0% encontró este documento útil (0 votos)
484 vistas11 páginas

Lengua de Señas (Perspectiva Japonesa) - Autores: Hernández y Hernández

Lengua de señas (perspectiva japonesa)

Cargado por

m
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
484 vistas11 páginas

Lengua de Señas (Perspectiva Japonesa) - Autores: Hernández y Hernández

Lengua de señas (perspectiva japonesa)

Cargado por

m
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 11

1

República Bolivariana De Venezuela


Ministerio De Poder Popular Para La Educación Universitaria
Universidad Politécnica Territorial De Yaracuy
“Arístides Bastidas”
Programa Nacional De Formación En Fonoaudiología

ASPECTOS GRAMATICALES DE LA LENGUA DE SEÑAS JAPONESA

U.C.: Bases Acústicas de la Comunicación


Profesor: Andrés Marín
Sección: 2251502
Estudiantes:
Marielis Hernández C.I.: 14.442.965
Francys Hernández C.I.: 17.699.095
Karina Ramírez C.I. 32.008.888
Anastasia Rivero C.I.: 29.813.677
Verónica Medina C.I.: 28453.410
Marianny Leylany Mendoza C.I. 24.941.933

San Felipe, Octubre 2023


2

ÍNDICE
Introducción………………………………………………………………. 3
Lengua de Señas Japonesa…………………………………………… 4
Nihon Shuwa………………………………………………………. 4
Taiou Shuwa:……………………………………………………… 4
Chuukan Shuwa…………………………………………………… 4
Historia de la Lengua de señas Japonesa…………………………… 4
LSJ como Idioma………………………………………………………… 5
La Lengua de Señas no es universal…………………………………. 6
Gramática de la LSJ……………………………………………………. 7
Léxico de LSJ……………………………………………………… 7
Semántica en la LSJ……………………………………………... 7
Sintaxis en la LSJ………………………………………………… 8
Morfología de la LSJ……………………………………………… 8
Fonética en LSJ…………………………………………………… 8
Reflexiones ……………………………………………………………… 9
Referencias Bibliográficas……………………………………………… 10
Anexos…………………………………………………………………… 11
3

Introducción

Como en muchos países, no hay datos exactos de la cantidad de usuarios de


una lengua de signos, sin embargo, sí existen estadísticas de personas sordas y con
problemas de audición que en el caso de Japón para el año 2008 la tasa es de
304.000 personas con esta discapacidad, por lo que se presenta una dificultad para
distinguir con exactitud quiénes usan la Lengua de Señas Japonesa (LSJ), aunado a
esto, la sociolingüística de la lengua japonesa tiene variantes de su lengua oral y a su
vez variante de lengua de signos, que no son LSJ, más bien son códigos manuales
creados por la cultura histórica, los cuales no son usados por comunidad de personas
sordas sino que son creados para el uso de personas oyentes y complementar su
lengua oral, con propósitos sociales.

Para comprender una lengua de señas, es necesario manejar muy bien el


equivalente oral de esa lengua de señas, es necesario tener claro las definiciones
gramaticales de la lengua oral equivalente, y estar abierto a la comprensión de nuevos
conceptos sociolingüísticos de la gramática en la Lengua de Señas, debido a que, por
su naturaleza sucinta es diferente en el orden de los componentes morfológicos y
sintácticos, además de contener autonomía científica lingüística a la altura de un
idioma, razón por la cual es llamada Lengua de Señas y no Lenguaje.

Para esta investigación, se tomó en cuenta el conocimiento previo del estado del
arte epistemológico así como la cultura sorda y la cultura histórica de Japón, lo cual es
conveniente porque las lenguas están sometidas a la influencia de multifactores y para
estudiarlas se requiere de dichas perspectivas, entonces lograr comprenderlas y
aprenderlas. Por otra parte siempre será imprescindible la interacción con las
comunidades que manejan dicha lengua para la estimulación neurolingüística, no
escapa de ello, la Lengua de Señas.
4

Lengua de Señas Japonesa

La Lengua de Señas Japonesa (LSJ) es un idioma evolucionado naturalmente, y


como cualquier otro idioma tiene sus propias estructuras lingüísticas. Los sistemas
manuales para expresar un idioma hablado a menudo conducen a estructuras que
parecen ser no gramaticales y/u oraciones incompletas, esto debido a que las lenguas
de señas tienen su propio código lingüístico, con sus normas gramaticales y otros
elementos de composición necesarios en un idioma.

La LSJ se denomina en japonés “手話”(Shuwa)compuesto por dos Kanji, por


un lado tenemos el kanji 手 que significa mano y por otro el kanji 話 que significa
hablar, con lo que el resultado resulta: Lengua de las manos.

Hay una particularidad en Japón, ya que se encuentran tres tipos de términos de


señas, que aunque uno sólo de ellos es LSJ es imperante mencionar los otros porque
forman parte de la cultura del país, de seguro contribuyen a nutrir la dinámica gesto-
visual y es importante descartar los otros sistemas de códigos manuales para que no
haya confusión con la LSJ, estos sistemas son descritos a continuación:

 Nihon Shuwa: Lengua de Señas Japonesa (LSJ), es un lenguaje natural


construido por fonología, morfología, sintaxis y semántica únicas, es utilizada
por y para personas sordas.

 Taiou Shuwa: es japonés codificado manualmente, utiliza el orden de las


palabras con la gramática del japonés y complementa las palabras de signos
con el idioma japonés.

 Chuukan Shuwa: es bimodal ya que combina LSJ con la gramática del idioma
japonés.

El deletreo manual yubimoji se usa principalmente para palabras extranjeras,


apellidos y palabras inusuales, se utiliza para cubrir situaciones en las que los signos
existentes no son suficientes. La escritura con los dedos kūsho “escritura en el
aire" trazar kanji en el aire también se usa a veces para los apellidos o los nombres de
lugares, al igual que en el japonés hablado.
5

Historia de la Lengua de señas Japonesa

Aunque los orígenes de la LSJ son precarios, se encuentran registros antiguos


de la comunidad Sorda del periodo Shogunato Tokugawa, a partir del gobierno del
emperador Shogun (Era de la Paz 1603 -1868) quien envió emisarios a escuelas
europeas para sordos, aunque, la primera escuela para sordos no se estableció sino
hasta 1878 en Kyōto, sin embargo como ocurre en muchas culturas, los niños sordos
no estaban obligados a ir a la escuela, con el tiempo la sociedad ha entendido los
procesos del desarrollo lingüístico y la implicación de la interacción con sus pares para
estimular el lenguaje en cualquier lengua, llevando a incluir en sus leyes de protección
a niños, adolescentes y otras personas, al derecho de bienestar integral de su
desarrollo, lo que ha hecho inclusivo su inmersión en el sistema educativo, especial y
regular. Este también es el caso de la cultura japonesa que incluyó en sus leyes la
obligatoriedad de la educación para las personas sordas en 1948.

En la segunda mitad del siglo XX, se produjo otro cambio cultural sutil en las
opiniones sobre los sordos en Japón. Para la sociedad el "sordo" solo significa
"personas que no pueden oír" enfatizando una discapacidad física como parte de un
modelo de enfermedad biomédica; sin embargo, esto fue reemplazado gradualmente
por "personas sordas" denotando mayor respeto, se identificaron con mayor frecuencia
como "personas que usan la lengua de señas japonés". En otras palabras, el modelo
de discapacidad biomédica comenzó a ser lentamente desplazado por un concepto
sociocultural identitario por el uso de LSJ.

En la actualidad, la comunidad sorda cuenta con el apoyo de la familia imperial,


a través de la princesa Akishino, quien ha estudiado LSJ, es intérprete capacitada,
participando en todos los eventos formales para la visibilización de la cultura de
personas sordas. En 2006, el gobierno japonés modificó la Ley de apoyo a la
independencia de las personas con discapacidad, otorgándole un estatus como nueva
lengua en la ley, lo que alienta a los gobiernos locales a aumentar el número y el uso
por derecho de intérpretes de LSJ.
6

LSJ como Idioma

La Ley básica para personas con discapacidad de Japón se promulgó en 2011,


ésta ley reconoce la lengua de señas como un idioma. En este punto hay que definir
los conceptos de idioma lenguaje y lengua, ésta última es un sistema de signos
lingüísticos que tiene significado y que puede ser decodificado entre personas que
manejan el mismo sistema, existe una amplia diversidad de lenguas según
cada cultura alrededor del mundo, que se transmiten a través del lenguaje que es la
capacidad intrínseca del ser humano de manifestarse de manera verbal (oral o escrita)
o no verbal (gestual, icónica o ilustrativa). Y el idioma es un sistema de comunicación
verbal compuesto por un conjunto de palabras y de métodos para combinarlas, el cual
es un sistema de comunicación verbal (lengua oral y gráfica) o gestual (lengua
signada), propio de una sociedad humana.

En relación a la definición de la lengua de señas, Morales (2014) lo define como


“la construcción del mundo en un grupo social, que emplea canales de recepción y
expresión viso-gestual” (p. 10), explica también que “tiene la función de construir una
identidad étnica y cultural” (p. 12). Por su parte, Stokoe (2005) y Oviedo (2001)
exponen que la lengua de señas de los sordos, al igual que la lengua hablada,
contienen una estructura lingüística correspondientes a esquemas universales,
observables en muchas lenguas orales del mundo, puesto que al igual que aquellas,
conjuga características sociales, culturales, a la vez influye en una comunidad
específica con todos sus elementos lingüísticos, teniendo en cuenta esto, se puede
definir la LSJ como Idioma.

La Lengua de Señas no es universal

Cada país tiene su propia Lengua de Señas (LS), incluso dentro del mismo país
o localidad pueden existir variantes de la LS, por lo que varían entre sí. Lo anterior ha
llegado a desmotivar a personas que pensaban que al aprender LS podrían
comunicarse con cualquier persona del mundo. Es lógico pensar que es más práctico
crear una sola lengua de señas que sea manejado en todo el mundo, tanto las
personas con alguna discapacidad auditiva, como el mundo en general. La realidad es
que ya existe un sistema internacional de signos, fue creado en Roma en 1951 durante
7

el primer Congreso Mundial de Sordos. Ahora bien, surgieron objeciones cuando se


empezó a utilizar, una queja fue que, al crearlo no se tuvo consideración a los signos
de los países que no estaban presente, provocando un estigma de exclusión, por lo
tanto se decidió usarlo solo para eventos de organizaciones internacionales. Y cada
país sigue usando su propia LS.

Gramática de la LSJ

Teniendo en cuenta que la gramática en las lenguas orales y escritas, es la


parte de la lingüística que estudia la estructura de las palabras y sus accidentes, así
como la manera en que se combinan para formar oraciones; incluye la morfología, la
sintaxis, y la fonética. Por un lado, la estructura y las variaciones internas de las
palabras corresponden a la morfología; por otra parte, la combinación de estas
unidades complejas, su disposición lineal y los significados que ellas permiten la
sintaxis. Para comprender sus equivalentes en las lenguas de señas se deben
desglosar porque sus límites son muy sutiles.

Léxico: Comprende el conjunto de palabras y expresiones de una lengua, un


grupo de hablantes o un área de actividad, referente a la comprensión del hablante
usando habla cotidiana, o se adapta al vocabulario de un determinado grupo social.
Para el equivalente en la LSJ, se debe tener en cuenta, la iconografía con la que se les
otorga significados a algunas señas según la forma del objeto a signar. También se
debe tener presente que las lenguas de señas son sucintas, de una forma aglutinante
sin empobrecer los significados.

Semántica: Se refiere a la estructura de las formas léxicas, la estructura de las


expresiones, así como los mecanismos mentales por los cuales los individuos
atribuyen significados y los relacionan. Para la lengua de señas es igual la relación de
grupos de señas que significan un conjunto conceptual, se agrupan por ámbitos.

En LSJ se puede dar un ejemplo de la relación semántica de judicial: hay una


seña para “legítima defensa”, se hace con ambas manos con dirección una mano hacia
arriba y otra hacia abajo como abriendo un cierre vertical en el estómago al terminar la
8

iconografía del cierre se empujan ambas manos sincronizadas con las palmas hacia el
frente en forma de stop. Ver video: https://www.newsigns.jp/featured001

En el mismo orden semántico del ejemplo mencionado para judicial: la seña


para “defensa excesiva”, se hace con la mano activa se sube en forma vertical cerca
del cuerpo a la altura del pecho y simultáneo sincronizada la otra mano en horizontal
permanece sin moverse delante de la mano activa, al terminar ese ícono de cruz, se
empujan ambas manos sincronizadas con las palmas hacia el frente en forma de stop.
Ver video: https://www.newsigns.jp/featured001

Sintaxis: Se suele seguir los mismos aspectos de las lenguas orales/escritas, la


sencillez de enunciados, reducción de vocabulario, orden cronológico de
acontecimientos, adaptación al espectador, ordenar la información de lo general a lo
particular, sin embargo en LSJ se sigue ésta estructura sintáctica: Sujeto+
Complemento+Verbo, (Álvarez Pereira, 2019, p. 11). Se finaliza con el verbo, esto
ocurre para la mayoría de las LS.

Morfología: Se encarga de las reglas que rigen la flexión, la composición y la


derivación de las palabras. En LSJ la morfología se refiere a la ubicación de la mano,
la posición dl brazo, si se toca alguna otra parte del cuerpo, y/ó si toca el torso asi
como la posición inicial, llamada configuración manual (CM). Tomando el ejemplo ya
mencionado la morfología en LSJ para la seña “defensa excesiva”, la mano activa en
forma vertical cerca del cuerpo a la altura del pecho y la otra mano en horizontal
delante de la mano activa, formando un ícono de cruz, esa posición inicial antes de
hacer el movimiento, es la descripción de morfología para la LSJ. (Smith, 2006, p. 4)

Fonética: Estudia el inventario de los sonidos de una lengua con arreglo a las
diferencias articulatorias perceptibles, este aspecto puede pensarse ambiguo por ser la
LS una lengua viso-gestual, se cree que no tiene fonética, sin embargo para la LSJ
como para todas las lenguas de señas se determinan cinco parámetros para describir
las unidades mínimas de las palabras, los cuales son: la ubicación, el movimiento, la
forma de las manos, la orientación, y las señales no manuales (como las expresiones
del rostro). Ya que son el equivalente a la articulación fonética en las lenguas orales.
(Herrero, 1999, p. 93).
9

Reflexiones

La interacción estuvo limitada a ámbitos virtuales, aun así con toda la riqueza
aprovechable en el ensanchamiento de los conocimientos que como fonoaudiólogos
serán necesarios para abordar con empatía comunidades con discapacidad auditiva. El
proceso comprensivo de la dualidad comparativa de las lenguas proporciona el
aprendizaje de los significados lingüísticos. Finalmente las lenguas tienen
particularidades que las identifican, el primer rasgo distintivo de la interacción en las
lenguas de señas, su primer intercambio social es el nombre y éste en LS es una seña
distintiva de la persona, lo cual le da identidad gráfica equivalente al nombre, para la
interacción social.

En LSJ también hay particularidades que le dan sentido sociolingüístico a la


interacción de la lengua, y significados propios de la cultura un ejemplo de ello es la
seña para “hermano”, con el dedo del medio levantado y el resto de los dedos
cerrados. Lo que para algunos tiene un significado quizás para otros no es igual pero
en lenguas de señas es conveniente apegarse al contacto con los usuarios nativos de
la lengua para preservar su veracidad comunicativa.
10

Referencias Bibliográficas

Álvarez Pereira, A. (2018). Aspectos Generales de la Lengua de Signos Japonesa. El


Subtitulado y sus Posibles Usos de Cara a una Interpretación Universal no solo
para la Comunidad Sorda. Tokio. https://goo.su/eAXE6r
Herrero, A. (1999). Fonología y escritura de la lengua de signos española. Universidad
de Alicante E.L.U.A., 13, págs. 89-116. https://goo.su/rAIT9
Japan Institute for Siggn Language Studies. (2023). Sign Languages in Asia.
https://www.newsigns.jp/featured001
Morales, A. (2014). Planificación lingüística y comunidad sorda: una relación necesaria.
Instituto Pedagógico de caracas. Caracas. https://n9.cl/all5k
Oviedo, A. (2001) Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana.
Bogotá: Ministerio de Educación Nacional. https://n9.cl/uoktx
Smith T. y Cruz M. (2006). La morfología en la lengua de señas mexicana. Congreso
Internacional de Logogenia México. https://goo.su/WZiQ
Stokoe, W. (2005). El Lenguaje en las manos: Porque las señas precedieron al Habla.
Madrid: Fondo de cultura de España. https://n9.cl/uoktx
11

Kangi Hiragana Alfabeto LSJ

Princesa Kako Ashikino Interpretando en LSJ

Seña “Hermano”

También podría gustarte