0% encontró este documento útil (0 votos)
123 vistas18 páginas

18 Modulo Itii

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
123 vistas18 páginas

18 Modulo Itii

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 18

2.

Propósito de Olodumare para Omo-Eniyan en la tierra


La presencia del hombre en la tierra no carece de un propósito. Olodumare tuvo un propósito para
crear los seres humanos y lo que Él quería que ellos vinieran a hacer en la tierra. El hombre fue
enviado a la tierra para poblarla, es decir a procrear. En una estrofa de Oyeku Logbe, Ifa dice:

Ko ko Ig i n i o b e e ru o j o

Di a fu n Ol o d uma re Ag o tu n

Ob a a ta ye ma tu u

Ni j o to n l o re e d a j a s 'o r i omi

Te e b a d 'a ye

E ma g b a g b e o ru n

Aye l 'o j a

Oru n n ' i l e

E o j ' i y i n,

E o j 'a b o

Oh u n t i e r i

Traducción:

Los nudos de un árbol no temen a la lluvia (alias de Orunmila)

Adivino Ifa para Olodumare quien creó la bien equilibrada tierra que no puede ser destruida

Cuando planeaba establecer un mercado sobre las aguas

He aquí! Si tienes la tierra

No olvides el cielo

La tierra es solo un mercado

El cielo es nuestro hogar

Todos tendrán registro de sus obras

Todos tendrán registro de lo que han presenciado


En este Odu, Olodumare planeó y creó la tierra para ser habitada por los seres humanos, con el fin
de que el hombre procreara, por lo tanto, estableciera su árbol generacional en la tierra. La tierra,
de acuerdo a esta estrofa, es comparada con un mercado donde las personas llevan a cabo
negocios para luego regresar a su hogar al final del día. Como parte de las transacciones que los
seres humanos tienen que venir a hacer a la tierra está la procreación y la multiplicación de la
especie humana. Como se realizo este propósito está narrado en una estrofa de Ogbe Ofun, la cual
dice así:

A fu n ye n -e n

A ke n ye n -e n

Oye n ye n a ke b i a l a

Di a fu n Oo sa n l a Ose e rema g b o

Ti yo o ma b a o b i n r i n o l o b i n r i n su n

Ti yo o s i d 'o yu n

Ob a l u fo n b a mi b a temi su n

Ko d 'o yu n

Or i sa Ig b o b a mi b a temi su n

Ko d 'omo

Traducción:

Lo que es blanco espumoso

Lo que se expande

Lo que brilla es su blancura

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Oosanla Oseremagbo

Quien asistiría a las esposas de otros para quedar embarazadas

Obalufun, por favor ven y asiste a mi esposa para quedar embarazada

Orisanla, por favor asiste a mi esposa para que de nacimiento a un niño.

Aquí, Orisanla, también conocido como Òbàtálá, fue encargado con la responsabilidad de preparar
las mezclas que conducirían a la reproducción de los seres humanos. Con el Ase de Òlódùmarè,
los espermatozoides masculinos y los óvulos femeninos fueron preparados por Òbàtálá, los cuales
necesitan mezclarse entre sí a través de la copulación de los seres humanos. Naturalmente, el
solo esperma masculino no tiene los medios para procrear. Tampoco el ovulo femenino puede
hacerlo por sí mismo. En una estrofa de Odi mèjí, Ifá dice:

Ko ko a so g u ru ka n

Og e d e g e d e n i g e d e

Ey i n -e y i n l a a j i j o Or i sa s i

Di a fu n wo n n i d i i ' ku n r i n

A bu fu n wo n n i d i i 'b i n r i n

Ig b a i d i t i j e o ka n l a o r 'omo b i

Ig b a i d i d i me j i l a to n b i 'mo o

Traducción:

Los nudos de la tela de gurukan

Ogedegede nigede (sonido del tambor de Òrisà)

La danza del Òrisà es disfrutada totalmente con un empuje posterior

Esta fue la adivinación para Idi’kunrin (órgano reproductivo masculino)

Y también para Idi’binrin (órgano reproductor femenino)

No había reproducción de la descendencia

Pero cuando los dos órganos copularon fueron bendecidos con descendencia

El Odù anterior dice que la fertilización debe llevarse a cabo para que la reproducción ocurra,
además el Odù hace una creativa descripción de lo que es una relación sexual, del movimiento
hacia adelante y atrás de un hombre en una posición típica. Esto se encuentra en las líneas 1-3 de
la estrofa anterior.

Después de la fertilización, el proceso de formación del nuevo ser empieza en el vientre. Durante
este proceso, el embrión se convierte en feto, y toma entre 36 y 40 semanas de gestación antes de
que un bebe llegue al mundo.

En este punto, quizá tengamos que divagar un poco para tener una visión de las circunstancias que
rodearon la aparición de un nuevo ser. En una estrofa en particular de Ogbè Iyonu, Ifá explica la
relación entre el recién nacido, Ekun (el llanto), Eje (la sangre), Erin (la risa) y Suuru (la paciencia) y
su significado para la humanidad. En este Odu, Ifa dice:

Ib i n u o d a n n ka n fu n 'n i
Su u ru n i b a b a iwa

Ag b a to n i su u ru

A j 'o g b o

A j 'a to

A j 'a ye I fa g b i n d i n -g b i n d i n b i e n i n

la'yin

Di a fu n Omo Tu n tu n

O n t 'o ru n b o wa ' l e Aye

Di a fu n Ej e

O n ba Omo Tu n tu n b o wa ' ke Aye

Di a fu n Eku n

O n ba Omo Tu n tu n b o wa ' l e Aye

Di a fu n Er i n

O n ba Omo tu n tu n b o wa ' l e AyeDi a fu n Su u ru

O n ba Omo Tu n tu n b o wa ' l e Aye

Eb o n i wo n n i k i wo n wa a se….

Traducción:

La ira no hace importante a ninguno

La paciencia es el padre de todo buen carácter

Un mayor que es paciente

Como un anciano perdurara por mucho tiempo

Y se hará viejo

Y disfrutara de la abundante vida de Ifa

Como alguien que lame miel pura

Estas fueron las declaraciones de Ifa para el recién nacido

Cuando venía del cielo a la tierra


Y para Ekun, el llanto

Cuando acompañaba al recién nacido a la tierra

Y para Eje, la sangre

Cuando acompañaba al recién nacido a la tierra

Y para Erin, la risa

Cuando acompañaba al recién nacido a la tierra

Y para Suúru, la paciencia

Cuando acompañaba al recién nacido a la tierra

A todos se les aconsejo ofrecer ebo

Todos ellos cumplieron…

En el origen del mundo cuando llego el momento que el recién nacido viniera en compañía de
otros fenómenos como Eje, Ekun, Erin y Suuru, todos fueron a consultar Ifa, el Odu revelado fue
Ogbe Yonu, en el odu se les aconsejo ofrecer dos tipos de ebo diferentes antes de embarcarse a su
viaje hacia la tierra. Un ebo fue para el Honor y el otro para la aceptación continua de su presencia
por parte de los seres humanos. De todos ellos el único que ofreció los dos ebo fue el recién
nacido. Ekun y Eje solo hicieron ebo para el honor y no consideraron necesario ofrecer el segundo
ebo. Según ellos, el recién nacido, a quien acompañarían, ya había ofrecido los dos ebo. De otro
lado, Erin y Suuru se retrasaron y no pudieron ofrecer ebo antes que el recién nacido partiera a su
viaje a la tierra. Así fue como Ekun y Eje solamente acompañaron al recién nacido a la tierra.

Esto explica porque Ekun, el llanto y Eje, la sangre siempre son mencionados cuando ha nacido un
bebe. Se espera que la sangre fluya hacia el exterior en el proceso del parto, el cual es seguido por
Ekun, el llanto. En el acto, el bebe recién nacido empieza a llorar anunciando su llegada al mundo.
Más aun, si estos dos fenómenos, sangre y llanto, no acompañan al bebe en su nacimiento es un
mal presagio, el cual atemorizara a la gente que pedirá que Òlódùmarè intervenga rápidamente.

Es un honor para las personas ver sangre y escuchar el llanto durante el nacimiento de un bebe.
Este es el resultado de ofrecer ebo en el origen antes de venir al mundo.

De otro lado, si hay demasiada sangre durante el nacimiento de un niño, esta será fuente de
preocupación para las personas. Cuando un niño nace, viene en un pequeño charco de sangre
luego el recién nacido es bañado rápidamente para retirar los rastros de sangre. Las personas se
cansan fácilmente de ver sangre y hacen cualquier cosa para evitar la continua presencia de ella.
Esto es debido a que la sangre se negó a ofrecer el segundo ebo para la continua aceptación de su
presencia por parte de los seres humanos.
Lo mismo sucede al llanto, si el niño no llora durante el parto, puede dar la sensación de que aun
no ha nacido o algo serio le ha sucedido al bebe. La gente tiende a preocuparse y cansarse
fácilmente cuando un bebe llora sin detenerse. Esto es debido a negarse a ofrecer el segundo ebo.

Cuando Erin, la risa y Suuru, la paciencia, escucharon del honor dado a Ekun y Eje al notar su
presencia y el rechazo posterior, ellos fueron rápidamente donde el mismo awo a ofrecer los dos
ebo prescritos. Después de 41 días Erin arribó a la tierra a conocer el recién nacido. Después de
cuatro meses, Suuru se unió al bebe. Es por eso que el honor no es solamente dado a Erin, la risa y
a Suuru, la paciencia, además la gente nunca se cansa de ellos como en el caso de Ekun y Eje. Ellos
son siempre deseados en cualquier parte por el mayor tiempo posible.

Regresando al discurso principal, el hombre ha venido al mundo a mostrar diferentes tipos de


carácter y actitudes como parte de sus funciones. En una estrofa de Ofun-Meji, Ifa dice:

Aj i tu g b a ye

Ar i n g i n n i g i n i g b a y i

Oj i n i ku tu ku tu ro h u n o ro s 'a r i g b o n l o

o ru n

Di a fu n Oru nmi l a

Ba b a n to ru n b o wa ye

Di a fu n Omo e n i ya n

Wo n ma a p i n s i e ro me ta l a ye

Awo n t i wo n wa sa ye

Awo n t i wo n s i n wo n wa ye

Awo n t i wo n ya wa wo ra n l a ye

Gb o g b o wo n n b o wa se o h u n me ta l a ye

Wo n n b o wa h uwa i re

Wo n n b o wa h uwa i b i

Wo n n b o wa h uwa a ko se b i - ko se re

Aa se e mo g amo g a k i i r i o h u n o ro se

arigbonlo

Di a fu n Ag b o n n i re g u nO nt i i ko l e Aye l o s i I ko l e Oru n
O nl o s 'o d o Ol o d uma re l o b e e re o ro

Ee t i r i t i Ol o d uma re f i d a e ro me ta

At i o h u n me ta

Si l e a ye l e e ka n so so

O ni a k i i d a a ko n i me ta s i l e a ye

Ki wo n ma f i a p a g u n a ra wo n

Ni to r i b i a g a b a f 'a g a g b a g a

Oka n a te

Olodumare n i o u n fe mo b i n u omo a ra ye

tirini

Traducción:

Ajitu gbaye

Arin ginnigini gbayi

Oji ni kutukutu rohun oros 'ari gbon lo orun

Ellos adivinaron Ifa para Orunmila

Cuando venía del cielo a la tierra

También fue adivinado para Omo-Eniyan

Cuando fue agrupado en tres categorías

Aquellos que han venido a alcanzar cosas

Aquellos que han venido a acompañar a quienes alcanzan cosas

Aquellos que han venido a observar las cosas que suceden

Todos ellos vinieron a hacer tres cosas en la tierra

Los que vinieron a hacer el bien

Los que vinieron a hacer el mal

Los que vinieron a hacer ni el bien ni el mal

Aasee mogamo gakii ri ohu n oro se a rigbonlo


El fue el awo que adivino Ifá para Agbonniregun

Cuando iba de la tierra al cielo

Cuando iba a preguntar a Olódùmarè

Porque había creado tres grupos y tres cosas para hacer en la tierra al mismo tiempo

Él dijo que no había forma de que estos tres grupos no se enfrentaran unos a otros

Porque si lo hacían, habría victimas

Òlódùmarè respondió que Él solo quería mostrar cuales eran las actitudes humanas

En la estrofa anterior, cuando los seres humanos llegaron a la tierra, fueron agrupados en las
siguientes categorías:

(i) Aquellos que han venido a la tierra a alcanzar las cosas buenas

(ii) Aquellos que han venido a asistir a los exitosos

(iii) Aquellos que han venido a observar las cosas que suceden, los contempladores

Estos tres grupos vinieron a la tierra a exhibir tres cosas

(i) Hacer el bien

(ii) Hacer el mal

(iii) Hacer ni el bien ni el mal

De acuerdo a estas categorías, aquellos que han venido a alcanzar las cosas buenas son pocos en
número, mientras que aquellos que han venido a asistirlos son muchos. La tercera categoría, los
contempladores son abundantes y constituyen el mayor número. Ellos son más de la mitad del
número total de la población humana. A parte de las tres actitudes que estas tres categorías de
seres humanos han venido a mostrar en la tierra, hacer el bien es la más favorable para
Olodumare. Ifa enfatiza al hombre hacer el bien siempre y abstenerse de todas las formas de
maldad. En una estrofa en particular de Eji-Ogbe, Ifa dice:

Bi Ol o ru n Ob a mi se d a mi n i mo n se

Emi o se i b i

Ni o g b 'e ro I ka s i ' ku n

Ki nma b a a b 'o s i ku

Ni to r i owo t i a b a se l 'owu ro
Timo t imo n i i mo n i l 'owo d 'o j o a l e

Di a fu n Oka n l e n i r i nwo I ru nmo l e

Wo n n t 'o ru n b o wa ' l e a ye

Sa g e d e fu n Oru nmi l a

Ba b a n t 'o ru n b o wa ' l e a ye

Ol o d uma re n i i l e a ye l e n l o y i i

Ki e ma se 'b i

Oo to n i k i e ma a se

Ki i l e a ye y i n b a l e su nwo n

Aya f i Oru nmi l a l o f i o o to i n u d a e ru i ka so un

Traducción:

Yo me comporto como Dios me ha creado

No hago maldad

Ni albergo malos pensamientos

Quizás muera miserable

Cualquier cosa que practiquemos en nuestra juventud

Esta persistirá toda nuestra vida

Esta fue la proclamación de Ifa a los 401 Irunmole

Cuando venían del cielo a la tierra

También fue proclamado para Orunmila

Cuando venía del cielo a la tierra

Olodumare decreto que a la tierra que estaban llegando

No debían tentarse por las malas obras

Deberían ser honestos todo el tiempo

Así sus vidas serian prosperas

Pero solo Orunmila triunfó


Mediante el uso de la Honestidad para eclipsar la carga de maldad

Otra estrofa de Ogbe Alara (Ogbe Otura) soporta la estrofa anterior, esta afirma:

Ka mu ra g b a ta i g b a

Iwa

Iwa l a n wa

Iwa

Ka mu ra g b a ta i g b a

Iwa

Iwa l a n wa

Iwa

Ka mu ra g b a - ra g b a , ka f i ta o ku ta

Iwa

Iwa l a n wa

Iwa

Traducción:

Si el gong de ragba es golpeado contra una calabaza

Buen carácter

Es el buen carácter lo que estamos buscando

Si ragba es golpeado con el latigo de Igba

Buen carácter

Es el buen carácter lo que estamos abogando

Si ragba-ragba es golpeado contra una piedra

Buen carácter

Es el buen carácter lo que estamos solicitando

Este Odu enfatiza sobre el buen carácter, independiente de cualquier situación que podamos
encontrar en la vida.
La tercera categoría de las actitudes humanas, en la cual no se hace ni el bien ni el mal, es como un
punto medio que afecta a cada hombre en la vida. Por ejemplo, pobreza o afluencia no es buena ni
mala. Sin embargo, la forma en que una persona adquiere o exhibe su bienestar financiero
constituye maldad o bienestar.

En conclusión, el propósito del hombre en la tierra no es solamente un propósito religioso, él viene


al mundo a establecerse plenamente, a interactuar armoniosamente unos con otros, a nadar en
océano del tiempo, hacer del mundo algo mejor de lo que ha encontrado y finalmente ascender
de nuevo a Ogba-Itero (jardín de paz) en el cielo con el fin de dar cuenta de sus actos mientras
estuvo en la tierra. La estrofa anterior de Oyeku logbe en el Modulo 17 proporciona un claro
ejemplo de esto. En otra estrofa de Ofun Meji Ifa dice:

Aye l 'o ku n

En i ya n l 'o sa

A k i i mo o we

Ka ko i l e a ye j a

Di a fu n Ab e

Ti n l o o j 'o ye Ol o o re

Eb o n i wo n n i ko wa a se….

Traducción:

La tierra es el mar

El hombre es la laguna

No importa que tan bien nade un hombre

Él no puede nadar alrededor del mundo sin algo que lo sujete

Este fue el mensaje de Ifa para Abe

Cuando le iba a ser otorgado el título de El Benefactor

Fue aconsejado de ofrecer ebo…

Omo-Eniyan además está en la tierra para establecerse plenamente con el fin de mantener la
continuidad de la vida. La procreación es considerada de gran importancia para el sustento de la
vida en la tierra. Es por esto que Ifa hace énfasis en la necesidad de que tengamos hijos, los
eduquemos y enseñemos los caminos de Òlódùmarè. Hagamos lo que hagamos o nos convirtamos
en la vida, sin hijos esto es considerado inútil en Ifá. Por ejemplo, veamos lo que dice la siguiente
estrofa de Ifa:
(A) I fa l o d i mo i n -mo i n j o j o

Mo lo di feere ntiji

Ifa lo dun bii kiinni o?

Mo lo dun bi amu omo eku

Ifa ni iyen o tie tun dun raraara

Mo lo di feere ntiji

Ifa lo dun bii kiinni o?Mo lo dun bi amu omo eja

Ifa ni iyen o tie tun dun raraara

Mo lo di feere ntiji

Ifa lo dun bii kiinni o?

Mo lo dun bi amu omo eye

Ifa ni iyen o tie tun dun raraara

Mo lo di feere ntiji

Ifa lo dun bii kiinni o?

Mo lo dun bi amu omo eran

Ifa ni iyen o tie tun dun raraara

Mo jewo obun

Daso ro mo Motun oba, mopo elejelu

Mosadokun oko Yewa

Ifa iwo lara iwaju

Emi ni ero eyin

Ara iwaju nii ko ero eyin logbon

Ifa ni ko si ohun to ti dun jomo lo

Ko si ohun to ti dun dun ju amo

Ko si ohun to ti dun ju omo lo

- Ogunda Oyeku
Traducción:

Ifa declaro que esto es delicioso

Yo respondí que esto está bien preparado

Orunmila preguntó, que puede ser más delicioso y comparado con esto

Yo respondi que esto es tan delicioso como el pecho de una rata

Ifa respondió que esto no es más delicioso que otras cosas

Ifa declaro que esto es delicioso

Yo respondí que esto está bien preparado

Orunmila preguntó, que puede ser más delicioso y comparado con esto

Yo respondi que esto es tan delicioso como el pecho de un pez

Ifa respondió que esto no es más delicioso que otras cosas

Ifa declaro que esto es delicioso

Yo respondí que esto está bien preparado

Orunmila preguntó, que puede ser más delicioso y comparado con esto

Yo respondi que esto es tan delicioso como el pecho de un ave

Ifa respondió que esto no es más delicioso que otras cosas

Ifa declaro que esto es delicioso

Yo respondí que esto está bien preparado

Orunmila preguntó, que puede ser más delicioso y comparado con esto

Yo respondi que esto es tan delicioso como el pecho de una bestia

Ifa respondió que esto no es más delicioso que otras cosas

Yo reconozco mi ignorancia, por favor ilumíname, el poseedor de los títulos de Motun Oba y Mopo
Elejelu

El poseedor del título de Mosadokun, el esposo de Yewa

Ifa, Tu eres el líder

Y yo soy el seguidor
Este es líder cuyo responsabilidad es enseñar al seguidor

Ifa declaro que no hay nada más delicioso que los propios hijos

No hay nada más delicioso que el pecho

No hay nada más delicioso que los propios hijos

-Ogunda Yeku

(B) Er i n n i i k 'e g b e e wo g b o

Awo n a ro n i n i i ko 'p o o o g u n

Di a fu n De n d e re

Omo Ere e l a j u a k i ka l o

Id e n d e re , iwo l o y i n o

Id e n d e re , iwo l a d o

Ko ma to k 'awo ma ma b imo o

Ai b i awo o su nwo n

- Og u n d a - Iwo r i

Traducción:

El esbelto árbol de Ooro

Y el alto árbol de Okunkun

Ellos adivinaron Ifa para Adewale

La descendencia de Olowu kango

Se le aconsejo ofrecer ebo con cuatro ratas Emo

Él cumplió

Los hijos son el beneficio del mundo

Aquí viene Adewale, la descedencia de Olowu kango

Los hijos de hecho son el beneficio del mundo

Los hijos son el beneficio del matrimonio

Aquí viene Adewale, la descedencia de Olowu kango


Los hijos de hecho son el beneficio del mundo

C) Oo ro te e re re

Oku n ku n ta ra ra

Di a fu n Ad ewa l e

Omo Ol owu ka n g o

Wo n n i ko ru b o n i emo me r i n

O gb e b o , o ru b o

Omo l e re i yawo o , omo l e re

Ad ewa l e o d e ,

Omo Ol owu ka n g o

Omo l e re i yawo o

Omo l e re o re o , omo l e re

Ad ewa l e o d e ,

Omo Ol owu ka n g o

Omo l e re o re o

Omo l e re o p o o , omo l e re

Ad ewa l e o d e ,

Omo Ol owu ka n g o

Omo l e re o p o o

Omo l e re e ru o , omo l e re

Ad ewa l e o d e ,

Omo Ol owu ka n g o

Omo l e re e ru o

- Og u n d a -Ob a ra
Traducción:

El esbelto árbol de Ooro

Y el alto árbol de Okunkun

Ellos adivinaron Ifa para Adewale

La descendencia de Olowu kango

Se le aconsejo ofrecer ebo con cuatro ratas Emo

Él cumplió

Los hijos son el beneficio del matrimonio

Aquí viene Adewale, la descendencia de Olowu kango

Los hijos de hecho son el beneficio del mundo

Los hijos son el beneficio de la amistad

Aquí viene Adewale, la descendencia de Olowu kango

Los hijos de hecho son el beneficio de la amistad

Los hijos son el beneficio de la viudez

Aquí viene Adewale, la descendencia de Olowu kango

Los hijos de hecho son el beneficio de la viudez

Los hijos son el beneficio y garantía para la vejez

Aquí viene Adewale, la descendencia de Olowu kango

Los hijos de hecho son el beneficio y garantía para la vejez

Otra razón para que Olodumare creara a Omo-Eniyan fue para justificar la eliminación del primer
grupo de seres en la tierra. Desafortunadamente, algunos Omo-Eniyan se comportan igual que
este grupo de seres y en ocasiones peor que ellos. En ciertas ocasiones, Omo-Eniyan pacto con
estos seres de forma ridícula y profana. Como ya se dijo, fue de este grupo de dónde se originó la
brujería. Algunos Omo-Eniyan adquirieron este poder e incluso rompieron el juramento que
habían hecho. Como resultado de la mala conducta, no fue fácil para los seres humanos obtener lo
prometido originalmente por Olodumare para ellos. El viaje que Omo-Eniyan habría hecho en un
año se hizo difícil de lograr en 16 años. En Oturupon Iwori, Ifa dice:
Awo ro - ko so fo ru wo l u

O nta j u ro ro o d i fa Di a fu n Oru nmi l a

I fa n sawo re l u a imowa a h u

Wo n o b a l owo

I ba t i p e o

Esu a imowa a h u wo n n i

Wo n o b a t i l a ya , bimo , ni re g b o g b o

I ba t i p e o

Esu a imowa a h u wo n n i o

Traducción:

El pájaro Aworo-Koso voló al pueblo a la medianoche (alias de un awo)

Y estaba entrenando sus ojos para adivinar Ifa

Él fue el awo que adivinó Ifa para Orunmila

Cuando iba a una misión espiritual a la tierra donde la mala conducta abundaba

Ellos se convertirían en ricos desde ese momento

Qué pena! Este fue el resultado de su mala conducta

Ellos tendrían una buena esposa, hijos y todas las cosas buenas de la vida desde ese momento

Pero fue por su mala conducta

También podría gustarte