

‫יו‬$ ‫י !שם את־פנ‬%‫ נה(ר ו‬%‫ ר את־ה‬+>‫יע^ב‬% ‫ו‬% ‫קם‬K$‫י‬%‫ר־לו ו‬


5 ‫רח הוא @ וכל־א^ש‬ ! % ‫יב‬%‫ו‬
31:21
‫ גלעד‬%‫ה!ר ה‬%
VAYBRÁJ HU VEJÓL-ASHÉR-LO VAYÁKAM VAYAÄBÓR ET-HANAHÁR VAYÁSEM ET-
PANÁV HAR HAGUILÄD

‫יע^ק> ב‬% ‫רח‬


$ % ‫ שליש (י כ!י ב‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ן ב‬$‫ !ד ללב‬%‫ג‬x‫וי‬% 31:22
VAYUGÁD LELABÁN BAYÓM HASHELISHÍ KI BARÁJ IAÄKÓB

‫ ו‬$‫דב!ק א> ת‬%‫וי‬% ‫ת ימ (ים‬+ ‫ע‬% ‫דרך שב‬


$ ‫ח^ריו‬
5 %‫ד> ף א‬+ ‫יר‬%‫מו ו‬5 ‫קח את־אחיו @ ע‬Y % ‫י‬%‫ו‬
31:23
‫ גלעד‬%‫ה!ר ה‬% ‫ד ב‬
VAYKÁJ ET-EJÁV ÏMÓ VAYRDÓF AJARÁV DÉREJ SHIBÄT IAMÍM VAYADBÉK OTÓ
BEHÁR HAGUILÄD

‫מר‬T‫לו הש‬B ‫אמר‬+>‫י‬%‫ ל (ילה ו‬%‫לם ה‬+ ^‫ ח‬%‫י ב‬$‫^רמ‬% ‫ים אל־לב!ן הא‬S‫יב >א א*לה‬%
T ‫ו‬
31:24
‫ ד־רע‬%‫ ב מט! וב ע‬$>‫יע^ק‬% ‫דב!ר עם־‬% ‫ פן־ת‬S‫לך‬
VAYABÓ ELOHÍM EL-LABÁN HAARAMÍ BAJALÓM HALÁILAH VAYÓMER LO
HISHÁMER LEJÁ PEN-TEDABÉR ÏM-IAÄKÓB MITÓB ÄD-RÄ

31:16* YHVH aparece en el Pentateuco Samaritano pero no en TM.


243

BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:25 Y alcanzó, pues, Labán a Iaäkób; y éste había fijado su tienda


en el monte; y Labán había acampado frente a su hermano en la
montaña de Guiläd.
31:26 Y dijo Labán a Iaäkób: "¿Qué has hecho, robándome el
corazón y has traído a mis hijas como prisioneras de guerra?
31:27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me engañaste, y no me
lo hiciste saber para que yo te despidiera con alegría y con cantares,
con pandereta y arpa?
31:28 Pues ni aun me dejaste besar a mis hijos y mis hijas. Ahora,
locamente has actuado.
31:29 Poder hay en mi mano para hacerles daño; mas el Elohím de
sus padres me habló anoche diciendo: 'Guárdate que no hables a
Iaäkób ni bien ni mal'.
31:30* 31:30 Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre,
mis
ídolos, ¿por qué me hurtaste mis deidades**?".
referidos
a los 31:31 Respondió diciendo Iaäkób a Labán: "Porque tuve miedo;
terafím.
pues pensé que quizá me arranques a tus hijas de mí.
31:32 Quienquiera en cuyo poder hallares tus deidades, no viva;
delante de nuestros hermanos examina lo que yo tenga tuyo, y
llévatelo". Y Iaäkób no sabía que Rajél los había hurtado 203.

203
31:32 No sabía: Iaäkób no sabía que Rajél había hurtado los ídolos de
Labán y por consiguiente su expresión “no viva” según una tradición judía
se convierte en una maldición para ella y le causa la muerte (cf. 35:19). Sin
embargo, esta es una falsa idea talmúdica ya que Yahvéh no intervino para
nada en la muerte de su sierva, pues murió tan solo por complicación del
parto.
El viejo dicho: “muchos malhechores me han causado males, mas ninguno
lo ha hecho como mi propia lengua”, se convirtió aquí en un acto irreflexivo
de la lengua de Iaäkób, lo que debió angustiarle durante toda su vida.
244

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬+‫ה שנה @ בשת‬Y‫בע־עשר‬% ‫ ר‬%‫תיך א‬e ‫ ד‬%‫רים שנה ` בביתך _ ע^ב‬+ ‫זה־לי עש‬i
31:41
‫י ע^ש!רת מ>נים‬$‫ רת‬x‫ שכ‬%‫ ח^ל!ף את־מ‬%‫ת‬%‫ך ו‬K( ‫ים בצ >אנ‬$ ‫תיך וש!ש שנ‬5 >‫בנ‬
ZZEH-LI ËSERÍM SHANÁH BEBEITÉJA ÄBADTÍJA ARBÄ-ËSRÉH SHANÁH BISHTÉI
BENOTÉIJA VESHÉSH SHANÍM BETZONÉJA VATAJALÉF ET-MASKURATÍ ÄSÉRET
MONÍM

‫תה‬
$ %‫לי כ!י ע‬5 ‫יה‬+‫ ד יצחק @ ה‬%‫ח‬Y‫ופ‬% ‫הם‬e ‫ בר‬%‫*להי א‬
A ‫ א‬t‫י אבי‬+‫לולי א*לה‬
u
31:42
‫ ח אמש ד‬%‫וי!וכ‬% ‫ים‬$‫י רא!ה א*לה‬S‫פ‬% %‫ע כ‬%‫י‬T‫י ואת־יג‬i‫ חת(ני את־עני‬%‫ם של‬+‫ריק‬
LULÉI ELOHÉI ABÍ ELOHÉI ABRAHÁM UFÁJAD ITZJAK HÁIAH LI KI ÄTÁH REIKÁM
SHILAJTÁNI ET-ÄNEÍI VEÉT-IEGUÍÄ KAPÁI RAÁH ELOHÍM VAIÓJAJ ÁMESH

‫י‬5‫צ >אן צ >אנ‬ + %‫ני @ וה‬% ‫ים ב‬Y ‫ בנ‬%‫תי וה‬% e >‫ות בנ‬A‫ בנ‬%‫ ב ה‬B>‫יע^ק‬% ‫אמר אל־‬+>‫י‬%‫בן ו‬e ‫ ן ל‬%‫יע‬% A ‫ו‬%
‫ ום א! ו‬5‫ י‬%‫אלה @ ה‬A ‫ה ל‬Y‫תי מה־אע*ש‬% i >‫ה לי־ה( וא ולבנ‬$‫תה ר>א‬ ! %‫כל א^שר־א‬ > S ‫ ו‬31:43
‫ן א^ש!ר ילדו ד‬$‫ד לבניה‬
VAYÁÄN LABÁN VAYÓMER EL-IAÄKÓB HABANÓT BENOTÁI VEHABANÍM BANÁI
VEHATZÓN TZONÍ VEJÓL ASHÉR-ATÁH ROÉH LI-HU VELIBNOTÁI MAH-EËSÉH
LAÉLEH HAYÓM O LIBNEIHÉN ASHÉR IALÁDU

‫ך‬K‫ד בינ !י ובינ‬$‫י וא(תה והי !ה לע‬+ ‫רית א^נ‬$ ‫תה ב‬


! ‫ה נכר‬S ‫תה לכ‬B %‫ וע‬31:44
VEÄTÁH LEJÁH NIJRETÁH BERÍT ANÍ VAÁTAH VEHAIÁH LEËD BEINÍ UBEINÉJA

‫ צבה‬%‫ה מ‬$‫ירימ‬%‫ ב א(בן ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ !קח‬% ‫י‬%‫ ו‬31:45


VAYKÁJ IAÄKÓB ÁBEN VAIRIMÉHA MATZEBÁH

‫י>!אכלו‬%‫ ע^שו־ג (ל ו‬%‫י‬%‫ים ו‬$ ‫יקח! ו א^בנ‬%‫ים ו‬5‫ ו א^בנ‬+‫ ב לאחיו @ לקט‬Y>‫יע^ק‬% ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
31:46
‫ גל‬%‫ ל־ה‬%‫ם ע‬$‫ש‬
VAYÓMER IAÄKÓB LEEJÁV LIKTÚ ABANÍM VAYKJÚ ABANÍM VAYÁÄSU-GAL
VAYÓJLU SHAM ÄL-HAGÁL

‫לעד‬%‫ ו ג‬$‫ ב !קרא ל‬5>‫ ע^ק‬%‫ר שה^ דות(א וי‬$ %‫בן יג‬5 ‫ ו ל‬+‫יקרא־ל‬%‫ ו‬31:47
VAYKRÁ-LO LABÁN IEGÁR SAHADUTÁ VEIÁÄKÓB KÁRA LO GALËD

‫ ו‬$‫ ל־כ!ן קרא־שמ‬%‫ י(ום ע‬%‫ ה‬$‫ד בינ !י ובינך‬S ‫ ז !ה ע‬%‫ל ה‬A‫ג‬% %‫בן ה‬5 ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ו‬
31:48
‫לעד‬%‫ג‬
VAYÓMER LABÁN HAGÁL HAZZÉH ËD BEINÍ UBEINJÁ HAYÓM ÄL-KEN KARA-
SHEMÓ GALËD

‫תר א!יש מרעהו‬


$ ‫ך כ!י נס‬K( ‫י ובינ‬+ ‫ה בינ‬$‫מר י !צף יהו‬% 5 ‫ר א‬+‫ מצפה @ א^ש‬%‫ וה‬31:49
VEHAMITZPÁH ASHÉR AMÁR ÍTZEF IHVH BEINÍ UBEINÉJA KI NISATÉR ISH
MEREËHU
245

BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:33 Y entró Labán en la tienda de Iaäkób, en la tienda de Leáh, y


en la tienda de las 2 siervas, y nada halló; y salió de la tienda de
Leáh, y entró en la tienda de Rajél.
31:34 Pero había tomado Rajél los terafím y los puso en la cesta de la
montura de un camello, y se quedó sentada sobre ellos; y buscó
Labán en toda la tienda, pero nada halló.
31:35
Vay 15: 31:35 Y ella dijo a su padre: "No se enoje mi señor, porque no me
pueda levantar delante de ti; ya que estoy con la costumbre entre las
19;
Iezk 22:
10
mujeres". Y él continuó buscando, pero no descubrió los terafím 204.
31:36 Entonces Iaäkób se enfureció, y riñó con Labán; y en respuesta
Iaäkób profirió a Labán: "¿Qué transgresión es la mía? ¿Cuál es mi
pecado, para que hayas venido en mi persecución con tanto ardor?
31:37 Pues que has buscado en todas mis cosas, ¿qué has hallado
de todos los efectos de tu casa? Ponlo aquí frente de mis hermanos
y los tuyos, y que ellos juzguen entre nosotros.
31:38 Estos 20 años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras
nunca abortaron, ni yo comí carnero de tu rebaño.
31:39 Nunca te traje lo despedazado por las fieras: yo pagaba el
daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo cobrabas.
31:40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el
sueño huía de mis ojos.

204
31:35 Costumbre entre las mujeres: Se refiere a la menstruación.
246

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ל >א‬
+ ‫ ת ו‬$>‫תי הא^מה‬
! ‫ הל ש‬S>‫אה ובא‬B ‫ הל ל‬+>‫ ב׀ ובא‬+>‫יע^ק‬% ‫בן בא>! הל‬e ‫יב >א ל‬%
A ‫ו‬
31:33
‫יב >א בא>! הל רחל‬%
$ ‫אה ו‬5 ‫ הל ל‬+>‫יצא @ מא‬%‫מצ (א ו‬
VAYABÓ LABÁN BEÓHEL IAÄKÓB UBEÓHEL LEÁH UBEÓHEL SHETÉI HAAMAHÓT
VELÓ MATZÁ VAYETZÉ MEÓHEL LEÁH VAYABÓ BEÓHEL RAJÉL

‫שב ע^ליה(ם‬+‫ת‬%‫ל ו‬$‫ גמ‬%‫כ!ר ה‬% ‫ם ב‬S‫תשמ‬%‫פים ו‬B ‫ תר‬%‫ה את־ה‬+‫חל לקח‬i ‫ור‬
31:34
‫ל >א מצא‬
! ‫ הל ו‬$>‫ן את־כל־הא‬S‫ ש!ש לב‬%‫ימ‬%‫ו‬
VERAJÉL LAKEJÁH ET-HATERAFÍM VATESIMÉM BEJÁR HAGAMÁL VATÉSHEB
ÄLEIHÉM VAIMASHÉSH LABÁN ET-KOL-HAÓHEL VELÓ MATZÁ

‫יך‬5‫ ום מפנ‬+‫ ל @ לק‬%‫ וא אוכ‬Y‫י ל‬+ ‫י כ‬5‫י א^ד>נ‬+ ‫ ר @ בעינ‬%‫ח‬A‫ ל־י‬%‫ביה א‬B ‫ת >אמר אל־א‬%
+ ‫ו‬
31:35
‫ תרפים‬%‫א את־ה‬$‫ל >א מצ‬ ! ‫פש ו‬m %‫יח‬%‫ים ל (י ו‬$‫י־דרך נש‬
! ‫כ‬
VATÓMER EL-ABÍHA AL-ÍJAR BEËINÉI ADONÍ KI LO UJÁL LAKÚM MIPANÉIJA KI-
DÉREJ NASHÍM LI VAIJAPÉS VELÓ MATZÁ ET-HATERAFÍM

‫ה‬+ ‫מ‬% @ ‫ ה־פשעי‬%‫בן מ‬5 ‫אמר לל‬+>‫י‬%‫יע^ק> ב @ ו‬% ‫ ן‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫רב בלב(ן ו‬K+ ‫י‬%‫ ב ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ ר ל‬%‫י !ח‬%‫ו‬
31:36
‫ ח^רי‬%‫קת א‬$‫ל‬% ‫אתי כ!י ד‬ 5 ‫ ט‬%‫ח‬
VAÍJAR LEIAÄKÓB VAYÁREB BELABÁN VAYÁÄN IAÄKÓB VAYÓMER LELABÁN
MAH-PISHÏ MAH JATATÍ KI DALÁKT AJARÁI

‫גד‬K!‫ ה נ‬5>‫ים כ‬+ ‫יתך ש‬


5 ‫כל כלי־ב‬
> + ‫צאת @ מ‬A ‫ ה־מ‬%‫ י מ‬B%‫שת את־כל־כל‬+‫ש‬% ‫כי־מ‬
31:37
‫יחו ב!ין שנינו ד‬$‫ ח(יך ויוכ‬%‫י וא‬$‫ח‬% %‫א‬
KI-MISHÁSHTA ET-KOL-KELÁI MAH-MATZÁTA MIKÓL KELÉI-BEITÉJA SÍM KOH
NÉGUED AJÁI VEAJÉIJA VEIOJÍJU BÉIN SHENÉINU

‫ל >א שכ (לו ואיל!י צ >אנך‬


+ ‫יך‬$ ‫מך רחל!יך ועז‬5 ‫ה אנ>כי @ ע‬Y ‫רים שנ‬A ‫ עש‬t‫זה‬
31:38
‫ל >א אכלתי‬ !
ZZEH ËSRÍIM SHANÁH ANOJÍ ÏMÁJ REJELÉIJA VEÏZZÉIJA LO SHIKÉLU VEEILÉI
TZONJÁ LO AJÁLETI

‫ום‬5‫י י‬+ ‫ בת‬x‫ קש(נה גנ‬%‫ידי תב‬


$ ‫טנה מ‬5 %‫י א^ח‬+ ‫ליך אנ>כ‬5 ‫אתי א‬+‫טרפה @ ל >א־הב‬
31:39
‫י לילה‬$‫ בת‬x‫וגנ‬
TEREFÁH LO-HEBÉTI ELÉIJA ANOJÍ AJATÉNAH MIYADÍ TEBAKSHÉNAH GUENUBTÍ
IÓM UGUENUBTÍ LÁILAH

‫י מעיני‬$‫דד שנת‬
! % ‫ת‬%‫ ל (ילה ו‬%‫רח ב‬+% ‫ רב וק‬$>‫ל!ני ח‬% ‫ום א^כ‬S‫ י‬%‫יתי ב‬T ‫ הי‬31:40
HAÍITI BAYÓM AJALÁNI JÓREB VEKÉRAJ BALÁILAH VATIDÁD SHENATÍ MEËINÁI
247

BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:41 Y así he estado 20 años en tu casa; 14 años te serví por tus 2


hijas, y 6 años por tu ganado, y cambiando mi salario 10 veces.
31:42 Si el Elohím de mi padre, el Elohím de Abrahám y el Temido
de Itzják, no estuviera conmigo, de cierto me enviarías ahora con las
manos vacías; pero Elohím vio mi aflicción y el trabajo de mis manos,
y te reprendió anoche". 205
31:43 Y respondió Labán y dijo a Iaäkób: "Las hijas son mis hijas, y
los hijos, son mís hijos, y el rebaño es mis rebaño, y todo lo que estás
viendo es mío: ¿Qué puedo yo hacer hoy contra mis hijas, o contra
sus hijos que ellas han dado a luz?
31:44 Ven, pues, ahora, y hagamos pacto yo y tú, y para que pueda
servir de testimonio entre yo y tú".
31:45 Entonces Iaäkób tomó una piedra, y la erigió como estela.
31:46 Y dijo Iaäkób a sus hermanos: "¡Recojan piedras!". Y tomaron
piedras e hicieron un montón, y comieron allí sobre el montón.
31:47**
en aram.
31:47 Y lo llamó Labán, Iegár Sahadutá**; y lo nombró Iaäkób,
o siríaco Galëd.
significa
"montón 31:48 Porque Labán dijo: "Este montículo es testigo hoy entre yo y
de testi-
monio" tú"; por eso lo nombró Galëd 206;
31:49 y Mizpáh, por cuanto dijo: "Observe YHVH entre yo y tú,
cuando nos apartemos el uno del otro 207.

205
31:42 Temor de Itzják: No dice “Elohím Itzják” como con respecto a
Abrahám, pues solo se dice “Elohím de fulano” cuando éste ya falleció y
en este caso Itzják aún estaba con vida.
206
31:48 Galëd: ‫( גלעד‬GALÉD) se compone de las palabras ‫גל‬
(GAL=montículo) y ‫( עד‬ED=testimonio).
207
31:49 Mitzpá: ‫( מצפה‬MITZPÁH) significa observatorio.
248

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬+‫ה שנה @ בשת‬Y‫בע־עשר‬% ‫ ר‬%‫תיך א‬e ‫ ד‬%‫רים שנה ` בביתך _ ע^ב‬+ ‫זה־לי עש‬i
31:41
‫י ע^ש!רת מ>נים‬$‫ רת‬x‫ שכ‬%‫ ח^ל!ף את־מ‬%‫ת‬%‫ך ו‬K( ‫ים בצ >אנ‬$ ‫תיך וש!ש שנ‬5 >‫בנ‬
ZZEH-LI ËSERÍM SHANÁH BEBEITÉJA ÄBADTÍJA ARBÄ-ËSRÉH SHANÁH BISHTÉI
BENOTÉIJA VESHÉSH SHANÍM BETZONÉJA VATAJALÉF ET-MASKURATÍ ÄSÉRET
MONÍM

‫תה‬
$ %‫לי כ!י ע‬5 ‫יה‬+‫ ד יצחק @ ה‬%‫ח‬Y‫ופ‬% ‫הם‬e ‫ בר‬%‫*להי א‬
A ‫ א‬t‫י אבי‬+‫לולי א*לה‬
u
31:42
‫ ח אמש ד‬%‫וי!וכ‬% ‫ים‬$‫י רא!ה א*לה‬S‫פ‬% %‫ע כ‬%‫י‬T‫י ואת־יג‬i‫ חת(ני את־עני‬%‫ם של‬+‫ריק‬
LULÉI ELOHÉI ABÍ ELOHÉI ABRAHÁM UFÁJAD ITZJAK HÁIAH LI KI ÄTÁH REIKÁM
SHILAJTÁNI ET-ÄNEÍI VEÉT-IEGUÍÄ KAPÁI RAÁH ELOHÍM VAIÓJAJ ÁMESH

‫י‬5‫צ >אן צ >אנ‬ + %‫ני @ וה‬% ‫ים ב‬Y ‫ בנ‬%‫תי וה‬% e >‫ות בנ‬A‫ בנ‬%‫ ב ה‬B>‫יע^ק‬% ‫אמר אל־‬+>‫י‬%‫בן ו‬e ‫ ן ל‬%‫יע‬% A ‫ו‬%
‫ ום א! ו‬5‫ י‬%‫אלה @ ה‬A ‫ה ל‬Y‫תי מה־אע*ש‬% i >‫ה לי־ה( וא ולבנ‬$‫תה ר>א‬ ! %‫כל א^שר־א‬ > S ‫ ו‬31:43
‫ן א^ש!ר ילדו ד‬$‫ד לבניה‬
VAYÁÄN LABÁN VAYÓMER EL-IAÄKÓB HABANÓT BENOTÁI VEHABANÍM BANÁI
VEHATZÓN TZONÍ VEJÓL ASHÉR-ATÁH ROÉH LI-HU VELIBNOTÁI MAH-EËSÉH
LAÉLEH HAYÓM O LIBNEIHÉN ASHÉR IALÁDU

‫ך‬K‫ד בינ !י ובינ‬$‫י וא(תה והי !ה לע‬+ ‫רית א^נ‬$ ‫תה ב‬


! ‫ה נכר‬S ‫תה לכ‬B %‫ וע‬31:44
VEÄTÁH LEJÁH NIJRETÁH BERÍT ANÍ VAÁTAH VEHAIÁH LEËD BEINÍ UBEINÉJA

‫ צבה‬%‫ה מ‬$‫ירימ‬%‫ ב א(בן ו‬$>‫יע^ק‬% ‫ !קח‬% ‫י‬%‫ ו‬31:45


VAYKÁJ IAÄKÓB ÁBEN VAIRIMÉHA MATZEBÁH

‫י>!אכלו‬%‫ ע^שו־ג (ל ו‬%‫י‬%‫ים ו‬$ ‫יקח! ו א^בנ‬%‫ים ו‬5‫ ו א^בנ‬+‫ ב לאחיו @ לקט‬Y>‫יע^ק‬% ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
31:46
‫ גל‬%‫ ל־ה‬%‫ם ע‬$‫ש‬
VAYÓMER IAÄKÓB LEEJÁV LIKTÚ ABANÍM VAYKJÚ ABANÍM VAYÁÄSU-GAL
VAYÓJLU SHAM ÄL-HAGÁL

‫לעד‬%‫ ו ג‬$‫ ב !קרא ל‬5>‫ ע^ק‬%‫ר שה^ דות(א וי‬$ %‫בן יג‬5 ‫ ו ל‬+‫יקרא־ל‬%‫ ו‬31:47
VAYKRÁ-LO LABÁN IEGÁR SAHADUTÁ VEIÁÄKÓB KÁRA LO GALËD

‫ ו‬$‫ ל־כ!ן קרא־שמ‬%‫ י(ום ע‬%‫ ה‬$‫ד בינ !י ובינך‬S ‫ ז !ה ע‬%‫ל ה‬A‫ג‬% %‫בן ה‬5 ‫אמר ל‬+> ‫י‬%‫ו‬
31:48
‫לעד‬%‫ג‬
VAYÓMER LABÁN HAGÁL HAZZÉH ËD BEINÍ UBEINJÁ HAYÓM ÄL-KEN KARA-
SHEMÓ GALËD

‫תר א!יש מרעהו‬


$ ‫ך כ!י נס‬K( ‫י ובינ‬+ ‫ה בינ‬$‫מר י !צף יהו‬% 5 ‫ר א‬+‫ מצפה @ א^ש‬%‫ וה‬31:49
VEHAMITZPÁH ASHÉR AMÁR ÍTZEF IHVH BEINÍ UBEINÉJA KI NISATÉR ISH
MEREËHU
249

BERESHÍT- ‫בראשית‬

31:50**
Mss.
31:50 Si afligieres a mis hijas, o si tomares otras mujeres además de
LXX: mis hijas, no habrá hombre con nosotros**; mira, Elohím es testigo
"Mira,
no hay entre nosotros dos".
hombre
alguno 31:51 Y dijo Labán a Iaäkób: "He aquí este montón, y he aquí esta
con
nosotros
estela, que he erigido entre yo y tú.
que vea". 31:52 Testigo sea este montón, y testigo sea esta estela que yo no
pasaré de este montón contra ti, ni tú pasarás de este montón ni de esta
31:53** estela contra mí, para mal.
31:53¡Las deidades de Abrahám y las deidades de Najór, las deidades
“deidades”.
Heb.:
’elo·héi, de sus padres juzguen entre nosotros!". Pero Iaäkób juró por Aquel a
posible-
mente se quien temía su padre Itzják 208 .
empleó
en el 31:54 Y Iaäkób ofreció sacrificios en el monte, y llamó a sus hermanos
pl. porque a comer pan; y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
sentido

el sirio Labán creía en los terafim o deidades hogareñas.


31:54** Aquí termina en el texto hebreo del capítulo, pero el vs. 55 aparece en el cap. 32:1 encabezando el cap..

CAPÍTULO 32
Iaäkób se prepara para el encuentro con Ësáv

32:1 Y se levantó Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los
bendijo; y regresó y se volvió a su lugar.
32:2 Iaäkób siguió su camino, y le salieron al encuentro mensajeros
de Elohím209.

208
31:53 elohei del padre de ellos: Labán quería encontrar un punto común, con
Iaäkób por esto propuso jurar en nombre de “los elohím" haciendo en realidad
referencia a las deidades idolátricas de Téraj el padre de Abrahám y de Najór.
A quien temía: Se refiere al Creador del Universo YHVH por quien tenía
un temor reverente.
209
32:2 Y le salieron al encuentro: Estos eran ángeles de la tierra de Israel que
fueron a recibirlo en su entrada a la sagrada tierra (cf. com. 28:12).
250

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫אה‬m ‫יש עמ(נו ר‬$‫תי א!ין א‬% 5 >‫ ל־בנ‬%‫קח נשים @ ע‬Y % ‫תי ואם־ת‬% B >‫ה את־בנ‬+ ‫ נ‬%‫אם־תע‬
31:50
‫ך‬K‫ד בינ !י ובינ‬$‫א*לה!ים ע‬
IM-TEÄNÉH ET-BENOTÁI VEÍM-TIKÁJ NASHÍM ÄL-BENOTÁI ÉIN ISH ÏMÁNU REÉH
ELOHÍM ËD BEINÍ UBEINÉJA

‫יריתי בינ !י‬


$ ‫בה א^ש!ר‬5 ‫ צ‬%‫ מ‬%‫זה והנה @ ה‬B %‫ל ה‬+ %‫ ג‬%‫ה׀ ה‬+ ‫יע^ק>( ב הנ‬% ‫ן ל‬$‫י >!אמר לב‬%‫ו‬
31:51
‫ך ד‬K‫ובינ‬
VAYÓMER LABÁN LEIAÄKÓB HINÉH HAGÁL HAZZÉH VEHINÉH HAMATZEBÁH
ASHÉR IARÍTI BEINÍ UBEINÉJA

‫ל‬+ %‫ ג‬%‫ליך @ את־ה‬A ‫ ר א‬Y>‫ם־אני ל >א־אע*ב‬ B ‫ צב(ה א‬%‫ מ‬%‫דה ה‬ $ ‫זה וע‬5 %‫ל ה‬+ %‫ ג‬%‫עד ה‬
‫את‬$> ‫ ז‬%‫ צב!ה ה‬%‫ מ‬%‫ה ואת־ה‬S ‫ ז‬%‫ !ל ה‬%‫ ג‬%‫ י את־ה‬e%‫ ר אל‬A>‫ ע^ב‬%‫ תה ל >א־ת‬%‫זה ואם־א‬5 %‫ ה‬31:52
‫לרעה‬
ËD HAGÁL HAZZÉH VEËDÁH HAMATZEBÁH IM-ÁNI LO-EËBÓR ELÉIJA ET-HAGÁL
HAZZÉH VEÍM-ATÁH LO-TAÄBÓR ELÁI ET-HAGÁL HAZZÉH VEÉT-HAMATZEBÁH
HAZZÓT LERAÄH

‫ע‬+ ‫ב‬% ‫יש‬%‫י א^ביה(ם ו‬$‫ינו א*לה‬5‫ ו בינ‬+‫י נחור @ ישפט‬Y‫הם ואלה‬e ‫ בר‬%‫*להי א‬
A ‫א‬
31:53
‫ ד אב!יו יצחק‬%‫ח‬$‫פ‬% ‫ ב ב‬5>‫יע^ק‬%
ELOHÉI ABRAHÁM VELOHÉI NAJÓR ISHPETÚ BEINÉINU ELOHÉI ABIHÉM
VAYSHABÄ IAÄKÓB BEFÁJAD ABÍV ITZJÁK

‫לחם‬5 ‫אכלו‬+>‫י‬%‫יו לא*כל־ל (חם ו‬$‫רא לאח‬


! ‫יק‬%‫הר ו‬5 ‫ ח @ ב‬%‫ב‬A‫יע^ק>! ב ז‬% ‫בח‬% A ‫יז‬%‫ו‬
31:54
‫ינו בהר‬$‫יל‬%‫ו‬
VAYZZBÁJ IAÄKÓB ZZÉBAJ BAHÁR VAYKRÁ LEEJÁV LEEJÓL-LÁJEM VAYÓJLU
LÉJEM VAYALÍNU BAHÁR

PÉREK 32 - ‫פרק לב‬

$ ‫יו ולב‬S ‫ק לבנ‬T‫ש‬%‫ינ‬%‫ קר ו‬B>‫ ב‬%‫בן ב‬e ‫כם ל‬A ‫ש‬%‫וי‬% 32:1
‫לך ד‬S ‫י‬%‫רך אתה(ם ו‬+‫יב‬%‫נותיו ו‬
‫ן למק> מו ד‬$‫י !שב לב‬%‫ו‬
VAYASHKÉM LABÁN BABÓKER VAINASHÉK LEBANÁV VELIBNOTÁV VAIBÁREJ
ETEHÉM VAYÉLEJ VAYÁSHAB LABÁN LIMKOMÓ

‫ לא^כ!י א*להים‬%‫ ו מ‬$‫יפגעו־ב‬%‫דרכ( ו ו‬% ‫ך ל‬+ ‫ל‬% ‫ ב ה‬$>‫יע^ק‬% ‫ ו‬32:2


VEIAÄKÓB HALÁJ LEDARKÓ VAYFGUEÜ-BO MALAJÉI ELOHÍM
251

BERESHÍT- ‫בראשית‬

32:3 Y dijo Iaäkób cuando los vio: "¡Campamento de Elohím es


este!"; y nombró a aquel lugar Majanáim 210.
FFF - Sección abierta
VAYISHLAJ

32:4
23:6;
32:4 Y envió Iaäkób mensajeros delante de sí a Ësáv,
Ro 2:10 su hermano a la tierra de Seïr, el campo de Edóm.
Ber 31:
41 32:5 Y les mandó diciendo: "Así diréis a mi señor Ësáv: 'Así ha
dicho tu siervo Iaäkób: Con Labán he habitado, y me he demorado
hasta ahora;
32:6 y tengo toros, asnos, ovejas, y siervos y siervas; y envío noticia
a mi señor, para hallar favor a tus ojos' ".
32:7 Y los mensajeros volvieron a Iaäkób, diciendo: "Llegamos a tu
hermano Ësáv, y él también viene a tu encuentro, y 400 hombres con
él".
32:8 Y a Iaäkób le dio mucho miedo, y se inquietó; y distribuyó a la
gente que tenía consigo, y los rebaños y las reses y los camellos, en
2 campamentos,
32:9 y dijo: "Si viniera Ësáv contra un campamento y lo atacara, el
otro campamento escapará".
32:10 Y dijo Iaäkób: "Oh Elohím de mi padre Abrahám, y Elohím
de mi padre Itzják, oh YHVH, que me dices: Vuélvete a tu tierra y
'
a tus parientes, y yo te trataré bien' 211;

210
32:3 Majanáim: ‫( מחנים‬MAJANÁIM = 2 campamentos).
211
32:10 Y dijo Iaäkób: Iaäkób tomó tres medidas protectoras preparándose
para el encuentro con su hermano: La oración, enviarle regalos para poder
apaciguar su furia y preparándose para el ataque separando a su gente en 2
campamentos.
252

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ מק! ום‬%‫א שם־ה‬S‫יקר‬%‫ים ז(ה ו‬$‫ ח^נ !ה א*לה‬%‫אם מ‬5 ‫ר ר‬+‫ א^ש‬%‫יע^ק> ב @ כ‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ו‬
32:3
‫ים‬K‫מח^נ‬% ‫ וא‬$‫ ה‬%‫ה‬
VAYÓMER IAÄKÓB KAASHÉR RAÁM MAJANÉH ELOHÍM ZZEH VAYKRÁ SHEM-
HAMAKÓM HAHÚ MAJANÁIM
ppp Parashá abierta VAYSHLAJ

‫דה‬
! ‫יר ש‬$‫א!רצה שע‬% ‫ו אח (יו‬$‫יו אל־עש‬5‫ לאכים @ לפנ‬%‫ ב מ‬Y>‫יע^ק‬% ‫ ח‬A%‫ישל‬%‫ו‬
32:4
‫א*דום‬
VAYSHLÁJ IAÄKÓB MALAJÍM LEFANÁV EL-ËSÁV AJÍV ÁRTZAH SEÏR SEDÉH EDÓM

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% +‫ בדך‬%‫ ר @ ע‬%‫כה אמ‬


> Y ‫י לעש(ו‬$ ‫לאד>נ‬% ‫רון‬5 ‫כה ת >אמ‬
> + ‫ ר‬5>‫ו א> תם @ לאמ‬Y‫צ‬% ‫י‬%‫ו‬
32:5
‫ ד־עתה‬%‫ר ע‬$‫ח‬% ‫רתי וא‬5‫ג‬% ‫ן‬+ ‫עם־לב‬
VAITZÁV OTÁM LEMÓR KOH TOMRÚN LADONÍ LEËSÁV KOH AMÁR ÄBDEJÁ
IAÄKÓB ÏM-LABÁN GÁRTI VAEJÁR ÄD-ÄTAH

‫אד>ני‬
5 ‫ל‬% ‫יד‬+‫ ג‬%‫בד ושפח(ה ואשלחה @ לה‬+ ‫צ >אן וע‬
$ ‫מור‬5 ^‫ח‬%‫ ור ו‬+‫יהי־לי @ ש‬K %‫ו‬
32:6
‫ן בעיניך ד‬$‫למצ >א־ח‬
VAIHÍ-LI SHOR VAJAMÓR TZON VEËBED VESHIFJÁH VÁESHLEJAH LEHAGUÍD
LADONÍ LIMTZÓ-JEN BEËINEIJA

‫ם‬%‫שו וג‬5 ‫חיך @ אל־ע‬A ‫אנו אל־א‬Y‫ ב לאמ>( ר ב‬$>‫יע^ק‬% ‫כים אל־‬5 ‫ לא‬%‫ מ‬%‫ בו @ ה‬Ax‫יש‬%‫ו‬
32:7
‫יש עמו ד‬$‫ ע־מא! ות א‬%‫ רב‬%‫ך וא‬5 ‫ך לקראת‬+ ‫ה>ל‬
VAYASHÚBU HAMALAJÍM EL-IAÄKÓB LEMÓR BÁNU EL-AJÍJA EL-ËSÁV VEGÁM
HOLÉJ LIKRATJÁ VEARBÄ-MÉOT ISH ÏMÓ

‫צ >אן‬
T %‫תו ואת־ה‬B ‫ם א^שר־א‬+ ‫ ץ את־הע‬%‫יח‬% e ‫ו‬% ‫צר ל( ו‬+ ‫י‬%‫ ד ו‬$>‫ ב מא‬S>‫יע^ק‬% ‫א‬T‫ייר‬%‫ו‬
32:8
‫ ח^נות‬%‫ים לשנ !י מ‬$‫ ל‬%‫ גמ‬%‫קר וה‬S ‫ ב‬%‫ואת־ה‬
VAYIRÁ IAÄKÓB MEÓD VAYÉTZER LO VAYÁJATZ ET-HAÄM ASHÉR-ITÓ VEÉT-
HATZÓN VEÉT-HABAKÁR VEHAGUEMALÍM LISHNÉI MAJANÓT

‫ ח^נ !ה‬%‫ מ‬%‫ה ה‬S ‫ת והכ (הו והי‬$‫ח‬% %‫ ח^נ !ה הא‬%‫ מ‬%‫ו אל־ה‬S‫י >אמר אם־יב! וא עש‬%m ‫ו‬
32:9
‫ר לפליטה‬$‫ נשא‬%‫ה‬
VAYÓMER IM-IABÓ ËSÁV EL-HAMAJANÉH HAAJÁT VEHIKÁHU VEHAIÁH
HAMAJANÉH HANISHÁR LIFLEITÁH

‫ר‬+‫ה הא> מ‬i‫י יצח(ק יהו‬+ ‫י אב‬$‫הם ואלה‬5 ‫ בר‬%‫י א‬+ ‫יע^ק> ב _ א*להי @ אב‬% ` ‫י >אמר‬%‫ו‬
32:10
‫ ואיט!יבה עמך ד‬$‫ דתך‬%‫ ולמול‬S‫ רצך‬%‫ וב לא‬T‫ י ש‬B%‫אל‬
AYÓMER IAÄKÓB ELOHÉI ABÍ ABRAHÁM VELOHÉI ABÍ ITZJÁK IHVH HAOMÉR
ELÁI SHUB LEARTZEJÁ ULEMOLADTEJÁ VEEITÍBAH ÏMÁJ
253

BERESHÍT- ‫בראשית‬

32:11 32:11 indigno soy de todas las bondades amorosas y de toda la


28:10;
30:43; fidelidad que has hecho para con tu siervo; pues con mi bastón
32:7;
Teh 113 atravesé el Yardén, y ahora soy 2 campamentos 212.
:7
32:12 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de
Ësáv, porque le tengo miedo; no venga acaso y me hiera la madre
junto con los hijos.
32:13 Y has dichoTú: 'Yo te trataré bien, y tu descendencia será
como los granos de la arena del mar, que no puenden contarse por
su multitud".
32:14 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le venía a la
mano un regalo para su hermano Ësáv:
32:15 200 cabras y 20 machos cabríos, doscientas ovejas y 20
carneros,
32:16 30 camellas que daban de mamar y sus crías, 40 vacas y 10
toros, 20 asnas y 10 asnos.
32:17 Y encargo a sus siervos, cada manada por separado; y ordenó
a sus siervos: "Crucen delante de mí, y fijen un espacio entre manada
y manada".213
32:18 Y mandó al primero, y dijo: "Si Ësáv mi hermano te encuentra,
y te pregunta, diciendo: '¿De quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para
quién es esto que llevas delante de ti?',

212
32:11 Toda la fidelidad que has hecho: Es decir: “son verdaderas Tus
palabras, pues me cuidaste cumpliendo todas las promesas que me hiciste”.
213
32:17 Fijen un espacio entre manada y manada: Iba una manada detrás
de otra dejando espacio entre ellas para así saciar el ojo de Ësáv al ver
muchos regalos.
254

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬+ ‫ בד(ך כ‬%‫ית את־ע‬$‫*מת א^ש!ר עש‬5 ‫א‬+‫ ח^סדים @ ומכל־ה‬%‫כל ה‬ > Y ‫ נתי מ‬e>‫קט‬
32:11
‫ ח^נות‬%‫יתי לשנ !י מ‬$ ‫תה הי‬
! %‫זה וע‬5 %‫ן ה‬+‫רד‬%‫ י‬%‫ברתי @ את־ה‬% A ‫לי ע‬B ‫ ק‬%‫במ‬
KATÖNTI MIKÓL HAJASADÍM UMIKÓL-HAEMÉT ASHÉR ÄSÍTA ET-ÄBDÉJA KI
BEMAKLÍ ÄBÁRTI ET-HAYARDÉN HAZZÉH VEÄTÁH HAÍITI LISHNÉI MAJANÓT

‫כני‬
% 5 ‫ וא וה‬+‫תו פן־יב‬5 >‫א אנ>כי @ א‬Y‫ד עש(ו כי־יר‬+ %‫י מי‬$‫ !ד אח‬%‫א מי‬S ‫ ציל!ני נ‬%‫ה‬
32:12
‫ ל־בנים‬%‫ם ע‬$‫א‬
HATZILÉNI NA MIYÁD AJÍ MIYÁD ËSÁV KI-IARÉ ANOJÍ OTÓ PEN-IABÓ VEHIKÁNI
EM ÄL-BANÍM

‫ים‬5 %‫ ול ה‬+‫עך @ כח‬


^ ‫ר‬%‫י את־ז‬Y‫ מת‬%‫יב עמ(ך וש‬$‫מרת היט!ב איט‬% 5 ‫ה א‬+‫ ת‬%‫וא‬
32:13
‫ר מר> ב‬$‫א^ש!ר ל >א־יספ‬
VEATÁH AMÁRTA HEITÉB EITÍB ÏMÁJ VESAMTÍ ET-ZZARÄJÁ KEJÓL HAYÁM
ASHÉR LO-ISAPÉR MERÓB

‫ה לעש!ו אחיו‬$‫ידו מנח‬


S ‫א ב‬T‫ ב‬%‫קח מן־ה‬% i ‫י‬%‫ ה( וא ו‬%‫ילה ה‬+ ‫ל‬% %‫ם ב‬$‫י !לן ש‬%‫ ו‬32:14
VAYÁLEN SHAM BALÁILAH HAHÚ VAYKÁJ MIN-HABÁ BEIADÓ MINJÁH LEËSÁV
AJÍV

‫אתים ואיל!ים עשרים‬


$ % ‫ים עש (רים רחל!ים מ‬$‫אתים ותיש‬
% 5 ‫ים מ‬+ ‫ עז‬32:15
ÏZZÍM MATÁIM UTEIASHÍM ËSRÍM REJELÍM MATÁIM VEEILÍM ËSRÍM

‫רה‬5 ‫רים ע^ש‬+ ‫ רבעים @ ופ‬%‫רות א‬Y ‫ם שלש (ים פ‬$‫ ות ובניה‬S‫ים מיניק‬T ‫ ל‬%‫גמ‬
32:16
‫ירם ע^שרה‬
$ ‫ע‬%‫רים ו‬5 ‫ת עש‬+‫^ת>נ‬
> ‫א‬
GUEMALÍM MENIKÓT UBENEIHÉM SHELOSHÍM PARÓT ARBAÏM UFARÍM ÄSARÁH
ATONÓT ËSRÍM VÄIARÍM ÄSARÁH

‫י‬5‫נ‬% ‫רו לפ‬+ ‫י >אמר אל־ע^בדיו @ עב‬Y %‫ (דו ו‬%‫דר לב‬$‫דיו ע!דר ע‬5 ‫ד־ע^ב‬%‫יתן @ בי‬%‫ו‬
32:17
‫דר וב!ין עדר‬$‫שימו ב!ין ע‬5 ‫ח ת‬%‫רו‬ + ‫ו‬
VAYTÉN BEIÁD-ÄBADÁV ËDER ËDER LEBADÓ VÁYOMER EL-ÄBADÁV ÏBRÚ
LEFANÁI VERÉVAJ TASÍMU BÉIN ËDER UBÉIN ËDER

‫ ר‬5>‫חי ושאלך @ לאמ‬B ‫ו א‬+‫ך עש‬i ‫י יפגש‬+ ‫ ון לאמ>( ר כ‬$‫צ!ו את־הראש‬% ‫י‬%‫ו‬
32:18
‫י א!לה לפניך ד‬$‫לך ולמ‬5 ‫נה ת‬+‫י־אתה @ וא‬% A ‫למ‬
VAITZÁV ET-HARISHÓN LEMÓR KI IFGASHEJÁ ËSÁV AJÍ VISHELJÁ LEMÓR LEMI-
ÁTAH VEÁNAH TELÉJ ULEMÍ ÉLEH LEFANÉIJA
255

BERESHÍT- ‫בראשית‬

32:19 entonces dirás: 'Es un regalo de tu siervo Iaäkób, que envía


a mi señor Ësáv; y he aquí también él viene detrás de nosotros'".
32:20 Mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban
tras aquellas manadas, diciendo: "'Conforme a estas palabras dirán
a Ësáv, cuando le encuentren.
32:21 Y diréis también: 'Aquí tu siervo Iaäkób viene tras nosotros'".
Porque se decía para si: "Aplacaré su ira con el regalo que va delante
de mí, y después veré su rostro; quizá me perdone".
32:22 Cruzó, pues, el regalo delante de él; y él durmió aquella noche
en el campamento.

Iaäkób lucha con el mensajero en Peniél 214

32:23 Y se levantó aquella noche, y tomó sus 2 mujeres, y sus 2


32:25** siervas, y sus 11 hijos jóvenes, y cruzó el vado del Iabók215.
"lloró con
el ángel" 32:24 Los tomó, pues, les hizo cruzar el arroyo y a todo lo que tenía.
para
implorar 32:25 Y entonces Iaäkób quedó solo; y un hombre luchó** con él
favor. Cf.
Hos 12:3,4.
hasta el amanecer 216.
32:26 Y cuando el hombre vio que no prevalecía, tocó el hueco del
32:26 encaje de su muslo, y se dislocó el hueco del muslo de Iaäkób al
1Dib 4:10;
Teh 115: 12; Hos 12:4 forcejear con él
217

214
32:23-32 Iaäkób lucha con el mensajero en Peniel: Este ángel tiene una
importante misión dar a conocer al patriarca que es necesario perseverar
en la lucha del hombre por superarse, a la vez que le enseña humildad; un
recordatorio constante para que no se ensalze demasiado por la prosperidad
que Elohím le ha dado ni por haber forcejeado con el ángel. En el contexto,
la lucha entre Iaäkób y el mensajero también es símbolo de perseverancia
en el combate espiritual del hombre.
215
32:23 Iabók: Era el nombre de un río.
216
32:25 Un hombre: La tradición judía dice que era el ángel de Ësáv.
217
32:26 Se dislocó... el muslo: La dislocación de Iaäkób es un presajio de
la división del Reino y persecuciones que sufrirían sus descendientes. Al
igual que Iaäkób, el pueblo de Israel puede ser herido pero nunca podrá
ser aniquilado.
256

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י לעש(ו והנ !ה‬$ ‫לאד>נ‬% ‫לוחה‬


5 ‫ ב מנח!ה הוא @ ש‬5>‫יע^ק‬% ‫ ל‬+‫ בדך‬%‫ רת @ לע‬%‫ואמ‬
32:19
‫ ח^רינו ד‬%‫ וא א‬$‫ם־ה‬%‫ג‬
VEÁMARTA LEÄBDEJÁ LEIAÄKÓB MINJÁH HI SHELUJÁH LADONÍ LEËSÁV
VEHINÉH GAM-HU AJARÉINU

‫ח^רי‬
! %‫כים א‬5 ‫ ל‬+>‫ ה‬%‫ם את־כל־ה‬%‫ישי ג‬ 5 ‫ של‬%‫ם את־ה‬%‫י ג‬B‫ שנ‬%‫ם את־ה‬+ %‫צו ג‬% i ‫י‬%‫ו‬
32:20
‫ם א> תו ד‬$‫ א^כ‬%‫שו במ>צ‬5 ‫רון אל־ע‬+ ‫דב‬% ‫ זה @ ת‬%‫ר ה‬Y‫ דב‬%‫רים לאמ>( ר כ‬$ ‫הע^ד‬
VAITZÁV GAM ET-HASHENÍ GAM ET-HASHELISHÍ GAM ET-KOL-HAHÓLJIM AJARÉI
HAÄDARÍM LEMÓR JADABÁR HAZZÉH TEDABERÚN EL-ËSÁV BEMOTZAAJÉM OTÓ

‫יו‬B‫ה פנ‬+‫ פר‬%‫מר א^כ‬% i ‫ ח^ר(ינו כי־א‬%‫ ב א‬$>‫יע^ק‬% !‫ בדך‬%‫ה ע‬S ‫ם הנ‬B‫ג‬% ‫תם‬m ‫ ר‬%‫וא^מ‬%
32:21
‫י יש!א פני‬$‫אול‬
% ‫יו‬5‫ה פנ‬+‫ ח^רי־כן @ ארא‬%‫י וא‬5‫כת לפנ‬+ ‫ ה>ל‬%‫ מנחה @ ה‬%‫ב‬
VAAMARTÉM GAM HINÉH ÄBDEJÁ IAÄKÓB AJARÉINU KI-AMÁR AJAPERÁH FANÁV
BAMINJÁH HAHOLÉJET LEFANÁI VEAJARÉI-JEN EREÉH FANÁV ULÁI ISÁ FANÁI

‫ ח^נה‬%‫במ‬% ‫ וא‬$‫ ה‬%‫לילה־ה‬% %‫ וא ל!ן ב‬S‫ ל־פנ (יו וה‬%‫ה ע‬$‫ מנח‬%‫ ע^ב>! ר ה‬%‫ת‬%‫ ו‬32:22
VATAÄBÓR HAMINJÁH ÄL-PANÁV VEHÚ LÁN BALÁILAH-HAHÚ BAMAJANÉH

‫תיו‬5 >‫י שפח‬+‫י נשיו @ ואת־שת‬Y‫קח את־שת‬% i ‫י‬%‫הוא ו‬B ‫ילה‬+ ‫ל‬% %‫קם׀ ב‬K+ ‫י‬%‫ו‬
32:23
‫ב> ק‬%‫^ב!ר י‬% ‫ ע‬%‫ת מ‬$‫ ר א‬5>‫יע^ב‬% K %‫ר ילד(יו ו‬$‫ח!ד עש‬% %‫ואת־א‬
VAYÁKAM BALÁILAH HU VAYKÁJ ET-SHETÉI NASHÁV VEÉT-SHETÉI SHIFJOTÁV
VEÉT-AJÁD ÄSÁR IELADÁV VÁYAÄBÓR ET MAÄBÁR IABÓK

‫ר את־א^שר־לו‬$‫יע^ב‬% K %‫ ל ו‬%‫ נ (ח‬%‫רם את־ה‬


$ ‫ ע^ב‬%‫י‬%‫חם ו‬5 ‫יק‬%‫ ו‬32:24
VAYKAJÉM VAYÁÄBIRÉM ET-HANÁJAL VAYAÄBÉR ET-ASHÉR-LO

‫ ר‬%‫ שח‬%‫ד ע^ל! ות ה‬$‫ע‬% ‫מו‬5 ‫יאב!ק איש @ ע‬%‫ (דו ו‬%‫ ב לב‬$>‫יע^ק‬% ‫ותר‬
! ‫י‬%‫ ו‬32:25
VAYVATÉR IAÄKÓB LEBADÓ VAYABÉK ISH ÏMÓ ÄD ÄLÓT HASHÁJAR

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% ‫רך‬K+‫ ף־י‬%‫ ע @ כ‬%‫תק‬%A ‫ ף־ירכ( ו ו‬%‫ע בכ‬$ %‫יג‬%‫לו ו‬5 @ ‫ל >א יכ>ל‬
Y ‫י‬+ ‫ירא כ‬% B ‫ו‬%
32:26
‫ ו עמו ד‬$‫בהאבק‬
VAYÄR KI LO IAJÓL LO VAYGÄ BEJÁF-IEREJÓ VATÉKÄ JAF-IÉREJ IAÄKÓB
BEHEABEKÓ ÏMÓ
257

BERESHÍT- ‫בראשית‬

32:27 Y le ordenó: "Suéltame, porque raya el amanecer". Y Iaäkób


le advirtió: "No te soltaré, hasta que me bendigas" 218.
32:28
35:10;
32:28 Y él le preguntó: "¿Cuál es tu nombre?" A lo cual respondió:
2Mel 17: "Iaäkób".
34;
Teh 22: 32:29 Y le indicó: "Iaäkób, no serás más llamado, sino Israel; porque

Teh 78: has persistido con Elohím* y con los hombres, y has prevalecido" .
23; 219

71;
Hos 12:3
32:30 Entonces Iaäkób le ordenó: "Descúbreme tu nombre, te ruego".
Y preguntó el hombre: ¿Por qué me preguntas por mi nombre?
Y lo bendijo allí.
32:31 Y llamó Iaäkób al lugar por nombre Peniél; porque, dijo: He
visto a Elohím cara a cara, y fue librada mi vida.
32:32 Y le salió el sol cuando había pasado Penuél, y él cojeaba de
su muslo.
32:33 Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del nervio
que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó el
hueco del muslo de Iaäkób en el nervio que se contrajo220.

218
32:27 No te soltaré, hasta que me bendigas: Es decir: “reconoce las
bendiciones que me dio mi padre las cuales Ësáv no acepta”.
219
32:29 Con Elohím y con los hombres: “Los hombres” hacen alusión a
Labán y Ësáv.
Iaäkób no serás más llamado: El nombre Israel viene de la palabra
‫( ש !רות‬SARÚT = vencedor). El cambio de nombre viene a indicar que
solamente ahora, después de haber vencido al ángel (Cf. com.32:23-32),
las bendiciones que le había dado su padre Itzják le fueron confirmadas.
El ángel no fue quien cambió el nombre de Iaäkób, lo único que éste hizo
fue revelar que en el futuro sería Elohím mismo quien le daría este nombre
(Cf. 35:10).
220
32:33 El nervio que se contrajo: Éste se refiere al nervio ciático.
Desde el punto de vista científico los nervios, y en especial éste, forman
el alimento menos digerible de la carne y muchas veces producen daños
corporales debido a las tóxinas acumuladas en ellos.
258

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רכתני‬% ‫י אם־ב‬$‫ח^ך כ‬
5 ‫^של‬% ‫ל >א א‬
+ @ ‫י >אמר‬%A ‫ ר ו‬%‫ ש(ח‬%‫ה ה‬$‫חני כ!י על‬5 ‫ ל‬%‫אמר ש‬+> ‫י‬%‫ ו‬32:27
VAYÓMER SHALEJÉNI KI ÄLÁH HASHÁJAR VAYÓMER LO ASHALEJAJÁ KI IM-
BERAJTÁNI

‫יע^ק> ב‬% ‫אמר‬$>‫י‬%‫ ה־שמ(ך ו‬%‫יו מ‬$‫י >!אמר אל‬%‫ ו‬32:28


VAYÓMER ELÁV MAH-SHEMÉJA VAYÓMER IAÄKÓB

‫רית‬T ‫י אם־ישרא(ל כי־ש‬$‫ך כ‬5 ‫יע^ק> ב @ יאמ!ר עוד @ שמ‬% ‫ל >א‬


Y ‫י >אמר‬%B ‫ו‬
32:29
‫תוכל‬%‫ים ו‬$‫ים ועם־א^נש‬S‫עם־א*לה‬
VAYÓMER LO IAÄKÓB IEAMÉR ÖD SHIMJÁ KI IM-ISRAÉL KI-SARÍTA ÏM-ELOHÍM
VEÏM-ANASHÍM VATUJÁL

‫ל לשמ (י‬+ ‫א‬% ‫ה תש‬$ ‫י >אמר ל!מה ז‬%m ‫מך ו‬5 ‫א ש‬+ ‫ גידה־נ‬%‫י >אמר @ ה‬%A ‫ ב ו‬B>‫יע^ק‬% ‫ל‬+ ‫א‬% ‫יש‬%‫ו‬
32:30
‫ ו שם‬$‫יב!רך א> ת‬%‫ו‬
VAYSHÁL IAÄKÓB VAYÓMER HAGUÍDAH-NA SHEMÉJA VAYÓMER LÁMAH ZZEH
TISHÁL LISHMÍ VAIBÁREJ OTÓ SHAM

‫ים‬5‫ים אל־פנ‬+ ‫יתי א*להים @ פנ‬Y‫ ום פניא(ל כי־רא‬$‫ מק‬%‫ ב ש!ם ה‬S>‫יע^ק‬% ‫א‬T‫יקר‬%‫ו‬
32:31
‫פשי‬%‫ל נ‬$‫תנצ‬%‫ו‬
VAYKRÁ IAÄKÓB SHEM HAMAKÓM PENIÉL KI-RAÍTI ELOHÍM PANÍM EL-PANÍM
VATINATZÉL NAFSHÍ

‫ ל־ירכו‬%‫ע ע‬$% ‫ר את־פנוא(ל וה! וא צ>ל‬$‫ב‬% ‫ א^ש!ר ע‬%‫שמש כ‬5 %‫ ו ה‬+‫רח־ל‬% ‫ז‬K‫י‬%‫ ו‬32:32
VAIZZRÁJ-LO HASHÉMESH KAASHÉR ÄBÁR ET-PENUÉL VEHÚ TZOLÉÄ ÄL-IERJÓ

‫ירך‬
5 %‫ה‬ ‫ף‬+ ‫ל־כ‬
% %‫נשה א^שר @ ע‬
B %‫יד ה‬+‫אל את־ג‬e ‫לו בני־ישר‬A ‫ל־כן ל >א־י >אכ‬ u %‫ע‬
32:33
‫ נשה‬%‫יד ה‬$ ‫ ב בג‬5>‫יע^ק‬% ‫רך‬K+‫ ף־י‬%‫גע @ בכ‬% ‫י נ‬Y‫ ז (ה כ‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ד ה‬$‫ע‬%
ÄL-KEN LO-IOJLÚ BENÉI-ISRAÉL ET-GUÍD HANASHÉH ASHÉR ÄL-JAF HAYARÉJ ÄD
HAYÓM HAZZÉH KI NAGÄ BEJÁF-IÉREJ IAÄKÓB BEGUÍD HANASHÉH
259

BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 33

Reconciliación entre Iaäkób y Ësáv


33:1
14:14; 33:1 Y alzó Iaäkób sus ojos, y miró, y aquí venía Ësáv, y los 400
32:6
32:22
hombres con él; y él comenzó repartiendo los hijos entre Leáh y
Rajél y las 2 siervas.
33:2 Y puso las siervas y sus hijos delante, luego a Leáh y sus
hijos, y a Rajél y a Ioséf detrás de ellos 221.
33:3 Y él pasó delante de ellos inclinándose a tierra 7 veces,
hasta que llegó a su hermano 222.
33:4 Pero Ësáv corriendo a su encuentro y abrazándole, se echó
sobre su cuello, y le besó; y lloraron223.
33:5 Y alzó sus ojos y vio a las mujeres y los niños, y preguntó:
"¿Quiénes son éstos?" Y él respondió: "Son los hijos que Elohím ha
favorecido a tu siervo".
33:6 Luego vinieron las siervas, ellas y sus hijos, y se inclinaron.
33:7 Y vino Leáh con sus hijos, y se inclinaron; y después llegó
Ioséf y Rajél, y también se inclinaron.
33:8 E indicó Ësáv: "¿Quién para tí es todo este campamento que he
encontrado?" Y respondió Iaäkób: Es para hallar favor a los ojos
de mi señor".
33:9 E indicó Ësáv: "Yo tengo mucho, hermano mío; Continúe para
ti lo que es tuyo".

221
33:2 detrás de ellos: Puesto que Rajél era la más querida entre sus mujeres,
la puso en la retaguardia junto a su hijo Ioséf.
222
33:3 Y él pasó delante de ellos: Iaäkób dijo: “si este malvado quiere
pelear, que pelee conmigo primero”.
223
33:4 y abrazándole: Ësáv se compadeció de Iaäkób al verlo inclinarse 7
veces.
260

BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 33 - ‫פרק לג‬

‫ ץ‬%‫ח‬+ %‫י‬%‫ ות א (יש ו‬$‫ב!ע מא‬% ‫ ר‬%‫מו א‬m ‫בא וע‬5 ‫ו‬+‫ה עש‬+ ‫רא @ והנ‬%‫וי‬% ‫יו‬B‫ ב עינ‬e>‫יע^ק‬% ‫שא‬A ‫י‬%‫ ו‬33:1
‫ שפחות‬%‫תי ה‬ ! ‫ל ש‬$‫ע‬% ‫חל ו‬5 ‫ ל־ר‬%‫ ל־לאה @ וע‬%‫דים ע‬B ‫ יל‬%‫את־ה‬
VAYSÁ IAÄKÓB ËINÁV VAYÁR VEHINÉH ËSÁV BA VEÏMO ARBÄ MÉOT ISH
VAYÁJATZ ET-HAILADÍM ÄL-LEAH VEÄL-RAJÉL VEÄL SHETÉI HASHEFAJÓT

‫דיה‬A ‫ה ויל‬Y‫ן ראש>נ (ה ואת־לא‬$‫לדיה‬%‫ ות ואת־י‬S‫ שפח‬%‫שם את־ה‬T ‫י‬%‫ו‬


33:2
‫ ח^ר>נים‬%‫ף א‬$‫ים ואת־רח!ל ואת־יוס‬5‫ ח^ר>נ‬%‫א‬
VAYÁSEM ET-HASHEFAJÓT VEÉT-IALEDEIHÉN RISHONÁH VEÉT-LEÁH VILADÉIHA
AJARONÍM VEÉT-RAJÉL VEÉT-IOSÉF AJARONÍM

‫ ו ד‬$‫ ד־גשת‬%‫מים ע‬5 ‫ ע פע‬%‫ב‬+‫ארצה @ ש‬% A ‫חו‬Y‫ת‬% ‫יש‬%‫ר לפניה(ם ו‬+‫ב‬% ‫ וא ע‬$‫וה‬
33:3
‫ ד־אחיו‬%‫ע‬
VEHÚ ÄBÁR LIFNEIHÉM VAYSHTÁJU ÁRTZAH SHÉBÄ PEÄMÍM ÄD-GUISHTÓ ÄD-
AJÍV

‫יבכו ד‬%‫ ו‬B‫הו‬B ‫ק‬B ‫ש‬B ‫י‬BB ‫ו‬% ‫וארו‬


$ %‫ ל־צ‬%‫פל ע‬
> ! ‫י‬%‫קהו ו‬5 ‫ ב‬%‫יח‬K %‫ו לקראתו @ ו‬Y‫ירץ עש‬%A ‫ ו‬33:4
VAYÁRATZ ËSÁV LIKRATÓ VAIJABEKÉHU VAYPÓL ÄL-TZAVARÁV VAISHAKÉHU
VAYBKÚ

‫לה ל (ך‬+ ‫אמר מי־א‬$>‫י‬%‫דים ו‬5 ‫ יל‬%‫ נשים @ ואת־ה‬%‫רא את־ה‬KY %‫י‬%‫יו ו‬B‫א את־עינ‬+‫יש‬%‫ו‬
33:5
‫ בדך ד‬%‫ים את־ע‬$‫ן א*לה‬K! %‫דים א^שר־חנ‬m ‫ יל‬%‫>אמר ה‬ % m ‫י‬%‫ו‬
VAYSÁ ET-ËINÁV VAYÁRET-HANASHÍM VEÉT-HAILADÍM VAYÓMER MI-ÉLEH LAJ
VAYOMÁR HAILADÍM ASHÉR-JANÁN ELOHÍM ET-ÄBDEJÁ

‫ ח^ וין‬%‫תשת‬%‫ן ו‬$‫לדיה‬%‫ ות ה!נה וי‬S‫ שפח‬%‫שן ה‬T %‫תג‬%‫ ו‬33:6


VATIGÁSHNA HASHEFAJÓT HÉNAH VEIALDEIHÉN VATISHTAJAVÉNA

‫ ח^ וו‬%‫ישת‬%‫ל ו‬$‫ף ורח‬S‫ !ש יוס‬%‫חר נג‬% B %‫ ח^ ו(ו וא‬%‫ישת‬%‫דיה ו‬


$ ‫ה ויל‬S‫ם־לא‬%‫ש ג‬T %‫תג‬%‫ ו‬33:7
VATIGÁSH GAM-LEÁH VILADÉIHA VAYSHETAJAVÚ VEAJÁR NIGÁSH IOSÉF
VERAJÉL VAISHTAJAVÚ

‫ן‬$‫י >אמר למצ >א־ח‬%m ‫ר פג (שתי ו‬+‫ה א^ש‬$ ‫ ז‬%‫ ח^נ !ה ה‬%‫ מ‬%‫ כל־ה‬S‫י >אמר מ!י לך‬%m ‫ו‬
33:8
‫בעינ !י א^ד>ני‬
VAYÓMER MI LEJÁ KOL-HAMAJANÉH HAZZÉH ASHÉR PAGÁSHETI VAYÓMER
LIMTZÓ-JEN BEËINÉI ADONÍ

‫ א^שר־לך‬$‫חי יה!י לך‬m ‫י ר(ב א‬+ ‫ו יש־ל‬$‫י >!אמר עש‬%‫ ו‬33:9


VAYÓMER ËSÁV IÉSH-LI RAB AJÍ IEHÍ LEJÁ ASHÉR-LAJ
261

BERESHÍT- ‫בראשית‬

33:10 E indicó Iaäkób: "No, yo te ruego; si he hallado ahora favor


inmerecido a tus ojos, acepta mí regalo de mi mano, porque he visto
tu rostro como si hubiera visto el rostro de Elohím, pues que con
tanto favor inmerecido me has recibido224.
33:11
32:13;
33:11 Acepta, te ruego, mí regalo que te he traído, porque Elohím
Mish 18:
16
me ha favorecido, y lo tengo todo". E insistiéndo con él, éste lo
Ber 30: tomó225.
43;
Ivr 13:5 33:12 Y más tarde dijo: "Anda, vamos; y yo iré delante de ti".
Shli 16:
15 33:13 Mas le dijo él: "Mi señor sabe que los niños son tiernos,
y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día
morirán todas las ovejas.
33:14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco
a poco al paso del ganado que va delante de mí y al paso de los
niños, hasta que llegue a mi señor a Seïr".
33:15 Y le indicó Ësáv: "Dejaré ahora contigo de la gente que viene
conmigo". A lo que respondió él: "¿Para qué me vas a dar esto?
Tan sólo me basta hallar favor inmerecido en los ojos de mi señor".
33:16 Así volvió Ësáv aquel día por su camino a Seïr.
33:17 Y Iaäkób partió para Sukót, y edificó allí casa para sí, e hizo
cabañas para su ganado; por tanto, llamó el nombre de aquel lugar
Sukót226.

224
33:10 El rostro de Elohím: Iäakób aludió a su triunfo sobre el ángel
para que Ësáv temiese de él.
225
33:11 Lo tengo todo: La expresión de Iaäkób muestra que éste estaba
conforme y agradecido de Elohím con toda la bendición que tenía.
226
33:17 Sukót: ‫( ס*כות‬SUKÓT = cabañas).
262

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬$‫ת מנחת‬! ‫ ח‬%‫יך ולק‬5‫אתי חן @ בעינ‬Y‫א מצ‬A‫ ל־נא @ אם־נ‬%‫ ב א‬B>‫יע^ק‬% ‫אמר‬+> ‫י‬%‫ו‬
33:10
‫תרצני‬%‫ים ו‬$‫ ת פנ !י א*לה‬S>‫יך כרא‬B‫יתי פנ‬+ ‫ל־כן רא‬
i %‫י ע‬+ ‫ידי כ‬
( ‫מ‬
VAYÓMER IAÄKÓB AL-NA IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA VELAKAJTÁ MINJATÍ
MIYADÍ KI ÄL-KEN RAÍTI FANÉJA KIRÓT PENÉI ELOHÍM VATIRTZÉNI

‫י‬+ ‫ים וכ‬$‫ !ני א*לה‬%‫ נ‬%‫לך כי־ח‬5 ‫את‬+‫ ב‬x‫ר ה‬+‫א את־ברכתי @ א^ש‬Y ‫ ח־נ‬%‫ק‬
33:11
‫יקח‬%‫ ו ו‬$‫ ר־ב‬%‫יפצ‬%‫י־כל ו‬
> ( ‫יש־ל‬
KAJ-NA ET-BIRJATÍ ASHÉR HUBÁT LAJ KI-JANÁNI ELOHÍM VEJÍ IÉSH-LI-JOL
VAYFTZÁR-BO VAYKÁJ

‫ה לנגדך‬$‫ה ונל (כה ואלכ‬+ ‫אמר נסע‬$> ‫י‬%‫ ו‬33:12


VAYÓMER NISÄH VENELÉJAH VEELJÁH LENEGDÉJA

‫ ות‬+‫קר על‬$ ‫ ב‬%‫צ >אן וה‬


! %‫כים וה‬5 ‫ר‬% ‫דים‬+ ‫ יל‬%‫ע @ כי־ה‬% ‫י>ד‬
A ‫י‬Y ‫ליו א^ד>נ‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
33:13
‫ צ >אן‬%‫תו כל־ה‬$‫חד ומ‬5 ‫ום א‬+‫על (י ודפקום @ י‬
VAYÓMER ELÁV ADONÍ IODÉÄ KI-HAILADÍM RAKÍM VEHATZÓN VEHABAKÁR
ÄLÓT ÄLÁI UDEFAKÚM IÓM EJÁD VAMÉTU KOL-HATZÓN

‫ה‬Y ‫ מלאכ‬%‫רגל ה‬A ‫טי ל‬B ‫ה לא‬+ ‫י אתנה^ל‬i‫וא^נ‬% ‫ ב (דו‬%‫י ע‬+ ‫י לפנ‬$ ‫יע^בר־נ !א א^ד>נ‬%
33:14
‫י שעירה‬$ ‫ד א^שר־א !ב >א אל־א^ד>נ‬S ‫ע‬% ‫דים‬5 ‫ יל‬%‫גל ה‬+‫ני @ ולר‬% ‫א^שר־לפ‬
IAÄBAR-NA ADONÍ LIFNÉI ÄBDÓ VAANÍ ETNAHALÁH LEITÍ LERÉGUEL
HAMELAJÁH ASHÉR-LEFANAI ULERÉGUEL HAILADÍM ÄD ASHÉR-ABÓ EL-ADONÍ
SEÏRAH

‫זה‬5 ‫מה‬+ ‫י >אמר @ ל‬%A ‫ר את (י ו‬+‫ם א^ש‬$‫ך מן־הע‬5 ‫א עמ‬+ ‫ ציגה־נ‬%‫שו א‬5 ‫אמר ע‬+> ‫י‬%‫ו‬
33:15
‫ן בעינ !י א^ד>ני‬$‫אמצא־ח‬
VAYÓMER ËSÁV ATZÍGAH-NA ÏMEJÁ MIN-HAÄM ASHÉR ITÍ VAYÓMER LÁMAH
ZZEH ÉMTZA-JEN BEËINÉI ADONÍ

‫ ו שעירה‬$‫דרכ‬% ‫ו ל‬S‫ ה! וא עש‬%‫ ום ה‬A‫ י‬%‫ ב‬t‫ישב‬%‫ ו‬33:16


VAYASHÁB BAYÓM HAHÚ ËSÁV LEDARKÓ SEÏRAH

‫רא‬
! ‫ן ק‬S‫ ל־כ‬%‫ ת ע‬5>‫ כ‬x‫ה ס‬+‫נהו @ עש‬A ‫ ו ב(ית ולמק‬$‫י !בן ל‬%‫ תה ו‬5>‫ כ‬x‫ע ס‬+ ‫נס‬
% @ ‫יע^ק> ב‬% ‫ו‬
33:17
‫ כות‬x‫ ום ס‬$‫ מק‬%‫שם־ה‬
VEIAÄKÓB NASÄ SUKÓTAH VAYBEN LO BÁIT ULEMIKNÉHU ÄSÁH SUKÓT ÄL-KEN
KARÁ SHEM-HAMAKÓM SUKÓT
263

BERESHÍT- ‫בראשית‬

33:18 Después Iaäkób llegó sano y salvo a la ciudad de


Shéjem, que está en la tierra de Kenáän, cuando venía de Padán-
Arám; y acampó frente a la ciudad 227.
33:19** 33:19 Y compró una parte del campo, donde asentó su tienda, de
"Qesitáh"
unidad mano de los hijos de Jamór padre de Shéjem, por 100 qesitáh**.
monetaria
de valor 33:20 Y erigió allí un altar, y lo llamó El-Elohím-Israel.
desconocido..

CAPÍTULO 34

La violación de Dináh.

34:1
1Mel 11:2;
34:1 Y solía salir Dináh la hija de Leáh, la cual ésta había dado a
1Qo 15:
33;
luz a Iaäkób, para ver a las hijas del país.
2Qo6:14. 34:2 Y al verla Shejém hijo de Jamór el jiví, príncipe de aquel país,
la tomó, y se acostó con ella, y la violó228.
34:3 Pero su mente se fijó en Dináh la hija de Leáh, y se enamoró
de la joven, y le hablaba al corazón de la joven.
34:4 Y habló Shejém a Jamór su padre, diciendo: "Tómame por
mujer a esta joven".
34:5 Y Iaäkób oyó que Shejém había contaminado a Dináh su hija;
y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Iaäkób hasta
que ellos vinieran.

227
33:18 12: Actualmente es la ciudad de Nablús en Israel.
228
34:2 La violó: A pesar de que Shejém era príncipe de la tierra y las
mujeres querían estar con él, Dináh se negó a tener relaciones con el pero
terminó violándola, tal vez durante el festival sagrado de fertilidad.
Es muy probable que la gente escuchase o viese la violación de Dináh,
sin embargo, nadie acudió en su ayuda por considerarse que el acto era
parte del ritual sagrado o un privilegio de príncipes.
264

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ן א^ר(ם‬+‫ד‬% %‫ ו מפ‬$‫ ן בב>א‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫כם א^שר @ בא‬B ‫יר ש‬+ ‫לם ע‬e ‫ ב ש‬A>‫יע^ק‬% t‫יב >א‬%‫ו‬
33:18
‫ ן את־פנ !י העיר‬%‫ח‬$ ‫י‬%‫ו‬
VAYABÓ IAÄKÓB SHALÉM ÏR SHEJÉM ASHÉR BEÉRETZ KENÁÄN BEBÓO MIPADÁN
ARÁM VAYJAN ET-PENÉI HAÏR

‫י‬+ ‫ ור א^ב‬$‫ !ד בני־ח^מ‬%‫לו מי‬€‫ה‬


5 ‫ר נטה־שם @ א‬Y‫דה א^ש‬B ‫ ש‬%‫ת ה‬+‫ק‬% ‫יקן את־חל‬%e ‫ו‬
33:19
‫ה קשיטה‬$‫שכ (ם במא‬
VAYKEN ET-JELKÁT HASADÉH ASHÉR NÁTAH-SHAM AHALÓ MIYÁD BENÉI-JAMOR
ABÍ SHEJÉM BEMEÁH KESITÁH

‫ל א*לה!י ישראל‬$‫א־לו א‬
5 ‫יקר‬%A ‫(ח ו‬% ‫ם מזב‬$‫צב־ש‬%‫וי‬% 33:20
VAYATZÉB-SHAM MIZZBÉAJ VAYKRA-LO EL ELOHÉI ISRAÉL

PÉREK 34 - ‫פרק לד‬

‫ ות בבנ!ות הארץ‬$‫יע^ק>( ב לרא‬% ‫דה ל‬


$ ‫אה א^ש!ר יל‬5 ‫ ת־ל‬%‫א דינה @ ב‬Y‫תצ‬%‫ ו‬34:1
VATETZÉ DINÁH BAT-LEÁH ASHÉR IALEDÁH LEIAÄKÓB LIRÓT BIBNÓT HAÁRETZ

‫כ!ב‬% ‫יש‬%‫ה ו‬S‫ !קח א> ת‬% ‫י‬%‫יא הא(רץ ו‬+ ‫י נש‬$‫החו‬% ‫ ור‬S‫ם בן־ח^מ‬T‫תה שכ‬e >‫ירא א‬% A ‫ו‬%
34:2
‫ נה‬%‫יע‬%‫תה ו‬
$ >‫א‬
VAYÁR OTÁH SHEJÉM BEN-JAMÓR HAJIVÍ NESÍ HAÁRETZ VAYKÁJ OTÁH
VAYSHKÁB OTÁH VAIÄNÉHA

‫ ל־ל!ב‬%‫ר ע‬$‫דב‬% ‫י‬%‫^ר ו‬


5 ‫נע‬% ‫ת־ה‬
% ‫ ב @ א‬%‫יא*ה‬%‫יע^ק>( ב ו‬% ‫בת־‬% ‫ה‬$ ‫שו בדינ‬5 ‫פ‬%‫ק נ‬+‫ב‬% ‫תד‬%‫ו‬
34:3
‫נע^ר‬% ‫ה‬%
VATIDBÁK NAFSHÓ BEDINÁH BAT-IAÄKÓB VAYEEHÁB ET-HÁNAÄRÁ VAIDABÉR
ÄL-LÉB HANAÄRÁ

‫את‬$> ‫ ז‬%‫דה ה‬
! ‫ל‬%‫ י‬%‫י את־ה‬S‫קח־ל‬% ‫יו לאמ>( ר‬$‫כם אל־ח^ מ! ור אב‬5 ‫אמר ש‬+> ‫י‬%‫ו‬
34:4
‫לאשה‬
VAYÓMER SHEJÉM EL-JAMÓR ABÍV LEMÓR KAJ-LI ET-HAYALDÁH HAZZÓT
LEISHÁH

‫ שד(ה‬%‫הו ב‬$ ‫יו הי!ו את־מקנ‬S ‫תו ובנ‬5 ‫ה ב‬+ ‫י טמא @ את־דינ‬Y‫מע כ‬% B ‫ ב ש‬+>‫יע^ק‬% ‫ו‬
34:5
‫ ד־ב>אם‬%‫ ב ע‬$>‫יע^ק‬% ‫ח*רש‬
! ‫וה‬
VEIAÄKÓB SHAMÄ KI TIMÉ ET-DINÁH BITÓ UBANÁV HAÍU ET-MIKNÉHU BASADÉH
VEHEJERÍSH IAÄKÓB ÄD-BOÁM
265

BERESHÍT- ‫בראשית‬

34:6 Y se dirigió Jamór, padre de Shejém, a Iaäkób para hablar


con él.
34:7
Dev 22:
34:7 Y los hijos de Iaäkób regresaron del campo tan pronto como
21;
2Shm 13:
lo supieron; y se sintieron dolidos los hombres, y se enfurecieron
22 mucho porque hizo deshonra en Israel acostándose con la hija de
Ivr 13:4
Iaäkób, cuando no se debía haber hecho.
34:8 Y Jamór habló con ellos, diciendo: "La vida de mi hijo
Shejém se ha apegado a vuestra hija; os ruego que se la deis por
mujer.
34:9 Y formen alianza con nosotros; déannos sus hijas, y tomen
34:9
24:3;

1Mel 11 para ustedes las nuestras.


Dev 7:3;

:2;
1Qo 7:
34:10 Y habiten con nosotros, porque la tierra estará delante de
39 ustedes; habiten y viajen de un lugar a otro comerciando en ella, y
tomen en ella posesión".
34:11 Y Shejém también dijo al padre de Dináh y a los hermanos
de ella: "Halle yo favor a sus ojos, y daré lo que me digan.
34:12 Aumenten en alto la dote y los dones a mi cargo, y yo daré
cuanto me digan; y denme la joven por mujer".
34:13 Pero respondieron los hijos de Iaäkób a Shejém y a Jamór
su padre con palabras engañosas, por cuanto había contaminado a
Dináh su hermana.
34:14 Y les dijeron: "No podemos hacer esto de dar nuestra hermana
a un hombre que tiene prepucio, porque eso es una deshonra para
nosotros.
266

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ר אתו‬$‫דב‬% ‫יע^ק>( ב ל‬% ‫ם אל־‬$‫א ח^ מ! ור א^בי־שכ‬S‫יצ‬%‫ ו‬34:6


VAYETZÉ JAMÓR ABÍ-SHEJÉM EL-IAÄKÓB LEDABÉR ITÓ

‫הם‬
$ ‫ ר ל‬%‫י !ח‬%‫^נשים ו‬
5 ‫ צבו @ הא‬%‫יתע‬%‫עם ו‬5 ‫ שדה @ כשמ‬%‫או מן־ה‬Y‫ ב ב‬e>‫יע^ק‬% ‫י‬A‫ובנ‬
34:7
‫ל >א יעשה‬
! ‫ן‬$‫ ב וכ‬5>‫יע^ק‬% ‫ת־בת־‬
% ‫ ב @ א‬%‫אל לשכ‬B ‫ה בישר‬+‫לה עש‬i ‫מא>( ד כי־נב‬
UBENÉI IAÄKÓB BÁU MIN-HASADÉH KESHAMEÄM VAITÄTZEBÚ HAANASHÍM
VAYJAR LAHÉM MEÓD KI-NEBALÁH ÄSÁH BEISRAÉL LISHKÁB ET-BAT-IAÄKÓB
VEJÉN LO IEÄSEH

‫ו נ !א‬A‫כם תנ‬5 ‫פשו @ בבת‬%‫קה נ‬Y ‫י חש‬B‫ם בנ‬+ ‫ם לאמ>( ר שכ‬+‫ ור את‬$‫דב!ר ח^ מ‬% ‫י‬%‫ו‬
34:8
‫ ו לאשה‬$‫ה ל‬S‫א> ת‬
VAIDABÉR JAMÓR ITÁM LEMÓR SHEJÉM BENI JASHEKÁH NAFSHÓ BEBITEJÉM
TENÚ NA OTÁH LO LEISHÁH

‫תינו תקח! ו לכם‬


$ >‫נו־לנו ואת־בנ‬
5 ‫ו א> ת(נו בנ> תיכם @ תת‬$‫ תנ‬%‫ והתח‬34:9
VEHITJATENÚ OTÁNU BENÓTEIJEM TITENÚ-LÁNU VEÉT-BENOTÉINU TIKJÚ
LAJÉM

‫ו בה‬$‫רוה והאח^ ז‬5 ‫ניכם שבו @ וסח‬


5 ‫ה לפ‬+ ‫ארץ @ תהי‬A ‫תנו תש (בו וה‬
$ ‫ וא‬34:10
VEITÁNU TESHÉBU VEHAÁRETZ TIHEIÉH LIFNEIJÉM SHEBÚ USEJARÚHA
VEHEAJAZZÚ BAH

‫וא^ש!ר‬% ‫ן בעיניכ (ם‬$‫חיה אמצא־ח‬5 %‫יה ואל־א‬+ ‫אמר שכם @ אל־אב‬Y> ‫י‬%‫ו‬
34:11
‫י אתן‬$‫ל‬% ‫רו א‬S ‫ת >אמ‬
VAYÓMER SHÉJEM EL-ABÍHA VEÉL-AJÉIHA EMTZÁ-JEN BEËINEIJÉM VAASHÉR
TOMERÚ ELÁI ETÉN

‫רו אל (י ותנו־ל!י‬$ ‫ א^ש!ר ת >אמ‬%‫ה כ‬5‫אתנ‬A ‫תן ו‬5 %‫ ר ומ‬%‫ ה‬+>‫י מא> ד @ מ‬Y‫ל‬% ‫בו ע‬A ‫ ר‬%‫ה‬
34:12
‫^ר לאשה‬ $ ‫נע‬% ‫ת־ה‬
% ‫א‬
HARBÚ ÄLÁI MEÓD MÓHAR UMATÁN VEETENÁH KAASHÉR TOMRÚ ELÁI UTÉNU-
LI ET-HANAÄRÁ LEISHÁH

‫ר‬+ ‫דב(רו א^ש‬% ‫י‬%‫ה ו‬$‫יו במרמ‬S‫כם ואת־ח^ מ! ור אב‬A ‫ ב את־ש‬e>‫יע^ק‬% ‫ו בני־‬A‫יע^נ‬% ‫ו‬%
34:13
‫ת דינ !ה א^ח> תם‬$‫מא א‬5 ‫ט‬
VAYAÄNÚ BENÉI-IAÄKÓB ET-SHEJÉM VEÉT-JAMÓR ABÍV BEMIRMÁH VAIDABÉRU
ASHÉR TIMÉ ET DINÁH AJOTÁM

‫תנו ד‬5 >‫זה לתת @ את־א^ח‬5 %‫ר ה‬+‫ דב‬%‫ ע^שות @ ה‬%‫ ל @ ל‬%‫ל >א נוכ‬
Y ‫יהם‬
B ‫רו א^ל‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
34:14
‫וא לנו ד‬$‫ ו ערל (ה כי־חרפ!ה ה‬+‫יש א^שר־ל‬$‫לא‬
VAYOMRÚ ALEIHÉM LO NUJÁL LAÄSOT HADABÁR HAZZÉH LATÉT ET-AJOTÉNU
LEÍSH ASHÉR-LO ÄRELÁH KI-JEREPÁH HI LÁNU
267

BERESHÍT- ‫בראשית‬

34:15 Solo con esta condición les consentiremos: si llegan a ser


como nosotros, siendo cincuncidado todo varón de ustedes.
34:16 Entonces les daremos nuestras hijas, y tomaremos sus hijas
para nosotros; y habitaremos con ustedes, y seremos un pueblo.
34:17 Mas si no nos escuchan para circuncidarse, tomaremos
nuestra hija y nos iremos".
34:18:
33:19; 34:18 Y parecieron bien sus palabras a Jamór, y a Shejém hijo de
34:2 Jamór.
34:19 Y no tardó el joven en hacer la condición, pues se deleitaba
en la hija de Iaäkób ; y él era el más distinguido de toda la casa
de su padre.
34:20 Entonces Jamór y Shejém su hijo fueron a la puerta de su
ciudad, y hablaron a los hombres de su ciudad, diciendo:
34:21 "Estos hombres son pacíficos con nosotros, y habitarán el
país, y negociarán en él; pues la tierra es bastante ancha para ellos;
podremos tomar sus hijas por mujeres, y les podemos dar nuestras
hijas;
34: 22:
17:11.
34:22 con esta sola condición consentirán estos hombres en vivir
con nosotros, para que seamos un pueblo: que se circuncide todo
varón nuestro, tal y como ellos entán circuncidados.
34:23 Y su ganado, sus bienes y todas sus bestias serán nuestros;
solamente consintamos con ellos, para que habiten con nosotros".
268

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם כל־זכר‬$‫ נו להמ>! ל לכ‬5>‫ו כמ‬+‫ ות לכ (ם אם תהי‬+‫את נא‬$> ‫ ך־בז‬%‫ א‬34:15


AJ-BEZZÓT NÉOT LAJÉM IM TIHEIÚ JAMÓNU LEHIMÓL LAJÉM KOL-ZZAJÁR

‫ינו‬$ ‫כם והי‬5 ‫בנו את‬+‫יש‬


% ‫קח־ל (נו ו‬K% ‫ם נ‬$‫כם ואת־בנ> תיכ‬5 ‫תינו @ ל‬A >‫נו את־בנ‬Y‫נת‬
% ‫ו‬
34:16
‫ע!ם אחד‬% ‫ל‬
VENATÁNU ET-BENOTÉINU LAJÉM VEÉT-BENOTEIJÉM NIKÁJ-LÁNU VEIASHÁBNU
ITEJÉM VEHAÍINU LEÄM EJÁD

‫תנו והלכנו‬
$ ‫ !קחנו את־ב‬% ‫ינו להמ( ול ול‬$‫ ו אל‬S‫ם־ל >א תשמע‬
T ‫ וא‬34:17
VEÍM-LO TISHMEÜ ELÉINU LEHIMÓL VELAKÁJNU ET-BITÉNU VEHALÁJENU

‫י שכ!ם בן־ח^ מור‬$ ‫י ח^מ( ור ובעינ‬+ ‫ם בעינ‬$‫ייטב! ו דבריה‬%‫ ו‬34:18


VAYTBÚ DIBREIHÉM BEËINÉI JAMÓR UBEËINÉI SHEJÉM BEN-JAMÓR

‫בד‬5 ‫ וא נכ‬+‫יע^ק>( ב וה‬% ‫בת־‬% ‫ץ ב‬$‫בר כ!י חפ‬5 ‫ ד‬%‫ ות ה‬+‫ ע^ש‬%‫ ר @ ל‬%‫ע‬A‫נ‬% %‫ר ה‬Y‫ח‬% ‫ול >א־א‬
34:19
‫כל ב!ית אביו‬ >$ ‫מ‬
VELÓ-EJÁR HANÁÄR LAÄSÓT HADABÁR KI JAFÉTZ BEBÁT-IAÄKÓB VEHÚ NIJBÁD
MIKÓL BÉIT ABÍV

‫ירם‬
$ ‫ נש!י ע‬%‫רו אל־א‬S ‫דב‬% ‫י‬K %‫ ר עיר(ם ו‬%‫ע‬+‫ל־ש‬
% ‫ו א‬$‫ ור ושכ!ם בנ‬S‫יב >א ח^ מ‬%
! ‫ו‬
34:20
‫לאמ> ר‬
VAYABÓ JAMÓR USHEJÉM BENÓ EL-SHÁÄR ÏRÁM VAIDABERÚ EL-ANSHÉI ÏRÁM
LEMÓR

‫תה‬5 >‫ח^רו א‬
+ ‫ארץ @ ויס‬A ‫ ו ב‬Y‫תנו וישב‬B ‫ם א‬+‫ים ה‬T‫אלה שלמ‬e ‫^נשים ה‬ A ‫הא‬
‫נשים‬
5 ‫נו ל‬+ ‫קח־ל‬% ‫ת־ידים לפניה(ם את־בנ> תם @ נ‬$% %‫רח^ב‬% ‫רץ הנ !ה‬S‫ והא‬34:21
‫תן להם‬ ! ‫תינו נ‬
$ >‫ואת־בנ‬
HAANASHÍIM HAÉLEH SHELEMÍM HEM ITÁNU VEIESHEBÚ BAÁRETZ VEISJARÚ
OTÁH VEHAÁRETZ HINÉH RÁJABAT-IADÁIM LIFNEIHÉM ET-BENOTÁM NIKÁJ-
LÁNU LENASHÍM VEÉT-BENOTÉINU NITÉN LAHÉM

‫ם אח(ד‬+ ‫ע‬% ‫ות ל‬$‫תנו להי‬5 ‫בת א‬+‫נו הא^נשים @ לש‬Y‫ תו ל‬A>‫ ך־בז >את יא‬%‫א‬
34:22
‫ר ה!ם נמ>לים‬$‫ א^ש‬%‫ל־זכר כ‬
5 ‫לנו @ כ‬A ‫בהמ! ול‬
AJ-BEZZÓT IEÓTU LÁNU HAANASHÍM LASHÉBET ITÁNU LIHIÓT LEÄM EJÁD
BEHIMÓL LÁNU KOL-ZZAJÁR KAASHÉR HEM NIMOLÍM

‫הם‬5 ‫ ותה ל‬+‫ ך נא‬%‫נו ה(ם א‬$‫תם ה^ל! וא ל‬5 ‫ם וקנינם @ וכל־בהמ‬Y‫מקנה‬
34:23
‫ ו אתנו ד‬$‫וישב‬
MIKNEHÉM VEKINIANÁM VEJÓL-BEHEMTÁM HALÓ LÁNU HEM AJ NÉOTAH
LAHÉM VEIESHBÚ ITÁNU
269

BERESHÍT- ‫בראשית‬

34:24
49:6;
34:24 Y escucharon a Jamór y a Shejém su hijo su voz, todos los
49:7; que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo hombre,
Teh 140:
2; a cuantos salían por la puerta de su ciudad.
Miq 2:1.
34:25 Pero aconteció que al día 3º, cuando sentían ellos el mayor
dolor, dos de los hijos de Iaäkób, Shimön y Leví, hermanos de
Dináh, y tomando cada uno su espada, silenciosamente vinieron
a la ciudad, y procedieron a matar a todo varón229.
34:26 Y a Jamór y a Shejém su hijo los mataron a filo de espada;
y tomaron a Dináh de casa de Shejém, y se fueron.
34:27 Y los otros hijos de Iaäkób entraron y cayeron sobre los
hombres moribundos, y procedieron a saquear la ciudad, porque
habían contaminado a su hermana230.
34:28 Y se llevaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había
en la ciudad y lo que había en el campo,
34:29 y todos sus bienes; y se llevaron en cautiverio a los niños y
las mujeres, y saquearon todo lo que había en las casas.
34:30**:
"Hombres
34:30 Entonces dijo Iaäkób a Shimön y a Leví: "Me habéis causado
en número" expulsión con hacerme abominable a los habitantes de esta tierra, el
1Dib.16:
19;. kenaäní y el perizzí; y yo soy pocos en número**, y ellos se reunirán
Teh 105:
12 contra mí y me atacarán, y seré destruido yo junto con mi casa." 231

229
34:25 Al día 3º: El día 3º de la circuncisión es el más doloroso, por lo
cual los habitantes de Shejém estaban débiles.
Matar a todo varón: Toda la ciudad era culpable del crimen cometido
por Shejém, pues además de no acudir en ayuda de Dináh cuando esta
estaba siendo violada por él.
230
34:27 Saquear la ciudad: La gente de Shejém era responsable por la
humillación cometida y en consecuencia debían pagar una reparación.
231
34:30 Hacerme abominable: Las naciones kenaäniót entendían que la
venganza era correcta. Sin embargo, el hecho de que los hermanos
quebrantaran su palabra (Cf. 34:15-16) era para Iaäkób realmente una
deshonra a su buen nombre como defensor de la verdad y honestidad.
270

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ לו @ ד‬A>‫ימ‬%‫ירו ו‬
( ‫ ר ע‬%‫ע‬+‫ש‬% ‫י‬$‫ו כל־י>צא‬5‫ם בנ‬+ ‫ ו אל־ח^מור @ ואל־שכ‬Y‫ישמע‬%‫ו‬
34:24
‫ ר עירו ד‬%‫ש!ע‬% ‫י‬$‫ל־זכר כל־י>צא‬
5 ‫כ‬
VAYSHMEÜ EL-JAMÓR VEÉL-SHEJÉM BENÓ KOL-IOTZÉI SHÁÄR ÏRÓ VAYMÓLU
KOL-ZZAJÁR KOL-IOTZÉI SHÁÄR ÏRÓ

‫עון‬A ‫יע^ק>ב שמ‬% ‫ ו שני־בני־‬+‫יקח‬%‫^בים ו‬


B ‫ם כ> א‬+‫ישי בהיות‬ e ‫ של‬%‫ ום ה‬A‫ י‬%‫ ב‬t‫יהי‬%‫ו‬
34:25
‫ו כל־זכר‬$‫ רג‬%‫ ה‬%‫י‬%‫ ח ו‬%‫יר ב(ט‬$‫ ל־הע‬%‫יב>! או ע‬%‫בו ו‬5 ‫ ר‬%‫יש ח‬+ ‫י דינה @ א‬Y‫י א^ח‬e‫ולו‬
VAIHÍ BAYÓM HASHELISHÍ BIHIOTÁM KOABÍM VAYKEJÚ SHENÉI-BENÉI-IAÄKÓB
SHIMÖN VELEVÍ AJÉI DINÁH ISH JAREBÓ VAYABÓU ÄL-HAÏR BÉTAJ VAYAHARGÚ
KOL-ZZAJÁR

‫ה מב!ית‬S ‫ ו את־דינ‬T‫יקח‬%‫ו לפי־ח(רב ו‬$‫ו הרג‬5‫ם בנ‬+ ‫ואת־ח^מור @ ואת־שכ‬


34:26
‫יצאו ד‬%‫ם ו‬$‫שכ‬
VEÉT-JAMÓR VEÉT-SHEJÉM BENÓ HAREGÚ LEFÍ-JÁREB VAYKJÚ ET-DINÁH MIBÉIT
SHEJÉM VAYETZÉU

‫ ו א^חותם‬$‫ זו הע (יר א^ש!ר טמא‬$>‫יב‬%‫לים ו‬5 ‫ח^ל‬+‫ל־ה‬


% %‫ ב באו ע‬B>‫יע^ק‬% ‫י‬+ ‫ בנ‬34:27
BENÉI IAÄBÓB BÁU ÄL-HAJALALÍM VAYABOZZÚ HAÏR ASHÉR TIMÉU AJOTÁM

‫יר ואת־א^ש!ר‬S ‫ת א^שר־בע‬T‫רם ואת־ח^ מ>ריה(ם וא‬


$ ‫את־צ >אנ !ם ואת־בק‬
34:28
‫דה לקחו ד‬ $ ‫ ש‬%‫ב‬
ET-TZONÁM VEÉT-BEKARÁM VEÉT-JAMOREIHÉM VEÉT ASHÉR-BAÏR VEÉT-ASHÉR
BASADÉH LAKÁJU

‫את‬$ ‫יב>( זו ו‬%‫ ו ו‬$‫יהם שב‬


5 ‫ פם @ ואת־נש‬%‫ם ואת־כל־ט‬Y‫ואת־כל־חיל‬
34:29
‫ בית‬%‫כל־א^ש!ר ב‬
VEÉT-KOL-JEILÁM VEÉT-KOL-TAPÁM VEÉT-NESHEIHÉM SHABÚ VAYABOZZÚ VEÉT
KOL-ASHÉR BABÁIT

‫ב‬+ ‫ישני @ בי> ש‬


A ‫ בא‬%‫ם א> תי _ לה‬+‫ רת‬%‫ ון ואל־לוי ` ע^כ‬+‫ ב אל־שמע‬e>‫יע^ק‬% ‫י >אמר‬%A ‫ו‬
‫כוני‬5 ‫ י @ וה‬%‫ ו על‬Y‫פר ונאספ‬5 ‫י מס‬+‫וא^ני @ מת‬% ‫ פרז (י‬%‫י וב‬$ ‫נע^נ‬% ‫בכ‬% ‫ארץ‬5 ‫ ה‬34:30
‫י א^נ !י וביתי‬$‫ דת‬%‫ונשמ‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-SHIMÖN VEEL-LEVÍ ÄJARTÉM OTÍ LEHABISHÉNI BEISHÉB
HAÁRETZ BAKENAÄNÍ UBAPERIZZÍ VAANÍ METÉI MISPÁR VENEESFÚ ÄLAI
VEHIKÚNI VENISHMADTÍ ANÍ UBEITÍ
271

BERESHÍT- ‫בראשית‬

34:31 Pero ellos respondieron: "¿Había alguien de tratar a nuestra


hermana como a una ramera?".

CAPÍTULO 35

Elohím bendice en Bet-Él a Iaäkób

35:1 Y ordenó Elohím a Iaäkób: "Levántate y sube a Beít-El, y


habita allí; y haz allí un altar al Él que te apareció cuando huías
de Ësáv tu hermano.
35:2 Y mandó Iaäkób a su casa y a todos los que con él
estaban: "Quiten las deidades extranjeras entre ustedes, y límpiense,
35:3 y muden sus mantos232.
28:20;
31:42; 35:3 Y levantémonos, y subamos a Beít-El; y haré allí altar a Él.
Mish 3:
6;
que me contestó en el día de mi angustia, y resultó estar conmigo
Ish 43:2 en el camino que he andado".
35:4 35:4 Así ellos dieron a Iaäkób todos los elohéi extranjeros que había
Ieh 24:
23; en sus manos, y los aretes que traían en sus orejas; y Iaäkób los ocultó
1Ioj 5:
21
debajo de la encina que estaba cerca de Shejém.
Dev 7: 35:5 Y partieron, y el terror de Elohím vino a estar sobre las ciudades
25
que estaban a su alrededor, y no corrieron tras los hijos de Iaäkób. 233
35:6 Y llegó Iaäkób a Luzz, que está en tierra de Kenáän, es decir,
a Bet-El, él y todo el pueblo que estaba con él.

232
35:3 Las deidades extranjeras: Se refiere a los ídolos que estaban entre
los despojos de Shejém.
233
35:5 No corrieron tras: Se podría pensar que los kenaäním no atacaron a
los hijos de Iaäkób porque estos tenían un gran ejército o que no querrían
vengarse de ellos, por lo que habían hecho en Shejém; pero lo que sucedió
fué que Elohím hizo que la gente sintiese pavor hacia Él cuando vieron
pasar a los hijos de Iaäkób, dando así realce a su Gran Nombre YAHVÉH.
272

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ה את־א^חותנו‬$‫יע^ש‬% ‫ה‬m‫ כזונ‬%‫י >אמ (רו ה‬%‫ ו‬34:31


VAYOMRÚ HAJZZONÁH YAÄSÉH ET-AJOTÉNU

PÉREK 35 - ‫פרק לה‬

‫ם‬+‫וע^שה־ש‬% ‫ל ושב־ש(ם‬$‫ ום ע^ל!ה בית־א‬S‫ ב ק‬5>‫יע^ק‬% ‫אמר א*להים @ אל־‬Y> ‫י‬%‫ו‬


35:1
‫י עש!ו אחיך ד‬$ ‫ח^ך מפנ‬
5 ‫ליך בבר‬5 ‫ה א‬+‫ נרא‬%‫ח לאל @ ה‬% ‫זב‬
5 ‫מ‬
VAYÓMER ELOHÍM EL-IAÄKÓB KUM ÄLÉH BEÍT-EL VESHÉB-SHAM VAÄSEH-SHAM
MIZZBÉAJ LAÉL HANIREÉH ELÉIJA BEBAREJAJÁ MIPENÉI ËSÁV AJÍJA

‫ נכר‬%‫י ה‬Y‫סרו את־א*לה‬e ‫ר עמ( ו ה‬+‫ל כל־א^ש‬$‫יתו וא‬


5 ‫יע^ק> ב @ אל־ב‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ו‬
35:2
‫יפו שמלתיכם‬$‫ ח^ל‬%‫ה^רו וה‬
5 %‫כם והט‬5 ‫ר בת>כ‬+ ‫א^ש‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-BEITÓ VEÉL KOL-ASHÉR ÏMÓ HASÍRU ET-ELOHÉI HANEJÁR
ASHÉR BETOJJÉM VEHITAHARÚ VEHAJALÍFU SIMLOTEIJÉM

‫ום‬+‫ה א> תי @ בי‬Y ‫אל הע> נ‬i ‫ח ל‬% ‫ב‬B ‫ם מז‬+‫ה בית־א(ל ואע*שה־ש‬$‫נע^ל‬% ‫ונק! ומה ו‬
35:3
‫דרך א^ש!ר הלכתי‬ $ %‫די ב‬5 ‫יהי @ עמ‬%‫תי ו‬5 ‫צר‬
VENAKÚMAH VENAÄLÉH BÉIT-EL VEEËSEH-SHAM MIZZBÉAJ LAÉL HAÖNÉH OTÍ
BEIÓM TZARATÍ VAIHÍ ÏMADÍ BADÉREJ ASHÉR HALÁJTI

‫ים‬$‫ נזמ‬%‫ידם ואת־ה‬


5 ‫ר ב‬+‫ נכר @ א^ש‬%‫י ה‬Y‫ת כל־א*לה‬+‫ ב א‬B>‫יע^ק‬% ‫ו אל־‬+‫יתנ‬%‫ו‬
35:4
‫ה א^ש!ר עם־שכם‬$‫ ת האל‬%‫תח‬ ! % ‫ ב‬5>‫יע^ק‬% @ ‫ ן א> תם‬Y>‫יטמ‬%‫ר באזניה(ם ו‬+ ‫א^ש‬
VAITENÚ EL-IAÄKÓB ET KOL-ELOHÉI HANEJÁR ASHÉR BEIADÁM VEÉT-
HANEZZAMÍM ASHÉR BEAZZNEIHÉM VAYTMÓN OTÁM IAÄKÓB TÁJAT HAELÁH
ASHÉR ÏM-SHEJÉM

‫ל >א‬
+ ‫יהם ו‬
5 ‫ ת‬+>‫ ל־הערים @ א^שר @ סביב‬%‫*להים ע‬
B ‫ת א‬+‫ת‬% ‫י׀ ח‬+ ‫יה‬%‫יס (עו ו‬%‫ו‬
35:5
‫יע^ק> ב‬% ‫ח^רי בנ !י‬
$ %‫פו א‬5 ‫רד‬
VAYSÁÜ VAIHÍ JITÁT ELOHÍM ÄL-HEÄRIM ASHÉR SEBIBOTEIHÉM VELÓ RADÉFU
AJARÉI BENÉI IAÄKÓB

‫ וא וכל־הע!ם‬$‫וא בית־א(ל ה‬$‫ ן ה‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫לוזה א^שר @ בא‬B ‫ ב‬e>‫יע^ק‬% ‫יב >א‬%
A ‫ו‬
35:6
‫א^שר־עמו ד‬
VAYABÓ IAÄKÓB LUZZÁH ASHÉR BEÉRETZ KENÁÄN HI BÉIT-EL HU VEJÓL-HAÄM
ASHÉR-ÏMÓ
273

BERESHÍT- ‫בראשית‬

35:7 Y edificó allí un altar, y procedió a llamar al lugar El-Beít-El,


porque allí se le había revelado Elohím, cuando él huía de su
hermano 234.
35:8**:
"Alón- 35:8 Después murió Deboráh, nodriza de Ribkáh, y fue enterrada
Bajút"=
Encina
al pie de Beít-El, debajo de una encina, por eso él la nombró
del lloro. Alón-Bajút**.
35:9 Y apareció otra vez Elohím a Iaäkób, mientras regresaba de
Padán-Arám, y lo bendijo.
35:10 Y le ordenó Elohím: "Tu nombre es Iaäkób; ya no se te
llamará más por nombre Iaäkób, sino que Israel será tu nombre";
y empezó a nombrarlo Israel 235.
35:11**
nación en
35:11 Y le ordenó Elohím: "Yo soy El Shaddái: Sé fecundo y
TM: pero multiplícate; una nación y asamblea de naciones procederán de tí,
“naciones”,
en LXX y
y reyes saldrán de tu linaje 236.
en la Vg. 35:12 La tierra que he dado a Abrahám y a Itzják, la daré a ti, y a tu
descendencia después de ti daré la tierra.
35:13 Y subió de sobre él Elohím, del lugar en donde había hablado
con él.
35:14 Y Iaäkób erigió una estela en el lugar donde había hablado
con él, una estela de piedra, y derramó sobre ella libación, y vertió
en ella aceite.
35:15
28:19
35:15 Y siguió llamando Iaäkób el nombre de aquel lugar donde
Elohím había hablado con él, Beít-EL 237.

234
35:7 El-Beít-El: Es decir El ('EL) reveló su presencia en la ciudad de
Beít-El.
235
35:10 Tu nombre es Iaäkób: Es decir, el nombre Iaäkób será utilizado
en asuntos físicos y mundanos mientras que el nombre Israel será
utilizado para asuntos que reflejan el rol espiritual de los patriarcas y sus
descendientes.
‫( ישראל‬ISRAEL) también puede ser leído como una acrónimo de los
nombres de los patriarcas y matriarcas: ‫( י‬Iúd, Itzják-Iaäkób); ‫( ש‬Sin,
Saráh) ; ‫( ר‬Reish, Rajél y Ribkáh); ‫( א‬Alef, Abrahám); ‫( ל‬Lámed,
Leáh). Ver anexo IX "El Alfabeto Hebreo".
236
35:11 Nación y asamblea de naciones: Nación se refiere a
Biniamín y asamblea alude a Menashé y Efráim.
Reyes: Es decir, hombres aptos para reinar.
237
35:15 Beít-El: Volvió a llamarlo nuevamente así para enfatizar el hecho
de que este lugar es realmente la Casa de Él (Beít-EL) y la presencia de
Elohím se encontraba allí constantemente.
274

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ו אליו‬Y‫שם נגל‬B ‫י‬+ ‫ל בית־א(ל כ‬$‫קום א‬5 ‫ מ‬%‫יקרא @ ל‬%‫ח ו‬% ‫ב‬5 ‫בן שם @ מז‬Y ‫י‬%‫ו‬
35:7
‫ ו מפנ !י אחיו‬$‫*להים בברח‬ 5 ‫הא‬
VAYBÉN SHAM MIZZBÉAJ VAYKRÁ LAMAKÓM EL BÉIT-EL KI SHAM NIGLÚ ELÁV
HAELOHÍM BEBAREJÓ MIPENÉI AJÍV

‫ ל( ון‬%‫ ת הא‬%‫ח‬+‫ת‬% ‫ל‬$‫ ת לבית־א‬%‫תח‬


! % ‫ר מ‬S‫תקב‬%‫קה ו‬5 ‫קת רב‬K+‫מת דב>רה @ מינ‬Y‫ת‬%‫ו‬
35:8
‫ ל! ון בכות‬%‫ ו א‬$‫רא שמ‬
! ‫יק‬%‫ו‬
VATÁMAT DEBORÁH MEINÉKET RIBKÁH VATIKABÉR MITÁJAT LEBÉIT-EL TÁJAT
HAALÓN VAYKRÁ SHEMÓ ALÓN BAJÚT

‫רך א> תו‬$‫יב‬%‫ן א^ר(ם ו‬+‫ד‬% %‫ ו מפ‬$‫עוד בב>א‬5 @ ‫יע^ק> ב‬% ‫ים אל־‬Y‫ירא א*לה‬%
A ‫ ו‬35:9
VAYERÁ ELOHÍM EL-IAÄKÓB ÖD BEBÓO MIPADÁN ARÁM VAIBÁREJ OTÓ

‫י‬Y ‫ ב כ‬B>‫יע^ק‬% ‫עוד‬e ‫ך‬A ‫ שמ‬t‫יע^ק>( ב ל >א־יקרא‬% +‫ים שמך‬$‫י >אמר־ל! ו א*לה‬%‫ו‬
35:10
‫ ו ישראל‬$‫רא את־שמ‬ ! ‫יק‬%‫מך ו‬5 ‫ה ש‬+ ‫אם־ישראל @ יהי‬
VAYÓMER-LO ELOHÍM SHIMJÁ IAÄKÓB LO-IKARÉ SHIMJÁ ÖD IAÄKÓB KI IM-
ISRAÉL IHIÉH SHEMÉJA VAYKRÁ ET-SHEMÓ ISRAÉL

‫ה‬+ ‫ם יהי‬$ ‫ה!ל גוי‬% ‫וי וק‬S‫בה ג‬5 ‫ה ור‬+‫די @ פר‬% %‫ל ש‬Y‫י א‬A‫*להים א^נ‬
e ‫לו א‬A t‫י >אמר‬%‫ו‬
35:11
‫ים מח^לצ!יך יצאו‬$‫ממ(ך ומלכ‬
VAYÓMER LO ELOHÍM ANÍI EL SHADDÁI PERÉH UREBÉH GÓI UKEHÁL GOÍM IHIÉH
MIMÉJA UMELAJÍM MEJALATZÉIJA IETZÉU

‫רע^ך! ד‬%‫ אתנ (נה ולז‬+‫ק לך‬$‫ ברה!ם וליצח‬%‫תי לא‬S‫נת‬


% ‫ארץ א^ש!ר‬B ‫ואת־ה‬
35:12
‫תן את־הארץ‬ ! ‫ח^ריך א‬
$ %‫א‬
VEÉT-HAÁRETZ ASHÉR NATÁTI LEABRAHÁM ULEITZJÁK LEJÁ ETENÉNAH
ULEZZARÄJÁ AJARÉIJA ETÉN ET-HAÁRETZ

‫ ום א^שר־דב!ר אתו‬$‫ מק‬%‫יו א*לה (ים ב‬$‫ ל מעל‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ו‬35:13


VAYÁÄL MEÄLÁV ELOHÍM BAMAKÓM ASHÉR-DIBÉR ITÓ

@ ‫ליה‬A ‫ך ע‬Y‫ס‬%‫וי‬% ‫בת א(בן‬+‫ צ‬%‫ ו מ‬$‫ ום א^שר־דב!ר את‬S‫ מק‬%‫בה ב‬B ‫ צ‬%‫ ב מ‬e>‫יע^ק‬% ‫צב‬%A ‫וי‬%
35:14
‫יה שמן‬$‫צק על‬
> ! ‫י‬%‫סך ו‬5‫נ‬
VAYATZÉB IAÄKÓB MATZEBÁH BAMAKÓM ASHÉR-DIBÉR ITÓ MATZÉBET ÁBEN
VAYASÉJ ÄLÉIHA NÉSEJ VAYTZÓK ÄLÉIHA SHÁMEN

‫ים בית־אל‬$‫ם א*לה‬S‫בר את! ו ש‬A ‫ ד‬t‫קום א^שר‬B ‫ מ‬%‫ם ה‬+‫ ב את־ש‬e>‫יע^ק‬% ‫רא‬A ‫יק‬%‫ ו‬35:15
VAYKRÁ IAÄKÓB ET-SHÉM HAMAKÓM ASHÉR DIBÉR ITÓ SHAM ELOHÍM BEÍT-EL
275

BERESHÍT- ‫בראשית‬

Muerte de Rajél

35:16 Y luego partieron de Beít-El; y mientras había aún cierta


distancia de tierra para llegar a Efrát, dio a luz Rajél, y hubo
dificultad en su parto.
35:17 Y sucedió que, como había dificultad en su parto, le dijo
la partera: "No tengas miedo, que también tendrás este hijo".
35:18 Y aconteció que al salírsele la vida (pues murió), lo nombró
Benóni; pero su padre lo nombró Biniamín238.
35:19 Así murió Rajél, y fue enterrada en el camino a Efrát, que
es Bet-léjem.
35:20 Y levantó Iaäkób una estela sobre su sepulcro; esta es la
35:20
1Shm
10:2
estela de la sepultura de Rajél hasta hoy.
35:21 Y partió Israel, y asentó su tienda más allá de Migdal-Ëder.

Los hijos de Iaäkób


(1 Dibréi Haiamím - Crónicas 2.1-2)

35:22
49:4;
35:22 Y cuando habitaba Israel en aquella tierra, fue Reubén y se
Vay 18:8; acostó con Bilháh la concubina de su padre; lo cual llegó a oir
1Dib 5:1;
1Qo 5:1 Israel. Ahora bien, los hijos de Iaäkób fueron 12 239:

238
35:18 Benóni: Del hebreo ‫( בן‬BEN=hijo) ‫( אוני‬ÓNI=mi sufrimiento),
Rajél lo llamo así pues murió a causa de su nacimiento.
Mas su padre lo nombró Biniamín: Del arameo ‫( בין‬BIN=hijo)
‫( ימין‬IAMÍN=días), pues nació cuando Iaäkób estaba en su vejez y sería
en quien se apoyaría; por asi decirlo sería su "diestra".
La Toráh nos mueve a alejarnos de nuestras malas acciones, retornando
al bien y dejando atrás los errores del pasado.
Iaäkób cambió el nombre de su hijo a Biniamín para que éste no estuviese
toda su vida remordiéndose por la supuesta culpa que tenía en la muerte
su madre Rajél, hecho que estaba implícito en su nombre Benóni.
239
35:22 Se acostó con Bilháh: Mientras Rajél vivía, fue considerada la ...>
276

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תלד‬%
! ‫ וא אפר(תה ו‬+‫רץ לב‬$‫רת־הא‬% ‫יהי־ע! וד כב‬K %‫אל ו‬5 ‫ית‬+ ‫יסעו @ מב‬%‫ו‬
35:16
‫ !קש בלדתה‬% ‫ת‬%‫ל ו‬$‫רח‬
VAYSÜ MIBÉIT EL VAIHÍ-ÖD KIBRÁT-HAÁRETZ LABÓ EFRÁTAH VATÉLED RAJÉL
VATEKÁSH BELIDTÁH

‫אי‬5 ‫יר‬+ ‫ ל־ת‬%‫לדת @ א‬%A ‫ מי‬%‫ה ה‬Y‫ת >אמר ל‬%


A ‫תה בלדת(ה ו‬$ >‫ קש‬%‫יה!י בה‬%‫ו‬
35:17
‫ך בן‬$‫ם־ז !ה ל‬%‫כי־ג‬
VAIHÍ BEHAKSHOTÁH BELIDTÁH VATÓMER LAH HAMIALÉDET AL-TIRÍ KI-GAM-
ZZEH LAJ BEN

‫יו קרא־ל! ו ד‬$‫ ו בן־אונ (י ואב‬$‫רא שמ‬


! ‫תק‬%‫מתה ו‬5 ‫י‬+ ‫פשה @ כ‬%‫את נ‬Y‫הי בצ‬i ‫י‬%‫ו‬
35:18
‫בנימין‬
VAIHÍ BETZÉT NAFSHÁH KI MÉTAH VATIKRÁ SHEMÓ BEN-ONÍ VEABÍV KÁRA-LO
BINIAMÍN

‫וא ב!ית לחם‬$‫רתה ה‬5 ‫רך אפ‬+‫תקבר @ בד‬%‫תמת רח(ל ו‬%


$ ‫ ו‬35:19
VATÁMAT RAJÉL VATIKABÉR BEDÉREJ EFRÁTAH HI BÉIT LÁJEM

‫ יום‬%‫ ד־ה‬%‫ל ע‬$‫רת־רח‬% x‫ צ!בת קב‬%‫וא מ‬S‫ רת(ה ה‬x‫ ל־קב‬%‫ה ע‬$‫ צב‬%‫ ב מ‬S>‫יע^ק‬% ‫ב‬T‫צ‬%‫וי‬% 35:20
VAYATZÉB IAÄKÓB MATZEBÁH ÄL-KEBURATÁH HI MATZÉBET KEBURÁT-RAJÉL
ÄD-HAYÓM

‫דל־עדר‬% ‫לאה למג‬$‫לה מה‬5 €‫ט אה‬+ ‫י‬%‫ע ישרא (ל ו‬$‫ס‬% ‫י‬%‫ ו‬35:21
VAYSÄ ISRAÉL VAYÉT AHALÓH MEHÁLEAH LEMIGDÁL-ËDER

‫ה‬$‫כב @ את־בלה‬
% m ‫יש‬%‫אובן ו‬
5 ‫לך ר‬+ ‫י‬%‫הוא ו‬5 %‫רץ ה‬+‫כן ישראל @ בא‬ > Y ‫הי בש‬B ‫י‬%‫ו‬
35:22
‫ ב שנ !ים עשר‬$>‫יע^ק‬% ‫יהי!ו בני־‬%‫ע ישרא(ל ו‬$‫מ‬% ‫יש‬%‫גש אב (יו ו‬+ ‫פיל‬
VAIHÍ BISHKÓN ISRAÉL BAÁRETZ HAHÍ VAYÉLEJ REUBÉN VAYSHKÁB ET-BILHÁH
PILÉGUESH ABÍV VAYSHMÄ ISRAÉL VAYHÍU BENÉI-IAÄKÓB SHENÉIM ÄSÁR
277

BERESHÍT- ‫בראשית‬

35:23 los hijos de Leáh: Reubén el primogénito de Iaäkób; Shimön,


Leví, Iehudáh, Isajár y Zzebulún.
35:24 Los hijos de Rajél: Ioséf y Biniamín.
35:25 Los hijos de Bilháh, sierva de Rajél: Dan y Naftalí.
35:26 Y los hijos de Zzilpáh, sierva de Leáh: Gad y Ásher. Estos
fueron los hijos de Iaäkób, que le nacieron en Padán-Arám.

Muerte de Itzják
35:27
31:18 35:27 Y luego llegó Iaäkób a Itzják su padre a Mamré, a Kiriát Arbä,
23:2l
15:13;
que es Jebrón, donde habitaron Abrahám e Itzják.
She 6:4;
She 23:9;
35:28 Y fueron los días de Itzják 180 años.
Shli 7:6; 35:29 Y expiró Itzják y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y
lleno de días; y lo enterraron Ësáv y Iaäkób sus hijos240.
Ivr 11:9

principal esposa de Iaäkób. Era lógico que al morir ésta, Leáh pasaría a
ocupar su lugar (pues las otras esposas eran siervas). Sin embargo, cuando
esto sucedió, Iaäkób trasladó su cama a la tienda de Bilháh indicando que
sería ésta quien ocuparía el lugar de la difunta esposa.
Reubén preocupado del honor de su madre Leáh cambió la cama de su
padre a la tienda de ésta, interviniendo así en los asuntos maritales de
Iaäkób. Desde el punto de vista perfeccionista de la Toráh, el que
Reubén haya interferido en los asuntos maritales de su padre fue
considerado un pecado tan grave que se describe como adulterio.
.
240
35:29 Y murió: La Toráh no siempre guarda el orden cronológico de
los acontecimientos, como en este caso, en que se relata la muerte de
Itzják, que precede en doce años a la venta de Ioséf (ver 37:28).
Esto se puede deducir pues cuando nació Iaäkób, Itzják tenía 60 años (ver
25:26). Ioséf fue vendido a los 17 años (ver 37:2), fue nombrado virrey
de Egipto a los 30 años (ver 41:46), luego hubo 7 años de abundancia y
2 de hambruna, y fue después de 22 años [(30-17) + 7 +2] cuando
Iaäkób teniendo 130 años (ver 47:9), bajó a Mitzraim (Egipto).
Por lo tanto cuando Ioséf fue vendido, Iaäkób tenía 108 años [130 – 22],
y entonces Itzják tenía 168 años [108 + 60]. (Itzják murió a los 180 años)...>
278

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫וזבולן‬
x ‫ר‬$‫יהודה ויששכ‬
5 ‫י ו‬+ ‫ ב ראוב(ן ושמעון @ ולו‬$>‫יע^ק‬% ‫אה בכ! ור‬5 ‫י ל‬+ ‫ בנ‬35:23
BENÉI LEÁH BEJÓR IAÄKÓB REUBÉN VESHIMÖN VELEVÍ VIHUDÁH VEISAJÁR
UZZEBULÚN

‫ף ובנימן‬$‫חל יוס‬5 ‫י ר‬+ ‫ בנ‬35:24


BENÉI RAJÉL IOSÉF UBINIAMÍN

‫פתלי‬%‫דן ונ‬
$ ‫חל‬5 ‫ת ר‬+‫ח‬% ‫י בלהה @ שפ‬Y ‫ ובנ‬35:25
UBENÉI BILHÁH SHIFJÁT RAJÉL DAN VENAFTALÍ

‫ ו ד‬$‫ ד־ל‬%‫ל‬x‫ ב א^ש!ר י‬5>‫יע^ק‬% ‫י‬+ ‫ד ואש(ר אלה בנ‬+ ‫ה ג‬$‫ח!ת לא‬% ‫ה שפ‬S‫ובנ !י זלפ‬
35:26
‫דן א^רם‬! % %‫בפ‬
UBENÉI ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH GAD VEASHÉR ÉLEH BENÉI IAÄKÓB ASHÉR
IULÁD-LO BEPADÁN ARÁM

‫רון‬5 ‫וא חב‬+ ‫ב(ע ה‬% ‫ ר‬%‫ת הא‬+ %‫רא קרי‬


$ ‫ מ‬%‫ביו מ‬5 ‫ק א‬+‫יע^ק> ב @ אל־יצח‬% ‫יב >א‬%
Y ‫ו‬
35:27
‫ם ויצחק‬$‫ ברה‬%‫א^שר־גר־ש!ם א‬
VAYABÓ IAÄKÓB EL-ITZJÁK ABÍV MAMRÉ KIRIÁT HAARBÄ HI JEBRÓN ASHÉR-
GÁR-SHAM ABRAHÁM VEITZJÁK

‫ה ושמ>נ !ים שנה‬$ ‫א!ת שנ‬% ‫י יצח(ק מ‬+ ‫ו ימ‬$‫יהי‬%‫ ו‬35:28


VAIHEÍU IEMÉI ITZJÁK MEÁT SHANÁH USHEMONÍM SHANÁH

‫תו ד‬5 >‫רו א‬+ ‫יקב‬%‫ע ימ (ים ו‬+‫ב‬% ‫זקן וש‬


$ ‫מיו‬5 %‫סף אל־ע‬+‫יא‬%‫ימת @ ו‬%A ‫ק ו‬Y‫ע יצח‬A‫ו‬% ‫יג‬%‫ו‬
35:29
‫ ב בניו‬$>‫יע^ק‬% ‫עש!ו ו‬
VAYGVÄ ITZJÁK VAYÁMAT VAYEÁSEF EL-ÄMÁV ZZAKÉN USEBÄ IAMÍM
VAYKBERÚ OTÓ ËSÁV VEIAÄKÓB BANÁV
279

BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 36

Las generaciones de Ësáv


(1 Dibréi Haiamím - 1Crónicas 1.34-54)

36:1 Estas son las geraciones de Ësáv, el cual es Edóm:


36:2**:
"hijo" 36:2 Ësáv tomó sus mujeres de las hijas de kenáän: a Ädáh, hija de
Cf.
vs 24.
Elón jití, a Ahalibamáh, hija de Änáh, hijo** de Tzibön jiví,
36:3 y a Basemát hija de Ishmaël, hermana de Nebaiót.
36:4 Ädáh dio a luz a Ësáv a Elifázz; y Basemát dio a luz a Reüél.
36:5 Y Ahalibamáh dio a luz a Iëish, a Iälám y a Kóraj; estos son
los hijos de Ësáv, que le nacieron en la tierra de Kenáän.
36:6**: 36:6 Y Ësáv tomó sus mujeres, sus hijos y sus hijas, y todas las
"Un país"
Sy: personas de su casa, y sus ganados, y todas sus animales, y todo
el país
de Seir"
cuanto había adquirido en la tierra de Kenáän, y se fue a un país,
alejándose de Iaäkób su hermano.
36:7 Porque los bienes de ellos eran muchos; y no podían habitar
juntos, ni la tierra en donde habitaban los podía sostener a causa
de sus ganados.
36:8 Y Ësáv habitó en el monte de Seïr; Ësáv es Edóm.
36:9 Y estas son las historias de Ësáv, padre de Edóm, en el
monte de Seïr.

< Fue reunido a su pueblo: Cf. com. 25:8.


Lleno de días: Aprovechó con satisfación cada momento de su vida.
280

BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 36 - ‫פרק לו‬

‫ו ה! וא א*דום‬$‫לה ת>ל !דות עש‬S‫ וא‬36:1


VEÉLEH TOLDÓT ËSÁV HU EDÓM

‫תי‬5 ‫הח‬% @ ‫ ת־אילון‬%‫דה ב‬B ‫ ן את־ע‬%‫ות כנ (ע‬+‫יו מבנ‬$‫ !קח את־נש‬% ‫ו ל‬S‫עש‬
36:2
‫החוי‬% ‫ ון‬$‫ ת־צבע‬%‫ה ב‬5‫ ת־ע^נ‬%‫ליבמה @ ב‬€‫ואת־אה‬
ËSÁV LAKÁJ ET-NASHÁV MIBENÓT KENÁÄN ET-ÄDÁH BAT-ELÓN HAJITÍ VEÉT-
AHALÍBAMAH BAT-ÄNÁH BAT-TZIBÖN HAJIVÍ

‫אל א^ח! ות נביות‬$‫ ת־ישמע‬%‫מ!ת ב‬% ‫ ואת־בש‬36:3


VEÉT-BASEMÁT BAT-ISHMAËL AJÓT NEBAIÓT

‫דה את־רעואל‬
$ ‫מת יל‬% 5 ‫ש‬+‫ו את־א*ליפ(ז וב‬$‫ה לעש‬S‫לד עד‬T‫ת‬%‫ ו‬36:4
VATÉLED ÄDÁH LEËSÁV ET-ELIFÁZZ UBASEMÁT IALEDÁH ET-REÜEL
*
‫שו‬5 ‫י ע‬+ ‫רח אלה בנ‬% (>‫ם ואת־ק‬$‫על‬%‫דה את־יעיש ואת־י‬5 ‫ליבמה @ יל‬€‫ואה‬
36:5
‫ ן‬%‫ ו בא!רץ כנע‬$‫לדו־ל‬x‫א^ש!ר י‬
VEAHOLÍBAMAH IALEDÁH ET-IEÜSH VEÉT-IÄLÁM VEÉT-KÓRAJ ÉLEH BENÉI ËSÁV
ASHÉR IULEDÚ-LO BEÉRETZ KENÁÄN

‫ ות ביתו _ ד‬+‫פש‬%‫יו ואת־בנ> תיו ` ואת־כל־נ‬+ ‫שו את־נשיו ואת־בנ‬u ‫ח ע‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו‬
‫רץ‬+‫ש בא‬$‫כ‬% ‫ו א^ש!ר ר‬5‫תו ואת @ כל־קנינ‬B ‫הו ואת־כל־בהמ‬+ ‫ ואת־מקנ‬36:6
‫יע^ק>! ב אחיו‬% ‫י‬$ ‫ל־ארץ מפנ‬
5 ‫לך א‬+ ‫י‬%‫ ן ו‬%‫כנ (ע‬
VAYKÁJ ËSAV ET-NASHÁIV VEÉT-BANÁV VEÉT-BENOTÁV VEÉT-KOL-NAFSHÓT
BEITÓ VEÉT-MIKNÉHU VEÉT-KOL-BEHEMTÓ VEÉT KOL-KINIANÓ ASHÉR RAJÁSH
BEÉRETZ KENÁÄN VAYÉLEJ EL-ÉRETZ MIPENÉI IAÄKÓB AJÍV

‫את‬+ ‫רץ מגוריהם @ לש‬Y‫לה א‬e ‫ל >א יכ‬A ‫חד(ו ו‬%‫בת י‬+‫רב מש‬
$ ‫ם‬S‫ה רכוש‬T ‫כי־הי‬
36:7
‫י מקניהם‬$ ‫תם מפנ‬5 >‫א‬
KI-HAIÁH REJUSHÁM RAB MISHÉBET IAJDÁV VELÓ IAJELÁH ÉRETZ MEGUREIHÉM
LASÉT OTÁM MIPENÉI MIKNEIHÉM

‫ו ה! וא א*דום‬$‫עיר עש‬5 ‫ר ש‬+‫ה‬% ‫שב עשו @ ב‬Y ‫י‬%‫ ו‬36:8


VAYÉSHEB ËSAV BEHÁR SEÏR ËSÁV HU EDÓM

‫ר שעיר‬$‫ה‬% ‫י א (*דום ב‬+ ‫ו א^ב‬$‫לה ת>ל !דות עש‬S‫ וא‬36:9


VEÉLEH TOLDÓT ËSÁV ABÍ EDÓM BEHÁR SEÏR

‫יעוש‬
*
281

BERESHÍT- ‫בראשית‬

36:10 Y estos son los nombres de los hijos de Ësáv: Elifázz, hijo
de Ädáh mujer de Ësáv; Reüél, hijo de Basemát mujer de Ësáv.
36:11 Y los hijos de Elifázz fueron Teimán, Omár, Tzefó, Gatám
y Kenázz.
36:12 Y Timnä fue concubina de Elifázz hijo de Ësáv, y ella le dio
a luz a Ämalék; estos son los hijos de Ädáh, mujer de Ësáv.
36:13**:
"hijos"
36:13 Los hijos de Reüél fueron Nájat, Zzéraj, Shamáh y Mizzáh;
o nietos estos son los hijos** de Basemát mujer de Ësáv.
36:14 Estos son los hijos de Ahalibamáh mujer de Ësáv, hija
de Änáh, que fue hija de Tzibön: ella dio a luz a Ieüsh, Iälám y
Kóraj, hijos de Ësáv.
36:15**
"Jeque" 36:15 Estos son los jeques** de entre los hijos de Ësáv: hijos
significa
caudillo de Elifázz, primogénito de Ësáv: el jeque Teimán, el jeque Omár,
árabe
de un
el jeque Tzefó, el jeque Kenázz,
millar 36:16 el jeque Kóraj**, el jeque Gatám y el jeque Ämalék; estos
Cf. Mar
6:21. son los jeques de Elifázz en la tierra de Edóm; estos fueron los
hijos de Ädáh.
36:16**:
el jeque 36:17 Y estos son los hijos de Reüél, hijo de Ësáv: el jeque Nájat,
Kóraj
es
el jeque Zzéraj, el jeque Shamáh y el jeque Mizzáh; estos son los
omitido
por el
jeques de la línea de Reüél en la tierra de Edóm; estos son los hijos
Sam. de Basemát mujer de Ësáv.
282

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫מת‬
$ % ‫עואל בן־בש‬
m ‫שו ר‬5 ‫שת ע‬+‫יפז בן־עדה @ א‬
% B ‫ ות בני־עש(ו א*ל‬+‫לה שמ‬$‫א‬
36:10
‫!אשת עשו‬
ÉLEH SHEMÓT BENÉI-ËSÁV ELIFÁZZ BEN-ÄDAH ÉSHET ËSÁV REÜÉL BEN-BASEMÁT
ÉSHET ËSÁV

‫ ז‬%‫תם וקנ‬
$ ‫ע‬%‫אומר צפ! ו וג‬
5 ‫ן‬+‫י א*ליפ(ז תימ‬+ ‫ו בנ‬$‫יהי‬%‫ ו‬36:11
VAYHEÍU BENÉI ELIFÁZZ TEIMÁN OMÁR TZEFÓ VEGÄTÁM UKENÁZZ

‫ז את־ע^מל (ק‬$‫יפ‬
% ‫תלד לא*ל‬%
! ‫שו ו‬5 ‫ ז @ בן־ע‬%‫ילגש לא*ליפ‬
B ‫ה פ‬+‫ע׀ הית‬+ %‫ותמנ‬
36:12
‫דה א!שת עשו‬$ ‫אלה בנ !י ע‬m
VETIMNÄ HAITÁH PILÉGUESH LEELIFÁZZ BEN-ËSÁV VATÉLED LEELIFÁZZ ET-
ÄMALÉK ÉLEH BENÉI ÄDÁH ÉSHET ËSÁV

‫ת א!שת‬$‫מ‬% ‫ו בנ !י בש‬5‫ה הי‬+ ‫ל‬+‫ה ומז (ה א‬+‫ מ‬%‫רח ש‬K% $ ‫ ת וז‬%‫ !ח‬%‫עואל נ‬
5 ‫י ר‬+ ‫אלה @ בנ‬A ‫ו‬
36:13
‫עש ו‬
VEÉLEH BENÉI REÜÉL NÁJAT VAZZÉRAJ SHAMÁH UMIZZÁH ÉLEH HAÍU BENÉI
BASEMÁT ÉSHET ËSÁV

‫לד‬+‫ת‬%‫שת עש(ו ו‬+‫ון א‬$‫ ת־צבע‬%‫ה ב‬S ‫ ת־ע^נ‬%‫ה ב‬T‫ליבמ‬€‫י אה‬A‫ו בנ‬B‫לה הי‬+ ‫וא‬
* 36:14
‫רח‬% >‫ם ואת־ק‬$‫על‬%‫שו את־יעיש ואת־י‬5 ‫לע‬
VEÉLEH HAIÚ BENÉI AHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH BAT-TZIBÖN ÉSHET ËSÁV VATÉLED
LEËSÁV ET-IEÜSH VEÉT-IÄLÁM VEÉT-KÓRAJ

‫ וף‬+‫ ל‬%‫ וף תימן @ א‬Y‫ ל‬%‫שו א‬5 ‫ ור ע‬+‫ ז @ בכ‬%‫י א*ליפ‬Y ‫י בני־עש(ו בנ‬+‫ לופ‬%‫לה א‬$‫א‬
36:15
‫ ז‬%‫ ל! וף קנ‬%‫ ו א‬$‫ ל! וף צפ‬%‫אומר א‬
5
ÉLEH ALUFÉI BENÉI-ËSÁV BENÉI ELIFÁZZ BEJÓR ËSÁV ALÚF TEIMÁN ALÚF OMÁR
ALÚF TZEÓ ALÚF KENÁZZ

‫רץ‬+‫ ז @ בא‬%‫י א*ליפ‬Y‫ לופ‬%‫לה א‬+‫ וף ע^מל (ק א‬+‫ ל‬%‫תם א‬


$ ‫ע‬%‫ ל! וף ג‬%‫רח א‬% S>‫ לוף־ק‬%‫א‬
36:16
‫לה בנ !י עדה‬$‫*דום א‬ 5 ‫א‬
ALÚF-KÓRAJ ALÚF GÄTÁM ALÚF ÄMALÉK ÉLEH ALUFÉI ELIFÁZZ BEÉRETZ EDÓM
ÉLEH BENÉI ÄDÁH

‫ וף‬+‫ ל‬%‫ה א‬$‫ מ‬%‫ ל! וף ש‬%‫רח א‬5% ‫ וף ז‬+‫ ל‬%‫ ת @ א‬%‫ח‬A‫נ‬% ‫ ל! וף‬%‫שו א‬5 ‫י רעואל @ בן־ע‬Y ‫אלה בנ‬B ‫ו‬
36:17
‫ת א!שת עשו‬$‫מ‬% ‫אלה בנ !י בש‬m ‫*דום‬ 5 ‫רץ א‬+‫י רעואל @ בא‬Y‫ לופ‬%‫לה א‬+ ‫מז (ה א‬
VEÉLEH BENÉI REÜEL BEN-ËSÁV ALÚF NÁJAT ALÚF ZZÉRAJ ALÚF SHAMÁH ALÚF
MIZZÁH ÉLEH ALUFÉI REÜEL BEÉRETZ EDÓM ÉLEH BENÉI BASEMÁT ÉSHET ËSÁV

‫יעוש‬
*
283

BERESHÍT- ‫בראשית‬

36:18 Y estos son los hijos de Ahalibamáh mujer de Ësáv: el jeque


Ieüsh,el jeque Iälám y el jeque Kóraj; estos son los jeques
de Ahalibamáh, hija de Änáh. mujer de Ësáv.
36:19 Estos son los hijos de Ësáv, y estos sus jeques; él es Edóm.
36:20 Estos son los hijos de Seír el jorí, habitantes de aquel país:
Lotán, Shobál, Tzibön, Änáh,
36:21 Dishón, Étzer y Dishán; estos son los jeques de los jorím, los
hijos de Seír, en la tierra de Edóm.
36:22 Y los hijos de Lotán son Jorí y Heimám; y su hermana fue
Timnä
36:23 Los hijos de Shobál son Älván, Manájat, Ëibál, Shefó y Onám.
36:24 Y los hijos de Tzibön son Ayáh y Änáh. Este es el Änáh que
36:24
36:2
descubrió los manantiales de aguas termales en el desierto, cuando
apacentaba los asnos de Tzibön su padre.
36:25 Y los hijos de Änáh son Dishón, y Ahalibamáh hija de Änáh.
36:26 Estos son los hijos de Dishán: Jemdán, Eshbán, Itrán y Jerán.
36:27 Y estos son los hijos de Étzer: Bilhán, Zzaäván y Äkán.
36:28 Estos son los hijos de Dishán: Ütz y Arán.
36:29 Y estos son los jeques de los jorí: el jeque Lotán,el jeque
Shobál, el jeque Tzibön, el jeque Änáh,
284

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ וף‬+‫ ל‬%‫ם א‬$‫על‬%‫ ל! וף י‬%‫ וש א‬S‫ ל! וף יע‬%‫שו א‬5 ‫שת ע‬+‫ליבמה @ א‬€‫י אה‬Y ‫אלה בנ‬B ‫ו‬
36:18
‫ה !אשת עשו‬$ ‫ ת־ע^נ‬%‫ה ב‬S‫ליבמ‬€‫לופי אה‬ i %‫לה א‬+ ‫רח א‬% (>‫ק‬
VEÉLEH BENÉI AHALÍBAMAH ÉSHET ËSÁV ALÚF IEÜSH ALÚF IÄLÁM ALÚF KÓRAJ
ÉLEH ALUFÉI AHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH ÉSHET ËSÁV

‫ם ה! וא א*דום‬$‫ לופיה‬%‫ו וא!לה א‬S‫לה בני־עש‬T‫ א‬36:19


ÉLEH BENÉI-ËSÁV VEÉLEH ALUFEIHÉM HU EDÓM

‫וע^נה‬% ‫ל וצבע! ון‬$‫י הא(רץ לוט!ן ושוב‬$‫ח>רי י> שב‬


5 %‫לה בני־שעיר @ ה‬Y‫ א‬36:20
ÉLEH BENÉI-SEÏR HAJORÍ IOSHBÉI HAÁRETZ LOTÁN VESHOBÁL VETZIBÖN
VAÄNÁH

‫יר בא!רץ א*דום‬$‫ח>רי בנ !י שע‬


S %‫י ה‬T‫ לופ‬%‫לה א‬+‫צר ודיש(ן א‬$‫ ודש! ון וא‬36:21
VEDISHÓN VEÉTZER VEDISHÁN ÉLEH ALÚFEI HAJORÍ BENÉI SEÏR BEÉRETZ EDÓM

‫ן תמנע‬$‫וא^ח! ות לוט‬% ‫ח>רי והימ(ם‬


+ ‫ן‬$‫יהי!ו בני־לוט‬%‫ ו‬36:22
VAYHEÍU BENÉI-LOTÁN JORÍ VEHEIMÁM VAAJÓT LOTÁN TIMNÄ

‫ ו ואונם‬$‫ ת ועיב(ל שפ‬%‫ח‬$ %‫ן ומנ‬K!‫ לו‬%‫שובל ע‬


5 ‫י‬+ ‫אלה @ בנ‬A ‫ ו‬36:23
VEÉLEH BENÉI SHOBÁL ÄLEVÁN UMANÁJAT VEËIBÁL SHEFÓ VEONÁM

‫ ימם‬%‫א את־ה‬Y‫^שר מצ‬


A ‫ה א‬B‫ וא ע^נ‬+‫וע^נ (ה ה‬% ‫ה‬+ ‫ י‬%‫ ון וא‬$‫וא!לה בני־צבע‬
36:24
‫מ>רים לצבע!ון אביו‬ $ ^‫ ח‬%‫בר ברע> ת! ו את־ה‬5 ‫ מד‬%‫ב‬
VEÉLEH BENÉI-TZIBÖN VEAYÁH VAÄNÁH HU ÄNÁH ASHÉR MATZÁ ET-HAYEMÍM
BAMIDBÁR BIRÖTÓ ET-HAJAMORÍM LETZIBÖN ABÍV

‫ ת־ע^נה‬%‫ה ב‬$‫ליבמ‬€‫שן ואה‬


> ( ‫ה ד‬$ ‫ וא!לה בני־ע^נ‬36:25
VEÉLEH BENÉI-ÄNÁH DISHÓN VEAHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH

‫רן וכרן‬
! ‫ן וית‬$‫דן ואשב‬
! ‫י דיש(ן חמ‬+ ‫לה בנ‬$‫ וא‬36:26
VEÉLEH BENÉI DISHÁN JEMDÁN VEESHBÁN VEITRÁN UJERÁN

‫וע^קן‬% ‫ן‬K$‫זע^ו‬% ‫לה בני־א(צר בלה!ן ו‬$‫ א‬36:27


ÉLEH BENÉI-ÉTZER BILHÁN VEZZAÄVÁN VAÄKÁN

‫וא^רן‬% ‫ן ע! וץ‬$‫ א!לה בני־דיש‬36:28


ÉLEH BENÉI-DISHÁN ÜTZ VAARÁN

‫ ל! וף‬%‫ון א‬$‫ ל! וף צבע‬%‫שובל א‬


5 ‫ וף‬+‫ ל‬%‫ וף לוטן @ א‬Y‫ ל‬%‫ח>רי א‬
( %‫י ה‬+‫ לופ‬%‫לה א‬$‫א‬
36:29
‫ע^נה‬
ÉLEH ALUFÉI HAJORÍ ALÚF LOTÁN ALÚF SHOBÁL ALÚF TZIBÖN ALÚF ÄNÁH
285

BERESHÍT- ‫בראשית‬

36:30 el jeque Dishón,el jeque Étzer y el jeque Dishán; estos son


los jeques de los jorí, por sus jeques en la tierra de Seïr.
36:31 Y estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edóm, antes
que reinase rey sobre los hijos de Israel, 241:
36:32 Y comenzó a reinar en Edóm Belä hijo de Beör; y el nombre
de su ciudad fue Dinhábah.
36:33 Y murió Belä, y comezó a reinar en su lugar Iobáb hijo de
Zzéraj, de Batzérah.
36:34 Y murió Iobáb, y comenzó a reinar en su lugar Jushám, de la
tierra de los teimaní.
36:35 Y murió Jushám, y comenzó a reinar en su lugar Hadád hijo
de Bedád, que derrotó a Midián en el campo de Moáb; y el nombre
de su ciudad fue Ävít242.
36:36 Y murió Hadád, y comenzó a reinar en su lugar Samláh de
Masreká.
36:37 Y murió Samláh, y comenzó a reinar en su lugar Shaúl de
Rejobót-hanahár.
36:38 Y murió Shaúl, y comenzó a reinar en su lugar Báäl-janán
hijo de Äjbór.
36:39
1Dib 1:
36:39 Y murió Báäl-janán hijo de Äjbór, y comenzó a reinar en su
50 lugar Hadár ; y el nombre de su ciudad fue Páü; y el nombre de su
mujer, Meheitabél hija de Matréd, hija de Méi-zzaháb.

241
36:31 Antes que reinase rey sobre los hijos de Israel: El rey que se
menciona en el versículo hace referencia a Moshéh, quien como salvador
salvador y líder del pueblo de Israel es llamado rey.
242
36:35 Derrotó a Midián: Cuando atacó Midián a Moáb, el rey de Edóm
salió en su defensa.
De aquí aprendemos, que Midián y Moáb eran enemigos entre ellos pero
en los tiempos del profeta Biläm (Bamidbár-Números 22:4) hicieron pacto
de no agresión a fin de hacer guerra contra Israel.
286

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יהם‬
$ ‫ פ‬x‫ ל‬%‫ח>רי לא‬
S %‫י ה‬T‫ לופ‬%‫לה א‬+‫ וף דיש(ן א‬+‫ ל‬%‫צר א‬$‫ ל! וף א‬%‫שן א‬
> S ‫ ל! וף ד‬%‫א‬
36:30
‫בא!רץ שעיר‬
ALÚF DISHÓN ALÚF ÉTZER ALÚF DISHÁN ÉLEH ALUFÉI HAJORÍ LEALUFEIHÉM
BEÉRETZ SEÏR

‫לך לבנ !י‬$‫רץ א (*דום לפנ !י מלך־מ‬+‫ ו בא‬$‫כים א^ש!ר מלכ‬5 ‫ מל‬%‫אלה @ ה‬A ‫ו‬
36:31
‫ישראל‬
VEÉLEH HAMELAJÍM ASHÉR MALEJÚ BEÉRETZ EDÓM LIFNÉI MELÁJ-MÉLEJ LIBNÉI
ISRAÉL

‫ירו דנהבה‬
$ ‫ ע בן־בע( ור וש!ם ע‬%‫ל‬$‫*דום ב‬
5 ‫לך בא‬+ ‫ימ‬%‫ ו‬36:32
VAYMLÓJ BEEDÓM BÉLÄ BEN-BEÖR VESHÉM ÏRÓ DINHÁBAH

‫רח מבצרה‬K% $ ‫תיו יוב!ב בן־ז‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫ ע ו‬%‫מת ב(ל‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:33
VAYÁMAT BÁLÄ VAIMLÓJ TAJTÁV IOBÁB BEN-ZZÉRAJ MIBATZERÁH

‫ תימני‬%‫ם מא!רץ ה‬$‫ ש‬x‫תיו ח‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫מת יוב(ב ו‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:34
VAYÁMAT IOBÁB VAIMLÓJ TAJETÁV JUSHÁM MEÉRETZ HATEIMANÍ

‫ה‬+‫ה את־מדין @ בשד‬Y‫ כ‬%‫ מ‬%‫דד ה‬B % ‫ד בן־ב‬+‫ה^ד‬


% ‫תיו‬e ‫ ח‬%‫לך ת‬A ‫ימ‬%‫ ש(ם ו‬x‫מת ח‬$ ‫י‬%‫ו‬
36:35
‫ירו ע^וית‬$ ‫מואב וש!ם ע‬5
VAYÁMAT JUSHÁM VAYMLÓJ TAJETÁV HADÁD BEN-BEDÁD HAMAKÉH ET-MIDIÁN
BISDÉH MOÁB VESHÉM ÏRÓ ÄVÍT

‫ שרקה‬%‫ה ממ‬$‫ מל‬%‫תיו ש‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫מת ה^ד(ד ו‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:36
VAYÁMAT HADÁD VAYMLÓJ TAJTÁV SAMLÁH MIMASREKÁH

‫ נהר‬%‫ ול מרח>ב! ות ה‬$‫תיו שא‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫ מל (ה ו‬%‫מת ש‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:37
VAYÁMAT SAMLÁH VAYMLÓJ TAJTÁV SHAÚL MEREJOBÓT HANAHÁR

‫ כבור‬%‫ן בן־ע‬K$‫ ל חנ‬%‫ב!ע‬% ‫תיו‬5 ‫ ח‬%‫לך ת‬+ ‫ימ‬%‫מת שא( ול ו‬$ ‫י‬%‫ ו‬36:38
VAYÁMAT SHAÚL VAYMLÓJ TAJETÁV BÁÄL JANÁN BEN-ÄJBÓR

‫ירו פ(עו‬
$ ‫ה^דר וש!ם ע‬
5 % @ ‫ חתיו‬%‫לך ת‬Y ‫ימ‬%‫ כבור _ ו‬%‫ן בן־ע‬K+ ‫ ל חנ‬%‫ע‬+‫ב‬% ` ‫ימת‬%‫ו‬
36:39
‫ת מ!י זהב‬$‫ב‬% ‫רד‬5 ‫ ט‬%‫ ת־מ‬%‫ באל @ ב‬%‫ ו מהיט‬Y‫שם אשת‬A ‫ו‬
VAYAMÁT BÁÄL JANÁN BEN-ÄJBOR VAYMLÓJ TAJTÁV HADÁR VESHÉM ÏRÓ PÁÜ
VESHÉM ISHTÓ MEHEITABÉL BAT-MATRÉD BAT MÉI ZZAHÁB
287

BERESHÍT- ‫בראשית‬

36:40 Estos, pues, son los nombres de los jeques de Ësáv


por sus familias, por sus lugares, y sus nombres: El jeque Timnä,
el jeque Älváh, el jeque Ietét,
36:41 el jeque Ahalibamáh, el jeque Eláh, el jeque Pinón,
36:42 el jeque Kenázz, el jeque Teimán, el jeque Mibtzár,
36:43 el jeque Magdiél, el jeque Ïrám. Estos fueron los jeques de
36:43
25:30;
Edóm según sus casas en la tierra de su posesión. Este es el mismo
36:8 Ësáv, padre de Edóm.

CAPÍTULO 37

Ioséf es vendido por sus hermanos VAYESHEV


37:1
23:4;
28:4;
37:1 Y habitó Iaäkób en la tierra donde había residido su padre, en la
Ivr 11:9 tierra de Kenáän.
37:2 Esta es la historia de la familia de Iaäkób: Ioséf, tenía 17 años
de edad, y pastoreaba con sus hermanos las ovejas; y el joven estaba
con los hijos de Bilháh y con los hijos de Zzilpáh, mujeres de su
padre; y Ioséf daba malos informes de ellos a su padre 243.
37:3 E Israel amaba a Ioséf más que a todos sus hijos,porque era el
hijo de su vejez; y mandó hacerle una túnica larga de muchos colores.
37:4**:
"odiarle"
37:4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos
término sus hermanos, empezaron a odiarle**, y no podían hablarle en paz 244.
heb."Sane"
aparece
unas 145
veces..

243
37:2 Estaba con los hijos de Bilháh y con los hijos de Zzilpáh: Ioséf
estaba con los hijos de las sirvientas que eran despreciados por los otros
hermanos (hijos de Rajél y de Leáh).
Malos informes: Toda cosa mala que veía en sus hermanos (los hijos de
Leáh) la informaba a su padre sin antes reprenderlos.
244
37:4 Empezaron a odiarle: El hecho de que su padre le regalase a
Ioséf una túnica especial, causó la envidia del resto de los hermanos. De
esto aprendemos que no es bueno hacer diferencia entre los hijos.
288

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ל! וף‬%‫תם בשמ> ת(ם א‬


$ >‫תם למק> מ‬5 >‫י עשו @ למשפח‬Y‫ לופ‬%‫מות א‬i ‫ואלה ש‬
36:40
‫ ל! וף יתת‬%‫ה א‬$ ‫עלו‬% ‫ ל! וף‬%‫ע א‬S ‫תמנ‬
VEÉLEH SHEMÓT ALUFÉI ËSAV LEMISHPEJOTÁM LIMKOMOTÁM BISHMOTÁM
ALÚF TIMNÄ ALÚF ÄLVÁH ALÚF IÉTET

‫ ל! וף פינ> ן‬%‫ה א‬$‫ ל! וף אל‬%‫ה א‬S‫ליבמ‬€‫ וף אה‬T‫ ל‬%‫ א‬36:41


ALÁUF AHOLIBAMÁH ALÚF ELÁH ALÚF PINÓN

‫ ל! וף מבצר‬%‫ן א‬$‫ ל! וף תימ‬%‫ז א‬S %‫ ל! וף קנ‬%‫ א‬36:42


ALÚF KENÁZZ ALÚF TEIMÁN ALÚF MIBTZÁR

‫רץ‬+ ‫*דום למ> שב> תם @ בא‬


B ‫י א‬+‫ לופ‬%‫לה׀ א‬+‫ וף עיר(ם א‬+‫ ל‬%‫ל א‬$‫ גדיא‬%‫ ל! וף מ‬%‫א‬
36:43
‫ו א^ב!י א*דום‬$‫זתם ה! וא עש‬5 x‫א^ח‬
ALÚF MAGDIÉL ALÚF ÏRÁM ÉLEH ALUFÉI EDÓM LEMÓSHBOTAM BEÉRETZ
AJUZZATÁM HU ËSÁV ABÍ EDÓM

PÉREK 37 - ‫פרק לז‬ VAYESHEV bv,YEw"

‫ ן‬%‫רץ כנע‬$‫י אב (יו בא‬+‫רץ מגור‬$‫ ב בא‬5>‫יע^ק‬% ‫שב‬+ ‫י‬%‫ ו‬37:1


VAYÉSHEV IAÄKÓB BEÉRETZ MEGURÉI ABÍV BEÉRETZ KENÁÄN

‫ה‬Y ‫ה ר>ע‬A‫ה שנה @ הי‬Y‫בע־עשר‬% ‫יוסף בן־ש‬


i ‫ ב‬B>‫יע^ק‬% ‫דות‬+ ‫לה׀ ת>ל‬+‫א‬
‫י אב (יו‬+‫ה נש‬$‫ה ואת־בנ !י זלפ‬S‫ ר את־בנ !י בלה‬%‫ע‬B‫נ‬% ‫ וא‬+‫צ >אן וה‬5 %‫ את־אחיו @ ב‬37:2
‫ה אל־א^ביהם‬$‫תם רע‬ ! ‫ף את־דב‬S‫יב!א יוס‬%‫ו‬
ÉLEH TOLDÓT IAÄKÓB IOSÉF BEN-SHEBÄ-ËSRÉH SHANÁH HAIÁH ROËH ET-EJÁV
BATZÓN VEHÚ NÁÄR ET-BENÉI BILHÁH VEÉT-BENÉI ZZILPÁH NESHÉI ABÍV
VAYABÉ IOSÉF ET-DIBATÁM RAÄH EL-ABIHÉM

‫ ו‬$‫ וא ל( ו וע!שה ל‬$‫ נ !ים ה‬x‫יו כי־בן־זק‬5‫ב את־יוסף @ מכל־בנ‬Y‫ה‬% ‫אל א‬B ‫וישר‬
37:3
‫ סים‬%‫כת>! נת פ‬
VEISRAÉL AHÁB ET-IOSÉF MIKÓL-BANÁV KI-BEN-ZZEKUNÍM HU LO VEÄSAH LO
KETÓNET PASÍM

‫ל >א‬
! ‫ ו א> ת( ו ו‬$‫ישנא‬K %‫חיו ו‬5 ‫ב א^ביהם @ מכל־א‬Y‫ה‬% ‫תו א‬i >‫חיו כי־א‬B ‫ ו א‬+‫ירא‬%‫ו‬
37:4
‫דב !רו לשלם‬% ‫ ו‬$‫יכל‬
VAYRÚ EJÁV KI-OTÓ AHÁB ABIHÉM MIKÓL-EJÁV VAISNEÚ OTÓ VELÓ IAJELÚ
DABERÓ LESHALÓM
289

BERESHÍT- ‫בראשית‬

37:5 Y soñó Ioséf un sueño, y lo contó a sus hermanos; y ellos


llegaron a odiarlo aun más.
37:6 Y él les indicó: "Escuchen ahora este sueño que he soñado:
37:7 Estábamos atando gavillas en medio del campo, y he aquí que
mi gavilla se levantó y estaba derecha, y sus gavillas rodeando mi
gavilla. se postraron ante ella" 245.
37:8 Le respondieron sus hermanos: "¿Reinarás tú sobre nosotros,
o dominarás sobre nosotros?". Y llegaron a tenerle profundo
desprecio a causa de sus sueños y sus palabras246.
37:9 Y soñó aun otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo:
"Miren que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y
11 estrellas estaban postrándose ante mí" 247.
37:10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre
37:11 reprendiéndole, le dijo: "¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Acaso
Mish 14:
30;
vendremos yo y tu madre y tus hermanos a postrarnos en tierra
Shli 7:9; ante ti?" 248
Iak 3:14
Dn_7:28; 37:11 Y sus hermanos le tenían envidia, pero su padre meditaba

en el asunto 249.
Luk 2:19

245
37:7 Gavillas: Las gavillas representan que más adelante los hermanos
se inclinarían ante él para que éste les dé trigo (cf 42:3).
246
37:8 ¿Reinarás... o dominarás? : En hebreo reinar se refiere a un rey
que gobierna con el consentimiento del pueblo. Es decir, sus hermanos
expresaron irónicamente: “vamos a aceptar tu reinado o lo vas a imponer
sobre nosotros”.
247
37:9 Sol y la luna y once estrellas: El sol representa al padre, la luna a
la madre y las 11 estrellas a los 11 hermanos.
248
37:10 Su padre reprendiéndole: Iaäkób dijo: “¡Qué clase de sueño es
éste. Tu madre Rajél ya falleció!” (cf comentario 37:9). Es posible que el
verdadero significado de la luna hiciese referencia a Bilháh la cual crió a
Ioséf como si fuera su madre.
249
37:11 Su padre meditaba en el asunto: Iaäkób sabía que el sueño tenía
carácter profético y que en consecuencia se cumpliría. El objetivo de la
reprensión (cf 37:10) era quitar credibilidad a las palabras de Ioséf, de
modo que los hermanos de Ioséf pensaran: “así como no se cumplirá una
parte del sueño -pues es imposible que su madre venga a postrarse ya que
esta muerta- tampoco se cumplirá la otra”
290

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ וד שנ>!א א> תו‬$‫יוס!פו ע‬%‫ד לאח(יו ו‬$‫ג‬%‫וי‬% ‫ח^לום‬


5 @ ‫לם יוסף‬Y ^‫ח‬%‫וי‬% 37:5
VAYAJALÓM IOSÉF JALÓM VAYAGUÉD LEEJÁV VAYOSÍFU ÖD SENÓ OTÓ

‫ה א^ש!ר חלמתי‬$ ‫ ז‬%‫ ח^ל! ום ה‬%‫א ה‬m‫אמר א^ליה(ם שמעו־נ‬$> ‫י‬%‫ ו‬37:6
VAYÓMER ALEIHÉM SHIMÜ-NA HAJALÓM HAZZÉH ASHÉR JALÁMETI

‫י‬$‫ מת‬x‫ה !קמה א^ל‬S ‫דה והנ‬5 ‫ ש‬%‫ וך ה‬+‫ מים @ בת‬x‫ים א^ל‬Y‫ למ‬%‫חנו מא‬e‫נ‬% ‫א‬ ^ ‫והנה‬
37:7
‫ מתי‬x‫ א^ל‬%‫ין ל‬$‫ ח^ ו‬%‫תשת‬%‫יכם ו‬
5 ‫ ת‬+>‫ מ‬x‫בינה @ א^ל‬A x‫ה תס‬Y ‫ם־נצ (בה והנ‬%‫וג‬
VEHINÉH ANÁJNU MEALEMÍM ALEUMÍM BETÓJ HASADÉH VEHINÉH KÁMAH
ALUMATÍ VEGÁM-NITZÁBAH VEHINÉH TESUBÉINAH ALUMOTEIJÉM
VATISHTAJAVÉINA LAALUMATÍ

‫פו‬Y‫יוס‬%‫של ב(נו ו‬
> $ ‫לינו אם־מש! ול תמ‬5 ‫לך תמלך @ ע‬Y ‫חיו ה^ מ‬5 ‫אמרו לו @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
37:8
‫ ל־דבריו‬%‫תיו וע‬
$ >‫ ל־ח^ למ‬%‫תו ע‬5 >‫א א‬+> ‫עוד @ שנ‬
VAYÓMRU LO EJÁV HAMALÓJ TIMLÓJ ÄLÉINU IM-MASHÓL TIMSHÓL BÁNU
VAYOSÍFU ÖD SENÓ OTÓ ÄL-JALOMOTÁV VEÄL-DEBARÁV

‫מתי‬Y‫ל‬% ‫ה ח‬A‫י >אמר הנ‬%B ‫ ו לאח(יו ו‬$‫ פ!ר א> ת‬%‫יס‬%‫חר ו‬5 %‫ ום א‬+‫ח^ !לם עוד @ ח^ל‬%‫וי‬%
37:9
‫ים לי‬$‫ ח^ ו‬%‫בים משת‬5 ‫ד עשר @ כוכ‬Y‫ח‬% %‫ח וא‬% ‫יר‬B %‫מש וה‬+‫ ש‬%‫ה ה‬T ‫עוד והנ‬5 @ ‫ח^לום‬
VAYAJALÓM ÖD JALÓM AJÉR VAISAPÉR OTÓ LEEJÁV VAYÓMER HINÉH JALÁMTI
JALÓM ÖD VEHINÉH HASHÉMESH VEHAYARÉAJ VEAJÁD ÄSAR KOJABÍM
MISHETAJAVÍM LI

‫ ח^ל! ום‬%‫ה ה‬S‫לו מ‬5 ‫אמר‬+>‫י‬%‫ביו ו‬5 ‫ ו א‬+‫ ר־ב‬%‫יגע‬%‫ר אל־אביו ` ואל־אחיו _ ו‬+‫ פ‬%‫יס‬%‫ו‬
‫ ד‬$‫ ח^ >ו!ת לך‬%‫חיך להשת‬5 %‫ וא‬+‫נבוא א^ני @ ואמך‬ B ‫ וא‬+‫ר חל (מת ה^ב‬+ ‫ה א^ש‬$ ‫ ז‬%‫ ה‬37:10
‫ארצה‬
VAISAPÉR EL-ABÍV VEEL-EJÁV VAYGÄR-BO ABÍV VAYÓMER LO MAH HAJALÓM
HAZZÉH ASHÉR JALÁMETA HABÓ NABÓ ANÍ VEIMEJÁ VEAJÉIJA LEHISHTAJAVÓT
LEJÁ ÁRTZAH

‫ דבר‬%‫מ!ר את־ה‬% ‫יו ש‬$‫ ו אח(יו ואב‬$‫ נאו־ב‬%‫יק‬%‫ ו‬37:11


VAIKNÉU-BO EJÁV VEABÍV SHAMÁR ET-HADABÁR
291

BERESHÍT- ‫בראשית‬

37:12** 37:12 Y luego fueron sus hermanos a partorear el rebaño** de su


en TM
la part.
padre en Shéjem.
"'et" tiene
ptos. extr.
37:13 Y ordenó Israel a Ioséf: "Tus hermanos están pastoreando en
indican Shéjem: ven, y te enviaré a ellos". Y él respondió: "¡Aquí estoy!"
que es
dudoso 37:14 Y le mandó: "Mira la paz de tus hermanos y la paz del rebaño,
o hay que
omitirse. y tráeme palabra de regreso". Y lo envió del valle de Jebrón, y él
siguió hacia Shéjem.
37:15 Y lo halló un hombre, andando él errante por el campo, y le
preguntó aquel hombre: "¿Qué estás buscando?".
37:16 Y le indicó: "A mis hermanos estoy buscando; te ruego me
informes dónde están pastoreando".
37:17 Y le respondió: "Ya han partido de aquí; y yo les oí decir:
'Vamos a Dotán'". Entonces Ioséf fue tras sus hermanos, y los halló
en Dotán.
37:18 Y ellos lo vieron de lejos, y antes que llegara cerca de ellos,
conspiraron contra él para matarle.
37:19 Y se dijeron unos a otros: "¡Miren! El señor de los sueños,
ese que está ahí, viene.
37:20 Y ahora vengan, y matémosle y echémosle en una de las
cisternas; y digamos que alguna bestia feróz lo devoró. Y veremos
qué será de sus sueños".
37:21 Y oyó esto Reubén, y lo libró de sus manos, y les ordenó: "No
le hiramos su vida".
292

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם בשכם‬$‫־צ >אן א^ביה‬


! ‫ת‬‰ ‫ ות א‬S‫ו אח•יו לרע‬Š‫ילכ‬%‫ ו‬37:12
VAYELJÚ EJÁV LIRÓT ET-TZON ABIHÉM BISHJÉM

‫ה‬$‫כם לכ‬5 ‫ים בש‬+ ‫חיך @ ר>ע‬A %‫ וא א‬Y‫ל־יוסף ה^ל‬


B ‫אל א‬e ‫י >אמר ישר‬%A ‫ו‬
37:13
‫ ו הנני‬$‫י>!אמר ל‬%‫ א^ליה(ם ו‬+‫ואשלח^ך‬
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF HALÓ AJÉIJA ROÏM BISHJÉM LEJÁH VEESHLAJAJÁ
ALEIHÉM VAYÓMER LO HINÉNI

‫ני‬$‫ה^שב‬%‫צ >אן ו‬5 %‫ ום ה‬+‫חיך @ ואת־של‬A %‫ ום א‬Y‫אה את־של‬e ‫א ר‬A‫לו לך־נ‬B ‫אמר‬+> ‫י‬%‫ו‬
37:14
‫יב >א שכמה‬% $ ‫רון ו‬5 ‫מק חב‬+ ‫חהו @ מע‬A ‫ישל‬%‫דב(ר ו‬
VAYÓMER LO LEJ-NA REÉH ET-SHELÓM AJÉIJA VEÉT-SHELÓM HATZÓN
VAHASHIBÉNI DABÁR VAYSHLAJÉHU MEËMEK JEBRÓN VAYABÓ SHEJÉMAH

‫ ר‬$>‫יש לאמ‬S‫הו הא‬T‫ישאל‬%‫ שד(ה ו‬%‫ה ב‬$‫איש והנ !ה ת>ע‬5 ‫הו‬+‫ימצא‬%‫ו‬


37:15
‫ קש‬%‫ ה־תב‬%‫מ‬
VAYMTZAÉHU ISH VEHINÉH TOËH BASADÉH VAYSHALÉHU HAÍSH LEMÓR MAH-
TEBAKÉSH

‫יפה ה!ם ר>עים‬


> $ ‫לי א‬5 ‫א‬+ ‫ גידה־נ‬%‫ ק(ש ה‬%‫י מב‬+ ‫י אנ>כ‬$‫ח‬% %‫י >אמר את־א‬%m ‫ ו‬37:16
VAYÓMER ET-AJÁI ANOJÍ MEBAKÉSH HAGUÍDAH-NA LI EIFÓH HEM ROÏM

‫לך ד‬Y ‫י‬%‫ה ד> ת(ינה ו‬$‫רים נלכ‬5 ‫מעתי @ א> מ‬% A ‫י ש‬Y‫זה כ‬5 ‫ ו מ‬+‫אמר האיש @ נסע‬Y> ‫י‬%‫ו‬
37:17
‫ם בד> תן‬$‫ימצא‬%‫חיו ו‬5 ‫ר א‬+ ‫ח‬% %‫יוסף @ א‬
VAYÓMER HAÍSH NASEÜ MIZZÉH KI SHAMÁTI OMRÍM NELJÁH DOTÁIENAH
VAYÉLEJ IOSÉF AJÁR EJÁV VAYMTZAÉM BEDOTÁN

‫ ה^ מיתו‬%‫ ו ל‬$‫כל! ו א> ת‬%‫יתנ‬%‫יהם ו‬


5 ‫ב א^ל‬+‫ר‬% ‫טרם @ יק‬A ‫ ו מרח>( ק וב‬$‫ירא! ו א> ת‬%‫ ו‬37:18
VAYRÚ OTÓ MERAJÓK UBETÉREM IKERÁB ALEIHÉM VAITNAKELÚ OTÓ
LAHAMITÓ

‫ה בא‬$ ‫ לז‬%‫ ח^ למ! ות ה‬%‫ ל ה‬%‫ע‬S‫ב‬% ‫ה‬B‫יש אל־אח (יו הנ‬+ ‫רו א‬$ ‫י >אמ‬%‫ ו‬37:19
VAYOMRÚ ISH EL-AJÍV HINÉH BÁÄL HAJALOMÓT HALAZZÉH BA

‫ה‬$‫ י !ה רע‬%‫מרנו ח‬% m ‫ב>רות וא‬


5 %‫ד ה‬+‫ח‬% %‫כהו @ בא‬A ‫של‬%‫הו ונ‬B‫ רג‬%‫ ה‬%‫ ו ונ‬+‫ה׀ לכ‬+‫ ת‬%‫וע‬
37:20
‫ו ח^ למ> תיו‬$‫ ה־יהי‬%‫אה מ‬m ‫א^כל (תהו ונר‬
VEÄTÁH LEJÚ VENAHARGUÉHU VENASHELIJÉHU BEAJÁD HABORÓT VEAMÁRENU
JAYÁH RAÄH AJALÁTEHU VENIRÉH MAH-YHIÚ JALOMOTÁV

‫נו נפש‬$‫כ‬%‫ל >א נ‬


! ‫י >אמר‬%m ‫הו מיד(ם ו‬$‫צל‬%‫וי‬% ‫אובן‬
5 ‫ע ר‬+ ‫מ‬% ‫יש‬%‫ ו‬37:21
VAYSHMÄ REUBÉN VAYATZILÉHU MIYADÁM VAYÓMER LO NAKENÚ NÁFESH
293

BERESHÍT- ‫בראשית‬

37:22
4:10;
37:22 Y les ordenó Reubén: "No derramen sangre; arrójenle en
42:22; esta cisterna que está en el desierto, y no pongan mano en él". Su
intención era librarlo de las manos de ellos, para devolverlo a su
Mish 6:
17
Ber 42:
21; padre 250.
Teh 37:8;
Irm 22:3
37:23 Sucedió, pues, que cuando llegó Ioséf a sus hermanos,
quitando ellos a Ioséf su túnica, la túnica de colores que llevaba
encima;
37:24 le tomaron y le echaron en la cisterna; pero la cisterna estaba
vacía, y sin agua 251.
37:25** 37:25 Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos vieron, que

nejot se venía una caravana de ishmeëlím desde Guiläd, y sus camellos


en BK

bierte por
Ládano;
traían ládano**, bálsamo y mirra, e iban bajando para llevarlo a
resina
de olor
Mitzráiemah 252
.
fragante 37:26 Y mandó Iehudáh a sus hermanos: "¿Qué provecho habría
que
rezuma en que matásemos a nuestro hermano y encubriéramos su sangre?
el Cistus
o Jara. 37:27 Mejor vendámoslo a los ishmeëlím, y que no esté nuestro
cargo sobre él; porque es nuestro hermano,y es nuestra carne".
Y sus hermanos convinieron con su hermano 253.
37:28 Y pasando los mercaderes midianím, sacaron ellos a Ioséf de
la cisterna, y lo izaron. Y le vendieron a los ishmeëlím por 20 piezas
de plata.Y estos llevaron a Ioséf a Mitzáiemah254.

250
37:22 Era librarlo: Reubén dijo así pues pensó que posteriormente
podría sacarlo del pozo. Como hermano mayor, sabía que Iaäkób lo
responsabilizaría por cualquier cosa que le sucediese a Ioséf.
251
37:24 Estaba vacía, y sin agua: Sin embargo, es muy posible que contuviese
serpientes y escorpiones mortales, tales como el amarillo y el Australis.
252
37:25 Mirra: Resina fragante que se encontraba en ciertos árboles de
África y Asia, y que se utilizaba para fabricar inciensos y perfumes,
como asimismo para la realización de ciertos ritos religiosos egipcios.
253
37:27 Vendámoslo a los ishmeëlím: Al vender a Ioséf como esclavo,
los hermanos estarían pagándole con la misma moneda: “él quiso ser
nuestro amo, mas se convertirá en un esclavo”.
254
37:28 Midianím... ishmeëlím: Ioséf fue vendido varias veces. Primero
lo entregaron a los midianím, estos lo vendieron a los ishmeëlím; luego
los ishmeëlím a los midianím y estos a los egipcios (Cf. 37:36).
294

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ור‬Y‫ ב‬%‫תו אל־ה‬B >‫יכו א‬+ ‫ של‬%‫ ל־תשפכו־דם _ ה‬%‫ם׀ ראובן ` א‬+‫י >אמר א^לה‬%A ‫ו‬
‫ידם‬
5 ‫יל א>תו @ מ‬Y‫ צ‬%‫ ן ה‬%‫מע‬% B ‫ ל־תשלחו־ב( ו ל‬%‫ד א‬$ ‫בר וי‬5 ‫ מד‬%‫ר ב‬+ ‫ זה @ א^ש‬%‫ ה‬37:22
‫ ו אל־אביו‬$‫ ה^שיב‬%‫ל‬
VAYÓMER ALEHÉM REUBÉN AL-TISHPEJÚ-DAM HASHLÍJU OTÓEL-HABÓR HAZZÉH
ASHÉR BAMIDBÁR VEYÁD AL-TISHLEJÚ-BOLEMÁÄN HATZÍL OTÓ MIYADÁM
LAHASHIBÓ EL-ABÍV

‫תו ד‬5 ‫ תנ‬x‫יטו את־יוסף @ את־כ‬Y‫פש‬%‫וי‬% ‫ף אל־אח(יו‬$‫כא^שר־ב!א יוס‬% ‫הי‬m ‫י‬K %‫ו‬
37:23
‫ים א^ש!ר עליו‬$‫ ס‬%‫ פ‬%‫את־כת>! נת ה‬
VAIHÍ KAASHÉR-BA IOSÉF EL-EJÁV VAYAFSHÍTU ET-IOSÉF ET-KUTANETÓ ET-
KETÓNET HAPASÍM ASHÉR ÄLÁV

‫ ו מים‬$‫רק א!ין ב‬5 ‫ ור‬+‫ ב‬%‫ ב>( רה וה‬%‫ ו ה‬$‫של!כו א> ת‬%‫וי‬% ‫חהו‬x 5 ‫יק‬%A ‫ ו‬37:24
VAYKAJUHÚ VAYASHLÍJU OTÓ HABÓRAH VEHABÓR REK ÉIN BO MÁIM

‫אלים‬
5 ‫ת ישמע‬+‫ח‬% ‫ ו והנה @ א>ר‬5‫ירא‬%‫ ו עיניהם @ ו‬Y‫ישא‬%‫ישבו ` לא*כל־לחם _ ו‬%‫ו‬
‫הוריד‬
! ‫ים ל‬$‫ולט הולכ‬ 5 ‫רי‬+ ‫אים נכ >את @ וצ‬B ‫ם נ> ש‬+‫ ליה‬%‫ה מגלע (ד וגמ‬$‫ בא‬37:25
‫מצרימה‬
VAYESHBÚ LEEJÓL-LÉJEM VAYSÚ ËINEIHÉM VAYRÚ VEHINÉH ORJÁT ISHMEËLÍM
BAÁH MIGUILÄD UGUEMALEIHÉM NOSÍM NEJÓT UTZERÍ VALÓT HOLEJÍM
LEHORÍD MITZRÁIEMAH

‫ינו ד‬$‫חינו וכס‬5 ‫ה^ר> ג @ את־א‬%‫י נ‬Y‫ ע כ‬%‫ה־בצ‬


B %‫הודה אל־אח(יו מ‬
$ ‫י >!אמר י‬%‫ו‬
37:26
‫את־דמו ד‬
VAYÓMER IEHUDÁH EL-EJÁV MAH-BÉTZÄ KI NAHARÓG ET-AJÍNU VEJISÍNU ET-
DAMÓ

‫רנו ד‬
$ ‫י־בו כי־אח!ינו בש‬
5 ‫ ל־תה‬%‫ידנו @ א‬
A ‫אלים ו‬
B ‫ ישמע‬%‫נו ל‬+‫כו ונמכר‬i ‫ל‬
37:27
‫ ו אחיו‬$‫ישמע‬K %‫ה( וא ו‬
LEJÚ VENIMKERÉNU LAYSHMEËLÍM VEIADÉNU AL-TEHÍ-BO KI-AJÍNU BESARÉNU
HU VAYSHMEÜ EJÁV

‫בור‬5 %‫ ו את־יוסף @ מן־ה‬Y‫ ע^ל‬%‫י‬%‫ימשכו @ ו‬K %‫ח^רים ו‬


B >‫ים ס‬e‫^נשים מדינ‬
A ‫ א‬t‫ ברו‬%‫ ע‬%‫י‬%‫ו‬
‫ף‬$‫יב!יאו את־יוס‬%‫רים כ (סף ו‬+ ‫ים בעש‬$‫ ישמעאל‬%‫ף ל‬S‫רו את־יוס‬T ‫ימכ‬%‫ ו‬37:28
‫מצרימה‬
VAYÁÄBRU ANASHÍM MIDIANÍM SOJARÍM VAIMSHEJÚ VAYÁÄLÚ ET-IOSÉF MIN-
HABÓR VAYMKERÚ ET-IOSÉF LAYSHMEËLÍM BEËSRÍM JÁSEF VAYABÍU ET-IOSÉF
MITZERÁIEMAH
295

BERESHÍT- ‫בראשית‬

37:29 Y cuando Reubén volvió a la cisterna, he aquí que Ioséf


no estaba allí y se rasgó sus vestidos255.
37:30** 37:30 Y volvió a sus hermanos, y exclamó: "¡El crío** ya no esta!
"Crío"
heb: Yéled
Y yo, ¿adónde iré yo?".
significa 37:31 Y tomaron la túnica de Ioséf, y degollaron un cabrito, y
"recien
nacido"
empaparon la túnica con la sangre256;
Reubén 37:32 Y enviaron la túnica de colores y la mandaron llevar a su
indica
su afecto padre, y dijeron: "Esto hemos hallado; te rogamos, reconozcas si
familiar. es la túnica de tu hijo, o no"257.
37:33 Y él la reconoció, y exclamó: ¡Es la túnica de mi hijo!
¡Alguna feroz bestia debió devorarlo! ¡Ha sido despedazado Ioséf !
37:34 Entonces Iaäkób se rasgó su manto, y se puso un saco sobre
sus lomos, ehizo duelo por su hijo muchos días 258.
37:35**
"Sepultura"
37:35 Y levantándose todos sus hijos y todas sus hijas para darle
heb: Sheol. consuelo; rehusó recibirlo, y afirmó: "En duelo descenderé a donde
1ª vez que
aparece mi hijo, a la sepultura"**. Y lo lloró su padre 259.
37:36 Y los midianím lo vendieron en Mitzráim a Pótifar, príncipe
de Paróh, príncipe de la guardia 260.

255
37:29 Se rasgó sus vestidos: Reubén no se encontraba presente cuando
fue concretada la venta. Cuando llegó al lugar a rescatar a Ioséf y vio
que la cisterna estaba vacía, pensó que había muerto y rasgó sus vestidos
en señal de duelo.
256
37:31 Tiñeron la túnica con la sangre: La sangre del cabrito es muy
semejante a la sangre del ser humano.
257
37:32 Y la mandaron llevar a su padre: Los hermanos no se atrevieron
a entregarle personalmente la túnica, pues sin duda alguna Iaäkób habría
sospechado de su culpabilidad.
258
37:34 Se puso un saco: Esta es la vestimenta que antiguamente se
utilizaba en señal de duelo, realizada en pelo de cabra negro.
259
37:35 Todas sus hijas para consolarlo: Iaäkób tenía una sola hija
(Dináh). Las “hijas” que hace referencia el texto se refieren además a
sus nueras, consideradas por él como sus propias hijas.
260
37:36 Y los midianím: Este versículo enfatiza el hecho de que Ioséf fue
vendido en varias ocasiones antes de llegar a Egipto.
296

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רע את־בגדיו‬
$ % ‫יק‬%‫ ב( ור ו‬%‫ף ב‬$‫בור והנ !ה אין־יוס‬5 %‫שב ראובן @ אל־ה‬Y ‫י‬%‫ ו‬37:29
VAYÁSHAB REUBÉN EL-HABÓR VEHINÉH EÍN-IOSÉF BABÓR VAYKRÄ ET-BEGADÁV

‫י א!נה א^ני־בא‬$ ‫וא^נ‬% ‫נו‬5‫לד אינ‬+ ‫ י‬%‫>אמ(ר ה‬


% ‫י‬%‫יו ו‬$‫י !שב אל־אח‬%‫ ו‬37:30
VAYÁSHAB EL-EJÁV VAYOMÁR HAYÉLED EINÉNU VAANÍ ÁNAH ANÍ-BA

‫ נת‬$>‫ ת‬x‫ כ‬%‫יטבל! ו את־ה‬%‫זים ו‬5 ‫יר ע‬+ ‫ישח^טו @ שע‬K %‫ נת יוס(ף ו‬+>‫ ו את־כת‬$‫יקח‬%‫ו‬
37:31
‫ דם‬%‫ב‬
VAYKJÚ ET-KETÓNET IOSÉF VAYSHJATÚ SEÏR ÏZZÍM VAITBELÚ ET-HAKUTÓNET
BADÁM

‫את מצ (אנו‬+> ‫רו ז‬$ ‫י >אמ‬%‫יהם ו‬


5 ‫יביאו @ אל־א^ב‬%
A ‫סים ו‬B %‫ פ‬%‫ נת ה‬+>‫חו את־כת‬i ‫ ל‬%‫יש‬K %‫ו‬
37:32
‫וא אם־ל >א‬$‫ ה‬S‫ נת בנך‬T>‫ כת‬%‫א ה‬B‫ כר־נ‬%‫ה‬
VAISHALEJÚ ET-KETÓNET HAPASÍM VAYABÍU EL-ABIHÉM VAYOMRÚ ZZOT
MATZÁNU HAKÉR-NA HAKETÓNET BINJÁ HI IM-LO

‫ט>רף יוסף‬
$ % ‫ה א^כל (תהו ט !ר> ף‬$‫ י !ה רע‬%‫י ח‬5‫ נת בנ‬+>‫י >אמר @ כת‬%A ‫ה ו‬Y‫כיר‬%‫וי‬% 37:33
VAYAKIRÁH VAYÓMER KETÓNET BENÍ JAYÁH RAÄH AJALÁTEHU TARÓF TORÁF
IOSÉF

‫ו ימ!ים‬$‫ ל־בנ‬%‫ ב!ל ע‬%‫יתא‬%‫ק במתנ (יו ו‬$‫ש‬% ‫י !שם‬%‫לתיו ו‬


5 ‫יע^ק> ב @ שמ‬% ‫ע‬Y‫ר‬% ‫יק‬%‫ו‬
37:34
‫רבים‬%
VAYKRÄ IAÄKÓB SIMLOTÁV VAYÁSEM SAK BEMATENÁV VAYTABÉL ÄL-BENÓ
IAMÍM RABÍM

‫ד‬T‫י >אמר כי־אר‬%m ‫חם ו‬%5 ‫ימאן @ להתנ‬%‫מו ו‬B ^‫ח‬%‫תיו לנ‬e >‫יו וכל־בנ‬A‫ כל־בנ‬t‫ מו‬x‫יק‬%‫ו‬
37:35
‫ ו אביו‬$‫י !בך א> ת‬%‫ל שא>( לה ו‬$‫י אב‬S ‫אל־בנ‬
VAYAKÚMU JOL-BANÁV VEJÓL-BENOTÁV LENAJAMÓ VAIMAÉN LEHITNAJÉM
VAYÓMER KI-ERÉD EL-BENÍ ABÉL SHEÓLAH VAYÉBEJ OTÓ ABÍV

‫ר‬$‫ש‬% ‫ ה‬5>‫ רע‬%‫ריס פ‬+ ‫ ר @ ס‬%‫ ו אל־מצר(ים לפוטיפ‬$‫ים מכ !רו א> ת‬5‫המדנ‬% A ‫ו‬
37:36
‫ בחים‬%‫ ט‬%‫ה‬
VEHAMEDANÍM MAJERÚ OTÓ EL-MITZRÁIM LEFÓTIFAR SERÍS PARÓH SAR
HATABAJÍM
297

BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 38

Iehudáh y treta de Tamár


38:1
Ieh 12:
38:1 Sucedió en aquel tiempo, que Iehudáh bajó de donde sus
15; hermanos, y se dirigió a un varón ädulamí que se llamaba Jiráh261.
1Shm 22
1
38:2 Y viendo allí Iehudáh la hija de un hombre kenaäní, el cual se
llamaba Shuä; la tomó, y entró en ella 262.
38:3 Y ella fecundó, y dio a luz un hijo, y lo nombró Ër.
38:4 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, y lo nombró Onán.
38:5**
"Jezzib" 38:5 Y volvió a fecundar, y dio a luz un hijo, y lo nombró Sheláh.
es posible Y estaba en Jezzib** cuando lo dio a luz.
que sea
la misma 38:6 Después Iehudáh tomó mujer para su primogénito Ër, la cual
"Ajziv" de
Ieh 15:44
se llamaba Tamár263.
y Mij 1: 38:7 Y Ër, el primogénito de Iehudáh, fue malo ante los ojos de
14.
YHVH, y le quitó YHVH la vida 264.
38:8 Y ordenó Iehudáh a Onán: "entra en la mujer de tu hermano,
y vincúlate** con ella, y levanta descendencia a tu hermano"265.
38:8** "Vincúlate" es decir: mediante unión de cuñado o de levirato. Mas tarde entró a formar parte de la Ley (Cf. Dev. 25:5-9)

261
38:1 Bajó de sus hermanos: Cuando los hermanos vieron el sufrimiento
de su padre, culparon a Iehudáh por haberles sugerido vender a Ioséf y
posteriormente lo bajaron de su posición de líder. Con estos sucesos, la
autoestima de Iehudáh bajó de gran manera por lo que finalmente decidió
asentarse en Ädulám.
Ädulamí: Ädulám era una ciudad próxima a Jebrón.
262
38:2 Hombre kenaäní: Tanto Abrahám como Itzják enseñaron a sus hijos
que no entrasen sexualmente en mujeres de kenaän, una nación maldita.
(cf 9:25). La mujer que tomó Iehudáh para entrar en ella era procedente
de otra tribu que se estableció en Kenáän.
263
38:6 Tamár: Se cree que era tzadéket (justa) hija de Shem, el hijo de Nóaj.
Según la tradición judía, dice de ella que era tan hermosa como modesta.
264
38:7 Fue malo ante los ojos: Er temía que al dejar fecundada a
Tamár, perdiese su belleza. Por lo tanto cada vez que tenía relaciones
sexuales con Tamár eyaculaba su semen fuera de ella sin darle hijos.
265
38:8 Levanta descendencia a tu hermano: Si un hombre muere sin hijos,
su hermano o el familiar más cercano, deberá tomar a la viuda por mujer. >
298

BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 38 - ‫פרק לח‬

‫י‬$‫^דלמ‬x ‫ ד־א!יש ע‬%‫ט ע‬S ‫י‬%‫ת אח(יו ו‬+‫הודה מא‬


$ ‫רד י‬K!‫י‬%‫הוא ו‬5 %‫ת ה‬+ ‫יהי @ בע‬K %‫ו‬
38:1
‫ושמ! ו חירה‬
VAIHÍ BAËT HAHÍ VAYÉRED IEHUDÁH MEÉT EJÁV VAYÉT ÄD-ISH ÄDULAMÍ
USHEMÓ JIRÁH

‫יב >א אליה‬%


! ‫ה ו‬$‫יקח‬%‫וע ו‬
% (‫ ו ש‬+‫י ושמ‬$ ‫נע^נ‬% ‫ ת־א!יש כ‬%‫ה ב‬S‫ם יהוד‬T‫רא־ש‬%‫וי‬% 38:2
VAYÁR-SHAM IEHUDÁH BAT-ISH KENAÄNÍ USHEMÓ SHÚÄ VAYKAJÉHA VAYABÓ
ELÉIHA

‫ ו ער‬$‫רא את־שמ‬
! ‫יק‬%‫לד ב(ן ו‬+‫ת‬%‫ ר ו‬%‫תה‬%
$ % ‫ ו‬38:3
VATÁHAR VATÉLED BEN VAYKRÁ ET-SHEMÓ ËR

‫ן‬K‫ ו אונ‬$‫רא את־שמ‬


! ‫תק‬%‫לד ב(ן ו‬+‫ת‬%‫ וד ו‬$‫ ר ע‬%‫תה‬%
! % ‫ ו‬38:4
VATÁHAR ÖD VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ ONÁN

‫תה‬
! ‫יב בלד‬$ ‫ ו של (ה והי !ה בכז‬$‫רא את־שמ‬
! ‫תק‬%‫בן ו‬5 ‫לד‬+‫ת‬%‫ סף עוד @ ו‬Y>‫ת‬%‫ו‬
38:5
‫א> תו ד‬
VATÓSEF ÖD VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ SHELÁH VEHAIÁH BIJZZÍB
BELIDTÁH OTÓ

‫ה תמר‬$‫כורו ושמ‬
( ‫ר ב‬+ ‫ה לע‬$‫ה אש‬S‫קח יהוד‬T % ‫י‬%‫ ו‬38:6
VAYKÁJ IEHUDÁH ISHÁH LEËR BEJORÓ USHEMÁH TAMÁR

‫תהו יהוה‬
$ ‫ימ‬%‫י יהו (ה ו‬+ ‫רע בעינ‬
$ % ‫הודה‬
5 ‫ ור י‬+‫הי ער בכ‬B ‫י‬%‫ ו‬38:7
VAIHÍ ËR BEJÓR IEHUDÁH RÄ BEËINÉI IHVH VAIMITÉHU IHVH

‫רע‬K% $ ‫ם א> ת(ה וה !קם ז‬+‫ב‬%‫יך וי‬$‫ב >א אל־א!שת אח‬S ‫ן‬5‫אמר יהודה @ לאונ‬Y>‫י‬%‫ו‬
38:8
‫לאחיך‬
VAYÓMER IEHUDÁH LEONÁN BO EL-ÉSHET AJÍJA VEIABÉM OTÁH VEHAKÉM
ZZÉRÄ LEAJÍJA
299

BERESHÍT- ‫בראשית‬

38:9 Y sabiendo Onán que la descendencia no había de ser suya,


sucedía que cuando entraba en la mujer de su hermano, vertía su
semen a tierra para no dar descendencia a su hermano.
38:10 Y desagradó en ojos de YHVH lo que hacía, y a él también
le quitó la vida 266.
38:11
Rut 1:13;
38:11 Y ordenó Iehudáh a Tamár su nuera: "Quédate viuda en casa
Mat 22:24 de tu padre, hasta que crezca Sheláh mi hijo"; porque pensaba: "No
Bam 26:19
Vay 22:13 sea que muera él también como sus hermanos". Y se fue Tamár, y

siguió habitando en casa de su padre 267.


38:12 Pasaron muchos días, y murió la hija de Shuä, mujer de
Iehudáh. Después Iehudáh guardó duelo, y subió a los esquiladores
de sus ovejas, él y su amigo Jiráh el ädulamí, a Timnát.
38:13 Y le le avisó a Tamár, diciendo: "He aquí tu suegro sube a
Timnát a esquilar sus ovejas".
38:14 Entonces se quitó ella los vestidos de su viudez, y se cubrió
con un velo, y se cubrió, y se puso en la bifurcación que está en el
camino a Timnát; porque veía que había crecido Sheláh, y ella no
3815 era dada a él por mujer 268.
Irm 3:2
Mish 7:
38:15 Y la vio Iehudáh, y la tomó por prostituta, porque ella había
10 cubierto su rostro 269.
< El hijo que naciera llevará el nombre del difunto y era considerado el
descendiente espiritual del mismo. Este mandato era conocido entonces
como ‫( יבום‬IBÚM = levirato) como esta descrito en Dev 25:5:
"Cuando hermanos habitaren juntos y muriese alguno sin tener hijo, la
mujer del fallecido no será de hombre extraño afuera. Su cuñado debe
entrar a ella, y tomarla por mujer, y hacer con ella por parentesco".
266
38:10 A él también le quitó la vida: Ambos hermanos perecieron por
eyacular fuera de la vagina y no cumplir con la estipulado en la Torá.
267
38:11 No sea que muera él también como sus hermanos: Iehudáh
tuvo miedo de entregar a su 3º hijo a Tamár, pues pensaba que ésta
causaba la muerte de sus hombres.
268
38:14 Se cubrió con un velo: Tamár quería realizar el levirato con su
suegro, pues éste cumplía con los requerimientos (cf com 38:8); por eso,
cubrió su rostro para no ser reconocida por su suegro.
269
38:15 Y la tomó por prostituta: Las prostitutas cubríam su rostro y se
sentaban en los cruces de los caminos.
300

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫שת אחיו‬Y‫ם־בא אל־א‬


A ‫ה א‬i‫רע והי‬K% ( ‫ ז‬%‫ה ה‬+ ‫ ו יהי‬$‫ל >א ל‬
! ‫י‬S‫ן כ‬5‫דע אונ‬K+% ‫י‬%‫ו‬
38:9
‫רע לאחיו‬K% $ ‫ארצה לבלת!י נתן־ז‬% 5 ‫ת‬+ ‫ושח‬
VAYÉDÄ ONÁN KI LO LO IHIÉH HAZZÁRÄ VEHAIÁH IM-BA EL-ÉSHET AJÍV
VESHIJÉT ÁRTZAH LEBILTÍ NETÁN-ZZÉRÄ LEAJÍV

‫ם־א> תו‬%‫מת ג‬$ ‫י‬%‫ר עש(ה ו‬+‫ה א^ש‬$‫רע בעינ !י יהו‬K% S ‫י‬%‫ ו‬38:10
VAYÉRÄ BEËINÉI IHVH ASHÉR ÄSÁH VAYÁMET GAM-OTÓ

‫דל‬% ‫ ד־יג‬%‫ביך ע‬B ‫ה בית־א‬+ ‫ למנ‬%‫י א‬T‫תו שב‬e ‫ ל‬%‫מר כ‬A ‫ לת‬t‫אמר יהודה‬+> ‫י‬%‫ו‬
‫תשב ב!ית‬%$ ‫מר ו‬5 ‫לך ת‬+‫ת‬%‫ וא כאח(יו ו‬$‫ם־ה‬%‫מר פן־ימ! ות ג‬% 5 ‫י א‬+ ‫י כ‬5‫ה בנ‬+ ‫ של‬38:11
‫אביה‬
VAYÓMER IEHUDÁH LETAMÁR KALATÓ SHEBÍ ALMANÁH BEÍT-ABÍJ ÄD-IGDÁL
SHELÁH BENÍ KI AMÁR PEN-IAMÚT GAM-HU KEEJÁV VATÉLEJ TAMÁR VATÉSHEB
BÉIT ABÍHA

‫ ל‬%‫יע‬% e ‫ו‬% ‫הודה‬


B ‫חם י‬+ ‫ינ‬%‫וע אשת־יהוד(ה ו‬
% +‫ ת־ש‬%‫תמת ב‬%
$ ‫ימים ו‬ 5 %‫ירבו @ ה‬%‫ו‬
38:12
‫י תמנתה‬$‫^דלמ‬x ‫ה רע!הו הע‬S‫הוא וחיר‬B @ ‫י צ >אנו‬Y ‫ ל־ג> ז ^ז‬%‫ע‬
VAYRBÚ HAYAMÍM VATÁMAT BAT-SHÚÄ ÉSHET-IEHUDÁH VAINÁJEM IEHUDÁH
VAYÁÄL ÄL-GOZZAZZÍ TZONÓ HU VEJIRÁH REËHU HAÄDULAMÍ TIMNÁTAH

‫תה ל >ג!ז צ >אנו‬$ ‫יך ע> ל!ה תמנ‬S‫ר לאמ>( ר הנ !ה חמ‬$‫ !ד לתמ‬%‫ג‬x‫וי‬% 38:13
VAYUGÁD LETAMÁR LEMÓR HINÉH JAMÍJ ÖLÉH TIMNÁTAH LAGÓZZ TZONÓ

‫תשב‬%A ‫לף ו‬5 %‫תתע‬%‫ צעיף @ ו‬%‫ס ב‬Y‫כ‬% ‫ת‬%‫ליה ו‬B ‫נותה מע‬
e ‫ למ‬%‫די א‬A ‫ בג‬t‫ ר‬%‫תס‬%‫ו‬
‫הוא‬m ‫לה ו‬5 ‫ל ש‬+‫י־גד‬
% ‫י רא^תה @ כ‬Y‫רך תמנ (תה כ‬+‫ ל־ד‬%‫ר ע‬$‫נים א^ש‬% 5 ‫ ח עי‬%‫ת‬+‫ בפ‬38:14
‫ ו לאשה‬$‫ל >א־נתנ !ה ל‬
VATASÁR BIGDÉI ALMENUTÁH MEÄLÉIHA VATEJÁS BATZAÏF VATITÄLÁF
VATÉSHEB BEFÉTAJ ËINÁIM ASHÉR ÄL-DÉREJ TIMNÁTAH KI RAATÁH KI-GADÁL
SHELÁH VEHÍ LO-NITENÁH LO LEISHÁH

‫תה פניה‬
$ ‫ה לזונ (ה כ!י כס‬$‫חשב‬%‫י‬K %‫הודה ו‬
5 ‫ה י‬+‫ירא‬%‫ ו‬38:15
VAIREÉHA IEHUDÁH VAYAJSHEBÉHA LEZZONÁH KI JISETÁH PANEIHÁ
301

BERESHÍT- ‫בראשית‬

38:16
38:11
38:16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora
Dev 23: entrar en tí: pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: "¿Qué me
18;
Iezk 16: darás para entrar en mí?".
33;
Luk 15: 38:17 Y el respondió: "Yo te enviaré del ganado un cabrito de las
30
cabras". Y ella dijo: "Dame una fianza hasta que lo envíes".
38:18 Y él continuó: "¿Qué prenda te daré?" Ella respondió: "Tu
sello, tu cordel, y tu bastón que tienes en tu mano". Y él se los dio,
y entró en ella, y ella fecundó de él.
38:19 Después ella se levantó y se fue, y se quitó el velo de sobre sí,
y se vistió las ropas de su viudez.
38:20 Y envió Iehudáh el cabrito de las cabras por medio de su
amigo el ädulamí, para que éste recobrase la fianza de la mano de la
mujer; pero no la encontró.
38:21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: "¿Dónde
está la prostituta de Ëinaím junto al camino? Y ellos continuaron
diciéndole: "No ha habido aquí ninguna prostituta".
38:22 Entonces él se volvió a Iehudáh, y dijo: "No la he hallado; y
también los hombres del lugar dijeron: 'Aquí no ha habido ninguna
prostituta' ".
38:23 Y ordenó Iehudáh: "Tómeselo para sí, para que no seamos
menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la
hallaste"270.

270
38:23 Tómeselo para sí: Los objetos que Iehudáh había entregado a
Tamár eran más valiosos que el cabrito que le debía. Por esta razón
Iehudáh decidió que éstos serían su pago.
Menospreciados: Era un desprecio para ellos discutir asuntos sexuales
en público.
302

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ידע כ!י‬
5 % ‫ל >א‬
+ ‫ יך כי‬5%‫ וא אל‬+‫י >אמר @ הבה־נא @ אב‬%A ‫דרך ו‬B %‫ליה אל־ה‬e ‫יט א‬%A ‫ו‬
38:16
‫ וא אלי‬$‫ן־לי כ!י תב‬
5 ‫ ה־תת‬%‫ת >אמר @ מ‬%A ‫ ו ה (וא ו‬$‫ לת‬%‫כ‬
VAYÉT ELÉIHA EL-HADÉREJ VAYÓMER HÁBAH-NA ABÓ ELÁIJ KI LO IADÄ KI
JALATÓ HI VATÓMER MAH-TITÉN-LI KI TABÓ ELÁI

‫ ון‬$‫ת >אמר אם־תת!ן ערב‬%


m ‫צ >אן ו‬
( %‫ים מן־ה‬$ ‫ל!ח גדי־עז‬% %‫י א^ש‬S‫י >אמר אנ>כ‬%m ‫ו‬
38:17
‫ע!ד שלחך‬%
VAYÓMER ANOJÍ ASHALÁJ GUEDÍ-ÏZZÍM MIN-HATZÓN VATÓMER IM-TITÉN
ËRABÓN ÄD SHALEJÉJA

‫ טך‬%‫ילך ומ‬
5 ‫ת >אמר ח> תמך @ ופת‬%B ‫ר אתן־לך _ ו‬+‫ה הערבון ` א^ש‬+‫י >אמר מ‬%B ‫ו‬
38:18
‫ ר לו ד‬%‫תה‬%
! % ‫יה ו‬$‫יב >א אל‬%
! ‫ה ו‬S‫יתן־ל‬%‫ר ביד(ך ו‬+ ‫ד א^ש‬
VAYÓMER MAH HAËRABÓN ASHÉR ETÉN-LAJ VATÓMER JOTAMEJÁ UFETILEJÁ
UMATEJÁ ASHÉR BEIADÉJA VAITÉN-LAH VAYABÓ ELÉIHA VATÁHAR LO

‫ למנותה‬%‫די א‬
! ‫ש בג‬$‫ב‬% ‫תל‬%‫ה מעל (יה ו‬$‫ ר צעיפ‬%‫תס‬%
! ‫תלך ו‬%5 ‫קם ו‬+‫ת‬%‫ ו‬38:19
VATÁKAM VATÉLEJ VATÁSAR TZEÏFÁH MEÄLÉIHA VATILBÁSH BIGDÉI
ALMENUTÁH

‫ ון‬$‫ ת הערב‬%‫ !קח‬% ‫מי ל‬5 ‫^דל‬x ‫הו הע‬+ ‫יד @ רע‬% ‫זים ב‬B ‫די הע‬+ ‫הודה את־ג‬
e ‫ ח י‬A%‫ישל‬%‫ו‬
38:20
‫ל >א מצאה‬ $ ‫ד האש(ה ו‬+ %‫מי‬
VAISHELÁJ IEHUDÁH ET-GUEDÍ HAÏZZÍM BEIÁD REËHU HAÄDULAMÍ LAKÁJAT
HAËRABÓN MIYÁD HAISHÁH VELÓ METZAÁH

‫ים‬K$ %‫ה ה!וא בעינ‬S‫ קדש‬%‫ה ה‬T ‫ י‬%‫ ר א‬5>‫י מק>מה @ לאמ‬Y‫ נש‬%‫אל את־א‬%i ‫יש‬%‫ו‬
38:21
‫ה קדשה‬$ ‫תה בז‬ ! ‫רו ל >א־הי‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ ד(רך ו‬%‫ ל־ה‬%‫ע‬
VAYSHÁL ET-ANSHÉI MEKOMÁH LEMÓR AYÉH HAKEDESHÁH HI BAËINÁIM ÄL-
HADÁREJ VAYOMRÚ LO-HAITÁH BAZZÉH KEDESHÁH

‫רו ד‬5 ‫ מקום @ אמ‬%‫י ה‬Y‫ נש‬%‫ם א‬A‫ג‬% ‫ל >א מצאת (יה ו‬
+ ‫אמר‬$>‫י‬%‫הודה ו‬
5 ‫ישב @ אל־י‬%A ‫ו‬
38:22
‫ה קדשה‬$ ‫תה בז‬ ! ‫ל >א־הי‬
VAYÁSHAB EL-IEHUDÁH VAYÓMER LO METZATÍHA VEGÁM ANSHÉI HAMAKÓM
AMERÚ LO-HAITÁH BAZZÉH KEDESHÁH

‫זה‬5 %‫די ה‬+ ‫ ג‬%‫ חתי @ ה‬A%‫ה של‬Y ‫ה לב( וז הנ‬+ ‫ן נהי‬$‫ח־לה פ‬
5 ‫ק‬% ‫אמר יהודה @ ת‬Y> ‫י‬%‫ו‬
38:23
‫ל >א מצאתה‬ ! ‫תה‬
$ %‫וא‬
VAYÓMER IEHUDÁH TIKÁJ-LAH PÉN NIHEIÉH LABÚZZ HINÉH SHALÁJETI
HAGUEDÍ HAZZÉH VEATÁH LO METZATÁH
303

BERESHÍT- ‫בראשית‬

38:24
Vay 21:9; 38:24 Y sucedió que al cabo de unos 3 meses que se le avisó a
Dev 24: Iehudáh: "Tamár tu nuera se ha prostituído, y en verdad está
16
embarazada a causa de su prostitución". Y ordenó Iehudáh:
"Sáquenla, y que sea quemada" 271.
38:25 Y cuando la iban sacando, ella envió a decir a su suegro: "Del
hombre a quien pertenecen estas cosas, estoy embarazada". Y dijo
además: "Examina de quién son estas cosas, el sello, el cordel y el
bastón".
39:26
Ro 2:1
38:26 Entonces Iehudáh los reconoció, y dijo: "Más justa es ella
1Shm 24: que yo, por cuanto no la he dado a Sheláh mi hijo". Y nunca más
17;
Iyov 33: volvió a entrar a ella después de aquello 272.
27; 38:27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos
Mish 11:
6 en su vientre.
Ber 38:
11;
38:28 Sucedió cuando daba a luz, que sacó la mano el uno, y la
Dev 25:5; partera tomó y ató a su mano un hilo carmesí, diciendo: Este salió
Rut 3:12
Iyov 34:
primero.
32 38:29 Pero volviendo él a meter la mano, he aquí salió su hermano;
y ella dijo: "¡Con cuanta fuerza te abriste paso!" Y lo nombró
Péretz273.
38:30 Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo
carmesí, y lo nombró Zzéraj274.
271
38:24 Sacadla, y sea quemada: Tamár fue sentenciada a morir
quemada pues ella era hija de un sacerdote (Shem). Como dice en
Vaykrá 21:9, “Y la hija del sacerdote, si comenzase a prostituir,
deshonra a su padre; será quemada en el fuego.”
272
38:26 Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Sheláh mi
hijo: Iehudáh reconoció que Tamar hizo lo que le correspondía según el
mandamiento del levirato, pues él le negó a su hijo Sheláh.
273
38:29 Péretz: Derivado de la palabra ‫( פרצה‬PIRTZÁH=apertura). El
niño fue llamado así, pues hizo una ruptura del perineo para salir antes que
su hermano. De Péretz desciende el rey David. La razón por la cual los
orígenes de la familia real de Israel fueron poco honorables, proviniendo
de la relación entre Iehudáh y Tamár por lado paterno y por lado materno
de Rut la Moabita, se debe a designios de Elohím que tienen por objeto
asegurar que sus miembros no sean vanidosos y posean además rasgos de
humildad.
274
38:30 Zzéraj: Viene de la palabra ‫( זהר‬ZZÓHAR=esplendor, brillo). El
niño fue llamado así por el hilo de color carmesí brillante que estaba
atado en su mano.
304

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם‬S %‫תך וג‬5 ‫ ל‬%‫ר כ‬+‫ה לאמ> ר @ זנתה @ תמ‬Y‫ד ליהוד‬A‫ג‬% ‫י‬x ‫ו‬% ‫שים‬B ‫ד‬€‫לש ח‬+ ‫י׀ כמש‬+ ‫יה‬%‫ו‬
38:24
‫ וה ותשרף‬$‫הודה הוציא‬ 5 ‫אמר י‬+>‫י‬%‫רה לזנונ (ים ו‬ $ ‫הנ !ה ה‬
VAIHÍ KEMISHLÓSH JADASHÍM VAIUGÁD LIHUDÁH LEMÓR ZZÁNETAH TAMÁR
KALATÉJA VEGÁM HINÉH HARÁH LIZZNUNÍM VAYÓMER IEHUDÁH HOTZÍUHA
VETISARÉF

‫לו ד‬5 ‫לה‬+‫ ר לאיש @ א^שר־א‬5>‫מיה @ לאמ‬A ‫ה אל־ח‬Y‫היא שלח‬A ‫מוצאת ו‬ B ‫וא‬+ ‫ה‬
‫ה‬$‫ ט‬%‫ מ‬%‫ים וה‬S‫ פתיל‬%‫מת וה‬T‫ ח> ת‬%‫מי ה‬i ‫א ל‬5‫ כר־נ‬%‫ת >אמר @ ה‬%
A ‫י הר(ה ו‬$‫ אנ>כ‬38:25
‫האלה‬
HI MUTZÉT VEHÍ SHALEJÁH EL-JAMÍHA LEMÓR LEÍSH ASHÉR-ÉLEH LO ANOJÍ
HARÁH VATÓMER HAKÉR-NA LEMÍ HAJOTÉMET VEHAPETILÍM VEHAMATÉH
HAÉLEH

‫ה בנ (י‬+ ‫יה לשל‬$‫ ת‬%‫ ל־כ!ן ל >א־נת‬%‫מני כי־ע‬5 ‫ה מ‬+‫י >אמר @ צדק‬%A ‫הודה ו‬
B ‫ר י‬+ ‫כ‬%‫וי‬%
38:26
‫דעתה‬% ‫ וד ל‬$‫א־יס!ף ע‬
% > ‫ול‬
VAYAKÉR IEHUDÁH VAYÓMER TZADEKÁH MIMÉNI KI-ÄL-KEN LO-NETATÍHA
LESHELÁH BENÍ VELÓ-IASÁF ÖD LEDÄTÁH

‫ים בבטנה‬$‫ת לדת(ה והנ !ה תאומ‬+ ‫י בע‬$‫יה‬%‫ ו‬38:27


VAIHÍ BEËT LIDTÁH VEHINÉH TEOMÍM BEBITNÁH

‫ ר‬5>‫ל־ידו שני @ לאמ‬


Y %‫ ר ע‬A>‫תקש‬%‫לדת ו‬%B ‫ מי‬%‫ח ה‬+‫ק‬% ‫ת‬%‫יתן־י (ד ו‬%‫תה ו‬
$ ‫יה!י בלד‬%‫ו‬
38:28
‫ה יצ!א ראש>נה‬$ ‫ז‬
VAIHÍ BELIDTÁH VAYTÉN-IÁD VATIKÁJ HAMIALÉDET VATIKSHÓR ÄL-IADÓ SHANÍ
LEMÓR ZZEH IATZÁ RISHONÁH

‫יך פ(רץ‬+ ‫רצת על‬


$ % ‫ ה־פ‬%‫ת >אמר מ‬%
m ‫חיו ו‬5 ‫א א‬+‫ידו והנה @ יצ‬
B ‫יב‬+ ‫י׀ כמש‬+ ‫יה‬%‫ו‬
38:29
‫ ו פרץ‬$‫רא שמ‬
! ‫יק‬%‫ו‬
VAIHÍ KEMESHÍB IADÓ VEHINÉH IATZÁ AJÍV VATÓMER MAH-PARÁTZTA ÄLÉIJA
PÁRETZ VAYKRÁ SHEMÓ PÁRETZ

‫רח‬K% ‫ ו ז‬$‫רא שמ‬


! ‫יק‬%‫ שנ (י ו‬%‫ל־ידו ה‬
$ %‫חיו א^ש!ר ע‬5 ‫א א‬+‫ ר @ יצ‬%‫ ח‬%‫ וא‬38:30
VEAJÁR IATZÁ AJÍV ASHÉR ÄL-IADÓ HASHANÍ VAYKRÁ SHEMÓ ZZÁRAJ
305

BERESHÍT- ‫בראשית‬

CAPÍTULO 39

Ioséf en la casa de Pótifar


39:1
Teh 105
:17;
39:1 Y fue bajado Ioséf a Mitzráiemah. Pótifar oficial de Paróh,
Shli 7:9 príncipe de la guardia, hombre mitzrí, lo compró de los ishmeëlím
que lo habían bajado allá.
Ber 37:36;
Ber 17:20;
Ber 37:25
39:2 Mas YHVH estaba con Ioséf, y fue hombre próspero;
39:2 y estaba en la casa de su amo el mitzrí.
Ro 8:31; 39:3 Y vio su amo que YHVH estaba con él, y que todo lo que
Teh 1:3;

Ivr 13:6
él hacía, YHVH lo hacía prosperar en su mano 275.
39:4 Y continuó hallando Ioséf favor en sus ojos, y le servía; y él le
nombró administrador de su casa y entregó en su poder todo lo que
tenía.
39:5 Y aconteció que desde cuando le dio el encargo de su casa y
de todo lo que tenía, YHVH bendijo la casa del mitzrí a causa
de Ioséf, y la bendición de YHVH estaba sobre todo lo que tenía,
así en casa como en el campo.
39:6 Y dejó todo lo que tenía en mano de Ioséf, y con él no se
preocupaba de cosa alguna sino del pan que comía. Y era Ioséf
39:7
Mat 5:28; de hermoso semblante y bella presencia .
276
2Kf 2:14
Vay 20:10; 39:7 Aconteció después de esto, que la mujer de su amo comenzó a
Mish 2:16;
1Qo 6:9
poner sus ojos en Ioséf, y a decirle: "¡Acuéstate conmigo!".

275
39:3 Y vio su amo que YHVH estaba con él: Cuándo Pótifar le
preguntó a Ioséf: “¿Qué es lo que murmuras constantemente?”, éste le
contestó que oraba a Yahvéh para que le permita tener éxito en todas
las labores que emprendía y que le agradecía por todo lo que le sucedía
276
39:6 Del pan que comía: Pótifar le permitió a Ioséf hacer todo lo que
él quisiese, con la excepción de tener acceso a la preparación de comidas,
ya que por razones de ritual le estaba prohibido a todo extranjero. Otros
comentaristas ven aquí una indicación simbólica de que el "pan que comía"
se refería a la relación sexual personal de Potifar con su mujer.
306

BERESHÍT- ‫בראשית‬

PÉREK 39 - ‫פרק לט‬

@ ‫ בחים‬%‫ ט‬%‫ר ה‬Y‫ש‬% ‫ ה‬e>‫ רע‬%‫ריס פ‬A ‫ ס‬t‫ ר‬%‫הו פוטיפ‬u‫יקנ‬%‫ד מצר(ימה ו‬+‫הור‬
% ‫ף‬$‫ויוס‬
39:1
‫דהו שמה‬
$ x ‫אלים א^ש!ר הור‬
5 ‫ ישמע‬%‫יד @ ה‬% ‫רי מ‬5 ‫יש מצ‬+ ‫א‬
VEIOSÉF HURÁD MITZRÁIEMAH VAYKNÉHU POTIFÁR SERÍS PARÖH SAR
HATABAJÍM ISH MITZRÍ MIYÁD HAISHMEËLÍM ASHÉR HORIDÚ–HU SHÁMAH

‫ מצרי‬%‫יו ה‬$ ‫הי בב!ית א^ד>נ‬m ‫י‬%‫(יח ו‬


% ‫ צל‬%‫יש מ‬+ ‫י א‬$‫יה‬%‫ת־יוסף ו‬
5 ‫י יהוה @ א‬Y‫יה‬%‫ ו‬39:2
VAIHÍ IHVH ET-IOSÉF VAIHÍ ISH MATZLÍAJ VAIHÍ BEBÉIT ADONÁV HAMITZRÍ

‫!יח בידו‬
% ‫ צל‬%‫ה מ‬$‫שה יהו‬5 >‫ וא ע‬+‫ה את( ו וכ>ל @ א^שר־ה‬$ ‫יו כ!י יהו‬5‫רא א^ד>נ‬K+ %‫י‬%‫ ו‬39:3
VAYÁR ADONÁV KI IHVH ITÓ VEJÓL ASHÉR-HU ÖSÉH YHVH MATZLÍAJ BEIADÓ

‫יתו ד‬
5 ‫ ל־ב‬%‫דהו @ ע‬A ‫פק‬%‫וי‬% ‫רת א> ת( ו‬+‫יש‬%‫יו ו‬$ ‫ן בעינ‬S‫צא יוס!ף ח‬A ‫ימ‬%‫ו‬
39:4
‫נתן בידו ד‬ ! % ‫ ו‬$‫וכל־יש־ל‬
VAYMTZÁ IOSÉF JEN BEËINÁV VAISHÁRET OTÓ VAYAFKIDÉHU ÄL-BEITÓ VEJÓL-
IÉSH-LO NATÁN BEIADÓ

‫ה‬S ‫רך יהו‬T‫יב‬%‫יש־לו ו‬


5 ‫ר‬+‫ ל @ כל־א^ש‬%‫יתו וע‬B ‫תו בב‬e >‫קיד א‬A ‫ הפ‬t‫הי מאז‬u ‫י‬%‫ו‬
‫יש־לו‬
5 ‫ר‬+‫ת יהוה @ בכל־א^ש‬Y‫כ‬% ‫הי בר‬i ‫י‬%‫ל יוס(ף ו‬+ ‫ל‬% ‫רי בג‬$ ‫ מצ‬%‫ את־ב!ית ה‬39:5
‫ שדה‬%‫בית וב‬ $ % %‫ד ב‬
VAIHÍ MEÁZZ HIFKÍD OTÓ BEBEITÓ VEÄL KOL-ASHÉR IÉSH-LO VAIBARÉJ IHVH
ET-BÉIT HAMITZRÍ BIGLÁL IOSÉF VAIHÍ BIRKÁT IHVH BEJÓL-ASHÉR IÉSH-LO
BABÁIT UBASADÉH

‫ ומה כ!י‬5‫ע אתו @ מא‬Y‫>א־יד‬


% ‫ד־יוסף _ ול‬%‫ב כל־א^שר־לו ` בי‬+‫יע >^ז‬% ‫ו‬%
39:6
‫ ראה‬%‫ ר ויפ!ה מ‬%‫ א‬$>‫יוסף יפה־ת‬
5 ‫י‬+ ‫יה‬%‫ וא אוכ (ל ו‬+‫חם א^שר־ה‬$‫ ל‬%‫אם־ה‬
VAYAÄZZÓB KOL-ASHÉR-LO BEIÁD-IOSÉF VELÓ-IADÄ ITÓ MEÚMAH KI IM-
HALÉJEM ASHÉR-HU OJÉL VAIHÍ IOSÉF IEFÉH-TÓAR VIFÉH MARÉH

‫יה אל־יוס(ף‬$ ‫יו את־עינ‬S ‫א אשת־א^ד>נ‬T‫תש‬%‫אלה ו‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ר @ ה‬%‫ ח‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
39:7
‫ת >אמר שכב!ה עמי‬% $ ‫ו‬
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH VATISÁ ÉSHET-ADONÁV ET-ËINÉIHA EL-IOSÉF
VATÓMER SHIJBÁH ÏMÍ
307

BERESHÍT- ‫בראשית‬

39:8 Y él rehusaba, y decía a la mujer de su amo: "Mira que mi


señor no se preocupa conmigo de lo que hay en palacio, y ha dado
en mi mano todo lo que tiene.
39:9 No hay nadie mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me
ha reservado salvo a ti, por que tú eres su mujer; ¿cómo, podría yo
hacer este gran mal, y pecar contra Elohím?" 277
39:10 Y hablando ella a Ioséf día tras día, y no escuchándola él
para acostarse a su lado, para estar con ella 278,
39:11 aconteció que un día entró él en la habitación para hacer su
tarea, y no había ningún hombre de los de casa allí 279.
39:12
Koh 7: 39:12 Y ella lo agarró por su veido, diciendo: "¡Acuéstate conmigo!".
26;
Iak 1:14
Pero él dejó su vstido en la mano de ella, y salió huyendo 280.
2Shm 13: 39:13 Cuando vio ella que le había dejado su vestido en su mano,
11
Mish 6: y había huido fuera,

1Qo 6: 39:14 Se puso a gritar diciendo a los de casa: "¡Miren! Nos ha traído
32;

18;
2Tim 2:
un hombre, un hebreo, para burlarse de nosotros. Vino este a mí para
22 acostarse conmigo, pero yo di grandes voces281;

277
39:9 Pecar contra Elohím: Se refiere al pecado de adulterio.
278
39:10 Hablando ella a Ioséf : La esposa de Pótifar persistió día tras día
con palabras seductoras, cambiándose de vestimentas, con amenazas de
prisión, humillación, daño físico y ofreciéndole grandes sumas de dinero;
según dice la tradición rabínica.
279
39:11 No había nadie de los de casa allí: Todos excepto la esposa de
Pótifar habían salido al templo a celebrar una festividad religiosa egipcia.
Ésta pensó que era la ocasión para seducir a Ioséf, fingiendo estar enferma
para quedarse a solas con él. Así dice la tradicción judía rabínica.
280
39:12 Entonces él dejó su manto en las manos de ella: Ioséf podría
fácilmente haber arrebatado su ropa de las manos de la esposa de Pótifar.
Sin embargo, por cortesía a la esposa de su amo, decidió abandonar sus
ropas y huir del lugar.
281
39:14 ¡Miren! Nos ha traído un hombre, un hebreo, para burlarse de
nosotros: La esposa de Pótifar se apoyó en los prejuicios que tenían los
mizritas contra los hebreos, incluso no se sentaban a comer junto a ellos
(Cf. 43:32). Los hebreos eran aborrecidos, y ella se había negado antes >
308

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ב(ית‬%‫ ה־ב‬%‫י מ‬$‫>א־ידע את‬


!% ‫י ל‬5‫ן א^ד>נ‬+‫יו ה‬5‫שת א^ד>נ‬+‫י >אמר @ אל־א‬%A ‫ימ ‹אן׀ ו‬%‫ו‬
39:8
‫נתן בידי‬
! % ‫ ו‬$‫כל א^שר־יש־ל‬ >! ‫ו‬
VAIMAÉN VAYÓMER EL-ÉSHET ADONÁV HEN ADONÍ LO-IADÄ ITÍ MAH-BABÁIT
VEJÓL ASHÉR-IÉSH-LO NATÁN BEIADÍ

‫ ומה כ!י‬5‫מני @ מא‬A ‫ך מ‬Y‫ש‬% ‫ זה ` ממני _ ול >א־ח‬%‫ית ה‬+‫ב‬% %‫גדול ב‬


e ‫נו‬A‫אינ‬
‫ז >את‬5 %‫ גד>לה @ ה‬%‫ה ה‬Y ‫*שה הרע‬e ‫איך אע‬A ‫ ת־אשת( ו ו‬%‫ר א‬+‫ א^ש‬%‫ם־אותך ב‬$ ‫ א‬39:9
‫אתי לאלהים‬$‫וחט‬
EINÉNU GADÓL BABÁIT HAZZÉH MIMENÍ VELÓ-JASÁJ MIMÉNI MÉUMAH KI IM-
OTÁJ BAASHÉR AT-ISHTÓ VEÉIJ EËSÉH HARAÄH HAGUEDOLÁH HAZZÓT
VEJATÁTI LELOHÍM

‫ה‬$‫כ!ב אצל‬% ‫יה לש‬S‫מ!ע אל‬% ‫ום׀ י(ום ול >א־ש‬+‫ף י‬$‫רה אל־יוס‬! ‫דב‬% ‫הי כ‬m ‫י‬%‫ו‬
39:10
‫להי!ות עמה‬
VAIHÍ KEDABERÁH EL-IOSÉF IÓM IÓM VELÓ-SHAMÄ ELÉIHA LISHEKÁB ETZLÁH
LIHIÓT ÏMÁH

‫שי‬
! ‫ נ‬%‫איש מא‬e ‫אין‬A ‫ אכת( ו ו‬%‫ ות מל‬+‫ ע^ש‬%‫ביתה ל‬
$ % %‫יב >א ה‬%
! ‫זה ו‬5 %‫ום ה‬+‫ י‬%‫יהי @ כה‬%‫ו‬
39:11
‫ בית‬%‫ם ב‬$‫ית ש‬S‫ב‬% %‫ה‬
VAIHÍ KEHAYÓM HAZZÉH VAYABÓ HABÁITAH LAÄSÓT MELAJTÓ VEÉIN ISH
MEANSHÉI HABÁIT SHAM BABÁIT

‫יצ!א‬%‫נס ו‬$ ‫י‬%‫ידה ו‬


5 ‫ב בגדו @ ב‬Y‫יע >^ז‬% ‫ו‬% ‫ה עמ (י‬+‫ ר שכב‬$>‫דו לאמ‬S ‫הו בבג‬T‫תתפש‬%‫ו‬
39:12
‫ חוצה‬%‫ה‬
VATITPESÉHU BEBIGDÓ LEMÓR SHIJBÁH ÏMÍ VAYAÄZZÓB BIGDÓ BEIADÁH
VAYÁNAS VAYETZÉ HAJUTZÁH

‫ חוצה‬%‫נס ה‬$ ‫י‬%‫דו ביד(ה ו‬$ ‫ !ב בג‬%‫אותה כי־עז‬


5 ‫יהי @ כר‬%‫ ו‬39:13
VAIHÍ KIROTÁH KI-ÄZZÁB BIGDÓ BEIADÁH VAYÁNAS HAJUTZÁH

‫נו א!יש ד‬S‫ ו ה!ביא ל‬B‫ ר רא‬5>‫ת >אמר להם @ לאמ‬% Y ‫יתה ו‬
B ‫י ב‬+‫ נש‬%‫רא לא‬i ‫תק‬%‫ו‬
39:14
‫רא בק! ול גדול‬ $ ‫מי ואק‬5 ‫ב ע‬+ ‫כ‬% ‫ י @ לש‬%‫א אל‬Y‫חק ב(נו ב‬+‫צ‬% ‫רי ל‬$ ‫עב‬
VATIKRÁ LEANSHÉI BEITÁH VATÓMER LAHÉM LEMÓR REÚ HEBÍ LÁNU ISH ÏBRÍ
LETZÁJEK BÁNU BA ELÁI LISHKÁB ÏMÍ VAKRÁ BEKÓL GADÓL
309

BERESHÍT- ‫בראשית‬

39:15 y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó a mi lado su


vestido, y huyó y salió".
39:16 Y ella puso junto a sí el vestido de Ioséf, hasta que vino el
amo de él a su casa.
39:17 Entonces le habló ella las mismas palabras, diciendo: "El
39:17**
la LXX
añade:
y él me siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para burlarse de mí**.
dijo:
"Voy a
39:18 Y cuando yo alcé mi voz y grité, él dejó su vestido junto a
realizar
el acto
mí y se fue y huyó afuera".
sexual 39:19 Y sucedió que cuando oyó el amo de Ioséf las palabras
que su mujer le hablaba, diciendo: "Así me ha tratado tu siervo", se
contigo"

39:19**
Dev19:
encendió su ira282.
15;
Mish 6:
39:20 Y tomó su amo a Ioséf, y lo puso en la cárcel, donde tenían
34; atados a los presos del rey, y continuó allí en la cárcel 283.
Mish 29:
12 39:21 Pero YHVH estaba con Ioséf y le extendía amor leal, y le
otorgaba favor a los ojos del príncipe de la cárcel.
39:22 Y el príncipe de la cárcel entregó en mano de Ioséf el cuidado
de todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que allí se
hacía, él se encarga de que se hiciera.

< a que su esposo trajera a uno de ellos a su hogar y menos aún que le
otorgara un cargo de confianza.
282
39:19 Así me ha tratado tu siervo: Mientras tenía relaciones con
Pótifar ella le dijo “así me ha tratado tu siervo”.
283
39:20 Y lo puso en la cárcel: Dado que Pótifar no creyó mucho en las
palabras de su mujer no mató a Ioséf sino que lo puso en la cárcel para
evitar que la gente hablase mal de ella.
310

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יצ!א‬%‫נס ו‬$ ‫י‬%‫לי ו‬5 ‫ב בגדו @ אצ‬Y‫יע >^ז‬% ‫ו‬% ‫י ואקר(א‬$‫עו כי־ה^רימ>! תי קול‬5 ‫י כשמ‬+ ‫יה‬%‫ו‬
39:15
‫ חוצה‬%‫ה‬
VAIHÍ KESHAMEÖ KI-HARIMÓTI KOLÍ VAEKRÁ VAYAÄZZÓB BIGDÓ ETZLÍ
VAYÁNAS VAYETZÉ HAJUTZÁH

‫יו אל־ביתו‬$ ‫ ד־ב! וא א^ד>נ‬%‫דו אצל (ה ע‬$ ‫ !ח בג‬%‫ נ‬%‫ת‬%‫ ו‬39:16


VATANÁJ BIGDÓ ETZLÁH ÄD-BO ADONÁV EL-BEITÓ

‫רי‬S ‫בד העב‬T ‫ י הע‬i%‫לה לאמ>( ר בא־אל‬$‫ דב !רים הא‬%‫ליו כ‬5 ‫ר א‬+‫דב‬% ‫ת‬%‫ו‬
39:17
‫צ!חק בי‬% ‫נו ל‬$‫א^שר־הב!את ל‬
VATEDABÉR ELÁV KADEBARÍM HAÉLEH LEMÓR BA-ELÁI HAËBED HAÏBRÍ ASHÉR-
HEBÉTA LÁNU LETZÁJEK BI

‫ חוצה‬%‫י !נס ה‬%‫י ו‬$‫דו אצל‬S ‫יע >^ז!ב בג‬% ‫ו‬% ‫י ואקר(א‬$‫ ה^רימ!י קול‬%‫הי כ‬m ‫י‬%‫ ו‬39:18
VAIHÍ KAHARIMÍ KOLÍ VAEKRÁ VAYAÄZZÓB BIGDÓ ETZLÍ VAYÁNAS HAJUTZÁH

‫ ר‬5>‫ה אליו @ לאמ‬Y‫^שר דבר‬ A ‫תו א‬B ‫י אש‬+‫יו את־דבר‬e‫ע א^ד>נ‬% A>‫ כשמ‬t‫יהי‬%‫ו‬
39:19
‫ פו ד‬%‫ ר א‬%‫ח‬$ ‫י‬%‫ בד(ך ו‬%‫י ע‬$‫אלה ע!שה ל‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫כ‬
VAIHÍ KISHMÓÄ ADONÁV ET-DIBRÉI ISHTÓ ASHÉR DIBERÁH ELÁV LEMÓR
KADEBARÍM HAÉLEH ÄSAH LI ÄBDÉJA VAÍJAR APÓ
*
‫קום א^שר־אסורי‬m ‫ ר מ‬%‫ ה‬5>‫ ס‬%‫ית ה‬+‫נהו @ אל־ב‬A ‫ית‬K %‫תו ו‬B >‫יוסף א‬
e ‫י‬A‫ א^ד>נ‬t‫ ח‬%‫יק‬%‫ו‬
39:20
‫ ר‬%‫ ס> ה‬%‫ם בב!ית ה‬$‫יהי־ש‬K %‫^סורים ו‬
( ‫לך א‬$‫ מ‬%‫ה‬
VAYKÁJ ADONÉI IOSÉF OTÓ VAYTENÉHU EL-BÉIT HASÓHAR MEKÓM ASHÉR-
ASIRÉI HAMÉLEJ ASURÍM VAIHÍ-SHAM BEBÉIT HASÓHAR

‫ש!ר‬% ‫י‬$ ‫ו בעינ‬5‫ן חנ‬+‫ית‬%‫יו ח(סד ו‬$‫י !ט אל‬%‫ת־יוסף ו‬


5 ‫י יהוה @ א‬Y‫יה‬%‫ו‬
39:21
‫ ר‬%‫ ס> ה‬%‫בית־ה‬
VAIHÍ IHVH ET-IOSÉF VAYÉT ELÁV JÁSED VAYTÉN JINÓ BEËINÉI SAR BÉIT-
HASÓHAR

‫ית‬+‫ר בב‬$‫ירם א^ש‬


5 ‫א^ס‬+‫ד־יוסף את כל־ה‬% 5 ‫ ר @ בי‬%‫ ה‬A>‫ ס‬%‫ר בית־ה‬Y‫ש‬% ‫תן‬i ‫י‬%‫ו‬
39:22
‫ וא הי !ה ע> שה‬$‫שם ה‬5 @ ‫ר ע> שים‬Y‫את כל־א^ש‬A ‫ ר ו‬%‫ ס>( ה‬%‫ה‬
VAYTÉN SAR BÉIT-HASÓHAR BEIÁD-IOSÉF ET KOL-HAASIRÍM ASHÉR BEBÉIT
HASÓHAR VEÉT KOL-ASHÉR ÖSÍM SHAM HU HAIÁH ÖSEH

*
‫אסירי‬
311

BERESHÍT- ‫בראשית‬

39:23 el príncipe de la cárcel no necesitaba atender cosa alguna de


las que estaban a su cuidado, porque YHVH estaba con él, y lo que
él realizaba, YHVH lo prosperaba.
CAPÍTULO 40
Ioséf interpreta los sueños de Paróh
40:1 Y aconteció, después de estas cosas, que erraron el copero del
rey de Mitzráim y el panadero, contra su señor el rey de Mitzráim284.
40:2**
heb: "sar"
40:2 Y se enojó Paróh contra sus príncipes**, contra el príncipe
príncipes de los coperos y contra el príncipe de los panaderos,
Ber 12:15
40:3 y mandó ponerlos en la carcel del príncipe de la guardia, en la
cárcel donde Ioséf estaba preso 285.
40:4 Y el príncipe de la guardia los encargó a Ioséf, para que él los
ministrara; y estuvieron un periodo de días en la carcel 286.
40:5 Y soñaron un sueño ambos hombres, cada uno su propio sueño
en una misma noche, y cada uno con su propio significado; el copero
y el panadero del rey de Mitzráim, que estaban presos en la carcel 287.
40:6 Vino a ellos Ioséf por la mañana, y los vió, y he aquí que
estaban tristes.
40:7
Luk 24:17
40:7 Y él preguntó a aquellos oficiales de Paróh, que estaban con él
en la carcel de la casa de su amo, diciendo: "¿Por qué razón hoy
parecen tristes sus rostros?".

284
40:1 Erraron: La tradición dice que se encontró una mosca en la copa y
una piedra en los panes de Paróh; aunque fantasiosa es muy probable.
285
40:3 Y mandó ponerlos en la carcel: En este lugar esperaban su sentencia
definitiva.
286
40:4 Un periodo de días: Se pudiera traducir por "un año" en prisión.
287
40:5 Cada uno con su propio significado: El sueño de cada uno consistía
de 2 partes: primero soñaron su propio sueño y a continuación
la interpretación del sueño del otro. Esto permitió que cuando interpretaba
Ioséf un sueño, el otro sabía que esta explicación era cierta.
312

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ה‬$‫ א^ש!ר יהו‬%‫ידו ב‬


5 ‫ ומה @ ב‬A‫ה את־כל־מא‬Y‫ ר ר>א‬%‫ ה‬B>‫ ס‬%‫ר בית־ה‬+‫ש‬% ‫ין׀‬+‫א‬
39:23
‫יח ד‬
% ‫ צל‬%‫ה יהו !ה מ‬$‫ א^שר־ה! וא ע> ש‬%‫את( ו ו‬
ÉIN SAR BEÍT-HASÓHAR ROÉH ET-KOL-MEÚMAH BEIADÓ BAASHÉR IHVH ITÓ
VAASHÉR-HU ÖSÉH IHVH MATZLÍAJ

PÉREK 40 - ‫פרק מ‬

‫רים והא>פ(ה‬
$ % ‫ ש !קה מלך־מצ‬%‫ ו מ‬S‫אלה ח!טא‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ר @ ה‬%‫ ח‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ ו‬40:1
‫ם למ!לך מצרים‬$‫ א^ד>ניה‬%‫ל‬
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH JATÉU MASHKÉH MÉLEJ-MITZRÁIM VEHAOFÉH
LAADONEIHÉM LEMÉLEJ MITZRÁIM

‫ש!ר האופים‬% ‫ל‬$‫ע‬% ‫קים ו‬5 ‫ ש‬%‫ מ‬%‫ר ה‬+‫ש‬% ‫ ל‬%‫י סריס(יו ע‬+ ‫ל שנ‬$‫ע‬% ‫ ה‬5>‫ רע‬%‫צף פ‬
> + ‫יק‬%‫ ו‬40:2
VAYKTZÓF PARÓH ÄL SHENÉI SARISÁV ÄL SAR HAMASHKÍM VEÄL SAR HAOFÍM

‫קום א^ש!ר‬m ‫ ר מ‬%‫ ס>( ה‬%‫ית ה‬+‫ים אל־ב‬$‫ בח‬%‫ ט‬%‫ש!ר ה‬% ‫ית‬S‫מר ב‬% B ‫תם במש‬e >‫תן א‬A ‫י‬%‫ו‬
40:3
‫ף אס! ור שם‬$‫יוס‬
VAYTÉN OTÁM BEMISHMÁR BÉIT SAR HATABAJÍM EL-BÉIT HASÓHAR MEKÓM
ASHÉR IOSÉF ASÚR SHAM

‫ים‬$‫יהי!ו ימ‬%‫רת א> ת(ם ו‬+‫יש‬%‫תם ו‬


$ ‫ף א‬S‫ים את־יוס‬T‫ בח‬%‫ ט‬%‫ר ה‬+ ‫ש‬% ‫יפק>ד‬%‫ו‬
40:4
‫במשמר‬
VAYFKÓD SAR HATABAJÍM ET-IOSÉF ITÁM VAISHÁRET OTÁM VAYHÍU IAMÍM
BEMISHMÁR

‫רון ח^ למ( ו‬+ ‫יש כפת‬$‫חד א‬5 ‫ילה א‬+ ‫ל‬% ‫יש ח^למו @ ב‬Y‫ניהם א‬
e ‫ח^לום ש‬
A t‫ למו‬%‫ ח‬%‫י‬%‫ו‬
40:5
‫ ר‬%‫ ס> ה‬%‫^סורים בב!ית ה‬
$ ‫רים א^ש!ר א‬5 % ‫לך מצ‬+‫א>פה א^שר @ למ‬B ‫ה וה‬+‫ שק‬%‫ מ‬%‫ה‬ ‫ד‬

VAYAJALMÚ JALÓM SHENEIHÉM ISH JALOMÓ BELÁILAH EJÁD ISH KEFITRÓN


JALOMÓ HAMASHKÉH VEHAOFÉH ASHÉR LEMÉLEJ MITZRÁIM ASHÉR ASURÍM
BEBÉIT HASÓHAR

‫ם ז> ע^פים‬$ ‫תם והנ‬5 >‫רא א‬K+ %‫י‬%‫ ב>( קר ו‬%‫ף ב‬$‫ם יוס‬S‫יב >א א^ליה‬%
T ‫ ו‬40:6
VAYABÓ ALEIHÉM IOSÉF BABÓKER VAYÁR OTÁM VEHINÁM ZZOÄFÍM

‫יו לאמ>( ר‬$ ‫ר ב!ית א^ד>נ‬S‫מ‬% ‫ ו במש‬T‫^שר את‬


A ‫ ה א‬B>‫ רע‬%‫י פ‬+‫אל את־סריס‬%i ‫יש‬%‫ו‬
40:7
‫ יום‬%‫ים ה‬$‫וע פניכ!ם רע‬
% ‫ד‬S %‫מ‬
VAYSHÁL ET-SERISÉI FARÖH ASHÉR ITÓ BEMISHMÁR BÉIT ADONÁV LEMÓR
MADÚÄ PENEIJÉM RAÏM HAYÓM
313

BERESHÍT- ‫בראשית‬

40:8
41:16;
40:8 Ellos le dijeron: "Hemos soñado un sueño, e interprete no hay
Teh 25:
14;
con nosotros". Entonces les dijo Ioséf: "¿No son de el Elohím las
Dn 2:28; interpretaciones? Cuéntenmelo ahora, por favor" 288.
40:9 Entonces el príncipe de los coperos se puso a contar su sueño
Dn 2:45

a Ioséf, y le dijo: "Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
40:10 y en la vid había 3 ramas; y como que sus botones florecían en
ella, madurando sus racimos de uvas.
40:11 Y la copa de Paróh yo traía en mi mano, y tomando yo las uvas
las exprimía en la copa de Paróh. Después di la copa en la mano de
Paróh.
40:12 Y le indicó Ioséf: Esta es su interpretación: las 3 ramas son 3
días.
40:13 Al cabo de 3 días levantará Faróh tu cabeza, y te restituirá
a tu puesto, y darás la copa a Paróh en su mano, como solías hacerlo
cuando eras su copero.
40:14
1Shm 25:
40:14 Acuérdate, pues, de mí cuando tengas ese bien, y te ruego
31;
Luk 23:42
que uses amor leal conmigo, y hagas mención de mí a Paróh, y me
2Shm 9:1 saques de esta casa.

40:15 Porque fui secuestrado de la tierra de los hebreos; y tampoco


he hecho aquí nada para qué me pusieran en la cisterna carcelaria.

288
40:8 Cuéntenmelo ahora: Es decir: “relátenme sus sueños, quizás Elohím
me dará la sabiduría para interpretarlos”.
314

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יוסף‬
B ‫הם‬e ‫י >אמר א^ל‬%A ‫ין א> ת( ו ו‬+‫תר א‬$ >‫ מנו ופ‬5%‫ ום חל‬+‫ליו ח^ל‬5 ‫רו א‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
40:8
‫א לי‬$ ‫ פרו־נ‬%‫ים ס‬5‫ וא לאלהים @ פתר>נ‬Y‫ה^ל‬
VAYOMRÚ ELÁV JALÓM JALÁMNU UFOTÉR ÉIN OTÓ VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF
HALÓ LELOHÍM PITRONÍM SAPERÚ-NA LI

‫ח^לומי‬
m %‫לו ב‬5 ‫אמר‬+>‫י‬%‫ ו ליוס(ף ו‬$‫קים את־ח^ למ‬S ‫ ש‬%‫ מ‬%‫שר־ה‬% ‫ר‬T‫ פ‬%‫יס‬%‫ו‬
40:9
‫פן לפני‬$‫והנה־ג‬
VAISAPÉR SAR-HAMASHKÍM ET-JALOMÓ LEIOSÉF VAYÓMER LO BAJALOMÍ
VEHINÉH-GUÉFEN LEFANÁI

‫צה הבש!ילו‬5 ‫ה נ‬+‫ ת @ עלת‬%‫פ>רח‬


A % ‫יא כ‬Y‫ה שריג (ם וה‬+‫פן שלש‬$ ‫ ג‬%‫וב‬
40:10
‫לתיה ע^נבים‬
$ ‫ שכ‬%‫א‬
UBAGUÉFEN SHELOSHÁH SARIGUÍM VEHÍ JEFORÁJAT ÄLETÁH NITZÁH HIBSHÍLU
ASHKELOTÉIHA ÄNABÍM

‫ ה‬5>‫ רע‬%‫ וס פ‬+‫ט א> תם @ אל־כ‬Y‫ח‬% ‫^נבים ואש‬


B ‫ח את־הע‬+‫ק‬% ‫ידי וא‬ ( ‫עה ב‬$> ‫ ר‬%‫וכ! וס פ‬
40:11
‫ רע> ה‬%‫ל־כ!ף פ‬
% %‫ וס ע‬$‫ כ‬%‫תן את־ה‬! ‫וא‬
VEJÓS PARÖH BEIADÍ VAEKÁJ ET-HÁÄNABÍM VAESJÁT OTÁM EL-KOS PARÖH
VAETÉN ET-HAKÓS ÄL-KAF PARÖH

‫ים הם‬$‫ים ש !לשת ימ‬5‫רג‬+‫ ש‬%‫לשת @ ה‬A ‫ה פתר> נ(ו ש‬$ ‫יוסף ז‬
5 @ ‫אמר לו‬Y> ‫י‬%‫ ו‬40:12
VAYÓMER LO IOSÉF ZZEH PITRONÓ SHELÓSHET HASARIGUÍM SHELÓSHET IAMÍM
HEM

‫ ת‬%‫ך ונת‬K( ‫ נ‬%‫ ל־כ‬%‫ ע‬$‫ה^שיבך‬%‫>אשך ו‬


5 ‫ רע> ה @ את־ר‬%‫א פ‬Y‫ימים יש‬
B ‫לשת‬+ ‫ וד׀ ש‬+‫בע‬
40:13
‫ שקהו ד‬%‫ית מ‬$ ‫אשון א^ש!ר הי‬
5 ‫ משפט @ הר‬%‫ידו כ‬5 ‫ רע> ה @ ב‬%‫כוס־פ‬
BEÖD SHELÓSHET IAMÍM ISÁ FARÖH ET-ROSHÉJA VAHASHIBJÁ ÄL-PANÉJA
VENATATÁ JOS-PARÖH BEIADÓ KAMISHPÁT HARISHÓN ASHÉR HAÍITA
MASHKÉHU

‫די ח(סד‬$ ‫לך ועשית־נ !א עמ‬5 ‫ ב‬%‫יט‬+ ‫ א^שר @ י‬%‫ך כ‬B ‫ני את‬+‫ת‬% ‫ ר‬%‫י אם־זכ‬T‫כ‬
40:14
‫ זה‬%‫ב!ית ה‬% %‫אתני מן־ה‬
$ % ‫ ה והוצ‬5>‫ רע‬%‫תני @ אל־פ‬% A ‫ ר‬%‫והזכ‬
KI IM-ZZEJARTÁNI ITEJÁ KAASHÉR ÍITAB LAJ VEÄSÍTA-NA ÏMADÍ JÁSED
VEHIZZKARTÁNI EL-PARÖH VEHOTZETÁNI MIN-HABÁIT HAZZÉH

‫ ומה כי־שמ! ו‬5‫יתי מא‬+ ‫ם־פ> ה @ ל >א־עש‬%‫רץ העב (רים וג‬$‫בתי מא‬5‫נ‬% ‫ג‬x ‫ב‬+‫נ‬x> ‫כי־ג‬
40:15
‫ בור‬%‫י ב‬$‫א> ת‬
KI-GUNÓB GUENÁBTI MEÉRETZ HAÏBRÍM VEGÁM-POH LO-ÄSÍTI MEÚMAH KI-
SAMÚ OTÍ BABÓR
315

BERESHÍT- ‫בראשית‬

40:16 40:16 Y viendo el príncipe de los panaderos que había interpretado


40:8;
Dn 2: para bien, inquirió a Ioséf : "También yo estaba en mi sueño, y he
23;
Dn 2: aquí que yo tenía 3 canastas de pan blanco sobre mi cabeza.
28
40:17 En la canasta más alta había de toda clase de alimentos de
panadería para Paróh; y las aves los picoteaban de la canasta de
sobre mi cabeza".
40:18 Entonces Ioséf, afirmó: "Esta es su interpretación: Las 3
canastas son 3 días.
40:19 Al cabo de de 3 días alzará Paróh tu cabeza de sobre ti, y
te colgará de un árbol, y las aves comerán tu carne de sobre ti".
40:20 Y al día 3º, que era el día del cumpleaños de Paróh, el rey
hizo banquete para todos sus siervos; y alzó la cabeza del principe
de los coperos y la cabeza del principe de los panaderos, entre sus
siervos.
40:21 E hizo volver a su oficio al jefe de los coperos, y siguió
dando la copa en mano de Paróh.
40:22 Mas hizo colgar al príncipe de los panaderos, tal como lo
había interpretado Ioséf.
40:23 Y el príncipe de los coperos no se acordó de Ioséf, sino que
lo mantuvo en el olvido.

CAPÍTULO 41

Ioséf interpreta el sueño de Faróh MIKÉTZ


41:1**
Lit.:
"2 años
de días”.
41:1 Y transcurrido 2 años** completos sucedió que tuvo Faróh un
sueño donde le parecía que estaba de pie junto al río;
316

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ח^לומי‬
5 %‫ ף־א^ני @ ב‬%‫ל־יוסף א‬
5 ‫י >אמר @ א‬%A ‫ וב פת(ר ו‬+‫י ט‬+ ‫ים כ‬$‫ ר־הא>פ‬%‫רא ש‬K! %‫י‬%‫ו‬
40:16
‫ ל־ר >אשי‬%‫ח>רי ע‬$ ‫ ל!י‬%‫ה ס‬S‫ה שלש‬B‫והנ‬
VAYÁR SAR-HAOFÍM KI TOB PATÁR VAYÓMER EL-IOSÉF AF-ANÍ BAJALOMÍ
VEHINÉH SHELOSHÁH SALÉI JORÍ ÄL-ROSHÍ

‫ם‬S‫עוף א>כ!ל א> ת‬B ‫ה א>פ(ה וה‬+‫ ע^ש‬%‫עה מ‬$> ‫ ר‬%‫^כ!ל פ‬% ‫ א‬%‫כל מ‬
> S ‫יון מ‬5 ‫ל העל‬+ ‫ס‬% %‫וב‬
40:17
‫ע!ל ר >אשי‬% ‫ל מ‬$‫ס‬% %‫מן־ה‬
UBASÁL HAËLIÓN MIKÓL MAAJÁL PARÖH MAÄSÉH OFÉH VEHÄÓF OJÉL OTÁM
MIN-HASÁL MEÄL ROSHÍ

‫ים הם‬$‫לים ש !לשת ימ‬5 %‫ ס‬%‫לשת @ ה‬A ‫ה פתר> נ(ו ש‬$ ‫י >אמר ז‬%5 ‫ ן יוסף @ ו‬%‫ע‬Y %‫י‬%‫ ו‬40:18
VAYÁÄN IOSÉF VAYÓMER ZZEH PITRONÓ SHELÓSHET HASALÍM SHELÓSHET
IAMÍM HEM

‫ ד‬$‫ליך ותל!ה אותך‬5 ‫עה את־ר >אשך @ מע‬Y> ‫ ר‬%‫שא פ‬A ‫ימים י‬
B ‫לשת‬+ ‫ וד׀ ש‬+‫בע‬
40:19
‫ מעליך ד‬$‫ וף את־בשרך‬S‫כ!ל הע‬% ‫ ל־ע (ץ וא‬%‫ע‬
BEÖD SHELÓSHET IAMÍM ISÁ PARÖH ET-RÓSHJA MEÄLÉIJA VETALÁH OTEJÁ ÄL-
ËTZ VEAJÁL HÄOF ET-BESAREJÁ MEÄLEIJA

‫תה‬ $ ‫ ש מש‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ה ו‬5>‫ רע‬%‫דת את־פ‬+ ‫ ל‬x‫ישי יום ה‬


B ‫ של‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫י׀ ב‬+ ‫יה‬%‫ו‬
‫ים‬$‫ש!ר הא>פ‬% ‫ת־ר >אש‬
S ‫קים וא‬B ‫ ש‬%‫ מ‬%‫ר ה‬+‫ש‬% ‫ת־ר >אש׀‬ + ‫שא א‬i ‫י‬%‫ לכל־ע^בד(יו ו‬40:20
‫בת! וך ע^בדיו‬
VAIHÍ BAYÓM HASHELISHÍ IÓM HULÉDET ET-PARÖH VAYÁÄS MISHTÉH LEJÓL-
ÄBADÁV VAYSÁ ET-RÓSH SAR HAMASHKÍM VEÉT-ROSH SAR HAOFÍM BETÓJ
ÄBADÁV

‫ רע> ה‬%‫ל־כ!ף פ‬
% %‫ וס ע‬$‫ כ‬%‫תן ה‬
! ‫י‬%‫ שק(הו ו‬%‫ ל־מ‬%‫קים ע‬$ ‫ ש‬%‫ מ‬%‫ת־ש!ר ה‬
% ‫שב א‬S ‫י‬%‫ ו‬40:21
VAYÁSHEB ET-SAR HAMASHKÍM ÄL-MASHKÉHU VAYTÉN HAKÓS ÄL-JÁF PARÖH

‫ם יוסף‬$‫ר לה‬S‫ת‬% ‫ א^ש!ר פ‬%‫ים תל (ה כ‬$‫ש!ר הא>פ‬% ‫ת‬S‫ וא‬40:22


VEÉT SAR HAOFÍM TALÁH KAASHÉR PATÁR LAHÉM IOSÉF

‫ישכחהו‬%‫ף ו‬$‫קים את־יוס‬S ‫ ש‬%‫ מ‬%‫שר־ה‬% ‫ר‬T ‫א־זכ‬


% > ‫ ול‬40:23
VELÓ-ZZAJÁR SAR-HAMASHKÍM ET-IOSÉF VAISHKAJÉHU

PÉREK 41 - ‫פרק מא‬ MIKÉTZ ÅQemi


‫ יא> ר‬%‫ ל־ה‬%‫ה ע> מ!ד ע‬$ ‫ח>לם והנ‬
5 ‫עה‬+> ‫ ר‬%‫ים ימ (ים ופ‬+‫נת‬
% ‫קץ ש‬$ ‫הי מ‬m ‫י‬%‫ ו‬41:1
VAIHÍ MIKÉTZ SHENATÁIM IAMÍM UFARÖH JOLÉM VEHINÉH ÖMÉD ÄL-HAIÓR
317

BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:2 y que del río subían 7 vacas, hermosas a la vista, y muy


gordas, y pastaban entre las cañas.
41:3 Y que tras ellas subían del río otras 7 vacas de feo aspecto y
flacas, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río;
41:4 y que las vacas de feo aspecto y flacas devoraban a las 7
vacas hermosas y muy gruesas. Y despertó Paróh.
41:5 Y se durmió nuevamente, y soñó la 2ª vez: Y he aquí
que 7 espigas crecían de una sola caña gruesas y hermosas,
41:6 y que otras 7espigas delgadas y marchitas por el viento del
este brotaban después de ellas;
41:7 y las 7 espigas delgadas comenzaron a devorar a las 7
espigas gruesas y llenas. Y despertó Paróh, y he aquí que era un
sueño 289.
41:8 Y sucedió que por la mañana se agitó su ánimo, y envió e
41:8
Sam: hizo llamar a todos los magos de Mitzráim, y a todos sus sabios;
dice
“Sus y les contó Paróh su sueño, pero no hubo quien lo interpretara
sueños”
y M LXX
para Paróh 290.
Vg dice: 41:9 Entonces el príncipe de los coperos habló a Faróh, diciendo:
“su
sueño”. "Me acuerdo hoy de mis errores.

289
41:7 He aquí que era un sueño: El Paróh se dio cuenta que ambos
eran un mismo sueño.
290
41:8 Estaba agitado su ánimo: El Paróh estaba perturbado pues
había olvidado la interpretación de su sueño que venía revelada en este.
Pero no hubo quien los interpretara: El Paróh ordenó proclamar en
todo Mitzráim que quien poseyera la habilidad de interpretar sueños se
presentara ante él, señalando que quien revelara el significado correcto
sería generosamente recompensado y que en cambio quien eludiera
esta obligación sería condenado a muerte. Muchos astrólogos y magos
mitzraitas fueron al palacio ofreciendo su sabiduría al Paróh. Estos
dieron un sin número de interpretaciones, pero ninguna de ellas fue del
agrado de Paróh, pues no le parecía que era la interpretación que había
olvidado.
318

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ת בש(ר‬+>‫ה ובריא‬$‫ רא‬%‫רות יפ! ות מ‬5 ‫ ע פ‬%‫ב‬+‫ ר ע> לת @ ש‬B>‫ יא‬%‫ה מן־ה‬+ ‫והנ‬
41:2
‫ינה באחו ד‬$‫תרע‬%‫ו‬
VEHINÉH MIN-HAIÓR ÖLOT SHÉBÄ PARÓT IEFÓT MARÉH UBERIÓT BASÁR
VATIRËINAH BAÁJU

‫ה‬$‫ רא‬%‫ ר רע! ות מ‬5>‫ יא‬%‫ ח^ריהן @ מן־ה‬%‫ ות א‬Y‫רות ע> ל‬B ‫רות א^ח‬+ ‫ ע פ‬%‫ב‬T‫ה ש‬i‫והנ‬
41:3
‫ יא> ר‬%‫פ!ת ה‬% ‫ ל־ש‬%‫רות ע‬$ ‫ פ‬%‫ דנה א!צל ה‬S>‫ ע^מ‬%‫ ת‬%‫ ות בש (ר ו‬+‫דק‬% ‫ו‬
VEHINÉH SHÉBÄ PARÓT AJERÓT ÖLÓT AJAREIHÉN MIN-HAIÓR RÄÓT MARÉH
VEDAKÓT BASÁR VATAÄMÓDNAH ÉTZEL HAPARÓT ÄL-SEFÁT HAIÓR

‫רות‬5 ‫ פ‬%‫ ע ה‬%‫ב‬+‫שר את ש‬5 ‫ ב‬%‫ ת ה‬+>‫דק‬% ‫ ראה @ ו‬%‫ מ‬%‫ ות ה‬Y‫רות רע‬B ‫ פ‬%‫לנה ה‬+ ‫>אכ‬ % ‫ת‬%‫ו‬
41:4
‫ רע> ה‬%‫יקץ פ‬$ % ‫י‬%‫ בריא>( ת ו‬%‫ה וה‬$‫ רא‬%‫ מ‬%‫פת ה‬
>! ‫י‬
VATOJÁLNAH HAPARÓT RÄÓT HAMARÉH VEDAKÓT HABASÁR ET SHÉBÄ
HAPARÓT IEFÓT HAMARÉH VEHABERIÓT VAYIKÁTZ PARÖH

‫ד בריא! ות‬$‫ ות בקנ !ה אח‬S‫לים ע> ל‬€B ‫ ע שב‬%‫ב‬+‫ה׀ ש‬+ ‫לם שנ (ית והנ‬$ ^‫ח‬%‫י‬K %‫ישן ו‬
m ‫י‬%‫ו‬
41:5
‫וט>בות‬
VAYISHÁN VAYAJALÓM SHENÍT VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM ÖLÓT BEKANÉH EJÁD
BERIÓT VETOBÓT

‫ ח^ריהן‬%‫ ות א‬$‫דופת ק (דים צ>מח‬


> + ‫ ות וש‬$‫דק‬% ‫לים‬€5 ‫ ע שב‬%‫ב‬+‫ והנה @ ש‬41:6
VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM DAKÓT USHEDUFÓT KADÍM TZOMJÓT AJAREIHÉN

‫ ות‬$‫ בריא‬%‫לים ה‬€5 ‫השב‬% ‫ ע‬%‫ב‬+‫קות את ש‬5 ‫ד‬% %‫ים ה‬+ ‫ל‬€‫ שב‬%‫ ענה @ ה‬A%‫תבל‬%‫ו‬
41:7
‫עה והנ !ה ח^לום‬$> ‫ ר‬%‫יקץ פ‬
! % ‫י‬%‫ מלא( ות ו‬%‫וה‬
VATIBLÁNAH HASHIBALÍM HADAKÓT ET SHÉBÄ HASHIBALÍM HABERÍOT
VEHAMELEÓT VAYIKÁTZ PARÖH VEHINÉH JALÓM

‫ר ים‬
$ % ‫ מ!י מצ‬x‫ רט‬%‫א את־כל־ח‬S‫יקר‬%‫ ח ו‬B%‫ישל‬%‫רוחו ו‬
5 ‫עם‬+‫תפ‬%‫ קר @ ו‬A>‫ ב‬%‫י ב‬Y‫יה‬%‫ו‬
‫אותם‬
$ ‫ין־פותר‬
! ‫למו וא‬
5 ^‫עה להם @ את־ח‬Y> ‫ ר‬%‫פר פ‬A %‫יס‬%‫ ואת־כל־ח^כמ(יה ו‬41:8
‫ רע> ה‬%‫לפ‬
VAIHÍ BABÓKER VATIPÁËM RUJÓ VAYSHLÁJ VAYKRÁ ET-KOL-JARTUMÉI
MITZRÁIM VEÉT-KOL-JAJAMÉIHA VAISAPÉR PARÖH LAHÉM ET-JALOMÓ VEEÍN-
POTÉR OTÁM LEFARÖH

‫ יום‬%‫ זכ!יר ה‬%‫י מ‬$ ‫אי א^נ‬%m ‫עה לאמ>( ר את־ח^ט‬$> ‫ ר‬%‫קים את־פ‬5 ‫ ש‬%‫ מ‬%‫ר ה‬+ ‫ש‬% @ ‫דבר‬% ‫י‬%‫ ו‬41:9
VAIDABÉR SAR HAMASHKÍM ET-PARÖH LEMÓR ET-JATAÁI ANÍ MAZZKÍR HAYÓM
319

BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:10 Cuando Paróh se enojó contra sus siervos, nos echó a la


carcel de la casa del príncipe de la guardia, a mí y al príncipe de
los panaderos.
41:11 Y ambos soñamos un sueño en la misma noche, y cada sueño
tenía su propia interpretación.
41:12 Y estaba allí con nosotros un joven un hebreo, siervo del
príncipe de la guardia; y se lo contamos, y él comenzándo a
interpretar nuestros sueños, nos declaró a cada uno según su sueño.
41:13**
LXX:
41:13 Y aconteció que como él nos los interpretó, así fue: yo fui
"Aquel fue restablecido en mi puesto, y a él lo colgó**".
colgado”;
Vg: “y él 41:14 Entonces Paróh enviando y llamando a Ioséf, sacaron a este
fue colgado
en una rapidamente de la cárcel, y él se afeitó, y mudó sus vestidos, y
cruz”
entró a donde Paróh.
41:15 E inquirió Paróh a Ioséf: "Yo he soñado un sueño, y no hay
quien lo interprete; pero yo he oído decir de ti, que al oir un sueño
puedes interpretarlo".
41:16 Respondió a Paróh Ioséf: "No está en mí [el hacerlo]; Elohím
anunciará la respuesta apropiada a Paróh 291.
41:17 Entonces Paróh dijo a Ioséf: En mi sueño me parecía que
estaba a la orilla del río;
41:18 y que del río subían 7 vacas de gruesas carnes y hermosa
apariencia, que pacían entre las cañas.

291
41:16 No está en mí; Elohím anunciará: De la misma forma se expresa
Daniel: “...a mí me ha sido revelado este enigma, no por sabiduría que en
mi haya, más que en qualquiera de los vivientes" (Daniel 2:30 TIRY).
En relación a tales personas Elohím dice:"yo honraré a los que me honran"
(1 Samuel 2:30 TIRY).
320

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תי‬m >‫חים א‬5 ‫ ב‬%‫ ט‬%‫ר ה‬+‫ש‬% ‫מר בית‬% B ‫תי במש‬e >‫תן א‬A ‫י‬%‫ ל־ע^בד(יו ו‬%‫ף ע‬+‫צ‬% ‫עה ק‬$> ‫ ר‬%‫פ‬
41:10
‫ש!ר הא>פים‬% ‫ת‬$‫וא‬
PARÖH KATZÁF ÄL-ÄBADÁV VAYTÉN OTÍ BEMISHEMÁR BEÍT SAR HATABAJÍM OTÍ
VEÉT SAR HAOFÍM

‫ ו חלמנו‬$‫יש כפת !רון ח^ למ‬S‫י וה( וא א‬+ ‫ד א^נ‬$‫ל!ילה אח‬% ‫ ום ב‬S‫ למ!ה ח^ל‬%‫ ח‬%‫נ‬%‫ ו‬41:11
VANAJALMÁH JALÓM BELÁILAH EJÁD ANÍ VAHÚ ISH KEFITRÓN JALOMÓ
JALÁMENU

‫נו‬$‫יפתר־ל‬%‫ר־לו ו‬
5 ‫ פ‬%‫ס‬A‫נ‬%‫חים ו‬5 ‫ ב‬%‫ ט‬%‫ר ה‬+‫ש‬% ‫רי עבד ל‬B ‫ ר עב‬%‫ע‬+ %‫תנו נ‬e ‫שם א‬A ‫ו‬
41:12
‫ ו פתר‬$‫ ח^ למ‬%‫ד את־ח^ למ> ת(ינו א!יש כ‬
VESHÁM ITÁNU NÁÄR ÏBRÍ ËBED LESÁR HATABAJÍM VANÉSAPER-LO VAIFTÁR-
LÁNU ET-JALOMOTÉINU ISH JAJALOMÓ PATÁR

‫י וא> ת! ו תלה‬$ ‫ נ‬%‫ ל־כ‬%‫י הש!יב ע‬S‫ן הי (ה א> ת‬+ ‫נו כ‬$‫ ר־ל‬%‫ א^ש!ר פת‬%‫י כ‬S‫יה‬%‫ ו‬41:13
VAIHÍ KAASHÉR PÁTAR-LÁNU KEN HAIÁH OTÍ HESHÍB ÄL-KANÍ VEOTÓ TALÁH

‫ף‬+ ‫ ל‬%‫יח‬%‫ ח @ ו‬%‫ל‬%‫יג‬%‫ ב( ור ו‬%‫הו מן־ה‬$‫יצ‬


x ‫יר‬%‫ת־יוסף ו‬
5 ‫א א‬+‫יקר‬%‫ רע> ה @ ו‬%‫ח פ‬Y ‫ל‬% ‫יש‬%‫ו‬
41:14
‫ רע> ה‬%‫יב >א אל־פ‬%
$ ‫לתיו ו‬5 ‫שמ‬
VAYSHLÁJ PARÖH VAYKRÁ ET-IOSÉF VAIRITZÚHU MIN-HABÓR VAIGALÁJ
VAIJALÉF SIMLOTÁV VAYABÓ EL-PARÖH

‫עתי‬Y‫מ‬% ‫י ש‬B‫וא^נ‬% ‫ין א> ת( ו‬+‫תר א‬


$ >‫ מתי ופ‬5%‫ ום חל‬+‫ל־יוסף ח^ל‬
5 ‫ רע> ה @ א‬%‫אמר פ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
41:15
‫ ום לפת>! ר א> תו ד‬$‫מ!ע ח^ל‬% ‫ ר תש‬5>‫ליך @ לאמ‬A ‫ע‬
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF JALÓM JALÁMTI UFOTÉR ÉIN OTÓ VAANÍ SHAMÁTI
ÄLÉIJA LEMÓR TISHMÄ JALÓM LIFTÓR OTÓ

‫ה את־של! ום‬$ ‫יע^נ‬% ‫*להים‬


m ‫ ר בלעד(י א‬$>‫עה לאמ‬S> ‫ ר‬%‫ף את־פ‬T‫ ן יוס‬%‫יע‬% A ‫ו‬%
41:16
‫ רע> ה‬%‫פ‬
VAYÁÄN IOSÉF ET-PARÖH LEMÓR BILÄDÁI ELOHÍM IAÄNÉH ET-SHELÓM PARÖH

‫ יא> ר‬%‫פ!ת ה‬% ‫ ל־ש‬%‫ד ע‬$‫למי הננ !י ע> מ‬


m ^‫ ח‬%‫עה אל־יוס(ף ב‬$> ‫ ר‬%‫דב!ר פ‬% ‫י‬%‫ ו‬41:17
VAIDABÉR PARÖH EL-IOSÉF BAJALOMÍ HINENÍ ÖMÉD ÄL-SEFÁT HAIÓR

‫ ר‬%‫יפת ת>( א‬
> + ‫ר ו‬$‫רות בריא! ות בש‬5 ‫ ע פ‬%‫ב‬+‫ ר ע> לת @ ש‬B>‫ יא‬%‫ה מן־ה‬+ ‫והנ‬
41:18
‫ינה באחו ד‬$‫תרע‬%‫ו‬
VEHINÉH MIN-HAIÓR ÖLOT SHÉBÄ PARÓT BERIÓT BASÁR VIFÓT TÓAR
VATIRËINAH BAÁJU
321

BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:19 Y que otras 7 vacas subían detrás de ellas, flacas y de muy feo
aspecto; tan debilitadas, que no he visto nada semejante en fealdad en
todo el país de Mitzráim.
41:20 Y las vacas flacas y feas devoraban a las 7 primeras vacas
gordas;
41:21 y entraron en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen
entrado en ellas, porque la apariencia de las flacas era tal mala, como
al comienzo. Y en esto, yo desperté.
41:22
41:5
41:22 Vi también soñando, que 7 espigas crecían en una misma caña,
lenas y hermosas.
41:23 Y que otras 7 espigas delgadas, marchitas, abatidas del viento
del éste, crecían después de ellas;
41:24 y las espigas delgadas devoraban a las 7 espigas hermosas; y lo
he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete 292.
41:25 Entonces respondió Ioséf a Paróh: El sueño de Paróh es solo
uno; Elohím ha mostrado lo que va a hacer a Faróh.
41:26 Las 7 vacas hermosas 7años son; y las espigas hermosas
son 7 años: el sueño es solo uno.

292
41:24 Lo he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete:
Paróh no menciona a los sabios, como lo hizo anteriormente en su
convocatoria (Cf. 41:8). A éste no le sorprendía el hecho de que los sabios
-quienes basaban sus interpretaciones en la lógica- no pudiesen descifrar
los simbolismos de su sueño, pero llegó desesperación cuando los magos
-quienes usaban poderes sobrenaturales- no habían logrado interpretar
correctamente su sueño.
322

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ד‬$>‫ ר מא‬%‫ א‬S>‫לות ורע! ות ת‬A ‫ד‬% ‫יהן‬


5 ‫ ח^ר‬%‫ ות א‬+‫רות א^חרות @ ע> ל‬Y ‫ ע־פ‬%‫ה שב‬i‫והנ‬
41:19
‫רים לר> ע‬$ % ‫נה בכל־א!רץ מצ‬S‫יתי כה‬T‫ ות בש (ר ל >א־רא‬+‫רק‬% ‫ו‬
VEHINÉH SHEBÄ-PARÓT AJERÓT ÖLÓT AJAREIHÉN DALÓT VERÄÓT TÓAR MEÓD
VERAKÓT BASÁR LO-RAÍTI JAHÉNAH BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM LARÓÄ

‫ות‬$‫רות הראש> נ‬S ‫ פ‬%‫ ע ה‬%‫ב‬T‫ת ש‬+‫ ות והרע( ות א‬$‫רק‬% ‫רות ה‬5 ‫ פ‬%‫>אכלנה @ ה‬
% A ‫ת‬%‫ו‬
41:20
‫ בריא> ת‬%‫ה‬
VATOJÁLNAH HAPARÓT HARAKÓT VEHARÄÓT ET SHÉBÄ HAPARÓT HARISHONÓT
HABERIÓT

‫רע‬5 % ‫ן‬+ ‫ ראיה‬%‫בנה ומ‬5 ‫או אל־קר‬+‫נודע @ כי־ב‬


% ‫ל >א‬
Y ‫בנה ו‬B ‫ב >אנה אל־קר‬+ ‫ת‬%‫ו‬
41:21
‫ תחל (ה ואיקץ‬%‫ר ב‬$‫ א^ש‬%‫כ‬
VATABÓNAH EL-KIRBÉNAH VELÓ NODÄ KI-BÁU EL-KIRBÉNAH UMAREIHÉN RÄ
KAASHÉR BATEJILÁH VAIKÁTZ

‫ד מלא>! ת וט>בות‬$‫לת בקנ !ה אח‬S >‫לים ע‬€B ‫ ע שב‬%‫ב‬+‫ה׀ ש‬+ ‫ ח^ למ (י והנ‬%‫רא ב‬$‫ וא‬41:22
VAÉRE BAJALOMÍ VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM ÖLÓT BEKANÉH EJÁD MELEÓT
VETOBÓT

‫ ח^ריהם‬%‫ ות א‬$‫ ות ק (דים צ> מח‬+‫דפ‬x ‫ ות ש‬$‫דק‬% ‫מ! ות‬x‫לים צנ‬€5 ‫ ע שב‬%‫ב‬+‫ והנה @ ש‬41:23
VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM TZENUMÓT DAKÓT SHEDUFÓT KADÍM TZOMJÓT
AJAREIHÉM

‫ ר‬%‫ ט>ב( ות וא> מ‬%‫ים ה‬$‫ל‬€‫השב‬% ‫ ע‬%‫ת ש!ב‬S‫ ת א‬5>‫דק‬% %‫ים ה‬+ ‫ל‬€‫ ען @ השב‬A%‫תבל‬%‫ו‬
41:24
‫יד לי‬$ ‫ ג‬%‫מים וא!ין מ‬5 x‫ רט‬%‫ל־הח‬% ‫א‬
VATIBLÄNA HASHIBALÍM HADAKÓT ET SHÉBÄ HASHIBALÍM HATOBÓT VÁOMAR
EL-HAJARTUMÍM VEÉIN MAGUÍD LI

‫ים‬S‫ר הא*לה‬T‫ת א^ש‬+‫ד ה( וא א‬+‫עה אח‬$> ‫ ר‬%‫ ה ח^ל! ום פ‬5>‫ רע‬%‫אמר יוסף @ אל־פ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
41:25
‫ רע> ה‬%‫ה הג !יד לפ‬$‫ע> ש‬
VAYÓMER IOSÉF EL-PARÓH JALÓM PARÖH EJÁD HU ET ASHÉR HAELOHÍM ÖSÉH
HIGUÍD LEFARÖH

‫ ע‬%‫ ת ש!ב‬5>‫ ט>ב‬%‫לים @ ה‬€‫השב‬% ‫ ע‬%‫ב‬Y‫הנה וש‬5 @ ‫ ע שנים‬%‫ב‬Y‫ ת ש‬B>‫ ט>ב‬%‫ר> ת ה‬+ ‫ ע פ‬%‫ב‬T‫ש‬
41:26
‫ ום אח!ד הוא‬$‫ים ה(נה ח^ל‬$ ‫שנ‬
SHÉBÄ PARÓT HATOBÓT SHÉBÄ SHANÍM HÉNAH VESHÉBÄ HÁSHIBALIM
HATOBÓT SHÉBÄ SHANÍM HÉNAH JALÓM EJÁD HU
323

BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:27 41:27 También las 7 vacas flacas y feas que subían tras ellas,
son 7 años; y las siete espigas delgadas y marchitas del viento
12:10;
2Mel 8:1
del este, 7 años habrá de hambre.
41:28 Esto es lo que respondo a Paróh. Lo que Elohím va a
hacer, lo ha mostrado a Paróh.
41:29 He aquí vienen 7 años de gran abundancia en todo el país
de Mitzráim.
41:30 Y tras ellos seguirán 7 años de hambre; y toda la
abundancia será olvidada en el país de Mitzráim, y el hambre
consumirá la tierra.
41:31 Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del
41:32
hambre siguiente la cual será muy grave.
Dev 19:
15;
41:32 Y el suceder el sueño a Paróh 2 veces, significa que la
Iyov 33: cosa es firme de parte de Elohím, y que Elohím se apresura a
14;
Mat 18: hacerla.
16
2Tas 3:1 41:33 Por tanto, provéase ahora Faróh de un varón prudente y
sabio, y póngalo sobre el país de Mitzráim.
41:34
41:47; 41:34 Haga esto Faróh, y ponga gobernadores sobre el país, y que
47:26
recauden la 5ª parte como tributo por las cosechas del país de
Mitzráim en los 7 años de la abundancia.
324

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫הנה‬5 @ ‫ ע שנים‬%‫ב‬Y‫יהן ש‬
B ‫ ח^ר‬%‫לת א‬+ >‫ ת הע‬e>‫קות והרע‬A ‫ר‬% ‫ פרות ה‬%‫ ע ה‬%‫ב‬+‫וש‬
41:27
‫ ע שנ !י רעב‬%‫ב‬$‫ו ש‬m‫ ק (דים יהי‬%‫ ות ה‬$‫דפ‬x ‫קות ש‬5 ‫לים @ הר‬€‫השב‬% ‫ ע‬%‫ב‬Y‫וש‬
VESHÉBÄ HAPARÓT HARAKÓT VEHARAÖT HAÖLÓT AJAREIHÉN SHÉBÄ SHANÍM
HÉNAH VESHÉBÄ HASHIBALÍM HAREKÓT SHEDUFÓT HAKADÍM IHIÚ SHÉBÄ
SHENÉI RAÄB

‫ה הרא!ה‬$‫ים ע> ש‬S‫ר הא*לה‬T‫ ר >(עה א^ש‬%‫רתי אל־פ‬$‫ב‬% ‫בר א^ש!ר ד‬5 ‫ ד‬%‫ וא ה‬+‫ה‬
41:28
‫ רע> ה‬%‫את־פ‬
HU HADABÁR ASHÉR DIBÁRTI EL-PARÖH ASHÉR HAELOHÍM ÖSÉH HERÁH ET-
PARÖH

‫גדול בכל־א!רץ מצרים‬


$ ‫ים בא( ות שב!ע‬$ ‫ ע שנ‬%‫ה ש!ב‬S ‫ הנ‬41:29
HINÉH SHÉBÄ SHANÍM BAÓT SABÄ GADÓL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫רץ מצר(ים‬+‫ע בא‬$‫ שב‬%‫כ!ח כל־ה‬% ‫יהן ונש‬


5 ‫ ח^ר‬%‫י רעב @ א‬Y ‫ ע שנ‬%‫שב‬A ‫וקמו‬
41:30
‫ב את־הארץ‬$‫וכל!ה הרע‬
VEKAMÚ SHÉBÄ SHENÉI RAÄB AJAREIHÉN VENISHKÁJ KOL-HASABÄ BEÉRETZ
MITZRÁIM VEJILÁH HARAÄB ET-HAÁRETZ

‫ ח^רי־כ (ן כי־כב!ד‬%‫ וא א‬$‫ ה‬%‫י הרע!ב ה‬S ‫ארץ מפנ‬5 ‫ שבע @ ב‬%‫ע ה‬Y‫וד‬
% ‫ול >א־י‬
41:31
‫ וא מא> ד‬$‫ה‬
VELÓ-IVADÄ HASABÄ BAÁRETZ MIPENÉI HARAÄB HAHÚ AJARÉI-JEN KI-JABÉD HU
MEÓD

‫ם‬+ ‫ דבר @ מע‬%‫ ון ה‬Y‫ ע^מ(ים כי־נכ‬%‫עה פ‬$> ‫ ר‬%‫ ום אל־פ‬S‫ ח^ל‬%‫ות ה‬T‫ ל השנ‬A%‫וע‬
41:32
‫^שתו ד‬ > ‫ ע‬%‫ים ל‬$‫ ה!ר הא*לה‬%‫*להים וממ‬5 ‫הא‬
VEÄAL HISHANÓT HAJALÓM EL-PARÖH PAÄMÁIM KI-NAJÓN HADABÁR MEÏM
HAELOHÍM UMEMAHÉR HAELOHÍM LAÄSOTÓ

‫ ל־א!רץ מצרים‬%‫יתהו ע‬
$ ‫ ון וחכ (ם ויש‬+‫יש נב‬$‫ ה א‬5>‫ רע‬%‫א פ‬+‫ תה @ יר‬%‫ וע‬41:33
VEÄTAH IERÉ FARÓH ISH NABÓN VEJAJÁM VISHITÉHU ÄL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫רים‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ ל־הא(רץ וחמש @ את־א‬%‫דים ע‬$ ‫פ !קד פק‬%‫ ה וי‬5>‫ רע‬%‫ה פ‬+ ‫יע^ש‬%
41:34
‫ שבע‬%‫ ע שנ !י ה‬%‫ב‬$‫בש‬
IAÄSÉH FARÓH VEIFKÉD PEKIDÍM ÄL-HAÁRETZ VEJIMÉSH ET-ÉRETZ MITZRÁIM
BESHÉBÄ SHENÉI HASABÁ
325

BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:35 Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen,


y recojan el trigo bajo la mano de Paróh para mantenimiento de
las ciudades; y guárdenlo.
41:36 Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los
7 años de hambre que habrá en el país de Mitzráim; y éste no
sufrirá de hambre.

Ioséf, gobernador de Egipto


41:37
Dn 1:20 41:37 El asunto pareció bien a Faróh y a sus siervos,
41:38 E indicó Paróh a sus siervos: "¿Podrá hallarse a otro hombre
como éste, en quien está la capacidad de Elohím?
41:39 Y ordenó Paróh a Ioséf: "Pues te ha hecho Elohím saber
todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
41:40
Teh 105:
41:40 Tú estarás sobre mi casa, y por tu palabra se gobernará
21; todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú" 293.
41:41 Y ordenó Paróh a Ioséf: He aquí yo te he puesto sobre todo
Shli 7:10

el país de Mitzráim.
41:42 Entonces Paróh quitó su anillo de su mano, y lo puso en la
mano de Ioséf, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y le puso
un collar de oro en su cuello;
41:43 y lo hizo montar en su 2º carro, y pregonaran delante de él:
"¡Arrodíllense!"** ; y lo puso sobre todo el país de Mitzráim.
41:43**
Avrékj: Vg dice: "que todos doblen la rodilla delante de él"

293
41:40 Tú estarás sobre mi casa: Gracias a la bendición de Elohím, una
persona puede pasar de ser un esclavo a virrey de una nación. Como lo
expresa el Rey David: “El levanta al pobre del polvo, y al menesteroso
alza del pozo de las cenizas, para hacerlo sentar con príncipes, con los
príncipes de su pueblo”. (Tehilím –Salmos 113:7-8 TIRY)
326

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רו־בר‬
i ‫ ת הא(לה ויצב‬$>‫ בא‬%‫ ת ה‬5>‫ ט>ב‬%‫ים ה‬+ ‫ שנ‬%‫ כל @ ה‬A>‫צו את־כל־א‬B ‫ויקב‬
41:35
‫רים ושמרו ד‬$ ‫עה א>! כל בע‬S> ‫ ר‬%‫ד־פ‬%‫ ת י‬%‫ח‬T‫ת‬%
VEIKBETZÚ ET-KOL-ÓJEL HASHANÍM HATOBÓT HABAÓT HAÉLEH VEITZBERÚ-BAR
TÁJAT IÁD-PARÖH ÓJEL BEÄRÍM VESHAMÁRU

‫רץ‬+‫ין בא‬$ ‫עב א^ש!ר תהי‬5 ‫י הר‬+ ‫ ע @ שנ‬%‫שב‬A ‫ארץ ל‬5 ‫ כל לפקדון @ ל‬Y>‫ה הא‬A‫והי‬
41:36
‫רץ ברעב‬$‫רת הא‬ ! ‫מצר(ים ול >א־תכ‬
VEHAIÁH HAÓJEL LEFIKADÓN LAÁRETZ LESHÉBÄ SHENÉI HARAÄB ASHÉR
TIHIÉINA BEÉRETZ MITZRÁIM VELÓ-TIKARÉT HAÁRET BARAÄB

‫י כל־ע^בדיו‬$ ‫ ר >(עה ובעינ‬%‫י פ‬+ ‫ר בעינ‬$‫ דב‬%‫יט!ב ה‬


% ‫י‬%‫ ו‬41:37
VAYITÁB HADABÁR BEËINÉI FARÖH UBEËINÉI KOL-ÄBADÁV

‫ים בו‬$‫וח א*לה‬


% ‫ר !ר‬S‫איש א^ש‬m ‫ה‬5‫א כז‬+‫עה אל־ע^בד(יו ה^נמצ‬$> ‫ ר‬%‫י >!אמר פ‬%‫ ו‬41:38
VAYÓMER PARÖH EL-ÄBADÁV HANIMTZÁ JAZZÉH ISH ASHÉR RÚAJ ELOHÍM BO

‫ את־כל־ז >(את‬$‫ים אותך‬S‫יע א*לה‬


% ‫הוד‬
T ‫ח^רי‬
A %‫ל־יוסף א‬
5 ‫ רע> ה @ א‬%‫אמר פ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
41:39
‫ם כמוך ד‬$‫אין־נב! ון וחכ‬
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF AJARÉI HODÍÄ ELOHÍM OTEJÁ ET-KOL-ZZOT EÍN-
NABÓN VEJAJÁM KAMOJÁ

‫דל‬
! % ‫א אג‬$‫ כס‬%‫רק ה‬
! % ‫ מ (י‬%‫ק כל־ע‬+‫ש‬% ‫יך י‬$‫ ל־פ‬%‫יתי וע‬
5 ‫ ל־ב‬%‫ה ע‬+ ‫ תה @ תהי‬%‫א‬
41:40
‫ממך ד‬
ATÁH TIHIÉH ÄL-BEITÍ VEÄL-PÍJA ISHÁK KOL-ÄMÍ RAK HAKISÉ EGDÁL MIMÉJA

‫ל כל־א!רץ מצרים‬$‫ע‬% ‫ך‬5 ‫תי א> ת‬+‫נת‬


% @ ‫עה אל־יוס(ף ראה‬$> ‫ ר‬%‫י >!אמר פ‬%‫ ו‬41:41
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF REÉH NATÁTI OTEJÁ ÄL KOL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫ש‬Y‫לב‬%‫וי‬% ‫ד יוס(ף‬+ %‫ ל־י‬%‫תה ע‬$ >‫תן א‬


! ‫י‬%‫ידו ו‬
5 ‫ל‬+ ‫ע‬% ‫ עתו @ מ‬%‫ ב‬%‫עה את־ט‬Y> ‫ ר‬%‫ ר פ‬%‫יס‬%A ‫ו‬
41:42
‫ד‬

‫ וארו‬%‫ ל־צ‬%‫ב ע‬$‫ זה‬%‫שם רב!ד ה‬S ‫י‬%‫י־שש ו‬ 5 ‫א> תו @ בגד‬


VAYÁSAR PARÖH ET-TABÄTO MEÄL IADÓ VAYTÉN OTÁH ÄL-IÁD IOSÉF
VAYALBÉSH OTÓ BIGDÉI-SHESH VAYÁSEM REBÍD HAZZAHÁB ÄL-TZAVARÓ

‫ ון‬+‫ בר(ך ונת‬%‫יו א‬$ ‫יקרא! ו לפנ‬%‫ר־לו ו‬


5 ‫ משנה @ א^ש‬%‫בת ה‬Y‫תו במרכ‬B >‫ב א‬+ ‫רכ‬%‫וי‬%
41:43
‫ל כל־א!רץ מצרים‬$‫ע‬% ‫תו‬5 >‫א‬
VAYARKÉB OTÓ BEMIRKÉBET HAMISHNÉH ASHÉR-LO VAYKRÚ LEFANÁV ABRÉJ
VENATÓN OTÓ ÄL KOL-ÉRETZ MITZRÁIM
327

BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:44 41:44 Y ordenó Paróh a Ioséf: "Yo soy Faróh; y sin ti nadie alzará
su mano ni su pie en todo el país de Mitzraim " 294.
44:18;
45:8;
Shli 7:10
41:45 Y llamó Faróh el nombre de Ioséf, Tzafenát Päenéaj; y le
dio por mujer a Asenát, hija de Póti-féra el sacerdote de On.
Y salió Ioséf por todo el país de Mitzraim 295-296.
41:46 Y Ioséf era de 30 años de edad cuando fue presentado ante
Paróh rey de Mitzráim; y salió Ioséf de delante de Faróh, y recorrió
todo el país de Mitzraim.
41:47 En aquellos 7 años de abundancia la tierra produjo en gran
41:48 cantidad.
She 1:11 41:48 Y él reuniendo todo el alimento de los 7 años de abundancia
que hubo en la tierra de Mitzraim, guardó alimento en las ciudades,
1Mel 9:
19;
2Dib32:
28
poniendo en medio de la ciudad el alimento del campo de sus
alrededores.
41:49
41:49 Y recogió Ioséf trigo como arena del mar, mucho en extremo,
Teh 107: hasta no poderse contar, porque no tenía número.
37
Dev 28: 41:50 Y nacieron a Ioséf dos hijos antes que viniese el año 1º del
11; hambre, los cuales le dio a luz Asenát, hija de Póti-féra el sacerdote
Mal 3:10
de On.
41:51 Y llamó Ioséf el nombre del 1º, Menashéh; porque dijo:
"Elohím me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi
padre" 297.
41:52 Y nombró al 2º, Efráim; porque dijo: Elohím me ha hecho
fructificar en la tierra de mi aflicción 298.
294
41:44 Yo soy Faróh; y sin ti: Es decir: “Yo soy Faróh y como tal tengo
derecho de ordenar que toda la tierra de Mitzráim, quede bajo tu mando”.
295
41:45 Tzafenát Päenéaj: Faróh le puso este nombre mitzrita que significa:
“revelador de asuntos ocultos”.
296
41:45 Le dio por mujer a Asenát, hija de Póti-féra: Pótifar es la forma
avreviada de Póti-féra. pero nada indica que fuese el mismo Potifar el
sacerdote de On y que le diese Faróh a la hija de este como mujer. Mas bien
Pótiféra oficiaba en On o Heliópolis , centro religioso de la deidad solar.
En el Museo del Cairo hay una estela funeraria hallada en 1935 que lleva
inscrito el nombre Potifare.
297
41:51 Menashéh: ‫( מנשה‬MENASHÉH) viene de la palabra hebrea ‫נשה‬
(NASHÁH=olvidar).
298
41:52 Efráim: ‫( אפרים‬EFRÁIM) viene de la palabra hebrea ‫פרה‬
(PARÁH=fructifícar y multiplicarse).
328

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫יש ד‬T‫א־ירים א‬
A > ‫דיך ל‬B ‫ ר >(עה ובלע‬%‫י פ‬+ ‫ף א^נ‬$‫עה אל־יוס‬S> ‫ ר‬%‫אמר פ‬T> ‫י‬%‫ו‬
41:44
‫ ו בכל־א!רץ מצרים‬$‫ת־רגל‬ % ‫ת־ידו וא‬ S ‫א‬
VAYÓMER PARÓH EL-IOSÉF ANÍ FARÖH UBILÄDÉIJA LO-IARÍM ISH ET-IADÓ VEÉT-
RAGLÓ BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫ ת־פ! וטי‬%‫ת ב‬B‫נ‬% ‫ ו את־אס‬+‫יתן־ל‬%‫נח _ ו‬


% ‫ ע‬%‫ת פ‬+ %‫עה שם־יוסף ` צפנ‬+> ‫ ר‬%‫רא פ‬A ‫יק‬%‫ו‬
41:45
‫ ל־א!רץ מצרים‬%‫ף ע‬$‫יצ!א יוס‬%‫ ן לאש(ה ו‬$>‫רע כ>ה!ן א‬S% ‫פ‬
VAYKRÁ FARÖH SHEM-IOSÉF TZAFENÁT PÄNÉAJ VAYTÉN-LO ET-ASNÁT BAT-PÓTI
FÉRÄ KOHÉN ON LEISHÁH VAYETZÉ IOSÉF ÄL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫א‬Y‫יצ‬%‫עה מלך־מצר(ים ו‬+> ‫ ר‬%‫י פ‬$ ‫דו לפנ‬m ‫ה בעמ‬5‫ים שנ‬+ ‫ויוסף @ בן־שלש‬
41:46
‫ ר בכל־א!רץ מצרים‬$>‫יע^ב‬% K %‫ ה ו‬5>‫ רע‬%‫י פ‬+ ‫יוסף @ מלפנ‬
VEIOSÉF BEN-SHELOSHÍM SHANÁH BEÄMEDÓ LIFNÉI PARÖH MÉLEJ-MITZRÁIM
VAYETZÉ IOSÉF MILIFNÉI FARÓH VAYAÄBÓR BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫ שב(ע לקמצים‬%‫י ה‬+ ‫ ע שנ‬%‫ב‬$‫ארץ בש‬5 ‫ ש ה‬%‫ע‬+‫ת‬%% ‫ ו‬41:47


VATÁÄS HAÁRETZ BESHÉBÄ SHENÉI HASABÁ LIKMATZÍM

‫רים‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ר היו @ בא‬Y‫ים א^ש‬B‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫ כל׀ ש‬+>‫ ץ את־כל־א‬i>‫יקב‬%‫ו‬
41:48
‫נתן בתוכה‬
! % ‫תיה‬$ >‫יר א^ש!ר סביב‬S ‫ כל שדה־הע‬T>‫ כל בע (רים א‬$>‫יתן־א‬%‫ו‬
VAIKBÓTZ ET-KOL-ÓJEL SHÉBÄ SHANÍM ASHÉR HAIÚ BEÉRETZ MITZRÁIM
VAYTÉN-ÓJEL BEÄRÍM ÓJEL SEDÉH-HAÏR ASHÉR SEBIBOTÉIHA NATÁN BETOJÁH

‫פר‬
> $ ‫דל לס‬
! % ‫ד כי־ח‬S ‫ע‬% ‫ה מא>( ד‬+‫ רב‬%‫ם ה‬$ ‫ י‬%‫ר כח! ול ה‬S‫ ר יוס!ף ב‬A>‫יצב‬%‫ו‬
41:49
‫כי־א!ין מספר‬
VAITZBÓR IOSÉF BAR KEJÓL HAYÁM HARBÉH MEÓD ÄD KI-JADÁL LISPÓR KI-ÉIN
MISPÁR

‫ר ילדה־לו @ ד‬Y‫ת הרע (ב א^ש‬+ %‫ וא שנ‬$‫ים בט!רם תב‬5‫י בנ‬+ ‫ ד @ שנ‬%‫ל‬x‫ף י‬Y‫וליוס‬
41:50
‫רע כ>ה!ן און‬$% ‫ ת־פ! וטי פ‬%‫ת ב‬5‫נ‬% ‫אס‬
ULEIOSÉF IULÁD SHENÉI BANÍM BETÉREM TABÓ SHENÁT HARAÄB ASHÉR
IÁLEDAH-LO ASENÁT BAT-PÓTI FÉRÄ KOHÉN ON

‫לי‬5 ‫ני א*להים @ את־כל־ע^מ‬Y‫ש‬%% ‫ש(ה כי־נ‬%‫ ור מנ‬$‫ בכ‬%‫ף את־ש!ם ה‬S‫רא יוס‬
! ‫יק‬%‫ו‬
41:51
‫ת כל־ב!ית אבי‬$‫וא‬
VAYKRÁ IOSÉF ET-SHÉM HABEJÓR MENASHÉH KI-NASHÁNI ELOHÍM ET-KOL-
ÄMALÍ VEÉT KOL-BÉIT ABÍ

‫ים בא!רץ עניי‬$‫רני א*לה‬


! % ‫א אפר(ים כי־הפ‬+‫י קר‬$ ‫ שנ‬%‫ת ש!ם ה‬S‫ וא‬41:52
VEÉT SHÉM HASHENÍ KARÁ EFRÁIM KI-HIFRÁNI ELOHÍM BEÉRETZ ÄNIÍ
329

BERESHÍT- ‫בראשית‬

41:53
41:26
41:53 Así se cumplieron los 7 años de abundancia que hubo en la
no existe tierra de Mitzraim.
evidencia
de acorta- 41:54 Y comenzaron a venir los 7 años del hambre, tal como
miento
de los Ioséf había dicho; y hubo hambre en todos los países, pero en toda
años.
la tierra de Mitzraim había pan.
41:55 Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Mitzraim, el
pueblo clamó a Paróh por pan. Y ordenó Paróh a todos los mitzrím:
"Vayan a Ioséf, y hagan lo que él les diga".
41:56 41:56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces
43:1;
Lk 4:25 abrió Ioséf todo granero donde había, y vendía a los mitzrím;
Ber 41:
48;
porque había crecido el hambre en la tierra de Mitzráim.
Ber 47: 41:57 Y de toda la tierra venían a Mitzraim para comprar a Ioséf,
16;
Mish 11: porque se había apoderado el hambre de toda la tierra.
26

CAPÍTULO 42

Los hermanos de Ioséf bajan por trigo a Egipto

42:1 Y viendo Iaäkób que en Mitzraim había trigo, dijo a sus hijos:
"¿Por qué se están mirando?" 299
42:2 Y ordenó: "He aquí, yo he oído que hay trigo en Mitzraim;
bajen allá, y cómprennos de allí, para que podamos vivir, y no
muramos".
42:3 Y bajaron los 10 hermanos de Ioséf a comprar trigo en
Mitzraim.

299
42:1 Viendo Iaäkób: Iaäkób vio por revelación que había esperanza
en Mitzráim para aplacar el hambre.
¿Por qué se están mirando?: Es decir: “hagan algo que nuestros
depósitos de comida se están vaciando”.
330

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ה בא!רץ מצרים‬$ ‫ שב(ע א^ש!ר הי‬%‫י ה‬+ ‫ ע שנ‬%‫ב‬$‫לינה ש‬m ‫תכ‬%‫ ו‬41:53
VATIJLÉINAH SHÉBÄ SHENÉI HASABÁ ASHÉR HAIÁH BEÉRETZ MITZRÁIM

‫י רעב‬Y‫יה‬%‫ר יוס(ף ו‬+‫מ‬% ‫ר א‬$‫ א^ש‬%‫בוא כ‬5 ‫י הרעב @ ל‬Y ‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫לינה ש‬e ‫תח‬%‫ו‬
41:54
‫היה לחם‬ ! ‫רים‬ $ % ‫צות ובכל־א!רץ מצ‬5 ‫א^ר‬+‫בכל־ה‬
VATEJILÉINAH SHÉBÄ SHENÉI HARAÄB LABÓ KAASHÉR AMÁR IOSÉF VAIHÍ RAÄB
BEJÓL-HAARATZÓT UBEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM HÁIAH LÁJEM

‫י >אמר‬%A ‫ ל (חם ו‬%‫עה ל‬$> ‫ ר‬%‫ם אל־פ‬S ‫ע!ק הע‬% ‫יצ‬%‫רים ו‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ ב @ כל־א‬%‫תרע‬%‫ו‬
41:55
‫ ע^שו ד‬%‫ם ת‬$‫>אמ!ר לכ‬ % ‫ל־יוסף א^שר־י‬
5 ‫ ו א‬+‫רים @ לכ‬A % ‫עה לכל־מצ‬Y> ‫ ר‬%‫פ‬
VATIRÄB KOL-ÉRETZ MITZRÁIM VAYTZÄK HAÄM EL-PARÖH LALÁJEM VAYÓMER
PARÖH LEJÓL-MITZRÁIM LEJÚ EL-IOSÉF ASHÉR-IOMÁR LAJÉM TAÄSU

‫ר בהם‬Y‫יוסף את־כל־א^ש‬
e ‫תח‬% A ‫יפ‬%‫י הא(רץ ו‬+ ‫ל כל־פנ‬$‫ע‬% ‫ה‬5‫ב הי‬+ ‫והרע‬
41:56
‫ב בא!רץ מצרים‬$‫ !ק הרע‬%‫יח* ז‬%‫רים ו‬5 % ‫ ר למצ‬+>‫ישב‬%‫ו‬
VEHARAÄB HAIÁH ÄL KOL-PENÉI HAÁRETZ VAYFTÁJ IOSÉF ET-KOL-ASHÉR
BAHÉM VAYSHEBÓR LEMITZRÁIM VAYEJEZZÁK HÁRAÄB BEÉRETZ MITZRÁIM

‫ב‬$‫ !ק הרע‬%‫ ר אל־יוס(ף כי־חז‬$>‫רימה לשב‬5 % ‫או מצ‬+‫ארץ @ ב‬A ‫וכל־ה‬


41:57
‫בכל־הארץ‬
VEJÓL-HAÁRETZ BÁU MITZRÁIMAH LISHBÓR EL-IOSÉF KI-JAZZÁK HARAÄB BEJÓL-
HAÁRETZ

PÉREK 42 - ‫פרק מב‬

‫מה‬$‫יו ל‬5‫יע^ק> ב @ לבנ‬% ‫אמר‬Y>‫י‬%‫בר במצר(ים ו‬$‫ ב כ!י יש־ש‬5>‫יע^ק‬% ‫רא‬K+ %‫י‬%‫ו‬
42:1
‫תתראו‬
VAYÁR IAÄKÓB KI IÉSH-SHÉBER BEMITZRÁIM VAYÓMER IAÄKÓB LEBANÁV
LÁMAH TITRÁU

‫נו‬+ ‫דו־שמה @ ושברו־ל‬


A ‫בר במצר(ים ר‬$‫מעתי כ!י יש־ש‬% 5 ‫ה ש‬+ ‫י >אמר הנ‬%m ‫ו‬
42:2
‫ל >א נמות‬
! ‫ה ו‬$ ‫שם ונחי‬5 ‫ד מ‬
VAYÓMER HINÉH SHAMÁTI KI IÉSH-SHÉBER BEMITZRÁIM REDÚ-SHÁMAH
VESHIBRÚ-LÁNU MISHÁM VENIJIÉH VELÓ NAMÚT

‫ר ממצרים‬$‫ף ע^שר(ה לשב>! ר ב‬$‫יר !דו א^חי־יוס‬%‫ ו‬42:3


VAYERDÚ AJÉI-IOSÉF ÄSARÁH LISHBÓR BAR MIMITZRÁIM
331

BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:4 Mas Iaäkób no envió a Biniamín, hermano de Ioséf, con sus


hermanos; porque dijo: "No sea que le acontezca una desgracia".
42:5 Vinieron los hijos de Israel a comprar entre los que venían;
porque había hambre en la tierra de Kenáän.
42:6
37:7;
42:6 Y Ioséf era el señor del país, quien le vendía a todo el pueblo
37:9 de la tierra; y llegaron los hermanos de Ioséf, y se inclinaron ante él
rostro a tierra 300.
42:7 Y Ioséf, cuando vio a sus hermanos, los conoció; mas hizo
como que no los conocía, y les habló ásperamente, y les dijo: "¿De
dónde han venido? Ellos respondieron: "De la tierra de Kenáän,
para comprar trigo" 301.
42:8 Y Ioséf, conoció a sus hermanos; pero ellos no le reconocieron.
Desnudez: 42:9 Entonces se acordó Ioséf de los sueños que había tenido acerca
42:9**.

hebrmo.
que indica
de ellos, y les dijo: Espías son; para ver la desnudez** del país han
la condición venido 302 .
indefensa
del país. 42:10 Ellos le respondieron: "No, señor nuestro, sino que tus siervos
han venido a comprar trigo.
42:11 Todos nosotros somos hijos de un mismo hombre; somos
hombres honrados; tus siervos nunca han sido espías".
42:12 Pero Ioséf les dijo: "¡No! ¡Para ver la desnudez del país han
venido!".

300
42:6 Quien le vendía a todo el pueblo: Aunque Ioséf era el virrey de
Mitzráim no delegó la responsabilidad de la distribución de los alimentos
de primera necesidad. De esta forma evitaba que alguien fuese engañado
y daba un ejemplo viviente sobre la urgencia con la cual se deben atender
las necesidades de los más pobres.
301
42:7 Hizo como que no los conocía: Durante todos aquellos 20 años
Ioséf no contactó a su padre pues tenía la obligación de velar por que sus
sueños proféticos se hicieran realidad. Por esta misma razón no reveló su
identidad a sus hermanos.
302
42:9 Para ver la desnudez del país han venido: Ioséf los acusó con treta
de ser espías que venían a recolectar información para luego atacar el país.
332

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫מר‬% 5 ‫י א‬+ ‫ ב את־אח(יו כ‬$>‫יע^ק‬% ‫ל!ח‬% ‫יוסף ל >א־ש‬


5 ‫י‬+ ‫ואת־בנימין @ א^ח‬
42:4
‫נו אסון‬$‫פן־יקרא‬
VEÉT-BINIAMÍN AJÍ IOSÉF LO-SHALÁJ IAÄKÓB ET-EJÁV KI AMÁR PEN-IKRAÉNU
ASÓN

‫ב בא!רץ‬$‫ בא (ים כי־הי !ה הרע‬%‫ וך ה‬+‫ ר בת‬$>‫אל לשב‬5 ‫י ישר‬+ ‫ או @ בנ‬A>‫יב‬%‫ו‬


42:5
‫ ן‬%‫כנע‬
VAYABÓU BENÉI ISRAÉL LISHBÓR BETÓJ HABAÍM KI-HAIÁH HARAÄB BEÉRETZ
KENÁÄN

‫ם הא(רץ‬+ ‫ל־ע‬
% ‫יר לכ‬$‫ שב‬%‫ מ‬%‫ארץ ה! וא ה‬5 ‫ ל־ה‬%‫יט ע‬+ ‫ ל‬%‫ ש‬%‫יוסף הוא ה‬ B ‫ו‬
42:6
‫פים ארצה‬ $ % %‫תח^וו־ל! ו א‬% ‫יש‬%‫יוסף ו‬
5 ‫י‬+‫ או @ א^ח‬A>‫יב‬%‫ו‬
VEIOSÉF HU HASHALÍT ÄL-HAÁRETZ HU HAMASHBÍR LEJÓL-ÄM HAÁRETZ
VAYABÓU AJÉI IOSÉF VAYSHTÁJAVU-LO APÁIM ÁRETZAH

‫שות‬B ‫ם ק‬+‫ר את‬T‫דב‬% ‫י‬%‫יהם ו‬


e ‫כר א^ל‬%A ‫יתנ‬%‫כר(ם ו‬%‫וי‬% ‫יו‬$‫ף את־אח‬S‫רא יוס‬K! %‫י‬%‫ו‬
42:7
‫ ן לשבר־א> כל‬%‫ע‬$ %‫רו מא!רץ כנ‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫אתם ו‬
5 ‫ין ב‬+‫א‬% ‫אמר א^להם @ מ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
VAYÁR IOSÉF ET-EJÁV VAYAKIRÉM VAITNAKÉR ALEIHÉM VAIDABÉR ITÁM
KASHÓT VAYÓMER ALEHÉM MEÁIN BATÉM VAYOMRÚ MEÉRETZ KENÁÄN
LISHBÁR-ÓJEL

‫רהו‬x ‫ל >א הכ‬


! ‫ם‬$‫ף את־אח(יו וה‬$‫כ!ר יוס‬%‫וי‬% 42:8
VAYAKÉR IOSÉF ET-EJÁV VEHÉM LO HIKIRÚHU

‫ים‬+ ‫רגל‬% ‫אמר א^להם @ מ‬Y>‫י‬%‫ם לה(ם ו‬$‫ל‬% ‫למות א^ש!ר ח‬


5 ^‫ ח‬%‫יוסף את ה‬
5 ‫כר‬> + ‫יז‬%‫ו‬
42:9
‫רץ באתם‬$‫ !ת הא‬%‫ ות את־ערו‬S‫תם לרא‬5 %‫א‬
VAYZZKÓR IOSÉF ET HAJALOMÓT ASHÉR JALÁM LAHÉM VAYÓMER ALEHÉM
MERAGUELÍM ATÉM LIRÓT ET-ËRVÁT HAÁRETZ BÁTEM

‫או לשבר־א> כל‬$‫דיך ב‬


! ‫וע^ב‬% ‫ל >א א^ד>נ (י‬
+ ‫יו‬$‫י >אמ !רו אל‬%‫ ו‬42:10
VAYOMRÚ ELÁV LO ADONÍ VAÄBADÉIJA BÁU LISHEBAR-ÓJEL

‫רגלים‬% ‫דיך מ‬
$ ‫חנו ל >א־הי!ו ע^ב‬5‫נ‬% ‫א‬
^ ‫ים‬+ ‫ד נ (חנו כנ‬$‫לנו בנ !י איש־אח‬m x‫ כ‬42:11
KULÁNU BENÉI ISH-EJÁD NÁJENU KENÍM ANÁJNU LO-HAÍU ÄBADÉIJA MERAGLÍM

‫אתם לראות‬
! ‫רץ ב‬$‫ !ת הא‬%‫ל >א כי־ערו‬m ‫אמר א^לה(ם‬$> ‫י‬%‫ ו‬42:12
VAYÓMER ALEHÉM LO KI-ËREVÁT HAÁRETZ BATÉM LIRÓT
333

BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:13 Y ellos respondieron: "Tus siervos somos 12 hermanos, hijos


de un mismo hombre en la tierra de Kenáän; y he aquí el menor está
hoy con nuestro padre, mientras que otro ya no está".
42:14 Y les indicó Ioséf: "Eso es lo que les he hablado, afirmando
'¡Son espías!'.
42:15 En esto seran probados: Como que vive Faróh, que de aquí no
saldrán, hasta que su hermano menor venga aquí 303.
42:16 Envíen a uno de ustedes y traiga a su hermano, mientras
quedan presos, y así sus palabras serán probadas, si hay verdad en
ustedes; y si no, como que vive Faraón, son espías".
42:17 Y los encerró juntos en prisión por 3 días.
42:18 42:18 Y les ordenó Ioséf al día 3º: "Hagan esto, y vivan: Yo le temo
20:11;
Vay 25: a mí Elohím 304 .
43;
Neh 5: 42:19 Si son hombres honrados, quede preso en la cárcel uno de sus
15;
Mish hermanos, y ustedes vayan y lleven el trigo para el hambre de sus
8:13;
2Qo 7:1
casas.
42:20 Y tráiganme a su hermano menor, y verifiquen sus palabras, y
no morirán". Y así lo hicieron.

303
42:15 Como que vive Faróh: La tradicción judía dice que cuando Ioséf
juraba en falso lo hacia por la vida de Faróh.
304
42:18 Yo le temo a mí Elohím: Mucha gente teme a su deidad sólo cuando
están en aprietos o en necesidad. Sin embargo, cuando se enriquecen pierden
su temor y se olvidan de la bendición que obtuvieron. No así Ioséf, el cual
incluso en su grandeza, seguía temiendo al Elohím de sus antepasados.
334

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רץ‬+ ‫ד בא‬$‫חנו בנ !י איש־אח‬S %‫ים׀ א^נ‬T‫ ח‬%‫דיך א‬A ‫ ע^ב‬t‫ים עשר‬+ ‫רו שנ‬B ‫י >אמ‬%‫ו‬
42:13
‫ד איננו ד‬$‫ ום והאח‬5‫ י‬%‫בינו @ ה‬A ‫טן את־א‬ > Y ‫ ק‬%‫ה ה‬A‫ ן והנ‬%‫כנ (ע‬
VAYOMRÚ SHENÉIM ÄSAR ÄBADÉIJA AJÍM ANÁJNU BENÉI ISH-EJÁD BEÉRETZ
KENÁÄN VEHINÉH HAKATÓN ET-ABÍNU HAYÓM VEHAEJÁD EINENÚ

‫ תם‬%‫רגל!ים א‬% ‫ ר מ‬$>‫ם לאמ‬S‫רתי א^לכ‬T‫ב‬% ‫^שר ד‬


A ‫הוא א‬B ‫ם יוס(ף‬$‫י >!אמר א^לה‬%‫ ו‬42:14
VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF HU ASHÉR DIBÁRTI ALEJÉM LEMÓR MERAGLÍM ATÉM

‫טן‬
> $ ‫ ק‬%‫ וא א^חיכ!ם ה‬S‫י אם־בב‬T‫זה כ‬5 ‫ ו מ‬+‫ רע> ה @ אם־תצא‬%‫י פ‬Y‫את תבח(נו ח‬$> ‫בז‬
42:15
‫הנה‬
BEZZÓT TIBAJÉNU JÉI FARÖH IM-TETZEÚ MIZZÉH KI IM-BEBÓ AJIJÉM HAKATÓN
HÉNAH

‫יכם‬
5 ‫רו ויבח^נו @ דבר‬5 ‫ס‬+‫ תם @ הא‬%‫ח את־א^חיכם _ וא‬+‫ק‬% ‫ם אחד ` וי‬+ ‫חו מכ‬A ‫של‬
42:16
‫ תם‬%‫ים א‬$‫רגל‬% ‫ ה כ!י מ‬5>‫ רע‬%‫י פ‬+‫ם־ל >א ח‬
m ‫ת אתכ (ם וא‬$‫הא*מ‬%
SHILJÚ MIKÉM EJÁD VEIKÁJ ET-AJIJÉM VEATÉM HEASERÚ VEIBAJANÚ
DIBREIJÉM HAEMÉT ITEJÉM VEÍM-LO JÉI FARÖH KI MERAGUELÍM ATÉM

‫ר ש !לשת ימים‬$‫ם אל־משמ‬S‫יא*ס>! ף א> ת‬%‫ ו‬42:17


VAYESÓF OTÁM EL-MISHMÁR SHELÓSHET IAMÍM

‫ים א^נ !י‬$‫ ו וחי(ו את־הא*לה‬$‫ישי ז >!את ע^ש‬


5 ‫ של‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫ם יוסף @ ב‬Y‫י >אמר א^לה‬%A ‫ו‬
42:18
‫ירא‬
VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF BAYÓM HASHELISHÍ ZZOT ÄSÚ VIJIÚ ET-HAELOHÍM
ANÍ IARÉ

‫ ו ד‬+‫ תם @ לכ‬%‫ רכ (ם וא‬%‫ית משמ‬+‫ר בב‬$‫חד יאס‬5 ‫ם א‬+ ‫תם א^חיכ‬5 %‫ים א‬+ ‫אם־כנ‬
42:19
‫רע^ב! ון בתיכם‬% ‫בר‬$‫ביאו ש‬5 ‫ה‬
IM-KENÍM ATÉM AJIJÉM EJÁD IEASÉR BEBÉIT MISHMARJÉM VEATÉM LEJÚ HABÍU
SHÉBER RAÄBÓN BATEIJÉM

‫ל >א תמ( ותו ד‬


+ ‫ם ו‬$‫ י ויאמנ!ו דבריכ‬5%‫יאו אל‬+ ‫ קט> ן @ תב‬%‫ם ה‬Y ‫ואת־א^חיכ‬
42:20
‫יע^שו־כן‬% ‫ו‬%
VEÉT-AJIJÉM HAKATÓN TABÍU ELÁI VEIEAMENÚ DIBREIJÉM VELÓ TAMÚTU
VAYAÄSU-JEN
335

BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:21 Y se decían unos a otros: "En verdad somos culpables contra


nuestro hermano, porque vimos la angustia de su vida cuando
suplicaba, y no le escuchamos; por eso nos ha sobrevenido esta
angustia" 305.
42:22
9:5;
42:22 Y les respondió Reubén: "¿No les dije yo: 'No pequen contra
Teh 9: el niño', pero no escucharon? Y ahora he aquí, su sangre está siendo

Hit 6:10 demandada".


12;

42:23 Pero ellos no sabían que los entendía Ioséf, porque había un
intérprete entre ellos 306.
42:24 Y se apartó Ioséf de ellos, y comenzó a llorar; después volvió
a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Shimön, y lo apresó ante
la vista de ellos307.
42:25 Después dio mandato Ioséf de que llenaran sus sacos de trigo,
y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco,
y les diesen provisiones para el camino; y así se hizo con ellos.
42:26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y se fueron de allí.
42:27 Pero abriendo uno de ellos su saco para dar de comer a su
asno en la posada, vio su dinero que estaba en la boca de su costal.
42:28 E indicó a sus hermanos: "¡Mi dinero se me ha devuelto, y
está aquí en mi costal!". Entonces se les sobresaltó el corazón, y
temblando se dijeron unos a otros: "¿Qué es esto que nos ha hecho
Elohím nuestro?". 308

305
42:21 Por eso nos ha sobrevenido esta angustia: Los hermanos de
Ioséf reconocieron que toda esta desgracias les había sucedido por no
haber escuchado a Ioséf cuando éste les imploró por su vida. Cuando
sucedió este hecho, ellos se dieron cuenta de inmediato que estaban
recibiendo un castigo divino (cf. com. 12:19).
306
42:23 No sabían que los entendía Ioséf: Ioséf había puesto a su hijo
Menashéh (según la tradición judía) como interprete para comunicarse
con ellos pues si revelaba que sabía hebreo lo habrían reconocido de
inmediato.
307
42:24 Comenzó a llorar: Ioséf se emocionó al darse cuenta de que sus
hermano se arrepintieron de lo que le habían hecho.
Shimön: Ioséf quiso separar a Shimön de Leví pues sabía que estos en
conjunto tenían una gran fuerza (ver destrucción de Shejém 34:25) y
podían tramar para matarlo.
308
42:28 ¿Qué es esto que nos ha hecho nuestro Elohím?: Cf. com. 42:21.
336

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫אינו‬e ‫^שר ר‬
A ‫ ל־אחינו _ א‬%‫חנו ` ע‬%‫אנ‬
^ ‫ים׀‬+ ‫חיו א^בל ` א^שמ‬B ‫יש אל־א‬+ ‫רו א‬i ‫י >אמ‬%‫ו‬
‫רה‬
$ ‫ צ‬%‫לינו ה‬5 ‫אה א‬+‫ ל־כן @ ב‬%‫ל >א שמ(ענו ע‬ ! % ‫ צ‬42:21
+ ‫ינו ו‬$‫חננ!ו אל‬% ‫ ו בהת‬S‫פש‬%‫רת נ‬
‫ ז >את‬%‫ה‬
VAYOMRÚ ISH EL-AJÍV ABÁL ASHEMÍM ANÁJNU ÄL-AJÍNU ASHÉR RAÍNU TZARÁT
NAFSHÓ BEHITJANENÓ ELÉINU VELÓ SHAMÄNU ÄL-KEN BÁAH ELÉINU
HATZARÁH HAZZÓT

‫ ל־תחטא! ו‬%‫ ר א‬S>‫ם׀ לאמ‬T‫מרתי א^ליכ‬% A ‫ א‬t‫ ר ה^לוא‬B>‫תם לאמ‬e >‫אובן א‬


A ‫ ר‬t‫ ן‬%‫ע‬%‫וי‬%
42:22
‫ד‬

‫ ו הנ !ה נדרש ד‬$‫ם־דמ‬%‫ עת(ם וג‬%‫ל >א שמ‬ + ‫לד ו‬$ ‫ י‬%‫ב‬


VAYAÄN REUBÉN OTÁM LEMÓR HALO AMÁRTI ALEIJÉM LEMÓR AL-TEJETÚ
BAYÉLED VELÓ SHEMÄTÉM VEGÁM-DAMÓ HINÉH NIDRÁSH

‫יץ בינ> תם‬$‫ מל‬%‫ע יוס(ף כ!י ה‬$% ‫עו כ!י ש> מ‬5 ‫ד‬K‫ל >א י‬
+ @ ‫ והם‬42:23
VEHÉM LO IADEÜ KI SHOMÉÄ IOSÉF KI HAMELÍTZ BEINOTÁM

‫קח מאתם‬Y % ‫י‬%‫הם ו‬5 ‫ר א^ל‬+‫דב‬% ‫י‬%‫שב א^להם @ ו‬Y ‫י‬%‫י (בך ו‬%‫ם ו‬$‫יס>! ב מע^ליה‬%‫ו‬
42:24
‫ ו לעיניהם‬$‫יא*ס>! ר א> ת‬%‫עון ו‬5 ‫את־שמ‬
VAYSÓB MEÄLEIHÉM VAYÉBEJ VAYÁSHAB ALEHÉM VAIDABÉR ALEHÉM VAYKÁJ
MEITÁM ET-SHIMÖN VAYEESÓR OTÓ LEËINEIHÉM

‫קו‬5 %‫יש אל־ש‬+ ‫ ספיהם @ א‬%‫יב כ‬Y‫ ו את־כליהם ` בר _ ולהש‬+‫ לא‬%‫ימ‬%‫יוסף ו‬


B ‫ו‬+‫צ‬% ‫י‬%‫ו‬
42:25
‫ם כן‬$‫ ש לה‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ ד(רך ו‬%‫דה ל‬
$ ‫ם צ‬S‫תת לה‬
! ‫ול‬
VAITZÁV IOSÉF VAIMALEÚ ET-KELEIHÉM BAR ULEHASHÍB KASPEIHÉM ISH EL-
SAKÓ VELATÉT LAHÉM TZEDÁH LADÁREJ VAYÁÄS LAHÉM KEN

‫ ו משם‬$‫ילכ‬%‫ ל־ח^ מ>ריה(ם ו‬%‫רם ע‬


$ ‫ישא! ו את־שב‬%‫ ו‬42:26
VAYSÚ ET-SHIBRÁM ÄL-JAMOREIHÉM VAYELJÚ MISHÁM

‫רא‬%‫וי‬% ‫ מל( ון‬%‫מ>רו ב‬


$ ^‫ ח‬%‫ וא ל‬S‫תת מספ‬
! ‫קו ל‬B %‫חד את־ש‬e ‫תח הא‬% A ‫יפ‬%‫ו‬
42:27
‫ חתו‬%‫ מת‬%‫ וא בפ!י א‬$‫פו והנה־ה‬5 ‫ ס‬%‫את־כ‬
VAYFTÁJ HAEJÁD ET-SAKÓ LATÉT MISPEÓ LAJAMORÓ BAMALÓN VAYÁR ET-
KASPÓ VEHINÉH-HU BEFÍ AMTAJTÓ

‫בם‬B ‫א ל‬+‫יצ‬%‫ חת (י ו‬%‫ מת‬%‫ה בא‬+ ‫ם הנ‬$ %‫פי וג‬5 ‫ ס‬%‫ב כ‬+‫הוש‬
% @ ‫אמר אל־אחיו‬Y>‫י‬%‫ו‬
42:28
‫ים לנו‬$‫את עש!ה א*לה‬S> ‫ ה־ז‬%‫ ר מ‬5>‫יש אל־אחיו @ לאמ‬Y ‫דו א‬i ‫יחר‬%‫ו‬
VAYÓMER EL-EJÁV HUSHÁB KASPÍ VEGÁM HINÉH BEAMTAJTÍ VAYETZÉ LIBÁM
VAIEJERDÚ ISH EL-AJÍV LEMÓR MAH-ZZOT ÄSÁH ELOHÍM LÁNU
337

BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:29 Y venidos a Iaäkób su padre en tierra de Kenáän, le contaron


todo lo que les había acontecido, diciendo:
señor: 42:30 "El hombre, el señor** del país, nos habló duramente, y nos
42:30**.

Adonéh trató por espías de la tierra.


heb.

pl. may.
42:31 Y nosotros le dijimos: "Somos hombres honrados, y no somos
espías.
42:32 Somos 12 hermanos, hijos de nuestro padre; uno no está, y
el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Kenáän.
42:33
45:9 42:33 Entonces aquel hombre, el señor del país, nos dijo: 'En esto
Mish 14: conoceré que son hombres honrados: dejen conmigo uno de sus
9
Ber 42: hermanos, y tomen para el hambre de sus casas, y váyanse.
19
Ber 42: 42:34 y tráiganme a su hermano menor, para que yo sepa que no

Eij 4:9 son espías, sino hombres honrados; así les daré a su hermano, y
2;

podrán negociar en el país".


42:35 Y aconteció que vaciando sus sacos, he aquí que en el saco de
cada uno estaba el atado de su dinero; y viendo ellos y su padre, los
atados de su dinero, les dio miedo.
42:36 Y exclamó su padre Iaäkób: "¡Me han privado de mis hijos!";
¡Ioséf ya no está, ni Shimön tampoco, y a Biniamín se lo llevarán!
¡Es sobre mí que han venido todas estas cosas!" 309.

309
42:36 ¡Es sobre mí que han venido todas estas cosas!: O: “el sufrimiento
suyo como hermanos, no se puede comparar al mío como padre”.
338

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ק>ר> ת‬
! %‫ת כל־ה‬S‫לו א‬5 ‫ידו‬+‫ג‬%‫וי‬% ‫ ן‬%‫רצה כנ (ע‬+‫א‬% ‫ם‬$‫יע^ק>! ב א^ביה‬% ‫ או אל־‬S>‫יב‬%‫ו‬
42:29
‫תם לאמ> ר‬ $ >‫א‬
VAYABOÚ EL-IAÄKÓB ABIHÉM ÁRTZAH KENÁÄN VAYAGUÍDU LO ET KOL-
HAKORÓT OTÁM LEMÓR

‫ים‬$‫רגל‬% ‫תנו כמ‬5 >‫ן א‬+‫ית‬%‫תנו קש( ות ו‬


$ ‫רץ א‬S‫איש א^ד>נ !י הא‬A ‫דבר ה‬
42:30
‫את־הארץ‬
DIBÉR HAÍSH ADONÉI HAÁRETZ ITÁNU KASHÓT VAYTÉN OTÁNU KIMRAGUELÍM
ET-HAÁRETZ

‫רגלים‬% ‫ינו מ‬$ ‫ל >א הי‬


! ‫ים א^נ (חנו‬+ ‫יו כנ‬$‫נ >!אמר אל‬%‫ ו‬42:31
VANÓMER ELÁV KENÍM ANÁJNU LO HAÍNU MERAGUELÍM

‫ום‬S‫ י‬%‫טן ה‬
> ! ‫ ק‬%‫נו וה‬5‫ד אינ‬+‫י אב (ינו האח‬+ ‫ים בנ‬$‫ ח‬%‫חנו א‬S %‫שנים־עש!ר א^נ‬
42:32
‫ ן‬%‫ינו בא!רץ כנע‬$‫את־אב‬
SHENÉIM-ÄSÁR ANÁJNU AJÍM BENÉI ABÍNU HAEJÁD EINÉNU VEHAKATÓN
HAYÓM ET-ABÍNU BEÉRETZ KENÁÄN

‫ם‬Y ‫ ת(ם א^חיכ‬%‫ים א‬$ ‫דע כ!י כנ‬5 % ‫את א‬+> ‫ארץ בז‬5 ‫י ה‬+ ‫לינו האיש @ א^ד>נ‬B ‫אמר א‬+> ‫י‬%‫ו‬
42:33
‫ם קח! ו ולכו ד‬$‫ת־רע^ב! ון בתיכ‬ % ‫תי וא‬5 ‫יחו א‬+ ‫ נ‬%‫האחד @ ה‬
VAYÓMER ELÉINU HAÍSH ADONÉI HAÁRETZ BEZZÓT EDÄ KI JENÍM ATÉM AJIJÉM
HÁEJAD HANÍJU ITÍ VEÉT-RAÄBÓN BATEIJÉM KEJÚ VALEJÚ

‫תם כ!י‬5 %‫רגלים @ א‬% ‫ל >א מ‬


Y ‫י‬+ ‫עה כ‬B ‫ י _ ואד‬%‫ קט>ן ` אל‬%‫ם ה‬+ ‫והביאו את־א^חיכ‬
42:34
‫רץ תסחרו ד‬$‫כם ואת־הא‬5 ‫ן ל‬+‫ ת(ם את־א^חיכם @ את‬%‫ים א‬$ ‫כנ‬
VEHABÍU ET-AJIJÉM HAKATÓN ELAI VEEDÄH KI LO MERAGUELÍM ATÉM KI JENÍM
ATÉM ET-AJIJÉM ETÉN LAJÉM VEÉT-HAÁRETZ TISJÁRU

‫ ו‬i‫ירא‬%‫ ק( ו ו‬%‫ ו בש‬$‫ ספ‬%‫יהם והנה־א!יש צרור־כ‬


5 ‫ ק‬%‫ים ש‬+‫הי הם מריק‬B ‫י‬%‫ו‬
42:35
‫ייראו ד‬%‫ם ו‬$‫וא^ביה‬% ‫ם ה!מה‬S‫ ספיה‬%‫ר>רות כ‬
T ‫את־צ‬
VAIHÍ HEM MERIKÍM SAKEIHÉM VEHINÉH-ISH TZERÓR-KASPÓ BESAKÓ VAYRÚ
ET-TZERORÓT KASPEIHÉM HÉMAH VAABIHÉM VAYRÁU

‫נו‬5‫ון אינ‬+‫נו @ ושמע‬A‫ף אינ‬Y‫ לת(ם יוס‬%‫י שכ‬$‫יהם א> ת‬


5 ‫ ב א^ב‬+>‫יע^ק‬% @ ‫אמר א^להם‬Y> ‫י‬%‫ו‬
42:36
‫ לנה‬x‫י הי!ו כ‬$‫ל‬% ‫קחו ע‬5 ‫ן ת‬+ ‫ואת־בנימ‬
VAYÓMER ALEHÉM IAÄKÓB ABIHÉM OTÍ SHIKALTÉM IOSÉF EINÉNU VESHIMÖN
EINÉNU VEÉT-BINIAMÍN TIKÁJU ÄLÁI HAÍU JULÁNAH
339

BERESHÍT- ‫בראשית‬

42:37 E indicó Reubén a su padre, diciendo: "Podrás matar a mis 2


hijos, si no te lo devuelvo; entrégalo en mi mano, y yo te lo
devolveré".
42:38 42:38 Y ordenó: "No bajará mi hijo con ustedes, pues su hermano
37:35
Bam 16: ha muerto, y él ha quedado solo; y si le acaeciera una desgracia en el
30;
1Mel 2: camino por donde van, haréis descender mis canas con dolor a la
6;
Teh 49:
sepultura".
14; Teh 89:48; Koh 9:10; Hos 13:14; Shli 2:27; Hit 20:13

CAPÍTULO 43

Los hijos de Israel vuelven a Mitzraim con Biniamín

43:1 Y el hambre se hizo grande en el país.


43:2 Y sucedió que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron
de Mitzraim, les mandó su padre: "Vuelvan, y cómprennos un poco
de alimento".
43:3
42:15
43:3 Y le indicó Iehudáh: "El hombre nos protestó con decisión,
diciendo: 'No veréis mi rostro si no traen a su hermano con ustedes'.
43:4 Si envias a nuestro hermano con nosotros, bajaremos y te
compraremos alimento.
43:5 Pero si no le envias, no bajaremos; porque el hombre nos dijo:
'No verán mi rostro si no traen a su hermano con ustedes'".
43:6 Y exclamó Israel: "¿Por qué me hicieron tanto mal, declarándole
al hombre que tenían otro hermano?".
340

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫נו‬$‫ם־ל >א א^ביא‬


! ‫מית א‬5 ‫ני @ ת‬% ‫י ב‬Y ‫ ר את־שנ‬5>‫יו לאמ‬+ ‫אמר ראובן @ אל־אב‬Y> ‫י‬%‫ו‬
42:37
‫י א^שיב!נו אליך ד‬$ ‫וא^נ‬% ‫ל־ידי‬
5 %‫ה א>תו @ ע‬Y ‫אל (יך תנ‬
VAYÓMER REUBÉN EL-ABÍV LEMÓR ET-SHENÉI BANÁI TAMÍT IM-LO ABIENÚ
ELÉIJA TENÁH OTÓ ÄL-IADÍ VAANÍ ASHIBÉNU ELEIJÁ

‫אר‬B ‫דו נש‬+ %‫ וא לב‬T‫מת וה‬e ‫חיו‬A ‫י עמכ (ם כי־א‬$ ‫א־ירד בנ‬
! > ‫י >אמר ל‬%m ‫ו‬
‫ון‬$‫י ביג‬S‫ם את־שיבת‬T‫הורדת‬ % ‫כו־בה ו‬
5 ‫ר תל‬+‫דרך @ א^ש‬A %‫הו אסון @ ב‬Y‫ וקרא‬42:38
‫שאולה‬
VAYÓMER LO-IERÉD BENÍ ÏMAJÉM KI-AJÍV MÉT VEHÚ LEBADÓ NISHÁR UKRAÁHU
ASÓN BADÉREJ ASHÉR TELJÚ-BAH VEHORADTÉM ET-SEIBATÍ BEIAGÓN SHEÓLAH

PÉREK 43 - ‫פרק מג‬

‫ב כב!ד בארץ‬$‫ והרע‬43:1


VEHARAÄB KABÉD BAÁRETZ

‫אמר‬Y>‫י‬%‫יאו ממצר(ים ו‬$‫שבר א^ש!ר הב‬5 %‫*כל את־ה‬


> + ‫ר כלו @ לא‬Y‫ א^ש‬%‫הי כ‬B ‫י‬%‫ו‬
43:2
‫ ט־א> כל‬%‫בו שברו־ל!נו מע‬$‫ש‬x ‫יהם‬ 5 ‫א^ליהם @ א^ב‬
VAIHÍ KAASHÉR KILÚ LEEJÓL ET-HASHÉBER ASHÉR HEBÍU MIMITZRÁIM
VAYÓMER ALEIHÉM ABIHÉM SHÚBU SHIBRÚ-LÁNU MEÄT-ÓJEL

‫ ו‬+‫יש לאמ> ר @ ל >א־תרא‬Y‫בנו הא‬A t‫ד העד‬+ ‫הודה לאמ>( ר הע‬


$ ‫יו י‬S ‫אמר אל‬T> ‫י‬%‫ו‬
43:3
‫י א^חיכ!ם אתכם‬$‫י בלת‬5‫נ‬% ‫פ‬
VAYÓMER ELÁV IEHUDÁH LEMÓR HAËD HEÏD BÁNU HAÍSH LEMÓR LO-TIRÚ
FANÁI BILTÍ AJIJÉM ITEJÉM

‫ א> כל‬$‫רה לך‬


! ‫דה ונשב‬m ‫ינו את(נו נר‬$‫!ח את־אח‬% ‫ ל‬%‫ מש‬S‫ אם־ישך‬43:4
IM-IESHJÁ MESHALÉAJ ET-AJÍNU ITÁNU NERDÁH VENISHBERÁH LEJÁ ÓJEL

‫י‬5‫נ‬% ‫ ו פ‬+‫לינו @ ל >א־תרא‬A ‫ר א‬Y‫מ‬% ‫איש א‬i ‫ל >א נר(ד כי־ה‬


+ ‫ח‬$% ‫ ל‬%‫ואם־אינך! מש‬
43:5
‫י א^חיכ!ם אתכם‬$‫בלת‬
VEÍM-EINJÁ MESHALÉAJ LO NERÉD KI-HAÍSH AMÁR ELÉINU LO-TIRÚ FANÁI BILTÍ
AJIJÉM ITEJÉM

‫ם אח‬$‫ ע! וד לכ‬%‫איש ה‬5 ‫יד ל‬+‫ ג‬%‫תם ל (י לה‬


$ >‫אל למ!ה ה^רע‬5 ‫י >אמר @ ישר‬%A ‫ ו‬43:6
VAYÓMER ISRAÉL LAMÁH HAREÖTÉM LI LEHAGUÍD LAÍSH HAÖD LAJÉM AJ
341

BERESHÍT- ‫בראשית‬

43:7 Y ellos respondieron: "El hombre nos preguntó expresamente


por nosotros, y por nuestra familia, diciendo: '¿Vive aún su padre?
¿Tienen otro hermano?' Y le declarámos conforme a estas palabras.
¿Cómo sabríamos que él nos diría: Hagan venir a su hermano?".
43:8
Shli 7:14
43:8 Y le indicó Iehudáh a Israel su padre: Envía al muchacho
conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no
muramos ni nosotros, ni tú, y nuestros niños.
43:9 Yo te respondo por él; de mí mano me pedirás cuenta. Si yo no
te lo traigo, y si no lo pongo delante de ti, habré pecado contra tí
para siempre;
43:10 pues si no nos hubiéramos demorado, ya habríamos ido y
ya hubiéramos vuelto 2 veces".
43:11 Y les ordenó Israel su padre: "Pues si así es, hagan esto: tomen
de lo mejor de la tierra en sus sacos, y llévenlo al hombre como un
regalo, un poco de bálsamo, un poco de miel, ládano y mirra, nueces
43:12
y almendras 310.
Ro13:8; 43:12 Y lleven en sus manos el doble de cantidad de plata, y lleven
2Qo 8:21;
Ivb 13:18 en su mano el dinero vuelto en las bocas de sus costales; quizá fue

una equivocación.
43:13 Tomen también a su hermano, y levántense, y vuelvan al
hombre.
43:14 Y que Él Shaddái os dé bondad inmerecida delante del hombre,
y os suelte a su otro hermano, y a este Biniamín. Y si yo he de ser
privado de mis hijos, que sea privado de ellos".

310
43:11 Mirra: Cf. com. 37:25.
342

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫עוד א^ביכ!ם‬A %‫ ר ה‬B>‫תנו לאמ‬e ‫ ד‬%‫נו ולמול‬+ ‫ ל־האיש ל‬%‫ ול שא‬+‫רו שא‬u ‫י >אמ‬%‫ו‬
‫י‬+ ‫נדע כ‬
5 % ‫וע‬
% ‫יד‬
+ ^‫רים הא(לה ה‬+ ‫ דב‬%‫י ה‬$‫ ל־פ‬%‫גד־לו ע‬A
5 ‫נ‬% ‫ו‬% ‫אח‬5 ‫ם‬+ ‫ש לכ‬+ ‫ י @ ה^י‬%‫ ח‬43:7
‫הורידו את־א^חיכם‬ $ ‫>אמר‬
%5 ‫י‬
VAYOMRÚ SHÁOL SHÁAL-HAÍSH LÁNU ULEMOLADTÉNU LEMÓR HÄÓD ABIJÉM
JÁI HAIÉSH LAJÉM AJ VANÁGUED-LO ÄL-PI HADEBARÍM HAÉLEH HAIADÓÄ NEDÄ
KI IOMÁR HORÍDU ET-AJIJÉM

‫ ומה ונל (כה‬+‫י ונק‬$‫ ר את‬%‫ע‬S %‫ נ‬%‫ביו שלח!ה ה‬B ‫ל א‬+‫הודה אל־ישרא‬ e ‫י >אמר י‬%A ‫ו‬
43:8
‫ פנו ד‬%‫ם־ט‬%‫תה ג‬ $ %‫ם־א‬%‫ !חנו ג‬%‫ם־א^נ‬%‫נמות ג‬
5 ‫ל >א‬
+ ‫ונחיה @ ו‬
VAYÓMER IEHUDÁH EL-ISRAÉL ABÍV SHILJÁH HANÁÄR ITÍ VENAKÚMAH
VENELÉJAH VENIJIÉH VELÓ NAMÚT GAM-ANÁJNU GAM-ATÁH GAM-TAPÉNU

‫יו‬+ ‫ גת‬%‫ליך @ והצ‬A ‫יו א‬Y‫ם־ל >א ה^ביא> ת‬


A ‫ קש(נו א‬%‫ידי תב‬
$ ‫בנו מ‬5 ‫אנ>כי @ אער‬
43:9
‫ ימים‬%‫ כל־ה‬$‫יך וחט!אתי לך‬5‫לפנ‬
ÁNOJI EËRBÉNU MIYADÍ TEBAKSHENÚ IM-LO HABIOTÍV ELÉIJA VEHITZAGTÍV
LEFANÉIJA VEJATÁTI LEJÁ KOL-HAYAMÍM

‫ ע^מים‬%‫בנו ז !ה פ‬$‫ש‬% ‫תה‬


! %‫ המ(הנו כי־ע‬%‫א התמ‬+ ‫י לול‬$‫ כ‬43:10
KI LULÉ HITMAHMÁHENU KI-ÄTÁH SHÁBNU ZZEH FAÄMÁIM

‫רת‬
Y % ‫חו מזמ‬i ‫את ע^שו _ ק‬+> ‫ן׀ אפוא ` ז‬+ ‫יהם אם־כ‬ B ‫ל א^ב‬+‫הם ישרא‬e ‫י >אמר א^ל‬%A ‫ו‬
‫כ >את‬+ ‫בש נ‬%5 ‫ט ד‬+ ‫ע‬% ‫רי @ ומ‬€‫ט צ‬Y ‫ע‬% ‫יש מנח(ה מ‬$‫הורידו לא‬
! ‫יכם ו‬
5 ‫ארץ @ בכל‬A ‫ ה‬43:11
‫ים ושקדים‬$ ‫ולט בטנ‬5
VAYÓMER ALEHÉM ISRAÉL ABIHÉM IM-KEN EFÓ ZZOT ÄSU KEJÚ MIZZIMRÁT
HAÁRETZ BIJLEIJÉM VEHORÍDU LAÍSH MINJÁH MEÄT TZÁRI UMEÄT DEBÁSH
NEJÓT VALÓT BATENÍM USHEKEDÍM

‫ מתח> תיכם‬%‫י א‬Y‫מושב בפ‬


A %‫כסף ה‬e %‫ ו בידכ (ם ואת־ה‬+‫ה קח‬$ ‫וכ!סף משנ‬
43:12
‫ה הוא‬$ ‫אול!י משג‬
% ‫כם‬5 ‫יבו ביד‬+ ‫תש‬
VEJÉSEF MISHNÉH KEJÚ BEIEDJÉM VEÉT-HAKÉSEF HAMUSHÁB BEFÍ
AMTEJÓTEIJEM TASHÍBU BEIEDJÉM ULÁI MISHGUÉH HU

‫ ומו ש! ובו אל־האיש‬$‫ם ק(חו וק‬$‫ ואת־א^חיכ‬43:13


VEÉT-AJIJÉM KÁJU VEKÚMU SHÚBU EL-HAÍSH

‫ם את־א^חיכ!ם‬S‫ל!ח לכ‬% ‫איש וש‬5 ‫י ה‬+ ‫רח^ מים @ לפנ‬% ‫ם‬Y‫תן לכ‬A ‫די י‬B % %‫ל ש‬+ ‫וא‬
43:14
‫כלתי שכלתי‬ > $ ‫ א^ש!ר ש‬%‫י כ‬m‫וא^נ‬% ‫ר ואת־בנימ (ין‬$‫ ח‬%‫א‬
VEÉL SHADDÁI ITÉN LAJÉM RAJAMÍM LIFNÉI HAÍSH VESHILÁJ LAJÉM ET-AJIJÉM
AJÉR VEÉT-BINIAMÍN VAANÍ KAASHÉR SHAJÓLTI SHAJÁLETI
343

BERESHÍT- ‫בראשית‬

43:15 Entonces tomaron los hombres este regalo, y tomaron en su


mano el doble de dinero, y a Biniamín; y se levantaron y bajando
a Mizraim, se presentaron delante de Ioséf.
43:16
18:7;
43:16 Y vio Ioséf a Biniamín con ellos, y mandó al administrador
Mish 9:2 de su casa: "Lleva a casa a esos hombres, y degüella una res y

prepárala, pues estos hombres comerán conmigo al mediodía 311.


43:17 Y actuó el hombre tal como Ioséf mandó, y llevó a los
hombres a la casa de Ioséf.
43:18 Entonces aquellos hombres tuvieron miedo, al ser llevados
a casa de Ioséf, y se decían: "¡Es por el dinero que nos fue devuelto
en nuestros costales la primera vez por lo que nos han traído aquí,
para tendernos un lazo, y asaltarnos, y tomarnos por siervos a
nosotros, y a nuestros asnos!".
43:19 Y se acercaron al administrador de la casa de Ioséf, y le
hablaron a la entrada de la casa.
43:20 Y dijeron: "¡Con permiso, señor nuestro! Por cierto, bajamos
al principio a comprar alimento.
43:21 43:21 Y aconteció que cuando llegamos a la posada y abrimos
Dev 22:
2; nuestros costales, he aquí, el dinero de cada uno estaba en la boca
Shli 20:
33; de su costal, nuestro dinero en su peso completo; y lo hemos vuelto
Ro 13:8;
Ivr 13:5;
a traer con nosotros.
1Kf 2:12 43:22 Y hemos también traído en nuestras manos más dinero para

comprar alimento; en verdad no sabemos quién haya puesto nuestro


dinero en nuestros costales".

311
43:16 Al administrador de su casa: No hay evidencia de ser Menashé
hijo de Ioséf ; es más probable que esta tarea se encomendase a algún otro
sirviente semita de confianza; sin embargo la tradición judía así lo indica.
344

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ידם‬
$ ‫סף לקח! ו ב‬S‫ז >את ומשנה־כ‬5 %‫ה ה‬+‫ מנח‬%‫ ו הא^נשים @ את־ה‬Y‫יקח‬%‫ו‬
43:15
‫דו לפנ !י יוסף‬$ ‫ מ‬%‫ ע‬%‫י‬%‫רים ו‬5 % ‫דו מצ‬+ ‫יר‬%‫יקמו @ ו‬%
xA ‫ואת־בנימ (ן ו‬
VAYKEJÚ HAANASHÍM ET-HAMINJÁH HAZZÓT UMISHNÉH-KÉSEF LAKEJÚ
BEIADÁM VEÉT-BINIAMÍN VAYAKÚMU VAYERDÚ MITZRÁIM VAYÁÄMDÚ LIFNÉI
IOSÉF

‫יתו הב!א‬5 ‫ ל־ב‬%‫ר ע‬+‫לא^ש‬% @ ‫י >אמר‬%A ‫ף אתם ` את־בנימין _ ו‬+‫ירא יוס‬% A ‫ו‬%
‫ים‬$‫י י >אכל! ו הא^נש‬S‫כן כ!י את‬5 ‫ ח @ וה‬%‫טב‬A ‫ח‬% Y>‫ ב(יתה וטב‬%‫ים ה‬$‫ את־הא^נש‬43:16
‫רים‬€‫בצה‬%
VAYÁR IOSÉF ITÁM ET-BINIAMÍN VAYÓMER LAASHÉR ÄL-BEITÓ HABÉ ET-
HAANASHÍM HABÁIETAH UTEBÓAJ TÉBAJ VEHAJÉN KI ITÍ IOJLÚ HAANASHÍM
BATZAHARÁIM

‫ביתה יוסף‬
! ‫ים‬$‫יש את־הא^נש‬S‫יב!א הא‬%‫ר יוס(ף ו‬+‫מ‬% ‫ר א‬$‫כא^ש‬% ‫איש‬5 ‫ ש ה‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ ו‬43:17
VAYÁÄS HAÍSH KAASHÉR AMÁR IOSÉF VAYABÉ HAÍSH ET-HAANASHÍM BÉITAH
IOSÉF

‫כסף‬A %‫ר ה‬Y‫ב‬% ‫ ל־ד‬%‫רו ע‬B ‫י >אמ‬%‫ית יוסף _ ו‬+‫י הובאו ` ב‬+ ‫^נשים כ‬ B ‫ ו הא‬+‫יירא‬%‫ו‬
‫לינו @ ד‬A ‫ל ע‬Y‫חנו מובא (ים להתג>ל‬$ %‫לה א^נ‬5 ‫ תח‬%‫תינו @ ב‬A >‫ מתח‬%‫ב בא‬Y‫ ש‬%‫ ה‬43:18
‫דים ואת־ח^ מ>רינו ד‬$ ‫ ע^ב‬%‫נו ל‬S‫ ת א> ת‬%‫קח‬T % ‫לינו ול‬5 ‫ל ע‬+‫פ‬%‫ולהתנ‬
VAYRÚ HAANASHÍM KI HUBEÚ BÉIT IOSÉF VAYOMRÚ ÄL-DEBÁR HAKÉSEF
HASHÁB BEAMTEJOTÉINU BATEJILÁH ANÁJNU MUBAÍM LEHITGOLÉL ÄLÉINU
ULEHITNAPÉL ÄLÉINU VELAKÁJAT OTÁNU LAÄBADÍM VEÉT-JAMORÉINU

‫ בית‬%‫ ח ה‬%‫פת‬
! ‫יו‬$‫דב !רו אל‬% ‫י‬%‫ית יוס(ף ו‬+‫ ל־ב‬%‫ר ע‬$‫איש א^ש‬5 ‫יגשו @ אל־ה‬K %‫ ו‬43:19
VAYGUESHÚ EL-HAÍSH ASHÉR ÄL-BÉIT IOSÉF VAIDABERÚ ELÁV PÉTAJ HABÁIT

‫ה לשבר־א> כל‬$‫ תחל‬%‫דנו ב‬S‫יר‬


% ‫יר> ד‬
! ‫י א^ד>נ (י‬+ ‫רו ב‬$ ‫י >אמ‬%‫ ו‬43:20
VAYOMRÚ BI ADONÍ IARÓD IARÁDNU BATEJILÁH LISHBÁR-ÓJEL

@ ‫ה כסף־איש‬Y ‫תינו והנ‬5 >‫ מתח‬%‫ נפתחה @ את־א‬%‫לון ו‬B ‫ מ‬%‫אנו אל־ה‬+ ‫הי כי־ב‬i ‫י‬K %‫ו‬
43:21
‫ ו בידנו ד‬$‫נ !שב א> ת‬%‫נו במשקל( ו ו‬$‫ ספ‬%‫תו כ‬5 ‫ ח‬%‫ מת‬%‫י א‬+ ‫בפ‬
VAIHÍ KI-BÁNU EL-HAMALÓN VANIFTEJÁH ET-AMTEJOTÉINU VEHINÉH JÉSEF-ISH
BEFÍ AMTAJTÓ KASPÉNU BEMISHKALÓ VANÁSHEB OTÓ BEIADÉNU

‫נו‬$‫ ספ‬%‫ידענו מי־ש!ם כ‬


5 % ‫ל >א‬
+ ‫ידנו לשבר־א>( כל‬
$ ‫הורדנו ב‬
!% ‫ר‬S‫ ח‬%‫סף א‬T‫וכ‬
43:22
‫ מתח> תינו ד‬%‫בא‬
VEJÉSEF AJÉR HORÁDENU BEIADÉNU LISHBÁR-ÓJEL LO IADÁÄNU MI-SAM
KASPÉNU BEAMTEJOTÉINU
345

BERESHÍT- ‫בראשית‬

43:23 Y él les indico: "Paz a ustedes, no teman; su Elohím y


el Elohím de su padre les dio el tesoro en sus costales; yo recibí
antes su dinero". Y les sacó a ellos a Shimön.
43:24 Y el hombre introdujo a los hombres a casa de Ioséf; y les dio
agua, y les lavaron sus pies, y dio grano de forraje a sus asnos.
43:25 Y ellos se pusieron a preparar el regalo entretanto que venía
Ioséf a mediodía, porque habían oído que allí iban a comer el
alimento.
43:26 Y vino Ioséf a casa, y ellos le trajeron el regalo que tenían
43:27**. en su mano dentro de la casa, y se inclinaron ante él hasta la tierra.
haShalom:
hebrmo. 43:27 Y él les preguntó Ioséf acerca del bienestar**, inquiriendo:

significa "¿Se encuentra bien su padre, el anciano que dijeron? ¿Todavía


aquí

bienestar.
vive?".
43:28 Y ellos respondieron: "Bien se encuentra tu siervo nuestro
padre; aún vive". Y se inclinaron, e hicieron reverencia.
43:29 Y alzando Ioséf sus ojos vio a Biniamín su hermano, hijo de
su madre, y preguntó: ¿Es éste su hermano menor, de quien me
hablaron? Y dijo: "Elohím tenga bondad inmerecida de ti, hijo mío".
43:30
1Mel 3: 43:30 Entonces Ioséf se apresuró, porque se excitaron sus
26;
Pip 1:8;
emociones para con su hermano, y buscó dónde llorar; y entró en su
Qol 3:12 habitación, y cedió al llanto.

43:31 Y lavó su rostro y salió, y se contuvo, y ordenó: "Sirvan la


comida".
346

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ם‬Y‫נתן לכ‬
% A @ ‫י א^ביכם‬Y‫יכם ואלה‬
e ‫*לה‬A ‫יראו א‬
B ‫ ל־ת‬%‫כם א‬e ‫לום ל‬A ‫ ש‬t‫י >אמר‬%‫ו‬
43:23
‫ם את־שמעון‬$‫יוצ!א א^לה‬%‫א אל (י ו‬+‫ם ב‬$‫ ספכ‬%‫יכם כ‬
5 ‫ ת‬+>‫ מתח‬%‫ טמון @ בא‬%‫מ‬
VAYÓMER SHALÓM LAJÉM AL-TIRÁU ELOHEIJÉM VELOHÉI ABIJÉM NATÁN LAJÉM
MATMÓN BEAMTEJOTEIJÉM KASPEJÉM BA ELÁI VAYOTZÉ ALEHÉM ET-SHIMÖN

‫יהם‬
5 ‫רגל‬% ‫ ו‬+‫ירח^צ‬%‫ן־מים @ ו‬
% A ‫ית‬%‫יתה יוס(ף ו‬+‫ים ב‬$‫יש את־הא^נש‬S ‫יב!א הא‬%‫ו‬
43:24
‫ ח^ מ> ריהם‬%‫ וא ל‬$‫תן מספ‬
! ‫י‬%‫ו‬
VAYABÉ HAÍSH ET-HAANASHÍM BÉITAH IOSÉF VAYTÉN-MÁIM VAYRJATZÚ
RAGLEIHÉM VAYTÉN MISPÓ LAJAMÓREIHEM

‫ם י >!אכלו‬$‫עו כי־ש‬5 ‫י שמ‬+ ‫ר(ים כ‬€‫בצה‬% ‫ף‬$‫ ד־ב! וא יוס‬%‫חה ע‬5 ‫ מנ‬%‫יכינו @ את־ה‬%
A ‫ו‬
43:25
‫לחם‬
VAYAJÍNU ET-HAMINJÁH ÄD-BO IOSÉF BATZAHARÁIM KI SHÁMEÜ KI-SHAM
IOJLÚ LÁJEM

‫ ב(יתה‬%‫ידם ה‬
$ ‫ מנח!ה א^שר־ב‬%‫ ו את־ה‬S‫יב!יאו ל‬%‫ביתה ו‬% 5 %‫יב >א יוסף @ ה‬%
Y ‫ו‬
43:26
‫ ו ארצה‬$‫ ח^וו־ל‬%‫ישת‬%‫ו‬
VAYABÓ IOSÉF HABÁITAH VAYABIÚ LO ET-HAMINJÁH ASHÉR-BEYADÁM
HABÁIETAH VAYSHTAJAVÚ-LO ÁRETZAH

‫ רת(ם‬%‫ר א^מ‬+‫זקן א^ש‬


$ %‫ ום א^ביכ!ם ה‬S‫י >אמר ה^של‬%B ‫לום ו‬5 ‫ל להם @ לש‬Y‫א‬% ‫יש‬%‫ו‬
43:27
‫עודנו חי‬
$ %‫ה‬
VAYSHÁL LAHÉM LESHALÓM VAYÓMER HASHALÓM ABIJÉM HAZZAKÉN ASHÉR
AMARTÉM HÄODÉNU JÁI

‫ו‬x ^‫ ח‬%‫ישת‬%‫דו ו‬$ ‫יק‬K %‫נו ח(י ו‬+‫ינו עוד‬$‫ בדך! לאב‬%‫ ום לע‬S‫רו של‬B ‫י >אמ‬%‫ ו‬43:28
VAYOMRÚ SHALÓM LEÄBDEJÁ LEABÍNU ÖDÉNU JÁI VAYKEDÚ VAISHTAJAVÚ

‫ם‬+ ‫י >אמר ה^ זה @ א^חיכ‬%B ‫ין אחיו ` בן־אמו _ ו‬+ ‫ירא את־בנימ‬% i ‫ו‬% ‫יו‬B‫א עינ‬+‫יש‬%‫ו‬
43:29
‫ בני‬$‫>אמר א*לה!ים יחנך‬ % m ‫י‬%‫תם אל (י ו‬
$ ‫ ר‬%‫ ן א^ש!ר א^מ‬5>‫ קט‬%‫ה‬
VAYSÁ ËINÁV VAYÁR ET-BINIAMÍN AJÍV BEN-IMÓ VAYÓMER HAZZÉH AJIJÉM
HAKATÓN ASHÉR AMARTÉM ELÁI VAYOMÁR ELOHÍM IAJENEJÁ BENÍ

‫יב >א‬%
! ‫קש לבכ( ות ו‬$ %‫יב‬%‫חיו ו‬5 ‫רח^ מיו @ אל־א‬% ‫רו‬Y ‫יוסף כי־נכמ‬
B ‫ר‬+‫ ה‬%‫ימ‬%‫ו‬
43:30
‫י !בך שמה‬%‫דרה ו‬$‫ח‬% %‫ה‬
VAIMAHÉR IOSÉF KI-NIJMERÚ RAJAMÁV EL-AJÍV VAIBAKÉSH LIBKÓT VAYABÓ
HAJÁDRAH VAYÉBEJ SHÁMAH

‫אמר ש!ימו לחם‬$>‫י‬%‫פק ו‬% 5 %‫יתא‬%A ‫יצ(א ו‬%‫יו ו‬$ ‫ח!ץ פנ‬% ‫יר‬%‫ ו‬43:31
VAYRJÁTZ PANÁV VAYETZÉ VAYTAPÁK VAYÓMER SÍMU LÁJEM
347

BERESHÍT- ‫בראשית‬

43:32
46:34;
43:32 Y comenzaron a servírsela para él aparte, y a ellos aparte,
She 8: y a los mitzritas que con él comían aparte; porque los mitzritas
26
no podían comer la comida con los hebreos, lo cual es detestable
para los mitzritas 312.
43:33 Y se les sentó delante de él, el primogénito conforme a su
primogenitura, y el menor conforme a su menor edad; y estaban
aquellos hombres asombrados mirándose el uno al otro 313.
43:34
45:22; 43:34 Y Ioséf hacía que les pusieran porciones de delante de sí;
Mat 20:
15
pero la porción de Biniamín aumentaba más que cualquiera de
Sho 14: las demás en 5 veces. Y ellos continuaron banqueteando y
10;
Iyov 1:4 bebiendo en abundancia con él 314.

CAPÍTULO 44

La copa de Ioséf
44:1
42:25
44:1 Y ordenó Ioséf al administrador de su casa, diciendo: "Llena
de trigo los costales de estos hombres, cuanto puedan llevar, y
coloca el dinero de cada uno en la boca de su costal.
44:2 Y colocarás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal
del menor, con el dinero de su trigo.Y él hizo según la palabra de
Ioséf que había dicho 315.
44:3 Venida la mañana, los hombres fueron enviados junto con sus
asnos.
44:4
Teh 109:
44:4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aún no se habían
5; alejado, dijo Ioséf al administrador de su casa:
Mish 17:
13 "¡Levántate! Corre tras los hombres; y cuando los alcances, diles:
¿Por qué habéis pagado mal por bien?

312
43:32 Lo cual es algo condenable para los mitzritas: Los hebreos comen
carne de oveja, y de res que eran considerados dioses por los egipcios.
313
43:33 Estaban aquellos hombres asombrados: Ioséf golpeaba en su copa
mientras ordenaba a los hermanos según sus edades. Ellos estaban atónitos
al ver que el virrey conocía la edad de cada uno.
314
43:34 Aumentaba más...cinco veces: Ioséf favoreció a Biniamín para
probar si sus hermanos habían aprendido a no ser celosos.
315
44:2 Del menor: Se refiere al hermano menor Biniamín.
348

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫דם כי‬5 %‫ים אתו @ לב‬Y‫רים הא>כל‬i ‫ מצ‬%‫ ד(ם ול‬%‫ם לב‬+‫דו ולה‬$ %‫ ו לב‬S‫יש!ימו ל‬%‫ו‬
‫וא‬$‫לחם כי־תועב!ה ה‬5 @ ‫*כל את־העברים‬ > Y ‫רים לא‬B ‫ מצ‬%‫לון ה‬e ‫ל >א יוכ‬A 43:32
‫למצרים‬
VAYASÍMU LO LEBADÓ VELAHÉM LEBADÁM VELAMITZRÍM HAOJLÍM ITÓ
LEBADÁM KI LO IUJELÚN HAMITZRÍM LEEJÓL ET-HAÏBRÍM LÉJEM KI-TOËBÁH HI
LEMITZRÁIM

‫ים‬$‫יתמה! ו הא^נש‬%‫יר כצערת( ו ו‬$‫ צע‬%‫תו וה‬5 ‫כר‬


> + ‫ בכ> ר @ כב‬%‫יו ה‬5‫ ו לפנ‬+‫ישב‬%‫ו‬
43:33
‫א!יש אל־רעהו ד‬
VAYESHEBÚ LEFANÁV HABEJÓR KIBJORATÓ VEHATZAÏR KITZEÏRATÓ VAITMEHÚ
HAANASHÍM ISH EL-REËHU

‫ם‬$‫ ל‬x‫ שא>! ת כ‬%‫ן ממ‬S‫ת בנימ‬T‫א‬% ‫ ש‬%‫תרב מ‬%


e ‫ת פניו ` א^להם _ ו‬+‫ ת מא‬e>‫ שא‬%‫שא מ‬A ‫י‬%‫ו‬
43:34
‫רו עמו ד‬$ ‫ישכ‬K %‫ישת! ו ו‬%‫ידות ו‬
( ‫ש‬+ ‫חמ‬
VAYSÁ MASÓT MEÉT PANÁV ALEHÉM VATÉREB MASÁT BINIAMÍN MIMASÓT
KULÁM JAMÉSH IADÓT VAYSHTÚ VAYSHKERÚ ÏMÓ

PÉREK 44 - ‫פרק מד‬

‫ כל‬5>‫ ת הא^נשים @ א‬Y>‫ מתח‬%‫לא את־א‬i %‫ ל־ביתו ` לאמ> ר _ מ‬%‫ר ע‬+‫צו את־א^ש‬% i ‫י‬%‫ו‬
44:1
‫ חתו ד‬%‫ מת‬%‫יש בפ!י א‬$‫ ון שא(ת וש!ים כסף־א‬$‫ א^ש!ר יוכל‬%‫כ‬
VAITZÁV ET-ASHÉR ÄL-BEITÓ LEMÓR MALÉ ET-AMTEJÓT HAANASHÍM ÓJEL
KAASHÉR IUJEELÚN SEÉT VESÍM KÉSEF-ISH BEFÍ AMTAJTÓ

‫סף שב (רו‬+ ‫ת כ‬$‫ ן וא‬5>‫ קט‬%‫ ת ה‬%‫ח‬+‫ת‬% ‫ מ‬%‫כסף תשים @ בפי @ א‬B %‫יע ה‬+
% ‫יעי גב‬
i ‫ואת־גב‬
44:2
‫ף א^ש!ר דבר‬$‫ב!ר יוס‬% ‫ ש כד‬%‫יע‬% m ‫ו‬%
VEÉT-GUEBÏ GUEEBÍÄ HAKÉSEF TASÍM BEFÍ AMTÁJAT HAKATÓN VEÉT KÉSEF
SHIBRÓ VAYÁÄS KIDBÁR IOSÉF ASHÉR DIBÉR

‫ח^ מ>ריהם‬%‫מה ו‬$‫חו ה‬5 ‫ ל‬x‫ים ש‬+ ‫ קר א( ור והא^נש‬$>‫ ב‬%‫ ה‬44:3


HABÓKER OR VEHAANASHÍM SHULEJÚ HÉMAH VAJAMOREIHÉM

‫יתו ק! ום‬
5 ‫ ל־ב‬%‫ר ע‬+‫לא^ש‬% @ ‫ ר‬%‫ף אמ‬Y‫ל >א הרחיקו _ ויוס‬
+ ` ‫ ו את־העיר‬+‫הם יצא‬
‫ה‬$‫תם רע‬ ! ‫ מ‬%‫מה של‬S‫הם ל‬5 ‫ת א^ל‬ + ‫ ר‬%‫ גתם @ ואמ‬%‫י הא^נש (ים והש‬+‫ ח^ר‬%‫ד> ף א‬$ ‫ ר‬44:4
‫ ת טובה‬%‫תח‬ !%
HEM IATZEÚ ET-HAÏR LO HIRJÍKU VEIOSÉF AMÁR LAASHÉR ÄL-BEITÓ KUM
REDÓF AJARÉI HAANASHÍM VEHISAGTÁM VEAMARTÁ ALEHÉM LÁMAH
SHILAMTÉM RAÄH TÁJAT TOBÁH
349

BERESHÍT- ‫בראשית‬

44:5 ¿No es ésta en la que bebe mi amo, y por la que suele hacer
adivinaciones? Han hecho mal en lo que hicieron".
44:6 Y cuando él los alcanzó, les habló estas palabras.
44:7 Y ellos le dijeron: "¿Por qué dice nuestro amo tales cosas?
Es indigno para tus siervos hacer tal cosa.
44:8
Vay 19: 44:8 ¡Si el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales,
11;
Mish 29:
te lo volvimos a traer desde la tierra de Kenáän! ¿Cómo, pués
24; podríamos hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
1Kf 3:16
44:9 Aquel de tus siervos en quien se encuentre la copa, que
perezca, y aun nosotros seremos siervos de mi amo".
44:10 Y él ordenó: "Sea ahora conforme a sus palabras; aquel
en quien se encuentre será mi siervo, y ustedes quedarán sin
culpa.
44:11 Entonces ellos se apresuraron, derribando cada uno su
costal en tierra, y abrió cada uno su costal propio.
44:12 Y se puso a buscar; comenzó desde el mayor, y acabó en
el menor; y la copa fue encontrada en el costal de Biniamín.
44:13
37:29;
44:13 Entonces ellos rasgaron sus mantos, y cargó cada uno su
Ieh 7:6; asno y volvieron a la ciudad.
Shli 14:
14 44:14 Y vino Iehudáh con sus hermanos a casa de Ioséf, que aún
estaba allí, y comenzaron a postrarse delante de él rostro a tierra.
350

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תם א^ש!ר‬
$ >‫ש ב( ו ה^רע‬$‫ח‬%‫ח!ש ינ‬%‫הוא נ‬m ‫בו ו‬5 @ ‫ה א^ד>ני‬Y‫^שר ישת‬
A ‫ה א‬B‫ וא ז‬+‫ה^ל‬
44:5
‫ע^שיתם‬
HALÓ ZZEH ASHÉR ISHTÉH ADONÍ BO VEHÚ NAJÉSH IENAJÉSH BO HAREÖTÉM
ASHÉR ÄSITEM

‫רים האלה‬$ ‫ דב‬%‫הם את־ה‬5 ‫ר א^ל‬+‫דב‬% ‫י‬%‫שג (ם ו‬%‫י‬K %‫ ו‬44:6


VAYASIGUÉM VAIDABÉR ALEHÉM ET-HADEBARÍM HAÉLEH

‫דיך‬5 ‫ ע^ב‬%‫לילה @ ל‬A ‫רים הא(לה ח‬$ ‫ דב‬%‫י כ‬5‫ר א^ד>נ‬+‫דב‬% ‫ליו למה י‬5 ‫רו א‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
44:7
‫ זה‬%‫ דב!ר ה‬%‫ ות כ‬$‫מע^ש‬
VAYOMRÚ ELÁV LÁMAH IDABÉR ADONÍ KADEBARÍM HAÉLEH JALÍLAH
LAÄBADÉJA MEÄSÓT KADABÁR HAZZÉH

‫ ן‬%‫רץ כנ (ע‬+‫יך מא‬$‫תינו ה*שיב>! נו אל‬5 >‫ מתח‬%‫י א‬+ ‫צאנו @ בפ‬A ‫ר מ‬Y‫כסף א^ש‬B ‫ן‬+‫ה‬
44:8
‫סף א! ו זהב‬$‫יך כ‬5‫ית א^ד>נ‬+‫איך נגנ> ב @ מב‬B ‫ו‬
HEN KÉSEF ASHÉR MATZÁNU BEFÍ AMTEJOTÉINU HESHIBÓNU ELÉIJA MEÉRETZ
KENÁÄN VEÉIJ NIGNÓB MIBÉIT ADONÉIJA KÉSEF O ZZAHÁB

‫ ע^בדים‬%‫י ל‬$ ‫לאד>נ‬% ‫חנו נהי !ה‬m‫נ‬% ‫א‬


^ ‫ם־‬%‫דיך ומ(ת וג‬
$ ‫ ו מע^ב‬S‫^שר ימצ!א את‬
A ‫ א‬44:9
ASHÉR IMATZÉ ITÓ MEÄBADÉJA VAMÉT VEGÁM-ANÁJNU NIHIÉH LADONÍ
LAÄBADÍM

‫עבד‬5 ‫י‬+ ‫א אתו @ יהיה־ל‬Y‫^שר ימצ‬


A ‫ם כן־ה( וא א‬$‫תה כדבריכ‬! %‫ם־ע‬%‫י >אמר ג‬%m ‫ו‬
44:10
‫תם תהי!ו נקים‬ $ %‫וא‬
VAYÓMER GAM-ÄTÁH KEDIBREIJÉM KEN-HU ASHÉR IMATZÉ ITÓ IHIÉH-LI ÄBED
VEATÉM TIHEÍU NEKÍYM

‫ חתו‬%‫ מת‬%‫ ו א!יש א‬$‫יפתח‬K %‫ ו א(רצה ו‬$‫ חת‬%‫ מת‬%‫יורדו א!יש את־א‬%
S ‫ה^רו ו‬
B %‫ימ‬K %‫ ו‬44:11
VAIMAHARÚ VAYORÍDU ISH ET-AMTAJTÓ ÁRETZAH VAIFTEJÚ ISH AMTAJETÓ

‫ ת בנימן‬%‫תח‬
$ % ‫ מ‬%‫יע בא‬
% ‫גב‬
5 %‫ימצא @ ה‬%‫טן כל (ה ו‬
> $ ‫ ק‬%‫חל וב‬5 ‫גדול ה‬
+ %‫פש ב‬m %‫יח‬%‫ ו‬44:12
VAIJAPÉS BAGADÓL HEJÉL UBAKATÓN KILÁH VAYMATZÉ HAGABÍÄ BEAMTÁJAT
BINIAMÍN

‫בו העירה‬$‫יש‬%
x ‫מ>רו ו‬
5 ^‫ ל־ח‬%‫יש ע‬+ ‫יע^מ> ס @ א‬% K %‫ ו שמלת(ם ו‬$‫יקרע‬K %‫ ו‬44:13
VAYIKREÜ SIMLOTÁM VAYAÄMÓS ISH ÄL-JAMORÓ VAYASHÚBU HAÏRAH

‫יו ארצה‬$ ‫יפל! ו לפנ‬%‫נו ש(ם ו‬+‫ וא עוד‬$‫יוסף וה‬


5 ‫יתה‬+‫ה ואחיו @ ב‬Y‫יב >א יהוד‬%
A ‫ ו‬44:14
VAYABÓ IEHUDÁH VEEJÁV BÉITAH IOSÉF VEHÚ ÖDÉNU SHAM VAYPELÚ
LEFANÁV ÁRETZAH
351

BERESHÍT- ‫בראשית‬

44:15 Y les reprendió Ioséf: "¿Qué acción es esta que han hecho?
¿No saben que un hombre como yo, sabe adivinar?" 316
44:16
Mat 7:
44:16 Y exclamó Iehudáh: "¿Qué diremos a mi amo? ¿Qué
20 hablaremos, o cómo nos justificaremos? El Elohím ha hallado
el pecado de tus siervos; ¡He aquí, que somos siervos de mi amo,
Ber 37:
28;
42:21;
Mish 28: nosotros, y aquel en cuya mano fue hallada la copa".
17;
Shli 2:37
44:17 Y ordenó él: "¡Es indigno para mi hacer algo así! El hombre
Ber 50:
18
en cuyo mano fue encontrada la copa, él será mi siervo; ustedes
vayan en paz a su padre.
MMM

Iehudáh intercede por Biniamín VAYIGASH

44:18
18:30
44:18 Se acercó a él Iehudáh y le imploró: "¡Ay, amo mío, le ruego
Mish 14: que permita que hable tu siervo una palabra a oídos de mi amo, y
29;
Mish 19: no se encienda su ira contra su siervo, pues es lo mismo que Faróh.
11;
Mish 29: 44:19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: '¿Tienen padre o
8;
Ber 41:
hermano?'.
44;
45:8
44:20 Y respondimos a mi amo: 'Tenemos un padre anciano y un
niño de su vejez, el joven hermano; y un hermano suyo murió, y él
solo quedó de los hijos de su madre; y su padre lo ama.
44:21
42:15; 44:21 Y luego dijiste a tus siervos: 'Bájenmelo, y pondré mis ojos
43:29
sobre él'.
44:22 Y nosotros dijimos a mi amo: 'El joven no puede dejar a su
padre, pues si lo dejare, su padre moriría'.

316
44:15 Sabe adivinar: Es decir, “¿acaso no saben que alguien importante
como yo, que sabe adivinar, no iba a descubrir que ustedes robaron la
copa?”.
352

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תם‬5 ‫דע‬% ‫ וא י‬+‫ר ע^שית(ם ה^ל‬+‫ה א^ש‬$ ‫ ז‬%‫ ע^ש!ה ה‬%‫ מ‬%‫יוסף מה־ה‬
5 @ ‫אמר להם‬Y> ‫י‬%‫ו‬
44:15
‫יש א^ש!ר כמ> ני‬$‫ש א‬S‫ח‬%‫ש ינ‬T‫ח‬%‫כי־נ‬
VAYÓMER LAHÉM IOSÉF MAH-HAMAÄSÉH HAZZÉH ASHÉR ÄSITÉM HALÓ
IADÄTÉM KI-NAJÉSH IENAJÉSH ISH ASHÉR KAMÓNI

‫*להים‬
B ‫ ד(ק הא‬%‫ ה־נצט‬%‫ר ומ‬$‫דב‬% ‫ ה־נ‬%‫י מ‬5‫לאד>נ‬% @ ‫ ר‬%‫ ה־נ >אמ‬%‫הודה מ‬B ‫אמר י‬+> ‫י‬%‫ו‬
‫ם א^שר־נמצ!א‬S %‫חנו ג‬m‫נ‬% ‫א‬
^ ‫ם־‬%‫י ג‬5‫לאד>נ‬% @ ‫ו ע^בדים‬Y‫דיך הננ‬5 ‫ן ע^ב‬+‫ מצא @ את־ע >^ו‬44:16
‫יע בידו ד‬$ % ‫ גב‬%‫ה‬
VAYÓMER IEHUDÁH MAH-NOMÁR LADONÍ MAH-NEDABÉR UMÁH-NITZTADÁK
HAELOHÍM MATZÁ ET-ÄVÓN ÄBADÉIJA HINENÚ ÄBADIM LADONÍ GAM-ANÁJNU
GAM ASHÉR-NIMTZÁ HAGABÍÄ BEIADÓ

‫ידו הוא‬
B ‫יע ב‬
% ‫גב‬
e %‫צא ה‬A ‫ נמ‬t ‫איש א^שר‬u ‫ ות ז >(את ה‬$‫לי מע^ש‬5 ‫ילה‬+ ‫י >אמר חל‬%m ‫ו‬
44:17
‫ ום אל־א^ביכם‬$‫תם ע^ל! ו לשל‬m %‫עבד וא‬5 ‫י‬+ ‫יהיה־ל‬
VAYÓMER JALÍLAH LI MEÄSÓT ZZOT HAÍSH ASHÉR NIMTZÁ HAGABÍÄ BEIADÓ HU
IHIÉH-LI ÄBED VEATÉM ÄLÚ LESHALÓM EL-ABIJÉM

‫י‬+ ‫ דבר @ באזנ‬Y‫ בדך‬%‫א ע‬A‫דבר־נ‬% ‫י א^ד>ני _ י‬+ ‫י >אמר ` ב‬%‫הודה ו‬


B ‫ליו י‬e ‫ש א‬A‫ג‬% ‫י‬%‫ו‬
44:18
‫ רע> ה‬%‫ וך כפ‬$‫ בד(ך כ!י כמ‬%‫ בע‬$‫ פך‬%‫ ר א‬%‫ ל־י !ח‬%‫י וא‬5‫א^ד>נ‬
VAYIGÁSH ELÁV IEHUDÁH VAYÓMER BI ADONÍ IEDABÉR-NA ÄBDEJÁ DABÁR
BEAZZENÉI ADONÍ VEÁL-ÍJAR APEJÁ BEÄBDÉJA KI KAMÓJA KEFARÖH

‫ב או־אח‬$‫דיו לאמ>( ר ה^יש־לכ!ם א‬


$ ‫אל את־ע^ב‬% 5 ‫י ש‬+ ‫ א^ד>נ‬44:19
ADONÍ SHAÁL ET-ÄBADÁV LEMÓR HAIÉSH-LAJÉM AB O-AJ

‫ותר‬
A ‫י‬%‫מת ו‬e ‫חיו‬A ‫ים קט (ן וא‬$ ‫ נ‬x‫זקן וי !לד זק‬
5 ‫ב‬+‫יש־לנו @ א‬
A ‫י‬5‫אמר @ אל־א^ד>נ‬A>‫נ‬%‫ו‬
44:20
‫ ו ואב!יו א^הבו ד‬$‫דו לאמ‬S %‫ וא לב‬T‫ה‬
VANÓMER EL-ADONÍ IÉSH-LÁNU AB ZZAKÉN VEIÉLED ZZEKUNÍM KATÁN VEAJÍV
MET VAYVATÉR HU LEBADÓ LEIMÓ VEABÍV AHEBÓ

‫י עליו‬$ ‫דהו אל (י ואש!ימה עינ‬


$ x ‫דיך הור‬5 ‫ת >אמר @ אל־ע^ב‬%
A ‫ ו‬44:21
VATÓMER EL-ÄBADÉIJA HORIDUHÚ ELÁI VEASÍMAH ËINÍ ÄLÁV

‫יו‬$‫ !ב את־אב‬%‫ב את־אב (יו ועז‬+‫ ע >^ז‬%‫ ר ל‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫>א־יוכ!ל ה‬


% ‫י ל‬5‫אמר @ אל־א^ד>נ‬A>‫נ‬%‫ו‬
44:22
‫ומת‬
VANÓMER EL-ADONÍ LO-IUJÁL HANÁÄR LAÄZZÓB ET-ABÍV VEÄZZÁB ET-ABÍV
VAMÉT
353

BERESHÍT- ‫בראשית‬

44:23 Y dijiste a tus siervos: 'Si su hermano menor no desciende


con ustedes, no verán más mi rostro'.
44:24 Y aconteció, que subimos a donde tu siervo mi padre, y
le contamos las palabras de mi amo.
44:25 Y luego nos mandó nuestro padre: 'Vuelvan y cómprennos
un poco de trigo'.
44:26 Y nosotros respondimos: 'No podemos bajar. Si nuestro
hermano menor va con nosotros, bajaremos; porque no podremos
ver el rostro del hombre, si no está con nosotros nuestro hermano
menor.
44:27 Entonces su siervo mi padre nos dijo: Ustedes saben que dos
hijos me dio a luz mi mujer 317;
44:28 uno de ellos se fue de mi lado, y exclamé: '¡En verdad ha
44:29 sido despedazado!, y no lo he visto hasta ahora.
37:35;
42:38; 44:29 Y si tomán también a éste de delante de mí, y le acontece
Teh 16:
10;
algún desastre, haréis descender mis canas con dolor al sepulcro'.
Teh 88:3; 44:30 Ahora, pues, cuando vuelva yo a su siervo mi padre, si el
Koh 9:10;
Hos 13: muchacho no va conmigo, siendo que su vida está ligada a la vida
14;
Mat 11: de él,

Shli 2:31; 44:31 sucederá que cuando no vea al muchacho, morirá; y tus
23;

Hit 20:13
siervos harán descender las canas de su siervo nuestro padre con
dolor al sepulcro.
44:32 Por cuanto tu siervo se hizo fianza a mi padre, de traer al
muchacho diciendo: 'Si no te lo vuelvo a traer, entonces yo seré
culpable ante mi padre para siempre;

317
44:27 Mi mujer: Se refiere a Rajél, la más amada entre sus mujeres.
354

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ון‬$‫ל >א ת>ספ‬


! ‫טן אתכ (ם‬
> $ ‫ ק‬%‫ד א^חיכ!ם ה‬S‫ם־ל >א יר‬
! ‫דיך א‬5 ‫ת >אמר @ אל־ע^ב‬%
A ‫ו‬
44:23
‫לרא! ות פני‬
VATÓMER EL-ÄBADÉIJA IM-LO IERÉD AJIJÉM HAKATÓN ITEJÉM LO TOSÍFUN
LIRÓT PANÁI

‫רי א^ד>ני‬
! ‫ת דב‬$‫גד־לו א‬A
5 ‫נ‬% ‫ו‬% ‫ אב (י‬$‫ בדך‬%‫לינו אל־ע‬5 ‫י ע‬+ ‫יהי @ כ‬%‫ ו‬44:24
VAIHÍ KI ÄLÍNU EL-ÄBDEJÁ ABÍ VANÁGUED-LO ET DIBRÉI ADONÍ

‫ ט־א> כל‬%‫בו שברו־ל!נו מע‬$‫ש‬x ‫אמר אב (ינו‬$> ‫י‬%‫ ו‬44:25


VAYÓMER ABÍNU SHÚBU SHIBRÚ-LÁNU MEÄT-ÓJEL

‫י־ל >א‬
+ ‫ירדנו כ‬
5 % ‫תנו @ ו‬A ‫טן א‬
> Y ‫ ק‬%‫חינו ה‬A ‫ א‬t‫ל לר(דת אם־יש‬$‫נוכ‬ % ‫ל >א‬! ‫אמר‬m>‫נ‬%‫ו‬
44:26
‫טן אינ !נו אתנו ד‬ > $ ‫ ק‬%‫איש ואח!ינו ה‬5 ‫י ה‬+ ‫נוכל לראות @ פנ‬
%B
VANÓMER LO NUJÁL LARÉDET IM-IÉSH AJÍINU HAKATÓN ITÁNU VEIARÁDNU KI-
LO NUJÁL LIRÓT PENÉI HAÍSH VEAJÍNU HAKATÓN EINÉNU ITÁNU

‫ים ילדה־ל!י אשתי‬K$ %‫תם כ!י שנ‬5 ‫דע‬% ‫ם י‬+‫ ת‬%‫י אל (ינו א‬$‫ בדך! אב‬%‫אמר ע‬S> ‫י‬%‫ ו‬44:27
VAYÓMER ÄBDEJÁ ABÍ ELÉINU ATÉM IEDÄTÉM KI SHENÁIM IÁLEDAH-LI ISHTÍ

‫ ד־הנה‬%‫יו ע‬$‫ל >א ראית‬


! ‫ר> ף ט>ר(ף ו‬+ ‫ך ט‬$‫א‬% ‫מר‬% m >‫תי וא‬5 ‫א האחד @ מא‬Y‫יצ‬%‫ ו‬44:28
VAYETZÉ HAEJÁD MEITÍ VAOMÁR AJ TARÓF TORÁF VELÓ REITÍ ÄD-HÉNAH

‫י‬S‫ם את־שיבת‬T‫ורדת‬
% ‫הו אס( ון וה‬+‫י וקר‬$ %‫ה מע!ם פנ‬S ‫ם־את־ז‬%‫ם ג‬T‫ חת‬%‫ולק‬
44:29
‫ה שא> לה‬$‫ברע‬
ULEKAJTÉM GAM-ET-ZZEH MEÏM PANÁI VEKARÁHU ASÓN VEHORADTÉM ET-
SEIBATÍ BERAÄH SHEÓLAH

‫שורה‬
! ‫ ו ק‬$‫פש‬%‫ו את(נו ונ‬+‫ ר איננ‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫בי וה‬5 ‫ א‬+‫ בדך‬%‫תה כב>אי @ אל־ע‬B %‫וע‬
44:30
‫פשו ד‬%‫בנ‬
VEÄTÁH KEBOÍ EL-ÄBDEJÁ ABÍ VEHANÁÄR EINENÚ ITÁNU VENAFSHÓ KESHURÁH
BENAFSHÓ

‫יבת‬
%A ‫דיך את־ש‬e ‫הורידו ע^ב‬
A ‫ ר ומ(ת ו‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫ ו כי־א!ין ה‬S‫ה כראות‬B‫והי‬
44:31
‫ון שא> לה‬$‫ינו ביג‬S ‫ בדך! אב‬%‫ע‬
VEHAIÁH KIROTÓ KI-ÉIN HANÁÄR VAMÉT VEHORÍDU ÄBADÉIJA ET-SEIBÁT
ÄBDEJÁ ABÍNU BEIAGÓN SHEÓLAH

‫ליך‬5 ‫יאנו @ א‬
A ‫ם־ל >א א^ב‬
Y ‫י לאמ>( ר א‬$‫ ר מע!ם אב‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫ב את־ה‬+‫ר‬% ‫ בדך @ ע‬%‫י ע‬Y‫כ‬
44:32
‫ד‬

‫ ימים‬%‫י כל־ה‬$‫וחט!אתי לאב‬


KI ÄBDEJÁ ÄRÁB ET-HANÁÄR MEÏM ABÍ LEMÓR IM-LO ABIÉNU ELÉIJA VEJATÁTI
LEABÍ KOL-HAYAMÍM
355

BERESHÍT- ‫בראשית‬

44:33 te ruego, por tanto, que quede ahora tu siervo en lugar del
muchacho por siervo de mi amo, y que el muchacho suba con sus
hermanos.
44:34
Est 8:6 44:34 Porque ¿cómo podré yo subir a mi padre sin el muchacho
conmigo, con el temor de la calamidad que sobrevendrá a mi padre?".
CAPÍTULO 45
Ioséf se da a conocer a sus hermanos
45:1
43:30
45:1 Ante eso, no pudo contenerse más Ioséf delante de todos los que
Shli 7: estaban junto a él, de modo que gritó: "¡Hagan salir de delante de mi
13
a todos!". Y no quedó hombre con él, mientras se dio a conocer Ioséf
a sus hermanos318.
45:2 Y comenzó a llorar a gritos; y llegaron a oirlo los mitzritas, y
llegó a oirlo la casa de Paróh 319.
45:5
Mor 6: 45:3 E indicó Ioséf a sus hermanos: "Yo soy Ioséf; ¿vive aún mi
50 padre?". Y sus hermanos no pudieron responderle, porque quedaron
turbados delante de él 320.
45:4 Y mandó Ioséf a sus hermanos: "Acerquense a mí, se lo ruego".
45:5
Y ellos se acercaron. Y él indicó: Yo soy Ioséf su hermano, el que
47:25; vendieron para Mitzráiemah.
50:20;
1Shm 2:6;
45:5 Ahora, pues, no se entristezcan, ni les pese por haberme vendido
Teh 3:19; acá; porque para la preservación de vida me envió Elohím delante de
Teh 105:
17 ustedes.
318
45:1 No pudo contenerse más Ioséf: Ante el arrepentimiento que mostró
Iehudáh y la realización del primero de sus sueños (donde se postraban ante
él sus hermanos), este no pudo ya contenerse y razonó que era el momento
de darse a conocer a ellos.
Hagan salir de delante de mi a todos: Ioséf no podía soportar que fuesen
avergonzados sus hermanos en presencia de los mitzritas, en el momento en
que se les iba a revelar.
319
45:2 Llegó a oirlo la casa de Paróh: Los altos miembros del reino egipcio
estaban preocupados por el llanto de Ioséf.
320
45:3 ¿Vive aún mi padre?: Después de escuchar la argumentación donde
Iehudáh señalaba que su padre Iaäkób no sería capaz de sobrevivir a la
desaparición de Biniamín, Ioséf se preguntaba por qué Iehudáh no tuvo la
misma consideración con su padre cuando propuso que lo vendieran.
356

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ל‬%‫ !ע‬%‫ ר י‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫לאד>נ (י וה‬% ‫בד‬$‫ ר ע‬%‫ע‬5‫נ‬% %‫ ת ה‬%‫ח‬+‫ת‬% @ ‫ בדך‬%‫א ע‬Y ‫תה ישב־נ‬B %‫וע‬
44:33
‫עם־אחיו‬
VEÄTÁH IÉSHEB-NA ÄBDEJÁ TÁJAT HANÁÄR ËBED LADONÍ VEHANÁÄR IÁÄL ÏM-
EJÁV

‫רע א^ש!ר‬5 ‫ה ב‬+‫ו את (י פן ארא‬+‫ ר איננ‬%‫ע‬$ %‫ נ‬%‫בי וה‬5 ‫ה אל־א‬+ ‫כי־איך @ אע*ל‬
44:34
‫א את־אבי‬$‫ימצ‬
KI-ÉIJ EËLÉH EL-ABÍ VEHANÁÄR EINENÚ ITÍ PEN EREÉH BARÄ ASHÉR IMTZÁ ET-
ABÍ

PÉREK 45 - ‫פרק מה‬

‫רא הוצ!יאו ד‬m ‫יק‬%‫ליו ו‬5 ‫ נצבים @ ע‬%‫כל ה‬ > Y ‫פק ל‬B %‫יוסף להתא‬ e ‫ ל‬A>‫ול >א־יכ‬
45:1
‫ף אל־אחיו‬$‫דע יוס‬% ! % ‫תו בהתו‬5 ‫ ד איש @ א‬%‫מ‬Y ‫יש מעל (י ול >א־ע‬$‫כל־א‬
VELÓ-IAJÓL IOSÉF LEHITAPÉK LEJÓL HANITZABÍM ÄLÁV VAYKRÁ HOTZÍU JOL-
ISH MEÄLÁI VELÓ-ÄMAD ISH ITÓ BEHITVADÄ IOSÉF EL-EJÁV

‫ רע> ה‬%‫ע ב!ית פ‬$‫מ‬% ‫יש‬%‫רים ו‬5 % ‫ ו מצ‬+‫ישמע‬%‫ ו בבכ (י ו‬$‫ית!ן את־ק>ל‬%‫ ו‬45:2
VAYTÉN ET-KOLÓ BIBJÍ VAYSHMEÜ MITZRÁIM VAYSHMÄ BÉIT PARÖH

‫ ו אחיו‬Y‫י ח(י ול >א־יכל‬$‫ ע! וד אב‬%‫יוסף ה‬


5 ‫י‬+ ‫ף אל־אחיו @ א^נ‬Y‫י >אמר יוס‬%A ‫ו‬
45:3
‫ ו מפניו‬$‫תו כ!י נבה^ל‬5 >‫ות א‬+‫ענ‬
^ %‫ל‬
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV ANÍ IOSÉF HÄÓD ABÍ JÁI VELÓ-IAJELÚ EJÁV LAÄNÓT
OTÓ KI NIBHALÚ MIPANÁV

‫יכם‬
5 ‫ף א^ח‬+‫י >אמר א^ני @ יוס‬%B ‫יג (שו ו‬%‫י ו‬$‫ל‬% ‫יו גשו־נ !א א‬S‫ף אל־אח‬T‫י >אמר יוס‬%A ‫ו‬
45:4
‫י מצרימה‬$‫תם א> ת‬ ! ‫ ר‬%‫א^שר־מכ‬
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV GUESHÚ-NA ELÁI VAYGÁSHU VAYÓMER ANÍ IOSÉF
AJIJÉM ASHÉR-MEJARTÉM OTÍ MITZRÁIEMAH

‫י‬+ ‫י ה(נה כ‬$‫תם א> ת‬


! ‫ ר‬%‫יניכם כי־מכ‬+
5 ‫ ר @ בע‬%‫ח‬A‫ ל־י‬%‫בו וא‬B ‫צ‬+ ‫ ל־תע‬%‫ה׀ א‬+‫ ת‬%‫וע‬
45:5
‫ים לפניכם‬$‫ח!ני א*לה‬% ‫ה של‬5‫למחי‬
VEÄTÁH AL-TEÄTZEBÚ VEÁL-ÍJAR BEËINEIJÉM KI-MEJARTÉM OTÍ HÉNAH KI
LEMIJIÁH SHELAJÁNI ELOHÍM LIFNEIJÉM
357

BERESHÍT- ‫בראשית‬

45:6 Pues ya es el 2º año del hambre en medio de la tierra, y todavía


quedan 5 años en los que no habrá arada ni siega.
45:7
46:26
45:7 Y Elohím me envió delante de ustedes, para preservarles
un remanente sobre la tierra, y para mantenerles con vida mediante
una gran liberación.
45:8 Así, pues, no me enviaron acá ustedes, sino Elohím, que me
ha nombrado por padre de Faróh y por amo de toda su casa, y por
gobernador sobre toda la tierra de Mitzraim 321.
45:9
45:26; 45:9 Dense prisa, suban a mi padre y díganle: 'Así dice tu hijo
Shli 7:
10;
Ioséf: Elohím me ha puesto por amo de todo Mitzraim; baja a mí
1Ioj 4:
14
mí, no te detengas.
45:10 Y habitarás en la tierra de Góshen, y estarás cerca de mí, tú y
tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacadas, y todo
45:11
lo que tienes' 322.
47:12; 45:11 Y allí te alimentaré, pues aún quedan 5 años de hambre,
Mish 3:
27; para que no perezcas de pobreza ni tú y tu casa, y todo lo que posees.
Shli 7:14
45:12 He aquí, sus ojos ven, y los ojos de mi hermano Biniamín,
que mi boca les habla 323.
45:13 E informen a mi padre de toda mi honra en Mitzraim, y de
todo lo que han visto; y dense prisa, y bajen a mi padre acá ".

321
45:8 Padre de Faróh: Es decir, consejero e intérprete del Faróh.
322
45:10 Habitarás en la tierra de Góshen: Góshen era una tierra propicia
para que habitasen en ella los hijos de Israel. Ubicada en el delta del Nilo,
contaba con tierras ricas en pastizales y estaba aislada de la vida inmoral e
idólatra del resto de Mitzraim. Cf. anexos XIII y XIV.
323
45:12 Que mi boca les habla: Es decir: “yo soy el virrey de Mitzráim y
tengo el poder para que se cumplan todas mis promesas”.
358

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ים א^ש!ר‬5‫ש שנ‬+‫רב הא(רץ ועוד @ חמ‬+‫ב בק‬$‫נתים הרע‬


! % ‫ה ש‬S ‫כי־ז‬
45:6
‫ריש וקציר‬$ ‫אין־ח‬
KI-ZZEH SHENATÁIM HARAÄB BEKÉREB HAÁRETZ VEÖD JAMÉSH SHANÍM ASHÉR
ÉIN-JARÍSH VEKATZÍR

‫ות‬+‫ ח^ י‬%‫רית בא(רץ ולה‬$ ‫ם שא‬S‫ניכם לש! ום לכ‬


5 ‫ני א*להים @ לפ‬Y‫ישלח‬%‫ו‬
45:7
‫ה גד>לה‬$‫כם לפליט‬5 ‫ל‬
VAYSHLAJÉNI ELOHÍM LIFNEIJÉM LASÚM LAJÉM SHEERÍT BAÁRETZ ULEHAJAIÓT
LAJÉM LIFLEITÁH GUEDOLÁH

‫אב‬e ‫ימני ל‬
A ‫יש‬%‫י הא*לה (ים ו‬$‫הנה כ‬5 @ ‫ם א> תי‬Y‫ חת‬%‫תם של‬i %‫תה ל >א־א‬B %‫וע‬
45:8
‫ל בכל־א!רץ מצרים‬$‫יתו ומ> ש‬ 5 ‫ ה ולאדון @ לכל־ב‬B>‫ רע‬%‫לפ‬
VEÄTÁH LO-ATÉM SHELAJTÉM OTI HÉNAH KI HAELOHÍM VAISIMÉNI LEÁB
LEFARÖH ULEADÓN LEJÓL-BEITÓ UMOSHÉL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM

‫ני‬T‫מ‬% ‫יוסף ש‬
5 +‫ ר @ בנך‬%‫כה אמ‬ > Y ‫ליו‬B ‫ם א‬+‫ רת‬%‫וא^מ‬% _ ‫ ו אל־אבי‬+‫וע^ל‬% ` ‫ ה^רו‬%‫מ‬
45:9
‫ ע^מ> ד‬%‫אל־ת‬% ‫י‬$‫ל‬% ‫דה א‬ ! ‫דון לכל־מצר(ים ר‬$ ‫ים לא‬S‫א*לה‬
MAHARÚ VAÄLÚ EL-ABÍ VAAMARTÉM ELÁV KOH AMÁR BINJÁ IOSÉF SAMÁNI
ELOHÍM LEADÓN LEJÓL-MITZRÁIM REDÁH ELÁI AL-TAÄMÓD

!‫י בנ (יך וצ >אנך‬+ ‫יך ובנ‬$ ‫תה ובנ‬m %‫ י א‬5%‫ית קרוב @ אל‬Y ‫גשן והי‬B> ‫ת בארץ־‬
+ ‫ ב‬%‫ויש‬
45:10
‫ וכל־א^שר־לך ד‬$‫ובקרך‬
VEIASHABTÁ BEÉRETZ-GÓSHEN VEHAÍTA KARÓB ELÁI ATÁH UBANÉIJA UBENÉI
BANÉIJA VETZONJÁ UBEKAREJÁ VEJÓL-ASHÉR-LAJ

‫תה‬
! %‫ש א‬S‫ים רע (ב פן־תור‬$ ‫ וד חמ!ש שנ‬S‫שם כי־ע‬5 @ ‫י א> תך‬Y‫ לת‬%‫וכלכ‬
‫ וביתך‬45:11
‫וכל־א^שר־לך ד‬
VEJILKALTÍ OTJÁ SHAM KI-ÖD JAMÉSH SHANÍM RAÄB PEN-TIVARÉSH ATÁH
UBEITEJÁ VEJÓL-ASHÉR-LAJ

‫דב!ר א^ליכם‬% ‫המ‬% ‫י‬$‫י בנימ (ין כי־פ‬+ ‫י אח‬$ ‫ ות ועינ‬5‫ה עיניכם @ ר>א‬Y ‫ והנ‬45:12
VEHINÉH ËINEIJEM RÓOT VEËINÉI AJÍ BINIAMÍN KI-FIHAMDABÉR ALEIJÉM

‫ר ראית(ם‬+‫ת כל־א^ש‬$‫רים וא‬5 % ‫בי את־כל־כבודי @ במצ‬B ‫ם לא‬+‫דת‬%‫והג‬


45:13
‫י הנה‬$‫תם את־אב‬
! ‫הורד‬
% ‫ם ו‬S‫ רת‬%‫ומה‬
VEHIGADTÉM LEABÍ ET-KOL-KEBODÍ BEMITZRÁIM VEÉT KOL-ASHÉR REITÉM
UMIHARTÉM VEHORADTÉM ET-ABÍ HÉNAH
359

BERESHÍT- ‫בראשית‬

45:14
33:4; 45:14 Y se echó sobre el cuello de Biniamín su hermano, y lloró;
46:29
y Biniamín lloró sobre su cuello.
45:15 Y besando a todos sus hermanos, lloró sobre ellos; y después
sus hermanos hablaron con él.
45:16 Y se oyó la noticia en la casa de Faróh, diciendo: "¡han venido
los hermanos de Ioséf !". Y esto fue grato a los ojos de Paróh y de
sus siervos.
45:17 Y mandó Faraón a Ioséf: "Di a tus hermanos: 'Hagan esto:
45:18
cargen sus animales, vayan y entren en la tierra de Kenáän;
27:28; 45:18 y tomen a su padre y a sus familias y vengan acá a mí, porque
yo les daré lo bueno de la tierra de Mitzraim, y se alimentarán de su
47:6

parte más selecta.


45:19 Y tú mismo da órdenes: 'Hagan esto: tomen de la tierra de
Mitzraim carros para sus niños pequeños y sus mujeres, y que sea
alzado su padre, y vengan'.
45:20 Y no se preocupen por sus enseres, porque la riqueza de toda
la tierra de Mitzraim será suya".
45:21 Y así lo hicieron los hijos de Israel; y les dio Ioséf carros
conforme a las órdenes de Faróh, y les suministró provisiones para
45:22
el camino.
2Mel 5:5 45:22 A cada uno de todos ellos dio mudas de mantos, pero a

Biniamín dio 300 piezas de plata, y 5 mudas de mantos324.


Ber 43:34

324
45:22 Pero a Biniamín dio: Los demás hermanos no se ofendieron al ver a
Ioséf favorecer a Biniamín, pues comprendieron que al ser Ioséf y Biniamín
hijos de una misma madre existía un lazo más cercano entre ellos. De esta
actitud aprendemos que el “amor comienza en casa”. Es decir, debemos dar
preferencia en la ayuda que prestamos a los más cercanos a nosotros.
360

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ואריו‬%‫ ל־צ‬%‫ה ע‬$‫ימן בכ‬


5 ‫י (בך ובנ‬%‫יו ו‬$‫ארי בנימן־אח‬
! ‫ ו‬%‫ ל־צ‬%‫פל ע‬
> S ‫י‬%‫ ו‬45:14
VAYPÓL ÄL-TZAVERÉI BINIAMÍN-AJÍV VAYÉBEJ UBINIAMÍN BAJÁH ÄL-TZAVARÁV

‫יו אתו‬$‫כן דב !רו אח‬5 ‫ח^רי‬+‫א‬% ‫בך ע^ליה(ם ו‬+ ‫י‬%‫יו ו‬$‫ש!ק לכל־אח‬%‫ינ‬%‫ ו‬45:15
VAINASHÉK LEJÓL-EJÁV VAYÉBEJ ÄLEIHÉM VEÁJAREI JEN DIBERÚ EJÁV ITÓ

‫ ה‬5>‫ רע‬%‫י פ‬+ ‫ ב @ בעינ‬%‫ייט‬%‫י יוס(ף ו‬+‫או א^ח‬$‫ ר ב‬5>‫ רע> ה @ לאמ‬%‫ית פ‬Y‫מע ב‬% B ‫ ל נש‬+>‫ ק‬%‫וה‬
45:16
‫י ע^בדיו‬$ ‫ובעינ‬
VEHAKÓL NISHMÄ BÉIT PARÖH LEMÓR BÁU AJÉI IOSÉF VAYITÁB BEËINÉI FARÖH
UBEËINÉI ÄBADÁV

‫טע^נו @ ד‬% ‫את ע^ש( ו‬+> ‫יך ז‬$‫ ח‬%‫ל־יוסף א*מ>! ר אל־א‬
5 ‫ רע> ה @ א‬%‫אמר פ‬Y> ‫י‬%‫ו‬
45:17
‫ ן‬%‫א!רצה כנע‬% ‫ או‬$>‫כם ולכו־ב‬5 ‫יר‬+ ‫את־בע‬
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF EMÓR EL-AJÉIJA ZZOT ÄSÚ TÁÄNU ET-BEÏRJÉM
ULEJÍ-BÓU ÁRTZAH KENÁÄN

‫כם את־טוב‬B ‫ה ל‬+ ‫ או אל (י ואתנ‬+>‫ם וב‬$‫ם ואת־בתיכ‬S‫ ו את־א^ביכ‬T‫וקח‬


45:18
‫ ו את־ח!לב הארץ‬$‫רים ואכל‬5 % ‫רץ מצ‬+‫א‬
UKEJÚ ET-ABIJÉM VEÉT-BATEIJÉM UBOÚ ELÁI VEETENÁH LAJÉM ET-TUB ÉRETZ
MITZRÁIM VEIJLÚ ET-JÉLEB HAÁRETZ

‫ פכם‬%‫^גלות לט‬
B ‫רים ע‬e % ‫ארץ מצ‬A ‫ מ‬t‫את ע^ש( ו קחו־לכם‬+> ‫יתה ז‬$ ‫ ו‬x‫תה צ‬! %‫וא‬
45:19
‫ם ובאתם‬$‫אתם את־א^ביכ‬ ! ‫יכם ונש‬ 5 ‫ולנש‬
VEATÁH TZUVÉITAH ZZOT ÄSÚ KEJÚ-LAJEM MEÉRETZ MITZRÁIM ÄGALÓT
LETAPEJÉM VELINSHEIJÉM UNESATÉM ET-ABIJÉM UBATÉM

‫רים לכ!ם הוא‬


$ % ‫ וב כל־א!רץ מצ‬S‫ ל־כליכ (ם כי־ט‬%‫ ס ע‬$>‫ ל־תח‬%‫כם א‬5 ‫ינ‬+ ‫ וע‬45:20
VEËINEJÉM AL-TAJÓS ÄL-KELEIJÉM KI-TUB KOL-ÉRETZ MITZRÁIM LAJÉM HU

‫תן‬
! ‫י‬%‫ ר >(עה ו‬%‫י פ‬+ ‫ ל־פ‬%‫ ות ע‬$‫ף ע^גל‬S‫תן לה!ם יוס‬A ‫י‬%‫אל ו‬5 ‫י ישר‬+ ‫ ע^שו־כן @ בנ‬%‫י‬%‫ו‬
45:21
‫ דרך ד‬%‫דה ל‬ $ ‫ם צ‬S‫לה‬
VAYÁÄSU-JEN BENÉI ISRAÉL VAYTÉN LAHÉM IOSÉF ÄGALÓT ÄL-PI FARÖH
VAYTÉN LAHÉM TZEDÁH LADÁREJ

‫כסף‬5 ‫ ות‬+‫לש מא‬+ ‫ ן @ ש‬%‫ן נת‬Y‫ ות שמ (לת ולבנימ‬+‫יש ח^לפ‬$‫ן לא‬S‫נת‬% ‫ ל!ם‬x‫לכ‬
45:22
‫פת שמלת‬ > ! ‫ש ח^ל‬$‫וחמ‬
LEJULÁM NATÁN LAÍSH JALIFÓT SEMALÓT ULEBINIAMÍN NATÁN SHELÓSH MEÓT
KÉSEF VEJAMÉSH JALIFÓT SEMALÓT
361

BERESHÍT- ‫בראשית‬

45:23 Y a su padre envió esto: 10 asnos cargados de lo mejor de


Mitzraim, y 10 asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su
padre en el camino.
45:24
42:21;
45:24 Y despidió a sus hermanos, y ellos procedieron a irse. Y él
Teh 133:1 les dijo: No se riñan en el camino 325 .

45:25 Y subiendo de Mitzraim, llegaron a la tierra de Kenáän a


Iaäkób su padre.
45:26 Y le informaron, diciendo: "¡Ioséf vive aún; y él es el amo
en toda la tierra de Mitzraim!". Y el corazón de Iaäkób se quedó
pasmado, porque no les creía 326.
45:27 Y ellos le siguieron contando todas las palabras de Ioséf, que
él les había hablado; y viendo Iaäkób los carros que Ioséf enviaba
para llevarlo, su ánimo comenzó a revivir.
45:28 Entonces exclamó Israel: "¡Basta!¡Ioséf mi hijo vive todavía!;
iré y le veré antes de que yo muera".

CAPÍTULO 46

Iaäkób y su familia en Mitzraim

46:1 Y partió Israel con todo lo suyo, y vino a Beér Shébä, y ofreció
sacrificios al Elohím de su padre Itzják 327.
46:2 Y llamó Elohím a Israel en las visiones de la noche:
"¡Iaäkób, Iaäkób!", y él respondió: "¡Aquí estoy!" 328.
325
45:24 No se riñan en el camino: Ioséf temió que sus hermanos se fueran
culpando entre si, por el camino, devido a la responsabilidad en su venta.
326
45:26 No les creía: Iaäkób les había creído cuando le mandaron a decir
que Ioséf había sido devorado, sin embargo, cuando vinieron con la verdad
éste no les creyó. Este es el destino del mentiroso: incluso cuando dice la
verdad nadie le cree.
327
46:1 Elohéi de su padre Itzják: Iaäkób asocia este sacrificio sólo a Itzják
y no a Abrahám, pues se le debe más honor al padre que al abuelo.
328
46:2 Y llamó Elohím a Israel: Durante todos estos 22 años de tristeza
Elohím no se reveló a Israel. Sólo cuando éste se enteró que su hijo estaba
vivo volvió a tener contacto con el Todopoderoso. Una condición necesaria
para conectarse con IHVH es tener contentamiento de corazón.
362

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫שר‬+ ‫ וב מצר(ים וע‬+‫ים מט‬$‫מ>רים נ> שא‬


5 ^‫ה ח‬+‫ח כז >את @ ע^שר‬Y ‫ל‬% ‫ביו ש‬i ‫ולא‬
45:23
‫ דרך ד‬%‫יו ל‬$‫ון לאב‬S‫חם ומז‬T‫ר ול‬+‫נ>ת נ> שא>ת ב‬u >‫א^ת‬
ULEABÍV SHALÁJ KEZZÓT ÄSARÁH JAMORÍM NOSÍM MITÚB MITZRÁIM VEËSER
ATONÓT NÓSOT BAR VALÉJEM UMAZZÓN LEABÍV LADÁREJ

‫ דרך‬%‫ו ב‬$‫אל־תרגז‬% ‫הם‬5 ‫אמר א^ל‬+>‫י‬%‫יל (כו ו‬%‫יו ו‬$‫ל!ח את־אח‬% %‫יש‬%‫ ו‬45:24
VAISHALÁJ ET-EJÁV VAYELÉJEU VAYÓMER ALEHÉM AL-TIRGUEZZÚ BADÁREJ

‫ ב א^ביהם‬$>‫יע^ק‬% ‫ ן אל־‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫ או @ א‬A>‫יב‬%‫ ו ממצר(ים ו‬$‫יע^ל‬% K %‫ ו‬45:25


VAYAÄLÚ MIMITZRÁIM VAYABÓU ÉRETZ KENÁÄN EL-IAÄKÓB ABIHÉM

‫רץ מצר(ים‬+‫ל בכל־א‬$‫חי וכי־ה! וא מ> ש‬% 5 ‫ף‬+‫ ר עוד יוס‬B>‫לו לאמ‬e ‫דו‬A‫ג‬%‫וי‬%
45:26
‫ין להם‬$‫בו כ!י ל >א־הא*מ‬5 ‫פג ל‬+ ‫י‬%‫ו‬
VAYAGUÍDU LO LEMÓR ÖD IOSÉF JÁI VEJÍ-HU MOSHÉL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
VAYÁFAG LIBÓ KI LO-HEEMÍN LAHÉM

‫רא‬%‫וי‬% ‫הם‬5 ‫ר א^ל‬+‫ר דב‬+‫י יוסף @ א^ש‬Y‫ת כל־דבר‬+‫ליו א‬B ‫רו א‬+ ‫דב‬% ‫י‬%‫ו‬
45:27
‫יע^ק>! ב א^ביהם‬% ‫וח‬
% ‫ר‬$ ‫חי‬m ‫ת‬%‫את א> ת( ו ו‬+‫ף לש‬$‫ל!ח יוס‬% ‫^גלות א^שר־ש‬
5 ‫ע‬+‫את־ה‬
VAIDABERÚ ELÁV ET KOL-DIBRÉI IOSÉF ASHÉR DIBÉR ALEHÉM VAYÁR ET-
HÁÄGALÓT ASHÉR-SHALÁJ IOSÉF LASÉT OTÓ VATEJÍ RÚAJ IAÄKÓB ABIHÉM

‫נו בט!רם אמות‬$‫י ח(י אלכ!ה וארא‬$ ‫ב עוד־יוס!ף בנ‬S‫ר‬% ‫אל‬5 ‫י >אמר @ ישר‬%A ‫ ו‬45:28
VAYÓMER ISRAÉL RAB ÖD-IOSÉF BENÍ JÁI ELJÁH VEERÉNU BETÉREM AMÚT

PÉREK 46 - ‫פרק מו‬

‫חים‬5 ‫ח זב‬+‫ב‬% ‫יז‬%‫ ע ו‬%‫רה ש(ב‬+‫יב >א בא‬%


$ ‫ר־לו ו‬
5 ‫ע ישראל @ וכל־א^ש‬Y‫ס‬% ‫י‬%‫ו‬
46:1
‫י אב!יו יצחק‬$‫לאלה‬
VAYSÄ ISRAÉL VEJÓL-ASHÉR-LO VAYABÓ BEÉRAH SHÁBÄ VAYZZBÁJ ZZEBAJÍM
LELOHÉI ABÍV ITZJÁK

‫יע^ק>( ב‬% ‫ ב׀‬+>‫יע^ק‬% ‫אמר‬$>‫י‬%‫ ילה ו‬5%‫ ל‬%‫ ת ה‬+>‫ רא‬%‫ים׀ לישראל @ במ‬Y‫י >אמר א*לה‬%A ‫ו‬
46:2
‫אמר הנני‬$> ‫י‬%‫ו‬
VAYÓMER ELOHÍM LEISRAÉL BEMARÓT HALÁILAH VAYÓMER IAÄKÓB IAÄKÓB
VAYÓMER HINÉNI
363

BERESHÍT- ‫בראשית‬

46:3
12:2; 46:3 Y le mandó: "Yo soy Él, Elohím de tu padre; no temas bajar
She 1:7;
Dev 6:5;
a Mitzráimah, porque allí yo haré de ti una gran nación.
Teh 105:
12;
46:4 Yo descenderé contigo a Mitzráimah, y yo también te haré
Shli 7:17 subir; y la mano de Ioséf cerrará tus ojos 329.
46:5 Y se levantó Iaäkób de Beér Shébä; y tomaron los hijos de
46:4
15:16; Israel a su padre Iaäkób, y a sus niños pequeños, y a sus mujeres,
28:15;
47:29; en los carros que Paróh había enviado para llevarlo.
50:13;
She 3:8;
46:6 Y tomaron sus ganados, y sus bienes que habían adquirido en
Teh 105:
37
la tierra de Kenáän, y entraron en Mitzráiemah, Iaäkób y toda su
descendencia consigo;
46:7 sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas
de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Mitzráiemah.
46:8 Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron
en Mitzráiemah, Iaäkób y sus hijos: el primogénito de Iaäkób
Reubén.
46:10 46:9 Y los hijos de Reubén: Janój, Falú, Jetzrón y Jarmí.
29:33
Bam 26: 46:10 Y los hijos de Shimön: Iemuél, Iamín, Óhad, Iajín, Tzójar. Y
12;
She 6:15; Shaúl hijo de la kenaäní 330.
1Dib 4:2
46:11 Y los hijos de Leví: Guershón, Kehát y Merarí.

329
46:4 La mano de Ioséf cerrará tus ojos: Elohím le asegura a Iaäkób que
Ioséf continuará en su memoria para resucitarlo. La expresión “cerrará tus
ojos” se refiere a la costumbre hebrea de cerrar los ojos (Cf. Ber 50:1) de
quien fallece.
330
46:10 Y Shaúl hijo de la kenaäní: La tradición judía dice que este hijo era
de la violación de Dináh por parte de Shejém el kenaäní, pero es poco fiable.
364

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רימה כי־לג!וי‬5 % ‫ה מצ‬+‫ ל־תירא @ מרד‬%‫י אב (יך א‬+‫ל א*לה‬$‫י >אמר אנ>כ!י הא‬%m ‫ו‬
46:3
‫גדול א^שימך! שם‬ $
VAYÓMER ANOJÍ HAÉL ELOHÉI ABÍJA AL-TIRÁ MERDÁH MITZRÁIMAH KI-LEGÓI
GADÓL ASIMJÁ SHAM

‫ידו ד‬
$ ‫יוסף יש!ית‬
m ‫ם־ע (לה ו‬%‫ ג‬+‫ לך‬%‫אע‬% ‫י‬$‫רימה ואנ>כ‬5 % ‫ד עמך @ מצ‬Y‫נ>כי אר‬
B ‫א‬
46:4
‫ ל־עיניך ד‬%‫ע‬
ANOJÍ ERÉD ÏMÉJA MITZRÁIMAH VEANOJÍ AÄLEJÁ GAM-ÄLÓH VEIOSÉF IASHÍT
IADÓ ÄL-ËINEIJÁ

‫יהם‬B ‫ ב א^ב‬+>‫יע^ק‬% ‫אל את־‬e ‫ ו בני־ישר‬A‫ישא‬%‫ ע ו‬%‫ר ש(ב‬+‫ ב מבא‬$>‫יע^ק‬% ‫קם‬K!‫י‬%‫ו‬


46:5
‫עה לש!את א> תו ד‬$> ‫ ר‬%‫ל!ח פ‬% ‫^גלות א^שר־ש‬ m ‫יהם בע‬ 5 ‫ פם @ ואת־נש‬%‫ואת־ט‬
VAYÁKAM IAÄKÓB MIBEÉR SHÁBÄ VAYSÚ BENÉI-ISRAÉL ET-IAÄKÓB ABIHÉM
VEÉT-TAPÁM VEÉT-NESHEIHÉM BAÄGALAOT ASHÉR-SHALÁJ PARÖH LASÉT OTÓ

‫ או ד‬$>‫יב‬%‫ ן ו‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫ר רכשו @ בא‬Y‫ניהם ואת־רכושם @ א^ש‬


B ‫ ו את־מק‬+‫יקח‬%‫ו‬
46:6
‫רע! ו אתו ד‬%‫ ב וכל־ז‬$>‫יע^ק‬% ‫מצר(ימה‬
VAYKJÚ ET-MIKNEIHÉM VEÉT-REJUSHÁM ASHÉR RAJESHÚ BEÉRETZ KENÁÄN
VAYABÓU MITZRÁIEMAH IAÄKÓB VEJÓL-ZZARÖ ITÓ

‫ ו ד‬$‫רע( ו הב!יא את‬%‫יו וכל־ז‬$ ‫יו ובנ!ות בנ‬S‫תו בנ> ת‬5 ‫י בניו @ א‬Y ‫יו ובנ‬i‫בנ‬
46:7
‫מצרימה‬
BANÁV UBENÉI BANÁV ITÓ BENOTÁV UBENÓT BANÁV VEJÓL-ZZARÖ HEBÍ ITÓ
MITZRÁIEMAH

‫ ב‬$>‫יע^ק‬% ‫כר‬
> ! ‫ ב ובנ (יו ב‬+>‫יע^ק‬% ‫רימה‬
$ % ‫ בא!ים מצ‬%‫ל ה‬S‫ ות בני־ישרא‬T‫אלה שמ‬A ‫ו‬
46:8
‫ראובן‬
VEÉLEH SHEMÓT BENÉI-ISRAÉL HABAÍM MITZRÁIEMAH IAÄKÓB UBANÁV BEJÓR
IAÄKÓB REUBÉN

‫ רמי‬%‫ וא וחצ !רון וכ‬$‫ ל‬%‫י ראוב(ן ח^ נ!וך ופ‬$ ‫ ובנ‬46:9


UBENÉI REUBÉN JANÓJ UFALÚ VEJETZRÓN VEJARMÍ

‫נע^נית‬% ‫ן־הכ‬
% ‫ ול ב‬$‫ ר ושא‬%‫צח‬
> ( ‫ין ו‬+ ‫ ד ויכ‬%‫ ה‬$>‫ין וא‬S‫ל וימ‬T‫עון ימוא‬B ‫י שמ‬+ ‫ ובנ‬46:10
UBENÉI SHIMÖN IEMUÉL VEIAMÍN VEÓHAD VEIAJÍN VETZÓJAR VESHÁUL BEN-
HAKENAÄNÍT

‫ת ומררי‬$‫שון קה‬m ‫י לו (י גר‬$ ‫ ובנ‬46:11


UBENÉI LEVÍ GUERSHÓN KEHÁT UMERARÍ
365

BERESHÍT- ‫בראשית‬

46:12
29:35
46:12 Los hijos de Iehudáh: Ër, Onán, Sheláh, Péretz y Zzéraj;
49:10;
Hit 5:5
sin embargo Ër y Onán murieron en la tierra de Kenáän.
Ber 38:3 Y los hijos de Péretz fueron Jetzrón y Jamúl.
38:4, 5
Rut 4:12; 46:13 Y los hijos de Isajár: Tolä, Fuváh, Iób y Shimrón.
Luk 3:33;
Ber 38: 7, 46:14 Y los hijos de Zzebulún: Séred, Elón y Iajleél.
10,30;
Bam 26:
46:15 Estos son los hijos de Leáh, que le dio a luz a Iaäkób
21;
1Dib 2:5
en Padán-Arám, y además de su hija Dináh; en total 33 las vidas
de sus hijos e hijas 331.
46:16 Y los hijos de Gad: Tzifión, Jaguí, Shuní, Etzbón, Ërí, Arodí
y Arelí.
46:17
30:13; 46:17 Y los hijos de Ásher: Imnáh, Ishváh, Ishví, Beriäh, y Séraj
49:20;
Dev 33:
hermana de ellos.
24
Bam 26:
Y los hijos de Beriäh: Jéber y Malkiél.
44 46:18 Estos son los hijos de Zzilpáh, la que Labán dio a su hija
Bam 26:
45 Leáh, y dio a luz éstos a Iaäkób; en total 16 vidas.
46:19 Los hijos de Rajél, mujer de Iaäkób: Ioséf y Biniamín.
46:20 Y le nacieron a Ioséf en la tierra de Mitzraim Menashéh y
Efráim,** los que le dio a luz Asenát, hija de Póti-féra sacerdote
de On.
46:21 Y los hijos de Biniamín son Belä, Béjer, Ashbél, Guerá,
Naämán, Ejí, Rosh, Mupím, Jupím y Áred.
46:21
Bam 26:3; 1Dib 7:6; 1Dib 8:3; Bad 26: 39,40; 1Dib 7:12

331
46:15 En total 33 las vidas: En el texto sólo aparecen 32 nombres
mencionados. La persona que falta es Iojébed quien fue concebida antes
de llegar a Egipto.

** 46:20 Después de Efráim la LXX añade otros 5 nombres, pues dice:


“Pero le nacieron hijos a Menashéh, los cuales le dio a luz su concubina
.siria, a saber, Makir. Y Makir llegó a ser padre de Galaad. Pero los hijos de
Efráim, el hermano de Menashéh, fueron Sutalaam y Taam. Y los hijos de
Sutalaam fueron Edem”. Esto puede explicar por qué LXX, en Ber 46:27,
She 1:5, y Esteban, en Shli (Hechos) 7:14, cuenta 75 en vez de 70.
366

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫רץ‬+ ‫ר ואונן @ בא‬Y ‫ימת ע‬%A ‫רח ו‬K% ( ‫רץ וז‬+‫ה ופ‬$‫ן ושל‬KS‫ר ואונ‬T ‫הודה ע‬
B ‫י י‬+ ‫ובנ‬
46:12
‫רץ חצ !רון וחמול‬$‫יהי!ו בני־פ‬%‫ ן ו‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫כ‬
UBENÉI IEHUDÁH ËR VEONÁN VESHELÁH VAFÉRETZ VAZZÁRAJ VAYÁMAT ËR
VEONÁN BEÉRETZ KENÁÄN VAYHÍU BENÉI-FÉRETZ JETZERÓN VEJAMÚL

‫ה וי!וב ושמרון‬$ ‫ ו‬x‫י יששכ (ר תול!ע ופ‬$ ‫ ובנ‬46:13


UBENÉI ISAJÁR TOLÄ UFUVÁH VEIÓB VESHIMRÓN

‫חלאל‬%‫ ון וי‬$‫בול (ן ס!רד ואל‬


x ‫י ז‬$ ‫ ובנ‬46:14
UBENÉI ZZEBULÚN SÉRED VEELÓN VEIAJLEÉL

‫ה בת( ו ד‬+ ‫ת דינ‬$‫^רם וא‬5 ‫ן א‬+‫ד‬% %‫יע^ק> ב @ בפ‬% ‫ה ל‬Y‫^שר ילד‬


A ‫אה א‬B ‫י ל‬+ ‫לה׀ בנ‬+‫א‬
46:15
‫נותיו שלש!ים ושלש‬ $ ‫יו וב‬S ‫פש בנ‬T ‫כל־נ‬
ÉLEH BENÉI LEÁH ASHÉR IALEDÁH LEIAÄKÓB BEFADÁN ARÁM VEÉT DINÁH BITÓ
KOL-NÉFESH BANÁV UBENOTÁV SHELOSHÍM VESHALÓSH

‫ ראלי‬%‫^רודי וא‬
$ ‫ א‬%‫י ואצב>( ן ע !רי ו‬+ ‫י שונ‬$ ‫ ג‬%‫ד צפי!ון וח‬5‫י ג‬+ ‫ ובנ‬46:16
UBENÉI GAD TZIFIÓN VEJAGUÍ SHUNÍ VEETZEBÓN ËRÍ VAARODÍ VEARELÍ

‫יעה‬
5 ‫י בר‬+ ‫רח א^ח> ת(ם ובנ‬+% ‫ה וש‬$‫ה וישו!י ובריע‬S ‫ה וישו‬T ‫שר ימנ‬B ‫י א‬+ ‫ובנ‬
46:17
‫ לכיאל‬%‫בר ומ‬$‫ח‬
UBENÉI ASHÉR IMNÁH VEISHVÁH VEISHVÍ UBERIÄH VESÉRAJ AJOTÁM UBENÉI
BERIÄH JÉBER UMALKIÉL

‫ ב‬5>‫יע^ק‬% ‫ת־אלה @ ל‬
A ‫לד א‬Y‫ת‬%‫ה בת( ו ו‬+‫ן ללא‬$‫ר־נת!ן לב‬
% ‫פה א^ש‬5 ‫י זל‬+ ‫אלה בנ‬
46:18
‫רה נפש ד‬ $ ‫ש!ש עש‬
ÉLEH BENÉI ZZILPÁH ASHÉR-NATÁN LABÁN LELEÁH BITÓ VATÉLED ET-ÉLEH
LEIAÄKÓB SHESH ËSRÉH NÁFESH

‫ף ובנימן‬$‫ ב יוס‬5>‫יע^ק‬% ‫שת‬+‫י רחל @ א‬Y ‫ בנ‬46:19


BENÉI RAJÉL ÉSHET IAÄKÓB IOSÉF UBINIAMÍN

‫רע‬$% ‫ ת־פ! וטי פ‬%‫ת ב‬5‫נ‬% ‫ר ילדה־לו @ אס‬Y‫רים _ א^ש‬% ‫רץ מצ‬+‫ד ליוסף ` בא‬+ ‫יול‬%‫ו‬
46:20
‫ה ואת־אפרים‬$‫ש‬%‫ן א>( ן את־מנ‬+ ‫כ>ה‬
VAYVALÉD LEIOSÉF BEÉRETZ MITZRAÍM ASHÉR IÁLEDAH-LO ASENÁT BAT-PÓTI
FÉRÄ KOHÉN ON ET-MENASHÉH VEÉT-EFRÁIM

‫ים‬$‫ פ‬x‫ פ!ים וח‬x‫ור >אש מ‬


( ‫י‬+ ‫ן אח‬$‫נע^מ‬% ‫גרא ו‬
! ‫בל‬5 ‫ ש‬%‫ובכר @ וא‬
A ‫ ע‬%‫ל‬Y‫ימן ב‬
B ‫י בנ‬+ ‫ובנ‬
46:21
‫וארד‬
UBENÉI BINIAMÍN BÉLÄ VABÉJER VEASHBÉL GUERÁ VENAÄMÁN EJÍ VARÓSH
MUPÍM VEJUPÍM VAÁRED
367

BERESHÍT- ‫בראשית‬

46:22 Estos son los hijos de Rajél, que nacieron a Iaäkób; 14


vidas en total.
46:23
30:6;
46:23 Y los hijos de Dan: Jushím.
49:16
She 26:
46:24 Y los hijos de Naftalí: Iajtzeél, Guní, Iétzer y Shilém.
42 46:25 Estos son los hijos de Bilháh, la que dio Labán a Rajél
su hija, y dio a luz éstos a Iaäkób; 7 vidas en total.
46:26 Todas las vidas que vinieron con Iaäkób a Mitzráimah,
procedentes de sus óganos reproductores**, sin las mujeres de los
hijos de Iaäkób, las vidas fueron 66 en su totalidad.
46:27**
LXX
46:27 Y los hijos de Ioséf, que le nacieron en Mitzraim, fueron 2
dice 75.
Cf.
vidas.Todas las vidas de la casa de Iaäkób, que entraron en
Shli Mitzráimah, fueron 70**.
46:28 Y envió a Iehudáh delante de sí a Ioséf , para anunciarle
7:14.

46:28** que le viniese a ver en Góshen**; y llegaron a la tierra de Góshen332.


LXX:
"Hieró-
46:29 Y Ioséf preparó su carro y vino a recibir a Israel su padre
polis
en la
en Góshen; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró
tierra de sobre su cuello extensamente.
46:30 Entonces Israel dijo a Ioséf : Ahora yo puedo morir, ya que
Ramesés"

he visto tu rostro, y sé que aún vives.

332
46:28 Y envió [Iaäkób] a Iehudáh: Iaäkób envió a Iehudáh a Ioséf
como emisario. Dice la Vg.: "para que le hiciera el anuncio".
46:26 "órganos reproductores**. lit es "muslo" heb. �‫יָ ֵר‬. yarek El diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chavez dice: "se asocia esta parte del
cuerpo con la fertilidad y la procreación (Ver nota RVA)
368

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ רבע!ה עשר‬%‫פש א‬$ ‫יע^ק>( ב כל־נ‬% ‫ד ל‬$‫ל‬x% ‫חל א^ש!ר י‬5 ‫י ר‬+ ‫ אלה בנ‬46:22
ÉLEH BENÉI RAJÉL ASHÉR IULÁD LEIAÄKÓB KOL-NÉFESH ARBAÄH ÄSÁR

‫ שים‬x‫ני־דן ח‬
$ ‫ וב‬46:23
UBENÉI-DAN JUSHÍM

‫י וי !צר ושלם‬$ ‫חצא!ל וגונ‬%‫פתל (י י‬%‫י נ‬$ ‫ ובנ‬46:24


UBENÉI NAFTALÍ IAJTZEÉL VEGUNÍ VEIÉTZER VESHILÉM

‫לה‬S‫לד את־א‬T‫ת‬%‫ל בת( ו ו‬+‫ן לרח‬$‫ר־נתן לב‬


!% ‫הה א^ש‬5 ‫י בל‬+ ‫אלה בנ‬
46:25
‫ ב כל־נ !פש שבעה‬$>‫יע^ק‬% ‫ל‬
ÉLEH BENÉI BILHÁH ASHÉR-NATÁN LABÁN LERAJÉL BITÓ VATÉLED ET-ÉLEH
LEIAÄKÓB KOL-NÉFESH SHIBÄH

‫י‬+‫ד נש‬$‫ב‬% ‫כו מל‬5 ‫י יר‬+‫רימה @ י>צא‬A % ‫ ב מצ‬Y>‫יע^ק‬% ‫אה ל‬A ‫ ב‬%‫ נפש ה‬%‫כל־ה‬
46:26
‫פש שש!ים ושש ד‬$ ‫יע^ק>( ב כל־נ‬% ‫בני־‬
KOL-HANÉFESH HABAÁH LEIAÄKÓB MITZRÁIMAH IOTZÉI IEREJÓ MILEBÁD
NESHÉI BENÉI-IAÄKÓB KOL-NÉFESH SHISHÍM VASHÉSH

‫פש ד‬T ‫ נ‬%‫ים כל־ה‬K(‫פש שנ‬+ ‫רים נ‬


$ % ‫ ד־ל! ו במצ‬%‫ל‬x‫ף א^שר־י‬S‫ובנ !י יוס‬
46:27
‫רימה שבעים‬ $ % ‫ ב!אה מצ‬%‫ ב ה‬S>‫יע^ק‬% ‫לבית־‬
UBENÉI IOSÉF ASHÉR-IULÁD-LO BEMITZRÁIM NÉFESH SHENÁIM KOL-HANÉFESH
LEBÉIT-IAÄKÓB HABÁAH MITZRÁIMAH SHIBÏM

‫ או ד‬$>‫יב‬%‫יו >ג(שנה ו‬$ ‫הור> ת לפנ‬


! ‫ל־יוסף ל‬
5 ‫ח לפניו @ א‬Y‫ל‬% ‫הודה ש‬
i ‫ואת־י‬
46:28
‫א!רצה ג> שן‬%
VEÉT-IEHUDÁH SHALÁJ LEFANÁV EL-IOSÉF LEHORÓT LEFANÁV GÓSHNAH
VAYABÓU ÁRTZAH GÓSHEN

‫ליו‬B ‫א א‬+‫יר‬%‫יו >ג(שנה ו‬$‫ראת־ישרא!ל אב‬% ‫ ל לק‬%‫ע‬S %‫י‬%‫תו ו‬5 ‫ ב‬%‫ ר יוסף @ מרכ‬Y>‫יאס‬%‫ו‬
46:29
‫ואריו עוד‬
$ %‫ ל־צ‬%‫י !בך ע‬%‫ואריו ו‬5 %‫ ל־צ‬%‫יפ>ל @ ע‬%‫ו‬
VAYESÓR IOSÉF MERKABTÓ VAYÁÄL LIKRÁT-ISRAÉL ABÍV GÓSHNAH VAYERÁ
ELÁV VAYPÓL ÄL-TZAVARÁV VAYÉBEJ ÄL-TZAVARÁV ÖD

‫יך כ!י‬5‫י את־פנ‬+ ‫ ח^רי @ ראות‬%‫ ם א‬%‫ פ(ע‬%‫ ותה ה‬+‫ף אמ‬$‫ל אל־יוס‬S‫אמר ישרא‬T> ‫י‬%‫ו‬
46:30
‫ חי‬$‫עודך‬
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF AMÚTAH HAPÁÄM AJARÉI REOTÍ ET-PANÉIJA KI
ÖDEJÁ JÁI
369

BERESHÍT- ‫בראשית‬

46:31
She 1:5; 46:31 Y Ioséf dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: "Subiré
Dev 10:
22;
y lo haré saber a Faróh, y le diré: 'Mis hermanos y la casa de mi
Shli7:14 padre, que estaban en la tierra de Kenáän, han venido a mí.
46:32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son ganaderos;
y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
46:33 Y cuando Paróh los llame y pregunte: '¿Cuál es su oficio?'
46:34 entonces dirán: 'tus siervos hemos sido pastores desde nuestra
juventud hasta hoy, nosotros y nuestros padres'; a fin de que habiten
en la tierra de Góshen, porque para Mitzraim es detestable todo
pastor de ovejas" 333.

CAPÍTULO 47

47:1
6:31 47:1 Vino Ioséf y lo hizo saber a Faróh, diciendo: "Mi padre y
45:10;
She 8:22
mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen,
han venido de la tierra de Kenáän, y he aquí están en la tierra de
Góshen".
47:2 Y tomó a 5 de entre sus hermanos y los presentó delante
de Faróh 334.
47:3 Y dijo el Paróh a sus hermanos: "¿Cuál es su oficio?" Y le
respondieron al Paróh: "Pastores de ovejas son tus siervos, tanto
nosotros como nuestros antepasados".

333
46:34 Es detestable todo pastor de ovejas: Cf. com. 43:32.
334
47:2 Y tomó a cinco: La tradición judía dice que eligió a los de apariencia
física menos fuerte a fin de que el Faróh no los reclutara para su ejército.
Estos podrían ser: Iehudáh, Gad, Naftalí, Dan y Zzebulún.
370

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ר >(עה‬%‫ידה לפ‬+ ‫ ג‬%‫ה וא‬$‫ביו אע*ל‬5 ‫ית א‬+‫ף אל־אחיו @ ואל־ב‬Y‫י >אמר יוס‬%A ‫ו‬
46:31
‫ ן ב!או אלי‬%‫ע‬$ %‫י א^ש!ר בארץ־כנ‬S‫י ובית־אב‬T‫ח‬% %‫ליו א‬5 ‫ה א‬+‫וא> מר‬
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV VEÉL-BÉIT ABÍV EËLÉH VEAGUÍDAH LEFARÖH
VEOMRÁH ELÁV AJÁI UBÉIT-ABÍ ASHÉR BEÉRETZ-KENÁÄN BÁU ELÁI

‫ם וכל־א^ש!ר‬S‫ם ובקר‬T ‫ה ה(יו וצ >אנ‬$ ‫ נש!י מקנ‬%‫צ >אן כי־א‬5 ‫ר> עי‬+ @ ‫והא^נשים‬
46:32
‫ם הביאו ד‬$‫לה‬
VEHAANASHÍM RÓËI TZON KI-ANSHÉI MIKNÉH HÁIU VETZONÁM UBEKARÁM
VEJÓL-ASHÉR LAHÉM HEBÍU

‫ ע^שיכם‬%‫ ה־מ‬%‫ר מ‬$‫מ‬% ‫ ר >(עה וא‬%‫ם פ‬$‫רא לכ‬


! ‫ה כי־יק‬m‫ והי‬46:33
VEHAIÁH KI-IKRÁ LAJÉM PARÖH VEAMÁR MAH-MAÄSEIJÉM

‫חנו ד‬$ %‫ם־א^נ‬%‫ תה ג‬5%‫ ד־ע‬%‫ינו וע‬+‫דיך @ מנעור‬A ‫ו ע^ב‬Y‫ה הי‬e‫שי מקנ‬A ‫ נ‬%‫תם א‬B ‫ ר‬%‫וא^מ‬%
‫ל־ר> עה‬
! ‫רים כ‬ $ % ‫^ב!ת מצ‬% ‫גשן כי־תוע‬5> ‫רץ‬+‫^בור תשבו @ בא‬ B ‫ ע‬%‫ם־א^ב> ת(ינו ב‬%‫ ג‬46:34
‫צ >אן‬
VAAMARTÉM ANSHÉI MIKNÉH HAÍU ÄBADÉIJA MINEÜRÉINU VEÄD-ÄTAH GAM-
ANÁJNU GAM-ABOTÉINU BAÄBÚR TESHBÚ BEÉRETZ GÓSHEN KI-TOÄBÁT
MITZRÁIM KOL-RÓËH TZON

PÉREK 47 - ‫פרק מז‬

‫ם ובקרם‬Y ‫חי וצ >אנ‬% e %‫בי וא‬A ‫י >אמר א‬%B ‫ רע> ה _ ו‬%‫ד לפ‬+ ‫ג‬%‫וי‬% ` ‫יב >א יוסף‬%
+ ‫ו‬
47:1
‫ם בא!רץ ג> שן‬$ ‫ ן והנ‬%‫רץ כנ (ע‬+‫או מא‬$‫הם ב‬5 ‫ר ל‬+‫וכל־א^ש‬
VAYABÓ IOSÉF VAYAGUÉD LEFARÖH VAYÓMER ABÍ VEAJÁI VETZONÁM
UBEKARÁM VEJÓL-ASHÉR LAHÉM BÁU MEÉRETZ KENÁÄN VEHINÁM BEÉRETZ
GÓSHEN

‫ רע> ה‬%‫ם לפנ !י פ‬$‫צג‬%‫וי‬% ‫ה א^נש (ים‬+‫קח ח^ מש‬$ % ‫חיו ל‬5 ‫ה א‬+‫ ומקצ‬47:2
UMIKTZÉH EJÁV LAKÁJ JAMISHÁH ANASHÍM VAYATZIGUÉM LIFNÉI FARÖH

‫ ה ר>ע!ה צ >אן‬B>‫ רע‬%‫רו אל־פ‬+ ‫י >אמ‬%‫ ע^שיכ (ם ו‬%‫ ה־מ‬%‫יו מ‬$‫עה אל־אח‬S> ‫ ר‬%‫אמר פ‬T> ‫י‬%‫ו‬
47:3
‫ם־א^בותינו ד‬%‫חנו ג‬$ %‫ם־א^נ‬%‫דיך ג‬5 ‫ע^ב‬
VAYÓMER PARÖH EL-EJÁV MAH-MAÄSEIJÉM VAYOMRÚ EL-PARÖH ROËH TZON
ÄBADÉIJA GAM-ANÁJNU GAM-ABOTÉINU
371

BERESHÍT- ‫בראשית‬

47:4
15:13; 47:4 Y dijeron al Paróh: "Para habitar en esta tierra hemos venido;
Dev 26:5;
Teh 105:
porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es
23;
Ish 52:4;
grave en la tierra de Kenáän; por tanto, te rogamos ahora que permitas
Shli 7:6 que habiten tus siervos en la tierra de Góshen".
47:5 Y ordenó el Paróh a Ioséf, diciendo: "Tu padre y tus hermanos
Io 1:18
Shli 7:11
Ber 45:
10 han venido acá a ti.
47:6 La tierra de Mitzráim delante de ti está; en lo mejor de la tierra
haz habitar a tu padre y a tus hermanos; que habiten en la tierra de
Góshen; y si entiendes que hay entre ellos hombres industriosos, debes
ponerlos por capataces de mí ganado".
47:7 También introdujo Ioséf a Iaäkób su padre, y lo presentó ante
Faróh; y Iaäkób bendijo al Paróh.
47:8 Y preguntó Paróh a Iaäkób: ¿Cuántos son los días de los años de
su vida? 335
47:9
1Dib 29: 47:9 Y respondió Iaäkób al Paróh: Los días de los años de mis
15;
Teh 39:
residencias temporales como forastero son ciento treinta años; pocos y
12;
Ivr 11:9
malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los
días de los años de la vida de mis padres en los días de sus residencias
temporales como forasteros" 336.
47:10 Y Iaäkób bendijo al Paróh, y salió de la presencia de Faróh337.
47:11 Así Ioséf hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio
posesión en la tierra de Mitzraim, en lo mejor de la tierra, en la tierra
de Rämsés, como mandó Faróh.

335
47:8 ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?: Es decir: “cuantos
años has vivido”. Iaäkób se veía muy anciano cosa que al Faróh le llamó
la atención.
336
47:9 Pocos y malos: Iaäkób indica que su desgaste físico se debe a las
aflicciones que le acompañaron a través de su vida.
337
47:10 Y Iaäkób bendijo a Faróh: La adtitud del patriarca al bendecir a
Faróh demuestra la fe en Yahvéh confiando de que él puede cambiar
adversidad y combertirla en bien. Ento nos enseña siempre a bendecir a
los demás no importa sean cuales sean los contratiempos en la vida.
372

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ר‬+‫ צ >אן @ א^ש‬%‫עה ל‬B ‫ין מר‬+‫ור בארץ ` באנו _ כי־א‬+‫ ה לג‬B>‫ רע‬%‫רו אל־פ‬+ ‫י >אמ‬%‫ו‬
‫דיך ד‬$ ‫ה ישבו־נ !א ע^ב‬S‫ ת‬%‫ ן וע‬%‫רץ כנ (ע‬+‫ב בא‬$‫דיך כי־כב!ד הרע‬5 ‫ ע^ב‬%‫ ל‬47:4
‫בא!רץ ג> שן‬
VAYOMRÚ EL-PARÖH LAGÚR BAÁRETZ BÁNU KI-ÉIN MIRËH LATZÓN ASHÉR
LAÄBADÉIJA KI-JABÉD HARAÄB BEÉRETZ KENÁÄN VEÄTÁH IESHBÚ-NA ÄBADÉIJA
BEÉRETZ GÓSHEN

‫יך ב!או אליך‬$‫ ח‬%‫ף לאמ>( ר אב!יך וא‬$‫ ה אל־יוס‬5>‫ רע‬%‫אמר פ‬+> ‫י‬%‫ ו‬47:5
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF LEMÓR ABÍJA VEAJÉIJA BÁU ELEIJÁ

‫יך‬$‫ארץ הוש!ב את־אב‬5 ‫ב ה‬+ ‫יט‬


% ‫הוא במ‬5 ‫יך‬+ ‫רים @ לפנ‬A % ‫רץ מצ‬Y‫א‬
‫י־חיל‬
% 5 ‫ נש‬%‫ם־ידעת ויש־בם @ א‬
B% ‫גשן וא‬5> ‫רץ‬+‫ ח(יך ישבו @ בא‬%‫ ואת־א‬47:6
‫ ל־א^שר־לי‬%‫ה ע‬$ ‫רי מקנ‬
! ‫ם ש‬S‫ מת‬%‫וש‬
ÉRETZ MITZRÁIM LEFANÉIJA HI BEMEITÁB HAÁRETZ HOSHÉB ET-ABÍJA VEÉT-
AJÉIJA IESHBÚ BEÉRETZ GÓSHEN VEÍM-IADÁTA VEIÉSH-BAM ANSHÉI-JÁIL
VESAMTÁM SARÉI MIKNÉH ÄL-ASHÉR-LI

‫ ב‬$>‫יע^ק‬% ‫יב!רך‬%‫ ר >(עה ו‬%‫י פ‬+ ‫דהו לפנ‬


$ ‫ ע^מ‬%‫י‬%‫ביו ו‬5 ‫ ב א‬+>‫ ע^ק‬%‫א יוסף @ את־י‬Y‫יב‬%‫ו‬
47:7
‫ רע> ה‬%‫את־פ‬
VAYABÉ IOSÉF ET-IÁÄKÓB ABÍV VAYAÄMIDÉHU LIFNÉI FARÖH VAIBÁREJ IAÄKÓB
ET-PARÖH

‫ ייך‬%‫י שנ !י ח‬$‫מה ימ‬m %‫יע^ק>( ב כ‬% ‫עה אל־‬$> ‫ ר‬%‫י >!אמר פ‬%‫ ו‬47:8
VAYÓMER PARÖH EL-IAÄKÓB KAMÁH IEMÉI SHENÉI JAIÉJA

‫ט‬+ ‫ע‬% ‫ת שנ (ה מ‬$‫א‬% ‫גורי שלש!ים ומ‬ 5 % ‫י מ‬+ ‫ ה ימי @ שנ‬5>‫ רע‬%‫יע^ק> ב @ אל־פ‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ו‬
‫י‬$‫תי בימ‬% 5 >‫י א^ב‬+‫ י‬%‫שיגו את־ימי @ שני @ ח‬B ‫ל >א ה‬ + ‫יי ו‬% 5 %‫י ח‬+ ‫עים היו @ ימי @ שנ‬B ‫ ור‬47:9
‫מגוריהם‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-PARÖH IEMÉI SHENÉI MEGURÁI SHELOSHÍM UMEÁT
SHANÁH MEÄT VERAÏM HAIÚ IEMÉI SHENÉI JAYÁI VELÓ HISIGÚ ET-IEMÉI SHENÉI
JAYÉI ABOTÁI BIMÉI MEGUREIHÉM

‫ רע> ה‬%‫א מלפנ !י פ‬$‫יצ‬%‫ ר >(עה ו‬%‫ ב את־פ‬$>‫יע^ק‬% ‫יב!רך‬%‫ ו‬47:10


VAIBÁREJ IAÄKÓB ET-PARÖH VAYETZÉ MILIFNÉI FARÖH

‫רים‬5 % ‫רץ מצ‬+‫ זה @ בא‬x‫ם א^ח‬Y‫תן לה‬A ‫י‬%‫יו ואת־אחיו _ ו‬+ ‫ב יוסף ` את־אב‬+‫יוש‬%‫ו‬
47:11
‫ רע> ה‬%‫ר צו !ה פ‬$‫ א^ש‬%‫רעמס(ס כ‬% ‫רץ‬+‫רץ בא‬$‫יט!ב הא‬ % ‫במ‬
VAIOSHÉB IOSÉF ET-ABÍV VEÉT-EJÁV VAYTÉN LAHÉM AJUZZÁH BEÉRETZ
MITZRÁIM BEMEITÁB HAÁRETZ BEÉRETZ RÄMSÉS KAASHÉR TZIVÁH FARÖH
373

BERESHÍT- ‫בראשית‬

47:12 Y continuó alimentando Ioséf a su padre y a sus hermanos, y


a toda la casa de su padre, con pan, según el número de los hijos
pequeños.
47:13 No había pan en todo el país, y el hambre era muy grave, por
lo que desfalleció de hambre la tierra de Mitzraim y la tierra de
Kenáän.
47:14 Y siguió recogiendo Ioséf todo el dinero que había en la tierra
de Mitzráim y en la tierra de Kenáän, por el trigo que le compraban;
y continuó trayendo Ioséf el dinero a la casa de Faróh 338.
47:15
She16:3 47:15 Y luego de agotarse el dinero de la tierra de Mitzráim y de la
Coh 7:12;
Eij 1:11
tierra de Kenáän, vino todo Mitzráim a Ioséf, diciendo:"¡Danos pan!;
¿por qué hemos de morir delante de ti, por haberse acabado el
dinero?".
47:16 Y ordenó Ioséf: "Den sus ganados y yo les daré pan a cambio
47:17**.
de sus ganados, si se ha acabado el dinero" 339.
La 1ª 47:17 Y ellos comenzaron a traer sus ganados a Ioséf, y Ioséf siguió
mención
bíblica a dándoles trigo a cambio de los caballos**, y por el ganado de las
los caballos
por los que ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos; y les continuó
Mitzráim
se hizo
sustentando de pan por todos sus ganados durante aquel año.
famoso. 47:18 Acabado aquel año, viniendo a él el 2º año, le dijeron:
"No se lo encubrimos a nuestro amo, que el dinero ciertamente
se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro amo; nada queda
delante de nuestro amo sino nuestros cuerpos y nuestra tierra".

338
47:14 El dinero a la casa de Faróh: Ioséf era una persona muy honesta y
fiel por lo que trajo todo el dinero recaudado al Faróh, y no guardo nada
para si mismo. Con esta conducta halló gracia a los ojos del Faróh y del
pueblo, pues Elohím da éxito a quienes le temen.
339
47:16 Den sus ganados: Es decir: "si aún tienen ganado, no tienen ningún
derecho para rogar por generosidad".
374

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫חם לפ!י‬$‫ית אב (יו ל‬+‫ת כל־ב‬$‫חיו וא‬5 ‫יו ואת־א‬+ ‫ל יוסף @ את־אב‬Y ‫ לכ‬%‫יכ‬%‫ו‬
47:12
‫ טף‬%‫ה‬
VAIJALKÉL IOSÉF ET-ABÍV VEÉT-EJÁV VEÉT KOL-BÉIT ABÍV LÉJEM LEFÍ HATÁF

‫רים‬A % ‫רץ מצ‬Y‫ ה א‬%‫תל‬%e ‫ב מא>( ד ו‬$‫ארץ כי־כב!ד הרע‬5 ‫חם אין @ בכל־ה‬Y ‫ול‬
47:13
‫י הרעב‬$ ‫ ן מפנ‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+ ‫וא‬
VELÉJEM EÍN BEJÓL-HAÁRETZ KI-JABÉD HARAÄB MEÓD VATÉLAH ÉRETZ
MITZRÁIM VEÉRETZ KENÁÄN MIPENÉI HARAÄB

‫ ן‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רץ כ‬+‫רים @ ובא‬A % ‫א בארץ־מצ‬Y‫ נמצ‬%‫כסף @ ה‬A %‫יוסף את־כל־ה‬


B ‫ט‬+‫ ק‬%‫יל‬%‫ו‬
47:14
‫ רע> ה‬%‫סף ב!יתה פ‬$‫ כ‬%‫ף את־ה‬S‫יב!א יוס‬%‫ם ש>ב (רים ו‬+‫בר א^שר־ה‬$‫ ש‬%‫ב‬
VAILAKÉT IOSÉF ET-KOL-HAKÉSEF HANIMTZÁ BEÉRETZ-MITZRÁIM UBEÉRETZ
KENÁÄN BASHÉBER ASHÉR-HEM SHOBRÍM VAYABÉ IOSÉF ET-HAKÉSEF BÉITAH
FARÖH

‫רים‬A % ‫ כל־מצ‬t‫יב>או‬%‫ ן _ ו‬%‫ע‬%‫רץ כנ‬+‫רים ` ומא‬% ‫רץ מצ‬+‫כסף מא‬B %‫ ם ה‬+>‫ית‬%‫ו‬


47:15
‫ס כסף‬$‫ ות נגד(ך כ!י אפ‬$‫לחם ול!מה נמ‬5 ‫נו‬+ ‫ף לאמ> ר @ הבה־ל‬Y‫אל־יוס‬
VAYTÓM HAKÉSEF MEÉRETZ MITZRÁIM UMEÉRETZ KENAÄN VAYABÓU JOL-
MITZRÁIM EL-IOSÉF LEMÓR HÁBAH-LÁNU LÉJEM VELÁMAH NAMÚT NEGDÉJA KI
AFÉS KÁSEF

‫ס כסף‬$‫ם במקניכ (ם אם־אפ‬$‫ניכם ואתנ !ה לכ‬


5 ‫ ו מק‬+‫אמר יוסף @ הב‬Y> ‫י‬%‫ ו‬47:16
VAYÓMER IOSÉF HABÚ MIKNEIJÉM VEETENÁH LAJÉM BEMIKNEIJÉM IM-AFÉS
KÁSEF

‫סוסים‬
B %‫לחם ב‬e ‫יוסף‬ A t‫ן להם‬+‫ית‬%‫יאו את־מקניהם ` אל־יוסף _ ו‬+ ‫יב‬%‫ו‬
‫לחם‬A %‫ם ב‬Y‫ה^ל‬%‫ינ‬%‫ח^מ>רים ו‬
( %‫קר וב‬$ ‫ ב‬%‫צ >אן ובמקנ !ה ה‬
S %‫ ובמקנ !ה ה‬47:17
‫ הוא‬%‫ה ה‬$ ‫ שנ‬%‫נהם ב‬5 ‫בכל־מק‬
VAYABÍU ET-MIKNEIHÉM EL-IOSÉF VAYTÉN LAHÉM IOSÉF LÉJEM BASUSÍM
UBEMIKNÉH HATZÓN UBEMIKNÉH HABAKÁR UBAJAMORÍM VAINAHALÉM
BALÉJEM BEJÓL-MIKNEHÉM BASHANÁH HAHÍ

‫ד‬+‫ ח‬%‫אמרו לו @ ל >א־נכ‬Y> ‫י‬%‫ית ו‬B‫ שנ‬%‫ה ה‬+ ‫ שנ‬%‫ליו ב‬e ‫ או א‬A>‫יב‬%‫ הוא _ ו‬%‫ה ה‬+ ‫ שנ‬%‫תת> ם ` ה‬%‫ו‬
‫ ר‬%‫ל >א נשא‬Y ‫ה אל־א^ד>נ (י‬$‫ בהמ‬%‫כסף ומקנ !ה ה‬5 %‫ם ה‬+‫ם־ת‬ % ‫י כי א‬5‫ מא^ד>נ‬47:18
‫ דמתנו ד‬%‫יתנו וא‬ $ ‫י בלת!י אם־גו‬5‫י א^ד>נ‬+ ‫לפנ‬
VATITÓM HASHANÁH HAHÍ VAYABÓU ELÁV BASHANÁH HASHENÍT VAYÓMRU LO
LO-NEJAJÉD MEADONÍ KI IM-TAM HAKÉSEF UMIKENÉH HABEHEMÁH EL-ADONÍ
LO NISHÁR LIFNÉI ADONÍ BILTÍ IM-GUEVIYATÉNU VEADMATÉNU
375

BERESHÍT- ‫בראשית‬

47:19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como
nuestra tierra? Cómprenos a nosotros y a nuestra tierra por pan,
y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faróh; y denos
semilla para vivir y no morir, y no sea la tierra desolada.
47:20 Y así compró Ioséf toda la tierra de Mitzraim para Faróh;
y los mitzritas vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el
hambre sobre ellos; y la tierra llegó a ser de Faróh.
47:21
41:48; 47:21 Y al pueblo lo trasladó a las ciudades, desde un extremo
Teh 33:
19;
del territorio de Mitzraim hasta su otro extremo 340.
Teh 107: 47:22 Solo la tierra de los sacerdotes no compró, porque los
36
sacerdotes tenían las raciones de Paróh, y ellos comían las raciones
que les daba Paróh; por eso no vendieron su tierra.
47:23 Y ordenó Ioséf dijo al pueblo: "He aquí les he comprado hoy,
a ustedes y a su tierra, para Faróh; aquí disponen de semilla, y han
de sembrar con ella la tierra.
47:24 De los frutos darán la 5ª parte a Faróh, y las 4 partes serán
de ustedes para sembrar las tierras, y para su alimento, y de los
47:25
que están en sus casas, y para que coman sus niños pequeños".
45:5;
Mish11:
47:25 Y dijeron ellos: "Nos has conservado la vida; hallemos favor
26; a los ojos de nuestro amo, y seremos siervos de Faróh".
47:26 Y lo puso Ioséf por ley hasta hoy sobre la tierra de Mitzraim,
Shili 7:11

el señalar para Faróh la 5ª parte. Sólo la tierra de los sacerdotes, no


fue de Faróh.

340
47:21 Lo trasladó a las ciudades: Con este movimiento poblacional
Ioséf quiso causar que los egipcios asumieran que ya no eran los dueños
de sus tierras.
376

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫תנו‬
$ ‫ דמ‬%‫תנו ואת־א‬
! >‫תנו קנה־א‬5 ‫ דמ‬%‫ם א‬+ %‫חנו @ ג‬A‫נ‬% ‫א‬
^ ‫ם־‬%‫יך ג‬B‫ ות לעינ‬+‫מה נמ‬T‫ל‬
‫רע ונחיה‬B% ‫ ה ותן־ז‬5>‫ רע‬%‫דים לפ‬+ ‫תנו @ ע^ב‬A ‫ דמ‬%‫חנו וא‬Y %‫ה א^נ‬i‫ ל (חם ונהי‬%‫ ב‬47:19
‫ל >א תשם‬
! ‫ה‬$‫נמות והא^דמ‬
5 ‫ל >א‬
+ ‫ו‬
LÁMAH NAMÚT LEËINÉIJA GAM-ANÁJNU GAM ADMATÉNU KENÉH-OTÁNU VEÉT-
ADMATÉNU BALÁJEM VENIHIÉH ANÁJNU VEADEMATÉNU ÄBADÍM LEFARÖH
VETÉN-ZZÉRÄ VENIJEIÉH VELÓ NAMÚT VEHAADAMÁH LO TESHÁM

‫יש‬+ ‫רים @ א‬A % ‫רו מצ‬Y ‫ ה כי־מכ‬5>‫ רע‬%‫רים @ לפ‬A % ‫ת מצ‬Y‫מ‬% ‫ ד‬%‫יוסף את־כל־א‬
e ‫יקן‬%A ‫ו‬
47:20
‫ רע> ה‬%‫רץ לפ‬$‫תה!י הא‬%‫ם הרע (ב ו‬$‫ !ק ע^לה‬%‫דהו כי־חז‬5 ‫ש‬
VAYKÉN IOSÉF ET-KOL-ADMÁT MITZRÁIM LEFARÖH KI-MAJERÚ MITZRÁIM ISH
SADÉHU KI-JAZZÁK ÄLEHÉM HARAÄB VATEHÍ HAÁRETZ LEFARÖH

‫ ד־קצהו‬%‫רים וע‬
$ % ‫ ו לע (רים מקצ!ה גבול־מצ‬$‫עם הע*ב!יר א> ת‬5 ‫את־ה‬A ‫ ו‬47:21
VEÉT-HAÄM HEËBÍR OTÓ LEÄRÍM MIKTZÉH GUEBÚL-MITZRÁIM VEÄD-KATZÉHU

‫ ו ד‬Y‫ ה ואכל‬B>‫ רע‬%‫ת פ‬+‫ים מא‬e‫ כ>ה^נ‬%‫ ק ל‬A>‫ ח‬t‫ל >א קנ (ה כי‬
+ ‫ים‬$ ‫ כ>ה^נ‬%‫מ!ת ה‬% ‫ ד‬%‫ק א‬S‫ר‬%
47:22
‫ דמתם‬%‫רו את־א‬$ ‫ל >א מכ‬ ! ‫ל־כן‬
m %‫ ה ע‬5>‫ רע‬%‫ן להם @ פ‬Y‫נת‬
% ‫^שר‬ A ‫ קם @ א‬x‫את־ח‬
RAK ADMÁT HAKOHANÍM LO KANÁH KI JOK LAKOHANÍIM MEÉT PAREÖH
VEAJELÚ ET-JUKÁM ASHÉR NATÁN LAHÉM PARÖH ÄL-KEN LO MAJERÚ ET-
ADMATÁM

‫ם‬$‫ תכ‬%‫ דמ‬%‫ום ואת־א‬S‫ י‬%‫ניתי אתכ!ם ה‬A ‫ ק‬t‫עם הן‬5 ‫אמר יוסף @ אל־ה‬Y> ‫י‬%‫ו‬
47:23
‫תם את־הא^דמה‬ $ ‫רע‬% ‫רע וז‬5% ‫ם ז‬+ ‫ ר >(עה הא־לכ‬%‫לפ‬
VAYÓMER IOSÉF EL-HAÄM HEN KANÍTI ETJÉM HAYÓM VEÉT-ADMATJÉM
LEFARÖH HE-LAJÉM ZZÉRÄ UZZRÄETÉM ET-HAADAMÁH

‫ה לכם‬+ ‫ ת יהי‬u>‫ יד‬%‫ע ה‬+‫ב‬% ‫ ר‬%‫ ר >(עה וא‬%‫ית לפ‬$‫תם ח^מיש‬


! %‫ ת ונת‬5>‫ תבוא‬%‫והיה @ ב‬
47:24
‫ פכם‬%‫*כל לט‬ > ! ‫ם ולא‬$‫ א^ש!ר בבתיכ‬%‫ם ול‬S‫ה ולאכלכ‬T‫ שד‬%‫רע ה‬A% ‫לז‬
VEHAIÁH BATEBUÓT UNETATÉM JAMISHÍT LEFARÖH VEARBÄ HAYADÓT IHIÉH
LAJÉM LEZZÉRÄ HASADÉH ULEAJLEJÉM VELAASHÉR BEBATEIJÉM VELEEJÓL
LETAPEJÉM

‫ רע> ה‬%‫דים לפ‬$ ‫י והי !ינו ע^ב‬5‫י א^ד>נ‬+ ‫רו הח*ית(נו נמצא־חן @ בעינ‬$ ‫י >אמ‬%‫ ו‬47:25
VAYOMRÚ HEJEITÁNU NIMTZÁ-JEN BEËINÉI ADONÍ VEHAÍNU ÄBADÍM LEFARÖH

‫עה‬$> ‫ ר‬%‫ים לפ‬S‫ר‬% ‫מ!ת מצ‬% ‫ ד‬%‫ ל־א‬%‫זה ע‬e %‫ ום ה‬A‫ י‬%‫ ד־ה‬%‫ ע‬t‫יוסף לח> ק‬
u ‫ה‬+‫שם א> ת‬+ ‫י‬%‫ו‬
47:26
‫ רע> ה‬%‫תה לפ‬ $ ‫ל >א הי‬
! ‫דם‬5 %‫ כ> ה^נים @ לב‬%‫ת ה‬Y‫מ‬% ‫ ד‬%‫רק א‬i % ‫ ח>( מש‬%‫ל‬
VAYÁSEM OTÁH IOSÉF LEJÓK ÄD-HAYÓM HAZZÉH ÄL-ADMÁT MITZRÁIM
LEFARÖH LAJÓMESH RAK ADMÁT HAKÓHANIM LEBADÁM LO HAITÁH LEFARÖH
377

BERESHÍT- ‫בראשית‬

47:27 Así continuó habitando Israel en la tierra de Mitzraim, en la


tierra de Góshen; y tomaron posesión de ella, y se aumentaron, y
se multiplicaron muchísimo.
47:28 Y continuó viviendo Iaäkób en la tierra de Mitzraim diecisiete
años; y fueron los días de Iaäkób, los años de su vida, 147 años.
47:29 Y se aproximaron los días en que Israel había de morir, y
mandó llamó a Ioséf su hijo, y le mandó: "Si ahora he hallado havor
a tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y debes
tener bondad inmerecida y verdad y fidelidad para conmigo. Te
suplico que no me entierres en Mitzraim 341.
47:30 Mas cuando descanse con mis padres, me sacarás de Mitzraim
y me sepultarás en el sepulcro de ellos". Y le respondió: "Haré de
acuerdo a tu palabra".
47:31 Entonces él dijo: "Júramelo". Y se lo juró. Entonces Israel se
inclinó sobre la cabecera de la cama** 342.
47:31**. cama o lecho: ” Heb.: ham·mit·táh; LXX: “E Israel adoró apoyándose sobre la parte superior de su bastón”. “Bastón” (heb.: mat·téh, como
en 38:25) y “cama” (heb.: mit·táh, como en 48:2) tienen consonantes idénticas, y sin los puntos vocálicos se pueden leer de un modo o de otro.
Véase Ivr 11:21 allí se utiliza la LXX.
. CAPÍTULO 48

Iaäkób bendice a Efráim y Menashéh

48:1 Y aconteció después de estas cosas que le dijeron a Ioséf : "He


aquí tu padre está enfermo". Y él tomó consigo a sus dos hijos,
Menashéh y Efráim.
48:2 Y se le informó a Iaäkób, diciendo: "He aquí tu hijo Ioséf ha
venido a ti". Entonces se esforzó Israel, y se incorporó en su cama,

341
47:29 Tu mano debajo de mi muslo: Cf. 24:2.
342
47:31 Júramelo: Israel entendió que Ioséf era el único que tenía el poder
(pues era virrey de Mitzraim) de hacer trasladar sus restos a Kenáän,
por esto le pidió que jurase sobre el asunto.
378

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ו ד‬$‫ירב‬%‫יפ !רו ו‬%‫בה ו‬5 ‫ו‬+‫יאח^ ז‬%‫רץ >ג(שן ו‬+‫רים בא‬


$ % ‫ל בא!רץ מצ‬S‫שב ישרא‬T ‫י‬%‫ו‬
47:27
‫מא> ד‬
VAYÉSHEB ISRAÉL BEÉRETZ MITZRÁIM BEÉRETZ GÓSHEN VAYEAJAZZÚ BAH
VAIFRÚ VAYRBÚ MEÓD

‫י‬+ ‫יע^ק> ב @ שנ‬% ‫י ימי־‬Y‫יה‬%‫רה שנ (ה ו‬$ ‫ב!ע עש‬% ‫רים ש‬5 % ‫רץ מצ‬+‫יע^ק> ב @ בא‬% ‫י‬Y‫יח‬%‫ו‬
47:28
‫ת שנה‬$‫א‬% ‫ רבע!ים ומ‬%‫ים וא‬5‫ ע שנ‬%‫ב‬+‫ייו ש‬5 %‫ח‬
VAIJÍ IAÄKÓB BEÉRETZ MITZRÁIM SHEBÄ ËSRÉH SHANÁH VAIHÍ IEMÉI-IAÄKÓB
SHENÉI JAYÁV SHÉBÄ SHANÍM VEARBAÏM UMEÁT SHANÁH

‫א‬A‫אמר לו @ אם־נ‬Y>‫י‬%‫יוסף ו‬
B ‫ו ל‬+‫א׀ לבנ‬+‫יקר‬%‫ ו ימי־ישראל ` למות _ ו‬+‫יקרב‬%‫ו‬
‫סד‬+‫ית עמדי @ ח‬Y‫ ת ירכ (י ועש‬%‫ח‬+‫ת‬% $‫יך שים־נ !א ידך‬5‫אתי חן @ בעינ‬Y‫ מצ‬47:29
‫רני במצרים‬ $ ‫ ל־נ !א תקב‬%‫*מת א‬5 ‫וא‬
VAYKREBÚ IEMÉI-ISRAÉL LAMÚT VAYKRÁ LIBNÓ LEIOSÉF VAYÓMER LO IM-NA
MATZÁTI JEN BEËINÉIJA SIM-NA IADEJÁ TÁJAT IEREJÍ VEÄSÍTA ÏMADI JÉSED
VEEMÉT AL-NA TIKBERÉNI BEMITZRÁIM

‫>אמר‬
% m ‫י‬%‫ רת(ם ו‬x‫תני בקב‬
$ % ‫ ר‬%‫רים וקב‬5 % ‫אתני @ ממצ‬
% A ‫תי ונש‬% 5 >‫ בתי @ עם־א^ב‬%‫ושכ‬
47:30
‫י אע*ש!ה כדברך ד‬$‫אנ>כ‬
VESHÁJABTI ÏM-ABOTÁI UNESATÁNI MIMITZRÁIM UKEBARTÁNI BIKBURATÁM
VAYOMÁR ANOJÍ EËSÉH JIDBARÉJA

‫ מטה‬%‫ל־ר >אש ה‬
! %‫ל ע‬$‫תחו ישרא‬
! % ‫יש‬%‫ע ל( ו ו‬$‫ב‬% ‫יש‬%‫לי ו‬5 @ ‫י >אמר השבעה‬%B ‫ ו‬47:31
VAYÓMER HISHÁBEÄH LI VAYSHABÄ LO VAYSHTÁJU ISRAÉL ÄL-RÓSH HAMITÁH

PÉREK 48 - ‫פרק מח‬

‫קח‬%i ‫י‬%‫יך ח>ל (ה ו‬$‫יוסף הנ !ה אב‬


5 ‫אמר ל‬+>‫י‬%‫אלה ו‬5 ‫רים ה‬+ ‫ דב‬%‫ ח^רי @ ה‬%‫הי א‬B ‫י‬%‫ו‬
48:1
‫ה ואת־אפרים‬$‫ש‬%‫מו את־מנ‬5 ‫י בניו @ ע‬Y ‫את־שנ‬
VAIHÍ AJARÉI HADEBARÍM HAÉLEH VAYÓMER LEIOSÉF HINÉH ABÍJA JOLÉH
VAYKÁJ ET-SHENÉI BANÁV ÏMÓ ET-MENASHÉH VEÉT-EFRÁIM

‫אל‬5 ‫ זק @ ישר‬%‫יתח‬%‫א אל (יך ו‬+‫ף ב‬$‫ה בנך! יוס‬S ‫י >אמר הנ‬%m ‫ ב ו‬5>‫יע^ק‬% ‫ד ל‬+ ‫ג‬%‫וי‬%
48:2
‫ מטה‬%‫ ל־ה‬%‫שב ע‬$ ‫י‬%‫ו‬
VAYAGUÉD LEIAÄKÓB VAYÓMER HINÉH BINJÁ IOSÉF BA ELÉIJA VAYTJAZZÉK
ISRAÉL VAYÉSHEB ÄL-HAMITÁH
379

BERESHÍT- ‫בראשית‬

48:3
28:19
48:3 y le mandó a Ioséf: "El Shaddái me apareció en Luzz en la
tierra de Kenáän, bendiciéndome,
48:4 y me indicó: 'He aquí yo te haré fructífero, y te multiplicaré,
y te pondré por asamblea de naciones; y daré esta tierra a tu
descendencia después de ti por heredad perpetua 343.
48:5 Y ahora tus dos hijos, que te nacieron enla tierra de Mitzraim,
antes que viniese a ti a la tierra de Mitzráimah, míos son; como
Reubén y Shimön, serán míos344.
48:6
Ieh13:29;
48:6 Y tu descencencia que después de ellos has llegado a procrear,
Ieh 16:5; serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán nombrados en
Teh 77:15
sus heredades 345.
48:7 Porque cuando yo venía de Padán-Arám, se me murió Rajél
a mi lado en la tierra de Kenáän, en el camino, como medio trecho
de tierra viniendo a Efrát; y la sepulté allí en el camino a Efrát, que
es Bet Léjem".
48:8 Y vio Israel los hijos de Ioséf, y dijo: "¿Quiénes son éstos?"346
48:9 Y respondió Ioséf a su padre: "Son mis hijos, que Elohím
me ha dado aquí". Y él dijo: "Acércalos ahora a mí, para que los
bendiga."
48:10
27:1; 48:10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados por la vejez, que
Koh12:3
no podía ver. Les hizo, pues, acercarse a él, y él les besó y les
abrazó.

343
48:4 Asamblea de naciones: Yahvéh le promete a Iaäkób que
“nación y asamblea de naciones procederán de ti” (Cf. 35:11). Cada
tribu es considerada una nación por sí misma. Al nacer Biniamín se
concretó la promesa de la “nación” y debido a que Iaäkób no tuvo más
hijos asumió que la “asamblea de naciones” es decir, dos tribus más,
descenderían de uno de sus hijos. Por esta razón Iaäkób decidió
ascender a Efráim y Menashéh al estatus de tribus.
344
48:5 Serán míos: Es decir: “tendrán el mismo derecho que las demás
tribus en la repartición de la Tierra de Israel”.
345
48:6 Por el nombre de sus hermanos serán nombrados en sus
heredades: Es decir, los hijos que Ioséf tenga posteriormente serán
incluidos en las tribus de Efráim y Menashéh.
346
48:8 ¿Quiénes son éstos? : Iaäkób había quedado ciego (cf.n. 27:1).
380

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ ן‬%‫רץ כנ (ע‬+‫ וז בא‬$‫ל!י בל‬% ‫י נראה־א‬S‫ד‬% %‫ל־יוסף א!ל ש‬


5 ‫יע^ק> ב @ א‬% ‫אמר‬Y> ‫י‬%‫ו‬
48:3
‫רך א> תי‬$‫יב‬%‫ו‬
VAYÓMER IAÄKÓB EL-IOSÉF EL SHADDÁI NIRÁH-ELÁI BELÚZZ BEÉRETZ KENÁÄN
VAIBÁREJ OTÍ

‫תי‬e %‫נת‬A ‫ מ (ים ו‬%‫ל ע‬+‫ה‬% ‫יך לק‬$‫ ת‬%‫יתך ונת‬ 5 ‫ פרך @ והרב‬%‫י מ‬Y ‫ י הננ‬B%‫אמר אל‬+> ‫י‬%‫ו‬
48:4
‫ !ת עולם‬%‫ ז‬x‫ח^ריך א^ח‬
$ %‫רע^ך! א‬%‫את לז‬S> ‫ ז‬%‫רץ ה‬T‫את־הא‬
VAYÓMER ELÁI HINENÍ MAFREJÁ VEHIRBITÍJA UNETATÍJA LIKEHÁL ÄMÍM
VENATATÍ ET-HAARÉTZ HAZZÓT LEZZARÄJÁ AJARÉIJA AJUZZÁT ÖLÁM

‫יך ד‬S‫ ד־ב>א!י אל‬%‫רים ע‬B % ‫רץ מצ‬+‫ך בא‬e ‫דים ל‬A ‫ נול‬%‫ ה‬t‫תה שני־בניך‬u %‫וע‬
48:5
‫ ון יהיו־לי‬$‫שה כראוב!ן ושמע‬%5 ‫רים @ ומנ‬A % ‫רימה לי־ה(ם אפ‬ $ % ‫מצ‬
VEÄTAH SHENÉI-BANÉIJA HANOLADÍM LEJÁ BEÉRETZ MITZRÁIM ÄD-BOÍ ELÉIJA
MITZRÁIMAH LI-HEM EFRÁIM UMENASHÉH KIRUBÉN VESHIMÖN IHÍU-LI

‫ ו‬$‫ם יקרא‬S‫ם א^חיה‬T‫ל ש‬+ ‫ע‬% ‫ יהי(ו‬+‫ם לך‬$‫ ח^ריה‬%‫ר־הול!דת א‬


% ‫ א^ש‬S‫ דתך‬%‫ומול‬
48:6
‫ד‬

‫ח^לתם‬%‫בנ‬
UMOLADTEJÁ ASHÉR-HOLÁDTA AJAREIHÉM LEJÁ IHIÚ ÄL SHÉM AJEIHÉM
IKAREÚ BENAJALATÁM

‫דרך בע! וד‬5 %‫ ן @ ב‬%‫ע‬A‫נ‬% ‫רץ כ‬Y‫חל בא‬e ‫ י ר‬A%‫ על‬t‫מתה‬t ‫דן‬B %‫י מפ‬+ ‫י׀ בב>א‬+ ‫וא^נ‬%
‫בית‬
! ‫וא‬$‫רת ה‬5 ‫רך אפ‬+‫ה שם @ בד‬Y‫ב >א אפר(תה ואקבר‬+ ‫רץ ל‬$‫רת־א‬% ‫ כב‬48:7
‫לחם‬
VAANÍ BEBOÍ MIPADÁN MÉTAH ÄLÁI RAJÉL BEÉRETZ KENÁÄN BADÉREJ BEÖD
KIBRÁT-ÉRETZ LABÓ EFRÁTAH VAEKBERÉHA SHAM BEDÉREJ EFRÁT HI BÉIT
LÁJEM

‫אמר מי־אלה‬$>‫י‬%‫י יוס(ף ו‬+ ‫ל את־בנ‬$‫רא ישרא‬K! %‫י‬%‫ ו‬48:8


VAYÁR ISRAÉL ET-BENÉI IOSÉF VAYÓMER MI-ÉLEH

‫>אמר‬
% m ‫י‬%‫ים בז(ה ו‬$‫ ן־ל!י א*לה‬%‫הם א^שר־נת‬5 ‫י‬+ %‫ביו בנ‬5 ‫אמר יוסף @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
48:9
‫וא^בר^ כם‬% ‫י‬$‫ל‬% ‫קחם־נ !א א‬
VAYÓMER IOSÉF EL-ABÍV BANÁI HEM ASHÉR-NÁTAN-LI ELOHÍM BAZZÉH
VAYOMÁR KÁJEM-NA ELÁI VAABARAJÉM

‫שק‬
! % ‫י‬%‫ליו ו‬5 ‫ש א> תם @ א‬Y ‫ג‬%‫וי‬% ‫ל לרא( ות‬$‫יוכ‬
% ‫ל >א‬
! ‫ז>קן‬5 ‫דו מ‬+ ‫י ישראל @ כב‬Y ‫ועינ‬
48:10
‫ ב!ק להם‬%‫יח‬%‫ם ו‬$‫לה‬
VEËINÉI ISRAÉL KABEDÚ MIZZÓKEN LO IUJÁL LIRÓT VAYAGUÉSH OTÁM ELÁV
VAYSHÁK LAHÉM VAIJABÉK LAHÉM
381

BERESHÍT- ‫בראשית‬

48:11 Y pasó a indicar Israel a Ioséf: "No pensaba yo ver tu rostro,


y he aquí me ha dejado ver Elohím también a tu descendencia".
48:12 Entonces Ioséf los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó
rostro a tierra.
48:13 Y los tomó Ioséf a ambos, Efráim a su derecha, a la izquierda
de Israel, y Menashéh a su izquierda, a la derecha de Israel; y los
acercó a él.
48:14
41:51; 48:14 Entonces Israel extendió su mano derecha, y la puso sobre
46:20 la cabeza de Efráim, aunque era el menor, y su mano izquierda en
la cabeza de Menashéh, colocando así sus manos apropósito, aunque
Menashéh era el primogénito.
48:15 Y bendiciendo a Ioséf, procedió a decir:

"El Elohím en cuya presencia


anduvieron mis padres Abrahám e Itzják,
El Elohím que me ha pastoreado desde que yo soy
hasta hoy día, 347
48:16
32:26
48:16 el mensajero que me libera de todo mal,
bendiga a estos muchachos.
Y sea perpetuado en ellos mi nombre,
y el nombre de mis padres Abrahám e Itzják,
y multiplíquense abundantemente en la tierra" 348.

48:17 Pero viendo Ioséf que su padre ponía la mano derecha


sobre la cabeza de Efráim, le fue desagradable; y trató de asir
la mano de su padre, para cambiarla de la cabeza de Efráim a la
cabeza de Menashéh.
48:18 Y mandó Ioséf a su padre: "Así no, padre mío, porque éste
es el primogénito; pon tu mano derecha sobre su cabeza".

347
48:15 Y bendijo a Ioséf : En realidad Iaäkób bendijo a los hijos de
Ioséf. El versículo hace mención a Ioséf, pues la mayor bendición que
puede recibir un padre es que sus hijos sean benditos.
348
48:16 el mensajero que me libera de todo mal: Se refiere al mensajero
celestial que ayudaba a Iaäkób en sus momentos de mayor sufrimiento.
382

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י‬S‫ה הרא!ה א> ת‬A‫ל >א פל (לתי והנ‬


+ ‫יך‬$ ‫ל־יוסף רא>! ה פנ‬
5 ‫אמר ישראל @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
48:11
‫רעך ד‬%‫ !ם את־ז‬%‫ים ג‬$‫א*לה‬
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF REÓH FANÉIJA LO FILÁLTI VEHINÉH HERÁH OTÍ
ELOHÍM GAM ET-ZZARËJA

‫יו ארצה‬$‫ פ‬%‫תחו לא‬


! % ‫יש‬%‫ם ברכ (יו ו‬+ ‫תם מע‬
$ >‫ף א‬S‫יוצ!א יוס‬%‫ ו‬48:12
VAYOTZÉ IOSÉF OTÁM MEÏM BIRKÁV VAYSHTÁJU LEAPÁV ÁRETZAH

‫אל‬5 ‫מ >אל ישר‬+ ‫רים בימינו @ מש‬ Y % ‫ח יוסף ` את־שניהם _ את־אפ‬+‫ק‬% ‫י‬%‫ו‬
48:13
‫ש אליו‬$ ‫ג‬%‫וי‬% ‫ין ישרא(ל‬+ ‫ ו מימ‬$‫ש!ה בשמ >אל‬%‫ואת־מנ‬
VAYKÁJ IOSÉF ET-SHENEIHÉM ET-EFRÁIM BÍMINO MISMÓL ISRAÉL VEÉT-
MENASHÉH BISMOLÓ MIMÍN ISRAÉL VAYAGUÉSH ELÁV

‫עיר‬5 ‫ צ‬%‫ וא ה‬+‫רים @ וה‬A % ‫ל־ר >אש אפ‬


Y %‫ישת ע‬%A ‫ו ו‬e‫אל את־ימינ‬A ‫ ישר‬t‫ ח‬%‫ישל‬%‫ו‬
48:14
‫ בכור‬%‫ה ה‬$‫ש‬%‫ת־ידיו כ!י מנ‬ 5 ‫ש(ה שכל @ א‬%‫ל־ר >אש מנ‬ + %‫ ו ע‬$‫ואת־שמ >אל‬
VAYSHLÁJ ISRAÉL ET-IEMINÓ VAYÁSHET ÄL-ROSH EFRÁIM VEHÚ HATZAÏR VEÉT-
SEMOLÓ ÄL-ROSH MENASHÉH SIKÉL ET-IADÁV KI MENASHÉH HABEJÓR

‫י לפניו‬Y‫ת‬% >‫כו א^ב‬A ‫ ל‬%‫ התה‬t‫*להים א^שר‬u ‫>אמ(ר הא‬% ‫י‬%‫ף ו‬$‫יב!רך את־יוס‬%‫ו‬
48:15
‫ זה‬%‫ י!ום ה‬%‫ ד־ה‬%‫עודי ע‬
$ ‫תי מ‬5 >‫ה א‬+ ‫חק הא*להים @ הר>ע‬5 ‫ם ויצ‬+‫ ברה‬%‫א‬
VAIBÁREJ ET-IOSÉF VAYOMÁR HAELOHÍM ASHÉR HITHALEJÚ ABOTÁI LEFANÁV
ABRAHÁM VEITZJÁK HAELOHÍM HAROËH OTÍ MEÖDÍ ÄD-HAYÓM HAZZÉH

‫מי‬5 ‫א בהם @ ש‬Y‫ נערים _ ויקר‬%‫ל־רע יברך ` את־ה‬


B ‫תי מכ‬e >‫ג>אל א‬
A %‫ ה‬t‫ לאך‬%‫ מ‬%‫ה‬
48:16
‫ר> ב ב !קרב הארץ‬$ ‫ם ויצח(ק וידג!ו ל‬+‫ ברה‬%‫תי א‬$ % >‫וש!ם א^ב‬
HAMALÁJ HAGOÉL OTÍ MIKÓL-RÄ IEBARÉJ ET-HANEÄRÍM VEIKARÉ BAHÉM
SHEMÍ VESHÉM ABOTÁI ABRAHÁM VEITZJÁK VEIDGÚ LARÓB BEKÉREB HAÁRETZ

‫רע בעינ (יו‬K+% ‫י‬%‫רים ו‬


$ % ‫ל־ר >אש אפ‬
! %‫ו ע‬S‫ד־ימינ‬%‫יו י‬T‫י־ישית אב‬
A ‫יוסף כ‬
B ‫רא‬K+ %‫י‬%‫ו‬
‫ר ים‬$ % ‫ע!ל ר >אש־אפ‬% ‫ה מ‬S‫ביו להס!יר א> ת‬B ‫ד־א‬%‫ ך י‬+>‫יתמ‬%‫ ו‬48:17
‫שה‬%‫ל־ר >אש מנ‬! %‫ע‬
VAYÁR IOSÉF KI-IASHÍT ABÍV IÁD-IEMINÓ ÄL-RÓSH EFRÁIM VAYÉRÄ BEËINÁV
VAITMÓJ IAD-ABÍV LEHASÍR OTÁH MEÄL ROSH-EFRÁIM ÄL-RÓSH MENASHÉH

‫ ד‬$‫ ר ש!ים ימינך‬5>‫ בכ‬%‫ה ה‬+‫ן אב (י כי־ז‬+ ‫יו ל >א־כ‬$‫ף אל־אב‬S‫אמר יוס‬T> ‫י‬%‫ו‬
48:18
‫ ל־ר >אשו ד‬%‫ע‬
VAYÓMER IOSÉF EL-ABÍV LO-JEN ABÍ KI-ZZEH HABEJÓR SIM IEMINJÁ ÄL-ROSHÓ
383

BERESHÍT- ‫בראשית‬

48:19 48:19 Mas su padre siguió negándose, y dijo: "Lo sé, hijo mío, lo
Dev 33:
17 sé; también él llegará a ser un pueblo, y será también engrandecido;
pero su hermano menor, será más grande que él, y su descendencia
será la plenitud de entre las naciones 349.
48:20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel,
diciendo: Hágate Elohím como a Efráim y como a Menashéh. Y
puso a Efráim antes de Menashéh350.
48:21 Y dijo Israel a Ioséf: He aquí que yo estoy para morir; pero
48:22
Dev 21:
Elohím estará con ustedes, y les hará volver a la tierra de sus padres.
17;
Iezk 47:
48:22 Y yo te he dado a ti una parte más que a tus hermanos, que
13 tomé de la mano del emorí con mi espada y con mi arco 351.

CAPÍTULO 49
Profecía de Iaäkób acerca de sus hijos

49:1 Y llamó Iaäkób a sus hijos, y dijo: Juntense, y os declararé lo


les ha de suceder en los días finales 352.
49:2 Juntaos y oíd, hijos de Iaäkób; escuchad a vuestro padre Israel.
29:32; 49:3 Reubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de
49:3

She 6:14
mi vigor; principal en dignidad, principal en fuerza 353.

349
48:19 Plenitud de las naciones: Israel se formó de Efráim. (1Mel 11:28)
350
48:20 Como a Efráim y como a Menashéh: Quien bendiga a sus hijos
les dirá: “Hágate Elohím como a Efráim y como a Menashéh”. Ambos se
criaron en medio de la idolatría e inmoralidad de Mitzráim y sin embargo
se mantuvieron firmes a los ideales de la casa de Iaäkób.
351
48:22 Una parte más que a tus hermanos: La simiente de Ioséf
recibió dos porciones del territorio de Israel.
352
49:1 Ha de suceder en los días finales: Iaäkób quiso revelarles el final
de los días pero en ese momento la presencia divina se apartó de él, pues
no era propio que sus hijos conociesen esta información. No obstante, los
había congregado para otro fin, comenzó a darle las últimas palabras.
353
49:3 Principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fuerza:
Por ser el primer hijo tenía el potencial de ser más que sus hermanos en
categoría y poder.
384

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ וא‬+‫ם־ה‬%‫ם וג‬$‫ם־ה! וא יהיה־לע‬%‫ידעתי ג‬ 5 % @ ‫עתי בני‬Y‫יד‬ % @ ‫י >אמר‬%A ‫ביו ו‬B ‫ן א‬+‫ימא‬%‫ו‬


48:19
‫ גוים‬%‫ ו יהי !ה מל >א־ה‬$‫רע‬%‫מנו וז‬5 ‫ל מ‬+‫ד‬% ‫ קט> ן @ יג‬%‫יו ה‬Y‫אולם אח‬ B ‫יגד(ל ו‬
VAIMAÉN ABÍV VAYÓMER IADÄTI BENÍ IADÁTI GAM-HU IHEIÉH-LEÄM VEGÁM-HU
IGDÁL VEULÁM AJÍV HAKATÓN IGDÁL MIMÉNU VEZZARÖ IHIÉH MELÓ-HAGOÍM

‫ ד‬+‫ ר ישמך‬5>‫ך ישראל @ לאמ‬Y‫ך יבר‬B ‫ הוא ` לאמור _ ב‬%‫ום ה‬+‫ י‬%‫כם ב‬e ^‫בר‬A ‫י‬%‫ו‬
48:20
‫שה‬%‫רים לפנ !י מנ‬$ % ‫י !שם את־אפ‬%‫ש(ה ו‬%‫רים וכמנ‬$ % ‫*להים כאפ‬5 ‫א‬
VAIBARAJÉM BAYÓM HAHÚ LEMÓR BEJÁ IBARÉJ ISRAÉL LEMÓR IESIMJÁ ELOHÍM
KEEFRÁIM VEJIMENASHÉH VAYÁSEM ET-EFRÁIM LIFNÉI MENASHÉH

‫כם‬5 ‫ה א*להים @ עמ‬Y ‫י מ(ת והי‬$‫ל־יוסף הנ !ה אנ>כ‬


5 ‫אמר ישראל @ א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
48:21
‫רץ א^ב> תיכם‬$‫כם אל־א‬5 ‫יב את‬+ ‫והש‬
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF HINÉH ANOJÍ MET VEHAIÁH ELOHÍM ÏMAJÉM
VEHESHÍB ETJÉM EL-ÉRETZ ABOTEIJÉM

‫*מ>רי‬
5 ‫ד הא‬+ %‫קחתי @ מי‬%A ‫ר ל‬Y‫ ח(יך א^ש‬%‫ ל־א‬%‫ד ע‬$‫ח‬% %‫ שכ!ם א‬S‫תי לך‬T‫נת‬
% ‫י‬i‫וא^נ‬%
48:22
‫ שתי‬%‫י ובק‬$‫ רב‬%‫בח‬
VAANÍ NATÁTI LEJÁ SHEJÉM AJÁD ÄL-AJÉIJA ASHÉR LAKÁJTI MIYÁD HAEMORÍ
BEJARBÍ UBEKASHTÍ

PÉREK 49 - ‫פרק מט‬

‫רא‬
! ‫ת א^שר־יק‬S‫כם א‬5 ‫ידה ל‬+ ‫ ג‬%‫י >אמר האספו @ וא‬%B ‫ ב אל־בנ (יו ו‬$>‫יע^ק‬% ‫רא‬
! ‫יק‬%‫ו‬
49:1
‫ ימים‬%‫ח^רית ה‬
! %‫ם בא‬$‫אתכ‬
VAYKRÁ IAÄKÓB EL-BANÁV VAYÓMER HEASEFÚ VEAGUÍDAH LAJÉM ET ASHÉR-
IKRÁ ETJÉM BEAJARÍT HAYAMÍM

‫ ו אל־ישרא!ל א^ביכם‬$‫יע^ק>( ב ושמע‬% ‫י‬+ ‫ ו בנ‬$‫ הקבצ! ו ושמע‬49:2


HIKABETZÚ VESHIMÜ BENÉI IAÄKÓB VESHIMÜ EL-ISRAÉL ABIJÉM

‫ת וי !תר עז‬$‫ית אונ (י י !תר שא‬+ ‫י וראש‬$‫אתה כ>ח‬% 5 ‫כרי‬


> + ‫ ראובן @ ב‬49:3
REUBÉN BEJÓRI ÁTAH KOJÍ VERESHÍT ONÍ IÉTER SEÉT VEIÉTER ÄZZ
385

BERESHÍT- ‫בראשית‬

49:4
35:22 49:4 Impetuoso como las aguas, no serás principal, porque subiste
a la cama de tu padre; entonces profanaste, subiendo a mi lecho354.
49:5
34:25 49:5 Shimön y Leví, hermanos; prepararon injustamente sus armas.
49:6 En su conspiración no entre mi vida, ni mi ánimo se junte
en su compañía, porque en su furor mataron hombres y con plena
voluntad han destrozado toros 355.
49:7 Maldito su furor, que fue fiero, y su ira, que fue dura. Yo los
apartaré en Iaäkób, los esparciré en Israel 356.
49:8
Bam10:
49:8 Iehudáh, te alabarán tus hermanos 357; tu mano en el cuello de
14; tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinarán ante ti.
Dev33:7;
2Shm 5:3
49:9 Cachorro de león, Iehudáh; de la presa te alzaste, hijo mío.
Se encorvó, se echó como león, como león viejo: ¿quién lo alzará? 358
49:10 Y el cetro no se apartará de Iehudáh, ni el bastón de un
gobernante, de entre sus pies, hasta que venga ‘Aquel a Quien
Pertenece'**; Y a él prestarán obediencia las naciones**.
49:10**. "Aquel a Quien Pertenece" : heb:“Shiló. la LXX: “las cosas reservadas para él”; Vg: “aquel que ha de ser enviado”.

49:10**: LXX y Vg. dicen: “Y él será la expectativa de naciones”,


.

354
49:4 Impetuoso como las aguas, no serás principal: Reubén perdió
su puesto como líder del pueblo de Israel –que le correspondía por ser
primogénito- por su carácter impulsivo a la hora de tomar decisiones.
355
49:6 En su conspiración no entre mi alma: “No quiero estar
involucrado en nada que tenga que ver con la mentira” (ver comentario
34:30).
Han destrozado toros: Cuando atacaron Shejém mataron a personas y
ganado.
356
49:7 Maldito su furor: No maldijo a sus hijos sino a su furor.
Y los esparciré en Israel: Shimön y Leví van a ser separados, pues Leví
no va a ser contado dentro de las tribus en la repartición de la tierra.
357
49:8 Te alabarán tus hermanos: De tu descendencia saldrán los reyes de
Israel.
358
49:9 Cachorro de león, Iehudáh: En el momento de recibir la bendición,
Iehudáh era un cachorro. Con el tiempo Iehudáh pasaría a ser un león adulto
es decir, el rey de la nación.
De la presa te alzaste: Ascendiste de la mala acción de matar a Ioséf,
aconsejándole a tus hermanos que no lo hiciesen.
Se encorvó... ¿Quién lo alzará?: Así será en el futuro: se instalará en el
reinado y nadie podrá intimidarlo para levantarle su autoridad.
386

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫לת יצוע!י‬$‫ל‬% ‫י אב (יך !אז ח‬+‫ית משכב‬$‫ל־תותר כ!י על‬


%5 %‫מים @ א‬% A %‫ ז כ‬%‫ח‬Y‫פ‬%
49:4
‫עלה‬
PÁJAZZ KAMÁIM AL-TOTÁR KI ÄLÍTA MISHKEBÉI ABÍJA AZZ JILÁLTA IETZUÏ ÄLÁH

‫ס מכר> תיהם‬$‫ ח (ים כל!י חמ‬%‫י א‬$‫ שמע! ון ולו‬49:5


SHIMÖN VELEVÍ AJÍM KELÉI JAMÁS MEJEROTEIHÉM

‫רגו‬+‫ פם @ ה‬%‫י בא‬Y‫ב>די כ‬


( ‫ד כ‬+‫ח‬% ‫ ל־ת‬%‫ם א‬$‫שי בקהל‬5 ‫פ‬%‫ב >א נ‬+ ‫ ל־ת‬%‫בס>דם @ א‬
‫איש‬5 49:6
‫ם עקרו־שור‬$ ‫וברצ>נ‬
BESODÁM AL-TABÓ NAFSHÍ BIKHALÁM AL-TEJÁD KEBODÍ KI BEAPÁM HAREGÚ
ISH UBIRTZONÁM ÏKRU-SHOR

‫יצם‬
$ ‫וא^פ‬% ‫ ב‬5>‫יע^ק‬% ‫ם ב‬+‫ לק‬%‫י קש(תה א^ח‬+ ‫תם כ‬
$ ‫עז ועבר‬5 ‫י‬+ ‫ פם @ כ‬%‫רור א‬Y ‫א‬
49:7
‫בישראל‬
ARÚR APÁM KI ÄZZ VEËBRATÁM KI KASHÁTAH AJALEKÉM BEIAÄKÓB VAAFITZÉM
BEISRAÉL

‫ בנ !י‬$‫ ח^ ו!ו לך‬%‫ערף א> יב(יך ישת‬+> ‫ ב‬$‫חיך ידך‬5 %‫יודוך א‬


+ @ ‫ תה‬%‫הודה א‬
B ‫י‬
49:8
‫אביך‬
IEHUDÁH ATÁH IODÚJA AJÉIJA IADEJÁ BEÖREF OIBÉIJA ISHTAJAVÚ LEJÁ BENÉI
ABÍJA

‫יא מ!י‬$‫ה וכלב‬S ‫ רי‬%‫ץ כא‬T‫ב‬% ‫רע ר‬A % ‫י על (ית כ‬+ ‫רף בנ‬$‫הודה מט‬
5 ‫ ריה @ י‬%‫ור א‬Y‫ג‬
49:9
‫יקימנו ד‬
GUR ARIÉH IEHUDÁH MITÉREF BENÍ ÄLÍTA KARÄ RABÁTZ KEARIÉH UJELABÍ MI
IEKIMENÚ

‫י־יב >א שילה‬


+ ‫ ד כ‬%‫רגל (יו ע‬% ‫ין‬+‫קק מב‬$ >‫יהודה ומח‬
5 ‫שבט @ מ‬A ‫ל >א־יס! ור‬
‫ ו‬$‫ ול‬49:10
‫ מים‬%‫ה!ת ע‬% ‫יק‬
LO-IASÚR SHÉBET MIHUDÁH UMEJOKÉK MIBÉIN RAGLÁV ÄD KI-IABÓ SHILÓH
VELÓ IKEHÁT ÄMÍM
387

BERESHÍT- ‫בראשית‬

49:11
Ish 63:2
49:11 Atando a la vid su asno y a la cepa el hijo de su asna, lavó en
Hit 19:
13
el vino su vestido y en la sangre de uvas su manto.
49:12 Sus ojos, rojos del vino y sus dientes blancos de la leche 359.
49:13 Zzebulún en puertos de mar habitará; será para puerto de
naves y su límite hasta Tzidón.
49:14
Sho 5:
49:14 Isajár, asno fuerte que se recuesta entre las fronteras 360;
15,16 49:15 Y vio que el descanso era bueno y que la tierra era
deleitosa, bajó su hombro para llevar carga, y fue un trabajador.
49:16
Sho 13: 49:16 Dan vengará a su pueblo, como una de las tribus de Israel .
361
25
49:17 Será Dan serpiente junto al camino, culebra cornuda junto al
camino, que muerde los talones del caballo y hace caer hacia atrás
al jinete362.
Teh 119: 49:18 Tu salvación espero, oh YHVH
49:18 363
.
174
49:19 Gad, ejército lo acometerá, mas él acometerá al final.
49:20 El pan de Ásher será substancioso; él dará deleites al rey 364.
49:21 49:21 Naftalí, una cierva libre que pronunciará dichos elegantes365.
Sho 4:6;
5:1

359
49:12 Rojos del vino... blancos de la leche: Iaäkób profetizó que la tierra
de Iehudáh será rica en viñedos y en pastos para la cría de ganado lechero.
360
49:14-15 Isajár, asno fuerte... : Ambos versículos aluden al rol de
Isajár como sustentador de los tesoros espirituales de la Toráh.
361
49:16 Dan vengará a su pueblo: Su descendiente Shimshón
vengará el agravio de los pelishtím contra su pueblo (Cf. Shofetím 13).
362
49:17 Culebra cornuda junto al camino: Tal como la culebra muerde en
el talón al caballo sin tocar al jinete, sus descendientes utilizarán tácticas
de guerrilla para tomar por sorpresa a sus enemigos.
363
49:18 Tu salvación espero, oh YHVH: Iaäkób visualizó la caída y
muerte de Shimshón y rogó a IHVH que redimiera al pueblo de Israel
por algún otro medio.
364
49:20 Deleites al rey: El territorio de Ásher producirá aceite de oliva y
delicadezas apetecidas por los reyes.
365
49:21 Naftalí, cierva mensajera: Sus descendientes serán ágiles en el
cumplimiento de los mandamientos de YHVH.
388

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫שו ד‬5 x‫יין @ לב‬% A %‫ס ב‬Y‫י א^ת> נ(ו כב‬+ ‫קה בנ‬$ ‫ >שר‬%‫ ה ול‬5>‫פן @ ˆ עיר‬A‫ ג‬%‫רי ל‬Y ‫א>ס‬
49:11
‫ים סות> ה‬$‫דם־ע^נב‬% ‫וב‬
OSRÍ LAGUÉFEN ÏRÓH VELASREKÁH BENÍ ATONÓ KIBÉS BAYÁIN LEBUSHÓ
UBEDÁM-ÄNABÍM SUTÓH

‫ים מחלב‬K$ %‫ין ולבן־שנ‬K( ‫ים מי‬K$ %‫ כליל!י עינ‬%‫ ח‬49:12


JAJLILÍ ËINÁIM MIYÁIN ULÉBEN-SHINÁIM MEJALÁB

‫ ל־ציד> ן‬%‫ ו ע‬$‫רכת‬%‫ ות וי‬5‫ני‬€‫ וף א‬+‫כן והוא @ לח‬


> ( ‫ים יש‬$‫מ‬%‫ ן לח! וף י‬mx‫ זבול‬49:13
ZZEBULÚN LEJÓF IAMÍM ISHKÓN VEHÚ LEJÓF ÄNYÓT VEIARJATÓ ÄL-TZIDÓN

‫המשפתים‬% ‫ץ ב!ין‬$‫ ר ג (רם ר>ב‬+>‫ר ח^ מ‬$‫ יששכ‬49:14


ISAJÁR JAMÓR GÁREM ROBÉTZ BÉIN HAMISHPETÁIM

‫י‬$‫יה‬%‫ ל ו‬5>‫ט שכמו @ לסב‬Y ‫י‬%‫י נע (מה ו‬+ ‫רץ כ‬$‫טוב ואת־הא‬5 ‫י‬+ ‫חה @ כ‬x‫רא מנ‬KY %‫י‬%‫ו‬
49:15
‫ ס־ע> בד‬%‫למ‬
VAYÁR MENUJÁH KI TOB VEÉT-HAÁRETZ KI NAËMAH VAYÉT SHIJMÓ LISBÓL
VAIHÍ LEMAS-ÖBÉD

‫ד שבט!י ישראל‬$‫ח‬% %‫ מ( ו כא‬%‫ידין ע‬


+ ‫דן‬
$ 49:16
DAN IADÍN ÄMO KEAJÁD SHIBTÉI ISRAÉL

‫פל‬
> ! ‫י‬%‫י־סוס ו‬
5 ‫ נ>שך @ עקב‬%‫רח ה‬% (>‫יפן ע^לי־א‬
> $ ‫י־דרך שפ‬
5 ‫ש ע^ל‬+ ‫יהי־דן @ נח‬
49:17
‫ ו אחור‬$‫ר>כב‬
IEHÍ-DAN NAJÁSH ÄLEI-DÉREJ SHEFIFÓN ÄLÉI-ÓRAJ HANOSHÉJ ÏKEBEI-SUS
VAYPÓL ROJBÓ AJÓR

‫ קו!יתי יהוה‬$‫ לישועתך‬49:18


LISHUÄTEJÁ KIVÍTI IHVH

‫ !ד עקב‬x‫ וא יג‬$‫דוד יגוד(נו וה‬+ ‫ד ג‬$ ‫ ג‬49:19


GAD GUEDÚD IEGUDÉNU VEHÚ IAGÚD ÄKEB

$ ‫ חמ( ו וה! וא י‬%‫ה ל‬+ ‫ר שמנ‬$‫ מאש‬49:20


‫^דני־מלך ד‬% ‫מע‬% ‫תן‬
MEASHÉR MENÁSHE LAJMÓ VEHÚ ITÉN MÁÄDANEI-MÉLEJ

‫תן אמרי־שפר‬
$ >‫ נ‬%‫ ח(ה ה‬x‫ה של‬+ ‫ יל‬%‫י א‬$‫פתל‬%‫ נ‬49:21
NAFTALÍ AYALÁH SHELUJÁH HANOTÉN IMRÉI-SHÁFER
389

BERESHÍT- ‫בראשית‬
49:22
Dev 33:
13 49:22 Retoño fértil es Ioséf, retoño fértil junto a la fuente, cuyas
Ieh 16:1
ramas trepan el muro 366.
49:23 49:23 Le causaron amargura los arqueros, se convirtieron en sus
She 1:14
enemigos, y le odiaron 367;
49:24 Mas su arco se mantuvo firme y los brazos fueron cubiertos
49:24
con oro , por las manos del Fuerte de Iaäkób de ahí se hizo pastor
Teh de la Roca de Israel 368,
132:2
49:25 El procede del ÉL de tu padre, y te ayudará, El Shaddái, te
bendicira con bendiciones de los cielos arriba, y con bendiciones del
agitado océano abajo, con bendiciones de los pechos y de la matriz.
49:26 Las bendiciones de tu padre serán mayores que las bendiciones
de mis progenitores; hasta los límites de las montañas eternas serán
sobre la cabeza de Ioséf, y sobre la frente del que es el separado de
entre sus hermanos.
49:27 Biniamín es lobo predador: por la mañana comerá la presa y a
la tarde repartirá los despojos 369.

Muerte y entierro de Iaäkób


49:28 Todos éstos fueron las doce tribus de Israel, y esto fue lo que
su padre les habló, al bendecirlos; a cada hombre por su bendición
lo bendijo.
366
49:22 Hijo fecundo: Ioséf era muy atractivo y fecundo, por eso se dice que
era atrayente a la vista de las jóvenes quienes solían escalar el muro para
verlo. Por eso, otra posible traducción (TIRY) sería:"Hijo fecundo es Iosef,
hijo agradable a la vista, las hijas prepan el muro [para verlo]".
367
49:23 Le causaron amargura: Tanto sus hermanos como la esposa de
Pótifar.
Los arqueros...le odiaron: Las calumnias son consideradas flechas y los
arqueros son los difamadores.
368
49:24 Mas su arco se mantuvo firme: Se mantuvo fuerte para resistir los
ataques de sus enemigos.
Con oro: En referencia al anillo que le entregó el Faróh al coronarlo virrey.
Pastor de la Roca de Israel: Siendo virrey de Mitzráim se convirtió en el
pastor, sustentador de la casa de Iaäkób.
369
49:27 Lobo predador: Alude a la destreza y valentía de sus descendientes
en batalla.
390

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫^דה ע^לי־שור‬
$ ‫ות צע‬m‫פ>רת ע^לי־ע (ין בנ‬
$ ‫יוסף ב!ן‬
5 @ ‫ן פ>רת‬Y‫ ב‬49:22
BEN PORÁT IOSÉF BEN PORÁT ÄLEI-ÄIN BANANÓT TZAÄDÁH ÄLEI-SHUR

‫ ע^ל!י חצים‬%‫הו ב‬$‫מ‬x ‫ישט‬K %‫ור> בו ו‬


( ‫רהו‬
$ x ^‫ימר‬K %‫ ו‬49:23
VAIMARARUHÚ VAROBÚ VAISHTEMUHÚ BAÄLÉI JITZÍM

‫ה‬$‫ ב מש!ם ר>ע‬5>‫יע^ק‬% ‫יר‬+ ‫י יד(יו מידי @ א^ב‬+ ‫יפזו זר>ע‬%


> $ ‫תו ו‬5 ‫ ש‬%‫שב באיתן @ ק‬Y‫ת‬%‫ו‬
49:24
‫א!בן ישראל‬
VATÉSHEB BEEITÁN KASHTÓ VAYAFÓZZU ZZEROËI IADÁV MIDÉI ABÍR IAÄKÓB
MISHÁM ROËH ÉBEN ISRAÉL

‫כת‬
> ! ‫על בר‬5 ‫מים @ מ‬% A ‫כת ש‬
> Y ‫כך בר‬5 ‫ר‬+‫די @ ויב‬% %‫ת ש‬Y‫רך וא‬B ‫עז‬%‫ביך וי‬e ‫אל א‬A ‫מ‬
49:25
‫ ם‬%‫דים ורח‬$ % ‫כת ש‬ > ! ‫ ת בר‬%‫צת ת(ח‬+‫ ום ר>ב‬$‫תה‬
MEÉL ABÍJA VEIÄZZRÉJA VEÉT SHADDÁI VIBAREJÉJA BIRKÓT SHAMÁIM MEÄL
BIRKÓT TEHÓM ROBÉTZET TÁJAT BIRKÓT SHADÁIM VARÁJAM

‫ין‬A‫עת עול (ם תהי‬+> ‫ת גב‬$ %‫ א^ו‬%‫עד־ת‬% ‫הורי‬


5% ‫כת‬
> + ‫ ל־בר‬%‫ביך גברו @ ע‬B ‫כת א‬
> + ‫בר‬
49:26
‫ ד נז !יר אחיו‬$>‫יוסף ולקדק‬
5 ‫ר >אש‬+ ‫ל‬
BIRKÓT ABÍJA GABERÚ ÄL-BIRJÓT HORÁI ÄD-TAAVÁT GUIBÖT ÖLÁM TIHIÉINA
LERÓSH IOSÉF ULEKADEKÓD NEZZÍR EJÁV

‫ ל!ק שלל‬%‫רב יח‬$‫ע (ד ולע‬% ‫ ל‬%‫אכ‬+> ‫ קר י‬$>‫ ב‬%‫רף ב‬5 ‫ב יט‬+‫ בנימין @ זא‬49:27
BINIAMÍN ZZEÉB ITRÁF BABÓKER IÓJAL ÄD VELAËREB IEJALÉK SHALÁL

‫ם א^ביהם‬Y‫בר לה‬A ‫ים עש(ר וז >את א^שר־ד‬+ ‫ל שנ‬$‫לה שבט!י ישרא‬S‫כל־א‬


49:28
‫רך א> תם‬ ! % ‫ ו ב‬$‫יש א^ש!ר כברכת‬S‫אותם א‬
5 ‫רך‬+‫יב‬%‫ו‬
KOL-ÉLEH SHIBTÉI ISRAÉL SHENÉIM ÄSÁR VEZZÓT ASHÉR-DIBÉR LAHÉM ABIHÉM
VAIBÁREJ OTÁM ISH ASHÉR KEBIRJATÓ BERÁJ OTÁM
391

BERESHÍT- ‫בראשית‬

49:29,
30
49:29 Les mandó luego, y les dijo: "Yo voy a ser recogido con mi
47:30;
23:9,17;
pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo
50:13: de Ëfrón el jití,
49:30 en la cueva que está en el campo de Majpeláh, al este de
23:19;
35:27;
23:16
Mamré en la tierra de Kenáän, la cual compró Abrahám con el
49:31
mismo campo de Ëfrón el jití, para la heredad de una sepultura.
25:9 49:31 Allí sepultaron a Abrahám y a Saráh su mujer; y allí
23:19
35:29 sepultaron a Itzják y a Ribkáh su mujer; y allí sepulté yo a Leáh.
49:32 49:32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de
23:18
los hijos de Jet".
49:33
25:8
49:33 Y cuando acabó Iaäkób de dar mandamientos a sus hijos,
encogió sus pies en la cama, y expiró, y fue recogido a su pueblo370.

CAPÍTULO 50

50:1 Entonces se echó Ioséf sobre el rostro de su padre, y lloró sobre


él, y lo besó.
50:2 Y mandó Ioséf a sus siervos los médicos que embalsamasen a
su padre; y los médicos embalsamaron a Israel371.
50:3 Y le cumplieron 40 días, porque así cumplían los días de
los embalsamados, y lo lloró Mitzraim 70 días 372.
370
49:33 Fue recogido a su pueblo: Cf, com. 25:8.
371
50:2 Embalsamaron a Israel: La costumbre egipcia de embalsamar a
los difuntos es totalmente ajena a la visión de la Toráh. En el judaísmo,
el cuerpo se descompone naturalmente sin impedimento y debe regresar
a su origen como dice el versículo: “pues polvo eres, y al polvo volverás”
(Cf. 3:19). Sin embargo, puesto que los mitzritas velaban a sus muertos
durante 30 días y que Iaäkób iba a ser subido y sepultado en tierra lejana
de Kenáän, Ioséf tomó la decisión de embalsamar a su padre para así
evitar su pronta descomposición.
372
50:3 70 días: 40 días tomaba el proceso de embalsamamiento y 30 días
adicionales el periodo de luto que los egipcios observaron por Iaäkób.
392

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫י אל־א^ב> ת(י‬$‫מי קב !רו א> ת‬5 %‫ף אל־ע‬+‫אמר א^להם @ א^ני @ נא*ס‬Y> ‫י‬%‫אותם ו‬
B ‫ו‬+‫צ‬% ‫י‬%‫ו‬
49:29
‫החתי‬% ‫דה עפ !רון‬ $ ‫רה א^ש!ר בש‬5 ‫ל־המע‬
%A ‫א‬
VAITZÁV OTÁM VAYÓMER ALEHÉM ANÍ NEESÁF EL-ÄMÍ KIBRÚ OTÍ EL-ABOTÁI
EL-HAMEÄRÁH ASHÉR BISDÉH ËFRÓN HAJITÍ

‫ ן‬%‫רץ כנ (ע‬+‫רא בא‬ $ ‫ מ‬%‫ ל־פני־מ‬%‫ה א^ש!ר ע‬S‫ כפל‬%‫ מ‬%‫ה ה‬T‫^שר בשד‬ A ‫רה א‬i ‫ מע‬%‫ב‬
49:30
‫ת־קבר‬%‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫י ל‬$‫ חת‬%‫ת עפ !ר> ן ה‬S‫דה מא‬B ‫ ש‬%‫הם את־ה‬e ‫ בר‬%‫ה א‬A‫ קנ‬t‫א^שר‬
BAMEÄRÁH ASHÉR BISDÉH HAMAJPELÁH ASHÉR ÄL-PENÉI-MAMRÉ BEÉRETZ
KENÁÄN ASHÉR KANÁH ABRAHÁM ET-HASADÉH MEÉT ËFRÓN HAJITÍ
LAAJUZZÁT-KÁBER

‫חק‬5 ‫רו את־יצ‬+ ‫תו שמה קב‬5 ‫ה אש‬+‫הם ואת @ שר‬B ‫ בר‬%‫רו את־א‬i ‫מה קב‬+‫ש‬
49:31
‫רתי את־לאה‬$‫ב‬% ‫ה אשת( ו וש!מה ק‬+‫ת רבק‬$‫וא‬
SHÁMAH KABERÚ ET-ABRAHÁM VEÉT SARÁH ISHTÓ SHÁMAH KABERÚ ET-ITZJÁK
VEÉT RIBKÁH ISHTÓ VESHÁMAH KABÁRTI ET-LEÁH

‫ ו מא!ת בני־חת‬$‫רה א^שר־ב‬


! ‫ מע‬%‫ה וה‬S‫ שד‬%‫ה ה‬T ‫ מקנ‬49:32
MIKNÉH HASADÉH VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO MEÉT BENÉI-JET

‫יא!סף‬%‫ע ו‬$ %‫יגו‬%‫ מט (ה ו‬%‫יו אל־ה‬$‫רגל‬% ‫יא*ס>! ף‬%‫יו ו‬5‫ת את־בנ‬+‫ >ו‬%‫יע^ק> ב @ לצ‬% ‫ל‬Y ‫כ‬% ‫י‬%‫ו‬
49:33
‫ מיו‬%‫אל־ע‬
VAIJÁL IAÄKÓB LETZAVÓT ET-BANÁV VAYESÓF RAGLÁV EL-HAMITÁH VAYGVÄ
VAYEÁSEF EL-ÄMÁV

PÉREK 50 - ‫פרק נ‬

‫ ק־לו‬%‫יש‬%‫יו ו‬$‫י !בך על‬%‫י אב (יו ו‬+ ‫ ל־פנ‬%‫ף ע‬$‫פל יוס‬


> ! ‫י‬%‫ ו‬50:1
VAYPÓL IOSÉF ÄL-PENÉI ABÍV VAYÉBEJ ÄLÁV VAYSHÁK-LO

‫ נט! ו ד‬%‫ח‬%‫וי‬% ‫ט את־אב (יו‬$‫ח^נ‬


> %‫אים ל‬5 ‫ר> פ‬+ ‫ף את־ע^בדיו @ את־ה‬Y‫צו יוס‬% A ‫י‬%‫ו‬
50:2
‫ים את־ישראל‬$‫הר>פא‬
VAITZÁV IOSÉF ET-ÄBADÁV ET-HAROFÍM LAJANÓT ET-ABÍV VAYAJANTÚ
HAROFÍM ET-ISRAÉL

‫ ו ד‬S‫יבכ! ו א> ת‬%‫ט (ים ו‬x‫ ח^ נ‬%‫י ה‬+‫ ו ימ‬$‫י כ!ן ימלא‬S‫ום כ‬5‫ים י‬+ ‫ רבע‬%‫ימלאו־לו @ א‬%‫ו‬
50:3
‫רים שבע!ים יום‬ $ % ‫מצ‬
VAYMLEÚ-LO ARBAÏM IÓM KI KEN IMLEÚ IEMÉI HAJANUTÍM VAYBKÚ OTÓ
MITZRÁIM SHIBÏM IÓM
393

BERESHÍT- ‫בראשית‬

50:4 Y pasados los días de su luto, habló Ioséf a los de la casa de


Faróh, diciendo: "Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os
ruego que habléis a oídos de Faróh, diciendo:
50:5a
47:29,30
50:5 'Mi padre me hizo jurar, diciendo: He aquí que voy a morir;
en el sepulcro que cavé para mí en la tierra de Kenáän, allí me
50:5b
Mat 8:21
enterrarás; ruego, pues, que vaya yo ahora y sepulte a mi padre, y
Luk 9:59 volveré'".
50:6 Y Faróh dijo: "Ve, y sepulta a tu padre, como él te hizo jurar".
50:7 Entonces Ioséf subió para sepultar a su padre; y subieron con
él todos los siervos de Faróh, los ancianos de su casa, y todos los
ancianos de la tierra de Mitzraim,
50:8 y toda la casa de Ioséf, y sus hermanos, y la casa de su padre;
solamente dejaron en la tierra de Góshen sus niños pequeños, y sus
ovejas y sus vacas.
50:9 Subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo
un cortejo muy grande.
50:10
Shli 8:2
50:10 Y cuando llegaron a Góren Haatád , que está al otro lado del
Iezk 3:15 Yardén, hicieron allí una gran y muy triste lamentación; y Ioséf
hizo a su padre duelo por 7 días.
Iyov 2:13

50:11 Y viendo los moradores de la tierra, los kenaäní, el llanto


en Góren Hatád, dijeron: Llanto grande es este de Mitzráim; por eso
fue llamado su nombre Abél-Mitzráim 373, que está al otro lado del
Yardén.

373
50:11 Abél-Mitzráim: De ‫( אבל‬ABÉL=Duelo) y ‫מצרים‬
(MITZRÁIM=Egipto).
394

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫א‬A‫עה לאמ>( ר אם־נ‬$> ‫ ר‬%‫יוסף אל־ב!ית פ‬ 5 ‫ר‬+‫דב‬% ‫י‬%‫יתו ו‬


5 ‫י בכ‬+‫ ברו @ ימ‬%‫ ע‬%‫י‬%‫ו‬
50:4
‫עה לאמ> ר‬$> ‫ ר‬%‫א באזנ !י פ‬m‫דברו־נ‬% ‫יניכם‬+
5 ‫אתי חן @ בע‬Y‫מצ‬
VAYÁÄBRÚ IEMÉI BEJITÓ VAIDABÉR IOSÉF EL-BÉIT PARÖH LEMÓR IM-NA
MATZÁTI JEN BEËINEIJÉM DABERÚ-NA BEAZZNÉI FARÖH LEMÓR

‫רץ‬+ ‫ריתי לי @ בא‬Y ‫^שר כ‬


A ‫רי א‬B ‫ה אנ>כי ` מת _ בקב‬+ ‫ ר הנ‬B>‫ני לאמ‬+ ‫יע‬
% ‫בי השב‬i ‫א‬
50:5
‫י ואשובה‬$‫רה את־אב‬ ! ‫א ואקב‬S ‫תה אע*לה־נ‬B %‫מה תקבר(ני וע‬$‫ ן ש‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫כ‬
ABÍ HISHBIÄNI LEMÓR HINÉH ANOJÍ MET BEKIBRÍ ASHÉR KARÍTI LI BEÉRETZ
KENÁÄN SHÁMAH TIKBERÉNI VEÄTÁH EËLÉH-NA VEEKBERÁH ET-ABÍ
VEASHÚBAH

‫ א^ש!ר השביעך‬%‫יך כ‬$‫ה וקב>! ר את־אב‬S‫ ר >(עה ע^ל‬%‫אמר פ‬$> ‫י‬%‫ ו‬50:6
VAYÓMER PARÖH ÄLÉH UKEBÓR ET-ABÍJA KAASHÉR HISHBIËJA

‫יתו‬
5 ‫י ב‬+ ‫ רע> ה @ זקנ‬%‫י פ‬Y‫ בד‬%‫תו כל־ע‬e ‫^לו א‬A ‫ ע‬%‫י‬%‫ ר את־אב (יו ו‬+>‫ף לקב‬$‫ ל יוס‬%‫ !ע‬%‫י‬%‫ו‬
50:7
‫כל זקנ !י ארץ־מצרים‬ >$ ‫ו‬
VAYÁÄL IOSÉF LIKBÓR ET-ABÍV VAYAÄLÚ ITÓ KOL-ÄBDÉI FARÖH ZZIKNÉI BEITÓ
VEJÓL ZZIKNÉI ÉRETZ-MITZRÁIM

‫ ו ד‬$‫רם עזב‬5 ‫ם ובק‬+ ‫ פם @ וצ >אנ‬%‫רק ט‬B % ‫ית אב (יו‬+‫יו וב‬$‫יוסף ואח‬


5 ‫ית‬+‫וכ>ל @ ב‬
50:8
‫בא!רץ ג> שן‬
VEJÓL BÉIT IOSÉF VEEJÁV UBÉIT ABÍV RAK TAPÁM VETZONÁM UBEKARÁM
ÄZZEBÚ BEÉRETZ GÓSHEN

‫ה כב!ד מא> ד‬$ ‫ ח^נ‬%‫המ‬% ‫יה!י‬%‫ם־פרש (ים ו‬%‫ם־רכב ג‬%


$ ‫מו ג‬5 ‫ ל ע‬%‫ע‬+ %‫י‬%‫ ו‬50:9
VAYÁÄL ÏMÓ GAM-RÉJEB GAM-PARASHÍM VAIHÍ HAMAJANÉH KABÉD MEÓD

‫ד‬S‫דו־שם מספ‬
5 ‫יספ‬%A ‫דן ו‬5 ‫ר‬%‫ י‬%‫בר ה‬+ ‫טד א^שר @ בע‬B ‫רן הא‬+‫ד־ג‬
> %‫ או ע‬e>‫יב‬%‫ו‬
50:10
‫ע!ת ימים‬% ‫בל שב‬$‫יו א‬S‫ ש לאב‬%‫ע‬T %‫י‬%‫ד מא>( ד ו‬$‫גדול וכב‬ !
VAYABÖU ÄD-GÓREN HAATÁD ASHÉR BEËBER HAYARDÉN VAÍSPEDU-SHAM
MISPÉD GADÓL VEJABÉD MEÓD VAYÁÄS LEABÍV ÉBEL SHIBÄT IAMÍM

‫רו ד‬5 ‫אמ‬+> ‫י‬%‫טד ו‬5 ‫גרן @ הא‬A> ‫אבל ב‬B ‫י את־ה‬e‫נע^נ‬% ‫הכ‬% ‫ארץ‬A ‫ ה‬t‫ירא יושב‬% u ‫ו‬%
‫ר‬$‫רים א^ש‬5 % ‫ל מצ‬+‫א שמה @ אב‬Y‫ל־כן קר‬ i %‫ה למצר(ים ע‬$ ‫בד ז‬ ! ‫ אבל־כ‬50:11
‫רדן‬%‫ י‬%‫בע!בר ה‬
VAYÁR IOSHÉB HAÁRETZ HAKENAÄNÍ ET-HAÉBEL BEGÓREN HAATÁD VAYOMRÚ
ÉBEL-KABÉD ZZEH LEMITZRÁIM ÄL-KEN KARÁ SHEMÁH ABÉL MITZRÁIM ASHÉR
BEËBER HAYARDÉN
395

BERESHÍT- ‫בראשית‬

50:12 Hicieron, pues, sus hijos con él según les había mandado:
50:13 pues lo llevaron sus hijos a la tierra de Kenáän, y lo
enterraron en la cueva del campo de Majpeláh, la que había
comprado Abrahám con el mismo campo, para heredad de
sepultura, de Ëfrón el jití, al oriente de Mamré.
50:14 Y volvió Ioséf a Mitzráimah, él y sus hermanos, y todos
los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo
enterrado.

Muerte de Ioséf

50:15
50:15 Viendo los hermanos de Ioséf que su padre había muerto,
2 Tim
4:14
dijeron: "Quizá nos aborrecerá Ioséf, y nos dará el pago de todo
el mal que le hicimos".
50:16 Y enviaron a decir a Ioséf : "Tu padre mandó antes de morir
diciendo:
50:17
37:28; 50:17 'Así diréis a Ioséf : Te ruego que perdones ahora la maldad
1Shm 24:
17;
de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron; por tanto,
Mish 28: ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del
13;
Ro 13: Elohím de tu padre'". Y Ioséf lloró mientras hablaban.
10
50:18 Vinieron también sus hermanos y se postraron delante de
él, y dijeron: Henos aquí por siervos tuyos.
50:19
Dev 32: 50:19 Y les respondió Ioséf : No teman; ¿acaso estoy yo en lugar

Ro 12: de Elohím?
35; 374

19
50:20 Ustedes pensaron mal contra mí, mas Elohím lo encaminó
a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida a un
gran pueblo.

374
50:19 ¿acaso estoy yo en lugar de Elohím?: ¿Acaso soy yo el juez
de la tierra para hacerles bien o mal?.
396

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫ א^ש!ר צום‬%‫ן כ‬$‫יו ל( ו כ‬$ ‫יע^ש! ו בנ‬% ‫ו‬% 50:12


VAYAÄSÚ BANÁV LO KEN KAASHÉR TZIVÁM

‫ כפל (ה‬%‫ מ‬%‫ה ה‬+‫רת שד‬ $ % ‫תו במע‬5 >‫רו א‬+ ‫יקב‬%‫ ן ו‬%‫ע‬5‫נ‬% ‫רצה כ‬+‫א‬% @ ‫ ו בניו‬Y‫ ו א> ת‬A‫ישא‬%‫ו‬
‫י‬$‫ חת‬%‫ת עפ !ר> ן ה‬S‫ת־קבר מא‬%B ‫ ז‬x‫ א^ח‬%‫דה ל‬e ‫ ש‬%‫הם את־ה‬A ‫ בר‬%‫ א‬t‫ר קנה‬+ ‫ א^ש‬50:13
‫ מרא‬%‫ ל־פנ !י מ‬%‫ע‬
VAYSÚ OTÓ BANÁV ÁRTZAH KENÁÄN VAYKBERÚ OTÓ BIMÄRÁT SEDÉH
HAMAJPELÁH ASHÉR KANÁH ABRAHÁM ET-HASADÉH LAAJUZZÁT-KÉBER MEÉT
ËFRÓN HAJITÍ ÄL-PENÉI MAMRÉ

‫ ר את־אב (יו‬+>‫ ו לקב‬$‫חיו וכל־הע> ל!ים את‬5 ‫ וא וא‬+‫רימה @ ה‬A % ‫ף מצ‬Y‫ישב יוס‬%A ‫ו‬
50:14
‫ח^רי קב !רו את־אביו‬ $ %‫א‬
VAYÁSHAB IOSÉF MITZRÁIMAH HU VEEJÁV VEJÓL-HAÖLÍM ITÓ LIKBÓR ET-ABÍV
AJARÉI KABERÓ ET-ABÍV

‫ב‬Y‫נו יוס(ף והש‬$‫רו ל! ו ישטמ‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫יהם ו‬


5 ‫ת א^ב‬+‫ ו א^חי־יוסף @ כי־מ‬Y‫ירא‬%‫ו‬
50:15
‫לנו א> תו ד‬$‫גמ‬ % ‫עה א^ש!ר‬5 ‫ר‬+‫לנו את כל־ה‬5 @ ‫ישיב‬
VAYRÚ AJÉI-IOSÉF KI-MET ABIHÉM VAYÓMRU LU ISTEMÉNU IOSÉF VEHASHÉB
IASHÍB LÁNU ET KOL-HÁRAÄH ASHÉR GAMÁLNU OTÓ

‫ ו לאמ> ר‬$‫ה לפנ !י מות‬5‫יך צו‬+ ‫ף לאמ>( ר אב‬$‫ו אל־יוס‬m‫ ו‬%‫יצ‬%‫ ו‬50:16
VAITZVÚ EL-IOSÉF LEMÓR ABÍJA TZIVÁH LIFNÉI MOTÓ LEMÓR

‫ה‬+ ‫ טאתם @ כי־רע‬%‫יך וח‬Y‫ ח‬%‫ ע א‬%‫ש‬+‫א נא פ‬+‫א ש‬u‫נ‬+‫יוסף א‬B ‫רו ל‬+ ‫כ> ה־ת >אמ‬
‫רם‬
! ‫דב‬% ‫ף ב‬$‫י !בך יוס‬%‫י אב (יך ו‬+‫די א*לה‬
$ ‫ ב‬%‫ ע ע‬%‫א לפ!ש‬5‫א נ‬+‫ תה @ ש‬%‫לוך וע‬5 ‫ גמ‬50:17
‫אליו‬
KOH-TOMRÚ LEIOSÉF ÁNA SA NA PÉSHÄ AJÉIJA VEJATATÁM KI-RAÄH
GUEMALÚJA VEÄTAH SA NA LEFÉSHÄ ÄBDÉI ELOHÉI ABÍJA VAYÉBEJ IOSÉF
BEDABERÁM ELÁV

‫ ע^בדים‬%‫ ל‬$‫רו הנ !נו לך‬5 ‫אמ‬+>‫י‬%‫ ו לפנ (יו ו‬$‫יפל‬K %‫חיו ו‬5 ‫ם־א‬%‫ילכו @ ג‬%‫ ו‬50:18
VAYELJÚ GAM-EJÁV VAYPELÚ LEFANÁV VAYOMRÚ HINÉNU LEJÁ LAÄBADÍM

‫ים אני‬$‫ ת א*לה‬%‫תח‬


! % ^‫י ה‬S‫ ל־תיר(או כ‬%‫ף א‬$‫ם יוס‬S‫אמר א^לה‬T> ‫י‬%‫ ו‬50:19
VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF AL-TIRÁU KI HATÁJAT ELOHÍM ÁNI

‫ י!ום‬%‫^שה כ‬
S > ‫ ן ע‬%‫מע‬% B ‫ט>בה ל‬
5 ‫ה ל‬+‫י רע (ה א*להים @ ח^שב‬$‫ל‬% ‫תם ע‬
! ‫ ב‬%‫תם ח^ש‬m %‫וא‬
50:20
‫ ם־רב‬%‫ ח^ >י!ת ע‬%‫ה לה‬$ ‫ ז‬%‫ה‬
VEATÉM JASHABTÉM ÄLÁI RAÄH ELOHÍM JASHABÁH LETOBÁH LEMÁÄN ÄSÓH
KAYÓM HAZZÉH LEHAJAIÓT ÄM-RAB
397

BERESHÍT- ‫בראשית‬

50:21
habló al 50:21 Ahora, pues, no tengan miedo; yo les sustentaré a ustedes
corazón:
hebrmo.
y a sus hijos". Así les consoló, y les habló al corazón**.
indica
alentar
50:22 Y habitó Ioséf en Mitzráim, él y la casa de su padre; y vivió
Ioséf 110 años.
50:23
Majir
50:23 Y vio Ioséf los hijos de Efráim hasta la 3ª generación;
Bam 32: también los hijos de Majír hijo de Menashéh fueron criados sobre
39
las rodillas de Ioséf .
50:24
She 3:16
50:24 Y mandó Ioséf a sus hermanos: "Estoy para morir; mas Elohím
Ivr 11:22 sin falta les visitará, y les hará subir de esta tierra a la tierra que juró

50:25 a Abrahám, a Itzják y a Iaäkób".


She 13:
19 Ivr 11:
50:25 E hizo jurar Ioséf a los hijos de Israel, diciendo: "Elohím en
22 verdad les recordará, y harán llevar de aquí mis huesos" 375.
50:26 50:26 Y Ioséf murió a la edad de 110 años; y mandaron que
She 1:6
lo embalsamaran, y fue puesto en un ataúd en Mitzráim

375
50:25 E hizo jurar Ioséf: Aunque Ioséf había vivido gran parte de su vida
en Egipto participando activamente como líder, su lazo con la tierra
prometida nunca se debilitó. Los restos de Ioséf fueron llevados más tarde
por los israelitas durante el éxodo y fue sepultado en Shejém (cf. Ieh 24:32.)
398

BERESHÍT- ‫בראשית‬

‫אותם‬
5 ‫ם‬+‫ח‬%‫ינ‬%‫ פכ (ם ו‬%‫ם ואת־ט‬$‫ לכ!ל אתכ‬%‫י א^כ‬S‫יראו אנ>כ‬
5 ‫ ל־ת‬%‫ תה @ א‬%‫וע‬
50:21
‫ ל־לבם‬%‫ר ע‬$‫דב‬% ‫י‬%‫ו‬
VEÄTAH AL-TIRÁU ANOJÍ AJALKÉL ETJÉM VEÉT-TAPEJÉM VAINAJÉM OTÁM
VAIDABÉR ÄL-LIBÁM

‫שר שנים‬$‫יוסף מא!ה וע‬


5 ‫י‬+ ‫יח‬%‫ית אב (יו ו‬+‫ וא וב‬$‫רים ה‬5 % ‫שב יוסף @ במצ‬Y ‫י‬%‫ ו‬50:22
VAYÉSHEB IOSÉF BEMITZRÁIM HU UBÉIT ABÍV VAIJÍ IOSÉF MEÁH VAËSER
SHANÍM

‫דו ד‬$ ‫ל‬x‫שה י‬%5 ‫י מכיר @ בן־מנ‬Y ‫ם בנ‬B‫ג‬% ‫י שלש (ים‬$ ‫רים בנ‬5 % ‫רא יוסף @ לאפ‬KY %‫י‬%‫ו‬
50:23
‫ ל־ברכ!י יוסף‬%‫ע‬
VAYÁR IOSÉF LEEFRÁIM BENÉI SHILESHÍM GAM BENÉI MAJÍR BEN-MENASHÉH
IULEDÚ ÄL-BIRKÉI IOSÉF

‫כם‬B ‫ ד את‬+>‫ ד יפק‬T>‫אלהים פק‬


i ‫י מ(ת ו‬$‫חיו אנ>כ‬5 ‫אמר יוסף @ אל־א‬Y> ‫י‬%‫ו‬
‫הם‬
! ‫ בר‬%‫ע לא‬S‫ב‬% ‫ארץ א^ש!ר נש‬m ‫את אל־ה‬5>‫ ז‬%‫רץ ה‬+‫ה אתכם @ מן־הא‬Y ‫ והע*ל‬50:24
‫יע^ק> ב‬% ‫ק ול‬$‫ליצח‬
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV ANOJÍ MET VELOHÍM PAKÓD IFKÓD ETJÉM VEHEËLÁH
ETJÉM MIN-HAÁRETZ HAZZÓT EL-HAÁRETZ ASHÉR NISHBÄ LEABRAHÁM
LEITZJÁK ULEIAÄKÓB

‫כם‬5 ‫ ד א*להים @ את‬Y>‫ ד יפק‬A>‫ל לאמ>( ר פק‬$‫יוסף את־בנ !י ישרא‬ 5 ‫ע‬+‫ב‬% ‫ש‬%‫וי‬%
50:25
‫תי מזה‬
$ % >‫ צמ‬%‫תם את־ע‬
! ‫ ע^ל‬%‫וה‬
VAYASHBÄ IOSÉF ET-BENÉI ISRAÉL LEMÓR PAKÓD IFKÓD ELOHÍM ETJÉM
VEHAÄLITÉM ET-ÄTZMOTÁI MIZZÉH

‫רון‬$ ‫י !ישם בא‬%‫תו ו‬5 >‫ ו א‬+‫ נט‬%‫ח‬%‫וי‬% ‫שר שנ (ים‬$‫יוסף בן־מא!ה וע‬
5 ‫מת‬+ ‫י‬%‫ו‬
50:26
‫במצרים‬
VAYÁMAT IOSÉF BEN-MEÁH VAËSER SHANÍM VAYAJANTÚ OTÓ VAYÍSEM
BAARÓN BEMITZRÁIM

c
399

El Alfabeto Hebreo
_________________________________________


  
     


 %'  )  * +, -
 . . /  0+1 -
 2  23 4 
 5+' 6 +1 -
 7+ 7 8 
 5+' 6 9 +, -
:
: ; 
<,
 
= = >  ? 
@,+
@, A   5+' 6 ? 
 5 5 B   
 < < C  5
9 D
 DE D )F  5+ G
 DE H )F  5+ G
  5' 5 /F  E9 3
  *' * /F  *E, 3
 +   4F
! I I 8F
" #   ;F
$ + 1  >F
% J
 AF
& L L BF
Abajo una muestra de texto con las vocales
' 0
0 BF
( )
en rojo (nikudot) y en azul las cantelaciones
<,+
9 <, CF
* *' * )FF
+ M
 M /FF
, 
 4FF
/ 
 4FF
1 < < 8FF



 
  
 
      
      

   

 
      !   # $%'(     
400

LA 3ª EDICIÓN DE ESTA TRADUCCIÓN SE


TERMINÓ EL 21 DE FEBRERO DE 2014
450

También podría gustarte