0% encontró este documento útil (0 votos)
204 vistas9 páginas

Traducciones bíblicas en múltiples idiomas

Este documento describe la historia de las traducciones de la Biblia a diferentes idiomas. Señala que la Biblia ha sido traducida a más de 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma parcial, convirtiéndola en el libro más traducido de la historia. Detalla algunas de las traducciones más antiguas y significativas, como la Septuaginta al griego, la Vulgata de Jerónimo al latín, y las traducciones protestantes de Lutero al alemán y el Rey Jacobo al inglés.

Cargado por

Adrian
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
204 vistas9 páginas

Traducciones bíblicas en múltiples idiomas

Este documento describe la historia de las traducciones de la Biblia a diferentes idiomas. Señala que la Biblia ha sido traducida a más de 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma parcial, convirtiéndola en el libro más traducido de la historia. Detalla algunas de las traducciones más antiguas y significativas, como la Septuaginta al griego, la Vulgata de Jerónimo al latín, y las traducciones protestantes de Lutero al alemán y el Rey Jacobo al inglés.

Cargado por

Adrian
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 9

Traducciones bíblicas

protestantes
EN VARIOS IDIOMAS
HISTORIA DE LA IGLESIA
Las traducciones de la Biblia han sido numerosas: a 450 lenguas de forma completa y a
más de 2000 de forma parcial, lo que convierte la Biblia en el libro (o conjunto de libros)
más traducido de la historia. Algunas de ellas han sido trascendentales para el
desarrollo de las lenguas y las culturas en que se dieron…
Las primeras traducciones bíblicas comenzaron en el mismo periodo en que sus libros
se fueron redactando: el  texto  en hebreo , los tárgum en arameo  y la traducción
al griego denominada biblia de los setentas  (siglo III a II a. C.), que se realizó de los
textos originales que componen la biblia hebrea del judaísmo (antiguo testamento para
el cristianismo). Los textos del Nuevo Testamento fueron escritos directamente en
griego. Esa versión sigue siendo utilizada directamente en buena parte de
la cristiandad oriental (iglesia ortodoxa), además de las traducciones de la Biblia a las
lenguas eslavas (desde la traducción al antiguo eslavo eclesiástico de Cirilo y Metodio,
863) y otras en distintos ámbitos lingüísticos, algunas de las cuales se cuentan entre
las más antiguas (Diatesarón de Ticiano en siríaco, ca. 170, traducciones coptas,
 etíopes, el Codex Argenteus del godo Ulfilas, siglo VI.)
Aunque hay traducciones anteriores (las llamadas Vetus Latina), la traducción al latín de San
Jerónimo (denominada Vulgata, 382) fue la dominante en la cristiandad occidental hasta la reforma
protestante (siglo XVI), y continuó siéndolo en el catolicismo hasta la Edad Contemporánea. La crítica
filosófica del humanismo buscaba la obtención de traducciones depuradas (Biblia políglota
complutense impulsada por el cardenal Cisneros, 1514-1522, Textus Receptus iniciado por Erasmo,
1516-1522, continuado por Beza, 1565-1604, Biblia regia o Políglota de Amberes, de Arias Montano,
1568-1572.)
Coincidiendo con la Edad de Oro del islam (siglos VIII al XIII) hubo traducciones de la Biblia al
árabe tanto en el Próximo Oriente como en la España musulmana (realizadas por mozárabes).
A finales de la Edad Media ya habían aparecido traducciones totales o parciales de la Biblia a
las lenguas vulgares romances y germánicas. Las primeras traducciones de la Biblia al castellano son
las llamadas prealfonsinas, que preceden a la denominada Biblia Alfonsina (1260-1280) incorporada en
la General estaría de Alfonso X el Sabio. Por la misma época se produjeron la primera traducción de la
Biblia al portugués (la Biblia de don Dinis, patrocinada por el rey Dionisio I de Portugal) y la
primera traducción de la Biblia al catalán, denominada Biblia de Montjuich (patrocinada por Alfonso III
de Aragón en 1287, sobre una preexistente versión francesa. La Biblia Valenciana (de Bonifacio Ferrer,
comienzos del siglo XV) fue uno de los primeros libros impresos en España (en 1478). Unos años
antes, en 1471, había aparecido la primera Biblia impresa en italiano (traducción de Nicolò Malermi).
La más trascendente de las traducciones de la Biblia al alemán fue resultado del trabajo de Martín
Lutero entre los años 1521 y 1534 (Biblia de Lutero). Entre las más importantes traducciones de la Biblia al
inglés están la Biblia de los Obispos (1568), la Tyndale (1525-1536) y la King James (1611). La Reina-
Valera (1565-1602) fue la más usada por los protestantes españoles.
Joanes Leizarraga tradujo el Nuevo Testamento al euskera en 1571. Algunos misioneros
católicos españoles del siglo XVI tradujeron la Biblia a las lenguas americanas,
como Bernardino de Sahagún, que lo hizo parcialmente en la lengua nahuatl; pero tal forma de
evangelización fue prohibida por la Inquisición desde 1576.

Traducciones y ediciones de la Biblia hebrea

Algunas de las primeras traducciones del Torá judío se realizaron durante el primer exilio en Babilonia,
cuando el arameo se convirtió en la lengua franca de los judíos. Dado que muchas personas hablaban solo
en arameo y no entendían hebreo, se crearon los Tárgums para permitir que las personas comunes
pudieran entender la Torá cuando era leída en las sinagogas antiguas.
La Tanakh estaba escrita en su mayor parte en hebreo bíblico, con algunos trozos (especialmente en
el Libro de Daniel y el Libro de Esdras) en arameo bíblico.
Otras antiguas traducciones judías, tales como los Tárgums en arameo, siguen de cerca el texto
masorético de la Biblia hebrea, y todas las traducciones judías medievales y modernas se basan en la
misma fuente.
Traducciones primitivas al griego y latín
En la obra Hexapla de Orígenes de Alejandría se presentan en forma
comparativa seis versiones del Antiguo Testamento, incluida la
traducción griega del siglo II de Aquila de Sinope y Símaco el ebionita.
Esta elaboración ecléctica de la Septuaginta tuvo una influencia
significativa en el texto del Antiguo Testamento en varios manuscritos
importantes. La Biblia Cristiana canónica fue establecida formalmente
por el Obispo Cirilo de Jerusalén en el 350 (aunque de hecho ya había
sido aceptada por la iglesia), siendo confirmada por el Concilio de
Laodicea en el 363 (ambas no incluían el Libro de las Revelaciones), y
posteriormente promulgada por Atanasio de Alejandría en el 367 (con
el agregado del Libro de las Revelaciones), y la traducción al latín
denominada Vulgata de Jerónimo de Estridón se remontan al 382 d. C.
y 420. Las traducciones al latín anteriores a Jerónimo son
denominadas en forma genérica como textos Vetus Latina.
La primera de todas las traducciones de la Biblia hebrea al griego fue la denominada Septuaginta (LXX), que
luego se convierte en el texto aceptado del Antiguo Testamento en la iglesia y la base de sus cánones. La
denominada Vulgata en latín realizada por Jerónimo estaba basada en la versión en hebreo de aquellos
libros de la Biblia que se habían conservado en el canon judío (tal como se presentaban en el texto
masorético), y del texto griego de los libros deuterocanónicos
biblia escrita
en siríaco.
Antigüedad
2000 años
aprox.

Biblia luterana
•La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
La Biblia de las Américas (Español) BLA •La Biblia Reina-Valera Antigua es la primera versión de las
La Biblia de las Américas está escrita en un estilo escrituras que fue autorizada por la iglesia protestante y
formal, pero su lectura es más sencilla que la comisionada por el Rey Jacobo I (James I) de Inglaterra Jai
versión Reina Valera. Es altamente respetada •Nueva Versión Internacional NVI
como una de las traducciones más literales de la •En 1979, la Sociedad Bíblica Internacional (ahora Biblica)
Biblia. decidió producir un Nuevo Testamento en español siguiendo
los principios de traducción de la NVI, en los que trabajaron
La Biblia del Jubileo 2000 JBS con varias personas y comités durante más de diez años. El
proceso de traducción buscó preservar el idioma original,
Traducida de los Textos originales en Hebreo y
teniendo en cuenta también el idioma de destino. Se
Griego al Español por Casio doro de Reina (1569)
conservaron muchas frases originales y bien conocidas, pero
y cotejada con la revisión de Cipriano de Valera
(1602) se introdujeron otras para comunicar conceptos "que no son
Apoyada en el Nuevo Testamento de Francisco tan claros en otras versiones". El presente de NVI en Bible
de Enzinas (1543) y en el Nuevo Testamento Gateway coincide con la impresión de Biblica en 1999.
(1556) con los Salmos (1557) de Juan Pérez de •Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
Pineda •Las Sagradas Escrituras Versión Antigua de 1569 es
Y cotejada posteriormente con la traducción conocida como la "Biblia del Oso". Usa el nombre porque
antigua de William Tyndale al Inglés (Nuevo aparecía en la portada una marca de imprenta, con la imagen
Testamento de 1534) y con la Versión Autorizada de un oso intentando alcanzar un panal de miel. La versión es
(King James) de 1611. traducida de los Textos Originales en hebreo y griego al
Nueva Traducción Viviente NTV
español por Casio doro de Reina
Esta Biblia es una edición de la Santa Biblia,
Nueva Traducción Viviente. La Santa Biblia,
Nueva Traducción Viviente.

También podría gustarte