100% encontró este documento útil (1 voto)
856 vistas72 páginas

Cartilla Griego I, Sábado Sebad 2022

Este documento presenta una introducción a los elementos básicos del griego bíblico. Explica brevemente la historia de la lengua griega dividiéndola en cinco períodos: formativo, clásico, koiné, bizantino y moderno. También describe las razones por las que debemos estudiar el griego bíblico y conceptos clave como la exégesis y hermenéutica. Finalmente, presenta los objetivos y contenidos de la primera unidad del curso.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
856 vistas72 páginas

Cartilla Griego I, Sábado Sebad 2022

Este documento presenta una introducción a los elementos básicos del griego bíblico. Explica brevemente la historia de la lengua griega dividiéndola en cinco períodos: formativo, clásico, koiné, bizantino y moderno. También describe las razones por las que debemos estudiar el griego bíblico y conceptos clave como la exégesis y hermenéutica. Finalmente, presenta los objetivos y contenidos de la primera unidad del curso.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 72

1

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
2

CONTENIDO

PRIMERA UNIDAD. ELEMENTOS BÁSICOS DEL GRIEGO BÍBLICO..........................................3


I. Generalidades introductorias al griego............................................................................4
A. Síntesis histórica de la lengua griega..........................................................................4
B. Razones por las que debemos estudiar el Griego Bíblico...........................................5
C. Exégesis y hermenéutica............................................................................................. 6
Hoja de Repaso Nº 1.................................................................................................8
II. Escritura y pronunciación del Alfabeto Griego..............................................................9
A. Ortografía griega....................................................................................................... 9
B. Ejercicios de escritura y pronunciación del Alfabeto Griego..................................13
III. Fundamentos de la exégesis.........................................................................................16
Primer paso de la exégesis bíblica. Actitud espiritual del interprete.................18
SEGUNDA UNIDAD. LA GRAMATICA GRIEGA DEL NT..............................................................20
I. Sistemas de la gramática griega.................................................................................21
A. El sistema nominal.................................................................................................21
B. El sistema verbal........................................................................................................ 24
C. El Artículo................................................................................................................... 26
Vocabulario...........................................................................................................27
Hoja de Repaso Nº 2................................................................................................28
II. Morfología: Sustantivos de la Segunda Declinación (Masc. Y Neutro)........................29
A. Declinación del sustantivo y el artículo masculino.................................................29
B. Declinación del sustantivo y el artículo neutro.......................................................32
Hoja de Repaso Nº 3............................................................................................... 34
Segundo paso de la exégesis bíblica. Aprendizaje del contexto bíblico........36
TERCERA UNIDAD. MORFOLOGÍA GRIEGA DEL N.T.................................................................43
Tiempo Presente Activo Indicativo.........................................................................44
Tercer paso de la exégesis bíblica I. Análisis del texto bíblico...................48

CUARTA UNIDAD. MORFOLOGÍA E HISTORIA DEL TEXTO SAGRADO....................50


I. Morfología. Sustantivos de la Primera Declinación Femeninos.....................................51
A. Sustantivos femeninos terminados en eta (η)........................................................51
B. Sustantivos femeninos terminados en alfa ( α )...........................................................52
Hoja de Repaso Nº 4.................................................................................................... 53
II. Morfología: El adjetivo, los pronombres y las preposiciones griegas..........................54
A. El adjetivo............................................................................................................... 54
B. Los pronombres personales....................................................................................56
C. Las preposiciones.................................................................................................... 59
Tercer paso de la exégesis bíblica II. Análisis del texto bíblico..................63
Cuarto Paso de la exégesis bíblica. Aplicación del texto bíblico.................63
III. Historia del texto sagrado...........................................................................................64
A. Principales familias del texto bíblico.....................................................................64
B. Breve historia de las traducciones bíblicas............................................................65

Bibliografía............................................................................................................. 70

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
3

PRIMERA UNIDAD.

ELEMENTOS BÁSICOS DEL GRIEGO BÍBLICO

I. UNIDAD SUBTEMAS HORAS


DIDÁCTICA
1. Generalidades introductorias al Griego del N.T. 09 horas clase
2. Escritura y pronunciación del Alfabeto Griego 18 horas trabajo
ELEMENTOS individual
3. Espíritus, Acentos y Puntuación.
BÁSICOS 4. Ejercicios de Transliteración del texto bíblico
5. Pasos para la exegesis bíblica.
6. Modelo 1er. Paso: Actitud espiritual del Interprete

MATERIALES ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE FECHAS DE CLASE


1. Investigar ¿Cómo nos llegó el Nuevo Testamento?
1. Cartilla de Griego del NT 2. Elaborar una línea de tiempo de la Febrero, 05
Primera Unidad. síntesis Histórica de la lengua griega.
2. Biblia en dos versiones 3. Preparar un mapa conceptual de: Razones por Febrero, 12
3. Interlineal Griego del NT las que debemos estudiar el griego bíblico.
4. Texto Griego del NT 4. Participar del Foro “Exégesis vs. Hermenéutica”
5. Hoja de repaso N° 1 5. Leer, escribir y memorizar la grafía y fonética
del alfabeto griego. Consonantes, vocales,
espíritus y acentos.
6. Lectura, trasliteración y traducción de
textos bíblicos.
7. Memorizar los cuatro pasos del proceso exegético
8. Aplicar el método devocional al texto bíblico
escogido para su trabajo exegético (1er.
PASO)

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
4
I. GENERALIDADES INTRODUCTORIAS AL GRIEGO

A. SINTESIS HISTORICA DE LA LENGUA GRIEGA


a. La lengua griega
La historia de la lengua griega se inicia cerca del año 1500 a. C., en la época anterior
a Homero; sin embargo, la historia de la lengua está envuelta en un proceso de desarrollo. Se
puede dividir en cinco períodos.
1. El período Formativo.
Este período se extiende del origen prehistórico de la raza a Homero (900 a C.).
Ya en el tercer milenio a. C., tribus de trasfondo indoeuropeo migraron a lo que hoy es
Grecia. Conocemos muy poco de esta etapa del idioma, puesto que no hay obras literarias de
la misma.
2. El período Clásico.
Este período abarca los siglos desde Homero hasta las conquistas Alejandrinas
(330
a. C.). La geografía y la política (la formación de ciudades estado independientes) fragmentaron
el idioma griego en varios dialectos. Hubo cuatro dialectos predominantes: eólico, dórico,
jónico y ático. El dialecto atico tuvo más influencia que los otros. El griego ático surgió del
jónico y era el dialecto de Atenas, el centro político y literario de Grecia durante la era dorada
del griego clásico (los siglos V-IV a. C.). Muchos creen que el griego clásico equivale al dialecto
ático.
3. El período Koiné.
Este período se extiende desde el 330 a. C. al 330 d. C. Este es el período del
Griego Común o universal, en esta lengua griega se escribió el Nuevo Testamento. El griego
κοινή fue un producto de las conquistas de Alejandro Magno. En primer lugar, sus soldados
provenientes de Atenas y de otras ciudades y regiones tenían que comunicarse. Este estrecho
contacto produjo una mezcla de dialectos que inevitablemente suavizó las expresiones ásperas
de algunos de ellos y llevó a abandonar las delicadezas de otros. En segundo lugar, las
ciudades y colonias conquistadas aprendieron griego como segunda lengua. En el siglo I d. C., el
griego ya era la lengua franca de toda la región del mar Mediterráneo y aun más allá. La gran
mayoría de los que hablaban griego lo aprendieron como segundo idioma. La consecuencia fue
que la lengua llegó a ser más explícita y perdió buena parte de su elegancia, de su capacidad
para expresar mucho contenido implícito.
4. El período Bizantino
Se extiende del 330 a 1453 d. C. Empieza con la división del imperio romano, y su
progreso se ve grandemente afectado por la situación incierta del trono de Constantinopla.
Cuando el Imperio Romano se dividió́ entre el este (oriente) y el oeste (occidente), el griego
perdió́ su uso como idioma de todo el mundo. En occidente (Roma) se usaba el latín y en oriente
(Constantinopla) el griego.
5. El período Moderno.
Abarca desde 1453 hasta el presente. En 1453, los turcos invadieron Bizancio y,
como resultado, el griego se expandió́ a otras regiones. El Renacimiento comenzó́ en la parte
occidental después de que algunos eruditos huyeran de la parte oriental del antiguo Imperio
Romano, cargados de copias de la literatura clásica griega. La Reforma se desarrolló en el
norte de Europa, en parte porque algunos estudiosos cristianos, como Lutero y Erasmo,
llegaron a conocer manuscritos griegos del NT. La literatura griega tuvo gran influencia en el
mundo occidental. El griego moderno no se diferencia mucho del idioma bizantino común
que provenía directamente del griego κοινή1.
1
H.E. Dana y Julius R. Mantey, Manual de gramática del Nuevo Testamento (Texas, CBP, 1979), 5-9.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
5
b. El griego koiné (Común)
Fue la lengua griega popular y universal dentro del imperio romano; durante este
periodo el griego Koiné fue libremente y entendida por todo el mundo civilizado, y se hablaba
con libertad en las calles de Roma, Alejandría y Jerusalén, así como en Atenas.
En las diferentes áreas del mundo greco- romano, los que usaban el Koiné para el comercio, la
política, etc, hablaban, además, su lengua materna. Los escritores del Nuevo Testamento, siendo
judíos en su mayoría, hablaban ARAMEO. Plasmaban su pensamiento semítico en estructuras
griegas que a menudo reflejan un trasfondo cultural y lingüístico judío. Vemos entonces un
doble trasfondo en el griego del Nuevo Testamento.

1. El idioma popular empleado extensamente en el mundo del primer siglo


2. La cultura particular de la comunidad judía

Cuando Roma conquistó el territorio helenizado, ella a su vez fue helenizada, y el mundo
civilizado adoptó el griego Koiné.

B. RAZONES POR LAS QUE DEBEMOS ESTUDIAR EL GRIEGO BÍBLICO


Estudiamos el idioma Griego del Nuevo Testamento porque:

a. Aprender un idioma es un proceso fascinante. Abre la puerta a un nuevo mundo de


pensamientos y costumbres. Sin embargo, para otros, es como perderse en un laberinto sin
salida. Es claro que algunos no desean estudiar un curso completo de griego; otros
simplemente no tienen el tiempo para dedicarse al aprendizaje de un idioma. Esto no
significa que no sean buenos estudiantes, o que no puedan ser buenos pastores, predicadores
o profesores de teología.
b. Dios se ha revelado a nosotros a través de su Palabra, la Biblia.
El apóstol Pablo exhorta a su hijo espiritual Timoteo a persistir en lo aprendido desde
la niñez, las Sagradas Escrituras; y le dice que: “Toda la Escritura es inspirada por Dios...”
(2Timoteo 3:15-17). Las Escrituras tiene la influencia sobrenatural del Espíritu Santo sobre
los escritores bíblicos, convirtiendo sus escritos en registro fiel de la revelación (2Pedro 1:19-
21). Además, Dios se ha revelado a nosotros a través de su Palabra, y de manera suprema, a
través de su Hijo Jesucristo (Hebreos 1.1-3).
En la Palabra de Dios encontramos principios o verdades que dan solución al
problema del pecado y la maldad del ser humano, radicado en su corazón. La Palabra
alimenta la fe cristiana, adoctrinando y estableciendo una conducta con principios y valores
éticos que benefician al creyente, familia y la sociedad.
c. Interpretamos con mayor profundidad las Escrituras del Nuevo Testamento.
El uso de herramientas de interpretación como el griego koiné, profundiza nuestro
entendimiento del texto bíblico. Usar el estudio del idioma griego koiné como herramienta en
la interpretación bíblica abre un mundo de estudio exegético, hermenéutico y teológico
basado en la lengua original. Una herramienta que le ayuda a realizar:
1. Análisis morfológico de las palabras griegas. La forma como se construyen
las palabras. Pueden ser: Nombres o sustantivos, advjetivos, verbos, pronombres,
preposiciones, conjunciones, adverbios u otras.
2. Análisis semántico. Para investigar el significado de las palabras y la
intencionalidad del autor al usarlas en la comunicación del mensaje.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
6
3. Análisis sintáctico. Las relaciones que se establecen las palabras, fases y
oraciones entre ellas para comunicar ideas. Busca establecer las estructuras
gramaticales que uso el autor para comunicar el mensaje bíblico.

Un estudio profundo de las Escrituras ayudarán, en primer lugar, en la edificación


personal, para conocer y responder en adoración a nuestro Dios que se nos revela; y en
segundo lugar, en el desarrollo de nuestro ministerio, para construir puentes que
permitan a las personas que escuchan el mensaje de la Palabra, entender con claridad y
aplicar los principios o verdades bíblias a sus vidas diarias con efectividad y relevancia.
d. Nos esforzamos para usar bien la Palabra de Verdad.
Dios usará mejor nuestras vidas si nos esforzamos por estar bien equipados; es decir,
ser diligentes en mantener una mente aguda y un corazón puro. Prepararnos cada día en
el estudio cuidadoso de la Palabra y en la devoción profunda con Dios, para mantener el
equilibrio y llegar a ser “obreros aprobados”, que usan bien la “Palabra de Verdad” y
no tienen de que “avergonzarse” (2Timoteo 2:15).

C. EXEGEISIS Y HERMENÉUTICA
a. ¿Por qué estudiar exégesis?
La razón principal para aprender a hacer exégesis es simplemente conocer mejor la
Palabra de Dios. Puesto que cada palabra es inspirada, debemos manejarla con extremo
cuidado. No hay amonestación más seria para pastores y maestros que la de Santiago 3.1:
“Hermanos míos, no os hagais maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor
condenación.” Esto solo es suficiente para convencernos de ser cautelosos y diligentes en el
estudio de la Biblia.
La exégesis consiste en extraer el significado del texto. El término viene de exságô,
literalmente «extraer, sacar, llevar o conducir fuera». Cuando Dios inspiró cada texto de
las Escrituras, tenía un mensaje que comunicar, y eso es lo que queremos analizar. No
queremos agregar ideas propias, ni sacar conclusiones que no estén expresadas en el texto,
sino sacar fuera lo que ya está en el pasaje. A esto podríamos llamarlo también análisis
biblico, o hermenéutica.

EXTRAER
EL SIGNIFICADO
DEL TEXTO
BÍBLICO

Parte de la tarea de la exégesis consiste en traducir el significado a nuestra época en el


particular contexto de nuestro lenguaje y región. Este proceso también se llama
«contextualización». Cada vez que predicamos o enseñamos sobre algún texto bíblico, los
oyentes deben tener muy claro que el punto principal de nuestro mensaje está basado en el
texto. Estamos enseñando la Palabra de Dios y no nuestras propias ideas2.

b. ¿Qué es hermenéutica?
1. Es la ciencia de la interpretación. El término etimológicamente se deriva del griego
“hermeneuo”, que significa : explicar, traducir e interpretar. Aplicada al campo
bíblico, la hermenéutica tiene por objetivo fijar los principios y normas o reglas que
han de explicarse en la interpretación de los libros de la Biblia3.

2
Richard B. Ransay. Griego como herramienta exegética, 2005. Flet. Págs. 13-14.
3
José M. Martínez. Hermenéutica bíblica. Barcelona, 1984. Editorial Clie. Págs. 16-17

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
7

2. Es esencialmente la ciencia y el arte (y el ministerio) de explicar en una situación


histórica actual la Palabra de Dios que originalmente fue explicada en un medio ambiente
hebreo o grecoromano, con el propósito de lograr que la vida de los lectores u oyentes se
conforme a la voluntad de Dios4.

Proceso de circulación hermenéutica

Situación
¿Dónde nos ubicamos el respecto?
(Interprete y congregación?

Palabra de Dios Cosmovisión


¿Qué dice y qué dice ¿Qué visión o perspectiva de la cultura
Al respecto de lo que dice? Al respecto?

Teología
¿Qué enseña la religión y
La iglesia al respecto?5

www.opticabiblica.blogspot.com/.../la-exegesis-biblica

4
René Padilla. Hacia una hermenéutica contextual. Escuelitas de exposición bíblica.
5
Acercamiento hermenéutico (Palabra y realidad). Escuelitas de exposición bíblica. Cartilla 4.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
8
HOJA REPASO Nº 1
GENERALIDADES INTRODUCTORIAS AL GRIEGO

1. Mencione los cinco períodos en los que se divide la historia de la lengua griega
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
2. ¿Cuáles son las razones por las que debemos estudiar la lengua griega koiné?
a.
b.
c.
d.
3. Explique la definición de exégesis bíblica.

4. Explique la definición de hermenéutica bíblica.

5. Explique el proceso de circulación o puente hermenéutico.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
9
II. ESCRITURA Y PRONUNCIACIÓN DEL ALFABETO GRIEGO
A. LA ORTOGRAFÍA GRIEGA
a. Etimologiá
El término Ortografía se deriva de dos palabra griegas, ὀό, que significa “recto”, y
ά, que significa “escribir”. De aquí que ortografía significa “Las formas correctas
o aceptadas de escribir”
b. El Alfabeto
El sistema de escritura griego es alfabético y tiene su origen en el siglo XI a. C., aunque
las primeras inscripciones son del siglo VIII a. C. El alfabeto griego del período koiné
contenía veinticuatro letras. El alfabeto griego se derivó originalmente de los fenicios,
habiéndose hecho
varias adiciones y modificaciones, por ejemplo: la invencio de las vocales.
EL ALFABETO
NombresMayúsculas Minúsculas Sonido- equivalencia
AlfaA  A, aen padre B, b en
alba
BetaB
 G, g ( ga, ye, yi , go, gu)
GammaΓ D, den dar
DeltaΔ

ÉpsilonE 
DsetaZ  E, e en estar
EtaH  Z, z (ds) en azúcar
ThetaΘ
 E, e en menos
IotaI TH, z en thomas
KapaK  I, i en mi
LamdaΛ  K, k en kilo
L, l en solo
MiM 
NiN 
XiΞ
ÒmicronΟ
 M, m en mano
N, n en uno
PiΠ  x, en plexo
RoΡ ξ
Sigma  O, en sol
Tau  P, p en por R, r
ÌpsilonY en raro
 S, s en seguro
FiΦ
Ji
σ, 
Psi υφxψ T, t en tiempo
OmegaΩ ω I, i (entre i y e ) en hijo
F, f en foca
J, j española, en jirafa
ps en psicologia
O, o en tengo

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
10
Equivalencias literales del alfabeto grego.
Las siguientes palabras griegas demuestran equivalencia literal en español, el sonido de
las letras correspondientes a su pronunciación. El acento escrito es parte de la ortografía de
casi todas las palabras, e indica la sílaba donde recae la fuerza de la pronunciación. Ejemplo:
ό ί ἐ ό Κάϊν
dogma María en Sodoma Caín
Las letras griegas tienen nombres diferentes a las del alfabeto español.
           
delta/ ómicron/ gamma/ mi/ alfa mi/ alfa/ ro/ iota/ alfa épsilon/ ni
c . Las consonantes.
Pueden clasificarse como sigue:

Líquidas: = Lamda, = ni, = mi, = ro


Mudas: Fuertes
Suaves Medias
Guturales  = Kappa =  = ji
gamma
Labiales = Pi = Beta Dentales =  = fi = Delta
Tao
 = Theta
3. Silbantes = dseta = Xi = Sigma  = psi
Observaciones:
1. En el alfabeto griego hay tres letras denominadas consonantes dobles porque su
pronunciación combina dos sonidos consonantales sencillos:
 = ds (Zeta), = ks (Xi) y = ps (Psi)
(a) La zeta,  , es sonora, algo así como el sonido de las abejas : z, z, z, z
Ejemplo: ἄ  ázimos ) = Sin levadura, sin fermento
(b) La xi,   se pronuncia como la “x” de èxito Ejemplo: ύ nix ) = noche
(c) La psi,  se pronuncia como las letras “ps”
Ejemplos: ά grápsomen) = escribiremos
ἀά Apocalipsis) = revelación
2. La sigma en griego normalmente es:   pero cuando se escribe al final toma la
forma  , se le conoce como “sigma final”
Ejemplo: σαρκὸς = (sarkós), carne.
d. Las Vocales.
En el griego koiné hay siete vocales, clasificadas de la siguiente manera:

1. Cortas: = épsilon, = ómicron


2. Largas:  = eta, es forma larga de 
 = omega, es forma larga de 
3. Cortas y largas:  = alfa , = iota,  = ipsilon

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
11

Observaciones:
* Los diptongos. Es la unión de dos vocales que se combinan en un solo sonido.
Los diptongos griegos son:
1.  = ai en aire. Se pronuncia como una “ e”  (déjome) = recibir, aceptar,
2.  = y  = En ambos diptongos la  adquiere valor de consonante.
Se pronuncia “av” y “ev” delante de vocales y consonantes sonoras
(            
ὐ Eva) = Eva, ί (david ) = David
Cuando    va seguido de una consonante sorda (          )
la  adopta la variante sorda f : af , ef. ὐ (aftós) = él
ὐύ ( eftìs ) = en seguida, al instante.
3.  = ei en aceite y  =oi en oído. Ambos diptongos se pronuncian como una
“i” ἰ (ikos) = casa
Cuando estas letras están en posición inversa no constituyen diptongos , sino que se
pronuncian por aparte: ἱό (ierón) = templo, ἁγίος (jayíos) = santo
4.  = Se pronuncia “ev o ef ” ὔ (éfxesa ) crecí
5.  = Se pronuncia como la “u” ὐό (uranós) = cielo
6.  = Se pronuncia “i” ἱό (jiós) = hijo

* Cuando se combina la , con , ,  ; se escrita debajo de estas letras: ᾳ , ῃ ,

ῳ se llama “iota suscrita” es muda, no resultando diptongo.


* Cuando estas vocales largas son mayúsculas, la  se escribe a su derecha, es
muda y se llama “iota adscrita” Ejemplo :     
Nota. La pronunciación de las vocales en la lengua griega es un problema complicado
porque se pronunciaban de la misma manera algunas vocales y diptongos resultando una
confusión ortográfica. Para la materia usaremos las equivalencias mencionadas en el alfabeto
y las vocales mencionadas.

e. El acento
La mayoría de las palabras griegas llevan acento escrito. Estos son:
´
1. Agudo ( ) Representa la elevación de la voz. Ejemplos:
ἀό (hermano) ἀόσο (apostol)
adelfós apóstolos
`
2. Grave ( ) Representa el descenso de la voz ὶ (alguien)
tís
3. Circunflejo (   Es una combinación de la voz que se eleva y desciende.
ή voz)
foné

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
12

f. Espíritus
El griego koiné tiene dos clases de espíritus como:

1. Rudo ( ὁ ) En la antigüedad el espíritu rudo indicaba que la palabra se pronunciaba con


un sonido áspero ( así como una jota ) delante de la vocal inicial. ὁό (jodós ) =
camino

2. Suave ( ) El espíritu suave no afecta la pronunciación ἀύ = oigo

e. División de las sílabas


Como en español, también en griego cada silaba lleva una vocal (o diptongo) siendo
ésta la parte esencial. Las palabras se dividen en silabas, y estas, salvo pocas
excepciones, comienzan con una consonante o con un grupo de ellas.

ἀ    ό  hermano


ἀ    ό = hombre
f. Los signos de puntuación
Los signos de puntuación son cuatro.

1. En griego como en español se usan la coma (,) y el punto final (.) de la misma
manera. La coma para separar cláusulas o frases y el punto para terminar una
oración.
·
2. El punto puesto es alto ( ) equivale a nuestros dos puntos (:) o al punto y coma(;)
para separar dos cláusulas cuyas ideas están muy relacionadas.
;
3. El punto y coma ( ) en griego es signo de interrogación en español (¿?) para indicar
una pregunta.
g. Transliteracion.
Para ayudar al alumno a pronunciar correctamente las palabras en griego,
normalmente se escribirá la que son letras equivalentes en
transliteracio
español.

Ejemplo: Filemón 1

1Παῦλος δέσµιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιµόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήµονι


Paúlos désmios Jristú Iesú kaí Timóteos jo adelfós. Filémoni

τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡµῶν


tó agapetó kaí sinergó jemón

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
13

B. EJERCICIOS DE ESCRITURA Y PRONUNCIACIÓN DEL ALFABETO GRIEGO


1. El Alfabeto griego. Practicar la escritura y pronunciación las letras del alfabeto griego
α alfa
α _ _ _ _ _ _ _ _ ___________________
β beta
β ________________________________________________
γ gamma
γ
δ Delta
δ________________________________________________
ε Épsilon
ε________________________________________________
ζ Dseta.
ζ ________________________________________________
η Eta
η ________________________________________________
θ Theta
θ________________________________________________
ι Iota
ι ________________________________________________
κ Kapa
κ ________________________________________________
λ Lamda
λ ________________________________________________
µ Mi
µ________________________________________________
ν Ni
ν________________________________________________

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
14

ξ Xi
ξ ________________________________________________
ο Ómicron
ο ________________________________________________
π Pi
π________________________________________________
ρ Ro
ρ_____ _ _ _ _ _ _ ___________________
σ, ς Sigma
σ, ς ______________________________________________
τ Tau
τ_________________________________________________
υ Ípsilón
υ ________________________________________________
φ Fi
φ ________________________________________________
χ Ji
χ ________________________________________________
ψ Psi
ψ________________________________________________
ω Omega
ω ________________________________________________
2. Escribir las vocales griegas:

Clase de Nombre Signo Equivalencia Clase de Nombre Signo Equivalencia


vocal vocal
a alfa o ómicron
e épsilon omega
eta u úpsilón
i iota
ípsilon

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
15
3. Construyendo vocabulario de las palabras greigas. Escriba las siguientes
letras, formando asi una nueva palabra griega encontrada en la carta a Filemón.

Vs.1 (adelfós)= hermano


alfa/ delta/ épsilon/ lamda/ fi / ómicron/ sigma-final

Vs.2 (ekklesía)= iglesia


épsilon /kapa/kapa/lamda/eta/sigma (intermedia)/íota/alfa

Vs.3 (eiréne)= paz


épsilon/ íota/ ro / eta/ ni / eta/

Vs.4 - (teós) = Dios


theta /épsilón /omicrón / sigma-final

Vs. 5 (agapé) = amor


alfa /gamma / alfa /pi / eta

4. Practique la colocación de los espíritus y acentos a las diferentes palabras griegas de la carta a
Filemón.
Palabras Espíritus Acentos Trasliteración-
Suave/ Rudo Agudo/grave/circunflejo Traducción
4.1. Παῦλος Paúlos = Pablo
4.2. ἀδελφὸς _______ __ _ _ _ adelfós = hermano
4.3. θεὸς _ theós = Dios
4.4. πατήρ ______________ _______________ patér = Padre
4.5. κύριος _ kírios = Señor

4.6. υἱὸς___________________________________________jiós = hijo

4.7. εἰρήνη eiréne = paz

4.8. κοινωνία _______________________________koinonía = comunión


4.9. ἀγάπη_________________________________agápe = amor
4.10. πίστις _ _ pístis = fe

5. Dividir las palabras griegas en sílabas.


5.1. δέσµιος
5.2. Χριστοῦ ___________ _
5.3. ἀγαπητῷ ________________________________________
5.5. ἐκκλησίᾳ ________________________________________
5.6. χάρις ___________________________________________
Lenguas Bíblicas I,
Griego I
16

5.7. δοῦλον __________________________________________

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
17
III. FUNDAMENTOS DE LA EXEGESIS
El trabajo práctico de exégeisis se aplicará como modelo para la clase la carta del apóstol
Pablo a Filemón. Existen diferentes pasos para desarrollar el proceso exegético de un texto
bíblico, como lo dice Jorge Atiencia en su definición de exégesis: “es el proceso de investigación
por el cual se extrae el significado original de un texto, con el fin de lograr un entendimiento
del mensaje de su autor, Dios”. Por lo tanto, debemos establecer ciertos pasos básicos para el
proceso de investigación en la interpretación bíblica. Para la materia usaremos cuatro pasos
con el acrostico de las cuatro A.A.A.A. (Actitud, Aprendizaje,
Análisis y Aplicación).

1. ACTITUD ESPIRITUAL DEL INTERPRETE. ¿Cómo nos acercarnos al texto?


El primer paso de todo interprete bíblico es su devoción a Dios; la tarea exegética debe
estar unidad a la devoción y a sus estudio devocional.

1.1. La devoción del interprete. El interprete debe tener una relación genuina
con Dios y a través del estudio profundo de la Palabra debe anhelar conocer a
Dios. Además, uno de los principios de la hermenéutica es considerar la
inspiración de la Palabra de Dios. Se debe adoptar una actitud reverente a la
autoridad del texto bíblico.
1.2. Uso del método devocional. Un primer acercamiento al texto bíblico, es ir
con un corazón dispuesto a escuchar la voz de Dios. En este primer paso se debe
responder y escribir a la pregunta ¿Qué me habla Dios en este pasaje
bíblico?
2. APRENDIZAJE DEL CONTEXTO BÍBLICO. ¿En qué situación se elaboró el texto?
El segundo paso en el proceso de interpretación incluye el estudio:
2.1. Del contexto literario
a. Identificar el género literario.
b. Identificar el contexto más amplio del texto
(i) Contexto anterior al texto (capítulo, libro…toda la Biblia)
(ii) Contexto posterior al texto

2.2. Del contexto histórico del texto bíblico


Se puede usar un buen diccionario u comentario bíblico para conocer:
a. La situación social, cultural y religiosa de la época del autor y el destinatario.
b. El autor, destinatario, fecha, lugar, ocasión (problemas, circusntancias) del
tiempo del autor y sus destinatarios.
3. ANÁLISIS DEL TEXTO BÍBLICO. ¿Qué dice el Espíritu Santo a través del autor?
El tercer paso en la exegéisis biblica requiere el uso de las herramientas:

3.1. Del método sintético. Para acercarnos al texto de manera general se debe
usar las herramientas del método sintético. Para aplicarlo debemos:
a. Leer todo el texto en varias versiones de la Biblia y captar el mensaje del
escritor bíblico a sus destinatarios.
b. Se debe encontrar el tema general del texto ¿De qué habla el autor?
c. Luego establecer la estructura del pasaje bíblico en párrafos, usando
conectores gramaticales ( y, por tanto, cuando, después...) y sintetizar la idea
central de cada párrafo en una frase.
d. Establecer un bosquejo general del pasaje con el tema principal.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
18

3.2. Del método inductivo. Al acercamiento al texto de manera particular se


debe aplicar el estudio inductivo para:
a. Desmenuzar el texto. Siguiendo pistas naturales del texto. Palabras que se
repiten, acción de los verbos principales, oraciones subordinadas.
b. Identificar en el texto. Personajes, relaciones, causa y fecto, contrastes,
progresión de ideas o eventos. ¿Cómo lo dice el autor? Los argumentos
usados para hablar a su destinatario.

3.3. Del análisis gramatical. El griego como herramienta exegética ayuda a


conocer de manera más profunda el texto bíblico de estudio. Para lo cual, se
requiere de el uso de:
a. Analísis morfológico. En este aspecto, evaluamos la importancia de la
forma de las palabras: los tiempos, voces y modos de los verbos, los casos en
que se encuentran los sustantivos y adjetivos, y cualquier otra forma de análisis
morfológico que pueda afectar nuestra comprensión del pasaje. En esta etapa
de la exégesis aplicaremos los conocimientos del griego que estamos
adquiriendo en este curso.
b. Análisis semántico. Esta herramienta se ocupa del significado de las
palabras, a través de un diccionario griego-español se busca el significado de las
palabras más importantes usadas por el escritor bíblico para comprender mejor
el mensaje del texto bíblico.

3.4. Elaborar la idea exegética. Como trabajo final de la exégesis se debe redactar
la idea exegética o tema central del pasaje y su complemento. ¿Qué dice el
autor acerca de lo que dice a sus destinatarios?

4. APLICACIÓN DEL TEXTO BÍBLICO ¿En qué es relevante el texto para hoy?
En este cuarto paso de la exégesis se debe identificar los principios generales del
pasaje bíblico estudiado, establecer el puente hermenéutico para hoy y aplicar el
mensaje para las diferentes situaciones actuales que sea relevante en la vida de los
oyentes contenporaneos. Podemos aplicar de la siguiente manera:

4.1. Resumir la situación personal o problema

4.2. Escribir los principios generales comunicados por el pasaje estudiado

4.3. Identificar una situación paralela en el contexto contemporáneo.

4.4. Reconocer las diversas áreas de la vida en las cuales los principios
bíblicos encontrados pueden ser aplicados.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
19
MODELO DEL PROCESO DE EXÉGESIS
PRIMER PASO: Preparación espiritual del interprete.
Aplicar a la carta de Pablo a Filemón el estudio devocional
Filemón. Reina-Valera 1960 (RVR1960)
1Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador
nuestro, 2 y a la amada hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia
que está en tu casa: 3 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones, 5 porque oigo del
amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos; 6 para que la
participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por
Cristo Jesús. 7 Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano,
han sido confortados los corazones de los santos.
8 Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene, 9 más
bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de
Jesucristo; 10 te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones, 11 el cual en
otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil, 12 el cual vuelvo a enviarte; tú, pues,
recíbele como a mí mismo. 13 Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me
sirviese en mis prisiones por el evangelio; 14 pero nada quise hacer sin tu consentimiento,
para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 Porque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para
siempre; 16 no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado,
mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor. 17 Así que,
si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo. 18 Y si en algo te dañó, o te debe,
ponlo a mi cuenta. 19 Yo Pablo lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú
mismo te me debes también.
20 Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor. 21

Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo. 22
Prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré
concedido.
23 Te saludan Epafras, mi compañero de prisiones por Cristo Jesús, 24
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. 25 La gracia de nuestro Señor
Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.

¿Qué te hablo Dios en este pasaje bíblico?

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
2
Filemón. Dios Habla Hoy (DHH)
1Pablo, preso por causa de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo saludan a Filemón, querido
compañero de trabajo, 2 y a la iglesia que se reúne en su casa, así como a la hermana Apia y
a Arquipo, nuestro compañero en la lucha. 3 Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo
derramen su gracia y su paz sobre ustedes.
4 Siempre doy gracias a mi Dios al acordarme de ti en mis oraciones, 5 porque he tenido
noticias del amor y la fe que tienes para con el Señor Jesús y para con todos los que
pertenecen al pueblo santo. 6 Y pido a Dios que tu participación en la misma fe te lleve a
conocer todo el bien que podemos realizar por amor a Cristo. 7 Estoy muy contento y animado
por tu amor, ya que tú, hermano, has llenado de consuelo el corazón de los que pertenecen
al pueblo santo.
8 Por eso, aunque en nombre de Cristo tengo derecho a ordenarte lo que debes hacer,9 prefiero

rogártelo en nombre del amor. Yo, Pablo, ya anciano, y ahora preso por causa de Cristo
Jesús, 10 te pido un favor para mi hijo Onésimo, de quien he llegado a ser padre según la fe
aquí en la cárcel.
11En otro tiempo, Onésimo fue para ti un esclavo inútil, pero ahora nos es útil tanto a ti como
a mí. 12 Te lo envío de nuevo: es el hijo de mis entrañas. 13 Yo hubiera querido que se quedara
aquí conmigo, para que me sirviera en tu lugar mientras estoy preso por causa del
evangelio.14 Pero no quiero hacer nada que tú antes no hayas aprobado, para que el favor que
me haces no sea por obligación sino por tu propia voluntad. 15 Tal vez Onésimo se apartó de ti
por algún tiempo para que ahora lo tengas para siempre, 16 ya no como un esclavo, sino como
algo mejor que un esclavo: como un hermano querido. Yo lo quiero mucho, pero tú debes
quererlo todavía más, no sólo humanamente sino también como hermano en el Señor.
17Así pues, si me tienes por hermano en la fe, recíbelo como si se tratara de mí mismo. 18 Si te
ha hecho algún daño, o si te debe algo, cóbramelo a mí. 19 Yo, Pablo, escribo esto con mi puño
y letra: Yo lo pagaré. Por no decir que lo pongas a tu cuenta, ya que tú me debes tu propia
persona. 20 Sí, hermano, te pido este favor por amor al Señor; consuela mi corazón como
hermano en Cristo.
21 Teescribo porque estoy seguro de tu obediencia, y sé que harás más de lo que te pido. 22
Además de esto, prepárame alojamiento; porque espero que, en respuesta a las oraciones de
ustedes, Dios les concederá que yo vaya a verlos.
23 Saludos de Epafras, mi compañero de cárcel por causa de Cristo Jesús, 24 y también de

Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, que me ayudan en el trabajo.


25 Que el Señor Jesucristo derrame su gracia sobre ustedes.

Lea despacio. Lea en voz alta. Mientras lee y medita, pregúntele a Dios.
1. ¿Qué pecados debo confesar?

2. ¿Qué actitudes debo evitar?

3. ¿Cuáles son los mandamientos que debo obedecer?

4. ¿Qué ejemplos debo seguir o evitar?

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
21

SEGUNDA UNIDAD.

LA GRAMÁTICA GRIEGA DEL NUEVO TESTAMENTO

II UNIDAD
SUBTEMAS HORAS
DIDÁCTICA
Del

A. El sistema nominal
SISTEMAS 1. Flexiones o accidentes gramaticales del sustantivo 09 horas clase
GRAMATICALES 2. Morfología del sustantivo 18 horas trabajo
DEL GRIEGO DEL 3. Funciones del sustantivo en la oración: individual
NUEVO 3.1. Cinco casos del sustantivo:
TESTAMENTO a. Nominativo b. Genitivo c. Dativo
d. Acusativo e. Vocativo
3.2. Tres declinaciones:
a. Primera declinación. Femenino en alfa y eta
b. Segunda declinación. Masculino y Neutro
en ómicron
c. Tercera declinación. Femenino, Masculino
y Neutro.
B. El sistema verbal
Accidentes gramaticales del verbo:
1. Persona
2. Número
3. Voz
4. Tiempo
5. Modo
C. El artículo
D. Ejercicios bíblicos de lectura, análisis y traducción.
Modelo: Filemón 1-3
MATERIALES ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE FECHAS DE CLASE
1. Investigar: “El sustantivo y sus
1. Cartilla de Griego I accidentes gramaticales”. Febrero, 19
Segunda Unidad 2. Elaborar un mapa conceptual de los sistemas
3. Hojas de repaso 3. Investigar el contexto bíblico del texto escogido para Febrero, 26
N° 2 y 3 el proyecto exegético.
4. Preparar las hojas de Repaso Nº 2 y Nº 3. Marzo, 05
5. Realiza ejercicios de lectura, trasliteración, análisis
morfológico y traducción de textos bíblicos del N.T.
6. Elaborar un vocabulario de palabras griegas del N.T.
de la cartilla de Griego I y del texto a estudiar.
7. Aplicar los conocimientos del contexto bíblico a su
texto de estudio.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
2

I. SISTEMAS DE LA GRAMÁTICA GRIEGA


Algunos expertos consideran que la gramática griega se puede dividir en dos sistemas, cada
uno con sus propias subcategorias: el sistema nominal y el sistema verbal.

- Nombres o Sustantivos. Casos:


* Nominativo, Genitivo, Dativo,
Acusativo y Vocativo
Declinadas - Adjetivos Flexión Nominal
- Pronombres
- Artículos
- Participios
Palabras flexionadas

El verbo.
* Modo: Indicativo, Subjuntivo, Optativo,
Conjugadas Imperativo, Infinitivo y Participio. Flexión Verbal
* Voz: Activa, Pasiva y Media
* Tiempo: Presente, Imperfecto, Futuro,
Aoristo, Perfecto y Pluscuamperfecto

Adverbios, como: siempre, ahora, allí, aquí…


Preposiciones, como: en, para, con, desde, entre, hasta, sobre…
Palabras invariables Conjunciones, como: y, también, si, aunque, …
Partículas, no
Interjecciones, como: ¡ay!

A. EL SISTEMA NOMINAL
El sistema nominal incluye: sustantivos, artículos, adjetivos, pronombres y preposiciones. A
excepción de las preposiciones, las demás palabras del sistema nominal tienen los mismos
accidentes gramaticales del sustantivo.
1. Flexiones.
Los accidentes gramaticales del sustantivo en el grigo bíblico son tres: caso, género
y número. El caso y el número se indican por medio de las flexiones o cambios
morfológicos.
a. Caso. La función del sustantivo en la oración se indica por su caso. Puede ser
Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo y Vocativo.
b. Género. Los sustantivos griegos pueden ser de uno de estos tres géneros: Masculino,
Femenino o Neutro. “Todo sustantivo tiene siempre el mismo género”.
c. Número. Los sustantivos griegos pueden ser uno o varios, es decir: singular o plural.
2. Morfología.
La morfología habla de las formas de las palabras y sus distintas clases. En el
castellano existen las siguientes clases de palabras:
La estructura morfológica del sustantivo incluye el tema nominal seguido por las
desinencias.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
2
a. Tema nominal
El tema nominal provee el significado léxico básico del término. Lo constituye el
lexema o radical, seguido por el morfema derivado con el que se forma el sustantivo
Ejemplo.
En la palabra griega λογος = Palabra, Verbo,
el término λογο- (es el tema nominal).
b. Desinencias.
Los morfemas flexivos que se agregan al tema nominal se llaman desinencias. Ellas
suministran información sobre el caso, género y número del sustantivo.
Ejemplo
En el término λογο- (tema nominal).
ς (morfema flexible), da información gramatical de caso, género y número.
λογος Esta en: caso nominativo, género masculino y en número singular.
Nota: Para nuestro estudio se unirá la última vocal del tema nominal con el morfema flexible
para facilitar la memorización en el aprendizaje de las desinencias griegas.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
2

3. Función del sustantivo en la oración


En español el sustantivo puede ser sujeto o complemento del verbo. Su función en la
oración depende en gran medida de su ubicación en ella.

Ejemplo.
El buen siervo habla al hombre con la palabra de Dios
Art. Adj. Sust. (Suj) Verbo. Art. Sust. (ob. Dir.) prep. art. Sust. (Ob. Ind.) prep. Sust. (perten.)

a. Casos.
Las funciones básicas del sustantivo en la oración se expresan por medio de los casos.
Para la materia seguiremos el sistema de cinco CASOS, atendiendo a que hay cinco
morfologías distintas.
Los cinco casos son: Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo y Vocativo.
Las funciones fundamentales del sustantivo en la oración responden a las siguientes
preguntas:

Pregunta Función Ejemplo Caso


¿De quien se habla? Sujeto Dios creó el mundo NOMINATIVO
¿A quién pertenece? Pertenencia El mundo es de Dios
¿De dónde procede? Origen o La palabra de Dios habla al mundo GENITIVO
Separación
¿A o para quién o qué se dirige la Objeto indirecto Das gracias a Dios
acción verbal? DATIVO

¿Sobre quien recae la acción? Objeto directo Nadie creó a Dios ACUSATIVO
¿A quien se invoca o habla? Invocación - Dios, escúchanos VOCATIVO
Apelación

b. Declinación
El patrón de desinencias que siguen los sustantivos para la formación de cada CASO
se llama DECLINACIÓN.
Declinar, es cambiar la desinencia del nombre para indicar cual es su papel o función
gramatical en la oración (Sujeto, Pertenencia, Obj.Ind., Obj.Dir., o Invoc).

En griego hay TRES DECLINACIONES (o patrones de desinencias para los casos).


Cada sustantivo sigue uno de estos tres patrones, según la terminología de su tema
nominal.
 Los sustantivos cuyo tema termina en alfa o eta ( α / η) son de la PRIMERA
DECLINACIÓN (Género femenino)
Ejemplo: Sustantivo en eta y sustantivo en alfa
ἀγάπῃ agápe = amor ἐκκλησίᾳ ekklesía = iglesia
 Los sustantivos cuyo tema termina en ómicrón ( ο ) son de la SEGUNDA
DECLINACIÓN. (Género Masculino o Género Neutro)
Ejemplo: Sustantivo de género masculino y sustantivo de género neutro

ἀδελφὸς adelfós = hermano ; οἶκόν oikós (íkos) = casa


 Los sustantivos cuyo tema termina en consonante, vocal diferente a las anteriores (alfa
o eta) o termina en digtongo son de TERCERA DECLINACIÓN.
Lenguas Bíblicas I,
Griego I
25
(Pueden ser de género femenino, masculino o neutro)
Ejemplos. Género femenino - género masculino – género neutro
σάρκξ, σαρκός, ἡ sárkx, carne; πατήρ, πατρὸς, ὁ patér, padre; πνεύµατα, τος, τό pneúma, espíritu

c. Forma léxica.
La forma léxica de un sustantivo es su nominativo singular. En la mayoria de los
léxicos griego-español, los sustantivos se presentan de la siguiente forma:
λόγος, -ου, ὁ = (ου, desinencia del genitivo), (ὁ, artículo masculino) = Palabra, verbo.
La terminación del genitivo señala a cuál declinación pertenece el sustantivo y el artículo
indica cuál es el género.

B. EL SISTEMA VERBAL
El verbo es la palabra más variable de la lengua griega. Puede juntar alrededor de su tema
la mayor cantidad de morfemas flexivos para proveer información sobre diferentes
categorías gramaticales llamadas accidentes. Cuando se analiza un verbo hay que
identificar todas estas flexiones. Los accidentes gramaticales del verbo son:
1. Persona.
Identifica si el sujeto verbal es el hablante (1ra. Persona: Yo, Nosotros), el interlocutor (2da.
Persona: Tú, Vosotros) o un tercero de quien/que se habla (3ra. Persona: Él, Ellos).
2. Número.
Indica si el sujeto verbal es uno (singular) o varios (plural). Al igual que en el español, el
sujeto y el verbo de una oración deben concordar en persona y número.

3. Voz
Señala la relación del sujeto con la acción verbal. En griego hay tres voces que son:
 Activa. Cuando el sujeto es el agente que realiza la acción verbal. Ejemplo:
Juan barre el patio
 Pasiva. Cuando el sujeto recibe la acción verbal ejecutada por un agente diferente.
Al sujeto de la voz pasiva se le denomina también sujeto paciente.
Ejemplo. El patio es barrido por Juan
 Media. La voz media enfatiza la participación del sujeto en la ejecución de la acción verbal.
Ejemplo. Juan se bautiza en el río
4. Tiempo.
En español el tiempo verbal indica el momento cuando se realiza la acción verbal:
presente, pasado y futuro. En griego el tiempo verbal señala más el ASPECTO verbal, es
decir, la clase de acción más que la dimensión cronológica de la acción. Los tiempos
del verbo griego son seis:
a. Presente. En español, indica que la acción verbal coincide con el momento en que
se expresa, que la realiza el sujeto y que el hablante piensa que es algo real. En
griego, quiere decir que la ACCIÓN verbal se presenta generalmente como algo en

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
2
desarrollo o habitual; algo que esta sucediendo 6. Escribo, escribimos, escribes, escribe,
escriben
b. Imperfecto. Es uno de los tiempos secundarios o históricos. En el Nuevo
Testamento se usa especialmente en textos narrativos y sólo tiene modo indicativo.
El imperfecto señala una ACCIÓN en el pasado y corresponde al pretérito
imperfecto del español. Caminaba, veía, oía7.

c. Futuro. Denota un ACCIÓN o estado que aún no ha sucedido. El futuro es uno de


los tiempos primarios. En cuanto al ASPECTO verbal, el futuro puede expresar una
acción indefinida o imperfectiva. Sólo tiene modo indicativo y también se presenta
en el infinitivo y el participio8. Comeré, comerás, comeremos, comeréis, comerán.

d. Aoristo. Es un tiempo secundario o histórico; se conjuga en todos los modos y en


las tres voces: activa, media y pasiva9. Escuché, escuchaste, escuchó, escuchamos.
e. Perfecto. Expresa una ACCIÓN que ya se ha realizado y cuyo efecto permanece
cuando quien habla o escribe la expresa. El perfecto es un tiempo primario que tiene
todos los modos y voces. Al igual que el presente sólo tiene dos morfologías: la
activa y la que corresponde a las voces media y pasiva. En el Nuevo Testamento el
perfecto aparece generalmente en los modos indicativo y subjuntivo; muy rara vez
en imperativo10. He visto, has visto, ha visto, hemos visto, habéis visto, han visto.

f. Pluscuamperfecto. Es un tiempo secundario. Denota una ACCIÓN realizada en


el pasado y cuyo efecto perduró hasta un momento también del pasado, siempre
desde la perspectiva de quien habla. En el Nuevo Testamento sólo hay veintidós
verbos conjugados en este tiempo11. Había creído, habías creído, había creído,
habíamos creído.
5. Modo.
Denota la actitud del hablante con respecto a lo que dice, hay cuatro modos en griego.
a. Indicativo: El hablante enuncia la acción como algo real y objetivo.
Ejemplo: Juan estudia griego
b. Subjuntivo: El hablante concibe la acción como algo probable o esperado.
Ejemplos: Ojalá Juan aprenda griego
c. Optativo: El hablante formula la acción como algo posible.
Ejemplo: Que Juan aprendiera griego
d. Imperativo: El hablante expresa la acción en forma de orden o deseo.
Ejemplo. Juan ¡Aprended griego!
Dos formas del verbo que no se consideran como modos porque no tienen flexiones
personales (1ra, 2da, 3ra,). Son el infinitivo y el participio.

6
Elizabeth de Sendek y Henry de Jesús Periñan. Griego para Sancho. (Medellin, Colombia, 2009. Publicaciones SBC), 36.
7
Ibid, 98.
8
Ibid, 106
9
Ibid, 138
10
Ibid, 160
11
Ibid, 165

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
27
(1) Infinitivo. Es un sustantivo verbal neutro. Expresa la acción sin las desinencias
personales.
Ejemplo: Estudiar, caminar, salir, correr.
Como sustantivo, puede ser sujeto, tener artículo y ser objeto de la acción
verbal.
Como verbo, tiene tiempo y voz, tiene sujeto y puede tener complemento.
Ejemplo:
Correr es buen ejercicio. El infinitivo correr es sujeto de la oración.
(2) Participio. Es un adjetivo verbal. Como adjetivo: tiene género, número y caso.
Como verbo: tiene tiempo y voz.
Ejemplo: Las plantas cuidadas con esmero florecen
El participio cuidadas califica al sustantivo plantas y concuerda con él en su género
(f.) y número (pl.)

 El Aspecto en el idioma Griego del Nuevo Testamento.


Este es el concepto más importante para la comprensión del verbo griego. Se refiere a
la forma como quien habla describe la ejecución o desarrollo de la acción denotada por el
verbo. En griego hay tres aspectos:
El aspecto continúo o durativo. Significa que la acción del verbo está pensada
como un proceso en desarrollo; también puede señalar una acción habitual o
repetida. Ejemplos: “Yo estoy viendo”, “Yo estaba estudiando anoche”

El aspecto indefinido o aoristo. Significa que la acción del verbo está pensada
como un simple evento, sin hacer observaciones o referencia a su desarrollo, duración
o finalización. Ejemplos: “Yo veo”, “Yo estudié anoche”

El aspecto perfecto. Describe una acción completa pero sus efectos son traídos al
presente. Ejemplo. “Yo he visto”, “Jesús ha muerto por nuestros pecados”

C. EL ARTÍCULO
En griego sólo existe una clase de artículo, el definido: ὁ (él), ἡ (la), τό (lo). No existe la forma
indefinida : un, una. La condición de indefinición se indica con la ausencia del artículo; pero no
siempre que se omite éste, se está indicando la falta de difinición.
El artículo comparte las mismas carcterísticas de género, número y caso del sustantivo al
cual determina. Los artículos masculinos (ὁ - él) y neutro (τό -lo), sigue el patrón de la segunda
declinación; y el femenino (ἡ -la), el de la primer declinación12.

12
Ibid, 42.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
2

VOCABULARIO
1. Παῦλος, ου m. Pablo
2. δέσµιος, ου m. Prionero, preso.

3. Χριστος, οῦ m. Cristo, Ungido

4. Τιµόθεος, ου m. Timoteo

5. ἀδελφὸς, ου m. Hermano

6. Φιλήµων, ονος, m. Filemón

7. ἀγάπη, ης f. amor

8. συνέργος, οῦ m. Compañero de trabajo, colaborador

9. Ἀπφία, ας f. Apia

10. Ἀρχίππος, ου m. Arquipo

11. κοινωνία, ας f. Comunión, confraternidad, participación


11. συστρατιώτης, ου m. Compañero de armas.
12. οἶκος, ου m. Casa, hogar.
13. ἐκκλησία, ας f. Iglesia, Congregación, Asamblea
14. χάρις, ιτος, f. gracia, bondad, misericordia, estimación.
15. εἰρήνη, ης f. Paz, bienestar
16. θεὸς, ου m. Dios
17. πατήρ, πατρὸς, m. Padre.
18. κυρίος, ου m. Señor, amo, dueño.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
2
HOJA DE REPASO Nº 2

I. LAGUNAS. Completar los espacios en blanco.


1. La gramática griega se puede dividir en dos sistemas que son:
a. b.
2. Las palabras flexionadas gramaticalmnte pueden ser:
a. En la flexión nominal
b. En la flexión verbal
3. Las palabra invariables que no admiten flexión son:

4. Los accidentes gramaticales del sustantivo son tres:


a. b. c.
5. Los accidentes gramaticales del verbo son cinco:
a. b. c.
d. e.
6. La estructura morfológica del sustantivo griego incluye:
a. b.
7. Declinar es :

II. TABLAS. Llenar las siguientes tablas:


1. Escribir los cinco casos del sustantivo griego y su función gramatical.

CASO FUNCIÓN

2. Escribir las tres declinaciones de los sustantivos griegos y su género.

DECLINACIÓN TEMA QUE TERMINA GÉNERO

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
3
II. MORFOLOGÍA: SUSTANTIVOS DE LA SEGUNDA DECLINACIÓN

La segunda declinación también se conoce como declinación en ómicron (ο). Se llama así
porque las palabras que siguen su patrón tienen tema nominal terminado en esta vocal
griega. La mayoria de estos sustantivos griegos de esta declinación son masculinos o
neutros; unos pocos son femeninos. Estos últimos siguen el mismo patrón de los masculinos.
La declinación de los sustantivos siempre tiene la misma morfología: el tema nominal
seguido de las desinencias propias de la correspondiente declinación.
A. Declinación del sustantivo y el artículo masculino.
Al tema nominal se le añade la desinencia propia de cada caso, en singular y plural.
Aunque el sustantivo no requiere necesariamente del artículo, se preentan juntos para
resaltar que siguen el mismo patrón.

a. Tabla de la declinación. Usaremos el sustantivo ἀδελφὸς hermano.


2da. Declinación Masculino, Singular y Plural.

SINGULAR PLURAL
CASOS Art. Tema + Des. Traducción Art. Tema + Des. Traducción
Nominativo ὁ ἀδελφός El hermano οἱ ἀδελφοί Los hermanos
Genitivo τοῦ ἀδελφοῦ Del hermano τῶν ἀδελφῶν De los hermanos
Dativo
τῷ ἀδελφῷ A/ con/para
τοῖς ἀδελφοῖς A/con/para
El hermano Los hermanos
Acusativo τὸν ἀδελφὸν Al hermano τοὺς ἀδελφούς A los hermanos
Vocativo - ἀδελφέ ¡Hermano! - ἀδελφοί ¡Hermanos!

b. Casos de la Segunda Declinación Masculino.


Los casos en el griego juegan un rol muy importante en la determinación de la
relación de las palabras entre sí. Aunque hay solamente cinco distintas formas del caso
(nominativo, genitivo, dativo, acusativo y vocativo), las formas tienen muchas funciones más.
Estas palabras con casos incluyen sustantivos, adjetivos, participios, pronombres y artículos.13

13
Dana y Mantey, 26.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
31

1. Caso Nominativo.
El caso nominativo es el caso de la designación específica. Los griegos se
referían a este como “el caso que nombra”, porque nombra al tema mayor de una oración. El
tema mayor de una oración, según su significado, es muy similar al sujeto de una
oración,
según su sintaxis, pero no es siempre igual. El uso más común del caso nominativo es como
SUJETO DE LA ORACIÓN.
En el caso nominativo el sustantivo de la segunda declinación Masculino tiene las siguientes
terminaciones:

SINGULAR PLURAL
ὁ ἀδελφός οἱ ἀδελφοί
el hermano los hermanos

Ejercicios:
1. ὁ θεός γινώσκει τὸν ἀνθρώπον

2. οἱ ἀγαθοί κυρίοι λέγουσι τοὺς δοῦλους

2. Caso Genitivo.
El caso genitivo representa el 25% de todos los usos de los casos en el NT. La
interpretación correcta del uso del genitivo es muy importante para la traducción y exégesis.
El sustantivo puede ser usado para definir el carácter o las relaciones de otro. El caso genitivo
desempeña la función de pertenencia, origen o posesión con respecto al otro sustantivo.
Al traducir la oración del griego al español tenemos que usar la preposición “ de” para
expresar esta relación de posesión.

SINGULAR PLURAL
τοῦ ἀδελφοῦ τῶν ἀδελφῶν
“de”+ el (Del) hermano “de”+ los (De los) hermanos

Ejercicios:

1. οἱ ἀνθρωποί τοῦ θεοῦ ἔχούσι τὸν λογόν

2. ὁ δοῦλος τοῦ θεοῦ ἀκούει τὸν λόγόν τοῦ κυριοῦ

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
3
3. Caso Dativo.
Es el caso de interés personal que señala a la persona que recibe el beneficio de la
acción. En la gramática española, esto se conoce como OBJETO INDIRECTO. Eso no
significa que el dativo no pueda relacionarse con cosas, porque hay numerosos ejemplos de
ello. En
general, cuando el dativo es usado con referencia a personas, habla del intere de uno sobre
la acción. Cuando se usa con referencia a cosas, va dirigido a la estructura en la cual un
hecho ocurre. Lleva la preposición “a” , “con” o “para” para su traducción al español

SINGULAR PLURAL
τῷ ἀδελφῷ τοῖς ἀδελφοῖς
“a, con, para”+ el hermano “a, con para” los hermanos

Ejercicios:

1. ὁ κύριος ὁ ἀγαθός λέγει τὸν λογόν τῷ δοῦλῳ

2. οἱ ἀδελφοί οἱ ἁγίοι γινωσκούσι τοῖς λογοῖς τοῦ θεοῦ

4. Caso Αcusativo.
Es el caso de extensión o limitación. El acusativo modifica una idea en cuanto a su
contenido, enfoque o dirección. Se usa básicamente para limitar la acción del verbo por
medio de extenderlo, dirigirlo y llevarlo a su meta. El caso acusativo es el COMPLEMENTO
DIRECTO en la oración.
SINGULAR PLURAL
τὸν ἀδελφὸν τοὺς ἀδελφούς
al hermano a los hermanos

Ejercicios:

1. ὁ ἀνθρωπός ἀκούει τὸν λογόν τοῦ θεοῦ

2. οἱ ἀγαθοι δοῦλοι λεγούσι τοὺς λόγους τοῖς ἀδελφοῖς

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
33
5. Caso Vocativo.
El vocativo “INVOCA” o llama la atención de una persona o exclama algo importante.
No tiene relación gramatical dentro de la oración. En este aspecto es similar al nominativo
absoluto. Menos del 1% de los casos en el NT son palabras en vocativo 14

SINGULAR PLURAL
ἀδελφέ ἀδελφοί
¡hermano! ¡hermanos!

Ejemplos de sustantivos masculinos en Filemón.


1. Παῦλος δέσµιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιµόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήµονι τῷ ἀγαπητῷ Vs.1

2. Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσµιος Χριστοῦ Ἰησοῦ. Vs.9b

3. Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δηµᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί µου. Vs. 24

B. Declinación del sustantivo y el artículo Neutro.


La desinencia propia de cada caso, en singular y plural, se le añade al tema nominal. El
neutro es diferente del masculino y femenino sólo en los casos nominativo y acusativo.
Todos los neutros tienen la misma desinencia en los casos nominativo y acusativo, su
identificación depende del contexto de la oración.

a. Tabla de la declinación del sustantivo de segunda declinación neutro ,


τέκνον hijo, niño.
SINGULAR PLURAL
CASOS Art. Tema + Des. Traducción Art. Tema + Des. Traducción
NOMINATIVO τὸ τέκνον El niño τὰ τέκνα Los niños
GENITIVO τοῦ τεκνοῦ Del niño τῶν τεκνῶν De los niños
A/con/para A/con/para
DATIVO
τῷ τέκνῷ τοῖς τεκνοῖς
El niño Los niños
ACUSATIVO τὸ τέκνον Al niño τὰ τέκνα A los niños
VOCATIVO - τέκνον ¡Niño! - τέκνα ¡Niños!

14
Ibid, 43, 46, 92 y 119

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
3

Ejemplo de sustantivo neutro en Filemón.


Vs. 10. παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐµοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσµοῖς, Ὀνήσιµον,

PRÁCTICA DE ANÁLISIS MORFOLÓGICO Y TRADUCCIÓN

Filemón 1-7 (Novum Testamentum Graece. Nestle- Aland, 27 edición)

1Παῦλος δέσµιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιµόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήµονι

τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡµῶν 2καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ

τῷ συστρατιώτῃ ἡµῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ, 3χάρις

ὑµῖνκαὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡµῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

4Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ µου πάντοτε µνείαν σου ποιούµενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν

µου,5ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν

καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς

γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡµῖν εἰς Χριστόν.7χαρὰν γὰρ πολλὴν

ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων

ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
35

HOJA DE REPASO Nº 3
SUSTANTIVOS DE SEGUNDA DECLINACIÓN
1. Declinar en la tabla el sustantivo ὁ κύριος Señor en la 2da. Declinación Masculino,
Singular y Plural. jo kírios

SINGULAR PLURAL
CASOS Artículo- Sustantivo Traducción Artículo- Sustantivo Traducción
Nominativo
Genitivo
Dativo

Acusativo
Vocativo

2. Declinar en la tabla el sustantivo ἔργον obra, en la 2da. Declinación Neutro, Singular y Plural.

SINGULAR PLURAL
CASOS Artículo- Sustantivo Traducción Artículo- Sustantivo Traducción
Nominativo
Genitivo
Dativo

Acusativo
Vocativo

3. Mencione las funciones gramaticales que cumplen los susntantivos en los cinco casos
estudiados:
FUNCION SINGULAR PLURAL
CASOS EN LA ORACIÓN Art. Tema + Des. Art. Tema + Des.
Nominativo ὁ ἀνθρώπός οἱ ἀνθρωποί
Genitivo τοῦ ἀνθρωποῦ τῶν ἀνθρωπῶν
Dativo
τῷ ἀνθρωπῷ τοῖς ἀνθρωποῖς
Acusativo τὸν ἀνθρωπὸν τοὺς ἀνθρωπούς
Vocativo - ἀνθρωπέ - ἀνθρωποί

4. Analizar y traducir las siguientes oraciones


4.1. ὁ θεὸς γινώσκει τὸν δοῦλόν τοῦ κυριοῦ

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
3

4.2. οἱ ἀνθρωποί τοῦ θεοῦ λέγουσι τὸν λογόν


I.A.P. 3Pl.
hablan

4.3. ὁ ἀνθρωπος τοῦ θεοῦ πιστεύει τὸν λογόν τῆς ζωῆς


I.A.P. 3s. G.S.F.
Cree de vida

4.4. Παῦλος δέσµιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιµόθεος ὁ ἀδελφὸς

Φιλήµονι τῷ ἀγαπητῷ Filemón 1:1ª

4.5. Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσµιος Χριστοῦ Ἰησοῦ Vs. 9

4.6. παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐµοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα

ἐν τοῖς δεσµοῖς, Ὀνήσιµον, Vs. 10

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
37

SEGUNDO PASO: APRENDIZAJE DEL CONTEXTO BÍBLICO. ¿En qué situación se


elaboró el texto?
Realizar los dos pasos del contexto bíblico:
1. Analizar el contexto LITERARIO de la epístola a Filemón.
Investigar las características del “género epistolar” (Puede usar el libro. “La lectura eficaz de
la Biblia”, por Gordon Fee y Douglas Stuart o “Hermenéutica Bíblica” de José M. Martínez)

GÉNERO EPISTOLAR
Algunos pasos encaminados a hacer más fructífera la exégesis de cualquier texto epistolar.
José M. Martinez. “Hermenéutica Bíblica”

1.1. Ahondar en el conocimiento del FONDO HISTÓRICO.


Es necesario llegar a tener un cuadro claro de las, circunstancias en que la carta fue
escrita; y se debe tomar en consíderacíón lo siguiente:
´ ¿Quien la escribió y a quién iba destinada?
´ ¿Qué necesidades tenía el destinatario?
´ ¿Qué problemas, y cuáles eran sus causas?
En el caso de que el escritor esté refutando un error, conviene precisar la identificación de
éste, su origen, (judaico/ helénico, etc.), sus peculiaridades y el modo como influía o podía
influir en la comunidad cristiana.

1.2. Determinar con la máxima claridad el PROPÓSITO de la carta y su pensamiento


central.
Ambos son de importancia decisiva. A pesar de que en algunas cartas -especialmente
del grupo paulino- hay frecuentes digresiones, en todas existe una línea de pensamiento
básico que rige las diferentes partes del escrito. Difícilmente se encontrará un texto cuyo
significado no esté en armonía con tal línea.
Para lograr esta finalidad es aconsejable leer la totalidad de la epístola sin interrupción; si
conviene, más de una vez. Sólo después de esta lectura está indicado valerse de otros medios
de estudio.
1.3. Descubrir en cada pasaje lo que el autor queri decir al destinatario original.
A causa de los siglos que nos separan de los apóstoles con facilidad podemos caer en
el error de interpretar las epístolas según criterios inspirados en el pensamiento de nuestros
días. Es un error que debe ser evitado. Como afirma Gordon Fee:

«HA DE SER UNA MAXIMA DE LA HERMENÉUTICA QUE AQUELLO QUE EL AUTOR NO PUDO
HABERSE PROPUESTO DECIR Y QUE LOS RECEPTORES NO HABRÍAN PODIDO ENTENDER NO
PUEDE SER EL SIGNIFICADO DE UN PASAJE."
1.4. Distinguir lo cultural de lo transcultural,
Es decir, lo que era propio solamente del primer siglo de lo que es propio de todos los
tiempos; lo que corresponde a usos y costumbres de un pueblo en un momento dado de lo
que obedece a principios y normas vigentes universal y perennemente. Cuestiones como el
silencio de la mujer en la congregación o el uso del velo se interpretarán de modo diferente
según se vea en las indicaciones de Pablo una norma dictada por factores culturales de la
época o un precepto en- raizado en razones más hondas.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
3
Para discernir lo cultural y lo transcultural, el intérprete habrá de esforzarse por orillar
sus propios prejuicios y comparar con la máxima objetividad el texto con el contexto histórico
y con las enseñanzas de la Escritura cuyo carácter normativo perpetuo es indiscutible.

1.5. Extremar el rigor hermeneutico en la interpretación de pasajes


doctrinales.
Estos deben compararse sucesivamente con otros paralelos en la misma epi ́stola,
si los hay, en otros escritos del mismo autor, en las restantes epi ́stolas y en el Nuevo
Testamento en su totalidad.
Particular atención debe prestarse al hecho, ya considerado, de que algunos términos de gran
densidad teológica pueden tener significados dispares. La falta de la oportuna diferenciación
podría conducir a interpretaciones equivocadas. Recuérdese, por ejemplo, el uso diverso que
Pablo hace de palabras como «carne», «ley», etc., e imaginémonos el resultado de tomar al
azar uno cualquiera de sus posibles significados.
La aplicación de las reglas precedentes no eliminará todas las dificultades exegé!icas,pero sí
buena parte de ellas. Y el resultado de la mterpretacíón nos acercará al pensamiento y al
mensaje de los escntares.

2. Analizar el contexto HISTÓRICO de la epístola a Filemón.


2.1. Investigar el contexto cultural, social, político y religioso de la época en que fue
escrita la carta de Pablo a Filemón.

a. Contexto cultural
* La esclavitud. La carta trata con el problema de la esclavitud, el tráfico de vidas
humanas, y cuál debe ser la respuesta del cristianismo a ello.
El problema no sólo es personal y privado, es un problema social que toda la
comunidad cristiana y el mundo en general deben enfrentar y resolver (Col. 3:22- 4:1)

¿Qué dice Pablo al respecto?


Contrapone su fe contra toda una cultura y un sistema de gobierno que favorecen y
protegen el comercio de vidas humanas. Pablo no ataca la esclavitud directamente, tampoco
aconseja rebelarse a la ley y al orden establecido. La propuesta de Pablo es elevar todo
el asunto a un plano espiritual, de allí, que resuelve el problema de la
esclavitud por medio de la redención. Pablo demuestra que el creyente esclavo es en
realidad un hermano cristiano, que está en “Cristo” tanto como el amo creyente (Ro. 12:4-5).
Todos los creyentes son iguales en Cristo y por lo tanto son miembros del Cuerpo de
Cristo y deben ser tratados con la regla del amor cristiano.

La esclavitud estaba esparcida por todo el Imperio Romano. En estos días, los cristianos no
tenían poder político para cambiar el sistema de la esclavitud. Pablo no condena o condona la
esclavitud pero se empeña en que las relaciones se transformen. El evangelio empieza a
cambiar las estructuras sociales por medio del cambio que opera en la gente que se halla
dentro de esas estructuras. (Véanse también 1 Corintios 7.20–24; Efesios 6.5–9; Colosenses
3.22–4.1 para más sobre la relación amo/siervo.)

El tema de la esclavitud Pablo lo expone en Colosenses 3:22 -4:1. En esta carta Pablo
simplemente acepta las condiciones que la cultura y las leyes de la época imponían a Filemón
como el amo y a Onésimo como el esclavo; lo que solicita es la aplicación de los principios
cristianos sobre esas relaciones.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
3
El caso de Filemón: Un esclavo fugitivo que deseaba reintegrarse a su dueño.
Tres razones por las que Pablo no combate la esclavitud abiertamente en esta carta:
1. Porque toda la sociedad de su día estaba constituida sobre este sistema. La esclavitud
era una parte integral del mundo antiguo.
2. Porque Pablo no quiso provocar una rebelión al sistema de esclavitud de su época.
3. Porque la naturaleza espiritual del cristianismo da al hombre la capacidad de sentirse
realmente libre, sin importar la clase de trabajo que tiene que realizar, la condición
social y económica.

b. Contexto Social
Los problemas sociales: Amos y esclavos
En el mundo antiguo la esclavitud era una gran fuente económica y los esclavos eran
maltratados hasta ser prácticamente rebajados a un nivel animal. Pero en el Nuevo
Testamento esta realidad cambio rotundamente, los esclavos tendían derechos y podían
ejercer oficios que no los limitaban solo a su labor como esclavos. Algunos dueños de esclavos
eran más considerados que otros, y había esclavos que demostraban gran afecto por sus
amos. Maestros, medicos y aun filosofos con frecuencia fueron tomados como esclavos
debido a victorias militares. Muchos esclavos dirigían negocios o fábricas, o administraban
propiedades para sus amos.
No se puede apreciar plenamente la Epístola a Filemón sin comprender bien el problema de
los esclavos en el Imperio Romano en los días de Pablo. Los esclavos eran reconocidos como
parte de la estructura social, y se los consideraba miembros de la casa de su dueño. Se
cree que entre los años 146 a. C. y 235 d. C. la proporción era de tres esclavos por cada
ciudadano libre. Plinio afirma que en el tiempo de Augusto, un ciudadano llamado Cecilio
tenía 4.116 esclavos (Enciclopedia Espasa, art. "Esclavitud").
Un amo tenía el derecho legal de matar a un esclavo fugitivo, por eso Onésimo temía por su
vida. De manera que Pablo escribió esta carta a Filemón para ayudarlo a comprender su
nueva relación con Onésimo. Este era ahora un hermano cristiano, no una mera posesión.
«A quien engendré en mis prisiones» significa que Onésimo se había hecho cristiano.
Pablo pidió a Filemón que perdonara a su esclavo fugitivo, el que había llegado a ser
cristiano, pero no solo que lo perdonara, sino que lo aceptara como a un hermano.

c. Contexto político
El imperio romano estableció una política clara referente a la esclavitud; de acuerdo
con la ley romana, el amo tenía poder absoluto sobre la vida de sus esclavos. Todo lo que
tenía, pertenecía a su amo, aunque a veces se le permitía acumular ciertas ganancias. Los
esclavos no podían casarse legalmente, sin embargo eran animados a que lo hicieran porque
su descendencia aumentaba la riqueza del amo. El esclavo sabía que podía ser separado de su
compañera e hijos, si así le placía a su amo. Los esclavos no podían acudir a los magistrados
civiles en busca de justicia, y no había un lugar donde un esclavo fugitivo pudiera encontrar
asilo. No podía acusar a su amo de ningún crimen, excepto de alta traición, adulterio, incesto
o la violación de las cosas sagradas.
Si un amo era acusado de un crimen, podía ofrecer a su esclavo para que, sometido a tortura,
fuera interrogado en su lugar. El castigo por fugarse era con frecuencia la pena de muerte, a
veces mediante la crucifixión o siendo arrojado a voraces peces llamados lampreas. Como
había una proporción tan elevada de esclavos, la clase gobernante se sentía obligada a
promulgar severas leyes para evitar fugas o revoluciones.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
4
Los romanos no negaban a sus esclavos toda esperanza de libertad. La ley permitía en
diferentes maneras su liberación. Lo más común era que el amo llevara a su esclavo ante un
magistrado, en cuya presencia lo hacía dar media vuelta y pronunciaba las anheladas
palabras: liber esto, "sé libre", y le daba un golpe con una vara. Al esclavo también podía
concedérsela la libertad de otras maneras: por ejemplo, entregándole un carta donde
constaba que era libre, o haciendo que el esclavo fuera guardián de los hijos de su amo, o
colocando sobre su cabeza el pileus o gorro de la libertad. Pero para que el esclavo quedara
completamente libre de todas sus obligaciones con su amo, la libertad que se le concedía
tenía que ser decretada por la ley. En el Imperio Romano era posible que los libertos con el
tiempo alcanzaran niveles de influencia y hasta de autoridad cívica; pero cuando morían sin
dejar herederos, sus propiedades volvían a sus amos anteriores. Este fue, por ejemplo, el caso
de Félix, procurador de Judea (ver t. V. p. 71)15.

d. Contexto religioso
La carta de Pablo a Filemón se centró en su huida, conversio y regreso. Filemón,
Apia y Arquipo, fueron algunos de los amigos y ayudantes de Pablo en la congregacio ́n de
Colosas, la cual fue establecida durante su ministerio en Efeso. Después de terminar con este
ministerio.
Cuando Pablo arribó a Jerusalén, al terminar su tercer viaje misionero, fue acusado
falsamente y tomado prisionero. Muy pronto empezó su encarcelamiento. Duró cerca de
cinco años, y lo sufrió primero en Cesarea y después en Roma. Ahora bien, fue durante su
encarcelamiento en la capital imperial, que Epafras, el ministro de la iglesia en Colosas,
hizo un viaje a Roma, recorriendo por lo menos 1700 a 2200 kilómetros (la distancia
depende de la ruta que se haya tomado) para llegar a la ciudad. En general, en informe que él
trajo era favorable (Col. 1:3–8), aunque no totalmente. Pablo se dió cuenta con tristeza del
hecho de que la iglesia enfrentaba un doble peligro.
Dado que Filemón, Apia y Arquipo, son mencionados de una vez (Flm. 1:2) como los
destinatarios de la carta más corta de Pablo, y dado que se nos informa que la iglesia
(evidentemente la que estaba en Colosas; cf. Col. 4:9 con Flm. 10, 16; Col. 4:12 con Flm. 23;
y Col. 4:17 con Flm. 2) solía congregarse en la casa de Filemón, la conclusión segura es que
Filemón, Apia y Arquipo estaban relacionados estrechamente. Hasta podrían haber
pertenecido a la misma familia: Filemón, el esposo y padre, Apia, la esposa y madre, Arquipo,
el hijo16.
e. Aspectos Teológicos
1. El amor cristiano. Pablo amaba en forma genuina a Onésimo. Pablo demostró
su amor al servir de garantía personal por el pago de cualquier cosa robada o por cualquier
daño causado que convirtiera a Onésimo en culpable. La inversión de Pablo en la vida de este
nuevo creyente ciertamente animó y fortaleció la fe de Onésimo.

2. La amistad. Una carta corta pero que resalta el tema de la amistad de Pablo con
Filemón y de Pablo con Onésimo, más que usar sus derechos de Apóstol, Pablo se muestra
como el amigo, dispuesto a entregar su vida por una amistad sincera y valiosa. Demos gracias
cuando se nos presente la oportunidad de invertir en la vida de otros, al ayudarles en el
estudio de la Biblia, las oraciones, el ánimo, el sostén económico y al brindarles nuestra
amistad como lo hizo Pablo con Filemón y Onésimo.

15
Elena, G. de White. La apístola del apóstol Pablo a Filemón. http://hopeinjesus.com.au/wp-
content/uploads/2014/02/57.
16
William Hendriksen, Colosenses y Filemón (Michigan, 2007, libros desafío).

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
41
3. El perdón. Pablo pidió a Filemón que perdonara a su esclavo fugitivo, el que había
llegado a ser cristiano, pero no solo que lo perdonara, sino que lo aceptara como a un
hermano. Como cristianos, deberíamos perdonar así como hemos sido perdonados (Mateo
6.12; Efesios 4.31, 32). El verdadero perdón significa que tratamos al que ha sido perdonado
en la forma que quisiéramos ser tratados.

3. Contexto HISTÓRICO de la carta a FILEMÓN.


a. Autor
Toda esta carta apunta tan claramente a Pablo. El escritor no sólo se llama a sí mismo
Pablo, (vs. 1, 9 y 19), sino que la petición que presenta, la cual es el tema central de la carta, es
de un carácter tan personal y definido que no existe ninguna buena razón que pueda
demostrar que fue un falsificador el que la escribiera.
Además, existen otros testimonios que afirman la paternidad literaria de Pablo como:
 Eusebio, quien le dé un lugar en su lista de los libros reconocidos por todos ( Historia
Eclesiástica III. xxv; cf. III. iii) y que la considere como una carta de Pablo “verdadera,
genuina y reconocida”.
 Orígenes también la acepta como una carta de Pablo (Homilías sobre Jer. 19).
 Tertuliano la conocía bien y reconoce a Pablo como autor.
Desde el mismo comienzo su aceptación a la paternidad literaria de Pablo ha sido casi
universal. Un ataque que se le hizo en los siglos cuarto y quinto (en base a que era indigno
de la mente de Pablo y de ningún valor para la edificación), fue contestado por Jerónimo
(Comentario sobre Filemón, Prefacio) Crisóstomo (Tema de Filemón) y otros.
Toda esta carta apunta an claramente a Pablo, y aquellos que piensan diferente hoy en día
son una minoría.
b. Destinatario
La carta está dirigida a Filemón y lo describe como el amado y colaborador nuestro (v.
1). Otros mencionados en el saludo son: Apia, que era probablemente la esposa de Filemón;
Arquipo, su compañero de milicia (y probablemente el hijo de Filemón y Apia); y también la
comunidad de discípulos (ekklesía) que se reunía en su casa (v. 2).

Filemón, Apia y Arquipo. Estos tres nombres son mencionados en la carta como los (v.1,
2) y dado que se nos informa que la iglesia (evidentemente la que estaba en Colosas; cf. Col.
4:9 con Flm. 10, 16; Col. 4:12 con Flm. 23; y Col. 4:17 con Flm. 2) solía congregarse en la
casa de Filemón, la conclusión segura es que Filemón, Apia y Arquipo estaban
relacionados estrechamente. Hasta podrían haber pertenecido a la misma familia: Filemón,
el esposo y padre, Apia, la esposa y madre, Arquipo, el hijo. William Hendriksen, Filemón, pág
27.
 Filemón.
- Era un gentil que vivía en la ciudad de Colosas ( Col. 4:9, 17)
- Es posible que su esposa sea Apia y Arquipo el hijo v. 2
- Era un convertido por el ministerio de Pablo Vs. 8, 9
- En la casa de Filemón se reunía la iglesia v. 2
- Era un hombre generoso y dado a la hospitalidad para con otros Vs. 5, 6
- Era tenido por el Apóstol Pablo en gran estima, pues lo llama amado y colaborador v. 1
 Onésimo, el nombre significa: “útil, provechoso”
Col 4,9 sugiere que era natural de Colosas. Según J. Knox, fue luego devuelto a Pablo
como auxiliar y con el tiempo llegó a ser obispo de Efeso (107-17), del cual escribió Ignacio

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
4
(Ep. ad Eph.,1-6). En este oficio desempeñó un papel decisivo en la recopilación de las
cartas de Pablo, según Knox.
c. Lugar y fecha
Sin lugar a dudas la carta de Pablo a Filemón fue escrita desde la ciudad de Roma
cuando Pablo se encontraba prisión (Vs..1, 9 ,13, 19, 21), y este encarcelamiento se ha
entendido tradicionalmente como su arresto domiciliario en Roma, en los años 61 -63 d. C.

No hay razones sólidas para poner en duda esta tradición en el caso de Filemon. La mención
de Epafras, Marcos, Aristarco, Demás y Lucas en Filemon 23 y Col 4,10-14, así como la de
Onésimo en Col 4,9, sugeriría que Col y Flm se compusieron aproximadamente por el mismo
tiempo.
La carta fue llevada a su destinatario por el mismo Onésimo, quien posiblemente viajó con
Tíquico.
d. Ocasión o circunstancias
La ocasión de la carta puede ser extraída de su contenido, aunque no todos los detalles
están claros.
El esclavo Onésimo se había fugado de la casa de su amo Filemón en Colosas a Roma,
posiblemente después de haber robado alguna cosa o haber causado a su amo un serio
perjuicio (11; 18). En su huida llegó a Roma, lugar que atraía a fugitivos y forajidos. Al
parecer, Pablo le dio refugio (cf. E. R. Goodenough, Harvtr 22 [1929], 181-83) y terminó
convirtiéndolo al cristianismo («del que he llegado a ser padre en mi prisión», v. 10). Pablo llegó a
saber que Onésimo era esclavo de Filemón (a pesar de J. Knox, Philemon Among the Letters of Paul
[ed. rev.; Nueva York, 1959], que le consideraba esclavo de Arquipo).
En el mundo romano, durante la vida de Pablo, los esclavos a veces se escapaban. Se
unían a grupos de ladrones, intentaban desaparecer en la subcultura marginal de las grandes
ciudades, trataban de huir al extranjero e incorporarse a un grupo de trabajadores, o
procuraban refugiarse en algún templo.
El esclavo fugitivo Onésimo se unió a Pablo, quizá como compañero de prisión, y aquél
tomó interés en él y lo condujo a su conversión (v. 10). El Apóstol parece haber disfrutado de
su compañía (cf. v. 12) y se benefició de su ministerio (vv. 11, 13). Deseaba sinceramente
mantener a Onésimo consigo y a fin de que pudiera tomar el lugar de Filemón a su lado en el
servicio del evangelio
Sin embargo, Pablo no tenía ningún derecho de retener a Onésimo. Esto no habría sido
solamente ilegal de acuerdo con la ley de Roma, sino que también hubiera involucrado una
ruptura en el compañerismo cristiano entre él y Filemón. Por lo tanto, Pablo envió a Onésimo
de regreso a su amo Filemón, juntamente con una carta. Utilizando un lenguaje gentil y
eligiendo cuidadosamente las palabras, Pablo suplicó a Filemón que le diera la bienvenida a
su esclavo como se la daría a él mismo (v. 17), eso es, como un “hermano amado” (v.16).
No quería que la reconciliación entre amo y esclavo fracasara a causa de cualquier demanda
de compensación, razón por la que ofreció que se cargara a su cuenta cualquier deuda
pendiente de Onésimo. Después de todo, ¿no le debía Filemón a Pablo su propia vida, ya que
éste fue responsable por su conversión (v. 19)?
La decisión tendría que tomarla libremente Filemón, y por esto Pablo se negó a darle una
orden o a forzarlo de manera alguna (v. 14). El Apóstol estaba seguro de que su amigo
respondería de una manera piadosa y creía que haría más de lo que le pidiera (v. 21). Estas
palabras son angustiantes, pero al leer entre líneas se concluye que el “más” de que Pablo
habla se refiere a la buena voluntad de Filemón para devolver a Onésimo otra vez a Pablo
para el servicio del evangelio (v. 21).

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
4
Pablo no recurre a su condición de apóstol para pedir obediencia a Filemón; sino que:
En primer lugar, escribe en calidad de «prisionero» (v.1) y «anciano» (v. 9) y pone
a Filemón frente a un fundamento de AMOR (8-11; 21). A pesar de su carácter privado,
Filemón incluye una actitud ante la esclavitud que merece atención cristiana. Ante
todo, manifiesta el cálido y cordial afecto de Pablo hacia el esclavo Onésimo.

En segundo lugar, al hacer que Onésimo regrese junto a Filemón, no intenta


cambiar la estructura social existente. La idea de la esclavitud repugna al moderno
pensamiento cristiano, pero recuérdese que esta postura es un desarrollo y
refinamiento de principios invocados por Pablo, que en sus días debió de
experimentar la inutilidad de un intento de suprimir aquel sistema. Recuérdese 1
Cor 7,20-24; 12,13; Col 3,22; 4,1;
Ef 6,8-9.

En tercer lugar, la solución de Pablo consistió en interiorizar y transformar la


estructura social. Urgió a Filemón que recibiera de nuevo a Onésimo como «un
hermano amado», pues hallaba incomprensible que un cristiano fuera «poseedor» de
otro cristiano, especialmente teniendo en cuenta Gal 3,27-28 y Col 3,11. Esta exigencia
se hace «en nombre del amor» (v. 8). Pero hubieron de pasar siglos antes de que los
principios paulinos fueran llevados a la práctica incluso en el Occidente cristiano. En
Filemón aparece una postura de Pablo ante la esclavitud; por ello la carta ocupa con
razón un lugar en el canon. U. Wickert, ZNW 52 (1961), 230-38.

e. Propósito
El propósito de Pablo al escribir Filemón puede resumirse como sigue:
1. Asegurar el perdón para Onésimo.
2. Dirigir un golpe a la esclavitud en su mismo corazón pidiendo con mucho tacto
que, en armonía con la regla de Cristo, el amor sea mostrado a todos, incluyendo
a los esclavos.
3. Proveer para sí mismo un lugar de alojamiento para después que salga libre de su
encarcelamiento.

SÍNTESIS
¿Qué APRENDIMOS del contexto bíblico de la epístola de Pablo a Filemón?

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
4

TERCERA UNIDAD.

MORFOLOGÍA GRIEGA DEL NUEVO TESTAMENTO

III. UNIDAD
DIDÁCTICA SUBTEMAS HORAS

1. Flexiones del verbo griego. 12 horas clase


EL VERBO
2. El verbo: Modo Indicativo, Voz activa, 24 horas de trabajo
GRIEGO Tiempo Presente. individual
3. Ejercicios bíblicos de lectura,
trasliteración, análisis morfológico y
traducción. Modelo: Filemón 8-14
4. Tercer Paso de exegesis.
Análisis del Texto

MATERIALES ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE FECHAS DE CLASE


9. Investigar “El verbo y sus accidentes
1. Cartilla de Griego I gramaticales”
2. Hoja de Repaso Marzo, 12
10.Lectura, transliteración, análisis
N° 4 Marzo, 19
morfológico y traducción de textos bíblicos
11. Aplicar el método sintético y inductivo al Marzo, 26
texto bíblico de estudio.
12. Elaborar la idea exegética del texto de
estudio.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
45

I. EL VERBO: PRESENTE ACTIVO INDICATIVO

Las terminaciones del verbo en español varían para indicar la persona que realiza la acción.
Ejemplo:

Persona SINGULAR PLURAL


1ra. Persona (yo) escribo (nosostros) escribimos
2da. Persona (tú) escribes (vosotros) escribis
3ra. Persona (él) escribe (ellos) escriben

Estas terminaciones se llaman desinencias (terminaciones )personales


La morfología del verbo griego en tiempo presente activo indicativo tiene la misma estructura
que la del español.

Tema verbal/ + Desinencia


Raíz Personal

γινώσκ + ω = conozco

Conjugación del verbo γινώσκω, conocer/ saber en Presente Activo Indicativo

Persona SINGULAR PLURAL


1ra. γινώσκω Conozco γινώσκοµεν Conocemos
yinósko yinóskomen
2da. γινώσκεις Conoces γινώσκετε Conocéis
yinóskeis yinóskete
3ra. γινώσκει Conoce γινώσκουσι Conocen
yinókei yinóskusi

Ejemplos: Conjugar los siguientes verbos en Presente Activo Indicativo.

1. Tener, ἔχω, tener

Persona SINGULAR PLURAL


1ra.

2da.

3ra.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
4

2. Hablar/decir, λέγω
Persona SINGULAR PLURAL
1ra.

2da.

3ra.

Indicar la persona y el número (singular o plural) de los siguientes verbos:

1. Aman pers. sin / pl. 6. Tengo pers. sin / pl.


2. Escribes pers. sin./ pl. 7. Andan pers. sin / pl.
3. Recordamos pers. sin / pl. 8. Dudáis pers. sin/pl.
9. Escriben pers. sin/ pl.
4. Destruye pers. sin / pl.
5. Guardamos pers. sin / pl. . 10. Recuerda pers. _ sin/ pl.

En qué persona y número están estos verbos griegos?

1. ἀκούω : escucho / oigo


2. γραγεις : escribes
3. εχοµεν : tenemos
4. λεγει : habla / dice
5. γινωσκουσι : conocen / saben
6. ακουετε : escucháis
7. γινωσκοµεν : conocemos
8. λεγεις : hablas / dices
9. λαµβανω : Tomo, recibo
10. εχουσι : Tienen

I. Analizar y traducir las siguientes oraciones:

1. ὁ ἀδελφὸς λέγει τὸν δοῦλον

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
47

2. οἱ ἀνθρωποί τοῦ θεοῦ ἔχουσι τὴν ζωήν

3. ὁ θεὸς λεγει τὸν ἀνθρώπον

4. οἱ υἱόι τοῦ κυριοῦ γινώσκουσι τοὺς δοῦλοὺς τοῦ θεοῦ

5. ὁ ἀγαθὸς ἀδελφὸς ἀκούει τὸν κυρίον τών ἀνθρωπῶν

6. ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, Fil. 5b

ANÁLISIS GRAMATICAL DE LA CARTA A FILEMÓN


Filemón 8- 14 (Novum Testamentum Graece. Nestle- Aland, 27 edición)

8Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

9διὰ τὴν ἀγάπην µᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
4

νυνὶ δὲ καὶ δέσµιος Χριστοῦ Ἰησοῦ· 10παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐµοῦ τέκνου,

ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσµοῖς, Ὀνήσιµον, 11τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ

δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐµοὶ εὔχρηστον, 12ὃν ἀνέπεµψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν

τὰ ἐµὰ σπλάγχνα· 13ὃν ἐγὼ ἐβουλόµην πρὸς ἐµαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ

σοῦ µοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσµοῖς τοῦ εὐαγγελίου,14χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώµης

οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα µὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου

ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
4
TERCER PASO: ANÁLISIS DEL TEXTO BÍBLICO.
I. Aplicar el método sintético a la carta a Filemón

1. Tema general de la Carta a Filemón

2. Tono o estilo de la carta a Filemón.

3. Dividir la carta a Filemón en párrafos

4. Establecer un bosquejo de la carta a Filemón

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
5
II. Aplicar el método inductivo a la carta a Filemón
Observación de la carta a Filemón
1. Desmenuzar el texto. Palabras repetidas, acciones verbales, frases y oraciones

 Amor, amado Filemón Vr 1


 Amada hermana Apia Vr 2
 Oigo del Amor y de la Fe Vr 4
 Tu amor conforta a los Santos Filemón Vr 7
 Te ruego por amor Vr 8 Pablo a Filemón
 Hermano amado Vr 16 Se refiere a Onésimo

Contrastes:
 Útil e Inútil Vr 11
 Mandar/ obligar con Rogar/ Pedir. Vr 8-9
 Esclavo con hermano
 Retener con Enviar. Vr 13.

2. Identificar en el texto. Personajes, relaciones, causa y efecto, contrastes, progreso de


ideas o eventos. Encontrar el ¿CÓMO lo dice el autor?. Es decir los argumentos usados por el
autor para comunicar el mensaje.

Causa y efecto. Petición de Pablo


 La nueva condición de Onésimo. Hijo Espiritual. Ahora es hermano en Cristo.
 Recibido/ Perdonado como hermano en Cristo.
 Falta de Amor (ofensa, falta, pecado) – El Amor de Cristo para traer Restauración de
las relaciones entre Filemón y Onésimo.
 Amor de Filemón para recibir/ perdonar la ofensa de Onésimo su antiguo esclavo y
ahora hermano amado en Cristo

III. Elaborar la idea exegética.


Tema. EL Perdón ¿Qué dice Pablo en su carta a Filemón del Perdón?
Complemento

Vr 4-7 Amor y Fe en Filemón

Vr 8-14 Por Amor y Voluntario

Vr 17-22 Por la obediencia

Idea exegética.

Pablo escucha del Amor y la Fe de Filemón (Vr 4-7); ruega por Amor que reciba a Onésimo como
hermano en Cristo /Vr 8-14) y confía en la obediencia de Filemón a su petición (Vr 15-22).

Idea exegética final (Propuesta)

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
51
La carta de Pablo a Filemón enseña que el Amor y Fe llevan al Perdón como reflejo de la obediencia

A través del amor se obtiene perdón y reconciliación a través de Cristo Jesús.


Por amor podemos perdonar a quien nos ofendio

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
52

CUARTA UNIDAD.

MORFOLOGÍA E HISTORIA DEL TEXTO SAGRADO

IV. UNIDAD
DIDÁCTICA
SUBTEMAS HORAS

7. Sustantivos femeninos terminados en “eta” 06 horas clase


8. Sustantivos femeninos terminados en “alfa” 12 horas de trabajo
MORFOLOGÍA:
9. Lectura, trasliteración, análisis morfológico y individual
I. SUSTANTIVOS traducción de textos bíblicos.
PRIMERA Filemón 15- 25
DECLINACION 10. Cuarto paso para la exegesis bíblica.
Aplicación del texto bíblico.
II. ADJETIVOS,
PRONOMBRES 11. El adjetivo y sus funciones gramaticales
PERSONALES Y 12. Los pronombres personales.
PREPOSICIONES 13. Las preposiciones griegas

III. HISTORIA 14. Familias del texto bíblico.


DEL TEXTO 15. Breve historia de las Traducciones Bíblicas
SAGRADO

FECHAS DE CLASE
ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE
13.Taller “morfología de sustantivos 1ra. Abril, 02
declinación, adjetivos, pronombres
personales y preposiciones”. Abril, 09
14.Lectura, trasliteración y traducción de textos
bíblicos. Filemón 15-25.
15.Aplicar la circulación hermenéutica al
trabajo Exegético realizado en el curso.
16.Exponer el trabajo exegético

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
53
I. MORFOLOGÍA: SUSTANTIVOS DE LA PRIMERA DECLINACIÓN

A la primera declinación pertenecen los sustantivos adjetivos y pronombres cuyo tema termina
de alfa (α ) o eta ( η). La mayoria de los sustantivos de la primera declinación son femeninos.

A. Sustantivos femeninos terminado en eta ( η )


La morfología de la primera declinación tiene los mismos componentes que la segunda:
φων +ή = Voz. (Caso nominativo, número singular)
Tema nominal + desinencia de caso

SINGULAR PLURAL
CASOS Art. Tema + Des. Traducción Art. Tema + Des. Traducción
NOMINATIVO ἡ φωνή La voz αἱ φωναί Las voces
je foné jai fonaí
GENITIVO τῆς φωνῆς De la voz τῶν φωνῶν De las voces
tés fonés tón fonón
DATIVO
τῇ φωνῇ A/para
ταῖς φωναῖς a/ para
La voz Las voces
té foné taís fonaís
ACUSATIVO τὴν φωνὴν A la voz τὰς φωνὰς A las voces
tén fonén tás fonás
VOCATIVO
- φωνή ¡Voz!
- φωναί ¡Voces!
foné fonaí

Ejemplos.
1. ὁ ἀγαθὸς δοῦλὸς γινωσκει τὴν ζωὴν τοῦ θεοῦ

2. καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ Filemón Vs. 2

3. ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, Filemón Vs. 5

4. Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, Filemón Vs. 21a

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
54

B. Sustantivos femeninos terminado en alfa ( α )


La morfología de la primera declinación tiene los mismos componentes que la segunda:
βασιλεί + α = reino. (Caso nominativo, número singular)
Tema nominal + desinencia de caso

SINGULAR PLURAL
CASOS Art. Tema + Des. Traducción Art. Tema + Des. Traducción
NOMINATIVO ἡ βασιλεία El reino αἱ βασιλείαι Los reinos
je basileía jai basileíai
GENITIVO τῆς βασιλείας Del reino τῶν βασιλειῶν De los reinos
tés basileías tón basileión
DATIVO
τῇ βασιλείᾳ a/con/para
ταῖς βασιλείαις a/con/para
basileía el Reino Los reinos
té taís basileíais
ACUSATIVO τὴν βασιλείαν Al reino τὰς βασιλείας A los reinos
tén basileían tás basileías
VOCATIVO
- βασιλεία ¡Reino!
- βασιλείαι ¡Reinos!
basileía basileíai

Ejemplos.

1. οἱ ἁγιοί ἀνθρώποί λαµβάνουσι τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

2. ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται. Filemón Vs. 6ª

3. χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου. Filemón Vs. 7ª

4. καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡµῶν

καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ, Filemón Vs. 2

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
55

HOJA DE REPASO Nº 4
PRIMERA DECLINACIÓN

1. Declinar en la tabla el sustantivo ζωή vida, en la 1ra. Declinación Femenino,


Singular y el sustantivo φωνή voz, en Plural.

PLURAL
SINGULAR
ζωή =vida φωνή =voz
CASOS Artículo- Sustantivo Traducción Artículo- Sustantivo Traducción
Nominativo ἡ ζωή La vida αἱ φωναί Las voces
Genitivo
Dativo

Acusativo
Vocativo - ζωή ¡Vida! - φωναί ¡Voces!

2. Declinar en la tabla el sustantivo ἡµέρα día, en la 1ra. Declinación Femenino,


Singular y Plural.

SINGULAR PLURAL
CASOS Artículo- Sustantivo Traducción Artículo- Sustantivo Traducción
Nominativo ἡ ἡµέρα El día αἱ ἡµέραί Los días
Genitivo
Dativo

Acusativo
Vocativo - ἡµέρα ¡Día! - ἡµέραί ¡Días!

2. Analizar y traducir las siguientes oraciones:


2.1. οἱ ἁγιοί δοῦλοί τοῦ θεοῦ ἀκούουσι τὸν λόγον

2.2. ὁ ἀγαθος ἀνθρώπος λέγει τὸν λόγον τῆς ζωῆς

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
56

II. MORFOLOGÍA: EL ADJETIVO, LOS PRONOMBRES Y LAS PREPOSICIONES

A. EL ADJETIVO.
La función principal del adjetivo, en español, es indicar cualidades de personas o cosas
designadas por el sustantivo. Ej. El hombre bueno, las sillas blancas. El adjetivo, al igual que el
artículo, concuerda en género y número con el sustantivo el cual modifica.
El adjetivo griego tiene características similares a las del adjetivo español:
 Puede tener funciones atributivas para calificar o modificar al sustantivo.
 Puede tener funciones predicativas usando el verbo “ser o estar”
 Puede tener funciones independientes como sustantivo en la oración
a. Uso característico del adjetivo.
El uso principal y más característico del adjetivo es limitar o describir al sustantivo.
En esta realización de esta función el adjetivo cumple doble función, que puede ser:

1. Posicio atributiva.
Cuando describe una cualidad al nombre al cual modifica. El adjetivo cumple la
función de calificar al sustantivo. Puede escribirse de la siguiente manera:

ὁ ἀγαθός ἀδελφός λέγει τὸν λόγον τοῦ θεοῦ


jo agathos adelfós léyei tón lógon tú theú
Art. Adjetivo Sustantivo A.S.M. G.S.M.
El buen hermno habla la Palabra de Dios FUNCIÓN

ὁ ἀγαθός ὁ ἀδελφός λέγει τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. ATRIBUTIVA


Art. Adjetivo Art. Sustantivo
El buen hermno habla la Palabra de Dios

2. Posicio predicativa.
Cuando el adjetivo se constituye en predicado de una oración completa y en la
traducción al español se añade el verbo copulativo ser o estar. Puede escribirse de la
siguiente manera:

ἁγίος ὁ θεός o ὁ θεός ἁγίος


Adjetivo Art. Sustantivo Art. Sustantivo Adjetivo
jayíos jo theós
santo el Dios - El Dios santo
T.F. Dios es santo Dios es santo

b. Función independiente del adjetivo


El adjetivo aparece muchas veces sin estar ligado a un sustantivo presente. Su uso es
independiente. El adjetivo toma el lugar del sustantivo. En otras palabras, el adjetivo o implica
un sustantivo no presente o toma el significado de un sustantivo.

ὁ ἁγίος ἔστιν ὁ ἀδελφός µου

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
57

Ejemplos:

1. οἱ ἁγιοί ἔχουσι τοὺς ἀγαθοὺς ἀνθρωποὺς τοῦ κύριου

2. ὁ κύριος ὁ ἀγαθός γινώσκει τὸν υἱόν τοῦ δοῦλου

3. ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον

Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, Filemón Vs. 5

4. ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡµῖν εἰς Χριστόν. Filemón Vs. 6b

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
5
B. LOS PRONOMBRES PERSONALES
El pronombre es el que reemplaza al nombre o lo determina; son los que toman el lugar de
los sustantivos. Por ejemplo, “el hombre” es un sustantivo, y “el” es un pronombre que lo
reemplaza. En griego, los pronombres también cambian según el número y caso.

La frecuencia de las categorías de los pronombres en el Nuevo Testamento

17

Los pronombres personales son los más usados en el NT. Dos de cada tres pronombres
pertenecen a esta clasificación. Cerca de la mitad de los pronombres personales del NT usan la
palabra αὐτός.

PRONOMBRES PERSONALES

PERSONA SINGULAR PLURAL

Primera. Quien habla ἐγώ yo ἡµεῖς nosotros


Segunda. Con quien se habla σῦ tú ὑµεῖς vosotros
Tercera. De quien/ lo que se habla αὐτός él αὐτοί ellos

17
Ibid, 248.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
59
Frecuencia del uso de los pronombres en el Nuevo Testamento

Los pronombres son de : 1ra, 2da, y 3ra persona; se declinan de la siguiente manera:

PRIMERA PERSONA
Casos Singular Plural
Nominativo
ἐγώ yo ἡµεῖς nosotros

Genitivo
µου (ἐµοῦ) mi, mio, de mi ἡµῶν Nuestro (de nosotros)

Dativo
µοι (ἐµοῖ) a mí, me ἡµῖν nos (a nosotros)

Acusativo µε (ἐµέ) me ( a mí) ἡµᾶς nos (a nostros)

SEGUNDA PERSONA
Casos Singular Plural
Nominativo
σῦ tú ὑµεῖς vosotros

Genitivo
σοι (σοῦ) tu, tuyo, de ti ὑµῶν vuestro

Dativo σοι (σοῖ) a ti, te ὑµῖν os (a vosotros)

Acusativo
σε (σέ) te (a ti) ὑµᾶς os (a vosotros)

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
6

TERCERA PERSONA
Casos
SINGULAR
Nom.
αὐτός αὐτή αὐτό él, ella, ello

Gen.
αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ de él, ella, ello (su, suyo)

Dat.
αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ a/para él, ella, ello (le, la)

Acus. αὐτόν αὐτήν αὐτό lo, la, lo

PLURAL
Nom. αὐτοί αὐταί αὐτά ellos, ellas, ellos
Gen. αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν de ellos, ellas, ellos (su, suyo)
Dat. αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς a/para ellos, ellas, ellos (les)
Acus. αὐτούς αὐτάς αὐτά los, las , los

Ejercicios.
1. Παῦλος δέσµιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιµόθεος ὁ ἀδελφὸς

Φιλήµονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡµῶν Filemón 1

2. χάρις ὑµῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡµῶν

καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Filemón 3

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
61
C. LAS PREPOSICIONES
La preposición conecta palabras entre sí para formar frases que se relacionan con el resto
de la oración. Su nombre indica que está en una posición delante de (pre-) la palabra que
conecta. Normalmente se usa para construir una frase con un sustantivo o pronombre.
Ejemplo:
El vive en una casa
El salió de la casa
Ella cayó sobre la mesa
En las frases mencionadas, la preposición se usa con un sustantivo, formando una frase que
explica algo relacionado con la acción del verbo. En la primera oración, se nos dice donde
vivió, en la segunda, se nos dice de dónde salió, y en la tercera, se nos dice dónde cayó.

En griego, cada preposición requiere un cierto caso gramatical. Es decir, el sustantivo que le
sigue debe aparecer en la forma que la preposición requiere. Algunas preposiciones pueden
usar varios casos, y sugerir un significado distinto de acuerdo con el caso que acompan ̃an. Las
preposiciones en griego son:

1. ἐν (en, “en”) se usa con el caso dativo, e indica una ubicación.


ὁ ἀνθρωπός ἔστιν ἐν τῇ γῇ
El hombre está en la tierra

2. ἐκ (ek, “de”) se usa con el caso genitivo, e indica procedencia.


ὁ κύριος ἐξῆλθον ἐκ τῆς γῆς
el Señor salió de la. tierra

3. εἰς (eis, “a” “hacia”) se usa con el caso acusativo, e indica movimiento en dirección
hacia algún lugar.
ὁ κύριος ἔρχεται εἰς τὸν οὐρανόν
el Señor va al cielo

4. περὶ (perí significa “acerca de” ). Cuando se usa con el caso genitivo, y “alrededor de”
cuando se usa con el acusativo.
λέγούµεν περὶ τοῦ λογοῦ
Hablamos acerca de la palabra

ἔργοµαι περὶ τὴν γὴν


Voy alrededor de la tierra

5. πρός (pros) significa “hacia” cuando se usa con el caso acusativo (el uso más común en
el Nuevo Testamento), pero también puede significar “para” cuando se usa con el
genitivo, o “junto a, cerca de” cuando se usa con el dativo.

Otras preposiciones son:

6. ὑπὲρ (jupér) sobre (con acusativo)


7. ἐπί (epí) encima de (con genitivo)

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
6

8. πρός (prós) hacia (con acusativo)


9. ἀπό (apó) de (con genitivo)
10. δία (día) a través de (con genitivo)
11. ὑπο (jupó) debajo de (con acusativo)

La frecuencia de las preposiciones en el Nuevo Testamento

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
6
El siguiente diagrama puede ayudar a entender las funciones locativas que las preposiciones
pueden tener. Es una guía que solamente se aproxima a la idea de lugar o movimiento que
tiene una preposición en relación con su objeto. El círculo representa el objeto de la
preposición.

18

Ejercicios.
1. παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐµοῦ τέκνου, Filemón 10ª

2. ἵνα ὑπὲρ σοῦ µοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσµοῖς τοῦ εὐαγγελίου, Flm. 13b

18
Dana y Mantey, 285.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
6

ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE CARTA A FILEMÓN.

Filemón 15-25

Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
15

οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ’ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, µάλιστα ἐµοί,


16

πόσῳ δὲ µᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. 17εἰ οὖν µε ἔχεις

κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐµέ. 18εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο

ἐµοὶ ἐλλόγα 19ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐµῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα µὴ

λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν µοι προσοφείλεις. ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου
20

ὀναίµην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν µου. τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

Πεποιθὼς τῇ
21 ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
65

ποιήσεις. 22ἅµα δὲ καὶ ἑτοίµαζέ µοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ

ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑµῶν χαρισθήσοµαι ὑµῖν.

23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχµάλωτός µου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

24 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δηµᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί µου.

Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ µετὰ τοῦ πνεύµατος ὑµῶν.


25

TERCER PASO II: ANÁLISIS DEL TEXTO BÍBLICO.

III. Análisis gramatical.


3.1. Análisis morfológico de la carta a Filemón.

3.2. Análisis semántico de la carta a Filemón

CUARTO PASO: APLICACIÓN DEL TEXTO BÍBLICO.


Aplicar los principios generales de la carta a Filemón para hoy.

4.1. Resumir la situación personal o problema


4.2. Escribir los principios generales comunicados por el pasaje estudiado
4.3. Identificar una situación paralela en el contexto contemporáneo.
4.4. Reconocer las diversas áreas de la vida en las cuales los principios bíblicos
encontrados pueden ser aplicados.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
6

III. HISTORIA DEL TEXTO SAGRADO

A. PRINCIPALES FAMILIAS DEL TEXTO BÍBLICO


Los numerosos manuscritos han sido catalogados y ubicados en lo que los especialistas
llaman «familias de textos». Estas «familias» se formaron en relación con un centro
importante de la cristiandad antigua: Alejandría, Antioquía, Constantinopla, Cartago y
Roma. Las copias que se hicieron a partir de la primera copia de algún escrito bíblico que
llegó a Roma reflejan características peculiares a ese importante centro. Y así sucede con el
resto de lugares claves. Así tenemos las siguientes familias de textos:

a. Texto Alejandrino
Sus características son la brevedad y la austeridad. Esto es, el Alejandrino es
generalmente más corto que otras clases de texto, y no exhibe el grado de pulidez gramatical
que caracteriza al tipo de texto Bizantino. Los dos principales testigos del tipo de texto
Alejandrino son:

 El códice Vaticano y
 El códice Sinaítico

b. Texto Occidental
Este tipo de texto era corriente en Italia, Galia, África del norte y otras partes, incluido
Egipto. Puede también retrotraerse hasta el siglo segundo. Utilizado por varios de los padres
como fueron Cipriano, Tertuliano, Ireneo, y Tatiano, su presencia en Egipto está demostrada
por dos papiros: El papiro 38, cerca del 300 después de Cristo y el papiro 48, cercano al final
del siglo III.

Los manuscritos griegos más importantes que representan el tipo de texto Occidental son:

 El códice Bezae, del siglo V o VI, que contenía Evangelios y Hechos.


 El códice Claromontanus, del siglo VI, que contenía Epístolas Paulinas y,
 El códice Washingtonianus, del final del siglo IV, que contenía desde Marcos
capitulo 1, versículo 1 hasta el capitulo 5, versículo 30.
De igual manera, las viejas versiones latinas son testigos notorios del tipo de texto
Occidental, y se encuentran dentro de grupos principales, tales como las formas africana,
italiana e hispana del texto latino antiguo. La característica principal del tipo de texto
Occidental es su intensa paráfrasis (comentarios).

c. Texto Bizantino
Lo caracteriza por aparecer completo y con mucha lucidez. Este tipo de texto, fue llevado
a Constantinopla, donde fue distribuido ampliamente a través de todo el Imperio Bizantino.
Su mejor representante hoy es el códice Alejandrino y la gran masa de manuscritos
minúsculos. Así, durante el período transcurrido entre el siglo VI hasta la invención de la
imprenta en el siglo XV, el tipo de texto Bizantino fue reconocido como el texto
autorizado, fue el de mayor circulación y el más aceptado.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
67

Este es el texto del NT más fidedigno que conoce la historia del cristianismo, ha sido llamado
a través de la historia con seis nombres diferentes:

 Texto Bizantino
 Texto Imperial
 Texto Tradicional
 Texto de la Reforma
 Texto Mayoritario
 Texto Recibido o Textus Receptus, el nombre más común que se le dio al texto
universal del NT a partir de finales del siglo XVI19.

La formación de las familias textuales

ANTIOQUIA
TEXTO
BIZANTINO

CENTRO ROMA
DE TEXTO
COPIADO OCCIDENTAL

Autor sagrado Recipiente


origina

ALEJANDRÍA
TEXTO
ALEJANDRINO

B. BREVE HISTORIA DE LAS TRADUCCIONES BÍBLICAS.


a. La traducción Reina-Valera.
En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana su insuperable traducción
de los textos bíblicos, la cual llegó a ser conocida como la Biblia del Oso. Treinta años
después,

19
http://www.cristo.nom.es/labiblia/historiadelabiblia/tiposdetextos/index.html.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
6
en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción. Es interesante
notar que, con el tiempo, esta revisión llegó a conocerse como la versión de Cipriano de Valera.
El revisor había superado al traductor. Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano de
Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la
de 1960, realizadas hace ya cien y cincuenta años, respectivamente.

Casiodoro de Reina (1520—1594)


Su versión castellana de la Biblia (1569) fue conocida como La
Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su
portada. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, pero
a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se
había agotado
totalmente.

Surgen entonces varias preguntas: ¿Por qué se realizan dichas


revisiones? ¿Cuál es la razón que lleva a realizarlas? Tales
preguntas tienen una respuesta clara y contundente. La lengua es
un ente vivo y en constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo
ser comunicante, hoy puede ser poco inteligible. Es un hecho
innegable que la lengua castellana, que en nuestros países de
América Latina ha llegado a conocerse más como idioma español, se ha ido distanciando
notablemente del habla peninsular. No han sido pocos los lectores de la versión Reina-Valera
que han preguntado si sería posible contar con una revisión de esta versión clásica, sin que tal
revisión pierda el carácter singular que supieron imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la
nueva revisión sea un reflejo del español que más y más va siendo reconocido como
«latinoamericano».

Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores
de la Biblia, ha tomado en serio estas solicitudes y ha hecho una nueva revisión del texto de
Reina y Valera, que sin alejarse de la versión clásica pueda leerse y disfrutarse con el mismo
placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos. La
presente revisión Biblia Reina Valera Contemporánea es el fruto del trabajo del Comité de
Revisión y Traducción de Sociedades Bíblicas Unidas.

El Comité de Revisión ha tenido ante sí la traducción de 1569 y la revisión de 1602, y además


ha cotejado ambas a la luz del texto griego, sin dejar de pensar un solo momento en el lector
latinoamericano de nuestros días. Y aunque la erudición bíblica de nuestros tiempos reconoce
la existencia de manuscritos griegos más antiguos, esta revisión reconoce también que tanto
Reina como Valera basaron su traducción y revisión, respectivamente, en el texto griego
conocido como Textus Receptus. De modo que se han respetado las lecturas de dicho texto,
aunque señalando con notas explicativas a pie de página las diferencias más notables entre
éste y los manuscritos reconocidos hoy día como de mayor antigüedad.

Al presentar la actual revisión Biblia Reina Valera Contemporánea, Sociedades Bíblicas Unidas
confía en responder así a las expectaciones de los lectores de la versión clásica de Reina y
Valera, mediante la exposición del mensaje bíblico de siempre, en el lenguaje de los hablantes
hispanoamericanos de hoy20

20
http://www.protestantes.net/enciclopedia.asp?id=620.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
67
b. Cronología de la traducción de la biblia

La siguiente cronología incluye eventos de mayor importancia en la larga y dramática historia de la


traducción de la Biblia. La lista es necesariamente selectiva y pone especial énfasis en los antecedentes de la
Biblia en Inglés y Español, proporcionando información básica para el estudio más a fondo de un campo
fascinante.
¿1500 - 500? a.C. – El Antiguo Testamento es escrito.
250 - 100 a.C. – La Septuaginta, una traducción del Antiguo Testamento al Griego, según traducción, por 72
eruditos Hebreos, se completa en Alejandría, Egipto. Esta versión contiene 45 libros, el Canon de
Alejandría, utilizado por la iglesia Primitiva, y sigue siendo el Canon del Antiguo Testamento de
la iglesia Latín y Griega.
¿52 d.C.? - ¿100? d.C.? – Se escribe el Nuevo Testamento, que viene del Griego koiné, la lengua común de la
época, aunque varias partes pueden haber sido escritas en Arameo, la lengua hablada por Cristo.
¿100 d.C.? – Formulación del Canon Palestino de la Biblia Hebrea en el Sínodo de Jamnia.
350 – 400 – Primera estabilización del Canon del Nuevo Testamento.
Alrededor de 400 – Jerónimo termina su traducción final de la Biblia, la Vulgata Latina, basada en la Septuaginta
y traducción del Hebreo y otras versiones antiguas.
Alrededor de 600 a 900 – El texto Masorético en Hebreo es desarrollado por los Masoretas, una escuela de Judíos
críticos textuales. El texto Masorético, utilizado en la Biblia Judía, ha sido una
referencia importante en la preparación de las traducciones a otros idiomas.
1223 - 1229 – Hay evidencias de que la Sagrada Biblia en Español fue conocida en España. El edicto de Jaime de
Aragón prohibía a sus súbditos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en idioma romance.
En 1229, el Concilio de Tolosa prohibió <<a los legos el uso de la Sagrada Biblia en idioma vulgar>>. Ninguna
de estas traducciones es conocida.
1280 – La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla, España, una traducción de la
Vulgata Latina al castellano.
1382 – John Wycliffe termina su traducción final de la Biblia, la primera Biblia completa en Inglés.
1430 – Aparece una traducción del Antiguo Testamento por Moisés Arragel de Guadalajara, España, por orden de
Luis Gonzáles de Guzmán. Esta Biblia pasó a la familia del Duque de Alba por lo que se conoce como la
Sagrada Biblia de la Casa de Alba.
1456 – La Biblia de Gutenberg, una edición de libro de la Vulgata Latina, es imprimida con tipos móviles, un
acontecimiento de época que inauguró la era de la imprenta.
1516 – Erasmus finaliza su traducción al Griego.
1522 – Martin Lutero traduce la Biblia al Alemán.
1527 – La Sagrada Biblia de Quiroga, una traducción al español de la Vulgata Latina por el cardenal Quiroga,
obsequiada al rey Felipe II.
1535 – William Tyndale publica su traducción en Ingles, que influyó poderosamente en todas las versiones que
siguieron en Inglés.
1535 – Miles Coverdale publica su traducción al Inglés dedicada al rey Enrique VIII.
1537 – La Biblia de Coverdale es la primera Biblia en Inglés que se imprime en Inglaterra.
1537 – Se produce la Biblia de Matthew, basada principalmente en las Biblias de Tyndale y Coverdale.
1539 – Coverdale presenta la Gran Biblia, básicamente una combinación de su propio trabajo anterior y la Biblia
de Tyndale. Esta obra en Inglés fue autorizada por Enrique VIII.
1543 – La versión del Nuevo Testamento. Francisco de Enzinas utiliza el texto Griego publicado por
Erasmo en 1516.
1553 – La Sagrada Biblia de Ferrara, una traducción al castellano hecha por Yom Tob Atlas y Abram Usque, en
Ferrara, Italia.
1556 – Juan Pérez de Pineda publica su versión del Nuevo Testamento, utilizando la versión de Enzinas y
agregando su propia traducción de los Salmos.
1560 – La Biblia de Ginebra, producida por Coverdale. William Whittingham, John Knox y otros después de que
María se hizo reina. Es la primera Biblia en Inglés que divide los capítulos en versículos.
1569 – La Sagrada Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portada.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
6
Traducida por Casiodoro de Reina. La primera versión completa de la Biblia traducida al español del
Hebreos, Arameo y Griego originales. Reina usó la tercera edición griega de Erasmo para el Nuevo
Testamento.
1582 - 1610 – Sale la Biblia Duoay-Reims (Católica), una traducción directa al Inglés de la Vulgata por la facultad
Católica, el Nuevo Testamento publicado en 1582 en Reims, el Antiguo Testamento en 1609 - 1610 en
Douay, Francia.
1602 – Biblia, conocida como la Biblia del Cántaro. Cipriano de Valera invierte veinte años en la revisión de la
traducción por Casiodoro de Reina. Otras revisiones de esta Biblia se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883,
1890, y otras más en 1909, siendo la versión más usada en el mundo evangélico hispano.
1611 – La gran Versión Reina Valera (o Autorizada) en Inglés, completada por un grupo de eruditos <<doctos>>,
de gran prestigio, nombrados por el Rey Jaime.
1857 – Escritura del Nuevo Pacto, una traducción del Nuevo Testamento atribuida a Guillermo Norton de
Edimburgo, Escocia.
1885 – La versión Inglés Revisada, producida por un grupo de eruditos bíblicos Ingleses, con la colaboración de
un grupo similar de eruditos Americanos.
1893 – La Versión Moderna, una traducción por H. B. Pratt, misionero en Colombia y Méjico y publicada por La
Sociedad Bíblica Americana de Estados Unidos. Esta versión se distingue por su fidelidad al Hebreo,
Arameo y Griego.
1901 – La Versión Estándar Americana, publicada por el Comité Americano que trabajó en la Versión Inglesa
Revisada.
1919 – Versión Crítica, Nuevo Testamento, versión de Pablo Besson, pastor en Argentina.
1923 – La Versión Hispano-Americana del Nuevo Testamento, realizada por una comisión de traductores
designada por La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y La Sociedad Bíblica Americana.
1924 – La Biblia Moffatt, una traducción completa de la Biblia al Inglés moderno por James Moffatt.
1931 – La Biblia Smith-Goodspeed, una traducción del lenguaje moderno Inglés que combina al Antiguo
Testamento preparado bajo dirección de J. M. Powis Smith y el Nuevo Testamento preparado por Edgar J.
Goodspeed de la Universidad de Chicago.
1941 – La Versión Confraternidad. La revisión del Nuevo Testamento fue publicado bajo el patrimonio de la
Cofradía Episcopal de la Doctrina Cristiana. Esta edición en Inglés representa una revisión de la versión
Douay-Reims-Challoner basada en la Vulgata Latina.
1944 – La Sagrada Biblia, versión de Eloino Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto, la primera traducción hecha
por traductores católicos-romanos directamente de los idiomas Bíblicos originales. Reeditada por la
Biblioteca de Autores Cristianos. (BAC).
1945 - 1949 – La Versión Knox. Una traducción completa en Inglés por Monseñor Ronald A. Knox basada en la
Vulgata Latina. Autorización por la jerarquía católica de Inglaterra y Gales.
1952 – La Versión Standard Revisada en Inglés. Publicada por un grupo de eruditos Americanos patrocinados por
el Concilio Nacional de Iglesias de Cristo.
1960 – La Versión Reina-Valera. Aparece una nueva revisión realizada por las Sociedades.
1961 – La Nueva Biblia Inglés. Una nueva traducción por un grupo de eruditos Ingleses designados por un comité
que representa las Iglesias Protestantes de Gran Bretaña y representantes de las prensas de la Universidad
de Oxford y Cambridge.
1966 – Dios llega al Hombre, Nuevo Testamento, versión popular por las Sociedades Bíblicas Unidas.
1967 – Biblia de Jerusalén, traducción directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de la versión
Francesca. Bilbao, España.
1968 – Biblia de Editorial Labor. Traducción del Italiano publicada por Editorial Labor.
1971 – Versión Moderna, Nuevo Testamento, sin nombre del autor.
1972 – Nuevo Testamento Viviente, por Juan Rojas y otros; traducción basada en la versión Inglés, The Living
New Testament de Kenneth Taylor.
1972 – Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica, traducida por un equipo dirigido por
Monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault. Corregida en el año 2004 y la edición <<formadores>>
con notas amplias.
1973 y 1986 – Biblia de las Américas, Nuevo Testamento por The Lockman Foundation, La Habra, California.
1975 – La Biblia de Editorial Herder, publicada bajo dirección de Serafín de Ausejo, para la cita editorial.

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
6
1975 – Nueva Biblia española, dirigida por Luis Alfonso Schökel y Juan Mateo, traducción directa de los textos
originales.
1977 – La Versión Reina-Valera. Nueva revisión de la versión de 1909 por la Editorial CLIE de Barcelona, España.
1978 – 2008 – Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento). Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas,
la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia. Revisión completa de toda la Biblia en 2008 con
el nombre de Biblia Traducción Interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la biblioteca de Autores
Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
1979 – La Biblia al Día. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión
en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día.
1979 – La Sagrada Biblia al Día, que sigue el modelo de The Living Bible, Unilit, Miami.
1980 – El libro del pueblo de Dios, publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A. B. Trusso.
1983 – Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, texto bilingüe latín-Castellano.
1986 – La Biblia de las Américas, publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español
latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
1988 – La Santa Biblia. Traducción por equipo dirigido por Evaristo Martin Nieto, una traducción literal del
Hebreo, Arameo y Griego. Editada por Ediciones Paulinas.
1989 – Reina-Valera Actualizada. Revisión por la Editorial Mundo Hispano en Estados Unidos, basada en la
versión de 1909 y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en los idiomas originales.
1992 – Biblia Casa de la Biblia. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador.
Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
1994 – Nuevo Testamento versión Recobro, versión de Living Stream Ministry. La versión Recobro sigue, por lo
general, el texto Griego de Nestle-Aland según consta en Novum testamentum graece (26ª edición).
2000 – Nuevo Testamento, La Palabra de Dios Para Todos. Traducción realizada por el Centro Mundial de
Traducción de la Biblia. La Biblia completa se publicó en el 2005, con una revisión completa en el 2008.
2001– La Biblia de América, Adaptada por un equipo de expertos mejicanos, colombianos y argentinos dirigido
por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia. Redactada en los giros idiomáticos del español
propio de América Latina.
2003 – Biblia, traducción en lenguaje actual por las Sociedades Bíblicas Unidas.
2004 – Sagrada Biblia, facultad de Teología de la Universidad de Navarra, España.
2007 – Santa Biblia Valera 1602 Purificada, publicada por sembrador de la Semilla Incorruptible.
2008 –La Nueva Biblia al Día, por la Sociedad Bíblica Internacional, combina la sencillez y claridad tradicional
de la Biblia al Día con la fidelidad al texto original.
2008 – Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente por Tyndale House Publishers.
2009 – Evangelio de Juan en la Versión Reina Valera Contemporánea, por las Sociedades Bíblicas Unidas. Una
revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.
2009 – Biblia para Creyentes en la Versión Nueva Traducción Viviente (sólo el Nuevo Testamento), por Tyndale
House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. Traducción al español
latinoamericano basada en las lenguas originales y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living
Translation21.

21
https://www.elmensajedejesus.org/temas/biblia/234-cronologia-de-la-traduccion-de-la-biblia.html .

Lenguas Bíblicas I,
Griego I
7

7. RECURSOS
7.1. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
1. Castleberry, Joseph L. Griego del Nuevo Testamento I: Global University. USA, 2009.
2. Foulkes, Irene, El Griego del Nuevo Testamento. Editorial, Clie, Barcelona, 2010
3. De Sendek, Elizabeth y Periñan, Henry de JesÚS, Griego para Sancho. Libros
desafio, Bogotá, 2009.
4. Wallace, Daniel y Steffen, Daniel, Gramática griega. Sintaxis del Nuevo
Testamento. Editorial Vida, Miami, Florida.
7.2. BIBLIOGRAFÍA COMLEMENTARIA
1. A.T. Robertson. Comentario al texto Griego del Nuevo Testamento. Ed. Clie.
2. Barclay, William. Palabras Griegas del Nuevo Testamento. Casa Bautista de
Publicaciones, USA; 2002.
3. Casanova, Humberto. Introducción al Griego del Nuevo Testamento. Ed. Libros
Desafío, USA.
4. Delgado Jara, Inmaculada. Gramática del Nuevo Testamento. Ed. Verbo Divino. España.
5. García, Humberto. Manual de Griego. Bogotá, 2010.
6. Hale, Clarence. Aprendamos Griego. FLET, Miami, 2001.
7. Martorell, Enrique. Griego del Nuevo Testamento. Ed. Clie, 1998.
8. Ramsay, Richard. Griego y Exégesis. Ed. Clie: USA, 2006.
9. Vidal, César. Nuevo Testamento Interlineal Griego–Español.
10. W.E. Vine. Diccionario Expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento. Ed.
Caribe. Colombia, 1996.
11. Zerwick, Max. El Griego del Nuevo Testamento. Ed. Verbo Divino, Navarra, 1997.
6.3 AUDIOVISUALES
 Alfabeto Griego https://www.youtube.com/watch?v=BqvBi8vaNmc

6.1. SOFTWARE. Logosklogos, BibleWorks 9

Lenguas Bíblicas I,
Griego I

También podría gustarte