0% encontró este documento útil (0 votos)
49 vistas45 páginas

Temas - Lenguatema Oposicions LCYL

Cargado por

david jurado
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
49 vistas45 páginas

Temas - Lenguatema Oposicions LCYL

Cargado por

david jurado
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 45

TEMA 1: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA.

COMPETENCIA COMUNICATIVA.

INTRODUCCIÓN.

El tema que abordamos es de capital importancia para comprender la nueva


orientación que ha cobrado la enseñanza de la lengua en el marco de la LOGSE.
Se propone el actual sistema educativo, desarrollar una enseñanza práctica que, en
lugar de limitarse al mero aprendizaje de reglas gramaticales, confiera al alumno
unas habilidades lingüísticas globales que le permitan enfrentarse cualquier
situación comunicativa que se le plantee en la vida. Para ello, no basta con poseer
unos conocimientos acerca de la estructura de la lengua, es necesario, además
tener unas nociones acerca de las variables extralingüísticas que condicionan su
uso. Variables de naturaleza social, psicológica y cultural que, añadidas al código,
configuran el sentido último de todo mensaje. Partiendo de este hecho, la nueva
enseñanza se propone formar, antes que expertos en gramática, buenos
comunicadores. La nueva enseñanza contribuirá a desarrollar, además de la
competencia lingüística, la competencia comunicativa del alumno.

LENGUAJE Y COMUNICACIÓN.

La comunicación es un fenómeno social. Como ya indica la etimología de la palabra,


comunicare significa poner en común. Mediante la comunicación, los individuos de
una sociedad establecen entre sí una serie de contactos que les permiten
transmitirse información: experiencias y conocimientos que, de otro modo serían
personales e intransferibles.
Todo ser susceptible de organizar su existencia en sociedad, está capacitado para
comunicarse: tal sucede en el caso de la mayoría de las especies animales. En el
caso del ser humano, las estructuras sociales, y, en consecuencia, el fenómeno de
la comunicación, alcanzan el máximo grado de complejidad. Tanto es así, que
podemos afirmar con Watzlawick que para el hombre es imposible no comunicar.
Cualquier conducta en sociedad es comunicativa: el pasajero que mira a la ventana
cuando nos sentamos a su lado en el autobús, expresa que no quiere hablar ni que
le hablemos. De alguna manera, el ser humano tiende a interpretar cuanto le
rodea.
El fenómeno de la comunicación es objeto de estudio de la semiótica. Para
comprender la comunicación, es necesario, atender a algunos de las unidades
básicas de su análisis. Me refiero a las nociones de indicio, señal, síntoma, signo
y símbolo.
 Indicio es todo hecho susceptible de transmitir información, es decir, un hecho
físicamente perceptible que representa a otra realidad que no lo es.
Distinguimos dos tipos básicos de indicios: la señal y el síntoma.
 El síntoma, es un indicio no codificado, es decir, un indicio cuya relación con lo
que representa es natural y objetiva. Ejemplos de síntomas serían la fiebre que
indica enfermedad, o el humo que indica fuego.
 La señal, por su parte, es un indicio codificado, un indicio cuya relación con lo
que representa ha sido establecida por convenio entre los individuos de una
comunidad. Cuando entre esta señal y lo que representa existe una analogía o
semejanza, estamos ante un símbolo: tal es el caso de algunas señales de
tráfico. Cuando la señal es arbitraria, es decir, no existe analogía entre señal y
significado, estamos ante un signo. Las palabras que constituyen una lengua
son signos.
Aclarados estos conceptos básicos, pasemos a analizar cuáles son los elementos
que conforman los procesos de comunicación. Existen muchos posibles sistemas de
comunicación o lenguajes: código de circulación, lengua de signos. Aquí, tal y como
pide el enunciado del tema, nos centraremos en el estudio de la comunicación
verbal, a través de la palabra.

1
Para que haya comunicación, en primer lugar, es indispensable, la presencia de, al
menos dos individuos, el emisor que es el que construye o codifica el mensaje y lo
transmite al receptor que lo interpreta o descodifica. El mensaje: información
codificada, es otro de los componentes de los procesos comunicativos. Este
mensaje se transmite a través de un determinado medio físico que recibe el
nombre de canal. Así por ejemplo en el caso de la comunicación hablada el canal
serán las ondas sonoras, en el caso de la escrita: el papel. Finalmente, otro de los
componentes esenciales es el código. Se puede definir como el conjunto de
señales y reglas combinatorias, conocido por emisor y receptor, que permite al
emisor hacer comunicables las experiencias y conceptos que desea transmitir; y
que permite al receptor extraer de las señales transmitidas los contenidos que
estas representan. El código es, en definitiva, el lenguaje. Como sabemos son
muchos los tipos de códigos o lenguajes que podemos utilizar para comunicarnos:
pensemos en la comunicación visual, la mímica, el código de la circulación. Sin
embargo, es indiscutible que el código más rico y eficaz de que disponemos son las
lenguas naturales. Son varias las características que diferencian a las lenguas
naturales de otros sistemas, y los convierten en instrumentos tan eficaces para la
comunicación:
 Son procedimientos semiológicos orales. Es cierto que también presentan
manifestaciones escritas. Pero podemos decir que estas son secundarias,
existen muchas lenguas que no conocen la escritura.
 Son prodedimientos semiológicos lineales: las señales que componen los
mensajes verbales siempre aparecen en secuencia.
 Son procedimientos semiológicos extrínsecos: esto significa que están formados
por signos, es decir, señales que no guardan relación con la señal que
representan. Onomatopeyas.
 Son procedimientos doblemente articulados: esto significa que todo mensaje
lingüístico es susceptible de ser dividido en dos niveles de unidades menores.
Las unidades de la primera articulación (significativas), y las de la segunda
articulación (distintivas). Es en este hecho en el que reside la eficacia
comunicativa del lenguaje verbal. Las unidades que componen un mensaje son
reutilizables para construir otros, de ello se deriva una gran economía, que
permite construir con un repertorio limitado de unidades(24) y reglas de
combinación una cantidad infinita de mensajes.
 Prevariación y reflexividad, la primera posibilidad distingue la comunicación
humana de la animal, la reflexividad es la función metalingüística.

De la riqueza de las lenguas naturales, se sigue una amplia capacidad denotativa.


Como hemos dicho sólo ellas poseen la capacidad de referirse a sí mismas. Pero no
es esta la única función que les es exclusiva. Observaremos, al analizar las
funciones secundarias, establecidas por Jakobson y Bühler, que las lenguas
naturales poseen otras funciones de las que también carecen otros sistemas de
comunicación.
 Función referencial: mensaje-contexto.
 Función conativa: mensaje-receptor.
 Función expresiva: mensaje-emisor.
 Función metalingüística: mensaje-código.
 Función fática: mensaje-canal.
 Función poética: mensaje-mensaje.

Hasta el momento, hemos abundado en la noción del lenguaje como código. Ahora
bien, no debemos olvidar que el lenguaje es, además una actividad. Como tal, tiene
lugar en un contexto. El peso de la situación sobre el sentido del mensaje es un
hecho que comprobamos a diario en nuestros intercambios lingüísticos. Tal es la
importancia de la situación que podemos decir que el contenido de un mensaje es
la suma de la información codificada lingüísticamente y la información situacional.
Esto quiere decir que la comunicación lingüística consiste en una suma de

2
elementos lingüísticos y elementos pragmáticos, entre los que incluimos: los signos
no verbales, los conocimientos compartidos por emisor y receptor, los elementos
físicos presentes en el acto de comunicación y los elementos lingüísticos. La
existencia de estos dos tipos de componentes, justifican que podamos hablar de la
competencia lingüística y la competencia comunicativa como componentes de la
facultad del lenguaje.

LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA.

El término competencia surge de la mano de la gramática generativa. Se entiende


por competencia lingüística el conocimiento internalizado y no siempre consciente
que un hablante tiene de su idioma. Es la capacidad para entender y producir
mensajes y reconocer los defectos de mensajes mal construidos. Es, en suma, el
saber lingüístico de un sujeto. Dicho saber lingüístico puede ser desglosado en
cuatro componentes que se identifican con los niveles del lenguaje: fonológico,
sintáctico, semántico y léxico. Esta segmentación de la competencia lingüística se
lleva a cabo, en razón de la diferente cronología que el individuo muestra en estos
niveles en el proceso de adquisición del lenguaje..
El desarrollo de la competencia lingüística, se ve potenciado por el aprendizaje
consciente del idioma, o dicho de otro modo, por la adopción de una perspectiva
metacognitiva acerca del lenguaje. La posibilidad de adoptar dicha perspectiva
coincide con el comienzo de la ESO. El dominio de cada uno de los componentes de
la competencia lingüística sigue, ordinariamente, el siguiente orden:
 Área fonológica(7 años).
 Área sintáctica(7 años).
 Área semántica(10 años).
 Por lo que se refiere a la adquisición léxica, no se interrumpe su desarrollo en
toda la vida.

LA COMPETENCIA COMUNICATIVA.

Es un término introducido por Hymes en la llamada etnografía de la comunicación,


se refiere al dominio de las reglas de tipo social, cultural y psicológico que rigen el
uso del lenguaje en los diferentes contextos de comunicación 1. Se diferencia de la
lingüística en que esta es estática, innata, de base biológica (según los
generativistas), mientras que la comunicativa es dinámica, aprendida y de base
social. La competencia comunicativa abarca a la lingüística: competencia lingüística
+ competencia pragmática = competencia comunicativa. Sus componentes son:
 Gramatical. Capacidad para actualizar las unidades y reglas combinatorias de la
lengua(competencia lingüística).
 Sociolingüística(adopción de registros, capacidad de producir mensajes acordes
en la forma y el contenido al entorno social)
 Discursiva(capacidad para utilizar los tipos de discurso, en función de la
situación y de nuestra intención comunicativa).
 Estratégica(capacidad para regular, matizando progresivamente los significados
que se transmiten, utilizando nuestras capacidades lingüísticas y
extralingüísticas para evitar que se rompa la comunicación). Cf: Canale &
Swain.

1
El lenguaje se aprende en la interacción con las personas y el entorno, no sólo se aprenden signos, sino
también significados culturales.

3
TEMA 3: LENGUAJE Y PENSAMIENTO.

INTRODUCCIÓN.

Las relaciones entre lenguaje y pensamiento siempre han despertado el interés de


los estudiosos. Tradicionalmente, siempre se ha considerado que el lenguaje no es
más que una de las manifestaciones del pensamiento: las leyes del pensamiento
son universales, mientras que las lenguas son contingentes, y varían según las
épocas y los espacios geográficos.
Sin embargo, también parece cierto, como decía Rousseau, que para tener ideas
generales es necesario enunciar proposiciones. En definitiva, es innegable la
importancia del lenguaje como instrumento de razonamiento lógico.
Las controvertidas relaciones existentes entre lenguaje y pensamiento aún distan
mucho, hoy en día, de haber sido esclarecidas. Básicamente, podemos decir que las
posturas de los entendidos con respecto a esta complicada cuestión, se pueden
reducir a tres:
 El pensamiento depende del lenguaje: era la hipótesis mantenida por
Humboldt, Sapir y Worf. En esta línea la teoría más conocida es la tesis Sapir-
Worf. La teoría del determinismo lingüístico según la cual el lenguaje sería
reflejo y determinante del pensamiento socialmente configurado. La realidad se
presenta al ser humano como algo caótico, su organización y conceptualización
vendría dada por mediación del lenguaje. Según esto, las diferencias lingüísticas
implicarían diferencias de pensamiento. Hoy por hoy, esta teoría parece
insostenible. Argumentos tan simples como la posibilidad de traducción o la
relativa facilidad con la que se puede aprender una segunda lengua la invalidan.
 El pensamiento es idéntico al lenguaje. Esta postura aparece
estrechamente vinculada al giro lingüístico que Wittgestein imprime a la filosofía

4
a través de su Tractatus logico philosophicus, el magisterio del pensador alemán
engendrará una escuela de filosofía analítica que fundamenta toda su reflexión
en esta visión identitaria de pensamiento y lenguaje. Representantes de esta
teoría son Muller y Watson. En definitiva, esta tesis supone restringir lo que
habitualmente se entiende por pensamiento, puesto que se excluiría del mismo
toda actividad mental no verbalizable(recepción estética, orientación espacial).
 El lenguaje depende del pensamiento. Es la posición más extendida tanto a
nivel popular como en los estudios psicolingüísticos. Se basa en la hipótesis de
que todo lenguaje es producto del previo proceso madurativo de unas
estructuras cognitivas. En nuestra exposición nos centraremos en las teorías
acerca de la adquisición del lenguaje que parten de este supuesto, como
veremos a pesar de una base común, entre ellas existen abundantes puntos de
discrepancia.

LA ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE.

Este es, sin lugar a dudas, el principal asunto en el que se han centrado los
estudios de psicolingüística, tratando de dar respuesta a dos preguntas: ¿Por qué
adquirimos el lenguaje? ¿Cómo lo adquirimos? Podemos decir que la segunda
cuestión ya ha encontrado respuesta, gracias a una larga tarea de investigación y
experimentación. Con respecto a porqué aprendemos a hablar, existen varias líneas
explicativas: constataré las más sobresalientes.

La teoría de la imitación.

Durante mucho tiempo, desde supuestos conductistas, se ha considerado que la


adquisición del lenguaje basado en la imitación y el reforzamiento. Concibiendo
la adquisición del lenguaje como un proceso cultural. El niño aprendería a hablar,
copiando las emisiones de sus mayores y fortaleciendo sus respuestas mediante la
repetición y las correcciones a que le obligan los adultos. Posiblemente el
componente más interesante de esta teoría sea el estudio de las estrategias de
refuerzo empleadas por el alumno. Entre ellas se contaría lo que en psicolingüística
es conocido como maternés, una variante lingüística presente en todos los
idiomas, que constituiría algo así como un manual de estilo empleado ex profeso
por los adultos para facilitar el proceso de aprendizaje del niño. Las características
de esta variante apuntan, como es natural, a la máxima simplicidad posible:
 Pronunciación más cuidada, exageración de la entonación.
 Acortamiento de las emisiones.
 Redundancia.
 Simplificación del léxico.
 Restricción del marco de referencia a objetos concretos y visibles

Todas estas cuestiones contribuirían a facilitar la imitación por parte del infante.
En la actualidad, la teoría de la imitación es secundada por muy pocos, ya que se
muestra insuficiente para explicar algunos aspectos de la adquisición. Algunos de
los argumentos que se suelen utilizar para criticarlas son:
 El fenómeno de analogía del habla infantil: ponió, que la muestra como un
fenómeno creativo.
 La ineficacia de la corrección y la imitación provocada.

Teoría de los procesos cognitivos.

Según estas teorías, la adquisición del lenguaje debe considerarse en el ámbito del
desarrollo intelectual. Las estructuras lingüísticas sólo surgen si se dispone de unas
estructuras cognitivas previas. Para poder hablar es necesario ser capaz de realizar
dos operaciones mentales básicas relacionadas con la función simbólica:
 Abstraer las cualidades del significado.

5
 Apreciar los rasgos en virtud de los cuales diferentes objetos pueden formar
parte de una misma clase lógica(significado).

La teoría más influyente en esta línea es la de Piaget. Según él la fuente del


pensamiento es la interacción del individuo con el medio y su adaptación al mismo.
El lenguaje es consecuencia de la previa maduración cognitiva, un proceso que
sigue varias etapas, el desarrollo del lenguaje se iniciaría en la etapa del
pensamiento preoperatorio y a partir de ahí se iría consolidando hasta alcanzar su
plenitud en el periodo del pensamiento operatorio formal.
En la adquisición del lenguaje, entran en juego las dos operaciones básicas de la
inteligencia: asimilación y acomodación.
Se da asimilación cuando frente a un objeto nuevo se aplica el signo
correspondiente a otro similar o percibido en circunstancias similares(el típico papa
a todos los hombres). De esta asimilación se desprende un uso erróneo y un
fracaso en la comunicación. Mediante la experiencia ensayo-error, se acabará
produciendo el proceso de acomodación en el que el niño restringe la referencia del
signo para poder enunciar mensajes adecuados. El lenguaje es según Piaget una
herramienta que potencia, una vez adquirida, el pensamiento siendo imprescindible
para las formas más elaboradas de la actividad mental.

Al igual que Piaget, Vigotsky niega la identidad entre pensamiento y lenguaje,


pero concibe el desarrollo cognitivo y el lingüístico de un modo muy diferente. Para
el soviético, el desarrollo psicobiológico y el del lenguaje recorren caminos
diferentes y autónomos en los primeros momentos de la vida humana. Las
funciones psíquicas elementales(estadio sensoriomotor) se desarrollan natural e
individualmente; simultáneamente, se desarrolla la comunicación verbal muy
ligada a la situación, a lo social, pues el niño se limita a asociar ciertos sonidos-
signo compartidos por los adultos con ciertas situaciones de la vida, o sea, usa el
signo con un carácter conativo, afectivo o indicial, pero no referencial.
Aproximadamente a los dos años, las dos curvas de desarrollo, la del pensamiento
y la del lenguaje, hasta entonces separadas, se encuentran y se unen para iniciar
una nueva forma de comportamiento. El habla que hasta entonces era afectiva-
conativa, entra ahora en su fase intelectual.
Mientras Piaget da primacía al desarrollo del pensamiento sobre el del lenguaje,
Vigotsky considera que el desarrollo del pensamiento está determinado por el
lenguaje, es decir, por las herramientas lingüísticas del pensamiento y experiencia
socio-cultural del niño. En la comprensión de esta diferencia de perspectiva es muy
esclarecedora la visión que ambos estudiosos tienen del lenguaje egocéntrico.
Para el ginebrino este tipo de lenguaje, que no desaparece hasta los siete años, es
una muestra del egocentrismo del niño, es decir de su incapacidad de separar su yo
del entorno; por eso desaparece progresivamente, convirtiéndose en social,
conforme el niño descentra el mundo respecto de su yo y se socializa.
Vigotsky observando que el uso del lenguaje egocéntrico por parte del infante era
directamente proporcional a la problematicidad de las situaciones a las que se
enfrentaba, lo interpreta de un modo opuesto a Piaget. Mediante el lenguaje
egocéntrico el niño toma conciencia de las dificultades y las expresa, primero como
mero acompañamiento de la acción, como modo para relajar tensión; pero muy
pronto como mecanismo de regulación de la propia conducta, simplificando, lo
convierte en un instrumento de pensamiento en la búsqueda de soluciones a
problemas. La desaparición de dicho lenguaje en torno a los siete años se debe en
realidad a su definitiva conversión en el habla interiorizada que guía nuestras
conductas.

Teoría del innatismo.

Brota de la gramática generativa y considera que el lenguaje responde a un instinto


innato propio del hombre. La facultad del lenguaje formaría parte de la dotación

6
genética del individuo. Dicha facultad es lo que se conoce como Gramática
Universal, compuesta por:
 Principios que generan las propiedades básicas del lenguaje.
 Parámetros de variabilidad interlingüística.

Lógicamente, el innatismo descarta que la adquisición sea un proceso cultural, para


ello se basa en dos hechos:
 La universalidad de los procesos de adquisición.
 La ineficiencia de la corrección.

En este punto se ha presentado como objeción los múltiples casos de niños ferinos.
En respuesta a ello, se argumenta la existencia de un período crítico madurativo
para la adquisición. El desarrollo de la competencia lingüística sólo tiene sentido en
un entorno social. El individuo sometido a ostracismo durante ese período crítico
perderá su DAL(dispositivo de adquisición del lenguaje). Este punto de la teoría
innatista se vio avalado por el hallazgo en USA de tres niñas ferinas: Isabelle,
Chelsea y Genie. Sólo Isabelle, de 6 años, a pesar de presentar un retraso mental
severo, logró hablar.
El innatismo no sólo relativiza el carácter cultural de la adquisición, además afirma
que dicha adquisición no está determinada por el desarrollo cognitivo del individuo.
Para ello se basa en los casos límite de los afásicos y los deficientes. Se especula
con la posibilidad de un órgano del lenguaje.

FASES DE LA ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE.

En el proceso de adquisición distinguimos las siguientes fases(universal lingüístico).

1. Fase prelingüística: abarca de los 0-7 meses, en ella existe


comunicación(sonidos vinculados a necesidades fisiológicas) pero no lenguaje.
Se subdivide en dos etapas: llanto y arrullo(habituación del aparato
fonoarticulatorio).
2. Fase lingüística. Se subdivide en:
 Balbuceo. Se producen las primeras emisiones silábicas, las más fáciles papa.
Se pueden percibir las primeras orientaciones idiomáticas: chino, monosílabos
variación tonal. Inglés, polisílabos entonación constante.
 Periodo holofrástico(12-18). Se emiten palabras aisladas que equivalen a
frases, esto implica un capacidad para segmentar los enunciados lingüísticos.
 Combinación de palabras(18-24). Rápida adquisición de vocabulario.
 Desarrollo sintáctico(2-4).
 Consolidación(5-10/12). Dejan de apreciarse vacilaciones sintácticas.
Evidentemente, la adquisición de vocabulario continúa durante el resto de la
vida.

PATOLOGÍAS DEL LENGUAJE.

He decidido incluir este apartado en la exposición por dos razones:


 Es objeto de estudio de la psicolingüística.
 La propuesta educativa integradora y comprensiva de la LOGSE.

Definición.
Llamamos patología o trastorno del lenguaje a cualquier deficiencia sistemática en
el modo en que las personas hablan, escuchan, escriben, leen o signan, que
interfiera su competencia comunicativa. Es por consiguiente, este, un término muy
genérico, en el que se incluirían trastornos de gravedad variable tanto de origen
orgánico como psicológico: sordera, disfonía, etc... Nosotros, atendiendo al
enunciado del tema, sólo nos centraremos en los de orígen psicológico, o
neurofisiológico, y de ellos en los más conocidos.

7
La afasia.

Es un trastorno de la comprensión o expresión lingüística causado por una lesión


cerebral. Se trata de una deficiencia de extrema gravedad, según estadísticas, ¼
de los afectados llega a recuperarse en un plazo de tres meses, a partir de ese
tiempo las posibilidades de que el problema sea irreversible aumentan. Los dos
tipos más conocidos son:
 La afasia productiva o de Broca.
 La afasia receptiva o de Wernicke.

Trastornos de lectoescritura.

A diferencia de las afasias pueden tener causas psicológicas, que en realidad


resultan muy difíciles de determinar. Los más frecuentes son:
 La dislexia. Que afecta a la lectura de textos. Distinguimos dos tipos básicos:
1. La fonológica, consiste en una dificultad para relacionar fonemas y grafemas, y
se traduce en problemas a la hora de leer palabras nuevas.
2. La profunda, más difícil de rehabilitar. Integra errores visuales: señor por señal,
semánticos: árbol por bosque. Y mixtos: orquesta por simpatía que es analógica
con sinfonía.

Los casos de dislexia son bastante frecuentes en nuestro nivel educativo. Y es de


esperar que después del especialista que pueda haber en el centro, el profesor de
lengua sea uno de los profesionales más implicados en los procesos de
rehabilitación.
 La disgrafía. Es este un problema aún más frecuente que el de la dislexia,
afecta a la escritura y se caracteriza por: escasa motricidad fina, tensión
muscular al escribir, debilidad, escritura negligente que suele darse en alumno
bajamente motivados. Impulsividad, descontrol en la organización.

TEMA 4: LENGUAJE VERBAL Y LENGUAJES NO VERBALES EN LA


COMUNICACIÓN HUMANA.

INTRODUCCIÓN: LA COMUNICACIÓN HUMANA.

8
Podemos definir la comunicación como el conjunto de actos mediante el cual los
individuos de una sociedad establecen contactos entre sí para transmitirse
información. Dicha transmisión de información, puede obedecer a dos
finalidades:
 Incrementar los conocimientos de nuestro interlocutor.
 Impulsar a nuestro interlocutor a realizar alguna acción.

La comunicación es un fenómeno social. Comunicare significa poner en común, es


decir, hacer compartibles experiencias y conocimientos que, en principio, son
personales e intransferibles. Todo ser susceptible de organizar su existencia en
sociedad está capacitado para comunicarse: tal es el caso de la mayoría de las
especies animales. En el caso del ser humano, las estructuras sociales y el
fenómeno de la comunicación alcanzan el máximo grado de complejidad. De hecho
en el caso del hombre, la comunicación es una función constante e inevitable.
Podemos afirmar con Watzlawick que para el hombre es imposible no comunicar:
cualquier conducta desplegada en sociedad resulta comunicativa(ejemplo del
autobús).
El hecho es que el hombre tiende a atribuir significado a cuanto le rodea.
Otro rasgo característico de la comunicación humana es su interactividad. La
mayoría de los procesos de comunicación humana son alternativos, esto quiere
decir que en ellos emisor y receptor pueden intercambiar sus roles. Naturalmente,
hay excepciones de las que también nos ocuparemos en este tema: los mass-
media, la literatura.
Recapitulando, los rasgos definitorios de la comunicación humana son:
 Transmisión de información.
 Socialización.
 Continuidad.
 Alternancia.

Como sabemos en el proceso de comunicación humana toman parte varios


componentes, recogidos en el clásico esquema de la comunicación.

Para el desarrollo de este tema, el componente que nos interesa es el código.


Como sabemos, el código es un conjunto finito de signos y reglas combinatorias
conocido por emisor y receptor, que les permite cifrar y descifrar mensajes,
convirtiendo de esta manera experiencias, sentimientos e ideas personales en
realidades compartibles. En la comunicación humana entran en juego diferentes
tipos de códigos. Como sabemos, el instrumento por antonomasia, el código más
eficaz para la comunicación humana es el lenguaje verbal. Sin embargo, existen
muchos otros medios para intercambiar información, para comunicarse. Pensemos
en el cine, las señales de tráfico o la lengua de signos. En este tema nos
ocuparemos del estudio y tipificación de estos otros códigos. Un paso previo a un
análisis más detenido será el establecimiento de unas diferencias genéricas entre el
lenguaje verbal y los lenguajes no verbales.

LENGUAJE VERBAL Y LENGUAJES NO VERBALES.

Comenzaremos enumerando las características peculiares del lenguaje verbal para


establecer sus diferencias y semejanzas con otros sistemas de comunicación.

9
1. Canal vocal auditivo. Esencialmente, el lenguaje verbal es un procedimiento
semiológico oral. Se puede objetar la posibilidad de comunicarse verbalmente
por escrito, sin embargo la escritura es un modo accesorio del lenguaje oral
pues son muchos los idiomas que no poseen una variante escrita. Su carácter
oral es una de las principales diferencias con respecto a los códigos no verbales,
a excepción de los elementos paralingüísticos el lenguaje verbal es el único de
naturaleza oral.
2. Retroalimentación completa. El lenguaje verbal presenta la característica de
ser una facultad ejercida siempre de un modo consciente y voluntario, cosa que
no sucede con muchos modos de comunicar no verbales: los gestos.
3. Arbitrariedad. La relación entre los signos del lenguaje verbal es siempre
arbitraria y convencional. Esto no sucede en ciertos modos de comunicación no
verbales en los que las señales son de carácter universal y aparecen
condicionadas de un modo evidente por la realidad que las desencadena:
pensemos en el llanto, o la risa, los gestos. Existen algunas lenguas en las que
algunas señales no verbales presentan un significado establecido por
convención: chino el tono con el que pronunciamos una palabra puede cambiar
radicalmente su significado, no su modalidad.
4. Unidades discretas. Las unidades que componen el sistema verbal se hayan
claramente delimitadas, un mensaje verbal puede se descompuesto en unidades
menores: fonemas, palabras. Los sistemas no verbales suelen presentar señales
continuas, es imposible establecer unidades menores en señales
paralingüísticas. Basándose en esta cuestión Watzlawick define al lenguaje
verbal como código digital y a los no verbales como analógicos.
5. Linealidad. La actividad comunicativa se produce de un modo sucesivo y lineal,
los códigos no verbales son simultáneos en muchos casos al código verbal.
6. Reflexividad. El código verbal puede referirse a sí mismo, es algo que no está
al alcance de ningún otro sistema de comunicación.
7. Prevaricación. Los mensajes verbales pueden ser verdaderos o falsos. Resulta
muy difícil mentir con los códigos no verbales.

Como vemos son muchas las diferencias que existen entre los códigos digitales o
verbales y los analógicos o no verbales.
Una vez que hemos caracterizado el lenguaje verbal y sus rasgos diferenciales con
respecto a los no verbales, nos centraremos en el análisis de los códigos no
verbales.

CÓDIGOS NO VERBALES.

A pesar de que el lenguaje verbal haya sido considerado el instrumento


comunicativo humano por antonomasia. Es evidente que la importancia de los
sistemas no verbales a la hora de comunicar es ingente. De hecho, son mucho los
semiólogos que consideran que en una sociedad como la nuestra, en la era de los
mass-media, es mucho mayor la cantidad de información diaria que llega a
nosotros por mediación de códigos no verbales que por medio del lenguaje.
El interés por los sistemas de comunicación no verbales se remonta a épocas muy
recientes. Desde mi punto de vista, ello se debe, entre otras cosas, a la dificultad
que representa sistematizar la multiplicidad de modos comunicativos que
genéricamente etiquetamos como lenguaje no verbal. Si hay algo que caracteriza a
este conjunto de códigos es su heterogeneidad, esto dificulta la posibilidad de
emitir juicios generales acerca de ellos. Así por ejemplo, suele atribuírseles el
rasgo esencial de universalidad. Es evidente que entre ellos no existe la
variabilidad transcultural que se da en los idiomas, sin embargo, sí que existen
diferentes interpretaciones para un mismo signo en función de la cultura de los
interlocutores. Así por ejemplo, mientras en la cultura occidental el color blanco
simboliza pureza y presenta siempre connotaciones positivas, en China y Japón

10
simboliza luto. El pulgar levantado que en la cultura sirve para hacer autostop o
decir de acuerdo, en Nigeria constituye una grave ofensa.
También es habitual atribuirles un carácter de producción inconsciente, pero es
evidente que esto sólo sucede en algunos casos. Caracterizarlos de un modo
general es, en definitiva, una cuestión muy compleja.
A la hora de llevar a cabo una clasificación de los códigos no verbales, es habitual
hacerlo en función de sus relaciones con el lenguaje verbal. En este sentido, resulta
de gran utilidad la clasificación llevada a cabo por P. Giraud.

 Relevos de la lengua. Son aquellos que se toman como base en su


constitución el lenguaje verbal. Su estructura es idéntica, sólo cambia el canal
de transmisión. Son, por así decirlo una traducción del lenguaje verbal. Entre
ellos podemos mencionar: el Braille, el alfabeto dactilológico.
 Sustitutos de la lengua. Son códigos independientes del lenguaje verbal,
presentan sus propias reglas combinatorias. Ideograma, lengua de signos.
 Códigos auxiliares. Son códigos paralelos a la lengua oral, o más bien
solidarios a ella, pues concurren con las palabras complementando la
información que esta aporta.

Una vez hemos comentado estas cuestiones generales acerca de los códigos no
verbales nos centraremos en el análisis de algunos de los que más nos interesan en
nuestra área, por su vinculación con el currículo oficial: el lenguaje visual en los
mass-media y los códigos concurrentes a todo acto de habla: paralenguaje, cinésica
y proxémica.

EL LENGUAJE VISUAL.

En los últimos tiempos, es innegable la relevancia que ha adquirido la imagen,


merced al desarrollo de los medios de comunicación. Hoy por hoy, nadie niega a Mc
Luhan su acierto al considerar nuestra época por la sustitución de la era Gutemberg
por la era Marconi. La palabra se ha visto desplazada por la imagen de un modo
evidente en los procesos de comunicación, un ejemplo de ello es el hecho de que el
cine haya desbancado de un modo fulminante a la novela como vehículo de la
narratividad. Desde mi punto de vista, las causas de la victoria de la imagen sobre
la palabra se pueden poner de manifiesto, atendiendo a las características
esenciales del lenguaje visual.

 En primer lugar el lenguaje visual se caracteriza por su universalidad, es


innegable que esto ya supone una ventaja con respecto a la palabra. Como
hemos dicho anteriormente el significado de las imágenes esta sometido a
variaciones transculturales pero estas variaciones son mucho menores que las
que se producen entre los idiomas y en ningún momento constituyen barreras
comunicativas tan importantes.
 Otra de las características de la imagen es su emocionalidad, a diferencia de la
palabra, la imagen apela en un primer momento a nuestras sensaciones y
sentimientos y posteriormente, a nuestra razón. El mensaje visual no exige del
receptor un esfuerzo tan intenso como la palabra, los medios que emplean la
imagen son medios cálidos los que usan la palabra medios fríos. Resulta más
complicado adoptar una postura metacognitiva.
 Otra de las características del mensaje icónico es su verosimilitud, en el sentido
de semejante a la realidad. Los mensajes visuales tienden a ser asumidos como
reales por el receptor debido a su evidente parecido con su experiencia real de
las cosas. En este sentido es necesario establecer la distinción entre imagen
psicológica e imagen técnica. Las imágenes que nos dispensan los medios de
comunicación pese a su similitud con nuestra vivencia empírica de la realidad,
con las imágenes psicológicasl, son imágenes técnicas. Esto es aparecen
mediatizadas por el emisor que selecciona la faceta de la realidad que le

11
interesa poner de manifiesto. Y no sólo eso, son además imágenes manipuladas
para transmitir unas determinadas connotaciones, una manipulación por lo
demás difícil de detectar. Existen multitud de recursos: angulación de la
cámara, manejo de las lineas y los colores. En definitiva, la imagen técnica está
fuertemente condicionada por la voluntad comunicativa del emisor. Sin
embargo su similitud con las imágenes psiquicas nos lleva a atribuirles un
mayor grado de realidad del que tienen.

Los principales medios de comunicación que utilizan el lenguaje visual son como
sabemos: el cine, la tv, el cómic y la prensa. En todos ellos se utiliza la imagen en
complementariedad con la palabra. En la mayoría de los caso la palabra cumple lo
que se ha dado en llamar función de anclaje. Esto es, centra la referencia
efectuada por las imágenes, limitando sus múltiples posibilidades connotativas.
Para finalizar hay que recordar otra de las características esenciales de la
comunicación visual: unidireccionalidad.

LA CONVERSACIÓN: ELEMENTOS NO VERBALES.

Como hemos dicho, en todo acto de habla concurren con el lenguaje verbal
diversos tipos de señales no verbales. Siguiendo a Knapp se puede decir que estas
señales no verbales pueden desempeñar en el acto de comunicación, las siguientes
funciones:
 Repetición. Reiteran los contenidos ya expresados por la palabra(negar con la
cabeza a la vez que decimos no).
 Sustitución. La información se transmite a través de signos no verbales.
 Complementan. Aportan información complementaria acerca de la actitud e
intención de los interlocutores. En ocasiones información contradictoria con lo
dicho verbalmente.
 Enfatizan. Hacer una pausa antes de decir algo, subir el tono.
 Regulan el intercambio comunicativo. Levantar la mano para hablar,
establecer contacto visual.

Los códigos concurrentes a la conversación son: paralenguaje, cinésica y


proxémica(la triple básica).

Cinésica.
La cinésica estudia los elementos gestuales presentes en el acto de comunicación:
movimiento de la cara, del cuerpo, mirada.
Habitualmente, se atribuye a la expresión del rostro la presentación del tipo de
emoción que sentimos: ira, alegría, temor. El cuerpo sería responsable de
transmitir la intensidad de la emoción. También forma parte de la cinésica el
comportamiento tactil: estrechar la mano, etc...
Proxémica.
Estudia la percepción y el uso del espacio social y privado. Se fundamenta en el
concepto de territorialidad procedente de nuestro sustrato animal(etología). El ser
humano percibe como suyo un espacio determinado en el cual, cualquier injerencia
no deseada provoca agresividad: ejemplo de la petición de disculpas.
Así la distancia entre los interlocutores se considera significativa. Estará
condicionada por: relación entre los hablante, sexo, temas, cultura.
Paralenguaje.
Analiza el modo en el que se dicen las palabras. Su estudio se centra en:
 Tipo de voz: timbre, volumen. Puede proporcionar información acerca del
interlocutor.
 Vocalizaciones. Se distinguen:
1. Caracterizadores vocales: risa, llanto, temblor.

12
2. Cualificadores vocales: tono, velocidad. Son imprescindibles para
interpretar mensajes irónicos o ambiguos.
3. Segregaciones vocales. Sonidos breves y sin significado, pueden servir
como marcadores del discurso.
 Silencios y pausas. Pueden servir para enfatizar, denotar actividad mental,
carencia de ideas, nerviosismo.

Para finalizar, es necesario decir que son muchos los semiólogos que incluyen entre
los códigos no verbales concurrentes al lenguaje verbal los artefactos. Ropas,
perfumes, peinados.

TEMA 5: LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN. INFORMACIÓN, OPINIÓN Y


PERSUASIÓN. LA PUBLICIDAD.

INTRODUCCIÓN.

El tema que a continuación voy a abordar es de gran trascendencia por tratar uno
de los nuevos contenidos introducidos en el currículum con la implantación de la
LOGSE: el análisis de los medios de comunicación.
Un sistema educativo que, como el actual, se propone contribuir al desarrollo
integral de la persona, no podía mantenerse al margen de uno de los fenómenos
que en mayor medida ha repercutido en la naturaleza de la sociedad y la cultura
actuales. Es por esto por lo que la Administración ha decidido incluir de un modo
explícito en el curriculum de LCL, un bloque de contenidos y unos objetivos
relativos a los medios de comunicación. Nuestra meta como docentes será poner en
contacto al alumno con las peculiares características del discurso de los mass-
media, y desarrollar en ellos una conciencia crítica hacia sus manifestaciones. Una
conciencia crítica que les permita hacer de ellos un uso racionalizado y no
indiscriminado.
En la presente exposición trataremos de un modo somero, dada la amplitud del
tema, las características esenciales de la comunicación mediática y sus
implicaciones y aplicaciones en el proceso de enseñanza-aprendizaje.

LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN.

Definición.

En un sentido general, llamamos medio de comunicación a cualquier vehículo o


procedimiento utilizado para transmitir información, así el lenguaje sería un medio
de comunicación. No obstante, cuando en la actualidad se emplea esta expresión,
se hace para referirse sola y exclusivamente a los medios de comunicación de

13
masas. Con respecto a otras formas de comunicación, los mass-media presentan
unas características peculiares, que conviene tener presentes a la hora de
analizarlos:
 Promueven una comunicación colectiva. Los mensajes que difunden son
creados por un emisor colectivo e interpretados por un receptor colectivo o
audiencia.
 Promueven una experiencia comunicativa vicaria. Es decir, transmiten
una información sin que se establezca un contacto físico o visual entre emisor y
receptor.
 Promueven un comunicación unidireccional. Al contrario de lo que sucede
en la comunicación verbal los roles de emisor y receptor no son
intercambiables. Esto condiciona de un modo evidente la configuración de sus
mensajes que tienden a ser más simples y reiterativos, puesto que el receptor
no puede demandar información suplementaria del emisor: tv, prensa.

La diversidad y la complejidad de los medios de comunicación ha suscitado infinidad


de clasificaciones, cada una de ellas toma como criterio uno de los componentes del
esquema de la comunicación.
Así tenemos clasificaciones:
 Basadas en la audiencia o receptor: primarios(tv, cine), secundarios.
 Basadas en el mensaje: lúdicos, informativos, estéticos.
 Basadas en el proceso de descodificación: cálidos/fríos.
 En función del canal de difusión: visuales, sonoros y audiovisuales.

En conexión con esta última división, hay que decir que los medios audiovisuales
son, sin género de dudas los que mayor éxito o repercusión social han conseguido.
Es un hecho innegable que la televisión o el cine han desbancado en la actualidad,
en cuanto a número de consumidores a la lectura. Desde mi punto de vista, para
localizar las causas de la inmensa fortuna de los medios audiovisuales basta con
indagar en la propia naturaleza del lenguaje visual y sus ventajas sobre la palabra.
Unas ventajas que expongo en el siguiente epígrafe.

El lenguaje visual.

 En primer lugar el lenguaje visual se caracteriza por su universalidad, es


innegable que esto ya supone una ventaja con respecto a la palabra. En la
iconosfera no existen barreras idiomáticas. Ejemplos de excepciones culturales.
 Facilidad para descodificar su mensaje: imagen + palabra.
 Por otra parte la imagen se distingue por la mayor inmediatez de lo que
comunica. La imagen apela a lo sensorial y a lo emocional antes que a la razón.
Justo de modo inverso a lo que sucede con la palabra. Dificultad de adoptar una
postura metacognitiva.
 Semejanza con la realidad. Un amplio porcentaje de nuestro caudal de
experiencias de la realidad nos viene dado por vía visual. Sin embargo, es
necesario tener en cuenta que la imágenes dispensadas por los medios no son
de la misma naturaleza, por mucho que se les parezcan, que las que percibimos
en nuestra interacción con el medio. Es necesario distinguir entre imágenes
psíquicas e imágenes técnicas. Las imágenes que los medios nos
proporcionan son imágenes técnicas. Por lo pronto, una imagen técnica ya
implica una selección por parte del emisor, de la faceta de la realidad que quiere
presentarnos. A esto hay que sumar la gran cantidad de recursos de los que el
emisor dispone para manipular la imagen y causar en el receptor un
determinado. Un creador de imágenes puede utilizar gran cantidad de recursos
subliminales para transmitir una determinada emoción. Angulación de la
cámara, colores, líneas, música. En definitiva, la imagen técnica está
fuertemente mediatizada por las intenciones comunicativas del emisor. Sin
embargo, su semejanza con la realidad hace que el espectador se olvide de esto

14
y llegue a creer que está viviendo experiencias reales. Este es uno de los puntos
en los que radica el éxito de los medios audiovisuales.

Una vez esbozadas las características generales de la comunicación mediática y


abordadas las cuestiones esenciales del lenguaje visual, pasemos a analizar cada
uno de los principales medios, y las cuestiones relativas a su tratamiento en el
aula.

La prensa.

La prensa es un sistema de difusión de masas basado en la impresión de copias


múltiples de noticias o relaciones de sucesos. Su principal manifestación es el
periódico. Es un medio meramente visual que combina el lenguaje verbal con la
imagen fotográfica. Sus funciones esenciales son:
 Informar, difundiendo hechos considerados de interés general.
 Servir de cauce para la expresión de opiniones acerca de esos hechos.

Es un medio muy interesante para trabajar en el área de LCL debido a su carácter


verbal y por constituir uno de los cauces de expresión de manifestaciones literarias
de corte ensayístico: columna.
Atendiendo a sus funciones esenciales en el periódico distinguimos dos tipos de
géneros:
 Informativos. Noticia, relato sucinto de un hecho de actualidad digno de ser
conocido debido a su repercusión humana y social. Estructura: lead, cuerpo,
pirámide invertida.
 Informativo-opinativos: reportaje, crónica.
 Opinativos: editorial, columna...

La radio.

La radiodifusión surge en la primer década del presente siglo. Es un medio


exclusivamente auditivo. Los primero contenidos que se difundían a través de ella,
eran noticias y música. En sus primeros tiempos la radio ejerció un papel de gran
trascendencia en la popularización de la cultura musical. En lo que se refiere a la
difusión de noticias, la radio presenta una indiscutible ventaja con respecto a la
prensa, no requiere un proceso de edición y redacción tan trabajoso por lo cual
puede difundir noticias de actualidad mucho más reciente. Con el tiempo el medio
radiofónico se iría enriqueciendo añadiendo a la difusión de noticias y a la música
programas de debate y los famosos seriales: la guerra de los mundos. Las
funciones de la radio son información y opinión, al igual que sucedía en la prensa, a
ello se añade un mayor componente lúdico, de entretenimiento. La naturaleza
auditiva de la radio le permite ser consumida mientras se hacen otras cosas. Este
hecho es uno de los que le ha permitido ir sobreviviendo al empuje de otros medios
más populares como la tv.

El cine.

Staehlin lo define como el arte del espacio y el tiempo. Combina lo figurativo y lo


narrativo mediante el uso de la palabra y la imagen. Presenta a los personajes en
acción y como tal su parentesco con el teatro es innegable. Sin embargo, su
libérrimo manejo del tiempo y el punto de vista lo acercan más a la novela. El
lenguaje cinematográfico es la conjunción de la imagen en movimiento, ordenada y
secunciada mediante el montaje y el sonido. En el sonido distinguimos tres
componentes:
 La palabra: diálogos y narración.
 La música: objetiva o subjetiva.
 El ruido o efectos sonoros.

15
La función del cine es dado su carácter artístico, estética y lúdica. Es uno de los
medios más interesantes para el trabajo en el área de LCL, por dos razones:
 Interacción cine-literatura.
 Cine como principal vehículo de la narratividad contemporánea.

La televisión.

Es el medio de comunicación de más reciente creación y el más popular de cuantos


existen. Al igual que el cine, del que es heredera y al cual ha perjudicado en alianza
con el video, se basa en el uso de la imagen en movimiento complementada por el
sonido. Es un medio que da cabida a infinidad de contenidos: retransmisiones,
noticias, películas, telefilmes, programas de opinión y debate, concursos. Se puede
decir que sus funciones son informar, divertir y difundir la cultura. Si bien este
último componente se halla en las actuales emisiones mucho menos presente de lo
que sería deseable. Son muchas las cosas que se han dicho acerca de la tv y gran
parte de ellas negativas.
 Anula la comunicación en la familia.
 Difunde modelos de conducta frívolos o decididamente perniciosos.
 Crea vértigo psíquico, disminuye la capacidad crítica y de atención de sus
consumidores.
 Hay quienes llegan a considerarla un atentado contra la cultura.

Es innegable que por su condición de medio cálido no da muchas opciones de


participación al espectador, como también lo es que la calidad de la programación
que suele emitir es de ínfima calidad. Pero, desde mi punto de vista, no debemos
adoptar hacia ella una postura apocalíptica y de total negación de su valor. El
educador deberá tratar de fomentar en el alumno un uso crítico y racional del
medio. Esto no se conseguirá negando a la televisión en un gesto de elitismo
cultural, por otra parte, existen en ella espacios, aunque no sean muchos, de
interés.

El cómic.
Es un medio exclusivamente visual, que combina el icono y la palabra. Tiene
semejanzas evidentes con el cine. Se le puede considerar un filme impreso: las
viñetas equivalen a fotogramas que el receptor ha de poner en movimiento en una
especie de travelling lingüístico-icónico, la banda sonora viene dada mediante
onomatopeyas. Los diálogos son los bocadillos y la voz en off las acotaciones. Es un
medio de gran interés cara a la formación de lectores.

INFORMACIÓN, OPINIÓN Y PERSUASIÓN.

Como hemos venido viendo, son las tres funciones primordiales que podemos
atribuir a los medios.
Información.

Aparece vinculada de un modo evidente con la función referencial que Jakobson


atribuye al mensaje. En un sentido general, informar es reducir la incertidumbre de
un receptor aportándole unos conocimientos. La medida de esa información, estará
en función de la novedad de los contenidos que aportemos al receptor. Un
mensaje será más informativo, reducirá más incertidumbre cuanto más sorpresivo
y novedoso sea para el receptor.
Otra variable que influye en la informatividad de un mensaje es la forma en que lo
transmitimos. El mensaje ha de ser explícito, careciendo en la medida de lo posible,
de ambigüedad. Esto se acentúa en el caso de los medios de comunicación en los
cuales la transmisión de información es unidireccional, y en cuyo ámbito el receptor
no puede dirigirse al emisor para aclarar dudas respecto al mensaje transmitido.

16
Por esto la información televisiva o periodística ha de ser concisa y sencilla sin
exigir excesivos niveles de atención. Para facilitar la descodificación del mensaje,
los medios suelen recurrir: redundancia, mantenimiento de unas mismas
estructuras.
Finalmente, habría que hacer referencia en los medios a la necesidad de
objetividad y pluralidad.

Opinión.

Vinculada a la función expresiva. Se puede definir como el juicio que manifiesta una
actitud(disposición moral e intelectual) ante una determinada realidad.
La opinión es una función ligada a todos los medios de comunicación. Estos
difunden y crean lo que se ha dado en llamar la opinión pública: aquella que es
compartida por un determinado grupo social. Surge ligada a la mayoritaria
alfabetización de la población y a las formas de gobierno liberales. Supuestamente
la opinión pública implica transparencia y pluralidad, libertad de expresión. Sin
embargo, es habitual la manipulación del pensamiento de una parte de la sociedad
debido al poderoso influjo de los medios y de los opinólogos que en ellos
proliferan.

Persuasión.

Se corresponde con la función conativa de Jakobson. El mensaje persuasivo es


aquel que trata de desencadenar una reacción en el receptor, el que trata de
convencerlo para que haga algo. Se caracteriza por tratar de modificar la conducta
del receptor. La persuasión aparece ligada a la argumentación, es habitual concebir
la argumentación como el proceso utilizado para convencer a alguien mediante el
razonamiento lógico, esta concepción viene condicionada por la retórica clásica y el
establecimiento de relaciones entre argumentación y dialéctica. En la actualidad los
estudiosos consideran que en los procesos argumentativos toman parte otros
mecanismos que nada tienen que ver con la lógica (Ducrot). De hecho se considera
que todo mensaje suasorio es susceptible de estar integrado por dos operaciones o
componentes:
 Convicción. Es la impresión de veracidad que el receptor tiene del mensaje y
viene dada por recursos lógicos, retóricos y argumentativos.
 Sugestión. Es el intento de inducir en el receptor una creencia específica sin
proporcionarle una evidencia o base lógica para su aceptación, se basa en
cuestiones sentimentales e inconscientes.

Es evidente, que en los medios de comunicación prima la sugestión sobre la


convicción.
Finalmente, hay que decir que en los mass-media nos encontramos tres
modalidades básicas de persuasión.
 Persuasión cognoscitiva. Vinculada a la transmisión de información cotidiana.
Cualquier mensaje mediático, a pesar de presentar un formato informativo,
comporta un componente persuasivo. Es evidente, como dimos a entender al
hablar de la información, que los medios preparan convenientemente su
mercancía informativa, adecuándola a sus intereses.
 Persuasión ideológica. Se correspondería con lo que habitualmente llamamos
propaganda.
 Persuasión comercial. Es la publicidad, que estudiaremos a continuación.

LA PUBLICIDAD.

17
Nace ligada a la sociedad de consumo, a la par que a los progresos en los medios
técnicos en los sistemas productivos. Para sostenerse, una sociedad capitalista
necesita que sus componentes consuman. La publicidad parte del axioma de que
todo individuo consume cuando tiene unas necesidades. El objetivo del mensaje
publicitario es crear en el receptor esas necesidades. Existen varios tipos de
publicidad:
 Diferencia entre publicidad y propaganda.
 Televisiva, radiofónica, periodística.
 Especializada.

En el mensaje publicitario concurren dos funciones: referencial y conativa(estética).


Debido a su finalidad y medio, la publicidad se caracteriza por su redundancia y la
abundancia de connotaciones. Opera más por sugestión que por convicción.
Retórica de la publicidad: existen una serie de reglas para la creación de mensajes
publicitarios.
 Explotación de los sentimientos a través del poder sugeridor de la imagen:
recurso al subconsciente(violencia, sexo), al inconsciente colectivo(arquetipos).
Publicidad subliminal.
 Simplificación: de acuerdo con la gestalt tendemos a percibir primero la
totalidad aunque el estímulo sea complejo, la tv elabora estímulos simples y
esquemáticos para reforzar su impacto perceptual.
 Exageración y desvirtuación: icónica, y verbal(verdades a medias).
 Recurrencia: de temas y circunstancias, esto es propicio a la memorización.
 Recursos poéticos: sonoros(rima)
 Morfosintaxis: truncada, nominal.
 Léxico: neologismos, idiomas(francés buen gusto, inglés eficacia y modernidad)

TEMA 6: EL PROCESO DE COMUNICACIÓN. LA SITUACIÓN COMUNICATIVA.

EL PROCESO DE COMUNICACIÓN.

Definimos el proceso de comunicación como el conjunto de actos mediante el cual,


los individuos de una sociedad, establecen contactos entre sí para transmitirse

18
información. La comunicación es, por consiguiente, un fenómeno de socialización,
como ya indica etimológicamente la propia palabra. Comunicare es, poner en
común, hacer compartibles, experiencias, ideas y sentimientos que en principio son
personales e intransferibles. Todo ser susceptible de organizar su vida en sociedad
se comunica, tal es el caso de la mayoría de las especies animales. En el caso del
ser humano, las estructuras sociales y los procesos de comunicación adquieren el
máximo grado de complejidad. Tanto es así, que en su caso, la comunicación y la
interpretación son actividades, prácticamente, constantes: es imposible no
comunicar.
Otro de los rasgos inherentes a la mayoría de los procesos de comunicación
humana es su interactividad. Dos de los elementos fundamentales en todo proceso
de comunicación son: emisor y receptor. Que un proceso comunicativo sea
interactivo, significa que emisor y receptor son susceptibles de intercambiar sus
roles. Esto es lo que sucede, por ejemplo, en la comunicación verbal, en ella, la
transmisión de la información se produce en los dos sentidos del circuito
comunicativo conforme los interlocutores toman alternativamente la palabra.
Existen, no obstante, actividades comunicativas en las que esta interacción no se
da, procesos de comunicación unidireccionales como la comunicación literaria o la
promovida por los mass-media.
En definitiva, si se trata de atribuir unos rasgos característicos a la comunicación
humana estos serán: transmisión de información, socialización e
interactividad.
Realizada esta caracterización, centrémonos a continuación en cuales son los
componentes que suelen tomar parte en todo proceso comunicativo.
Son, como hemos dicho, en primer lugar, el emisor y el receptor que son los
terminales del circuito. El emisor codifica el mensaje mediante una actividad
onomasiológica y el receptor lo descodifica mediante una actividad
semasiológica. Estas actividades son inversamente proporcionales, el emisor
parte de lo conceptual, lo que quiere transmitir, para llegar a lo material, lo
perceptible que es el mensaje que ha construido. El receptor parte de lo
perceptible, el mensaje que le han enviado para llegar por la interpretación al
contenido de dicho mensaje, atribuyendo un significado a la materia fónica que le
ha sido transmitida.
El canal, que es el medio físico a través del cual circula la señal.
El código que es el sistema de signos y reglas combinatorias, conocido por emisor
y receptor que les permite cifrar y descifrar en forma de mensajes(realidades
compartibles) los contenidos que se transfieren. Como sabemos, en la
comunicación humana, son muchos los tipos de códigos que pueden utilizarse, si
bien el que más nos interesa para el desarrollo de este tema es el lenguaje verbal.
Otro de los componentes de la comunicación será, lógicamente, el mensaje o
información codificada. En todo mensaje distinguimos dos tipos de componentes:
los elementos informativos que son aquellos que de alguna manera incrementan
los conocimientos del receptor; y los elementos redundantes, que son superfluos
desde el punto de vista informativo, y cuya finalidad es salvaguardar la
transmisión de la información, en previsión de que alguna interferencia o ruido
pueda entorpecer el contacto entre emisor y receptor.
Finalmente, el último componente del esquema comunicativo es la situación o
contexto en el que tiene lugar la comunicación. Nos detendremos en el análisis de
este factor, tal y como demanda el enunciado del tema. Tal y como espero poner
de manifiesto a lo largo de esta exposición, la incidencia de este componente en los
procesos de comunicación es grandísima.

LA SITUACIÓN.

Llamamos situación al conjunto de circunstancias concurrentes con una emisión


lingüística susceptibles de influir en su sentido. Hemos dicho, conjunto de

19
circunstancias, de lo que se deduce, que toda situación es una realidad compleja en
la que podemos distinguir una serie de componentes, G. Reyes.
 Contexto situacional: es el marco físico en el que se produce la enunciación.
 Contexto verbal(co-texto): es decir, los mensajes anteriores y posteriores a
un determinado segmento del discurso.
 Contexto no verbal: códigos no-verbales concurrentes a la palabra:
paralenguaje, cinésica y proxémica.
 Contexto emocional: relaciones existentes entre los interlocutores y estado de
ánimo.
 Contexto sociocultural: conjunto de conocimientos, normas y convenciones
sociales que comparten los interlocutores y que determinan su actuación
lingüística.

Todos estos componentes inciden de un modo determinante en la actividad


comunicativa tanto es así que la eficacia de un mensaje depende, no sólo de sus
características internas, sino también, de su grado de adecuación al contexto en el
que se produce. Podemos decir que el contenido de un mensaje es la suma de la
información codificada lingüísticamente y de la información que estos componentes
nos aportan. Para explicarlo con más claridad, basta con recurrir a dos términos
clásicos: sentido y significación.
La significación, es el contenido semántico que comporta una palabra fuera de
contexto, es decir como elemento perteneciente a un sistema lingüístico, a un
repertorio léxico.
El sentido, es el contenido de un enunciado o una palabra en un contexto o
situación determinada. Un mensaje puede tener significado pero carecer de sentido
y por tanto de eficacia comunicativa si no se adecua a la situación en la que se
enuncia. Así por ejemplo, una frase en inglés tendrá significado pero carecerá de
sentido si la enuncio en presencia de personas que desconozcan esa lengua.
En definitiva, la situación comunicativa determina de un modo significativo el
contenido de todo mensaje. Es por ello por lo que el emisor deberá tener en cuenta
la situación en la que se encuentra y ajustar a ella su actuación lingüística para
producir mensajes eficaces. En principio, las consecuencias que se siguen de una
inadecuación del mensaje al contexto son la ambigüedad y la redundancia. Veamos
un ejemplo. Bisturí: ambiguo, redundante, adecuado.
Hay que decir, sin embargo, que en ocasiones el emisor produce mensajes
deliberadamente inadecuados a fin de lograr un determinado efecto humorístico:
ironía(contexto situacional) y parodia(contexto verbal). Todas estas cuestiones
referentes a las interrelaciones de mensaje y situación son objeto de estudio de la
pragmática y la lingüística del texto. A continuación, pasaré a analizar algunos de
los fenómenos lingüísticos en los que la influencia de la situación en el mensaje es
especialmente relevante. Todos ellos son objeto de estudio de las disciplinas
anteriormente mencionadas.
LENGUAJE EN SITUACIÓN.

Deixis y foresis.

En la mayoría de los casos las unidades de una lengua evocan mediante la


significación, de un modo más o menos constante, un concepto. Sin embargo,
existen ciertas unidades lingüísticas cuya significación es ocasional y está en
función del contexto. Son las unidades deícticas y fóricas. Podemos decir que
estas unidades más que signos, son siguiendo la terminología de Pierce índices, ya
que en lugar de evocar un concepto, apuntan hacia un elemento de la situación..
Las unidades deícticas apuntan hacia uno de los componentes de lo que hemos
llamado contexto situacional. Distinguimos dos tipos básicos de deixis:
 Deixis espacial. Toma como referencia al emisor. Ejemplos: este, ese aquel,
aquí, allí.

20
 Deixis temporal. Toma como referencia el momento de la emisión, el ahora.
Ejemplos: antes, después.

La interpretación de las unidades deícticas sólo es posible si tenemos un


conocimiento palmario del contexto situacional en el que ha sido emitidas. Ejemplo:
Te espero aquí. (por telefono).
Por lo que respecta a las unidades fóricas, son aquellas que realizan una referencia
al co-texto, de ahí que también se les haya denominado deícticos contextuales. Son
de dos tipos:
 Anafóricos, se refieren a una parte del discurso previa al momento de su
enunciación: Fue a casa de Pepe. Allí le esperaba Luisa.
 Catafóricos, se refieren a una parte del discurso posterior al momento de su
enunciación: No podía creerlo: los había delatado.

Las unidades susceptibles de desempeñar esta función son de muy variada


naturaleza: pronombres(demostrativos, personales, posesivos), proadverbios,
proverbos, proformas léxicas. En definitiva, la interpretación de estas unidades
requieren del receptor un conocimiento palmario del contexto verbal. Ejemplo.
Tanto deícticos como fóricos son unidades de las que depende la coherencia y la
cohesión del discurso.

Códigos no verbales.

Otro ejemplo del peso que la situación tiene en el sentido de los mensajes lo
tenemos en la información complementaria que los códigos analógicos o no
verbales aportan a la información codificada a través de la palabra. Los códigos no
verbales que concurren con la lengua son: paralenguaje, cinésica y proxémica.
Posiblemente el más determinante de todos ellos sea el primero. Un mismo
enunciado: Pablo ha suspendido. Puede cobrar múltiples sentidos en función del
tono de voz con el que lo pronunciemos.

Información inferida.

Como hemos dicho más arriba la situación en la que se produce un enunciado es un


conjunto de circunstancias que en sí mismas ya son informativas. De este modo
cuando hablamos es posible comunicar más cosas de las que efectivamente
decimos con palabras y, obviamente comprender cosas que no se nos han
comunicado verbalmente. La situación nos permite dar por supuestas muchas
informaciones a la hora de comunicarnos. Este conjunto de hechos e informaciones
que forman parte de la situación reciben el nombre de supuestos. Una buena parte
de los supuestos son compartidos por los interlocutores, pero otros no lo son,
precisamente por eso tiene lugar la comunicación.
La información no formalizada verbalmente que podemos extraer de la situación
recibe el nombre de información inferida. La inferencia es un operación mental
que realizamos constantemente, aunque en la mayoría de los casos de un modo tan
automática y sin esfuerzo que no somos conscientes de ella. Muy relacionado con la
inferencia se encuentra el concepto de ostensión que se corresponde con el
procedimiento a través del cual el emisor pone de manifiesto uno de los supuestos
de la situación para que partiendo del mismo el receptor infiera determinada
información. Así, si en un examen en un aula de ventanas cerradas, un alumno se
abanica ostensiblemente, será fácil deducir que nos pide que abramos las ventanas.
Desde el punto de vista de la pragmática existen dos modos esenciales de inferir
información del contexto. Dichas inferencias son la presuposición y la
implicatura.
1. La presuposición es una proposición no explícita asociada al enunciado de
cuyo cumplimiento depende el sentido del enunciado en cuestión. La
presuposición puede fundamentarse en nuestro conocimiento del mundo o en

21
algo que ya ha sido dicho. Así, ante un enunciado como Juan se ha divorciado
presuponemos aunque no se nos diga que Juan estaba casado. Las
presuposiciones son condiciones básicas para la coherencia del discurso, y en
función de ellas, es decir atendiendo a los conocimientos del interlocutor guían
nuestras intervenciones en el diálogo, debemos calcular lo que nuestro
interlocutor puede inferir para ser económicos.
2. La implicatura es una deducción que el receptor hace, basándose en la
intención cooperativa que atribuye al hablante. En otras palabras, la implicatura
se basa en las expectativas del oyente. Este supone que el emisor, a la hora de
comunicarse, se ajusta a las cuatro máximas de cooperación establecidas por
Grice.
 Máxima de cantidad: no se deben emitir secuencias ni más ni menos
informativas de la cuenta.
 Máxima de cualidad: se debe decir lo que se cree que es cierto.
 Máxima de pertinencia: se deben emitir secuencias pertinentes en esa
situación.
 Máxima de modo: se debe evitar la oscuridad.

Teniendo en cuenta estos principios, todo oyente atribuirá a los mensajes una
interpretación según la cual el mensaje no los contravenga. Ejemplo. Un
enunciado como: Juan no fue al golf de buena gana. Presenta la interpretación
literal de que Juan no fue al golf. Sin embargo, de ser ese su sentido, estaría
violándose, como mínimo, la máxima de cantidad, pues ese de buena gana es
innecesario para transmitir esos contenidos. Como suponemos que el hablante
se ajusta a las cuatro máximas y está dispuesto a cooperar interpretamos que
Juan si fue al golf, aunque no lo hizo muy entusiasmado, de este modo las
máximas de cooperación se respetan.

Los actos de habla.

Hasta el momento, hemos hablado de la influencia de la situación en los mensajes,


sin embargo, la pragmática también contempla y estudia el fenómeno inverso: la
capacidad del discurso para modificar la situación.
Hablar no consiste, solamente, en expresar proposiciones verdaderas o falsas, es
también llevar a cabo una acción y, en mayor o menor medida, introducir cambios
en la situación. Hablar es hacer algo. Cuando alguien emite un enunciado, al
margen de lo que éste signifique, está haciendo algo: afirmar, negar, etc...
La teoría de los actos de habla fue iniciada por Austin, este distinguía dos tipo
básicos de enunciados:
 Constatativos. Poseen un referente externo a sí mismos y son evaluables en
términos de verdad o falsedad: está lloviendo.
 Performativos. No se refieren a algo externo, son autorreferenciales y por tanto
no son ni verdaderos ni falsos, constituyen una acción y por tanto se evalúan en
términos de éxito o fracaso. Yo te bautizo. El éxito o fracaso de los
performativos depende de que se den una serie de circunstancias contextuales.
Así un bautismo no será exitoso si no lo lleva a cabo un sacerdote, tampoco
podremos amenazar a alguien sonriendo.

La teoría de Searle, en cierto modo contradice a la de Austin, pues según el todo


enunciado constituye un acto de habla. En el cual se pueden distinguir tres fases:
 Acto locutivo: es el hecho de decir algo: Cómete la sopa.
 Acto ilocutivo: es lo que se hace al decirlo: mandar.
 Acto perlocutivo: son los efectos de lo que se ha hecho: si el acto es exitoso el
niño se come la sopa, si no, no.

22
Otra cuestión a tener en cuenta, es la de los llamados actos de habla indirectos,
en los que el acto ilocutivo no se corresponde de un modo convencional con su
forma locutiva:
¿No te ibas? Desde el punto de vista locutivo el contorno melódico interrogativo
parece remitirnos a una pregunta, sin embargo el auténtico contenido ilocucionario
del acto es una invitación a que el interlocutor. Habitualmente, este modo de
transmitir de un modo encubierto determinados contenidos se atiene a uno de los
principios que suelen regir todo acto conversacional, el principio de cortesía.

TEMA 7: LAS LENGUAS DE ESPAÑA. FORMACIÓN Y EVOLUCIÓN. SUS


VARIEDADES DIALECTALES.

INTRODUCCIÓN.

Nos hallamos ante un tema de gran importancia en el marco del actual sistema
educativo. Baste recordar que uno de los objetivos del DCB de LCL, es que el
alumno sea capaz de conocer y valorar las diversas manifestaciones del Estado
español. Dicho conocimiento implica, entre otras cosas, poseer unas nociones
acerca de los orígenes e historia de estas manifestaciones lingüísticas. Unas
nociones en las que se profundizará en mayor o menor grado en función del nivel
educativo en el que nos encontremos.
Es indispensable atender a los estadios evolutivos que las lenguas peninsulares han
atravesado a lo largo de su historia, para comprender sus características actuales.
Las peculiares señas de identidad de las lenguas peninsulares aparecen
determinadas de un modo especial por la influencia de tres etapas histórico-
lingüísticas que son:
 La etapa prerromana. Por los influjos de sustrato que de aquella época han
perdurado en las lenguas peninsulares.
 La romanización. Y la implantación del latín del cual proceden todas las
lenguas peninsulares a excepción del vasco.
 Las invasiones germánicas y árabes, con los consiguientes influjos de
superestrato.

A continuación nos centraremos en el estudio evolutivo de cada uno de estos hitos


histórico-lingüísticos.

LAS LENGUAS PRERROMANAS.

23
Con anterioridad a la Romanización la Península era un territorio en el que
convivían multitud de pueblos de procedencias diversas costumbres y lenguas muy
dispares. Era, en definitiva, la diversidad lingüística la nota que caracterizaba a la
España prerromana. En este marasmo de lenguas y culturas, los estudiosos ha
podido vislumbrar la existencia de dos grandes familias lingüísticas:
1. Lenguas no indoeropeas.(resumir)
 Tartesio. La cultura y la lengua turdetana se extendía por el suroeste de la
Península, abarcando el oeste de Andalucía y El Algarbe portugués. Los
testimosnios acerca de este pueblo se encuentran recogidos en documentos
históricos y en La Biblia. Parece ser que poseían un avanzado grado de
civilización, del cual es testimonio la posesión de escritura mediante un
alfabeto semisilábico.
 Iberos. Sus asentamientos se extendían por Levante, este de Andalucía y el
valle del Ebro. También poseían escritura semisilábica, al parecer tomada de
la cultura turdetana.
 Vascos. Habitaban el actual país vasco, norte de Navarra y las zonas de la
actual frontera con Francia. Como sabemos el vasco ha perdurado hasta la
actualidad, siendo la única lengua prerrománica que se ha conservado.
 Púnicos. Pueblo de procedencia norte africana, instaló sus colonias en
Cartagena, Mahon y Baleares.

2. Lenguas indoeuropeas.
 Celtíberos. Este de Castilla, oeste de Aragón y sur de navarra.
 Lusitano. Norte de Portugal y Extremadura.
 Griegos. Asentamientos en el Mediterraneo.

Lo que nos interesa para el desarrollo de este tema, es hasta que punto y de que
manera, estas lenguas que habían de ser suplantadas por el latín, imprimieron en
este unas huellas sustratísticas que se transmitirían a los romances derivados del
latín. A continuación expongo algunos de los influjos de sustrato que se han
transmitido al castellano.
 En el plano fonológico.
1. La desaparición de f- latino vulgar, peculiar del castellano en toda la
Romania, se atribuye a sustrato vasco.
2. La debilitación o lenición de las consonantes intervocálicas latinas, es de
filiación celta. Catena> cadena; apicula>abeja.
3. La desfonologización de la oposición v/b, conocido como bilabialismo
norteño.
4. La diptongación de las vocales medias debiles e/o que no se da en gallego y
catalán, es vasca según Alarcos.
5. La vocalización de k en el grupo kt- tructam>truita>trucha, se considera de
origen celta.

 En el ámbito morfológico.
1. sufijos fosilizados: -aco, -ueco, -asco, el patronímico –ez.

 Es en el léxico donde más huellas han permanecido.


1. Del vasco: vega, barraca.
2. Del celta: cerveza, braga.
3. Púnico: Hispania, Ibiza, Cádiz.
4. Griego: Rosas, Ampurias.

En definitiva con la llegada de los Romanos se producirá una situación de diglosia


que finalizará con la desaparición de las lenguas b, es decir aquellas de menor
prestigio social y sin institucionalizar, las prerromanas, que no obstante, como
hemos visto dejarán su huella en la lengua invasora.

24
LA ROMANIZACIÓN.

La 2ª Guerra púnica entre Romanos y Cartagineses por la talasocracia


mediterránea, desembocará en el 218 a. C. En la incorporación de Hispania,
territorio estratégico, al mundo latino. Esta fecha es, evidentemente la del
comienzo de un lentísimo proceso de conquista y Romanización de la Península que
no culminará hasta el 19 a C. Dicho proceso de Romanización no fue, ni mucho
menos uniforme. Ciertas zonas, sobre todo en el sur de España, se incorporarán de
buen grado a la latinización. El norte, sin embargo, fue mucho más reacio a la
Romanización, tanto fue así que se considera que hubo zonas de los Pirineos que
nunca llegaron a ser ocupadas. Esto sería un factor explicativo de la perduración de
la lengua vasca.
Podemos decir que hubo dos focos principales de difusión del poder y la cultura
romanas: la Bética y Tarraco. Según han observado los estudiosos, de las
diferencias lingüísticas entre estos dos focos se desprenden las diferencias
generales entre las lenguas romances que han de surgir en la Península.
En la Bética, centro cultural y administrativo, se hablaba según parece un latín
muy normativo, de gran corrección y tendiente al arcaísmo. Esta variedad está en
la base de los romances posteriores más conservadores: asturiano, portugués y
gallego.
En la provincia de Tarraco, que era un puerto franco, lugar de paso para personas
procedentes de todos los puntos del Imperio, el habla era mucho menos normativo,
aplebeyado y plagado de dialectalismos de diversas procedencias. En este latín se
fundamentará el romance más innovador de la Península: el catalán. Por lo que
respecta, al castellano, se encontraría, dada su situación geográfica, a medio
camino entre la innovación del catalán y el conservadurismo del gallego y similares.
En definitiva, el latín como toda lengua presentaba una serie de variantes internas:
diatópicas, diastráticas y diafásicas. En este sentido es vital tener en cuenta la
distinción entre un sermo eruditus(variante normativa, administrativa) y un sermo
vulgaris(variante usada por el pueblo llano y las clases altas en determinados
contextos). Como sabemos, las lenguas románicas proceden de la segunda
variante, el latín vulgar. Algunas de las características del latín vulgar, que
condicionarán las de las lenguas románicas son:
 Sustitución del sistema vocálico basado en la cantidad por uno basado en la
cualidad o timbre.
 Tendencia a convertir los hiatos en diptongos.
 Simplificación casual los cinco casos quedan reducidos a dos: caso
recto(sujeto, nominativo), caso oblicuo(objeto, acusativo).
 Sintaxis analítica, con preposiciones.
 Sustitución de las formas verbales sintéticas por perifrásticas.

Conviene dejar clara una cosa, el LV siempre existió, sin embargo, con el tiempo y
debido a circunstancias políticas: la desmembración del Imperio y la fragmentación
del territorio con las invasiones de los bárbaros en el siglo V, las diferencias entre el
latín vulgar y el normativo se acentuarán. En una situación de crisis la presión
normativa de las instituciones desaparece y el sermo vulgaris sigue su propio
camino. Será pues, a partir de las invasiones bárbaras y a raíz de la instalación de
una sociedad feudal cuando se vayan gestando las lenguas románicas.

EL SUPERESTRATO GERMÁNICO.

A España llegarán varias oleadas de invasores germánicos: suevos, vándalos y


alanos. Sin embargo, serán definitivamente los visigodos quienes se instalen en
este territorio.
Como sabemos los bárbaros adoptan la cultura, religión y lengua de los sometido.
De hecho, la mayoría de ellos a su llegada a España ya se encontraban fuertemente
romanizados. A pesar de esto, su lengua y sus costumbres dejarían su propia huella

25
en las de los sometidos. Con todo, el influjo del superestrato germánico es muy
tenue, limitándose a la toponimia y antroponimia y algunos sufijos aislados: engo<
enc.
La ocupación germánica terminará en el 711 fecha en la que los árabes los
expulsan de España.

EL SUPERESTRATO ÁRABE.

La influencia árabe en las lenguas peninsulares hace que estas se separen más y de
forma decisiva de las lenguas del resto de la Romania. Los árabes, como sabemos,
no lograron invadir la totalidad de la Península, la resistencia cristiana se organizó
en los territorios del norte desde los cuales emprenderá una larga tarea de
Reconquista que se prolongará hasta finales del siglo XV. Es en estos reinos del
norte, donde se fraguarán con una identidad ya consolidada las lenguas actuales. El
influjo de la lengua árabe en la de los cristianos conforme van reconquistando
territorios hacia el sur será notable, aunque principalmente se limita al plano del
léxico(*-i). Hay en el castellano más de 4000 palabras de procedencia árabe
pertenecientes a diversos ámbitos referenciales.
Las lenguas de los cristianos que se organizaron en el norte resistiendo a la
invasión árabe, fueron: astur-leonés, navarro, gallego-portugués, y castellano.
Como sabemos, con el devenir de la historia, estas lenguas sufrirán muy diferentes
fortunas, en estrecha dependencia de la fortuna política de las comunidades que las
hablaron. Así el gallego, el catalán y el castellano, aún hoy conservan su estatuto
de lenguas normalizadas e institucionalizadas. Mientras el asturiano, y el navarro-
aragonés a pesar de poseer en cuanto filiación y génesis el mismo estatuto que las
anteriores, han quedado relegados por causas políticas a la categoría de dialectos.
Otra de las lenguas románicas surgidas durante la ocupación árabe será el
mozárabe. Esta era la lengua hablada por los hispano-godos que permanecieron en
territorio árabe. El único testimonio que de ella se ha conservado son la jarchas.
Desapareció, como sabemos, ya en la Edad Media.
Aunque sería interesante, plantear el estudio evolutivo de las características de
todos estos dialectos del latín en la EM, nos limitaremos aquí, a presentar por falta
de tiempo, el del castellano. Los demás los estudiaremos atendiendo sólo al aspecto
que presentan en la actualidad.

EL CASTELLANO.

Castilla nace en la zona de Cantabria, en un principio, como territorio dependiente


del reino Astur-leonés. Su primer paso hacia la independencia tiene lugar en el año
950 con la creación por Fernán González del condado de Castilla. Se constituirá
como reino en el siglo XI y poco a poco irá ganando poder y territorios
reconquistados hasta lograr la hegemonía sobre los reinos vecinos. Entre los siglos
XII y XIII absorbe política y lingüísticamente a los reinos de León y Navarra.
Dos factores esenciales, conforman las peculiaridades del romance castellano:
 Menor romanización.
 Sustrato vasco.

Este influjo es al parecer el que explicaría las diferencias del castellano con el resto
de las lenguas peninsulares: diptongación, f- inicial.
Para el estudio evolutivo del castellano, por cuestiones de tiempo, sólo
constataremos aquellos momentos en los que se produjeron cambios muy
significativos.
El sistema del castellano medieval.

Fonología.
Hasta el siglo XVI el español distingue algunos fonemas que posteriormente se
confundirán, y en algunos casos serán sustituidos por otros.

26
 La x de ximio, baxar se pronunciaba /s/ fricativa prepalatal sorda, como en el
actual asturiano o en gallego. Se oponía /z/ de mujer.
 Oposición /s/ transcrita con ç o c, /z/ transcrita con z fuerça, fazer.
 Oposición entre /s/ y /z/ la variante sonora era intervocálica.
 Oposición /b/ /v/, el segundo era fricativo labial o labiodental.

Morfosintaxis.
 Predominan vos y os, frente a nosotros y vosotros.
 Uso de aver como transitivo con sentido de poseer.

Por lo demás, es importante resaltar la coexistencia de dos normas, la del


castellano viejo o del norte y la del castellano del sur. Durante el medievo la norma
culta y prestigiosa será la del sur debido a la situación de la corte en Toledo. Las
diferencias más significativas entre ambas normas serán:
 Aspiración de f- inicial latina en el norte/conservación en el sur.
 Ausencia de diptongación en los derivados de –ellum, castillo / en el sur
diptonga: castiello.
 Desfonologización de la oposición v/b(bilabialismo norteño) / mantenimiento en
el sur.
 Desfonologización de la oposición sorda/sonora a favor de las sordas en el orden
de las sibilantes/ en el sur se conservan las oposiciones: s/z; s/z.

Castellano clásico y moderno.

A partir del siglo XVI el castellano irá adquiriendo unas características que lo irán
aproximando cada vez más al actual, se produce una importante remodelación del
sistema en la que se percibe el triunfo definitivo de las soluciones que estaban
presentes en el castellano del norte.
 Aspiración y desaparición de f-.
 Neutralización de la oposición de la oposición sorda sonora en el orden de las
sibilantes que queda reducido a /s/ y /s/ .
 A partir del siglo XVII /s/ y /s/ evolucionarán a las soluciones actuales /x/ y / /.
 La desaparición de la oposición de b/v ya se había producido con anterioridad.
 Aparece el uso de haber como auxiliar.
 Adquisición de préstamos: lusismos, germanismos, galicismos, etc...
En el siglo XVIII se fundará la RAE fijándose la ortografía que será revisada en el
siglo XIX, época en la que en lo esencial el castellano ya es idéntico al actual.

DIALECTOS ESPAÑOLES.

Debemos distinguir aquí dos apartados: los dialectos medievales, que son
manifestaciones lingüísticas surgidas como dialectos del latín a la par que el
castellano, estas lenguas por causas socio-políticas no han alcanzado en la
actualidad la normalización e institucionalización propias de una lengua.
Por otra parte tendríamos los dialectos meridionales que son manifestaciones
lingüísticas derivadas de la expansión del castellano hacia el sur.

Dialectos medievales.

Asturiano.

Fue la modalidad lingüística de la primera monarquía norteña organizada en


resistencia contra los árabes. Antes de que sus manifestaciones, se unificasen y

27
recibiesen cultivo literario, serán absorbidos por el castellano. Hoy permanecen
relegados al status de dialectos en Asturias y el norte de León. Características.
 Diptongación de o ante yod ueyu.
 L- pasa a l. Llobu.
 -as> pasa a –es.
 Conservación de f-
 S.
 Neutro de materia: la ropa ta seco.

Aragonés.
Su suerte fue prácticamente idéntica a la del asturiano, con la diferencia de que hoy
goza aún de menos vitalidad. Características.
 F- inicial se conserva.
 -o> desaparece. Cien.
 P, t y k intervocálicas se conservan: catena, pescatero.
 G+e, i> c.
 Con yo.

Dialectos meridionales.

Andaluz.

-s implosiva desaparece o se aspira. e y o , se abren con valor fonológico.


Seseo y ceceo.
h.
trueque de líquidas. Er chinche.
Yeismo.
Ustedes por vosotros.
Sibilantes palatales.

Extremeño.
Habla de transición entre el andaluz y el leonés. Une rasgos del primero, aspiración
y seseo/ceceo a rasgos del segundo como el cierre de las vocales finales. Sufijo –
ino para el diminutivo.

Murciano.
Coexisten rasgos del andaluz(seseo, ceceo, yeísmo), el aragonés(p, t, k, pescatero)
y el catalán(l-> l, lluego).

Canario.
Rasgos del andaluz, términos léxico guanches(baifo=cabrito). Lugar de tránsito
hacia América. Conservación arcaísmos: asmado> atónito. Trueque de líquidas. Ch
pasa a pronunciarse casi rehilada. Preferencia del pretérito perfecto simple.

LAS OTRAS LENGUAS DE ESPAÑA.

GALLEGO.

Procede del latín hablado en el noroeste de la Península. Desde allí se expande


hacia el sur. En esta expansión se producirá la escisión política y lingüística en el
XII, constituyéndose el reino de Portugal y acrecentándose las diferencias hasta

28
existir gallego y portugués como lenguas independientes en el XV. Entre los siglos
XVI y XIX el gallego atraviesa un periodo de oscuridad, sin cultivo literario, hasta
renacer con el Rexurdimento. Actualmente es lengua cooficial en Galicia, con unos
3 millones de hablantes. Es un romance marcadamente conservador.
 Las vocales o y e latinas tónicas no diptongan, manteniéndose la abertura con
valor fonológico.
 Presencia de diptongos decrecientes: caldeiro, muito.
 Se conserva f-.
 Se conserva s.
 Kt->it, leite.
 Pl- kl- fl-> c.
 N y l intervocálicas desaparecen.
 Te, da che.
 Cuatro áreas dialectales: suroccidental(seseo y geada), noroccidental(sin seseo
ni geada, los sufijos –anu, -ana dan –a), central(sufijos dan –ao y –a),
oriental(diminutivo –ino, desinencias verbales –áis, éis).

Catalán.

Procedente del latín innovador de Tarraco es el romance peninsular más innovador.


Enseguida alcanzó cultivo literario: Ramón Llull. Atraviesa al igual que el gallego
una larga etapa de silencio literario, hasta la Renaixença del XIX. Presenta 8
fonemas vocálicos, uno de ellos es lo o muda realizada en posición átona.
 No hay diptongación de e y o tónicas, sistema vocálico de siete elementos.
 Apócope de las vocales finales: vent, nit.
 S/z se oponen.
 Conservación de pl- cl- y fl-
 Desaparece la vocal final.
 Admite la doble negación

Se distinguen al menos cinco variedades dialectales, de las cuales una , hoy


presenta el estatuto de lengua: el valenciano.
 Conserva o y e átonas sin solución muda.
 Mantiene la oposición b/v.
 Se ensordecen las sibilantes.
 Artículo procedente de ipsa. Sa porta.

El catalán se extiende por la Comunidad Catalana, Valencia, Baleares, zonas


francesas de los Pirineos y se habla en la isla de Cerdeña en la ciudad de Algher.
Son 6 millones de hablantes.

Vasco.

Es la única lengua prerromana que se ha conservado. Aún se desconoce su origen.


Hay dos teorías: caucásica, camito-semítica. Hay muchos prestamos adaptados del
castellano y otras lenguas.
Presenta declinación, un sistema vocálico igual que el del castellano. Mayor número
de sibilantes. No existe /r/, siempre es fuerte. Aspiración de h. Acento móvil y
mayor libertad en el orden de las palabras. Es una lengua aglutinante y ergativa.
Existen hasta veinticinco variedades, tradicionalmente su gran diversidad se
simplifica en seis dialectos: vizcaíno, guipuzcoano, alto navarro, bajo navarro
oriental, bajo navarro occidental y el labortano(territorio francés). Ante esta
diversificación se crea en el proceso de normalización el euskera batua(toma como
base la norma guipuzcoana). Medio millón de hablantes. País vasco, vasco-francés
y norte de Navarra.

29
TEMA 8: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. LA
NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA.

INTRODUCCIÓN.

Es este un tema de capital importancia por varias razones. En primer lugar, la mera
coexistencia en el Estado español de varias lenguas en situación de cooficialidad,
exige del enseñante unos conocimientos acerca de esta problemática a la que bien
pudiera tener que enfrentarse en la práctica educativa.
Por otra parte, el desarrollo en el alumno de un conocimiento y una actitud
respetuosa hacia todas las manifestaciones lingüísticas de nuestro país, es uno de
los objetivos de etapa, planteados en el DCB para el área de LCL.
El desarrollo de esta exposición consta de dos partes:
 Una primera en la que se describen desde una óptica lingüística y
sociolingüística los fenómenos relacionados con el contacto de lenguas.
 Una segunda, en la que se abordan las implicaciones psicopedagógicas del
fenómenos del bilingüismo.

BILINGÜISMO Y DIGLOSIA.

Es muy habitual que en determinados momentos y épocas, por circunstancias


históricas, coexistan en un mismo territorio dos o más lenguas y culturas. Los
conceptos de bilingüismo y diglosia, surgen para tratar de dar una explicación a la
problemática que desencadenan este tipo de situaciones.

Bilingüismo.

30
El concepto de bilingüismo puede ser abordado y definido desde dos puntos de
vista: atendiendo a su dimensión individual, o bien fijándonos en su realización
social. Nosotros trataremos de delimitar el concepto desde ambos puntos de vista.

Individual.
Desde esta perspectiva, la pregunta que cabe hacerse es ¿Qué características debe
reunir un hablante para poder ser considerado bilingüe?
En primer lugar, la condición indispensable, es que el sujeto en cuestión posea el
conocimiento de ambas lenguas como lenguas maternas, esto es, aprendidas
durante su infancia. En caso contrario, no hablaríamos de bilingüe sino de políglota.
Por otra parte, y después de no pocas controversias, los estudiosos parecen
haberse puesto de acuerdo en exigir del bilingüe, las siguientes condiciones, en lo
que respecta a su dominio de ambas lenguas:
 Poseer un conocimiento activo y pasivo de ambas.
 Poseer una competencia lingüística equilibrada en ambos idiomas.
 Poseer un conocimiento coordinado(dos formas del significado), el bilingüe no
traduce, piensa en ambas lenguas.

Social.

Desde el punto de vista social, decimos que una comunidad es bilingüe cuando en
ella coexisten con idéntica estimación social dos idiomas. En una comunidad
bilingüe, el hablante podrá utilizar ambas lenguas en cualquier situación sin que ello
menoscabe su prestigio social. No será bilingüe una comunidad en la cual, por
ejemplo, sólo uno de los códigos este reservado a las cuestiones administrativas o
a la expresión literaria. Dicho el bilingüismo presupone la cooficialidad. Sin
embargo, hay que decir que aún dándose esta condición, el bilingüismo es una
situación ideal que en la realidad nunca se da de un modo absoluto, en toda
sociedad, siempre existirán grupos humanos en los cuales una de las
manifestaciones posea mayor prestigio. Partiendo de esta realidad, surge el
concepto de diglosia.
Es este un término acuñado por Ferguson en 1959, en principio, era utilizado para
referirse a dos variedades internas de una misma lengua, concretamente, en el
caso de Ferguson, al árabe. En los años 60 Gumperz y Fishmann, adoptarán el
término haciéndolo extensivo a la coexistencia de lenguas diferentes.
Se habla de diglosia, cuando en una comunidad coexisten dos códigos lingüísticos
que suscitan diferente estimación social, política y cultural. En estos casos existirá
una lengua A o H y una lengua B o L. La lengua A presenta mayor prestigio, y
presenta un uso extenso que abarca la expresión literaria, la burocracia y la
comunicación formal. La lengua B o subalterna, suele quedar relegada, según las
circunstancias, a la comunicación familiar o coloquial, sin presentar en muchos
casos cultivo literario.
Pero la cuestión que más nos interesa con respecto a la diglosia es que, además de
unas implicaciones sociales, esta situación suele desencadenar alteraciones
funcionales en la lengua subalterna. La restricción que ésta sufre en su uso suele
terminar por empobrecerla con el tiempo. Se produce una pérdida de léxico
agravada por la ausencia de mecanismos de creación léxica para referirse a los
ámbitos de referencia que le están vedados. La presión institucional ejercida por la
lengua A, termina por reducirla a ámbitos rurales. Esta situación en la sociedad
moderna, debido al influjo de los mass-media y la emigración masiva de los
entornos rurales a los urbanos, suele desembocar en la desaparición de estas
variantes lingüísticas.

31
Hemos dicho que el bilingüismo es en realidad un concepto ideal, pues es
prácticamente imposible hablar de dos lenguas con idéntico prestigio en todas las
situaciones. Es por esto preferible hablar de diglosia con o sin bilingüismo en todas
las sociedades.

LENGUAS EN CONTACTO.

Una vez analizados y definidos los conceptos de bilingüismo y diglosia y ciñéndonos


al enunciado del tema, pasemos a analizar más por extenso, la casuística que se
desprende del contacto entre lenguas.
A la hora de analizar este fenómeno lo primero que hay que considerar es el modo
en que se produce el contacto. Básicamente, caben dos posibilidades de contacto
interlingüístico: conflictivo y no conflictivo.
El contacto conflictivo, debe entenderse en términos de lengua invasora y lengua
autóctona. En este caso el conflicto se suele resolver con la desaparición de una de
las lenguas de ese territorio, tras una situación de diglosia de mayor o menor
duración.
Suele suceder que la lengua superviviente, queda marcada por algunos de los
rasgos de la suplantada. Si la lengua superviviente es la invasora, ese influjo recibe
el nombre de sustrato(Ascoli). Si la lengua superviviente es la autóctona, los
rasgos que la invasora le transmite recibe el nombre de superestrato(Wartwurg).
En contadas ocasiones, la salida al contacto de lenguas es el mestizaje lingüístico.
Sucede entonces que la suma de rasgos de una y otra lengua da lugar a un nuevo
código lingüístico. Es el caso de las lenguas pidgin (del hebreo pidyom comercio) y
criollas.
El pidgin es un código resultante de la mezcla de rasgos de dos o más lenguas.
Estos sistemas suelen ser muy reducidos puesto que se utilizaban en situaciones
comunicativas muy puntuales, principalmente de tipo mercantil. Surgen con la
expansión colonial en el siglo XV. Lingua franca(italiano, español, griego, árabe y
francés). Lingoa Geral. Suelen desaparecer con prontitud, excepto la lengua franca.
En ocasiones le pidgin sobrevive adquiriendo el status de lengua, es el caso de las
lenguas criollas, que son pidgin que tras varias generaciones llegan a convertirse en
lenguas maternas a raíz de un uso muy prolongado, suele aparecer asociado a
comunidades esclavistas. Ejemplos de criollos son el jamaicano y el afrikaans. En
su constitución como lenguas siguen un proceso paulatino de enriquecimiento
gramatical y léxico que pasa por la expresión literaria.
Finalmente, hay que hablar del contacto de lenguas no conflictivo. Es aquel que se
da entre dos lenguas que no tratan de suplantarse, se da en territorios bilingües o
entre lenguas de territorios vecinos, las mutuas influencias que suelen producirse
se denominan de adstrato.
Hablar del contacto no conflictivo entre lenguas nos conduce al siguiente epígrafe
del tema que es la normalización lingüística: un proceso político y sociolingüístico
que es necesario, como hemos apuntado para la convivencia en situación de
bilingüismo de dos idiomas o lenguas.

LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA.

Definimos la normalización como un proceso mediante el cual una lengua B en


situación diglósica, pasa a estar en las mismas condiciones sociales y de prestigio
que la dominante. Es, en definitiva, el paso de una situación de diglosia a una
situación de bilingüismo. Dentro de todo proceso de normalización distinguimos dos
momentos bien distintos: la planificación lingüística y la aceptación de las
propuestas por parte de la comunidad de hablantes. Al mismo tiempo la fase de
planificación puede dividirse en tres momentos:
 Normativización. En este proceso se dota a la lengua en cuestión de normas
gráficas, morfológicas y sintácticas. Suele ser uno de los pasos más complicados
pues en ella se suele dar preeminencia a una de las variedades internas de la

32
lengua, normalmente a aquella vinculada a los territorios más desarrollados, a
aquellos en los que se encuentra el centro administrativo.
 Elaboración funcional. Se dota a la lengua de mecanismos, principalmente
léxicos, para que pueda ser usada en todos los ámbitos de referencia. Esto
suele llevarse a cabo, más que mediante los mecanismos propios de la lengua:
derivación y composición. Mediante la adopción de préstamos de la lengua A.
 Normalización propiamente dicha. Intervienen los sociólogos tratando de
prever la actitud de la comunidad hacia la lengua. Se ponen en marcha los
métodos pertinentes para influir en la opinión pública a favor de la lengua b.
Aquí desempeñan un papel fundamental los medios de comunicación.
A modo de conclusión es necesario decir que, obviamente, el proceso de
oficialización, con todo lo que implica(presencia en la administración, en la
enseñanza), es indispensable para que se produzca una situación de bilingüismo.
Sin embargo, en última instancia, el éxito real de la oficialidad depende del arraigo
que esa lengua y todo lo que ella implica tenga en la comunidad en cuestión.

IMPLICACIONES PSICOPEDAGÓGICAS DEL BILINGÜISMO.

Durante cierto tiempo, especialmente a lo largo del siglo XIX y principios del XX,
proliferaron estudios en las que se prevenía acerca de los peligros que comportaba
el bilingüismo a nivel educacional. Según estos estudios el bilingüismo afectaba
negativamente al desarrollo cognitivo, social y afectivo del sujeto, entre los efectos
negativos que se le achacaban:
 Nivel inferior de inteligencia verbal.
 Pobreza expresiva.
 Problemas de lectoescritura.
 Ausencia de una cosmovisión y un acervo de valores culturales estable.
 Fracaso escolar.

Estas teorías se basaban en la mayoría de los casos en sondeos y estadísticas lo


cual les daba un aire de verdad irrefutable. Con el tiempo, no obstante, se
comprobaría que los métodos empleados para llevar a cabo estos trabajos habían
sido erróneos. Los sondeos se limitaban a grupos socialmente desfavorecidos,
emigrantes para los que la coexistencia de dos lenguas se convertía en un
problema añadido a muchos otros de fondo que eran los verdaderos causantes del
fracaso escolar. Fue Blakan en 1970 quien desenmascaró los defectos de las
investigaciones anteriores, llegando a la conclusión de que el bilingüe en iguales
condiciones educativas, puede alcanzar iguales o superiores logros que el
monolingüe.
Posteriormente, Ianco-Worrell (1972), basándose en una serie de experimentos,
llega a la conclusión de que el bilingüe, en condiciones educativas apropiadas, suele
presentar un desarrollo lingüístico superior al monolingüe.
 Mayor precocidad en el descubrimiento de la arbitrariedad de la palabra: mayor
capacidad de síntesis y de reelaboración textual no literal.
 Mayor habilidad en el manejo de las reglas sintácticas.
 Mayor capacidad de pensamiento divergente.

También era habitual atribuir al bilingüismo problemas de identidad,


desfondamiento del sujeto por falta de valores propios. La réplica a estas teorías es
la misma, siempre y cuando el individuo no pertenezca a un grupo social marginal,
esto no tiene por que suceder.

PAUTAS DE ACTUACIÓN DIDÁCTICA.

Algunas de las pautas de actuación didáctica que se sugieren para la educación


bilingüe son.

33
 Globalización. Ofrecer una perspectiva integradora de la lengua en todos sus
niveles(no sólo gramática). Proponen situaciones de comunicación que obliguen
al uso global de la lengua, semejantes a la realidad: diálogos, conversaciones...
 Preeminencia de lo oral en los primeros momentos de aprendizaje.
 Enseñanza en situación.
 Enseñanza activa. No reglas uso, competencia comunicativa.
 Uso de materiales variados que estimulen la creatividad. Gradación de la
dificultad.
TEMA 9: EL ESPAÑOL DE AMÉRICA. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: SITUACIÓN
Y PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN.

ORÍGENES DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA.

El sustrato amerindio.

A la llegada de los españoles al continente americano, la situación lingüística que


presentaban aquellos territorios se caracterizaba por una ingente diversidad debida
al mosaico de etnias que los habitaban. Los historiadores han consignado en sus
estudios, la existencia de, al menos 100 familias diferentes de lenguas amerindias.
De entre todas ellas las más significativas e influyentes en la lengua traída por los
conquistadores, hay que destacar:
 Uto-azteca: México y sur de los EEUU, a la cual pertenece el Nahua.
 Maya: centro América.
 Caribe-arahuaco: Antillas y costa del Caribe.
 Quechua: Perú, Chile, Ecuador.
 Mapuche: centro de Chile.
 Tupi-guaraní: Paraguay, Brasil.

Al margen de la discusión que algunos filólogos mantienen acerca del grado de


influencia sustratística de estas familias, es innegable que la lengua de los
indígenas imprimió unas características peculiares a la lengua que las había de
suplantar2. Se consideran rasgos de sustrato en el español de América:

1. En el ámbito fonológico:
 Cierre de las vocales medias en Bolivia y Perú, por influencia Quechua cuyo
sistema vocálico sólo tenía tres unidades: me veda, mantica.
 Acentuación paroxítona. Pajáro (Quechua).
 Conservación en los Andes de la palatal lateral (ausencia de yeísmo).

2. En morfología:
 Sufijo –eco en gentilicios: guatemalteco. Influjo Nahuatl.
 Diminutivo en –i: patroni de procedencia guaraní.
 Posesivo enclítico –y: viditay, Quechua.

3. En el léxico las influencias han sido incontables: cáribe(canoa, maíz),


Guaraní(jaguar), Nahuatl(chocolate).

El proceso de castellanización.

El proceso de castellanización no fue uniforme durante la conquista. El mosaico


lingüístico que constituían los nuevos territorios, era una dificultad añadida a la
tarea de colonización. De ahí que la 1ª reacción de los conquistadores fuese la de
tratar de erradicar las lenguas indígenas imponiendo el español. Sin embargo, la

2
Muchas lenguas precolombinas se han conservado, sobre todo gozan de espléndida vitalidad: quechua,
guaraní, náhuatl y mapuche.

34
presión de ciertos grupos de misioneros que habían aprendido las lenguas indígenas
para llevar a cabo la predicación depuso esta actitud. En 1580 Felipe II se
manifestará a favor de estos grupos clericales, disponiendo que no se ordene
sacerdote que no conozca las tales lenguas. Durante dos siglos se mantendrá la
contienda entre la Iglesia y la Administración con respecto a las medidas a tomar
con las lenguas indígenas, hasta que en el siglo XVIII, Carlos III promulga una Real
Cédula, tras la expulsión de los Jesuitas que ordena la imposición del castellano.
Con respecto al proceso de castellanización cabe plantearse una pregunta esencial
¿Cómo era el castellano llevado por los conquistadores a las Indias? Existen muchas
teorías que tratan de dar respuesta a esta cuestión. De entre todas ellas la que
goza de mayor aceptación es la que sostiene el andalucismo de la lengua llevada
a las colonias.
Como sabemos, el español de América, coincide en muchos de sus rasgos con el
dialecto andaluz: seseo, ceceo, desaparición de –s implosiva, aspiración de h-.
Estos hechos fueron los que llevaron a M Pidal y a Lapesa a sostener la procedencia
andaluza del español de América. A su teoría se opusieron Henríquez Ureña y
Amado Alonso, según los cuales estos fenómenos son autóctonos aunque
coincidentes con el andaluz, procedentes del sustrato.
Hay que decir que la teoría andalucista se ha visto refrendada por los datos
sociológicos e históricos acopiados por investigadores como Boyd-Bowman. Parece
ser que el porcentaje de gentes de procedencia andaluza, sobre todo en las
primeras migraciones, fue muy superior. Entre 1493-1519 el 67 % de la población
femenina era andaluza. Esto resulta natural si tenemos en cuenta que el monopolio
de las relaciones con América fue de Sevilla y Cádiz de donde partían todas las
expediciones: Casa de Contratación y el Consejo de Indias.
A esto hay que añadir las estadísticas de Pidal, según las que existe una correlación
entre las zonas donde los fenómenos lingüísticos andaluces son más acusados con
la llegada de mayores contingentes de población andaluza.

EXTENSIÓN Y ÁREAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA.

El español es la lengua oficial de dieciocho países americanos. Es cooficial en Puerto


Rico, Paraguay y Perú. Se habla en zonas del sur de EEUU(California, Texas,
Florida) y en las grandes ciudades como NY, LA y Chicago.
Resulta complicado trazar una división de las áreas lingüísticas hispanoamericanas,
muchos estudiosos lo han intentado si llegar a una solución exhaustiva y
plenamente satisfactoria. Una de las más conocidas es la de H Ureña, que aúna
criterios políticos, geográficos y sustratísticos. Esta distingue estas zonas:
 Antillana. Sustrato caribe. Cuba, Puerto Rico y Santo Domingo.
 Mexicana. Sustrato nahua.
 Chilena. Sustrato mapuche.
 Andina. Sustrato quechua: Venezuela, Ecuador, Colombia.
 Rioplatense.

Esta clasificación presenta varios fallos: existían más de 100 familias de lenguas.
Los límites de las áreas no coinciden con los límites de las lenguas primitivas. El
sustrato no basta para explicar tanta diversidad.
Otra clasificación mucho menos pormenorizada, aunque la más conocida es la de
Rosemblat que diferencia entre tierras altas y tierras bajas.
 Tierras altas relajación de las vocales átonas: cafsito. México, Bolivia y
Colombia.
 Tierras bajas relajación consonantes influjo andaluz.

Otras clasificaciones son la de Rona que llega a distinguir 20 zonas basándose en


las siguientes isoglosas(yeísmo, voseo, formas verbales, zeísmo). La de Cahuzac
divide norte y sur basándose en el léxico.

35
CARACTERIZACIÓN DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA.

1. FONÉTICA:

 Seseo. Igual que en andaluz, s coronal, no apical.


 Ceceo. Es un fenómeno mucho menos extendido: Colombia, Argentina,
Nicaragua.
 Yeísmo. No lo hay en las zonas andinas(quechua), existen al menos tres
variantes: y en Uruguay, z Río de la Plata, i en México: gaina, ceboa.
 Desaparición de –s implosiva. Si afecta al plural la vocal se abre como en
andaluz.
 Trueque de líquidas. En las Antillas r>l calbón. En el Pacífico l>r argo. A
veces vocalizan en i.
 Aspiración de f- > h`.

2. MORFOSINTAXIS.

 Voseo. Modifica todo el paradigma de los personales, pues implica la


sustitución de vosotros por ustedes. No se da en las Antillas, Perú y en
México(* Chiapas). También afecta a los verbos.
 Modificación de las desinencias verbales.

Amáis amás amáis


Coméis comés comis
dormis dormis dormis

 Proliferación de diminutivos.
 Adverbialización de adjetivos: Que te vaya bonito.
 Formación de masculinos y femeninos analógicos: Tigra. Pianisto.
 Pronombre átono de acusativo que asume el número del dativo. Se los
dije.
 Uso del pretérito indefinido en sustitución del compuesto.
 Arraigo del imperfecto de subjuntivo por el pluscuamperfecto: cantara
por había cantado.
 Uso de haber como verbo personal: habían muchos coches.
 Uso de que en sustitución de cuando, donde y como: fue entonces que lo
vi.

3. LÉXICO.

 Arcaísmos: acalenturado.
 Neologismos peculiares por derivación: riesgoso.
 Anglicismos. Pochismos, marqueta; calcos, aplicación; barbarismos, cake;
sintaxis inglesa, acción a tomar, estar siendo.
 Italianismos: pibe.
 Galicismos: masacrar.

EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: SITUACIÓN Y PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN.

El español, como hemos dicho, también cuenta con una importante comunidad de
hablantes en USA: Texas, Arizona, California, Nuevo México, Florida. Presenta
además una numerosísima comunidad en las grandes ciudades.
En Paraguay es cooficial con el Guaraní, en Puerto Rico lo es con el inglés. Se habla
en Filipinas, aunque en fuerte decadencia frente la inglés y el tagalo. En el norte de
Africa. En Guinea Ecuatorial.

36
Cuenta también con una comunidad hablante en retroceso en los Balcanes, Israel y
Grecia, a través de los judíos sefardiés. La voz sefardí procede de la palabra hebrea
Sefarad, que era el nombre con el que los judíos se referían a la Península. La
comunidad sefardí está integrada por más de un millón de personas. Conserva
rasgos más semejantes al castellano del siglo XV que al actual. Una de las
cuestiones, que pueden servir para explicar su conservación es su importancia
como factor de cohesión en el destierro. Las tierras en las que estos desterrados se
asentaron pertenecían al Imperio Otomano que sólo consideraba como factor de
unidad estatal la religión, lo cual no les llevó a tomar medidas contra las lenguas.
En la actualidad el sefardí se encuentra en franco retroceso debido a dos causas
esenciales: acentuación de los nacionalismos(imposición de los idiomas), la presión
de las lenguas de prestigio, que forman parte de la enseñanza, etc...
En Paraguay y en Puerto Rico el español también pierde terreno respecto a las
lenguas con las que comparte oficialidad. En Filipinas sucede lo mismo.
Es la 4ªlengua con más hablantes del planeta después del Chino, el inglés y el
hindí. Goza de estatuto de lengua oficial en organismos internacionales como la
ONU, junto al inglés, el francés y el ruso.
¿Cuál es la situación actual de la lengua española? Y ¿Cuáles su perspectivas de
futuro? Son preguntas a las que han tratado de responder varios estudiosos desde
antiguo. Se puede decir que las teorías al respecto basan sus conclusiones más o
menos optimistas en la cuestión de la unidad.
 J. Cuervo, consideraba que la extensión del español por unos territorios tan
dilatados estaba abocada a un proceso diversificador semejante al implicado en
el nacimiento de las lenguas románicas.
 Esta idea no parece viable, al menos a corto plazo. Las circunstancias son muy
diferentes y después de 500 años el periodo crítico de diversificación ya ha sido
superado. En la era de las comunicaciones no tiene sentido hablar de una
diversificación de estas características, puesto que un aislamiento de aquellas
similar entre los diferentes territorios no sería posible.
 La unidad parece garantizada por la existencia de los mass-media y de
instituciones encargadas de la difusión y enseñanza de nuestra lengua.
 Otro de los hipotéticos peligros para el español se ha querido ver en la presión
ejercida por el inglés y en la avalancha de palabras que de este idioma se
infiltran en nuestra lengua. Los hechos, no obstante, no parecen secundar esta
teoría. Pensemos simplemente en el hecho de que nuestro idioma sea el más
demandado por la enseñanza en EEUU, una demanda que se ha triplicado en los
90. Parece ser que la demanda educativa de un idioma en países extranjeros
es un síntoma muy significativo de su estado de salud. Si es así, es indudable
que la del español es muy robusta: USA, 60% de los alumnos estudian español
como 2ª lengua, en Japón hay más de 100 universidades, en Brasil se estudia la
posibilidad de cooficialidad...

37
TEMA 10: LA LENGUA COMO SISTEMA. LA NORMA LINGÜÍSTICA. LAS
VARIEDADES SOCIALES Y FUNCIONALES DE LA LENGUA.

INTRODUCCIÓN.

La importancia de este tema viene dada por su explícita relación con el DCB de
lengua y literatura. Uno de los bloques de contenidos recogidos en este documento
es reflexionar, desde un punto de vista teórico, acerca de la lengua y sus
constituyentes. Dicha reflexión, no podrá llevarse a cabo sin tomar como referencia
la noción de la lengua como sistema, es decir, como realidad organizada y
conformada según unas reglas y principios estructurales.

38
También se recoge en el DCB la necesidad de dar a conocer al alumno las
variedades internas que toda lengua presenta en virtud de factores geográficos,
sociales y funcionales. Capacitándolo para manejar de un modo competente
cualquiera de estos registros en las situaciones de comunicación que puedan
planteársele en la vida cotidiana. Todas estas cuestiones aportan una importancia
añadida al tema que voy a desarrollar.

LA LENGUA COMO SISTEMA.

La lengua es un sistema de signos. No parece excesivo decir que con esta


afirmación Saussure sienta el axioma sobre el que se fundamentará toda la
investigación llevada a cabo por la lingüística contemporánea, ya que la
sistematicidad del lenguaje es un presupuesto por las teorías lingüísticas más
diversas.
Concebir la lengua como sistema implica considerar que ésta no es un simple
agregado caótico de elementos, sino un conjunto dotado de razón y organización
interna.
Un sistema es un conjunto de elementos interrelacionados o, para ser más exacto,
interdependientes. Decir que los elementos constitutivos de un sistema son
interdependientes supone decir que dichos elementos no presentan un valor en sí
mismos sino en tanto que existen unas relaciones entre ellos. Por ilustrarlo con un
ejemplo bastante gráfico, la situación de estos elementos interdependientes es
similar al de la moneda en las sociedades actuales: esta no posee un valor
intrínseco, sino que vale en cuanto que permite entablar unas relaciones
comerciales. Así, los elementos del sistema valen en tanto que se encuentran
relacionados entre sí. Estas relaciones son el seno de la lengua diferenciales. Esto
quiere decir que una unidad lingüística se define en virtud de sus diferencias
con respecto al resto de las unidades que conforman el sistema. Del mismo
modo en que la calificación aprobado tiene sentido por su oposición o diferenciación
de la de suspenso y viceversa. Observemos esto en un ejemplo lingüístico.

El fonema /p/ mantiene una relación de oposición, por ejemplo, con el fonema /b/
/p/ es oclusivo, labial y sordo.
/b/ es oclusivo, labial y sonoro.
Como vemos estos fonemas sólo se oponen en un rasgo, pero es esta diferencia
La que configura su identidad, pues gracias a ella es posible construir signos
diferentes
Pata/ bata.

Las relaciones diferenciales básicas que se dan entre los componentes del sistema
lingüístico son de dos tipos: paradigmáticas(oposición) y
sintagmáticas(contraste).
Las primeras son las que se establecen entre un elemento de la cadena hablada y
todos los elementos pertenecientes al sistema, que podrían ocupar su lugar(in
absentia).
Las segundas se producen entre los elementos que coexisten en la cadena
hablada(in praesentia).
Basándonos en estos dos tipos de relaciones y utilizando las pruebas de la
conmutación y permutación, respectivamente, podemos llevar a cabo una
descripción bastante exhaustiva del sistema de la lengua. La paradigmática nos
remite los diversos tipos de elementos o subsistemas que configuran el sistema:
sólo tiene sentido conmutar unidades de la misma categoría. La sintagmática nos
remite a las reglas que rigen la combinación de unidades lingüísticas: sílabas,
fonemas, sintagmas. Estas reglas también forman parte del sistema.
La existencia de niveles o subsistemas en la lengua nos remite a su naturaleza de
realidad articulada, esto es, compuesta por unidades susceptibles de ser
descompuestas en unidades menores. En el carácter articulado de la lengua reside

39
una de sus principales virtudes: su eficacia y economía, con un repertorio muy
limitado de unidades podemos construir infinidad de mensajes. Se suelen
diferenciar cuatro niveles o subsistemas en la lengua: fonético, morfológico,
sintáctico y léxico. Si bien, es habitual fundir 2º y 3º en uno solo, el morfosintáctico
puesto que la forma y la función sintáctica de las unidades es algo estrechamente
relacionado. Cada uno de estos niveles está formado por un tipo de unidades y es
objeto de estudio de una disciplina determinada.

Nivel fónico: fonemas (fonología y fonética).


Nivel morfosintáctico: monemas(morfemas y lexemas) morfología
Sintagmas: sintaxis.
Nivel léxico-semántico: semas: semántica y lexicología.

Por otra parte, dentro de cada uno de estos subsistemas, existen microsistemas, o
paradigmas menores. Así, en el nivel morfológico distinguimos los microsistemas
del género y el número compuestos por dos miembros cada uno de ellos: masculino
y femenino; singular y plural. Cada uno de estos subsistemas presenta diferentes
características, así el morfológico y el fonético son cerrados, esto significa que no
se les pueden incorporar nuevos elementos, mientras que el léxico es abierto en
todas las lenguas, aunque en él existan microsistemas que no pueden ser
modificados: paradigma de los días de la semana.

LA NORMA LINGÜÍSTICA.

El concepto de norma lingüística presenta dos sentidos bien diferenciados que no


debemos confundir.
En un sentido menos especializado, la norma es un conjunto de reglas que
sancionan lo que se debe elegir entre los usos de una lengua determinada si se
quiere estar de acuerdo con cierto ideal estético y sociocultural canónico. En este
sentido la norma implica la existencia de unos usos lingüísticos proscritos y unos
uso canónico. Siendo así de carácter prescriptivo. Esta norma se basa en el
argumento de autoridad dictado por ciertas instituciones que determinan lo que se
debe y no se debe decir para expresarse con corrección. Si esta norma se viola, se
producirán enunciados agramaticales desde el punto de vista prescriptivo, aunque
no siempre, desde el punto de vista funcional ya que es habitual que estos usos
incorrectos sean comprendidos por nuestro interlocutor.
Desde el punto de vista de la lingüística no externa, el concepto de norma tiene un
carácter descriptivo, no prescriptivo.
Saussure, distingue, como sabemos entre lengua/habla. La lengua sería una
entidad sistemática, convencional e intersubjetiva, virtualmente presente en la
conciencia de la comunidad de hablantes. El habla sería la actualización de ese
sistema por parte de un individuo en los actos de enunciación concretos que
incluiría elementos sistemáticos y asistemáticos.
Esta dicotomía sería revisada y redefinida por lingüistas posteriores: Hjelmslev
habla de esquema y uso; Jakobson de código y mensaje; Chomsky de
competencia y actuación.
Pero una de las revisiones más fructíferas fue la llevada a cabo por Coseriu. Este
estudioso, introduce entre los conceptos de lengua y habla el de norma, por
considerar la terminología saussureana demasiado tajante e insuficiente para
explicar los fenómenos de cambio lingüístico.
La norma, según Coseriu, sería, la mediana de las realizaciones aceptadas por
una comunidad de hablantes. Sería, algo así como, el conjunto de hechos de
habla que tras un uso prolongado, pasan a ser constantes y sociales. La
norma abarca usos lingüísticos sistemáticos y asistemáticos, ya que en muchos
casos los hechos de norma vienen dados por factores no funcionales como la
tradición. Un ejemplo de ello son los verbos irregulares en español: no se aceptan

40
formas que se ajustan al funcionamiento del sistema como *cabió; y en su lugar se
seleccionan elementos consagrados por la tradición que poco tienen que ver con las
reglas del sistema: cupo. En este sentido la norma sería más amplia que el
sistema: funcional y afuncional. En el plano fónico son muchos otros los ejemplos
que podríamos aducir. Así la oposición r/r sólo se mantiene en posición
intervocálica en las demás se neutraliza con lo cual sistemáticamente sería
indiferente pronunciarla como débil o fuerte, sin embargo la norma sólo comporta
la pronunciación débil.
Por otra parte, la norma es, en otro sentido, restrictiva de las posibilidades del
sistema. Así el sistema español, contempla la posibilidad de crear por derivación
palabras como el adjetivo nocional o el sustantivo *expresamiento. Sin embargo, la
norma no había explotado esta posibilidad hasta tiempos recientes en el caso de
nocional, y no lo ha hecho aún en el caso de *expresamiento. Sin embargo, en los
actos de habla se puede y se suele transgredir la norma y si eso comportamiento se
generaliza, se impone un cambio de norma que desplaza a la anterior.

VARIEDADES SOCIALES Y FUNCIONALES.

Como sabemos, las lenguas no existen como entidades rígidas y estables,


absolutamente uniformes para todos los hablantes, e invariables en las diferentes
situaciones de comunicación. Muy al contrario, toda lengua se halla diversificada
internamente en múltiples variedades. De ahí que las lenguas puedan ser
concebidas, no sólo como sistemas, sino como diasistemas.
En general distinguimos tres tipos de variedades internas en toda lengua:
 Variantes diatópicas.
 Variantes diastráticas.
 Variantes diafásicas.

Como veremos, estos tres tipos de variantes tan fáciles de delimitar en la teoría,
están sometidos a constantes interacciones en la realidad. Así por ejemplo, si
atendemos a una variante diastrática: la lengua vulgar. Advertimos que una de sus
características es la de presentar abundantes dialectalismos(variantes diatópicas).
Lo mismo sucede en el caso de la lengua culta, cuyas realizaciones aparecen
mediatizadas por el contexto o situación comunicativo, hasta el punto de que,
habitualmente, queda reservada al ámbito de la comunicación escrita o a usos
orales formales que exigen cierto protocolo, estando por tanto, determinada por
parámetros diafásicos. Con estas observaciones, sólo quiero resaltar que el terreno
de las variantes internas de la lengua es muy complejo como para referirse a él en
términos absolutos.

LAS VARIEDADES SOCIALES.

Existen muchos términos para hacer referencia a ellas: diastráticas, dialectos


verticales, sociolectos...
Es evidente que existe una variabilidad en el uso de la lengua en función de la clase
social. Sin embargo, hay que tener en cuenta, como apunta Seco, que aunque
suelen existir diferencias idiomáticas entre los pertenecientes a una clase social
privilegiada y los integrantes de las desfavorecidas, no es la clase social,
exclusivamente el factor que determina estas diferencias, sino el nivel cultural. Es
por ello más apropiado hablar de nivel socio-cultural, sobre todo teniendo en
cuenta el grado de disociación que en la sociedad actual han sufrido los términos
elevado status social y elevada cultura, estos han dejado de ser sinónimos, de ello
ofrece abundantes ejemplos la prensa rosa.
Por otra parte, resulta muy complicado establecer un repertorio concluyente de
variantes sociales perfectamente delimitadas en el seno de una lengua. Lo más
habitual ha sido reducir las posibles variantes en tres manifestaciones correlativas
a los tres estratos en que se supone dividida la sociedad(clase alta, media y baja):

41
lengua culta, nivel medio de la lengua y lengua popular. Entre estos
extremos, existiría un continuum de diferencias graduales difíciles de precisar.
Es evidente que tal planteamiento resulta simplista y poco clarificador: ni la división
en grupos de la sociedad es tan simple y mecánica, ni existe tal correspondencia
con el uso de la lengua. Además es clara la mezcla de criterios: la denominación de
lengua culta parece presuponer que su opuesta, la lengua popular es inculta; por
otro lado, ¿qué es exactamente el nivel medio y que grupos sociales lo usan?
Otros planteamientos simplifican aún más la cuestión estableciendo la polaridad
lengua culta/ lengua vulgar utilizando como criterio el mayor o menor respeto a
las normas explícitas de corrección en el uso. Se establecen así dos polos entre los
que quedaría un amplio espectro de hablantes con variantes en el uso diferenciadas
de un modo muy difuso. A esta falta de precisión habría que añadir el hecho de
que, desde esta clasificación, se identifiquen corrección y nivel social, como si las
incorrecciones fuesen exclusivas de un solo nivel.
Hasta la fecha parece que la tipificación de las variantes diastráticas más
aceptables es la llevada a cabo por Bernstein que opone código elaborado y
código restringido. Se basa en la idea de que las diferencias lingüísticas entre
hablantes de distinto nivel social proceden fundamentalmente de su grado de
instrucción(formación cultural, lectura, uso formal y escrito, estudio de la lengua).
Este planteamiento permite explicar hechos como los siguientes.

 El nivel de lengua del hablante no depende exclusivamente de su posición


económica.
 No se niega, sin embargo, que por la organización de nuestras sociedades
exista una relación entre poder económico y nivel lingüístico.
 Los códigos no son observados desde una perspectiva meramente estática,
emic, se atiende además a las posibilidades del individuo de incrementar a
lo largo de su vida su competencia comunicativa.
 El código elaborado no suplanta al código restringido formado en los
primeros estadios de adquisición lingüística sino que se superpone a él. Esto
explicaría que muchos de sus rasgos lingüísticos reaparezcan en situaciones
en que el hablante no considera oportuno utilizar el código elaborado.
 En ocasiones el código restringido es una variedad dialectal diferente a
aquella con la que funciona el código elaborado.

Observemos a continuación cuales son las diferencias entre código elaborado y


código restringido.
El código elaborado se caracterizaría por los siguientes rasgos:

 Pronunciación ajustada a la norma: ausencia de relajaciones


articulatorias.
 Riqueza y precisión léxica: sustantivos abstractos, tecnicismos.
 Sintaxis correcta y variada: uso adecuado de la subordinación, variedad
de nexos.

El código restringido:

 Relajación articulatoria.
 Vocabulario reducido: uso de palabras-comodín(cosa, gente)
impropiedades léxicas, recursos especiales para dar expresividad(tacos,
reiteraciones, diminutivos), superabundancia de deícticos.
 Simplicidad sintáctica: anacolutos, suspensiones, muletillas, predominio
de la coordinación y la yuxtaposición.
 Vulgarismos: fónicos(tiniente, Usebio, indición), morfosintácticos(el
Ambrosio, dijistes, cuala), lexico-semánticos(truje, semos).

42
Hasta ahora hemos hablado de los sociolectos atendiendo solamente a sus
variaciones en función de factores socio-culturales, sin embargo, existen otros
aspectos implicados en la variación social del sistema lingüístico. Así:

 En función del entorno se distingue habla urbana/ habla rural.


 En función de la edad y del sexo: habla juvenil, habla infantil, habla
masculina.
 Variedades en función de la pertenencia a grupos sociales definidos por
algún tipo de relación específica: edad, profesión u otro tipo de actividad.
Son la jergas.

Variantes especiales que nacen como seña de identidad grupal de un determinado


colectivo. En ocasiones estos códigos tienen un función críptica, son un modo de
protección para un grupo social marginal. De hecho, muchas de ellas surgen
vinculadas a colectivos ilegales(germanía), o mal vistos socialmente(oficios
ambulantes). En estos casos reciben el nombre de argots.
En otros casos surgen, simplemente, por el afán de diferenciarse y crear una
identidad grupal. Como en el caso de la jerga estudiantil o esnobista.
Las jergas normalmente, sólo varían con respecto a la lengua estándar en el nivel
del léxico3. Algunos de los mecanismos de creación de las jergas son:
 Préstamo.
 Alteración fonética: metátesis de signos preexistentes: brone; truncamiento:
compi; deformaciones por semejanza con otros significantes: polilla.
 Procedimientos tropológicos: lanternas, enano.

Para finalizar este apartado, hay que decir que las jergas nacen como códigos
restringidos, pero no es extraño que algunos de sus componentes terminen
extendiéndose a la lengua estándar.

LAS VARIANTES FUNCIONALES.

Son variedades funcionales o diafásicas aquellas que el código presenta en


función del tema y de la situación comunicativa en la que se produce el uso
lingüístico. El conjunto de características resultantes de dicha adaptación recibe el
nombre de registro. Los registros son, por tanto, los mecanismos que permiten la
adecuación del discurso a los diversos contextos comunicativos. Los factores en
función de los cuales se producen las variaciones funcionales de un código
lingüístico son, fundamentalmente:

 El canal. Este factor permite distinguir dos variantes funcionales: uso oral
y uso escrito.
 La atmósfera. También denominada tensión comunicativa, está en
función de las relaciones existentes entre los interlocutores: uso formal y
uso informal.
 El dominio. La sociolingüística denomina dominio a un tipo de situación
comunicativa ligada a una actividad social típica. Se distinguen dominios
abiertos(cotidianos), en los que pueden participar todos los hablantes de
una lengua(escuela, familia, ocio); y dominios cerrados(o
especializados), que son exclusivos de determinados grupos de
hablantes(lenguas especiales: periodística, científica, burocrática,
literaria). La distinción entre estas variantes funcionales especiales y lo que
en el anterior epígrafe hemos tipificado como jergas, no está muy clara.

3
Es por esto por lo que se consideró el caló una jerga, sin embargo, parece ser que en principio fue una
lengua procedente del indostaní, lo que sucedió fue que al entrar en situación de diglosia, perdió sus
estructuras fónicas y gramaticales conservando sólo elementos léxicos.

43
Comentados estos factores de diversificación funcional pasaremos a consignar
algunas de las variantes diafásicas más relevantes de la lengua y los rasgos que las
configuran.

Variedades en función del canal

La lengua oral.

 Fugacidad del mensaje: uso de elementos paralingüísticos, linealidad y


agilidad de la producción.
 Contexto compartido: interacción entre hablante y oyente, recurso a la
deixis y a la inferencia, uso simultáneo de códigos no verbales.
 Menor grado de formalización: menor corrección, incoherencias, faltas de
cohesión, presencia de rasgos dialectales.
La lengua escrita.

 Perdurabilidad del mensaje. Carácter irreversible, producción cuidada y


reflexiva.
 Comunicación diferida. Planificación previa, ausencia de interacción y de
retroalimentación, necesidad de explicitar verbalmente las circunstancias.
 Mayor grado de formalización. Mayor grado de corrección, coherencia y
cohesión, neutralización de rasgos dialectales.

Variedades dependientes de la atmósfera.

Usos formales.

 Relación asimétrica entre los interlocutores: fórmulas de tratamiento,


cortesía extrema: eufemismos, circunloquios.
 Distanciamiento entre los interlocutores.
 Alto grado de planificación del discurso.
 Tono objetivo.

Usos informales(el registro coloquial).

 Ausencia de jerarquía: tuteo, reducción del principio de cortesía.


 Proximidad y confianza de los interlocutores: apelaciones al oyente,
interjección, vocativo, 2ª persona singular generalizadora.
 Actitud de naturalidad. Orden subjetivo de las palabras, mayor incidencia
de la exclamación, procedimientos retóricos de expresividad(hipérbole,
comparación), procedimientos morfológicos(hipocorísticos), léxicos(tacos).
 Espontaneidad. El discurso se planifica sobre la marcha. Abunda el
anacoluto, la reiteración de nexos, frases truncadas, autocorrecciones, falsos
comienzos, asíndeton.

Variedades dependientes del dominio.

Atenderemos únicamente a las variedades propias de dominios cerrados, en otras


palabras, a las llamadas lenguas especiales, consignando algunas de las más
conocidas.

1. Lengua literaria. En este registro, el lenguaje aspira a conseguir algo más que
la comunicación. Aspira a permanecer y ser por sí mismo, por su forma, centro
de interés, volcándose sobre sí mismo en la llamada función poética de
Jakobson. Es en realidad, en la mayoría de los casos un uso desviado del
lenguaje funcional(extrañado). La literariedad procede de la
desautomatización, la plurisignificación y la connotación y el significante

44
posee una importancia vital, no es evanescente, como sucede en la
comunicación funcional.
2. Lenguaje científico-técnico. Busca el rigor, la precisión, univocidad,
exhaustividad. Ello se traduce en la creación de términos propios
(tecnicismos) y el empleo de lenguajes formalizados. Estos suelen crearse
recurriendo al latín o al griego y por ello son prácticamente idénticos en todos
los idiomas. Se huye de la ambigüedad y la polisemia. Se rige por tres principios
que tratan de lograrse con recursos adecuados a ellos.
 Objetividad. Se impersonal, nominalización de frases: la salida del sol.
 Precisión. Coordinación, enlaces explicativos: es decir; aposiciones
aclarativas.
 Universalidad. Presente gnómico, sustantivos abstractos, no traducción.

3. Lenguaje burocrático-administrativo. Características:


 Fórmulas.
 Cultismos.
 Arcaísmos. Futuro de subjuntivo, otrosí.
 Compuestos: concurso-oposición.
 Estilo nominal: estar en posesión.
 Formas no personales.
 Gerundio del BOE. Sustitución de una relativa explicativa por un gerundio:
los papeles conteniendo.
 Acumulación de preposiciones: medios de contra incendios.

4. Lenguaje periodístico. Se ajusta a estos principios: claridad, concisión,


corrección y objetividad: estilo nominal, elipsis, presente, realce tipográfico.

45

También podría gustarte