100% encontró este documento útil (2 votos)
969 vistas130 páginas

Griego Del Nuevo Testamento para Principiantes (J. Gresham Machen) Op

Cargado por

Anibal AGuilar
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (2 votos)
969 vistas130 páginas

Griego Del Nuevo Testamento para Principiantes (J. Gresham Machen) Op

Cargado por

Anibal AGuilar
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 130

GRIEGO

PARA PRINCIPIANTES

J. GRESHAM MACHEN, D.D., LITT.D.


PROFESOR DELNUEVO TESTAMENTO
WESTMINSTER THEOLOGICAL 5EMINARY

DEDICADOS A LA EXCELENCIA
c-Oa misión - e � ��itorial Vid � �--;ropo;�o�a� l:- 1 CONTENIDO
�recursos necesarios a fin de alcanzar a las personas
para Jesucristo y ayudarlas a crecer en su fe.
.
I
I
__

Lección Página
Prefacio ... ...7
Introducción 11
I. El alfabeto . . .... ....... . ...... . 17
II. El acento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
III. El verbo en tiempo presente, voz activa y modo
indicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
IV. La segunda declinación.Orden de palabras.
© 2003 EDITORIAL VIDA
v movible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Miami, Florida
V. La primera declinación .. . . . . . . . . . . 36
VI. El artículo.Adjetivos de la primera y segunda
Publicado en inglés bajo el título de: declinación.Concordancia.Uso del artículo.
New Testament Greek for Beginners Las posiciones atributiva y predicativa de
© 1923 Prentice-Hall, Inc., A Simon & Schuster Company, adjetivos. El uso substantivo de adjetivos . 40
Englewood Cliffs,New Jersey 07632 VII. Substantivos masculinos de la primera
©Renovado, 1951,Arthur\V.Machen declinación.Preposiciones . . . . . . . . . 46
VIII. Las enclíticas.Los pronombres personales.
Revisado el griego por: Alberto Valdés El tiempo presente.Modo indicativo de ELµ( 51
Diseño interior: Words for the World, Inc. IX. Pronombres demostrativos.Otros usos
Diseño de cubierta: Gustavo Camacho de QUTÓS' • . . . • . . • . . • • . • .. . . . . 58
X. Verbos en tiempo presente, voces media y
Reservados todos los derechos pasiva, modo indicativo.imó con el genitivo.
El dativo instrumental.Los verbos defectivos.

ISBN 0-8297-1682-3
Los verbos compuestos.La posición de ou.
Casos varios con verbos . . . . . . . . . . . . . 62
Categoría: Estudio bíblico / Referencia
XI. El tiempo imperfecto, voz activa, modo
indicativo.El tiempo imperfecto, modo
Impreso en Estados Unidos de América
indicativo de ELµ(. El acento de fon(v) . .69
Printed in the United States of America
XII. El tiempo imperfecto/ voces media y pasiva/
modo indicativo.El verbo en singular con
03 04 05 06 07 08 09 +:- 08 07 06 05 04 03 02 01
sujeto en neutro plural.Usos de KOL y ouoÉ . . . 74
4 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO CONTENIDO 5

XIII. El tiempo futuro/ voces activa y media/ XXX. La comparación de adjetivos.La declinación
modo indicativo .. . . . . . . . . . . . 78 de µd(wv. El genitivo de comparación y el uso
XIV. El tiempo aoristo/ voces activa y media/ modo de�.Los adverbios.El genitivo con adverbios
indicativo.Las construcciones con maTEÚw 84 de posición.El genitivo de tiempo.El genitivo
XV. El aoristo segundo/ voces activa y media/ del infinitivo articular expresando propósito.
modo indicativo . . . . . . . . . . . . . . . 89 El dativo de respeto.El acusativo de
XVI. El tiempo aoristo/ voz pasiva/ medio indicativo. especificación.El dativo de tiempo.Los
El tiempo futuro/ voz pasiva/ modo indicativo . 94 adjetivos posesivos.µtj con el indicativo en
preguntas esperando una respuesta negativa . 183
XVII. La tercera declinación .. . . . . . . . . . . 99
XXXI. La conjugación de füowµL. El aoristo segundo
XVIII. Los participios del tiempo presente.Uso de
de YLVWO"KW. El artículo antes de µÉv y oÉ. El
los participios .. . . . . . . . . . . . . . . 104
participio aoristo indicando la misma acción
XIX. Participios de tiempo aoristo/ voces activa y
del verbo principal.Desinencias del aoristo
media.El uso de participios (continuado).
primero en temas del aoristo segundo . . . . 191
Los negativos ov y µtj .. . . . . . . . . . . 112
XXXII. La conjugación de Tler¡µL, cicp(r¡µL, odKvuµL
XX. El participio de tiempo aoristo/ voz pasiva.
y ciTTó>..AuµL. El acusativo y el infinitivo en
El genitivo absoluto . . . . . . . . . . . . . 119
cláusulas de resultado.El subjuntivo después
XXI. El modo subjuntivo . . . . . . . . . . . . . 125
deE.ws . . . . ... . . . . .. . . . . . . . .200
.

XXII. Los infinitivos de los tiempos presente y aoristo.


XXXIII. La conjugación de Í'.O'T1iµL y oloa. El modo
El infinitivo articular. Discurso indirecto.
optativo. Las condiciones contrarias a la verdad.
Nombres propios . . . . . . . . . . . . . . 132
Los usos de y(voµm .. . . 206
XXIII. Los verbos contractos . . . . . . . . . . . . 139
Paradigmas . . . . . . . . 213
XXIV. El futuro y aoristo primero, voces activa y Vocabulario griego-inglés . 237
media de verbos líquidos.El futuro de Elµ(. Vocabulario inglés-griego . 244
Pronombres reflexivos . ...........146
.
Índice . . . . . . . . . . . 251
XXV. Más substantivos de la tercera declinación.Los
adjetivos de la tercera declinación en -ris, -ES 152

XXVI. La declinación de TTQS, no>..ús, µÉyas y los


números.Usos atributivos y substantivos de
frases preposicionales y del genitivo.El
acusativo de extensión de tiempo y espacio . 157
XXVII. Los pronombres interrogativos, indefinidos y
relativos.Preguntas deliberativas.Cláusulas
condicionales relativas .. . . . . 163
XXVIII. El modo imperativo . . . . . . . . 169
XXIX. El tiempo perfecto.Repaso de >..úw 175
PREFACIO

ste libro de texto se escribió en primera instancia para


E alumnos que inician su estudio del Nuevo Testamento en
griego sin ningún conocimiento previo del idioma griego o con
un conocimiento tan deficiente que les es necesario un nuevo
curso de instrucción básica. Debido a las exigencias de la situa­
ción educativa actual, muchos de los que desean usar el Nuevo
Testamento griego no pueden abordar el tema mediante un es­
tudio de la prosa clásica ática. Por lamentable que sea esta rea­
lidad, no la debemos pasar por alto. Es desafortunado que
muchos de los estudiantes del Nuevo Testamento no tengan
conocimiento del griego clásico; pero sería más desafortunado
aun si tales alumnos, debido a su falta de familiaridad con el
griego clásico, se desanimaran de familiarizarse al menos con
el lenguaje más fácil del Nuevo Testamento.
El uso del Nuevo Testamento se presentará aquí sin hacer
referencia alguna a la prosa ática. Pero un conocimiento pre­
vio de la prosa ática, por mínimo que sea, resultará de enorme
ayuda en el dominio del curso. Para los estudiantes que posean
tal conocimiento las lecciones podrán cubrirse con mayor rapi­
dez que para los meros principiantes.
Este es un libro de instrucciones y no de gramática descrip­
tiva. Por ser un libro de instrucciones, todo lo que contiene sir­
ve al propósito de impartir un conocimiento de lectura del
lenguaje. En una gramática descriptiva, por ejemplo, es posi­
ble que las reglas se formulen de una manera lapidariamente
concisa, lo cual en este caso estaría fuera de lugar Aquí se hace
.

un esfuerzo por enfocar las explicaciones que se han revelado


como esenciales en los quince años de experiencia del autor en
la enseñanza de griego del Nuevo Testamento. Además, en
PREFACIO 9
8 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

una gramática descriptiva las ilustraciones tendrían que limi­ de un tiempo amplio para practicar los usos involucrados. La

tarse a las que se pueden hallar en el Nuevo Testamento, pero experiencia demuestra que al aprender el griego del Nuevo Tes­

en el presente libro, se las reduce tanto como sea posible a una tamento, el participio es casi la médula de toda la cuestión.
forma idealmente simple, que no siempre aparece en los libros Se ha prestado atención especial a los ejercicios. En general,
del Nuevo Testamento. De esta manera el vocabulario en cada hasta llegar a las últimas lecciones (y en ese caso solo en los ejer­
punto puede confinarse a lo que el alumno de verdad ha estu­ cicios de griego-español) las oraciones no se han tomado del

diado, y se pueden evitar las notas de pie confusas. Es de suma Nuevo Testamento, ya que la finalidad del libro es brindar ins­

importancia que solo se considere un punto gramatical por trucción en griego y no estimular la memoria de la Biblia en es­

vez. Era muy común que una presentación de ilustraciones to­ pañol. En una etapa posterior en el estudio del griego del Nuevo

madas del Nuevo Testamento revistiera de tal modo la explica­ Testamento, la memoria que tenga el estudiante de la Biblia en

ción con palabras nuevas y con usos subsidiarios desconocidos español no representará un mal parejo, pues la lectura repetida

para el estudiante que quedara completamente oculto el punto de pasajes ya conocidos con frecuencia fijará en la mente el sig­

gramatical específico que se estaba tratando. Resulta claro, sin nificado de una palabra de manera mucho más eficaz que el

embargo, que se ha procurado no presentar en las ilustracio­ mero aprendizaje de un vocabulario. Pero en las etapas tempra­
nes ningún uso excepto los que son comunes en el idioma del nas, tal asistencia será mucho más perjudicial que beneficioso.

Nuevo Testamento. En los ejercicios, se ha procurado exhibir definitivamente las

Este libro, en su carácter de libro de instrucción, también ha formas y los usos gramaticales que acaban de tratarse en la mis­

determinado la selección y el orden del material. El tratamiento ma lección y también de mantener constantemente presente en

se ha limitado a unos pocos puntos esenciales, y no se ha hecho la mente, en las relaciones nuevas, los usos más importantes

ningún intento por exhibir la verdadera riqueza y la flexibilidad que se han tratado anteriormente.

del lenguaje del Nuevo Testamento, que se pueden descubrir Los vocabularios se han limitado a palabras que son muy co­

únicamente mediante la lectura. Esta limitación puede en algu­ munes en el Nuevo Testamento o que requieren explicación
nas partes dar lugar a críticas, como por ejemplo en lo que se re­ especial. En todo lugar se ha procurado introducir las palabras

fiere a la forma de tratar los participios. El autor tiene plena en las ilustraciones y ejercicios. El aprendizaje de listas de pa­

conciencia del carácter fundamentalmente no temporal de los labras, a menos que las palabras así aprendidas se usen de ver­
tiempos del participio, y también de la gran variedad de matices dad, es una pérdida de tiempo.
de pensamiento que puede expresar el participio. Pero al fin y al El autor desea reconocer el trabajo pionero realizado en este
cabo es de suma importancia que el principiante entienda con país por el Profesor John Homer Huddilston, Ph.D., en su li­
bro Essentials ofNew Testament Greek [Puntos Esenciales del
claridad la distinción entre el presente y el participio aoristo, y
que al principio dicha distinción solo se puede percibir con clari­ Griego del Nuevo Testamento], Primera Edición, 1895, y tam­
dad mediante el uso apropiado de nuestro modo temporal de bién del libro más grande en inglés del Rev. H.P.V. Nunn,

pensamiento. Recién al quedar firmemente grabado en la men­ M.A., titulado The Elements ofNew Testament Greek [Los Ele­

te del estudiante mediante repetición paciente lo que es simple rnentos del Griego del Nuevo Testamento], Primera Edición,
y común se pueden abordar con tranquilidad los puntos más su­ �
1 13. Ambos libros escritos por John Williams White, The Be­

tiles y más dificiles. Además, el tratamiento del participio se ha gmner 's Greek Book [El Libro de Griego del Principiante],
1895 y The First Greek Book [El Primer Libro de Griego],
postergado en el libro tanto como se ha podido a fin de disponer ,
70 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

1896, también han sido de provecho al consultarlos, especial­


mente en lo que se refiere a la forma de presentación. Entre las
INTRODUCCIÓN
obras de referencia, la nueva gramática de J.H. Moulton, A
Grammar ofNew Testament Greek [U na Gramática del Griego
del Nuevo Testamento], editado por Wilbert Francis Howard,
en especial la Parte ii del Vol. II, sobre Accidence, 1920, y la
obra de E.D. Burton sobre Moods and Tenses in the New Tes­
urante el período clásico, la lengua griega estaba dividida
tament Greek [Modos y Tiempos en el Griego del Nuevo Testa­
mento], 1906, han resultado particularmente útiles. También
D en varios dialectos, de los cuales había tres grandes fami­
lias: la dórica, la eólica y la iónica. En el quinto siglo antes de
se le debe reconocimiento a Blass-Debrunner, Grammatik des
neutestamentlichen Griechisch, 1913, y al conveniente resu­ Cristo, una rama de la familia iónica, la ática, logró la supre­

men de usos clásicos en Greek Grammar [Gramática Griega] macía, especialmente como la lengua de la literatura en prosa.
de Goodwin. Y tanto el Greek-English Lexicon of the New Tes­ El dialecto ático era el lenguaje de Atenas en su apogeo; el len­
tament [Lexicón Griego-Inglés del Nuevo Testamento] de guaje de Tucídides, de Platón, de Demóstenes y de la mayoría
Grimm-Thayer, como la Concordance to the Greek Testament de los demás grandes escritores de prosa de Grecia.
[Concordancia del Testamento Griego] de Moulton y Geden Diversas causas contribuyeron para que el ático fuera el dia­
han resultado absolutamente indispensables durante todo el lecto dominante en el mundo de habla griega. En primer y
proyecto. El estudiante avanzado podrá hallar mucho material principal lugar se debe mencionar el genio de los escritores
útil en la obra extensa de A.T. Robertson, A Grammar of the atenienses. Pero la importancia política y comercial de Atenas
Greek New Testament in the Light ofHistorical Research [Una también tuvo su efecto. Una gran cantidad de extranjeros lle­
Gramática del Nuevo Testamento en Griego a la Luz de la garon a establecer contacto con Atenas a través de gobierno,
Investigación Histórica], 1914. guerra y comercio, y las colonias atenienses también exten­
El autor está profundamente agradecido al Profesor dían la influencia de la ciudad madre. El Imperio Ateniense,
Edward Capps, Ph.D., LL.D., de Princeton University, que, por cierto, pronto se desmoronó. Atenas fue conquistada pri­
del modo más amable posible, ha examinado en su totalidad las meramente por Esparta en la guerra del Peloponeso, y luego, a
pruebas del libro (por supuesto sin ser responsable en absoluto mediados del cuarto siglo antes de Cristo, junto con las otras
por ninguna falta ni por ningún error), y ha brindado asisten­ ciudades griegas, quedó bajo dominio del rey de Macedonia,
cia incalculable en muchos puntos. También se ha recibido Felipe. Pero la influencia del dialecto ático sobrevivió a la pér­
mucho ánimo y mucha ayuda del sabio consejo y de la amabili­ dida de poder político; la lengua de Atenas se convirtió tam­
dad constante del Rev. Profesor William Park Armstrong, bién en la lengua de sus conquistadores.
D.D., del Seminario Teológico de Princeton. Originalmente Macedonia no fue un reino griego, pero
adoptó la civilización dominante de ese tiempo, que era la civi­
lización de Atenas. El tutor del hijo de Felipe, Alejandro Mag­
no, fue Aristóteles, el filósofo griego; y ese hecho solo es una
indicación de las condiciones de ese tiempo. Con asombrosa ra­
pidez Alejandro se convirtió en el amo de todo el mundo orien-
12 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO INTRODUCCIÓN 13

tal, y los triunfos de las armas macedonias fueron también de lo que se hubiera esperado, fue la influencia de lenguas fo­
triunfos de la lengua griega en su forma ática. El imperio de ráneas. Pero influencias de un tipo más sutil y menos tangible
Alejandro, por cierto, se desmoronó inmediatamente después estaban obrando de manera poderosa. La lengua es un reflejo
de su muerte en el 323 a.C.; pero los reinos en los que se divi­ de los hábitos intelectuales y espirituales del pueblo que la usa.
dió, al menos en lo que respecta a la corte y las clases gober­ La prosa ática, por ejemplo, refleja la vida espiritual de una pe­
nantes, fueron reinos griegos. Por lo tanto, la conquista queña ciudad-estado, que fue unificada por un intenso patrio­
macedonia significó nada menos que la helenización de orien­ tismo y una gloriosa tradición literaria. Pero después del
te, o al menos significó una enorme aceleración del proceso de tiempo de Alejandro, el habla ática ya no era la lengua de un
helenización que ya había comenzado. grupo pequeño de ciudadanos que vivía en la más íntima aso­
Cuando los romanos, en los dos últimos siglos antes de Cris­ ciación espiritual; al contrario, había pasado a ser el medio de
to, conquistaron la parte oriental del mundo mediterráneo, no intercambio usado por pueblos de caracteres muy diversos.
hicieron esfuerzo alguno por suprimir la lengua griega. Al con­ Por lo tanto, no resulta sorprendente que la lengua de la nueva
trario, los conquistadores, hasta cierto punto, fueron conquis­ era cosmopolita fuera muy diferente del dialecto ático original
tados por aquellos que habían conquistado. Roma misma ya sobre el que se fundaba.
había quedado bajo influencia griega, y ahora hacía uso de la Esta lengua del nuevo mundo que prevaleció después de Ale­
lengua griega al administrar al menos la parte oriental de su jandro ha recibido el nombre no inapropiado de «el Koiné». La
vasto imperio. La lengua del Imperio Romano fue más el grie­ palabra «Koiné» significa «común», por lo tanto, no es una mala
go que el latín. denominación para una lengua que fue un medio común de in­
De este modo, en el primer siglo después de Cristo el griego tercambio para pueblos diversos. El Koiné, entonces, es la len­
se había convertido en un idioma mundial. Las lenguas anti­ gua griega mundial que prevaleció desde aproximadamente 300
guas de los diversos países por cierto siguieron existiendo, y a.C. hasta el cierre de la historia antigua alrededor de 500 d.C.
muchos distritos eran bilingües (los idiomas locales originales El Nuevo Testamento fue escrito en el transcurso de este
existían a la par del griego). Pero al menos en las grandes ciu­ período de Koiné. Si se la considera lingüísticamente, está liga­
dades a lo ancho del imperio -con toda seguridad en la parte da de modo muy estrecho a la traducción griega del Antiguo
oriental- el idioma griego se entendía en todas partes. Aun en Testamento que recibe el nombre de «Septuaginta», que se
Roma misma había una gran población de habla griega. No es hizo en Alejandría en los siglos inmediatamente anteriores a la
de sorprenderse que la carta de Pablo a la iglesia romana no se era cristiana, y con ciertos escritos cristianos de principios del
escribiera en latín sino en griego. segundo siglo d.C., que por lo general se asocian bajo el nombre
Pero la lengua griega debió pagar un precio por esta enorme de «Padres Apostólicos». Dentro de este grupo triple, cierta­
extensión de su influencia. En su carrera de conquista experi­ mente, la lengua del Nuevo Testamento fácilmente es supre­
mentó cambios importantes. Los dialectos griegos antiguos mo. Pero en lo que respecta estrictamente al instrumento de
con la excepción del ático, si bien desaparecieron casi comple­ expresión, los escritos del grupo forman una unidad. Por lo
tamente antes del inicio de la era cristiana, posiblemente ha­ tanto, ¿dónde debiera ubicarse este grupo completo en el con­
yan ejercido una influencia considerable sobre el griego del texto del desarrollo del Koiné?
nuevo mundo unificado. Menos importante, sin duda, que la Siempre se ha observado que la lengua del Nuevo Testa­
influencia de los dialectos griegos, y mucho menos importante mento difiere notablemente de los grandes escritores de prosa
14 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO INTRODUCCIÓN 15

ática de la talla de Tucídides, Platón o Demóstenes. Ese hecho Pero se ha descubierto que la lengua del Nuevo Testamento,
no resulta sorprendente. Se puede explicar fácilmente por el en varios puntos en los que difiere de la literatura incluso del
lapso de siglos y por los cambios importantes involucrados en período Koiné, concuerda con los papiros no literarios. Ese
la creación del nuevo cosmopolitanismo. Pero hay otro hecho descubrimiento ha sugerido una nueva hipótesis para explicar
más sorprendente. Concretamente, se ha descubierto que la la aparente peculiaridad de la lengua del Nuevo Testamento.
lengua del Nuevo Testamento difiere no meramente de los es­ Ahora se supone que la impresión de peculiaridad implantada
critores de prosa ática de cuatro siglos antes, sino también de en la mente de los lectores modernos por el griego del Nuevo
la de los escritores griegos del mismo período en el que se escri­ Testamento se debe meramente al hecho de que, hasta hace
bió el Nuevo Testamento. El griego del Nuevo Testamento es poco, nuestro conocimiento de la lengua hablada, según se
muy diferente, por ejemplo, del griego de Plutarco. diferencia de la lengua literaria del período Koiné, ha sido muy
Esta diferencia solía explicarse a veces mediante la hipótesis limitado. En realidad, se dice que el Nuevo Testamento está
de que el Nuevo Testamento se escribió en un dialecto grie­ escrito simplemente en la forma popular del Koiné que se ha­
go-judío, una forma de griego con fuertes influencias de las blaba en las ciudades a lo largo y a lo ancho de todo el mundo
lenguas semitas: hebreo y arameo. Pero en años recientes se grecoparlante.
ha puesto cada vez más en boga otra explicación. Esta otra ex­ Esta hipótesis sin duda contiene un gran elemento de verda-
plicación recibió un importante ímpetu con el descubrimiento d. Indudablemente la lengua del Nuevo Testamento no es la
en Egipto de los «papiros no literarios». En general, hasta hace lengua artificial de los libros y no es la jerga grecojudía, sino la
poco el Koiné lo conocían los eruditos casi exclusivamente a lengua natural y viviente de ese período. Pero no se debe sub­
través de la literatura. Pero en el transcurso de los últimos estimar la influencia semita. Casi todos los escritores del Nue­
veinte o treinta años se descubrieron en Egipto, donde el aire vo Testamento fueron judíos, y todos ellos recibieron una
seco ha preservado hasta el frágil material de escritura de la fuerte influencia del Antiguo Testamento. En particular, en
antigüedad, grandes cantidades de documentos tales como tes­ cuanto a la lengua, recibieron la influencia de la Septuaginta, y
tamentos, recibos, peticiones y cartas privadas. Estos docu­ la Septuaginta recibió la influencia, al igual que la mayoría de
mentos no son «literatura». Muchos de ellos tenían como fin las traducciones antiguas, de la lengua del original. La Septua­
que se los leyera una vez para luego botarlos. Por lo tanto, no ginta logró avanzar mucho hacia la producción de un vocabu­
exhiben la lengua pulida de los libros sino propiamente la len­ lario griego para expresar las cosas más profundas de la
gua hablada de la vida cotidiana. Y por causa de su importante religión de Israel. Y este vocabulario fue profundamente influ­
divergencia de la lengua de escritores de la talla de Plutarco yente en el Nuevo Testamento. Por otra parte, la originalidad
han revelado con nuev.a claridad el hecho interesante de que de los escritores del Nuevo Testamento no debiera ser ignora­
en el período Koiné había una amplia brecha entre la lengua de do. Habían recibido la influencia de convicciones nuevas de
la literatura y la lengua de uso diario. Los literatos del período una variedad transformadora, y esas nuevas convicciones tu­
imitaron los grandes modelos áticos de manera más o menos vieron su efecto en la esfera de la lengua. Fue necesario dar
exacta; mantuvieron una tradición literaria artificial. En cam­ significados nuevos y más elevados a palabras comunes, y
bio, los escritores desconocidos de los papiros no literarios no hombres comunes fueron elevados a una dimensión más eleva­
imitaron nada, sino que simplemente se expresaron, sin fingi­ da por medio de una experiencia nueva y gloriosa. No es de sor­
miento, en la lengua de la calle. prenderse, entonces, que a pesar de similitudes lingüísticas en
16 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

,
el detalle de los libros del Nuevo Testamento, incluso en la for­
LECCION 1
ma, difieran vastamente de las cartas que se han descubierto
en Egipto. Los escritores del Nuevo Testamento han usado la El alfabeto
lengua común y corriente de la época. Pero la han usado en la
l. El alfabeto griego
expresión de pensamientos poco comunes, y la lengua misma,
en este proceso, ha sido transformada hasta cierto punto. La Mayúsculas Minúsculas Nombre Pronunciación
Epístola a los Hebreos muestra que aun el arte consciente pue­ A a Alpha a en «padre»
de convertirse en instrumento de profunda sinceridad, y las B � Beta b
cartas de Pablo, incluso las más breves y simples, no son meros r y Gamma g en «gota»1
apuntes privados cuyo fin es ser botado, como las cartas que se 11 8 Delta d
han descubierto sobre los montones de basura de Egipto, sino E E Epsilon e en «estar»

cartas que un apóstol dirigió a la iglesia de Dios. La lengua po­ z ' Dseta ds

pular cosmopolita del mundo grecorromano cumplió bien su H T) Eta ey en «rey»


8 e Theta z española (th inglesa)
propósito en la historia. Derribó barreras raciales y lingüísti­
1 Iota 1
cas. Y en cierto punto de su vida fue sublime.
K K Kappa k
A A. Lambda 1
M µ Mu m
N V Nu n
..

� Xi x en éxito
o o Omicron o
n 1T Pi p
p p2 Rho r
L a ,(s )3 Sigma s
T T Tau t
y u Ypsilon u
<l> <!> Fi f
X X Ji j española
'Ji 4' Psi ps
o ú) Omega o

2. Se recomienda que el estudiante primero aptenda


bien las minúsculas completamente, en relación con la prime-
ra lección, dejando las mayúsculas para el futuro, cuando ocu-

1 Antes de y, K, x, la y se pronuncia como ng.


2 Al principio de una palabra, se escribe p, rh.
3 Se escribe s solo al final de una palabra.
18 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN I 19

rren. Se debe observar que las oraciones empiezan con EU eu


minúsculas, no con mayúsculas. Antes de practicar la forma­ ou u
ción de las letras, debe haber guianza de parte del profesor, por UL Ul

la dificultad de copiar exactamente la forma impresa de las le­ �u eu


tras, y porque los hábitos malos de caligrafía se deben evitar. Los diptongos�u y wu (pronunciados por juntar muy de cerca
Por ejemplo, � y p deben ser formadas sin levantar el lapicero los sonidos de las dos letras) rara vez ocurren. Cuando L se com­
del papel, y empezando desde abajo. En estos asuntos la ayuda bina con las vocales largas a ,�. w, para formar un solo sonido, la
del profesor es indispensable. L se escribe debajo de la otra letra y se llama iota suscrita, por

3. Las vocales griegas son las siguientes: ejemplo: q TJ <¡J. La iota suscrita no afecta la pronunciación. q se
pronuncia como la a larga, TJ como�.(¡) como w.
Corta Larga
a a 5. Una vocal o un diptongo al principio de una palabra
E � siempre lleva un espíritu:('). El espíritu siempre se coloca so­
o w
bre una vocal; y en el caso de un diptongo, sobre la segunda de
las dos vocales que forman el diptongo.
u u
El espíritu rudo( ' ) indica que un sonido de j se pronuncia
Se nota que a, L, y u pueden ser o largas o cortas. La forma
antes de la vocal o diptongo inicial; el espíritu suave(') indica
larga de a y u se pronuncia en forma parecida a sus formas cor­
que no se pronuncia tal sonido dej. Así que E:v se pronuncia en,
tas, excepto que se alarga el sonido. La L corta se pronuncia
y Év se pronunciajen; ou se pronuncia u, y oú se pronunciaju.
como la «i» corta de inglés, (un sonido que no usamos común­
mente en español), y la L larga como «i» normal. 6. Acento
E siempre es corta, y su forma larga es�; o siempre es corta,
Hay tres tipos de acento: agudo: É; circunflejo: 6; y grave: L
y su forma larga es w. Esta distinción clara en la apariencia en­
Los acentos, igual como el espíritu, se colocan sobre una vocal, y
tre las formas largas y cortas de E y o hace que el asunto de can­
en el caso de un diptongo, sobre la segunda vocal del diptongo.
tidad sea mucho más fácil en griego que en latín.
Cuando hay un espíritu y un acento sobre la misma vocal, el es­
L y u se llaman vocales cercanas; y las otras, vocales abiertas.
píritu viene primero, excepto en el caso del circunflejo que se co­
4. Un diptongo es el conjunto de dos vocales cercanas loca sobre el espíritu. Así tenemos o'(Kou, olKos. Es suficiente
que se pronuncian como una sola sílaba. La segunda letra de notar aquí que la sílaba que lleva el acento, sea agudo, circunfle­
un diptongo siempre ee una vocal cercana. La primera letra es jo, o grave, recibe el énfasis en la pronunciación.
siempre una vocal abierta, excepto en el caso de UL. Los dipton­
gos comunes son los siguientes: 7. Puntuación
Hay cuatro signos de puntuación: la coma(,) y el punto(.)
Diptongo Pronunciación
aL ai que tienen la misma función que tienen en español; un solo
EL ei punto escrito arriba de la linea( ) reemplaza los dos puntos y
·

OL 01 el punto y coma; y el signo de interrogación se escribe con pun­


au au to y coma(;).
20 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

8. Ejercicios
Después de aprender de memoria el alfabeto, tanto escrito LECCIÓN 11
como pronunciado, el estudiante debe practicar la pronuncia­
El acento
ción de palabras y oraciones griegas de cualquier parte del li­
bro. Durante el estudio entero, uno debe prestar mucha 9. En los tiempos antiguos, los acentos griegos no indi­
atención a la pronunciación, y las oraciones de griego deberían caban énfasis (lo que nosotros llamamos acento), sino tono
ser leidas en voz alta tanto en la preparación de las lecciones, musical. Pero puesto que es imposible ahora reproducir la pro­
como en el trabajo de la clase. De esta manera, el idioma se nunciación original, lo mejor que podemos hacer es poner el én­
aprende no solo por la vista, sino también por el oído, y así se fasis de la voz sobre la sílaba que tiene el acento, y abandonar la
fija mejor en la memoria. Es importante que el estudiante lea distinción de pronunciación entre los acentos agudo, circunfle­
la oraciones griegas con expresión, pensando en el significado
jo, y grave. Habiendo adoptado este método de pronunciación,
durante la lectura.
debemos observarlo rígidamente; porque si no seguimos con un
solo método, nunca se puede fijar el idioma en la memoria. Es
importante también aprender a escribir los acentos correcta­
mente, puesto que los acentos sirven para distinguir las varias
formas de palabras, y así son una ayuda y no un impedimento
en aprender el idioma.

10. Definiciones preliminares


La última sílaba de una palabra se llama la última; la sílaba
antes es la penúltima; y la sílaba anterior es la antepenúltima.
Así en la palabra A.aµ�ávoµEv, la última es -µEv, la penúltima
es -vo-, y la antepenúltima es -f3a-.
Las sílabas que contienen una vocal larga o un diptongo son
largas. Pero los diptongos m y oL al final de una palabra se con­
sideran cortos en cuanto al acento.
Así la última sílaba de civ9pw1Tous es larga porque contiene el
diptongo ou; la última sílaba de av9pWTTOl es corta porque e}
diptongo m es final; la última sílaba de civ9pw1TOLS es larga por­
que aquí el diptongo oL tiene otra letra después, y por no ser el
OL final, es como cualquier otro diptongo.
Es importante recordar que las letras E y o son siempre cor­
tas, y las r¡ y w siempre largas. La duración (larga o corta) de a,
L, y u tiene que ser aprendida por observación de sus casos es­
pecíficos.
22 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN 11 23

11. Las reglas generales de acento 6) El acento agudo sobre la última sílaba de una palabra se
1) El agudo (') se coloca solo sobre una de las últimas tres sí­ cambia al grave cuando es seguido, sin un signo de puntuación
labas de una palabra; el circunflejo e) solo sobre una de las úl­ en medio, por otras palabras en una oración.
timas dos sílabas; y el grave (' ) solo sobre la última. Ejemplos: aoEA.cpós es correcto cuando está solo; pero aoEA.cpós

Ejemplos: aTToaToA.os es incorrecto, porque el acento está so­ a1TOCTTÓAOU es incorrecto, porque debe ser aoEA.cpos GTTOCTTóAou.

bre la cuarta sílaba antes del final. También TTLCTTEúoµEv sería


12. Nótese que estas reglas generales de acento no indi­
un error, porque el circunflejo queda sobre la tercera sílaba an­
can la acentuación de una palabra específica; solo indican lo
tes del final. que no puede ser. En otras palabras, las reglas fijan los límites
dentro de los cuales la acentuación de una palabra tiene que
2) El acento circunflejo no puede estar sobre una sílaba corta.
quedar. El acento específico, dentro de estos límites, se puede
3) Si la última es larga: determinar en parte por las reglas especiales a continuación,
a) la antepenúltima no puede ser acentuada, pero en muchos casos tiene que ser aprendido por la observa­
b) la penúltima, si tiene acento, tiene que llevar el agudo. ción de la misma palabra.

Ejemplos: UTTÓCTTOA<¡l o aTTÓCTTOAOlJ serían incorrectos según la Entonces, si queremos acentuar la forma A.uoµEvou, las re­

Regla 3a, porque en estos casos, la última es larga; aTTÓaTOAE o glas generales permitirían A.uoµEvoú, A.uoµEvoú, o A.uoµÉvou;

aTTÓaToAoL no son incorrectos, porque aquí la última es corta. otra forma de acentuar sería incorrecta según estas reglas.
Pero para escoger el acento correcto entre las tres posibilida­
OOÚAOlJ o oovA.wv son incorrectos según la Regla 3b, pero ooúA.os
des requiere más análisis. O si queremos poner acento en la
y ooúA.m son correctos.
forma TTpoawTTov, las reglas generales permitirían TTpóawTTov,
rrpoawTTou, o TTpoawTTÓv.
4) Si la última es corta, una penúltima larga, si tiene acento,
tiene que llevar el circunflejo. Existen dos reglas especiales que ayudan a fijar el acento de
muchas palabras en una forma más precisa que las reglas ge­
Ejemplos: 8oúA.E o 8oúA.oL serían incorrectos; pero ooúA.ou es co­
nerales. Son las siguientes:
rrecto, porque aquí la última no es corta; también ulós es co­
rrecto, porque aquí, aunque una penúltima larga viene antes de 13. La regla de acento para el verbo
una última corta, la penúltima no lleva ningún acento. La regla Los verbos tienen un acento recesivo. Explicación: Esta re­
no dice que una penúltima larga antes de una última corta tiene gla quiere decir que con los verbos, el acento retrocede todo po­
que tener el circunfle� o, sino solo que si lleva un acento, tiene sible, dentro de lo que permitan las reglas generales. Esta
que ser el circunflejo en vez de otro tipo de acento. regla fija definitivamente el acento de cualquier forma verbal;
no es necesario saber de qué verbo la forma se deriva, ni saber
5) Una última larga puede tener o el agudo o el circunflejo.
ningún otro dato. Si sabemos que es una forma verbal, solo hay
Ejemplos: aoEA.<j>oú y UOEA<j>oú están conformes con las reglas
que mirar a la última. Si la última es corta, un acento agudo
generales de acento. Un análisis adicional, basado en otras tiene que estar colocado sobre la antepenúltima (suponiendo
consideraciones, sería necesario para saber cuál de los dos que la palabra tiene por lo menos tres sílabas); si la última es
acentos es correcto. larga, un agudo tiene que estar colocado sobre la penúltima.
24 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN 11 25

Ejemplos: La forma verbal E:ywwaKou tiene que ser acentua­ yous. En cada una de estas formas, el agudo está sobre la penúl­
do. De acuerdo con la regla de acentos para verbos, el acento tie­ tima; puesto que a) la regla de acento para substantivos declara
ne que retroceder todo posible tanto como permitan las reglas que el acento permanece allí si las reglas generales de acento lo
generales de acento. Pero EyLvwaKou violaría Regla 1; además,
permitan, y puesto que b) las reglas generales de acento nunca
puesto que la última es larga, E:y[vwaKou violaría Regla 3a. prohiben que el acento esté sobre una penúltima, y puesto que
Entonces la penúltima tiene que ser acentuada. Así que E:­ e) la Regla 2 declara que solo un acento agudo puede estar sobre
YLvwaKov es correcta. Por otra parte, si la forma verbal EyL vwaKE
una sílaba corta.
tiene que ser acentuada, aunque EyLvcuCJKE se prohibe por la Re­ 2) En el caso del substantivo oLKOS', sus varias formas si­
gla 1, E:y[vwaKE se permite; y puesto que los verbos tienen acento
guiendo la analogía de A.óyos arriba, a) y b) de las consideracio­
recesivo, la acentuación E:y[vwCJKE es correcta, mientras que E:­
nes mencionadas arriba con respecto a A.óyos siguen vigentes.
ywwCJKE o E:ywwaKÉ son incorrectas. Si el verbo tiene solo dos sí­ Pero c) no se aplica, porque aquí la penúltima no es corta sino
labas, muchas veces se usa la Regla 4. Por ejemplo, si queremos larga. En este caso, las Reglas 3b y 4 determinarán cuándo el
acentuar la forma verbal crw(E, la regla de acento recesivo de acento es agudo y cuándo es cirunflejo; cuando la última es lar­
verbos declara que la sílaba anterior tiene que ser acentuada.
ga, el acento (sobre la penúltima) será agudo, y cuando la últi­
Pero la Regla 4 declara que el acento sería aw(E en vez de aw( E.
ma es corta, el acento (sobre la penúltima) será circunflejo. Así
que las formas son olKos, o'(Kou, o'LK�, olKov, olKE, olKoL, o'LKwv,
14. La regla de acento para el substantivo
o'(KOLS', o'LKOUS'.
Con substantivos, el acento se queda sobre la misma sílaba
3) En el caso del substantivo avepwTTos, el acento está tra­
que en el nominativo singular, tanto como las reglas generales
tando en cada otra forma a volver a la antepenúltima, de
permitan.
acuerdo con la regla de acento para substantivos, puesto que la
Explicación: Esta regla difiere de la regla de acentos para
antepenúltima es acentuada en el nominativo singular. Pero
verbos en que no fija en sí el acento de las formas de substanti­
cuando la última es larga, el acento no puede retroceder hasta
vos. El acento en el nominativo singular (la forma dada en los
la antepenúltima, porque esto violaría la Regla 3a. La sílaba
vocabularios) tiene que ser aprendido por observación de cada
más cerca a la antepenúltima donde puede llegar en estos ca­
substantivo individualmente, igual como tiene que ser apren­
sos es la penúltima. La regla de acento para substantivos dec­
dido el deletreo de la palabra. Es simplemente una parte de
lara que la sílaba más cerca es donde el acento tiene que estar.
aprender los vocabularios. Pero una vez dado el acento del no­
Pero puesto que la última es larga en estos casos, la Regla 3b
minativo singular, el acento en las otras formas del substanti­
declara que el acento (sobre la penúltima) será un agudo, y no
vo se fija por la regla.
Un circunflejo. Así a.v0pwTTOS', av0pWTTOU, av0pú'.JTT�, av0pWTTOV,
Ejemplos:
av0pWTTE,aV0pWTTOL,aV0pwTTWV,UV0pWTTOLS',aV0pWTTOUS'.
1) Con el substantivo A.oyos, ni las reglas generales de acen­
4) En el caso del substantivo óoós, el acento estará en cada
to en el par. 11, ni la regla de acento para substantivos deter­ forma sobre la última, puesto que las reglas generales de acen­
minará si el acento es A.óyos o A.oyós. Pero una vez establecido
to nunca prohiben que el acento esté sobre la última. Si la últi­
que el acento es A.óyos, entonces el acento en las otras formas
ma es corta, el acento por supuesto tiene que ser agudo. Pero si
del substantivo se puede determinar. Las otras formas, sin el
la última es larga, el acento, en lo que concierne a las reglas ge­
acento, sonA.oyou, A.oy�, A.oyov, A.oyE, A.oyoL, A.oywv,A.oyoLs,A.o-
nerales, puede ser o agudo o circunflejo. En estos casos, enton-
26 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
LECCIÓN 11 27

(Obsérvese: El estudiante debe aplicar los principios de


ces, las reglas dadas hasta ahora no determinarán el acento
que será usado. Así óoós-, ó8óv, ÓoÉ, óOo(. Pero si serían correc­ acentuación en el estudio de todas las próximas lecciones, ob­
servando cómo las reglas son aplicadas, y no pasando por alto
tos óooú, óol[J, ó8wv, óoo(s-, óOoús-, u óooD, ó80, óowv, óoo'Ls-, óOoDs-,
la acentuación de ninguna palabra en los paradigmas o ejerci­
tenemos que dejar para una futura determinación. La decisión
cios hasta que sea completamente entendida. De esta manera,
es parte de aprender la declinación de esta clase específica de
substantivos. la acentuación pronto va a ser un proceso fácil y natural, y los
varios pasos para hacerlo no tendrán que ser formulados indi­
15. Ejercicios vidualmente.)
(En todos los ejercicios, los espíritus y acentos tienen que ser
colocados en cada palabra inmediatamente después de escribir­
la. No debe esperar hasta terminar un párrafo completo.)
l. Escriba las siguientes formas verbales con acento, y des-
pués practique la pronunciación:

1.EAvoµEv,EAVOµ�v. EAvaw

2. Üvov, EAVE, Üvaaµ�v


3.8L8aaKE,8L8aaKovTm,8L8aaKoµE9a (la última a es corta)
4. AVE (aquí la v, como en todas las formas empezando con AV,
es larga)
5.AvaaL, Avaw, AVETE

II. Ponga acento en las siguientes formas de substantivos.


Su nominativo singular es 1) aTTÓGTOAOS', 2) Kwµ�, 3) TTAOLOV:
' ' '
1. aTToaTOAOLS', aTToaTO/\OVS', aTTOGToAov, aTTOGTOAOL, aTToa-
\ \ '

TOA<t>

2. KWµmS', Kwµm, Kwµas- (a larga), KWµlJ


3.TTAOLa (a final corta) TTAOLWV,TTAOLOLS',TTAOLOV,TTAOL(¡l,TTAOLOV

III. lTienen acentos correctos las sigiuentes palabras, según


las reglas generales dé acento? Si no, indique en cada caso la
regla (o reglas) violadas. Después, ponga un acento en cada pa­
labra en todas las formas permitidas por las reglas generales
de acento.
l. EOLOOµEv,wpm, TTpÓcp�TaLS'

2.oó�lJ, Ep�µov, ovpavov


3.Ep�µOS', �OVAUL, AVE
LECCIÓN 111 29

verbo en tiempo presente, y después agregar las terminaciones


LECCIÓN 111
-{!) -ELS,-EL,--oµEv,-ETE,--ouaL, como indicadas arriba.
,

El verbo en tiempo presente, voz activa,


21-22. En tiempo presente, no hay distinción en griego en­
y modo indicativo.
tre «yo destruyo», que representa la acción realizada en tiem­

16. Vocabulario po presente, y «yo estoy destruyendo» que llama la atención a

;\aµ�ávw: yo recibo, yo tomo la continuación de la acción. Ambas ideas deben estar inclui­
�;\É1Tw: yo veo
ywwaKw: yo conozco, sé ;\Éyw: yo digo das entonces en el verbo ;\Úw. La distinción entre las dos ideas
será sumamente importante cuando pasamos al tiempo pasa­
ypácpw: yo escribo >-úw: yo desato, yo destruyo
do; allí el griego hace la distinción muy clara.
8LoáaKw: yo enseño EXW: yo tengo

23. Ejercicios
17. El verbo griego tiene tiempo, voz, y modo, igual como
Traduzca las siguientes palabras:
el verbo en otros idiomas. El tiempo presente (con el modo indi­
cativo) se refiere al tiempo de ahora; la voz activa representa al l. l. �AÉ1TELS,ywwaKELS,;\aµ�ávELs.
sujeto actuando o haciendo la acción del verbo en vez de recibir 2. ypácpEL,EXEL,;\ÉyEL.
la acción; el modo indicativo hace una afirmación, en vez de, 3. ;\ÚEL,8LOáaKEL,�AÉ1TEL.
por ejemplo, dar órdenes o expresar un deseo. 4.;\aµ�ávoµEv,ExoµEv,yLVWCJKOµEv.
5.�AÉ1TETE,AÉYETE,ypácpETE.
18. La conjugación del verbo >-úw: «desatar, destruir», en
6. 8LoáaKouaL,>-aµ�ávouaL,>-úouaL.
modo indicativo, tiempo presente, voz activa:
7. yLVWO"KETE,yLVWO"KELS,yLVWO"KOµEv.
Singular Plural 8. �AÉ1TOµEv,8LOáaKOUO"L,;\ÉyEL.
l. ;\Úw: desato/destruyo ;\ÚoµEv: nosotros desatamos 9. EXELS,�AÉ1TouaL,;\aµ�ávoµEv.
2. ;\ÚELS: tú desatas ;\ÚETE: ustedes desatan
3. ;\ÚEL: el/ella desata >-úouaL: ellos/ellas desatan 11. l. Nosotros conocemos, nosotros vemos, nosotros esta­
mos viendo. 2. Ellos están desatando, ellos desatan, él desata.
19. Persona y Número: Se observa que las distinciones entre 3. Él está desatando, Ustedes tienen, usted conoce. 4. Yo estoy
primera, segunda, y tercera persona, y entre singular y plural recibiendo, nosotros sabemos, ellos dicen. 5. Él tiene, estamos
están indicadas por las terminaciones o desinencias del verbo: escribiendo, ellos ven.
-W
,
-ELS,-EL,--oµEv,-ETE,--OUO"L.

20. La parte del vérbo que es constante y a la cual se agre­ [El maestro debe seguir haciendo estos ejercicios oralmente con los
gan las desinencias se llama el tema. El tema en tiempo presen­ estudiantes hasta que el alumno pueda reconocer las palabras grie­
gas con rapidéz tanto por vista como por sonido, y traducir las ora­
te de un verbo se puede obtener por quitar la w final de la forma
ciones en castellano rápidamente al griego.]
dada en el vocabulario. Así que el tema del presente de A.Éyw,
«Yo digo», es XEy-. La conjugación de cualquier verbo en el voca­
bulario en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, se pue­
de obtener por sustituir el tema de A.u- por el tema de aquel
LECCIÓN IV 37

Singular Plural
LECCIÓN IV avepwnos av9pWTIOL
Nom
La segunda declinación. Orden de palabras. Gen avepwnou a v epwnwv
v movible. Dat avepwm¡i av9pWTIOLS
Acu avepwnov avepwnous
24. Vocabulario
Voc av9pwTIE av9pWTIOL
a8E A� Ós , ó: her1Ilano LEpÓv, TÓ: telllplo
avepwnos, ó: holllbre Ka(: (conj.) y, talllbién 32. El estudiante debe notar con cuidado cólll o se aplican las
anóaToAos,ó: apóstol AÓyos, ó: palabra reglas del acento a este y todos los otros substantivos. En la
8oúAos, ó: esclavo, siervo vóµos, ó: ley práctica oral y recitaciones se debe colocar el énfasis cuidado­
8wpov, TÓ: ofrenda, regalo olKos, ó: casa samente en las sílabas que llevan el acento.
9ávaTOS,Ó: IllUerte u1ós, ó: hijo
33. El tema del substantivo es la parte del substantivo que
25. Hay tres declinaciones en griego. Por conveniencia,pre­ sigue constante cuando se agreguen las varias terlllinaciones o
sentalllos la segunda antes de la prilllera porque es Illás fácil,y desinencias. El tellla de c'ívepwnos es avepwno-, y todos los otros
contiene Illás substantivos colllunes. substantivos de la segunda declinación tienen un tellla que
terlllina con o, la vocal característica de la últillla sílaba de
26. No hay en griego un artículo indefinido y,por lo tanto,el
substantivos de la segunda declinación. Por ser colllbinado
substantivo a8EA�ós, por ejelllplo,quiere decir hermano, o un
muchas veces con las desinencias,la o no se nota,y entonces es
hermano.
más práctico considerar a v9p wTI- COIIlO el tellla, con las desi­
27. El substantivo en griego tiene género, número, y caso. nencias -os, -ou, -<¡>,etc.

28. Hay tres géneros: masculino, femenino, y neutro. Fre­ 34. El sujeto de la oración está siempre en caso nominativo.
cuentelllente, el género de los substantivos tiene que ser Entonces anóaToAos )'LVW<JKEL quiere decir un apóstol conoce.
aprendido individualmente por observación. Sin embargo, la El complemento directo del verbo está en caso acusativo.
mayoria de los substantivos de la segunda declinación termi­ Entonces �AÉTiw AÓyov quiere decir veo una palabra.
nando con -os son masculinos; y todos los substantivos de la
35. El caso genitivo generalmente expresa posesión. De ma­
segunda declinación terminando con -ov son neutros. En el vo­
nera que AÓ)'OL anoaTÓAwv quiere decir las palabras de los após­
cabulario,el artículo después del substantivo indica su género:
ó =masculino;� =femenino; TÓ ==neutro. toles. El genitivo también tiene otros usos importantes que se
deben aprender por observación. Las funciones del caso ablati­
29. Hay dos números: singular y plural. Los verbos con­ vo del latín se dividen en griego entre el genitivo y el dativo.
cuerdan con los sujetos en número.
36. El caso dativo es el caso del complemento indirecto. Así
30. Hay cinco casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo A.Éyw AÓyov cinoaTÓAOLS quiere decir hablo una palabra a los
y vocativo. apóstoles. Como el genitivo,el dativo también tiene otros usos
importantes que tienen que ser aprendidos por observación.
31. La declinación de avepwnos, ó: hombre:
32 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN IV 33

37. El caso del vocativo desempeña la función de llamar o in­ acento prohibirían el circunflejo, porque la última en estos ca­
vocar; esto es del trato directo. a8EA.cpÉ, �A.ÉnoµEv quiere decir sos es corta.
Hermano, vemos. El plural del caso vocativo en palabras de to­
41. La declinación de owpov, TÓ: presente, ofrenda, regalo:
das las declinaciones lleva la misma forma que el nominativo.
Entonces el vocativo plural se puede omitir en repetir los para­ Sing Plur
digmas. Nom/Voc owpov owpa
Gen owpou owpwv
38. Aprenda las declinaciones de A.óyos, ó: palabra, y de oou­
Dat owp(¡l owpoLs
A.os, ó: siervo, en el par. 557. Estos substantivos difieren de
Acu owpov owpa
av8pwnos solamente en que el acento es diferente en el nomi­
nativo singular y así la aplicación de las reglas generales de 42. Nótese que owpov es un substantivo de género neutro.
acento resulta diferente. En todos los substantivos de género neutro en todas las decli­
naciones, tanto en singular como en plural, el vocativo y acusa­
39. La declinación de ulós, ó: hijo:
tivo llevan la misma forma que el nominativo, y el nominativo,
Sing Plur
vocativo, y acusativo plural siempre terminan en a corta.
Nom uiós ULOL
. ,

Gen uiou ul0v 43. El orden de palabras


Ul(¡l
. �

Dat ulo'is El orden normal de la oración griega es: sujeto, verbo, com­
ULOV
. '

Acu uloús plemento. No hay una tendencia especial, como en el latín, a po­
ULE
. '

Voc ULOL
. ,

ner el verbo al final. Pero en griego se puede variar libremente


el orden para los propósitos de énfasis o eufonía. Por ejemplo, la
40. Aquí la regla de acento para substantivos declara que el
oración un apóstol habla una palabra normalmente sería anóa­
acento tiene que estar sobre la última en todos los casos, por­
ToA.os A.ÉyEL Aóyov. Pero igual se puede escribir A.ÉyEL cinóaToA.os
que se colocó en el nominativo singular. Pero, lcuál acento lle­
A.óyov como también A.óyov A.ÉyEL cinóaToA.os. La traducción co­
va? Las reglas generales de acento contestan esta pregunta
rrecta es determinada por notar las terminaciones de las pala­
donde la última es corta; porque por supuesto, solo el agudo, y
bras, y no por el orden de las mismas.
no el circunflejo, puede estar sobre una sílaba corta. Pero don­
de la última es larga, las reglas generales de acento permiti­ 44. v Movible
rían o el agudo o el circunflejo. Entonces una regla especial es Cuando la terminación -ouaL de la tercera persona plural del
necesaria. Es la siguiénte: verbo está seguida por una vocal, o cuando termina una ora­
En la segunda declinación, cuando la última es acen­ ción, se agrega una v, llamada v movible. Por ejemplo: �A.Énou­
tuada, tiene el circunflejo en el genitivo y en el dativo de ambos a Lv anoaTÓA.ous. A veces se agrega cuando la palabra siguiente
el singular y el plural, y el agudo en los otros casos. comienza con una consonante. Por ejemplo, es correcto escri­
Explicación: En los otros casos se refiere solamente bir A.úouaL ooúA.ous o A.úouow ooúA.ous. Pero no se suponga que
al acusativo plural, porque en el nominativo y vocativo singu­ esta v movible ocurre al final de cada forma verbal terminando
lar y plural, y en el acusativo singular, las reglas generales de con vocal cuando la palabra siguiente empieza con vocal. Al
LECCIÓN IV 35
34 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

vo. 14. Yo desato esclavos y hablo palabras a hijos y a herma­


contrario, ocurre en solamente unas pocas formas, aprendidas
cuando aparecen. nos. 15. Un hijo ve muerte. 16. Ellos conocen leyes y les
enseñan a los siervos de un apóstol.
45. Ejercicios
l. l. aOEA<jlOS' �AÉTIEL av8pwnov.
2. ooúA.os- ypá<j>EL A.óyous-.
3. aTIÓ<JTOAOl OLOá<JKOU<JLV av8pwTIOV.
4. anóaToA.m >-.úouaL ooú>-.ous-.
5. OOÚAOS' A.aµ�ávEL owpa.
6. ,\aµ�ávouaLv u1ol o'( KOUS'.
7. ooúA.ous- Kal o\'.Kous- A.aµ�ávouaLv a8EA.<jlol.
8. �A.ÉnoµEv lEpa Kal anoaTóAous-.
9. ooú,\ous- �AÉTIETE Kal CTOEA<jloús-.
10. ypá<jlELS' A.óyov anoaTÓA(¡l.
11. füoá<JKEL av8pw1TOV.
12 . aoEA.<jlos- ,\ÉyEL A.óyov anoaTÓA(¡l.
13. aoE,\<jlos- CTTIO<JTÓAWV YLVW<JKEL vóµov.
14. OOÚAOL YLVW<JKOU<Jl vóµov Kal ,\aµ�ávou<JL owpa.
15. YLVW<JKOU<JLV av8pw1TOL eávaTOV.
16. A.aµ�ávoµEV owpa Kal EXOµEv aoE,\<jloús-.
17. anoaTÓAOLS' rnl ooúA.oLS' A.ÉyoµEv A.óyous- 8aváTOu.
18. aoEA.<jlol Kal OOÚAOL YLVWCTKOU<JLV KaL �AÉTIOU<JLV LEpa KGL
owpa.
19. ypá8EL UTIÓ<JTOAOS' vóµov KaL ,\ÉyEL A.óyous- ULOLS' ooÚ,\ov.
20. vlol UTIO<JTÓAWV A.ÉyoVCTL ,\Óyovs- Kal AÚOVCTL ooÚ,\ovs-.

11. l. Un esclavo está escribiendo la ley. 2. Un hijo ve pala­


bras. 3. Hermanos están desatando a esclavos. 4. Hijos reciben
regalos. 5. Un apóstol ye a un esclavo y un regalo. 6. Siervos e
hijos le están diciendo una palabra a un hermano. 7. Vemos re­
galos y siervos. 8. Hombres ven palabras y regalos de un her­
mano y casas de apóstoles e hijos. 9. Palabras y leyes les
escribimos a hermanos; una palabra de muerte le decimos a un
siervo. 10. Un hijo está viendo templos y casas. 11. Ustedes co­
nocen la muerte. 12. Usted recibe el regalo de un apóstol.
13. Usted está escribiendo la palabra de un hermano a un sier-
LECCIÓN V 37

circunflejo sobre la última en el genitivo plural,sea como sea el


LECCIÓN V
ace nto en el nominativo singular.
La primera declinación. 52. La declinación de �ao°LA..ELa, �:reino, es exactamente la
misma que wpa, puesto que aquí también hay una penúltima
46. Vocabulario
larga acentuada en el nominativo singular,seguida por una a
a),tj8ELa, �:verdad (wtj, �:vida
larga en la última.
�aaLA.E[a, �:reino � µÉ pa, �:día
ypa<Ptj, �: escritura Kap8(a, �:corazón 53. La declinación de aA.tj8EW, �:verdad:
oó�a. �:gloria rwpa�oA.tj, �:parábola Sing Plur
dptjvT), �:paz <Pwvtj,�:voz,sonido Nom/Voc aA.tj8ELa aA.tj8ELaL
EKKA.r¡a[a, �:iglesia l);uxtj, �:vida,alma Gen a.\.r¡8E(as a.\.r¡8ELWV
E:vToA.tj, �:mandamiento wpa, �:hora Dat aA.r¡8EL<;l aA.Tj8ELaLS
Acu aAtj8ELaV CTArl8ELCTS
47. Todos los substantivos de la primera declinación que
terminan con a o r¡ son de género femenino. Este substantivo tiene una a corta en la última en el nomi­
nativo singular. En la primera declinación,cuando la a es corta
48. La declinación de wpa, �:hora:
en el nominativo singular, también es corta en el acusativo
Sing Plur singular. En el acusativo plural,la a es larga en todos los sub­
NomNoc wpa wpm stantivos de la primera declinación. El acento sigue la regla
Gen wpas wpwv para substantivos en todos los casos,menos el genitivo plural
Dat wpc;t wpms (véase el par. 51).
Acu wpav wpas
54. La declinación de 8ó�a. �:gloria:
49. El tema de wpa es wpa-, y la primera declinación se llama
a veces la «declinación a» porque sus temas terminan en a. Sing Plur
Pero,puesto que la vocal final hace varias combinaciones con NomNoc 8ó�a 8ó�m
las terminaciones, es más conveniente para el principiante Gen 8ó�TJS Bo�wv
considerar wp- como el tema,y -a, -as, etc.,como las termina­ Dat 8ó6J 8ó�ms
ciones. Nótese que la a es característica de la primera declina­ Acu Bó�av 8ó�as
ción como la o es de la segunda declinación. 55. La a del nominativo singular en los substantivos de la

50. Obsérvese que la a en el nominativo,genitivo,y acusati­ primera declinación se cambia a ri en el genitivo y dativo singu­
lar,excepto después de E, L, o p.
vo singular,y en el acusativo plural,es larga.

51. El genitivo plural presenta una excepción a la regla de


56. La declinación de ypa<Ptj, �:escritura:
acento para substantivos. Esta regla requeriría que el acento Sing Plur
se quede sobre la misma sílaba como en el nominativo singu­ Nom/Voc ypa<f>� ypa4>a(
lar. Pero los substantivos de la primera declinación tienen un Gen ypa<P�s ypmf>wv
38 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN V 39

Dat ypa<j>iJ ypa<j>dis


7. Apóstoles reciben templos y reinos. 8. Vemos casas y tem­
Acu ypa<j>tjv ypa<j>ás
plos e iglesias. 9. Un siervo habla una parábola a los corazones
57. Cuando un substantivo de la primera declinación termi­ de los hombres. 10. Conocemos voces de iglesias y palabras de
na con ri en el nominativo singular, retiene la T] en todas las for­ verdad. 11. Una voz de un apóstol habla una parábola a almas
mas del singular, pero todos los plurales de substantivos de la de hombres.
primera declinación son iguales.

58. En la primera declinación (exactamente como en la se­


gunda, véase el par. 40), cuando la última lleva un acento, es el
circunflejo en los genitivos y dativos de ambos números, y es el
agudo en los demás casos.

59. Ejercicios
l. l. l.l);ux� �AÉrrEL (,wtjv.
2. �a<JLAELa YLVW<JKEL aA.tj8ELaV.
3. avepwrros ypá<j>EL EVToAás KCTL vóµous.
4. arrÓ<JTOAOL AaµMvou<Jl 8oÚAous KCTL 8wpa Kal EKKAT]<JLas.
'
5. a1TO<JTÜ/\Ül
' I
Kal '
' EKKAT]<Jlal
' I
1-1AE1TOU(Jl
A ' I ' KGl
o,,r WT]V ' e avaTOV.
I

6. uí.ós 8oÚAou AÉyEL rrapa�oA�v EKKAT]<JLQ..


7. rrapa�oA�v AÉyoµEv KaL EVTOA�v KaL vóµov.
8. �aaLAE(as ywwaKETE KaL EKKAT]<JLas.
9. EKKAT]<JLGV füoá<JKEL arrÓ<JTOAOS KGL �a<JLAELGV 8oDAos.
10. vóµov KGL rrapa�oA�V ypá<j>EL avepwrros EKKAT]<JLQ..
11. KapOLaL avepwrrwv EXOU(JL (,w�v KGL ELptjVT]V.
12. <j>wv� arroaTÓAwv füoáaKEL l);uxas 8oúA.wv.
13. wpa EXEL 8ó�av.
14. <j>wvaL EKKAT]<JLWV fü8á<JKOU<Jl �a<JLAELGS Kal aepwrrous.
15. �AÉrrELs owpa KaL 8ófov.
16. ypá<j>EL EKKAT]<JLQ. A.óyov (,wfjs.
17. AÉyEL Kap8lms av0pwrrwv rrapa�OA�v KGL vóµov.
18. ypá<j>EL EKKAT]<JLQ. vi.os cl1TO<JTÓAOU.

11. l. Un reino recibe gloria. 2. Iglesias están diciendo pa­


rábolas a los corazones de los hombres. 3. El corazón de un
hombre le está enseñando a un apóstol, y una voz de un apóstol
le está enseñando a un siervo. 4. Tenemos escritos de apósto­
les. 5. Iglesias tienen paz y gloria. 6. Un día ve vida y muerte.
LECCIÓN VI 41

columnas verticales; es decir, se aprende el nominativo singular


LECCIÓN VI en los tres géneros, y después el genitivo singular se aprende en
El artículo. Adietivos de la primera y segunda los tres géneros antes de continuar con el dativo, etc.
declinación. Concordancia. Uso del artículo. Obsérvese que el masculino del adjetivo ciy a8ÓS' se declina
Las posiciónes atributiva y predicativa de exactamente como un substantivo masculino de la segunda de­
adietivos. El uso substantivo de ad¡etivos. clinación, el femenino exactamente como un substantivo en r¡
de la primera declinación, y el neutro exactamente como un
60. Vocabulario substantivo neutro de la segunda declinación.
ay a8Ó S' , tj, óv: (adj.) bueno
62. Aprenda la declinación de µLKpÓS",pequeño, y de 8LKCTLOS',
cL\.\oS', r¡, o: (adj.) otro
justo (en pars. 569, 570). Nótese que la a larga y no lar¡ apare­
OLKmoS', a, ov: (adj.) justo
ce en el femenino de estos adjetivos cuando la letra anterior es
E:ydpw: levanto
p o una vocal (compare el par. 55). El acento en el genitivo plu­
Epr¡µoS', �*:desierto
ral femenino de todos los adjetivos de la segunda y la primera
foxaTOS', r¡, ov: (adj.) último, postrero
declinación sigue la regla normal para substantivos y no la re­
KaKÓS', tj, óv: (adj.) malo
gla especial para substantivos de la primera declinación (el par
Ka.\ÓS', tj, óv: (adj.) bueno, hermoso
51).
KÚpLOS', ó: señor, Señor
µLKpÓS', á, óv: (adj.) pequeño, poco 63. La declinación del artículo:
VEKpós, á, óv: (adj.) muerto Slng Plur
ó, �. TÓ: (art.) el/la Mase Fem Neut Mase Fem Neut
. . .
Nom o T) TÓ OL m Tá
OOÓS', �*:camino, viaje
Gen TOV TfjS TOV TWV TWV TWV
TTLGTÓS, tj, óv: (adj.) fiel
Dat T<í\ TlJ T<í\ TOLS TGLS TOLS
rrpwTOS' , r¡, ov: (adj.) primero Acu TÓV TtjV TÓ TOÚS TáS Tá
61. La declinación del adjetivo ciy a8 ó s: bueno: 64. Las formas ó, �. ot, at no llevan acento porque son pro­
Sing Plur
clíticas. Una palabra proclítica se relaciona de manera tan cer­
Mase Fem Neut Mase Fem Neut
Nom aya8ós aya8tj aya8óv NN aya8o[ aya8a[ aya8á cana con la palabra que le sigue que no lleva su propio acento.
Gen aya8ou aya8fjs aya8ou ciya8wv aya8wv ciya8wv
65. Nótese que con excepción de (1) estas formas proclíticas
Dat ciya80 aya81] ciya80 ciya8o'is aya8a'Ls ciya8o'Ls
irregulares, (2) la forma tov en el nominativo y el acusativo
Acu aya8óv aya8tjv ayaeóv ciya8oús aya8ás ciya8á
Voc aya8É ciya8tj aya8óv singular (en vez de TÓV ), y (3) la ausencia del vocativo, el ar­
Esta declinación, como cada declinación de adjetivos, y del ar­ tículo se declina como el adjetivo ciya8ós.
tículo, etc., tiene que ser aprendida en forma horizontal y no en
66. Concordancia
El adjetivo, incluyendo el artículo, concuerda con el sub­
*Obsérvese que EpT)µos y ó8ós son de género femenino, pero casi
stantivo que califica en género, número, y caso. Ejemplos: (1) ó
todos los substantivos de la segunda declinación que terminan con
-os son de género masculino. A.óyos, Tou A.oyov, T<í) ,\Óy<¡>, �A.Érrw Tov ,\Óyov, ot .\óyoL, Twv
42 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 43
LECCIÓN VI

A.óywv, TÜLS A.óyoLS, �A.Érrw Tous A.óyous. (2) To owpov, Tov owpou,
decir literalmente la palabra, específicamente la buena. Los
etc. (3) � wpa, T�S wpas, T'Í] wpa, �AÉTTW T�V wpav, aÍ. wpm, etc.
dos ejemplos tienen el mismo significado, y deberían ser tradu­
(4) � óOós (véase el par. 60), T�S óoov, Tí] ó80, �A.Érrw T�v óOóv,
cidos simplemente la buena palabra.
al óool, nüv óOwv, Ta'is ÓOo'is, �A.Érrw Tas óooús. (5) KaA.os A.óyos,
etc., KaA� wpa, KaA� óOós, etc. 71. La oración la palabra es buena se puede expresar en dos
formas: 1) ó A.óyos ciyaElós, y 2) ciyaElos ó A.óyos (el verbo es se
67. El uso del artículo omite, y se llama «verbo tácito»). La parte característica de
El uso del artículo en griego corresponde al uso del artículo esta posición predicativa del adjetivo griego es que el adjetivo
definido en español. ó Aóyos quiere decir la palabra. A.óyos sin no viene inmediatamente después del artículo.
artículo quiere decir palabra o una palabra, puesto que no hay
en griego un artículo indefinido que corresponde a uno/una en 72. Resumen
español. Adjetivo en posición atributiva: ó ciyaElos A.óyos /ó A.óyos ó ci­
yaElós y quiere decir la buena palabra.
68. El uso atributivo y predicativo
Adjetivo en posición predicativa: ó A.óyos ayaElós / ciyaElos ó
de los adjetivos
A.óyos y quiere decir la palabra es buena.
Los adjetivos tienen dos usos distintos:l) atributivo, y
2) predicativo. 73. El estudiante debería fijar esta distinción en su mente
1) En la fraseó ciyaElos A.óyos, la buena palabra, ciyaElos, bue­ por leer en voz alta los ejemplos arriba y otras frases parecidas,
na es un adjetivo atributivo, porque indica de qué palabra esta­ hasta que ayaElos ó A.óyos' por ejemplo, tiene el significado au­
mos hablando. No son todas las palabras ni cualquier palabra, tomaticamente de, buena (es) la palabra, y queda desasociado
sino la buena palabra. de la idea de la buena palabra. Si se acepta este consejo, el estu­
2) En la oración ó A.óyos ayaElós Éanv, la palabra es buena, diante podrá poner un cimiento sólido para dominar una gran
ciyaElós, buena es un adjetivo predicativo, porque predica o parte de la sintaxis griega.
hace una afirmación acerca del sujeto la palabra.
74. Obsérvese que la distinción en griego entre la posición
69. Como veremos después, algunas de las partes más im­ atributiva y predicativa del adjetivo solo se puede hacer cuando el
portantes y características de la gramática griega se basan so­ substantivo tiene artículo. ayaElos A.óyos o A.óyos ayaElós (sub­
bre esta distinción. stantivo sin artículo), puede tener el significado de una buena pa­
labra (atributiva), o la palabra es buena (predicativa).
70. Hay dos formas. comunes en griego para escribir una
frase con adjetivo atributivo: 1) ó ayaElos A.óyos' y 2) ó A.óyos ó 75. Uso substantivo del adjetivo
ayaElós. Obsérvese que en estaposición atributiva del adjetivo El adjetivo puede funcionar como substantivo, especialmen­
griego, el adjetivo viene inmediatamente después del artículo. te con el artículo. Por ejemplo: 1) ayaElós puede tener el signifi­
El primer ejemplo, ó ayaElos A.óyos, tiene el mismo orden de pa­ cado de un buen hombre; ayaEl�' una buena mujer; ayaElóv' una
labras que la frase tiene en español: 1) artículo, 2) adjetivo
buena cosa; ayaEloí., buenos hombres; ayaElaí., buenas mujeres;
atributivo, y 3) substantivo, y es una traducción literal de la
ayaeá, buenas cosas. 2) ó ayaeós quiere decir el buen hombre; �
buena palabra. El segundo ejemplo, ó A.óyos ó aya0ós, quiere ayaEl�, la buena mujer; TO ayaElóv, la buena cosa; ot ayaEloí., los
LECCIÓN VI 45
44 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

buenos hombres; GL aya8a(, las buenas mujeres; Tcl aya8á, las 20. � a\tj8ELa TTLCTT� Kal � wpa KaKtj.
11. l. A la primera iglesia el Señor le escribe la primera pa­
buenas cosas.
A veces, en el masculino plural, el adjetivo puede funcionar rábola. 2. La mujer buena ve los caminos del desierto. 3. Las

como substantivo sin añadir la palabra hombres. ol aya8o( se cosas buenas son primeras y las cosas malas últimas. 4. Muer­

puede traducir los buenos, que quiere decir, los buenos hom­ te es mala y vida es buena. 5. El Señor del reino levanta los
hombres fieles y las mujeres fieles. 6. Los buenos conocen lo
bres o la buena gente; ol VEKpo(, los muertos, que quiere decir
los hombres muertos o la gente muerta, etc. malo, y los malos lo bueno. 7. Las palabras buenas se las deci­
mos a la iglesia, y las palabras malas se las escribimos a los her­
76. Ejercicios manos. 8. Usted ve los días buenos del Señor de la vida. 9. Los
l. l. ayae� � EKKATlCTLa KaL � �aCTLAELa KaKtj. caminos son buenos y los hombres son malos. 10. El primer re­
2. � KGK� Kap8la TWV av8pwrrwv YLVWCTKEL eávaTOV. galo es el último y el último (regalo) primero. 11. Los siervos
3. ol aTTÓCTTOAOL �AÉTTOUCTL TOUS' µLKpous OLKOUS' Kal TUS' KGKclS' buenos conocen la verdad y la gloria del Señor. 12. El último
óooús. día se lleva a los siervos malos. 13. Los hombres están destru­
4. ol ooú\oL oi. KaKol A.úouCTL 1 Tov olKov Toú arroaTÓ\ou. yendo los templos hermosos y las casas pequeñas. 14. Los jus­
5. oi. KaKol A.úouCTL TO Í.Epóv. tos tienen otra casa. 15. La iglesia se está llevando la otra casa.
6. ó KÚpws Ttjs (wtjs2 EYELPEL Tous vEKpoús. 16. Yo conozco los otros caminos. 17. El Señor está hablando la
7. OL A.óyoL Ttjs aA.ri8ELGS' 8LOáaKOUCTL TOUS' a\Aous QTTOCTTÓ- otra parábola a la iglesia.
AOUS'.
8. OL OlKaLOL A.aµMvouCTL Ta owpa TOÚ KUplüU Ta KaAá.
9. ó KaKOS' �AÉTTEL T�v Épriµov Kal Tous ECTXáTOus oi'.Kous.
10. rrpwTOL ol ooú\ov ÉaKaTOL ol KÚpLoL.
11. TQ EKKATlCTL<;t Tfj µLKpq ypá<!>EL ó KÚpLOS' Aóyov ayaeóv.
12. TOUS' TTLCTTOUS' �AÉTTEL ó TTLCTTÓS'.
13. ÉaxaTOL ol OOÚAOL OL KaKOl. TTPWTOL OL vi.ol OL aya0oL
14. ó vi.os Toú EaxáTou a8EA.<!>oú �A.ÉrrEt Tas Ka\as EKKAT)a(as
Toú Kup(ou.
15. aHriv rrapa�o\�v \ÉyoµEv Tfj KaKfj �aatA.dq.
16. rrpwTT) � EKKATJCTLa ECTXáTT) � aAA.ri �aat\E(a.
·

17. Ta'Ls maTa'Ls AÉWt ó KÚpLOS' rrapa�o\�v Ka\�v Kal TOLS'


TTLCTTOLS'.
18. ó aya8os ypá<!>EL ayaeá. ó KGKOS' KaKá.
19. aya8os ó OOÚAOS' Kal \ÉyEL KaAá.

1 A.úoucna veces significa yo destruyo.


2 Los substantivos abstractos, y los substantivos como (wtj a veces
llevan el artículo.
LECCIÓN VII 47

Obsérvese que rrpo<j>tjn1s, aunque sea de género masculino,


LECCION VII es un verdadero substantivo de la primera declinación, igual
Substantivos masculinos de la primera como un substantivo femenino de la primera declinación, ex­
declinación. Preposiciones. cepto en el nominativo, genitivo, y vocativo singular.
µa9r)Ttjs se declina como npo<j>tjn1s, solo con cambio de acento.
77. Vocabulario
ayyd.os, ó: ángel, mensajero 80. Preposiciones
ayw: yo guío Las preposiciones expresan relación. Por ejemplo, en la ora­
arró: (prep. con gen.) de, desde, por ción «el libro está en el escritorio», la preposición en expresa
�á.\.Aw: yo echo, yo pongo, yo lanz� una cierta relación entre el libro y el escritorio. En la oración
8Lá: (prep. con gen.) por; (con acu.) por causa de «el libro está sobre el escritorio», cambia la relación, o posición
ELs: (prep. con acu.) en, para, hasta relativa entre el libro y el escritorio por cambiar la preposición.
EK: ú�é ante vocal) (prep. con gen.) de, desde En griego, el caso del substantivo que sigue la preposición pue­
Ev: (prep. con dat.) en de variar.
9Eós, ó: dios, Dios 81. La preposición EV, que significa en, siempre está segui­
KÓaµos, ó: mundo da por el caso dativo. En la casa está expresado por la frase EV
A.Leos, ó: piedra T0 oi'.K<¡.>; en la verdad por E:v Tfj ciA.T]8E[q, etc. En cambio, la
µa9T]Ttjs, ó: discípulo preposición ELS" siempre está seguida por el acusativo y a1TÓ
µÉvw: yo permanezco, yo me quedo, yo moro siempre está seguida por el genitivo. Así que, desde la casa se
l;LETÓ: (prep. con gen.) con; (con acu.) después de expresa con d.rro Toú oi'.Kou.
oupavós, ó: cielo
TTɵ1TW: yo envío 82. Estas tres preposiciones demuestran el principio general
que el caso genitivo es el caso de separación, el dativo es el caso
1Tpós: (prep. con gen.) para; (con dat.) en, cerca de; (con acu.) a
rrpo<j>tjTT]S', ó: profeta de descanso en un lugar, y el acusativo es el caso de movimiento

TÉKVOV' TÓ: niño hacia un lugar. Preposiciones que expresan separación natural­

TÓ1TOS", ó: lugar mente llevan el genitivo; preposiciones que expresan descanso


en un lugar naturalmente llevan el dativo, y preposiciones que
cJ>Épw: yo llevo, yo traigo
expresan movimiento hacia un lugar naturalmente llevan el
78. Substantivos de la primera delinación que terminan con acusativo.
-T]S' son de género maséulino.
83. Pero en muchos usos de preposiciones, no se siguen es­
79. La declinación de rrpo<j>tjTT]S", ó: profeta: tas reglas generales. Algunas preposiciones que no expresan
Sing Plur separación llevan el genitivo.
Nom rrpo<j>tjn1s NN rrpo<j>iiTm
Gen rrpo<j>tjTOu rrpo<j>T]TWV 84. Obsérvese que E:v, ELS", y EK son proclíticas (el par. 64).
Dat rrpo<j>tjT� rrpo<j>tjTals
Acu rrpo<j>tjTTJV rrpo<j>tjTas 85. E:v, ELS", EK, y a1TÓ llevan un solo caso y, generalmente,
Voc rrpo<j>iiTa npós se usa con solo el acusativo. Pero muchas otras preposi-
48 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN VII 49

ciones llevan varios casos. Cuando una preposición lleva varios �


posiciones comunes. Así uno debe apren er las preposiciones en
casos, su acepción con un caso puede ser bien distinta a su la lista de vocabulario con cuidado especial, y cuando se presen­
acepción con otro caso. Por ejemplo, 8Lá con el genitivo quiere ten nuevas preposiciones, las anteriores deben ser repasadas.
decir a través de, pero con el acusativo quiere decir por causa
de. µETá con el genitivo quiere decir con, y con el acusativo des­ 89. Ejercicios
pués de. l. l. o1 µa0r¡TaL Twv Tipo<j>r¡Twv µÉvoucnv EV T0 KÓ<Jµ(¡l.
2. 01 KaKOL �áA.A.ou0Lv A.Leous ElS TOV olKov Twv µa0r¡Twv.
86. Cuando se estudia el vocabulario no es suficiente apren­
3. ó 0EOS TIɵTIEL TOUS ayyÉA.ous ElS TOV KÓ<Jµov.
der a traducir las preposiciones, sino que también es necesario
4. ó Tipo<j>tjTr¡S TIɵTIEL TOUS µa0r¡Tas TOÚ Kup(ou EK TWV oi'.Kwv
aprender con qué caso se deben asociar en cualquier significa­
do particular. Por ejemplo, no es suficiente decir que EV quiere E:lS T�V EKKA.r¡cr(av.
decir en, sino que Ev-con-el-dativo quiere decir en, y así con los 5. ó 0EOS EYELpEL TOUS VEKpOUS EK eaváTOU.

varios casos de las (;°"tras preposiciones. La frase EV-con-el-dati­ 6. A.aµ�ávETE Ta KaA.a owpa aTio Twv TÉKvwv.

vo debería formar en la mente del estudiante una sola idea 7. ayoµEV Ta TÉKva EK TWV o'(Kwv.
in­
divisible; no se puede pensar en EV aparte de su caso. De 8. µETa TOUS ayyÉA.ous TIɵTIEL ó 0EOS TOV vióv.
la
misma manera, pero aún más obvio, no es suficiente decir 9. µETa TWV ayyÉAwv ayEL ó KÚpLOS TOUS 8LKa(ous ELS TOV ov-
que
µETá quiere decir con o después de. Es mejor decir, µE­ pavóv.
Tá-con-el-genitivo quiere decir con, y µETá-con-el-acusativo 10. 8La Twv óOwv Tfls Eptjµou <j>Époucrw oi ooúA.oL Ta owpa ELS
quiere decir después de. Este mismo método debería ser aplica­ GAAOV TÓTIOV.
do a todas las preposiciones. 11. 8La Twv ypa<j>wv Twv Tipo<j>r¡Twv yww0KoµEv Tov KÚpLOv.
12. 8La T�v Oó�av Toú 0Eoú EYELPEL ó KÚpLos Tous vEKpoús.
87. Un principio importante adicional es aquel de aprend
er 13. <j>Époucrw Tous vEKpous Eis T�v Epr¡µov.
el significado de las preposiciones con recisió� s cierto
que 14. oi µa0r¡TaL 8LOáaKOU<JL Ta ayaea TÉKVG EV TÍ] EKKAT]<JL<f.
no se pue e usar una palabra o frase sola en e'r'español
para
15. ó KÚpLOS A.ÉyEL Tiapa�oA.�v TÓLS µa0r¡Ta'is EV T0 LEp4).
traducir una preposición griega dada cada vez que aparec
e. A
16. 8La T�V aA.tj0EWV �AÉTIOUCTLV oi Tipo<j>flTaL TOV eávaTOV.
veces, por ejemplo, Ev con el dativo no puede traducirse
con el
en en español. De manera que el método correcto consist 17. CTTIO TflS Eptjµou ayouaLV oi µa0r¡TaL TOUS ayaeous 8oú­
e pri­
mero de aprender el sentido usual antes de proceder a los AOUS rn'L Tous uious Twv Tipo<j>r¡Twv Tipos Tous µLKpous oi'.Kous
me­
nos usuales. Si no lo hace así, le traerá mucha confus TWV µa0r¡Twv.
ión.
Entonces por ahora, en cuanto a las preposiciones, que 18. 8La T�V �a<JLAELGV TOÚ 0EOÚ <j>ÉpoµEV Ta KGKá.
el estu­
diante siga estrictamenté aprendiendo las acepciones dadas 19. 8La Tas 4Juxas Twv aoEA.<j>wv �A.ÉTIEL KaKá.
en
20. KGAOS o oupavos· KGKOS o KO<Jµos.
\ ' ' / \ ' I

la lista de vocabulario. Así el estudiante va a poder


manejar las
acepciones fundamentales, y más tarde se puede estudi
ar las 11. l. En el mundo tenemos muerte, y en la iglesia vida.
otras sin confusión.
2. Los profetas guían a los discípulos justos del �eñor en el ca­
88. Finalmente, nótese la importancia de las prepos
, . iciones. mino del desierto. 3. El niño está tirando una piedra a la casa
V Pocas cosas son tan necesarias para un enten
dimiento correcto pequeña. 4. El hombre les está diciendo una buena palabra a
del Nuevo Testamento como el conocimiento exacto
de las pr;- los discípulos y está guiando a los discípulos al Señor. 5. Los
50 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

discípulos están permaneciendo en la iglesia y les están ha­


blando una parábola a los otros profetas. 6. Por medio de la voz LECCION VIII
de los profetas el Señor está enseñando a los discípulos. 7. A
Las enclíticas. Los pronombres personales.
causa de la iglesia los discípulos y los apóstoles escriben bue­
El tiempo presente, modo indicativo de ei.µí..
nas palabras a los hermanos. 8. A causa de los niños el profeta
está enviando a los hombres malos al desierto. 9. Después del 90. Vocabulario
Señor el apóstol ve al discípulo. 10. Los profetas están en­ mhós, tj, ó: (pronombre) él, ella Eyw: (pronombre) yo
señando a los discípulos con los niños. 11. Ellos están llevando 8É: (conjunción) pero, y El.µ(: yo soy
a los discípulos al Señor. 12. El Señor está permaneciendo con
aú: (pronombre) tú
el profeta en otro lugar. 13. Los justos están guiando a los dis­
cípulos por el desierto al Señor. 14. Vemos los días del Hijo de 91. La conjunción 8É es pospositiva, o sea, no puede quedar
Dios en el mundo malo. 15. Malos son los días; buenas son las como la primera palabra en la cláusula. Generalmente queda
iglesias. 16. Por medio de la palabra del Señor Dios levanta a en segundo lugar.
los muertos. Por ejemplo: ó 8ov\6s ywwaKEL Tov aTTÓaTo\ov, ó OE aTTÓaTo­
\os �\ÉTTEL Tov KÚpLOv, el siervo conoce al apóstol y el apóstol ve
al Señor.

92. Enclíticas
Una enclítica es una palabra que va tan estrechamente con
la palabra que precede que normalmente no lleva su propio
acento. En cambio, las enclíticas presentan un caso diferente y
exigen las siguientes reglas:

I. Acentuación de la palabra antes de una enclítica:


(1) La palabra antes de una enclítica no cambia un acento
agudo en la última sílaba a un acento grave.
Ejemplo: a8EA.<t>os µov es incorrecto; a8EX.4>ós µov es correcto.
(2) Si la palabra antes de una enclítica tiene un acento agu­
do sobre la antepenúltima, o un acento circunflejo sobre la pe­
núltima, lleva un acento adicional (un agudo) sobre la última.
Ejemplos: ávepwTTÓS µov, owpóv aov, ávepwTTÓS ECTTLV, 8wpóv
ECTTLV.
(3) Si la palabra antes de una enclítica es una proclítica o
una enclítica, lleva un acento agudo sobre la última.
Ejemplos: ELS µE, avepwTTÓS µoú ECJTLV.

11. Los casos en que una enclítica tiene su propio acento:


52 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN VIII 53

(1) Una enclítica de dos sílabas retiene us propio acento cuan­ Las formas E:µou, E:µo[, E:µÉ se utilizan para énfasis. Las for­
do sigue una palabra que lleva acento agudo sobre la penúltima. mas sin énfasis µou, µoL, µE, son enclíticas.
Ejemplo: wpa EaTL v es correcto porque ECJTL v es una enclítica 95. La declinación del pronombre personal en segunda
de dos sílabas. Por otro lado, wpa µou es correcto, porque µou es
p ersona:
una enclítica de una sola sílaba. Sing Plur
(2) Una enclítica retiene su acento cuando hay énfasis sobre Nom crú: tú ÚµE'is: ustedes
la enclítica, o cuando la enclítica inicia la cláusula. Gen croú: de ti, tuyo úµwv: de ustedes, suyo
Dat crot: te, a ti Úµ'iv: a ustedes, para ustedes
93. Para fijar estas reglas en la memoria, se puede consi­ Acu crÉ: ti úµas: ustedes
derar la enclítica siempre como si formara una sola palabra
Las formas aov, ao[, aÉ son enclíticas cuando no son enfá­
con la palabra anterior, y aplicar así las reglas generales del
ticas. Cuando son enfáticas, llevan los acentos dados en el
acento. De esta manera, las reglas de acento para enclíticas se
p aradigma.
pueden tomar como maneras de evitar violaciones de las reglas
generales del acento. Entonces, si consideramos como una sola 96. La declinación del pronombre personal en tercera persona:
palabra av0pW1TOCJECJTLV O av0púl1TOCJµou O av0púl1TOCJµE, la acen­ Slng.
tuación de tales palabras viola la regla general que el acento no Mase Fem Neut
puede retroceder más allá de la antepenúltima; también Nom mhós: él mhtj:ella mhó: esta cosa

8wpovµou viola la regla general que el circunflejo no puede re­ Gen mhoú: de él QUTllS: de ella mhoú: de esta cosa
Dat auT<í): a él, para él auTfj: a o para ella auT<í): a O para
troceder más allá de la penúltima. Por lo tanto, tenemos que
esta cosa
hacer algo. La solución es poner un acento adicional para evi­
Acu UUTÓV: él QUTtjv:ella mhó: esta cosa
tar una serie larga de sílabas sin acento. Siguiendo la misma
idea, el acento de wpaECJTLV sería wpáECJTLV. Pero no era desea­ Plur.
Nom mho[: ellos aurn[:ellas auTá: estas COSaS
ble tener dos acentos agudos juntos en una sola palabra.
Gen auTwv: de ellos QUTWV: de ellas auTWV: de estas
Entonces, en este caso, fue adoptada una solución alternativa:
cosas
que la enclítica retuviera su propio acento.
Dat QUTOLS: a ellos, QUTULS: a ellas, UUTOLS: a O para
Obsérvese, sin embargo, que esta solución no funciona igual para ellos para ellas estas cosas
en todos los casos; por ejemplo, wpaµou violaría la regla general Acu UUTOÚS: ellos auTás:ellaS auTÚ: estas COSaS
que el acento no puede quedar sobre la antepenúltima si la úl­
Nótese que auTÓ<; se declina como aya0Ó<; (omitiendo el vo­
tima es larga.
cativo), menos la forma auTÓ en el nominativo y acusativo sin­
94. Pronombres personales gular neutro.

La declinación del pronombre personal en primera persona:


97. El uso de los pronombres
Sing Plur
Nom €yw : yo �µE'i s: nosotros 1) Un pronombre es una palabra que se usa en vez de un
Gen €µoú o µou: de mí, mío �µwv: de nosotros, nuestro substantivo. Por ejemplo: Yo veo al discípulo y le enseño quiere
Dat €µo[/ µm: me, a mí �µ'iv: a nosotros, para nosotros decir lo mismo que Yo veo al discípulo y enseño al discípulo. El
Acu €µÉ /µE: me �µas: nosotros pronombre le reemplaza al discípulo en la segunda cláusula.
LECCIÓN VIII 55
54 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

b) El énfasis, por lo general, se indica por marcar un con­


2) El substantivo reemplazado por el pronombre se llama el
trast e. Así, en la oración E:yw A.Éyw, av oE ypá<j>ELs: Yo digo, pero
antecedente del pronombre. Así en la oración Yo veo al discípu­
tú escribes, E:yw y aú son enfáticos porque están en contraste el
lo y le enseño, el antecedente de le es discípulo.
uno con el otro. Y en la oración E:yw A.Éyw, yo digo la inferencia
3) El pronombre concuerda con su antecedente en género y natural es que otro no lo dice. Incluir el enfático E:yw de manera
número. Ejemplos: natural sugiere un contraste implícito (aunque no expresado).
a) �A.Énw Tov µaElr]T�V KaL 8L8áaKw mhóv. Yo veo al discípulo c) auTÓS casi nunca se usa como pronombre personal en el
y le enseño (enseño a él). Aquí µaEJ1-¡Ttjv es el antecedente de av ­
caso nominativo. Su lugar en el nominativo es generalmente
TÓv, y por ser de género masculino y número singular, avTÓv tomado por ciertas otras palabras, y su uso en el caso nomina­
también es masculino singular. tivo es distinto a su uso como pronombre personal. Estos asun­
b) µÉvw EV T0 o'LK(¡l Kal YLVW<JKW avTÓv:permanezco en la casa tos serán estudiados en una futura lección.
y la conozco. Aquí o'LK(¡l es el antecedente de auTÓv, y puesto que
5) Para expresar posesión, se ocupan las formas de los pro­
o'LK(¡l es de género masculino y número singular, avTÓv también
nombres personales sin énfasis. Por ejemplo, ó A.óyos µ.ou (la
es masculino singular. Fíjese que el género de un substantivo
palabra mía, o mi palabra); ... Tov A.óyov aov; (Juan 17:14) tu
en griego no es necesariamente el mismo género de tal palabra
palabra; ... Tov naTpós µ.ou ... (Juan 15:10) de mi padre.
en español. o'LK(¡l es de género masculino en griego, pero su tra­
ducción «casa» en español es de género femenino. El estu­
6) Generalmente, después de las preposiciones se usan las
formas enfáticas de los pronombres personales. Por ejemplo:
diante puede evitar mucha confusión al reconocer estas
diferencias de género entre los dos idiomas.
E:� E:µou en vez de h µou, an' E:µou1 en vez de anó µou, etc. Pero
rrpós µE es una frase común.
Por lo tanto, las traducciones al español deben reflejar el gé­
nero establecido en castellano y no aquel que se presenta en el 98. elµ.í. en tiempo presente, modo indicativo
paradigma cuando se trata de objetos no animados. Cuando se Sing 1 Etµ(: yo soy Plur 1 foµÉv: nosotros somos
trata de personas se debe utilizar el masculino y femenino del 2 El: tú eres 2 E<JTÉ: ustedes son
pronombre griego. 3 EaTt(v): él/ ella es 3 ELat(v): ellos/ellas son
c) � EKKAT]<Jla 8L8á<JKEL E:µÉ, KCTL E:yw 8L8á<JKW auTtjv: La igle­ Todas estas formas excepto El son enclíticas. Los acentos in­
sia enseña, y yo le enseño. dicados en el paradigma solo ocurren cuando las reglas dadas
d) �AÉTTW TOUS µaElT]TclS KCTL fü8á<JKW auToús: Veo a los discí­ en el par. 92 los requieran. E:aT[(v) y Ei.a[(v) tienen la letra v

pulos y les enseño. movible (véase el par. 44).

e) �AÉTTW Ta TÉKVa f\ªl füoá<JKW auTá: Veo a los niños y les 99. El verbo El.µ[ requiere un predicativo en caso nominati­
enseño. vo, y no acusativo, para completar el significado. Por ejemplo,
4) Los pronombres personales no se usan en el caso nomina­ ó OTTÓCJTOAOS avEJpwiTÓS ECJTLV quiere decir El apóstol es un hom­
tivo a no ser que estén enfatizados. bre. ó OiTÓCJTOAÓS ECJTLV ayaEJós, El apóstol es bueno.
a) La razón por esta regla es que la desinencia del verbo indi­
1 La vocal final de preposiciones es frecuentemente elidida (anula­
ca suficientemente si el sujeto de la oración está en la primera,
da) antes de palabras que empiezen con vocal. La elisión se anota
segunda o tercera persona. Así, A.Éyw significa yo digo. Por lo
por apóstrofo.
tanto, el E:yw no se usa a no ser que haya algún énfasis.
56 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN VIII 57

En la oración, El apóstol dice la palabra, se afirma que el 19. µE9' �µwv3 f3A.ÉTTELS OVTÓV.
apóstol hace algo a la palabra; así la palabra es el objeto de la 20. µE9' úµwv E:crµEv E:v To'is o'LKoLs úµwv.
acción indicada por el verbo, y está en caso acusativo. Pero en
11. l. Tus siervos están en la casa del Señor. 2. Mi casa está
la oración, El apóstol es un hombre, no se afirma que el apóstol
en el desierto. 3. El profeta conoce a sus discípulos y los trae a
hace algo al hombre. Así un hombre no está en caso acusativo,
sus casas. 4. Por medio de mi palabra tendrán gloria. 5. A cau­
sino es un predicativo en caso nominativo.
sa de nuestros hijos ustedes ven días malos. 6. En nuestros
100. Ejercicios días el mundo es malo. 7. Dios conoce nuestras almas y las saca
l. l. ol µa9r¡Ta( crou YLVWcrKOUcrL T�V f3acrLAELaV Kal ayouaL de la muerte. 8. Ustedes son nuestros hijos y nosotros somos
TOUS a8EA.<j>ous OVTWV ELS auTtjv. los discípulos de ustedes. 9. Estamos en el reino de Dios con tus
2. 8L8ácrKw TOUS a8EA.<j>oús µou Kal A.Éyw OUTOLS TTapaf3oA.tjv. discípulos fieles. 10. Nosotros le decimos una parábola, mas
3. ayEL µE ó KÚpLOS TTpos TOUS µa9r¡Tas OUTOU. usted nos dice una a nosotros. 11. El camino es malo, pero
4. fü' E:µE f3A.ÉTTELS cru TOV eávaTOV, crol OE E:yw A.Éyw A.óyous Ka­ guíamos a los niños en él. 12. Mi hermano recibe regalos de ti,
KOÚS. pero tú escribes una palabra mala acerca de él. 13. Mi casa es
5. füa crou ayEL ó 9EOS TOUS TTLaTOUS ELS T�V f3acrLAELOV OVTOU mala, pero tus discípulos sacan a los niños de ella. 14. Mis dis­
Kal fü' OVTWV TOUS aAA.ous. cípulos están trayendo sus hermanos a mí. 15. Yo veo y conoz­

6. fü' �µas µÉvEL ó KÚpLOs E:v T<í\ Kócrµ<¡.>. co a mis hijos y los guío al Señor. 16. Dios conoce su iglesia y la

7. E:yw ELµL 8oíJA.os, cru 8E: GTTÓcrTOAOS. guía fuera de la muerte a su reino. 17. Tus mandamientos son

8. ayaeós E:crnv ó KÚplOS Kal ciya9o( EcrTE ÚµELS. buenos y justos, y nos conducen a la vida. 18. Nuestro Señor
está enviando sus apóstoles a mí. 19. Estamos enviando nues­
9. µa9r¡Ta( EaTE ToíJ KUp(ou Kal ci8EA.<j>ol Twv aTTocrTÓA.wv ffUTou
tros siervos a la casa de ustedes, pero ustedes nos están quitan­
10. Ó aTTÓcrToA.os mcrTÓS E:crnv, ol 8E: 8oíJA.oL avToíJ KaKoL
do nuestros regalos. 20. Ustedes son buenos, pero los
11. � EKKAr¡cr(a mcrTtj E:crnv, �µds OE f3A.ÉTTOµEv avTtjv.
discípulos de ustedes son malos.
12. f3A.ÉTToµÉv crE Kal A.ÉyoµÉv crol TTapaf3oA.tjv.
13. 8ovA.ol E:crµÉv, 8oúA.ous OE 8L8ácrKoµEv.
14. oí. oouA.m �µwv f3A.ÉTToucrw �µas, �µE'is oE: fü8ácrKoµEv auToú�
15. ci<j>' Úµwv2 A.aµf3ávEL ó UOEA.<j>ós µou owpa KaAá, KaL TTɵTTEl
avTa TTpÓs µE füa TWV ooúA.wv OVTOU.
16. ywwcrKOµEv T�V óOóv, Kal fü' avTfls ayoµÉv crE EÍ.s TOV
. '
OlKOV r¡µwv.

17. µETa Twv cioEA.<j>wv �µwv f3A.ÉTToµEv Tous µa9r¡Tas Tou Ku­
p(ou �µwv.
18. µETa Tas �µÉpas Tas KaKas f3A.ÉTToµEv T�v f3acrLA.E(av Tov
Kup(ou �µwv.

2 Antes del espíritu rudo, la rr de cirr' se vuelve <j>. 3 Antes del espíritu rudo, la T de µET' se vuelve 0.
LECCIÓN IX 59

103. La declinación de EKE'ivos , aquel, aquella, aquello, es


LECCION IX como la declinación de adjetivos terminando en -os, -r¡, -ov (el
par. 61), pero con EKE'ivo en el nominativo y acusativo neutro
Pronombres demostrativos.
Otros usos de miTós. sin gular en vez de EKEi
' vov.

101. Vocabulario 104. El uso de oÚTOS y EKEtvos

ciyárrr¡, �:amor l. ouTos y E KEi' vos se usan frecuentemente con substantivos.

áµapTLa �: pecado
,
En tal caso, el substantivo lleva el artículo y está en posición
predicativa, y no atributiva (Véanse los pars. 68-74).
�aTTTL(w: yo bautizo
Por ejemplo: Esta palabra, ouTos ó A.óyos u ó A.óyos ouTos;
8L8ácrrn>-.os, ó: maestro
aquella palabra, EKE'ivos ó A.óyos u ó A.óyos EKE'ivos; yo veo esta
EKE'ivos, r¡, o: (pronombre) aquél, aquella, aquello
\ iglesia, �AÉTTw TaÚTr¡v T�v húr¡a[av (o T�v EKKAr¡a[av TaÚTr¡v );
ETTayyEl\LG, r¡: promesa
' I �

estas palabras, ouToL oi A.óyoL u oi A.óyoL ouToL; aquellas pala­


EUayyÉALov, TÓ: evangelio
bras, EKELVOL oi A.óym u oi A.óyoL E KELVOL ; esta buena palabra,
Kp[vw: yo juzgo
ouTos ó KaA.os A.óyos u ó rnA.os A.óyos ouTos.
vvv: (adverbio) ahora
2. También se usan frecuentemente solas sin substantivos.
ouTos, oihr¡,TouTo: (pronombre) éste, ésta, esto
Por ejemplo: OUTOS' este hombre (o esta persona); OUTT\' esta
oÜTws: (adverbio) así, de tal manera
mujer; TouTo, esta cosa; ouToL, estos hombres; ouTm, estas mu­
rrovr¡pós, á, óv: (adjetivo) malo, malvado
jeres; TouTo, estas cosas.
rrpócrwrrov,Tó:cara
xopá, �:gozo 105. Otros usos de auTÓS
Aparte de su uso como pronombre personal de la tercera
102. La declinación de oÚTos:
persona, mhós también se usa de las siguientes maneras:
Sing Plur
l. Uso intensivo con substantivos. En tal caso, está en posi­
Mase Fem Neut Mase Fem Neut

Nom OUTOS UVTTJ TOUTO

OUTOL

UUTUL ción predicativa.
TaÜTa
Gen TOÚTOU TUÚTTJS TOÚTOU TOÚTWV TOÚTWV TOÚTWV Por ejemplo: OUTOS ó aTTÓCYTOAOS o ó aTTÓCJTOAOS' el apóstol
Dat TOÚT<¡l TaÚTlJ TOÚT<¡l TOÚTOLS TUÚTULS TOÚTOLS mismo; ouT� � EKKAr¡a(o o� EKKAr¡a(o ouT�, la iglesia misma;
Acu TOVTOV TUÚTTJV TOUTO TOÚTOUS TUÚTUS TUUTU GUTO TO 8wpov o TO 8wpov OUTÓ, el regalo mismo.
2. Frecuentemente se usa con substantivos y lleva el signifi­
Las curiosas variaciÓnes entre ou y ou en la primera sílaba
cado de «mismo», en posición atributiva.
de esta palabra se pueden fijar en la memoria si se observa que
la vocal o (en el diptongo ou) queda en la primera sílaba cuando Por ejemplo: ó OUTOS aTTÓCJTOAOS o ó aTTÓCJTOAOS ó OUTOS, el

una vocal o (o su alargación w) queda en la segunda sílaba, y mismo apóstol;� ouT� EKKAr¡a(o o� EKKAr¡cr(o � ouT�, la misma

una vocal o (en el diptongo ou) queda en la primera sílaba iglesia, etc.

cuando una vocal o (o o la vocal relacionada r¡) queda en la se­ 3. En su uso intensivo, muchas veces va con pronombres o
gunda sílaba. con el sujeto tácito del verbo.
60 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN IX 61

Por ejemplo: auTOS E:yw A.Éyw o ffVTOS A.Éyw, yo mismo digo; 11. ELS T�V av��v EKKAT]CJLGV ayoµEv TOÚTOUS TOUS fü8aa1<á-
auTOS CJU A.ÉyELS o GUTOS A.ÉyELS' tú mismo dices; aVTOS' A.ÉyEL, ;\OUS' �µwv Tous ciyaeoús.
él mismo dice; aUT� AÉyEL, ella misma dice; GVTO AÉyEL, é l (o 12. ainos E:yw EXW TaÚTTJV T�v E1TayyEA.(av ToD Kup(ou µov.
ella) mismo dice; aÚTol �µ ELS A.ÉyoµEv o auTol A.ÉyoµEv, noso­ 13. aÜTT] �AÉ1TEL TO 1TpÓaw1Tov TOV Kup(ou auT�S'.
tros mismos decimos; ouTol ÚµELS ;\ÉyETE o auTol A.ÉyETE, us­ 14. aUT� 'YLVWCJKEL avT�V T�V a;\�8EtaV.
tedes mismos dicen; auTol A.Éyouatv, ellos mismos dicen. 15. á.yae� E:anv � E:TiayyEA.ta aov Kal á.yae� EL auT�.

106. Los usos principales de adjetivos y de los pronombres 16. EKE'Lvo( ELatv µa8T]Tal TOU auTou fü8aaKáA.ou.

que hemos estudiado hasta ahora se pueden repasar así: 17. o{nós E:anv 8L8áarnA.oc; EKEtvou, EKELvos 8E TOÚTou.
18. OÚTOS 8L8áaKEL TOUS á.ya8ouc; KaL auTÓS ECJTLV á.ya8óc;.
La buena palabra= ó KaA.os A.óyos / ó A.óyos ó KaA.ós
19. µETa Tac; �µÉpas- EKELvas 8L8áaKaA.o( E:aµEv ToúTwv ¡wv
La palabra es buena= rnA.os ó A.óyos / ó A.óyos KaA.ós
8oúA.wv.
Esta palabra= oÚTOS ó A.óyos / ó A.óyos oÚTOS
20. µETa Twv maTwv ExoµEv ETiayyEA.las á.yaeás, ot 8E Tiovri­
Aquella palabra = EKEL' vos ó A.óyos / ó A.óyos EKE'Lvos
pol �AÉ1TOUGLV �µÉpas KaKÓS.
La palabra misma= aUTOS ó A.óyos / ó A.óyos auTÓS
La misma palabra= ó GUTOS A.óyos / ó A.óyos ó auTÓS II. l. Estas iglesias conocen al Señor mismo. 2. Los mis­
Mi palabra= ó A.óyos µou mos discípulos lo conocen y ven su cara. 3. Aquellos maestros
Su palabra= ó A.óyos auTou juzgan las iglesias mismas y las guían al mismo gozo. 4. Noso­
Lo veo (yo veo a él) = �AÉ1TW avTÓV tros mismos tenemos este pecado en nuestros corazones.
Veo a este (hombre) = �A.É1Tw TOVíOV 5. Este es el amor de Dios. 6. Estas son las iglesias fieles de
Veo estas (cosas) = �AÉ1Tw TaÜTa nuestro Señor. 7. El apóstol mismo bautiza a sus hermanos y
los guía a ti. 8. Por medio de este evangelio tenemos vida. 9. A
107. Ejercicios causa de estos maestros vemos la muerte. 10. Él mismo nos co­
l. l. oÚTOL ot fü8áaKaA.ot Kp(vouOLV avTov Tov chróaToA.ov. noce y de él recibimos esta promesa. 11. A causa del mismo
2. ó 8E aUTOS fü8áarnA.os EXEL T�V avT�V xapav EV Tij Kap8(c;t evangelio nosotros mismos les enviamos estos apóstoles. 12. A
avTOV. este mundo él envía al Señor mismo. 13. Yo veo a este hombre
3. vvv A.aµ�ávw auTos TO avTo EvayyÉA.tov á:rr o Tov Kup(ou y los hermanos lo ven. 14. Ahora estamos bautizando a aque­
µou. llos discípulos del Señor y estamos enviando a los mismos dis­
4. oÚTOS �AÉ1TEL EKELVOV KaL KpLVEl avTÓV. cípulos al desierto. 15. Mis discípulos conocen mi voz y me
5. µETa TaDTa EXETE auTOl T�v ciyám¡v Tou Kup(ou E:v TaLS traen estas cosas. 16. Por medio de estas cosas llevamos el mis­
Kap8lms úµwv. mo evangelio al mismo mundo. 17. Nosotros somos los discípu­
6. oÚTül EXOUCJL xapáv, EKELVOL 8E EXOUCJLV áµapT(av. los del Señor, pero ustedes son los discípulos del maligno.
7. aünt 8É E:anv � <!>wv� TOV Kup(ou auTOD. 18. Este pecado guía a nuestros hijos a la muerte. 19. Los peca­
8. OUTWS 'YLVWCJKOµEv TOVTOV Kal �;\É1ToµEv TO 1TpÓCJW1TOV auTOU. dos de estas iglesias están guiando a otros hombres hacia los
9. A.aµ�ávoµEv TauTa Ta 8wpa á:rr o Tou auTou rnl �A.ÉTioµEv mismos pecados. 20. Sus discípulos tienen este pecado en sus
GVTÓV. corazones y les están enseñando a los hombres así. 21. Yo co­
10. auTos �alTTt(Ets EKE'Lvov Kal El cioEA.<!>os auTou. nozco los pecados de los discípulos y los discípulos mismos.
LECCIÓN X 63

LECCION X l. A.oúw quiere decir «yo lavo», pero A.oúoµm quiere decir «me
lavo». A veces, como en el ejemplo de A.oúw / A.oúµm, la diferen­
Verbos en tiempo presente, voces media cia entre la voz activa y voz media es bien obvia, pero genetal­
y pasiva, modo indicativo. inró con el genitivo.
mente la fuerza de la voz media es mucho más sútil. Hay
El dativo instrumental. Los verbos defectivos.
algunos verbos que tienen tanta diferencia entre las dos voces
Los verbos compuestos. La posición de ov. que un verbo se usa para traducir la voz activa, y otro verbo
Verbos con casos varios.
completamente distinto se usa para traducir la voz media. Por
108. Vocabulario ejemplo: apxw quiere decir yo gobierno, mientras que apxoµm

ciAA.á: (conjunción) mas, pero, sino quiere decir yo comienzo.

aKoÚw: yo escucho (seguido por genitivo o acusativo)


2. La voz media de A.úw no ocurre en el Nuevo Testamento.
áµ a pTwA.ós ó: pecador
,
Sin embargo, es importante aprender la conjugación para po­
lnm.l(pfi,oµm : (defectivo) yo respondo (seguido por el dativo) der reconocer la voz media de otros verbos. La traducción aquí
apxw: yo reino (seguido por el genitivo); con voz media: yo de la voz media de A.úw indica más o menos la acepción funda­
comienzo mental de la voz media, en vez del sentido verdadero de la voz
y(voµm: yo llego a ser (seguido por predicativo nominativo, media de este verbo.
y no por el acusativo)
3. En tiempo presente, las formas de las voces media y pasi­
füÉpxoµm: (defectivo) yo paso por
va son iguales, mientras que en otros tiempos son completa­
ELCJÉpxoµm: (defectivo) yo entro
mente distintas. En los ejercicios de esta lección las formas que
E�Épxoµm: (defectivo) yo salgo
pueden ser medias o pasivas se deben traducir como pasivas.
Epxoµm: (defectivo) yo vengo, yo voy
on: (conjunción) que, porque
110. Tiempo presente / voz media /
ou: no (ouK antes de vocales, oux antes de espíritu rudo) modo indicativo de �úw
proclítica Sing Plur
TTOpEÚoµm: (defectivo) yo ando l. A.úoµm: desato para mí A.uóµE0a: desatamos para
aw( w: yo salvo nosotros
imó: (preposición) con genitivo: por; con acusativo: debajo 2. A.úu: tú desatas para ti A.úEa0E: ustedes desatan

de, bajo para ustedes


3. A.úETm: él/ella desata A.úovTm: ellos/ellas desatan
109. Hay tres voces en griego: la activa, la media y la pasiva. para sí para sí
Las voces activa y pasiva se usan com() en el español. La voz ac­
tiva indica que el sujeto está realizando la acción. La voz pasiva 111. Las desinencias personales en las voces media y pru;iva
denota al sujeto como recibiendo la acción. La voz media re.m:.e­ de los «tiempos principales» son -µm, -crm, -Tm, -µE0a, -40E,
senta al sujeto actuando de tal manera que realiza la acción en
-JJTm. Entre el tema y las desinencias personales se colocai en
beneficio propio, o participa en los resultados de la acción.
tiempo presente, la vocal variable de o / E (la o colocada delante
EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN X 65
64

deµ y v, y la E delante de otras letras). La forma de segunda por el tiempo perfecto, no por el presente. Veremos entonces

persona singular, AÚlJ, es una forma abreviada en vez de AÚEam.1 que la traducción yo estoy siendo desatado, A.úoµm, aunque no
es incorrecta (ya que A.úoµm a veces se puede traducir así), pue­
112. Tiempo presente / voz pasiva / de dar una idea equivocada.
modo indicativo de ·>.:úw
Sing Plur 114. ÚlTÓ con el genitivo
l. A.úoµm: estoy siendo A.uóµE8a: estamos siendo La preposición imó con el genitivo expresa la agencia por la
desatado desatados cual se realiza la acción. Ocurre principalmente con la voz pa­
2. AÚlJ: tú estás siendo A.úrn8E: ustedes están siendo
siva. Por ejemplo, ó arrÓaToAos AÚEL TOV ooDA.ov, quiere decir el
desatado desatados
apóstol suelta al siervo. Se puede expresar la misma idea con el
3. AÚETm: él está siendo A.úovTm: ellos están siendo
verbo en voz pasiva: ó ooDA.os AÚ ETm imó TOU arroaTÓAou, y
desatado desatados
quiere decir el siervo está siendo desatado por el apóstol.
113. Recordamos que el tiempo presente, voz activa, modo
115. El dativo instrumental
indicativo de A.úw se puede traducir ya sea yo desato o yo estoy
desatando. El pasivo de yo estoy desatando es yo estoy siendo El dativo sencillo sin preposición a veces expresa agencia o

desatado. Tanto yo estoy desatado como yo estoy siendo desata­ instrumento. Por ejemplo:
do pudieran haber sido dadas como la traducción de A.úoµm, 1) EydpovTm T0 A.óy<¡J Tou Kup[ou: son levantados por (por
voz pasiva. Pero yo estoy desatado es tan ambigüo que se le avi­ medio de) la palabra del Señor. Compare EydpovTm úrro Tou
sa al estudiante, por lo menos en las primeras lecciones, que Kup[ou: son levantados por el Señor. Esta comparación sirve
adopte una traducción alternativa. Yo estoy desatado puede para distinguir úrró con el genitivo (que expresa el agente acti­
significar yo ahora estoy en una condición desatada, que en di­ vo personal), del dativo instrumental.
cho caso indica un estado presente que resultó de una acción 2) ayoµEv TOUS ooúA.ous µETa TWV ULWV GVTWV A.óyms Ka­
en el pasado y se tradujera, no por un tiempo presente, sino Ao'is: estamos guiando a los siervos con sus hijos por medio de
por el tiempo perfecto en el griego.
buenas palabras. Este ejemplo servirá para distinguir el dati­
Por ejemplo, aw(oµm significa yo estoy siendo salvado. Re­
vo que expresa medio de µETá con el genitivo, el cual expresa
presenta la acción como que está ocurriendo en el presente.
acompañamiento. Las dos ideas, aunque lógicamente son
También se podría traducir yo soy salvo en una oración tal
bien distintas, suelen ser expresadas por la misma preposi­
como «cada día soy salvo de alguna nueva tribulación». En este
ción, con, en español. µETá con el genitivo significa con en el
caso, yo soy salvo está en el tiempo presente e indica una acción
sentido de en compañía de; el dativo significa con en el senti­
que ocurre de costumbre. Pero en la mayoría de los casos yo soy
do de por medio de.
salvo significa yo estoy en una condición de estar salvo como re­
sultado de una acción que ocurrió en el pasado. Y en estos ca­
116. Verbos defectivos
sos, la oración yo soy salvo en español se traduciría en el griego
Muchos verbos carecen de formas en voz activa, utilizando
solo las formas en voz media o pasiva, pero con el sentido acti­
1 Existe una forma alternativa de A.ÚlJ, que es A.ún. Pero el Nuevo

Testamento parece favorecer la primera. vo. Tales verbos se llaman «defectivos».


66 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN X 67

Por ejemplo: TTüpEÚoµm tiene la forma pasiva, como A.úoµm, 3. OUK clKOÚETE Ti)S' cpwvf)s- TOU TTpo<j>�TOU, an' 2 E�ÉPXE0"9E EK
pero tiene sentido activo, como A.úw. Quiere decir simplemente TOÚ o'LKOU aUTOU.
yo voy o estoy yendo. 4. T0 A.óyc¡J auToD ToD Kup(ou y(vEa9E µa9r¡TaL auToD.
5. EKELVOL oí. aya9oL 8LOáaKaAOL OUK ELaÉpxovTm ELS' TOUS'
117. Verbos compuestos
o '(Kovs- TWV áµapTwA.wv.
Frecuentemente se anteponen preposiciones a los verbos en
6. ov �aTTT((ovTm oí. áµapTwA.ol ÚTTÜ Twv aTToaTÓA.wv, ciAA.'
forma de prefijo. El significado del verbo se modifica por la pre­
E /:É PXOVTGL E K TOÚTWV TWV o'l KWV TTPOS' aAA.ous- 8L8aaKáAOUS'.
posición en una manera muchas veces fácilmente entendido por
7. AÉyETE EKELVOLS' TOLS' áµapTWAOLS' OTL aw(Ea9E ÚTTO TOU
el significado común de la preposición. Pero a veces el asunto no
8EoD aTTo Twv áµapnwv úµwv.
es tán fácil; a veces el significado del verbo compuesto no se pue­
8. ªPXEL auTOS' ó 8EOS' Ti)S' �aaLAELGS' aUTOU.
de determinar fácilmente por sus partes individuales.
9. Elp�vr¡v EXEL � EKKAT]O"La, OTL aw(ETm ÚTTO TOU Kup(ou
Por ejemplo, EK quiere decir de, desde, y TTüpEÚoµm quiere
aÚTi)S'.
decir yo voy. Así EKTTopEÚoµm quiere decir salgo. Pero en el caso
de aTToKp(voµm quiere decir yo respondo; el significado no se 10. OUK clTTOKpLVÓµE8a T0 clTTOO"TÓA(¡l OTL ou YLVWO"KOµEv avTÓV.

descubre fácilmente de las palabras que componen la oración. 11. oux uTTÜ Twv µa8r¡Twv aw(TJ aTTÜ Twv áµapnwv aov, ciAA.'
úTT' auTOU TOU 9EOD.
118. La posición de ov 12. ou TTOpEÚTJ EV Tfj ó80 Tfj KaKfj, ana O"W(TJ clTTO TWV áµap­
La partícula de negación, ou, precede la palabra que se hace TLWV aov Kal oi aoEA.<j>o( aov aKoúoum Ti)S' <j>wvi)s- TOV Kup(ou.
negativa. Puesto que en la gran mayor\a de los casos es el ver­ 13. µETa TWV clOEA<j>wv aUTOU ayETm ELS' T�V �aaLA.dav TOV
bo que se hace negativo, el lugar normal de ou es inmediata­ 8EOD Tfj <j>wvfj Twv aTToaTÓA.wv.
mente antes del verbo. 14. ou y(vlJ µa9r¡T�S' ToD Kup(ou, éín ouK ELO"ÉPXTJ ds- T�v
Ejemplos: ou A.úw, no desato o no estoy desatando; ov A.úoµm, EKKAr¡a(av auToD.
no estoy siendo desatado.
11. l. Estas iglesias están siendo salvas de la muerte por
119. Verbos con casos varios Dios. 2. Yo estoy siendo salvo por él y soy enseñado por su pala­

Muchos verbos están seguidos por el caso genitivo y otros bra. 3. Nosotros nos estamos haciendo discípulos del buen

por el dativo para completar su significado. Los verbos co­ apóstol, pero ustedes no están escuchando su voz. 4. Yo soy un
pecador, pero estoy siendo instruido por los discípulos del
rrespondientes en español llevan simplemente el comple­
Señor. 5. Yo soy un siervo malo, pero usted está llegando a ser
mento directo.
un maestro de esta iglesia. 6. Los hombres malos le dicen a
Ejemplos: aKoúw Tf)s <j>wvf)s-, escucho la voz ... ; (pero el acu­
aquellas iglesias que nuestros hermanos no ven la cara del Se­
sativo también puede seguirle a aKoúw) aTToKp(voµm Tc¡J aTToa­
ñor. 7. El mundo está siendo destruído por la palabra de nues­
TÓAC¡l, yo le contesto al apóstol.
tro Señor. 8. Nosotros conocemos al Señor porque recibimos
120. Ejercicios
2 La última vocal de ciAA.á muchas veces es elidida (anulada) antes
l. l. A.úovTm oÚTOL oi ooDA.oL ÚTTÜ ToD Kup(ou.
de una palabra que empieza con vocal. La elisión se anota por
2. Tc¡J A.Óy(¡l TOU Kup(ou ayÓµE9a ELS' T�V EKKAr¡a(av TOU 9EOÚ.
apóstrofo.
68 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

buenos regalos de él y estamos siendo instruidos por él en pa­


LECCION XI
rábolas. 9. Usted está escribiendo estas cosas a los hermanos
suyos y está siendo salvo del pecado. 10. Él está enseñando a El tiempo imperfecto, voz activa, modo indicativo.
otros y él mismo está siendo instruido por este apóstol. El tiempo imperfecto, modo indicativo de ei.µL
11. Aquel discípulo no le está respondiendo a este profeta por­ El acento de EO'TL(v).
que él no conoce sus palabras. 12. Usted está diciendo a esta
121. Vocabulario
iglesia que usted es un mal siervo. 13. Ustedes están permane­
a'l pw: yo tomo, yo llevo, yo alzo
ciendo en ese templo porque ustedes no son siervos del Señor.
14. Nosotros no vemos las caras de los discípulos del Señor por­ ava�a(vw: yo subo (ava: quiere decir arriba)

que no estamos en sus casas. 15. En la casa de nuestro Señor aTTo0v�aKw: yo perezco, yo muero
están gozo y paz. 16. Dios gobierna este mundo por medio de aTTOKTELvw: yo mato
su palabra. 17. Estos pecadores no están entrando a la casa del aTTo<JTÉAA.w: yo envío con una comisión
Señor, sino que están saliendo al desierto. 18. Estas palabras apTOS,Ó:pan
están siendo escritas por Dios a sus iglesias fieles. �a(vw: yo voy (el verbo sencillo no ocurre en el N.T., pero es
muy común compuesto con varias preposiciones)
E:ae(w: yo como
KCTTá: (preposición) con genitivo: de lo alto por abajo, contra;
con acusativo: en, según
KaTa�a(vw: yo bajo, yo desciendo
µÉv ... oÉ: por un lado...por el otro lado, (haciendo contraste)
ouKÉTL: (adverbio) ya no
TTapá: (preposición) con genitivo: de; con dativo: al lado de,
ante; con acusativo: junto a
TTapaA.aµ�ávw: yo recibo, yo llevo conmigo
aúv: (preposición) con dativo:con (sinónimo cercano de µETá
con el genitivo)
awáyw: yo reúno
TÓTE: (adverbio) entonces

122. En el tiempo presente no hay una forma especial del


verbo en griego para indicar acción continua; no hay distinción
entre desato y estoy desatando. Pero en el tiempo pasado, la
diferencia es marcada.
El tiempo en modo indicativo para señalar tiempo pasado
sencillo se llama el aoristo. Se estudiará en lección XIV.
70 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XI 71

El tiempo que indica acción contínua en tiempo pasado se 130. Se debe notar que la primera persona singular y la ter­
llama el imperfecto. El aoristo/ voz activa/ modo indicativo de cera persona plural son formas idénticas. Solo por el contexto
t..úw quiere decir yo desaté, etc., mientras que el tiempo imper­ se puede determinar si Et.. uov quiere decir yo estaba desatando
fecto, voz activa, modo indicativo quiere decir yo estaba desa­ o ellos estaban desatando.
tando. Esta distinción debería ser cuidadosamente observada.
131. El aumento de verbos compuestos
123. Tiempo imperfecto/ voz activa/ En verbos compuestos (véase el par. 117), el aumento viene
modo indicativo de �úw:
después de la preposición y antes del tema verbal. Si la preposi­
Sing Plur
l. EA.vov: yo estaba desatando E:A.úoµE:v: nosotros estabamos ción termina con una vocal, generalmente esa vocal se quita
desatando tanto antes del verbo que comienza por vocal como antes del
2. E'AuEs: tú estabas desatando EAÚETE: ustedes estaban desatando aumento. Por ejemplo: el imperfecto de fr�át..Aw es EeÉ�at..Aov;
3. EAuE(v): él estaba EA.uov: ellos estaban desatando
de aTTOKTELVW, aTTÉKTELVov; de arráyw, arrf\yov.
desatando
132. Obsérvese que el acento no regresa antes del aumento.
124. En el imperfecto, igual como en el indicativo de los
Así arrfjyov es correcto, y no arrr¡yov.
otros tiempos secundarios (véase la nota del par. 20), se agrega
un aumento al principio del tema verbal.
133. Tiempo imperfecto/ modo indicativo
125. En verbos que comienzan por consonante, el aumento de elµí.
Sing Plur
consiste en una E- como prefijo al tema verbal. Por ejemplo:
l. �µ11v: yo era �µEv: nosotros eramos
Et.. uov: yo estaba desatando; Ey(vw<YKov: yo estaba conociendo.
2. �s: tú eras �TE: ustedes eran
126. En verbos que comienzan con vocal, el aumento con­ 3. �v: él era �aav: ellos eran
siste de una vocal larga. Por ejemplo, el imperfecto de EyE(pw
es �yELpov; de aKOÚW, �KOUov; de UlpW, �püV. 134. El acento de E:an(v)
Después de ouK y ciertas otras palabras, la tercera persona
127. Las desinencias personales en voz activa de los tiempos
singular, presente/ indicativo de ELµ( lleva acento sobre la pri­
secundarios (imperfecto, aoristo, y pluscuamperfecto) son las
mera sílaba. Esta regla no se aplica a las otras formas de ELµL
siguientes:
Así ouK E<JTLV, pero no ouK E<YµEv, etc.
Sing Plur
l. -V -µEV 135. Ejercicios
2. -s -TE l. l. �KOÚOµEv Tf\S' cj>wvfjs auTOU EV EKELVGLS' TULS' �µÉpms,
3. -v (o -<Yav) vvv OE OUKÉTL aKOÚOµEV auTfjS'.
128. La vocal variable (colocada entre el tema y las desinen­ 2. ó OE µa9r¡T�S' TOU Kup(ou EAEYE rrapa�OA�V TOLS' aOEAcj>OLS'
cias personales) es, tanto en el imperfecto como en el presente, GUTOU.
o delante de µ y v, y E delante de las otras letras. 3. aTTÉKTELVOV OL OOUAOL Tcl TÉKVa <JVV TOLS' µa9r¡Ta'is.
129. La tercera persona singular, E!.. uE(v), lleva la v movible, 'fl
4. TOTE µEV
I '
KUTEpaLVOV ELS' TOV
''
OLKOV,

VVV uE OUKETL
......
C' ' '
KaTa-
(bajo las condiciones mencionadas en el par. 44). �ULVú>.
72 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XI 73

5. TTapE A.aµ� áVETE TOV apTOV TTapa TWV 8oúA.wv Kal �0'0LETE reuniendo estas cosas en el templo. 16. Ahora estoy siendo en­
aUTOV. viado por el Señor a los hijos de los discípulos, pero entonces yo
' ,

6. 8La T�V aA.�0ELaV clTTÉ0VT}<JKOV OL µa0T}Tal EV Ta'is �µÉpms estaba enviando a los hombres justos al desierto.
EKELVaLS.
7. auv�yEv ouTos ó aTTÓaToA.os és T�v EKKA.ria(av Tous µaeri-
TUS TOU KUplüU riµwv.
, ,.., ' ' ,.....

8. vvv µE:v 8L8aaKÓµE0a imo Twv aTToaTÓA.wv, TÓTE 8E. E8L8áa­


KoµEv �µE'is T�v EKKATJO"Lav.
9. ó KÚpLOS' �µwv fipE Tas áµapT(as �µwv.
10. TÓTE µEv avÉ�mvov EtS TO LEpÓv, vvv OE OUKÉTL ava�a(-
VOU<JLV.
11. TTOVTJpol. �TE, áya0ol. OE EaTÉ.
12. ÚµEtS' µÉv EaTE aya0o(, �µELS' OÉ EaµEV TTOVT]pül.
13. TÓTE Dµriv EV T<í) LEP0 Kal. EOLOQO'KÉ µE Ó KÚpLOS'.
14. A.ÉyoµEv úµ'iv on EV T0 o'(K<¡> úµwv �µEv.
15. E��aA.A.Ea auTous h ToD LEpou.
16. aTTÉ<JTEAAOV OL a v0p wTTOL TOUS' 8oúA.ous QVTWV TTPÓS' µE.
17. ó KUpLOS' aTTÉ<JTEAAEV ayyÉA.ous TTPOS' �µas.
18. EV Tcí) KÓaµ<¡> DV Ka!. ó KÓaµos ouK É�A.ETTEV avTÓv.
19. OOUAOS' DS' TOU TTOVT]pOÜ, aA.A.a vvv OUKÉTL El 8oDA.os.
20. TOUTÓ E<JTL TO 8wpov TOU a0pc{mou, KQAOV OE OUK EO'TLV.

11. l. El siervo estaba diciendo estas palabras contra ellos.


2. Según la palabra del apóstol, ellos subían al templo. 3. El Se­
ñor estaba en su templo. 4. Ellos estaban matando a nuestros
hijos. 5. Ustedes se estaban muriendo en aquellos días a causa
del reino de Dios. 6. Tú estabas quitando los pecados de tus dis­
cípulos. 7. El profeta estaba enviando a los mismos siervos a la
casa pequeña. 8. Ya no .somos pecadores porque estamos sien­
do salvados por el Señor del pecado en nuestros corazones.
9. Yo estaba recibiendo este pan de los siervos del apóstol.
10. Entonces él estaba escribiendo estas cosas a sus siervos.
11. En aquella hora estábamos en el desierto con el Señor.
12. Ellos son buenos, pero ellos eran malos. 13. Tú eras bueno,
pero nosotros éramos pecadores. 14. Entonces yo era un sier­
vo, pero ahora soy un hijo. 15. Los hijos de los profetas estaban
LECCIÓN XII 75

3. ÜÚETo: él estaba desa­ E:AúovTo: estaban ellos desatando


LECCION XII tando (para sí) (para sí)

El tiempo imperfecto/ voces media y pasiva/ 139. Las desinencias personales de voz media en los tiempos
modo indicativo. El verbo en singular con suieto secundarios, son las siguientes:
en neutro plural. Usos de KQL y ou8é. Sing Plur
l. -µr¡v -µEea
136. Vocabulario
2. -<JO -CT8E
arrÉpxoµm: (defectivo) yo me voy 3. -TO -VTO
�L �\.(ov. TÓ: libro
140. La vocal variable, como en la voz activa del imperfecto,
8mµóvtov, TÓ: demonio
y en todas las tres voces del tiempo presente, es o antes de µ y v,
8Éxoµm: (defectivo) yo recibo
y E antes de las otras letras.
EKTTOpEÚoµm: (defectivo) yo salgo
141. En la segunda persona singular, E\.úou es la forma abre­
Epyov, TÓ: trabajo, obra, tarea
viada de la forma original E\.ÚECTO.
En: (adverbio) aún, todavía
eá\.a00a, �: lago, mar 143. Tiempo imperfecto/ voz pasiva/
Ka(: (conjunción) y, también; KaL ... Ka(: y ... además, tanto ... modo indicativo de Xúw:
como también Sing Plur
l. E:Auóµr¡v: yo estaba siendo E:AuóµE8a: estábamos siendo
KaTÉpxoµm: (defectivo) yo bajo, yo desciendo
desatado desatados
ou8É: (conjunción) tampoco, ni 2. E:Xúou: tú estabas siendo E:Aúrn8E: ustedes estaban siendo
ovmu: (adverbio) aún no, todavía no desatado desatados
TTEp(: (preposición) con genitivo: acerca de; con acusativo: 3. ÜÚETo: él estaba siendo E:AúovTo: ellos estaban siendo
desatado desatados
alrededor de
TT \.o'iov, TÓ: barco, nave 144. Los verbos que son defectivos o deponentes en el tiem­

auvÉpxoµm: (defectivo) yo reúno po presente también lo son en el tiempo imperfecto. Por ejem­
plo:el imperfecto/ indicativo de Epxoµm: yo vengo, es �pxóµr¡v:
ÚrrÉp: (preposición) con genitivo: a favor de; con acusativo:
yo estaba viniendo.
por encima de

137. Tanto en el tiempo presente, como en el imperfecto, las 145. El sujeto en neutro plural

formas de las voces media y pasiva son iguales. Un sujeto que es neutro y plural puede tener un verbo en el
singular. Por ejemplo: Ta omµóvw E�ÉPXETm: salen los demo­
138. El tiempo imperfecto/ voz media/ nios; TavTá ECTTL Ta Ka\.a owpa: estos son los buenos regalos. Sin
modo indicativo de Xúw:
embargo, este modismo extraño no es de ninguna manera in­
Sing Plur
variable en el griego del N.T.; el sujeto en neutro plural a me­
l. E:Auóµr¡v: yo estaba desa­ E:A.uóµE8a: estábamos desatando
tando (para mí) (para nosotros) nudo tiene su verbo en el plural igual como cualquier otro
2. E:Aúou: tú estabas desa­ E:A.úrn8E: estaban ustedes desatando verbo. Por ejemplo: Ta TÉKva aw(ovTm: los niños están siendo
tando (para ti) (para sí) salvados.
76 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XII 77

146. Los usos de KaÍ. y oú8É 9. E<!>ÉpETO Ta owpa KaL TTpos TOUS TTovr¡poús.
El uso conectivo de Ka(, donde quiere decir simplemente y, 10. EoÉxou Ta PLPA.la aTTo Twv TTpo<!>r¡Twv.
ya ha sido estudiado. Pero hay otros usos de rn(. Muchas veces 11. CJuvtjpxovTO ol µa8r¡TaL TTpos TOVTOV.
quiere decir también o aun. Cuando se usa así, se coloca antes 12. Ta Epya Tou TTovr¡poD TTovr¡pá Eanv.
de la palabra con la cual está lógicamente conectada. 13. ouoE: auTos TTovr¡pos ouoE: Ta Epya TTovr¡pá.
Ejemplos: TOUTO oE: KaL hw A.Éyw, pero esto también yo digo;
14. ÚTTEp T�S EKKA.r¡a(as aUTOU aTTÉ8vr¡aKEV ó KÚpLOS.
)'LVWCJKOUCJL Ka!. Ta TÉKva Tov vóµov, aun los niños conocen la ley.
15. ouK Eanv µa8r¡T�S ÚTTEP Tov 8L8áaKaA.ov auTou ouoE:
147. ouoÉ, como Ka(, muchas veces es simplemente un co­ ooDA.os ÚTTEP TOV KÚpLOV aUTOU.
nectivo y quiere decir tampoco o ni. Pero tiene otros usos tam­ 16. EV T0 TTAOL(¡l �you TTpos TOV KÚpLOV Óla T�S eaA.áaar¡s.
bién. Frecuentemente quiere decir ni aun. 17. EttjpXECJ8E EK Twv o'LKwv úµwv.
Ejemplos: TOUTO oE: ou A.Éyw E)'W ou8E: A.Éyouaw auTÜ ol aA.A.oL,
18. TaUTa Ta omµóvw EttjpxETo Óla TOU A.óyou auTOU.
pero esto no lo digo yo, ni lo dicen los otros (el uso sencillo del
19. �KoÚovTo KaL �Kouov· aKoÚovTm rnl aKoÚouaw.
conectivo); T�v oótav Tou 8rnD pA.ÉTTouaw ouoE: ol µa8r¡Ta(, ni
20. �pxóµr¡v TTpos TOV KÚpLOv, �)'OU OE Kal TOUS aA.A.ous.
aun los discípulos ven la gloria de Dios.

148. Por último, se usan Ka( ... Ka( y ouoÉ . . . ouoÉ en forma II. l. Aquellas palabras estaban siendo escuchadas por el

correlativa, y quieren decir, respectivamente, tanto ... como, y mismo apóstol, pero ahora ya no se escuchan. 2. Estos libros
ni ... ni. estaban siendo escritos por él a favor de sus siervos. 3. Yo aún
Ejemplos:!) TOUTO A.Éyouaw KaL ol aTTÓaToA.oL KaL ol ooDA.oL, no estaba siendo instruido por este hombre, pero yo estaba lle­
tanto los apóstoles como los siervos dicen esto 2) TouTo A.Éyouaw vando a otros a él. 4. Ustedes no están por encima de mí, ni yo
ouoE: ol aTTÓaToA.oL ouoE: ol ooDA.oL: ni los apóstoles ni los siervos por encima de ustedes. 5. Tú estabas enviando a otros a él y es­
dicen esto. tabas siendo enviado por él a otros. 6. Los demonios estaban
saliendo de los niños. 7. Ustedes estaban entrando y saliendo
149. Ejercicios
de la iglesia. 8. Todavía no íbamos a los pecadores, pero aún es­
l. l. Eypá<!>oVTo ouTOL ol A.óyoL EV PLPA.(<¡i.
cuchábamos la voz del apóstol y estábamos siendo enseñados
2. EÓLOaaKÓµr¡v úTT' auTou EK TWV PLPA.(wv TWV TTpo<!>r¡Twv.
acerca del Señor de los libros de los profetas. 9. Ellos estaban
3. EV EKELvms Ta'ls �µÉpms KaL E8L8aaKÓµE8a úTT' mhoíJ
descendiendo al mar y lo estaban atravesando en barcas.
Kal EÓLOÓCTKOµEv TOUS anous, O.na vvv OUOE 8LoaaKÓµE8a
10. Ni los malos ni los buenos le estaban respondiendo al
ouoE. 8LoáaKoµEv.
Señor. 11. Ambos estábamos viendo y escuchando a estos discí­
_

4. cmtjpXOVTO OL aµapTWAOL TTPOS T�V 8áA.aaaav.


pulos. 12. Tú estabas siendo salvo por la palabra del Señor.
5. EtETTOpEÚETO TTpos mhov � EKKAT]CTLa, O.na vvv OUKÉTL
E KTTOpEÚETaL. 13. No por tus obras sino por el Señor estaban siendo ustedes

6. OÚTTW PA.ÉTTOµEv TOV KÚpLOV EV Tíj oótu auTOU, aA.A.a EOLOaa­ salvos de sus pecados. 14. Ni los buenos son salvos por las

KÓµE8a úTT' auTOU Kal EV Ta'ls �µÉpms Ta'ls KaKa'ls. obras. 15. Por la palabra del Señor estábamos llegando a ser

7. ÜÉyETo Ev T0 iEp0 KaA.os A.óyos TTEpl. ToÚTou Tou aTToaTóA.ou. buenos dlscípulos. 16. Tú no estabas muriendo por él, pero él
8. TTEPL avTov EPA.ÉTTETO � Oóta auTou. estaba muriendo por ti.
LECCIÓN XIII 79

LECCIÓN XI11 sente en la voz activa y media, excepto que el futuro tiene A.ua­
al principio en vez de A.u-.
El tiempo futuro/ voces activa y media/ modo
153. Hemos visto que en los tiempos presente e imperfecto,
indicativo.
las formas de las voces media y pasiva son iguales. Pero en el
150. Vocabulario futuro, la voz pasiva es muy distinta a la voz media, y se reser­
ava�AÉTTW, futuro: ava�A.Élj;w: yo miro hacia arriba, yo recibo va para una lección futura. Entonces A.úaoµm quiere decir de­
la vista, yo levanto los ojos sataré para mí pero no quiere decir seré desatado.
�tjaoµm: yo iré; (futuro defectivo de �aL vw)
154. El tiempo futuro/ voz activa/ modo indicativo de A.úw:
)'Evtjaoµm: yo seré, yo llegaré a ser; (futuro defectivo de Sing Plur
y(voµm) l. A.úuw: yo desataré .\úuoµEv: nosotros desataremos
yvwaoµm: yo sabré, yo conoceré; (futuro defectivo de 2 . .\ÚCJELs-: tú desatarás A.ÚCJETE: ustedes desatarán
)'LVW<JKW) 3 . .\ÚCJEL: él desatará .\úuouut(v): ellos desatarán
8L8átw: yo enseñaré; (futuro defectivo de 8L8áaKw)
155. El tiempo futuro/ voz media/ modo indicativo de A.úw:
8 L wKw, futuro; 8Lwtw: yo sigo, yo persigo
Sing Plur
oofo(w , futuro; ootáaw: yo glorifico l. .\ÚCJoµm: yo desataré (para .\uuóµE9a: nosotros desataremos
E:A.Eúaoµm: yo vendré, yo iré; (futuro defectivo de Epxoµm) mí) (para nosotros)
Etw: yo tendré; (futuro de EXW) (observe el espíritu) 2. AÚCJlJ: tú desatarás (para ti) .\úurn9E: ustedes desatarán (para sí)
Kr¡púaaw, futuro; Kr¡pútw: yo proclamo, yo predico 3. .\ÚCJETm: él desatará .\úuovTm: ellos desatarán (para sí)
(para sí)
A.tjµlj;oµm: yo recibiré, yo tomaré; (futuro defectivo de
A.aµ�ávw)
156. Temas del tiempo futuro, voces activa
TTpoaEúxoµm, futuro defectivo; rrpoaEÚtoµm: yo oro y media que terminan por consonante
Tu<j>A.ós, ó: ciego (substantivo) Cuando el tema verbal termina con consonante, la adición
151. Los tiempos presente e imperfecto, en todas las tres vo­
de las terminaciones hace combinar los dos consonantes, pro­

ces, se forman a base del tema del presente, al cual se agregan duciendo así los siguientes resultados:
las terminaciones personales, conectadas al tema por la vocal 1) TT, �. <!> (llamadas consonantes mudas labiales porque se
variable de E / o. pronuncian con los labios) forman con la siguiente a la conso­
Pero el tiempo futuro/ voces activa y media, se forman a nante doble lj;. Por ejemplo, el futuro de TTɵTTw es TTɵlj;w; de
base del tema del futuro; que se construye por agregar el sufijo ypá<j>w es ypálj;w.
a al tema del verbo. Así A.u- es el tema del verbo, y el tema del 2) K, y, x (llamadas consonantes mudas paladiales porque se
futuro es A.va-. pronuncian con el paladar) forman con la siguiente a la conso­
nante doble t. Por ejemplo, el futuro de ayw es atw; de apxw,
152. El futuro, como tiempo principal, tiene las desinencias aptw.
primarias como el tiempo presente. La vocal variable también
3) T, 8, e (llamadas consonantes mudas linguales porque se
es la misma. Por lo tanto, el futuro con voz activa y media, en el
forman por medio de la lengua) se omiten antes de la a. Por
modo indicativo se conjuga exactamente como el tiempo pre-
ejemplo, el futuro de TTElew es TTdaw.
80 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XIII 81

Formac ión del tema del futuro y temas puede derivar de ella de igual manera como se deriva A.úaovTm
de otros tiempos de varios verbos
de A.úcroµm, que a su vez se deriva de A.úaw.
157. En el caso de muchos verbos, el tema verbal es dife­
rente al tema del tiempo presente. 161. Se supone que el estudiante esté usando el léxico in­
Por ejemplo: 1) El tema verbal de KTJpÚCJcrw no es KTJpucrcr­ cluido en este texto para buscar palabras y verbos no conocidos
sino KTJPUK-. A base de KTJPVK- se forma el futuro KTJpÚ�w según la en los ejercicios. Por supuesto, pronto este proceso llegará a
regla del par. 156. 2) El tema verbal de �arrT((w no es �arrn(­ ser natural para el estudiante. Si la forma crwcrEL, por ejemplo,
sino �arrno-. A base de �arrno- se forma el futuro �arrT(crw se­ se encuentra en los ejercicios, el estudiante naturalmente pen­
gún la regla del par. 156. sará que la segunda a es la señal del futuro, igual como la a de
A.úaEL. Así buscará verbos empezando con crw-. Sin dificultad,
158. En general, el futuro de un verbo griego no se puede
encontrará crw(w, y descubrirá que su futuro (la segunda de las
formar con certeza por ningún sistema de reglas, sino que se
partes principales) es crwcrw, del cual, por supuesto, crwCJEL es
debe buscar en el léxico cada verbo individual, porque las
simplemente la tercera persona singular.
irregularidades son tan numerosas.
De la misma manera, si el estudiante encuentra la forma a�w,
159. Generalmente, el verbo griego es muy regular en que
se supondrá inmediatamente que la s escondida en la doble con­
deriva de los temas básicos las formas individuales que indican
sonante x es la s del futuro. El presente, entonces, será natural­
voz, modo, persona, y número. Pero la formación de los mis­
mente GKW, ayw, o axw. Posiblemente tendría que buscar las tres
mos temas básicos en los varios tiempos es a menudo muy irre­
formas hasta descubrir que la forma correcta es ayw.
gular. Los temas básicos, de los cuales se forman todas las
formas del verbo, son seis. Estos seis, dados con la terminación 162. Las formas más difíciles se presentarán de manera se­
de la primera persona singular del modo indicativo, se llaman parada en los vocabularios, con referencias a los verbos de las
las partes principales. Hasta ahora, hemos aprendido solo dos cuales provienen.
partes del verbo A.úw. De la primera parte principal, A.úw , se for­
163. Sin embargo, las formas de los verbos compuestos no
man los tiempos presente e imperfecto en las tres voces; de la
serán presentados así. Por ejemplo, si el estudiante ve cirrEA.Eú­
segunda parte principal, A.úcrw, se forman todo el futuro, en las
CJECJ0E en los ejercicios, debe notar que aTI- es evidentemente la
voces activa y media. Los tiempos presente e imperfecto for­
man el sistema presente; las voces activa y media del futuro proposición cirró con la vocal final elidida. Entonces, la forma
sencilla del verbo con la preposición removida es E:A.EÚCJECJ0E. El
forman el sistema futuro.
verbo en la primera persona singular entonces sería ÜEÚCJo­
160. La regularidad del verbo griego en la construcción de µm. Esta forma aparece en el léxico como el futuro de Épxoµm.
las formas individuales dentro de cada sistema de tiempos, y la Por lo tanto, puesto que ÜEÚCJECJ0E proviene de Épxoµm, arrE­
gran irregularidad en la formación de las primeras formas AEÚCJECJ0E se derivará de aTIÉpxoµm, y ese es el verbo que por fin
mismas, se pueden ilustrar por el verbo muy irregular Épxo­ el alumno debe buscar.
µm. El estudiante nunca habría esperado que el futuro de
Épxoµm fuese EAEÚcroµm, pero una vez que haya aprendido del 164. El Futuro Defectivo (deponente) de ciertos verbos
léxico que EAEÚcroµm es el tiempo futuro en la primera persona Algunos verbos son defectivos en un tiempo, pero no lo son
singular, la tercera persona plural EAEÚcrovTm, por ejemplo, se en otros. Por ejemplo, �a(vw tiene el futuro en forma de voz
LECCIÓN XIII 83
82 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

entrarán en el mundo en esos días. 5. Ahora él aún no me está


media, �tjaoµm. Por lo tanto, es defectivo en el futuro, pero no
enseñando, pero en aquella hora me conocerá y me enseñará.
en el presente.
6. Ellos estaban persuiguiendo a estas mujeres en los días ma­
165. Ejercicios los, y las perseguirán hasta los otros lugares. 7. Entonces los
l. l. a�EL ó KÚpLOS TOUS µa0riTas mhoú ELS T�V �a<JLAELCTV. hombres ciegos orarán al Señor, pero los hombres malos no
2. yvwaÓµE0a KCTL TOUS ayaeous KCTL TOUS TTovripoús. orarán. 8. Los regalos estaban siendo quitados por nosotros de
3. A.tjµl)JE<J0E Ta TTAoLa EK T�S eaAáaaris. los niños, pero ya no los quitaremos. 9. Oraremos a favor de los
4. A.Ú<JELS mus 8oúA.ous. mismos niños en la iglesia. 10. En este mundo tenemos muer­
5. E�OU<JLV OL TTovripol. ou8E xapav oU8E: Elptjvriv. te, pero en el reino de Dios tendremos tanto amor como gloria.
6. EV EKELVlJ TU wpq EAEÚ<JETm ó ULOS TOÚ av0p<i'.mou1 <JUV TOLS 11. Entonces estábamos siendo enseñados por los apóstoles,
cl)')'ÉAOLS CTUTOÚ. pero en aquel día también enseñaremos. 12. En aquellos días
7. áµapTwA.ol. E<JTÉ, )'EVtj<JE<J0E 8E µa0riTa1 Toú Kup(ou. yo los estaba persiguiendo, pero ahora ustedes me perseguirán
8. 8LwKOU<JLV OL TTovripol. TOUS TTpocptjTas' aAA.' EV TCTLS �µÉpms a mí. 13. Tú no descenderás al mar, pero perseguirás a estas
TOÚ ULOÚ TOÚ avepwTTOU OUKÉTL 8Lw�OU<JLV aurnús. mujeres con sus niños al desierto. 14. Ellos estaban predicando
9. TTPO<JEÚ�lJ T0 0E0 <JOU KGL 8ofo<JELS avTÓV. este evangelio, pero ya no lo predicarán más. 15. Estas cosas
10. TÓTE YVW<JE<J0E OTL auTÓS E<JTLV ó KÚPLOS. son malas, pero ustedes tendrán cosas buenas en aquel día.
11. TaúTa yvwaoµm ou8E E:yw. 16. El Señor vendrá a su iglesia en gloria.
12. aAA.ous 8L8á�EL ó 8oúA.os' aAA.' EµE 8L8á�EL ó 8L8áaKaA.os ó
TTL<JTÓS.
13. EKELVa A.tjµl)JovTm oi GTTO<JTOAOL, TCTÚTa 8E KaL oí. a8EA.cpol.
14. 8La TOÚ A.óyou TOÚ Kup(ou ava�A.Él)Joumv oí. TUcpA.ol. OVTOL.
15. ó TTpocptjTllS auTosypál)JEL TCTÚTa EV TCTLS ypacpa'ls.
16. EAEÚ<JovTm KaKal. �µÉpm.
17. aTTEA.Eúau rnl. av ELS Tas ó8ous Twv TTovripwv Kal. 8L8á�ELS
ouTws Tous dvepwTTous.
18. KllPÚ�ouaw Kal. al!Tol. To EUayyÉALOv E:v TOÚT<¡l T0 KÓaµ<¡i
Tcí) KaK<í).
19. EAEÚ<JETCTL Kal CTUTll TTpos mhov, Kal mhos 8L8á�EL avTtjv.
20. EKllPÚ<JaETo To El!ayyÉALOv E:v Ta'ls �µÉpms Ta'ls KaKa'ls,
KllPÚ<J<JETaL 8E Kal vúv, aA.'A EV EKELVlJ Tfj �µÉpq EAEÚ<JETm ó KÚ­
PLOS mhós.

11. l. La iglesia me enviará siervos. 2. Estas mujeres serán


buenas. 3. Estas palabras escribiré en un libro. 4. Estas cosas

1 ó ulos Tou av6pwrrou: el Hijo del Hombre. Esta es la forma en que la


frase aparece en los Evangelios como auto designación de Jesús.
LECCIÓN XIV 85

LECCIÓN XIV tiene sus propias implicaciones. Cuando yo desaté simple­


mente afirma que la acción ocurrió, sin implicaciones eviden­
El tiempo aoristo/ voces activa y media/ mod o tes con respecto a cualquier resultado presente, se traduce con
indicativo. Las construcciones con TTLO'Teúw. el aoristo griego.

166. Vocabulario 170. Generalmente, el contexto determinará claramente si el


anoA.úw, anoA.úcrw, anÉA.ucra: yo suelto, yo perdono aoristo en griego se traduce mejor por el simple pretérito indefi­
EK�pufo: yo prediqué, yo proclamé; aoristo de Kr¡púacrw nido (por ejemplo, desaté) o por el pretérito perfecto (he desata­
ETILTpÉ<}>w, ETIL<JTpÉ¡j.¡w, ETIÉ<JTpE¡j.¡a: yo vuelvo, yo regreso do). El estudiante normalmente usará el pretérito indefinido
ÉTOLµá(w, ÉTOLµácrw, �To(µacra: yo preparo hasta que el contexto indique claramente que el pretérito per-
�or¡: (adverbio) ya fecto es indicado.
0auµá(w, 0auµácrw, E0aúµacra: yo me maravillo, yo me
171. El tiempo aoristo/ voz activa/ modo indicativo de A.úw:
sorprendo
ElEpaTTEÚw, ElEpanEÚcrw, EElEpánEUcra: yo sano Sing Plur

ndElw, ndcrw, ÉTIE L <J a : yo persuado l. EA.ucra: yo desaté EA.ÚcraµEv: nosotros


desatamos
TIL<JTEÚw, mcrTEÚcrw, ETIL<JTEucra: yo creo
2. EA.ucras: tú desataste EA.úcraTE: ustedes desataron
ÚTTO<JTpÉcpw, ÚTTO<JTpÉ¡J.¡w, ÚTIÉ<JTpEt!Ja: yo vuelvo
3. EA.ucrE(v): él desató EA.vaav: ellos desataron
167. El aoristo primero y el aoristo segundo (que se estudia­
172. El aoristo, como tiempo secundario (igual como el im­
rá en la próxima lección) no son diferentes tiempos con acep­
perfecto), tiene el aumento agregado al tema verbal. El au­
ciones distintas, sino son dos diferentes maneras de formar el
mento es igual para el aoristo como para el imperfecto (véase
aoristo para los diferentes verbos.
los par. 124-126).
168. El aoristo es como el imperfecto en que se refiere a
173. El aoristo, como el imperfecto, tiene las desinencias se-
tiempo pasado. Pero como ya se explicó en el par. 122, el imper­
cundarias. En voz activa son las siguientes (véase el par. 127):
fecto se refiere a una acción contínua en tiempo pasado, y el ao­
risto se usa para el tiempo pasado sencillo. Por ejemplo, EA.uov Sing Plur

(imperfecto) quiere decir yo estaba desatando y EA.ucra (aoristo) l.v -µEv


2. S" -TE
quiere decir yo desaté. En el tiempo presente, no se hace tal
3. - -v (aav)
distinción, porque A.úw,_ por ejemplo, puede significar yo desato
o yo estoy desatando. Pero en el tiempo pasado, se hace cuida­ 174. Se observa que en el aoristo primero, se anula lav en la
dosamente la distinción; no hay tendencia alguna en el griego primera persona singular.
de confundir el aoristo con el imperfecto.
175. Antes de las desinencias personales, en el tiempo aoristo
169. Se debe notar, sin embargo, que el tiempo aoristo a me­ se agrega al tema verbal un sufijo aa y no un vocal variable.
nudo se traduce con el pretérito perfecto en español. ÉA.ucra , Entonces, donde el futuro tiene ao / E, el aoristo primero tiene aa.
por lo tanto, puede significar yo he desatado, como también yo 176. En la tercera persona singular, lacra se vuelve <JE, y
desaté. El griego perfecto, que se estudiará en la Lección XXIX, puede llevar la v movible, como EA.uE(v) del imperfecto.
86 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XIV 87

177. La forma üúcmµEv, para usarla como ejemplo, se pue­ 183. Los cambios ocasionados por agregar el sufijo aa del
de dividir de la siguiente manera: E / A.ú / aa / µEv. E es el aumen­ aoristo primero a los temas de los varios verbos son parecidos a
to, A.u es el tema verbal, aa es la señal del aoristo primero, y µEv los cambios causados por el sufijo del futuro. Pero como en el
es la desinencia personal secundaria en la primera persona caso del futuro, no se puede predecir exactamente la forma del
plural de la voz activa. aoristo para cada verbo. Cada verbo se debe buscar por separa­
do en el léxico. Para el aoristo/ voces activa y media, se utiliza
178. El aoristo primero/ voz media/ modo indicativo de A.úw:
la tercera de las partes principales, y no la segunda.
Sing Plur
184. Las construcciones con TrLO'TEÚw
l. üuaáµT]v: yo desaté (para mí) EA.uaáµE8a: nosotros desa­
tamos (para nosotros) El verbo maTEÚw lleva el caso dativo. Así, TILCJTEÚw T<}¡

2. üúaw: tú desataste (para ti) EAÚCJaa8E: ustedes desa­ avepwm¡i significa Creo al hombre.
taron (para ustedes) El verbo maTEÚw, seguido por El'> con el caso acusativo, se
3. üúaarn: él desató (para sí) EA.úaavrn: ellos desataron traduce yo creo en . . . Así rrwTEÚw de; Tov KÚptov quiere decir yo
(para ellos) creo en el Señor.

179. Tanto en el tiempo aoristo como en el tiempo futuro, la 185. Ejercicios


forma de la voz pasiva es enteramente distinta a la voz media. l. l. aTTÉAVCJEV ó KÚplü') TOV 8ovA.ov aVTOV, ó 8E 80UAO') OUK ci­
Entonces f_>..vaáµr¡v quiere decir yo desaté para mí pero no TTÉAVCJE TOV aA.Aov.
quiere decir yo fui desatado. 2. �8r¡ ETTÉaTpEl!;av oÚToL rrpoc; Tov KÚptov, EKE'ivoL 8E Ema-
TpÉl\Jouaw EV Tate; �µÉpmc; Tate; KaKa'ic;.
180. Como el aoristo/ voz activa, el aoristo/ voz media lleva
3. ETTLCJTEÚaaµEv El') Tov KÚpLov Kal CJWCJEL �µéic;.
las desinencias personales secundarias. Según el par. 139, las
4. Kal ETTLCJTEvaac; EL') avTov rnl TTLCJTEÚCJEL').
desinencias son las siguientes:
5. imÉCJTpEl\Jac; rrpoc; Tov KÚpLov rnl E8ÉfoTó aE El'> T�v
Sing Plur EKKAT]CJLav auTou.
l. -µr¡v -µE0a 6. f_v EKELVaL') Tate; �µÉpmc; ETTüpEÚECJ0E EV Tal') ó8o'ic; Tate;
2. -CJO -CJ0E KaKa'ic;.
3. -TO -VTO 7. ETTEaTpÉl\JaTE rrpoc; Tov KÚpLov Kal E0EpárrEUaEv úµéic;.
8. EKELVOL TTOVT]pül, aX� �µEt') ETTELCJaµEV auTOÚ').
181. Como en la voz activa, se coloca entre el tema verbal y
9. �To(µaaa Úµ'iv TÓTTOV EV T0 oupav<}>.
las desinencias, el sufijo aa. Aparte de la segunda persona sin­
10. E8EEáµr¡v CJE de; Tov otKóv µou, cin' ouTOL ol TTOVTJpol ouK
gular, donde D-úaw es una forma abreviada de la forma origi­
E8ÉEavTo.
nal EA.ÚCJaao, no hay otros cambios.
11. civ�A.El\Jav ol Tv<j>A.ol.
182. Utilizando la forma f_A.vaáµE0a como ejemplo, se forma 12. Éawaa úµéis f_yw, ÚµE'is 8E EµE ouK E8ÉEaa0E ElS Tous
de la siguiente manera: E / A.v / aá / µE0a. E es el aumento, A.v es o'(Kovs úµwv.
el tema verbal, aa es el sufijo de tiempo, µE0a es la desinencia 13. TTOVT)pOL �aav avTo(, rrovr¡pous 8E ETTEµl\Jav ELS T�V
secundaria personal de la primera persona plural, voz media. '
EKKl\T)CJLaV.
'
'
88 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

14. E8l8a�ás µE Ev T0 1Ep0.


15. TOTE �KoúaaµEv TaÚTas TUS EVToA.ás' aAA.as OE OKOÚ<JO­
LECCIÓN X.V
µEV EV T� EKKAT]<JLq. El aoristo segundo/ voces activa y media/ modo
16. EV EKELVTJ T� wpq E�EAEÚ<JOVTm EK TOU KÓ<Jµou, TÓTE OE indicativo.
EoÉ�avTo �µas.
186. Vocabulario
17. �KOU<Jav aurnD Kal E9aúµaaav.
18. EOÉ�w av TO EUayyÉALOV, oÚTOl OE ou OÉ�OVTm auTÓ. yáp: (conjunción pospositiva - el par. 91) porque
19. OUOE �KoÚaaµEv TOV KÚpLOv OUOE E1TLO"TEÚ<JaµEv ELS auTÓV. E�aA.ov: yo eché, yo lanzé (aoristo segundo de �áAA.w)
EyEvóµriv: yo fui, yo llegué a ser (aoristo segundo defectivo
II. l. No recibimos el evangelio porque no escuchamos la de y(voµm)
voz del apóstol. 2. En aquellos días no estábamos creyendo en Eloovl: yo vi (aoristo segundo de �AÉ1Tw / ópáw)
el Señor, pero este discípulo nos persuadió. 3. El pecador re­ El Tiov: yo dije (aoristo segundo de A.Éyw)
gresó al Señor, y ya está siendo instruido por él. 4. Los siervos EA.a�ov: yo tomé (aoristo segundo de A.aµ�ávw)
han preparado casas para ustedes. 5. Este hombre ciego creyó
�yayov: yo guié (aoristo segundo de ayw)
en el Señor. 6. Los niños se maravillaron, y los discípulos cre­
�A.eov: yo vine, yo fui (aoristo segundo de Epxoµm)
yeron. 7. Tú no oraste al Señor, y por esta razón él no te sanó.
�vEyKa: yo traje, yo llevé (aoristo de <f>Épw, conjugado como
8. Aquellos hombres malos persiguieron a esas mujeres hasta
aoristo primero, pero con Ka en vez de aa)
el desierto. 9. Yo he predicado el evangelio a ellos. 10. Ustedes
A.d Tiw: yo dejo; aoristo segundo: EAL Tiov
me persiguieron a mí, pero yo no los perseguí a ustedes.
oljmµm: yo veré (futuro defectivo de �AÉ1TW, Ópáw)
11. Estos ciegos glorificaron al Señor porque él los había sana­ TTL 1TTw: yo caigo; aoristo segundo: E1TE<Jov
do. 12. Por medio de sus discípulos él proclamó su evangelio al
TTpoa<f>Épw: yo traigo
mundo. 13. Las promesas son buenas, y nosotros las recibimos.
14. Ustedes han recibido las mismas promesas y han creído en 187. Ya se sabe que el aoristo segundo no es otro tiempo dis­
el mismo Señor. 15. Él no ha predicado el evangelio ni tampoco tinto al aoristo, sino otra manera de formar el mismo aoristo.

lo predica ahora. 16. Aquella mujer ni ha glorificado al Señor,


ni tampoco ha recibido a los niños. 1 En el Nuevo Testamento, ElBov tiene casi exclusivamente, en el
modo indicativo, las desinencias del aoristo primero, en lugar de
las desinencias del aoristo segundo. También, en otros verbos las
desinencias del aoristo primero a menudo se colocan en los temas
verbales del aoristo segundo. Véase J.H. Moulton, A Grammar of
New Testamento Greek, Vol. 11, 1920, «Accidence and Word Forma­
tion», editado por W.F. Howard, pp. 208ss, nota l. Por lo tanto, es
más bien una concesión a la debilidad cuando ElBov, etc. se tratan
aquí como aoristos segundos. Sin embargo, esta manera de proce­
der probablemente será mejor hasta que el estudiante llegue a fa­
miliarizarse por completo con la naturaleza del aoristo segundo.
Las desinencias del aoristo primero después se pueden reconocer
cuando ocurran. Compare el par. 521.
90 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XV 91

Por lo tanto, pocos son los verbos que tienen ambas formas del forma a base del tema verbal del presente, mientras que el ao­
aoristo. Los usos gramaticales del aoristo son iguales, sea ao­ risto segundo se forma a base de su propio tema verbal.
risto primero, o aoristo segundo. Ejemplos, imperfecto: E:Ad TTOµEv (dejabamos); aoristo se­
gundo: EAL TToµEv (dejamos). A veces, por una sola letra se dis­
188. No se puede saber de antemano si un verbo tiene aoris­
tingue el imperfecto del aoristo segundo. Por ejemplo,
to primero o segundo, ni la forma del aoristo si es un aoristo se­
imperfecto: E�áAA.oµEv (estábamos tirando).
gundo, sino solo por buscar tal verbo en el léxico.
189. El sistema de aoristo segundo (que consiste del aoristo 193. El tiempo aoristo segundo/ voz activa/ modo indicativo
segundo, voces activa y media, en todos los modos) se distingue deAELTTW:
del sistema del tiempo presente (que consiste en los tiempos Sing Plur
del presente y del imperfecto en todas las voces y todos los mo­ l. EA.rnov: me faltó EALTToµEV: nos faltó
dos), no por agregar el sufijo aa (ni cualquier otro) al tema ver­ 2. EALTTES': te faltó EALTTETE: les faltó (ustedes)
bal, sino por cambios en el tema mismo. Generalmente, eso 3. EALTTE(v) : le faltó EJ..( TTov: les faltó (ellos)
quiere decir que el tema del aoristo segundo se aproxima más
al tema fundamental y original del verbo. 194. El tiempo aoristo segundo/ voz media/ modo indicativo

Ejemplos: 1) A.aµ�ávw tiene un aoristo segundo: EA.a�ov. A.a�­ de A.E(TTW:


es el tema verbal del aoristo segundo, y A.aµ�av- el tema verbal Sing Plur
del presente. l. EALTTÓµr¡v EALTTÓµE0a
2) �áAA.w tiene un aoristo segundo: E�aA.ov. �aA.- es el tema 2. EALTTOU EALTTE<J0E
verbal del aoristo segundo, con �an- el tema verbal del 3. EALTTETO EALTTOVTO
presente.
195. Ejercicios
190. A base del tema verbal del aoristo segundo se forma el
l. l. rnl ELOOµEv TOV KÚpLOV Kal �KoúaaµEv TOUS' A.óyous­
aoristo segundo/ activa y media. El aoristo/ pasiva es distinto
mhoü.
al aoristo/ media, sea aoristo primero o segundo.
2. ou8E. yap EL<JfjA0ES' ELS' TOUS' o'LKOUS' auTWV OUOE El TTES' au­
191. Puesto que el aoristo segundo es un tiempo secundario, TOÜS' TTapa�oA.�v.
lleva un aumento, igual como el aumento del imperfecto. Un 3. EV EKELVlJ TU wpQ. EYÉVETO µa0r¡Tal TOÜ Kup(ou..
tema de aoristo segundo como ALTT- (de A.d TTw), que comienza 4. oÚTOL µE.v EyÉvovTo µa0r¡Tal ciya0o(, EKELVOL 8E. En �aav
con una consonante, simplemente agrega ej para el aumento TTOVT)pül.
(EA.L TTOV ). Cuando el tema de aoristo segundo comienza con una 5. TTpü<JÉcpEpov auT� TOUS' Tu<j>A.oús-.
vocal como EA.e- , el aumento se combina con esa vocal, y la 6. ETTEO"OV EK TOÜ oupavoü ot ayyEAOl ot TTovr¡poL
transforma en una vocal larga (r¡A.0ov), o en diptongo (EX- + au­ 7. Tcl µE.v omµóvw EéE�ÚAETE, Tcl OE TÉKVa E0EpaTTEÚaaTE.
mento= Ei.x-).
8. TOUS' µEV lTOVT)pOUS' auvr¡yayETE uµELS' ELS' TOUS' OLKOUS'
\ \ \ / t ,..., ' I '1

192. Puesto que el aoristo segundo es un tiempo secundario, úµwv, Toús- 8E. ciya0ous- i¡µE'LS'.
lleva las desinencias personales secundarias. Así es conjugado 9. ouK h�puéas- To EiJayyÉALov Ev TU EKKA.r¡a(c;i., ouoE. yap EyÉ­
igual como el tiempo imperfecto, excepto que el imperfecto se vou µa0r¡T�S'.
92 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN 'IY 93

10. vvv µE.v A.ÉyETE A.óyouc; ayaeoúc;' EL TTOV OE OUTOL TOUS' au­ trando en su reino. 15. Los discípulos dicen que los apóstoles
TOUS' A.óyovs KaL EV Tms �µÉpms EKévms. vieron al Señor y recibieron esto de él. 16. Ustedes salieron al
11. ETTLCTTEÚ<JaµEv ELS' Tov KÚpLov, oi yap µa9T]TaL �yayov desierto, pero el apóstol dijo estas cosas a sus hermanos.
�µéis TTPOS' avTÓV.
12. TaÜTa µE.v EL TTOV Úµ'lv EV T0 LEp0, EKE'iva 8E. ouTTw A.Éyw.
13. TÓTE µE.v El.atjA.9ETE ElS' T�v EKKAT]a(av, EV EKELVl:J oE. Tfj
�µÉpq ElCTEAEÚarneE El.s TOV ovpavóv.
14. TÓTE ol.J.¡ÓµEea TOV KÚpLOV EV TD oÓ�l] auToD· ETTLO"TEÚ<Ja­
µEv yap ElS' mhóv.
15. Ó µÉv KÚpws E�flA.9E TÓTE EK TOU KÓaµov, ol 8E: µa9T]TaL
aUTOU E TL µÉvouaLV EV auT0.
16. TaÚTas Tas EVToA.as EA.a�ov aTTÜ Tou Kvp(ou, �µT]v yap
µa9T]T�S' aUTOU.
17. TÓTE µE:v TTapEA.á�ETE T�v ETTayyEA.(av TTapa Tou Kvp(ou,
vvv 8E: KaL KT]pÚ<JaETE auT�v EV T0 KÓaµ<¡J.
18. �A9ETE TTpos Tov KÚpwv KaL TTapEA.á�ETE TTap' auTou
TaDTa.
19. avvtjyayEv �µéis auTÜS" ElS' T�v EKKAT]a(av auTou.
20. doov oi avepwTTOL TOV vlov TOV 9EOU" EYÉVETO yap GUTOS
avepwTTOS Kal E µ E VE V EV TOÚT(¡l T0 KÓ<Jµ<¡J.

11. l. Nosotros no lo vimos a él, porque aún no éramos sus


discípulos. 2. El apóstol llevó los pecadores a él. 3. Ustedes no
me escucharon, pero vinieron a mis discípulos. 4. Ustedes en­
traron a esta casa, pero los otros salieron de ella. 5. Los pecado­
res estaban entrando en sus casas, pero los apóstoles vieron al
Señor. 6. En aquellos días veremos al Señor, pero en los días
malos no lo vimos. 7. Tus hermanos estaban quitando regalos
de los niños, pero los apóstoles les quitaron a los niños de ellos.
8. Usted se hizo siervo dél apóstol, pero el apóstol se hizo hasta
hermano de usted. 9. Ustedes han llegado a ser una iglesia de
Dios, porque han creído en su hijo. 10. Él ha reunido a sus dis­
cípulos en su reino. 11. El maestro fiel dijo que el Señor es bue­
no. 12. Ellos creyeron en el Señor y llevaron a otros también a
él. 13. Ellos escucharon a los niños y vinieron a ellos. 14. Noso­
tros recibimos gozo y paz de Dios, porque ya estábamos en-
LECCIÓN XVI 95

cativo, excepto que en la tercera persona plural, la termina­


LECCIÓN XVI ción alternativa -aav se usa en vez de -v. En el aoristo/ pasiva/

El tiempo aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo. indicativo, las desinencias se agregan directamente al tema
El tiempo futuro/ voz pasiva/ modo indicativo. verbal, sin agregar la vocal variable.

200. El futuro/ voz pasiva/ modo indicativo, se forma por po­


196. Vocabulario
ner -cro /E al tema del aoristo/ voz pasiva (con 0E alargada a 0r¡),
ava;\aµ�ávw: yo llevo, yo tomo
pero sin aumento, puesto que el futuro es un tiempo primario,
E�;\tj0r¡v: yo fui echado, tirado; (aoristo/ pasiva de �á;\;\w)
y no secundario. A este tema del futuro/ voz pasiva, se agregan
EyEvtj0r¡v: yo fui, yo llegué a ser; (aoristo/ pasiva (verbo de-
fectivo) de y[voµm)
;\v0r¡ao /E, las desinencias primarias de voz media, y el futuro/
voz pasiva se conjuga exactamente como el futuro/ voz media,
E:yvwa0r¡v: yo fui conocido; (aoristo/ pasiva de yLvwaKw)
excepto que el tema es ;\u0r¡ao/ E en vez de ;\vao/ E.
E:8L8áx0r¡v: yo fui enseñado; (aoristo/ pasiva de 8L8áaKw)
EKr¡púxer¡v: yo fui predicado, yo fui proclamado; (aoristo/ pa- 201. El tiempo aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo
siva de Kr¡púaaw) de Xúw:
Ei\tjµcp0r¡v: yo fui llevado, yo fui tomado; (aoristo/ pasiva de Sing Plur
f.aµ�ávw) l.€A.ú8r¡v:fui desatado Üú8r¡µEv: fuimos desatados
ETTopEÚ0r¡v: yo fui; (aoristo/ pasiva de TTüpEÚoµm) 2. €A.ú8r¡s: fuiste desatado Üú8r¡TE: fueron ustedes desatados
3. €A.ú8r¡: fue desatado Üú8r¡aav: fueron ellos desatados
�yÉp0r¡v: yo fui levantado; (aoristo/ pasiva de Eydpw)
�Koúa0r¡v: yo fui escuchado; (aoristo/ pasiva de aKoúw) 202. El tiempo futuro/voz pasiva/modo indicativo de
�vÉx0r¡v: yo fui llevado, yo fui traído; (aoristo/pasiva de cpÉpw) xvw:
�xeriv: yo fui guiado; (aoristo/ pasiva de ayw) Sing Plur
Wcp0r¡v: yo fui visto; (aoristo/ pasiva de �AÉTTW / opáw) l. ;\u8tjaoµm: seré desatado ;\u8r¡aóµE8a: seremos desatados
2. ;\u8tja1J: serás desatado/ ;\u8tjarn8E: serán ustedes desatados
197. El verbo aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo y el futuro/ 3. ;\u8tjaETm: será desatado ;\u8tjaovTm: serán ellos desatados
voz pasiva/ modo indicativo se forman a base del tema verbal del
203. A continuación hay un resumen de todas las partes
aoristo/ voz pasiva, que es la sexta parte principal. Se estudia­
principales del verbo que se han estudiado hasta ahora:
rán las cuarta y quinta partes principales en otra lección.
Tiempo Presente, Modo Indicativo-
198. Se forma el tema del aoristo/ voz pasiva por agregar 0E Voz Activa: A.úw = yo desato (suelto, destruyo)/estoy
al tema verbal. En todo el indicativo, la E de 0E se vuelve vocal desatando
Voz Media: A.úoµm = yo desato para mí/estoy desatando para mí
larga: 0r¡. Así el tema de i\úw aoristo/ voz pasiva, es ;\u0r¡-.
Voz Pasiva: A.úoµm =yo soy desatado
199. Puesto que el aoristo es un tiempo secundario, el au­ Tiempo Imperfecto, Modo Indicativo·
mento, formado exactamente como el aumento del imperfecto Voz Activa:Ei\uov = yo estaba desatando
(véanse los par. 124-126), se pone como prefijo al tema verbal : Voz Media:€A.uóµr¡v =yo estaba desatando para mí
Y se agregan las desinencias personales secundarias. Estas de­ Voz Pasiva:€A.uóµr¡v = yo estaba siendo desatado

sinencias son de la forma activa (véase el par.127), y son como Tiempo Futuro, Modo Indicativo·
las desinencias usadas en el imperfecto/ voz activa/ modo indi- Voz Activa: ;\fow = yo desataré
96 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XVI 97

Voz Media: .\úcrnµm =yo desataré para mí


el aoristo de y(voµm: soy, llego a ser, es oE:yEvÓµr¡v, o E:yEvtj9r¡v:
Voz Pasiva: .\u8�<rnµm =yo seré desatado
fui, llegué a ser. Ambas formas quieren decir exactamente lo
Tiempo Aoristo, Modo Indicativo-
mismo; tanto la forma de la voz media como la forma de la voz
Voz Activa: E.\uCJa =yo desaté
pasiva se traducen como voz activa.
Voz Media: i:'.\uCJáµriv =yo desaté para mí
Voz Pasiva: i:'.\ú8r¡v =yo fui desatado
209. Ejercicios

Formación de temas del tiempo aoristo, l. l. E:maTEÚO"aµEv ELS Tov KÚpLov KaL E:yvw08r¡µEv ún-' auTou.
voz pasiva, de los verbos que terminan 2. TauTa E:ypác)>r¡ E:v To'is �L�ALOLS.
con consonante 3. E:8L8á/;;aTE Ta TÉKva, E:8L8áx8r¡TE 8E KaL auToL ÚTTo Tou Kup(ou
4. E:A.tjµc)>8r¡crnv OL TTLCJTOL ds TOV ovpavóv, E/;;E�A.tj8r¡aav 8E E:é
204. Antes de la e del sufijo del tiempo aoristo/ voz pasiva,
una TT o � al fin del tema verbal se vuelve el>, una K o y final se aUTOU OL ayyEAOl OL TTOvr¡po(.
vuelve x, y una T, 8, o e final se vuelve a. 5. EyEp8tjaovTm ol VEKpol. T0 A.Óy(¡l TOU Kup(ou.

Ejemplos: el aoristo/ voz pasiva de TTɵTTw es ETTɵc)>8r¡v; de 6. ouToL ol TUc)>A.ol. 0uvtjx8r¡0av ELS TDV EKKAr¡a(av.

ayw, �xeriv; de TTElew,ETTELCJ8r¡v. 7. E/;;E�A.tjer¡ Ta 8mµóvw·ó yap KÚpLOS E/;;É�aAEV auTá.


8. TTɵTTovTm µEv KaL vvv ol µa8r¡Ta(, ETTɵc)>8r¡aav 8E TÓTE oí.
205. Sin embargo, como las otras partes principales, el ao­ aTTÓCJTOAOL Kal TTEµc)>8tjaOVTaL EV EKELVlJ TU DµÉpe;t KUL oí. ayyEAOL.
risto/ pasiva del verbo no se puede formar con ninguna certeza 9. ELaflA.8Es ELS TDV EKKA.r¡a(av KaL E:�aTTT(08r¡s.
a base de reglas generales, sino tiene que ser anotado por cada 10. ETTLCJTEÚ8r¡ EV KÓCJµ(¡l1, avEA.tjµc)>8r¡ EV 8Ó/;;1J.
verbo separadamente. 1 1. oí. áµapTWAOL E:0w8r¡0av EV EKELVlJ Tfj wpq KUL EyEvtj8r¡aav
µa8r¡Tal Tou Kup(ou.
206. Tiempo aoristo segundo, voz pasiva
12. E:TTopEú9r¡µEv Ets hEpov TÓTTov· ou yap 8É�ovTm �µas
Algunos verbos tienen un aoristo segundo/ voz pasiva en vez ?
OUTOL.
de un aoristo primero/ voz pasiva. Este aoristo segundo, voz
13. E:8o�áa9r¡ ó 9EOS úrro TOU ui.ou, E:8ól;;a0E 8E auTÓV.
pasiva se conjuga en modo indicativo exactamente como el ao­
14. To EuayyÉALOv E:Kr¡púxeri E:v Ta'is DµÉpms E:Kdvms,
risto primero, voz pasiva, pero no tiene una e en el tema ver­
Kr¡puxetjaETm 8E rnl vvv.
bal. Por ejemplo: el aoristo segundo/ voz pasiva/ modo
15. ETOLµa08tj0ETaL DµLv TÓTTOS EV oupav0 KaTa TDV E:rrayyE­
indicativo de ypác)>w es: E:ypác)>r¡v, E:ypác)>r¡s,E:ypác)>r¡, E:ypác)>r¡µEv,
A.(av Tou Kup(ou.
E:ypác)>r¡TE,Eypác)>r¡aav.
16. Ta TÉKva rrpo0r¡vÉx8r¡0av T0 Kup(l¡l.
Tiempos aoristo y �uturo de verbos defectivos 17. El8ov ovToL TO rrpóawrrov Tou Kup(ou Kal �Kouaav Tfls
207. Algunos verbos defectivos tienen la forma de la voz pasi­ c)>wvfls mhou.
va, en vez de la voz media. Por ejemplo: el aoristo de aTToKp(vo­ 18. EV T0 µLKp0 OLK(¡l UKOUCJ9tjCJETaL D c)>WVD TOV arroaTÓAOU.
µm: «Contesto», es aTTEKpler¡v: «Contesté» (pero aTToKp(voµm a 19. rrpwTÓS dµL TWV áµapTWAWV, E:aw9r¡v 8€ Kat E:yw.
veces tiene formas en voz media). 20. ot!JÓµE8a µEv TOUS ayyÉAous' oc)>9r¡aÓµE9a 8E KGL Úrr,
avTWV.
208. Algunos verbos defectivos (deponentes) tienen las for­
mas tanto de la voz media y como de la voz pasiva. Por ejemplo: 1 Muchas veces se omite el artículo con KÓCJµos. Véase el par. 311.
98 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

11. l. Esta es la iglesia de Dios, pero los pecadores fueron


traídos a ella. 2. Este hombre fue echado fuera a causa del
LECCIÓN XVII
evangelio. 3. Yo fuí enviado a los pecadores, pero ustedes esta­ La tercera declinación.
ban siendo enviados a sus hermanos. 4. Tú no recibiste el
evangelio, pero los otros lo recibieron y fueron salvos. 5. Estas
210. Vocabulario

palabras han sido escritas por los apóstoles. 6. Los siervos en­ ayLOS'' a,ov: (adjetivo) santo; OL ayLOL :los santos
trarán en la casa, pero los hijos fueron bautizados en aquella at µa,atµaTOS-,TÓ :sangre
hora. 7. Ustedes verán al Señor en el cielo, pero los apóstoles atwv,atwvos-,ó: edad; ELS' Tov atwva: para siempre; ELS' Tous-
fueron instruidos por él. 8. Los discípulos llevaron a los hom­ atwvas- Twv atwvwv: para siempre y siempre
bres ciegos al Señor, pero los niños fueron guiados por otros. apxwv, apxovTOS-,Ó:gobernador
9. Los regalos estaban siendo recibidos por los siervos, pero la ypáµµa,ypáµµarns,To: letra
ley fue proclamada al mundo. 10. Un lugar fue preparado para EATILS', EArr(8os-,�:esperanza
los hermanos. 11. Nosotros fuimos al mar, pero nuestros hijos 8ÉA-r¡µa·,8EAtjµaTos-,TÓ: voluntad
entrarán al templo. 12. Después de estas cosas, fueron levanta­ v ú�,vu KTÓs-,�:noche
dos en gloria. 13. El hijo del hombre fue levantado de entre los ovoµa,ovÓµaTOS',TÓ :nombre
muertos2 y glorificado. 14. Las promesas de Dios fueron escu­ rrvEúµa,rrvEÚµarns-,TÓ: espíritu, el Espíritu
chadas en el mundo. p�µa, ptjµaTOS-,TÓ:palabra
}::
aap�,aapKos-,�:carne
I / '

awµa,aú͵aTOS-,TÓ:cuerpO

211. A continuación están las declinaciones de 1) Ürr(s-,EATIL-


8os-,�:esperanza;2)vÚ�, VUKTÓS-,�: noche;3)apxwv,apxovTOS',
ó: gobernador:EA1TLS', �.tema:Üm8- vú�, �.tema:VUKT- apxwv,
Ó, tema:apxovT­
Sing Nom ÉATI(s vúc apxwv
Gen ÉATI(oos VUKTÓS' clPXOVTOS'
Dat ÉATI(8L VUKTL apxovTL
Acu VÚKTU clPXOVTU
Voc EA1Tt vúc apxwv
Plur Nom/Voc EA1TLOES' VÚKTES' apxovTES'
Gen EA1TLOWV VVKTWV UpXÓVTWV
Dat ÉA1Ttat(v) vuc((v) apxouat(v)
Acu EA.TIL8as VÚKTUS' clPXOVTUS'

212. Las desinencias de la tercera declinación son las si­


guientes:
Sing Plur
Nom/Voc -s (o ninguna) -ES'
2 de entre los muertos, EK VEKpwv. -wv
Gen -os
100 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XVII 101

Dat ·L -(Jl 220. Estas dos dificultades, juntas con la dificultad del dati­
Acu -a -as vo plural, hacen la tercera declinación más difícil que la prime­
ra y segunda. Aparte de eso, la declinación es fácil, una vez que
213. Estas desinencias se agregan al tema, y no se puede
las desinencias están completamente dominadas y claramente
descubrir e] tema de Ja tercera declinación por ver e] nominati­
distinguidas de las otras dos declinaciones.
vo (como sí se puede en la primera y segunda declinaciones),
sino solo por quitar el -OS' del genitivo singular. Así es necesa­ 221. Monosílabas de la tercera declinación
rio saber el genitivo singular antes de poder declinar un sub­ Los substantivos monosilábicos de la tercera declinación
stantivo de la tercera declinación. tienen el acento sobre la última en el genitivo y dativo de am­

214. Obsérvese que tanto en la desinencia del acusativo sin­ bos números. En el genitivo plural, es el circunflejo.

gular, como del acusativo plural, la a es corta. El dativo plural Ejemplos: aáp�, aapKÓS', aapKwv.
-<JL(v) puede tener la v movible (véase el par. 44). Esta regla es una excepción a la regla de acentos para sub­
stantivos. De acuerdo con la regla de acentos para substanti­
215. El nominativo se forma de varias maneras, y parece vos, el acento quedaría sobre la misma sílaba como en el
más conveniente no clasificarlas. nominativo singular, o tan cerca como las reglas generales de
acento permitirían.
216. El vocativo también se forma diferente según los varios
substantivos. Muchas veces es parecido al nominativo.
222. Los substantivos terminando con -µa
217. En el dativo plural, la combinación de consonantes Hay una clase importante de substantivos que terminan con
formadas por la -<JL de la desinencia que viene después de la -µa, sus temas terminando con -µaT, que se declinan como
consonante final del tema causa varios cambios, que son ge­ ovoµa. Todos son de género neutro, con el nominativo, acusa­
neralmente los mismos explicados en el par. 156. Pero donde tivo, y vocativo de la misma forma. La declinación de ovoµa,
dos consonantes, como vT, se omiten antes de la siguiente a, OVÓµaTOS', TÓ: «nombre», es la siguiente:
la vocal anterior se alarga; o, sin embargo, no se alarga a w Sing Plur
sino a ov. Así es con ápxouaL(v), el dativo plural de ápxwv. Nom/AcuNoc ovoµa OVÓµaTa
Gen ovóµaTOS ovoµáTWV
218. El género de substantivos de la tercera declinación, ex­ Dat ovoµan ovóµacn(v)
cepto en el caso de ciertas clases especiales como los substanti­ Puesto que ovoµa es un substantivo de género neutro, su acu­
vos en -µa, -µaToS', no se puede reducir fácilmente a reglas, y así sativo y vocativo de ambos números son como el nominativo, y
tiene que ser aprendido para cada substantivo individualmente. su nominativo, acusativo y vocativo plural terminan con a
(véase el par. 42).
219. Por lo tanto, no es suficiente decir que la palabra para
«carne» es aáp�. Sino es mejor decir: aáp�, aapKÓS', femenino. 223. Las declinaciones de otros substantivos de la tercera
Sin el genitivo singular, no se puede determinar el tema, y no declinación se encuentran en pars. 559-566.
se puede declinar el substantivo. Y sin saber el género, no se
sabe el uso correcto de los artículos. Por ejemplo, uno no sabría 224. Ejercicios
si ó aáp�, � acip�, o To aáp� sería correcto. l. l. E:Arrl8a OUK EXOVO"LV OUOE TO 1TVEvµa TO aywv.
702 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XVII 703

2. füa T�v EA.TTL8a T�v KaA.�v �vqKav TaíJTa oi µa6T]Ta1 Tou luntad del Señor para siempre. 4. En esta edad tenemos muer­
Kup(ou. te, pero en aquella esperanza y vida. 5. En nuestra carne
3. TaíJTá fonv Ta ptjµaTa mu áy(ou nvEÚµaTos. permanecemos en esta edad, pero por el Espíritu de Dios tene­
4. Eypá<Jiri Ta ovóµaTa úµwv ÚlTO TOU 6EOíJ EV TQ �L�Al(¡J T�S mos una buena esperanza. 6. Por la voluntad de Dios fuimos
(,w�s. salvos de nuestros pecados por medio de la sangre del Señor.
5. TQ A.óyQ Tou Kup(ou EawaEv � µa s ó 6Eós. 7. En aquellos días ustedes vieron a los gobernantes. 8. Esta
6. OL ªPXOVTES ol lTOVT]pül OUK ElTLCJTEUCJGV ELS TO ovoµa TOU edad es mala, pero en ella tenemos esperanza. 9. Estas pala­
Kup(ou. bras las escribimos a los gobernantes. 10. Vinimos al buen go­
7. TaíJTa EL nov EKEÍ:vm Toí:s apxoumv TOÚTou Tou atwvos. bernante y al apóstol del Señor. 11. En nuestros cuerpos
8. ot)!rneE ÚµEí:s TO lTpÓCJWlTOV TOU Kup(ou ds TOV atwva, aAA.' veremos la muerte, pero seremos levantados conforme a la pa­
OUK ot)!ovTm GUTO OL lTOVT]pül, OTL OUK ElTLCJTEUCJGV ELS TO ovoµa labra del Señor. 12. Ustedes fueron perseguidos por el gober­
GUTOU. nante, pero la sangre del Señor los salva del pecado.
9. ouKÉTL KaTa aápKa YLVWCJKOµEv T ov KÚpLOv. 13. Nosotros escribimos esas buenas palabras al gobernante
10. EV Tfj aapKL úµwv Ei'.8ETE TOV eávaTOV, aAA.a füa TOU áy(ou malo. 14. Esta noche llegó a ser para ellos una hora de muerte,
lTVEÚµarns EXETE EAnl8a KaA.tjv. pero ellos creyeron en el nombre del Señor. 15. Los espíritus

11. TO µE:v ypáµµa anoKTELVEL, EV TQ 8E: lTVEÚµan EXETE malignos fueron echados por la palabra del Señor.

(,wtjv.
12. �A.ÉnoµEv TO npóawnov Tou Kup(ou KaL EV VUKTL 1 KaL EV
�µÉpc;i.
13. E8l8a�av oi µa6T]TGL KGL TOUS apxovTas KaL TOUS 8oúA.os.
14. EV EKELVlJ Tfj VUKTL d8ETE TOV apxovTa TOV lTOVY]pÓv.
15. µETa Twv apxóvTwv �µriv Ev EKELV(¡J T0 oi'.K(¡J.
16. µETa 8E: EKdvriv T�v vúKTa �A.eEv ovTos Ev TQ nvEúµan
ELS T�v EpT]µov.
17. TaíJTá ECJTLV ptjµaTa EA.n(8os Ka1 (,w�s.
18. �yayEv GUTOV TO ayLOv lTVEuµa ds TO LEpÓv.
19. TaíJTa Ta ptjµaTa EKTJpúxeri Ev EKELVlJ Tfj vuKTL rní:s 8oú­
A.oLs TOU apxovrns.
20. �yÉp6T]CJGV Ta awµaTa TWV áy(wv.

11. l. Por la voluntad de Dios creímos en el nombre del


Señor. 2. Los gobernantes no recibieron esta esperanza del
apóstol, porque no creyeron en el Señor. 3. Conoceremos la vo-

1 A menudo se omite el artículo en frases tales como EV vvKTl y EV


�µÉpc;i.
LECCIÓN XVIII 105

230. La declinación de A.uóµEvos-, r¡, ov: desatando para si


LECCIÓN XVIII
mismo, el participio/ tiempo presente/ voces media y pasiva es
Los participios del tiempo presente. así:
Uso de los participios. Sing
Mase Fem Neut
225. Vocabulario Nom/Voc AUÓµEVOS A.uoµÉvT] AUÓµEVOV

npo0Épxoµm: (defectivo) yo llego, yo vengo Gen A.uoµÉvou A.uoµÉvris A.uoµÉvou


Dat A.uoµÉv(¡l A.uoµÉv1J A.uoµÉv(¡l
wv, ou0a, ov: siendo, (participio del tiempo presente de Elµ(;
Acu AUÓµEVOV A.uoµÉVT]V AUÓµEVOV
la declinación se encuentra en el par. 580). Plur
Nom/Voc A.uóµEvm A.uóµEvm A.uóµEva
226. La declinación de A.úwv, A.úou0a, A.uov: desatando, el par­
Gen A.uoµÉvwv A.uoµÉvwv A.uoµÉvwv
ticipio/ tiempo presente/ voz activa de A.úw: Dat A.uoµÉvms A.uoµÉvms A.uoµÉvms
Sing Acu A.uoµÉvous A.uoµÉvas A.uóµEva
Mase Fem Neut Se observa que ésta declinación es como la declinación de
Nom/Voc A.úwv A.úouaa A.vov
adjetivos de la primera y segunda declinación.
Gen AÚOVTOS A.uoúaris AÚOVTOS
Dat AÚOVTL AUOÚ0-1J A.úovn 231. Los participios del tiempo presente se forman a base del
Acu \ÚOVTa A.úouaav A.vov tema del presente (el par.151). Los participios del presente de
Plur cualquier verbo regular se pueden formar por agregar -wv,
Nom/Voc \ÚOVTES A.úouam A.úovTa -ou0a, -ov y-óµEvos-, -oµÉvr¡, -óµEvov al tema verbal del presente.
Gen AUÓVTúJV A.uouawv AUÓVTúJV
232. El uso de los participios
Dat \Ú01JO"L (V) A.uoúams A.úoucrl(v)
Acu A.úovTas A.uoúaas A.úovTa Los participios son adjetivos verbales. Como adjetivos, tie­
nen género, número, y caso; y como los otros adjetivos, corres­
227. Esta declinación, como las declinaciones de otros adje­ ponden a los substantivos que modifican con el mismo género,
tivos, debe ser aprendido en forma horizontal, y no vertical. número y caso. Por otra parte, puesto que participan de la na­
Véase el par. 61. turaleza de verbos, a) tienen tiempo y voz, b) reciben, como
otras partes del verbo, calificativos adverbiales, y c) si son par­
228. Se observa que los géneros masculino y neutro se decli­
ticipios de un verbo transitivo, pueden tener un complemento
nan como la tercera declinación (el masculino exactamente
directo.
como apxwv), y el género femenino como la primera declina­
Ejemplos: 1) ó ciTróaToA.os- A.Éywv TauTa E:v T<f¡ LEpw / �A.ÉTTEL
ción (como Oófo). El acento en el genitivo plural femenino si­
Tov KÚpwv. El apóstol, diciendo estas cosas en el templo, ve al
gue la regla de substantivos para la primera declinación, y no
Señor. Aquí el participio A.Éywv, que quiere decir diciendo, con­
la regla para adjetivos (véanse los pars 51, 62).
cuerda con ó aTTÓaToA.os-, que está en el caso nominativo, núme­
229. Recordemos que en el acusativo plural, la a en la termi­ ro singular y género masculino. Así el participio tiene que ser
nación es corta en la tercera declinación, pero larga en la pri­ el nominativo, singular, masculino. Por otra parte, el partici­
mera declinación. pio tiene las cualidades verbales de tiempo y de voz. Está en el
106 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XVIII 107

tiempo presente porque la acción que indica está ocurriendo al 233. El tiempo del participio
mismo tiempo que la acción del verbo principal �A.ÉlTEl; está en El tiempo del participio es relativo al tiempo del verbo
voz activa porque representa al apóstol haciendo algo, y no re­ principal.
cibiendo la acción del verbo. Además tiene el calificativo adver­ Si la acción indicada por el participio se realiza al mismo
bial, EV TQ LEpQ, y el complemento directo, Taíha. Por otra tiempo que la acción del verbo principal, se usa el participio en
parte, no tiene sujeto, así como lo tendría un verbo finito (por tiempo presente, sea pasado, presente, o futuro el verbo
ejemplo) en el modo indicativo, porque el substantivo CT1TÓCJTO­ principal.
AOS', el cual indica la persona que está haciendo la acción del Ejemplos: 1) 8uSaaKoµÉv(¡l Ú1To TOV alTOCJTÓA.ou 1TpoaflA.8ov
participio, no es el sujeto del mismo, sino el substantivo con el auTW OL 8oÜAOL: Mientras que estaba siendo enseñado por el
cual el participio concuerda, igual como sería el caso con cual­ apóstol, vinieron los siervos a él. Aquí la acción señalada por el

quier otro adjetivo. participio 8L8aaKoµÉv<¡J, aunque ya pasó cuando se habla o se


escribe la oración, se realiza al mismo tiempo del verbo princi­
2) �AÉTioµEv Tov aTIÓaToA.ov A.ÉyovTa TaíJTa E:v TQ LEpQ: Ve­
pal, o sea, la enseñanza se realizaba al mismo tiempo que la lle­
mos al apóstol diciendo estas cosas en el templo. Aquí el partici­
gada de los siervos. Así se usa el participio en tiempo presente.
pio concuerda con un substantivo en el acusativo, singular,
2) 1TüpEUoµÉV(¡l EV TÍ] ó80 1TpoaflA.8ov auT<{l OL µa8r¡Tal auTOÜ:
masculino. Por lo tanto, el participio tiene que estar en el acu­
Yendo por el camino, sus discípulos vinieron a él. Se observa
sativo singular masculino. Pero su complemento directo y su
que los participios del verbo defectivo poreuvomai, como las
calificativo adverbial son iguales al ejemplo 1).
otras partes del mismo verbo, tienen un sentido de voz activa
3) 1TpüCJEPXÓµE8a T<{l alTOCJTÓA(¡l A.Éyovn TaíJTa E:v T<{l Í.Ep<{l: pero una forma de voz pasiva. En otros aspectos, este ejemplo
Nos acercamos al apóstol mientras que está diciendo estas co­ es como 1).
sas en el templo. Aquí el participio A.Éyovn concuerda con un 3) 1TüpEuÓµEvos E:v Tí] Ó8<{l EL8Ev Tucj>A.óv: yendo por el camino,
substantivo masculino en dativo singular y así tiene que estar vió a un ciego. Aquí se observa que a menudo el participio con­
en el dativo singular masculino. Pero en este caso, es imposible cuerda con el sujeto tácito del verbo (en este caso él). En forma
traducir literalmente el participio. Cuando tales cláusulas parecida, A.Éywv TaÜTa EL8Ev Tucj>A.óv, quiere decir mientras que
temporales se usan para traducir el participio griego en tiempo decía estas cosas, vió a un ciego; y A.ÉyovTEs TauTa E'l8ETE Tu­
presente, normalmente se introducen con la frase mientras cj>A.óv quiere decir mientras que ustedes decían estas cosas, vie-
que. Es mejor entonces traducir ó alTÓCJTOAOS A.Éywv TaUTa EV ron a un ciego.
T<{l LEP0 �AÉ1TEL Tov KÚpLov con mientras que el apóstol está di­
234. El participio atributivo
ciendo estas cosas en el templo, él ve al Señor.
El participio, como cualquier otro adjetivo, puede estar en la
4) 8L8aaKoµÉv<¡J Ú1To TOV alTOCJTÓA.ou 1TpoaÉpxovTm aimí) oí.
posición atributiva.
8ouA.oL: Mientras que está siendo enseñado por el apóstol, los
Ejemplos: 1) Recordemos que ó aya8os alTÓCJTOAOS quiere
siervos vienen a él. Aquí 8L8aaKwµÉv<¡J concuerda con auT<{l, que,
decir el buen apóstol (el par. 70). De igual manera, ó A.Éywv
como T<{l alTOCJTÓA(¡l del ejemplo anterior, está en el caso dativo
TaÜTa E:v T<{l LEp<{l alTÓCJTOAOS quiere decir el diciendo-estas-co­
con el verbo 1TpoaÉpxoµm. 8L8aaKoµÉv<¡J es el participio en el sas-en-el-templo apóstol. El participio (con sus calificativos)
tiempo presente, en la voz pasiva de 8L8áaKw. aquí es un adjetivo en posición atributiva; está en exactamente
108 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XVIII 109

la misma posición del adjetivo atributivo ayaeós en la fraseó 235. Uso substantivo del participio

ayaeos aTIÓCJTOAOS. Sin embargo, es más normal poner el parti­ Se puede usar el participio, como cualquier otro adjetivo,

cipio atributivo (con sus calificativos) en la segunda de las dos como substantivo con artículo.

posiciones alternativas del adjetivo atributivo. El orden nor­ Recordemos que ó ayaeós quiere decir el buen hombre,� a ­

mal sería: ó an-ÓaToA.os ó A.Éywv TaDTa EV T0 LEpQ. En este caso,



yae�, la buena mujer, y TO ayaeóv, la cosa buena, o ay �eo( ' los
hombres buenos, etc. De la misma manera precisa, o A.oywv ,
la frase A.Éywv TaDTa EV T0 LEp0 toma el lugar exacto de la pala­
bra ayaeós en la frase ó GTIÓCJTOAOS ó ayaeós' otra alternativa

quiere decir él que-dice-estas-cosas-en-el-temp o hombre . El .

.
participio (con sus calificativos), igual que el adJebvo, nos dice
para expresar «el buen apóstol».
de qué hombre se está hablando. Pero, ¿cómo se expres� esto
Por supuesto, la traducción literal de el diciendo-estas-co­
en español idiomático? Hay varias maneras que se relac10nan
sas-en-el-templo apóstol no es la forma correcta de hablar en
íntimamente; por ejemplo, el hombre que dice (está diciendo)
español. Es más correcto decir el apóstol que está diciendo es­ estas cosas en el templo, o el que dice (está diciendo) estas cosas
tas cosas en el templo. en el templo.
Uno debe notar bien la diferencia entre el participio en la Debemos examinar también los siguientes ejemplos:
posición atributiva, ejemplo 1) arriba, y el uso que vemos en el 1) Eloov Tov A.ÉyovTa TaíJTa E:v T0 Í.Ep(!i: yo vi al que estaba di­
par.232. En la oración ó anóaToA.os A.Éywv TauTa EV T0 LEP0 ciendo estas cosas en el templo. Aunque el verbo principal está
�A.Én-EL Tov KÚpLüv, el participio A.Éywv que está en la posición en tiempo pasado (aoristo), el participio está en tiempo pres��­
predicativa (y no en la atributiva), solo acompaña de manera te porque la acción del participio está simultánea con la acc10n
liviana ó anóaToA.oa (aunque concuerda con la misma), y en del verbo principal.
realidad modifica el verbo �AÉTIEL, esto es, dice cuándo la acción 2) Eloov Tous A.ÉyovTas TaíJTa: yo vi a los que estaban dicien-
descrita por �A.Én-EL ocurrió. do estas cosas.

La adición del artículo ó antes de A.Éywv hace una diferencia 3) ó aoEAcpos Tf\S AEyOÚ<JT)S TOUTa 8ouA.ós E<JTLV: el hermano

enorme en el sentido de la fraseó anóaTOA.os ó A.Éywv TaíJTa E:v de la mujer que está diciendo estas cosas es un siervo.

T0 LEp0 �AÉTIEL Tov KÚpLov quiere decir El apóstol el (que está) 4) ó maTEÚwv ELS Tov EYELpovTa Tous vEKpous aw(ETm: el
que cree en él que levanta a los muertos se salva.
diciendo estas cosas en el templo, ve al Señor. Aquí A.Éywv está
5) TO aw(ov TOUS avepwnovs TO 9ÉAT)µa TOU 9EOU E<JTLV: lo que
en posición atributiva, y no modifica de ninguna manera el
salva a los hombres es la voluntad de Dios.
verbo �A.ÉTIEL sino identifica a cual apóstol se refiere. No es el
6) Ta �AETIÓµEva ov µÉvEL ELS TOV alwva: las cosas que se ven
apóstol bueno, ni el apóstol malo, sino el diciendo-estas-co­
no permanecen para siempre.
sas-en-el-templo apóstol. Así se nota que el participio en posi­
ción atributiva identifica el apóstol exacto. 236. Puede ser útil el siguiente resumen:
El Participio en Tiempo Presente
2) Compare Eloov Tous anoaTÓA.ovs A.ÉyovTas TaíJTa: yo vi a
Voz Activa: A.úwv =desatando
los apóstoles cuando decían estas cosas, con Eloov Tous anoa­
Voz Media: A.uóµEvos =desatando para sí
TÓA.ovs Tous A.ÉyovTas TauTa: yo vi a los apóstoles, los que/ quie­ Voz Pasiva: A.uóµEvos =siendo desatado
nes decían estas cosas. En esta última oración, el participio en El Participio en Tiempo Presente con el Artículo
posición atributiva nos indica a cuales apóstoles me refiero. Voz Activa: ó A.úwv =el (hombre) que desata
110 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XVIII 111

Ol AÚOVTES' =los (hombres) que desatan 19. �A.eov TIPOS" auTov �aiTT((ovTa TOUS" µa6riTáS".
To A.vov =lo que desata 20. ETL OVTa EV Tc{J lEpc{J E'LOoµEV auTÓV.
Voz Media: Ó \uÓµEVOS' = el que desata para sí
Voz Pasiva: Ó AuÓµEVOS' = el que es desatado 11. l. Mientras que él aún estaba en la carne el Señor esta­
ba salvando a aquellos que estaban creyendo en él. 2. Mientras
239. La importancia de esta lección y las dos próximas lec­
que estábamos siendo instruidos en el templo, estábamos sien­
ciones casi no se puede exagerar. A menos que el estudiante
do perseguido por el gobernante. 3. Aquellos que están siendo
entienda completamente el uso de los participios, sería imposi­
salvos por el Señor conocen a aquel que los salva. 4. Aquellos
ble dominar las lecciones posteriores o leer el Nuevo Testa­
que estaban proclamando estas cosas recibieron, ellos mismos,
mento en griego. El participio es un asunto clave en el estudio
las cosas que estaban siendo proclamadas por ellos. 5. La que
del griego.
estaba recibiendo al Señor en su casa ve la cara de aquel que la

240. Ejercicios salva. 6. Mientras que él aún enseñaba en el templo lo vimos.

l. l. 8LwKÓµEvm ÚiTo Tou apxovTos- Tipo0EuxóµEea Tw' eEw. 7. Mientras que estábamos enseñando en el templo vimos a
'

aquel que nos salva. 8. La esperanza que se ve no es esperanza.


2. ó CTE OEXÓµEVOS" OÉXETCTL KCTL TOV KÚpLOV.
9. El Señor dijo a aquellos que estaban creyendo en él que Dios
3. TaíJTa AÉyoµEv TOLS" iTüpEVoµÉVOLS" ELS" TOV olKov iTEPL Tou
salva a los pecadores. 10. Los hermanos de aquellos que persi­
EYELPOVTOS" TOUS" VEKpOUS".
' , ' /

4. EeEpxoµÉvoLs- EK T�S" EKKAf10(as- A.ÉyEL �µ'lv TaíJTa. guen a los discípulos no tienen esperanza. 11. Aquellos que di­
cen estas cosas no conocen a aquel que salva la iglesia.
5. al EKKAT)0Lm al ÜlwKÓµEvm ÚiTo TWV ápxóvTwv iTWTEÚouaw
12. Fuimos echados fuera por el gobernante que persigue a la
ELS" TOV KÚpLOV.
iglesia. 13. Esta es la voz que está siendo escuchada por aque­
6. ol iTWTEÚOVTES" ELS" TOV KÚpLov aw(ovTm.
llos que creen en el Señor. 14. Mientras que yo permanecía en
7. yww0KEL ó 6Eos- Ta ypa<j>óµEva Ev Tc{J �L�A((¡l T�S" (w�s-.
la casa, ví a las mujeres que estaban recibiendo regalos de los
8. Ee�A.eoµEV iTpOS" aUTOUS" ayOVTES" Ta TÉKva.
discípulos. 15. Siendo predicado por aquellos que creen en el
9. E'LOoµEv TOUS" A.aµ�ávovTaS" Ta owpa GiTO TWV TÉKVWV.
Señor, el evangelio guiará a los hombres a la iglesia. 16. Los
10. OUTÓS" EaTLV ó apxwv ó OEXÓµEVÓS" µE ELS" TOV OLKOV CTUTOU.
fieles verán al Señor subiendo al cielo.
11. ayLO( ELCTLV ol iTWTEÚOVTES" ELS" TOV KÚplüV Kat 0w(ÓµEVOL
' '
'
VTT aUTOU.
......

12. TOUTÓ EO"Tl TO iTVEíJµa TO aw(ov �µéis-.


13. �aav E.v Tc{J oi'.K(¡l T<¡) A.voµÉv(¡.l úrro TOÚ ápxovTOS".
14. �aav EV Tc{J oi'.K(¡l Tc{J AuoµÉv(¡.l ÚiTO Tou apxovTos.
15. aUTT) ECTTLv � EKKAT)ÚLa � maTEÚouaa ELS" Tov KÚpLov.
16. fü8 � 0KÓ � Evo � ú�o ToD Kup(ou EiTüpEÚEa6E Ev TU óOc¡¡ TU
,
ava�mvovau ELS TTJV EpT)µov.
17. EKT)púxeri {J¡r' aUTWV TO EuayyÉALOV TO aw(ov TOUS á­
µapTWAOÚS".
18. TOUTÓ ECTTLV TO EUayyÉALov To KT)puaaÓµEvov EV TW' KÓaµw '

KCTL aw(ov TOVS" ávepwiTOUS".


LECCIÓN XIX 113

LECCIÓN XIX clinación en masculino y neutro, y según la primera declina­


Partic!pios de tiempo aoris ción en el femenino.
to
media. El uso de participios/ voces activa y
(continuado). 244. La característica aa, la señal del sistema aoristo (la ter­
.
Los negativ os ov µ�. cera de las partes principales), aparece en todas las formas de
y
241. esta declinación. Esta aa, como en el resto del sistema aoristo,
' Vocabulario
ayaywv ' : habiendo guiado,. (pa · se agrega al tema verbal .
rt1c1p10 del aoristo seg
· ·

act.1va, de ay undo/
,, w) 245. Sin embargo, el aumento solo aparece en el modo indi­
� TTÉ8a�ov: morí; (aoristo segundo de CTTT cativo. Entonces el aoristo/ voz activa/ modo indicativo de A.úw
ü8vtjaKw)
;
ª EKpL8r¡v: contesté;
(aoristo/ indicativo,
sentido de voz acti­ es EA.uaa; pero el participio del aoristo/ voz activa no es EA.uaas-,
va, o ma de oz pasiv .
� � a, de cirroKp[voµm) sino A.úaas-, y aunque el aoristo/ voz activa/ modo indicativo de
'
EL rrwv: habiendo dic · · p10
· del
ho'· (partic1 aoristo segundo/ act aKoúw es �Kouaa, el participio del aoristo/ voz activa/ modo in­
va, de A.Éyw) i-
dicativo no es �Koúaas-, sino aKoÚaa<;.
E A.ewv: habiendo ve
" nido,. (part1c1
· · p10
· del aoristo segun
EpxoµaL ) do' de 246. La declinación de A.uaáµEvos-, r¡, ov: «habiendo desatado
EVEyKwv: habiend para sí», el participio del aoristo/ voz media:
'
,+.. o llevado, t

..
rai·do; (parti·c1p 10 del aoristo se- Sing
gundo/ activa' de 't'E . to pr .
pw' e1 aoris imero'TJVEYKa
" ,
, es mas Mase Fem Neut
mún en el modo ind co-
icativo) Nom/Voc A.uaáµEvos A.uaaµÉvT] A.uaáµEVOV
towv: habiendo visto·
' ,
· · p10
' (partic1 .
del aoristo segundo/ Gen A.uuaµÉvou A.uaaµÉVT]S A.uaaµÉvou
tJAETTW o opaw activa'
Dat
de A'' ) A.uaaµÉv<¡.1 A.uaaµÉvlJ A.uaaµÉv<¡.1

242. La declinación Acu A.vuáµEvov A.uuaµÉvT]V A.uaáµEvov


de A.úaas' A.úaaaa A.va .
av . hab.iendo de- Plur
satado; el participio ao
risto de Aúw es as1''. Mase Fem Neut
Sing .
Nom/Voc A.uuáµEvoL A.uuáµEvm A.uuáµEva
Mase Fem
Nom/Voc Neut Gen A.uuaµÉvwv A.uaaµÉvwv A.uuaµÉvwv
Dat
A.úuas
Gen
A.úuaua A.uuaµÉvoLs A.uaaµÉvms A.uuaµÉVOLS
A.vuav
Acu
AÚuavTos
Dat
AuuáuT]s A.uuaµÉvous A.uaaµÉvas A.uuáµEva
AÚaavTOs
AÚuavn
Acu
AuaácrlJ
A.úuavTa A.úuauav
AÚaavn
24 7. El participio del aoristo/ voz media, igual como las vo­
A.Duav
Plur ces media y pasiva del presente, se declina como un adjetivo or­
Mase Fem dinario de la segunda y primera declinación. (El aoristo/ voz
Nom/Voc AÚuavTE� '' Neut
pasiva es muy distinto).
Gen
l\VU aum A.úuavTa
Dat
A.vuávTw � A.vuauwv
A.vuávTwv 248. El participio del aoristo/ voz media, se forma a base del
AÚUaut(v)
Acu
Auuáums
, , av AÚUauL(v) tema del aoristo, igual como el participio del aoristo/ voz acti­
l\Uu Tas Auuáuas ,,
AVUGVTa
243. Como el parti va, y el resto del sistema del aoristo.
cipio d 1 t.
resente/ voz activa,
participio del aorist
o/ voz act va� :::re� f el 249. La declinación de towv, l8ovaa, tOóv: habiendo visto, el
1 na segu, n la ter
cera de- participio del aoristo segundo/ voz activa de �A.Érrw o ópáw:
115
LECCIÓN XIX
114 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
o
el participio del aorist
vea esta forma como
Sing que el estudiante vov .
mento) es chrÉ8a
indicativo (con el au
Mase Fem Neut segundo, del cual el
Nom/Voc LOWV i.ooúaa i.Oóv media, se declina
aoristo segundo/ voz
253. El participio del
te/ voz media, y solo
Gen LóÓVTOS LOOÚ<JT]S LOÓVTOS
participio del presen
Dat toóvn tooÚal:J i.Oóvn exactamente como el
a verbal del aoristo
Acu toóvrn tooúaav tOóv difere nte por qu e se forma a base del tem
es
ÓµEVOS' es el par­
a del presente. Así A.a�
Plur segundo en vez del tem ávw, y EA.a�ov es
o del aoristo seg un do/ voz media de A.aµ�
Mase Fem Neut ticipi o (la tercera de
activa/ modo indicativ
Nom/Voc LOÓVTES lóoúam LOÓVTa el aoristo segundo/ voz
).
Gen LOÓVTWV toovawv LóÓVTWV las partes principales
Dat tooúaL (v) tooúams i.ooÚ<JL (v) aoristo
rticipio en tiempo
Acu iOóvrns i.ooúaas i.oóvrn 254. El uso del pa
mulado en el par. 23
3, que el tiempo
Según el principio for
� principal, el parti­
250. Ob érvese que el participio del aoristo segundo/ voz acti­ vo al tiempo del verbo
del participio es relati
va, �� declma como el participio del presente/ activa excepto
cipio aoristo indica un
a acción anterior a la
acción indicada por
¡ �
ue te e un acento irregular. El acento en el nominati o singu­ � el verbo principal, sea
la acción del verbo pri
ncipal en el tiempo
ar ( su orma lex1cal) no sigue la regla del acento recesivo sino uro.
pasado, presente, o fut

que est _ sobre la última. Después, en las otras formas el a ento � AOS' El TTWV TCTVTU E:v Te{)
TTEL TOV
LEpe{) �AÉ
;� ; e a s1e �pre sobre la misma sílaba, excepto en el ge�itivo plu­ Ejemplos: 1) ó aTTÓ<JTO
KÚpwv, el apóstol habiend
o dicho estas cosas en el
templo ve al
ica una acción
ememno, donde se aplica la excepción del par. 51. rticipio del aoristo, ind
Señor. Aquí ELTTWV, el pa
mpare el ejemplo (1)

251. Recorde os que el aumento aparece solo en el modo via a la acc ión ind icada por �A.ÉTTEL. Co
pre
�:: � t
.
.
� �
1. at. º· Se o Ite �n l tercera de las partes principales an- en el par. 232.
habiendo dicho estas cos
as, se fue.
e o m ; ru:
e partic1p10 del aoristo. Con verbos irregulares 2) ELTTWV TaVTCT aTTf]A8Ev,
' cciones serían: cuan
do había dicho estas
como �AETTW (opaw), el omitir el aumento en el aoristo s gundo Ot ras po sib les tradu
fue. Compare
� de decir estas cosas, se
a veces trae dificultades. Sin el aumento el tema de1 aoristo se- cosas, se fue o después as o mientras
se fue diciendo estas cos

gu ndo es L'0 -, porque aquí la t fue aumentada irregularmente a A.Éywv TavTa aTTf]A.8Ev, mplo, indica que
·
, , ..
. .
EL Por otro lado, e1 Part"1c1p10 del aoristo segundo de A.'E es :� que decía estas cosas,
se fue. En el primer eje
el segundo eje mplo,
�� de hablar y se fue; en
ELTTWV (ELTTO iendo el modo indicativo del aoristo segu o), la persona terminó
. La traducción del
· blando cuando se fue
porque aqm Et TT- fue el tema del aoristo segund indica que estaba ha
a acción previa a la
rado suficientemente larg9, no fue cambiado P ;� :ra::::�:�- participio del aoristo
tiene que indicar un
ón del participio de
l
incipal, y la traducci
acción del verbo pr
252. Excepto en el caso de algunos pocos verbos que son así' principal.
simultánea al verbo
presente, una acción va,
donde puede causar dificultades el omitir el aumento de 1a t er- aL, habiendo dicho est
as cosas, se
·
cera de las partes prmc1pales para formar el tema del aoristo,
·
3) ELTTWV TaúTa aTTÉPXET
. . o después de decir est
as cosas, se va.
al cua1 -wv se agrega para fiormar e1 participio, se espera que el él cuando ha­
VTL TUVTU, vinieron a
estudiante .
msmo�sepa hacer los procesos necesarios. Por 4) TTpoaf]A.8ov auTc{) El TTÓ ral sería imposi-
uí una traducción lite
.
eaemplo, . . . .
s1 aTTo8avwv se encuentra en los eJerc1c10s, se espera bía dicho estas cosas. Aq
LECCIÓN XIX 117
176 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

nte no es sazvo o el q� e no
ble: vinieron a él habiendo dicho estas cosas, porque indica que ó µ� maTEÚwv ou aw(ETm, el no creye . _ _
tivo el part1c1p10 maTEuwv, Y
ellos habían dicho estas cosas en vez de él. Tal idea sería una cree no es salvo. Aquí µtj hace nega
traducción no de rrpoa�A.eov aiJTQ ELrróvn Taurn, atvo OE OV hace negativo el indicativo CTW(ETaL.
rrpoa�A.eov auTQ ELTTÓVTES' TGUTa. Compare con rrpoa�A.eov a{JT0
ELTTÓvn TaÜTa, A.a opax.tv rrpoa�A.eov auTQ A.Éyovn TaÚTa, que 257. Ejercicios
I. l. A.a�ÓVTES' TaDTa rrapa Twv maT
EvÓvTwv Els- Tov KÚpLov
quiere decir vinieron a él mientras que decía estas cosas.
5) EA9ÓVTES' rrpos TOV KÚpLOV otjJÓµEea mhóv: después de ha­ El;;tjA.9oµEv ELS' T�v EpT)µov.
ÓLWKOµEVOUS' UTTO TOU
, , , �

ber ido al Señor, lo veremos. 2. TTWTGL ELCTLV aí. oEl;;áµEVaL TOUS'


apXOVTOS'.
255. El participio del aoristo se puede usar, por supuesto, 3. E'l8oµEv auTOUS' KGL µÉvovTaS' EV T0
o'(K<¡J KGL El;;EA.9ÓvTas El;;
como atributivo o substantivo con el artículo (véanse los pars. auToD.
ayayÓvTaS' TOV
234, 235). 4. ol LOÓVTES' TOV KÚpLOV �A.eov rrpos TOUS'
Ejemplos: µa9T)T�v EK TOU lEpoD.
1) ó µa9T)T�S' ó aKoúaas TaÜTa Ev T0 LEp0 �A.9Ev ELS' Tov olKov, 5. TaÚTa E'lrrüµEV TTEpl TOU awaaVTOS' �
µás.
OV, aAA.' EKELVOL EL -
el habiendo-escuchado-estas-cosas-en-el-templo discípulo entró 6.0UTOL ELCTLV ol KT)púl;;avTES' TO EUayyÉAL
a la casa, o el discípulo que escuchó/había escuchado estas cosas CTLV ol ouúl;;avTES' TOUS' TTLCTTEÚOVTGS'.
OV ÚTTO TOU apxov-
en el templo entró a la casa. Por el otro lado, ó µa9T)T�S' aKoúaas 7. rrpoaEVEyKÓVTES' Tcí) KUpl<¡l TOV ÓLWKÓµEV
V.
TaDTa EV T0 lEp0 �A9Ev ELS' Tov olKov quiere decir el discípulo, TOS' TOV TTOVTJpOÚ arrtjA.9ETE ELS' aAA.ov TÓTTO
To LEpÓ v.
cuando había escuchado estas cosas, entró a la casa. 8. rrpoa�A.eov T0 Kupí.qi EA9Óvn ELS'
2 ) ó aKoúaas TauTa arr�A.9 Ev , el habiendo-escuchado-es­ 9. ETTÍ.aTEuaas ELS' avToV ELrróvTa TaDTa.
tas-cosas hombre se fue, o el (hombre) quien escuchó/había es­ 10. TaDTa EL rrov El;;EA.ewv EK T�S' hKA.YJaÍ.as.
auTÓV.
cuchado estas cosas se fue. Por el otro lado, aKoÚaas TaÜTa 11. ó µ� towv TOV KÚpLOV OUK ETTLCTTEUCTEV ELS'
'
TOLS' El;; EA.9oúaLV EK
arr�A.9Ev quiere decir habiendo escuchado estas cosas, se fue», o 12. TaDTa d TTEV ó KÚpLOS' ETL wv EV TU ó80
«cuando había escuchado estas cosas, se fue. En el primer TOÚ o'(Kou KGL rropEuoµÉvoLS' µET' auToD.
ou ETTÍ.aTEuaav ELS'
,

ejemplo, ó aKoúaas indica de qué hombre estamos hablando, 13. aKoÚaavTES' TO A.qóµEva úrro TOU Kupí.
mientras que aKoúaas sin el artículo simplemente añade un avTov.
' I

Kupí.ou KGL ETL µE-


,, ,

detalle acerca de una persona que está indicada de otra forma, 14. Ei'.OoµEv TOUS' yEvoµÉvous µa9TJTOS' TOÚ
o tal vez ni está indicada específicamente. vovTaS' EV TlJ EATTLÓL auTwv TlJ rrpWTlJ.
a:KovaáVTWV TOU KU-
3) Eloov Tous ELrróvTas TaDTa, yo vi a los habiendo-dicho-es­ 15. Ta TÉ�va TU A.a�ÓVTU TUÚTU cirro TWV
tas-cosas hombres o yo vi a los (hombres) quienes habían dicho pí.ou ELOOV aVTOV ETL ovTa EV T0 oi'.Kqi.
yÉA.Lov EKE'ivo �A.eo v
estas cosas . El estudiante debería comparar con estos ejemplos 16. tooDam aÚTm Tov KTJpúl;;avTa TO EUay
aquellos que corresponden al participio del presente. rrpos aVTOV EPXÓµEVOV ELS' TOV OLKOV.
' VOU TTOVTJpOl TJCTUV.
' TOU oupa
17. OL ayyEAOl OL TTECTÓVTES' EK
,.... ' ,.

256. Los negativos EKtjpul;;av auTOLS' T�V


18. tOóvTES' TOUS' ETL ÜVTUS' EV T0 LEP0
ov es el negativo del modo indicativo, µtj es el negativo de los �aaLAEÍ.av ToD 9EoD.
LV auT0 TU TÉKVU.
otros modos, incluso del infinitivo y el participio. Por ejemplo, 19. TUUTU UTTEKpleTJ TOLS' rrpoaEVEYKOUCT
118 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

20. chrtjA.8oµEv µ� t8óvTES' TOV 8L8áfovTa �µéis-. LECCIÓN XX


11. l. Aquellos que no han visto al apóstol no lo conocen. El participio de tiempo aoristo/ voz pasiva.
2. No vi a aquel que había creído en el Señor. 3. Yo lo vi después El genitivo absoluto.
de que creyó en el Señor, pero ustedes lo vieron mientras que
258. Vocabulario
aún estaba en el reino del maligno. 4. Habiendo oído estas cosas
creímos en él que había muerto a favor de nosotros. 5. Nosotros ypmj>E(s-: habiendo sido escrito; (el part
icipio del a�ris
.
�o se­
de ypácj> w, decl inad o com o el partic1p10 del
vinimos a aquellos que estaban yendo en el camino. 6. Veremos gundo/ voz pasiva
al apóstol después de que hemos entrado en esta casa. 7. Aque­ aoristo primero/ voz pasiva)
llos hombres les dijeron a aquellos que habían entrado en la E: KEL: (adverbio) allí
casa que el Señor es bueno. 8. Mientras que decíamos estas co­ EUSÉws-, d18ús-: (adverbio) inmediatamente
sas, estábamos entrando a nuestra casa. 9. Cuando ellos habían í.µánov, TÓ: vestimiento
recibido estos regalos de aquellos que los habían traído, juntos otK(a, �:casa (un sinónimo de olKos-)
entraron en la iglesia. 10. Estas son las mujeres que recibieron a
Tim8(ov, TÓ: niño
aquellos que les habían enseñado. 11. Cuando estos hombres
CTTpaTLWT�S'. ou,ó: soldado
habían visto al Señor, fueron traídos a los gobernantes. 12. Los
discípulos que habían entrado en la iglesia fueron bautizados
a ,
uvaywy tj �:sinagoga
cj>uA.aKtj, �:guardia, cárcel
por los apóstoles que habían visto al Señor. 13. El hombre ciego
'Laa, A.u8Év: habiendo sido
259. La declinación de A.u8EÍs, A.u8E
que había recibido a este hombre estaba con aquellos que lo es­
taban persiguiendo. 14. Los demonios que estaban siendo sto/ voz pasiva de A.úw:
desatado, el participio del aori
echados dijeron esto al hombre que los estaba echando. Sing
15. Mientras íbamos por el desierto, les enseñábamos a aquellos Mase Fem Neut
A.u0E'laa A.u0Év
que estaban con nosotros . 16. Vimos al siervo cuando él había NomNoc AU0ElS
AU0ElO'T]S A.u0ÉVTOS
creído en el Señor y aún estaba en la casa. Gen AU0ÉVTOS
AU0El0'1J A.u0ÉvTL
Dat AU0ÉVTL
A.u0Efoav A.u0Év
Acu A.u0ÉvTa

Plur
Fem Neut
Mase
A.u0E'iam A.u0Évrn
NomNoc AU0ÉVTES
AU0ELO'WV AU0ÉVTWV
Gen AU0ÉVTWV
AU0ElO'aLS A.u0ELO'l(V)
Dat A.u0ELO'l(v)
'
' u0ELaas 'u0ÉVTU
"
Acu A.u0ÉvTas "

voz pasiva, igual como el pa:ti­


260. El participio del aoristo/
y aoristo voz activa, se de�lma
.
cipio del presente/ voz activa
!
la
masculmo Y neutro, Y segun
según la tercera declinación en
enino.
primera declinación en el fem
120 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XX 121

261. La característica -SE, señal del sistema del aoristo/ voz Voz Media: A.uaáµEVOS' = habiendo desatado para sí
pasiva (la sexta de las partes principales), aparece agregada al Voz Pasiva: A.ueds = habiendo sido desatado
tema verbal en todas las formas.
11. El artículo con el participio
262. El aumento, por supuesto, tiene que ser quitado (de la Tiempo Presente:
sexta de las partes principales) antes de formar el participio Voz Activa: ó A.úwv =el (hombre) que desata,
o que está desatando
del aoristo/ voz pasiva. Compare los par. 251, 252.
Voz Media: Ó AUÓµEVOS' = el (hombre) que desata
263. El participio del aoristo/ voz pasiva, tiene un acento para sí, o que está
desatando para sí
irregular, ya que no es recesivo en el nominativo singular mas­
Voz Pasiva: Ó AUÓµEVOS' = el (hombre) que está
culino. En las otras formas de la declinación, se aplica la regla
siendo desatado
de acento para substantivos, excepto, por supuesto, en el geni­
Tiempo Aoristo:
tivo plural femenino, donde se aplican los pars. 51y 228. Voz Activa: ó A.úaas = el (hombre) que ha
desatado
264. Como los otros participios del aoristo, el participio del
Voz Media: ó A.uaáµEVOS' = el (hombre) que ha
aoristo/ voz pasiva, indica acción anterior a la acción del verbo
desatado para sí
principal. Se aplica también todo lo dicho acerca de los usos Voz Pasiva: = el (hombre) que ha sido
atributivos y substantivos del participio. Por ejemplo: desatado
1) EK�AT]8ÉvTa Ta omµóvw VTTO TOV Kvp(ov clTT�A8Ev ELS' T�V
Sá:\acrcrav, los demonios, habiendo sido echados afuera por el 266. El genitivo absoluto

Señor, se fueron al mar, o después que/ cuando los demonios A veces un substantivo o pronombre con un participio queda
habían sido echados afuera por el Señor, se fueron al mar. en una frase aparte que se llama el genitivo absoluto.
2) E:yEp8Évn EK VEKpwv TTpocr�:\eov auT<í), ellos vinieron a él Ejemplos: 1) Et TTÓVTúlV TaiJTa TWV aTTO�TÓ:\wv ol µ�8�Tal
después de que él había sido levantado de entre los muertos. 'eov , habiendo dicho estas cosas los apostoles, los discipu-
a' TT,;.11\
, '
3) ot 8Loax8ÉvTES' ÚTTo ToiJ aTTocrTó:\ov �:\eov Ei.s- Tov olKov: los los se fueron. Aquí las palabras EL TTÓVTwv lj; Twv �TTocrTo;\�v fi�r-
habiendo-sido-enseñados-por-el-apóstol hombres entraron a la man el genitivo absoluto. aTTo<JTÓ:\wv no es �l S�jeto de nmgu�
casa o los (hombres) que habían sido enseñados por el apóstol verbo, sino que el sujeto del único verbo ��mci�al �s µa8r¡T�L ·

entraron a la casa. La frase no tiene una conexión con la oracion prm�ip� los dis�
cípulos se fueron, sino queda en un� frase �parte, distmta, Y asi
265. El siguiente resumen sirve de repaso para lo que se ha lleva el nombre de absoluto que qmere decir desatado o separa­
aprendido hasta ahora a�erca de los participios: do. Generalmente, es mejor traducir el genitivo absoluto con
l. Los participios �
una cláusula, y no insistir en una traducci�n liter . Po� ejem­
.
Tiempo Presente: plo, en vez de la traducción literal dada arriba, sena mejor .tra­
Voz Activa: A.úwv = desatando ducirlo cuando (o después de que) los apóstoles habían dicho
Voz Media: A.uóµEvos = desatando para sí estas cosas, los discípulos se fueron. Por supuesto, t�do lo que
Voz Pasiva: A.uóµEvos = siendo desatado
ya se ha dicho acerca del tiempo del participio se aphca al par­
Tiempo Aoristo:
ticipio en el genitivo absoluto al igual que en las otras
Voz Activa: A.úaas = habiendo desatado
construcciones.
122 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XX 123

Normalmente se usa el genitivo absoluto solamente cuando 8. TOLS 8EpaTTEU8EL<JLV úrr' aurnú ELTTETE ptjµaTa EATTLOOS Kal
el substantivo o pronombre conectado con el participio es dis­ (wtjs.
tinto al sujeto del verbo principal. Así en la oración ELTTÓVTES 9. EA.eóvTos TOÚTou ELS T�v oLKtav auToú EU8Éws Ei'.rroµEv Tol' s
TaúTa ot cirróaToA.oL drrtjA.8ov, los apóstoles, habiendo dicho es­ aA.A.oLs Ta ptjµaTa Ta rrapaA.riµcp8ÉvTa cirro Toú Kup(ou.
tas cosas, se fueron, o cuando los apóstoles habían dicho estas 10. �A.ri8ÉVTES ELS cpuA.aK�v 8La To EuayyÉA.Lov To KYJpuxeE:v
cosas, se fueron, la palabra cirróaToA.oL tiene una función en la QUTOLS UTTO TOÚ clTTO<JTÓA.ou EOÓ�aaav EKEL TOV awaavTa aUTOÚS.
oración; es el sujeto del verbo principal cirrtjA.8ov. Por lo tanto, 11. civaA.riµcp8ÉVTOS aUTOÚ ELS oupavov EL<JtjA.8ov OL µa8Y]TGL
no es absoluto. Pero en el ejemplo anterior, no son los apósto­ EL<) T�V OLKLGV GUTWV.
les, sino otra persona que realiza la acción indicada por el ver­ 12. EKOÉ�aa8E Tous EK�A.Y]8ÉVTas EK Ttj<;" auvaywytjs Kal TGS'
bo principal. Entonces, en ese ejemplo, cirroaTÓA.wv no es el 8E�aµÉvas- auTOUS' Els TGS' oi'.K(as- auTwv.
sujeto de la oración sino el genitivo absoluto. 13. auTaL El<JLV al 8Lwx8E'lam Kal ETL 8LwKÓµEvm UTTO TWV
2) A.ÉyovTos auToú TaúTa ot µa8Y]Tal cirrtjA.8ov: mientras que apxóvTwv.
él decía estas cosas, los discípulos se fueron. Compare la frase 14. aÜTY] E<JTLV � EATTLS' � KYJPUX8Efoa EV T<¡i KÓ<Jµ<¡J Úrro Twv
A.Éywv TaÚTa cirrtjA.8Ev: mientras decía estas cosas, se fue o se fue LóÓVTWV TOV KÚplüV.
diciendo estas cosas. 15. Twv aTpanwTwv füw�ávTwv �µas ELS' T�v otK(av EOÉ�avTo
3) Twv µa8riTwv 8Loax8ÉvTwv úrro rnú Kup(ou E�tjA.8ov ELS T�v �µas- ot ovTEs- hE'L.
EpY]µov ol 8oúA.oL: cuando los discípulos habían sido enseñados 16. 8Lwx8ÉvTas �µas- úrro Twv aTpanwTwv EOÉ�avTo ol ovTES'
por el Señor, los siervos salieron al desierto. Compárese la si­ EV T'ÍJ OLKLQ..
�!ente ?rac�ón; ol µa8riTal 8Loax8ÉvTES úrro rnú Kup(ou 17. El.aEpxoµÉv<¡J aoL ELS T�v OLK(av rrpoatjA.8ov oí. ápxovTES,
,
E�Y]A.8ov ELS TYJV EpY]µov: cuando los discípulos habían sido en­ El.aEA.8óvTa oE: E�É�aA.ov.
señados por el Señor, salieron al desierto. 18. TGÚTa µE:v El TTOV aUTOLS' rrpoacpÉpüU<Jl Ta rrm8la T<í) KUpLC¡J,
EKE'lva oE: rrpoaEvEyKoúaw.
267. Ejercicios 19. TTüpEuoµÉvou µE:v TOÚ Kup(ou µETG TWV µa8Y]TWV aUTOÚ
l. l. rropEu8ÉvrnS' Toú ápxovToS' rrpos Tov
KÚpwv oí. ooúA.oL EA.qó Ol aTTÓ<JTOAOL TGÚTa, EA.eóvTOS' OE ELS' T�V OLKÍ.av EKELVa.
EL TTOV TOUTa TOLS' µa8Y]TGLS'.
� � �

20. TaÚTa ELrrov úµ'lv ETL ovaw µET' Eµoú.


2. rropEv8ElS' rrpos auTous ó ápxwv ETTÍ.<JTEUaEv
ELS' Tov Kúpwv.
3. maTEvaávTwv úµwv ELS' Tov KÚpLov Eu8uS' ETTL<J II. l. Cuando los soldados les habían quitado los vesti­
TEV<JE Kal ó
ápxwv. mientos a los niños, los discípulos fueron echados de la casa.

4. ELaEA.8óvToS' ELS' T�v'otK(av Toú EyEp


2. Cuando los discípulos habían sido echados de la sinagoga,
8EvTos úrro Toú Kup(ou
ol µa8Y]Tal E8aúµaaav. ellos vinieron a nosotros. 3. Mientras que entrábamos a nues­
tra casa, el Señor dijo estas cosas a los gobernantes. 4. El Señor
5. EK�A.Y]8ÉvTOS' auToú EK TtjS' auvaywytj
S' avvtjxeriaav 0¡_ dijo estas cosas a ustedes, tanto cuando estaban con él en el ca­
,, OVTES.
ªPX
mino como después de que habían venido al gobernante.
6. EK�A.Y]8ÉvTa EK TtjS' auvaywytjS'
Eol8a�Ev avTov ó KÚpws. 5. Aquellos que habían escuchado al apóstol decir estas cosas
, !· El rróv: oS' TaúTa
EKY]pu�av TOV ,
Tou TTVEÚµaTos Tou áy(ou ol µa8Y]Tal vieron la casa que había sido destruida por los soldados.
A.oyov TOU 8EOu. 6. Cuando los gobernantes habían escuchado las cosas que el
124 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Señor estaba diciendo, persiguieron a los discípulos. 7. Mien­


tras que los discípulos estaban siendo perseguidos por los go­ LECCIÓN XXI
bernantes, los apóstoles estaban yendo a otra casa. 8. Aquellos El modo subiuntivo.
que entraron a la casa del gobernante eran mis hermanos.
9. Cuando nuestros nombres han sido escritos en el libro de la 268. Vocabulario
vida, veremos al Señor. 10. Habiendo sido llevados al Señor áµapTávw: yo peco
por estos discípulos lo vemos a él para siempre. 11. Estos son 8L KmoaÚVTJ, �: justicia, justificación
los líderes que se han hecho discípulos de ti. 12. Cuando el (áv: si (partícula condicional, con modo subjuntivo)
apóstol había sido echado en la cárcel, los discípulos que ha­ EL: si (con modo indicativo)
bían escuchado estas cosas se fueron a otro lugar. 13. Después d1ayyEA.((oµm: yo predico el evangelio, yo evangelizo (verbo
de que aquellas mujeres habían sido echadas en la cárcel, nos defectivo con formas de voz media); con el acusativo indica el
fuimos al desierto. 14. Cuando aquellos que habían sido echa­ contenido de lo que se predica (predico el evangelio). Con el
dos en la cárcel habían visto al hombre que había sido levanta­
caso dativo señala a quién(es) se le(s) predica.
do, se maravillaron y creyeron en el Señor. 15. Cuando los
\'.va: para que (conjunción con modo subjuntivo)
discípulos habían llevado al Señor aquellos que habían sido
A.aóc;, ó: pueblo
perseguidos por causa de él, aquellos siervos vinieron a noso­
A.oLTTÓS', tj, óv: restante, los demás, el resto; esto es, las perso-
tros trayendo buenos regalos. 16. Aquellos que no han recibido
nas que quedan (adjetivo)
esta esperanza de Dios no entrarán en el reino de los cielos.
µaKápLoc;, a, ov: bienaventurado, dichoso, bendito (adjetivo)
µapTup(a, �: testimonio
µT]8É: ni, ni aun, tampoco (con los modos aparte del indica-
tivo); µT]8É ... µT]8É, ni esto ... ni lo otro
µT]KÉTL: ya no (con los modos aparte del indicativo)
üxA.oc;, ó: multitud, muchedumbre

269. El modo subjuntivo ocurre solo en los tiempos presente


y aoristo (aparte de algunos casos raros en el perfecto). Lleva
las desinencias personales primarias, inclusive en el aoristo
(un tiempo secundario). Antes de las desinencias en todas las
formas se coloca la vocal variable larga w/T] en vez de la vocal
variable corta o/E que ocurre en el presente/indicativo.

270. El modo subjuntivo/ tiempo presente/ voz activa de A.úw:

Sing Plur
l. A.vw A.vwµEv
2. AVlJS' AVT]TE
3. AVlJ AVWUL(V)
LECCIÓN XXI 127
126 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

271. El modo subjuntivo/ tiempo presente/ voces media y to, mientras que en el presente, se agregan al tema del presen­
pasiva de >..úw: te. La a hace toda la diferencia.

Sing Plur 277. Por supuesto, en el subjuntivo del aoristo, no hay au­
l. >..úwµm >..uwµE8a
mento (véase el par. 245).
2. AÚlJ AÚT]CT8E
3. AÚTJTCTL AÚWVTCTL 278. El aoristo segundo/ voces activa y media del subjunti­

272. Obsérvese que estas formas del subjuntivo/ presente vo, se conjuga exactamente como subjuntivo del aoristo prime­

son parecidas a las formas del indicativo/ presente excepto que ro. Pero, por supuesto, se forma a base del tema del aoristo
una vocal larga se coloca inmediatamente después del tema, segundo.
cuando se coloca una vocal corta en el indicativo, la w del sub­
279. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz pasiva:
juntivo queda en vez de la o del indicativo, y la TJ del subjuntivo
queda en vez de la E del indicativo. Las únicas excepciones son Sing Plur
1) en el presente/ voz activa, tercera persona plural, donde w en l. A.uew >..uewµEv
el subjuntivo queda en vez de ou en el indicativo, y 2) en el pre­ 2. >..u8'6s AU8fjTE
sente/ voces media y pasiva, segunda persona singular, donde 3. A.ve-u A.uewaL(v)
el indicativo ya tiene la TJ (en A.ÚlJ).
280. El subjuntivo del aoristo/ voz pasiva, como el indicativo
273. La -waL(v) de la tercera persona plural, voz activa, pue­
del aoristo/ voz pasiva, tiene las desinencias activas. Las desi­
de tener la v movible.
nencias (con la vocal variable) son exactamente como aquellas
274. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz activa de A.úw: del subjuntivo del presente/ voz activa. Pero parece que ha sido

Sing Plur violada la regla de acentos para verbos; parece que el acento no
l. AÚaw >..úawµEv es recesivo. Esta aparente irregularidad se debe al hecho de
2. AÚCTlJS AÚCTT]TE que hubo una contracción, la-eE del tema del aoristo/ voz pasi­
3. AÚO"lJ AÚCTWO"L(V) va, ha sido combinada con las vocales que siguen de acuerdo

275. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz media de A.úw: con las reglas que se presentarán en el par. 316. Pero por aho­
ra, el acento irregular simplemente se puede aprender sin
Sing Plur
l. >..fowµm A.uawµE8a prestar más atención a las razones por las diferencias.
2. AÚO"lJ AÚCTT]CT8E
281. Antes de poder formar los subjuntivos del aoristo de las
3. AÚCTTJTCTL AÚCTWVTCTL
partes principales, hay que quitar el aumento por la manera
276. Se nota que las desinencias (con la vocal variable) en el que se explica en los par. 251, 252.
modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voces activa y media, son
exactamente las mismas del modo subjuntivo/ tiempo presen­ 282. El modo subjuntivo/ tiempo presente
te/ voces activa y media. La diferencia es que las desinencias de elµ.í.
(con la vocal variable) del aoristo se agregan al tema del aoris- Aprenda la conjugación que se encuentra en el par. 602.
128 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXI 129

283. Los tiempos del subjuntivo 288. El subjuntivo en condiciones futuras


En el modo subjuntivo, no hay distinción alguna entre los Como regla general, las condiciones futuras se expresan por
tiempos; el aoristo no se refiere a tiempo pasado, y el tiempo
E_áv con el subjuntivo; otras condiciones se comunican por EL
presente no necesariamente se refiere al tiempo presente. La
con el indicativo.
distinción entre el presente y el aoristo concierne solamente
Ejemplos:l) E_av ELaÉA.0wµEv ELS' T�v oi.K(av Üt\JÓµE0a Tov KÚ­
cómo se considera la acción. El subjuntivo del aoristo indica
pwv: Si entramos en la casa, veremos al Señor. Aquí E_av EL­
una acción sin decir nada acerca de su continuidad o repeti­
aü0wµEv obviamente hace referencia al futuro. Compárese El
ción, con un aspecto indefinido. El subjuntivo del presente re­
µa0r¡Ta( foµEv Toú Kup(ou aw0r¡aÓµE0a: Si somos discípulos del
presenta la acción en su continuidad o siendo repetida. Así 'l va
Señor, seremos salvos. Aquí el significado es, si es verdad que
A.úaw quiere decir simplemente para que desate, mientras que
ahora somos discípulos del Señor, seremos salvos. Entonces, El
'lva A.úw quiere decir para que esté desatando, o algo parecido.
. .. EaµEv se refiere al tiempo presente.
Generalmente, es bien difícil destacar la diferencia en la tra­
2) EUV 8L8áGKTJTE TOUS' a8EA.cpous 'TTL<JTOL EaTE 8L8áaKaAOL: Si
ducción al español, y los subjuntivos del presente y aoristo de­
enseñan a los hermanos, son fieles maestros. Aquí el significado
ben ser traducidos de igual manera.
es si en cualquier momento están involucrados en enseñar a los
284. El negativo del subjuntivo hermanos, son fieles maestros. Eav 8L8áaKTJTE aquí se refiere a
El negativo del subjuntivo es µtj, según la regla del par. 256. un futuro indefinido. Compárese El 8L8áaKETE Tous a8EA.cpous
maTo( E<JTE 8L8áaKaA.oL: Si están enseñando a los hermanos, son
285. El subjuntivo hortatorio
fieles maestros. Aquí el significado es si el trabajo en que están
La primera persona plural del subjuntivo se usa en exhorta­ involucrados ahora es de enseñar a los hermanos, son fieles
ciones. Por ejemplo: TTL<JTEÚawµEv Els Tov KÚpwv, creamos en el
maestros. Entonces, si están enseñando es una condición pre­
Señor.
sente, pero si enseñan es generalmente una condición futura.

286. El subjuntivo en oraciones de propósito


289-290. Estos ejemplos muestran que la diferencia entre
El propósito se expresa por í'.va con el subjuntivo. las dos clases de condiciones mencionadas aquí se trata de la
Ejemplos: 1) EpxóµE0a í'.va lüwµEv mhóv, venimos para ver- prótasis (la cláusula que empieza por si .. . ).Varios modos y
lo a él; 2) �A.0oµEv i'.va i'.OwµEv mhóv, vinimos para verlo a él.
tiempos pueden estar en la apódosis (la conclusión) después de
287. í'.va, «para que», con el subjuntivo, tiene que ser distin­ cualquier clase de prótasis. Un subjuntivo hortatorio, por
guido claramente de éín, que, con el indicativo. éín introduce ejemplo, puede seguir una sencilla condición presente. Por
un discurso indirecto. _Por ejemplo, compare A.Éyoucn v éín ejemplo, EL µa0r¡Ta( E<JµEv TOÚ Kup(ou 8L8áaKwµEv TOUS' a8EA.­
ywwaKouaL Tov KÚpwv, ellos dicen que conocen al Señor, con cpoús: Si somos discípulos del Señor (o sea, si es una verdad ac­
TOÚTO A.ÉyouaLV '(va aKoÚwaw ot µa0r¡Ta(, esto dicen para que tual), enseñemos a los hermanos.
los discípulos puedan escuchar.
291. Ejercicios
l. l. Eáv EuayyEA.wwµE0a úµas, A.tjµt\;Ea0E awTr¡p(av Kal
EATTLOa.
2. Eáv µ� 8É�r¡a0E T�v µapTup(av �µwv, ou aw0tjaEa0E.
EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXI 131
130

3. Eáv µ� 'l8w TOV KÚpLov, ou µT] TTLCJTEÚaw. naceremos. 3. Si el Señor nos prepara un lugar, entraremos en

4. EL KTJpÚCYaETm �µ'iv éín ciyaeós Eanv ó KÚpLos, ciyaeol el cielo. 4. Si hemos recibido este mandamiento del Señor, pro­
wµEv Kal �µELS, í'.va 8L8áCJKWµEv TOUS AOLTTOÚS. clamemos el evangelio a las multitudes. 5. Si estos hombres
son discípulos del Señor, no perseguirán a los santos.
6. Si es­
5. EUTJYYEALCYáµriv aurnus \'va awew<nv KQL EXWCJLV (wtjv.
tos gobernantes persiguen a aquellos que creyeron en el Señor,
6. µT]KÉTL áµapTávwµEv, \'va yEvwµE9a µa9T]Tal maTo(.
7. µaKápLo( ÓaLv ol oxA.oL, fov aKofowaLv Ta ptjµaTá µou. no vendrán al Señor a fin de ser salvos. 7. Si él ve a la mujer
que recibió a los santos, él le quitará los niños. 8. Cuando los
8. E av ELCJÉA9waw ELS EKELVT]V T�v o[dav ol TTLCJTEÚOVTES Els
discípulos habían dicho estas cosas a los santos, fueron en­
Tov KÚpLov, EuayyEA.wóµEea auTous EkE'l.
señados por el Señor a fin de que no pecaran más. 9. Si el Hijo
9. EKTJpÚ�aµEv TOÚT<µ Tc{l A.a0 Ta ptjµaTa Tfjs (wf]s, '(va
del Hombre vino a fin de salvar a pecadores, recibamos su tes­
O�WVTaL T�V aA.tj9ELaV KaL CJW9WCJLV.
timonio. 10. Si conocemos al Señor, no persiguemos a sus san­
10 TT poaÉA.9wµEv Tc{l [8óvn Tov KÚpLov, í'.va 8L8á�1J �µas TT E pl
, : tos, ni los echemos de la sinagoga. 11. Si las muchedumbres
aU TOU .
que han escuchada al Señor la ven en aquella sinagaoga, ven­
11. TaúTa ELTTÓvTwv auTwv EV T0 LEP0 oi aKo ÚCJavTE S E8Éfov­
drán a él para que les diga palabras de esperanza. 12. A menos
TO Ta A.qóµEva, \'.va KT]pÚ�W CJLV auTa K:al TOLS AOLTTOLS.
que él le diga estas cosas a las multitudes, ellas no serán salvos.
12. TTLCYTEÚCJWµEv ELS TOV aTTo9avóvra ÚTTEP �µwv, \'.va ypá<JílJ
13. Si tú ves en esa noche al que te salvó, el gobernante te per­
Ta ovóµaTa �µwv ELS TO � l �ALOV Tf]S (wf]s.
seguirá, a fin de que no prediques el evangelio a los otros.
13. ÜEÚCJoµm TTpos Tov awaavTá µE, '(va µ� A.úw Tas EvToA.as
14. El Señor vino a nosotros, a fin de que les prediquemos el
auTOÚ µT]OE TTüpEÚwµm Ev TaLS ÓOOLS IOÚ 9aváTou.
evangelio. 15. Los siervos fieles vinieron a fin de traernos
14. TaÚTa d TTOV EV Tc{l LEpc{l, la ol QKoÚCJaVTES awewCJLv clTTO
aquellos vestimientos.
Twv áµapnwv auriTwv Kal EXWCJLV T�v 8tKmoaúvriv Toú 9Eoú.
15. El El8ETE TaÚTa EV Ta'ls �µÉpms Tal<; KaKaL<;' oljírn9E Ta
' ' ' ...... ' ' ' ' ......
avTa Km vvv Km ELS" Tov mwva.

, !6. Eav µ� 8 8axeu s- ÚTTo Toú Kup(ou, ou yvwalJ avTov ELS" Tov
t

mwva.
17. Ó A.úwv Tac; EVToA.ac; TOÚ 9EoÚ OUK EXEL ÜTTL8a, Eav µ� E­
TTLCJTPÉ<JílJ TTpos- Tov KÚptov.
18. Taúrn TTapÉA.a�EV clTTO TOÚ clTT09avÓvTOS" ÚTTEP aUTOÚ, i'.va
TTapaA.a�ÓVTES" auTa ol AOl TTOL awewaw Kal auTol.
19. auvEA.9ÓVTES" ELS" T�'v ol.K(av 8E�<{iµE9a T�v µapTup(av Toú
EuayyEA.waµÉvou �µas-.
20. 8tw�ávTwv Twv CJTpanwTwv TOUS" áy(ouc; i'.va µ� TTLCJTEÚCJ­
waw ELS" Tov awaavTa auToÚc;, avvf)A.eov oÚTot ELS" T�v au­
vaywytjv.
11. l. Recibamos el testimonio de estos hombres a fin de
que podamos ser salvos. 2. Si no regresamos al Señor, no lo co-
LECCIÓN XXII 133

-aa característica), y el infinitivo del aoristo/ voz pasiva, a base


LECCIÓN XXII del tema verbal del aoristo/ voz pasiva (con su -0E característi­
Los infinitivos de los tiempos presente y aoristo. ca, alargada a -011).
El infinitivo articular. Discurso indirecto.
295. El infinitivo del aoristo primero/ voz activa, lleva el
Nombres propios.
acento sobre la penúltima, aun cuando esta causa una excep­
292. Vocabulario ción a la regla de acentos para verbos. Así mcrT EDcr m, creer, y
8é: (verbo impersonal, solo de tercera persona) es necesario no rrÍaTEvam.
(lleva el acusativo e infinitivo)
296. El infinitivo del aoristo segundo/ voz activa de AEL rrw es
E�ECTTÍ(v): (verbo impersonal, solo de tercera persona) es líci-
Al rrdv, y la voz media de lo mismo es Al rrÉcr8m. Aparte del acen­
to, se permite (con el dativo de la persona para quien «es lícito»)
to irregular, sus desinencias son iguales al infinitivo del pre­
eD..w: yo deseo
sente. Se forman, por supuesto, a base del tema verbal del
'IT)aous, 'IT)aou, ó: Jesús
aoristo segundo.
'Iouoa'ios, ó: judío
KEAEÚw: yo mando 297. El infinitivo presente de Ei.µ( es Elvm.
KWµTJ �:aldea
,

298. El infinitivo es un substantivo verbal. En muchos ca­


µÉnw: yo estoy a punto de (hacer algo)
sos, el uso del infinitivo es tan parecido al infinitivo en español,
o<j>ELAW: yo debo (verbo)
que no merece comentario. Así eD..w aKOÚElv Tov AÓyov quiere
rrácrxw: yo sufro
decir Quiero escuchar la palabra. Aquí la traducción al español
rrpó: (preposición con genitivo) antes de, delante de
es literal.
crwTYJp(a, �: salvación
<j>apwalüs, ó: fariseo 299. Generalmente, no hay distinción de tiempo entre pre­
XplcrTós, ó: Cristo; ó XplcrTós: el Cristo, el Mesías sente y aoristo, sino la distinción es la misma que predomina
en el subjuntivo. El infinitivo presente describe la acción tal
293. El infinitivo de AÚw:
como es, o en continuación o como acción repetida; el infinitivo
Tiempo presente
aoristo no se refiere a la acción en alguna manera especial. Por
Voz Activa: AÚELV: desatar
lo general, puede ser difícil sacar a relucir alguna distinción en
Voz Media: A.úrn0m: desatar para sí
Voz Pasiva: A.úrn0m: ser desatado la traducción.

Tiempo aorisfo 300. El negativo del infinitivo es µ�.


Voz Activa: A.Dam: desatar
Voz Media: A.úaaa0m: desatar para sí El inf"mitivo articular
Voz Pasiva: A.u0fjvm: ser desatado 301. El infinitivo griego es un substantivo verbal y como tal
294. Se observa que los infinitivos del presente se forman a puede tener un artículo como cualquier otro substantivo. Es
base del tema verbal del presente, los infinitivos del aoristo/ considerado como un substantivo indeclinable de género neu­
voces activa y media, a base del tema verbal del aoristo (con su tro, y así tiene el artículo de género neutro.
134 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXII 135

302. El infinitivo con el artículo puede estar en la mayoría 4) TavTa 8E EL rrov úµ'iv ELs TO µiJ yEvÉaElm úµás ooúAous Tfls
de las construcciones donde puede estar un substantivo. Así
áµapT(as: estas cosas les dije, para que no sean ustedes siervos
KaAÓJJ E<JTL TO arroElaJJELJJ ÚTTEP TWJJ aOEA<j>wv, quiere decir el acto
del pecado.
de morir por los hermanos es bueno, o es bueno morir por los
hermanos. Aquí To arroElavELJJ es un substantivo en el caso no­ 305. Se observa que no es posible siempre traducir literal­
minativo, y es el sujeto del verbo fon v. mente el infinitivo articular con preposiciones. La meta en tra­
ducir no es traducir literalmente palabra por palabra, sino
303. De importancia singular es el uso del infinitivo articu­
captar la idea de la frase en su totalidad para traducirla corno
lar después de preposiciones. Por ejemplo: µ ETa To Avam: des­
una expresión idiomática en el idioma al cual se traduce.
pués del acto de desatar; EV TQ AÚELv: en o durante el proceso de
desatar; füa To AuElflvm: por haber sido desatado; µETa To Discurso indirecto
AuElflvm: después de ser desatado; rrpo Tov Avam: antes del acto 306. A veces el discurso indirecto se expresa por el acusativo
de desatar; ElS To AV<Jm: hacia el acto de desatar. Esta preposi­ y el infinitivo. Por ejemplo: E AE-y OV OL avElpwTTOL aVTOV ElVal TOV
ción ELS se usa frecuentemente con el infinitivo articular para
rr p ocp� ni v : los hombres decían que él era el profeta.
expresar propósito. Si una acción se realiza para entrar en
otra, se hace con el propósito de esta siguiente acción. Así ELs 307. Pero generalmente el discurso indirecto se expresa por
To Avam quiere decir para desatar. on con el indicativo. El uso es exactamente lo mismo en espa­
ñol, con la excepción de la siguiente diferencia importante:
304. Hasta ahora, hemos visto al infinitivo como un substan­
tivo. Pero también es una parte del verbo y así tiene caracterís­ 308. En el discurso indirecto en griego, el mismo modo y
ticas verbales. Como el participio, puede tener calificativos tiempo están retenidos que fueron utilizados en el discurso di­
adverbiales y un complemento directo, pero diferente al partici­ recto original, o sea, el que sirvió de ocasión para el discurso
pio, puede tener un sujeto. El sujeto del infinitivo está en el caso indirecto.
acusativo. Por ejemplo: Ejemplos:
1) EV T<í) AÉ'YELV mhous Taiha: en decir ellos estas cosas o 1) AÉ'YEl OTL �AÉTTEL TOV aTTÓ<JTOAOV: dice que ve al apóstol.
mientras decían ellos estas cosas. Aquí avToús es el sujeto del Aquí el discurso directo original fue yo veo al apóstol, porque
infinitivo AÉ'YELV y TavTa es el complemento directo. éstas son las palabras originales de la persona que habla; son
2) µETa TO clTTOAUElflvm TOV OXAOV aTTflAElEV ó KÚpLos: después las palabras que quedarían entre comillas si fuera una cita di­
de haber sido despedida la compañía, el Señor salió o una vez recta. En éste caso, no hay diferencia entre griego y español.
despedida la compañía, el Señor se fue. La misma idea se pue­ 2) EL rrov ón �AÉTTEL Tov arrÓ<JTOAov: él dijo que vio al apóstol.
de expresar por lo siguiente: arroAuElÉvTos Tov oxAou árrflAElEv
Aquí �AÉTTEL está en tiempo presente porque el discurso directo
Ó KÚplüS.
original fue yo veo al apóstol, las palabras originales de la per­
3) füa OE TO AÉ'YE<JElm TOVTO ÚTTO TWV OXAWV aTTflAElEV ó aTTÓ<J­ sona que habló. Por lo tanto, el griego retiene el tiempo pre­
TOAOS: a causa de haber sido dicho esto por la muchedumbre, sente en el discurso indirecto (aunque por supuesto cambia de
el apóstol se fue o el apóstol se fue porque esto fue dicho por la primera a tercera persona). Al contrario, en español el tiempo
muchedumbre.
del discurso indirecto cambia cuando el verbo principal está en
136 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
LECCIÓN XXII 137

tiempo pasado. Entonces, una traducción literal, posible en 5. µÉAAEL yap ó ulos- TOU avepwrrou EPXECJ9aL Ev óÓCTJ µETa TWV

número 1), es imposible en número 2). áyyÉAwv mhoú.


3) ELrrEV ó µa8T]T�5' on ELOEV Tov chróaToA.ov: el discípulo dijo 6. El 9ÉAEL µET' E:µoú E:Aeüv, 8E1 9uTov aTTo8avE1v.
que había visto al apóstol. Aquí el discurso directo fue yo vi al 7. rnA.óv ao[ E:anv ElS' (w�v ELCJEA9ELV.
apóstol o yo he visto al apóstol. En español podemos retroceder 8. EV OE T<{\ A.ÉyELV µE TOUTO ETTECJE TO TTVEÚµa TO ayLOv E:rr'
un paso con el tiempo (había visto en vez de vio o ha visto); el mhoús-.
griego retiene el mismo tiempo. 9. µETa of. To E:yEp8�vm Tov KÚpwv E:8lwfov ol 'Iou8a10L Tous­
4) EL TTEV on ÜljJETm Tov arróaToA.ov: él dijo que vería al µa8T]Tás- auToú.
apóstol. El discurso directo fue yo veré. El griego retiene el fu­ 10. rrpo 8f. Toú �A.rie�vm ds- cpuA.aK�V Tov rrpocptjTT]v E:�árrn­
turo, mientras es preferible en español cambiarlo al futuro (ov ol µa9T]TOL Toú'IT]CJOÚ TOU<;' E:pxoµEVOUS' rrpos- auToús-.
condicional. 11. 8La ECECJTLV CJOL EXELV auTtjv.
12. eüw yap lOELV Úµéis-, '(va A.á�T]TE 8wpov áyaeóv, El<;' TO yE­
Nombres propios VÉCJ9aL Úµéis- µa9T]TG5' TTLCJTOÚS-.
309. Los nombres propios (escritos con mayúscula) muchas 13. aTTÉ9aVEV ÚTTEP OUTWV ó 'I11aoús- El<;' TO awe�vm GUTOÚS-.
veces tienen el artículo. Por supuesto, el artículo tiene que ser
14. ETTEµljJEv ó 9Eos- Tov 'Iriaoúv, i'.va cirroeávTJ úrrf.p �µwv, ElS'
omitido en la traducción al español.
TO oocá(ELV �µéis- TOV CTWCJGVTa �µéis-.
310. La declinación de 'Iriaoús-, ó: Jesús: 15. EL TTEv ó TUcpA.os- on �AÉTTEL Tous- áepwTTous-.
Nom ' 1riaoús- 16. EL TTEV ó 'Iriaoús- on EAEÚCJETaL E:v TD �aCTLAEL<;t auToú.
Gen '1 riaou 17. TaÚTa EAEyEv ó aTTÓcrToA.os- ETL wv E:v aapKl, ds- To ma­
Dat 'Iriaoú TEÚCJm ElS' Tov 'Iricroúv Tous- aKoÚovTaS'.
Acu '1riaoúv
18. KEAEÚCJGS' �µéis- ó 'Iricroús- E:A9ELV El<;' T�V KWµT]V Elieus- aTTÉ­
Voc '1 riaoú
AUCTE TOV oxA.ov.
311. Ciertos substantivos, que se refieren a personas o cosas 19. crw9ÉVTE5' ÚTTO TOÚ 'Iriaoú ocpELAOµEv Kal TTÚCJXELV Óla TO
que, en vez de ser uno entre muchos, son únicos en su género, ovoµa GUTOU.
se tratan como nombres propios, con el artículo o agregado u 20. E:v T0 TTÚCTXELV �µéis- TCTÚTa EAEyov ol a8EA.cpol on �AÉTTou­
omitido. Así 8EÓS- /ó 9Eós-: Dios; TTVEúµa /To TTVEúµa: el Espíritu; CTL Tov '111croúv.
KÓCJµos- / Ó KÓcrµos-: el mundo; vóµos- / ó vóµos-: la ley.
11. l. Mientras que Jesús estaba predicando el evangelio al
312. �jercicios pueblo, los fariseos estaban ordenando a los soldados a traerlo.
1. 1. OUK
' E1,,
"j: ECJTLV CJOL EXELV GUTT]V.
I " ' /
2. Después de que Jesús había despedido a las multitudes, sus
2. KEAEÚCJas- OE TOUS' oxA.ous- cirroA.ue�vm EC�A9Ev El<;' T�V discípulos vinieron a él. 3. Si deseamos ver a Jesús, entremos a
EpT]µov. esta aldea. 4. Dijeron que era justo que ellos se llevaran estos

3. OUK ECTTLV KOAOV A.a�EÍ.V TOV apTOV TWV TÉKVúlV KQl EK�QAEÍ.V vestimientos. 5. Ellos vieron que era necesario que el Hijo del

avTOv. Hombre sufriera estas cosas. 6. Después de que Jesús había di­
4. �pfoTO OE ó 'IT]CJOUS' A.ÉyELV TOLS' 'Iouoa(oLs- OTL OEL auTOV cho estas cosas a los fariseos, las multitudes se fueron. 7. A
clTTEA8ELV. causa de que no somos discípulos de Jesús, el gobernante nos
138 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

ordenará a irnos. 8. Después de que la salvación habíá sido pro­


clamada al pueblo, Jesús les enseñó a sus discípulos. 9. Cuando LECCIÓN XXIII
sufrimos estas cosas debemos orar a aquel que nos salvó.
Los verbos contractos.
10. Seremos salvos en esa hora porque hemos creído en el nom­
bre de Jesús. 11. Aquellos que habían entrado en esa aldea vie­ 313. Vocabulario
ron que Jesús estaba en la casa. 12. No pequemos, porque Dios ayarráw: yo amo (la palabra más noble y más usada para
no recibirá en su reino a aquellos que pecan y no vuelven a él. amar en el N.T.)
13. Mientras que estos hombres oraban a Dios, los soldados es­ aKoA.ou8Éw: yo sigo (seguido por el dativo)
taban persiguiendo a la iglesia. 14. Y cuando habían entrado
f'aA.LA.a(a, �: Galilea
en esta aldea, dijeron que deseaban ver a Jesús. 15. Esta mujer
OT]A.Ów: yo muestro, manifesto
vino a ver las obras de Cristo. 16. Los hombres fueron traídos a
Ei1A.oyÉw: yo bendigo
Jesucristo a fin de que él los sanara.
EuxapuJTÉw: yo doy gracias
(T]TÉw: yo busco
8EwpÉw: yo miro, observo
KaA.Éw, rnA.Éaw, EKáA.Eaa, -, -, E:KA.�er¡v: yo llamo
A.aA.Éw: yo hablo
rraparnA.Éw: yo exhorto, animo, consuelo
TTEPLrraTÉw: yo ando
rroLÉw: yo hago, produzco
rrpoaKuvÉw: yo adoro (generalmente seguido por el dativo)
O'Taupów: yo crucifico
Tr¡pÉw: yo guardo
n µáw: yo honro
<j>LA.Éw: yo amo (significa un amor relacionado con amistad;
ocurre menos que ayarráw en el N.T.)
xwpa, �:tierra, región, país

Reglas de contracción1
314. Dos vocales o una vocal y un diptongo muchas veces se
combinan para formar una vocal alargada o un diptongo. Este
proceso se llama contracción.

1 La siguiente formulación de reglas de contracción es, en su esen­


cia, la misma dada en White, Beginner's Greek Book, 1895, pp
75ss. Se usa aquí con el permiso de los Sres Ginn and Company.
140 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXIII 141

315. No se supone, sin embargo, que una contracción siem­ pués la l se vuelve iota suscrita); a-ou se vuelven w (a se com­
pre ocurre cuando dos vocales o una vocal y un diptongo (inclu­ bina con o según 1.4, y la u desaparece); E-ou se vuelven ou (E
sive con las combinaciones presentadas a continuación) se se combina con o según 1.5, y la u desaparece).
encuentran juntos en una palabra. 3. Pero O-El y o-u se vuelven Ol.

316. Las reglas de contracción son las siguientes: 111. El acento paro sílabos contractos
l. Vocal con vocal l. Si cualquiera de las sílabas originales llevaba un acento,
1. Si hay una vocal abierta y una vocal cerrada (l, u), cuando la sílaba contracta recibe un acento. Si la sílaba contracta es
la vocal abierta viene primero, se combinan en un diptongo una penúltima o antpenúltima, las reglas generales de acento
compuesto de las dos vocales. Por ejemplo: E-L =EL. Sin embar­ (véase el par. 11) siempre indicarán qué tipo de acento sería. Si
go, es necesario observar que cuando la vocal cerrada viene an­ la sílaba contracta es una última, lleva el circunflejo.
tes de la vocal abierta, nunca se forma un diptongo. Así L-E ( por Ejemplos: 1) <l>lA.ÉoµEv se vuelve <l>lA.ouµEv, de acuerdo con 1.5.
ejemplo en LE póv), son siempre dos sílabas, nunca un diptongo. Puesto que una de las dos sílabas que se unieron para formar
2. Dos vocales parecidas forman la vocal larga común a las ou llevaba un acento, ou tiene que llevar acento. Las reglas ge­
dos. Por ejemplo: a-a se vuelven a larga; E-TJ se vuelven TJ ; O-úl nerales de acento declaran que si la última es corta, una penúl­
se vuelven w. tima larga, si lleva acento, tiene que llevar el circunflejo. Así

3. Pero E-E se vuelven EL yo-o se vuelvenou. Esta regla forma <l>lA.ouµEv es correcto. 2) nµaóµEE)a se vuelve nµwµE0a de
una excepción a la regla #2. acuerdo con 1.4. Puesto que una de las dos sílabas que se unie­
ron para formar w llevaba un acento, w tiene que llevar un
4. Un sonido o (o u w) vence a, E, o TJ ( sea que venga el sonido 0
acento. Pero de acuerdo con las reglas generales de acento,
antes o después), y forma w. Por ejemplo: a-o se vuelven w; E-úl se
solo un agudo puede quedar sobre una antepenúltima. Enton­
vuelven w.
ces, nµwµE0a es correcto. 3) OTJAÓELS se vuelve OTJAOlS de acuer­
5. Pero E-o y O-E se vuelven ou. Esta regla es una excepción a
do con 11.3. Puesto que una de las dos sílabas que se unieron
la regla #4.
para formar Ol llevaba un acento, oL tiene que llevar un acento.
6. Cuando se juntan a y E o TJ, la que viene primero vence la
Las reglas generales de acento permiten o un agudo o un cir­
segunda, y forma su propia vocal larga. Por ejemplo: a-E y a-ri
cunflejo sobre una última larga. Pero la regla presentada aho­
se vuelven a larga; E-a se vuelven TJ.
ra da una indicación especial. Así, oriA.o'ls es correcto.
11. Vocal con diptongo 2. Si ninguna de las dos sílabas originales llevaba acento, la
l. Una vocal desaparece por absorción ante un diptongo sílaba contracta no lleva acento. Por ejemplo: E:<!>(A.EE se vuelve
que empieza con la misma vocal. Por ejemplo: E-El se vuelven E:<!>LA.EL de acuerdo con 1.3. Puesto que ninguna de las dos síla­
EL; o-ou se vuelven ou. bas originales que se unieron para formar EL llevaba acento, EL
2. Cuando una vocal viene antes de un diptongo que no em­ no recibe acento tampoco, y E:<!>(A.EL es correcto.
pieza con la misma vocal, se combina con la primera vocal del
diptongo. La segunda vocal del diptongo desaparece, a menos El sistema presente de los verbos contractos

que sea l, que en tal caso se vuelve iota suscrita. Por ejemplo: 317. El estudiante debe practicar escribiendo las formas sin
a-EL se vuelven q. (a se combina primero con E según 1.6, y des- contracciones de los verbos nµáw, yo honro, <!>LA.Éw, yo amo, y
142 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXIII 143

8r¡A.ów, yo manifiesto, del sistema presente (el tiempo presente 322. Es muy importante que el estudiante aprenda hacer al
en todos los modos estudiados hasta ahora, y el imperfecto), y revés el proceso indicado por esta regla. Entonces, si una pala­
después escribiendo las formas contractas, aplicando las reglas bra cj>avEpw8Eis se halla en los ejercicios, el estudiente debería
de contracción. Los resultados se pueden comprobar por las decir en primer lugar que -8E en cj>avEpw8Eis es evidentemente la
conjugaciones de estos verbos en los pars. 590-592. señal del sistema del aoristo/ voz pasiva. El tema del verbo sin el
sufijo de tiempo seríacj>avEpw-. Pero, puesto que la vocal final del
318. Es necesario observar que hay dos excepciones a las re­ tema verbal se alarga antes del sufijo -8E, el tema verbal fue cj> a ­
glas: 1) en el infinitivo del presente/ voz activa, de verbos que vE po-, y el verbo fue cj>avEpÓw. O si se halla la palabra �pwT�8r¡, el
terminan con -aw, -áELV se vuelve -éiv en vez de -(iv; 2) en el infi­ estudiante debería decir en primer lugar que -8r¡ es evidente­
nitivo del presente/ voz activa, de verbos que terminan con -ow, mente la terminación del aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo,
o -ELV se vuelve -ovv en vez de -oí:v. tercera persona singular, como EA.ú8r¡. Pero el aoristo/ voz pasi­

319. La contracción se lleva a cabo en todas las formas de la


va/ modo indicativo, tiene un aumento, y si el verbo comienza

declinación de participios. con una vocal, el aumento consiste en alargar esa vocal. Enton­
ces, para saber el verbo, la r¡ al principio de �pwT�8r¡ se corta.
320. En líneas generales, las formas sin contracciones de los Pero r¡ puede ser la vocal larga o de a o de E. No se puede deter­
verbos en -áw, -Éw, y -ów no ocurren en el Nuevo Testamento. minar, entonces, si el verbo comenzó con a o E. Otra vez, lar¡ an­
La forma no contractada del verbo en el tiempo presente/ tes de -8r¡ en �pwn1¡er¡ fue la forma alargada del tema verbal. Así
modo indicativo/ voz activa, primera persona singular, es la que el tema verbal terminó o con a o con E. Por lo tanto, hay cua­
forma lexical para distinguir bien entre los varios verbos para tro posibles verbos de los cuales �pwT�8r¡ puede haber sido for­
después conjugarlos. Es importante saber, por ejemplo, si nµw mado: cipwTÉW, apwTáw, EPWTÉW, o EpwTáw. Buscando cada uno en
viene de nµáw, nµÉw, o nµów. el léxico, descubrimos que el último es correcto.

Las partes principales de verbos en -á(I), -É(I), y -ów 323. KaA.Éw es una excepción a esta regla. No se alarga la E fi­
321. Los verbos cuyos temas terminan con una vocal regu­ nal del tema antes de la a de los sistemas futuro y aoristo. Ade­
larmente alargan esa vocal (tanto la a como la E alargan a TJ )an­ más, el aoristo/ voz pasiva, es irregular.
tes de agregar las desinencias temporales (por ejemplo: la -<JQE
324. Ejercicios
del sistema futuro, la -aa del sistema aoristo primero, y la -8E
del sistema aoristo/ pasiva). Así las partes principales de nµáw l. l. ovK EVAoytjaEL ó 8EÜS Tov µ� TTEPLTTaToÚvTa KaTa Tas

que hemos aprendido hasta ahora son: nµáw, nµtjaw, hiµ­ EVTOAQS TOÚ '1 T)<JOÚ.

r¡aa, -, -, Enµtj8r¡v (y no nµáw, nµáaw, etc.); las partes prin­ 2. oí áyarrwµEvoL úrro Tov 'Ir¡aov áyarrwat Tov áyarrwvTa

cipales de cj>LA.Éw son cj>LA.Éw, cj>LA.tjaw, etc; y de 8r¡A.ów son OTJA.Ów, mhoús.
8r¡A.waw, etc. Se debe observar que el proceso de alargar la vocal 3. A.aA.OUVTOS TOV 'lr¡aoi) TOLS UKOAOlJ80UO"lV �p�aTO ó apxwv

final del tema de estos «verbos contractos» no tiene nada que TTapaKaA.Eí:v avTOV CÍTTEA8Eí:v.
ver con la contracción. La contracción ocurre solo en el sistema 4. aKoA.ou8tjaavTES T<íl A.aA.tjaavn TaDTa (r¡TtjawµEv TOV olKov
'
UlJTOlJ.

del presente.
144 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXIII 145

5. El O:yarrWµEv TÜv 9EÓv, Tr¡pWµEv TÓS EvToAcls aUToU Kal seaban seguirlo. 5. Habiendo seguido a Jesús mientras cami­
rrOLwµEv Ta .\a.\oúµEva �µ'lv úrro mu 'Ir¡aov. naba en Galilea, ellos lo vieron también después de que había
6. TovTo noLtjaavTos Tov 'lr¡aov E:Aá.\EL TIEpl auTou ó 0EpanEU- sido resucitado de entre los muertos. 6. Busquemos a aquel
0El.s T0 aKo.\ou0ouvTL OXA(¡l. que nos ha hablado palabras de esperanza. 7. Bendigamos el
7. E:enúpouv oi aTIÓGTOAOL TQ Epya Ta TIOLOÚµEva V'TTO 'lr¡aov nombre de aquel que caminó con nosotros en el mundo y fue
EV T0 TIEpl TiaTELV aUTOUS avv avT<{i. crucificado a favor de nosotros. 8. Si tú sigues al que hace estas
8. µETa To �.\r¡0-ílvm ELS <jiu.\aK�v Tov npo<jitjTr¡v ouKÉTL nEpLE- cosas, lo verás en su gloria. 9. Si no amamos a los que nos ben­
náTEL ó 'Ir¡crnus E:v T� xwpQ EKELVlJ. dicen, no amaremos a aquellos que hacen cosas malas. 10. Él
9. oi. ayarrwVTES TOV 0EOV 1TOLOUGL TQS EVTOACTS aUTOU. nos ama y nos manifiesta su gloria a fin de que bendigamos a
10. TavTa E:no[ovv T0 'Ir¡aou Kal oi 0EpanEU0ÉvTES im' avTov. Dios por siempre. 11. Mientras que las multitudes seguían a
11. E(tjTOUV GlJTOV Ol OXAOL, LVa 0EWpWGL TQ 1TOLOÚµEva ún' Jesús y escuchaban las cosas que él decía, los gobernantes de­
auTOU. cían que no lo amaban. 12. Mostraré a aquellos que me siguen

12. ou <jJL.\oDm Tov 'Ir¡aovv oi µ� noLovvTES Tas E:vTo.\as Kal las cosas que Jesús me ha mostrado. 13. Estos son los que

avTOV.
'

aman a Jesús y vieron sus obras y fueron llamados a su reino.

13. ayanwµEv TOV 0EOV EV Ta'ls Kapülms �µwv ayaTIWVTES KGL 14. Su hermano lo exhortó a seguir a Jesús a fin de que

Tous Mk.\<jJoús. estuviera con él para siempre. 15. Hablamos esta parábola a

14. TGUTa E:A.á.\r¡aEV ó 'lr¡aous TOLS aKo.\ou0ouatv aUTW ETL aquellos que aman a Dios y guardan sus mandamientos.
16. Este es el niño que bendice a Dios y lo ama.
TIEPLTWTWV µET' mhwv EV Tfj xwpq: TWV 'Iov8a(wv.
15. E:av µ� TIEPLnaTwµEv KaTa Tas E:vTo.\as Tov 'Ir¡aov, ou
0EwptjaoµEv TO TipÓGWTIOV auTOU.
16. µETa To Ka.\Éam auTous Tov 'Ir¡aovv ouKÉTL nEpLETiáTouv
E:v Ta'ls ó8o'ls Tou novr¡pou ouoE: E:no(ouv Ta novr¡pá.
17. TaUTa ETIOLELTE �µ'lv 8ta TO ayamív úµas TOV Ka.\ÉaavTa
úµos ELS T�v �aal.\E(av avTov.
18. T<í) 'Ir¡aov A.aA.tjaavn TavTa µETa To E:yEp0flvm EK VEKpwv
TipOGEKVVT)<JGV oi KA.r¡0ÉVTES ún' aUTOÚ.
19. E:0Ewpouv Tov 'lr¡aovv aTaupoúµEvov imo Twv aTpanwTwv
al aKoA.ou0tjaacrat auT<í) EK TllS faA.LA.a(as.
20. OÚ 0EúlptjcroµEV mhov EaV µ� aKOAOU0WµEV auT<í) TIEplTIG­
TOUVTl E:v TU faA.LAa(q:.

11. l. Jesús habló aquellas cosas a los que salían de Galilea


siguiéndolo a él. 2. Yo estaba mirando a aquel que me amó y
murió por mí. 3. Adoremos a aquel que hace estas cosas y ben­
digamos su santo nombre. 4. Aquellos que lo estaban mirando
mientras él caminaba en Galilea estaban diciendo que no de-
LECCIÓN XXIV 147

LECCIÓN XXIV -Eo /E al tema verbal. La e se combina con la siguiente vocal va­
riable según las reglas de contracción de la lección pasada. Así el
El futuro y aoristo primero, voces activa y
futuro/ voces activa y media, de verbos líquidos, se conjuga exac­
media de verbos líquidos. El futuro de eiµL.
tamente como el presente de verbos que terminan con -Ew.
Pronombres reflexivos.
328. El tiempo futuro/ modo indicativo/ voz activa de KpLvw:
325. Vocabulario
a,\,\tj/...wv: (pronombre recíproco) unos a otros Sing Plur
arrn8vouµm: yo moriré (futuro defectivo de l. KpLVW KpLvoDµEv
arrn8vtjaKw)
arroKTEvw, arrÉKTELva: (futuro y aoristo dearr 2. KpLVEl') KpLVELTE
oKTdvw): yo mato
clTTO<JTEAW, clTTÉ<JTELAa: (futuro y aoristo 3. KpLVEL KpLVOU<JL(v)
de clTTO<JTÉ,\,\w): yo
envío, yo mando
329. Se observa que la única manera de distinguir entre el
apw � pa : (futuro y aoristo de a'lpw): yo alzo, tiempo futuro y presente, en el indicativo/ voz activa en las
yo llevo
,

�a,\w: (futuro de �á,\,\w): yo tiro, yo echo tres personas del singular y la tercera persona plural de KpLvw
ÉaurnD: (pronombre reflexivo) su, sí, de es por el acento.
sí mismo
EyEpw, �YELp a : (futuro y aoristo de EYELp
w): levantar
E:µaurnD: (pronombre reflexivo) de mí mism 330. El tiempo futuro/modo indicativo/voz media de KpÍ.vw:
o
E:rrt: (preposición) con genitivo: en, sobre Sing Plur
, en tiempo de; con
dativo: en, en cuanto a, por causa de; l. KpLvoúµm KpLVoÚµE8a
con acusativo: sobre, a,
en (Es una preposición muy común, pero 2. KpLV'ÍJ KplVEL<J8E
a la vez bastante difí­
cil. Uno tiene que aprender sus varios 3. KpLVELTaL KpLVOUVTaL
usos por observación del
texto.)
331. Recordemos que el tema verbal muchas veces lleva una
Eaoµm: seré (futuro de El.µl)
forma distinta en el sistema del presente (véase el par. 157).
µEvw, EµELva: (futuro y aoristo de µÉvw
): yo me quedo, yo Entonces el futuro de un verbo líquido muchas veces se distin­
reposo
gue del presente por la adición de una E.
µETavoÉw: yo me arrepiento
Ejemplos: el futuro de �áA.A.w es �aA.w; �aA.- es el tema verbal
arnuToD: (pronombre reflexivo) te, ti mism
o en vez de �aA.A-. Hasta KpLVw difiere realmente de KpÍ.vw del pre­
arrdpw, <JTTEpw, E<JTTELpa, -, -, E:arrá
pT]V: yo siembro sente en que la L es corta en el futuro y larga en el presente.
<j>o�Éoµm: (defectivo con formas de voz
pasiva) yo temo, yo Pero en el caso de µÉvw, ni esta distinción prevalece.
tengo miedo
332. Algunos verbos tienen temas líquidos en el futuro Y no
326. Verbos líquidos son verbos con
temas que terminan
en los otros tiempos. Por ejemplo: el futuro de A.Éyw es E:pw.
con/...,µ, v, o p, llamados consonantes
líquidas.
El aoristo primero de verbos líquidos
327. El futuro de verbos líquidos
333. El aoristo primero/ voces activa y media, de verbos lí­
El futuro/ voces activa y media de verbos líquidos se forma,
quidos, se forma no por agregar -aa al tema verbal, sino por
no por agregar -ao / E , como en los otros verbos, sino por agregar
agregar solamente -a con otros cambios más en el tema, gene-
148 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXIV 149

ralmente alargando el tema verbal (E se vuelve El en vez de 11). 338. La declinación de aEavTou, ils: de ti mismo, el pronom­
La conjugación en todos los modos es como la conjugación de bre reflexivo de la segunda persona:
los otros aoristos primeros. Por ejemplo: Plur
Sing
1) El aoristo primero/ activa, de µÉVw: yo me quedo, yo repo­ Mase Fem Mase Fem
so, es EµELva (indicativo), µévw (subjuntivo), µE'lvm (infiniti­ ÉaVTWV
. -

Gen uEavTov CJEUUTfjS' EUUTWV


vo) y µE(vas (participio). 2) El aoristo primero/ voz activa de ci ­ Dat uEauTQ CJEUUT'Í) ÉatJTolS' Éaurn'Ls
TTOCTTÉA.\w: yo mando, yo envío es UTTÉCTTELAG (indicativo), Acu uEavTóv CJEUUT�V ÉatJTOÚS' ÉauTás
clTTOCTTElAW (subjuntivo), clTTOCTTELAaL (infinitivo) y clTTOCTTELAas
339. La declinación de ÉavTou, ils, ou: de sí mismo, el pro­
(participio).
nombre reflexivo de la tercera persona:
334. Por supuesto, los verbos líquidos pueden tener un ao­ Sing Plur
risto segundo o un aoristo irregular. Así el aoristo de �á.\.\w es Mase Fem Neut Mase Fem Neut
el aoristo segundo E�a.\ov. Además, algunos verbos pueden te­ Gen ÉauTou ÉauTfjS' ÉauTov ÉauT<ÍiV ÉauTwv ÉavTwv
ner un tema del presente que termina con líquido, pero que no Dat ÉauT<í) ÉauTíj ÉauT<í) ÉatJTOLS' ÉauTa'Ls ÉauTÜLS'
Acu ÉauTÓv ÉauTÍ]V ÉatJTÓ ÉauToÚs ÉauTáS' ÉauTá
es un verbo líquido. Así .\aµ�ávw no es un verbo líquido, porque
el tema es .\a�-. Recuerdo una vez más al estudiante que no re­
340. Se debe notar que la declinación de los pronombres
siempre se puede predecir los sistemas de los varios tiempos caso no­
flexivos es parecida a la de auTÓS, excepto que no hay
del verbo. Uno tiene que consultar el léxico. da persona
minativo, y en los pronombres de primera y segun
335-336. El futuro/ modo indicativo de ELµ( no hay género neutro.

solo
Sing Plur 341. En el plural, ÉavTwv, que originalmente perteneció
a, funcio na para las
l. Eaoµm EaÓµE0a al pronombre ÉavTOu de la tercera person
2. ECT� EO"EU0E tres personas.
3. EaTat EaovTat
342. El uso de los pronombres reflexivos
Se debe notar que la conjugación es igual al futuro, voz me­
Los pronombres reflexivos se refieren al sujeto de la ora­
dia de .\úw, excepto que en la tercera persona singular se omite
la vocal variable que resulta en EUTm en vez de EUETaL.
ción. Por ejemplo: 1) ou A.aA.w TTEpt E:µal!Tou: No hablo acer::a �
mí mismo· 2) ou 8o�á(ELS aEavTóv: No te glorifiques_ a ti mis­
La declinación de pronombres reflexivos �
mo. 3) ouK XEL (w�v EV ÉaVT<íJ: No tiene vida en sí mismo. 4) 8o­
337. La declinación de EµavTou, ils: de mi mismo, el pro­ €á(ETE ÉavToús: Se glorifican a ustedes mismos.
nombre reflexivo de la primera persona:
343. El pronombre recíproco
Sing Plur otros, de cada
El pronombre reciproco es ciA.A.�A.wv: de unos a
Mase Fem Mase Fem las formas de
uno. Aparece en el Nuevo Testamento solo en
Gen ɵauTOv
'

ɵauTfjs
-

EUUTWV
' -

EUUTWV otros; Y
Dat ɵauT<í) ɵatJTíj ÉatJTOLS'
ciA.A�A.wv: de unos a otros; ciA.A�A.OLs: a o para unos a
ÉatJTa'is unos a
Acu ɵauTóv ɵauT�v
'

EUUTOUS'
' ' ,

EUUTUS' ciA.A.�A.ovs: unos a otros (�A.ÉTTovaLv ciA.A�A.ovs: ellos se ven


otros).
LECCIÓN XXIV 151
150 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Ejercicios II. l. Cuando Jesús nos haya quitado los pecados seremos
344.
santos para siempre. 2. No comencemos a decir dentro de no­
l. l. ou yap ÉaUTOUS KT]púaaoµEv aA.Aa XpwTOV 'IT]<JOUV KÚ-
sotros que no lo conocemos. 3. No temeremos al gobernante
PLOV, ÉaUTOUS 8E: 8oÚAous Úµwv 8ta 'IT]<JOUV.
que mató a los profetas porque Dios nos enviará sus ángeles.
2. ó EYEL pas TOV KÚplOV 'IT]<JOUV EYEPEL Kal �µéis avv 'Ir¡aou.
_ 4. Cuando los soldados habían matado a Jesús nuestro Señor,
3. EL TIEV ó µa8T]T�S OTL ano8a vELTG L VTIEP TOU 'IT]<JOU.
tuvimos miedo y lo abandonamos. 5. Él dijo que no era necesa­
4. ouK EyEpoDµEv auTOl. ÉauToús, ó 8E: 'lr¡aous EyEpE'i �µéis Ev
rio que nos viéramos el uno al otro. 6. Si persiguen y matan a
TlJ E<JXáTlJ �µÉpq.
los que se les envían, no serán más el pueblo de Dios. 7. Las
5. EU8us �PEV ó TIOVT] po s TO napa T�V ó8ov <JTiapÉv.
multitudes se fueron, pero aquellos que permanecieron dije­
6. EclV ayaTiéiTE aAAtjAous, E<JE<J8E µa8r¡Tal. TOU an o8a vÓVT OS
ron que él tenía las palabras de vida. 8. Cuando Jesús había di­
VTIEP vµwv.
cho estas cosas y había enviado a sus discípulos a las aldeas de
7. EaV TIL<JTEÚCTT]TE ELS TOV 'IT]<JOUV, µET' GUTOU µEVELTE ELS
Galilea, los fariseos temían al pueblo. 9. Habiendo matado a
Tov atwva.
Jesús echarán de sus sinagagas a aquellos que han creído en él.
8. ó ayanwv TOV v1ov ayanq KGL TOV QTIO<JTELAGVTa avTÓV.
10. El apóstol mismo no se salvó a sí mismo sino que era Dios
9. xapa É<JTGL ETIL T0 áµapTúJA0 T0 ETIL T0 ptjµan TOU 'IT]<JOU
que lo salvó. 11. Habiendo hablado el Señor esta parábola,
µETGVÓT]<JGVTL.
aquellos gobernantes dijeron que matarían a los que habían
10. oí. anoKTELVaVTES TOV ' IT] aov v Kal. 8u.i'.ifovTES Tous µa8TJ­
sido enviados por él. 12. Si Jesús mismo no nos envía, no sere­
Tas mhou EK�a:\ou<JL Kal. �µéis.
� �
11. m aTpÉl)¡ a vTES oÚTOL ETIL Tov 8Eov ɵELvav EV Tfj
mos sus discípulos. 13. Si no se arrepienten permanecerán en
,EKKAT]<Jlq GUTOU.
, el pecado para siempre. 14. El que dijo estas palabras a aquel
que envió a los apóstoles dirá la misma palabra a los que han
12. EydpaVTOS TOU 8EOu TOUS VEKpous E<JÓµE8a avv TW KUp(w
sido enviados por él. 15. Aquellos buenos discípulos, habiendo
l l

' ' - ,.., ' ,


' Tous mwvas Twv mwvwv.
ELS
amado a los que seguían a Jesús, amarán también a los que si­
13. OUK Els EµauTÜV ETIL<JTEU<Ja, aA.A' Els TOV KÚpLOV.
guen a sus apóstoles. 16. Aquellos que lo vieron mientras cami­
14. ÉeE<JTLV �µ'iv Aa�ELV 8wpa arr' aA.AtjAwv, aA.A' OUK 01TOK­
naba en Galilea lo verán para siempre en el cielo.
TELVGL oV8E: 8twem aA.AtjAous.
15 ... ' ' ' " '
' ,
. ouTos µEv Eanv o apxwv o arroKTELvas TOu's rrpocptjTas, E-
KE'ivo: 8E: Eanv ó áµapTwAos ó µETavotjaas Errl T0 ptjµan Tou
' IT]<JOU.
16. Eav 8E: TOUTO Ei'.nwµEv KaT ' auTou, cpo�oúµE8a Tous
oxAous, AÉyoU<Jl yap ElV�l aVTOV rrpocptjTT]V.
17. arroaTEAE'i npos auTous 8t8aaKáAous Kal rrpocptjTas, i'.va
µETavotjawaw Kal. <l>o�wvTm Tov 8Eóv.
18. µaaKápLO( El<JLV oux Ol EGUTOUS 8oeá(OVTES aAA' oí. 8oeá­
(OVTES TOV cirroaTELAavTa TOV vi.ov avTOV ELS TOV KÓaµov.
19. E:pxoµÉvou rrpos ahous Tou 'IT]aou rrEpLrraTouvTos E:nl
Tils 8aAáaaT]s E<j>o�ouvTo oí. t8óvTES avTov µa8T]Ta(.
20. TauTa E:pouµEv To'is cirroaTaAE'iaL rrpos �µéis rrpocptjTms.
LECCIÓN XYY 153

LECCIÓN XXV 349. La declinación de TTÓALS,TTÓAEWS (tema TTOAL-), �.ciudad:


Más substantivos de la tercera declinación. Los Sing Plur
adietivos de la tercera declinación en -T)s, -es. Nom TTÓALS' NomNoc TTÓAELS'
Gen TTÓAEWS' TTÓAEW\J
345. Vocabulario Dat TTÓAEL TTÓAEO"L (v)
áA.r¡8tjs, És: (adjetivo) veraz, verdadero Acu TTÓAL \J TTÓAELS'
ávtjp, áv8pós, ó:varón,hombre Voc TTÓAL
ªPXLEpEÚS, ªPXLEpÉws, ó: sumo sacerdote
350. La L final del tema se cambia a E excepto en el nominati­
�G<JLAEÚS, �G<JLAÉws, Ó: rey
vo,acusativo y vocativo singular. TTÓAEL en el dativo singular es
yÉvos, yÉvous, TÓ:raza,género
una contracción de TTÓAE-L,y TTÓAELS en el nominativo plural de
ypaµµaTEÚs,ypaµµaTÉws,ó:escriba
TTÓAE-ES, de acuerdo con las reglas de contracción dadas en la
E8vos, E8vous, TÓ: nación; plur., Ta; E8vr¡: las nacion
es, los Lección XXIII. El acusativo plural tiene -ELS, en vez de rns, o
gentiles
(como requerirían las reglas de contracción) -r¡s. El acusativo
LEpEUS, LEpEWS,o: sacerdote
' I t 1 '

singular tiene en vez de -a la desinencia v- que aparece en cier­


µtjTr¡p,µr¡Tpós. �: madre tos otros substantivos de la tercera declinación tal como xápLs.
opos, OpüUS,TÓ: monte,montaña
La desinencia del genitivo singular es -ws en vez de -os. El acen­
TTaTtj p,TTaTpós, ó : padre
to en el genitivo singular y plural de esta clase de substantivos
TTL<JTL s' TTL<JTEWS. �: fe es la única excepción a la regla que dice que si la última es larga,
TTAtjpr¡s, Es: (adjetivo) lleno,completo la antepenúltima no puede llevar un acento (véase el par. 11).
TTÓALS,TTÓAEWS,�:ciudad
XÓPLS,XÓplTOS, �;gracia 351. Estos substantivos de la tercera declinación en -LS con
genitivos en -EWS, de los cuales TTÓALS es un ejemplo, forman
346. Antes de estudiar ésta lección,el estudiante debe repa­ una clase muy importante de substantivos en el Nuevo Testa­
sar los paradigmas de la Lección XVII. mento. Los substantivos de ésta clase se declinan iguales y
347. La declinación de xápLs,xápLTOS,�.gracia; todos son del género femenino .

Sing Plur 352. La declinación de yÉvos, yÉvous,TÓ, una raza:


NomNoc XGPLS XGPLTOS
I

Plur
I

Sing
Gen XGPLTOS XGPLTWV
I

Nom/AcuNoc yÉvos yÉvr¡


I

Dat XÓPLTL XÓPL<JL(V) Gen yÉvous )'EVWV


Acu xápw XGPLTGS
I
Dat yÉVEL yÉVE<JL(V)

353. La a final del tema (yEvEa-) se omite,excepto en el no­


348. Este substantivo difiere de los substantivos del par.
minativo singular. La E que ahora termina el tema se combina
211, en que el acusativo singular termina con -ven vez de -a.
con las vocales de las desinencias normales de la tercera decli­
La T final del tema (xapLT-) se omite antes de la-v. SixápLs fue­
nación, según las reglas de contracción dadas en Leccion
se declinada como EATTLS, el acusativo singular sería xápLTa.
XXIII.
LECCIÓN XX.V 155
754 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

362. Este es el primer adjetivo que estudiamos hasta ahora


354. Estos substantivos de la tercera declinación con -os,
que se declina según la tercera declinación tanto en el femeni­
-ous, se declinan iguales, y todos son de género neutro.
no como en el masculino y en el neutro.
355. La declinación de �a<JLAEÚS, �aaLA.Éws (tema �a<JLAEu-), ó:
363. Ejercicios
Sing Plur
Nom 0aCTLAEÚS NomNoc 0aCTLAELS' l. l. aA.118il E<JTL Tcl A.aA.oÚµEva imo TOU LEpÉws TOÚTOU.
Gen 0aCTLAÉWS 0aCTLAÉWV 2. auvEA.8óvTwv Twv ªPXLEpÉwv Kal. ypaµµaTÉwv í'.va aTTOK­
Dat 0am A.Et 0aCTLAEUCTL(v) TELVW<JL TOV av8pa TOUTOV, TTpü<JT)Ú�aVTO Ol µa8T)TGL EV TQ LEpQ.
Acu 0aCTLAÉa 0aCTLAELS' 3. clTTEKpleT) ó �Q(JLAEUS' ó ayaeos A.Éywv OTL ou 8ÉAEL clTTOK­
Voc 0aCTLAEU
TELVaL TOUTOV.
356. La u final del tema se omite antes de las desinencias 4. xápLTL 8E E<JW0T)<JGV EKELVOL Ol áµapTWAOL KGL �yÉp0T)<JQV
que terminan con vocal. Una contracción se hace en el dativo EV 8Ó�lJ.
singular y el nominativo plural. El genitivo singular tiene -ws 5. TU yap xápl TL aw(ÓµE0a 8La TTL<JTEWS' í'.va 8o�á(wµEv TOV
en vez de -os (compare TTÓA.Ls). Pero el acusativo singular ter­ 0EÓV.
mina con a en vez de v. 6. t8wv Tov TTaTÉpa Kal. Tnv µT)TÉpa auTou E:v TU TTÓAEL E¡!EwEv
<JVV GUTOLS'.
357. Estos substantivos en -EUS', -EWS' son masculinos.
7. ELS' Tcl E8VT) aTTO<JTEAAElS' TOUS' GTTO<JTÓAOUS' <JOU, í'.va
358. Obsérvese la declinación de TTaTtjp y de civtjp en el par. KT)pÚ<J<JW<JLV auTOLS' TO EuayyÉAALOV TllS' xápl TÓS' <JOlJ.
565. 8. ayaeos �V OVTOS' ó avnp KUL TTA.tjpl)S' TTVEÚµaTOS' áy(ou KUL
TTL<JTEWS'.
359. Habrá poca dificultad en declinar los otros substanti­
9. lOóvTES' OE Tnv xápLV TOV 0EOV rrapEKáAE<JGV Ta €0vr¡ µÉ­
vos de la tercera declinación una vez que el estudiante conoce
VELV E:v TU xápLn avv xap� Kal. E:A.rr(8L.
el genitivo singular y el género. El dativo plural es a veces difi­
10. KaTa�mvóvTwv 8E auTwv €K Tov ópous E:AáA.EL TaVTa ó
cultoso, pero por lo menos las formas se reconocen fácilmente
I T)<JOVS'.
cuando ocurren.
'

11. ciyarrtjawµEv Tous rraTÉpas Kal. Tas µl)TÉpas �µwv, Iva


360. La declinación de aA.r¡8tjs, És (tema aA.11ern-) verdadero: TT)ptjcrwµEv Tnv E:vToA.nv Tov 0Eov.
Sing Plur 12. TWV clPXLEpÉwv lBÓVTWV TOVS' <JUVEpxoµÉvous ELS' TO a­
Masc/Fem Neut Masc/Fem Neut KOÚELV TOV a8pos El TTOV rrpos EUUTOUS' ol apxovTES' ÓTL 8E1 av­
Nom aA.rietjs aA.ri6És NomNoc aA.T]6E'is a>..riefl
TOV cirro0avE'iv.
Gen aA.rieous aA.rieous aA.riewv aA.riewv
13. ol �acrLAELS' ol TTOVT)pol. arrÉKTELvav Kat Tous áv8pas Kat
Dat aA.T]6Et aA.ri6E'i aA.T]6ÉUL (v) aA.ri6fot(v)
aA.T]6E'is
Ta TÉKVa.
Acu aA.riefj aA.ri6És a>..riefl
Voc ciA.T]6És ciA.ri6És 14. ó 8E 0EOS' �YELPEV auToÚs, Iva 8o�á(waw avTov ELS' TOV
atwva.
361. La a final del tema se omite en la mayoría de las for­
15. E:av µn xápw €xwµEv KGL TTL<JTLV KUL E:Arrl8a, ov µETavotj­
?
mas, Y espués se forma la contracción. Compare rrÓA.Ls, yÉvos,
<JOU<Jl Ta E0v11 E:rrl. TQ >..óy<¡> �µwv.
�a<JLAEUS'.
156 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

16. TOLS' avopáaL TOLS' TTEµ<j>0E1aw imo TOV �aaLAÉWS' rr po ar¡


µÉyKaµEV Tov rraTÉpa Kal. T�v µr¡TÉpa �µwv.
­
LECCIÓN XXVI
17. EA0wv rrpos TOV �aaLAÉa TaÚTTJS' TTtS' xwpas rrapEKÓAEaas La declinación de Tl'éi.S, 1To'A.ús, µéyas Y los números.
aVTOV µ� aTTOKTELVaL TOV av8pa TOVTOV. Usos atributivos y substantivos de frases
18. EL aAr¡0ft ECTTLTcl AEyÓµEva imo TWV UKOAov0r¡aávTwv T<í) preposicionales y del genitivo. El ac� sativo
avopl. Ev Tf¡ raALAaÍ.q aTTOKTEVOUaLV aVTOV OL ªPXLEPELS'. de extensión de tiempo y espacio.
\ / 1 \ I
' TO ovoµa UVTOV.
19. Bw TTLCTTEWS' awaEL TOVS' TTLCTTEUOVTas ELS'
\ '1 ' ,.....

20. E:oÉfoVTO OE KUL Ta E0vr¡ TO pfjµa TOU 'Ir¡aoD TO aAr¡0És.


364. Vocabulario
II. l. Esta es la raza que mató a aquellos que creen en Jesús.
8úo: dos
2. Cuando los escribas habían entrado en aquella ciudad, los dis­
Els, µí.a, Ev: uno
cípulos se fueron a las montañas. 3. Vimos que la palabra que el
E�: (sin declinación) seis
hombre hablaba era cierta. Cuando el Señor dijo esto a los
ETOS,ETOVS,TÓ:año
sumo sacerdotes, el gobernante se maravilló. 5. El padre de
�:(conjunción) o . .
aquel que mató a los hombres matará también a los niños. a�a-
. ,

�0EAov: (tiempo imperfecto/ modo md1cativo de 0EAw,


6. Dios levantará de entre los muertos los que han sido salva­ del mis-
rentemente con aumento irregular' pero otra forma
dos por su gracia. 7. Ustedes serán salvos por Dios por medio
mo verbo fue E0ÉAw).
de la fe. 8. A causa de la fe de los padres y las madres los niños
'IáKw�os, ó: Jacobo, Santiago
morirán en la ciudad mala. 9. La ciudad misma, siendo llena de
Ka0após, á, óv: (adjetivo) limpio, puro
pecado, también tiene un rey malo. 10. Si entramos en aque­
µÉyas, µEyáAr¡, µÉya: (adjetivo) grande
llas ciudades con nuestros corazones llenos de gracia y fe y es­ del
µr¡oEÍ.S'' µr¡oEµí.a, µr¡oÉv: nadie, nada (con modos aparte
peranza, aquellos que se arrepienten por nuestra palabra
indicativo)
verán al rey en su gloria. 1 1. Jesús dijo a los escribas que lo se­
oAÍ.yos' r¡, ov: (adjetivo) pequeño, poco . . .
guían que él estaba entrando a la ciudad santa. 12. Si amamos
OUOELS'' OUOEµÍ.a, ouoÉv: nadie, nada (con el mdicativo)
a los hermanos también bendeciremos a aquel que los envió a
rras' rraaa, rrav: (adjetivo) todo, cada uno
las naciones. 13. El rey dijo a mi padre que los sumo sacerdotes
TTEVTUKLCTXÍ.ALOL, m, a: cinco mil
y los fariseos deseaban matar a aquellos que estaban siguiendo
rrÉvTE: (sin declinación) cinco
a Jesús. 14. Mientras Jesús hablaba estas cosas en aquella ciu­
TT Aft0os, rr;x.�eous, TÓ: multitud
dad mala, los sumo sacerdotes estaban reuniendo a los solda­
rroAÚS', rroAA�, rroAÚ: (adjetivo) mucho, grande
dos para que lo matarB?. 15. Aquellos que no tienen la gracia
TTOÚS'' TTOOÓS'' ó: pie
de Dios en sus corazones no tienen ni vida ni esperanza. 16. Si
mascurmo oL
'

ustedes entran en aquellas ciudades y aldeas, verán al rey que aTáfüov, TÓ: (plural Ta aTá ow , pero también
aTáfüOL) estadio
mató a sus padres y madres.
TÉaaapES', a: cuatro
TpELS', TpÍ.a: tres
ws-: (adverbio) como
158 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXVI 159

365. La declinación de mis, m'iaa, miv, todo, cada uno: Números


Sing Plur 371. La declinación de Els, µ(a, EV, uno:
Mase Fem Neut Mase Fem Neut
Mase Fem Neut
Nom TTCTS' TTCTaa TTCTv TTávTES' TTCTam TTávTa
Nom ELS EV
Gen TTavTÓS' TTáaris- TTavTÓS' TTáVTWV TTaawv TTáVTWV
Gen Évós Évós
Dat TTavT[ TTám:i TTavT[ TTCTO"L(v) TTáams- TTCTO"L(v)
EVL EVL
'

Dat
, ' ,

Acu TTávTa TTCTaav TTCTv TTávTa') TTáaas- TTáVTa


Acu Eva µ(av EV
366. El tema para el masculino y neutro es TTavT- y la pala­ Obsérvese las pequeñas irregularidades.
bra se declina casi como el participio del aoristo/ voz activa de
372. OUOELS, OUOEµLa, ouoÉv t\; µT]OELS, µT]OEµ(a, µT]OÉV se de­
A.úw. Pero el acento es un poco irregular en el masculino y neu­ clinan como ElS.
tro, puesto que sigue la regla para monosílabas de la tercera
declinación (véase par. 221) en el singular pero no en el plural. 373. oúo, dos, no se declina (es la misma forma para todos
los casos y géneros), excepto que tiene un dativo 8va((v).
El uso de mis
374. Las declinaciónes de TpE'is, Tp(a (tres) y TÉaaapEs, TÉCT­
367. mis puede estar en la posición predicativa con un sub­
aapa (cuatro), se encuentran en el par. 588.
stantivo que tiene el artículo, igual como el uso en español. Por
ejemplo: m'iaa � rróA.ts: toda la ciudad. 375. Los otros números cardinales hasta 8wKÓCTLOL: doscien­
tos, no se declinan.
368. Pero mis también puede estar en la posición atributi­
va. Por ejemplo: � rraaa rróA.ts: la ciudad entera; oi. rrávTES El uso atributivo y substantivo
de frases preposicionales y del genitivo
µa0T]Ta(: todos los discípulos.
376. Las frases preposicionales muchas veces se consideran
369. Con un substantivo singular, muchas veces rras quiere como adjetivos en posición atributiva, colocadas después del
decir cada. Por ejemplo: rras opos, cada montaña. artículo. Por ejemplo: oi. EV EKELVlJ TU rróA.EL µa0T]Ta( o oi. µa0T]­
rras se usa frecuentemente con el artículo y participio. Por Tal oi. EV EKELVlJ TU rróA.EL: los en-aquella-ciudad discípulos o
ejemplo: rras ó maTEÚwv, todo el que cree; rrávTES oi. maTEÚov­ podemos decir los discípulos que están en aquella ciudad. Aquí

TES, todos los que creen; rráVTa Ta ovTa EKE'i, todas las cosas la frase preposicional toma el lugar exacto de un adjetivo atri­

que están allí. butivo. Se acuerda que oi. ayaeol µa0TjTGL o oi. µa0TjTGL oi. aya­
eo( quiere decir los buenos discípulos (véase el par. 70). Si en
370. La declinación de 11'oXÍls y de µ.É'Y«S éstas dos frases griegas se sustituye EV TU TTÓAEl por aya0o(' te­
Aprenda la declinación de rroA.ús, rroAA.�, rroA.ú: «mucho, nemos la expresión idiomática aquí expuesta.
grande» y de µÉyas, µqáA.T], µÉya: grande en los párrafos 574,
377. Como los otros adjetivos atributivos, estas frases pre­
575. Se observa que aparte de las formas cortas en el nominati­ posicionales se pueden usar substantivamente. Por ejemplo:
vo, vocativo y acusativo, masculino y neutro singular, estos dos Como oi. aya0o( quiere decir los buenos hombres, así oi. EV TU
adjetivos se declinan como adjetivos ordinarios de la segunda y rróA.EL quiere decir los en-la-ciudad hombres o los hombres que
primera declinación. están en la ciudad.
760 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXVI 767

378. Un substantivo en el caso genitivo se puede usar en la 2. i.8wv oE Tous E:v TlJ µqáA.u TTÓAEL Eypm\JE Ka!. To'is E:v TlJ
misma forma. Por ejemplo: Como oí. ayaeoí. quiere decir los µLKpq..
� 1
, ' �O
buenos hombres, así oí. Tou 'Ir¡aou quiere decir los (hombres) de 3. TTopEv9ÉvTES OE oí. Tou 'laKw�o� a�ao(ovs � s TTEVTE EL ov
.
Jesús o los (hombres) que pertenecen a Jesús. TOV 'Ir¡aovv Ka!. TTávTas Tous µET avTov µa9r¡Tas.
, "

4. aKoúaavTES OE TauTa TTávTa oí. E:v TlJ avvaywyfj ELTTOV OTL


379. El genitivo en este uso puede indicar varias relaciones.
eÉA.ovmv l.oELV TOV TavTa TTOLouvTa.
A veces indica la relación de hijo. Así ó Tou ZE�Eoa(ov quiere
5. E:eaúµaaEv TTáv TO TTA.�eos E:v T0 �AÉTTELV m)Tous Ta TToLoú-
decir el hijo de Zebedeo. El contexto determina el sentido. La
única cosa cierta implicada por el griego es que tal persona está
µEva ÚTTÜ Tou 'Ir¡aou.
6. OUK ɵELVE µí.av �µÉpav ó µETa oúo ÉTr¡ LOWV TOV aTTÓCTTO-
en alguna forma conectada con Zebedeo. El sentido literal de la
frase es el hombre que pertenece a Zebedeo. A.ov TOV E:uayyEALCTáµEVOV auTÓV.
7. TWV apXLEpÉwv ÓVTWV EV EKELVlJ TlJ µqáA.u TTÓAEL EµELVEV ó
380. Obsérvese que «los discípulos que están en la ciudad» , Ir¡aous E:v Tí] Kwµu �µÉpas ws TTÉVTE �f.�.
se puede expresar por oi µa9r¡Tal. oí. ÓvTES E:v Tfj TTÓAEL: los es­ B. OEL TOUS E:v TalS TTÓAECTLV E:�EA9ELV ELS Ta Ópr¡.
tando-en-la-ciudad discípulos. Pero ÓvTES no es necesario. De 9. 9EpaTTEv9ÉvTos ÚTTo Tou'Ir¡aou Tou .u�o T v � ; E� aa, � wv TTp� ­
igual manera los que están en la ciudad se puede expresar por aEVEX9ÉvTOS auT<'iJ EOÓ�aaav TTáVTES OL EV TlJ OLKLq TOV TTOLT]-
oí. ÓVTES E:v Tfj TTÓAEL: los estando-en-la-ciudad. Pero tampoco aavTa Ta µEyáA.a TauTa.
se necesita ÓvTES. La frase preposicional se puede usar como
rn. TTPº oE Tou E:A.eE'iv Tous E:K Twv TTÓAEwv �v ó I11aous µETa
,

un adjetivo atributivo igual como se puede usar el participio


TWV µa9r¡Twv auTOU E:v TlJ E:ptjµC¡J. ,

(con sus modificativos). ,


11. ETTOLtjer¡ µEV Ol auTOU ó KÓaµos KaL TTavTa TU EV avT(¡l, av-
,

, , ,

381. Cada una de las tres expresiones idiomáticas presen­ TOS OE �µás ws oouA.os.
' / '

tadas arriba (oí. E:v Tfj TTÓAEL µu9r¡TuÍ., oi E:v TlJ TTÓAEL, ol Tou 12. TOUTO ETTOLTJCTEV 'lvu awalJ TTávTas Tovs maTEvovTas ELS
'I11aou) son importantes. Es cada vez más evidente cuánto de­ aVTÓV.
, ,
pende el sintaxis griego de la distinción entre las posiciones 13. TTÓS ó ayuTTWV TOV 9EOV ayaTTq Kal TOUS uoEA.cpovs:
, /

atributiva y predicativa. Véanse los par. 68-74. 14. avvtjxe11aav TTáVTES oí. E:v TlJ TTÓAEL 'lva UKOVCTWCTL TU A.qo-
µEva imo Twv aTToaTóA.wv.
382. El acusativo de extensión de tiempo y espacio KaL
15. TauTa EAEYOV oí. E:v T0 OLK(¡l TTaCTL TOLS �' PXLE� EV�L
" � � �

Se usa el acusativo para expresar extensión de espacio y iTEpl TOV


ypaµµaTEUCTL 8La TO yLVWCTKELV UUTOUS iTáVTa Ta
tiempo, respondiendo .a la pregunta la qué distancia? o ¿por
'I11aou.
cuánto tiempo? Por ejemplo: EiTOpEÚ9T]V µET' UUTOÜ aTáfüov , aTioK-
16. TauTu EiTOLEL ó �aaLAEus Twv 'lovou(wv' �9EA.E yup ,

E.v: Le acompañé por un estadio; ɵELVU µ(av �µÉpuv: Me que­


TE'ivm Ta E:v TlJ KWµlJ iTaLOLU.
dé un día. ' ' , ,
l µT¡ O iTOLT]CTUS
17. OUOELS yLVWCTKEL iTUVTU TU EV T(¡l KOCTµw' E
1 '

TQ iTÓVTU.
383. Ejercicios
I. l. µEÍ.vas avv UUT0 ÉTT] Tp(u �A9EV ELS ¿Qué substantivo debe suplirse naturalmente con TlJ µLKpq.
� �?
EKELVT]V Ti¡v TTÓALV. i
162 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

18. awEl�CTETCTL OUOELS EGV µ� 8 L a TTLCTTEWS' h�pl]CTE yap ou­


ods TTáaas TOS hoA.as TOU ElEOu.
LECCIÓN XXVII
19. TTpoaEVxwµEEla ÚTTEp Twv 8LwKÓvTwv �µéis, '(va yEvwµEEla Los pronombres interrogativos, indefinidos, Y
ULOL TOÚ TTGTpos �µwv TOU EV oupavo'Ls. relativos. Preguntas deliberativas. Cláusulas
20. µa KápL O L Ol KaElapol, aUTOL yap TOV ElEOV ol(;ovTm. condicionales relativas.
II. l. Los sumo sacerdotes vieron que todas las cosas que
384. Vocabulario
Jesús decía eran ciertas. 2. En aquel lugar había unos cinco mil
aLTÉw: yo pido
hombres con muchos regalos y muchos vestimientos. 3. Mu­
EL: si (usada en preguntas indirectas)
chos son los que descienden por el camino malo, pero pocos son
ETTEpwTáw: yo pregunto, yo cuestiono
los que andan en los caminos de la vida. 4. Si se hacen mis dis­
EpwTáw: yo hago una pregunta, yo cuestiono, yo pido
cípulos les enseñaré todas las cosas. 5. Por la gracia de Dios to­
dos hemos llegado a ser discípulos de Jesús. 6. Por fe hemos rnpTTÓS, ó: fruto

llegado a ser hijos de nuestro Padre que está en el cielo, porque KpLCTLS, KpLCTEWS, �:juicio
Jesús nos ha salvado. 7. Hagamos todas las cosas que están en ÜTTou:(adverbio) donde
la ley, conforme a las cosas que nos están diciendo los profetas. os, �, o: (pronombre relativo) que, el/ la/ lo que
8. En aquella gran ciudad vimos tres discípulos del Señor oran­ oTav (oTE av): cuando sea (con el subjuntivo)
do a su Padre en el cielo. 9. Cuando Jesús había llamado a uno ÜTE: (adverbio) cuando (relativo)
de los tres hombres que estaban en la barca, le habló todas las ovv: (conjunción, pospositiva como oÉ, yáp. Véase el par. 91)
cosas acerca del reino de Dios. 10. Estábamos en la misma ciu­ así que, entonces, por lo tanto
dad un año, pero Jesús nos envió a todas las aldeas que están TTLvw, rr[oµm (futuro muy irregular), €mov: yo bebo
en Galilea. 11. Cuando Jesús había hecho todas estas cosas TTofl: (adverbio interrogativo) ldónde?
grandes, los fariseos dijeron que había un demonio en él.
TTws: (adverbio interrogativo) lcómo?
12. Cuando Jesús había dicho todas estas cosas a las multitu­
TLS, TL: (pronombre interrogativo) lquién? lqué? lcuál?
des que estaban en las ciudades y en las aldeas, envió a los dis­
ns, n: (pronombre indefinido) alguno, uno, cierto
cípulos a fin de que predicaran también en las otras ciudades.
�áyoµm (futuro muy irregular), €�ayov (aoristo segundo),
13. Todas las iglesias verán a aquel que las salvó por su gracia y
de EaEl[w: yo como
les envió los apóstoles. 14. Muchos reyes y sacerdotes dirán
que todas las cosas que han sido dichas por Jesús son ciertas. Pronombres interrogativos e indefinidos
15. No vimos a nadie en.aquella gran ciudad excepto un discí­
385. La declinación del pronombre interrogativo TL S, TL,
pulo y unos pocos niños. 16. Aquellos que pertenecían a Jesús
¿quién? ¿cuál? ¿qué?:
murieron a causa de su fe. Slng Plur
Masc/Fem Neut Masc/Fem Neut
Nom TLS' Tl TLVES' Ttva
I

Gen TLVOS'
I
TLVOS' TLVWV TlVWV
Dat TLVL TLVL Tl<Jl(V) Tl<Jl(V)
Acu TLVU
I
Tl
I
TLVUS' TLVa
164 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXVII 165

386. Se declina según la tercera declinación en todos los gé­ Por ejemplo: 1) �pwn1aEv avTov TLS Eanv Le preguntó quién
neros. El masculino y femenino son idénticos, y el neutro es era. La pregunta directa original Epa TLS EL; ¿Quién eres? 2)
diferente solo en el nominativo y acusativo. El TTEV auTo'ls rroú µÉvEL: Les dijo donde vivía. La pregunta di­
recta que estaba contestando era rroú µÉvELs; ¿Dónde vives?
387. El acento agudo en el pronombre interrogativo nunca
se cambia por el acento grave. Por ejemplo: Tt A.ÉyEL; ¿Qué 394. Preguntas Deliberativas
dice? Se usa el subjuntivo en preguntas deliberativas: preguntas

388. La declinación del pronombre indefinido ns, n, al­ que esperan una respuesta en el modo imperativo.

guien, algo, cierta persona/cosa: Ejemplos: 1) rrottjawµEv TOÚTO � µ� rrmtjawµEv; ¿Lo hare­
Sing Plur mos, o no lo haremos? La respuesta esperada es en el modo im­
Masc/Fem Neut Masc/Fem Neut perativo: háganlo o no lo hagan. 2) TL TTOLtjawµEv; ¿Qué
Nom TLS Tl TLVÉS nvá haremos? La respuesta lógica es hagan esto, o hagan el otro, o
Gen nvós TLVÓS TLVWV TLVWV
algo parecido.
Dat TLVL TLVL na((v) na((v)
Acu nvá Tl nvás nva
I

El pronombre relativo
389. El pronombre indefinido se declina como el pronombre 395. La declinación del pronombre relativo,º*·�. o, quien,
interrogativo, con la excepción del acento. Todas las formas que:
del pronombre indefinido son enclíticas y reciben un acento Sing Plur
solamente cuando las reglas del par. 92 indican. Mase Fem Neut Mase Fem Neut
Nom os
y

� o oí'. aí'. d
390. Tanto el pronombre interrogativo como el indefinido Gen ov

T]S

ov

wv

wv

wv

se puede usar o con un substantivo o separadamente. Por OLS OLS


• • •
ms
• •
Dat <¡l

u <¡l
ejemplo: 1) Ttva Kaprrov EXETE: ¿Qué fruto tienen? 2) Tt A.ÉyELS: Acu OV T]V
"

o ous as ª
¿Qué dices? 3) avepwrros ns: cierto hombre 4) El TTEV ns: Cierto
396. Se observa que aparte de la forma o en vez de ov en el
(hombre) dijo.
nominativo y en el acusativo singular neutro (compare auTÓS y
391. El acusativo neutro singular, Tt, del pronombre inte­ E KE'l vos) la declinación del pronombre relativo es como un ad­
rrogativo se usa frecuentemente como adverbio con el sentido jetivo regular de la primera y segunda declinación. El nomina­
de ¿por qué? Por ejemplo: Tt TTOLELTE TaÚTa; ¿Por qué hacen és­ tivo singular femenino y el nominativo plural masculino y
tas cosas? femenino son como las formas correspondientes del artículo,
pero el artículo en éstas formas es proclítico.
Preguntas indirectas
392. Preguntas indirectas, como la forma común del discur­ 397. Como otros pronombres, el pronombre relativo con­
so indirecto, (véase el par. 308), retienen el mismo modo y cuerda con su antecedente en género y número, pero tiene su
tiempo de las preguntas que hubieran sido halladas en el dis­ propio caso en su propia cláusula.
curso directo original. Ejemplos: 1) ó aTTÓUTOAOS ov El8ES aTT�A0Ev: El apóstol que
393. Las mismas palabras interrogativas de las preguntas viste salió. 2) a>.Tle� �V rrávTa a El TTEV ó 'ITlaoús: Todas las co­
directas se usan frecuentemente en preguntas indirectas. sas que Jesús dijo fueron verdaderas. 3) ó µa0TlT�S óv �yárr-
166 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXVII 167

r¡aEv ó 'Ir¡aous �v Ev T<{) oLK<¡J: El discípulo que Jesús amaba


será salvo. 3) ELS �V 8' av TTÓALV ELCTÉA8TjTE Ül\JEa8E EV auTfj
estaba en la casa.
µa8r¡Tás: a cualquier ciudad que entren, verán discípulos en
398. Pero donde el antecedente del pronombre relativo está ella.4) orrou Eav � ó 8L8áarnA.os EKEL EaovTm KaL oi. 8L8aaKÓ­
en el caso genitivo o en el dativo y el pronombre relativo mismo µEVoL im' auToD: dondequiera que esté el maestro, allí estarán
estaría normalmente en caso acusativo como el objeto del ver­ también los enseñados por él.
bo en la cláusula relativa, está regularmente atraído al caso de
su antecedente. Por ejemplo: rrávTú.JV of. eauµa(ÓvTwv ETTL 402. Ejercicios
rráaLV ots ETToLEL ELrrEV rrpos Tous µa8r¡Tas auTou . .. : Pero l. l. os EGV µ� oÉ(r¡TaL úµás TOUTOV ov oÉ(ETaL ó �aCJLAEÚS.
cuando todos estaban asombrados por todas las cosas que ha­ 2. a EGV TTOlflCTWµEV uµLv, TTOLTjCTETE KaL uµEL r¡µLV.
�/ ' ' / ' "' I \ t "' t ""

cía, él dijo a sus discípulos . . . Aquí ots hubiera sido acusativo


3. EPWTtjaavTÓS TLVOS auTOUS Tl cpáyi:i GTTEKpLer¡aav auT<{) AÉ­
si había retenido el caso que tendría en su propia cláusula.
yovTES OTL OEL auTOV cpayELV TOV apTOV TOV EV T<{) o'(K<¡J.
Pero está atraído al caso de rrám v. ' TlJ ECTXGTlJ r¡µEpq.
4. nvos1 ECTTaL TaUTa rravTa EV
I '1 ,.., / ""' ' I ' I

399. El antecedente del pronombre relativo con frecuencia 5. OTav nei:i ó ULOS TOU av8pWTTOU TLVES EaOVTaL OL TTLCTTEÚOVTE<;
es tácito. Así os puede tener el sentido de el que ...;�. la que ... ; 6. os av AÚCTlJ µ(av TWV ETOAWV TTOLEL o OUK E(ECTTLV TTOLELV.
o, lo que ... ; oí'., los hombres quienes; aí'., las mujeres quienes; a, 7. a ElTTEV úµ'iv ó TTpocptjTTjS ETL wv µEf)' úµwv TaÜTa EpüUCTL Kal
las cosas cuales. ol EVaYYEALCTáµEVOL �µás.
Ejemplos: 1) OUK E(ECTTLV µOL o eüw TTOLfjam: No es lícito 8. EGV TLS cirro VEKPWV TTüpEu8fj TTpos auToÚs, µETavotjaouaLV.
para mí hacer lo que quiero hacer. 2) os yap OUK ECTTLV me' 9. os Eav µ� aKoÚalJ Twv rrpocpr¡Twv ovof. µETavotjaEL Eáv nva
úµwv úrrf.p Úµwv Eanv: Porque el que no está en contra de uste­ i'.8i:i TWV VEKpwv.
des, está a favor de ustedes 3) EXW o eüw: Tengo lo que quiero.
10. o'/. av Ei'. TTWCTLV a OUK ECTTLV ciA.r¡8fj ov Atjµt!JovTaL KapTTÓV
En tal caso, esencialmente el mismo pensamiento está expre­
nva TOÜ Epyou avTwv.
sado como lo expresado por el artículo con el participio: oi ouK
11. EA.qEv on Eáv ns EyEp8fj EK vEKpwv µETavotjaouaLV.
Eanv es muy parecido a ó µ� wv. Pero en muchos casos, sola­
12. �pwTr¡aav TOV rrpocptjTr¡V ol EV TTJ raA.LA.a(q EL OL VEKpOL ci­
mente se puede usar el artículo con el participio. Por ejemplo,
KOÚCTOUCTL TfjS cpwvfjs TOU Kup(ov.
casi la única manera de expresar en el que tiene es por Ev T<{)
EXOVTL. 3) EXW o eüw, tengo lo que deseo. Compare A.Éyw auT<¡l Tl
13. El rrEv ovv avTo'is on EV TTJ Kp(aEL aKoúaouaLV rrávTES TOÜ
KUpLOU.
EXW, yo le digo lo que tengo.
14. EA.eóvTES OL <l>apLCTaLOL ELS nva Kwµr¡v ETI'flpWTTjCTav TOUS
' ..... " ' ' / '

Cláusulas rélativas condicionales EV avTij A.ÉyovTES Ilou ELCTLV ol TOU rrpocptjTOU' a yap A.ÉyouaL
400-401. Las cláusulas relativas indefinidas en griego tie­ TI'Epl avTWV Ol Ev TTJ raA.LA.a(q OUK ECTTLV aA.r¡8f\.
nen generalmente el subjuntivo con la partícula av o Eáv. Este
es uno de los usos más comunes del subjuntivo.
Ejemplos: 1) os yáp EÓV 8ÉA1J T�V t!Jux�v aVTOV awam ov 1un substantivo o pronombre en el caso genitivo puede estar en po­
awaEL avTtjv: Porque (todo) el que quiera salvar su vida no la
sición predicativa con el verbo eijmiv. Así� �acnA.da EaTL ToD 0Eoil
0 0Eoil fonv � �amA.E(a quiere decir «el reino es de Dios» o «el rei­
Salvará. 2) Oi clV TTLCTTEÚCTlJ aw8tjCTETaL: quienquiera que crea
no pertenece a Dios».
168 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

15. t'A.qE oE ó ETTEpwn19E(s- T( ETTEpwTéis- µE; ou yap 9ÉA.w ciTTo­ LECCIÓN XXVIII
Kp(rn9a( O"Ol OUOÉV.2
16. t'A.qt: V ovv TWV µa9T]TWV TLO" T0 cXTTOO"TÓA(¡l T( TTOL tjaEL El modo imperativo
OUTOS'; ó 8E aTTÓO"TOAos- EMus- cXTTE KpleT] auT0 AÉywv TIOL tjan ó
403. Vocabulario
9EOS' a 9ÉAEL KGL TTáVTa a 9ÉAEL EaTLV ciyaeá.
áyLá(w: yo santifico
17. a E�AETTE TOV KÚplüV TTOLOUVTa TaíJTa �9EAE KGL auTOS'
aypós-, ó: campo, terreno
TTOLELV.
yfl, �:tierra (tiene el acento circunflejo en todas sus formas
II. l. Hicimos lo que pidieron aquellos que estaban en la por haber tenido una contracción)
misma ciudad. 2. Los sacerdotes que vimos mientras aún esta­ Eyyús-: (adverbio) cerca
ban allí nos preguntaron quiénes eran esos discípulos. 3. Quién EAEÉw: yo muestro misericordia
sea que no haga lo que digo no recibirá de mí lo que pide. oaos-,TJ, ov: (adjetivo relativo) todo lo que, cuanto
4. Cierto escriba entró en la ciudad a fin de llevarse los libros üans-,�ns-,on (plural o'LTLVES' ): (pronombre relativo indefi­
que los profetas habían escrito. 5. En cualquier nación que en­ nido) el cual, el que, cualquiera (se usa casi exclusivamente en
tremos, busquemos a los discípulos que estén en ella. 6. ¿Qué el caso nominativo; a veces usado casi como el pronombre rela­
diremos acerca de todas estas cosas? 7. Nos preguntaron lo que tivo sencillo os-).
deben decir acerca de aquellos en la ciudad. 8. Cierto hombre, ous-,WTÓS-,TÓ: oído, oreja
habiendo venido a Jesús, dijo que quería ser sanado. 9. Quién o<f>9aA.µós- ó: ojo
'

sea que pida algo recibirá lo que pide. 10. Ellos le preguntaron aKÓTOS',aKÓTous-,TÓ: oscuridad, tinieblas
a Jesús cuál era la voluntad de Dios. 11. Quién sea que mate a ü8wp,Ü8aTos-,Tó:agua
su hermano entrará al juicio. 12. ¿por qué, entonces, comen lo <f>ws-,<f>wTÓS',TÓ: luz
que no es justo comer? 13. Quién sea que no es instruido por el
404. El modo imperativo ocurre en el Nuevo Testamento
Señor no lo conocerá. 14. Cuando los sumo sacerdotes vieron lo
casi exclusivamente en los tiempos presente y aoristo.
que Jesús estaba haciendo enviaron a cierto mensajero a los fa­
riseos. 15. ¿Dónde permaneceremos? Porque viene la noche y 405. El imperativo presente/ voz activa, media, y pasiva, se
nadie nos ha dicho lo que haremos. forma a base del tema del presente; el imperativo aoristo/ voz
activa y media, a base del tema del aoristo; y el imperativo ao­
risto/ voz pasiva, a base del tema del aoristo/ voz pasiva. Por
supuesto, no hay aumento. Véase el par. 245.

406. El modo imperativo no tiene primera persona, sino solo


segunda y tercera.

407. El modo imperativo/ tiempo presente/ voz activa de


A.úw:
Slng Plur
2. A.DE: desata (tú) A.ÚETE: desaten (ustedes)
2 La lengua griega con frecuencia usa un negativo doble. 3. X.uÉTW: que desate (él) X.uÉTwaav: que desaten (ellos)
770 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 7 77
LECCIÓN XXVIII

408. El modo imperativo/ tiempo presente/ voz media de


416. El modo imperativo del aoristo segundo/ voz activa, de
AÚw: AEL nw: dejar, faltar, tener necesidad:
�� �� Sing Plur
2. AÚov: desata (para ti) Aúrnec desaten (para ustedes) 2 A.( TTE: deja (tú) AL TTETE: dejen (ustedes)
3. AvÉCJ8w: que desate (para sí) AvÉCJ8waav: que desaten (para sí) 3 Al TTÉTW: que deje (él) Al TTÉTWaav: que dejen (ellos)

409. El modo imperativo, tiempo presente, voz pasiva de 417. El modo imperativo/ tiempo aoristo segundo/ voz me­
A.úw: dia, de AEL nw:
Sing Plur Sing Plur
2 AÚov: que seas desatado Aúrnec que sean (ustedes) desatados 2 Al TTOU
3 AvÉCJ8w: que sea desatado Avfoewaav: que sean (ellos) desatados 3 Al rrfoew Al TTÉa8waav

410. Se observa que el imperativo en el presente, tanto en voz 418. Se observa que la voz activa y la voz media del imperati­
activa como en voz media y pasiva, tiene la vocal variable o/E. vo de aoristo segundo se forman a base del tema del aoristo se­
gundo. Tienen las mismas desinencias del imperativo/presente.
411. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz activa de AÚw:
Sing Plur 419. El imperativo de aoristo segundo/ voz media, segunda
2 A.Daov: desata (tú) A.úaaTE: desaten (ustedes) persona singular (por ejemplo, AL nou) siempre lleva un acento
3 .\.uaáTW: que desate (él) A.vaáTwaav: que desaten (ellos) irregular, en vez de seguir la regla de acento recesivo.
Además, las formas EL TTÉ EA9É, de AÉyw y Epxoµm, llevan un
412. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz media de AÚw:
,

Sing acento irregular.


Plur
2 A.Dam: desata (para ti) A.úaaa8E: desaten (para ustedes)
420. Los tiempos en el modo imperativo
3 A.uaáaew: que desate (para sí) A.vaáaewaav: que desaten (para sí)
No hay distinción entre los tiempos del modo imperativo. El
413. Se observa que la voz activa y la voz media del impera­ imperativo/ aoristo se refiere a la acción sin indicar su dura­
tivo del aoristo tienen la característica -<Ja del tema aoristo. ción o repetición, mientras que el imperativo/ presente se re­
Esta sa está disfrazada solo en AÜ<Jov, el imperativo del aoristo fiere a la acción en forma descriptiva, contínua o repetida. Así
segundo, segunda persona singular. AÜ<Jov quiere decir simplemente desata, mientras que AVE quie­
re decir sigue desatando. Generalmente, es dificil de hacer la
414. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz voz pasiva, de
distinción en la traducción. Compare el par. 283.
AÚw:
Sing Plur 421. El uso del imperativo
2 A.Ú8T]n: sé desatado tú A.Ú8T]TE: sean (ustedes)
El modo imperativo se usa para mandar. Por ejemplo: aKoú­
desatados
3 Au8�Tw: sea (él) desatado <JaTE Tous AÓyovs µov: escuchen mis palabras; ó EXWV wTa ci­
A.u8�Twaav: sean (ellos)
desatados KOVÉTw: el que tiene oidos, que escuche. No hay una forma
distinta en español para el imperativo en tercera persona.
415. Se observa que el imperativo/ aoristo/ voz pasiva, tiene Para traducir el imperativo griego de la tercera persona se tie­
la característica -9E del tema del aoristo/ voz pasiva. Esta -9E se ne que usar que con un substantivo o pronombre que él/ella ... ,
alarga a -9TJ. que el rey ..., etc.
LECCIÓN XXVIII 173
172 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

422. Prohibición 11. rrávTa OVV Óaa EUV ElrrWCTLV vµ'iv TrOLtjcraTE Kat TT}pELTE,
La prohibición (mandato negativo) se expresa por el impera­ KaTa 8€ Ta Epya mhwv µD rroLELTE A.Éyouaw yap Kat ov
tivo/ presente con µtj o por el subjuntivo/ aoristo con µtj. Por TrOLOUCTLV.
ejemplo: 1) µ� A.DE o µ� A.úcrus: no desates(µ� A.úus oµ� A.Daov 12. EA.EyEv aimf¡ µa0r¡Ttjs ns KúpLE, KÉAEucróv µE Ü0E1v rrpos
sería incorrecto); 2) µD A.uÉTw o µ� A.úcru: que no desate; 3) µD 8€ E:rrl Ta üoaTa. ó 8€ 'Iricrous ELrrEv 'EA.0É.
AÚETE o µD A.ÚCTT}TE: no desaten; 4) µD A.vÉTwaav o µD A.úcrwcrw: 13. óaa E:av clKOÚCTTjTE TOLS walv Kal '(or¡TE TOLS ocp0aA.µo1s
que no desaten. úµwv E'lrrETE Kal To'is E0vEaw.
14. a E:av clKOÚCTTjTE EV T0 CTKÓTEL Kr¡púfoTE EV T0 <j>WTL.
423. El imperativo/ presente de ei.µ( 15. µaKápLOS ÓCTTLS cpáyETm apTOV EV TlJ �aoüdq TOU 0EOU.
Sing Plur I
'
16. E:v EKELVlJ TlJ rroA.n ELaLV LEPELS rrovr¡poL, OLTLVES ou
\ ' ,..., / rl '

2 fo8L: sé EaTE :sean (ustedes)


3 fon.i: que sea (él) foTwaav: que sean (ellos) rroLOUaL TO 0ÉA.r¡µa Tou 0EOD.
17. E:eEA.eóvTES E'lrrETE rraal TOLS E0VECTL TOLS ETrl rrácrris TllS
424. Ejercicios yfls a ETrOLT}CTEV ó 0EOS TOLS ayarrwcrLV avTÓV.
l. l. E:av OE µ� GKOÚCTlJ, rrapáA.a�E µETa crou ETL Eva � oúo. 18. ÓTaV KATj0lJS VTrÓ TLVOS, TrOpEÚ0r¡TL.
2. o E:av lOT}TE Tov XpLcrTov rroLouvTa, TOuTo rroL tjaaTE Kai. 19. ÓTav 'LOr¡TE TauTa ywóµEva, yv<ÚcrEcr0E on E:yyús E:crnv �
ÚµEÍ:S. Kp(crLs.
3. KÚpLE, E:A.Ériaov �µas, ou yap E:rroLtjaaµEv éi EKÉAEuaas. 20. 'LOETE rráVTES vµELS TUS XE'ipás µou· ou yap E:rro(r¡crav
4. µD Elaüeu Els TDv rróA.Lv ó E:v T0 opEL. aÚTm al XELPES wv A.ÉyoucrLV EKELVOL ouoÉv.
5. OUTWS ouv rrpocrEÚXEa0E vµELS TiáTEp �µwv ó EV TOLS oupavo'ls·
II. l. Hablen ustedes a todos los gentiles las cosas que yo
'AywaetjTw TO ovoµá crou·E:AeáTw1 � �amA.da crou·yEVT}0tjTw2
les he dicho. 2. No digan en sus corazones que no desean hacer
TO eür¡µá aov, ws EV ovpav0 Kat ETrl yfls.
las cosas que el rey manda. 3. Que nadie tema a esos sacerdotes
6. arróA.uaov ovv, KÚpLE, Ta rrA.tjeri· �OT} yap EPXETUL � vve.
malévolos, porque todos aquellos que hagan la voluntad de
7. µr¡8Els E:eüeu ELS Ta opri, rrpoaEu�áaewaav OE rráVTES T<í) Dios saldrán con gozo. 4. Que aquel que nos ha salvado por su
TraTpl aVTWV T0 EV TOLS ovpavoí:s.
sangre nos tenga misericordia en estos días malos. 5. Cual­
8. A.a�wv aVTOV ayE rrpos �µas. quiera que ame a Dios vendrá a la luz, pero el que no lo ama ca­
9. µr¡8Evt ELTrT}TE o E'LOETE. minará en la oscuridad. 6. Cuántas cosas hagan ustedes,
10. E:yÉp0T}TE3 Kat µD <Po�Eí:a0E. háganlas en la luz, a fin de que el nombre de Dios sea santi ca­ �
do. 7. Deje que estos hombres sean bautizados, porque Cristo
1 Aquí se coloca una desinencia de aoristo primero en el tema de los ha salvado por medio de su palabra. 8. Ora a tu Padre en el
aoristo segundo, como frecuentemente se hace en el Nuevo Testa­
cielo, porque él hará lo que tú le pidas. 9. Que el rey no diga
mento. Véase la nota del par. 186, y el par. 521.
esto, porque todos somos hombres fieles. 10. No hagam� s 18:8
2 El aoristo de voz pasiva de y(voµm tiene la misma acepción que el
cosas que los hombres malos nos dijeron. 11. Ten�n m� ser� ­
aoristo de voz media, porque es un verbo defectivo. El verbo aquí
quiere decir «acontecer» o «ser hecho».
cordia de todos los hombres, porque el Señor ha temdo m1sen­

3 El verbo Eydpw en voz pasiva se usa con frecuencia como verbo cordia de ustedes. 12. Cuántas cosas sean buenas, házlas; pero
defectivo con el significado me levanto, subo. de las cosas malas, ni siquiera hables acerca de ellas. 13. Los
174 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

discípulos preguntaron al apóstol lo que deben comer, y el


LECCIÓN XXIX
apóstol les dijo: «Vayan a las aldeas y coman el pan que en ellas
hay». 14. No comiencen a decir dentro de sí que no conocen la El tiempo perfecto. Repaso de AlÍw.
verdad. 15. Que aquellos que estén en los campos no regresen a
425. Vocabulario
sus casas. 16. Señor, sálvame, porque he quebrantado tus
mandamientos. aKtjKoa: indicativo/ perfecto/ activa, de GKOÚw: yo escucho
�E�áTincrµm: indicativo/ perfecto/ pasiva, de �aTITL(w: yo
bautizo
yÉyova: indicativo/ perfecto de y(voµm: llego a ser (y(vETaL),
acontece, ocurre
yÉypmpa, yÉypaµµm: indicativo/ perfecto/ voces activa y pa-
siva de ypá<j>w: yo escribo
yEvváw: yo engendro, doy a luz, concibo
E:yy((w: yo me acerco, llego
E:ytjyEpTaL: indicativo/ perfecto/ voz pasiva, tercera persona
singular de E:yE(pw: yo levanto
Eyvwrn: indicativo/ perfecto/ voz activa, de yww<JKw: yo co­
nozco, yo sé
ütj\u9a: indicativo/ perfecto de Épxoµm: yo vengo, yo voy
E:ppÉ9ytv: indicativo/ aoristo/ pasiva (participio aoristo/ voz
pasiva: pyt9é s) de \Éyw: yo digo
ÉwpaKa: indicativo/ aoristo/ voz pasiva de �\ÉTiw (ópáw): yo veo
evtj<JKw: yo muero (usado solo en el perfecto: TÉ9vytKa: estoy
muerto, y en el pluscuamperfecto. En los otros tiempos se usa
arro9vtj<JKW).
µapTupÉw: doy testimonio, yo testifico
ITÉTpos, ó: Pedro
TI\ytpÓw: yo cumplo

426. El modo indicativo/ tiempo perfecto/ voz activa de \úw:

Sing Plur
l. \ÉAuKa AEAÚKaµEv
2.AÉAUKOS' AEAÚKOTE
3. \ÉAuKE(v) AEAÚKa<JL (o \É\uKav)
427. El infinitivo/ tiempo perfecto/ voz activa de \úw es AEAU­
KÉvm. Obsérvese el acento irregular.
176
EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
LECCIÓN XXIX 177

428. El participio/ perfecto/ voz activa de Aúw es AEAUKWS, AE­ Formación del tema del perfecto con
A.uKu'la, AEAUKÓS. Obsérvese el acento irregular. varios verbos
435. Si el tema verbal comienza con una vocal o un dipton­
429. Las formas arriba constituyen
el sistema del perfecto,
que se forma de la cuarta de las part go, la reduplicación consiste en alargar esa vocal o ese dipton­
es principales, A.ÉAuKa.
go. En tal caso la reduplicación es como el aumento. Por
430. El sistema del perfecto se ejemplo: el perfecto/ activa de EATI((w es TíA.mKa, y de al TÉw,
forma por agregar K (Ka en el
indicativo) al tema verbal, y pon DTT]Ka.
er el prefijo de la reduplica­
ción. La reduplicación consiste en
la primera consonante del
436. Si el tema verbal comienza con dos consonantes, la re­
tema verbal seguida por E.
duplicación en ciertos casos (no todos) consiste en el prefijo E
431. Se puede esperar del perfe (como el aumento) en vez de la repetición de la primera conso­
cto, como tiempo primario,
las desinencias personales primaria nante con E. Por ejemplo: EyvwKa es el perfecto de yLvwaKw.
s. Pero en el indicativo, las
desinencias son exactamente las Pero yÉypa<pa es el perfecto de ypácpw.
mismas que las desinencias
(secundarias) del aoristo primero,
excepto en la tercera perso­
na plural, y hasta en la tercera per 437. Los temas verbales que comienzan con<\>, e o x, se redu­
sona plural se usa a veces A.É­
A.uKav en vez de AEAÚKaaL(v ). plican con 1T, T y K, respectivamente. Por ejemplo: 1TEcpLAT]Ka es el

432. El subjuntivo/ perfecto/


perfecto de cpLA.Éw; TÉ8vrirn, estoy muerto, es el perfecto de
voz activa, es tan poco frecuen­
te que no es necesario aprenderlo ev�aKw (el tiempo presente no ocurre en el Nuevo Testamento).
.
433. La declinación del particip 438. Si el tema verbal termina con una vocal, esa vocal gene­
io/ perfecto/ voz activa:
Sing Mase Fem Neut ralmente se alarga antes de la K del perfecto, voz activa, igual
Nom AEAUKWS AEAUKu'la AEAUKÓS como se hace antes de la a del futuro y el aoristo primero. Por
Gen AEAUKÓTOS AEAuKu(as AEAUKÓTOS ejemplo: �yáTIT]Ka de ciyaTiáw, 1TEcp(A.rirn de <\>LA.Éw.
Dat AEAUKÓTL AEAUKUL<;t AEAUKÓTt
Acu AEAUKÓTa AEAuKu'lav AEAUKÓS
439. Si el tema verbal termina con T, 8 o e, la misma letra se
Plur
Nom AEAUKÓTES quita antes de la K del perfecto. Por ejemplo: -fíA.mKa de EA1TL(w
AEAUKUlaL AEAUKÓTa
Gen AEAUKÓTWV AEAUKULWV
(tema: EA1Tl8-).
AEAUKÓTWV
Dat AEAUKÓat(v) AEAuKu(ms AEAUKÓO"L (v)
Acu AEAUKÓrns AEAuKu(as 440. Algunos verbos tienen un perfecto segundo, que se con­
AEAUKÓTa
juga como el perfecto primero, pero sin la K.
434. Se observa que el partici
pio/ perfecto/ voz activa, como
los otros participios en voz acti
va y como el participio del aor
is­ 441. En general, el estudiante debe recordar lo escrito en el
to/ pasiva, se declina según la
tercera declinación en el mascu
­ par. 159 acerca de la variedad en la formación de los sistemas
lino Y neutro, y según la prim
era declinación en el femeni
no. de tiempos en el verbo griego.
178 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXIX 179

El tiempo perfecto/ voces media y pasiva 450. El tiempo pluscuamperfecto


442. El modo indicativo/ tiempo perfecto/ voces media y pa­ El pluscuamperfecto ocurre tan infrecuente que no es nece­
siva de A.úw: sario aprenderlo. Es un tiempo secundario. El pluscuamper­

Sing fecto/ voz activa, forma parte del sistema del perfecto; y el
Plur
l. A.ÉA.uµm pluscuamperfecto/ voces media y pasiva, del sistema del
AEA.úµE8a
2. A.ÉA.uam perfecto/ voz media.
A.ÉA.ua8E
3. AÉAUTCTL AÉAUVTCTL
El uso del tiempo perfecto
443. El infinitivo/ perfecto/ voces media y pasiva, de A.úw es 451. El tiempo perfecto en el griego se traduce con el tiempo
AEA.úaem. Obsérvese el acento irregular. perfecto en español.

ón
444. El participio/ perfecto/ voces media y pasiva, de A.úw es 452. El tiempo perfecto en el griego indica una condici
A.EA.uµÉvos, r¡, ov, (declinado como un adjetivo regular de la pri­ presente como resultado de una acción en el pasado.
mera y segunda declinación). Obsérvese el acento irregular. Ejemplos:

445. Las formas dadas arriba constituyen el sistema del per­


1) Supongamos que alguien pregunta a un oficial: ¿cuál es
o. El
fecto/ voz media, que se forma de la quinta de las partes princi­ su relación a ese prisionero? y él responde, Lo he librad
verbo en la respuesta del oficial sería El perfecto expre­
AÉAVKa.
pales, A.ÉA.uµm.
ero)
sa la condición presente del oficial (respecto al prision
o.
446. La reduplicación es la misma del perfecto/ voz activa. como resultado de su acción en el pasado de librarl
­
2)El perfecto/ pasiva, es más fácil de traducir que el perfec
447. En el indicativo, las desinencias primarias de la voz
media, (véase el par. 1 1 1), se agreguen directamente al tema to/ activa. Así yÉypmTTm quiere decir está escrito o queda escri­
presente
sin la vocal variable que interviene. No se modifican. Así en e i to (en las Escrituras). Se refiere a una condición en el
o.
infinitivo y participio -aem y -µEvos se agregan directamente como resultado de una acción de escribir en el pasad
se
al tema. 3) El participio del perfecto/ voz pasiva, muchas veces
. Así A.óyos
puede traducir por un simple participio/ voz pasiva
448. Si el tema verbal termina con una vocal, esa vocal gene­
yEypaµµÉvos quiere decir una palabra escrita (que ha sido es­
ralmente se alarga antes de las desinencias del perfecto/ voces el participio
crita); �ymrr¡µÉvos quiere decir amado, etc. Pero
�edia Y pasiva, así como antes de los sufijos temporales en los El estudiante
del perfecto/ voz activa es difícil de traducir.
tie pos del futuro, aoris�o primero, perfecto/ voz activa, y el
� ndo desatado
. debe evitar cuidadosamente de pensar que habie
aoristo/ pasiva. Por ejemplo: de
µEµapTÚpr¡µm µapTupÉw. Al contrario, en
está conectado especialmente con el perfecto.
�49. Si el tema verbal termina con una consonante, ocurren la gran mayoría de los casos, habiendo desata
do es la traduc­
ipio habiendo
varios cambios cuando se agregan las desinencias del perfecto/ ción literal del aoristo, no del perfecto, el partic
de la acción del
voces �edia y pasiva. Estos cambios se aprenden mejor por ob­ solo indicando que la acción se realizó antes
observar que
servac10n de los verbos individuales. Por ejemplo: yÉypaµµm verbo principal de la oración. En general, se debe
el perfecto.
(tercera persona singular: yÉypmTTm) de ypá<j>w. el aoristo en griego es mucho más común que
180 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
LECCIÓN XXIX 181

4) EA.tjA.uea, el perfecto de Epxoµm, quiere decir «he venido/


12. an' El1TOV úµLv OTL Kal ÉwpáKaTÉ µE Kal ou 1Tl<JTEÚETE.
llegado», y yÉyova quiere decir he llegado a ser.
13. Éav µ� <l>áYTJTE T�V crápKa TOU ulou TOU avepw1TOU Kal 1TLTJ·
453. Ahora hemos terminado la conjugación de A.úw. El estu­ TE auToD TO alµa, ouK E�ETE (w�v Év ÉauTo'is.

d ante debería repasarlo completamente, utilizando el para­ 14. Ta ptjµaTa a Éyw AEAáAT]Ka Úµí:v 1TVEDµá E<JTLV Kal (wtj
digma del par 589. El verbo se debería aprender columna por E<JTLV.
'
:
columna, �stnctamente en el orden dado. Así «tiempo presen­ 15. a1TEKpleT] auT<í) IlÉTpos KúpLE, 1Tpos TLVa U1TEAEucrÓµE9a;
te, voz activa» debe formar una idea en la mente del estudiante ptjµaTa (w�s EXELS, KaL �µE'is 1TE1Tl<JTEÚKaµEv Ka1 ÉyvwKaµEv
Y los varios modos se deben organizar bajo esa categoría. OTE av EL ó ayLOS TOU 9EOU.
Obsérvese también cómo las varias partes del verbo están 16. TauTa aUTOU A.aA.ouvTOS 1TOAAOL E1TL<JTEU<Jav ELS auTÓV.
conectadas con las partes principales.
17. yÉypa1TTaL OTL oúo avepw1TWV � µapTup(a UAT]9tjs E<JTLV.
454. Ejercicios 18. TauTa EL1TEV 1Tpos TOUS 1TE1Tl<JTEUKÓTas ELS auTov'IT]Oa(ous.


l. l. ouods E:a�w (Kmos KaTa Tov
vóµov EL µ� ó 1TOLtjcms
19. vi)v OE (T]TELTÉ µE U1TOKTELVaL, avepw1TOV os T�V d.A.tj9ELaV
, a Ta, YEyp
1TaVT úµ'iv AEAáATJKa,2 T¡v �Kovaa 1Tapa Tou 9EOD.
aµµEva EV T<f¡ �L�AL<p TOU vóµou.
, . �
2 E TJYYEAL<J�To 1TávTa Tov A.aov AÉyw
, v on �YYLKEV � �am­
20. EUAOyT]µÉvos ó ÉpxóµEvos EV ovóµan Kvp(ou.
AELa Twv ovpavwv.
11. l. lDónde está el sacerdote? Ya vino. 2. Todos los discí­
3 o Éwpá K� µEv K � L aKTJK ÓaµE v AÉyo
µEv Kai Úµí:v, í'.va Kai
'uµEL� pulos bautizados están en la ciudad pequeña. 3. Los sacerdo­
s 1TL<JTEU<YTJTE ELS Tov XpwTóv.
tes, habiendo sido bautizados, se reunieron en la misma casa.
4. Kai EV TOÚT<p YLVW<JKOµEv OTL ÉyvwKaµE
v avTÓV ' Éav TUS 4. lDónde está la multitud? Ya se acercó. 5. lQué hay en tu co­
ÉvToA.as mhoD TTJpWµEv.
razón? Yo he creído en el Señor. 6. lEres fiel? Yo he guardado
5. � d.ya1Twv Tov yEvvtjaavTa d.yam� Tov YEYEVVT]µÉvov É� la fe. 7. Está escrito por el profeta que el Mesías viene en estos
, V.
avTO
días, y sabemos que su reino se ha acercado. 8. Hijos, amados
6. 1TÓ.S ó YEYEVVT]µÉvos EK TOU 9EOU
oux áµapTáVEL, aAA.' ó por su Padre, entren en el gozo guardado en el cielo para aque­
YEVVT]9El.s EK TOU 9EOD TTJPEL auTÓV. llos que han creído en Cristo. 9. lQuién es este hombre? Es un

7. T DTo yÉyovEv,1 on oÜTws yÉyp
a1TTm 8La Tou 1Tpo<j>tjTOu. hijo engendrado por Dios. 10. El Señor, habiendo sido crucifi­
8. To YEY� VVT]µÉvov K T�S aapKÜS
, ov EK Tou�
� aáp� Éanv, Kal TO yE­ cado por los soldados, murió pero ahora ha resucitado. 11. Her­
YEVVT]µEv 1TVEuµaTos 1TVEDµá Éanv. manos amados por todos los discípulos, lpor qué no tienen
9. a'ÜTTJ oÉ Éan v � KptaLs, on misericordia de los pequeños? 12. Aquellos que han salido de la
To <l>ws EA.tjA.u9Ev Ei.s Tov
KÓaµ ov Kai �yá1TT]<Jav o[ av9pw1TOL TO oscuridad a la luz saben que Dios cumplirá todas las cosas escri­
<JKÓTOS.
? ''
10 E"A.Ey�v ovv

oL Iouoa'ioL T<f¡ TE9Epa1TEvµÉvcp OuK E�Ea tas en la ley y los profetas.13. Todas las cosas escritas o dichas
nv
·

1TOLT]<JUL TOUTO. por medio de este profeta son verdaderas. 14. Esto aconteció a
11 Éyw ÉAtjA.uea EV T<í) ovóµan TOU
: 1TaTpós µou Kal ou oÉ­
XE<J9E µE. 2 El pronombre relativo está de acuerdo con su antecedente tanto
en persona como en género y número. En esta oración, el antece­
1 I
ywoµm aqm significa ocurrir, suceder,
,,. •
dente de os es av0pwrrov, que se presenta en primera persona por­
acontecer.
que está en proximidad con el pronombre de primera persona, µE.
182 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

fin de que se cumpliera aquello que fue dicho por el Señor por
LECCIÓN XXX
medio del profeta. 15. Si ya estás de1:3atado, da gracias a aquel
que te des !ltó. 16. ¿Dónde está el profeta que los soldados persi­ La comparación de adietivos. La declinación de
guieron? El ha llegado a ser rey de muchas ciudades. µeí.,wv. El genitivo de comparación y el uso de ll·
Los adverbios. El genitivo con adverbios de
posición. El genitivo de tiempo. El genitivo del
infinitivo articular expresando propósito. El dativo
de respeto. El acusativo de especificación.
El dativo de tiempo. Los adietivos posesivos. µ�
usado como coniunción. tva con el subiuntivo �n
varios usos. µ� con el indicativo en pregunta$
esperando una respuesta negativa.
455. Vocabulario
E:µó:.;, tj, óv: (adjetivo posesivo) mi, mío
EµTTpoa9Ev: (adverbio) delante de, en la presencia de (co n el
genitivo)
E:vwmov: (adverbio) delante de, en la vista de, en la prese11cia
de (con el genitivo)
E�w: (adverbio) afuera, afuera de (con el genitivo)
E:xepó:.;, ó: enemigo
�: (conjunción) que (de comparación; la acepción de «O>, ya
ha sido presentado en una lección anterior.)
�µÉTEpo:.;, a, ov: (adjetivo posesivo) que pertenece a noso-
tros, nuestro
rfüo:.;, a, ov: propio, suyo, que le pertenece a uno mismo
i.rnvó:.;, tj, óv: suficiente, digno
taxupÓTEpo:.;, o, ov: más poderoso, más fuerte (comparativo
de taxupó:.;, a, ov: poderoso, fuerte)
KaA.w:.;: bien
KpE[aawv, ov: mejor (comparativo de ciyaeó:.;)
µéi\Aov: (adverbio) más, más bien
/
µE[(wv, ov: más grande (comparativo de µEya:.;)
µtj: (conjunción) no sea que, para que no (el uso adverbial no
ya ha sido presentado en una lección anterior)
µtjTTOTE: no sea que, si quizás
184 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXX 185

orrws: para que (seguido por el subjuntivo, usado en una ma- plural nominativo y acusativo; y la forma acortada, µE((ouc;, en
nera parecida a t va) el nominativo y acusativo plural masculino y femenino.
rráA.w: (adverbio) otra vez
rrA.E(wv, ov: más (comparativo de rroA.ús) 462. El genitivo de comparación y
el uso de 1\, «que»
aá��aTov, TÓ: sábado (el plural Ta aá��aTa, con el dativo
Donde el español utiliza la palabra «que» en una compara­
irregular Toí:s aá��am(v), se usa muchas veces en un sentido
ción, el griego utiliza o 1) el genitivo de comparación o 2) � se­
singular)
aós, �. óv: (adjetivo posesivo) tuyo, que te pertenece a ti guido por el mismo caso del otro miembro de la comparación.

ÚµÉTEpos, a, ov: (adjetivo posesivo) de ustedes, suyo, que les Por ejemplo: 1) µd(ova TOÚTwv TTOL�<JEL: Hará cosas más gran­
des que éstas; 2) �yárr r¡ a av oL avepwTTOL µáAA.ov TO <JKÓTOS � TO
pertenece a ustedes
<j>wc;: Los hombres amaron más la oscuridad que la luz. Aquí
La comparación de adjetivos <j>wc; está en el caso acusativo. Quiere decir que los hombres
456. La forma comparativa del adjetivo termina a veces con amaron la oscuridad más que amaron la luz.
-TEpos, a, ov (declinado como un adjetivo regular de la segunda
y primera declinación), y a veces por Lwv -Lwv, -Lov (declinado
- ,
Adverbios

según la tercera declinación en los tres géneros). 463. Muchos adverbios se forman de adjetivos por sustituir
e; por v en la terminación del genitivo plural masculino y del
457. La forma superlativa termina con -TaToc;, r¡, ov o
neutro. Por ejemplo: KaAóc;: bien; genitivo plural: KaA.wv; adver­
-wTos, r¡, ov. El adjetivo superlativo es poco común en el Nue­
bio: KaA.ws.
vo Testamento.

458. Varios adjetivos tienen formas irregulares del compa­ 464. El comparativo del adverbio es como el acusativo sin­
rativo y del superlativo. Estas se pueden aprender del léxico gular neutro del comparativo del adjetivo correspondiente; Y el
cuando ocurren. Por ejemplo: µtKpÓc;: pequeño; EA.áaawv: me­ superlativo del adverbio es como el acusativo plural neutro del
nos; EAáXL<JToc;: el más pequeño. superlativo del adjetivo correspondiente.

459. La declinación de µE((wv, ov: mayor, más, el comparati­ 465. Muchos adverbios, sin embargo, tienen diversas for-
vo de µÉyac;: mas que uno tiene que aprender por observación.
Sing Plur
Masc/Fem Neut Masc/Fem Neut 466. El genitivo con adverbios de posición
Nom µE((wv µd(ov µEL(OVES µd(ova
Adverbios de posición están seguidos por el genitivo.
Gen µd(ovos µE((ovos µn(óvwv µn(óvwv
Dat µd(ovt µEL(OVL µEL(OCTL(v) µE((oaL(v) Ejemplos: E�w: fuera, afuera; E�w Tflc; rróA.Ewc;: fuera de la
Acu µE((ova µd(ov µE((ovas µd(ova ciudad; E:yyvc; Tflc; rróA.Ewc;: cerca de la cuidad.

460. aw<j>pwv: sabio; a<j>pwv: necio; EA.áaawv: menos; TTAELWV: 467. El genitivo de tiempo
más; Kpdaawv: mejor, se declinan de una forma similar. El genitivo se usa a veces para indicar el tiempo dentro del
461. La forma acortada, µd(wv, puede reemplazar µE((ova cual se realizó una acción. Por ejemplo: rrapÉAa�E To rrm8lov Kal.
en el acusativo singular masculino y femenino, y en el neutro T�v µr¡TÉpa a-uTou vuKTÓ<;: Llevó el niño y su mamá de noche.
LECCIÓN XXX 187
186 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

en vez del caso genitivo de los pronombres personales cuando


468. El genitivo del infinitivo articular
que expresa propósito uno quiere dar énfasis. Estos adjetivos posesivos se declinan
El genitivo del infinitivo articular, sin preposición, se usa a como adjetivos regulares de la primera y la segunda declina­
veces para expresar propósito. Por ejemplo: �A.8Ev rrpos- Tov ción. Pueden estar en posición atributiva con el artículo.
rrpo<jltjTTJV Toú �arrnae�vm úrr' auToú: Vino al profeta para ser Ejemplos: ó E:µos- A.óyos-: la palabra mía;� xapa � E:µtj: mi
bautizado por él. Recordemos que generalmente el infinitivo gozo (lit: el gozo el mío); To 8ÉA.riµa To E:µóv: mi voluntad (lit:
articular se usa en las mismas construcciones en que se puede la voluntad la mía); Ta E:µa rrávTa aá E:aTLV: todas las cosas
usar un substantivo ordinario con artículo. Este uso del geniti­ mías son tuyas; ó �µÉTEpos- A.óyos-: nuestra palabra; ó ÚµÉTE­
vo para expresar propósito, sin embargo, no sería posible para pos- A.óyos-: la palabra de ustedes.
un substantivo ordinario. 474. Este uso es relativamente infrecuente. La manera co­
mún de decir mi palabra no es ó E:µos- A.óyos- o ó A.óyos- ó E:µós-,
469. El dativo de respeto o referencia
sino ó A.óyos- µou: la palabra mía.
El dativo se usa para indicar en qué respecto algo existe o es
la verdad. µ.� usada como una conjunción
Ejemplos: ywwaKÓµEvos- T0 rrpoawm¡i: «conocido por la cara» 475. Palabras que indican temor son seguidas por µtj, «no
(conocido respecto a la cara); Ka 8apos- T(l Kap8lq: puro de cora­ sea que», con el subjuntivo. En este caso µtj no es un adverbio,
zón (puro con referencia al corazón); civ�p ovóµan 'IáKw�os-: un
como en el caso cuando quiere decir no, sino que es una conjun­
hombre llamado Jacobo (un hombre quien es Jacobo en cuanto ción. Por ejemplo: <j:>o�oúµm µ� EA.eu: Tengo miedo que venga.
al nombre).
476. Frases negativas de propósito pueden ser introducidas
470. El acusativo de especificación simplemente por µtj en vez de í'.va µtj. Por ejemplo: TOVTO
El acusativo de especificación tiene un sentido muy parecido rroLELTE µ� ELO'ÉA.0T]TE Els- Kp(aw: Hagan esto para no entrar en
al dativo de respecto, pero se usa con menos frecuencia. Por condenación.
ejemplo: Tov cipL8µov ws- TTEVTaKLaXLALOL: aproximadamente
477. i.va con el subjuntivo en varios usos
cinco mil.
En adición al uso que expresa propósito, í'.va con el subjunti­
El dativo de tiempo vo se usa frecuentemente después de palabras de exhortación,
471. El dativo se usa a veces para expresar el tiempo cuando deseo, esfuerzo, y en varias maneras que no se clasifican
se realizó una acción. Por ejemplo: E:8EpárrEuaE T0 aa��áT<¡J: fácilmente.
Sanó en el sábado. Ejemplos: 1) EL TTE T0 A.l0<¡J TOVT<¡l í'.va yÉVT]TaL apTos-: «Dí a
esta piedra que se vuelva pan»; 2) aÜTTJ E:aTlv � E:vToA.� � E:µ�
472. Sin embargo, generalmente el tiempo se expresa por
í'.va ciyaTToTE ci AA.tjA.ous- : «Este es mi mandamiento: que se amen
frases preposicionales. Así en el sábado puede ser E:v T0 a a�­
unos a otros».
�áT<¡J.

Los adjetivos posesivos


473. Los adjetivos posesivos E:µós-: mi, mío; aós-: tu, tuyo;
�µÉTEpos-: nuestro; ÚµÉTEpos-: de ustedes, suyo, se usan a veces
188 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXX 189

Preguntas que esperan una respuesta negativa 13. EA.eóvTEs oí. CTTpaTLWTaL VUKTOS EA.a�ov TOV av8pa Kal
478. Las preguntas que esperan una respuesta negativa se ciyayóvTEs avTov Eew aTIÉKTELvav.
expresan por µtj con el indicativo. 14. Tfj µE:v aapKi oiJK EKCTTE µEe' �µwv, Trj oE: Kapoíq. E.aTE:

479. Esta regla constituye una excepción importante a la re­ Éyyús.

gla general para el uso de ou y µtj (Véase el par. 256). Las pre­ 15. µ� 1TEpL1TaToúµEv KaTa aáprn; ouK EXoµEv To 'TTVEúµa Toú
guntas que esperan una respuesta positiva tienen ou con el 9EOÚ.
' ' \
'
16. ELailA.9EV ELS TTJV OlKLaV
/

TOU ªPXLEpEWS TOU ELVaL Eyyus


"" ' I ,..... 'l ' \

indicativo. Por ejemplo: µ� taxupÓTEpoL auToú ÉaµEv: ¿Acaso


no somos más fuertes que él? Se espera una respuesta de: No, Toú TÓTiou oTiou �v ó '1 r¡aoús.
no somos más fuertes. Compárese OUK taxupÓTEpo( ÉaµEv au­ 17. ELS Ta i'.8w �A.9Ev rnl. oí. i'.füoL avTov ov TiapÉAa�ov.
TOU: ¿No somos más fuertes que él? Ahora la respuesta espera­ 18. E.yw EA.tjA.uea EV T0 ovóµan TOÚ 'TTGTpos µou, Kal ou A.aµ­
da es: Sí, por supuesto. �áVETÉ µE' EOV aA.A.os neu EV T0 ovóµan T0 LOLW, EKELVOV
A.tjµt1JECJ9E.
480. Ejercicios
19. µ� ETio(r¡aa TO '(füov 9ÉA.r¡µa; ou µéiAA.ov ETio(r¡aa To aóv.
l. l. 1TapaKaA.w OE vµéis í'.va TO ffUTO A.Éyr¡TE 'TTÓVTES.
20. El E.µE: EOLweav, Kai vµus 8Lweoucrw· El TOV A.óyov µou
2. ºªª Éav 9ÉAr¡TE í'.va 'TTOLW(JLV vµtv oí. avepw'TTOL, OUTWS KGL htjpr¡aav, KaL TOV vµÉTEpov Tr¡ptjaouaLV.
vµELS 'TTOLELTE'OUTOS yáp ECJTLV ó vóµos Kai oí. 1TpocpilTaL.
3. KÉAEUCJOV ovv TTJPTJ9ilvm TO crwµa imo TWV aTpGTLWTWV' II. l. Aquellos que han hecho bien un trabjo también ha­

µtjTIOTE ÉA.9ÓVTES ol µa9r¡Tal Aá�waLv avTo rnl. dnwaw T0 A.a<{> rán cosas mayores. 2. Aquel que gobierna bien su propia casa

on �yÉp9r¡ EK Twv vEKpwv. hace una cosa mayor que aquel que toma muchas ciudades.

4. oÚK Éan 8ouA.os µEt(wv Tou nɵtlJavTos aÚTÓv. 3. ¿Por qué hacen estas cosas? ¿son ustedes reyes y sacerdo­
tes? lNo son ustedes siervos? 4. Aquellos que estaban en la os­
5. µEÍ.(ova TGÚTTJS ayá11r¡v ouoEls EXEL, í'.va ns a11oeávu U'TTEp
curidad nos pidieron que les tuviéramos misericordia y que no
Twv áAA.wv.
los echáramos fuera. 5. Aquellos que me pertenecen están en
6. 1TÚALV a'TTÉCTTELAEV aAA.ous 8oúA.ous 1TAELovas TWV 1TpWTWV.
la ciudad y aquellos que te pertenecen están fuera de ella, pero
7. El füKmóv Eanv Evwnow Tou 9Eou úµwv aKoÚELv µéiAA.ov �
estaremos todos en la presencia de Dios. 6. lEres tu más fuerte
mu eEOu, Kp(vaTE.
que aquel que hizo la tierra y el mar y todo lo que en ellos hay?
8. EYW OE A.Éyw vµtv 'AymTQTE TOU ÉX9pous vµwv Kal 1Tp0-
7. No teman aquel que mata el cuerpo; más bien teman a aquel
(JEÚXECJ9E V1TEp TWV DLWKÓVTWV vµws, orrws yÉVr¡a9E ulol. TOÚ
que ha hecho todas las cosas. 8. Cuando hayan visto a sus pro­
1TaTpos uµwv TOU EV' oupaVOLS.
' ' .... .... ,....

pios hermanos, también irán a los gentiles. 9. Tenemos más


9. ElTrEV GUTOLS ó 'h'jcrous OTL EeE(JTL TolS crá��a(JL KGAWS
siervos que ustedes, pero los nuestros no son suficientes para
1TOLELV.
evangelizar a todos los gentiles. 10. Aquellos que adoran a Dios
10. ɵELvEv oE: ó 'Ir¡aous hEt 8La To Etvm Tov Tórrov Éyyus por día y por noche serán más fuertes que aquellos que los per­
TllS 'TTÓAEWS. siguen. 11. Son más los que están con nosotros que aquellos
11. TÓTE <Juvax9tjCJOVTaL EUTTpoa9EV OUTOU TTÚVTa TO É9VTJ. que están con ellos. 12. Estando con ustedes de corazón, no en
12. µ� rroÍ.EL TOÚTo· ou yap Í.Kavós ELµL tva ELS T�v olKí.av µou presencia, les exhortamos que hicieran bien todas las cosas
ElaÉAeus. que les habíamos mandado. 13. Los sacerdotes salieron de la
190 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

ciudad, no sea que los escribas los vieran haciendo aquello que
no es justo hacer. 14. Si alguien más fuerte que nosotros viene
LECCIÓN XXXI
contra nosotros no nos quedaremos en la ciudad. 15. Habiendo La con¡ugación de 8í.8wµL. El aoristo segundo de
sanado Jesús a cierto hombre en el sábado, los escribas temían 'YLVWOKW. El artículo antes de µév y 8é. El participio
que el pueblo lo hiciera rey. 16. Es mejor morir a favor de los aoristo que indica la misma acción del verbo
hermanos que hacer lo que los discípulos nos exhortaron que principal. Desinencias del aoristo primero en
no hiciéramos. temas del aoristo segundo.
481. Vocabulario
atwvLos, ov: (adjetivo de dos terminaciones, el femenino y
masculino son iguales) eterno
avT(: (preposición con genitivo) en vez de
a TT oo l8wµL: yo devuelvo, yo pago lo prometido, yo pago
yuv�, yuvmKÓS, �: (con un acento irregular en algunas for-
mas, véase el par. 566) mujer
8lüwµL: yo doy
Eyvwv: (aoristo segundo, de forma µL, de ywwaKw) yo sé
E:�oua(a, �:autoridad
Eaxov: (aoristo segundo de Exw) yo tengo
(áw: (tiene r¡ en vez de a en el tema del presente, por ejem-
plo:(fjs, (fj en vez de (qs, (q) yo vivo
Lüou: (partícula demonstrativa) he aquí, mirad
µóvos, TJ, ov: (adjetivo) solo, solamente
µuaT�pLov, TÓ: misterio, secreto
ópáw: yo veo (El sistema del presente de este verbo es mucho
menos común que el sistema del presente de �AÉTTw. El verbo
común para ver en el Nuevo Testamento es �AÉTTw, o�rnµm,
ELOOV, ÉwpaKa, (wµµm), wcp0T]V. Pero puesto que �AÉTTW tiene
también un futuro �A.Étj>w y un aoristo primero E�AEtj>a, tal vez
sería más conveniente poner otj>oµm, etc., como las partes
principales de ópáw en vez de �AÉTTw.)
TTapa8l8wµL: yo entrego
TTELpá(w: yo tiento, yo pongo a prueba
7Tolüs, a, ov: (pronombre interrogativo) ¿de qué clase?
l:(µwv, l:(µwvos, ó: Simón
xdp, XELPÓS, �:mano
192 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXXI 193

482. Todos los verbos que hemos estudiado hasta ahora, con ral -0E. Se forma regularmente de É:oó0r¡v todo el aoristo/ voz
la excepción del verbo irregular ELµ(, pertenecen a la misma pasiva, y el futuro/ voz pasiva.
conjugación. Tienen varias maneras de formar sus partes prin­
El sistema presente de 8í8wµ.L
cipales, pero las desinencias agregadas a las partes principales
491. La señal del sistema del presente de ol8wµL es la redu­
son de la misma clase. En griego solo hay una conjugación más.
plicación (en una forma distinta a la del perfecto), que se pone
Se llama la conjugación µL (para distinguirla de la conjugación
como prefijo al tema.
w que hemos estudiado hasta ahora), porque la primera perso­
na singular del indicativo presente, voz activa, termina con µL. 492. El modo indicativo/ tiempo presente/ voz activa, de
OLOWµL:
483. Los verbos en µL difieren de los verbos en w solo en los
sistemas del presente y el aoristo segundo. Sing Plur
l. füowµL: yo doy ol8oµEv: nosotros damos
484. Las partes principales del verbo ol8wµL,yo doy, son las 2. ol8ws: tú das ol8oTE: ustedes dan
siguientes: 3. ol8waL(v): él da füoóaaL(v): ellos dan
ol8wµL, owaw, EOWKa, OÉOWKa, oÉooµm, E:Oó0r¡v.
493. La vocal final del tema (el tema con la reduplicación es
485. El tema de ol8wµL es oo-. Si fuera un verbo en w, su pri­ füoo-) se alarga en el singular, pero no en el plural.
mera forma sería oów.
494. Las desinencias personales se agregan directamente al
486. El futuro owaw es completamente regular. La o final del tema, sin una vocal variable.
tema se alarga antes de la a del futuro exactamente como en el
495. Las desinencias son -µL, -s, -n (o aL) , -µEv, -TE, -aaL.
caso, por ejemplo, de or¡A.ów. Se forman de owaw todas las for­
mas del futuro/ voces activa y media, en exactamente la misma 496. El modo subjuntivo/ tiempo presente/ voz activa, es así:
manera que las formas correspondientes de A.úw.
Sing Plur
487. El tiempo aoristo primiero EOwKa se forma regularmen­ l. füow füowµEv
te excepto que la K reemplaza la a. 2. füo<í)s OLOWTE
3. füo<í) füowaL(v)
488. El perfecto/ voz activa, oÉowrn es completamente re­
497. Hay una contracción aquí, mostrada por el acento. Las
gular. Todo el perfecto/ voz activa, se forma regularmente de
desinencias personales son las mismas de los verbos en w.
oÉowrn.

498. El modo imperativo/ tiempo presente/ voz activa, es así:


489. El perfecto/ voz media, oÉooµm es bien regular, excepto
que la vocal final del tema no se alarga antes de las desinencias Sing Plur
personales (véase el par. 448). De oÉooµm se forma regular­ 2. füoou: da (tú) ol8oTE: den (ustedes)
mente todo el perfecto/ voces media y pasiva. 3. füoÓTw: que dé (él) füOóTwaav: que den (ellos)

490. El aoristo/ voz pasiva, É:Oó0r¡v es muy regular, excepto 499. El infinitivo presente, voz activa, es füoóvm: dar.
que la vocal final del tema no se alarga antes del sufijo tempo- Obsérvese el acento irregular.
LECCIÓN XXXI 195
194 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

500. El participio/ tiempo presente/ voz activa, es 8t8oús, 8t- 508. Se observa que la conjugación es exactamente como la
8oúaa, 8L8óv: dando. de D..vaa, el aoristo/ activa, de A.úw. Pero el sufijo temporal es K
en vez de a (véanse los par. 171-177).
501. El genitivo singular es 8L8ÓvTOS, 8L8oúcn1s, 8L8ÓvTos. El
masculino y neutro se declinan regularmente según la tercera 509. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz activa, es así:
declinación y el femenino regularmente según la primera de­
Sing Plur
clinación. El dativo plural masculino y el neutro es 8L8oúcn(v).
l. ow 8wµEv
503. El tiempo imperfecto/ modo indicativo/ voz activa, es 2. 80s OWTE
así: 3. 80 8waL(v)

Sing Plur
510. La conjugación es exactamente como la del subjunti­
l. E8L8ouv: yo daba EOLOoµEv: nosotros dábamos
vo/ presente/ voz activa. Pero el aoristo segundo tiene el tema
2. E8l8ous: tú dabas E 8( 8oTE: ustedes daban
verbal sencillo, mientras que el presente pone como prefijo la
3. E8(8ou: él daba E8(8oaav: ellos daban
reduplicación fü-.
504. La reduplicación característica, 8L-, del presente aparece
aquí por supuesto, porque el imperfecto es siempre una parte 511. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz activa, es así:

del sistema del presente. El aumento es regular. La vocal final Sing Plur
del tema se alarga en el singular, como en el presente. Pero en el 2. 8ós: da (tú) ÜÓTE: den (ustedes)
imperfecto, se alarga a ou en vez de w. Las mismas desinencias 3. 8ÓTw: que dé (él) 8óTwaav: que den (ellos)
secundarias se presentan como en la conjugación w, excepto que
la terminación alternativa -aav se usa en vez de -v en la tercera 512. Estas formas son como el presente (sin la reduplica­
persona plural. (Véase el par. 127). ción), excepto por oós en la segunda persona singular.

505. Los tiempos presente e imperfecto, voces media y pasi­ 513. El infinitivo/ aoristo/ voz activa, es 8ouvm: yo doy.
va de 8l8wµt se encuentran en el par. 596. Solo unas pocas de
estas formas se encuentran en el Nuevo Testamento. Se pue­ 514. El participio/ aoristo/ voz activa, es 8oús, oovaa, oóv:
«habiendo dado». Se declina como el participio/ presente 8t8oús.
den reconocer fácilmente cuando ocurren.

El aoristo, voz activa de 8í.8wµ.L 515. El aoristo/ voz media, de 8l8wµt ocurre pocas veces en
el Nuevo Testamento. Se pueden entender fácilmente las for­
506. El aoristo/ voz activa, de füowµt es peculiar por ser ao­
mas con la ayuda del léxico.
risto primero en el indicativo y aoristo segundo en los otros
modos. El aoristo segundo de 'YLVwaicw
507. El tiempo aoristo/ modo indicativo/ voz activa, es así: 516. ywwaKw: yo sé, yo conozco, es un verbo en w. Pero tiene
Sing Plur un aoristo segundo, voz activa en µt. El tema es yvo- que se
l. E8ww: yo di E8wKaµEv: nosotros damos alarga casi siempre a yvw-.
2. E8wws: tú diste EOWKaTE: ustedes dieron
3. EOWKE(v): él dio E8wwv: ellos dieron 517. Aprenda la conjugación en el par. 60 l.
196 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXXI 197

El artículo antes de µ.ev y 8É ticipio/ aoristo indica acción anterior a la acción del verbo prin­
518. Antes de µÉv y oÉ el artículo se usa frecuentemente cipal. El estudiante debe evitar confusión entre el participio
como un pronombre que quiere decir él, ella, lo, ellos. presente y aoristo.
Ejemplos: 1) TOVTO �pwn¡aav avTÓV. ó OE UlTEKpl8r¡ aurn'is: 2) ó BE alToKpt0Els El lTEV: y él contestó y dijo (con un pequeño
Eso le preguntaron. Y él les respondió. 2) �A.0ov lTpos auTous énfasis en él). Por supuesto, se puede tomar alTKpt0ELS' como el
at TWV Tl lTap' auTwv· ol OE ElTOLr¡aav ouoÉv: yo vine a ellos pi­ participio substantivo con ó, y la oración puede tener el sentido
diéndoles algo. Pero ellos no hicieron nada. de él que había contestado dijo. Pero en muchos lugares donde
se encuentran estas palabras en los evangelios, el artículo debe
519. Se debe observar cuidadosamente que éste uso es dife­
ser considerado como pronombre y alToKpt0ELS' está ligeramen­
rente a todos los usos del artículo que hemos estudiado hasta
te conectado en la manera indicada en la traducción arriba.
ahora. Por ejemplo, en la frase ot EV T0 oi'.Ktp: los (que están) en
la casa, sería un gran error pensar que el artículo se usa como 521. Desinencias del aoristo primero en
un pronombre que quiere decir aquellos. El artículo es un ar­ temas del aoristo segundo
tículo ordinario y nada más, igual como el artículo en la frase Muy frecuentemente en el Nuevo Testamento, desinencias
ol aya0o[, los buenos; EV Té¡) OlK(¡) tiene la función de un adjeti­ del aoristo primero se agregan a los temas del aoristo segun­
vo, como aya0ós. do. Por ejemplo, EllTav en vez de El lTOV (tercera persona plu­
ral), d lTÓv en vez de d lTÉ (imperativo). Este uso es mucho
520. El participio aoristo indicando
la misma acción del verbo principal más común en algunas partes del aoristo que en otras. EllTov

El participio aoristo indica a veces la misma acción del verbo en el indicativo tiene casi exclusivamente desinencias del ao­

principal. risto primero (véase la nota del par. 186, Eloov).

Ejemplos: 1) alToKpt0ELS' ELTrEV ó 'lr¡crovs: Jesús, contestando,


522. Ejercicios
dijo o Jesús contestó y dijo. En los par. 233 y 254 dijimos que el
I. l. lTapÉowKa yap 'Úµiv E:v lTpWTOlS' ó Kal. rrapÉA.a�ov, ÓTL
participio/ presente indica acción simultánea a la acción del
XpwTOS' alTÉ0avEv 'ÚlTEP Twv áµapnwv KaTa Tas ypacj>ás-.
verbo principal, y el participio/ aoristo indica acción anterior a
2. µ� EXOVTOS' OE aUTOV alTOOOUVat alTÉAVCTEV aVTOV ó KÚplOS'
la acción del verbo principal. Tuvimos que aprender bien ésta
avTOV.
'
-

regla antes de poder considerar las excepciones. De hecho, la


regla no representa completamente la realidad. Propiamente 3. Kal. alToKpt0El.s- ml.s ó >..aos- EllTEv, To atµa avTov E:q>' �µas
dicho, los varios tiempos del participio no tienen nada que ver Kal. ElTL Ta TÉKva �µwv.
con tiempo, y su caracter no-temporal fundamental aparece 4. 0ÉAw OE TOÚT(¡) Té¡) E:crxáT<p oovvm WS' KaL ao(.
ahora en esta discusión. En arroKpt0Els- ElTíEV' contestando y di­ 5. E:a0LÓVTWV OE aVTWV A.a�wv ó 'lr¡crovs- apTOV KGL EUAOy�cras
ciendo constituyen precisamente la misma acción, y el partici­ hA.aaEv1 Kal. oous- TOLS' µa0r¡Ta'is- ELlTEV, Aá�ETE cj>áyETE, TOVTÓ
pio solo define en una manera más exacta la acción indicada ECTTLV TO crwµá µov. KGL A.a�wv TíOT�ptov2 KaL EVXGPLCTT�aas
por ELlTEV. Sin embargo, la frase no quiere decir mientras con­ EOWKEV auTOLS' A.Éywv, Il(ETE E� aUTOU lTáVTES'.
testaba dijo. Eso más bien sería cirroKpLvóµEvos d rrEv. La frase
alToKpt0Els- d rrEv es un modismo muy común en los evangelios, 1 Aoristo activo indicativo de KAáw, romper.
pero no debemos olvidar que en la mayoría de los casos, el par- 2 1TOT�ptov, To, a cup.
198 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
LECCIÓN XXXI 799

6. KGL ElTIGV AÉYOVTES Tipos auTÓV Et TIOV Dµ'iv EV TIOLq E:�oua(q


II. l. La mujer buscó al apóstol para que le diera algo. Pero
TGUTa TIOLELS, � TLS ECTTLV ó ooús CTOL T�V E:�ova(av TaÚTTJV. a ­
él no le respondió. 2. Aquellos que habían matado a las mujeres
TIOKpL0ELS 8E ELTIEV Tipos mhoús'EpwTtjaw Kayw3 AÓyov, rnl. dijeron que habían conocido al rey. Pero él respondió y dijo que
ELTiaf µoL. no estaba dispuesto a darles lo que le pedían. 3. Si creemos en
7. ó yap apTOS TOU 0EOU EaTLV ó KaTa�a(vwv EK TOU oupavou aquel que nos amó y se entregó por nosotros, tendremos vida
Kal (w�v 8L8ous T0 KÓaµ!¡.l. eterna en lugar de muerte. 4. Mientras que el apóstol daba a
8. AÉYEL auTo'is' YµELS OE TLVa µE AÉYETE ElVGL UTIOKpL0El.s OE los niños las cosas que pedían, las mujeres estaban dando rega­
I:(µwv ITÉTpos ELTIEV I:u El ó Xp wTÜS ó uios Tou 0EOu Tou los a nosotros. 5. El Señor le entregó el evangelio a los apósto­
(WVTOS. les, y ellos lo entregaron a los gentiles. 6. lQué le devolveremos
9. AÉYEL auT0 ó'IriaoDs ITopEÚou·ó uiós aov (íJ· ETI LCT TEUCTEV ó a aquel que se dio a sí mismo por nosotros? 7. He aquí, él nos da
avepwTIOS T0 AÓy!¡) ov ELTIEV auT0 ó 'Iriaous KGL ETiüpEÚETO. vida eterna. Por lo tanto, hagamos su voluntad. 8. lQué dará
alguien en lugar de su vida? 9. Cualquier cosa que le demos a él
10. ÓpOTE µtj TLS KGKOV UVTL KaKOU TLVL aTio80.
no será suficiente. 10. Lo que deseas que los hombres te den,
11. �A0EV D wpa LOOU TiapaOLOOTaL ó ULOS TOU avepwTIOU ELS
da eso también a ellos. 11. Que ellos den gracias a aquellos que
TUS XELpas TWV áµapTWAWV' EYELprneE, aywµEV'4 LOOU ó Tiapa8L-
le entregaron el evangelio. 12. Le preguntaron al Señor lo que
8oús µE �YYLKEV.
le debieran dar. Y él respondió y les dijo que el hacer la volun­
12. KGL LOOU ELS TipOCTEA0wv auT0 ELTIEV �LoáaKGAE, TL ayaeov
tad de Dios es mayor que todos los regalos. 13. Aquellas muje­
TIOLtjaw i'.va axw (w�v aLWVLOV; ó OE ELTIEV auT0 T( µE E:pwTqS
res están devolviendo a los niños las cosas que les quitaron, no
TIEpl TOU ayaeou; Els ECTTLV ó ayaeós· El OE 0ÉAELS ELS T�V (w�v sea que el rey las eche de la ciudad. 14. Cuando el sacerdote ha­
ELCTEA0ELV T�pEL TUS ÉTOAáS. bía dicho estas cosas a aquellos que estaban en la ciudad, el
13. Kal TipüCTEA0wv Ó TIELpá ('wv ElTIEV auT0 EL ULOS EL TOU 0EOU, apóstol salió. 15. lQué es esto? lNos dará su carne? 16. Lo que
El TIE i'.va oí. Aleül oÜTOl apTül yÉVWVTaL. ó OE UTIOKpL0ELS ELTIEV sea que él pida, se lo daré. Pero él me dio la vida eterna.
rÉypaTITaL ÜUK E TI apT!¡) µÓv!¡) (tjaETm ó av0pWTIOS.
'

14. KaL Tipoaü0ÓVTES ol µa0T}TGL ElTIGV auT0 �La Tl EV Tiapa­


�OAGLS AGAELS auTo'is; ó OE aTIOKpL0ds ELTIEV on5'Yµ'iv OÉOOTaL
yvwvm TU µuaTtjpw Tfls �aCTLAELGS TWV oupavwv, EKELVOLS OE ou
OÉOOTaL.
15. EAEyov auT0 ol µa0T}TGL ATIÓAUCTOV GUTOÚS. ó OE UTIOKpl-
'

0ds ElTIEV aUTOLS �ÓTE GUTOLS vµELS <j>ayELV.

3 Káyw significa Kal E:yw.


4 ayw se usa a veces en el sentido intransitivo, voy.
5 on con frecuencia introduce el discurso directo (en lugar de indi­
recto). Cuando introduce discurso directo, no se debe traducir. En
tales casos, ocupa el lugar de comillas.
LECCIÓN XXXII 201

LECCIÓN XXXII 524. Las partes principales del verbo Tler¡µL, yo pongo, colo­
co, son:
La coniugación de TÍ.0TtµL, cicl>í.11µL, 8eí.icvvµL, y Tler¡µL,8tjcrw,EElr¡Ka,TÉElELKa,TÉElELµm,hÉElr¡v.
ci1TÓAAVµL. El acusativo y el infinitivo en cláusulas
525. El tema verbal es ElE-. El sistema del presente se redupli­
de resultado. El subiuntivo después de ews.
ca siguiendo el ejemplo de 8l8wµL. El futuro es normal. El aoris­
523. Vocabulario to primero es normal excepto que (como 8l8wµL) tiene K en vez
avo[ yw: yo abro de a. El perfecto/ voces activa y media, es normal excepto que
crnóHuµL / chrnHú w: yo destruyo; voz media- perecer ElE- se alarga a 8EL- en vez de 8r¡-. El aoristo/ voz pasiva, es nor­
cipxtj �:principio
,
mal excepto que 1) la vocal final del tema no se alarga, y 2) el
cicp[ r¡µL: yo dejo, permito, abandono, perdono (Cuando quie­ tema 8E - se vuelve TE- para evitar dos 8 en sílabas sucesivas.
re decir perdonar, lleva el acusativo de la cosa perdonada, y el 526. Aprenda la voz activa del sistema presente de Tl8r¡µL en
dativo de la persona perdonada) el par. 598.
8ELKVUµL / 8ELKVÚw: yo muestro
527. La manera de tratar el tema y las desinencias en el sis­
EmTler¡µL: yo pongo sobre, yo cargo (con el acusativo de la
tema presente es muy parecida al caso de 8l8wµL. La declina­
cosa puesta, y el dativo de la persona cargada)
ción del participio n8ds- es como la de A.u8ds-, el participio/
Eup(crKw: yo hallo, yo encuentro
presente de n8E(s-.
Ews-: (adverbio con genitivo) hasta, hasta que; (conjunción)
hasta, mientras que 530. Las formas de la voz media del presente y aoristo de
rn8ws-: (adverbio ) tal como Tler¡µL se pueden reconocer fácilmente cuando ocurren, si uno
Kmpós-,ó: tiempo, oportunidad, momento oportuno recuerda que el aoristo segundo tiene nada más que ElE- para el
µvr¡µE'iov,TÓ:tumba, monumento tema verbal, mientras que el presente tiene el tema n8E-.
µóvov: (adverbio) solamente, solo Entonces, si uno encuentra la forma civE8ɵr¡v, debe ver que
TIUp,rrupÓS-,TÓ:fuego civ- es obviamente la preposición civa-, E es el aumento, 8E es el
crr¡µElüv,TÓ: señal tema de Tler¡µL, y-µr¡v es la desinencia secundaria de la voz me­
crTÓµa , cr TÓµaTos-,Tó :boca dia, primera persona singular. Así que la forma es indicativo/
Tler¡µL: yo pongo, yo coloco; Tler¡µL T�v l); vxtj v :yo entrego mi aoristo segundo/ voz media, primera persona singular. Por
vida otro lado, hleEvTo pertenece al sistema presente porque tiene
úrráyw: yo me voy, me aparto n-, la señal del sistema presente; pero es imperfecto, y no pre­
xa(pw: regocijarse (Exápr¡v: aoristo segundo, voz pasiva, me sente, porque tiene el aumento y una desinencia secundaria.
regocijé) Es evidentemente indicativo/ imperfecto/ voces media o
xpóvos-, ó: tiempo (especialmente un período de tiempo, en pasiva, tercera persona plural.
contraste a Kmpós-: un tiempo definido)
W8E: (adverbio) acá, aquí
wcrrrEp: (adverbio) así como
WCJTE: (conjunción) de manera que
202 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXXII 203

La conjugación de acj>Í.T)µL
tiempo pasado. A veces se omite av. Cuando EWS' quiere decir
531. acp( T]µL, yo dejo ir, permito, abandono, perdono, es Un
mientras que, está seguida por el indicativo. La frase EWS' ov en
verbo compuesto de la preposición a;ró (a<P' antes del espíritu
que EWS' es una preposición y ov el genitivo singular neutro del
rudo) y el verbo i'.T]µL. El tema de i'.T]µL es E-.
pronombre relativo, tiene el mismo sentido que EW<; (conjun­
532. Generalmente las formas se pueden reconocer si uno ción) solo.
recuerda que la i. antes del tema E- es la señal del sistema pre­ Ejemplos:l) µELVaTE EW<; av EA8w: Quédanse hasta que yo
sente, y que las formas acortadas con solo E son del aoristo se­
-
venga. 2) EµELVEV EWS' ou �/..eov: Se quedó hasta que yo vine (un
gundo. Así a8ELS' es evidentemente un participio/ aoristo acontecimiento verdadero en tiempo pasado).
segundo (ELS' viene del tema É- como 8ELS' viene del tema 8E-).
En el indicativo hay un aoristo primero/ voz activa, con K en
537. Ejercicios
vez de a como en los casos de 8l8wµL y TleT]µL. Las formas irre­
l. l. 8La TOVTÓ µE ó 'TTaTDP aya;rq OTL EYW TleT)µL TDV lJívx�v
gulares de acp( T]µL Se pueden encontrar en léxicos y gramáticas
µou, \'.va ;rá/..w /..á�w mh�v· ou8Els ai'.pEL aVTDV ó:;r' f:µov, ó:H'
de referencia.
EYW TleT]µL aUTDV ó:;r' f:µauTov· E�ova[av EXW 8ELVaL avT�V, KQL
533. La conjugación de 8eí.icvvµt y <i1TÓXXvµt Eeova[av EXW iTÚALV /..a�ELV avT�v· TaÚTT]V TDV EVTOADV E/.. a�ov
;rapa Tov ;raTpóc; µou.
Estos dos verbos tienen algunas formas en mi en el sistema
2. auTTJ i:aTlv � EVTOAD � f:µ�, \'.va ó:yamiTE ó:H�/..ouc; Ka8wc;
del presente. Estas formas se pueden reconocer por el hecho
�yám¡aa vµac;· µd(ova TaÚTT]<; ó:yá'TTT]V oU8El<; EXEL, \'.va TL<;
que agregan la desinencia personal directamente al tema del
TDV tVVXDV avTOV e-a ViTEp TWV <j>[/..wv1 aVTOV.
presente. Ese tema termina con v. Tanto 8dKvvµL como a;ró­
3. ó:Ha f:/..ewv f:TileEc; TDV XE'Lpa aov f:;r' avTDV Kal (�aETm.
A/.. vµL se conjugan a veces como verbos en w hasta en el sistema
4. ó 8E: 'Ir¡aov<; ELTIEV" AcpETE Ta ;rm8la Kal µD KWAÚETE2 auTa
presente.
EA.etlv ;rpós µE· Twv yap TowúTwv3 foT\.v � �aatA.Eta Twv ov­
El acusativo y el infinitivo después de WO'TE pavwv· Kal EiTL8ElS Ta<; XELpas auTOLS' EiTOpEÚ8r¡ EKEL8EV4•
534. waTE, que expresa resultado, está seguido a veces por el 5. Ka\. ;rpoaEveáµEvoL ETIÉ8T)Kav auTo'ls Tac; XE'lpas.
acusativo y el infinitivo. Por ejemplo, E8EpÚiTEUCTEV auTous· 6. TÓTE E'TTETleEaav Tas XE'Lpa<; f:;r' auToÚ<;, KaL EA.áµ�avov
waTE Tov ox/..ov eauµáam . ..:Los sanó, con el resultado que el 'TTVEVµa ayLOV.
pueblo fue asombrado. 7. Ó:KoÚaaVTE<; OE E�a1TTLCT8T)CTQV ELS TO ovoµa TOV Kvp[ov
'Ir¡aov· KQL f:m8ÉVTO<; avTOL<; TOV Ilaú/..ou5 XE'ipa<; �A8E TO
535. El acento de waTE aparentemente viola las reglas gene­ 'TTVEvµa TO aywv E'TT' OVTOÚS.
rales de acento. Pero originalmente, la te fue una enclítica se­ 8. (W07TOLEL6 ó ULO<; TOV 8EOV OV 8ÉAEL.
parada de w<;. Así también waTIEp y oÚTE (para oÚTE véase el
vocabulario de Lección XXXIII).
1 <j>(>..os, ó, a friend.
536. El subjuntivo con ews dv 2 Kw>..úw, yo impido
a ToLouTos, ToLaÚTTJ, ToLouTo, tal. Se usa a menudo con el artículo.
La conjunción EWS, cuando quiere decir hasta, está seguida
4 EKEL0Ev, adverbio, de allí en adelante, por eso.
por el subjuntivo con av, excepto cuando el verbo que esta pa­
5 nau>..os, ó, Pablo.
labra introduce se refiere a un acontecimiento verdadero de 6 (wotroLÉw, yo vivifico.
LECCIÓN XXXII 205
204 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

conocimos, pero él nos conoció. 10. Dame el cuerpo a fin de que


9. ÚµELS 8 �KOÚCTaTE arr' apx�s7, EV úµ'iv µEVÉTW. EaV EV Úµ'iv
lo coloque en una tumba. 11. Él les mostró todas las cosas a fin
µELVlJ o aTT ªPXTJS T]KOUCTaTE, Kat uµns EV T<{) UL<{) Kal EV T<{)
I " ' ' ' ,.... ' ' ' t ,.., ' t '

de que ustedes las pongan en sus corazones. 12. El apóstol res­


TTaTpL µEVELTE.
pondió y dijo a aquellos que le interrogaban que él no pondría
10. Kal EyÉvETo waE(8 VEKpós, waTE Tous rroA.Aous A.Éynv on
estos regalos en el templo. 13. Después de haber visto la señal
CTTTÉ9aVEV.
que Jesús nos había mostrado, creímos en él.
1 1. foeL EKEL EWS av E'lrrw CTOL' µÉAAEL yap' Hpi¡lor¡s9 (T]TELV TO
TTaLOLOV TOU arroA.Éam aihó.
12. KÚpLE, awaov, CTTTOAAÚµEea.
13. Kal civo(�as To �L�A.(ov EÚpEv Tov TÓrrov.
14. Ta oE. hrropEVÓµEva h Tov aTóµaTos EK T�S Kapo(as E­
�ÉPXETat.
15. ov TTEpl TOÚTWV OE EpWTW µóvov, ciA.A.a rnl TTEpl TWV ma­
TEVÓVTWV füa TOV A.óyou avTWV ELS EµÉ, i'.va TTÓVTES EV watv,
�aews aú, rraTJÍp,10 Ev Eµol Kciyw Ev ao[, i'.va Kal auTol EV �µ.lv
watv, i'.va ó KÓaµos maTEÚlJ on aú µE cirrÉaTnA.as.
16. El TTEv ovv ó 'Ir¡aous "En �póvov µLKpov µEe' úµwv ElµL Kal
imáyw rrpos Tov rrɵl);avTá µE.
17. oTE 0€: �yyLaEv ó Kmpos Twv rnprrwv, arrÉaTELA.Ev Tous
ooúA.ous mhou.
18. auTos 8€: aw0JÍaETm, oihws OE ws füa rrupós.

II. l. Este mandamiento les dio, que deben dar sus vidas
por us hermanos. 2. Si ustedes perdonan a aquellos que los

persiguen, yo también los perdonaré a ustedes. 3. Cuando los
hombres habían hallado al que había hecho esto, lo dejaron y
se fueron. 4. Habiendo colocado el cuerpo en la tumba, se fue.
5. Vimos a aquellos que entregaban sus vidas por los niños.
6. Las mujeres vieron dónde se había puesto el cuerpo. 7. Lo in­
terrogaremos hasta que nos responda. 8. Deberíamos dar gra­
cias a aquel que nos ha perdonado nuestros pecados. 9. No lo

7 En muchas oraciones así se omite el artículo en griego.


8 waEL es una forma más fuerte de ws.
9'Hp�oris. ou, ó, Herodes.
1� rraníp tiene forma vocativa, rráTEp. Aun así, esta clase de substan­
tivo usa a veces la forma nominativa en la declinación vocativa.
LECCIÓN XXXIII 207

wc;-: (adverbio y conjunción) como, cuando (ya hemos estu­


LECCIÓN XXXIII diado algunos de sus otros usos)

La coniugación de í'.oTriµt y ol8a. El modo optativo.


539. Las partes principales del verbo IcnT)µL son:
Las condiciones contrarias a la verdad. Los usos
foTT]µL, afT)CJliJ, EaTT)CYa, fon¡rn, ECJTaµm, ECJTá8T]v; aoristo
de 'YLVOµat.
segundo/ voz activa: foniv.
538. Vocabulario
540. El tema es arn. El sistema presente se reduplica por
av(aTT]µL: (transitivo en el presente, futuro, y aoristo prime­
poner el prefijo de 1-. Los sistemas del futuro y aoristo primero
ro, voz activa) yo causo que se levante, yo me pongo en pie, yo
subo (intransitivo en el aoristo segundo y el perfecto, voz acti­ son normales; el tema arn- se alarga a CJTT]- antes de la a de los

va, y en la voz media) sufijos de los tiempos. El perfecto/ voz activa es normal excepto

ooKÉw: yo parezco, yo pienso que la E- de la reduplicación tiene un espíritu rudo. El perfecto/

oúvaµm: (defectivo, con el sistema presente conjugado como voces media y pasiva, retiene CJTa- del tema sin cambio en vez
la voz media de Í'.aTT]µL) yo puedo (verbo), yo soy capaz de alargar su vocal. El aoristo/ voz pasiva, retiene aTa-, pero
ÓÚvaµLS', ouváµEW<;', �:poder, milagro por lo demás es normal.
E�T)v: aoristo segundo, (en µL), de �a(vw, (conjugado como el
541. Aprenda la voz activa del sistema presente de foTT]µL
aoristo segundo de Í'.aTT)µL
en el par. 600.
ETEpoc;-, a, ov: otro, distinto (a veces, pero no siempre, indica
una diferencia de clase, mientras que aA.Aoc;- muchas veces indi­
542. El uso del tema y las desinencias en el sistema presente
ca solo distinción numérica)
es muy parecido a los casos de 8l8wµL y TleT]µL La declinación
Í'.aTT]µL: (transitivo en el presente, futuro, y aoristo primero,
del participio 1aTac;- es como la de A.úaas-, el participio/ aoristo/
voz activa) yo causo a poner en pie, establecer; (intransitivo en
voz activa de A.úw, excepto por el acento.
el perfecto, que tiene el sentido del presente, y el aoristo segun­
do) yo me pongo en pie 543. Aprenda las formas de las voces media y pasiva del sis­
Ká8T)µm: (defectivo de la forma en µL) yo me siento; (partici- tema presente de Í'.aTT)µL en el par. 600. Notaremos que las de­
pio/ presente: KG8tjµEvoc;-: «sentado») sinencias se agregan directamente al tema reduplicado taTa,
oloa: (perfecto segundo usado como presente) yo sé, conozco excepto en el modo subjuntivo.
oA.oc;-, T), ov: (adjetivo) todo, entero
oµmoc;-, a, ov: (adjetivo) semejante, como (con el dativo de la 544. Í'.aTT)µL difiere de 8l8wµL y TleT)µL en que es completo en
cosa a la cual es parecida) el aoristo segundo/ voz activa, tanto como en el aoristo prime­
oÜTE: ni, no ro/ voz activa. El aoristo primero quiere decir hacer parar, po­
rrapay(voµm: yo me acerco (rrapay(voµm ELS' T�v rrÓA.Lv: yo ner en pie (transitivo), y el aoristo segundo quiere decir
llego a la ciudad) pararse, estar en pie (intransitivo).
<PavEpÓw: yo me manifiesto, me hago manifiesto
545. Aprenda el aoristo segundo/ voz activa, de '(aTT]µL en el
<PTlµ(: decir (un verbo en µL con el tema <Pa-. Mucho menos
común que A.Éyw) par. 601.
208 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXXIII 209

546. Se observa que la conjugación es muy parecida a la del «acontecer, venir a ser, pasar, aparecer, surgir, hacerse». A ve­
aoristo/ voz pasiva, de A.úw. El participio cnás- se declina como ces se puede traducir venir o haber.
el participio/ presente Í.cnás-. Ejemplos: 1) EV EKELvms- Ta'Ls- �µÉpms- EyÉVETO Í.EpEÚS' ns-:
en aquellos días había (apareció en la historia) un cierto sacer­
547. El aoristo segundo/ voz medía, de Í'.O"TY]µL no ocurre.
dote; 2) návTa 8L' auToD EyEVETo: todas las cosas llegaron a ser
548. Además del participio/ perfecto primero/ voz activa, (fueron hechas) por él; 3) EloEv Ta yEvÓµEva: él vio las cosas que
E<JTY]KWS', Í'.O"TY]µL tiene un participio/ perfecto segundo E<JTWS', habían pasado; 4) cpwv� EYÉVETO EK TWlJ oupavwv: una voz vino
ÉanJ' aa, E<JTÓS-, genitivo: E<JTWTOS', etc. Tanto E<JTY]KWS' como
de los cielos. (Pero no debe suponer que y[voµm es un verbo de
É<JTWS- quiere decir parado, en pie.
acción.)
549. Aprenda la conjugación de oloa: yo sé, yo conozco (es un
553. El uso de KQL EYÉVETO y EYÉVETO oÉ, que quieren decir
tiempo perfecto segundo usado como presente; el pluscuam­
«aconteció», merece un comentario especial. Hay tres formas
perfecto l]8Ew se usa como un imperfecto) en el par. 603.
de este uso, que se pueden ilustrar de la siguiente manera:1
550. El modo optativo 1) Kal EyÉVETO auTov ÜElE'Lv: y aconteció que él vino. Aquí el
En el período clásico, el idioma griego tenía otro modo, el op­ acusativo y el infinitivo dependen de EyÉvETo en una manera
tativo, en adición a los que ya hemos estudiado. Pero en el grie­ que por lo menos sigue la analogía del uso normal del griego.
go del Nuevo Testamento la mayor parte de los usos clásicos 2) rnl EyÉvETo Kal �A.ElEv: y aconteció que vino. Una traduc­
del optativo habían desaparecido. Se retiene el optativo para ción literal aquí no sería posible, y el griego mismo no está de
expresar un deseo, una posibilidad, o una contingencia fuerte.
acuerdo con el uso normal del idioma, sino está basado en una
Así µ � yÉvot To (siendo yÉvot TO el optativo/ aoristo segundo,
expresión idiomática hebrea.
tercera persona singular, de y[voµm) quiere decir que no sea
3) Kal EyÉvETo �A.ElEv: «Y aconteció (que) vino». Este tampo­
así. Las otras pocas formas optativas en el Nuevo Testamento
co es un uso normal del griego, porque �A.ElEv se deja suelto sin
se pueden anotar cuando ocurren.
otra construcción.
551. Las condiciones contrarias a la verdad Los tres ejemplos se pueden traducir libremente y aconteció
Las condiciones contrarías a la verdad se expresan por los que él vino.
tiempos secundarios del indicativo tanto en la prótasis como
en la apódasís. La prótasís se introduce por Et, y la apódasis tie­ 554. Ejercicios
ne la partícula áv, que sin embargo, a veces se omite. Por ejem­ l. l. 8La ToDTo 6 KÓaµos- ou yLvwaKEL �µas- on ouK Eyvw
plo: KÚptE, d �'> WOE, OVK áv anÉElaVEV ó a8EA.cpós- µov: Señor, si avTÓV. 'AyaTIY]TOL, vúv TÉKVQ ElEOU ECJµEv, KaL OUTIW EcpavEpwElri
hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano. TL ECJÓµEEla. o'l8aµEv OTL ECTV cpavEpwElíJ oµOLOL avT0 ECJÓµEEla,
on otJíóµEElTov KaElWs- Ecrnv.
Los usos de 'YÍ.voµaL
552. No se puede limitar el verbo y[voµm a una sola acep­ 1Este método de ilustración está tomado en su esencia de J.H. Moul­
ción como ser o llegar a ser. Tiene muchas diferentes posibili­ ton, Grammar of NT Greek, Vol. 1, "Prolegómeno," 2a edición, 1906,
dades según los varios contextos. A veces se puede traducir p. 16.
210 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO LECCIÓN XXXIII 211

2. D..qov ovv a{n0, Iloú EaTLV ó 1TaTtjp CJOU QTIEKpLElT] '1 T]CJOÚS 14. E:c�A.eov 8E toE'iv To yqovós, Kal �A.eov rrpoc; Tov 'IYJaoúv,
'
ÜUTE (µE oi'.OaTE ouTE Tov rraTÉpa µou·EL EµE l]8ELTE, Kal Tov KaL EÚpov rn8tjµEVOV a<j>' oÚ Ta omµÓvw EC�,\8ov.
TiaTÉpa µou av UbELTE. 15. KQL E:yÉVETO EV TQJ ELVQL QUTOV EV TÓTI(¡l TLVL TTpüCJEUXÓµE­
3. (TJTtjCJETÉ µE Kal oux EÚptjaETE, Kal 011ou ELµl Eyw ÚµELS ou vov, ws ETTaÚCJarn8, ELTTÉv ns TWV µa8YJTWV auToú TIPOS' auTov
8úva08E Ü8E'iv. KúpLE 8l8acov �µéis TTpoaEúxrnem, Ka8ws Kal' IwávT]s9 E:ol8acEv
4. KQL CJVVÉPXETaL TIÓALV ó oxA.os, WCJTE µ� 8úvaaem QUTOUS TOUS' µa8T]Tas auToú.
µT]bE apTov <j>ayELV. 16. ó oE: E<PTJ ai'.n0 'AyaTTtjCJELS' KÚpLov Tov 8Eov aov E:v oAlJ TU
Kapo(q CJOU.
5. tjKoúaaTE éín (yw EL nov úµ'iv '111áyw Kal (pxoµm npoc;
17. OOKELTE OTL EtptjVT]V rrapqEvÓµT]V ooúvm EV Tfj yfj.
úµéic;. EL tjyarréiTÉ µE, (xápT]TE av OTL TIOpEÚoµm 11poc; TOV Tia­
18. TTEpl TLVOS' ó TTpo<j>tjTT]S' A.ÉyEL TOÚTo; TTEpl E:auToú � TTEplE:­
TÉpa, éín ó 1TaT�p µE((wv µoú fonv.
TÉpou nvos.
6. EÚpEV aA.A.ouc; ÉCJTWTac; KGL AÉyEL QUTOL<; T( WbE ECJTtjKaTE
19. aUTOS úµéis �aTTTLCJEL E:v TTVEÚµan áy(<¡J Kal TTUpl.
ÜAT]V T�v �µÉpav.
' v civaaTtjCJEL KÚpLüc; ó 8Eóc; EK Twv aoEA.<j>wv
7. 11po<j>tjTTJV úµi 11. l. Él perdonó a aquellos que se habían levantado en

úµwv ws (µÉ· auToú aKoúarn8E2 KaTa 11ávTa éíaa Civ A.aA.tjalJ contra de su rey. 2. Sabemos que aquellos que están sentados

' v.
Úµi en la casa no saldrán hasta que vean al apóstol. 3. Cuando
Jesús había descendido de la montaña, los discípulos vieron al
8. KQL QVQCJTGS ó ªPXLEpEuc; Et TIEV auT0 Ou8E:v clTTOKpLVlJ.
hombre sentado en la casa. 4. Vimos a los apóstoles de pie en
9. TÓTE oúv ELCJfj,\8EV Kal ó aAA.oc; µa8T]T�c; ó EA.ewv TIPWTOS Ele;
la presencia de los sumo sacerdotes. 5. Cuando los mujeres
TO µvT]µELoV, KQL ElOEV Kal ETILCJTEUCJEV" ou8Érrw3 yap lJOELCJQV
habían llegado a la ciudad, vieron a Jesús haciendo muchos
T�v ypa<)>tjv, on 8E'i auTov EK VEKpwv civaaTfjvm.
milagros. 6. En aquellos días se levantó cierto rey que no nos
10. EL EV lo8óµoLc;4 EyEvtj8T]CJQV ai ouváµELc; ai yEvÓµEvm EV conocía. 7. Tú te has manifestado a ti mismo a aquellos que
00(, EµELvEv Civ µÉXPL5 T�c; atjµEpovs. están sentados en la oscuridad. 8. Cuando él había visto estas
11. EOWKEV QUTOL<; oúvaµLV KQL E:coua(av ETIL 11ávTa Ta omµó­ cosas no sabía lo que estaba diciendo. 9. No podemos saber es­
VLQ. tas cosas a menos que el Señor las manifieste a nosotros.
12. EYÉVETO OE EV Tri) �a11n08fjvm arravTa7 TOlJ ,\aov KQL 10. Hemos encontrado al que nos puede quitar nuestros peca­
'IT]CJOÚ �CT1TTLCJ8ÉVTOS KGL 11po0EuxoµÉvou clVE<¡JX8�vm TOV ovpa­ dos. 11. Sabemos que nadie puede hacer lo que el rey hace.
vóv, Kal KaTa�fjvm TO TIVEÚµa TO éiywv.
' s �µÉpms EKELvmc; ECEA8E'iv auTov ELs
13. E:yÉvETo oE: E:v Tai
Ta ºPTJ 11po0Eúca0em.

2 El futuro de aKoúw aquí tiene significado de voz activa.


3 ouKÉrrw, todavía no.
4 �óooµa, wv, Tá, plural con sentido singular, Sodoma.

5 µÉXPL con genitivo, hasta, entre tanto.


6 a�µEpov, adverbio, hoy. B rraúoµm (medio), cesar.
7 arras, éinaaa, éinav, todo, todos (forma más fuerte de nás). 9'IwávT]s, ou, ó, Juan.
PARADIGMAS

Primera declinación
555. Las declinaciones dewpa, T¡ (temawpa-): hora,aA.�ElEta, T¡
(temaaA.Y]ElEw-): verdad,8ó€a, T¡ (tema8o€a-):gloria,yypa<p�. T¡
(tema ypa<j>a-): escritura, son así:
Sing
NomNoc wpa a),tj 8E L a Oóca ypacptj
Gen wpas a,\ Tj8ElaS Oócr¡s ypacpfjs
Dat wpq. ciA.TJ8EÍq oócl] ypacpfj
Acu wpav aA.tj8ELaV 8ócav ypacptjv
Plur

NomNoc wpm aA.tj8ELUL Oócm ypacpa(
Gen wpwv a,\r¡8ELWV oocwv ypacpwv
Dat wpms ciA.T)8Eíms Oócms ypacpa'is
Acu wpas aA.T)8E(as Oócas ypacpás

556. Las declinaciones de rrpocj>tjTY]S, ó (tema rrpo<j>r¡Ta-):pro­


feta, y µa0r¡Ttjs, ó (tema µa0r¡Ta-): discípulo, son así:
Sing
Nom rrpocptjTT)S µa8T)Ttjs
Gen rrpo<j>tjTOu µa0T)TOU
Dat rrpocptjTlJ µa8T)TlJ
Acu rrpocptjTT)V µa8T)Ttjv
Voc rrpocpfjrn µa8T)TÚ
Plur
NomNoc rrpo<j>fjrnt µa0T)TUl
Gen TipücpT)TWV µa0T)TWV
Dat rrpocptjrnts µa8T)TaLS
Acu rrpocptjTas µa8T)TÚS

Segunda declinación
557. Las declinaciones de A.óyos, ó (tema A.ayo-): palabra,
ávepwrros, ó (temaavepwrro-): hombre, ulós, ó (tema ulo-): hijo,
y oou>..os, ó (tema oou>..o-): esclavo, son así:
Slng
Nom Aóyos av0pwrros ulós 8oDA.os
Gen A.óyou av8pwrrou foúA.ou
. �

UlOU
PARADIGMAS 215
214 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Plur
Dat A.Óy<¡J av8pWTT<¡J vi.<¡J OOÚA<¡J
NomNoc EATTLOES' xápl TES'
Acu A.óyov av8pwrrov vi.óv OOUAOV
Gen EATTLOWV xapLTWV
Voc AÓyE av8pWTTE VLÉ OOUAE
Dat EATTLCJL(v) xápwl(JJ)
Plur xáp1 rn¡;;
Acu €"A.rd8a'5"
NomNoc A.óym av8pWTTOL Ulül OOUAOL
' ,

Gen A.óywv av8pwrrwv vi.wv OOÚAWV 561. La declinación deovoµa, TÓ (temaovoµaT-): rwmbre, es así:
Dat A.óyms civ8pwrrms Ulol S' OOÚAOLS' Sing Plur
Acu A.óyous av8pWTTOUS' ULOÚS' OOÚAOUS' Nom/AcuNoc ovoµa ovóµaTQ
Gen ovóµaTOS' ovoµáT�v
558. La declinación de owpov, TÓ (tema owpo-): don, regalo, ovóµan ovóµaCJL(v)
Dat
es así:
Sing Plur 562. La declinación de yEvos-, TÓ (tema yEvrn-): raza, es así:
Nom/AcuNoc owpov owpa Sing Plur
Gen owpou owpwv Nom/AcuNoc yÉvos yÉvr¡
Dat owp<¡J OWPOLS' Gen yEvous yEvwv
Dat yÉvEL yÉvrnL (v)
Tercera declinación
563. La declinación de nóf..LS', T¡ (t!ilma n of..L -): ciudad, es así:
559. Las declinaciones de vút, T¡ (tema vvKT-): noche, aápt, T¡
Sing Plur
(tema aapK-): carne, y ápxwv, Ó (tema apxovT-): gobernador,
Nom TTÓALS' NomNoc TTÓAELS'
son así: TTÓAEWS' TTÓAEWV
Gen
Sing TTÓAE<Jl(V)
Dat TTÓAEL
Nom TTÓAELS'
Acu TTÓALV
Gen
Voc rrÓ"A.t
Dat VVKTL aapK( apxovn
Acu VÚKTa aápKa apXOVTa 564. La declinación de�amf..EÚS', ó (tema�aaLf..Ev-): rey, es así:
Voc vú� aáp� apx wv Sing P lur
Plur Nom �a<JLAEÚS'NomNoc �U<JLAELS'
Nom.Noc VÚKTES' aápKES' cipXOVTES' Gen �a<JLAÉWS' �U<JLAÉWV
Gen Dat �a<JLAEL �U<JLAEUCJL (v)
VVKTWV aapKWV apxóvTWV
Dat VV�l(V) aap�((v) apXOV<Jl(V) Acu �a<JLAÉa �aCJLAELS'
Acu VÚKTGS' aápKaS cipXOVTGS' Voc �a<JLAEU

560. Las declinaciones deEf..rr(s-, T¡ (temaE:f..m8-): esperanzo, 565. La declinación de rraT�p, ó (tema rraTEp-): padre, y
'
I <
av�p, Ó (tema avEp-): hombre, varón,, son así:
Y xapLS', TI (tema xapLT-): gracia, son así:
Slng Sing
Nom Nom TTGT�p av�p
EA1r(s xápls
Gen XÚplTOS' Gen TTaTpÓS avopós
EATTLOOS'
Dat Dat TTaTpl avop(
EATTLOL xápln
Acu Acu TTaTÉpa avopa
EA.rrl8a xápw
Voc Voc TTÚTEp avEp
EATTL xápls
216 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PARADIGMAS 217

Plur
569. La declinación de µLKpós, á, óv:pequeño, es así:
Nom/Voc TiaTÉpES av8pES Sing Plur
Gen TiaTÉpwv av8pwv Mase Fem Neut Mase Fem Neut
Dat TiaTpácn(v) av8pácn(v) Nom µLKpÓS µLKpá µLKpÓV µLKpül µLKpa( µLKpá
Acu TiaTÉpas av8pas
Gen µLKpüÚ µLKpás µLKpüÚ µLKpwv µLKpwv µLKpwv
µtjnlP, µr]Tpós, �:madre, se declina como rmTtjp. Dat µLKpQ µLKp(i µLKpQ µLKpo'is µLKpa'is µLKpo'is
Acu µLKpÓv µLKpÚV µLKpÓV µLKpoús µLKpás µLKpá
566. La declinación de xdp, � (tema XEL p ) :mano, y yuvtj, �
-
Voc µLKpÉ µLKpÚ µLKpÓV µLKpül µLKpa( µLKpÚ
(tema yuvm K ): mujer, son así:
-

Sing 570. La declinación de o(Kmos, a, ov:justo, recto, es así:


Nom xdp yuvtj Sing Plur
Gen XELPÓS yuvmKÓS Mase Fem Neut Mase Fem Neut
Dat XELPL yuvmd Nom 8(Kmos füKa(a OLKaLOV OlKaLOL 8(Kmm 8(Kma
Acu XELpa yuva'iKa Gen füKa(ou füKa(as füKa(ou OLKCTLWV OLKCTLWV füKa(wv
Voc XELp yúvm Dat OLKCTL<¡l füKa(q. OLKCTL<¡l füKaLOLS füKa(ms füKa(oLs
Plur Acu OLKmov füKa(av 8(Kmov füKa(ous füKa(as 8(Kma
Nom/Voc XELPES yuvaLKES Voc OLKCTLE füKa(a OLKaLOV OLKCTLOL 8(Kmm divkaia
Gen XELpwv yuvmKWV
Dat XEP<J((v) 571. La declinación de µE((wv, µEi(ov: mayor, más, es así:
yuvm�((v)
Acu XELpas Sing
yuva'iKas
Mase/Fem Neut
Nom µE((wv µE'i(ov
567. El artículo
Gen µd(ovos µE((ovos
La declinación del artículo, o, �. TÓ: el, la es así:
Dat µEL(OVL µEL(OVL
Sing Plur
Acu µE((ova (µd(w) µE'i(ov
Mase Fem Neut Mase Fem Neut
Nom ó TÓ OL Plur
m TÚ
.


.

Gen TOÚ T�S Mase/Fem Neut


TOÚ TWV TWV TWV
Dat TQ TlJ TQ TOLS Nom µd0üVES (µEL(ous) µE((ova (µd(w)
TalS TOLS
Acu TÓV TtjV TÓ TOÚS TÚS Gen µEL(Óvwv µEL(Óvwv

Dat µd(ocn(v) µEL(ü<JL(v)
Acu µd(ovas (µd(ous) µE((ova (µd(w)
Adjetivos
568. La declinación de ciya9ós, tj, óv: bueno, es así: 572. La declinación de ciA.r¡9tjs, És: veraz, verdadero, es así:
Sing Plur Sing Plur
Mase Fem Neut Mase Fem Neut Mase/Fem Neut Mase/Fem Neut
Nom aya0ós aya0tj aya0óv aya00L aya0a(
ciya0á Nom ciA.T]Stjs ciA.TJ0És N/Voc ciA.TJ0E'is ciA.Tj0�
Gen ciya0oú ciya0�s ciya0oú ayaewv ayaewv ayaewv Gen ciA.T]Soús ciA.TJ0oús ciA.T]Swv ciA.riewv
Dat ciya00 ciya0l] ciya00 ciya0o'is ciya0a'i:s ciya0oí:s Dat ciA.TJ0E'i ciA.TJ0E'i ciA.TJ0É<Jt(v) UAT]0É<JL(V)
Acu ciya0óv ciya0tjv ciya0óv ciya0oús aya0ás aya0á Acu aA.TJ0� aA.TJ0És ciA.TJ0E'is aA.TJ0�
Voc ciya0É ciya0tj ciya0óv ciya0o( aya0a( aya0á Voc ciA.TJ0És ciA.TJ0És
PARADIGMAS 219
278 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Acu A.úaavTa ,\Úaaaav ,\vaav


573. La declinación de rrás, rráaa, rráv: todo, es así: Plur
Sing Plur Nom A.úaavTES ,\Úaaam A.úaavTa
Mase Fem Neut Mase Fem Neut Gen ,\vaávTwv ,\vaaawv ,\vaávTwv
Nom THlS' m'icrn rráv rrávTES' rráam rrávTa Dat A.úaaaL(v) ,\vaáams A.úaam(v)
Gen rravTÓS' rráCTT]S' rravTÓS' rrávTwv rraawv rrávTWV Acu A.úaavTas ,\vaáaas A.úaavTa
Dat rravT( TrCTCJT] rraVTL rrám(v) rráams- rrám(v)
578. La declinación de A.EA.uKws, A.EA.uKu'la, A.EA.uKÓs, el parti-
Acu rrávTa rráaav rráv rrávTas- rráaas- rrávTa
cipio perfecto, voz activa, de A.úw, es así:
574. La declinación de rroA.ús-, rroH�. rroA.ú: mucho, es así: Sing
Sing Plur Mase Fem Neut
Mase Fem Neut Mase Fem Neut Nom AEAUKWS' AEAVKVLCT AEAVKÓS
Nom rroA.ús- rroA.Atj rro,\Ú rroA.Ao( rro,\\.a( rroA.Aá Gen AEAUKÓTOS AEAUKULCTS' AEAUKÓTOS'
Gen rroA.,\ou rro,\,\�s- rro,\,\ou rroA.,\wv rroAAwv rro,\,\wv Dat AEAUKÓTL AEAVKVl\l AEAVKÓTL
Dat rro,\,\!{i rro,\,\D rro,\,\!{i rroA.Aoí: S' rroA.Aaí: S' rroA.Aoí: S' Acu AEAVKÓTa AEAVKVLCTlJ AEAVKÓS
Acu rro,\Úv rroA.Atjv rro,\ú rro,\,\oús-rroA.Aás- rroA.Aá Plur
Mase Fem Neut
575. La declinación de µÉyas, µqáA.ri. µÉya: grande, fuerte, Nom AEAVKÓTES' AEAVKví:m AEAvKÓTa
es así: Gen AEAVKÓTwv \EA.vKvLwv AEAVKÓTwv
Sing Plur Dat AEAVKÓUL(v) AEAVKv[ms AEAVKÓaL(v)
Mase Fem Neut Mase Fem Neut Acu AEAVKÓTas AEAvKv[as \EA.vKÓTa
Nom µÉyas- µqá,\TJ µÉya µqá,\m µEyá,\m µEyá,\a 579. La declinación de A.u0E(s, A.u0E'iaa, A.u0Év: habiendo sido
Gen µEyá,\ou µEyáAT]S' µqáA.ov µqá,\wv µEyá,\wv µqá,\wv destado, el participio aoristo, voz pasiva, de A.vw, es así:
Dat µqáA4l µqáATJ µqáA(¡l µEyáAOLS'µqáA.ms- µqáAms- Sing
Acu µÉyav µqáAT]V µÉya µqáA.ovs µqáA.as- µEyá,\a Neut
Mase Fem
Voc µqáAE µEyáAT] µÉya
Nom A.u0ds A.v0Eí:cra ,\v0Év
Gen A.v0ÉvTOs ,\v0dcrT]s ,\v0ÉVTOS
Participios
Dat A.u0ÉvTL A.vedau ,\u0Évn
576. La declinación de A.vwv, A.Vüvaa, A.uov: desatando, el par­
Acu ,\v0ÉvTa ,\v0daav ,\v0Év
ticipio presente, voz activa de A.vw, es así: Plur
Sing Plur Nom ,\v0ÉvTES' \v0Eí:am ,\v0ÉvTa
Mase Fem Neut Mase Fem Neut Gen A.v0ÉvTwv \v0ELawv ,\v0ÉvTwv
Nom A.úwv ,\Úoucra A.Dov A.úovTES ,\Úoucrm A.úovTa Dat ,\v0€lm(v) ,\v0dcrms ,\u0Eí:crL(v)
Gen A.úovTos A.uoÚcrTJs- A.úovTOs A.vóvTwv A.vovawv A.vóvTwv Acu A.v0ÉVTaS ,\v0E(cras \v0ÉvTa
Dat A.úovn ,\voÚcrTJ A.úovn A.úovm(v) ,\uoúams ,\úov<JL(v)
Acu ,\ÚovTa A.úovaav ,\fJov A.úovTas ,\voúaas- ,\ÚovTa 580. La declinación de wv, ovaa, ov: siendo, el participio pre­
577. La declinación de A.foas, A.foaaa, A.uaav: habiendo de­ sente de Eiµ(, es así:
satado, el participio aoristo, voz activa, de A.vw, es así: Sing Plur
Mase Fem Neut Mase Fem Neut
Sing
OVTU
'

Nom wv ov OVTES ovam


'

Mase Fem ovaa


Neut
OVTWV
' -

Gen ovTos OVcrT]S OVTOS OVTWV ovawv


Nom ,\Úaas A.úcrncra A.Daav
Dat ovn OVcrTJ OVTL OtJO"L(V) oucrms otlCTL (v)
Gen ,\ÚcravTos ,\vaáaT]s A.úaaVTOS
Acu ovTa ovaav
'
OV OVTUS' oiíaas OVTU
Dat A.úaavn A.vaáau A.úaavn
220 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PARADIGMAS 221

581. Las declinaciones de los pronombres personales E)'w: Dat TlVl TlVl TlVl TLVl
, , Acu Ttva Tl nvá Tl
yo, av: tu, y auTos-, r¡, o: e'l, ella, lo, son as1:
I ' I I I

Mase Fe111 Neut Plur


CTÚ m'.iTó Nom TlVES Ttva TLVÉS nvá
hw
Sing Gen TLVWV TLVWV TLVWV TLVWV
Nom E)'W CTÚ auTÓS auítj GUTÓ Dat TlCTl (V) TlCTl (V) TlCTl (V) TLCTl (V)
- Ttva TLVÓS nvá
Gen Eµou (µou) aov GUTOU auífjs auTOU
'
Acu Ttvas
Dat Eµo( (µm) ao( CTUT<{l auít\ GUT<{l
' 585. La declinación de los pronombres reflexivos EµauToú,
Acu EµÉ (µE) CTÉ GUTOV auítjV GUTÓ
I

Plur f]S': de mí, me, a mí mismo, y aEauTou, f]S': de ti, te, a ti mismo,
'
Nom �µE'ls ÚµELS auTOL auím auTa son así:
' I I

-
Gen �µwv úµwv GUTWV auíWV GUTWV
'

EµauTou, f]S' O"EaUTOU, f]S'


Dat �µ'lv Úµ'lv UUTOLS auíGLS auTOLS Sing
Acu �µéis úµéis auTOÚS auíás auTa
' I

Mase Fem Mase Fem


Gen EµauTou EµauT�S aEauTou CTEauT�s
582. La declinación de ouTOS', aÜTr¡, TOUTo: este, esta, esto, es así:
Dat EµauT0 EµauTtj arnuT0 arnuTtj
Sing Plur
Acu EµauTÓv EµauTtjv CTEauTÓv CTEauTtjv
Mase Fem Neut Mase Fem Neut
Plur
Nom OUTOS aihr¡ TOUTO OUTOL auTm TaUTa
• • •

Gen ÉauTwv ÉauTwv ÉauTwv ÉauTwv


Gen TOÚTOU TaUTTJS TOÚTOU TOÚTWV TOÚTWV TOÚTWV
I

Dat ÉauTo'ls ÉauTa'ls ÉauTo'Ls ÉauTa'ls


Dat TOÚT(¡l TGÚTlJ TOÚT<¡J TOÚTOLS TGÚTaLS TOÚTOLS
Acu ÉauToús ÉauTás ÉauToús ÉauTás
Acu TouTov TaÚTr¡v TouTo TOÚTous TaÚTas TauTa
EKELVOS', r¡, o: aquel, aquella, aquello, tiene las mismas ter­ 586. La declinación del pronombre reflexivo ÉauTOu, fjs, ou:
minaciones que mhós. de sí mismo, es así:
Sing Plur
583. La declinación del pronombre relativo os, T), o: el que,
Mase Fem Neut Mase Fem Neut
la que, lo que, es así: ' -
Gen EUUTOU ÉauTfjs EGUTOU EUUTWV EUUTWV ÉaUTWV
' A ' A A '

Sing Plur ÉauTtj ÉauT0 ÉauTOLS ÉauTa'ls ÉaUTOLS


Dat ÉauT0
Mase Fem Neut Mase Fem Neut '
EUUTO ÉauTOÚS ÉauTás EauTa
I

Acu EUUTOV ÉauTtjv


' I ' I

Nom º* � o oí'. al ª
Gen ou r¡s ou wv

wv wv
• t • • •

Números
Dat (¡l OLS

ms OLS
• • • • •

1J (¡l
587. La declinación de Els, µ(a, Év: uno, es así:
Acu ov �V o oÍÍ* é.ii ª
Mase Fem Neut
Nom ELS µ(a EV

584. La declinación del pronombre interrogativo TlS', T(:


¿quién, qué, cuál?, y el pronombre indefinido ns, n: algo, al­ Gen Évós µLéiS Évós
Dat EVL µui EVL
• I ' I

guien, es así:
Acu EVU µ(av EV
TLS', Tl TlS', Tl
I I

Sing 588. La declinación de TpELS', Tp(a: tres, es así:


Mase/Fem Neut Masc/Fem Neut Masc/Fem Neut
Nom TLS Tl TLS Tl Nom TpE'Ls Tpta
Gen TlVOS TlVOS TLVÓS TLVOS TplWV
I

Gen TpLwv
222 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PARADIGMAS 223

Dat TpL<Jl(V) Tpw((v) Pl l. A.úcrnµEv A.uaÓµE8a


Acu TpELS Tpla 2.AÚCJETE AÚCJECJ8E
3. A.úaouaL(v) A.úaovTm
La declinación de TÉaaapES", TÉaaapa: cuatro, es así:
EAUCJQ
Masc/Fem Neut
Nom TÉCJCJapES TÉCJaapa AorAd Aor Med
Gen TECJCJápwv TECJaápwv Indic Sg l. E'A.uCJa EAUCJáµTJV
Dat TÉCJCJapCJL(v) TÉCJCJapCJL (v) 2. EAUCJGS EAÚCJW
Acu TÉCJCJapas TÉCJCJapa 3. EAUCJE(v) E:A.úCJaTO
Pl l. EA.ÚCJaµEv E:A.uCJáµE8a
589. El verbo regular 2. EAÚCJGTE EAVCJaCJ8E
La conjugación de A.úw: yo desato, es así: 3. EA.uCJav EAÚCJGVTO
Parte Principal A.úw Subj Sg l. AÚCJW A.ÚCJwµm
PresAd lmpfAd Pres M/P lmpf M/P 2. A.ÚCJl]S A.ÚCJl]
Indic Sg l. A.úw EAUOV A.úoµm EAUÓµTJV 3. A.ÚalJ AÚCTTJTaL
2. AÚELS EAUES A.ÚlJ EAÚOU Pl l. AÚCJWµEV A.uCJwµE8a
3.AÚEL EA.uE(v) A.ÚETm EAÚETO 2. AÚCTTJTE AÚCJTJCT8E
Pl l. AÚOµEV EAÚOµEV A.uóµE8a E:A.uóµE8a 3. A.ÚCJWCJL(v) AÚCJWVTaL
2. AÚETE EAÚETE AÚECJ8E EAÚECJ8E Impv Sg 2. AUCJOV A.Dam
3.A.úouCJL(v) EAUOV A.úovTm EAÚOVTO 3. A.uCJáTw AUCJáCJ8W
Subj Sg l. A.úw A.úwµm Pl 2. AÚCJGTE AÚCJaCJ8E
2.A.ÚlJS A.ÚTJ 3.A.uaáTwCJavA.uaáCJ8wCJav
3.A.ÚlJ AÚTJTaL Infin A.DCJm A.ÚCJaCJ8m
Pl l. A.úwµEv A.uwµE8a
Ptc A.fo as A.uaáµEVOS
2.AÚTJTE AÚTJCT8E
A.ÚCJaCJa A.uCJaµÉvTJ
3. A.úwCJL(v) A.úwvTm
A.uCJav AUCJáµEVOV
Impv Sg 2.AVE A.úou
AÉAUKQ
3.AUÉTW A.uÉCJ8w
Pl 2.AÚETE AÚECJ8E PerfAd PluscAd
3.A.uÉTwCJav A.uÉa8wCJav Indic Sg l. A.ÉA.uKa (E)AEAÚKELV
2.A.ÉA.uKas (E)AEAÚKELS
Infin AÚELV A.úrn8m 3.AÉAUKE(V) (E)AEAÚKEL
Pl l. AEAÚKaµEv (E)AEAÚKELµEV
Ptc A.úwv AUÓµEVOS 2. AEAÚKaTE (E)AEAÚKELTE
A.úouaa A.uoµÉVTJ 3. AEAÚKaCJL(v) (E:)A.EA.ÚKELCJav
A.Dov AUÓµEVOV A.ÉAuKav
AÚCJW Infin A.EA.uKÉvm

FutAd Ful Med Ptc AEAUKWS'


Indic Sg l. AÚCJW A.ÚCJoµm AEAUKuta
2.AÚCJELS' AÚCTlJ AEAUKÓS'
3.AÚCJEL A.ÚCJETm A.ÉA.uµm
224 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PARADIGMAS 225

Perf M/P 3. (nµáEL) nµq (h(µm) h(µa


lndic Sg l. A.ÉA.vµm Pl l. (nµáoµEv) nµwµEv (EnµáoµEv) EnµwµEv
2. AÉAVCTaL 2. (nµáETE) TLµQTE (EnµáETE) ETLµQTE
3. AÉAVTaL 3. (nµáoum(v)) nµwaL(v) (h(µaov) h(µwv
Pl l. AEAÚµE8a Subj
2. AÉAVCT8E Sg l. (nµáw) nµw
3. AÉA.VVTCTL 2. (Tl µálJS') nµ(is
Infin A.EA.úa8m 3. (nµálJ) nµQ.
Ptc AEAVµÉVOS' Pl l. (nµáwµEv) nµwµEv
AE A.vµÉvr¡ 2. (nµár¡TE) nµáTE
AEAvµÉvov 3. (nµáwaL(v)) nµwCTL(v)
EA.v8r¡v Impv
Aor Pos Ful Pos Sg 2. (T(µaE) T(µa
Indic Sg l. EA.ú8r¡v A.v6tjaoµm 3. (nµaÉTW) nµáTw
2. EA.ú8r¡s- AU8tjCT1J Pl 2. (nµáETE) nµÓ.TE
3. EA.ú8r¡ ,\u6tjaETm 3. (nµaÉTwaav) TLµáTwaav
Pl l. EA Ú8r¡µEV A.u6r¡aÓµE6a lnfin (nµáELv) nµav
2. EAÚ8r¡TE A.u6tjarn6E
Part (nµáwv) nµwv
3. EAÚ8r¡aav A.ú6tjaovTm
(nµáouaa) nµwaa
Subj Sg A.vew (nµáov) nµwv
A.v8i'is-
A.v8i'i Pres M/P
Pl A.v8wµEv Indie
Av6i)TE Sg l. (nµáoµm) nµwµm
Av6WCTL (V) 2. (nµálJ) nµq
3. (nµáETm) nµaTm
lmpvSg 2. AV6T]TL
Pl l. (nµaóµE6a) nµwµE6a
3. A.u6tjTw
2. (nµárn6E) nµaa6E
Pl 2. AV6T]TE
3. (nµáovTm) nµcílvTm
3. A.u6tjTwaav
Subj
Infin A.u6i)vm
Sg l. (nµáwµm) nµwµm
Ptc A.u6ELS' 2. (nµá1J) nµq
A.u6Efoa 3. (nµár¡rnL) nµaTm
A.u6Év Pl l. (nµawµE6a) nµwµE6a
2. (nµár¡a6E) nµaa6E
Verbos contractos 3. (nµáwvrnL) nµcílvTm
590. El sistema presente de nµáw: yo aprecio, honro, es así: Impv
Pres Ad lmperf Ad Sg 2. (nµáou) nµw
Indie 3. (nµaÉCT6w) nµáa6w
Sg l. (nµáw) nµw (h(µaov) h(µwv Pl 2. (nµárn8E) TLµQCT6E
2. (nµáELS') nµqs- (ETLµCTES') h(µas- 3. (nµafo8waav) nµáa6waav
226 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PARADIGMAS 227

Infin (nµárnSm) nµfüJBm 2. (<j>LAÉl]) <j>LA.fj (E<jJLAÉOV) E<j>LAOU


Part (nµaóµEvos-) nµwµt:VOS" 3. (<j>LAÉETm) <j>LAELTCTL (E<j>LAÉETO) E<j>LAELTO
(nµaoµÉvT]) nµwµÉVT] Pl l. {<j>LAEÓµE8a) cpLAOÚµE8a (E<j>LAEÓµE8a) E<j>LA.oúµE8a
(nµaÓµEVov) nµwµt:VOV 2. (<j>LAÉECJ8E) cplAELCJ8E (E<j>LA.ÉrnSE) E<j>LAELCJ8E
3. (cpLAÉOVTaL) cplAOUVTaL (E<jJLAÉOVTO) E<jJLAOUVTO
lmpf M/P
Indic Subj
Sg l. (EnµaóµT]v) EnµwflTJV Sg 1 (cptA.Éwµm) <j>LA.wµm
2. (Enµáov) Enµw 2. (<j>LAÉ1]) <jJLAfj
3. (Enµáno) Enµéi-ro 3. (cpLAÉT]TaL) <j>LAfjTm
Pl l. (EnµaóµE8a) EnµwflESa Pl l. (<jJLAEwµE8a) <j>LA.wµESa
2. (Enµárn8E) Enµéiu8E 2. (<jJLAÉT]CJ8E) <j>LAfjCJ8E
3. (ETLµáovTo) 3. (<j>LAÉWVTaL) <j>LAWVTCTL
ETLµwvTo
591. El sistema presente de <j>LA.Éw: yo amo, es así: lmpv
Pres Ad lmpf Ad Sg 2. (<jJLA.Éov) <jJLA.ou
Indic 3. (<j>LAEÉCJ8w) <j>LAELCJ8w
Sg l. (<jJLA.Éw) <j>LA.w (E<j>LA.Eov) E<jJLAOVV Pl 2. {<j>LAÉECJ8E) <j>LAELCJ8E
2. (<j>LAÉELS") <jJLAELS" (E<j>LA.EES") E<jJLAELS" 3. (<j>LA.EÉCJ8wCJav) <j>LAELCJ8wCJav
3. (<jJLAÉEL) <j>LAEL (E<j>LA.EE) E<jJLAEl Infin (<jJLA.ÉrnSm) <jJLAELCJ8m
Pl l. (<jJLA.ÉoµEv) <jJtA.ouµEv (E<jJL:\.ÉOµEV) E<jJLA.ouµEv Part (<j>LAEÓµEvos-) <j>LA.oúµEvos-
2. (<jJLAÉETE) <j>LAELTE (E<j>LAÉETE) E<jJLAELTE (<j>LA.EOµÉvT]) <j>LA.ouµÉVT]
3. (<jJLAÉOUCJL(v)) <j>LAOUCJL(v) (E<jJLA.EüV) E<j>LAOUJJ (<j>LAEÓµEvov) <j>LAOÚµEVOV
Subj
592. El sistema presente de or¡A.ów: yo declaro, hago enten­
Sg l. (<j>LAÉW) <j>tA.w
2. (<j>LA.Él]S") <jJLAlJS"
der, es así:
Pres Ad lmpf Ad
3. (<j>LAÉ1]) <j>LAlJ
Pl l. (<j>LA.ÉwµEv) <jJLA.wµEv
Indie
Sg l. (8TJA.Ów) 8T]A.w (EotjA.oov) EotjA.ovv
2. (<j>LAÉT]TE) <jJLAfjTE
2. (OT]AÓELS") OTJAOLS" (EotjA.oES") EotjA.ous­
3. (<j>LA.Éwm(v)) <jJLA.wm(v)
3. (OT]AÓEL) OT]AOL (EotjA.oE) EotjA.ou
Impv EOT]AouµEv
Pl l. (8T]A.ÓoµEv) OT]AOUµEv (EOT]A.ÓoµEv)
Sg 2. (<j>LAEE) <jJLAEL 2. (OT]AÓETE) OT]AOUTE (EOT]AÓETE) EOT]AOUTE
3. (<j>LAEÉTW) <jJLAELTW EotjA.ovv
3. (8T]A.Óovm(v)) OT]A.oum(v) (EotjA.oov)
Pl 2. (<j>LAÉETE) <jJLAELTE
3. (<j>LAEÉTWCJCTV) <jJLAELTWCJCTV Subj
Sg l. (8T]A.Ów) OTJAw
Infin (<j>LA.ÉELv) <j>LA.E'Lv
2. (8TJAÓ1JS") OTJAOLS"
Part (<j>LA.Éwv) <j>LA.wv 3. (8TJAÓ1J) OTJAOL
(<j>LAÉOVCJa) <j>LAOUCJa Pl l. (8T]A.ÓwµEv) OT]AwµEv
(<j>LA.Éov) <j>LAOUV OT]AWTE
2. (OT]AÓT]TE)
Pres M/P lmpf M/P 3. (OT]AÓwm(v)) OT]AWCJL(V)
Indie Impv
Sg l. (<j>LA.Éoµm) <j>LA.ouµm (E<j>LA.EÓµT]v) E<j>LA.oÚµT]v Sg 2. (otjA.oE) otjA.ov
228 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PARADIGMAS 229

3. (OT)AOÉTW) OT)AOÚTW Plur l. EALrroµEv ÜLrrÓµE8a


PI 2. (or¡AóETE) oriAoDTE 2. EAL1TETE f.A( rrrn8E
3. (OT)AOÉTwaav)OT)AOÚTwaav 3. EAl1TOV EAL1TOVTO

Sub¡ Sub¡
Infin (OT)AÓELV) OT)AOUV Sing l. ALrrw AL1Twµm

Part (OT)AÓwv) OT)Awv 2. Al 1TTJS" Al 1TlJ

(OT)AÓovaa) OT)Aouaa 3. ALrrlJ AL1TflTm


(OT)AÓov) OT)AOUV Plur l. Al rrwµEv ALrrwµE8a
2. Al 1TT)TE Al 1TT)CT8E
Pres M/P lmpf M/P
3. ALrrwm(v) AL1TWVTaL
Indic
Sg l. (8f1AÓoµm) 811Aouµm (E.oriAoóµ riv) E.oriAoúµriv lmpv lmpv
2. (8f1AÓlJ) Of1AÜL (E.811Aóov) E.011AoD Sing 2. Al 1TE AL1TOU
3. (OT)AÓETm) OflAOUTm (E.011AÓET0) EOflAOUTo 3. AL1TÉTW AlrrÉa8w

PI l. (OT)AOÓµE8a) Of1AoÚµE8a (E.011AoÓµE8a)E.811AoÚµE8a Plur 2. AL1TETE ALrrrn8E

2. (OT)AÓrn8E) Of1Aoua8E (EOf1AÓrn8E) E0f1AOUCT8E 3. ALrrÉTwaav ALrrÉa8waav

3. (OT)AÓOvTm) Of1AOUVTaL (E0f1AÓOVTO) EOflAOUVTO lnfin lnfin


AL1TELV A.LrrÉa8m
Subj
Part Part
Sg l. (OT)AÓwµm) 011Awµm
Al1TWV, Alrrouaa, ALrróv AL1TÓµEVOS", T), OV
2. (OT)AÓTJ) Of1Ao'i
3. (OT)AÓf1TaL) OflAWTaL
El futuro y aoristo de verbos líquidos
Pl l. (OT)AowµE8a) Of1AWµE8a
2. (OT)AÓf1a8E) 011Awa8E 594. El futuro/ voces activa y media, de Kp(vw: yo juzgo, es
3. (OT)AÓWVTm) OT)AWVTaL así:
Impv fut lndic fut lndic
Sg 2. (8T)AÓou) Voz Ad VozMed
Of1AOU
Sing l. KplVW KpLvoDµm
3. (OT)AüÉa8w) Of1AoÚa8w
2. KpLVELS" KpLVlJ
PI 2. (811Aórn8E) OT)AOUa0E
3. KpLVEL KplVELTaL
3. (OT)AOÉa8waav) OT)Aoúa8waav
Plur l. KpwoDµEv KpLvoÚµE8a
Infin (OT)AÓrn8m) Of1AoDa8m KplVELa8E
2. KpVELTE
Part (OT)AoÓµEvos-) OT)AOÚµEVOS" 3. KplVOUaL(v) KplVOUVTaL
(OT)AooµÉvf1) OT)AovµÉvri
(OT)AOÓµEVOV) Of1AOÚµEVOV 595. El aoristo primero/ voces activa y media, de Kp(vw, es así:
Aor prlm lndic Aor lo lndic
593. El aoristo segundo/ voces activa y media. El aoristo se­ Voz Ad VozMed
gundo/ voces activa y media de A.E( rrw: yo dejo, es así: Sing l. EKpwa EKpwáµriv
Aor seg lndic Aor seg lndic 2. EKpwas- EKp(vw
Voz Ad VozMed 3. EKPLVE(V) EKp(vaTo
Sing l. EALrrov EAlrróµriv Plur l. EKp(vaµEv EKpwáµE8a
2. EAL1TES" EAL1TOV 2. EKp(vaTE EKp(vaa8E
3. EAL1TE(v) EAL1TETO 3. frpwav EKp(vavTO
230 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PARADIGMAS 231

Subj Subj lnfin lnfin


Sing l. Kp(vw Kp(vwµm füoóvm ol8oa8m
2.KplV\]S' KplVlJ
Part Part
3. KplVlJ KplVT]TaL
füooús-, füoovaa, füoóv füoÓµEVOS-, T],OV
Plur l. Kp(vwµEv KpLVú͵E8a
2. KplVT]TE KplVT]CT8E 597. El aoristo/ voces activa y media, de 8l8wµt: yo doy, es así:
3. KplVWCTL(V) KplVWVTaL Aor lndic Aor lndic
Voz Ad Voz Med
lmpv lmpv
Sing l. EOWKU E:Oóµriv
Sing 2.Kp'ivov Kpí:vm
2. EbWKUS- E'8ou
3. KpLVÚTW Kpwáa8w
3. EOWKE(V) EbOTO
Plur 2.KplVUTE Kp(vaa8E
Plur l. E:8WKaµEv EÓÓµE8a
3. KpwáTwaav Kpwáa8waav
2.EbWKUTE EbOCT8E
lnfin lnfin EbOVTO
3.EOWKUV
Kpí:vm Kp[vaa8m
Subj Subj
Part Part (8wµm
Sing l. &w
K�vas-,K�vaaa,Kp'ivav KpLVÚµEVOS', T],OV 8<íJ
2. o<íJs-
3.8<íJ OWTaL
Verbos en JU oú͵E8a
Plur l. 8wµEv
596. El sistema presente de 8l8wµt (tema 80-): yo doy, es así: 2.0WTE OWCT8E
Pres lndic Pres lndic lmpf lndic lmpf lndic 3. bWCTL(V) OWVTaL)
Voz Ad VocesM/P Voz Ad VocesM/P lmpv
lmpv
Sing l. o(owµL ol8oµm EOLOOVV E:füóóµriv (ooD
Sing 2.oós-
2. füows- ol8oam EOLOOUS' E:ol8oao oóa8w
3.ÓÓTW
3.8l8wm(v) ol8oTm EOLOOU E:ol8oTO oóa8E
Plur 2.oÓTE
Plur l. o(ooµEv 8L8óµE8a E:o(ooµEv E:füoÓµE8a 8óa8waav)
3.0óTwaav
2. OLOOTE ol8oa8E E:ol8oTE E:8Looa8E
lnfin lnfin
3. 8L8óam(v) füoovTm E:ol8oaav E:ol8ovTo
oovvm (oóa8m)
Subj Subj
Part Part
Sing l. füow (füowµm
ooús-' oovaa, Oóv (oóµEvos-, TJ, ov)
2.8Lo<íJs- 8Lo<íJ
3.füo<íJ 8LowTm así:
598. El sistema presente de TleT}µt (tema SE-): yo pongo, es
Plur l. 8LowµEv 8LowµE8a
Pres lndic Pres lndic lmpf lndic l mpf lndic
2.ÓLOWTE 8Lowa8E
3.Ólowm(v) Voz Ad VocesM/P Voz Ad VocesM/P
füowvTm)
Sing l. Tl8T]µL Tl8Eµm hl8riv f:TleɵT]V
lmpv lmpv
2.TL8T]S- TL8ECTaL f:TleELS' hlerno
Sing 2. füoou (füooao
ETleETO
3. Tl8r¡m(v) Tl8ETaL f:TleEL
3. ÓLOÓTW 8L8óa8w
Plur l. Tl8EµEV n8ɵE8a f:T(8EµEV E:Tt8ɵE8a
Plur 2.o(ooTE o(ooa8E
ETL8ECT8E
2.Tl8ETE Tl8ECT8E f:T(8ETE
3. füOóTwaav fü8óa8waav)
3. n8Éam(v) Tl8EvTm hl8rnav ETleEVTO
232 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PARADIGMAS 233

Subj Subj Port Port


Sing l. new (n8wµm 8ELS, 8Efoa, 8Év 8ɵEVOS, T], OV
2. n8fjs n8fj
3. n8fj TL8�TUL 600. El sistema presente de í'.aniµL: (tema aTa-): yo esta­
Plur l. TL8wµEV TL8WµE8a blezco, confirmo, es así:
2.TL8�TE TL8�<J8E Pres lndic Pres lndic lmpf lndic lmpf lndic
3. n8wm(v) n8WVTm) Voz Ad Voz M/P Voz Ad Voz M/P
Sing l. Í'.<JTT]µL í'.aTaµm í'.cJTr¡v Í.aTáµr¡v
lmpv lmpv
2.laTT]S Í'.<JTaam í'.aTr¡s LCTTU<JO
Sing 2. TleEL TleE<JO
3.laTT]<Jl (v) l<JTUTUL laTT] LCTTUTO
3.TL8ÉTW n8Éa8w
Plur l. í'.arnµEv l<JTÚµE8a í'.aTaµEV L<JTÚµE8a
Plur 2.TleETE TleE<J8E
2.laTGTE Í'.aTaa8E í'.aTaTE laTU<J8E
3. n8Éniiaav n8Éa8waav
3.L<JTcl<JL(v) í'.aTaVTaL í'.aTaaav L(JTQVTO
lnfin lnfin
Subj Subj
n6'Évm Tl6'Ea(Jm
Sing l. laTw (L<JTWµm
Port Port 2. L<JTÚS
n8ELS, n8Efoa, n8Év n8ɵEvos, r¡, ov 3. laTfj L<JT�TUL
599. El aoristo/ voces activa y media, de TleT]µL, es así: Plur l. laTwµEv laTwµE8a
Aor lndic Aor lndic 2.L<JT�TE L<JT�<J8E
Voz Ad Voz Med 3. L<JTW<Jl(V) L<JTWVTUL)
Sing l. E8r¡rn E8ɵr¡v lmpv lmpv
2. E8r¡rns E8ou Sing 2í'.an¡ laTU<JO
3.E8r¡KE(v) E8ETO 3taTáTw laTáaew
Plur l. E8tjrnµEv E8ɵE8a Plur 2í'.aTaTE í'.aTa<J8E
2.E8tjKaTE €8rn8E 3laTáTwaav Í.aTáa8waav
3.E8r¡Kav E8EVTO
lnfin lnfin
Sub¡ Subl lüTÓVat 'íaTaaem
Sing l. 8w ewµm
Port Part
2.8fjs 81]
Í.aTás, Í.aTc1aa, laTáv L<JTÚµEVOS' r¡' ov
3.81] 8wTaL
Plur l. 8wµEv 8wµE8a
2.8�TE
601. El aoristo segundo/ voz activa, de Í'.aTT]µL (intransitivo
8�a8E
3. 8waL(v) 8wvrnL en aoristo segundo), y de yLVwaKw (tema yvo-): yo sé, yo conoz-
lmpv lmpv co, es así:
Sing 28És lndic lndlc
8oD
Sing l. EaTT]V EYVWV
V

38ÉTW 8fo8w
Plur 28ÉTE 2.EaTT]S Eyvws
8É<J8E
38ÉTW<JUV 3.EaTT] EyVW
8É<J8wcmv
Plur l. EaTT]µEV EyvwµEv
lnfin lnfln
2.EaTT)TE EYVWTE
8ELVUL 8foem
3.foTr¡aav Eyvwaav
234 EL GRIEGO DEL NUEV O TESTAMENTO PARADIGMAS 235

Subj Subj Part


Sing l. CJTW yvw WV , OUCJCT , OV
!/ t "

2. CJTfjS' yv<{>s-
3. CJTfj yv0 (yvo'L) 603. La conjugación de oloa: yo conozco, es así:
Plur l. CJTt0µEJJ yvwµEv Perf lndic Pluscuamperf lndic
2. CJT�TE yvwTE Sing l. oloa DOELV
3. CJTWCJL(v) yvwCJL(v) 2.OLOCTS' DOELS'
3. oloE(v) DOEL
lmpv lmpv
Plur l. oi'.OaµEv DOELµEV
Sing 2. CJT�8L yvw8L
2. oi'.OaTE DOELTE
3. CJTtjTW yvwTw
3. oi'.OaCJL (v) lJOELCJCTV
Plur 2.CJT�TE yvwTE
3.CJTtjTWCJCTV yvwTwerav Subj
Sing l. dow
lnfin lnfin 2. ELOfjS'
CJT�VCTL yvwvm 3. Eio??
Part Part Plur l. EiowµEv
CJTÚS', CJTáaa, aTáv yvoús-, yvouaa, yvóv 2. ELO�TE
3. ELOW<JL(v)
602. La conjugación de ELµ(: yo soy, es así:
Pres lndic lmpf lndic Fut lndi( lmpv
Sing l. ELµ[ �µT]V ECJoµm Sing 2. fo8L
2. EL Eal] 3. foTW
T]S'
'

TJV ECJTCTL Plur 2. LCJTE


3. EaTL(v)
'

3. 'laTwaav
l. foµÉv EaÓµE6a
'
Plur T]µEV
lnfin
2.EaTÉ TJTE ECJECJ8E
'

ELOÉVCTL
3. ELCJL(v) T]CJCTV ECJOVTCTL
'

Part
Subj
ELOWS', ELOULCT, ELOóS'
Sing i. w
2. iJs-
3. iJ
Plur l. wµEV
2. �TE
3. wCJL(v)

lmpv
Sing 2. fo8L
3. EaTúJ
Plur 2. EaTE
3.ECJTWCJCTV
lnfin
ELVCTL

/
e:(> f.f\ M J
VOCABULARIO GRIEGO - �GLÉS

a arrEKpLeT)v: contesté
a8EA<j>ÓS', Ó:hermano anÉpxoµm: irse
aya8ós-, tj óv: bueno
, anó: de, desde, por
ayarráw: amar UlTOOlOWµL: devolver, pagar lo
ayáTTT), �:amor prometido,pagar
ayyEAOS', Ó: ángel, mensajero ano8vtjaKw: perecer, morir
Ó.yLá(w: santificar ano8voúµm: moriré
éíyLOS', a, ov: santo; ot éíyLoL: los anoKp(voµm: responder
santos anoKTELvw: matar
ay(!Ó5', á: campa, terrena dnoKTEVW, drrÉKTELva: matar
ayw :guiar anóUuµL / arroUúw: destruir
alµa, atµaTOS', TÓ:sangre UlTOAÚw, UlTOAÚaw, arrÉAuaa: soltar,
ai'.pw: tomar,llevar, alzar perdonar
at TÉw: pedir anoaTÉAAw: enviar, mandar (con
alwv, alwvos-, ó: tiempo, época una comisión)
alwvLOS', ov: eterno UlTOCTTEAW, arrÉaTELAa: enviar,
aKoAou8Éw: seguir,ir detrás mandar
aKoÚw: escuchar alTÓUTOAOS', Ó: apóstol
aAtj8ELa, � : verdad aprns-, ó: pan
CTAT)8tjs-, És-:veraz,verdadero apxtj, �:principio
ciná: mas, pero,sino ªPXLEpEÚS', ªPXLEpÉWS', ó: sumo
aUtj1'wv: unos a otros sacerdote
anos-, T), o: otro apxw: ser gobernante, príncipe
áµapTávw: pecar apxwv, CTPXOVTOS', Ó: príncipe,
áµapT(a, �:pecado gobernador
áµapTwAÓS', Ó:pecador apw, �pa: alzar, llevar
ava: arriba m!Tós-, tj, ó: él, ella
ava�a(vw: subir a<j>(T)µL : dejar, permitir, abandonar,
ava�AÉTTW, futuro perdonar

p
ava�AÉ¡j¡w: mirar arriba,recibir la
vista, levantar los ojos.
ava1'aµMvw: llevar,tomar �a(vw: ir
avtjp, av8pÓS', ó:varón,hombre �áUw: echar, poner,lanzar
av8pWTTOS', Ó; hombre �aAw: tirar, echar
av(aTT)µL: levantar, resucitar �arrT((w: bautizar
avo(yw: abrir �QCTLAELQ, �:reino
avT(: en vez de �QCTLAEÚS', �GCTLAÉWS', ó: rey
arrÉ8avov: morí �E�ánnaµm: bautizar
238 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO VOCABULARIOS 239

�tjaoµm: iré 8oEá(w, 8oEáaw: glorificar EA.a�ov: llevé,tomé EUU)')'EAL(oµm: predicar el


�L�A(ov, TÓ: libro 8oúA.os-, ó: esclavo,siervo EAEÉw: tener misericordia evangelio,evangelizar
�A.Érrw: veo 8úvaµaL: poder,ser capaz E AEÚaoµm: vendré, iré diayyÉ,\Lov,TÓ: evangelio
OúvaµL<;, 8vváµEWS', T¡: poder, EAtjA.vea: venir,ir EueÉws-, Eueús-: inmediatamente
'Y milagro EAtjµcp8T]v: fui llevado,tomado Eu,\oyÉlu: bendecir
!aA.L.\aia, T¡: Galilea ¡',\8wv: habiendo venido
8úo: dos Eup[aKw: hallar,encontrar
yáp: porque,pero EATTL<;, E.\rr[8os-, T¡: esperanza
8wpov,TÓ: ofrenda,regalo Ei}xapwTÉw: dar gracias
yÉyova: acontecer,ser, llegar a ser EµavToú: mí,me,mí mismo
yÉypa cjJa, yÉypaµµm: escribir E
EX8pós, o: enemigo
Eµós-, tj, óv: mi, mío
)'E vtjaoµm: seré, llegaré a ser Eáv: si E.xw: tener
Eµ rrpoa8E v: delante de, en la
)'éVváw: engendrar,dar a luz, ÉavTou: su,sí, de sí mismo Éwparn: ver
presencia de
concebir E'�a,\ov: eché,lanzé E.ws-: hasta, hasta que, hasta,
ETTEpwTáw: preguntar, pedir
yÉvos-, yÉvovs, TÓ: raza,nación, É�A.tj8T]v: fui echado,tirado mientras que
ETTL: en, sobre,en tiempo de,en
género Éyy[(w: acercarse, llegar cuanto a,por causa de, sobre
yfj,T¡: tierra Éyyús-: cerca '
ETTLTleT]µL: poner sobre, cargar (áw: vivir
yVúla-aµm: sabré, conoceré i:yéÍp/JJ: levantar ETTOpEÚ8TjV: fui
(i¡TÉw: buscar
y[voµm: ser,llegar a ser ÉyEvtj8r¡v: fui, llegué a ser Ev: en
(wtj, T¡: vida
yLvwaKw: conocer,saber ÉyEvÓµT]v: fui, llegué a ser EVE)'Kwv: habiendo llevado,traído
ypáµµa,ypáµµaTOs-, TO: letra ÉyEpw, tjyELpa: levantar EVTo.\tj, T¡: mandamiento TI
ypaµµaTEÚ<;,ypaµµaTÉws-,o: E)'tjyEpTm: levantar,resucitar Evwmov: delante de, en la vista de, tj: o,que
escriba E'yvwKa: conocer,saber en la presencia de tjyayov: guié
ypacjJtj, T¡: escritura Éyvwa8 T]v: fui conocido ErrayyE,\(a,T¡: promesa T¡yÉp8T]v: fui levantado
ypácjJw: escribo Eyw:yo ETTL TpÉcjJw, E TTL<JTpÉl\;w, ETTÉ<JTpEl\¡a: tj8T]: ya
yvvtj, yvvmKÓ<;,T¡: mujer E8L8áx8T]v: fui enseñado volverse,convertirse T¡KoÚ<J8T]v: fui escuchado
E'evos, E'evovs, TÓ: nación; plur.,Ta; i:'E: seis
8 �A.8ov: vine,fui
E'8vT): las naciones, los gentiles EEÉpxoµm: salir
8mµÓvLov, TÓ: demonio T¡µÉpa, T¡: día
EL: si E'ErnT[(v): es lícito, se permite
oÉ: pero,y EL8ov: vi T¡µÉTEpos-,a,ov: nuestro
EEova(a, T¡: autoridad
oEÍ:: es necesario EL rrov: dije tjvqrn: traje,llevé
i:'Ew: tendré
oEtKvvµL / oELKvúw: mostrar ELµ(: ser,estar T¡vÉx8TJv: fui llevado,traído
E'Ew: afuera,afuera de
8Éxoµm: recibir dptjvT], T¡: paz E'pyov, TÓ: trabajo,obra, tarea tjxeTJv: fui guiado
8T]AÓw: mostrar,manifestar EL<;: en,para,hasta E PTJµos, T¡: desierto
8Lá: por,por causa de
9
ELS', µ(a, i:'v: uno EppÉ8T]v: indicativo/ aoristo/ pasiva
8L8áEw: enseñaré eá>..aaaa, T¡: lago,mar
ELS' TÓv a1wva: para siempre de A.Éyw: decir, hablar
8L8áaKaA.os-,o: maestro 8ávaTo<;, o: muerte
ELS' Tovs- atwvas- Twv atwvwv: para E'pxoµm: ir,venir
8L8áaKw: enseñar 8avµá(w,8avµáaw,E8aúµaaa:
siempre jamás EpwTáw: preguntar,rogar
füowµL: dar daÉpxoµm: entrar
maravillarse,sorprenderse
Ea8(w: comer
oLÉpxoµaL: andar,pasar 8É.\T]µa, 8EA.tjµaTos-, TÓ: voluntad
EK: (EE ante vocal) de,desde E'aoµm: seré
8(Kmos-, a, ov: justo E KEL: allí foxaTO<;, TJ, ov: último,postrero 8ÉA.w: desear
8LKmoaÚvT], T¡: justicia,justificación EKE'ivos,TJ, o: aquél, aquella, aquello É'TEpos-, a, ov: otro, distinto 8EÓS', ó: dios,Dios
8LwKw, futuro; 8LwEw: seguir, EKKAT]a(a, T¡: iglesia E'n: aún,todavía 8EpUTTEÚw,8EpaTTEÚaw,É8EpáTTEV<Ja:
perseguir EKtjpvEa: prediqué,proclamé; ÉToLµá(w,ÉToLµáaw,Í¡To(µaaa: sanar
8oKÉw: pensar,parecer aoristo de KTJ púaaw preparar 8EwpÉw: mirar,observar
aóEa, T¡: gloria E KrropEfoµm: salir E'Tos-, E'Tovs, TÓ: año 8vtjaKw: morir
240 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO VOCABULARIOS 241

KÚptos-,ó: señor,Señor i:íxA.os-,ó: gente,multitud,


L V
Kwµr¡,�:aldea muchedumbre
'IáKw�os-, ó:Jacobo,Santiago VEKpós-,á,óv: muerto
i'8tos-, a, ov: propio,suyo vóµos-,ó: ley
). 1T
t8oD: he aquí,mirad vvv: ahora
AaAÉw: hablar TTatOLOV, TÓ: niño
[8uív: habiendo visto vv e ,VV KTÓS-, � : noche
Aaµ�ávw: recibo,tomo rráA.w: otra vez
lEpEÚS-, tEpÉws-, ó: sacerdote
Aaós-, ó:pueblo rrapá: de; cerca de,para, ante; por
LE póv, TÓ: templo o
A.Éyw: digo la ribera de,junto a
'lr¡aoDs-,' Ir¡aoD, ó: Jesús ó, �. TÓ: (art.) el/la
AE (rrw: faltar,tener necesidad rrapa�oA.tj, �:parábola
lKavós-,tj, óv: suficiente,digno ó8ós-, �:camino,viaje
A.tjµl);oµm: recibiré,tomaré rrapay(voµm: venir, llegar
lµánov, TÓ: capa,vestido ol8a: ver, percibir, conocer
ALeos-,ó:piedra rrapa8[8wµt: entregar, transmitir
í: va: para que oiKÍa,�:casa
AÓyos-,ó:palabra rrapaKaA�w: exhortar, animar,
'Jou8a'ios-,ó:judío olKos-, ó: casa
AOl rrós-, tj, óv: otro, restante,demás, consolar
í'aTr¡µt: poner en pie,establecer; ÓAÍyos-, r¡,ov:pequeño,poco
resto rrapaA.aµ�ávw: recibir, aceptar
pararse,estar en pie ÜAOS', r¡, ov:todo,entero
AÚw: desato,destruyo rrás-,rráaa,rráv: todo,cada uno
iaxupós-,a, ov: poderoso, fuerte oµmos-. a,ov: semejante, como
laxupÓTEpos-,o, ov: más poderoso, rráaxw: sufrir
µ i:ívoµa, óvóµaTOS',TÓ: nombre
más fuerte rraTtjp,rraTpós-, ó:padre
µa8r¡Ttjs-,ó: discípulo orrou:donde
rré8w, rrE[aw, ETTEtaa: persuadir
µaKáptos-, a, ov: bienaventurado, orrws-: para que
IC TTEtpá(w: tentar, examinar,poner a
dichoso,bendito ópáw: ver (El verbo más común en
Ka(: y, también; Ka( ... Ka(: y ... prueba
µáA.Aov: más,más bien el NT es �AÉrrw)
además, aún ... y TTɵrrw: enviar
µapTVpÉw: dar testimonio,testificar i:ípos-, i:ípous-, TÓ: monte,montaña
KaKÓS-,tj, óv: malo TTEVTGKlUXLALOL, m, a: cinco mil
µapTUpia, �:testimonio os-,�. o: que, el/ la/ lo que
Ka8após-, á,óv: limpio, puro
rrÉvTE: cinco
µÉyas-, µEyáAr¡, µÉya:grande üaos-,r¡, ov: todo lo que, cuanto
Ká8r¡µm: sentarse
TTEpEÚoµm: andar,partir, ir
Ka8ws-: como,tal como µE((wv, ov: más grande oans-,�TLS',on (plural oí' TLVES') : el
cual,el que, cualquiera TTEpi: acerca de,por; alrededor de,
Kmpós-, ó: tiempo,oportunidad, µÉA.Aw: estoy para (hacer algo),
OTUV (OTE av): cuando, cuando acerca de
momento oportuno estoy a punto de (hacer algo)
TTEPLrraTÉw: andar
KaAÉw, KaAÉaw,EKáAEaa,EKAtj9r¡v: µÉv ... oÉ: por un lado ... por el otro quiera
lado ÜTE: cuando CTÉTpos-, ó:Pedro
llamar
on: que, porque rr(vw, rr(oµm: beber
KaAÓS-, tj, óv:bueno,hermoso µÉvw: permanecer,quedarse, morar
µEvw, EµEtva:quedar,reposar ou: no (ouK antes de vocales,oux rr(TTTw: caer
KGAWS': bien
µETá: con; después de antes de espíritu rudo) TTLCTTEÚw,TTLCTTEÚCTW,ETTLCTTEUCTa:
Kap8la,�:corazón
µETavoÉw: arrepentirse ou8É: tampoco,ni creer, poner fe en
Kaprrós-, ó: fruto
µtj: para que no OUOELS', OUOEµLa, ou8Év: nadie,nada rr(ans-, rr(aTEWS', �:fe
KaTá: de lo alto por abajo,contra;
en, según µr¡oÉ: ni,ni aun,tampoco ouKÉn: ya no, ya no más TTtaTÓS',tj,ÓV: fiel

KaTa�aivw: bajar, descender µr¡8E(s-, µr¡8Eµ(a, µr¡oÉv: nadie,nada ovv: así que, entonces TTAELwv, ov: más
KaTÉpxoµm: bajar,descender µr¡KÉTL: ya no,no más,nunca oifow: aún no, todavía no rrA.fl9os-, rrA.tj8ous-, TÓ: multitud
KEAEÚw: mandar µtjrroTE: no sea que, si quizás oupavós-, ó: cielo rrAtjpr¡s-, ES-: lleno,completo
KT]púaaw: proclamar,predicar µtjTr¡p, µr¡Tpós-, �:madre ous-, thós-, TÓ: oído,oreja TTAr¡pów: cumplir,llenar,estar
KÓaµos-, ó: mundo µtKpós-, á, óv:pequeño,poco ouTE: ni,no completo
KpE(aawv, ov: mejor µvr¡µE'iov, TÓ: sepulcro,monumento oÚTos-, aíhr¡, Toího: éste, ésta, esto TTAotov, TÓ: barco,nave
Kp(ats-, KpLaEws-, �:juicio,sentencia, µóvov: solamente,solo oíhws-: así,de tal manera TTVEDµa,TTVEÚµaTOS'. TÓ: espíritu, el
justicia,condenación µóvos-, r¡, ov: solo o<!>dAw: deber (verbo) Espíritu
Kpivw: juzgar µuaTtjptov,TÓ: misterio,secreto o<j>8aAµós-,ó: ojo rrotÉw: hacer, producir
VOCABULARIOS 243
242 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

rrolüs, a, ov:¿cuál? ¿qué? ¿de qué aw(w:salvar XElp, X El P ÓS', D= mano (1)
clase? awµa, CTwµaTOS', TÓ:cuerpo XpwTÓS', ó: Cristo; ó XpwTÓS': el w8E:acá, aquí
TTÓALS', rrÓAEWS', D:ciudad awTr¡p(a, D:salvación Cristo, el Mesías wv, o vaa, ov: siendo
rro,\ús. rro,\,\tj,rro,\Ú:lllucho,grande xpóvoc;' ó: tiempo,edad wpa, �:hora
T xwpa, D= tierra, región, país wc;: como, cuando
rrovr¡pós, á, óv : malo, malvado
TÉKVOV, TÓ: niño warrEp: como, así COJl\o
rroD: ¿dónde?
TÉaaapE s, a: cuatro waTE:para que
rroús, rro8ós, ó: pie �
Tr¡pÉw:guardar, conservar w<j>8r¡v: fui visto
rrpó:antes de, delante de l)Juxtj, D= vida, alma
T(8r¡µL: poner, colocar
rrpós: para; en, cerca de; a
nµáw: honrar, apreciar
rrpoaÉ pxoµm: llegar, venir
TÍc;, TL: ¿quién? ¿qué? ¿cuál?
rrpoaEúxoµm: orar
ne;, n: alguno,uno, cierto
TTpO<JKVVÉW:adorar
TÓrros, ó: lugar
rrpoa<j>É pw:traer
TÓTE:entonces
rrpóawrrov, TÓ: cara
TpEí:s, Tpia:tres
rr po<j>tj Tr¡ s, ó: profeta
TV<jJAÓc;, ó: ciego
rrpwT oS' , r¡, ov: primero
rrDp,rrvpós, TÓ:fuego,llama V
rrws: ¿cómo? Ü8wp,ü8aToc;,TÓ:agua
ulóc;, ó: hijo
p ÚµÉTEpoc;, a,ov: de ustedes, suyo
p�µa, ptjµaTOS', TÓ:palabra
úrráyw: ir(se), apartar(se)
a,s ÚrrÉp: por, de, en vez de; más que,
aá��aTov, TÓ:sábado sobre
aáp�,crapKÓS', D:carne úrró: por; debajo de, bajo
aEavToú:te,ti mismo ÚTTOCTTpÉ<j>w,ÚTTO<JTpÉl)Jw,ÚTTÉ<JTpEl)Ja:
ar¡µEí:ov, TÓ: señal, milagro volverse
LLµwv, LL µwvos, ó: Simón
<JKÓTOS', <JKÓTOVS', TÓ:oscuridad, <f>
<jláyoµm comer
tinieblas
<jJavEpów:manifestar, hacer
arrEipw, arr Epw, forrELpa,Earráp r¡v:
manifiesto
sembrar
<j> apwaí:o s ó: fariseo
aós, tj, óv: tuyo
,

<jJÉpw: llevar, traer


aTáfüov, TÓ: estadio
<jlr¡µi:decir
<JTavpów:crucificar
<jJLAÉw: amar, querer
<JTÓµa,aTÓµaTos, TÓ:boca
<jlo�Éoµm: temer, tener miedo
<JTpaTLWTT]S'' OV, ó: soldado
<jlv,\aKtj,D:guardia, cárcel
aú:tú
<Pwvtj, D:voz, sonido
aúv: con
<j>wc;, <j>wTóc;, TÓ: luz
avváyw:juntar, reunir
avvaywytj, D:sinagoga X
avvÉpxoµm: juntar, reunir, venir xaipw: regocijarse
juntos xapá, D:gozo
c'ít)!oµm: veré xápLc;, xápLTOS, D= gracia
VOCABULARIOS 245

VOCABULARIO INGLES
�f{Á�I� - GRIEGO ciudad,TTóJ...Ls. TTÓAEWS' Ti de,desde,por,anó
colocar,poner,Tler¡µL de lo alto por abajo,contra,en,
comer,cpáyoµm según, KaTá
comer,Eo9iw de,desde,EK: (E( ante vocal)
como,así como,wonEp de, cerca de,para, ante, junto a,
abandonar,dejar,permitir, así,de tal manera,oÜTWS como,tal como,Ka9ws napá
perdonar,acp[r¡µL así que, entonces,ouv COmO,semejante,oµOLOS,a,OV debajo de,por,bajo,Ú;rÓ
abrir,avo( yw así como,como,wonEp como,cuando,ws deber,ocpEiJ...w
acá,aquí,w8E aún no,todavía no,oünw lcómo?,nws decir,cpr¡µ[
aceptar, recibir,napaJ...aµ�ávw aún, todavía, i!n completo,lleno,nJ...tjpr¡s, ES decir,J...Éyw
acerca de,por,alrededor de,TTEpi autoridad,E(ovoia, T¡ con, oúv dejar, permitir, abandonar,
acercarse,llegar,E'yyi(w bajar,descender, KaTÉpxoµaL con,después de,µETá perdonar, a<!J(r¡µL
acontecer,ser,llegar a ser,yÉyova bajar,descender,KaTa�a[vw concebir,engendrar,dar a luz, delante de,antes de, npó
adorar,npooKvvÉw barco, nave,nJ... olüv,TÓ yEvváw delante de, en la vista de, en la
afuera,afuera de,E(w bautizar,�anT((w,�E�ánnoµm condenación,juicio,sentencia, presencia de,Evwmov
agradecer,EúxapLoTÉw beber,n[vw,n[oµm justicia,KplOLS' KplOEWS. Ti delante de, en la presencia de,
agua,ü8wp,Ü8aTos,TÓ bendecir,EÚJ...oyÉw conocer,ywwoxw Eµ;rpoo9Ev
ahora,vvv bendito,bienaventurado,dichoso, conservar,guardar,Tr¡pÉw demás,otro,restante,resto,A.otTTÓs,
aldea,Kú͵r¡,T¡ µaKápLOS,a,ov consolar,exhortar,animar, �' óv
alguno, uno, cierto, ns, n bien,KaJ...ws napaKaAÉw demonio, 8mµÓvtov, TÓ
allí,EKEL bienaventurado,dichoso,bendito, contra,en, según,de lo alto por desatar,destruir,J...úw
alma,vida,ljiuxtj,T¡ µaKápLOs,a,ov abajo,KaTá descender,bajar, KaTa�aivw
alrededor de,acerca de,por,TTEpi boca,oTÓµa,oTÓµaToS,TÓ convertirse,volverse,ETTLTpÉcpw, descender, bajar,KaTÉpxoµm
alzar,tomar,llevar,al'.pw ETTLOTpÉlj¡w,ETTÉOTpElj¡a desear,9ÉAw
bueno,aya9ós,tj,óv
alzar,llevar,apw,�pa corazón,Kap8ia,Ti desierto,Epr¡µos,Ti
bueno,hermoso, KaJ...ós, tj,óv
amar,querer,cptA.Éw creer,poner fe en,moTEÚw, después de,con,µETá
buscar,(r¡TÉw
amar,ayanáw TTLGTEÚGW,EiTLGTEUGa destruir, a;róHuµL / GiTOAAÚW
caer,n[TTTW
amor, dyánr¡,T¡ Cristo,Mesías,XpwTÓS,ó destruir,desatar,J...úw
camino,viaje,ó8ós,T¡
andar,TTEPLTTCTTÉW crucificar,aTavpów devolver, pagar, OiTOOlBWµL
campo,terreno,aypós,ó
andar,partir,ir,TTEpEÚoµm lcuál? lqué? lde qué clase?, ;rolüs, día,T¡µÉpa,Ti
capa,vestido,lµánov,TÓ
a,ov dichoso,bienaventurado,bendito,
andar,pasar,füÉpxoµm cara,npóownov,TÓ
ángel,mensajero, ayyEJ... os' ó lcuál? lquién? lqué?,TLS,TL µaKápLOs,a,ov
cárcel,guardia,cpvAaKtj,T¡
animar, exhortar,consolar, cuando,cuando quiera,oTav (ÜTE dios,Dios,SEÓS,ó
cargar,poner sobre,Em Tler¡µt
napaKaAÉw av) discípulo,µa9r¡Ttjs,ó
carne,oáp(,oapKÓS,T¡
cuando,OTE donde,o;rou
ante,de,cerca de,para,junto a, casa,olKia,T¡, olKos,ó
napá cuando, como,ws ldónde?, ;roí)
cerca,Eyyús
cuatro,TÉooapEs,a dos,oúo
antes de,delante de,;rpó cerca de,de,para,ante,junto a,
cuerpo,owµa,owµaTos,Tó ..
echar,poner,lanzar, �áJ...J.w
año,ETOS,ETOVS,TÓ napá
cumplir,llenar,estar completo, echar,poner,lanzar, �ánw
apartar(se),ir(se),imáyw cerca de,para,en,a npós
;rJ...r¡pów edad,tiempo,xpóvos' ó
apóstol,anóornJ...os' ó ciego,TVcpAÓS. ó
dar,8l8wµt el/la (art.),ó, T¡,TÓ
apreciar,honrar,nµáw cielo,oupavós. ó
dar gracias,EvxaptoTÉw el cual,el que,cualquiera oons,
aquél, aquella,aquello,EKEtvos, r¡,o cinco mil,iTEVTCTKWXLALOL,m,a
dar a luz,engendrar,concebir, �TLS,OTL
arrepentirse,µETavoÉw cinco,nÉVTE
yEvváw el/ la/ lo que,os,�. o
VOCABULARIOS 247
246 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

ir,venir,E'pxoµm malo,malvado rrovDpÓs, á, óv


él,ella,auTÓS, tj, Ó evangelio,EuayyÉALov,TÓ
ir,venir,E'pxoµm mandamiento, EVToAtj, �
en vez de, por,de,más que,sobre, evangelizar,predicar el evangelio,
EuayyEAL(oµm ir,andar,partir,TTEpEÚoµm mandar,KEAEÚw
ÍmÉ p
en,para,cerca de,a rrpós examinar, tentar, poner a prueba, ir, �a[vw mandar (con una comisión),enviar,
ir(se), apartar(se), imá-yw CTTTO<JTÉAAW.CTTTO<JTEAW, CTTTÉ<JTELAG
en,para, hasta, Ets TIEl.pÓ(W
irse, arrÉpxoµm manifestar,mostrar,8DAÓuJ
en vez de, avTL exhortar,animar,consolar,
Jacobo, Santiago,'IáKw�os. o manifestar,hacer manifiesto,
en,Ev rrapaKaAÉw
en la presencia de,delante de, faltar,tener necesidad,AEL rrw Jesús,' lDaoDs,'IDao u, ó <j>avEpÓw

E'µrrpoa8Ev fariseo,<j>apLCJa'Los, ó judío,' lou8alüs, ó mano,XEÍp, XElpÓs, �

en,sobre,en tiempo de,en cuanto fe,rr i a n s, rrÍ<JTEws, � juicio,sentencia,justicia, mar,lago,8á,\aaaa, �


a,por causa de,ETTL fiel, TTL<JTÓS, tj, Óv condenación,Kp L<JlS, KpÍaEws, � maravillarse,sorprenderse,

encontrar,hallar,EupÍaKw fruto,Ka pTT Ó S , ó juntar,reunir,venir juntos, 8auµá(w,8auµáaw,E8aúµaaa

enemigo,h8pós. ó fuego,llama,rrup, rrupós, TÓ auvÉpxoµm mas, pero,sino,a,\,\á

engendrar,dar a luz,concebir, futuro, ci.va�AÉTTw juntar,reunir,avváyw más,más bien,µéi,\,\ov

yEvváw Galilea, fo ALAa[ a,� junto a,de,cerca de,para,ante, más que,por,de,en vez de,sobre,

enseñar,8t8áaKw género,raza,nación,yÉvos, yÉvous, rra pá ÍmÉ p


entero, todo,o.\os, D· ov TÓ justicia,justificación, 8t Kmo aÚv D, � más,TTAE[wv, ov
entonces,TÓTE gente, multitud,muchedumbre, justo,8[Kmos, a, ov más grande, µEl(wv, ov

entonces,así que, ovv ox.\os. ó juzgar,Kp[vw más poderoso,más fuerte,


entrar, ELaÉpxoµm gloria,8ó(a,� lago,mar,8á,\aaaa, � LaxupÓTEpos,o, ov

entregar,transmitir,rrapa8l8wµL glorificar,8o(áaw lanzar,echar,poner,�á,\,\w matar, arroKTELVW

enviar, rrɵrrw letra,ypᵵa, ypᵵaTOs, TO mejor, KpEl<J<JWV, OV


gobernar,apxw
enviar,mandar (con una comisión), levantar,resucitar, avL<JTDµL mensajero,ángel,ayyEAOS, Ó
gozo,xapá,�
aTTO<JTÉ,\,\w. aTTO<JTEAW,aTTÉ<JTElAa levantar, EyE[pw Mesías, Cristo,XpLCJTÓs, ó
gracia,XÚPlS,XÚPlTOS,�
época,tiempo, atwv,atwvos,ó grande,µÉyas,µEyÚAD. µÉya ley,vóµos,ó mi,mío, Eµós, tj,óv
es lícito,se permite,E�rnTl(v) libro,�l�AlOV, TÓ mí,me,mí mismo, Eµuu1ou
grande, mucho,rro.\ús,rro,\,\tj,rro,\Ú
es necesario,8E'i limpio, puro,Ka8após, á, óv milagro,poder,8úvaµLS,8uváµEWS,�
guardar,conservar,TDPÉW
llama,fuego,TTUp,TTUpÓS, TÓ milagro, señal, <JDµE'iov,TÓ
esclavo,siervo,8ou.\os,ó guardia,cárcel,<j>uAaKtj,�
escriba,ypaµµaTEÚS,ypaµµaTÉws, ó guiar,ayw llamar,KaAÉw, KaAÉaw, EKÚAE<Ja, mirar arriba,recibir la vista,
EK;\.tj8DV levantar los ojos,civa�;\.É<\Jw
escribir,yÉypa<j>a,yÉypaµµm hablar,,\a,\Éw
escribir,ypá<j>w hacer,producir,TToLÉw llegar, acercarse,Eyy[(w mirar,observar,8EwpÉw
escritura,ypa<j>tj,� llegar,venir,rrapayívoµm misterio,secreto,µuaTtjpwv,TÓ
hallar,encontrar,Ei!p[aKw
escuchar, aKOÚW llegar,venir,rrpoaÉpxoµm momento oportuno,tiempo,
hasta,en,para,Els
esperanza,EATTLS,EArr(8os.� hasta,hasta que,E'ws llenar, cumplir, estar completo, oportunidad,Kmpós, ó
espíritu,el Espíritu,rrvEDµa, he aquí,mirad,t8oD TTADPÓW montaña,monte,opos,OpOUS, TÓ
TTVEÚµaTOs. TÓ lleno,completo,rr.\tjpDs. ES monumento,sepulcro, µvDµEi
' ov, TÓ
hermano,a8EA<\>ós,ó
establecer,poner en pie,Í'.aTDµL llevar, traer, <j>Épw morar, permanecer, quedarse,µÉvw
hermoso,bueno,Ka.\ós,tj,óv
estadio,aTá8tov, TÓ llevar,tomar,ava,\aµ�ávw morir, perecer,CTTT08Vtj<JKW
hijo,ulós. ó
estar,ser,ELµ( llevar,alzar,apw, �pa mostrar,8ELKVUµl / 8ELKVÚW
hombre,varón,ci.vtjp,ci.v8pós,ó
estar completo,cumplir,llenar, lugar TÓTTOS' ó mostrar,manifestar,8D,\Ów
hombre,av8pwTTos,ó
TTADPÓW luz,<j>ws, <j>wTÓS, TÓ muchedumbre,gente,multitud,
honrar,apreciar,nµáw
estar para,estar a punto de,µÉ,\,\w hora,wpa, � madre,µtjTDP· µDTPÓS,� ox.\os, o
éste, ésta,esto,oÚTos,aÍÍTD,ToílTo maestro, 8t8áaKa.\os, o mucho,grande,rro.\ús,rro.\.\tj,rro,\Ú
iglesia, EKKAD<JÍa, �
eterno,atwvws,ov malo,KGKÓS' tj. óv muerte,8ávaTos,ó
inmediatamente,EVSÉws, EVSús
248 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO VOCABULARIOS 249

muerto,vEKpÓs;, á, óv pan,apTos;, ó poner,echar,lanzar,�á,\,\w región,tierra,país,xwpa, D


mujer,yvvtj, yvvmKÓS',� para que no,µtj por,de,desde,cirró regocijarse,xaipw
multitud,gente,muchedumbre, para que,í'. va por,acerca de,alrededor de,rrEp[ reino, �aCJLAELa, D
ox,\os;, ó para que,wcrTE por un lado ... por el otro lado,µÉv responder,c:irroKp[voµm
multitud, rr.\fi8os;,rr,\tj8ovs;, TÓ para que,orrws ... oÉ restante,otro,demás,resto,AOLrrós,
mundo,KÓcrµos;, ó para,en,cerca de,a rrpós por,debajo de,bajo,imó tj,óv
nación,raza,género,yÉvos;, yÉvovs;, para,en,hasta,ds; por,de,en vez de,más que, sobre, resucitar, levantar, c:iv[crTr¡µL
TÓ parábola,rrapa�o,\tj, D ÚrrÉp reunir,juntar,venir juntos,
nación,i'8vos;,i' 8vovs;, TÓ parecer,pensar,ooKÉw por; por causa de, füá crvvÉpxoµm
nada,nadie,OUÓELS',OUÓEµLa, ou8Év partir,andar,ir,rrEpEÚoµm porque,pero,yáp reunir,juntar,avváyw
nada,nadie,µr¡8ELS', µr¡8Eµ[a, µr¡oÉv pasar,andar,oLÉpxoµaL postrero, último, i'crxaTos;, r¡, ov rey, �aCJLAEVS,�GCJLAÉWS', ó
nave,barco,rr,\oí:ov, TÓ paz,Elptjvr¡, D predicar el evangelio,evangelizar, rogar,preguntar,ÉpwTáw
ni,ni aun,tampoco,µr¡oÉ pecador, áµapTw.\ós,ó EuayyEH(oµm sábado,crá��aTov,TÓ
ni,no, oÜTE pecar,áµapT[a, D predicar,proclamar,Kr¡púcrcrw sacerdote,iEpEÚS,iEpÉws,ó
niño,TÉKVOV, TÓ pecar,áµapTávw preguntar,rogar,ÉpwTáw salir,ÉKrropEÚoµm
niño,rrmólov, TÓ pedir,preguntar,ÉTTEpwTáw preguntar,pedir,ÉrrEpwTáw salir,ÉEÉpxoµm
no,ou (ouK, oux) pedir, at TÉw preparar,ÉToLµá(w,ÉTotµácrw, salvación,crwTr¡p(a,D
no sea que,si quizás,µtjrroTE Pedro,IlÉTpos;,ó �rn[µacra salvar,aw(w
noche,vúE,VVKTÓS,� pensar,parecer,ooKÉw primero,rrpwTos, r¡, ov sanar,8EparrEÚw,8EparrEÚcrw,
nombre,ovoµa, OVÓµaTOS, TÓ pequeño,poco,o.\[yos,r¡, ov príncipe,gobernador,apxwv, E8EpáTTEVCJO
nuestro,�µÉTEpos;,a, ov pequeño,poco,µtKpós,á, óv apxovrns,6 sangre,alµa, aí'.µaTos,TÓ
nunca, ya no,no más,µr¡KÉTL perdonar, dejar, permitir, principio, c:ipxtj,D Santiago,Jacobo,' láKw�os,ó
o,que (de comparación),� abandonar,c:i<jl[r¡µL proclamar,predicar,Kr¡púcrcrw santificar, áytá(w
obra,trabajo,tarea,i'pyov,TÓ perdonar,soltar,c:irro,\úw,c:irro.\úcrw, producir,hacer, rroLÉw santo,ayLOS,a,OV
observar,mirar,8EwpÉw arrÉAvcra profeta,rrpo<jltjTr¡s,ó secreto,misterio,µvcrTtjpLOv,TÓ
ofrenda,regalo,8wpov,TÓ perecer,morir,c:irro8vtjcrKw promesa,Érrayyü[a, D seguir,ir detrás,aKoAov8Éw
oído, oreja, ous, wTÓs;,TÓ permanecer,quedarse,morar,µÉvw propio,suyo,[8Los, a, ov seguir,perseguir,BLwEw
ojo,o<jl8a,\µÓs;,ó permitir,dejar,abandonar, pueblo, ,\aós, ó seis,i'E
oportunidad,tiempo,momento perdonar,c:i<jl[r¡µL puro,limpio,Ka8após, á,óv sembrar,crrrE[pw, crrrEpw, i'crrrELpa,
oportuno, Kmpós, ó pero,y, oÉ que,porque,on forrápr¡v
orar,rrpocrEúxoµm pero,sino,mas,c:iUá lqué? lquién? lcuál?,TLS, TL semejante,como,oµmos, a, ov
oreja,oído,ous,wTÓs,TÓ pero,porque,yáp lqué? lcuál?lde qué clase?,rroi
' os, sentarse,Ká8r¡µm
oscuridad,tinieblas,CJKÓrns, perseguir,seguir,8LwEw a, OV sentencia,juicio,justicia,
CJKÓTOVS',TÓ persuadir, rrd8w,rrdcrw,ETTELCJa quedarse,permanecer,morar, µÉvw condenación,Kp[crLs,KpLcrEws, D
otra vez,rrá,\w pie,rroús;,rroOós;,ó querer,amar,<jJLAÉw señal,milagro,crr¡µE1ov,TÓ
otro,distinto,É'TEpos,a,ov piedra,,\l8os,ó lquién? lqué? lcuál?,T[s,T[ señor,Señor,KÚpLos, ó
otro,restante,demás,resto,.\oLrrós;, poco,pequeño,6.\[yos,r¡,ov raza,nación,género, yÉvos,yÉvovs, sepulcro,monumento,µvr¡µE'iov,TÓ
tj,óv poco,pequeño,µLKpós, á,óv TÓ ser,estar,dµ[
otro,aUos;,r¡,o poder,milagro,oúvaµLs,ovváµEWS,D recibir, oÉxoµm ser,llegar a ser,y[voµm
padre,rraTtjp,rraTpós,ó poner sobre,cargar,Ém Tl8r¡µL recibir,tomar,,\aµ�ávw si quizás,no sea que,µtjrroTE
pagar,devolver,c:irroolówµL poner en pie,establecer,LaTT)µL recibir,aceptar,rrapa,\aµ�ávw si,El
país,tierra,región,xwpa,� poner,colocar,Tl8r¡µL recibir la vista,mirar arriba, si (con modo subjuntivo),Eáv
palabra,,\óyos, ó poner a prueba,tentar,examinar, levantar los ojos, civa�,\b!Jw sí,su, de sí mismo, ÉavTou
palabra,pfiµa, ptjµarns, TÓ TTELpÚ(W regalo,ofrenda,OWpOV,TÓ siendo,wv,ovaa,ov
250 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

siervo, esclavo, 8oD,\os, ó


Simón, L L µwv, Lrµwvos, ó
todavía, aún, ETL
ÍNDICE
todavía no, aún no, ourrw
sinagoga, crnvaywytj, � todo, cada uno, rras, rraaa, rrav
sobre, por, de, en vez de, más que, todo lo que, cuanto, oaos. TJ, ov
ÚrrÉp todo, entero, o,\os, TJ, ov
solamente, solo, µóvov Acusativo: para complemento con 0EÓS', 77; en conexión con
tomar, llevar, alzar, al'.pw
soldado, cnpanUÍTTJS', ov , ó directo, 34; después de oÚTOS' y EKE'ivos, 104; con el
tomar, recibir, ,\aµ �á vw
solo, µóvos, TJ, ov preposiciones expresando participio, 234s, 255; con el
tomar, llevar, civa,\oµ�ávw
soltar, perdonar, cirro,\úw ' cirro,\ÚaltJ movimiento hacia un lugar, 82; infinitivo, 301-305, 468; con
'
trabajo, obra, tarea, E pyov. TÓ
clTTÉAVCTa como sujeto del infinito, 304, nombres, 309; con frases
traer, llevar, �É pw
sonido, voz,�wvtj, � 306, 534; acusativo de extensión preposicionales,376s, 380s;
traer, rrpoa�Épw
sorprenderse, maravillarse, de tiempo y espacio, 382; de seguido por substantivo en el
transmitir, entregar, rropa8[8wµL
eavµá(w,eavµáuw,E8aúµaaa especificación, 470. genitivo, 378s, 381; como
tres, TpELS', Tp [ a
su, sí, de sí mismo, ÉavniD Activa, "oz: conjugación, véase pronombre antes de µÉv y 8É,
tú, aú
subir, ava�a[vw Verbos, 17. 518s; omitido con 8E ÓS', rrvEDµa,
tuyo, aós, tj, óv
suficiente, digno, iKavós, tj, óv Adjetivos: resumen de la KÓaµos, etc., 311.
último, postrero, ECTXOTOS', TJ, ov
sufrir, rráaxw declinación, 568-575; declinación
uno, Els, µ(a, i'v Atracción: del caso del pronombre
sumo sacerdote, ªPXLEpEÚS', de adjetivos en -os, -T](a), -ov, 61;
unos a otros, a,\,\tj,\wv relativo al caso de su
ªPXLEpÉws, ó de adjetivos en -TJS', -ES', 360-362;
varón, hombre,civtjp, civ8pós, ó antecedente, 398.
suyo, de ustedes, ÚµÉTEpos, a, ov de adjetivos irregulares,
venir, llegar, rrpoaÉpxoµm Aumento: 124-126, 172, 245; de
suyo, propio, 'l8Los , a, ov 365-370; de adjetivos de dos
venir, llegar, rropa y [ voµm verbos compuestos, 131; en el
también, y, Ka( terminaciones, 481; uso
venir, ir, Epxoµm aoristo segundo, 191, 251.
tampoco, ni, oÚSÉ atributivo y predicativo de
venir, ir, Epxoµm Casos: 30; con varios verbos, 119;
tampoco, ni, ni aun, µTj8É adjetivos, 68-74, 381; uso
ver, �,\Érrw, ópá w
tarea, trabajo, obra,Epyov, TÓ substantivo, 75; forma Nominativo: para sujeto, 34; en
te, ti mismo, CTEGVTOU veraz, verdadero, a,\T]0tjs, És
comparativa, 456-461; adjetivos el predicativo después de Etµ[,
temer, tener miedo,�o�Éoµm Verdad, a,\tj8ELO, �
posesivos, 473s. 99; después de y(voµm, 108.
templo, LEpÓv, TÓ vestido, capa, lµánov, TÓ
Adverbios: 463-465. Cláusulas Relativas Condicionales:
tener misericordia, EAEÉw viaje, camino, ó8ós, �
Alfabeto: l. 400.
tener, EXW vida, alma, l)Jvxtj, �
vida, (wtj, � Aoristo, tiempo: formación y Comparación: de adjetivos,
tentar, examinar, poner a prueba,
vivir, (áw conjugación, véase Verbos; 456-461; expresada por el
TTELpá(w
distinción entre aoristo primero genitivo o por�. 462.
terreno, campo, ciypós, ó voluntad, 8É,\T]µa, 0E,\tjµaTüs, TÓ
y segundo, 167; desinencias de Compuestos, verbos: 117.
testificar, dar testimonio, µapTVpÉw volverse, convertirse, ETTLTpÉ�w,
aoristo primero en temas de
testimonio, µ apTVp( a ,
� ETTLCTTpÉl)Jw,ETTÉaTpElj;a Concordancia: de verbo con sujeto,
aoristo segundo, 186, 521; uso
tiempo, época, atuív, atwvos, ó volverse, ÚrroaTpÉ�w, úrroaTpÉl)Jw, 29, 145; de adjetivo con
del tiempo aoristo en el
tiempo, edad, xpóvos' ó UTTÉaTpElj;a substantivo, 66; de pronombre
indicativo, 122, 168-170; en
tiempo, oportunidad, momento voz, sonido,�wvtj, � con su antecedente, 97 (3), 397,
participios, 254, 520; en el
oportuno, Kmpós, ó y, pero, 8É 399.
subjuntivo, 283; en el infinitivo,
tierra, región, país, xwpa, � y, también, Ka( Condiciones: 288-290; contrarias a
299; en el imperativo, 420.
tierra, yfj, � ya no, nunca, no más, µT)KÉTL la verdad, 551; futuras, 288-290.
tinieblas, oscuridad, CTKÓTOS', ya no, ya no más, ouKÉTL
Artículo: declinación, 63-65, 567;
uso: en general, 26, 67; con Conectivos: usos de Ka( y ou8É'
CTKÓTOVS', TÓ ya, � 8 TJ
adjetivo atributivo, 68-70, 72; 146-148.
tirar, echar, �a,\w yo,Eyw
252 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO ÍNDICE 253

Contractos, verbos: sistema del imperfecto,media y pasiva, comparación,462;con adverbios media y pasiva, 230s; aoristo
presente, 317-320, 590-592; 139-141;en el sistema del de posición,466;genitivo de activa, 242-245, 577; aoristo
partes principales,321, 438, 448. presente, 151; en el futuro, tiempo, 467;genitivo del media, 246s; aoristo segundo
Contracción, reglas de: 314-316. activa y media, 152;en el aoristo infinitvo articular expresando activa, 249;aoristo segundo
primero, activa,173-177; en el propósito,468. media, 253;perfecto activa, 433s,
Dativo, caso: para complemento
aoristo primero, media,180-182; Hortatorio, subjuntivo: 285. 578;perfecto media y pasiva,444;
indirecto,etc., 36; con
en el aoristo segundo, activa y Imperativo, modo: formación y aoristo pasiva,259-263, 579;
preposiciones expresando
media, 192;en el aoristo pasiva, conjugación, véase Verbos; uso, participio presente de eijmiv,
descanso en un lugar, 82; con
199; en el futuro pasiva,200;en 420-422. 580;Uso: en general,232;
GTTOKplVOµm, 108;de agencia O
el modo subjuntivo, 269;en el Imperfecto, tiempo: formación y tiempo,233,254,264,520; uso
instrumento,115; con manúw,
perfecto activa,431; en el conjugación, véase Verbos; uso, atributivo,234,255;uso
184; de respecto o referencia,
perfecto, media y pasiva,447. substantivo,235,255, 264;
469; de tiempo,471. 122
Diptongos: 3. resumen de varios usos,236,265;
Declinaciones: 25, 555-566; Infinitivo: formación, véase Verbos;
Discurso Indirecto: 287, 306-308. uso del participio aoristo,254s,
substantivos de la primera uso en general, 298-300; con
Elisión: 97 264,520;participio en genitivo
declinación en -a y -ri, 47-58;en artículo, 301-305, 468;en
Enclíticas: 92,98. absoluto,266;uso del participio
-ris-, 79;segunda discurso indirecto, 306;después
Especificación: expresado por el perfecto pasiva,452 (3).
declinación:resumen,557s; de waTE expresando resultado,
acusativo,470. Perfecto, tiempo: formación y
substantivos en -os-, 31-33, 39; 534
Espíritu: 4. conjugación, véase Verbos; uso,
en -ov, 41s;tercera Infinitivo Articular: 301-305,468.
Exhortación: 477. 452;perfecto segundo,440;
declinación:resumen, 559-566; Líquidos, verbos: conjugación,
Extensión de Espacio y Tiempo: sistema del perfecto segundo
varios substantivos con véase Verbos; definición, 326.
expresado por el acusativo, 382. activa de ol8a (utilizado como
comentarios sobre Media, voz: conjugación, véase
Femenino, pronombres en -os- de la presente),549,603.
terminaciones,etc.,211-219, Verbos; uso, 109.
segunda declinación: 60.
346;substantivos neutros en Miedo, construcciones indicando: Persona: expresada por
Futuro, tiempo: conjugación, véase
-µa, 222;XÓPLS", 347s; 475. terminaciones del verbo, 19.
Verbos.
substantivos femeninos en -LS", Modo: 17. Pluscuamperfecto: 450, 589.
Género: 28; de substantivos de la
-EWS", 349-351;substantivos v Movible: 44, 129. Posición: del negativo, 118;de Ka(,
segunda declinación en -os-, 28,
neutros en -os-, -ous-, 352-354; Negativos: 256, 284, 300, 422; en 146.
60;de substantivos de la
substantivos masculinos en -EUS", preguntas,478s. Pospositivas: 91.
primera declinación en -a y -ri,
-EWS", 355-357. Neutro Plural, sujeto: puede tener Predicativo, uso y posición de
47,en -ris-, 78;de substantivos de
Defectivos, verbos: 116, 144, 207s; la tercera declinación, 219; de verbo en singular, 145. adjetivos: 68s, 71s,381.
verbos defectivos en algunos substantivos de la tercera Nombres: 309-311. Preguntas: deliberativas: 394;
tiempos y no en otros,164. declinación en -µa, 222,en -LS", Número: 29;expresado por esperando respuesta negativa,
Desinencias: De substantivos: 33; -EWS", 351,en -os-, -ous-, 354,en terminaciones del verbo, 19. 478s;esperando una respuesta
en la segunda declinación, 33;en -ElJS", -EWS", 357. Números: 371-375, 587s. positiva,479;indirectas:392s.
la primera declinación,49; en la Genitivo, caso: expresando Optativo, modo: 550. Preposiciones, 80-87;como prefijos
tercera declinación,212-213; De posesión,etc., 35;con Orden de Palabras: 43. al verbo,117; frases
verbos: en los tiempos preposiciones expresando Paradigmas: 555-603. preposicionales: uso atributivo,
primarios,activa,20;en los separación,82;con imó Partes Principales de verbos:l59, 376, 380s; uso substantivo,377,
tiempos secundarios, activa, 127, expresando agencia,114; con 197, 205; véase también Verbos. 380s.
173, 199;media, 139, 180;en el GKOÚW y apxw, 108;genitivo Participios, Formación y Presente, tiempo: formación y
presente activa,20;en el absoluto, 266;genitivo después declinación: presente activa, conjugación, véase Verbos; uso,
imperfecto activa, 127-130;en el del artículo,378s,381; de 226,228,231,576;presente 21, 113.
254 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO ÍNDICE 255

Primarios, tiempos: 20, 152, 431. 394;en cláusulas relativas participio presente, activa media 482s;8l8wµL, 484-515;TleT]µL,

Proclíticas: 64,84. condicionales, 400s;subjuntivo y pasiva,226-231,576;participio 524-530;a<ji[T]µL, 531s;8ELKVUµL y


aoristo en prohibiciónes,422; aoristo,activa y media,242-247, GTTÓAAUµL, 533;0l<JTT]µL, 539-548;
Prohibición: como se expresa, 422.
subjuntivo con Éws-, 536;con µtj 577;participio aoristo pasiva, aoristo segundo activa de
Pronombres: Demonstrativos:
después de palabras expresando 259-262,579;modo subjuntivo, yLvúÍaKw, 516,601;La
declinación, 102s, 582;uso, 104,
miedo,475. 269-281;el infinitivo,293s;el conjugacion de eiµ( :resumen,
106;Indefinidos: declinación,
Substantivos: declinación,véase modo imperativo,404-415;el 602;presente indicativo, 98;
388s, 584;uso,390;
Declinaciones;substantivos sistema del perfecto, 426-434; el imperfecto indicativo, 133;
Interrogativos: declinación,
sistema del perfecto media, futuro indicativo, 335; participio
385-387,584;uso, 390s; tienen género,número,y caso,
27. 442-44 7; el tiempo presente, 225, 580; subjuntivo
Personales: declinación, 94-96,
pluscuamperfecto,450;El presente,602;infinitivo
581;uso,97, 106,474; Temas: verbales,20; de
sistema del aoristo segundo: presente, 297;imperativo
Recíprocos: 343;Reflexivos: substantivos,33;de substantivos
resumen,593;el aoristo segundo presente,423;Verbos
337-342, 585s;Relativos: 395s, de la segunda declinación,33;de
indicativo,activa y media, contractos: sistema del
583;uso,397-399;Uso: en substantivos de la primera
187-194;participios,249,253; presente,317-320,590-592;
general,97;auTÓS", 105;resumen declinación,49;de substantivos
subjuntivo,278;infinitivo,296; partes principales, 321, 438,448;
de varios usos, 106. de la tercera declinación,213;
imperativo,416-418;temas del Formación de partes
Propósito, cómo se expresa 'lva u que terminan por
aoristo segundo con desinencias principales de varios verbos:
éírrws- con el subjuntivo, 286s, consonante: 156.
del aoristo primero,186,521; comentarios generales,159-163;
455;ELS" con infinitvo articular, Tiempo:l 7;de participios,233,254,
Aoristo segundo pasiva, 206; tema del futuro,156-158, 164;
303;genitivo de infinitivo 264,520;del subjuntivo, 283;del
Perfecto segundo, 440;de ol8a tema del aoristo,183;tema del
articular, 468;µtj o Iva µtj con infinitivo,299;de discurso
(usado como presente), 549,603; aoristo segundo, 189;tema del
subjuntivo en cláusulas indirecto, 307s;del imperativo,
participio perfecto segundo de aoristo pasiva,204-206;tema del
negativas de propósito, 476. 420, 422.
taTT¡µL,548;Los sistemas del perfecto,435-441;el sistema del
Puntuación: 7. Tiempo: expresado por el dativo, futuro y aoristo primero de perfecto media,448s;Uso:
Reduplicación: en tiempo perfecto, 471;por frases preposicionales, resumen, 203.
verbos líquidos, 326-334, 594s;
430, 435-437, 446;en el sistema 472;por el genitivo, 467. Vocativo, caso: 37.
Verbos en µL: resumen de los
presente de verbos en µL,491, Uso Atributivo: de adjetivos, 68-70, sistemas del presente y aoristo, Voz: 17,109.
525,530, 532, 540. 72,74,381;de participios,234, Vocales: 2.
596-601;comentarios generales,
Respecto o Referencia: expresado 255, 264;de frases
por el dativo, 469. preposicionales, 376, 380s.
Resultado: expresado por waTE con Verbos: conjugación: Verbo
acusativo e infinitivo, 534. regular: resumen,589;
Secundarios, tiempos: 127, 139, presente indicativo activa, 18;
172s, 199. presente indicativo media, 110s;
Subjuntivo, modo: conjugación, presente indicativo pasiva, 112;
véase Verbos;tiempos del imperfecto indicativo activa,
subjuntivo, 283;el negativo del 123-130;imperfecto indicativo,
subjuntivo, 284;el subjuntivo en media y pasiva, 137-143;futuro
exhortaciones, 285;en cláusulas indicativo, activa y media,
de propósito con í'.va, éírrws-, o µtj, 151-155;aoristo primero
286s, 476;en varios usos con indicativo, activa y media,167,
í'.va, 477;en condiciones futuras, 171-182;aoristo y futuro
288s;en preguntas deliberativas, indicativo pasiva, 197-202;

También podría gustarte