Johan Konings
La Biblia,
su historia
y su lectura
Una introduccién
evaSikes hist ia « eines ane inoigees
‘sce Day, 1992.6 Fdlnorial Verby Divino, 1995; Prowed ia Spain
, Cunploas. Ianprestin: Giticns Lizarra, Villatwest
t ite ons
oh NA. 1.202-2008
4-8 169-976Contenido
Indice de cuadros y mapas .... 9
Siglas y abreviaturas .. u
Introduccién 13
1. Ante la Biblia 15,
1.1, La Biblia por fuera 16
Biblia-biblioteca 16
Antiguo y Nuevo ‘Testamento. ..... 16
Biblias judia, catdlica y protestante 16
Divisién y orden de los libros biblicos 18
Capitulos y yersiculos . 9
1.2, Texto original y versiones o traducciones
Los textos originales y las versiones antiguas
traducciones a las lenguas modernas
Las grandes traducciones actuales
Introducciones, notas y comentarios a la Biblia
:Cémo leer la Biblia?
Lectura relevanve
Aproximar dos mundos
Movimiento en dos sentidos
E] aconcecer de la Biblia
El mundo de la Bibli
2.1, La tierra
Las primera
13.
2.2. El apueblo» y las «nacioness
Los impcrios del mundo biblico
Los otros pueblos
2.3. La vida del pucblo de Istacl
Algo sobre la vida del pueblo
El ethos de Israel
3. Historia y literatura de Israel antes del destierto 45
3.1, Las fuentes. La historiografia profética 6
3.2. EL pueblo que viene del desierto. 49leant
= 50
52
1.3 reno del Norte “ om
eon der Sur sv
desticrro 61
espiticu de la bistoriografia deuteronomista... 63
=. [evach medita sobre sus origenes co)
4.1, El final del destierso 69
4.2. La wobra sacerdotal 70
4.3. Composicién del Pentateuco y de los Proferas anteriores. 73
La cuestidn de los «libros de Moises» 73
La «Biblia antes de la Biblia» 75
Vision de conjunto rig
4A, Los grandes referentes de la autocomprensién de Tyrael 80
Los patriarcas y la promesa 80
Exodo-Alianza-Ley . 82
5. EL Pencateueo ss a 89
5.1. El universo y la humanidad (Gr 1-11). 90
5.2, Los patriarcas de Isracl (Gn 12-50)... z 94
Fl ciclo de Abrahan (Gn 12-25) . 95
El ciclo de Jacob (Gn 26-36) 96
El ciclo de José (Gn 37-50) 98
5.3. Bl éxodo (Fx-Lv-Nin) 100
Ja liberacién de la esclavitud (Ex 1,1-15.21) 100
Organizacién de Istael en el desierto (Ex 15,22-18,27) 102
La alianza y la ley (Ex 19-31) 103
Rupcura y renovacién de Ja alianza (Ex 32-34) eeseecccenee 103
as (ocras) leyes de Moisés (Ex 35-Lv 27) 104
Dd Sinaia Cades (Nm 1-19) ccccccsenesnmnesnenenece 104
De Cades a Moab, La conquista de Ja Transjordania
Nm 20-30) sonnei 105
5.4. El cestamenta de Moises (De) ene 106
Discursos introductorios (Dt 1-11) 107
Ft «Codigo deurerondmicos (Dr 12-26) 107
La celebracién de la alianza (Dt 27-28) ... 108
Discurso final, tiltimos actos y muerte de Moisés
(De 29-34) 108
6. El judaismo ut
6.1. Las fuentes. La historiografia cronista 112
Ce icsmadelictieeete: TIS) 11610,
6.3. Juda en el siglo v aC. (Esd 7-Neh 13) ....
Contenido
G4. Literatura para el cuileo
6.5.
a Sabidurta de Israel
El judaismo en la época helenista
7.1. Concepto y fuentes
7.2. La época de los Tolomeos 0 Laguidas
7.3. La dpoca de los Seléucidas y la lucha de los Macabcos
7.4, La dinastia de los Asmoneos
7.5. Epoca romana ..
7.6. Intertestamento
Las Escrituras cristianas ......
8.1. Elacontecimiento ceferencial, Jestis de Nazaret
8.2. Bl evangelio antes de los evangelios
8.3. Los evangelios ..
8.4. La praxis de Jestis
Las comunidades cristianas. Su historia y sus Escrituras...
9.1. Las primeras comunidades cristianas en el seno del judaismo.
9.2. La misién entre los paganos. Pablo.
9.3. Las otras Iglesias, antes’del 70 d.C.
9.4, El cristianismo a finales del siglo 1
La eguersa judian
El final del siglo 1...
La Biblia viene hasta nosotros.
10.1. El canon de las Sagradas Escricur
10.2, Recepcidn progresiva, en relacién con la fe de la comunidad
Recepcisn difcrenciada
La recepcidn de la Biblia en Israel y en el jadaismo
La recepeién de las Sagradas Bseritur
en el ctistianismo
de Israel
La recepcidn del Nuevo Testamento
El canon de Is Bil
ctistiana hoy. ....
10.3. La transmisién material del texto de la Biblia...
Grafia y alfabeto de los textos biblicos
Materiales...
Forma
La conservacién del texto del Antiguo Testamento
El Nuevo Testamento
La‘conservaci6n: del. rexeo:y las: traducciones antiguas:
7
118
120
122
125
125
126
128
130
133
135
139
139
140,
143
149
155,
155
157
163
166
166
167
179
179
181
182
184
185
187
188
189
189
191
192
192
194
196,8 La Biblia, su historia y su lecture
11. La lectura de la Biblia .... 199
11.1. La conversacién con la Biblia. 199
11.2. Lectura y relectura de la Biblia en las comunidades ... 201
11.3, Los métodos de la erftica literaria € histéricg 203
Critica textual... . 204
Critica histérica 205
Critica liveraria . 205
Las «ciencias auxiliaces» 206
11.4, Fl estudio histérico-interpretativo 207
Superando el historicismo. «.. 207
Estudio de la tradici6a soarsmmmesuan O07
Estudio de los géneros y formas litcrarias originales... 208
El estudio de la redaccién ... 210
11.5, Los métodos seméntico-estructurales 210
11.6, La lectura sociolégica 212
1L.7. Exégesis y hermenéutica 213
LL8. El pueblo como sujeto de la lectura biblica 215
12. El libro de Dios y de los hombres .. 219
12.1, Libro inspirado por Dios 219
12.2. La verdad de ls Biblia 221
12.3, :Para qué sirve la Biblia? 226
12.4, Conelusién rile 228
«Cémo se habla a un amigo» 228
Glosario. 231
Indice tematico .... 245
Bibliografia 251Indice de cuadros y mapas
Cuadros:
1
Lista comparativa de las biblias hebrea, griega, catéliea y protes-
tante
2. Las telecturas deuteronomista y sacerdotal del pasado del pueblo
3. Origen del Pentateuco y de los Proferas anteriores ...
4, Esquema de las fuentes de los evangelios sinépticos
5. Esquema comparativo de los contenidos y orden de los evangelios
6. Mirada retrospectiva. El nacimiento de la Biblia...
7. Idcogramas y letras alfabéticas
8. La grafia de la Biblia hebrea
9. ‘Transmisidn del texto del Antiguo Testa mento
Mapas:
1. Palestina en el Antiguo Testamento
2. El Creciente fénil ...
3. Pueblos del Antiguo Testament .
4. Israel y Judi
5. El éxodo
6. Elimperio persa..
7. El mundo helenista
8. Palestina en tiempos de Jestis
Los viajes de Pablo
7
72
79
146
148
176
190
191
193Siglas y abreviaturas
siglts de los libros biblices, por orden alfcbética:
Abdias Abd Jonas Jon
Ageo Ag Josue Jos
Amés Am Juan Jn
Apocalipsis Ap 1 Juan 1 Jo
Baruc Bar 2 Juan 2Jn
Cantar de los Cantares Cant 3 Juan 3 Jn
ta de Jeremias Cr Judas Jds
Golosenses Col Judit Jde
1 Corintios 1 Cor Jueces Jue
2 Corintios 2Cor Lamentaciones Lam
1 icas 1Cr Levitico ly
2 Cronicas 2Cr Lucas le
Daniel Dn 1 Macabeos 1 Mac
Deutcronemio Dr 2 Macabeos 2 Mac
Eclesiastés Fel Malaquias Mal
Eclesiastico Eclo Marcos Me
Efesios Ef Mateo Mt
ras Esd Miqueas Miq
Ester Est Nahum Nah
Exodo Ex Nehemfas Neh
Ezequiel Ez Numeros Nm
Elm Oseas Os
Filipenses Fip 1 Pedro IPe
Galatas Gal 2 Pedro 2Pe
Genesis Gn Proverbios Prov
Habacuc Hab I Reyes 1 Re
Hebreos Heb 2 Reyes 2Re
Hechos de los Apéstoles. Heh Romanos Rom
Isaias Is Ruc Ruc
Jeremias Jr Sabiduria Sab
Job Job Salmos Sal
Joel jl 1 Samuel 1Sm| Timoteo
2 Timoteo
Tito
leg Tobias
2 Tes Zacarias
ode Cristo
spuds de Cristo
, firmada
con restigas =de ahi «testamentor~, entre Dios y el pucblo.
Las dos partes de la Biblia se reficren @ la alianza sellada entre
Dios y el puchlo, antiguamente por medio de Moisés y, segiin la
comprensién cristiana, renovada o restablecida por Jesucristo
Como el judaismo no reconace este papel de Jesucristo, tam-
poco acoge [os escritos sobre él como «Sagrada Escritura de la
nueva alianzav, Para el judaismo la alianza es sélo una, la que Fue
sellacia entre Dios y el pueblo de Israel por medio de Moisés.
Biblias judia, catélica y protestante
De lo dicho se desprende que la Biblia judia es menor que la
Biblia cristiana: no contiene los escritos cristianos, afiadidos des-
Es preferible decie Anriguo Testamento y no Viejo, va que este séemine riene
de searido de udeseastadon respecwo a To «nieveCuuadro 1: Lista comparatioa de las biblias hebrea, griega, eatblica 7 protestante
1. Anie la Biblia 17
pués de Jesuctisto, Pero zedmo se explica que, en el Antiguo Tes-
tamento, la Biblia catdlica contenga sie
testante y fa judia?
<¢ libros mis que la pro-
La diferencia puede constatarse mirando el siguiente cuadro:
ANTIGUO TESTAMENTO, Biblia hebrea
Ley (Tara) ‘hake Do cas Ketobim (Escritos)
Ga Jos Is Sal
Ex Jue Ir Job
Ly {L+2)Sm Ez Prow
Nm (12) Re doce «profetas menores» Rat
De : Qs JL Am Abd fon Cant
Mig Nah Hab Sof Edd
Ag Zac Mal Lam
Est
Dn
Esd-Neh
(b+ 2)Cr
ANTIGUO TESTAMENTO. Biblias griega, one ¥ protestante
Libros historicos Libros sapienciales Libros profiicos
Gn Sal Is
bx [Odas} Ir
lv ag Lam
Nm BariCarta de Jeremias
Dt tore Ez
Jos Job Dn (4 fragmentos
Jue Sab dewierecandnscos)
Rac Eelo Doce profetas «menores»
1/2 Sm (gr. 1/2 Re) {Sielmes de Salomén} | Os JL Am Abd Jon Mig
1/2 Re (gr. 3/4 Re) |__Nah Hab Sof Ag Zac Mal
2.Cr (ge. 1/2 Paralipémenos) = a
11 (6 3) Exd}
Esd/INeh (ge. 2 Esd) cursive: se encuentran en las biblias griega
stl fragmentos denterocan.) y catdlica (libros deuterocandnicos)
& Jeursiva}: solamente en la erivga (aps
a © pseudoepigrifi
12 Mac iS plans)
(3/4 Mac} |
NUEVO TESTAMENTO
Baangelios: Mit Me Le Jn
Hechos de ls apéstoles: Heh
Cartas de Pablo: Rom \!2 Cor Ef Gal Flp Cob 1/2 Tes 1/2'Tim Tit Fim Heb
Cartas catéheas 0 universales: Sant 1/2 Pe 1/213 In Jds
Apocalipsis: Ap« Biblia, st historia y su lecture
Ya antes de Cristo habia dos versiones de la Biblia: la original,
en lengua hebrea, y la traduccidn griega, para los judios de lengua
griega. La Biblia griega inclufa algunos libros y capitulos de libros
que no figusaban en el original hebreo. Los primeros cristianos
eran en su mayor parte judios de lengua griega; seguian, por
canto, lz lectura de la Biblia griega. Pero cuando, a finales del siglo
1d.C., los judios excluyeron definitivamente a los cristianos de
sus sinagogas, decidicton aceprar solamente los libros del original
hebron; de esta manera, se quedaron con el llamado «canon
lista) restringido», mientras que los cristianos siguieron usando el
«canon amplios, én lo que se reflere al Antiguo Testament.
El protestantismo, en el siglo Xv1, pretendié «volver a los ori
genes» y adopré la norma judia en cuanto al contenido del Anci-
guo Testamenco, aunque conservando el ovden de la Biblia griega
y de la Valgata (véase cuadra 1). Por eso los judios y los protes-
tantes tienen menos libros en el Antiguo Testamento que los cat6-
licos, En cuanto al Nuevo Testamento, no hay ninguna diferencia
entre los catlicos y los protestantes, aunque como es logico el
Nuevo Testamento no figura en las biblias judias.
Asi pues, existe una diferencia en cuanto al contenido entre
la Biblia catdlica, por un lado, y la protestante y judia, por otro:
la catélica contiene siete libros (y algunas partes de libros) mas
que los otros. La opcidn catélica se justifica porque estos textos
de més formaban parte de la Biblia de los primeros ceistianos:
son, por tanto, Iegitimos. Debido a la discusién sobre su acep-
tacién en cl canon", 0 «canonicidads, estos rextos reciben el
nombre de «deuterocandnicos» (= canonizados en un segundo
momento). Los protestantes los llaman apécvifos*, pero esta ter-
minologia no es adecuada, ya que indica también otros libros,
como veremos més adelante [10.1].
Sobre las otras diferencias entre las biblias catélicas y las pro-
testantes volveremos a hablar mas adelante.
Divisién y orden de los libros biblicos
Al examinar el cuadro 1, constatamos que el orden de los
libros biblicos es diferente en las biblias catélica, protestante y
judia. Esto se explica histricamente,
Biblia hebrea
Los escritos de la Biblia judia, que constan de tres categorfas,
fucron coleccionados cn cuttro momentos:
T Torah, la Ley (de Moisés)
N Nebiim, los Proferas
+ anteriores, o sea, primera coleccién ay |
+ posteriores, 0 sea, segunda coleccién a
K — Ketubim, los Escritos: avy
————— |
= TENAK1. Ante la Biblia 19
Uniendo las letras iniciales de las tres categorias resulta la pal:
bra Zenak, con la que las estudiasos suclen denominar cl canon*
@ lista de los libros de la Biblia judia, que consta de 24 libros
(segtin el modo judio de enumerarlos); yéase cnadro 1.
Biblias gricga y cristiana
Cuando se tradujo la Biblia al griego, se modificé el orden de
los libros
— en la primera categoria se colocaron los libros historivos, 0
sea, Jos que narran la historia del pueblo, y esto en el orden cro-
nalogico de los episodios narrados (que no es necesariamente el
orden de su composicién);
en la segundo categoria aparecen los libres sapienciales, que
nen sabiduria y poesfa:
cont
— en la rercera categoria estén los libros proféticor: primero,
los cuatro profetas mayores (segtin la Biblia griega, que presenta
un Deuteronomio mds extenso); luego, los doce menores (con
una leve diferencia de orden entre la Biblia griega y la cristiana).
in todas las categorias los editores de fa Biblia griega inser
taron algunos libros nuevos, que surgieron 0 se conservaron en
el ambiente de los judios de lengua griega (judeo-helenistas).
Algunos libros recibieron otra denominacién: 1/2 $m + 1/2 Re,
por ejemplo, pasaron a llamarse 1/2/3/4 Re, de manera que 1 Re
dl hebrco es ef mismo libro 3 Re del griego. En cl cudro I, los
libros de la traduccién griega que exceden el cexto hebreo, pero
fueron aceptados por los ctistianos, son sefiakados como deute-
rocandnicos; los que no entraron en el canon cristiano estén
sefialados como apécrifos.
La Biblia cristiana siguié la organizacién de la Biblia griega,
pero excluyendo a los apécrifos. Mas tarde, Jos protestantes
cexcluyeron tambien a los deuteroeanénices. ‘Ienicndo en cuenta
que muchos libros que constiuyen una unidad en la Biblia
hebrea fueron divididos, mientras que otros aumentaron, pode-
mos contar actualmente en el Antiguo Testamento 46 libros en
fa Biblia catdlica 0 39 en la Biblia protestante. El Nuevo ‘Testa-
mento cs idéntico para carélicos y protestantes, y contiene 27
libros,
Capitulos y versiculos
Los libros biblicos se subdividen en capftulos y versiculos. Esta
division no existia inicialmente. La divisién en capitulos data de
la Edad Media, y la divisién en versiculos, del comienzo de la
modernidad, Esta divisién no siempre corresponde al sentido del
texto; x veces separa indebidamente un pensamiento de su conti-
nuacién y a veces une pensamientos entre los cuales existe un
hiato, Cuando hay argumentos validos, el estudioso deberd pres-
cindir a veces de la division que encontramos actualmente.20 La Biblia, su historia y su lectura
1.2. Texto o1
versiones o traducciones
En algunos libros existen incluso divisiones diferentes. Es
frecuente constatar, en un encuentro biblico, que la Biblia del
yecino tiene numerado muchas veces un versiculo con un
ndmero distinto de la nuestra... En el libro de los Salmos existe
un desfase entre la numeracién de la Biblia hebrea y de las
biblias modernas, por un lado, y fa Biblia griega y latina, por
orto. Y en el libro de Jeremias, hasta el orden del contenido cs
diferente en la Biblia griega y, por consiguicnte, también la
numeracidn de los respectivos capitulos
En la prictica, la mayor parce de las personas no conoce la
Biblia en su texto original, sino a través de traducciones. Esto es
perfectamente normal, ya que los idiomas originales en que se
cseribié la Biblia ya no se hablan en nuestros dias, al menos en
Ia forma de emtonces. Para un estudio més cientifico, conviene
saber algo sobre el texto original y su relaci6n con las traduccio-
nes usadas entre nosotros.
Los textos originales y las versiones antiguas
EL texto hebreo del Antiguo Testamenta
Los libros del Antiguo Testamento (la Tenak*, en la nomen-
clatuza judia) fireron escritos originalmente en la lengua del anti-
guo pueblo de Israel, el hcbreos algunos capitulos de Daniel (Dit
2,Ab-7,28) y algunos documentos citadas en Esdras (Esd 4,8-
6,185 7,12-26) estan en lengua aramea, Este idioma es una lengua
hhermana del hebreo y era hablado por los neobabilonios*, gue
dominaron en el Oriente Medio a comienzos del siglo Vi a.C.
[2.2]. El arameo era la lengua administrativa durante el imperio
persa (siglos vi-iv) y siguié siendo utilizada como lengua comer-
cial y coloquial en Palestina hasta después de Cristo,
A comienzos de la Edad Media, el texto hebreo-arameo fue
cuidadosamence copiado y revisado por especialistas, llamados
aanasoretas» (de masiorab*, uadicién). Originalmente, la lengua
hebrea se escribia s6lo con consonantes. Debido al creciente des-
conocimiento de la lengua, el «texto masorético» afiadié las
vocales, por el siglo V d.C. es el rexto que hoy se usa en la sina-
goga y en los estudios biblicas (sigla: TM) [10.3]
La Biblia griega 0 los Setenta
En cl sigho 1 a.C., Alejandro Magno conquisté el antiguo
imperio persa, inchuyendo Palestina. Fl griego pas6 a ser la lene
gua de la administracién y de la culcura. Muchos judios, no solo
en la adidsporan* (= dispersién), fuera de Palestina, sino incluso
cn la misma Palestina, pasaron a hablar en griego. Pero fue sobre
codo en la importante ciudad de Alejandréa, en Egipto, donde la
colonia judia desarrollé un notable esfuerzo de asimilacion de la
cultura helenista.e
1 Ante la Biblia 21
El siglo it a.C., los judios de Alejandria comenzaron a ua-
ducir la Biblia a la lengua griega. La tradicién atribuye esta tra-
duccidn a serenta sabios, de los que tomé nombre: Septuaginta
0 Setenta (sigla: LXX).
Como hemas visto, los Setenta contienen més libros que la
Biblia hebrea (los deuterocanénicos, aceptados por los cristia-
nos, y los apécrifos, rechazados por éstos) [1.1]. La traduccién
de los Serenta es fiel, peto no servil, El espirieu cientifico de esta
traduccién —en términos de entonces— se muestra en el hecho de
uc los libros, tanto histéricos como profiticas, estin reordena-
cos segiin un orden cronolégice.
Los LX fueron usados por los primetos cristianos, que eran
en su mayorfa judios de cultura griega (helenista"), por ejemplo:
Pablo, Esteban, Bernabe, Lucas, Marcos, etc. Por eso los estu
diosos de la Biblia valoran hoy mucho esta traduccién, Mas
tarde se hicieron otras traducciones al griego (Aquila, Simmaco,
Teodocién), pero ninguna de clas conocié una popularidad
similar a la de los LXX.
El Nuevo Testamento
EI Nuevo Testamento se escribié en la lengua de la mayorfa
de los cristianos del siglo 1, el griego popular, conocido como la
oind*, que suftié fuertes influencias del arameo, del hebreo y de
otras lenguas semiticas*,
Esto explica que el griego del Nuevo Testamento esté lleno
de semitisms, es decis, de expresiones 0 construcciones traduci-
das literalmente de las lenguas semiticas. Asi, por cjemplo, cl
pronombre reflexive (a si mismo, se) en hebreo esté muchas
veces indicado por «su alma» (nafihd). El griego biblico, como
mis tarde el latin biblico, teaduuce esto liceralmente, por ejemplo
en la expresién salvar su alma», Jo cual fue entendido por
muchos lectores en un sentido espirituatista, como si no fuera
importance salvar a tada da persona, ;que es precisamente lo que
quiere decir Ja expresién hebrea! Oxro ejemplo de semitismo es
cl tétmino «carne» (hebreo, basar), que generalmente representa
ala persona humana precaria y mortal, pera no propiamente cl
cuerpo y menos atin las pasiones corporales, sexuales, ete. Fli-
minando el semitismo, en muchos casos rcarnes deberfa tradu-
citse por ser humano, instancia humana, condicién 0 natura-
fea humans», 0 algo semejante. Pero el gricgo del Nuevo
Testamento no hace esta inrerpretacién y usa muchas expresio-
nes de origen semitico traduciéndolas servilmente.
La Vulgata
En el siglo 1v d.C,, el emperador Constantino proclams e|
cristianismo como religién oficial del imperio romano. Asi se
convirtié. cn la rcligién de las masas populares, incluso en kastoria y su dectuena
Europa occidental (Italia, Espaha, Galia/Francia) y en el Africa
septentrional, donde la lengua popular era el latin. Se impuso
entonces la necesidad de uraducir la Biblia al lacin, Después de
varias traducciones parciales, hechas en Italia y en el norte de
Africa, la traduccién aceptada oficialmente file la gue hizo el
tedlogo romano san Jeronimo, en el siglo 1V. Por ser una tra-
duccida en lengua popular, se llama Vulgata (cle valgus, pola
Gién) (sigla: Vg).
La Vulgata fue adoptada como traduccién oficial para la Igle-
sia occidental (latina) hasta hoy. Conocié diversas revisiones,
sobre todo como consecuencia del concilio de Trento (1545-
1563), la Vulgata sixto-clementina (bajo los auspicios de los
papas Sixto Vy Clemente VI, por el afio 1600) y, después det
concilio Vaticano II (1962-1965), la Neovulgara,
Las primeras traducciones a las lenguas modernas,
Cuando yurgié a finales de la Edad Media el movimiento de
Ja Reforma en It Iglesia, los reformadores —Luter0, Calvino, los
anglicanos~ retomaron inmediatamente lo que habia sido la
intencién original de la Vulgata: ofrecer Ia Biblia en la lengua del
pueblo, Lo que pasa es que ahora la lengua del pueblo ya no cra
el latin, sino cl alemén, el francés, cl inglés, el cspafiol..
Martin Lutero fue el primero en dar ejemplo, Todavia hoy
Jas Iglesias hutcranas de lengua alemana se sirven de su Lidher-
Bibel, mientras que las Iglesias calvinistas de lengua alemana
usan la traduccién de Zitich 0 Ziircher-Bibel. En el ambito del
protestantismo francés, el impulso se debié al reformador Juan
Calvino, La Biblia protestante clisiea en lengua francesa es [a de
Segond. En Espana, fue el protestante Casiodoro de la Reina el
que publicé una primera version al castellano de la Biblia en
Basilea (1569), reeditada luego con corresciones por Cipriano
de Valera en. Amsterdam (1602). En el mundo anglosajén, las
versiones més conocidas son la encomendada por el rey angli-
cano Jaime, la King James 0 Authorized Version (AV), y més
tarde la Standard Version (SV), recientemente revisada (Revised
Standard Version, RSV).
Todas estas versiones «protestantes clésicas» siguen el canon
restringido del Antiguo Testamento (véase cuadro 1), seguin el
ctitetio de los reformadores de volver al texto hebreo; por ¢s0 no
contiencn los libros deurcrocandnicos (apécrifos", en la termi-
nologia protestante).
Tras la Reforma protestante (siglos xV/xv1) y el concilio de
“Trento que le siguié (1545-1563), la Iglesia cacolica afirmd el
valor de la Vulgata de san Jerénimo y de todos los libros que ésta
contiene, o sea, también los deuterocanénicos. Debido al peso
dado a la Valgata, escrita en latin, la elaboracién de traducciones
catdlicas en lengua moderna se rerrasé hastante. No obstante, e:
preciso mencionar que desde el comienzo de la Edad Media exis
1, Ante la Biblia 23