aes
CURSOS DE IDIOMAS
PLANETA-AGOSTINI
aCURSOS DE IDIOMAS
PLANETA-AGOST!
FRANCES
ita: Fitoral Panata-De AgestiniS.A., Barcelona
‘Volumen I- fasciculo 1
Presidente: dosé Mariel Lara
‘Consejero Delegaio: Antorio Cambredé
Director General de Coleccionables: Carlos Femandez
Director Editorial: Virgo Ortega
Director General de Producciin,Flse Garcia
Coortinador General: Carlos Dorieo
Realizacn: R1B.A., Realzaciones Etkorales, $
Director Editorial: Ramén Castells
ele de Redaccién: Pablo Parra
Coordinader: Carmel Ferrer
Redactores y colaboradores: Luis Ogg, Mary Marquet, Neus Figueras
Alberto Couste, Ana Verde, Aljo Tones, Margarita Benavides
© 1990, Editorial Pancta-De Agostini, S.A.
‘Arbus, 185, 1°, - 08021 Barcelona
Eaitoral Phneta Mexicana, S.A. de CV.
‘Ae. Insangentes Sur # 1162. México DE
(© Editorial Plnota Argentina, SA..C.
Independencia, 1668 - Buanos Aires
Distrlouye: Capital, Huesca Sanaa: Interior, D.GP.
(© Eatoral Planeta Colombiana, S.A.
Cale 31 N#. 6-41 Piso 18, Santaié de Bogota, D.C.
© Etitorial Planeta Venczolana, S.A,
Calle Madr, entre New York y Trinidad
ta, Toscanclla, Urb, Las Merceces. Caracas
ISBN Obra completa: 84-395-1599-5
Fascculos: 84395-20468,
Depésto Legal: 8-24.145/1994
Impresion: Cayfosa, Santa Perpétua de Mogada
Impreso en Espafia- Printed in Spain - Enero 1996
Composicion del curso
El curso de FRANCES de Plancta-Agostni se publica en forma de 96
fasciculos de aparicién semanal, encudarnables en 8 volimenes, Cada
fasclculo consta de 20 paginas interoresy sus correspondientes cubits,
Con el fsciclo que completa cada uno de los 8 valimenes se ponen a la
venta las tapas para su encuadernecién, Cada 3 fascculos se inde una
grabacién. Las 32 grabaciones de que conta el curso pueden conservarse
fen 4 estuches que se ponen periécicamente a la venta
Esitoral PlanetDe Agostini, SA. garantza la publcacién de todos los
‘elementos que componen esta obra
Pida a su proveedor que le reserve aus clemplares del curso. Adquisiéndor
los todas as semanas en e! mismo punto de venta factitaré la distribuciin
xy obtendra un meor servicio, *
Et eitor se reserva el derecho de modificar ol precio de venta de los com
ponentes dela coleccién en el ranscurso dela misma, slag crcunstancas
del mercado aslo exgiean,
Servicio de atencién al cliente
Argentina, Tal, (01) 331-5094
Mexico, Tl. 5) 5758585.
(Colombia. 9800 15315 Santafé de Bogota)
Procedencia de les jlusraciones. Archivo IGDA: 5, 83, 8b; Archivo
IGDA/C. Baraggi: 96, 12, 13; Archivo IGDA/M, Bertnett: 4, 15a, 15b,
16, 18; Archivo IGDA/N. Crani: 20a; Archivo IGDA/M, Dohen: 11,
Archivo IGDA/P Jaceod: 20b; Archivo IGDA/P. Liaci: 6a, 6b, 6, 6d
Archivo IGDAYA. Vergai: 9a; Consulado del Canadé: 20c; Over
CCubierta: Big Ben, Londres (Archivo IGDA/Gedéo)
Estas son las secciones que componen
las Unidades. La seccién JUEGOS aparece
en las Unidades impares, y la seccisn DOCUMENTOS
en las Unidades pares. La seccién TEST
s6lo aparece cada tres unidades.
™ ESCUCHAR/ECOUTE
™ HABLAR/ PRISE DE PAROLE
™ CONVERSACION / CONVERSATION
= GRAMATICA/GRAMMAIRE
™ VOCABULARIO / VOCABULAIRE
= JUEGOS / JEUX
™ DOCUMENTOS / DOCUMENTS
™ EJERCICIOS/EXERCICES
= TEST
SECCIONES Y SIGNOS QUE FIGURAN EN LAS UNIDADES DEL CURSO
SEIS Ee hice ce cade sect se ee
‘siempre con este signa, stuado
ten la cabecera de la pina,
Todo lo que se oye
en la cassette esté
reproducido en la
Unidad impresa.
Las partes grabadas
se distinguen por el
signo que encabeza
estas lineas y por el
fondo de color.
Cuando una palabra
© frase va seguida de
una linea de trazos,
después de escuchar
hay que repetir,
aprovechando
la pausa.
Cuando la secclén. continda.
Ta flecha roja esté precedida
‘por un perf Blanco.
El final de cada seccién se indica
con una barra vertical de color rojo,
EIP.V.P. en Canarias, Ceutay Melilla incluye los gostos de transporte= El francés que ya conoce
EI francés es una lengua elegante, musical, dulce, de gran importancia en el
mundo, pese a la invasién del inglés. Es uno de los idiomas més parecidos al
espafiol, tanto porque ambos derivan del latin, como por razones histéricas
y culturales, ademds de geogréficas. Muchas palabras y expresiones francesas
pasaron a formar parte hace tiempo de nuestro lenguaje y al usarias
corrientemente olvidamos su origen.
En esta primera Unidad recordaremos algunas de las mds conocidas, precisamente
para subravar su origen transpirenaico y para examinar su estructura fonética y PREMIER
ortogréfica correcta. Al leer y escuchar grupos de términos que le resultan NIVEAU.
familiares (si no todos, al menos la mayoria), aprenderd las reglas de pronunciacién
mds comunes y pasaré a las nociones bésicas casi sin darse cuenta
Ante todo, a ayuda de la cassette le permitiré descubrir, como en un juego, las
correlacion: «cémo si » Y «COR scribe», ), pie a
jones entre «cémo se dice» y scdmo se escribe». Luego, cuando empiece a | \ise4 rec
familiarizarse con la diccién francesa, aparecerdn los primeros elementos
ke Bai 2, En esta ‘foto de familia’ se
gramaticales: el articulo indeterminado, el preseite del verbo ser, los pronombres | Sruisa deuncs tates
personales y el plural de los sustantivos, Estas nociones, unidas a otras sobre el uso | ¢sabe traducit texas las
Practico de la lengua (como los nuimeros o los saludos), le permitirén formular pasties fe a ao
algunas frases completas, Por supuesto, es poco para ir a Paris, Pero ya puede detiogten soe dvs
empezar a preparar las maletas. Petponsie? Eneatndiuna
primera explicacién en la
pagina 10. La solucién
completa figura en la
pagna 19.
GELLE-SOEUR
Ne
tity
eatLa Torre Eiffel, he aqui Francia
Es el simbolo més conocido de Paris y del pais entero. Los 2s la llaman carifiosamente ‘la vieja seftora’. En el
resto de! mundo se la conoce como Tour Eiffel y hace cien aftos, en 1889, cuando se inauguré, suscité fuertes polémicas,
campafias de prensa e incluso algtin que otro duelo. Ahora se ha convertido en la imagen de Francia y. al mismo tiempo,
en el recuerdo mds querido de los millones de turistas que han dejado su corazdn en Paris. Esté formadia por quince mil piezo
metélicas y pesa siete mil tonelados, Dado que se trata de una seriora centenaria, ha sido restaurada recientemente.UNITE
@ Primero, un poco
de pronunciacién
y ortografia
poco de francés aunque
iado. En efecto, en
has palabras ‘robadas’
otto lado de los Piri
imente en lo que respecia
mia, de la moda, del
lecoracion 0 del auto-
ablos, sobre todo los
n un término equiva-
iprensi6n, han en-
cionarios. Tal es el
champagne. brioche, boutique,
foulard, chalet. roulotte, garage, souvenir.
P escuchando estas
chas otras que le re
poco) puede aprender
cas y ortograficas
fa correcta, algunos
incomprensibles.
vocabulario en el
alabras que ut
primeras péginas de
puede que también las
cassette,
francés la corres:
y pronunciacién es
implifcando po-
se escribe de
nuncia de otra
siante claras:
2 aplicarlas
desenvuelta:
ndo primero una
iene aqui al lado,
mientras escu:
=ECOUTE* iit)
Empezamos por el ‘juego de los pares’
Escuche esta primera serie de palabras y preste atencién al sonido inicial y a la
gratia correspondiente:
champagne ‘champignon chemisi
chef chic chalet
Resulta evidente que la promunciacién del par de consonantes ch es diferente de
la espafiola. Lo mismo ocurre cuando la ch no esté al principio de palabra
Por ejemplo:
brioche
Ahora pruebe con estos otros vocablos:
roulotte
roulette
croupier
cachet
routine foulard
coupon souvenir
soubrette bijou
Aqui el par de vocales ou toma el sonido de la u castllana (como en muro. te)
Pero en la altima palabra, bijou, habré notado otra particularidad: el sonido j,
también escrito ¢
Volvamos a proberlo affadiendo otros dos ejemplos:
bijou image jour
Vuela escucharlo todo desde el principio, fndose eta vez eno sonido ter
minal de las palabras. Advertiré que muchas letras finales desaparecen: se escr-
ben, pero no se pronuncian, Sobre todo desaparecen las ultimas e y también
algunas consonantes: por ejemplo, la ty fa d, mientras que se mantienen la fy la
c de chef y de chic y la r solo se mantiene en souvenir.@ La letra
mas caprichosa
Continuamos nuestra exploracién por las
reglas fonéticas y ortogrélicas francesas,
manteniéndonos en el émbito seguro de las
palabras que también usamos en espafiol.
Después de ou (de roulotte, foulard,
boutique, etc), ottos dos pares de vocales
Tos reservan una sorpresa: son ai y of. Las
encontramos, con un sonido diferente al
nuestro, en palabras como forfaity toilette
Naturalmente debe prestar atencién al
orden en gue se unen las vocales: la o se-
guida de lef, a a seguida de lay a o segui-
da de la u (y no al reves)
Més adelante veremos que la letra u en
francés es la més caprichosa y variable: en
efecto, la encontraremos en otras combina-
ciones, como los pares de vocales au y eu.
Por si sola, es decir cuando no se une
con otra vocal, fa u adquiere ese sonido ca-
racteristco que constituye la primera dif
Tres platos tipicos de
la cocina franceso,
conocidos también en
Espatta: en fas
palabras erépe
mousse 1a vocal final
‘es muda, mieniras
que en la palabra
soufflé el acento
obliga a pronunciana
E] descubrimiento de los acentos
Escuche estas tres palabras que comprenden el par de vocales o!:
toilette croissant exploit
| Y¥ tres‘ejemplos con el par de vocales ai
forfait affaire saint-honoré
‘Se ha incluido la dltima palabra, saint-honoré, que es el nombre de un dulce fa-
moso, para ponerlo en guardia a la hora de distinguir sonidos diversos: aqui la
vocal doble ai se pronuncia de otra forma porque esta seguida de lan. Ademés
saint-honoré tiene como abjetivo introducir el primer acento de nuestro cur
so, La e final, cuando se acentia, se pronuncia claramente.
Accontinuacién aprovechamos para incluir otras palabras acentuadas:
‘consommé marron glacé frappé
souffle canapé bebe
Lae doble final, con la penitltima acentuada, produce el mismo resultado:
tournée soirée purée
También aqu{ la dltima palabra presenta una novedad: el sonido tipicamente
francés que, en la mayorla de los casos, adquiere la vocal u cuando no esté pre-
cedida por la 0, Escuche con atencién
purée buffet menu tulle
Volvamos a comparar la pronunciacién de ou, més fécil para nosotros, con la
u francesa:
soufflé purée gourmet buffet foulard —-manucure
Descubrira a continuacién que el francés también usa la letra u para indicar otros
sonidos.
cultad fonética efectiva del francés. Un pri=
mer ejemplo lo encontramos en los voca-
blos buffet y menu, tan conocidos para
nosotros.
Otra complicacién fonética y ortografica
la constituyen los acentos. Los ejemplos
que hemos citado hasta ahora no inclufan
palabras acentuadas, Pero ha sido una se-
leceién para faciltarle las cosas al primer
intento.
En realidad, el francés tiene tres tipos de
acentos (graves, agudos, circunflejos) y otros
signos. A veces, los mismos franceses los ol-
vidan o los usan incomectamente,
Por eso, no se preocupe demasiado en
sla etapa: limitese a comparar la graff y la
pronunciacién de las palabras acentuadas
que encontraré.
De todas formas, en la cassette obtendré
tuna primera explicacin de los casos mas
sentillos.* ECOUTE=
@ Practique
con el automévil
jado’ sobre todo con
u stronomia (desde
souffle, una especialidad tipi-
en el ambiente de la
boutique a foulard) y en el
el ya poco usado
elada). El automovi-
con el término rou
4 ahora en un primer
cci6n de observacio-
sette vocablos como
panne (aver) repasaré
Las observaciones
del examen fonético y or
marcas de coche fran-
chauffeur, totalmente
garage, coupé
Matra, Simca, Bugatti,
nn recalcando bien el so-
s 2l final de la palabra
yl, pero también para
inal, como ya hemos
ue se escribe pero
0s que lleve acento.
cterstica inconfun-
acentuar las pala-
La rela es fétrea:
plcan a los voca
eforman Ferrari
iano, sino también
como si fuese Pe
ejemplo, con la
in también en es
encontrar el mismo
grand prix 0 en chassis,
Més ‘pares’ y otros sonidos
He aquf una seleccién de términos automovilsticos cuya pronunciacién corres-
ponde a las primeras reglas que ha aprendido:
limousine
cabriolet
coupé
garage
capote
panne
chicane
cloche
dérapage
Escuche ahora con especial atencién estos tres grupos de palabras:
Matra
Simca
taxi
grand prix.
chassis
auto
Bugatti
chauffeur
Renault
Peugeot
Citroén
Volveré a oft las tiltimas cuatro, para comparar el modo en que las solemos pro-
rnuneiar nosotros y le diferente pronunciacién que adoptan en la autentica dic-
cin francesa. Preste especial alencién, al oft las voces francesas, a los diversos
tices fonéticos de las palabras
donde las consonantes x y s son mudas. En
chassis aparece también el acento circun
flejo. Pero de esto hablaremos en la Unidad
siguiente.
Podré obtener otras indicaciones al escux
char la pronunciacién correcta de auto, de
las marcas Renault y Peugeot y del vocablo
chauffeur, en el que encontramos los dos
pares'de vocales ya citados: au y eu.
Llegedos a este punto, queda claro que
hay que afinar el ofdo cuando encontremos
una palabra francesa con vocales juntas
Un ultimo ejemplo automovilistico: la
marca Citroén. De entrada, aqui, hay otro
signo (a diéeesis) y hay una ¢ inicial que
suena como nuestra s. éMés complicacio-
nes? No se preocupe: escuche bien la casset-
fe, sin pensar en circunflejos y diéresis
Un espiéndido coupé
de los afios treinta
creado por Ettore
Bugatti, el faroso
constructor de
automéviles milanés
afincado en Francia,
En franeés la marca
Bugatti se pronuncia
acentuando Ja iltima
vocal.De la guillotina 2]
al triunfo de Napoleon : |
|
|
Place de la Concorde (a la
derecha) v el Arco de Triunfo,
puntos de partida y de llegada de
ios Champs-Elysées. Construida
entre 1755 y 1775, la plaza se
llamaba originariamente di
Luis XV, pero en 1792 pasé 0
denominarse Place de la
Révolution, al mismo tiempo que
se convertia en el triste escenario
de la guillotina, Aqui se ajustci,
enire otros, a Luis XVI El
nombre actual se le dio en 1795,
E| obelisco central procede de
Luxor, en Egipto,
E| Arco de Triunfo domina la
Place de L Etoile. Lo mand6
construir Napoleén como simbolo
imperecedero de las glorias
militares jrancesas. Mide
50 metros de alto y 45 metros
de ancho.«PRISE DE PAROLE +
Los articulos
indeterminados
y el plural
Es el momento de practicar en voz alta
Ahore empezaré usted a hablar francés: palabras que ha escuchado en la
primera parte dela cassette (y alguna nueva) las encontraré aquf unidas al ariculo
indeterminado, En la pausa entre una y otra deberd repetirlas en voz alta, reste
[ UN, UNE
ECOUTE se ha aproximado,
era vez, a las caracteristicas foné:
wweva lengua, advirtiendo seme-
on la nuestra, En PRISE,
empezard a utilizar las nocio-
nes aprendidas: para ello deberé leer con
har las voces grabadas, y
‘estar atencién partcularmente
ele vocal u. Ademés, mientras
fe senviré para adquitir una
in gramatical
los indeterminados. El in-
masculino espafiol un comes:
ponde al francés un, mientras que el ferne-
une. La pronunciacién de las
lemente diferente: une pre-
2 conoce (como en buffet 0
un sonido més indefinido,
antivos espafioles y los
tienen habitualmente el mismo
género, Es rero que un masculino espatiol
52a femenino en francés, y viceversa
El plural. £1 aniculo indeterminado
francés, a diferencia del espafo, tiene una
sola forma plural, des, que se usa delante
de sustantivos de género masculino o fe-
menino. Corresponde a nuestros articulos
indeterminados plurales (unos, unas).
Pasar al plural los sustantivos es. muy
fécit: como en espaol, generalmente basta
con afadir una s a la forma singular. Ast
brioche se convierte en brioches, foulard
en foulards, mientras que chassis perma-
nece invariable, porque no acepta otra s.
aiencién a la diferencia de pronunciacién entre un y une:
une brioche ___
un croissant .__
une moquette ___
un taxi
une brochure ___
Intente practicar también las diferentes w
un buffet ___
une boutique
un chauffeur —
une limousine
un chalet
lune capote _
de los sustantivos:
un menu ___
‘une roulotte
He aqut una serie de artfculos y sustantives en plural, con y sin Haison:
des brioches
des croissant
des moquettes
des chalets _
des capotes
des ateliers
des affaires _
des.équipes
des camions __
des limousines __
des chauffeurs __
des buffets
des boutiques —__
des menus _
des roulottes _
des exploits ___
des entraineuses ___
des autos ___
Habré notado que con la liaison la s se convierte en una s sonora, inexistente en
espaol.
La liaison. Ya sabemos que la s al final
de palabra es muda; se esctive pero no se
pronuncia. Esta regla también vale pata los
plurales y para des. Por eso en des chalets
‘en des buffets, por ejemplo, las s no se
pronuncian, Simplemente son signos.aré-
ficos que sirven para indicar el plural. Pero
as
[sf
RESTAURANT
cuando el sustantive empieza por vocal
(como en des ateliers), la s de des queda
bien patente y se une a la palabra siguiente.
El fenémeno, uno de los més tipicos de la
lengua francesa, recbe el nombre de liaison,
que precisamente significa enlace. Para
apreciario, escuche la grabaciénLos primeros
némeros y un poco
de cortesia
Los misterios de la fonética francesa empi
zan a atlararse, En todo caso, por el mo-
mento, no introduciremos nuevas reglas: las
que ha ‘soportado’ hasta ahora, aunque
simplifcadas, deberfan bastar para afrontar
el uso préctico de la lengua
De cero a diez. ¢Sabe contar en fran-
és al menos hasta tres? ¢Y la pronuncie
cin? He aqui una primera lista de los ni-
eros
1—un 6 — six
2—deux 7 — sept
3—tois 8 —huit
4— quatre 9 — neuf
5— cing 10 — dix
Coto es simplemente 2éro. Ya habré
ducido, antes de escuchar la cassette, que
se debe pronunciar la o final como si estue
Viese acentuada. Y que la z inicial repre-
senta un sonido inexistente en espaol, que
deberé aprender: la s sonora
En cambio, la grabacién serd indispensa-
ble para el resto. por ejemplo, para apren:
der que el ntimero uno (un) tiene el mismo
sonido que el articulo indeterminado mas-
culino; que de cing a dix las consonantes f-
nales se pronuncian (y emo se pronuncian);
‘© bien que en sept cdesaparece la p, dejando
bien claro el sonido de la t.
Los miimeros en francés, més que en
otras lenguas, son un gimnasio muy bien
equipado para ejercitar le pronunciaci6n.
Saludos y cortesfa. No le costara mu:
cho aprender a decir bonjour (buenos dias),
bonsoir (buenas tardes-noches), au revoir
(acids), y menos para decir oui {8 y non
{no}
Las reglas y los ejemplos de las péiginas
anteriores deberfan ayudarle a entender la
pronunciacién correcta de monsieur (seoy
aunque contenga una irregularidad, 0 de
mademoiselle (sefiorta). Muy fécil es la
de madame (serior).
También merci (gracias) y s'il vous platt
(por favor) son bastante accesibles. Asi como
la voz verbal je voudrais (iyo) quisiera)
muy adecuada para pedir algo amable-
mente
Una férmula de cortesia muy frecuen-
te en Francia es ¢a va? Corresponde al
dcémo estés? espafiol y ojald que siempre
De cero a diez y muchos saludos
Escuche y repita, en la pausa, los niimeros de cero a diez:
zér0
un,
deux _.
trois _
quatre
‘cing
six
sept
huit _
También puede practicar solo, en voz alta, diciendo primero los niimeros pares,
luego los impares y, finalmenie, todos en orden decreciente, de diez a cero,
Ahora escuche, repitiéndolas cada vez, las siguientes frases. Fjese bien cémo se
distinguen las interrogativas por el tono ascendente con que se pronuneian,
Bonjour monsieur, ¢a va? Oui, ¢a va, merci, —__
Bonjour mademoiselle, ca va? ___ Ca va. ____ Au revoir,
Bonjour madame, je voudrais des foulards, s'il vous plait.
Deux ou trois?
Non, quatre
Voila monsieur! __
En esta iltima frase hemos introducido una interjecci6n muy comin en Francia:
ihe aqut (y que también se usa para decir; tengal. Es también una palabra tipica
de los prestidigtadores, que acaban sus trucos con un triunfante voila!
pueda responder: ca va o ca va bien (bien).
Esta expresién nos obliga a afiadir una
aclaraci6n fonética més, a causa de ese
signo que ve debajo de la c, Se llama cédi-
Ile (cedila) y sive para suavizar el sonido
de la consonante, Se utliza exclusivamente
para la c, seguida de las vocales a, 0, u
¢Otr0 ejemplo? Gargonniére, una palabra
intemacional que indica inequivocamente
un pisito de soltero.* PRISE DE PAROLE
@ EI presente
del verbo ser
on el uso de je voudrais ha entrade en
ntacto por primera vez con un verbo. Volk
smos ahora a las nociones gramaticales
nel presente de indicative de un verbo
jundamental: étre, ser.
3s de escuchar la grabacién lea y ob-
zeuencia de los pronombres perso-
va estructura de la conjugacién
mplet
je suis yo soy
tues tit eres
il est ales
elle est ella es
nous sommes nosotros somos
vous étes \vosotros sois
ils sont cllos son
elles sont elas son
ersona plural (vous étes)
irve para el tratamiento de res-
ir que corresponde a nuestro
Pero la particuleridad més importante es
sta: las ebales (tanto de étre como
d Siempre precedi-
De ahf que, en la pagina
xe ha encontrado el pro
de voudrais, mientras
que en espaol se usa sencillamente qui-
slera (el sujeto s
En los verbos f
gurosa, La iinica excepcién, como veremos
2s tiempo, es la del imperati
Gramética y diélogos
Escuche y repita el presente de indicativo del verbo ser:
‘now sommes
vous étes
ils sont —
alles sont
Habré notado que en la segunda persona del plural el pronombre y el verbo se
pronuncian unidos por la liaison. Escuchémosio de nuevo en estos pequefios
didlogos, en los que puede apreciarse la diferencia entre el vosotros, plural, y el
usted
Vous étes chauffeurs?
Oui, nous sommes chauffeurs
Vous étes coiffeur?
Non, je suis chansonnier, —
Vous étes une vedette de cinéma?
Non! Je suis une soubrette de theatre!
Hemos introducido términas nuevos, pero la traduccién es muy sencilla, Aqué
tampoco presenta problemas la forma interrogativa: en los didlogos puede bastar
el tono de vor, Practique mas con el verbo ser, repitiendo estas frases:
Tues croupier?
Oui, je suis croupier, je suis maitre d’hotel, je suis chet.
I est chansonnier. Elle est vedette. Ils sont boxeurs.
Nous sommes boxeurs! Ils sont bricoleurs!
Elles sont mannequins? ___
Non, elles sont manucures! ___
¢Son modelos o manicuras? A nosotros sdlo nos interesa observar que entre
la palabra manicura, de origen francés, y la palabra francesa auténtica hay una
ligera diferencia de gratia y de pronunciacién.
|
En los juegos de azar suele
terminologia francesa. Las
palabras roulette y croupler,
por dar un ejemplo, son
intemacionates, Agu
a recorder la
par de vocales ou.
utilizarse, en todo e! mundo, fa
fe ayudanno intente adivinar
Al principio se ha comentado que el francés
tiene en comin con el espaol su origen le
tino. Ambas son lenguas neolatinas, como
dlitaliano, el portugues y el rumano,
Por eso, numerosas palabras francesas
parecen 2 las espafolas, sobre todo en la
raiz y en a grafa,y tienen el mismo sgnif-
cado: farce farsa, obtenir (obtene:),
vivre (vivir, conversation (conversecin),
dormir (dormir) y muchas més.
Pero estas afinidades son insidosas, por-
que pueden provocar un aprendizaje super
fia (¢ tende a adivinar, ya se habré dado
cuenta) y, en ocasiones, algunos malenten-
didos evitables y divertidos,
Podemos obtener un ejemplo de lo dicho
en la vieta test de la pigina 1. En efecto:
belle se parece a bella, soeur a sor (un tr
mino para ‘hermana’) sin embargo, belle-
soeur quiere decir cuiada, Tempoco grand-
pére es un patie de gran tall, sino el
abuelo; mientyas que belle-mére es la sue
gro, y es del todo irelevante que sea tam-
bign guage
éAdénde va la madre del alcalde?
Escuche y repita estas dos frases:
La mere du maire va a la mer. __
La mére du maire se jette dans la mer. ___
‘La madre del alcalde va al mar’, o bien‘se ech al mar. Evidentemente. se trata
de juegos de palabras, pero para usted seré un interesante caso fonético.
Escuche de nuevo las tres palabras clave:
mere maire mer
La pronuneiacién es idéntica, pero con signficados totalmente diferentes.
Terminamos esta seccién presenténdole la pronunciacidn correcta de los voca-
bos incluidos en a vifeta testy una secuencia de palabras compuestas muy usa-
das en espaiiol. Acuérdese de repetrlas durante la pause:
grand-pere
belle-mére
brica-brac ___
‘Ha notado que los franceses emplean mucho los guiones ademas de los acen-
tos? También el espirtu de observaciGn ayuda a aprender mejor el francés.
EI antiguo matrimonio
entre el Sena y Paris
Hablar del Sena es como hablar
de Paris. En pocas ocasiones un
fo se ha identificado tanto con la
udad que atraviesa, Esta vieja
lina tiene un significado casi
simbdlico: muestra fo frenética
que ha sido siempre la actividad
en las orilas y en la corriente de
este curso de agua. Puede decirse
{que (a utilzacion del rio ha sido
més intensa en el pasado que en
la actuatidad: antiguamente
el Sena era la dnica via de
‘comunicacién que permitia 0
Paris abastecerse y desaroilarse,
a via de agua ampliamente
explotable, ya que el rfo es
pperfectamente navegable en la
mayor parte de sus
776 kilémetros* PRISE DE PAROLE =
La palabra mére puede generar otros
equivocos, porque se pronuncia exacte
‘mente como mer (mar) y maire (alcalde
tra sorpresa de la fonética francesa: una e
ue se pronuncia de una forma y se escribe
de tres
Finalmente una. aclaracién ortogréfica.
Habré encontrado la palabra soeur, pero la
gratia mis correcta es soeur, con lao ylae
tunidas, Se trata de otro preciosismo francés
que por el momento dejaremos de lado
Finalizamos PRISE DE PAROLE, en la
grabacin, con una sere de palabras com-
‘puestas que le resultarn conocidas. De lo
contratio, puede consular el vocabulario de
Ja péigina 16,
Una ‘roulotte’ de circo
‘Son numerosas las palabras fran
$08 que han entrado de forma esta
bie en nuestro léxico, pero muchas
de gla las usamos con un sani
lel
cado notablemente diferente
original
or ejemplo, {abe qué ese ‘ch
fon’? Para nosotros es un tai I
gero de seca o fbr sntética, que se
isa. para confeccionar vestidos de
mujer.
También podría gustarte
Lección 2
Aún no hay calificaciones
Lección 2
20 páginas
Libro 61 PDF
Aún no hay calificaciones
Libro 61 PDF
46 páginas
Frances
Aún no hay calificaciones
Frances
3 páginas