Temas - Lenguatema Oposicions LCYL
Temas - Lenguatema Oposicions LCYL
COMPETENCIA COMUNICATIVA.
INTRODUCCIÓN.
LENGUAJE Y COMUNICACIÓN.
1
Para que haya comunicación, en primer lugar, es indispensable, la presencia de, al
menos dos individuos, el emisor que es el que construye o codifica el mensaje y lo
transmite al receptor que lo interpreta o descodifica. El mensaje: información
codificada, es otro de los componentes de los procesos comunicativos. Este
mensaje se transmite a través de un determinado medio físico que recibe el
nombre de canal. Así por ejemplo en el caso de la comunicación hablada el canal
serán las ondas sonoras, en el caso de la escrita: el papel. Finalmente, otro de los
componentes esenciales es el código. Se puede definir como el conjunto de
señales y reglas combinatorias, conocido por emisor y receptor, que permite al
emisor hacer comunicables las experiencias y conceptos que desea transmitir; y
que permite al receptor extraer de las señales transmitidas los contenidos que
estas representan. El código es, en definitiva, el lenguaje. Como sabemos son
muchos los tipos de códigos o lenguajes que podemos utilizar para comunicarnos:
pensemos en la comunicación visual, la mímica, el código de la circulación. Sin
embargo, es indiscutible que el código más rico y eficaz de que disponemos son las
lenguas naturales. Son varias las características que diferencian a las lenguas
naturales de otros sistemas, y los convierten en instrumentos tan eficaces para la
comunicación:
Son procedimientos semiológicos orales. Es cierto que también presentan
manifestaciones escritas. Pero podemos decir que estas son secundarias,
existen muchas lenguas que no conocen la escritura.
Son prodedimientos semiológicos lineales: las señales que componen los
mensajes verbales siempre aparecen en secuencia.
Son procedimientos semiológicos extrínsecos: esto significa que están formados
por signos, es decir, señales que no guardan relación con la señal que
representan. Onomatopeyas.
Son procedimientos doblemente articulados: esto significa que todo mensaje
lingüístico es susceptible de ser dividido en dos niveles de unidades menores.
Las unidades de la primera articulación (significativas), y las de la segunda
articulación (distintivas). Es en este hecho en el que reside la eficacia
comunicativa del lenguaje verbal. Las unidades que componen un mensaje son
reutilizables para construir otros, de ello se deriva una gran economía, que
permite construir con un repertorio limitado de unidades(24) y reglas de
combinación una cantidad infinita de mensajes.
Prevariación y reflexividad, la primera posibilidad distingue la comunicación
humana de la animal, la reflexividad es la función metalingüística.
Hasta el momento, hemos abundado en la noción del lenguaje como código. Ahora
bien, no debemos olvidar que el lenguaje es, además una actividad. Como tal, tiene
lugar en un contexto. El peso de la situación sobre el sentido del mensaje es un
hecho que comprobamos a diario en nuestros intercambios lingüísticos. Tal es la
importancia de la situación que podemos decir que el contenido de un mensaje es
la suma de la información codificada lingüísticamente y la información situacional.
Esto quiere decir que la comunicación lingüística consiste en una suma de
2
elementos lingüísticos y elementos pragmáticos, entre los que incluimos: los signos
no verbales, los conocimientos compartidos por emisor y receptor, los elementos
físicos presentes en el acto de comunicación y los elementos lingüísticos. La
existencia de estos dos tipos de componentes, justifican que podamos hablar de la
competencia lingüística y la competencia comunicativa como componentes de la
facultad del lenguaje.
LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA.
LA COMPETENCIA COMUNICATIVA.
1
El lenguaje se aprende en la interacción con las personas y el entorno, no sólo se aprenden signos, sino
también significados culturales.
3
TEMA 3: LENGUAJE Y PENSAMIENTO.
INTRODUCCIÓN.
4
a través de su Tractatus logico philosophicus, el magisterio del pensador alemán
engendrará una escuela de filosofía analítica que fundamenta toda su reflexión
en esta visión identitaria de pensamiento y lenguaje. Representantes de esta
teoría son Muller y Watson. En definitiva, esta tesis supone restringir lo que
habitualmente se entiende por pensamiento, puesto que se excluiría del mismo
toda actividad mental no verbalizable(recepción estética, orientación espacial).
El lenguaje depende del pensamiento. Es la posición más extendida tanto a
nivel popular como en los estudios psicolingüísticos. Se basa en la hipótesis de
que todo lenguaje es producto del previo proceso madurativo de unas
estructuras cognitivas. En nuestra exposición nos centraremos en las teorías
acerca de la adquisición del lenguaje que parten de este supuesto, como
veremos a pesar de una base común, entre ellas existen abundantes puntos de
discrepancia.
Este es, sin lugar a dudas, el principal asunto en el que se han centrado los
estudios de psicolingüística, tratando de dar respuesta a dos preguntas: ¿Por qué
adquirimos el lenguaje? ¿Cómo lo adquirimos? Podemos decir que la segunda
cuestión ya ha encontrado respuesta, gracias a una larga tarea de investigación y
experimentación. Con respecto a porqué aprendemos a hablar, existen varias líneas
explicativas: constataré las más sobresalientes.
La teoría de la imitación.
Todas estas cuestiones contribuirían a facilitar la imitación por parte del infante.
En la actualidad, la teoría de la imitación es secundada por muy pocos, ya que se
muestra insuficiente para explicar algunos aspectos de la adquisición. Algunos de
los argumentos que se suelen utilizar para criticarlas son:
El fenómeno de analogía del habla infantil: ponió, que la muestra como un
fenómeno creativo.
La ineficacia de la corrección y la imitación provocada.
Según estas teorías, la adquisición del lenguaje debe considerarse en el ámbito del
desarrollo intelectual. Las estructuras lingüísticas sólo surgen si se dispone de unas
estructuras cognitivas previas. Para poder hablar es necesario ser capaz de realizar
dos operaciones mentales básicas relacionadas con la función simbólica:
Abstraer las cualidades del significado.
5
Apreciar los rasgos en virtud de los cuales diferentes objetos pueden formar
parte de una misma clase lógica(significado).
6
genética del individuo. Dicha facultad es lo que se conoce como Gramática
Universal, compuesta por:
Principios que generan las propiedades básicas del lenguaje.
Parámetros de variabilidad interlingüística.
En este punto se ha presentado como objeción los múltiples casos de niños ferinos.
En respuesta a ello, se argumenta la existencia de un período crítico madurativo
para la adquisición. El desarrollo de la competencia lingüística sólo tiene sentido en
un entorno social. El individuo sometido a ostracismo durante ese período crítico
perderá su DAL(dispositivo de adquisición del lenguaje). Este punto de la teoría
innatista se vio avalado por el hallazgo en USA de tres niñas ferinas: Isabelle,
Chelsea y Genie. Sólo Isabelle, de 6 años, a pesar de presentar un retraso mental
severo, logró hablar.
El innatismo no sólo relativiza el carácter cultural de la adquisición, además afirma
que dicha adquisición no está determinada por el desarrollo cognitivo del individuo.
Para ello se basa en los casos límite de los afásicos y los deficientes. Se especula
con la posibilidad de un órgano del lenguaje.
Definición.
Llamamos patología o trastorno del lenguaje a cualquier deficiencia sistemática en
el modo en que las personas hablan, escuchan, escriben, leen o signan, que
interfiera su competencia comunicativa. Es por consiguiente, este, un término muy
genérico, en el que se incluirían trastornos de gravedad variable tanto de origen
orgánico como psicológico: sordera, disfonía, etc... Nosotros, atendiendo al
enunciado del tema, sólo nos centraremos en los de orígen psicológico, o
neurofisiológico, y de ellos en los más conocidos.
7
La afasia.
Trastornos de lectoescritura.
8
Podemos definir la comunicación como el conjunto de actos mediante el cual los
individuos de una sociedad establecen contactos entre sí para transmitirse
información. Dicha transmisión de información, puede obedecer a dos
finalidades:
Incrementar los conocimientos de nuestro interlocutor.
Impulsar a nuestro interlocutor a realizar alguna acción.
9
1. Canal vocal auditivo. Esencialmente, el lenguaje verbal es un procedimiento
semiológico oral. Se puede objetar la posibilidad de comunicarse verbalmente
por escrito, sin embargo la escritura es un modo accesorio del lenguaje oral
pues son muchos los idiomas que no poseen una variante escrita. Su carácter
oral es una de las principales diferencias con respecto a los códigos no verbales,
a excepción de los elementos paralingüísticos el lenguaje verbal es el único de
naturaleza oral.
2. Retroalimentación completa. El lenguaje verbal presenta la característica de
ser una facultad ejercida siempre de un modo consciente y voluntario, cosa que
no sucede con muchos modos de comunicar no verbales: los gestos.
3. Arbitrariedad. La relación entre los signos del lenguaje verbal es siempre
arbitraria y convencional. Esto no sucede en ciertos modos de comunicación no
verbales en los que las señales son de carácter universal y aparecen
condicionadas de un modo evidente por la realidad que las desencadena:
pensemos en el llanto, o la risa, los gestos. Existen algunas lenguas en las que
algunas señales no verbales presentan un significado establecido por
convención: chino el tono con el que pronunciamos una palabra puede cambiar
radicalmente su significado, no su modalidad.
4. Unidades discretas. Las unidades que componen el sistema verbal se hayan
claramente delimitadas, un mensaje verbal puede se descompuesto en unidades
menores: fonemas, palabras. Los sistemas no verbales suelen presentar señales
continuas, es imposible establecer unidades menores en señales
paralingüísticas. Basándose en esta cuestión Watzlawick define al lenguaje
verbal como código digital y a los no verbales como analógicos.
5. Linealidad. La actividad comunicativa se produce de un modo sucesivo y lineal,
los códigos no verbales son simultáneos en muchos casos al código verbal.
6. Reflexividad. El código verbal puede referirse a sí mismo, es algo que no está
al alcance de ningún otro sistema de comunicación.
7. Prevaricación. Los mensajes verbales pueden ser verdaderos o falsos. Resulta
muy difícil mentir con los códigos no verbales.
Como vemos son muchas las diferencias que existen entre los códigos digitales o
verbales y los analógicos o no verbales.
Una vez que hemos caracterizado el lenguaje verbal y sus rasgos diferenciales con
respecto a los no verbales, nos centraremos en el análisis de los códigos no
verbales.
CÓDIGOS NO VERBALES.
10
simboliza luto. El pulgar levantado que en la cultura sirve para hacer autostop o
decir de acuerdo, en Nigeria constituye una grave ofensa.
También es habitual atribuirles un carácter de producción inconsciente, pero es
evidente que esto sólo sucede en algunos casos. Caracterizarlos de un modo
general es, en definitiva, una cuestión muy compleja.
A la hora de llevar a cabo una clasificación de los códigos no verbales, es habitual
hacerlo en función de sus relaciones con el lenguaje verbal. En este sentido, resulta
de gran utilidad la clasificación llevada a cabo por P. Giraud.
Una vez hemos comentado estas cuestiones generales acerca de los códigos no
verbales nos centraremos en el análisis de algunos de los que más nos interesan en
nuestra área, por su vinculación con el currículo oficial: el lenguaje visual en los
mass-media y los códigos concurrentes a todo acto de habla: paralenguaje, cinésica
y proxémica.
EL LENGUAJE VISUAL.
11
interesa poner de manifiesto. Y no sólo eso, son además imágenes manipuladas
para transmitir unas determinadas connotaciones, una manipulación por lo
demás difícil de detectar. Existen multitud de recursos: angulación de la
cámara, manejo de las lineas y los colores. En definitiva, la imagen técnica está
fuertemente condicionada por la voluntad comunicativa del emisor. Sin
embargo su similitud con las imágenes psiquicas nos lleva a atribuirles un
mayor grado de realidad del que tienen.
Los principales medios de comunicación que utilizan el lenguaje visual son como
sabemos: el cine, la tv, el cómic y la prensa. En todos ellos se utiliza la imagen en
complementariedad con la palabra. En la mayoría de los caso la palabra cumple lo
que se ha dado en llamar función de anclaje. Esto es, centra la referencia
efectuada por las imágenes, limitando sus múltiples posibilidades connotativas.
Para finalizar hay que recordar otra de las características esenciales de la
comunicación visual: unidireccionalidad.
Como hemos dicho, en todo acto de habla concurren con el lenguaje verbal
diversos tipos de señales no verbales. Siguiendo a Knapp se puede decir que estas
señales no verbales pueden desempeñar en el acto de comunicación, las siguientes
funciones:
Repetición. Reiteran los contenidos ya expresados por la palabra(negar con la
cabeza a la vez que decimos no).
Sustitución. La información se transmite a través de signos no verbales.
Complementan. Aportan información complementaria acerca de la actitud e
intención de los interlocutores. En ocasiones información contradictoria con lo
dicho verbalmente.
Enfatizan. Hacer una pausa antes de decir algo, subir el tono.
Regulan el intercambio comunicativo. Levantar la mano para hablar,
establecer contacto visual.
Cinésica.
La cinésica estudia los elementos gestuales presentes en el acto de comunicación:
movimiento de la cara, del cuerpo, mirada.
Habitualmente, se atribuye a la expresión del rostro la presentación del tipo de
emoción que sentimos: ira, alegría, temor. El cuerpo sería responsable de
transmitir la intensidad de la emoción. También forma parte de la cinésica el
comportamiento tactil: estrechar la mano, etc...
Proxémica.
Estudia la percepción y el uso del espacio social y privado. Se fundamenta en el
concepto de territorialidad procedente de nuestro sustrato animal(etología). El ser
humano percibe como suyo un espacio determinado en el cual, cualquier injerencia
no deseada provoca agresividad: ejemplo de la petición de disculpas.
Así la distancia entre los interlocutores se considera significativa. Estará
condicionada por: relación entre los hablante, sexo, temas, cultura.
Paralenguaje.
Analiza el modo en el que se dicen las palabras. Su estudio se centra en:
Tipo de voz: timbre, volumen. Puede proporcionar información acerca del
interlocutor.
Vocalizaciones. Se distinguen:
1. Caracterizadores vocales: risa, llanto, temblor.
12
2. Cualificadores vocales: tono, velocidad. Son imprescindibles para
interpretar mensajes irónicos o ambiguos.
3. Segregaciones vocales. Sonidos breves y sin significado, pueden servir
como marcadores del discurso.
Silencios y pausas. Pueden servir para enfatizar, denotar actividad mental,
carencia de ideas, nerviosismo.
Para finalizar, es necesario decir que son muchos los semiólogos que incluyen entre
los códigos no verbales concurrentes al lenguaje verbal los artefactos. Ropas,
perfumes, peinados.
INTRODUCCIÓN.
El tema que a continuación voy a abordar es de gran trascendencia por tratar uno
de los nuevos contenidos introducidos en el currículum con la implantación de la
LOGSE: el análisis de los medios de comunicación.
Un sistema educativo que, como el actual, se propone contribuir al desarrollo
integral de la persona, no podía mantenerse al margen de uno de los fenómenos
que en mayor medida ha repercutido en la naturaleza de la sociedad y la cultura
actuales. Es por esto por lo que la Administración ha decidido incluir de un modo
explícito en el curriculum de LCL, un bloque de contenidos y unos objetivos
relativos a los medios de comunicación. Nuestra meta como docentes será poner en
contacto al alumno con las peculiares características del discurso de los mass-
media, y desarrollar en ellos una conciencia crítica hacia sus manifestaciones. Una
conciencia crítica que les permita hacer de ellos un uso racionalizado y no
indiscriminado.
En la presente exposición trataremos de un modo somero, dada la amplitud del
tema, las características esenciales de la comunicación mediática y sus
implicaciones y aplicaciones en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
Definición.
13
masas. Con respecto a otras formas de comunicación, los mass-media presentan
unas características peculiares, que conviene tener presentes a la hora de
analizarlos:
Promueven una comunicación colectiva. Los mensajes que difunden son
creados por un emisor colectivo e interpretados por un receptor colectivo o
audiencia.
Promueven una experiencia comunicativa vicaria. Es decir, transmiten
una información sin que se establezca un contacto físico o visual entre emisor y
receptor.
Promueven un comunicación unidireccional. Al contrario de lo que sucede
en la comunicación verbal los roles de emisor y receptor no son
intercambiables. Esto condiciona de un modo evidente la configuración de sus
mensajes que tienden a ser más simples y reiterativos, puesto que el receptor
no puede demandar información suplementaria del emisor: tv, prensa.
En conexión con esta última división, hay que decir que los medios audiovisuales
son, sin género de dudas los que mayor éxito o repercusión social han conseguido.
Es un hecho innegable que la televisión o el cine han desbancado en la actualidad,
en cuanto a número de consumidores a la lectura. Desde mi punto de vista, para
localizar las causas de la inmensa fortuna de los medios audiovisuales basta con
indagar en la propia naturaleza del lenguaje visual y sus ventajas sobre la palabra.
Unas ventajas que expongo en el siguiente epígrafe.
El lenguaje visual.
14
y llegue a creer que está viviendo experiencias reales. Este es uno de los puntos
en los que radica el éxito de los medios audiovisuales.
La prensa.
La radio.
El cine.
15
La función del cine es dado su carácter artístico, estética y lúdica. Es uno de los
medios más interesantes para el trabajo en el área de LCL, por dos razones:
Interacción cine-literatura.
Cine como principal vehículo de la narratividad contemporánea.
La televisión.
El cómic.
Es un medio exclusivamente visual, que combina el icono y la palabra. Tiene
semejanzas evidentes con el cine. Se le puede considerar un filme impreso: las
viñetas equivalen a fotogramas que el receptor ha de poner en movimiento en una
especie de travelling lingüístico-icónico, la banda sonora viene dada mediante
onomatopeyas. Los diálogos son los bocadillos y la voz en off las acotaciones. Es un
medio de gran interés cara a la formación de lectores.
Como hemos venido viendo, son las tres funciones primordiales que podemos
atribuir a los medios.
Información.
16
Por esto la información televisiva o periodística ha de ser concisa y sencilla sin
exigir excesivos niveles de atención. Para facilitar la descodificación del mensaje,
los medios suelen recurrir: redundancia, mantenimiento de unas mismas
estructuras.
Finalmente, habría que hacer referencia en los medios a la necesidad de
objetividad y pluralidad.
Opinión.
Vinculada a la función expresiva. Se puede definir como el juicio que manifiesta una
actitud(disposición moral e intelectual) ante una determinada realidad.
La opinión es una función ligada a todos los medios de comunicación. Estos
difunden y crean lo que se ha dado en llamar la opinión pública: aquella que es
compartida por un determinado grupo social. Surge ligada a la mayoritaria
alfabetización de la población y a las formas de gobierno liberales. Supuestamente
la opinión pública implica transparencia y pluralidad, libertad de expresión. Sin
embargo, es habitual la manipulación del pensamiento de una parte de la sociedad
debido al poderoso influjo de los medios y de los opinólogos que en ellos
proliferan.
Persuasión.
LA PUBLICIDAD.
17
Nace ligada a la sociedad de consumo, a la par que a los progresos en los medios
técnicos en los sistemas productivos. Para sostenerse, una sociedad capitalista
necesita que sus componentes consuman. La publicidad parte del axioma de que
todo individuo consume cuando tiene unas necesidades. El objetivo del mensaje
publicitario es crear en el receptor esas necesidades. Existen varios tipos de
publicidad:
Diferencia entre publicidad y propaganda.
Televisiva, radiofónica, periodística.
Especializada.
EL PROCESO DE COMUNICACIÓN.
18
información. La comunicación es, por consiguiente, un fenómeno de socialización,
como ya indica etimológicamente la propia palabra. Comunicare es, poner en
común, hacer compartibles, experiencias, ideas y sentimientos que en principio son
personales e intransferibles. Todo ser susceptible de organizar su vida en sociedad
se comunica, tal es el caso de la mayoría de las especies animales. En el caso del
ser humano, las estructuras sociales y los procesos de comunicación adquieren el
máximo grado de complejidad. Tanto es así, que en su caso, la comunicación y la
interpretación son actividades, prácticamente, constantes: es imposible no
comunicar.
Otro de los rasgos inherentes a la mayoría de los procesos de comunicación
humana es su interactividad. Dos de los elementos fundamentales en todo proceso
de comunicación son: emisor y receptor. Que un proceso comunicativo sea
interactivo, significa que emisor y receptor son susceptibles de intercambiar sus
roles. Esto es lo que sucede, por ejemplo, en la comunicación verbal, en ella, la
transmisión de la información se produce en los dos sentidos del circuito
comunicativo conforme los interlocutores toman alternativamente la palabra.
Existen, no obstante, actividades comunicativas en las que esta interacción no se
da, procesos de comunicación unidireccionales como la comunicación literaria o la
promovida por los mass-media.
En definitiva, si se trata de atribuir unos rasgos característicos a la comunicación
humana estos serán: transmisión de información, socialización e
interactividad.
Realizada esta caracterización, centrémonos a continuación en cuales son los
componentes que suelen tomar parte en todo proceso comunicativo.
Son, como hemos dicho, en primer lugar, el emisor y el receptor que son los
terminales del circuito. El emisor codifica el mensaje mediante una actividad
onomasiológica y el receptor lo descodifica mediante una actividad
semasiológica. Estas actividades son inversamente proporcionales, el emisor
parte de lo conceptual, lo que quiere transmitir, para llegar a lo material, lo
perceptible que es el mensaje que ha construido. El receptor parte de lo
perceptible, el mensaje que le han enviado para llegar por la interpretación al
contenido de dicho mensaje, atribuyendo un significado a la materia fónica que le
ha sido transmitida.
El canal, que es el medio físico a través del cual circula la señal.
El código que es el sistema de signos y reglas combinatorias, conocido por emisor
y receptor que les permite cifrar y descifrar en forma de mensajes(realidades
compartibles) los contenidos que se transfieren. Como sabemos, en la
comunicación humana, son muchos los tipos de códigos que pueden utilizarse, si
bien el que más nos interesa para el desarrollo de este tema es el lenguaje verbal.
Otro de los componentes de la comunicación será, lógicamente, el mensaje o
información codificada. En todo mensaje distinguimos dos tipos de componentes:
los elementos informativos que son aquellos que de alguna manera incrementan
los conocimientos del receptor; y los elementos redundantes, que son superfluos
desde el punto de vista informativo, y cuya finalidad es salvaguardar la
transmisión de la información, en previsión de que alguna interferencia o ruido
pueda entorpecer el contacto entre emisor y receptor.
Finalmente, el último componente del esquema comunicativo es la situación o
contexto en el que tiene lugar la comunicación. Nos detendremos en el análisis de
este factor, tal y como demanda el enunciado del tema. Tal y como espero poner
de manifiesto a lo largo de esta exposición, la incidencia de este componente en los
procesos de comunicación es grandísima.
LA SITUACIÓN.
19
circunstancias, de lo que se deduce, que toda situación es una realidad compleja en
la que podemos distinguir una serie de componentes, G. Reyes.
Contexto situacional: es el marco físico en el que se produce la enunciación.
Contexto verbal(co-texto): es decir, los mensajes anteriores y posteriores a
un determinado segmento del discurso.
Contexto no verbal: códigos no-verbales concurrentes a la palabra:
paralenguaje, cinésica y proxémica.
Contexto emocional: relaciones existentes entre los interlocutores y estado de
ánimo.
Contexto sociocultural: conjunto de conocimientos, normas y convenciones
sociales que comparten los interlocutores y que determinan su actuación
lingüística.
Deixis y foresis.
20
Deixis temporal. Toma como referencia el momento de la emisión, el ahora.
Ejemplos: antes, después.
Códigos no verbales.
Otro ejemplo del peso que la situación tiene en el sentido de los mensajes lo
tenemos en la información complementaria que los códigos analógicos o no
verbales aportan a la información codificada a través de la palabra. Los códigos no
verbales que concurren con la lengua son: paralenguaje, cinésica y proxémica.
Posiblemente el más determinante de todos ellos sea el primero. Un mismo
enunciado: Pablo ha suspendido. Puede cobrar múltiples sentidos en función del
tono de voz con el que lo pronunciemos.
Información inferida.
21
algo que ya ha sido dicho. Así, ante un enunciado como Juan se ha divorciado
presuponemos aunque no se nos diga que Juan estaba casado. Las
presuposiciones son condiciones básicas para la coherencia del discurso, y en
función de ellas, es decir atendiendo a los conocimientos del interlocutor guían
nuestras intervenciones en el diálogo, debemos calcular lo que nuestro
interlocutor puede inferir para ser económicos.
2. La implicatura es una deducción que el receptor hace, basándose en la
intención cooperativa que atribuye al hablante. En otras palabras, la implicatura
se basa en las expectativas del oyente. Este supone que el emisor, a la hora de
comunicarse, se ajusta a las cuatro máximas de cooperación establecidas por
Grice.
Máxima de cantidad: no se deben emitir secuencias ni más ni menos
informativas de la cuenta.
Máxima de cualidad: se debe decir lo que se cree que es cierto.
Máxima de pertinencia: se deben emitir secuencias pertinentes en esa
situación.
Máxima de modo: se debe evitar la oscuridad.
Teniendo en cuenta estos principios, todo oyente atribuirá a los mensajes una
interpretación según la cual el mensaje no los contravenga. Ejemplo. Un
enunciado como: Juan no fue al golf de buena gana. Presenta la interpretación
literal de que Juan no fue al golf. Sin embargo, de ser ese su sentido, estaría
violándose, como mínimo, la máxima de cantidad, pues ese de buena gana es
innecesario para transmitir esos contenidos. Como suponemos que el hablante
se ajusta a las cuatro máximas y está dispuesto a cooperar interpretamos que
Juan si fue al golf, aunque no lo hizo muy entusiasmado, de este modo las
máximas de cooperación se respetan.
22
Otra cuestión a tener en cuenta, es la de los llamados actos de habla indirectos,
en los que el acto ilocutivo no se corresponde de un modo convencional con su
forma locutiva:
¿No te ibas? Desde el punto de vista locutivo el contorno melódico interrogativo
parece remitirnos a una pregunta, sin embargo el auténtico contenido ilocucionario
del acto es una invitación a que el interlocutor. Habitualmente, este modo de
transmitir de un modo encubierto determinados contenidos se atiene a uno de los
principios que suelen regir todo acto conversacional, el principio de cortesía.
INTRODUCCIÓN.
Nos hallamos ante un tema de gran importancia en el marco del actual sistema
educativo. Baste recordar que uno de los objetivos del DCB de LCL, es que el
alumno sea capaz de conocer y valorar las diversas manifestaciones del Estado
español. Dicho conocimiento implica, entre otras cosas, poseer unas nociones
acerca de los orígenes e historia de estas manifestaciones lingüísticas. Unas
nociones en las que se profundizará en mayor o menor grado en función del nivel
educativo en el que nos encontremos.
Es indispensable atender a los estadios evolutivos que las lenguas peninsulares han
atravesado a lo largo de su historia, para comprender sus características actuales.
Las peculiares señas de identidad de las lenguas peninsulares aparecen
determinadas de un modo especial por la influencia de tres etapas histórico-
lingüísticas que son:
La etapa prerromana. Por los influjos de sustrato que de aquella época han
perdurado en las lenguas peninsulares.
La romanización. Y la implantación del latín del cual proceden todas las
lenguas peninsulares a excepción del vasco.
Las invasiones germánicas y árabes, con los consiguientes influjos de
superestrato.
23
Con anterioridad a la Romanización la Península era un territorio en el que
convivían multitud de pueblos de procedencias diversas costumbres y lenguas muy
dispares. Era, en definitiva, la diversidad lingüística la nota que caracterizaba a la
España prerromana. En este marasmo de lenguas y culturas, los estudiosos ha
podido vislumbrar la existencia de dos grandes familias lingüísticas:
1. Lenguas no indoeropeas.(resumir)
Tartesio. La cultura y la lengua turdetana se extendía por el suroeste de la
Península, abarcando el oeste de Andalucía y El Algarbe portugués. Los
testimosnios acerca de este pueblo se encuentran recogidos en documentos
históricos y en La Biblia. Parece ser que poseían un avanzado grado de
civilización, del cual es testimonio la posesión de escritura mediante un
alfabeto semisilábico.
Iberos. Sus asentamientos se extendían por Levante, este de Andalucía y el
valle del Ebro. También poseían escritura semisilábica, al parecer tomada de
la cultura turdetana.
Vascos. Habitaban el actual país vasco, norte de Navarra y las zonas de la
actual frontera con Francia. Como sabemos el vasco ha perdurado hasta la
actualidad, siendo la única lengua prerrománica que se ha conservado.
Púnicos. Pueblo de procedencia norte africana, instaló sus colonias en
Cartagena, Mahon y Baleares.
2. Lenguas indoeuropeas.
Celtíberos. Este de Castilla, oeste de Aragón y sur de navarra.
Lusitano. Norte de Portugal y Extremadura.
Griegos. Asentamientos en el Mediterraneo.
Lo que nos interesa para el desarrollo de este tema, es hasta que punto y de que
manera, estas lenguas que habían de ser suplantadas por el latín, imprimieron en
este unas huellas sustratísticas que se transmitirían a los romances derivados del
latín. A continuación expongo algunos de los influjos de sustrato que se han
transmitido al castellano.
En el plano fonológico.
1. La desaparición de f- latino vulgar, peculiar del castellano en toda la
Romania, se atribuye a sustrato vasco.
2. La debilitación o lenición de las consonantes intervocálicas latinas, es de
filiación celta. Catena> cadena; apicula>abeja.
3. La desfonologización de la oposición v/b, conocido como bilabialismo
norteño.
4. La diptongación de las vocales medias debiles e/o que no se da en gallego y
catalán, es vasca según Alarcos.
5. La vocalización de k en el grupo kt- tructam>truita>trucha, se considera de
origen celta.
En el ámbito morfológico.
1. sufijos fosilizados: -aco, -ueco, -asco, el patronímico –ez.
24
LA ROMANIZACIÓN.
Conviene dejar clara una cosa, el LV siempre existió, sin embargo, con el tiempo y
debido a circunstancias políticas: la desmembración del Imperio y la fragmentación
del territorio con las invasiones de los bárbaros en el siglo V, las diferencias entre el
latín vulgar y el normativo se acentuarán. En una situación de crisis la presión
normativa de las instituciones desaparece y el sermo vulgaris sigue su propio
camino. Será pues, a partir de las invasiones bárbaras y a raíz de la instalación de
una sociedad feudal cuando se vayan gestando las lenguas románicas.
EL SUPERESTRATO GERMÁNICO.
25
en las de los sometidos. Con todo, el influjo del superestrato germánico es muy
tenue, limitándose a la toponimia y antroponimia y algunos sufijos aislados: engo<
enc.
La ocupación germánica terminará en el 711 fecha en la que los árabes los
expulsan de España.
EL SUPERESTRATO ÁRABE.
La influencia árabe en las lenguas peninsulares hace que estas se separen más y de
forma decisiva de las lenguas del resto de la Romania. Los árabes, como sabemos,
no lograron invadir la totalidad de la Península, la resistencia cristiana se organizó
en los territorios del norte desde los cuales emprenderá una larga tarea de
Reconquista que se prolongará hasta finales del siglo XV. Es en estos reinos del
norte, donde se fraguarán con una identidad ya consolidada las lenguas actuales. El
influjo de la lengua árabe en la de los cristianos conforme van reconquistando
territorios hacia el sur será notable, aunque principalmente se limita al plano del
léxico(*-i). Hay en el castellano más de 4000 palabras de procedencia árabe
pertenecientes a diversos ámbitos referenciales.
Las lenguas de los cristianos que se organizaron en el norte resistiendo a la
invasión árabe, fueron: astur-leonés, navarro, gallego-portugués, y castellano.
Como sabemos, con el devenir de la historia, estas lenguas sufrirán muy diferentes
fortunas, en estrecha dependencia de la fortuna política de las comunidades que las
hablaron. Así el gallego, el catalán y el castellano, aún hoy conservan su estatuto
de lenguas normalizadas e institucionalizadas. Mientras el asturiano, y el navarro-
aragonés a pesar de poseer en cuanto filiación y génesis el mismo estatuto que las
anteriores, han quedado relegados por causas políticas a la categoría de dialectos.
Otra de las lenguas románicas surgidas durante la ocupación árabe será el
mozárabe. Esta era la lengua hablada por los hispano-godos que permanecieron en
territorio árabe. El único testimonio que de ella se ha conservado son la jarchas.
Desapareció, como sabemos, ya en la Edad Media.
Aunque sería interesante, plantear el estudio evolutivo de las características de
todos estos dialectos del latín en la EM, nos limitaremos aquí, a presentar por falta
de tiempo, el del castellano. Los demás los estudiaremos atendiendo sólo al aspecto
que presentan en la actualidad.
EL CASTELLANO.
Este influjo es al parecer el que explicaría las diferencias del castellano con el resto
de las lenguas peninsulares: diptongación, f- inicial.
Para el estudio evolutivo del castellano, por cuestiones de tiempo, sólo
constataremos aquellos momentos en los que se produjeron cambios muy
significativos.
El sistema del castellano medieval.
Fonología.
Hasta el siglo XVI el español distingue algunos fonemas que posteriormente se
confundirán, y en algunos casos serán sustituidos por otros.
26
La x de ximio, baxar se pronunciaba /s/ fricativa prepalatal sorda, como en el
actual asturiano o en gallego. Se oponía /z/ de mujer.
Oposición /s/ transcrita con ç o c, /z/ transcrita con z fuerça, fazer.
Oposición entre /s/ y /z/ la variante sonora era intervocálica.
Oposición /b/ /v/, el segundo era fricativo labial o labiodental.
Morfosintaxis.
Predominan vos y os, frente a nosotros y vosotros.
Uso de aver como transitivo con sentido de poseer.
A partir del siglo XVI el castellano irá adquiriendo unas características que lo irán
aproximando cada vez más al actual, se produce una importante remodelación del
sistema en la que se percibe el triunfo definitivo de las soluciones que estaban
presentes en el castellano del norte.
Aspiración y desaparición de f-.
Neutralización de la oposición de la oposición sorda sonora en el orden de las
sibilantes que queda reducido a /s/ y /s/ .
A partir del siglo XVII /s/ y /s/ evolucionarán a las soluciones actuales /x/ y / /.
La desaparición de la oposición de b/v ya se había producido con anterioridad.
Aparece el uso de haber como auxiliar.
Adquisición de préstamos: lusismos, germanismos, galicismos, etc...
En el siglo XVIII se fundará la RAE fijándose la ortografía que será revisada en el
siglo XIX, época en la que en lo esencial el castellano ya es idéntico al actual.
DIALECTOS ESPAÑOLES.
Debemos distinguir aquí dos apartados: los dialectos medievales, que son
manifestaciones lingüísticas surgidas como dialectos del latín a la par que el
castellano, estas lenguas por causas socio-políticas no han alcanzado en la
actualidad la normalización e institucionalización propias de una lengua.
Por otra parte tendríamos los dialectos meridionales que son manifestaciones
lingüísticas derivadas de la expansión del castellano hacia el sur.
Dialectos medievales.
Asturiano.
27
recibiesen cultivo literario, serán absorbidos por el castellano. Hoy permanecen
relegados al status de dialectos en Asturias y el norte de León. Características.
Diptongación de o ante yod ueyu.
L- pasa a l. Llobu.
-as> pasa a –es.
Conservación de f-
S.
Neutro de materia: la ropa ta seco.
Aragonés.
Su suerte fue prácticamente idéntica a la del asturiano, con la diferencia de que hoy
goza aún de menos vitalidad. Características.
F- inicial se conserva.
-o> desaparece. Cien.
P, t y k intervocálicas se conservan: catena, pescatero.
G+e, i> c.
Con yo.
Dialectos meridionales.
Andaluz.
Extremeño.
Habla de transición entre el andaluz y el leonés. Une rasgos del primero, aspiración
y seseo/ceceo a rasgos del segundo como el cierre de las vocales finales. Sufijo –
ino para el diminutivo.
Murciano.
Coexisten rasgos del andaluz(seseo, ceceo, yeísmo), el aragonés(p, t, k, pescatero)
y el catalán(l-> l, lluego).
Canario.
Rasgos del andaluz, términos léxico guanches(baifo=cabrito). Lugar de tránsito
hacia América. Conservación arcaísmos: asmado> atónito. Trueque de líquidas. Ch
pasa a pronunciarse casi rehilada. Preferencia del pretérito perfecto simple.
GALLEGO.
28
existir gallego y portugués como lenguas independientes en el XV. Entre los siglos
XVI y XIX el gallego atraviesa un periodo de oscuridad, sin cultivo literario, hasta
renacer con el Rexurdimento. Actualmente es lengua cooficial en Galicia, con unos
3 millones de hablantes. Es un romance marcadamente conservador.
Las vocales o y e latinas tónicas no diptongan, manteniéndose la abertura con
valor fonológico.
Presencia de diptongos decrecientes: caldeiro, muito.
Se conserva f-.
Se conserva s.
Kt->it, leite.
Pl- kl- fl-> c.
N y l intervocálicas desaparecen.
Te, da che.
Cuatro áreas dialectales: suroccidental(seseo y geada), noroccidental(sin seseo
ni geada, los sufijos –anu, -ana dan –a), central(sufijos dan –ao y –a),
oriental(diminutivo –ino, desinencias verbales –áis, éis).
Catalán.
Vasco.
29
TEMA 8: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. LA
NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA.
INTRODUCCIÓN.
Es este un tema de capital importancia por varias razones. En primer lugar, la mera
coexistencia en el Estado español de varias lenguas en situación de cooficialidad,
exige del enseñante unos conocimientos acerca de esta problemática a la que bien
pudiera tener que enfrentarse en la práctica educativa.
Por otra parte, el desarrollo en el alumno de un conocimiento y una actitud
respetuosa hacia todas las manifestaciones lingüísticas de nuestro país, es uno de
los objetivos de etapa, planteados en el DCB para el área de LCL.
El desarrollo de esta exposición consta de dos partes:
Una primera en la que se describen desde una óptica lingüística y
sociolingüística los fenómenos relacionados con el contacto de lenguas.
Una segunda, en la que se abordan las implicaciones psicopedagógicas del
fenómenos del bilingüismo.
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA.
Bilingüismo.
30
El concepto de bilingüismo puede ser abordado y definido desde dos puntos de
vista: atendiendo a su dimensión individual, o bien fijándonos en su realización
social. Nosotros trataremos de delimitar el concepto desde ambos puntos de vista.
Individual.
Desde esta perspectiva, la pregunta que cabe hacerse es ¿Qué características debe
reunir un hablante para poder ser considerado bilingüe?
En primer lugar, la condición indispensable, es que el sujeto en cuestión posea el
conocimiento de ambas lenguas como lenguas maternas, esto es, aprendidas
durante su infancia. En caso contrario, no hablaríamos de bilingüe sino de políglota.
Por otra parte, y después de no pocas controversias, los estudiosos parecen
haberse puesto de acuerdo en exigir del bilingüe, las siguientes condiciones, en lo
que respecta a su dominio de ambas lenguas:
Poseer un conocimiento activo y pasivo de ambas.
Poseer una competencia lingüística equilibrada en ambos idiomas.
Poseer un conocimiento coordinado(dos formas del significado), el bilingüe no
traduce, piensa en ambas lenguas.
Social.
Desde el punto de vista social, decimos que una comunidad es bilingüe cuando en
ella coexisten con idéntica estimación social dos idiomas. En una comunidad
bilingüe, el hablante podrá utilizar ambas lenguas en cualquier situación sin que ello
menoscabe su prestigio social. No será bilingüe una comunidad en la cual, por
ejemplo, sólo uno de los códigos este reservado a las cuestiones administrativas o
a la expresión literaria. Dicho el bilingüismo presupone la cooficialidad. Sin
embargo, hay que decir que aún dándose esta condición, el bilingüismo es una
situación ideal que en la realidad nunca se da de un modo absoluto, en toda
sociedad, siempre existirán grupos humanos en los cuales una de las
manifestaciones posea mayor prestigio. Partiendo de esta realidad, surge el
concepto de diglosia.
Es este un término acuñado por Ferguson en 1959, en principio, era utilizado para
referirse a dos variedades internas de una misma lengua, concretamente, en el
caso de Ferguson, al árabe. En los años 60 Gumperz y Fishmann, adoptarán el
término haciéndolo extensivo a la coexistencia de lenguas diferentes.
Se habla de diglosia, cuando en una comunidad coexisten dos códigos lingüísticos
que suscitan diferente estimación social, política y cultural. En estos casos existirá
una lengua A o H y una lengua B o L. La lengua A presenta mayor prestigio, y
presenta un uso extenso que abarca la expresión literaria, la burocracia y la
comunicación formal. La lengua B o subalterna, suele quedar relegada, según las
circunstancias, a la comunicación familiar o coloquial, sin presentar en muchos
casos cultivo literario.
Pero la cuestión que más nos interesa con respecto a la diglosia es que, además de
unas implicaciones sociales, esta situación suele desencadenar alteraciones
funcionales en la lengua subalterna. La restricción que ésta sufre en su uso suele
terminar por empobrecerla con el tiempo. Se produce una pérdida de léxico
agravada por la ausencia de mecanismos de creación léxica para referirse a los
ámbitos de referencia que le están vedados. La presión institucional ejercida por la
lengua A, termina por reducirla a ámbitos rurales. Esta situación en la sociedad
moderna, debido al influjo de los mass-media y la emigración masiva de los
entornos rurales a los urbanos, suele desembocar en la desaparición de estas
variantes lingüísticas.
31
Hemos dicho que el bilingüismo es en realidad un concepto ideal, pues es
prácticamente imposible hablar de dos lenguas con idéntico prestigio en todas las
situaciones. Es por esto preferible hablar de diglosia con o sin bilingüismo en todas
las sociedades.
LENGUAS EN CONTACTO.
LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA.
32
lengua, normalmente a aquella vinculada a los territorios más desarrollados, a
aquellos en los que se encuentra el centro administrativo.
Elaboración funcional. Se dota a la lengua de mecanismos, principalmente
léxicos, para que pueda ser usada en todos los ámbitos de referencia. Esto
suele llevarse a cabo, más que mediante los mecanismos propios de la lengua:
derivación y composición. Mediante la adopción de préstamos de la lengua A.
Normalización propiamente dicha. Intervienen los sociólogos tratando de
prever la actitud de la comunidad hacia la lengua. Se ponen en marcha los
métodos pertinentes para influir en la opinión pública a favor de la lengua b.
Aquí desempeñan un papel fundamental los medios de comunicación.
A modo de conclusión es necesario decir que, obviamente, el proceso de
oficialización, con todo lo que implica(presencia en la administración, en la
enseñanza), es indispensable para que se produzca una situación de bilingüismo.
Sin embargo, en última instancia, el éxito real de la oficialidad depende del arraigo
que esa lengua y todo lo que ella implica tenga en la comunidad en cuestión.
Durante cierto tiempo, especialmente a lo largo del siglo XIX y principios del XX,
proliferaron estudios en las que se prevenía acerca de los peligros que comportaba
el bilingüismo a nivel educacional. Según estos estudios el bilingüismo afectaba
negativamente al desarrollo cognitivo, social y afectivo del sujeto, entre los efectos
negativos que se le achacaban:
Nivel inferior de inteligencia verbal.
Pobreza expresiva.
Problemas de lectoescritura.
Ausencia de una cosmovisión y un acervo de valores culturales estable.
Fracaso escolar.
33
Globalización. Ofrecer una perspectiva integradora de la lengua en todos sus
niveles(no sólo gramática). Proponen situaciones de comunicación que obliguen
al uso global de la lengua, semejantes a la realidad: diálogos, conversaciones...
Preeminencia de lo oral en los primeros momentos de aprendizaje.
Enseñanza en situación.
Enseñanza activa. No reglas uso, competencia comunicativa.
Uso de materiales variados que estimulen la creatividad. Gradación de la
dificultad.
TEMA 9: EL ESPAÑOL DE AMÉRICA. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: SITUACIÓN
Y PERSPECTIVAS DE DIFUSIÓN.
El sustrato amerindio.
1. En el ámbito fonológico:
Cierre de las vocales medias en Bolivia y Perú, por influencia Quechua cuyo
sistema vocálico sólo tenía tres unidades: me veda, mantica.
Acentuación paroxítona. Pajáro (Quechua).
Conservación en los Andes de la palatal lateral (ausencia de yeísmo).
2. En morfología:
Sufijo –eco en gentilicios: guatemalteco. Influjo Nahuatl.
Diminutivo en –i: patroni de procedencia guaraní.
Posesivo enclítico –y: viditay, Quechua.
El proceso de castellanización.
2
Muchas lenguas precolombinas se han conservado, sobre todo gozan de espléndida vitalidad: quechua,
guaraní, náhuatl y mapuche.
34
presión de ciertos grupos de misioneros que habían aprendido las lenguas indígenas
para llevar a cabo la predicación depuso esta actitud. En 1580 Felipe II se
manifestará a favor de estos grupos clericales, disponiendo que no se ordene
sacerdote que no conozca las tales lenguas. Durante dos siglos se mantendrá la
contienda entre la Iglesia y la Administración con respecto a las medidas a tomar
con las lenguas indígenas, hasta que en el siglo XVIII, Carlos III promulga una Real
Cédula, tras la expulsión de los Jesuitas que ordena la imposición del castellano.
Con respecto al proceso de castellanización cabe plantearse una pregunta esencial
¿Cómo era el castellano llevado por los conquistadores a las Indias? Existen muchas
teorías que tratan de dar respuesta a esta cuestión. De entre todas ellas la que
goza de mayor aceptación es la que sostiene el andalucismo de la lengua llevada
a las colonias.
Como sabemos, el español de América, coincide en muchos de sus rasgos con el
dialecto andaluz: seseo, ceceo, desaparición de –s implosiva, aspiración de h-.
Estos hechos fueron los que llevaron a M Pidal y a Lapesa a sostener la procedencia
andaluza del español de América. A su teoría se opusieron Henríquez Ureña y
Amado Alonso, según los cuales estos fenómenos son autóctonos aunque
coincidentes con el andaluz, procedentes del sustrato.
Hay que decir que la teoría andalucista se ha visto refrendada por los datos
sociológicos e históricos acopiados por investigadores como Boyd-Bowman. Parece
ser que el porcentaje de gentes de procedencia andaluza, sobre todo en las
primeras migraciones, fue muy superior. Entre 1493-1519 el 67 % de la población
femenina era andaluza. Esto resulta natural si tenemos en cuenta que el monopolio
de las relaciones con América fue de Sevilla y Cádiz de donde partían todas las
expediciones: Casa de Contratación y el Consejo de Indias.
A esto hay que añadir las estadísticas de Pidal, según las que existe una correlación
entre las zonas donde los fenómenos lingüísticos andaluces son más acusados con
la llegada de mayores contingentes de población andaluza.
Esta clasificación presenta varios fallos: existían más de 100 familias de lenguas.
Los límites de las áreas no coinciden con los límites de las lenguas primitivas. El
sustrato no basta para explicar tanta diversidad.
Otra clasificación mucho menos pormenorizada, aunque la más conocida es la de
Rosemblat que diferencia entre tierras altas y tierras bajas.
Tierras altas relajación de las vocales átonas: cafsito. México, Bolivia y
Colombia.
Tierras bajas relajación consonantes influjo andaluz.
35
CARACTERIZACIÓN DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA.
1. FONÉTICA:
2. MORFOSINTAXIS.
Proliferación de diminutivos.
Adverbialización de adjetivos: Que te vaya bonito.
Formación de masculinos y femeninos analógicos: Tigra. Pianisto.
Pronombre átono de acusativo que asume el número del dativo. Se los
dije.
Uso del pretérito indefinido en sustitución del compuesto.
Arraigo del imperfecto de subjuntivo por el pluscuamperfecto: cantara
por había cantado.
Uso de haber como verbo personal: habían muchos coches.
Uso de que en sustitución de cuando, donde y como: fue entonces que lo
vi.
3. LÉXICO.
Arcaísmos: acalenturado.
Neologismos peculiares por derivación: riesgoso.
Anglicismos. Pochismos, marqueta; calcos, aplicación; barbarismos, cake;
sintaxis inglesa, acción a tomar, estar siendo.
Italianismos: pibe.
Galicismos: masacrar.
El español, como hemos dicho, también cuenta con una importante comunidad de
hablantes en USA: Texas, Arizona, California, Nuevo México, Florida. Presenta
además una numerosísima comunidad en las grandes ciudades.
En Paraguay es cooficial con el Guaraní, en Puerto Rico lo es con el inglés. Se habla
en Filipinas, aunque en fuerte decadencia frente la inglés y el tagalo. En el norte de
Africa. En Guinea Ecuatorial.
36
Cuenta también con una comunidad hablante en retroceso en los Balcanes, Israel y
Grecia, a través de los judíos sefardiés. La voz sefardí procede de la palabra hebrea
Sefarad, que era el nombre con el que los judíos se referían a la Península. La
comunidad sefardí está integrada por más de un millón de personas. Conserva
rasgos más semejantes al castellano del siglo XV que al actual. Una de las
cuestiones, que pueden servir para explicar su conservación es su importancia
como factor de cohesión en el destierro. Las tierras en las que estos desterrados se
asentaron pertenecían al Imperio Otomano que sólo consideraba como factor de
unidad estatal la religión, lo cual no les llevó a tomar medidas contra las lenguas.
En la actualidad el sefardí se encuentra en franco retroceso debido a dos causas
esenciales: acentuación de los nacionalismos(imposición de los idiomas), la presión
de las lenguas de prestigio, que forman parte de la enseñanza, etc...
En Paraguay y en Puerto Rico el español también pierde terreno respecto a las
lenguas con las que comparte oficialidad. En Filipinas sucede lo mismo.
Es la 4ªlengua con más hablantes del planeta después del Chino, el inglés y el
hindí. Goza de estatuto de lengua oficial en organismos internacionales como la
ONU, junto al inglés, el francés y el ruso.
¿Cuál es la situación actual de la lengua española? Y ¿Cuáles su perspectivas de
futuro? Son preguntas a las que han tratado de responder varios estudiosos desde
antiguo. Se puede decir que las teorías al respecto basan sus conclusiones más o
menos optimistas en la cuestión de la unidad.
J. Cuervo, consideraba que la extensión del español por unos territorios tan
dilatados estaba abocada a un proceso diversificador semejante al implicado en
el nacimiento de las lenguas románicas.
Esta idea no parece viable, al menos a corto plazo. Las circunstancias son muy
diferentes y después de 500 años el periodo crítico de diversificación ya ha sido
superado. En la era de las comunicaciones no tiene sentido hablar de una
diversificación de estas características, puesto que un aislamiento de aquellas
similar entre los diferentes territorios no sería posible.
La unidad parece garantizada por la existencia de los mass-media y de
instituciones encargadas de la difusión y enseñanza de nuestra lengua.
Otro de los hipotéticos peligros para el español se ha querido ver en la presión
ejercida por el inglés y en la avalancha de palabras que de este idioma se
infiltran en nuestra lengua. Los hechos, no obstante, no parecen secundar esta
teoría. Pensemos simplemente en el hecho de que nuestro idioma sea el más
demandado por la enseñanza en EEUU, una demanda que se ha triplicado en los
90. Parece ser que la demanda educativa de un idioma en países extranjeros
es un síntoma muy significativo de su estado de salud. Si es así, es indudable
que la del español es muy robusta: USA, 60% de los alumnos estudian español
como 2ª lengua, en Japón hay más de 100 universidades, en Brasil se estudia la
posibilidad de cooficialidad...
37
TEMA 10: LA LENGUA COMO SISTEMA. LA NORMA LINGÜÍSTICA. LAS
VARIEDADES SOCIALES Y FUNCIONALES DE LA LENGUA.
INTRODUCCIÓN.
La importancia de este tema viene dada por su explícita relación con el DCB de
lengua y literatura. Uno de los bloques de contenidos recogidos en este documento
es reflexionar, desde un punto de vista teórico, acerca de la lengua y sus
constituyentes. Dicha reflexión, no podrá llevarse a cabo sin tomar como referencia
la noción de la lengua como sistema, es decir, como realidad organizada y
conformada según unas reglas y principios estructurales.
38
También se recoge en el DCB la necesidad de dar a conocer al alumno las
variedades internas que toda lengua presenta en virtud de factores geográficos,
sociales y funcionales. Capacitándolo para manejar de un modo competente
cualquiera de estos registros en las situaciones de comunicación que puedan
planteársele en la vida cotidiana. Todas estas cuestiones aportan una importancia
añadida al tema que voy a desarrollar.
El fonema /p/ mantiene una relación de oposición, por ejemplo, con el fonema /b/
/p/ es oclusivo, labial y sordo.
/b/ es oclusivo, labial y sonoro.
Como vemos estos fonemas sólo se oponen en un rasgo, pero es esta diferencia
La que configura su identidad, pues gracias a ella es posible construir signos
diferentes
Pata/ bata.
Las relaciones diferenciales básicas que se dan entre los componentes del sistema
lingüístico son de dos tipos: paradigmáticas(oposición) y
sintagmáticas(contraste).
Las primeras son las que se establecen entre un elemento de la cadena hablada y
todos los elementos pertenecientes al sistema, que podrían ocupar su lugar(in
absentia).
Las segundas se producen entre los elementos que coexisten en la cadena
hablada(in praesentia).
Basándonos en estos dos tipos de relaciones y utilizando las pruebas de la
conmutación y permutación, respectivamente, podemos llevar a cabo una
descripción bastante exhaustiva del sistema de la lengua. La paradigmática nos
remite los diversos tipos de elementos o subsistemas que configuran el sistema:
sólo tiene sentido conmutar unidades de la misma categoría. La sintagmática nos
remite a las reglas que rigen la combinación de unidades lingüísticas: sílabas,
fonemas, sintagmas. Estas reglas también forman parte del sistema.
La existencia de niveles o subsistemas en la lengua nos remite a su naturaleza de
realidad articulada, esto es, compuesta por unidades susceptibles de ser
descompuestas en unidades menores. En el carácter articulado de la lengua reside
39
una de sus principales virtudes: su eficacia y economía, con un repertorio muy
limitado de unidades podemos construir infinidad de mensajes. Se suelen
diferenciar cuatro niveles o subsistemas en la lengua: fonético, morfológico,
sintáctico y léxico. Si bien, es habitual fundir 2º y 3º en uno solo, el morfosintáctico
puesto que la forma y la función sintáctica de las unidades es algo estrechamente
relacionado. Cada uno de estos niveles está formado por un tipo de unidades y es
objeto de estudio de una disciplina determinada.
Por otra parte, dentro de cada uno de estos subsistemas, existen microsistemas, o
paradigmas menores. Así, en el nivel morfológico distinguimos los microsistemas
del género y el número compuestos por dos miembros cada uno de ellos: masculino
y femenino; singular y plural. Cada uno de estos subsistemas presenta diferentes
características, así el morfológico y el fonético son cerrados, esto significa que no
se les pueden incorporar nuevos elementos, mientras que el léxico es abierto en
todas las lenguas, aunque en él existan microsistemas que no pueden ser
modificados: paradigma de los días de la semana.
LA NORMA LINGÜÍSTICA.
40
formas que se ajustan al funcionamiento del sistema como *cabió; y en su lugar se
seleccionan elementos consagrados por la tradición que poco tienen que ver con las
reglas del sistema: cupo. En este sentido la norma sería más amplia que el
sistema: funcional y afuncional. En el plano fónico son muchos otros los ejemplos
que podríamos aducir. Así la oposición r/r sólo se mantiene en posición
intervocálica en las demás se neutraliza con lo cual sistemáticamente sería
indiferente pronunciarla como débil o fuerte, sin embargo la norma sólo comporta
la pronunciación débil.
Por otra parte, la norma es, en otro sentido, restrictiva de las posibilidades del
sistema. Así el sistema español, contempla la posibilidad de crear por derivación
palabras como el adjetivo nocional o el sustantivo *expresamiento. Sin embargo, la
norma no había explotado esta posibilidad hasta tiempos recientes en el caso de
nocional, y no lo ha hecho aún en el caso de *expresamiento. Sin embargo, en los
actos de habla se puede y se suele transgredir la norma y si eso comportamiento se
generaliza, se impone un cambio de norma que desplaza a la anterior.
Como veremos, estos tres tipos de variantes tan fáciles de delimitar en la teoría,
están sometidos a constantes interacciones en la realidad. Así por ejemplo, si
atendemos a una variante diastrática: la lengua vulgar. Advertimos que una de sus
características es la de presentar abundantes dialectalismos(variantes diatópicas).
Lo mismo sucede en el caso de la lengua culta, cuyas realizaciones aparecen
mediatizadas por el contexto o situación comunicativo, hasta el punto de que,
habitualmente, queda reservada al ámbito de la comunicación escrita o a usos
orales formales que exigen cierto protocolo, estando por tanto, determinada por
parámetros diafásicos. Con estas observaciones, sólo quiero resaltar que el terreno
de las variantes internas de la lengua es muy complejo como para referirse a él en
términos absolutos.
41
lengua culta, nivel medio de la lengua y lengua popular. Entre estos
extremos, existiría un continuum de diferencias graduales difíciles de precisar.
Es evidente que tal planteamiento resulta simplista y poco clarificador: ni la división
en grupos de la sociedad es tan simple y mecánica, ni existe tal correspondencia
con el uso de la lengua. Además es clara la mezcla de criterios: la denominación de
lengua culta parece presuponer que su opuesta, la lengua popular es inculta; por
otro lado, ¿qué es exactamente el nivel medio y que grupos sociales lo usan?
Otros planteamientos simplifican aún más la cuestión estableciendo la polaridad
lengua culta/ lengua vulgar utilizando como criterio el mayor o menor respeto a
las normas explícitas de corrección en el uso. Se establecen así dos polos entre los
que quedaría un amplio espectro de hablantes con variantes en el uso diferenciadas
de un modo muy difuso. A esta falta de precisión habría que añadir el hecho de
que, desde esta clasificación, se identifiquen corrección y nivel social, como si las
incorrecciones fuesen exclusivas de un solo nivel.
Hasta la fecha parece que la tipificación de las variantes diastráticas más
aceptables es la llevada a cabo por Bernstein que opone código elaborado y
código restringido. Se basa en la idea de que las diferencias lingüísticas entre
hablantes de distinto nivel social proceden fundamentalmente de su grado de
instrucción(formación cultural, lectura, uso formal y escrito, estudio de la lengua).
Este planteamiento permite explicar hechos como los siguientes.
El código restringido:
Relajación articulatoria.
Vocabulario reducido: uso de palabras-comodín(cosa, gente)
impropiedades léxicas, recursos especiales para dar expresividad(tacos,
reiteraciones, diminutivos), superabundancia de deícticos.
Simplicidad sintáctica: anacolutos, suspensiones, muletillas, predominio
de la coordinación y la yuxtaposición.
Vulgarismos: fónicos(tiniente, Usebio, indición), morfosintácticos(el
Ambrosio, dijistes, cuala), lexico-semánticos(truje, semos).
42
Hasta ahora hemos hablado de los sociolectos atendiendo solamente a sus
variaciones en función de factores socio-culturales, sin embargo, existen otros
aspectos implicados en la variación social del sistema lingüístico. Así:
Para finalizar este apartado, hay que decir que las jergas nacen como códigos
restringidos, pero no es extraño que algunos de sus componentes terminen
extendiéndose a la lengua estándar.
El canal. Este factor permite distinguir dos variantes funcionales: uso oral
y uso escrito.
La atmósfera. También denominada tensión comunicativa, está en
función de las relaciones existentes entre los interlocutores: uso formal y
uso informal.
El dominio. La sociolingüística denomina dominio a un tipo de situación
comunicativa ligada a una actividad social típica. Se distinguen dominios
abiertos(cotidianos), en los que pueden participar todos los hablantes de
una lengua(escuela, familia, ocio); y dominios cerrados(o
especializados), que son exclusivos de determinados grupos de
hablantes(lenguas especiales: periodística, científica, burocrática,
literaria). La distinción entre estas variantes funcionales especiales y lo que
en el anterior epígrafe hemos tipificado como jergas, no está muy clara.
3
Es por esto por lo que se consideró el caló una jerga, sin embargo, parece ser que en principio fue una
lengua procedente del indostaní, lo que sucedió fue que al entrar en situación de diglosia, perdió sus
estructuras fónicas y gramaticales conservando sólo elementos léxicos.
43
Comentados estos factores de diversificación funcional pasaremos a consignar
algunas de las variantes diafásicas más relevantes de la lengua y los rasgos que las
configuran.
La lengua oral.
Usos formales.
1. Lengua literaria. En este registro, el lenguaje aspira a conseguir algo más que
la comunicación. Aspira a permanecer y ser por sí mismo, por su forma, centro
de interés, volcándose sobre sí mismo en la llamada función poética de
Jakobson. Es en realidad, en la mayoría de los casos un uso desviado del
lenguaje funcional(extrañado). La literariedad procede de la
desautomatización, la plurisignificación y la connotación y el significante
44
posee una importancia vital, no es evanescente, como sucede en la
comunicación funcional.
2. Lenguaje científico-técnico. Busca el rigor, la precisión, univocidad,
exhaustividad. Ello se traduce en la creación de términos propios
(tecnicismos) y el empleo de lenguajes formalizados. Estos suelen crearse
recurriendo al latín o al griego y por ello son prácticamente idénticos en todos
los idiomas. Se huye de la ambigüedad y la polisemia. Se rige por tres principios
que tratan de lograrse con recursos adecuados a ellos.
Objetividad. Se impersonal, nominalización de frases: la salida del sol.
Precisión. Coordinación, enlaces explicativos: es decir; aposiciones
aclarativas.
Universalidad. Presente gnómico, sustantivos abstractos, no traducción.
45